Sunteți pe pagina 1din 12
71572018 Lipstance de a lettre et la demidre Instance | Caen info It looks like you're not in France... We noticed you might be connecting from a non-French speaking institution. ‘You might also want to visit www.cai fo, our international edition filled with translated abstracts and articles from key French-language journals. |X] Accés via University of Wisconsin-Madison + Apropos + Aide + English version Me-connecter ‘Créer un compte “CAIRN.INFO : Chercher, repérer, avancer. Chercher Vos mots clés © Tout © Texte intégral accessible via votre institution ‘npowen o © Que sais-je? / Repéres © Magazines Accueil Revues Revue Numéro Article PSYCHANALYSH Tae ‘Vous consultez, L’instance de la lettre et la derniére instance par Etienne Balibar du méme auteur Etienne Balibar, Professeur émérite de philosophie A I'université de Paris-Ouest et Distinguished Professor of Humanities 4 ’université de Californie & Irvine, est actuellement Visiting Professor a 'université de Columbia, Co-auteur (avec Louis Althusser, Jacques Ranciére, Pierre Macherey et Roger Establet) de Lire le Capital hips kip vew calm nflreve-acte!-mars-2016--page-42.imimalleibnum@sarbonne-aniverersubec-{Comple we 71512018 Linstance def tre eta demir instance | Can info (Maspéro, 1965), il a notamment publié Race, nation, classe (avec Immanuel Wallerstein, La Découverte, 1988), La Philosophie de Marx (La Découverte, 1993), La Crainte des masses (Galilée, 1997). Demniers ouvrages parus : Violence et Civilité (Galilée, 2010) et La Proposition de I'égaliberté (Puf, 2010), Citoyen sujet et autres essais d anthropologie politique (Puf, 2011) et Saeculum. Culture, religion, idéologie (Galilée, 2012). Raccourcis ‘npoxeye o Citer cet article jet proche Actuel Marx 2016/1 (n° 59) + Pages : 224 + ISBN : 9782130733621 + DOT: 10.391 7/amx.059.0042 A propos de cette revue © Site de la revue Alertes e-mail Sommaire des nouveaux numéros Votre e-mail Noir un exemple Stinscrire > ALERTES EMAIL - REVUE Actuel Marx Votre alerte a bien été prise en compte. ‘Vous recevrez un email 4 chaque nouvelle parution d'un numéro de cette revue. Fermer Asticle précédent Pages 42 - $2 Article suivant + Ajouter ma bibliographic + Télécharger au format PDE hitplsc-nub. kts: cai nflrevue-actuel-marx-2016-1-page-42.himimaito:bibnum@sorvonne-universter8subject={Compte ane 71572018 Lipstance de a lettre et la demidre Instance | Caen info * Version imprimable 1 Dans les années 1960-1970, Jacques Lacan, puis Louis Althusser ont eu recours a la catégorie d’ instance d'une fagon qui allait marquer ce qu'on appelle aujourdhui le « moment structuraliste » de la philosophic frangaise et fortement influencer le discours de leurs disciples communs [1 [1] Le texte sui Mais le systéme complexe de références a I’action, a la demande, écision, a la hiérarchie qui s'y trouvaient combinées s'avere difficile i « traduire » dans d'autres lan notamment en anglais (devenu aujourd'hui, par excellence, la langue de la critical theory). Pour opére, "omen synerétisme de trois héritages (Marx, Freud, Saussure), les théorieiens frangais avaient mis & contribul polysémie du mot « instance » qui, sans doute, existe aussi en anglais, mais s'y organise autrement. D| bo Pintérét d’examiner les choix divergents effectués par les traducteurs anglais et amérieains, et d’en fai révélateurs de tensions et d'une instabilité logique affectant de I'intéricur le paradigme « structuraliste .@ Ta francaise. L’invention du structuralisme des « instances » Le premier usage, chronologiquement, est celui de Lacan dans son article sur « L’instance de la lettre dans Vinconscient et la raison depuis Freud », paru en 1957 (mais dont [’influence, comme pour tous les autres textes fondateurs de sa doctrine, date surtout de leur inclusion dans les Ecrits de 1966, ott il figure aux pages 493-528). Dans le corps de l'article, expression qui figure dans le titre est remplacée par celle d’ instance du signifiant. Ce qui attire l’attention sur le modéle pris de Saussure : le couple S/s (ou signifiant/signifié). Dans les traductions anglaises l’accent mis sur les deux propriétés paradoxalement réunies dans la notion de « signifiant » — son formalisme et sa matérialité — se trouve surdéterminé par I’ équivocité de la notion d’ instance. Si « instance » est traduit par agency [2][2]Comme dans la traduction d’Alan Sheridan : « The Agency... Vidée qui est privilégiée est celle de 'efficace ou du pouvoir que comporte la « lettre » d’instituer la place oii Ie sujet pense inconsciemment (distincte de celle oii il « existe » consciemment), ce qui refoule I’idée d’une « insistance » de la chaine signifiante, telle qu’elle se manifeste en particulier dans la contrainte de répétition & laquelle obéissent les pensées ou les symptomes, oit I'accent est mis davantage sur le caractére « indestructible » du désir dont le sujet est inconseiemment I’instrument [3][3] La premiére traduction américaine de l'article, indépendamment. 3 De son cété, en 1962, Louis Althusser avait publié l'article « Contradiction et surdétermination », qui serait plus tard incorporé au recueil Pour Marx (1965), traduit en anglais par Ben Brewster en 1969 [4][4] Althusser Louis, « Contradiction et surdétermination.... Pour la premiere fois, il y présentait sa théorie de la « surdétermination » des causes opérant dans l'histoire — un terme explicitement repris de l’analyse freudienne des réves et autres formations inconscientes de symptémes, mais transposé dans le champ de V’histoire et de la politique, et appliqué en particulier a l’analyse des événements révolutionnaires. Brewster traduit « instance » chez Althusser par instance. Et sans doute le terme (comme on va le voir) joue un rdle important dans la métapsychologie freudienne, mais ici la référence d’ Althusser renvoie plutdt une célébre formulation d’Engels lorsqu’il commente la « conception matérialiste de Vhistoire » qu’il attribue & Marx [5][5] Engels Friedrich, Lettre & Joseph Bloch du 21 septembre.... Les événements historiques et les formes sociales dépendent de facteurs économiques, mais ceux-ci ne sont déterminants qu’en « demiére instance » (in letzter Instanz). Ce qui conduit chez Althusser a l'idée qu’une formation sociale est constituée de plusieurs « instances » diversement articulées (essentiellement ce que Marx avait appelé la « base économique » ou « infrastructure », et ce qu’il appelait la « superstructure » (Uberbau) politique et idéologique. Althusser insiste sur Pidée que ni I’une ni autre des deux Sci-H b | hs wsiminforowe-stuelmanc2016 ci-Hub amey unu myprana, un DOI, unu empoxa dns noucKa -page-42.him/maillo:bibnum@sorby ane 71512018 Linstance def tre eta demir instance | Can info defficace entre les autres, de fagon a instituer une « dominance » historiquement changeante, Bien que faisant usage d’ expressions en partie équivalentes telles que « niveau », « région », et aussi « pratique », Althusser en revient toujours a « instance », parce qu’aucune des solutions alternatives ne rend bien larticulation d'une « topique » et d’un schéme de « causalité », A quoi s’ajoute le fait que seule « instance » peut vraiment se substituer A la catégorie hégélienne de « moment » toujours mise en ceuvre par Engels pour introduire une nouvelle conception de la dialectique. 4 La refonte lacanienne des concepts freudiens repose sur une extension i la psychanalyse de conception "2mer™™ linguistiques saussuriennes. D'oii'idée centrale de l'inconseient « structuré comme un langage ». Ch Althuss: sif est une transformation de catégories dialectiques marxistes qui bo notion de « contradiction » en lui appliquant des modéles «interprétation tirés de Freud (certains eriti stir, y verront une complete dénaturation). Ainsi les multiples connotations de I'Jnstanz de Freud (que se traductions en frangais rendaient généralement par « instance », tandis que la Standard Edition adoptait en anglais agency) se trouvaient-elles réactivées chez Lacan et chez Althusser en ayant recours a la polysémie de ce terme en frangais ou en anglais. Voyons de plus prés comment se construit cette remarquable unité sémantique. i Le mot instance dérive du latin instantia, done du verbe instare : littéralement « se tenir dans » ou « devant » quelque chose ; mais il fait aussi penser au fréquentatif insistere (appliquer, insister). I! apparait presque simultanément en frangais et en anglais au xiv © sigcle, les deux langues commengant alors a déployer et higrarchiser quatre usages dont font état les dictionnaires actuels (Oxford English Dictionary, Dictionnaire étymologique de Bloch et Wartburg) : (1) « urgence », « pression », « demande pressante » (dod Pidée de faire quelque chose « sur les instances » de quelqu’un, suivant ses « instances répétées ») ; (2) « moment pressant » (instant time) dans le présent, ou dans un temps indéterminé ; (3) en anglais (mais non en frangais, qui utilise ici la locution « par exemple ») : for instance, pour introduire un exemple, un argument & l’appui ou au contraire une objection dans l’argumentation ; (4) l’action d’un tribunal, ou ce tribunal lui-méme (« a process in a court of Justice », OED), au sens institutionnel ou métaphorique. 6 En frangais les ois premiers usages sont moins obsolétes qu’en anglais. En revanche, comme toujours, l'anglais, contemporain dispose d'une forme verbale (to insist, insisting) la ot le frangais n'a qu'un nom au sens surtout technique. En allemand, /nstanz n’est plus aujourd’hui qu’un terme juridique, & l'exception des contextes « freudiens » ou « althussériens », Son usage primitif plus large a été rapidement supplanté par celui dun synonyme et quasi-homonyme : Instand (dérivant de stehen in), d’od procéde l'adjectif instdnding (« de fagon insistante »). Suggérons que le noyau invariant de tous ces usages est I’idée de se tenir devant un tribunal & qui on adresse des demandes ou mises en demeure répétées, avec des effets plus ou moins irréversibles. C'est argument de la nouvelle de Kafka : Devant la loi (chapitre retranché du Procés). a Nous savons que chez Freud Insfanz n’a acquis que tardivement une fonction « architectonique », quand il a fallu présenter pédagogiquement les concepts de la « seconde topique » (voir I’Abriss der Psychoanalyse rédigé en 1938, publié aprés sa mort en 1940). En fait il y eut deux étapes, dont chacune convoque des associations différentes au service d'un schéme de pensée qui évolue progressivement. Dés I’ Interprétation des réves (Traumdeutung) de 1900, Freud se sert du mot Instanz pour caractériser la « censure » a laquelle sont soumis les réves et d’autres manifestations du désir dont l’expression est en partie refoulée dans l’inconscient. Il a méme recours 4 image digne de Kafka d’un « gardien » qui se tient sur le seuil séparant le permis de l’interdit. Aprés avoir associé A cette fonction l’idée d’une « observation » et méme dune « persécution » du moi, telles que la révéle l’observation des manies et des obsessions névrotiques, Freud retrouvera le terme Insfanz et l'associera a Vidée du « Surmoi » (Uber-ch, traduit en anglais par Superego) défini en 1923 comme cette instance qui « divise » ou « scinde » le moi pour pouvoir le juger et le « punir » de Pintérieur — par opposition & une punition Ips huh caim inflrovue-actuo!-mars-2016-1-page-42Niminalo ibnum@sorbonre-snivert subject sample ane 71512018 Linstance def tre eta demir instance | Can info externe, telle que l'infligent diverse autorités sociales, en particulier le pére de famille, ou plus généralement les parents (que Freud désigne occasionnellement comme « I’instance parentale », die Elterninstanz). Mais & ce stade, c’est exclusivement au Surmoi que s'applique la métaphore judiciaire et pénale de « instance », qui ne conceme pas les autres « régions » (Bezirke) ou « systémes » de Vappareil psychique [7][7] Voir mon étude « Freud et Kelsen 1922, L'invention. 8 Dans les Nouvelles conférences ‘introduction a la psychanalyse de 1931 et d’autres textes contempor; particulier les études cliniques portant sur l‘angoisse), la métaphore commence a se transformer. Ce q\ "amensr écrit Freud est un confit dont le sujet est & la fois agent et lenjeu : le « moi » se trouve pris dans le exigences contradictoires de plusieurs « maitres », d’un c6té la demande illimitée de satisfaction ou de bo émanant du « ga » (das Es, traduit en anglais par Strachey par the Id), congu comme le « réservoir » d pulsions, de autre les exigences de moralité ou de refoulement de la libido exprimées par le Surmoi (WOW procéde le « malaise de la civilisation »). La présentation de Freud, a vrai dire, n'est pas toujours cohérente, parce que le « moi » tant6t apparait comme la malheureuse victime du conflit des deux maitres, tant6t se trouve « instancié » a son tour comme le représentant d’une troisiéme exigence, celle de la « réalité » ou du « monde extérieur » qui est aussi pour le sujet une source d’angoisse potentielle. On voit pourquoi Strachey a choisi de traduire Jnstanz par agency en anglais, parce qu’il s’agit de présenter la structure de I appareil psyehique (comme autrefois chez Platon) dans les termes d’un conflit entre des forces symétriques, & condition évidemment d’entendre cette « agence » de fagon impersonnelle. I! est clair cependant que, pris au sens Wurgence ou de pression, « instance » n’aurait pas &1é mal a propos, surtout pour caractériser les « demandes incessantes » du ga, auxquelles le surmoi et le moi doivent faire face & coup d’interdits et de mécanismes de défense. 9 Revenons alors 4 Althusser et & Lacan. Tout se passe comme s’ils avaient choisi des versants opposés du discours freudien, en combinant ses métaphores avec des conceptions de la « structure » et du « conflit » qui ne sont pas les mémes, mais en ouvrant aussi de ce fait la possibilité d’une synthése a laquelle s’essayeront leurs disciples. Chez Althusser il pourrait sembler que le langage des « instances » ait surtout une fonction nominale, permettant d’invoquer & la fois la signification marxienne et la signification freudienne de l'idée du « conflit » ou du « rapport de forces », de fagon a faire jouer la « surdétermination » freudienne comme un modéle pour la complexité du rapport politique marxien : & ceci prés que les références permanentes & l’expression de « détermination en demniére instance » utilisée par Engels, avec ses connotations judiciaires, ne pouvait pas ne pas renvoyer ce lecteur assidu des philosophes politiques de I’age classique qu’éiait Althusser & la fameuse question qui, dans le Léviathan de Hobbes, sert A introduire la souveraineté : « Who shall be Judge ? » (Quis En conséquence on peut dire que la problématique de la « causalité structurale » est hantée par le discours du « souverain » qui forme comme la face indicible du postulat « matérialiste » énongant que les « forces productives » (dont font éminemment partie les ouvriers eux-mémes) sont le moteur de histoire — il est vrai selon Althusser au prix d’une insurmontable aporie (« Pheure solitaire de la derniére instance ne sonne jamais »). Le soupgon s*introduit dans cette surdétermination des causes que le souverain de l'histoire, anonyme et multiple, pourrait aussi demeurer impuissant. Chez Lacan, ilarrive que le théme d’une fusion paradoxale entre le procés au sens judiciaire et le modéle dun automatisme causal, engendré par l'idiome, soit encore plus explicitement invogué : « L’instance, ai-je dit, de la lettre, et si j'emploie instance, e’est non sans raison [car ce mot] résonne aussi bien au niveau de la juridietion qu’a celui de Vinsistance [9][9] Lacan Jacques, Je parle aux murs, Paris, Seuil, 2011,...... », mais une indication cruciale provient du sous-titre de l'article de 1957 : « La raison depuis Freud ». On doit penser ici 4 la fagon dont la tradition kantienne, toujours dominante dans les élaborations philosophiques du « sujet », présente la « raison » comme un « tribunal » exergant la fonction « critique » du jugement. Désormais le tribunal supréme ne sera plus la raison mais l"inconscient — ce qui n’implique pas, bien au contraire, que l’inconscient soit pensé comme une instance irrationnelle ou illogique : il exprime plutot cette « autre logique » qui est celle du signifiant (ou de « la lettre »), a laquelle le sujet est assujetti, ou qui lui assigne sa « place » dans le discours. C’est pourquoi agency West qu'une demi-traduction : en soulignant heritage freudien de I’idée d’assujettissement maintenant htpisc-nub.nkps:twww cai nfolrevue-actuel-marx-2016-1-page-42 him/maito:bibnum@sorbonne-unverste*&subject sample ene 71572018 Lipstance de a lettre et la demidre Instance | Caen info rapportée a l'autonomie du signifiant et & son pouvoir, elle perd quelque chose de I'idée de causalité structurale, ‘Mais dans la mise en forme de la théorie lacanienne proposée en 1966 par Jacques-Alain Miller dans un esprit althussérien, cet élément structural est explicité sous la forme d’un index systématique (non repris dans les traductions) oi le « flirt » avec les notions marxiennes de matérialité et de domination se trouve mise en lumiére, C’est en transformant son concept du « réel », pour y inscrire Vinsistance d’un vide ou d’une Chose angoissante non-symbolisable, que Lacan devait ensuite dépasser ce type de structuralisme. Les difficultés de traduction du terme « instance » montrent bien que, chez Althusser comme chez Lacan, c’est en demiére analyse énigme du rapport entre action (ou pratique) et subjectivité (ou subjectivation) qui constitue l'aporie a laquelle en revient sans cesse la théorie, Et le détour par l'anglais en éclaire les présupposés mieux qu’un long commentaire. ‘npoxeye o Souveraineté et causalité 10 Ten viens alors & quelques remarques complémentaires (qui devraient, naturellement, faire objet de développements plus complets et surtout de citations étendues des textes eux-mémes). II s‘agit de montrer comment ce double « structuralisme » est travaillé par la tension des deux problémes de la souveraineté et de la causalité (ou des deux versants de I"arché métaphysique), d'une fagon qui conduit tendanciellement & sa

S-ar putea să vă placă și