Sunteți pe pagina 1din 3

En Cuba, ¡todo va bien!

Los turistas extranjeros que/quienes se bañan/chapotean en las aguas transparentes de la isla


península cubana de Varadero saben perfectamente que han comprado compraron a precio
más barato bajo costo su estancia en estos lugares idílicos/paradisiacos situados en un país
percibido como comunista. La comida los banquetes que se les ha dedicado destinan están
llenaos de/rebozan de gambas, langostas y frutas tropicales. ¿Quieren comer Les apetece
carne poca hecha roja? Solo hay que/basta con pedirla. Las playas son inmensas y
hermosas/esplendidas. Los autores del reportaje “90 minutos” emitido por Canal+ han visto
bajo el … fueron a mirar detrás de las bambalinas. Le cuesta mucho a un simple cubano de a
pie acercarse de a un extranjero. Los que lo hacen tienen generalmente Los quienes lo hacen
suelen tener algo que vender: cigarrillos que son fabricados a domicilio por mujeres con
tabaco robado en las manufacturas del Estado/estatales, o simplemente su cuerpo. El
mercado negro y la prostitución nunca han sido estado en tan salud tan mejor en Cuba. Fue a
en tiempos de Batista, el dictador derrumbado derrocado por Castro que cuando todos los
traficos esos han empezado empezaron. Hay bien pero existe realmente un muro virtual,
entretenido con mucha precaucion cuidadosamente protegido por la policía, que separa la
populación población de los turistas extranjeros. Algunos varios cubanos preguntados quienes
fueron interrogados clandestinamente afirman que no han comido carne poca hecha roja
desde hace quince años/llevan quince años sin haber comido. Muy a menudo, las tiendas del
Estado/estatales están cerradas, a causa de/por culpa de la escasez y cuando están abiertas,
solo hay se distribuyen arroz y frivoles que se les ha distribuido. Incluso se debe Incluso es
necesario tener un carné una cartilla de racionamiento para tener acceso a ellos.

Choix de traduction

L’espagnol présente la caractéristique de distinguer au moyen de deux verbes/lexèmes la


notion d’être en français ce qui nous invite donc à réfléchir sur les différentes valeurs de SER
et ESTAR en espagnol, leurs différentes constructions et le choix de traduction.

1. Construction prédicative

SER exprime l’existence en soi alors que ESTAR exprime l’existence circonstancielle. SER donne
une vision définitoire des choses ou des personnes, il présente des caractéristiques
intrinsèques qui ne dépendent d’aucun élément extérieur. « María es una mujer » « Pienso
luego soy ». Quant à ESTAR, il présente un état des choses ou des personnes dans la
dépendance de circonstances extérieures. ESTAR dit exister par rapport à un point de
référence. On exprime un état par comparaison, par contraste, par résultat et par
changement. « Está en Madrid » « Estamos en verano ». En revanche, lorsqu’il s’agit de
localiser une entité abstraite et de mettre en valeur l’existence un évènement, on utilisera SER
dans sa fonction prédicative : «La fiesta es aquí». SER vient de sedere qui signifie être assis,
c’est-à-dire les fondements de l’existence, sans que cela soit susceptible de changer. Alors
qu’ESTAR vient de stare qui veut dire être débout, ce qui exprime l’idée de situation au sens
large (spatial/temporel/notionnel). Du sens plein de ces deux verbes découlent un certain
nombre d’emplois dont la construction attributive où le verbe être exprime une manière
d’être attribué à un sujet et la construction passive où le verbe être assume la fonction
d’auxiliaire.

2. Construction attributive

Dans la fonction attributive, SER et ESTAR sont aussi appelés des verbes copules qui créent le
lien entre le sujet et l’élément attribut. Dans ce cas-là, l’attribut est en général un substantif
ou un adjectif et le choix entre SER et ESTAR est lié à l’idée de la dépendance ou non d’une
circonstance extérieure. «La habitación es/está oscura». Le verbe SER indique qu’il s’agit d’une
circonstance fondamentale comme le fait que la chambre n’est pas de fenêtre alors qu’avec
ESTAR l’obscurité est lié à un changement comme celle d’avoir fermé les volets. «Juan es
profesor» «Está pez en geografía».

3. Construction passive

Dans ce cas, SER et ESTAR ont une fonction d’auxiliaires. Ce sont des outils grammaticaux. La
voix passive bouleverse les actants. Le sujet n’agit pas mais subit l’action tandis que le
complément d’agent est celui qui réalise l’action. La voix passive opérative s’emploie avec SER
et la voix passive résultative s’emploie avec ESTAR. «Cada día la puerta es abierta a las cinco
por el portero» “Mira la puerta está abierta”. Dans le premier cas, on insiste sur le
déroulement de l’action avec une idée de début et de fin. Dans le second cas, on insiste sur le
résultat ou l’état après l’action. Très souvent, la présence du complément d’agent favorise le
choix de SER. «La universidad está bloqueada por los estudiantes» insiste sur le résultat, on
ne peut pas passer car c’est bloqué. Le complément d’agent montre que ce résultat se
maintient dans la durée. L’espagnol propose aussi des variantes à la voix passive française
« être + participe passé » comme ce que l’on appelle la voix passive réfléchie/medio passive :
«Se abre/abren la puerta a las cinco» dans ce cas-là, la porte devient l’objet et aussi le sujet.

Il faut faire attention à la construction active au passé composé en français comme c’est le cas
de « sont allés » qui se traduira par « fueron a mirar ».

« sont » et « c’est » il s’agit d’une vision définitoire d’une chose, on emploiera donc le verbe
ser « son » « fue »

« n’ont jamais été » il s’agit d’un état lié à une circonstance, on le traduira donc par « nunca
han estado ».

« sont fabriqués » et « ont été interrogés » sont des voix passives opératives, on insiste sur le
déroulement de l’action donc on choisira le verbe SER : « son fabricados » « fueron
interrogados ».

« sont souvent fermés » « sont ouverts » on insiste sur le résultat et l’état, il s’agit donc de
passives résultatives et on emploiera le verbe ESTAR « están cerradas » « están abiertas ».

« sont destinées » est une voix passive résultative, que l’on peut transformer en passive
réfléchi au moyen du pronom réfléchi « se » « sont distribuées »

S-ar putea să vă placă și