Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
LA TRADUCCIÓN DE REFERENCIAS
CULTURALES E INTERTEXTUALES EN EL
DOBLAJE: EL CASO DE INSIDE OUT
Valencia, 2016
RESUMEN
INTRODUCCIÓN ............................................................................................................ 1
Justificación y motivación ............................................................................................ 1
Objetivos....................................................................................................................... 1
Hipótesis ....................................................................................................................... 2
Metodología y corpus ................................................................................................... 2
Fuentes bibliográficas ................................................................................................... 2
CAPÍTULO 1: LA TRADUCCIÓN EN LOS MEDIOS AUDIOVISUALES.
EL CINE DE ANIMACIÓN Y LOS TEXTOS AMBIVALENTES ............................... 3
1.1. La traducción audiovisual...................................................................................... 3
1.1.1. Modalidades de traducción audiovisual ......................................................... 4
1.1.2. El doblaje ........................................................................................................ 5
1.1.3. El proceso de doblaje ...................................................................................... 6
1.1.4. Las restricciones de la traducción audiovisual ............................................... 7
1.2. El cine de animación y su traducción .................................................................... 8
1.2.1. Los textos ambivalentes.................................................................................. 9
CAPÍTULO 2: LA TRADUCCIÓN DE LAS REFERENCIAS CULTURALES
E INTERTEXTUALES EN LOS TEXTOS AUDIOVISUALES ................................. 10
2.1. Estudios culturales y traducción .......................................................................... 10
2.2. Referencias culturales e intertextuales ................................................................ 10
2.2.1. Tipología de referencias culturales ............................................................... 12
2.3. La traducción de los referentes culturales ........................................................... 14
2.3.1. Técnicas de traducción ................................................................................. 15
CAPÍTULO 3: METODOLOGÍA Y CORPUS ............................................................. 18
3.1. Marco teórico-metodológico del estudio ............................................................. 18
3.2. Metodología de análisis ....................................................................................... 19
3.3. Ficha de análisis .................................................................................................. 20
3.4. Descripción del corpus ........................................................................................ 20
CAPÍTULO 4. ANÁLISIS Y RESULTADOS .............................................................. 22
4.1. Análisis de referencias culturales ........................................................................ 22
4.1.1. Ecología ........................................................................................................ 22
4.1.2. Historia ......................................................................................................... 24
4.1.3. Estructura social ........................................................................................... 26
4.1.4. Instituciones culturales ................................................................................. 27
4.1.5. Universo social ............................................................................................. 31
4.1.6. Cultura material ............................................................................................ 35
4.1.7. Aspectos lingüísticos culturales y humor ..................................................... 40
4.1.8. Intertextualidad ............................................................................................. 45
4.2. Resumen de resultados ........................................................................................ 48
4.2.1. Tipologías culturales..................................................................................... 48
4.2.2. Técnicas de traducción ................................................................................. 50
CAPÍTULO 5: CONCLUSIONES ................................................................................. 52
BIBLIOGRAFÍA ............................................................................................................ 54
Páginas web ................................................................................................................ 56
Índice de tablas
Tabla 1. Taxonomía de tipologías de referentes culturales, basada en Igareda (2011) .. 14
Índice de figuras
Figura 1. Clasificación utilizada para las técnicas de traducción (Pedersen, 2011) ....... 17
Figura 2. Resumen de los pasos metodológicos del estudio........................................... 20
Figura 3. Billete de 50 $ con la imagen de Ulysses S. Grant ......................................... 25
Figura 4. Dinosaurios de Cabazon (California) .............................................................. 27
Figura 5. Fotograma de Del revés (izquierda) y de El viaje de Arlo (derecha) .............. 28
Figura 6. Novio imaginario de Riley (izquierda) y Harry Styles (derecha) ................... 30
Figura 7. Troy, la vendedora de pizzas ........................................................................... 34
Figura 8. Galletas de dinosaurio caseras ........................................................................ 36
Figura 9. El reloj como sistema de orientación .............................................................. 41
Índice de gráficos
Gráfico 1. Tipo de referencias culturales en el TO......................................................... 48
Gráfico 2. Tipología de referencias culturales en el TM ................................................ 49
Gráfico 3. Referencias culturales eliminadas, mantenidas
y modificadas por categorías .......................................................................................... 49
Gráfico 4. Técnicas de traducción utilizadas .................................................................. 50
Gráfico 5. Tipos de técnicas de traducción utilizadas .................................................... 51
INTRODUCCIÓN
Justificación y motivación
Los textos audiovisuales forman parte de nuestro día a día. La inmensa mayoría
de los niños crece viendo películas de animación, series interactivas, programas de
televisión didácticos, etc. Y aunque algunos de estos productos se realizan en lengua
española, cada día llegan a nosotros productos audiovisuales producidos en otros países,
sobre todo de la industria cinematográfica estadounidense, cosa que hace necesaria la
traducción de este tipo de material audiovisual.
Objetivos
1
Hipótesis
Metodología y corpus
Fuentes bibliográficas
2
CAPÍTULO 1: LA TRADUCCIÓN EN LOS MEDIOS
AUDIOVISUALES. EL CINE DE ANIMACIÓN Y LOS
TEXTOS AMBIVALENTES
En este primer capítulo explicaremos qué es la traducción audiovisual (TAV) y
cuáles son sus principales modalidades. A continuación, nos centraremos en el doblaje,
objeto de estudio de este trabajo, y presentaremos el proceso de doblaje y las
restricciones propias de la TAV. Por último, ofreceremos una visión general del cine de
animación y su traducción, prestando especial atención a la ambivalencia textual, tan
presente en la película analizada.
[…] una variedad de traducción que se caracteriza por la particularidad de los textos objeto
de la transferencia interlingüística. Estos textos, como su nombre indica, aportan
información (traducible) a través de dos canales de comunicación que transmiten
significados codificados de manera simultánea: el canal acústico (las vibraciones acústicas
a través de las cuales recibimos las palabras, la información paralingüística, la banda sonora
y los efectos especiales) y el canal visual (las ondas luminosas a través de las que recibimos
imágenes, pero también carteles o rótulos con textos escritos, etc.). En términos semióticos,
como ya se ha apuntado, su complejidad reside en un entramado sígnico que conjuga
información verbal (escrita y oral) e información no verbal, codificada según diferentes
sistemas de significación de manera simultánea. (Chaume, 2004: 30)
Por tanto, se trata de una variedad de traducción con una serie de características
propias que la diferencian de la traducción escrita y de la interpretación. Estas
características están relacionadas sobre todo con los condicionantes que esta modalidad
presenta y las estrategias que requiere (Martínez Sierra, 2012: 30).
3
1.1.1. Modalidades de traducción audiovisual
4
Dentro de la categoría de subtitling, por su parte, podemos encontrar las siguientes
modalidades de traducción:
1.1.2. El doblaje
5
1.1.3. El proceso de doblaje
Una vez explicado el proceso de doblaje, cabe destacar que el texto doblado no
depende únicamente del traductor, sino que, tal y como hemos visto, hay numerosos
agentes implicados a lo largo del proceso que pueden manipularlo.
Por lo que respecta a la fase del ajuste o adaptación, hay que tener en cuenta
ciertas convenciones y restricciones. Según Gilabert et al. (2001: 326), el ajuste incluye
dos conceptos: la sincronización, que consiste en intentar que coincidan la duración y el
6
movimiento de la boca de la frase en la versión original y en la versión doblada, y la
adaptación, relativa al estilo del guion y la oralidad de los diálogos. Chaume (2004: 72-
73) clasifica el ajuste realizado en tres tipos:
Ajuste labial o sincronía fonética: consiste en hacer coincidir la traducción con los
movimientos labiales de los personajes que aparecen en pantalla, especialmente
cuando estos pronuncian vocales abiertas y consonantes bilabiales y labiodentales.
De esta manera, se consigue crear el efecto realidad. Si no se trata de un primer
plano, de un primerísimo plano o de un plano de detalle de los labios, no se suele
poner demasiado énfasis en el ajuste labial.
Ajuste de los movimientos corporales de los actores o sincronía cinésica: en la
traducción, los enunciados que pronuncian los personajes y los movimientos que
realizan deben ser coherentes.
Ajuste temporal a la duración de los enunciados de los personajes de pantalla o
isocronía: el actor de doblaje debe empezar a hablar cuando lo hace el personaje al
que está doblando y terminar a la vez que este.
7
Restricción nula: es la ausencia de restricciones o problemas para la traducción.
Restricciones profesionales: son impuestas por las condiciones laborales a las que
está sujeto el traductor en la ejecución de un encargo. Se trata de tener que
respetar convenciones como limitaciones temporales o de remuneración,
seguimientos de libros de estilo, etc.
Por tanto, el cine de animación se caracteriza por el hecho de que tiene que ser
doblado incluso en la versión original, ya que los personajes animados no pueden hablar
por sí mismos (Agost, 1999: 85). A la hora de traducirlo a otro idioma se puede optar
por la subtitulación, pero normalmente se elige el doblaje, incluso en los países de
tradición subtituladora, ya que, aunque no siempre, suelen estar destinados a un público
infantil que, o bien no sabe leer, o bien le resulta difícil. Por otra parte, la fase del ajuste
en doblaje es más sencilla cuando se trata de una película animada, ya que no hay tantas
limitaciones visuales como habría en una producción de imagen real. Por ejemplo, no
hay que tener tan en cuenta la sincronía fonética, ya que el movimiento de la boca de un
personaje animado es más simple que el de un personaje real.
8
1.2.1. Los textos ambivalentes
Los textos ambivalentes son «texts which belong at the same time to more than
one system and consequently are read differently by at least two groups of readers»
(Shavit, 1980: 76). Es decir, aunque están destinados a un tipo de público, tienen guiños
para atraer a otros grupos de lectores (en nuestro caso, espectadores). De este modo, se
puede separar claramente la información que el espectador infantil es capaz de
comprender de los elementos que, aunque es una obra destinada especialmente para él,
no entiende, como dobles sentidos, ironía o referencias culturales e intertextuales (De
los Reyes, 2007: 17-18).
9
CAPÍTULO 2: LA TRADUCCIÓN DE LAS REFERENCIAS
CULTURALES E INTERTEXTUALES EN LOS TEXTOS
AUDIOVISUALES
Este capítulo trata de introducir la relación entre cultura, estudios culturales y
traducción. Definiremos las referencias culturales y la intertextualidad y, finalmente,
expondremos la taxonomía de tipos de referencias culturales e intertextuales y la
clasificación de técnicas de traducción que utilizaremos en nuestro análisis.
10
el arte, etc.». Una definición similar es la que ofrece Marcelo Wirnitzer (2007: 83),
quien entiende las referencias culturales como «todos aquellos elementos lingüísticos
que reflejen una forma de pensar, de sentir, de actuar, de ver la realidad, condicionados
por la cultura de la que forman parte y en la que han sido producidos así como hechos y
productos materiales de dicha cultura».
[…] la relación que un texto (oral o escrito) mantiene con otros textos (orales o escritos), ya
sean contemporáneos o históricos; el conjunto de textos con los que se vincula explícita o
implícitamente un texto constituye un tipo especial de contexto, que influye tanto en la
producción como en la comprensión del discurso.
Martínez Sierra (2010: 129-132) añade a los textos orales y escritos también los
audiovisuales. Este autor señala que no debemos ignorar la naturaleza del tipo de texto.
Por ejemplo, en un texto audiovisual hay que tener en cuenta que las voces (imitaciones,
formas características de hablar, etc.), las imágenes y los sonidos pueden crear
intertextualidad.
11
2.2.1. Tipología de referencias culturales
Categorización
Categorización por áreas Subcategorías
temática
1. Geografía / topografía Montañas, ríos, mares
2. Meteorología Tiempo, clima, temperatura, color, luz
1. Ecología Flora, fauna (domesticada, salvaje), relación con los
3. Biología
animales (tratamiento, nombres)
4. Ser humano Descripciones físicas / acciones del cuerpo
1. Edificios históricos Monumentos, castillos, puentes, ruinas
2. Acontecimientos Revoluciones, fechas, guerras
3. Personalidades Autores, políticos, reyes / reinas (reales o ficticios)
4. Conflictos históricos
2. Historia 5. Mitos, leyendas, héroes
6. Perspectiva
Historias de países latinoamericanos, los nativos, los
eurocentrista de la historia
colonizadores y sus descendientes
universal (u otro)
7. Historia de la religión
12
Comercio, industria, estructura de trabajos,
1. Trabajo
empresas, cargos
2. Organización social Estructura, estilos interactivos, etc.
Cuerpos del Estado, organizaciones, sistema
3. Política electoral, ideología y actitudes, sistema político y
legal
3. Estructura social
4. Familia
5. Amistades
6. Modelos sociales y Profesiones y oficios, actitudes, comportamientos,
figuras respetadas personalidades, etc.
7. Religiones «oficiales» o
preponderantes
1. Bellas artes Música, pintura, arquitectura, baile, artes plásticas
2. Arte Teatro, cine, literatura (popular o aprendida)
Edificios religiosos, ritos, fiestas, oraciones,
3. Cultura religiosa,
4. Instituciones expresiones, dioses y mitología; creencias
creencias, tabús, etc.
culturales (populares) y pensamientos, etc.
4. Educación Sistema educativo, planes, elementos relacionados
5. Medios de
Televisión, prensa, internet, artes gráficas
comunicación
Grupos, relaciones familiares y roles, sistema de
1. Condiciones y hábitos parentesco, tratamiento entre personas, cortesía,
sociales valores morales, valores estéticos, símbolos de
estatus, rituales y protocolo, tareas domésticas
Poblaciones, provincias, estructura viaria, calles,
2. Geografía cultural
países
3. Transporte Vehículos, medios de transporte
4. Edificios Arquitectura, tipos de edificios, partes de la casa
5. Universo social 5. Nombres propios Alias, nombres de personas
6. Lenguaje coloquial, Slang, coloquialismos, préstamos lingüísticos,
sociolectos, idiolectos, palabrotas, blasfemias, nombres con significado
insultos adicional
De felicidad, aburrimiento, pesar, sorpresa, perdón,
7. Expresiones
amor, gracias; saludos, despedidas
8. Costumbres
9. Organización del tiempo
1. Alimentación Comida, bebida, restauración (tabaco)
2. Indumentaria Ropa, complementos, joyas, adornos
3. Cosmética Pinturas, cosméticos, perfumes
Deportes, fiestas, actividades de tiempo libre, juegos,
4. Tiempo libre
6. Cultura material celebraciones folclóricas
5. Objetos materiales Mobiliario, objetos en general
6. Tecnología Motores, ordenadores, máquinas
7. Monedas, medidas
8. Medicina Drogas y similares
13
Marcadores discursivos, reglas de habla y rutinas
1. Tiempos verbales, discursivas, formas de cerrar / interrumpir el diálogo;
verbos determinados modalización del enunciado; intensificación;
intensificadores; atenuadores; deixis; interjecciones
2. Adverbios, nombres,
7. Aspectos adjetivos, expresiones
lingüísticos 3. Elementos culturales
culturales y humor muy concretos
Proverbios, expresiones fijas, modismos, clichés,
4. Expresiones propias de
dichos, arcaísmos, símiles, alusiones, asociaciones
determinados países
simbólicas, metáforas generalizadas
5. Juegos de palabras,
refranes, frases hechas
6. Humor
1. Textos escritos
Referencias, clichés, alusiones literarias, citas
8. Intertextualidad 2. Textos orales
propias, convencionalismos, proverbios, mediaciones
3. Textos audiovisuales
Los profesionales de la traducción audiovisual tienen que tener muy en cuenta los
referentes culturales que aparecen en el producto original, ya que son elementos que
suelen conllevar problemas a la hora de traducir. A veces, la interacción del código
lingüístico con el código acústico y visual puede suponer dificultades en la traducción,
especialmente cuando esta interacción se realiza para crear significado. Otras veces
estos códigos son una ayuda que permite que el traductor entienda la referencia cultural
(Chaume, 2012: 145).
14
2.3.1. Técnicas de traducción
Dentro de estas dos grandes tendencias, Pedersen (2011: 75-100) distingue varias
técnicas de traducción. Así, siguiendo a este autor, las técnicas extranjerizantes (source
oriented) se dividen en:
15
público meta en general. También se puede dar con abreviaturas o
iniciales de nombres.
Traducción directa (direct translation): se traduce el referente cultural, pero no
existe un equivalente en la cultura meta, por lo que su carga semántica queda
inalterada. Se utiliza sobre todo en el caso de instituciones, organizaciones,
compañías, etc. Esta técnica se divide en dos subcategorías:
Calco (calque)
Traducción directa modificada (shifted direct translation)
Por último, Pedersen (2011: 97-100) también describe una técnica de traducción
que no incluye en ninguno de estos dos grandes grupos: los equivalentes oficiales
16
(official equivalents). Por razones administrativas o de uso, algunas referencias
culturales cuentan con equivalente oficial. Algunos ejemplos serían las unidades de
medida, los nombres de algunas organizaciones internacionales, determinados
personajes de ficción cuyo nombre tiene equivalente oficial en otras lenguas, etc.
17
CAPÍTULO 3: METODOLOGÍA Y CORPUS
En este capítulo expondremos el marco teórico-metodológico del estudio. A
continuación, explicaremos la metodología que hemos seguido y presentaremos y
comentaremos las fichas que hemos utilizado para analizar las referencias culturales.
Por último, describiremos el corpus del trabajo.
[…] a view of literature as a complex and dynamic system; a conviction that there should
be a continual interplay between theoretical models and practical case studies; an approach
to literary translation which is descriptive, target-oriented, functional and systemic; and an
interest in the norms and constraints that govern the production and reception of
translations, in the relation between translation and other types of text processing, and in
the place and role of translations both within literature and in the interaction between
literatures. (Hermans, 1985: 10-11)
Dentro de esta corriente teórica, hay que distinguir entre los conceptos de
estrategia o técnica, tendencia y norma (Martínez Sierra, 2011: 166-167). En un estudio
descriptivo, partimos de una serie de decisiones que un traductor toma, que son las
técnicas de traducción. Cuando observamos que este emplea de forma regular una
técnica determinada en casos similares, podemos hablar de tendencia de traducción. Un
uso recurrente de estas tendencias constituye una norma de traducción.
18
3.2. Metodología de análisis
En primer lugar realizamos la selección del corpus. Escogimos Inside Out, una
película de animación producida por Pixar Animation Studios en el año 2015. El hecho
de que sea de producción reciente es muy relevante en un estudio que busca averiguar
cuáles son actualmente las tendencias que se siguen en la traducción para doblaje de una
película de animación.
19
Clasificación de Análisis e
Selección del corpus referentes y técnicas interpretación de
de traducción resultados
Detección y
Formulación de transcripción de Elaboración de las
objetivos e hipótesis referencias en ambas conclusiones
versiones
Documentación
Visionado de la
bibliográfica y
película en versión
elaboración del
original y doblada
marco teórico
FICHA:
Título: TCR:
Contextualización:
Versión original: Versión doblada:
Tipo de referencia cultural en el TO (tema, área y subcategoría):
Tipo de referencia cultural en el TM:
Técnica de traducción:
20
Pictures se encargó de la distribución. Esta película ha recibido numerosos
premios y nominaciones a nivel internacional, como el Globo de Oro, el BAFTA
y el Óscar a mejor película de animación1.
Riley Andersen (Kaitlyn Dias): es la niña en cuyo cerebro viven las cinco
emociones que protagonizan esta película.
Alegría (Amy Poehler): su objetivo es conseguir que Riley sea feliz. Es
optimista y divertida.
Tristeza (Phyllis Smith): es muy pesimista y, aunque no le gusta ver a Riley
triste, no puede evitar entristecerla de tanto en tanto.
Miedo (Bill Hader): es un cobarde cuya función es proteger a Riley de
cualquier amenaza.
Ira (Lewis Black): es muy enfadadizo y no puede soportar las injusticias.
Asco (Mindy Kaling): se encarga de que Riley no se envenene, ni física ni
mentalmente. Es cabezota y sincera.
Bing Bong (Richard Kind): es el amigo imaginario de la infancia de Riley.
1
Para más información sobre la película, véase su página en: <www.filmaffinity.com> y
<www.wikipedia.org>
2
Para más información acerca del doblaje, véase la página de la película en: <www.eldoblaje.com>
21
CAPÍTULO 4. ANÁLISIS Y RESULTADOS
En este capítulo analizaremos todas las referencias culturales de la película que se
han podido detectar, cómo han sido traducidas y la técnica de traducción que se ha
utilizado. Una vez analizadas las tipologías y las técnicas de traducción, expondremos
los resultados para comprobar la tendencia seguida por el traductor con respecto al
tratamiento de las referencias culturales.
A continuación se presentan las 39 fichas que se han utilizado para analizar estas
referencias, que están ordenadas por tipologías de referentes culturales y que se
acompañan de comentarios en los que ofrecemos una breve explicación sobre los
elementos a los que se hace referencia y cómo han sido tratados en el doblaje.
Hay que tener en cuenta que el hecho de que el tipo de referencia en el texto meta
se elimine no siempre significa que haya una omisión. Hemos considerado que se
elimina cuando en la traducción no existe una referencia cultural. Es el caso, por
ejemplo, de las generalizaciones, que, a pesar de ser términos superordinados que tienen
relación con el tipo de referencia cultural original, pierden su carácter referencial.
4.1.1. Ecología
FICHA: 1 (referente 1)
Título: Inside Out TCR: 00.07.23
Contextualización:
Riley está llegando a San Francisco y ve el Golden Gate Bridge.
Versión original: Versión doblada:
FEAR: I sure am glad you told me MIEDO: Menos mal que me dijiste que los
earthquakes are a myth Joy, otherwise I'd terremotos son un mito, si no estaría
be terrified right now. aterrado ahora mismo.
Tipo de referencia cultural en el TO: Ecología. Geografía.
Tipo de referencia cultural en el TM: Se mantiene.
Técnica de traducción: Equivalente oficial
Los terremotos son, en este caso, un referente cultural, ya que San Francisco es
una ciudad conocida por su gran actividad sísmica. Para el doblaje se ha utilizado la
22
técnica de equivalente oficial, ya que en España, al menos para el público adulto, es
frecuente relacionar San Francisco con los terremotos.
FICHA: 2 (referentes 2 y 3)
Título: Inside Out TCR: 00.21.31
Contextualización:
La profesora intenta que Riley hable un poco más cuando se está presentando a la clase.
Versión original: Versión doblada:
TEACHER: And how about Minnesota? PROFESORA: Y, ¿cómo es Minnesota?
Can you tell us something about it? Well, ¿Puedes contarnos algo? Seguro que nieva
you certainly get a lot more snow than we mucho más que en San Francisco.
do.
JOY: She’s hilarious! ALEGRÍA: ¡Es para troncharse!
RILEY: Yeah, it gets pretty cold. The lake RILEY: Sí, hace mucho frío. El lago se
freezes over and that’s when we play congela y jugamos al hockey. Tengo un
hockey. I’m on a great team. We’re called gran equipo. Los Perros de la Pradera.
the Prairie Dogs.
Tipo de referencia cultural en el TO:
2: Ecología. Meteorología. Clima.
3: Ecología. Meteorología. Clima.
Tipo de referencia cultural en el TM:
2: Se mantiene.
3: Se mantiene.
Técnica de traducción:
2: Traducción directa modificada
3: Traducción directa modificada
En ambos referentes, tanto la profesora como Riley hablan sobre el frío que hace
en Minnesota, un estado situado en el norte de los EE. UU. y que limita con Canadá.
Por esa razón, el clima de Minnesota sería aquí una referencia cultural. Quizá no sea
conocido para un niño dónde está exactamente San Francisco y dónde Minnesota y el
tiempo que hace en ambos sitios, pero en los flashbacks de la película se ve a la niña
jugar sobre un lago helado, cosa que hace que esta referencia se entienda sin dificultad.
Para la traducción, se ha utilizado la técnica de la traducción directa modificada.
FICHA: 3 (referente 4)
Título: Inside Out TCR: 01.16.30
Contextualización:
Los padres de Riley están diciendo las cosas que echan de menos de Minnesota para
consolarla.
23
Versión original: Versión doblada:
DAD: Spring Lake, where you learned to PAPÁ: Y también el lago, donde
skate. aprendiste a patinar.
Tipo de referencia cultural en el TO: Ecología. Geografía.
Tipo de referencia cultural en el TM: Se elimina.
Técnica de traducción: Generalización (término superordinado)
Minnesota es un estado con más de 10 000 lagos. El hecho de tener tantos lagos
hace que muchos de los nombres se repitan. Es el caso de Spring Lake, que es el décimo
nombre de lago más común en el estado, según el Departamento de Recursos Naturales
de Minnesota3. En español se ha optado por la generalización.
4.1.2. Historia
FICHA: 4 (referente 5)
Título: Inside Out TCR: 00.07.20
Contextualización:
Riley está llegando a San Francisco y ve el Golden Gate Bridge.
Versión original: Versión doblada:
JOY: Hey, look! The Golden Gate Bridge! ALEGRÍA: ¡Eh, mirad! ¡El Golden Gate!
Isn't that great? It’s not made out of solid ¿A qué es una pasada? Aunque con los
gold like we thought, which is kind of a terremotos yo dejaría de pasarlo, pero
disappointment, but still… cuando lo pasas es una pasada.
Tipo de referencia cultural en el TO: Historia. Edificios históricos. Puentes.
Tipo de referencia cultural en el TM: Se mantiene.
Técnica de traducción: Retención adaptada a la lengua meta
Cuando llegan a San Francisco, lo primero que ven Riley y sus emociones es el
famoso puente que da entrada a la ciudad por el norte: el Golden Gate 4. En español se
ha adaptado el nombre, ya que no se lo conoce con el nombre oficial (Golden Gate
Bridge), sino simplemente como Golden Gate o Puente Golden Gate. Al no aparecer en
plano Alegría, el traductor no estaba tan condicionado por la sincronía fonética o la
isocronía. Como curiosidad, podemos ver cómo Alegría bromea con el hecho de que,
aunque sea golden, el puente no está hecho de oro. El traductor, en este caso, como la
mayoría de la gente no sabría el significado de golden, opta por realizar un juego de
palabras (con pasada, pasarlo, pasas, pasada) para mantener el humor. Esta solución de
traducción es posible porque Alegría no está en plano, ya que, si su boca apareciera en
pantalla, sería complicado hacer coincidir tantas bilabiales en tan poco espacio.
3
Más información en: <www.dnr.state.mn.us/faq/mnfacts/water.html>
4
Más información en: <es.wikipedia.org/wiki/Puente_Golden_Gate>
24
FICHA: 5 (referentes 6, 7 y 8)
Título: Inside Out TCR: 00.32.20
Contextualización:
Los olvidadizos, que son los trabajadores de la mente que se encargan de deshacerse de
los recuerdos que consideran prescindibles, están borrando algunos de los recuerdos de
Riley.
Versión original: Versión doblada:
FORGETTER PAULA: US Presidents. OLVIDADIZA PAULA: Presidentes de
What do you think? Estados Unidos.
FORGETTER BOBBY: Yeah, just keep OLVIDADIZO BOBBY: Pues mira, deja
Washington, Lincoln and the fat one. solo a los de los billetes.
Tipo de referencia cultural en el TO:
6: Historia. Personalidades.
7: Historia. Personalidades.
8: Historia. Personalidades.
Tipo de referencia cultural en el TM:
6: Se mantiene.
7: Se mantiene.
8: Se mantiene.
Técnica de traducción:
6: Sustitución cultural
7: Sustitución cultural
8: Sustitución cultural
En esta escena, los olvidadizos deciden borrar a todos los presidentes de los
recuerdos de Riley salvo a tres: Washingon, Lincoln y el gordo. En los dos primeros
casos no puede haber confusión. Sin embargo, para el tercero hay varios presidentes que
cumplen el requisito de tener sobrepeso y de poder ser conocidos por una niña de 11
años. Por una parte, podría tratarse de William Howard Taft, el presidente más
corpulento de la historia de los EE.UU; por otra, podría ser Theodore Roosevelt,
también algo entrado en carnes y cuyo rostro aparece esculpido en el Monte Rushmore;
y, por último, Ulysses S. Grant, el hombre que aparece en los billetes de 50 dólares,
25
también tenía una destacada corpulencia. El traductor ha adaptado el referente para que
pueda ser más fácilmente entendido por el espectador infantil, cambiando estas
referencias por una que sí que conocen: en los billetes y en las monedas suelen haber
rostros de presidentes, reyes, etc. Por tanto, hemos considerado que este caso es una
sustitución cultural. Cabe destacar que había relativa libertad para elegir la solución de
traducción, debido a que el olvidadizo que pronuncia la frase está de espaldas.
FICHA: 6 (referente 9)
Título: Inside Out TCR: 00.08.35
Contextualización:
Riley llega a su habitación, que está vacía, y las emociones empiezan a quejarse.
Versión original: Versión doblada:
ANGER: Get out the rubber ball, we’re in IRA: Esto es una celda. Solo nos falta el
solitary confinement. pijama de rayas.
Tipo de referencia cultural en el TO: Estructura social. Política. Sistema legal.
Tipo de referencia cultural en el TM: Se elimina.
Técnica de traducción: Generalización (término superordinado)
26
DEFCON («DEFense CONdition») es un acrónimo estadounidense de ámbito
militar que significa ‘estado de defensa’5. DEFCON 5 sería el estado en tiempos de paz,
mientras que DEFCON 1 representaría la previsión de un ataque inminente. En este
caso, las emociones del padre pasan a DEFCON 2, nivel previo al del ataque. En España
existen cinco Niveles de Alerta Antiterrorista (NAA), aunque en esta escena sería algo
desproporcionado utilizar esta expresión. El traductor ha optado por transmitir el
sentido realizando una generalización, ya que el espectador español difícilmente podría
entender el acrónimo especializado original.
5
Más información en: <es.wikipedia.org/wiki/DEFCON>
27
de Cabazon (California). El hecho de que entre las esculturas de la atracción de
carretera de la película haya también un Styracosaurus, un dinosaurio que no se
encuentra en ninguna de las atracciones anteriores, podría ser un guiño a la siguiente
película de Pixar, El viaje de Arlo (en inglés The Good Dinosaur), ya que uno de los
personajes principales, Shaman, pertenece a esta especie. En español se ha utilizado un
equivalente oficial.
28
En esta escena, los olvidadizos deciden borrar lo que Riley ha aprendido de piano
salvo dos piezas: Chopsticks6 y Heart and Soul7. La primera fue compuesta en 1877 por
la británica Euphemia Allen y la segunda, en 1938 por Hoagy Carmichael. Debido a su
bajo nivel de dificultad, estas dos piezas suelen tocarse en los primeros cursos de piano
en EE. UU. En la versión española, ambas se sustituyen por la obra Para Elisa8, del
compositor alemán Ludwig van Beethoven. La razón puede ser que, aunque a parte del
público español adulto le sonarían las melodías de Heart and Soul y de Chopsticks,
pocos las reconocerían por sus nombres, por lo que interesa que al espectador le venga a
la cabeza una melodía de piano solo con escuchar el título, al igual que le sucede al
espectador estadounidense. A pesar de que Para Elisa es una obra más complicada, es
muy conocida en nuestro país.
6
Chopsticks: <www.youtube.com/watch?v=QPzjHgMENrc>
7
Heart and Soul: <www.youtube.com/watch?v=rkqg4VGvBeY>
8
Para Elisa: <www.youtube.com/watch?v=vHVsa_dynsM>
29
adolescente se mantiene. Así, creemos que, en este caso, la sustitución situacional por la
que ha optado el traductor puede resultar más efectiva y crear menos extrañeza en el
público español que una traducción más literal, ya que la imagen ayuda a entender el
referente.
En la versión original, Asco se queja diciendo que en una escala del uno al diez, le
da a ese día una F. En el sistema educativo anglosajón, se suelen utilizar las letras para
evaluar, siendo F un suspenso y A un sobresaliente. Por tanto, se utiliza este elemento
con fines humorísticos, ya que las letras no están en el rango del uno al diez. Este
sentido se ha mantenido en el doblaje, ya que al decir que ese día es un cero, un número
que no está en el rango mencionado, también se transmite que se trata de una
calificación pésima con una carga humorística similar. La técnica de traducción
utilizada es la sustitución cultural, ya que se ha cambiado la calificación propia del
sistema educativo anglosajón por la calificación numérica típica de nuestro sistema.
30
FICHA: 12 (referente 16 y 17)
Título: Inside Out TCR: 01.17.48
Contextualización:
Las emociones están observando y comentando las nuevas islas de la personalidad de
Riley.
Versión original: Versión doblada:
SADNESS: I like Tragic Vampire TRISTEZA: Me encanta la del Amor
Romance Island. Trágico de Vampiros.
DISGUST: Fashion Island? Oh, everyone ASCO: ¿La Isla de la Moda? Oh, cuántas
shut up. marcas.
FEAR: Boy Band Island? Hope that’s just MIEDO: ¿Isla de las Boy Bands? Espero
a phase. que se le pase.
Tipo de referencia cultural en el TO:
16: Instituciones culturales. Arte. Literatura.
17: Instituciones culturales. Bellas artes. Música.
Tipo de referencia cultural en el TM:
16: Se mantiene.
17: Se mantiene.
Técnica de traducción:
16: Equivalente oficial
17: Retención adaptada a la lengua meta
Entre las nuevas islas de la personalidad de Riley, tenemos dos referentes más. El
primero hace referencia a las novelas o películas románticas de vampiros, tan presentes
en la actualidad. Así, podría tratarse de la saga Crepúsculo o de la serie de novelas The
Vampire Diaries, ambas llevadas a la gran pantalla.
Por otra parte, las boy bands y el fenómeno que las acompaña no son tan comunes
en España como lo son en EE. UU. Son un tipo de banda muy conocido en nuestro país,
pero que es característico de EE. UU. (con los Backstreet Boys como referente
internacional) o Reino Unido (de donde es la banda One Direction). Aunque existen boy
bands españolas, como Auryn, estas no cuentan con un fenómeno fan comparable al de
las bandas anglosajonas. Por tanto, hemos considerado que boy band es una referencia
cultural que, en este caso, se ha traducido mediante la retención adaptada a la lengua
meta, ya que se ha tenido que añadir una s debido al cambio de categoría gramatical (de
adjetivo a sustantivo).
En este apartado realizaremos una distinción entre los nombres propios y el resto
de referentes culturales pertenecientes a la categoría de universo social, ya que
31
consideramos que los nombres propios que aparecen en la película se pueden comentar
en conjunto en lugar de hacerlo caso por caso.
a) Nombres propios
32
FICHA: 16 (referente 21)
Título: Inside Out TCR: 01.20.42
Contextualización:
La profesora está en clase y hace una pregunta a los alumnos.
Versión original: Versión doblada:
TEACHER: And who can tell me what PROFESORA: Y, ¿quién puede decirme
year San Francisco was founded? en qué año se fundó San Francisco?
Anyone? Jordan? ¿Nadie? ¿Jordan?
Tipo de referencia cultural en el TO: Universo social. Nombres propios. Nombre de
persona.
Tipo de referencia cultural en el TM: Se mantiene.
Técnica de traducción: Retención total
33
Figura 7. Troy, la vendedora de pizzas
Hay que tener en cuenta que el hecho de que solo aparezcan cuatro nombres de
persona no implica que solo haya cuatro personajes. Cada emoción tiene su nombre,
pero al no tratarse de nombres de persona, no los hemos considerado referentes
culturales. Estos nombres sí que han sido traducidos (Joy es Alegría, Sadness es
Tristeza, Disgust es Asco, etc.). Por otra parte, en ningún momento se menciona el
nombre de los padres de Riley: se los conoce en todo momento como Mamá y Papá,
salvo en una escena en la que la que una emoción de la madre se refiere al padre como
Marido. Estos tres nombres también son traducciones de los equivalentes en versión
original (de Mom, Dad y Husband, respectivamente).
b) Otras áreas
La ciudad donde tiene lugar la acción, San Francisco, se traduce por esta ciudad la
primera vez que se nombra. No obstante, hay que tener en cuenta que el nombre de la
ciudad ya ha aparecido en la película en un cartel, por lo que el espectador sabe de qué
ciudad se trata. Por tanto, en la traducción estaríamos hablando de deixis.
34
FICHA: 19 (referente 24)
Título: Inside Out TCR: 00.21.14
Contextualización:
La profesora entra en clase y le pide a Riley que se presente.
Versión original: Versión doblada:
RILEY: Okay. My name is Riley RILEY: De acuerdo. Me llamo Riley
Andersen, I’m from Minnesota and now I Andersen, soy de Minnesota y ahora vivo
live here. aquí.
Tipo de referencia cultural en el TO: Universo social. Geografía cultural.
Tipo de referencia cultural en el TM: Se mantiene.
Técnica de traducción: Retención total
Los jardines o patios traseros son muy comunes en las casas estadounidenses,
pero no se encuentran tan frecuentemente en España. Por eso, hemos considerado que se
trata de una referencia cultural y que se ha generalizado en la traducción, utilizando un
término superordinado: jardín.
35
Versión original: Versión doblada:
DISGUST: That is not brightly colored or ASCO: Eso no es brillante ni tiene forma
shaped like a dinosaur. Hold on, guys! It’s de juguete. ¡Quietos! ¡Es brócoli!
broccoli!
Tipo de referencia cultural en el TO: Cultura material. Alimentación. Comida.
Tipo de referencia cultural en el TM: Se elimina.
Técnica de traducción: Sustitución situacional
Cuando Asco está observando qué es lo que el padre de Riley le está dando de
comer, lo primero que dice es que no tiene forma de dinosaurio ni colores brillantes. Es
probable que, al decir esto, Asco se esté refiriendo a las galletas de dinosaurio caseras
que se hacen en Estados Unidos y en Reino Unido9. En el doblaje, se ha optado por
cambiar la referencia a algún tipo de juguete brillante, por lo que esta desaparece. Puede
que la razón sea que, aunque en España existen galletas con forma de dinosaurio, estas
no tienen colores brillantes, sino que tienen el color marrón claro típico de las galletas,
cosa que podría causar confusión.
9
Véase: <www.google.es/search?q=dinosaur+cookies&biw=1366&bih=643&source=lnms&tbm=
isch&sa=X&ved=0ahUKEwie7PqLzJ_NAhWBahoKHYmyC5kQ_AUIBigB>
36
Para la palabra hockey se ha utilizado la técnica de equivalente oficial. Lo hemos
considerado referente cultural porque es un deporte muy típico en EE. UU.,
especialmente en el norte, donde vive Riley. En España también se practica, pero a una
escala mucho menor.
Hawaiians hace referencia a la pizza hawaiana, que tiene entre sus ingredientes la
piña, algo poco común en el resto de pizzas. De esta forma, Ira compara el hecho de que
en San Francisco la pizza contenga brócoli con la pizza hawaiana, afirmando que tanto
unos como otros han arruinado la pizza. En español se ha optado por la familiarización,
utilizando una expresión con la que se transmite el significado: poner brócoli o piña en
una pizza no es una buena idea. La expresión por la que se opta en el doblaje, «Los
experimentos solo se hacen con gaseosa», constituye una sustitución cultural, en
concreto, una intertextualidad a un texto oral que pronunció el escritor Eugeni d’Ors. Es
la recriminación que hizo a un joven que derramó una botella de champán intentando
abrirla mediante una nueva forma de descorche. Sin embargo, esta frase se ha ido
extendiendo hasta el punto de poder considerarse una expresión típica del español10.
10
Más información en: <www.curistoria.com/2008/12/los-experimientos-con-gaseosa.html> y
<elpais.com/diario/2010/04/16/internacional/1271368808_850215.html>
37
Versión original: Versión doblada:
TEACHER: And how about Minnesota? PROFESORA: Y, ¿cómo es Minnesota?
Can you tell us something about it? Well, ¿Puedes contarnos algo? Seguro que nieva
you certainly get a lot more snow than we mucho más que en San Francisco.
do.
RILEY: Yeah, it gets pretty cold. The lake RILEY: Sí, hace mucho frío. El lago se
freezes over and that’s when we play congela y jugamos al hockey. Tengo un
hockey. I’m on a great team. We’re called gran equipo. Los Perros de la Pradera.
the Prairie Dogs.
Tipo de referencia cultural en el TO: Cultura material. Tiempo libre. Deportes.
Tipo de referencia cultural en el TM: Se mantiene.
Técnica de traducción: Traducción directa (calco)
Por las palabras de la madre de Riley, podemos adivinar que los colores de los
contenedores no son los mismos en Minnesota y en California. Por su parte, los
38
contenedores en España no coinciden ni en color ni en contenido, ya que dividimos el
plástico (amarillo), el papel (azul) y el vidrio (verde claro), aunque no separamos la
basura de los productos orgánicos (que van en un solo contenedor de color verde
oscuro). El traductor ha usado una técnica de traducción extranjerizante: la traducción
directa modificada. Al pronunciar la frase, la madre está de lado, por lo que el traductor
no estaba tan condicionado por la sincronía fonética como en otros casos.
Las Graham Cracker son un tipo de galletas típicas de EE. UU. En español, se ha
usado una generalización, diciendo únicamente «galletas», ya que esta marca es
39
desconocida en España, en lugar de buscar un equivalente familiarizante en español
como podrían ser las galletas María u otras similares. Además, las galletas aparecen en
la imagen y tienen forma rectangular, por lo que haber familiarizado usando galletas
María podría haber causado confusión, debido a que estas son redondas.
San Francisco es una ciudad conocida, entre otras cosas, por tener el porcentaje
más alto de lesbianas, gays, bisexuales y personas transgénero (LGBT) de cualquiera de
las 50 ciudades más grandes de EE. UU., según una encuesta publicada por la revista
Time11. Y es en esta ciudad donde se originó una subcultura alternativa dentro de la
comunidad gay: la comunidad de osos. Los osos, en el argot homosexual, son los
hombres homosexuales de cuerpo fornido que tienen mucho vello en la cara y en el
cuerpo. De hecho, en San Francisco se celebraba anualmente, desde 1994 hasta 2011, el
«International Bear Rendezvous»12. En esta escena, tanto en la versión original como en
la doblada, se hace referencia a esta subcultura gay. Sin embargo, es probable que esta
referencia pase desapercibida para el público adulto español.
11
Más información en: <time.com/3752220/lgbt-san-francisco>
12
Más información en: <www.bearrendezvous.com>
40
Versión original: Versión doblada:
PIZZA SLICE 1: Eat me! TROZO DE PIZZA 1: ¡Cómeme!
PIZZA SLICE 2: I’m organic! TROZO DE PIZZA 2: ¡Soy orgánica!
Tipo de referencia cultural en el TO: Aspectos lingüísticos culturales y humor.
Elementos culturales muy concretos. Clichés.
Tipo de referencia cultural en el TM: Se mantiene.
Técnica de traducción: Equivalente oficial
San Francisco también es conocida por ser una ciudad moderna, hípster. En esta
escena aparece la pizza de brócoli, un tipo de pizza que encaja bien con la forma de ser
de los habitantes de la ciudad. Así, con esto se hace referencia de nuevo al estereotipo
de que en San Francisco la gente siempre come alimentos ecológicos, orgánicos,
vegetarianos, aunque en este caso el referente se mantiene y se traduce con un
equivalente oficial.
41
En esta escena, Asco usa el reloj como forma de situar en la clase al grupo de
chicas guays. Con este sistema, si nos imaginamos que estamos en el centro de un reloj,
las doce en punto sería delante; las tres en punto, a la derecha; las seis, detrás; y las
nueve, a la izquierda. En este caso, las chicas están situadas a las dos en punto, es decir,
delante y a la derecha. Este sistema de orientación, que utilizan, entre otros, las Fuerzas
Aéreas estadounidenses, no es tan común en España, por lo que el traductor ha decidido
explicar en qué lugar se encuentra el grupo de chicas utilizando una generalización: «a
la derecha».
42
Aquí, el traductor ha decidido omitir directamente la expresión, probablemente
porque volver a decir que estas chicas están a la derecha resultaría repetitivo. Esto no
sucede en la versión original, ya que, al haberse levantado Riley, las chicas han pasado
de estar situadas a las dos en punto a estarlo a las tres. Además, la imagen ya indica la
situación, por lo que no es absolutamente necesario volver a indicar que están a la
derecha. En este caso, la traducción tiene bastantes menos sílabas que el original, pero
la actriz de doblaje española pronuncia la frase más lentamente que la estadounidense,
cosa que permite la isocronía.
To put sb’s foot down significa, según el diccionario online de Cambridge, «to use
your authority to stop something from happening». Es una expresión idiomática que se
podría traducir como ‘ponerse firme’. Sin embargo, el traductor ha utilizado un gesto
típico que hace la gente en España cuando se pone firme o regaña: levantar el dedo. Así,
aunque se ha mantenido el sentido y el uso de una parte del cuerpo, hemos considerado
que el tipo de referencia se elimina al no tratarse de una expresión idiomática, sino de
un gesto. En el final de la escena, el padre de Riley la manda a su cuarto levantando el
dedo, por lo que la solución de traducción queda reforzada por la imagen.
43
Versión original: Versión doblada:
JOY: Dolphin? ALEGRÍA: ¿Delfín?
BING BONG: You got to remember, BING BONG: Riley tenía tres años y los
when Riley was three, animals were all delfines se llevaban muchísimo. Como te
the rage. The cow goes moo. The horse lo cuento. La gente no paraba de hablar de
goes neigh. ellos.
Tipo de referencia cultural en el TO:
39: Aspectos lingüísticos culturales y humor. Elementos culturales muy concretos.
40: Aspectos lingüísticos culturales y humor. Elementos culturales muy concretos.
Tipo de referencia cultural en el TM:
39: Se elimina.
40: Se elimina.
Técnica de traducción:
39: Sustitución situacional.
40: Sustitución situacional.
Aquí, Bing Bong explica los sonidos que emiten la vaca y el caballo. Estas
onomatopeyas son referencias culturales, ya que la forma en la que se reproducen de
forma escrita los sonidos de animal es diferente dependiendo de la lengua o, incluso, del
dialecto. En este caso, el traductor ha realizado una sustitución situacional, ya que,
aprovechando la pregunta y que Bing Bong imita a un delfín, se ha optado por esta
solución de traducción, absolutamente libre. Además, es una respuesta que se adecúa a
la forma de ser de Bing Bong, un personaje algo alocado.
4.1.8. Intertextualidad
45
En esta ocasión, aunque la referencia intertextual no es directa, esta hace que al
espectador adulto le venga a la mente cualquier comedia en la que se produzca la
muerte de un perro. Estas películas podrían ser Mi perro Skip (en inglés My Dog Skip) o
Una pareja de tres (Marley & Me), ambas conocidas tanto en EE. UU. como en España.
«I can’t feel my legs» es una cita muy frecuente en las películas estadounidenses.
La primera vez que apareció en la gran pantalla fue en 1978, en The Deer Hunter. En
esta película, el personaje que la pronuncia termina con las piernas amputadas. A partir
de aquí, esta frase se ha repetido tanto en películas de drama y acción (X-Men: First
Class, To End All Wars) como en comedias y películas de animación, donde se utiliza
como elemento humorístico (Scary Movie 2, Antz, Tropic Thunder, Frozen). En este
caso, las piernas de Bing Bong se han separado de su cuerpo, y cuando dice la frase las
ve, las coge y se las vuelve a poner. En español se ha utilizado el equivalente oficial. Sin
embargo, la primera imagen que viene a la mente del espectador español al escucharlo
es probablemente la de Rambo en Rambo. Acorralado. Como curiosidad, cabe destacar
que esta frase nunca fue pronunciada por el personaje de Rambo, sino que fue
popularizada por el humorista español Santiago Urrialde, quien, quizá confundiendo a
los personajes de The Deer Hunter y de Rambo. Acorralado, películas de argumento
parecido, pronunció en una de sus parodias la famosa frase de «¡Dios mío! ¡No siento
46
las piernas!», que erróneamente se asocia a Rambo. La cita del personaje encarnado por
Sylvester Stallone relativa a las piernas es «No encuentro tus piernas»13.
13
Más información en: <www.nosabesnada.com/cultura/47153/la-frase-no-siento-las-piernas-nunca-se-
dijo-en-rambo>
47
4.2. Resumen de resultados
12
10
48
Se modifica
5%
Se elimina
33%
Se mantiene
62%
12
10
4 Se modifica
Se elimina
2
Se mantiene
0
49
Aunque en la mayor parte de los casos predominan las referencias culturales que
se han mantenido frente a las eliminadas y las modificadas, en la categoría Aspectos
lingüísticos culturales y humor vemos que hay más casos de referencias eliminadas.
Probablemente, esto se debe a que se trata de un tipo de referencia cultural que, al
menos en esta película, es más difícil de mantener transmitiendo el mismo sentido. En
las categorías Universo social, Instituciones culturales, Cultura material, Ecología e
Intertextualidad, las referencias mantenidas son más frecuentes que las eliminadas y las
modificadas. En Historia, todas se han mantenido, mientras que en Estructura social las
dos se han eliminado.
Omisión
2% Traducción directa
16%
Sustitución
32%
Generalización
16%
Vemos que la técnica más utilizada es la sustitución (15 casos, 32 %). Después, a
una distancia considerable, tenemos las técnicas de equivalente oficial (8 casos, 18 %) y
las de retención, generalización y traducción directa (7 casos, 16 % cada una). Por
último tenemos la omisión, que solo se ha dado una vez (2 %) en la traducción de
referentes culturales. Al clasificar estas técnicas según las tendencias, el gráfico queda
así:
50
Equivalente oficial
18%
Familiarizante
51%
Extranjerizante
31%
51
CAPÍTULO 5: CONCLUSIONES
Por otro lado, el objetivo principal de nuestro trabajo era identificar la tendencia
seguida por el traductor. Partíamos de la hipótesis de que principalmente se
familiarizarían las referencias. Hemos corroborado nuestra hipótesis, ya que, en la
mayoría de los casos, el traductor ha seguido una tendencia familiarizante en el trasvase
de referencias culturales e intertextuales de la película. Esta tendencia, no obstante, no
es extrapolable a la traducción de otros elementos no culturales característicos de Inside
Out y no analizados en este estudio, como por ejemplo la terminología científica. Por su
parte, hemos comprobado que la imagen ha desempeñado un papel importante en las
decisiones tomadas por el traductor, ya que en muchas ocasiones facilitaba la traducción
o imponía restricciones que condicionaban el doblaje.
52
Este trabajo nos ha permitido adentrarnos de pleno en el mundo de la traducción
audiovisual. Hemos descubierto todo lo que hay tras el proceso de doblaje y las
dificultades que debe afrontar un traductor para intentar encontrar el equilibrio perfecto
entre que las referencias sean mantenidas y a su vez entendidas por el espectador de la
versión doblada. Queda más que claro que el traductor debe conocer perfectamente no
solo ambas lenguas, sino también ambas culturas para poder hacer que el público meta
disfrute al máximo de la película sin perder la esencia original, pues este debe ser su
objetivo principal.
53
BIBLIOGRAFÍA
AGOST, R. (1999) Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.
DE LOS REYES, J. (2015) La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción.
Castellón de la Plana: Universitat Jaume I de Castelló. Tesis doctoral inédita.
Versión electrónica:
<http://www.tesisenred.net/bitstream/handle/10803/334991/jreyes.pdf>
IGAREDA, P. (2011) «Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la
traducción.» Íkala, revista de lenguaje y cultura 16:27, pp. 11-32. Versión
electrónica: <http://www.scielo.org.co/pdf/ikala/v16n27/v16n27a2.pdf>
54
LORENZO, L., A. M. Pereira & M. Xoubanova. (2003) «The Simpsons/Los Simpson.
Analysis of an Audiovisual Translation.» The Translator 9:2, pp. 269-291.
Versión electrónica:
<http://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/13556509.2003.10799157>
55
MOGORRÓN, P. (2012) «Referencias intertextuales en películas francesas: su traducción
al español.» Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas, pp. 91-
110. Versión electrónica:
<http://www.urp.edu.pe/urp/imagenes/avisos/revista15_11.pdf>
Páginas web
56