Sunteți pe pagina 1din 12

 

Como o nome Yeshua 


tornou-se Jesus
Por Scott Nelson

O nome, Yeshua
Você sabia que, se você pudesse voltar para o tempo dos doze apóstolos, se você dirigisse-se
a Pedro e disse: "Por favor, leva-me para ver  Jesus Cristo" , Peter ficaria com um olhar
intrigado no rosto e dizia o equivalente De quem, ou o que é isso? Você sabia que ninguém
que seguisse Jesus era capaz de pronunciar com precisão em inglês o nome de "Jesus"? A
verdade é que, se você   pudesse voltar no tempo, Peter provavelmente dirá algo mais como
"Venha, deixe-me apresentar-lhe  Yeshua, o Messias".  

Quando o anjo Gabriel veio a Maria e disse-lhe que iria ter um filho e qual seria o nome da
criança (Lucas 1:31), o som do nome que Mary ouviu veio dos lábios de Gabriel era muito
próximo, se Não exatamente ... "Yehoshua" pronunciou  Yeh-ho-shoo'-ah . No roteiro

hebraico moderno, "Yehoshua" parece  e é lido da direita para a esquerda.


Este nome é a mistura de duas palavras hebraicas. A primeira parte, "Yeh-ho", é parte do
nome de Deus que às vezes é usado no início ou no fim de um nome hebraico. A segunda
parte do nome do Messias, "Shua", é a palavra hebraica para o significado de libertação,
"salva". O nome "Yehoshua" literalmente significa salvamento de Deus . 

O processo de tradução ....  hebraico para grego

No início, quando os Evangelhos estavam sendo escritos e a história de Yeshua, o Messias


estava se espalhando para as nações dos gentios, a história tinha que ser traduzida para o
grego. Há duas maneiras pelas quais um nome hebraico pode ser trazido através de uma
barreira de idioma. Os nomes hebraicos sempre trazem um significado , e uma maneira é 
traduzir o nome, que está trazendo o significado do nome. O outro método é o mais comum
e é chamado de  transliteração, que é o alcance do som do nome. Se os tradutores da história
do Evangelho tivessem  traduzido o nome de Yeshua através da história, poderíamos
conhecê-lo como "Deus-salva" hoje porque é o que o nome dele significa.  
No caso do nome "Yeshua", o mundo falando grego fez o melhor que puderam para 
transliterar seu nome. Geralmente, isso envolve um processo relativamente fácil de troca
como letras de som, de modo que um leitor acabaria fazendo o mesmo som ao pronunciar o
nome. Em muitos casos, isso não é um problema. Mas, no caso do nome "Yeshua", há quatro
problemas ao trazer para o grego. Dois deles são o fato de que a língua grega antiga não
continha dois dos sons encontrados no nome de Yeshua. Isso pode ser uma surpresa para os
ingleses, mas o fato é que a língua grega antiga não continha nenhum som "y" como "sim",
nem tinha um som "sh" como em "show".   O som mais próximo que uma pessoa de língua
grega poderia vir a fazer um "y" era o som, colocando as duas letras gregas Iota e Eta juntas e
chegando com um som "ee-ay". E o mais próximo que uma pessoa falando grega poderia vir
a fazer o som "sh" era o som "s" feito pela sigma Sigma . Com estas duas mudanças,
"Yeshua", pronunciado por uma pessoa de fala grega, naturalmente, soa como "ee-ay-soo-
ah". O terceiro problema com o transliterar "Yeshua" é o fato de que, tradicionalmente, os
nomes gregos masculinos nunca terminavam em um som de vogal. Aqueles que fizeram
geralmente receberam a letra  Sigma ou "s" como um sufixo.  Esta tradição poderia muito
bem ter sido derivada do fato de que o nome do deus grego Zeus terminou com Sigma . Esta
tradição é vista em nomes bíblicos familiares, onde  Judá se tornou Judas , Cephá (que
significa "rock") tornou-se Cefas , Apolo se tornou Apolo , Barnabie tornou-se   Barnabé,
Mateus tornou-se Matthias e assim por diante. Então "ee-ay-soo-ah" precisava se tornar "ee-
ay-soo-ah-s". O quarto problema é que as duas vogais tocam antes que os " s " não fluam e
são praticamente nunca vistos em grego.  Então, o último som da vogal foi descartado, como
foi em outros nomes e ficamos com "ee-ay-soos". Além da tradição adicional de dar ao nome
um som masculino, este é o mais próximo que uma pessoa falando grega poderia vir a
transliterar o nome Yeshua . Por este ponto, o nome de Yeshua perdeu todo o significado e
75% de seu som. O último vestígio do som foi encontrado no som " oo " (como em "breve").
Yeshua era conhecido como "ee-ay-soos" para o mundo falante grego por quase 400 anos. No

script grego, "ee-ay-soos" parece , e como o inglês, é lido da esquerda para a


direita. Além da tradição adicional de dar ao nome um som masculino, este é o mais próximo
que uma pessoa falando grega poderia vir a transliterar o nome Yeshua . Por este ponto, o
nome de Yeshua perdeu todo o significado e 75% de seu som. O último vestígio do som foi
encontrado no som " oo " (como em "breve"). Yeshua era conhecido como "ee-ay-soos" para
o mundo falante grego por quase 400 anos. No script grego, "ee-ay-soos" parece , e como o
inglês, é lido da esquerda para a direita. Além da tradição adicional de dar ao nome um som
masculino, este é o mais próximo que uma pessoa falando grega poderia vir a transliterar o
nome Yeshua . Por este ponto, o nome de Yeshua perdeu todo o significado e 75% de seu
som. O último vestígio do som foi encontrado no som " oo " (como em "breve"). Yeshua era
conhecido como "ee-ay-soos" para o mundo falante grego por quase 400 anos. No script
grego, "ee-ay-soos" parece , e como o inglês, é lido da esquerda para a direita. O nome de
Yeshua perdeu todo o significado e 75% de seu som. O último vestígio do som foi encontrado
no som " oo " (como em "breve"). Yeshua era conhecido como "ee-ay-soos" para o mundo
falante grego por quase 400 anos. No script grego, "ee-ay-soos" parece , e como o inglês, é
lido da esquerda para a direita. O nome de Yeshua perdeu todo o significado e 75% de seu
som. O último vestígio do som foi encontrado no som " oo " (como em "breve"). Yeshua era
conhecido como "ee-ay-soos" para o mundo falante grego por quase 400 anos. No script
grego, "ee-ay-soos" parece , e como o inglês, é lido da esquerda para a direita.

Continuando o processo de tradução ...  Grego ao Latim

Cerca de 400 dC, a língua latina tornou-se a língua predominante do cristianismo e as


versões gregas do Novo Testamento foram traduzidas para o latim. A Bíblia latina, ou 
Vulgata como se chama, também transliterou   o que restava do nome grego de Yeshua
trazendo o mesmo som de "ee-ay-soos". Isso foi fácil, porque todos os sons gregos nesse
nome também são feitos em latim. As letras do alfabeto latino são diferentes das do grego,
mas praticamente idênticas ao inglês. A nova transliteração do nome grego "ee-ay-soos"

tornou-se escrita e idêntica na pronúncia ao nome grego. Esta fraseação em latão e


on-line dominou o mundo cristão por quase 1.000 anos.  

A tradução final ....  Latin to English

Enquanto isso, a língua inglesa ainda estava evoluindo. Antes do século 12, a letra (J) não
existia na língua inglesa antiga. O som que a letra (J) faz nunca existiu nas línguas hebraica,
aramaica, grega ou latina. Esse fato é porque ninguém no dia de Yeshua poderia ter
pronunciado com precisão o nome inglês Jesus . Em algum momento do início do século 12,
(J) começou a aparecer em alguns dialetos obscuros da língua inglesa média. Ao longo dos
próximos 500 anos, a infatuação com o novo som causou letras como (I) e (Y) na língua
inglesa para serem substituídas por um (J). Isto foi especialmente verdadeiro em nomes
masculinos que começaram com (I) ou (Y) porque o som rígido era, novamente, considerado
mais masculino. Nomes como Iames  tornaram-se "James" , Yohan tornou-se " John", e assim
por diante.  Durante esse período, em 1384, John Wycliffe traduziu o Novo Testamento para
o inglês pela primeira vez. Sua única fonte era a Vulgata latina. Wycliffe continuou a usar a
ortografia latina e a pronúncia de Iesus. A impressora ainda não havia sido inventada e
apenas algumas cópias manuscritas da Bíblia de Wycliffe foram produzidas. Na década de
1450, Gutenburg inventou a imprensa. Então, em 1526, William Tyndale traduziu o Novo
Testamento para a língua inglesa da Vulgata Latina, juntamente com a ajuda adicional de
alguns manuscritos gregos antigos. Tyndale queria que a Bíblia fosse traduzida para a
língua das pessoas comuns e muitas cópias da sua tradução foram impressas com a ajuda

da imprensa. Tyndale foi o primeiro a usar a letra (J) na ortografia do nome . Esta
nova ortografia nas mãos de muitos plebeus ingleses marginalmente alfabetizados logo se
tornou pronunciada pelo público em geral como " Jee-zuz ". No século 17, a letra (J) era
oficialmente parte do inglês do Rei e, em 1611, a tradução inglesa mais famosa de todos, a 
Bíblia King James , foi colocada em impressão maciça, completa com pronunciação ajuda
para todos os nomes próprios, incluindo o nome De Jesus enquanto a pronunciamos hoje.
Todo nome na Bíblia que começa com a letra (J), veio até nós da mesma maneira. Nomes
como "Jeremias", "Jerusalém", "Judá", "João" e "Judeu" são apenas alguns exemplos. Em
nenhum momento da história, quando essas pessoas e lugares estavam sendo escritos,
existe na sua língua o som da letra (J)!

Com a nova pronúncia oficial inglesa do nome " Jee-zuz ", o último som restante encontrado
no nome "Yeshua", (o oo como em " breve "), desapareceu. Nada neste nome permanece
reconhecido no som ou no significado do nome de Yeshua . Também deve ser observado que
a palavra "Cristo" não é um nome, mas um título. É basicamente uma tradução grega  do
título Messias e significa " ungido ". Então, tudo o que resta do doce e gentil som de Yeshua, o
Messias, é a série de sons foneticamente severos "Jee-zuz Chr-i-st", Que sem dúvida
emprestou esse nome ao abuso que sofreu. Ao mesmo tempo, eu acreditava que o nome de
Jesus Cristo é comumente usado na maldição porque Jesus é o nome dele e homens de
menos deuses odeiam isso. Mas em todas as minhas pesquisas, não consegui encontrar uma
outra língua em que seu nome seja usado de maneira semelhante. Nenhum outro idioma
torna o nome do Senhor com a dureza fonética, assim como a língua inglesa. Uma exceção
seria o caminho quase idêntico "Cristo" em pronunciado em francês e, curiosamente,
também é usado regularmente na maldição francesa! Considerando o fato indiscutível de
que, por quase mil e quinhentos anos após Yeshua caminhar a Terra, o mundo nunca ouviu
o nome de " Jesus" Só posso concluir que a versão inglesa de seu nome é abusada
unicamente por causa de seu som áspero . Lembre-se, o nome de Jesus existe há apenas
alguns centenas de anos.     

Veja The Name parábola para uma ilustração comovente de como essa mudança de
nome deve aparecer a Yeshua.

Retornar à entrada de estrutura                    de tópicos

S-ar putea să vă placă și