Sunteți pe pagina 1din 162

Manual de consulta

Entrenamiento para Mantenimiento


Centro de Maquinado Chiron Vertical WM 08 y WM5.2
Maquitec S.A. de C.V. 2 Marzo 2011 Armando Rodriguez Aguilar
Normas de seguridad
Observe las instrucciones de seguridad. .............................................................................................................3
Indicaciones de advertencia y símbolos de peligro..............................................................................................3
Utilización conforme a lo prescrito .......................................................................................................................7
Utilización no conforme a lo prescrito ..................................................................................................................7
Prescripciones para el explotador........................................................................................................................8
Condiciones previas para la explotación de la máquina ..................................................................................8
Medidas del explotador en el mecanizado de materiales con contenido de magnesio ...................................9
Modificaciones constructivas en las máquinas e instalaciones .....................................................................10
Piezas de repuesto.........................................................................................................................................10
Exigencias a los operadores y al personal de mantenimiento .......................................................................11
Equipamiento personal de protección................................................................................................................11
Prescripciones para los operadores y el personal de mantenimiento ...............................................................12
Opción - modo especial de servicio ...............................................................................................................14
Dispositivos de seguridad en la máquina...........................................................................................................15
Transporte y emplazamiento..............................................................................................................................17
Seguridad en el puesto de trabajo .....................................................................................................................19
Herramientas / cambio de herramienta .............................................................................................................19
Cambio de herramienta en máquinas con instalación de extinción de incendios..........................................20
Dispositivos de apriete .......................................................................................................................................21
Limpieza, mantenimiento y reparación .............................................................................................................22
Especificaciones para los trabajos de limpieza..............................................................................................23
Acceso a la máquina..........................................................................................................................................24
Peligros a causa de materiales necesarios para la producción y materiales adicionales .................................24
Peligros a causa de gases de extinción .........................................................................................................25
Aceite de corte................................................................................................................................................25
Protección contra incendios en el caso de lubricantes refrigeradores no mezclables con agua ...................25
Máquinas con mecanizado con aceite sin instalación automática de extinción de incendios ...........................26
Máquinas para el mecanizado de magnesio .....................................................................................................27
Mecanizado de magnesio con lubricantes refrigeradores no mezclables con agua......................................27
Mecanizado de magnesio con lubricantes refrigeradores mezclables con agua...........................................27
Máquinas para el mecanizado en seco o con lubricación a cantidad mínima ...................................................27
Peligros a causa de gases y vapores ................................................................................................................27
Sistema eléctrico................................................................................................................................................27
Sistema neumático, sistema hidráulico y alimentación de refrigerante .............................................................27
Rayos láser ........................................................................................................................................................27

1
Sicherheitsvorschriften 09-03-2007-mu-ES-brtec
DOKU/Rl/HOL/PUC
Comportamiento en caso de emergencia..........................................................................................................27
Parada de emergencia ...................................................................................................................................27
Protección contra incendios ...........................................................................................................................27
Emisión de ruidos...............................................................................................................................................27
Peligros especiales generados por los accionamientos lineales .......................................................................27
Indicaciones de seguridad para accionamientos lineales ..............................................................................27
Disposiciones sobre el almacenamiento y el transporte ................................................................................27
Disposiciones sobre el montaje......................................................................................................................27
Disposiciones para la puesta en servicio .......................................................................................................27
Disposiciones para el funcionamiento............................................................................................................27
Disposiciones sobre el entretenimiento y la reparación .................................................................................27
Juego de emergencia accionamientos lineales..............................................................................................27
Liberar las partes del cuerpo aprisionadas ....................................................................................................27
Eliminación - accionamientos lineales............................................................................................................27
Eliminación de la máquina .................................................................................................................................27
Grupos de materiales .....................................................................................................................................27
Medios de producción ....................................................................................................................................27
Eliminación de componentes electrónicos .....................................................................................................27
Eliminación del embalaje................................................................................................................................27
Recogida ........................................................................................................................................................27
Formulario - instrucciones de seguridad............................................................................................................27

2
Sicherheitsvorschriften 09-03-2007-mu-ES-brtec
DOKU/Rl/HOL/PUC
Este centro de mecanizado CHIRON ha sido construido de acuerdo con el
estado actual de la tecnología. El centro es de funcionamiento seguro si se
utiliza de forma reglamentaria y si se tienen en cuenta las instrucciones de
seguridad.
Se deben cumplir las normas pertinentes de prevención de accidentes, así
como las demás reglas generales reconocidas de la técnica de seguridad.

Observe las instrucciones de seguridad.


Se trata de su salud.

Cada persona que se ocupe del montaje, servicio, mantenimiento, reparación


e inspección del centro de fabricación debe haber leído y entendido las
siguientes instrucciones de seguridad.

La máquina solamente debe ser operada por personas instruidas y


autorizadas para ello.

Las competencias para el servicio, mantenimiento y entretenimiento de la


máquina deben estar claramente establecidas y ser observadas.

Indicaciones de advertencia y símbolos de peligro


En las instrucciones de servicio se utilizan las siguientes indicaciones de
advertencia y símbolos de peligro para especificaciones de especial
importancia.
Peligro

Este símbolo caracteriza un peligro inmediatamente inminente. Si Ud. no


observa estas indicaciones las consecuencias son lesiones graves
irreversibles o incluso peligro de muerte, graves efectos nocivos para la
salud o considerables pérdidas materiales.
Advertencia

Este símbolo caracteriza un posible inminente peligro. Si Ud. no observa


estas indicaciones las consecuencias pueden ser lesiones graves
irreversibles o incluso peligro de muerte, graves efectos nocivos para la
salud o considerables pérdidas materiales.
Atención

Este símbolo caracteriza una posible situación de peligro. Si Ud. no observa


estas indicaciones las consecuencias pueden ser lesiones leves o de poca
importancia o daños materiales.

3
Sicherheitsvorschriften 09-03-2007-mu-ES-brtec
DOKU/Rl/HOL/PUC
Indicación

Este símbolo caracteriza indicaciones para una correcta utilización de la


máquina. Si Ud. no observa estas indicaciones, las consecuencias pueden
ser el deterioro del producto o algo en su entorno.
¡Peligro a causa de cargas suspendidas!

Este símbolo advierte sobre cargas elevadas o suspendidas.


Nunca permanezca debajo de cargas elevadas o suspendidas.
La inobservancia de estas indicaciones tiene como consecuencia graves
efectos nocivos para la salud incluso lesiones peligrosas.
Peligro a causa de vuelco de la máquina

Este símbolo advierte sobre la caída de máquinas o partes de máquinas.


Observe siempre las especificaciones referentes a la absorción de carga y
elementos de suspensión.
La inobservancia de estas indicaciones tiene como consecuencia graves
efectos nocivos para la salud incluso lesiones peligrosas.
Peligro de contusiones

Este símbolo advierte sobre peligros de contusiones en las manos y las


extremidades superiores.
La inobservancia de estas indicaciones tiene como consecuencia graves
efectos nocivos para la salud incluso lesiones peligrosas.
Peligro de deslizamiento

Este símbolo advierte sobre peligros de deslizamiento en la zona de


permanencia y de trabajo de la máquina.
La inobservancia de estas indicaciones tiene como consecuencia graves
efectos nocivos para la salud incluso lesiones peligrosas.
Peligro de cortaduras

Este símbolo advierte sobre peligro de cortaduras a causa de aristas agudas


y en herramientas.
La inobservancia de estas indicaciones tiene como consecuencia graves
efectos nocivos para la salud incluso lesiones peligrosas.
Peligro a causa de rayos láser

Este símbolo advierte sobre el peligro a causa de rayos láser.


La inobservancia de estas indicaciones tiene como consecuencia graves
efectos nocivos para la salud incluso lesiones peligrosas.

4
Sicherheitsvorschriften 09-03-2007-mu-ES-brtec
DOKU/Rl/HOL/PUC
Peligro a causa de la electricidad

Este símbolo advierte sobre el peligro a causa de la tensión eléctrica.


Si Ud. no observa estas indicaciones las consecuencias pueden ser lesiones
graves irreversibles o incluso peligro de muerte a causa de descargas
eléctricas. Este símbolo caracteriza una zona de peligro en la que solamente
pueden trabajar personas autorizadas observando medidas apropiadas de
protección.
Peligro de explosión

Este símbolo advierte de un peligro de explosiones.


Si Ud. no observa estas indicaciones las consecuencias pueden ser lesiones
graves irreversibles o incluso peligro de muerte, graves efectos nocivos para
la salud o considerables pérdidas materiales.
Peligro de incendios

Este símbolo caracteriza situaciones en las que se puede presentar un


incendio. ¡Mantener alejadas las llamas libres y las fuentes de calor, y evitar
la formación de chispas!
Si Ud. no observa estas indicaciones pueden presentarse incendios que a su
vez pueden causar lesiones graves irreversibles o incluso peligro de muerte,
graves efectos nocivos para la salud o considerables pérdidas materiales.
Peligro a causa de fuertes campos magnéticos

¡Peligro por el efecto de fuerzas magnéticas sobre objetos ferromagnéticos!


¡No aproximarse con estos objetos a los motores de inducción lineal!
Si Ud. no observa estas indicaciones las consecuencias son lesiones graves
irreversibles o incluso peligro de muerte, graves efectos nocivos para la
salud o considerables pérdidas materiales.
Peligro a causa de zonas de posibles contusiones

Este símbolo advierte sobre una zona en la que partes del cuerpo pueden
sufrir contusiones y las personas quedar atrapadas.
Si Ud. no observa estas indicaciones las consecuencias son lesiones graves
irreversibles o incluso peligro de muerte, graves efectos nocivos para la
salud o considerables pérdidas materiales.
Peligro a causa de herramientas que sobresalen

Este símbolo advierte sobre herramientas que sobresalen con cantos y filos
agudos.
Si Ud. no observa estas indicaciones las consecuencias son lesiones graves
irreversibles o incluso peligro de muerte, graves efectos nocivos para la
salud o considerables pérdidas materiales.

5
Sicherheitsvorschriften 09-03-2007-mu-ES-brtec
DOKU/Rl/HOL/PUC
Equipamiento personal de protección

Estos símbolos señalan la utilización de equipamiento personal de protección


para determinados trabajos en la máquina. En el radio de acción de la
máquina todas las personas están obligadas a utilizar la siguiente ropa de
protección condicionado por la situación específica.
Si Ud. no observa estas indicaciones las consecuencias pueden ser lesiones
graves irreversibles o incluso peligro de muerte o graves efectos nocivos
para la salud.
Ninguna persona con marcapasos

Prohibición para personas con marcapasos.


Debido a campos electromagnéticos o magnéticos en estos equipos pueden
presentarse fallos de funcionamiento.
Ninguna persona con implantes metálicos

Prohibición para personas con implantes metálicos.


Debido a campos electromagnéticos o magnéticos implantes metálicos
pueden calentarse y ocasionar considerables lesiones.
Ningún teléfono móvil o radioteléfono

Prohibición de teléfonos móviles y radioteléfonos u otros equipos de alta


frecuencia en la proximidad inmediata de un armario de distribución abierto.
En la proximidad de accionamientos lineales éstos equipos pueden
deteriorarse a causa de campos electromagnéticos o magnéticos.

Ningún soporte de datos, clave de código o cronómetro


electrónico

En la proximidad de accionamientos lineales éstos equipos pueden


deteriorarse a causa de campos electromagnéticos o magnéticos, o
presentarse una pérdida de datos.
Ninguna llama libre o fuentes de calor

Prohibición de llamas libres o fuentes de calor. De acuerdo al tipo de


producción pueden encontrarse medios o materiales inflamables en la zona
de la máquina.
No apagar con agua

No está permitido apagar focos de incendio con agua.

6
Sicherheitsvorschriften 09-03-2007-mu-ES-brtec
DOKU/Rl/HOL/PUC
Utilización conforme a lo prescrito
El centro de fabricación es adecuado para fresar, taladrar, roscar, centrar y
escariar materiales metálicos. Con dispositivos adicionales apropiados la
máquina se puede también utilizar para tornear.

Por favor, tome del plano "Área de trabajo" las especificaciones sobre
herramientas apropiadas y dispositivos adicionales.

El alcance de rendimiento de la máquina está especificado en los datos


técnicos de las instrucciones de servicio.

La máquina está diseñada para un mecanizado a temperaturas


ambientales entre 10°C y 40°C y para altitudes inferiores a 1000 m sobre
el nivel del mar. Las temperaturas ambientales inferiores a 10°C y superiores
a 40°C
pueden producir fallos de funcionamiento en los componentes individuales.
En caso de alturas superiores a 1000 m sobre el nivel del mar, la
potencia de todos los componentes accionados por electricidad desciende
considerablemente. A demanda CHIRON ofrece soluciones especiales bajo
tales condiciones.
Toda otra utilización es considerada no conforme a lo prescrito. El fabricante
no es responsable de los daños a causa de ello. El riesgo lo corre solamente
el explotador.

A la utilización conforme a lo prescrito pertenece también la consideración de


las instrucciones de servicio, así como el cumplimiento de los intervalos
prescritos de inspección y mantenimiento.

Utilización no conforme a lo prescrito


A la utilización no conforme a lo prescrito pertenece entre otros la utilización
de la máquina en

♦ un entorno con peligro de explosiones

♦ zonas residenciales,

♦ zonas de reservas de agua.


La máquina no está diseñada para la mecanización de materiales
inflamables.

En caso de un uso no reglamentario o inadecuado existe la amenaza de:

♦ peligros de lesiones y de muerte,

♦ peligros para la máquina,

♦ peligros para otros valores materiales.


7
Sicherheitsvorschriften 09-03-2007-mu-ES-brtec
DOKU/Rl/HOL/PUC
Prescripciones para el explotador

Condiciones previas para la explotación de la máquina


Utilice la máquina solamente en perfecto estado. Esto supone
especialmente que la máquina se limpia, conserva y mantiene conforme
a las prescripciones. Se deben eliminar de inmediato las modificaciones
que se presenten en la máquina y menoscaben la seguridad.
Mantenga los plazos para los controles / inspecciones recurrentes.
Todos los dispositivos de seguridad existentes se deben controlar
regularmente conforme a los intervalos de inspección especificados.
Cuide de utilizar en la máquina equipos y soportes de datos exentos de
virus.
Las instrucciones de servicio se deben siempre guardar en el lugar de
utilización de la máquina y permitir el acceso a los operadores y el
personal de mantenimiento. Complementario a las instrucciones de
servicio se deben colocar a disposición los reglamentos vigentes locales
y nacionales sobre la prevención de accidentes y la protección del medio
ambiente, y controlar regularmente su cumplimiento.
Todas las indicaciones de seguridad y de peligro en la máquina se deben
mantener en estado legible y no está permitido retirarlas.

Ningún teléfono móvil y radioteléfono

Está prohibido el servicio de teléfonos móviles y radioteléfonos u otros


equipos de alta frecuencia en la proximidad de un armario de distribución
abierto. No se pueden excluir influencias perturbadoras sobre el control
numérico computerizado (CNC).

El explotador debe colocar a disposición los equipamientos necesarios de


protección personal. Adicionalmente es tarea del explotador tomar
medidas que aseguren por parte del personal el uso correcto de los
equipamientos necesarios de protección.

8
Sicherheitsvorschriften 09-03-2007-mu-ES-brtec
DOKU/Rl/HOL/PUC
En la selección de materiales necesarios para la producción y materiales
adicionales como

♦ Lubricantes refrigeradores

♦ Lubricantes

♦ Líquidos para aparatos hidráulicos

♦ Detergentes
se deben cumplir para el lugar de servicio los límites vigentes para
substancias nocivas a la salud, así como condiciones referentes a la
protección del medio ambiente y eliminación de desechos.

Medidas del explotador en el mecanizado de materiales con


contenido de magnesio
En el mecanizado de materiales con contenido de magnesio debe
observarse y cumplirse el reglamento de seguridad en la manipulación de
magnesio, p.ej. la prescripciones oficiales relativas a la protección y
seguridad de los trabajadores. En Alemania es obligatorio el reglamento
de la asociación profesional "Manipulación con magnesio".
El explotador debe instruir en teoría y práctica a los operadores y al
personal de mantenimiento en períodos prudenciales sobre las
exigencias técnicas de seguridad en el mecanizado de magnesio.
El explotador debe marcar un radio de 5 metros como zona con riesgo de
incendios y cuidar que se cumplan todas las prescripciones para zonas
con riesgos de incendios.
El explotador debe colocar a disposición cerca de la máquina mantas y
arena para extinguir, sales cubridoras de magnesio y una cantidad
suficiente de extintores para la clase de incendios D (apropiados para
combustión de metales).
El explotador debe tomar medidas de organización para que la máquina y
su entorno permanezcan limpios y no se acumulen grandes cantidades
de virutas.

9
Sicherheitsvorschriften 09-03-2007-mu-ES-brtec
DOKU/Rl/HOL/PUC
Modificaciones constructivas en las máquinas e instalaciones
En la documentación técnica se especifican los límites de la máquina
como es suministrada por el fabricante. ¡No realizar ninguna modificación
o construcción adicional en la máquina sin consultar por escrito a la
empresa Chiron!
En caso contrario esto puede tener como consecuencia la pérdida de
toda garantía y de la certificación CE. Esto también es válido para:

♦ Montaje y ajuste de dispositivos y válvulas de seguridad

♦ Soldadura en piezas portantes de la máquina. Los


componentes eléctricos pueden ser deteriorados, si en la
máquina o en los componentes conectados a ella se suelda
con soldadores eléctricos, también si la máquina está
desconectada. Chiron no responde de los daños causados de
esta manera.

♦ Modificaciones del tipo de carga y descarga

♦ Modificaciones del tipo de mecanizado (seco, húmedo,


lubricación con aceite, lubricación a cantidad mínima)

♦ Modificaciones del lubricante refrigerador (p.ej. tipo, relación


de mezcla)

♦ Modificaciones del material de las piezas a mecanizar


Por principio, en el caso de modificaciones constructivas se debe
considerar la seguridad del personal (operadores y personal de cuidado y
mantenimiento). Todas las modificaciones se deben controlar en cuanto
a su efecto sobre la certificación CE.
Para las siguientes modificaciones se debe revisar la documentación en
referencia a la certificación CE (análisis de peligro, declaraciones de
conformidad, eventualmente los manuales de operación, mantenimiento y
limpieza):

♦ Reemplazo de un componente por uno de mayor potencia


(p.ej. motores, ejes lineales etc.).

♦ Reemplazo y mejoramiento de mandos.

♦ Retirar, adicionar o modificar piezas constructivas o


componentes de la instalación (forma geométrica). Esto puede
generar nuevas fuentes de peligro.

Piezas de repuesto
Las piezas de repuesto deben corresponder a las exigencias técnicas
determinadas por el fabricante. Esto está siempre garantizado con las
piezas originales de repuesto. En el caso de utilizar piezas de repuesto
no originales existe el riesgo de lesiones y daños materiales.

10
Sicherheitsvorschriften 09-03-2007-mu-ES-brtec
DOKU/Rl/HOL/PUC
Exigencias a los operadores y al personal de mantenimiento
Antes de realizar la primera manipulación toda persona ocupada con el
emplazamiento, instalación, puesta en servicio, operación y
mantenimiento de la máquina debe leer y comprender especialmente el
capítulo "Indicaciones de seguridad".
En el manejo y mantenimiento de la máquina se deben emplear
solamente aquellas personas que disponen de la correspondiente
calificación. Esto es válido especialmente para los trabajos en el
equipamiento eléctrico, neumático, hidráulico o de refrigeración de la
máquina.
Cuando en la máquina se mecanizan materiales con contenido de
magnesio se deben emplear solamente operadores y personal de
mantenimiento instruidos en las exigencias técnicas de seguridad en el
mecanizado de magnesio.
Después de terminar los trabajos de instalación, el personal de operación
y mantenimiento del explotador recibe instrucción por parte de personal
calificado del fabricante, o encargados por el mismo, en cuanto al manejo
de la máquina.
El explotador se compromete a instruir en la misma extensión y esmero a
nuevo personal de operación y mantenimiento en relación al manejo y
mantenimiento de la máquina, considerando todas las prescripciones de
seguridad.
¡El personal en adiestramiento, en formación o que se encuentra en el
marco de aprendizaje general solamente puede trabajar en la máquina
bajo la supervisión permanente de una persona con experiencia!
Cuando varias personas trabajan en la máquina se deben especificar
claramente y cumplir las competencias para las tareas individuales.
Bajo el aspecto de seguridad no está permitida la existencia de
competencias confusas.
Las personas cuyo estado de salud está limitado, deben informarse antes
de trabajar en la máquina sobre los peligros adicionales generados por la
misma. Esto p.ej. es válido para las personas con implantes o
marcapasos.

Equipamiento personal de protección


Utilizar ropa ajustada al cuerpo para evitar accidentes.
No utilizar especialmente corbatas, bufandas, anillos o cadenas que
posibiliten el arrastre y enredarse en piezas de la máquina en
movimiento. En caso de tener el cabello largo se debe cubrir de forma
apropiada.
En el radio de acción de la máquina y condicionado por la situación
todas las personas están obligadas a usar la siguiente ropa de
protección:

11
Sicherheitsvorschriften 09-03-2007-mu-ES-brtec
DOKU/Rl/HOL/PUC
Gafas de protección

En todos los trabajos de torneado y fresado se deben utilizar gafas de


protección a prueba de rotura y con placa lateral. Las virutas metálicas
disparadas pueden causar graves lesiones en los ojos o la pérdida de la
vista.
En todas las actividades en la zona de peligro de dispositivos láser
activos se debe utilizar gafas especiales apropiadas.
Calzado de seguridad

Para la protección contra contusiones se deben utilizar zapatos de


seguridad con punteras de acero.

Guantes de seguridad

Debido al mecanizado en la pieza se generan elevadas temperaturas y


cantos agudos. ¡No tomar las piezas, herramientas o virutas simplemente
con las manos! No se deben utilizar guantes en caso de peligro de
quedar atrapado.
Protección del oído

Utilizar protección del oído cuando la emisión de ruido en el lugar de


instalación de la máquina excede los límites admisibles. No retirar ningún
dispositivo de protección contra el ruido.

Casco protector

En caso de peligro de lesiones en la cabeza, especialmente debido a la


caída de herramientas o de piezas, en las operaciones de montaje y
desmontaje sobre cabeza, así como en los trabajos con grúa, se debe
por principio utilizar casco protector.

Prescripciones para los operadores y el personal de


mantenimiento

12
Sicherheitsvorschriften 09-03-2007-mu-ES-brtec
DOKU/Rl/HOL/PUC
Antes de realizar la primera manipulación toda persona ocupada con el
emplazamiento, instalación, puesta en servicio, operación y
mantenimiento de la máquina debe leer y comprender especialmente el
capítulo "Indicaciones de seguridad".
En el mecanizado de materiales con contenido de magnesio debe
observarse y cumplirse el reglamento de seguridad en la manipulación de
magnesio, p.ej. la prescripciones oficiales relativas a la protección y
seguridad de los trabajadores. En Alemania es obligatorio el reglamento
de la asociación profesional "Manipulación con magnesio".
La máquina se debe parar de inmediato y asegurarse en el caso de
modificaciones en la máquina de importancia para la seguridad, así como
en caso de fallos de funcionamiento. ¡Informar de inmediato el fallo a la
persona/lugar competente y eliminarlo sin pérdida de tiempo!
¡Prescindir de toda forma peligrosa de trabajo!
Antes de conectar o arrancar la máquina se debe asegurar que nadie se
coloque en peligro y nadie se encuentre en la zona de peligro de la
misma!
¡No desconectar o retirar los dispositivos de aspiración y purga de aire
con la máquina en funcionamiento!
Durante el servicio de la máquina no se debe encontrar ninguna persona
en la zona de las chapaletas de alivio de presión. Si en el área de trabajo
se presenta una deflagración, se generan gases de combustión calientes
y pueden colocarse personas en peligro.
¡No realizar ninguna modificación de software en sistemas de mando
programables que pueda menoscabar la seguridad de la máquina!
Ningún teléfono móvil y radioteléfono

Está prohibido el servicio de teléfonos móviles y radioteléfonos u otros


equipos de alta frecuencia en la proximidad de un armario de distribución
abierto. No se pueden excluir influencias perturbadoras sobre el control
numérico computerizado (CNC).

13
Sicherheitsvorschriften 09-03-2007-mu-ES-brtec
DOKU/Rl/HOL/PUC
¡Observar todas las indicaciones de seguridad y de peligro y mantenerlas
en estado legible sobre/en la máquina!
Nunca dejar objetos en la área de trabajo, de lo contrario pueden
presentarse graves daños en la máquina.
Mantener el puesto del operador y los accesos libres de herramientas,
elementos auxiliares y otros objetos. Cuidar de la limpieza y orden del
puesto de trabajo en la máquina y en su entorno.
Llave de seguridad, p.ej. para

♦ Pupitres de mando de máquina

♦ Cajas de distribución

♦ Cajas de bornes

♦ Equipos ajustables (sistema hidráulico, sistema neumático)

♦ Equipamientos que sirven a la seguridad


deben reservarse a personas capacitadas especialmente y autorizadas
para trabajos en los mismos.
Utilizar en la máquina solamente equipos y soportes de datos exentos de
virus.
No está permitido accionar interruptores de límite, válvulas magnéticas
hidráulicas u otros elementos de control y regulación que participan en el
proceso de mando. Las consecuencias pueden ser lesiones personales o
daños materiales.

Opción - modo especial de servicio


Peligro a causa de movimientos de la máquina

Antes de entrar a la máquina, asegurar las puertas de protección con


candado para que no se cierren. Se debe excluir el cierre desde el
exterior de una puerta de protección mientras una persona aún
permanece en la zona de peligro.
Antes de volver a colocar la máquina en servicio se debe observar que
nadie se encuentre en la zona de peligro de la máquina.
Movimientos con las puertas de protección abiertas solamente se pueden
ejecutar cuando la máquina se encuentra en el correspondiente modo de
servicio.
Antes de todo trabajo u observación en la zona de peligro de la máquina
debe aclarar las piezas móviles que existen, así como la función y el
radio de movimiento de las mismas.
¡Cuidar que las personas puedan retirarse de forma segura de la zona de
peligro!

14
Sicherheitsvorschriften 09-03-2007-mu-ES-brtec
DOKU/Rl/HOL/PUC
Dispositivos de seguridad en la máquina
Utilizar la máquina solamente con los dispositivos de
seguridad en perfecto estado

¡La máquina solamente se puede utilizar cuando todos los dispositivos de


seguridad y condicionados por la seguridad como p.ej. dispositivos de
protección por desconexión (en lo que sigue puertas de protección), los
dispositivos de PARADA DE EMERGENCIA, las insonorizaciones y los
dispositivos de aspiración, existen y se encuentran en capacidad de
funcionamiento!
Por principio no está permitido desmontar ningún dispositivo de
seguridad, colocarlo fuera de servicio o menoscabar su funcionamiento.
En las manipulaciones en los dispositivos de seguridad se pueden
presentar los siguientes peligros:

♦ Peligro de muerte

♦ Graves lesiones

♦ Daños materiales
Ud. está obligado a comunicar inmediatamente los fallos que puedan
perjudicar la seguridad.

Pulsador de parada de emergencia

En cada panel de control se encuentra un pulsador de emergencia rojo,


con el cual se puede detener lo más rápidamente posible la máquina.
Se debe garantizar siempre un libre acceso a los pulsadores de parada
de emergencia.
el interruptor principal de la máquina no tiene ninguna función de parada
de emergencia.

Puertas de protección

Las puertas de protección son las puertas que permiten el acceso al


campo de trabajo de la máquina y al depósito de herramientas.
¡El cierre de una puerta de protección también puede implicar un peligro!
Cerciórese de que no se encuentra ninguna otra persona en el área de
avance de las puertas o en el interior de la máquina.

Las puertas de protección están bajo control. Si una de las puertas se


encuentra abierta, la máquina no se puede poner en marcha.
Durante el funcionamiento de la máquina no se pueden abrir las puertas.

15
Sicherheitsvorschriften 09-03-2007-mu-ES-brtec
DOKU/Rl/HOL/PUC
Tecla de aprobación

Durante el ajuste de la máquina, la tecla de aprobación permite un


funcionamiento restringido con las puertas de protección abiertas.

El ajustador debe procurar que nadie tenga acceso a la zona de peligro o


pueda ser alcanzado por piezas proyectadas (barrera, pared de
protección).

Opción - arranque a dos manos

Para cerrar las puertas y el dispositivo de apriete deben accionarse las


teclas con las dos manos.

16
Sicherheitsvorschriften 09-03-2007-mu-ES-brtec
DOKU/Rl/HOL/PUC
Transporte y emplazamiento.
Ropa protectora

Lleve ropa protectora (casco, guantes,


zapatos de seguridad).
¡La máquina puede aplastarle!

Solamente utilice medios de transporte suficientemente dimensionados


(carretilla de horquilla elevadora, grúa, cables).
No se coloque debajo de la máquina elevada.

Guarde una distancia de seguridad adecuada.

No eleve la máquina más de lo que sea necesario.


Nunca coloque las manos debajo de la máquina.
Tenga en cuenta la resistencia del suelo.
El lugar de instalación debe soportar la carga de la máquina. Para los
cálculos debería encomendar a un especialista en cálculos estáticos.

17
Sicherheitsvorschriften 09-03-2007-mu-ES-brtec
DOKU/Rl/HOL/PUC
La máquina puede volcarse

En el capítulo "Transporte" de estas instrucciones de servicio para la


máquina y sus componentes se encuentran las siguientes
especificaciones:
• peso,

• puntos de sujeción,

• seguros de cables

• equipo de elevación prescrito.

Estas instrucciones se deben observar estrictamente en el transporte de


la máquina y sus componentes. Toda otra forma de transportar la
máquina o sus componentes es inadmisible.
Los equipos de elevación deben encontrarse en perfecto estado técnico y
su capacidad de carga admisible debe ser suficiente.Las cadenas,
cables, ganchos y ganchos giratorios de sujeción deben tener la
capacidad suficiente para estos pesos.
Solamente personas con experiencia se pueden encargar de la sujeción
de cargas y de dar instrucciones a los operadores de grúa! La persona
que da las instrucciones debe encontrarse al alcance de la vista del
operador o estar en contacto radiotelefónico.
Desplazar el carro sobre las guías indiferente al peso y asegurarlo de
forma fiable.
¡Asegurar las barras elevadoras con anillos de ajuste! El cable o la parte
de la máquina no debe resbalar sobre la barra.
No está permitido desmontar los seguros de transporte.
En el caso que la parte a elevar presente cantos agudos, colocar
elementos de acolchado para evitar un deterioro del cable o de la
máquina.
Nunca elevar la parte de la máquina de forma rápida o brusca con el
equipo de elevación. Iniciar de forma lenta la elevación.
Observar en ello que la carga esté bien equilibrada.

18
Sicherheitsvorschriften 09-03-2007-mu-ES-brtec
DOKU/Rl/HOL/PUC
Seguridad en el puesto de trabajo
Cuidado, peligro de deslizamiento

Existe el peligro de deslizamiento debido al aceite o al agente refrigerador


en el suelo. Junto con piezas pesadas o herramientas cortantes Vd.
puede sufrir lesiones serias.
Procure que el puesto de trabajo esté limpio y bien iluminado.

Herramientas / cambio de herramienta


¡Atención con las herramientas cortantes! Riesgo de
lesiones.

Use guantes de protección. No tocar nunca herramientas que estén en


funcionamiento.
Utilizar ropa ajustada al cuerpo para evitar accidentes.
No utilizar especialmente corbatas, bufandas, anillos o cadenas que
posibiliten el arrastre y enredarse en herramientas o portaherramientas
en movimiento. En caso de tener el cabello largo se debe cubrir de forma
apropiada.
Prestar atención a las herramientas salientes, ¡peligro de
lesiones!

El cambio de herramienta solamente se puede ejecutar cuando la unidad


de mecanizado correspondiente se encuentra en la posición de cambio
de herramienta.
Todas las herramientas utilizadas en esta máquina solamente pueden
funcionar hasta el máximo número individual de revoluciones. En el caso
de una velocidad tangencial demasiado alta (número de revoluciones)
existe el peligro de la destrucción de la herramienta y con ello un elevado
peligro de accidentes para el operador.
Asegurar la máquina contra un nuevo arranque mientras se realiza el
cambio de herramienta (en caso de ser necesario, asegurar la puerta de
protección con una cerradura de seguridad contra un cierre inadvertido).
Todas las herramientas deben estar equilibradas conforme a las
especificaciones del fabricante de la máquina y la herramienta. En el
caso de diferentes especificaciones siempre es decisiva la máxima
calidad de equilibrado exigida.

19
Sicherheitsvorschriften 09-03-2007-mu-ES-brtec
DOKU/Rl/HOL/PUC
Cambio de herramienta en máquinas con instalación de extinción de
incendios
Advertencia

¡Bloquear la instalación de extinción de incendios cuando en zonas con


peligro se ejecutan trabajos que puedan ocasionar una activación
involuntaria de la misma! ¡Alejarse de inmediato de la máquina en cada
activación de la instalación de extinción de incendios! ¡Peligro de asfixia!
Antes de entrar al área de trabajo se debe desactivar la instalación
automática de extinción de incendios. Se debe excluir la activación de la
instalación automática de extinción de incendios mientras una persona
aún permanece en la zona de peligro. Activar de nuevo la instalación
automática de extinción de incendios después de terminar los trabajos.

20
Sicherheitsvorschriften 09-03-2007-mu-ES-brtec
DOKU/Rl/HOL/PUC
Dispositivos de apriete
Peligro de contusiones en dispositivos de apriete

En el dispositivo de apriete existe peligro de contusiones y magulladuras


de las extremidades. Por favor, observe las siguientes indicaciones para
una manipulación segura del dispositivo de apriete
1. Dispositivos de apriete con movimientos de apriete
peligrosos para las personas.
a) En estos dispositivos los movimientos de apriete / soltar solamente se
deben efectuar con las puertas de protección cerradas.
Activar la función de apretar / soltar por medio de la tecla de mando
manual apretar / soltar o por medio de la función M10/M11 del mando.

b) En dispositivos con ciclos de movimiento peligrosos para las


personas, pero que exigen una supervisión de la operación de apriete, se
debe determinar el siguiente ciclo de movimiento:

La activación de la función de apriete es posible por medio de la "Opción


- arranque a dos manos" con la puerta de manejo abierta.
Activar la función apretar / soltar por medio de la tecla de mando manual,
pero solamente con las puertas de protección cerradas.

2. Dispositivos de apriete con movimientos de apriete


peligrosos para las personas.

En este caso, el dispositivo de apriete se maniobra a través de


pulsadores de pedal, los cuales van conectados eléctricamente a la
máquina mediante conexiones de cable móviles y un conectador.
(En las máquinas W y S con un pulsador de pedal, en las máquinas L
con dos pulsadores de pedal)
Activación de la función de apriete / soltar a través del pulsador de pedal.
Activación de la función de apriete/desapriete a través de la tecla de
mando manual, sin embargo, solamente con las puertas de protección
cerradas.

¡Atención!
El movimiento de apriete/desapriete no debe ser superior a 5 mm.

Indicación importante:
Cuando Ud. cambia el dispositivo de apriete observe incondicionalmente
que también se seleccione la correspondiente activación de apriete.
Esto significa que si el dispositivo de apriete

♦ no coloca en peligro a las personas, el manejo tiene lugar con


interruptor de pedal

♦ pone en peligro a las personas, Ud. debe sacar el interruptor


de pedal y darlo a guardar al responsable competente

21
Sicherheitsvorschriften 09-03-2007-mu-ES-brtec
DOKU/Rl/HOL/PUC
Limpieza, mantenimiento y reparación
Mediante operaciones de limpieza y de entretenimiento regulares se
mantiene la seguridad efectiva de funcionamiento de la máquina.
Antes de iniciar los trabajos de mantenimiento y reparación se deben por
principio tomar las siguientes medidas de seguridad:

♦ Posicionar el dispositivo de forma que se tenga acceso sin


ningún problema al punto de operación,

♦ En caso de necesidad, apoyar el carro vertical o partes


similares de la máquina,

♦ Desconectar la máquina (ver el capítulo "Manejo"),

♦ Desconectar el interruptor principal y asegurarlo con una


cerradura de seguridad contra una reconexión no intencional.
Aunque el interruptor principal esté desconectado, hay partes
de la instalación eléctrica que se encuentran bajo tensión.

♦ En caso que existan, desconectar también los circuitos de


tensión de procedencia ajena ,

♦ Colocar en estado exento de presión el sistema hidráulico y


neumático,

♦ Desactivar la instalación automática de extinción de incendios


antes de entrar al área de trabajo,

♦ ¡En tanto sea necesario, asegurar de forma extensa el área de


mantenimiento y colocar señales de aviso!
Se debe excluir que durante los trabajos de mantenimiento

♦ se puedan ejecutar movimientos,

♦ existan medios bajo presión,

♦ ¡estén aplicadas tensiones eléctricas!


Los trabajos de mantenimiento y reparación solamente los debe realizar
personal que disponga de la correspondiente formación técnica.
Cumplir las actividades de ajuste, mantenimiento e inspección prescritas
en estas instrucciones de servicio, así como los plazos para el cambio de
materiales auxiliares de producción y piezas de desgaste!
Informar a los operadores antes de iniciar la ejecución de trabajos de mantenimiento
Durante el cambio de grupos constructivos grandes, sujetarlos y
asegurarlos cuidadosamente a equipos de elevación. ¡Observar las
prescripciones de seguridad del capítulo "Transporte"!
Para los trabajos de montaje por encima de la altura del cuerpo se deben
utilizar los medios auxiliares previstos u otros seguros, así como las
plataformas de trabajo.
¡No utilizar partes de la máquina como medio auxiliar para subir! ¡Utilizar
elementos de seguridad contra caídas en los trabajos de mantenimiento
a gran altura! ¡Mantener exentos de suciedad y lubricantes todos los
asideros, escalones, barandas, tarimas, plataformas y escaleras!

22
Sicherheitsvorschriften 09-03-2007-mu-ES-brtec
DOKU/Rl/HOL/PUC
Para la ejecución de medidas de mantenimiento es incondicionalmente
necesario un equipamiento de taller apropiado.
¡Después de terminar los trabajos de mantenimiento y reparación apretar
siempre las uniones atornilladas sueltas!
En caso de haber desmontado revestimientos de protección y
dispositivos de seguridad durante los trabajos de mantenimiento y
reparación, éstos se deben volver a montar inmediatamente después de
terminar los trabajos y controlar en cuanto a su capacidad de
funcionamiento.
Activar de nuevo la instalación automática de extinción de incendios
después de terminar los trabajos.
Peligro de explosión

¡Mediante la combinación de neblina de aceite y aire puede desarrollarse


una mezcla explosiva!
Por este motivo, absténgase de tratar la máquina con chorro de aire
comprimido u oxígeno.
Evite fuego abierto con llama (fumar).

Especificaciones para los trabajos de limpieza


No utilizar ninguna substancia cáustica, nociva para la salud o el medio
ambiente, así como hidrocarburos clorurados (PER, TRI y similares).
Utilizar solamente detergentes industriales de uso comercial.
No utilizar en ningún caso para la limpieza chorros de vapor, chorros de
agua o aire comprimido. Aquí existe el peligro que suciedad y detergente
tenga acceso a las guías y juntas.
Por medio de ello pueden desactivarse funciones - especialmente
funciones de seguridad -, interruptores finales o sistemas de medición.
Retirar las virutas con un gancho apropiado. ¡No coger simplemente con
la mano!
Cuidar de una eliminación de los detergentes compatible al medio
ambiente.
Las virutas de magnesio son ligeramente inflamables y por ello
peligrosas, tanto en la máquina como también en su eliminación. Por esta
razón en el mecanizado de magnesio se debe cuidar especialmente que
la máquina y su entorno estén siempre limpios y que no se acumulen
grandes cantidades de virutas. Los dispositivos de transporte de virutas
deben seguir funcionando después del mecanizado hasta que todas las
virutas sean retiradas de la máquina. Cumplir incondicionalmente los
intervalos de limpieza.

23
Sicherheitsvorschriften 09-03-2007-mu-ES-brtec
DOKU/Rl/HOL/PUC
Acceso a la máquina
¡No se puede andar encima de las cubiertas telescópicas!
En el interior de la máquina existe peligro de deslizamiento debido al
lubricante de refrigeración y al aceite.
Asegurar las superficies transitables por ej. con alfombrillas de goma.

Prestar atención a las herramientas salientes, ¡peligro de lesiones!

Peligro de explosión

Con la utilización de lubricantes refrigeradores con más del 15 % en


volumen de aceite existe peligro de explosiones.
Solamente deben utilizarse los lubricantes refrigeradores con más del 15
% en volumen de contenido en aceite, si la máquina está provista de un
blindaje completo y de una instalación de aspiración eficaz.
¡Mediante la combinación de neblina de aceite y aire puede desarrollarse
una mezcla explosiva! Por este motivo, absténgase de tratar la máquina y
el dispositivo con chorro de aire comprimido u oxígeno.
Evite fuego abierto con llama (fumar).
Tome medidas de precaución para poder actuar rápidamente contra
incendios.

Peligros a causa de materiales necesarios para la producción


y materiales adicionales
Los lubricantes refrigeradores, los lubricantes y los líquidos para aparatos
hidráulicos son nocivos para el medio ambiente. ¡Se deben observar las
prescripciones nacionales!
Se debe evitar

♦ que se exceda el límite de componentes nocivos para la salud


o de carga para el medio ambiente,

♦ que se formen mezclas inflamables (en caso contrario se


deben cumplir las prescripciones de protección contra
incendios de este capítulo),

♦ el deterioro de elementos de máquina (especialmente cables,


enchufes). Esto se presenta preferentemente cuando el
producto original se cambia.

24
Sicherheitsvorschriften 09-03-2007-mu-ES-brtec
DOKU/Rl/HOL/PUC
Atención

Los materiales pueden

♦ inflamarse fácilmente

♦ generar vapores nocivos para la salud,

♦ causar alergias e irritaciones de la piel.

Peligros a causa de gases de extinción


Los gases de extinción son invisibles e inodoros. En espacios inundados
con gases de extinción existe peligro de asfixia. Entrar a las áreas de
trabajo inundadas solo después de una ventilación a fondo y medición del
aire del lugar.

Aceite de corte
Por favor, observe en las instrucciones de entretenimiento el capítulo
”Aceite de corte”.

Protección contra incendios en el caso de lubricantes refrigeradores


no mezclables con agua
En la utilización de lubricantes refrigeradores no mezclables con agua
(aceites) se forman aerosoles por medio del proceso de maquinado y una
mezcla inflamable aire-aceite. Por medio de fallos técnicos, como por
ejemplo rotura de herramienta o un servicio incorrecto, puede
encenderse la mezcla existente, lo que tiene como consecuencia una
inmediata deflagración y eventualmente un incendio en el área de trabajo.
También en los aceites con un elevado punto de inflamación se pueden
presentar deflagraciones ya que se encienden los gases y no el aceite.
Para evitar el desarrollo de un incendio es necesario un dispositivo de
protección cuyos componentes deben estar adaptados uno a otro y a la
máquina. Sin un dispositivo de protección contra incendios de este tipo
no se puede utilizar la máquina con lubricantes refrigeradores no
mezclables con agua.
Cuando Ud. como explotador pone a disposición total o parcial el
dispositivo de protección contra incendios, debe cuidar por si mismo que
todo el equipo garantice una efectiva protección contra incendios. En este
caso, el fabricante de la máquina no puede asumir ninguna garantía del
sistema.
¡Evitar todo tipo de proyección de chispas en el mecanizado con aceite
como lubricante refrigerador!

25
Sicherheitsvorschriften 09-03-2007-mu-ES-brtec
DOKU/Rl/HOL/PUC
Máquinas con mecanizado con aceite sin instalación
automática de extinción de incendios
. Las máquinas que se hacen funcionar con una mezcla de refrigerantes
que contiene más del 15 % de aceite, presentan un riesgo de incendio y
de explosión.
Si estas máquinas se hacen funcionar SIN una instalación automática de
extinción de incendios, el cliente es responsable de la puesta a
disposición de los medios que a continuación se detallan:

1.1 Material extintor apropiado y equipos adecuados para la extinción


1.2 Presencia de personas debidamente instruidas en caso de
incendio.
1.3 Instalación de un sistema de detección de fuego.
2. Procedimiento en caso de que se produzca un incendio o una
explosión
2.1 Actuar la alarma
2.2 Pulsar la tecla de PARADA DE EMERGENCIA.
(Las puertas de protección se desbloquean automáticamente
después de la parada de los ejes y del husillo.)
2.3 Abrir las puertas de protección lo suficiente como para que se
pueda extinguir el incendio con el dispositivo manual de lucha
contra incendios.
2.4 Desconectar el interruptor principal.
2.5 Iniciar el proceso de extinción del incendio.
Indicación

Si, en el caso de que se produzca un incendio o una explosión, en primer


lugar se desconecta el interruptor principal y no se pulsa la tecla de
PARADA DE EMERGENCIA, las puertas de protección no se
desbloquean automáticamente.
Entonces, las puertas se pueden desbloquear a través de la tecla de
aprobación para su apertura.

¡Atención! - Peligro de lesiones


¡El husillo principal eventualmente en marcha en inercia encierra peligro
de lesiones!

26
Sicherheitsvorschriften 09-03-2007-mu-ES-brtec
DOKU/Rl/HOL/PUC
Máquinas para el mecanizado de magnesio
Peligro de incendios

¡Mantener alejadas las llamas libres y las fuentes de calor, y evitar la


formación de chispas!
Virutas y polvos de magnesio son fácilmente inflamables y pueden
encenderse por si mismos. Virutas y partículas de magnesio pueden
existir en toda el área de la máquina.
Peligro de explosión

Las virutas de magnesio reaccionan con agua con la formación de


hidrógeno.
Se puede liberar tanta cantidad de hidrógeno, que con el aire forma una
mezcla explosiva (gas detonante).
Las virutas de magnesio húmedas o con suciedad solamente se pueden
almacenar y transportar en recipientes con cierre. Éstos deben permitir
sin peligro la fuga del hidrógeno liberado.
En el perímetro de 5 metros alrededor de la máquina y para las virutas de
magnesio fuera de la máquina es válido:
• No fumar.

• Ninguna llama directa, fuentes de calor y chispas.

Los incendios de magnesio solamente se pueden extinguir con mantas


de extinción, arena de extinción, sales de recubrimiento de magnesio, y
extintores de tipo de incendio D (apropiado para incendio de metales).
¡No extinguir con agua!

Mecanizado de magnesio con lubricantes refrigeradores no


mezclables con agua
Materiales de magnesio solamente se pueden maquinar con la utilización
de lubricantes refrigeradores no mezclables con agua. No está permitido
el mecanizado en seco y con lubricantes refrigeradores hidratados.
Cuando se adapta la máquina del mecanizado de magnesio al
mecanizado de otros materiales con lubricantes refrigeradores
mezclables con agua o viceversa, se debe primero limpiar
completamente.
La cantidad de virutas de magnesio en el interior y en el entorno de la
máquina debe ser lo menor posible. Para limitar la carga incendiaria, las
virutas de magnesio se deben retirar del área de trabajo en breves
intervalos y transportar a depósitos apropiados. Si se incendian virutas de
magnesio, solamente se puede utilizar arena de extinción, sales
recubridoras para magnesio y extintores para tipos de incendio D
(apropiados para incendio de metales). ¡No extinguir con agua!
Forma de proceder en caso de incendio en un transportador de virutas:
• Retirar de inmediato el recipiente de virutas del orificio de
descarga.

• Dejar funcionar el transportador de virutas para alejar el incendio


de la máquina.

• Combatir el incendio en el punto de descarga. 27


Sicherheitsvorschriften 09-03-2007-mu-ES-brtec
DOKU/Rl/HOL/PUC
Mecanizado de magnesio con lubricantes refrigeradores mezclables
con agua
Se libera hidrógeno, especialmente en la descarga del transportador de
virutas, en la aspiración de niebla de emulsión y en los agujeros de
ventilación y de filtro de la instalación de lubricante refrigerador.
Medidas especiales para limitar el peligro de incendio y de explosiones:
Los materiales de magnesio se pueden mecanizar con arranque de
virutas solamente bajo la utilización de grandes cantidades de lubricante
refrigerador, para no exceder la temperatura de inflamación y que no se
forme polvo de magnesio. El lubricante refrigerador debe ser mezclable
con agua para que en el área de trabajo no se forme ninguna mezcla
inflamable aire-aceite.
Medidas a tomar en la máquina - lubricante refrigerador:

Un mecanizado solamente es posible cuando funciona la alimentación


exterior de lubricante refrigerador a la pieza.
Cada tramo de la alimentación de lubricante refrigerador a baja presión
es supervisado por un interruptor automático por caída de presión y un
controlador de caudal.
¿Qué hacer?

Utilizar un lubricante refrigerador con substancias que impidan la


formación de hidrógeno. Controlar regularmente la calidad del lubricante
refrigerador.
Observar que las toberas del husillo siempre estén dirigidas al punto de
ataque de la herramienta.
Conectar siempre, en tanto sea posible, la alimentación interior de
lubricante refrigerador.
Nunca desactivar el lavado forzado.
No modificar el ajuste del controlador de caudal.
Mantener lo menor posible la cantidad de virutas y partículas de
magnesio en el interior y en el entorno de la máquina.
Medidas a tomar en la máquina - transportador de virutas:

El transportador de virutas funciona continuamente durante el


mecanizado. Se controla la marcha de la cinta.
Después de terminar el servicio automático, el transportador de virutas
funciona algunos minutos para transportar por completo, lejos del área de
trabajo, las virutas y el lubricante refrigerador.
¿Qué hacer?

No desconectar la máquina hasta que todos los grupos se hayan


detenido.
Retirar las virutas de magnesio del entorno de la máquina en intervalos
breves y transportarlas a un depósito apropiado.
¡Cumplir estrictamente los intervalos de limpieza!
El área de trabajo debe aspirarse. Los espacios en los que puede
acumularse hidrógeno deben ventilarse para que no se forme gas
detonante.
28
Sicherheitsvorschriften 09-03-2007-mu-ES-brtec
DOKU/Rl/HOL/PUC
Medidas a tomar en la máquina - aspiración:

Sin aspiración no es posible el mecanizado. Un controlador de caudal


supervisa la corriente de aire.
Después de terminar el servicio automático, la aspiración de niebla de
emulsión sigue funcionando el mismo tiempo que el transportador de
virutas.
En todos los lugares en que puede acumularse gas detonante se
encuentran agujeros de purga, agujeros y filtros de purga.
¿Qué hacer?

No desconectar la máquina hasta que todos los grupos se hayan


detenido.
No desconectar la aspiración durante el servicio.
No modificar el ajuste del controlador de caudal.
Mantener abiertos los agujeros de purga.

Máquinas para el mecanizado en seco o con lubricación a


cantidad mínima
En las máquinas para mecanizado en seco la refrigeración de las
herramientas tiene lugar por medio de aire lubricado. Estas máquinas
están previstas para el mecanizado con arranque de virutas con las
velocidades de corte actualmente usuales. En ningún caso pueden
generarse chispas o virutas candentes durante el mecanizado.
No están permitidas velocidades de corte que generen una formación de
polvo de más de 20 g/m³.
El volumen de aire intercambiado está dimensionado para condiciones
usuales de servicio.
Este no se debe menoscabar en ningún caso.
Por medio del mecanizado no debe presentarse la formación de mezcla
explosiva polvo-aire.
En máquinas diseñadas para el mecanizado en seco nunca se deben
mecanizar materiales de magnesio.
Antes de cada cambio del material a mecanizar se debe limpiar con
esmero la máquina y la instalación de filtrado.
Las máquinas diseñadas para el mecanizado en seco no se deben utilizar
para el maquinado con lubricantes refrigeradores.

Peligros a causa de gases y vapores


Las nieblas de aceite son nocivas para la salud y pueden contener
substancias cancerígenas. ¡No aspirar niebla de aceite!
Utilizar las máquinas con instalaciones de aspiración solamente cuando
éstas se encuentran en funcionamiento.
Al abrir los dispositivos de protección pueden escapar gases y vapores
nocivos. Cuidar de una suficiente purga y evacuación.

29
Sicherheitsvorschriften 09-03-2007-mu-ES-brtec
DOKU/Rl/HOL/PUC
Sistema eléctrico
Peligro a causa de la electricidad

¡En caso de un manejo incorrecto existe peligro de muerte a causa de


tensiones eléctricas!

La inobservancia de estas indicaciones tiene como consecuencia graves


efectos nocivos para la salud incluso lesiones peligrosas.

No está permitido el funcionamiento de la máquina con las puertas del


armario de distribución, las cajas de bornes o los pupitres de mando
abiertos.

Se debe controlar regularmente el equipamiento eléctrico de las


máquinas. Se deben eliminar de inmediato los defectos como p.ej.
conexiones sueltas o cables deteriorados.

La conexión de la máquina a la red de alimentación eléctrica, así como


los trabajos en el equipamiento eléctrico y en el armario de distribución,
solamente los puede realizar personal calificado. Aquí se deben
considerar las determinaciones y directivas vigentes en el lugar de
instalación para el montaje y servicio de instalaciones eléctricas.

Aunque el interruptor principal esté desconectado, hay partes


de la instalación eléctrica que se encuentran bajo tensión.

30
Sicherheitsvorschriften 09-03-2007-mu-ES-brtec
DOKU/Rl/HOL/PUC
Sistema neumático, sistema hidráulico y alimentación de
refrigerante
Los trabajos en la instalación hidráulica, neumática o de refrigerante,
solamente los puede realizar personal calificado considerando las
directivas y determinaciones vigentes en el lugar de montaje.
Antes de soltar un conducto o desmontar una unidad de control o
accionamiento, el sistema se debe colocar en estado exento de presión.
Bajar las cargas o asegurarlas, desconectar las bombas, aliviar los
acumuladores de presión. ¡En las máquinas con alivio automático de
presión, comprobar en el manómetro si realmente la instalación se
encuentra exenta de presión!
Los acumuladores de presión están equipados con válvulas de
seguridad. Las válvulas de seguridad tienen un ajuste fijo y están
precintadas. ¡El reajuste de estas válvulas significa peligro de muerte y
está prohibido!
El control y mantenimiento de los acumuladores de presión debe
realizarse conforme a las determinaciones nacionales vigentes.
En el caso de reconocer deterioros en las mangueras y tubos flexibles a
presión, y en las tuberías, así como en las uniones roscadas (p.ej.
desgaste o fugas), se debe desconectar la máquina de inmediato incluso
por defectos pequeños, y volver a colocar en servicio después de eliminar
el defecto.
Existe peligro de lesiones, explosión e incendio debido a la salida de
medios a alta presión.
En el llenado de los acumuladores de presión se debe utilizar
exclusivamente nitrógeno.
Observar la presión de llenado de las botellas de nitrógeno. En el caso
que la presión de la botella sea superior a la presión de servicio máxima
del acumulador de presión, se debe intercalar una válvula de seguridad
comprobada.
Existe peligro de lesiones, explosión o incendio debido a la salida a alta
presión de líquido para aparatos hidráulicos. Por esta razón se deben
eliminar de inmediato las fugas y deterioros en el sistema de conducción.
Las mangueras y tuberías de presión, así como las uniones roscadas, se
deben controlar regularmente en cuanto a su integridad y reemplazarse
inmediatamente en caso del mínimo deterioro.
Cambiar regularmente las mangueras de presión conforme a las
prescripciones vigentes.
¡Tender y montar correctamente las tuberías hidráulicas y los conductos
de aire comprimido!
¡No confundir las conexiones! La robinetería, la longitud y la calidad de
las mangueras debe corresponder a las exigencias.
Un deterioro de los tubos, mangueras y piezas de la máquina, puede
generarse cuando no se purga el aire de la instalación hidráulica en la
nueva puesta en servicio después de una reparación o cambio de lugar
de la instalación.
A toda costa se debe evitar la penetración de aceite en el suelo.
No deben utilizarse lubricantes refrigeradores que ataquen plásticos,
caucho o lacas. Pueden dañar tubos flexibles (sistema hidráulico,
sistema neumático), cables y empaquetaduras.
Los lubricantes refrigeradores pueden contener sustancias nocivas para 31
la salud.
Sicherheitsvorschriften 09-03-2007-mu-ES-brtec
DOKU/Rl/HOL/PUC
Los lubricantes refrigeradores son contaminantes, observe que éstos
sean eliminados teniendo en cuenta las normas correspondientes.
Observar las indicaciones del fabricante.
Rayos láser
¡Observe las indicaciones de advertencia y las indicaciones en las
instrucciones de servicio del fabricante del equipo!
Peligro a causa de rayos láser

¡Peligro de lesiones graves en los ojos y la piel a causa de rayos láser


visibles o no visibles!
¡No mirar directamente o con equipos ópticos hacia los rayos
láser!¡Utilizar gafas de protección de acuerdo a la intensidad láser!
¡Evitar la irradiación sobre partes del cuerpo!

Comportamiento en caso de emergencia

Parada de emergencia
Accionar la tecla de emergencia.

♦ Cuando las personas están en peligro.

♦ En caso que exista el peligro de deterioro de la máquina o la


pieza.
Preste primeros auxilios cuando se lesionan personas, y llame a un
médico o enfermero.

Importante

La activación de la función de PARADA DE EMERGENCIA detiene la


máquina lo más rápido posible. Son posibles deterioros de las piezas y
las herramientas.
¡Las PARADA DE EMERGENCIA no ocasiona la desconexión completa
de la máquina!

Protección contra incendios


Precauciones:
Aclarar a tiempo:

♦ ¿Dónde se encuentra el siguiente extintor?

♦ ¿Dónde se encuentra el siguiente avisador de incendios?

♦ ¿Dónde se encuentran los disparadores manuales para la


instalación automática de extinción de incendios?

♦ ¿Dónde se encuentra el siguiente teléfono?

♦ ¿Cuál es el teléfono de emergencia de los bomberos?

32
Sicherheitsvorschriften 09-03-2007-mu-ES-brtec
DOKU/Rl/HOL/PUC
Comportamiento en caso de incendio:

♦ Abandonar de inmediato el espacio interior de la máquina y


cerrar las puertas de protección.

♦ Si la instalación automática de extinción de incendios no se ha


activado, actívela manualmente.

♦ Salvar las personas en tanto sea posible.

♦ Avisar el incendio
− Al avisar un incendio se deben dar los siguientes datos:
− ¿Dónde es el incendio?
− ¿Qué está en llamas?
− ¿Cuántos heridos?
− ¿Quién avisa?
− Esperar pedido de información.

♦ Desconectar la máquina:
− Accionar el pulsador de PARADA DE EMERGENCIA.
− Desconectar el interruptor principal en el armario de
distribución.

♦ Prestar primeros auxilios.

♦ Extinguir el fuego:
− Solamente extinguir con CO2 (dióxido de carbono).
− No está permitido utilizar agua para extinguir los incendios
de magnesio. Solamente intentar extinguir el fuego o su
propagación cuando es posible sin ponerse en peligro.

♦ Dar informaciones a los bomberos.

Emisión de ruidos
El nivel sonoro equivalente continuo de esta máquina valorado en A se
sitúa en < 80 dB(A).

33
Sicherheitsvorschriften 09-03-2007-mu-ES-brtec
DOKU/Rl/HOL/PUC
Peligros especiales generados por los accionamientos
lineales

Indicaciones de seguridad para accionamientos lineales


Debido a los campos magnéticos estáticos muy fuertes generados por
los imanes permanentes de los dispositivos secundarios 1FN1 así como
debido a las elevadas fuerzas de atracción ferromagnéticas relacionadas
con ello, se pueden producir peligros para la salud directamente (por ej.
para las personas con marcapasos), pero también indirectamente (por
ej. por los rápidos movimientos del motor y las elevadas fuerzas de
cizallamiento).
Según el estado actual de los conocimientos médicos los campos
magnéticos inferiores a 5 mT no influyen en el organismo humano. A una
distancia de aproximadamente 100 mm la densidad de flujo de los
dispositivos secundarios 1FN1 ya es inferior a 5 mT (a una distancia de
150 mm aprox. 0.5 mT). Puesto que la intensidad de campo en los
motores sincrónicos resulta exclusivamente de los campos magnéticos
de los dispositivos secundarios, este valor es independiente del estado
de funcionamiento del motor.
Por tanto, parece indicada especial precaución solamente en la zona
cercana directa del dispositivo secundario (a una distancia inferior a 100
mm).

¡Atención!

¡Los accionamientos lineales de esta máquina están equipados con


potentes imanes – CAMPOS MAGNÉTICOS INTENSOS + FUERZAS
DE ATRACCIÓN MAGNÉTICAS ELEVADAS!
• Mantener alejados relojes y soportes de datos magnetizables
(por ej. tarjetas de crédito, disquetes, etc.).
• Usar guantes de trabajo al llevar a cabo los trabajos de montaje
y de entretenimiento.
• No dejar llevar a cabo los trabajos por personas que lleven
marcapasos.
• No aproximar ningún objeto metálico pesado al dispositivo
secundario.
• El montaje, la puesta en servicio, el funcionamiento y el
entretenimiento solamente deberán ser realizados por personal
instruido.
Para casos de emergencia es conveniente tener preparadas
como mínimo dos cuñas de material rígido no magnético – por.
ej. V2A – (ángulo de la cuña aprox. 10° - 15°) así como un
martillo (aprox. 3 kg) para separar las piezas que se adhieran
magnéticamente a los dispositivos secundarios sincrónicos.

34
Sicherheitsvorschriften 09-03-2007-mu-ES-brtec
DOKU/Rl/HOL/PUC
Disposiciones sobre el almacenamiento y el transporte
• Marcar los lugares de almacenamiento (”Atención, imanes
potentes”).
• No almacenar nunca desembalada, sino utilizar material de
embalaje antimagnético con un espesor mínimo de 2 cm.
• Observar las indicaciones de advertencia que se encuentran en
el embalaje.
• Mantener seco el lugar de almacenamiento.
• Proteger contra calor.
• En caso transportar máquinas o piezas de máquina con el
dispositivo primario y secundario ya montados, inmovilizar éstos
contra un desplazamiento no intencionado (debido a que no
existe una retención automática).

Disposiciones sobre el montaje


• Tan sólo retirar el embalaje de madera del dispositivo secundario
directamente antes del montaje.
• Efectuar solamente los trabajos de montaje junto con otro
operario.
• Jamás colocar metales sobre las superficies magnéticas.
• No colocar el dispositivo primario directamente sobre el
dispositivo secundario.
• Mantener bien agarradas las herramientas de acero y
aproximarlas lateralmente y muy despacio al dispositivo
secundario.
• En caso de efectuar trabajos de montaje en las máquinas con
los dispositivos secundarios ya montados, los dispositivos
secundarios se deberán cubrir con material antimagnético con
un espesor mínimo de 2 cm (por ej. madera).
• Impedir el movimiento no intencionado del dispositivo primario o
secundario aún no fijados en el sentido de desplazamiento
(debido a las fuerzas magnéticas).
• Impedir el movimiento no intencionado de un dispositivo primario
o secundario ya montado en las guías lineales en el sentido de
desplazamiento (debido a las fuerzas magnéticas).
• En caso necesario utilizar dispositivos de montaje o dispositivos
auxiliares especialmente fabricados.

35
Sicherheitsvorschriften 09-03-2007-mu-ES-brtec
DOKU/Rl/HOL/PUC
Disposiciones para la puesta en servicio
• No manejar nunca en la zona de desplazamiento mientras la
máquina esté en funcionamiento.
• Asegurar que el recorrido de desplazamiento del eje esté libre.
• Antes de la puesta en marcha, comprobar la conmutación.
• Limitar las corrientes del motor.
• Ajustar la limitación de velocidad a valores pequeños.
• Controlar las posiciones finales.

Disposiciones para el funcionamiento


• Mantener el compartimiento del motor libre de virutas.
• Observar si se producen ruidos extraños.
• En caso de problemas de precisión, comprobar en la pieza a
trabajar que no se encuentren obstáculos en el recorrido de
desplazamiento y controlar el consumo de corriente de la
máquina.
• Garantizar el funcionamiento del motor lineal y del sistema de
refrigeración.

Disposiciones sobre el entretenimiento y la reparación


• Siempre se debe desconectar la máquina, antes de llevar a cabo
trabajos en la zona de desplazamiento (desconectar la tensión
de alimentación de forma segura).
• Comprobar regularmente que los recorridos de desplazamiento
del eje están libres.
• Controlar el consumo de corriente en un ciclo de prueba
predeterminado.
• Limpiar la zona del motor regularmente de virutas.
• Al efectuar los trabajos de desmontaje se tienen que observar
fielmente los puntos indicados en las ”Disposiciones sobre el
montaje".
• Controlar regularmente el estado de las superficies del
dispositivo primario y secundario situadas en el lado del espacio
de aire.

36
Sicherheitsvorschriften 09-03-2007-mu-ES-brtec
DOKU/Rl/HOL/PUC
Juego de emergencia accionamientos lineales

El juego de emergencia accionamiento lineal se encuentra ubicado en


el área del armario de distribución.
Comportamiento y medidas inmediatas en caso de accidentes
Accionar de inmediato el pulsador de PARADA DE EMERGENCIA
cuando la máquina se encuentra conectada a la red de suministro de
corriente.
¡Atención!

El peligro que parte de los dispositivos secundarios (imanes


permanentes) resulta de las enormes fuerzas de atracción
magnéticas de los imanes permanentes.
Aquí se deberá tener en cuenta que una PARADA DE EMERGENCIA
no conlleva a la interrupción de las fuerzas magnéticas.
• Prestar primeros auxilios y solicitar asistencia médica.
¡En caso de que partes del cuerpo (mano, dedos, pie, dedos del
pie) queden aprisionadas durante los trabajos de montaje /
desmontaje entre dos dispositivos sincrónicos/secundarios o un
dispositivo sincrónico/secundario y un componente
ferromagnético (por ej. placa de acero, viga de acero, bancada
de la máquina, etc.) como consecuencia de las elevadas fuerzas
de atracción magnéticas!

37
Sicherheitsvorschriften 09-03-2007-mu-ES-brtec
DOKU/Rl/HOL/PUC
Liberar las partes del cuerpo aprisionadas
• Introducir las cuñas preparadas para esta ocasión (de material
rígido, antimagnético, ángulo de la cuña aprox. 10 – 15°) con la
ayuda de un martillo (aprox. 3 kg) en la ranura de separación, a
fin de separar las partes adheridas.

38
Sicherheitsvorschriften 09-03-2007-mu-ES-brtec
DOKU/Rl/HOL/PUC
Eliminación - accionamientos lineales
Peligro a causa de los imanes permanentes

Peligro, muerte, lesiones corporales graves y/o daños materiales se


producen, si un accionamiento directo o sus componentes (en particular,
los componentes con imanes permanentes) no se eliminan de forma
adecuada.
¡Los accionamientos directos y sus componentes deben ser eliminados
de forma adecuada!

Componentes que requieren una eliminación adecuada


Forma parte de la eliminación adecuada de los accionamientos directos
y de sus componentes, en particular:
• Desimanación completa de los componentes con imanes
permanentes
• Reutilización de los componentes (si es posible)
• Eliminación adecuada de la chatarra eléctrica

Desimanación de las dispositivos secundarios


Las empresas de eliminación de residuos especializadas en la
desimanación utilizan un horno de eliminación especial. Las partes
interiores del horno de eliminación están compuestas de material no
magnético.
Los dispositivos secundarios se conducen en un recipiente resistente y
termoestable (por ej. jaula de transporte) de material no magnético al
horno y permanecen allí durante el proceso de desimanación completo.
La temperatura en el horno tiene que ser como mínimo de 300°C
durante un tiempo de espera de al menos 30 minutos.
Los desprendimientos de gases se tienen que captar y hacer inofensivos
sin contaminar el medio ambiente.

39
Sicherheitsvorschriften 09-03-2007-mu-ES-brtec
DOKU/Rl/HOL/PUC
Eliminación de la máquina
Observe la compatibilidad ambiental, los riesgos para la salud,
prescripciones de eliminación y sus posibilidades locales de eliminación
conforme a las prescripciones. Informaciones más detalladas las obtiene
con la respectiva autoridad competente para la protección del medio
ambiente.

Grupos de materiales
Separar por clases los metales, no metales, materiales compuestos y
materiales auxiliares, y eliminarlos de forma compatible al medio
ambiente.

Medios de producción
Todos los medios de producción se deben eliminar conforme al código
de desechos vigente.

Eliminación de componentes electrónicos


Los componentes electrónicos (dispositivos primarios, sistemas de
propulsión, conductos, etc.) deben ser eliminados de forma adecuada
como chatarra eléctrica.

Eliminación del embalaje


Los embalajes y medios auxiliares de embalaje utilizados por nosotros
no contienen ningún material problemático. Éstos, a excepción de los
materiales derivados de madera, son reciclables y, por principio, se debe
facilitar la recogida y el reciclado de este material. Se debe facilitar la
recogida y el reciclado de los materiales derivados de madera para su
aprovechamiento térmico.
Como materiales y accesorios de embalaje solamente se utilizan
materias plásticas reciclables:
• Código 02 PE-HD (Polietileno)
• Código 04 PE-LD (Polietileno)
• Código 05 PP (Polipropileno)
• Código 04 PS (Poliestireno)

Recogida
Los accionamientos directos y sus componentes serán recogidos en su
embalaje original con el fin de ser eliminados de forma adecuada por el
fabricante. Los gastos de envío y de eliminación correrán a cargo del
expedidor. Los embalajes originales los podrá solicitar a la sucursal
competente de Siemens.
Antes de efectuar cualquier devolución (tipo y número) podrá ponerse en
contacto con nosotros, a fin de obtener información precisa sobre los
gastos originados por los embalajes originales.
Dirección de eliminación:
Siemens Linear-Motor Systems GmbH & Co. KG
Georg Reismüller Str. 32
D-80999 Munich
Colocar una etiqueta bien visible en el envase enviado que diga: 40
"Para el desguace gratuito"
Sicherheitsvorschriften 09-03-2007-mu-ES-brtec
DOKU/Rl/HOL/PUC
Formulario - instrucciones de seguridad
En este capítulo Ud. encuentra un modelo para refrendar la instrucción
de seguridad. Aquí el que firma certifica que ha leído y comprendido
todas las indicaciones importantes de seguridad en el manual de la
instalación y la documentación correspondiente.

Firmante Fecha Firma


(en letra de molde)

...................................... ................. .....................................

41
Sicherheitsvorschriften 09-03-2007-mu-ES-brtec
DOKU/Rl/HOL/PUC
42
Sicherheitsvorschriften 09-03-2007-mu-ES-brtec
DOKU/Rl/HOL/PUC
Manejo

Serie: FZ_DZ 12 15 18 Cesta

Índice de contenido:

1 Generalidades.............................................................................................................................................. 3
1.1 Instrucciones de servicio........................................................................................................................ 3
1.2 Colocación de la máquina...................................................................................................................... 3
1.3 Conexión eléctrica.................................................................................................................................. 3
1.4 Aire comprimido ..................................................................................................................................... 4
1.5 Grupo hidráulico (opción)....................................................................................................................... 4
1.6 Líquido refrigerante ................................................................................................................................ 4

2 Poner en marcha / parar la máquina ......................................................................................................... 5


2.1 Poner en marcha la máquina ................................................................................................................. 5
2.2 Parar la máquina.................................................................................................................................... 6

3 Pupitre de control Fanuc 16i 18i 21i.......................................................................................................... 7


3.1 Control de batería .................................................................................................................................. 8
3.2 Cuadro de maniobra de la máquina....................................................................................................... 9

4 Puertas de protección .............................................................................................................................. 17


4.1 Interruptor de bloqueo.......................................................................................................................... 17
4.2 Modo de servicio manual ..................................................................................................................... 17
4.3 Servicio automático (opción)................................................................................................................ 17
4.4 Mando a dos manos (Opción).............................................................................................................. 18
4.5 Funciones M puerta de protección (opción)......................................................................................... 18

5 Eje X, Y, Z ................................................................................................................................................... 19
5.1 Sistema de coordenadas ..................................................................................................................... 19
5.2 Modo de operación “JOG“.................................................................................................................... 19
5.3 Servicio de ajuste / servicio de mantenimiento.................................................................................... 19
5.4 Modo de operación "AUTO" y "MDI“.................................................................................................... 19

6 4to/5to eje (opción) ................................................................................................................................... 20

7 Puntos de referencia................................................................................................................................. 22
7.1 Realizar punto de referencia: ............................................................................................................... 22
7.2 Realización del punto de referencia con escala (Opción) ................................................................... 23

fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 1


8 Motor para el husillo principal ................................................................................................................. 24
8.1 Velocidad de rotación del husillo principal ........................................................................................... 24
8.2 Servicio de ajuste / servicio de mantenimiento.................................................................................... 25
8.3 Posicionamiento del husillo.................................................................................................................. 25
8.4 Herramientas de enjuague interno (IK) (opción).................................................................................. 26

9 FZ12-15-18 Cambiador de herramientas (Cesta) ...................................................................................27


9.1 Indicaciones generales: ....................................................................................................................... 27
9.2 Modo de servicio manual ..................................................................................................................... 28
9.2.1 Funciones de los pulsadores en el pupitre de control:................................................................ 28
9.3 Modo de servicio automático ............................................................................................................... 29
9.3.1 Selección de herramientas.......................................................................................................... 29
9.3.2 Particularidad modo de operación "MDA“ ................................................................................... 29
9.4 Velocidad cambio de herramienta (Atribución B): ............................................................................... 29
9.5 Funciones de servicio cambiador de herramientas FZ12-15-18 (Cesta) ............................................ 31
9.5.1 Selección funciones de servicio .................................................................................................. 31
9.5.2 Funciones SE generales ............................................................................................................. 31
9.5.3 Funciones especiales .................................................................................................................. 31
9.6 Cambiador con "herramientas HSK“.................................................................................................... 32
9.6.1 Activación: Cambiador con "herramientas HSK“......................................................................... 32
9.6.2 Descripción de desarrollo "Herramienta orientada (posicionada)“.............................................. 34
9.7 Función pick-up:................................................................................................................................... 34
9.8 Control: "Herramienta correctamente apretada“..................................................................................35
9.9 Vista general de diagnosis "Chiron" (cambiador de herramientas) ..................................................... 36

10 Contador horas de servicio / contador de piezas.................................................................................. 38


10.1 Contador horas de servicio .................................................................................................................. 38
10.2 Contador número piezas...................................................................................................................... 38
10.3 Menú "Lógica contador horas de servicio" de Chiron .......................................................................... 39

11 Funciones M / G......................................................................................................................................... 40
11.1 Funciones M......................................................................................................................................... 40
11.2 Funciones G......................................................................................................................................... 41

12 Notas .......................................................................................................................................................... 42

fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 2


1 Generalidades

1.1 Instrucciones de servicio


Cada persona que por orden del usuario está encargada del manejo,
entretenimiento y reparación de la máquina debe haber leído y
entendido las instrucciones de servicio de la máquina, al respecto le
remitimos especialmente al capítulo "Seguridad".

1.2 Colocación de la máquina


¿Fijaciones de seguridad retiradas?
¿Tornillos de apoyo aplicados y bloqueados por contratuerca?
¿Es correcta la geometría?
¡Indicación!
Usted encontrará informaciones adicionales en la carpeta 2 capítulo
"Diseño de máquina", "Transporte".

1.3 Conexión eléctrica


¿Comprobación de la conexión eléctrica según el esquema de los
circuitos?
¿Comprobación de la sección transversal de la línea de alimentación
eléctrica?
¿Comprobación del sentido de giro del campo giratorio (campo
giratorio derecho)?
¡Indicación!
Los datos de conexión exactos los podrá encontrar en la placa de
características o en el esquema de los circuitos.

fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 3


1.4 Aire comprimido
¿Comprobación de la sección transversal de la acometida de aire
comprimido?
¿Comprobación de la presión de servicio, de la calidad del aire
comprimido y del engrasador por aire comprimido?
¡Indicación!
Usted encontrará informaciones adicionales en la carpeta 1 capítulo
"Entretenimiento y mantenimiento", párrafo aire comprimido.
¡Atención!
Si la máquina está conectada con un acoplamiento de cierre rápido,
la sección transversal del tubo de alimentación de aire no deberá ser
reducida por este acoplamiento.

1.5 Grupo hidráulico (opción)


¿Comprobación del nivel de aceite del sistema hidráulico?
¿Comprobación de la conexión correcta de los tubos flexibles
hidráulicos?
¡Indicación!
Usted encontrará informaciones adicionales en la carpeta 1 capítulo
"Entretenimiento y mantenimiento", párrafo sistema hidráulico, en el
esquema hidráulico carpeta 2 y en la documentación del fabricante
carpeta 2 "Componentes".

1.6 Líquido refrigerante


¿Instalación de refrigerante llenada?
¿Comprobación de la conexión correcta de los tubos flexibles de
líquido refrigerante?
¡Indicación!
Usted encontrará informaciones adicionales en la carpeta 1 capítulo
"Entretenimiento y mantenimiento", párrafo lubricantes refrigeradores,
en el esquema de refrigerante carpeta 2 y en la documentación del
fabricante carpeta 2 "Componentes".

fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 4


2 Poner en marcha / parar la máquina

¡Atención!
¡La máquina debe ser manejada únicamente por personal
especialmente instruido para tal efecto!

¡Atención!
¡Aunque el interruptor principal esté desconectado, hay partes de la
instalación eléctrica que se encuentran bajo tensión!

2.1 Poner en marcha la máquina

Interruptor principal
Interruptor principal "ON“

NC ON
¡¡ Sólo !! Pulsar la tecla NC ON y esperar a que se encienda la pantalla.
"EMG“ parpadea en la pantalla.

Pulsador de parada de emergencia


Desenclavar el pulsador de parada de emergencia.

Encender mando
Pulsar la tecla "ENCENDER" mando. Ahora, los accionamientos
están listos para el servicio.

Las alarmas CN se indican directamente en la pantalla. Las alarmas


PLC se indican a través del parpadeo de la tecla "TEST MSG“
(teclado de membrana) "LAMP TEST“ (teclado completo) y se
pueden visualizar en la pantalla pulsando esta tecla.

Pulsando la tecla "Reset" o "DELETE ERROR" se pueden borrar


algunas de las alarmas PLC indicadas. Las alarmas restantes tienen
que ser suprimidas con la ayuda de los mensajes de error en la
carpeta 1 capítulo 7 y 8.

¡Indicación!
Solamente a partir del momento en que se dejen de indicar las
alarmas CN y las alarmas PLC, la máquina está lista para el servicio.

fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 5


2.2 Parar la máquina

¡Indicación!
Antes de apagar el mando:
Finalizar el programa.
En las máquinas de cabezal giratorio, en primer lugar se debe
desplazar el eje B a la posición 0.
¡Atención, peligro de colisión!
Desplazar el eje X, Y y Z al punto cero de máquina.
Poner el conmutador de corrección de avance en "0".

Apagar mando
Los accionamientos ya no están listos para el servicio.

Pulsador de parada de emergencia


Accionar el pulsador de parada de emergencia.

Interruptor principal
"DESCONECTAR" el interruptor principal
El control CN y la pantalla se apagan.

fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 6


3 Pupitre de control Fanuc 16i 18i 21i
Cuadro sinóptico: Teclado 1 (teclado de Cuadro sinóptico: Teclado 2 (teclado completo)
membrana)

1
6

1 Pantalla con barras de teclas Softkey 6 Pantalla con barras de teclas Softkey
2 Panel de control MDI 7 Panel de control MDI
3 Cuadro de maniobra de la máquina 1 8 Cuadro de maniobra de la máquina 1
4 Cuadro de maniobra de la máquina 2 9 Cuadro de maniobra de la máquina 2
5 Cuadro de maniobra de la máquina 3

fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 7


3.1 Control de batería
¡Atención!
Pérdida de datos, cambiar las baterías solamente si el interruptor
principal está conectado.
Al cambiar las baterías se deberá prestar atención a que no se entre en
contacto con los circuitos eléctricos que se hallan bajo alta tensión.

Alarma de batería
En el mando CNC, en el alpha amplifier, en el beta amplifier y en el
motor con descodificador de impulsos están montadas baterías para el
almacenamiento de datos. Si la tensión de la batería desciende a un
valor crítico, esto se indica a través de un mensaje de alarma en la
pantalla y la batería debería ser cambiada lo antes posible.
Si la tensión de la batería continúa descendiendo posteriormente,
existe el riesgo de pérdida de datos.
En caso de producirse una alarma de batería, el programa de
mecanización todavía se continúa ejecutando hasta el fin de programa.
(Fin de programa con M02 , M30 o cambiar zona de trabajo/lado de la
mesa), a continuación está pendiente "Parada avance".
Usted tiene ahora la oportunidad de cambiar la batería defectuosa. A
continuación puede confirmar la alarma de batería con la tecla "RESET“.
Si quiere cambiar la batería en otro momento, confirmando el error con la
tecla "DELETE ERROR“ tiene la posibilidad de continuar ejecutando el
programa.
Usted encontrará informaciones adicionales sobre el tema "Tipo de
batería y cambio de batería" en el capítulo "Entretenimiento".

fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 8


3.2 Cuadro de maniobra de la máquina

Teclado 1 Teclado 2

Denomi-
Teclas: Teclas: Función:
nación:

Desplazamiento convencional de
los ejes mediante:
movimiento continuo de los ejes a
través de las teclas de dirección
JOG
movimiento incremental de los
ejes a través de las teclas de
dirección
el volante de mano (opción)

Manejo de la máquina ejecutando


un registro o una serie de
MDI /
registros. La entrada de los
MDA
registros se efectúa a través del
cuadro de mando.

Manejo de la máquina ejecutando


AUTO
automáticamente programas.

Entrada de correcciones de la
longitud de herramienta, cotas de
Editar desplazamiento del punto cero y
edición de programas de
mecanización.

Avance paso a paso con:


Anchura variable de medida paso
Incremen-
a paso que se preselecciona a
to
través del conmutador de
corrección de avance.

fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 9


Realización del punto de
referencia en el modo de
operación "JOG" (en las
Punto de
máquinas con captadores de
referencia
valores absolutos se fijan los
puntos de referencia
automáticamente).

Pulsando la tecla "Cycle Start", el


programa de piezas seleccionado
(el nombre del programa de
CYCLE- piezas se indica en la zona de
START encabezamiento) arranca con el
registro actual y el diodo
luminoso correspondiente está
encendido.

Pulsando la tecla "Cycle Stop", el


procesamiento del programa de
piezas en curso se detiene y el
Parada
diodo luminoso correspondiente
CN
está encendido. A continuación,
puede continuar el procesamiento
mediante "Cycle Start".

Arranque / Pulsando la tecla “SPDL START /


parada del STOP“, el husillo se pondrá en
husillo marcha o se parará.

Pulsando la tecla “SPDL CW“ se


Arranque
inicia la velocidad de rotación del
husillo
husillo.

Pulsando la tecla “SPDL STOP"


Parada
se detiene la velocidad de
husillo
rotación del husillo.

fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 10


Usted pulsa la tecla de "Reset":
El procesamiento del programa de
piezas actual se interrumpe
Los mensajes de control se borran
(excepto alarmas Power ON,
alarmas CYCLE-START y
"Confirmar alarma“)
Reset
El canal se pone en el estado
"Reset", es decir, el control CN
marcha sincrónicamente con la
máquina
El mando se halla en la posición
inicial y está listo para una nueva
ejecución de programa

Las alarmas CN se indican


directamente en la pantalla. Las
alarmas PLC se indican a través
Prueba de del parpadeo de la tecla "TEST
lámparas MSG“ y se pueden visualizar en
la pantalla pulsando esta tecla.

Pulsando la tecla "DELETE


Borrar ERROR“ se borran los mensajes
error de alarma y de error indicados
mediante el parpadeo.

Cambio
Mediante la tecla "MAN. TOOL
de
CHANGE" se puede activar el
herramien
funcionamiento manual del
ta manual
cambiador de herramientas.
activo

Mediante la tecla "TOOL


UNLOCKING" se puede soltar
Soltar hta.
una herramienta apretada en el
husillo.

Pulsando la tecla "COOLANT" se


conecta el líquido refrigerante, el
diodo luminoso se enciende.
Activar /
Pulsando repetidas veces la
Desactivar
tecla, el líquido refrigerante se
líquido
desconecta otra vez.
refrigeran-
te ¡Indicación!
Las puertas de protección tienen
que estar cerradas.

fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 11


Pulsando la tecla "BED FLUSH"
Enjuague se activa el enjuague de la
de la cubeta, el diodo luminoso se
cubeta enciende. Pulsando repetidas
(Opción) veces la tecla, el enjuague de la
cubeta se desactiva otra vez.

Pulsando la tecla "CHIP CONV.


ON/OFF" se conecta el
Transpor-
transportador de virutas, el diodo
tador de
luminoso se enciende. Pulsando
virutas
repetidas veces la tecla, el
(Opción)
transportador de virutas se
desconecta otra vez.

Pulsando la tecla "OPT.CLAMP."


Dispositi- se activa el dispositivo de apriete,
vo de el diodo luminoso se enciende.
apriete Pulsando repetidas veces la
(Opción) tecla, el dispositivo de apriete se
desactiva otra vez.

Pulsando la tecla "CLAMP DEV."


Dispositiv puede apretar o soltar el
o de dispositivo de apriete, el diodo
apriete luminoso se enciende, si el
(opción) dispositivo de apriete está
apretar / apretado. Pulsando repetidas
soltar veces la tecla, el dispositivo de
apriete se suelta otra vez.

La tecla "SET IN WORKP“


Confirmar
parpadeante indica que el
cambiador
cambiador de piezas se puede
de piezas
girar pulsando esta tecla.

Aspiración Pulsando la tecla "EXHAUST FAN"


de aire se activa el ventilador de aspiración
(Opción) y el diodo luminoso se enciende.

fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 12


Pulsando la tecla "MANUAL
PULSE GEN." en el modo de
Volante operación "JOG", se selecciona el
de mano volante de mano y el diodo
(Opción) luminoso se enciende.
En la pantalla aparece el mensaje
"Con volante de mano".

Pulsando la tecla "RAPID" junto con


Marcha
la tecla de dirección "+" o "-", el eje
rápida
se desplaza con marcha rápida.

Escala exterior:
0% - 150% del avance
Conmutad programado. En la marcha rápida
or de no se excede el valor 100%.
corrección
de avance Escala interior:
Anchura de medida paso a paso 1
– 1000 incrementos

Pulsando la tecla "SPDL DEC“ o


"SPDL INC“ con husillo principal en
Conmutad funcionamiento, la velocidad de
or de rotación del husillo se incrementa o
corrección se reduce paso a paso.
del husillo Pulsando la tecla "SPDL 100%“, la
velocidad de rotación del husillo se
pone otra vez en 100 %.

Usted puede desplazar el eje X


Eje X
manualmente con estas teclas.

Usted puede desplazar el eje Y


Eje Y
manualmente con estas teclas.

fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 13


Usted puede desplazar el eje Z
Eje Z
manualmente con estas teclas.

Usted puede desplazar el eje B


Eje B
manualmente con estas teclas.

Usted puede desplazar el eje A


Eje A
manualmente con estas teclas.

Usted puede desplazar el eje C


Eje C manualmente con estas teclas.

Usted puede desplazar el eje V


Eje V manualmente con estas teclas.

Sin función

Usted puede desplazar el 4to, 5to eje


manualmente en el lado de
mecanización con la ayuda de las
4to/5to eje teclas "4./5. –" o "4./5. +“.
(opción) Pulsando adicionalmente la tecla
"AXIS LOAD SIDE“, usted puede
desplazar el 4to/5to eje
manualmente en el lado de carga.

Pulsando la tecla "ENCENDER


"ENCEND
mando", los accionamientos están
ER"
listos para el servicio, la tecla está
mando
encendida.

Pulsando la tecla "APAGAR mando",


"APAGAR
los accionamientos ya no están listos
" mando
para el servicio.

fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 14


Pulsando la tecla "NC ON“ se
"NC ON“
encienden el control CN y la pantalla.

Se debe garantizar siempre un libre


acceso a los pulsadores de parada
de emergencia.

Los pulsadores de parada de


emergencia deberán ser accionados
Pulsador
únicamente en caso de peligro.
de parada
de
emergenci
Si se acciona el pulsador de parada
a
de emergencia, se interrumpen todos
los movimientos de desplazamiento
de la máquina así como todos los
movimientos del cambiador de
herramientas, del cambiador de
piezas, del dispositivo y del husillo
principal.
Pulsando la "Tecla de aprobación"
en el modo de operación "JOG", los
Tecla de interruptores de bloqueo de las
aprobaci- puertas se desbloquean, la tecla de
ón aprobación está encendida. Las
puertas de protección y las puertas
laterales se pueden abrir.

Abrir Pulsando la tecla "Abrir puertas de


puertas protección“, las puertas de protección
de se abren y cierran automáticamente.
protección (siempre que la opción puertas de
automátic protección automáticas haya sido
amente activada).
(Opción)

fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 15


Usted recibirá junto con la máquina
un juego de llaves compuesto de 3
llaves, una de color negro, una de
color verde y la última de color
¡Indica- naranja. La llave de color naranja
ción! tiene el máximo nivel de seguridad, la
llave de color verde tiene el nivel de
seguridad medio y la llave de color
negro tiene el nivel de seguridad
mínimo.
Interruptor llave 0
En el modo de operación "AUTO"
es posible la selección de
programa y el arranque.
No es posible ninguna entrada en
los menús "MDA o EDIT“.
Interruptor llave 1 (Negro)
Gestión de herramientas Chiron:
Correcciones de herramienta, vida
útil de la herramienta, desgaste,
atribución A.
Habilitación para seleccionar las
opciones Chiron: dispositivo de
apriete, funcionamiento oscilante,
grupo hidráulico etc..
Reponer a cero el contador de
horas de servicio.
Reponer a cero el contador número
de piezas.
Permite la entrada de los valores
de compensación de la
Key "Edit“ herramienta y de los valores de
desplazamiento del punto cero de
la pieza a trabajar.
Interruptor llave 2 (Verde)
Permite la entrada de las variables
de macro y en la gestión de
herramientas Fanuc.
Interruptor llave 3 (Naranja)
Gestión de herramientas Chiron:
Número de identificación, límite de
preaviso vida útil, datos básicos,
atribuciones B,C,D
Permite la entrada y la edición de
programas de piezas.
A través de la función de bloqueo
disponible en la máquina (niveles de
seguridad) se pueden proteger los
datos CN. Para los diferentes tipos de
datos están disponibles cuatro
señales de entrada (Key 1 hasta Key
4) (véase manual Fanuc).

fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 16


4 Puertas de protección

Las puertas de protección son las puertas que permiten el acceso a


la zona de trabajo de la máquina.

Las puertas de protección están bloqueadas durante la mecanización


a través de interruptores de bloqueo.

Para el servicio de ajuste y de mantenimiento, en el modo de


operación "MDI“ y con la tecla de aprobación accionada, es posible
desplazar los ejes con una velocidad de avance reducida con las
puertas de protección abiertas.

4.1 Interruptor de bloqueo

¡Atención!
Los interruptores de bloqueo tienen una función de protección y no se
deben puentear (véase el capítulo "Seguridad").

En caso de una parada de emergencia el interruptor de bloqueo se


desbloquea automáticamente y la puerta de protección se puede abrir a
mano.

En caso de un fallo de la corriente o de un interruptor de bloqueo


defectuoso se puede desbloquear la puerta de protección a través del
desbloqueo mecánico.

4.2 Modo de servicio manual


Pulsando la tecla de aprobación se desbloquean las puertas de
protección. Tan pronto como se encienda la tecla de aprobación, las
puertas de protección se pueden abrir a mano. Pulsando las teclas
"CYCLE-START“, "FEED-START“ o "RESET“, las puertas de
protección se bloquean, tan pronto como las mismas estén cerradas.

4.3 Servicio automático (opción)


Las puertas de protección se abren o cierran automáticamente con la
tecla "Abrir y cerrar" puertas de protección.

fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 17


4.4 Mando a dos manos (Opción)

¡Advertencia!
Riesgo de lesiones. La operación de apretar el dispositivo de apriete
es posible a través del mando a dos manos también con la puerta de
protección abierta.
El dispositivo de apriete debe construirse de tal manera que se
excluyan accidentes.
¡El personal de servicio debe haber sido informado sobre el manejo
del dispositivo de apriete y el riesgo elevado de accidentes!

Accione ambos pulsadores del mando a dos manos hasta que el


dispositivo de apriete (opción) esté apretado. Tan pronto como suelte
otra vez uno o ambos pulsadores del mando a dos manos durante el
proceso de apriete, el proceso de apriete se interrumpe. Accionando
repetidas veces ambos pulsadores del mando a dos manos, el
proceso de apriete se continúa ejecutando. El proceso de apriete ha
terminado, tan pronto como se encienda el piloto de control "pieza a
trabajar apretada".

4.5 Funciones M puerta de protección (opción)


M20 Abrir puertas de protección
M21 Cerrar puertas de protección

fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 18


5 Eje X, Y, Z
¡Atención, peligro de colisión!
Durante el desplazamiento de los ejes se deberá observar que en el
trayecto de desplazamiento no se encuentre ningún obstáculo (pieza a
trabajar, dispositivo o similares)

5.1 Sistema de coordenadas


El centro de mecanizado CNC de CHIRON es una máquina de columna
móvil, es decir, la herramienta se desplaza hasta la pieza a trabajar.

Desde el punto de referencia de la máquina "X, Y, Z = 0" hasta la pieza a


trabajar el sentido de desplazamiento es siempre "menos".

5.2 Modo de operación “JOG“


Usted puede desplazar cada eje manualmente en el modo de operación
"JOG“.
Cierre las puertas de protección
Si pulsa la tecla de dirección deseada, el eje se desplaza con la
velocidad de avance preseleccionada
Si quiere desplazar el eje en marcha rápida, pulse simultáneamente la
tecla de marcha rápida "RAPID“

5.3 Servicio de ajuste / servicio de mantenimiento


¡Atención!
En caso de llevar a cabo trabajos en servicio de ajuste o en servicio de
mantenimiento es necesario proceder de forma muy prudente y
cuidadosa.
No acceder a la máquina o meter las manos mientras ésta se encuentre
en funcionamiento.
En el modo de operación "JOG" y con tecla de aprobación accionada, los
ejes se pueden desplazar con un avance reducido también con la puerta
de protección abierta.

5.4 Modo de operación "AUTO" y "MDI“


En el modo de operación "AUTO“ y "MDI“ puede desplazar los ejes a
través de la programación CN.

fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 19


6 4to/5to eje (opción)
Modo de operación “JOG“
Usted puede desplazar el 4to, 5to eje manualmente en el lado de
mecanización con la ayuda de las teclas "4./5. –" o "4./5. +“.
Pulsando adicionalmente la tecla "AXIS LOAD SIDE“, usted puede
desplazar el 4to/5to eje manualmente en el lado de carga.
Cierre las puertas de protección
Si pulsa la tecla de dirección deseada, el eje se desplaza con la
velocidad de avance preseleccionada
Si quiere desplazar el eje en marcha rápida, pulse simultáneamente la
tecla de marcha rápida "RAPID“
En el modo de operación "JOG" y con tecla de aprobación accionada, los
ejes se pueden desplazar con un avance reducido también con la puerta
de protección abierta.

Modo de operación "AUTO" y "MDI":


Desplazar el 4to, 5to eje en el modo de operación "AUTO" y "MDI" en la
zona de trabajo activa a través de la programación CN.
El eje en la zona de trabajo activa se opera siempre en el programa CN
con "eje B“.
Después de girar y bloquear el cambiador de piezas, los nombres de los
ejes se reescriben.
(Si inmediatamente después del giro se programa el eje B, antes es
necesaria la función M255).
A = Eje en el lado de mecanización.
U/B = Eje en el lado de carga.
¡Indicación!
Si un dispositivo de apriete está instalado en la instalación, un
desplazamiento de los ejes en cada modo de operación solamente es
posible en estado "apretado".
Si el sistema intenta girar con el dispositivo de apriete suelto, durante
aprox. 10 segundos aparece el mensaje "dispositivo de apriete no
apretado".
(En caso de emergencia, el dispositivo de apriete se tiene que
deseleccionar para girar los ejes).
¡Atención!
Aquí debe prestarse especial atención a aquellas piezas a trabajar que
están sueltas en el dispositivo.

fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 20


Bloqueo 4to, 5to eje

¡Indicación!
El bloqueo del eje de giro se suelta automáticamente con la instrucción
de desplazamiento. La liberación para la instrucción de desplazamiento
del eje de giro aparece después de soltado + 200ms.

M82 = (Soltar el bloqueo del eje de giro)


M83 = (Apretar el bloqueo del eje de giro)
M182 = (Soltar el bloqueo del eje de giro hasta la siguiente
instrucción de desplazamiento del eje)
M482 = 4to eje soltar bloqueo.
M483 = 4to eje apretar bloqueo.
M484 = Soltar 4to eje (eje giratorio) hasta la siguiente instrucción
de desplazamiento del eje.
M582 = 5to eje soltar bloqueo.
M583 = 5to eje apretar bloqueo.
M584 = Soltar 5to eje (eje redondo) hasta la siguiente instrucción
de desplazamiento del eje.

fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 21


7 Puntos de referencia

¡Tener en cuenta!
Si el cabezal giratorio no se encuentra en la posición 0°, la
realización del punto de referencia está bloqueada.
(véase descripción cabezal giratorio opción)

¡Atención!
Prestar atención al riesgo de colisión existente con los dispositivos
instalados.

7.1 Realizar punto de referencia:


La "realización del punto de referencia" de los ejes únicamente se
efectúa en el modo de operación [HOME].
El arranque se activa con la tecla [CYCLE START] .
(Durante esta operación se realizan los puntos de referencia de los
ejes Z / Y / X).
El punto de referencia del 4°-5° eje debe realizarse por separado.
Los puntos de referencia de los ejes también se pueden realizar uno
por uno.
Iniciar el modo de operación [HOME] + tecla del eje correspondiente [
Z Ç ] ; [ Y Ê ] o [ X Æ ].
(Respetar el orden)
¡Indicación!
Orden de los puntos de referencia (en función del número de ejes)
Desplazar el cabezal giratorio (opción) a la posición 0°
Eje Z
Eje Y / eje X
Eje V (opción)
Eje C (opción)
Eje A (opción)

fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 22


7.2 Realización del punto de referencia con escala
(Opción)
La realización del punto de referencia se efectúa, "buscando" en
dirección ( + ) la marca de referencia de la graduación. (3 movimientos
breves de desplazamiento).
Si ha sido reconocida la marca de referencia, el eje sigue
desplazándose a la posición 0.
Si el eje ya se encuentra cerca de la posición 0, en primer lugar el eje
se desplaza automáticamente en dirección ( - ), hasta que se
abandone la "Position Switch" del eje, a continuación se cambia a
realizar punto de referencia.

fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 23


8 Motor para el husillo principal

8.1 Velocidad de rotación del husillo principal


La velocidad de rotación del husillo principal se puede introducir de forma
progresiva.

Gama de velocidades con regulación continua de 20 a 9.000 rpm


Gama de velocidades con regulación continua de 20 a 12.000 rpm
(opción)

Ejemplos:
Entrada en el modo de operación "MDI“

S 20 M03 = 20 rpm (husillo principal gira en


el sentido de las agujas del reloj)

S 20 M04 = 20 rpm (husillo principal gira en


el sentido contrario a las agujas del reloj)

fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 24


8.2 Servicio de ajuste / servicio de mantenimiento
¡Atención!
En caso de llevar a cabo trabajos en servicio de ajuste o en servicio de
mantenimiento es necesario proceder de forma muy prudente y cuidadosa.
No acceder a la máquina o meter las manos mientras ésta se encuentre en
funcionamiento.
En el modo de operación "Servicio de ajuste" / "Servicio de mantenimiento"
es posible trabajar con una velocidad de giro también con la puerta de
protección abierta. Para ello puede introducirse una velocidad de giro
máxima de 800 rpm.

Desarrollo:
ƒ Entrar el número de revoluciones deseado, mientras la puerta de
protección se encuentra cerrada, en [MDA] ( < 800 rpm ).
ƒ Accionar la tecla [SPINDLE STOP].
ƒ Cambiar al modo de operación [JOG] o [INC].
ƒ Accionar brevemente la tecla de aprobación para desbloquear las
puertas de protección.
ƒ Abrir las puertas de protección.
ƒ Accionar la tecla de aprobación y mantenerla apretada.
ƒ Ahora, la velocidad de giro puede conectarse con [CYCLE START] .
ƒ Si se suelta la tecla de aprobación, accionando nuevamente la tecla,
en cualquier momento se puede conectar la velocidad de giro con la
tecla [CYCLE START] .

8.3 Posicionamiento del husillo


Posicionamiento con "M19"
Ejemplo: M19 ¡Posicionamiento en la posición de cambio de la
herramienta!

Posicionamiento en cualquier posición con por ej. "M19 S180"


Ejemplo: 180° Posicionamiento partiendo de posición de cambio de la
herramienta.

fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 25


8.4 Herramientas de enjuague interno (IK) (opción)
En caso de usar herramientas de enjuague interno, en primer lugar activar
el líquido refrigerante, a continuación poner en marcha el husillo.
El líquido refrigerante para el mecanizado (IK) con herramientas de
enjuague interno se debe activar solamente, si en el husillo principal
también está disponible una herramienta de enjuague interno.
El control "Herramienta correctamente apretada“ debe existir.
Si no se encuentra "ninguna herramienta en el husillo“, la velocidad de giro
máxima admisible del husillo deberá ser limitada a 800 rpm (conmutador
de corrección del husillo posicionado en 100%). Para poner en marcha el
husillo se tiene que confirmar el error "apretada sin herramienta".
Si no se encuentra "Ninguna herramienta en el husillo“, la conexión de la
alimentación de refrigerante interior únicamente está permitida en caso de
la "parada del husillo". (Excepto: cambio de herramienta M6).

fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 26


9 FZ12-15-18 Cambiador de herramientas (Cesta)

9.1 Indicaciones generales:

9.1.1.1 Indicaciones concernientes a los mensajes de error


Para distinguir los mensajes de error en las máquinas DZ, en qué "lado"
se ha producido el error, detrás del mensaje de error se indica el índice
(1) [Husillo 1 (izquierdo)] , o (2) [Husillo 2 (derecho)].

9.1.1.2 "Parada de emergencia" durante el desplazamiento


hacia arriba del cambiador de herramientas
Si durante el desplazamiento hacia arriba del cambiador de herramientas
se acciona el pulsador "PARADA DE EMERGENCIA", la herramienta
permanece soltada hasta que el interruptor final señale "cambiador de
herramientas arriba".
(Función de protección para que no se pueda producir un
desplazamiento contra la pinza portapieza cerrada).

9.1.1.3 Desplazamiento de la máquina tan pronto como el


cambiador de herramientas no se encuentre "arriba"
Si el cambiador de herramientas no se encuentra "arriba", entonces un
desplazamiento de los ejes solamente es posible en el modo de
operación "JOG", si al mismo tiempo se acciona la "tecla de aprobación".
La función "MAN. TOOL CHANGE" no debe estar activa
(La tecla "marcha rápida" sin embargo no está activa).

9.1.1.4 Indicación desarrollo automático "Intercambiar


herramienta“
Si una herramienta, que no colinda con la "herramienta a depositar", es
llamada, la nueva herramienta es girada hacia abajo, tan pronto como la
herramienta a depositar ya no señale "abajo". De lo contrario, se espera
hasta que la "herramienta a depositar" señale arriba.

fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 27


9.2 Modo de servicio manual

9.2.1 Funciones de los pulsadores en el pupitre de control:

Tecla [MAN TOOL CHANGE]


¾ Modo de operación "JOG" seleccionado.
¾ Mediante esta tecla puede seleccionarse la "Función manual" del
cambiador de herramientas.
¾ El mensaje de servicio aparece.

Tecla [TOOL CHANGER DOWN]


¾ Modo de operación "JOG" seleccionado.
¾ La función "MAN. TOOL CHANGE" debe estar activa.
¾ Las puertas laterales (puertas de protección) y las puertas de carga
de herramientas deben estar cerradas durante esta operación.
¾ Mediante la tecla [TOOL CHANGER DOWN] ahora se puede bajar o
subir el cambiador de herramientas.

Tecla [TOOL UNLOCK]


¾ Modo de operación "JOG" seleccionado.
¾ La función "MAN. TOOL CHANGE" debe estar activa.
¾ Mediante la tecla "TOOL UNLOCK" puede ser soltada una
herramienta, en tanto que un brazo de la herramienta se encuentre
debajo del husillo.
¾ Si no se encuentra ningún brazo de la herramienta debajo del
husillo, la puerta lateral (puerta de protección) se debe abrir para
soltar la herramienta.
¡¡¡ Atención !!! Las herramientas se deben sujetar. (Observar las
medidas de precaución).

Tecla [T1-Tn]
¾ Si el cambiador de herramientas se encuentra abajo, las
herramientas pueden ser giradas hacia abajo, una por una, en orden
ascendente mediante la tecla [T1-Tn].
¾ ¡¡¡ Esta función también es posible cuando la puerta está abierta,
accionando simultáneamente la [tecla de aprobación] !!!

fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 28


9.3 Modo de servicio automático

9.3.1 Selección de herramientas

Versión estándar:
T** M6 Preselección e intercambio de la herramienta

Mediante "Gestión de herramientas Chiron“:


T123456 M6 Preselección e intercambio de la herramienta

La entrada del número de identificación es posible hasta 6 dígitos.


Informaciones al respecto las podrá obtener en el capítulo "Gestión de
herramientas Chiron“

9.3.2 Particularidad modo de operación "MDA“

En el modo de operación "MDA" puede efectuarse en función del relé


"Keep Relay" (K09.6) la salida T de la herramienta, o bien como número
de emplazamiento (K09.6 = 1) o bien como número de identificación
(K09.6 = 0).

9.4 Velocidad cambio de herramienta (Atribución B):


Debido a los distintos tipos de herramienta, el cambio de herramienta
puede ser llevado a cabo en función del tipo de herramienta (tamaño,
peso) con diferentes velocidades.
La visualización de los "textos" de la atribución B depende del tipo de
herramienta (SK / HSK).

fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 29


Indicación: En este menú se representa la posibilidad de entrada
para la atribución B (tipo de herramienta).
Este menú se encontrará en:
[CUSTOM] – [VISTA HERRAM.] – [VIDA UTIL HTA] –
[AYUDA ATRIBU] – [ATRIBUCION B]

0= HERRAMIENTA NORMAL
La herramienta se intercambia con una velocidad de acoplamiento
de 160 rpm.
1= Herramienta pesada
El brazo de la herramienta se gira hacia abajo y se espera un
tiempo de parada momentánea de 200 ms, a continuación el
cambiador se desplaza hacia arriba con una velocidad de
acoplamiento reducida (50%).
2= HERRAMIENTA GRANDE
Igual que 1 (Herramienta pesada), adicionalmente se bloquean
ambos emplazamientos adyacentes.
7= HERRAMIENTA NORMAL ORIENTADA
La herramienta (HSK) es intercambiada "de forma posicionada“.
(El tope de arrastre debe encontrarse en la "RANURA profunda")
La herramienta se intercambia con una velocidad de acoplamiento
de 160 rpm.
8= HERRAMIENTA PESADA ORIENTADA
La herramienta (HSK) es intercambiada "de forma posicionada“.
(El tope de arrastre debe hallarse en la "RANURA profunda")
El brazo de la herramienta se gira hacia abajo y se espera un
tiempo de parada momentánea de 200 ms, a continuación el
cambiador se desplaza hacia arriba con una velocidad de
acoplamiento reducida (50%).
9= HERRAMIENTA GRANDE ORIENTADA
Igual que 8 (Herramienta pesada orientada), adicionalmente se
bloquean ambos emplazamientos adyacentes.

fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 30


Indicación: La "velocidad“ para girar los brazos de la herramienta
se regula a través de una regulación "manual“ de la
válvula, en el brazo de la herramienta correspondiente.

9.5 Funciones de servicio cambiador de herramientas


FZ12-15-18 (Cesta)

9.5.1 Selección funciones de servicio

M88 = Seleccionar la función de servicio


M89 = Deseleccionar la función de servicio

9.5.2 Funciones SE generales

M49 = Cambiador de herramientas hacia abajo


M50 = Cambiador de herramientas hacia arriba
M51 = Girar el brazo de la herramienta, que no señala "arriba" o "abajo",
hacia arriba.
M52 = Girar el brazo de la herramienta, que no señala "arriba" o "abajo",
hacia abajo.

M191 = Colocar anillos de obturación de soplado (Conectar) (En función


del tipo de máquina)
M192 = Colocar anillos de obturación de soplado (Desconectar) (En
función del tipo de máquina)
M193 = Soplar con aire comprimido el cono de la herramienta (Activar)
M194 = Soplar con aire comprimido el cono de la herramienta
(Desactivar)

9.5.3 Funciones especiales

M58 = En servicio automático "Soltar herramienta" con tecla


M59 = Borrar la función H58

¾ Para ensayos de medición especiales es necesario soltar la


herramienta en el programa.
¾ Si se ha emitido la función M58, la herramienta del husillo puede
soltarse mediante la tecla "TOOL UNLOCKING" mientras el
programa "está funcionando" (husillo parado y ningún avance).
¾ La deselección se efectúa con M59 o [RESET] .

M88 & M33 = La entrada de la velocidad de giro también es posible, si el


cambiador está abajo (por ej.: centrar motor)
M88 & M34 = Desactivar "M33"

fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 31


Para pasadas de prueba se puede desactivar el control "Herramienta
correctamente apretada".
(En este caso tan sólo es posible un número de revoluciones de hasta
800 rpm).
M105 = Ningún control "Apretada sin herramienta"
Esta función se borra otra vez con "JOG" y "RESET" o
"Parada de emergencia".

M115 = Ningún control "Herramienta mal apretada" (sólo junto


con M88)
Esta función se borra de nuevo con "M88" o "Parada de
emergencia".

9.6 Cambiador con "herramientas HSK“

9.6.1 Activación: Cambiador con "herramientas HSK“

Para señalarle a la máquina de que se trata de un cambiador HSK, en


primer lugar, el
relé "Keep Relay“ K4.1 se tendrá que poner en 1.

El relé "Keep Relay" K4.1 también se activa automáticamente, tan pronto


como el PLC reconozca la entrada "Acoplada de forma posicionada".

fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 32


Selección: Ahora, la herramienta deseada puede ser ajustada a
través de la atribución [B] de la herramienta
correspondiente como herramienta orientada.

Atribución B: (7) Herramienta normal orientada


(acoplada de forma posicionada)
(8) Herramienta pesada orientada
(acoplada de forma posicionada)
(9) Herramienta grande orientada
(acoplada de forma posicionada)

La atribución [B] puede ser fijada para la herramienta


correspondiente en el menú
[CUSTOM] – [VISTA HERRAM] – [VIDA UTIL HTA] .
Un "archivo auxiliar" sobre los tipos individuales de la
atribución [B] se podrá obtener en el menú:
[CUSTOM] – [VISTA HERRAM.] – [VIDA UTIL HTA] –
[AYUDA ATRIBU] – [ATRIBUCION B]
Otras indicaciones sobre las atribuciones las encontrará
también en la descripción estándar "Gestión de
herramientas Chiron“.

Selección: Si la atribución [B] ha sido asignada de forma


correspondiente, con la llamada Txx M6 se intercambia
la herramienta de forma orientada (posicionada).

fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 33


9.6.2 Descripción de desarrollo "Herramienta orientada
(posicionada)“

1) Antes de sustituir una "herramienta orientada" del husillo, ésta se


posiciona en 0 grados.
De esta manera, cuando se intercambie la próxima vez esta
herramienta, la "ranura profunda" se encuentra inmediatamente.
2) En el programa se llama una herramienta "orientada".
3) El cambiador se desplaza hacia abajo y la herramienta a depositar
es girada hacia arriba.
4) La nueva herramienta gira hacia abajo y el husillo gira otra vez
aprox. 45 grados hacia atrás
5) Ahora, el cambiador se desplaza hacia arriba.
6) Si el cambiador señala arriba, se conecta la velocidad de
acoplamiento.
7) Si el tope de arrastre se encuentra ahora en la "ranura profunda", el
interruptor indica "acoplada de forma posicionada" y la máquina
continúa su marcha.
8) Si el tope de arrastre no se encuentra en la "ranura profunda", el
cambiador se desplaza hacia abajo, el husillo gira aprox. 45 grados y
el cambiador se desplaza nuevamente hacia arriba. Este ciclo se
repite hasta 5 veces.
9) Si el interruptor aún no señala el estado, el cambiador se desplaza
hacia abajo, la pinza portapieza se aprieta y el cono para
herramientas se enjuaga (intento doble).
10) Si esta operación tampoco se realizó con éxito, entonces aparecen
los mensajes de error A05.0 (CAMBIO HTA.NO EFECTUADO) y
A11.7 (HERRAMIENTA NO ACOPLADA DE FORMA POSICIONADA
(1))

9.7 Función pick-up:


M66 = Soltar herramienta (únicamente para T0 en el husillo)
M67 = Apretar herramienta
M166 = Soplar con aire comprimido el cono de la herramienta (Activar)
M167 = Soplar con aire comprimido el cono de la herramienta
(Desactivar)
Ejemplo para pick-up (buscar herramienta):
T0 M6 (Intercambiar emplazamiento de herramienta T0)
M19 (Posicionar husillo)
M166 (Soplar con aire comprimido el cono de la herramienta "Activar“)
M66 (Soltar herramienta)
G1 F1000 Z-170(Aproximación a la posición de alojamiento de la
herramienta)
M167 (Soplar con aire comprimido el cono de la herramienta
"Desactivar“)
M67 (Apretar herramienta)
G4X1.0 (Tiempo de parada momentánea apretado "de forma segura")
Z0 (Desplazamiento con herramienta)

fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 34


9.8 Control: "Herramienta correctamente apretada“
¾ En esta versión se controla, si la herramienta está "correctamente"
apretada en el husillo.
¾ Esta operación se realiza con 3 interruptores de proximidad
ajustados de diferente manera.
(Al respecto tener en cuenta las instrucciones de ajuste).
¾ Este control se activa, tan pronto como uno de los interruptores
finales señale "Apretada arriba" o "Apretada abajo“.
¾ Si debido a una conmutación errónea de las entradas se ha activado
sin querer este control, éste tan sólo podrá ser borrado mediante la
entrada de M88 + M57 y la pulsación simultánea de la tecla [RAPID].
¾ Con estos interruptores finales se controla, si
1.) la herramienta está "correctamente" apretada.
2.) la herramienta está "mal" apretada.
3.) está apretada "sin" herramienta.

Apretada "sin" herramienta Herramienta "correcta." apretada

Pinza portapieza
Apretada arriba Apretada arriba
Pinza portapieza
Apretada abajo Apretada abajo

Herramienta Herramienta

Herramienta "mal" apretada Herramienta "soltada“

Apretada arriba Apretada arriba

Apretada abajo Apretada abajo


Pinza portapieza

Pinza portapieza
Herramienta Herramienta

Combinaciones de Interruptor de Interruptor de Interruptor de Válvula


señalización posibles proximidad 1 proximidad 2 proximidad 3
"Apretada arriba" "Apretada abajo" "Soltada“ "Soltar herramienta"
Apretada sin X 0 0 0
herramienta
Herramienta X X 0 0
correctamente apretada
Herramienta mal 0 X 0 0
apretada
Herramienta soltada 0 0 X X

fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 35


9.9 Vista general de diagnosis "Chiron" (cambiador de
herramientas)
Indicación: En este menú se indica en qué posición se encuentran
las herramientas.
Este menú se encontrará en:
[CUSTOM] – [VISTA HERRAM.]

Indicación: En este menú son representados los interruptores finales


individuales del cambiador de herramientas.
Este menú se encontrará en:
[CUSTOM] – [DIAGN. GENER.] – [CAMBIO HERRAM.]

fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 36


Indicaciones:
Parpadeo de la indicación "brazo de la herramienta arriba".
Esta indicación aparece en caso de que un interruptor final "brazo de la
herramienta arriba" señale durante un lapso de tiempo corto "no arriba“.
El correspondiente bit de indicación permanece parpadeando para indicar qué
interruptor final no señala arriba.

La indicación "Brazo de la herramienta arriba“ y "Brazo de la herramienta abajo"


parpadea al mismo tiempo
Esta indicación aparece para señalar en qué brazo de la herramienta ha
reaccionado el "Control del interruptor final".
(Ambos interruptores finales señalaron "arriba/abajo" al mismo tiempo).

fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 37


10 Contador horas de servicio / contador de piezas
¡Indicación!
El contador de horas de servicio y el contador del número de piezas en la
pantalla son funciones estándar.

El contador de horas de servicio y el contador del número de piezas en el


armario de distribución (versión del hardware) son opciones.
Los contadores de hardware son contados conforme a los contadores de
la pantalla.
Menú "Funciones de contaje" de Chiron
Este menú se encontrará en: [CUSTOM] – [FUNC. CONTAD.].

10.1 Contador horas de servicio


Las "horas de servicio" de la máquina son contadas en conformidad con
la "lógica" seleccionada.

El bit individual por encima de "mín." indica, cuándo el contador de horas


de servicio está activo.
El contador de horas de servicio puede ser repuesto a cero, entrando un
[ 1 ] en el campo [Reset] del contador correspondiente.
Condición previa para la entrada es que el interruptor llave se encuentre
en la posición 1.

10.2 Contador número piezas


El número de piezas se cuenta con la función M60.
En el campo ( x ?? ) puede entrarse un factor de multiplicación de las
piezas a mecanizar por "zona de trabajo/lado de la mesa".
Entonces el número de piezas se cuenta en función del factor entrado
(por ej.: x 2).
El cuentapiezas puede ser repuesto a cero, entrando un [ 1 ] en el campo
[Reset] del contador correspondiente.
Condición previa para la entrada es que el interruptor llave se encuentre
en la posición 1.

fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 38


10.3 Menú "Lógica contador horas de servicio" de
Chiron
Este menú se encontrará en:
[CUSTOM] – [FUNC. CONTAD] – [LOGICA CONTAD]

En este menú puede ser seleccionado la "lógica de conexión" para


activar el contador de horas de servicio "específico del cliente".
La selección se realiza, introduciendo un [ 1 ] en el campo
correspondiente del estado deseado.
El enlace de los estados individuales se efectúa como función "Y".

Condición previa para la entrada de la lógica es que el interruptor llave


se encuentre en la posición (1)

fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 39


11 Funciones M / G

¡ Por favor, tener en cuenta !


Únicamente utilice las funciones M /
G indicadas en las instrucciones de servicio Chiron. Las funciones M / G incluidas en la documentación
del fabricante del mando pueden divergir de nuestras funciones. La utilización de una función M / G
incorrecta puede originar daños en la máquina.

( * ) opción, (SE) función de servicio

11.1 Funciones M
M00 = Parada programada
M01 = Parada opcional
M02 = Fin de programa
M03 = Husillo marcha a la derecha
M04 = Husillo marcha a la izquierda
M05 = Parada de husillo
M06 = Cambio de herramienta
M07 = Activar líquido refrigerante 2 (IK)
M08 = Activar líquido refrigerante 1
M09 = Desactivar líquido refrigerante
M11 = Abrir dispositivo de apriete
M18 = Activar líquido refrigerante 3
M19 = Posicionamiento del husillo
M20 = Abrir puerta de protección
M30 = Fin de programa con RESET
M33 = La entrada de la velocidad de giro también es posible, si el cambiador está abajo (por ej.:
centrar motor) (SE)
M34 = Desactivar "M33" (SE)
M52 = Movimientos de transporte bloqueados (Cadena)
M53 = Marcha rápida depósito de herramientas bloqueada (Cadena)
M54 = Movimientos de desplazamiento depósito de herramientas bloqueados (Cadena)
M55 = Borrar funciones M52/M53/M54 (Cadena)
M58 = "Soltar herramienta" en servicio automático mediante la tecla (por ej. para ensayos de
medición)
M59 = Borrar la función "M58"
M60 = Impulso contador de piezas a trabajar
M63 = Control de la velocidad de giro sin "Parada de lectura“
M69 = Interrogación: Rotura de la herramienta
M70 = Selección: Confirmación también con el cierre de la puerta de protección ( * )
M72 = Función M 1 libre (Conectar)
M73 = Función M 1 libre (Desconectar)
M74 = Función M 2 libre (Conectar)
M75 = Función M 2 libre (Desconectar)
M76 = Función M 3 libre (Conectar) [Confirmación obligatoria]
M78 = Función M 4 libre (Conectar) [Confirmación obligatoria]
M82 = Abrir bloqueo del 4to eje
M83 = Cerrar bloqueo del 4to eje
M84 = Activar talla de roscas (Rigid Tapping)
M87 = Activar el sistema de rotura de la herramienta (comprobar)
M88 = Activar función de servicio (SE)

fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 40


M89 = Desactivar función de servicio (SE)
M90 = Función de servicio elevar cambiador de piezas (SE)
M91 = Función de servicio bloquear/bajar cambiador de piezas(SE)
M92 = Con confirmación automática de marcha permanente(SE)
M94 = Borrar función "M93"
M95 = Parada de husillo y desconectar líquido refrigerante
M105 = Deselección del control "Apretada sin herramienta“
M115 = Deselección del control "herramienta incorrectamente apretada“ (SE)
M121 = "Inicio" pretensión (Controlar las herramientas)
M122 = Borrar la función "M121"
M123 = Deselección contar "vida útil de la herramienta"
M124 = Borrar la función "M123"
M125 = No contar la herramienta siguiente
M151 = Poner memoria en inicio de programa (reposición final del programa con M60)
M171 = 2do líquido refrigerante (etapa de presión 1)
M172 = 2do líquido refrigerante (etapa de presión 2)
M173 = 2do líquido refrigerante (etapa de presión 3)
M174 = 2do líquido refrigerante (etapa de presión 4)
M175 = 2do líquido refrigerante (etapa de presión 5)
M176 = 2do líquido refrigerante (etapa de presión 6)
M177 = 2do líquido refrigerante (etapa de presión 7)
M182 = Soltar bloqueo del 4to/5to eje hasta la siguiente instrucción de desplazamiento de los ejes
M184 = Movimientos del 4to/5to eje junto con los otros ejes (sólo ejes PLC)
M185 = Borrar la función "M184"
M188 = Función de servicio (función libre ---> oscilación)
M189 = Función de servicio (función libre ---> deseleccionar oscilación)
M191-M194 = Funciones de servicio (cambiador de herramientas)
M196 = Función de servicio (cambiador de herramientas)
Cerrar cubierta del cambiador de herramientas (desactivar M197)
M197 = Función de servicio (cambiador de herramientas)
Abrir cubierta del cambiador de herramientas y liberación para el desplazamiento de los ejes
(Borrado sólo con "AUTO & RESET" o "M196“)
M254 = Control de la corrección H respecto a la herramienta del husillo actual
M271 = Función SE (M90&M271): Girar el cambiador de piezas desde la posición elevada a
la posición final y bloquearlo. (Sólo con controlador AFO).
M398 = Suprimir control "A05.6 Comprobar puntos de referencia X/Y/Z“
M399 = Borrar la función M398

11.2 Funciones G
G250 = Registrar la temperatura de referencia (MDA)
G251 = Compensación de temperatura en servicio automático

fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 41


12 Notas

_________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________

fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 42


fz_dz 12 15 18 (korb) fanuc 16i 18i 21i ba 806 es 43
Entretenimiento, mantenimiento

Seguridad en limpieza y mantenimiento............................................... 2


Intervalos de entretenimiento ............................................................... 3
Componentes ....................................................................................... 5
Cuaderno de bitácora ........................................................................... 6
Agentes de purificación ........................................................................ 6
Cubierta articulada................................................................................ 6
Controlar las cubiertas telescópicas..................................................... 6
Tabique con pliegues............................................................................ 6
Ventanas de inspección y pared de separación central....................... 7
Guías lineales y husillos a bolas rodantes ........................................... 7
Instalación central de lubricación (opción) ........................................... 7
Easylube (Opción) ................................................................................ 7
Sustituir los elementos de engrase ...................................................... 8
Cambiador de herramientas ................................................................. 9
Limpiar el cambiador de herramientas ............................................ 9
Emplazamientos de herramienta libres ........................................... 9
Conservación para transporte y almacenaje...................................... 10
Limpieza previa ............................................................................. 10
Conservación para transporte por camión y almacenaje.............. 10
Conservación para transporte marítimo y aéreo........................... 11
Nueva puesta en servicio .............................................................. 11
Aire comprimido.................................................................................. 12
Calidad del aire comprimido .......................................................... 12
Presión de servicio ........................................................................ 12
Toma de aire comprimido.............................................................. 12
Caída de aire comprimido durante el cambio de herramienta ...... 12
Engrasador por aire comprimido (*) .............................................. 12
Sistema hidráulico .............................................................................. 13
Cambio de aceite........................................................................... 13
Lubricantes refrigeradores.................................................................. 14
Aceite de corte............................................................................... 14
Purificación del líquido refrigerante .................................................... 15
Colector de suciedades (filtro de policía) ...................................... 15
Blindaje completo ............................................................................... 15
Instalación de aspiración / filtro del aire de salida.............................. 15
Husillo principal................................................................................... 16
Anillos de obturación ..................................................................... 16
Cojinete del husillo.............................................................................. 17
Cambio del husillo ......................................................................... 17
Motor para el husillo principal........................................................ 17
Motor para el husillo principal fabricado Kessler........................... 17
Accionamientos de los ejes ................................................................ 18
Correas dentadas .......................................................................... 18
Cambiador de piezas ATSP500 (520)................................................ 19
Carga elevada de la mesa (150 kg) .............................................. 19
Máquinas con interfaz SK................................................................... 20
Máquinas con interfaz HSK ................................................................ 21
Ajustar el brazo transportador de herramientas (HSK) ................. 21
Pinza portapieza (HSK) anillo toroidal........................................... 22

Los trabajos de entretenimiento señalados con (*) no deben llevarse a cabo en las máquinas que
requieren poco entretenimiento.

Wartung,Instandhaltung spanisch 1
Wartungsanleitung-wa7-2005-E.doc
DOKU/Rl/HO
Seguridad en limpieza y mantenimiento

¡Desconecte el interruptor principal de la máquina en caso de llevar


a cabo trabajos de mantenimiento!
Asegure el interruptor principal contra una conexión no autorizada.

Aunque el interruptor principal esté desconectado, hay partes de la


instalación eléctrica que se encuentran bajo tensión.

Si se encuentra en la máquina por razones de mantenimiento y las


puertas de protección se cierran, Vd. mismo ya no podrá abrirlas.
Service Las puertas de protección se enclavan, si la máquina no se halla bajo
tensión; solamente pueden abrirse, si el mando de máquina está
Help
conectado.
Asegure las puertas de protección para que no puedan ser cerradas por
descuido.

En el interior de la máquina existe peligro de deslizamiento debido al


lubricante de refrigeración y al aceite. Asegure las superficies viables por
ej. con alfombrillas de goma

Preste atención a las herramientas salientes, ¡peligro de lesiones!

Máquinas con cambiador de piezas


Ninguna persona debe hallarse en la máquina o subirse a ella, si la tabla
de la mesa del cambiador de piezas está posicionada por encima de
M90 o si el accionamiento auxiliar en la válvula está elevado.
En circunstancias desfavorables, el cambiador de piezas puede girarse y
debido a ello causar graves lesiones.

Wartung,Instandhaltung spanisch 2
Wartungsanleitung-wa7-2005-E.doc
DOKU/Rl/HO
Intervalos de entretenimiento
Los trabajos de entretenimiento señalados con (*) no deben llevarse a cabo en las máquinas que requieren
poco entretenimiento.
Años
1 Batería tampón Sustituir la batería tampón del control
¡Atención pérdida de datos! Tener en cuenta las indicaciones del
fabricante del control.
2 Ventanas de inspección sustituirla
Pared de separación central
3 o 6000 horas de servicio Sustituir los elementos de engrase (K1),
guías y rodillos a bolas sólo en las máquinas que requieren poco entretenimiento
rodantes

Horas de
servicio
8 Engrasador por aire Controlar el nivel de aceite (eventualmente rellenar) (*)
comprimido Requiere poco entretenimiento: Tener en cuenta las "indicaciones” en el
capítulo Engrasador por aire comprimido.
8 Instalación de refrigerante Controlar respecto a si posee un nivel suficiente de agente refrigerador
8 Filtro del agente refrigerador Controlar la suciedad
Observar las instrucciones del fabricante
8 Grupo hidráulico Controlar el nivel de aceite (eventualmente rellena)
(en caso de que exista)
8 Prueba de las lámparas Controlar las lámparas de aviso y de alarma respecto a su funcionamiento
8 Eliminar la acumulación de Los trayectos de desplazamiento de los ejes no deben ser mermados
virutas

125 Limpiar toda la máquina engrasar ligeramente las piezas de metal brillantes
125 Cambiador de herramientas controlar respecto a daños
125 Cubierta de aluminio eliminar las virutas atascadas.
125 Punto de entrega de limpiar, controlar respecto a daños
herramienta
en las máquinas con
depósito de cadenas
125 Tabique con pliegues limpiar controlar respecto a daños

Wartung,Instandhaltung spanisch 3
Wartungsanleitung-wa7-2005-E.doc
DOKU/Rl/HO
Los trabajos de entretenimiento señalados con (*) no deben llevarse a cabo en las máquinas que requieren
poco entretenimiento.
Horas de
servicio
125 Grupo hidráulico 1°. cambio de aceite después de 125 h
(en caso de que exista) cambiar el aceite hidráulico
125 Engrasador por aire cambiar el aceite (*)
comprimido Requiere poco entretenimiento: Tener en cuenta las "indicaciones” en el
capítulo Engrasador por aire comprimido.
125 Refrigerador del armario de En caso de una contaminación normal del aire no son necesarios
distribución filtros.

¡Indicación! (**)
En caso de un ambiente muy cargado de polvo se deben utilizar
esteras filtrantes.
Número de la pieza Chiron H68130920000
En caso de un ambiente oleoso se deben utilizar filtros metálicos.
Número de la pieza Chiron H68130930000.

(**) Controlar el filtro, en caso de que esté sucio, limpiarlo o


sustituirlo.
125 Motor para el husillo principal Controlar los canales de ventilación respecto a suciedad (eventualmente
limpiarlos)

500 Husillo roscado a bolas En las máquinas de mesa larga con un trayecto de desplazamiento
rodantes eje X X de 4500 mm y superior, el husillo roscado a bolas rodantes
FZ—L a partir de X=4500 deberá ser lubricado en intervalos de 500 horas de servicio.
mm

2000 Filtro finísimo de aire a presión Cambiar el cartucho de filtro.


2000 Pinza portapieza de la controlar respecto a una fijación segura y respecto a desgaste
herramienta
2000 Pinza portapieza de la cambiar anillo tórico
herramienta reengrasar el juego de apriete
(juego de apriete HSK)
2000 Grupo hidráulico cambiar el aceite hidráulico
(en caso de que exista)
2000 Anillos Quad cambiar los anillos Quad
(husillo principal) no en las máquinas con vástago de herramienta SK30
2000 Husillos roscados a bolas engrasar, (*)
rodantes limpiar, controlar respecto a deterioros
Guías lineales
2000 Correas dentadas controlarlas respecto a desgaste
(accionamientos de los ejes) eventualmente sustituirlas
2000 Tubos flexibles hidráulicos controlar respecto a daños
eventualmente sustituirlos
2000 Tubos flexibles neumáticos controlar respecto a daños
eventualmente sustituirlos

Wartung,Instandhaltung spanisch 4
Wartungsanleitung-wa7-2005-E.doc
DOKU/Rl/HO
Los trabajos de entretenimiento señalados con (*) no deben llevarse a cabo en las máquinas que requieren
poco entretenimiento.
Horas de
servicio
2000 Tubos flexibles de agente controlar respecto a daños
refrigerador eventualmente sustituirlos
2000 Filtro de policía limpiar,
cambiar en caso necesario
2000 Tubos flexibles de conducción controlar respecto a daños
de energía eventualmente sustituirlos
2000 Ventanas de inspección de cambiar
policarbonato
2000 Acometida general Apretar los bornes de conexión
¡Atención! Desconectar la acometida de la corriente.

6000 Conducto giratorio Cambiar conducto giratorio


6000 o 3 años Sustituir los elementos de engrase (K1),
guías y rodillos a bolas sólo en las máquinas que requieren poco entretenimiento
rodantes
6000 PULSADOR DE Controlar respecto a su funcionamiento (mientras la máquina se encuentre
EMERGENCIA en marcha SIN mecanización)

12000 Motor reductor cambiar la grasa (ISO HM 220)


(en las máquinas con
depósito de cadenas)

Componentes

! Esta máquina puede estar equipada con otros componentes de distintos


fabricantes que no se especifican en la tabla de mantenimiento prece-
dente. Podrá obtener informaciones sobre el mantenimiento de estos
componentes de la correspondiente documentación del fabricante que se
incluye bajo el título "Componentes" en la carpeta 2, o se adjunta en una
carpeta separada.

Wartung,Instandhaltung spanisch 5
Wartungsanleitung-wa7-2005-E.doc
DOKU/Rl/HO
Cuaderno de bitácora
Para poder llevar a cabo el servicio de modo eficaz, les rogamos a Vds.,
pero también a los montadores del fabricante del mando y del
accionamiento, que registren con breves palabras cada avería y su
eliminación en el cuaderno de bitácora de la máquina.
De esta manera se pretende que el personal de servicio siguiente se
pueda hacer una idea sobre el "historial" de la máquina.
El cuaderno de bitácora se encuentra en el armario de distribución de la
máquina.

Agentes de purificación
No deben utilizarse agentes de purificación que ataquen plásticos,
empaquetaduras y lacas (por ej. agentes de purificación, disolventes que
contengan alcohol). Pueden dañar tubos flexibles (sistema hidráulico,
sistema neumático) cables, empaquetaduras y otras piezas plásticas.
Al final de las instrucciones para el entretenimiento encontrará una lista
de los plásticos, materiales de sellado y lacas utilizados.
Los agentes de purificación pueden contener sustancias nocivas para la
salud. Observe las indicaciones del productor.
No se debe utilizar aire comprimido para la limpieza.
Recomendamos limpiar toda la máquina una vez por semana, en caso
de que se produzca mucha suciedad debe limpiarse con más frecuencia.

Cubierta articulada
La cubierta articulada debe ser limpiada periódicamente. Al mismo
tiempo deben eliminarse las virutas atascadas. Éstas pueden dañar la
cubierta articulada.

Controlar las cubiertas telescópicas


¡No se puede andar encima de las cubiertas telescópicas!
Las cubiertas telescópicas deben mantenerse siempre limpias, además
deben frotarse regularmente con un paño impregnado de aceite.

Al mismo tiempo, controle también los rascadores respecto a deterioros.


Los rascadores defectuosos o desgastados deben ser sustituidos.

Tabique con pliegues


La eliminación de los restos de virutas con líquido refrigerante está
permitida, sin embargo se debe evitar una aplicación directa a presión
superior a 1 bar.

Wartung,Instandhaltung spanisch 6
Wartungsanleitung-wa7-2005-E.doc
DOKU/Rl/HO
Ventanas de inspección y pared de separación central
Las ventanas de inspección de la máquina y la pared de separación central
son de policarbonato.
Bajo la influencia de lubricante de refrigeración, agentes de purificación, etc.,
el policarbonato pierde con el tiempo su capacidad de retención contra pieza
proyectadas. Las ventanas de inspección son piezas de desgaste.
Chiron recomienda controlar periódicamente las ventanas de inspección de
la máquina y cambiarlas después de 2 años.

Guías lineales y husillos a bolas rodantes


Limpie el espacio entre las guías, las propias guías y el husillo roscado a
bolas rodantes. Observe si existen desperfectos.
Para ello tienen que desmontarse y encajarse las cubiertas telescópicas.
Relubrificación después de 2000 horas de servicio. (*)
En las máquinas de mesa larga con un trayecto de desplazamiento X de
4500 mm y superior, el husillo roscado a bolas rodantes deberá ser
lubricado en intervalos de 500 horas de servicio.
Lubrificante:
Grasa para rodamientos Alvania EP2, Lithium (Shell).
DIN 51502: KP2K-20 / ISO 6743-9: L-XBCEB 2
La lubricación solamente debe efectuarse a través de los puntos de
engrase (racores de lubricación). La posición de los puntos de engrase
la puede obtener del plano de engrase situado en la parte posterior de la
máquina.
A continuación, debe eliminarse esmeradamente la grasa que sale.

Instalación central de lubricación (opción)


Lubrificante:
Grasa para rodamientos Alvania EP2, Lithium (Shell).
DIN 51502: KP2K-20 / ISO 6743-9: L-XBCEB 2
Controle y complete a tiempo el nivel de relleno del depósito de
almacenamiento.
Tenga en cuenta también las instrucciones de operación del fabricante.

Easylube (Opción)
Lubrificante: Grasa para rodamientos Alvania EP2, Lithium (Shell).
DIN 51502: KP2K-20 / ISO 6743-9: L-XBCEB 2
En la ejecución Easylube, la lubricación se realiza solamente a través de
un racor de engrase. La grasa llega a través de distribuidores
progresivos a cada punto de engrase. La posición del racor de engrase
puede obtenerla del esquema de engrase. Al lado del racor de engrase
se encuentra una salida de control. Tan sólo cuando salga grasa por
esta salida de control, todos los puntos de engrase estarán provistos de
grasa. Con una bomba de engrase manual pueden ser necesarias entre
40 y 50 aplicaciones.
A continuación, elimine la grasa que ha salido.

Wartung,Instandhaltung spanisch 7
Wartungsanleitung-wa7-2005-E.doc
DOKU/Rl/HO
Sustituir los elementos de engrase
Sólo las máquinas que requieren poco entretenimiento
En las máquinas que requieren poco entretenimiento, las guías y los
rodillos a bolas rodantes se lubrican a través de elementos de engrase
(NSK K1).
Después de 3 años o 6000 horas de servicio, según que caso se
presente primero, deben sustituirse todos los elementos de engrase.

4 Guías
5 2
3 1 = Tornillo de fijación
2
1 2 = Rascador de acero
3 = Rascador de goma
4 = Elementos de engrase NSK K1
5 = Chapa intermedia
1 4 4
1

1 4 4
1

Husillos roscados a bolas rodantes


2 1 = Elementos de engrase NSK K1
1 2 = Casquillo
3 3 = Tuerca
4 = Anillo elástico
4
5 = Rascador
5
6 6 = Husillo

Si no se sustituyen los elementos de engrase, la lubricación debe


realizarse a través de los racores de engrase.
¡Entonces, los intervalos de entretenimiento deben continuarse como en
las máquinas que "no requieren poco entretenimiento"!

Wartung,Instandhaltung spanisch 8
Wartungsanleitung-wa7-2005-E.doc
DOKU/Rl/HO
Cambiador de herramientas

Advertencia
Riesgo de lesiones por el filo contante del útil.
Use guantes.
"Manos fuera" del cambiador de herramientas, cuando éste se
encuentre en funcionamiento.

Antes de llevar a cabo trabajos de reparación en el cambiador de


herramientas, interrumpir la alimentación de aire y quitar la presión del
sistema.

Limpiar el cambiador de herramientas


El cambiador de herramientas tiene que ser limpiado después de 50
horas de servicio, en caso de mucha suciedad debe limpiarse a
intervalos más cortos.
Para ello, la máquina tiene que estar en funcionamiento y la puerta de
protección abierta.
Para la limpieza, gire cada brazo del cambiador debajo del husillo.
Elimine la suciedad y las virutas de los brazos del cambiador, pinzas y
portaherramientas.
Gire todos los brazos del cambiador hacia arriba, limpie la cara frontal
del husillo y el asiento de herramienta.
En las máquinas con depósito de cadenas también debe limpiarse el
punto de entrega de la herramienta (almacén - pinza).

Emplazamientos de herramienta libres


Los portaherramientas (cono de gran inclinación o HSK) están
protegidos en la posición del depósito por medio de carcasas. Si el
emplazamiento de herramienta no está ocupado, las virutas se pueden
acumular en la carcasa. Por esa razón, antes de insertar una
herramienta se deberá limpiar la carcasa.

A fin de proteger los emplazamientos de herramienta libres contra virutas,


Chiron recomienda el uso de casquillos perfilados. Éstos están disponibles
como opción – número B0 536 103 03 xx.

Wartung,Instandhaltung spanisch 9
Wartungsanleitung-wa7-2005-E.doc
DOKU/Rl/HO
Conservación para transporte y almacenaje
La máquina puede ser permanentemente deteriorada por la corrosión. La
eliminación del óxido y la limpieza requieren mucho trabajo. Por esa
razón, antes de una parada prolongada (almacenamiento) o transporte la
máquina debería ser protegida contra la corrosión.

La máquina es preparada y protegida por Chiron para el transporte como


a continuación se detalla:

Limpieza previa
Particularmente propensos a la corrosión son superficie de sujeción,
dispositivo, tubo de husillo y cubiertas telescópicas, rieles de guía y otras
superficies mecanizadas. Estas piezas deben ser bien limpiadas antes
de la conservación. Debe observarse que los conductores de
refrigerante y los tubos flexibles sean limpiados esmeradamente con aire
comprimido, a fin de evitar un derrame posterior del líquido refrigerante
residual.

Conservación para transporte por camión y almacenaje


Las máquinas que son transportadas por camión y cuya duración de
transporte, almacenaje intermedio incluido, no requiere más de 4
semanas, son tratadas con aceite de conservación BRANOtect Tipo ST
(Brangs & Heinrich). Este agente se fabrica a base de aceite y es
apropiado para este fin de aplicación. Debe prestarse a atención a que
todas las piezas brillantes y pavonadas y las superficies de la máquina
estén totalmente limpias. Los residuos del líquido refrigerante deben ser
eliminados totalmente, puesto que el aceite no puede infiltrarse y ya
poco después se forman sombras oscuras en estos puntos. Deben
aplicarse 2 capas en un intervalo de 15-20 minutos. Grandes superficies
como por ej. dispositivos para cambio automático de piezas y placas del
dispositivo deben ser cubiertas adicionalmente con papel impregnado de
aceite del tipo BRANOROST R 7 (Brangs & Heinrich).
Eliminar la conservación antes de la puesta en servicio.
BRANOtect ST puede ser eliminado con un concentrado de limpieza
usual para máquinas (Willan X 3) en la proporción de mezcla 1 : 10.

Wartung,Instandhaltung spanisch 10
Wartungsanleitung-wa7-2005-E.doc
DOKU/Rl/HO
Conservación para transporte marítimo y aéreo
¡Trabaje con una máscara de protección respiratoria!
En principio, todas las piezas brillantes y pavonadas, superficies de la
máquina o piezas auxiliares, las cuales son expedidas en contenedores
mediante transporte marítimo o aéreo, son conservadas con cera
Valvoline Tectyl ”S” aplicada en una sola capa.

A la hora de aplicar este producto debe observarse que las superficies a


conservar estén totalmente limpias. Esta protección conservadora es
suficiente y no debe ser cubierta adicionalmente con papel impregnado
de aceite, puesto que ambos componentes se pegan uno con el otro y
tan sólo pueden ser separados con gran dificultad.
Eliminar la conservación antes de la puesta en servicio.
Valvoline Tectyl ”S” es un sellado de huecos usual a base de cera, el
cual según las indicaciones del fabricante puede ser eliminado otra vez
con cualquier disolvente como por ej. purificador en frío Eskapon 540 o
HAKU 1025-601-50, sustituto de aguarrás o petróleo. Las piezas a
limpiar deben ser remojadas tan sólo 20–30 min. antes con el disolvente.

Nueva puesta en servicio


Después de un tiempo de parada de 6 meses o más, antes de la nueva
puesta en servicio de la máquina debe llevarse a cabo un ciclo de
entretenimiento completo (limpieza, lubricación, cambio de aceite,
pruebas).

Wartung,Instandhaltung spanisch 11
Wartungsanleitung-wa7-2005-E.doc
DOKU/Rl/HO
Aire comprimido
En caso de que se lleven a cabo trabajos de reparación en la
instalación de aire comprimido
debe interrumpirse la alimentación de aire y quitarse la
presión del sistema.

Calidad del aire comprimido


Clases de calidad conforme a la norma ISO 8573-1
Impurezas sólidas: Clase 4
Punto de rocío de presión: Clase 4
Contenido de aceite: Clase 4

Presión de servicio
La presión de servicio es de 6 bar.
Si la presión de aire cae por debajo de 4,5 bar, la máquina es puesta
fuera de servicio.

Toma de aire comprimido


El diámetro nominal necesario del tubo de alimentación puede obtenerlo
de la placa situada junto a la acometida de aire comprimido o del plano
de situación. El diámetro nominal necesario del tubo de alimentación no
deberá ser disminuido, por ej. mediante un acoplamiento de cierre
rápido.

¡Atención! La disminución del diámetro nominal necesario de la sección


de tubo puede ocasionar fallos de funcionamiento.

Caída de aire comprimido durante el cambio de herramienta


Si el aire comprimido cae más de 0,5 bar durante el cambio de herramienta,
debe controlarse el dimensionado del tubo de alimentación.
Eventualmente debe instalarse un acumulador de presión apropiado.

Engrasador por aire comprimido (*)


Preste siempre atención a que el nivel de aceite sea suficiente
Clase de aceite ISO HM 32. La cantidad de gotas ha sido ajustada en la
fábrica a 1–2 gotas/min.
Los componentes neumáticos (cilindros, válvulas) y el cambiador de
piezas son lubricados a través del engrasador de aceite de la unidad de
entretenimiento del aire comprimido.

En las máquinas que requieren poco entretenimiento, estos


componentes están lubricados a vida.
Indicación: Una máquina que requiere poco entretenimiento puede
estar equipada con un engrasador por aire comprimido, si existen otros
componentes accionados por aire comprimido, los cuales necesitan aire
lubricado.

Wartung,Instandhaltung spanisch 12
Wartungsanleitung-wa7-2005-E.doc
DOKU/Rl/HO
Sistema hidráulico
Antes de comenzar los trabajos en el sistema hidráulico y en
los grupos constructivos hidráulicamente accionados,
desconectar el sistema y quitar la presión.

Cambio de aceite
Después de las primeras 125 horas de servicio y luego cada 2000 horas
de servicio o en caso de impurezas en el aceite (véase mirilla) se deberá
llevar a cabo un cambio de aceite.

Estos trabajos de entretenimiento presuponen buenos


conocimientos técnicos y únicamente deben ser llevados a cabo
por personal instruido para tal efecto.

Cambiar el aceite hidráulico


Quitar la presión a la instalación. Según el fabricante, apretar para ello la
válvula de purga de presión o cerrar el grifo de cierre (véanse esquema
hidráulico o instrucciones de manejo del fabricante). A continuación, se
puede purgar el aceite viejo en un recipiente (eliminar de forma
reglamentaria el aceite usado).

Realizar los trabajos con la máxima limpieza. No utilizar trapos


fibrosos para la limpieza.

Limpiar el depósito de aceite. Si el grupo está equipado con un filtro de


aceite, éste deberá ser limpiado o cambiado. Antes de abrir el tornillo de
llenado, limpiar la tubuladura de relleno. Rellenar aceite nuevo a través
de un filtro de mallas hasta la altura de llenado (mirilla)
(volumen de aceite y tipo de aceite, consultar las indicaciones del
fabricante).
Purgar el sistema hidráulico
Controlar si todas las uniones roscadas están fijadas correctamente.
Poner en marcha la máquina y accionar los consumidores
sucesivamente varias veces, hasta que los movimientos transcurran
exentos de sacudidas y no sean perceptibles ruidos anormales.
En caso contrario, se deberán purgar los conductos de los consumidores
o directamente los consumidores, en la medida de lo posible, en su
punto más alto.
Para ello, aflojar las uniones roscadas y volver a apretarlas fijamente
cuando salga aceite sin formar burbujas.
Después de purgar el aire, controlar nuevamente el nivel de aceite y
rellenar aceite en caso necesario.
Controlar la estanqueidad y eventuales fallos del sistema hidráulico
Controlar las uniones roscadas, los conductos de tubo flexible y las
tuberías respecto a la existencia de desperfectos y puntos no estancos.
Los componentes deteriorados deben ser cambiados
inmediatamente.
Observar si durante el funcionamiento son perceptibles ruidos anormales
provenientes del sistema hidráulico.

Otras informaciones las encontrará en las instrucciones de servicio


del fabricante.

Wartung,Instandhaltung spanisch 13
Wartungsanleitung-wa7-2005-E.doc
DOKU/Rl/HO
Lubricantes refrigeradores

Los lubrificantes de refrigeración pueden contener sustancias


nocivas para la salud.
Tenga en cuenta las indicaciones correspondientes del fabricante.

No deben utilizarse lubrificantes de refrigeración que ataquen plásticos,


caucho (empaquetaduras) y lacas. Pueden dañar tubos flexibles
(sistema hidráulico, sistema neumático), cables y empaquetaduras.
Al final de las instrucciones para el entretenimiento encontrará una lista
de los plásticos, materiales de sellado y lacas utilizados.

Deben cumplirse las prescripciones de mezcla indicadas por el


fabricante.
Solamente deben utilizarse los lubricantes refrigeradores con más
del 15 % en volumen de contenido en aceite, si la máquina está
provista de un blindaje completo y de una instalación de aspiración
eficaz.
Peligro de explosión
existe, si se usan lubricantes refrigeradores con más del 15 % en
volumen de contenido en aceite.

¡Mediante la combinación de neblina de aceite y aire puede desarrollarse una


mezcla explosiva! Por este motivo, absténgase de tratar la máquina y el
dispositivo con chorro de aire comprimido u oxígeno.
Evite fuego abierto con llama (fumar).

Aceite de corte
Para la utilización de aceite de corte, la máquina debe estar equipada
con:
blindaje completo, instalación de aspiración, guardaflujos, válvulas de
descarga de presión,
instalación de extinción de incendios CO2, o vigilancia permanente por
personal instruido con extintores CO2 que estén al alcance de la mano.
tubos flexibles de agente refrigerador especiales
(Los tubos flexibles de agente refrigerador normales se vuelven porosos
y frágiles a causa del aceite.)
El "paquete de aceite de corte" puede ser reequipado. Rogamos que se
dirija a nuestro departamento de servicio.

Wartung,Instandhaltung spanisch 14
Wartungsanleitung-wa7-2005-E.doc
DOKU/Rl/HO
Purificación del líquido refrigerante
En caso de utilizar herramientas de lavado interno, el agente refrigerador
debe ser filtrado.
Capacidad de filtrado 50 µ.
En caso de utilizar una instalación de refrigerante suministrada por
CHIRON, esta capacidad de filtrado está garantizada.

Rogamos que tengan en cuenta las instrucciones de servicio de la


instalación de refrigerante (o del transportador de virutas) que se
adjuntan.

Colector de suciedades (filtro de policía)


El colector de suciedades en la tubería de alta presión del líquido
refrigerante debe ser limpiado o, en caso necesario, cambiado.

Blindaje completo
Para evitar neblina de agente refrigerador en el aire de la nave de
fabricación, la máquina puede ser equipada con un blindaje completo
(opción).

La inhalación de la neblina de emulsiones es nociva para la salud.


Emulsión en el suelo de la nave significa peligro de deslizamiento.

Si se usa un lubrificante de refrigeración con más del 15% en volumen


de contenido en aceite o aceite de corte, entonces por razones de
seguridad la máquina tiene que estar blindada. Respecto a ello tenga
también en cuenta el capítulo "Dispositivo de lubricantes de
refrigeración".

Debido al blindaje, en el interior de la máquina puede formarse una


mezcla explosiva de la neblina de agente refrigerador y del aire; el alto
grado de suciedad por la emulsión depositada puede originar
desperfectos en la máquina.

Una máquina con blindaje completo solamente debe hacerse


funcionar con una instalación de aspiración eficaz.

Instalación de aspiración / filtro del aire de salida


La instalación de aspiración y, particularmente, el filtro del aire de salida
tienen que mantenerse y limpiarse periódicamente, para ello se debe
desconectar el interruptor principal del centro de fabricación.
Por favor, tenga en cuenta las instrucciones de operación del
fabricante.

Wartung,Instandhaltung spanisch 15
Wartungsanleitung-wa7-2005-E.doc
DOKU/Rl/HO
Husillo principal

Anillos de obturación
Reemplazar los anillos de obturación en la brida del cojinete después de
2000 horas de servicio.
No en las máquinas con vástago de herramienta SK 30.
¡Sólo pueden utilizarse anillos de obturación suministrados por Chiron!

Extraer el anillo dispersor (pos. 3). (Atención, el tope de arrastre (pos. 5)


se cae).
5 1 ¡Asegurar el husillo (pos. 1) de tal manera que no se pueda caer!
En ningún caso debe modificarse la posición del husillo.
Desmontar la brida (pos. 2).

4 Sacar los anillos de obturación antiguos (pos. 4) de la brida.


2
Limpiar las ranuras.
Lubricar los anillos de obturación nuevos con aceite neumático
3 e insertarlos cuidadosamente.
Montar la brida.
¡Cuidado, asegurar el husillo!
Montar el anillo dispersor y el tope de arrastre.
Respecto a los pares de apriete, véase el dibujo de montaje del "cabezal
de husillo fijo" o de la "caja del cojinete".

Verificación que debe realizarse a continuación:

Realizar varios cambios de herramienta.

Dejar girar el husillo a 1000 min-1 aprox. 15 minutos.


La temperatura medida en la zona delantera del cono de gran inclinación
no debería ser superior a 25°C en relación a la temperatura ambiente.

Dejar girar el husillo a nmáx. aprox. 15 minutos.


La temperatura medida en la zona delantera del cono de gran inclinación
no debería ser superior a 25°C en relación a la temperatura ambiente.

Wartung,Instandhaltung spanisch 16
Wartungsanleitung-wa7-2005-E.doc
DOKU/Rl/HO
Cojinete del husillo
Lubrificación permanente con grasa
Lubrificante: grasa para rodamientos Klüber NBU 15.

Cambio del husillo


Diríjase a nuestro departamento de asistencia técnica.
Para reducir los tiempos de parada se montan husillos de recambio
completamente montados y con un rodaje inicial ya efectuado.

Motor para el husillo principal


El motor para el husillo principal es refrigerado a través de canales de
ventilación.
El ensuciamiento de estos canales afecta a la refrigeración del motor y
puede provocar de esta manera averías.
Por ello, limpiar la suciedad aspirada en los canales de ventilación en
función del grado de ensuciamiento, sin embargo a más tardar después
de 200 horas de servicio.

Motor para el husillo principal fabricado Kessler


Los motores para los husillos principales de la firma Kessler están
provistos de una palanca de seguridad roja para el transporte y el
montaje. En caso de realizar trabajos de transporte y de montaje, la
palanca de seguridad debe indicar hacia arriba y estar enclavada en la
ranura (1).

Desasegurar el árbol del motor para el servicio. Subir la palanca de


seguridad roja y girarla en 180° en dirección al muñón del árbol. Fijar la
palanca de seguridad con el tornillo M6 en la caja del estator (2).

Atención
Poner el motor solamente en marcha, si la palanca de seguridad
está fijada en la caja del estator.

Wartung,Instandhaltung spanisch 17
Wartungsanleitung-wa7-2005-E.doc
DOKU/Rl/HO
Accionamientos de los ejes
¡Advertencia: riesgo de accidente!
Si el freno de parada del motor de avance Z es ineficaz, el cabezal de
husillo fijo se cae hacia abajo.
Por esta razón, en caso de efectuar trabajos en la transmisión de avance
Z debe apoyarse el cabezal de husillo fijo.
La cubierta de la guía Y no debe someterse a carga.

Correas dentadas
(no en las máquinas con accionamiento directo)
Controlar las correas dentadas respecto a desgaste y a desperfectos.
La rotura de una correa dentada puede originar una colisión.
Reemplazar inmediatamente una correa dentada desgastada.
La correa dentada del accionamiento del eje Z es un componente
relevante. Utilice únicamente la correa dentada prescrita por Chiron
(véase lista de piezas de desgaste).

Después de realizar trabajos en los accionamientos de los ejes, los puntos


cero deben ser operados nuevamente.

Wartung,Instandhaltung spanisch 18
Wartungsanleitung-wa7-2005-E.doc
DOKU/Rl/HO
Cambiador de piezas ATSP500 (520)

Carga elevada de la mesa (150 kg)

La mesa para cambio de piezas del tipo ATSP500 (520) sin aparato de
mando (control AFO - Festo) está diseñada para una carga de 100 kg
por lado de mesa.
Si la mesa debe ser sometida a una carga superior (hasta como máximo
150 kg / por lado de mesa), entonces la velocidad de rotación deberá ser
reducida a través del estrangulador de aire de salida.

Eventualmente, los amortiguadores instalados deberán cambiarse por


más potentes. Por favor, contactar nuestro departamento de asistencia
técnica.
La mesa para cambio de piezas podrá deteriorarse en caso de no
observarse estas indicaciones.

Wartung,Instandhaltung spanisch 19
Wartungsanleitung-wa7-2005-E.doc
DOKU/Rl/HO
Máquinas con interfaz SK
Ajustar el brazo transportador de herramientas (SK)
Debido al desgaste del brazo transportador de herramientas puede ser
necesario un reajuste.
Compruebe:
• con la herramienta apretada, si el portaherramientas roza con el
brazo transportador de herramientas.

• la expulsión y observe, si durante esta operación el brazo


transportador de herramientas se mueve forzosamente hacia
abajo.
Si el portaherramientas roza con el brazo transportador de herramientas o
presiona contra el brazo transportador de herramientas durante la
expulsión, el brazo transportador de herramientas tendrá que ser
nuevamente ajustado.
Para ello, destornille el tornillo (pos. 1).
Si usted desenrosca el tornillo (pos. 2) en el sentido contrario a las agujas
del reloj, puede desplazar el brazo del cambiador hacia arriba, hasta que
el tornillo (pos. 2) alcance el tope.
Si atornilla el tornillo (pos. 2) en el sentido de las agujas del reloj, puede
desplazar el brazo del cambiador hacia abajo, hasta que el tornillo (pos. 2)
alcance el tope.
Vuelva a apretar el tornillo (pos. 1) (respecto al par de apriete véase el
dibujo de montaje "Cambiador de herramientas").
Al final compruebe otra vez, si el portaherramientas roza con el brazo
transportador de herramientas y si el brazo transportador de herramientas
se mueve hacia abajo durante la expulsión.

Indicación:

- El tornillo (pos. 2) está preajustado y fijado de forma segura con Loctite.


- Como medida para el reajuste únicamente está disponible la diferencia
entre el diámetro de agujero y el diámetro del tornillo de fijación (pos. 1).
- Si se debe realizar un reajuste mayor, probablemente está deformado el
brazo transportador de herramientas y éste se tiene que cambiar.
- Si se realiza un reajuste mayor, esto puede causar tensiones en el brazo
transportador y destruir el brazo.

Wartung,Instandhaltung spanisch 20
Wartungsanleitung-wa7-2005-E.doc
DOKU/Rl/HO
Máquinas con interfaz HSK

Ajustar el brazo transportador de herramientas (HSK)

Debido al desgaste del brazo transportador de herramientas en el apoyo


(pos. 1) puede ser necesario un reajuste.

Compruebe
la distancia entre el lado inferior del husillo y el lado superior del
portaherramientas, mientras la herramienta se encuentre suelta.
Esta distancia debe ser 0,6+0,1 mm, medida desde el lado de fijación (X)
del brazo transportador.

Si la distancia es superior a 0,8 mm, el brazo transportador debe


ajustarse nuevamente.

Para ello, destornille el tornillo (pos. 2).

Gire el tornillo (pos. 3) en el sentido contrario a las agujas del reloj por el
valor de diferencia (observe la distancia mínima de 0,6 mm).

Desplace el brazo del cambiador hacia arriba hasta que el tornillo pos. 3
alcance el tope.

Vuelva a atornillar otra vez el tornillo pos. 2 (respecto al par de apriete


véase el dibujo de montaje "Cambiador de herramientas").

Compruebe nuevamente la distancia


lado inferior husillo - lado superior portaherramientas.

Wartung,Instandhaltung spanisch 21
Wartungsanleitung-wa7-2005-E.doc
DOKU/Rl/HO
Pinza portapieza (HSK) anillo toroidal
El anillo toroidal (pos. 1) en la pinza portapieza está expuesto a un
desgaste elevado.
Debe ser sustituido después de
200.000 cambios de herramienta o después de
2.000 horas de servicio,
según el caso que se produzca en primer lugar.
Un cambio del anillo toroidal pendiente se indica en la pantalla.

¡Evitar un desgaste innecesario!


Para evitar un desgaste innecesario y desperfectos en el anillo toroidal,
solamente debe conectarse la alimentación de agente refrigerador
interior, si la herramienta y el
portaherramientas son apropiados para ello
(herramienta con taladro de agente refrigerador,
portaherramientas con tubo de agente refrigerador (pos.2)).

¡Si se trabaja sin una alimentación de agente refrigerador interior, el tubo


de agente refrigerador debe ser desmontado!

Tenga en cuenta también los capítulos:


portaherramientas HSK
juego de apriete HSK
(sólo en las máquinas para portaherramientas HSK)

Wartung,Instandhaltung spanisch 22
Wartungsanleitung-wa7-2005-E.doc
DOKU/Rl/HO
(DE) Symbole im Wartungsplan
(EN) Symbols in the maintenance plan
(FR) Symboles dans le plan d'entretien
(IT) Simboli nel piano di manutenzione
(ES) Símbolos en el esquema de entretenimiento
(NL) Symbolen op het onderhoudsschema
(DA) Symboler i vedligeholdelsesplan
(CZ) Symboly v plánu údržby
(PL) Symbole w planie konserwacji
(ZH) 维护保养计划中采用的一些符号
(SV) Symboler i serviceschemat

(DE) Siehe Wartungsanleitung (CZ) Viz návod k údržbě


(EN) See maintenance instructions (PL) Patrz instrukcja
3084 (FR) Voir instructions d'entretien (ZH) 参见维护保养说明书
(IT) Vedere istruzioni per la manutenzione
(SV) Se serviceinstruktion
(ES) Véase instr. para el entretenimiento
(NL) Zie onderhoudsrichtlijnen
(DA) Se vedligeholdelsesvejledning

(DE) Sichtprüfung (CZ) Vizuální kontrola


(EN) Visual check (PL) Patrz instrukcja
(FR) Contrôle visuel (ZH) 目视检验
1279 (IT) Controllo visivo
(SV) Granskning
(ES) Prueba visual
(NL) Visuele controle
(DA) Visuel inspektion

(DE) Bis max. nachfüllen (CZ) Dolít ke značce max.


(EN) Fill to the max. (PL) Napełnić max. Do
(FR) Prière de faire le plein maximum (ZH) 再加注到最大加注量
2056
(IT) Aggiungere fino al max
(SV) Fyll på till max.
(ES) Rellenar como máx. hasta
(NL) Bijvullen tot max.
(DA) Fyld til maks.

(DE) Reinigen (CZ) Vyčistit


(EN) Clean (PL) Oczyścić
(FR) Nettoyer (ZH) 清洁
0484 (IT) Pulire
(SV) Rengör
(ES) Limpiar
(NL) Reinigen
(DA) Rengøring

(DE) Wechseln, Austauschen (CZ) Vyměnit, nahradit


(EN) Change, replace (PL) Zmienić, wymienić
0363
(FR) Changer, remplacer (ZH) 更换零部件
(IT) Cambiare, sostituire
(SV) Byt ut
(ES) Cambiar, sustituir
(NL) Verwisselen, vervangen
(DA) Udskiftning, reparation

(DIN 30600) / Doku/Ri Symbole Wartungsplan _02-2007_ALL 1


(DE) Behälterinhalt austauschen (CZ) Vyměnit obsah nádoby
(EN) Replace container content (PL) Wymienić zawartość pojemnika
(FR) Remplacer le contenu du réservoir (ZH) 更换容器容积
2051 (IT) Sostituire il contenuto del contenitore
(SV) Byt ut behållarens innehåll
(ES) Cambiar el contenido del depósito
(NL) Reservoirinhoud vervangen
(DA) Skift indhold af beholder

(DE) Fettschmierung (CZ) Mazání tukem


(EN) Lubricate (PL) Smarowanie
(FR) Graissage (ZH) 滑脂润滑
1102
(IT) Lubrificazione a grasso
(SV) Fettsmörjning
(ES) Lubricación con grasa
(NL) Vetsmering
(DA) Smøring

(DE) Druckluftfilter (CZ) Filtr stlačeného vzduchu


(EN) Compressed air filter (PL) Filtr sprężonego powietrza
(FR) Filtre d'air comprimé (ZH) 压缩空气过滤器
(IT) Filtro per aria compressa
(SV) Tryckluftfilter
(ES) Filtro de aire a presión
(NL) Persluchtfilter
(DA) Trykluftfilter

(DIN 30600) / Doku/Ri Symbole Wartungsplan _02-2007_ALL 2


RECOMENDACIÓN PARA LUBRIFICANTES DE REFRIGERACIÓN

Las máquinas CHIRON contienen diferentes plásticos, barnices, resinas y adhesivos, los
cuales han sido seleccionados con gran esmero para la aplicación de lubricantes de
refrigeración.
El uso de medios agresivos y adiciones puede llevar consigo deterioros y puede originar una
avería de las máquinas.

Lubricantes de refrigeración miscibles con agua:


Los materiales en las máquinas CHIRON están concebidos para lubrificantes de
refrigeración normales, miscibles con agua y proporción de mezcla de hasta 1:9.
Nosotros podemos recomendar los siguientes productos:
• Blaser – serie Blasocut (por ej. BC25)
• Castrol - Hysol X o Alusol B
• Houghton - Hocut AS 5000
• o productos de especificación similar

Aceites de corte:
¡Atención al utilizar aceite de corte! ¡Debido al peligro de incendio, las máquinas CHIRON se
deberán hacer funcionar solamente, si existen suficientes medidas de protección contra
incendios!
Los materiales empleados en las máquinas CHIRON están diseñados para aceites de corte
con una viscosidad de <10 mm2/seg a 40°C.

Nosotros podemos recomendar los siguientes productos:


• Motorex - Swisscut Ortho NF-X
• Shell - Garia 601 M8
• o productos de especificación similar

Atención:
- Antes de la puesta en servicio de la máquina debe consultarse sin falta al productor de
lubrificantes de refrigeración. Deben cumplirse sus recomendaciones respecto a la
compatibilidad, proporción de mezcla y cuidado. Al mismo tiempo deben tomarse en
consideración las circunstancias como p. ej. la dureza del agua.
- La empresa CHIRON no lleva a cabo ninguna prueba con lubricantes de refrigeración. Los
fabricantes de lubricantes de refrigeración pueden adquirir de la empresa CHIRON el
paquete de prueba de plásticos SB0990229000 para poder realizar una prueba sin
compromiso de la compatibilidad con plásticos de su lubricante de refrigeración.
- La empresa Chiron no asumirá ninguna responsabilidad por las posibles limitaciones de
rendimiento durante la mecanización y por las averías en las máquinas CHIRON que
puedan ser atribuidas a las recomendaciones del fabricante del lubricante de refrigeración.
- En caso de usar lubricantes de refrigeración sintéticos se tendrá que prestar atención tanto
a una protección anticorrosiva suficiente como a la compatibilidad con barnices y plásticos
en las máquinas CHIRON.

Ersteller: Kobü/Schweizer/rbi – 04.06.1997 BIR – kuehlschmierstoff-empfehlung_20-03-2006_span.doc


(überarbeitet: Schweizer – 20.03.2006)
MAIN SPINDLE REPLACEMENT

Chiron-Werke GmbH & Co. KG 1 / 19 V1.0


Talstrasse 23
mainspindle replacement.doc
D-78532 Tuttlingen DOKUCWN / REDE
Table of contents

MAIN SPINDLE REPLACEMENT .............................................................................. 1

Table of contents ..................................................................................................................................................2

1. The Main Spindle ........................................................................................................................................ 3

2. Major components of the Main Spindle ................................................................................................... 3

3. Safety Notice ...............................................................................................................................................4

4. Spindle Removal Procedure ...................................................................................................................... 4


4.1 Home the machine axis and remove all tools ....................................................................................... 4
4.2 Move the axis to the replace position ................................................................................................... 6
4.3 Purge of the High-pressure coolant line ............................................................................................... 7
4.4 Remove the Main Spindle..................................................................................................................... 8

5. Safety Notice .............................................................................................................................................10

6. Spindle mounting procedure................................................................................................................... 10


6.1 Check the upper spacer ring and place it on the spindle ................................................................... 10
6.2 Clean out the spindle housing ............................................................................................................ 11
6.3 Check the Spindle Flange and Quad rings ........................................................................................ 11
6.4 Place the spindle flange over the top of the support jack ................................................................... 12
6.5 Place the spindle into the spindle housing ......................................................................................... 12
6.6 Place the spacer ring and the flange on the spindle housing ............................................................. 13
6.7 Tighten up the hold down bolts ........................................................................................................... 14
6.8 Measure the gap ................................................................................................................................. 14
6.9 Grind the front spacer ring .................................................................................................................. 15
6.10 Insert the front spacer O-ring .............................................................................................................. 16
6.11 Tighten up the hold down bolts ........................................................................................................... 17
6.12 Check the spindle for free movement ................................................................................................. 17
6.13 Place the splash ring .......................................................................................................................... 18
6.14 Re-install the High-pressure coolant line ............................................................................................ 19
6.15 Final runoff .......................................................................................................................................... 19
6.16 Spindle orientation .............................................................................................................................. 19

Chiron-Werke GmbH & Co. KG 2 / 19 V1.0

Talstrasse 23
mainspindle replacement.doc
D-78532 Tuttlingen DOKUCWN / REDE
1. The Main Spindle
The main spindle is perhaps the most important component of the machine. Proper maintenance, removal
and replacement of this unit will help ensure years of trouble free, accurate machining. The following
procedures must followed if this unit is to be properly handled. Note: Disassembly of the Main Spindle
down to its individual components by someone other than a qualified certified person could lead to
premature failure of the spindle and / or damage to the unit and could also invalidate the warranty.

2. Major components of the Main Spindle

Spindle Housing

Upper spacer ring

Spindle Assembly

O-Ring

Front spacer ring

Spindle flange assembly

Drive tenon

Splash ring assembly

3 / 19 V1.0
Talstrasse 23
mainspindle replacement.doc
D-78532 Tuttlingen DOKUCWN / REDE
3. Safety Notice
When working on the Main Spindle always support the spindle with the
Supplied spindle jack. Failure to do this could result in injury to the
Maintenance personnel and/or damage to the machine components.

4. Spindle Removal Procedure


4.1 Home the machine axis and remove all tools
Place the machine out of AUTO mode and remove all tools from the main spindle and Tool changer by
following the outlined procedure.
The safest method to change tools in the MAN (Manual Mode) mode is with the Z-axis in the HOME
position. Use extreme caution when changing tools close to a fixture, or the top of the part. The tool
changer will drop 3” (80mm) when the tool is exhausted from the spindle. Also realize that this clearance is
for the longer of the 2 tools you are moving (either the one in the spindle, or the one you are going to place
in the spindle).

4.1.1 Home (Reference) the machine axis


To HOME the machine, first observe that the machine axis can move freely without obstruction.
Place the machine in Manual mode by pressing the MAN button located as shown.

Manual Mode

Home Button
Cycle Start
Feedrate
Override
Selector

® Press the button marked HOME.


® Ensure that the Feedrate override is not set to zero.
® Press CYCLE START to commence the reference point return function. The axes will now move towards their respective
zero points. Note that if the axis is very close to its zero point it may move in the minus direction first.

i Once all the axes have performed their reference return function the light will go out in the
CYCLE START button.

Chiron-Werke GmbH & Co. KG 4 / 19 V1.0


Talstrasse 23
mainspindle replacement.doc
D-78532 Tuttlingen DOKUCWN / REDE
4.1.2 Manual Tool Changes
Note: This procedures allows you to remove and replace tools from the arms.

The safest method to change tools in the MDI (Manual Data Input) mode is with the Z-axis in the HOME
position. Use extreme caution when changing tools close to a fixture, or the top of the part. The tool
changer will drop 3” (80mm) when the tool is exhausted from the spindle. Also realize that this
clearance must accommodate the longest tool in the magazine.

® Place the machine in MAN mode


® Place a part in the fixture
® Close the protective doors and clamp the part.
® Home the Z-axis by following the procedure on Chapter 4.1 of this manual.
® Press the MANUAL TOOL CHANGE button.
® Press the TOOL CHANGER DOWN button. The tool basket will lower and the
spindle tool will exhaust from the Spindle Nose
® Open the protective doors.
® Remove the tool from the tool arm by pressing and turning the small button on the base of the tool arm.

Tool Unlocking Button

® While holding the tool securely, open the swing gate on the tool arm and slide the tool out of the arm.

Warning: Cutting tools have extremely sharp edges. Handle with


extreme caution. If necessary, wear protective gloves.
In addition, cutting tools can shatter. Always wear protective eyewear
when handling tools.

Note: If a different arm is desired, you can change arms with the doors open as long as the
basket is in down position.
To do this ensure that the swing gate on the gripper is closed and locked by pressing the
tool-unlocking button. Make sure all foreign objects are clear of the tool changing area and
nobody is inside the machining area of the machine.
® While pressing and holding the OPERATOR BYPASS button press the T1-Tn button.
The arm under the spindle will return to the magazine position. Pressing the T1-Tn button again the
next active tool arm in the magazine will swing down under the spindle.
Note: If a tool arm is disabled it will not swing down under the spindle. Instead, control will
look
for the next non-disabled arm to swing down.

i Once all tools have been removed, continue with the spindle removal procedure.

Chiron-Werke GmbH & Co. KG 5 / 19 V1.0


Talstrasse 23
mainspindle replacement.doc
D-78532 Tuttlingen DOKUCWN / REDE
4.2 Move the axis to the replace position
Move the machine Headstock to the required position where the spindle support jack has a solid, level
surface to be positioned on, and the face of the spindle is easily accessible from the operator door.
This is performed by following procedure.
® With the doors open and nobody inside the machine the axes can be moved by holding down the
OPERATOR BYPASS button and pressing the appropriate axis key in the proper direction (-).

Note: Ensure the feedrate override switch is not set to 0%, set to 50%.
® See the diagram below for the axis direction keys needed.

® Once the machine is placed in the correct position press the emergency stop button to shut down
the power to the machine.
® Lock out the machine according the plant lock out procedures.

Chiron-Werke GmbH & Co. KG 6 / 19 V1.0

Talstrasse 23
mainspindle replacement.doc
D-78532 Tuttlingen DOKUCWN / REDE
4.3 Purge of the High-pressure coolant line
The High-pressure coolant line going into the spindle motor must be purged of coolant before the spindle
is removed out the machine. If this is not done, the coolant will release from the line into the spindle
bearing when the check valve is actuated by the rear of the spindle. Remove the coolant inlet line at the
spindle motor and purge with compressed air to evacuate any coolant that may be present in the spindle.

® Remove the pipe from the inlet to the motor, as shown on the following page, and place an air hose
on the exposed inlet fittings.

Check valve

High-Pressure collant inlet

Main Spindle Motor

® Blow air through the fitting. This will actuate the check valve and allow the coolant to evacuate from
the line.

Chiron-Werke GmbH & Co. KG 7 / 19 V1.0


Talstrasse 23
mainspindle replacement.doc
D-78532 Tuttlingen DOKUCWN / REDE
4.4 Remove the Main Spindle
® Loosen and remove the 4 M5x10 countersunk head screws holding the splash ring in place.
® Remove the splash ring.

Countersunk screws M5x10

Splash ring

® Place the jack under the spindle and place the truncated “dummy” toolbar in the spindle.
This will give you something to push the jack against without using a toolholder that cannot be removed
from the spindle once it is removed from the machine.
® Snug the spindle support jack into the dummy tool by turning the jack handles in a counterclockwise
direction.

Dummy tool

Spindle support jack

® Loosen and remove the 7 M6x25 socket head screws holding the flange assembly on to the front of
the spindle housing.

Socket head screws M6x25

Chiron-Werke GmbH & Co. KG 8 / 19 V1.0


Talstrasse 23
mainspindle replacement.doc
D-78532 Tuttlingen DOKUCWN / REDE
® Gently lower the flange assembly until it rest on the 2 handles of the support jack unit.

O-ring
Spacer ring

Spindle flange assembly

® While supporting the spindle nose lower and remove the support jack from the spindle face also
holding on the dummy tool while doing this, as will fall out once the pressure is relieved.
® Continue to support the spindle while another person presses and releases the TOOL UNLOCK
button. When the tool unlock button is pressed the tool unclamping mechanism will push the spindle out
of the housing. The spindle assembly is heavy and will drop if not supported by the maintenance
personnel.
® Gently lower the spindle assembly straight down until it is clear from the housing.

® Place the spindle assembly on a smooth level surface taking great care not to damage any part of
the spindle assembly.
® Remove the upper spacer ring and keep it for mounting the new spindle.

Chiron-Werke GmbH & Co. KG 9 / 19 V1.0


Talstrasse 23
mainspindle replacement.doc
D-78532 Tuttlingen DOKUCWN / REDE
5. Safety Notice
When working on the Main Spindle always support the spindle with the
supplied spindle jack. Failure to do this could result in injury to the
maintenance personnel and/or damage to the machine components.
6. Spindle mounting procedure
Before the spindle can be replaced into the spindle housing you must ensure that you have the following
tools and items available.
o Micrometer (Metric 0-25 mm range)
o Torque wrench (in Nm 1-25 Nm range)
o Spindle assembly
o Spacer rings for front (from the new spindle) and rear of the spindle
o New Quad rings (2 pcs)
o Spindle flange
o Washer
o Splash ring
o Flange hold down bolts (7pcs M6x25)
o Splash ring c/sunk screws (4pcs M5x10)
o White grease
o Spindle support jack
o Dummy tool
o Feeler gauges (0,01 / 0,02 / 0,05 / 0,1 mm)
6.1 Check the upper spacer ring and place it on the spindle
® Measure the height of the upper spacer ring (from the removed spindle) with the micrometer.
The height should be 8 mm +/- 0.01. If the measured height is lower than 8mm a new spacer ring must
be grinded to the required height.

® Place the upper spacer ring over the top of the spindle assembly.

Upper spacer ring

Chiron-Werke GmbH & Co. KG 10 / 19 V1.0


Talstrasse 23
mainspindle replacement.doc
D-78532 Tuttlingen DOKUCWN / REDE
6.2 Clean out the spindle housing
® Thoroughly clean out the spindle housing.
® Thoroughly clean the outside of the spindle assembly.
® Place a light coating of white grease on the outside of the spindle bearings (upper and lower).
® Place a light coating of white grease on the inside of the spindle housing.
This will facilitate the insertion of the spindle.

Grease the spindle bearings

Grease the spindle housing inside

6.3 Check the Spindle Flange and Quad rings


® Take the spindle flange assembly and inspect the “Quad rings”. Both rings should rotate freely in
their grooves. If they do not move freely the they should be replaced. Also, of the rings show any
signs of severe wear and / or burning they should be replaced.

Quad rings

O-Rings

Spindle flange

® Check if the “Quad rings” can be move freely with blowing with a air gun into the required hole at
the spindle flange.
® The quad rings must be move out and return into their grooves themselves.

Put air pressure on this hole

Chiron-Werke GmbH & Co. KG 11 / 19 V1.0


Talstrasse 23
mainspindle replacement.doc
D-78532 Tuttlingen DOKUCWN / REDE
6.4 Place the spindle flange over the top of the support jack
® Place the spindle flange assembly, complete with “Quad rings” and the lower spacer ring (without the
O- ring) over the top of the support jack and gently lay the assembly on the handles. Once the support
jack is engaged into the spindle there will be no way to put the flange assembly on the spindle nose
without removing the support jack.

Spacer ring

Spindle flange assembly

O-ring

6.5 Place the spindle into the spindle housing


® Place the spindle gently up into the spindle housing. The spindle should slide in smoothly at this
point. If any force is required the something is wrong and the spindle should removed and the reason
for the problem investigated.
® The spindle should slide up freely until the lower bearings are ready to enter the spindle housing. At
this point, the spindle support jack should be placed under the spindle nose along with the “dummy”
tool.

Chiron-Werke GmbH & Co. KG 12 / 19 V1.0


Talstrasse 23
mainspindle replacement.doc
D-78532 Tuttlingen DOKUCWN / REDE
® Gently turn the handles of the spindle support jack
counterclockwise. The spindle should slide into the housing with
very little force.
Note: If a significant amount of force is required to push the spindle into the housing then the
spindle must be removed and the reason for the resistance investigated. Under no
circumstances force the spindle up into the housing. Severe damage will occur.

® Once the spindle is seated completely in the housing, the last bearing should be completely inside
the housing by approximately 6mm.

6.6 Place the spacer ring and the flange on the spindle housing
® Without removing the support jack, place the spacer ring and the spindle flange assembly on
the spindle housing.
® Hand tighten all seven hold down bolts.

This side up

® Visually check round the spindle flange assembly to ensure the flange is straight.

Chiron-Werke GmbH & Co. KG 13 / 19 V1.0

Talstrasse 23
mainspindle replacement.doc
D-78532 Tuttlingen DOKUCWN / REDE
6.7 Tighten up the hold down bolts
® Using the torque wrench, tighten the hold down bolts in a radial pattern until the desired
torque is reached. For detailed information see the list below.
Socket head screws M6x25

Screw order clockwise:

Screw order for the hold down bolts of the spindle flange assembly:

Step Torque in Nm Screw order

1 3 Nm 1 4 3 7 2 5 6

2 5 Nm 1 4 3 7 2 5 6

3 8 Nm 2 5 6 1 4 3 7

4 10 Nm 2 5 6 1 4 3 7

® After the bolts are tighten up the support jack should be loosen.

6.8 Measure the gap


® Measure the gap between the spindle housing and the spindle flange with the feeler
gauge. The gap should be between 0,02 and 0,03 mm.
If the measured gap is not than the mentioned tolerance the lower spacer ring must be grinded to bring
the gab to the required measurement (see the next chapter).

® If the measured gap is in tolerance goto chapter 6.9.


Chiron-Werke GmbH & Co. KG 14 / 19 V1.0
Talstrasse 23
mainspindle replacement.doc
D-78532 Tuttlingen DOKUCWN / REDE
6.9 Grind the front spacer ring
® Before the spacer ring can be grinded the 7 socket head screws must be removed and the flange must
be lowered down.
® Gently lower the flange assembly until it rest on the 2 handles of the support jack unit.
® Remove the spacer ring by supporting the spindle nose and lower the support jack.

Spacer ring

Spindle flange assembly

® If the spacer ring must be grinded it is very important that it will grinded from the lower (wide) side.

Grind from this side

® If the measured gap between the spindle flange and the spindle housing is for example 0,1 mm the
spacer ring must be grinded down for 0,07mm.
® After the spacer ring was grinded place it back onto the support jack and repeat chapter 6.5 -> 6.7.

Chiron-Werke GmbH & Co. KG 15 / 19 V1.0


Talstrasse 23
mainspindle replacement.doc
D-78532 Tuttlingen DOKUCWN / REDE
6.10 Insert the front spacer O-ring
® Before the spacer ring O-ring can be placed the 7 socket head screws must be removed and the flange
must be lowered down.
® Gently lower the flange assembly and the spacer ring until it rest on the 2 handles of the support jack unit.
® Place the spacer ring by supporting the spindle nose and lower the support jack.

O-Ring
Spacer ring

Spindle flange assembly

® Lightly grease the O-ring and put it together with the spacer ring.

O-Ring

Spacer ring

Chiron-Werke GmbH & Co. KG 16 / 19 V1.0


Talstrasse 23
mainspindle replacement.doc
D-78532 Tuttlingen DOKUCWN / REDE
6.11 Tighten up the hold down bolts
® Using the torque wrench, tighten the hold down bolts in a radial pattern until the desired
torque is reached. For detailed information see the list below.
Socket head screws M6x25

Screw order clockwise:

Screw order for the hold down bolts of the spindle flange assembly:

Step Torque in Nm Screw order

1 3 Nm 1 4 3 7 2 5 6

2 5 Nm 1 4 3 7 2 5 6

3 8 Nm 2 5 6 1 4 3 7

4 10 Nm 2 5 6 1 4 3 7

® After the bolts are tighten up the support jack and the dummy tool can be removed.

6.12 Check the spindle for free movement


® Turn the spindle by hand to ensure free movement of the unit. If the spindle does not freely turn it has not
been installed correctly and the cause of tightness should be thoroughly investigated.

Chiron-Werke GmbH & Co. KG 17 / 19 V1.0

Talstrasse 23
mainspindle replacement.doc
D-78532 Tuttlingen DOKUCWN / REDE
6.13 Place the splash ring
® Place the splash ring on the face of the spindle and fix it place with the four countersunk socket head
screws.
® Using the feeler gauges, ensure that there is a gap between the splash ring and the flange assembly.
If there is no gap then interference will occur and damage to the flange and / or the splash ring will also
occur.

® The gap should be between 0.15 and 0.2 mm. Check all the way around the splash ring to ensure the
gap is uniform.
® If the gap is too small, remove the splash ring and grind the rear face as shown below until the correct gap
is achieved.
Grind from this side

® After the gap is set, remove the splash ring and goto the next chapter

6.13.1 CAT40 spindle


® Lightly grease the drive tenon rod and the drive tenon.
® Place the drive tenon rod and the drive tenon into the spindle.
® Place the splash ring on the face of the spindle and fix the
four countersunk socket head screws.
® Tighten the four countersunk socket head screws.

Drive tenon rod

Drive tenon

Splash ring

Screws

Chiron-Werke GmbH & Co. KG 18 / 19 V1.0

Talstrasse 23
mainspindle replacement.doc
D-78532 Tuttlingen DOKUCWN / REDE
6.13.2 HSK63 spindle
® Place the washer in the splash ring assembly. It can held in there with a small amount of grease to
assist with assembly.
® Place the splash ring on the face of the spindle and fix it with the four countersunk socket screws.

Washer

Splash ring

Countersunk screws

6.14 Re-install the High-pressure coolant line


® Re-install the High-pressure coolant line.

Check valve

High-Pressure collant inlet

Main Spindle Motor

6.15 Final runoff


® Turn the spindle by hand to ensure free movement.
® The spindle is now ready for use.
Run the spindle in different speed, start with slow rpm (500) then raise up rpm in steps from 1000 rpm up
to maximum rpm and check if everything is ok.
® After the test check the temperature in the spindle cone to ensure that the spindle has a normal
temperature.

6.16 Spindle orientation


® Verify if spindle orientation is required for the specific operation that the spindle was replaced. (for
detailed information see the operation manual of the main spindle drive manufacturer).
Chiron-Werke GmbH & Co. KG 19 / 19 V1.0
Talstrasse 23
mainspindle replacement.doc
D-78532 Tuttlingen DOKUCWN / REDE
Talstrasse 23
mainspindle replacement.doc
D-78532 Tuttlingen DOKUCWN / REDE
X- AXIS BALLSCREW REPLACEMENT

Chiron-Werke GmbH & Co. KG 1 / 18 V1.0


Talstrasse 23 x axis ballscrew replacement
D-78532 Tuttlingen DOKUCWN / REDE
Table of contents

X- AXIS BALLSCREW REPLACEMENT ...........................................................1


Table of contents ...................................................................................................................................................2

1. Preface ..........................................................................................................................................................3

2. Safety Notice ................................................................................................................................................3

3. The X Axis Ballscrew Assembly ................................................................................................................4

4. Procedure for Removal of X Axis Ballscrew.............................................................................................5


4.1 Home the machine axis and remove all tools ........................................................................................5
4.2 Move the X- axis to the replace position................................................................................................7
4.3 Remove the X Axis cover ......................................................................................................................7
4.4 Remove the toothed belt........................................................................................................................8
4.5 Remove the sprocket .............................................................................................................................8
4.6 Loosen the bolts from thrust bearing cap ..............................................................................................8
4.7 Turn the ballscrew in..............................................................................................................................9
4.8 Loosen the screw from the ballscrew nut ..............................................................................................9
4.9 Slide the ballscrew from the saddle .......................................................................................................9
4.10 Remove the ballscrew .........................................................................................................................10
4.11 Place the ballscrew assembly on a bench...........................................................................................10
4.12 Loosen the bolt from the race lock nut ................................................................................................10
4.13 Remove the race lock nut ....................................................................................................................11
4.14 Remove the end cap............................................................................................................................11
4.15 Slide the thrust bearings and the bearing cap from the ballscrew.......................................................12

5. Procedure for prepare and install a new ballscrew ...............................................................................13


5.1 Install the thrust bearings.....................................................................................................................13
5.2 Re install the end cap ..........................................................................................................................13
5.3 Install the race locking nut ...................................................................................................................14
5.4 Slide the new ballscrew into the housing.............................................................................................15
5.5 Slide the thrust bearings into the bearing housing ..............................................................................15
5.6 Hand tighten the bolts from the ballscrew nut and the bearing cap ....................................................16
5.7 Tighten up the bolts from the ballscrew nut and the bearing cap........................................................16
5.8 Re install the sprocket .........................................................................................................................17
5.9 Re install the toothed belt ....................................................................................................................17
5.10 Re install the telescopic covers ...........................................................................................................18

Chiron-Werke GmbH & Co. KG 2 / 18 V1.0


Talstrasse 23 x axis ballscrew replacement
D-78532 Tuttlingen DOKUCWN / REDE
1. Preface
The following details will cover the removal and replacement of the machine axis X,Y and Z
ballscrew.
Qualified skilled trades personnel should only carry out this work.

All safety guidelines must be observed.

2. Safety Notice
When working on the Ballscrews always support the Z axis with the
safety pin. Failure to do this could result in injury to the
maintenance personnel and/or damage to the machine components.

Chiron-Werke GmbH & Co. KG 3 / 18 V1.0


Talstrasse 23 x axis ballscrew replacement
D-78532 Tuttlingen DOKUCWN / REDE
3. The X Axis Ballscrew Assembly

End cap
Ballscrew
Ballscrew nut

Bearing cap
Thrust bearings
Race locking nut
Sprocket
Toothed belt

Chiron-Werke GmbH & Co. KG 4 / 18 V1.0


Talstrasse 23 x axis ballscrew replacement
D-78532 Tuttlingen DOKUCWN / REDE
4. Procedure for Removal of X Axis Ballscrew
4.1 Home the machine axis and remove all tools
Place the machine out of AUTO mode and remove all tools from the main spindle and Tool changer by
following the outlined procedure.
The safest method to change tools in the MAN (Manual Mode) mode is with the Z-axis in the HOME
position. Use extreme caution when changing tools close to the a fixture, or the top of the part.
The tool changer will drop 3” (80mm) when the tool is exhausted from the spindle. Also realize that this
clearance is for the longer of the 2 tools you are moving (either the one in the spindle, or the one you are
going to place in the spindle).

4.1.1 Home (Reference) the machine axis


To HOME the machine, first observe that the machine axis can move freely without obstruction.
Place the machine in Manual mode by pressing the MAN button located as shown.

Manual Mode

Home Button
Cycle Start

Feedrate
Override
Selector

⇒ Press the button marked HOME.


⇒ Ensure that the Feedrate override is not set to zero.
⇒ Press CYCLE START to commence the reference point return function. The axes will now move towards their
respective zero points. Note that if the axis is very close to its zero point it may move in the minus direction first.
Once all the axes have performed their reference return function the light will go out in the
i CYCLE START button.

Chiron-Werke GmbH & Co. KG 5 / 18 V1.0


Talstrasse 23 x axis ballscrew replacement
D-78532 Tuttlingen DOKUCWN / REDE
4.1.2 Manual Tool Changes
Note: This procedures allows you to remove and replace tools from the arms.

The safest method to change tools in the MDI (Manual Data Input) mode is with the Z-axis in the HOME
position. Use extreme caution when changing tools close to a fixture, or the top of the part.
The tool changer will drop 3” (80mm) when the tool is exhausted from the spindle. Also realize that this
clearance must accommodate the longest tool in the magazine.

⇒ Place the machine in MAN mode


⇒ Place a part in the fixture
⇒ Close the protective doors and clamp the part.
⇒ Home the Z-axis by following the procedure on Chapter 4.1 of this manual.
⇒ Press the MANUAL TOOL CHANGE button.
⇒ Press the TOOL CHANGER DOWN button. The tool basket will lower and the spindle tool will exhaust
from the spindle nose.
⇒ Open the protective doors.
⇒ Remove the tool from the tool arm by pressing and turning the small button on the base of the tool arm.

Tool Unlocking Button

⇒ While holding the tool securely, open the swing gate on the tool arm and slide the tool out of the arm.

Warning: Cutting tools have extremely sharp edges. Handle with


extreme caution. If necessary, wear protective gloves.
In addition, cutting tools can shatter. Always wear protective eyewear
when handling tools.

Note: If a different arm is desired, you can change arms with the doors open as long as the
basket is in down position.
To do this ensure that the swing gate on the gripper is closed and locked by pressing the
tool-unlocking button. Make sure all foreign objects are clear of the tool changing area and
nobody is inside the machining area of the machine.
⇒ While pressing and holding the OPERATOR BYPASS button press the T1-Tn button.
The arm under the spindle will return to the magazine position. Pressing the T1-Tn button again the
next active tool arm in the magazine will swing down under the spindle.
Note: If a tool arm is disabled it will not swing down under the spindle. Instead, control will look
for the next non-disabled arm to swing down.

i Once all tools have been removed, continue with the spindle removal procedure.

Chiron-Werke GmbH & Co. KG 6 / 18 V1.0


Talstrasse 23 x axis ballscrew replacement
D-78532 Tuttlingen DOKUCWN / REDE
4.2 Move the X- axis to the replace position
Move the X Axis all way in the minus (-) direction from the machine home.
This is performed by following procedure.
⇒ With the doors open and nobody inside the machine the axes can be moved by holding down the
OPERATOR BYPASS button and pressing the appropriate axis key in the proper direction (-).

Note: Ensure the feedrate override switch is not set to 0%, set to 50%.
⇒ See the diagram below for the axis direction keys needed.

⇒ Once the machine is placed in the correct position press the emergency stop button to shut down the
power to the machine.
⇒ Lock out the machine according the plant lock out procedures.

4.3 Remove the X Axis cover


⇒ Remove the X Axis telescopic cover.
⇒ Clean and debris that may be evident under the cover.

X-Axis cover

Chiron-Werke GmbH & Co. KG 7 / 18 V1.0


Talstrasse 23 x axis ballscrew replacement
D-78532 Tuttlingen DOKUCWN / REDE
4.4 Remove the toothed belt
⇒ Loosen the bolt on the motor mounting bracket.
⇒ Lift up the motor by hand and remove the belt.

Motor bracket bolts (Detail 1)

Motor bracket

X Axis toothed belt

4.5 Remove the sprocket


⇒ Loosen the Spieth nut bolts from the sprocket.
⇒ Slide the sprocket and the Spieth nut off the shaft.

Spieth nut bolts

Sprocket

4.6 Loosen the bolts from thrust bearing cap


⇒ Loosen the bolts from the back of the thrust bearing cap.

Bolts

Chiron-Werke GmbH & Co. KG 8 / 18 V1.0


Talstrasse 23 x axis ballscrew replacement
D-78532 Tuttlingen DOKUCWN / REDE
4.7 Turn the ballscrew in

4.8 Loosen the screw from the ballscrew nut


⇒ Remove the bolts and the tapered dowel pins from the ballscrew nut flange.

Bolts

Tapered dowel pin

4.9 Slide the ballscrew from the saddle


⇒ Slide the ballscrew and ballscrew nut assembly from saddle and ballscrew nut housing

Ballscrew
Ballscrew nut assembly
Ballscrew nut housing

Chiron-Werke GmbH & Co. KG 9 / 18 V1.0


Talstrasse 23 x axis ballscrew replacement
D-78532 Tuttlingen DOKUCWN / REDE
4.10 Remove the ballscrew
⇒ Remove the ballscrew.
Use caution as to not allow the ballscrew nut to spin off the ballscrew.

4.11 Place the ballscrew assembly on a bench


⇒ Place the ballscrew assembly flat on a clean bench.
Note: Use two wood pieces with V-notch to place the ballscrew assembly on.

4.12 Loosen the bolt from the race lock nut

Race locking nut bolts

Chiron-Werke GmbH & Co. KG 10 / 18 V1.0


Talstrasse 23 x axis ballscrew replacement
D-78532 Tuttlingen DOKUCWN / REDE
4.13 Remove the race lock nut
⇒ Remove the inner race lock nut with a pin wrench.
Use special tool BWM 12 600 0101 from Chiron (for details see picture below).

Race locking nut

4.14 Remove the end cap


⇒ Loosen the bolt from the end cap.
⇒ Remove the end cap at the end of the ballscrew.
Use the special tool BWM 12 600 0101 to hold the spindle at the right hand side and loosen the screw
at the cap.
Note: A new ballscrew does not come with an end cap so retain this part for the new ballscrew.

End cap

Chiron-Werke GmbH & Co. KG 11 / 18 V1.0


Talstrasse 23 x axis ballscrew replacement
D-78532 Tuttlingen DOKUCWN / REDE
4.15 Slide the thrust bearings and the bearing cap from the ballscrew
⇒ Slide the thrust bearings from the ballscrew.
⇒ Slide the bearing cap from the ballscrew.

Bearing cap

Thrust bearings

⇒ It is usually a good practice to replace these bearings when replacing ballscrew.

Chiron-Werke GmbH & Co. KG 12 / 18 V1.0


Talstrasse 23 x axis ballscrew replacement
D-78532 Tuttlingen DOKUCWN / REDE
5. Procedure for prepare and install a new ballscrew
Take care to ensure that all contact surfaces are clean and free from burrs.
5.1 Install the thrust bearings
⇒ Slide the bearing cap onto the ballscrew assembly.
⇒ Slide the new bearings onto the ballscrew shaft end, with the arrows pointed away from each other.

Bearing cap

Thrust bearings

5.2 Re install the end cap


⇒ Re install the end cap onto the spindle assembly.
⇒ Tighten up the screw from the end cap.
Use the special tool BWM 12 600 0101 to hold the spindle at the right hand side and tighten up the
screw at the cap.

End cap

Chiron-Werke GmbH & Co. KG 13 / 18 V1.0


Talstrasse 23 x axis ballscrew replacement
D-78532 Tuttlingen DOKUCWN / REDE
5.3 Install the race locking nut
⇒ Re install the race lock locking nut.
⇒ Tighten up the race locking nut with a pin wrench, torque first to 50 Nm and finish torque to 70 Nm.
⇒ Apply Loctite 242 to the threads of the bolts.
Tighten up the bolts from the race locking nut, torque to 3 Nm.

Race locking nut

Torque Wrench

Chiron-Werke GmbH & Co. KG 14 / 18 V1.0


Talstrasse 23 x axis ballscrew replacement
D-78532 Tuttlingen DOKUCWN / REDE
5.4 Slide the new ballscrew into the housing
⇒ Clean the surface from the ballscrew nut housing and check it for burrs.
Use a honing stone if necessary to remove nicks and burrs.
⇒ Clean the bearing housing from the thrust bearings.
⇒ Slide the new ballscrew and ballscrew nut into the ballscrew nut housing.

5.5 Slide the thrust bearings into the bearing housing


⇒ Turn the ballscrew out to slide the thrust bearings into the bearing housing.

Chiron-Werke GmbH & Co. KG 15 / 18 V1.0


Talstrasse 23 x axis ballscrew replacement
D-78532 Tuttlingen DOKUCWN / REDE
5.6 Hand tighten the bolts from the ballscrew nut and the bearing cap
⇒ Hand tighten the bolt from the spindle nut.
Apply Loctite 242 to the threads of the bolts.
⇒ Re install the tapered dowel pin.
⇒ Hand tighten the bolt from the bearing cap.
Apply Loctite 242 to the threads of the bolts.

Bearing cap
Spindle nut

Bolts
Bolts
Tapered dowel pin

5.7 Tighten up the bolts from the ballscrew nut and the bearing cap
⇒ Tighten up the bolt from the ballscrew nut, torque to 25 Nm.
⇒ Tighten up the bolts from the bearing cap, torque to 25 Nm, this now provides end support for the
ballscrew.

Torque wrench

Bolts

Chiron-Werke GmbH & Co. KG 16 / 18 V1.0


Talstrasse 23 x axis ballscrew replacement
D-78532 Tuttlingen DOKUCWN / REDE
5.8 Re install the sprocket
⇒ Slide the sprocket and the Spieth nut on the ballscrew shaft end.
⇒ Tighten up the Spieth nut bolts, torque to 10 Nm.

Spieth nut bolts

Sprocket

5.9 Re install the toothed belt


⇒ Re install the belt and tighten belt by sliding motor flange downwards and tighten bolts.
⇒ Measure the tension of the belt with a digital tension meter.
Adjust the belt tension to 100 – 120 Hz.

Motor bracket bolts

Motor bracket

X Axis toothed belt

Chiron-Werke GmbH & Co. KG 17 / 18 V1.0


Talstrasse 23 x axis ballscrew replacement
D-78532 Tuttlingen DOKUCWN / REDE
5.10 Re install the telescopic covers
⇒ Re install the both X Axis telescopic cover.
Move the X-axis to the position were the cover should be installed and install the cover.
Move the X-axis to the opposite position and install the other cover.

Chiron-Werke GmbH & Co. KG 18 / 18 V1.0


Talstrasse 23 x axis ballscrew replacement
D-78532 Tuttlingen DOKUCWN / REDE
roadmap ed. 5.96 Printed in Germany (Sp)

Instrucciones para leer esquema de los circuitos CHIRON

Indice

Estructura de la esquema de los circuitos 2


El indice de páginas 3
Secciónes de la página 4
Descripción del anexo 5
Referencias cruzadas 6
Ejemplo de referencias cruzadas 7
Lista de los símbolos 11

- Werke Germany
Talstraße 23
D - 78532 Tuttlingen
Telefon: 07461 / 940-0, -202, -284
Telefax: 07461 / 940153
Seite / Page 1
roadmap ed. 5.96 Printed in Germany (Sp) Estructura de la esquema de los circuitos

Teil 1 / Part 1 Teil 2 / Part 2


Blattverzeichnis / Indice de páginas Stomlaufplan / Esquema de los circuitos

Por favor tenga en cuenta:


Los ejemplos de dibujos representados en este Instrucciones no son válidos en todos los
casos para su máquina
Utilice solamente el esquema de los circuitos que ha sido suministrado con la máquina

Seite / Page 2
roadmap ed. 5.96 Printed in Germany (Sp) El indice de páginas

El esquema de los circuitos contiene una parte generalmente válida (Anexo "A" ) y
diversas opciones (anexo * ).

El índice de páginas le proporciona información sobre el contenido de los anexos y le


conduce a la página de acceso en el esquema de los circuitos.

Ejemplo:
Se busca el circuito amperimétrico de la puerta de protección para un FZxxS con una
puerta.

Anlage: S1 Abra la "página 22" "Anexo S1".


Bl: 22

Seite / Page 3
roadmap ed. 5.96 Printed in Germany (Sp) Secciónes de la página

Pos. 5

Pos. 1 Nombre de la página


Pos. 2 Número del dibujo
Pos. 3 Página número
Pos. 4 Número característico del anexo
Pos. 5 Columna número

Pos. 4

Pos. 1 Pos. 2 Pos. 3

Seite / Page 4
roadmap ed. 5.96 Printed in Germany (Sp) Descripción del anexo

Una ayuda útil para orientarse en el esquema de los circuitos es la descripción del anexo.

La descripción del anexo la encontrará Vd. en la primera página Anlage: A


del esquema de los circuitos. Bl: 1
La numeración de páginas en el esquema de los circuitos se compone de los dos
componentes:
- número característico del anexo
- número de página.

Para buscar una página necesita ambos datos.

Ejemplo: Conexión a la red


La conexión a la red la encontrará en la página 2. La página 2 aparece varias veces.
Ahora observe los números característicos del anexo de las páginas con el número de
página 2. Éstos son distintos.
En la descripción del anexo Vd. verá que por ej. para conexión a la red EE.UU. figura
"A1".

Por consiguiente encontrará la conexión a la red para los EE.UU. en la página Anlage: A1
Bl: 2

Seite / Page 5
roadmap ed. 5.96 Printed in Germany (Sp) Referencias cruzadas

En la mayoría de los casos el espacio en una hoja no es suficiente


para representar todo un circuito amperimétrico.

Entonces, la continuación tendrá lugar en otra página.

Para encontrar la continuación se utilizan referencias cruzadas.

En el ejemplo de la próxima página se muestra como se puede encontrar la continuación


de un circuito amperimétrico mediante una referencia cruzada.

Querverweis / Referencia cruzada

Seite / Page 6
roadmap ed. 5.96 Printed in Germany (Sp) Ejemplo de referencias cruzadas

Anlage (A) Anexo (A)

siehe Blatt: (52) Página número: (52)

in Spalte: (5) Columna número (5)

A - X61 : 11 / 52 . 5

Stift Nr.: (11) Clavijano.: (11)


Anlage:
S1
Bl:
22 Klemmenbl Nr.: (X61) Bloque de bornes no.: (X61)

Anlage:
A
Bl:
52
Seite / Page 7
roadmap ed. 5.96 Printed in Germany (Sp) Ejemplo de referencias cruzadas

En el esquema de los circuitos encuentra la página "ELECTRICAL CABINET LAYOUT".


Esta página muestra esquemáticamente la estructura del armario de distribución.
Con ello, a Vd. le es posible encontrar un componente en el armario de distribución.

Ejemplo: Bloque de bornes "X61"


X61

Con la ayuda de la página "ELECTRICAL CABINET LAYOUT" Vd. encontrará en el


armario de distribución la posición del bloque de bornes "X61".

Stift Nr.: (11) Clavijano.: (11)


El bloque de bornes está señalado con "X61", al igual que los haces de cables, los cuales
Klemmenbl Nr.: (X61) Bloque de bornes no.: (X61)
están conectados a él.
Cada uno de los cables de estos haces de cables está señalado con el número de la
clavija, en la cual está conectada.
Cable
X61

12
11
24
23
X61
10 22 34
9 21 33
8 20 32
11 7 19 31
6 18 30
5 17 29
4 16 28
X61 3
2
15
14
27
26
1 13 25
Cable

Seite / Page 8
roadmap ed. 5.96 Printed in Germany (Sp) Ejemplo de referencias cruzadas

Si un circuito amperimétrico conduce a varias referencias cruzadas, son posibles


diferentes variantes.

Compruebe qué variante puede aplicarse a su máquina. Para ello, recurra a la

descripción del anexo en la página (A/1). Anlage: A


Bl: 1

Ejemplo:
Su máquina es un FZxxS con dos puertas de protección.
Busque en la descripción del anexo

y determine el número característico del anexo =S2-.

La continuación del circuito amperimétrico válido para su máquina lo encontrará

en la página
Anlage: S2 en la columna 6.
Bl: 22

Por cierto, las variantes (en este caso 3) están dibujadas en el esquema de los circuitos,
pero no existen en la máquina.

Seite / Page 9
roadmap ed. 5.96 Printed in Germany (Sp) Ejemplo de referencias cruzadas

El número de columna es siempre el último número


de la referencia cruzada (hay 8 columnas).

A - X61 : 11 / 52 . 5
Anlage:
A
Bl:
52

El número de página se halla siempre entre el número de columna y la barra oblicua "/".

También puede ser que una referencia cruzada tenga el siguiente aspecto.

Número de columna - último número

A - X61 : 11 / 52.1 . 5

Anlage:
A
Bl:
52.1 Número de página

Seite / Page 10
roadmap ed. 5.96 Printed in Germany (Sp) Lista de los símbolos

En las próximas páginas encontrará una lista de los símbolos de conexión


utilizados.

Seite / Page 11
roadmap ed. 5.96 Printed in Germany (Sp) Lista de los símbolos

Seite / Page 12
roadmap ed. 5.96 Printed in Germany (Sp) Lista de los símbolos

Seite / Page 13

S-ar putea să vă placă și