Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Extracto
Inhalt
1 Introducción
6 Razones para el desplazamiento del español en los Estados Unidos y el nacimiento de una variedad
como Spanglish
8 Conclusión
9 Bibliografía
1 Introducción
En el mundo contemporáneo es una realidad habitual el hecho de que dos o más idiomas estén en
contacto por razones diferentes, como políticas, culturales o también económicas. Por lo tanto la
mayor parte de los países del mundo viven en una situación en la que coexisten dos o más lenguas, lo
que llamamos una situación de bilingüismo social o multilingüismo. Casi no hay ningún país que sea
completamente monolingüe. El contacto entre lenguas puede ser de convivencia, ocasionar conflictos
lingüísticos, producir interferencias lingüísticas y, como consecuencias a largo plazo, dar lugar a la
sustitución de un idioma por otro o la aparición de nuevas lenguas. Así pues, el contacto entre
lenguas puede dar lugar a diversos fenómenos lingüísticos tan como contiene aspectos sociales
importantes. Una situación de contacto intenso entre lenguas encontramos en los EE.UU. En los
EE.UU. existen varias lenguas, pero las que están tratadas en este trabajo son el español y el inglés y
los fenómenos que resultan de este contacto. Queda claro que no se debe concentrarse solamente en
los aspectos lingüísticos sino que tener en cuenta los aspectos sociales e individuales también.
Estamos hablando de individuos que usan la lengua y que son los que producen los cambios en gran
medida.
Al empezar este trabajo parece importante dar una corta vista de conjunto sobre el desarrollo de la
ciencia de lenguaje y sus vertientes (Sección 2). Después nos ocupamos con las consecuencias del
contacto entre lenguas ( sección 3) que son varias y por lo tanto hacemos una diferenciación
sistemática de los fenómenos del contacto que afectan la lengua como sistema (sección 3.1, 3.1.1,
3.1.2, 3.1.3, 3.1.4) y consecuencias que conciernen al hablante (3.2) y por fin consecuencias que
afectan a la comunidad lingüística (3.3). En relación con esta sistematización tratamos tan el
concepto de bilingüismo (3.2.1) como el concepto de diglosia (3.3.1), ambos decisivos para la ciencia
del contacto de lenguas. En la sección 4 nos ocupamos con los hispanos[1] en los Estados Unidos y
otra vez dar una corta vista de conjunto sobre datos y hechos relacionados con este tema para
empezar después con el contacto entre español e inglés en los Estados Unidos y la variedad que se
llama Spanglish en palabras habituales o Español de los Estados Unidos en palabras más
científicas. (sección 5.). El Español de los Estados Unidos lo usamos como ejemplo representativo
para las consecuencias que resultan del contacto entre lenguas en una situación de bilingüismo y
diglósica intenso. En la sección 5.1 nos concentramos en los aspectos lingüísticos del Spanglish como
la alternancia de códigos, la simplificación, los préstamos del inglés etc para después entrar a discutir
las razones para el desplazamiento del español en los Estados Unidos y el nacimiento de una
variedad como Spanglish (sección 6). Por fin hacemos una vista al futuro del español en los Estrados
Unidos ( sección 7) para terminar este trabajo con una conclusión (sección 8) de los impresiones y
conocimientos que hemos obtenido y para dar una respuesta a dos preguntas importantes: Primero:
¿Que significa el nacimiento de una variedad como Spanglish para la situación del español en los
Estados Unidos? Segundo: ¿Se mantiene el español en los estados Unidos?.
De hecho es muy grande el campo del contacto de lenguas así como son diversos los perspectivas, las
corrientes y propósitos. Pero todos los ámbitos se concentran en la investigación de fenómenos de
contacto, fenómenos lingüísticos tal como sociales o psicológicos. Mientras que la lingüística de
contacto tiene como objeto de sus estudios ya los resultados de cambios y las consecuencias de
contacto entre lenguas, la sociolingüística se ocupa son fenómenos actuales, espontáneos, que llevan
a este cambio respectivo. “Ocurre que hay que distinguir entre la explicación del resultado lingüístico
del contacto-que puede hacerse y tal vez deba hacerse en términos “estrictamente lingüísticos”, i.e.
internos al sistema de la lengua-y las causas sociolingüísticas que han conducido al mismo”, (Argente
1998: 9).
Es importante mencionar que el término puede significar ambos cosas, por un parte el hecho de que
un hablante produce interferencias en su habla y por otra, el cambio en el sistema lingüístico que
resulta de este hecho. “En otras palabras, el término designaría a la vez un proceso y el resultado del
mismo”, (Argente 1998: 5). Según Zimmermann interferencias lingüísticas se producen a causa de
problemas en la aplicación de reglas lingüísticas. “Interferenzen sind solche Phänomene des
Einflusses einer L1 Sprache auf eine L2 Sprache, die aufgrund von mangelnder Regelbeherrschung
entstehen (…).Interferenzen können auf den verschiuedenen Ebenen der Sprachstruktur auftreten,
der phonetisch-phonologischen, der morphologischen, der syntaktischen, der semantischen und der
pragmatischen Ebene”, (Zimmermann 1992: 48).
[...]
El término «hispano» se usa aquí y en todo este trabajo porque es el utilizado por las Oficinas del
[1]
2003/contacto-de-lenguas-espanol-e-ingles.html (26.07.08).