Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
1
DEX. – Bucureşti, 1998. – p.1021.
2
Stiluri proprii limbii engleze: stil atristic, stilul literaturii publicistice, stilul limbii ziarelor, stilul limbii documentelor ştiinţifice, stilul
limbii documentelor oficiale.
3
Муратов А.А. Дипломатическая переписка на английском языке. – М., 2004. – с.8.
4
Эндерби Кэппел. Может ли существовать международный язык? //Международная жизнь. – 1990. -
№5. – с.63.
2
Locul limbii latine în calitate de limbă diplomatică a fost preluat de limba franceză, care începînd cu perioada domniei lui
Ludovique al XIV-lea a dominat aproape 200 de ani. La sfîrşitul sec. al XV-lea, limba franceză a devenit limba de comunicare la curţile
din Savoia şi Ţările de Jos, inclusiv în Marea Britanie. La sfîrşitul sec. al XVI-lea regele Franţei nu mai coresponda cu omologii săi în
limba latină, excepţie făcînd doar cu regele Poloniei.
În sec. al XVI-lea tratatele se încheiau în limba franceză, dar instrumentele de ratificare – în limba latină 5. În acest context
remarcăm însă că la începutul sec. al XVI-lea acorduri în limba engleză, germană sau italiană se redactau doar între statele, relaţiile
cărora se bazau pe legături de rudenie şi aveau în caracter familiar. Astfel, limba engleză servea pentru reglementarea relaţiilor anglo-
scoţiene; limba germană reglementa relaţiile dintre conţii germani, dintre Germania cu Bohemia, Ungaria şi Elveţia; limba italiană se
utiliza în acordurile dintre micile state italiene. În Ţările de Jos şi Lotaringia limba franceză a devenit nativă, dar acordurile
internaţionale se redactau în două limbi: latina şi franceza. Anglia şi Germania foloseau limba franceză în corespondenţa cu Franţa şi
Ţările de Jos.
Tratatul de la Westphalia (1648) a fost redactat în limba latină. Relaţiile dintre Franţa şi Imperiul Sfînt Roman pînă la
Revoluţia franceză (1792) au fost de asemenea guvernate de limba latină.În anul 1800, în Marea Britanie, lordul Grenwill a introdus
practica aplicării limbii engleze în comunicare cu ambasadorii străini acreditaţi pe lîngă curtea Saint-James, în locul limbii franceze.
Lordul Kestleri, în anii 1814-1815, coresponda cu monarhii străini miniştrii afacerilor externe în limba engleză. Kanning în 1823 a
ordonat ambasadorului Angliei din Portugalia să corespondeze doar în limba engleză şi nu în limba franceză. În anul 1831 toţi
ambasadorii Angliei au primit instrucţiuni de a întreţine corespondenţa diplomatic cu autorităţile statelor doar în limba engleză. În anul
1851, lordul Palmerston menţiona că “orice govern are dreptul de a folosi limba sa naţională în relaţiile oficiale, deoarece doar în limba
nativă îţi poţi exprima corect gîndurile”6. Lordul Palmerston considera nedorită şi chiar inacceptabilă anexarea unei traduceri a
originalului unei scrisori sau document, deoarece acest procedeu condiţiona atragerea atenţiei asupra traducerii şi nu asupra originalului,
ceea ce era inadmisibil. Astfel, din anul 1851 limba engleză devine limba de corespondenţă a ambasadorilor Marii Britanii.Apariţia SUA
în calitate Mare Putere pe arena internaţională a exercitat un rol semnificativ în confruntarea dintre limbile franceză şi engleză. În acest
sens, Primul Război Mondial a marcat punctul de cotitură. În timpul pregătirii Conferinţei de Pace de la Versaille, prim-ministrul Franţei
J.Clemanceau, făcînd trimitere la practica de 200 de ani, se pronunţa ca limbă de lucru să fie numai franceza. În timp ce prim-munistrul
Angliei D.Lloyd George şi preşedintele SUA W.Wilson afirmau că ei reprezintă 170 mln de oameni care vorbesc limba engleză, ceea ce
depăşea lumea francofonă şi au cerut ca la conferinţă să se aplice şi limba engleză. Aceste argument au fost decesive. În lumea
contemporană cele mai răspîndite limbi combinate de circulaţie internaţională sînt engleza, franceza şi rusa. Limba spaniolă nu este o
limbă combinată de comunicare, ci mai degrabă prima limbă de comunicare pentru majoritatea popoarelor Americii de Sud. Limba
engleză era aplicată în calitate de primă limbă de 320 mln oameni, şi de 250 mln oameni – drept cea de-a doua limbă, ceea ce constituie
11% din populaţia lumii. Franceza – la mijl. anilor ’80 ai sec. XX era vorbită de 95 mln oameni; spanioala – 300 mln; Rusa – 250 mln,
Germana – 90 mln.
Dominaţia limbii depinde de dominaţia naţiunii sau a statului. La Congresul de la Viena din 1815 s-a aplicat doar limba
franceză. În timpul redactării Tratatului de pace de la Versaille din 1919 s-au aplicat limbile franceză şi engleză. În cadrul Ligii
Naţiunilor limbile de lucru au fost – engleza şi franceza.
După cel de-al Doilea Război Mondial numărul limbilor, utilizate pentru comunicarea interstatală, a crescut considerabil.
Fiecare naţiune dorea să obţină dreptul de a aplica limba sa. La Conferinţa de pace de la Paris din 1946 limbi oficiale au fost: engleza,
frnaceza şi rusa. Limbile oficiale ale ONU au devenit engleza, franceza, rusa, araba, spaniola şi chineza.
5
Сатоу Э. Руководство по дипломатической практике. – М., 1941.
6
Сатоу Э. Руководство по дипломатической практике. – М., 1941.
7
Сатоу Э. Руководство по дипломатической практике. – М., 1941.
3
sau
„să ceară mîna liberă”
6. „ ... guvernul meu este nevoit să-şi decline orice Guvernul respectiv este pe punctul de
răspundere pentru urmări” a provoca un incident care va duce la război
7. Dacă ambasadorul, în numele guvernului său, în Aceasta înseamnă declararea unui
termenii cei mai politicoşi, cere un răspuns „pînă la orele 20.00, ultimatum
în ziua de 15 noiembrie” într-o problemă gravă