Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Pre-Interpreting
I watched this video several times in order to make myself more familiar with the signer’s style and tendencies. A common
practice in my ITP was to create what we called an “ideal translation.” In essence, we would watch it once through and then try to
transcribe it into good English. I found that to be very helpful in this case, since it forced me to examine the signer very closely and try
to understand all the nuances of meaning that he intended. Still, in the end there were portions that I was still unable to comprehend.
For those portions I relied on the comments I got from my peers as well as their videos and comments to each other and finally, I
simply put them in the form that was most true to the overall goal (I ‘gished’ them, in other words). They were both invaluable in
helping me to understand the areas in which I was struggling. As well as applying their feedback to my interpretations I refreshed my
memory of the RID CPC and the laws the signer discussed at the end. I also looked on Street Leverage to see if I could find more
information about this particular video. I wasn’t able to find anything for this video specifically, however I did find some other useful
How effective was the interpretation? What could have been more effective?
This was one of my more effective interpretations in many ways, save for the vocabulary. If I had formulated the message in a
more professional way I would have matched the speaker’s affect more closely. As it was, though I used some higher lexical items I
still did not sound as professional as I believe the signer should have. I had a few awkward phrases and long pauses that contributed to
Furthermore, I feel that though my preparation for this interpretation was in large part beneficial, it was also detrimental in one
way. I had not made an ideal translation for a stimulus for a while and I feel that by creating one for this interpretation I was often
searching for the words I had written down instead of the words I should have used as I was interpreting. In future, I think that I might,
instead of making an idea translation, go through and find technical or difficult parts in an effort to find only the proper English
equivalents for those areas. Another issue I ran into while interpreting was the feedback voices I kept hearing in the back of my head.
For example, I remember distinctly thinking about one of the comments Frank left for Catherine about using first person in her
interpretation. While thinking about that I did not pay attention to the signer closely enough and lost some details because I was trying
Transcript RH
HELLO I FS: Jimmy Beldon I WRITE WITH OTHER ONE FS: Kelly Brick TWO-OF-US WRITE RELATED TO QUOTES WHAT
INTERPRETER (set up on the left, point) WITHOUT acronym: CDI CL: 2h fists come together TRU-BIZ Acronym: CPC BREAK
INFORM
Starting at 8 seconds
Hello! My name is Jimmy Beldon and I wrote an article with another researcher named Kelby Brick and our article was related to the
topic of interpreters who do not work with CDIs and how that can be a violation of the RID code of professional conduct – conduct -
the CPC.
Accurate
This introduction was accurate, if a little choppy.
Miscues
34d. Pitch is unvaried
18e. Acronym is stated but not linked to its referent in the interpretation. No explanation of CDI.
Topic RH
NOW STORY ARTICLE RELATE WHAT
I GIVE ONE STORY (point to the left) ONE TRU-BIZ TOP HEARING INTERPRETER (point to the left) BEFORE ENTER
INTERPRET FEEL INSIDE SOMETHING RELATE CRACKER SIGN CRACKER KNOW FS: cracker FOOD SOMETHING
FIGURE-OUT GO-AHEAD BETTER DECIDE CL: 2h fists right fist pulls from right DEAF INTERPRETER CL: index fingers meet
INTERACT OH++ CRACKER REALLY DIFFERENT MEANING FS: crack COCAINE FS: cocaine THAT CRACKER
MEANING THAT OH++ CONNECT+++ MORE INTERACT SUCCESSFUL INTERPRETATION THAT IMPORTANT WOW
IF CL: left open hand gestures all around U.S. TRU-BIZ EVERY DAY HEARING INTERPRETER ENTER JOB NONE DEAF
INTERPRETER CL: index fingers meet in the middle NONE MEAN LIFE CHAOS POSSIBLE DEAF INTERACT LANGUAGE
CULTURE EXPERIENCE EQUAL IMBALANCE DISCUSS CL: 2h open show a big ball
38 seconds
And there was a story in the article that was related to this. And it was about uh, an interpreter who really was a very skilled
interpreter. And she went into a situation where she felt uncertain about one sign, the sign for cracker, like the food cracker. And she
couldn’t figure out what the deaf client meant by that so she decided she would go ahead and have a CDI come into that situation. And
as soon as… upon arriving, the CDI realized that that sign for cracker actually meant crack, as in crack cocaine. And because of that,
that interpretation became really successful. And was… provided equal access to both clients. But really, that sort of situation happens
every day when interpreters go into jobs without CDIs and it means that deaf clients’ lives can be messed up, can be thrown into
Accurate
The main point of this section was conveyed and the tone of the interpretation is appropriate.
Miscues
22a. ASL syntactic structure. The phrases ‘messed up,’ ‘very skilled,’ and ‘thrown into chaos,’ do not match the affect or the
speaker’s intent.
24d. 24b. Interpreter does not vary register enough to connect the signer to the audience and/or register is inappropriately
formal.
21d. Incomplete sentences
19e. Interpretation is unclear about referents
20b. Certain words are overused. ‘And’ is repeatedly used throughout this section
… 1:47 – 1:53
Miscues
26c. There is a marked difference between sections due to awkward pauses
32b. Pauses are present at awkward moments
NOW DISCUSS WHY RESISTENCE (left hand in fist, right hand points at fist) THAT DISCUSS MOST (left hand points in front
and around) HEARING FEEL IF (right hand fist pulls from right) DEAF PROBLEM HOW EXPLAIN #IF I WORST, I
AWKWARD, I LOUSY JOB, CL: 2h open move like they’re juggling THAT PROBLEM
KNOW-THAT FS: Carla Mathers TOP (point left) WOW LAW (point left) PLUS INTERPRET TRAVEL+++ LECTURE List hand:
(Point left) FINISH EXPLAIN EXPERIENCE IMPORTANT DEAF INTERPRETER (right fist pulls from the right to stationary left
1:53
Now, another thing we discussed was the resistance against CDIs. So some of you hearing interpreters, maybe you feel like if you
have to bring in a CDI you’re wondering how you’re going to explain what that means. Or maybe it makes you think you are doing a
lousy job or you’re not a good interpreter. But to counter that though is the interpreter, Carla Mathers, who travels around, she’s a
legal interpreter. She travels all over the place talking about her experience calling in CDIs to some of her jobs and how, it’s really a
positive experience, how she knows that if she has a CDI it is given equal access – the entire situation will be giving equal access.
Accurate
Main points are included
Miscues
24b. Register is inappropriately informal
24e. Inappropriate jargon is used throughout. Slang like ‘all over the place.’
21d. Incomplete sentences
29f. Details are interpreted inaccurately
List Hand: 2of2 YOU SOME YOU-ALL I SCARED IF RS: right I HEY I NEED DEAF INTERPRETER (right fist pulls from right,
RS: left FORGET-IT SEARCH YOU-ALL WHO TEND PERFECT ACCEPT+++ (left fist pulls from the left) WHO DON’T-NEED
CDI PERFECT ACCEPT++ WORSE CHAOS LUCKY ENDURE MORE SKILLED THAN YOU WHO ACCEPT+++ I PATIENT
CL: right hand open palm spread fingers, left hand wavers between fingers WITHOUT CDI WOW
2:44
Some of you maybe are also afraid that if you request a CDI, agencies and other companies will say – will think of you as less than
proficient and try to find someone else who is not going to request a CDI. And… they’ll try to find someone who’s maybe more
skilled than you but, just kind of gets by interpreting without a CDI.
Accurate
Main point is included.
Miscues
21d. Incomplete sentences
29f. Details are interpreted inaccurately. Some supporting ideas are not included.
25c. Transitional phrases are not used
32b. Pauses are present at awkward moments
Acronym: NCIEC FINISH RESEARCH (point forward and around++) KNOW IMPORTANT DEAF INTERPRETER (right fist pulls
from the right to stationary left fist) WOW HELP WHY CLEAR INFORMATION EXCHANGE SUPPORT TEAM EXCHANGE
NCIEC ALSO READ COMMENT INFORMATION BETTER YOU-ALL NOW TIME PROFESSIONAL STANDARD DO-DO
(right fist pulls from the right to stationary left fist) DEAF INTERPRETER BRUSH-OFF Acronym: CPC BREAK
3:11
But really, the NCIEC (the national consortium for Interpreter Education Center), they have researched this topic a great deal and they
have a lot of really great resources that show how important CDIs for – are for teams, how they can really lessen the cultural and
linguistic co – conflicts. And the NI – NCIEC also points out that this should be a professional standard. And that if interpreters don’t
Accurate
I included the meaning behind the acronym and used proper vocabulary
Miscues
35a. Articulation is inconsistent.
21d. Incomplete sentences
29f. Details are interpreted inaccurately. Some supporting ideas are not included.
Acronym: RID NOW DO-DO NEED TIME MODIFY DEFINITION DEAF INTERPRETER NOW DEFINITION FIRST RID
KNOW-THAT CPC NEW MODIFICATIONS SINCE-THEN MANY MODIFICATIONS (left hand shows list of five, right hand
gestures to all five) COMMENTS++ CDI (point to the right) COMMENTS+++ HAVE PARALLEL BUT HEARING
INTERPRETERS NOT-YET MIND CONNECT NOT-YET CL: indexes point in and out at the separate comments COMMENTS
HAVE MANY EXAMPLES (left hand shows list of five, right hand gestures to all five) IMPORTANT
3:51
And so, to kind of facilitate that, I think it’s really time for RID to redefine CDIs. And for a long time, the RID code of professional
conduct has undergone a lot of modifications. And CDIs, who have a similar code, they’re kind of parallel codes with RID’s code. But
hearing interpreters really don’t connect those… the use of CDIs with their own code.
Accurate
Correctly identified the parties being discussed.
Miscues
20b. Certain words are overused. ‘And’ is repeatedly used throughout this section
32b. Pauses are present at awkward moments
21d. Incomplete sentences
22a. ASL syntactic structure. The phrase ‘thus far’ does not fit the context.
FOR EXAMPLE
2.2 (right hand points to left hand 2) IMPORTANT INTO JOB NEED ANALYZE BEFORE, DURING, AFTER NEED
ANALYZE++ HEART KNOW (right fist pulls from the right to stationary left fist) MANY TIME KNOW GUT-FEELING
BUMP-DOWN 2.3 IMPORTANT EXCHANGE INFORMATION, STORY EQUAL GOAL BEHIND (left hand shows list of five,
4:22
So, for example, 2.2, it discusses how an interpreter should assess, uh, a situation before going in to figure out the client’s needs. And
maybe they can instinctually figure out if they need a CDI. 2.3 also says that there should be equal access of information, that there
should be equivalent messages but, thus far, in assignments, if it hasn’t been clear an interpreter needs to recognize that.
Accurate
Included both main points
Miscues
24b. Register is inappropriately informal
29f. Details are interpreted inaccurately. Some supporting ideas are not included.
25c. Transitional phrases are not used
25d. Transitions are made with filler words. ‘Uh’ is used more than once.
ALSO 2.4 (right hand points to left hand) IMPORTANT FEEL GO-AHEAD (right fist pulls from the right) REALLY #OK (right fist
4:51
Also 2.4, which talks about asking – requesting help when you need it. It’s really okay to ask for a CDI in those sorts of situations.
Why wouldn’t you go ahead and do that if you knew you needed it?
Accurate
Main point was included, though extraneous details were inaccurate.
Miscues
21d. Incomplete Sentences
29f. Details are interpreted inaccurately. Some supporting ideas are not included.
24b. Register is inappropriately informal