Sunteți pe pagina 1din 280

Michel Bénaben

DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-ESPAGNOL
expressions et locutions

Mis en ligne gratuitement par

MICHEL BÉNABEN
Ancien Maître de conférences à l'Université
Michel de Montaigne-Bordeaux III

Dernière mise à jour : le 20 mars 2015


280 pages

ebook, format PDF


Site internet : dictionnairefrancaisespagnol.net

 Michel Bénaben 2015. Tous droits de reproduction interdits.

Michel Bénaben 1
Michel Bénaben

INTRODUCTION

Ce dictionnaire dresse un inventaire – non exhaustif – d’expressions


anciennement constituées (brebis galeuse ; jouer au chat et à la souris ;
circonstances atténuantes etc.), mais on y trouvera aussi et surtout des
expressions beaucoup plus récentes : film culte ; chasseur de têtes ; langue
de bois ; blanchiment d’argent ; assistance respiratoire ; gaz à effet de
serre ; mère porteuse ; gestation pour autrui ; gaz de schiste ; parachute
doré ; mariage pour tous ; crime contre l’humanité ; escroquerie en bande
organisée etc.

Les principaux niveaux de langue sont représentés. On trouvera :


- le registre littéraire : le chant du cygne ; « L’enfer, c’est les autres » ;
cadavre exquis ; victoire à la Pyrrhus ;
- la langue technique usuelle : mettre en ligne ; agence de notation ; un
copier-coller ; permis à points ; non-assistance à personne en danger ; parc
éolien ; fracturation hydraulique ; mise en examen ; cellules souches ;
- la langue familière voire vulgaire ou argotique : on n’a pas gardé les
cochons ensemble ; ôte-toi de là que je m’y mette ; tête de nœud ; y a pas de
lézard ; faire bronzette ; avoir un œil qui dit merde à l’autre; il est nul de chez
les nuls ;ça mange pas de pain ;
- les expressions « à la mode » (développement durable ; obsolescence
programmée ; évadé fiscal ; faire son outing ; la théorie du genre ; biture
express), les plus banales (pas de nouvelles, bonnes nouvelles), les plus
stéréotypées (« tout ce que vous déclarerez pourra être retenu contre vous »)
ou les plus délicieusement désuettes (c’est le petit Jésus en culotte de velours
[qui vous descend dans le gosier]).

Ce dictionnaire s’adresse à tous ceux qui passent des examens et des


concours mais aussi à toutes les personnes s’intéressant de près ou de loin à
la traduction de ces nombreuses expressions ou « manières de dire » qui,
parfois, ne figurent pas encore dans les grands dictionnaires bilingues
français-espagnol habituels.

Michel Bénaben 2
Michel Bénaben

risquait de perdre l’intégrité et la disposition


de ses membres » (Le Robert des
expressions).
En argot espagnol, abattis (bras, jambes) se
A dit remo.
a (avec un grand « a ») con a abattoir (envoyer quelqu’un à
mayúscula l'abattoir) llevar a alguien al
A (le triple A) (la sacro-sainte note degolladero o al matadero.
économique attribuée par les non moins abattre de la besogne sacar el trabajo
sacro-saintes agences de notation) la triple adelante
A abattre ses cartes (figuré) poner las
a (ne savoir ni A ni B) no saber ni jota cartas boca arriba / poner las cartas
(le iota est la plus petite lettre de l’alphabet sobre la mesa.
grec). abattu ( être abattu par balles) ser
a (prouver par A plus B) demostrar abatido a tiros.
por A más B abdiquer (abdiquer en faveur de …)
a (raconter de A jusqu’à Z) contar de abdicar en …/ abdicar en favor de …
pe a pa / contar ce por be / contar de abîmer (s’abîmer en mer) hundirse en
cabo a rabo el mar
à l’abandon (laisser ses affaires à abois (être aux abois) (figuré) estar con
l’abandon) descuidar sus negocios el agua (la soga) al cuello / estar
à l'abandon (jardin, bâtiment etc.) hasta el cuello.
abandonado, a abondance (abondance de biens ne
abandon (abandon de domicile / nuit pas) lo que abunda no daña.
abandon de famille) abandono de abondance (corne d'abondance)
domicilio / de familia cuerno de la abundancia, cornucopia
abandon (avec abandon) (action de se abondance (en abondance) en
laisser aller, de se détendre) con abundancia
abandono (sentarse con abandono) / abondance (société d'abondance)
(calme, confiant) con confianza sociedad opulenta o de opulencia
(hablar con confianza) abondance (vivre dans l'abondance)
abandon (état d’abandon) estado de vivir o nadar en la abundancia
abandono abondance de détails profusión de
abandon (gagner par abandon) ganar detalles
por abandono (sports). abonné (être abonné à …) estar
abandon de poste (militaire.) deserción suscrito a … / ser suscritor de …
/ (employé) abandono de destino abonné (être aux abonnés absents / il
abandonné (abandonné des dieux / est aux abonnés absents / avoir
abandonné à son triste sort) dejado disparu de la circulation) marchó
de la mano de Dios sin dejar señas / no se le ve el pelo /
abattage d’animaux sacrificio de desaparecer del mapa.
animales Voici une très ancienne façon d’exprimer la
même idée : Cuando le soltó Noé, el cuervo
abattage (avoir de l'abattage) tener voló y se fue ; iba diciendo : « cras, cras » ;
arranque, gallardía, decisión o brío pero nunca volvió más (l’adverbe cras
abattant de WC tapa de inodoro signifiait « demain » en vieil espagnol +
abattement fiscal exoneración fiscal valeur onomatopéique [croassement du
abattis (numéroter ses abattis) ir corbeau]).
En langage branché, l’espagnol utilise aussi
santiguándose. le terme anglais missing parfois construit
Numéroter ses abattis : « se préparer à une avec l’auxiliaire estar (estar missing).
lutte, à un combat corps à corps, comme si on

Michel Bénaben 3
Michel Bénaben

abord facile (être d'un abord facile) abus de biens sociaux abuso de los
mostrarse accesible. bienes sociales
abord (que je vous dise tout d’abord abus de confiance abuso de confianza.
que…) Vaya por delante que… abus de faiblesse abuso de debilidad.
abordable (prix abordable) precio abus de position dominante abuso de
asequible posición de dominio / abuso de
abreuvé de publicité cebado con posición dominante.
publicidad abus de pouvoir abuso de poder.
abri anti-atomique refugio abuser (si je ne m’abuse…) si no me
antiatómico equivoco… / si no me engaño… / o
abri de tout soupçon (à l') mucho me engaño…
irreprochable, intachable, por encima abyme (la mise en abyme) la puesta en
de toda sospecha abismo.
à l’abri de al resguardo de / a salvo de / acabit (de cet acabit / du même
a cubierto de / al amparo de / al acabit) de esta índole / de la misma
cobijo de índole
abri du besoin (à l') libre de necesidad a cappella (chanter a cappella) cantar
abri (sans abri) sin vivienda / sin hogar a cappella (a capella)
abri (les sans-abri) los sin casa / los sin accablantes (preuves accablantes)
techo pruebas abrumadoras / abrumadoras
abri (se mettre à l’abri) ponerse a pruebas
cubierto / ponerse a salvo accablé de dettes entrampado,
abris (tout le monde aux abris !) agobiado de deudas.
¡todos a los refugios ! accablé de douleur (être) estar en un
abriter (s’) (au figuré : s’abriter grito
derrière quelque chose) escudarse accablé par l'âge agobiado por los
en / ampararse en / acogerse a. años
absence (briller par son absence) accédant à la propriété postulante a la
brillar por su ausencia propiedad
absence (en l’absence de…) en accélérateur (donner un coup
ausencia de (alguien o algo) d’accélérateur) (fig.) dar un
absence injustifiée ausencia sin motivo acelerón / pisar el acelerador.
absent (les absents ont toujours tort) accéléré (en) a cámara rápida
ni ausente sin culpa, ni presente sin accent (avoir l'accent) tener el deje o
disculpa el dejo de la región
absolument pas en absoluto / de ningún accent (mettre l’accent sur) hacer
modo hincapié en / poner el acento en /
abstrait (dans l’abstrait) en abstracto cargar el acento en
abstraction faite de…sin contar con… acception du terme (dans toute
absurde (raisonnement ou l'acception du terme) en toda la
démonstration par l') reducción al acepción o extensión de la palabra
absurdo accès de colère rapto de locura
absurdité (dire des absurdités) decir accès de fièvre acceso de fiebre
absurdos accès de folie ataque de locura
abus (l’abus d’alcool est dangereux accès de toux ataque de tos
pour la santé) el abuso de alcohol es accès facile (d') (ouvrage) de fácil
nocivo para la salud comprensión
accès interdit paso prohibido

Michel Bénaben 4
Michel Bénaben

accession (accession au logement) heroína) / estar dado / estar sujeto /


acceso a la vivienda estar colgado.
accessoires de mode complementos de accroc (faire un accroc à quelque
moda chose) (fig.) saltarse algo
accident (par accident) por accidente accrochage (un sérieux accrochage)
accident de la circulation accidente de (entre personnes) un serio altercado /
tráfico o de circulación una seria agarrada
accident de parcours contratiempo, accrochées (les avoir bien accrochées)
percance, imprevisto tenerlos bien puestos / tenerlos
accident de voiture accidente de cuadrados (los = los cojones)
automóvil / de coche / accidente accrocher la lumière reflejar la luz
automovilístico accrocher (accrocher sa ceinture)
accident du travail accidente laboral. abrocharse el cinturón
accident spectaculaire aparatoso accrocher (accrocher son public)
accidente conectar con el público
accointance (avoir des accointances accrocher (s’) (s’accrocher à la vie /
avec…) tener conexiones con… au pouvoir) aferrarse a la vida / al
accolade (se donner l’accolade) darse poder
un abrazo accrocheur (un sujet, un titre) un
accompli (fait accompli) hecho tema (título) con gancho, un tema
consumado (título) efectista
accompli (politique du fait accompli) accros de la télé (les) los adictos a la
política de hechos consumados tele / los teleadictos.
accord cadre acuerdo-marco accu (recharger ses accus) (au figuré)
accord (être d’accord) coincidir recargar las pilas / cargar (recargar)
accord (être d’accord avec) estar (las) baterías
conforme con accus rechargeables acumuladores
accord (être d’accord pour) acordarse recargables
para / coincidir en / concordar en accueil (famille d’accueil) familia
accordéon (en accordéon) hecho un acogedora
acordeón / como un acordeón accueil mitigé (recevoir un) obtener
accorder (accorder une interview) un recibimiento templado
conceder una entrevista accueillir à bras ouverts recibir con los
accorder (s’accorder avec) (deux brazos abiertos
vêtements, deux ingrédients etc.) accueillir avec chaleur acoger
combinar con calurosamente.
accords commerciaux convenios accusé (être accusé de complicité) ser
comerciales acusado de cómplice
accotement non stabilisé arcén sin accusé de réception acuse de recibo
afirmar accuser le coup acusar el golpe
accouchement sous X parto anónimo acharnement thérapeutique terapia de
accourir (accourir en masse) acudir mantenimiento artificial /
masivamente. encarnizamiento terapéutico
accoutumance (produire une acharner (s’acharner sur) cebarse con
accoutumance) producir , cebarse en
acostumbramiento achat (l’achat et la vente) la
accro (être accro à…) ser adicto a / compraventa
estar enganchado (enganchado con la

Michel Bénaben 5
Michel Bénaben

achat à titre d'essai compra por vía de action (bonne action ; B.A.) buena
ensayo obra (B.O)
achat d'impulsion compra de impulso action (ça manque d’action) es un
/ compra impulsiva muermo (« être rasoir, barbant »).
achat de précaution compra de pánico action (dans le feu de l’action) en el
acheminer (s’acheminer tout fragor de la batalla / (fig. fam.) entre
doucement vers…) ir por sus pasos una cosa y otra
contados hacia… action (en action) en danza
acheter (acheter au plus bas) (Bourse) action d'éclat proeza, hazaña
comprar a la cotización más baja action de grâce(s) acción de gracias
acheter (acheter sur plan) comprar action (film d’action) película de
sobre plano. acción
achoper (achopper sur…) chocar action (pêcher par action) pecar de
contra… / tropezar con… obra
acier (d’acier) (muscles d’acier) de action (sur une action personnelle)
acero / músculos de acero (foot) en jugada personal
acné juvénile acné juvenil active (hommes d’active) hombres en
acompte provisionnel pago a cuenta filas
acompte (verser un) realizar / hacer un activité annexe actividad paralela,
pago o un depósito a cuenta pluriempleo
acquis sociaux conquistas sociales activité (en activité) (personne) en
acquit de conscience (par) para mayor activo / (pour une chose : volcan
tranquilidad, en descargo de etc.) activo, a
conciencia activité (mener de front deux
acquitter (être acquitté) salir absuelto activités) simultanear dos
acrobatie intellectuelle malabarismo actividades
intelectual activités d'éveil actividades para
acte authentique escritura pública despabilar a los niños / actividades
acte de baptême fe de bautismo didácticas para niños
acte d'accusation acta de acusación actualité brûlante actualidad candente
acte de candidature (faire) presentar acuité visuelle agudeza visual
su candidatura additif alimentaire aditivo alimentario
acte de contrition acto de contrición addition salée cuenta disparatada o
acte de courage (faire) dar pruebas de cargada
valor adduction d'eau conducción de agua
acte de décès partida de defunción adepte (faire des adeptes) ganar
acte de présence (faire acte de adeptos
présence) hacer acto de presencia. adhérer (adhérer à un parti, un
acte de propriété escritura de système, un traité etc.) adherirse a
propiedad adieu bonsoir adiós muy buenas
acte gratuit acto gratuito adieu, veau,vache… ¡mi gozo en el
acte manqué acto fallido pozo ! / adiós, Madrid (que te quedas
acte (prendre acte) tomar acta / tomar sin gente) / adiós mi dinero
nota adieu (adresser un dernier adieu a…)
actif (inscrire à son / avoir quelque dar el último adiós a …
chose à son actif) apuntarse en su adieu (dire adieu à quelque chose)
haber / tener algo en su haber despedirse de algo

Michel Bénaben 6
Michel Bénaben

adieux touchants tiernas despedidas / affaire (c'est une affaire) es una ganga
emotiva despedida affaire (classer une affaire) dar
adjoint (adjoint au maire) teniente de carpetazo (a un asunto)
alcalde affaire (élucider une affaire)
adjonction (« sans adjonction de sel ») desentrañar un caso.
(sur l’emballage d’un produit) sin sal affaire (étouffer une affaire / enterrer
añadida une affaire) echar tierra a un
adjugé, vendu! ¡Adjudicado! asunto.
adjugé vendu (une fois, deux fois, affaire (faire traîner l'affaire) dar
trois fois, adjugé vendu) a la una, a largas al asunto
las dos, a las tres, adjudicado affaire (l’affaire est dans le sac) ahora
adjuger (être adjugé pour…) (aux sí que está en el bote.
enchères) ser adjudicado por… / affaire (l’affaire n’en resta pas là) la
rematarse en… cosa fue a más
adjudication de travaux licitación de affaire (les affaires sont les affaires) el
obra negocio es el negocio.
admiration (faire l’admiration de affaire (minimiser une affaire)
tous) ser la admiración de todos quitarle hierro a un asunto.
admissible (il n’est pas admissible affaire (monter une affaire) poner un
que…) no es de recibo que… negocio
Adonis (être un Adonis) (héros de la affaire (ne faire rien à l’affaire) no
mythologie grecque célèbre par sa beauté) hacer nada a la cosa.
ser un Adonis / estar hecho un affaire (se tirer d’affaire) salir del paso
Adonis / salir de apuros / salir adelante
adonner (s’adonner à la boisson etc.) affaire classée caso cerrado
darse a (la bebida etc.) affaire conclue ! ¡asunto concluido ! /
adoption (patrie d'adoption) patria ¡trato hecho ! / y asunto terminado /
adoptiva y a otro asunto
adoucisseur d’eau pulidor affaire de coeur lance amoroso
adresse (parti sans laisser d’adresse) affaire de goût (c'est) es cuestión de
marchó sin dejar señas gusto
adresser (s’adresser à…) (dans une affaire d'Etat (ce n'est pas une affaire
petite annonce) razón en … d’état / il n’y a pas de quoi en faire
adversaire (crucifier son adversaire) un plat) no es para tanto
apuntillar al rival affaire de moeurs delito contra la
affaire (avoir affaire à quelqu’un) ir a moral
vérselas con alguien affaire de personnes cuestión personal
affaire (c’est l’affaire de…+ temps) affaire d'Etat (en faire une affaire
(c’est l’affaire de quelques secondes) d’Etat) hacer de algo un problema
sólo es cuestión de… / es cosa de… de Estado ; tomar una cosa a pecho ;
affaire (c’est notre affaire) (cela relève hacer de algo cuestión de gabinete
de notre compétence) esto es cosa affaire du sang contaminé (l') el caso,
nuestra / esto es asunto nuestro el asunto o el "affaire" de la sangre
affaire (c’est son / leur affaire) contaminada
(qu’il(s) / elle(s) se débrouille(ent)) affaire entendue (c'est une affaire
allá él ; ella /allá ellos ;ellas entendue) es asunto concluido
affaire (c’est une autre affaire) eso es affaire juteuse pingüe negocio
otro cantar affaire qui traîne asignatura pendiente

Michel Bénaben 7
Michel Bénaben

affaire retentissante caso sonado affranchir (ne pas affranchir)


affaires (se retirer des affaires) franqueo en destino.
cortarse la coleta (terme de tauromachie affres de la mort (les) las ansias de la
étendu ensuite à d’autres activités) muerte
affaires cessantes (toutes affaires affreux / affreuse (« je suis affreuse »)
cessantes) con exclusión de todo / (mal vêtu(e), mal coiffé(e) etc.) estoy
dejándolo todo pendiente / de hecha una facha / estoy hecha un
inmediato Cristo.
affaires courantes asuntos pendientes On trouve aussi estar hecho(a) una birria en
o en curso référence à un personnage de carnaval
affaires de toilette objetos de aseo. affublé d’un costume grotesque.
affaires des autres (se mêler des affront (faire un affront à quelqu’un)
affaires des autres) meterse en las hacer un desaire a alguien
cosas ajenas, meterse en camisa de affût du sensationnel (à l') al acecho
once varas de lo sensacional
affaires étrangères (Ministère des agacer les dents dar dentera.
affaires étrangères) Ministerio de âge (à mon âge) a mis años.
Asuntos exteriores / Ministerio de âge (l’âge de raison) el uso de razón.
Exteriores / Exteriores. âge (avoir l’âge de ses artères) tener la
affaires personnelles pertenencias / edad de su corazón
bártulos âge (ce n’est plus de mon âge) ya no
affecté (être affecté à + un poste) estar estoy para estos trotes
destinado en… âge (d’âge moyen) de mediana edad
affection cardiaque dolencia cardíaca âge (d’âge scolaire) en edad escolar
affection (prendre en affection) âge (depuis son plus jeune âge) desde
tomarle afecto a uno (a) / tomarle su más tierna edad
cariño a uno (a) âge (donner un âge à quelqu’un)
affichage (tableau d'affichage) tablón echarle edad a alguien
de anuncios âge (en bas âge) de corta edad
affichage à cristaux liquides âge (entre deux âges) de mediana edad
visualización de cristales líquidos âge (faire moins que son âge)
affichage des prix balizaje, etiquetaje representar menos que su edad.
o marcaje de precios âge (il ne fait pas son âge) no aparenta
affichage numérique visualización los años que tiene / no aparenta la
digital (numérica) edad que tiene / no pasan los años
affiche (à l’affiche) en cartel / en por él
cartelera âge (la fleur de l’âge) la flor de la vida
affiche (rester à l’affiche) mantenerse âge (prendre de l’âge) hacerse mayor
en cartel / permanecer en cartel âge (sans âge) de cualquier edad
affiche (retirer de l’affiche) quitar del âge (troisième âge) tercera edad
cartel âge avancé (d'un) (ya) entrado en años
affiche (être en tête d’affiche) ser la / de edad avanzada / metido en años
cabecera del cartel âge bête (être à l'âge bête / être à l’âge
afficher complet « no hay billetes » ingrat) estar en la edad del pavo.
Le dindon est un des symboles de la bêtise :
affluence (d’affluence) (heure, jour) de « être le dindon de la farce » ; « une jeune
afluencia dinde » (jeune personne sotte).
affluence record afluencia o âge de la pierre (l') la edad de la
concurrencia récord piedra
âge d'or época dorada

Michel Bénaben 8
Michel Bénaben

âge nubile edad de merecer (en edad de seda / estar hecho una seda / ser más
merecer) suave que un guante / ser manso
âgé (être) peinar canas como un cordero.
âgé (être plus âgé que…) ser mayor agneau (gigot d’agneau) pierna de
que… / llevarle años a alguien cordero
âgé (je le croyais beaucoup plus âgé) agonie (être à l’agonie / avoir un
yo le hacía mucho mayor dernier soubresaut) dar los últimos
âgé (le plus âgé) de más edad / de coletazos
mayor edad agression à main armée atraco a mano
agence de notation agencia de armada
calificación / agencia calificadora. agression sexuelle asalto sexual
agence de placement oficina de agro-alimentaire (industrie) industria
colocación agroalimentaria
agence de presse agencia de prensa / aidant (la fatigue aidant…) con el
agencia de noticias. cansancio…
agence immobilière (una) inmobiliaria. aide à domicile ayuda a domicilio
Agence nationale pour l'emploi, aide aux personnes âgées atención a
ANPE (éq.) Instituto Nacional del mayores
Empleo, INEM aide humanitaire ayuda humanitaria
agent de change agente de cambio, aide létale / aide non létale ayuda letal
cambista / ayuda no letal.
agent de la circulation guardia de Ces expressions commencent à apparaître en
tráfico juin 2014 dans les médias français et
espagnols à propos de la situation en Syrie.
agent double agente doble C’est une autre façon de dire détournée,
agent exclusif agente exclusivo (euphémisante) que l’on fournit aux rebelles
agent hospitalier auxiliar sanitario soit des armes (létal = mortel) soit tout autre
agent pathogène / allergène agente type d’aide non directement mortelle. Ces
nouvelles façons de dire frôlent parfois le
patógeno / alergeno (alérgeno) ridicule à force de ne pas vouloir nommer
agent polluant agente contaminante directement les choses.
aggraver son cas perjudicarse Pour ce qui est du jargon technocratique et des
agir (agir à tort et à travers / agir à nouveaux habillages savants en espagnol, on
l’aveuglette) dar palos de ciego. consultera les ouvrages bien documentés
« Amusement populaire du Moyen Age qui d’Albert Belot : L’espagnol aujourd’hui,
consistait à réunir plusieurs aveugles dans un Perpignan, éditions du Castillet, 1988 et
espace fermé et à lâcher des porcs qu’ils L’espagnol mode d’emploi, Ellipses, Paris,
devaient assommer à coups de gourdin […]. 2001.
La plupart des coups n’atteignaient pas la aide-ménagère auxiliar del hogar
cible visée » (H. Ayala, Expressions
populaires espagnoles commentées). aide-soignante auxiliar de clínica,
agir (agir en dépit du bon sens / ayudante técnica sanitaria
s’obstiner dans l’erreur) dar coces aigle (ce n’est pas un aigle) no es
contra el aguijón. ningún lince
agir (agir en finesse) hilar muy fino aigre (tourner à l’aigre) agriarse /
agir (s’agir : s’il ne s’agissait que de volverse áspero.
moi…) si por mí fuera… aigreur (aigreurs d’estomac) acedia /
« agiter avant de s’en servir » acidez de estómago
(« agiter avant emploi ») agítese aiguille (chercher une aiguille dans
antes de usarlo une botte de foin) buscar una aguja
agneau (être doux comme un agneau) en un pajar
estar como una malva / ser como una

Michel Bénaben 9
Michel Bénaben

ail (revenir comme la soupe à l’ail / ça air (l’air soucieux) cariacontecido.


lui revient comme la soupe à l’ail) air (ne pas manquer d’air / être
repetirse más que el ajo / se repite culotté / être gonflé / ne pas
más que un ajo manquer de culot / avoir un culot
aile (avoir un coup dans l’aile / avoir monstre) ser un fresco / tener una
un coup dans le nez) (être un peu cara dura (una cara de cemento ; una
ivre) ir a media vela / estar a media cara de hormigón ([armado]) / ser un
vela / estar con la baba caradura / tener mucha cara / tener
aile (battre de l’aile) ir de capa caída más cara que espalda / tener más
aile (déborder sur l’aile) (foot) cara que un elefante con paperas
desbordar por la banda (« qui a les oreillons » !) / tener
aile (prendre sous son aile) acoger en hígados / echao palante (= echado
su regazo para adelante).
aile (sous l’aile de…) bajo las alas (el air (prendre un air suffisant) poner
ala) de (alguien) cara de suficiencia.
aile (virer sur l’aile) virar sobre un air (tirer en l'air) disparar al aire
costado air (un air de changement) aires de
aile volante ala delta cambio
ailes (rogner les ailes) (fig.) (de air conditionné aire acondicionado
quelqu’un) cortar las alas a alguien air connu (c'est un) es siempre la
ailes (voler de ses propres ailes) volar misma cantinela o el mismo
con (por) sus propias alas / volar por estribillo
su cuenta air de famille parecido
ailleurs (aller se faire voir ailleurs) air de famille (avoir un air de famille /
irse a freír espárragos / largarse con ressembler à…) parecerse / darse un
viento fresco aire a / (con) / tener un aire a / tirarse
aimable (c’est bien aimable à vous / un aire
vous êtes très aimable) muy amable air du temps (vivre de l') mantenerse
/ es usted muy amable. del aire / sustentarse del aire / vivir
aimable (être aimable comme une del cuento
porte de prison) ser suave como un air entendu (prendre un air entendu)
erizo / ser más seco que un cactus hacer como quien lo entiende todo /
air (à l’air) (exposer une partie du corps dárselas de enterado
à l’air) al aire / a la fresca. air songeur aire ensimismado
air (avoir l’air étonné) poner cara de air (s’envoyer en l’air) echar un polvo
asombro (polvete).
air (changer d'air) cambiar o mudar airs (se donner des grands airs /
de aires prendre des grands airs) darse
air (de l’air ! / du balai !) ¡aire ! / mucho tono / darse mucho aire /
¡fuera de aquí ! darse mucho postín / aires de
air (d’un air contrit) con aire grandeza / darse aires
compungido airs (voler dans les airs) (être projeté
air (d’un air dégoûté) con cara de asco violemment) ir por lo alto
air (d’un air étonné) con cara de aire de jeux área de juego, parque
asombro infantil
air (en l’air) (mains, pieds) en alto aire de lancement zona de lanzamiento
air (l’air de rien) como quien no quiere aire de repos área / zona de descanso
la cosa

Michel Bénaben 10
Michel Bénaben

aire de stationnement aparcamiento, de l’article que Wikipédia consacre à ce


área de estacionamiento sujet) alertador.
aisance (vivre dans l’aisance) vivir algèbre (c’est de l’algèbre pour moi /
desahogadamente c’est de l’hébreu / c’est du chinois)
aise (aimer ses aises) ser un Don sonar a chino (esto me suena a
Cómodo. chino)
aise (à l’aise) desahogado / con aliénation mentale alienación mental
desahogo / a sus anchas. aligné (les non-alignés) (pays) los No
aise (en prendre un peu trop à son Alineados
aise / prendre trop de libertés) aligner (les aligner) apoquinar
tomarse muchas confianzas / tomarse alimenter la rumeur dar pábulo a los
demasiadas confianzas rumores
aise (être mal à l’aise) estar incómodo / aliments gras alimentos grasos
estar violento allées et venues idas y venidas; (fig.)
aise (se mettre à l’aise) ponerse (démarches) trámites, gestiones
cómodo allègement fiscal desgravación fiscal
aise (se montrer à l’aise) desenvolverse Allemand (encore une que les
con soltura Allemands n’auront pas !) (bouteille
alarme (donner l’alarme) dar la voz de de bon vin. Pendant l’occupation allemande,
les grandes propriétés bordelaises notamment
alarma [châteaux Lafite / Mouton] furent soumises
alarme (neutraliser un système au pillage et au saccage) ¡hasta verte,
d'alarme) desactivar un sistema de Jesús mío !
alarma Allusion aux initiales de Jésus Christ (I.H.S. :
album de disques álbum, elepé, long Iesus Hominis Salvator « Jésus-Christ
play sauveur des hommes »). Ces lettres étaient
gravées autrefois au fond de certains pots à
alcootest (passer l'alcootest / test vin de Talavera dont on se hâtait d’achever le
d’alcoolémie) realizar la prueba de contenu avec délectation en faisant cul sec.
embriaguez o de alcoholemia. Les lettres apparaissaient lorsque le pot était
alcôve (d’alcôve ; secret d’alcôve) vide.
secreto de alcoba En espagnol, l’équivalent historique est
impossible à rendre car, contrairement à la
aléas du métier (les) los gajes del France, sous Franco (allié d’Hitler) les
oficio Allemands ne faisaient pas figure
alerte (en état d'alerte) en alerta roja d’occupants prêts à dépouiller les habitants
alerte (fausse alerte) falsa alarma de leurs bonnes bouteilles de vin. La formule
classique (¡que me quiten lo bailado !) est
alerte (alerte à la bombe) alarma o intemporelle et plus générale (« c’est toujours
amenaza de bomba ça de pris »).
alerte (une fausse alerte à la bombe) A noter que les rancœurs contre les
una falsa amenaza de bomba Allemands ne datent pas d’hier : Encore une
alerte (alerte rouge) alerta o alarma que les Prussiens n’auront pas ! (guerre de
1870).
roja Autre variante : Encore une que les Anglais
alerte (lanceur d’alerte) (« le lanceur n’auront pas !
d'alerte désigne une personne ou un groupe aller (à l’aller) (sports) en la ida.
qui estime avoir découvert des éléments qu'il
considère comme menaçants pour l'homme,
aller (aller à la soupe / se sucrer)
la société, l'économie ou l'environnement et (« Tenter de profiter d’avantages matériels
qui, de manière désintéressée, décide de les en ralliant le pouvoir au mépris de ses
porter à la connaissance d'instances convictions. Profiter d’un bien commun.
officielles, d'associations ou de médias, Fustige en politique les opinions dictées par
parfois contre l'avis de sa hiérarchie » extrait l’intérêt » [Le Robert des expressions])
chupar del bote.

Michel Bénaben 11
Michel Bénaben

aller (aller à merveille) ir de perlas aller à contre-courant ir a


aller (aller la main dans la main / se contracorriente
promener la main dans la main) ir aller mieux ponerse mejor / recuperarse
(pasearse) de la mano / hacer alliance (l’alliance entre le sabre et le
manitas. goupillon) (l’armée et l’église) la
aller (aller loin) (réussir) llegar lejos. alianza entre la espada y la sacristía.
aller (aller mal) estar mal allocation (de) chômage subsidio(s) o
aller (aller se faire voir ailleurs) prestaciones de desempleo o de paro
marcharse con viento fresco. allocation logement ayuda oficial a la
aller (aller trop loin) pasarse vivienda
aller (allez savoir !) ¡vaya a saber ! allocations familiales subsidios
aller (bon, ça va !) (on a compris) familiares, subsidios de familia
¡bueno, ya está bien ! allocation vieillesse subsidio de vejez
aller (ça ne va pas ?) ¿te pasa algo ? allocution de bienvenue parlamento de
aller (ça va bien pour cette fois) que bienvenida
pase por esta vez allocution radiophonique discurso
aller (ça lui va comme un tablier à radiado
une vache [à un cochon] / ça lui va allocution télévisée discurso televisado
comme une robe du soir à un o televisivo
catcheur [A. Boudard]) le sienta allongement de l'espérance de vie
como a Cristo dos pistolas / le sienta aumento de la esperanza de vida
como a un cura un par de pistolas. allonger (allongé de tout son long)
aller (ça va de plus en plus mal) las tendido cuan largo es
cosas van de mal en peor allonger (les allonger / raquer /
aller (aller dans le décor) (sortie de banquer / casquer) aforar / soltar la
route) comprarse una parcela pasta. Voir aussi abouler le fric.
aller (il y va de…) está de por medio… allongés (le boulevard des allongés)
aller (ne pas aller) (ne pas (voc.fam. vieilli pour « cimetière »)
correspondre avec quelque chose) no el barrio de los calvos / el cortijo de
cuadrar // (ne pas s’harmoniser avec los callados (silenciosos) / la
quelque chose : deux vêtements etc.) gusanera.
no pegar allumage (avoir du retard à
aller (quand il faut y aller, faut y aller l’allumage) (figuré, familier) ser de
/ quand c’est l’heure, c’est l’heure) efectos retardados.
cuando toca, toca. allumage électronique encendido
aller (qui va là ?) ¿quién anda ahí ? / electrónico
¿quién va ? allume-cigares encendedor
aller (se laisser aller) abandonarse allumette (être épais comme une
aller (si ça te va / si ça vous va) si te allumette) estar como un fideo
(le) hace / si te (le) parece / si te (le) allure (à toute allure // aller à vive
viene bien allure) a todo correr // llevar un
aller (si on va par là / si l’on va par là) buen paso ; correr rápido
si a eso vamos allusion malveillante alusión malévola
aller (tu iras loin / il ira loin) llegará(s) o malintencionada
muy lejos alors (alors comme ça … ?) ¿conque
aller (y aller de la vie de quelqu’un) …?
irle a uno en ello la vida. alpha et l'oméga (l') principio y fin,
alfa y omega

Michel Bénaben 12
Michel Bénaben

alphabet morse alfabeto morse âme damnée de qqn (être l') ser
altéré ou assoiffé de sang sediento de instrumento ciego de alguien / ser la
sangre sombra de alguien
alternance (en) alternativamente âme d'un complot (l') el alma de un
alternative verte alternativa verde compló
altesse royale (son) su alteza real âme d'un parti (l') el alma de un
altitude (voler à basse altitude) volar partido
a baja altura o a baja cota âme en peine alma en pena
amabilité (auriez-vous l’amabilité âme soeur alma gemela
de… ? ¿sería tan amable de… ? / amélioration de la conjoncture
tenga la bondad de.. / ¿tendría la mejoría / recuperación de la
bondad de… ? coyuntura
amarres (larguer les amarres) largar amen (dire amen) decir amén
amarras. aménagé(e) (pièce aménagée) cuarto
amarres (rompre les amarres) romper acondicionado
amarras. aménagement du temps de travail
amateur (amateur d'art / de jeu etc.) regulación de jornada /
amante de /aficionado a / adicto a flexibilización del tiempo de trabajo
amateur (amateur de bonne chère) aménagement du territoire
amante de la buena mesa ordenación del territorio, ordenación
amateur (en amateur) de afición territorial
ambages (sans ambages) sin rodeos / aménagements intérieurs
sin ambages acondicionamientos de interiores
ambassadeur (ambassadeur itinérant) amende (ifliger une amende) imponer
embajador volante una multa.
ambassadeur (rappel des amende honorable (faire) pedir
ambassadeurs) (lors d’une crise perdón
politique entre deux pays) retirada de amendement constitutionnel
embajadores. enmienda constitucional
ambiance (chauffer l'ambiance) amener (quel bon vent vous
caldear el ambiente emmène ? / qu’est-ce qui vous
âme (de toute son âme) con toda su (el) amène ?) ¿qué le trae por aquí ? /
alma ¿qué de bueno le trae por ahí ?
âme (en mon âme et conscience) en el amer (la trouver amère / trouver la
fondo de mi conciencia, con toda mi pilule amère) saberle mal a uno /
convicción tenerlo crudo
âme (il n’y a pas âme qui vive) no se amer (laisser un goût amer) dejar mal
ve un alma sabor de boca
âme (que Dieu ait son âme) que en paz ami d'enfance amigo de la infancia
descanse / que en gloria esté ami de coeur amigo del alma
âme (rendre l’âme) entregar (dar) el ami de toujours amigo de toda la vida
(su) alma (a Dios) / exhalar el ami (se faire des amis) ganarse amigos.
espíritu. ami (petit ami / petite amie) novio,
âme (sans rencontrer âme qui vive) novia
sin encontrar un alma amiable (règlement à l'amiable)
âme chevillée au corps (avoir l') tener arreglo amigable / amistoso
siete vidas como los gatos

Michel Bénaben 13
Michel Bénaben

amorce des négociations principio, amuser (amuser la galerie) divertir al


inicio o comienzo de las personal
negociaciones an de grâce … (en l') en el año de
amorti de la poitrine (foot) parada de gracia …
pecho an quarante (je m'en soucie comme
amortissement (amortissement sur de l'an quarante) me importa un
cinq ans) amortización en cinco pito o un bledo
años an (le jour de l’an) el día de año nuevo
amour (amour de la vie) amor a la / año nuevo
vida / amor por la vida anathème (jeter l'anathème)
amour (faites l’amour, pas la guerre) anatematizar, anatemizar
haz el amor, no la guerra ancien combattant ex combatiente o
amour (l’amour est aveugle) amar y excombatiente
saber no puede ser. ancien temps (dans l') antaño,
amour (le mal d’amour) el mal de antiguamente
amores ancienne (à l’ancienne) a la antigua
amour (on ne badine pas avec usanza
l’amour) Calderón lo dijo, no hay ancienneté (avance à l'ancienneté)
burlas con el amor (Calderón de la ascenso por antigüedad o por
Barca, célèbre dramaturge du Siècle d’Or escalafón
espagnol). ancre (jeter l’ancre) echar el ancla /
amour (poignées d’amour) michelines echar anclas / anclar
(référence à Bibendum, personnage très ancre (lever l’ancre) levar anclas
« enveloppé » symbole de la marque de andouille (faire l’andouille) hacer el
pneus Michelin).
ganso
amour (pour l’amour de Dieu) por âne (à dos d’âne) a lomos de burro
amor de Dios âne (être comme l’âne de Buridan)
amour de vacances amor pasajero, (qui ne savait pas choisir entre une botte de
amorío foin et un seau d’eau ; Jean Buridan était un
amour et d'eau fraîche (vivre philosophe du XIVe siècle) parecer el
d'amour et d’eau fraîche) vivir con asno de Buridán (Buridano).
pan y cebollas âne (faire l’âne) hacer el ganso
amours (la saison des amours) los âne (le coup de pied de l’âne) a moro
meses de celo. muerto, gran lanzada.
amoureux de la nature enamorado de « Insulte ou méchanceté faite par un faible
la naturaleza contre celui dont il ne craint plus le pouvoir.
amoureux transi / amoureux comme L’expression fait allusion à l’âne de la fable
de La Fontaine (Le lion devenu vieux), qui
un collégien enamorado perdido / allonge un coup de pied au lion vieux et
estar más enamorado que Macías / épuisé » (Le Robert des expressions).
estar hecho un Macías (troubadour âne (peser comme un âne mort / peser
d’origine galicienne connu pour ses poèmes un âne mort) pesar como una vaca
d’amour). en brazos / pesar más que un muerto
ample informé (jusqu'à plus ample / pesar más que un moro ahogado.
informé) a falta de mayor âne bâté tonto de capirote / tonto de
información marca mayor
ampleur des événements (devant l') ânerie (dire des âneries) habló el buey
ante la importancia de los y dijo mu
acontecimientos ange déchu ángel caído

Michel Bénaben 14
Michel Bénaben

ange gardien ángel de la guarda, ángel année (l’année suivante) al año


custodio (Plus rares : ángel guardián siguiente / al siguiente año
/ ángel protector) années à venir (dans les années à
ange (un ange passe) ha pasado un venir) en los años venideros
ángel années de jeunesse años juveniles
angine de poitrine angina de pecho années-lumière (à des années-
anglais (filer à l’anglaise) despedirse a lumière) a años luz
la francesa années soixante (les) los sesenta / la
Anglais (les Anglais ont débarqué / década del 60.
avoir ses Anglais) (expression populaire anniversaire de mariage aniversario de
désormais vieillie pour dire d’une femme boda
qu’elle a ses règles. L’habit rouge des soldats annonce pleine page anuncio de
anglais combattant les Français évoque le
página entera
sang menstruel) tener los pintores /
annonces (petites annonces) anuncios
tener visitas / tener la visita (la visita
breves
del Nuncio / la visita del vampiro).
On trouve aussi en français : « avoir ses annonces classées anuncios por
ours » ( = ? ses jours de mauvaise humeur) palabras
par exemple dans Mort à crédit de L.F. annuaire professionnel directorio
Céline. annuaire téléphonique guía telefónica
Remarquer, à propos de l’espagnol nuncio
(« nonce, messager »), qu’au XVIIIe siècle,
/ guía de teléfonos
on disait en France « recevoir un courrier de anonymat (garder l'anonymat / rester
Rome » (par allusion à la couleur de la robe incognito) permanecer en el
des cardinaux). anonimato / mantener anonimato /
Voir aussi avoir ses règles. mantenerse en el anonimato /
angle de prise de vue angulación conservar el incógnito.
angle mort ángulo muerto antécédents médicaux historial
angle (à l’angle d’une rue) a la vuelta médico o clínico
de una esquina antécédents professionnels currículum
angle (faire l’angle) formar / hacer profesional
esquina antenne (à l’antenne) en antena
angles (arrondir les angles) limar antenne (installateur d’antenne /
asperezas / limar las aristas. antenniste) antenista.
anguille (il y a anguille sous roche) antenne (passer à l'antenne) pasar por
(aquí) hay gato encerrado. antena / salir en antena
animal de compagnie animal de antenne (rendre l'antenne) devolver
compañía la conexión
animation (avec animation) antenne parabolique antena
animadamente parabólica
année budgétaire año presupuestario, anthologie (d’anthologie) de antología
año civil anti-inflammatoire (médicament)
année civile año común, año civil medicamento antiinflamatorio
année record año récord anti-sèche (une) una chuleta
année sabbatique año sabático anti-sexiste (attitude) actitud
année scolaire curso (año) académico antimachista
année (d’ici la fin de l’année) de aquí a antichambre (faire) hacer (guardar)
fin de año. antesala
année (d’une année sur l’autre) de un antipodes (être aux antipodes) estar en
año para otro los (las) antípodas

Michel Bénaben 15
Michel Bénaben

antivol électronique (voiture) appel (appel masqué) (téléphonie)


inmovilizador electrónico llamada oculta / llamada anónima /
aperçu (être un aperçu / être un llamada sin identificar.
échantillon) ser (algo) un botón de appel (faire des appels de phares)
muestra hacer luces.
aperçu sommaire apreciación appel à la grève / ordre de grève
superficial o ligera convocatoria de huelga
apesanteur (en état d'apesanteur) en appel à la modération llamada a la
estado de ingravidez mesura.
apéro géant botellón appel d'offres licitación.
apogée (être à l’apogée de…) estar / appel de détresse llamada de
encontrarse en la cúspide de… emergencia
appareil (dans le plus simple appel de fonds solicitación de fondos
appareil) como su madre lo (la) trajo appel de la forêt llamada de la selva
al mundo / como vino al mundo appel (sans appel) inapelable
appareil (être à l'appareil // qui est à appel téléphonique llamada telefónica
l’appareil ?) estar al habla ; estar al appel en P.C.V. (téléphone :
aparato (al teléfono) // ¿quién « paiement contre vérification »)
habla ? ; ¿con quién hablo ? llamada (telefónica) a cobro
appareil du parti (l') el aparato del revertido.
partido appelation contrôlée denominación de
appareil numérique (photo) cámara origen
digital appeler (appeler à la grève) convocar
appareil policier máquina policiaca (a) huelga
appareils ménagers electrodomésticos appeler (appeler au calme) llamar a la
apparence (en apparence) en calma / pedir calma
apariencia / aparentemente / según appeler (appeler quelqu’un sur son
las apariencias portable) llamar a alguien al
apparences (les apparences sont (teléfono) móvil.
trompeuses) las apariencias appeler (appeler un chat un chat)
engañan. llamar al pan, pan, y al vino, vino
apparences (sauver les apparences) appeler (être appelé à témoigner)
cubrir (guardar, salvar) las prestar declaración.
apariencias / cubrir el expediente appeler (il s’appelle « reviens »)
apparentes (poutres apparente) vigas (lorsque l’on prête un objet auquel
a la vista on tient) es de Güerva.
apparition publique comparencia Güerva (mis pour Huelva) se rapproche ainsi
pública phonétiquement de vuelva.
appartement de grand standing appelés du contingent reclutas
apartamento de alto standing appétit (l’appétit vient en mangeant)
appartements en copropriété en comer y en rascar todo es
apartamentos en comunidad de empezar.
proprietarios appétit (ouvrir l’appétit / mettre en
appartement rénové piso reformado appétit) abrir boca / hacer boca
appartement témoin piso piloto appétit d'oiseau (avoir un appétit
appât du gain afán de lucro d’oiseau) comer como un pajarito /
comer menos que un pajarito.
appétit de loup (avoir un) tener un
hambre canina.

Michel Bénaben 16
Michel Bénaben

applaudissements nourris aplausos arbitre (libre arbitre) libre albedrío


nutridos arboré (jardin arboré) jardín con
applique murale (un) aplique de pared arbolado
appoint (d’appoint ; chauffage arbre de Noël árbol de Navidad
d’appoint) adicional / calefacción arbre de transmission árbol de
adicional transmisión
apport financier aportación (de arbre généalogique árbol genealógico
fondos) arc de triomphe arco de triunfo o
apport personnel (lors d’un emprunt) triunfal
entrada arcanes de la politique (les) los
apprendre (ça lui apprendra ! / c’est arcanos de la política
bien fait pour lui / il ne l’a pas arche d'alliance (l') el arca de la
volé) él se lo ha buscado / ¡para que alianza
aprenda ! / le está bien empleado arche de Noé (l') el arca de Noé
(bien empleado le está) / ¡para que se ardent défenseur apasionado defensor
entere ! arène (descendre dans l'arène) (fig.)
apprenti sorcier aprendiz de brujo saltar a la palestra, bajar al ruedo,
approchant (d’approchant ; quelque echarse al ruedo, descender a la
chose d’approchant) algo parecido arena, salir (saltar) a la arena
approche d'un problème enfoque de argent (argent comptant) dinero
un problema efectivo, dinero contante
appropriation de fonds apropiación argent (argent de poche) dinero para
indebida de fondos, malversación gastos menudos / dinero de bolsillo.
appui (bénéficier de l’appui de…) argent (argent sale) dinero sucio
contar con el respaldo de… argent (avoir de l'argent sur soi)
appui logistique ayuda logística llevar dinero encima
appuie-tête apoyacabezas. argent (avoir un peu d’argent de côté)
appuis (avoir de solides appuis) tener tener algún dinerito ahorrado.
buenos padrinos / tener buenas argent (brasser de l’argent) apalear
agarraderas. dinero (millones).
appuyer là où ça fait mal dar en todo argent (dépenser un argent fou)
el bebe (el bebes). gastarse un pastón.
appuyer sur le champignon pisar el argent (faire travailler son argent)
acelerador / pisar el pedal. / tumbar sacarle jugo al dinero.
la aguja. argent (gagner / faire un argent fou)
après-ski apresquí hacer un dineral / hacerse de oro /
après vous ! ¡usted primero ! forrarse.
araignée (avoir une araignée au argent (jeter l’argent par les fenêtres)
plafond / travailler du chapeau / echar la casa por la ventana
avoir un petit vélo dans la tête) argent (l’argent du contribuable) el
faltarle a uno un tornillo / estar mal dinero del contribuyente
de la azotea / estar mal del quinto argent (le temps c’est de l’argent) el
piso / no andar bien de la terraza / tiempo es oro.
estar mal de la chimenea / tener argent (pas d’argent, pas de Suisse ;
goteras en el terrado / tener más point d’argent, point de Suisse) (on
pájaros en la cabeza que Antoñita la ne fait rien pour rien) dinero contado
fantástica (personnage de livres pour halla soldado.
enfants créé dans les années quarante en
Espagne).

Michel Bénaben 17
Michel Bénaben

Autres équivalents parfois plus arme blanche arma blanca


expressifs : por el interés, te quiero arme de dissuasion arma disuasiva
Andrés // ¿por qué quieres a la fea, arme de jet arma arrojadiza
Andrés ? – Por el interés. - ¿y tú, armé de pied en cap armado de pies a
Pascual ? – Por el capital // Las cabeza
campanas de San Martín, « no dan armé jusqu’aux dents armado hasta los
sin din ; no dan sin din » (dan : dientes
« sonnent » ; din = le son de la armée d'occupation ejército ocupante
cloche + dinero). armée de métier ejército profesional
En français, cette locution proverbiale est Armée du Salut Ejército de Salvación
issue des Plaideurs de Racine. Le Suisse dont armement (course à l'armement)
il est question est mis pour « mercenaire ».
« Bien que peu compréhensible aujourd’hui, carrera de armamentos, carrera
l’expression reste assez vivante pour inspirer armamentista
des déformations plaisantes : armement (industrie de l'armement)
Chez l’épicier, pas d’argent, pas d’épices, industria armamentista o
Chez la belle Suzon, pas d’argent, pas de
cuisse… (G. Brassens, Poèmes et
armamentística
Chansons) » (Dictionnaire des expressions et armement conventionnel armamento
locutions, éditions Le Robert). convencional
A la lumière des événements récents (2012- armer (armé jusqu’aux dents) armado
2013 ; les « exilés fiscaux » français allant en hasta los dientes
Suisse ou en Belgique), le mot « Suisse »
pourrait être réinterprété de la façon armer (s’armer de patience) armarse
suivante : « pas (beaucoup) d’argent = pas de paciencia
d’intérêt à aller le placer en Suisse » !! armes (aux armes !) ¡armas ! / ¡a las
Dans la même veine, on citera enfin la armas !
réplique devenue « culte » d’Omar Sy dans le
film Intouchables : « Pas de bras, pas de
armes (avec armes et bagages) con
chocolat ». armas y bagajes (vieilli : con todos
argent (prendre quelque chose pour sus trastos)
argent comptant) creer a pies armes (déposer les armes) deponer
juntillas (abandonar, dejar) las armas
argent (se faire un peu d’argent) sacar armes (faire ses premières armes)
algún dinerillo hacer (alguien) sus primeras armas
argument (brandir des arguments) armes (fait d’armes) hecho de armas
esgrimir argumentos armes (passer par les armes) pasar por
argument massue argumento las armas
contundente armes (prendre les armes) alzarse
argumentaire de ventes argumentario (levantarse) en armas / coger (tomar,
de ventas empuñar) las armas / levantar
Ariane (la fusée Ariane) el Ariane bandera
(sous-entendu : el cohete). armes (présenter les armes) presentar
arme à double tranchant arma de dos armas
filos / de doble filo. armes (régler par les armes) solventar
arme à gauche (passer l'arme à por las armas
gauche / clamser / casser sa pipe / armes (rendre les armes) entregar
canner / avaler son bulletin de (rendir) las armas
naissance) estirar la pata / hincar el armes égales (à) en igualdad de
pico / palmarla / diñarla / irse al otro condiciones
barrio / cascarla / entregar la cuchara armes de destruction massive armas
/ doblar la servilleta. de destrucción masiva

Michel Bénaben 18
Michel Bénaben

armoire à glace / baraqué / costaud arriéré mental atrasado mental


armario / tiarrón / chicarrón del norte arrière-droit (foot) defensa diestra /
/ cachas (estar cachas) / (un mozo) lateral derecho.
como un castillo. arrière-gauche (foot) lateral zurdo /
armoire à linge ropero lateral izquierdo.
arrache-pied (travailler d'arrache- arrière-goût regusto.
pied) trabajar a matacaballo / dar el arrière-pensée segunda intención.
callo. arrière-plan segundo plano o término.
arracher (on se les arrache) (en arrière-saison final del otoño.
parlant de produits ou d’appareils qui arrière-train cuartos traseros (animal).
ont beaucoup de succès) los quitan arrières (ménager ses arrières) curarse
de la mano en salud.
arracher (s’arracher les cheveux) arrivée (à l’arrivée) (d’une course) en
echarse las manos a la cabeza la meta.
arracheur de dents (mentir comme un arrivée (passer la ligne d’arrivée)
arracheur de dents) mentir como cruzar la línea de meta
un sacamuelas / mentir como (más arrivée serrée llegada reñida.
que) un bellaco / mentir uno más que arriver (arriver à bon port) llegar a
habla. puerto.
arrangement à l'amiable arreglo arriver (arriver à des heures
amistoso o amigable impossibles) llegar a las mil y
arranger (arranger le coup [à quinientas.
quelqu’un]) resolverle la papeleta (a arriver (arriver à destination) llegar a
alguien) su (punto de) destino.
arranger (tout finit par s’arranger) arriver (arriver à l’avance) acudir con
todo acaba arreglándose tiempo.
arrêt-buffet parada y fonda arriver (arriver après la bataille)
arrêt cardiaque paro cardíaco / parada llegar al humo de las velas.
cardíaca arriver (ça n’arrivera pas) no caerá
arrêt d'urgence freno de urgencia esa breva.
arrêt de travail paro laboral arriver (ne pas y arriver) (être
arrêt de travail (donner un arrêt de débordé) no dar abasto.
travail) dar de baja arriver (quoi qu’il arrive) pase lo que
arrêt facultatif parada discrecional. pase.
arrêt sur image imagen congelada, arriver (s’il m’arrivait quelque chose)
pausa de imagen. si llegara a faltar.
arrêté municipal bando de la alcadía arriver (tout peut arriver) puede pasar
arrêter (arrête ton cinéma) (voir aussi cualquier cosa.
« faire son numéro ») déjate de tanto arroseur (être l'arroseur arrosé / se
teatro / deja de hacer tu numerito. retourner contre quelqu’un)
De quelqu’un qui « fait son cinéma », on dit salirle a uno el tiro por la culata / ser
qu’il est teatrero (« comédien ,frimeur »). el alguacil alguacilado.
arrêter (arrêter sur dénonciation) Artaban (fier comme Artaban) más
detener por denuncia. soberbio que don Rodrigo en la
arrêts de jeu minutos de descuento / el horca / tener más orgullo que don
descuento / el tiempo de descuento Rodrigo en la horca.
arrêts (être mis aux arrêts) quedar Artaban est un personnage du roman
arrestado historique de Gautier de la Calprenède
arrêts (mettre aux arrêts) arrestar

Michel Bénaben 19
Michel Bénaben

intitulé Cléopâtre et paru au milieu du XVIIe vieillerie ») / va hecho un


siècle. mamarracho.
Pour ce qui est du don Rodrigo espagnol, il
pourrait s’agir de don Rodrigo Calderón, as du volant artista / as del volante
favori de Philippe III et décapité en 1621. Il as (plein aux as / thuné / friqué /
aurait fait preuve de beaucoup de courage. blindé) (estar) forrado / montado en
art (l’art pour l’art) el arte por el arte. el dólar / podrido de dinero (de
art et la manière (avoir l'art et la pasta) / pastoso.
manière) saber arreglárselas. ascenseur (renvoyer l'ascenseur)
art lyrique arte lírico. (fig.) devolver la pelota
art naïf arte naif. asile (demandeur d’asile) solicitante de
art-déco « art-decó ». asilo / demandante de asilo
article (article tant, paragraphe tant) asile politique (demander l’asile
artículo tal, apartado cual. politique) solicitar asilo político
article (faire l'article) hacer el asile psychiatrique manicomio /
artículo. psiquiátrico (sous-entendu :
article d'appel gancho, producto cebo, « centro » ou autre substantif)
artículo de reclamo. asphyxie (être au bord de l’asphyxie)
article de caisse artículo de impulso en estar con el agua (la soga) al cuello
caja. assainissement financier saneamiento
article de fond artículo de fondo. financiero
article de la mort (être à l'article de la assassiner (assassiné de deux balles)
mort) estar en el artículo de la asesinado de dos tiros.
muerte / estar en las últimas (sous- assaut de générosité (faire) rivalizar
entendu : boqueadas). en generosidad
article suivi artículo de producción assaut (prendre d’assaut) tomar por
continua. asalto
articles de ménage artículos caseros o assener des vérités sentar cátedra
domésticos. assentiment de tous (avoir l') recibir
articles de première nécessité el apoyo de todos
artículos de primera necesidad. assez (assez parlé de…) basta de hablar
artillerie lourde (sortir l’artillerie de…
lourde / la grosse cavalerie) assez (en avoir assez) estar harto /
(familier ; au figuré) sacar la hartarse
artillería pesada / sacar la caballería assez (c’est largement assez) basta y
pesada. sobra
artisan de sa fortune artífice de su assiette (ne pas être dans son assiette)
fortuna. no estar uno en su salsa / estar
artisanal (fabrication artisanale) pachucho / no estar muy católico
fabricación artesanal o casera. assiette anglaise plato de fiambres
arts et métiers artes y oficios. assiette de l'impôt base imponible,
arts martiaux artes marciales. base tributaria
arts ménagers (salon) artes domésticas assignation à résidence arresto
as de pique as de picas. domiciliario, asignación de
as de pique (il est fichu comme l’as de residencia
pique) (être mal fait ou mal habillé) assigner à résidence confinar.
va hecho un desastre / parece que le assises de la société (les) los cimientos
viste el enemigo / está hecho una de la sociedad
carraca (carraca : « antiquité,

Michel Bénaben 20
Michel Bénaben

assistance judiciaire abogacía de atelier (atelier de pliage) taller de


pobres origami / taller de papiroflexia.
Assistance publique ou aide sociale L’origami est le nom japonais désignant l’art
beneficencia pública, auxilio social du pliage du papier.
assistance respiratoire (sous) con atmosphère (atmosphère de fête)
respiración asistida ambiente festivo
assistant de direction ayudante de atmosphère (détendre l’atmosphère)
dirección templar gaitas
assistante sociale asistenta social atomes crochus (avoir des atomes
association caritative ou de crochus avec quelqu’un) buenas
bienfaisance asociación benéfica vibraciones / tener buenas
association d'autodéfense asociación vibraciones con alguien
de autodefensa, asociación de atomisation des tâches fragmentación
defensa propia de las tareas
association de malfaiteurs asociación atout maître baza principal
criminal attache (avoir les attaches fines) tener
association de parents d'élèves las muñecas y los tobillos finos.
asociación de padres. attaché de presse agregado de prensa
association de quartier asociación de attachement à la terre / à la tradition
vecinos (l') el apego a la tierra / a la
assoiffé de vengeance sediento de tradición
venganza attaque (l’attaque est la meilleure
assortir (mal assorti / qui jure) défense) quien da primero da dos
(couleurs etc.) darse de cachetes veces
assurance accidents seguro contra attaque (repousser une attaque)
accidentes repeler un ataque
assurance au tiers seguro a terceros. attaque éclair ataque relámpago
assurance chômage seguro de attaque surprise ataque (por) sorpresa
desempleo attaques réitérées ataques repetidos
assurance maladie seguro de atteinte (porter atteinte à…) vulnerar
enfermedad attendre (attendre de voir) esperar a
assurance tous risques seguro a todo ver
riesgo attendre (attendre un enfant) estar
assurance-vie seguro de vida esperando un hijo
assurance-vieillesse seguro de vejez attendre (il ne perd rien pour
assurance (donner l’assurance que…) attendre) ya le llegará su San Martín
dar seguridades de que… (Variante de a cada puerco le llega
assurance (perdre son assurance) su San Martín) / pienso devolverle la
perder seguridad pelota / no sabe lo que se pesca / ya
assurance (prendre de l’assurance) se acordará.
sacar los pies del plato (fam.) attendre (tout vient à point à qui sait
assurer (assurer le service minimum) attendre) las cosas de palacio van
satisfacer los servicios mínimos. despacio.
astre (être beau comme un astre / être attendre (s’attendre au pire) estar
beau comme le jour) ser más preparado para lo peor.
hermoso que el sol. attendre (s’y attendre // il fallait s’y
atelier (atelier d'entretien) taller de attendre) esperárselo // era de
mantenimiento suponer.

Michel Bénaben 21
Michel Bénaben

attentat (périr dans un attentat) morir aube (à l’aube du…[siècle]) en los


en atentado albores del siglo…
attentat (revendiquer un attentat) aube de la vie (à l') en el comienzo de
reivindicar o atribuirse un atentado, la vida
hacerse responsable o auberge (on n’est pas sorti de
responsabilizarse de un atentado l’auberge) ¡ya empezó Cristo a
attentat à la bombe atentado con padecer !
bomba auberge de jeunesse albergue juvenil
attentat à la voiture piégée atentado au-delà (l’au-delà) el más allá
con un coche bomba audience (indice d’audience) (TV)
attentat aux bonnes moeurs (attentat cuota de pantalla
à la pudeur) abusos deshonestos / audience (mesure de l'audience)
atentado al pudor medición de la audiencia
attentat meurtrier atentado mortífero audience captive audiencia cautiva
attentat suicide atentado suicida. audimat (faire monter l’audimat)
attention (à l’attention de…) a la levantar la audiencia
atención de… audimat (la dictature de l'audimat) la
attention (avoir une attention) tener dictadura de la audimetría
una atención / tener un detalle audit (demander un audit) solicitar
attention (faire attention) fijarse en una auditoría o una revisión de
attention (il ne fait attention à rien !) cuentas
¡está que no se entera ! / ¡no se auditeur libre oyente libre
entera de nada ! / ¡está en la inopia augmentation de capital ampliación
attention (prêter attention) parar de capital
mientes en / prestar atención a / parar augmentation des prix incremento /
atención en (a) aumento de los precios
attention soutenue atención constante augmentation (en augmentation de…)
attentiste (politique attentiste) con aumento de …
política atentista augure (de bon augure / de mauvais
atterrissage forcé aterrizaje forzoso augure) de buen (mal) agüero
attitude (changer d’attitude / changer augure (oiseau de mauvais augure)
d’état d’esprit / changer sa façon ave (pájaro) de mal agüero
de voir) cambiar el chip (chip : auspice (sous les auspices de…) bajo
« puce électronique »). Dans le los auspicios de…
même ordre d’idées, on dit autant pour moi (je me suis trompé) no
aujourd’hui en français : « changer he dicho nada.
le logiciel ». C’est ce que l’on L’expression française autant pour moi
appelle la « novlangue » ! provient d’une confusion avec au temps !
signifiant « recommencez ! » dans une autre
attitude critique postura crítica. expression tirée du vocabulaire militaire et
attitude décontractée actitud relajada désormais incomprise par la plupart des
attrait de l'aventure (avoir l') sentir gens : au temps pour les crosses ! « Formule
inclinación o propensión por la proférée par l’instructeur lorsque, pendant le
maniement d’armes, le mouvement et le bruit
aventura des crosses de fusil ne sont pas simultanés »
attrape-nigaud engañabobos (Le Robert des expressions).
au-dessous de tout (être) ser autant que n’importe qui como el que
lamentable más
au-dessus de tout soupçon por encima
de toda sospecha

Michel Bénaben 22
Michel Bénaben

autel (sur l’autel de…/ sacrifier sur autruche ([faire] comme l’autruche)
l’autel de…) en aras de…/ sacrificar (esconder la cabeza) como el
en aras de…(en aras a…) avestruz
auteur (les auteurs de mes jours) avalanche d'injures avalancha de
(littéraire : mes parents) los autores injurias
de mis días (on trouve aussi « el avaler (avaler n’importe quoi)
autor de mis días » / « la autora »). comulgar con ruedas de molino
auteur interprète cantautor (littéralement : avaler une hostie de la taille
auto-concurrence canibalismo d’une roue de moulin).
automate (comme un automate) como avaleur de sabres tragasables
un autómata avance d'argent adelanto
automédication (faire de avance (en avance sur son temps) por
l'automédication) automedicarse delante de su tiempo
autorisation parentale permiso avance (longtemps en avance) con
paterno. mucha antelación
autorité parentale patria potestad avance (par) por adelantado /
autoroutes de l'information autopistas anticipadamente
de la información avance (suffisamment à l’avance) con
autos tamponneuses autos de choque la suficiente antelación
auto-stop (faire de l'auto-stop) hacer avancement à l’ancienneté ascenso por
auto-stop (autostop /autoestop) / escalafón
autoestopismo / hacer dedo avancement de l’âge de la retraite
autre (comme dirait l’autre) como anticipación (adelanto) de la edad de
decía aquel /como decía el otro / jubilación
como dijo el otro / que diría el otro avancer (avancer ses pions) (au figuré)
autre (l’un dans l’autre) (en moyenne) mover ficha.
uno con otro. avances (faire des avances) dar los
autre côté de la barrière (passer de primeros pasos; (fam.) entrar a (una
l'autre côté de la barrière) pasar chica / un chico). Voir aussi tirar los
del otro lado, cambiar de campo tejos.
autre paire de manches (c'est une) avant-garde (d’avant-garde)
eso es otro cantar, eso es harina de vanguardista / de avanzada
otro costal avant-goût primera impresión
autre son de cloche opinión distinta o avant (mettre en avant) (un fait, des
contraria arguments etc.) barajar
autrement (ne pas pouvoir faire avantage (être à son avantage) salir
autrement) no tener más remedio favorecido
autrement (il ne peut en être avantage (ne pas être à son avantage)
autrement) no puede ser de otra estar en desventaja
manera avantage (prendre l’avantage) (sport)
autres (à d’autres !) ¡cuéntaselo a tu adelantarse
tía ! avant-poste avanzada
autres (en avoir vu d’autres / ne plus avant-première preestreno
s’étonner de rien) estar curado de avantages sociaux beneficios sociales
espanto avare (à père avare, fils prodigue) a
autres temps, autres moeurs tiempo padre ganador, hijo gastador (y nieto
tras tiempo viene / a nuevos tiempos, pordiosero).
nuevas costumbres

Michel Bénaben 23
Michel Bénaben

avare (avare de paroles) parco en avis (on ne t’a pas demandé ton avis)
palabras, de pocas palabras no te han pedido la opinión / no te
avec (il faut faire avec) hay que han preguntado tu opinión / ¿quién te
fastidiarse / ¡qué remedio queda ! ha dado vela en este entierro ?
avenir (avenir professionnel) futuro avis (prendre l’avis de…) tomar
profesional parecer de…
avenir (l’avenir s’annonce avis (sauf avis contraire) salvo aviso
prometteur) el futuro pinta en contrario
esperanzador. avocat commis d'office abogado
avenir (secteur d'avenir) sector con nombrado de oficio
futuro avocat de la défense abogado defensor
avenues du pouvoir (les) los caminos avocat des causes perdues abogado de
del poder causas perdidas
avertissement (donner un avocat du diable abogado del Diablo
avertissement) (sport) amonestar avocat général fiscal
avertissement (sans avertissement) sin avocat marron abogado clandestino
previo aviso avocat sans cause abogado de secano
aveu déguisé confesión disfrazada avocat stagiaire pasante de abogado
aveu général (de l') según la opinión avoir (en avoir) tenerlos bien puestos /
de todos tener muchas agallas.
aveuglé par la colère (être) estar Agallas désigne les excroissances qui se
ofuscado o cegado por la ira développent sur le tronc des chènes et qui
sont provoquées par la piqûre de certains
aveux complets (faire des) confesar su insectes. Le tronc de l’arbres est une
plena culpabilidad représentation du phallus.
avide de savoir (être) tener sed de avoir (en avoir jusque-là) estar hasta
conocimientos arriba / estar hasta la glotis.
avion de tourisme avioneta avoir (en avoir pour un bon moment)
avion ravitailleur avión nodriza, avión tener para rato.
cisterna avoir (n’en avoir rien à cirer)
avion renifleur avión sabueso importarle a alguien un pimiento (un
avis contraire (sauf) salvo objeciones bledo) / no tener (llevar) vela en el
avis d'expert opinión certera entierro.
avis de coup de vent aviso de ráfaga avoir (se faire avoir comme un bleu /
de viento, aviso de galerna se faire bananer) hacer el primo /
avis de décès anuncio de defunción engañarle (a uno) como a un chino /
avis de recherche se busca hacer el canelo / pillarse los dedos.
avis (à mon humble avis) en mi avoir les chocottes / avoir la frousse /
modesta (humilde) opinión avoir la pétoche / avoir les jetons /
avis (changer d’avis comme de avoir la trouille tener mieditis
chemise) cambiar de opinión como (aguda) / tener canguelo (cangui /
de camisa / ser chaquetero / donde canguis) / estar mosqueado / estar
dije digo, digo Diego (le verbe « decir » mosqueón.
peut être conjugué à toutes les personnes). avoir un complexe tener complejo
Variante plus alambiquée : Cuando digo avortement (partisan de
digo, no digo digo, que digo Diego.
l'avortement) abortista.
avis (de l’avis de…) a juicio de…
avril (en avril, ne te découvre pas
avis (deux avis valent mieux qu’un)
d’un fil) (équivalent) hasta el
dos ojos ven más que uno

Michel Bénaben 24
Michel Bénaben

cuarenta de mayo, no te quites el bagout (avoir beaucoup de bagout)


sayo. tener más cuento que siete viejas /
axe Paris-Bonn (l') el eje París-Bonn. tener mucho cuento / tener más
azimut (tous azimuts) hacia todos los cuento que Walt Disney / enrollarse
« azimuts ». más que una persiana.
Enrollarse dans le sens de « extenderse en
B una conversación ».
V. León, dans son Diccionario de argot
baba (en être baba / en rester baba) español propose aussi : enrollarse más que la
quedarse bizco / quedarse de una pata de un romano. Il faut dire que les
pieza / quedarse de piedra / caerse de soldats romains ont parcouru (à pied)
beaucoup de chemin pour créer l’Empire
culo. romain !
baba (l’avoir dans le baba) tenerlo bague de fiançailles anillo de pedida /
crudo. anillo de compromiso
bobo (se faire bobo) hacerse pupa. bail (ça fait un bail ! / ça fait una
baby-sitter (une) una canguro, una paye !) hace la tira (de tiempo)
cangura que…/ hace siglos (que no nos
baby-sitting (faire du) hacer vemos ; que no te veo etc.) / ¡cuánto
cangurismo tiempo sin vernos !
bac à fleurs jardinera baguette (à la baguette) (mener à la
Bacchus (être un disciple de Bacchus) baguette) tratar a baquetazos / dar la
ser cófrade de Baco. baqueta (baguette d’acier servant à
bagage intellectuel conocimientos, administrer un châtiment).
bagaje intelectual baguette (sous la baguette de…) bajo
bagages à main equipaje de mano la batuta (de alguien)
bagages (faire ses bagages) hacer el baguette chinoise palito chino
equipaje baguette magique varita mágica, varita
bagages (plier bagages) liar el petate de las virtudes
(petate : ballot de vêtements et couvertures baie vitrée ventanal
du soldat, du marin, du prisonnier) / irse bail (ça fait un bail) hace la tira
con la música a otra parte / liar los bailleur de fonds proveedor de fondos,
bártulos. socio capitalista
A propos de bártulos. « Bártolo – Bártulo baîllon (mettre un baîllon à
pour les Espagnols - , est un jurisconsulte
italien du XIVe siècle dont les oeuvres étaient quelqu’un) poner la mordaza a
au programme des étudiants. Ceux-ci, à la fin alguien.
des cours, fermaient leurs livres et les bain (mettre dans le même bain)
attachaient avec une courroie pour les (compromettre, impliquer dans la
transporter. Liar los bártulos indiquait donc
la fin de la classe, le moment où l’on pliait
même affaire) meter en danza (a
bagage » (H. Ayala, Expressions populaires alguien).
espagnoles commentées). bain (prendre un bain) darse un baño.
bagarre générale batalla campal bain de foule baño de multitud (de
bagarre (chercher la bagarre) buscar multitudes) / baño de masas.
camorra (pelea). bain de jouvence baño de juventud.
bagatelle (la bagatelle de + chiffre) la bain de sang baño de sangre.
friolera de… bain-marie (au bain-marie) al baño
bagnole (une grosse bagnole) un (de) maría (María).
pedazo de coche / un cochazo / un baïonnette (à baïonnette ; ampoule à
carrazo. baïonnette ; monture [d’objectif
photo] à baïonnette) bombilla a

Michel Bénaben 25
Michel Bénaben

(de) bayoneta / montura de (a) balle (balle dans la nuque / balle dans
bayoneta. le dos) tiro en la nuca / en la espalda
baise-en-ville mariconera. balle (se renvoyer la balle) (fig.)
« Lorsque la mode est apparue de ces petits echarse, tirarse o devolverse la pelota
sacs à main pour homme, les premiers à les balle (se tirer une balle dans le pied)
porter ont été considérés comme des
efféminés, d’où le terme péjoratif espagnol. (se porter préjudice à soi-même)
Le français a repris le mot par lequel il echarse piedras en tejado propio /
désignait une petite mallette pouvant contenir tirar piedras contra su propio tejado
un nécessaire de toilette et permettant à celui balle à blanc bala de fogueo
ou à celle qui l’avait de découcher pour
raison sentimentale ! » (H. Ayala, Guide de
balle de match "match point"
l’argot espagnol). balle de match (tennis) punto de
baiser (baiser de Judas) beso de Judas partido
baiser (baiser de paix) (registre balle en caoutchouc (police) bala de
littéraire.) ósculo de paz goma / pelota de goma
baiser (mal baisée) mal jodida. balle perdue bala perdida
L’ « équivalent » si l’on peut dire pour les ballet des hélicoptères (le) el baile o el
hommes reste très rare : mal-baisant. Dans le ir y venir de los helicópteros
Dictionnaire du français NON conventionnel, ballet diplomatique juego de la
A. Rey et J. Cellard citent l’emploi de cette
expression dans le journal satirique Charlie- diplomacia
Hebdo du 18/06/1978 : « Ce n’est pas notre ballet nautique baile náutico
faute si le lecteur mal-baisant entre en rut… » ballon (avoir le ballon) (être enceinte)
(Cavanna). estar con bombo.
baisse (jouer à la baisse) jugar a la ballon (ballon d'essai) (test d'opinion)
baja globo sonda
baisse (être en baisse) estar de baja ballon (ballon d'oxygène) balón de
baisse (la tendance est à la baisse) la oxígeno
tendencia es a la baja ballotage (scrutin de ballotage)
baisse (revoir à la baisse) revisar a la votación de desempate, votación
baja adicional
baisse (tendance à la baisse / tendance ball-trap tiro al plato
baissière) tendencia bajista ban (être au ban de la société) estar al
balais (il a cinquante balais) (âge) margen de la sociedad
tacos / castañas / tiene cincuenta banal (banal et courant) corriente y
tacos. moliente.
Le mot taco désigne, entre autres choses, le
bloc des calendriers que l’on effeuille.
banal (c’est pas banal) (eso) no se ve
bal costumé baile de máscaras (no se oye) todos los días
balance (balance commerciale) banc d'essai banco de pruebas
balanza comercial banc de touche / banc des
balance (balance des paiements) remplaçants banquillo de los
balanza de pagos suplentes.
balance (faire pencher la balance) banc de sable arenal.
inclinar la balanza banc des accusés banquillo de los
balance (mettre dans la balance) acusados.
sopesar, comparar, cotejar banc d’essai banco de pruebas
balayer (balayer devant sa porte / banc de touche banquillo de los
faire le ménage chez soi) (au figuré) suplentes
limpiar la casa propia. bande-annonce avance, tráiler

Michel Bénaben 26
Michel Bénaben

bande d'amis grupo de amigos, barbe (à la barbe de…) en las barbas


pandilla de amigos de…(en sus propias barbas / en sus
bande d'arrêt d'urgence arcén mismas barbas)
bande de Gaza (la) la franja de Gaza barbe (la barbe ! / quelle barbe !) ¡la
bande de roulement (pneu) banda de hostia !
rodamiento barbe (parler dans sa barbe) hablar
bande de voleurs banda, cuadrilla de alguien para el cuello de su camisa
ladrones bardé de décorations cargado de
bande dessinée cómics, historieta, tira, medallas
tebeo barder (ça barde / ça va barder) la
bande FM banda de FM (frecuencia cosa está que arde / va a haber
modulada) tomate (belén) / estar (alguien) que
bande magnétique cinta magnética echa los dientes.
bande (faire bande à part) hacer barême de l'impôt baremo, tabla de
rancho aparte retenciones
bande (par la bande) (indirectement) barons de la presse magnates o
bande sonore banda sonora barones de la prensa
bande vidéo vídeo-cinta baroud d'honneur último combate
bander (bander comme un âne [un barque (mener la barque) cortar
cerf ; un chevreuil ; un cheval (partir) el bacalao
etc.]) ponerse burro. barrage de police cordón de policía
bandes armées bandas armadas barrage filtrant corte intermitente
bandes (en bandes) (oiseaux) en barrage routier corte de carretera
bandadas barrage (forcer un barrage) forzar un
bandoulière (en bandoulière) en bloqueo
bandolera barre (barre d’outils) (dans un
banlieue (quartiers de) barrios del logiciel) barra de herramientas
extrarradio barre (élever ou remonter la) subir el
banlieue (train de banlieue) tren de listón
cercanías barre (barre des tâches)
bannière (être la croix et la bannière) (informatique) barra de tareas.
costar Dios y ayuda barre (barre des témoin)s barra de los
banque d'affaires banco de negocios testigos
banque de données banco de datos barre (barre psychologique) listón
banque de sperme banco de semen. psicológico
banque noire (officine illégale ; barre (barre transversale) (foot)
notamment en Chine) banco negro. larguero
banquette arrière asiento trasero barre (de l’or en barre) (« une valeur
baptême de l'air bautismo de o del aire sûre, par allusion aux lingots d’or » ; Le
baptême du feu bautismo de fuego Robert des expressions) oro en paño.
baptizer un vin (ajouter de l’eau) barrer (barrer la route) (au figuré)
bautizar cerrar el paso.
baratin (avoir du baratin) tener labia barrière (barrière de la langue)
baratin (faire du baratin) camelar (a barrera de idioma.
una mujer) barrière (barrières douanières)
baratin de vendeur charlatanería barreras aduaneras o arancelarias
barbant (être barbant) ser un tostón bas âge primera infancia.
bas (au plus bas) (finances) (estar) bajo
mínimos.

Michel Bénaben 27
Michel Bénaben

bas-côté arcén / escalón lateral bataille (au plus fort de la bataille) en


bas de gamme bajo de gama. lo más recio de la batalla
bas de laine (économies) calcetín. bataille (livrer bataille) librar combate
bas de l'escalier (en ou au bas de bataille navale (jouer à la bataille
l’escalier) al pie de la escalera. navale) jugar a los barcos
bas de laine ahorrillos, talega (barquitos).
bas de plafond (être bas de plafond) bataille rangée batalla campal
ser corto de entenderas. bataillon disciplinaire batallón de
bas du cul (parfois apocopé en baduc) castigo
culibajo. bateau (être dans le même bateau /
bas étage (de bas étage) de baja ralea, dans la même galère) (fig.) estar (ir)
(gente) de baja extracción. en el mismo barco
bas-fonds de la société (les) los bajos bateau (mener en bateau / monter un
fondos de la sociedad. bateau [à quelqu’un]) engañar
bas les pattes ! ¡manos quietas! como a un chino / llevar al huerto /
bas monde (en ce bas monde) en este meter un rollo.
mundo, aquí abajo bateau de plaisance barco de recreo
bas mot (au bas mot) por lo menos bateau de sauvetage bote salvavidas,
bas-quartiers (les) los barrios pobres, bote de salvamento
los barrios bajos bâtiment (le secteur du bâtiment) el
bas résille medias de red (de rejilla). sector de la construcción
base (de base) básico bâton (retour de bâton / retour de
base (camp de base) (alpinisme) manivelle / voir le vent tourner)
campo o campamento base volverse la tortilla.
base (salaire de base) salario base bâton de maréchal bastón de mariscal
base d'imposition base imponible bâton de vieillesse báculo de la vejez,
base de données base de datos amparo de la vejez (ser el báculo de
base de lancement base de la vejez de alguien : être le bâton de
lanzamiento vieillesse de quelqu’un)
basé à con base en bâton merdeux / fagot d’épines (se dit
bases (jeter les bases) sentar las bases de quelqu’un de particulièrement
basket (lâche-moi les baskets) asociable) cardo borriquero
olvídame un poco / ¡olvídame (que (littéralement : « chardon aux
no es mi santo) ! ânes »).
basse saison temporada baja bâtons (mettre des bâtons dans les
basse vengeance venganza ruin roues) poner piedras en las ruedas /
bastion de la finance bastión o poner chinas (chinitas) a alguien
baluarte de la finanza bâtons rompus (parler à bâtons
bât (c’est là que le bât blesse) ahí le rompus) hablar sin ton ni son, sin
duele. orden ni concierto
Plus familièrement : es el quid de la battage publicitaire publicidad de
cuestión (voilà le hic). bombo, publicidad reclamista
bataclan (et tout le bataclan / et tout batte de baseball (un) bate de béisbol
le bastringue / et tout le bazar) y battle-dress cazadora de combate /
toda la parafernalia / y la madre uniforme de combate
superiora / y toda la hostia / y toda la battements de coeur (avoir des) tener
pesca. palpitaciones, latirle el corazón a
alguien
batterie de cuisine batería de cocina

Michel Bénaben 28
Michel Bénaben

batterie de projecteurs batería de meterse en un belén / meterse en un


luces o proyectores, fila de berenjenal (berenjenal = « champ
proyectores d’aubergines » aux feuilles piquantes).
batterie de rechange batería de Belén : désigne Bethléem (où la naissance de
repuesto o recambio Jésus fit grand bruit) et la crèche où les
personnages côtoient les animaux dans un
batterie de tests batería de tests joyeux désordre.
batteur de pavé azotacalles, andariego beaux quartiers barrios ricos
battre (battre d’une tête) batir por un bébé-éprouvette bebé probeta
cuello. bébé-phoque bebé foca
baver (en baver / galérer) pasarlo fatal bébé (dormir comme un bébé) dormir
/ pasarlas canutas. como un bebé
baver (en faire baver [à quelqu’un]) bébé (refiler le bébé à quelqu’un)
hacerle morder el ajo a alguien / pasar la bola / colocarle el muerto a
putear a alguien. alguien / cargar con el muerto /
baver d’admiration (devant quelqu’un) cargar con el mochuelo
caérsele a uno la baba (con alguien). bec et ongles con uñas y dientes
bavette (tailler une bavette / discuter bec et ongles (défendre bec et ongles)
le bout de gras) echar un palique / defender a capa y espada
echar una parrafada / estar de bec verseur pico vertedor
cháchara. bec (ne pas ouvrir le bec / ne pas
BCBG pijo(a), burguesote piper mot) no decir ni mu / no decir
beau (faire le beau) arrastrar el ala (en ni pío / no decir « esta boca es mía ».
rérérence à la parade nuptiale de certains
oiseaux qui ouvrent les ailes et les laissent
bec (puer du bec / avoir une haleine
traîner derrière eux) de bouc / avoir une haleine de
beau (se faire beau) ponerse elegante chacal) cantarle el bote a alguien.
beau gâchis buen estropicio Autrefois, on disait de manière plus
recherchée : « tuer les mouches à quinze
beau geste gesto generoso pas » ou « tuer les mouches en vol ».
beau gosse / beau mec / gueule d’ange bec (rester le bec dans l’eau) quedarse
guaperas. con dos palmos de narices / quedarse
beau jeu (avoir beau jeu) serle fácil a a la luna de Valencia
uno hacer algo beigne (flanquer une beigne / filer une
beau joueur buen perdedor beigne) soltar un soplamocos / dar
beau milieu de la fête (au) en lo mejor un guantazo / arrear un tortazo
de la fiesta, en plena fiesta béjaune / à peine sorti de l’oeuf recién
beau monde (le) la buena sociedad, la salido del cascarrón.
gente distinguida bel exemple de courage (un) todo un
beau parleur buen conversador ejemplo de valor
beau rôle (avoir le) lucirse, quedar belle (être belle comme le jour) ser
bien como un sol.
beauté du diable (la) (éq.) no hay belle (se faire la belle / être en cavale)
quince años feos (s’enfuir) ahuecar el ala / abrirse.
beauté (se refaire une beauté) darse un belle affaire (la)! ¡menudo negocio!
toque belle âme alma noble
beaux discours palabrerías, palabras Belle Epoque (la) La "Belle Epoque"
huecas o vacías belle étoile (dormir à la belle étoile)
beaux draps (être / se mettre dans de dormir a cielo raso o al sereno
beaux draps / se fourrer dans un belle jambe (ça me fait une belle
guêpier) estar metido en un lío / jambe !) ¡valiente negocio! / ¡pues sí

Michel Bénaben 29
Michel Bénaben

que me sirve de mucho! / ¿de qué me vitesse) a todo meter / a toda galleta /
sirve? a toda pastilla / a toda hostia /
belle lurette (depuis belle lurette) cagando hostias / ir a toda leche / a
hace un siglo / hace muchísimo toda mecha / a todo gas.
tiempo / desde los tiempos de bésef (pas bésef [bézef] / pas des
Maricastaña. masses) un pelín.
belle-maman mamá política. Bésef : de l’arabe bezzef « beaucoup ». Vient
Belle flatterie ! : littéralement « qui a les de l’argot des soldats d’Algérie (1860).
manières des gens de la ville » et donc « bien besoin (être dans le besoin) estar
éduquée, policée » etc.(polis, « la cité » en necesitado
grec, par opposition aux rustres des besoin (faire ses besoins) hacer alguien
campagnes !).
sus necesidades (sus cosas / cositas).
belle mort (mourir de sa belle mort) Expressions devenues plus rares : hacer una
morir de muerte natural diligencia / hacer de cuerpo.
belle plante (jeune femme) pimpollo besoin (on en a bien besoin) que buena
belle prestance (avoir belle prestance) falta nos hace
tener buena planta besoin (subvenir aux besoins)
belle situation (avoir une belle mantener las necesidades.
situation) tener un buen empleo best-seller éxito de ventas / best-seller /
belle somme (c'est une) es mucho un superventas
dinero bête (avoir oublié d’être bête) no tener
belles paroles (bercer de belles un pelo de tonto / no chuparse el
paroles) entretener con buenas dedo.
palabras bête (bête comme ses pieds / bête à
bénédiction du ciel bendición de Dios manger du foin) más tonto que una
bénédiction (avec la bénédiction de…) alpargata / el que asó la manteca
con el beneplácito de…/ con todas (celui qui s’étonne de voir disparaître le
las bendiciones de … beurre en le faisant chauffer !).
bénéfice (prise de bénéfices) recogida bête (bête curieuse) bicho raro
de beneficios bête (bête de scène) fiera de la escena /
bénéfice (rapporter des bénéfices) animal de escenario.
rendir (producir / generar) bête (bête noire) bestia maldita / bestia
beneficios. negra
bénéfice de l'âge (au) a causa de la bête (comme une bête) a lo bestia
edad bête (être bête comme chou) esto es
bénéfice du doute (laisser le bénéfice coser y cantar
du doute) conceder el beneficio de bête (la bête à deux dos) la bestia de
la duda dos espaldas
béni-oui-oui lamerón. bête (morte la bête, mort le venin)
berceau de la civilisation cuna de la muerto el perro se acabó la rabia.
civilización bête (travailler comme une bête)
bergerie (enfermer le loup dans la trabajar a lo bestia / como un animal
bergerie) meter el lobo en el redil. (Plus vulgaire : como un cabrón)
berges (avoir 50 berges) tener 50 béton (en béton) (au figuré : solide, à
« tacos » toute épreuve) a toda prueba / a
berzingue (à toute berzingue / à toute prueba de balas.
vitesse / à fond de train / à fond la beurre (faire son beurre) hacer su
caisse / à fond les manettes / à agosto / forrarse / ponerse las botas.
toute pompe / en quatrième

Michel Bénaben 30
Michel Bénaben

beurre (vouloir le beurre et l'argent biens mobiliers bienes muebles


du) querer el oro y el moro. bienvenue (bienvenue au club !) (pour
En français, il existe une variante plaisante : saluer avec humour l’entrée d’une
vouloir le beurre, l’argent du beurre et les personne dans un groupe de gens
yeux de la fermière (de la crémière) ! partageant les mêmes préoccupations)
beurre noir (avoir un oeil au beurre ¡bienvenida al club !
noir) tener un ojo a la funerala bienvenue (souhaiter la bienvenue)
biais (en biais) (au propre et au figuré) dar la bienvenida
oblicuamente / al bies bière (boire bière sur bière) beber una
biche (ma biche / mon poussin) mi cerveza tras otra.
cielo. bière (ce n’est pas de la petite bière)
bide (faire un bide) dar un panzazo no es moco de pavo
bidet (raclure de bidet / résidu de bière blonde cerveza dorada
bidet) hijo de condón pinchado / bière brune cerveza negra, bitter
malnacido / malparido. bijoux de famille (les testicules) (el)
A propos de raclure de bidet : « Injure
équivalant à avorton. Comme dans eau de
pelotamen / bolamen.
bidet, ces expressions font allusion aux bijoux fantaisie bisutería
usages contraceptifs des ablutions intimes bilan (dépôt de bilan) quiebra
chez la femme » (Le Robert des expressions). bilan (faire le bilan) hacer el balance
On trouve aussi en français les expressions
vieillies fausse-couche ("individu lâche,
bilan de santé chequeo o
méprisable, faible") et résidu de fausse- reconocimiento médico
couche. Elles datent du XIXe siècle : bilan de santé (se faire faire un bilan
« Métaphore sur le caractère déshonorant de de santé) chequearse.
la fausse-couche ; en insulte, correspond à bilan des victimes recuento de las
une métonymie : avorton » (J. Cellard, A.
Rey, Dictionnaire du français NON víctimas
conventionnel). bilan économique balance económico
bidon (c’est du bidon / c’est bidon) bilan (dépôt de bilan) suspensión de
son camelos / es un cuento chino pagos
bien (en bien ou en mal) para bien o billard (passer sur le billard) (se faire
para mal. opérer) pasar por el quirófano
bien (grand bien lui fasse) con su pan bille (bille de clown) (visage comique,
se lo coma. ridicule) cara de chiste.
bien (quelqu’un de bien) muy buena bille (bille en tête) a toda prisa // (plus
persona vulgaire) : a carajo sacado / a pijo
bien (vachement bien) de puta madre sacado.
(voir aussi du tonnerre). bille (toucher sa bille) (être compétent,
bien de sa personne bien habile) estar puesto.
apersonado(a) billet (avoir un billet de 500 euros)
bien mal acquis ne profite jamais tener un Ben Laden.
bienes mal adquiridos a nadie han « Pourquoi cette allusion au chef d’Al
Quaida dans cette expression populaire ?
enriquecido Tout simplement, dit-on ironiquement, parce
bien public (le) los bienes públicos que lorsqu’il est question de ce billet : “tout
bienheureux (dormir comme un le monde veut l’avoir mais personne ne l’a
bienheureux) dormir como un vu” (todos lo quieren pillar pero nadie lo ha
bendito visto) » (Vincent Garmendia, Le carnaval des
noms).
bien-pensant bienpensante
billet (composter un billet) cancelar o
biens de consommation bienes de
picar un billete
consumo
billet doux esquela amorosa
biens immobiliers bienes inmuebles

Michel Bénaben 31
Michel Bénaben

binz (faire tout un binz [bin’s]) (bin’s : blase (faux blase / faux blaze) (faux
difficulté grave, désordre, situation nom, fausse identité) peta chunga.
périlleuse et inextricable) armarse un Blase est un terme argotique d’origine mal
fregado (un cacao) / montarse un élucidée. Il désigne d’abord le nez (par un
croisement probable entre blair et nase). Un
follón / armarse la de Dios. faux blase était un faux nez. Puis cette
Bin’s : terme argotique d’abord employé dans
expression a désigné au figuré un
certaines grandes écoles. « Au sens premier,
« personnage dissimulé » qui aurait conduit
bin’s est un abrègement fantaisiste de
au sens actuel de « faux nom » (Voir Le
cabinets, sans doute par l’intermédiaire de
Robert des expressions à ce sujet).
binet’s. Le glissement de sens, de "Waters" à
Pour ce qui est de l’espagnol (peta chunga) :
"difficultés" s’inscrit bien, apparemment,
« il faudra considérer petaca comme étant à
dans la série mouscaille, merdier, mouise
l’origine de peta. En effet, ce terme désignant
etc. » (J. Cellard, A. Rey, Dictionnaire du
un "étui", il en vient à s’appliquer au
français NON conventionnel).
portefeuille ou à son contenu, en particulier
biscoteaux (montrer ses biscoteaux) les pièces d’identité […] Dans le lexique
(montrer ses biceps) sacar bola gitan chungo(a) signifie "laid". A partir de là,
biture (biture express / cuite express / l’argot s’en est servi pour qualifier ce qui est
binge-drinking) atracón de alcohol / hors d’usage, en mauvais état, ou encore ce
qui est trompeur » (H. Ayala, L’argotnaute).
atracón de bebida / borrachera por
blessé (blessé grave) herido grave /
atracón / (hacer) « botellón ».
En anglais : to go on a binge of drinking :
herido de gravedad
« prendre une cuite » ; (of eating) « se blessé (blessé léger) herido leve /
gaver », « s’en mettre plein la lampe » ; (of herido de carácter leve / herido de
shopping) « faire une razzia » (dans les escasa consideración
magasins) ; he binged on chocolate « il s’est blessé (grièvement blessé) herido de
gavé de chocolat ».
consideración / herido grave / herido
bla-bla-bla blablá, charloteo
de gravedad.
blackout sur l'information bloqueo
blessé par balle herido de bala
informativo
blessure par balle herida de bala.
blague à part... bromas aparte...
bleu-bite (bleubite) (jeune soldat
blairer (ne pas pouvoir blairer inexpérimenté ; recrue arrivée depuis peu de
quelqu’un) no tragar a alguien temps dans un casernement) militroncho /
blanc (battre les blancs en neige) peluso / pipiolo (de l’italien : « oisillon
montar las claras a punto de nieve. qui piaille »).
blanc (blanc cassé) blanco hueso Bleu-bite : « Sans doute par juxtaposition de
blanc (blanc comme neige) más blanco bleu, conscrit nouvellement arrivé, et biteau,
que la nieve. élève nouveau. Le premier parce que la tenue
blanc (blanc comme un linge) blanco d’arrivée était de couleur bleue , le second est
d’origine obscure (régionalisme ?) » (Alain
como el papel. Rey, Jacques Cellard, Dictionnaire du
blanc (regarder quelqu’un dans le français NON conventionnel).
blanc des yeux) fijar la mirada en bleu ciel celeste / azul cielo
los ojos de alguien, mirar de hito en bleu marine azul de mar, azul marino
hito bleu de travail mono / mono azul
blanc-seing firma en blanco blindé léger tanqueta
blanchiment d'argent blanqueo o bloc-cuisine conjunto de cocina
lavado de dinero. bloc-notes bloc (block) de notas
Le lieu où l’on blanchit l’argent sale bloc opératoire quirófano
s’appelle lavandería et celui qui s’adonne à
cette opération se nomme lavandero.
blocage des prix et des salaires
blanchiment de fraude fiscale fraude congelación de los precios y de los
fiscal y blanqueo de dinero / salarios (congelación salarial)
blanqueo de fraude fiscal.

Michel Bénaben 32
Michel Bénaben

blocus économique bloqueo boîte de Pandore (ouvrir la boîte de


económico Pandore) abrir (destapar) la caja de
blond (blond comme les blés) más los truenos / abrir (destapar) la caja
rubio que las pesetas. de Pandora.
Les très anciennes pièces de 1 peseta boîte de vitesses caja de cambios
étaient en métal doré). boîte noire (aviation) caja negra
Dans un style plus familier et boîte postale apartado de correos
humoristique : (ser) más rubio que el boîte (en boîte ; mettre en boîte / se
canario de Pamela Anderson. ficher de quelqu’un / se foutre de
blonde (blonde oxygénée) rubia del quelqu’un / chambrer / charrier /
bote se payer la tête de quelqu’un)
bloquer (bloquer le standard) (trop quedarse con alguien / tomarle el
d’appels téléphoniques) bloquear la pelo a uno / chotearse.
centralita. Chotearse est un dérivé de choto, le « cabri »
blouse (les blouses blanches) (corps qui, par son comportement fantasque, semble
médical et para-médical) las batas ne pas prendre les choses au sérieux. La
blancas chèvre est un peu dans le même cas ! : faire
devenir chèvre / loco como una cabra.
blouson noir gamberro
blue-jean (pantalón) vaquero / bol alimentaire bolo alimenticio
(pantalón) tejano ; jeans bol (avoir du bol) tener chorra / tener
bobard (raconter des bobards / potra
raconter des craques) tirarse faroles bol (manquer de bol / manquer de
/ contar safaris. pot) mear torcido / tener mala follá
Boeing 727 / un 727 un siete dos siete. (celui qui manque son coup au lit [follar],
manque de chance).
boeuf (un vent à décorner les boeufs)
bol d'air pur aire puro, bocanada de
un viento de mil demonios.
aire
boire (boire comme un trou) estar
bolide (comme un bolide) como un
hecho una cuba.
bólido
boire (boire au goulot) beber del
bombance (faire bombance) darse un
gollete
banquete (un banquetazo)
boire (faire boire la tasse à
bombardé de questions acosado con
quelqu’un) darle una ahogadilla a
preguntas
alguien.
bombardier furtif bombardero furtivo
boire (ne pas boire / ne pas y toucher)
bombe (faire l’effet d’une bombe)
(s’abstenir de boire de l’alcool) no
caer algo como una bomba (como un
catarlo.
rayo)
bois (ne pas être de bois) no ser de
bombe (poser une bombe) colocar una
piedra.
bomba.
bois (toucher du bois) tocar madera.
bombe (tapis de bombes) bombardeo-
boisson non alcoolisée bebida no
alfombra.
alcohólica.
bombe à neutrons bomba de neutrones
boîte à gants guantera
bombe à retardement bomba de
boîte à idées buzón de sugerencias
acción retardada, bomba de relojería,
boîte crânienne caja craneal.
bomba de efecto retardado
boîte de nuit discoteca (disco), club
bombe aérosol spray
nocturno / local (nocturno).
Dans la langue familière, une boîte à la mode
bombe lacrymogène bote de humo,
sera désignée par le mot templo. granada de gases lacrimógenos
boîte de Pandore caja de Pandora

Michel Bénaben 33
Michel Bénaben

bon (ce qui est toujours bon à bon signe (c'est bon signe) es buena
prendre) lo que nunca viene mal. señal.
bon aloi (produit de bon aloi) bon ton (être de bon ton) ser de buen
producto de buena ley o de buena tono o estilo.
calidad bon vieux temps (le) los buenos
bon an mal an un año con otro tiempos.
bon à tirer (imprimerie) tírese bon vivant (un) un vividor / un
bon à tout faire (être bon à tout faire) vivalavirgen (voir je-m’en-fichiste).
servir lo mismo para un barrido que bon vouloir buena voluntad
para un fregado Bond (James Bond girl) (una) chica
bon bout (tenir le bon bout) tener la Bond.
sartén por el mango bonne (avoir quelqu’un à la bonne)
bon chic, bon genre pijo(a) caerle bien una persona a alguien.
bon compte (s'en tirer à bon compte) bonne (elle est bien bonne !) ¡ésa sí
escapar bien, salir del paso con poco que es buena !
daño bonne (je ne suis pas ta bonne / je ne
bon conseil (de) buen consejero suis pas sa bonne !) no soy la chica
bon côté (le bon côté des choses) el de la portera / que no me tomen por
lado bueno de las cosas la chica de la portera.
bon d'achat vale de compra Se dit aussi au masculin avec chico.
bon de caisse bono de caja bonne action (B.A.) buena obra (B.O.)
bon de commande orden de pedido bonne affaire /occase (ser) una ganga /
bon débarras! ¡buen viaje! un chollo / una bicoca.
bon dos (avoir bon dos) tener correa, bonne composition (être de bonne
tener anchas las espaldas. composition) ser muy
bon du Trésor bono del tesoro acomodaticio, aguantarlo todo, ser de
bon enfant bonachón, campechano, buen conformar
inofensivo bonne conscience (avoir bonne
bon esprit buena mentalidad conscience) tener la conciencia
bon état de marche (en) en buen limpia
estado de funcionamiento bonne école (être à bonne école) tener
bon filon buena ganga, buen chollo buena escuela
bon gré mal gré de grado o por fuerza, bonne et due forme (en) en debida
quieras que no, por las buenas o por forma, como es debido, como Dios
las malas manda, con todos los requisitos
bonheur (ne pas connaître son bonne étoile (être né sous une bonne
bonheur) no saber alguien lo que étoile) haber nacido con buena
tiene estrella
bon mois (un bon mois) un mes largo bonne fée (la) el hada buena
bon pied bon oeil (avoir bon pied bon bonne figure (faire bonne figure à
oeil) estar más sano que una quelqu’un) poner buena cara a uno
manzana, ser fuerte como un roble bonne franquette (à la bonne
bon port (arriver à bon port) llegar franquette) a la pata la llana / a la
felizmente, llegar a buen puerto. buena de Dios.
bon rapport qualité prix buena bonne grâce (de) de buena gana
relación precio calidad. bonne pâte buena persona / un alma de
bon sens sentido común, sensatez. Dios / ser de buena pasta.
bonne présentation (aspect physique)
buena presencia.

Michel Bénaben 34
Michel Bénaben

bonne prestation buena actuación humaine et divine de Jésus-Christ » (V.


bonne tenue de l’euro face au $ se Garmendia, Le carnaval des noms).
mantiene firme el euro frente al $ bordel (la taulière du bordel) la
bonne voie (être en bonne voie) ir por madam del prostíbulo (Madame Claude
ayant été en France la « taulière » la plus
buen camino. célèbre !).
bonnes grâces (être dans les bonnes On trouve aussi le terme argotique sobaja qui
grâces de quelqu’un) gozar del est l’apocope du mot gitan sobajañí
favor de una persona. (« taulière, maquerelle »).
bonnes oeuvres obras pías, buenas borne (dépasser les bornes)
obras. extralimitarse / pasarse de rosca /
bonnet (bonnet de fourrure) gorro de pasarse de la raya / salirse del tiesto.
pieles. bosse des maths (avoir la) tener
bonnet (c’est bonnet blanc et blanc disposición para los mates
bonnet) olivo y aceituno todo es uno bosser dur pringar
/ toda la lana es pelos / los mismos botte de foin (chercher une aiguille
perros con distintos collares. dans une botte de foin) buscar una
bonnet (un gros bonnet) un pez gordo aguja en un pajar.
Variante : Es buscar por Mahoma en
bons offices (les) los buenos oficios Granada.
bonté personnifiée (la) la bondad botte de l'envahisseur (sous la) bajo la
personificada dominación del invasor.
boom touristique / démographique botter (botter en touche) (au figuré)
(le) el boom turístico / demográfico echar balones fuera.
bord (être du même bord) ser de la botter (botter un max) (plaire
misma cuerda énormément) molar cantidad / molar
bord (jeter par-dessus) arrojar, echar un kilo.
o tirar por la borda Le verbe botter est attesté avec le sens de
bord de la crise de nerfs (au) al borde « plaire, convenir » dans la correspondance
del ataque de nervios de Flaubert (1856). « Les bottes, comme les
bord des larmes (au) a punto de llorar gants (aller comme un gant), doivent
s’adapter parfaitement au pied (à la main),
bord du précipice (au) al borde del pour être portées avec plaisir » (J. Cellard, A.
precipicio Rey, Dictionnaire du français NON
bordée d'injures sarta (ristra, retahíla) conventionnel).
de insultos En gitan, langue dont il est issu, le verbe
molar signifie « valoir, produire ». Il sert
bordel (bordel de Dieu !) ¡me cago en donc à exprimer la satisfaction (comme
Dios ! ¡vale !). L’argot espagnol l’utilise pour dire
bordel (bordel de merde !) ¡me cago que ça me botte, ça marche, ça me branche.
en la hostia ! bottes (bottes de cheval) botas de
bordel (bordel intégral / foutoir) (ser montar.
algo) una casa de putas bottes (cirer les bottes / cirer les
bordel (foutre le bordel / foutre la pompes) (à quelqu’un) hacer la
merde / foutre la pagaille / faire un rosca / dar betún (a alguien) /
vacarme de tous les diables) armar cepillar.
un lío / armar follón / armar un Bottin mondain Who's Who, ¿quién es
Cristo (montar un Cristo) / armar la quién?
de Dios es Cristo bouc (puer le bouc) oler a choto (a
A propos de l’emploi de Cristo : « ces chotuno) / oler a demonios
expressions viendraient du concile de Nicée bouc émissaire chivo expiatorio
où l’on discuta beaucoup sur la nature
(emisario) / víctima propiciatoria.

Michel Bénaben 35
Michel Bénaben

boucan (faire du boucan) armar un bouée de sauvetage salvavidas


bochinche bouffe (la mal bouffe) (comme on dit
bouche (à bouche que veux-tu) a qué aujourd’hui) comida de plástico
quieres boca bouffée d'air pur bocanada de aire
bouche (dans la bouche de…) en puro
labios de… bouffées de chaleur (ménopause)
bouche (de bouche à oreille) de boca sofocos, sofoquinas
en boca bouffi d'orgueil hinchado, engreído
bouche (de la bouche de…) de boca bougeotte (avoir la bougeotte / ne pas
de… tenir en place) ser un culo inquieto /
bouche (en avoir plein la bouche) (se ser (un) culo (culillo) de mal asiento
vanter) llenársele la boca a alguien / tener culo de mal asiento (le mot culo
bouche (être dans toutes les bouches) s’appliquait à l’origine aux poteries dont le
andar (alguien o algo) en coplas fond n’était pas parfaitement plat et qui
avaient donc tendance à pencher ou à
bouche (fondre dans la bouche)
tomber).
hacerse agua en la boca.
bouger (ne pas bouger d’un pouce) no
bouche (mettre la bouche en cul de
moverse un ápice.
poule) poner boquita de piñón.
bougie (souffler la première bougie de
bouche (par la bouche de …) por boca
…) (fêter le premier anniversaire d’un
de …
événement etc.) soplar la primera vela
bouche à bouche (le) el boca a boca /
(de algo).
respiración boca a boca (el « beso de
bouillant de colère ardiendo de ira
la vida »)
bouillon (boire le bouillon / faire la
bouche à oreille (le) el boca a oreja, el
culbute) (faillite) pegar el batacazo.
boca a boca
bouillon de culture caldo de cultivo
bouche bée boquiabierto, embobado
bouillon d’onze heures (poison)
bouche cousue! ¡en silencio!, ¡punto
jicarazo (dar jicarazo « donner un
en boca!
bouillon d’onze heures » ; jícara
bouche d'incendie boca de incendio
« tasse »).
bouche en cul-de-poule boca (boquita)
L’origine de l’expression française
de piñón
n’est pas clairement élucidée
bouche-trou (article bouche-trou)
(pourquoi onze heures ?). Donner le
texto de relleno
bouillon (« empoisonner ») est
bouchée (entre deux bouchées) entre
attesté dès le XVIIe siècle.
bocado y bocado.
boule (avoir la boule à zéro) (tondu)
bouchée (mettre les bouchées doubles)
pelado al cero / con el pelo al cero /
trabajar por cuatro, darse un tute,
estar más recortado que las patillas
hacer algo a marchas forzadas
de Yul Brinner / con el coco pelado
bouchée (pour une bouchée de pain)
al cero.
por un mendrugo o un pedazo de pan
boule (perdre la boule) perder la
/ por cuatro reales / por tres o cuatro
chaveta / írsele la olla a uno / írsele
perras
(a alguien) la bola
bouches inutiles bocas que alimentar
boule (roulé en boule) en ovillo
bouchons du week-end (les) los
boule de billard (tête chauve) bola de
atascos (tapones, embotellamientos,
billar (tener la cabeza como una bola
las retenciones) del fin de semana
de billar).
bouclier humain escudo humano
boule de neige (effet boule de neige)
bouclier thermique blindaje térmico
efecto bola de nieve

Michel Bénaben 36
Michel Bénaben

boules (avoir les boules) (énervement, bourreau des coeurs rompecorazones,


angoisse) tenerlos por corbata. don Juan
boules Quiès tapones para los oídos bourrelet de graisse "michelín"
boulet de canon (foot) cañonazo bourrique (faire tourner en
boulette (faire une boulette) bourrique) traer de cabeza / traer de
escapársele a alguien un gazapo la Ceca a la Meca
(gazapo = « lapereau »). bourse (accorder une) becar
boulets rouges (tirer à boulets rouges) bourse (jouer en) jugar a la bolsa
hacer una guerra sin cuartel (a bourse bien garnie bolsa repleta
alguien) Bourse des valeurs Bolsa de valores
boulevard périphérique carretera de bourse ou la vie (la) la bolsa o la vida
circunvalación o de ronda bout de bras (à) a pulso
boulot (au boulot !) ¡manos a la obra ! bout (à tout bout de champ) cada dos
boulot (petit boulot) trabajito, por tres
trabajuelo, chapuza bout (de bout en bout) de punta a
boulot (se farcir tout le boulot) tirar punta / de cabo a rabo
del carro bout de course (à) sin poder más,
boulot (un boulot super) un curro reventado(a)
cojonudo. bout de la langue (avoir un mot sur
bouquet (c’est le bouquet) es el le) tener una palabra en la punta de
acabóse. la lengua
bouquet final (le) el broche final; (feux bout de nerfs (être à) estar al borde del
d'artifice) el trueno gordo ataque de nervios
bouquin (gros bouquin / gros dico) bout de patience (être à bout de
espabilaburros (littéralement : « qui patience / en avoir par-dessus la
sert à éveiller les ânes » !). tête) estar hasta la coronilla /
bourdon (avoir le bourdon) (déprimer) habérsele agotado a uno la paciencia.
bichear(se) (bicho : insecte, bestiole). bout de ressources (être à) haber
bourrage de crâne comedura de coco agotado todos los recursos
bourrage de crâne (faire du bourrage bout de souffle (être à) estar sin
de crâne / bourrer le crâne / aliento, no tener ya fuerzas, estar sin
bourrer le mou) comer el coco / fuerzas
llenar la cabeza de pájaros / meter bout des doigts (savoir qqchose sur le)
pájaros en la cabeza / calentar los saber(se) al dedillo
cascos (a alguien) bout des lèvres (du) (avec dédain) con
En français, il existe une vieille expression altivez, con desdén; (à contrecoeur)
semblable à celle de l’espagnol : « monter le con desgana
coco » (monter la tête / monter le bourrichon)
signifiant « exciter, donner des illusions, des bout des lèvres (dire quelque chose du
prétentions excessives à quelque chose ». bout des lèvres) decir algo con la
Coco = œuf = tête (Le Robert des boca chica (chiquita / pequeña)
expressions). bout des ongles (jusqu'au) hasta el
bourre (être à la bourre) ir con la hora tuétano, de la cabeza a los pies
pegada al culo / andar a la brega / ir bout du rouleau (être au bout du
mal de tiempo. rouleau) estar para el arrastre.
bourreau de travail (être un bourreau Variante humoristique : estar más hecho
de travail) (travailler comme une polvo que Indurain subiendo el Tourmalet !
brute) ser una fiera para el trabajo / bout portant (à) a quemarropa, a
matarse trabajando / ser un burro de bocajarro / a boca de jarro
carga / trabajar como un burro

Michel Bénaben 37
Michel Bénaben

bouteille (avoir de la bouteille) tener bras de fer (faire une partie de bras
muchas tablas de fer) echar un pulso
bouteille (boire à la bouteille) beber de bras de mer brazo de mar
la botella bras dessus bras dessous del brazo,
bouteille (bouteille consignée) casco dándose el brazo
pagado, casco en depósito bras droit de qqn (être le) ser la mano
bouteille (en bouteille) embotellado derecha (de alguien)
bouteille (siffler une bouteille) bras long (avoir le bras long) tener
soplarse una botella. mucha influencia / tener mucha
boutique hors taxes tienda libre de mano
impuestos / tienda fuera de bras ouverts (à) con los brazos
impuestos. abiertos
bouts de chandelle (des économies de bras raccourcis (à) a brazo partido
bouts de chandelle) ahorros de bras séculier brazo secular
chicha y nabo / el chocolate del loro brasseur d'affaires hombre de
box des accusés banquillo de los negocios
acusados brebis égarée oveja descarriada
boxeur amateur boxeador aficionado brebis galeuse oveja negra / garbanzo
boycott sur la viande de cheval (le) negro / perro sarnoso / manzana
(mis pour du boeuf) ! el boicot a la podrida.
carne de caballo brèche (ouvrir une brèche) (au propre
boycottage consumériste boicoteo et au figuré) abrir brecha
consumista brèche (sur la brèche) al pie del cañón
brame (le brame du cerf) la berrea del / en la brecha
ciervo bredouille (rentrer bredouille) volver
branche (vieille branche / pote / de vacío / irse de vacío
copain) colega / colegui / tronco / brefs délais (dans les plus brefs délais
compa (abréviation de compañero) / / dans les meilleurs délais) a la
quillo (aphérèse de chiquillo). mayor brevedad
branche de lunettes patilla de gafas bretelle de contournement vía de
brancher (être branché) (dans le vent) circunvalación
estar en la onda / estar en el rollo bretelle de raccordement ramal de
branle (se mettre en branle) entrar conexión
(ponerse) en danza bretelles (remonter les bretelles à
branle-bas de combat zafarrancho de quelqu’un / faire la leçon / donner
combate une bonne leçon / sonner les
braquage d'une banque atraco de un cloches) echarle los perros (a
banco alguien) / leerle a alguien la cartilla /
bras (à mi-bras) por medio brazo cardarle la lana a alguien / bajarle los
bras (dans les bras) en brazos humos
bras croisés (rester les bras croisés) bretelles (se faire remonter les
estar cruzado de brazos / quedarse bretelles) caérsele a alguien el pelo
(estar) de brazos cruzados brève échéance (à) en breve plazo, a
bras d'honneur (faire un bras corto plazo
d’honneur) hacer un corte de brevet d'invention (una) patente de
manga(s) invención
bras de fer (confrontation) pulso bribes de conversation retazos de
conversación

Michel Bénaben 38
Michel Bénaben

bric (de) et de broc de aquí y de allí, bruit (faire courir un bruit) dar su
de cualquier modo, con cualquier cuarto al pregonero (le cuarto était la
cosa somme que l’on donnait au crieur public pour
bricoleur de génie (un) un "manitas" qu’il diffuse une nouvelle).
genial bruit (le bruit court que…) se rumorea
bride (tenir quelqu’un en bride / tenir que… / corre la voz de que … /
la bride haute à quelqu’un) atar corren rumores de que…
corto (a una persona) bruit de bottes "ruidos de sables"
brigade anti-gang brigada antiatracos bruit de couloir rumor de pasillo
brigade des stupéfiants brigada de bruit de fond ruido de fondo
estupefacientes; (familier) la estupa bruit d'enfer ruido infernal
(la brigade des stups / les stups). bruits de friture ruidos parásitos,
brigade mondaine ou des moeurs fritura
brigada antivicio brûler (brûler comme une torche)
brin de causette (faire un brin de arder como una tea.
causette) echar un rato de palique, brûler (le torchon brûle) se aproxima
pegar la hebra / estar de palique un nublado.
brin de conversation (faire un brin de brûler (tu brûles !) ¡que te quemas !
conversation) dar un rato de brûlure d'estomac ardor de estómago,
conversación ardentía o acedia
brioche (prendre de la brioche) (du brume (brume de chaleur) calina
ventre) echar panza / echar tripa / brume (brumes matinales) (météo)
salirle barriga a alguien. nieblas (neblinas) matinales.
Remarque : l’embonpoint que les hommes brut de décoffrage / brut de fonderie
prennent à partir d’un certain âge est bruto como un arado / (ser) más
gentiment désigné en espagnol par bruto que un arado.
l’expression « curva de la felicidad ».
D’ailleurs, le mot « embonpoint » est celui bûcher funéraire pira funeraria
qui se rapproche le plus de l’espagnol : budget (à petit budget) (film etc.) de
« embonpoint » vient en effet de bajo presupuesto.
l’agglutination de « en bon point » c’est-à- budget (vote du budget) votación
dire « en bonne condition, en bonne santé ».
A. Rey rapporte par ailleurs l’expression
presupuestaria
française « l’oeuf colonial ». Aujourd’hui budget prévisionnel presupuesto
tombée en désuétude, elle désignait la preventivo
brioche due aux excès alimentaires lors d’un budget serré presupuesto limitado
séjour aux colonies ! buffet campagnard bufet de fiambres
brique (ne pas casser des briques) no bulle spéculative / financière /
estar como para tirar cohetes. immobilière burbuja especulativa /
brique apparente ladrillo a la vista financiera / inmobiliaria
briquet à gaz mechero de gas bulles de savon (jeu) pompas de jabón
briquet jetable encendedor desechable bulletin blanc voto en blanco
briseur de grève esquirol bulletin d'information boletín
bronzage intégral bronceado o moreno informativo / (un) informativo
total. bulletin d'enneigement estado de la
bronze (couler un bronze) (déféquer) nieve
poner un huevo. bulletin de notes boletín de notas /
bruit (beaucoup de bruit pour rien) hoja de calificaciones
mucho ruido y pocas nueces / más es bulletin de salaire hoja de nómina
el ruido que las nueces. bulletin de santé parte médico

Michel Bénaben 39
Michel Bénaben

bulletin de vote papeleta de voto /


papeleta de votación C
bulletin météo parte meteorológico
bulletin-réponse cupón de respuesta, ça (c’est déjà ça / c’est mieux que
hoja de respuesta rien) algo es algo / peor es nada.
bulletin secret votación secreta cabine d'essayage probador
bureau d'études oficina de proyectos, cabine de pilotage cabina de mando(s).
gabinete de estudios cabinet d'avocats bufete (despacho /
bureau de placement agencia de gabinete) de abogados
colocaciones cabinet fantôme gabinete fantasma
bureau de vote colegio electoral / cabinet-conseil consultora
mesa electoral. cabinet de consultation consultorio
bureau des objets trouvés depósito câbles (poser des câbles) cablear
(oficina) de objetos perdidos caca (faire caca) hacer caca
bureau des réclamations oficina de cache d'armes zulo / escondite
reclamaciones cachet (blance comme un cachet
bureau du directeur (le) el despacho d’aspirine) (estar) blanco como la
directorial leche.
bureau politique buró político cachet de la poste (le) el matasellos
business (faire du business / être dans cachet de star (un) un cachet (caché)
le business / être dans les affaires / de estrella
traficoter) hacerse un bisne. cachet du génie (le) el sello del genio
but (aller droit au but) ir directo al cachette (en cachette) por lo bajinis
grano cadavre ambulant cadáver andando
but (encaisser un but) encajar un gol cadavre exquis (la plus connue des
but (marquer un but) conseguir associations de mots chères aux
(meter) un gol surréalistes) cadáver exquisito
but (sans but lucratif) sin ánimo de cadavres de bouteilles cadáveres de
lucro. botellas
bwana (oui, bwana !) sí, buana caddy (remplir son caddy) llenar el
(bwana). carrito de la compra
Ancienne formule de respect utilisée par les cadeau d'entreprise regalo de empresa
noirs à l’égard des blancs. Devenue très rare,
on l’utilise encore de manière humoristique cadeau empoisonné regalo
pour dire que l’on se soumet à la bonne envenenado
volonté de quelqu’un. Cette formule de cadences infernales cadencias o ritmos
soumission garde donc un certain relent infernales
colonial (M. Seco la fait figurer dans son
Diccionario fraseológico).
cadet de mes soucis (le) es lo que
Byzance (c’est Byzance !) (« c’est menos me importa
superbe » ; « c’est le grand luxe ») esto es
cadran solaire reloj de sol.
Jauja (pour Jauja, voir pays de cadre de ce programme (dans le) en
cocagne). el marco de este programa, con
L’expression française « semble provenir de arreglo a este programa
l’argot des comédiens, par allusion à une cadre (s’inscrire dans le cadre de …)
réplique ridicule de quelque pièce de enmarcarse dentro de …
tournée : quel luxe ! quel stupre ! mais c’est cadre de verdure (dans un) en un
Byzance ! » (Le Robert des expressions).
marco de follaje
cadre de vie ambiente

Michel Bénaben 40
Michel Bénaben

cadre moyen cuadro medio / ejecutivo calibre 22 (de) del calibre 22


medio calice (boire le calice jusqu’à la lie)
cadre politique / syndical cuadro apurar la copa del dolor
político / sindical calife (être calife à la place du calife)
cadre supérieur alto cargo, alto « ser califa en lugar del califa » /
ejecutivo ascender como sea / hacerse con el
café allongé café largo poder.
café au lait (couleur) (color) café con L’expression française est tirée de la bande
leche dessinée Iznogoud écrite par René Goscinny
et Jean Tabary à partir des années 70. Le
café noir café solo grand vizir se sert de tous les moyens pour
café serré café cargado essayer de prendre la place du souverain. Sa
cage (comme un lion en cage) como phrase favorite est « je veux devenir calife à
león enjaulado la place du calife ». En français, elle
s’applique à un ambitieux prêt à tout pour
cage d'escalier caja de la escalera s’emparer d’un poste etc.Elle a été traduite
cage thoracique caja torácica littéralement en espagnol mais, bien
cage à lapins (maison, immeuble) évidemment, elle est loin d’être aussi
colmena / caja de zapatos / caja de courante qu’en français.
cerillas. call-girl call-girl / chica de aviso
cahier de doléances libro de (familièrement : puta telefónica).
reclamaciones / pliego de quejas Voir aussi « escort girl ».
cahier des charges pliego de calme olympien calma olímpica
condiciones calme (du calme ! / on se calme ! /)
caïd du milieu jefe, cabecilla (del ¡calma !
hampa), capitoste, capo Familier : « calmos », « mollo »,
cailler (se les cailler / se les geler) « cool » : ¡tranqui ! (¡tranki !) ;
quedarse pajarito (les oiseaux gonflent ¡tranquilos !
leurs plumes par temps de grands calme plat calma chicha
froids). calotte de pollution (au-dessus des
caisse de résonnance (au propre et au villes) boina
figuré) caja de resonancia calotte des cieux (la) la bóveda celeste
caisse de retraite caja de pensiones (de calotte glaciaire casquete polar
jubilaciones). camarade Lénine (le) el camarada
caisse enregistreuse caja registradora Lenin
calcul (faire des calculs optimistes / caméra cachée (en caméra cachée)
faire des prévisions optimistes (filmar) con cámara oculta
[hasardeuses]) hacer (las) cuentas camisole de force camisa o chaleco de
galanas fuerza
calculatrice de poche calculadora de camp (la balle est dans le camp…) la
bolsillo pelota está en el campo… / la pelota
cale sèche dique seco está en el terreno…
caleçon (se retrouver en caleçon / camp adverse (le) la parte contraria
perdre sa chemise / se retrouver camp de détention campo de
tout nu) (avoir tout perdu) estar en detención
bragas. camp de fortune campo improvisado
calendes grecques (renvoyer aux) camp de l'opposition campo
dejar para el día del juicio final / oposicionista
aplazar para las calendas griegas camp de la mort campo de la muerte
calendrier de travail programa de camp de vacances campamento
trabajo

Michel Bénaben 41
Michel Bénaben

campagne de dénigrement campaña cap (mettre la cap sur…) poner rumbo


de denigración a…
campagne de presse campaña de cap (passer un cap difficile) pasar
prensa apuros, estar en apuros, estar hasta el
campagne de protection campaña cuello
conservacionista cap (redresser le cap) (au figuré)
campagne de sensibilisation campaña enderezar el rumbo.
de concienciación o de mentalización capacité d'accueil (tourisme) oferta
camper sur ses positions cerrarse en hotelera // (salle de concert etc.)
banda (de banda ; a la banda) aforo.
camping (faire du camping) acampar / capacité de mobilisation capacidad de
estar de camping / hacer camping / convocatoria.
hacer campismo capacité de production capacidad
camping-car "roulotte"-vivienda / productiva
autocaravana / camper capacité de récupération capacidad de
camping sauvage acampada libre, recuperación
camping « salvaje » capacités (salaire en rapport avec
canapé convertible (canapé-lit / capacités) remuneración económica
banquette clic-clac) sofá cama según aptitudes
canard boiteux patito feo cape (agir sous cape / agir sous le
canard laqué pato crujiente manteau / vendre quelque chose
cancer du sein / de la prostate cáncer sous le manteau) hacer (vender)
de mama (de pecho) / de próstata algo bajo cuerda.
candidat (candidat parachuté) cunero capitaine d'industrie capitán de
/ paracaidista industria
candidat (candidat sortant) candidato capital de départ capital inicial
saliente capitalisme sauvage capitalismo
candidat (se porter candidat) salvaje
postularse como candidato. capitaux spéculatifs ou flottants ou
canoë-kayak (faire du canoë-kayak) fébriles capitales flotantes
hacer piragüismo capote anglaise condón.
canon (une femme canon / une fille Autres termes (familiers) désignant le
superbe / être un canon / être préservatif : calcetín, paraguas, gabardina,
impermeable, paracaídas, globo, goma,
canon / supernana) una mujer de
chubasquero, sombrero (français « sortez
bandera / una hembra bandera / un
couvert »).
cañón / una chica diez / ser una Sofía
capteur solaire captador o colector
Loren / (un) bombón.
solar, placa solar
canons de la beauté (les) los cánones
caractère (de caractère ; homme /
de la belleza
femme de caractère) hombre /
canot à moteur lancha motora
mujer / persona de carácter
canot de sauvetage lancha de
caractère (police de) (inform.) tipo de
salvamento.
letra
cantatrice (« La cantatrice chauve »)
caractère de cochon (avoir un) tener
(E. Ionesco) La cantante calva.
muy mal genio / tener mala baba
cantine scolaire comedor escolar
caractères d’imprimerie letras de
cap (doubler le cap de la quarantaine)
molde
pasar de los cuarenta / franquear la
caractères (en petits caractères) con
cuarentena.
letra pequeña / en letra pequeñita

Michel Bénaben 42
Michel Bénaben

caractères gras (en) en negrita carte de crédit tarjeta de crédito


carbone 14 carbono 14 carte de famille nombreuse cartilla de
cardiogramme plat / familia numerosa.
encéphalogramme plat cardiograma carte de presse carnet de periodista /
plano / encefalograma plano (au tarjeta de prensa
propre et au figuré). carte de séjour permiso de residencia,
carence alimentaire carencia carné de residente
alimenticia carte de travail permiso de trabajo
carence du père ausencia del padre carte de voeux postal navideña, tarjeta
caresser (caresser les côtes) sacudir el navideña
polvo / medir las costillas carte des vins carta de vinos
carnet d'adresses agenda o libreta de carte grise título de propiedad
direcciones carte magnétique tarjeta magnética
carnet de bord libro o registro de a carte muette mapa mudo
bordo, cuaderno de bitácora carte-réponse sobre de respuesta
carnet de chèques talonario de carte routière mapa de carreteras
cheques carte "T" franqueo pagado con destino
carnet de commandes cartera de carte vermeil tarjeta dorada
pedidos cartel de Medellín (le) el cartel de
carnet de rendez-vous agenda de citas Medellín
carnet du jour ou mondain ecos de cartes truquées cartas marcadas
sociedad carton jaune / rouge tarjeta (cartulina)
carnet rose (rubrique des naissances amarilla / roja
dans un journal) natalicio carton-pâte cartón piedra (en carton-
carotte (la carotte ou le bâton) el palo pâte : de cartón piedra / de cartón
o la zanahoria. pintado)
Cette expression est un calque de l’anglais : carton (avoir des projets dans les
carrot and stick policy « la politique de la cartons) tener (llevar) proyectos en
carotte et du bâton ».
cartera
carotte (les carottes sont cuites) se
cartouche (brûler ses dernières
acabó lo que se daba
cartouches) quemar el último
carrefour d'idées nouvelles punto de
cartucho
confrontación de ideas nuevas
cas (au cas où / des fois que / on ne
carrière d'avenir carrera con futuro
sait jamais) (comme mesure de
carrière (faire carrière / faire son
précaution) por si las moscas (sous-
chemin) hacer carrera entendu : pican ; littéralement : « au cas où
carrosse (être la cinquième roue du les mouches piqueraient » ; hoy es posible
carrosse) ser el último mono. que llueva, llévate el paraguas por si las
carte (à la carte) a la carta moscas).
carte à puce tarjeta chip Il existe une variante humoristique où le
terme espagnol (mosca) est remplacé par son
carte blanche (donner carte blanche) équivalent anglais (fly) : por si las flais
dar carta blanca (restitution phonétique du pluriel anglais
Carte Bleue la Visa flies). On retrouve ce procédé dans es
carte d'adhérent tarjeta de socio demasiado para el cuerpo = es demasiado
para el body « ça fait beaucoup pour un seul
carte d'identité carnet (carné) de homme ».
identidad / documento nacional de cas (au cas par cas) caso por caso
identidad / cédula de identidad cas (c’est le cas de le dire) y nunca
carte d’identité infalsifiable carné de mejor dicho
indentidad infalsificable

Michel Bénaben 43
Michel Bénaben

cas (cas de conscience) caso de casser (à tout casser) (au maximum) a


conciencia todo tirar.
cas (cas de figure) supuesto casser (casser les pieds / pomper l’air)
cas (cas de force majeure) caso de hincharle las narices a uno.
fuerza mayor casser (casser sa pipe) estirar la pata /
cas (cas d'espèce) excepción, caso palmarla / hincar el pico.
especial casser (se casser ; casse-toi, pauvre
cas (cas limite) caso límite con ! [manière de parler très distinguée
cas (cas social) caso social restée célèbre !]) ¡lárgate, pobre
cas (dans le cas contraire…) de lo gilipollas !
contrario… / de no ser así / en caso casser la baraque [à quelqu’un]
contrario (contrarier, ruiner les projets de
cas (en cas d’urgence) en caso de quelqu’un) joderle los planes a
emergencia alguien.
cas (être un cas à part) ser (merecer) casse-tête rompecabezas
(alguien o algo) capítulo aparte cassette vidéo videocasete
cas (être un cas) (« pathologique ») ser castrat (voix de castrat) voz de
alguien un caso (clínico) castrado.
cas (être un cas désespéré) ser cataracte (opérer de la cataracte)
(alguien) un caso perdido operar la catarata / operar de
cas (le cas échéant) llegado el caso / si cataratas.
llega el caso / en caso de necesidad catholique (catholique non
« Case de l'Oncle Tom » (la) « la pratiquant) católico no practicante.
cabaña del tío Tom » catholique (ne pas être très
case vide (avoir une case vide / être catholique) (douteux, bizarre) no
zinzin) estar ido (chiflado) / faltarle estar muy católico / no ser trigo
a uno un tornillo. limpio
caserne des pompiers parque de cause (en désespoir de cause) como
bomberos último recurso
casier judiciaire antecedentes penales cause (en tout état decause) de todas
casier judiciaire chargé (avoir un) formas
tener amplio historial delictivo cause (faire cause commune) hacer
casier judiciaire vierge sin causa común
antecedentes penales cause (fermé pour cause de décès)
casque intégral (moto) casco integral cerrado por defunción
casques bleus (les) los cascos azules cause (la cause est entendue) el
casquette (en avoir sous la casquette) resultado está sentenciado
saber más que las culebras. cause (pour la bonne cause) por
Cassandre (jouer les Cassandre) motivo serio
dárselas o hacer de Casandra cause à effet (relation de cause à effet)
casse (être bon pour la casse / être sur relación causa-efecto
les rotules / être à ramasser à la cause commune (faire cause
petite cuillère / être lessivé / crevé / commune) hacer causa común con
vidé) estar para el arrastre (après la alguien
mise à mort, le taureau est traîné hors de "cause départ" (dans les petites
l’arène) / estar hecho puré (papilla, annonces) "por traslado"
fosfatina). causer (peu causant) embuchado (se
casse-pieds plomo / plomazo / plomizo. dit d’une personne particulièrement

Michel Bénaben 44
Michel Bénaben

renfrognée et qui, en baissant la tête, centre d'intérêt centro de interés


fait apparaître un « jabot » [buche] centre de désintoxication centro de
c’est-à-dire un double menton). desintoxicación
cavalier seul (faire cavalier seul) centre de détention centro de
hacer rancho aparte. detenidos
Cavaliers de l'Apocalypse (les) los centre de loisirs centro de
Jinetes del Apocalipsis esparcimiento.
ceinture (à la ceinture) al cinto centre de réinsertion centro de
ceinture (se serrer la ceinture) rehabilitación
apretarse el cinturón centre de tri centro de clasificación
ceinture de sécurité cinturón de centre hospitalo-universitaire hospital
seguridad de enseñanza, centro de enseñanza
ceinture de sécurité à enrouleur hospitalaria
cinturón autoenrollable centre omnisports polideportivo
ceinture de verdure cinturón verde centre ville centro ciudad, centro
ceinture (en dessous de la ceinture) de urbano, casco urbano
cintura para abajo centres vitaux órganos vitales
célibataire (célibataire et sans cercle littéraire círculo literario
attaches) soltero y sin compromiso cercle vicieux círculo vicioso
cellule (cellule de crise) célula de crisis cérémonie de clôture acto o ceremonia
/ mesa de crisis. de clausura.
cellule (cellule familiale) núcleo cerf aux abois ciervo acorralado.
familiar certificat de complaisance certificado
cellule (cellule photo-électrique) de favor
célula fotoeléctrica certificat de concubinage certificado
cellule (cellules souches) células de convivencia.
madre. certificat médical parte (certificado)
cendres (renaître de ses cendres) médico.
renacer de las cenizas cerveau de l'affaire (le) el cerebro
cent (à cent pour cent) al ciento por oculto
ciento / al cien por cien cerveaux (la fuite des cerveaux) la
cent pas (faire les cent pas) pasearse fuga de "cerebros"
arriba y abajo cervelle (avoir une tête sans cervelle)
centime (au centime près) (très no tener más que serrín en la cabeza /
exactement) al céntimo tener la cabeza llena de serrín
central téléphonique centralita (serrín : « sciure »)
centrale de réservation central de cervelle (se faire sauter la cervelle)
reservas. saltarse (volarse) la tapa de los sesos
centrale nucléaire central nuclear / hacerse volar la tapa de los sesos.
centrale syndicale central sindical cervelle de moineau cabeza de chorlito
centre aéré colonia infantil / cerebro de mosquito
centre-auto autocentro César (il faut rendre à César ce qui
centre culturel centro cultural est à César / rendons à César ce
centre d'affaires centro de negocios qui est à César) al César, lo que es
centre d'attraction centro de atracción del César / lo que es del César se
centre d'enseignement centro docente vuelva al César.
centre d’études d’opinions centro cessation de paiement suspensión de
demoscópico. pagos

Michel Bénaben 45
Michel Bénaben

cessez-le-feu alto el fuego. chambre (garder la chambre) guardar


On trouve aussi alto al fuego (moins cama
fréquent). chambre (musique de chambre)
chacun avec sa chacune cada oveja con música de cámara.
su pareja chambre (stratège en chambre)
chaîne (travail à la chaîne) trabajo en estratega de café
cadena chambre d'agriculture cámara agraria
chaîne alimentaire cadena alimenticia chambre d'amis cuarto de invitados
chaîne de montage cadena de montaje chambre de commerce cámara de
chaîne de solidarité cadena de comercio.
solidaridad chambre des députés Congreso de los
chaîne de télévision cadena, canal Diputados
chaîne du froid cadena del frío chambre forte cámara acorazada
chaîne éducative cadena educacional chambre froide cámara frigorífica
chaîne haute fidélité ou stéréo equipo chambre mansardée habitación de
hifi / cadena estéreo techo inclinado.
chaîne payante cadena de pago o de chambre noire cámara oscura
peaje chambre nuptiale alcoba nupcial
chaînon manquant (le) el "eslabón chambre stérile ou bulle habitación
perdido" burbuja
chair (bien en chair / un peu champ d'action campo de acción
enveloppé(e) / rondelette) champ de bataille campo de batalla
entradito(a) en carnes / rellenito (a) / champ de courses hipódromo
metido (a) en carnes / lleno(a) / champ de foire recinto ferial
llenito(a) / regordete(a). champ libre (laisser le) dejar el campo
chair à canon carne de cañón libre
chair de poule (avoir la chair de poule champ visuel campo visual
// donner la chair de poule) tener champ (à travers champs) a campo
carne de gallina ; ponérsele a uno la través / a campo traviesa
carne de gallina // poner las carnes champion de la drague menudo ligón
de gallina (poner la piel de gallina) champion de la liberté paladín de la
chair (couleur chair) de color carne libertad
chair (la chair est faible) la carne es champion du monde (ancien
flaca (débil) champion du monde) el que fue
chair de poule (donner la) poner carne (fuera) campeón del mundo
de gallina chance (avoir de la chance) estar de
chair de sa chair pedazo de su alma, suerte
carne de su carne chance en or (une) una oportunidad de
chair et en os (en) de carne y hueso oro
chaise électrique silla eléctrica chancelier / chancelière (la
chaise longue tumbona chancelière allemande) (Angela
chaise percée sillón cagatorio Merkel) la canciller alemana (El País,
chaleur (chaleur humaine) calor 12 de febrero de 2015).
humano On notera que le mot n’est pas encore
chaleur (être en chaleur) estar en celo féminisé, ce qui est très étonnant pour
chaleur (une chaleur à crever) un l’espagnol qui a depuis longtemps féminisé
calor que mata. les noms de métier, de fonction etc.(la
médica, la escritora, la jefa de marketing, la
chambre (faire chambre à part) jueza, la alcaldesa, la catedrática…). Le
dormir en cuartos separados

Michel Bénaben 46
Michel Bénaben

français a toujours des difficultés avec le chanson vedette canción estrella


féminin de médecin, maire, écrivain, chef etc. chant des sirènes canto de sirena(s)
En français, à l’origine, le mot chancelière
n’était pas du tout le féminin de chancelier. Il chant du cygne (« la dernière manifestation
désignait un sac ouvert, fourré à l’intérieur et du talent créateur ; la dernière oeuvre
permettant de tenir les pieds au chaud. considérée comme la plus belle » ; voir tous
les détails concernant les origines de cette
chances (égalité des chances) igualdad expression dans le Le Robert des
de oportunidades expressions) canto de(l) cisne
chandelle (tenir la chandelle) (assister à chantage affectif chantaje afectivo.
des rapports amoureux ou les favoriser) chanter (faire chanter) chantajear.
llevar la cesta / tener la vela. chanter (quand ça lui chante) darle a
change (gagner au change) salir alguien la basca / cuando le da la
ganando. basca / a su aire / a su bola (le joueur
changement (changement de cap) de boules ne s’intéresse qu’à la sienne…).
cambio de rumbo chanteur-compositeur cantautor
changement ("changement de chanteur de charme crooner
propriétaire") "se traspasa" chanteur engagé cantante
changement (changement en mieux) comprometido
cambio a mejor chantier (chef de chantier) jefe de
changement (pas de changement en obras / encargado de obras.
vue) no hay ningún cambio a la chapeaux de roues (démarrer sur les
vista. chapeaux de roue) arrancar a toda
changer (changer de crêmerie) (au velocidad.
figuré ; s’en aller voir ailleurs) irse chapelet d'injures sarta de
con la música a otra parte. improperios.
changer (changer de disque) (changer chapelle ardente capilla ardiente.
de conversation) cambiar el disco / chapitrer quelqu’un / sermonner
cambiar de disco / cambiar la tocata quelqu’un llamar (traer) a capítulo
changer (changer en bien ou en mal) (a alguien)
cambiar a mejor o a peor char (arrête ton char !) (ça suffit,
changer (pour changer) (pour rompre arrête de raconter des blagues)
la monotonie) por (para) variar / para Cette expression est souvent complétée par
desengrasar « Ben Hur » : « arrête ton char, Ben Hur ! »
changer (ne pas changer ; tu ne par un jeu de mots (calembour) sur l’ancien
nom « charre » [« arrête ton charre »], dérivé
changes pas) (les années sont sans de « charrier » [exagérer] et le « char » des
effet sur toi) no pasan los días por ti / courses antiques symbolisé par le fameux
no pasa día por ti. film du même nom). On trouve aussi : arrête
chanoine (comme un chanoine) (dans ton char, Garcia, y-a des mines !. Les
équivalents espagnols sont très nombreux :
les expressions « gras comme un
¡alto el carro! / ¡para el carro! / echa
chanoine / vivre comme un
el freno Magdaleno (Macareno)
chanoine » etc.) como un canónigo.
(pour la rime !) / corta el rollo (tío
chanson (la même chanson / le même
Cebollo) / déjate de coplas / corta,
refrain) (répéter toujours la même
Blas, que no me vas / corta y navega
chose) la misma cantinela / (siempre)
/ corta y rema, que vienen los
la misma canción / la canción de
vikingos / no te enrolles Charles
todos los días / el mismo cantar
Boyer (prononcé Boyes) / echa el
(c’est toujours la même chanson :
cierre, Robespierre / corta Drácula
ya estás [ya vienes] con la misma
que llevo escapulario / corta Elías,
canción [con el mismo cantar])
chanson contestataire canción protesta

Michel Bénaben 47
Michel Bénaben

que me lías / acaba el responso, avec la valeur adverbiale de magiquement,


Alfonso. d’une manière quasi illusoire. On a dit parler
comme un charme ("comme un enchanteur"),
charbon (être sur des charbons aimer comme un charme ("passionnément")
ardents) (dans l’attente d’un avant de dire se porter comme un charme au
examen, d’un événement important début du XIXe siècle » (Le Robert des
etc.) estar en ascuas / estar (entrar) expressions).
en capilla charrier (tu charries !) (tu exagères)
charge (prendre à sa charge) correr ¡menos lobos !
con charrue (mettre la charrue avant les
charge (revenir à la charge) volver a boeufs) poner el carro delante de los
la carga. bueyes (antes de / antes que los
charge (sonner la charge) tocar a bueyes) / empezar la casa por el
degüello tejado
chargé d'affaires encargado de charte sociale carta social
negocios charter (vol charter) vuelo « charter »
charge d'âmes (avoir) (relig.) tener Charybde en Scylla (tomber de
cargo de almas Charybde en Scylla) (échapper à un
danger pour tomber dans un autre plus grave)
chargé à ras bords cargado hasta los
caer de Málaga en Malagón / salir de
topes
Málaga y meterse en Malagón /saltar
chargé de cours encargado de curso,
de la sartén y dar en las brasas / ir de
sustituto de cátedra, profesor adjunto
Guatemala a Guatepeor / caer de
chargé de famille con hijos a su cargo
Herodes a Pilatos (salir de Herodes y
charge mortelle carga mortífera
entrar en Pilatos).
charger (je m’en charge) déjalo de mi Remarque : en français, les déformations
cuenta populaires de cette expression
charges de famille cargas familiares « compliquée » ne sont pas rares. Par
charges fiscales cargas, gravámenes exemple : « tomber de caraïbe en syllabe »
charges locatives gastos de comunidad (Balzac, Splendeurs et Misères des
charges sociales cargas sociales courtisanes, cité par le Robert des
expressions).
chariot élévateur carretilla elevadora;
Hérode était le roi de Judée devant lequel fut
(fam.) toro conduit Jésus-Christ avant d’être « confié »
charisme d'un homme politique (le) au préfet romain de Jérusalem, Ponce Pilate
el carisma de un hombre político qui … s’en lava les mains.
charité (charité bien ordonnée chasse à l'homme caza humana / caza
commence par soi-même) no des del hombre
tanto a Pedro, que después hayas de chasse au sanglier caza (cacería) de
andar atrás. jabalíes
Charles (tu parles, Charles !) ¡qué chasse aux sorcières caza de brujas
risa, tía Marisa! chasse d'eau cisterna, sifón del retrete
charme (se porter comme un charme) chasse-neige máquina quitanieves / (un)
estar más sano que una manzana. quitanieves
Certains étymologistes pensent que chasse-neige (faire le chasse-neige /
l’expression française s’applique à l’arbre descendre en chasse-neige) (ski)
appelé charme. Or le charme ne passe pas
pour être un modèle de puissance et de force
hacer cuña
comme le chêne (se porter comme un chêne). chasseur-bombardier cazabombardero
« C’est oublier – dit Alain Rey – que charme chasseur de dot cazadotes
désigne aussi l’illusion produite chasseur d'images cazafotos
magiquement, et que comme un charme chasseur de primes cazarrecompensas
s’emploie depuis le début du XVIIIe siècle
chasseur de têtes cazatalentos

Michel Bénaben 48
Michel Bénaben

chasseur de trésors cazatesoros dar la vuelta a alguien como a un


chat (à bon chat, bon rat) (l’attaquant a calcetín
trouvé un adversaire à sa taille, le chaussette (traiter quelqu’un comme
combat est égal) donde las dan las une vieille chaussette) tratar (a
toman / a buen capellán, mejor alguien) como un trapo sucio
sacristán. chaussure (chaussures plateformes /
chat (chat de gouttière) gato callejero chaussures compensées / talon
chat (chat échaudé craint l’eau plateforme) « zapatos de coja ».
froide) una y no más. Dans la langue familière, pour se moquer de
chat (donner sa langue au chat) darse ce genre de chaussures, les Espagnols disent
littéralement « chaussures pour boîteuse » ; la
por vencido. grosse semelle ayant l’air de compenser la
chat (écrire comme un chat) escribir longueur d’une jambe trop petite par rapport
como una cocinera. à l’autre. Dans le même ordre d’idées, nous
château (bâtir des châteaux en dirions en plaisantant : « chaussures
Espagne) hacer castillos en el aire orthopédiques ».
Château-Lapompe / Château-la- chaussure de ski bota de esquí
pompe (formule humoristique pour désigner chef (l’ancien chef de l’Etat) el
l’eau du robinet, l’eau municipale, dans un pays – anterior jefe del Estado.
la France– où les propriétés vinicoles, chef cuisinier cocinero jefe / « chef »
les« Châteaux » Yquem et autres Margaux, sont
chef d'accusation cargo de acusación
agua del grifo / vino
très nombreuses)
chef de bureau jefe de negociado
Fino Cañerías.
chef d'entreprise empresario
chatouille (faire des chatouilles) hacer
chef d'équipe capataz / encargado
cosquillas
chef d'Etat jefe de Estado
chaud (réaction à chaud) reacción en
chef d'orchestre director de orquesta
caliente
chef de famille (un) cabeza de familia
chaud partisan ardiente partidario
chef de file dirigente / líder / jefe de
chaude réception calurosa recepción o
filas
acogida
chef de parti dirigente, jefe, líder de un
chaudes larmes (pleurer à) llorar a
partido
lágrimas vivas
chef de rayon jefe de sección
chauffer / brûler (« tu chauffes… ; tu
chef de service jefe de departamento
brûles… ») (dans un jeu) caliente,
chelem (grand chelem) gran Slam,
caliente ; que te quemas, que te
grand Slam
quemas (Autres variantes : frío, frío
chemin de halage camino de sirga
(« c’est froid, tu t’éloignes… » ;
chemin de traverse atajo
templado, templado (« c’est tiède… ,
chemin des écoliers (prendre le)
tu te rapproches »)
tomar el camino más largo
chauffeur du dimanche conductor
chemin faisant de paso, de camino
dominguero / (un) dominguero /
chemin muletier camino de cabras
conductor de tercera
chemin privé camino particular
chauffeur-livreur conductor-repartidor
cheminot (la grève des cheminots) la
chaussée déformée firme ondulado o
huelga de los trabajadores
irregular
ferroviarios
chaussée glissante calzada deslizante
chemise (laisser jusqu’à sa dernière
chausser du 45 calzar un 45
chemise) perder hasta la camisa
chaussette (retourner quelqu’un
chène (robuste comme un chêne) más
comme une vieille chaussette)
fuerte que un roble.
volver (a alguien) como un calcetín /
chèque barré cheque cruzado

Michel Bénaben 49
Michel Bénaben

chèque-cadeau cheque regalo alguien) a la suela o a la horma del


chèque en blanc cheque en blanco zapato
chèque en blanc (signer un) (fig.) cheville (être en cheville avec …) estar
firmar en blanco conchabado con …
chèque sans provision cheque sin cheville ouvrière clave, alma
fondos chèvre et le chou (ménager la chèvre
chercher (chercher une place) (un et le choux) encender una vela a
emploi) buscar colocación. Dios y otra al diablo / saber nadar y
chercher (il l’a bien cherché) él se lo guardar la ropa.
buscó chic (restaurant chic) restaurante chic,
chercheur d'or buscador de oro postinero o de postín.
cherté de la vie carestía de la vida chic type / brave type (muy) buena
cheveu (il s’en est fallu d’un cheveu / persona.
il s’en est fallu d’un poil) faltó el chien d'aveugle perro guía, perro
canto de un duro (canto : bordure, lazarillo
épaiseur). chien de garde perro guardián.
cheval (à dos de cheval) a lomos de chien de traîneau perro de trineo /
caballo perro polar.
cheval (ce n’est pas le mauvais cheval chien dressé perro amaestrado.
/ c’est pas le mauvais cheval) (ce chien (avoir du chien) tener salero.
n’est pas un mauvais type) no es mal tipo. « Se dit d’une femme qui fascine les hommes
cheval (cheval de bataille) (au figuré) par un charme un peu canaille » (Le Robert
des expressions).
caballo de batalla.
chien (entre chien et loup) entre dos
cheval (cheval de retour) (récidiviste)
luces.
reincidente.
chien (garder un chien de sa chienne)
cheval (cheval de Troie) caballo de
guardársela a alguien
Troya.
chien (s’entendre comme chien et
cheval (être à cheval [sur quelque
chat / être comme chien et chat)
chose]) (au figuré ; être strict) ser
llevarse como el perro y el gato /
inflexible con algo / ser estricto con
andar como perro y gato.
algo.
chien (traiter comme un chien) tratar
cheval (monter sur ses grands
como a un perro.
chevaux) subirse a la parra.
« chien méchant » (sur un écriteau)
chevalier d'industrie caballero de
« cuidado con el perro »
industria
chienne en chaleur (très vulgaire [pour
chevalier servant galán
une femme]) perra salida
chevet (au chevet [de quelqu’un]) a la
chiens écrasés (rubrique des chiens
cabecera (de alguien)
écrasés) sucesos, noticias diversas
cheveu (s’en falloir d’un cheveu / s’en
chier (fais pas chier) ¡no me jodas !
falloir de peu) faltar el canto de un
chiffon (chiffon de papier) papel
duro
mojado
cheveu (couper les cheveux en brosse)
chiffon (parler chiffons) hablar de
cortar el pelo a cepillo (en cepillo)
trapos.
cheveu (couper les cheveux en quatre
chiffre d'affaires volumen de
/ chercher midi à quatorze heures)
negocios, facturación
buscarle tres pies al gato
chiffres arabes (en chiffres arabes)
cheville (ne pas arriver à la cheville
con números arábigos
de quelqu’un) no llegarle (a

Michel Bénaben 50
Michel Bénaben

chiffres du chômage (les) la tasa de chômage longue durée paro de larga


desempleo, el número de parados, las duración
estadísticas del paro chômage (être au chômage) estar en el
chiffres (en chiffres ronds) en números paro / estar parado / encontrarse en
redondos paro
chiffres éloquents (les chiffres sont chômage saisonnier paro estacional
éloquents / les chiffres parlent chômage technique paro técnico
d’eux-mêmes) los números cantan / chômeur indemnisé parado con
los datos cantan. subsidio de desempleo
chiffres falsifiés datos falsificados chose (c’est quelque chose !) es cosa
chiffres ronds (en) en números de Lope (par allusion à l’un des
redondos dramaturges les plus célèbres du Siècle d’Or
chiffres rouges ou dans le rouge espagnol : Lope de Vega).
(comptabilité, économie) números chose (d’une chose à l’autre) hablando
rojos hablando
chignon (se crêper le chignon) chose (on est peu de chose) ¡no somos
agarrarse las mechas. nadie ! / ¡no somos nada !
chinois (parler chinois) (ne pas être chose écrite (la) la cosa escrita
compris par quelqu’un) hablar en chose promise, chose due lo
chino. prometido es deuda
chinoiseries administratives engorro choses (appeler les choses par leur
administrativo, pejiguera nom / appeler un chat un chat)
administrativa llamar a las cosas por su nombre
chiottes (de chiottes) (« très mauvais » ; choses (au train où vont les choses) a
notamment dans avoir un goût de ese paso.
chiottes ; temps de chiottes ; « très choses (dans l'état actuel des choses)
mauvais temps ») de cloaca. tal y como están las cosas / estando
chirurgie ambulatoire cirujía así las cosas
ambulatoria choses (de deux choses l’une) una de
chirurgie esthétique cirujía estética dos.
chlinguer (chlinguer dur) cantar choses (ce sont des choses qui
heavy-metal. Voir puer des pieds. arrivent) son cosas que pasan / son
choc (avoir un choc) (une émotion (las) cosas de la vida
forte) quedarse frío choses (faire des choses) (euphémisme,
choc (de choc ; troupes de choc) de pour désigner l’acte sexuel) hacer
choque / tropas de choque cositas
choc en retour culatazo choses (les bonnes choses, ça ne se
choc pétrolier choque petrolero refuse pas) a nadie le amarga un
chocolat (mousse au chocolat) dulce
« mousse » de chocolate. choses (les choses étant ce qu’elles
choeur des mécontents (le) el coro de sont) así las cosas.
los descontentos chou blanc (faire chou blanc) errar el
choix (au choix) a elegir. tiro.
choix (avancement au choix) ascenso choucroute (pédaler dans la
por méritos choucroute) estar más despistado
choix (ne pas avoir le choix) no tener que un pulpo en un garaje.
más remedio / no tener otra salida Les journalistes espagnols qui ne sont jamais
chômage des jeunes paro juvenil en manque d’inspiration avaient inventé aussi
l’expression : estar más despistado que Jesús

Michel Bénaben 51
Michel Bénaben

Gil en "Cifras y letras". « La corpulence, Variante humoristique : moverse menos que


l’ignorance et la vulgarité de ce personnage las pestañas de la Gioconda.
haut en couleur qui fut président de l’Atlético cimetière de voitures cementerio de
de Madrid et maire de Marbella inspirèrent coches
beaucoup les auteurs de bons mots » (V.
Garmendia, Le carnaval des noms). cinéma d'art et d'essai cine de ensayo
chouïa (un chouïa) un pelín. cinéma d'exclusivités cine de estreno
Chouïa était utilisé à l’origine par les troupes cinéma de quartier cine de barrio
françaises d’Algérie. Ce mot est issu de cinéma muet cine mudo
l’arabe dialectal chouya « un peu ». cinéma multisalles multicine
choux gras (faire ses choux gras) cinéma parlant cine sonoro
forrarse (el riñón) / ponerse las botas cinéma permanent cine de sesión
/ montarse en el dólar continua
chronique (défrayer la chronique) ser cinq colonnes à la une (sur) a toda
la comidilla o el pasto de la plana
actualidad cinq contre un (parier à) apostar
chronique judiciaire crónica judicial cinco a uno
chroniqueur sportif comentarista cinq sec (en) en un dos por tres
deportivo cinq sur cinq (je vous reçois) le recibo
chute de tension (méd.) bajada de cinco por cinco
tensión cinquième colonne quinta columna
chute des prix caída o bajón de los (« grupo organizado que en un país en guerra
precios actúa clandestinamente en favor del
chute libre (tomber en chute libre) enemigo », M. Seco, Diccionario
fraseológico).
caer en picado
cinquième roue de la charrette (être
"chutes de pierres"
la cinquième roue de la charrette)
"desprendimientos".
ser el último mono, el último mico
chute de tension bajada de tensión
circonscription électorale
cible (toucher sa cible / atteindre la
circunscripción electoral
cible / faire mouche / taper dans le
circonstances atténuantes /
mille) dar en el blanco / hacer blanco
aggravantes (circunstancias)
ciblé (attaque ciblée) ataque selectivo
atenuantes / agravantes
ciel (à ciel ouvert) (sans toit) a cielo
circuit de distribution circuito de
abierto (descubierto)
distribución
ciel (juste ciel !) ¡santo cielo ! (¡cielo
circuit fermé (vivre en) vivir en
santo !)
circuito cerrado
ciel (prendre le ciel à témoin) poner a
circuit imprimé circuito impreso
Dios por testigo
circuit pédestre circuito pedestre
ciel couvert cielo encapotado
circulation (disparaître de la
ciel et terre (entre ciel et terre) en el
circulation) desaparecer (alguien) de
aire
la circulación
ciel et terre (remuer ciel et terre)
circulation (en circulation) en
remover Roma con Santiago / no
circulación
dejar piedra por mover / mover
circulation (mettre en circulation /
(remover) (el) cielo y (la) tierra.
retirer de la circulation) poner en
ciel ouvert (à) a cielo abierto
circulación // retirar (hacer
cigarette (tirer sur une cigarette) dar
desaparecer) algo de la circulación
una chupada (calada) a un cigarrillo.
circulation routière circulación rodada
cil (ne pas remuer un cil / ne pas
(vial).
bouger un cil) no mover pestaña.

Michel Bénaben 52
Michel Bénaben

circuler (circulez, il n’y a rien à voir) classe touriste clase turista, clase
no pasa nada, ¡circulen ! económica
cirque (faire son cirque) montar un classe verte colonia escolar en el
numerito. campo
citation à comparaître cédula de classé X clasificado X
emplazamiento clause d'indexation ou de révision
cité de transit ciudad de tránsito cláusula de indización
cité ouvrière ciudad obrera clause de sauvegarde cláusula de
cité universitaire ciudad universitaria salvaguardia
cité-dortoir ciudad dormitorio clause dérogatoire cláusula
citer à comparaître citar a declarar derogatoria
citer d’après quelqu’un (auteur etc.) clavier étendu (inform.) teclado
citar a través de alguien expandido
citerne (camion citerne) camión aljibe clé (mettre la clé sous la porte) (arrêter
citoyen d'honneur hijo predilecto, hijo une activité) echar el cerrojo
adoptivo clé de contact llave de contacto.
citoyen de second ordre ciudadano de clé USB memoria USB / llave USB.
segunda clase clef de l'énigme clave del enigma
citron (presser quelqu’un comme un clef de voûte arco de bóveda; (fig.)
citron) exprimir a alguien como un clave
limón. clef des champs (prendre la) tomar las
clair (en clair) (programme TV non de Villadiego
crypté) en abierto, programación clés en main llaves en mano
abierta client éventuel prospectado, cliente
clair et net (c'est clair et net) es de posible o potencial
una claridad meridiana clientèle de passage clientes de paso
clair obscur claro oscuro clientélisme électoral clientelismo
claque (donner une paire de claques[à electoral
quelqu’un]) cruzarle la cara (a clignotant (les clignotants [de la crise]
alguien) s’allument/ les clignotants sont au
claquer (claquer la porte) dar un rouge) las luces de alarma se
portazo. encienden
claquer (claquer la porte au nez de climat de décrispation ou de détente
quelqu’un) darle a alguien un ambiente de distensión o
portazo. relajamiento
classe (avoir de la classe) tener clique (prendre ses cliques et ses
categoría claques) liar el petate / largarse.
classe (redoubler une classe) repetir clivage idéologique discrepancia o
(el) curso. divergencia ideológica.
classé confidentiel confidencial cloche (se taper la cloche / casser la
classe d'âge grupo de edad graine / se caler les amygdales /
classe de neige semana blanca, colonia becqueter / bouffer / boulotter)
de invierno, colonia invernal menear el bigote / matar el gusanillo.
classé monument historique La personne qui a très faim a l’impression
monumento declarado de interés d’avoir un ver (gusano) qui lui ronge le
artístico ventre. A noter cependant que matar el
classe de neige colonia de invierno / gusanillo signifie aussi boire de l’eau-de-vie
à jeun pour « tuer le ver ».
colonia invernal.

Michel Bénaben 53
Michel Bénaben

cloche de bois (à la cloche de bois) a clou du spectacle (être le) ser la


escondidas / a cencerros tapados. sensación del espectáculo
Cencerros tapados : les grelots ou sonnailles cloué(e) au lit postrado(a) en la cama
que les bergers bourraient de paille lorsqu’ils club (signer à un club) fichar por un
ne voulaient pas réveiller les habitants d’un
village avec leurs troupeaux. C’est un peu club
l’équivalent du français « cloche de bois » club de golf / canne de golf palo de
dans « déménager à la cloche de bois » qui golf
signifie « partir sans faire de bruit de son club échangiste club de intercambio de
domicile » (souvent pour ne pas payer son
loyer).
parejas
clocher (de clocher) (« querelle de club de supporters peña de seguidores
clocher » etc.) de campanario cobaye (servir de cobaye) servir de
clocher (il y a quelque chose qui conejillo de indias
cloche) hay algo que no encaja cocaïne (sniffer de la cocaïne) esnifar
cloison mitoyenne tabique medianero cocaína.
cloîtrée (soeur cloîtrée) monja de coche (rater le coche) perder el último
clausura tren
clopinettes (des clopinettes / que dalle cochon (donner du caviar aux
/ des clous / nib de nib) nada de cochons / donner de la confiture
nada / ni papa / ni patata / nasti de aux cochons) dar margaritas a los
plasti. cerdos / no es la miel para la boca
Nib de nib « rien du tout » (j’y comprends nib del asno (« le miel n’est pas fait pour
de nib) appartient au vieil argot français. Il les ânes »).
s’agit d’une abréviation de nibergue/ cochon (être le cochon de payant) ser
niberque issu lui-même de bernique : « il faut el pagano / el Paganini.
de l’argent pour être heureux ; sans argent,
Peu usuel en français : « celui qui paye, le
bernique ! » (Balzac).
client ordinaire, le plus mal traité. Le cochon
clopin-clopant / tant bien que mal a de payant se définit par opposition aux
trancas y barrancas. invités, à la presse, etc., dans les spectacles.
Tranco : « marche d’escalier » ; barranco : Le Robert des expressions.
« précipice ». « Par fausse étymologie, l’argot espagnol
cloque (être en cloque) (être enceinte) transforme le terme académique pagano
cargar la barriga désignant le païen en dérivé du verbe pagar.
Dans un deuxième temps, par resuffixation
cloque (mettre en cloque) (fam. propre, il aboutit au nom du célèbre musicien
engrosser, mettre enceinte) hacer una et complique ainsi à plaisir le jeu de devinette
barriga (a una mujer) / hacer un humoristique » (H. Ayala, L’argotnaute).
bombo / dejar con bombo / dejar con cochon (n’être ni lard ni cochon / se
el paquete demander si c’est du lard ou du
clou (enfoncer le clou) remachar el cochon / être mi-lard mi-cochon)
clavo (être mal définissable) no ser ni
clou (être au clou) (objet déposé en gage carne ni pescado / no ser (ni) chicha
au Mont-de-Piété ; Crédit municipal) ni limonada (ni limoná).
estar (una cosa) en Peñaranda. Remarque : la « chicha » est une boisson
Peñaranda : localité inventée pour les alcoolisée obtenue par la fermentation du
besoins de la cause. Elle permet un jeu de maïs alors que la limonade n’est pas
mots : enPeñaranda = empeñada = « donnée alcoolisée.
en gage ». cochon (on n’a pas gardé les cochons
clou (ne pas valoir un clou / ne pas ensemble !) ¿cuándo hemos comido
valoir tripette) no valer un rábano / juntos ? / ¿cuándo hemos comido en
no valer un huevo. el mismo plato ?
cocotte en papier pajarita de papel

Michel Bénaben 54
Michel Bénaben

cocotte minute olla a presión coeur (ouvrir son coeur) abrir su pecho
cocu (avoir une veine de cocu / avoir / explayarse / abrir el corazón
une veine de pendu) tener más coeur (par coeur ; savoir par coeur ;
suerte que un torero / tener más apprendre par coeur) saber
suerte que siete viejas. (aprender) de memoria / de carrerilla
« La tradition veut que la chance au jeu du coeur battant (le) con el corazón
mari trompé soit, peut-être par compensation, palpitante, latiéndole a uno el
à la mesure de ses infortunes conjugales. […]
Quant au pendu, sa corde avait, paraît-il, la corazón
vertu de porter chance aux autres » (Le coeur bien accroché (avoir le coeur
Robert des expressions). bien accroché) tener buen estómago
cocu (cocu, battu et content) cornudo coeur d'or (avoir un coeur d’or) ser
y apaleado / encima de cornudo, un cacho de pan / ser más bueno que
apaleado (Variantes : tras [sobre] el pan.
cornudo, apaleado) coeur de l'été (au) en pleno verano
code-barres código de barras coeur de pierre duro de corazón, sin
code (parler en code) hablar en clave corazón
code de déontologie código de coeur du problème (aller au coeur du
deontología problème / entrer dans le vif du
code de l’alimentation código sujet) ir al grano
alimentario coeur joie (s'en donner à) pasarlo en
code de la route Código de grande, disfrutar mucho
Circulación coeur léger (le) despreocupado, sin
code (en code) (phares) con luz de preocupaciones
cruce / con las luces de cruce coeur net (en avoir le coeur net) saber
code génétique código genético a qué atenerse / salir de dudas
code postal código postal coeur ouvert (opération à) operación
coercition (mesures de coercition) a corazón abierto
medidas coactivas. coeur ouvert (parler à) hablar con el
coeur (avoir un coeur d’artichaut) ir corazón en la mano
de flor en flor. coeur serré (le) oprimido el corazón,
L’expression française désigne un amoureux con el corazón oprimido
volage. « Le sens évoque les feuilles
multiples qui se détachent du coeur (du fond)
coexistence pacifique coexistencia
de l’artichaut. La forme développée et pacífica
proverbiale était coeur d’artichaut, une coffre-fort caja fuerte, caja de caudales
feuille pour tout le monde » (Le Robert des coffres de l'Etat (les) las arcas del
expressions). Estado
coeur (de tout coeur) de corazón / de cogner (cogner sur quelqu’un) dar
todo corazón (meter) caña (a alguien)
coeur (en coeur) a coro cohabitation politique cohabitación
coeur (haut les coeurs !) (formule política
d’encouragement) ¡arriba los coiffeur pour dames peluquero de
corazones ! (Plus rare : ¡arriba el señoras
corazón !). coin (enfoncer un coin) (semer la
coeur (ne pas avoir de coeur) no tener zizanie) meter una cuña.
alma coin du voile (soulever un coin du
coeur (ne pas porter quelqu’un dans voile) revelar o descubrir una parte
son coeur / je ne le porte pas dans de algo
mon coeur) no es santo de mi coin perdu rincón, poblacho perdido
devoción.

Michel Bénaben 55
Michel Bénaben

coin-repas rincón de comer coller (coller au train) pisar los talones


coincé (jeune homme coincé/ jeune a alguien.
femme coincée) joven reprimido(a) coller (coller au trou) meter un puro.
/ cortado(a) A propos de puro : « Argot militar. Castigo o
coincer la bulle / ne pas se fouler / ne sanción. Frecuente con el verbo meter.
También (coloquial) fuera del ámbito militar.
pas en ficher une tocarse las pelotas Si hay que meterle un puro a la banca, que se
(los cojones) / no dar golpe / no dar le meta (Revista Ya 15/10/1991). M. Seco, O.
ni chapa / no herniarse (= « ne pas se Andrés, G. Ramos, Diccionario del español
provoquer une hernie »). actual, Aguilar, 1999.
Autre expression forgée par les journalistes coller (ne pas coller) (ne pas aller) no
espagnols souvent ironiques et féroces : encajar / no cuadrar / no pegar.
trabajar menos que el Ángel de la Guarda de collet monté encopetado
los Kennedy (l’ange gardien des Kennedy n’a
pas fait grand chose pour prévenir tous les
collimateur (avoir quelqu’un dans le
drames qui se sont abattus sur cette famille). collimateur) tenerle (a alguien)
On trouve aussi : trabajar menos que el fichado (entre ceja y ceja)
sastre de Tarzán. collision (entrer en colision)
coins de rue (à tous les coins de rue) a colisionar, chocar
la vuelta de cada esquina collision de plein fouet choque de
coins et les recoins (connaître les coins frente
et les recoins) conocer al dedillo colombes et les faucons (les) (pol.) las
col-blanc cuello blanco palomas y los halcones
col-bleu (ouvrier) cuello azul colonie de vacances colonia infantil,
col en V cuello pico colonia veraniega
col montant cuello alto, cuello colonne de secours columna de
chimenea, cuello cisne socorro
col roulé cuello vuelto colonne vertébrale columna vertebral,
colère de Dieu (la) la ira de Dios espinazo / (Au figuré : columna
colère (colère sourde) ira sorda vertebral)
colère (piquer une colère) cogerle a colportage de fausses nouvelles
uno un enfado. divulgación de noticias falsas
colère (se mettre dans une colère colporteur de ragots llevador o
noire) estar como un basilisco / propalador de chismes, hablillas o
ponerse hecho un basilisco / estar cotilleos
negro. coma (dans le coma) en coma, en
colis piégé paquete bomba estado de coma
collants couleur chair leotardos o coma (tomber dans le coma) entrar en
pantys de color carne. coma
colle (être un vrai pot de colle) pegarse combat acharné combate encarnizado
como una lapa / ser un pelmazo combat d'arrière-garde combate de
collectif budgétaire presupuesto retaguardia
complementario combat de coqs pelea de gallos
collection d'ignorants (une) una combat de rue pelea callejera
colección de ignorantes combinaisons louches chanchullos,
collectivités locales corporaciones componendas
locales comble (ce serait le comble) sería lo
collégien (comme un collégien) último
(inexpérimenté, ingénu) como un comble (la mesure est comble ) la
colegial medida está colmada

Michel Bénaben 56
Michel Bénaben

comble (pour comble de malheur) commentaire (sans commentaire !)


para colmo de males. ¡sin comentarios ! / ¡ sin más
comblé d'honneurs colmado de comentarios !
honores commentateur sportif comentarista
comble de la joie (être au) no caber en deportivo
sí de júbilo commerce (registre du commerce)
comble de malheur (pour) para colmo registro mercantil
de desgracia / para colmo de males commerce de détail comercio al por
comédie de boulevard vodevil menor, minoreo
comédie musicale comedia musical commerce de gros comercio al por
comité de direction junta directiva mayor
comité de lecture consejo de lectura / commerce de proximité comercio
tribunal de lecturas cercano
comité de quartier asociación de commerce équitable comercio justo
vecinos commis d'office nombrado de oficio
comité d'entreprise comité de empresa commis voyageur viajante de comercio
comité d'éthique comisión de ética commissaire aux comptes censor
commandant en second segundo jurado de cuentas
comandante commissaire aux courses comisario de
commande (être aux commandes) (au carreras
figuré) estar en el machito / estar en commissaire-priseur perito tasador o
la poltrona. subastador
Estar en el machito : « (Coloquial). En el commission (payé à la) pagado a
poder o en una situación de privilegio » comisión
(Manuel Seco).
Du haut de son cheval (un macho, un mâle), commission consultative comisión
le chef dominait ceux qui étaient à pied. consultativa
commande (sur commande) de commission d'enquête comisión de
encargo / sobre pedido. investigaciones / comisión
commande à distance mando a investigadora.
distancia, control remoto commission paritaire tribunal mixto,
commande en souffrance pedido comité paritario
pendiente commission rogatoire exhorto
commande ferme pedido en firme commun (sortir du) salirse de lo
commande vocale (à) de mando vocal corriente
commando anti-avortement comando commun accord (d'un commun
antiaborto o antiabortista accord) de común acuerdo / por
commando suicide comando suicida acuerdo común / de mutuo acuerdo.
comme ça (ça ne s’est pas fait comme commun des mortels (le) el común de
ça, aussi facilement) así como así. los mortales
comme pas un como el que más / como communauté de communes
ninguno / como él solo. mancomunidad
commencement de la fin (le) el communauté de vues identidad de
comienzo del final pareceres
commencer (il faut bien commencer communauté hippie comuna hippy o
par quelque chose) por algo se jipi
empieza communauté scientifique (la) los
comment ça va ? ¿qué tal le va ? / ¿qué científicos
tal te va ?

Michel Bénaben 57
Michel Bénaben

communication (le manque de) la compote (en compote) estar hecho


incomunicación puré.
communication en P.C.V. conferencia comprendre (comprendre les choses à
a cobro revertido moitié / ne comprendre les choses
communiqué de presse comunicado o qu’à moitié / être vaguement au
parte de prensa courant [de quelque chose]) haber
compact disc disco compacto oído campanas (y no saber dónde).
compagnie aérienne nationale comprendre (je me comprends…) yo
compañía aérea de bandera me entiendo (y bailo solo).
compagnon d'armes compañero de comprendre (si je comprends bien) si
armas mal no entiendo / según tengo
compagnon d’infortune compañero de entendido.
fatigas (« fatiga » avait autrefois un comprendre (vous m’avez compris…)
sens bien plus fort que celui de usted me entiende…
« fatigue » [cansancio »]). comprenette difficile (avoir la
comparaison (soutenir la comprenette difficile / ne pas être
comparaison) resistir la une lumière) ser duro de mollera /
comparación. ser corto de luces (de entenderas).
compartiments étanches compression de personnel compresión
compartimientos estancos (ajuste / reducción) de plantilla(s)
compétences requises competencias compression des dépenses reducción
requeridas de los gastos
compétition sportive competición compris (tout compris) todo incluido
deportiva compromis (solution de compromis)
compléments diététiques solución de compromiso
coadyuvantes dietéticos comptabilité double doble
complet (pain complet) pan integral contabilidad
complexé (enfant complexé) niño comptage de circulation recuento de
acomplejado tráfico
complexe d'OEdipe / d'infériorité compte (avoir son compte / en avoir
complejo de Edipo / de inferioridad pour son grade / en prendre pour
complexe militaro-industriel son grade) (tout ce que l’on peut
complejo militaro-industrial supporter) darle (a alguien) todas en el
complexe sportif polideportivo mismo carrillo / caérsele a uno el
complicité (être de complicité avec pelo.
quelqu’un) estar en complicidad compte (compte d’exploitation) cuenta
con alguien de resultados.
compliment (merci du compliment !) compte (faire des comptes
(ironiquement) ¡le agradezco el d’apothicaire) hacer las cuentas del
detalle ! / eso se lo dirá usted a todas. Gran Capitán.
compliments d'usage fórmulas de Remarque : « Ce grand capitaine, Gonzalo
cortesía habituales Fernández de Córdoba, s’illustra pendant les
guerres d’Italie que menèrent les Rois
compliquer (pas plus compliqué [que catholiques. Invité à rendre des comptes à
ça] !) ¡así de sencillo ! propos des sommes engagées, la légende
composante affective (un) componente raconte qu’il les justifia avec orgueil en
afectivo. utilisant des arguments de ce genre : 200736
ducados y siete reales a frailes, monjas y
composition (de bonne composition) pobres para que rogasen a Dios por la
de buen conformar. prosperidad de las armas españolas, 160000

Michel Bénaben 58
Michel Bénaben

ducados en poner y renovar campanas con (con comme un balai) más tonto
destruidas por el uso continuo de repicar que el asa de un cubo / más tonto que
todos los días por nuevas victorias… »
(Citation empruntée à H. Ayala, Expressions el que se la pisó meando / más tonto
populaires espagnoles commentées, p.42). que hacerle la permanente a un
compte (les bons comptes font les calvo.
bons amis) cuentas claras, amistades Expression plus ancienne : ser más listo que
el tío Talento que hizo una gorrionera y se
largas. quedó dentro (gorrionera = cage à
compte (régler ses comptes avec…) moineaux).
ajustar sus cuentas con… Le lecteur se reportera au Diccionario de
compte (régler son compte à argot de V. León à l’article tonto : il y
quelqu’un) dar mala cuenta de trouvera au moins une vingtaine
d’expressions les unes plus imagées que les
alguien / dar el pasaporte / mandar al autres !
otro barrio. con (« élections, piège à cons ! »)
compte (travailler à son compte) (célèbre slogan soixante-huitard)
trabajar por cuenta propia ¡maricón el que vote !
compte à rebours cuenta atrás concert (de concert) de concierto, de
compte bancaire cuenta bancaria común acuerdo
compte bloqué cuenta congelada concert de louanges coro de alabanzas
compte courant cuenta corriente concert des nations (le) el concierto
compte d'exploitation cuenta de internacional o de las naciones
resultados concession (sans concession) sin
compte fait (tout compte fait) concesiones
pensándolo bien, finalmente concessionnaire exclusif concesionario
compte rendu (critique) reseña; exclusivo
(rapport) informe; (séance) acta conclusions hâtives (tirer des
compte tenu des faits habida cuenta de conclusions hâtives) sacar
los hechos, teniendo en cuenta los conclusiones apresuradas
hechos concours (lancer un concours)
compte-gouttes (au) con cuentagotas convocar un concurso
compter (compte là-dessus et bois de concours de circonstances (un) un
l’eau fraîche / il n’en est pas cúmulo o un concurso de
question / tu rêves !) ¡de eso, ni circunstancias
hablar ! / ¡tú deliras ! concubinage (certificat de
compter pour du beurre / être un vrai concubinage) certificado de
zéro ser un cero a la izquierda / no convivencia
pintar nada / ser el último mono. concubinage (vivre en concubinage)
compter (se compter sur les doigts vivir amancebado(a)
d’une main / d’une seule main) concurrence acharnée competencia
contarse con los dedos de una mano / encarnizada
poderse contar con los dedos de la concurrence déloyale competencia
mano / entrar pocos en docena desleal
compter sur ses doigts echar la cuenta condamner (condamner sans appel)
de la vieja / contar a dedo condenar irrevocablemente.
compte-tours cuentarrevoluciones condamner (condamner sans réserve)
compteur électrique contador de la luz condenar sin paliativos.
comptoir (servir au comptoir) atender condition (sans condition) sin
al mostrador. condiciones.

Michel Bénaben 59
Michel Bénaben

condition préalable condición previa, conflit de générations conflicto


precondición generacional
condition sine qua non condición sine conflit d’intérêts conflicto de intereses
qua non / conflicto de interés.
conditionné (air conditionné) aire conflit du travail conflictividad laboral
acondicionado conflits raciaux trastornos raciales
conditionné (réflexe conditionné) confluent de deux cultures (au) en la
reflejo condicionado confluencia de dos culturas
conditions (mettre des conditions) confondre (confondre vitesse et
imponer condiciones précipitation) confundir la
conditions requises (remplir les velocidad con el tocino.
conditions requises) cumplir (con) confrontation des témoins careo entre
los requisitos los testigos
conditions restrictives (sans) sin confusion (prêter à confusion)
cortapisas prestarse a equívocos
conduire (conduire comme un pied) congé de maternité descanso prenatal
conducir fatal. y postnatal / baja por maternidad
conduire (conduire en état d’ivresse / congé maladie baja por enfermedad
conduire sous l’emprise de la congé pour convenance personnelle
boisson / conduire en état excedencia
d’ébriété) conducir bebido (ebrio / congés payés vacaciones retribuidas o
embriagado). pagadas
conduite (conduite à gauche) congestion cérébrale congestión o
conducción por la izquierda derrame cerebral
conduite (conduite sportive) conjoncture économique coyuntura
conducción deportiva económica
conduite (conduites à risque) connaissance (en pays de
conductas de riesgo. connaissance) en país conocido o
conduite (pour bonne conduite) por en terreno conocido
buen comportamiento connaissance de cause (en
conduite (s’acheter une conduite) connaissance de cause) con
sentar la cabeza conocimiento de causa
conférence au sommet conferencia en connaissance parfaite de l’anglais
la cumbre, conferencia cumbre exigée (CV, annonces etc.) se
conférence de presse rueda o requiere dominio absoluto del inglés
conferencia de prensa connaissances de base conocimientos
conférence (être en conférence) estar básicos
reunido connaître (connaître comme sa poche
confiance en soi autoconfianza / connaître quelqu’un comme si on
confiance (merci pour la confiance !) l’avait fait) conocer a sus clásicos /
(¡) la duda ofende (!) conocer como la palma de su mano.
confiance (personne de confiance) connaître (connaître de nom) conocer
persona de confianza por el nombre.
confins du rêve et de la réalité (aux) connaître (en connaître un bout) saber
en los confines del sueño y de la un rato
realidad connaître (ne connaître quelqu’un ni
conflit armé conflicto armado d’Ève ni d’Adam) no conocer a
alguien de nada.

Michel Bénaben 60
Michel Bénaben

Il existe une déformation plaisante en conseil de guerre consejo de guerra


français : Ne connaître ni des lèvres ni des Conseil de l'Ordre (médecins) Colegio
dents !
de médicos
connaître (on se connaît, non ? / votre
conseil de prud'hommes Magistratura
tête ne m’est pas inconnue / votre
de Trabajo
tête me dit quelque chose) usted se
conseil des ministres consejo de
me hace cara conocida.
ministros
connerie (dire des conneries /
conseil des professeurs claustro de
déconner / vanner / charrier) decir
profesores
chorradas / andar de coña.
conseil municipal concejo
connexion ADSL ( Asymmetric Digital
conseiller artistique asesor de arte
Subscriber Line) enlace ADSL
conseiller en image / conseiller en
conquête spatiale conquista del
communication asesor de imagen
espacio.
conseilleur (les conseilleurs ne sont
conscience (avoir quelque chose sur la
pas les payeurs) quien da el consejo
conscience) tener alguien algo sobre
sólo da eso.
su conciencia
conseiller municipal concejal
conscience (faire prendre conscience
consensus (arriver à un consensus)
// prendre conscience) concienciar,
consensuar
mentalizar // concienciarse,
consentement mutuel (par
mentalizarse
consentement mutuel) por o de
conscience (poids sur la conscience)
mutuo acuerdo
cargo de conciencia
conservateur bon teint (politique)
conscience (prise de conscience) toma
conservador convencido o al cien por
de conciencia, concienciación,
cien
mentalización
conservateur incriminé (le) (additif) el
conscience élastique (avoir la
conservante incriminado o
conscience élastique) ser ancho de
involucrado
conciencia, tener la manga ancha
conservateur (« sans conservateur ni
conscience professionnelle (faire
colorant ») « sin conservante ni
preuve de conscience
colorante »
professionnelle) tener conciencia
conservé (bien conservé) (un homme,
profesional
une femme) bien conservado (a).
conscience tranquille (avoir la
considérations distinguées
conscience tranquille) tener la
atentamente
conciencia limpia
consigne automatique consigna
conseil (être de bon conseil) ser buen
automática
consejero
consignes de grève consignas de
conseil (la nuit porte conseil)
huelga
consultar con la almohada
consistance (prendre de la
conseil (sur le conseil de …) por el
consistance) (fig.) cuajar
consejo de …
console de jeux-vidéo videoconsola /
conseil d'administration consejo de
consola de juegos.
administración
consommateur cible consumidor
conseil d'Etat Consejo de Estado
objetivo
conseil de classe consejo o junta de
consommation (impropre à la
evaluación, consejo escolar
consommation) incomestible
conseil de discipline consejo de
disciplina

Michel Bénaben 61
Michel Bénaben

consommation des ménages consumo contradiction (porter la


de las unidades familiares o de los contradiction) llevar la contraria
hogares contraste (par contraste) por contraste
consommé (un diplomate consommé) contrat (contrat à durée déterminée)
un diplomático consumado contrato temporal
consommer (« à consommer de contrat (contrat de mariage) contrato
préférence avant … ») consumir marital.
preferentemente antes … contrat (contrat de stage) contrato en
constat d'échec (dresser un) constatar prácticas
un fracaso contrat (être sous contrat) estar
constat de police atestado policial contratado.
constructible (terrain constructible) contrat (résilier un contrat) rescindir
terreno edificable un contrato.
construction (entreprise de contrebande (tabac de contrebande)
construction) empresa constructora, tabaco de contrabando
una constructora contre-courant (à contre-courant) (au
construction navale construcción propre et au figuré) a contracorriente
naval, los astilleros, (sector) naval (ou simplement : « contra
consultation électorale comicio corriente » ; nadar contra corriente)
consumé de chagrin consumido de contre-espionnage contraespionaje
pena contre-exemple ejemplo contradictorio
contact (avoir le sens du contact / contre-indiqué contraindicado
avoir de l’entregent) tener don de contre-interrogatoire interrogatorio
gentes realizado por la parte adversa o
contact (couper le contact) contraria
(automobile) quitar el contacto contre-jour (à contre-jour) a contraluz
contaminer (contaminé par le virus contre-mesure contramedida
Ebola) (épidémie africaine de 2014) contre-offensive contraofensiva
contagiado de ébola. contre-ordre (sauf) salvo contraorden
Le virus Ebola : el ébola. contrepartie (en contrepartie) como
conte de fées cuento de hadas (en) contrapartida / a cambio / como
conte pour enfants cuento de (para) compensación
niños contre-pied (à contre-pied) a contrapié
content de soi pagado de sí mismo contre-pied (prendre le) defender la
content de son sort contento con su opinión contraria, oponerse, decir lo
suerte contrario
contestataire (la chanson) la canción contre-proposition contraproposición,
protesta contraoferta, contrapropuesta
contestation étudiante protesta contresens (à contresens) en dirección
estudiantil contraria / a contramarcha
contexte (phrase sortie de son contre-visite contravisita
contexte / hors contexte) frase fuera contribution (apporter sa modeste
de contexto contribution / apporter sa pierre [à
contexte ou cadre (situer dans un l’édifice] poner su grano (granito) de
contexte) (film, roman etc.) arena.
ambientar contribution (mettre à contribution)
contexte historique contexto histórico poner a contribución
contingences de l'existence (les) las
contingencias de la existencia

Michel Bénaben 62
Michel Bénaben

contributions directes contribuciones convoi humanitaire convoy


directas humanitario
contrôle (perdre le contrôle) (autom.) convoyeur de fonds transportador de
descontrolarse fondos
contrôle (tout est sous contrôle / tout cool Raoul / à l’aise Blaise tú, tranqui /
est en ordre / je contrôle tout) todo ¡estáte quieto, Aniceto !
bajo control (ou simplement : bajo copains comme cochons (être) estar a
control). partir un piñón (piñones).
contrôle anti-dopage control copie certifiée conforme copia
antidoping o antidopaje certificada compulsada
contrôle continu evaluación copie fidèle fiel trasunto
continuada. copier-coller (le nom : faire un copier-
contrôle d'identité identificación coller) hacer una copia-pega (un
contrôle de soi (perdre le contrôle de copiar y pegar).
soi) perder el dominio de sí mismo, copier-coller (le verbe) copiar-pegar /
perder la brújula, perder los estribos copiar y pegar.
contrôle des changes control de copropriété (en) en régimen de
cambio comunidad
contrôle des naissances control de coq (être / vivre comme un coq en
natalidad pâte) estar como pera en dulce /
contrôle fiscal control (revisión / vivir a cuerpo de rey
inspección) fiscal coq du village (le) (l’homme le plus
contrôle technique (autom.) admiré des femmes) el chulo del
inspección técnica del vehículo (de pueblo / el gallito del pueblo.
vehículos) coquille de noix (petite embarcation)
contrôler (être contrôlé positif à la cáscara de nuez
cocaïne) ser dado positivo por coquin (un fiéffé coquin) un tuno
cocaína / dar positivo por cocaína. redomado
contrôleur de la navigation aérienne cor (à cor et à cri) a bombo y platillos.
ou aiguilleur du ciel controlador de corbeille (autour de la corbeille)
la circulación aérea, controlador (Bourse) en los corros
aéreo corbeille de mariage canastilla de
contumace (juger par contumace) boda
juzgar en ausencia y rebeldía corde raide (être sur la corde raide)
convenance (à la convenance de …) a estar en la cuerda floja
conveniencia (de alguien) / según la corde sensible (la) la fibra sensible
conveniencia (de alguien) corde (dans les cordes) (boxe) al fondo
convenance personnelle (mise en de las cuerdas / contra las cuerdas
disponibilité pour) excedencia corde (tirer sur la corde) (économiser)
voluntaria tirar de la cuerda
convention collective convenio cordeau (tracer / tirer au cordeau)
colectivo trazar (tirar) a cordel.
conventionnée (clinique) clínica cordon (cordon ombilical) (au propre
concertada et au figuré) cordón umbilical.
convergence de vue opiniones o cordon (couper le cordon) (fig. devenir
pareceres convergentes indépendant) salir del cascarón
conversation (détourner la (romper el cascarón).
conversation) echar balones fuera

Michel Bénaben 63
Michel Bénaben

cordon (tenir les cordons de la cortège de faillites séquito de quiebras


bourse) manejar los cuartos. costume d'Adam (en) con el traje de
cordonnier (les cordonniers sont Adán, en cueros, como su madre le
toujours les plus mal chaussés) en trajo al mundo
casa del herrero, cuchillo de palo. costume de ville traje de calle
corne (prendre le taureau par les cote (avoir la cote) cotizarse alto
cornes) coger (agarrar) el toro por (mucho) / tener cartel (tener un gran
los cuernos / ir al toro. cartel) / tener tirón / tener gancho.
corneilles (bayer aux corneilles/ cote d'alerte nivel alarmante
bâiller aux corneilles) mirar a las Côte d'Azur (la) la Costa Azul
musarañas, andar a caza de grillos, cote de popularité popularidad, cota
matar la araña de popularidad
corps (donner corps [à quelque côté (le bon côté [des choses]) el lado
chose]) dar cuerpo a algo bueno
corps à corps cuerpo a cuerpo côté du manche (être du) arrimarse al
corps constitués órganos sol que más calienta
constitucionales côté paternel / maternel (du) por parte
corps d'élite tropa escogida de padre / de madre
corps de doctrines (un) una coton (être élevé dans du coton) ser
recopilación de doctrinas educado o criado entre algodones /
corps défendant (à son) (pour se ser criado en estufa
défendre) en defensa suya; (à coton tige bastoncillo de algodón
contrecoeur) de mala gana couac (faire un couac) dar un gallo
corps diplomatique cuerpo couche (fausse couche) aborto
diplomático espontáneo
corps du délit cuerpo del delito couche d'ozone (la) la capa de ozono
corps électoral electorado, censo coucher (coucher avec quelqu’un)
electoral, padrón electoral llevarse a la cama (a una persona) /
corps enseignant cuerpo docente irse a la cama con alguien / meterse
corps et âme en cuerpo y alma en la cama con alguien
corps étranger cuerpo extraño coucher (se coucher avec les poules)
corps expéditionnaire cuerpo acostarse como las gallinas.
expedicionario coucheur (être un mauvais coucheur)
corps médical los médicos, la tener mala leche / tener la leche agria
profesión médica / tener mal café / tener mala hostia
corps perdu (à) a cuerpo descubierto (uva).
correspondance (prendre une) (train couches sociales capas o estratos
etc.) hacer (un) transbordo sociales
correspondant de guerre reportero o couci-couça regulín, regulán
corresponsal de guerra coude (coude à coude) (fig.) codo con
correspondant permanent codo (codo a codo), hombro con
corresponsal permanente hombro.
corridors humanitaires pasillos coude (lever le coude / avoir une
humanitarios bonne descente) empinar el codo /
corriger (corrige-moi si je me trompe) tener buen saque.
corrígeme si me equivoco (si no L’expression tener buen saque est
estoy en lo cierto) empruntée au vocabulaire sportif (tennis,
volley) où elle signifie « avoir un bon
corrompu (régime) régimen corrupto service ».

Michel Bénaben 64
Michel Bénaben

coude (se serrer les coudes / faire couleurs (en voir de toutes les
bloc) hacer piña. couleurs) pasarlas moradas / verlas
coudée (avoir les coudées franches) de todos los colores / pasarlas
tener campo libre. canutas / vérselas negras.
coudre (être cousu de fil blanc) verse couleurs (illustrations en couleurs)
a la legua. ilustraciones a todo color.
couille molle pichafría / huevo blando / couleurs (passer par toutes les
(un) cagado (cagao) / (ser un) bragas. couleurs [de l’arc-en-ciel]) ponerse
couilles (avoir des couilles / en avoir / de todos los colores (ponerse de mil
avoir des couilles au cul) tener colores / estar de todos los colores) /
cojones / tener hígados. un color se le iba y otro se le venía.
Autres formulations renforcées ! : tener más couleuvre (avaler des couleuvres)
cojones que el caballo de Espartero / pasar por carros y carretas / aguantar
Tenerlos más grandes que el caballo de
Espartero. Les statues du général Espartero carros y carretas / tragar bilis / tragar
(1793-1879) le représentent assis sur un quina (goût amer du quinquina).
cheval dont les attributs « virils » ne passent couleuvre (être paresseux comme une
pas inaperçus ! couleuvre) ser más perro que San
Il existe aussi une variante colombienne :
tener más bolas que el caballo de Bolivar.
Amaro (que hacía los milagros
couilles (casse-couilles / casse-burnes / tumbado).
Le mot perro prend ici le sens de gandul
casse bonbons) inflapollas / « paresseux »). San Amaro : Saint Maur.
comecocos (la noix de coco est une des coulisses (dans les coulisses / en
nombreuses désignations métaphoriques de la
coulisses) (au propre et au figuré)
tête).
entre bastidores.
couillon (faire le couillon) hacerse el
coulisses de la politique (les) los
gallego (littéralement « faire le Galicien » ;
où l’on retrouve la douce convivialité entre
secretos o arcanos de la política
les peuples ou les régions d’un même pays couloir aérien pasillo aéreo
etc. Voir « filer à l’anglaise », « beber como couloir d'autobus carril-bus
un minero galés » , équivalent de notre couloir humanitaire pasillo
Polonais !!) humanitario / corredor humanitario
couler (couler à flots) (l’alcool) correr coup (à coup sûr) con toda seguridad.
a raudales coup (à tous les coups on gagne)
couler (couler à pic) irse a pique. siempre toca.
couler (se la couler douce) tumbarse a coup (accuser le coup) acusar el golpe
la bartola / vivir de puta madre / no coup (avoir un bon coup de
dar golpe / tocarse las narices fourchette) tener buen diente / tener
(variante plus vulgaire : las pelotas) / buen saque
ser un viva la virgen (voir je-m’en- coup (avoir un coup au coeur) darle a
fichiste). alguien un vuelco el corazón
couleur (annoncer la couleur) poner coup (coup de langue) lengüetazo.
las cartas sobre la mesa. coup (coup de poker) jugada de
couleur (couleur locale) color local póquer.
couleur (couleur mode) color de coup (coup de pub) golpe publicitario.
moda. coup (donner un coup de volant) dar
couleur (suivant la couleur du temps) un volantazo.
según las circunstancias coup (échanger des coups de feu)
couleurs (couleurs assorties) colores mantener un tiroteo
que hacen juego, colores a tono coup (encaisser un coup) encajar un
golpe.

Michel Bénaben 65
Michel Bénaben

coup (être dans le coup) estar en la coup de départ (au propre et au figuré)
onda / estar en el rollo / estar en el pistoletazo de salida
ajo / estar en el loro coup de feu disparo.
coup (être un bon coup) (partenaire coup d'épate farol, faroleo
sexuel apprécié) estar para un polvo coup d'épée dans l'eau (donner un)
coup (être sur un coup) tener un plan / echar agua al mar
salirle a uno un plan coup d'état golpe de estado
coup (être tué sur le coup) resultar coup d'oeil (avoir le) tener buen ojo
muerto en el acto. coup de baguette magique (d'un) por
coup (faire le coup de …[+ un nom]) arte de magia, por arte de
hacer el número … encantamiento, por arte de
coup (le coup de l’étrier) (le verre qu’on birlibirloque
boit avant de partir [d’abord à cheval puis coup de balai escobazo
avec d’autres moyens de locomotion]) el coup de bambou (prix) clavo (¡le
último trago / la espuela (coup clavan a uno! = « on se fait arnaquer,
d’éperon). on se fait rouler »); (soleil) tabardillo
coup (le coup peut partir tout seul) (à coup de barre / coup de pompe pájara.
propos d’une arme à feu) las carga el coup de cafard (avoir un) estar con
diablo. morriña
Exemple donné par M. Seco (Diccionario coup de chapeau homenaje
fraseológico) : « Una pistola es muy
peligrosa, las carga el diablo » (sous- coup de collier esfuerzo final, último
entendu : c’est le diable en personne qui esfuerzo
charge les armes). coup de cravache (donner un) darse
coup (ne plus être dans le coup / être una paliza, matarse
largué / croulant / ringard) estar coup de feu disparo
carroza. coup de fil (passer un coup de fil)
Synonymes : matusa (abréviation de pegar un toque
« Matusalén ») / carca / gagá (emprunt au
coup de filet (descente, rafle) redada
français) / colgado / retablo / orsai.
Le terme orsai (graphié aussi orsay) est la
/escoba.
transcription phonétique très approximative coup de folie acceso de locura
de l’anglais offside employé en sport pour coup de foudre flechazo
dire d’un joueur qu’il est hors-jeu. coup de froid (prendre un coup de
coup (parer le coup) parar el golpe. froid / prendre froid) pillar un
coup (piger du premier coup) cogerlo resfriado (coger frío).
todo al vuelo. coup de fusil (recevoir un) (prix élevé)
coup (pisser un coup) echar una costarle a uno un ojo de la cara
meada. coup de grâce golpe de gracia / tiro de
coup (rater son coup) marrar el golpe. gracia / puntilla
coup bas golpe bajo coup de griffe zarpazo
coup d'accélérateur acelerón coup de grisou explosión de grisú
coup d'arrêt (donner un coup d’arrêt) coup de gueule (pousser un) dar un
dar un golpe de detención bufido
coup de bambou / coup de barre coup de Jarnac puñalada trapera,
(grosse fatigue) bajón / pájara jugarreta
coup de barre (dans un restaurant etc.) coup de la loi (tomber sous le) ser de
clavada / palo (te dan el palo ; te incumbencia legal
clavan ; se pasan con los precios) coup de main (mil.) golpe de mano
coup d'éclat proeza
coup d'encensoir adulación, incienso

Michel Bénaben 66
Michel Bénaben

coup de maître acción magistral, coupe (il y a loin de la coupe aux


jugada maestra lèvres) de la mano a la boca se
coup de massue (au propre et au figuré) pierde la sopa / del dicho al hecho
mazazo hay gran trecho.
coup de matraque porrazo coupe au rasoir corte a navaja
coup de patte (au figuré) indirecta, coupe brosse pelo al cepillo
pulla, alfilerazo coupé de la réalité desconectado de la
coup de peinture mano de pintura realidad
coup de pied (un coup de pied coupe-faim "quitahambre"
quelque part) una patada en salva coupe-gorge sitio peligroso
sea la parte. coupe-vent (vêtement) chubasquero
coup de poignard dans le dos couper (à couper le souffle) que quita
cuchillada traidora el hipo / que es para parar un tren.
coup de pouce (donner un) echar una couper (couper court à …) salir al
mano, dar un empujón. paso de … / atajar
coup de pub bombo couper (coupé du reste du monde) (par
coup de revolver pistoletazo exemple, un village bloqué par des
coup de semonce disparo intimidatorio intempéries etc.) incomunicado
coup de soleil quemadura solar / couper (couper en lamelles) cortar en
quemadura de sol. tiritas
coup de tabac temporal couper (couper le moteur) apagar el
coup de téléphone llamada telefónica / motor.
telefonazo. couper (couper l’herbe sous les pieds)
coup de tête cabezonada segar la hierba bajo los pies
coup de théâtre lance imprevisto, coupes claires (faire des coupes
golpe de efecto claires) (au figuré ; plus on coupe,
coup de torchon gresca, pendencia plus la forêt s’éclaircit) hacer serios
coup de Trafalgar desastre, descalabro recortes
coup de vent ráfaga de viento, couple (couple uni) pareja bien
ventolera avenida / pareja compenetrada.
coup de vent (en) de prisa y corriendo couple (vivre en couple) vivir
coup de vieux (prendre un coup de emparejado
vieux) echársele a alguien los años coups et blessures delito de lesiones
encima coupure de courant apagón / corte de
coup double (faire) matar dos pájaros luz
de un tiro coupure de presse recorte de prensa
coup du ciel suerte, lance milagroso coupures (en petites coupures) en
coup dur desgracia / duro golpe / moneda menor
mazazo. cour d'appel Tribunal de Apelación
coup-fourré golpe traicionero, perrería, cour d'assises Audiencia de lo criminal
cabronada cour de cassation Tribunal de casación
coup fumant buena jugada cour des comptes Tribunal de cuentas
coup monté golpe preparado o cour des miracles patio de Monipodio
montado cour martiale tribunal militar, corte
coup sûr (à) de seguro, sin duda alguna marcial, consejo de guerra
coup tordu jugarreta / mala jugada. courage (prendre son courage à deux
coupe (boire la coupe jusqu’à la lie) mains) sacar fuerzas de flaqueza
apurar la copa del dolor

Michel Bénaben 67
Michel Bénaben

courageux (être courageux mais pas cours de la bourse cotización / las


téméraire) no morir de cornada de cotizaciones de Bolsa
burro cours de rattrapage ou de soutien
couramment (lire couramment) leer clase atrasada o de recuperación
de corrido cours de réalisation (en) en proceso de
courant (suivre le courant) (fig.) realización
seguir la corriente, dejarse llevar por cours de recyclage cursos de reciclaje
la corriente cours de route (en) en el camino
courbe des prix curva de los precios cours du change cambio
courbe du chômage curva del paro, cours du soir clases nocturnas
gráfico de los parados cours magistral clase ex cátedra
court-circuit corto circuito cours particuliers lecciones
court-circuiter (fig.) puentear particulares
court-métrage cortometraje / (un) corto cours polycopié apuntes a multicopista
coureur automobile corredor de course (cheval de course) caballo de
coches carreras
coureur de dots cazador de dotes, course (course à pied) carrera pedestre
cazadotes course (course automobile) carrera de
coureur de fond corredor de fondo / automóviles
fondista. course (course de haies) carrera de
Fondista s’applique aussi au skieur de fond. obstáculos
coureur de jupons mujeriego, amigo course (course de relais) carrera de
de las faldas relevos.
courir (courir comme un zèbre) correr course (en course) en carrera
como un gamo (gamo : « daim »). course (ne plus être dans la course) no
courir (être couru d’avance) estar estar para muchos trotes
cantado course (rester dans la course)
courir (tu peux toujours courir ! / tu mantenerse (seguir) en la carrera
peux toujours te l’accrocher) ¡ya court d'argent (être à court d’argent)
puedes esperar sentado ! / ¡espérate andar escaso de dinero / estar falto
sentado ! de dinero
couronné (ouvrage) obra galardonada, court de tennis cancha o pista de tenis
premiada o laureada court-métrage un cortometraje o un
couronner (pour couronner le tout) corto
como colofón / por si fuera poco courte / longue portée (à) de corto /
courrier des lecteurs cartas de los largo alcance
lectores, cartas al director courte échelle (faire la courte échelle)
courrier du coeur consultorio hacerle la silla de la reina a alguien /
sentimental dar el pie / hacer estribo con las
courrier électronique correo manos
electrónico courte paille (tirer à la courte paille)
cours (« cours tous niveaux ») (cours echar pajas
privés etc.)« clases a cualquier courtier d'assurance agente de
nivel ». seguros
cours (sécher les cours) fumarse la(s) couru d'avance (c'est) es cierto, está
clase(s) / hacer novillos. visto
cours d'ouverture / de clôture cousin germain primo hermano o
(Bourse) cotización inicial / carnal
cotización al cierre

Michel Bénaben 68
Michel Bénaben

cousu d'or forrado de oro crampons (raccrocher les crampons)


cousu de fil blanc claro como el agua / (foot) colgar las botas
cosido con hilo gordo cran d'arrêt (couteau à cran d’arrêt)
coût de la vie coste o costo de (la) vida navaja de muelle
couteau (être à couteaux tirés / ne pas cran de sûreté seguro
pouvoir se voir) estar (algunas crâne (avoir le crâne étroit / ce n’est
personas) a matar. pas une flèche) no tener más que
couteau (la nuit des longs couteaux) serrín en la cabeza / tener la cabeza
(Nom donné à la série d'assassinats et llena de serrín (serrín : « sciure »)
d'arrestations ordonnés au sein de l'appareil crâne (donner mal au crâne) (au
dirigeant du parti nazi par Hitler) la noche figuré) dar dolores de cabeza
de los cuchillos largos. crâne (se mettre quelque chose dans
couteau (remuer le couteau dans la le crâne) (« arriver à comprendre
plaie) nombrar o mentar la soga en quelque chose ») caberle (entrarle) a
casa del ahorcado / tocar a alguien en alguien algo en la cabeza // (« se
la herida / renovar la(s) llaga(s) / persuader de quelque chose jusqu’à
poner el dedo en la llaga l’obsession, se mettre dans l’idée
coûter bonbon costar un riñón / costar que… ») metérsele algo a alguien en
un pico la cabeza
coutume (une fois n’est pas coutume / craquer (craquer un logiciel) craquear
ce n’est pas tous les jours fête) una un software.
vez al año no hace daño / un día es crasse (faire une crasse à quelqu’un)
un día. hacerle una guarrada a alguien
coutumier du fait reincidente cravate (en cravate) de corbata
couturier (grand) modista o modisto crawl (nager le crawl) nadar a crol,
couvert de dettes entrampado hacer crol
couverture (tirer la couverture à soi) crayon optique lápiz lector
barrer para dentro (para adentro) / création d'emplois creación de puestos
barrer para casa de trabajo
couverture aérienne cobertura aérea crèche d'enfants guardería infantil
couverture santé cobertura sanitaria crèche vivante (une) un belén viviente
couvre-feu toque de queda crédit (encadrement du) restricciones
cover-girl chica de portada crediticias, contención del crédito
covoiturage (le développement du crédit (« la maison ne fait pas
covoiturage) el desarrollo del coche crédit ») « No se fía »
compartido (el « carpooling »). crédit au logement crédito vivienda
CQFD (abréviation de « ce qu’il fallait crédit-bail leasing, arrendamiento con
démontrer ») "que es lo que opción a compra
queríamos demostrar" / "lo que era crédit foncier crédito inmobiliario
necesario demostrar". crédit municipal Monte de Piedad
crabe (marcher en crabe) andar (ir) crédit-relais ou d'appoint crédito de
como los cangrejos (el cangrejo) empalme, financiación transitoria
cracher (cracher au visage de credo politique credo, doctrina o
quelqu’un) escupir a (en) la cara (a pensamiento político
alguien) crémaillère (pendre la) inaugurar la
cracher (cracher le morceau) (avouer) casa
irse de la lengua. crème (être la crème) (ser) lo mejor de
cracher (ne pas cracher sur quelque lo mejor / el no va más / miel sobre
chose) no hacer ascos a algo

Michel Bénaben 69
Michel Bénaben

hojuelas / canela fina / canela en crime (crime contre l’humanité)


rama crimen (delito) de lesa humanidad.
crème à bronzer crema bronceadora. crime (crime de lèse-magesté) crimen
crème à raser espuma de afeitar. de lesa majestad.
crème des pères (la) el mejor de los crime (revenir sur les lieux du crime)
padres. volver al lugar del crimen
créneau (occuper un créneau) ocupar criminel de guerre criminal de guerra
un segmento / llenar un hueco. crin (à tout crin / à tous crins) de
créneau commercial segmento tomo y lomo / a machamartillo
créneau horaire franja horaria / hueco cris (pousser les hauts cris) poner el
crépage de chignon riña entre mujeres grito en el cielo.
crépuscule des dieux (le crépuscule crise cardiaque ataque cardíaco,
des dieux) el ocaso de los dioses ataque al o de corazón
Crésus (être riche comme Crésus) ser crise de fou-rire (avoir une crise de
más rico que (un) Creso. fou-rire) darle a uno un ataque de
creuse (saison creuse) temporada baja risa.
creux (avoir le nez) tener olfato crise de l’immobilier (la) la crisis
creux (avoir un creux) tener el inmobiliaria / la crisis del ladrillo.
gusanillo. L’expression espagnole refugiarse en el
crève (avoir ; choper la crève) coger ladrillo signifie bien que « la pierre » est une
valeur refuge.
un trancazo.
crise de nerfs ataque de nervios
crève-la-faim (un) (un) muerto de
cristal (la nuit de cristal) la noche de
hambre.
los cristales rotos.
crever (crever d’ennui) morirse de La Nuit de Cristal (en allemand
asco. Reichskristallnacht) est le pogrom contre les
crever (crever le plafond) romper el Juifs d’Allemagne qui se déroula dans la nuit
techo. du 9 au 10 novembre 1938 ; le nom fait
référence aux nombreuses vitrines cassées.
crever (plutôt crever !) ¡antes muerto !
cristaux (affichage à cristaux liquides)
crever (se crever les yeux) (à lire etc.)
visualización en cristales líquidos
quemarse las pestañas.
critère d'évaluation criterio de
cri (aux cris de …) con gritos de …
valoración
cri (être le dernier ou du dernier) ser
critique cinglante crítica mordaz o
la última moda, ser el último grito de
áspera
la moda, constituir la última palabra
critique d'art crítico de arte
cri (pousser les hauts cris) coger
croire (croire dur comme fer) creer a
(agarrar) el cielo con las manos /
machamartillo.
poner el grito en el cielo.
croire (j’ai cru comprendre que…)
cribler (criblé de balles) acribillado a
tengo entendido que…
balazos.
croire (ne pas arriver à croire que…)
cribler (être criblé de dettes) estar
no acertar a creer que…/ no acabar
entrampado / estar acribillado de
de creérselo
deudas / estar empeñado hasta la
croire (on a du mal à le croire / il faut
camisa.
le voir pour le croire) lo ves y no te
cric gonflable gato hinchable.
lo crees.
crier (sans crier gare) sin decir agua
croire (se croire tout permis) tomarse
va.
L’expression espagnole remonte au temps où uno demasiadas confianzas.
l’on jetait les eaux usées par la fenêtre. croisade politique cruzada política

Michel Bénaben 70
Michel Bénaben

croisée des chemins (à la) en la mascado) / está más chupado que la


encrucijada pipa de un indio.
croissance lente / rapide / zéro cuisine électorale maniobras
crecimiento económico lento / rápido electorales
/ cero; incremento cero cuisine équipée cocina amueblada
croix (chemin de croix) calvario / vía cuisine familiale cocina casera
crucis. cuisse (se croire sorti de la cuisse de
croix (faire une croix sur quelque Jupiter) creerse descendiente de la
chose / faire une croix là-dessus) pata del Cid
(renoncer à …) hacerle una cruz a cuite (prendre une cuite) coger una
algo / hacerle cruz y raya (a algo) / borrachera, coger una trompa (una
envainársela (littéralement « ranger melopea) / cogerla / engancharla /
son épée, rengainer »). coger una mona (l’ivrogne est comparé à
croix de guerre cruz de guerra une guenon – mona -agitée et faisant plein de
croix et la bannière (c'est la) es la grimaces). Voir aussi biture express.
cruz y los ciriales cuite (une cuite monumentale) una
croix gammée cruz gamada tajada como un piano.
Croix Rouge (la) la Cruz Roja cul (au cul la vieille c’est le
croquer (être à croquer / être mignon printemps !) (incitation à l’amour, quel
à croquer) (se dit d’une femme ou que soit l’âge) la primavera, la sangre
d’un enfant très jeune) estar para altera.
comérsela (comérselo) cul (avoir le cul bordé de nouilles)
crotte de bique / pipi de mouche (renforcement plaisant [et obscur] de avoir
(chose insignifiante) caca de (la) du cul [du pot, du bol] « avoir de la
chance ») ser un pollalisa. / nacer con
vaca.
croûte (casser la croûte / casser la una flor en el culo.
graine) papear. cul (c’est à se taper le cul par terre) es
croyant (les non-croyants) los no para mearse de risa.
creyentes. cul (coller au cul) (par exemple une voiture
Le terme « ancien » était los descreídos (« les qui en suit une autre de très près) oler el
mécréants »), ceux dont s’occupait culo (a alguien).
l’Inquisition. Il a donc fallu moderniser en cul (être comme cul et chemise) ser
quelque sorte le concept ! culo y mierda / estar culo y camisa
cru (de son cru / de son propre cru) cul (lécher le cul à quelqu’un) lamer el
de su cosecha. culo a alguien / lamer culos (sans
cuiller (en deux coups de cuiller à pot complément)
/ en deux temps trois mouvements / cul (moche comme un cul) más feo que
en un rien de temps) en dos el cagar.
palotadas / en menos que canta un cul (penser comme un cul) (penser très
gallo / en dos patadas / en un dos por mal, sans logique etc.) pensar con el
tres / de una tacada (coup donné avec culo.
le taco, la queue de billard). Remarque :Dans le même ordre d’idées, le
cuire (c’est du tout cuit / c’est français possède l’expression « con comme
fastoche / c’est du gâteau / c’est une bite » (espagnol : tonto de la picha /
simple comme bonjour / c’est du tonto de la polla ou tontolapolla).
billard / c’est du cousu main) está cul (pousser au cul) pegarse al culo
meado / es pan comido / ser (algo) cul (se bouger le cul) mover el culo
coser y cantar / (eso) está chupado cul (se casser le cul / se trouer le cul /
(cantado / tirado / mamado / se peler le cul / se crever la
paillasse) partirse el culo / echar el

Michel Bénaben 71
Michel Bénaben

hígado (los hígados) / echar los cure thermale (faire une cure
bofes. thermale) tomar las aguas
cul (se torcher le cul de quelque chose curiosité (poussé par la curiosité)
/ s’en torcher) limpiarse el culo (con llevado de la curiosidad
algo) / pasarse algo por la curiosité (satisfaire sa curiosité)
entrepierna. saciar su curiosidad
cul (verres en cul de bouteille) (verres curriculum vitae curriculum vitae /
de lunettes) gafas de culo de vaso (de historial profesional / historial
botella) académico / currículo / historial
cul-de-sac callejón sin salida personal y profesional.
cul-de-sac (en) en fondo de saco cursus universitaire currículo
cul terreux / plouc / bouseux leto universitario.
(forme abrégée de paleto ; ce dernier cyber-harcèlement /
mot étant dérivé de pala) / patán / cyberharcèlement ciberacoso.
palurdo / Isidro (ser un Isidro / ser cyclable (piste cyclable) pista para
más de pueblo que San Isidro). ciclistas, carril-bici
San Isidro Labrador est le saint patron des
paysans.
culot (au culot) por el morro.
D
dame (la dame blanche) (l’un des
culotte (porter la culotte [les culottes])
noms de la cocaïne ; on trouve aussi
(se dit d’une femme qui domine son mari)
la fée blanche) la dama blanca.
llevar los calzones bien puestos.
Autres équivalents en espagnol : Juan e dame (la Dame de Fer) la Dama de
Isabel, él es ella, y ella es él / En casa de hierro (M. Thatcher)
Mari Miguel, ella es él / En casa de Gonzalo, dame (la dame pipi) la señora de los
más manda la gallina que el gallo. lavabos (servicios).
"culotte de cheval" (cellulite) dame (la finale dames) la final damas.
"pantalón de montar" / pistoleras dame (la première dame) la primera
culte (un film culte) una película de dama.
culto. damer (damer le pion à quelqu’un)
culte de la personnalité culto a la ponerle a uno las peras a cuarto.
personalidad. damné (souffrir comme un damné)
culture générale cultura general. pasar las de Caín
culture physique cultura física, danger de mort (en danger de mort)
gimnasia. con peligro de muerte
cultures vivrières cultivos alimenticios dangerosité (études de dangerosité)
cumul d'emplois pluriempleo estudios de peligrosidad
cumul de fonctions acumulación de danse (mener la danse) llevar la voz
funciones cantante / dirigir el cotarro / hacerse
cumul de fonctions (loi sur le cumul dueño del cotarro (cotarro : « groupe
des fonctions) ley de de gens » / « pagaille »)
incompatibilidades danse de Saint-Guy (la) el baile de
cumul des peines acumulación de San Vito
penas danse du ventre danza del vientre
cure d'amaigrissement dieta de date (de longue date) de antiguo
adelgazamiento, régimen date (faire date) hacer época.
adelgazante date butoir / date limite fecha límite /
curé de campagne cura rural. fecha tope
cure de sommeil cura de sueño date d'échéance fecha de vencimiento

Michel Bénaben 72
Michel Bénaben

date limite de consommation fecha de débridé (imagination débridée)


caducidad imaginación desbocada
date limite de vente fecha límite de début d’année difficile / un mois de
venta. janvier difficile (à cause des dépenses
dauphin du président "delfín" del occasionnées par les fêtes de fin d’année) la
presidente. cuesta de enero (métaphore empruntée au
dé pipé dado cargado. cyclisme)
dealer (un petit dealer) un camello / début (depuis le début de l’année) en
una hormiga. lo que va de año
débâcle électorale batacazo electoral début (du début jusqu’à la fin) desde
débâcle financière desastre financiero el comienzo al fin / del comienzo al
débat (être au centre du débat) ser fin / de comienzo a fin
tema estrella. début (faire ses débuts) hacer sus
débat édulcoré debate descafeinado. primeras armas
débat télévisé debate televisado / début (il faut un début à tout)
teledebate. principio quieren las cosas
débauchage de personnel décalage horaire desfase horario,
(licenciement) despido; (embauche diferencia de horas / diferencia
par concurrent) contratación desleal. horaria
débauche (inciter à la débauche) décharge (à la décharge de quelqu’un
corromper, viciar. / à sa décharge) en descargo de
débauche d'imagination derroche de alguien / en su descargo
imaginación. décharge (témoin à) testigo de
débile profond / léger deficiente descargo
(subnormal) profundo / ligero. décharge publique escombrera,
débilité mentale subnormalidad mental vertedero
débit (haut débit) (téléphone ; ADSL. décharge sauvage vertedero ilegal
fibre) banda ancha. déchets radioactifs / toxiques residuos
débit (porter au débit) cargar en radiactivos / tóxicos
cuenta (de alguien) / cargar al debe déchu de ses droits desposeído o
débit de tabac estanco, expendeduría despojado de sus derechos
de tabaco décider (c’est toi qui décides / c’est toi
débit facile (avoir le débit facile) tener le chef) eres el amo de la burra
la palabra fácil décider (décider d’autorité) decidir
débiteur (compte) cuenta deudora autoritariamente.
déblaiement (travaux de) obras de décision (revenir sur sa décision)
nivelación volver sobre su decisión / volverse
déblocage des prix liberalización de de su decisión.
los precios déclaration (déclaration de revenus)
débordé de travail (être) estar declaración de la renta / declaración
agobiado de trabajo o desbordado a Hacienda
por el trabajo déclaration (déclaration de sinistre)
débouché professionnel salida laboral declaración de siniestro
o profesional déclaration (déclaration liminaire)
debout (ne pas tenir debout) declaración liminar o preliminar
(explication) no tenerse (mantenerse) déclaration (revenir sur une
de pie déclaration) desdecirse de una
declaración.
déclin de la vie (le) el ocaso de la vida

Michel Bénaben 73
Michel Bénaben

décodeur TNT decodificador TNT défaut (par défaut) (si l’on ne


décollement de la rétine sélectionne aucune autre option) por
desprendimiento de retina defecto
décolleté en pointe (en V) escote en défaut (jugement par défaut)
pico sentencia en rebeldía
décoloration (se faire faire une défaut de la cuirasse (le) el flaco de
décoloration) descolorarse el pelo una persona, el punto débil
décompte des voix recuento de votos défaut de mémoire fallo de memoria
décontracté (s'habiller en défaut de paiement falta o
décontracté) vestir de manera incumplimiento de pago
informal défauts cachés vicios ocultos
déconnant (en déconnant) de coña / en défendre (défendre jusqu’à la mort)
coña defender a muerte.
décor (changement de) (fig.) cambio défense (avocat de la défense)
de panorama o de situación abogado defensor
décor de carton-pâte decorado de défense (en état de légitime défense)
cartón piedra en defensa propia, en legítima
décor naturel (filmer en) filmar en defensa
escenarios naturales défense (prendre la défense de qqn)
décoration (être là pour la salir en defensa de alguien
décoration) (fam.) estar de adorno défense (qu’avez-vous à dire pour
découpage électoral establecimiento votre défense ?) ¿qué tiene usted
de las circunscripciones electorales que alegar en defensa propia ?
découverte majeure descubrimiento "défense absolue de fumer"
capital "prohibido terminantemente fumar"
décret-loi decreto ley "défense de doubler" "adelantamiento
décrypté (un message) un mensaje prohibido"
descifrado défense de l'environnement defensa o
déculottée (mettre une déculottée) protección del medio ambiente
(imposer une défaite humiliante) hacer "défense d’entrer" "prohibido el
pipí en la oreja. paso."
dédale des lois laberinto de las leyes défense immunitaire defensa
dédicacé (une photo dédicacée) una inmunitaria
foto dedicada défensive (être sur la défensive / se
dédoublement d'une classe tenir sur la défensive) estar o
subdivisión de una clase en dos ponerse a la defensiva
secciones défi (relever le) aceptar el reto
dédoublement de la personnalité défiance (vote de) voto de censura
desdoblamiento de la personalidad défiant toute concurrence (prix)
déductibles de l'impôt (frais) gastos precio que resiste a toda competencia
deducibles del impuesto déficience immunitaire deficiencia
déduits (frais déduits) descontados los inmunitaria
gastos déficit (accuser un) arrojar un déficit
défaillance cardiaque insuficiencia déficit (résorber un déficit / éponger
cardíaca, fallo cardíaco un déficit) solventar un déficit /
défaite (essuyer une défaite) sufrir una enjugar un déficit
derrota déficit budgétaire déficit
presupuestario

Michel Bénaben 74
Michel Bénaben

défilé de chars desfile de carrozas délai de livraison plazo de entrega


défilé de mode pasarela délai de paiement moratoria
définition (par définition) (par suite des délai de préavis plazo de despedida
conventions logiques qui ont été initialement délai de réflexion plazo de revocación
acceptées) por definición délai imparti (dans le) en el plazo
définitive (en définitive) en definitiva / concedido
en resumidas cuentas délégation de pouvoir delegación de
déformation professionnelle poderes
deformación profesional délégué du personnel delegado del
dégagé (front dégagé) frente despejada personal
dégagé de toute responsabilité libre délégué syndical enlace sindical
de toda responsabilidad délestage (itinéraire de délestage)
dégagement (voie de dégagement) itinerario alternativo
carril accesorio délicate attention detalle
dégâts collatéraux daños colaterales délice (faire les délices de quelqu’un)
dégâts des eaux daños causados por las hacer las delicias de alguien
aguas délice (les délices de Capoue) las
dégivrage automatique deshielo delicias de Capua
(descongelación) automático, a Expression aujourd’hui tombée en désuétude.
dégoûté (prendre un air dégoûté) « Allusion historique au séjour de l’armée
poner cara de asco d’Annibal à Capoue, après la victoire de
Cannes. La ville était alors la rivale de Rome
dégradation des relations deterioro de et le lieu de plaisirs le plus renommé
las relaciones d’Italie » (Le Robert des expressions).
dégraissage de personnel compresión délinquance des jeunes (la) la
o regulación de plantilla delincuencia juvenil.
degré (au dernier degré) en último o délinquant primaire delincuente sin
sumo grado antecedentes
degré (brûlure au premier degré) délire de grandeur delirio(s) de
quemadura de primer grado grandeza(s)
degré de sauvagerie grado de délit (délit de sale gueule / délit de
salvajismo faciès) delito de mala pinta
degrés (alcool à 90 degrés) alcohol de délit (flagrant délit / en flagrant délit)
90 grados delito flagrante // en flagrante delito ;
dégressif (tarif dégressif) tarifa in fraganti
decreciente délit de droit commun delito común
dégrèvement fiscal desgravación fiscal délit d'initié abuso de información
dégriffé (vêtement dégriffé) ropa de privilegiada
marca rebajada délivrance d'un brevet concesión de
dégueu (pas dégueu / c’est pas una patente
dégueu) (super, sensas, géant, délocalisation d'une usine (la) la
génial) (estar) chachi / de putamadre deslocalización de una fábrica
/ guay (del Paraguay) / teta de deltaplane (voler en) volar en ala delta
novicia. déluge de questions aluvión de
délai (sans délai / sans retard) sin preguntas
dilación / sin retraso / sin demain (c’est pas demain la veille !)
aplazamiento ¡no caerá esa breva !
délai d'approvisionnement plazo de demain (demain, il fera jour) mañana
aprovisionamiento será otro día.
délai de grâce plazo de respiro

Michel Bénaben 75
Michel Bénaben

On trouve aussi : Tiempohay et Yasehará demi-mal (ce n'est que demi-mal) el


(en un seul mot) qui sont des personnages daño es poco
inventés pour la circonstance. Voir aussi il ne demi-mesure (ne pas faire de demi-
faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut
faire le jour même. mesures) no andarse con medias
demande (l'offre et la demande) la tintas
oferta y la demanda demi-mot (à) a medias palabras
demande d'emploi solicitud de empleo demi-pension (en) en régimen de
demande de divorce petición media pensión
(demanda) de divorcio demi-portion (une) (personne malingre,
demande et la réponse (faire la) chétive) un cuarto de kilo / no tener
hablárselo todo alguien ni media bofetada.
demander (je ne demanderais pas demi-sommeil duermevela / semisueño
mieux) qué más quisiera yo. demi-vérité verdad a medias
demander (qui ne demande rien, n’a démilitarisé (zone démilitarisée) zona
rien) el que no llora no mama. desmilitarizada
demandeur d'emploi solicitante o démocrate-chrétien democristiano
demandante de empleo démographie galopante explosión o
démantèlement d'un réseau terroriste presión demográfica
desarticulación de una red de démolition (entreprise de démolition)
terroristas empresa de derribos
démarchage électoral prospección de démon (démon de midi) (« tentation de la
chair, qui s’empare des humains au milieu de
electores leur vie » [Le Robert des expressions])
démarches nécessaires trámites demonio meridiano.
requeridos C’est la traduction littérale du latin de la
démarrage à froid arranque en frío Vulgate : daemonius meridianus ; « diable
démarrer (démarrer sur les chapeaux méridien » en ancien français.
de roue) salir escopeteado. démon du jeu (le) el vicio del juego
déménagement (camion de démonstration d'amitié
déménagement) camión de manifestaciones de amistad
mudanzas démordre (ne pas en démordre /
démenti formel (un) un rotundo rester ferme sur ses positions / ne
mentís pas bouger d’un iota) seguir (estar)
démentir (ne pas démentir / ne pas erre que erre / no apearse del burro
contredire / parler sous le contrôle déni de justice denegación de justicia
de…) no me dejará mentir. denier du culte ofrenda para el culto
Par exemple : Las agencias de calificación – deniers publics ou de l'Etat (les) los
el Señor Ministro no me dejará mentir - fondos públicos
abusan de su poder (« Les agences de
notation – Monsieur le Ministre ne me dénonciation (arrêter sur
démentira pas / ne me contredira pas [je parle dénonciation) detener por denuncia
sous le contrôle de Monsieur le Ministre] – denrée rare (être une) ser una cosa
abusent de leur pouvoir »). rara de encontrar
demi de bière (un) una caña de denrées alimentaires productos
cerveza alimenticios
demi-dieu (par exemple, un footballeur) denrées périssables productos
semidiós perecederos
demi-écrémé (lait demi-écrémé) leche dent de sagesse muela del juicio /
semidesnatada muela cordal.
dent (à belles dents) a dentelladas

Michel Bénaben 76
Michel Bénaben

dent (avoir la dent / avoir les crocs / dépens (condamné aux dépens)
avoir la dalle) estar canino / estar a condenado en costas
diente / tener gusa. dépense de temps pérdida de tiempo
dent (avoir une dent contre dépense physique desgaste físico
quelqu’un) tenerle manía a una dépenser (dépenser son argent en
persona conneries) gastarse el dinero en
dent dure (avoir la) tener los colmillos chorradas
afilados dépenser (dépenser un fric fou)
dent (claquer des dents) dar diente con gastarse un pastón
diente dépenses d'énergie gastos de energía
dent (grincer des dents) rechinar los dépenses d'investissement gastos de
dientes inversión
dent (il n’y a pas de quoi remplir une dépenses publiques (les) el gasto
dent creuse) (il n’y a pas assez à público.
manger) no llegar (una comida) ni a dépenses somptuaires gastos
un diente / no haber ni para un diente suntuarios
dent (montrer les dents) enseñar los dépistage du SIDA detección del
colmillos SIDA
dent (parler entre ses dents / parler dépit du bon sens (en) en contra del
dans sa barbe) hablar entre dientes sentido común
dents de lait ou premières dents déplacement de vertèbre dislocación
dientes de leche, primera dentición de vértebra
dents de scie (en dents de scie) (au déploiement de forces despliegue de
propre et au figuré) en dientes de tropas
sierra dépositaire agréé agente autorizado
dénué de tout desprovisto de todo déposition (faire une déposition)
dénué de tout fondement sin ningún prestar declaración
fundamento dépôt (en dépôt) en depósito
dépannage (service de) servicio de dépôt d'autobus cochera de autobuses
averías dépôt d'ordures basurero, vertedero de
départ (faux) salida nula basura
départ (prendre le) tomar la salida dépôt de bilan declaración de quiebra
départs à la retraite (les) las bajas por dépôt de gerbe ofrenda floral / ofrenda
jubilación de flores
dépassé par les événements dépôt de fonds depósito de fondos
desbordado por las circunstancias o dépôt légal depósito legal
los acontecimientos dépôt sur livret depósito en libretas
dépassement (réaliser / effectuer un dépouille mortelle restos mortales
dépassement) (sur la route) realizar dépouillement du scrutin recuento de
un adelantamiento votos, escrutinio
dépassement budgétaire rebasamiento dépression économique crisis o
presupuestario depresión económica
dépénalisation de la drogue dépression nerveuse depresión
despenalización de la droga. nerviosa; (fam.) la depre (« la
dépendant de la drogue drogadicto déprime »).
dépendre (ça dépend pour qui) según dépressurisation (en cas de
para quien dépressurisation) en caso de
despresurización

Michel Bénaben 77
Michel Bénaben

depuis (depuis toujours) de toda la recurso, en última instancia, en


vida. último caso
député de Valence diputado por dernier souffle (jusqu’à son dernier
Valencia souffle) hasta el postrer aliento.
député européen eurodiputado dernière analyse (en) después de todo,
der (le der des ders) (dernier verre bu en el fondo, mirándolo bien
avant de se quitter) la penúltima dernière demeure última morada
(sous-entendu : copa). dernière heure (être à sa dernière
déranger (« ne pas déranger ») « no heure) estar en las últimas
molesten » dernière ligne droite recta final
dérapage contrôlé derrapaje dernière main (mettre la dernière
controlado main) dar la última mano / dar los
dérapage des prix deriva de los últimos toques.
precios dernière pluie (pas né ou tombé de la)
dératé (courir comme un dératé) no haber nacido ayer
correr como un endemoniado (un dernières volontés últimas voluntades
desesperado) / correr uno que se las derniers détails (régler les derniers
pela / correr como un condenado / détails) ultimar los detalles
correr más que Forrest Gump en un derniers honneurs (rendre les) rendir
encierro los últimos honores
« Les courses de l’acteur Tom Hanks jouant le rôle derniers retranchements (pousser
de Forrest Gump dans le film de R. Temeckis
(1994) sont restées célèbres. Elles auraient pu être qqn dans ses) acorralar a uno
effectivement un bon entraînement pour les fêtes dérobée (à la dérobée)
de Pampelune et leur fameux lâcher de taureaux »
(V. Garmendia, Le carnaval des noms).
disimuladamente
déréglementation aérienne derrière (avoir derrière soi) (une
desregulación aérea certaine expérience etc.) llevar a sus
dérision (tourner en dérision) poner espaldas
en solfa / hacer befa (de alguien, de derrière (derrière les barreaux) entre
algo) rejas
dérive (à la dérive) (au propre et au dés (les dés sont jetés) las cartas están
figuré) a la deriva echadas
dérive des continents (la) la deriva de dés (piper les dés) cargar los dados
los continentes désamorçage d'une bombe
dernier chic (du dernier chic) de lo desactivación de una bomba
más chic désarmement nucléaire desarme
dernier cri (du dernier cri) del último nuclear
grito, según el último grito, a la débandade (à la débandade) en
última desbandada (a la desbandada)
dernier des imbéciles (ne pas être le descendre (descendre en droite ligne
dernier des imbéciles) no tener de …) descender en línea directa de
pelo de tonto …
dernier domicile connu último descente (piste de descente) (ski) pista
paradero conocido de descenso
dernier mot (avoir le dernier mot) descente de police operación policiaca
quedarse con la última palabra / redada policial
dernier recours (en dernier recours / désert (prêcher dans le désert)
en dernier ressort) como último predicar en (el) desierto / clamar en
el desierto

Michel Bénaben 78
Michel Bénaben

déserteur (être porté déserteur) ser détail (donner le détail) hacer el


declarado prófugo desglose
désespéré (un cas désespéré) un caso détail (passer les détails / faire grâce
desahuciado (perdido) des détails) hacer gracia de los
désespoir de cause (en) en último detalles
extremo, como último recurso détail (pour plus de détails) para (por)
désinformation (campagne de) más señas
campaña de desinformación détail (raconter en détail) contar
désir (brûler de désir pour quelqu’un detalladamente o con todos los
/ être fou de quelqu’un / avoir detalles (con todo detalle)
quelqu’un dans la peau) estar loco détail (sans faire grâce d’un seul
por alguien / beber los vientos por détail) sin perdonar detalle.
alguien. détail (sans s’arrêter sur les détails /
désir (brûler du désir de… / désirer ne pas faire de détail) sin pararse en
ardemment) arder en deseos de … barras.
désolation (spectacle de désolation) détecteur de fumée detector de humo
panorama desolador détente (être dur à la détente) (être
dessaisi d'une affaire (tribunal, juge) avare) no dar ni la hora / ser más
tribunal, juez declarado agarrado que un chotis (voir
incompetente en un asunto l’explication du mot chotis à l’article
dessalage (usine de dessalage) planta « être radin comme ce n’est pas
desalinizadora, una desaladora permis »).
desserte aérienne servicio de « L’expression française vient de l’armurerie,
comunicación aérea où une arme était dite dure à la détente
quand le ressort de détente était très serré »
dessin animé dibujo animado (Le Robert des expressions). De là, on est
dessin industriel diseño industrial passé à l’idée de l’avare qui serre ses sous
dessinateur de mode diseñador de avec ses mains, qui ne les lâche pas (on disait
moda aussi « dur à la desserre »).
dessous d'une l'affaire (les) el détente (être long à la détente) (« qui a
la compréhension lente », dont l’esprit « ne
intríngulis de un asunto, los se déclenche » pas facilement comme l’arme
entresijos dont le ressort de détente est trop serré [voir
dessous de la politique (les) los « être dur à la détente »]) ser duro de
secretos o arcanos de la política mollera
dessous des cartes (connaître le) estar détente (lieu de détente) centro / lugar
en el ajo de esparcimiento
dessous-de-table guante détente des taux d'intérêt suavización
dessus du panier (le) lo mejor, la flor y de los tipos de interés
nata détente entre l'Est et l'Ouest (la) la
destination (lettre arrivée à distensión entre el Este y el Oeste
destination) carta llegada a destino détenteur d'un record poseedor de un
o a su punto de destino récord
désuétude (tomber en désuétude) caer détenteur de titres (Bourse) tenedor de
en desuso títulos
détail (à quelques détails près) con détention d'armes tenencia de armas
pequeñas diferencias détention préventive prisión o
détail (commerçant au détail) detención preventiva
detallista détenu de droit commun preso de
derecho común

Michel Bénaben 79
Michel Bénaben

détour (sans détour) sin rodeos. olla de San Francisco, comen cuatro
détour du chemin (au) a la vuelta o en y comen cinco (les Franciscains servaient
un recodo del camino la soupe [populaire] aux pauvres rassemblés
détournement d'avion secuestro de un devant leurs couvents).
avión deux bouts (joindre les deux bouts) ir
détournement de fonds malversación tirando
de fondos / desfalco / apropiación deux choses l'une (de deux choses
indebida / desvío de fondos. l’une) una de dos
détournement de mineur corrupción deux contre un (parier à) apostar
de menores doble contra sencillo
dette (avoir une dette envers deux coups (faire d'une pierre deux
quelqu’un) ser deudor de una coups) matar dos pájaros de un tiro.
persona, estar endeudado con alguien deux doigts (à deux doigts) (très près)
dette du Tiers Monde (la) la deuda del a dos dedos
Tercer Mundo deux feux (pris entre deux feux) estar
dette extérieure deuda externa entre dos fuegos
dettes (faire des) contraer deudas, deux gouttes d'eau (se ressembler
endeudarse comme deux gouttes d’eau)
deuil (en signe de deuil) en señal de parecerse como dos gotas de agua /
duelo parecerse como un huevo a otro
deux ([c’est clair / c’est évident] deux poids et deux mesures (faire / il
comme deux et deux font quatre) y a deux poids et deux mesures)
como dos y dos son cuatro / como aplicar la ley del embudo / existen
tres y dos son cinco. dos varas de medir / hacer
De manière moins rationnelle mais tout aussi diferencias / para ti lo estrecho, para
certaine dans l’esprit de celui qui parle : mí lo ancho.
como hay Dios / como Dios está en los cielos Embudo : « entonnoir ». De forme conique,
(= l’existence de Dieu ne fait aucun doute). l’entrée de cet instrument est plus grande que
deux (comme pas deux) como él solo la sortie.
(como ella sola) (par exemple : deux ronds de flan (rester comme
orgulloso como él solo : deux ronds de flan) quedarse con la
« orgueilleux comme pas deux »). boca abierta
deux (il n’y en a pas deux comme lui deux sans trois (jamais deux sans
[elle] / des comme lui, y en a pas trois) no hay dos sin tres / a la
deux / on n’en fait plus comme lui tercera va la vencida
[elle]) se las pinta solo(a) / es de lo deux sous de jugeotte (ne pas avoir
que no hay deux sous de jugeotte) no tener ni
deux (jamais deux sans trois) no hay pizca de cacumen / no tener dos
dos sin tres. dedos de frente.
deux (ne faire ni une ni deux) no deux temps, trois mouvements (en)
pararse en barras / no pensárselo dos en un dos por tres
veces. deuxième classe (soldat) soldado raso
deux (quand il y en a pour deux, il y devant de la scène (sur le) en primer
en a pour trois / quand il y en a plano
pour un, il y en a pour deux) développement (pays en voie de
Cuando Dios da para Vicente, da développement) (on dit aujourd’hui
para el vecino de enfrente / (en la pays émergents) países en vías de
mesa de San Francisco) donde desarrollo (en desarrollo).
comen cuatro, comen cinco / de la

Michel Bénaben 80
Michel Bénaben

développement durable desarrollo diable (un pauvre diable) un pobre


sostenible (perdurable) diablo (hombre)
devenir de l’humanité (le) el devenir diable vauvert (au diable vauvert
de la humanidad. [aujourd’hui très désuet] / dans un trou
devis approximatif presupuesto perdu [ravitaillé par les corbeaux]
aproximado. / dans le trou du cul du monde / au
devise (devises étrangères) divisas milieu de nulle part / à perpète [à
extranjeras perpette] / à Pétaouchnok) en el
devise (saisie de devises) aprehensión quinto infierno / en el quinto pino /
de divisas. en el quinto coño / en la quinta
devoir conjugal débito marital puñeta / en el quinto carajo / donde
devoir (comme il se doit) como Dios Cristo dio las tres voces (allusion au
manda / como mandan los cánones / lieu désertique où Jésus jeûna pendant
como es debido. quarante jours et où il fut tenté par trois fois
par le démon) / donde perdieron la
devoir de réserve (soumis au devoir
de réserve) sometido a discreción máquina de escribir los evangelios /
devoré de remords consumido de donde Cristo perdió el gorro / donde
remordimientos Cristo perdió el mechero (y dejó de
dévorer (dévorer des yeux) comerse fumar para no volver a buscarlo).
L’origine de « vauvert » est très discutée…
con los ojos. Le lecteur se reportera au Robert des
dévouement aveugle (faire preuve expressions et locutions (à l’article
d'un dévouement aveugle) tener « diable »).
devoción ciega (por alguien), estar a Pour ce qui est de Pétaouchnok (écrit aussi :
pétaouschnock, pétaouchnoque ou
la disposición de alguien, ser muy pétaouschnocque), voici ce qu’en pensent
afecto a alguien. Jacques Cellard et Alain Rey dans leur
diable (à la diable) a la diabla Dictionnaire du français NON conventionnel
diable (au diable le travail !) ¡al (Hachette, Paris, 1980) : « Formation
demonio (con) el trabajo ! composite et peu analysable. Le premier
élément peut évoquer les Patagons ou la
diable (avoir le diable au corps) tener Patagonie, ou chez les Papous ? Le second
el demonio (los demonios) est sans doute à rattacher à schnock, fou.
(metido[s]) en el cuerpo / ser de la Aller, habiter à Pétaouchnock, c’est à la fois
piel del diablo. chez les sauvages et chez les fous, loin de
tout lieu civilisé ».
diable (comme un beau diable) como On notera que l’espagnol qui a été fortement
un endemoniado imprégné par la religion n’hésite pas à user
diable (« Le diable au corps ») (titre de formules cocasses et iconoclastes
du roman de R. Radiguet paru en (l’endroit où le Christ a perdu son briquet et a
1923) « El diablo en el cuerpo ». donc cessé de fumer définitivement !).
Variante hispano-américaine : donde el
diable (le diable en personne) el diablo perdió el poncho.
mismo (mismísimo) diablo diabolisation de l'extrême-droite (la)
diable (se démener comme un beau la demonización (satanización) de la
diable [pour quelqu’un ou pour extrema derecha (ultraderecha)
quelque chose] andar (bailar) de diagnostic anténatal ou prénatal
coronilla (por alguien o algo) diagnóstico prenatal
diable (un bruit de tous les diables) un dialogue de sourds diálogo de sordos /
ruido de todos los demonios / diablos diálogo para (de) besugos.
(de mil demonios / diablos) / de mil Remarque : « besugo » signifie « daurade »
pares de diablos et, au figuré, « idiot, andouille »
probablement à cause des gros yeux de ce
poisson.

Michel Bénaben 81
Michel Bénaben

diamant brut diamante en bruto dingue (c’est dingue !) (c’est le


dictée (écrire sous la dictée) escribir al comble) ¡es la rehostia ! / ¡es la
dictado pera !
dictionnaire (un dictionnaire vivant) dire (à dire vrai / à vrai dire) a decir
(une personne très érudite) (ser) una verdad.
enciclopedia viviente dire (à qui le dites-vous !) y usted que
diète (mettre à la diète) poner a dieta lo diga / que me lo digan a mí /
Dieu (à Dieu ne plaise) Dios no lo dígamelo a mí
quiera. dire (au dire de l'expert) según la
Dieu (Dieu m’en préserve !) ¡Dios me opinión (el parecer) del perito / a
libre ! juicio del perito / al decir del perito /
Dieu (Dieu ne veut pas la mort du en palabras del perito
pécheur) Dios aprieta pero no dire (bien faire et laisser dire) haz bien
ahoga. y no mires a quién
Dieu (Dieu vous le rendra) Dios se lo dire (c’est beaucoup dire / c’est un
pague bien grand mot) es mucho decir
Dieu (du feu de Dieu) (terrible, dire (c’est le cas de le dire) nunca
formidable) de aquí te espero. mejor dicho
différé (en différé) en diferido dire (c’est mon petit doigt qui me l’a
différence (à la différence de … / dit) me lo ha dicho un pajarito
contrairement à …) a diferencia de dire (c’est tout dire) con esto está
… / de modo diferente a … dicho todo
différence (faire sentir la différence) dire (ça me dit quelque chose) me
notar la diferencia suena
différend (régler un différend) dirimir dire (ça veut dire quoi ?) (comment
una diferencia / solventar una faut-il comprendre la chose ?) ¿cómo
diferencia. se come ?
difficulté (trancher la difficulté) dire (comme on dit / comme on a
cortar por lo sano l’habitude de dire / comme dirait
difficultés (faire des difficultés) poner l’autre) como suele decirse / que
dificultades diría un castizo / como diría un
difficultés (surmonter des difficultés) castizo
vencer dificultades dire (comme on dit familièrement)
difficultés de trésorerie problemas o como suele decirse / como
dificultades de tesorería vulgarmente se dice
digne de foi (de sources dignes de foi) dire (comment dire / comment te dire
de fuentes fidedignas (solventes) / comment vous dire) (formule
dimanche (ce n’est pas tous les jours d’atténuation) cómo decir(te/le) /
dimanche) no es cada día Pascua. cómo (te/le) diría
diminution des coûts / réduction des dire (dire deux mots à quelqu’un)
coûts abaratamiento de los costes decirle a uno cuatro palabritas.
dinde farcie pavo relleno dire (dire du bien de…) hablar bien de
dindon (être le dindon de la farce) ser …
el que paga el pato / tocarle a uno el dire (dire vous / vouvoyer) tratar de
mochuelo (manger du hibou [mochuelo] à usted.
la place d’une perdrix). dire (faire dire quelque chose à
dîner d'affaires cena de negocios (de quelqu’un) (lui attribuer des propos
trabajo)

Michel Bénaben 82
Michel Bénaben

qu’il n’a pas tenus) poner (un dicho) direction des opérations (prendre la)
en boca (de alguien) encabezar las operaciones
dire (histoire de dire quelque chose) direction du parti (la) la directiva del
decir por decir / por decir algo partido
dire (je n’ai rien dit / je retire tout ce directive (les directives de Bruxelles)
que j’ai dit / autant pour moi) no las directrices de Bruselas
he dicho nada dirigeants politiques / syndicaux
dire (je ne devrais pas le dire directivos o dirigentes políticos /
[mais…]) (formule de modestie sindicales
employée par celui qui parle) aunque disc-jockey disc-jockey / pinchadiscos
(me) esté mal el decirlo / pincha
dire (je te dis pas / je te raconte pas) discours clef discurso clave
no te cuento / que no veas / no te discours d'ouverture / de clôture
quiero decir. discurso inaugural o de apertura / de
dire (il était dit que …) era de Dios clausura
que … discours fleuve "discurso río", fluvial
dire (il va sans dire que… / inutile de discurso
dire que …) de más está indicar que discrédit (jeter le discrédit)
… / huelga decir que… / ni que decir desprestigiar o desacreditar (a una
tiene que…/ cae de su propio peso persona)
que… / sobra decir que … / obvio es discrétion (la plus grande) la máxima
decir que … reserva
dire (ne dire ni oui ni non) no decir discrimination (sans discrimination)
que sí ni que no. indiscriminadamente
dire (pour ainsi dire) como quien dice discrimination raciale discriminación
/ como aquel que dice / como si racial
dijéramos / por así decir / por decirlo discussion (être en pleine discussion)
así / por decirlo de algún modo andar en dimes y diretes
dire (proprement dit) propiamente Littéralement : dime (« dis-moi ») y te diré
dicho (« et je te répondrai »).
dire (qui dit mieux ?) (aux enchères) discussion (être sujet à) ser discutible
¿quién da más ? / ¿alguien da más ? diseuse de bonne aventure pitonisa,
dire (si vous le dites / du moment que echadora de buenaventura
c’est vous qui le dites) (sous- disgrâce (tomber en disgrâce) caer en
entendu : c’est que c’est vrai) si lo dice desgracia
usted / cuando lo dice usted. disparition (espèce en voie de
direct (émission en direct) emisión en disparition) especie en vías de
directo o en vivo extinción
directeur de conscience director disparu (être porté disparu) ser dado
espiritual por desaparecido
direction (comité de direction) junta disparu de la circulation desvanecido
directiva / el pájaro voló
direction (secrétaire de direction) disponibilité (en disponibilité) en
secretario (a) de dirección / situación de excedencia
secretario (a) ejecutivo (a). dispos (frais et dispos) repuesto y en
direction (sous la direction de…) a las forma
órdenes de … dispositif anti-inflation plan
direction assistée dirección asistida antiinflacionista

Michel Bénaben 83
Michel Bénaben

dispositif de sécurité / anti-vol distributeur automatique de billets


dispositivo de seguridad / antirrobo cajero automático o permanente
disposition (être en bonne) estar de distribution (circuits de) canales de
buen humor distribución
disposition de la justice (être remis à distribution (entreprise de
la disposition de la justice) pasar a distribution) empresa distribuidora
disposición judicial / ser puesto a distribution (être en tête de la
disposición judicial distribution) (cinéma, théâtre)
dispositions (prendre ses) tomar o ocupar la cabecera del reparto
tener tomadas (alguien) sus distribution d'eau suministro de agua
disposiciones distribution des prix reparto de
dispositions pour le chant (avoir des) premios
tener aptitudes, disposiciones o distribution des rôles (cinéma)
predisposiciones para el canto casting, reparto de papeles
disputé (un match très) un partido dit et le non-dit (le) lo dicho y lo no
muy reñido dicho
disque 33 tours LP (Long-Playing divergence d'opinion discrepancia de
record), un elepé pareceres
disque 45 tours single, sencillo divers (faits) sucesos, crónica policial
disque compact / dur disco compacto / diversion (opération de diversion /
duro manoeuvre de diversion) operación
disquette (lecteur de disquette) de distracción / maniobra de despiste
(informatique ; devenu obsolète depuis / divertimiento estratégico
l’apparition de la clef USB !) disquetera dividendes de la paix (les) los
dissident politique disidente político dividendos de la paz
dissimulation de revenus ocultación division blindée división blindada /
de ingresos división acorazada
dissuasion (force de) fuerza de divorce (demande de divorce)
disuasión, fuerza disuasoria, poder petición (demanda) de divorcio
disuasivo divorce (partisan / adversaire du)
distance (contrôle à distance) control divorcista / antidivorcista
remoto Dix Commandements (les) los Diez
distance (garder ses distances) Mandamientos
guardar la(s) distancia(s) / mantener docteur (être reçu docteur) doctorarse
las distancias doctorat (thèse de doctorat) tesis
distance (prendre ses distances vis-à- doctoral
vis de …) marcar alguien sus doigt (à s’en lécher les doigts) de
distancias (con alguien / con algo) chuparse los dedos / como para
distance (tenir à) tener a raya, chuparse los dedos / que te chupas
mantener a distancia los dedos
distance respectueuse (être ou se tenir doigt (avoir des doigts de fée) tener
à une) estar a una distancia unas manos (manitas) de plata o de
respetable oro
distinction (ne pas faire de doigt (croiser les doigts) cruzar los
distinction) no distinguir dedos
distributeur agréé distribuidor doigt (être comme les doigts de la
autorizado main) ser uña y carne
distributeur automatique (boissons,
timbres etc.) máquina expendedora

Michel Bénaben 84
Michel Bénaben

doigt (filer entre les doigts) írsele don d'importuner (avoir le don
(escapársele a alguien) de los dedos d’importuner) tener el don de la
(entre los dedos) importunidad
doigt (les doigts dans le nez / sans se don d'organes donación de órganos
fouler) de bóbilis / sin despeinarse / don de l'à-propos (avoir le) tener la
encontrárselo todo hecho. réplica viva
doigt (montrer du doigt) (rumeur don de la parole ou de l'éloquence
publique) señalar a alguien con el don de palabra
dedo don de soi abnegación
doigt (ne pas lever le petit doigt / ne don du sang donación de sangre
pas bouger [remuer] le petit doigt) donnant, donnant toma y daca / doy
no mover (ni) un dedo. para que des.
doigt (se compter sur les doigts de la donné (c'est donné) está tirado de
main) contarse con los dedos de la precio / está regalado / ¡es un regalo!
mano données de base datos básicos
doigt (s’en mordre les doigts) donner (ce n’est pas donné / ils n’en
morderse las manos. font pas cadeau) no lo regalan.
doigt (se mettre le doigt dans l’ oeil) donner (donner le change / faire
estar fresco. prendre des vessies pour des
doigt (toucher du doigt) tocar (algo) lanternes / rouler quelqu’un dans
con los dedos (con el dedo) la farine) despistar / dar gato por
Dolby Stéréo (procédé) sistema Dolby liebre / dar el pego (allusion au jeu de
Estéreo cartes où l’on colle certaines cartes entre
domaine public (tomber dans le elles pour tricher).
domaine public) caer en el dominio donner (donner le choix) dar opción
público donner (donner suite à …) dar curso a
domaine public / privé bienes del …
dominio público / privado donner (donner tout pour…/ donner
domaine scientifique (dans le) en la beaucoup pour…/ donner cher
esfera científica / en el campo pour …) dar un brazo por…/ dar
(terreno, área, ámbito) científico cualquier cosa por …/ dar lo que sea
domaine skiable pistas esquiables por …
domicile (à domicile) a domicilio donner (se donner du mal) tomarse
domicile (élire domicile) domiciliarse molestias
(en) donneur de leçons sermoneador
domicile (vente à domicile) venta donneur de sang donante de sangre
domiciliaria dormir (dormir comme un loir)
domicile conjugal domicilio conyugal dormir como un lirón.
domicile fixe (sans domicile fixe) sin dormir (empêcher de dormir) quitar el
domicilio fijo sueño.
dommages corporels / matériels dormir comme un bienheureux dormir
daños corporales / materiales como un bendito
dommages et intérêts daños y dormir comme une souche dormir
perjuicios como un ceporro (ceporro : « vieux
dommages et intérêts (attaquer en) cep de vigne »)
demandar por daños y perjuicios dos (avoir bon dos) tener correa
don (faire un don) hacer un donativo dos (en avoir plein le dos) estar hasta la
glotis / estar hasta la coronilla / estar
hasta los cataplines (« cataplines »

Michel Bénaben 85
Michel Bénaben

[« roupettes »] est un euphémisme double menton sotabarba, papada


mis pour « cojones ». Vers le bas du double messieurs (tennis) doble
dos, nous aurons la délicate formule masculino.
« en avoir plein le cul » qui se dira double pontage (un) un by-pass doble
tout aussi délicatement « estar hasta double titre (à) por dos conceptos, por
los huevos (los cojones, las partida doble
pelotas) ». double tranchant (arme à double
A propos de cataplines : « Néologisme tranchant) arma de dos filos, arma
euphémique pour désigner les attributs virils, de doble filo
ce mot pourrait venir de l’exclamation
d’indifférence a mí plin y cataplín synonyme double vitrage doble acristalamiento /
de me importa un huevo. D’où cataplín = cristales dobles / doble ventana.
huevo » (H. Ayala, L’argotnaute). double vue (don de double vue) don o
dos (être le dos au mur) estar contra facultad de doble vista
las cuerdas. doublure de D. Craig (la) el doble de
dos (voir au dos) ver al dorso, véase al D. Craig.
dorso douce (en douce) de extranjis / bajo
dos-d'âne badén cuerda / por lo bajini / a la chita
dos de la cuiller (ne pas y aller avec le callando (chita est sans doute
dos de la cuiller / ne pas faire dans l’équivalent de notre chut, formation
la dentelle / ne pas s’embarrasser onomatopéique).
de détails) no andarse con chiquitas douche écossaise ducha finlandesa
o contemplaciones / no andarse con douche froide (au figuré) ducha de
pequeñeces. agua fría / jarro de agua fría (faire
dosage réussi combinación acertada. l’effet d’une douche froide : caer
dose (forcer la dose) írsele la mano a como un jarro de agua fría).
uno / cargar la mano. douleur (il va comprendre sa douleur
dose d'héroïne papelina de heroína / il va voir ce qu’il va voir) se va a
dose homéopathique (à) con dosis enterar
homeopática. douleur (enfanter dans la douleur)
dose mortelle dosis mortal o letal. parir con dolor.
dose prescrite (la) la dosis recetada. douleur sourde dolor sordo o latente
doses (à petites doses) en pequeñas doute (dans le doute, abstiens-toi) ante
dosis. la duda, abstente.
dossier (instruire un dossier) instruir doute (éprouver quelques doutes)
un sumario / entender una causa. entrarle a alguien algunas dudas.
dossier médical historial clínico douter (j’en doute // je n’en doute
dossier scolaire expediente académico pas) lo dudo // no lo dudo
doublage de Sylvester Stallone (le) el doux (à feu doux) a fuego lento, a
doblaje a Sylvester Stallone fuego suave (flojo)
double (match en double) encuentro douze travaux d'Hercule (les) los
de dobles. doce trabajos de Hércules
double aveugle (en double aveugle) dragée (tenir la dragée haute) hacer
(test) a doble ciego. pagar caro un favor / hacer desear a
double emploi (faire) estar repetido alguien
double file (stationnement en double drame (en faire tout un drame)
file) estacionamiento en doble fila. tomárselo por la tremenda / hacer un
double interligne (à) a doble espacio drama (de algo).
double jeu (jouer double jeu) jugar
con dos barajas.

Michel Bénaben 86
Michel Bénaben

drapeau blanc (hisser le drapeau droit de cité (gagner) ser aceptado


blanc) (se rendre) levantar (izar, droit de cuissage derecho de pernada
sacar) bandera blanca / darse por droit de grève derecho de huelga
vencido. droit de rouspéter derecho al pataleo
drapeau en berne bandera a media Remarque : en réalité, la définition exacte de
asta. derecho al pataleo (littéralement : « droit de
trépigner ») est « derecho a protestar, a
drapeaux (appeler sous les drapeaux) sabiendas de su inutilidad » (M. Seco), c’est-
llamar a filas. à-dire une sorte de « droit de rouspéter, droit
dresser (dresser l’opinion contre soi) de se défouler, droit de se manifester plus ou
echarse a la opinión pública en moins bruyamment » (juste pour se
soulager !).
contra.
droit de regard derecho de
drogue de substitution droga de
fiscalización o de inspección
sustitución.
droit de réponse derecho de réplica
drogue de synthèse droga de diseño /
droit de visite derecho de visita
droga sintética.
droit de vote derecho de voto / derecho
drogue douce / dure droga blanda /
al voto.
dura
droit des affaires derecho de los
droit (de droit) de derecho (s’oppose à
negocios
de fait : de hecho)
droit des peuples à disposer d'eux-
droit (de plein droit) con plenos
mêmes (le) el derecho de los
derechos
pueblos a autodeterminarse
droit (droit à l’oubli) derecho al
droit du plus fort derecho del más
olvido.
Mai 2014 : Google – rappelé à l’ordre par les fuerte
instances européennes - met à disposition sur droite (être de droite) ser de derechas
internet un formulaire permettant aux droits acquis derechos adquiridos
internautes qui le souhaitent d’effacer droits d'auteur derechos de autor
certaines données personnelles.
On parle aussi de droit à l’oubli dans les
droits d'inscription derechos de
rapports assureur / assuré. Un assuré qui est matrícula, tasa académica
guéri d’une grave maladie ne devrait pas droits de douane aranceles
avoir à payer une cotisation plus lourde que droits de l'homme / droits humains
les autres assurés : il a droit à l’oubli. (L’expression « droits humains » commence
droit (droit comme un I) más tieso que à se répandre lentement avec la pression des
un palo / más derecho que un huso. féministes. Elle est calquée sur le modèle
droit (droits d’inscription) anglais [Human Rights] qui - comme
l’espagnol - ne fait pas de « discrimination »
(Université) tasas académicas.
entre l’homme et la femme) derechos
droit (être dans son droit) estar
humanos.
alguien en su derecho
droits de succession derechos de
droit (faire son droit) estudiar leyes
sucesión
droit (il en a parfaitement le droit)
drôle (c’est pas drôle du tout) no tiene
está en su perfecto derecho.
ni pizca de gracia
droit (outrepasser ses droits)
drôle d'idée (une) una idea extraña,
extralimitarse.
singular o peregrina
droit chemin (remettre dans le droit
drôle de type (un) un tío raro
chemin) meter en vereda
duel oratoire duelo o torneo oratorio
droit d'asile derecho de asilo
duo (chanter en duo) cantar a dúo
droit d'entrée cuota de entrada
dupes (jeu de dupes) timo
droit d'ingérence derecho de
Dupond et Dupont (Dans Tintin et
injerencia
Milou) Hernández y Fernández.

Michel Bénaben 87
Michel Bénaben

dur à cuire duro de pelar. eau plate agua natural


dur d'oreille (être) ser tardo o duro de eau polluée agua contaminada
oído eau trouble (pêcher en eau trouble)
durée illimitée (à) por un período de pescar en río revuelto / sacar
tiempo ilimitado ganancias a río revuelto.
eau vive agua viva
E eaux et forêts Administración de
eau (eau en bouteille) agua Montes
embotellada. eaux territoriales aguas territoriales o
eau (faire eau) hacer aguas jurisdiccionales (200 millas)
eau (il a coulé de l’eau sous les ponts) eaux usées / eaux d’égout aguas
mucha agua ha corrido bajo el puente residuales / agua de cloaca
eau (se jeter à l’eau) (au figuré) liarse ébriété (conduire en état d'ébriété)
la manta a la cabeza / soltarse la conducir ebrio (embriagado) / en
cabellera. estado de embriaguez (de ebriedad)
eau (tomber à l’eau) (au figuré) irse al ébullition (porter à) dar un hervor
traste. écart (écart de conduite) extravío o
eau de boudin (s'en aller en eau de descarrío
boudin / finir en eau de boudin / écart (l’écart se creuse entre …) crece
finir en queue de poisson) acabar la brecha entre …
como el rosario de la aurora / écart (réduire l'écart) acortar o
quedarse en agua de borrajas (o de reducir distancias
cerrajas). écart (vivre à l'écart) vivir aislado
Rosario de la aurora : « la fête du rosaire fut écartement des voies ancho de vía
instituée pour célébrer la victoire de Lépante échange de bons procédés (c'est un)
(7 octobre 1571). A l’aurore, les confréries (éq.) le ha devuelto su cumplido
défilaient dans les rues et cela se terminait
souvent par des rixes […] La rivalité des échange de coups de feu tiroteo
confréries, ajoutée à celle des Jésuites et des échange de prisonniers canje de
Dominicains, créait un climat explosif » (H. prisioneros
Ayala, Expressions populaires espagnoles échange de vues ou d'idées cambio de
commentées).
Borraja, la bourrache qui sert à faire des
impresiones, intercambio de puntos
tisanes quelque peu insipides. Cerraja de vista
(« laiteron ») plante de la famille des échanges commerciaux intercambios
chicorées. comerciales
eau de Javel lejía, cloro échanges d'artillerie intercambios de
eau de mer agua salada artillería
eau de roche (clair comme de l’eau de échangeur routier intercambiador
roche) más claro que el agua / más échantillon représentatif muestra
claro que el caldo de un asilo / claro representativa (voir aussi
como el caldo de un asilo. échantillon : botón de muestra)
eau de rose (roman à l') novela rosa échantillons (prélever des) sacar
eau de source ou de roche agua de muestras
manantial échapper (on l’a échappé belle !) ¡de
eau de vaisselle agua de fregar los buena hemos escapado ! / ¡de buena
platos. nos hemos librado !
eau douce agua dulce écharpe (bras en écharpe) brazo en
eau du robinet agua municipal o del cabestrillo
grifo
eau forte aguafuerte

Michel Bénaben 88
Michel Bénaben

échauffement (exercices d') ejercicios éclair (rapide comme l’éclair) rápido


de precalentamiento como una centella (centella =
échauffés (esprits) ánimos caldeados relámpago)
échéance (payer ses échéances) pagar éclairage nouveau (donner un)
sus débitos enfocar de otra manera
échec (échec cuisant) fracaso éclairé (despotisme éclairé)
humillante despotismo ilustrado
échec (échec et mat) jaque mate éclaireur (partir en éclaireur) ir por
échec (échec scolaire) abandono delante, adelantarse
escolar éclat d'obus casco de granada, metralla
échelle (faire la courte échelle) hacer éclat de la jeunesse (l') el resplandor
estribo con las manos de la juventud
échelle (tirer l’échelle / après cela éclatant de santé resplandeciente de
[après lui …] on peut [il faut] tirer salud
l’échelle / il n’y a plus qu’à tirer éclatante démonstration demostración
l’échelle) (on ne peut rien faire / trouver / palmaria
imaginer de mieux, de plus) apaga y éclat (voler en éclats) saltar hecho
vámonos añicos
échelle de Richter (sur l'échelle de éclater (s’éclater comme un fou /
Richter) en la escala (de) Richter s’éclater comme une bête /
échelle des salaires escala salarial s’éclater un max) pasarlo pipa /
échelle des valeurs jerarquía o tabla de pasarlo bomba / disfrutar como un
valores camello / gozarla como un enano /
échelle d’incendie escalera de disfrutar a tope.
incendios. éclats de voix gritos, voces
échelle mondiale (à l'échelle école (école de langue) academia de
mondiale) a escala mundial idiomas
échelle sociale escala o jerarquía social école (école maternelle) escuela de
échelon ministériel (à l'échelon párvulos, parvulario
ministériel) al nivel ministerial école (école primaire) escuela infantil
échelonnement de la dette école (faire école) hacer escuela / dejar
escalonamiento o espaciamiento de escuela
la deuda école (faire l’école buissonnière) hacer
échelon (gravir les échelons / grimper novillos.
les échelons) elevarse en la école (grandes écoles) colegios
jerarquía / subir en el escalafón / mayores
escalar posiciones école (l’école de la vie) la escuela de la
échine (courber l'échine) bajar vida
(doblar) la cerviz. école (professeur des écoles)
Plus familièrement : doblar la bisagra (anciennement « instituteur ») profesor de
(bisagra : « charnière »). escuela.
échiquier diplomatique / économe de ses efforts (être) ser parco
parlementaire / politique (l') el en sus esfuerzos, no prodigar muchos
tablero o la palestra diplomático(a) / esfuerzos
parlamentario(a) / político(a) économie de marché ou libérale
écho (se faire l’écho de …) hacerse eco economía de mercado, economía
de … liberal
échos mondains (les) nota o ecos de
sociedad

Michel Bénaben 89
Michel Bénaben

économie de temps / d'argent (une) écran (porter à l’écran) llevar a la


un ahorro de tiempo / de dinero pantalla
économie dirigée economía planificada écrasante majorité abrumadora
économie mixte economía mixta mayoría
économie souterraine economía écrasante victoire victoria arrolladora
sumergida (subterránea / clandestina) écrase-merde (grosses chaussures)
économies d'énergie ahorros de pisacacas
energía écrémé (lait écrémé) leche desnatada o
économies de bouts de chandelle descremada
economías de chicha y nabo / el écrevisse (rouge comme une écrevisse)
chocolate del loro (littéralement : colorado como un cangrejo / más
« économies équivalentes à la consommation colorado (rojo) que un cangrejo.
de chocolat du perroquet ! ») écrire (être écrit que … / c’est écrit )
économiquement faible / dans la (croyance à la prédestination) estar
précarité económicamente débil de Dios (está de Dios que …)
écorce terrestre (l') la corteza terrestre écrit (les écrits restent) lo escrito
écorché vif desollado vivo queda
écoute (écoutes téléphoniques) écriture illisible patas de mosca,
escuchas telefónicas garabatos
écoute (être à l'écoute) estar a la Ecriture Sainte (l') la Sagrada
escucha. Escritura
écoute (indice / heure d'écoute) índice écrivain public memorialista
/ hora de audiencia écrou (levée d'écrou) puesta en
écoute (mettre sur écoute) pinchar / libertad
interceptar el teléfono écroulé de rire desternillado de risa
écoute (prendre l'écoute d’une radio) écurie Ferrari (l') la escudería Ferrari
sintonizar una radio édit municipal bando municipal
écoute (table d'écoute) estación de édition (édition princeps) (première
escucha édition d’un ouvrage ancien et rare)
écran (crever l’écran) saltar a la fama edición « príncipe ».
écran (écran à cristaux liquides) édition (maison d'édition) casa
pantalla de cuarzo líquido editorial, una editorial
écran (écran de contrôle) monitor édition revue et corrigée edición
écran (écran de fumée) cortina de corregida y ampliada
humo effacer (« on efface tout et on
écran (écran de visualisation) pantalla recommence ») hacer borrón y
de visualización cuenta nueva
écran (écran full HD) pantalla full HD. effectif (réduction d'effectifs /
écran (écran géant) pantalla réductions de personnel)
panorámica compresión de plantilla / reducciones
écran (écran publicitaire) telón de de plantilla.
anuncios effectifs de police efectivos policiales
écran (écran tactile) pantalla táctil effectifs scolaires el alumnado
écran (être à l’écran / passer à effet (à cet effet) al efecto
l'écran) estar en pantalla effet (faire de l'effet) causar o surtir
écran (le grand écran) (le cinéma) la efecto
pantalla grande effet (faire mauvais effet) ser de mal
écran (le petit écran) (la télévision) la efecto
minipantalla, la pantalla chica

Michel Bénaben 90
Michel Bénaben

effet (faire l’effet d’une bombe) caer effritement des valeurs bancaires
como una bomba (Bourse) recortes o flexiones en los
effet (lien de cause à effet) nexo entre valores bancarios
causa y efecto effusion de sang derramamiento de
effet (prendre effet) entrar en vigor, sangre
surtir efecto égal (ça m’est égal) me da igual / no me
effet boeuf (faire un effet boeuf) hacer importa nada
un efecto bárbaro égal (être sans égal) no tener igual
effet boomerang efecto boomerang égal (parler d’égal à égal) hablar de tú
(efceto bumerán). a tú
effet boule de neige / effet domino égal à égal (traiter d'égal à égal) tratar
efecto de bola de nieve / efecto de igual a igual
dominó. égale (être d'humeur égale) tener
effet d'entraînement incitación, efecto buen talante
tirón égalisation (obtenir l'égalisation)
effet de dissuasion efecto disuasivo (sports) lograr la igualada
effet de lumière efecto de luces égalité (à égalité de voix) empatados
effet de serre efecto invernadero (empatadas) a votos.
effet de souffle onda expansiva égalité (être à égalité) (sports) estar
effet de style efecto estilístico igualados o empatados
effet dominos efecto dominó égalité de chances igualdad de
effet induit efecto inducido oportunidades
effet pervers efecto nocivo égalité de droits igualdad de derechos
effet placebo efecto placebo égalité de points empate
effet secondaire efecto secundario égalité des salaires equiparación de los
effets de commerce efectos de salarios
comercio, papel comercial égards (à tous égards) a todos los
effets de voix efectos de voz efectos / por todos conceptos
effets personnels pertenencias égards (avoir des égards pour
(prendas) personales quelqu’un) estar atento con una
effets sonores efectos de sonido persona
effets spéciaux efectos especiales égards (manque d'égards)
effondrement de l’immobilier (l’) el desconsideración, falta de
derrumbe inmobiliario. consideración
effondrement des marchés ou des égérie (être l'égérie de quelqu’un) ser
cours bajón de las cotizaciones la ninfa Egeria de alguien
effondrement du communisme (l') el égide (sous l’égide de …) auspiciado(a)
desplome del comunismo por …
effort (conjuguer ses efforts [leurs église (se marier à l'église) casarse por
efforts]) aunar esfuerzos la iglesia
effort (faire un effort de mémoire) égout (tout-à-l'égout) alcantarillado
hacer memoria. éhonté (mensonge éhonté) mentira
effort (ne pas ménager ses efforts) no descarada
regatear (escatimar) esfuerzos. éjaculation (avoir une éjaculation
effort de guerre esfuerzo bélico précoce) presentársele (a alguien)
effraction (vol avec effraction) robo eyaculación precoz // (Langue
con fractura (con fuerza). vulgaire : írsele [a uno] las cabras).

Michel Bénaben 91
Michel Bénaben

éjectable (siège éjectable) asiento éloge (digne d'éloge) encomiable,


eyectable digno de encomio
élan (prendre de l’élan / prendre son éloge (ne pas tarir d’éloges [sur …])
élan) tomar (coger) carrerilla hacerse lenguas de … / deshacerse
élan d'enthousiasme rapto de en elogios / no reparar en elogios.
entusiasmo éloge funèbre oración fúnebre
élan lyrique arrebato lírico élu (président élu) presidente electo
élargissement de la Communauté élus du peuple (les) los elegidos por el
européenne ampliación de la pueblo
Comunidad europea e-mail / courriel e-mail / correo
électeur flottant elector indeciso electrónico. Familièrement : emilio
électeurs (gagner des électeurs) captar (comme le prénom Emilio).
electores Ce sont les Québécois qui ont inventé le mot
élection (convoquer des élections) courriel pour désigner un courrier
électronique sur internet. Sur le même
convocar a elecciones modèle, on a forgé le mot pourriel
élection au suffrage universel (littéralement « courrier électronique
elección por sufragio universal pourri ») pour désigner les Spams et autres
élection partielle elección parcial applications indésirables (correo basura).
électron (être un électron libre / rester émaillé de citations salpicado con citas
un esprit libre / n’épouser les idées emballage (papier d’emballage) papel
de personne) no casarse con nadie. de envolver
électronique grand public electrónica emballage (sous emballage) envasado
de gran consumo. emballage-bulle ou blister embalaje
élément (être dans son élément) estar burbuja
en su elemento / encontrarse en su emballage consigné embalaje de
(propia) salsa devolución, envase con retorno.
élément liquide (l') (littéraire) el emballage perdu envase no
líquido elemento recuperable
élémentaire, mon cher Watson emballage sous vide envasado
elemental, querido Watson (envase) al vacío
(« expression » devenue tellement embargo (lever l’embargo sur les
« culte » que M. Seco l’a inscrite armes) levantar el embargo a las
dans son Diccionario fraseológico). armas
éléments (meuble à éléments) mueble embarquement (carte
de módulos. d’embarquement) tarjeta de
éléphant (être comme un éléphant embarque
dans un magasin de porcelaine) ser "embarquement immédiat" (message
como un elefante en una cacharrería diffusé dans un aéroport)"embarquen
(« magasin de poterie », mot formé por favor".
sur « cacharro » = pot, poterie, vase). embarras (mettre dans l’embarras)
Dans le registre cinématographique , on peut poner en aprietos
trouver aussi quelque chose de très embarras de la circulation /
comparable : ser más peligroso que Rambo embouteillage atasco (de tráfico) /
en un restaurante vietnamita.
embotellamiento
élevage (veau d'élevage) becerro de
embarras du choix (avoir l'embarras
engorde
du choix) tener de sobra donde
élite intellectuelle (l') la élite o elite
escoger
intelectual
embarras gastrique empacho

Michel Bénaben 92
Michel Bénaben

"embauche immédiate / engagement empreintes digitales huellas digitales o


immédiat" (petites annonces) dactilares
incorporación inmediata empreinte écologique huella ecológica.
éminence grise eminencia gris / empressement (avec empressement)
cerebro gris con presteza
éminente personnalité relevante emprise de la colère (sous l'emprise
personalidad de la colère) bajo el dominio de la
Émirats arabes unis Emiratos árabes ira
unidos emprisonnement à vie cadena
émission de variétés programa de perpetua
variedades emprunt public empréstito público
émission en duplex programa de encadrement des salaires contención
televisión en dúplex salarial
émission vedette programa (espacio) encadrement du crédit restricciones
estrella. de crédito, limitación del crédito
emmerder (emmerder le monde) dar encadrer (ne pas pouvoir encadrer /
el coñazo ne pas pouvoir encaisser
émoulu (frais émoulu) recién salido quelqu’un / ne pas pouvoir sentir
empêchement (en cas quelqu’un) no tragar (a alguien) / no
d'empêchement) en caso de poder ver ni en pintura (a alguien).
impedimento encart publicitaire encarte publicitario
empêcheur de tourner en rond enceinte (enceinte jusqu’aux dents)
aguafiestas más preñada que una rana.
empire (« Le déclin de l’empire enceinte (tomber enceinte) quedar(se)
américain » ; film québécois de D. en estado / quedar embarazada
Arcand) « El declive del imperio enceinte acoustique pantalla acústica
americano » enceinte de confinement recinto de
empire de la boisson (sous l'empire de confinamiento
la boisson) bajo el efecto del enceinte fortifiée recinto amurallado o
alcohol fortificado
emplacement publicitaire valla encéphalogramme plat encefalograma
publicitaria plano
emploi (être à la recherche d’un enchaînement de la violence (l') la
emploi) andar tras una colocación. espiral de la violencia
emploi (générateur d'emploi) creador enchantement (comme par
de puesto de trabajo enchantement) como por arte de
emploi du temps chargé programa de magia / como por encanto.
trabajo apretado enchères (faire monter les enchères)
emploi saisonnier trabajo estacional / subir la apuesta
puesto de trabajo de temporada. enchères (mettre aux enchères) sacar
employé de bureau oficinista a subasta
employé (e) de maison empleado(a) de enclume et le marteau (être entre
hogar l'enclume et le marteau) estar entre
emporter (emporter le morceau) la espada y la pared
llevarse el gato al agua. encombrement (« par suite
empreinte du passé (l') la marca o el d'encombrement, veuillez rappeler
sello del pasado ultérieurement ») (téléphone) « por

Michel Bénaben 93
Michel Bénaben

saturación, vuelva a llamar más enfant non scolarisé niño sin


tarde ». escolarizar
encombrement d'un marché (Bourse) enfant prodige niño prodigio
inundación o saturación de un enfant prodigue (l') el hijo pródigo
mercado enfant terrible niño mal criado; (fig.)
encore et encore ! erre que erre. persona rebelde o indisciplinada,
encore tout chaud recién cocido enfant terrible
encourageant (résultat encourageant) enfant trouvé niño expósito
resultado alentador enfant unique hijo único
encouragement (un message enfanter (enfanter dans la douleur)
d'encouragement) un mensaje de parir con dolor
aliento enfer (aller à un train d'enfer) ir a un
encouragement à l'épargne fomento tren endemoniado o endiablado
del ahorro enfer (d’enfer) (remarquable,
encouragement à la fraude incitación exceptionnel) de campeonato / de
al fraude puta madre.
endettement des ménages (l') la deuda enfer (descente aux enfers) descenso al
o el endeudamiento de las familias infierno.
endetter (être endetté jusqu’au cou) enfer (« l’enfer, c’est les autres ») (J.P.
estar entrampado hasta las cejas / Sartre, Huis clos, 1944) el infierno
estar empeñado hasta los ojos. son los demás.
énergie douce energía blanda enfilade de lieux communs retahíla o
énergies de substitution energías sarta de tópicos
alternativas. enflé d'orgueil henchido de orgullo,
enfance (être l'enfance de l’art / être engreído, enorgullecido
le B.A.-BA) estar tirado / ser el engagé volontaire voluntario
Catón. engagement (engagement de fonds)
Caton : nom d’un grammairien latin qui colocación de fondos, inversión
inventa (déjà !) une méthode pour apprendre engagement (engagement politique)
à lire.
compromiso político
enfant (grand enfant) (ironique) niño
engagement (engagement verbal)
grande
compromiso verbal
enfant (livres / vêtements pour
engagement (faire honneur à ses
enfants) libros / prendas infantiles
engagements) cumplir con la
enfant (ne fais pas l'enfant) no seas
palabra.
criatura
engagement (ne pas tenir un
enfant chéri (l') (du public etc.) el
engagement) zafarse de un
"niño mimado", la "niña bonita"
compromiso
enfant de choeur (ce n'est pas un
engagement (sans aucun engagement
enfant de choeur) no es un angelito
[de ma part]) sin ningún
o un inocentón
compromiso (por mi parte).
enfant de salaud hijo de puta
engagement (« sans engagement »)
enfant des rues chico de la calle
(forfait de téléphonie mobile) sin
enfant fugueur niño fuguista
permanencia.
enfant gâté niño mimado
engager (engager la conversation)
enfant naturel hijo natural.
Dans le langage juridique : hijo entablar conversación
extramatrimonial. engager (s’engager à fond) meterse
hasta el cuello

Michel Bénaben 94
Michel Bénaben

engeance (maudite engeance ! / sale ennuyeux (être mortellement


engeance !) ¡maldita ralea! ennuyeux) ser más pesado que un
engin air-air / sol-air arma o misil aire discurso de Fidel Castro.
aire / tierra aire enquête (commission d'enquête)
engin blindé vehículo blindado comisión investigadora
engin de forte / de moyenne puissance enquête (instruire une enquête)
artefacto de fuerte / de mediana instruir un sumario
potencia enquête administrative expediente
engin explosif artefacto explosivo administrativo
engouement passager entusiasmo o enquête criminelle sumario
admiración pasajero(a), capricho enquête d'utilité publique encuesta de
engrais (apport d') abonado utilidad pública
engrais chimiques abonos o enquête de police investigación,
fertilizantes químicos pesquisa
engrenage (être pris dans enquête judiciaire información
l’engrenage) estar preso en el judicial
engranaje enquête parlementaire / enquête par
engrenage (l’engrenage de la violence) sondage encuesta parlamentaria /
el engranaje o el encadenamiento de encuesta por sondeo
la violencia enquiquiner le monde hacer la cusca /
énième (pour la énième fois) por hacer la cusqui (ces expressions jouent le
enésima vez rôle d’euphémismes quand on ne veut pas
énigme policière enigma policiaco employer « hacer la puñeta » (« emmerder,
faire chier… »).
enivré de succès embriagado por el
éxito enregistrer (enregistrer sous…) (dans
les menus informatiques ; sauvegarder
enlaidissement du paysage (l') el
un fichier à un endroit précis du disque
afeamiento del paisaje
dur) guardar como…
enlèvement d'un enfant rapto o
enseignement à distance enseñanza a
secuestro de un niño
distancia
enlèvement des ordures ménagères
enseignement préélémentaire
recogida de la basura
enseñanza preescolar
enlisement des négociations (l') el
enseignement primaire enseñanza
estancamiento de las negociaciones
primaria, primera enseñanza
ennemi (passer à l’ennemi) pasarse al
enseignement secondaire enseñanza
enemigo
media, segunda enseñanza
ennemi déclaré enemigo declarado
enseignement technique enseñanza
ennemi du bien (le mieux est l'ennemi
laboral
du bien) lo mejor es enemigo de lo
ensemble hôtelier / industriel /
bueno
touristique complejo hotelero /
ennemi juré enemigo jurado
industrial / turístico
ennui (avoir des ennuis d’argent)
ensoleillement (journées
tener apuros de dinero
d'ensoleillement) días de insolación
ennui (ennuis de santé) achaques de
entendeur (à bon entendeur, salut) al
salud / percance de salud
buen entendedor, pocas palabras
ennuyer (s’ennuyer comme un rat
bastan.
mort) aburrirse como una ostra.
entendre (à l’entendre …) cualquiera
ennuyeux (ennuyeux comme la pluie)
que le oyera …
más pesado que una vaca en brazos.

Michel Bénaben 95
Michel Bénaben

entendre (ne rien vouloir entendre) entreprise (gestion d'entreprise)


mantenerse uno en sus trece / no dar gestión empresarial
su brazo a torcer. entreprise de construction empresa
entendre (qu’est-ce qu’il ne faut pas constructora, una constructora
entendre !) ¡lo que hay que oír ! entreprise de démolition empresa de
Entente Cordiale (l') la Entente derribos.
Cordiale entreprise de distribution empresa
entente de prix cártel de precios distribuidora
entente illégale colusión entreprise étatisée empresa
enterrement de première classe nacionalizada, estatificada o
entierro de primera estatizada
entière satisfaction (donner entière entreprise pilote empresa piloto
satisfaction) dar plena satisfacción. entreprise sous-traitante ou de sous-
entorse au règlement (faire une traitance empresa subcontratada
entorse au règlement) hacer una entreprises (petites et moyennes) (les
excepción al reglamento. PME) las pequeñas y medianas
entourage proche (dans son) entre sus empresas, las Pymes
allegados, familiares, íntimos o entrer (entrer en communication)
relaciones (avec les esprits) conectar
entourage proche du président (dans entretien (avoir des entretiens [avec
l') en los círculos allegados al quelqu’un]) celebrar conversaciones
presidente (con alguien) / mantener
entourloupe (jouer une entourloupe) conversaciones (con alguien)
dar el tocomocho. entrevue (avoir une entrevue avec
Quelques synonymes d’entourloupe : crasse, quelqu’un) entrevistarse con alguien
entubage, saloperie, sale tour, vacherie. entrevue (ménager une entrevue)
En espagnol : birloche, burreo, cabronada,
negrada, pirula, putada, tanga. gestionar una entrevista.
entrain (le manque d'entrain) la enveloppe autocollante sobre
desgana autoadhesivo
entraîneuse de bar chica de alterne / enveloppe de la recherche (l') el
camaruta (camarera + puta). presupuesto de la investigación
entrants et les sortants (les) los envers du décor (l') el lado opuesto, el
entrantes y los salientes reverso de la medalla
entrave au commerce traba al envie (en baver d’envie / saliver
comercio d’envie / avoir l’eau à la bouche /
entrée de jeu (d') de entrada, desde el mettre l’eau à la bouche / faire
comienzo venir l’eau à la bouche). hacérsele a
entrée des artistes salida de los artistas alguien la boca agua.
Dans un registre très vulgaire : hacérsele a
entrée des données entrada de datos alguien el culo agua / hacérsele el culo
"entrée interdite" "paso prohibido" pepsicola / hacérsele el culo agua de limón.
entrées (avoir ses) tener entrada (en un envieux (faire des envieux) envidiarle
sitio) a uno más de cuatro.
entrefaites (sur ces entrefaites) en environnement (défenseur de
éstas o en esto l’environnement) ambientalista.
entrelardé de citations salpicado de environnement (protection de
citas l'environnement) protección del
entremise (offrir son) ofrecer su medio ambiente
mediación

Michel Bénaben 96
Michel Bénaben

environnement économique / familial épine (enlever une épine du pied)


entorno económico / familiar quitar un peso de encima / sacar de
environnement familier lugares o apuro a uno
personas familiares épine (épine dorsale) espina dorsal
envoi de fonds remesa de fondos épingle (épingle de sûreté) (un)
envoi en souffrance envío detenido imperdible.
envoi recommandé envío certificado éponge (jeter l'éponge) tirar o arrojar
envolée du dollar se dispara el dólar la toalla, tirar la esponja
envolées lyriques arrebatos líricos éponge (passer l'éponge) (au figuré)
envoyé permanent / spécial enviado hacer borrón y cuenta nueva / pasar
permanente / especial la esponja / echar pelillos a la mar.
envoyer ad patres (tuer) mandar al époque (à l’époque actuelle / à cette
cementerio époque-ci) en los días actuales / en
envoyer (s’envoyer en l’air / s’en los tiempos que corren / por estas
payer une tranche) darse la fiesta / fechas.
darse (pegarse) el filete / darse el époque charnière época de transición,
banquete / darse el lote / picar el época bisagra
billete / darse un verde. époque héroïque ou les temps
envoyer (s’envoyer la vaisselle à la héroïques los tiempos heroicos
tête) tirarse los trastos a la cabeza. époque révolue época remota
envoyer chier / envoyer balader / épouvantail (agiter l’épouvantail de
envoyer se faire voir mandar a la l’émigration) agitar el coco de la
porra / mandar a hacer puñetas. emigración
La porra désignait autrefois un grand bâton épreuve (à dure épreuve) a dura
que l’on plantait au milieu du campement. prueba
Les soldats punis devaient se tenir auprès de
ce bâton. épreuve (à l'épreuve des balles) a
envoyer paître / envoyer promener / prueba de balas
envoyer valser / envoyer sur les épreuve (à l'épreuve du feu) a prueba
roses mandar a escardar cebollinos / de incendios
dar bola / mandar al cuerno / mandar épreuve (d’une honnêteté à toute
a freír espárragos (monas) / mandar a épreuve) honrado a carta cabal
la porra. épreuve (épreuve de force) pulso,
envoyer tout promener tirarlo conflicto, pugna de intereses
(echarlo) todo por la borda. épreuve (épreuve d'endurance)
envoyeur (retour à l'envoyeur) prueba de resistencia
devolución al remitente épreuve (résister à l'épreuve du
épargne forcée ahorro forzoso temps) resisitir (a) los efectos del
épaule (une tape sur l’épaule) (en tiempo
signe d’amitié) una palmadita en el épuisement (jusqu'à épuisement des
hombro. stocks) hasta agotar las existencias
épée (passer au fil de l’épée) pasar por épuration (station d'épuration) planta
el filo de la espada depuradora
épée de Damoclès espada de Damocles épuration ethnique limpieza étnica
éperdu de joie loco de alegría équilibre budgétaire equilibrio
épiler (pince à épiler) pinzas de presupuestario
depilar. équilibre instable equilibrio inestable
épilogue heureux epílogo feliz équipe (travail d’équipe) trabajo en
equipo

Michel Bénaben 97
Michel Bénaben

équipe d'entretien equipo de semblable par sa grande taille à la caroube


mantenimiento (garrofa). Garrofa est une variante dialectale de
algarroba issue de l’arabe Karruba de même
équipe de chercheurs equipo de sens.
investigadores erreurs de jeunesse extravíos juveniles
équipe de secours ou de sauveteurs ersatz de sucre sucedáneo de azúcar
equipo de socorro, de rescate o de escadron de la mort escuadrón de la
salvamento muerte
équipe tricolore (l') el equipo francés escalade de la violence (l') la escalada
équipement de série equipo en serie de la violencia
équipement hôtelier d'une région (l') escalade des prix escalada en los
los equipamientos hoteleros de una precios
región o la infraestructura hotelera escale technique (faire une escale
équipement ménager equipamiento tehnique) repostar
del hogar o equipamiento doméstico escalier de secours escalera de
équipementier automobile fabricante emergencia
de equipos de automóviles escalier dérobé escalera excusada
équipements collectifs / publics / escalier en colimaçon escalera de
sportifs equipamientos colectivos / caracol
públicos / deportivos escalier roulant escalera automática
équivoque (prêter à équivoque) esclavage (réduire en esclavage)
prestarse al equívoco esclavizar
érosion monétaire quebranto o escort girl escort girl / escort chica /
depreciación de una moneda (una) escort (au pluriel : escorts) /
ergot (se dresser sur ses ergots) acompañante / (euphémisme :
ponerse gallito azafata de compañía). Voir aussi
erreur (erreur de placement) (sports) call-girl.
fallo de posicionamiento. escroquerie (escroquerie en bande
erreur (être dans l'erreur) estar organisée) estafa en banda
equivocado, estar en un error organizada.
erreur (induire en erreur) inducir a esgourdes (ouvrir les esgourdes) (les
error oreilles) poner la antena.
erreur (l’erreur est humaine) errar es Esgourde est emprunté au breton skouarn de
humano même sens.
erreur d'aiguillage (faire une) (fig.) espace de prière espacio de rezo
cometer un error de apreciación o de espace judiciaire européen área
orientación judicial europea
erreur d'interprétation fallo de espace vital espacio vital
interpretación espaces verts zonas verdes
erreur de jugement error de juicio Espagnol moyen (l') el españolito de a
erreur de transcription error de copia pie / los españoles de a pie.
erreur grossière craso error espèce (espèce d’abruti !) ¡pedazo de
erreur judiciaire error judicial animal !
erreur magistrale / erreur de taille / espèce humaine (l') la especie humana
erreur monumentale error de espèces (payer en espèces) pagar en
(mucho) bulto / error mayúsculo / metálico
error garrafal. espèces (payer en espèces sonnantes et
Le sens premier de garrafal est « à gros fruits » trébuchantes) pagar en dinero
(cerisier à gros fruits). Garrafal est l’altération de contante y sonante.
garrofal dans guinda garrofal c’est-à-dire cerise

Michel Bénaben 98
Michel Bénaben

espérance de vie esperanza de vida / essai comparatif test comparativo


expectativa de vida essais nucléaires pruebas o ensayos
espionnage industriel espionaje nucleares
industrial essayage (salon d'essayage) salón de
espoir (perdre espoir) perder la(s) pruebas, probador
esperanza(s) essayer (ça ne coûte rien d’essayer /
espoir (reprendre espoir) recuperar la on ne risque rien à essayer) con
esperanza probar no se pierde nada / por probar
espoirs (jeunes espoirs) jóvenes nada se pierde.
promesas essence de lavande esencia de lavanda
espoirs (mettre tous ses espoirs dans essence sans plomb gasolina sin plomo
…) cifrar sus esperanzas en … estomac (avoir de l’estomac / ne pas
espoirs de changement expectativas manquer d’estomac) (avoir du
de cambio culot, de l’audace) tener hígado.
espoirs fous locas esperanzas estomac (barbouiller l'estomac)
esprit (état d'esprit) estado de ánimo / revolver el cuerpo (a alguien) /
estado anímico. revolvérsele el cuerpo a alguien
esprit (venir à l'esprit) venírsele a la estomac d'autruche (avoir un estomac
mente (a uno), ocurrírsele a uno d’autruche) tener un estómago de
esprit chagrin carácter triste piedra
esprit d'émulation ou de compétition estomac dans les talons (avoir
espíritu de competición l'estomac dans les talons) ladrarle a
esprit d'équipe espíritu de equipo uno el estómago / tener el estómago
esprit d'observation (avoir l') tener en los pies
capacidad para observar établissement (établissement
esprit de clocher mentalidad bancaire) entidad bancaria
pueblerina, espíritu cerrado o établissement (établissement privé
exclusivista sous contrat) centro concertado.
esprit de contradiction (avoir l') étalage de ses connaissances (faire)
llevar siempre la contraria, tener hacer alarde de sus conocimientos
espíritu de contradicción étalement des vacances
esprit de corps espíritu de cuerpo desestacionalización
esprit de famille espíritu de familia étalon-or patrón oro.
esprit de l'escalier (avoir l') ser tardo étape (brûler les étapes) quemar
en replicar etapas
esprit de lucre ánimo de lucro étape (marquer une étape) marcar un
esprit fort incrédulo, descreído, hito
librepensador état (à l’état pur) en estado puro
esprit pervers mente aviesa état (état d’urgence) estado de
esprit subtil persona sutil o aguda urgencia / estado de emergencia.
esprits (calmer les esprits) serenar état (la barque de l’Etat) la nave del
(calmar) los ánimos / calmar las Estado
aguas. état (mettre dans tous ses états) poner
esprits mal tournés (les) los mal a cien
pensados état (mettre en état) poner en
essai (à l'essai) a prueba condiciones
essai (marquer un essai) (rugby) état (ne vous mettez pas dans des
ensayar états pareils) no se ponga así

Michel Bénaben 99
Michel Bénaben

état (radio / télévision d'état) radio / été de la Saint Martin / été indien el
televisión estatal veranillo de San Martín o de San
état (son état n’inspire pas Miguel
d’inquiétude / ne pas inspirer étendre (se faire étendre) (échouer à
d’inquiétude) su estado no reviste un examen etc.) darle a uno un cate
gravedad / no revestir gravedad. (le han dado un cate)
état actuel des choses (dans l') en la éternel recommencement (un) un
situación o la coyuntura actual, en eterno comenzar
las circunstancias actuales éternité (ça fait une éternité / il y a
état brut (à l') en bruto une éternité) hace siglos
état d'alerte estado de alarma / estado étincelle de génie chispa o destello de
de alerta. genio
état d'esprit estado de ánimo / estado étiquetage des produits etiquetado,
anímico balizaje o marcaje de precios
état d'exception estado de emergencia étiquette (coller une étiquette / coller
état de choc (en) en estado de choque l’étiquette de …) (fig.) colgarle
état de grâce (l') (employé notamment en (ponerle) a uno el sambenito (de …)
politique) el estado de gracia. étoffe (avoir l'étoffe d’un champion)
état de manque (l') el mono, el tener madera de campeón.
momento del mono étoile filante estrella fugaz
état de marche (en) en estado de étranglement (goulet
funcionamiento d'étranglements) (circulation ralentie
état de nature estado salvaje o par un rétrécissement de la chaussée etc.)
primitivo cuello de botella
état de siège estado de sitio être (on est comme on est / on ne se
état de veille estado de vigilia refait pas) cada uno es cada uno /
état des dépenses relación de gastos cada uno es como es.
état des lieux estado de la vivienda être (qu’est-ce que ce sera ?) (question
état du personnel estado del personal d’un garçon de café au client) ¿qué va a
état embryonnaire (à l') en estado ser ?
embrionario étroit (étroit d'esprit) limitado / de
état-major (mil.) estado mayor, cúpula pocos alcances.
militar; (au figuré) plana mayor, étroite (faire son étroite) (se prétendre
estado mayor vierge, afficher une vertu douteuse, se
Etat membre Estado miembro refuser aux hommes) hacerse la
Etat-providence (l') el Estado del estrecha.
bienestar, el Estado benefactor, el Dénomination voisine en français et en
espagnol : « fausse vierge », soltera, pero no
Estado-providencia entera.
état second (être dans un) estar fuera étude (être à l'étude) encontrarse
de la realidad (estar) en estudio
état stationnaire estado estacionario étude (faire des études de Droit)
Etat tampon Estado tapón cursar estudios de Derecho / cursar la
Etat totalitaire Estado totalitario carrera de Derecho / estudiar
états d'âme (avoir des états d’âme) Derecho
entrarle dudas a uno étude de faisabilité estudio de
états de service hoja o años de factibilidad o de viabilidad
servicios étude de marché estudio de mercados

Michel Bénaben 100


Michel Bénaben

études secondaires estudios de examen de la vue revisión de la vista


Bachillerato examen médical reconocimiento o
études supérieures (la) carrera revisión médico(a)
Europe verte (l') la Comunidad excédent budgétaire superávit
agrícola presupuestario
évacuer (évacuer un immeuble) excédent de bagages exceso de
desalojar un edificio equipaje
évadé (évadé fiscal) evasor fiscal (ou excédents agricoles excedentes
plus simplement : evasor). agrícolas
évaluation des dégâts valoración o excellence (par excellence) por
estimación de los daños antonomasia
évasif (se montrer évasif) mostrarse exception (à quelques exceptions près
esquivo / à de rares exceptions près) con
évasion de capitaux evasión o fuga de contadas excepciones / salvo
capitales contadas excepciones.
évasion fiscale evasión fiscal / evasión exception culturelle excepción cultural
de impuestos. excès de boisson abuso(s) de bebida
événement (couvrir un événement) excès de langage palabras mayores
cubrir un acontecimiento excès de poids / surcharge pondérale
événement historique acontecimiento sobrepeso.
histórico, acontecimiento que hace excès de vitesse exceso de velocidad
época excès de zèle (faire un) poner
événement marquant acontecimiento demasiado celo
notable o destacado exclure (il n’est pas exclu que …) no
éventail des salaires abanico de los se descarta que …
salarios, abanico salarial exclus de la croissance économique
éventail politique espectro político (les) los excluidos del crecimiento
Everest (l’ascension de l’Everest) la económico
ascensión al Everest exclusivité (avoir l'exclusivité) tener
évidence (mettre en évidence) la exclusiva, tener en exclusiva
evidenciar exclusivité (en exclusivité) en
évidence (se rendre à l'évidence) exclusiva
rendirse a (ante) la evidencia exclusivité de vente venta exclusiva
ex (ex ministre) ex ministro / el que excuse (se confondre en excuses)
fuera ministro. deshacerse en excusas
Fuera avec son ancienne valeur de plus-que- excuser (excuser auprès de
parfait de l’indicatif (ou de passé simple). quelqu’un) excusar con / disculpar
ex (son ex) su ex con
ex-Union soviétique (l') la ex Unión excuser (excusez du peu ! / une
Soviética paille !) (s’emploie pour marquer par
examen (mettre en examen) procesar antiphrase l’importance de quelque chose que
examen (mis en examen) imputado,a. l’on sous-estimait) ¡ahí es nada ! / ¡no es
examen (mise en examen) imputación. nada !
examen (passer un examen) exécution (en exécution de la loi) en
examinarse cumplimiento de la ley
examen approfondi estudio detenido exécution (mettre à exécution) llevar a
examen blanc examen blanco efecto
examen de conscience (faire son)
hacer examen de conciencia

Michel Bénaben 101


Michel Bénaben

exemplaire (en deux exemplaires / en exploitation (compte d'exploitation)


trois exemplaires) por (en) cuenta de resultados
duplicado / por (en) triplicado exploitation agricole / forestière /
exemple (pour l'exemple) para que minière explotación agrícola /
sirva de ejemplo forestal / minera
exemple (prêcher par l'exemple) explosion (faire explosion) explotar,
predicar con el ejemplo estallar, explosionar
exemple (prendre exemple sur …) exposant (catalogue des exposants)
tomar ejemplo de … catálogo de los expositores
exemple (un bel exemple de …) todo exposé d'un problème planteamiento
un ejemplo de … de un problema
exempt de TVA libre o exento de IVA exposée au sud (maison) casa
(impuesto sobre el valor añadido). orientada al sur
exempté de service militaire rebajado exposition universelle exposición
de servicio militar universal
exercice (président en exercice) expositions (palais des expositions)
presidente en funciones / en ejercicio salón, pabellón o palacio de
exercice d’alerte (incendie) simulacro exposiciones
de incendio exprès (je ne l’ai pas fait exprès) ha
exercice financier ejercicio o año sido sin querer
económico expression familière expresión
exercices d'assouplissement ejercicios coloquial
de flexibilidad expression figée frase hecha o acuñada
exercices de rééducation ejercicios de expulsion (arrêté d'expulsion) orden
rehabilitación. de expulsión
exil politique destierro político extinction des feux toque de silencio
exode rural éxodo rural extorsion de fonds extorsión de fondos
exonération fiscale exención fiscal extorsion de signature falsificación de
expédition des affaires courantes firma
ejecución de los asuntos en curso o extra-fine (pointe extra-fine) punta
pendientes superfina o extrafina
expérience (avoir de l'expérience) extra-plat (calculatrice extra-plate)
tener experiencia calculadora extraplana
expérience pilote experiencia piloto extradé (terroriste extradé) terrorista
expérience scientifique experimento extraditado
científico extrait de casier judiciaire certificado
expert-comptable perito contable, de penales
contador o en contabilidad extrait de compte extracto de cuenta
expert en assurances perito de seguros extrait de l'acte de naissance partida
expertise (rapport d'expertise) de nacimiento
dictamen (informe) pericial extraverti (personne extravertie)
explications fumeuses explicaciones persona extravertida
confusas extrême-droite ultraderecha
exploitant agricole cultivador, Extrême-Orient (l') el Lejano Oriente
agricultor extrême rigueur (à l') si es
exploitant d'une salle de cinéma absolutamente necesario
exhibidor extrêmes (les extrêmes se touchent)
los extremos se tocan

Michel Bénaben 102


Michel Bénaben

extrémité (en dernière extrémité) en facilité (jouer la facilité) ir a cosa


(el) último extremo. hecha.
facilité de langage soltura o facilidad
F de palabra
fable du quartier (être la) ser el facilités de crédit / de paiement
hazmerreír del barrio facilidades de crédito (de pago) /
fabrication à la chaîne / en série facilidades crediticias
fabricación en cadena / en serie facilités (très grandes facilités de
fabrication maison fabricación casera paiement) máximas facilidades de
fabriquer (qu’est-ce que tu pago
fabriques ? Qu’est-ce que tu façon (d'une façon ou d’une autre) de
fous ?) ¿qué coño haces ? un modo o de otro, de cualquier
façade (se ravaler la façade) modo, de todos modos, de una u otra
(familièrement, « se maquiller / se forma
refaire une beauté ») revocarse la façon (une façon comme une autre) un
fachada. modo como otro cualquiera
face (avoir une face de lune) (avoir le fac-similé (en fac-similé) (copie,
visage rond) tener una cara de torta reproduction) facsímil.
(torta = pain rond et plat) / una cara La même expression latine (fac simile, « fais
[cela] semblablement ») a donné le mot
de luna. anglais FAX (facs[imile]). Envoyer un fax.
face (dire les choses en face) decir las facs poubelle (les) las facultades
cosas a la cara basura
face (faire face) plantar cara faculté (ne pas jouir de toutes ses
face (juste en face) frente por frente facultés) no estar en plenitud de sus
face (ne nous voilons pas la face) no facultades mentales.
nos engañemos / para qué nos vamos facteur décisif / de risque / humain /
a engañar / para qué engañarnos Rhésus factor decisivo / de riesgo /
face (sauver la face) salvar las humano / Rhesus
apariencias facture (présenter la facture) (fig.)
face (se voiler la face) esconder la pasar factura (pasarle factura a
cabeza debajo del ala / meter la alguien)
cabeza bajo el ala. facture pétrolière factura petrolera
face à face (un) un careo, un cara a fagoté (être mal fagoté) estar hecho un
cara, un mano a mano cuadro
facette (aux multiples facettes) (artiste, faible distance (à) a corta distancia
écrivain etc.) polifacético(a) faible en maths (être) estar flojo en
fâcher (être fâchés à mort) odiarse a matemáticas
muerte. faible puissance (de) de escasa
fâcheuses conséquences consecuencias potencia
nefastas faibles d'esprit (les) los débiles
faciès (délit de faciès / délit de sale mentales
gueule) delito de mala pinta faiblesse d'une argumentation
facile (c’est facile à dire) eso se dice endeblez de una argumentación
fácil faiblesse d'une monnaie debilidad de
facile (ne pas avoir la tâche facile) no una moneda
tenerlo fácil faiblesse des revenus escasez de los
facile d'accès de fácil acceso recursos
faille (sans faille) sin fisuras.

Michel Bénaben 103


Michel Bénaben

faillite (faire faillite) quebrar alguien con queso / camelar / dar


faillite (mise en faillite) declaración de gato por liebre / engañar como a un
quiebra chino.
faillite des valeurs (la) la quiebra de faire (le plus dur reste à faire / ne pas
los valores être au bout de ses peines) aún
faillite frauduleuse quiebra queda el rabo (la cola) por desollar
fraudulenta (la peau qui recouvre la queue d’un lapin [ou
faim (crever de faim) comerse los autre animal du même genre] est toujours
plus difficile à arracher que sur une autre
codos (de hambre)
partie du corps).
faim (faim de loup) hambre de lobos /
faire (qu’est-ce que ça peut faire ?)
hambre canina / hambre feroz.
Il existe une variante populaire amusante
¿qué más da ? / ¿qué importa ?
pour traduire l’expression avoir une faim de faire (qu’est-ce que vous faites dans la
loup : pasar más hambre que los pavos de vie ?) ¿a qué se dedica usted ?
Manolo (que se fueron detrás del tren faire (se faire les ongles) (un chat)
creyendo que era un gusano). afilarse las uñas.
faim (rester sur sa faim) quedarse con faire (s’y faire / s’incliner) pasar
las ganas / quedarse en ayunas (entrar) por el aro (image du fauve
faim (souffrir de la faim) pasar hambre dompté qui est obligé de sauter à travers un
faire (à moi, on ne me la fait pas / il ne cerceau).
faut pas me la faire / faut pas me la faire apparaître (en économie ;
faire) a mí que no me digan / a mí no résultats) arrojar
me las dan / nadie se queda conmigo. faire appel apelar / apelar la sentencia /
faire (bien faire et laisser dire) calla, presentar recurso
haz, y con la tuya te saldrás. faire avancer (projet etc.) llevar
Fayre pla, layssa dire, était la devise en adelante
occitan (gascon) de la famille des Carayon faire baisser rebajar
Latour bien connue dans le département
français de la Gironde pour avoir, entre faire bien (faire bonne impression)
autres choses, édifié le château de Grenade. quedar bien.
faire (c’est comme si c’était fait) ya faire (ça ne me fait ni chaud ni froid)
está hecho. a mí, no me va ni me viene.
faire (faire de la moto) ir en moto. faire bouillir hervir
faire (faites ce que je dis, ne faites pas faire bronzette ligar bronce
ce que je fais [ne dites pas ce que je faire chanter chantajear
fais]) ser como el padre Jeromo que faire chier / faire suer chingar
predica el ayuno y se come el lomo. faire cocu / faire porter les cornes /
faire (faites comme chez vous / fais cocufier poner la cornamenta / poner
comme chez toi) ésta es su casa / los cuernos / poner la cornucopia
…como si estuviera usted en su casa (« cornucopia » signifie aussi « corne
// estás en tu casa d’abondance ») / poner las
faire (il faut se le faire !) (en parlant de banderillas.
quelqu’un d’insupportable) ¡manda faire courir le bruit que… hacer correr
puñetas el tío ! el rumor de que …
faire (ils sont faits l’un pour l’autre) faire crac crac hacer ñaca ñaca.
han nacido el uno para el otro Variantes: tacatá ; foqui-foqui (d’après
l’anglais to fuck) et cuchi-cuchi.
faire (la faire à quelqu’un / rouler « La candidate du parti mexicain Acción
dans la farine / faire marcher / Nacional, Josefina Vázquez Mota, appelle les
tromper sur la marchandise) femmes à moduler l’accomplissement du
vender la burra (a alguien) / dársela a devoir conjugal en fonction de l’attitude
civique de leur mari. Sa suggestion : un mois

Michel Bénaben 104


Michel Bénaben

sans cuchi-cuchi pour l’époux abstentionniste faire grossir (plats trop riches etc.)
ou un mois avec double cuchi-cuchi pour les engordar.
votants. Les Mexicaines n’ont pas toutes
apprécié, surtout au sein de ce parti très faire halte hacer una estación
conservateur » (citation tirée de faire jurisprudence sentar
l’hebdomadaire français Le Point, numéro jurisprudencia.
2076, paru le jeudi 28 juin 2012, page 18, faire la chambre arreglar el cuarto.
article intitulé « Abstinence ou abstention »).
Quant à l’expression française faire zizi-
faire la une (d’un journal) ser noticia de
panpan, on ne la trouve plus que chez San- primera página (plana) / ocupar las
Antonio : « Elle est organisée la dame ! Les portadas / ser primera página.
gonzesses le sont toujours dans ces cas-là. faire l’étonné hacerse de nuevas
Pour jouer à zizi-panpan elles s’entourent de faire la conversation dar conversación
mille précautions » (San-Antonio, Du
mouron à se faire. Cité par Jacques Cellard et faire la culbute (faillite) pegar el
Alain Rey dans leur Dictionnaire du français batacazo
NON conventionnel). faire la tête estar de morros / poner
faire crever de jalousie / faire crever mala cara.
d’envie poner los dientes largos (a faire le compte echar las cuentas
alguien) faire le guignol hacer el ganso / hacer el
faire déborder le vase / la goutte ridi.
d’eau qui fait déborder le vase faire le jeu de … hacer el juego a …
(hacer) desbordar el vaso / la gota de faire le saut (se décider) saltar de
agua que colma el vaso. verdad.
faire de la peine dar disgustos. faire les boutiques salir de tiendas
faire des difficultés poner dificultades. faire les carreaux limpiar los cristales.
faire des études cursar estudios. faire les ongles (se faire les ongles)
faire des pieds et des mains dar arreglarse las uñas.
muchas patadas. faire les soldes ir de rebajas.
faire des piqûres poner inyecciones. faire l’impossible hacer lo imposible
faire dessaler desalar faire parler de soi dar que hablar.
faire devenir chèvre / rendre dingue / faire passer la pilule dulcificar la
rendre maboul ponerle negro a uno píldora amarga.
/ volverle tarumba a alguien. faire payer (des frais, des services mais
Maboul : emprunté à l’arabe d’Algérie mahbūl aussi dans le sens de « se venger »)
« idiot, sot, stupide ».
pasar factura.
faire dresser les cheveux poner los
faire perdre la tête quitar la cabeza /
pelos de punta
quitar el sentido
faire du canyoning hacer barranquismo
faire-part (faire-part de décès) esquela
faire du lèche-vitrines ver escaparates.
mortuoria / parte de defunción
faire du piano tocar el piano.
faire pipi hacer pis / hacer chis
faire du sentiment ponerse sentimental.
faire porter le chapeau (à quelqu’un)
faire du tapage / faire du vacarme
echarle (cargarle) a alguien el muerto
armar escándalo / armar alboroto.
/ echarle el sambenito / hacerle
faire et défaire (fig.) hacer y deshacer,
comer el consumado.
tejer y destejer
faire provision de … hacer acopio de
faire exploser hacer explosionar

faire fête (un chien) hacer fiestas
faire ressortir resaltar.
faire fondre derretir.
faire revenir rehogar
faire gaffe andar(se) con ojo (con
faire sauter volar.
tiento)
faire goûter dar a probar

Michel Bénaben 105


Michel Bénaben

faire sauter la banque (casino) hacer faire vibrer la corde sensible tocar la
saltar la banca tecla sensible.
faire sauter les plombs fundir los faire vie commune hacer vida en
plomos. común.
faire semblant de ne pas comprendre fair play (le) el fair play, el juego
hacerse el desentendido limpio.
faire signe hacer señas. faisceau de preuves conjunto de
faire ses coups en douce matarlas pruebas.
callando faisceau laser haz láser.
faire sombre estar oscuro. faiseur d'embarras don dificultades.
faire son chemin (arriver à une faiseuse d'anges abortadora.
situation satisfaisante) abrirse fait (prendre sur le fait ) coger con las
camino. manos en la masa / pillar (coger,
faire son devoir cumplir con su deber. atrapar) in fraganti.
faire son temps (il a fait son temps) ya fait (voies de fait) vías de hecho, actos
se puede jubilar. de violencia
faire son testament hacer testamento. fait accompli hecho consumado
faire taire / réduire au silence acallar / fait avéré hecho probado
silenciar. fait d'armes hecho de armas
faire tapisserie (dans un bal) dar fait de société hecho social
tormento a una silla / comer pavo. fait et cause (prendre fait et cause)
faire tout de travers no dar una a tomar el partido de alguien,
derechas / no hacer nada a derechas. declararse por alguien o una causa
faire traîner les choses dar largas al fait exprès (on dirait un fait exprès /
asunto. comme par un fait exprès / c’est un
faire tremper dejar en remojo. fait exprès) como hecho de encargo
faire remarquer (se faire remarquer) / estar que ni de encargo / ni hecho
(péjoratif) dar la nota discordante (ou de encargo
simplement : dar la nota). fait maison de fabricación casera
faire tuer (se faire tuer pour fait sur mesure hecho a medida
quelqu’un) dejarse matar por faîte de la gloire (au) en el pináculo de
alguien. la gloria / en la cima del mundo
faire un procès poner un pleito. faits divers sucesos; (presse) gacetilla,
faire un voyage realizar un viaje. crónica policial
faire une sortie efectuar una salida. faits et gestes comportamiento / vida y
faire vacciner (se faire vacciner) milagros (de alguien).
vacunarse. falloir (il faut dire ce qui est) que todo
Se faire vacciner contre une maladie : vacunarse hay que decirlo
de … / vacunarse contra … famille (fonder une famille / fonder
faire un plat (plonger sur le ventre) un foyer) formar une familia /
darse una panzada. formar un hogar
faire un rêve tener un sueño. famille adoptive familia adoptiva
faire un sort à … (manger, boire famille d'accueil familia acogedora
quelque chose) dar cuenta de … famille éclatée familia atomizada
faire une tête au carré à quelqu’un famille monoparentale familia
ponerle a uno la cara como un mapa. monoparental
faire une virée irse de bureo. famille nombreuse familia numerosa
faire-valoir (à propos d’une personne) famille politique familia política
valedor.

Michel Bénaben 106


Michel Bénaben

fan des Beatles fan / admirador / forofo fausse note nota falsa
/ seguidor / incondicional de los fausse nouvelle infundio, noticia falsa
Beatles fausse piste pista falsa
fantoche (régime fantoche) régimen fausse route (faire fausse route) andar
títere o marioneta descaminado.
fantôme (ville fantôme) ciudad fausse sortie salida en falso / falso
fantasmal / ciudad fantasma mutis.
farces et attrapes bromas y engaños faute (prendre en faute) pillar en falta
fard (piquer un fard) salir los colores a faute (rejeter la faute sur quelqu’un /
la cara / ponerse como un tomate / quelque chose) echar la culpa a
subírsele el pavo a uno (coloration de la (alguien / algo).
tête du dindon lorsqu’il se met en colère). faute d'argent por falta de dinero, en
farine (rouler dans la farine) dar el defecto de dinero
pego / llevar al huerto faute d'impression errata
farouche défenseur ardiente defensor faute d'inattention falta de atención
fast-food fast-food, "comida rápida", faute de mieux a falta de otra cosa / a
hamburguesería falta de algo mejor / por no tener
fatiguer (être fatigué de naissance) nada mejor.
haber nacido cansado. faute professionnelle falta profesional
faucher (être fauché comme les blés / fauteuil d'orchestre butaca de patio
être sur le pavé / ne pas avoir un fauteuil ministériel poltrona
sou vaillant / être sans un) no tener ministerial
dónde caerse muerto / estar más fauteuil roulant silla de ruedas
pelado que una rata / no tener una fauteur de troubles alborotador,
perra. agitador
A propos de perra. Les anciennes pièces de fauve (sentir le fauve) oler a tigre /
monnaie avaient été frappées dans un métal oler a demonios (diablos)
si peu approprié que le lion qui devait y
figurer ressemblait plutôt à un chien ! D’où faux (c’est faux !) ¡mentira !
perro puis perra (par analogie avec le mot faux bond (faire faux bond) faltar a
féminin moneda). una cita o a un compromiso, fallar
faucille et le marteau (la) la hoz y el faux cul cabroncete / falseras / jesuita.
martillo faux départ salida nula
faucons et colombes (politique) faux dur duro de pastel
halcones y palomas faux en écritures falsificación de
fausse alerte falsa alarma escritura pública
fausse barbe barba postiza faux et usage de faux falsificación y
fausse blonde rubia falsa, rubia teñida, uso de documentos falsificados/
rubia del frasco, rubia de bote falsedad y estafa.
fausse clé llave falsa faux frais gastos imprevistos o
fausse couche aborto espontáneo accesorios
fausse facture factura falsa faux frère traidor
fausse identité (sous une fausse faux-fuyant pretexto, escapatoria,
identité) con identidad falsa evasiva
fausse joie falsa ilusión faux jeton hipócrita
fausse maigre (une) una falsa delgada faux-monnayeur monedero falso
(flaca) faux numéro (un) un número
fausse modestie falsa modestia equivocado
fausse monnaie moneda falsa, dinero
falsificado

Michel Bénaben 107


Michel Bénaben

faux papiers documentos falsificados, femme du monde mujer de mundo


documentación falsa. femme-enfant niña-mujer
faux pas (faire un faux pas) (fig.) dar femme fatale mujer fatal
un traspié femme médecin la médica / la médico.
faux prétexte pretexto falso. femme-objet mujer objeto
faux rebond falso rebote femme policier (una) policía
faux revolver revólver de juguete / femme soldat mujer soldado / (una)
revólver simulado soldato (avec un -t-).
faux-semblant pretexto falso fendre (se fendre la pipe) troncharse de
faux-sens equívoco risa.
faux-témoignage falso testimonio fenêtre (être une fenêtre sur le
faux témoin testigo falso monde) (une station de radio etc.)
faveur (à la faveur de la nuit) gracias ser una ventana al mundo
a la noche / aprovechando la noche. fer (d’une main de fer) con mano de
faveur (prix de faveur) precio hierro
preferencial fer à vapeur plancha a vapor
fécondation in vitro fecundación en fer de lance (au propre et au figuré)
probeta (in vitro). punta de lanza
fée (la bonne fée) el hada buena fer rouge hierro candente.
fée Carabosse (la) (el hada) Jorobeta fermer (fermer derrière soi) (une
fée du logis (la) la perfecta ama de casa porte) cerrar a sus espaldas / cerrar
fêlé de jazz (être un) estar chiflado con tras sí
el jazz "fermeture annuelle" "cerrado por
fêlé (un peu fêlé) (fou) un poco tocado vacaciones"
de la cabeza fermeture éclair cierre de cremallera
félicitation (« avec les félicitations du ferraille (tas de ferraille) amasijo de
jury ») (jury de thèse universitaire) hierros
« cum laude » (ablatif du latin laus, féru d'histoire (être) estar apasionado
laudis, « éloge »). por la historia
femme (cherchez la femme) es férule d'un tyran (être sous la) estar
cuestión de faldas / ¿quién es ella ? bajo la férula de un tirano
« Signifie qu’une femme est généralement à fervent admirateur admirador
l’origine d’un événement dramatique ou entusiasta o apasionado
criminel, qu’elle est l’inspiratrice cachée des
acteurs masculins. Ce rôle occulte de la fervent défenseur ardiente defensor
femme sert évidemment de soupape de sûreté fesse (remuer les fesses / tortiller le
dans un système où toute initiative est popotin) menear el tras.
forcément virile » (Le Robert des fesse (serrer les fesses) (avoir peur) ir
expressions).
con el culo prieto
femme (prendre femme) tomar mujer
fête (faire sa fête à quelqu’un) hacerle
femme au foyer ama de casa
la Pascua a alguien.
femme battue mujer maltratada On sacrifiait un agneau au moment des fêtes
femme cadre mujer ejecutivo, una de Pâques en souvenir du sacrifice
ejecutiva d’Abraham.
femme de chambre doncella fête carillonnée fiesta solemne
femme d'intérieur mujer de su casa fête de charité ou de bienfaisance
femme de ménage asistenta. fiesta de caridad
On dit aujourd’hui technicienne de surface. fête des Mères día de la madre
femme de petite vertu cabeza fête du cochon (la) la matanza del
(cabecita) loca / cabra loca cerdo

Michel Bénaben 108


Michel Bénaben

fête foraine feria, verbena feu roulant de questions serie


feu (à petit feu) a fuego lento ininterrumpida de preguntas / batería
feu (avoir le feu au cul / avoir le feu de preguntas
au derrière) (être très pressé) ir con feu sacré (avoir le) tener o mantener el
la hora pegada al culo / irse fuego sagrado
corriendo como gato por brasas. feu vert (donner le feu vert) dar luz
feu (avoir le feu quelque part / avoir verde
le feu au cul / avoir le feu au feuille (être dur de la feuille) oír por el
derrière) (avoir des besoins sexuels culo.
intenses ; être en chaleur) estar feuille blanche (rendre feuille lanche)
cachondo (a) / estar caliente. entregar el examen en blanco
feu (faire feu [sur]) abrir fuego feuille de chou (mauvais journal)
(contra). periodicucho
feu (il n’y a pas de fumée sans feu) feuille de paye hoja de nómina
cuando el río suena, agua lleva feuille de présence lista de asistencia
feu (jouer avec le feu) abrir (destapar) feuille de vigne hoja de parra.
la caja de los truenos / jugar con feuille ou état d'émargement nómina
fuego. feuilleté (parebrise feuilleté)
feu (mettre le feu à …) prender fuego a parabrisas laminado
… / meter (pegar, dar, poner) feuilleton sentimental soap opera,
candela a … culebrón
feu (ouvrir le feu) (au propre et au feuilleton télé serial, telenovela
figuré) abrir (el) fuego feux croisés fuegos cruzados, tiro
feu (prendre entre deux feux) coger convergente
entre dos fuegos feux de croisement luces de cruce
feu (s’immoler par le feu) (comme les feux de détresse luces (pilotos) de
bonzes) quemarse a lo bonzo emergencia
feu anti-brouillard piloto antiniebla feux de la rampe (les) las candilejas
feu d'artifice fuegos artificiales feux de position luces de posición
feu de Bengale luz de Bengala feux de signalisation semáforos
feu de l'ennemi (essuyer le) sufrir el fibre de verre fibra de vidrio
fuego o los fuegos del enemigo fibre maternelle (avoir la) tener la
feu de l'ennemi (éteindre le) apagar vena maternal
los fuegos del enemigo, hacer callar fibre optique fibra óptica
a la artillería enemiga ficeler (mal ficelé) (au figuré) mal
feu de paille llamarada pergeñado
feu de tout bois (faire) no escatimar ficelles (tirer les ficelles) manejar
medios (mover) los hilos / manejar el
feu follet fuego fatuo tinglado
feu la reine la difunta reina ficelles du métier (les) las triquiñuelas
feu nourri fuego nutrido del oficio / los entresijos / los hilos
feu orange / rouge / vert luz ámbar / /los trucos
roja / verde fiche mâle / femelle clavija o enchufe
feu rouge (brûler un feu rouge) macho / hembra
saltarse un semáforo (en rojo) / fichier (enregistrer un fichier)
saltarse un disco (en rojo) / pasar un (informatique) guardar un archivo
semáforo en rojo. fichier (fichierinformatisé) fichero
feu roulant fuego graneado computado

Michel Bénaben 109


Michel Bénaben

fidélité à une marque lealtad a o hacia fil de la vie / d'un récit / d'une
una marca intrigue (le) el hilo de la vida / de
fief électoral feudo electoral un relato / de una intriga
fieffé menteur embustero redomado, fil de l'épée (passer au fil de l’épée /
de remate o de siete suelas tuer à l’arme blanche) pasar a
fier (fier comme un paon ; orgueilleux cuchillo
/ vain / vaniteux comme un paon) fil dentaire seda dental
engreído como gallo de cortijo. fil des jours (au) con el correr de los
fière chandelle (devoir une) deberle a días
uno los ojos de la cara fil du rasoir (être sur le fil du rasoir)
fiesta (faire la fiesta) irse de juerga estar en el corte de la navaja
fièvre (avoir la fièvre) estar con fiebre filature (prendre quelqu’un en
fièvre carabinée ou de cheval (avoir filature) seguir los pasos de alguien
une fièvre de cheval) tener un (filature = seguimiento).
calenturón / tener un fiebrón (una file (se garer en double file) estacionar
fiebre) de caballo. en doble fila
fièvre de l'or / la ruée vers l’or la file d'attente cola
fiebre del oro. file de voitures caravana de coches
Le film de Chaplin, La ruée vers l’or a été file indienne (en file indienne) en fila
traduit par La quimera del oro. india
figuration (faire de la figuration) (être filer (filer comme une flèche) salir
inutile) estar de figura decorativa, disparado
ser figura decorativa. filer (filer en douce) eclipsarse a la
figure (casser la figure) partir (romper) chita callando (pour le « sens » de
la cara chita, voir en douce).
figure (c’est écrit sur sa figure) se le filet (coup de filet) redada
ve en la cara. filet (monter au filet) (tennis) acudir a
figure (se casser la figure) romperse la la red / subir hasta la red
crisma filet (un filet d’huile) un chorrito de
figure charismatique personaje o aceite
personalidad carismático(a) filet de la ménagère (le) la cesta de la
figure de proue (fig.) gran figura compra
figure de rhétorique figura retórica filet dérivant red de deriva / volanta.
figures imposées ejercicios filière (remonter la filière) seguir las
obligatorios ramificaciones
fil (de fil en aiguille) atando cabos filière (suivre la filière) seguir todos
fil (ne tenir qu’à un fil) pender de un los trámites o reglas
hilo filière administrative (la) la
fil à retordre (donner du fil à tramitación administrativa
retordre) dar guerra filière française (la) (la « French
fil conducteur hilo conductor Connection » ; « la french ») la
fil de fer barbelé alambrada de púas, conexión francesa.
alambre de púas o de espino fille (fille à marier / fille en âge de se
fil de la conversation (perdre le) marier) joven casadera.
perder el hilo de la conversación fille (fille facile) chica fácil o facilona
fil de la pensée (suivre le) seguir el fille (fille mère) madre soltera
hilo del pensamiento fille (fille d’Ève) hija de Eva.
Fille d’Ève : « femme et notamment femme
susceptible de succomber à une tentation (par

Michel Bénaben 110


Michel Bénaben

allusion au personnage d’Ève dans la fin (mettre fin à ses jours) poner
Genèse) » . (Le Robert des expressions). término a sus días / terminar con sus
fille (rester vieille fille) quedarse días / quitarse la vida.
compuesta y sin novio. fin de droits (chômeur en fin de
film (le héros du film) (fig.) el bueno droits) parado al final de las
de la película prestaciones de desempleo
film (briguer l’Oscar du meilleur fin de non recevoir denegación de
film) optar al Oscar al mejor filme demanda.
(2015 : Birdman du Mexicain Alejandro
fin de siècle (par exemple : atmosphère
González Iñárritu).
fin de siècle) fin de siècle
film (tourner un film) rodar una
fin de vie (la fin de vie) (débat ouvert en
película.
2012 sur l’euthanasie) el final de la vida.
film à suspense película de suspense
fin des fins (la) / la fin de tout el
film annonce avance, tráiler
acabóse
film-catastrophe película de
fin du fin (le) / le nec plus ultra lo
catástrofes
mejor de lo mejor / el no va más /
film choral película coral
(ser) miel sobre hojuelas / canela fina
film colorisé película coloreada
/ canela en rama / cosa fina.
film documentaire / un documentaire
fin du monde (la) (prévue le
un documental
21/12/2012 !!) el fin del mundo.
film d’épouvante / film d'horreur
fin fond du pays (au) en la parte más
película de terror
alejada o recóndita del país; en lo
film de cape et d'épée película de capa
más alejado o recóndito del país
y espada
fin mot de l'histoire (le) el porqué de
film de télévision telefilme
las cosas / (ahí está) la madre del
film interdit aux moins de 18 ans
cordero.
(película) no apta para menores /
fin tireur tirador de primera.
autorizada para mayores
financement occulte financiamiento o
film muet / parlant / doublé película
financiación oculto(a)
muda / sonora / doblada
finances publiques hacienda pública /
film porno / film de cul pornofilm /
bienes públicos / erario.
cine de carne
financier véreux financiero
film publicitaire film o filme
sospechoso o dudoso
publicitario
fine (faire la fine bouche) hacer ascos
film tous publics apta para todos
(a algo) / poner peros (a algo)
fils à papa / fille à papa hijo(a) de
fine champagne coñac
papá / niño(a) pera.
fine cuisinière buena cocinera
fils de famille hijo de buena familia,
fine fleur de la société (la) la flor y
niño bien
nata de la sociedad
fils de pute hijo de puta (joputa en langage
fine mouche persona astuta, lagarto,
relâché !).
buena pieza, taimada gata.
fils spirituel hijo espiritual
fini et l'infini (le) lo finito y lo infinito
fin (à toutes fins utiles) a todos sus
finir (« c’est fini entre nous ») (rupture
efectos / a los efectos oportunos.
amoureuse) lo nuestro se ha acabado
fin (être sans fin) ser el cuento de
(se acabó) / olvídate de mí
nunca acabar / ser el cuento de la
fins de mois (arrondir ses fins de
buena pipa.
mois) redondear sus finales de mes
fins de série restos de serie

Michel Bénaben 111


Michel Bénaben

fins utiles (à toutes fins utiles) para fléau de la drogue (le) el azote, la
todos los efectos, por si hace falta plaga o la lacra de la droga
fioritures de style floreos o florituras flèche (comme une flèche) como una
estilístico(a)s bala / como las balas / escopetado(a)
fisc (frauder le fisc) defraudar el fisco (adjectif) (Par exemple : salir
fisc (inspecteur du fisc) inspector de escopetado = partir comme une
Hacienda flèche).
fiscalité dissuasive fiscalidad o flèche (faire flèche de tout bois) no
tributación disuasoria reparar en medios
fission de l'atome fisión del átomo flèche (monter en flèche) (prix,
fixation (faire une fixation / être chômage etc.) dispararse
obsédé par quelque chose / n’avoir flèche empoisonnée (au propre et au
qu’une chose en tête) metérsele figuré) dardo envenenado
(algo a alguien) entre ceja y ceja / fléchissement des cours (Bourse) baja
tener entre ceja (algo a alguien) o aflojamiento de las cotizaciones,
flagrant délit (pris en flagrant délit) mercado flojo
pillado en flagrante delito o in flegme légendaire (avec son) con su
fraganti santa pachorra
flagrants délits (procédure des flemme (avoir la flemme) darle a uno
flagrants délits) procedimiento in pereza / tener pereza
fraganti fleur (à fleur d'eau) a flor de agua
flambeau (reprendre le flambeau) fleur (avoir les nerfs à fleur de peau /
recoger la antorcha avoir les nerfs en boule) estar
flambée de violence explosión de hecho un manojo de nervios / tener
violencia los nervios de punta.
flambée des prix alza súbita de los fleur (dans la fleur de l’âge) en la flor
precios / el disparo de los precios / se de la edad
disparan los precios. fleur (être fleur bleue) ser sentimental
flamme (descendre en flammes) o romántico
(critiquer violemment) desollar vivo fleur (fleur de pavot) amapola de
(a alguien) dormidera
flan (prêter le flan à la critique) dar fleur (fleur de sel) flor de sal.
pie a la crítica fleur (« une jolie fleur dans une peau
flan (rester comme deux ronds de de vache » [Brassens]) Traduction
flan) quedarse de una pieza espagnole : « tan linda flor en pellejo
flan (tirer au flan) escaquearse / de zorra ».
racanear / escurrir el bulto. fleurette (conter fleurette) pelar la
flash-back flash-back, escena pava / mascar hierro (allusion à
retrospectiva l’amoureux transi tellement collé aux grilles
flash d'information flas(h) de la maison de sa dulcinée qu’il semblait les
mordre !).
informativo / boletín de noticias
flasher (flasher sur quelqu’un) (el fleuron de l'industrie (le) el florón de
flechazo = le coup de foudre) flechar la industria
con alguien / quedarse con alguien fleurs (« ni fleurs ni couronnes ») "no
flasher (se faire flasher) (par un radar) se admiten flores ni coronas"
echarle una foto a alguien (le echaron fleurs (se jeter des fleurs / s’envoyer
una foto en la autopista). des fleurs) darse autobombo /
flash publicitaire espot publicitario echarse flores / echarse incienso

Michel Bénaben 112


Michel Bénaben

flingue (porte-flingue / gorille) (agent être à cause de la couleur brune des gitans
de la sécurité ; garde du corps) gorila (María + morena) considérés comme fauteurs
de désordres et de troubles » (H. Ayala :
/ gorila de seguridad / segurata. Expressions et locutions populaires
flinguer (c’est à se flinguer / il y a de espagnoles commentées). Le racisme ne date
quoi se flinguer) es para pegarse un pas d’aujourd’hui.
tiro. foin (rhume des foins) fiebre del heno
flipper (jouer au flipper) jugar a los / catarro pradial (= de las praderas).
marcianitos foire agricole feria del campo.
flirter (flirter avec la drogue) foire d'empoigne (la) el puerto de
coquetear con las drogas arrebatacapas / (a la) rebatiña.
flocon d'avoine copo de avena foire-exposition feria de muestras.
flopée de touristes (une) un sinfin, una fois (des fois) (« par hasard ») por un
caterva, un mogollón, una porrada , casual
una burrada, una barbaridad de fois (il était une fois …) érase una
turistas. vez... / érase (que se era) …
flot (remettre à flot) (fig.) poner o fois (une fois pour toutes) de una vez
sacar a flote, reflotar por todas
flot d'injures aluvión de insultos o de folie (à la folie) a rabiar
improperios folie de la persécution manía
flot de paroles torrente de palabras persecutoria
flotte de pêche flota pesquera folie des grandeurs manía de
flottement du dollar flotación del grandezas, megalomanía
dólar folle du logis (la) la loca de la casa, la
flou artistique (photo) desenfoque, imaginación
"flou"; (fig.) confusión o imprecisión folles dépenses (faire de folles
deliberada dépenses) gastar una locura
fluctuations du marché (les) las fonction (démettre de ses fonctions)
fluctuaciones o los altibajos del cesar en su destino / cesar (a una
mercado persona).
"flûte enchantée (la)" "la flauta fonction (en fonction de …) en función
mágica" de / a tenor de …
flux et le reflux (le) el flujo y el reflujo fonction (rester en fonctions)
flux migratoire flujo migratorio continuar en su cargo
foi (ajouter foi) dar crédito fonctionnaire (haut fonctionnaire)
foi (avoir la foi du charbonnier) tener alto cargo
la fe del carbonero fonctions (relever quelqu’un de ses
foi (digne de foi) fidedigno / solvente fonctions) suspender de empleo (a
foi (la foi soulève des montagnes) la fe alguien)
mueve montañas. fond (à fond) (entièrement,
foi (sans foi ni loi) no temer ni rey ni complètement) a fondo / a tope ;
roque (musique, volume sonore) a todo
foie (cirrhose du foie) cirrosis hepática volumen / al máximo volumen
foie (foie gras) "foie gras" fond (à fond la caisse) (à toute vitesse)
foin (faire un foin de tous les diables / a todo trapo / a toda leche / a todo
faire du chambard) armar la de gas (« conduire à toute vitesse » :
Dios / armar un follón (de espanto) / quemar caucho ; littéralement « en
armar la marimorena. faisant fumer ses pneus »)
Marimorena : ce personnage de conte fond (coureur / skieur de) fondista
populaire « évoque rixes et disputes, peut-

Michel Bénaben 113


Michel Bénaben

fond (mettre la radio à fond) poner la forage sous-marin perforación


radio a todo meter (a todo volumen) submarina
fond (se donner à fond) darse el tute / forçat (les forçats de la route) (les
ir a por todas cyclistes du Paris-Roubaix et de bien
fond (toucher le fond) ( au figuré) d’autres épreuves…) los galeotes de
tocar fondo. la carretera
fond d'honnêteté (un) una pizca de force (force est de reconnaître que …)
honradez fuerza es confesar que …
fond de cale (être à fond de cale) force armée (la) la tropa
(fig.) no tener ni un céntimo, estar force d'âme ánimo, valor
sin blanca force de dissuasion fuerza de
fond de ma pensée (le) lo más íntimo disuasión, fuerza disuasoria, poder
de mis pensamientos disuasivo
fond du problème (le) el fondo del force de l'âge (dans la) en la fuerza de
asunto la edad
fond musical ambiente o hilo musical force de l'habitude (la) la fuerza de la
fond sonore fondo sonoro costumbre
fondement d'une doctrine fundamento force de la nature (être une) ser un
de una doctrina coloso o un titán
fondements d'un accord (jeter les) force des choses (par la) por las
asentar las bases de un acuerdo circunstancias, por no haber otro
fonds (collecter des fonds) recaudar remedio
fondos force détails (avec) con muchos
fonds (détournement de fonds) detalles
desfalco force du poignet (à la) por sus propios
fonds bloqués / disponibles fondos méritos
bloqueados o congelados / force motrice fuerza motriz
disponibles forcené (comme un forcené) como un
fonds de commerce fondo de condenado
comercio, traspaso forcer la chance tentar la suerte
fonds de garantie fondos de garantía forces (reprendre des forces) reponer
fonds de placement (Sicav) fondos de o recobrar (las) fuerzas
inversión mobiliaria forces (forces d'intervention) fuerzas
fonds de roulement fondos de rotación de intervención
fonds de tiroir (racler les fonds de forces (les forces armées) las fuerzas
tiroir) rascarse los bolsillos armadas
fonds perdu (à) a fondo perdido forces (les forces de l'ordre) las
fonds secrets ou spéciaux fondos fuerzas de Orden Público
secretos, fondos de reptiles forces (les forces de police) los
fondu enchaîné fundido encadenado efectivos policiales.
fontaine de jouvence fuente de la forces (les forces vives du pays) las
eterna juventud fuerzas vivas del país
football amateur et professionnel forcing (faire le forcing) forzar la
fútbal aficionado y profesional máquina
footing (faire du) hacer footing forêt (incendies de forêt) incendios
for intérieur (dans son for intérieur) forestales
en su fuero interno / para su coleto / forêt amazonienne (la) la selva
para sus adentros / en su interior amazónica

Michel Bénaben 114


Michel Bénaben

forêt domaniale patrimonio forestal fort de café (c'est un peu fort de café)
del Estado eso pasa de castaño oscuro / es duro
forfait (déclarer forfait) (par exemple, de creer / tiene huevos la cosa / tiene
un sportif) causar baja. cojones la mula.
forfait (voyage à forfait) viaje todo fort tirage tirada importante
incluido, viaje a "forfait" forte tête levantisco(a), rebelde,
formalité (remplir une formalité) revoltoso(a)
cumplir un requisito fortune (coûter une fortune) costar un
formalités (activer les) agilizar los dineral.
trámites fortune (amasser une fortune) amasar
formalités administratives trámites una fortuna
administrativos fortune (la fortune sourit aux
format de poche tamaño de bolsillo audacieux) al hombre osado, la
formation accélérée formación o fortuna le da la mano.
capacitación intensiva o acelerada fortune (faire contre mauvaise
formation continue ou permanente fortune bon coeur) poner a mal
formación continuada o permanente tiempo buena cara
formation de base formación básica fortune (solution de fortune) solución
formation sur le tas formación sobre improvisada
el terreno fortune adverse suerte contraria, revés
formations traditionnelles (école, fortune du pot (inviter / manger à la)
université) titulaciones tradicionales convidar / comer a la pata la llana, a
forme (être en forme) estar en forma lo que salga
forme (la forme, pas les formes) la fortune (les grandes fortunes) las
forma, no las formas grandes fortunas
forme (en bonne et due forme) como fosse aux lions (la) (au figuré) el foso
Dios manda / con todas las de la ley de los leones
forme (être en petite forme) estar bajo fosse commune fosa común
de forma fossé des générations abismo
forme (prendre forme) tomar cuerpo generacional
forme de pensée modo de pensar fou (être fou de colère / de joie / de
forme de procès (sans autre forme de douleur) estar loco de ira / de
procès) sin más ni más. alegría / de dolor
formes rebondies (aux) regordete(a), fou (être fou de musique) estar loco
rollizo(a), de formas opulentas por la música
formule d'usage fórmula consabida, fou (être fou de rage) llevarse los
acostumbrada o usual demonios a alguien
formule de politesse fórmula de fou (fou à lier) loco de atar.
cortesía fou (devenir fou furieux) ponerse
formule magique fórmula mágica hecho una furia
formule miracle fórmula « milagro ». fou (rendre fou) (de désir) levantar (a
fort (c’est plus fort que lui) no puede alguien) los cascos
remediarlo. fou du Roi (le) el bufón
fort (fort comme un Turc) más fuerte fou rire ataque de risa
que un toro. foudre de guerre (un) un gran capitán,
fort (ne pas être le fort de quelqu’un un rayo de la guerra
[le bricolage, ce n’est pas son fort]) no foudroyant (démarrage foudroyant)
ser algo el fuerte de alguien despegue meteórico

Michel Bénaben 115


Michel Bénaben

fouille corporelle cacheo foyer d'immigrés casa asilo de


four (faire noir comme dans un four) inmigrantes
estar oscuro como boca de lobo foyer d'insurrection foco o centro de
four (on ne peut pas être à la fois au insurrección
four et au moulin) no se puede foyer socio-éducatif hogar
repicar y andar en la procesión. socioeducativo
four (petit four) canapé fracturation hydraulique el fracking
four (à) micro-ondes un microondas (fracturación hidráulica).
fourchette (avoir un bon coup de fraîche (à la fraîche) por la fresca
fourchette) tener buen diente fraîche date (de fraîche date) de fecha
fourchette de prix horquilla o gama de reciente
precios frais (à peu de frais) a poca costa
fourchette des salaires banda salarial frais (ça permet juste de rentrer dans
fourgon cellulaire coche celular ses frais) lo comido por lo servido
fourmi (avoir des fourmis dans les frais (faire les frais de …) pagar el
jambes) dormírsele a uno las pato de …
piernas. A propos de pato, voir payer les pots cassés.
fourmilière (donner un coup de pied frais (frais comme un gardon / frais
dans la fourmilière) (fig.) alborotar comme une rose) tan fresco como
el avispero (el gallinero). una lechuga / estar más fresco que
fournisseur exclusif proveedor una lechuga / estar como una rosa.
exclusivo frais (prendre le frais) tomar la fresca
fournitures de bureau accesorios de frais (rentrer dans ses frais / couvrir
escritorio les frais) cubrir gastos (costes) /
fourre-tout (fig.) cajón de sastre sacar para los gastos
fous (s'amuser comme des fous) frais (supporter les frais) correr con
divertirse como enanos los gastos.
fouteur de merde / semeur de merde frais (tous frais payés) con los gastos
follonero / farfullero / montabroncas. pagados / con todo pagado.
foutre (aller se faire foutre) irse a la frais de déplacement gastos de viaje,
mierda (expression atténuée : irse a dieta
la eme ; m…). frais de dossier gastos iniciales de
foutre (n’en avoir rien à foutre / n’en tramitación
avoir rien à secouer / n’en avoir frais de la conversation (faire les)
rien à cirer) importarle a uno un llevar la voz cantante
carajo (una mierda / un pepino / un frais de la princesse (aux) a costa del
bledo / un comino / un pimiento / un Estado
rábano) / traérsela floja (a uno frais de représentation gastos de
alguien o algo) / sudársela (una representación
persona o cosa a alguien). frais de scolarité gastos de escolaridad
foutre (qu’il aille se faire foutre) que o de matrícula
le den por (el) culo / la madre que lo frais du contribuable (aux) a costa o a
parió expensas del contribuyente
foutre (s’en foutre éperdument) pasar frais émoulu de l'Université recién
total. salido de la Universidad
foyer d'étudiants residencia de frais et dispos repuesto y en forma
estudiantes frais payés (tous frais payés) pagados
todos los gastos

Michel Bénaben 116


Michel Bénaben

franc du collier (à qui on peut faire fric (abouler le fric) soltar la mosca /
confiance) legal. aflojar la pasta (la bolsa) / rascarse el
franc jeu (jouer franc jeu) jugar bolsillo.
limpio fric (demander du fric / relever les
franc-maçon masón, francmasón compteurs) poner el cazo
franc-parler (avoir son franc-parler) (littéralement : plonger la louche
hablar sin rodeos, no tener pelos en dans le chaudron pour se servir
la lengua avantageusement).
franchisé (« marque leader cherche fric (se faire du fric) forrarse /
franchisés ») "marca líder busca montarse en el dólar / hacerse de oro
franquiciados" frileux (il n’est pas frileux) no le pasan
franco de port franco de porte ni las balas / no le atraviesan ni las
franco usine franco fábrica balas
frappe (petite frappe) golferas. frime (c’est de la frime) es pura
frappes aériennes bombardeos aéreos fachada
fraude (encourager la fraude) animar fringale (avoir la fringale) tener el
al fraude gusanillo
fraude électorale / fiscale fraude fringues (s'acheter des) comprarse
electoral / fiscal trapos
fraudes (le service des) el Grupo de friser (friser le ridicule) rozar el
Estafas ridículo.
frayeur (une grosse frayeur) un susto frite (avoir la frite) tener marcha
de aúpa froc (baisser son froc) (accepter
free-lance free-lance, trabajador quelque chose) bajarse los
independiente pantalones.
free-shop free-shop, tienda libre de froc (faire dans son froc / faire dans
impuestos sa culotte) cagarse encima / cagarse
freinage de l'embauche disminución o en los pantalones (en los calzones) /
ralentización en la contratación ensuciarse en los calzones / cagarse
frelaté (vin frelaté) vino adulterado (ciscarse) de miedo (« ciscar » est la
frémissements de l'économie signos forme euphémisée de « cagar »).
de recuperación económica froc (jeter son froc aux orties)
french cancan cancán (abandonner l’état religieux) ahorcar
frénésie de dépenses (une) un frenesí (colgar) los hábitos.
de gastos Le mot orties « désigne depuis le XVIe siècle
fréquence du pouls frecuencia de l’ensemble des pointes de fer - ou hérisson -
garnissant le sommet d’une grille qui en
pulsación l’occurrence pourrait bien être celle du
fréquentation (avoir de mauvaises couvent » (Le Robert des expressions).
fréquentations) andar en malas froid (à froid) en frío
compañías froid (cueillir à froid) pillar de o por
frère (si ce n’est lui, c’est donc son sorpresa / pillar en bragas / pillar de
frère) si no es Juan, es Pedro / si no nuevas
es Simón, Simona. froid (laisser froid) traer sin cuidado
frère de lait hermano de leche froid (ne faire ni chaud ni froid / ça
frères d'armes compañeros de armas ne me fait ni chaud ni froid) no
fresque historique cuadro histórico hacer ni fu ni fa / no producirle a uno
frío ni calor / me trae al fresco

Michel Bénaben 117


Michel Bénaben

froid de canard (faire un froid de fuite (prendre la fuite) darse a la fuga


canard) hace un frío de perros / fuite (protéger sa fuite) protegerse
hace un frío que pela / hace un frío huyendo
de bigotes. fuite de capitaux / de cerveaux fuga
Plus grossièrement : un frío que se mea la de capitales / de cerebros
perra. fuite de produits radioactifs escape
fromage (avoir sa part de fromage) radiactivo
chupar del bote. fuite du temps (la) el correr del tiempo
fromage (entre la poire et le fromage) fume-cigarette boquilla
a los postres, al final de la comida fumées d'usine humaredas de fábrica
front (à la sueur de son front) con el fumer (fume, c’est du belge !) ¡te
sudor de la frente. jodes, Herodes !
front (faire front) plantar cara / dar la Pour l’expression française (aujourd’hui
cara vieillie) :« Apostrophe obscène, invitant
front (front bas) frente deprimida l’interlocuteur à la fellation, et équivalant, sur
front (heurter de front) (deux voitures le plan du langage, à d’autres insultes (va te
etc.) chocar frontalmente faire foutre) et sur celui des gestes, au bras
d’honneur… La qualité du tabac belge (pour
front (mener de front [deux activités]) pipes) ne suffit pas à expliquer clairement la
simultanear (dos actividades) genèse de cette expression. Une autre
front commun posición común explication fait allusion au Manneken piss
front de mer paseo marítimo, primera bruxellois, mais la métaphore du fumeur de
pipe, vu le sens de pipe et l’expression avaler
línea de mar la fumée (le sperme); est beaucoup plus
frontière (poste frontière) paso o vraisemblable » : Alain Rey, Sophie
puesto fronterizo. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
frotter (qui s’y frotte s’y pique) donde locutions.
las dan las toman. En espagnol, « joderse » signifie « aller se
faire foutre ». Ce verbe est ici renforcé par un
frousse (avoir une sacrée frousse) nom propre (Herodes) spécialement choisi
llevarse un susto de bigote (de pour la rime. Voir à ce sujet « arrête ton char
bigotes). Ben Hur » où l’on trouve des compositions
fruit de l' imagination fruto de la du même style : echa el freno Magdaleno
(Macareno) / corta el rollo (tío Cebollo) /
imaginación. corta, Blas, que no me vas / no te enrolles
fruit de saison fruta del tiempo Charles Boyer (prononcé Boyes) / echa el
fruit défendu (le) el fruto prohibido, la cierre, Robespierre / corta Elías, que me lías
fruta prohibida. / acaba el responso, Alfonso.
fruit (porter ses fruits) dar sus frutos / fumer (fumer cigarette sur cigarette)
dar fruto. fumar cigarrillo tras cigarrillo.
fruits confits fruta(s) confitada(s). fumeur invétéré fumador empedernido
fruits de mer mariscos. fureur (faire fureur) causar (hacer)
fruits de ses efforts (recueillir les) furor / estar en boga
sacar fruto de sus esfuerzos fureur noire rabia imponente, cólera
fruits secs frutos secos. tremenda
fugueur (enfant fugueur) niño fuseau horaire huso horario
fuguista. fusée à étages cohete de varios cuerpos
fuir (fuir comme la peste) huir como fusée éclairante bengala
del demonio. fusée sol-sol / fusée sol-air cohete
fuite (être en fuite) estar huido / tierra-tierra / cohete tierra-aire
encontrarse huido fusil (fusil à canon scié) escopeta de
fuite (fuite en avant) huida hacia cañones recortados.
adelante

Michel Bénaben 118


Michel Bénaben

Il existe un terme familier pour désigner cette gagne-petit trabajador de poca monta
arme : chata (littéralement « qui a le nez gagner (gagner sa croûte / gagner son
raccourci, qui n’a pas de nez »). On utilise
aussi ce terme pour désigner la mort bifteck) ganarse los garbanzos (las
représentée par un squelette sans nez (en lentejas, las habichuelas) / ganarse el
français, la camarde). cocido.
fusil (fusil à pompe) fusil de pistón gagner (gagner son pain) ganarse el
fusil (fusil à répétition) escopeta pan.
repetidora. gai comme un pinson alegre como un
futur (futur mari) futuro (esposo) / jilguero / alegre como unas
prometido castañuelas / alegre como unas
futur (le futur maire de …) el futurible Pascuas (Pascuas a ici son sens originel de
alcalde de … « fête »).
gain (l'appât du gain) el incentivo del
lucro
gain de cause (obtenir gain de cause)
G (discussion) salirse con la suya;
gâchette (appuyer sur la gâchette / (procès) ganar el pleito
appuyer sur la détente) apretar gala de charité gala de beneficencia
(oprimir) el gatillo galante compagnie (être en galante
gaffe (c’est Gaston la Gaffe) como la compagnie) ir bien acompañado(a)
mosca es Arteaga ; donde se para, gale (méchant comme la gale) más
« la caga ». malo que Barrabás / más malo que la
gaffe (faire une gaffe / mettre les pieds quina.
dans le plat) meter la pata / meter la Quina = « quinine » extraite de l’écorce de
gamba / meter el remo / meter el quinquina au goût amer.
cuezo (« cuezo »= nom donné à galère (qu’allait-il faire dans cette
divers récipients) / hacer un pan galère ? (réplique devenue
como una hostia (« faire une grosse proverbiale, extraite des Fourberies
gaffe »). de Scapin de Molière) ¿quién le
En français, le mot gaffe serait un dérivé de mandó meterse en ese berenjenal ? (à
l’ancien provençal gafar signifiant « passer à propos de berenjenal, voir se mettre
gué » et « patauger » d’où les deux anciennes dans de beaux draps).
acceptions de gaffe : « perche pour passer un
gué » et « maladresse du piéton qui patauge
galerie (pour la galerie) para la galería
dans la boue du gué » (Le Robert historique). galerie marchande galería comercial
L’espagnol familier utilise aussi l’expression galérien (travailler comme un
¡la cagaste Burlancaster ! (« tu as mis les galérien) trabajar como un forzado
pieds dans le plat » ; « tu as fait une cagade » o un condenado
en français du sud !).Le nom un peu
« déformé » de l’acteur américain Burt galop (au grand galop) a todo galope
Lancaster permet une assonance – galop d'essai (figuré) test de prueba
approximative - entre cagaste et caster mais galopant (inflation galopante)
« contient » aussi et surtout le mot burla inflación galopante
(quelqu’un qui a voulu faire une blague mais
qui a mis les pieds dans le plat…).
gamelle (prendre une gamelle) pegarse
gage (avoir un gage) pagar prenda un tortazo / pegarse un hostión
gage d'amour testimonio de amor gamin gâté niño mimado
gagnant (être doublement gagnant) gamin(s) des rues golfillo, pilluelo;
salir ganando doble (Amérique latine : gamines)
gagnant (jouer gagnant) jugar con gamme (haut de gamme) alto de gama
ventaja / jugar a ganador / de gama alta
gamme de prix gama de precios

Michel Bénaben 119


Michel Bénaben

gamme étendue / diversifiée gama garde-à-vous (être au garde-à-vous)


extensa / diversificada estar cuadrado
gangrène urbaine gangrena urbana garde à vue incomunicación /
gant (aller comme un gant) venirle a detención preventiva / retención
uno como anillo al dedo garde des enfants (avoir la) tener la
gant (relever le gant) recoger el guante custodia o la tutela de los niños
gant de chevreau guante de cabritilla Garde des Sceaux (éq.) ministro de
gant de toilette manopla Justicia
gant de velours (main de fer dans un garde du corps guardaespaldas / (un)
gant de velours) mano de hierro en escolta.
guante de raso. garde-fou (parapet) pretil, barandilla;
garage (garage en sous-sol) garaje (fig.) protección
subterráneo. garde-malade enfermera
garage (mettre sur une voie de garde-robe vestuario / guardarropa
garage) dejar de lado / poner en vía garder (garder son calme) no perder la
muerta / arrinconar. calma / no perder la serenidad
garant (se porter garant de garder (garder une place) guardar
quelqu’un) hacerse o salir fiador de sitio.
alguien garder (on n’a pas gardé les cochons
garanti un an garantizado por un año ensemble !) ¿cuándo hemos comido
garantie pièces et main d'oeuvre juntos ? / ¿cuándo hemos comido en
garantía sobre mano de obra y el mismo plato ?
repuestos garder (parking gardé) aparcamiento
garantie sur site (informatique etc.) vigilado
garantía "in situ" garderie d'enfants guardería infantil
garçon de courses chico de los recados gardes (être sur ses) estar en guardia
/ chico para todo gardes mobiles (éq.) fuerzas
garçon manqué marimacho / antidisturbios
« chicazo » gardien de but guardameta, portero,
garde (être de garde) (à l’armée) estar (el) meta
de guardia / estar de imaginaria. gardien de la paix guardia del orden
Remarque : « Imaginaria, abreviación de público
centinela imaginaria, que empezó siendo la gardien de nuit vigilante nocturno
que se ponía en los cuarteles de tropa para
guardar por la noche un cuarto donde estaban gardien de parking guardián de
las imágenes religiosas » (J. Corominas, parking
Diccionario crítico etimológico castellano e gardien de phare torrero
hispánico, éditions Gredos ; article imagen). gardien de prison oficial de prisiones
garde (être sur ses gardes) estar en gardiennage (société de) sociedad de
guardia vigilancia
garde (garde alternée) (garde des gare de triage estación de apartado o
enfants en cas de divorce) custodia de clasificación, apartadero
compartida. gare maritime estación marítima
garde (mettre en garde) tirarle a uno gare routière estación de autobuses
de la capa. gare terminus estación terminal
garde (sous bonne garde) a buen garni (louer un garni) alquilar un piso
recaudo con muebles
garde-à-vous postura de firmes / gars (mon gars) (manière de s’adresser
posición de firmes à quelqu’un) chaval

Michel Bénaben 120


Michel Bénaben

gaspillage monstre despilfarro « Gazon maudit » (Film de Josiane


tremendo Balasko, 1995) « Felpudo maldito ».
gâteau (être du gâteau ; c’est du Felpudo (nom) = « paillasson » (la poésie de
gâteau / c’est du tout cuit) (c’est l’argot espagnol pour désigner le sexe
féminin !).
facile) ser pan comido / ser una Felpudo, felpuda (adjectif) = « en feutre ».
bicoca (référence au village italien Bicocca gel de douche gel de ducha.
très facilement conquis par les Espagnols au
XVIe siècle).
gel des négociations suspensión de las
gâteau (ne pas être du gâteau / ne pas negociaciones
être du tout cuit) tenerlo crudo. gel des salaires / des subventions
gâteau d'anniversaire / gâteau de congelación de los salarios / de las
noces tarta de cumpleaños / tarta subvenciones
nupcial gel du programme nucléaire
gâteau (la cerise sur le gâteau) la paralización del programa nuclear
guinda del pastel / miel sobre geler (on se les gèle) se te pelan los
hojuelas cojones.
gâteau (se partager le gâteau) (au gendarme du monde (le) (les USA) el
figuré) repartirse la tarta gendarme del mundo
gauche (être de gauche) ser de gendarmes et aux voleurs (jouer aux)
izquierdas. jugar a justicias y ladrones
L’espagnol a bien compris que la gauche gendarmes mobiles (éq.) fuerzas
était « plurielle » (la droite aussi d’ailleurs : antidisturbios
être de droite ser de derechas). gêne (où il y a de la gêne, il n’y a pas
A noter que le surnom argotique de la gauche de plaisir / où y a de la gêne, y a
en Espagne est la pagana (littéralement « la
païenne ») à cause de ses anciennes positions pas de plaisir) el que se corta no
anti-cléricales. disfruta.
gauche (un intello de gauche) un généralisation hâtive generalización
intelectual progre. apresurada
gauche (mettre de l'argent à) ahorrar génération montante (la) la
o guardar dinero generación que viene
gaucher contrarié zurdo "contrariado" génie des affaires (avoir le) tener
gaule (avoir la gaule / avoir la trique / instinto para los negocios
avoir le manche / avoir le bambou) génie génétique ingeniería genética
(être en érection) empalmarse / genre (la théorie du genre / Queer
tenerla tiesa / ponérsele tiesa (a uno) Theory) la teoría queer / la teoría del
/ emporrarse / empinársele (a uno) / (de) género / la teoría del « gender ».
estar armado. Cette théorie critique l’idée que l’orientation
sexuelle serait dictée par la génétique. La
gaz (masque à gaz) máscara antigas sexualité n’est pas déterminée uniquement
gaz à effet de serre gas de efecto par le sexe biologique mais également par
invernadero. l’environnement social, culturel etc. En
gaz d'échappement gas de escape anglais, queer signifie « bizarre, étrange,
gaz de combat gas de combate singulier ; suspect, louche ». Ce mot est
également employé comme insulte envers les
gaz de schiste shale gas / gas pizarra homosexuels (queer-bashing : « chasse aux
gaz de ville gas de ciudad, gas ciudad pédés »). La théorie du genre différencie
gaz lacrymogène gas lacrimógeno nettement sexe (mâle/femelle) et genre
gaz moutarde gas mostaza (masculin/féminin). Le courant des « études
du genre » (Gender studies) apparaît au début
Gaza (la bande de Gaza) la franja de des années 1990 aux USA (Judith Butler,
Gaza Gender Trouble).

Michel Bénaben 121


Michel Bénaben

L’espagnol emploie le mot género dans gibier de potence carne de horca o de


violencia de género « violence conjugale » / presidio (de prostíbulo)
« violence domestique ».
gilet de sauvetage chaleco salvavidas
genre (un modèle du genre) todo un
gilet pare-balles chaleco antibalas
modelo en su género.
gin-tonic gin-tonic
genre de vie estilo de vida
girafe (peigner la girafe) (faire un travail
gens (entre gens de bonne compagnie inutile et très long ; ne rien faire d’efficace ;
/ entre gentlemen) entre caballeros ne rien faire du tout) andar a caza de
gens (les gens bien) las gentes de bien grillos.
gens chics (les) la gente distinguida giron de l'Eglise (le) el seno de la
gens de chicane pleitistas Iglesia
gens d'Eglise (les) los clérigos, la gente gisement d'informations mina de
de Iglesia informaciones
gens de lettres literatos gîte (gîte rural) casa rural / hospedaje
gens de métier profesionales rural / granja rural
gens de robe togados gîte (le gîte et le couvert) casa y
gens de service gente de servicio comida / plato y cama / mesa y cama
gens de théâtre comediantes, actores glace (rompre la glace / briser la
(de teatro) glace) (figuré) romper el hielo
gens du milieu (les) el hampa glacé d'effroi paralizado de terror
gens du voyage (les) los saltimbanquis glaive de la justice (le) la espada de la
gens friqués (les gens friqués) la gente justicia
con pasta glissant (terrain glissant) (au figuré)
géométrie dans l'espace geometría del terreno resbaladizo, posición
espacio delicada o peligrosa
géométrie variable (à) (fig.) de fácil glissement de terrain deslizamiento de
adaptación tierras
géostationnaire (satellite) satélite glisser (glisser dans la conversation)
geoestacionario dejar caer (algo)
gérant d'immeubles administrador de glissière de sécurité barrera de
fincas urbanas seguridad
gerbe (dépôt de gerbe) ofrenda floral / globe terrestre (le) el globo terráqueo
ofrenda de flores gloire (au sommet de la gloire) en la
germe (conflit en germe) conflicto en cúspide de la fama.
ciernes gloire (une gloire oubliée) una vieja
gestation (gestation pour autrui ; gloria
GPA) maternidad subrogada / glorieux / glorieuse (les Trente
gestación subrogada / gestación por Glorieuses) los Treinta años
sustitución. Gloriosos / los Treinta Gloriosos /
L’adjectif subrogada est un calque de
l’anglais surrogate (voir, à ce sujet, mère los Gloriosos Treinta.
porteuse). Cette expression a été inventée par
l’économiste Jean Fourastié pour désigner
geste (par gestes) por señas (en France) la période de prospérité
geste de générosité gesto generoso économique qui va en gros de 1945 à 1975.
gestion des entreprises gestión Les mauvaises langues complètent
empresarial aujourd’hui cette expression en disant : les
ghetto doré ghetto o gueto dorado Trente Glorieuses et les Quarante Piteuses
(1975-2015)…
gibier (un gros gibier) (fig.) un pez
gordo

Michel Bénaben 122


Michel Bénaben

gogo (à gogo / en veux-tu, en voilà) a « j’en reprendrais bien volontiers » ) ; mais


tutiplén / a patadas / para dar y elle peut signifier aussi parecerle algo a
alguien escaso o insuficiente ( « être
tomar. insuffisant »). Voir le Diccionario
gomme (à la gomme / à la noix) de fraseológico (page 901) de M. Seco cité en
chicha y nabo (de chichinabo) / de bibliographie.
pega. goût (prendre goût à …) aficionarse
gomme (à toute gomme) a toda leche a…
gomme (mettre la gomme) meter (dar) goût des responsabilités (avoir le)
caña / quemar caucho. tener afición a las responsabilidades
gond (jeter / mettre hors de ses gonds goût du jour (être au goût du jour)
/ faire sortir de ses gonds/ pousser estar de moda / estilarse
quelqu’un à bout) sacar de quicio / goûts et des couleurs...(des) sobre
poner a alguien en el disparadero gustos no hay nada escrito
(disparadero : « détente » d’une goutte d'eau dans la mer (une) una
arme). gota de agua en el mar
gonfler (ne me gonfle pas) no me goutte-à-goutte (le) (médecine) (el)
hinches los cojones. gota a gota
gorge (avoir quelque chose en travers gouvernail de l'Etat (le) las riendas
de la gorge) tener algo atragantado del Estado
gorge (mettre le couteau sous la gouvernement fantoche gobierno
gorge) poner un puñal en el pecho títere o marioneta
gorge serrée (avoir la gorge serrée) gouvernement fantôme gobierno
tener un nudo en la garganta fantasma
gorgée (entre deux gorgées) entre grabuge (il va y avoir du grabuge / il
sorbo y sorbo. va y avoir de la bagarre / il va y
gosse de riche niño de papá avoir de la casse / ça va camphrer /
gothique flamboyant gótico flamígero ça va chauffer / il y a de l’orage
gouffre d'ignorance abismo de dans l’air) se va a armar un dos de
ignorancia mayo / va a haber jarana / va a haber
gouffre financier pozo sin fondo de hule.
pérdidas Hule renvoie au temps où les tables
d’opération des mèdecins soignant les toréros
goulet d'étranglements (circulation blessés étaient recouvertes d’une toile cirée –
ralentie par un rétrécissement de la chaussée
hule- qui permettait un nettoyage plus facile.
etc.) cuello de botella L’expression est passée de la tauromachie à
goupillon (le sabre et le goupillon) l’usage général.
(l’Armée et l’Eglise) el báculo y la grâce (droit de grâce) prerrogativa de
espada / la sacristía y el cuartel indulto
gourmet (un fin gourmet) un buen graffiti de Pompéi (les) los grafiti
gourmet o gurmet (graffiti) de Pompeya.
goût (avoir un goût de bouchon) saber En italien, graffiti est une forme de pluriel
a corcho héritée du nominatif pluriel latin. En
espagnol, la forme graffitis avec un –s final
goût (avoir un goût de revenez-y) existe aussi, c’est ce que l’on appelle un
(« goût très agréable, tel qu’on a envie de pluriel analogique (de tous les autres
reprendre du plat, de la boisson … » Le pluriels). Les formes grafito / grafitos sont
Robert des expressions) saber a poco. aussi des réfections analogiques.
Remarque : l’expression espagnole saber a grain (avoir un grain / être zinzin)
poco (algo a alguien) est ambivalente.
D’après Manuel Seco, elle peut signifier
faltarle a uno un tornillo / estar como
resultarle algo a alguien tan grato que un cencerro / estar tarumba.
desearía mayor cantidad (équivalent de

Michel Bénaben 123


Michel Bénaben

grain (veiller au grain) estar sobre grand jour ou grande occasion día
aviso señalado
grain de beauté lunar grand jury (USA) jurado de acusación
grain de bon sens (pas un grain de grand manitou gran personaje,
bon sens) ni una pizca de buen mandamás, capitoste
sentido grand-messe misa mayor; (fig.)
grain de folie vena(s) de loco acontecimiento solemne, capital o de
grain de sel (mettre son grain de sel) gran resonancia
echar su (un) cuarto a espadas / Grand-Orient (Franc-Maçonnerie)
meter alguien la cuchara / meter el Gran Oriente
montante (montante : grande épée utilisée grand patronat (le) la gran patronal
par le maître d’armes pour séparer deux grand personnage gran figura
combattants) / poner su grano de arena grand public (adj.) (objet de
/ meter baza (baza : « l’atout » dans le jeu consommation) de gran consumo;
de cartes). (film) para todos los públicos
graine (casser la graine) menear el grand retentissement repercusión o
bigote consecuencia importante, gran
graine (prends-en de la graine) resonancia
aplícate el cuento / apréndete el grand seigneur (faire le grand
cuento seigneur) tener muchos humos,
graine de champion (une) una madera dárselas de señor
de campeón grand teint color sólido
graine de voyou (être une) ser de mala grand tournant de l'histoire (un)
calaña momento crucial, hito o viraje
grand air (vivre au grand air) vivir al decisivo en la historia
aire libre grand tralala (en) con gran pompa
grand amphithéâtre aula magna / grand voyage (faire le grand voyage)
paraninfo irse al otro barrio, irse de este
grand-angle (phot.) gran angular mundo, irse al otro mundo
grand banditisme crimen organizado grande bourgeoisie (la) la alta
grand chef (le grand chef) (en burguesía
plaisantant) el mandamás / el jefazo grande échelle (à) en gran escala
grand chelem gran "slam", grand Slam grande écoute (heure de) hora de
grand choix d'articles gran selección máxima audiencia
de artículos grande envergure (de) de gran
grand commis de l'Etat alto amplitud, de gran importancia, de
funcionario (gran) envergadura, de gran
grand complet (au grand complet) en trascendencia
pleno grande gueule (une) (un) bocazas / (un)
grand dam de l'opposition (au) con bocas / (un) voceras.
grave o gran riesgo de la oposición grande lessive (fig.) limpia
grand écran (le) la pantalla grande, el Grande Muraille de Chine (la) la
cine Gran Muralla de China.
grand enfant (fam.) niño grande grande pêche (la) la pesca de altura
grand homme prohombre grande pompe (en grande pompe)
grand jamais (au) nunca jamás, en con gran pompa / por todo lo alto.
jamás de los jamases grande porte (par la grande porte ≠
grand jour (au) con toda claridad, a par la petite porte) (au figuré) por
plena luz

Michel Bénaben 124


Michel Bénaben

la puerta grande ≠ por la puerta de grands moyens (employer les grands


atrás ; por la puerta pequeña. moyens) recurrir a procedimientos
grande portée (de) de mucho alcance decisivos.
grande portée (missile à) misil de grappe (lâche-moi la grappe !)
largo alcance ¡suéltame el pizarrín Pedrín !
grande surface (une) (magasin) una grappe (grappes humaines) racimos
gran superficie, un híper humanos
grande vie (mener) darse buena vida grappin (mettre le grappin sur
grandes lignes (trains) largos quelqu’un) echarle el guante a
recorridos; (points principaux) alguien.
grandes rasgos. grasse matinée (faire la grasse
grandes occasions (dans les grandes matinée) pegársele a uno las
occasions) en los casos sábanas
excepcionales, en las grandes gras (être gras comme une caille) estar
ocasiones como un tocino
grandes orientations directrices gratin de la société (le) la flor y nata,
grandes personnes (les) las personas la elite (élite), lo mejorcito de la
mayores. sociedad
grandes puissances (les) las grandes gratiné (être gratiné ; elle est gratinée,
potencias. celle-là) ¡tiene cojones el asunto ! /
grandes vacances vacaciones de ¡tiene bemoles la cosa !
verano. gratte-papier plumilla.
grandeur (ordre de grandeur) orden gratuité des soins gratuidad de las
de magnitud. curas médicas
grandeur d'âme magnanimidad, grave (c’est pas grave) no ha pasado
nobleza de sentimiento, grandeza de nada.
alma gravure de mode (personne) figurín
grandeur nature de tamaño natural. gré (au gré des circonstances) a
grandeurs et servitudes (il faut savoir merced o al capricho de las
accepter les avantages et les circunstancias
inconvénients d’un métier, d’une charge gré (de gré ou de force) por las buenas
etc.) estar a las duras y a las maduras. o por las malas
grands airs (prendre de grands airs) grec (aller se faire voir par les Grecs /
darse muchas ínfulas. aller se faire voir chez les Grecs)
grands axes routiers carreteras irse a tomar por culo / irse al cuerno
principales. (a la porra).
grands chevaux (monter sur ses greffe d'organe trasplante, injerto
grands chevaux) subirse a la parra grenade lacrymogène granada
grands comptes (les) las grandes lacrimógena, bote de humo
cuentas. grenouille (quand les grenouilles
grands ensembles conjuntos auront des dents / à la Saint
urbanísticos Glinglin / à la Saint Ripolin / aux
grands frais (à) costosamente calendes grecques) hasta que la rana
grands magasins grandes almacenes eche pelos / cuando las vacas vuelen
grands maux (aux grands maux les / cuando las gallinas meen / el día del
grands remèdes) a grandes males Juicio Final (por la tarde) / cuando
grandes remedios. San Juan (Colón) baje el dedo.
grands mots palabras altisonantes « Christophe Colomb et Saint Jean-Baptiste
sont souvent représentés l’index levé,

Michel Bénaben 125


Michel Bénaben

montrant l’Amérique, pour le premier, le grippe (couver une grippe) estarle


chemin du Calvaire, à la Vierge, pour le rondando a uno una gripe.
second » (V. Garmendia, Le carnaval des
noms, page 66). grippe (prendre quelqu’un en grippe)
grenouille de bénitier (être une cogerle manía a uno.
grenouille de bénitier / punaise de gris perle / gris ardoise gris perla /
sacristie) mear agua bendita / ser gris pizarra.
una (un) meapilas / ser una (un) grisé (en grisé) (couleur utilisée pour
measalves / comerse los santos / una les graphiques, les cartes etc.) en
(un) comehostias / rata (sabandija) sombreado.
de sacristía. grise mine (faire grise mine) poner
grève (appel à la grève) convocatoria mala cara / pintar bastos
de huelga grive (faute de grives, on mange des
grève (briseur de grève) esquirol merles) a falta de moza, buena es
grève (piquet de grève) piquete de Aldonza / cuando no tengo solomo,
huelga de todo como / a falta de pan buenas
grève (se mettre en grève) declararse son tortas.
Solomo : « aloyau ».
en huelga, ir(se) a la huelga La torta (« galette ») était moins appréciée
grève (suivre une grève) sumarse a que la miche
una huelga, secundar una huelga gros (gros comme ça) así de gordo
grève d'avertissement ou symbolique gros (gros comme une maison ;
huelga de aviso monumental ; énorme) como una
grevé d'impôts gravado con impuestos catedral / como un castillo / como
grève de la faim huelga del o de una casa.
hambre gros (en gros / à vue de nez) a bulto / a
grève du zèle huelga de celo grandes rasgos.
grève éclair huelga relámpago gros (le gros de … ; le gros des
grève illimitée huelga indefinida troupes) el grueso de las tropas
grève perlée huelga intermitente gros bêta / bête à manger du foin
grève sauvage huelga salvaje tonto de capirote (capirote : « bonnet
grève sur le tas huelga de brazos d’âne ») / tonto del higo / tonto de
caídos baba (l’idiot du village bave un peu !).
grève tournante huelga alternativa, gros bonnet / une grosse légume un
escalonada o por turno pez gordo.
gréviste réquisitionné huelguista gros bras ou videur (un)
militarizado (discothèques) un puerta
griffe (griffes acérées) uñas afiladas gros calibre calibre grueso
griffe (toutes griffes dehors) como gros-cul (pour désigner un camion)
gato panza arriba. camionaka.
grille de départ (courses) parrilla de gros dos (faire le gros dos) arquear el
salida. lomo.
grille des programmes parrilla de gros gibier caza mayor; (fig) pez gordo
programación (de espacios) gros lard gordinflas.
grille des salaires tabla de salarios gros lot (décrocher le gros lot) tocarle
grimace (faire la grimace) torcer el a uno el gordo.
gesto gros oeuvre conjunto de paredes
grimper (grimper les escaliers quatre maestras
à quatre) subir las escaleras de dos gros plan primer plano
en dos (de tres en tres). gros rhume fuerte resfriado

Michel Bénaben 126


Michel Bénaben

gros rouge (Variante : gros rouge qui groupe sanguin grupo sanguíneo
tache) vinazo tinto / tintorro. groupe témoin panel
gros sabots (je te vois venir avec tes groupement d'achats agrupamiento de
gros sabots / je connais la chanson) compras, cooperativa de compra
te conozco / te conozco mascarita groupement de consommateurs
aunque vienes disfrazada / te asociación de consumidores
conozco bacalao (aunque vienes groupuscule autonome grupúsculo
disfrazado) / (a ti) te tengo (muy) autónomo
calado / ¡a mí no me las das ! / ¡ya te guêpe (pas folle la guêpe !) ¡vaya
veo Mateo ! / ya te veo besugo, que lagarta !
traes el ojo claro. guêpe (taille de guêpe) cintura de
gros sel sal gorda avispa.
gros temps temporal guérilla urbaine guerrilla urbana.
gros tirage tirada importante guerre (en retard d'une guerre)
gros titre(s) titular(es) atrasado de noticias
grosse chaleur bochorno guerre (être sur le pied de guerre)
grosse commission (faire la grosse estar en pie de guerra
commission) hacer mayores guerre (« la drôle de guerre ») la
grossesse (en être au troisième mois guerra boba / la guerra de broma
de grossesse) estar de tres meses. « Nom donné à la première phase de la
grossesse (grossesse nerveuse) guerre 39-45 à cause du calme singulier qui
embarazo fantasma (psicológico / régnait à ce moment-là sur l’ensemble du
front » (Le Robert des expressions).
nervioso)
guerre (l’effort de guerre) el esfuerzo
grossesse (grossesse non désirée)
bélico
embarazo no deseado.
guerre chimique guerra química
grossesse (interruption volontaire de
guerre d'usure guerra de desgaste
grossesse) interrupción voluntaria
guerre de 14 (la) la guerra del 14
del embarazo.
guerre de tranchées guerra de
grossier personnage (un) un tipo
trincheras
grosero (de sal gruesa).
« Guerre des étoiles » (la) (le film de
groupe à risque (sida) grupo de riesgo
G. Lucas) « la guerra de las
groupe de casseurs grupo de
galaxias »
alborotadores.
Alborotador signifie littéralement
guerre des nerfs guerra de nervios
« agitateur » mais la presse espagnole guerre des prix guerra de los precios
emploie aussi ce mot dans certains contextes guerre du Golfe (la) la guerra del
avec le sens du français (ceux qui cassent des Golfo
vitrines et qui « cassent du flic »). guerre éclair guerra relámpago
groupe d'intervention (gendarmerie, guerre froide guerra fría
commando) fuerza operativa, grupo guerre lasse (de) cansado(a) o harto(a)
operativo de luchar
groupe de jazz conjunto o grupo de guerre ouverte (être en) estar en
jazz guerra abierta
groupe de pression grupo de presión / guerre sainte guerra santa
camarilla / lobby / poderes fácticos. gueulante (pousser une gueulante)
Poderes fácticos désigne plus spécialement
les groupes financiers (les marchés) qui ont pegar una bronca.
le pouvoir de faire et de défaire les gueule (c’est bien fait pour ta
gouvernements. gueule !) ¡Toma, castaña ! / ¡Toma
groupe électrogène grupo electrógeno

Michel Bénaben 127


Michel Bénaben

del frasco, Carrasco ! / ¡Toma L’expression ne s’emploie aujourd’hui que


Jeroma, pastillas de goma ! dans un discours archaïsant ou humoristique.
- Pour ce qui est de l’expression espagnole,
gueule (emporter la gueule) (se dit en voici l’explication : « En su origen, la
d’un plat trop épicé, d’un alcool très frase irse de picos pardos significó irse con
fort etc.) saber a rayos. mujeres públicas y se dijo así porque la ley
gueule (faire la gueule) torcer el morro obligaba a las tales a usar jubón de picos
pardos, para distinguirlas de las mujeres
/ estar de uñas (comme les chats qui ne decentes » (José María Iribarren, El porqué
veulent pas se laisser caresser !). de los dichos, livre édité par le Gobierno de
gueule (faire une gueule pas possible) Navarra, Pamplona, 1994). Cette expression
tener uno un morro que se lo pisa est un euphémisme. La langue usuelle
(littéralement : la tête qu’il fait est tellement emploie ir de putas « aller chez les putes /
allongée qu’il lui marche dessus). aller chez les filles ».
J.M. Iribarren signale aussi l’expression
gueule (fermer sa gueule / fermer son darse un verde entre dos azules (se payer du
claque-merde / écraser / la boucler bon temps / s’en payer une tranche) qui est
/ la fermer / fermer son clapet / cette fois une allusion aux bas bleus que
tenir son bec) cerrar el pico / echar portaient les prostituées à une autre époque.
la cremallera (el cierre) / achantar la L’espagnol joue habilement sur les couleurs :
l’adjectif verde renvoie aux origines rurales
muí (la muy). de l’expression : après avoir mangé tout
« Mui » est un mot d’origine gitane désignant l’hiver du fourrage, les troupeaux retrouvent
la bouche. au printemps de verts pâturages qu’ils
gueule (se casser la gueule) pegarse broutent avec délectation et sans retenue. Ils
una hostia. se remplissent la panse.
gueule de bois resaca / resacón guillemet (entre guillemets ; mettre
gueule du loup (être dans la gueule du entre guillemets) entre comillas /
loup) estar en los cuernos del toro. entrecomillar
gueule du loup (se jeter dans la gueule gymnastique aux agrès gimnasia con
du loup) meterse en la boca del lobo aparatos
gugus (n’importe quel gugus) todo
quisque (quisqui). H
Quisque est un emprunt direct au latin. habillement (syndicat de
guichet automatique cajero l'habillement) sindicato de la
automático confección
guichets fermés (jouer à guichets habit de soirée traje de gala
fermés) (éq.) actuar con el teatro habiller (habillé en civil) vestido de
lleno o con el cartel de "no hay civil / con ropa de paisano
billetes" o "se agotaron las entradas"; habitants de la capitale (les) los
haber un lleno. capitalinos
guide des loisirs guía del ocio habitation (taxe d') impuesto de
guigne (avoir la guigne) tener la negra. inquilinato
« Le tirage au sort par lequel était désigné
celui qui réaliserait une corvée désagréable
habitations à loyer modéré viviendas
ou dangereuse se faisait au moyen d’une de protección oficial
boule ou d’une fève noire » (H. Ayala, habits du dimanche (les) los trapitos
L’Argotnaute). del domingo, los trapitos de
guilledou (courir le guilledou) irse de cristianar, los trajes domingueros
picos pardos. habitude (avoir ses habitudes) ser
- Le mot guilledou est d’origine incertaine. hombre / mujer de costumbres
« Il est peut-être composé du radical de
l’ancien français guiller « tromper, séduire » habitudes alimentaires / habitudes de
et de l’adjectif doux, au sens de « tendre, consommation / habitudes d'écoute
agréable » (Le Robert historique).

Michel Bénaben 128


Michel Bénaben

hábitos alimenticios / hábitos de harassé de travail (être) estar


consumo / hábitos de escucha abrumado de o por el trabajo
hache (enterrer la hache de guerre) harcèlement sexuel acoso sexual
enterrar el hacha de guerra haricot (c’est la fin des haricots) se
haché menu hecho picadillo, picado acabó lo que se daba.
haie (faire la haie) (lors d’un mariage haricot (courir sur le haricot / courir
etc.) formar calle (pasillo) sur l’haricot / courir sur le système
haie d'honneur guardia de honor / taper sur le système / taper sur
haies (110 mètres haies) 110 metros les nerfs) (importuner, exaspérer) poner
vallas a cien / caer gordo / crispar los
haleine (avoir l’haleine forte) olerle a nervios / poner de los nervios.
uno el aliento (voir aussi puer du Haricot signifie « orteil » en argot français.
bec). L’ancien verbe haricoter signifiait
« importuner ».
haleine (de longue haleine) de largo
harmonie imitative harmonía imitativa
aliento
harnois (blanchi sous le harnois)
haleine (haleine vineuse) aliento
encanecido en el oficio
aguardentoso
hasard (à tout hasard) por si acaso
haleine (tenir en haleine) mantener en
hasard (être le fruit du hasard) ser
vilo.
casual
hall d'exposition hall o sala de
hasard (ne rien laisser au hasard) no
exposiciones
dejar nada al azar / no dejar nada
halle des marées lonja del pescado
suelto
hallebarde (pleuvoir des hallebardes)
hasard (par hasard / des fois / des fois
caer chuzos de punta
que…) por un casual (si por un
halo de gloire aureola o halo de gloria
casual lo vieras : « des fois que tu le
halogène (lampe halogène) lámpara
verrais »)
halógena
hasard (par le plus grand des hasards
halte-garderie guardería infantil
/ par un heureux hasard) por
hameçon (mordre à l'hameçon / se
milagro / por carambola.
faire avoir) morder o tragar(se) el
hausse (corrections à la hausse)
anzuelo / picar (en) el anzuelo /
reajuste de precios.
entrar al trapo (le taureau fonce dans la
hausse (jouer à la hausse) (Bourse)
cape [trapo] qui n’est qu’un leurre).
jugar al alza.
hanche (tour de hanches) perímetro
hausse (températures en hausse)
de caderas
temperaturas en ascenso.
handicap (avoir un handicap) (sports)
hausse (tendance à la hausse)
sufrir un hándicap
tendencia alcista
handicapé moteur discapacitado
hausse des taux alza o subida de los
motor.
tipos (de interés)
handicapé mental disminuido
hausse du coût de la vie aumento del
(deficiente) mental / subnormal.
coste o costo de la vida
handicapé physique minusválido /
hausse record (une) un(a) alza récord
impedido físico.
haut-commisariat alta comisaría
hanneton (pas piqué des hannetons)
haut de gamme alto de gama
(intense, extrême) de aquí te espero.
haut (avec des hauts et des bas) con
hanté (maison hantée) casa encantada
sus más y sus menos
harakiri (se faire harakiri) hacerse el
haut (du haut de la chaire) desde el
harakiri o haraquiri.
púlpito

Michel Bénaben 129


Michel Bénaben

haut du panier (le) la flor y nata, lo hauteur de vues altura de miras


mejorcito hauteur des yeux (à) a la altura de los
haut du pavé (tenir le haut du pavé) ojos
estar en el candelero o en primera hauts et des bas (des) altos y bajos,
fila altibajos
haut et clair (parler) hablar lisa y hauts faits hazañas, proezas
llanamente hauts revenus (les) las rentas altas
haut fonctionnaire alto cargo hauturière (pêche hauturière) pesca
haut la main (gagner haut la main) de altura
ganar fácilmente o con facilidad havre de paix remanso de paz
haut lieu (en) en las altas esferas hebdomadaire (journal) semanario,
haut-parleur altavoz revista semanal
haut placé (être) ocupar un alto cargo hébreu (c'est de l'hébreu) eso es chino
haut rang (de) de mucha categoría o griego (para mí)
haut vol (de) de mucho vuelo héliporter (troupes héliportées) tropas
haute (être de la haute) (sous-entendu transportadas por helicóptero
« société » ; être huppé) ser de alto hémorragie cérébrale / accident
copete / de mucho copete / de gran vasculaire cérébral (AVC) derrame
copete. cerebral / accidente vascular cerebral
haute Antiquité (la) la remota (AVC) / accidente cerebrovascular /
Antigüedad accidente vascular encefálico
haute bourgeoisie alta burguesía hémorragie de capitaux sangría de
haute coiffure alta peluquería capitales
haute couture alta costura herbe (couper l’herbe sous les pieds /
haute définition (TV) alta definición prendre de vitesse) ganarle a uno
haute fidélité alta fidelidad por la mano.
haute finance (la) las altas finanzas herbe (herbes folles) hierbajos
haute importance (de la plus haute hercule de foire atleta de feria
importance) de gran importancia hérissé de pièges erizado de trampas
haute lutte (de) en reñida lucha héritage culturel legado cultural
Haute magistrature (la) la héritage du passé (l') la herencia del
Magistratura superior pasado
haute opinion de soi-même (avoir héritage spirituel legado espiritual
une) tener muy buena opinión de sí héritier du trône heredero al trono
mismo hernie discale hernia de disco
haute surveillance (sous haute Hérode (vieux comme Hérode / du
surveillance) sometido(a) a temps que les bêtes parlaient / au
vigilancia intensa temps où Berthe filait [femme de
haute volée (de) de alto rango, de alto Pépin le Bref]) / dater d’avant le
copete déluge / remonter au déluge) más
haute voltige acrobacia, malabarismo viejo que Matusalén / del año de la
hautes instances (les) los altos Nana (nana ; Nanita) / del año de la
estamentos, las instancias dirigentes polca / del año catapún / en tiempos
hauteur ([ne pas] être à la hauteur) del rey que rabió.
(no) dar talla Le choix du personnage de Hérode n’est pas
hauteur au garrot alzada très clair. La Bible ne donne pas d’indication
précise sur l’âge des deux personnages
hauteur de la situation (être à la) portant ce nom.
estar a la altura de la situación

Michel Bénaben 130


Michel Bénaben

En français populaire, on remplace Hérode heures de pointe / heures d'affluence


(inconnu !) par mes robes : vieux comme mes horas punta.
robes !
En espagnol, le personnage de la nana ou de heures des repas (aux) a la hora de la
la nanita n’est pas clairement élucidé. Voir comida o de comer
les explications un peu embarrassées de José heures ouvrables horas laborables o
María Irribarren dans El porqué de los dichos hábiles
(page 167, El año de la Nanita).
heures supplémentaires (faire des
hésitation (sans hésitation) sin
heures sup) hacer (trabajar) horas
titubeos.
extraordinarias / hacer horas extras.
heure (à cette heure-ci / à l’heure
heureux (être heureux en ménage) ser
qu’il est) a estas horas
feliz en su matrimonio.
heure (à toute heure) a todas horas
heureux (pour vivre heureux, vivons
heure (à une heure avancée de la nuit)
cachés) para vivir felices, vivir
a altas horas de la noche
ocultos.
heure (arriver à l'heure) llegar
heureux (s’estimer heureux) darse
puntual(mente).
(alguien) con un canto en los dientes
heure (croire sa dernière heure
(en los pechos) / darse por satisfecho
arrivée) ver los cuernos al toro /
heureux au jeu, malheureux en
verse en los cuernos del toro
amour desgraciado en el juego,
heure (les problèmes de l'heure) los
afortunado en amores
problemas de la actualidad
heureux événement feliz
heure (malgré l’heure avancée) a
acontecimiento
pesar de lo avanzado de la hora.
heureux gagnant afortunado ganador
heure (ne pas avoir l’heure) no tener
heureux mariage de couleurs
hora
asociación de colores acertada
heure (pile àl’heure) puntual como un
hic (voilà le hic) ahí está el busilis (el
clavo / estar como un clavo
quid) / ahí le duele.
heure d'antenne horario de difusión
hiérarchique (par la voie
heure de faible / de grande écoute
hiérarchique) por conducto
hora de mínima / máxima audiencia
reglamentario
heure de fermeture hora de cierre
hip, hip, hourra ! ¡hip, hip, hurra !
heure de vérité hora de la verdad
histoire (être une autre histoire ; ça
heure H (l') la hora H
c’est une autre histoire) ésa (eso) es
heure indue (à une) a deshora
otra canción / ése es otro cantar.
heure venue (l') llegado el momento
histoire (histoire de rire) en plan de
heures (en avoir pour des heures / en
broma.
avoir pour un bon bout de temps)
histoire (la petite histoire) la historia
tener para rato largo / hay para rato.
chica
heures (vingt-quatre heures sur vingt-
histoire (une histoire de fesses / une
quatre / 24 heures sur 24) las
histoire de cul) un lío de faldas
veinticuatro horas del día.
histoire à dormir debout (une) un
heures creuses horas valle
cuento chino / una historia para no
heures d'ouverture horario de
dormir
atención al público
histoire ancienne (c'est de l’histoire
heures de bureau horas de oficina
ancienne) haber pasado (algo) a la
heures de classe horas de clase, horas
historia
lectivas
heures de loisirs ou de liberté tiempo
libre

Michel Bénaben 131


Michel Bénaben

histoire (c’est toujour la même cuerpo / (ser) demasiado para el


histoire) es el cuento de nunca body / demasié para el body.
acabar. homme (un homme à la mer !)
histoire (faire des histoires) armar líos. ¡hombre al agua !
histoire corsée / histoire salée cuento homme accompli hombre con toda la
(chiste) verde. barba
histoire sainte historia sagrada homme averti en vaut deux (un)
histoires (ne pas vouloir d'histoires) hombre prevenido vale por dos /
no querer líos / no querer meterse en quien da primero da dos veces.
líos. homme d'action hombre de acción
historique des événements (faire l') homme d'affaires hombre de negocios
hacer la reseña histórica de los homme d'envergure hombre de talla
acontecimientos homme d'Etat estadista
hit-parade "hit-parade", lista de éxitos, homme de la rue (l') el hombre de la
lista calle.
HIV (Human immuno-deficiency Cette expression est un calque de l’anglais
virus) VIH (virus de the man in the street.
inmunodeficiencia humana) homme de loi legista, abogado
hiver (habiller pour l’hiver / habiller homme de paille testaferro
quelqu’un pour l’hiver) (médire sur homme de peine peón
quelqu’un) poner a uno cual digan homme de science hombre de ciencia,
dueñas. científico
hiver (hiver rigoureux) crudo invierno homme de terrain hombre con
(littéraire) experiencia práctica
HLM VPO (viviendas de protección homme des bois orangután
oficial) / viviendas baratas homme des cavernes hombre de las
(expression plus usuelle). cavernas
hockey sur glace // hockey sur gazon homme du monde hombre de mundo
hockey hielo, hockey sobre patines // homme fini (c'est un) es un hombre
hockey sobre hierba, hockey hierba arruinado o perdido
hold-up (commettre un hold-up) dar homme-grenouille hombre-rana,
un atraco submarinista
homicide par imprudence homicidio homme-orchestre hombre orquesta
imprudente homme-sandwich hombre anuncio
homicide volontaire / homicide hommes d'active hombres en filas
involontaire homicidio voluntario / honnête homme / honnête femme
involuntario hombre de bien, hombre honrado //
hommage (rendre hommage) tributar mujer decente
un homenaje / homenajear. honneur (déclaration sur l'honneur)
hommage de l'auteur obsequio o declaración jurada
cortesía del autor honneur (en quel honneur ?) ¿a santo
homme (comme un homme / comme de qué ?
un garçon) (avoir une allure, une honneurs de la maison (faire les)
tenue, une coupe de cheveux agasajar a los invitados
masculine) a lo chico (un peinado a honorable (amende honorable)
lo chico) retractación pública
homme (ça fait beaucoup pour un honte cachée de la famille (la) la
seul homme) (ser) demasiado para el mancha o la tara inconfesable de la
familia

Michel Bénaben 132


Michel Bénaben

hôpital de campagne hospital de hors service / en panne fuera de


sangre / hospital de campaña servicio / no funciona.
hôpital de jour hospital diurno hors sujet fuera de lugar, que no viene
hôpital psychiatrique sanatorio mental a cuento, que no es del caso
/ (un) psiquiátrico. hors taxes impuestos no incluidos
horaire (se plier à un horaire) ceñirse hors taxes (boutique hors taxes)
a un horario tienda libre de impuestos
horaire dynamique, souple ou hot-dog perrito caliente
variable horario flexible hôte de marque invitado notable o
horaires impossibles (avoir des) tener insigne.
horarios imposibles hôtel (places d'hôtel) plazas hoteleras
horizon (faire un tour d'horizon) hôtel borgne hotel de mala fama /
trazar una panorámica / pasar revista. fonducha.
horizon politique (l') las perspectivas hôtel de passe (un) meublé.
políticas hôtel particulier palacete
horizons nouveaux (ouvrir des) abrir hôtel trois étoiles / restaurant trois
nuevas perspectivas étoiles hotel de tres estrellas /
horloge biologique reloj biológico restaurante de tres tenedores
horloge murale reloj de pared hôtesse d'accueil azafata recepcionista
horloge parlante reloj parlante hôtesse de bar chica de alterne
horreur (faire horreur) abrirle (algo a hôtesse de l'air azafata de vuelo;
alguien) las carnes (Amérique latine) aeromoza
horreur du vide (avoir) tener horror al hotte aspirante campana extractora
vacío, tener vértigo houille blanche / bleue hulla blanca /
horrible (faire un froid) hacer un azul
horror de frío houiller (bassin houiller) cuenca
hors antenne fuera de antena minera
hors-bord (un) un fueraborda huée (sous les huées) bajo un abucheo
hors champ (un) (cinéma) un fuera de huile (baigner dans l'huile) (au figuré)
campo ir como una seda
hors classe fuera de serie huile (jeter de l’huile sur le feu) echar
hors concours fuera de concurso leña al fuego.
hors d'atteinte fuera de alcance huile de coude (à base d') a fuerza de
hors d'haleine sin aliento puño
hors d'usage fuera de uso huile de table / lourde / solaire /
hors de combat fuera de combate usagée aceite de mesa / pesado /
hors de danger fuera de peligro solar / usado
hors de prix carísimo, inabordable huis clos (à huis clos) a puerta cerrada.
hors-jeu (être hors-jeu) estar en fuera huis clos (ordonner le huis clos)
de juego (équivalent) pedir que la audiencia
hors-la-loi fuera de la ley sea a puerta cerrada.
hors ligne ou hors pair sin igual, sin huître perlière madreperla
par, excepcional, superior humain (l’erreur est humaine) errar es
hors-piste (ski hors-piste) esquí fuera de humanos.
de pistas humeur (d’une humeur massacrante)
hors saison fuera de temporada / si no con humor de perros
es época. humeur (être de mauvaise humeur)
estar de mal humor o de mal talante

Michel Bénaben 133


Michel Bénaben

humeur (incompatibilité d'humeur) idées larges / étroites (avoir des) ser


incompatibilidad de caracteres amplio o estrecho de miras
humour grinçant humor cáustico idées noires ideas negras
humour noir humor negro idées vaseuses ideas confusas
hygiène alimentaire higiene identifier (paquet non identifié) bulto
alimenticia sin identificar
hyper (hyper bien) (super bien est idéologie libérale (l') el ideario o la
maintenant ringardisé en français par ideología liberal
hyper bien) fenómeno / bárbaro / a idiot (comme un idiot / comme un
base de bien. imbécile) como un bobo
hypothèse (en toute hypothèse) en idiot (l’idiot du village) el tonto del
todo caso. pueblo / el bobo de Coria
hypothèse d'école hipótesis puramente (probablement en souvenir de Coria, petit
teórica village où naquit le bouffon du roi Philippe
IV peint par Velázquez).
hystérie collective histeria colectiva
ignorance crasse ignorancia crasa o
I supina
îles Malouines (les) las Malvinas
iceberg (la partie émergée de illégal (rendre illégal) ilegalizar.
l’iceberg) (au sens figuré) la punta illico presto en el acto,
del iceberg. inmediatamente, al punto
idée (avoir une idée derrière la tête) illusion d'optique ilusión óptica
llevar doble intención / rondar una illustre inconnu (un) un ilustre
idea por la cabeza. desconocido
idée (avoir une vague idée) tener una ilôt de résistance núcleo o foco de
remota idea resistencia
idée (dans un autre ordre d’idées) en ilôt de verdure espacio verde
otro orden de cosas. image (soigner son image) cuidar su
idée (il me vient une idée / j’ai une imagen.
idée géniale / eurêka !) se me image (ternir l'image) empañar la
enciende la bombilla / se me ilumina imagen
la bombilla. image de l'entreprise imagen de la
idée (il ne viendrait à personne l’idée empresa
de … / a-t-on idée de … / on n’a image de la réussite / du bonheur
pas idée !) ¿ a quién se le ocurre ? / imagen o símbolo del triunfo / de la
ni al demonio se le ocurre felicidad
idée creuse idea vacía image de marque imagen de marca
idée fixe idea fija, tema image de soi imagen de sí mismo
idée maîtresse idea clave image virtuelle imagen virtual
idée préconçue idea preconcebida imagerie médicale diagnóstico por
idée reçue prejuicio imágenes
idée répandue idea generalizada, idea images de synthèse imágenes de
admitida comúnmente síntesis
idée-repas sugestión para la comida imaginable (… possibles et
idées (dans un autre ordre d'idées) en imaginables) …posibles e
otro orden de cosas imposibles.
idées (se changer les idées) distraerse imaginer (qui peut imaginer que… ?)
idées avancées ideas avanzadas ¿en qué cabeza (humana) cabe que
…?

Michel Bénaben 134


Michel Bénaben

imaginer (qu’alliez-vous imaginer ? / impôt (majoration d'impôt) recargo


à quoi vous attendiez-vous ?) ¿qué tributario
se cree ? / ¿qué se ha creído ? / ¿qué impôt déguisé impuesto disfrazado
se habrá creído ? impôt foncier (sur le bâti) contribución
imbattable (qualité imbattable) territorial urbana; (non bâti)
calidad insuperable contribución territorial rústica
imbécile (imbécile heureux) tonto impôt forfaitaire impuesto concertado
dichoso impôt sur la fortune impuesto de
imbécile (il n’y a que les imbéciles qui patrimonio
ne changent pas d’avis) de sabios es impôts locaux impuestos municipales
variar de opinión imprimante laser impresora láser
imbu de sa personne muy creído de sí improviste (à l’improviste / au
mismo, pagado de sí (mismo). dépourvu) de improviso /
imitation de signature falsificación de improvisadamente /
firma desprevenidamente.
immeuble de grand standing edificio impuissance (sentiment
de alto standing. d’impuissance) sensación de
immigration clandestine ou sauvage impotenccia.
inmigración clandestina impulsion (achat d'impulsion) compra
immigrés de la deuxième génération de impulso
inmigrados de la segunda generación inaperçu (passer inaperçu) pasar
immunité parlementaire inmunidad inadvertido (desapercibido).
parlamentaria, aforamiento Il existe une variante malicieuse : pasar más
impair (commettre un impair) meter desapercibido que Agata Ruiz de la Prada en
carnaval (« passer totalement inaperçu »).
la pata Les connaisseurs apprécieront !
impair (le côté impair) (numéros d'une inauguration (cérémonie
rue) la acera de los nones d'inauguration) ceremonia o acto
impasse (être dans une impasse ; les inaugural.
conversations sont dans une incendie volontaire / incendie criminel
impasse) las conversaciones están incendio intencionado, provocado o
en un punto muerto / se encuentran criminal
atascadas. incendies de forêt incendios forestales
impasse budgétaire déficit incident (sans incident) sin novedad
presupuestario, "impasse" incident de parcours contratiempo
presupuestario incitations fiscales estímulos o
implant capillaire / de silicone / incentivos fiscales
dentaire implante capilar / de incognito (voyager incognito) viajar
silicona / dental de incógnito
importance (de faible importance) de incompatibilité d'humeur
escasa cuantía. incompatibilidad de caracteres
importance (d’importance) (« affaire incompressible(s) (budget / dépenses)
d’importance ») de (muchas) presupuesto incompresible / gastos
campanillas irreducibles
impossible (demander l'impossible) inconditionnels du football
pedir imposibles. incondicionales del fútbol,
impôts (accabler d’impôts) coser a seguidores, forofos, hinchas
alguien a impuestos.

Michel Bénaben 135


Michel Bénaben

inconnu (inconnu au bataillon / identité (sous une fausse identité) con


illustre inconnu) muy conocido en una identidad falsa
su casa (a las horas de comer) identité de vue(s) coincidencia
inconscient collectif inconsciente indépendance (prendre son
colectivo indépendance / s’émanciper)
incontinence verbale verbosidad, independizarse.
verborrea indexation des salaires indización o
incontournable (référence, indexación de los salarios,
personnage etc.) (referencia, ajustamiento de los salarios (a la
personaje) inesquivable / variación de...)
insoslayable / ineludible. indicateur (indicateur économique)
incontrôlé (éléments incontrôlés) indicador económico
grupos descontrolados. indicateur de police confidente, soplón
inconvénient (sans inconvénient) sin indicateur de tendance indicador de
inconvenientes. tendencia
inconvénient (si vous n’y voyez pas indicatif (à titre indicatif) a título
d’inconvénient / si vous permettez) orientativo
si no hay inconveniente / si no le indicatif du pays (l') (téléph.) el
importa. indicativo o prefijo del país
increvable (pneu increvable indication scénique acotación escénica
[anticrevaison]) neumático indice d’audience índice de audiencia /
antipinchazos. cuota de pantalla
incroyable mais vrai increíble pero indice d'octane índice de octano
cierto indice de protection índice de
incruste (taper l’incruste / planter sa protección
tente) (s’incruster chez quelqu’un ou rester indice des prix à la consommation
très longtemps chez papa-maman comme índice de precios al consumo
dans le film Tanguy avec Sabine Azéma et indice du coût de la vie índice del
AndréDussolier) apalancarse / estar
coste de la vida
apalancado (en). indiscret (si ce n’est pas indiscret) si
inculte (être complètement inculte / no es indiscreción.
être ignare / être d’une ignorance individu cagoulé / individu masqué
crasse) no distinguir lo blanco de lo (un) encapuchado / (un)
negro enmascarado.
incursion (faire une incursion) industrie alimentaire (l') la industria
penetrar, hacer una incursión, alimenticia
incursionar industrie artisanale (une) una
indemne (sortir indemne / s’en sortir industria artesanal
indemne) resultar ileso industrie automobile (l') la industria
indemnité de licenciement del automóvil, la industria
indemnización por despido automovilística
indemnité de logement subsidio de industrie clé industria clave
vivienda industrie de guerre (l') la industria
indemnité de vie chère plus de carestía bélica
de vida industrie de pointe industria punta,
indemnité forfaitaire indemnización industria de tecnología avanzada,
global o concertada industria de vanguardia
indemnité parlementaire dieta,
emolumentos de los parlamentarios

Michel Bénaben 136


Michel Bénaben

industrie des loisirs industria de los ingérence humanitaire injerencia


esparcimientos humanitaria
industrie du bâtiment (l') la industria ingrat (faire du bien à un ingrat /
de la construcción réchauffer un serpent dans son
industrie du jouet (l') la industria sein) cría cuervos (y te sacarán los
juguetera ojos) [littéralement : « nourris des
industrie du papier (l') la industria corbeaux, ils te crèveront les yeux ».
papelera On est toujour payé d’ingratitude].
industrie du spectacle (l') la industria inhospitalier (climat inhospitalier)
del espectáculo clima inhóspito
industriel (zone industrielle) zona o initiative (à l’initiative de …) por (a)
polígono industrial iniciativa de …
industries lourdes (les) las industrias initiative (de sa propre initiative) por
pesadas iniciativa propia / por cuenta propia
inégalités sociales desigualdades (por propia cuenta / por su propia
sociales cuenta)
infarctus du myocarde infarto de injures (se répandre en injures)
miocardio deshacerse en injurias
infinies précautions (avec d') con gran injures du temps (les) las injurias del
lujo de precauciones tiempo
inflation à deux chiffres inflación de injustice criante ou flagrante
dos dígitos injusticia escandalosa, patente o
inflation galopante inflación galopante flagrante
inflationniste (politique) política innocent (aux innocents les mains
inflacionista o inflacionaria pleines) a los bobos se aparece la
influence de l'alcool (sous l') bajo el vigen María.
dominio del alcohol inondé de larmes anegado en llanto
influx nerveux transmisión nerviosa insécurité dans les villes (l') la
information (flash d'information) inseguridad ciudadana
boletín de noticias, flash informativo insémination artificielle / in vitro
information (pour plus ample inseminación artificial / "in vitro" o
information) para una información en probeta
más detallada insertion sociale inserción social
information (un bulletin insinuations perfides insinuaciones o
d'information) un informativo indirectas pérfidas
information judiciaire (ouvrir une inspecteur d'Académie inspector
information judiciaire) abrir académico
expediente judicial / abrir sumario inspecteur de police inspector de
judicial policía
infortunes conjugales desgracias inspecteur des finances inspector de
conyugales Hacienda
ingénieur agronome ingeniero installation de fortune instalación
agrónomo improvisada
ingénieur chimiste ingeniero químico installations portuaires equipamientos
ingénieur-conseil ingeniero consultor o instalaciones portuario(a)s
ingénieur du son ingeniero de sonido installer (s’installer au volant)
ingérence (subir l’ingérence de …) colocarse ante el volante.
estar intervenido por …

Michel Bénaben 137


Michel Bénaben

instance (problèmes en instance) interdire (passage formellement


problemas pendientes interdit) paso terminantemente
instance de départ (en) a punto de prohibido
salir interdit (rester interdit) quedarse
instance de divorce (être en) estar en suspenso
trámites de divorcio intéresser (cause toujours, tu
instances communautaires (les) las m’intéresses / cause toujours, mon
instancias comunitarias lapin !) ¡a mí, plín ! / toca Simón,
instances dirigeantes instancias que me gusta tu son /que si quieres
dirigentes arroz Catalina (Sur le personnage de Catalina,
instant critique momento o punto le lecteur consultera l’ouvrage de Vincent
Garmendia : Le carnaval des noms, Presses
crítico Universitaires de Rennes, 2009, page 58).
instinct de conservation instinto de intérêt général (dans l') en beneficio
conservación de todos
instinct de survie instinto de interface conviviale (informatique)
supervivencia (una) interfaz o interface amigable o
institut de beauté instituto de belleza asequible
institut de sondage instituto de sondeo intérim (président par intérim)
institution financière entidad presidente interino
financiera interligne (à interligne simple / à
institutions inattaquables ou sacro- double interligne) a un espacio / a
saintes (les) las sacrosantas doble espacio
instituciones interlocuteur valable negociador o
instruction (donner des instructions) representante de valor o de talla /
cursar instrucciones interlocutor válido.
instruction civique educación cívica intermédiaire (servir d'intermédiaire)
intégration sociale integración social mediar
intégrisme religieux integrismo internat (faire l’internat) (médecine)
religioso hacer la residencia.
intellectuel de gauche intelectual de interne (interne des hôpitaux) médico
izquierdas interno y residente (ou plus
intelligence artificielle inteligencia simplement : residente).
artificial internet (chatter sur internet) chatear
intelligence suprême (désigne une en internet
personne dotée d’une grande intelligence internet (disponible seulement sur
mais dont on parle avec ironie) cráneo
internet / exclusivité internet)
privilegiado (article ou service qui ne peut être
intempérie (exposé aux intempéries) vendu que sur internet) solo on line.
expuesto a la intemperie internet (naviguer sur internet /
intention délictueuse (avec) con surfer sur le Net) navegar por
intención delictiva internet / surfear en (por) la Red.
intentions louables intenciones loables intéressant (être dans un état
interdiction de séjour interdicción de [position, situation] intéressant[e])
residencia o de lugar (être enceinte ; euphémisme)
interdiction de survol aérien (éq.) encontrarse en estado interesante.
interdicción de volar por encima de « L’expression signifie littéralement ‘dans un
(una ciudad, un país etc.) état physique digne d’attention’. Le tabou sur
les fonctions corporelles, sur celle de la
reproduction en particulier, est bien typique

Michel Bénaben 138


Michel Bénaben

du XIXe siècle. Il tend à disparaître inventé de toutes pièces (c'est) es pura


aujourd’hui et la locution ne s’emploie plus invención
guère que plaisamment » (Le Robert des
expressions). inventer (ne pas avoir inventé l’eau
interrogation (point d'interrogation) chaude [l’eau tiède] / ne pas avoir
( au sens figuré) (un / una) inventé le fil à couper le beurre /
interrogante ne pas avoir inventé la poudre) no
interroger (les personnes interrogées) haber inventado (descubierto) la
los encuestados o las personas pólvora.
encuestadas inverse (c’est l’inverse) es al revés
interruption volontaire de grossesse, investisseurs institutionnels
IVG interrupción voluntaria del inversores institucionales
embarazo, IVE. irréductibles d'un parti (les) los
Remplace par euphémisme (atténuation) le radicales, los extremistas de un
mot « avortement » devenu trop brutal. Les partido, los políticos de línea dura
centres qui pratiquent les IVG ont d’ailleurs irréfutable (argument irréfutable)
un service appelé aussi par euphémisme
« orthogénie ».
argumento incontrovertible
interurbain (appel interurbain) irremplaçable (personne n’est
conferencia interurbana irremplaçable) nadie es insustituible
intervention chirurgicale / isolation phonique / thermique
humanitaire / militaire aislamiento fónico / térmico
intervención quirúrgica / humanitaria isolationnisme forcené aislacionismo a
/ militar ultranza
intervention (subir une intervention isoloir (passer par l'isoloir) pasar por
chirurgicale) ser intervenido la cabina de voto
quirúrgicamente. issue (être dans une situation sans
intervention de l'État intervención del issue) estar contra las cuerdas
Estado, protagonismo estatal issue de secours salida de emergencia
intestin grèle / gros intestin intestino issue fatale fatal desenlace
delgado / intestino grueso issue incertaine resultado o desenlace
intime conviction (avoir l') estar incierto
íntimamente convencido (de una itinéraire de délestage itinerario
cosa) alternativo
intimité (dans la plus stricte intimité) ivre de colère loco o ciego de ira
en medio de la más estricta intimidad ivre de joie borracho o loco de alegría
intolérance médicamenteuse ivresse des profondeurs borrachera de
intolerancia medicamentosa las profundidades
intoxication alimentaire intoxicación
alimenticia J
intoxication journalistique jachère (en jachère) en barbecho
intoxicación periodística jackpot (remporter le jackpot)
introuvable (livre introuvable) libro llevarse el jackpot.
inencontrable jalon (poser des jalons) (fig.) preparar
introvertie (une personne) una o abonar el terreno, asentar las bases,
persona introvertida plantar hitos
invalide de guerre inválido de guerra jalousie (scène de jalousie / une crise
invalide du travail inválido o de jalousie) escena de celos / ataque
incapacitado laboral de celos

Michel Bénaben 139


Michel Bénaben

jaloux (faire des jaloux) despertar en annonçant : un, deux, trois, etc. Le dernier
envidias. se contentait de crier pour conclure ¡Viva la
Virgen ! Il n’avait donc pas besoin de retenir
jaloux (jaloux comme un tigre) más un nombre ou de suivre la progression de
celoso que un turco. l’énoncé, d’où l’emploi de l’expression pour
jamais deux sans trois no hay dos sin désigner quelqu’un d’insouciant, de peu
tres responsable, ou tout simplement un bon
vivant ».
jambe (à mi-jambe) por media pierna
je-ne-sais-quoi (un) un no sé qué
jambe (avoir les jambes à la Lucky
je-sais-tout (un) un sabelotodo
Luke / avoir les jambes en
jet (à jet continu) a chorro libre
parenthèses) tener patas de huevera
jet (d'un seul jet) de un tirón, de una
(qui ont la forme arrondie d’un
sola vez
coquetier !).
jet-set jet-set (abréviation de jet society).
jambe (partie de jambes en l’air) Les personnages importants qui prennent
revolcón en la cama / cana (canita) al beaucoup l’avion (jet) sont désignés en argot
aire / sesión de cama (tirer un coup : espagnol par le mot pomada (la crème / la
echar [tirar] una cana al aire / echar un polvo haute/ les VIP).
/ echar un palo). jetable (briquet jetable) encendedor
jambe (se dégourdir les jambes) desechable
estirar las piernas jeter (en jeter) dar el pego
jambe (traiter quelque chose par- jeter (il n’y a rien à jeter) no tiene
dessous la jambe / traiter par- desperdicio.
dessus la jambe) saltarse algo a la jeter (jeter dehors) dar la patada a
torera. alguien
jambes coupées (en avoir les jambes jeter (se jeter derrière la cravate /
coupées) estar sin fuerzas, s’en jeter un derrière la cravate /
flaquearle a uno las piernas s’envoyer derrière la cravate) (« se
jardin arboré jardín con arbolado jeter un verre d’alcool dans le
jardin d'acclimatation invernadero gosier ») tirarse (echarse) al coleto
jardin d'enfants jardín de (la) infancia (al gaznate) / echarse al cinto (una
jardins suspendus jardines colgantes, cantidad de bebida).
pensiles jeter par-dessus bord arrojar / tirar por
jargon administratif jerigonza la borda
administrativa jeton (avoir les jetons) tener canguelo
jaune (être jaune comme un citron) (mot emprunté au gitan).
estar amarillo como un cirio jeton (faux comme un jeton / être un
jaune (rire jaune) reír con risa de faux jeton) ser más falso que Judas
conejo / más falso que un duro sevillano.
jaune paille pajizo(a) L’expression « faux comme un jeton » a été
je-m'en-fichisme/ je-m’en-foutisme forgée par analogie avec les jetons qui
parfois pouvaient imiter les pièces de
pasotismo / pase. monnaie.
je-m'en-fichiste / je-m’en-foutiste On trouve aussi : « ser más falso que la
pasota. sonrisa de Aznar en la oposición ». Les
On trouve aussi l’expression ser un viva la connaisseurs de la politique espagnole
Virgen pour signifier « se la couler douce », récente apprécieront l’allusion mais
« être cool », « être un bon vivant ». Voici l’expression ne passera pas à la postérité
l’explication donnée par H. Ayala dans son lexicale !
livre Expressions populaires espagnoles jeton (flanquer les jetons / flanquer la
commentées : « Sur les navires, en formation trouille / flanquer la pétoche)
sur le pont, les marins devaient crier l’ordre
dans lequel ils prendraient leur tour de garde
acojonar.

Michel Bénaben 140


Michel Bénaben

jeton de présence ficha de asistencia jeu des alliances (par le) por medio de
jeu (abattre son jeu) poner las cartas las alianzas, mediante las alianzas.
boca arriba jeu TV juego televisivo
jeu (calmer le jeu / chercher un jeu vidéo vídeojuego
terrain d’entente / apaiser les jeune (il n’est plus très jeune) ya va
esprits) templar gaitas / calmar las para viejo.
aguas. jeune (s'habiller jeune) vestir de
Les cornemuses (gaitas) sont très difficiles à forma joven
accorder. jeune cadre dynamique / yuppie
jeu (en jeu) de por medio yumpi /yupi.
jeu (être vieux jeu) estar chapado a la jeune d'allure de aspecto juvenil.
antigua jeune loup (jeune homme ambitieux)
jeu (faire le jeu de …) hacerle el juego "cachorro" (« joven lobo » ne se dit
a… plus).
jeu (jeu de jambes) (tennis, boxe) jeune premier / jeune première (el)
juego de piernas (de pies). galán joven / (la) dama joven.
jeu (jouer double jeu) jugar con (a) dos jeunes et moins jeunes jóvenes y no
barajas. tan jóvenes.
jeu (jouer le jeu de quelqu’un) jeunesse (folies de jeunesse) extravíos
seguirle el juego a uno. juveniles
jeu (mener le jeu) mover los peones. jeunesse dorée (la) la juventud dorada
jeu (remettre en jeu) (un titre, voc. jeunesses communistes (les) las
sportif) revalidar (un título). juventudes comunistas
jeu (se laisser prendre au jeu) dejarse jeux (« faites vos jeux ») (casino)
uno picar en el juego. "Hagan juego".
jeu d'écritures simples anotaciones / jeux d'adresse juegos malabares
operación contable puramente jeux de lumière juegos de luces
formal. jeux sur ordinateur juegos
jeu d'enfants (être un jeu d’enfants / computacionales.
c'est un jeu d’enfants) es coser y job (trouver un job) encontrar un curro
cantar / ¡es (un) juego de niños (un curre).
(chiquillos) ! Dérivés du gitan currelo.
jeu d'esprit juego de ingenio, acertijo, Job (pauvre comme Job) más pobre
adivinanza. que Job / más pobre que las ratas
jeu de cartes juego de naipes, baraja. jogging (faire du jogging) hacer
jeu de clefs juego de llaves. jogging, corretear
jeu de construction juego de joie indicible alegría indecible
construcción. joie (ne pas se sentir de joie) no caber
jeu de l'oie juego de la oca. en sí de gozo
jeu de massacre (attraction foraine) joie (sauter de joie) bailar de alegría
pim pam pum. (de contento)
jeu de mots juego de palabras / joie (se faire une joie de …) hacerle
retruécano. ilusión a alguien (algo)
jeu de piste juego de pista. joint (fumer un joint) fumar(se) un
jeu de rôles juego de dramatizaciones / porro (un canuto)
juego de rol. joint (fumeur de joints) fumeta
jeu de société juego de salón o de joint de culasse junta de la culata
sociedad. joli magot (se faire un joli magot)
ganarse un dineral

Michel Bénaben 141


Michel Bénaben

jolie situation buena posición, buena jouet de la fortune / des passions (être
situación económica le) ser juguete de la fortuna / de las
joue (en joue !) ¡apunten ! pasiones
joue (joue contre joue) mejilla con joueur (être mauvais joueur) no saber
mejilla. perder / tener muy mal perder.
joue (joues creuses) mejillas chupadas joueur d'échecs ajedrecista
(hondas) joueur de golf golfista
jouer (jouer à qui perd gagne) jugar al joueur du cru jugador de la cantera
ganapierde. joueur invétéré jugador empedernido
jouer (jouer au chat et à la souris) joug de l'oppresseur (sous le) bajo el
jugar al ratón y al gato yugo del opresor
jouer (jouer au docteur) jugar a (los) jour (à compter de ce jour) de hoy en
médicos adelante
jouer (jouer double jeu) jugar con dos jour (ce n’est pas un jour comme les
barajas / jugar sucio. autres / aujourd’hui est un grand
jouer (jouer franc jeu) jugar limpio jour) un día es un día
jouer (jouer gros) jugar (apostar) jour (du jour au lendemain) de la
fuerte noche a la mañana
jouer (jouer la carte [de…]) jugar la jour (étaler quelque chose au grand
carta (de…) / jugar la baza (de …) jour) sacar algo a la luz.
jouer (jouer la comédie / faire du jour (être dans un bon jour /
chiqué / faire du cinéma) hacer (la) chanceux) tener el santo de cara
comedia / tener (mucho) cuento / jour (être dans un mauvais jour) no
tener más cuento que Calleja (Calleja tener alguien su día / no ser su día
était un imprimeur spécialisé dans les contes (« ce n’est pas son jour ») / no tener
pour enfants). un buen día.
jouer (jouer la mauvaise carte) jugar a jour (jour après jour) día a día
la carta perdedora jour (un jour ordinaire) un día de
jeu (jouer le jeu) (respecter les conventions diario
définies à l’intérieur d’une situation précise)
jour (un jour sans / c’est un jour sans)
cubrir el expediente. un mal día lo tiene cualquiera.
jouer (jouer les connaisseurs) dárselas L’expression complète est : « il y a les jours
de entendido avec et les jours sans » (les jours où tout va
jouer (jouer les trouble-fête) hacer de bien et ceux où tout va mal).
aguafiestas. jour (jour pour jour) (exactement, au
jouer (jouer les vedettes) ir de estrella. jour près) día por día
jouer (jouer serré / jouer un jeu serré) jour (le jour du Jugement dernier) el
hilar fino. día del Juicio Final
jouer (jouer son va-tout / risquer le jour (le jour J) el día D
tout pour le tout / jouer le tout jour (les jours heureux) (période de
pour le tout) jugárselo todo a una parfaite harmonie entre deux
carta / jugarse el todo por el todo. personnes) días de vino y rosas
jouer (jouer un sale tour) hacer una jour (long comme un jour sans pain)
putada (negrada / cabronada). más largo que un día sin pan / más
jouer (jouer un tour à quelqu’un) largo que un mayo.
jugarle a uno una trastada. Mayo signifie ici « mât de cocagne » (très
haut et glissant).
jouet d'une hallucination (être le) ser
jour (mettre fin à ses jours) quitarse la
presa o víctima de una halucinación
vida

Michel Bénaben 142


Michel Bénaben

jour (pour le restant de ses jours) para journalisme d'investigation


el resto de su vida. periodismo de investigación
jour (pour tous les jours) (par exemple, journaliste de presse écrite periodista
des vêtements que l’on met tous les jours de la prensa escrita
chez soi) de andar por casa. journaliste sportif periodista deportivo
jour (quel jour sommes-nous ?) ¿a journée (journée continue) jornada
cuántos estamos ? (¿qué día [del continua (continuada)
mes] es hoy ?) journée (journée de travail) día
jour (ses jours sont comptés) tiene los laboral.
días contados (las horas contadas). journée (« journée portes ouvertes »)
jour (tous les jours que le bon Dieu a « día de puertas abiertas ».
faits) un día sí y otro también / día journée (louer à la journée) alquilar
sí, día también / un día y otro / al por días
tercer día y al del medio (1-2-3 journée (toute la sainte journée) todo
etc. !) el santo día / todo el día (de Dios)
jour (un beau jour … le jour où l’on jours (de tous les jours) (d’usage
s’y attend le moins) cualquier día / courant, quotidien : un vêtement etc.)
un buen día / el día menos pensado. de batalla
jour (un jour de semaine) un día entre jours (mettre fin à ses jours) quitarse
semana. la vida
jour (un jour sur deux / tous les deux jours de battement (quelques jours de
jours) un día sí y otro no / día sí, día battement) algunos días de
no / día sí y día no intervalo
jour chômé día inhábil joute oratoire torneo oratorio
jour d'aujourd'hui (au) hoy por hoy / joyeuse vie (mener joyeuse vie) darse
en estos momentos de ahora buena vida
jour de congé ou de repos día libre / judiciaire (casier judiciaire)
día de asueto antecedentes penales
jour férié festivo / fiesta juge d'instruction juez de instrucción,
jour J (le) el día D juez instructor
jour le jour (vivre au jour le jour) juge de l'application des peines (éq.)
vivir al día / vivir a salto de mata juez competente para la ejecución y
jour mémorable día señalado seguimiento de las penas
jour ouvrable día laborable juge de touche juez de línea
journal à sensation periódico juge et partie (être juge et partie) ser
sensacionalista. juez en causa propia / ser juez y
journal bimensuel periódico quincenal. parte.
journal d'information (un) juge pour enfants juez de (para)
informativo menores
journal de bord diario de a bordo, jugement (porter des jugements
diario de navegación définitifs sur quelque chose ou sur
journal du matin / du soir (un) un quelqu’un) sentar cátedra (sobre
matutino o un matinal // un algo o alguien)
vespertino. jugement (rendre son jugement) (un
journal intime diario íntimo tribunal) emitir su fallo
Journal Officiel Boletín Oficial del jugement de Dieu (le) el juicio de Dios
Estado Jugement dernier (le) el Juicio Final
journal parlé diario hablado
journal télévisé telediario

Michel Bénaben 143


Michel Bénaben

jugeote (ne pas avoir deux sous de justificatif (pièce justificative) (un)
jugeote) no tener dos dedos de frente justificante, documento probatorio
juger (à en juger par …) a juzgar por
… K
Juif errant (le) el judío errante Khmers Rouges (les) los jemeres
jumelage de villes convenio de rojos.
hermandad, hermanamiento kidnapping d'enfant secuestro o rapto
jumelé (roues jumelées) ruedas de niño
gemelas kif-kif (c’est kif-kif / c’est kif-kif
jungle (être la jungle ; c’est la jungle) bourricot) / c’est du pareil au
(lieu où tout est permis) ser la selva même de Juan a Pedro no va un dedo
jungle (la loi de la jungle) la ley de la / ídem de ídem / ídem de lienzo.
selva La locution française est issue de l’arabe kif
junte militaire junta militar signifiant « comme ».
jupe (être dans les jupes de En ce qui concerne ídem de lienzo, H. Ayala
fournit l’explication suivante : « Au siècle
quelqu’un) estar cosido a las faldas dernier, en même temps que leur équipement,
de alguien. les militaires recevaient une liste
jupe-culotte falda pantalón récapitulative de celui-ci. Certains effets
jurer (jurer comme un charretier) vestimentaires étaient taillés à la fois dans
des tissus d’hiver et d’été. Sur la feuille en
jurar como un carretero question on trouvait donc, pour éviter la
jurer (jurer ses grands dieux) jurar y répétition, ídem de lienzo pour signifier que
perjurar / jurar por Dios le même vêtement était également fourni en
jurisprudence (faire jurisprudence) toile » (Expressions populaires espagnoles
sentar jurisprudencia commentées).
jury d'examen tribunal kilomètre heure kilómetro por hora
jusqu'au-boutiste (un) un político de kilométrique (compteur kilométrique)
línea dura, radical, extremista cuentakilómetros
juste (au juste) (exactement) a punto klaxon (coup de klaxon) bocinazo
fijo knock-out (mettre knock-out / mettre
juste (ce n’est pas juste / c’est pas K.O.) noquear
juste / on n’a pas le droit [de faire krach boursier quiebra, crac bursátil o
ça]) no hay derecho (a…) / ¿hay financiero
derecho (a esto) ? kyrielle de reproches letanía, sarta o
juste milieu justo medio, término retahíla de reproches
medio
juste retour des choses (par un) en L
justa compensación label d'origine sello de origen
juste titre (à juste titre) con razón, con label de qualité sello, etiqueta o
derecho, con justicia estampillado de calidad
justesse (échapper de justesse) laboratoire de langue / de recherche
escaparse por los pelos. laboratorio de idiomas / de
justice (justice expéditive) justicia investigación
sumaria lac (il n’y a pas le feu au lac / y a pas
justice (se faire justice soi-même) le feu au lac / y a pas urgence) hay
tomarse la justicia por su mano. más días que longanizas / nadie nos
justiciable de mesures énergiques corre.
pasible o merecedor de medidas lâcher (lâcher un pet) tirarse un pedo.
enérgicas lacis de ruelles laberinto de callejuelas

Michel Bénaben 144


Michel Bénaben

laid (esthétique du laid) (dans l’art lampe (s’en mettre plein la lampe)
contemporain…) feísmo. ponerse morado (couleur que prend celui
laid (laid à faire peur) feo como un qui est congestionné à la fin d’un repas très
susto / más feo que escupir a Cristo / copieux et abondamment arrosé).
más feo que Esopo (Ésope, le fabuliste En français, le mot lampe dans le sens de
« ventre, estomac » est probablement dû à
grec, devait être difforme). l’influence du verbe lamper. Par ailleurs, la
laine de verre lana de vidrio lampe à huile (puis à pétrole) doit être
laine vierge lana virgen régulièrement alimentée (Le Robert des
laisser (laisser indifférent) traer sin expressions).
cuidado lampe à bronzer lámpara ultravioleta
laisser (ne laisser aucune chance) no lampe de poche linterna
dar ninguna opción / oportunidad / lampe témoin lámpara indicadora
salida (a alguien) (piloto) / luz testigo (piloto).
laisser (se laisser manger / boire) (un lampe torche linterna de mano
plat, une boisson) dejarse comer / lance-missiles (navire) buque misilero,
beber lancha misilera
laisser à désirer dejar que desear lance-pierres (manger avec un lance-
laisser courir dejar que ruede la bola / pierres) comer a todo correr
dejar correr lancement d'un produit sur le marché
laisser de côté dejar a un lado lanzamiento de un producto al
laisser sur le carreau (tuer) dejar seco mercado
(a alguien) / dejar en la estacada lancer (lancer un appel au calme)
(estacada = lice, terrain de combat délimité pedir calma / llamar a la calma.
par des pieux). lancer du javelot / du marteau
laisser tomber (quelqu’un) dejar caer / lanzamiento de jabalina / de martillo
dejar colgado (tirado) / plantar / dejar langage codé / message codé lenguaje
plantado. (mensaje) cifrado / lenguaje
laisser tomber (laisse tomber !) ¡apaga (mensaje) en clave (en cifra)
y vámonos ! / ¡déjalo ! / ¡olvídalo ! / langage de charretier lenguaje de
¡pasa, tío ! carretero / expresiones de carretero
laisser-aller abandono, descuido, langue (avoir la langue bien pendue)
dejadez no tener pelos en la lengua.
laissez-passer salvoconducto / pase langue (les langues se délient) las
lait caillé / cru / concentré / écrémé / lenguas se sueltan
en poudre / entier / U.H.T. leche langue (ne pas savoir tenir sa langue)
cuajada / sin desnatar / concentrada / irse de la lengua
desnatada (o descremada) / en polvo langue (prendre langue avec …)
/ entera / uperisada (« prendre contact avec quelqu’un » ; en
français, cette locution est devenue rare voire
lait démaquillant leche
prétentieuse) ponerse al habla con …
desmaquilladora o limpiadora
langue (tirer la langue à quelqu’un)
lait maternisé leche maternizada
sacar la lengua a alguien.
laïus (faire un laïus) echar una
langue de bois lengua de madera.
perorata Cette expression est « probablement un
lame déferlante ola rompiente calque du polonais » (Dictionnaire des
laminoir (passer au laminoir) (figuré) expressions et locutions, Le Robert).
someter a duras pruebas, hacer sudar langue de vipère lengua viperina
tinta langue source // langue cible (en
traductologie, la langue source est la

Michel Bénaben 145


Michel Bénaben

langue de départ) lengua de salida // large (en long et en large) (avec tous
lengua de llegada. les détails) largo y tendido.
langue verte argot, germanía large (large d'esprit) amplio de miras
langues mortes lenguas muertas large (large éventail / large gamme)
langues vivantes lenguas vivas gama extensa
lanterne rouge (au figuré) farolillo large (prendre le large) poner tierra de
rojo / colista. por miedo.
lapalissade (dire une lapalissade) decir large ( une large majorité ) una
una verdad de Perogrullo (que a la amplia (holgada) mayoría
mano cerrada llamaba puño). Pero = larme (avoir la larme facile) ser un
Pierre ; grullo = naïf. llorón / tener una lágrima fácil.
Extrait d’une chanson attribuée aux soldats larme (larmes de crocodile) lágrimas
du Seigneur de la Palice : « Un quart d’heure de cocodrilo.
avant sa mort / il était encore en vie » =
« Una cosa rara sucedió a mi tía : que un rato larme (ne pas pouvoir retenir ses
antes de morir, aún vivía » (V. Garmendia, larmes) no poder reprimir las
Le carnaval des noms, page 192). lágrimas
lapin (être un chaud lapin / être porté larme (pleurer toutes les larmes de
sur la chose / être un queutard / son corps) llorar hasta hartarse.
être un tireur d’élite / chaud de la larme (ravaler ses larmes) tragar sus
pince) ser un calentón / (un) lágrimas.
pichabrava / ser un tío salido (un tío larme (retenir ses larmes) retener las
cerdo) / estar salido. lágrimas.
Salido, salida se dit aussi pour les animaux larme (rire aux larmes) reírse hasta
en chaleur.
De manière très humoristique, les journalistes
las lágrimas / reírse hasta saltársele a
espagnols ont forgé l’expression estar más uno las lágrimas.
caliente que la manta eléctrica de Roco laser (platine laser / rayons laser)
Sifredi (Roco Sifredi est la star masculine du platina láser / rayos láser
porno, l’ « étalon italien »). latin de cuisine latinajo.
lapin (mon lapin / ma biche / mon latin lover galán latino
poussin / ma puce /chaton) pichón / lauréat (lauréat du prix Nobel)
pichona / tesoro / cariño / mi vida. ganador del Premio Nobel / laureado
lapin (poser un lapin) dar un plantón / con el Premio Nobel
dar cantonada / dejar plantado. laurier (s'endormir sur ses lauriers /
lapine (faire des petits comme une dormir sur ses lauriers) dormirse
lapine / être une poule pondeuse) en los laureles, dormirse sobre sus
(vulgaire, à propos d’une femme) laureles.
parir como una coneja lavage de cerveau lavado de cerebro
laps de temps lapso de tiempo lavage d’estomac lavado gástrico
lapsus calami / linguae lapsus cálami / lave-linge lavadora
linguae lave-vaisselle lavaplatos, lavavajillas
lapsus révélateur lapsus significante laver (laver dans le sang) lavar con
lard (rentrer dans le lard) dar caña sangre.
larder (larder quelqu’un de coups de laver (se laver les mains de quelque
couteau) coser (a alguien) a chose / s’en laver les mains) lavarse
puñaladas las manos.
large (au large) mar adentro. Variantes : lavarse las manos como Pilatos /
C’est aussi le titre d’un film d’Alejandro Hacer como Pilatos, enjuagándose hasta el
Amenabar sorti en 2004 avec l’excellent codo.
Javier Bardem dans le rôle principal. laverie automatique lavandería

Michel Bénaben 146


Michel Bénaben

laveur de carreaux limpiacristales légitime défense (en état de légitime


leader d'opinion líder de opinión défense) en legítima defensa / en
leadership (disputer le leadership) defensa propia
disputar el liderazgo légume (jardinière de légumes)
léchage de bottes coba menestra de verdura.
lèche-cul / lèche-bottes babas / légume (une grosse légume) un pez
lameculos / cepillón / jabonero / gordo
pelotillero. lendemain (il ne faut pas remettre au
lèche-vitrines (faire du lèche-vitrines) lendemain ce qu’on peut faire le
ver escaparates. jour même) el tío Tiempohabrá, se
lécher (lécher les bottes de quelqu’un murió de viejo y nunca hizo ná
/ faire de la lèche à quelqu’un / (nada) / el tío Tiempoqueda, nunca
cirer les bottes / cirer les pompes / hizo cosa buena.
passer de la pommade) hacerle la lendemain (le lendemain matin) a la
pelota a alguien / lamer las botas (a mañana siguiente
alguien) / bailarle el agua a alguien / lent comme un escargot / lent comme
dar jabón / darle coba (a alguien). une tortue (être) ser lento como el
leçon (faire réciter une leçon) tomar la caballo del malo / ser (ir) más lento
lección. que el caballo del malo
leçon (leçon de morale / donner des Dans les westerns, pour que la morale soit
leçons de morale) moraleja / dar sauve, il faut bien que le cheval du méchant
soit plus lent pour qu’il soit rattrapé par le
moralejas. héros sans reproche !
leçon (leçon particulière) clase lent d'esprit tardo en comprender
particular lentement (lentement mais sûrement)
leçon (servir de leçon) servir de lento pero seguro.
escarmiento lentilles de contact lentes de contacto
lecteur de cassettes magnetófono de lest (lâcher du lest) (au propre et au figuré)
casetes / tocacaset(t)es soltar lastre.
lecteur de disques compacts lettre (avoir ses lettres de Cracovie)
reproductor de discos compactos, (expression vieillie : avoir un brevet
lector láser de menteur) ser un Pedro Mentiras.
lecteur de disquettes disquetera Cracovie : jeu de mots sur craque
lecture (adopté en seconde lecture) (« mensonge »), craquer « mentir ».
aprobado en segunda vuelta lettre (envoyer des lettres
lecture des événements interpretación enflammées) mandar cartas
de los acontecimientos ardientes (incendiarias)
légalité (rester dans la légalité) lettre (« envoyer lettre manuscrite »)
mantenerse en la legalidad (pièce parfois réclamée dans un CV afin que
légende (une légende vivante) una l’employeur puisse vérifier un certain
nombre de choses laissées à sa libre
leyenda viviente. appréciation : par exemple commander une
léger mieux (un) (maladie) una leve étude graphologique pour déterminer telle ou
mejoría telle aptitude chez le candidat [!!] ou
légère (faire quelque chose à la légère) simplement pour tester son orthographe !)
hacer algo a humo de pajas (a lumbre « escribir de puño y letra ».
de pajas). lettre anonyme (une) un (escrito)
Lumbre de pajas = « feu de paille ». anónimo
législation du travail en vigueur (la) lettre de change letra de cambio
la legislación laboral vigente lettre de licenciement carta de despido
légitime (crainte) temor fundado

Michel Bénaben 147


Michel Bénaben

lettre de rappel carta recordatorio liaison orageuse relación tempestuosa,


lettre de relance carta de insistencia (tormentosa ; borrascosa) /
lettre de service credencial tempestuosa relación (avec
lettre enflammée carta incendiaria antéposition de l’adjectif).
lettre morte (rester lettre morte) ser liaison téléphonique conexión o
papel mojado relación telefónica
lettre ouverte carta abierta libération conditionnelle libertad
lettre piégée carta bomba condicional
lettre recommandée carta certificada libération de la femme liberación de la
lettre suit siguen detalles por escrito. mujer
lettres d'imprimerie (écrire en lettres libération des prix liberalización de
d’imprimerie) escribir en letra de los precios
imprenta. liberté (en toute liberté) con toda
lettres de noblesse (gagner ses) ganar libertad
sus títulos de nobleza liberté (être en liberté) estar suelto
lève-vitre elevalunas liberté (prendre la liberté de …)
levée d'écrou acto de liberación permitirse / tomarse la libertad de …
levée de boucliers protesta general, liberté d'expression libertad de
protesta airada, ataque violento, expresión
oposición liberté de la presse libertad de prensa
levée de l'immunité parlementaire o de imprenta
suspensión de la inmunidad liberté du culte ou religieuse libertad
parlamentaria de cultos
lever (« la séance est levée ») « se liberté provisoire libertad provisional
levanta la sesión ». liberté sous caution libertad bajo
lever (lever la main sur quelqu’un) fianza
(gifler) levantarle la mano a uno. liberté sous conditions libertad
lever (se lever du pied gauche) condicional
levantarse con el pie izquierdo. liberté surveillée libertad vigilada
lever des couleurs / le lever du liberté (prendre trop de libertés)
drapeau) el izado de la bandera. tomarse confianzas
lever un lièvre levantar caza libre (être parfaitement libre de …)
lèvre (du bout des lèvres) (avec ser muy dueño de …
réticence) con la boca chica. libre arbitre albedrío, libre albedrío
lèvre (sur toutes les lèvres) en todas las libre circulation libre circulación
bocas libre comme l’air (être) (ser) libre
levrette (en levrette) a estilo perro. como un pájaro (como las palomas)
lézard (y a pas de lézard) (il n’y a pas de libre concurrence libre competencia
problème) no hay pegas. libre-échange librecambio, libre
Lézard : le sens de « problème, ennui » vient comercio
probablement du mot lézarde (fissure dans un libre penseur librepensador
mur = problèmes de maçonnerie) qui vient
lui-même de lézard par analogie de forme ! libre-service autoservicio o libre
liaison (avoir une liaison) mantener servicio
relaciones (con alguien) lice (entrer en lice) entrar en liza
liaison aérienne línea aérea licenciement abusif despido
liaison amoureuse romance, relaciones improcedente.
amorosas, enredo, amorío licenciements économiques despidos
liaison d'affaires relación de negocios por motivos económicos

Michel Bénaben 148


Michel Bénaben

lie de la société (la) la hez de la ligne aérienne línea aérea


sociedad ligne continue (routes) raya continua
liens affectifs lazos o vínculos ligne d'arrivée (cyclisme etc.) meta /
afectivos línea de meta
liens de parenté ou de sang lazos o ligne d’arrivée (franchir la ligne
vínculos de parentesco, vínculos de d’arrivée) cruzar la meta
sangre ligne d'autocars / ligne d’autobus
liesse populaire (la) el jolgorio popular coches de línea
lieu (arriver sur les lieux) (police, ligne d'horizon (la) la línea del
pompiers etc.) llegar al lugar de los horizonte
hechos ligne de compte (entrer en ligne de
lieu branché local de moda / lugar compte) entrar en cuenta
marchoso. ligne de conduite línea de conducta
lieu commun tópico, lugar común ligne de démarcation línea de
lieu de détente lugar de esparcimiento demarcación, línea divisoria
lieu de perdition antro de perdición ligne de mire ou de visée línea de mira
lieu de travail lugar de trabajo. ligne de partage des eaux línea de
lieu du crime (revenir sur les lieux du cresta / línea divisoria de las aguas /
crime) volver al lugar del crimen parteaguas.
lieu sûr (en lieu sûr) en lugar seguro, a ligne de produits línea de productos
buen recaudo ligne directe línea directa
lieux (descente sur les lieux) ligne du parti (suivre la) seguir la
inspección ocular línea del partido
Lieux saints (les) los Santos Lugares ligne électrique línea eléctrica, tendido
lièvre (courir deux lièvres à la fois) eléctrico
tener dos asuntos entre manos. ligne occupée (téléphonie) señal de
lièvre (lever un lièvre) levantar una comunicando.
liebre lignée des grands auteurs (dans la) en
lifting (se faire faire un lifting) la tradición de los grandes autores
hacerse un estirado de (la) piel / lignes de force líneas principales
hacerse la estética / operarse de lignes de la main (les) las líneas
estética (rayas) de la mano
ligne (dans ses grandes lignes) (contenu lignes directrices directrices
d’un projet etc.) a grandes rasgos ligue antialcoolique liga antialcohólica
ligne (mettre en ligne [des vidéos etc.]) Ligue des droits de l'homme (la) la
(sur Internet) subir « online ». Liga de los derechos humanos
ligne (garder la ligne) conservar lime (lime à ongles) lima de uñas
(guardar) la línea / mantener el tipo limitation des naissances limitación de
(la línea) / conservar la silueta. la natalidad, regulación de
ligne (la dernière ligne droite) la recta nacimientos
final limite (à la limite) (en prenant le cas le plus
ligne (le signataire de ces lignes) el extrême) (llevando la situación) al
que suscribe. límite.
ligne (ligne directrice) una directriz. limite à tout (il y a une limite à tout)
ligne (mettre des vidéos en ligne [sur]) todo tiene sus límites
subir vídeos (a). limite d'âge límite de edad
ligne (sur toute la ligne) de medio a limiter les dégâts minimizar el
medio desgaste.

Michel Bénaben 149


Michel Bénaben

linge (blanc comme un linge) blanco lits gigognes camas nido


como el papel lits superposés litera, camas
linge (laver son linge sale en famille / superpuestas
ne pas sortir de la famille / ça ne livraison à domicile entrega a
sort pas de la famille) lavar la ropa domicilio / "se sirve a domicilio"
sucia o los trapos sucios en casa / livre (parler comme un livre) hablar
todo queda en casa / los trapos sucios como un libro abierto
se lavan en casa. livre blanc libro blanco
linge (pince à linge) pinza de tender la livre d'occasion libro de segunda mano
ropa. o de ocasión
lingerie féminine ropa interior de livre d'or libro de honor / libro de
señoras visitas
lion (se tailler la part du lion) llevarse livre de bord libro de a bordo,
la tajada del león cuaderno de bitácora
liquidation judiciaire liquidación livre de chevet libro preferido o
judicial / (en liquidation judiciaire : predilecto
en concurso de acreedores). livre de poche libro de bolsillo
liquidité (liquidités disponibles) livre de recettes libro de recetas o de
disponibilidades líquidas cocina
lire (lire en diagonale) leer livre introuvable libro inencontrable
sesgadamente / leer en diagonal livrée (en livrée) (habits d’une couleur
liste civile presupuesto de la casa real o convenue, d’un modèle particulier, que
del jefe del Estado portaient les domestiques masculins d’une
même maison) de librea.
liste d'adresses listado de direcciones
liste d'attente lista de espera livret de Caisse d'Épargne libreta
liste de courses / liste des commissions (cartilla) de ahorros
lista de la(s) compra(s) livret d’opéra libreto
liste de mariage lista de boda (bodas) livret de famille libro de familia
liste des employés nómina de los livret militaire cartilla militar
empleados livret scolaire libro escolar, cartilla de
liste des victimes (la) la relación de escolaridad
víctimas location-vente alquiler con opción a
liste électorale lista o padrón electoral compra, leasing
liste noire lista negra logement de fonction vivienda oficial
lit (cloué au lit) postrado en la cama logement garni ou meublé piso
lit (comme on fait son lit, on se amueblado
couche) según hagas la cama, así logement principal vivienda habitual
duermes. logements en copropriété viviendas en
lit (faire le lit en portefeuille) (blague régimen de comunidad
de bidasse pour ceux qui ont connu le logements sociaux viviendas públicas
service militaire !) hacer la petaca (en logiciel malveillant / programme
la cama). malveillant / malware (de l’anglais
lit (garder le lit) guardar (hacer) cama malicious + software) / maliciel
lit (se mettre au lit) meterse en la cama software (programa)
lit à deux places cama de matrimonio malintencionado (malicioso) /
lit d'appoint cama supletoria malware.
En français, maliciel est formé par analogie
lit de mort lecho mortuorio. avec logiciel, courriel et pourriel.
lit de roses lecho de rosas
lit pliant cama plegable

Michel Bénaben 150


Michel Bénaben

logo d'une entreprise / d'une marque longue échéance (à plus ou moins)


(le) el logotipo de una empresa / de tarde o temprano, no hay plazo que
una marca. no se cumpla
loi (faire la loi) llevar la batuta. longue haleine (de) de larga duración,
loi (le rapporteur de la loi) el ponente de mucho trabajo, de largo aliento
de la ley longueur (faire traîner en longueur)
loi anti-téléchargement (ADOPI en dar largas (a algo)
France) ley antidescarga. longueur d'avance (une) un largo de
loi-cadre ley de bases ventaja
loi de l'offre et de la demande (la) la longueur d'onde longitud o gama de
ley de la oferta y de la demanda onda
loi de la jungle (la) la ley de la selva look d'enfer (un) un estilo bárbaro, un
loi du milieu (la) la ley del hampa estilo de infarto (de campeonato)
loi du silence (la) la ley del silencio loopings (faire des loopings) rizar el
loi du talion (la) la ley del talión rizo
loi martiale ley marcial lopin de terre pegujal / parcela
loin (de loin) de largo / con (mucha) loque (être en loques) estar hecho un
diferencia / con mucho. adán.
Exemple : « El hotel es el mejor de la región, loque (une loque humaine) una
con mucha diferencia » (« et de loin… »). piltrafa humana
loin (de loin en loin) de Pascuas a lot de meubles partida de muebles
Ramos. lotion après-rasage / after-shave
loin (être loin du compte) estar loción para después del afeitado /
equivocado, estar muy lejos de la (una) after-shave
verdad o de la realidad Loto sportif quiniela
loin (il est loin le temps où …) louche (affaire louche) asunto turbio
quedaron atrás los tiempos en que … loup (être connu comme le loup blanc
loin (loin de là) ni mucho menos / il est connu comme le loup blanc)
loin (loin des yeux, loin du cœur) ojos lo conocen hasta los gatos (los
que no ven, corazón que no siente perros) / ser más visto que el tebeo /
loin (ni de près ni de loin) ni por el (ser) más conocido que la ruda.
forro. Ruda « rue », plante herbacée vivace à fleurs
long (de long en large) de un lado para jaunes, utilisée dans la pharmacopée
otro. populaire notamment comme abortif.
long (être long comme un jour sans loup (crier au loup) gritar que viene el
pain / interminable) (parecer algo) lobo.
la biblia en verso (la biblia en pasta / loup (hurler avec les loups) bailar al
la biblia) / ser más largo que un día son que se toca.
sin pan. loup (le grand méchant loup) el lobo
long-courrier (avion) avión de larga feroz.
distancia o de largo recorrido, avión loup de mer (un) un lobo de mar.
transcontinental lourd de conséquences de
long feu (faire long feu) (arme) fallar; consecuencias graves
(affaire) fracasar lourde erreur (erreur grossière /
long-métrage largometraje erreur de taille) error de (mucho)
longue date (de) desde hace mucho bulto
tiempo, de toda la vida lourdes charges (porter de lourdes
longue durée de larga duración charges contre quelqu’un) hacer
graves cargos a alguien.

Michel Bénaben 151


Michel Bénaben

lourdes pertes (milit.) bajas elevadas lutter à bras-le-corps luchar a brazo


lourdeur d'estomac pesadez de partido
estómago luttes intestines luchas intestinas
loyal (à la loyale) en buena lid luxe de détails / de précautions lujo
loyer de l'argent costo del dinero, de detalles / de precauciones
interés del dinero, tipo(s) de interés luxe insolent lujo insultante
lucarne (la lucarne magique / la petite lynchage médiatique linchamiento
lucarne / la téloche / la télé) el mediático.
invento / el ventano. lyophilisés (produits) productos
lu et approuvé leído y conforme liofilizados
lueur d'espoir chispa de esperanza
lueurs de l'aube (dès les premières) al M
rayar el alba
lumière des événements récents (à la) machin chouette ou chose éste, ésta,
a la vista o a la luz de los Fulano(a)
acontecimientos recientes machine (taper à la machine) escribir
lune (demander la lune) pedir la luna, o pasar a máquina
pedir peras al olmo machine à coudre máquina de coser.
lune (être dans la lune / être dans les En argot : metralleta.
nuages) estar en la luna (en las machine à polycopier multicopista
nubes) / estar en Babia (Babia : sans machine à sous máquina tragaperras
doute par allusion à ce lieu très reculé des machine arrière (faire machine
montagnes de León où les rois de Castille arrière) dar marcha atrás
venaient chasser) / estar en las Batuecas
machine infernale máquina infernal
/ (estar) pensando en las Batuecas / machine-outil máquina herramienta
estar en el limbo. Madeleine (pleurer comme une
lune (la face cachée de la lune) la otra Madeleine) llorar como una
cara de la luna Magdalena / estar hecho(a) una
lune (pleine lune) luna llena Magdalena.
lune de miel luna de miel magasin d’alimentation tienda de
lune rousse luna de abril comestibles
lunette arrière cristal trasero magasin d'usine sucursal de fabricante
lunettes cerclées gafas de aro magasin de détail tienda detallista
lunettes de plongée gafas de bucear magasin détaxé tienda libre de
lunettes de soleil gafas de sol impuestos
lunettes de vue gafas correctivas magasin minimarge ou discounteur
lunettes noires gafas oscuras tienda de descuento, almacén
luné (être bien luné) estar de buenas minimargen
lustré (vêtement lustré) traje con magazine culturel revista cultural
brillo magazine de charme revista de
lutte antibruit / antipollution / destape.
antidrogue lucha contra el ruido / la magie (comme par magie) como por
contaminación / la droga arte de magia / por arte de
lutte armée lucha armada birlibirloque / por arte de
lutte d'intérêts conflicto de intereses encantamiento / por arte del diablo
lutte des classes lucha de clases magie blanche / noire magia blanca /
lutte pour la vie (la) la lucha por la negra
vida o la existencia

Michel Bénaben 152


Michel Bénaben

magistral (cours magistral) clase ex main (donner un coup de main à


cátedra quelqu’un / prêter main-forte)
magistrature assise (la) los jueces y echar una mano / echar un capote (a
magistrados alguien) / echarle la capa a uno
magistrature debout (la) los fiscales (renvoie à la tauromachie : le taureau est
magnat de la presse / du pétrole détourné du torero tombé à terre par une
cape).
magnate de la prensa / del petróleo
magouille électorale chanchullo main (d’une main tremblante) con
electoral mano temblorosa.
maigre (être maigre comme un clou / main (en sous-main) de extranjis / bajo
être sec comme un coup de trique) cuerda.
estar como un fideo (una anchoa ; un main (en venir aux mains) llegar a las
clavo) / salirse (escaparse) por el manos.
cuello de la camisa / estar más main (être entre de bonnes mains)
chupado que la pipa de un indio. estar en buenas manos.
maigre consolation escaso consuelo. main (imposer les mains) imponer las
mailles (pull à grosses mailles) jersey manos.
de punto gordo main (main baladeuse) mano tonta.
mailles du filet (glisser entre les main (mettre la dernière main) dar el
mailles du filet) escaparse por un último toque / dar los últimos
boquete, escapar al cerco o a la retoques / dar la última mano (a
persecución algo).
maillon (le maillon faible) el eslabón main (mettre la main à la pâte)
más débil arrimar el hombro / poner manos a la
maillot deux pièces bañador de dos obra / dar el callo.
Callo : « durillon, callosité » qui se forme
piezas lorsqu’on travaille beaucoup avec ses mains.
maillot jaune maillot amarillo (oro) main (mettre la main aux fesses /
maillot une pièce traje de baño entero / peloter) echar mano al trasero /
bañador entero meter mano / manosear.
main (à la main ; fait à la main) a main (mettre sa main au feu / mettre
mano / hecho a mano. sa main à couper // mettre sa tête à
main (à pleines mains) a manos llenas couper) poner las manos en el fuego
main (avoir la main baladeuse / avoir // apostarse (jugarse) la cabeza (el
la main qui traîne) /) ser un tocón / cuello).
ser un pulpo / ser un sobón / tener las main (mettre ses mains en porte-voix)
manos largas. hacer bocina (con las manos)
main (avoir la main lourde) írsele la main (ne pas y aller de main morte)
mano a alguien. no andarse con chiquitas.
main (avoir le coeur sur la main / main (passer la main dans le dos de
avoir un coeur d’or) ser un cacho quelqu’un) (pour le flatter) pasarle
de pan (a alguien) la mano por el lomo / dar
main (avoir sous la main) tener a palmaditas en la espalda
mano main (prendre la main dans le sac)
main (avoir un poil dans la main) ser coger con las manos en la masa.
más vago que la chaqueta de un main (rien dans les mains, rien dans
guardia. les poches) (tour de prestidigitation)
main (de sa propre main) de propia nada por aquí, nada por allá.
mano, por propia mano

Michel Bénaben 153


Michel Bénaben

main à la main (payer de la main à la prostíbulo / burdel (familièrement :


main) pagar en mano aduana / aliviadero / lechería /
main armée (vol à main armée) robo puticlub).
a mano armada, atraco maison d'arrêt cárcel.
main basse (faire main basse) Pour remplacer prison, devenu sans doute
apoderarse (de), meter mano (a) trop dur pour nos oreilles (ou trop banal) , les
technocrates français ont forgé une
main courante (rampe d’escalier etc.) circonlocution : lieu de privation de liberté…
pasamano maison d'édition una (casa) editorial
main-d'oeuvre qualifiée mano de obra maison de campagne casa de campo,
capacitada, cualificada o chalet o chalé
especializada maison de correction ou de
main de fer dans un gant de velours redressement (aujourd'hui, par
(une) mano de hierro en un guante euphémisme [psychologiquement
de seda moins traumatisant !] : Centre
main-forte (prêter main-forte) prestar d'éducation surveillée) casa de
ayuda / echar una mano / echar un corrección / correccional /
capote / echarle la capa a uno. reformatorio. Même euphémisme en
main heureuse (avoir la main espagnol : centro (establecimiento)
heureuse) tener buena mano o de rehabilitación.
buena suerte maison de disque una discográfica
main levée (à) a mano alzada maison de retraite residencia de (para)
main lourde (avoir la main lourde) ancianos / hogar de pensionistas (de
cargar la mano jubilados).
main propre (remettre en main maison de rêve casa de ensueño
propre) entregar en propia(s) maison de santé casa de salud,
mano(s) sanatorio
mains (être entre de bonnes mains) maison des jeunes et de la culture
estar en buenas manos casa de la juventud y de la cultura
mains (en venir aux mains) llegar a maison hantée casa encantada
las manos maison individuelle vivienda
mains libres (avoir les mains libres) unifamiliar
tener las manos libres maison mère casa central o matriz
mains nues (combat à mains nues) maître chanteur chantajista
combate a manos vacías maître-chien adiestrador de perro
mains sûres (en) en buenas manos, a policía
buen recaudo maître d'hôtel jefe de comedor,
maintenant (c’est maintenant ou "maître d'hôtel"
jamais !) ¡ahora es cuando ! maître de céans (le) el señor de la casa
maintien de l'ordre mantenimiento del maître de cérémonies maestro de
orden ceremonias
maintien des traditions conservación maître de conférences profesor de
o salvaguardia de las tradiciones conferencias
maire (adjoint au) teniente alcalde maître de soi (être) dominarse / ser
maison (c’est la maison qui régale) dueño de sí (mismo)
invita la casa. maître de ses actes (être) ser dueño de
maison close / maison de passe (plus sus actos
familièrement : boxon / bordel / maître incontesté maestro indiscutible
clandé / claque) casa de trato / o indiscutido

Michel Bénaben 154


Michel Bénaben

maître Jacques (factotum ; « fais vérselas y deseárselas / costar Dios y


tout ») factótum. ayuda.
maître mot palabra clave mal de mer (avoir le mal de mer)
maître nageur maestro de natación marearse / estar mareado.
maîtresse de maison ama de casa mal du pays (le) nostalgia, morriña
maîtresse femme toda una mujer mal embouché mal hablado, grosero
maîtrise (agent de maîtrise) mal endémique mal endémico
contramaestre, capataz mal famé de mala fama
maîtrise de l'énergie dominio o mal-logés (les) los mal alojados
control de la energía mal pensant mal pensante
maîtrise de soi dominio de sí mismo mal portant con mala salud
majeur (être majeur et vacciné) estar mal voyant disminuido visual
curado de espanto. malade (comme un malade) (travailler
majeure (cas de force) caso de fuerza dur etc.) como un poseso.
mayor malade du coeur (être) estar enfermo
majeure partie (en) en su mayor parte del corazón
major de promotion (être) ser el malade du sida / sidéen (un) un
primero de una promoción enfermo de sida / un sidoso.
majoration d'impôt recargo tributario malade en phase terminale enfermo
majorité (à une faible majorité) por terminal
estrecha mayoría malade imaginaire (le) el enfermo de
majorité (à une large majorité // à une aprensión
écrasante majorité) por amplia malades condamnés (les) los enfermos
mayoría // por aplastante desahuciados
(abrumadora) mayoría. maladie (la maladie d’Alzheimer) el
majorité (atteindre sa majorité) llegar alzhéimer (sous-entendu : «el mal »).
a la mayor edad / alcanzar la mayoría maladie (la maladie de la vache folle)
de edad. el mal de las « vacas locas ».
majorité (élu à la majorité) elegido maladie (la maladie de Parkinson) la
por mayoría de votos enfermedad de Párkinson / el mal de
majorité (en majorité) en su mayoría. parkinson / el párkinson.
majorité absolue / relative / maladie (maladie honteuse)
silencieuse mayoría absoluta / enfermedad vergonzante.
relativa / silenciosa Aujourd’hui, le sigle médical MST sert
majorité de voix mayoría de votos d’euphémisme pour désigner les maladies
vénériennes de même que ETS en espagnol
mal (de deux maux il faut choisir le (Enfermedad de transmisión sexual).
moindre) del mal el menos maladie (mettre en arrêt maladie) dar
mal (mettre à mal) dejar mal parado. de baja
mal (prendre son mal en patience) maladie (ne pas en faire une maladie)
aguantar mecha. no ponerse histérico por algo.
mal (un moindre mal) un mal menor maladie (se remettre d'une maladie)
mal d'argent (être en) tener apuros de ponerse bien, recuperarse
dinero maladie diplomatique enfermedad
mal d'inspiration (être en) faltarle a fingida / baja estratégica.
uno la inspiración maladie incurable enfermedad
mal de chien (se donner un mal de incurable
chien / avoir un mal de chien maladie professionnelle enfermedad
[pour…]) darse un trabajo loco / laboral

Michel Bénaben 155


Michel Bénaben

maladies sexuellement transmissibles, découragement à une entreprise) echar la


MST enfermedades de transmisión soga tras el caldero.
sexual, ETS - « Jeter le manche après la cognée à
maladies vénériennes enfermedades l’imitation de ce fabuleux bûcheron, lequel
venéreas voyant que le fer de sa hache, echappé du
manche, était tombé dans une eau profonde,
malaise étudiant / politique / social le tenant pour perdu…jeta volontairement le
malestar estudiantil / político / social manche après le fer » (explication
malformation congénitale anecdotique –non historique - fournie par
malformación o deformación Fleury de Bellingen [XVIIe siècle] dans son
Étymologie des proverbes et rapportée par A.
congénita. Rey dans le Dictionnaire des expressions).
malheur (faire un malheur) hacer una - L’espagnol choisit de dire : « jeter la corde
barbaridad / hacer una San après avoir laissé tomber le seau dans le
Bartolomé. puits ».
malheur (le malheur des uns fait le manches (c'est une autre paire de
bonheur des autres) con lo que Juan manches) es harina de otro costal
mejora, Pedro empeora / lo que mandale (filer une mandale à
mejora a Ramiro, a Juan le sienta quelqu’un) sacudirle (a uno) una
como un tiro. hostia / atizarle una castaña (a uno).
malheur (un malheur n’arrive jamais mandat (territoire sous mandat)
seul) las desgracias nunca llegan territorio bajo mandato o fideicomiso
solas. mandat d'amener (una) orden de
malheureux (malheureux comme les busca y captura (Plus familier : orden
pierres) ser más desgraciado que de caza y captura)
puta en rastrojo (en pleine campagne, au mandat d'arrêt orden de detención
milieu des chaumes) / ser más mandat de comparution orden de
desgraciado que el Pupas. comparecencia.
A propos de El Pupas : à l’origine, le mandat de dépôt auto de prisión
substantif pupa désigne une lésion cutanée mandat de perquisition orden de
(bouton de fièvre, plaie, croûte). Il a donné registro.
son nom à un personnage légendaire connu
pour sa malchance (ser más desgraciado que mandat des casques bleus (le) el
el Pupas, que se cayó de espaldas y se mandato o la misión de los cascos
rompió las narices). azules
Autres expressions : Hacerse pupa : « se mandat postal giro postal
faire bobo » ; ser un pupas « avoir la
poisse », « ne pas avoir de bol ».
manette de jeux manecilla de mando
malin (à malin malin et demi) a de juego.
pícaro, pícaro y medio. manger (ça ne mange pas de pain / ça
malin (éprouver un malin plaisir) mange pas de pain) (ça ne coûte
experimentar un placer malévolo rien) no pide pan.
(en) manger (je me la pèle et je me la
malin (faire le malin / en mettre plein mange) (sous-entendu « orange » ou
« pomme » ; expression propre au Sud-Ouest
la vue) petardear. de la France : « je me débrouille tout seul » ;
malin (malin comme un singe) más « je suis mon propre maître ») Solís me
astuto que un zorro. llamo y solo me ando / Soy como
malle (se faire la malle) pirarse / salir Juan Palomo, yo me lo guiso y yo
por pies. me lo como.
manche (jeter le manche après la manger (manger comme quatre)
cognée) (abandonner, renoncer par comer a dos carrillos / comer por
siete.

Michel Bénaben 156


Michel Bénaben

manger (manger comme un chancre / manipulé (un journaliste manipulé)


se goinfrer) comer como una lima / un periodista instrumentalizado
comer como un buitre / comer más manitou (grand manitou) (personnage
que un sabañón. très important) gran pope
Chancre : petit ulcère qui ronge les parties mannequin vedette modelo estrella,
environnantes. top model
Comer signifie à la fois « manger » et
« démanger ». manoeuvres dilatoires maniobras
Sabañón = « engelure ». dilatorias
manger (manger entre les repas) manoeuvres frauduleuses maniobras
comer entre horas. fraudulentas
manger (manger tout cru) comerse manoeuvres louches manejos,
vivo (a alguien) trapicheos
maniaque de la propreté obsesionado manque (à la manque) (raté, défectueux,
por la limpieza, maníaco de la mauvais) de pega
limpieza manque (être en manque) estar con el
manie de la persécution /folie de la mono / tener el mono.
persécution / délire de la manqué (un attentat manqué) un
persécution manía(s) atentado fallido
persecutoria(s) manque à gagner ingreso previsto no
maniement des armes (le) el manejo obtenido, ingreso sacrificado, lucro
de las armas cesante
manière (faire des manières) andarse manque d'éducation / de discrétion /
con remilgos de tact / de respect falta de
manière forte (la) la mano dura, la educación / de discreción / de tacto /
fuerza de respeto.
manière forte (user de la manière manque de sérieux informalidad
forte) forzar, obligar (a) manquement à la parole donnée
manière ostensible (de) incumplimiento de la palabra dada
ostensiblemente manquer (manquer de flair) faltarle el
manifestation anti-mondialiste olfato (a alguien)
protesta antiglobalización manquer (il ne lui manque que la
manifestation antinucléaire parole) (en parlant d’un animal) no
manifestación antinuclear le falta más que hablar.
manifestation artistique / sportive manquer (il ne manquerait plus que
manifestación artística / deportiva ça !) ¡hasta ahí podrían llegar las
manifestation d'amitié prueba o señal bromas ! / no faltaría más.
de amistad mante religieuse santateresa
manifestation de joie manifestación de manteau (sous le manteau) bajo
alegría cuerda, a escondidas, bajo la manta
manifestation de masse manifestación manteau de fourrure abrigo de pieles.
multitudinaria manteau de l'indifférence (le) el
manifestation monstre manifestación manto de la indiferencia
monstruo / manifestación manuel d'entretien manual o
multitudinaria. consignas de mantenimiento
manipulations électorales trapicheos, manuel scolaire libro de textos
manejos o chanchullos electorales manuscrits de la Mer Morte (les) los
manipulations génétiques manuscritos del Mar Muerto
manipulaciones genéticas

Michel Bénaben 157


Michel Bénaben

maquillage des comptes falsificación marché aux puces el Rastro


contable o de la contabilidad marché calme / en retrait / soutenu
maquiller (crime maquillé en suicide) (Bourse) mercado encalmado / en
crimen disfrazado de suicidio retroceso / sostenido
maquis de la procédure (le) el marché cible mercado objetivo
laberinto o el embrollo del derecho Marché Commun Mercado común
procesal marché conclu asunto concluido, trato
marais salant salina hecho o cerrado
marasme économique marasmo marché de dupes mal negocio,
económico engañifa
marathon diplomatique maratón marché de l'immobilier mercado de
diplomático los bienes inmuebles
maraude (taxi en maraude) taxi en marché de l'occasion mercado de
busca de clientes ocasión o de lance
marbre (être / rester de marbre) marche de protestation marcha de
quedarse de piedra / quedarse frío protesta.
como el mármol / poner cara de marche des affaires (la) la marcha de
póquer / ser de corcho / no los negocios
inmutarse. marché des changes ou des devises
marc de café (lire dans le marc de mercado de cambios o de divisas
café) adivinar el porvenir por los marche des événements (la) el curso
posos del café / leer los posos del de los acontecimientos
café. marché du travail mercado laboral
marchand d'illusions charlatán marché encombré mercado saturado
marchand de bestiaux tratante en marché financier mercado financiero o
ganado de capitales
marchand de tapis regatón marché haussier / baissier mercado
marchande (rue marchande) calle alcista / bajista
comercial marché libre du pétrole mercado libre
marchands du temple (les) los del petróleo o de entrega inmediata
mercaderes del templo marché noir estraperlo, mercado negro
marchands forains feriantes (de estraperlo = au marché noir)
marché (faire son marché) hacer la marche verte (la) (marche pacifique
compra / hacer la plaza. organisée par Hassan II le 6 novembre 1975
marché (lancer sur le marché) lanzar afin d’annexer au Maroc le Sahara occidental
alors occupé par l’Espagne) la marcha
al mercado
marché (le marché du fret) el negocio verde
de carga marcher (ça marche !) ¡la cosa
marché (par-dessus le marché) por si funciona !
esto fuera poco marcher (marcher à côté de ses
marché (revenir meilleur marché) pompes) estar zombi.
salir más barato mardi gras martes de carnaval
marche (en marche !) ¡andando ! mare (la mare aux harengs)
marche (faire marche arrière) dar (« dénomination plaisante de l’Atlantique.
Équivaut à l’anglais herring pond de même
marcha atrás / echarse atrás / arriar sens. On dit parfois la grande mare ». Le
velas / aguantar los caballos. Robert des expressions) el charco.
marche (ouvrir la marche) romper la marée basse marea baja, bajamar (à
marcha. marée basse : con la marea baja).

Michel Bénaben 158


Michel Bénaben

marée descendante reflujo, marea mariés de la main gauche


saliente amancebados, casados por detrás de
marée haute pleamar la iglesia
marée humaine oleada de gente marin d'eau douce marinero de agua
marée montante flujo, marea entrante dulce
marée noire marea negra marin pêcheur pescador
marge (rester en marge / vivre en marine marchande marina mercante
marge) seguir al margen marketing téléphonique marketing
marge bénéficiaire (un) margen de telefónico.
ganancias (de beneficios). Le français mercatique et l’espagnol
marge brute margen bruto mercadotecnia ont beaucoup de mal à
s’imposer face à l’anglais marketing.
marge d’action / d'erreur / de
marmaille, marmite, ménage. Cette
manoeuvre / de sécurité / de
« trilogie » censée représenter la
tolérance margen de actuación / de
femme au foyer est à quelque chose
error / de maniobra / de seguridad /
près l’équivalent de l’espagnol críos,
de tolerancia
cocina, calceta.
marguerite (imprimante à
Ces « activités » traditionnellement
marguerite) impresora de margarita
dévolues à la femme se retrouvent en
mariage (enfant né hors mariage) hijo
allemand avec ce qu’on a appelé
extramatrimonial.
« les trois K » : Kinder, Küche und
mariage (faire un mariage d’amour)
Kirche (« enfant, cuisine et église »).
casarse por amor
Ces « trilogies » (avec assonances)
mariage (« je vous déclare unis par
en rappellent une autre : « métro,
les liens du mariage ») « os declaro
boulot, dodo ».
marido y mujer ».
marque (mener à la marque / mener
mariage (mariage blanc) matrimonio
au score) ir por delante en el
rato / casamiento blanco.
marcador / mandar en el marcador.
mariage (mariage de raison)
marque (ouvrir la marque) (sport)
matrimonio de conveniencia.
abrir el marcador
mariage (mariage d'intérêt) boda de
marqué à vie marcado de por vida
intereses (faire un mariage
marque d'amitié / de confiance señal,
d’intérêt / faire un mariage
prueba o testimonio de amistad / de
d’argent) ( en langue familière) dar
confianza
(pegar) el (un) braguetazo.
marque de fabrique marca de fábrica
mariage (mariage gay) matrimonio gay
marque déposée marca registrada
(matrimonio homosexual ; boda
marque du génie (la) el sello del genio
gay ; bodas gais).
marquer (marquer des points) (être en
mariage (mariage pour tous)
progrès) subir algunos enteros.
matrimonio igualitario.
marqueur biologique marcador
mariage (parler mariage) hablar de
biológico
boda.
marrant (être marrant / être fendant)
marier (« ils se marièrent et eurent
(estar) para partirse el culo / (estar)
beaucoup d’enfants ») colorín,
para troncharse
colorado, (este cuento se ha acabado)
marre (en avoir marre / en avoir sa
marier (se marier civilement ; se
dose) estar harto / estar hasta las
marier à la mairie // se marier à
narices
l’Église) casarse por lo civil //
casarse por la Iglesia.

Michel Bénaben 159


Michel Bénaben

marron (avocat marron / médecin match retour partido de vuelta


marron) abogado / médico sin matelas de billets fajo de billetes
título, clandestino o no autorizado matelas gonflable / matelas de plage
marrons du feu (tirer les) sacar las colchoneta, colchón neumático
castañas del fuego matériaux de construction materiales
marteau (être complètement marteau) de construcción
estar completamente majarra. matériel agricole aperos de labranza
marteau et l'enclume (être entre le matériel de guerre material de guerra,
marteau et l’enclume) estar entre la material bélico
espada y la pared matériel informatique hardware (par
marteau-piqueur martillo neumático, opposition à software [les logiciels]).
perforadora neumática maternité (allocation de maternité)
masque (bas les masques !) ¡fuera subsidio de maternidad
máscaras ! maternités répétées partos repetidos
masque (jeter le masque) quitarse la matière (en matière de …) en
careta. cuestiones de …
masque à gaz máscara o careta antigás matière (matière à option) asignatura
masque à oxygène máscara de oxígeno optativa.
masque de beauté mascarilla de matière (matière grise) materia o
belleza sustancia gris
masque de grossesse paño matière (matière qui compte)
masque de la respectabilité (sous le) (enseignement) materia (asignatura)
bajo el disfraz de la respetabilidad computable.
« Massacre à la tronçonneuse » (le matière (matières grasses) grasas
film) « la masacre de la motosierra » matière (matières premières) materias
/ « el loco de la motosierra » primas
massacre des bébés-phoques (le) la matière (matières principales)
matanza de los bebés foca(s) (enseignement) asignaturas troncales.
massacre des Innocents (le) la matière (table des matières) índice de
degollación de los Santos Inocentes materias
masse (de masse) (tourisme de masse etc.) matin (le matin du monde) la aurora
de masas. de los tiempos
masse (en masse ; en bloc) en bloque matin (travailler du matin au soir)
masse (mettre à la masse) (appareil ou trabajar de sol a sol.
système électrique) dar salida a tierra matin (un beau matin) un buen día.
masse monétaire / salariale masa matraquage publicitaire bombardeo
monetaria / salarial publicitario / publicidad machacona.
masses laborieuses / populaires (les) matricule (ça devient mauvais pour
las masas trabajadoras / populares son matricule / ça va mal, ça
masseur kinésithérapeute masajista, barde, ça va barder pour son
kinesiterapeuta matricule) se va a enterar de lo que
mât de cocagne cucaña vale un peine.
match à domicile partido en casa « Dans l’administration militaire, le matricule
match à l'extérieur ou en désigne le registre où est répertorié, suivi
d’un numéro d’ordre, le nom de chaque
déplacement partido fuera de casa soldat. En argot de l’armée, matricule a fini
match aller partido de ida par s’appliquer au soldat inscrit dans ce
match amical partido amistoso registre, et dans la langue populaire, à un
match nul empate individu quelconque ». (Le Robert des
expressions).

Michel Bénaben 160


Michel Bénaben

mauvais coucheur persona de mal mauviette (le dernier arrivé est une
genio o que tiene malas pulgas mauviette !) ¡maricón el último !
mauvais coup mala pasada, trastada max (un max de …) un mogollón de …
mauvais escient (à) en el momento maximum (faire le maximum) dar el
inoportuno do de pecho
mauvais esprit mal pensado mea-culpa (faire son mea-culpa)
mauvais oeil (avoir le mauvais oeil) entonar el mea culpa.
atraer la mala suerte mec (un mec super) un tío fenomenal.
mauvais oeil (jeter le mauvais oeil) mécanicien navigant mecánico de a
echar mal de ojo. bordo
mauvais oeil (voir d'un mauvais oeil) mécénat d'entreprise mecenazgo de
ver con malos ojos empresa
mauvais pas (faire un mauvais pas) méchant (être méchant comme une
dar un paso en falso, dar un tropezón teigne) ser de la raza de Caín.
mauvais payeur un moroso (sous- mèche (vendre la mèche) tirar de la
entendu : un cliente moroso). manta.
Le terme moroso appartient à la même médaillé olympique premiado o
famille que demora « retard », « délai » ; galardonado con una medalla
moratoria « moratoire » ; demorar « remettre
à plus tard », « tarder ». olímpica
mauvais penchants malas médecin accoucheur tocólogo
inclinaciones médecin de campagne médico rural.
mauvais plaisant bromista pesado médecin de famille médico de
mauvais présage mal agüero cabecera o de familia
mauvais sang (se faire du mauvais médecin des âmes confesor, médico
sang / se faire de la bile) quemarse espiritual
la sangre médecin du travail médico laboral o
mauvais sujet individuo de cuidado del trabajo
mauvais traitements malos tratos médecin généraliste médico de
mauvaise conscience (avoir mauvaise medicina general, médico de
conscience) tener un peso en la cabecera
conciencia médecin légiste médico forense
mauvaise (l’avoir mauvaise) tenerlo médecin malgré lui (le) el médico a
uno muy crudo / jorobarse. palos, el médico a la fuerza
mauvaise graine ou sujet mala hierba médecine douce medicina natural
mauvaise langue mala lengua médecine générale medicina de
mauvaise pente (être sur une cabecera
mauvaise pente) andar por mal médecine préventive medicina
camino, tirar a malo preventiva
mauvaise posture (en) en una mala média(s) (le poids des) la importancia
situación o posición de los medios informativos, medios
mauvaise tête cabezón(a), terco(a) de comunicación o de los medios
mauvaise volonté (y mettre de la Médiateur (faire appel au) acudir al
mauvaise volonté) poner mala Defensor del Pueblo
voluntad médiateur (servir de) actuar como
mauvaises fréquentations malas buen componedor
compañías médicale (visite médicale)
mauvaises herbes maleza reconocimiento médico

Michel Bénaben 161


Michel Bénaben

médicament (médicament de mémoire vive (inform.) memoria RAM


synthèse) medicamento de síntesis menaces d'épidémie / de tempête
médicament (médicament générique / amenazas o amagos de epidemia / de
un générique) medicamento tempestad
genérico / un genérico. menaces en l'air amenazas vanas
médicament (médicament périmé) ménage (se mettre en ménage) juntar
medicamento caducado. merienda / vivir en pareja // (dans le
meeting politique mitin político sens de « se mettre un fil à la patte »
meilleur (pour le meilleur et pour le comme dirait Feydeau ! : enrollarse).
pire) para lo mejor y lo peor. ménagement (traiter sans
meilleurs voeux enhorabuena, muchas ménagement) tratar sin
felicidades contemplaciones (a lo bruto / a lo
mélange explosif (fig.) mezcla burro) / sin miramientos.
detonante o explosiva menées secrètes maquinación secreta
mêlée (se jeter dans la mêlée) lanzarse mener (mener à rien ; cela ne te
a la pelea mènera à rien // ça ne mène à rien)
membre à part entière miembro de así no irás a ninguna parte // no es
pleno derecho plan / no conduce a ninguna parte.
membre de la famille (un) un familiar mener (ne pas en mener large / ne pas
membres (pays membres) países être très rassuré) no tenerlas todas
afiliados consigo.
même (on prend les mêmes et on mener à bien llevar a feliz término /
recommence) son los mismos perros llevar a efecto.
con distintos collares. meneur d'hommes líder, jefe, cabecilla
même (tous les mêmes / vous êtes tous meneur de jeu animador
les mêmes) todos sois iguales. mensonge (mensonge éhonté) mentira
même acabit (du) de la misma ralea o descarada
calaña mensonge (un mensonge énorme) una
même bord (du) de la misma opinión, mentira como un templo.
del mismo partido mensonge (un pieux mensonge) una
même enseigne (logé à la même mentira piadosa.
enseigne) remar en la misma galera, mensualité (payer par mensualités)
estar en el mismo caso pagar por meses
même histoire (c'est toujours la même mention bien / mention très bien
histoire) siempre pasa lo mismo aprobado alto / media de
mémoire (de triste mémoire) de sobresaliente.
infeliz recordación mention inutile (« rayer la mention
mémoire (pour mémoire) a título de inutile ») "táchese lo que no
indicación o de información procede"
mémoire (si ma mémoire est bonne / menu à la carte menú a la carta
si je me souviens bien) si mal no menu Démarrer (dans Windows) menú
recuerdo / si no me falla la memoria. Inicio.
mémoire collective memoria colectiva menu déroulant (informatique) menú
mémoire de maîtrise tesina drop-down, menú desenvolvente
mémoire des visages (avoir la) ser menu enfant menú infantil.
buen fisonomista menu fretin (le) la morralla
mémoire morte (inform.) memoria menu (par le menu / en détail) ce por
muerta, memoria ROM be / be por be

Michel Bénaben 162


Michel Bénaben

menu touristique cubierto turístico laisser passer. A priori, le mérinos n’est pas
menue monnaie calderilla l’animal qui urine le plus : ne dit-on pas
pleuvoir comme vache qui pisse ?!
mépris (au mépris des lois / au mépris
merlan (faire des yeux de merlan frit)
du danger) con desprecio de las
poner ojos de cordero degollado.
leyes / del peligro
merle blanc mirlo blanco, cosa rara
mépris (avec un mépris mal
merveille (à merveille) de maravilla / a
dissimulé) con mal disimulado
las mil maravillas.
desprecio.
merveille (faire merveille) maravillar
mer (« Les dents de la mer ») (Steven
merveille de précision (une) un
Spielberg) ¡tiburón !
portento o un prodigio de precisión
mer (prendre la mer) hacerse a la mar
message de paix mensaje de paz
mer à boire (ce n'est pas la mer à
message téléphoné aviso telefónico
boire) no es cosa del otro mundo /
messager du malheur pájaro de mal
no es ningún arco de iglesia.
agüero
mer belle / mer forte / mer d’huile
messagerie rose "mensajería rosa"
mar llana / mar gruesa / balsa de
messageries de presse agencia
aceite.
distribuidora de prensa
merci (guerre sans merci) guerra sin
messageries électroniques mensajerías
cuartel
electrónicas
merde (être dans la merde) estar
messes basses (faire des messes
jodido.
basses) andar con secretos
merde (foutre la merde) armar un
Messie (attendre comme le Messie)
follón.
esperar como el (al) Santo
mère abusive madre abusiva
Advenimiento / esperar como (el)
mère adoptive madre adoptiva
agua de mayo.
mère célibataire madre soltera
mesure (dépasser la mesure) pasarse
"Mère courage" (Berthold Brecht) la
de la raya
Madre Coraje.
mesure (être en mesure de …) estar en
mère nourricière madre nutricia o
condiciones de …
alimentaria
mesure (sur mesures) a medida
mère patrie (la) la madre patria
mesure de coercition medida coactiva
mère porteuse madre alquilada / madre
mesure de l'audience medición de la
de alquiler / madre sustituta / madre
audiencia
subrogada.
mesure de sécurité (par) por motivos
L’expression madre subrogada est
de seguridad
un calque de l’anglais surrogate
mesure de ses moyens (dans la mesure
mother de même sens (surrogate :
de ses moyens) en la medida de sus
« suppléant, substitut »).
posibilidades
On trouve aussi, plus familièrement,
mesure du possible (dans la mesure
vientre de alquiler (littéralement :
du possible) dentro de lo que cabe /
« ventre à louer »).
en la medida de lo posible / en lo
mère poule madraza / gallina clueca.
posible / dentro de lo posible.
mérinos (laisser pisser le mérinos /
mesure incitative medida de
laisser pisser) (laisser aller les choses,
incentivación
laisser faire) ¡paciencia y barajar ! /
mesures anti-trusts medidas
dejar que ruede la bola.
En ce qui concerne le français, il n’y a pas
antimonopolio.
d’explications satisfaisantes. Il pourrait s’agir mesures d'assouplissement medidas
à l’origine d’un « à peu près » à partir de flexibilizadoras.

Michel Bénaben 163


Michel Bénaben

mesures d'encouragement medidas mettre (mettre à jour) (révéler quelque


fomentadoras chose) poner al descubierto.
mesures d'urgence medidas de mettre (mettre à mal) dañar
emergencia mettre (mettre aux voix) someter a
mesures de dissuasion medidas votación.
disuasorias mettre (mettre la main dessus / mettre
mesures de protection medidas la main au collet / mettre la main
protectoras sur quelqu’un) echarle el guante a
mesures de relance medidas de alguien
reactivación mettre (mettre en cause) poner en
mesures de rigueur medidas de ajuste entredicho / cuestionar
mesures de représailles ou de mettre (mettre le holà [à quelque
rétorsion medidas de represalias o chose]) poner coto (a algo)
de retorsión mettre (mettre une prune) (une
mesures de restriction medidas amende) meter un paquete.
restrictivas mettre (mettre sur le dos) (mettre quelque
mesures dilatoires medidas dilatorias chose sur le dos de quelqu’un) cargarle el
mesures draconniennes medidas muerto (a alguien)
drásticas mettre (ne plus savoir où se mettre)
mesures préventives medidas no saber dónde meterse / caérsele a
preventivas alguien la cara de desvergüenza /
mesures sécuritaires medidas de caérsele la cara
seguridad pública mettre (se mettre des talonnettes)
métaphore filée metáfora continuada ponerse alzas.
météo (les caprices de la météo / les mettre (s’en mettre jusque là) ponerse
aléas du climat) los vaivenes del hasta el gorro.
clima mettre (tu peux te le mettre quelque
méthode d'échantillonnage método de part / tu peux te le mettre là où je
muestreo pense) te lo puedes meter por donde
méthodes miracle(s) (des) métodos te quepa.
milagro mettre le compteur (en parlant d’un
métier (à chacun son métier / à taxi) bajar bandera
chacun son métier et les vaches mettre les bouts (s’en aller) salir por
seront bien gardées) ¡zapatero a tus pies / salir por patas
zapatos, y déjate de otros tratos ! / meubles de bureau muebles de o para
¡Buñolero, a tus buñuelos ! / cada oficinas (o despachos)
uno a su labor y los sastres a coser. meubles de style muebles de estilo
métier (être du métier) ser del oficio meute de journalistes / de créanciers
métier d'avenir oficio o profesión con (une) una jauría o una manada de
futuro. periodistas / de acreedores
mètre à ruban cinta métrica mi-chemin ou mi-distance (à) a la
metteur en scène director de cine mitad del camino
mettre (être mis à prix à …) (aux mi-figue, mi-raisin (moitié sérieux, moitié
enchères) salir en … en plaisantant ; mi plaisant, mi sérieux)
mettre (le tout, c’est de s’y mettre / il entre chanzas y veras / medio en
n’y a que le premier pas qui coûte) broma, medio en serio.
todo es empezar. L’emploi un peu curieux de figue et de raisin
en français n’est pas complètement élucidé :
« Le rapprochement des figues et des raisins

Michel Bénaben 164


Michel Bénaben

est traditionnel en ancien français. Il s’agit milieu modeste (d'un) de origen


des fruits secs que l’on mangeait pendant le modesto
Carême et dont les uns (les raisins secs)
étaient plus prisés que les autres. On a milieux autorisés círculos oficiales o
proposé pour motiver l’expression une autorizados
anecdote de vente subreptice de figues par les milieux bien informés (les) los medios
commerçants de Corinthe, qui en auraient bien informados
mis dans leur colis de raisins. Cette fraude
commerciale n’est nulle part invoquée dans
milieux diplomatiques círculos
les textes anciens, et on la tiendra donc pour diplomáticos
inventée a posteriori, jusqu’à preuve du militaire (dégagé des obligations
contraire. » (Le Robert des expressions). militaires) libre (del) servicio
mi-hauteur (à) a media altura militar
mi-saison (vêtement de mi-saison) militant de base militante raso.
prenda de entretiempo militant écologique militante
mi-temps (à mi-temps) de media ecológico
jornada. militer (militer en faveur de …)
mi-temps (première / deuxième) abogar por ..
primer tiempo / segundo tiempo mille (mettre dans le mille) dar en el
mi-voix (à mi-voix) a media voz. blanco / dar en el clavo.
micro-informatique microinformática mille (se casser en mille morceaux)
micro-ondes (four) (horno de) hacerse añicos.
microondas mille excuses mil perdones
micro-trottoir entrevista(s) en la calle mille lieues (être à mille lieues de
microscope à balayage microscopio de penser que …) estar muy lejos de
barrido pensar que …
midi (à midi) al mediodía mille mercis un millón de gracias.
miette (ne pas perdre une miette / ne mille morts (souffrir mille morts)
pas en perdre une miette) (figuré) sufrir como un condenado
no perder(se) detalle (de algo) mince affaire (ce n'est pas une mince
mieux (c’est mieux que rien) menos da affaire) no es cosa fácil, no es cosa
una piedra / peor es nada. de poca monta
mieux (il n’y a pas mieux !/ y a pas mine (avoir bonne mine) tener buen
mieux !) ¡mejores no hay ! aspecto.
mieux (le mieux est l’ennemi du bien) mine (faire mine de …) hacer gesto de
bueno está lo bueno / pecar por carta …
de más. mine à ciel ouvert mina a tajo abierto /
Allusion à un jeu de cartes dont le but mina a cielo abierto
consistait à totaliser quinze points sans aller
au-delà. Celui qui arrivait à treize préferait mine antipersonnel / mine
s’arrêter à ce stade vu le peu de chance qu’il antipersonnelle mina contra
avait de tirer un 1 ou un 2. personal / mina antipersona.
mieux (tout est pour le mieux) todo va mine d'or (être une) (fig.) ser una
de la mejor manera mina de oro
mieux-être mayor bienestar, mejor mine de carême (faire une) poner cara
estado de viernes
migrations saisonnières migraciones mine de papier mâché (un teint de
estacionales papier mâché / une mine de papier
milieu de terrain (un) (football) un mâché) una cara de pan mascado
centro campo / un centrocampista (de acelga) / una cara más blanca que
milieu familial círculo, ambiente, la cera / (estar) pálido como la cera.
medio o entorno familiar

Michel Bénaben 165


Michel Bénaben

mine de renseignements (une) un miroir grossissant espejo de aumento.


venero de datos mise à feu (mine,colis piégé etc.)
mine de rien como quien no quiere la activación
cosa / burla burlando mise à jour puesta al día
mine patibulaire rostro patibulario mise à prix (avis de recherche : sa tête
mine réjouie cara de fiesta / cara de est mise à prix) su cabeza está
pascua pregonada.
minéralogique (plaque minéralogique mise à prix (enchères) precio de salida
/ plaque d’immatriculation) placa mise au point (photo) enfoque; (au
de matrícula figuré) puesta a punto / aclaración /
mineur de fond minero del interior puntualización.
minimum vital (gagner le minimum mise aux voix votación
vital) ganar el salario mínimo vital mise de fonds aportación o inversión
ministère public ministerio público o de fondos
fiscal mise en garde toque de atención
ministre de l'Intérieur ministro del mise en liberté excarcelación
Interior mise en page compaginación,
ministre de la Justice ministro de maquetación
Justicia mise en scène escenografía /
ministre des Affaires Etrangères escenificación / puesta en escena /
ministro de Asuntos Exteriores dirección escénica; (au figuré)
ministre des Finances ministro de teatralidad, montaje.
Hacienda mise (sauver la mise à quelqu’un)
ministre sans portefeuille ministro sin sacar las castañas del fuego a alguien
cartera / resolverle la papeleta a alguien.
minitel rose (rangé aujourd’hui au miser (miser gros) apostar fuerte
rayon des antiquités !) "mensajería miser (tout miser / jouer jusqu’à sa
rosa" dernière chemise) jugarse (hasta) la
minorité agissante minoría activa camisa
minorité de blocage minoría de missile de croisière misil de crucero
bloqueo missile à longue portée misil de largo
minorité ethnique minoría étnica alcance
minus habens retrasado, deficiente, missile sol-air / missile air-air misil
débil, enano. tierra-aire / misil aire-aire.
minute (minute par minute) minuto a mission accomplie misión cumplida
minuto. mission de reconnaissance misión de
minute (en dernière minute) reconocimiento
(journaux) al cierre de esta edición mission humanitaire misión
minute, papillon! ¡un momento, rico! humanitaria
minutes de la séance (les) las minutas mitigeur (robinet) grifo monomando
de la sesión o del acto mobil-home módulo
miracle (par miracle) de milagro. mobile d'achat motivación de compra
miracle (remède miracle) (la) purga de mobile du crime móbil del crimen
don Benito. mobilier de bureau / de cuisine
miracle économique milagro muebles de despacho / de cocina
económico mobilité des cadres (la) la
mirette (ouvrir les mirettes) echar los disponibilidad geográfica de los
faros. ejecutivos

Michel Bénaben 166


Michel Bénaben

modalités de paiement modalidades moindre mal (c'est un moindre mal)


de pago es el mal menor
mode (être à la mode) ir a la moda moins de deux (en moins de deux / en
mode (être en vue / être la cinq sec) en un dos por tres.
coqueluche) (se dit d’un artiste etc.) A propos de l’expression française en cinq
estar en el candelero sec : « Dans en cinq sec, sec est adverbe ; le
terme vient du jeu de cartes. Jouer une partie
mode (passé de mode) pasado de d’écarté en cinq sec, c’est la jouer en cinq
moda. coups et faire cinq points sans en perdre un
Plus familièrement : ser Betoven (ce qui est seul, c’est-à-dire gagner aussi rapidement
fort désobligeant pour l’illustre compositeur qu’il est possible » (Le Robert des
allemand !). expressions).
mode (sur le mode + adjectif / nom; moins du monde (pas le moins du
sur le mode humoristique) en clave monde) de ninguna manera, ni por
/ en clave de humor (en clave asomo
humorística). moins une (il était moins une) por
mode d'emploi modo de empleo, poco / ha faltado muy poquito
instrucciones para el uso moins-value (une) minusvalía
mode de Bretagne (cousin à la) primo mois (le premier du mois // le premier
lejano de chaque mois) el uno del mes //
mode de vie modo de vida los primeros de mes.
mode retro (la) la moda retro mois (toucher son mois) cobrar la
modèle (élève modèle) alumno modelo mensualidad
o modélico mois (treizième mois) paga
modèle (épouse modèle) perfecta extraordinaria
casada moisson de lauriers (une) una cosecha
modèle (être taillé sur le même de laureles
modèle) estar cortado por el mismo moitié (à moitié pompette) medio
patrón piripi.
modèle (être un modèle de vertu) ser moitié (chercher sa moitié / trouver sa
un dechado de virtudes (de moitié) buscar / encontrar su media
perfecciones) naranja
modèle réduit modelo a escala moitié (de moitié) a la mitad
reducida moitié moitié mitad y mitad
modestie (toute modestie mise à part) moitié prix (à) a mitad de precio
modestia aparte. mollo (y aller mollo) andarse con pies
modulation de fréquence frecuencia de plomo.
modulada mom porn / mummy porn porno para
modus vivendi modus vivendi mamás.
moeurs (passer dans les moeurs) Cette expression nous vient des USA. Elle
pasar a ser un hecho habitual désigne une sorte de porno soft ou light
destiné à un public essentiellement féminin et
moeurs de sauvage costumbres dont le « fleuron » est représenté par
bárbaras Cinquante nuances de Grey traduit en
moi (moi, c’est moi, et lui, c’est lui) yo espagnol par Cincuenta sombras de Grey (le
soy yo y él es él. livre et le film sorti en 2015).
moindre (de deux maux il faut choisir moment (à un moment donné) en un
le moindre) del mal el menos momento dado
moindre des choses (la) lo menos, la moment (au dernier moment) a
más mínima cosa última hora
moindre effort (le) el mínimo esfuerzo

Michel Bénaben 167


Michel Bénaben

moment (au moment où l’on s’y monde (le monde appartient à ceux
attend le moins) en el momento qui se lèvent tôt) a quien madruga
menos pensado. Dios le ayuda.
moment (ce n’est pas le moment) no monde (le monde est petit) el mundo
está el horno para bollos es un pañuelo.
moment (dans mes [tes ; ses] moments monde (mettre au monde) dar a luz
de loisir) en mi (tu ; su) tiempo libre monde (se faire un monde de tout)
/ a ratos perdidos. dar demasiada importancia a
moment (d’un moment à l’autre) de cualquier cosa, hacerse una montaña
un momento a otro. de cualquier cosa
moment (le moment venu) llegada la monde (se retirer du monde)
hora ; (en temps utile, quand ce sera apartarse del mundo, enterrarse en
nécessaire) a su debido tiempo. vida
moment (pour le moment) por de monde (tout le monde peut se
pronto. tromper) cualquiera puede
moment (sur le moment) al pronto equivocarse / una equivocación,
moment charnière momento bisagra cualquiera la tiene.
moment crucial momento crucial o monde (tout le monde sait ça) lo sabe
crítico hasta el gato.
moment de flottement (un) un monde des lettres mundillo literario
momento de vacilación monde du spectacle (le) el mundo del
moment de répit momento de espectáculo, el show-business, la
descanso o de respiro farándula, el mundillo de la
moment propice (le) el momento farándula
oportuno o propicio monde du travail mundo laboral
moments perdus (à ses moments monde fou (il y avait un monde fou)
perdus) a (sus) ratos perdidos. ¡había un gentío!, ¡había una de
monde (avoir toutes les peines du gente! / había un mogollón (un
monde) vérselas y deseárselas. montón) de gente
monde (connaître son monde) saber mondialisation des échanges (la) la
(alguien) con quien se gasta (se universalización de los intercambios
juega) los cuartos mondialisation du conflit (la) la
monde (courir le monde) correr mundo universalización o la
/ andar por el mundo internacionalización del conflicto
monde (il faut de tout pour faire un moniteur de ski / d'auto-école
monde) de todo hay en la viña del monitor, instructor o profesor de
Señor. esquí / de autoescuela
monde (il y a du monde au balcon) (se monnaie (ne pas avoir la monnaie) no
dit d’une poitrine opulente) tener llevar suelto.
mucha pechonalidad (Mot-valise : monnaie courante (c'est) es moneda
personalidad + pecho !) / tener más corriente
delantera que el Real Madrid / estar monnaie d'échange (servir de
más abultado que el sujetador de monnaie d’échange) servir de
Lolo Ferrari (actrice de cinéma porno moneda de intercambio.
décédée en 2000) / tener adonde monnaie de sa pièce (rendre à
agarrarse. quelqu’un la monnaie de sa pièce)
monde (la venue au monde) (la pagar a uno en o con la misma
naissance) la entrada al mundo. moneda

Michel Bénaben 168


Michel Bénaben

monnaie de singe (payer en monnaie montrer (se montrer optimiste)


de singe) pagar con promesas vanas demostrar optimismo.
monnaie électronique dinero monts et merveilles (promettre monts
electrónico et merveilles) prometer el oro y el
monnaie faible / forte moneda débil o moro
blanda / moneda fuerte monts (courir / aller par monts et par
monnaie sous-évaluée / surévaluée vaux) ir (andar) de la ceca a la meca
moneda infravalorada / (Également avec majuscules : Ceca /
sobrevalorada Meca).
monnaie unique moneda única Ceca : nom donné à la mosquée de Cordoue
monopole d'Etat monopolio estatal qui à un moment donné de son histoire fut un
lieu de pèlerinage pour les musulmans. Aller
monospace (le marché du monospace) de la Mecque à Cordoue ou de Cordoue à la
el mercado o el segmento del Mecque (deux lieux de pèlerinage) suggèrait
monovolumen. donc une grande distance à parcourir et de
Monsieur météo el hombre del tiempo possibles tribulations. Ceca a probablement
était choisi aussi car il permet une « rime »
monsieur tout le monde el ciudadano avec Meca (comme dans caer de Málaga en
de a pie Malagón).
Monsieur Untel el señor Fulano monture (qui veut voyager loin
mont-de-piété ou crédit municipal ménage sa monture) a camino largo
monte de piedad, montepío paso corto.
montagne (école de haute montagne) moral (avoir le moral à zéro / avoir le
escuela de montañeros o de moral dans les chaussettes) estar
montañismo con la moral por los suelos / estar
montagne de paperasses montón o con la moral en los talones.
montaña de papeluchos moral (garder le moral) no perder la
montagnes russes montaña(s) rusa(s) moral.
montant de la facture importe de la moral (remonter le moral) levantar el
factura ánimo
montants compensatoires montantes moral (saper le moral) comer la moral.
(montos) compensatorios morale de cette histoire (la) la
monte-en-l'air palquista moraleja del asunto
monter (bien monté) (qui a des moralité douteuse (personne d'une)
attributs sexuels bien développés !) persona de dudosa moralidad
(estar) bien armado / bien dotado morceau (emporter le morceau)
monter (monter la garde) montar llevarse el gato al agua.
guardia / hacer guardia morceau (manger le morceau / se
monter (monter sur ses ergots) mettre à table / cracher le
engallarse / ponerse gallito morceau) abroncar / cantar de plano.
montre (course contre la montre / le morceau (ne pas lâcher le morceau)
contre la montre // jouer contre la no soltar prenda.
montre) carrera contra (el) reloj / la morceau (un beau morceau)
contra reloj // ir contra reloj. (familièrement à propos d’une
montre (jouer la montre) (foot etc.) femme) un buen bocado
congelar el balón morceau de bravoure (un) un número
montre à quartz reloj de cuarzo fuerte
montre de plongée reloj sumergible morceaux choisis trozos escogidos
montre en main reloj en mano mordre (s’en mordre les doigts) tirarse
montre extra-plate reloj extraplano. de los pelos

Michel Bénaben 169


Michel Bénaben

mordu de jazz / fondu de jazz (un) un mot d'ordre consigna


fanático o un forofo del jazz mot de la fin (le) la última palabra
Morphée (dans les bras de) en brazos mot de passe contraseña / clave.
de Morfeo mot fourre-tout (comme machin,
mort (blessures ayant entraîné la chose, truc) palabra ómnibus.
mort) lesiones con resultado de mot grossier palabra malsonante,
muerte grosera o fea.
mort (être mort de honte) caérsele a mot juste (le) la palabra justa
uno la cara de vergüenza. mot-valise palabra sandwich, "mot-
mort (être plus mort que vif) estar con valise".
el alma en un hilo. On parle de mot-valise lorsque les unités
mort (faire le mort) hacerse el muerto. combinées ont, au moins, un segment en
commun. Le mot français alicament résulte
mort (le couloir de la mort [aux USA]) de la combinaison de aliment et de
el corredor de la muerte médicament. Le segment commun est –ment-
mort (trouver la mort) resultar Un alicament est un aliment censé améliorer
muerto, encontrar la muerte, perder l’état de santé (yaourts etc.)…
Le terme de « mot-valise » est la traduction
la vida de l’anglais portmanteau-word utilisé par
mort clinique / cérébrale muerte Lewis Carrol.
clínica / cerebral L’humoriste espagnol José Luis Coll s’est
mort d'ennui / de peur / d'inquiétude amusé à faire un dictionnaire de mots-valises
/ de rire muerto de cansancio / de complètement fantaisistes avec leur
définition. Par exemple : necio + nacional =
miedo / de inquietud / de risa necional « imbécil representativo de un
mort naturelle muerte natural país » (J.L.Coll, El diccionario de Coll).
mort subite muerte repentina moteur (moteur de recherche)
mort vivant (mort-vivant) (un) (Google etc.) motor de búsqueda /
muerto en vida / muerto viviente. buscador.
mortalité infantile mortalidad infantil motion de censure moción de censura
morte-saison temporada de venta o de motion de soutien moción de apoyo.
actividad reducida motivations (analyse des motivations)
mot (au bas mot) calculando bajo / investigación sobre motivación
tirando bajo / por lo corto. mots couverts (à mots couverts) con
mot (avoir le dernier mot) decir la palabras encubiertas / a medias
última palabra / salirse con la suya palabras / con indirectas.
mot (mot d’esprit) ocurrencia motus et bouche cousue en boca
mot (ne pas mâcher ses mots) no cerrada no entran moscas
morderse la lengua / no tener pelos mouchard (être un mouchard) dar el
en la lengua. cante / ir con el cante.
mot (prendre quelqu’un au mot) mouche (faire mouche) dar en la diana
tomarle la palabra a uno. / acertar en la diana / hacer diana
mot (sans souffler mot / sans piper mouche (fine mouche) taimada gata.
mot / sans broncher) sin decir chus mouche (mouche à merde) (« personne
ni mus / sin decir ni pío / sin chistar / méprisable et notamment fouille-merde » ;
sin decir oxte ni moste. Le Robert des expressions) (un)
mot à mot palabra por palabra metomentodo (= me meto en todo) /
mot pour mot (très exactement) ce por (una) mosca cojonera.
be / be por be Mosca cojonera : « Mosca que se sitúa sobre
mot clef palabra clave los genitales de las caballerías causándoles
gran desazón » (Manuel Seco, Diccionario
mot d'esprit ocurrencia fraseológico del español actual).

Michel Bénaben 170


Michel Bénaben

mouche (on entendrait une mouche moutarde (avoir la moutarde qui


voler) no se oye (ni) una mosca. monte au nez) hinchársele a uno las
mouche (prendre la mouche) narices.
amoscarse, mosquearse, ponerse mouton (compter les moutons) (pour
mosca s’endormir) contar corderos.
mouche (quelle mouche t’a piqué ?) mouton (faire comme les moutons de
¿qué bicho te ha picado ? Panurge) adonde va Vicente, ahí va
mouches (aérodrome à mouches) la gente // ¿Dónde va Vicente? ...
(crâne dégarni !) pista de aterrizaje. Donde va la gente // Ovejas bobas,
mouches (mourir / tomber comme des por do va una, van todas // ser como
mouches) morir / caer como moscas los carneros (borregos) de Panurgo //
(chinches). aborregarse.
mouche (ne pas faire de mal à une mouton (revenons à nos moutons)
mouche) ser incapaz de matar una volvamos a lo que íbamos.
mosca. mouvance du parti (être dans la)
mouchoir de poche (grand comme un estar en la esfera de influencia del
mouchoir de poche) tan grande partido
como un pañuelo mouvement (suivre le mouvement)
mouiller sa chemise sudar la camiseta / bailar al son que se toca.
sudar el calcetín. mouvement d'humeur arranque de
moulin (apporter de l'eau au moulin) cólera / (un) pronto
llevar agua al molino mouvement d'opinion movimiento de
moulin (entrer comme dans un opinión
moulin) entrar como Pedro por su mouvement de hausse / de baisse
casa. (Bourse) proceso alcista / bajista
moulin à paroles (être un moulin à mouvement des prix variación de los
paroles) hablar por los codos / precios
soltar la tarabilla (tarabilla : pièce du mouvement insurrectionnel / ouvrier /
moulin à blé qui claquait sans arrêt au syndical movimiento insurreccional
moment du passage des grains). / obrero / sindical
moulin à prières molinillo de oración mouvement perpétuel movimiento
mourir (aimer à mourir) querer a perpetuo o continuo
cegar (con locura). mouvements de population
mourir (faire mourir de chagrin) movimientos de población
matar a disgustos. moyen (il n’y a pas moyen / rien à
mourir (il faut bien mourir de faire) no hay manera.
quelque chose) de algo tenemos que moyen-courrier (avion) avión
morir todos. continental o de distancias medias
mourir (mourir debout) morir con las moyen(s) de communication / de
botas puestas locomotion / de transport medio(s)
mourir (mourir de mort violente) de comunicación / de locomoción /
morir de mano airada. de transporte
mourir (mourir de vieillesse) morir de Moyen-Orient (le) Oriente Medio
viejo. moyen terme (à) a plazo medio
mourir (mourir en couches) morir de moyennant finances mediante dinero,
parto con dinero
mousser (se faire mousser) darse moyenne (donner la moyenne) (note)
autobombo. dar el aprobado

Michel Bénaben 171


Michel Bénaben

moyenne (en moyenne) por término murs (s'enfermer entre quatre murs)
medio / como media. emparedarse
moyenne pondérée media ponderada muscle (montrer ses muscles) (Au
moyenne portée (missile à moyenne figuré : pour dissuader) enseñar los
portée) misil de alcance intermedio colmillos
moyenne saison (la) la temporada musique (connaître la musique)
media conocer el percal (el paño).
moyens (employer tous les moyens) musique céleste música celestial
poner todos los medios (para algo), musique d'ambiance música
no ahorrar o economizar medios ambiental.
moyens (faire avec les moyens du musique de générique (radio, TV)
bord) arar con los bueyes que se sintonía.
tiene. must (c’est le must) es lo mejorcito / es
moyens (par tous les moyens) por la flor y nata / es el no va más (le nec
todos los medios plus ultra).
moyens (vivre au-dessus de ses mutation d’office separación del
moyens) vivir por encima de sus servicio.
(las) posibilidades. mutation du personnel traslado de
moyens d'existence medios de vida, personal
medios económicos mutuel (par consentement mutuel)
moyens du bord (employer les) por mutuo consentimiento.
utilizar los medios de que se dispone mystère et boule de gomme / allez
muet comme une carpe (ser) más donc savoir pourquoi / devine qui
callado que un muerto (rester muet pourra / tirez l’affaire au clair !
comme un carpe : quedarse pez). ¡Averígüelo Vargas!
muet de naissance mudo de Francisco de Vargas fut le secrétaire des
nacimiento « Rois catholiques » qui lui transmettaient
des dossiers un peu compliqués avec cette
multicoques (régate de multicoques) formule (« Que Vargas vérifie tout cela »).
regata de multicascos Dans le registre vulgaire, on trouve
multirisque (assurance multirisque) l’expression ni puta (puñetera) idea abrégée
seguro multirriesgo en NPI et prononcée enepeí.
Quant au français boule de gomme, il s’agit
mur (au pied du mur) entre la espada selon Alain Rey d’une « expansion plaisante
y la pared probablement empruntée au crypto-langage
mur (faire le mur) saltar el muro / enfantin » … (Le Robert des expressions).
hacer la pértiga. mythe vivant mito viviente
mur (raser les murs) (se cacher)
guardar la cara N
mur d'enceinte recinto nage indienne / libre / papillon braza
mur d'exécution paredón india / estilo libre / mariposa
mur de Berlin / de l'Atlantique (le) el naître (être né coiffé) haber nacido de
muro de Berlín / del Atlántico pie (con buena estrella)
Mur des Lamentations (le) el Muro de naïf (peinture naïve) pintura naif
las lamentaciones naître (naître sous une mauvaise
mur du son (franchir le mur du son) étoile) nacer con mala estrella
pasar la barrera del sonido Naples (voir Naples et mourir) ve
mur mitoyen pared medianera Nápoles y luego muérete.
mûre réflexion (après mûre réflexion) nappe de brouillard capa de niebla
después de pensarlo mucho

Michel Bénaben 172


Michel Bénaben

nappe de pétrole (pollution) mancha navire-citerne buque cisterna


de petróleo; (gisement) capa de navire de guerre buque de guerra
petróleo. navire-école buque escuela
nappe phréatique capa freática / navire ravitailleur buque nodriza
manto freático / acuífero. navire-usine buque factoría
natalité (taux de natalité) índice de né (artiste né/ criminel né) artista /
natalidad criminal nato.
nation neutre nación neutral. Nato est l’ancien participe passé du verbe
naturaliser (se faire naturaliser) nacer. Il est à l’origine de nadie et de nada.
nacionalizarse. né (ne pas être né de la dernière pluie
nature (contre nature) contra natura / ne pas être tombé de la dernière
nature (dons en nature) donativos en pluie) no haber nacido ayer / no
especie chuparse el dedo
nature (nature morte) bodegón, néant (« signes particuliers : néant »)
naturaleza muerta « señas particulares : ninguna »
nature (ne pas être gâté par la nature) nec plus ultra (le) el no va más
estar como el hijo de Diego que nécessaire de voyage neceser de viaje
nació mudo, sordo y ciego. nécessité (faire de nécessité vertu)
On disait autrefois en français : être marqué hacer de tripas corazón.
au B (borgne, bossu et boiteux). nécessité (nécessité fait loi) la
nature (par nature) por naturaleza necesidad carece de ley.
nature (s’évanouir dans la nature) nèfle (des nèfles ! / rien du tout ! /
desaparecer del mapa tintin) ¡y un carajo ! /¡un cuerno ! /
naturel (au naturel) al natural ¡un rábano ! / ¡una higa ! / ¡nanay !
naturel (chassez le naturel, il revient négociation (table des négociations)
au galop) genio y figura (hasta la mesa de negociaciones
sepultura) / aunque la mona se vista négociations préliminaires
de seda, mona se queda. negociaciones previas
nausée (donner la nausée) dar náuseas nègre (parler petit-nègre) hablar como
(arcadas). los indios.
navet de première (un) (film) un tostón négritude (poète de la négritude) (A.
de campeonato. Césaire) poeta de la negritud.
navette aérienne puente aéreo neige (canon à neige) cañón de nieve
navette spatiale nave espacial / neige (mais où sont les neiges
transbordador espacial / lanzadora d’antan ?) (François Villon : Ballade des
espacial. dames du temps jadis) ya no es el tiempo
navigant (personnel navigant) que solía, doña María.
personal de vuelo. neige carbonique nieve carbónica
navigateur solitaire navegante (en) neige poudreuse nieve polvorienta
solitario néonatal (médecine néonatale)
navigation (compagnie de navigation) medicina neonatal
compañía naviera / una naviera nerf (avoir les nerfs en boule)
navigation de plaisance navegación de ponérsele a alguien los nervios de
recreo punta, estar hecho un manojo de
navigation fluviale / aérienne / côtière nervios
navegación fluvial / aérea / costera o nerf (être sur les nerfs) estar de los
de cabotaje. nervios / estar con los nervios de
navire (abandonner le navire) (au punta / estar uno que trina.
figuré) abandonar el barco

Michel Bénaben 173


Michel Bénaben

nerf (l'argent est le nerf de la guerre) nez (passer sous le nez) escapársele
el dinero es el nervio de la guerra (algo a alguien) sin olerlo.
nerveux (rendre quelqu’un nerveux) nez (rire au nez de quelqu’un) reíse en
poner cardiaco (cardíaco) a alguien las narices de alguien.
net (gagner un million net / un million nez (piquer du nez) (en dormant) dar
tout rond) ganar un millón limpio. cabezadas
L’expression complète est limpio de polvo y nez (saigner du nez) sangrar por las
paja. « Au propriétaire des terres données en narices.
location, les fermiers devaient verser une part
de la récolte, sous forme de grain débarrassé nez (se curer le nez) hacer
de toute impureté. Il fallait un poids net, sans albondiguillas (les boulettes de viande
paille ni terre qui l’auraient faussé » (H. deviennent ici des boulettes de morve !).
Ayala, Expressions populaires espagnoles nez (tirer les vers du nez à quelqu’un)
commentées).
tirar de la lengua / meterle los dedos
net (refuser tout net) negarse en
en la boca (a alguien) / sonsacarle a
redondo.
uno.
net d'impôt exento o libre de
nez (tomber nez à nez avec
impuestos.
quelqu’un) darse de manos a boca
nettoyage à sec limpieza en seco
con alguien / darse de morros con
nettoyage ethnique (l’expression date de
alguien.
l’éclatement de l’ancienne Yougoslavie)
ni trop ni trop peu ni tanto ni tan calvo
limpieza étnica
nid de mitrailleuses nido de
neuf (quoi de neuf ?) ¿qué hay de
ametralladoras
nuevo ?
nid-de-poule bache
nez (au nez de …) en las narices de …
niveau (à tous les niveaux) a todo
nez (avoir un grand nez) ser como
nivel
Pinocho / ser un Pinocho (adaptation
niveau (au plus haut niveau) al más
phonétique de l’italien Pinocchio).
alto nivel
nez (fermer la porte au nez) darle a
niveau (de haut niveau) de élite.
uno con la puerta en los hocicos.
niveau (niveau de formation) nivel
nez (fourrer son nez partout / se
formativo
mêler des affaires des autres) meter
niveau (niveau de langue) nivel de
el hocico en … / meterse (alguien)
lengua
en camisa de once varas / meter el
niveau (niveau de vie) nivel de vida
cuezo (« cuezo » nom donné à
niveau (niveau sonore) nivel de sonido
divers récipients) / meter baza /
nivellement par le bas nivelación por
meter la hoz en mies ajena (la hoz :
abajo
« la faux » ; la mies : « la moisson »).
Camisa de once varas = onze aunes = 9
no man's land tierra de nadie
mètres. La chemise est beaucoup trop grande, noce (faire la noce) irse de juerga.
il ne faut pas chercher à l’enfiler. noces (se marier en secondes noces)
nez (mener quelqu’un par le bout du contraer segundas nupcias
net) tener a alguien agarrado o noces d'argent / de diamant / d'or / de
cogido por las narices platine bodas de plata / de diamante
nez (ne pas voir plus loin que le bout / de oro / de platino
de son) no ver más allá de sus "nocturne le vendredi" "abierto el
narices. viernes por la noche"
nez (parler du nez) hablar con las Noël (fêtes de Noël) fiestas navideñas
narices. Noël au balcon, Pâques aux tisons
cuando marzo mayea, abril marcea /

Michel Bénaben 174


Michel Bénaben

en Navidad al balcón, en Pascuas al nom (sous un faux nom) bajo nombre


fogón / cuando el invierno supuesto / con nombre supesto.
primaverea, la primavera invernea. nom d'emprunt nombre fingido o
noeud coulant nudo corredizo supuesto
noeud de communications / noeud nom de jeune fille ou née... de
ferroviaire nudo de comunicaciones soltera...
/ nudo ferroviario nom de plume seudónimo
noeud de la question (le) el nudo de la nombre des victimes (le) el número o
cuestión el recuento de víctimas
noeud gordien nudo gordiano nombre impair número impar, número
noeud papillon pajarita non
noir (dans le noir) a oscuras nombril (se prendre pour le nombril
noir (en noir et blanc) en blanco y du monde) creerse el ombligo del
negro mundo
noir (être en noir) (vêtements) ir de nombril (se regarder le nombril)
negro mirarse el ombligo.
noir (marquer d'une pierre noire) nommer (nommer arbitrairement)
señalar con piedra negra nombrar a dedo
noir (mettre noir sur blanc) poner en non (ne pas savoir dire non) no saber
negro sobre blanco decir que no
noir (noir comme le jais / noir comme non-alignés (les pays non-alignés) los
de l’encre) negro como (el) países no alineados
azabache / más negro que el non-assistance à personne en danger
azabache / negro como el carbón / omisión de socorro, denegación de
más negro que el carbón auxilio , omisión del deber de
noir (noir de coups) magullado socorro
noir (noir délavé) color ala de mosca non conformiste inconformista
noir (noirde monde / noire de monde) non-dit (le) lo no dicho
(place etc.) negro(a) de gentío / a non homologué sin homologar
tope de gente. non-ingérence (principe de non-
noir (petit noir) (café) negrillo. ingérence) (ce principe de droit
noir (travailler au noir) trabajar en international s’oppose au « devoir
negro. d’ingérence » prôné par certaines
organisations humanitaires ou par certains
noise (chercher noise à quelqu’un / hommes politiques [B. Kouchner entre
chercher quelqu’un) buscar la boca autres]) principio de no injerencia.
a alguien / buscarle las pulgas a non-lieu sobreseimiento
alguien non-paiement impago
nom (connaître quelqu’un ou quelque non-respect (d’une loi etc.)
chose sous le nom de…) conocer (a incumplimiento.
alguien o algo) por el nombre de… non-retour (point de non-retour)
(con el nombre de… / por…/ punto sin retorno / punto de no
como…) retorno.
nom (connu sous le nom de …) non-sens sinsentido
conocido(a) como … non-violence (la) la no violencia
nom (de son vrai nom) de verdadero non voyant invidente.
nombre En français et en espagnol, ces mots sont des
nom (se faire un nom) hacerse con un euphémismes qui remplacent « aveugle » et
nombre « ciego » mais ils permettent aussi de
nuancer en quelque sorte le degré

Michel Bénaben 175


Michel Bénaben

d’incapacité visuelle. Le néologisme « Non nouveautés du mois novedades del


voyant » s’oppose ainsi à « mal voyant » mes
(disminuido visual et invidente). nouveaux philosophes nuevos
nord (perdre le nord) perder la brújula filósofos
normale (retour à la normale) vuelta nouveaux venus recién llegados
a la normalidad / las aguas vuelven a nouvel ordre mondial nuevo orden
su cauce. mundial
normalement (tout à fait nouvelle (la bonne nouvelle)
normalement) con toda normalidad. (Évangile) la buena nueva.
normalisation des relations nouvelle (pas de nouvelles, bonnes
normalización de las relaciones nouvelles) (calque de l’anglais no
norme de conduite / de sécurité news, good news) falta de noticias,
norma de conducta / de seguridad buenas noticias.
notaire (étude de notaire) notaría nouvelle cuisine nueva cocina
note (envoyer la note) (au figuré) pasar nouvelle fracassante / scoop una
la cuenta noticia bomba, un notición, un
note (forcer la note) cargar las tintas. pisotón.
note (note de bas de page) nota a pie nouvelle lune luna nueva
de página nouvelle officielle / officieuse noticia
note (note de service) nota de servicio oficial / oficiosa
note (note dominante) nota dominante nouvelle vague (la) la nueva ola
/ tónica noyau de résistance núcleo o foco de
note (note d'originalité / de gaieté) resistencia
nota de originalidad / de alegría noyau dur "núcleo fuerte"
note (note éliminatoire) suspenso noyer (noyer son chagrin dans…)
note (note en marge) nota marginal, ahogar las penas en …
acotación nu (à nu) al desnudo
note (note salée) cuenta pesada. nu comme un ver en cueros / en
note (prendre note) tomar nota cueros vivos / en pelotas.
notice biographique reseña biográfica nuage de lait gota de leche
notice explicative folleto explicativo nuée (nuée ardente) (volcan) nube
notion (ne pas avoir la moindre ardiente o peleana
notion de …) no tener ni idea de … nuée (nuée de sauterelles) (au figuré)
notoriété (être de notoriété publique) (un) C 15.
ser público y notorio / ser del Cette traduction réclame quelques
dominio público explications : « En Espagne, Citroën faisait la
nouba (faire la nouba / faire la noce / publicité de cette fourgonnette (la C15) en lui
faire la java) irse de jarana. faisant dire Me lo cargo todo (« je charge
tout [ce qu’on veut] » ; « je me charge de
nourrice agréée nodriza habilitada tout »). L’argot retient le sens destructeur de
nourrir (nourrir au sein) criar con el cette expression (cargarse a alguien = « tuer,
pecho. descendre quelqu’un ») pour l’appliquer à
nourriture de l'esprit alimento o pasto celui qui ruine le créancier ou détruit tout sur
son passage » (H. Ayala, L’argotnaute).
espiritual
nuisances sonores (éq.) ruido
nous (entre nous soit dit) en confianza
ambiental nocivo, contaminación
/ de mí para ti (de ti para mí) / entre
acústica.
nosotros
nuisette (porter une nuisette) llevar un
nouveau riche nuevo rico
picardías (langue familière).
nouveau roman nouveau roman

Michel Bénaben 176


Michel Bénaben

L’argot appelle aussi tentación ou numéro hors série número


reconciliación ce genre de vêtement (il excepcional
réconcilie les couples !).
numéro un (l'ennemi public numéro
nuit (dans la nuit des temps) en la
un) el enemigo público número uno
noche de los tiempos
numéro vert número de teléfono
nuit (marche de nuit) marcha nocturna
gratuito
nuit (ne pas fermer l’oeil de la nuit)
numérotation téléphonique
pasar una noche toledana.
« Covarrubias, qui était natif de Tolède, numeración telefónica
explique que cette ville était infestée de numerus clausus numerus clausus
moustiques à cause du Tage et que les nylon (bas nylon) medias de nilón o
étrangers non prévenus passaient leur nailon.
première nuit à être dévorés … et les
suivantes à se gratter ! » (H. Ayala,
Expressions populaires espagnoles O
commentées). oasis de paix oasis de paz
nuit (nuit américaine) noche obédience communiste (d') de
americana observancia comunista
nuit (nuit de noces) noche nupcial objecteur de conscience objetor de
nuit (nuit noire) noche cerrada conciencia.
nuit (passer une nuit blanche) pasar la objection (si vous n’y voyez pas
noche en blanco. d’objection) si usted no tiene
nuitée (nombre de nuitées) (tourisme) objeción.
número de pernoctaciones objet de collection pieza de colección
nul (c’est nul) esto está fatal. objet de critiques (faire l') ser objeto
nul (être nul de chez les nuls / il est de críticas
nul de chez les nuls !) se llama objet de ma visite (l') el motivo o el
Atila, es el rey de los unos (plaisanterie objeto de mi visita
de collégien parlant de l’un de ses camarades objet de pitié objeto de compasión
qui ne dépasse jamais la note de 1 sur 20.
objet volant non identifié objeto
Uno = 1 et (H)unos = les Huns = Atila !).
volante no identificado
nul (être nul en mathématiques) estar
objets trouvés objetos perdidos
pez en matemáticas.
Variantes : ser un desastre en …/ no servir obligation (avoir une obligation
para … / ser un cero a la izquierda en … envers quelqu’un) estar obligado a
nullard (être un nullard / un vrai zéro alguien.
/ une tache / un minable / être un obligation (par obligation) por
moins que rien) ser un comemierdas compromiso.
/ ser un negado / ser un cero a la obligation d'État obligación del
izquierda. Estado
nul et non avenu nulo y sin valor obligation de réserve obligación de
numéro (composer un numéro) discreción o de secreto.
marcar (discar) un número. obligations militaires deberes militares
numéro (faire son numéro) hacer obsédé sexuel obseso sexual
(montar) el numerito (el show). observation (malade en observation)
numéro (la suite au prochain numéro) enfermo en observación
se continuará en el número próximo. obsolescence programmée (trouvaille
numéro (suspect numéro un) géniale consistant à réduire volontairement la
durée de vie des objets que nous utilisons et
sospechoso número uno.
ce dès leur conception !) obsolescencia
numéro de cirque espectáculo circense
programada.
numéro gagnant número premiado

Michel Bénaben 177


Michel Bénaben

obstacle (faire obstacle) obstaculizar, œil (à l’ œil nu) a simple vista.


dificultar oeil (au premier coup d’oeil) a primera
obstruction parlementaire vista.
obstrucción parlamentaria oeil (avoir l'oeil américain) tener ojo
occasion (à de rares occasions) en de buen cubero / tener buen ojo.
contadas ocasiones Avoir l’oeil américain : par allusion à l’acuité
occasion (à la première occasion) a las de vision des Indiens d’Amérique du nord.
primeras de cambio. oeil (avoir l’oeil à tout) estar en todo
occasion (à l’occasion) en ocasiones. oeil (avoir quelqu’un à l’oeil) tenerle
occasion (dans les grandes occasions) el ojo puesto a uno.
en señaladas ocasiones. oeil (avoir un oeil qui dit merde à
occasion (l’occasion fait le larron) en l’autre) (loucher) tener un ojo aquí y
arca abierta el justo peca. el otro en Pekín.
Il existe une variante devenue moins
occasion (manquer une occasion / fréquente en français : avoir un oeil à Paris
rater une occasion) pasársele a uno et l’autre à Pontoise.
una cosa por alto Plus rare encore : avoir un oeil qui joue au
occasion (ne pas manquer une billard et l’autre qui compte les points.
occasion de …) no perder una sola oeil (du coin de l’oeil) con el rabillo del
ocasión para … / no perdonar ojo.
ocasión de … / no desperdiciar la oeil (mon oeil !) ¡y tu tía ! / ¡naranjas de
oportunidad de … la China ! / ¡ésas son naranjas de la
occasion en or (une) una ocasión China ! (sous-entendu : comment
(oportunidad) de oro aller vérifier que ces oranges
occupation (armée d'occupation) viennent bien de Chine !).
ejército ocupante oeil (oeil au beurre noir / cocard
occupation des locaux (grève avec) [coquard]) ojo a la funerala.
huelga con encierro de trabajadores oeil (se fourrer le doigt dans l’ oeil)
occurrence (en l’occurrence / dans le equivocarse de medio a medio
cas présent) para el caso oeil (se rincer l'oeil) darse una ración
océan de fleurs (un) un océano de de vista
flores. oeil (taper dans l’oeil de quelqu’un /
odeur de sainteté (être en) estar en avoir un ticket avec quelqu’un /
olor de santidad faire une touche) hacerle tilín a
« Certains saints défunts ont répandu, dit-on, alguien.
une odeur suave qui les distinguait des autres oeil (voir d’un autre oeil) mirar con
cadavres » (Le Robert des expressions). La otros ojos.
même idée se retrouve dans l’expression
populaire française « ne pas pouvoir sentir
oeil de lynx / yeux de lynx ojo(s) de
[piffer] quelqu’un » (« ne pas être en odeur lince
de sainteté auprès de quelqu’un). oeil du cyclone (l') el ojo del huracán
odeur (une drôle d’odeur) un olor raro oeil nu (à l'oeil nu) a simple vista
oeil (à l’oeil / gratos) de baracalofi oeuf (crâne d’oeuf) (péjoratif :
(hacer algo de baracalofi ; mot « intellectuel ») cabeza de huevo
d’origine arabe) / por la cara (« pour oeuf (être comme l'oeuf de
ses beaux yeux ») / por la barba / de Christophe Colomb) ser como el
gorra. huevo de Colón.
Américanisme : de guagua. Ce mot désigne oeuf (mettre tous ses oeufs dans le
le nourrisson qui vit par la force des choses même panier) jugárselo todo a una
aux crochets de sa mère, pour ainsi dire
« gratuitement » ! carta.

Michel Bénaben 178


Michel Bénaben

oeuf (oeuf à la coque) huevo pasado offre valable jusqu’au 5 novembre


por agua. esta oferta caduca el 5 de noviembre.
oeuf (oeufs brouillés) huevos revueltos offres de paix proposiciones de paz
oeuf (qui vole un oeuf, vole un boeuf) ogive nucléaire ojiva nuclear
quien mal empieza, mal acaba. oie blanche / bécassine pavitonta / pava
oeuf (tuer la poule aux oeufs d’or) / pavita.
matar la gallina de los huevos de oro oignon (c’est pas mes oignons) con su
oeuf (va te faire cuire un oeuf !) ¡vete pan se lo coman.
a freír espárragos! / ¡que te frían un oiseau bagué ave anillada.
huevo! / vete a la mierda / vete al oiseau (petit à petit, l’oiseau fait son
cuerno. nid) poco a poco hila la vieja el copo
oeuvre (se mettre à l' oeuvre) poner (copo : « pelote de laine »).
manos a la obra oiseau de malheur pájaro de mal
oeuvre de bienfaisance obra benéfica agüero
oeuvre de longue haleine obra de larga oiseau de passage ave de paso
duración o de largo aliento oiseau rare mirlo blanco
oeuvre dérangeante (une) una obra oisif (capitaux oisifs) capitales
desasosegadora improductivos
oeuvre majeure obra cumbre ola (faire la ola) (dans un stade, lorsque
offenser (sans vouloir vous offenser / les spectateurs imitent les mouvements
si je peux me permettre / ne le d’une vague en se levant et en
prenez pas mal) mal comparado. s’asseyant) hacer la ola.
Cette expression se place généralement entre oligo-élément oligo-elemento.
deux virgules après ou avant les propos jugés ombre (à l’ombre) (en prison) a la
désagréables pour l’interlocuteur : « La sombra.
guerra de Cuba, mal comparado, no fue más
que una tontería al lado de la que se va a ombre (faire de l’ombre à quelqu’un)
armar » (Manuel Seco, Diccionario hacerle sombra a alguien.
fraseológico documentado del español ombre (n'être que l'ombre de soi-
actual). même) no ser más que la sombra de
off shore (plate-forme off shore) sí mismo / no ser alguien ni la
plataforma (petrolífera) off shore o sombra de lo que era.
costa afuera ombre (ombre à paupières) sombra de
offensive (mener l'offensive) ojos
emprender o desencadenar la ombre (ombres chinoises) sombras
ofensiva chinescas o invisibles
offensive d'envergure ofensiva de ombre (pas l’ombre d'un doute) ni
envergadura una sombra de duda
office (office du tourisme) oficina o ombre (pas l’ombre d'une preuve) ni
delegación de turismo sombra o pizca de prueba
office (office funèbre) funeral ombre (suivre quelqu’un comme son
offrant (au plus offrant) al mejor ombre) seguir a una persona como
postor su propia sombra
offre d'emploi (une) una oferta de ombre (tirer plus vite que son ombre)
trabajo ser más rápido que Billy el niño (=
offre de dialogue oferta de diálogo Billy the kid).
offre et la demande (l') la oferta y la omnisports (salle omnisports)
demanda polideportivo.
offre publiq