Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
SAUDAÇÃO
In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Em nome do Pai e do Filho e do Espírito
Sancti. Santo.
R. Amen. R. Ámen.
Grátia Dómini nostri Iesu Christi, et cá- A Graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o
ritas Dei, et communicátio Sancti Spíri- Amor do Pai e a Comunhão do Espírito
tus sit cum ómnibus vobis. Santo estejam convosco.
R. Et cum spíritu tuo. R. Bendito seja Deus que nos reuniu
no amor de Cristo.
ATO PENITENCIAL
Fratres, agnoscámus peccáta nostra, ut Irmãos, para celebrarmos dignamente
apti simus ad sacra mystéria celebrán- os Santos Mistérios reconheçamos que
da. somos pecadores.
KYRIE
-5-
GLÓRIA
LÓRIA IN EXCÉLSIS DEO et in LÓRIA A DEUS NAS ALTURAS
ORAÇÃO COLECTA
Orémus. Oremos.
-6-
CREDO
REDO IN UNUM DEUM, Pa- REIO EM UM SÓ DEUS, Pai to-
-7-
LITURGIA EUCARISTICA
PREFÁCIO
O Prefácio constitui a primeira parte da Oração Eucarística e inicia-se com um diálogo solene: o sacerdote
convida o povo a levantar o coração para o Senhor em louvor e acção de graças, e associa-o a si na oração que ele,
em nome de toda a comunidade, dirige ao Pai por meio de Jesus Cristo:
- 10 -
ORAÇÃO EUCARÍSTICA II
Esta Oração Eucarística tem um Prefácio próprio, que faz parte da sua estrutura. Podem, contudo, usar-se
também outros Prefácios.
S
ANCTUS, Sanctus, Sanctus
Dóminus Deus Sábaoth. Pleni
sunt cæli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis. Bene-
díctus qui venit in nómine Dómini. Ho-
S Deus do universo. O céu e a
terra proclamam a vossa gló-
ria. Hossana nas alturas.
Bendito o que vem em nome do Senhor.
Hossana nas alturas.
sánna in excélsis.
ERE SANCTUS ES, DÓMINE Na verdade, ó Pai, vós sois santo, sois
- 11 -
Qui cum Passióni voluntárie Estando para ser entregue, e
traderétur, accépit panem et grátias abraçando livremente a paixão, Ele
agens fregit, dedítque discípulis suis, tomou o pão, deu graças e o partiu, e
dicens: o deu a seus discípulos dizendo:
Símili modo, postquam cenátum est, Do mesmo modo ao fim da ceia, ele
accípiens et cálicem íterum tibi grátias tomou o cálice em suas mãos, deu
agens dedit discípulis suis, dicens: graças novamente, e o deu a seus
discípulos dizendo:
ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES: HIC
EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI NOVI TOMAI TODOS E BEBEI: ESTE É O
ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI, QUI PRO CÁLICE DO MEU SANGUE, O SANGUE DA
VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN NOVA E ETERNA ALIANÇA, QUE SERÁ
REMISSIÓNEM PECCATÓRUM. DERRAMADO POR VÓS E POR TODOS
HOC FÁCITE IN MEAM PARA REMISSÃO DOS PECADOS.
COMMEMORATIÓNEM. FAZEI ISTO EM MEMÓRIA DE MIM.
- 12 -
Nas Missas de defuntos pode acrescentar-se:
Meménto fámuli tui (fámulæ tuæ) N., Lembrai-vos do vosso filho (da vossa
quem (quam) (hódie) ad te ex hoc mun- filha) N., que (hoje) chamastes deste
do vocásti. Concéde, ut, qui (quæ) com- mundo à vossa presença. Concedei-lhe
plantátus (complantáta) fuit similitúdi- que, tendo participado da morte de
ni mortis Fílii tui, simul fiat et resurrec- Cristo pelo batismo, participe
tiónis ipsíus. igualmente da sua ressurreição.
Omnium nostrum, quǽsumus, miseré- re, Enfim, nós vos pedimos, tende
ut cum beáta Dei Genetríce Vírgine piedade de todos nós e dai-nos
María, beátis Apóstolis et ómnibus participar da vida eterna, com a
Sanctis, qui tibi a sǽculo placuérunt, æ- Virgem Maria, Mãe de Deus, São
térnæ vitæ mereámur esse consórtes, et te José, seu esposo e os santos
laudémus et glorificémus per Fíli- um Apóstolos e todos os que neste
tuum Iesum Christum. mundo vos serviram, a fim de vos
louvarmos e glorificarmos, por
Jesus Cristo, vosso Filho.
- 13 -
DOXOLOGIA
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est Por Cristo, com Cristo e em Cristo, a
tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Vós Deus Pai todo-poderoso, na unida-
Spíritus Sancti, omnis honor et glória de do Espírito Santo, toda a honra e to-
per ómnia sǽcula sæculórum. da a glória agora e para sempre.
R. Amen. R. Ámen.
RITO DA COMUNHÃO
Pai Nosso
P P
ATER NOSTER, qui es in cælis: AI NOSSO que estais nos céus:
sanctificétur nomen tuum; santificado seja o vosso nome;
advéniat regnum tuum; fiat venha a nós o vosso reino; se-
volúntas tua, sicut in cælo, et ja feita a vossa vontade, assim
in terra. Panem nostrum cotidiánum da na terra como no céu. O pão nosso de
nobis hódie; et dimítte nobis débita cada dia nos dai hoje; perdoai-nos as
nostra, sicut et nos dimíttimus debitó- nossas ofensas, assim como nós perdoa-
ribus nostris; et ne nos indúcas in ten- mos a quem nos tem ofendido; e não
tatiónem; sed líbera nos a malo. nos deixeis cair em tentação, mas li-
vrai-nos do mal.
- 14 -
secúndum voluntátem tuam pacificáre Vós que sois Deus com o Pai, na
et coadunáre dignéris. Qui vivis et reg- unidade do Espírito Santo.
nas in sǽcula sæculórum. R. Ámen.
R. Amen.
A paz do Senhor esteja sempre convos-
Pax Dómini sit semper vobíscum. co.
R. O Amor de Cristo nos uniu.
R. Et cum spíritu tuo.
Offérte vobis pacem. Saudai-vos na paz de Cristo.
Hæc commíxtio Córporis et Sánguinis Dómi- Esta união do Corpo e Sangue de nosso Se-
ni nostri Iesu Christi fiat accipiéntibus no- nhor Jesus Cristo, que vamos receber, nos
bis in vitam ætérnam. sirva para a vida eterna.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Cordeiro de Deus, que tirais o pecado
miserére nobis. do mundo: tende piedade de nós.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Cordeiro de Deus, que tirais o pecado
miserére nobis. do mundo: tende piedade de nós.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Cordeiro de Deus, que tirais o pecado
dona nobis pacem. do mundo: dai-nos a paz.
.
.
- 15 -
Comunhão
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta Felizes os convidados para a Ceia do Se-
mundi. Beáti qui ad cenam Agni vocáti nhor. Eis o Cordeiro de Deus, que tira o
sunt. pecado do mundo.
R. Dómine, non sum dignus, ut intres R. Senhor, eu não sou digno de que
sub téctum meum, sed tantum dic entreis em minha morada, mas dizei
verbo, et sanábitur ánima mea. uma palavra e serei salvo.
- 16 -
RITOS DE CONCLUSÃO
O sacerdote voltado para o povo diz:
- 17 -
t