Sunteți pe pagina 1din 12

RITOS INICIAIS

SAUDAÇÃO
In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Em nome do Pai e do Filho e do Espírito
Sancti. Santo.
R. Amen. R. Ámen.
Grátia Dómini nostri Iesu Christi, et cá- A Graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o
ritas Dei, et communicátio Sancti Spíri- Amor do Pai e a Comunhão do Espírito
tus sit cum ómnibus vobis. Santo estejam convosco.
R. Et cum spíritu tuo. R. Bendito seja Deus que nos reuniu
no amor de Cristo.

ATO PENITENCIAL
Fratres, agnoscámus peccáta nostra, ut Irmãos, para celebrarmos dignamente
apti simus ad sacra mystéria celebrán- os Santos Mistérios reconheçamos que
da. somos pecadores.

Misereátur nostri omnípotens Deus et, Deus todo-poderoso tenha


dimíssis pecátis nostris, perdúcat nos compaixão de nós, perdoe os nossos
ad vitam ætérnam. pecados e nos conduza à vida
R. Amen. eterna.
R. Ámen.

KYRIE

V. Kýrie, eléison. R. Kýrie, eléison.


V. Christe, eléison. R. Christe,
eléison.
V. Kýrie, eléison. R. Kýrie, eléison.

-5-
GLÓRIA
LÓRIA IN EXCÉLSIS DEO et in LÓRIA A DEUS NAS ALTURAS

G terra pax homínibus bonæ


voluntátis. Laudámus te, be-
nedícimus te, adorámus te,
glorificámus te, grátias ágimus tibi
propter magnam glóriam tuam, Dómi-
G e paz na terra aos homens
por Ele amados. Senhor
Deus, Rei dos céus, Deus Pai
todo-poderoso nós Vos louvamos, nós
Vos bendizemos, nós Vos adoramos,
ne Deus, Rex cæléstis, Deus Pater nós Vos glorificamos, nós Vos damos
omní- potens. Dómine Fili Unigénite, graças pela vossa imensa glória. Senhor
Iesu Christe, Dómine Deus, Agnus Dei, Jesus Cristo, Filho Unigénito, Senhor
Fílius Patris, qui tollis peccáta mundi, Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus
miseré- re nobis; qui tollis peccáta Pai, Vós que tirais o pecado do mundo
mundi, sús- cipe deprecatiónem tende piedade de nós; Vós que tirais o
nostram. Qui sedes ad déxteram pecado do mundo, acolhei a nossa sú-
Patris, miserére nobis. Quóniam tu plica. Vós que estais à direita do Pai,
solus Sanctus, tu solus Dó- minus, tu tende piedade de nós. Só Vós sois o
solus Altíssimus, Iesu Christe, cum Santo, só Vós o Senhor, só Vós o altíssi-
Sancto Spíritu: in glória Dei Patris. mo Jesus Cristo, com o Espírito Santo,
Amen. na glória de Deus Pai. Ámen.

ORAÇÃO COLECTA
Orémus. Oremos.

-6-
CREDO
REDO IN UNUM DEUM, Pa- REIO EM UM SÓ DEUS, Pai to-

C trem omnipoténtem, factó-


rem cæli et terræ, visibílium
ómnium et invisibílium. Et in
unum Dóminum Iesum Christum, Fíli-
um Dei Unigénitum, et ex Patre natum
C do-poderoso, Criador do céu
e da terra, de todas as coisas
visíveis e invisíveis. Creio em
um só Senhor, Jesus Cristo, Filho Unigé-
nito de Deus, nascido do Pai antes de
ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, lu- todos os séculos: Deus de Deus, Luz da
men de lúmine, Deum verum de Deo Luz, Deus verdadeiro de Deus verdadei-
vero, génitum, non factum, consubs- ro; gerado, não criado, consubstancial
tantiálem Patri: per quem ómnia facta ao Pai. Por Ele todas as coisas foram fei-
sunt. Qui propter nos hómines et prop- tas. E por nós, homens, e para nossa
ter nostram salútem descéndit de cælis. salvação desceu dos céus.
Às palavras que se seguem, até ao se fez homem, todos se inclinam; nas festas da Anunciação e do Natal do
Senhor, ajoelham:

Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex E encarnou pelo Espírito Santo, no seio


María Vírgine, et homo factus est. Cru- da Virgem Maria, e se fez homem. Tam-
cifíxus étiam pro nobis sub Póntio Pilá- bém por nós foi crucificado sob Pôncio
to; passus et sepúltus est, et resurréxit Pilatos; padeceu e foi sepultado. Res-
tértia die, secúndum Scriptúras, et suscitou ao terceiro dia, conforme as
ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Escrituras, e subiu aos céus, onde está
Patris. Et íterum ventúrus est cum gló- sentado à direita do Pai. De novo há-de
ria, iudicáre vivos et mórtuos, cuius vir em Sua glória, para julgar os vivos e
regni non erit finis. Et in Spíritum os mortos; e o seu reino não terá fim.
Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui Creio no Espírito Santo, Senhor que dá
ex Patre Filióque procédit. Qui cum Pa- a vida, e procede do Pai e do Filho; e
tre et Fílio simul adorátur et conglorifi- com o Pai e o Filho é adorado e glorifi-
cátur: qui locútus est per prophétas. Et cado: Ele que falou pelos Profetas. Creio
unam, sanctam, cathólicam et apostóli- na Igreja una, santa, católica e apostóli-
cam Ecclésiam. Confíteor unum baptís- ca. Professo um só baptismo para a re-
ma in remissiónem peccatórum. Et exs- missão dos pecados. E espero a ressur-
pécto resurrectiónem mortuórum, et reição dos mortos, e a vida do mundo
vitam ventúri sǽculi. Amen. que há-de vir. Ámen.
De seguida, faz-se a Oração Universal ou Oração dos Fiéis, na qual o povo, exercendo a sua função sacerdotal, ora
por todas as necessidades da Igreja e do mundo, pela salvação de todos os homens, por necessidades particulares
e pelas intenções da Igreja local.

-7-
LITURGIA EUCARISTICA

ORAÇÃO SOBRE AS OBLATAS


Consultar folha de antífonas e orações diárias.

PREFÁCIO
O Prefácio constitui a primeira parte da Oração Eucarística e inicia-se com um diálogo solene: o sacerdote
convida o povo a levantar o coração para o Senhor em louvor e acção de graças, e associa-o a si na oração que ele,
em nome de toda a comunidade, dirige ao Pai por meio de Jesus Cristo:

V. Dóminus vobíscum. V. O Senhor esteja convosco.


R. Et cum spíritu tuo. R. Ele está no meio de nós.
V. Sursum corda. V. Corações ao alto.
R. Habémus ad Dóminum. R. O nosso coração está em Deus.
V. Grátias agámus Dómino Deo nostro. V. Demos graças ao Senhor, nosso Deus.
R. Dignum et iustum est. R. É nosso dever, é nossa salvação.

- 10 -
ORAÇÃO EUCARÍSTICA II
Esta Oração Eucarística tem um Prefácio próprio, que faz parte da sua estrutura. Podem, contudo, usar-se
também outros Prefácios.

V. Dóminus vobíscum. V. O Senhor esteja convosco.


R. Et cum spíritu tuo. R. Ele está no meio de nós.
V. Sursum corda. V. Corações ao alto.
R. Habémus ad Dóminum. R. O nosso coração está em Deus.
V. Grátias agámus Dómino Deo nostro. V. Demos graças ao Senhor, nosso Deus.
R. Dignum et iustum est. R. É nosso dever, é nossa salvação.
Na Verdade, é justo e necessário, é
Vere dignum et iustum est, æquum et nosso dever e salvação dar-vos graças,
salutáre, nos tibi semper et ubíque sempre e em todo o lugar, Senhor, Pai
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, santo, Deus eterno e todo-poderoso.
omnípotens ætérne Deus: Quia, cum Ainda que nossos louvores não vos
nostra laude non égeas, tuum tamen est sejam necessários, vós nos concedeis o
donum quod tibi grates rependámus, dom de vos louvar. Eles nada
nam te non augent nostra præcónia, sed acrescentam ao que sois, mas nos
aproximam de vós por Jesus Cristo,
nobis profíciunt ad salútem, per
vosso Filho e Senhor nosso. Por essa
Christum Dóminum nostrum. Et ídeo, razão, os anjos do céu, as mulheres e os
choris angélicis sociáti, te laudámus in homens da terra, unidos a todas as
gáudio confiténtes: criaturas, proclamamos jubilosos vossa
glória, cantando (dizendo) a uma só
voz…

ANTO, Santo, Santo, Senhor

S
ANCTUS, Sanctus, Sanctus
Dóminus Deus Sábaoth. Pleni
sunt cæli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis. Bene-
díctus qui venit in nómine Dómini. Ho-
S Deus do universo. O céu e a
terra proclamam a vossa gló-
ria. Hossana nas alturas.
Bendito o que vem em nome do Senhor.
Hossana nas alturas.
sánna in excélsis.

ERE SANCTUS ES, DÓMINE Na verdade, ó Pai, vós sois santo, sois

V FONS OMNIS SANCTITÁTIS.


Hæc ergo dona, quǽsumus,
Spíritus tui rore sanctífica, ut
nobis Corpus et + Sanguis fiant Dómini
nostri Iesu Christi.
e fonte de toda a santidade.
Santificai, pois, estas oferendas,
derramando sobre elas o vosso
Espírito, afim de que se tornem
para nós o Corpo e + o San- gue
Jesus Cristo, vosso filho e senhor
nosso.

- 11 -
Qui cum Passióni voluntárie Estando para ser entregue, e
traderétur, accépit panem et grátias abraçando livremente a paixão, Ele
agens fregit, dedítque discípulis suis, tomou o pão, deu graças e o partiu, e
dicens: o deu a seus discípulos dizendo:

ACCÍPITE ET MANDUCÁTE EX HOC


TOMAI TODOS E COMEI:
OMNES: HOC EST ENIM CORPUS MEUM,
ISTO É O MEU CORPO,
QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR.
QUE SERÁ ENTREGUE POR VÓS.

Símili modo, postquam cenátum est, Do mesmo modo ao fim da ceia, ele
accípiens et cálicem íterum tibi grátias tomou o cálice em suas mãos, deu
agens dedit discípulis suis, dicens: graças novamente, e o deu a seus
discípulos dizendo:
ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES: HIC
EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI NOVI TOMAI TODOS E BEBEI: ESTE É O
ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI, QUI PRO CÁLICE DO MEU SANGUE, O SANGUE DA
VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN NOVA E ETERNA ALIANÇA, QUE SERÁ
REMISSIÓNEM PECCATÓRUM. DERRAMADO POR VÓS E POR TODOS
HOC FÁCITE IN MEAM PARA REMISSÃO DOS PECADOS.
COMMEMORATIÓNEM. FAZEI ISTO EM MEMÓRIA DE MIM.

Mystérium fídei. Eis o m istério da fé.


R. Mortem tuam annuntiámus, Dó- R. Anunciamos, Senhor, a vossa mor-
mine, et tuam resurrectiónem confi- te, proclamamos a vossa ressurrei-
témur, donec vénias. ção: vinde Senhor Jesus.
Mémores ígitur mortis et resurrectiónis Celebrando, pois, a memória da morte
eius, tibi, Dómine, panem vitæ et cáli- e ressurreição do vosso Filho, nós vos
cem salútis offérimus, grátias agéntes oferecemos, ó Pai, o pão da vida e o
quia nos dignos habuísti astáre coram cálice da salvação; e vos agradecemos
te et tibi ministráre. Et súpplices depre- porque nos tornastes dignos de estar
cámur ut Córporis et Sánguinis Christi aqui na vossa presença e vos servir. E
partícipes a Spíritu Sancto congregé- nós vos suplicamos que, participando
mur in unum. do Corpo e Sangue de Cristo, sejamos
reunidos pelo Espírito Santo num só
corpo.
Lembrai-vos, ó Pai, da vossa Igreja que
Recordáre, Dómine, Ecclésiæ tuæ toto
se faz presente pelo mundo inteiro: que
orbe diffúsæ, ut eam in caritáte perfíci-
ela cresça na caridade, com o Papa (N.),
as una cum Papa nostro N. et Epíscopo
com o nosso Bispo (N.), e todos os
nostro N. et univérso clero.
ministros do vosso povo.

- 12 -
Nas Missas de defuntos pode acrescentar-se:

Meménto fámuli tui (fámulæ tuæ) N., Lembrai-vos do vosso filho (da vossa
quem (quam) (hódie) ad te ex hoc mun- filha) N., que (hoje) chamastes deste
do vocásti. Concéde, ut, qui (quæ) com- mundo à vossa presença. Concedei-lhe
plantátus (complantáta) fuit similitúdi- que, tendo participado da morte de
ni mortis Fílii tui, simul fiat et resurrec- Cristo pelo batismo, participe
tiónis ipsíus. igualmente da sua ressurreição.

Meménto étiam fratrum nostrórum, qui in Lembrai-vos também dos (outros)


spe resurrectiónis dormiérunt, nossos irmãos e irmãs que
omniúmque in tua miseratióne defunc- morreram na esperança da
tórum, et eos in lumen vultus tui ad- ressurreição e de todos os que
mítte. partiram desta vida: acolhei-os
junto a vós na luz da vossa face.

Omnium nostrum, quǽsumus, miseré- re, Enfim, nós vos pedimos, tende
ut cum beáta Dei Genetríce Vírgine piedade de todos nós e dai-nos
María, beátis Apóstolis et ómnibus participar da vida eterna, com a
Sanctis, qui tibi a sǽculo placuérunt, æ- Virgem Maria, Mãe de Deus, São
térnæ vitæ mereámur esse consórtes, et te José, seu esposo e os santos
laudémus et glorificémus per Fíli- um Apóstolos e todos os que neste
tuum Iesum Christum. mundo vos serviram, a fim de vos
louvarmos e glorificarmos, por
Jesus Cristo, vosso Filho.

- 13 -
DOXOLOGIA
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est Por Cristo, com Cristo e em Cristo, a
tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Vós Deus Pai todo-poderoso, na unida-
Spíritus Sancti, omnis honor et glória de do Espírito Santo, toda a honra e to-
per ómnia sǽcula sæculórum. da a glória agora e para sempre.
R. Amen. R. Ámen.

RITO DA COMUNHÃO

Pai Nosso

Præcéptis salutáribus móniti, et divína Fiéis aos ensinamentos do Salvador, ou-


institutióne formáti, audémus dícere: samos dizer:

P P
ATER NOSTER, qui es in cælis: AI NOSSO que estais nos céus:
sanctificétur nomen tuum; santificado seja o vosso nome;
advéniat regnum tuum; fiat venha a nós o vosso reino; se-
volúntas tua, sicut in cælo, et ja feita a vossa vontade, assim
in terra. Panem nostrum cotidiánum da na terra como no céu. O pão nosso de
nobis hódie; et dimítte nobis débita cada dia nos dai hoje; perdoai-nos as
nostra, sicut et nos dimíttimus debitó- nossas ofensas, assim como nós perdoa-
ribus nostris; et ne nos indúcas in ten- mos a quem nos tem ofendido; e não
tatiónem; sed líbera nos a malo. nos deixeis cair em tentação, mas li-
vrai-nos do mal.

Livrai-nos de todos os males, ó Pai, e


Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab óm-
dai-nos hoje a vossa paz. Ajudados
nibus malis, da propítius pacem in dié-
pela vossa misericórdia, sejamos
bus nostris, ut, ope misericórdiæ tuæ a-
sempre livres do pecado e protegidos
diúti, et a peccáto simus semper líberi
de todos os perigos, enquanto, vivendo
et ab omni perturbatióne secúri: ex-
a esperança, aguardamos a vinda de
spectántes beátam spem et advéntum
Cristo salvador.
Salvatóris nostri Iesu Christi.
R. Vosso é o reino, poder e a glória
R. Quia tuum est regnum, et potés-
para sempre.
tas, et glória in sǽcula.
Senhor Jesus Cristo, que dissestes aos
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apósto-
vossos Apóstolos: Eu vos deixo a paz, eu vos
lis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem
dou a minha paz: não olheis aos nossos
meam do vobis: ne respícias peccáta
pecados, mas à fé que anima a vossa
nostra, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque
Igreja e dai-nos, segundo o vosso
desejo, a paz e a unidade.

- 14 -
secúndum voluntátem tuam pacificáre Vós que sois Deus com o Pai, na
et coadunáre dignéris. Qui vivis et reg- unidade do Espírito Santo.
nas in sǽcula sæculórum. R. Ámen.
R. Amen.
A paz do Senhor esteja sempre convos-
Pax Dómini sit semper vobíscum. co.
R. O Amor de Cristo nos uniu.
R. Et cum spíritu tuo.
Offérte vobis pacem. Saudai-vos na paz de Cristo.

Hæc commíxtio Córporis et Sánguinis Dómi- Esta união do Corpo e Sangue de nosso Se-
ni nostri Iesu Christi fiat accipiéntibus no- nhor Jesus Cristo, que vamos receber, nos
bis in vitam ætérnam. sirva para a vida eterna.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Cordeiro de Deus, que tirais o pecado
miserére nobis. do mundo: tende piedade de nós.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Cordeiro de Deus, que tirais o pecado
miserére nobis. do mundo: tende piedade de nós.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Cordeiro de Deus, que tirais o pecado
dona nobis pacem. do mundo: dai-nos a paz.

.
.

- 15 -
Comunhão

Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta Felizes os convidados para a Ceia do Se-
mundi. Beáti qui ad cenam Agni vocáti nhor. Eis o Cordeiro de Deus, que tira o
sunt. pecado do mundo.
R. Dómine, non sum dignus, ut intres R. Senhor, eu não sou digno de que
sub téctum meum, sed tantum dic entreis em minha morada, mas dizei
verbo, et sanábitur ánima mea. uma palavra e serei salvo.

Corpus Christi. O Corpo de Cristo.


R. Amen. R. Ámen.

Oração depois da Comunhão

- 16 -
RITOS DE CONCLUSÃO
O sacerdote voltado para o povo diz:

Dóminus vobíscum. O Senhor esteja convosco.


R. Et cum spíritu tuo. R. Ele está no meio de nós.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, Abençoe-vos Deus todo-poderoso, Pai,
et Fílius, + et Spíritus Sanctus. Filho, + e Espírito Santo.
R. Amen. R. Ámen.
Ite, missa est. Ide em paz e o Senhor vos acompanhe.
R. Deo grátias. R. Graças a Deus.

- 17 -
t

S-ar putea să vă placă și