Sunteți pe pagina 1din 202

Fabiele Stockmans De Nardi

Um olhar discursivo sobre língua, cultura e identidade


Reflexões sobre o livro didático para o ensino de espanhol como língua
estrangeira

Porto Alegre
2007
2

UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL


INSTITUTO DE LETRAS
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS
ESTUDOS DA LINGUAGEM
TEORIAS DO TEXTO E DO DISCURSO
ANÁLISES TEXTUAIS E DISCURSIVAS

Um olhar discursivo sobre língua, cultura e identidade


Reflexões sobre o livro didático para o ensino de espanhol como língua
estrangeira

FABIELE STOCKMANS DE NARDI

ORIENTADOR(A): PROF(a). DR(a). MARIA CRISTINA LEANDRO FERREIRA

Tese de Doutorado em TEORIAS DO TEXTO


E DO DISCURSO, apresentada como requisito
parcial para a obtenção do título de Doutor pelo
Programa de Pós-Graduação em Letras da
Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

PORTO ALEGRE
2007
3

Aos meus avós, Vanir e Ida (in memoriam), pelo amor de uma vida
inteira.
Ao Marcelo, meu grande companheiro, por esse amor para toda a vida.
4

Agradecimentos

Tem mais presença em mim o que me falta, disse Manoel de Barros, e tomo suas palavras
como um pedido de desculpas por aquelas que me faltam nesse momento em que há tantos a
quem agradecer. Começo, então, por Maria Cristina Leandro Ferreira, que há tempos acompanha
meu trabalho e sem cuja orientação paciente, carinhosa e atenta jamais teria chegado ao fim dessa
tese. Agradeço a ela por ter me feito percorrer os caminhos da Análise do Discurso, teoria
distante da qual, hoje, não encontro meu lugar.
Agradeço àqueles que foram fundamentais em minha caminhada: Vera Lúcia do Amaral
(in memoriam), por ter me encantado com seu espanhol e sua amizade; Márcia Navarro, por me
apresentar a literatura hispano-americana; Freda Indursky e Ana Zandwais, pela colaboração
imprescindível em minha formação teórica.
Não poderia deixar de agradecer, pela leitura atenta que fizeram desse texto, quando
ainda inacabado, Solange Mitmann e Aracy Ernest Pereira; e a presteza com que me enviou sua
tese María Teresa Celada, trabalho no qual encontrei apoio para muitas de minhas intuições.
Agradeço à Universidade de Caxias do Sul, pelas horas de qualificação que me foram
concedidas durante parte da realização desse doutorado, e aos colegas de trabalho, pela paciência
com minhas ausências e a atenção aos meus pedidos de ajuda.
Para encerrar, quero lembrar os meus amigos, que souberam, carinhosamente,
compreender meus longos silêncios sem deixar de me afagar com os seus carinhos. E, finalmente,
agradecer àqueles que têm tornado mais suave a ausência dos que me faltam: minha irmã,
Fabiola, razão de muitas de minhas escolhas e alegrias; à Tita e ao Artur, que fizeram da sua casa
uma extensão da minha; à Tia Elide, pela companhia de muitas manhãs; ao Valmor e à Teresa,
por me receberem em sua família, e ao Marcelo, meu incansável companheiro, por não ter me
deixado desistir.
5

Ser uno mismo es, siempre, llegar a ser ese otro que somos y que
llevamos escondido en nuestro interior, más que nada como
promesa o posibilidad de ser.

Octavio Paz, El laberinto de la soledad


6

Sumário

Resumo..........................................................................................................................................09
Resumen.......................................................................................................................................10
Apresentação................................................................................................................................11

1 A língua: um labirinto para muitos Teseus............................................................................17

1.1 Saussure e a língua: valor e arbitrariedade nas tramas do sistema...............................17


1.2 Chomsky e a língua: o falante-ouvinte ideal no espaço da gramática..........................25
1.3 Bakhtin e a língua viva: o reencontro com o sujeito e sua inserção social...................29
1.3.1 Bakhtin e os gêneros do discurso...................................................................33
1.4 Pêcheux e a Análise do Discurso: um falar discursivo acerca de uma imperfeita
ferramenta...........................................................................................................................38

2 A cultura e os sujeitos: espaços de identidade........................................................................50

2.1 O sujeito e o outro: reconhecimento-desconhecimento no espaço da cultura..............60


2.1.1 Cultura, ideologia e inconsciente: espaços de identificação..........................62
2.2 O estereótipo e suas marcas..........................................................................................68
2.3 Identidade e cultura: os sujeitos na história..................................................................74

3 Ensinar e aprender a língua do outro: uma tarefa para sujeitos encantados pelas línguas
.......................................................................................................................................................83

3.1 Abrindo caminhos para a análise: breve olhar sobre as metodologias de ensino de
língua estrangeira................................................................................................................84
3.2 A abordagem comunicativa e os livros didáticos para o ensino de língua espanhola:
um olhar discursivo sobre a noção de competência............................................................95
3.2.1 Aprender a língua para comunicar: o risco da homogeneização no espaço do
falante competente e de uma língua sem ruídos....................................................101
7

3.2.1.1 A língua como instrumento de comunicação e seus efeitos no livro


didático.......................................................................................................105
3.2.2 O livro didático como um espaço para a organização, a consciência e o
controle..................................................................................................................116
3.2.2.1 Repetir para aprender: a organização interna dos LDs e as
estratégias de controle................................................................................117
3.2.3 As escolhas metodológicas e os efeitos sobre a construção dos lugares de
professor e aluno no LD.........................................................................................129
3.2.3.1 O professor usuário do livro: a negação de um espaço.................135
3.2.3.2 Um aluno ativo e participante: espaços de consciência e autonomia
no LD........................................................................................................145
3.2.4 O LD e a eterna promessa do novo .............................................................150
3.2.4.1 No espaço da novidade, algumas palavras sobre o ensino da
cultura.........................................................................................................157
3.3 Palavras que insistem: o LD para o ensino de língua espanhola e suas
recorrências.......................................................................................................................161

4 Em busca de caminhos, o esboço de uma proposta.............................................................164

4.1 O lugar da teoria na formação do professor de língua estrangeira.............................164


4.1.1 As contribuições da AD...............................................................................165
4.2 O discurso literário como espaço de acolhimento: um lugar para o encontro entre
sujeito, língua e cultura.....................................................................................................170

5 Na tentativa de forjar um ponto final, algumas palavras sobre o ensino de língua


estrangeira no espaço do real....................................................................................................176
8

Referências Bibliográficas.........................................................................................................183
Anexo 1.......................................................................................................................................191
Anexo 2.......................................................................................................................................192
Anexo 3.......................................................................................................................................194
Anexo 4.......................................................................................................................................196
Anexo 5.......................................................................................................................................198
Anexo 6.......................................................................................................................................199
Anexo 7.......................................................................................................................................200
Anexo 8.......................................................................................................................................202
9

Resumo
Este trabalho pretende contribuir para as reflexões acerca do ensino de segunda língua dentro da
perspectiva instaurada pela Análise do Discurso. Visamos, a partir da análise de livros didáticos
usados para o ensino de língua espanhola no Brasil, discutir as concepções de língua, cultura e
ensino vigentes nesses métodos, bem como as imagens de professor e aluno construídas pelos
discursos que os atravessam. Pretendemos, com isso, reafirmar o lugar da Análise do Discurso
enquanto espaço de ressignificação dessas práticas. Para tanto, inicialmente propomos uma
discussão sobre diferentes concepções de língua, trabalho que fazemos olhando, especialmente,
para as contribuições de Saussure, Chomsky, Bakhtin e Pêcheux. Assumindo o espaço do
discurso como o lugar teórico a partir do qual falaremos, procuramos mostrar os deslocamentos
sofridos pela noção de língua enquanto materialidade dos discursos. Nosso olhar, nesse ponto,
recai especialmente sobre a noção de real da língua, que nos permite pensar sua incompletude.
Ocupamo-nos, em seguida, da noção de cultura, e trabalhando sobre as contradições que
envolvem sua definição, procuramos mostrar como a cultura também está afetada pelo real
enquanto espaço do não-todo. Ao trabalhar a relação entre sujeito, língua e cultura, mostramos
seu papel na construção dos processos identitários e propomos olhar para a cultura enquanto
espaço simbólico, lugar de interpretação. Ao discutir a relação entre a cultura e o ensino de
segunda língua, analisamos, ainda, os efeitos do estereótipo sobre o olhar dos sujeitos para a
cultura do outro. No terceiro capítulo deste trabalho apresentamos as análises dos livros didáticos,
apontando aqueles dizeres que, pela sua recorrência, acabam por determinar os espaço de
professor e aluno na sala de aula de língua estrangeira, os quais são levados a agir de acordo com
as instruções que lhes são dadas pelo livro didático. Nessa análise, colocamos em causa, ainda, as
noções de competência e o desejo do todo que permeia essas obras. Por fim, propomos um olhar
para o papel da Análise do Discurso na formação de professores de segunda língua e para a
literatura como um espaço de acolhimento na/pela língua para o sujeito, procurando colocar em
causa a complexidade da relação entre o sujeito e a língua do outro, espaço de necessárias
reacomodações identitárias.

Palavras-chave: língua; cultura; ensino-aprendizagem de língua espanhola; análise do discurso.


10

Resumen
Con este trabajo pretendemos, desde las perspectivas que se han instaurado en el campo del
Análisis del Discurso, contribuir para las reflexiones sobre la enseñanza de segunda lengua.
Tenemos por objeto, con los análisis que se han hecho de los libros didácticos para la enseñanza
de lengua española en Brasil, discutir las concepciones de lengua, cultura y enseñanza que estén
presentes en estos métodos, así como las imágenes de profesor y alumno que se construyen por el
discurso que traspasa estos libros. Se desea, con esto, reafirmar el lugar del Análisis del Discurso
como un espacio para las resignificación de estas prácticas. Para esto proponemos inicialmente
una discusión sobre las concepciones de lengua de Saussure, Chomsky, Bakhtin y Pêcheux. Del
espacio teórico del Análisis del Discurso, en que se entiende la lengua como materialidad de los
discursos, mostramos los desplazamientos que ha sufrido esta noción en especial por la
intervención de la concepción de real de la lengua, que ha permitido pensarla en su incompletud.
Nos ocupamos, en el capítulo que sigue, de la noción de cultura. Trabajamos sobre las
contradicciones en que está envuelta y buscamos mostrar como a ella también le afecta el real
que lo tomamos como un espacio del imposible. Poniendo en contacto sujeto, lengua y cultura,
hablamos de del atravesamiento de la cultura en los procesos de construcción de una identidad
para/por el sujeto, proponiendo que la comprendamos como espacio simbólico, lugar de
interpretación. Analizamos aún sobre cultura y enseñanza de segunda lengua los efectos del
estereotipo en el modo como el sujeto se acerca a la cultura del otro. En el tercero capitulo
presentamos los análisis de los libros didácticos, poniendo en destaque aquellos discursos que por
su recurrencia determinan los espacios que dedican los libros didácticos a profesor y alumno,
instruidos a actuar en la clase de lenguas. Damos relieve, aún, a la discusión sobre la
competencia y el deseo de totalidad que está presente en estas obras. Por fin, destacamos la
importancia del Análisis del Discurso en la formación de profesores para la enseñanza de
segunda lengua y hablamos sobre la literatura como un espacio en el cual el sujeto puede ser
acogido en/por la lengua. Lo que se ha buscado con esto es proponer que se vea la complejidad
de la relación entre el sujeto y la lengua del otro, espacio en el cual ocurren reacomodaciones
identitarias.

Palabras clave: lengua; cultura; enseñanza-aprendizaje de lengua española; análisis del


discurso.
11

Apresentação

Ah a língua! Não é raro que me pergunte onde terá nascido esse desejo quase
incontrolável de mergulhar na língua, compreender que mágico fascínio exerce sobre os homens.
De onde virá essa teimosia em falar da língua, de seu ensino, de entender como tantos e
diferentes olhares podem pousar sobre ela? Como pode, a língua, servir a tantos senhores, numa
generosa e enganadora postura servil por trás da qual esconde seu poder, sua força? Como é
capaz de tecer e apagar memórias e sentidos a língua, de encantar, de silenciar, de dar voz?
É atordoada que me deixa, por vezes, essa senhora, com os múltiplos caminhos que cria,
labirinto vertiginoso (e que pode ser muitos labirintos, outros) que me faz buscar, sedenta, pelo
fio de Ariadne. E já não são recentes minhas interrogações sobre a língua, que talvez venham do
berço, do desejo de pertencer ao saboroso mundo de minha avó, construído em dialeto Vêneto, e
poder entender as conversas secretas que tinham nessa língua interditada (era preciso crescer para
ser capaz de desvendar esse mundo). Ou talvez sejam fruto do fato de que a língua para mim
sempre esteve ligada à memória: às minhas, escritas em segredo; as do meu avô, contadas
repetidas vezes no sofá de casa. Com sua voz grave, ele transformava em histórias as desventuras
da infância, a saudade de uma mãe que se foi (sem nunca haver lhe ensinado a sua língua), a
paixão repentina pela minha avó - que desfilava, ainda menina, uniformizada no sete de
setembro, enquanto ele, expulso da escola por não ter uniforme, a olhava das calçadas -, as
viagens marítimas que não fez, as chagas do trabalho que colecionou. Talvez...
Certo é que para mim a língua tem cheiro e cor; certo é que se sabe uma língua, porque
ela tem gosto; certo é que, por vezes, não falamos a língua, somos ditos por ela. E, portanto, para
ser sujeito na língua é preciso muito mais que aprendê-la, é preciso identificar-se com ela, sentir-
se acolhido.
Pertencente a uma geração que viveu sob uma política monolingüística no Brasil, nunca
tive escolha: precisava aprender inglês na escola. E nos anos de ensino fundamental e médio
repeti incansavelmente o verbo to be sem que jamais ele fizesse sentido pra mim. Nunca fui
acolhida por essa língua e não conseguia ultrapassar a barreira das frases feitas ou reconhecer
como minha aquela voz em que pronunciava, desajeitada, uma lista de palavras insossas. E assim
12

fui para a universidade, fugindo das línguas estrangeiras, fugindo da infrutífera tentativa de
mergulhar nesse mundo do outro.
Mal sabia eu que estava por ser atrapada por uma língua....
Se minha resistência fora grande, os encantos da língua espanhola foram mais fortes, e nas
linhas de La vida es sueño, de Calderón de La Barca, lidas por uma espanhola, encontrei o
primeiro encantamento: o do som de um espanhol que tinha, então, para mim, o fascínio do
desconhecido e uma inexplicável familiaridade, uma força familiar, um tom de arrebatamento.
Certamente ficou interditada1, pra mim, então, a história de Calderón, mas seus sons e seus
sentidos continuaram a me perturbar.
E outra vez a literatura foi decisiva.
O texto vinha, agora, cheio de um conhecido calor, com uma intensidade ainda mais
familiar: era García-Márquez que me fazia voltar ao espanhol com seu Cem anos de solidão, que
me vi obrigada a ler no original. Envolta pelo pó, carregada pelos ventos de Macondo, percorria
as linhas sem saber muito bem para onde estava indo, e capturada pela intrincada trama do
colombiano e por essa língua fascinante e desconhecida, me perdi muitas vezes entre as páginas
de um livro ao qual voltava sempre e mais uma vez. E foi assim que acabei por entregar-me à
paixão por essa língua que me fazia oscilar entre uma melancolia profunda e um desejo de
revolução, encontrando outras memórias, novos espaços de dizer.
Por isso me autorizo a dizer que esse trabalho traz fragmentos da minha paixão, antiga
pela língua, a quem dediquei o primeiro capítulo; mais recente pelo espanhol, que tem ocupado
espaço de destaque em minha vida acadêmica.
Olhar para a língua é o que fazemos inicialmente, e a olhamos pelos olhos daqueles que,
apaixonados por ela, trilharam caminhos teóricos distintos para tentar compreendê-la. Iniciamos
pelos ecos do trabalho de Saussure sobre a língua, por meio do qual se instaura, por um lado, uma
tradição de exclusões e dicotomias e, por outro, um fascinante caminho a ser explorado nas
trilhas do valor e da significação, onde talvez possamos encontrar as pegadas de um sujeito
dividido entre a necessidade de formalização e uma língua que se mostrava cada vez mais
subversiva.

1
E quão significativo pode ser o fato de, nessa tragédia, Calderón contar a história de um príncipe e uma jovem aos
quais foi negado o direito de conhecer a própria identidade: ele, preso em uma torre, isolado de todo contato com a
humanidade, lidera uma revolução que vai destronar o próprio pai; ela, vestida de homem, sai de seu mundo em
busca de um nome, de um paterno nome.
13

De Saussure passamos a Chomsky e ao lugar da sintaxe nos estudos da língua.


Consagrando seu olhar à gramática, Chomsky foi em busca dos princípios explicativos que lhe
permitissem compreender como se dá o processo de aquisição da linguagem. Para cumprir com
seu propósito, ignorou a potencialidade do estudo da ambigüidade, que parecia ter surgido para
abrir novos horizontes de pesquisa em seu trabalho, preferindo acomodar-se numa língua de
rígidos contornos, despida de um incômodo exterior e na qual a sintaxe é um núcleo duro e
fechado que não se deixa tocar.
Tocar a língua e ser tocado por ela: foi isso o que, entendemos, fez Bakhtin, que
mergulhando em espaços que se havia, em vão, tentado preencher, propõe-se a trabalhar com
uma língua viva, atravessada pelo dialogismo como condição de sujeitos e discursos. Uma língua
de muitas vozes, uma língua de homens, é o que encontramos em Bakhtin, que contesta a posição
acessória que tinha, até então, a língua em relação ao sujeito e nos leva até noções como a de
gêneros do discurso, que tem inspirado recentemente muitas propostas de ensino-aprendizagem
de língua. Procuramos marcar, no texto bakhtiniano, os pontos de encontro e distanciamento em
relação à Análise do Discurso de linha francesa, discutindo o modo como são tratadas, nessas
teorias, as relações entre língua, ideologia e inconsciente.
E é trilhando esse caminho que chegamos a Pêcheux e à Análise do Discurso (AD), lugar
teórico a partir no qual nos situamos para falar desse amor à língua, destacando o processo de
desconstrução proposto nesse espaço teórico para discutir as relações entre língua, sujeito e
historicidade. A língua como materialidade do discurso, conforme foi pensada por Pêcheux, tem
uma autonomia relativa. Estrutura opaca e cindida que é, guarda em si espaços de sentido, que se
produzem pelo encontro de língua e discurso, processo historicamente determinado.
E para falar de língua em AD vamos, ainda, falar do inconsciente na língua, pois é na
prática discursiva que o histórico, o social e o ideológico se manifestam, deixando suas pistas
cravadas nessa língua marcada pela presença do real lacaniano, a presença daquilo que lhe falta2
e que, longe de ser um defeito, representa o que é mais caro a essa língua. É por isso que pensar a
incompletude é essencial no território do discurso, porque, como disse Milner (1996), é próprio
dos materialismos seu caráter inacabado, por isso a escolha por olhar para o não-todo (e, também,
de alguma forma, aprender a aceitá-lo).

2
Si algo falta, empero, ello no será un defecto, y no lo será sobretodo si lo que falta es indispensable. (MILNER,
1996, p. 12)
14

A paixão pela poesia que habita toda língua

Olhar para o que há de subversivo na língua foi o que me encantou na Análise do


Discurso, pensar os sujeitos na língua, pensar que uma língua faz história. E foi essa língua em
movimento que me levou a buscar as contribuições dessa teoria para o ensino-aprendizagem.
Trabalhar com uma língua cheia de fissuras, que se deixa atravessar, que se move é o que
fazemos no território do discurso, o que nos permite compreender o lacunar como constitutivo da
língua, onde há um lugar do impossível que é a própria condição do dizer e, portanto, do ensino.
E há quanto tempo vivem os homens angustiados pelo todo, por uma suposta unicidade a
conquistar. Não à toa Dostoiésvki nos apresentou o homem do subsolo e, com ele, a possibilidade
do desejo como a mola propulsora dos sujeitos. Eram, então, a derradeira verdade, as respostas
totalizantes da razão, uma assustadora e paralisante promessa3.
E lidar com a ausência de unicidade é uma constante na AD, cujo efeito mais visível no
encontro com os processos de ensino-aprendizagem de uma língua seja a instauração da
necessidade de que questões como inconsciente, historicidade e identidade entrem na pauta nas
discussões sobre o sujeito e o ensino. Por isso mergulhamos na cultura, trabalhando as arredias
fronteiras desse conceito a fim de olhá-lo como um espaço privilegiado de discussões sobre o
sujeito e sua relação com o outro, sobre o lugar do outro na constituição desse sujeito.
E é isso o que buscamos no segundo capítulo desse trabalho, uma reflexão sobre a noção
de cultura com vistas a destacar a importância de desnaturalizar esse conceito (assim como o de
língua), colocando-nos diante de suas fissuras. Ainda que brevemente, discutimos a abrangência
do termo cultura e as contradições que o envolvem. Passamos, assim, pelas relações de poder
implicadas na construção desse conceito e pelo entrecruzamento de cultura e política.
Ao pensar o lugar da cultura no ensino-aprendizagem de segunda língua, propomos olhar
para o estereótipo e a cristalização de sentidos por ele provocada, ocupando-nos dos espaços em
que se cruzam cultura e identidade, ou seja, vamos ao encontro dos processos de identificação e
do atravessamento de cultura e história na construção do sujeito. Por esse caminho, convidamos a
uma discussão sobre as relações entre cultura, memória e imaginário, mergulhando nas tramas do

3
Pelo menos, o homem sempre temeu de certo modo este dois e dois são quatro, e eu o temo até agora. Suponhamos
que o homem não faça outra coisa senão procurar esse dois e dois são quatro (...). Bem que ele sente: uma vez
encontrado isto, não haverá mais o que procurar. (DOSTOIÉVSKI, 2000, p. 47).
15

discurso para olhar o entrelaçamento em que vivem esses conceitos e que aproximam,
necessariamente, a noção de cultura daquelas de ideologia e inconsciente.

O Livro Didático para o ensino de língua espanhola: o objeto de análise

Se me debruçar sobre a língua foi uma constante em meus trabalhos acadêmicos, nunca
consegui deixar de lado, nesse trajeto, a reflexão sobre o ensino. Isso se deve, certamente, à
necessidade, que sinto, de devolver o que o ensino me deu: a possibilidade de reinventar-me.
Movimento que, de certa forma, o fiz duplamente no encontro com a língua espanhola. Isso, no
entanto, entendo, só ocorre quando somos acolhidos pela língua e seu ensino, por isso começar
um trabalho como esse passa por alguns questionamentos: o que se quer com o ensino-
aprendizagem de uma língua? Que concepções de/sobre a língua e o seu ensino dominam as salas
de aula brasileiras? Que concepção de cultura atravessa as práticas de ensino-aprendizagem de
língua espanhola em nosso país?
Foi na tentativa de construir respostas, embora parciais, a essas e outras questões que nos
debruçamos sobre os Livros Didáticos utilizados para o ensino de língua espanhola no Brasil. A
seleção desse material para a análise se deve ao fato de que, atualmente, ao menos em nosso país,
falar de ensino-aprendizagem de segunda língua leva-nos a, de alguma forma, pensar como esse
processo está sendo apresentado pelos livros didáticos (LD), que costumam ocupar lugar de
destaque na maioria das salas de aula brasileiras. A valorização do livro didático e a sua eleição
como instrumento de ensino toma conta de grande parte dos espaços escolares, o que torna
pertinente nos perguntarmos, por exemplo, sobre qual é o lugar do professor nesse cenário,
personagem que por vezes tem assumido um papel de coadjuvante no trabalho com a língua, seu
ensino-aprendizagem.
A importância do LD nos espaços escolares aparece em Coracini (1999, p. 18), artigo no
qual identifica duas posturas recorrentes nas análises sobre os livros didáticos: uma crítica,
baseada em sua inadequação ao público alvo e acompanhada, em geral, por uma proposta que se
deseja inovadora e progressista; outra, de adesão, quando o LD aparece como um material
comunicativo interessante e pertinente.
16

Desejamos não nos acomodar, nessa análise, em nenhum desses espaços (embora
possamos ser traídas pelo desejo). Primeiro porque não nos propomos a apresentar um novo
método, eficaz, pelo qual se possa transformar o ensino-aprendizagem de língua (já que não nos
parece que exista essa alternativa mágica), mas sim pensar nos elementos que estão envolvidos
nesse processo e em como a AD e os campos de saber com os quais dialoga podem contribuir
para a construção de uma reflexão que leve a um questionamento acerca do lugar da língua na
constituição de sujeitos e discursos. Assim, acreditamos, estaremos contribuindo de forma mais
significativa para o trabalho dos professores em sala de aula, bem como para a formação desses
profissionais, que serão levados a perguntar-se sobre a posição que assumem diante desse
processo e os efeitos dos métodos que adotam sobre o sujeito-aprendiz. Não se trata, portanto, de
adotar ou não o LD, decisão que, entendemos, o professor é capaz de tomar a partir da análise das
suas necessidades e daquelas apresentadas por seus alunos, mas de afastar-se de uma postura
passiva diante do LD, que tende a colocar-nos no lugar de mediadores de um processo cuja
autoria está sob seu controle.
Serão analisados livros didáticos (LD) para o ensino de língua espanhola4 no Brasil,
usados em escolas e cursos de línguas estrangeiras. Trata-se de materiais produzidos no Brasil e
na Espanha e que se destinam ao público adolescente e adulto. Mencionam-se, nesse trabalho,
análises de LDs de quatro métodos diferentes5, sobre os quais nos debruçamos; embora muitas
das observações possam ser estendidas a outros LDs que já tivemos a oportunidade de observar,
já que, como se verá, determinados procedimentos são recorrentes.
Inevitavelmente lacunar, esse trabalho certamente deixará muitas questões a responder,
mas o entendemos como um convite a pensar a importância da reflexão teórica na formação dos
professores de língua estrangeira, que irão se deparar com paixão e resistência, com entregas e
negações, enfim, com sujeitos e línguas.

4
Dois esclarecimentos nos parecem importantes: o primeiro, de que nossa reflexão se debruça sobre o ensino de
espanhol para brasileiros, como segunda língua, em nosso país; o segundo, de que não retomamos, nesse trabalho, a
discussão sobre as diferenças entre segunda-língua e língua estrangeira.
5
CERROLAZA, M.; CERROLAZA, O.; LLOVET, B. Planet@ E/LE. Madrid: Didascalia, 2001. (LD1)
CASTRO, F. et. al. Nuevo ven. Libro del profesor. Madrid: Didascalia. (Utilizamos apenas o livro do profesor
porque ele reproduz o livro do aluno e inclui o material adicional) (LD2)
BRUNO, F. C.; MENDOZA, M. A. C. M. Hacia el español – curso de lengua y cultura hispánica. 6 ed. Reform.
São Paulo: Saraiva, 2004. (LD3)
BOROBIO, V. Nuevo ELE. Curso de español para extranjeros. Madrid: Ediciones SM. (LD4)
17

1 A língua: um labirinto para muitos Teseus

Sé que me acusan de soberbia, y tal vez de misantropía, y tal vez de locura. Tales
acusaciones (que yo castigaré a su debido tiempo) son irrisorias. Es verdad que no
salgo de mi casa, pero también es verdad que sus puertas (cuyo número es infinito)
están abiertas día y noche a los hombres y también a los animales. Que entre el que
quiera.
(Borges, J. L. La casa de Asterión.)

Que labirinto tão fantástico pode ser a língua, teia de aranha a prender sujeitos e sentidos,
caleidoscópio fascinante para os olhos do poeta e do filósofo, do lingüista e do homem comum.
Tal qual o Asterión de Borges, os sentidos nela se movem, livres prisioneiros desse labirinto de
infinitas portas, e delas nos espreitam prontos a nos agarrar, a nos engolir e encantar, a jogar
conosco. Desse encantamento muitos foram vítimas, e achando haver encontrado o fio de
Ariadne, arriscaram-se entre as paredes dessa enorme estrutura para lutar com o Minotauro,
vangloriando-se de sua efêmera vitória.

1.1 Saussure e a língua: valor e arbitrariedade nas tramas do sistema

Às teias do sistema entregou-se Saussure em seu trabalho, no qual, buscando conquistar o


estatuto de cientificidade para os estudos sobre a língua, resolveu separá-la da fala; colocando em
lados opostos, assim, segundo declarou, 1º o que é social do que é individual; 2º o que é
essencial do que é acessório ou mais ou menos acidental (SAUSSURE, 1973, p. 22).
Embora se saiba que não está no Curso o início das reflexões sobre a língua, foi a partir
dele que a lingüística ganhou o tão esperado estatuto de ciência; seu objeto, no entanto, não
passou impunemente por esse trabalho. Restou-nos um caminho de silenciamentos, os quais são
resultado, acreditamos, principalmente, de um desejo de purificação para a língua que está
presente nessa obra (ou no modo como foi lida) em que ela, agora objeto de uma ciência,
precisava livrar-se de toda imprecisão, de tudo aquilo que, por não ser previsível e escapar à
formalização, estava (ou, melhor dizendo, desejava-se deixar) fora do campo da ciência. Era
preciso dizer o todo, representar o todo, um todo, no entanto, duramente delimitado.
Para cumprir essa tarefa, Saussure alerta-nos sobre o fato de que é o ponto de vista que
cria o objeto. Falava ele, então, da dificuldade de encontrar o objeto da lingüística, que não estava
dado previamente, o que tornava necessária, portanto, a sua delimitação. É a língua o objeto dessa
18

ciência, uma língua que é um todo por si e um princípio de classificação (SAUSSURE, 1973, p.
17). Saussure opta, no Curso, por fazer uma lingüística sincrônica6, e, assim, ainda que não
ignore a dinâmica das línguas, é de suas entidades concretas que se ocupa o lingüista, o qual
considera que seja a língua composta de signos, por ele entendidos como objetos reais (e não
abstrações), o que o leva a afirmar que o signo só pode ser pensado pela associação entre
significante e significado, elementos indissociáveis que, se tomados isoladamente, levam à pura
abstração.
Nem palavras, nem frases, nem discursos, Saussure quer o sistema7 e suas unidades
concretas, as quais o farão chegar ao todo, ou, poderíamos dizer, o levarão à língua, objeto
preciso e delimitável que possibilitará a ele fazer ciência. Língua, não linguagem, lembra
Saussure. Uma língua adquirida e convencional; uma língua que faz a unidade da linguagem e
que não é função do falante, mas produto que o indivíduo passivamente registra; que é a parte
social da linguagem, mas exterior e alheia ao indivíduo; língua de natureza homogênea, concreta
e, portanto, passível de ser estudada isoladamente.
É assim que, num texto impregnado pelo desejo de cientificidade, em que recorre
constantemente às ciências exatas e biológicas, Saussure vai buscando cumprir as tarefas que, na
página 13 do Curso, disse ele serem da lingüística. Era preciso, para tanto, eliminar da língua
(como a entendeu) tudo o que lhe seja estranho ao organismo, ao seu sistema, numa palavra:
tudo o quanto designa o termo “Lingüística externa” (SAUSSURE, 1973, p. 29).
Usando um recurso que se tornou comum por seu caráter facilitador, Saussure constrói a
periferia da lingüística, ou seja, coloca num plano secundário e inferior todos os estudos que a
língua pode suscitar, mas que não dizem respeito a ela; pesquisas que, embora se alimentem de
sua matéria (da língua), parecem não a tocar, ou, ao menos, não parecem tocar no que então se

6
Saussure foi herdeiro do método comparativo, desenvolvido no século XIX, e cujo objetivo era o desenvolvimento
de um conjunto de princípios por meio dos quais as línguas poderiam ser comparadas. Com os comparatistas, a
lingüística histórica, ou diacrônica, ganhou consistência, e muito do que se produziu nesse período repercutiu no
trabalho de Saussure que, no entanto, optou por criar uma distinção clara entre diacronia e sincronia, optando por
fazer uma lingüística sincrônica, que deveria se ocupar do estudo da estrutura do sistema de uma língua num
intervalo específico de tempo. Para Ducrot e Todorov (2001, p. 137), um fenômeno de linguagem é dito
SINCRÔNICO quando todos os elementos e fatores que emprega pertencem a um único e mesmo momento de uma
única e mesma língua [...] e DIACRÔNICO quando faz intervir elementos e fatores pertencentes a estados de
desenvolvimento diferentes de uma mesma língua. É bom lembrar que os autores falam da relatividade dos conceitos,
que estão intrinsecamente ligados ao ponto de vista teórico que se adota.
7
(...)assim como o jogo de xadrez está todo inteiro na combinação de diferentes peças, assim também a língua tem o
caráter de um sistema baseado completamente na oposição de suas unidades concretas. (SAUSSURE, 1973, p. 124 ).
19

considera próprio dessa língua. Ficam no limbo, dessa forma, os exteriores e, portanto, tudo
aquilo que é tido como marginal. Fica no limbo, também, a fala, ato individual que não interessa
à lingüística; e com ela o sujeito, que parece não intervir no sistema e nem interessar a quem o
estuda, já que trabalhará essa lingüística interna apenas com tudo quanto provoca mudança do
sistema em qualquer grau (SAUSSURE, 1973, p. 32). Conclui-se, portanto, que num sistema
fechado como esse, não há lugar para sujeitos e história, não há lugar para falhas e tropeços, não
há brechas.
E é para falar sobre essa língua tão bem delimitada que Saussure nos propõe uma reflexão
sobre duas noções que consideramos de fundamental importância em sua empreitada, aquela de
valor e a de arbitrário do signo.
Tratando a língua como pensamento organizado na matéria fônica, Saussure a coloca
como um intermediário entre o pensamento e o som, em condições tais que a união conduza
necessariamente a delimitações recíprocas de unidades. Essa língua não está nem na ordem do
pensamento nem na do som, mas no espaço entre, a partir do qual se produz a articulação dessas
duas ordens, que, uma vez na língua, não mais podem ser vistas separadamente. A lingüística
trabalha, pois, no terreno limítrofe onde os elementos das duas ordens se combinam; esta
combinação produz uma forma, não uma substância (SAUSSURE, 1973, p. 131).
Essas reflexões são feitas por Saussure na busca de definir o que entende por valor, noção
que, dirá, em seu aspecto conceitual, constitui um elemento da significação, tomada como a
contraparte da imagem auditiva. A noção de valor começa a ser trabalhada no capítulo III do
Curso, em que Saussure explora, ainda, as concepções de identidade e realidade sincrônicas. Dirá
ele, sobre a primeira dessas noções, que o mecanismo lingüístico se move em torno de
identidades e diferenças, concluindo que o problema das identidades se encontra por toda a
parte. O autor considera que não seja puramente material a questão da identidade, ou seja, há
algo para além da materialidade que responderia à verdadeira natureza das unidades lingüísticas,
afirmação decorrente da observação de que a matéria de uma palavra se renova a cada vez que
dela se faz novo emprego sem que, no entanto, seja perdido o elo que une uma realização à outra.
O trabalho com a noção de identidade parece deixar um rastro na preocupação de
Saussure para se pensar a questão do sentido, embora na obra ela seja abafada pela busca quase
obsessiva por um elemento permanente que garanta à língua o seu funcionamento. E é justamente
20

essa discussão sobre identidades e realidades8 que nos levará ao valor e ao tratamento que lhe é
dispensado por Saussure. Há, podemos dizer, dois domínios, indefinidos/indefiníveis, que se
materializam pela língua, a qual é responsável por colocá-los em relação; e, sendo a língua um
conjunto de valores relativos, determinados no interior do sistema, é arbitrário9, portanto, o
vínculo entre a idéia e o som.
(...) a arbitrariedade do signo nos faz compreender melhor por que o fato social pode, por
si só, criar um sistema lingüístico. A coletividade é necessária para estabelecer os
valores cuja única razão de ser está no uso e no consenso geral (...). (SAUSSURE, 1973,
132. grifo nosso)

A isso o autor acrescenta duas informações que nos parecem primordiais: a primeira delas
é a de que o sistema é o resultado da relação entre os signos e dos valores que se estabelecem
para cada um deles em oposição com os outros, e não, como se possa pensar, da simples soma
dos signos; a segunda, a de que o valor, embora tenha como uma de suas propriedades
representar uma idéia, é, antes de mais nada, um elemento da significação. Poder-se-ia dizer,
desse modo, que a significação estaria subordinada ao valor, representando aquilo que se produz
no interior do signo, enquanto o valor diria respeito às relações dos signos entre si. Embora ditas
afirmações de modo algum sejam falsas, é difícil propor essa distinção e mesmo precisar o que é
mais abrangente, se significação ou valor. Certo é que o trabalho de Saussure deixa-nos muitas
questões a serem respondidas e outras tantas a formular, como, por exemplo, a possibilidade de
se ver, no encontro entre significação e valor, um lugar para os sentidos na língua.
Longe de querermos atribuir à obra de Saussure o que nela não há, arriscamo-nos a buscar
as presenças ausentes que essa produção traz; por isso propor questões, por isso, também, retomar
estudiosos que se ocuparam da mesma matéria, como Françoise Gadet (1987), que, em Saussure,
une science de la langue, provoca-nos ao afirmar que o Curso de Lingüística Geral tem sido
lido pela vulgarização, por uma simplificação excessiva das noções que comporta e que, por isso
mesmo, aparecem como cristalizadas, como se já estivessem acabadas. Afastar-se dessa postura é
a proposta da autora, que se incumbe da tarefa de fazer uma (re)leitura dos trabalhos do

8
Ao abordar a noção de realidades sincrônicas, Saussure afirma que as entidades concretas não se apresentam por si
mesmas à nossa observação. Mas se procurarmos apreendê-las, tomaremos contato com o real(...). (SAUSSURE,
1973, 127). Essa discussão, que se estende no curso, passa pela necessidade que sente o autor de determinar o que
pode ser considerado como uma realidade lingüística. Para tanto, o que faz Saussure é trabalhar com a distinção entre
sincronia e diacronia, elegendo a primeira como a definição teórica que irá possibilitar a ele o trabalho com um
sistema abstrato, a língua, que assim poderia se estudada internamente.
9
Acreditamos na primazia do valor sobre o arbitrário por entendermos, conforme Saussure, que o segundo decorre
do primeiro.
21

genebrino (a qual, segundo ela, será o mesmo tempo pessoal e histórica), bem como de revisitar
seu estudo sobre os anagramas, ainda que reconheça ter sido Saussure, antes de mais nada, um
lingüista. Percepção semelhante teve Starobinski (1971) ao falar sobre o Saussure dos
anagramas, lembrando que talvez essa obsessão em buscar um princípio explicativo que fosse
capaz de recobrir todas as suas descobertas tenha feito desse trabalho uma prova da busca
incansável desse pensador pelo formalizável, que, no entanto, não consegue aqui emergir. Mais
do que a face noturna e libertadora de Saussure, os anagramas talvez tenham sido, para esse
estudioso, a incômoda revelação do poético que está na língua, de um sentido que desliza.
As releituras do texto saussuriano costumam colocar em destaque, ainda, duas discussões:
a da concepção de sistema presente no Curso e aquela da relação entre significação e valor na
obra de Saussure. Parte-se, a exemplo de Gadet, das idéias de que a língua é um sistema que não
conhece mais do que a sua ordem própria e de que a noção de sistema (comportando o signo em
seu caráter arbitrário) permite o estudo interno da língua, sem necessidade de recurso algum a
qualquer coisa que seja a ela exterior.
Ao escolher a sincronia como a possibilidade de trabalhar com um sistema abstrato,
Saussure reforça a sua posição de que o valor de cada um dos elementos desse sistema depende
da posição que eles assumem em seu interior, o que traz como conseqüência o fato de que, na
dinâmica do jogo, a modificação de um desses elementos repercute em todo o sistema, o qual se
vê, desse modo, modificado. É preciso lembrar, no entanto, que esse movimento, longe de ser
controlado pelo falante (como o seria o movimento da peça em um tabuleiro de xadrez), é
inerente ao próprio sistema. Segue-se a isso a consideração de serem os fatos sincrônicos
acessíveis à consciência do locutor, ou seja, eles aparecem para o locutor como significativos
dentro do sistema da língua, tornando possível, por parte desse locutor, a sua distinção em relação
a outros fatos e, assim, sua utilização.

Dire qu’une opposition (...) est significative pour les locuterus du français, et
disponible dans l’usage, c’est la même chose que de dire qu’elle fait partie du
système du français, donc de la grammaire du français. Ainsi s’ètablit une
équivalence entre synchronique, systématique, significatif et grammatical. (GADET,
1987, p. 57)10

10
Dizer que uma oposição é significativa para os falantes do francês, e de uso corrente, é o mesmo que afirmar que
ela faz parte do sistema do francês e, portanto, de sua gramática. Desse modo se estabelece uma equivalência entre
sincrônico, sistemático, significativo e gramatical. (Tradução nossa.)
22

Como se pode ver, há uma relação muito forte entre significação e valor, assim como há
entre o signo unidade fechada e a sua compreensão como parte de um sistema. É como se
estivéssemos tentando separar as duas faces de uma mesma moeda, inseparáveis e ao mesmo
tempo diversas.
Saussure nos coloca, assim, diante de um paradoxo, aquele que acompanha, talvez, todo o
fazer teórico, construindo um enigma sobre o qual a teoria precisa se debruçar. Esse enigma
intervalar exige mais do que releituras, mas desconstruções, que, no entanto, não servem para
desfazê-lo, mas para fazer com que a teoria possa se mover. Esse paradoxo é revelador da falta
constitutiva à própria teoria, falta que se revela, para Saussure, numa clareza que escapa, como
diz Starobinski (1971, p. 15), embora se mostre tão de perto, pareça, sempre, tão apreensível.
O paradoxo nos coloca no espaço entre o estranhamento e a familiaridade, lugar do
‘unheimlich’ de Freud (1976, p. 277), um estranho assustador porque remete ao que é conhecido,
de velho, e há muito familiar, mas que é o siniestro, o não familiar. Há uma ambigüidade inerente
à palavra escolhida por Freud para falar do estranho e que diz respeito a um familiar que, embora
tenha sido silenciado, retorna, fazendo com que o estranho possa ser, em algum momento,
idêntico ao familiar.
Isso nos permite dizer sobre o conceito de estranho de Freud que ele é algo recalcado que
retorna: o real da língua que faz furo, o inconsciente do sujeito que o atravessa, o estrangeiro que
ameaça a nossa identidade nacional; funcionando como aquilo que nos faz dar de encontro com o
real.
Poderíamos dizer, assim, que o paradoxo é o real da teoria, aquilo a que ela não pode
escapar senão por um silenciamento, uma negação que deixa furos, que provoca exclusões,
fazendo com que algum sentido, deixado em suspenso, se faça ouvir no silêncio, na ausência.
E é justamente um paradoxo, consideramos, o aspecto mais fascinante da proposição de
Saussure sobre a noção de valor: o fato dele marcar uma dinâmica entre interior e exterior das
unidades no sistema, já que é vertical, porque se dá no interior do signo, na relação entre
significado e significante; e, ao mesmo tempo, horizontal, já que resulta das relações que se
estabelecem entre os signos no sistema que integram. Se isso não bastasse, há, na compreensão
dos valores como potencialidades, como possibilidades emergentes de um jogo de relações, o
lugar da criatividade na língua, um sistema no qual o trabalho das unidades promove
23

modificações nesse mesmo sistema e na posição que ditas unidades nele ocupam, ou seja, faz
com que seus valores se movam.
Gadet e Pêcheux (2004, p. 59) afirmam que o espaço do valor é o de um sistêmico capaz
de subversão, e só ele é capaz de ajudar-nos a entender a relação entre um Saussure cindido entre
o Curso e os Anagramas, o primeiro representando a racionalidade de um sistema lingüístico
homogêneo e sem falhas; o segundo, trazendo à tona a ambigüidade e a incompletude da língua
que a poesia nos faz ver. Era preciso admitir que o sistema fechado, uno não dava conta da
língua, em que residia algo de não-sistematizável, algo sobre o que não se podia exercer controle.
Sujeito cindido, ele talvez não tenha suportado essa divisão, confessando o peso que lhe causava
a escritura, a busca da palavra, do dizer, que sempre o levava ao encontro do inexprimível11.
E o que nos interessa em Saussure? Justamente a cisão, aquilo que denuncia a
possibilidade do jogo na língua, o reconhecimento de um não-sistematizável que representa o
lugar de inscrição do sujeito no sistema, esse lugar do furo no sistema, da falha, do não-estável, a
poesia de toda língua. Porque é esse olhar saussuriano sobre o impossível que propõe novos
caminhos para se compreender a língua e, conseqüentemente, o trabalho com o ensino-
aprendizagem de uma língua, materna ou estrangeira, espaço em que é necessário enfrentar-se
sempre com a impossibilidade do todo.
Não foi esse, no entanto, o Saussure consagrado pela maior parte das leituras do Curso,
que trataram de fazer ver um Saussure para o qual as coisas do mundo não foram, em nenhum
momento, preocupação, e que antes as tratou como um incômodo e perturbador exterior para o
qual reservou um lugar marginal e sombrio. Se há a possibilidade de encontrar um espaço para a
produção do sentido na intersecção das ordens da língua e da fala, da estrutura-sistema e da
estrutura-funcionamento, não foi nesse espaço que a tradição situou Saussure, localizando-o
numa estrutura em que comodamente podia mover-se.
Há um traço dialético que une e coloca em tensão o que é sistêmico e estrutural na língua,
e o que nela é convencional e social, tensão que seria geradora da regra enquanto observação de
como se organiza a língua. É preciso, no entanto, tomar com cuidado esse social de que fala

11
absolutamente incomprensible si no tuviera obligado a confesar que tengo un horror enfermizo a la pluma (...).
Esto aumenta para mí cuando se trata de lingüística, por el hecho de que toda teoría clara, cuanto más clara, más
inexpressable en lingüística; porque hago saber que no existe un sólo término en esta ciencia que se haya basado
jamás en una idea clara o que, por ello, entre el comienzo y el final de una oración, uno esté tentando a hacerla
cinco o seis veces. (Texto interrumpido. Ms. fr. 3957/2:borradores de cartas de F de Saussure. In. STAROBINSKI, J.
(1971) Las palabras bajo las palabras: la teoría de los anagramas de Ferdinan de Saussure. Barcelona: Gedisa,
1996, p. 15.)
24

Saussure, já que ele mesmo diz, no tratamento da imutabilidade do signo, que a língua se oferece
sempre, aos grupos sociais, como produto acabado, herança de épocas precedentes. Ao fazer tal
declaração, o que deseja o autor é reafirmar a impossibilidade de determinarmos um ponto de
origem para a linguagem. Assim, coloca como objeto real de interesse para a Lingüística um
estado de língua, ainda que não ignore que este é sempre o produto de fatores históricos e são
esses os fatores que explicam porque o signo é imutável, vale dizer, porque resiste a toda
substituição (SAUSSURE, 1973, p. 86). Mas ele não faz apenas isso, sua afirmação nos permite
verificar o lugar acessório que tem o social em sua teoria, que aparece apenas para referir aos
grupos a quem a língua, totalidade uniforme, se oferece como um sistema acabado que pode ser
posto em funcionamento.
Por isso nos autorizamos a dizer que Saussure, no Curso, lembra do histórico, mas o
desconsidera; lembra do falante, mas o ignora; lembra da dinâmica, mas prefere a estabilidade,
promovendo o que Lemos (1998) chamou de uma série de idealizações para chegar a essa língua
que imaginava possível de ser encontrada, língua homogênea e transparente com a qual se podia
fazer ciência. Saussure vai em busca de uma ordem própria da língua, de uma autonomia para a
lingüística em relação às outras ciências, a qual pressupunha encontrar na língua algo que
pudesse estar apenas nesse lugar e em nenhum outro; para isso excluiu a fala, diz Lemos, e para
isso procurou definir as leis que regem o funcionamento da língua.
Era preciso livrar a língua do imprevisível e olhar para o que nela se prestava à
formalização, discussão antiga que mesmo antes de Saussure dividiu as posições nos cenários dos
estudos da linguagem entre, por exemplo, os que defendiam o trabalho com o campo da analogia
e aquele que preferiam falar em anomalia12, uma disputa impregnada sempre por um desejo de
purificação, pela língua, da comunicação entre os homens, purificação pela qual os equívocos são
eliminados e se estabelece o reinado da transparência. Essa língua limpa e clara, como veremos
mais adiante, atravessa as portas das salas de aula e aparece com força nas propostas de ensino,
que, em geral, apoiam-se na possibilidade de que dominemos a língua, apreensível, portanto, no
todo, para com ela fazermos o que atender ao nosso desejo. Ocupamos, assim, o posto de
senhores da língua, dessa língua em que não resta nada de lacunar e que, reduzida muitas vezes à
posição de um código, possibilita que, sem ruídos, venhamos a nos comunicar com ela.

12
Ao trabalhar-se com a analogia se está pressupondo a existência de uma ordem interna que está contida na língua;
já ao falarmos sobre anomalia, consideramos a possibilidade de irregularidades que viriam romper com essa suposta
ordem fixa.
25

Veremos, no entanto, que há sempre um estranho na língua, mesmo que seja ela a nossa
língua materna; algo familiarmente desconhecido que faz retornar a angústia saussuriana, a
fascinante falta de clareza que a língua revela e que, certamente, é fato determinante para seu
fascínio e para a sua vida.

1.2 Chomsky e a língua: o falante-ouvinte ideal no espaço da gramática

Nenhuma tentativa teórica se engendra de um vazio inicial. É sempre num campo


cultural já duramente trabalhado que um pensamento se torna possível.
(Eduardo Prado Coelho)

Se para Saussure foi preciso fechar os olhos a fim de não se perder nos descaminhos dos
anagramas, surpreendido pelas inúmeras portas desse labirinto que é a língua, Chomsky parecia
haver encontrado esse caminho do novo quando anunciou um trabalho com a ambigüidade.
Puxava um fio promissor que, no entanto, preferiu abandonar para pensar a ambigüidade como
um sintoma, problema a ser resolvido a fim de que seu olhar não se perdesse a observar
fenômenos pontuais e idiossincráticos, como passou a considerá-la.
Ao se falar de Chomsky costuma-se dizer, com certa freqüência, que em seu trabalho,
surgido na década de 50, ele se opunha fortemente ao estruturalismo e ao behaviorismo vigentes,
assumindo, em vários momentos, uma posição antifuncionalista. Acolhendo o alerta de Coelho,
lembramos o risco de se falar em estruturalismo como um conjunto uniforme e coerente de
teorias e pensamentos. Daí talvez a necessidade de dizermos de Chomsky que ele se afastou de
um certo estruturalismo, aquele defendido pela corrente americana, representado por Sapir e
Bloomfiel13.
A idéia da língua como fonte geradora de enunciados fez com que a sintaxe se tornasse o
centro de interesse desse pesquisador, que, considerando inadequado o modo como as análises
sintáticas eram feitas até então, propôs que se passasse a pensar na diferenciação de dois níveis: o
superficial e o profundo. Seus trabalhos marcam o início da gramática gerativa que, entendia ele,
deveria explicitar o saber implícito do falante ou a inteligência do leitor, e revelam o desejo desse
13
Dedicados aos estudos das línguas ameríndias, Sapir e Bloomfield seguem uma tendência descritiva no estudo das
línguas cuja inspiração vem da antropologia de tradição americana e que visava, sobretudo, produzir descrições
práticas e eficazes de línguas particulares. (PAVEAU & SARFATI, 2006, p. 147), sem interesse em, como propôs
Chomsky mais tarde, estudar as línguas particulares com o objetivo de formular uma teoria geral da linguagem.
26

pensador de construir um modelo formal. Tal modelo deveria incluir regras de base e um
conjunto finito de regras de reescritura, as quais levariam à estrutura da frase e deveriam ser
combinadas a um componente morfo-fonológico e a outro transformacional para que se pudesse
dar conta das ocorrências possíveis em uma língua. Almejava, assim, abarcar uma série de fatos
que tinham sido excluídos da teoria lingüística: os fatos devidos à criatividade da linguagem,
concebida aquela como o uso normal da linguagem (CHOMSKY, 1977, p. 104), olhando para o
que as gramáticas até então tinham deixado de lado.
Ao falar sobre seu trabalho a Ronat, Chomsky (1977, p. 106-107), explicita os três
objetivos que foram por ele seguidos: (1) determinar, em termos psicológicos, qual é a natureza
do saber inconsciente, intuitivo, que permite ao falante utilizar a sua língua; (2) construir uma
teoria explicativa que dê suporte às suas observações; (3) levar em conta os princípios gerais
como propriedades de um dado biológico que permitia a aquisição da linguagem. Seu desejo era
construir uma teoria explicativa que desse conta dos fenômenos da língua, caracterizando o que
ele chamou de real saber lingüístico e que, entendemos, pode ser identificado ao conhecimento
internalizado que tem todo o falante nativo da gramática de uma língua natural. Interessava,
assim, a Chomsky também uma interpretação psicológica, aquela que o levasse a compreender
como se realizavam os processos de aquisição de linguagem.
Parece-nos que esse estudioso preocupava-se muito mais com a profundidade explicativa
a que poderia chegar a sua teoria e com os princípios que viessem a regê-la do que com a
objetividade dos dados, já que para ele os fatos de linguagem só têm interesse e sentido se
compreendidos em relação a uma teoria da língua. Por isso a afirmação de que não bastava, como
faziam os estudiosos da língua de então, pressupor a existência de uma inteligência do leitor, era
preciso explicá-la. Chomsky considera que uma teoria da linguagem deve aliar adequação
descritiva e explicativa, e é nessa tarefa de explicar o que observa que ele irá mergulhar, dando
primazia ao dado biológico.
Deve-se começar por caracterizar o saber com a ajuda dos princípios que exprimam o
dado biológico. Tais princípios limitam os tipos possíveis de gramáticas. Eles estão
associados a um processo de avaliação que, entre duas gramáticas possíveis, escolhe a
melhor. (Idem, p. 111)

Chomsky defende que é inato o mecanismo de aquisição da linguagem, reforçando essa


postura ao afirmar que, mesmo passando por experiências diversas, as crianças constroem
gramáticas muito semelhantes ou até idênticas, o que prova que o sistema interno que caracteriza
27

essa gramática é o mesmo. A linguagem é entendida, assim, como uma propriedade da espécie
humana, aquilo que nos torna inegavelmente distintos dos animais. Estamos, para Chomsky,
biologicamente dotados para o uso da linguagem, e é tão forte essa idéia em suas produções que a
faculdade da linguagem chega a ser vista como um órgão lingüístico, o qual é parte de uma
estrutura mais complexa.
Esses são alguns dos princípios que formam a base do trabalho de Chomsky, cuja direção
será a de integrar os estudos da linguagem àqueles das ciências biológicas. Para tanto ele se
baseia na compreensão de que a aquisição da língua, determinada pelo que chama de estado
inicial, é algo que acontece com a criança, à semelhança do modo como se dá o crescimento de
um órgão. Essa posição fez Chomsky afirmar, por exemplo, que as línguas são moldadas na
mesma fôrma, ou seja, o estado inicial é idêntico para todos14.
Por essas idéias iniciais se pode ver que é sobre a noção de gramática que vai assentar-se
a pesquisa chomskyana (e não de língua, como vimos em Saussure), para quem a língua
representa um conjunto limitado de sentenças que podem ser geradas a partir dessa gramática. É
pela gramática, entende ele, que temos acesso à língua.
A gramática é, para esse pensador, o princípio gerador da língua, a fonte de sua
criatividade, aquilo que funciona, para um falante-ouvinte ideal, como uma matriz em que ele vai
buscar as formas da língua. São essas formas que garantirão ao falante-ouvinte o domínio desse
sistema e, assim, uma performance ideal, que o leve a dizer o que deseja que seja dito.
Resulta dessas concepções uma língua ideal, utilizada por um falante ideal; língua
passível de formalizações que não é afetada pela exterioridade, da qual, aliás, não se toma
conhecimento. Essa atribuição de uma total autonomia da língua em relação a tudo o que lhe é
exterior talvez possa ser encontrada, em Chomsky, assim como em Saussure, pela necessidade
que expressaram esses pensadores em definir o que é próprio da língua. Assim, se Chomsky se
opõe a Saussure ao negar alguns pressupostos do estruturalismo e ao colocar a gramática, e não a
língua, como o centro de sua investigação, o desejo compartilhado de ir ao encontro do que é
próprio da língua leva os pesquisadores a, como comentamos ao citar Lemos (1998, p. 26-27),

14
Podemos comparar o estado inicial da faculdade de linguagem com uma fiação fixa conectada a uma caixa de
interruptores; a fiação são os princípios da linguagem, e os interruptores são as opções a serem determinadas pela
experiência. (...) Cada uma das línguas humanas é identificada como uma colocação particular das tomadas – uma
fixação de parâmetros, em terminologia técnica. (CHOMSKY, 1997, p. 56)
28

promover uma série de idealizações, as quais foram feitas na tentativa de afastar tudo o que era
da ordem do imprevisível na língua/gramática, e, portanto, impossível de ser formalizado.
O que fez Chomsky foi, então, aproximar-se da sintaxe, entendida por ele como aquilo
que define a ordem própria da língua, sendo um conhecimento anterior, lógico e biológico. A
sintaxe ganha um lugar central na gramática e passa a ser vista como o núcleo duro dessa
construção gramatical, um centro que nada pode tocar. É pela sintaxe que se define, então, o que
é da gramática e o que está fora dela, determinando-se, desse modo, o jogo entre o gramatical e o
agramatical. Não há espaço para a subversão nessa sintaxe, que joga para fora de seus limites
todo e qualquer desvio, já que é parte de uma teoria em que a forma tem prioridade absoluta,
estando o sentido subjugado a ela.
Quando surgiu no cenário dos estudos da linguagem, a teoria de Chomsky e sua posição
antifuncionalista soaram como promissoras a Pêcheux e seus companheiros de trabalho,
principalmente quando Chomsky pareceu vislumbrar um lugar para as questões relacionadas à
ambigüidade. Essa não chegou, no entanto, a tornar-se uma noção central em sua teoria, já que,
num movimento muito semelhante àquele de Saussure - que ao deparar-se com o deslizamento na
língua pareceu não suportar a incompletude -, também Chomsky não foi capaz de levar adiante as
questões relacionadas à ambigüidade, preferindo caracterizar a ambigüidade como um fenômeno
pontual e idiossincrático, um sintoma na língua, e, portanto, um problema a ser resolvido.
Ao negar os espaços da opacidade, da incerteza, da indeterminação, Chomsky negou,
também, a possibilidade de se falar em um sujeito na língua, já que seu falante-ouvinte ideal não
pode ser mais do que uma abstração, sem a qual a determinação dessa gramática não consegue se
sustentar. Sem negar a inegável contribuição desse lingüista15, é preciso lembrar, no entanto, que,
entendendo a língua como dotada de autonomia e transparência, a teoria proposta por ele, ao ser
usada como sustentáculo para uma proposta de ensino de língua, raramente conseguirá
ultrapassar os limites da formalização para buscar a produção de sentidos na língua. Certamente
conseguir-se-á trabalhar proficuamente com a sistematização dos fatos gramaticais de uma
língua, mas dificilmente se conseguirá passar da sistematização para a produção do discurso, para
a compreensão de como se inscreve o sujeito na língua.

15
Ao falarmos sobre a abordagem comunicativa, voltaremos ao trabalho de Chomsky, em especial à noção de
competência lingüística.
29

A sintaxe, objeto de desejo dessa teoria, torna-se um fim em si mesma, fazendo com que o
trabalho do aprendiz seja antes reconhecer os fatos sintáticos que se lhe apresentam do que pensar
sobre eles. Uma língua que não faz furos, que não se desestrutura, que ignora o equívoco como
um fato estrutural, não permite o movimento, cristaliza-se, fechando os espaços de produção de
sentido. Quando nos situamos no terreno da AD é justamente para essa fascinante instabilidade
do ambíguo que vamos olhar, concebendo a sintaxe como uma forma de acesso ao discurso, lugar
privilegiado da inscrição do sujeito. Esse movimento é indispensável, acreditamos, ao trabalhar
com a noção de língua para pensar nos processos de ensino-aprendizagem, campo em que é
fundamental resguardar o lugar do sujeito na língua e pensar no que há nela de lacunar. Torna-se
imprescindível, portanto, situar a língua, fora do campo das idealizações, no espaço das relações
sociais, verificando os efeitos dessas idealizações sobre o nosso modo de conceber a língua e seu
ensino.

1.3 Bakhtin e a língua viva: o reencontro com o sujeito e sua inserção


social

O discurso vive fora de si mesmo, na sua orientação viva sobre seu objeto: se nos
desviarmos completamente dessa orientação, então, sobrará em nossos braços seu
cadáver nu a partir do qual nada saberemos, nem de sua posição social, nem de seu
destino.

BAKHTIN, 2002 (b), p. 99.

Entre os anos que separam a produção de Saussure daquela de Chomsky, isolado talvez
pelas condições políticas, Bakhtin produziria o que viria a ser uma das obras mais instigantes do
século XX. Preso em labirintos de gelo, sua produção só se tornou conhecida entre nós em
meados dos anos 60. Longe do ideal de purificação, Bakhtin trouxe para a cena dos estudos da
linguagem o que ele chamou de língua viva, aquela com a qual sempre se propôs a trabalhar.
Recusando o enclausuramento a uma das duas orientações do pensamento filosófico-
lingüístico (o subjetivismo idealista e o objetivismo abstrato), Bakhtin construiu uma crítica
explícita ao trabalho de Saussure, lembrando que, na tentativa de delimitar para a filosofia da
linguagem um objeto de pesquisa, bem definido e observável, promoveu-se muitas vezes um
30

afastamento do que seria a própria essência desse objeto, sua natureza semiótica e ideológica.
Marca, então, o lugar a partir do qual fará sua crítica tanto ao subjetivismo idealista quanto ao
objetivismo abstrato e, começando pela primeira corrente, dirá que ela se interessa pelo ato da
fala, de criação individual, como fundamento da língua, o que faz com que se pense que as leis
da criação lingüística são idênticas àquelas da psicologia individual. A língua representa,
portanto, um processo de criação ininterrupto que se manifesta por meio de atos individuais de
fala; é, desse modo, análoga à criação artística e tem caráter puramente instrumental.
O sistema lingüístico ganha, nessa corrente, um caráter autônomo, desvinculando-se de
qualquer ato individual de criação. Não há intenção, assim como não há um sujeito falante a
refletir a língua, já que ela é recebida pelo indivíduo como um sistema acabado, integralmente
constituído, que sua comunidade lingüística vem a lhe oferecer. Um tal sistema, diz Bakhtin
(2002(a), p. 79), o indivíduo tem que tomá-lo e assimilá-lo no seu conjunto, tal como ele é. Não
há ideologia, não há social nesse modo de pensar a língua; há apenas arbitrariedade, norma; assim
como não há história, já que é sincrônica essa abordagem, a qual se interessa pelo sistema
lingüístico que nada pode atravessar, nem história, nem sujeito.
Norma, estabilidade, arbitrariedade, univocidade, é dessa matéria que se faz o objetivismo
abstrato e a língua com que trabalha.
Em que pólo se situa, então, Bakhtin? Em nenhum dos extremos, que critica com igual
lucidez, ainda que pareça mais condescendente com o subjetivismo idealista, do qual, no entanto,
rejeita a enunciação monológica e a tendência ao idealismo e espiritualismo que ela representa.
Para ele, ao contrário do que se pensa nessa corrente, não é a atividade mental que organiza a
expressão, mas a expressão que organiza a atividade mental, modelando-a, organizando sua
orientação. Defendendo essa postura, Bakhtin abandona a idéia da supremacia do interior sobre o
exterior e passa a pensar as condições reais da enunciação, intimamente ligadas à situação social.
Também Pêcheux alertou para o engodo de tentarmos dissociar interioridade e
exterioridade, o sujeito e os objetos no mundo. Numa direção semelhante à tomada por Bakhtin,
falou sobre uma não-simetria que liga pensamento e real. Disse ele, ao enunciar sua primeira
tese, o real existe, necessariamente, independentemente do pensamento e fora dele, mas o
pensamento depende, necessariamente, do real, isto é, não existe fora do real. (PÊCHEUX,
1975, p. 255) (grifo nosso). Ou seja, o real determina as formas de existência do pensamento,
cuja existência se dá dentro de determinadas condições históricas de produção do conhecimento.
31

Assim, Pêcheux nos mostra que a separação entre o ser e o objeto, nos processos sociais
de produção do saber, corresponde a uma tomada de posição idealista sobre o próprio fazer
científico. O pensamento existe na contradição, inerente à relação do sujeito com o mundo
exterior, daí a possibilidade de afirmar que ele é uma forma particular do real (p. 256), ou seja, é
essencialmente contraditório e opaco, cindido e parcial. Longe de ser um espelho da consciência,
o pensamento é fruto da relação do sujeito com uma exterioridade que o atravessa, e, enquanto
tal, produz-se na linguagem, não sendo nem anterior nem independe dela e das relações materiais
que a envolvem.
A preocupação de Bakhtin, no entanto, direciona-se para o modo como se realiza, por
meio da linguagem, a interação entre dois indivíduos, que são socialmente organizados. Bakhtin
vai dizer que, mesmo na ausência de um interlocutor real, toda palavra se dirige sempre a alguém,
constitui o produto da interação entre locutor-ouvinte, é o elemento que serve de expressão a um
em relação ao outro. Pela palavra, o indivíduo se constrói em relação ao outro, o que pode ser
entendido como a construção de um lugar em relação à coletividade de que é parte.
O social é o mecanismo que move a linguagem, já que determina a estrutura da
enunciação, que é seu centro organizacional. Para Bakhtin, toda enunciação é socialmente
dirigida. Desse modo, ainda que concorde com o que dizem os adeptos do subjetivismo idealista
no que diz respeito à substância real da língua (que reside, segundo declaram, nas enunciações
isoladas), e no que concerne à impossibilidade de isolarmos uma forma lingüística de seu
conteúdo ideológico, Bakhtin ressalta que é preciso considerar o caráter social, não individual, da
enunciação e que não se pode reduzir o ideológico ao psiquismo individual, o que resulta do fato
de estarem os estudos dessa corrente atrelados sempre à enunciação monológica.
Distanciando-se tanto dessa enunciação monológica como de uma língua sistêmica e
abstrata, o que quer o pensador é marcar o caráter dialógico de toda comunicação, já que para ele
está na interação verbal a realidade fundamental da língua (BAKHTIN, 2002(a) p. 123), que se
move no curso histórico das enunciações. As leis da evolução lingüística são sociológicas e a
criatividade da língua só pode ser entendida a partir da compreensão dos conteúdos ideológicos
que a ela se ligam, portanto tratar a língua como um instrumento de comunicação é ficar alheio à
sua verdadeira essência, tomando o locutor como um senhor dessa ferramenta.
Essa negação do caráter instrumental da língua aproxima a AD dos trabalhos de Bakhtin,
em que se pode olhar a língua como uma realidade material específica da criação ideológica.
32

Ideologia e linguagem16 estão intrinsecamente ligadas nos trabalhos do autor, já que não há
sentido na língua fora da intervenção do ideológico.
O trabalho de Bakhtin com o signo ideológico e suas relações com o que chama de
consciência individual o leva a afirmar que os fenômenos ideológicos estão ligados às formas e às
condições da comunicação social, e que se a palavra é o fenômeno ideológico por excelência, já
que pode ser considerada neutra no sentido de que serve a diferentes domínios, ela deve ser
entendida, também, como o material semiótico da vida interior. Na palavra habita a contradição,
o que lhe dá um caráter dialético que é a própria possibilidade de que outros sentidos possam
emergir (embora tal dialética fique obscurecida pela transparência que se lhe costuma atribuir).
Desse modo, não é na palavra que está o sentido, ou ainda, não é na língua17 que está o sentido,
mas no atravessamento por ela sofrido do ideológico: nisso reside a força dos signos.
A leitura do texto de Bakhtin leva, obrigatoriamente, à conclusão de que a língua viva de
que tanto fala só pode estar no enunciado, entendido como unidade da comunicação. E é com
essa língua, heterogênea e, talvez por isso, tão incômoda aos adeptos da lógica matemática - os
quais são mais sensíveis a uma língua sistêmica, neutra e transparente -, que ele escolhe trabalhar.
É preciso lembrar, portanto, que não há neutralidade fora do sistema (como não há em seu
interior), já que o enunciado está povoado de ecos que se fazem ouvir e que fazem a vida da
língua. Longe dessa consideração, a lingüística só consegue ver nos enunciados os fenômenos da
língua, a natureza puramente verbal e lingüística da palavra, promovendo uma higienização dessa
língua, diz Bakhtin, que a impede de ultrapassar os limites da oração. Está irremediavelmente
presa à oração essa lingüística da transparência, da sincronicidade, do sistema estéril e fechado.
Observar a língua em sua materialidade e pensá-la longe da transparência, por meio do
atravessamento do ideológico, é um dos caminhos em que se cruzam o pensamento de Bakhtin e
a AD francesa, uma vez que está na consideração de uma língua opaca, que é materialidade do
discurso, um dos fundamentos dessa teoria. Torna-se comum, portanto, a impossibilidade, nessas
duas correntes, de se trabalhar com a língua sistêmica que desejou a lingüística, abstração que,

16
O verdadeiro lugar do ideológico, para Bakhtin, e o material social dos signos criados pelo homem. O ideológico
não é máscara, tampouco instrumento de deformação da realidade, mas condição de possibilidade da produção de
sentidos, e se há algo de específico nele é o fato de que se situa, segundo Bakhtin, entre os indivíduos organizados,
sendo o meio de sua comunicação. A linguagem é, dessa forma, essencialmente ideológica e, portanto, se a língua
vive apenas na interação verbal, também sua natureza é ideológica.
17
Classe social e comunidade semiótica não se confundem. [...] classes sociais diferentes servem-se de uma só e
mesma língua. Consequentemente, em todo signo ideológico confrontam-se índices de valor contraditórios. O signo
se torna a arena onde se desenvolve a luta de classes. (BAKHTIN, 2002(a), p. 46)
33

pelo olhar de Bakhtin, elimina do processo de interação seus princípios essenciais. Igualmente
inconcebível é, para ele, que a atividade de linguagem fique concentrada apenas no papel do
locutor, a quem se dá primazia total, relegando ao outro uma função passiva e irrelevante18.

1.3.1 Bakhtin e os gêneros do discurso

Quando falamos em Bakhtin não é possível ignorar que muitos dos trabalhos
desenvolvidos por ele sobre a língua passam por uma investigação acerca da produção literária, e
sua capacidade de transitar entre os universos da língua e da literatura e de produzir entre eles um
diálogo constante talvez seja a prova mais consistente de que não se pode separar a língua do
cotidiano daquela da literatura, tampouco ignorar a poesia que habita toda a língua. E um dos
textos de Bakhtin que constantemente voltam à cena quando se fala de língua e, de algum tempo
para cá, de ensino de língua, é Questões de literatura e estética, e em especial o capítulo em que
trata dos gêneros do discurso, no qual questiona o desejo latente em muitas áreas do saber de se
chegar ao todo pela análise das unidades que o compõem. Para ele, não se pode falar do discurso
pela análise isolada das unidades que o compõem, já que não está nas unidades a chave para o
todo. Embora admita que é a combinação das unidades que dita o tom do todo, já que cada uma
delas, ao integrar-se a esse todo, incorpora algo de sua forma, Bakhtin reafirma que não será
analisando as unidades separadamente que chegaremos à compreensão do todo que elas integram.
Sua crítica, nesse momento, está direcionada mais precisamente ao modo como é
compreendida a estilística dentro dos estudos da linguagem, tratada como uma língua individual.
Não se pode ver a língua isolada do discurso de que ela é matéria, porque não há uma norma
lingüística que é rompida no discurso romanesco pela ação de um indivíduo criador, mas uma
diversidade de linguagens sociais que nele se estratificam. E é justamente o plurilingüismo social
no romance a prova de que ao nos distanciarmos da concepção de estilo como a individualização

18
Essa postura é reafirmada pela distinção entre oração e enunciado. Concebendo a primeira como unidade da
língua, e o segundo como unidade da comunicação verbal, Bakhtin dirá que a oração, fruto também ela de uma
abstração, só serve ao estudo puramente lingüístico, àquele que se contenta em olhar o sistema e seus movimentos
internos, sem preocupar-se com o caráter histórico-social dessa língua, despindo-a de toda exterioridade para ver o
que nela há de mais “puro”. Pode-se dizer, assim, que não trocamos orações, tampouco palavras isoladas ou um
amontoado delas, nós nos comunicamos por meio de enunciados.
34

de uma língua una, aproximando-nos da multiplicidade de vozes que o romance comporta e das
linguagens que as representam, estamos nos aproximando da língua viva. Língua que se
manifesta em discursos, materializados por uma língua que é atravessada pelo que o autor chama
de plurilingüismo social e histórico, diz ele, trata-se da língua do dia, da época, do grupo social,
de um gênero, de uma tendência, etc. (Bakhtin, 2002 (b), p 82)
A imagem fascinante de uma língua viva faz frente à toda esterilização que ela veio
sofrendo para se adaptar aos duros limites do fazer científico. A recuperação do movimento para
a língua, de um lugar para o sujeito nesse trabalho com a linguagem, a insistência do
atravessamento sócio-ideológico sem o qual é impossível tornar palpável o estudo dessa língua
viva, representam, acreditamos, uma ruptura importantíssima que promove Bakhtin em relação a
uma tradição que se veio sedimentando no campo dos estudos da linguagem.
Bakhtin fala ainda da intencionalidade que se presentifica no trabalho com o
plurilingüismo, o qual se reflete, entre outras formas, na criação de guetos pela língua, barreiras
que tornam inacessíveis a uns aquele dizer para outros tão evidente, tão facilmente digerível. Na
relação entre língua, gêneros e intencionalidade, esse pensador soviético vê o movimento da
língua, uma língua a reestruturar-se, uma língua de muitas linguagens, em que a palavra tem uma
vida social e, o outro, um papel sempre decisivo.
Como já dissemos anteriormente, encontram-se em Bakhtin considerações fundamentais
sobre a língua que estão na base, inclusive, de construções teóricas como as do discurso,
considerações como a da impossibilidade de expulsarmos da língua o que, considerado como o
seu exterior, é tido como marginal. O que tradicionalmente é deixado às margens pode muito
dizer sobre a língua, percebeu Bakhtin, rompendo, assim, com uma postura que se vinha
delineando nos estudos da linguagem e ressignificando a noção de língua ao retomar o lugar da
exterioridade no universo da linguagem. Em Bakthin, todo o signo, mesmo aquele da
individualidade, é social.
Seria apressado, no entanto, fazer aproximações entre esse pensador e as formulações da
AD sem lembrar, por exemplo, que mesmo que tenha pensado em um lugar para essa
exterioridade, ela não tem, nesse pensador, a forma de um elemento essencialmente constitutivo
(forma que vai ganhar a partir dos estudos em Análise de Discurso), já que por várias vezes
refere-se à separação entre o lingüístico e o extralingüístico, embora diga que as relações
35

dialógicas não podem ser separadas do campo do discurso19; tampouco tinha nele o sujeito o
caráter cindido. É importante, ao falarmos de inconsciente em Análise do Discurso, lembrarmos
que, assim como para Freud e Lacan, o inconsciente não é um oposto do consciente, ele não é um
não-consciente, tampouco uma vontade obscura que não se quer manifestar. Antes, ao contrário,
como mostra Lacan (1964, p.29), Freud se opõe à compreensão de que o inconsciente seria algo
antes da consciência, mostrando que ao nível do inconsciente, há algo homólogo em todos os
pontos ao que se passa ao nível do sujeito – isso fala e funciona de modo tão elaborado quanto o
do nível consciente [...].
Levar em conta esse algo que fala antes mesmo do sujeito significar, em termos de
discurso, é colocar em xeque o poder do sujeito de dominar os sentidos, e, portanto, sua
intencionalidade. Levar em conta, ao falar-se de sujeito e discurso, o inconsciente é olhar para o
espaço da descontinuidade, esse lugar a que se pode ter acesso pela falha, uma falta que provoca
cisões, vacilação que abre espaços de interpretação e que instaura na ordem do discurso a
multiplicidade dos sentidos, fazendo-nos lembrar que não há um querer-dizer do sujeito que se
realize sem tropeços, já que nas tramas do significante não há escolha possível entre um e outro
que não implique renúncia, que não deixe restos, sobras, igualmente significantes.
Entendemos que a noção de sujeito em Bakhtin se constrói paralelamente àquela da
interação, tomada como um movimento essencial para a compreensão da linguagem. Para o
pensador, toda palavra se dirige a um interlocutor que nada tem de abstrato, movimenta-se dentro
de um horizonte social20 bem definido e se orienta em função desse interlocutor, o que faz com
que ela comporte duas faces, uma vez que é determinada tanto pelo fato de que procede de
alguém como pelo fato de que se dirige a alguém (BAKHTIN, 2002(a), p. 113). Não é ao locutor
que pertence a palavra, afirma o autor, para o qual ela está mergulhada no universo social, do
mesmo modo como o está a enunciação, cuja estrutura também depende das relações sociais no
seio das quais ela é produzida. Sendo assim, o indivíduo não domina os sentidos da linguagem
nem a forma que vai tomar, o que é dado pela inserção social desse dizer, o que nos leva a dizer
que o social e o ideológico são, para Bakhtin, a medida de todas as coisas.

19
Discurso que, em seu texto, deve ser entendido como a língua enquanto fenômeno integral e concreto (BAKHTIN,
2005, p. 158)
20
O mundo interior e a reflexão de cada indivíduo têm um auditório social próprio bem estabelecido, em cuja
atomosfera se constroem suas deduções interiores, suas motivações, apreciações, etc. (BAKHTIN, 2002 (a), p. 112-
113)
36

Se tomarmos a enunciação no estágio inicial de seu desenvolvimento, “na alma”, não se


mudará a essência das coisas, já que a estrutura da atividade mental é tão social como a
da sua objetivação exterior. O grau de consciência, de clareza, de acabamento formal da
atividade mental é diretamente proporcional ao grau de orientação social. (BAKHTIN,
2002 (a), p. 114).

Resta-nos concluir, a partir dessas observações, que se Bakhtin retira das mãos do
indivíduo o domínio sobre a linguagem e os sentidos produzidos pelo dizer, mostrando, ainda, a
necessidade de se considerar o atravessamento do social e do ideológico na língua, não há, no
entanto, marcas em seu texto de um trabalho com o sujeito do inconsciente, tão caro à AD,
tampouco da relação entre inconsciente e língua, uma vez que ele joga para o social-ideológico a
responsabilidade de ser o centro organizador de todos os movimentos do sujeito e da relação
desse sujeito com a linguagem21. Tomando a interação como o prisma a partir do qual se deve
pensar a linguagem, ele nos coloca realmente diante de sujeitos da consciência, capazes de
escolhas e de tomadas de posição que são ditadas pela coletividade de que fazem parte, E parece-
nos que aí estão os paradoxos de Bakhtin, ou, para tomar de empréstimo um de seus termos, um
dialogismo em que está imerso o homem, ele sim, cindido, vivendo uma divisão interna que o
situa entre a teoria e a política.
Daí, entendemos, a importância que dá Bakhtin ao estilo22 na construção dos gêneros do
discurso, espaço em que se encontram o sujeito e a língua e, por ela, a manifestação de uma
variedade de recursos expressivos que não são apenas uma questão de escolha estilística, mas
uma forma do sujeito de se situar no espaço do discurso, deixando ver, pelas escolhas
lingüísticas, os espaços sociais que ocupa. O discurso está ideologicamente marcado e a língua
mostra-se, por ele, como um trabalho de sujeitos e história.
No entanto, ao mesmo tempo em que o pensador vai desvelando a teoria, explorando seus
descaminhos, o homem parece cair nas tramas cada vez mais fechadas do espaço político. Esse
fechamento exige de Bakhtin uma tomada de posição que, de alguma forma, restringe o trabalho

21
É interessante perceber, por exemplo, que, ao falar de dialogismo, Bakthin mostra como o conceito ultrapassa os
limites do lingüístico ao não restringir-se à manifestação material de registros lingüísticos distintos, embora afirme
que a escolha de um dialeto social para dar existência à enunciação pode ser, de algum modo, um elemento revelador
da posição assumida por esse indivíduo no quadro das relações sociais: estilos de linguagem podem ser, portanto,
dialógicos desde que entendidos como certas posições interpretativas (BAKHTIN, 2005, p. 160).
22
Por isso é preciso pensar com muito cuidado a apropriação que se faz da teoria de Bakhtin para dar suporte à
proposta de trabalho com os gêneros textuais. Entendemos que a noção de gêneros do discurso de Bakhtin prevê
espaços de criação do novo que são de alguma forma ilusoriamente preenchidos naquela de Gêneros Textuais pelos
processos de antecipação, que nela tomam a forma de um cálculo por meio do qual os interlocutores são capazes de
prever como agir em uma situação de interação, garantindo a eficácia do processo. Leitura, entendemos, demasiado
restrita para a complexidade que envolve o que entendemos por antecipações.
37

teórico, em especial no que diz respeito ao inconsciente. Orlandi (2005), ao falar do contexto
político e social em que viveu Bakhtin, diz que:
[...] as concepções sociológicas do Naturalismo (...) vão empurrar a crítica literária com
pretensão marxista cada vez mais para a cegueira do registro da língua até tomar a forma
da velha dicotomia plekhanoviana entre arte e vida social, dissociando forma e conteúdo.
Equivocadamente, dá-se ao conteúdo um primado absoluto sobre a forma, em nome do
materialismo histórico. (idem, p. 44)

Essa dicotomia de que fala Orlandi, consagrada pela negação de uma ordem própria à
língua, leva ao sujeito psicológico, ou seja, ao sujeito da consciência, que faz escolhas, que toma
decisões, que assume posições. Ideologia e inconsciente estão materialmente separados – ao
contrário do que ocorre na AD, embora Bakhtin pareça ter chegado tão perto dessa relação ao
formular o conceito de dialogismo a partir da Análise do Discurso de Dostoievski. Essa noção
surge como um princípio segundo o qual um sempre se constitui na relação com o outro, ou seja,
mesmo onde há aparentes monólogos deve-se ouvir os ecos de perguntas e respostas de outro que
estão presentes nessa fala aparentemente unilateral. Pelo dialogismo, Bakhtin constrói o espaço
do outro no discurso, o descentramento na linguagem que aparece nos discursos polifônicos,
descentramento capaz de produzir um efeito de autoria para os enunciados, embora não guarde
relação alguma com a existência de um autor real fora do enunciado23. Mas se há um outro que é
presença constante no discurso, se todo o discurso sente tensamente ao seu lado o discurso do
outro falando do mesmo objeto e a sensação dessa presença lhe determina a estrutura
(BAKHTIN, 2005, p. 170), há sempre uma possibilidade de prever essa voz do outro e,
prevendo-a, trabalhar no sentido de construí-la (idem, p. 204), o que, parece-nos, impede que
vejamos o sujeito do inconsciente presente no texto de Bakhtin.
É muito pouco provável, portanto, que alguém que se debruçou sobre o texto de
Dostoievski, olhando-o por esse viés, não tenha sido posto frente aos subsolos do inconsciente;
daí insistirmos que mais do que uma posição teórica, Bakhtin assumiu uma postura política ao
abandonar o lugar do inconsciente no discurso para ir ao encontro da consciência individual, o
que lhe tornava possível pensar, então, que para o sujeito, assumir uma posição pode ser, apenas,
uma questão de escolha.

23
BAKHTIN, 2005, p. 159.
38

1.4 Pêcheux e a Análise do Discurso: um falar discursivo acerca de uma


imperfeita ferramenta
Onde eu não estou as palavras me acham.
Manoel de Barros

Não se pode construir o homem e a mulher novos usando métodos velhos.


Frei Betto.

No conto de Borges, o Minotauro, quando ganhou voz para falar aos homens, contou a
eles que um dia resolveu sair por uma das infinitas portas – todas abertas - do seu labirinto.
Estava livre aquele que se considerava prisioneiro, mas entediado com os infinitos mares, as
repetidas paisagens, os homens com faces indiscerníveis (tão idênticas umas das outros como as
palmas de suas mãos), retornou aos corredores da sua casa, única como único era ele entre todas
as criaturas, e de cabeça baixa voltou a golpear as paredes de seu espaço, procurando a redenção.
Com esse labirinto que é a língua tantos foram Asterión, recusando-se a olhar o que suas portas
insistiam em fazer ver. E, assim, enxergando em preto e branco todo o exterior, preferiram
ignorá-lo e voltar aos corredores de uma língua cujas linhas, sempre idênticas, se podia perseguir
nos limites da certeza, da exatidão, do seguro traçado da ciência. Mas sempre há quem não se
contente com esse território identificado, há Bakhtin e a língua viva, há Pêcheux e os diálogos
com o exterior constitutivo.
Foi na França dos anos 60 que Michel Pêcheux, em Semântica e Discurso, propôs-se a
dialogar com a filosofia da linguagem para lançar uma luz sobre as questões da semântica e os
equívocos que a cercam e/ou constituem. Aponta, primeiro, o afastamento da semântica a que foi
levada a lingüística em seu desejo de cientificidade, para, em seguida, aproximar-se do
materialismo histórico a fim de tratar de questões referentes à língua. Coloca-nos, Pêcheux, no
interior da teoria do discurso, levando-nos a pensar a língua como materialidade do discurso.
Base comum para diferentes processos discursivos é a língua24, dirá ele, que defende a
autonomia relativa do sistema, pensando a sua relação com a luta de classes. Longe de negar a
importância da língua para os estudos do discurso, tampouco promovendo a sua submissão a ele,
o pensador dirá que há uma autonomia relativa da língua que, enquanto sistema, se submete a leis
internas.

24
Ver Paul Henry(1992).
39

Em sua trajetória, Pêcheux vai opor-se à literalidade para buscar o que está na ordem do
equívoco, daí sua proposta de trabalhar com o pré-construído e, em oposição, com o processo de
sustentação; noções que remeteriam, respectivamente, ao que é exterior e pré-existente e ao que
pode ser entendido como um retorno do saber no pensamento. Também recusa, esse pensador, o
caráter neutro que se quer atribuir à ciência, mostrando que há uma descontinuidade entre o
conhecimento científico e o desconhecimento ideológico. Faz, nesse momento, uma crítica
severa ao idealismo25 e ao intencional apagamento da ideologia nele realizado, mostrando que
tanto esse apagamento quanto a construção de uma psicologia social não seriam mais do que a
dupla face de um erro em relação às ideologias, deslize que consiste em considerá-las, por um
lado, como idéias e não como forças materiais, e, por outro, como sendo originadas no sujeito,
desconsiderando que são elas que o constituem como tal. E é a partir desses esclarecimentos que
Pêcheux lança as bases da teoria que quer formular, a qual será determinada pela interligação
entre subjetividade, discursividade e descontinuidade ciência/ideologias.
Como se pode perceber, a noção de ideologia tem um papel essencial nessa trajetória pelo
discurso, assim como o tem para a nova concepção de língua que ela traz consigo, já que se passa
a pensar a transparência da língua e dos sentidos como um efeito ideológico entre outros, como
aquele que simula para o próprio sujeito a sua unicidade e a originalidade de seu dizer. O que faz
a ideologia é legitimar o dizer do sujeito, processo que se dá no interior de uma formação
discursiva, espaço em que o sujeito encontra um lugar de dizer e onde os efeitos de sentido
simulam a sua estabilidade, tornando transparente o que é essencialmente opaco, tornando literal
o que é essencialmente ideológico.
Mas o trabalho para os analistas de discurso era árduo, já que, como bem lembrou Gadet,
em La double faille (1978), o olhar do lingüista sobre a língua está determinado por uma
necessidade de cientificidade que a disciplina reclama, apoiando-se, segundo ela, sobre o par
consistência/completude. Mas não é para reforçar essa necessidade e sim para questioná-la que
escreve a autora, a qual se pergunta sobre a validade de os estudos da língua apoiarem-se sobre
um único princípio de explicação, pressupondo uma clareza e uma unidade que esse objeto não
parece permitir. Gadet interessa-se pelo encontro da sintaxe com o discurso, que analisará
pensando sobre os trabalhos de linha chomskyana e de alguns analistas do discurso. A primeira

25
As criticas de Pêcheux ao idealismo recaem sobre a concepção de sujeito, tomado, então, como individual e
concreto, origem do dizer e do sentido.
40

crítica a se fazer, diz ela, é a da possibilidade de considerar-se a língua como representável a


partir da imagem de círculos concêntricos que se superpõem, comportando um núcleo central, no
qual se situariam os fatos a serem tratados pela sintaxe, bordas e margens, problemáticas e
resistentes a uma ideal descrição sintática, e um exterior identificado com o discurso. São
limitados e limitantes os trabalhos que seguem essa perspectiva, assim como é equivocado o
recurso de alguns analistas do discurso a tais concepções, já que, diz ela, apesar de criticarem as
limitações de tais conceitos lingüísticos, esses analistas acomodam-se em sua estabilidade,
apagando as ambigüidades e fazendo do discurso um simples prolongamento da sintaxe.
Mas como fugir dessas amarras? Uma das possibilidades que aponta Gadet é a de
olharmos para os trabalhos que, tendo como base a teoria de Foucault, pensaram a relação entre
língua, discurso e história. Trata-se das produções de Michel Pêcheux e Paul Henry, teóricos que
se ocuparam dos efeitos discursivos que se produzem a partir de uma base lingüística, ou seja,
trabalham com a língua em sua materialidade produzindo sentidos a partir da relação com um
sujeito, estando esse inscrito nos processos históricos de que é parte.
Embora se saiba da dificuldade de seguir tal proposta, é impossível pensarmos a língua da
AD se não considerarmos que inconsciente e história não são um exterior da sintaxe, mas estão
inscritos nela, impregnados em seu interior, produzindo sentidos. Por isso o discurso não pode
fazer parte dessa exterioridade marginal que o afasta do "duro núcleo sintático", já que ele é
interior, como toda a exterioridade que, na AD, é constitutiva.
Se com a AD trazemos para a língua o que antes estava apenas em suas margens, esse
movimento carrega consigo, também, a incompletude, a impossibilidade de que se diga tudo pela
língua. Há um impossível na língua, lembra Milner(1987), quando faz trabalhar a noção de real
da língua para dizer, em seguida, que o que faz com que uma língua se distinga de todas as outras
é uma forma particular que encontra de produzir equívoco.
Trabalhando o real em oposição ao UM que a lingüística tanto persegue, Milner dirá que
algo sempre se perde quando limites são estabelecidos, porque há na língua um lugar do
imposssível, porque é próprio da língua que ela faça furos, que fuja ao todo, que mantenha um
lugar em que o que não pode ser dito se esconda, em que esse novo espere, silenciado, o tempo
de mostrar-se. Algo sempre escapa; por isso, se há metalinguagem, diz o autor, ela, no entanto,
não é capaz de dar conta de todos os movimentos da linguagem, que carrega em si um lugar do
impossível, espaço da falta, da incompletude. Por isso a noção de real da língua aparece, na AD,
41

como a possibilidade de se trabalhar uma língua em que o equívoco é elemento constitutivo, ou,
como mencionamos anteriormente, fato estrutural implicado pela ordem do simbólico.
Pêcheux (1983(a)), ao abordar a relação entre estrutura e acontecimento, faz ver como é
pela repetição dos enunciados que criamos a impressão de que eles estiveram, desde sempre,
colados ao acontecimento. Mostra-nos, assim, que é pela insistência do dizer que se constrói a
sua transparência, responsável por fazer com que suponhamos que ele esteve desde sempre
colado à realidade. O acontecimento é um eco do enunciado.
E foi também fazendo trabalhar a noção de real da língua que Ferreira (1996)26 tratou do
equívoco, afastando-se de uma tendência logicista-formalista, em que a língua, dotada de
autonomia e transparência, era tida como puramente sistêmica. Essa língua da estabilidade,
simples instrumento de comunicação, foi deixada de lado para que se pudesse olhar para a
materialidade da língua, tal como o fez a AD, abandonando a dicotomia língua e fala para ir em
busca da relação entre língua e discurso, relação constitutiva e historicamente determinada.
Assim, inscreve-se Ferreira no terreno da heterogeneidade da língua, passando da
estabilidade para a instabilidade; do controle para a imprevisibilidade; do todo fechado em si
mesmo para a abertura, para o surgimento de um campo de possibilidades. Aí está a autonomia
relativa dessa opaca língua em que os sentidos se inscrevem, longe da literalidade, pela
intervenção da história. Aí está o caráter constitutivo que tem a exterioridade em relação à língua
e discurso na AD, já que nesse terreno não há divisão entre o social e o histórico no discurso,
assim como não há separação entre o interno e o externo.
E é porque se entende a língua como instável e incompleta, que é possível pensar a
contradição, os deslizamentos e a ambigüidade como constitutivos da língua, afastando-se, como
já o fizeram Gadet e Pêcheux (1984), da tentativa de resolver na língua esse “problema” que a
ambigüidade - ora um sintoma, ora um uma barreira a ser saltada - representava. A ambigüidade
foi tratada sempre, alertam os autores, como uma incômoda presença a ser eliminada para que se
deixasse ver, transparente, essa língua em que não há incerto, em que não há a possibilidade de
um outro dizer. Inscrevendo-se no espaço do discurso, também Ferreira (1996) propôs um olhar
diferenciado para a questão, buscando no equívoco o lugar da multiplicidade dos sentidos, um

26
Nas brechas abertas pelo equívoco ganha corpo e significação o primado do múltiplo, as rupturas com e sobre os
sentidos. Rompe-se o círculo obsessivo da lógica do isto ou aquilo (univocidade do sentido) e se instaura o lugar da
resistência que é inerente à língua e à sua constituição e compatível com a natureza instável, heterogênea e
contraditória de um sistema não-fechado. (FERREIRA, 1996, p. 41).
42

espaço de resistência no qual se possa fazer emergir o aspecto ideológico nas discussões sobre a
linguagem, rompendo-se o que chamou de círculo da lógica obsessiva do isto ou aquilo que
levava à univocidade do sentido.
O que ressalta a autora é que a produção de sentidos só pode ser vista no encontro entre a
língua, materialidade dos discursos, e a história, com a contradição que lhe é inerente; assim
como é nesse espaço (e só nele) que é possível analisar o equívoco como um modo de resistência
que é próprio da ordem da língua, já que ele pode ser entendido como o espaço de tensão em que
trabalham o real da língua e o real da história.
Reencontramos, assim, nos movimentos da linguagem, o lugar da interpretação, bem
como o espaço do sentido que pode sempre ser outro, considerações que a noção de real trouxe
com força para a AD ao representar a possibilidade do entrecruzamento entre linguagem e
história. Há sempre um não-dito naquilo que é dito, lembrou-nos Pêcheux, que reconhecia o
equívoco e a contradição como elementos constitutivos da língua, assim como reconhecia que
toda descrição27 está exposta ao equívoco, já que são os fatos produtos de uma interpretação.
Afastamo-nos definitivamente de uma língua que possa ser compreendida como simples
instrumento de comunicação, já que, em sua dupla materialidade - lingüística e histórica - ela é
lugar onde os efeitos de sentido se realizam. Uma postura discursiva diante da língua pressupõe a
assunção de que o histórico e cultural possuem, em relação a ela, um caráter constitutivo. Eles
estão na língua e, portanto, não podem ser vistos como complementares, como recursos que, vez
ou outra, são chamados a se agregar a ela para que possamos melhor compreendê-la. Esse caráter
acessório também não cabe mais ser atribuído ao social em relação ao discurso, que é, desde
sempre, um ato social.
Foram essas concepções que nos levaram a dizer que se o social, o histórico, o cultural
são parte dos movimentos de linguagem, atravessam as línguas como inerentes a elas e não como
meros exteriores, podemos conceber que não há como entender todas as línguas da mesma forma,
tratá-las como variações de um mesmo tema. Se em línguas distintas diferentes discursos são
produzidos é porque essas línguas possuem uma forma distinta de historicizar-se, produzindo
sentidos também de forma diversa. E mais, como mostrou Celada (2002), uma língua pode ser

27 (...) a descrição de um enunciado ou de uma seqüência coloca necessariamente em jogo [...] o discurso-outro como espaço virtual de leitura desse enunciado ou dessa
seqüência. (PÊCHEUX, 1983(a), p. 54).
43

singularmente estrangeira, já que há sempre um imaginário28 trabalhando sobre a língua e que


determina nossa forma de olhar e aproximar-se dela.

Consideramos que, numa formação social, as línguas estrangeiras aparecem vinculadas a


filiações de memória e, nesse mapa, organizam-se entre si e com relação ao que, de
forma genérica, se denomina “língua materna”. Assim, no imaginário social certa língua
se associa à ilusão de que aquele que conseguir conhecê-la e dominá-la terá acesso
garantido ao sucesso profissional enquanto outra terá de transformá-lo em pessoa culta e
refinada. Já, em certos casos, uma ou outra língua poderá vincular-se à idéia de que ela
possibilitará o acesso a um saber científico e rigoroso ou, então, ao atributo de ser doce e
ter uma musicalidade repousante.(p. 23)

Orlandi, ao falar sobre A língua brasileira (2007), toca de forma muito pertinente nessa
questão, mostrando que uma língua, ao deslocar-se de um espaço para outro, produz movimentos
de memória, deslizamentos que a tornam uma outra língua. A questão é que essa língua se
historiciza nesse outro espaço e passa a falar de uma realidade distinta, diversa daquela em que
foi concebida, e, portanto, constitui-se em uma nova língua. É isso, segundo a autora, o que
ocorre no Brasil em relação à língua portuguesa e na América Latina com o espanhol. Podemos
dizer que as línguas dos colonizadores não passam impunes pela travessia do atlântico e, quando
chegam em nossas terras, passam a produzir discursividades muito diferentes daquelas que se
produziam em território europeu, porque encontram outros sujeitos, outras histórias, outras
línguas que passam a atravessá-las.
Falamos a mesma língua mas falamos diferente, diz Orlandi, que faz trabalhar o conceito
de heterogeneidade lingüística para analisar a questão. Consideramos, pois, a heterogeneidade
lingüística no sentido de que joga em nossa língua um fundo falso em que o “mesmo” abriga, no
entanto, “um outro”, um diferente histórico que o constitui ainda que na aparência do mesmo
[...]. Assim, se a língua do colonizador e a do colonizado tornam-se homogêneas é porque sofrem
o efeito da história da colonização, efeito de um imaginário que a mantém como se fosse nossa
língua nacional, uniforme; apesar disso, lembra Orlandi, o português e o brasileiro seguem, no
entanto, sendo línguas materialmente distintas (e o mesmo pode se dizer do espanhol nos países
latino-americanos.).
A autora trabalha, nesse texto, com a questão de um ponto de vista discursivo, que é
radicalmente outro quando se muda de espaço. Portanto, se as diferenças de pronúncia,
vocabulário, sintaxe podem parecem mínimas ao se passar de um espaço a outro, o efeito para a

28
Voltaremos a essa questão ao falar sobre os LDs para o ensino de língua espanhola no Brasil.
44

produção de sentidos no discurso que esse deslocamento provoca é radical. Daí o perigo de se
restringir essas diferenças ao estritamente formal ou a jeitos de dizer tomados isoladamente, sem
que nos perguntemos sobre o porquê dessas diferenciações, sobre seus efeitos. Em relação ao
espanhol, se pode dizer que a seleção de elementos isolados29 que caracterizam o argentino, o
uruguaio, o chileno, etc, produzem um apagamento30 desse movimento de diferença pelo qual se
funda, na língua, um lugar de dizer que, nesse caso, não é o da península, mas desse espaço no
qual o idioma trazido se ressignifica.
Chegar à língua da AD é também enfrentar a incerteza de mover-se no espaço da
diversidade, abandonando univocidade, completude, transparência, para mergulhar numa língua,
opaca, dotada de um real que lhe é próprio e sujeita ao atravessamento do histórico e do social. É
preciso ver, com Pêcheux, que as instituições não estão fora da língua, relacionando-se
diretamente com ela, o que faz com que haja entre um discurso e o lugar a partir do qual ele é
enunciado (ou para o qual é proferido) uma relação necessária; assim como não está o sujeito
isolado da língua, que o atravessa, que o constituiu. Essas considerações nos levam a dizer que
língua, história, ideologia e sujeito convivem “solidariamente” nos processos discursivos e que a
AD, longe de nos obrigar a deixar a língua, longe de nos fazer olhar só o que está fora dela, a
viver no limbo do exterior, nos faz repensar com que língua queremos trabalhar, porque não há o
que está fora, nem da língua, nem da ideologia, nem da história.
Diferencia-se, assim, a língua do lingüista31 daquela do analista do discurso: se para o
primeiro ela é una e só pode ser explicada por princípios internos, como desejou Saussure; para o
segundo, a língua é parte do processo discursivo. Talvez muito mais próximo da língua viva de
Bakhtin, o analista de discurso quer ver como, por essa língua, se inscrevem sujeitos e sentidos,
já que ela é a materialidade do discurso.
Indursky (2005, p. 104), ao fazer um contraponto entre os trabalhos de Bakhtin e Pêcheux,
ressalta a importância da noção de língua para os autores, já que tanto para um como para outro a
língua como sistema, que exclui a exterioridade, não dava conta do funcionamento de seus
29
Vamos verificar, ao analisar os LDs para o ensino de língua espanhola, como a referência às diferenças entre os
espanhóis que podemos falar reduzem-se, em geral, à identificação de elementos vocabulares, não se colocando em
causa o efeito dessas diferenças.
30
Os efeitos desse apagamento se fazem sentir também quando, voltados às questões culturais, nos deixamos
enganar pelo reducionismo que representa o estereótipo, que, ao criar uma ilusão de controle do universo do outro,
minimiza o movimento de construção da diferença. O que fazemos pelo estereótipo é construir um lugar reduzido
para o sujeito, que não é necessariamente o seu lugar, mas aquele que outro escolheu como forma de acomodá-lo.
31
(...)a língua do analista de discurso vai distinguir-se da língua do lingüista, entre outras razões, por comportar em
si (enquanto totalidade) o não todo. (FERREIRA, 2003, p. 196)
45

objetos. A autora lembra, no entanto, que, embora esses trabalhos se toquem, não se superpõem.
Por isso dizermos que, ainda que possamos ver pontos em comum entre a teoria do discurso e
aquela que formulou Bakhtin, é preciso, no entanto, lembrar que o sujeito aqui também perde a
sua unicidade, já que é um sujeito cindido, duplamente atravessado: pelo inconsciente e pela
ideologia. Não há, portanto, possibilidade de ser ver uma intencionalidade que o sujeito imprima
em seu dizer e que seja recuperável por sua análise. Há, antes disso, efeitos de sentidos que se
produzem no discurso e que fogem ao controle desse sujeito, que não é senhor da língua nem dos
discursos, mas antes sujeito nessa língua, por esses discursos.

Quanto ao sujeito, em Bakhtin, ele é um indivíduo que luta na arena instaurada pelo
signo. Já, em Pêcheux, o indivíduo é interpelado em sujeito e, a partir daí, se constitui
em sujeito do seu discurso, identificando-se com os saberes da Formação Discursiva em
que seu discurso se inscreve e de onde retira os sentidos, os quais lhe parecem evidentes,
pelo efeito ideológico elementar. Ou seja: nessa teoria, o embate se dá, não na arena
instituída pelo signo, mas na cena discursiva, constituída pelas diferentes Formações
Discursivas que são mobilizadas pelos sujeitos em confronto. [...] (INDURSKY, 2005,
p. 111-112).

Na história da lingüística, viveu-se um longo processo de apagamento do sujeito e, com


ele, da história e da ideologia no tratamento das questões de língua. Separar língua e linguagem,
língua e fala, consagrando a sua divisão, foi o passo decisivo para marcar a limpeza da língua de
tudo o que lhe era indesejado, de tudo o que perturbava a sua quietude, a certeza do que nela (e
sobre ela) se poderia ver e produzir. Emerge, pela exclusão, a transparência e a estabilidade. Mas
essa exclusão, ao mesmo tempo em que silencia, vai criando o lugar da resistência, espaço em
que os sussurros incessantes do que foi calado se fazem ouvir, fazem eco.
Deu-nos mostra disso Saussure, no trabalho com os anagramas; Chomsky, ao reconhecer
a ambigüidade, e, certamente, Bakhtin, que recusou a língua higienizada a que pareceu se render
Saussure, a língua do silêncio, de uma única voz, indo buscar a língua viva com que se propôs a
trabalhar. Exclusões também fizemos nós, nesse trabalho, deixando de seguir muitos outros ecos
que podem ser ouvidos na história da lingüística, como os de Austin que, ao perceber que nem
toda declaração é verificável, afasta-se do ideal de língua da corrente formalista e prevê que há
muito para se ver na língua para além dos limites da transparência. Austin (1990), propõe-se ver
como a linguagem é perpassada pela ética, alertando para a necessidade de que se considere a
exterioridade da língua. A linguagem falha, lembra ele, e as regras são, em termos de linguagem,
apenas a síntese do que sobre elas se pôde observar até então. Também não seguimos os
46

sussurros de Jakobson (2001), que não deixou de perceber que a função poética está na língua,
que a língua é capaz de poesia, ou seja, comporta o novo, o inusitado como algo que a habita.
Mas toda escrita, assim como a língua, é movimento, perturbação, barulho. Intrincada
trama de vozes que fazemos ouvir ou silenciamos, mas que ecoam. Como ecoam aqui, as
contribuições da Bakhtin, que apesar dos descolamentos que realiza em relação aos trabalhos
anteriores sobre lingüística, ainda deixa questões a pensar, como a noção de sujeito com que
opera, que parece ter total domínio de si e do seu dizer.
Assim, pensamos que o sujeito tem, nos trabalhos desse autor, um caráter excessivamente
consciente e que, ainda que esteja ele imerso no ideológico, no social, é um sujeito capaz de
escolhas intencionais que podem tomar corpo pela língua tal qual desejou esse sujeito, como se,
pelo desejo, pudéssemos eliminar o espaço da falta. O sujeito de Bakhtin vive na interação verbal
e nela ocupa um lugar central; é fruto dos embates sociais e dos discursos, mas escolhe a sua
posição, é capaz de um dizer conscientemente orientado e intencionalmente dirigido. Do mesmo
modo, pensamos que a exterioridade ainda não tenha, para o autor, o caráter constitutivo que vai
adquirir na teoria do discurso. Ela é fundamental para Bakhtin, não o negamos, é por ela, é nela
que vive a língua, que vivem os sujeitos, que vive o discurso, mas a exterioridade é uma
orientação, é algo a que se tem que recorrer para compreender língua, sujeito e discurso. Sendo
assim, a exterioridade não está, portanto, na língua, nem no sujeito, nem no discurso, que antes
devem ser referidos à exterioridade para que façam sentido, para que ganhem consistência,
realidade32.
Por isso é que nos arriscamos a dizer que Bakhtin promove um deslocamento em relação
a Saussure, um importante e significativo deslocamento, mas não uma desconstrução, como se
propôs fazer Pêcheux.
Falar de desconstrução é falar de descentramento, de um olhar que se constrói no interior
de uma teoria para promover uma mudança nesse terreno. Desconstruir é, portanto, olhar-se de
dentro (por dentro), é posicionar-se, longe das evidências que nos asseguram a certeza de nosso
próprio fazer, num lugar a partir do qual possamos questionar nossos próprios princípios,
repensar nossa própria trajetória.

32
Por falta de uma palavra melhor, usamos aqui realidade para nos opormos à abstração, referindo-nos à busca de
um trabalho exclusivamente interno com a língua.
47

Consideramos que Pêcheux tenha sido mestre nesse processo de desconstruir(se), o que
pode ser comprovado pelos movimentos mesmos que a teoria por ele pensada sofreu em seu
processo de formulação (e segue sofrendo mesmo após ter saído de suas mãos). Isso está em
Semântica e discurso, e de forma mais marcada em Só há causa daquilo que falha ou o inverno
político francês: início de uma retificação33, capítulo em que, ao dialogar com as próprias
formulações, o autor consagrará o lugar da resistência nos processos de dominação (e por que não
pensarmos a resistência na língua) e o inevitável atravessamento do sujeito pelo inconsciente.
Esse movimento também aparece em A análise de discurso: três épocas, texto de 1983 em que
Pêcheux mostra os processos pelo qual passou até chegar, na teoria, ao primado do outro sobre o
mesmo e ao término da AD entendida como uma análise por etapas, o que o levava a pensar a
alternância entre a análise lingüística e a análise discursiva. As reflexões de Pêcheux sobre o
tema nos mostram o lugar da língua nessa teoria e demarcam nela o lugar da heterogeneidade, o
qual se mostra, por exemplo, pela aceitação da heterogeneidade das seqüências a serem
analisadas.
Pêcheux consagrava, na teoria, nesse momento, o espaço da falta, da falha, ao mesmo
tempo em que propunha questões importantíssimas sobre o “futuro” da teoria e o lugar da
interpretação nesse espaço. Mas se esses textos revelam um movimento de eterno repensar ao
qual se propôs Pêcheux ao elaborar a teoria do discurso, é em Sobre a (des)construção das
teorias lingüísticas (1982) que encontramos uma reflexão fundamental sobre a lingüística e suas
idas e vindas, sobre o discurso e sua inserção nesse cenário.
Virar do avesso a lingüística. Isso fez Pêcheux nesse texto em que, usando como mote as
palavras de Benveniste sobre Saussure, mostra-nos como a lingüística, nessa busca por
autonomia, cientificidade, de alguma forma, foi afastada de si mesma; e mais, como o projeto de
Saussure, seu desejo de isolar a língua dos incômodos elementos que a cercavam, jamais se
cumpriu em sua totalidade.

O efeito Saussure não constitui, sobre nenhum aspecto, um caminho sem volta (...)
Com efeito, o evento-advento da ciência lingüística (que, como todo grande evento
surgiu “sobre patas de pomba” (Nietzsche, citado por Benveniste (1996:45)) não cessou,
desde a origem, de se negar através de uma alternância de diásporas reais e de
reunificações enganosas, remetendo, talvez, no pensamento do genebrino à inclinação
de seu auto-recobrimento. (Pêcheux, 1982, p. 37)

33
PÊCHEUX, 1975, p. 293-307.
48

Analisando as diferentes diásporas ocorridas na história da lingüística, Pêcheux mostra


como, por um retorno às fontes, e, pelas releituras, novas posições34 foram surgindo no campo da
lingüística. Nesse cenário apareceu a análise de discurso de tipo francês, cujos indícios primeiros
vieram pelo trabalho de J. Dubois, reafirmando a resistência dos lingüistas franceses à teoria de
Chomsky e seu conceito de transformação.

Face à subversão teórica da Tríplice Aliança estruturalista (Marx – Freud – Saussure),


que envolvia a antropologia, a história, a política, a escrita literária e a poesia nos
âmbitos da lingüística e da psicanálise, as minuciosas argumentações da GGT não
tinham peso... (PÊCHEUX, 1982, p. 40)

A língua instrumental, o domínio da normalidade, o dizer purificado, o social como um


apêndice, é contra tudo isso que se posiciona a AD, contra um caráter funcional e biossocial que
possa tomar conta da língua, reaproximando-se do real, reassumindo o político e o ideológico na
língua.

Porém – salvo se for considerada a funcionalidade biossocial como um fato


universalmente realizado – é imperioso reconhecer que toda a língua natural é também, e
antes de tudo, a condição de existência de universos discursivos não estabilizados
logicamente, próprios ao espaço sócio-histórico dos rituais ideológicos, discursivos,
filosóficos, enunciados políticos, expressão cultural e estética. Nessa segunda categoria
de universos discursivos, a ambiguidade e o equívoco constituem um fato estrutural
incontornável (...). (PÊCHEUX, 1982, p. 50)

É por tudo isso que consideramos que a AD tenha conseguido promover essa
desconstrução, essa ruptura necessária para a instauração de um novo pensar a língua em que não
há margens para ela, justamente porque não há centro, não há um núcleo duro ao qual se possa
(ou se deva) ter acesso. Pensar essa língua significa abandonar definitivamente a idéia de um
exterior como princípio de explicação, porque a exterioridade é constitutiva da língua; assim
como a poesia e o literário estão na língua. Não há a língua do romance, da poesia, do lúdico e a
língua da escola, do poder, da ciência; há a língua materialidade dos discursos, uma língua que
sofre o atravessamento do ideológico e que tem no equívoco um lugar de interpretação, o espaço
em que língua e história se encontram para fazer sentido. Nem isso, nem aquilo; a língua da AD
comporta os descolamentos, o sentido outro e os furos que a constituem.

34
(...) e aquela posição de J. C. Milner, fazendo uma relfexão singular próxima da GGT, ao dedicar-se a discernir
aquilo que, do interior dessa teoria, resiste ao seu desvio epistemológico interno, a essa opacificação do fato
inconsciente da “lalangue” sob a construção racional da gramática de uma língua.
49

Vendo o real da língua no espaço de uma falta que não é defeito mas possibilidade,
Pêcheux nos propõe pensar a língua não apenas como jogo nas regras mas como jogo sobre as
regras, o que, para ele, nos leva a pensar a sintaxe como aquilo que atinge melhor ao próprio da
língua enquanto ordem simbólica (Pêcheux, 1982, p. 54)
Instaura-se assim a possibilidade de conceber a língua fora da normalidade, fora da
funcionalidade, fora de sua definitiva e completa autonomia, como atravessada pela falta. Uma
língua relativamente autônoma, porque precisa da história para fazer sentido; uma língua em que
sujeito e sentido se inscrevem num movimento intenso de constituição; uma língua em que a
sintaxe, longe de ser um conjunto de regras que dão acesso ao sistema, é uma assinatura, o lugar
privilegiado em que o sujeito se deixa ver pela escritura.
E foi porque pensou assim a língua que a AD criou a possibilidade de, por exemplo,
compreendermos o equívoco como constitutivo da língua; ou de falarmos sobre ordem e
organização no discurso, a exemplo do que fez Orlandi (1998), trabalhando o funcionamento do
discurso e entendendo a organização como um meio pelo qual (ainda que de forma indireta) é
possível termos acesso à ordem do discurso; ou de vermos a estrutura como irremediavelmente
furada, atravessada pelo ideológico, pelo inconsciente, marcada pela ausência e pela
possibilidade incessante da irrupção do novo. É porque pensa assim a língua que a AD pode
pensar o sujeito se inscrevendo nessa língua, sendo sujeito no discurso; e é porque pensa assim a
língua que a AD pode entendê-la como materialidade dos discursos, desse discurso que é
estrutura e acontecimento.
Por isso não é a mesma a língua do lingüista e a língua do analista do discurso, porque,
como bem lembrou Frei Betto, não se faz um novo homem com velhos métodos, assim como não
se faz uma nova teoria reaproveitando velhos conceitos: é preciso desconstruir-se.
50

2 A cultura e os sujeitos: espaços de identidade

Também os defeitos dos outros são horríveis espelhos.


Ave, palavra. João Guimarães Rosa

Não pode haver ausência de boca nas palavras: nenhuma fica desamparada do
ser que a revelou.
Livro sobre nada. Manoel de Barros

Quando se fala em ensino de língua, e em especial de língua estrangeira, parece lugar


comum dizer da importância de se considerar a cultura como elemento essencial desse processo
de ensino-aprendizagem35. Mas o que se entende por cultura? O conceito de cultura circula entre
os mais diversos campos de conhecimento e parece sempre carecer de especificidade.
Antropólogos, sociólogos, críticos literários, lingüistas, filósofos debruçam-se sobre essa palavra
sem, no entanto, conseguir determinar-lhe os contornos, talvez arredios a qualquer determinação.
É preciso, ainda assim, pensar no que se entende por cultura ou que cultura é essa com a qual o
professor de língua, seja materna ou estrangeira, precisa trabalhar.
Essa complexidade de que falamos pode ser comprovada por meio de uma análise da
origem da palavra cultura, que surge intimamente ligada com a designação dos movimentos da
natureza, do cultivo da terra, ou, como diz Eagleton (2005), do cultivo do que cresce
naturalmente, chegando a abarcar, segundo sua origem latina, o culto, o que lhe daria um caráter
de sacralidade, ligando a cultura à religiosidade e, com ela, à elevação, ao divino. Mas a palavra
cultura também pode estar relacionada à invasão, ao domínio - e quem melhor que os povos
colonizados para comprovarem o que se fez em nome da construção de uma certa civilidade36.
Há, ainda, segundo o autor, a possibilidade de se conceber cultura como um cuidar, que é
ativo, daquilo que cresce naturalmente, o que instaura uma dialética entre o artificial e o natural,
complexidade que cerca o termo cultura que nasce do natural, é parte dele, mas o modifica, o

35
Serrani (2005), ao iniciar seu livro, afirma que, embora o componente sócio-cultural seja sempre lembrado pelas
teorias de ensino-aprendizagem de língua, acaba por ocupar um papel secundário nas práticas, questão a que
retornaremos na análise dos livros didáticos para o ensino de espanhol a fim de discutir o porquê de tal ocorrência.
36
Gioconda Belli, em seu livro La mujer habitada, tem uma passagem interesssante sobre o que a incompreensão
em relação ao mundo do outro pode gerar. Pela voz de uma de suas personagens, relata o espanto de um grupo de
índios guatemaltecas quando viram sua gente ser massacrada pelos espanhóis, que a cavalo e munidos de armas de
fogo, livraram a terra da barbárie dessa gente. Declararam os colonizadores que eram cruéis e bárbaros os índios,
pois lutavam vestidos com a pele de seus velhos. Mal sabiam eles que esses velhos, impossibilitados de lutar por sua
gente, haviam visto na morte uma forma de entregar aos seus guerreiros a sabedoria e a força que já não podiam
levar para os campos de batalha: não haviam sido mortos e escalpelados, haviam morrido para salvar sua história,
agora arrasada sob patas de cavalos.
51

relativiza, o supera, é capaz de agir nele e sobre ele. Esse caráter dialético da noção de cultura,
responsável talvez pelo fascínio que cria e pelas discussões que engendra, é abordado por muitos
autores, a exemplo de Laraia (2006), que inicia seu livro falando sobre essa relação para -
negando tanto o determinismo biológico quanto o geográfico, ambos incapazes de explicar a
diversidade de comportamentos observados entre os homens - mostrar que há uma complexa
dinâmica entre o cultural e o natural, constatação que o leva a afirmar que o desenvolvimento da
cultura se deu simultaneamente àquele do equipamento biológico do homem. A natureza produz
cultura que transforma a natureza, diz Eagleton (2005, p. 13), para quem o cultural está na
ordem daquilo que podemos mudar; embora seja preciso lembrar que o que será mudado tem,
segundo ele, uma existência autônoma. A divisão entre cultura e natureza também ocupou
Freud37, que, longe de entender os termos como opostos, em determinado momento de suas
especulações fala sobre a cultura como o resultado de um processo biológico por que passou o
homem, e por meio do qual alcançou a possibilidade de produzir cultura, ou seja, de produzir
tudo aquilo que, seja na dimensão material ou espiritual, foi capaz de diferenciá-lo dos animais.
Debruçar-se sobre o conceito de cultura exige, no entanto, que, sem ignorar a já anunciada
complexidade do tema, estabeleçamos certas fronteiras, trabalho que não se faz sem renúncias. È
por isso que, ao determinismo orgânico citado anteriormente, podemos acrescentar outra recusa, a
da autonomia do espírito, exclusão que se torna defensável quando pensamos que cultura também
é uma questão de regras a serem seguidas. Ambas, as regras e a cultura, não são aleatórias,
tampouco rigidamente determinadas; comportam um espaço de liberdade que lhes é constitutivo.

A própria palavra “cultura” compreende uma tensão entre fazer e ser feito, racionalidade
e espontaneidade, que censura o intelecto desencarnado do iluminismo tanto quanto
desafia o reducionismo cultural de grande parte do pensamento contemporâneo.
(EAGLETON, 2005, p. 14)

E Eagleton diz mais, para ele a cultura também pode ser autocultura, no sentido de auto-
regulação - disciplinamento estético e ascético -, que se faz forçosamente - como a natureza -, ou
impulsionado pelo desejo, o que levaria o sujeito à auto-reflexividade. A cultura transforma a
natureza e o homem, que são, no entanto, a própria possibilidade de que haja cultura. Dialética
indissociável que prova que também à natureza algo falta38.

37
Ver o Futuro de uma ilusão e O mal estar na cultura.
38
Quando propomos uma análise que se fundamenta nas concepções da AD francesa passamos a trabalhar com a
noção da falta como constitutiva de sujeitos e discursos. A falta aparece, na AD, como a própria condição do dizer, já
que falamos porque algo falta, porque tudo não pode ser dito. A falta funciona, assim, como uma espécie de mola
52

A tensa dialética que envolve a noção de cultura também ocupou Freud em suas
especulações teóricas sobre o tema, fazendo-o passar por várias etapas de uma reflexão que vai
da recusa à divisão entre cultura e civilização39, e, portanto, entre as dimensões materiais e
espirituais da vida social, que vivem, segundo ele, articuladas a fim de que construam para o
homem o seu espaço de diferenciação, ao papel da cultura nos processos de subjetivação do
sujeito. Psicanaliticamente, diz Betty Fuks (2003, p. 10), cultura e civilização, são equivalentes,
uma vez que Freud designa como cultura humana a interioridade de uma situação individual –
manifesta nos impulsos que vêm desde dentro do sujeito – e a exterioridade de um código
universal, subjacente aos processos de subjetivação e aos regulamentos das ações do sujeito com
o outro.
A cultura atravessa, portanto, os processos identificatórios por que passa o sujeito, já que
constitui o cerne da organização de sua relação com o outro. Para a psicanálise, o sujeito
mergulha na cultura assim que se insere na linguagem e, por meio dela, se constitui como tal,
movimento que implica, necessariamente, uma relação com o Outro, um familiar-estrangeiro,
fonte de fascinação e repulsa ao mesmo tempo. Olhar dessa forma para os modos de subjetivação
obriga-nos a perceber, diz Fuks (idem, p. 12), que se dá, na teoria freudiana, prioridade ao social
na constituição do psiquismo, já que, como bem lembrou Koltai (2000, p. 26), Lacan (relendo
Freud) insistirá no fato de que o discurso do sujeito se constitui no discurso do outro.
Interessante na obra da autora é verificar que ela irá olhar para a noção de sintoma em Lacan a
fim de mostrar que é pelo sintoma que se constrói, ao mesmo tempo, separação e sutura entre
história individual e história da cultura, reafirmando o elo entre o sujeito e a cultura, entre o
individual e social no discurso.

propulsora, pois, ao mesmo tempo em que nos coloca diante da impossibilidade do todo, torna-se a possibilidade de
que outros movimentos possam ser instaurados, daí a possibilidade de que os sentidos possam ser sempre outros e
que o sujeito, longe de estar preso a uma FD, possa sempre se desidentificar e encontrar outros espaços de dizer. E a
noção de sujeito é exemplar do lugar teórico da falta na AD, que, ao trabalhar com um sujeito dotado de
inconsciente, aceita a sua cisão, seu descentramento, pensando-o como um ser em falta. Sujeito que, se não é a
origem de si, tampouco o é de seu dizer, e, assim como sua identidade, está em permanente movimento, vivendo
imerso nas ilusão de completude e unicidade que a ideologia constrói.
39
Thompson (1995), ao falar sobre a relação entre as noções de civilização e cultura, lembra que na língua alemã
(séc. XVIII) essas palavras foram muitas vezes contrastadas, a ponto de a primeira ser associada com polidez e
refinamento de maneiras, enquanto a segunda referia a produtos intelectuais, artísticos e espirituais nos quais se
expressavam a individualidade e a criatividade da pessoa (p. 168). Como lembra o autor, essa diferenciação estava
ligada a padrões de estratificação social e serviu à intelligentsia alemã para se diferenciar de classes superiores às
quais não tinham acesso: embora não tivesse acesso aos requintes e refinamentos sociais, esse grupo buscou sua
realização e encontrou seu orgulho em outro lugar, no campo da academia, da ciência, da filosofia, da arte, isto é,
no campo da Kultur. (idem).
53

E se para falar em cultura é preciso olhar para a sua relação com a natureza, há outra
relação que não se pode menosprezar, em especial se falamos de cultura e ensino: aquela da
cultura com a política40, fundamental para se pensar como se forjam unidades culturais e/ou
cisões irreparáveis. Enquanto ação civilizatória, a cultura forja a nossa humanidade, uma certa
humanidade, criada a partir de uma unidade que procura harmonizar o diverso, a dispersão, e
parece-nos estar muito ligada a um meio de regulação de comportamentos sociais, assim como o
termo civilidade naquilo que ele pode ter de normativo. Desse modo, compartilhar da cultura é
adquirir a possibilidade de viver em sociedade, de ser aceito por determinado grupo social,
adquirindo-rejeitando comportamentos por meio dos quais se torna possível o reconhecimento
como membro dessa comunidade.
É preciso, no entanto, não confundir cultura com tradição, já que uma leitura apressada
das diferenças entre comunidades pode nos levar ao equívoco de considerá-las como o resultado
de uma tradição cultural que se solidifica, fazendo-nos esquecer que os movimentos sociais e
históricos estão intimamente ligados com os processos culturais, que os acompanham,
modificando-se, ressignificando-se. Reduzir cultura à tradição é negar seu caráter dinâmico,
considerando como parte da cultura apenas aquilo que se sedimentou e que, muitas vezes, só é
reconhecido como tal pelo estrangeiro, pelo visitante, já que para a comunidade esse signo
cultural esvaziou-se de sentido. A cultura tem, portanto, uma dimensão político-histórico-social
que lhe garante a possibilidade de ser dinâmica e crítica, de propor rupturas, de produzir outros
dizeres, o que também a afasta do conceito de civilização/civilidade e coloca em xeque os
julgamentos sobre a inferioridade/superioridade de certas manifestações culturais.
Esse caráter dinâmico e crítico da cultura também foi a questão levantada por Chauí
(2006) quando falou sobre a esquerda e a cultura, que foi por ela definida como a capacidade de
decifrar as formas de produção social da memória e do esquecimento, possibilitando, portanto,
que outras práticas venham a se construir.

Enquanto desvendamento das aparências, interpretação crítica das práticas sociais e


políticas, paixão transformadora e desejo de criação, a cultura é o que permite à esquerda
revelar a presença escondida da luta de classes e se contrapor à história oficial (...)
(Idem, p. 9).

40
É importante, no entanto, estarmos alerta para o fato de que dizer que existe uma relação entre cultura e política
não implica transformar a primeira em ferramenta de uma determinada ação política, reduzindo-a a um papel
instrumental. Chauí (2006, p. 9) defende que entender a cultura como instrumento de agitação política é concebê-la
como algo a serviço de algo não-cultural, isto é, a política, o que de alguma forma implica no abandono de sua
função crítica.
54

Entendemos que seja fundamental, portanto, compreender a cultura não como um espaço
de registros inertes - em que o papel do sujeito se restringe ao reconhecimento e à aceitação -,
mas como um lugar de interpretação. Assim compreendida a cultura, seu estudo se torna, no
ensino-aprendizagem de segunda língua, um momento propício de promoção de deslocamentos,
capazes de possibilitar que o aprendiz venha a pensar nos processos discursivos produzidos na
língua do outro e no modo como nesses discursos os sentidos são produzidos. Passa-se, assim, do
simples registro de um imaginário sobre o outro para o questionamento de sua cristalização;
imaginário que, por vezes, em seu espaço de origem, já está afetado por um trabalho de
descontrução41.
Sobre o modo como se entende a cultura e sua interpretação, gostaríamos de lembrar,
ainda, as palavras de Bosi (2003), quando ele critica a compreensão da pluralidade cultural vivida
no Brasil como um espetáculo de variedades. Diz ele:

(...) quando nos deslocamos desse ângulo de espectadores atônitos para o de analistas e
intérpretes ou, melhor ainda, para o de criadores de cultura, entrevemos, em meio ao
labirinto de vozes e imagens, algumas linhas de força mais claras que, perseguidas até o
fim, remetem a estruturas sociais diferenciadas. (Idem, p. 8)

Parece-nos que as palavras de Bosi nos permitem retornar ao que mencionamos


anteriormente e que diz respeito à estreita relação existente entre cultura e política. Aceitar o
lugar de espectadores é, portanto, aceitar as manifestações culturais como retratos fixos de uma
diversidade que está aí para ser observada e assimilada, e não como representações, signos de
uma identidade em eterna construção. Tal postura, em termos de ensino-aprendizagem, reafirma
uma posição em que esse processo é tomado como um espaço de assimilação, e não de
construção de conhecimentos. Em termos de segunda língua, poderemos produzir, assim, falantes
de uma língua (talvez até falantes competentes), jamais sujeitos.

41
É interessante pensar, por exemplo, como ainda se insiste tanto na compreensão das touradas como um movimento
tipicamente espanhol: manifestação artística de uma cultura da força, da coragem, do desafio. Faz-se isso, na maioria
das vezes, com o intuito de construir no sujeito-aprendiz a tolerância a essa prática, sua aceitação irrefletida, como
se, por ser manifestação cultural, não fosse passível de discussões. Além de incentivar uma postura passiva, esse
discurso apaga as manifestações dissonantes que acontecem há anos não só na Espanha, mas em muitos outros
países, contra as touradas e o que elas representam em termos não de uma manifestação cultural, mas da manutenção
de um espetáculo baseado de morte e dor, uma ode à tortura.
55

Mas há uma resposta positiva e definitiva para o que se possa considerar como cultura?
Essa pergunta é capaz de nos levar aos extremos, sendo possível afirmar tanto que a cultura
abarca tudo - o modo de comer e vestir-se, de compreender as relações de parentesco e os
movimentos da natureza -, até que cultura é um conjunto restrito de produções artísticas
reconhecidas por seu valor estético. Muitas são as tentativas de definir essa noção, indo desde a
concepção de cultura como redes de significações nas quais se sustenta a humanidade, como se
faz do ponto de vista semiótico, ou, ainda, como um sistema significante que permite o
conhecimento e a vivência de uma determinada ordem social, até a cultura como o conjunto de
valores, práticas, crenças, etc. que são compartilhadas por um grupo social, abarcando tudo
aquilo que não é geneticamente transmissível, mas culturalmente apreendido. E não param por aí
as definições, a cultura pode aparecer como um conhecimento implícito, que permite aos sujeitos
agir em contextos específicos, negociando seus espaços. Cultura pode ser, ainda, tudo o que é
supérfluo em uma sociedade, o que não diz respeito às suas necessidades básicas de
sobrevivência e que representa, então, um refinamento desse modo de vida (difícil determinar,
entretanto, os limites do que se entende por necessidade).
Olhar para esses diferentes momentos por que passa o conceito de cultura parece nos
colocar numa posição em que fica muito difícil responder positivamente à nossa questão, ainda
mais se considerarmos que estamos vivendo um momento que muitos chamam de crise da
cultura. Bosi (2003, p. 8-9), embora não mencione o termo crise, relaciona a cultura ao conceito
de tempo para mostrar que há ritmos diversos na produção da cultura, em especial quando
falamos de uma sociedade capitalista impregnada pelos meios de massa. O imperativo categórico
desse tempo social é o da fabricação ininterrupta de signos com vistas ao consumo total, diz o
pensador, que fala de uma velocidade vertiginosa que tem afetado nossas vidas e que modifica de
forma significativa o nosso modo de compreender e produzir cultura. Vivemos um tempo cultural
acelerado, lembra ele, um tempo industrial e massificante42, um tempo do sempre novo que, no
entanto, não tem tempo de se fazer. Bosi parece nos falar de uma era em que não há espaços para

42
Frei Betto, em uma conferência sobre ética em que analisa a crise da modernidade, afirma, ao retomar a origem do
termo modernidade, que nesse mundo supostamente globalizado, que anda em uma vertiginosa velocidade, a
modernidade perdeu o seu sentido criador para encarnar a sua mais obscura face destruidora. A falta de tempo e a
ausência de um sentido de temporalidade levaram-nos a um vazio assustador, em que não há mais a possibilidade de
ideais a serem perseguidos, projetos de vida para se concretizar, há apenas um hoje, um agora a ser urgentemente
consumido; não há, portanto, tempo para a cultura, essencialmente criadora, apenas para o entretenimento,
essencialmente alienante.
56

gerar o novo, por isso se reelabora, se revive, se reedita velozmente o que parecia já estar morto:
perdeu-se o tempo da cultura.
O pensador vê, em nosso país, dois espaços de resistência a esse movimento: o da cultura
popular e o da cultura erudita. O primeiro resistiria à massificação porque reproduz um tempo
cíclico. Na cultura popular tradicional conseguiríamos ver um enraizamento das práticas que seria
a própria garantia de sua permanência sem, no entanto, que isso signifique estagnação. Ao
contrário, a essência desse enraizamento estaria na perfeita comunhão entre as práticas e seus
participantes43.

Sempre que uma inovação penetra a cultura popular, ela vem de algum modo traduzida e
transposta para velhos padrões de percepção e sentimento já interiorizados e tornados
como que uma segunda natureza. De resto, a condição material de sobrevivência das
práticas populares é o seu enraizamento. (BOSI, 2003, p.11).

O segundo esforço, aquele da cultura erudita - muitas vezes tomada como a própria
cultura -, teria como modo de resistência o que Bosi (2003, p12) chama de alguma forma de
liberdade interior, sem a qual não exerceria nem a criação nem a crítica. Na cultura chamada
erudita encontrar-se-ia liberdade e universalidade, frutos de um trabalho de criação que recusa
um ritmo ditado pelo exterior, no caso o dos meios de massa, mas que, ao mesmo tempo, está
envolto por um processo constante de crítica interna, uma espécie de auto-consciência44 que faria
com que essa cultura se voltasse sempre sobre si mesma e seus processos para pensar-se em todas
as suas dimensões e, em especial, sobre suas raízes. É preciso, no entanto, não cair na armadilha
de pensar essa cultura como autônoma, sendo necessário que se veja essa produção cultural
também como resultado de movimentos sociais e históricos que dão a ela sustentação e que a
impedem de entrar no circuito alucinante e alienante da cultura industrial.
Cultura implica, definitivamente, espaços de criticidade, lugares de interpretação, sem
isso é reprodução irrefletida de movimentos mecanizados. Para nós, esse aspecto é reforçado pelo
que Thompson (1995, p. 176) chama de concepção simbólica de cultura que, de forma ampla, ele

43
Isso não acontece, por exemplo, quando a indústria do turismo toma para si manifestações culturais autênticas e
procura engessá-las na tentativa de vender esse produto como um bem de consumo, ou, como mostra Bosi, quando a
TV faz de festas populares ou manifestações rituais espetáculos a serem admirados. Esses movimentos, antes de
colocar o sujeito na cultura o afasta dela, reduzindo a cultura à retrato de uma tradição cristalizada e o sujeito a
espectador dessa prática.
44
O que singulariza a cultura “superior” é a possibilidade que ela tem de avaliar a si mesma; em última instância, é a
sua auto-consciência. (BOSI, 2003, p. 14).
57

caracteriza como o padrão de significados incorporados nas formas simbólicas, que inclui ações,
manifestações verbais e objetos significativos de vários tipos, em virtude dos quais os indivíduos
comunicam-se entre si e partilham suas experiências, concepções e crenças. O que nos parece
interessante da reflexão proposta pelo autor é o fato de olhar para a cultura como uma ciência
interpretativa, que antes de predizer comportamentos ou formular leis rígidas, busca dar sentido
ao que observa, tendo, mais a ver com a interpretação de um texto literário do que com a
observação de regularidades empíricas.
Preocupado com as relações de poder e conflito que envolvem os fenômenos culturais,
com os contextos sociais em que são produzidos, Thompson propõe uma concepção estrutural de
cultura, que seja capaz de dar conta dessas duas dimensões: a simbólica e a social. A análise
cultural seria, assim, o estudo das formas simbólicas em relação a contextos e processos
historicamente específicos e socialmente estruturados dentro dos quais, e por meio dos quais
essas formas simbólicas são produzidas, transmitidas e recebidas (181). O que nos chama
atenção na proposta do autor é que, para ele, tanto atores culturais quanto analistas interpretam
constantemente os fenômenos culturais, que enquanto simbólicos, reclamam sentido, os quais, no
entanto, só podem ser construídos pela compreensão dessas formas simbólicas45 por meio da
análise dos contextos e dos processos socialmente estruturados. Além disso, Thompson46 nos
mostra que há processos de valorização que agem sobre essas formas simbólicas, o que remete a
luta de forças que envolve a produção/transmissão cultural num universo social.
Assim, embora o conceito de cultura permaneça arredio aos limites, é possível afirmar a
impossibilidade de que se o considere, de qualquer forma, como neutro. E isso tanto é verdade
que, mesmo na defesa do pluralismo – que parece ser das posições mais acertadas nesse campo -,
o que se encontra é sempre uma visão extremamente partidária, que busca apagar o fato, nesse

45
Usarei o termo “formas simbólicas” para me referir a uma ampla variedade de fenômenos significativos, desde
ações, gestos e rituais, até manifestações verbais, textos programas de televisão e obras de arte. (THOMPSON,
1995, p. 183).
46
A contribuição que nos parece mais interessante na obra de Thompson é o desejo de pensar a cultura em relação a
contextos sociais estruturados, olhando-a, essencialmente, como um espaço de interpretação. No entanto,
entendemos, há um peso utilitário na abordagem desenvolvida pelo autor, que o leva a olhar para esses processos
como se eles fossem predominantemente da ordem da intencionalidade, da consciência. Vamos considerar,
primeiramente, o aspecto “intencional” das formas simbólicas. O que entendo com isso é que as formas simbólicas
são expressões de um sujeito e para um sujeito (ou sujeitos). Isto é, as formas simbólicas são produzidas,
construídas e empregadas por um sujeito que, ao produzir e empregar tais formas, está buscando certos objetivos e
propósitos e tentando expressar aquilo que ele “quer dizer” ou “tenciona” nas e pelas formas assim produzidas. (p.
183). Para nós, essa intencionalidade, esse querer dizer é da ordem do desejo, e, portanto, atravessado por uma
dimensão inconsciente que não se pode desconsiderar, sob pena de voltarmos a olhar para indivíduos e não para
sujeitos.
58

caso, de que para haver pluralidade é preciso que se conceba a unidade, uma certa identidade: não
se pode fragmentar o que não é uno (ou o deseja ser) e não há cultura que não esteja, desde
sempre, envolta por outra (a não ser que prefiramos enxergá-la como um inocente espetáculo de
variedades, mosaico de cores aleatoriamente dispostas).
Autorizamo-nos a reafirmar que o conceito de cultura remete diretamente às disputas de
poder; por isso, mascarar a complexidade do tema, a heterogeneidade que comporta o próprio
conceito, é tentar apagar essa luta interna. A cultura, em seu sentido mais restrito, tem servido
para legitimar o poder, por isso não será isenta a escolha que teremos que fazer entre uma ou
outra concepção.
Dessa complexidade resulta, ainda, a necessidade de olharmos, embora brevemente, para
o modo como a antropologia pensa a cultura, e foi tomando de empréstimo as palavras de Ruth
Benedict, para quem a cultura é uma lente através da qual o homem vê o mundo, que Laraia
(2006, p. 67) falou do que seria uma concepção antropológica do conceito de cultura. Homens de
culturas diferentes usam lentes diversas e, portanto, têm visões desencontradas das coisas, diz
ele ao afirmar que a nossa herança cultural será responsável por nos ensinar a agir no mundo e,
também, a depreciar aquilo que aparece como estranho aos padrões aceitos pela comunidade de
que fazemos parte. O autor fala de sistemas culturais, desses comportamentos padronizados que
possibilitam o nosso reconhecimento como parte de um grupo específico ao ditar determinados
modos de agir a serem seguidos: valores morais, posturas corporais, formas de se relacionar com
o outro e com a natureza, etc.
Entendida dessa forma, a cultura permite a identificação dos sujeitos por traços do seu
comportamento, desde as diferenças lingüísticas até o modo de portar-se na mesa ou de sorrir.
Esses traços, no entanto, ao mesmo tempo em que podem ser reveladores de uma suposta unidade
cultural, ofuscam, aos olhos do observador, a imensa variedade de comportamentos existentes
dentro de uma única cultura. O observador estrangeiro, aquele que está fora do grupo, não é
capaz de perceber a heterogeneidade que o constitui, bem como corre o risco sempre de adotar
uma postura etnocêntrica, já que tendemos a considerar que o nosso modo de vida seja o melhor,
o que nos autoriza a valorar positiva ou negativamente outras formas, olhando-as como
periféricas em relação ao centro, esse sim ocupado por nós47. Nessa postura antropocêntrica pode

47
Coracini (2003, p.197-221), ao falar sobre as representações de estudantes brasileiros de língua francesa sobre essa
língua e sobre a França nota como essa postura se materializa, já que o centro de referência é sempre a nossa língua
59

estar a origem do racismo e da intolerância, o que leva, muitas vezes, ao esquecimento do próprio
conceito de humanidade, que passa a ser substituído pelo critério de pertencimento ou não a
determinado grupo.
A idéia de uma unidade cultural é enfraquecida ainda mais pela compreensão da
impossibilidade, que vivemos, de partilhar da totalidade daquilo que se pode compreender como
um sistema cultural. Nossa participação numa cultura é sempre parcial, e a interdição de nossa
inserção em determinados espaços culturais é determinada, muitas vezes, no interior desse
mesmo sistema, que cria funcionamentos de exclusão, embora viver em uma comunidade exija
do sujeito uma participação mínima em sua cultura, uma vez que por ela assumimos, como já foi
dito acima, determinados padrões de comportamento, cuja ruptura pode levar à incompreensão, à
impossibilidade de interação.
Ainda assim, não se pode falar em previsibilidade de situações e comportamentos, já que,
parece-nos, assim como ocorre com a língua, há também nos sistemas culturais o lugar do
equívoco, por isso algo sempre pode falhar. Ilusória é, portanto, a idéia de que a compreensão da
cultura pode nos garantir a perfeita interação com os sujeitos que a ela pertencem. E se essa
observação é válida para todos o que se ocupam da cultura, interessa ainda mais aos que se
ocupam do ensino-aprendizagem de uma segunda língua, campo em que, não raro, o ensino da
cultura aparece como a garantia de aquisição de uma certa competência. Não se quer com isso
menosprezar o valor da cultura no ensino de segunda língua - o que não só aceitamos como
defendemos - mas lembrar que não é pelo suposto domínio de uma cultura (domínio ilusório
como o é o da língua, que pressupõe controle total do sujeito sobre o sistema, que a ele seria
servil) que encontraremos a garantia de nos tornarmos sujeitos em uma língua. Defender essa
postura é, de alguma forma, promover um retorno a uma concepção de que é preciso apreender
determinada cultura, aceitando-a, como se sua irrefletida reprodução fosse parte do processo de
tornar-se falante de uma língua. Mais produtivo seria, antes, questionarmos o que se quer quando
se fala em competência e como essa concepção de cultura pode estar a serviço de uma
determinada ideologia48.

e/ou nossos costumes, comportamentos: são menos receptivos do que nós, falam mais bonito do que nós, vestem-se
melhor do que nós, etc.
48
Sob o primeiro aspecto – saber de especialistas –, a cultura é algo que alguns fazem e possuem enquanto os
demais a recebem passivamente. Com essa perspectiva, simplesmente aderimos à forma atual da ideologia, a
ideologia da competência, que divide a sociedade entre aqueles que sabem, e por isso mandam, e aqueles que não
sabem, e por isso obedecem. (CHAUÍ, 2006, p. 9).
60

De qualquer modo, o conhecimento do sistema – e não sua apreensão, sua aceitação –


pode ser uma possibilidade de ressignificá-lo, de romper com as engrenagens dessa estrutura:
questionamento do sistema que só pode vir de seu interior. O mesmo ocorre com a língua, já que
ser sujeito na língua é uma possibilidade que exige não só o conhecimento do sistema, a
possibilidade de reproduzir estruturas, reconhecer sentidos, mas, pelo conhecimento do sistema, a
possibilidade de jogar na língua e com ela, produzindo sentidos.

2.1 O sujeito e o outro: reconhecimento-desconhecimento no espaço da


cultura

Mas como se (re)conhece uma cultura? Numa postura antropológica que se afaste do
etnocentrismo, conhecer uma cultura, partilhá-la, seria algo que exige um mergulho em seu
interior, numa tentativa de nos despirmos de todo pré-conceito, da camisa de força que é nosso
próprio sistema cultural, ocupando um lugar nesse sistema, para, assim, poder atribuir sentido às
manifestações observadas. Ato primário de etnocentrismo seria a tentativa de transferir a lógica
de um sistema para o outro, já que cada sistema tem sua lógica própria, sua coerência interna,
intransferível; coerência que produz uma espécie de esquecimento responsável por fazer com que
tomemos como uma ordem natural o que é, no entanto, uma ordem ditada pela cultura.
Assim, uma visão antropológica de cultura obriga-nos à aceitação de que não há sujeito
sem cultura e, portanto, todas as manifestações culturais, dentro de seu sistema, têm um valor que
lhe é inerente. Tais considerações levam ao afastamento da crença de que fazem parte da cultura
apenas aquelas manifestações que o tempo, os homens, a academia, etc. imortalizaram como tal
por seu valor cultural, concepção excludente que tende a levar à aceitação de que há os que têm
cultura e aqueles que, não inseridos num determinado circuito, estão despidos dela. Visão por
demais restrita e que tanto tem servido para legitimar políticas de exclusão.
Talvez seja necessário pensar, no entanto, se esse se despir é possível para o sujeito, se o
desejo de ocupar o lugar do outro pode realizar-se integralmente e se, mesmo que se realize, esse
movimento é garantia de que se possa conhecer a cultura (e seus sujeitos). Responder
positivamente a essa questão seria aceitar que o sujeito sabe tudo de si, conhece-se, é capaz de
dizer de si tudo o que dele se precisa saber, despindo-se. Há que se questionar, portanto, se nos é
61

possível essa tarefa de ocupar o lugar do outro, e mais, se não é o estar em outro lugar a própria
possibilidade de compreensão do outro. Parece-nos ilusória essa tentativa de despir-se de si
mesmo para compreender o outro - tão ilusória como é a certeza do completo saber de si -, o que
antes leva-nos ao enfraquecimento do olhar, seu apagamento. Mais importante do que ocupar o
lugar do outro é sempre saber onde estamos como observadores, reconhecendo as limitações
desse nosso próprio espaço e as armadilhas em que poderá cair nossa análise.
Sendo assim, muito mais produtivo, parece-nos, o trabalho de abrir espaços para que o
olhar do outro possa ser a possibilidade de conhecimento-reconhecimento do eu, e, portanto, para
que o estrangeiro não seja um estranho à cultura, mas um olhar a ressignificá-la, um outro lugar a
partir do qual ela pode olhar-se a si mesma.
E mais, essa ilusão do todo, do saber de si nos obriga a uma retorno à noção de sujeito da
AD e às relações entre ideologia e inconsciente. De acordo com Zizek (1996), a ideologia
abrange todas as relações do sujeito com o simbólico49, estando, portanto, implicada diretamente
na constituição do sujeito50. Para o autor, há três eixos associados51 a partir dos quais se pode
compreender a ideologia, tendo em comum, entendemos, o fato de que ela perpassa as relações
entre os sujeitos e o mundo que os cerca e que há um elo indissociável entre ideologia e discurso.
Portanto, assim como a cultura, a ideologia está impregnada nos processos de identificação e,
conseqüentemente, nas relações do sujeito com a língua.

49
(...) desde uma atitude contemplativa que desconhece sua dependência em relação à realidade social, até um
conjunto de crenças voltadas para a ação, desde o meio essencial em que os indivíduos vivenciam suas relações com
uma estrutura social até as idéias falsas que legitimam um poder político dominante. (ZIZEK, 19994, p.9).
50
De acordo com García-Roza (2004, p. 212): O sujeito será produzido somente quando da passagem do imaginário
ao simbólico, isto é, através da linguagem. (...) Quando dizemos que a fase dual que caracteriza o imaginário é
anterior ao acesso ao simbólico por parte do infans, isso não quer dizer que o simbólico esteja ausente. Apesar da
criança não Ter ainda acesso à sua própria fala, ela é falada pelos outros, ela já surge num lugar marcado
simbolicamente. Tal processo instaura necessariamente o lugar da alteridade, do outro nos processos identificatórios,
pois, como afirmou Lacan (1964, p. 193-194) o outro é o lugar em que se situa a cadeia do significante que
comanda tudo que vai poder presentificar-se do sujeito [...].O sujeito depende do significante e o significante está
primeiro no campo do Outro.
51
Enquanto complexo de idéias (teorias, convicções, crenças,etc), a ideologia é condição do discurso (e não
distorção), já que não há como se ter acesso à realidade sem passar pelo filtro da ideologia. Mas também se pode
olhar essa noção em seu aspecto externo, e nesse sentido Zizek (1996, p. 15) está buscando a materialidade da
ideologia segundo a formulou Althusser (1987), para quem é por meio de rituais que ela é gerada; rituais que não são
uma externalização secundária da ideologia, mas a própria forma de sua construção. Mas podemos olhar, ainda, para
o que Zizek chama de a ideologia “espontânea” que atua no cerne da própria “realidade” social, não sendo vista
como doutrina, nem como reprodução através de aparelhos ideológicos de Estado, mas como um processo
heterogêneo e interligado, que se manifesta localmente.
62

Em Semântica e discurso, Pêcheux mostrou a importância da noção de ideologia em sua


teoria, reafirmando que a ideologia não é feita de idéias, mas de práticas. Assim como Zizek, o
autor buscou o texto de Althusser para falar do caráter material da ideologia52, que atravessa as
relações de produção, porque é eterna, uma estrutura-funcionamento pela qual se cria a aparência
de naturalidade e continuidade que damos aos processos, entre eles aquele no qual/pelo qual se
constituem sujeitos e sentidos. Isso se dá uma vez que pela ideologia se produz o efeito de
completude dos sentidos, ou seja, naturalizam-se alguns sentidos e se faz com que outros sejam
rejeitados, excluídos, ocultando tanto o processo de sua constituição quando as condições de
produção que o envolvem. O efeito de evidência é, portanto, um efeito ideológico, assim como o
é a ilusão do sujeito de que é origem do seu dizer. Trata-se do apagamento do processo de
interpelação ideológica por meio do qual os indivíduos são interpelados em sujeitos, sendo
levados a exercer o seu lugar social sob a ilusão de que o fazem por uma escolha livre e
independente de qualquer força que não a do seu próprio desejo.
O conceito althusseriano de interpelação permite pensar a ideologia como constitutiva do
sujeito, já que é por meio dela que os sujeitos encontram um lugar de dizer, identificando-se com
uma FD na qual irá se inscrever. É preciso lembrar, no entanto, que esse processo está exposto à
falha, permitindo brechas, desvios nesse caminho da identificação. Reconhecimento e
desconhecimento são, portanto, duas funções exercidas pela ideologia sobre os sujeitos, imersos,
assim, numa produtiva ambigüidade, que os remete, ao mesmo tempo, a uma subjetividade livre e
à sua necessária submissão.

2.1.1 Cultura, ideologia e inconsciente: espaços de identificação

52
No capítulo III de Semântica e Discurso, Pêcheux discute o espaço de diferenciação existente entre a Ideologia e
as ideologias. Para ele, enquanto a primeira é eterna, ou seja, está para além da história, constituindo-se como a
exterioridade para todas as relações humanas, a outra resulta de um processo histórico, do trabalho de sujeitos
imersos na luta de classes, e como tal aparece como uma âncora de sentidos para o dizer, sentidos esses que teimam
em aparecer como se estivessem postos desde sempre como tais. Entendemos que, da reflexão proposta por Pêcheux,
o que há de mais significativo é o alerta para o fato de que as lacunas são inerentes às práticas sociais, e, portanto, ao
processo de interpelação ideológica.
63

Ideologia e inconsciente53, materialmente ligados pela língua, como disse Pêcheux,


constituem o sujeito da AD, no qual interior e exterior não se opõem, estão interligados. Desde
sua constituição o sujeito se vê atravessado por essas duas ordens, que representam a articulação
entre o social e o individual. E não é demais lembrar que é na língua e pela língua, materialidade
de discurso, que são produzidas as ilusões que colocam o sujeito no centro e origem de seus
pensamentos e de suas intenções. Para Ferreira (2004, p. 43), tanto o sujeito da psicanálise como
o do discurso são determinados e condicionados por uma estrutura, que tem como singularidade
o não-fechamento de suas fronteiras e a não-homogeneidade de seu território.
Estamos, assim, diante de estruturas marcadas pela falta que o real atesta; real que é da
ordem da resistência, do impossível de ser simbolizado. Quando se fala do sujeito da psicanálise
diz-se que há nele uma demanda de realização do desejo que o impulsiona na busca desse objeto
desejado; busca que, no entanto, nunca se realiza de forma completa. O impossível representado
pelo real atravessa toda a estrutura psicanalítica do sujeito, assim como atravessa o seu dizer, o
seu discurso. Esse impossível, da ordem da falha, do não realizado, de um todo que está
interditado, também está presente na relação dos sujeitos com a ideologia e a cultura. Trata-se,
portanto, de estrutura-funcionamentos semelhantes, na medida em agem sobre o sujeito,
interpelando-o, criando espaços de filiação que funcionarão para ele como uma matriz de dizer,
ancoragem a partir da qual dará sentido a esse espaço. Enquanto lugar de produção de sentidos,
ideologia e cultura funcionam naturalizando sentidos, criando efeitos de evidência e verdade. Por
meio desse funcionamento, mascaram-se as condições de produção que estão na base dos
processos discursivos e culturais e faz-se com que enquanto alguns sentidos são legitimados,
outros sejam sufocados, permanecendo, no entanto, latentes, abrindo espaços de imersão entre os
furos dessa estrutura que os apaga. Por isso, entendemos, temos o efeito de obviedade que muitas
vezes emerge nos processos de leitura, e como comentamos anteriormente, sejamos levados a
conceber como naturais comportamentos culturalmente produzidos.
A presença da falta nos processos identificatórios, não é, no entanto, como entendemos,
um problema a ser resolvido, mas sua condição. E mais do que isso, esse caráter lacunar da

53
A partir dos trabalhos de Lacan sobre o inconsciente ele passa a ser considerado como um saber Outro, ao qual não
se tem total acesso; um saber que emerge pelo significante, como uma tentativa de preencher a falta que, no entanto,
nunca se deixa suprir completamente. O inconsciente se faz escutar pelas palavras do sujeito, diz Lacan, que, pela
inclusão do sujeito do inconsciente na produção dos sentidos, passa a falar da primazia do significante, o qual insiste,
faz eco.
64

identificação cria os espaços do novo e, em relação à cultura, reforça sua vida, a impossibilidade
de considerá-la como estável e homogênea, garantindo a dinâmica interna que faz com que os
processos culturais vivam em constante ressignificação. Olhar as relações entre ideologia e
cultura implica, ainda, conceber a cultura como um espaço de interpretação ao qual subjazem,
necessariamente, como vínhamos dizendo, relações de poder.
Thompson (1995, p. 75) insistiu nesse aspecto ao falar sobre as relações entre ideologia e
cultura, propondo uma reformulação do conceito de ideologia com vistas a elaborar o que
chamou de concepção crítica. De forma muito semelhante ao que faz em relação à noção de
cultura, ele se volta para as maneiras como as formas simbólicas se entrecruzam com relações de
poder e, para isso, desenvolve sua formulação a partir de três aspectos: a noção de sentido54, o
conceito de dominação e as maneiras como o sentido pode servir para estabelecer e sustentar
relações de dominação (idem, p. 79).
Para o autor, a ideologia opera de cinco formas: legitimação, dissimulação, unificação,
fragmentação e reificação; que, lembra, além de não serem as únicas podem sobrepor-se
reforçar-se mutuamente. Em relação à legitimação, o autor comenta que ela pode ser gerada por
meio de processos de racionalização, de universalização, por narrativas históricas ou mesmo pela
invenção de uma tradição, estratégias mediante as quais somos envolvidos num processo
simbólico para criar e sustentar relações de dominação. Quando fala da dissimulação, um
segundo modus operandi da ideologia, mostra como relações de dominação podem ser mantidas
por meio de seu ocultamento, negação ou obscurecimento, a que servem estratégias de
deslocamento e eufemização55, por exemplo, ou as metáforas: o que é tido muitas vezes como
simples estratégia lingüística e/ou recursos de estilo, como a chamada linguagem figurada,
podem ser poderosas estratégias discursivas.
A unificação, terceiro modo de funcionamento da ideologia segundo Thompson (1995, p.
86), diz respeito à construção, no nível simbólico, de uma forma de unidade que liga os
indivíduos numa identidade coletiva, independemente das diferenças e divisões que possam
separá-los, efeito que pode ser conquistado por meio da padronização ou da simbolização da
unidade. Por fim, a ideologia pode operar, para o autor, por meio da fragmentação e da reificação.

54
A preocupação do autor é com o sentido das formas simbólicas que, segundo ele, devem ser analisadas tendo-se
em vista a sua inserção em contextos sociais e sua circulação entre os indivíduos.
55
Teríamos um largo trabalho a fazer se, por exemplo, nos dedicássemos a trabalhar com os efeitos de eufemização
utilizados durante os processos de colonização da américa latina, a que cabe o próprio termo descoberta.
65

No primeiro caso, rechaça-se todo aquele que possa se constituir como ameaçador a um grupo
dominante, seja apostando na diferenciação como forma de impedir que se cria, entre esses
estranhos, uma identidade que os fortaleça; seja pelo expurgo do outro, representando-o como o
inimigo, a ameaça à unidade social (e disso a humanidade já nos deu exemplos inumeráveis). No
segundo caso, relações de dominação podem ser estabelecidas e sustentadas pela retratação de
uma situação transitória, histórica, como se essa situação fosse permanente, natural, atemporal.
(Idem, p. 87). Diríamos que esse funcionamento pode ser visto como o apagamento da
historicidade presente em todo processo discursivo e, portanto, de uma naturalização desses
acontecimentos e seus efeitos de sentido.
Embora tenhamos algumas ressalvas às concepções de Thompson, que, algumas vezes,
nos parecem por demais utilitárias, consideramos essencial, como ele chamou a atenção, olhar
tanto para ideologia como para a cultura como estruturas que atravessam a construção das formas
simbólicas que trabalham no sentido de erigir e sustentar relações de poder dentro de uma
determinada estrutura social. A isso deve-se acrescentar, ainda, que para o autor só se pode
compreender o funcionamento dessas formas simbólicas em circunstância sócio-históricas
particulares, como elas são usadas e entendidas pelas pessoas que as produzem e recebem nos
contextos socialmente estruturados da vida cotidiana.(THOMPSON, 1995, p. 89)
Resta-nos, no entanto, uma questão pendente, já que estamos, ainda, entre os dois
extremos do conceito: o seu ponto mais restrito, em que cultura refere-se ao
conhecimento/domínio de uma certa atividade artística56, círculo fechado a que poucos sujeitos
têm acesso; e a sua mais flácida concepção, em que por cultura pode-se entender quase tudo que
diz respeito à forma de agir do homem no mundo.
Ao citar Hartman, Eagleton afirma que hoje a cultura é mais signo de divisão de que de
unidade, cisão por meio da qual se afirma uma identidade específica. Houve uma passagem da
Cultura para cultura, ou seja, da Cultura como elevação, transcendência, forma sublime do
humano, para a cultura como prática política, signo de identidade, espaço de construção de uma
subjetividade social. Cultura em seu sentido artístico opõe-se à cultura em seu sentido
antropológico, identitário, de solidariedade, criando um espaço entre esses dois modos de

56
A cultura como belas artes: teatro, artes plástica, literatura, cinema, música, dança -, (...) é algo próprio dos
talentosos. Aqui, mão se valoriza o trabalho de ciração, nem seu modo de inserção na sociedade e na história, mas a
exposição dos resultados, isto é, a cultura como espetáculo, também passivamente recebido. Torna-se lazer e
entretenimento. (CHAUÍ, 2006, p. 9).
66

compreensão que é um espaço material, espaço de luta entre o individualismo e o universalismo,


entre as forças globais do mercado e o culto das diferenças locais. Resolver essa tensão seja
talvez vã utopia, já que a própria tensão produz sentidos, como o do colonialismo. Mais fácil
seria, então, acomodar-se em um dos extremos, negando o outro, provocando seu apagamento.
Ainda assim, o que o reconhecimento dessa luta material parece permitir é que se vá delineando
uma impossibilidade de seguir considerando-se cultura como um campo limitado da ação
humana, cujo domínio só é permitido aos iniciados, a um grupo restrito daqueles cujo
refinamento permitiu o acesso a essa forma sublime de expressão. Passa-se para o terreno em que
poderíamos dizer, antes disso, que o domínio da cultura é o próprio domínio do humano e,
portanto, terreno fértil, tenso e inesgotável de exploração.
Faz-se assim uma primeira escolha: não se pode seguir considerando a cultura como um
campo restrito cuja produção e acesso estão circunscritos a uns poucos privilegiados e, portanto,
entender-se o ensino-aprendizagem de língua como um meio de acesso a determinada cultura,
cujo valor lhe garante o direito à transmissão e à reprodução. Essa concepção, muito vigente nos
manuais de ensino de grego e latim como língua estrangeira, parece ter garantido sua
permanência, ainda que sutil, quando se insiste em trabalhar o ensino de língua como a
possibilidade de acesso a uma cultura e/ou a um modo de vida ideais, endeusando-se valores e
comportamentos de um universo de primeiro mundo que passa a ser O Centro, lugar mágico a
que se almeja ter acesso.
Moita Lopes (2000) discute de forma muito lúcida a questão quando se refere ao ensino-
aprendizagem de inglês, defendendo que se pode ser bilíngüe sem, no entanto, tornar-se
bicultural. Diz ele:

Descarta-se assim o componente cultural como condição essencial para a aprendizagem


da LE, mesmo com uma motivação integrativa. Não se quer negar deste modo o papel do
ensino na cultura da língua-meta no fortalecimento da educação geral do aluno (...)
desde que se resguarde a visão de relativismo cultural sob uma perspectiva que não fira a
identidade cultural do aluno. (Idem: p. 42).

A fala de Moita Lopes vai ao encontro do que defendemos anteriormente: nenhuma


posição em relação à cultura é neutra. Embora não se possa tratar a relação dos brasileiros com a
língua espanhola da mesma forma como faz o autor com o inglês, quando pensamos, como
lembra, que muitas vezes o ensino da cultura tem servido como forma de levar à imitação de
67

comportamentos importados (e, na maioria das vezes, estereotipados) - a pronúncia perfeita, o


modo de ser vestir, a música certa a ouvir, os filmes a serem vistos, a postura correta a assumir
diante dos outros e do mundo -, melhor mesmo é, então, abandonar a cultura, porque nada parece
menos produtivo do que o intuito de transformar o sujeito em um arremedo mal acabado do
outro, levando-o a abandonar a própria cultura, a renegar sua identidade em nome de algo que lhe
foi vendido como um estilo de vida ideal, fazendo-o retornar à posição de colonizado. Daí a
necessidade de discutirmos o que se entende por cultura ao trabalhar com a inserção desse
componente no ensino-aprendizagem de uma segunda língua, porque há sempre o risco de nos
perdermos no caminho da imitação, do estereótipo, da idealização do espaço do outro ou, o
extremo oposto, na indiferença em relação à sua cultura.
E mais, em nosso caso, o de brasileiros em relação à língua espanhola, é preciso pensar se,
no fascínio de aprender a língua, não nos esquecemos, como bem lembrou Orlandi (2007), que,
deslocada do seu espaço, a língua passa a produzir nossos processos discursivos. Alguns dos LDs
analisados, conforme veremos a seguir, adotam a língua da península como o padrão, o centro a
partir do qual as outras variedades serão tratadas, desconsiderando ou minimizando, muitas
vezes, as diferenças sócio-culturais e lingüísticas presentes nos países latino-americanos,
restringindo-as a diferenças pontuais, em geral vocabulares. Assumir irrefletidamente essa
postura pode nos levar a um olhar estereotipado sobre o outro, já que o que estamos fazendo é
assumir o olhar da península sobre o espanhol das colônias. Se assim o fizermos, adotaremos um
comportamento muito semelhante ao criticado por Moita Lopes, transformando o ensino-
aprendizagem de uma segunda-língua não num espaço de deslocamentos, de questionamentos,
mas num lugar onde se reforça, nesse caso, a visão colonialista da península em relação aos
países latino-americanos.
Pouco produtivo parece-nos, também, insistir na diferenciação entre Cultura e cultura, já
que, ainda que por ela coloque à vista as disputas entre concepções diversas, discutindo de modo
profícuo as relações de poder a instaurar-se nesse espaço-entre, não nos oferta uma possibilidade
de pensar a cultura que seja capaz de instaurar o diálogo entre essas formas. Antes pensamos ser
possível propor, ainda que provisoriamente, que se passe a ver e a tratar a “Cultura”, em seu
sentido transcendental, ao modo da antropologia, como uma universalidade, de acordo com a
qual é uma condição do sujeito (e não uma escolha) o fato de estar imerso, sempre, na Cultura.
Uma cultura (com letra minúscula) seria, desse modo, a manifestação específica dessa
68

universalidade, sua materialização, a tentativa de dar limites, ainda que provisórios e maleáveis, a
essa noção ampla e rarefeita. Ver-se-ia, em uma cultura, assim, modos característicos de se
produzir efeitos de sentido. Desse modo, tornar-se-ia possível, então, pelo estudo de
determinados sistemas culturais, a compreensão do porquê emerge um efeito de sentido e não
outro, olhando para esse sistema pelas marcas que ele imprime no discurso e em seus sujeitos.
As manifestações artísticas - literatura, pintura, cinema, música -, o modo de vestir-se,
comer, manifestar-se, protestar, construir casas, falar de amor, olhar para o outro, não são,
portanto, “A Cultura”, mas manifestações dela, marcas que esse sistema cultural vai imprimindo
nos discursos e que, ao mesmo tempo em que permitem que se o identifique e, portanto, aos
sujeitos como parte dele, também possibilitam o seu questionamento e a sua modificação,
mostrando que a cultura, como os sentidos, é movente.

2.2 O estereótipo e suas marcas

A idéia de que a cultura cristaliza-se talvez tenha sido a responsável por fazer com que
com tanta força se tenham produzido (e se produzam, e repitam) os estereótipos: essa espécie de
caricatura que antes engessa uma cultura do que nos permite pensá-la como um sistema poroso e
dinâmico. Produz-se, pelo estereótipo, um fechamento, que longe de promover o reconhecimento
da cultura, torna opaca nossa compreensão. Há um distanciamento em relação ao outro que
dificulta a identificação com esse lugar, duro e fechado, que repele o sujeito ao pressupor não a
criação de uma identidade, mas a silenciosa aceitação dos limites desse espaço.
Num movimento contrário, o estereótipo pode criar para o sujeito a ilusão de dominar o
outro e sua verdade, porque ao simplificá-lo, ao reduzi-lo a umas poucas marcas constantes e
facilmente identificáveis, forja-se a ilusão de que lhe é permitido conhecê-lo por inteiro e,
portanto, dominá-lo, dizê-lo.
Em termos de ensino-aprendizagem de uma segunda língua essa parece ter sido a voz
dominante sobre a cultura: a do outro como um conjunto de traços reconhecíveis que permitem
ao sujeito dominá-lo e, se o desejar, ocupar o seu lugar. Esse modo de representação do lugar do
outro cria espaços de discriminação pelo apagamento de seus efeitos, já que está baseado em
regimes de verdades. Assim, tanto eu posso rejeitar o outro como um corpo estranho (seja pelo
69

seu modo de falar, pela cor de sua pele, pelas tradições de seu povo), quanto posso construir
sobre ele uma espécie de idealização, a qual é responsável por levar o sujeito ao abandono da
própria identidade na tentativa de assumir a do outro, tomar o seu lugar. Sobre o espaço do outro
reina um imaginário da beleza, da riqueza, da correção, da perfeição a que ele almeja atingir, em
nosso caso, tornando-se um falante nativo dessa língua do outro que ele quer assumir como sua.
Faz-se, assim, com que o sujeito volte a ocupar o lugar do colonizado57, olhando para o outro
como um modelo a ser imitado.
Homi Bhabha (1998, p. 105), em O local da cultura, afirma que o estereótipo é uma das
principais armas do discurso colonial, caracterizado pela sua fixidez; ele é sua principal
estratégia discursiva, é uma forma de conhecimento e identificação que vacila entre o que está
sempre “no lugar”, já conhecido, e algo que deve ser ansiosamente repetido... Descartar o
estereótipo não é, no entanto, segundo o autor, a melhor estratégia, já que essa operação de
descarte não produziria por si só a ressignificação desse lugar de dizer sobre o outro que, de
qualquer forma, já produziu sentidos. A proposta é deslocar o estereótipo58, pensando em sua
ambivalência e no efeito de verdade que ela provoca no discurso sobre essa cultura. Bhabha
propõe que nos disponhamos a analisar os processos de subjetivação tornados possíveis através
do discurso do estereótipo, sendo capazes de compreender os regimes de verdade desse discurso
colonial sobre o qual se debruça, a fim de identificar os seus limites e ultrapassá-los.
Propõe um olhar para os modos de representação da alteridade nesse discurso que coloca
o sujeito na posição de símbolo ou estereótipo, e não signo de algo, criando a falsa ilusão de que
esse estereótipo possa oferecer um lugar seguro de identificação. O estereótipo é, diz Bhabha
(1998, p. 110), ambivalente e contraditório, ansioso na mesma proporção em que é afirmativo.
Daí a necessidade de que, afastando-se de uma postura etnocentrista, a leitura de outros sistemas
culturais e discursivos seja tomada em sua complexidade. Equivocada é certamente a tentativa de
simplificar essa leitura, que necessita, antes, de ser problematizada, a fim que de que se evite o
ofuscamento dos sentidos produzidos, tornado-os evidentes e cristalizados; efeito de verdade que
57
Consideramos oportuno aqui lembrar uma discussão, proposta anteriormente, sobre o lugar da cultura no ensino,
que, como dissemos, deveria ocupar o espaço de instauração da crítica - e não da aceitação passiva de modelos -,
promovendo deslocamentos que só são possíveis para o sujeito quando ele se descola do seu lugar, desacomodado
pela presença do outro e/ou por ser chamado a ocupar um outro lugar. Sobre o tema, disse Moita Lopes (2000, p. 43):
A aprendizagem de uma LE (...) fornece talvez o material primeiro para tal entendimento de si mesmo e de sua
própria cultura, já que facilita o distanciamento crítico através da aproximação com uma outra cultura. Porém, é
vital uma perspectiva de relativismo cultural verdadeira e que leve em conta a tendência de uma atitude colonizada
por parte dos alunos.
58
Voltaremos à questão ao citar Ferreira (2003).
70

limita a potencialidade da leitura e permite o seu esvaziamento. A não especificação do olhar que
se joga sobre esses sistemas certamente reserva em si um desejo de conhecimento total e de
poder, que individualiza a alteridade como a descoberta de suas próprias pressuposições, apóia-
se no pressuposto de que esse lugar, o do observador, é o espaço da produção das verdades.
Esse discurso do conhecimento e do poder parece criar um espaço para o outro em que ele
está cercado pelas verdades daqueles que se permitem dizê-lo. Estereotipado, esse outro se
transforma em um sujeito muito mais facilmente dominável e sua sujeição ao discurso do
colonizador ganha sustentação e força: no discurso sobre o outro, a simplificação desse lugar de
sujeito trabalha a serviço da dominação, dando-lhe suporte uma ilusão de saber do outro. A
produção de conhecimentos estereotipados será, então, responsável, segundo Bhabha, por dar
legitimação às estratégias do discurso do colonizador e do colonizado, os quais, no entanto, são,
diz ele, avaliados antiteticamente. Poderíamos dizer, então, que o estereótipo afeta ambas as
posições, embora venha a criar lugares opostos por meio de um discurso da colonização, fazendo
com que um ocupe o lugar do normal, do ideal, do originário, o lugar da verdade, enquanto para o
outro reserva-se o oposto, vindo esse a ocupar o espaço da incômoda diferença, do desviante:
incomum, ameaçador, incomodamente diverso e anormal. O colonizado é um outro, mas ainda
assim inteiramente apreensível e visível, e mais, necessariamente identificado e controlado.
Certamente essa não é a relação de brasileiros com a língua espanhola, a de colonizadores
e colonizados, no entanto essa é uma relação que pode estar impregnada no livro didático para o
ensino de língua espanhola, onde os espaços para a cultura e para a língua dos países latino-
americanos ainda precisa ser ampliado. Além disso, talvez seja necessário se reconhecer que cada
um desses países construiu uma cultura que vai muito além das imagens estereotipadas que,
ilusoriamente, procuram dar conta dela, e uma língua que há muito se desvencilhou da península
para produzir novos discursos, outros modos de dizer, novos sentidos. Portanto, se o ensino-
aprendizagem do espanhol para brasileiros se dá, na maioria das vezes, por meio de um processo
calcado quase que exclusivamente sobre o livro didático, nada mais pertinente do que retomar
essa discussão, ainda mais quando, também colonizados, vivemos também entre duas línguas, o
português, como citou Orlandi (2007), e o nosso, o brasileiro.
Quando criticamos o modo superficial com que são inseridos os elementos culturais em
alguns livros didáticos para o ensino de espanhola para brasileiros (LDs) é a isso que nos
referimos, a uma simplificação que nos parece redutora e perigosa, à medida que cria no sujeito-
71

aprendiz uma ilusão de saber sobre o outro. Será que uma página isolada no final de uma lição
dedicada a estudos gramaticais é suficiente para que se trabalhe a cultura dos países de língua
espanhola? Que concepção de cultura está subjacente a uma proposta baseada em exercício de
verdadeiro ou falso e à identificação dos países latinoamericanos e suas capitais? O que estamos
dizendo sobre o outro quando, num livro colorido e cheio de imagens, dedicamos a ele umas
poucas páginas no final desse trabalho?59 Certamente há, no apagamento da complexidade, a
ilusão do domínio, que leva, no entanto, a um significativo enfraquecimento do elemento cultural
no trabalho com o ensino-aprendizagem de língua.
Alem disso, o efeito desse discurso do conhecimento e do poder parece ser bastante
previsível: reduz-se a importância dessa cultura, relegando-a a um plano de não-civilidade,
criando-se uma imagem de unidade para o espaço da colonização pelo apagamento e/ou
desqualificação das diferenças que aparecem como o exótico. Vão-se criando, assim, regimes de
verdade e com eles uma ambivalência produtiva, segundo Bhabha (1998, p 114), que ao citar
Fanon vai referir-se ao estereótipo como fetiche60 ou fobia, num movimento, característico desse
tipo de representação, que leva, ao mesmo tempo, ao reconhecimento e ao repúdio da diferença,
duplo movimento que vai erigir uma possibilidade de apreensão do outro e de suas diferenças
como algo a ser identificado, controlado e normalizado.
Quando criticamos a simplificação da cultura do outro que entendemos recorrente nos
LDs para o ensino de língua espanhola não o fazemos por entendê-la como uma representação
falsa dessa cultura ou da realidade desses países. O fazemos porque por meio desse procedimento
produz-se um apagamento do jogo de diferenças que envolve todos os movimentos sócio-
culturais. Daí dizer-se que o estereótipo produz o falso porque simula uma identidade unitária que
só é possível no plano da idealização e cria, ao impedir que esse significante circule - a não ser
como um efeito de fixidez-, um saber pré-concebido, um saber do outro que se dá de antemão,
que é anterior ao outro e o captura, engessando-o.

59
Uma análise mais detalhada do modo de apresentação desses elementos nos LDs em questão é feita no capítulo
que segue.
60
Tratado enquanto fetichismo, o estereótipo representaria um duplo movimento, porque é fonte de prazer e
encantamento, deslumbramento de olhar que se vê fascinado pelo diverso, mas, ao mesmo tempo, traz consigo uma
idéia de normalização, uma recusa constante da diferença na busca de fortalecer um mito de origem e pureza. Esse
movimento mascara a ausência da diferença, no que Bhabha chama de processo metafórico, mas simultaneamente
passa a registrar continuamente, de forma metonímica, essa falta de sentido, percebida, insistentemente num discurso
que deseja, de forma obsessiva, encontrar uma pureza de origem.
72

Para Bhabha, esse processo de recusa e fixação leva a um narcisismo do imaginário, uma
espécie de identificação de um ego ideal, o que permite a ele dizer do estereótipo que seja um
modo retido, fetichista de representação.
Relacionar o funcionamento do estereótipo com aquele do imaginário lacaniano nos
permite dizer que esse tipo de representação gera processos identificatórios marcados pela ilusão
do apagamento do outro e das diferenças. A identidade se produz, falsamente, como algo
fechado, completo em si mesmo, resultado de um processo de reconhecimento da diferença e
simultaneamente de recusa da mesma, de sua expulsão. Forja-se, assim, uma completude
imaginária, a qual esconde que o estereótipo enquanto identidade está ele mesmo marcado pela
falta: ferida aberta que a ilusão do saber do outro entende como passível de sutura, apagando as
cicatrizes.
Esse apagamento se produz pela repetibilidade do discurso, repetição do mesmo que o vai
fixando como uma verdade aceita e inquestionável, capaz de produzir para esse sujeito os limites
do seu lugar, os espaços de identificação. Torna-se, aparentemente, cada vez mais fácil reproduzir
essas verdades estereotipadas que não carecem de comprovação - como a alegria do brasileiro,
sua displicência; a altivez dos portenhos, o fervilhante sangue espanhol ou o lascivo
comportamento dos negros. Repeti-las apresenta-se como um cômodo movimento de
reconhecimento do outro e de afastamento desse lugar, o que garante a verdade de minha própria
identidade, assegurando-me, assim, a confortável posição do conhecedor, daquele que é capaz de
conhecer-se e conhecer o outro, de definir-se pelo que não é em relação ao outro, de proteger-se
na pureza do seu lugar.
Por isso parece o estereótipo funcionar tão bem como signo de identidade, porque ele
permite ao sujeito, seja o outro colonizador ou colonizado, demarcar as fronteiras do seu espaço,
conhecendo o outro sem precisar tocá-lo, dominando o seu espaço sem ter que pisar nesse
território, sabendo dele por aquilo que não é e não reconhece (ou não deseja reconhecer) como o
seu: aceitar o estereótipo sem questioná-lo é ocupar um cômodo lugar na platéia, assumindo o
posto de um espectador que se encanta com as máscaras, as assume como a sua verdade e,
aliviado por não estar no lugar do outro, pode falar dele e por ele ainda que nunca tenha ouvido a
sua voz. E o efeito político de um discurso baseado no estereótipo é a discriminação, que nele se
sustenta, contraditoriamente, por esse regime de verdades que a estereotipia é capaz de criar.
73

Essa postura só pode ser sustentada se ignorarmos toda a contribuição da antropologia


para se pensar a cultura e sua interpretação. A defesa da predominância da interpretação cultural
sobre a biológica na tentativa de compreender os comportamentos sociais está baseada na
inexistência de qualquer comprovação de que tenha a raça efeito determinante sobre o
posicionamento do indivíduo. Longe disso, parece relativamente fácil comprovar o oposto
quando se trata de condicionamentos culturais. Mudanças culturais ocorrem sem que nenhuma
alteração genética precise ser observada, defende Benedict (2000) ao falar sobre a primazia do
cultural. Não é fácil, no entanto, a tarefa do observador, que precisa sempre pensar o
comportamento social aliado à análise das instituições sociais a que estão vinculados os sujeitos,
sob pena de negar-se a enorme gama de comportamentos humanos possíveis.
Não se consegue, portanto, olhar para uma cultura pensando-a em termos de traços fixos,
previamente estabelecidos, dos quais se busca comprovação. Fazer isso é como mergulhar na
tarefa vã de reconstruir uma porcelana que se quebrou pelos cacos que dela imaginamos haver
restado: impossível será olhá-la sem reconhecer a colagem que a transformou em um arremedo
de si mesma. Apostar em comportamentos estereotipados, e apenas neles, sem questionar o seu
estabelecimento, mostra o nosso desejo de captar o sentido de uma cultura como um conjunto,
ilusão de unidade que desejamos transpor para o comportamento individual que desse sistema
deveria ser um exemplar.
O que há que se ter em mente, então, é que não há valores absolutos, comportamentos
absolutos, padrões estáveis que se reproduzam de forma sempre idêntica. E se concebemos que
há sujeitos na cultura, e não indivíduos, como diz Benedict (2000), essa afirmativa se torna ainda
mais sustentável. Os sujeitos não são determinados pela cultura, mas vivem nela e por ela,
movem-se na cultura e a fazem se mover, transformando-a. Pensar assim nos leva a afirmar que a
fixidez do estereótipo só serve para produzir o efeito da adequação do outro, exercendo um forte
papel de controle social, já que constrói esse lugar da exclusão sobre as sólidas bases do
reconhecimento do diferente que permitem dizer o que é normal e o que é anormal, o que
pertence ou não à civilidade, negando a própria essência do que entendemos por cultura e que nos
inscreve no terreno da relatividade, de uma produtiva e crítica aceitação da relatividade e da
diferença.
Pensar a cultura no ensino de língua apenas a partir do estereótipo, sem questioná-lo, sem
pensar sobre seus efeitos, é, portanto, um trabalho que antes reduz os espaços de identificação do
74

que os promove. Há, segundo Ferreira (2003, p. 72), um valor corrosivo no funcionamento dos
clichês/estereótipos que precisa ser olhado através de sua ambivalência, já que sua repetição tanto
pode reforçar o senso comum quanto promover, inversamente, uma desconstrução desses
sentidos, um deslizamento, um enfraquecimento do clichê: o efeito do repetível atua na própria
significação do estereótipo, diz a autora, podendo determinar direções de sentido diversas que
irão cristalizá-lo cada vez mais ou esvaziá-lo.
Longe de olhar o estereótipo como um congelamento de sentidos, Ferreira o coloca no
espaço da mutação, do movimento que se dá nessa dinâmica entre plenitude/esvaziamento que o
estereótipo comporta, que, no entanto, só pode ser percebida quando o deslocamos do espaço da
verdade para o lugar do discurso sobre o outro. Isso porque a repetição irrefletida dos sentidos
produzidos pelo estereótipo leva à criação de falsos espaços de identificação, que promoverão
não uma imersão na cultura, mas a ilusão de controle do saber sobre o outro. Identifica-se (ou
não) o falante com uma caricatura, imaginando estar, assim, conquistando o controle dos espaços
de interação pelo conhecimento do que ele supõe ser os padrões de cultura dessa comunidade,
homogeneizando-a e afastando-se de sua essência, construindo verdades onde deveria descobrir
efeitos de sentido.

2.3 Identidade e cultura: os sujeitos na história

A identidade é um desses conceitos que operam “sob rasura”, no intervalo entre a


inversão e a emergência: uma idéia que não pode ser pensada de forma antiga, mas sem
a qual certas questões-chave não podem ser sequer pensadas.

Stuart Hall, 2000, p. 15.

Aventurar-se nos caminhos da cultura exige, como se pode ver, uma reflexão sobre
espaços de identificação e, conseqüentemente, sobre a identidade; ainda mais quando a questão
está relacionada ao ensino-aprendizagem de língua e, mais especificamente, ao ensino-
aprendizagem de uma segunda língua. Essa idéia, que há muito defendemos, apóia-se em
considerações como as feitas por Serrani (1998a), em que a autora fala sobre a tomada da palavra
com um movimento essencial a ser observado quando se pensa a relação entre língua(gem) e
identidade. Falar em tomada da palavra numa segunda língua é afastar-se da concepção de que
75

seu ensino-aprendizagem deve levar o aprendiz a estar apto para a utilização de um instrumento,
a língua, afastando-se, também, da concepção, negada pela AD, de que estamos diante de um
sujeito intencional. Tomar a palavra é, portanto, o trabalho do sujeito de estabelecer um lugar a
partir do qual ele se dirá como tal, um lugar no discurso. Inscreve-se, esse sujeito, assim, em
traços significantes, produzindo espaços de dizer nessa outra língua.
Esse movimento coloca em jogo três noções fundamentais da AD: intradiscurso,
interdiscurso e alteridade, as quais nos permitem falar, respectivamente, sobre: (a) o
funcionamento do discurso em relação a si mesmo - a materialização, no discurso, da relação
entre sujeito e sentido, fortemente marcada pelo imaginário; (b) a inscrição do sujeito na rede de
sentidos e a compreensão das formas de assujeitamento, (c) e o descentramento do sujeito, sua
dualidade, considerada a partir da relação do discurso com aquele que o enuncia (noções sem o
recurso as quais parece impossível pensar a identidade em sua fluidez e a cultura na dinâmica que
consideramos ser sua essência). Tal postura nos conduz à assunção de uma subjetividade que
inscreve o sujeito como um ser em línguas, pego na ordem simbólica que o produz enquanto
sujeito (SERRANI,1997, p. 3).
Woodward (2000, p. 55), ao fazer a distinção entre identidade e subjetividade, diz que
vivemos nossa subjetividade em um contexto social no qual a linguagem e a cultura dão
significado à experiência que temos de nós mesmos e no qual adotamos uma identidade. Tal
afirmação reforça a convicção de que compreender um sujeito como um ser em línguas é também
um caminho para a compreensão do porquê somos chamados a assumir uma identidade e não
outra, ocupando uma determinada posição e, por vezes, sendo chamados a estar em posições
aparentemente conflitantes em momentos diferentes de nossa história. E mais, a consideração de
um sujeito imerso em ordens significantes implica olhar para os processos de identificação como
a condição instauradora, a um só tempo, de um elo social e de um elo com o objeto do desejo do
sujeito (SERRANI, 1998a, p. 252), já que a construção de uma identidade é o estabelecimento de
um lugar de dizer e uma forma de satisfação do desejo: o encontro, ainda que provisório, com um
posicionamento para si mesmo.
A construção pelo sujeito de uma posição é um movimento que se dá mediante o seu
assujeitamento a um discurso, que passa a assumir como seu. A identificação a uma determinada
FD é um processo que envolve fortemente a dimensão inconsciente e, portanto, diz respeito à
nossa subjetividade. No entanto, assumir uma posição não é estar aprisionado a ela, já que a
76

própria FD comporta a heterogeneidade. Não se pode esquecer que a identificação do sujeito com
uma determinada FD é sempre um processo marcado pela falha. Identidades são, portanto,
moventes, ressignificam-se, acompanhando os movimentos dos discursos, dos sujeitos nos
discursos e na história.
Como um processo por meio do qual o sujeito produz a sua identidade, a identificação
pode ser considerada um efeito da relação do sujeito com a lingua(gem). Assim, para que possa
ocorrer a tomada da palavra como a propõe Serrani é fundamental que haja espaços de
identificação, isto é, que seja possível conceber a instauração de processos identitários nessa
outra língua. E é justamente na língua que está a possibilidade de que haja identificação, já que
ela representa, para o sujeito, a dimensão simbólica e é pela imersão no simbólico que ele vai
encontrar espaços que lhe permitam colocar-se na língua.
Esse processo, que ocorre primeiro na relação do sujeito com a sua língua materna, é por
ele revivido quando se encontra diante da necessidade de tomar a palavra numa segunda língua.
Tal movimento, longe de ser, portanto, simplesmente um processo de aquisição de um novo
código do qual o sujeito irá apropriar-se, promove modificação nas formações discursivas do
sujeito aprendiz. Como afirma Revuz (1998), no momento em que o sujeito é colocado diante de
situações de ensino-aprendizagem de segunda língua há sempre um (re)encontro desse sujeito
com a sua língua materna, uma vez que esse processo torna visível para o sujeito a relação
existente entre ele, a língua materna e sua forma de aprendizagem. O que se faz é permitir a
emersão de algo muito específico que guardamos em relação à nossa língua e que se manifesta
justamente quando encontramos a língua do outro, que surge, assim, como um novo lugar a partir
do qual o sujeito poderá olhar para o que acredita ser (ou ter sido, sempre) seu.
É preciso lembrar, ainda, que a identidade, como construção marcada pela historicidade,
está intimamente ligada à cultura e ao discurso que sobre ela se produz, já que adquire sentido
por meio da linguagem e de outros sistemas simbólicos pelos quais é representada. Para discutir a
identidade cultural na pós-modernidade, Hall (2003) retorna ao mundo moderno e à necessidade
de se forjar, então, uma identidade nacional (tomada como sinônimo da identidade cultural). As
identidades se criam por oposição, defende ele, ou seja, constroem-se em relação ao que não são,
o que pressupõe a negação do outro, sua marginalização, ou, em oposição, a celebração da
diferença, que leva à aceitação da heterogeneidade e do hibridismo como elementos dessa
identidade. Woodward (2000) lembra que a identidade, como algo relacional, é marcada pela
77

diferença, ou seja, é o que algo fora dela não o é; uma construção, ao mesmo tempo, simbólica e
social.
Uma cultura nacional é sempre, portanto, um discurso, composto não só pelas instituições
culturais, mas também por símbolos e representações capazes de forjar a noção de identidade ao
construir para os sujeitos um sentido de nação com o qual lhes seja permitido identificar-se. A
literatura, a arte, a culinária, etc. são espaços de representação por meio dos quais se vai
construindo esse lugar imaginário da identidade nacional, apagando-se os sinais de que a
construção de uma cultura nacional implica o trabalho de fortes estruturas de poder por meio das
quais se faz a supressão forçada das diferenças culturais.
Cria-se o que Hall chama de um dispositivo discursivo que representa a diferença como
unidade ou identidade, sufocando as divisões internas e simulando a existência de uma cultura
cujos traços sejam reconhecíveis como signos de identidade e unidade nacional. Essa espécie de
unidade forçada foi discutida por Orlandi (1990) ao falar sobre o discurso do descobrimento que
nos construiu como brasileiros. A autora lembra que, ainda que esses discursos fundadores
tenham reconhecido nossa cultura, eles nos negaram uma história, e, desse modo, acabaram por
impedir o reconhecimento dos processos discursivos de que somos resultado, apagando sentidos,
impossibilitando a emersão de outros dizeres sobre o nosso descobrimento que não aqueles do
colonizador, fazendo com que nos reconheçamos como povo singular, de exótica cultura e
nenhuma história.

Procuramos nos conhecer conhecendo como a Europa conhece o Brasil. E no discurso


das descobertas não encontramos senão modos de tomar posse. [...] Nem índios, nem
europeus, somos produzidos por uma fala que não tem um lugar, mas muitos. E
“muitos” aqui é igual a “nenhum”. Desse lugar vazio fazemos falar as outras vozes que
nos dão uma identidade. As vozes que nos definem. [...] (ORLANDI, 1990, p. 19)

Tão próximo está do estereótipo o discurso do exótico quanto o da unidade, porque o


reconhecimento da diferença como uma mistura indiscernível nos leva a um lugar muito
semelhante: o dos sentidos cristalizados. Como disse Orlandi, o que encontramos no discurso da
Europa sobre o Brasil são modos de tomar posse e a indefinição do ser um numa terra de tantos.
A tentativa da construção de uma identidade em que predomine a unidade parece ser, portanto, de
qualquer modo, uma ficção. Nunca houve, a não ser no plano do desejo, uma identidade nacional
78

marcada pela homogeneidade, que foi sempre efeito de um discurso da unidade nacional cujo
resultado é o apagamento da diferença na construção imaginária de uma identidade una.
A determinação de um lugar para o sujeito é também um processo que está fortemente
ligado às condições sociais e materiais que o envolvem. Falar em identidade e cultura, portanto, é
sempre falar de políticas61, de posicionamentos políticos - ainda mais quando levamos em conta
que, nesse processo de produzir identidade, em geral construímos posições de sujeito para o outro
tomando-nos como o espaço da referência (e assim o é, também, para o outro em relação a nós).
Essa tematização da identidade aparece em Koltai (2000, p. 21) quando ela discute a
construção do lugar do estrangeiro como um limite, dizendo que a figura do estrangeiro como
algo que se situa na fronteira do subjetivo singular com o social nos impõe pensar na tensão
entre o singular e o individual, e o social e político. Prova de nossa instável identidade, de sua
frágil existência, o estrangeiro aparece como o Outro especular por meio do qual forjamos um eu;
encontro que, como dissemos, promove uma reconstrução imaginária (aquela experimentada pelo
sujeito na identificação com a sua língua materna). O sujeito é colocado, assim, diz Koltai (idem,
p. 17) diante da necessidade de fazer existir fora de si o que lhe é interior, ou seja, esse
incompreensível, incomum, irreconhecível estranho que o habita.
A psicanalista, ao analisar a noção de estrangeiro, acaba por nos mostrar que esse conceito
emerge pela criação de um lugar simbólico a partir do qual se nomeia aquilo que não é o familiar.
O reconhecimento do estrangeiro é, portanto, um movimento de linguagem - assim como o é a
nossa identidade -, movimento de linguagem que cria o que é avesso ao reconhecimento do
idêntico. O estrangeiro nasce do estranhamento, desse estranho que nos perturba, que amedronta
e que nos coloca diante do perigo de, pela incompreensão de seu lugar, afastá-lo como o
indesejado. Uma postura, entendemos, muito semelhante àquela que se assume quando se aceita
reduzir a compreensão da cultura como o reconhecimento de um estereótipo.

61
É interessante pensarmos como uma política de línguas que substitui o plurilingüismo pelo monolinguismo reforça
uma visão do diverso como o indesejável, o descartável, reafirmando a existência de UM lugar que se deve almejar
como um espaço ideal, promovendo a homogeneização desse ensino. Tais políticas são, portanto, essencialmente
excludentes, porque limitam os espaços de identificação, produzindo um efeito de padronização. Thompson trabalha
com padronização e exclusão como recursos mediante os quais se age no sentido de impossibilitar o diferente em
nome da manutenção de uma suposta unidade (de grupo, de nação, etc): expurga-se ou enfraquece-se o estranho para
que ele não represente uma força a nos ameaçar. Como ação simbólica, tais posturas levam a pensar o heterogêneo
como uma impossibilidade e/ou um risco desnecessário e reforçam a ilusão de que ao padronizar, ao homogeneizar,
nos fortalecemos. Como se diz em A Babel do Inconsciente, se nos iludirmos que padronizar uma mesma língua
garantiria por si analogias de vivências e de representações, correríamos o risco de alimentarmos a ilusão narcísica
da “comunicação total” “anterior a Babel”. (p. 111).
79

Repensar a identidade é, portanto, um movimento necessário que nos leva a reconhecer o


outro como constitutivo, ou, como diz Koltai (2000, p. 29) reconhecer a incompletude
constitutiva de seu ser, reconhecer sua dependência do significante do Outro. Por isso
entendemos que, assim como a autora defendeu a articulação do pensamento social e político
com o analítico, a fim de que se pudesse compreender o espaço da psicanálise de forma mais
abrangente, também se precisa pensar o processo de ensino-aprendizagem de uma segunda língua
em suas múltiplas dimensões. Não se trata de reduzir esse processo a fatores sócio-culturais ou à
dimensão psicanalítica do aprendiz, mas de reconhecer que as mesmas existem, constituem e
afetam a especificidade da língua e, portanto, de seu ensino-aprendizagem. Por isso repensar
noções tão escorregadias como identidade e cultura para se falar de ensino-aprendizagem de
segunda língua, o que parece ainda mais urgente se levarmos em conta o efeito que tem sobre
elas a nossa pós-modernidade.
Se o homem moderno vivia sob o jugo da unidade nacional, agora estamos à mercê das
forças de globalização e, conseqüentemente, do risco iminente de uma homogeneização cultural,
que apagaria o local em nome de uma promessa de universalidade. Hall (2003, p. 78-80) chama a
atenção, no entanto, para a necessidade de se considerar a tensão entre o global e o local, e, longe
de uma visão fatalista, o que mostra o autor é que precisamos olhar para o modo como esta tensão
está se articulando, propondo-nos outras formas de compreender os processos de identificação e o
surgimento de novas identidades.
O que se pode concluir é que há certamente uma reação ao global, uma espécie de
acirramento das identidades locais que se produz como forma de diferenciação em relação ao
outro, ou, ainda, como uma espécie de produto a ser vendido no mercado global: alteridade
preservada pelo desejo do diferente, o fascínio exercido pela cor local. Há que se lembrar, ainda,
como já alertava Benedict (2000), do fato de que os processos não se dão de forma idêntica em
espaços diversos, portanto, o próprio efeito da globalização certamente será sentido de modo
desigual em espaços culturais diferentes. Assim, se corremos o risco da homogeneização,
também nos colocamos diante de momentos propícios para se repensar a construção das
identidades e, nelas, a expulsão das diferenças, a não aceitação do heterogêneo, do híbrido. Seria,
portanto, andar na contramão do pensamento pós-moderno insistir na reprodução de tipos fixos e
eliminar o sujeito da cultura, expulsando, com ele, seu movimento, sua dinamicidade.
80

Embora não seja simples se pensar nesse efeito (e certamente os efeitos do global em
nossa sociedade merecem uma discussão muito mais profunda do que podemos fazer aqui) por
vezes contraditório da globalização62 sobre a identidade, certamente ela provoca uma
desestabilização das identidades, levando ao que muitos autores consideram uma crise de
identidade por que estaríamos passando e cuja questão central parece ser a descoberta daquilo
que define uma identidade. Por um lado a fixidez de uma identidade marcada pela rigidez e
estabilidade dos elementos que a caracterizam; por outro, a identidade enquanto o resultado,
instável, de processos de identificação, que nunca cessam de se produzir. E é justamente por
pensar esse caráter lacunar da identidade que em AD preferimos falar em processos de
identificação, que não chegam nunca a uma saturação, e, portanto, a uma identidade que seja
permanente. Ao trabalhar a relação entre identidade e cultura, ao conceber que pensar a
identidade implica verificar como se dá a sua inserção em um circuito cultural, estamos jogando
com sistemas de representação, que produzem posições de sujeito a serem neles ocupadas,
construindo, no circuito da cultura, identidades para esses sujeitos que são geradas pelos/nos
sistemas.
Retornamos, com essas considerações, ao que Serrani chamou de tomada da palavra e que
defendemos como a possibilidade de que o aprendiz venha a constituir-se como sujeito na
segunda língua. Pensar sobre isso exige tanto uma reflexão sobre a representação (já que os
processos identificatórios são regidos por ideologia e imaginário) como a consideração da cultura
como elemento constitutivo da produção dos sentidos. Conseqüentemente, somos obrigados a
lembrar que os significados produzidos pelos processos de identificação são sempre moventes,
instáveis, passíveis de reconstrução. É constitutivamente incompleta a identidade - efeito desse
processo -, marcada também pela historicidade; constatação que nos permite reafirmar que
quando se identifica, o sujeito é envolvido/agarrado pelo ‘objeto’ com o qual se relacionava,
pensando nesse momento o estar tomando para si, simulando uma unidade que permite a ele
esquecer que também a identificação é marcada pela falha, espaço que possibilita aos discursos
seguir reestruturando-se.

62
Ela (a globalização) tem um efeito pluralizante sobre as identidades, produzindo uma variedade de possibilidades
e novas posições de identificação, e tornando as identidades mais posicionais, mais políticas, mas plurais e
diversas; menos fixas, unificadas e trans-históricas. (Hall, 2003, p.87)
81

Hall (2000, p. 106), quando falou sobre identidade, também olhou com atenção especial a
noção de identificação e seus efeitos na construção de um conceito que permitisse pensar a
identidade como movente. Seu questionamento partiu da construção de um contraste em relação
ao que chamou de definição naturalista da identificação em que a mesma é vista como uma
construção que se dá a partir de uma origem comum ou de características partilhadas por um
grupo de pessoas, o que resultaria na construção de uma identidade fechada e solidária. Longe
disso, aproximando-se de um olhar discursivo sobre a identidade, ele afirma que ela não é nunca
completamente determinada, ou seja, sobre os efeitos da falta no sentido de que vive a
reacomodar-se, sofre de uma incompletude vazio impossível de se preencher. As identidades
estão sujeitas a uma historicização radical (HALL, 2000, p. 108), o que dá a elas esse caráter de
mutação constante e nos obrigada a pensá-las nas relações com o tempo, a fim de que possamos
falar sobre esse vir a ser que guardam em si os processos identificatórios.
E esse vir a ser, essa compreensão do modo como temos sido representados pelo discurso
do outro, mas, principalmente, a compreensão do que esse discurso revela daquilo que vamos
construir como a nossa representação, tem, entendemos, um papel fundamental na compreensão
do ensino-aprendizagem de segunda língua como um espaço de descontrução. Assim, podemos
dizer que pensar a cultura colocando em xeque as representações estereotípicas é criar
oportunidades reais de identificação, não com um outro como caricatura de si mesmo, que
permite ao sujeito pensar dominá-lo pela apreensão das características que o individualizam, mas
por um outro que o desloque, faça-o sentir a necessidade de reconhecer o espaço da diferença
como o lugar da construção das identidades. Tomar a palavra numa segunda língua propicia esse
movimento, já que a língua do outro tem um poder desestruturante sobre o sujeito, sendo capaz
de fazê-lo mover-se.
Pensar esses deslocamentos é fundamental quando se concebe que todo conflito
identitário leva a mudanças sociais, políticas e econômicas, podendo ser, ao mesmo tempo,
decorrente dessas mudanças. Conceber a identidade e a cultura como espaços da diferença é
opor-se ao controle social que se faz por meio da homogeneização, pela separação dos diferentes,
expulsão da heterogeneidade que cria espaços de poder pela restrição dos lugares sociais. Esse
movimento pode ser pensado quando nos referimos à história e sua escrita. Se aceitarmos que o
sujeito fala sempre a partir de uma posição histórica e cultural determinada, é possível
compreendermos como a escolha de uma história para um grupo social será determinante na/da
82

construção de sua identidade. A história oficial é, certamente, apenas uma das versões da história
de um povo, aquela que o poder determinou como possível de ser contada e que constrói a matriz
de saberes para a construção de uma identidade, procurando sufocar a latente diferença que
insiste em pulsar em seu interior. O passado sempre significa em relação à identidade, mas é
preciso cada vez mais pensar em como esse passado se ressignifica, metamorfoseia-se,
construindo uma identidade fluída que se forja na diferença.
Poder e exclusão jogam no terreno das identidades, construindo sua aparente unidade, e
nesse campo se entrecruzam os discursos e as práticas que tentam nos interpelar, possibilidade
que, identificados com essas posições, nos apeguemos temporariamente a elas para poder dizer.
Estamos diante de uma identidade fluida63, fluidez que se torna ainda mais presente na
atualidade, quando somos chamados a assumir identidades diversas que, muitas vezes, podem
estar em conflito. A variedade dos espaços sociais em que temos que circular e as diferentes
exigências que marcam esses espaços podem, às vezes, gerar conflitos aparentemente
irreconciliáveis, assim como as expectativas e normas sociais, capazes de transformar a diferença
em estranhamento, desvio. Todo movimento identitário envolve, portanto, um posicionamento
político do sujeito, um movimento de ressignificação da posição por ele ocupada que passa,
necessariamente, pela cultura, já que as tentativas, em geral, concentram-se em afirmar uma
identidade cultural para um determinado grupo social: ora com vistas a afirmar uma singularidade
essencial, ora a assumir a diversidade como elemento constitutivo da identidade.
Parece-nos, portanto, que quando nos embrenhamos nas questões de ensino-aprendizagem
de língua - no nosso caso uma segunda língua, o espanhol-, torna-se insatisfatório o tratamento
das questões culturais como a busca de uma identidade nacional homogênea para os falantes
dessa língua. Tarefa vã seria a tentativa de encontrar uma definição fechada do ser espanhol,
argentino, chileno, cubano, etc., que pudesse ser oferecida ao aprendiz, já que esse recurso tende
a nos conduzir, fatalmente, à estereotipia. Mais importante do que isso é construirmos meios para
a compreensão de como diferentes processos históricos foram capazes de forjar imaginários
sociais diversos, de construir, memórias sociais diversas dando origem a diferentes identidades
sociais e, portanto, também a diversas formas de negociá-las.
Fundamental, portanto, é olhar para o real na cultura, concebendo-a como uma estrutura
cindida, produção de discurso que reclama interpretação.

63
Essa discussão é trabalhada em detalhes por Woodward (2000).
83

3 Ensinar e aprender a língua do outro: uma tarefa para sujeitos


encantados pelas línguas

[...] acho que estudar o espírito e o mecanismo de outras línguas ajuda muito à
compreensão mais profunda do idioma nacional.
João Guimarães Rosa64

Que mágico fascínio exerce sobre nós a língua, materna língua, língua dos outros,
estranha língua; língua de falar e ouvir, de comprar e vender, de dizer e calar, de viver; língua de
homens e culturas? O que significa falar a língua, estar na língua, dominá-la? Como e por que se
aprende e se ensina uma língua? Aprende-se ou se ensina uma língua? De como e porquês se
fazem essas velhas perguntas, corriqueiras, repetitivas, intrigantes, atuais perguntas; reveladoras,
talvez, da longa caminhada que têm percorrido os estudiosos da linguagem na tentativa de dar
respostas (que muitas vezes crêem ser definitivas) às questões que envolvem o ensino-
aprendizagem de línguas, atividade pensada e definida de muitas formas ao longo dos séculos.
Mas o que nos leva à língua do outro? Fazer parte do universo do outro, talvez; talvez
falar com o outro e do outro, comerciar, conhecer, viajar, conquistar, vencer fronteiras, inventá-
las, criar o outro, recriar-se... São muitas as razões que impulsionaram e impulsionam os sujeitos
a buscar essa entrada numa língua estrangeira, seu domínio e sua difusão, e talvez tenham vindo
do contato direto com o outro as primeiras experiências de aprendizagem de uma segunda língua,
as quais, mais tarde, ganharam as páginas de manuais especializados.
Encantados, também, pela língua, resolvemos lançar, nesse capítulo, um olhar sobre os
livros didáticos usados no Brasil para o ensino de língua espanhola. Essa escolha se deve à
observação de que o ensino de línguas estrangeiras, e, no nosso caso, do espanhol, constrói-se
basicamente sobre a utilização do livro didático em sala de aula, que, quando não é o único
recurso de que lança mão o professor em suas aulas, é o principal deles. O uso do livro didático
tem sido obrigatório na quase totalidade das escolas de línguas estrangeiras e é também a base do
trabalho em muitas escolas regulares de ensino fundamental e médio. Isso ocorre mesmo quando
um livro didático não é adotado pelos alunos, já que grande parte dos professores encontra nesse
material uma espécie de guia para o planejamento de suas aulas e a organização da proposta de
trabalho.

64
Disponible em: http://www.releituras.com/guimarosa_bio.asp. Acesso em 05 de setembro de 2007.
84

Sabemos que há um grande número de materiais didáticos circulando nas salas de aula
brasileiras, no entanto, selecionamos como objeto de estudo quatro métodos que nos pareceram
representativos desse universo, já que as concepções de língua, cultura e ensino, bem como uma
série de procedimentos que serão analisados se repetem nesses materiais. Por isso centramos
nossa observação sobre os livros Planet@ E/LE (LD1), Nuevo ven (LD2), Hacia el español
(LD3), e Nuevo ELE (LD4), cujos recortes65 serão, então, a partir de agora, nosso ponto de
partida para as discussões sobre o ensino de língua espanhola no Brasil. Vale ressaltar que, dessas
obras, apenas LD3 é produzido no Brasil, sendo os demais originários da Espanha.

3.1 Abrindo caminhos para a análise: breve olhar sobre as metodologias


de ensino de língua estrangeira

É Comenius, autor de Didática magna (1683), aquele a quem muitos consideram o


fundador da didática das línguas, que em sua obra propõe-se teorizar sobre esse processo,
construindo um método de ensino. Ensinar o latim era o objetivo de Comenius, o que se fazia por
meio de frases isoladas - na língua materna do aprendiz -, que eram trabalhadas com vistas a se
ensinar o conteúdo gramatical que por ele deveria ser memorizado.
A partir do século XVIII, essa prática dá lugar a outra - que, no entanto, dela pouco se
distingue -, cuja base eram os exercícios de versão e gramática com textos em língua estrangeira
(Cestaro,1999). Esse modelo, sobre o qual se criou o Método Tradicional (Gramática Tradução)
de ensino de línguas, tinha como finalidade, à semelhança do que propunha Comenius, o ensino
do Latim e do Grego. Nele, a aula, ministrada na língua materna do aprendiz, girava em torno do
ensino da gramática e da tradução de textos, o que deveria dar ao aluno acesso à tradição cultural
e literária produzida nas línguas alvo. Segundo Mascia (2003, p. 214), no modelo tradicional a
língua é concebida como um conjunto de regras e exceções observáveis em frases ou textos e
suscetíveis de serem encontradas na língua de partida, daí o propósito de levar o aluno a
memorizar regras, o que daria a ele o domínio da morfologia e da sintaxe da língua. Acredita-se

65
Selecionamos, preferencialmente, os recortes de um livro de cada um desses métodos para fazer constar nesse
trabalho, embora as atividades analisadas sejam exemplares de toda a proposta trazida por eles.
85

que é preciso dominar as regras para, só então, produzirem-se textos, já que são elas garantia de
correção e adequação.
Inicialmente, portanto, aprender o latim era inserir-se num universo de cultura, tornar-se
letrado, já que dominar a letra significava ter acesso à língua dos homens de cultura e,
conseqüentemente, ao conhecimento produzido nessa língua, aquele que se deveria dominar. A
língua - um amontoado de formas isoladas - poderia ser acessada pelo recurso às unidades
gramaticais, e, uma vez inserido nesse universo, o aprendiz tornava-se um homem de cultura, um
homem da cultura produzida na antigüidade clássica e por seus seguidores.
No Método Tradicional (MT) se mantém a concepção da existência de uma cultura a ser
ensinada, aquela que se deveria cultuar e compreender, assimilar e reproduzir, em detrimento de
outras manifestações culturais cujo valor se ignora, reforçando a divisão entre o centro e as
margens, os homens da cultura e aqueles que vivem fora dela. E era ao ensino dessa cultura, a
greco-romana, que estava a serviço o estudo da língua latina, então um código cujo conhecimento
permitia o acesso ao patrimônio cultural produzido no mundo clássico. Não era a língua o
elemento central de interesse nesse momento, mas o que se produzia ou registrava por meio de
seu uso, estando ela limitada a um papel puramente instrumental: código fechado que os homens
manipulam para com ele dizer o que desejam.
Pode-se dizer que estamos lidando, no MT, com um certo imaginário de língua, em que o
código lingüístico estabelece uma ponte direta entre o sujeito que domina essa língua estrangeira,
no caso o latim, e um universo de produção cultural e intelectual que foi registrado por meio dela,
o que o alçava a uma posição social superior em relação ao domínio da cultura. Assim, se a
língua constitui um repertório de palavras e regras cujo domínio garante ao sujeito o direito de
pertencer à cultura, ela também, aqui, está presa a um certo imaginário, qual seja, o de conjunto
restrito de obras que se precisa conhecer e dominar para fazer do seleto grupo daqueles que
dominam o saber cultural.
Celada (2002, p. 24-25), ao citar Deleuze e Guattari, discorre sobre o “modelo
tetralinguístico” para falar a respeito dos elementos geradores dessa busca pela língua do outro,
mostrando que numa formação social, as línguas estrangeiras aparecem vinculadas a filiações
de memória, fazendo com que certas línguas ocupem espaços determinados no imaginário social,
ora como língua de cultura, ora como língua do progresso, etc. Isso explicaria, de certa forma,
86

não só o porquê do desejo de dominá-las, mas, entendemos, também, o modo como se concebe o
processo de ensino-aprendizagem dessa língua.
Além disso, o exercício constante da tradução e a não observância da segunda língua
como um outro sistema, com movimentos próprios de produção de sentido, criavam a falsa
impressão de que tudo era possível dizer na língua, bem como de que a língua era facilmente
traduzível, já que servia como suporte para a expressão de algo que lhe era “anterior”. Nem
sujeito, nem historicidade, a língua comportava, então, apenas regras, normas, combinações
decifráveis capazes de oferecer ao aprendiz o conhecimento do que, usando-se a língua, foi
possível produzir.
Esse cenário parece começar a ganhar novas cores em meados do século XX, quando se
passou a questionar a eficiência do Método Tradicional. A ele se opôs, inicialmente, o que veio a
ser conhecido como Método Direto (MD), cujos princípios eram norteados pela observação dos
processos de aquisição da língua materna pela criança. Ensinar uma língua a partir dessa
metodologia pressupunha estar em contato direto com essa língua, evitando-se ao máximo o
exercício da tradução ou qualquer outro recurso à língua materna do aprendiz. Para tanto, passa-
se a dar ênfase ao trabalho com a oralidade, ainda que a escrita esteja sempre presente, ganhando
força o uso de diálogos situacionais. Segundo Leffa (1988), no MD pequenos trechos de leitura
eram usados como ponto de partida para exercícios orais e, em termos de escrita, dava-se
preferência a questionários aos quais o aluno deveria responder. Acreditava-se que, desse modo,
estar-se-ia dando conta do desenvolvimento das quatro habilidades necessárias para a aquisição
de uma língua: ouvir, falar, ler e escrever.
Esse método, introduzido em nosso país na década de 30, propunha um aprendizado
automático da língua, baseado na repetição de estruturas que, aos poucos, passavam a “colar-se”
ao aprendiz. Desejava-se levar o aluno a pensar na língua estrangeira que estava aprendendo, daí
o uso exclusivo da língua alvo nas interações em sala de aula, já que se pressupunha a existência
de uma relação direta entre a percepção acústica e a compreensão mental. O afastamento da
língua materna baseava-se ainda na idéia de que o aprendiz não poderia trazer nada de sua
experiência com ela (ou outras línguas estrangeiras que conhecesse) que fosse proveitoso nessa
situação de aprendizagem, e mais, o recurso à língua materna era tido como um risco de que tal
contato viesse a contaminar o processo de ensino-aprendizagem, produzindo interferências na
expressão do aprendiz, as quais poderiam levá-lo ao erro.
87

Isolado dessas influências, então, o estudante deveria, como a criança que aprende a falar,
mergulhar nas leis naturais da língua que estava aprendendo, sem, no entanto, precisar teorizar
sobre ela, sua gramática ou a situação de comunicação em que estava envolvido. Naturalmente,
uma vez imerso na língua, esse aprendiz poderia chegar às regras pela observação do uso, e, da
mesma forma, pela repetição, assimilaria o seu funcionamento.
Tem-se, novamente, uma língua apreensível na sua totalidade, que está a serviço da
expressão do pensamento. Embora o afastamento da tradução como exercício básico do ensino-
aprendizagem de uma língua revele o reconhecimento de que uma língua outra é um outro
sistema, cujo funcionamento precisa ser compreendido na sua singularidade, isso não parece
significar que se reconheça o lugar do sujeito e as formas de construção do sentido nessa língua.
Ao contrário, segue marcante a concepção de uma língua transparente a ser dominada, pela
repetição, por um sujeito que pode dizer nela o que desejar, aquilo que seu pensamento, a ser
forjado nessa segunda língua, pedir que ele manifeste.
A idéia de isolamento do sujeito em relação à sua língua materna implica, também, outro
problema: a ilusão de que é possível separar o sujeito da língua, despi-lo, fazendo com que se
vista com outro sistema que, a partir de agora, vai assumir como seu. Ignora-se, assim, qualquer
relação entre sujeito e língua, e, conseqüentemente, ignora-se o papel da língua na construção da
identidade dos sujeitos. É inerente a esse pensamento a existência de uma possibilidade de fazer o
sujeito retornar a um estágio de desconhecimento da língua, para, então, inseri-lo, tal qual um
papel em branco, no universo da segunda língua, como se ele nunca houvesse sido tocado por
outros sons, por outros signos, outros sentidos, por sua materna língua.
Tal visão acerca da língua, seu ensino-aprendizagem, ignora o que comentou Revuz
(1998) sobre o fato de que o contato com uma segunda língua provoca modificações nas
construções identitárias do sujeito e, portanto, na sua relação com a língua materna. É impossível
apagar as marcas dessa língua no sujeito, mesmo que temporariamente, fazendo com que se livre
dela. Isso porque a relação do sujeito com a língua materna está intrinsecamente ligada à sua
constituição como tal, e, portanto, à sua identidade, que se constrói por meio dessa materialidade.
Embora muitos já tenham, hoje, deixado de lado essa visão do efeito nocivo do recurso à
língua materna no processo de ensino-aprendizagem de segunda língua, ainda podem ser vistos
traços dessa concepção nas aulas de língua e no material didático produzido para esse ensino, já
que o professor é levado a evitar a língua materna, seja ao falar com os alunos seja ao recorrer a
88

dicionários e/ou outros materiais de apoio. Esse é um dos elementos que nos permite afirmar que,
ao analisar as metodologias de ensino de segunda-língua, fica visível que, embora mudem os
métodos, a concepção de língua se mantém, de alguma forma, inalterada, já que a língua segue
sendo um código a ser apreendido para que com ele possamos expressar o que nosso pensamento
deseja. O sujeito, ou melhor, ou indivíduo, aparece, assim, como aquele capaz de dominar a
língua e utilizá-la a serviço de sua expressão.
Já avisava Bakhtin (2002 (a)) do engano de tal concepção, mostrando-nos que não é o
pensamento que organiza a expressão, mas esta que organiza o pensamento, sem a qual ele não
passa de uma massa dispersa, carente de algo que lhe empreste uma forma. O afastamento da
língua materna e o uso da exaustiva repetição como forma de levar ao aprendizado da língua
revelam, além de uma visão puramente instrumental dessa língua - código transparente a ser
memorizado -, a anulação do papel do sujeito e de sua relação com a língua como formadora de
sua psique e de sua identidade. Ou, melhor dizendo, não entra em questão a presença de sujeitos
na língua, porque não temos sujeitos, mas falantes, repetidores de estruturas pré-determinadas
que acreditam, assim, estar na língua, fazer parte dela; e mais, falantes que são capazes de
abandonar a sua língua materna, num movimento rotineiro como o é o de trocar de roupa: escolha
simples que faz o indivíduo entre usar uma peça ou outra.
Essa por vezes obsessiva preocupação em afastar a língua materna da sala de aula de
língua estrangeira fez-se presente, também, nas décadas de 40 e 50 do século XX, sendo
reforçada pelos Métodos áudio-oral e audiovisual que surgiram nesse período. O primeiro
apareceu como resposta à necessidade que os EUA encontraram de formar falantes de outras
línguas - que não o inglês -, capazes de atuar nos cenários de batalha da Segunda Guerra
Mundial. Para o método áudio-oral, que tinha fortes ligações com o behaviorismo e o
distribucionalismo, a língua é um conjunto de hábitos. Partindo dessa premissa, propunha-se,
então, fazer com que esses hábitos fossem adquiridos pelos alunos através de um processo
automático de estímulo-resposta. Pretendia-se desenvolver as habilidades de falar e ouvir do
aprendiz, tarefa que se acreditava ser possível essencialmente por meio da apresentação de
estruturas da língua que deveriam ser repetidas até que seu uso fosse automático e rotineiro para
aluno, então, um falante da língua-alvo.
Assim como no MD, acreditava-se que o domínio da língua deveria se dar pelo seu uso
exclusivo, sem interferências da língua materna do aprendiz, exercitando a repetição e a
89

memorização das estruturas quase que como a única alternativa para se chegar ao domínio da
língua-alvo. Também não se queria a teorização sobre a língua, as explicações gramaticais, e sim
a inferência desse funcionamento a partir dos exemplos que eram oferecidos.
Nos anos 50, a rápida expansão do inglês após a Segunda Guerra Mundial fez crescer
entre os franceses a preocupação de que a sua língua nacional perdesse o prestígio que sempre
gozou. Esse desejo de perpetuar a difusão da língua francesa fez com que fosse desenvolvido o
Método audiovisual, que como o próprio nome sugere, agrega o componente visual como um
elemento da aprendizagem, tentando, pelo recurso à imagem, substituir a necessidade de se
buscar na língua materna do estudante as explicações acerca dos elementos estudados na língua
estrangeira – faz-se a tradução não pelo recurso à língua materna, mas por meio da identificação,
pelo aprendiz, do que uma palavra nomeia no mundo, como se ela estivesse colada desde sempre
ao objeto a que dá nome. É como se voltássemos às concepções naturalistas de língua e, de novo,
à língua como um repertório de palavras, cada uma correspondendo a um referente no mundo
exterior que ela designa.
Faz-se notar, assim, um desejo de silenciamento da língua materna que, embora
minimizado, ainda está presente nos LDs para o ensino de língua espanhola no Brasil. Grande
parte desse material, que segue a orientação comunicativa, não preconiza abertamente a exclusão
da língua materna da sala de aula de língua estrangeira (como o fariam se seguissem a proposta
do MD), declarando, por vezes, fazer uso de comparações do espanhol com a língua
portuguesa66. Há, no entanto, uma tendência a orientar o professor a não recorrer à tradução e
fazer uso de imagens como forma de substituir as comparações com a língua materna.
Em LD1, por exemplo, na Versión Mercosur, em que se inclui o recurso a comparações
com a língua portuguesa, isso ocorre apenas em dois momentos e nos seguintes moldes:

La preposición A
En los casos que te presentamos a continuación, verás que la preposición “a” tiene un
uso distinto en español y en portugués. Para evitar errores te proponemos las
siguientes actividades. (grifo nosso).

1. Observa las siguientes frases. (a que seguem exemplos de construções com ou sem o
uso de preposição em espanhol)

2. ¿Cuándo debe usar la preposición A? Completa el siguiente esquema.

66
(…) ya que trata no sólo diferencias del español hablado en España y en Hispanoamérica, sino también aspectos
contrastivos entre el español y el portugués. (CERROLAZA, M.; CERROLAZA, O.; LLOVET, B. Planet@2 E/LE.
Madrid: Edelsa, 2001, p. 3. (Libro del alumno)
90

3. Redacta dos oraciones con cada uno de los verbos siguientes: una usando la
preposición A, otra sin ella. (LD1, p.159-160)

Pronombres personales átonos

En el portugués hablado de Brasil es poco común el uso de pronombres átonos (me, te,
se, lo, la le, nos, os, los, las, les.). Si bien se utilizan en la lengua escrita, son infrecuentes
en la lengua hablada, En cambio, en español estos pronombres se emplean
abundantemente al hablar y al escribir, por eso este tema le resulta particularmente
complicado al/ a la alumno/a brasileño/a. Por lo tanto, proponemos aquí una serie de
actividades que te ayudarán a automatizar los usos. (LD1, p. 166) (A essa explicação
seguem exercícios de perguntas e respostas e de preenchimento de lacunas, cujo foco é o
emprego dos pronomes pessoais átonos na língua espanhola).67

Pode-se perceber que o foco é puramente gramatical e tem o objetivo de evitar erros e
levar à automatização dos usos na língua-alvo. Deve-se acrescentar a isso que tais observações
não são apresentadas no decorrer das lições do livro, mas em um anexo, o que nos leva a
questionar a efetiva importância dada ao trabalho com a língua materna do aprendiz, o que
certamente exige muito mais do que o recurso a comparações pontuais de elementos gramaticais
das línguas. Nesse material complementar68, bem como em outras partes do livro, também se
recorre a desenhos/fotografias para se trabalhar, em especial, com o vocabulário.
O mesmo procedimento pode ser encontrado também em LD2 (no qual, além disso,
recomenda-se que o professor use mímicas ou desenhos para indicar o significado dos vocábulos
com que se está trabalhando) e LD4, além de recomendações como usar un diccionário
monolingüe (LD3, p. 7) ou evitar el uso de la traducción, siempre que sea posible (...) (Idem, p.
8).
Embora se possa argumentar pela “eficácia” desse tipo de recurso, discussão que não
pretendemos fazer aqui, não se pode negar que há, como um dissemos, um silenciamento da
língua materna nesses materiais, nos quais ela não aparece se não esporadicamente, como núcleo
de comparações meramente lingüísticas, o que reforça a concepção de que por língua entende-se
o sistema, o código lingüístico, não tendo ela outra dimensão senão a gramatical.
Exceção a isso são as recomendações dadas em LD3 – Manual del profesor (p.14) sobre o
encaminhamento do exercício que abre o livro e que traz um mapa em que o aluno encontra os
países em que se fala a língua espanhola.

67
Anexo 1 (LD1, p. 166)
68
Anexo 2 (LD1, p. 167)
91
92

Trata-se de uma atividade de partida, cujo objetivo mais claro é reforçar o número de falantes de
espanhol, argumento que se entende como suficiente para que se busque aprender essa língua. No
entanto, vários links remetem o professor ao Manual del Profesor, no final do livro, em que ele
encontra recomendações sobre a possibilidade de se pensar as diferenças da língua espanhola,
tanto léxicas quanto fonéticas ou sintáticas, trabalhando com comparações com a língua materna
do aprendiz, no caso o português do Brasil, além de indicações sobre a importância de mostrar
que, em muitos desses lugares, a língua espanhola convive com outras línguas, oficiais ou não,
que são faladas nesses países.
Por meio dessas indicações, vê-se uma tentativa de fazer o que Coracini (1999) e Serrani
(2005) indicaram como um caminho interessante para o trabalho com o ensino-aprendizagem de
segundas línguas, que é buscar a comparação com a língua materna do aprendiz, criando
espaços de reflexão tanto sobre a língua quanto sobre os elementos sócio-históricos e culturais
que a constituem. Apesar disso, parece que a necessidade de justificar a importância de aprender
essa língua faz com que se insista no argumento numérico e na importância econômica da língua,
o que aparece no exercício 1B e nas instruções que acompanham sua execução:

b) ¿Te parece que el hecho de que haya más de 350 millones de hablantes del español en
el mundo es un buen motivo más para que estudies español? ¿Por qué? ¿Cuáles son tus
motivos? (LD3, p. 9)

El objetivo de la pregunta es hacer que los estudiantes reflexionen sobre los motivos que
tienen para estudiar español, además de informarles que hoy hay más de 350 millones
de hispanohablantes en el mundo.
Desde nuestro punto de vista, al lado de los motivos particulares que tiene cada uno para
estudiar español, no se puede dejar de considerar el hecho de que el español se
impone cada vez más como segunda lengua franca (…) al lado del inglés, que es la
primera. (LD3 – Manual del profesor, p. 15) (grifo nosso).
93

Essa necessidade de justificar a importância do espanhol como língua comercial, de


turismo, etc, pode acabar por se sobrepor aos motivos que tenha cada um para aprendê-la,
fazendo com que se deixe em segundo plano os estudos comparativos propostos. Dessa forma,
embora inicialmente se proponha uma exposição sobre o que levou cada um a buscar essa língua,
o encaminhamento obrigatório da atividade passa a ser mostrar a força dessa língua nesse nosso
mundo globalizado (apesar dela ainda estar em segundo lugar nessa disputa) e,
conseqüentemente, justificar seu estudo e sua importância por meio de um argumento
econômico/comercial.
Temos aqui duas questões que merecem atenção. A primeira delas é a permanência no
novo, que representam os LDs analisados, de algo que lhe é anterior e passa a atravessá-lo,
mesmo sob o rótulo da novidade (discussão a que ainda voltaremos). A segunda, o surgimento de
um imaginário sobre a língua espanhola que, entendemos, aparece como o predominante nesses
mesmos LDs: se a língua não é mais, predominantemente, um passaporte cultural, seu domínio
aparece como instrumento de inserção econômica. Assim, dominar o espanhol é abrir caminhos
nesse universo do comércio internacional, tornar-se competente, capacitar-se para o mercado de
trabalho, o que talvez torne ainda mais atrativos termos como competência, mergulhando-nos no
ideário que, segundo Chauí (2006, p. 9), divide a sociedade entre aqueles que sabem, e por isso
mandam, e aqueles que não sabem, e por isso obedecem.
E quão fascinante parece ser a possibilidade de dominar o outro...
E justamente no desejo do domínio, de dar contra do todo está o ponto de encontro entre
as diferentes metodologias de ensino de segunda língua, que surgem, em geral, como uma reação
à proposta anterior e/ou vêm acompanhadas da promessa de preencher as lacunas deixadas por
aquela que a precedeu. Acena-se, assim, com um novo que será capaz de encurtar os caminhos
que separam o aprendiz da língua do outro, ora pelo exercício da tradução dos bons textos
produzidos na língua-alvo - num recurso constante à sua língua materna -, ora pela recusa dessa
incômoda presença, substituída por diálogos incessantemente repetidos ou, em outros momentos,
por gravuras e desenhos capazes de relacionar as palavras às coisas, e assim sucessivamente.
Há, de qualquer modo, um afã de recobrir o todo, de fechar as lacunas, ignorando-se a
incompletude como condição de sujeito e língua. E, assim, deixa-se escapar o talvez mais
fascinante do encontro com uma segunda língua: a possibilidade de estar no espaço do outro, ou
94

seja, como apontamos acima, a possibilidade desse processo de ensino-aprendizagem constituir-


se num lugar privilegiado de encontro69, para o sujeito, no território do outro, com a sua própria
língua e o que há nela de lacunar. Acomodados na ilusão da unidade, perdemos a oportunidade de
viver a experiência do deslocamento que o estar na língua do outro pode provocar, uma vez que o
sujeito, constituído pela língua materna, está nela envolto pela sensação de nunca havê-la
aprendido, senhor dessa língua sobre a qual exerce uma irrefletida propriedade, tomando-a como
se ela houvesse sido sempre sua70 e como se por ela pudesse dizer tudo.
Tornar possível tal movimento implica, entendemos, inicialmente, partir de uma
concepção de língua em que a mesma não se veja reduzida a um código, sistema inerte passível
de ser dominado por um aprendiz. Tampouco pode a língua ser concebida como um exterior ao
sujeito, o que torna possível pensar no abandono da língua materna e no aprendiz como um papel
em branco sobre o qual se pode escrever fazendo uso desse novo código a ser aprendido. É
preciso, portanto, não cair nas encantadoras teias do todo, afastando-se, por exemplo, de uma
língua que é exterior e alheia ao indivíduo, capaz de passivamente registrá-la, língua sistêmica
cujo estudo pode ser feito isolando-a de todo exterior. Tampouco se pode aceitar olhar para a
língua como uma estrutura composta por círculos fechados que protegem seu núcleo duro de um
indesejável exterior. É preciso olhar com mais carinho para a falta de clareza com que
inevitavelmente se deparou Saussure, o impossível de ser formalizado; para o espaço da
subversão no sistema, para o que de estranho habita a língua, fazendo-a ver-se como não toda e
nos deixando sentir, como o fez Guimarães Rosa71, que às vezes, um léxico só não é suficiente, e
que não-dizer é também função da língua, labirinto instigante capaz de esconder o novo, o
inesperado em pequenas e, muitas vezes, imperceptíveis lacunas.
Olhar para a língua como não-toda é pensar nela a possibilidade do outro, de um outro
sentido, de um outro dizer, é a possibilidade de pensar que uma língua pode ser atravessada por
outras, pode vir a ser outra. Se a busca por uma segunda língua pode ser motivada pelo desejo de
conhecer o outro, de comerciar com ele, de inserir-se no mercado de trabalho, será que não pode
69
[...] Benanni considera que com o conhecimento de uma segunda língua não só outros fonemas, bem como outros
sons, passam a fazer parte do nosso patrimônio lingüístico, mas também a primeira língua modifica-se em textura e
significado como conseqüência. (Amati-Mehler; Argentieri; Canestri, 2005, p. 89) (grifo nosso).
70
Esse estar-já-aí da primeira língua é um dado ineludível [...]. (REVUZ, 1998, p. 215)
71
Quando escrevo, repito o que já vivi antes. E para estas duas vidas, um léxico só não é suficiente. Em outras
palavras, gostaria de ser um crocodilo vivendo no rio São Francisco. Gostaria de ser um crocodilo porque amo os
grandes rios, pois são profundos como a alma de um homem. Na superfície são muito vivazes e claros, mas nas
profundezas são tranqüilos e escuros como o sofrimento dos homens.
95

ser, também, essa busca por uma outra língua, uma tentativa do sujeito de suturar as faltas que
sente em sua língua materna, ilusão de que na língua do outro poderá dizer o que a sua não lhe
permite? Não estará o poliglota, apaixonado pelas línguas, mergulhado na ilusão de que assim
poderá dar conta do dizer?
Perdidos nos labirintos das línguas, talvez estejamos condenados, sujeitos a essa busca
incessante pelo todo, que, no entanto, não virá; e não virá porque é a própria condição do dizer
deixar espaços, inventar outros (des)caminhos.

3.2 A abordagem comunicativa e os livros didáticos para o ensino de


língua espanhola: um olhar discursivo sobre a noção de competência

Em princípio estudava-se a língua como um instrumento de transmissão cultural, e era na


língua materna do aprendiz que se fazia esse estudo; passa-se, em seguida, a um momento de
recusa dessa incômoda presença da língua materna para se pensar um ensino natural da língua
estrangeira, que o indivíduo deveria dominar livrando-se das interferências de outros códigos que
pudessem levá-lo ao erro, elemento nocivo à memorização das regras que tornariam o aprendiz
um falante da língua estrangeira e que, portanto, precisava ser controlado e evitado. Esse era o
cenário dos estudos em lingüística aplicada até meados da década de 70, quando ele ganha novas
cores com o surgimento, na Europa, da Abordagem comunicativa, que responde, conforme
Mascia (2003, p. 216), à necessidade, gerada pela abertura do Mercado Comum Europeu, de se
ensinar uma língua estrangeira a imigrantes adultos, aparecendo como uma reação aos métodos
áudio-oral e audiovisual.
96

Sem a preocupação explícita de afastar-se da língua materna72 e integrando o erro73 como


parte natural do processo de ensino-aprendizagem - vindo este a servir como elemento indicativo
das decisões a serem tomadas pelo professor na seleção de material e reorganização das
atividades de ensino -, a abordagem comunicativa propõe a compreensão da língua como um
instrumento de comunicação ou de interação social, visando o seu ensino ao desenvolvimento da
competência comunicativa do aprendiz. Compreende-se, assim, que dominar uma língua
estrangeira é falar, ler e escrever orações nessa língua, mas também conhecer as maneiras como
ditas orações são utilizadas para se conseguir um determinado efeito comunicativo. Não bastava
mais, então, apreender unidades lingüísticas isoladas, era preciso aprender a utilizá-las para um
determinado fim.
Segundo essa orientação, que nasceu fortemente inspirada nos estudos da psicologia
cognitivista e da gramática gerativo-transformacional, dever-se-ia levar o aprendiz a desenvolver
a capacidade de encontrar as formas apropriadas aos contextos comunicativos em que viesse a se
inserir como falante da língua alvo. Isso requer que se trabalhe na aquisição tanto da capacidade
de compor frases corretas, ou seja, que se leve o aluno a desenvolver um conhecimento acerca
das formas gramaticais e de seu correto emprego; quanto da compreensão da adequação dessas
frases a contextos específicos, visando o uso da linguagem e a possibilidade de, pelo emprego das
formas da língua, produzir-se um efeito comunicativo.

72
Coracini (1997) lembra que a abordagem comunicativa chega ao Brasil na década de 80 e comenta que,
teoricamente, com sua inserção, o foco das preocupações deslocou-se do ensino para a aprendizagem, o que fez com
que, embora ainda se preconize o uso da língua estrangeira em sala de aula, tenha se tornado consensual o recurso à
tradução/ comparação com a língua materna quando isso facilitar o trabalho com a segunda língua em sala de aula. É
preciso notar, no entanto, como mostramos anteriormente, que esse teoricamente ganha força quando analisados os
LDs para o ensino de língua espanhola, já que mesmo naqueles trabalhos em que se promete uma comparação entre
língua estrangeira e língua materna, recomenda-se ao professor que ele evite a segunda sempre que possível, o que,
entendemos, leva a um desprestígio desse tipo de recurso, olhado como possível mas evitável.
73
Vê-se o reflexo dessa opção teórica em muitos LDs, nos quais não há menção ao erro, seja como elemento a ser
discutido, seja como elemento para discussão, embora siga sendo comum indicar-se a resposta “certa” para a questão
proposta. Além disso, é possível observar, como em LD1 – Libro del Profesor, quando se menciona o erro, faz-se na
busca de uma forma positiva de tratá-lo:
[...] Mientras dura el debate, yo voy tomando nota de los errores, y luego tod@s junt@s los corregimos de una
forma constructiva y positiva. (idem, p. 38)
[…]Al final los colgaremos en las paredes para que tod@s podamos leerlos y, tal vez, también corregirlos entre
tod@as. (idem, p. 39) (grifo nosso).
Embora se fale muito do positivo nesse livro, em nenhum momento propõe-se uma discussão sobre o que isso
representa, tampouco sobre o que seria essa pedagogia do positivo, o que, entendemos, reforça a construção de um
lugar de executor para o professor de línguas, que não é convidado a discutir as propostas que lhe são feitas,
tampouco esclarecido sobre os fundamentos que as sustentam.
97

Widdowson (1991), em seu trabalho, ao falar sobre os fundamentos da abordagem


comunicativa, discute a distinção entre forma e uso da linguagem, relacionando-a àquela entre
competência e desempenho, feita por Chomsky. Para ele, é o desempenho o que se deve buscar
na aquisição de uma língua, já que pressupõe a união entre o conhecimento das regras lingüísticas
abstratas e a capacidade de uso dessas regras para a comunicação.
Essa compreensão resulta do que se entende nessa abordagem por competência
comunicativa, conceito atribuido a Hymes (embora dele muitos autores tenham se ocupado), que
para formulá-lo retoma as discussões feitas por Chomsky sobre a competência lingüística.
Hymes, no entanto, ao questionar a postura assumida pelo lingüista, aproxima competência e
desempenho, tratando-os como momentos indissociáveis na aquisição de uma língua. O que
defende ao tomar essa decisão é que para a produção de um discurso apropriado é preciso o
conhecimento das regras gramaticais de um sistema lingüístico e, também, das regras contextuais
e pragmáticas que subjazem sua produção, sem as quais não há discurso. Se para Chomsky a
competência estava relacionada ao conhecimento do sistema da língua, ao conhecimento
gramatical, para Hymes (1979) esse conceito refere-se ao todo necessário para que um falante-
ouvinte possa fazer uso da língua, e, portanto, envolve tanto as regras gramaticais quanto as de
uso, sem as quais as primeiras acabariam por tornar-se infrutíferas. Isso faz com que ele volte seu
olhar para um conjunto de regras sociais, culturais e psicológicas, entre as quais estaria o domínio
de variantes de uma mesma língua e dos recursos que possibilitam a passagem de uma variante a
outra, cujo conhecimento é imprescindível para que efetivamente se possa colocar a língua em
uso.
O interesse dos comunicativistas, ao buscar a noção de competência, estava voltado para
a descoberta das capacidades dos indivíduos como membros de uma comunidade lingüística.
Propósito muito diferente daquele de Chomsky, que visava construir um modelo formal para a
língua quando trabalhou com a noção de competência, a qual pode ser definida, de acordo com
suas formulações, como um conhecimento internalizado que tem o falante sobre a língua, um
conhecimento gramatical, que diz respeito ao domínio das estruturas e regras dessa língua. Ele
nega a existência de qualquer relação entre o ambiente e o modo como uma língua é adquirida,
tratando a linguagem como uma faculdade da espécie humana - conhecimento inato -, concepção
que lhe permite falar da competência como esse conjunto de regras internalizadas.
98

Na abordagem comunicativa preconiza-se, portanto, um afastamento da idéia de


suficiência da competência lingüística - uma vez que se entende que os falantes de uma língua
precisam de muitas outras competências que não apenas essa para que efetivamente possam se
comunicar nessa língua – e, teoricamente, da concepção de ensino de uma língua estrangeira pela
repetição dos processos de aquisição da língua materna. Ganha força, assim, entre os
comunicativistas, a concepção cognitivista de aprendizagem, em que ela é entendida como um
processo criador, determinado por mecanismos internos. Aprender uma língua consistiria em
aprender a formar regras que permitissem produzir novos enunciados, o que faz com que se
delegue ao pensamento um papel significativo na descoberta de regras de formação de
enunciados. (Mascia, 2002, p.134).
Tem-se, novamente, um predomínio do pensamento sobre a expressão, que é dominada
por ele. A língua retorna, assim, à sua posição instrumental e o sujeito ganha ares de seu grande
senhor, apropriando-se dela para expressar aquilo que o seu pensamento criou. Além disso, a
orientação cognitivista também faz com que se trabalhe com a memória como um lugar de
armazenamento, cujos dados, uma vez acessados, permitem sua integração em novos campos de
memória, que se relacionam com o conhecimento prévio do aprendiz, permitindo que sejam
acessados e novamente utilizados quando isso se fizer necessário. A aprendizagem é, desse
modo, um processo consciente e controlável.
Coracini (1997, p.156), ao falar sobre a abordagem comunicativa, comenta o fato de ter
havido nela um deslocamento da aquisição para a aprendizagem. Alerta, no entanto, que a
aprendizagem passa a ser vista como um processo idealizado e homogeneizante, o que leva a
autora a dizer que o ensino passou a ser considerado como o melhor meio de fomentar essa (grau
de consciência sobre o seu processo de aprendizagem) consciência no aprendiz. Ao citar
Krashen, lembra que, para os comunicativistas, enquanto se adquire uma língua materna,
processo inconsciente, a língua estrangeira é aprendida conscientemente. Essa concepção,
segundo ela, aumenta ainda mais o fosso que sempre existiu, no ensino, tanto na teoria quanto
na prática, entre uma língua e outra, no caso, a materna e a estrangeira, que, seguindo-se essa
orientação, será sempre exterior ao indivíduo, porque objeto estranho que o aluno reconhece e
aprende a usar, fazendo dela uma ferramenta de comunicação.
Entender o processo de ensino-aprendizagem como predominantemente consciente e
controlável é ignorar, também, as contribuições que a psicanálise tem dado a esse campo e que
99

nos mostram que as resistências à língua do outro, e muitas vezes à nossa própria língua, podem
vir de outro lugar que não das deficiências de aprendizagem ou da recusa consciente de apreender
esse conhecimento. Os autores de A Babel do Inconsciente (p. 77) comentam, por exemplo, a
função do superego no controle do processo de aquisição de uma língua, distinguindo a facilidade
com que uma criança se aproxima de uma segunda língua da resistência que, em geral, um adulto
na mesma situação demonstra. Ao citar Stengel, dizem que o superego, no adulto, exercita uma
função de controlar a exatidão na nomeação dos objetos e a correta relação entre a palavra e a
coisa, o que poderia explicar em parte o desconforto do adulto na relação com uma segunda
língua, inibindo essa aproximação.
Consideramos que tais concepções sobre o processo de ensino-aprendizagem de uma
segunda língua, além de serem determinantes para que se fixe o lugar marginal da relação entre
língua materna e língua estrangeira (como já comentamos anteriormente), podem ter criado os
espaços para uma prática que parece corriqueira nos trabalhos que seguem a abordagem
comunicativa e que trazem resquícios de uma prática que caracterizou o método direto: a de
pressupor que a memorização e a repetição de estruturas utilizadas em situações comunicativas
específicas pode levar à construção da competência comunicativa, tornando o aprendiz capaz de
acessar essas estruturas e colocá-las em prática no momento em que for solicitado a tanto. Com
isso se reforça a ilusão do controle que o aprendiz adquire da língua e cria-se uma visão estática
tanto da língua quanto das situações comunicativas, já que a aceitação da possibilidade de
repetição das estruturas pressupõe a idéia de que ambas se realizem da mesma forma em
momentos diferentes de interação. Desconsidera-se, desse modo, a possibilidade de que outros
sujeitos, outros tempos, outros desejos possam levar a uma inadequação dessas estruturas,
apelando-se para a fixidez das relações entre os indivíduos e para a eficiência da língua como
instrumento de comunicação: capaz de oferecer a esse falante, sempre, os recursos necessários
para uma feliz atuação nos cenários de interação.
Falar em memória, em AD, é coisa muito distinta, já que tal noção não é trabalhada, nesse
espaço teórico, como um lugar de armazenamento a que os indivíduos têm livre acesso.
Constitutiva do discurso enquanto rede de relações, a memória está na ordem do interdiscurso, do
já-dito, e representa um espaço de saberes que, embora muitas vezes silenciados, estão latentes,
prontos a eclodir por sua reatualização. Ou seja, ela é o lugar em que fragmentos de uma história
real ou fictícia por meio da qual se produz a identidade de sujeitos e/ou grupos sociais se realizam
100

por meio de uma relação imaginária, sendo trazidas à tona por meio do discurso. Entendida
assim, a memória é virtualidade de significações e só faz sentido se a compreendermos em sua
relação com imaginário e identidade74. Falar de memória pressupõe, portanto, em AD, ir além do
espaço das relações mentais para pensá-la, assim como a língua, como elemento tanto da
constituição identitária do sujeito quando de suas relações sociais, e, portanto, ser capaz de
perceber como as memórias tecem discursos ou são silenciadas por eles.
Além disso, colocar-se na posição de um analista de discurso nos obriga a olhar
atentamente para as noções de estrutura, fixidez e eficiência quando relacionadas à língua e sua
utilização pelos sujeitos. Sujeitos, aliás, que não são colocados em causa, uma vez que o falante-
ouvinte presente nos LDs que seguem a abordagem comunicativa, tal qual aquele de Chomsky,
parece viver em condições ideais de produção de seu dizer e, capaz de dominar a língua, exerce
com consciência o poder de senhor de seus caminhos.
Quando no território do discurso, somos levados a pensar sobre um sujeito que,
descentrado, está envolto pelos movimentos do discurso, e não pode dominar totalmente nem a
língua nem as condições de produção do dizer das quais é parte. Isso não significa que se negue,
por exemplo, que há uma ordem própria na língua e que o discurso seja capaz de produzir
estrutura. Muito pelo contrário. Pêcheux (1990) trabalha intensamente com a noção de estrutura
para nos fazer vê-la como um espaço de regularidades, de estabilização do dizer que, no entanto,
não está fechado, já que abriga em si mesmo o lugar do acontecimento, que a reorganiza, provoca
reestruturações em seu interior. Pelo acontecimento se desestabiliza essa organização de dizeres
que a estrutura representa e que nos permite olhá-la como um espaço de acesso ao sistema
discursivo. Estamos na ordem do discurso a que se tem acesso pela organização da língua, que
pode ser vista enquanto sistema nos termos de Foucault, ou seja, como regularidade, como
direção, e não enquanto norma ou regra. Sendo assim, o sistema é o que nos atravessa e sustenta,
aquilo que reativamos sempre e incessantemente em nosso dizer, e que vai se transformando pelo
trabalho dos sujeitos e dos discursos.

74
Consideramos como exemplar dessa relação entre língua e memória, e do papel que exercem na construção da
identidade uma reflexão proposta por Amati-Mehler, Argentieri, Canestri (2005). Ao analisar os efeitos do
bilingüismo na clínica psicanalítica, dizem os autores: [...] ao substituir a língua da infância por uma nova língua,
veículo de novos percursos afetivos e de pensamento, adotando um contexto cultural e emocional não hipotecado
com conflitos arcaicos, elas não apenas fizeram uma operação a serviço da resistência e da defesa, mas também
criaram novas vias, que embora ao preço de cisões profundas e dolorosas, permitiram-lhes introjeções válidas e
estruturantes para a reorganização de sua identidade feminina adulta.
101

Seria ilusório, portanto, pensar que a repetição de estruturas lingüísticas, ainda que
relacionadas a contextos específicos de comunicação, pudesse garantir o conhecimento da língua,
que enquanto materialidade dos discursos, vive com ele a tensão entre o repetível e o novo.
Assim, embora tenha a língua uma ordem própria, sua análise e estudo de forma isolada só pode
ser feita se não se coloca em causa a relação entre língua e sujeito, tarefa que nos parece
impossível quando se está falando de ensino-aprendizagem de línguas Igualmente difícil é
garantir a fixidez das relações entre sujeitos e os efeitos de sentido provocados na produção dos
discursos, pressupondo a possibilidade de se assegurar uma comunicação eficaz, ou seja, livre de
ruídos, em que B compreenda exatamente o que A quis dizer, e seja capaz de responder
claramente ao que lhe foi solicitado.
Com isso não se quer negar o papel imprescindível do estudo das estruturas de uma língua
e regularidades, do léxico da língua e suas particularidades sintáticas, mas lembrar que limitar a
língua a ser um código a serviço da comunicação pode reduzir o potencial do processo de ensino-
aprendizagem de que ela é matéria. O que está em causa, novamente, é a ilusão do todo e a
definição de qual é a tarefa do ensino-aprendizagem de uma segunda língua, ou seja, o que se
quer com o ensino-aprendizagem de uma segunda língua?

3.2.1 Aprender a língua para comunicar: o risco da homogeneização no


espaço do falante competente e de uma língua sem ruídos

Não nos espantaríamos se a resposta quase que unânime ao questionamento que


esboçamos acima fosse o desejo de que o aluno venha a se comunicar de forma eficaz, tornando-
se um falante competente na língua-alvo. E é isso que se observa quando se trabalha com a
exploração dos LDs para o ensino de língua (e acreditamos que tais respostas se repetiriam se as
questões fossem dirigidas a grande parte dos profissionais que trabalham nas escolas ou cursos de
língua estrangeira).Tal postura aparece, por exemplo, em trechos da apresentação de um dos
métodos75 utilizados para o ensino de língua espanhola no Brasil, LD1, na qual se diz que os
temas escolhidos para a organização das unidades de ensino têm como função permitir a
aquisição de uma comunicação autêntica e motivadora.

75
Os livros didáticos analisados nesse trabalho definem como seu público-alvo adolescentes, jovens e adultos.
102

[...]Los temas elegidos permiten la adquisición de una comunicación auténtica y


motivadora (...) (LD1, p. 3) (grifo nosso).

Esse material - que explicita sua escolha pela abordagem comunicativa - é representativo
de uma premissa que encontraremos em grande parte do material produzido para o ensino-
aprendizagem de uma segunda-língua: a tarefa primeira desse ensino é produzir um falante da
língua que seja capaz de se adaptar a situações comunicativas em que estiver diante de falantes
nativos dessa língua. Fica claro, assim, o apelo comunicativo desse processo e a aceitação de que
é compromisso do professor construir a competência comunicativa76 do aluno, trabalho para o
qual o livro didático apresenta-se como o caminho facilitador (para não dizer como o único
caminho).

Al finalizar NUEVO VEN 1 el alumno será capaz de comprender y expresar ideas


básicas y cotidianas, tanto de forma oral como escritas, correspondientes al nivel A2 de
las directrices del Marco de referencia europeo. (LD2, p. 2).

[…] es un curso comunicativo de español dirigido a estudiantes adolescentes y adultos


de nivel principiante, concebido con el objetivo de ayudar al alumno a alcanzar un
grado de competencia lingüística y comunicativa. (LD4) (grifo nosso).
[…]
Tanto en el libro del alumno como en el cuaderno de ejercicios se ofrecen unas
propuestas didácticas que facilitan el aprendizaje del estudiante y lo sitúan en
condiciones de abordar com garantias de éxito situaciones de uso de la lengua, así
como cualquier prueba oficial própria del nível al que (...) va dirigido. (Idem) (grifo
nosso).

Entre as concepções que sustentam essa busca pela competência está idéia de uma
comunicação sem ruídos, que pressupõe a aquisição de um modo de falar essa língua que permita
ao aprendiz portar-se como um nativo: com uma pronúncia perfeita, um vocabulário adequado,
uma aguçada capacidade de prever os efeitos de seu dizer nas diversas situações comunicativas
em que estiver inserido. Sustentar essa postura só é possível se trabalharmos com uma língua

76
Coste (2002, p. 11), ao falar sobre a apropriação que a didática de línguas faz do conceito de competência
comunicativa - criado pelos etnolinguistas -, aponta os deslizes interpretativos ocorridos nesse processo, ou seja, a
tendência em (a) falar-se em competência comunicativa restringindo-a à capacidade de trocas orais eficientes,
limitando a amplitude do conceito aos diálogos; (b) considerar-se a competência comunicativa como uma totalidade
única, supondo, a exemplo de Chomsky, que todos os falantes de uma língua têm a mesma competência; (c)
produzir-se uma dicotomia entre competência lingüística e competência comunicativa. Para Coste é preciso
abandonar a tendência de se considerar que a aquisição de uma sintaxe e de um vocabulário possa ser tomada como o
objetivo do processo de ensino de uma língua estrangeira76 e buscar a aplicabilidade do conceito de competência
comunicativa à reflexões sobre os processos de leitura em língua estrangeira.
103

homogênea e transparente e com um falante-ouvinte ideal, nos modelos de Chomsky, idealização


sem a qual nos parece difícil chegar a essa competência. Tal postura afasta-nos, ainda, da
possibilidade de falarmos em sujeitos da língua, considerando que estamos, assim, nos limitando
a produzir falantes.
Moita Lopes (1996) alerta para o perigo de uma tomada de posição como essa em termos
de ensino-aprendizagem de segunda-língua, a qual tende a criar no sujeito-aprendiz um
imaginário de perfeição em relação à língua alvo (e tudo que está envolto por ela), imergindo-o
num espaço de idealizações. Toma-se a língua-alvo como homogênea e, além disso, incorre-se no
que Coste (2002) chamou de deslize na apropriação da noção de competência comunicativa,
tomando-a como uma totalidade única, como se não houvesse, numa mesma comunidade
lingüística, diferenças. A isso se pode acrescentar a homogeneização de objetivos para o ensino-
aprendizagem de segunda-língua subjacente a essa postura, que reforça a comunicação como a
finalidade última (e quase que única) desse ensino. Coracini (1999, p. 19), ao citar Bolognini,
propõe uma relativização da adequação dessa abordagem, pensando em cenários de
aprendizagem nos quais, por exemplo, a possibilidade dos alunos estarem no país de origem da
língua alvo é mínima ou quase nula. Diz a autora:

Conseqüentemente, um ensino que estimulasse a comparação entre as culturas (materna


e estrangeira), que propiciasse a reflexão seria muito mais útil para esse grupo de alunos
brasileiros. A abordagem comunicativa, então, quando fixada por e num material passa a
ser tão impositiva quanto a anterior... (Idem)

O risco da homogeneização merece um olhar atento daquele que se debruça sobre


questões de ensino-aprendizagem de segunda língua, já que, em geral, tal concepção nega o
caráter heterogêneo dos processos, apagando uma diversidade que, em termos de ensino, de
sujeitos, de língua e cultura não é só desejável, mas necessária. A concepção de uma língua
homogênea, por exemplo, traz inúmeros problemas para se pensar o ensino de espanhol para
brasileiros, pois se deve acrescentar, à heterogeneidade e opacidade de toda língua, a variedade
de registros que uma mesma língua comporta. Se encontramos essa variedade em um mesmo
país, imagine-se como essa postura radicaliza-se quando se pensa uma língua que é falada em
mais de 20 países que passaram por processos históricos diferenciados e que vivem histórias
político-econômica díspares.
104

Entre as concepções que sustentam essa busca pela competência está idéia de uma
comunicação sem ruídos, que pressupõe a aquisição de um modo de falar essa língua que permita
ao aprendiz portar-se como um nativo: com uma pronúncia perfeita, um vocabulário adequado,
uma aguçada capacidade de prever os efeitos de seu dizer nas diversas situações comunicativas
em que estiver inserido. Como lembrou Túlio de Mauro, na introdução de A Babel do
Inconsciente, o caráter heterogêneo das línguas tem sido, há muito tempo, negligenciado. Para
ele, o plurilingüismo é reprimido por uma necessidade arcaica de segurança que tende a manter
única a língua, de preferência a nossa (p 20), e o ensino tem sido exemplar nesse processo de
exclusão, ocultando ou eliminando realidades lingüística homogêneas e negando às línguas uma
diversidade radical que lhes é inerente.
As palavras de Túlio de Mauro nos fazem retornar a dois questionamentos: o do
plurilingüismo, como política de ensino de línguas, e o da consideração da língua como
constitutivamente heterogênea. Não é de hoje que aqueles que estudam as políticas lingüísticas
vigentes em nosso país reclamam espaço para outras línguas que não o inglês, que por muito
tempo dominou o cenário de ensino de uma segunda língua nas escolas brasileiras. Serrani
levantou a discussão em artigo publicado em 1988, no qual pontua a necessidade de se voltar a
adotar uma política pluringüística no país, em especial no que se refere ao espanhol. Para a
autora, havia, então, uma necessidade urgente de recuperarmos, para a língua espanhola, o espaço
que lhe foi tirado ao adotar-se essa política monolingüística, instaurando um movimento de
integração que sirva como elemento motivador das reflexões sobre nossa condição de latino-
americanos. A partir das considerações de Serrani, pode-se dizer que a criação de um espaço para
o ensino da língua espanhola no Brasil, em contraponto a uma política de valorização extrema do
inglês, representaria um momento de resistência contra a homogeneização e, quiçá, de
fortalecimento de uma identidade latino-americana latente. Mas a integração não se conseguiria,
já alertava Serrani, pela simples inclusão em nossos currículos do ensino da língua espanhola,
sendo necessária uma responsável e intensa discussão teórico-prática do tema.
O que se percebe, no entanto, é que embora o espanhol esteja recuperando espaço nos
currículos escolares, os argumentos que sustentam sua introdução são da mesma ordem daqueles
que costumam manter a busca preferencial do inglês como segunda língua: a força dessa língua
como elemento de inserção no mercado de trabalho e no circuito das relações comerciais, no caso
do espanhol para os brasileiros, em especial do Mercosul. Para Amati-Mehler, Argenti e Canestri
105

(2005, p. 31), hoje, dominados pelas prementes exigências de comércio e comunicação


intercontinental, conhecer pelo menos uma segunda língua é quase uma necessidade, e qualquer
pessoa que permanece ancorada apenas em sua própria língua materna acaba por sentir-se
deficiente. Se esse é um imaginário sobre a segunda língua do qual não podemos fugir, parece
inegável que ele reforça em muito o ideário da competência de que falamos e a ilusão do
domínio, tão presente nos LDs para o ensino de língua espanhola.

3.2.1.1 A língua como instrumento de comunicação e seus efeitos no livro


didático

Como se pode ver, há uma imaginário sobre a língua espanhola que parece predominar
também nos LDs e que gira em torno da força comercial dessa língua e, conseqüentemente, de
seu domínio como um passaporte para o mercado de trabalho. Cria-se, assim, uma busca por
apreender essa língua, e, nesse afã, os processos discursivos ficam em segundo plano, dando-se
preferência ao estudo de estruturas fixas que supostamente seriam capazes de dar ao aprendiz a
possibilidade de tornar-se fluente nessa língua e, desse modo, comunicar-se.
A língua passa a ser vista, assim, simplesmente como um instrumento de comunicação, o
que restringe seu caráter heterogêneo, acirra a separação entre língua e sujeitos e acaba por criar
uma visão estática dos processos de produção do discurso, já que a análise se volta para
elementos situacionais pontuais. Isso reforça posturas que vão se materializar nas atividades
propostas no LD, como a predominância de exercícios estruturais, cuja função é, pela repetição,
levar à aquisição da língua. Aprendida uma estrutura, o aluno vai treiná-la, reproduzindo o seu
uso até que ele se torne automático, momento em que teria, então, apreendido esse recurso e
estaria apto para utilizá-lo em situações comunicativas em que tal estrutura fosse exigida.
106
107

A seqüência de LD4 (p. 30), exemplar desse tipo de proposta, chama a atenção por seguir
uma ordem77 bastante rígida, comum às demais unidades do livro, em que os exercícios são
dispostos a fim de que o aluno observe, responda, escute, leia e, então, pratique o que aprendeu,
reproduzindo o que lhe foi ensinado e comprovando seus erros/acertos; o que lhe garantirá o
controle de sua aprendizagem.
O mesmo pode ser visto em LD2, obra na qual se costuma abrir as unidades com a
audição de diálogos, a que se seguem exercícios para a verificação do que foi compreendido e,
então, atividades cujo objetivo central é a repetição das estruturas aprendidas. Embora haja uma
variação no tipo exercício proposto, seu fundamento é o mesmo: fixação e controle.
Além disso, não é raro o uso de textos (canções, poemas, diálogos, cartazes, etc.) para
uma posterior (e quase exclusiva) exploração dos elementos lingüísticos presentes na produção
(ou o preenchimento de lacunas). É o que notamos em LD1(a), Órbia 1a – La diversidad:

77
Não se pode deixar de notar que o tom de ordem, dado pelo uso preferencial do imperativo, não deixa outra opção
senão a de obedecer ao comando.
108
109
110
111

A unidade, ou órbita, apresenta um cartaz, que é parte de uma campanha intitulada


“Democracia es Igualdad”, para iniciar os trabalhos desse tema. No entanto, a relevância da
discussão fica em segundo plano, já que se dá um destaque muito maior às estruturas lingüísticas
com as quais o aprendiz entrará em contato - e que estão organizadas no mapa mental -, do que
aos discursos que subjazem as denominações vinculadas às fotos de personalidades como
Einstein e Luther King. Preconceitos, estereótipos, discriminação, temas latentes no cartaz, não
entram em pauta, perdendo espaço para os exercícios que lotam as páginas seguintes e vão
redundar na revisão gramatical proposta no final do tema.
Assim, o trabalho fica concentrado na apresentação de diálogos entre pessoas de diversas
nacionalidades para, posteriormente, passar-se à sistematização desse conteúdo. Destacam-se,
então, as estruturas principais para cumprimentar, despedir-se, perguntar e dizer o nome para que,
em seguida, repetindo-as, o aluno realize as tarefas de construir e completar diálogos, relacionar
enunciados a fotos/desenhos, etc.
Nos LDs apresentados, privilegia-se a repetição de estruturas básicas que são
apresentadas, ora em maior ora em menor variedade, a fim de que o aluno realize uma atividade
comunicativa específica, ou seja, toda a vez que eu quiser perguntar o nome de alguém em
espanhol eu uso X e obtenho como resposta Y. Esse privilégio ao estudo da língua a partir de
estruturas fixas também aparece em LD1 (p. 10) – Dossier Puente 3 – La cultura del español78.
Nele, o aluno é convidado a conhecer um dos grandes museus do mundo, o Museu do Prado, de
Madrid, seguindo essa seqüência de atividades: (1) Relaciona estos verbos con las frases de la
derecha; (2) Lee este texto y rellena los huecos con ES, HAY, ESTÁ, ESTÁN; (3) Aquí tienes los
retratos de dos de los famosos pintores del Museo del Prado: Goya y Velásquez. Haz una lista de
6 comparaciones; (4) Este es uno de los cuadros más famosos de Velásquez, “Las Meninas”.
Hemos identificado a todos los personajes. ¿Puedes escribir qué están haciendo? (oferece-se,
então, ao aluno, uma lista de ações que podem ser realizadas, como mirar al frente, e um modelo
de construção, La infanta Margarita está mirando al frente.).
Informações sobre o Museu, os pintores ou as obras mencionadas acabam ficando em
segundo plano, uma vez que a atenção do aluno volta-se ao preenchimento de lacunas e/ou à
reprodução de estruturas, por meio das quais ele estará aprendendo a descrever, na língua alvo, as
atividades que estão sendo realizadas por aqueles que ele está observando. Assim o recurso a esse

78
Anexo 3.
112

componente cultural transforma-se apenas em uma forma de colocar em prática conteúdos


lingüísticos anteriormente explorados, a que se seguirão novos exercícios.
Vale observar, ainda, a instrução do Libro del Profesor para essa atividade, em que fica
bastante marcado o desejo de ativar conhecimento e exercitar as capacidades desenvolvidas.
113
114

Podemos ver como se reforça, nessas instruções, a necessidade de fazer dessa uma atividade
dinâmica, movimentada, lúdica e, portanto, mais interessante. Isso não resulta, no entanto, em
propostas efetivas sobre o papel e a importância dos museus ou dos pintores apresentados, mas
em uma série de atividades que são apenas uma forma diversificada de realizar as atividades
propostas no livro e que têm, fundamentalmente, como propósito, a fixação de estruturas
lingüísticas para a descrição. A isso se acrescenta a proposta de trabalho para casa: solicitar ao
aluno que escreva um texto sobre seu museu preferido, pressupondo-se um conhecimento sobre
arte e sobre museus que todos os alunos teriam. Vale ressaltar, ainda, a reiterada recomendação
ao professor de que não se exceda ao dar informações aos alunos ([...] les doy alguna
información, no mucha [...]), mantendo o controle sobra a classe e sobre a sua própria ação
(Haga usted preguntar para controlar la comprensión.).
Vale ressaltar que, além das atividades propostas no LD, ele costuma vir acompanhado de
um livro de exercícios, ou, no caso de LD3, de exercícios complementares no final do livro. Em
sua quase totalidade, são exercícios em que o aluno é convidado a reproduzir estruturas, de
acordo com um modelo, ou completar lacunas.
No caso de LD3, um aspecto merece atenção: os autores, no Manual do Professor,
justificam a inclusão desse apêndice:

Añadimos al final del libro, un apéndice con ejercicios complementarios, divididos por
unidades didácticas, en que agrupamos ejercicios de los temas estudiados en las
respectivas unidades. Sabemos que muchos alumnos vienen de una práctica educativa
en la que los ejercicios gramaticales están presentes y el hecho de seguir haciéndolos,
aún como una opción más, les proporciona más seguridad en el proceso de
adquisición/aprendizaje de la lengua extranjera. Pensamos que la sistematización de la
gramática es un elemento que facilita la comprensión de la organización de la lengua, ya
que entendemos la gramática como “instrumento de reglas que le permiten al hablante
escoger la forma correcta de las palabras apropiadas y combinarlas de forma adecuada”
(Alonso: 1995) y auxilia el profesor en su práctica pedagógica. (LD3 – Manual del
Profesor, p. 5) (grifo nosso).

Essa justificativa aparece com um tom de desculpas pela inclusão dos exercícios
gramaticais, embora os autores declarem acreditar no uso da gramática como elemento
importante do processo de aquisição de uma língua e tenham, anteriormente, explicitado sua
opção pela posição gerativista em relação aos processos de aquisição. Entendemos que isso se
deva a uma tentativa de fechar uma lacuna aberta em seu discurso sobre o processo de ensino-
aprendizagem, no qual se procura alinhar essa proposta àquelas que pretendem trabalhar na
115

formação de cidadãos, e que, portanto, não parecem combinar, inicialmente, com o retorno a um
ensino que privilegie as atividades gramaticais como instrumentos pedagógicos. No entanto, uma
prática como a anteriormente citada parece requerer ruptura, enfrentamento em relação a velhas
práticas, ao contrário do que se faz quando se aceita reproduzi-las como forma de dar mais
segurança ao aluno no processo de aquisição da língua (ou a ilusão de que, assim, ele esteja
efetivamente adquirindo-a, dominando-a, aprendendo a fazer as escolhas certas). Habita o
discurso de LD3 uma cisão entre a declarada tentativa de instaurar novas práticas em relação ao
ensino-aprendizagem de segunda língua e a necessidade de sistematização e de um recurso de
análise gramatical ou lingüística sem o qual parece inviável promover a aquisição da língua.
Assim, inclui-se a gramática e os exercícios estruturais, mas se pede desculpas por isso, jogando
sobre o costume do aluno e a sua necessidade de sistematização a responsabilidade por esse
retorno. Arriscamo-nos a dizer que poderíamos comprovar o mesmo movimento analisando as
nossas próprias práticas em sala de aula, que, embora não raro estejam impregnadas pela
novidade, não parecem ser resistentes ao desejo da sistematização, levando-nos a reproduzir com
freqüência exercícios como os anteriormente expostos e recorrer às descrições gramaticais a fim
de, supostamente, organizar o conteúdo trabalhado79.
Promovemos, desse modo, um retorno a uma visão consagrada pela leitura do texto
saussuriano, a da língua como um objeto previsível e delimitado. Além disso, olha-se para a
comunicação como um campo de previsibilidades: se o aprendiz conseguir saber o que deseja
dizer e qual a estrutura lingüística que deve usar para isso, seu sucesso estará garantido.
Retomando o modelo do esquema da comunicação de Jakobson, pressupõe-se que o sujeito fala e
o seu interlocutor imediatamente compreende o que ele quis dizer, decodificando a mensagem. O
problema aqui é que enquanto Saussure visava delimitar as fronteiras do sistema, a fim de estudá-
lo, e Jakobson encontra espaços de imprevisibilidade na língua, concebendo a função poética
como inerente a todos os movimentos de linguagem, no caso do ensino-aprendizagem de línguas
uma separação entre língua e linguagem não pode se sustentar diante da necessidade de ensinar a
comunicar, como parece ser o objetivo da maioria dos LDs, uma vez que só faz sentido aqui
estudar a língua pensando-a em movimento. Por isso, pensar em espaços de previsibilidade nos
leva às idealizações, já citadas anteriormente, criando a idéia de que tudo pode ser dito pela

79
Vale ressaltar que a nossa questão nesse trabalho não é propor uma discussão sobre a adequação ou não dos
exercícios gramaticais para o ensino de segunda língua, mas as concepções teóricas e de ensino que subjazem às
propostas apresentadas pelos livros didáticos em análise.
116

língua, que se deixa facilmente dominar pelo sujeito para que ele diga o que precisa (quer dizer).
Não há ruídos no processo de comunicação, como não o há na língua, basta para isso que eu
aprenda a dominar o sistema.
Além disso, mergulhamos novamente na ilusão da completude, que vamos conquistar por
meio das sistematizações, dos exercícios, das repetições, enfim, volta-se sempre a girar em torno
do mesmo desejo: não deixar brechas, suturar as fissuras, afastar o imprevisível. Foge-se, assim,
do mesmo modo que o fez Chomsky, da ambigüidade, que passa a ser um problema para se
resolver em termos de língua, já que ela, previsível e controlável, não guarda espaços para o
equívoco. Trata-se de uma língua normatizável, cujos efeitos de sentido podem ser controlados
pelo sujeito-aprendiz a partir do domínio das estruturas, capacidade que fará dele um falante
dessa língua.
Posturas como as que vimos analisando implicam ainda, como dissemos, outra recusa, a
da heterogeneidade presente em toda a língua. Conforme Bakhtin (2005, p. 181), somente sob o
prisma rigorosamente lingüístico, ou seja, aquele a partir do qual, por meio de uma abstração,
pode-se obter uma língua despida das influências de um exterior, é possível negar à língua sua
heterogeneidade. A noção de dialogismo serviu ao autor para ultrapassar os limites do puramente
lingüístico e olhar os aspectos da vida do discurso, da língua, que fazem dela um fenômeno
concreto, muito complexo e multifacético. Enquanto celebração da alteridade, o dialogismo
trabalha a simultaneidade entre o eu e o outro no ato enunciativo, entre o discurso e seus outros80.

3.2.2 O livro didático como um espaço para a organização, a consciência


e o controle

Controlar o outro, a língua, a cultura, a aprendizagem. Quando falamos de ensino-


aprendizagem de língua e dos livros didáticos produzidos com essa finalidade a ilusão do
controle parece ser uma constante. Como já comentamos, olhar para a aprendizagem como algo
idealizado, que visa fomentar no aprendiz a consciência sobre os processos por que passa,

80
[...] o enfoque dialógico é possível a qualquer parte significante do enunciado, inclusive a uma palavra isolada
caso essa não seja interpretada como uma palavra impessoal da língua, mas como signo da posição interpretativa
de um outro, como representante do enunciado de outro, ou seja, se ouvimos nela a voz do outro. (Bakhtin, 2005, p.
184)
117

contribui para se construir, entre o sujeito e a língua, uma relação em que é apenas uma
ferramenta, exterior e dominável, de que o sujeito se apropria para comunicar.

3.2.2.1 Repetir para aprender: a organização interna dos LDs e as


estratégias de controle

Em LD2, por exemplo, o processo de aprendizagem é apresentado como a consecução de


uma série de atividades, a serem organizadas numa seqüência fixa: uma etapa de apropriação, em
que os alunos são expostos a amostras de língua; uma etapa de ampliação e sistematização, em
que se apresentam elementos complementares aos anteriores, com ampliação de vocabulário e
noções de gramática; e uma etapa final, chamada de consolidação e transmissão, na qual a partir
de documentos reales, aunque adaptados a las necesidades del nível, se repasan las destrezas en
una sección que pretende uma práctica más libre de todos los contenidos de la unidad (LD2, p.
2), a que se segue uma página final com conteúdos culturais.
Fixidez. Essa é uma constante na maioria dos LDs81, cuja estrutura se repete82, assim
como a organização interna de cada unidade (como se pôde ver em LD4), os conteúdos a serem

81
Normalmente, nas páginas iniciais dos LDs, há sempre uma descrição do conteúdo do livro e do modo como se
organizam as atividades. Essa apresentação, em geral, revela a fixidez da organização das tarefas/atividades
propostas, que se repetem. Em LD1, por exemplo, todas as unidades são organizadas de acordo com a seguinte
seqüência: Órbita 1, em que se apresentam funções comunicativas, tópicos de gramática e uma práctica global,
atividade cujo objetivo é levar o aluno a exercitar os conteúdos aprendidos; Estrell@ Fug@z, em que se apresenta
ao aluno uma canção, um poema, quadro, etc., em torno da qual se propõe uma atividade, em geral de compreensão
do texto; Órbita 2, em que novas funções comunicativas e tópicos de gramática são apresentados, culminando numa
práctica global; Tarea final, direcionada para o uso do que foi apresentado na unidade; 350 millones, em que
encontramos quatro páginas de informações sobre cidades ou países de língua espanhola, e/ou artistas representativos
desses países (escritores, cantores, etc.).; Recuerda (con el corazón o con la mente), em que são retomados os
conteúdos trabalhados com atividades que se querem lúdicas e de sistematização, acompanhadas do desenho de um
coração ou de um cérebro, como se pode ver no anexo 4 (p. 150-151 Planeta), e En autonomía, em que o aluno
encontra exercícios de revisão dos conteúdos. O mesmo ocorre em LD2, em que há uma rigidez ainda maior, visto
que as próprias atividades a serem realizadas em cada uma das unidades seguem uma estrutura bem semelhante, o
que permite a previsibilidade do que deve ser feito, numa quase automatização da própria aula. Aqui, todas as
unidades se organizam seguindo a seqüência de apresentação de competências pragmáticas, competências
lingüísticas (gramatical, léxica e fonológica), conocimiento sociocultural, uma página de apresentação de um tema,
com a Música hispanoamericana ou El tiempo en hispanoamérica, conhecimentos que devem ser complementados
pelo aluno por uma busca no site oficial do grupo (conforme indicação no final da página) (ver exemplo de atividade
proposta no site no anexo 5). O mesmo procedimento pôde ser observado, também, na análise de LD4.
82
É importante lembrar que, em relação a essa ordem fixa de apresentação das atividades, LD3 (Hacia) aparece
como uma exceção, já que, embora haja uma recorrência aos procedimentos utilizados (Hacia la conversación; Hacia
la comprensión auditiva; Hacia la expresión, etc.), há, nessa obra, uma preocupação em variar a apresentação desses
procedimentos. Assim, enquanto uma unidade começa com uma proposta de compreensão auditiva, passando por
esclarecimentos lingüísticos e uma atividade de leitura – a que se seguem outras atividades -; na seguinte começa-se
por um jogo para, então, passar-se para análise de elementos lingüísticos, compreensão auditiva, exercícios, etc.).
118

trabalhados e o modo como é feita a sua apresentação. Tal repetição é parte da estratégia de
controle proposta pelo LD, que leva a uma automatização não só dos recursos lingüísticos que o
aluno deve dominar, mas também dos procedimentos de aprendizagem a serem utilizados. Para
Grigoletto (1999), o caráter homogeneizante, a repetição e a apresentação são marcas do livro
didático, por meio dos quais se cria um regime de verdade e a naturalização desses processos. É
como se não houvesse outra forma de aprender, ou outros conteúdos a serem postos em foco.
Além disso, os alunos são levados a fazer, todos, as mesmas atividades, passando por processos
idênticos e chegando às mesmas conclusões.
O processo de ensino-aprendizagem sofre, assim, o efeito de naturalização - que
discutimos ao falar da relação entre ideologia e cultura – constituindo-se, o conteúdo vinculado
pelo LD, como O Saber a ser compreendido, apreendido, repetido. O efeito mais visível disso é a
criação de uma atitude de aceitação em relação ao que é dito/proposto pelo livro didático que
acaba por engessar professor e aluno. Grigoletto fala do LD como um espaço fechado de sentidos
que se impõe ao usuário, isso porque, entendemos, não há lugares para a construção do
conhecimento, justamente porque ele não é visto como algo a ser construído: trata-se de um já-
posto em relação ao qual não há o que questionar, restando-nos, portanto, a tarefa de reproduzir.
Encontramos, em geral, apenas lugares de simulação de um diálogo entre leitor e livro, em
que aparentemente o leitor é convidado a se pronunciar (embora já esteja posto algo que dele se
espera), não havendo, no entanto, espaços dialógicos. Longe da convivência conflitante e tensa de
vozes por vezes dissonantes, como é próprio da construção de conhecimento, o que encontramos
nos LDs é um saber apresentado como o único possível. Não há, assim, lugar de interpretação no
LD, porque o regime de verdade que cria apaga esse espaço.
Essa ilusão do controle83, seja por parte do aluno, seja por parte do professor, do processo
de ensino-aprendizagem materializa-se em LD1, também pelo recurso aos mapas mentais. Eles
são apresentados em todas as unidades do livro, seja para indicar o conteúdo a ser estudado, seja
para propor sistematizações, seja como forma de organização das discussões/tarefas propostas.
Na primeira unidade de LD1, por exemplo, aparecem em seqüência três mapas mentais:

83
Voltaremos a questão quando, ao analisar as instruções para professores, mostraremos a insistência em controlar o
número de palavras, o uso de dicionário, a quantidade de informação oferecida ao aluno, etc.
119
120
121
122

O primeiro mapa relaciona diferentes formas de aprender o espanhol, entre as quais o aluno deve
marcar a que mais lhe agrada com um coração; na seqüência, outro mapa indica para o aluno o
que ele irá aprender nessa unidade, cujo tema é a ecologia, relacionando as atividades de
linguagem (Hablar de las causas; hablar en pasado; hablar de las consecuencias, etc.) às
estruturas lingüísticas correspondentes (como, porque, por; cuando tenia 5 años, no tenia
trabajo; por eso, así que, etc.). Por fim, apresenta-se uma variação desse modelo de organização
em que o aluno é solicitado a relacionar palavras que ele associe a um termo nuclear, no caso
ecologia e soluciones ecológicas.
Esse pode ser um exemplo da simulação de espaços de expressão para o aluno dentro do
LD, uma vez que, como se pode notar pela ilustração, embora inicialmente se suponha uma
liberdade de expressão acerca daquilo que o aprendiz associa com o tema ecologia, logo após à
apresentação do mapa são indicadas seis respostas às quais devem se seguir àquelas construídas
pelo grupo para o que seja ser ecológico. No entanto, nos parece que o encaminhamento da
questão não permite qualquer posicionamento desviante acerca dessa concepção, como se o ser
ecológico fosse um já-posto a que não se pode negar. Assim, o que temos não é efetivamente uma
discussão acerca da noção proposta, mas uma confirmação das verdades impostas sobre ela.
É interessante perceber duas figuras presentes nesse momento em que o mapa é
apresentado: um coração e um desenho de um cérebro supostamente dividido em suas zonas. Tais
figuras nos remetem, primeiramente, a uma consideração do componente emocional na
construção dessa proposta de ensino, que pode ser traduzido com palavras muito freqüentes nesse
método, como motivação, lúdico, divertido, positivo. Há, parece-nos, um desejo de tornar as
atividades suaves, prazerosas, leves, o que pressupõe, por um lado, que o ambiente educacional e
o trabalho do professor sejam, costumeiramente, desinteressantes e pesados, e, por outro, que um
clima de positividade favorecerá o processo de ensino-aprendizagem. Por isso deixar falar
livremente, evitar o trabalho sobre o erro, suavizar os temas pesados e difíceis, evitar a
sobrecarga de informações a fim de não assustar o aluno.
Aos mapas, normalmente associam-se, em LD1 – Libro del profesor, objetivos como
ativar conhecimento, adquirir vocabulário, sistematizar conhecimentos, etc, o que já aparecia,
embora de outro modo, em LD2, quando se utiliza uma seqüência fixa, cujo objetivo é apresentar
amostras de língua, sensibilizando o aluno, o que se faz por meio de diálogos que o aluno vai
ouvir e repetir; ampliar vocabulário, por meio de exercícios, como relacionar palavras a
123

desenhos, completar lacunas ou relacionar colunas; sistematizar conhecimentos pela apresentação


de resumos gramaticais, a que se seguem exercícios de fixação, e consolidar e transmitir
conhecimentos por meio de uma página que indica componentes culturais.
Vale notar que são recorrentes, ainda, expressões como lluvia de ideas, sempre utilizada
para referir-se a espaços que devem ser criados para que os alunos falem livremente sobre o tema
proposto, ou a insistência, como se mencionou, em idéias positivas, posturas positivas, formas
positivas de corrigir, de agir nas aulas:

[…] Después de todo eso están tan motivad@s que el tema va solo. Hacemos dos
lluvias de ideas: una con el tema de la ecología, otra con soluciones ecológicas. Estoy
preparándoles para el vocabulario y las expresiones y contenidos de la unidad.( LD1 –
Libro del profesor, p. 25)
Yo inicio esta nueva órbita de gramática con una lluvia de ideas: qué problemas hay en
las grandes ciudades. Ya sé que es un comienzo negativo y eso en general no me gusta
mucho, pero en este caso es necesario […] (Idem, p. 37).

[…] Como me interesa tener elementos para poder hablar de estos asuntos, hago una
lluvia de ideas, es decir, en la pizarra, un una transparencia o en una cartulina grande,
escribo “el paro” y les propongo a mis estudiantes que digan palabras relacionadas; yo
las anoto, las aclaro y añado otras. (Idem, p. 51).
Primero hago una lluvia de ideas sobre qué departamentos suele haber en una gran
empresa: mis estudiantes van a la pizarra y los escriben. (Idem, p. 63).

Trabalha-se, assim, constantemente, com redes de conhecimento, promovendo, de forma


controlada, uma oscilação entre dado e novo, entre um conhecimento prévio que o aluno já
domine e seja capaz de expressar, e a informação nova que vai ser apresentada a ele e que precisa
ser sistematizada para que, efetivamente, seja fixada, memorizada. Isso fica claro nas duas
seqüências que seguem:

[…] Controle que el número de palabras que sus estudiantes buscan en el diccionario es
limitado (unas seis por persona), de tal manera que la clase no tenga que memorizar un
número excesivo de palabras. Recuerde que en términos generales sus estudiantes son
capaces de memorizar un máximo de unas diez palabras por frase.

[…] En la presentación del vocabulario que sus estudiantes han buscado para la ecología
y problemas ecológicos, reproduzca los mapas mentales en la pizarra o en una
transparencia y recoja lo que sus estudiantes digan; eso les ayuda a sistematizar y
memorizar. (Idem, p. 25) (grifo nosso).

Essa preocupação com a sensibilização para o tema que será tratado nas unidades de ensino está
presente também em LD4 e LD3, embora em nenhum dos casos os mapas mentais apareçam
como um recurso gráfico a ser utilizado, seja pelo aluno, em seu material, seja pelo professor em
124

sala de aula. Em LD4, por exemplo, ao descrever o livro, declara-se sobre a parte inicial de cada
unidade (Presentación):

Al comienzo de cada lección se especifican los objetivos comunicativos que se van a


trabajar. (…) En las diferentes lecciones se alternan diversos tipos de textos, muestras de
lengua, diálogos, fotografías, ilustraciones, cómics, etc. La ativación de conocimientos
previos y el desarrollo del interés de los alumnos por el tema son objetivos que también
se contemplan en esta fase inicial. (LD4, p. 4) (grifo nosso)

Ativar conhecimento prévio não é um recurso central nessa proposta, embora se declare
contemplá-lo, o que se pode observar ao analisar as páginas iniciais do capítulo 1 da obra:
125

Nessas páginas iniciais, de forma muito esquemática, apresentam-se os objetivos do capítulo e se


vai direto para as estruturas lingüísticas usadas, nesse caso, para saludar, presentarse e
despedirse, a que se seguem atividades de pronunciação e soletração.
Um pouco mais amplo é o procedimento adotado na unidade seguinte, em que se propõe
relacionar nomes de pessoas à sua possível nacionalidade:
126
127

Trata-se de uma atividade preparatória dessa unidade em que se trabalha com o fim de preguntar
y decir la nacionalidad; preguntar y decir qué lenguas se hablan; pedir información léxica y
ortográfica. A proposta, no entanto, se restringe a uma sensibilização inicial, a que seguem
relações de elementos vocabulares, tópicos de gramática e, então, exercícios de fixação,
seqüência utilizada em LD4 na sua quase totalidade.
Já em LD3, embora se mantenha fixa a ordem de apresentação de conteúdos (área
temática; funções comunicativas; léxico; conteúdo gramatical; fonética; canções), a introdução às
unidades de ensino é feita de formas variadas, o que o diferencia das outras obras, em que se
costuma seguir uma ordem rígida de apresentação dos elementos nas unidades. Assim, a tarefa de
sensibilizar o aluno para o tema a ser tratado aparece ora com a apresentação de um mapa com os
países que falam espanhol no mundo e uma discussão sobre as particularidades do espanhol
falado nesses países84, ora com diálogos que devem ser ouvidos pelos aprendizes, por meio dos
quais se introduz o tema central da unidade ou textos para a compreensão de leitura, ocorrendo o
mesmo em relação à organização interna do restante das unidades. Há também em LD3 uma
preocupação maior em verificar a compreensão do aluno acerca do que lhe está sendo
apresentado do que sondá-lo sobre seus conhecimentos sobre o tema, o que, por exemplo, em
LD1 aparece de forma quase obsessiva. Essa diferença, entendemos, é extremamente
significativa para o modo como é tratado o texto nos LDs e o próprio processo de leitura. Assim,
enquanto em LD3 se propõe uma abertura para a compreensão do texto, ou seja, procura-se
extrapolar o espaço da análise lingüística ou do reconhecimento de informações85 - embora tais
procedimentos sejam mantidos -, nas demais obras isso é quase inexistente. Nelas, a maior parte
dos exercícios de leitura resulta na verificação das estruturas lingüísticas ou elementos
vocabulares que o aluno foi capaz de reconhecer, podendo ele responder às questões que lhe são
dirigidas através da cópia de fragmentos do texto.
Uma última palavra sobre LD1 nos parece importante. Nessa obra, o aluno é levado,
constantemente, a “expressar-se livremente” sobre os temas, embora não se indique a necessidade
de aprofundar as discussões, de trabalhar efetivamente com as idéias que vão aparecendo. Basta
que o aluno se sinta “ouvido”, não importando o que ele diga sobre o assunto, o que não é
colocado em questão.

84
Anexo 6 (LD3, p. 8-9)
85
Em LD3 o trabalho com os textos leva em conta, também, a concepção de gêneros textuais, sendo constante a
menção ao termo nas atividades de compreensão de texto.
128

Yo inicio esta nueva órbita de gramática con una lluvia de ideas: qué problemas hay en
las grandes ciudades. Ya sé que es un comienzo negativo y eso en general no me gusta
mucho, pero en este caso es necesario. Una vez que hemos finalizado, intentamos
encontrar soluciones a estos problemas y le damos un aspecto creativo y positivo a la
actividad. Algunas soluciones son muy ingenuas; no importa.
Entonces escuchamos la cinta: dos personas hablando de los problemas actuales y de las
soluciones. Simplemente pretendo una comprensión muy general, es decir, entender
de qué problemas hablan y de posibles soluciones. A continuación presento los verbos
irregulares en indefinido del libro e inmediatamente después hacemos la actividad del
parchís. Las perífrasis quedan para luego. En el parchís se trata de practicar de una
forma muy lúdica las formas de los indefinidos. (LD1 – Libro del Profesor, p. 37)
(grifo nosso).

Pode-se dizer, assim, que é simulada a abertura de espaços para o aluno que, na verdade,
acaba atuando apenas como um ventríloquo, já que fala somente para que, a partir de sua fala,
possam ser analisadas questões vocabulares e/ou gramaticais previamente estabelecidas. A
insistência, portanto, nessa reativação do conhecimento prévio acaba por resultar num exercício
quase mecânico em que o aluno deve falar o que sabe sobre o assunto. Isso não significa, no
entanto, que seu dizer seja colocado em causa, uma vez que estão previamente definidos tanto a
seqüência de conteúdos a serem estudados quanto o encaminhamento que se dará a discussão, a
qual se transforma em pano de fundo para o estudo das estruturas lingüísticas que darão
sustentação aos diálogos que se quer realizar.
O que se percebe pelo exposto acima é que segue sendo vigente a busca por um sujeito-
falante ideal, capaz de dizer tudo o que quer, de forma coerente e coesa, sem falhar, sem deixar
furos, fazendo-se compreender claramente nessa língua que domina. Por meio do uso adequado
da língua, esse sujeito consciente aparece como capaz de controlar a produção dos efeitos de
sentido. A insistência no desenvolvimento de capacidades e competências leva à compreensão de
que é possível ao sujeito dominar a língua, controlá-la e, sabendo adequar-se, controlar também
os sentidos que por meio dela serão produzidos. Não se questiona o estatuto desse sujeito, sua
dimensão inconsciente, tampouco o modo como se dá sua inserção no universo social,
aparentemente uma imersão sem conflito, em que o domínio de certas regras é suficiente para que
o sujeito integre-se ao lugar social que deseja e passe a produzir sentidos a partir dele, já que
pode ser identificado, a partir do modo como usa a língua, dos recursos que emprega, das
estruturas que produz, como membro de uma comunidade lingüística.
Analisando a noção de competência comunicativa, Widdowson (1991) afirma que o que
se deve buscar ao trabalhar com o ensino de línguas é garantir a competência comunicativa para
129

interpretar, trabalhando-se, assim, as habilidades lingüísticas - que são da ordem da forma -,


como parte do processo de aquisição de uma língua que, em última análise, deve levar o aprendiz
a tomar consciência de como a língua alvo é usada para se conversar através dela. As habilidades
de falar, escutar, compor e compreender, para o autor, referem-se à maneira pela qual o sistema
da língua se manifesta como forma, e podem, inclusive, ser aprimoradas por meio de exercícios
mecânicos; mas essas habilidades, se não forem relacionadas ao uso, impedem que efetivamente
se trabalhe a competência comunicativa do aprendiz, a qual exige uma capacidade de fazer
inferências sobre: (1) as proposições que as frases usadas expressam, bem como acerca da relação
entre essas frases; (2) o modo como tais proposições se combinam e os atos ilocucionais que
expressam86.

3.2.3 As escolhas metodológicas e os efeitos sobre a construção dos


lugares de professor e aluno no LD

A abordagem comunicativa aparece como a escolha metodológica de grande parte dos


livros dedicados ao ensino de língua espanhola, embora não seja comum a explicitação dos
referenciais teóricos. Nessa abordagem, procura-se compreender como no comportamento
lingüístico normal as frases são usadas para produzir discursos, ou seja, para produzir uma
atividade comunicativa da qual interessa saber a força ilocucionária. O discurso seria, assim,
uma combinação entre proposições e atos ilocucionários, podendo ser analisado tanto em termos
de coesão, que diz respeito ao modo como se combinam entre si as frases a fim de que se garanta
o desenvolvimento proposicional; quanto em termos de coerência, quando esse desenvolvimento
proposicional une-se ao ilocucionário, envolvendo os conhecimentos que se tem acerca dos
contextos comunicativos e dos conhecimentos partilhados por seus participantes.
O domínio desses conhecimentos deveria permitir a tomada de decisões prévias pelo
falante, que, assim, poderia garantir que algo fosse compreendido, interpretado da maneira
desejada. Sustenta essa concepção a busca por uma comunicação sem ruídos, possibilitada por
uma língua una e transparente, em que os equívocos, as ambigüidades são problemas a serem

86
(...) essa atividade (de criar ou recriar discursos) congrega uma compreensão da força comunicativa dos
elementos lingüísticos contextualizados e isso está baseado num conhecimento de como esses elementos podem
servir de pistas que podem ser interpretadas através do recurso a convenções de comunicação compartilhadas.
(WIDDOWSON, 1991, p. 98).
130

solucionados. Fala-se, sempre, para se comunicar, como se não houvesse situações em que o não-
dizer se impõe e os sentidos escapam. A transparência da língua é um pressuposto pelo qual se
apaga qualquer possibilidade de se analisar a sua relação com sujeito e historicidade. A língua é,
assim, um sistema instrumental por meio do qual os indivíduos se comunicam, sistema sem
falhas e furos, sistema de sujeitos cuja heterogeneidade sucumbe diante da necessidade de
comunicar, concepção que se materializa nos LDs pela referência freqüente às atividades
propostas como garantia de domínio da língua87 ou pelo silenciamento sobre o que se entende por
língua, como se não fosse essa noção objeto de discussões, como se não houvesse o que dizer
sobre ela, como se fosse, desde sempre, um objeto conhecido e delimitado, como se existisse
apenas uma forma de se olhar para a língua e, conseqüentemente, para seu ensino.
As afirmações acima buscam inspiração nos trabalhos de Austin e Searle. É preciso
lembrar, no entanto, que, embora Searle (1981) tenha tentado submeter a realidade à regra,
negando tudo o que é limítrofe, ainda assim se pode ver, pelo estudo da teoria dos atos de fala, o
reconhecimento de uma certa imprevisibilidade na língua, a suspeita da impossibilidade de
dominá-la completamente. Ainda que Austin (1990) tenha, por exemplo, buscado resolver
ambigüidades - como quando lança mão da noção de explícito -, ele deixa, em seu texto, várias
pistas de que há espaços de heterogeneidade na língua que nos impedem de considerá-la como
totalmente previsível e formalizável, da mesma forma como imprevisíveis podem ser as situações
de interação em que imergem os sujeitos.
Criar o espaço da regra, buscar os princípios explicativos que regem a língua é, não raro,
uma empreitada que esbarra na dificuldade de encontrar um princípio explicativo que dê conta de
todas as possibilidades de olhar para a língua, e o mesmo ocorre quando pensamos em situações
de uso. Acaba-se, sempre, por esbarrar na constatação de que há espaços de não-previsibilidade
no sistema da língua e que o sujeito não é capaz de dominá-la, pelo menos não tão
completamente a ponto de que possamos trabalhar sempre na ordem do comportamento
lingüístico normal. Esses questionamentos, no entanto, parecem não repercutir fortemente entre
os comunicativistas, que seguem buscando esse lugar da normalidade, embora reconheçam que
não está nas regras gramaticais a língua dos falantes.

87
[...] se ofrecen propuestas didácticas que facilitan el aprendizaje del alumno y lo sitúan en condiciones de abordar
con garantías de éxito situaciones de uso de la lengua […] (LD4, p. 3)
131

Não muito diversa é a postura que se observa em relação ao social, que acaba nos fazendo
retornar ao sujeito consciente, capaz de controlar a sua relação com o exterior. Certamente é
inadequado, dizer que os comunicativistas ignoraram a relação entre língua e sociedade. Ao
contrário, nessa corrente busca-se aproximar os estudos lingüísticos do universo em que se
inserem os falantes de uma língua, pensando na diversidade de situações de interação em que se
envolvem por meio do uso da língua e nos recursos que mobilizam para tanto e que são capazes
de caracterizá-los como membros de uma comunidade lingüística. Essa abertura ao social - que
parece adquirir um sentido de contextos de uso -, não significa, no entanto, conforme
entendemos, uma modificação na concepção de sujeito que se tinha nas abordagens com
inspiração behaviorista. O sujeito positivista e racional permanece nessa abordagem, na qual
ainda se busca a unidade e a coerência como atributos essenciais a um sujeito-agente que aprende
a aprender com a língua, controlando o seu próprio processo de aprendizagem na busca de
alcançar um modelo anteriormente definido como o ideal.
Mas o que significa mesmo falar em ensino comunicativo de línguas? Para Almeida
Filho (1998, p. 47), é conceber um processo que organiza as experiências de aprender em termos
de atividade/tarefas de real interesse e/ou necessidade do aluno para que ele se capacite a usar
a L-alvo para realizar ações de verdade na interação com outros falantes-usuários dessa língua.
A grande preocupação do autor é que se entenda o que significa assumir uma abordagem
comunicativa, atitude que requer um afastamento das formas da língua que descreve a gramática
para ir ao encontro de manifestações lingüísticas autênticas, aquelas que levariam o aprendiz a
reconhecer como verdadeiramente se realizam ações de linguagem nessa língua alvo. Assumir
essa postura é, para ele, pressuposto para aquele professor que deseja verdadeiramente ser
comunicativo, e que, para tanto, precisa conhecer as bases teóricas que fundamentam essa
proposta de trabalho e não apenas manusear um material didático que se quer comunicativo.
A preocupação central nas discussões proposta por autores que se vinculam a essa
abordagem é a ênfase dada à norma gramatical no trabalho de sala de aula, atitude amplamente
criticada por eles. Estuda-se, assim, a forma em detrimento do uso, trabalhando-se a
aprendizagem da regra, o conhecimento sobre a língua, e não a língua como uma ferramenta de
comunicação interpessoal, como o querem os comunicativistas, para quem o conhecimento da
língua deve servir para que o falante possa realizar tarefas através dela. Alcançar isso depende
não apenas do exercício consciente de aprender formas codificadas, mas de um investimento na
132

capacidade de uso comunicativo, que, como foi exposto anteriormente, requer o conhecimento da
adequação das formas a um propósito comunicativo específico, o que não é comum nas salas de
aula de línguas, onde, apesar de se falar em objetivos comunicativos - que constam nos
programas e nos livros didáticos -, o que se percebe é a permanência do ensino sobre a língua
como norma. Essa crítica, alertam, não implica a afirmação de que as unidades gramaticais e seu
estudo não sejam importantes, mas a consciência de sua insuficiência quando o objetivo é ensinar
uma língua estrangeira, trabalho que exige a integração de unidades gramaticais e funções
comunicativas em unidades do discurso maiores (Almeida Filho,1998, p. 59).
Essa preocupação leva o autor a falar sobre tarefas comunicativas, as quais, segundo ele,
são aquelas cujo propósito é o uso comunicativo da língua, estando a atenção do usuário centrada
não na estrutura lingüística, mas no seu significado. As tarefas comunicativas se desenvolveriam
a partir de temas ou tópicos que levariam o aluno a agir, inserindo-se em uma determinada
situação comunicativa autêntica, assim ele estaria mais próximo da língua-alvo e, podendo
experimentá-la, teria mais chances de desenvolver a sua competência comunicativa.

Acredita-se que as atividades comunicativas incentivam a aprendizagem subconsciente


da L2 (a aquisição, portanto, nos termos de Krashen). Desde que nos atos de
comunicação, a atenção do aluno esteja principalmente no significado da mensagem e
não no código, a aprendizagem que ocorrer durante tal uso lingüístico deve ser
amplamente subconsciente. (ALMEIDA FILHO, 2000, p. 27).

A realização das tarefas traria o insumo necessário à aquisição de uma língua-alvo e não
apenas à sua aprendizagem consciente, o que se torna ainda mais efetivo na sala de aula de língua
estrangeira se conseguir criar ambientes em que o aluno se sinta imerso nessa língua, como se
fossem bolhas de imersão e de uso da língua-alvo, e dentro dessas bolhas os alunos entrassem e
realizassem ações, criando e se envolvendo com a nova língua, sem empreender muita análise
consciente do sistema, diz Almeida Filho (2000, p. 30), para quem, no entanto, é importante
prever espaços para sistematizações na língua-alvo.
O aluno deve assumir um papel ativo, sendo motivado pelos insumos que trazem a ele os
materiais didáticos e a metodologia adotada pelo professor, que, segundo Leffa (1988), de acordo
com a abordagem comunicativa, devem ser determinadas pelas necessidades dos aprendizes. De
acordo com o autor, modificam-se, ainda, nessa abordagem os papéis ocupados por professor e
aluno na interação em sala de aula. A atenção, que costumava permanecer centrada na figura do
professor, responsável por controlar a aprendizagem, volta-se para o aluno, que é incentivado a
133

realizar atividades comunicativas de forma autônoma, o que também seria reforçado pelo uso das
chamadas tarefas comunicativas. O professor, por sua vez, assume o papel de orientador,
coordenando as atividades e redirecionando os trabalhos sempre que isso se tornar necessário. Ele
precisa ser, como o aluno, um aprendiz, um pesquisador que faz da sala de aula seu objeto de
estudo, propondo alternativas para os impasses que por ventura perceber que estejam ocorrendo.
Os fragmentos abaixo são exemplos dessa promessa, explicitada em muitos LDs, de
colocar o aluno no centro dos movimentos de ensino-aprendizagem, fazendo-o refletir sobre os
processos por que passa e valorizando suas diferentes dimensões:

El curso está centrado en el alumno, a quien lleva a la reflexión sobre su propio


proceso de aprendizaje a la vez que fomenta su autonomía y su confianza. (LD4- Guía
didáctica – p. 4) (grifo nosso)

Actualmente se va instalando un nuevo concepto pedagógico en el ámbito de la


enseñanza de idiomas: tomando como base el enfoque comunicativo, acoge nuevos
impulsos procedentes de la revalorización del sujeto aprendiz y, por otra parte, del
reconocimiento de la dimensión psicológica y emocional del aprendizaje y de la
pedagogía del positivo. (LD1 – Libro del profesor, p. 3) (grifo nosso).

Mas se a idéia de centrar o processo no aluno está presente em muitos métodos, esse espaço do
professor-pesquisador, no entanto, não aparece nos LDs, nos quais sobressai, por outro lado, o
desejo de que se mantenha o controle do processo de ensino aprendizagem, o que parece ser
agora, tarefa do próprio LD, já que o professor assume, em muitos métodos, o papel de um
instrutor, a quem cabe, apenas, intermediar a relação entre o aluno e o livro. É muito, comum, por
exemplo, a inclusão de atividades cujo fundamento é levar o aluno a recordar conteúdos e refletir
sobre a própria aprendizagem88, conquistando a autonomia, como as seções Recuerda (con el
corazón y con la cabeza) y En autonomia, em LD1:

Recuerda (con el corazón y con la cabeza): Al final de la unidad se presentan dos


páginas de recapitulación de la unidad, teniendo en cuenta los modos fundamentales
de procesamiento de nuestro cerebro. Por un lado, satisfacemos el deseo analítico

88
Procedimento muito semelhante ocorre em LD4: “Las lecciones de repaso ponen a disposición de los alumnos y
del profesor materiales destinados a la revisión y al refuerzo de contenidos tratados en las cinco lecciones
precedentes. Dado que el objetivo fundamental de esas lecciones es la activación de contenidos para que el
alumno siga reteniéndolos en su repertorio lingüístico, el profesor puede proponer la realización de determinadas
actividades incluidas en ella cuando lo considere conveniente, aunque eso implique alterar el orden en que aparecen
en el libro, y así satisfacer las necesidades reales del alumno.” (LD4, p. 5) (grifo nosso). Na obra, embora se declare
que o professor tem a liberdade de propor as atividades quando considerar conveniente, permanece como propósito
central a assimilação de conteúdos como a possibilidade de que novos conhecimentos sejam adquiridos e igualmente
assimilados.
134

del/de la alumn@ haciendo que este/a refleje de nuevo, inductivamente, todos los
conocimientos léxicos, gramaticales y funcionales adquiridos en la unidad (con la
cabeza). Por otro lado, le proponemos una actividad sintética que asegura una
asimilación global, con todos los sentidos, en un contexto afectivo y adaptada a
diferentes tipos de alumn@s. Puede ser una forma de visualización, una relajación,
creación de una metáfora, viaje de fantasía o trabajo con movimiento (con el corazón).
En autonomía: Cuatro páginas de práctica controlada de todos los contenidos de la
unidad para los estudiantes que no han podido asistir a clase o que precisan de un
refuerzo en su aprendizaje o como actividades complementarias para que le profesor/-a
las utilice en clase. (LD1 – Libro del Profesor, p. 3) (grifo nosso).

Esses momentos aparecem, no livro, como pausas para que o aluno reflita sobre as
atividades que realizou até então, sistematizando o que aprendeu e tomando consciência dos
processos por que passou. Essa pausa auxilia no controle da aprendizagem e no cálculo do que foi
assimilado (ou não), como forma de fazer o aluno voltar-se sobre suas própria falhas, reforçando
seus conhecimentos. É interessante notar, ainda, a divisão entre coração e cabeça, proposta que
aparece como a realização de uma promessa de olhar para os elementos psicológicos e afetivos
envolvidos na aprendizagem, o que se faz, no entanto, por meio da criação de uma dicotomia: há
momentos para pensar, e sistematizar o que foi aprendido (listando o vocabulário estudado,
recordando pontos gramaticais específicos, etc) , e há momentos para sentir, envolver-se com a
língua (ouvindo canções, lendo poemas, observando imagens e se expressando livremente sobre
elas, etc), dimensões que parecem, no entanto, não se encontrar.
Embora não se possa negar o valor das tarefas comunicativas, no processo de ensino-
aprendizagem de segunda língua, é preciso notar que elas reforçam em muito uma visão
instrumental da língua, levando a uma desconsideração das condições de produção de um dizer e
provocando uma cisão profunda entre forma e sentido. Isso se dá pelo fato de haver uma reiterada
preocupação em marcar que na realização de uma tarefa comunicativa o que importa é fazer com
que o aluno volte a sua atenção para o significado e o estabelecimento de sentidos a partir do que
diz, sem preocupar-se com a forma utilizada, ignorando-se, assim, que a forma faz sentido e
pressupondo, novamente, uma possibilidade de controle dos sentidos por parte do sujeito.
Desse modo, ainda que se admita a necessidade de se estudar os elementos formais da
língua, cria-se um espaço reservado apenas a esse trabalho, do qual devem se ocupar as
atividades lingüísticas. Os pesquisadores perceberam em parte essa necessidade, apontando para
a possibilidade de se buscar um equilíbrio entre forma e conteúdo, embora sua preocupação
estivesse centrada num possível afastamento da forma gramatical. A separação entre aquisição e
135

aprendizagem é que parece criar essa divisão, já que a primeira pressuporia uma experiência
inconsciente e natural, enquanto a segunda é resultado do exercício formal e consciente.
Mascia (2002, p. 135) analisa, em relação a essa proposta, o que chama de ecletismo
metodológico. Para ela, embora tenha surgido como reação aos métodos behavioristas, a
Abordagem Comunicativa vai incorporando, aos poucos, certos aspectos que passam a ser
considerados como positivos, como o uso da gramática e as sistematizações, o que se deve, em
parte, ao caráter positivista e racional do sujeito nessa abordagem, que trabalha com uma visão
modernista em educação. A não-problematização do sujeito, mostra ela, leva à construção da
homogeneidade e ao apagamento dos conflitos, reforçando um discurso a que subjaz a busca da
verdade e do progresso.

3.2.3.1 O professor usuário do livro: a negação de um espaço

Esse discurso da verdade e do progresso de que fala Mascia atravessa, portanto, o livro
didático, permeado, ainda, por um outro discurso que insiste em ecoar nessas produções, o do
professor como um consumidor do LD. Colocado nesse lugar, a ele cabe apenas o papel de fazer
a ponte entre o aluno e o livro, no qual encontra os saberes necessários para a tarefa que tem a
cumprir.
A imagem do livro didático enquanto o espaço do saber a ser adquirido pelo aluno passa,
por exemplo, por uma desconsideração da necessidade de explicitar ao professor os referenciais
teóricos utilizados em sua construção, criando, para o LD, a aparência de um objeto que tem
origem em si mesmo. Ao professor, bastam as instruções trazidas pelos manuais e que vão
auxiliá-lo na tarefa de levar a cabo com sucesso a proposta apresentada. Tanto em LD1, como em
LD2 e LD4, faz-se sentir um silenciamento em relação a autores e obras de referência, já que há
apenas indicações de serem, essas, obras inspiradas numa abordagem comunicativa, ao qual são
integrados novos enfoques metodológicos, como a pedagogia do positivo, no caso de LD1
(embora essa inclusão do positivo no ensino apareça também nas outras obras), e o Plano
Curricular do Instituto Cervantes, a que declaram adequar-se tanto LD2 como LD489. Nessa

89
Essa ausência, assim como a insistência nos exercícios estruturais, é uma constante em outras obras destinadas ao
ensino de língua espanhola no Brasil. E que, embora não tenham sido mencionadas em nosso texto, por havermos
136

última obra, na Guía didáctica, aparecem algumas considerações metodológicas, em que se


reforça a escolha por uma abordagem comunicativa, o apoio em uma metodologia motivadora e
variada, por meio da qual se busca levar o aluno ao uso criativo da língua. Além disso, apenas
esclarecimentos sobre a organização das unidades.
Exceção a isso é LD3, em que se olha para o professor efetivamente como parte do
processo de ensino-aprendizagem. Isso explica um maior espaço de atuação para esse sujeito, que
passa a ser informado, por exemplo, sobre os referenciais teóricos que orientam a proposta. Isso,
aliás, nos parece extremamente significativo, uma vez que ao informar o professor sobre as obras
consultadas para a elaboração do material didático e indicar a ele o que pode ser lido para
complementar o trabalho apresentado, suaviza-se a construção do LD como um regime de
verdade, já que abre espaços de interlocução. Nessa obra, dá-se ao professor a possibilidade de
efetivamente entrar em contato com a teoria que subsidiou a proposta e, portanto, esboçar
posicionamentos a seu respeito.
Esses procedimentos não aparecem nas demais propostas analisadas, nas quais, como se
disse, não se faz menção clara a textos e autores que fundamentam teoricamente a obra, como se
ela fosse fruto apenas da experiência de seus criadores, de sua prática. Apaga-se90, assim, a
dimensão teórica de uma metodologia de ensino e constrói-se, como dissemos, o efeito de
verdade, a imagem do LD como o portador de um saber já instituído, legitimado pela prática e,
portanto, inquestionável. Por esse mesmo movimento, dilui-se também a dimensão política que
envolve todos os processos de ensino-aprendizagem e, portanto, as escolhas feitas nesse
território. Assim, não só o professor e o aluno aparecem como seres despolitizados e
ideologicamente neutros, como disse Carmagnani (1999, p. 130), mas o próprio livro.
Aliás, a sobreposição da prática91 sobre a teoria é algo presente em LD2, livro no qual os
raros espaços de menção o professor se dão de forma bastante objetiva, na capa de abertura de
cada uma das unidades do livro ou no interior das unidades, e da seguinte forma:

escolhido concentrar nossos trabalho sobre os LDs selecionados, são exemplares dessa restrição do espaço do
professor em sala de aula a construção de seu lugar como o de um coadjuvante no processo.
90
As noções de língua e cultura, as concepções de ensino-aprendizagem, as posições sobre competência e eficácia, e
menção constante a uma pedagogia do positivo aparecem situadas na ordem do consenso, do óbvio, e, portanto,
naturalizadas, como se não houvesse nenhuma cisão, nenhum espaço para a (des)construção. Desse modo, outro
apagamento é produzido, aquele da dimensão política do fazer pedagógico.
91
É muito comum que seja referida, no LD, a experiência de seus idealizadores como argumento de autoridade, que
entendemos, acaba por reforçar esse efeito de um discurso de verdade que o LD veicula, uma vez que essa larga
experiência legitima o dizer do autor e o sobrepõe sobre a do professor, apagando as possibilidades de discordância:
[...] (el libro) es resultado de numerosos años de experiencia docente en distintas instituciones y escuelas […].
137

Si es el primer día de clase y el profesor no conoce a los estudiantes, esta sección es muy
apropiada para presentarse. El profesor saluda y se presenta nada más entrar en
clase:
Profesor: Hola. (repite varias veces hasta que los estudiantes respondan)
Estudiantes: Hola.
Profesor: Me llamo… (repite, se señala a si mismo).
Profesor (a varios estudiantes): ¿Cómo te llamas?
Si el estudiante responde repitiendo: ¿Cómo te llamas?, el profesor contesta: Me llamo.
[…] (p. 7)

Como repaso de los contenidos de la unidad 1, el profesor pregunta a un estudiante:


¿Cómo te llamas?/ ¿Qué haces?/ ¿Dónde vives?. A continuación el profesor se dirige a
los demás estudiantes y presenta al estudiante al que ha dirigido las pregusntas: Este/a
es… Es… Vive en… Repita las preguntas para presentar estudiantes de sexo diferente
[…]. (p 19).

Antes de comenzar la sección


Los marcadores de lugar:
El profesor describe la ubicación de objetos de la clase, como ejemplo. Luego, se juega a
adivinar un objeto a partir de su situación.
Se esconde un objeto pequeño y los estudiantes tienen que encontrarlo. Otros
estudiantes, que saben dónde está, van dando instrucciones (A la izquierda, detrás de…)
(p. 32)

Nossa análise aqui poderia ser substituída por uma pergunta. Onde está o professor? El
profesor, aquele do qual se fala, indiretamente, aparece, aqui, amarrado a um olhar que o
construiu como um indivíduo a ser guiado, realizador da proposta, a quem se dá todas as
instruções necessárias para que ele não tropece, quiçá, na sua própria falta de conhecimento sobre
o fazer pedagógico e, por que não dizer, sobre a língua espanhola, já que os comandos incluem
exemplos das estruturas lingüísticas a serem utilizadas pelo professor. Essas falhas que por
ventura possa ter o professor, o livro supre ao dar os caminhos a serem seguidos para a execução
de cada uma das tarefas.
Vale lembrar que o Libro del Profesor, nesse caso, é apenas uma reprodução do livro do
aluno, a que se acrescentam as indicações dos procedimentos a serem adotados e materiais
adicionais, como CD e transcrições de áudios. As instruções para o professor aparecem em letras
muito pequenas no final da página de apresentação das unidades. Parece-nos bastante claro que o
lugar do professor, em LD2, é de um mero reprodutor de tarefas, que deve seguir rigidamente as
instruções que lhe são dadas e que determinam seu modo de agir em sala de aula. O LD, nesse

(LD1, p. 3); Nuevo Ven parte de la larga experiencia docente que proporcionan los miles de estudiantes que han
aprendido español con Ven. (LD2, p. 3)
138

caso, traz não só o saber que deve ser transmitido, mas o modo correto de fazê-lo, não dando
margem a criações daquele que, aqui, tem o papel apenas de promover o acesso do aluno ao
conhecimento que está no LD, o qual assume o lugar de verdadeiro promotor dessa
aprendizagem. A voz do professor é completamente silenciada, uma vez que não há nenhuma
interação possível entre ele e o livro, ele e o aluno, que não seja aquela exigida pela atividade
proposta. Seu trabalho de guia reduz-se, portanto, a efetivamente seguir as páginas do manual
didático e sanar as dúvidas que o aluno tiver, sem que mereça qualquer esclarecimento sobre o
porquê das atividades propostas. Embora na introdução se fale em sugerencias de explotación, o
que se efetiva no discurso para o professor são ordens de como proceder em aula, já que apenas
por meio delas se faz a interlocução entre ele – el profesor - e o livro. No resto, silêncio.
Em LD4 – Guia Didáctica, pode-se perceber a mesma preocupação em guiar o trabalho
do professor, já que para toda atividade há uma descrição do procedimento a ser adotado:

Precalentamiento
Comente a sus alumnos que les va a contar qué hace usted un día normal y que dos de
las informaciones que les dará son falsas; ellos deben detectar cuáles son. Es
aconsejable que incluya en estas frases algunas con verbos irregulares (por ejemplo,
empiezo a trabajar a las once de la mañana, me acuesto a las tres de la mañana, etc.).
[…]
1 a) Estimule a los alumnos a que le pidan el significado de las palabras y
expresiones que desconozcan.
b) Asegúrese de que entienden todo el vocabulario.

O recorte acima é apenas um exemplo do que se vai repetir em toda o guia que é
destinado ao professor, em que chama atenção o uso recorrente de verbos no imperativo. Assim,
as sugerencias são iniciadas quase que exclusivamente com centre, estimule, explique, pídales,
escriba, haga, etc, intercaladas a raros momentos de modalização, como “Si lo deseas,(...),
puedes pedir”, que, em geral, versam sobre atividades complementares às propostas pelo livro.
Se não bastasse, então, uma sequência rígida a ser seguida na execução das unidades, que assim
se organizam, o professor recebe ordens, também, de como proceder a fim de alcançar os
objetivos determinados pelo livro, sem que, no entanto, lhe seja dada a possibilidade de
questionar o que está sendo posto, uma vez que não lhe são informadas as fontes de pesquisa que
dão sustentação a essa proposta. É preciso agir em aula, o que deve ser feito com dinamismo.
139

O silenciamento da voz do professor, executor de tarefas, também aparece no modo como


são dadas as instruções em LD1 – Libro del Profesor, que é aberto por uma apresentação em
que se descreve a organização e os conteúdos do livro. Ao final da introdução, uma relação do
Material Complementario, ou seja, material adicional que o professor recebe ao adotar o método
e cujo objetivo é hacer su clase más dinâmica y variada (p. 5). Reforça-se, nessa parte
introdutória, a utilização de noções que permeiam toda a organização do livro, ou seja, o desejo
de que esse ensino seja leve, agradável, divertido, dinâmico, e que leve à autonomia e à conquista
da competência. Termos como atractiva, compreensión clara y auténtica, são constantes nessa
introdução para referir-se às atividades propostas e atrelam o sucesso do processo de ensino-
aprendizagem à qualidade do material didático que está sendo apresentado e à variedade de
materiais complementares oferecidos ao professor, que assume um papel de coadjuvante no
processo, já que todas as escolhas já foram feitas por ele, a quem é dirigido um discurso
acolhedor, como se o professor estivesse sendo recebido pelo livro e pudesse, ao utilizá-lo,
alcançar o sucesso e o prazer de ensinar. Ao professor cabe, portanto, usar adequadamente o que
lhe é oferecido.

Esperamos que Planet@ sirva de estímulo y de fuente de creatividad para aquellos


profesores y aquellas profesoras que lo elijan. Esperamos que su entusiasmo, su
motivación, su espontaneidad y fantasía den aún más vida a este Planet@ y que tengan
tan buenas experiencias con el libro como las que nosotr@s hemos tenido. (LD1 – Libro
del Profesor, p. 5) (grifo nosso).

Esse enunciado é bastante ilustrativo do imaginário criado sobre o professor ideal para
esse método, um professor criativo e motivado. Não por acaso vê-se constantemente, em
campanhas publicitárias de escolas de línguas, o recurso a imagens que remetam à juventude e
modernidade: professores muito jovens, em geral bonitos, vestindo roupas da moda e trabalhando
em seus notebooks interagem com alunos sorridentes, que livremente circulam em espaços
coloridos. Plenamente integrado a essa era tecnológica, da comunicação virtual (vide o @ usado
na grafia de seu título), esse método parece desconsiderar a variedade de elementos que podem
estar implicados no processo de ensino aprendizagem, restringindo o professor ao método,
garantia de qualidade e eficácia, sem dar a ele possibilidades de posicionar-se em relação ao dito,
já que basta seguir as instruções para ter sucesso com a proposta de ensino.
140

Em LD1 também não há, em nenhum momento, seja no livro do professor ou no do


aluno, a indicação do referencial teórico utilizado em sua construção, tampouco movimentos em
direção à problematização das concepções que direcionam essa produção, as quais aparecem,
como se verá, como naturais. Embora se crie a impressão de uma abertura em relação ao lugar do
professor no processo de ensino-aprendizagem, insinuada ao se mencionar o professor como
aquele que dá vida ao método, criando-se a ilusão de que é ele o artista que manipula as
marionetes que vão se mover no palco da sala de aula, parece-nos que, ao contrário, mais forte se
torna a concepção de que o método guia o professor.
Isso está presente, por exemplo, no modo como se organiza LD1 – Libro del Professor,
em que, a cada capítulo, são descritos os objetivos da parte em questão, o itinerário que será
seguido - para que não restem dúvidas da ordem de realização das atividades -, e, novamente,
para cada atividade, seus objetivos, a forma de desenvolvê-la e sugestões92. A isso seguem, então,
caricaturas de supostos professores de língua espanhola, acompanhadas de balões de diálogo em
que esses profissionais, das mais diferentes nacionalidades, falam ao professor-usuário do livro,
indicando suas sugestões. A idéia do ensino-aprendizagem como algo divertido volta à cena em
termos como, atracción, aventura, entusiasmo, que permeiam a saudação feita por esse suposto
professor àquele que, agora, vai aprender a usar o livro. Em seguida, uma nova caixa de
diálogo aparece com uma relação do material que deve ser levado para a sala de aula. Segue-se a
isso a descrição de cada uma das atividades propostas no tema, determinando-se seus objetivos e
a forma de desenvolvê-la, além, é claro, de uma nova caixa de diálogo93 (conforme o quadro
abaixo) por meio da qual o professor fica sabendo o que fazer em sala de aula.

Objetivos
1. Que sus estudiantes conozcan los países en los que se habla español y la
dimensión geográfica del español.
2. Que se familiaricen con los diferentes acentos y pronunciaciones del español.
3. Que activen sus conocimientos culturales de los países en los que se habla
español.

Desarrollo de la actividad

92
Vale ressaltar que, assim como em LD4, aqui também as sugerencias, em sua maioria, carregam uma ordem
bastante clara de como agir: “Corrija los resultados de la actividad del hemisfério izquierdo en uma transparência,
para que sea visible para toda la clase”. (p. 42); “Cambie el orden de la actividad (...). Después explique las
perífrasis y continúe la unidad.” (p. 82); “Motive a sus estudiantes sobre el tema de la lectura (...). Después léales
la frase de inicio de la actividad y comience con el juego.” (p. 122).
93
Um exemplo do modo de apresentação desses balões de diálogo entre um suposto professor de espanhol e o
professor-usuário desse livro foi reproduzido na página 120 desse trabalho.
141

Sus estudiantes observan el mapa del mundo con los países en los que se habla español.
Entonces escuchan la cinta o ven el vídeo con los diferentes hablantes. Toman notas de
las diferencias y se comenta en pleno.
Cada estudiante dice qué es lo que asocia con cada país. (LD1-Libro del profesor, p. 10-
11)

Sugerencia:
Dado que la última actividad hay que realizarla individualmente y por escrito, mándesela
como trabajo para casa.

Bueno, para empezar, inicio la clase presentándome, claro. Les digo mi nombre, mi
lugar de origen y la información que creo necesaria. De momento, poca. Entonces
muestro un gran mapa del mundo y lo pego a la pared y presento carteles publicitarios de
los países en los que se habla español. Les pido a mis estudiantes que se pongan de pie y
que señalen los países. (…) Se trata simplemente de activar sus conocimientos y, por
lo tanto, no voy ni a corregir ni a aportar más información. (…) Luego les informo a mis
estudiantes de que tenemos un maravilloso mundo por conocer. De momento me limito
a poner la cinta audio o el vídeo y dejar que la musicalidad del español les empape.
(LD1 – Libro del Profesor, p. 11) (grifo nosso)

Embora se tenha um texto em que o tom imperativo tenha sido bastante suavizado, não
nos parece que em LD1 o desejo de regular o trabalho do professor esteja menos presente. Seguir
de perto cada uma das atividades que o professor vai realizar com os alunos é uma constante, que
vem acompanhada de indicações precisas do que deve ser feito nesses momentos tanto pelo
professor como pelos estudantes. Esse cerceamento do trabalho do professor ganha ainda mais
força pela introdução dos supostos diálogos com os outros professores, já que não é apenas o
autor do livro que indica que ele faça isso ou aquilo, mas profissionais, como ele, que conseguem
realizar sua tarefa de ensinar com sucesso e paixão, vide o modo como se apresentam e que não
deixa opção ao professor senão acolhê-las.

Hola, ¿cómo está? Yo soy un profesor francés de español. Desde que era niño sentía una
fuerte atracción por la lengua y cultura españolas y, por eso, ahora me dedico a la
enseñanza del español. Para mí, empezar un nuevo curso es empezar una nueva aventura
en la que quiero transmitir a mis estudiantes esa pasión que yo siento por el español. […]
Espero ser capaz de transmitirles mi entusiasmo por este fascinante mundo de la
enseñanza de una lengua tan maravillosa. (p. 8)

Hola, buenos días. Soy la encargada de presentarle cómo trabajo con el tema 1, La
Ecología: salvemos el planet@. Espero que mis reflexiones y mi experiencia en clase
le sean de utilidad. Yo trabajo en México DF, en la universidad donde recibimos
estudiantes de todo el mundo que quieren aprender o mejorar su español. Por ello el
142

ambiente en que me muevo es muy internacional y variopinto, pero estoy segura de que,
auque usted trabaje en otras situaciones, les serán útiles mis reflexiones. (p. 23)

Assim, sob a capa de sugestão, encontramos instruções muito precisas de como o


professor deve agir em classe, como se mover, que materiais usar, como interagir com os
estudantes, que postura assumir diante da sua turma e da língua espanhola. Sob a capa de
supostos depoimentos de professores de língua espanhola em diferentes países, aparece nesse
material a voz de seus autores, por meio da qual se estabelece, rigidamente, o que deve ser feito
e o que não deve ser feito em sala de aula por esse professor, a quem são impostas limitações
claras, que o situam como aquele que deve apenas mediar a interação entre o aluno e o livro, sem
estender-se demasiadamente, seja dando informações excessivas ao aluno, seja corrigindo-o
nesse momento de sensibilização por que ele deve passar. Tampouco cabe a esse professor propor
questionamentos sobre a língua ou a cultura que o aluno está buscando, apenas, envolvê-lo nesse
maravilloso mundo. Produz-se, assim, por uma suposta aproximação entre o professor a ser
instruído e essa voz que o aconselha a como agir em classe, um discurso da prescrição. De modo
semelhante ao que ocorre no livro do aluno, em que se simula um espaço de escuta a partir do
qual o aprendiz é chamado a falar sem que, no entanto, leve-se em conta efetivamente o que ele
venha a dizer, aqui se simula um espaço de diálogo94, em que o professor é convidado a interagir
com seus colegas, que, no entanto, se apresentam sob a capa da autoridade: falam porque têm
experiência no assunto, e suas sugestões são, portanto, chaves para o sucesso em sala de aula.
Em nenhum momento, no entanto, entram em causa questões teóricas, divergências
quanto aos procedimentos a serem adotados, à metodologia proposta, discussões sobre a noção de
língua com que se trabalha, a abordagem de questões culturais, etc. Ao contrário, embora se forje
uma inclusão das diferenças, já que falam professores franceses, mexicanos, marroquinos,
brasileiros, espanhóis, etc., essas diferenças são homogeneizadas, não há conflito, não há
discordância, apenas um consenso sobre a melhor forma de utilizar os recursos disponibilizados
pelo livro, tendo-se em mente o entusiasmo, a motivação e um desejo constante de tornar
positiva, confortável e relaxante a atividade em sala de aula (termos que recebem, como
adicional, a @ em sua grafia), a exemplo do que se vê no fragmento abaixo, que versa sobre uma
atividade de relaxamento proposta em Recuerda (con el corazón):

94
Recorrendo aos termos de Bakhtin, temos aqui uma construção monológica, embora venha ela disfarçada por uma
suposta variação das vozes por meio das quais se apresenta. Ledo engano, uma vez que não há polifonia, não há
alternância de vozes, apenas a homogeneização do dizer construído sob a capa da diferença.
143

Me encanta esta actividad, porque, como he hecho moverse mucho a mis alumn@s, me
agradecen que hagamos una relajación. ¿Ha usado alguna vez esta técnica en su clase?
La relajación física y/o mental es un recurso de incalculable valor en la clase, ya que está
demostrado que cuando nuestro cerebro está más relajado, es capaz de asimilar mejor y
de forma más duradera la información. Además, es muy importante que aprendamos a
identificar nuestros malos hábitos posturales para eliminar tensiones. La relajación puede
hacerse de maneras muy diferentes, y, en cualquier caso, usted y sus alumn@s deben
sentirse cómod@s […].
En este caso se trata de una versión simplificada de la relajación progresiva de Jakobson;
esta relajación juega con que el/la alumn@ identifique la tensión y la distensión. Para
ello va recorriendo su cuerpo y debe tensar o destensar cada miembro. El resultado es un
agradable bienestar. Y, por supuesto, una interiorización de las formas del
imperativo, que para eso estamos en clase de español. La actividad, además, ayuda
a recorrer el vocabulario del cuerpo. (LD1 – Libro del Profesor, p. 125)

Entendemos estar diante de um exercício de poder sobre o sujeito-professor, estratégia


que, ao silenciá-lo, fala para ele, por ele e sobre ele sem, no entanto, criar espaços para sua voz: o
professor passa a ser falado pelo LD, que se incumbe da tarefa de delinear seus espaços, controlar
seus movimentos. Forja-se, assim, um imaginário para o professor do qual ele não pode fugir, sob
pena de fracassar em sua tarefa primeira: cumprir o propósito da obra de levar seu aluno a tornar-
se um falante competente da língua alvo. Sendo assim, resta ao professor, motivado e motivador,
consciente de seu papel e dos propósitos que devem guiá-lo, seguir as instruções do livro e
assumir como suas as posturas nele defendidas, ainda que não tenha clareza sobre elas, ainda que
discorde delas, o que, de acordo com o discurso do LD, aparece como uma impossibilidade.
Mesmo em LD3, em que há um diálogo mais efetivo com o professor, já que se permite a
ele conhecer os textos com que dialoga a obra e buscar leituras extras que possam auxiliá-lo na
discussão sobre elementos específicos do trabalho que está sendo proposto – relativizando, assim,
a ilusão de completude do LD -, muitas sugestões de procedimento aparecem sob o rótulo da
prescrição.
Nessa obra, a idéia de um ensino motivador, eficaz e prazeroso ainda é muito presente,
mas, a diferença de outros métodos, o manual inicia não com instruções de como ministrar a aula,
mas com explicitações acerca das concepções teóricas, que guiam o LD. A isso seguem
explicações sobre a carga horária, as variantes a serem abordadas e sua forma de tratamento, bem
como a estrutura do livro e procedimentos de avaliação, procurando-se explicitar, embora de
forma sucinta, as escolhas feitas pelas autoras e garantindo-se, assim, espaços de reflexão para o
professor que deixa de ser visto como um simples executor de tarefas, já que se dá a ele ao menos
a oportunidade de consultar o referencial teórico que foi utilizado para a elaboração do livro e
144

elaborar as atividades de avaliação de acordo com seus objetivos (já que há uma relação da
bibliografia utilizada e referências complementares, conforme já mencionamos, e que podem ser
vistas na página 12). Não se pode deixar de notar, no entanto, que, ao fazer menção ao modo
como se organizam as unidades do livro, a descrição de cada uma dessas partes é acompanhada
por um quadro de Sugerencias de procedimiento, em que recomendações de como proceder em
relação às atividades são oferecidas ao professores. Assim, ao lado de estruturas como “pueden
presentárselos”, “pueden hacer”, encontramos outras como “evitar llamarlos”, “hacer una
lectura”, “es importante que el alumno no lea”, “los alumnos deben”, el profesor debe”, “es
imprescindible”.

El profesor debe estimular la comunicación entre los alumnos y orientarlos a no utilizar


el portugués. […]
En la dramatización, los alumnos no deben escribir textos para memorizar y dramatizar.
Lo que interesa aquí es que utilicen las funciones comunicativas, el léxico y la gramática
dentro de un contexto significativo e improvisadamente. Hay que valorar la expresión, la
fluidez y la adecuación al contexto.
El profesor no debe preocuparse con los errores que aparezcan en la dramatización […].
(LD3 – Manual del profesor, p. 9)

Portanto, embora nessa obra se use preferencialmente verbos no infinitivo e modalizações


como “Sugerimos...”; “Se puede...”; “Siempre que sea posible...”, o trabalho de regulação do
uso do livro pelo professor se faz, ainda, muito presente. E isso fica bastaste marcado ao se
constatar, no livro destinado ao professor, a presença das respostas para as questões propostas
tanto no corpo da obra (inclusive nas atividades de compreensão de texto) quanto nos exercícios
complementares. Procedimento, aliás, comum à maioria dos LDs que, se não trazem respostas no
corpo do livro, o fazem em anexos ou livros de respostas.
Entendemos que esse tipo de construção e o uso reiterado de tais estruturas,
acompanhados de sugestões sobre que questões fazer, que atividades extras solicitar aos alunos,
acabam tendo um caráter eminentemente cerceador do trabalho do professor, que se vê
necessariamente compelido a realizar dessa forma e não de outra a proposta, já que essa parece
ser a fórmula para se garantir o sucesso do método.
Desse modo, embora LD3 traga uma importante abertura ao propor novas leituras e inclua
o professor como integrante da proposta de trabalho, já que considera, por exemplo, a variante do
professor como mais uma das que serão apresentadas (algo que nem sequer havia sido
mencionado nas outras obras, silêncio que nos permite dizer que a variante do professor deveria
145

ser, necessariamente, a da península), o trabalho do professor ainda precisa ser guiado, garantindo
que sua atuação não trará rupturas à interação entre o aluno e o livro didático.
Pode-se afirmar que essas sugestões de formas de atuação que o professor recebe do LD o
colocam na posição de um consumidor diante do manual de instruções do produto que acabou de
adquirir. Sem grandes rodeios, com construções curtas e objetivas e usando, preferencialmente,
verbos no infinitivo e imperativo (ou, com em LD1, com verbos no presente, simulando um
relato), dá-se ordens de como proceder para se alcançar o fim desejado, um texto instrucional que
não cria espaços para esse sujeito-professor. Como já comentava Grigoleto (1999a), a ausência de
explicitação do referencial teórico e dos procedimentos utilizados na construção do LD levam ao
total apagamento de um lugar de análise para o professor em relação ao que lhe é proposto, e este
passa a não ter nenhum espaço de construção em relação a esse processo de ensino-
aprendizagem. O professor é apenas um usuário do livro e, como tal, deve fazê-lo da forma
indicada, tanto que, para evitar ruídos, não são raras as obras que, no livro do professor, incluem
as respostas a serem dadas àquelas questões que não são consideradas abertas (para as quais, em
geral, considera-se que qualquer resposta seja possível).
Por isso a construção de um lugar para os sujeitos nos LDs é algo sobre o que precisamos
constantemente nos interrogar, porque há recorrências bastante marcantes no modo como se
delimitam esses lugares e que, entendemos, deixam poucos espaços para que efetivamente
professor e aluno possam assumir uma posição de sujeitos.

3.2.3.2 Um aluno ativo e participante: espaços de consciência e autonomia


no LD

Uma dessas recorrências é a colocação do aluno no centro do trabalho proposto pelo LD e


o desejo de que ele assuma un lugar activo e participante, o que aparece na maioria dos livros,
como já pôde ser visto em recortes anteriores. Essa perspectiva volta a aparecer em LD3, no qual
se reforça a busca pela motivação do aluno para as aulas, a fim de que, assim, possa, desde o
primeiro momento, comunicar-se nessa língua estrangeira. Isso, segundo as autoras, pode ser
garantido pela escolha de atividades que o incentivem à prática da língua:
146

Por eso, ya en la primera unidad, opina, dramatiza, charla, hecho que lo deja libre para
inferir y comprender la lengua que se propuso aprender. (LD3 – Manual del Profesor)
(p. 4)

Ou seja, trata-se o aprender uma segunda língua como um processo de escolha do sujeito
que, motivado pelo professor, pelo livro, vai poder se apropriar dessa língua desde o primeiro
contato. É o estímulo externo, portanto, que faz com que o aluno se aproprie da língua, processo
consciente que depende da qualidade desse estímulo para realizar-se. Novamente a
predominância do cognitivo se faz presente em termos como input, largamente utilizado, e o
recurso à noção de interlíngua para explicar a postura a ser assumida pelo professor diante do
erro, visto, então, como um estágio da passagem dessa interlíngua para a língua meta que está
sendo estudada, e na qual o aluno poderá, então, falar, escrever, criar, pensar, expressar suas
emoções, integrando-se a esse outro mundo por meio de sua própria expressão.
A conquista de uma expressão autônoma é, portanto, apenas uma questão de tempo, já
que o processo de ensino-aprendizagem é tomado como um movimento plenamente consciente
do sujeito que, à medida que passa a dominar os recursos lingüísticos a serem estudados,
conquista também a possibilidade de construir sua expressão nessa língua outra. Mergulha-se,
assim, profundamente na ilusão do sujeito de que domina a língua e que, portanto, uma vez
munido do código, é capaz de dizer o que deseja, tomando-se a língua como uma transparência
por meio da qual o sujeito é capaz de expressar seus pensamentos.
E, em se tratando de ensino-aprendizagem de segunda língua, cabe ainda retomar as
reflexões de Revuz sobre as reacomodações identitárias provocadas pelo contato do sujeito com
uma língua outra e o efeito de descolamento entre língua e realidade que o estar nessa outra
língua provoca, já que o sujeito é chamado a reconhecer o abismo entre o querer dizer e a sua
realização. Celada (2002, p.40), ao comentar o assunto, lembra que o conselho freqüente, como já
comentamos, de se tentar pensar na língua pode ser entendido, nesse caso, como uma tentativa de
suturar a quebra dessa ilusão de completude, que tanto fere o sujeito, colocando-o diante de sua
própria fragmentação.
Entendemos que a noção de interlíngua traz à tona novamente essa discussão, já que ela é
tomada com um estágio de apropriação da segunda-língua, em que o aluno ainda comete erros,
construindo uma expressão que revela o seu pouco conhecimento do código lingüístico a que está
sendo exposto. Certamente a não intimidade com essa segunda língua pode levar a inadequações
no plano lingüístico, mas talvez seja preciso ressignificar essa noção para tentarmos, a partir dela,
147

nos perguntarmos por que processos está passando o sujeito quando produz sentidos nesse código
entre, principalmente no caso do espanhol para brasileiros, em que estar na interlíngua pode
significar ser falante do portunhol.
Mais interessante, seria, entendemos, pensar em uma língua compartilhada95, uma espécie
de sistema comum em que as duas línguas confluiriam. Longe de ser um estágio a se superar,
como a interlíngua, na língua compartilhada estaríamos diante da possibilidade de pensar um
espaço de contato entre as línguas em que se insere o sujeito. Assim, se pensarmos que aprender
uma nova língua é sempre se inserir em uma nova rede de significações e, com isso, modificar a
nossa relação com o que nos cerca, passamos a ver que esse espaço entre não é apenas uma
questão - puramente intelectual e consciente - de passagem de um conhecimento insipiente sobre
o código para o seu domínio. Longe disso, tal movimento implica uma modificação no nosso
campo de associações, e, portanto, se a segunda língua pode ser ameaçadora, porque nos
recusamos a abandonar as nossas velhas filiações, ela também pode se constituir como um espaço
de defesa, refúgio acolhedor que o sujeito busca para falar sobre aquilo que na língua materna
está interditado96.
Nesse sentido, é como se a outra língua fosse um espaço em que o sujeito pudesse ser
outro, criando novos caminhos, outros espaços de representação e, portanto, promovendo uma
reestruturação de seus processos identitários. Por isso acreditamos que o contato com outra
língua, outra cultura implica também o estabelecimento de um vínculo afetivo97 com esses
espaços, por meio do qual vencemos as resistências ao novo e nossa recusa a abandonar nossos
antigos objetos98.

95
Utilizamos, aqui, uma discussão proposta sobre Amati-Mehler; Argentieri; Canestri; (2005) ao falar de situações
de bilingüismo.
96
Verbalizar experiências na língua em que se deram faz com que elas se tornem reais, enquanto exprimi-las em
uma segunda língua faz com que elas sejam mantidas como irreais. (AMATI-MEHLER; ARGENTIERI;
CANESTRI, 2005, p. 79).
97
Sobre a questão da afetividade nas práticas de escrita em línguas estrangeiras, Serrani (2002) lembra que a
enunciação em segundas línguas é indiscutivelmente um processo mobilizador de questões identitárias no
enunciador (p. 26), o que a leva a olhar para as relações entre intra e interdicurso para pensar o atravessamento da
memória na prática discursiva. A autora faz um interessante estudo sobre questões de afetividade para falar de como
a indeterminação pode estar a serviço de criações de espaço de subjetividade nas práticas de sala de aula, no sentido
de que poderia servir como um recurso para se driblar as resistência a esse estrangeiro espaço de enunciação.
98
[...]uma vez que o aprendizado de uma nova língua “implica na introjeção de novos objetos”, a possível
existência de uma resistência a renunciar aos velhos objetos pode se constituir um obstáculo para o processo de
aquisição. (AMATI-MEHLER; ARGENTIERI; CANESTRI, 2005, p. 83).
148

Vale ainda lembrar, ao tratarmos das relações entre sujeito e língua, que, embora se fale
em um lugar do inconsciente na aquisição de segunda língua, ele se situa muito na ordem do
irrefletido, do que não precisa de sistematização, de reflexão consciente, passando, assim, para o
campo da escolha e marcando uma oposição entre consciência e inconsciência. Não parece haver
espaço para o sujeito do inconsciente em uma proposta que pensa a aprendizagem auto-regulada,
esse aprender a aprender de que tanto falam os autores. O sujeito do inconsciente, naturalmente
cindido, não encontra lugar nesse universo de previsibilidade e auto-regulação, atividades que
pressupõem um controle do sujeito sobre a língua, sobre si mesmo e, também, sobre o outro com
o qual interage.
Longe desse espaço do controle, na AD falar sobre o sujeito é pensar o seu
descentramento e olhá-lo como atravessado tanto por ideologia quanto pelo inconsciente. Uma
postura discursiva sobre a noção de sujeito implica, inicialmente, deixar de concebê-lo como um
já posto e colocar em causa os movimentos de sua constituição, pensando na fundamental relação
dos sujeitos com a linguagem e na impossibilidade de termos uma identificação absoluta, já que,
fragmentado, temos um sujeito de sua própria construção.
Deixamos, portanto, de trabalhar com indivíduos para nos aproximarmos de um sempre
já-sujeito, que é o sujeito ideológico com que trabalha Althusser (1987), que, interpelado
ideologicamente, ocupa um lugar especifico na estrutura social. Trata-se, como já comentamos,
de um lugar de dizer, um espaço de construção de sentidos que se pode analisar pelo
funcionamento da forma-sujeito, por meio da qual simula-se a unidade do discurso.
A ideologia funciona produzindo evidências e, conforme Silveira (1994), tal qual foi
concebida por Althusser, é omnihistórica, eterna. Nisso se parece com o inconsciente, já que
ambos possuem uma estrutura e um funcionamento sempre idênticos, possuindo uma forma
imutável. Ideologia e inconsciente possuem estruturas-funcionamentos semelhantes, e assim
como é pela linguagem que se estrutura o inconsciente, é também pela/na relação sujeito-
linguagem que a ideologia se faz presente como aquilo que constrói, para o sujeito, um lugar de
dizer, o qual é a eles garantido pelo próprio movimento incessante/compulsório da interpelação
(marcado pela falha). Daí podermos dizer que a ideologia é o modo particular com que cada
sujeito se relaciona com a linguagem99 e que produz, para ele, o seu lugar no interior do conjunto
das formações sociais.

99
E, poderíamos acrescentar, relaciona-se com tudo que o cerca, os outros sujeitos, os discursos, a língua.
149

O sujeito da AD vive entre o desejo da unidade e uma inerente divisão. Por isso pensar o
sujeito é voltar à noção de real como aquilo que representa, nas diversas ordens que habita, a
presença da falha, da falta, do impossível. O real é mais um elo entre ideologia e inconsciente, já
que a interpelação ideológica também é afetada por esse real, por essa (des)identificação que
paira como um fantasma da identidade. Ideologia e inconsciente nos permitem pensar o sujeito
como um efeito, um trabalho da linguagem, ou, como diz Elia (2004, p. 70), uma suposição do
significante que se impõe a nós, um efeito do simbólico.
O sujeito do inconsciente é o ser da consciência individual, mas sua consciência está
descentrada pelo inconsciente, uma instância à qual a não se tem acesso pela consciência, mas
que se faz presente e se revela sob a forma de sonhos, lapsos, chistes, fantasias, atos falhos, ou
seja, pelo estranho. O inconsciente é o estranho do sujeito, o seu real, por isso suas produções
não obedecem às leis da racionalidade consciente, que exige clareza, coerência, ausência de
contradição. Por isso falar de um sujeito do inconsciente é, inevitavelmente, trabalhar com sua
cisão, tal qual o fizeram os autores de A Babel do Inconsciente, que tratam essa noção como
fundamental para que se possa pensar a divisão por que passa o sujeito quando exposto a outras
línguas, cisão que pode ser da ordem da defesa, da recusa.
É importante destacar, no entanto, que pensar o sujeito do inconsciente não é alijá-lo do
social, muito pelo contrário, já que, conforme mostrou Elia (2004), a psicanálise não apenas
considera a dimensão social da constituição do sujeito, mas afirma a dimensão social como
essencial à constituição do sujeito do inconsciente, referendado no que vem de fora. Trata-se,
portanto, de um sujeito social dotado de inconsciente, conforme Pêcheux, que passa, assim, a ser
concebido como dividido, conflitivo, um ser em falta que, longe da desejada unidade, vive imerso
na contradição: e são justamente a falta e a contradição que o movem, empurrando-o a novos
espaços, permitindo que venha a ser outro.
150

3.2.4 O LD e a eterna promessa do novo

Além das observações já apontadas, acreditamos que vale comentar ainda, algo já
identificado em várias análises de livros didáticos100: a promessa constante nos livros didáticos,
do novo101, que, no entanto, não é da ordem do deslocamento, do diverso, mas da novidade.
Quando observamos LD1, por exemplo, verificamos que, em comunhão com o enfoque
comunicativo - base do trabalho a ser desenvolvido-, o livro leva em conta o que chamam de
novos impulsos, os quais implicam uma revalorização do sujeito-aprendiz e o conseqüente
reconhecimento da dimensão psicológica e emocional da aprendizagem, bem como do que chama
de pedagogia do positivo. Nesse livro, a busca da autonomia do aluno também aparece como um
desejo da proposta de trabalho, que, como foi mostrado ao se falar sobre os mapas mentais, é
chamado a participar ativamente da aula. Isso aparece também na organização das unidades, em
que encontramos um item intitulado En autonomia, descrito como cuatro páginas de prácticas
controladas de todos los contenidos de la unidad para los estudiantes que precisam um refuerzo
en su aprendizaje (LD1, p. 3 – grifo nosso).
Para iniciar, queremos destacar um elemento que nos parece significativo porque
recorrente nos livros didáticos: a apresentação da proposta como algo novo, inovador, a que,
nesse caso, se acrescenta a idéia de uma pedagogia do positivo.

Actualmente se va instalando un nuevo concepto pedagógico en el ámbito de la


enseñanza de idiomas: tomando como base el enfoque comunicativo, acoge nuevos
impulsos procedentes de la revalorización del sujeto-aprendiz, y por otra parte, de
reconocimiento de la dimensión psicológica y emocional del aprendizaje y de la
pedagogía del positivo.
En este marco eclético nace Planet@, un nuevo manual de español como lengua
extranjera dirigido a adultos y adolescente […]. (LD1, p. 3)

Bosi já falava do novo em sua relação com as culturas de massa, nas quais parece haver
uma busca incessante pela novidade que nos coloca diante de um processo frenético de produção
desse novo que, no entanto, carece de maturação, carece de tempo para ser gerado, apresenta-se
frágil porque surge como o desejo urgente de fechar uma lacuna da qual se desconhece, muitas

100
A exemplo do que se faz em Coracini (1999).
101
Entre os livros que selecionamos para análise, dois trazem essa designação estampada já em seu título: Nuevo Ven
e Nuevo ELE.
151

vezes, a origem, ou, então, que, outras tantas vezes, não pede fechamento, mas abertura102. Mais
do que isso, é preciso lembrar, como o fez Coracini (1999), que nesse desejo do novo corremos o
risco de esquecer que todo o novo se apóia sobre um já-dito. Assim, por vezes, buscamos o novo
de forma desenfreada, sem que essa busca seja pautada por uma reflexão sobre o que se está
recebendo e sobre a adequação desse novo aos nossos desejos e objetivos.
Isso nos parece muito pertinente em relação ao LD de segunda língua, em que não raro
encontramos a promessa de um ensino eficaz por meio de uma nova abordagem – seja ela
comunicativa, holística, etc. -, sem que se explicite onde se pode chegar por meio dessa proposta.
Falando sobre o tema, a autora comenta, ainda, que o lingüista aplicado, quando entra nesse
circuito do novo, passa a acreditar na originalidade da sua proposta, mesmo que por vezes o que
aparece sob o rótulo do novo é apenas um deslocamento de uma forma para a outra:

[...] não mais as unidades gramaticais, não mais o vocabulário, mas as unidades
pragmáticas, responsáveis pelas marcas de intencionalidade (...). Em todos esses
momentos, nota-se uma forte tendência à manutenção da visão segundo a qual aprender
línguas, materna ou estrangeira, equivale a aprender formas, a tomar “consciência” de
um processo como se este fosse inteiramente cognitivo e, portanto, perceptível,
transparente. (Idem: p. 22)

Entre as novidades trazidas por LD1 apresenta-se a Versión Mercosur103, inserida como
parte do trabalho de conquista da competência intercultural.

La Versión Mercosur (p. 157-174) atiende a variantes iberoamericanas, ya que trata no


sólo diferencias del español hablado en España y en Hispanoamérica, sino también
aspectos contrastivos entre el español y el portugués.
Los autores de la Versión Mercosur, siguiendo cada uno de los temas de Planet@2,
presentan las cuestiones que consideran de mayor interés mediante adaptaciones de
diálogos y teoría y práctica de la lengua, sobre todo en el campo de la morfología y el
léxico, y, principalmente, en referencia a Argentina y Brasil. (LD1, p. 3).

Trata-se, nesse caso, de algumas páginas dedicadas à aproximação com o mundo hispânico, por
meio da qual se pressupõe dar conta das variantes ibero-americanas. Uma questão inicial chama a
atenção: a nomeação dessa unidade, que se dá por meio do empréstimo de um termo corrente no
mundo dos negócios.
102
Observe-se que os adjetivos que giram em torno do 'novo', ao lado de 'progresso' (...) permanecem aqui (...) como
a realização do desejo de transformação, de mudança, de caminho em direção à perfeição onde professores e alunos
teriam o controle total (ainda que idealmente) sobre si e sobre os outros, onde terial plena consciência do seu fazer,
do seu pensar, do seu dizer e - por que não? - do seu ser. (CORACINI, 1999, p. 18)
103
Anexo 7, LD1, p.16, p. 158
152

O uso de Mercosul104 para designar essa seção parece estar em consonância com a
proposta de construção de uma competência comunicativa para o aluno, já que se alinha ao que
Chauí (2006) chamou de ideologia da competência, que remete a uma idéia do processo de
ensino-aprendizagem como construção de um indivíduo capaz de enfrentar as exigências do
mercado de trabalho. Além disso, a restrição das variantes aos limites do Mercosul coloca à
margem aqueles países que não pertencem a esse grupo ou tem nele menor expressão,
marginalização que fica ainda mais evidente quando, ao estabelecer os eleitos para se falar das
variantes do espanhol falado e dos contrastes dessa língua com o português, olhar-se-á,
principalmente, para Argentina e Brasil.
Celada (2002, p. 92), ao falar sobre o cenário que começa a se delinear para a língua
espanhola a partir da década de 90, cita o Tratado do Mercosul como a principal força
propulsora do estatuto que a língua espanhola ganhará no Brasil, embora não seja a única.
Analisando enunciados diversos, como slogans promocionais de escolas, a autora vai mostrar
como o espanhol passa a representar para os brasileiros uma promessa de crescimento
profissional, de trânsito internacional, de inserção nesse mundo globalizado em que estamos
inevitavelmente mergulhados. Assim, ao lado do inglês, o “domínio” do espanhol passa a ser uma
exigência para um sujeito que se quer cidadão do mundo, capaz de enfrentar os desafios de um
universo global em que é preciso falar a língua do outro para poder negociar com ele. É como se
voltássemos às origens desse fascínio pela língua do outro, língua de comércio que me permite
sobreviver no universo da competição e da competência.
A proposta de uma Versión Mercosur parece, portanto, bem alinhada a essa visão do
espanhol, pois, por meio dela, pressupõe-se uma aparente inclusão dos países pertencentes a esse
grupo pela análise da variante do espanhol por eles falada, mas um olhar mais atento nos revela o
lugar destinado a essa inclusão. A referência à Versión Merscosur aparece, sempre, no canto
superior ou inferior de uma das páginas da unidade em que, por meio de um mapa da América
Latina, indica-se a página em que o aluno vai encontrar essa versão105. A Versión Merscosur está
deslocada, fora da unidade de ensino proposta, no final do livro, sendo, portanto, uma opção do

104
Nessa obra, duas outras marcas indicam esse alinhamento a uma visão do espanhol como passaporte de
desenvolvimento profissional e inserção no mercado: o uso da @, como símbolo da relação dessa proposta com o
movimento promovido pela rede internacional de computadores, e a insistência no termo global, que se repete em
diversos momentos da obra, aludindo tanto à idéia de globalização, internacionalização, superação de fronteiras,
quanto ao desejo de totalidade.
105
Apresentamos um exemplo no anexo 7.
153

professor e/ou do aluno recorrer a ela. Além disso, em um livro muito colorido, repleto de
imagens e desenhos, vê-se uma Versión Merscosur insossa, na qual raras são as vezes em que
aparece uma ilustração qualquer, que, em geral, vem em preto e branco. O movimento freqüente
é de uma tradução do espanhol da península, que é, portanto, a língua oficial e predominante,
para essa variante do espanhol (normalmente a falada na Argentina e, podemos arriscar, na
capital Buenos Aires). Desse modo, embora se fale em uma postura intercultural e na valorização
das diferenças culturais e lingüísticas, estabelece-se claramente um padrão, uma referência para
esse estudo de língua e cultura: no caso, a península.
Um movimento de descentralização pode ser observado em LD3, em que há uma proposta
de integrar diferentes variantes, sem que se tome uma delas como a de partida:

El español presenta muchas variantes en cuanto al léxico, a la fonética y a la sintaxis.


Entonces, ¿qué español vas a aprender? Presentamos un español sin fronteras, y te
acercaremos a algunas variantes específicas de algunos países, a través de textos
auténticos, diálogos creados a partir de nuestras propias experiencias como hablantes del
español como lengua extranjera, grabaciones de hispanohablantes con acentos propios,
de actividades específicas y también la variante del profesor. (LD3, p. 3).

Nessa obra, os autores partem do pressuposto de que conhecer a língua do outro


ultrapassa o espaço do lingüístico, podendo ser esse um movimento na direção de entender su
realidad y reinterpretar la nuestra (idem). Tal consideração obriga-os a assumir uma postura
crítica diante do ensino de língua e cultura, que pode ser vista na menção ao professor como parte
da construção do processo de ensino-aprendizagem proposto pelo LD e de um espaço de atuação
maior para o sujeito-professor, que passa a ser informado, por exemplo, sobre os referenciais
teóricos que orientam a proposta.
Vale notar, ainda, que em LD3 diferentes acentos convivem, não havendo a
predominância de uma variante da língua espanhola e a tradução de aspectos isolados das demais,
o que nos parece bastante significativo. O conceito de variante ganha, assim, uma amplitude
maior do que aquele presente em LD1, já que não há uma eleição sobre qual seria o registro
predominante, e sim uma tentativa de mostrar que mesmo em um único país há formas diversas
de realização da língua. Há, portanto, um movimento de aproximação da maior variedade de
registros possíveis, sem aparentes restrições, o que se mostra, por exemplo, em um dos diálogos
iniciais da Unidade 1, onde encontramos falantes de espanhol da Venezuela, da Colômbia,
México e Espanha numa situação de interação. Além disso, o professor encontra propostas para
154

efetivamente ampliar e aprofundar as discussões anunciadas no livro e indicações precisas de


onde buscar informações que possam auxiliá-lo a extrapolar os limites do posto106.
O desejo do novo volta a se fazer presente no Livro do Professor (LD1 – Libro del
Profesor, p. 3):

Actualmente se va instalando un nuevo concepto pedagógico en el ámbito de la


enseñanza de idiomas: tomando como base el enfoque comunicativo, acoge nuevos
impulsos procedentes de la revalorización del sujeto aprendiz y, por otra parte, del
reconocimiento de la dimensión psicológica y emocional del aprendizaje y de la
pedagogía de lo positivo. (grifo nosso)

Como se pode ver, a novidade representada por uma versão direcionada ao Mercosul é
acrescida aqui por outras inovações, que se voltam agora para o universo do pedagógico. Essa
novidade, em LD1 – Libro del Profesor, vem revestida por uma postura holística que dá origem
ao que se denomina de constelación metodológica, em que se destaca um eclético encontro de
abordagens cuja intersecção aparece como natural, organizada em uma mapa mental que
reproduziria os nossos esquemas de pensamento e, portanto, tornaria mais fácil a assimilação
desses conceitos. Conceitos que, aliás, surgem também como naturalizados, auto-explicativos,
uma vez que não se encontra no livro nenhuma referência teórica, nenhuma menção a autores
e/ou textos que o professor possa buscar para compreender a orientação teórica desse material,
para saber, por exemplo, em que consiste essa pedagogia do positivo em que está baseada a
proposta de ensino em questão.
Subjaz a essa proposta uma orientação cognitivista do processo de ensino-aprendizagem,
presente tanto na abordagem comunicativa quanto na interacionista, em que o aprender consiste
em tomar consciência dos modos como se dá a aquisição da língua. A essa tomada de
consciência, acrescenta-se a valorização do que se apresenta como uma dimensão afetiva, uma
visão reducionista da subjetividade, que aqui aparece como a manifestação consciente de
sentimentos e desejos do aprendiz, que deveria ser acolhido por um processo de ensino-

106
Na unidade 1, por exemplo, trabalha-se com a música Guantanamera, e, no Manual do Professor, vários sites são
indicados para que se aprofunde a pesquisa sobre a musica cubana e seus artistas. Além disso, na seção Hacia la
expresión, uma variedade de formas de saludar, despedirse, manifestar como está, etc, são apresentadas aos alunos,
acompanhadas de explicações, ainda que breves, sobre onde são mais utilizadas. Isso é raro de se observar, ainda
mais num livro do nível básico, já que as demais obras oferecem um número muito limitado de estruturas, criando a
impressão de que há apenas um modo de realizar cada uma dessas atividades de linguagem.
155

aprendizagem que tornasse o contato com a segunda língua algo agradável e prazeroso107,
eliminando os obstáculos que o aprendiz pudesse encontrar nesse processo. Para isso as unidades
são organizadas iniciando, sempre, de uma sensibilização do aluno para o tema que vai abordado,
a qual deve ser feita por meio de um material autêntico. Quer-se promover a ativação de
conhecimentos prévios do aprendiz, agregando-se a isso a apresentação de um mapa mental por
meio do qual são expostos os objetivos daquela unidade, ou seja, o que o aluno vai aprender a
partir das atividades propostas.
A escolha pelo cognitivo aparece também em LD4, em que termos como significativas,
motivadoras, cooperativas são usadas para caracterizar os tipos de atividades propostas e que
deverão levar à competência comunicativa e à autonomia do aluno. Tais considerações são
acompanhadas pela idéia de retenção de conteúdos, objetivo pautado em atividades de revisão
propostos no decorrer do livro, o que reforça o caráter mecânico da aquisição, domínio da língua
que pode ser conquistado pela repetição das atividades.

A continuación, se incluye una amplia gama de actividades significativas y motivadoras


mediante las cuales el alumno va asimilando de forma progresiva los contenidos
temáticos y lingüísticos necesarios para alcanzar los objetivos de la lección. Muchas de
ellas son de carácter cooperativo y todas han sido graduadas de acuerdo con las
demandas cognitivas y de actuación que plantean al alumno. (LD4, p. 4)

Como se pode perceber, o ensino-aprendizagem é um processo eminentemente consciente


e, portanto, como já observou Coracini passível de total controle tanto por parte do professor
quanto do aluno. Ignora-se o papel de inconsciente e ideologia na constituição do sujeito e, desse
modo, também sua influência nos processos de ensino-aprendizagem, negando-se que nossas
“escolhas”, também em termos de teorias e metodologias de ensino, são tomadas de posição
ideológicas. Se acrescentarmos, ainda, a esse quadro, a naturalização dos métodos e conceitos
apresentados no LD, esse apagamento surge como ainda mais radical.
Grigoletto (1999), ao falar sobre o funcionamento do LD, trabalha com a construção de
regimes de verdade. Segundo a autora, o LD apresenta-se com um discurso de verdade ao
simular, em seu interior, a completude do sentido, aparecendo na escola como um texto fechado
cujos sentidos já estão estabelecidos pelo autor e devem, apenas, ser reconhecidos por seus
usuários, papel que cabe a professores e alunos.
107
Planet@ propone diversos tipos de actividades que rentabilicen el proceso de adquisición de la lengua y que
hagan lo más variado y ameno posible ese proceso. (LD1 – Libro del profesor - , p. 4, anexo 3) (grifo nosso).
156

Produz-se, assim, pelo LD um efeito de homogeneização, que para Grigoletto pode estar
na repetição, uma vez que o LD leva os alunos a fazerem, todos, as mesmas atividades, passando
por processos idênticos e chegando às mesmas conclusões. Além disso, no LD a mesma estrutura
de organização das unidades se repete, o que reforça o efeito de naturalidade sobre o qual
falávamos que se produz sobre os conteúdos e a forma como são apresentados. Daí conceber-se o
LD como um espaço fechado de sentidos que se impõe aos usuários e que implica uma atitude
passiva diante do posto. O que é dito pelo livro só pode ser, prontamente, aceito por professores e
alunos, fazendo com que esse saber se constitua como o único saber possível, ou seja, uma
verdade a ser seguida, compreendida, apreendida e repetida.
Não há espaço para a construção do conhecimento, justamente porque ele não é posto
como algo a ser construído, mas como um já-posto em relação ao qual não há o que questionar,
restando-nos, portanto, só reproduzir. Espaços de reflexão e questionamento são inexistentes, e
encontramos, em geral, apenas lugares de simulação de um diálogo entre leitor e livro, em que
aparentemente o leitor é convidado a se pronunciar sobre algo (embora já esteja posto algo que
dele se espera), mas nunca espaços dialógicos. Não há lugar de interpretação no LD, porque o
regime de verdade que cria apaga esse espaço.
Além do recurso constante aos mapas mentais e aos sistemas de conhecimento, próprios
de uma abordagem cognitivista, percebe-se também uma preocupação constante com a
autenticidade desse ensino, daí a referência ao uso de materiais autênticos, da construção de
interações em sala de aula que reproduzam a autenticidade das situações comunicativas que o
aluno encontrará na língua algo, etc. Cria-se, desse modo, como já havíamos destacado, a ilusão
da possibilidade de que esse ensino pode e deve dar conta de mapear todas as situações de uso
dessa língua, levando o aluno a reconhecer as estruturas adequadas a serem usadas nessas
situações, o que garantiria a ele a efetiva interação na língua-alvo. Constrói-se, assim, a ilusão de
que é possível ao aluno prever com um certo grande de certeza tanto os contornos da situação de
comunicação em que está inserido quando os efeitos de sentido a serem produzidos pelo seu
dizer, já que, como um falante competente dessa língua, é capaz de controlá-la, fazendo uso dela
de forma eficaz para dizer o que deve ser dito naquele momento.
157

3.2.4.1 No espaço da novidade, algumas palavras sobre o ensino da


cultura

Novidade e eficiência. Permeados por esses discursos e buscando o desenvolvimento da


competência cultural, os LDs, como já apontamos, trazem sempre seções dedicadas ao ensino da
cultura. No entanto, ao analisarmos esses livros, o que chama a atenção é a fragmentação
característica desse trabalho, que em geral reduz o aspecto cultural a um amontoado de
informações dispersas.
Em LD4, por exemplo, há um apartado complementario, em que, bajo el título de
“Descubre España y América Latina”, se tratan temas variados relacionados con los contenidos
temáticos o lingüísticos propios de la lección (LD4 – Guia Didáctica, p.3). No entanto, na
concretização da proposta percebemos que a apresentação fragmentada de elementos culturais e
lingüísticos segue sendo vigente, além de não se incluir nessa atividade qualquer problematização
sobre esses conteúdos. Informa-se o estudante a respeito de aspectos relacionados à culinária,
música, literatura, etc, desses países, e considera-se que, assim, será possível dar conta dessas
culturas, desenvolver uma competência intercultural.
Embora encontremos referências a diferentes países de língua espanhola, há apenas
informações dispersas, distribuídas nas páginas finais de cada lição. Um exemplo disso pode ser
visto na primeira lição do livro, em que a proposta Viajar por Peru realiza-se da seguinte
forma108:

a) Lee estas frases y pregúntale al profesor qué significan las palabras que no entiendas.

V F
El medio de transporte que más
utilizan los peruanos es el barco.

La carretera Panamericana comunica


Perú con otros países latinoamericanos.

Por el río Amazonas se puede navegar.

La gente va a Machu-Picchu en autobús.

La línea de tren más alta del mundo


pasa por los Andes.

108
Vale ressaltar que essas páginas são sempre muito coloridas, em geral com fotografias, como é o caso, em que
temos imagens do rio Amazonas e de uma linha férrea.
158

b) Lee el texto y señala si esas frases son verdaderas o falsas.

Viajar por Perú


Perú es un país muy montañoso en el que viajar es a veces una experiencia inolvidable
que nos permite describir paisajes espectaculares y de una gran belleza.
El medio de transporte más popular es el ómnibus o autobús, y la carretera más
importante es la Panamericana, que une los diferentes países latinoamericanos. Sin
embargo, no es posible ir en ómnibus a todas las zonas del país. A muchos lugares de la
selva amazónica, por ejemplo, solo se puede llegar en barco, navegando lentamente por
las misteriosas aguas del río Amazonas u otros ríos, lo que es una experiencia
extraordinaria. El tren es el único medio de transporte que nos lleva a algunos lugares de
los Andes, como Machu-Picchu. Además podemos recorrer la región andina en la línea
de tren más alta del mundo: el ferrocarril que va de Lima a Huancay asciende hasta los
4.815 metros; viajar en él es vivir una aventura por los altiplanos de los Andes.

c) Comenta con tus compañeros las informaciones que consideres más interesantes.

Não se percebe, em nenhum momento, a preocupação em destacar efetivamente questões


culturais, históricas e/ou sociais dos lugares apresentados, que ficam em segundo plano, uma vez
que o encaminhamento da atividade destaca elementos vocabulares e a “compreensão109” de
texto. Isso fica bastante evidenciado quando analisamos as instruções de LD4- Guia didáctica
(p. 9), em que o trabalho do professor é direcionado para a determinação do significado das
palavras e para a leitura com vistas a verificar a compreensão do texto, no sentido, apenas, de
observar se o aluno entende ou não o que está lendo.

DESCUBRE ESPAÑA Y AMERICA LATINA

a) Explica el significado de las palabras nuevas incluidas en las frases que sirven,
entre otras cosas, para facilitar la comprensión del texto del siguiente apartado.
b) Leen y determinan si las informaciones dadas en a) son verdaderas o falsas.
Antes, ofrézcales la posibilidad de consultar el diccionario.
c) Puede invitarles a leer el texto de nuevo para que seleccionen las frases que les
parezcan más interesantes. Posteriormente, dirija un comentario en grupo-clase sobre
ellas. (grifo nosso)

A construção da chamada competência cultural fica, portanto, em segundo plano, dando lugar,
por vezes, a exercícios bastante estruturais, como o preenchimento de lacunas. Por outro lado,
cria-se a aparência de que essas informações soltas são capazes de dar conta da cultura dos países
de língua espanhola, uma vez que não há qualquer referência ao caráter incompleto e lacunar do

109
Como já comentamos, se entendemos que a compreensão exige a construção de espaços de interpretação que vão
além da verificação do significado das palavras/frases, nem isso podemos dizer que tais exercícios propiciam.
159

que é apresentado, tão pouco à possibilidade de que seja necessário ampliar a discussão sobre o
tema.
Tal simplificação excessiva reduz a cultura a fragmentos de si mesma e cria a ilusão do
conhecimento sobre o outro, do domínio do seu espaço, tema que discutimos no capítulo anterior
ao citar o tratamento dado à cultura em LD2, em que esse estudo cabe à seção Descubriendo110,
na qual, segundo o livro, o aluno entra em contato com aspectos representativos de la cultura
cotidiana de España e Hispanoamérica. (p. 3). Trata-se, como já foi comentado, de uma página
no final de cada livro em que é apresentado esse conhecimento sociocultural, informação que
acompanha o tema da unidade que está sendo trabalhada. Na unidade 11 de LD2 (p. 137), por
exemplo, o tema são os ritmos hispano-americanos, e a atividade se organiza da seguinte forma:

1 Antes de leer el texto. ¿Sabes de qué país hispanoamericano son estos ritmos? Trata de
relacionar la música con el lugar de procedencia.

a. tango 1. Colombia
b. zamacueca 2. México
c. cumbia 3. Perú
d. rumba 4. Cuba
c. ranchera 5. Argentina

2. Escucha los fragmentos de música y di de qué ritmo se trata en cada uno de los casos.
Escribe tus respuestas debajo de cada foto.

3. Lee el texto y comprueba tus respuestas del ejercicio 1.

4. Escucha y completa la letra de Guantanamera con las palabras del recuadro.

Como se pode ver, há uma enorme superficialidade no tratamento do tema, o que, supostamente,
seria minimizado pelo recurso ao site111 da editora. No entanto, o que encontramos ao acessar o
endereço eletrônico indicado é uma proposta de trabalho na qual pouco se faz em termos de
aprofundamento sobre o tema proposto, uma vez que e embora encontremos sugestões
interessantes, como a audição de músicas, há uma insistência na pesquisa vocabular muito mais
do que em questões sobre a história do ritmo e daqueles que o criaram112.

110
Anexo 8 (LD2., p. 17)
111
Reproduzido no anexo 7.
112
Uma investigação sobre a história do tango pode levar a interessantes discussões sobre cultura e preconceito,
sobre estratégias de legitimação cultural, uma vez que não nasceu nobre esse ritmo, que precisou conquistar espaços
160

Um deslocamento em relação a esse tratamento da cultura pode ser visto em LD3, em que
não se faz uma separação entre o contato com a língua e aquele com a cultura, passo significativo
quando pensamos em abandonar as dicotomias e fragmentações. Nessa obra, menções a
elementos culturais permeiam as diferentes atividades propostas, e, assim, produz-se um
interessante movimento de integração entre os elementos culturais e lingüísticos.
Um exemplo das propostas que encontramos nessa obra é uma atividade de compreensão
de textos (LD3, p. 126). Nela se apresenta uma reportagem do jornal espanhol El País falando
sobre a luta pela sobrevivência do povo da Guatemala, massacrado pela guerra civil. Segue-se ao
texto uma atividade de leitura em que são considerados elementos estruturais do texto
(características do gênero reportagem e identificação da função do quadro – retrato robot - que
acompanha o texto principal), além de uma leitura pontual, que visa verificar a compreensão da
informação veiculada. No entanto, a atividade extrapola esse espaço, propondo discussões em
que o aluno tenha que relacionar o texto à ilustração e discutir os procedimentos utilizados pelo
autor do texto e seus efeitos de sentido, por exemplo. Além disso, no Manual del profesor, há
informações interessantes sobre a Guatemala e a guerra civil que assola o país, as quais estão
acompanhadas de suas fontes:

Te ofrecemos algunas informaciones sobre Guatemala y la guerra civil, por si quieres


pasárselas a tus alumnos (o entonces puedes pedirles que hagan ellos la investigación y
se las pasen a los compañeros). Además, puedes consultar los sitios de los que
recortamos estas informaciones. (LD3 – Manual del profesor – p. 23)

Esse cuidado em garantir espaços para que o professor possa extrapolar os limites do LD
nos parece a maior qualidade dessa obra, em que não se procura mascarar a incompletude do
livro, tampouco são apagadas as marcas de sua construção. Embora elementos comuns em outras
obras, como o discurso da eficiência e o desejo de que o ensino-aprendizagem de língua se dê por
meio de uma relação motivadora, estimulante e prazerosa113, também esteja presente e LD3,
chama a atenção, no entanto, uma preocupação, presente nesse material, em explicitar o
referencial teórico utilizado para sua elaboração, com apresentação de referências básicas e

como o fez o samba no Brasil ou, como hoje, tantos outros ritmos o fazem, saindo das periferias para os grandes
centros, descendo os morros, em nosso país, para ecoar no asfalto.
113
(...) tiene como objetivo llevar al aluno al encuentro de la lengua y cultura hispánica por medio de una relación
motivadora, acuciosa y placentera y, al mismo tiempo, pretende colaborar de manera eficiente y fluida con el
trabajo del profesor. (LD2 – Manual del profesor – p. 3, anexo 5).
161

complementares, esclarecimentos sobre objetivos e fundamentação metodológica. O que não


observamos em nenhum dos livros didáticos com os quais trabalhamos até então.
Nesse sentido, LD3 traz contribuições interessantes para se ressignificar o lugar do
professor no livro didático para o ensino de língua espanhola e, também, para nos afastamos da
dicotomia entre língua e cultura, construindo uma visão estática de ambas, como se fosse possível
apreendê-las em sua totalidade. Assim, embora as estratégias de controle ainda estejam presentes
e a abordagem comunicativa tenha um espaço de destaque no trabalho proposto, outros olhares
vão sendo integrados a essa obra.

3.3 Palavras que insistem: o LD para o ensino de língua espanhola e sua


recorrências

Nesse trabalho, procuramos reafirmar a importância de se colocar em causa, ao pensar


sobre o ensino, as concepções que temos de língua e cultura e, como conseqüência, dos sujeitos e
do processo de ensino-aprendizagem de que fazem parte. Nosso movimento deu-se sempre na
direção de um afastamento da concepção de língua como um repertório de palavras, instrumento
de comunicação de que o sujeito é capaz de apropriar-se, e da cultura enquanto um espaço de
registro de manifestações isoladas a serem reconhecidas e assimiladas pelo sujeito.
Ao levantar essas questões, amparados pelo aparato teórico do discurso, escolhemos olhar
para o modo como elas são tratadas no livro didático para o ensino de língua espanhola. Tal
análise nos mostrou algumas recorrências significativas, como o silenciamento da língua
materna no trabalho com a segunda língua, que se manifesta em orientações constantes, dadas ao
professor, no sentido de evitar a tradução e fazer uso de outros recursos que possam afastar a
necessidade de que a língua materna esteja presente em seu trabalho. Raros são os momentos,
então, em que se olha efetivamente para o contato entre essas línguas, comparação que se
restringe, em geral, a elementos gramaticais e cujo intuito é evitar confusões entre esses dois
sistemas.
Indesejável, aliás, é a confusão para quem busca a competência. E quando mergulhamos
num território em que se reforça a visão da língua como instrumento de comunicação e se
coloca o sujeito no lugar de um usuário que, por meio dela, poderá circular em nosso merc@do
glob@l, nenhuma perturbação é permitida. E se há um dizer sobre a língua espanhola que está
162

presente nos LDs analisados é o de que seu domínio possa abrir caminhos no universo do
comércio internacional. Tal concepção, aliada a uma escolha preferencial pela abordagem
comunicativa, resulta na promessa do LD como um espaço de construção de um falante
competente capaz de se comunicar de forma eficaz.
Esse ideário da competência apóia-se sobre a aceitação de que é possível uma
comunicação sem ruídos, um dizer sem falhas, e, portanto, vê-se língua e cultura como espaços
de previsibilidade. O efeito é uma insistência na repetição de estruturas fixas, cuja
memorização/automatização seria capaz de levar o aprendiz a tornar-se fluente nessa língua sem
fissuras, que se entrega inteira ao domínio do falante.
Aliás, a repetição aparece nos LDs como uma estratégia de controle do processo de
ensino-aprendizagem, que por ela sofre os efeitos da homogeneização, os quais incidem, também,
sobre professor e aluno, que acabam por virar, como disse Carmagnani (1999, p. 131),
personagens executoras de tarefas. E as tarefas, é preciso lembrar, se repetem, sempre iguais,
numa rotineira organização.
Assim como o processo de ensino-aprendizagem aparece como algo naturalizado, ou seja,
não há outra forma de fazê-lo senão pela observação do que indica o livro didático, também é
naturalizada a construção do saber, que se mostra sob a aparência da unidade, do consenso. O
livro traz O Conhecimento a ser apreendido, aquilo a que se precisa ter acesso, e, portanto, não
lhe cabe explicitar ao professor os referenciais teóricos utilizados em sua construção, suas fontes
de pesquisa, tampouco colocar em discussão as escolhas de que é resultado. As dispersas
menções à teoria costumam vir acompanhadas da promessa do novo, feita mediante a
incorporação das novas tendências, que, no entanto, não são colocadas em causa, aparecem como
um já-dito sobre o qual se produz o efeito da obviedade114.
No livro didático, portanto, não parecem intervir nem o teórico nem o político, ele é
apenas um lugar de verdade, e ao professor cabe seguir as instruções que recebe para que garanta
o sucesso da proposta. Assim, o LD apresenta-se como um espaço fechado, sem furos, sem
brechas, sem descaminhos. E, presos nessa suposta estrutura perfeita, aluno e professor não têm
outra opção senão agir de acordo com as instruções que encontram e que regulam sua atuação.

114
Não há, por exemplo, em LD1, nenhuma explicitação do que seja a pedagogia do positivo que dizem incorporar,
ou do que se está falando quando se promete dar conta do caráter psicológico e emocional da aprendizagem;
tampouco se explicita, em LD4, o que se entende por uso criativo da língua ou quais são os fundamentos do que
chamam de metodologia motivadora.
163

Controlar, repetir, apagar. Esses movimentos, entendemos, encontram seu ponto comum
no desejo de dominar a língua, a cultura, o processo de ensino-aprendizagem, uma ilusão do todo
que marca não só a construção do livro didático, mas o próprio movimento das metodologias de
ensino de segunda língua, que, reagindo àquelas que as antecederam, aparecem, em geral, como
um novo caminho, capaz de preencher as lacunas que haviam sido deixadas.
Nesse espaço de recorrências algumas rupturas são promovidas por LD3, que, como disse
Celada (2002, p. 128), representa um esforço para trabalhar na contramão do tratamento do
cultural que atribuímos aos materiais elaborados na Espanha. As reflexões trazidas pela autora
vão ao encontro do que observamos ao produzir a análise, ou seja, que esse material traz uma
ruptura em relação ao modo como se trata a diversidade115 no livro didático para o ensino de
língua espanhola, suavizando a dicotomia entre língua e cultura tão presente nas outras obras e
promovendo, assim, um deslocamento das práticas de ensino, embora nela ainda resistam116 os
espaços de controle e consciência. Além disso, essa obra consegue abrir importantes espaços de
intervenção para o professor ao não apagar as marcas de sua construção, explicitando fontes e
referências teóricas, e pontuando a possibilidade de que ele busque outros caminhos que não o do
livro didático para “ampliar” o que lhe está sendo proposto, o que entendemos como um
indicativo de que o livro não pode dar conta do processo de ensino-aprendizagem dessa língua,
(como tão pouco pode fazê-lo o professor).
Começa-se, assim, a abrir brechas nessa busca do impossível, do desejo de dar conta do
todo, da promessa de inserir completamente o sujeito na língua que atravessa os LDs,
promovendo pequenos deslizamentos que podem ter efeitos bastante significativos no modo do
professor se relacionar com essa língua que ensina-aprende e com o seu próprio fazer. E é
justamente por nos permitir colocar em causa o todo e ressignificar sujeito, língua e cultura que,
entendemos, constitui-se a AD num espaço importante de intervenção nas relações entre língua e
ensino.

115
Como apontamos ao analisar o acolhimento feito pelas autoras das variantes do espanhol. Sem a pretensão de dar
conta da diversidade, o que apontam como algo impossível de ser alcançado na obra, mostram a necessidade de ser
levar em conta a heterogeneidade da língua espanhola.
116
Celada (2002, p. 128-129), afirma que o material referido pode ser visto como um avanço na análise que se
realiza no primeiro nível, o da diversidade, fato que contribui a aprofundar o conhecimento das relações entre o
espanhol e o português brasileiro(...). No entanto, a análise se restringe a esse primeiro nível observado por
Serrani-Infante: restringe-se “à abordagem de dessemelhanças a partir de unidades resultantes da individuação por
contraste” (1997a, p. 2-3), ou seja, não toca no que Serrani chamou de alteridade discursiva, que implicaria uma
consideração do inconsciente na relação entre sujeitos e línguas, dimensão que, como discutimos nesse trabalho, não
é considerada nos materiais analisados.
164

4. Em busca de caminhos, o esboço de uma proposta

Enfrentar-se com a necessária tarefa de propor caminhos quando já se os sabe parciais e


incompletos é ao mesmo tempo dura e alentadora. Quando olhamos para os livros didáticos como
um espaço no qual, em geral, automatiza-se a prática em sala de aula, é inevitável pensar no lugar
da reflexão teórica na formação dos professores de língua espanhola. O incômodo que nos levou
a analisar esses livros didáticos, dos quais, muitas vezes, viramos reféns, vem muito mais da
ausência de um espaço de intervenção do professor nessas metodologias de ensino e da
superficialidade do tratamento do que se chama de componente cultural do que de sua inevitável
(e encoberta) incompletude. E isso não poderia ser diferente, já que falamos do lugar do discurso,
reconhecendo essa impossibilidade do todo que nos habita e às nossas práticas.
Nossa proposta vai, portanto, na direção do reconhecimento das contribuições da Análise
do Discurso para a formação de professores de língua espanhola. O que pretendemos reafirmar é
o lugar da AD como um espaço de problematização a partir do qual seja possível repensar essas
práticas. Rendidos a uma velha paixão, arriscamo-nos, por fim, a algumas palavras sobre a
literatura na sala de aula de língua estrangeira.

4.1 O lugar da teoria na formação do professor de língua estrangeira

Quando percebemos que o ensino de língua estrangeira se dá, predominantemente, pelo


uso do livro didático e, na análise desses livros, olhamos para o lugar que neles se consagra ao
professor, executor de tarefas, parece-nos inevitável pensar em espaços de ruptura. O efeito de
homogeneização que predomina no LD tende a naturalizar as noções com que se trabalha e,
assim, a própria prática, como se não fosse, ela, também, uma prática discursiva. Não se deixar
arrastar por essa corrente da ação irrefletida, que incita o professor a atuar em sala de aula como
um reprodutor da proposta do livro didático, passa, compreendemos, por uma formação teórica
por meio da qual esse sujeito-professor possa reconhecer os efeitos das escolhas teóricas117 que

117
[...] é preciso que se saliente, compete ao professor definir com precisão com que concepção de língua vai
trabalhar para, e só então, pensar nas práticas pedagógicas que deseja mobilizar. Ou seja: um mesmo material
lingüístico pode ser utilizado e abordado a partir de diferentes concepções de língua e, muito provavelmente, os
resultados que serão produzidos serão diversos. Olhar um material lingüístico como uma frase ou como um
165

são feitas sobre a sua prática. Assim, está também na formação teórica a possibilidade de que o
professor venha a se mover pelas fronteiras do próprio fazer teórico, olhando o que há de lacunar
em toda teoria, as cisões que provoca ou de que é fruto, os já-ditos que a atravessam e,
principalmente, os seus efeitos sobre nossas concepções de ensino.
Isso não quer dizer, no entanto, que a formação teórica possa representar uma garantia de
mudança de postura do professor, seja ela diante do livro didático ou do processo de produção do
conhecimento. Tampouco pode garantir a ele, a teoria, um suposto sucesso no trabalho com seus
alunos. Afirmar isso seria pressupor, como diz Bertoldo (2007, p. 45), que a conscientização do
professor constitui condição suficiente para que transformações positivas ocorram na sala de
aula de língua, e, conseqüentemente, negar a dimensão inconsciente do sujeito, pressupondo que
seu esclarecimento seria capaz de dar a ele a liberdade necessária para agir. Longe disso, o que
acreditamos é que o trânsito necessário entre espaços teóricos diversos desacomoda, coloca-nos
diante do impossível que é dar conta do todo e nos faz olhar para as determinações histórico-
ideológicas que perpassam nossas escolhas.

4.1.1 As contribuições da AD

Hoje, quando falamos de formação de professores de língua estrangeira, ainda predomina


a idéia de que sua formação teórica deva estar calcada, essencialmente, na lingüística aplicada.
Embora muitos trabalhos já indiquem outras direções, propondo questionamentos inclusive sobre
a própria constituição dessa área de pesquisa118, nos parece que ainda há um descaso em relação
às contribuições que a AD pode dar à formação de professores nos cursos que se incubem dessa
tarefa, postura que talvez encontre respaldo na busca por teorias que ofereçam respostas (que, por
vezes, desejamos definitivas) para as necessidades que os professores encontram no dia-a-dia das
salas de aula, e que, não raro, levam-nos a repetir, sob o rótulo da novidade, velhas fórmulas e/ou
fechar os olhos para os possíveis enganos que essas soluções carregam consigo.

enunciado determina um conjunto de diferenças que são incontornáveis. (INDURSKY; DE NARDI; GRANTHAM,
2005, p. 115)
118
O campo da lingüística aplicada é tema das discussões de muitos dos artigos que compõem a obra organizada por
Coracini e Bertoldo (2003).
166

E soluções fáceis e definitivas é o que certamente não encontraremos na AD119, teoria que
vive, ela mesma, um eterno processo de desconstrução-reconstrução, reinventando fronteiras,
confrontando limites120, e colocando em causa as verdades com que nos deparamos. E nisso
reside, talvez, a sua maior riqueza, o seu grande encanto e, também, a sua força na instituição de
outras práticas em relação a nossos velhos e (des)conhecidos objetos, em nosso caso, a língua
estrangeira e seu ensino. Por isso, nesse trabalho, partimos de uma discussão sobre a noção de
língua, porque por ela é possível trazermos à tona os movimentos que implicam inscrever-se no
território do discurso, pois, como disse Guimarães Rosa, é pela língua que começa a confusão.
Se por confusão entendemos uma recusa da evidência, é justamente a confusão que
pretendemos promover ao olhar para a potência da AD121 na formação de professores de língua
estrangeira. Inscritos nesse espaço teórico, somos levados a nos confrontar com as evidências, o
que nos impede de ver como naturais as noções com que trabalhamos, propondo que olhemos
para a sua historicidade, para os discursos teórico-políticos de que são fruto. E mais, estar na AD
é reconhecer a nossa condição de sujeitos cindidos e, no caso dos professores de segunda língua,
compreender, também, que paixões e resistências condicionam esse nosso saber a língua, o nosso
olhar sobre ela.
É preciso, então, desacomodar-se, deixando de aceitar o óbvio e instaurando
questionamentos constantes sobre os discursos que envolvem nossa prática, o que começa por
tratar a língua com que trabalhamos não como um instrumento dócil e dominável, mas como uma
materialidade, por vezes resistente, pela qual se tecem discursos e sujeitos, amarram-se
memórias, produzem-se culturas.
Quando a AD busca as contribuições de Milner (1987) para falar do real da língua, coloca
o “dedo na ferida”, debruçando-se justamente sobre aquilo que, em nome da possibilidade de
formalização, sempre se havia deixado de lado. A relativa autonomia da língua convive, agora,
com uma falta que lhe é constitutiva e que nos coloca diante de uma materialidade que vive nos
discursos em relação direta com a história e seu real (a contradição). Estar no espaço do discurso
119
Parece-nos claro (e agora mergulhamos no desejo da clareza) que não afirmamos, aqui, ser a AD um lugar mágico
a partir do qual poderíamos propor as soluções para o ensino de segunda língua, mas sim um espaço de
desconstrução, a partir do qual se possa pensar esse ensino pelo prisma da incompletude. Entendemos que as teorias,
todas elas, são incompletas, e mais produtivo é, então, que se instaure entre elas um diálogo, por vezes tenso, do que
um trabalho de exclusão. Reafirmamos, no entanto, que é do espaço do discurso que, entendemos, se possa produzir
um trabalho de ressignificação de práticas já consolidadas no ensino de segunda língua.
120
Nos apropriamos, aqui, da expressão usada por Indursky e Ferreira (2007).
121
Retomamos, nessa tese, algumas discussões que já vínhamos desenvolvendo em trabalhos anteriores (DE NARDI
2002, 2003 e 2005)
167

é não mais se contentar com a língua transparente, apreensível em seu todo, aceitando que
estamos imersos num sistema atravessado pela falta, habitado pelo inatingível.
A noção de real, que tanto aproxima a AD da psicanálise, atesta a presença constante da
falta na estrutura e o que emerge com sua teorização é a categoria do impossível. Para falar do
real em psicanálise se costuma recorrer a uma demanda de realização do desejo que há em todo o
sujeito e o impulsiona na busca do objeto desejado; busca que, no entanto, nunca se realiza de
forma completa. E é justamente essa impossibilidade de realização, de completude que o real
atesta; não há satisfação plena, algo resta, incompleto, insaciável.
E é justamente a consideração da falta, entendemos, o que a noção de real trouxe de mais
significativo para a AD, essa possibilidade de pensar que tudo não pode ser dito, mas também de
encontrar no dito o não-dito, aquilo que escapou ao dizer, mas que segue produzindo efeitos de
sentido. E é isso, também, o que a AD pode levar ao ensino-aprendizagem de língua, a
possibilidade de repensar essa ilusão de completude e os efeitos da necessidade de controlar
língua e sujeitos para dar conta do todo.
Trabalhar com uma língua não-toda abre espaços para que olhemos não só para a sua
linearidade, mas para aquilo que, sob a aparente unidade, esconde-se nas brechas do dizer, o que
não foi dito mas ecoa nos enunciados. Não podemos, assim, contentarmo-nos mais apenas com os
significados das formas isoladas, é preciso enfrentar-se com os sentidos na língua, ou seja, voltar-
se para os modos de construção do dizer enquanto espaços de inscrição do sujeito, o que só se faz
quando admitimos que uma língua tem história.
E se a inscrição na língua é, como disse Serrani (1998a), um movimento de tomar a
palavra, tal movimento passa, no campo do discurso, pela consideração da alteridade e sua
relação com o intra e o interdiscurso. Descentrado, o sujeito da AD encontra no interdiscurso um
saber já construído e que por ele é retomado, instaurando uma rede de repetições e reformulações.
Estamos no campo alteridade, de um sujeito, atravessado por uma exterioridade que o determina.
Se não é mais fonte de seu dizer, esse sujeito não é capaz de encontrar na linguagem um
instrumento de comunicação, veículo de sua intencionalidade. Ele é um ser em línguas, como
lembrou Serrani, ou seja, está na linguagem porque ela é, justamente, o espaço simbólico de sua
constituição.
Quando falamos em intra e o interdiscurso na AD, olhamos para a dinâmica entre
linearidade e ruptura. Enquanto o intradiscurso é o fio do discurso, sua dimensão horizontal,
168

linear, ou, como disse Pêcheux (1975), o funcionamento do discurso em relação a si mesmo, o
interdiscurso remete aos movimentos mediante os quais o sujeito acessa um já-dito a partir do
qual constrói o seu dizer. Esse acesso resulta num recorte que, determinado pelas fronteiras da
formação discursiva à qual se inscreve o sujeito, ele produz para (re)significar o seu dizer, desde
sempre povoado por um já-dito. Daí dizer-se que o sujeito não é a origem, a fonte do seu dizer,
que aparece sempre carregado por essa imensa rede de sentidos que o suporta.
Intra e interdiscurso122 estabelecem entre si uma relação dinâmica, e nessa intersecção
entre as dimensões verticais e horizontais do discurso é que o analista encontra a possibilidade de
ouvir os sussurros do que foi silenciado e, portanto, olhar para a língua não como um código
inerte, mas como um espaço em que os sujeitos deixam as marcas da sua história.
Assim, se o real está na língua, também está no sujeito, que, embora viva a necessária
ilusão de sua unicidade e autonomia, é atravessado por inconsciente e ideologia. A evidência da
identidade apaga para o sujeito o fato dela ser o resultado de inúmeros processos de identificação,
e nessa relação do sujeito com a linguagem, o imaginário exerce um papel fundamental, já que
diz respeito a uma relação especular, de identificação-desidentificação, que leva à produção do
sentido. A suposta unidade que a identidade constrói resulta, portanto, de uma identificação
imaginária por meio da qual o sujeito forja uma imagem para si, simulando, assim, uma
confortante “totalidade”, ilusória totalidade, já que, com vistas a constituir-se como um eu, o
sujeito se vale da imagem do outro.
E pelo imaginário se constrói, também, o modo particular como o sujeito se relaciona com
a língua. Ele atua, portanto, de forma decisiva na construção de um lugar para o sujeito na língua
do outro, já que a inserção numa segunda língua provoca modificações nas formações discursivas
fundadoras do sujeito. Tomar a palavra na língua estrangeira pressupõe a inscrição do sujeito em
processos identificatórios nessa outra língua e, portanto, a realização de movimentos que
coloquem em jogo um outro imaginário, o que nos leva a pensar que a língua estrangeira
trabalhará nas identificações do sujeito, podendo levá-lo a reencontrar-se.
Uma identidade movente e um sujeito capaz de recolocar-se é o que a AD nos possibilita
encontrar ao falar de um efeito-sujeito, um sujeito em falta, incompleto, historicamente
constituído, marcado por redes de memória, pelos dizeres que o determinam e, ao mesmo tempo,

122
A noção de interdiscurso possibilita para o analista a compreensão das formas do assujeitamento, disse Courtine
(1981), porque ele é o lugar no qual se constituem, para o sujeito falante de uma determinada FD, os objetos dos
quais se apropriará esse sujeito enunciador para deles falar, construindo a partir desse dizer a coerência de sua fala.
169

pela possibilidade de que um acontecimento rompa a estrutura em que está inserido e o faça
recolocar-se. E mais, ao conceber que o sujeito está na língua, já que se diz por ela, se identifica
nessa língua a partir da qual vai encontrar um lugar de dizer, a teoria do discurso nos propicia
pensar como esse sujeito é trabalhado pela língua e pela cultura, que entendemos, aqui, como um
espaço simbólico, lugar de interpretação que permeia os processos de identificação. E há na
cultura, também, um real que faz furos, que nos obriga a olhar para as fissuras que marcam um
sistema cultural, mesmo que ele se apresente sob o véu de uma aparente unidade. Por isso a
cultura é essencialmente dinâmica.
Sem nos alongarmos mais nessa discussão acerca das noções que dão sustentação à
Análise do Discurso, e que permeiam todas as reflexões nesse trabalho, o que queremos marcar é
que essa teoria é um espaço privilegiado de promoção de deslocamentos acerca de concepções
que estão na base dos processos de ensino-aprendizagem de língua. Isso porque, ao nos fazer
olhar para o real como uma dimensão inerente a todos os processos que envolvem línguas e
sujeitos, a AD nos coloca enquanto seres de discurso, que os produzem e são produzidos por eles.
Longe da neutralidade, de uma consciência dominante, da possibilidade do controle, do domínio,
podemos olhar para as nossas práticas como um campo em que as escolhas teóricas e políticas,
que necessariamente estão implicadas em nosso fazer, deixam marcas, pegadas reveladoras do
lugar que ocupamos enquanto sujeitos desse processo, mas também sobre o modo como nos
colocamos diante da língua e do sujeito com o qual iremos trabalhar.
Estar no território da AD é andar na contramão dos movimentos que, em geral, produzem
os livros didáticos para o ensino de língua estrangeira, e, portanto, assumir que há uma dimensão
inconsciente que atravessa a relação dos sujeitos com as línguas, dimensão que não podemos
controlar nem reger. É assumir que não se pode simplesmente assimilar a língua por repeti-la, ou
a cultura por observar seus fragmentos. É aceitar que a língua não está presa aos limites da
gramática e que pensar a língua é transitar nos espaços da história, da ideologia e do imaginário,
ou seja, é transitar no discurso como sujeito.
Não é, portanto, para criar um método, para indicar uma solução, para determinar uma
prática que a AD deve ser convocada para a formação de professores de segunda língua, é pelo
olhar, é pelo que essa teoria tem a nos dizer sobre esse amor pela língua. As concepções teóricas
do discurso exigem um recolocar-se sobre o nosso próprio lugar de sujeitos, e nos ajudam a
compreender a intrincada trama de discursos de que somos parte. Assim, levam-nos a pensar que
170

aprender uma língua, que estar numa outra língua é um trabalho árduo para os sujeitos que
aprendem e ensinam, porque não se trata, apenas, de uma questão de escolha, de vontade, não é
um trabalho de educar nosso corpo a falar a língua ou nossa memória cognitiva a registrar um
novo código. Longe disso, a complexidade do estar na língua do outro é a do trabalho de um
sujeito que terá que se enfrentar com suas próprias memórias – discursivas memórias - sobre a
sua língua, dita materna, e a língua do outro, dita estranha. Trata-se de um trabalho com as
resistências123 do sujeito, mas que também pode levar à encantadora descoberta que pode estar
nessa estranha língua um espaço de outras/novas memórias.

4.2 O discurso literário como espaço de acolhimento: um lugar para o


encontro entre sujeito, língua e cultura

El hombre no es solamente fruto de la historia y de las fuerzas que la mueven (...)


tampoco la historia es el resultado de la sola voluntad humana - presunción en
que se funda, implícitamente, el sistema de vida norteamericano -. El hombre, me
parece, no está en la historia: es historia.

Octavio Paz, El laberinto de la soledad

Como disse na apresentação desse trabalho, foi na literatura que se deu meu encontro com
a língua e, ainda hoje, o texto literário é o meu espaço de encantamento com o espanhol. Em
todos os trabalhos que fiz sobre a língua e seu ensino, há sempre algo do literário que retorna, e
que, inevitavelmente, tem atravessado minha prática como professora de língua espanhola.
A análise dos livros didáticos para o ensino de língua espanhola nos permite afirmar que
ao colocar o sujeito no espaço da homogeneidade e conceber língua e cultura como sistemas sem
furos, os LDs acabam por reafirmar o lugar exterior do sujeito em relação a esses sistemas. As

123
Durante a participação numa mesa em que discutíamos as relações entre língua materna e língua estrangeira uma
colega disse nunca ter entendido muito bem como podia se sentir mais acolhida pela língua francesa do que pelo
português. Só recentemente se deu conta, dizia ela, que essa chama língua materna havia sido, sempre, a língua da
repressão, do preconceito, da negação de suas escolhas em nome de um status social a ser mantido. Longe disso, o
francês era a língua que havia escolhido para dizer quem realmente acreditava ser.
171

práticas dominantes, que não são exclusivas das aulas de língua estrangeira124, por meio das quais
se reduz a língua (e também a cultura) ao estudo de seus fragmentos, fazem dela um estranho
para o sujeito, que nela não encontra espaços de identificação. E sem identificação não há sujeito
na língua...
Para nós, ocupar um lugar na língua a partir do qual podemos nos constituir como sujeitos
- assumindo uma posição que nos permitirá dizer, produzir sentidos -, implica ser acolhido
na/pela língua, ou seja, encontrar nela brechas, espaços de entrada para esses sujeitos que, assim,
poderão, quiçá, experimentar o seu real.
Se entrar na língua do outro implica também em vencer as resistências, tais resistências,
certamente, são aos discursos aos quais essa língua, com seus sons, com suas marcas, nos
remetem. Por isso, talvez, nosso encantamento inicial pela literatura, que permanece, faz com que
olhemos para o discurso literário como um campo fértil de acolhimento para o sujeito na língua
do outro, porque o texto literário possui algo que o faz produzir fronteiras mas também atravessá-
las, levando consigo os sujeitos que consegue enredar. Se, como diz Scherer (2007, p. 351), falar
a língua é inscrever-se na história dos materiais que constituíram essa língua enquanto
produção imaginária de sociedade e de sujeito, podemos olhar para o texto literário, entendido
como uma prática discursiva, como um espaço para que essa inscrição se realize.
Como uma prática discursiva, o texto literário carrega as marcas do interdiscurso, o eco
do que, dito em outro lugar, está impregnado em suas palavras. Atravessado por história e
cultura, é um lugar de observação dos saberes discursivos que circulam nesse espaço social de
que é parte. Não é, portanto, um monumento a ser admirado, mas um discurso a nos falar, um
discurso de que podemos falar.
Mas onde está, então, a especificidade do texto literário, da música, do cinema, enfim, da
arte? Para nós ela reside, especialmente, no que vemos em comum entre a arte e a AD, o seu

124
No artigo “A estranha relação do sujeito com a língua materna: algumas reflexões sobre língua e identidade”,
discutimos como no ambiente escolar, vítima, ainda, de um ensino gramaticalista, a língua materna pode vir a
tornar-se uma língua estranha, ao ganhar um tom de artificialidade e automatismo. (...) o estranhamento do sujeito
em relação à sua língua materna se dá quando, obrigado a sufocar essa língua familiar, é colocado diante de uma
língua outra, do outro português de Drummond, com suas figuras de gramática, esquipáticas, cujo mistério
insondável apenas o professor Góes pode resolver. A língua materna torna-se assim uma língua estranha, já que,
não mais materialidade de discursos, não mais lugar de sujeitos, despida de suas incoerências e de seus dúbios
caminhos (descaminhos), não consegue mais falar ao sujeito, tampouco permitir que ele (se) diga por ela. Por isso,
entendemos, o sujeito resiste à língua e/ou ao seu ensino, porque não encontra espaços de identificação nessa
língua, porque, vendo-a como estranha, teme a separação com o que de seguro e confortável tinha a língua em que
falava. (DE NARDI, 2005, p. 6).
172

poder de desacomodar, a sua abertura para a multiplicidade de vozes, a exigência de um


constante trabalho de interpretação125. E esse incômodo que produzem é o seu canto sedutor. Há
algo de essencialmente humano na arte que nos impede de permanecer na inércia, e que,
entendemos, diz respeito ao fato de que nela a história é essencialmente uma história de sujeitos.
Não se trata, portanto, de escolher o literário como o discurso a ser trabalhado, até porque
convocar o texto literário a fazer parte de uma proposta de ensino é inevitavelmente fazê-lo
dialogar com discursos outros, o da história, o da ciência, da política, etc., mas pensar na
produtividade de deixar espaços abertos para ele na sala de aula de língua estrangeira. Tampouco
se pode olhar a literatura como um reflexo da cultura de um povo, mas sim como uma prática
que, como tantas outras, constitui essa cultura e é atravessada por ela.
Feitos esses esclarecimentos, o que pretendemos reafirmar é que a inserção126 do discurso
literário, olhado em sua materialidade lingüística e histórica, pode nos ajudar a superar a
dicotomia língua-cultura, tão presente na maioria dos métodos de ensino de língua estrangeira,
além de fazer-nos tocar na heterogeneidade da língua. Percorrer os caminhos da literatura é,
inevitavelmente, ir ao encontro da diversidade127 de olhares, de espaços, de línguas e sujeitos, tão
perseguida nesse trabalho.
No entanto, se trabalharmos a literatura, assim como se tem feito com o componente
cultural, como um apêndice, um elemento isolado que se acrescenta à aula de língua, pouco
faremos em termos de modificação de nossas práticas. Não raro, por exemplo, encontram-se
menções a autores e obras consagradas nos LDs para o ensino de espanhol, mas esse autor, esse
texto e/ou seu fragmento aparece sempre como uma informação adicional, algo que é dado a
conhecer128 ao aluno, mas de que ele não se aproxima, caindo na superficialidade.

125
Ítalo Calvino (1990, p.91), em Seis propostas para o próximo milênio, disse que a obra verdadeira consiste não
em sua forma definitiva, mas na série de aproximações para atingi-la.
126
Pensar a inserção da literatura nas salas de aula de língua espanhola é pressupor que o estudo da literatura será um
componente fundamental na formação do professor de língua.
127
No caso da língua espanhola, o recurso a textos literários produzidos por escritores de diferentes nacionalidades
pode auxiliar muito no reconhecimento dos diferentes modos de ser espanhol dessa língua.
128
Serrani (2005, p. 32), ao falar sobre legados socioculturais, comenta: Nos estudos dedicados a currículo nas duas
últimas décadas, sobretudo no campo de línguas não maternas, considerou-se que o essencial era preparar o aluno
“para funcionar na língua ou na cultura” e o que contaria seriam as atitudes e os comportamentos lingüísticos e
não o conhecimento de obras culturais. Serrani opõe-se a essa postura, propondo seu reexame no sentido da inclusão
dessas obras no currículo e, nós, ao concordarmos com a autora, ressaltamos que essa inclusão precisa sair do campo
do conhecimento sobre algo, do ouvir falar sobre as obras, para constituir-se como um espaço de (re)conhecimento
dos discursos que atravessam essas obras.
173

Para nós, o texto literário tem que ser objeto de estudo nas aulas de língua espanhola,
sendo trabalhado a partir do que sua materialidade lingüística nos mostra sobre os discursos que o
atravessam. A língua é a matéria do texto literário, não havendo, então, por que dissociá-los.
Serrani (2005, p 32), afirma que os legados culturais e os domínios identitário, social e
emocional do sujeito estão relacionados. Esses conteúdos e as atividades vinculadas facilitam a
mobilização subjetiva indispensável para a enunciação significativa, seja na língua que for. A
proposta da autora, que vai ao encontro do lugar que desejamos para a literatura na sala de aula
de língua estrangeira, é trazer materiais lingüístico-discursivos correspondentes a territórios,
momentos, grupos sociais e legados culturais que permitam um enfoque culturalmente
heterogêneo, o que ilustra com o exemplo de uma unidade didática do curso de espanhol para
universitários brasileiros, em que, a partir de duas músicas – uma argentina, outra brasileira -,
além de textos de origens diversas, discute questões relacionadas aos espaços geográficos,
sujeitos e legados culturais de que essas manifestações culturais são parte.
Nessa mesma direção é que temos trabalhado com a literatura na aula de língua, propondo
reunir textos cujas temáticas sejam confluentes e que nos possibilitem, por meio de sua análise,
fazer emergir questões históricas, sociais, políticas, geográficas, etc, que estejam latentes nesses
discursos e que se manifestam na multiplicidade de vozes que o texto literário comporta, abrindo,
ao mesmo tempo, espaços de pesquisa e enunciação. Não se trata, portanto, de convocar o texto
literário para a aula de língua a fim de promover uma análise lingüística, ou utilizá-lo como um
instrumento para exercícios gramaticais, mas efetivamente olhar para o texto literário enquanto
um discurso, cujas marcas remetem a espaços de dizer, a espaços de memória.
Numa experiência, por exemplo, com alunos de um curso de língua estrangeira, propomos
um módulo de estudo articulado em torno de três textos: La casa de Bernarda Alba, de Federico
García Lorca; Como agua para chocolate, de Laura Esquivel, e La intrusa, de Jorge Luís Borges.
Nosso objetivo era discutir, a partir da leitura das obras, a construção do espaço feminino e os
discursos que sustentavam a enunciação desse lugar da mulher nas produções em questão,
propiciando um espaço de enunciação para esses alunos na/sobre a língua do outro.
A discussão girou em torno dos elementos que compunham esses cenários construídos
nas obras literárias, suas diferenças e os discursos que eram recorrentes nos três textos. A
submissão feminina, o controle do corpo da mulher e a aridez das relações humanas vieram à
tona, assim como a necessidade de explorar esses espaços em sua dureza: a Andaluzia de Lorca,
174

o México de Laura Esquivel, a Turdera de Borges. E a partir daí os alunos passaram a verificar
como esses discursos provocam ecos, ainda, num dizer contemporâneo sobre a mulher e seus
deveres, e mais, passaram a trabalhar sobre os discursos que sustentam o seu próprio dizer sobre
a mulher (e, em alguns casos, o próprio ser mulher129).
Lendo, escrevendo, falando, pesquisando, os alunos iam mergulhando na língua e criando
seus próprios espaços de dizer nessa língua do outro, nessas histórias tão estranhas e tão suas. E é
isso que entendemos ser possível fazer nas aulas de língua, recuperar o lugar do discurso, dos
sentidos, dos sujeitos, da vida na língua, substituído, hoje, pelo desejo de dominá-la. E inserir a
literatura nas propostas de ensino de língua espanhola não significa fazer um curso de literatura,
tampouco abandonar outros textos, outros gêneros130, que, ao contrário, certamente se farão
presentes, mas pensar em como o discurso literário pode estar integrado às propostas de trabalho
que desenvolvemos como uma forma de inserção do componente cultural tão perseguido sem que
se tenha que parar de estudar a língua para falar de cultura, ou, ainda, sem que se tenha que usar a
cultura como uma desculpa para treinar a língua.
Por fim...
Não era nossa pretensão, nesse trabalho, construir um programa de ensino de língua
espanhola, tampouco mapear os textos literários que podem ser levados para a sala de aula,
seleção que depende da faixa etária de nossos alunos, do número de horas-aula que temos, de
nossos objetivos, das restrições que nos são impostas e/ou de nossas próprias resistências, mas
mostrar a possibilidade de construirmos práticas que não estejam necessariamente pré-
determinadas pelos programas dos LDs. Assim, embora a literatura não seja o tema desse
trabalho, e tampouco tenhamos tido tempo de explorá-lo satisfatoriamente, era preciso dizer
algumas palavras sobre essa paixão (era preciso dizer sobre minha relação com a língua
espanhola).
A literatura produzida em língua espanhola é certamente um terreno imenso131 de
exploração. Se a ela acrescentarmos outras formas de arte, como o cinema, a música, a pintura,

129
Entre as muitas falas que surgiram no decorrer do trabalho, uma me tocou em especial. Uma das alunas, ao falar
sobre o texto de Lorca, disse que a limpeza da casa de Bernarda Alba fazia com que ela lembrasse dos assoalhos das
casas do povoado do interior em que vivia, e que, a não muito tempo, ainda eram mantidos impecavelmente limpos
pelas mulheres que os esfregavam com palhas de milho. Donas de casa, quase todas elas, trabalhadoras rurais, saiam
das casas dos pais para trabalhar nas casas dos maridos.
130
Utilizamos, aqui, a compreensão de gêneros do discurso conforme a formula Bakhtin (1997).
131
Juan Rulfo, por exemplo, é um autor cuja produção muito tem a dizer acerca dos homens que vagam a procura de
terras, atravessam desertos, perdem sua humanidade em vendavais de pó; textos que nos remete, inevitavelmente, à
175

certamente teremos material para muitos programas de curso e, por que não dizer, para que
muitos se encontrem, por ela, com essa língua.

obra de Graciliano Ramos. Um trabalho interessante é olhar para as geografias desses textos e para os êxodos que
marcam nossa história passada e presente. Interessante é, também, trabalhar, a partir do conto de Gabriel García-
Márquez, Los funerales de la Mamá Grande, um certo coronelismo que resiste ao tempo, impondo-se em nossas
relações com o fazer político (e que aparece em muitos outros autores), ou os esquecimentos de que tanto fala
García-Márquez, em seus Cem anos de solidão, no belíssimo Ninguém escreve ao Coronel, etc. Poderíamos,
também, compreender o exílio pelos olhos de Lucho, personagem da novela No pasó nada, escrita por Antonio
Skármeta, e por aí vamos, por que os exemplos são muitos...
176

5 Algumas palavras finais sobre o ensino de língua estrangeira no espaço


do real

Certamente forjar um ponto final para esse trabalho será a tarefa mais difícil a cumprir,
porque é preciso mergulhar na ilusão de que ele esteja pronto, de que efetivamente seja tempo de
concluí-lo.
Os trabalhos produzidos em AD no Brasil já têm mostrado a força dessa teoria e servido
de subsídio para se pensar, a partir do prisma do discurso, sobre diversos espaços de dizer. E isso
não é diferente com a educação e, em especial, com o ensino de línguas. As contribuições da AD
nesse campo têm servido para abrir novos horizontes de reflexão e desacomodar aqueles que se
dedicam às pesquisas na área, mostrando o quão produtivo pode ser desconstruir nossas certezas,
enfrentar-se com nossas verdades, sempre tão frágeis, sempre provisórias.
Não foram poucos os que, como vimos, caíram no encantamento da língua e acabaram
sendo envolvidos pelo desejo de encontrar respostas para as questões engendradas por ela e pela
tarefa de ensiná-la/aprendê-la. Nesse caminho, o desejo de purificação da língua, seu isolamento
de tudo o que pudesse representar um espaço de imprevisibilidade, acompanhou muitas teorias
lingüísticas e, como não poderia ser diferente, acabou por atravessar propostas de ensino. O
elemento comum àqueles que se apóiam numa língua transparente, formalizável é a ilusão de dar
conta do todo, de apreendê-lo.
E enfrentar-se com o não-todo, ir ao encontro do real é uma exigência dos que se situam
no campo do discurso. Por isso olhar para um Saussure cindido e para a poesia na língua, porque
entendemos que está nas brechas do sistema, no impossível da língua o espaço de um repensar o
trabalho com seu ensino-aprendizagem, lugar em que a interdição do todo é uma constante, pois
há uma fascinante falta de clareza na língua, há nesse sistema um lugar do estranho que não nos
deixa dominá-lo.
É impossível, portanto, pensar numa perfomance ideal quando se fala em sujeitos na
língua, quando se passa a trabalhar com uma língua afetada pela exterioridade, lugar em que
jogam opacidade e transparência; cortina de cristais que quanto mais esconde mais nos faz ver.
Quando passamos a ver a língua como uma estrutura cheia de falhas, fissurada, ela perde
sua autonomia absoluta, mas ganha vida, desestabiliza-se para se deixar ver atravessada por
sujeitos e história(s). Longe de ser um simples instrumento de comunicação, na AD encontramos
177

a materialidade de uma língua que é um espaço tenso de produção de sentidos, espaço constituído
por uma exterioridade que não o ameaça, porque habita esse lugar.
Assim como o sujeito está na língua, também estão nela o social, o histórico, o cultural, o
que nos faz pensar que há sempre um imaginário trabalhando sobre a língua, e é por meio de uma
relação imaginária que construímos nossa relação com ela. Como afirmamos, o imaginário tem
um papel fundamental nos processos de identificação do sujeito e, portanto, no modo particular
desse sujeito de relacionar-se com a língua. Entendemos por imaginário essa série de discursos
anteriores pelos quais se cria para o sujeito a imagem da língua, pelos quais se cria a sua própria
imagem, como um espelho de dizeres outros em que o sujeito se vê refletido. O imaginário é uma
matriz de dizeres que antecedem a identificação do sujeito e que se materializarão pela
intervenção do simbólico. Mariani (1998), ao falar sobre a noção, o trata como uma forma de
conhecimento que representa, para o sujeito, um saber no qual o mesmo se insere e que
possibilita e determina a sua apreensão da realidade e, conseqüentemente, a sua relação com a
língua. Assim, se na construção desse imaginário negamos a historicidade da língua para a qual
olhamos, afastamos do lingüístico os traços culturais que lhe são constitutivos e, assim, talvez até
cheguemos ao código, mas não à língua, e muito menos a tomar a palavra nessa língua, a
produzir sentidos a partir dela.
E é preciso lembrar ainda, como o fez Orlandi (2005), que a língua se historiciza, ou seja,
não passa impune pelos sujeitos, pela história, pelos espaços. Podemos dizer, então, que uma
língua também pode vir a ser outra, porque ela é essencialmente heterogênea, constitutivamente
dialógica no que se pode ver de radicalmente diverso no conceito de Bakhtin. E chegar à língua
da AD é justamente mover-se no lugar da diversidade, nessa falta radical que o real instaura e que
leva à ruptura com o logicamente estabilizado para se pensar uma língua em que, como dissemos,
não há margens justamente porque não há um centro, núcleo duro ao qual se possa (ou se deva)
ter acesso.
Essa língua, espaço simbólico em que se inscrevem sujeitos e sentidos, nos faz ver o papel
fundante do imaginário, essencial, portanto, quando se pensa a construção de um lugar para o
sujeito na língua do outro, pois, como defendemos, a inserção numa segunda língua provoca
modificações nas FDs fundadoras do sujeito, aquelas resultantes da sua identificação com a
língua. Tomar a palavra na língua estrangeira pressupõe a inscrição do sujeito em processos
identificatórios nessa outra língua e, portanto, pressupõe a realização de movimentos que
178

coloquem em jogo um outro imaginário. Isso se deve ao fato de que a produção de sentidos não
ocorre no vazio, pressupõe o encontro de um lugar a partir do qual se dá a interpretação,
pressupõe uma ancoragem para o dizer, já que não podemos negar a existência de uma história
para os sentidos, uma história social que modela, modifica, influencia, determina o modo do
sujeito significar. E assim funcionará a língua estrangeira, trabalhando nas identificações do
sujeito, fazendo-o reencontrar-se.
Contribuições importantes nesse sentido vieram dos trabalhos de Serrani132, que pensa a
pedagogia de línguas voltando-se para a importância da consideração da historicidade inscrita na
linguagem e dos processos de constituição social do sentido. Para a autora, o centro de interesse
de um trabalho com segundas-línguas são as práticas discursivas. Assim, embora nunca deixe de
reconhecer a importância do uso de manuais, exercícios e da própria metalinguagem como
elementos mediadores do processo de ensino-aprendizagem, lembra que, sob pena de que
ensinemos apenas a metalinguagem sem permitir que o aluno consiga "entrar" nessa língua, no
ensino de língua estrangeira os discursos não devem ser esquecidos.
Não há como ignorar a interdependência existente entre a materialidade lingüística e o
processo discursivo, que sofrem um atravessamento tanto de elementos que são da ordem da
subjetividade inconsciente quanto das determinações sócio-históricas. Isso nos permite dizer que
imaginário e simbólico estão implicados nos processos de produção e compreensão de uma
língua outra, e, portanto, seguindo os passos de Revuz (1998), que estar na língua do outro é
(re)encontrar-se com a sua própria língua. Abre-se, assim, um novo lugar para o ensino de língua
estrangeira: aquele em que ela funciona como um espaço de construção de sentidos sobre a
própria língua, em relação à qual, como dissemos anteriormente, exercemos uma irrefletida
propriedade.
Para que isso ocorra, entretanto, é preciso que a língua seja posta em questão, ou melhor,
o que se entende por língua. Uma língua una, que se pode dominar, que se entrega inteira ao
sujeito para que, por meio dela, ele fale o que desejar; uma língua sem fissuras, sem sujeitos, sem
história não permite que pensemos o atravessamento de inconsciente e ideologia nos processos
discursivos. Por isso a passagem pela língua da AD, onde encontramos as formulações
necessárias para discutir os processos por que passa o sujeito no encontro com a língua do outro e
as reacomodações identitárias que esse processo exige.

132
Estamos nos referindo, aqui, mais especificamente aos trabalhos de 1988a e 1988b.
179

Mário Benedetti, em um de seus textos133, diz: Los Otros que invento dicen a veces cosas
que yo no habría dicho ni aunque fuera otro. Assim como os Outros de Benedetti, também há um
Outro para o sujeito com o qual ele se identifica e por meio do qual se constrói sua identidade.
Uma segunda-língua, vista como um espaço do outro, nos leva a pensar em como ela funciona
para o sujeito construindo lugares de dizer que podem, por vezes, estar interditados na língua
materna. Imergindo em novos processos de identificação, o sujeito pode vir a ser outro nessa
segunda língua, porque, se ao enfrentar-se com esse novo espaço sofre resistências, recusa expor-
se a esse espaço, defende-se do novo, mas também pode ser acolhido por ele.
A tomada da palavra, noção desenvolvida por Serrani (1998b), trata da inscrição do
sujeito em processos identificatórios numa segunda língua-cultura. Longe de ser um instrumento
diante do qual o aprendiz tenha a possibilidade de colocar-se como um dominador, distante, que
observa, apreende e reproduz eficazmente as estruturas que lhe foram entregues, a língua passa a
ser, assim, um espaço de discursividades, objeto complexo134, mediante o qual o sujeito fala de si
mesmo, de sua relação com o mundo, com o saber, com os outros sujeitos, enfim, pela qual fala-
se.
Por isso é perturbador e fascinante o processo de ser envolto pela língua do outro, porque
com elas vamos transitar por outras estruturas, nos esconder em outras fissuras, ser confrontados
com outras associações: com o conhecimento de uma segunda língua não só outros fonemas, bem
como outros sons, passam a fazer parte do nosso patrimônio lingüístico mas também a primeira
modifica-se em textura e significado como conseqüência. (BENANNI apud AMATI-MEHLER,
ARGENTIERI, CANESTRI, 2005, p. 89). Por isso a nossa insistência de que modificamos nosso
olhar e nosso sentimento em relação à língua materna quando nos é propiciada a inserção em
outra língua, porque estamos diante de outras maneiras de produzir sentidos.
Falar em língua e cultura é falar, portanto, em identidade, ou melhor, no modo como se dá
a construção dessa identidade, porque, como lembrou Dorneles (1998), enquanto a identificação
remete ao processo, é ao efeito resultante do mesmo que chamamos identidade, que, numa
perspectiva histórico-antropológica, define-se como uma diferença em relação a algo que lhe é

133
Inventario, 1980.
134
Revuz demonstra com habilidade como é frágil a nossa crença no papel meramente instrumental da língua. Ao
tratar dos métodos que partem do princípio de que a língua seria um instrumento a ser aprendido pela criança
gradualmente, a autora alerta para o fato de que tais considerações ignoram que, muitos antes de poder articular o
mínimo som, a criança se encontra já imersa dentro de um universo de palavras, e que essas palavras, mesmo que
não as possa reproduzir, nem produzir outras a partir delas, não são para ela menos dotadas de significação
(REVUZ, 1998, p. 218).
180

exterior. Nessa visão histórico-antropológica, no entanto, lembra Dorneles, o sujeito possui o


controle, ainda que imaginário, deste processo de identidade/identificação, o que muda
radicalmente, dirá quando o movimento passa a ser visto pelo viés da psicanálise, em que vamos
nos defrontar com um sujeito afetado pelo inconsciente que recorre à linguagem para dizer-se. Se
a identidade está relacionada ao ser, é em relação ao dizer que se dará a identificação, que muito
mais do que a primeira, remete à relação entre o sujeito e a linguagem, entre o sujeito e o
significante.
Como procuramos mostrar no capítulo 2 desse trabalho, dimensões ideológicas e
inconscientes estão envolvidas nos processos de identificação, por meio dos quais o sujeito se
constitui como tal e constrói espaços de produção de sentido. Se a língua é a matéria central por
meio da qual tais processos se realizam, nada mais justo do que olhar atentamente para essas
questões ao trabalhar com o ensino-aprendizagem de línguas. Entendemos que quando se
identifica com a língua do outro o sujeito é envolvido/agarrado pelo "objeto" com o qual se
relaciona, pensando nesse momento o estar tomando para si. Como se fosse recebido por essa
outra língua, passa a falar dela, a encontrá-la como um lugar a partir do qual se pode dizer. Desse
colocar-se na língua o estudo que se restringe ao código lingüístico não pode dar conta, porque
pela simples repetição de fórmulas prontas o sujeito não se deixa tomar pela língua, tentando
incessante e, sem sucesso, dominá-la.
Se para se repensar os processos de ensino-aprendizagem de segunda-língua é preciso
deixar de tomar a noção de língua como um já-posto, questionando o modo como se pode
compreendê-la, o mesmo ocorre em relação à cultura. Em geral, quando se fala em cultura,
admite-se seu papel no ensino-aprendizagem, mas não se costuma ver questionamentos sobre o
que entendemos por cultura ou o que está implicado ao escolhermos um ou outro posicionamento
sobre o tema.
Olhar discursivamente para a cultura é, para nós, compreendê-la como um espaço
simbólico, lugar de produção de sentidos de que o sujeito é chamado a participar. A cultura
possui, assim, uma estrutura-fucionamento semelhante àquela da ideologia e do inconsciente, no
sentido de que não há sujeito sem cultura. A inserção do sujeito nas redes de sentido também se
dá pela via da cultura, que aparece como uma matriz de sentidos, criando efeitos de naturalização
para processos que são intrinsecamente histórico-sociais. Os sujeitos identificam-se com a
cultura, de forma muito semelhante como se dá a interpelação ideológica, no sentido de
181

assumirem espaços numa formação social. E essa identificação não é, como possa parecer, da
ordem do puramente consciente, tampouco se dá por completo, sem falhas, sem fissuras. Por isso
questionar o estereótipo e pensar o lugar da cultura no ensino é tão significativo.
Deslocar-se para o território do discurso para pensar o ensino-aprendizagem de línguas
nos possibilita, assim, uma aventura entre-fronteiras, já que somos confrontados com aspectos
que são comumente deixados de lado na formação de professores. Sempre tão mergulhados na
ilusão do todo, ao pisar no terreno do discurso somos confrontados com o real, com as fissuras
que marcam sujeitos e línguas, discursos e sentidos, e, assim, nos vemos também incompletos e
insaciáveis nesse desejo do todo que nos impele ao novo, a outros sentidos.
A noção de real na língua, no discurso, na cultura, enquanto esse espaço lacunar, essa
hiância que não pode cessar, ferida sem sutura, nos situa num lugar em que longe de tentar
apagar a incompletude, regular o heterogêneo, os colocamos em causa. Assim, podemos olhar
para o ecletismo metodológico que habita os LDs como um desejo – enquanto espaço do
irrealizável - de dar conta do todo, sede da totalidade que talvez habite todo o fazer teórico, todo
o fazer pedagógico, ambos constitutivamente lacunares como o somos nós, sujeitos cindidos e
desejantes.
Ao trazer-nos para o espaço do real, ao colocar em discussão a noção de língua,
desnaturalizá-la, a AD contribui para a criação de novos espaços de identificação para o
professor, longe da angústia de dominar a língua, de dominar a cultura, de apreender o Saber, que
inevitavelmente escapa, escorre.
Pensar o real na cultura, sob a ótica do discurso, é, portanto, reafirmar esse espaço como
um espaço simbólico, lugar de interpretação. Pois, assim como a língua, a cultura atravessa os
processos de identificação do sujeito, portanto, a incorporação de aspectos culturais nas propostas
de ensino-aprendizagem de línguas é, entendemos, extremamente válida, desde que se esteja
atento para os modos de sua inserção.
Há, no entanto, no afã de construir o que se entende por competência cultural, uma
tendência a reduzir a cultura a informações fragmentadas sobre aspectos isolados dos costumes
de cada povo ou nação. Dedica-se, normalmente, parte das unidades dos livros didáticos à
abordagem de aspectos culturais, mas essa separação entre o universo da língua e da cultura só
reforça a dissociação entre essas ordens e gera um efeito de superficialidade no tratamento da
182

cultura, já que no desejo de recobrir o todo há um silenciamento sobre o caráter lacunar do que
está sendo apresentado.
A cultura e a pluralidade cultural, assim, correm o risco de reduzir-se a um espetáculo de
variedades, conforme diz Bosi (2000), o que transforma a cultura numa caricatura de si mesma.
E mais, se nos colocamos apenas como espectadores desse show cultural, transformamos essas
manifestações em retratos de uma diversidade diante da qual só nos resta observar. Negamos à
cultura, assim, o que talvez haja nela de mais característico, sua diversidade, seu caráter movente,
e negamos, também, sua dimensão político-histórica.
Procuramos, ao analisar os livros didáticos, mostrar que muito mais produtivo do que
criar um espaço isolado para esse componente cultural é, portanto, o que se faz em LD3, no qual
não há uma dissociação entre o estudo da língua e dos aspectos culturais, que vão sendo
introduzidos por meio de diálogos, canções, textos, receitas, poemas, obras de arte, anúncios
publicitários, etc. Esses materiais são sempre acompanhados por esclarecimentos sobre as fontes
de onde foram retirados, sua autoria; informações a que se acrescentam, em geral, remissões a
fontes de pesquisa que possam ser consultadas. Entendemos que isso muda completamente o
modo como o professor se relaciona com o livro didático, já que longe de apresentar-se como
fonte do saber, instrumento fechado capaz de dar conta do ensino dessa língua-cultura, o livro
cria links que o remetem a outros espaços de saber, dando a ele a possibilidade, também, de
mover-se.
E é justamente esse movimento do professor na busca da construção de um lugar no qual
possa constituir-se efetivamente como sujeito de suas práticas que entendemos necessário para
que ele possa sair da posição de consumidor do livro didático. Por isso o recurso à AD como um
espaço de problematização, de deslocamentos, de desnaturalização dos discursos sobre a língua, a
cultura e seu ensino. Movimento, também, é o que, entendemos, precisa fazer o sujeito-aprendiz
na relação com a língua do outro, por isso convocar o discurso literário como um espaço por
meio do qual se possa transitar por língua cultura, espaço de acolhimento na língua em que o
outro para a ser a possibilidade do reconhecimento do eu, ou, como dissemos nesse trabalho, um
espaço em que o estrangeiro não seja um estranho à nossa cultura, mas um olhar a ressignificá-la,
um outro lugar a partir do qual ela pode olhar-se a si mesma.
183

Referências Bibliográficas

ALMEIDA FILHO, José Carlos P. de. Dimensões comunicativas no ensino de línguas. 2.ed.
Campinas(SP): Pontes, 1998.

_____. Ambientes comunicativos para aprender língua estrangeira. Trabalhos de Lingüística


Aplicada. Campinas: Unicamp. Jul/Dez., 2000, p. 23-42.

ALTHUSSER, L. Aparelhos Ideológicos de Estado. 3. ed. Rio de Janeiro: Graal, 1987.

AMATI-MEHLER, J.; ARGENTIERI, S.; CANESTRI, J. A Babel do Inconsciente: língua


materna e línguas estrangeiras na dimensão psicanalítica. Rio de Janeiro: Imago, 2005.
(Introdução de Túlio de Mauro)

AUSTIN, J. L. Quando dizer é fazer. Porto Alegre: Artes Médicas, 1990.

BAKHTIN, M. Marxismo e filosofia da linguagem. 9.ed. São Paulo: Hucitec, 2002 (a).

BAKHTIN, M. Os gêneros do discurso. In. ____. Estética da criação verbal. São Paulo:
Martins Fontes, 1997.

____. O problema do conteúdo, do material e da forma na criação literária. In.


____. Questões de literatura e de estética. 5 ed. São Paulo: Annablume/Hucitec, 2002 (b).

____. O discurso em Dostoievski. In. _____. Problemas da poética de Dostoievski. Rio de


Janeiro: Forense, 2005.

BENEDICT, Ruth. Padrões de cultura. Lisboa: Livros do Brasil, 2000.


184

BHABHA, H. K. A outra questão. In. ____. O local da cultura. Belo Horizonte: UFMG, 1998,
p. 105-129.

BERTOLDO, E. S. Políticas de formação de professor de língua e seu impacto no sujeito-


professor. In. INDURSKY, F.; FERREIRA, M. C. L. (Org.). Análise do discurso no Brasil:
mapeando conceitos, confrontando limites. São Carlos: Claraluz, 2007, p. 145-152.

BOSI, A. Plural mas não caótico. In.____. Cultura brasileira. Temas e situações. 4 ed. São
Paulo: Ática, 2000, p. 7-16.

CELADA, M. T. O espanhol para o brasileiro: uma língua singularmente estrangeira. Campinas,


SP: [s.n.], 2002. (Tese de doutorado)

CESTARO, S. A. M. O ensino de língua estrangeira: história e metodologia. Disponível em:


http://www.hottopos.com.br/videtur6/selma.htm. Acesso em 16 de janeiro de 2006.

CARMAGNANI, A. M. G. A concepção de professor e aluno no Livro Didático e o Ensino de


Redação em LM e LE. In. CORACINI, M. J. (ORG.) In.____.Interpretação, Autoria e
Legitimação do Livro Didático. Campinas: Pontes, 1999, p. 127-135.

CHAUÍ, M. Cidadania cultural. O direito à cultura. São Paulo: Editora Fundação Perseu
Abramo, 2006.

CHOMSKY, N. Diálogos com Mitsou Ronat. São Paulo: Cultrix, 1977.

_____. Aspectos da teoria da sintaxe. 2.ed. Coimbra: Arménio Amado, 1978

_____. Novos horizontes no estudo da linguagem. D.E.L.T.A., vol. 13, Nº Especial, 1997 (49-
72)

CORACINI, M. J. R. F. Língua estrangeira e língua materna: uma questão de sujeito e


identidade. Letras & Letras, Uberlândia, 14 (1) , jul/dez. 1997.
185

_____. O livro didático nos discursos da lingüística aplicada e da sala de aula.


In.____.Interpretação, Autoria e Legitimação do Livro Didático. Campinas: Pontes, 1999, p.
17-26.

_____. A celebração do outro. In. _____. (org.) Discurso e Identidade. Campinas: Editora da
Unicamp; Chapecó: Argos, 2003, p.197-221.

COSTE, D. Leitura e competência comunicativa. In. GALVES, C.; ORLANDI, E.; OTONI, P. O
texto: leitura e escrita. Campinas: Pontes, 2002, p.11-30.

DE NARDI, F. S. Outros dizeres sobre o ensino de segunda língua: um lugar para a tomada da
palavra no terreno da opacidade e do real. Dissertação de Mestrado. Universidade Federal do Rio
Grande do Sul, Porto Alegre, 2002.

____. Entre a lembrança e o esquecimento: os trabalhos da memória na relação com língua e


discurso. In. FERREIRA, M. C. L. (Org.) Discurso, Língua e Memória. Revista Organon,
Universidade Federal do Rio Grande do Sul, vol. 17, n. 35, 2003, p. 65-85.

____. Identidade, memória e modos de subjetivação. In. INDURSKY, F.; FERREIRA, M. C. L.


(Org.). Michel Pêcheux e a análise do discurso: uma relação de nunca acabar. São Carlos:
Claraluz, 2005, p. 157-166.

DUCROT, O.; TODOROV, T. Dicionário enciclopédico das ciências da linguagem. 3 ed. São
Paulo: Perspectiva, 2001.

DORNELLES, E.F. da germinação da semente à colheita do grão: análise do funcionamento das


relações de identificação na formação discursiva do assentado. Dissertação de Mestrado.
Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 1999.

EAGLETON, T. A idéia de cultura. São Paulo:Unesp, 2005.


186

ELIA, L. O conceito de sujeito. . Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2004. (Psicanálise passo-a-passo,
n. 50)

FERREIRA. M. C. L. O estatuto da equivocidade da língua. In. LIMA. M. dos S.; GUEDES, P.


C. (orgs.) Estudos da linguagem. Porto Alegre: Sagra: DC Luzzatto, 1996. Pág. 39-50 (Coleção
Ensaios)

____. A antiética da vantagem e do jeitinho na terra em que Deus é brasileiro (o funcionamento


discursivo do clichê no processo de constituição da brasilidade). In. ORLANDI, E. P. (org.)
Discurso fundador: a formação do país e a construção da identidade nacional. 3 ed. São Paulo:
Pontes, 2003. p. 69-79.

____. Análise de discurso e psicanálise: uma estranha intimidade. Cadernos da APPOA. Porto
Alegre, n 131, dez. 2004, p. 37-52.

FREUD, S. O estranho. In. ____. Obras Completas. Rio de Janeiro: Edição Standard Brasileira,
1976, p. 271-318.

FUKS, B. B. Freud & a cultura. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2003. (Psicanálise passo-a-passo,
n. 19)

GADET, F. La double faille. In: Actes du Colloque de Sociolinguistique de Rouen, 1978.

____. Saussure: Une Science de la Langue. Paris:Presses Universitaires de France ,1987.

GADET, F.; PÊCHEUX, M. La lengua de nunca acabar. México: Fondo de Cultura


Económica, 1984. Tradução Brasileira: A Língua Inatingível. Campinas: Pontes, 2004.

GARCIA-ROZA, L. A. Freud e o inconsciente. 20 ed. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2004.


187

GRIGOLETTO, M. Leitura e funcionamento do Livro Didático. In. CORACINI, M. J. (ORG.)


In.____.Interpretação, Autoria e Legitimação do Livro Didático. Campinas: Pontes, 1999, p.
67-79.

HALL, S. Quem precisa da identidade? In. SILVA. T. T. da. (org.) Identidade e diferença.
Petrópolis: Vozes, 2000, p. 103-133.

____. A identidade cultural na pós-modernidade. 7.ed. Rio de Janeiro: DP&A, 2003.

HENRY, P. A ferramenta imperfeita. Campinas: Ed. da Unicamp, 1992.

HYMES, D. H. On communicative competence. In. BRUMFIT, C. J.; JONHSON, K. The


communicative approach to language teaching. Oxford: Oxford University, 1979.

INDURSKY, F.A ideologia em Bakhtin e em Pêcheux: um estudo em contraponto. In.


ZANDWAIS, A. (org.) Mikhail Bakhtin. Porto Alegre: Sagra Luzzatto, 2005, p. 101-115.

INDURSKY, F.; DE NARDI, F. S.; GRANTHAM, M. R. Estudos da linguagem e ensino: em


busca de novos caminhos. In. HENRIQUES, C. C.; SIMÕES, D. Língua Portuguesa: reflexões
sobre descrição, pesquisa e ensino. Rio de Janeiro: Europa, 2005. p.111-122.

JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. 18.ed. São Paulo: Cultrix, 2001.

KOLTAI, C. Política e psicanálise. O estrangeiro. São Paulo: Escuta, 2000.

LACAN, J. (1964) O Seminário. Livro 11: os quatro conceitos fundamentais da psicanálise. Rio
de Janeiro: Jorge Zahar, 1996.

LARAIA, R. de B. Cultura: um conceito antropológico. 19 ed. São Paulo: Jorge Zahar, 2006.
188

LEFFA, V. Metodologia do ensino de línguas. In. BOHN, H. I; VANDRESEN, P. Tópicos de


lingüística aplicada: o ensino de línguas estrangeiras. Florianópolis: EFSC, 1998, p. 211-237.

LEMOS, C. T. G. de. Inter-relações entre a lingüística e outras ciências. Boletim Abralin, nº 22,
p. 20-32, 1998.

MASCIA, M. A. A. Investigações discursivas na pós-modernidade. Campinas: Mercado de


Letras; São Paulo: Fapesp, 2002.

_____. Discursos fundadores das metodologias e abordagens de ensino de língua estrangeira. In.
CORACINI, M. J.; BERTOLDO, E. S. O desejo da teoria e a contingência da prática.
Campinas, SP: Mercado de Letras, 2003.

MILNER, J. O amor da língua. Porto Alegre: Artes Médicas, 1987.

MOITA LOPES, L. P. da. “Yes, nós temos bananas ou Paraíba não é Chicago não”. Um estudo
sobre a alienação e o estudo do inglês no Brasil. In.____. Oficina de lingüística aplicada.
Campinas: Mercado de Letras, 1996. (Coleção Letramento, Educação e Sociedade), p. 37-62.

ORLANDI, E. P. Terra à vista: discurso do confronto - velho e novo mundo. São Paulo: Cortez,
1990.

____.Ordem e organização na língua. In. ____. Interpretação: autoria, leitura e efeitos do


trabalho simbólico. 2. ed. Petrópolis: Vozes, 1998, p. 45-51.

____. M. Bakhtin em M. Pêcheux: no risco do conteudismo. In. BRAIT, B. Bakhtin: dialogismo


e construção do sentido. 2 ed. Campinas: Unicamp, 2005, p. 37-46.

____. A língua brasileira. Cienc. Cult. [online]. Abr./jun. 2005, vol. 57, nº 2 [citado 23 de
janeiro de 2007]. Disponível em: http://cienciaecultura.bvs.br/scielo.php?pid=S0009-
67252005000200016&script=sci_arttext
189

PAVEAU, M. A.; SARFATI, G. E. As grandes teorias da lingüística: da gramática comparada


à pragmática. São Carlos: Claraluz, 2006.

PÊCHEUX, M. (1975) Semântica e Discurso: uma crítica à afirmação do óbvio. 3. ed.


Campinas: UNICAMP, 1997(a).

_____. (1982) Sobre a (des)construção das teorias lingüísticas. Cadernos de Tradução.


Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2 ed., n. 04, outubro 1998, p. 35-55.

____. (1983 (a)) O discurso: estrutura ou acontecimento. São Paulo: Pontes, 1990.

____. (1983(b)) A Análise de discurso: três épocas. In. GADET, F.; HAK, T. Por uma análise
automática do discurso. 3 ed. Campinas: Unicamp, 1997(b).

REVUZ, C. A língua estrangeira entre o desejo de um outro lugar e o risco do exílio. In:
SIGNORINI, I. (Org.) Lingua(gem) e identidade: elementos para uma discussão no campo
aplicado. Campinas: Mercado das Letras, 1998. p. 213-230.

SAUSSURE, F. de. Curso de lingüística geral. São Paulo: Cultrix, 1973.

SCHERER, A. E. A constituição do eu e do outro pela interpelação da língua pela língua na


historia do sujeito. In. INDURSKY, F.; FERREIRA, M. C. L. (Org.). Análise do discurso no
Brasil: mapeando conceitos, confrontando limites. São Carlos: Claraluz, 2007, p. 347-356.

SEARLE, J. Actos de fala. Coimbra: Almedina, 1981.

SERRANI, Silvana. Diversidade e alteridade na enunciação em línguas próximas. Letras:


Revista do Mestrado em Letras da UFSM, jan./jun. 1997.
190

____. Abordagem transdisciplinar da enunciação em segunda língua: a proposta AREDA. In:


SIGNORINI; CAVALCANTI (Org.). Lingüística aplicada e transdisciplinaridade. Campinas:
Mercado de Letras, 1998a.

____. Identidade e segundas línguas: as identificações no discurso. In: SIGNORINI, I. (Org.)


Lingua(gem) e identidade: elementos para uma discussão no campo aplicado. Campinas:
Mercado das Letras, 1998b.

____. Afetividade e escrita em língua estrangeira. In. ______. (org.) Fragmentos. Florianópolis:
Editora da UFSC, n. 22, 2003. p. 23-40.

____. Discurso e cultura na aula de língua. Campinas: Pontes, 2005.

SILVEIRA, P. Ideologia, indivíduo, sujeito. Cadernos de Subjetividade. São Paulo, PUC, 1994.

STAROBINSKI, J.(1971) Las palabras bajo las palabras. Barcelona: Gedisa, 1996.

THOMPSON, J. B. Ideología e cultura moderna. 6 ed. São Paulo: Vozes, 1995.

WIDDOWSON, H. G.. O ensino de línguas para a comunicação. Campinas: Pontes, 1991.

WOODWARD, K. Identidade e diferença: uma introdução teórica e conceitual. In. SILVA. T. T.


da. (org.) Identidade e diferença. Petrópolis: Vozes, 2000, p. 7-73.

ZIZEK, Slavoj. O espectro da ideologia. _____. (org). Um mapa da ideologia.Trad. Vera


Ribeiro. Rio de Janeiro:Contraponto, 1996, p. 39-50.
191

Anexo 1
192

Anexo 2
193
194

Anexo 3
195
196

Anexo 4

incluir as páginas 150


197

e 151 do planeta
198

Anexo 5

@ Internet 135

El tango es uno de los estilos musicales más conocidos en el mundo entero por la música, la letra de las canciones y
la forma de bailarlo.
Entra en www.elportaldeltango.com y realiza las siguientes actividades.

Actividad A:
Selecciona Letras.
Busca un título, lee la letra y cópiala después.

Actividad B:
Entra en Diccionario.
(El lunfardo es la lengua del tango).
Busca el significado habitual de las siguientes palabras en lunfardo:
1. Abrirse:
2. Abanico:
3. Abombado:
4. Bancar:
5. Barato:
6. Batata:

Actividad C:
Selecciona Danza.
Lee las instrucciones para dar los primeros pasos de tango. ¿Puedes bailarlo?

Actividad D:
Entra en http://planeta.terra.com.br/lazer/musicalatina
Escucha la música de alguno de estos boleros:
-Ansiedad.
-Perfidia.
-Bésame mucho.
-El reloj.

135
Disponível em:
http://www.edelsa.es/actividades.php?nivel=2&coleccion=Nuevo%20Ven&seccion=Nuevo%20Ven&elemento=Niv
el%20Inicial&id=. Acesso em: 27 de outubro de 2007.
199

Anexo 6
200

Anexo 7
201
202

Anexo 8

S-ar putea să vă placă și