Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Interpretarea
Opera de artă este văzută în mod tradiţional ca expresie a inefabilului, acel „nu
ştiu ce şi nu ştiu cum”, un „limbaj intraductibil” pe care, în ciuda realităţii, ne tot
străduim să-l „traducem” şi să-l înţelegem cât mai bine. Intraductibilul, numit de
Riffaterre şi „idiolect” nu trebuie să echivaleze însă cu opacizarea mesajului până
acolo încât să fie imposibilă descifrarea lui, pornindu-se de la sociolect (tot ideea lui
Riffaterre). Mai explicit, particularităţile operei unui scriitor (idiolectul acestuia)
trebuie să poată fi interpretate şi înţelese cu ajutorul instrumentelor interpretative de
care dispune comunitatea (sociolectul). Există însă şi indeterminarea, trăsătură
constitutivă a textului, fapt care lasă deschisă o sumă de posibilităţi sau de soluţii
posibile pentru a încerca reducerea gradului de incertitudine.
Textul literar nu are o esenţă de descoperit, ci valenţe, sensuri care nu sunt nici
definitive nici fixe
Pentru unii, majoritatea textelor este obscură şi de aici necesitatea interpretării lor,
pentru altii majoritatea textelor e clară
Explicarea
Nu există interpretări unice şi obiective, nu numai ale scriitorilor, dar nici ale
criticilor sau cititorilor în general. Schleiermacher, cel care punea bazele
hermeneuticii ca disciplină, sugera o cunoaştere atât de amănunţită a autorului, încât
acesta să fie mai bine înţeles de către cititor decât s-a înţeles el însuşi. Însă, fie că e
vorba de cunoaşterea eului artistic, fie de înţelegere produsului acestuia, care e opera
literară, fiecare cititor poate veni cu „adevărul” său faţă de ceea ce interpretează, ceea
ce echivalează cu relativizarea adevărului. Semnificaţia operei nu poate fi determinată
exclusiv nici de ceea ce a dorit autorul să realizeze în creaţia sa, nici de contextul de
origine sau de competenţa vreunui cititor care se proclamă deţinătorul sensului
autentic. În fiecare din aceste cazuri s-a urmărit reducerea procesului interpretativ la o
unică dimensiune, o unică lectură considerată cea mai relevantă. Ca şi cum sensul
descoperit ar fi singurul posibil şi nu unul printre altele! Însă operele valoroase
prezintă interes şi au valoare dincolo de intenţiile prime, de contextul apariţiei, de
interpretări ingenioase, care nu sunt niciodată singurele. Desigur, putem să căutăm în
text ceea ce acesta spune cu referire la propriul context, dar şi ceea ce poate spune cu
referire la contextul contemporan citiorului. De fapt, cele două teze nu se exclud, ci
sunt complementare, tot aşa cum intenţia autorului poate fi recuperată şi îmbogăţită cu
semnificaţiile atribuite operelor de diverşi cititori, care respectă însă coerenţa şi
personalitatea textului. Pentru că, nu trebuie să uităm, doar totalitarismul impune
alegeri unice, rigide, fără flexibilitate!
Aşadar, în ceea ce priveşte interpetările unice, au existat de-a lungul timpului
câteva idei care au deţinut monopolul: autorul şi intenţia acestuia, circumstanţele
apariţiei operei sau contextul ei, textul în sine, fără niciun fel de implicare a
contingenţelor istorice şi personale (vezi perspectiva structuralistă). Cât despre ideea
interpretării prin referinţa strictă la text, aceasta este şi azi o prioritate, dar nu
presupune univocitatea sensurilor, ci punerea în evidenţă a identităţii, a personalităţii
textului, text care nu se rezumă la un sens unic. Apoi biografia autorului nu este atât
de inutilă precum au vrut să arate doctrinele structuraliste şi poststructuraliste.
Perspectiva asupra operei se poate modifica semnificativ prin cunoaşterea, fie şi
superficială, a biografiei scriitorului. Lectura poate fi stimulată, îmbogăţită, iar textul
poate căpăta sensuri diferite, surprinzătoare, neaşteptate. Datele biografice pot
contribui la reconstituirea intenţiei autorului, însă aceasta depinde şi de datele
sociologice sau istorice şi nici nu este singura şansă de a afla adevărul despre text. Dar
nici nu trebuie ignorată, atunci când putem avea acces la ea.