Sunteți pe pagina 1din 432

Universidade Federal do Pará

Centro de Filosofia e Ciências Humanas


Programa de Pós graduação em História Social da Amazônia

ANDRÉ DA SILVA LIMA

A GUERRA PELAS ALMAS: ALIANÇAS,


RECRUTAMENTOS E ESCRAVIDÃO INDÍGENA (DO
MARANHÃO AO CABO DO NORTE, 1615-1647).

Belém
2006
ANDRÉ DA SILVA LIMA

A GUERRA PELAS ALMAS: ALIANÇAS,


RECRUTAMENTOS E ESCRAVIDÃO INDÍGENA, (DO
MARANHÃO AO CABO DO NORTE, 1615-1647).

Dissertação apresentada ao Programa de Pós-graduação


em História da Universidade Federal do Pará, como
exigência parcial para a obtenção do título de mestre em
História Social da Amazônia. Orientador: Profa. Dra.
Magda Ricci e Co-orientador Prof. Ms. Décio Guzmán
(DEHIS/UFPA).

Belém
2006
Dados internacionais da Catalogação na Publicação (CIP)
(Biblioteca de Pós-graduação do CFCH-UFPA, Belém-PA-Brasil)

Lima, André da Silva


“A Guerra pelas Almas: Alianças, Recrutamentos e Escravidão indígena, (do
Maranhão ao Cabo do Norte, 1615-1647)” / André da Silva Lima; orientadora,
Magda Maria de Oliveira Ricci. – 2006.

Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal do Pará, Centro de Filosofia e


Ciências Humanas, Programa de Pós-graduação em História Social da Amazônia,
Belém, 2006.

1. Amazônia - Colonização- séc. XVII. 2. Índios - Colonização - Séc. XVII.


3. Amazônia - História - Séc.XVII. 4. Ecologia humana - Amazônia - Séc.XVII. I.
Título.

CDD - 21. ed. 981.1


ANDRÉ DA SILVA LIMA

A GUERRA PELAS ALMAS: ALIANÇAS,


RECRUTAMENTOS E ESCRAVIDÃO INDÍGENA (DO
MARANHÃO AO CABO DO NORTE, 1615-1647).

Dissertação apresentada ao Programa de Pós-


graduação em História da Universidade Federal do
Pará, como exigência parcial para a obtenção do
título de mestre em História Social da Amazônia.
Orientador: Professora Doutora Magda Ricci
(DEHIS/UFPA). Co-orientador: Professor Mestre
Décio Guzmán.

Data de aprovação ____/____/2006

Banca Examinadora:

_________________________________________
Profa. Dra. Magda Ricci
(Orientadora – Departamento de História/UFPA)

_________________________________________
Prof. Ms. Décio Guzmán
(Co-Orientador - Departamento de História /UFPA)

_________________________________________
Profa. Dra. Denise Schaan
(Departamento de Antropologia / UFPA)

_________________________________________
Prof. Dr. Rafael Chambouleyron
(Departamento de História /UFPA)

_________________________________________
Prof. Dr. Antonio Otaviano Vieira Júnior (suplente)
(Departamento de História /UFPA)
AGRADECIMENTOS

Agradeço primeiramente todas as pessoas que contribuíram diretamente para o


desenvolvimento desta dissertação. Gostaria de agradecer, em particular, ao meu orientador e
amigo Décio Gúzman pela sua atenção, dedicação e paciência que nesses anos teve comigo.
Sem a sua atenção e estímulo desde o início dos trabalhos a pesquisa seria mais difícil e
penosa.
Aqui também vai o meu carinho especial aos professores da Linha de História e
Natureza: Magda Ricci, Leila Mourão, Aldrin Figueiredo, Rafael Chambouleyron e Antonio
Otaviano Vieira Júnior, pelos comentários, dicas, sugestões de leituras, que enriqueceram o
meu conhecimento e favoreceram o surgimento de idéias e elementos novos referentes ao meu
tema.
Não deixaria de aqui agradecer o meu irmão Alam, que me acompanha, desde a
graduação, dentro dessa maravilhosa ciência que é a História. Minha irmã Ana Lúcia pela
revisão ortográfica do texto. O meu amigo Rogério Correia pela ajuda técnica na conclusão
dos mapas. Além das bibliotecárias: Graça Santana, Edna Pinheiro e Fátima Teles pela
paciência em atender os meus pedidos na biblioteca do Museu Paraense Emílio Goeldi.
Por fim agradeço a minha família e amigos, pelo incentivo e apoio em concluir esta
dissertação.
SUMÁRIO

Resumo............................................................................................ 7
Abstract ........................................................................................... 8
Lista de ilustrações.......................................................................... 9
Lista de quadros ............................................................................ 11
Introdução ..................................................................................... 12

Capítulo I
Da Colônia francesa à Conquista portuguesa do Maranhão:
As formas de tratamento dispensadas aos Tupis .......................... 19
Capítulo II
A Conquista Ibérica do Grão-Pará (1616-1620). ......................... 61
Capítulo III
Os “Homens do Norte” mudam a paisagem do
Rio das Amazonas....................................................................... 113
Capítulo IV
A Conquista portuguesa do Amazonas ao Cabo do Norte ......... 173
Conclusão.................................................................................... 256
Bibliografia ................................................................................. 262
Anexo
Glossário de palavras Tupi.......................................................... 268
Glossário de termos militares...................................................... 271

6
RESUMO

Esta dissertação discute a conquista e colonização da


Amazônia do século XVII partindo dos diferentes planos
de ocupação da região feitos por franceses, ingleses,
irlandeses, holandeses e ibéricos (espanhóis e
portugueses). O encontro desses projetos colonizadores na
foz do Amazonas transformou o antigo modo de vida dos
indígenas, por meio de práticas diferenciadas de
tratamento, dentre elas destaco às alianças e o
recrutamento para fins militares. O estudo é baseado em
documentação manuscrita, algumas de publicações
inglesas, outras do acervo do Arquivo Histórico
Ultramarino; documentos impressos dos Anais da
Biblioteca Nacional e dos Anais do Arquivo Público do
Pará. A dissertação procura explicar as razões pelas quais
os grupos indígenas participaram das guerras de conquista
e as conseqüências dessa participação para o extermínio,
escravidão e migração de alguns grupos ou assimilação de
outros no processo de colonização da região.

Palavras-chaves:
Conquista, formas de tratamento, Indígenas, Amazônia,
século XVII, Amazônia, Brasil Colônia.

7
ABSTRACT

This dissertation discusses the conquest and settling of the


Amazon of XVII century leaving of the different plans of
occupation of the region made by Frenchs, English, Irishs,
Dutches and Iberians (Spanishs and Portugueses). The
meeting of these projects settlers in the estuary of
“Amazonas” transformed the old way of life of the
aboriginals, by means of practical differentiated of
treatment, amongst them I detach to the alliances and the
conscription for military ends. The work is based on
written by hand documentation, some of english
publications, others of the collection of the “Arquivo
Histórico Ultramarino”; documents printed matters of
“Anais da Biblioteca Nacional” and “Anais do Arquivo
Público do Pará”. The dissertation looks for to explain
the reasons for which the aboriginal groups had
participated of the wars of conquest and the consequences
of this participations for the extermination, slavery and
migration of some groups or assimilation of others in the
process of settling of the region.

Word-keys: Conquest, treatment forms, Aboriginal,


Amazon, XVII century, Amazon, Brazil Colony.

8
LISTA DE FIGURAS

Figura 1
Execução de prisioneiro no ritual Tupinambá ..................................23
Figura 2
Bordunas ou Clavas Tupis ................................................................25
Figura 3
Flauta de osso humano......................................................................26
Figura 4
Mapa Mundi de Pierre Desceliers de 1546.......................................29
Figura 5
Mapa da expedição de Ravardière contra os Caramapins ................47
Figura 6
Mapa do Maranhão de João Texeira Albernas de 1615 ...................55
Figura 7
Mapa do Atlas de “Le Testu” de 1556..............................................73
Figura 8
Mapa de Pierre des Vaux de 1613 ....................................................74
Figura 9
Gravura de Aldeia Tupinambá .........................................................84
Figura 10
Combate Indígena com armas de fogo .............................................93
Figura 11
Mapa da região entre o Maranhão e o Pará feito por Cochado ......100
Figura 12
Mapa dos Grupos indígenas do século XVII..................................116
Figura 13
Tipos de Bordunas das Guianas......................................................119
Figura 14
Arcos e flechas das Guianas ...........................................................120

9
Figura 15
Mapa de Cantino de 1502 ...............................................................127
Figura 16
Mapa de Walter Raleigh .................................................................130
Figura 17
Tupinambás com “croissants de ouro” ..........................................133
Figura 18
Mapa de Levinus Hulsius de 1599..................................................134
Figura 19
A mais bela paisagem do Mundo....................................................137
Figura 20
Raleigh no Orenoco ........................................................................138
Figura 21
Mapa de Bartolomeu Velho de 1561 ..............................................181
Figura 22
Mapa “Taboa Terceira” de Antonio Cochado de 1623 ..................196
Figura 23
Mapa das batalhas e povoações entre 1612-1623...........................201
Figura 24
Mapas sobrepostos de Antonio Cochado de 1624..........................213
Figura 25
Mapas das colônias e aldeias atacadas entre 1624-25 ....................233
Figura 26
Mapa das colônias e aldeias atacadas entre 1625-46......................243
Figura 27
Mapa chamado: “Marítima Brasiliae Universae”, de 1643............. 250
Figura 28
Mapa do “Atlas Major” de Guilherme Blaeus de 1662..................255

10
LISTA DE QUADROS

Quadro 1
Aldeias do Maranhão com seus chefes principais e descrição da aldeia, segundo as
impressões dos padres D’Abbeville e D’Evreux.................................... .....................26

Quadro 2
Adeias do Cumã com seus chefes principais e descrição do local .............................. 87

Quadro 3
Povoações Inglesas e Holandesas no Amazonas em 1623 ........................................ 200

Quadro 4
Comparação dos dados de Luiz Figueira e Bernardo Del Carpio ............................. 222

11
Introdução

Esta dissertação é fruto de uma grande transformação do meu pensamento sobre o


passado regional, em especial sobre os grupos humanos que habitavam as terras amazônicas
antes do primeiro europeu aqui chegar. Os povos indígenas estavam longe de minha vida
quando imaginei fazer os primeiros esboços de um projeto de pós-graduação. Pensava em
escrever um estudo dentro de uma linha, considerada hoje, por mim, tradicional, estudando as
fortificações estrangeiras entre o Amapá e o Amazonas.
A virada deste meu modo de ver o mundo colonial e os indígenas veio com os
trabalhos arqueológicos na Alça rodoviária do Estado do Pará1, realizados entre 2000 e 2002,
junto aos pesquisadores do Museu Paraense Emílio Goeldi. O contato direto com os vestígios
do passado, escondido sob raízes e camadas de solo, e o desconhecimento das populações que
encontravam ou que pisavam diariamente naqueles materiais cerâmicos e líticos me levou a
refletir como a conquista e colonização mudaram tudo que existia até então, ao ponto de
muitas comunidades não reconhecerem e negarem o seu passado indígena.
Durante a pesquisa bibliográfica e documental encontrei várias divergências,
principalmente entre os autores mais antigos. Poucos citavam os indígenas no processo de
colonização, e acho que isso acabou sendo passado aos estudantes que, de uma forma geral,
vêem os indígenas muito distanciados do seu cotidiano, da sua ancestralidade, e não percebem
a grande contribuição que eles deram para a sociedade brasileira.
A marginalização do indígena na sociedade atual interliga-se a seu
desconhecimento no passado. Não se reconhecendo como descendentes de índigenas, não
cobram o direito às terras em que vivem, ficando a mercê da pressão latifundiária e de
grileiros. Esta postura vem sendo alterada em relação a outros segmentos nacionais também
discriminados, como o negro, cujo engajamento político é mais evidente e cujas lutas têm
levado a um debate nacional sobre os seus direitos na sociedade.
O tratamento dispensado aos indígenas atuais, contudo, vem de longe e pode ser
identificado na forma como nós historiadores e outros pesquisadores em ciências humanas
elaboramos sua história. Alguns autores, que se dedicaram aos estudos indígenas, destacavam

1
A alça rodoviária é uma rodovia que interliga e diminui a distância entre Belém e as regiões do Acará e do
Mojú. Dentro do seu percurso foram catalogados inúmeros sítios arqueológicos que foram investigados pelos
pesquisadores do Museu Paraense Emílio Goeldi. MARQUES, Luiz Fernando Tavares. Pesquisa Arqueológica
na área da Alça Rodoviária do Estado do Pará (Relatório Final). Belém: MPEG, 2004.

12
2
a escravidão e servidão, como formas de tratamento aos chamados “gentios” .
Evidentemente, todos esses estudos históricos eram fruto de diferentes correntes de
pensamento historiográfico, inseridos no seu tempo, e aqui não caberia uma discussão mais
profunda sobre os mesmos. Outras formas de tratamento, entretanto, ainda carecem de um
aprofundamento. O “recrutamento”, por exemplo, aparece em alguns artigos e livros sem uma
definição clara do que significa, sendo substituto de outras palavras como “aliança”3. Percebi
então, que com o estudo do contato dos indígenas com os europeus, essas outras formas de
tratamento, principalmente as alianças e o recrutamento, ficariam bem mais definidas e
contribuiriam para uma melhor discussão da temática.
Associá-los era uma idéia, contudo faltavam as fontes. Esse problema foi
resolvido utilizando fontes documentais inglesas, de um livro editado por Joyce Lorimer
sobre as colônias inglesas, holandesas e irlandesas no Amazonas. Juntando essas fontes
escritas com outras, do Projeto Resgate Barão do Rio Branco, que contém o acervo do
Arquivo Histórico Ultramarino de Lisboa, e outras avulsas, publicadas pela Biblioteca
Nacional, Biblioteca do Senado Federal, pude montar esta dissertação que discute um tema
central para a história indígena, mutifacetando a história da colonização na região.
O projeto, antes restrito ao Cabo do Norte, passou depois a abranger também o
Pará e Maranhão. Isso porque entendi que um estudo que não visualizasse as formas de
tratamento dos franceses não explicaria satisfatoriamente uma das principais motivações
presentes nas chamadas revoltas indígenas Tupinambás contra os portugueses nos anos
imediatamente posteriores à conquista lusitana da Amazônia.
Como falar sobre as formas de tratamento dadas aos indígenas durante a conquista
do Norte do Brasil? Esta foi a pergunta chave que me inquietou, por algum tempo, antes de
fazer as primeiras linhas desta dissertação. Dentre aquilo que considero formas de tratamento,
que podemos encontrar tanto nas fontes quanto na bibliografia sobre mão-de-obra indígena,

2
Um exemplo desse tipo de pesquisa a qual me refiro foi feita por Beatriz Perone-Moisés, que irei abordar mais
adiante, no segundo capítulo. PERONE-MOISÉS, Beatriz. Índios livres e Índios escravos: os princípios da
legislação indigenista do período colonial (séculos XVI e XVIII). In: CARNEIRO DA CUNHA, Manuela (org.).
História dos Índios no Brasil. São Paulo: Companhia das Letras, Secretaria Municipal de Cultura: FAPESP,
1992.
3
Neste caso refiro-me aos trabalhos de Ricardo Roque “Poder e ação, coisas e sujeitos na pratica cientifica: um
caso de antropologia colonial do século XIX”, e de Maria de Nazaré Ângelo-Menezes “Aspectos conceituais do
sistema agrário do vale do Tocantins Colonial”, onde a palavra “recrutamento” também é utilizada no
tratamento aos grupos indígenas ou nativos. ÂNGELO-MENEZES, Maria de Nazaré. Aspectos conceituais do
sistema agrário do vale do Tocantins Colonial. In: Cadernos de Ciência e Tecnologia. Vol.17, n.1, Janeiro-Abril,
Brasília, 2000, pp.91-122. Também em: BRANDÃO, Carlos Rodrigues. Os Guarani: índios do Sul – religião,
resistência e adaptação. In: estudos Avançados, vol.4, n.10, Setembro-Dezembro. São Paulo, 1990, pp.53-90.

13
algumas são bastante explícitas e conhecidas, tais como a escravidão. Outras nem tanto, como
as alianças e o recrutamento.
Para entender, todavia, como era esse tratamento diferenciado nas terras do Norte,
tanto por parte dos franceses no Maranhão, quanto por outros europeus, (tais como ingleses e
holandeses, além do dispensado pelos portugueses no Grão-Pará), preferi fazer uma análise
quando possível anterior à chegada dos mesmos na dita região. Tendo como referencial as
pesquisas em antropologia e arqueologia, busco mostrar, no estudo das fontes documentais,
como funcionaram, na prática, os tipos de relacionamentos característicos em cada sociedade
nos seus momentos iniciais4.
Neste sentido, o estudo de Patrícia Seed serviu-me de inspiração no que se refere
ao tipo de abordagem. As cerimônias de posse do novo mundo levaram-na a um
diferenciamento das formas cerimoniais praticadas por franceses, ingleses, espanhóis,
portugueses e holandeses ao aportarem em terras americanas5. No caso de minha dissertação
não são as cerimônias de posse o objetivo primeiro, mas as formas de tratamento dadas pelos
europeus aos grupos indígenas com o objetivo de enquadrá-los no processo de ocupação e
conquista da região amazônica. A meu ver, estas formas são variantes, em maior ou menor
grau, dependendo da região submetida e das culturas em contato.
No capítulo inicial pretendo ater-me às formas de tratamento dos grupos indígenas
presentes na conquista do Maranhão, primeiro com os franceses. Estes se relacionavam com
os Tupinambás (principal grupo contactado), por meio de alianças inconstantes e depois
permanentes com os chefes das aldeias; seguido em paralelo a um recrutamento voluntário e,
ao mesmo tempo, praticando uma escravidão dos grupos indígenas inimigos como nos
atestam os missionários Yves D’Evreux e Claude D’Abbeville, além de outros documentos.
Ainda neste capítulo trato da conquista do Maranhão pelos portugueses e seus
aliados Tupis, originados do Nordeste; no interior deste assunto, viso também o tratamento
dispensado pelos portugueses a esses grupos recrutados oficialmente e a sua postura com
relação às aldeias do Maranhão, as alianças inconstantes e permanentes dos portugueses e
indígenas, mas com diferenciais no recrutamento por eles praticados. A exposição e análise

4
Como comentei na introdução da dissertação as dificuldades de interpretação por conta das barreiras
lingüísticas impediram um aprofundamento maior da origem das formas de tratamento empregadas por alguns
europeus tais como os Irlandeses e holandeses. Para suprir esta deficiência utilizei as bibliografias disponíveis
em inglês ou já traduzidas para o português.
5
SEED, Patrícia. Cerimônias de Posse na conquista européia do novo mundo (1492-1640). São Paulo: Editora
UNESP, 1999.

14
desses temas serão importantes para entender as causas da derrota militar da França
Equinocial por meio de sua estrutura e funcionamento.
Ao final deste capítulo, tratarei das assimilações e resistências dos indígenas a
outra forma de tratamento a eles dispensado, agora mostrando que ela foi uma estratégia em
parte espanhola e em grande parte portuguesa, já que ambos viviam a fase da União das
Coroas. Tentarei mostrar que também houve contatos importantes entre colonos portugueses e
indígenas, dentre estes especialmente os Tupinambás, antigos aliados dos franceses. Tais
grupos tomaram ora posições conciliadoras, como na reconstrução da fortaleza de São Felipe
(antes São Luis), ora posições de extrema violência, em particular, contra a prática da
escravidão efetuada por colonos portugueses.
No segundo capítulo irei destacar os preparativos da viagem ao Grão-Pará pelos
capitães portugueses encarregados de lutar contra os franceses no Maranhão, desde a escolha
do capitão mor e a sua tripulação, até a forma como deveria ser feita a conquista do território,
e de seus habitantes.
A chegada de Castelo Branco em 1616 e as primeiras alianças e recrutamentos
dos grupos Tupinambás da região do Grão-Pará serão mostrados através da construção da
fortaleza do Pará - conhecida depois como forte do presépio - onde houve grande participação
de indígenas locais. Depois, apresento o uso de recrutas nas companhias militares, onde
destaco os Línguas indígenas, usados para estabelecer os contatos com as tribos do tronco
lingüístico Tupi e das quais eles conheciam o dialeto.
Na segunda parte deste capítulo analiso a escravidão indígena e as primeiras
revoltas Tupinambás, na Conquista do Maranhão ao Grão-Pará, tendo como causas a forma de
tratamento dispensada aos indígenas dentro e fora das companhias militares, destacando a
escravidão dos grupos hostis a presença portuguesa.
As conseqüências dessas revoltas, que puseram em risco a própria conquista do
Pará, até a chegada da companhia militar de Bento Maciel Parente, serão os assuntos finais
desse capítulo. Encarregada de acabar com as lideranças da rebelião no Pará, esta Companhia
utilizará elementos indígenas de dentro e de fora da região nos seus recrutamentos. Neste
conjunto, ainda destaco as revoltas de Jaguará baior e Jaquitingua, antigos aliados dos
capitães portugueses que, partindo de dentro da companhia de Bento Maciel, provocaram o
pavor nas matas e aldeias do Grão-Pará.
Em seguida, faremos uma jornada ao outro lado da foz do Amazonas. Vamos
analisar a relação dos colonos irlandeses, ingleses e holandeses e seus vizinhos indígenas.
Estes estrangeiros colonizaram a Guiana, passando depois para o Cabo do Norte, bem antes

15
da efetiva presença da colonização portuguesa, ocorrida a partir de 1616. Além das barreiras
lingüísticas e da carência de bibliografia complementar disponível, tivemos que trabalhar com
fontes de informações muitas vezes divergentes, confusas e pouco precisas.
Primeiramente, temos que entender que neste período o rio Amazonas ainda era
um mistério a ser desbravado. Para alguns navegadores, como Sir Walter Raleigh, o rio das
Amazonas, no início também chamado “Orelhana”, compreendia a região limítrofe da Guiana
- um vasto território que cobria toda a extensão, do Cabo do Norte (hoje Amapá), até o rio
Orenoco (atual território da Venezuela). Alguns cartógrafos confundiam sua foz com a do
Maranhão, ou ligavam os dois rios. Portanto, as fontes localizavam o rio em áreas que hoje
em dia não estamos acostumados a chamá-lo ou identificá-lo6.
Neste sentido, procuro descrever o modo como cartógrafos e geógrafos pensavam
o Amazonas nos séculos XVI, XVII, para oferecer ao leitor a chance de descobrir o modo da
lenta transformação desse pensamento sobre o rio e seus moradores, de acordo com as
explorações e a colonização, bem como as implicações que isso terá na efetiva conquista da
região.
Diversos documentos dos chamados “homens do norte” relatam viagens de
embarcações para o Maranhão com a intenção de explorar o que havia aí e negociar produtos
com as sociedades indígenas, embora muitos deles identificassem a região da Guiana como
pertencente ao rio Amazonas ou ligada a ele por meio de canais. Nestes termos, foram as
viagens exploratórias de Sebastian Cabot em 1553, e depois outras viagens com a mesma
finalidade, realizadas por John Legat em 1604 e 1606, e outros exploradores, até a conclusão
de um projeto de ocupação permanente e a construção de colônias defendidas por
fortificações sólidas, construídas pelas coroas de novas potências comerciais e marítimas
européias como Inglaterra, Holanda e França. Além dos projetos de ocupação oficiais, havia
os projetos particulares, como veremos a seguir.
Para estudar as formas de tratamento desses “estrangeiros” e sua relação
comercial com os grupos indígenas da região, busquei os estudos etnográficos dos grupos
existentes, naquele momento específico, entre o Cabo do Norte e a confluência dos rios

6
Para maiores detalhes destas formas de visualizar o Amazonas e a Guiana: OLIVEIRA, Roberto Monteiro de.
Cartografia da Amazônia Colonial. Belém: UFPA, 2000. WHITEHEAD, Neil. Introduction. In: The Discoverie
of the Large, Rich and Bewtiful Empyre of Guiana by Sir Walter Ralegh. Manchester: Manchester University
Press, 1997, pp.1-117. E do mesmo autor: “The Patamuna Trees: Landscape and History in the Guyana
Highlands”. In: IDEM (ed.). Histories and Historicities in Amazônia. Licoln: University of Nebraska Press,
2003, pp.59-77.

16
Xingu, Amazonas e Tapajós. Parti primeiramente dos trabalhos de Curt Nimuendajú7, que fez
um mapeamento ainda incontornável dos grupos indígenas da região.
A seguir, fiz uma comparação das informações de Nimuendajú com o que haviam
descrito as fontes de informação etnohistóricas. Muitos nomes eram generalizantes, tais como
“Tapuizos, Tapuios, Tupinambás”. Outros estavam como os ingleses os reconheciam e
identificavam, tais como “Guiana”, “Tisnados”, “Supanes”, etc. Por fim passei a identificar
alguns desses grupos com base nas pesquisas dos etnólogos e antropólogos contemporâneos,
na cartografia comparada de ingleses, holandeses, franceses, espanhóis e portugueses e da
documentação existente nos arquivos das nações envolvidas8.
O tratamento que dispensaram aos grupos indígenas será o objetivo do capítulo,
ainda que a dificuldade com as fontes seja grande. O ponto de partida, retomando o que foi
abordado no primeiro capítulo, acerca da ocupação francesa no Maranhão, são as alianças, os
recrutamentos e a escravidão praticados por esses colonos franceses, ingleses, holandeses e
irlandeses com aval das lideranças indígenas com os quais comercializavam, muitas vezes
agindo contra outros grupos indígenas hostis a eles por serem aliados de portugueses e
espanhóis.
Termino essa parte da dissertação estudando os preparativos para a campanha de
expulsão desses “homens do Norte” (europeus do norte), pelos ibéricos, notadamente pelos
espanhóis sob o regime de Felipe IV, mas executados pelos colonos portugueses. Estudo
também os tratamentos dispensados por eles aos indígenas seus aliados e recrutados, assim
como seus inimigos. Será mantido, no entanto, a tentativa de fazer essa uma história pensando
nos colonizados e não nos colonos, com a certeza de que não se pode fazer uma sem se
desatrelar da outra, ou seja, podemos fazer uma história indígena partindo de fontes coloniais,
mesmo com todas as restrições que ela oferece.
Dentro desse aspecto, as fontes sobre o primeiro contato dos grupos, as trocas de
mercadorias, a construção das casas e fortificações desses colonos, com ou sem, participação
indígena, as formas de controle, treinamento e organização militar descritas, tudo isso foi de
grande valia para analisar as diferentes colonizações e suas implicações no mundo dos
ameríndios.

7
NIMUENDAJÚ, Curt. Mapa etno-histórico de Curt Nimuendajú. IBGE, Rio de Janeiro, 1981.
8
Neste aspecto, devido a impossibilidade de consultar pessoalmente tais arquivos espalhados em muitos países
como Holanda, Inglaterra e Espanha, utilizei principalmente as fontes publicadas pela pesquisadora Joyce
Lorimer num trabalho sobre as colônias européias na Amazônia. LORIMER, Joyce (Ed.). English and Irish
Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt Society, 1989.

17
No capítulo final analiso o fim das colônias inglesas, irlandesas e holandesas,
tendo como perspectiva as nações indígenas que apoiavam cada colônia, e a interação desses
povos até a conquista portuguesa definitiva desse território, constituído das ilhas do
arquipélago marajoara, cabo do Norte e rio Amazonas.
Os primeiros ingleses que chegaram à região mostraram-se aventureiros
experientes, indo a lugares desconhecidos e contatando com a participação de vários povos
diferentes, viventes às margens do Amazonas e afluentes, desde o cabo do Norte (Amapá) até
o Xingu. Suas alianças com os povos Palikur e Karipuna eram pautadas no escambo de
mercadorias, como espelhos e contas que trocavam por animais, tabaco e gêneros da terra.
Eram alianças intermitentes ou temporárias onde os ingleses não exerciam papel
preponderante sobre o outro.
Deixavam as aldeias mais livres e as suas culturas bem pouco alteradas pela
ameaça que uma interferência direta poderia resultar na própria colônia e equilíbrio das
relações. Isso não quer dizer que ingleses eram melhores colonizadores que outras nações
como os portugueses, por exemplo. Na verdade, essa liberdade significava justamente o
contrário, uma aversão completa da outra cultura tida como inferior, selvagem, que serviam
apenas para servir a uma estratégica fixação no território e comercialização de seus produtos.
Contudo, a partir da fixação de colonos e da criação da “Amazon Company” essas
alianças tornaram-se permanentes e a interferência inglesa e irlandesa passou a ser constante
nos assuntos indígenas. Prova disso foi a propagação do cristianismo pelos irlandeses, e do
recrutamento de guerreiros contra os inimigos ibéricos (e outros possíveis inimigos como os
holandeses). Desse momento surgiram as primeiras fortificações para proteção das
plantations, dos colonos e como uma forma de pressão sobre os nativos como veremos nos
últimos capítulos mais detalhadamente.
Os principais rivais dos holandeses eram os católicos irlandeses, que se opunham à
criação das colônias holandesas nas suas proximidades. Contudo, após o fim da “Amazon
Company” pelo rei James I, os colonos ingleses e irlandeses que ficaram na região tiveram que
pactuar com os capitães holandeses a venda de suas produções de tabaco e outros gêneros na
Europa. Depois dessa companhia outras surgem com a mesma finalidade exploratória.
Os holandeses foram, por sua vez, os últimos a se estabelecer fixamente na região,
mas, quando o fizeram, logo montaram uma grande estrutura logística que incluía viagens
contínuas de grandes navios armados. Além disso, construíram fortalezas bem aparelhadas e
utilizaram muitas aldeias, notadamente dos grupos Aruã, para o trabalho nas suas plantações.
As mudanças provocadas com a introdução da WIC (Companhia das Índias Ocidentais

18
Holandesas) e as campanhas de ocupação e fixação no nordeste brasileiro também serão
exploradas neste capítulo.
Procuro explicar ao leitor, no último capítulo, mais detalhadamente, o
funcionamento das alianças e dos recrutamentos desses grupos indígenas frente à atuação de
novos elementos na região, com as campanhas militares dos portugueses, identificando as
divergências e as crises existentes entre os ingleses, holandeses, irlandeses e os seus aliados
indígenas, e como isso foi importante para a saída desses colonos do rio Amazonas, no final
da primeira metade do século XVII. Por outro lado, procuro mostrar que as campanhas
portuguesas seguiram lógicas diferentes em três momentos distintos, até conseguirem, na
última fase da guerra, montar uma estratégia de luta que envolvia primordialmente os
indígenas, não mais como “buchas de canhão”, mas como povoadores e defensores de suas
terras, tendo ao seu lado os missionários para libertá-los dos “pagãos” e “hereges”.
Esta dissertação, portanto, busca enfatizar como as disputas entre os colonos
ingleses, franceses, holandeses, irlandeses e os conquistadores ibéricos, acirraram e
influenciaram as lutas intertribais, contribuindo para a extinção e aculturação de vários grupos
indígenas, obrigando migrações de grupos para regiões distantes de sua origem. Portanto esta
dissertação foge ao senso preponderante nos estudos coloniais que chamaríamos de mais
“nacionalistas” (que estudam os portugueses como antecedentes dos brasileiros e da pátria,
formada apenas séculos depois). A dissertação é relevante para se entender que para os povos
indígenas o processo de conquista não foi visto de forma homogênea e suas formas de
exploração do trabalho, embora sempre exploratória utilizavam-se de técnicas muitas vezes
ímpares.

19
CAPÍTULO I
Da Colônia Francesa à Conquista Portuguesa do Maranhão: as
formas de tratamento dispensadas aos Tupis:

Atualmente alguns autores, entre os quais Carlos Fausto, discutem a possibilidade


dos Tupinambás citados nas fontes ethnohistóricas serem “sinônimos do tronco lingüístico
Tupi”. Para esses autores as grandes semelhanças culturais e religiosas seriam as causas dessa
generalização. Entretanto, Carlos Fausto admite que, dentre os Tupis, havia tribos que podiam
ser caracterizadas como legitimas tribos Tupinambás9.
Os Tupinambás “ditos legítimos”, para esses autores, viviam margeando o litoral
brasileiro e muito pouco se sabe de seu modo de vida anterior à conquista européia, posto que
são raros os vestígios arqueológicos que podem ser atribuídos a esses grupos. Sabemos,
contudo, que foram identificados na região do Rio de Janeiro e Santos, onde ficaram em
contato com os franceses na época de sua ocupação. No nordeste, foram inimigos de outros
grupos (Potiguar, Caeté, entre outros), e por isso acabaram migrando por causa das guerras
para o norte até a região que compreende o Piauí, Maranhão e Pará. No Maranhão, teriam
estabelecido novamente contato com os franceses que fundaram a França Equinocial na ilha
de São Luis10.

9
Sobre a terminologia Tupinambá, Carlos Fausto a utiliza como forma genérica para designar o conjunto do
tronco lingüístico Tupi da costa brasileira. No entanto, para um estudo da distribuição espacial dos grupos acaba
separando os Tupinambás dos outros grupos Tupis. De sul para norte identifica os Carijós (Guarani),
Tupiniquins, Tupinambás (Tamoios, do norte de São Paulo até Cabo Frio e Vale do Paraíba), Termomino,
Tupiniquins, Tupinambás (recôncavo baiano até o São Francisco), Tupinaié, Kaeté, Potiguar, Tupinambás
(Maranhão, Pará e Médio Amazonas). O por quê dos colonizadores discriminarem os tupis da costa ainda parece
ser uma pergunta difícil de responder. Para Fausto isso acontece por vários fatores citados: as informações
contraditórias dos cronistas, desconhecimento da etimologia dos seus nomes (tipo Tabajara), e por fim a
propensão dos cronistas em enfatizar as semelhanças e não as diferenças. Contudo, essa discriminação em castas,
nações, bandos e gerações, acabou facilitando a dominação européia, que explorou suas rivalidades para obter o
seu auxilio contra outros grupos, inimigos comuns. Para Carlos Fausto, isso para os portugueses servia a dois
propósitos importantes: a compra de escravos das “nações” amigas e as expedições militares conjuntas.
FAUSTO, Carlos. Fragmentos de história e cultura tupinambá: da etnologia como instrumento critico de
conhecimento etno-histórico In: CARNEIRO DA CUNHA, Manuela (org.). História dos Índios no Brasil. São
Paulo: Companhia das Letras, Secretaria Municipal de Cultura: FAPESP, 1992, pp.383-85.
10
Existe uma controvérsia sobre as migrações dos grupos Tupis. Para alguns autores, os Tupinambás do Rio de
Janeiro não eram os mesmos grupos que ocuparam o nordeste e depois o norte, apesar de terem chefes com idade
avançada que afirmavam ter estado naquela região. Sobre esse processo de expansão Tupi existem dois modelos
explicativos citados pelo autor Carlos Fausto e que seriam os mais aceitos. O primeiro, proposto inicialmente por
Alfred Métreaux em 1927, sugere que a migração desses povos aconteceu do sul para o norte acompanhando a
bacia Paraná-Paraguai, onde Tupinambás e guaranis se separaram. O segundo, proposto inicialmente por
Brochado em 1984, segue a interpretação dos dados arqueológicos e inverte o sentido da ocupação tupinambá.
Nessa hipótese os dois teriam se originado de um nicho comum amazônico, depois rumado por caminhos
diferentes: os proto-guaranis rumado pelo sul via Madeira-Guaporé e chegado ao rio Paraguai; e os proto-

20
Na época da chegada da missão dos capuchinhos (1613-1615), entre os quais
vieram Yves D’Evreux e Claude D’Abbeville, existiam 27 grupos indígenas em toda a ilha de
São Luis, contando algumas com 200 e outras com 600 habitantes aproximadamente. No total
existiam na época dos franceses morando na ilha entre 10.000 e 10.200 Tupinambás11.
Viviam da pesca no mar aberto e nos rios, onde obtinham pescados e mariscos
diversos. Com a sua penetração para o interior a caça de animais pequenos e médios (pacas,
tatus, veados, capivaras), passou a fazer parte da sua dieta. Sua base alimentar, no entanto,
eram os tubérculos como a mandioca, da qual faziam a farinha (uí), mingau (migan), e beijus
(ionquer), além das bebidas fermentadas (cauim-eté ou Caracu). Das frutas, o caju era
apreciado para fazer outra bebida fermentada (caju-cauim).
Com a chegada dos europeus em 1500 aumentou a variedade de fontes de
informação mostrando os traços de sua cultura, embora salientem os mais sinistros, como a
antropofagia. Uma dessas fontes, Hans Staden artilheiro alemão, esteve como escravo dos
Tupinambás por volta de 1550, no litoral do Rio de Janeiro e descreveu muito das práticas
culturais adotadas, entre as quais, o sacrifício ritual e a antropofagia.
Do ponto de vista etno-histórico, os estudos que melhor definem a sociedade
Tupinambá foram feitos por Alfred Métraux e Florestan Fernandes. Eles agruparam fontes de
informação quinhentistas e seiscentistas que possibilitaram ver alguns de seus traços ainda
não influenciados pela cultura ocidental.
A sociedade Tupinambá era vista por muitos autores, entre os quais Alfred
Métraux, como uma sociedade de guerreiros caçadores que tinham na chamada “vendetta”, as
guerras de vingança, o motivo para as suas vidas e suas mortes12. No entanto, para Florestan
Fernandes, a guerra era muito mais que simples vingança, era uma forma de alcançar o
equilíbrio social quando o seu complexo conjunto de articulações sociais era perturbado13.
Isso geralmente ocorria quando alguém morria pelas mãos dos inimigos. Então a guerra

tupinambá teriam descido o amazonas até a sua foz e expandindo-se pelo litoral no sentido oeste-leste e depois
norte-sul até serem barrados no sul pelos Guarani (p.382). Contudo afirma o autor que não há nenhum sitio
datado atribuído aos tupinambás entre a foz do Amazonas e o Rio Grande do Norte, apesar de terem relatos de
cronistas como D’Abbeville, D’Evreux e outros, o que segundo Fausto “acaba servindo para tornar ainda
complicado e movediço esse aspecto migratório” (p.382). Para maiores detalhes sobre a migração dos Tupis ver
Carlos Fausto. FAUSTO, Carlos. Fragmentos de História e Cultura Tupinambá, in: CARNEIRO DA CUNHA,
Manuela (org.). História dos Índios no Brasil. São Paulo: Companhia das Letras, Secretaria Municipal de
Cultura: FAPESP, 1992, pp.381-96.
11
D’ABBEVILLE, Cláudio. História da missão dos padres Capuchinhos na ilha do Maranhão e suas
circunvizinhanças. São Paulo: Siciliano, 2002, p.188.
12
MÉTRAUX, Alfred. A Religião dos Tupinambás e suas relações com a das demais Tribus Tupi-Guaranis.
Coleção Brasiliana, série 5ª, vol. 267. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1950.
13
FERNANDES, Florestan. Organização Social dos Tupinambás. Instituto Progresso Editorial S.A.: São Paulo,
1948, p.103.

21
(chamada por ele de “reinvidita”), era a única forma de restabelecer “o estado de euforia
social e a normalidade da vida tribal”, ainda que o grupo tivesse que fazer uma série de
arranjos depois para alcançar essa normalidade14.
Sua organização social pedia a preparação dos homens para a guerra e das
mulheres para o casamento e procriação. No caso dos homens estes somente passavam a ser
úas e tinham o direito a se casar quando passavam pelo ritual de sacrifício de um inimigo
capturado, que podia ser preso pelo mesmo ou por um parente próximo como o pai.
O ritual começava com a captura do inimigo e sua escravidão na aldeia. Essa
escravidão permitia a livre circulação do cativo e até permitia que tivesse uma companheira
na tribo até o dia do seu sacrifício, que era marcado pelos mais velhos da aldeia, com base na
germinação de alguma planta ou fruto.
No dia estipulado, o iniciado (sacrificante) vestia o traje ritual: cocar de penas de
araras e diadema também ornamentado de penas, colar, braceleira e perneira também com
penas e cinta ornamentada com penas de emas nas ancas, além de um tacape. Ao chegar no
centro da aldeia, o capturado estava amarrado pelo quadril e seguro por dois outros guerreiros.
Ao contar seus feitos e virtudes, ele dizia que comera em sacrifício muitos daquela aldeia no
passado e prometia que os seus se vingariam também. Ao final, o sacrificante expunha que
vingaria os seus parentes mortos e daí lançava duas ou três pancadas na cabeça da vítima até
quebrar o crânio. Retirava-se para sua maloca e ficava em abstinência total até terminar os
ritos fúnebres. Os outros repartiam o corpo e o moqueavam, exceto a cabeça, que cortavam e
levavam ao sacrificante para extrair os nervos dos olhos e o lábio para usar como adereço. Os
dentes também eram usados em colares. Nesse dia ele escolhia um nome a ser adotado e
também era tatuado com uma figura que identificava quantas vezes fizera esse ritual. Com o
tempo, essas tatuagens serviriam para indicar o número de pessoas que o guerreiro sacrificou,
sendo isso muito importante para o seu prestigio enquanto caçador e guerreiro, para conseguir
novas mulheres jovens e para participar do conselho da aldeia.

14
Dentro dessa lógica de Florestan Fernandes os Tupinambás deviam redefinir suas relações com o morto
atribuindo-lhe um novo status nas cerimônias fúnebres. Deviam substituir o morto ou compensar a perda do
morto com um escravo para sacrifício compensatório. Restabelecer os laços intragrupais e intratribais de
compromissos e solidariedade recíprocos. In: FERNANDES, Florestan. Organização Social dos Tupinambás.
Instituto Progresso Editorial S.A.: São Paulo, 1948, p.104-107.

22
Figura 1

Execução de prisioneiro no ritual Tupinambá. In: ANDRÄ, Helmut & FALCÃO, Edgard de
Cerqueira. AMERICAE PRAETERITA EVENTA, São Paulo, 1966.

Esse ritual geralmente acontecia quando se capturava um escravo, ou quando, por


ventura, esse escravo tinha um filho com uma das mulheres da aldeia, que era igualmente
sacrificado. Contudo, apenas depois do primeiro rito é que o jovem guerreiro podia casar e
constituir família.
Os Tupinambás eram poligâmicos, podendo ter muitas mulheres, conforme o seu
prestígio na aldeia. Geralmente os tios casavam com as sobrinhas, pois consideravam o tipo
de casamento ideal. Quanto mais filhos tivessem as esposas, mais eram prestigiadas. E
quando mais velhas as mulheres eram substituídas por outras mais novas.
A liderança do grupo cabia aos mais velhos (Gerontocracia), no entanto era uma
liderança apenas nos assuntos mais importantes, como a guerra com outros grupos ou para
definir os rituais. Os pajés normalmente eram idosos que detinham poderes especiais de cura,
vidência e conversavam com os antepassados. Se tivessem êxito, eram bem vistos e
respeitados. Contudo, se erravam, caiam em descrédito perante os outros mais velhos da
aldeia.

23
Sendo a guerra a principal atividade de conquista de escravos para o sacrifício dos
ritos de passagem dos jovens guerreiros, as aldeias próximas tenderiam a ser alvo de conflitos.
No entanto, elas aparecem às vezes como aliadas. Um aspecto não explicado da vida
Tupinambá por Florestan é o canibalismo com os grupos não-Tupinambá, pois sendo de uma
outra cultura o escravo não aceitaria ser sacrificado. Poderia nem haver ritual sendo apenas a
guerra uma forma de disputa por territórios15.
Para Florestan, quando havia uma divergência séria entre as famílias, havia a
guerra e os capturados, igualmente sacrificados. Sendo assim, toda aldeia era uma inimiga em
potencial da outra e, portanto, poderia ser atacada16.
Suas armas também foram estudadas por Florestan, bem como a função social da
guerra para os Tupinambás. Na sua tese, as armas foram classificadas dentro das seguintes
categorias: as armas de tiro; armas de choque; armas de proteção, além dos acessórios do
equipamento do guerreiro17.
As armas de tiro: são basicamente os arcos e flechas. Os arcos eram de madeira
negra, de difícil distensão, ornamentados com palmas trançadas em mosaico de palha e
plumas nas pontas. A corda era de algodão ou fibra de tucum pintada de vermelho ou verde.
As flechas tinham 1,60 m e o cabo era de cana sem nós.
As flechas eram perfurantes, incendiárias, lacrimogêneas e envenenadas: as
flechas perfurantes variavam em sua forma, mas no geral eram feitas para furar camadas
espessas de pele como a dos jacarés e queixadas; as flechas incendiárias tinham na ponta um
maço de palha ou algodão, onde ateavam fogo antes de lançarem com a finalidade de expulsar
os inimigos das suas proteções ou casas; as flechas de pimenta, também eram incendiárias,
contudo tinham na ponta folhas de pimenteira que quando queimadas sua fumaça provocava
efeito lacrimogêneo no inimigo fazendo-o deixar sua posição. Por fim, as flechas
consideradas envenenadas, na verdade não tinham bem esse objetivo, posto que se
aproveitavam os esporões de arraias e dentes de tubarão para a feitura de suas pontas. O
ferimento dessas flechas infeccionava gerando o efeito de veneno.

15
Carlos Fausto não concorda com Florestan Fernandes sobre a necessidade da “revindita” como forma de
restaurar a unidade espiritual da tribo abalada com a morte de um parente pela tribo inimiga. Para o autor o
sacrifício acontece para conseguir “mais valia” que era o prestigio, as mulheres e demais vantagens dadas tanto
ao matador quanto aos seus mais próximos. FAUSTO, Carlos. Fragmentos de História e Cultura Tupinambá, in:
CARNEIRO DA CUNHA, Manuela (org.). História dos Índios no Brasil. São Paulo: Companhia das Letras,
Secretaria Municipal de Cultura: FAPESP, 1992, pp. 392-96.
16
FERNANDES, Florestan. Organização Social dos Tupinambá. Instituto Progresso Editorial S.A.: São Paulo,
1948, pp.59-74.
17
FERNANDES, Florestan. A Função Social da Guerra na Sociedade Tupinambá. In: Revista do Museu
Paulista, Nova Série, vol. VI. São Paulo, 1952, pp.21-39.

24
As armas de choque: eram os porretes ou clavas, designação dada por Fernandes,
que eram usadas para esmagar o crânio do adversário. Estavam presentes na tradição
ritualística do canibalismo, pois eram as armas usadas para matar o prisioneiro.18
Nas armas de choque não aparecem os machados de pedra dentre os descritos por
Florestan. Há apenas uma menção deles numa nota de pé de página, apesar de aparecerem
muitas vezes na documentação do Arquivo Histórico Ultramarino e do Arquivo Público do
Pará. As lâminas em pedra também aparecem muito nos sítios arqueológicos, mas seu uso na
guerra até então é pouco conhecido, podendo estar mais associado aos trabalhos com madeira
e de uso cotidiano, do que militar.

Figura 2

Bordunas ou Clavas Tupis. In: DAM-MIKKELSEN, Bente & LUNDBAEK, Torben.


Ethnographic Objects in The Royal Danish Kunstkammmer 1650-1800, nationalmuseet:
Copenhague, 1980, p. 32.

Dentre as armas de proteção: cita Florestan Fernandes, o uso de escudos feitos de


casco de tartaruga e outros materiais, sendo identificados nas gravuras de Hans Staden.
Dos acessórios, temos as plumas de emas e as pinturas corporais, adornos de
dentes dos adversários e de animais como a onça, além de flautas feitas de ossos humanos e
tambores usados nas incursões guerreiras para acompanhar os cânticos de guerra.

18
Segundo Fernandes existem dois exemplares dessas armas em museus da Europa. um no Museu Etnográfico
de Berlim e outro no Museu do Trocadero, em Paris. In: FERNANDES, Florestan. A Função Social da Guerra
na Sociedade Tupinambá. In: Revista do Museu Paulista, Nova Série, vol. VI. São Paulo, 1952, p.31. Os
exemplares mostrados na figura 2 são provenientes do Royal Danish Kunstkammer, que funcionou de 1650 à
1800. In: DAM-MIKKELSEN, Bente & LUNDBAEK, Torben. Ethnographic Objects in The Royal Danish
Kunstkammmer 1650-1800, nationalmuseet: Copenhague, 1980, p32.

25
Figura 3

Flauta de osso humano. In: DAM-MIKKELSEN, Bente & LUNDBAEK, Torben. Ethnographic
Objects in The Royal Danish Kunstkammmer 1650-1800, nationalmuseet: Copenhague, 1980, p.
20.

Na ilha de São Luis, na época da visita de D’Evreux e D’Abbeville (1613-1615),


existiam as seguintes aldeias e seus respectivos chefes:

Quadro 1

Aldeia Localização/ Descrição Chefes


Localizava-se na ponta de
terra da ilha de São Luis,
próximo ao local do Tinha dois chefes ou principais: Uaruma-
desembarque dos Uaçu (nome da árvore e dos ramos com
missionários D’Evreux e que fazem peneiras para farinha) e
Timboú D’Abbeville. Sauçuacã “cabeça de corça”.
Tinha dois chefes: Metarapua “pedra
branca” ou “caranguejo” e Auati “milho
Itapari Local de currais de peixe. negro”.
Seus dois chefes eram Marcoia-Pero (nome
derivado de um fruto amargo: morgoiaue)
Carnaupió Local de árvores Carnau. e Araruçaí “cauda de arara”.
Seus dois principais eram Uíra-Uassupinim
(pássaro grande e caçador colorido) e
Euaíne Local de água velha e turva. Jereuuaçu (nome de uma ave).
Seu único principal era Uaignon-
Mondeuue, que significa “lugar onde se
Itaendaue Local cheio de pedras. apanham pedras azuis”.
Seu principal chamava-se Tamano “pedra
Araçuí-Ieuue Tem o nome de um pássaro. morta”.

Seu principal chefe era Margoia-Pero, pois


durante a época de D’Evreux e
D’Abbeville teriam se juntado a aldeia
Pindotuue Carnapió por isso tem o mesmo chefe.

26
Uatimbup Local de raiz de Timbó. Seu principal era Uirapouitan “Brasil”.
Seu principal era Japi-Uaçu ou Japiaçu
“pássaro bonito de várias cores”,
importante boruuichaue da ilha grande de
São Luis na época dos franceses. Além
dele havia outros quatro chefes: Jacupém
“faisão”, Tatu-açu “fogo grande”, Tecuare-
Ubuí “maré de sangue” e Paquarrabeu
Juniparã Local do fruto Jenipapo. “barriga de uma paca cheia de água”.
Tinha dois chefes esta aldeia: Peraiuuá
“abraço de peixe” e Auapaã “homem que
Toroiepeep não sabe atravessar”.
Na tradução de D’Abbeville: Tinha dois principais: Urubuanpã “corvo
Januarém “cão fedorento”. inchado” e Taicuiú (nome de pássaro).
Na tradução “cova Seu principal era Itapucusã “grilheta ou
Uruarapirã vermelha”. ferro com que se prende os pés”.

Tinha dois principais na época dos


franceses: Mutim “miçanga branca” e
Literalmente significa “uma Ouíra-uaçu “olho de pássaro grande”, que
Coieup cabaça que serve de prato”. eram irmãos.
“Local onde se come Tinha quatro principais: Tatuaçu “tatu
caranguejo”, na tradução de grande”, Corassaçu “pescoço comprido”,
D’Abbeville. Uma das Mauariaçu (pássaro branco), Taiaçu
Eussauap maiores aldeias da ilha. “javali” e Tapireuíra “coxa de vaca”.
Tinha três principais: Terere, Aiuru-açu
Nome derivado de “ave “papagaio grande” e Uara-aubuí “pássaro
Maracanã-pisip grande”. azul”.
Tinha como principal Quatiare-Uçu “carta
Taperuçu Aldeia grande e velha. ou letra grande”.
Seu nome significava Tinha dois principais: Uirapapeup “arco
segundo D’Abbeville “a chato” e Carautá-uare “comedor de
Torupé beberagem”. carautá”.
Tinha como chefe Tupiaçu (derivado de
Aqueteuue Local ou praça de peixe. nome de cinta onde carregam os filhos).
Que significa “palmeira” para Tinha como chefe ou principal Boi, que
Caranavue D’Abbeville. significa “cobrazinha”.
Os franceses a chamavam
“Iuiret”, que segundo
D’Abbeville significa pernas Tinha um principal chamado Canuaaçu
Ieuireé finas. “tintura”.
Seu único principal era Januare-auaeté
Eucatu Significa “água boa”. “onça feroz”.

27
Aldeia com dois chefes: Canuamiri “tintura
Jeurieé Pequena aldeia pequena” e Euuaiuantim “fruto picante”.
Seu principal chamava-se Ambuá-açu
Local onde existem peixes (nome derivado de uma espécie de baga
Uri-Uaçueupé chamados macorãs. que tem um pé de cumprimento).
Aldeia que tem nome de Tinha dois chefes principais Jacuparim
Maiue ou certas folhas largas e “faisão adunco” e Jauantim “cachorro
Maioba compridas. branco”.
Significa local de árvore de Tinha um principal de nome Taiapuã “raiz
Pacuri-euue bacuri. grossa”.
Seu principal era Tocaiaçu “galinheiro
Euapar Local de água torcida. grande”.
Aldeia cujo nome significa
“cacete ou árvore da Seu principal era Conronron-açu “grande
Meuroti-euue palmeira”. roncador”.
Fonte: D’ABBEVILLE, Cláudio. História da missão dos padres Capuchinhos na ilha do Maranhão e suas
circunvizinhanças. São Paulo: Siciliano, 2002, pp.184-188.

O interessante em verificarmos esta lista de aldeias é sua relação com os recursos


naturais encontrados no lugar onde elas estavam. Um exemplo disso é a aldeia itaendaue, que
significa local cheio de pedras, provavelmente uma mina de onde se retiravam as pedras que
os adornavam. O seu chefe principal era Uaignon-Mondeuue, que significa “lugar onde se
apanham pedras azuis”, corroborando ainda mais esta hipótese.
Alguns nomes de aldeias Tupinambás foram designações feitas pejorativamente
pelos franceses, como “pernas finas”, sendo, com o tempo, assimiladas pelos Tupinambás.
O nome dos chefes, que variam de aldeia para aldeia em quantidade de um
podendo chegar até quatro “principais” numa mesma aldeia. Eram provavelmente os seus
nomes de guerra, obtidos depois de sacrifícios de inimigos capturados. Contudo podemos
pensar que a influência francesa pode ter contribuído em alguns desses nomes. Como
exemplo disso temos: Itapucusã, na tradução de D’Abbeville: “grilheta ou ferro com que se
prende os pés”; Mutim: “miçanga branca”; Tapireuíra: “coxa de vaca”; Quatiare-Uçu: “carta
ou letra grande”; Jauantim: “cachorro branco”; Tocaiaçu: “galinheiro grande”, todos esses
nomes, variações e traduções de designações dadas pelos franceses não eram muito habituais
aos indígenas e de objetos e animais também não comuns a sua cultura, como vaca, cachorro,
carta, galinha, etc.

28
Os franceses no Maranhão: Das alianças inconstantes às alianças
permanentes com os Tupinambás:

Desde muito tempo os franceses comercializavam produtos, ou melhor, trocavam


com os moradores do litoral e das ilhas do Brasil. Desse contato, considerado ainda uma
aliança inconstante posto serem apenas comerciais e rápidas, surgiu uma estreita aliança
permanente que resultou na fundação de duas importantes colônias: a França Antártica, no
litoral do Rio de Janeiro, e a França Equinocial, na região do Maranhão. O mapa francês,
datado de 1546 e feito por Pierre Desceliers, mostra desenhada a costa entre o litoral do
Maranhão e Pará (exceto o rio amazonas), onde lê-se: “Canibales”. Teria sido uma cópia
construída a partir de vários mapas portugueses, encomendados por Henrique II. Por isso
percebemos as mesmas legendas de cartas lusas. Nele, já estão registrados cerca de 42
acidentes geográficos do litoral.

Figura 4

Mapa Mundi de Pierre Desceliers de 1546. Fax-símile do Ministério das Relações Exteriores -
RJ. In: Mapas Históricos Brasileiros.

29
Segundo depoimento do Tupinambá chamado Migan, na época da fundação de
São Luis do Maranhão, fazia já cinqüenta anos o comércio e convívio entre indígenas e
franceses19. Desse comércio surgiu o interesse por parte dos capitães franceses Charles
Riffault e Des Vaux numa empresa mais efetiva e que gerassem maiores lucros para eles e
para a Coroa francesa. Conseguiram o apoio do Senhor de La Ravardière que negociou junto
a pessoas importantes o financiamento da empresa. Conseguiu por fim, o apoio da Rainha.
Nessa empreitada, conhecida como França equinocial (devido à proximidade com
esta linha imaginária geográfica), foram confiados cinco padres capuchinhos para a conversão
dos indígenas, dentre eles Claude D’Abbeville e Yves D’Evreux que são as principais fontes
de informação francesas sobre os acontecimentos20. Eles foram selecionados pelos Superiores
da Ordem dos capuchinhos em 1611 atendendo a um chamado da Rainha Maria de Médicis:

“Padre Leonardo – escrito pela Rainha - O senhor de Razily o Lugar-tenente geral


do Rei, senhor meu filho, para as Índias Ocidentais me fez ouvir a esperança que há
de introduzir a fé Cristã naquelas terras, e julgando para isso mui a propósito ele
deverá enviar para lá alguns Religiosos de sua Ordem para lá ficar e os assistir que
eles serão muito capazes ao estabelecimento da dita fé Cristã. E porque você manda
aquele rezar você mandará quatro distintos religiosos que você estima mais dignos e
capazes. Os quais você ordenará se encaminhar com aquele que você enviará para os
receber e dirigir. Assegurando-me que, como eles são pessoas de grande capacidade,
piedade e devoção, que eles farão muitas frutos, e que aumentarão que em mais alto
grau à glória de Deus e a reputação de sua dita Ordem. E no instante sem um outro
assunto, rogo a Deus padre Leonardo, que ele vos mantenha em santa guarda.
Escrito em Fontainebleau, no vigésimo dia de abril de mil seiscentos e onze. Marie
Phelypeaux” 21.

Segundo D’Abbeville, eles avistaram as terras americanas em 11 de julho de


1612, mas somente em 24 de julho conseguiram desembarcar numa ilha pequena e desabitada

19
D’ABBEVILLE, Cláudio. História dos Padres capuchinhos na ilha do Maranhão. São Paulo: Siciliano, 2002,
p.159.
20
Os Padres selecionados foram: Yves D’Evreux, Claude D’Abbeville, Ambroise d’Amiens, Padre Arsène de
Paris. Segundo Andrea Daher o Superior da Missão ao Brasil era o Padre Yves D’Evrex e não Claude
D’Abbeville como afimou Berredo no Annaes Históricos do Estado do Maranhão. In: DAHER, Andréa. Les
singularités de la France Équinoxiale: Histoire de la mission des peres capucins au Brésil (1612-1615). Paris :
Honoré Champion Éditeur, 2002, p. 48.
21
DAHER, Andréa. Les singularités de la France Équinoxiale: Histoire de la mission des peres capucins au
Brésil (1612-1615). Paris : Honoré Champion Éditeur, 2002, pp. 41-48.

30
que os indígenas chamavam de Paonmiri e que depois passou a ser chamada pelos franceses
de Santa Anna22.
Dos fatos seguintes à chegada francesa nas terras do futuro Estado do Maranhão o
que me chama a atenção na narrativa de D’Abbeville é o envio de um mensageiro aos
indígenas, no caso o capitão Des Vaux, para verificar “se ainda eram amigos”, e caso o
fossem, tratar de “persuadi-los” a convocarem os principais chefes das aldeias para uma
reunião. Esse francês, portanto, era o principal interlocutor com os indígenas e um profundo
conhecedor de sua língua23.
Destes diálogos transcritos por D’Abbeville, o primeiro mostra o que foi dito pelo
Sr. Des Vaux aos principais na grande ilha de São Luis no intuito de verificar se ainda
estavam em paz com os franceses e pedir permissão para que os demais aportassem na ilha
com os missionários. Teria ele argumentado que, desde muito tempo eles eram amigos e
comercializavam gêneros que necessitavam e que gostariam agora de ficar, ensinar a religião
cristã e defendê-los dos seus inimigos:

“‘Se pensais como dantes’ (como aliados), continuou ele (Des Vaux), ‘irei buscá-los
e traze-los imediatamente aqui (os missionários e demais franceses), e no caso
contrário não há necessidade que tenham tal trabalho, pois temos resolvido eu e eles
regressar a França’” 24.

Ardilosamente Des Vaux procurou atiçar a curiosidade dos indígenas, além de


garantir que com os outros haveria mais comércio, como antes era realizado. A resposta dos
principais das aldeias, segundo D’Abbeville foi a seguinte:

“Admiramo-nos muito que, vivendo tanto tempo conosco, não conheças ainda o
nosso gênio e o modo de proceder, e venha nos fazer tais discursos, como se
costumássemos faltar a nossa palavra. Alegramo-nos muito com a vossa vinda, já
por nos muito esperada conforme fossa promessa, e por isso te pedimos, que nos

22
A obra do padre Claude D’Abbeville foi primeiramente publicada em Paris no ano de 1614. Utilizo a tradução
do Dr. César Augusto Marques de 1875 e reimpressa em 2002. In: D’ABBEVILLE, Cláudio. História da missão
dos padres Capuchinhos na ilha do Maranhão e suas circunvizinhanças. Coleção Maranhão Sempre. São Paulo:
Siciliano, 2002, p. 75.
23
Confesso que fiquei impressionado com os relatos e diálogos transcritos por D’Abbeville, e acho que eles
poderiam ter mais estudos, tendo em vista as falas dos indígenas, raramente passadas ao papel pelos portugueses.
Contudo, também admito que isso foi um mérito dos missionários habituados nesse tipo de registro e não dos
franceses em geral.
24
D’ABBEVILLE, Cláudio. História da missão dos padres Capuchinhos na ilha do Maranhão e suas
circunvizinhanças. São Paulo: Siciliano, 2002. p.76.

31
tragas os padres e os buruuichaue, que nos os receberemos com toda bondade, visto
ser de grande desejo que temos de vê-los, e de obedecer as suas ordens” 25.

Como soube D’Abbeville dessas palavras se não estava presente durante o fato?
Como ele soube que foi discutida a presença dos padres nas aldeias? Talvez tenha conseguido
do próprio Des Vaux, na sua volta aos navios.
No entanto, mesmo que esse discurso tenha sido idealizado pelo capuchinho,
como artifício lingüístico da época empregado pelos religiosos, ele tem uma lógica que
confere alguma legitimidade as suas palavras. O modo feito por Des Vaux de discursar aos
chefes indica sua preocupação com a segurança da missão e dos religiosos. Na fala dos chefes
percebemos que eles não estavam preocupados com a chegada dos franceses, pois já estavam
acostumados com eles e já os esperavam, mas o discurso dado por Des Vaux os fez desconfiar
do que realmente queriam os padres, mesmo assim a curiosidade foi maior e eles os recebem
sem percalços.
Nestes termos, a aliança entre as aldeias Tupinambás do Maranhão e os franceses
passava por uma reformulação - de uma aliança inconstante, onde havia apenas comércio e
um curto período de convívio (antes passavam apenas cinco dias), passava-se à aliança
permanente, com maior aproximação entre as partes e convívio contínuo.
A forma de tratamento francês partia, portanto, do princípio da amizade que era
inicialmente conquistada por meio de trocas de mercadorias com as lideranças. No texto dos
padres não há esse registro em sua chegada no Maranhão, pois, aconteceu em viagens bem
anteriores à presença dos capuchinhos, contudo, ao descreverem sua chegada à ilha de São
Luis percebemos que esse início foi suficiente para conquistar a simpatia dos Tupinambás,
principais habitantes da ilha e vizinhanças.
Não sejamos ingênuos, contudo, quanto às intenções dos colonos franceses.
Mesmo mudando os termos de sua aliança, agora permanente com as tribos, não existe um
consenso de todos os franceses e Tupinambás acerca dessa aliança, sendo as coisas
organizadas ao sabor do tempo. Na sua primeira ceia na ilha, na casa de um homem
identificado como “Senhor de Manoir”, percebemos que esse contato não era somente troca
de flores. Somente os principais chefes das aldeias puderam adentrar na casa e participar do
banquete indicando uma hierarquia estipulada entre os capitães franceses, os chefes e os
demais das aldeias:

25
D’ABBEVILLE, Cláudio. História da missão dos padres Capuchinhos na ilha do Maranhão e suas
circunvizinhanças. São Paulo: Siciliano, 2002. p.76.

32
“Não podendo os índios fartarem-se de nos ver, vinham os principais e velhos
(únicos a quem se permitiu entrada) cumprimentar-nos a seu modo e com toda a
bondade que podiam.Os índios, que não tiveram permissão de entrar, olhavam-nos
com atenção através das tabuas de que era construída a casa, sem se admirarem de
nós, (...)”26.

Até esse momento não podemos dizer que estava constituído um recrutamento
francês dos Tupinambás para trabalharem para eles. Apesar de haver uma hierarquia entre os
franceses e os indígenas, não havia ainda um pacto firme com relação aos inimigos comuns
nem qualquer tipo de aliança específica no campo militar, a não ser o ódio comum aos pêros,
tal como os Tupinambás chamavam os portugueses.
O “recrutamento”, tipo de tratamento específico do meio militar, aparece
progressivamente e subentendido nos discursos dos capuchinhos. E o primeiro grande passo
ao recrutamento é a construção do forte idealizado, segundo D’Abbeville, para “segurança
dos franceses e conservação do país” 27.
Por que considero um passo importante à construção do forte? Porque nele estarão
presentes os indígenas não somente como mão-de-obra, mas também como aprendizes de
técnicas de construção de caráter eminentemente militar, por eles até então desconhecidas. Do
mesmo modo, os franceses habituados com o conhecimento tecnológico das tradições de
construção européias puderam interagir com o modo indígena habituado aos rigores do clima
tropical a da natureza do terreno. Segundo os escritos do capuchinho Yves D’ Evreux28 ela foi
feita da seguinte maneira:

“(...) fincada a madeira segundo o plano dado para servir de cercadura do forte e de
sustentar as terras, mandou-se então avisar por todas as aldeias da ilha e da
província de Tapuitapera que viessem índios uns após o outro conduzir a terra tirada
dos fossos para os terraços das cortinas, esporões e plataformas, depois cobertas por
grandes e grossas aparituries, mangues, árvores duras como ferro e incorruptíveis,

26
D’ABBEVILLE, Cláudio. História da missão dos padres Capuchinhos na ilha do Maranhão e suas
circunvizinhanças. São Paulo: Siciliano, 2002, p.81.
27
D’ABBEVILLE, Cláudio. História da missão dos padres Capuchinhos na ilha do Maranhão e suas
circunvizinhanças. São Paulo: Siciliano, 2002, p.83.
28
A versão original quase foi totalmente destruída ainda na tipografia em 1615 por motivos políticos e
religiosos, sobrando apenas dois exemplares mutilados. A versão comumente utilizada deste livro existe graças
ao empenho de Ferdinand Denis que conseguiu os manuscritos e os publicou com suas notas pela primeira vez
em 1864.

33
de forma que seria quase inútil o tiro de canhão, e mui difícil a escalada: assim se
fez (...)”29.

O forte francês, apesar de construído com os poucos recursos que a terra tinha,
não deixava a desejar no seu objetivo básico, que era a defesa daquela ilha. As madeiras
nobres cobertas pelo barro e em ângulos inferiores a 90 graus nas suas muralhas, impediam o
estrago que poderiam causar as artilharias inimigas. A terra do fosso ainda completava as
plataformas onde os canhões foram colocados.
O capuchinho ficou impressionado com a tenacidade com que os Tupinambás
serviam na construção sem beber ou comer senão por ordem do seu buruuichaue, levando
mulheres e crianças para trabalhar também, o que faz o padre interpelar um dos chefes a esse
respeito, obtendo a seguinte resposta:

“(...) Temos muito prazer vendo nossos filhos conosco trabalhando neste forte, para
que um dia à seus filhos e estes a seus descendentes: ‘eis a fortaleza, que nós e
nossos pais fizemos para os franceses, que trouxeram padres, que levantaram casa a
Deus, e que vieram defender-nos de nossos inimigos’(...)”30.

A fala deste chefe indígena local indica que não havendo uma escrita que
registrasse os momentos mais importantes da vida do grupo, estes se valiam do que
chamamos de uma tradição oral, onde o testemunho era valiosa ferramenta. Daí explica-se a
presença dos curumins no trabalho da fortaleza para que estes repassassem para a geração
seguinte sua experiência. Isso é algo comum ainda em alguns grupos como, por exemplo, os
Bororos. Segundo o trabalho etnográfico de Sylvia Cauby Novais, utilizando-se dos ritos de
pescaria e cantos de caçada dos Bororos, que falam da paisagem, ela faz um confronto com a
noção de território e demonstra como esse grupo cita os acidentes geográficos e enumera os
recursos desse espaço, indicando como eram formadas as unidades sociais num artifício de
transmissão de conhecimento via oralidade31. Há também aqui a idéia do próprio forte como
um lugar da memória. Olhar para ele era lembrar a aliança entre os indígenas e os franceses.

29
D’EVREUX, Yves. Viagem ao norte do Brasil: feita nos anos de 1613 a 1614. Coleção Maranhão sempre.
São Paulo: Siciliano, 2002, p. 73.
30
D’EVREUX, Yves. Viagem ao norte do Brasil: feita nos anos de 1613 a 1614. Coleção Maranhão sempre.
São Paulo: Siciliano, 2002, p. 74.
31
NOVAIS, Sylvia Cauby. Paisagem Bororo - De terra a território. In: ANA MARIA NIEMEYER, EMILIA
PIETRAFESA DE GODOI (ORG). Além dos territórios: Para um diálogo entre a etnologia indígena, os estudos
rurais e os estudos urbanos. Campinas, SP: Mercado das letras, 1998, p.243. Essa oralidade também servia para
perpetuar as rivalidades entre os grupos, e no caso dos Tupinambá perpetuar a sua Revendita contra as demais

34
Assim o recrutamento para a construção da fortaleza francesa não somente
significou o momento de interação das tecnologias, mas também a mentalização e propagação
disso para novas gerações dos grupos Tupinambás envolvidos na construção.
No discurso proferido por Japiaçu, Buruuichaue da ilha do Maranhão, tem-se
confirmado uma aliança permanente entre os capitães franceses e a liderança Tupinambá. Diz
ele num trecho inicial de seu discurso:

“Já começávamos a entristecer-nos vendo que não chegavam franceses guerreiros,


sob o comando de um grande buruuichaue, para habitarem esta terra, e já tínhamos
resolvido deixar esta costa e abandonar este país com receio dos peros
(portugueses), nossos mortais inimigos, e irmos embrenhar-nos pelos matos
longínquos, onde nunca nos visse cristãos algum, passando o resto dos nossos dias
longe dos franceses, nossos bons amigos, sem foices, machados, facas e outras
mercadorias, e reduzidos à vida primitiva e bem triste de nossos antepassados, que
cultivavam a terra e derrubavam as árvores com machados de pedras duras” 32.

O discurso desse chefe indígena aponta o comércio como ponto inicial da aliança
até então praticada entre os Tupinambás e os franceses e nos aponta para a diferença entre ele
e as formas de comércio até então praticadas pelos portugueses em outras áreas do Brasil.
No discurso de Japiaçu percebemos que, na sua aliança permanente com os
franceses buscava-se fazer crescer e ampliar os territórios Tupinambás tomados por seus
inimigos, numa volta aos grandes momentos de sua história. Para ele, o apoio francês era
fundamental no desenvolvimento da tribo, mesmo que isso significasse abrir mão de certas
práticas, permitindo inclusive que os missionários ensinassem sua religião. Digna de ser
mencionada em seu discurso é a diferença que ele diz haver no tratamento dado à religião por
portugueses e franceses. Diz ele:

“Quanto ao mais, estamos bem contentes de nos haveres trazido padres e profetas,
porque os malditos peros (portugueses), tão cruéis para nós, só nos lançavam em
rosto que não adorávamos a Deus.”

nações. In: FERNANDES, Florestan. A Função Social da Guerra na Sociedade Tupinambá. In: Revista do
Museu Paulista, Nova Série, vol. VI. São Paulo, 1952, pp.50-51.
32
D’ABBEVILLE, Cláudio. História da missão dos padres Capuchinhos na ilha do Maranhão e suas
circunvizinhanças. São Paulo: Siciliano, 2002, p.86.

35
“Desgraçados! Ah! Como havíamos de adorá-lo, se não nos ensinavam antes a
conhecê-lo e a invocá-lo?” 33.

Ainda que tenhamos dúvidas sobre esse depoimento, não podemos negar que nos
domínios portugueses havia uma insuficiência grave de missionários para trabalhar na
evangelização dos “gentios” dessas áreas, além de uma frouxidão das autoridades lusas na
colônia para controlar os excessos quanto à escravidão indígena.
Portanto a aliança referida mais acima por Japiaçu com os franceses era pautada
nos seguintes pontos:
Menor interferência nos traços culturais básicos da tradição Tupinambá percebida
no modo de vestir e usar cabelos compridos e adornos, e também nas danças. Quanto às
danças, a meu ver e também na opinião de D’Abbeville, os franceses pareciam mais “liberais”
que os portugueses. Exemplo disso está no diálogo do buruuichaue Japiaçu e o Senhor de
Razilly transcrita por D’Abbeville:

“Os peros (portugueses) antigamente nos maltratavam, praticando em nós muitas


crueldades, só porque trazíamos os beiços furados, e os cabelos compridos, e
mandavam raspar nossas cabeças como sinal de infâmia. A esse respeito, dize-nos
qual é a tua vontade, nós a ouviremos, e depois nos resolveremos a obedecer-te.”34.

Notemos que os costumes tradicionais eram motivos de preocupação para Japiaçu.


Havia certo temor de que os franceses proibissem tais costumes, como haviam feito os
portugueses. A resposta de Razilly não podia ser mais diplomática, ratificando a maior
liberdade das tradições Tupinambás, ainda que somente em determinados costumes, como as
danças e os cabelos compridos:

“(...) Não me desagrada e, pelo contrário, quero que conserveis os cabelos


compridos: a respeito de vossos beiços furados, desejo que por vos mesmos seja
abandonado este costume tolo; por isso não vos farei mal algum, embora eu aprecie
mais aqueles que os desprezarem por amor de minhas reflexões: finalmente, quanto
a vossas danças eu as aprovo quando feitas como as nossas, para distração” 35.

33
D’ABBEVILLE, Cláudio. História da missão dos padres Capuchinhos na ilha do Maranhão e suas
circunvizinhanças. São Paulo: Siciliano, 2002, p.86.
34
D’ABBEVILLE, Cláudio. História da missão dos padres Capuchinhos na ilha do Maranhão e suas
circunvizinhanças. São Paulo: Siciliano, 2002, p.88.
35
D’ABBEVILLE, Cláudio. História da missão dos padres Capuchinhos na ilha do Maranhão e suas
circunvizinhanças. São Paulo: Siciliano, 2002, p.89.

36
A resposta de Razilly deixa claro que apesar de não simpatizantes de
determinados costumes dos Tupinambás (caso dos beiços furados), eles deixariam que os
praticassem, para que os próprios indígenas o abandonassem com o tempo e o convívio com
os franceses. No entanto, outros costumes foram expressamente proibidos, entre os quais a
execução de escravos e a antropofagia:

“(...) e relativamente aos costumes antigos que praticais por loucura da ignorância,
como sejam o de matar e comer escravos, bens sabeis o que prometeste antes de
nossa vinda, e por aqui não ficarei se não abandonardes este costume
diabólico(...)”36.

Notemos que a escravidão era legalmente permitida, só o sacrifício ou assassinato


do escravo era proibido. Isso, no entanto foi algo que pela necessidade e combatividade foi
deixada de lado por alguns dos próprios militares franceses. Há casos registrados pelos
capuchinhos da continuidade dessas práticas, apesar de proibidas pelos franceses. Um desses
casos foi de uma escrava de Japiaçu encontrada em adultério e por isso executada por um dos
filhos desse chefe. Segundo D’Abbeville: “muitos índios, e particularmente muitas velhas,
esquartejaram o seu corpo, e dizem até ter mandado às escondidas um pedaço para a aldeia
de Carnaupió” 37.
Na viagem exploratória do capitão português Martin Soares Moreno em 1613,
para avaliar as defesas francesas no Maranhão, ele encontra um gentio de nome Mucura que
lhe informa sobre a povoação francesa e o seu forte, diz ele também:

“(...)y que el yndio que se bino á ellos que trahen consigo les dixo como em el
enemigo franzes em la punta de la dicha Isla tenia hecha la populacion da mas de
trezientos vecinos y un forte muy grande con mucha artilleria y que alli hazian nabes
y que el año passado abian hecho seis y que ansi mismo les dijo que el enemigo
andaba por aquel Rio Robando los que pasaban y cautivandolos para servirse de
ellos y entregarlos á los yndios de aquella comarca para que los comiesen.”38.

36
D’ABBEVILLE, Cláudio. História da missão dos padres Capuchinhos na ilha do Maranhão e suas
circunvizinhanças. São Paulo: Siciliano, 2002, p.89.
37
D’ABBEVILLE, Cláudio. História da missão dos padres Capuchinhos na ilha do Maranhão e suas
circunvizinhanças. São Paulo: Siciliano, 2002, p.177.
38
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, pp.162-63.

37
Não descarto a possibilidade desse relato ser invenção dos portugueses para terem
como justificar a expulsão dos franceses do Maranhão. Contudo, também poderia ser uma
prática real exercida para dar mais autoridade aos Tupinambás e controlar as informações que
saíam da região, evitando assim alertar as autoridades portuguesas de sua presença.
Outro ponto de aproximação com os franceses: As trocas amistosas de
mercadorias, genericamente conhecidas por escambo. Muitas delas cobiçadas pelos indígenas
como, por exemplo, as ferramentas de metal. As trocas, pelo que indicam as fontes, também
eram mais vantajosas com os franceses do que com os portugueses, como podemos perceber
num debate entre dois proeminentes Tupinambás: Migan e Mamboré-Uaçau:

“Há cinqüenta anos que conheces os franceses e que com eles convives diariamente,
já os vistes praticar o que fizeram os pêros (portugueses)?
Obrigaram eles a tua nação a fazer alguma coisa? Não te pagam os teus gêneros? Se
os tem sustentado ou se lhes fazes alguma coisa, não recebes logo recompensa?
Pensas porventura que há no mundo nação que em bondade se iguale à francesa?
Não e não, porque são os franceses os primeiros que nasceram na Igreja, os
verdadeiros filhos de Tupã, escolhidos para lhes dar sua fé, e ensiná-la aos outros.
Com tais palavras, mostrou-se o dito velho convencido e satisfeito, e declarou nunca
mais falar nisto, visto não ter o que responder a seu compadre Migan” 39.

Não pretendo aqui discutir a noção de troca e compra na sociedade Tupinambá,


mas dentro do que foi observado nas crônicas do capuchinho francês D’Abbeville,
percebemos que a relação comercial desses indígenas e os portugueses eram desiguais e
exploratórias. Como vimos subentendidos nos discursos dos chefes Tupinambás, os “peros”
portugueses, às vezes, não pagavam pelo trabalho dos índios e os tratavam com brutalidade
nas regiões conquistadas, como Pernambuco e Rio Grande do Norte.
A introdução da metalurgia a meu ver é algo muito importante neste processo de
formação de uma aliança permanente. No discurso de Japiaçu citado a seguir, isso aparece
sintetizado, pois mostra um sentido de avanço, de evolução nessa sociedade onde no passado
“primitivo” eles tinham a “vida bem triste”, onde “cultivavam a terra e derrubavam as árvores
com machados de pedras duras”.
A vida material surge também como um elemento modificador dos costumes
tradicionais. Num sincretismo que alia tecnologia e religião o discurso faz alusão ao dilúvio

39
D’ABBEVILLE, Cláudio. História da missão dos padres Capuchinhos na ilha do Maranhão e suas
circunvizinhanças. São Paulo: Siciliano, 2002, pp. 159-60.

38
bíblico e justifica-se através de um mito explicativo o por quê dos indígenas não usarem o
ferro:

“Acreditamos que por maldade dos homens, Deus espalhou o Dilúvio por toda parte
para castigá-los, e reservou deste castigo apenas um bom pai e uma boa mãe, de
quem descendemos, ficando apenas vós e nós.
Depois do dilúvio, Deus enviou seus profetas, que tinham barbas, para instruir-nos
na Lei de Deus.
Apresentaram estes profetas, ao pai de quem descendemos duas espadas uma de pau
e outra de ferro, e lhe pediu que escolhesse.
Ele achou muito pesada a espada de ferro, e por isso escolheu a de pau, e o pai de
quem descendeis tomou a de ferro. Fomos depois disso bem infelizes, porque vendo
os profetas que a nossa gente não acreditava neles, subiram para o céu, deixando
vestígios de sua pessoa e de seus pés gravados em cruz na rocha próxima a Potiiú,
que viste tão bem como eu (dirigindo-se a Migan).
Apareceu depois disto a diversidade de línguas entre nós, que apenas falávamos uma
só” 40.

Na leitura deste mito salto no tempo e volto ao presente, lembro-me das “pedras
de raio”, “pedras de corisco”, como são chamadas pelos caboclos e ribeirinhos as lâminas de
machado de pedra polida, comumente encontradas nos sítios arqueológicos. Às vezes não nos
damos conta de que esses machados são vestígios de uma tecnologia muito eficiente no
passado pré-histórico, embora tivesse algumas desvantagens, como a durabilidade pequena, a
feitura difícil e a matéria prima não encontrada facilmente na região. Ainda assim, foi ela
conhecida e largamente utilizada por centenas de anos41.
Durante este primeiro contato dos Tupinambás com os franceses, a “pedra polida”
passa gradativamente a ser substituída por outro tipo de material, mais eficiente por ser mais
resistente, mais variado nas formas dos utensílios e atraente aos olhares curiosos dos
indígenas. Importante dizer que isso não significou o fim das sociedades indígenas, mas um
grande reformulador da vida material dos Tupinambás, permitindo novos usos e adaptações
àquela novidade trazida pelos europeus.
Nesse momento, com os franceses como aliados, eles tinham um futuro promissor
como leais súditos do Rei da França, pois retomariam sua condição de grande nação,

40
D’ABBEVILLE, Cláudio. História da missão dos padres Capuchinhos na ilha do Maranhão e suas
circunvizinhanças. São Paulo: Siciliano, 2002, p.87.
41
PROUS, André. Arqueologia Brasileira. Brasília, DF, Editora UNB, 1992, pp.35-84.

39
subordinando os outros povos que eram seus inimigos, como afirma Japiaçu ao final de seu
discurso aos franceses:

“Depois de tantas misérias, para completarem nossas desgraças, esta maldita raça de
peros tomou nossas terras, destruiu esta grande e antiga nação, e reduziu-a a
pequeno número, como podes saber que é atualmente.
Agora porém, nada tememos, porque tu chegaste,e com tua gente hás de restituir a
nossa nação à sua grandeza primitiva”42.

A introdução do ferro foi útil nesse momento da colonização para todas as partes,
principalmente no corte de toras de madeira bruta. O método antigo demorava mais pela
quebra das lâminas e desgaste do gume, que era ruim para o escambo com novas mercadorias.
No entanto, implicitamente a metalurgia acabou por facilitar uma dependência dos grupos
Tupinambás perante os franceses. No uso dessa tecnologia, os aborígines acabam por ter que
fazer a opção: ou escolhiam ficar com as formas tradicionais líticas, cuja produção era por
eles controlada, ou sujeitar-se às exigências das trocas com os franceses para conseguir os
artigos que eles não tinham o controle de produção. O controle das ferramentas de trabalho
passava então para as mãos dos franceses, sendo importadas da Europa.
Isto fica evidente em determinados momentos dos diálogos transcritos por
D’Abbeville como o debate do principal de 180 anos chamado Mamboré-Uaçau e Des Vaux.
O idoso Mamboré que já havia lutado contra os portugueses em Pernambuco, mostra-se
duvidoso da aliança com os franceses e faz uma comparação das ações destes com os
portugueses, chamados de pêros, pelos Tupinambás:

“Vi o estabelecimento dos peros em Pernambuco e Potiiú, e o seu principio foi


como o vosso agora.
No princípio, os peros só queriam negociar, e não morar aí; dormiam então à
vontade com as raparigas, o que os nossos companheiros de Pernambuco e de Potiiú
reputavam grande honra.
Depois disseram ser-lhes preciso aí morar, que necessitavam construir fortalezas
para guardá-las, edificar cidades para morarem juntos, parecendo assim que só
desejavam ser uma grande nação.
Depois fizeram entender que não podiam ter assim as filhas deles, que Deus
somente lhes permitia possuí-las por meio do casamento, e que não podiam casar-se
com elas, senão batizadas, e que para isso era necessário um padre.

42
D’ABBEVILLE, Cláudio. História da missão dos padres Capuchinhos na ilha do Maranhão e suas
circunvizinhanças. São Paulo: Siciliano, 2002, p.87.

40
Vieram os padres, plantaram uma cruz, começaram a instruí-los, e depois foram
batizados.
Depois fizeram ver que tanto eles como os padres precisavam de escravos para
servi-los e trabalhar para eles, e assim eram obrigados a dar-lhes.
Não satisfeitos com os escravos aprisionados na guerra, quiseram também seus
filhos, e finalmente cativaram toda a nação, e com tal tirania e crueldade e trataram
sempre, que a maior dos que escaparam viram-se obrigados, como nós, a deixar o
país.
Assim aconteceu com os franceses.
Quando viestes aqui pela primeira vez, foi simplesmente para negociar conosco,
como os peros não achastes dificuldade de tomardes nossas filhas, e nós nos
julgávamos felizes quando elas tinham um filho vosso.
Nesse tempo não falastes em vir morar aqui, e apenas vos contentáveis de vir aqui
uma vez por ano, e demorar-vos somente quatro ou cinco luas, regressando ao vosso
país com os nossos gêneros para em troca trazerdes o que necessitávamos.
Agora para morardes aqui nos aconselhais fazer fortaleza, dizendo ser para
defendermos-nos de nossos inimigos, para isso trouxestes-nos um buruuichaue e
padres.
É verdade que estamos contentes, porém os peros fizeram o mesmo.
Depois da chegada dos padres, plantastes a cruz, como os peros, como eles
começastes a instruí-los e batiza-los,e como eles ainda dizeis não poderdes possuir
nossas filhas senão em casamento, e depois de batizadas.
A princípio, como os peros, não quisestes escravos, agora pedis e quereis possuí-los
como eles.
Não creio que tenhais os mesmos projetos dos peros e nem receio isto, porque já sou
velho e nada mais temo, porém conto ingenuamente o que vi” 43.

Deste belo discurso de Mamboré-Uaçau nos vem à certeza de que havia críticos
da presença francesa no Maranhão. Sua comparação aos (pêros) portugueses indica a
semelhança nas formas de tratamento dado a pêros e franceses, onde nos primeiros tempos do
contato e início da colonização, trocavam-se mercadorias em contatos esporádicos e formava-
se uma aliança inconstante pautada neste comércio. Depois, aos poucos se fixavam moradias e
eram construídas fortificações, já com adesão das tribos em alianças permanentes, com
recrutamento militar e por fim a escravidão dos inimigos indígenas.
No caso dos portugueses a guerra e escravidão avançaram contra os seus próprios
aliados tupinambás, daí o ódio aos “pêros traidores” e o alerta desse chefe indígena a todos os

43
D’ABBEVILLE, Cláudio. História da missão dos padres Capuchinhos na ilha do Maranhão e suas
circunvizinhanças. São Paulo: Siciliano, 2002, p.156-57.

41
demais chefes e membros das tribos, como um questionamento junto aos franceses das suas
intenções44.
Na resposta de Des Vaux a Mamboré-Uaçau percebemos sua irritação com a
comparação aos portugueses, que abalou a reunião que os franceses faziam com os gerontes
(conselho de anciãos) em Eussauap, possibilitando uma reflexão por parte dos grupos
indígenas divididos quanto ao apoio ou não às idéias de Mamboré-Uaçau.
Des Vaux, por outro lado, não conseguiu responder as acusações e indiretamente
apontou para a submissão dos indígenas ao apoio francês, o que nos sugere uma sutil ameaça:

“Admira-me muito que tu, que bem conheces os franceses há muito tempo, ouses
compara-los aos peros, como se não conhecesses a diferença entre uns e outros.
Recorda-te bem como os peros se estabeleceram em Pernambuco e Potiiú, e como
trataram seus semelhantes desde que aí entraram. Viste porventura os franceses
fazerem o mesmo? Vai por quarenta ou cinqüenta anos que negociamos convosco.
Tendes alguma queixa de nós? Ao contrário, não sabes quanto seria mais infeliz tua
nação sem o auxilio dos franceses? Constrangida a deixar sua pátria e suas
comodidades para abrigar-se neste lugar onde agora estais, o que seria dela sem o
auxilio dos franceses, que vieram procurar-vos para trazer-vos machados, foices e
outros gêneros que vos são necessários, pois sem eles não podereis preparar vossas
roças, e nem viver?
O que fazíeis se anualmente eles não passassem o mar para vir não só ver-vos, mas
também para trazer-vos novos gêneros para substituir os já velhos e gastos? Onde
procurareis outros?” 45.

A dependência aos materiais em metal trazidos pelos franceses foi a principal


alegação de Des Vaux em seu discurso de defesa da política dos franceses com os
Tupinambás de São Luis. Contudo, não conseguiu convencer todos sobre as diferenças entre
as formas de tratamento deles e a dos portugueses e muito menos convencê-los que no futuro
não haveria uma escravização generalizada dos Tupinambás como o fizeram os portugueses
em Pernambuco e Potiiú (Rio Grande do Norte).

44
No discurso de Mamboré-Uaçau percebemos que não há temor de sua pessoa sobre o futuro da tribo, posto
que na mentalidade indígena Tupinambá o futuro pertence somente aos seus descendentes. Isto aparece muito
nas obras de D’Evreux e D’Abbeville, daí entendemos a razão para não acumularem riqueza para os seus
descendentes. Para eles tinha maior importância a lembrança dos seus feitos em vida do que o legado deixado
para os seus descendentes após a morte. Contudo, não podemos negar que a influência européia veio alterar esse
pensamento conforme o processo de colonização.
45
D’ABBEVILLE, Cláudio. História da missão dos padres Capuchinhos na ilha do Maranhão e suas
circunvizinhanças. São Paulo: Siciliano, 2002, p.157-58.

42
Além disso, as relações pessoais mudam conforme a adoção demasiada dos
artigos dos brancos, os fabricantes de machados e ferramentas de pedra ficaram com o tempo,
livres desse trabalho e tiveram que fazer outras atividades. Segundo Serge Gruzinski, isso
aconteceu também no México colonial num período anterior ao ocorrido nas colônias da
América do sul46. A partir de 1540, vinte anos depois da Conquista por Cortez, os ofícios
europeus foram incorporados pelos indígenas que passaram a fazer todos os tipos de objetos,
substituindo suas ferramentas tradicionais por ferramentas européias, de ferro, que não
conheciam antes da conquista. Ainda segundo Gruzinski o uso de novas técnicas modificou a
antiga repartição de tarefas entre homens e mulheres nas sociedades indígenas. A tecelagem
passou a ser uma atividade também masculina, contudo, isso acontecia na vida comunitária,
pois dentro das casas ainda prevaleciam as formas tradicionais.
No Maranhão isso também acontece. Na medida em que não faziam mais suas
ferramentas em pedra alguns homens passam a fazer objetos em cerâmica, coisa que antes era
uma tarefa eminentemente feminina. Outros vão preferir se dedicar exclusivamente à guerra.
Os grupos conhecidos como Miarinenses, originários de um lugar chamado Miari,
eram grupos bem familiarizados com as técnicas e tecnologias francesas. Na descrição de
Yves D’Evreux eles já aparecem portando espadas de ferro que sempre guardam junto de si:

“Gostam de trazer as espadas tão limpas como cristal, e para isso as esfregam com
areia fina e azeite de mamona, amolam-nas repetidas vezes para estarem sempre
cortantes, aguçam as pontas quando estão gastas pela ferrugem, muito comum na
zona tórrida” 47.

Religião e tecnologia estão completamente imbricadas no processo de


mestiçagem. Os portugueses eram bons comerciantes com os árabes, indianos e africanos em
suas viagens para comerciais. Por isso, tratavam as trocas com os indígenas Tupinambás ou
aliados de modo semelhante ao que faziam com os outros povos48. Talvez daí tenha surgido à

46
GRUZINSKI, Serge. Índios construtores de Catedrais: Mestiçagens, Trabalho e Produção na Cidade do
México, 1550-1600. In: PAIVA & ANASTASIA (ORGS.). O trabalho Mestiço: Maneiras de pensar e formas de
viver-séculos XVII a XIX. São Paulo: ANNABLUME: PPGH/ UFMG, 2002, p.325.
47
D’EVREUX, Ives. Viagem ao Norte do Brasil feita nos anos de 1613 a 1614. Ed. Siciliano: São Paulo, 2002,
p. 94.
48
Segundo o historiador Charles Boxer, os portugueses na Costa africana da Guiné, fizeram dois fortes (o da
Mina em 1482 e o de Axim em 1503) e trocavam tigelas de latão, pulseiras, contas, tecido e outras mercadorias
por ouro, marfim e escravos do interior, trazidos por mercadores itinerantes. Ou seja, numa relação de troca
desigual semelhante a praticada no Brasil. In: BOXER, Charles R. O Império Marítimo Português: 1415-1825.
São Paulo: Companhia das Letras, 2002, p. 46.

43
falsa impressão de que os indígenas não sabiam o valor das coisas e eram facilmente
enganados por quinquilharias e contas de vidro.
Além do mais, tais “quinquilharias” eram grandemente valorizadas,
principalmente entre os Tupinambás que eram vaidosos de uma forma geral, segundo os dois
frades: D’Abbeville e D’Evreux. Valorizavam os adornos de orelhas que faziam ou trocavam
com franceses. Também tinham apreço por pedras verdes ou brancas que colocavam no lábio
inferior. Tais objetos em pedra, como os enfeites labiais, continuaram sendo feitos e tendo
grande importância aos Tupinambás, conforme relatos de D’Evreux:

“Os Tupinambás e os Tapuias dão muito apreço a estas pedras: vi por uma pedra
para o beiço dar o valor de mais de vinte escudos de mercadorias um Tupinambá a
um Miarinense, em nossa casa de São Francisco, no Maranhão” 49.

Outro exemplo, dado por D’Evreux, nos revela a importância dada aos objetos,
principalmente os enfeites corporais:

“Um certo Cabelo Comprido veio ter conosco, ornado com seus enfeites mais
lindos, que consistiam em dois chifres de bodes e quatro dentes de corça, muito
compridos, em vez de brincos, de que muito se orgulhava por havê-los alcançado
com indústria (...) A maior, porém, de suas ostentações era uma destas pedras
verdes, de comprimento, pelo menos de quatro dedos, bem redonda, o que me
agradou tanto a ponto de desejar trazê-la para a França. Perguntei-lhe o que queria
que lhe desse por esta pedra, respondeu-me: “dê-me um navio de França carregado
de machados, de foices, de vestidos, de espadas e de arcabuzes” 50.

Aqui trabalho com a hipótese de que eram advindas de comércios com outros
grupos, devido à carência desses minerais na região onde habitavam, e com certeza foram
rapidamente incorporadas nas trocas com os franceses ao perceberem o valor que eles as
davam.
Do lado Tupinambá um produto atraia a atenção dos marujos franceses: as
mulheres mais novas. Sabiam os franceses que, na cultura Tupinambá as mulheres faziam os
trabalhos mais pesados na roça e domésticos. Por isso valorizavam as mulheres Tupinambás e
as requeriam nas trocas com os chefes das aldeias. Daí haver um comércio delas, para

49
D’EVREUX, Ives. Viagem ao Norte do Brasil feita nos anos de 1613 a 1614. Ed. Siciliano: São Paulo, 2002,
p. 94.
50
D’EVREUX, Ives. Viagem ao Norte do Brasil feita nos anos de 1613 a 1614. Ed. Siciliano: São Paulo, 2002,
p. 94.

44
servirem de concubinas aos franceses, e ao mesmo tempo trabalharem para eles. Essa prática
de comércio das mulheres foi proibida pelos Capitães Ravardière e Rasilly, em 1612.

“Ordenamos que não se cometa adultério por amor ou violentamente com as


mulheres dos índios sob pena de morte, visto a ruína da alma do criminoso, e desta
colônia, infringindo o mesmo castigo a quem violentar as moças solteiras.
Ordenamos e proibimos a todos que não pratiquem qualquer ato de desonestidade
com as filhas dos índios, sob pena, pela primeira vez, de servir o delinqüente como
escravo na colônia por espaço de um mês, pela segunda, de trazer ferros aos pés por
dois meses, e pela terceira vez, trazidos a nossa presença, mandaremos infringir o
castigo que for justo”51.

Segundo os capuchinhos, esse negócio das mulheres foi continuado de maneira


clandestina por muitos indígenas e franceses, mas, conforme os aprendizados adquiridos pelos
indígenas do catolicismo e do sentido da monogamia, os Tupinambás passaram a denunciar os
transgressores e a diminuir este comércio. O interessante neste aspecto relatado pelo padre
Yves D’Evreux é os Tupinambás chamarem as concubinas dos franceses de “Marie” seguida
do nome do francês a quem estavam unidas:

“Esta hospitalidade ou compadresco é entre eles muito intimada porque estimam


seus hóspedes como se fossem seus próprios filhos, vão caçar e pescar para eles, e,
conforme o seu costume, entregam-lhe as filhas, que desde então se chamam Maria,
e tem por sobrenome o do francês a quem se ligam, de sorte que dizendo-se Maria
de tal, sabe-se logo de quem é concubina.”52.

Depois que foi proibida a concubinagem entre índias e franceses, outras formas de
se conseguir mulheres para o trabalho foram desenvolvidas pelos franceses. Uma delas,
descrita pelo capuchinho D’Evreux, era o casamento de um escravo dos franceses com uma
índia ou índio da aldeia. Dentro dessa prática de compromissos e matrimônio os franceses
ocultavam a escravidão. Os franceses sabiam que os Tupinambás tomavam as mulheres para o
trabalho na casa e cozinha e, às vezes, cediam suas filhas para escravos com esse intento.

51
D’ABBEVILLE, Cláudio. História da missão dos padres Capuchinhos na ilha do Maranhão e suas
circunvizinhanças. São Paulo: Siciliano, 2002, p.171-72.
52
Nem o capuchinho D’Evreux soube explicar porque eles dão este nome as índias concubinas dos franceses.
Uma explicação plausível seria a mistura de fonemas franceses de duas ou três palavras diferentes Marie (Maria)
e mariée ou mari (que seria aproximadamente esposa de fulano). In: D’EVREUX, Ives. Viagem ao Norte do
Brasil feita nos anos de 1613 a 1614. Ed. Siciliano: São Paulo, 2002, pp.70-71.

45
Tendo esse conhecimento, formularam um meio de obterem vantagens. D’Evreux cita
explicitamente como funcionava essa prática num de seus capítulos:

“Praticam o contrário os franceses porque compram homens e mulheres escravas


para casá-los, ficando a mulher com o dever de cuidar no arranjo da casa, e o marido
com o de ir pescar e caçar.
Se acontece um francês comprar alguma rapariga escrava, mostra-a a algum jovem
Tupinambá,(...), depois promete-lhe que será seu genro pois ama sua escrava como
se fosse sua filha, para assim vir o Tupinambá morar com ele, casar com a rapariga e
por esta forma ter por uma escrava dois escravos, a quem trata por filho e genro, e
eles o chamam seu cheru, isto é seu pai.” 53.

Geralmente eram escolhidas as mais jovens entre 15 e 25 anos chamadas


“cunhamuçu”, que estavam na fase de casar:

“Cedo são pedidas em casamento, se seus pais não as destinam para algum francês a
fim de terem muitos gêneros, e no caso contrário são concedidas, e então se chamam
cunhamuçupoare, mulher casada, ou no vigor da idade” 54.

Dos produtos comercializados com os Tupinambás a farinha de mandioca talvez


seja a que mais interessava, visto ser a principal fonte de alimentação na Colônia. Yves
D’Evreux comenta isso numa parte de seu testemunho, onde afirma que durante três anos
ficaram sem produzir nada nas terras próximos à fortaleza de São Luiz por culpa dos Tupis
que às “esterilizaram” por uso contínuo55. Da farinha faziam mingau “ionquer” com sal, água
e pimenta, ou apenas usavam farinha seca com água.
Outro produto comestível era o peixe boi apreciado pela sua carne e gordura.
Também havia o sal encontrado em forma de “gelo duro e reluzente” nas praias 40 léguas do
forte e, segundo o missionário, “de melhor qualidade que o de França e Espanha” 56.
Outro ponto de aproximação com os franceses era o apoio desses a guerra
praticada pelos Tupinambás contra os seus inimigos. Este talvez seja o elo que faltava para o

53
D’EVREUX, Ives. Viagem ao Norte do Brasil feita nos anos de 1613 a 1614. Ed. Siciliano: São Paulo, 2002,
p.105.
54
D’EVREUX, Ives. Viagem ao Norte do Brasil feita nos anos de 1613 a 1614. Ed. Siciliano: São Paulo, 2002,
pp.134-35.
55
D’EVREUX, Ives. Viagem ao Norte do Brasil feita nos anos de 1613 a 1614. Ed. Siciliano: São Paulo, 2002,
p.69.
56
D’EVREUX, Ives. Viagem ao Norte do Brasil feita nos anos de 1613 a 1614. Ed. Siciliano: São Paulo, 2002,
p.70.

46
recrutamento dos indígenas iniciado como vimos mais adiante com a construção da fortaleza
de São Luis, posto existir uma cumplicidade de ações contra os inimigos portugueses57.
As primeiras ações conjuntas de franceses e Tupinambás, numa demonstração de
aliança e recrutamento, ainda que voluntário, onde as forças militares indígenas e francesas
vão cada qual a seu modo guerrear, acontece na rápida viagem ao Grão-Pará numa expedição
punitiva contra uns inimigos dos Tupinambá chamados Camarapins, que viviam no rio
Pacajá.

Figura 5

Ex pedição d e Rav ar di èr e: 1613

Ilha Caviana
de Fora
a
ex ia n
I lha M
á


up

ara
r
Gu

oM
do
e

d
nd

Tupinam bás
ía

Ilha do Ma rajó
ra

Ba
aG
Il h

Rio Guamá
Ri
o
Ca

Rio Pará
s
n tin

pim
ca
To
Ri o

Camar apins
Rio
Pa
ca

Rio Iriri

Mapa da Expedição de Ravardière ao Pará, em 1613, para combater os Caramapins inimigos dos Tupinambás:

57
Numa cerimônia no dia de todos os santos (1 de novembro), fixou-se os termos de um pacto militar entre
franceses e Tupinambás, com a presença dos principais da ilha de São Luiz e dos Capitães franceses Ravardière
e Rasilly. Foram erguidas as armas da França e suas bandeiras. In: D’ABBEVILLE, Cláudio. História da missão
dos padres Capuchinhos na ilha do Maranhão e suas circunvizinhanças. São Paulo: Siciliano, 2002, p.165-68.
Essa aliança militar também foi estudada pela historiadora Patrícia Seed, como um marco francês dentro das
cerimônias de posse por eles praticadas. In: SEED, Patrícia. Cerimônias de posse na Conquista Européia do
novo Mundo (1492-1640). São Paulo: Unesp, 1999, pp.68-71.

47
Percebo aí um interesse dos Capitães franceses na viagem para um conhecimento
prévio da região, mas não podemos negar que esse conflito está mais para um auxílio do que
para uma exploração dado ser muito mais vantajoso aos franceses fazer explorações sozinhos,
onde podiam conseguir pacificar as nações ali existentes por meio de trocas simples, do que
com guerras. Nesta missão foram 1.200 homens entre Tupinambás e franceses. Já na região
do Pará encontraram mais aldeias aliadas que enviaram reforços ao grupo até chegarem todos
à aldeia inimiga.
Os Camarapins viviam em “iuras”, casas nas árvores ou feitas sobre estacas de
madeira na água. De suas casas lançaram uma saraivada de flechas sobre os atacantes que
revidaram com fogo de mosquetes por três horas, segundo D’Evreux. Em determinado tempo
da luta dispararam tiros de morteiros e canhão nas “iuras” sem que conseguissem fazê-los
descer e desistir de lutar. Os franceses retiram-se da luta, ou por medo de serem cercados ou
por horror, visto a tenacidade com que os Camarapins lutavam. Segundo D’Evreux os
franceses retiraram-se da luta “com intenção de ver se noutra ocasião, tratados com doçura,
podiam ser domesticados” 58.
Do relato do capuchinho podemos obter algumas informações. Em nenhum
momento fala-se de flechas sendo lançadas pelos Tupinambás, apenas menciona-se tiros de
mosquetaria, que pode indicar a adoção das armas de fogo pelos mesmos em boa quantidade e
principalmente com a técnica correta. Mas isso pode também significar que toda a ação fora
planejada e executada pelos franceses para demonstrar o seu poder de fogo aos seus aliados
Tupinambás, incapazes de vencer os inimigos sem ajuda dos europeus. Por outro lado, para os
Tupinambás, tal demonstração de força também era importante para intimidar os seus
inimigos. Demonstração e intimidação foram os objetivos desta missão conjunta.
Enquanto estavam nessa missão, no Grão-Pará os portugueses faziam suas
primeiras investidas nas proximidades de São Luis a fim de investigar a presença francesa na
região, que era conhecida na corte de Madrid já algum tempo. Para o seu comando foi
nomeado Jerônimo de Albuquerque59.

58
D’EVREUX, Ives. Viagem ao Norte do Brasil feita nos anos de 1613 a 1614. Ed. Siciliano: São Paulo, 2002,
p.82-3.
59
Foram nessa expedição três caravelões fortemente armados até o rio Camocim, onde ficaram instalados como
porto base por ser mais próximo do Maranhão do que o Ceará. GUEDES, Max Justo. A Expulsão dos Invasores.
In: História Naval Brasileira. Rio de Janeiro: Serviço de Documentação Geral da Marinha, 1975. p.557.

48
Os militares portugueses vão ao Maranhão: os aliados e
recrutados inconstantes dos portugueses:

O Capitão Martim Soares Moreno foi designado pelo Governador Geral Gaspar
de Sousa para fazer o reconhecimento do Maranhão a bordo da Barca Santa Catarina. Foi ao
Camocim e lá combinou com Jerônimo de Albuquerque o prazo de um mês para a sua volta,
rumando ao Maranhão em agosto de 1613. Segundo o seu depoimento, ratificado por seus
companheiros de viagem, ele saiu do Ceará, por ordem do Governador Geral do Brasil, para
fazer a carta de navegação necessária à entrada segura de navios da esquadra, verificando a
localização dos baixios e vendo qual o melhor tipo de embarcação era necessária para tal
viagem. Tinha também a missão de conhecer a população da área e ver se eram pacíficos60.
No seu depoimento e na descrição de Yves D’Evreux, verificamos o quanto pode
ser diferente as informações dadas para um mesmo fato: segundo Soares Moreno, ele e seus
soldados encontraram um armazém francês e o destruíram:

“(...) fueron fondeando el dicho Rio y tomando el fondo del hasta que llegaron á la
ysla donde el enemigo franzes estaba fortificado que habrá desde la boca doze
léguas y save este testigo que el dicho capitan com su gente de guerra que llevaba
saltaron em tierra y allaron um almazen del enemigo com gran cantidad de garzia y
brea y otros petrechos de guerra y mucha suma de palo y le pegaron fuego(...)”61.

No dito local colocaram uma cruz com a seguinte frase: “aqui llegó el capitan
Martin Xuarez Moreno por el Rey de España” e continuaram a avançar pela costa, até parar
em um local onde deixaram um indígena chamado Balthasar, que eles levavam como língua62.
Pouco depois este Balthasar voltou com um outro Tupinambá de nome Mucura que delatou
uma armadilha de franceses que, com lanchas armadas, preparavam para atacar assim que
tentassem sair do canal. Seguindo, então, o dito Mucura, o capitão levou a embarcação para
uns baixios, onde quase não conseguiu passar, até chegar a mar aberto. Os ventos fortes

60
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, pp.160-61.
61
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, p.160-61.
62
Língua era um tradutor. Podia ser branco, mestiço ou indígena. No caso de Balthasar este era Tupinambá a
serviço dos portugueses. In: ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI.
Rio de Janeiro: Officina Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, p.162.

49
contrários e as embarcações avariadas os obrigaram a seguir viagem até a ilha de Santo
Domingo, onde ficaram detidos pelos espanhóis para esclarecimentos63.
No discurso do capuchinho D’Evreux os fatos ditos por Soares Moreno soam de
maneira diferente, em parte por ser missionário com um tipo de escrita mais rebuscada, e em
outra por ser mais conhecedor da área em que os portugueses se encontravam64. Ele indica
com precisão o local aonde eles chegaram, a Ilha de Santa Anna, foi lá que o capitão
português fincou sua cruz. D’Evreux não fala da destruição de nenhum armazém pelos
portugueses como foi dito por Soares Moreno, em seu depoimento. Ainda segundo o
missionário, o navio lusitano passou pelo “porto de Caurs” sempre descendo gente da
tripulação para verificar os locais propícios a plantação de cana e fundação de engenhos de
açúcar. Chamavam os aborígines com “tiros de peças”, mas apenas um foi até eles, o principal
de Itaparis, chamado Metarapua “pedra branca” ou “caranguejo”. Ele recebeu machados e
foices em troca de informações das quais os missionários não souberam quais foram. Nota-se
que até este ponto há poucas divergências dos dois depoimentos, mas nas partes seguintes
D’Evreux distancia-se mais do outro discurso:

“Os portugueses traziam consigo os índios Canibais moradores em Mocuru e


parentes de outros do mesmo nome refugiados no Maranhão, os quais eles
mandaram a terra para tomar conhecimento e informações se na ilha haviam muitos
franceses, se estavam fortificados, e se tinham canhões”65.

Sabemos que, até então, os portugueses levavam “línguas” para conversar com os
Tupinambás, mas com a descrição de D’Evreux sabemos agora que eles eram da aldeia de
Mocuru e que tinham parentes na ilha de Santa Anna. O nome Mucura dado por Soares
Moreno pode ser uma corrupção de Mocuru, significando assim uma mesma localidade.
Um destes “Canibais”, segundo o capuchinho, fez a delação dos franceses
dizendo: “Que fazeis aqui? Fugi depressa para o mar, regressai ao vosso navio, porque os

63
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, p.153.
64
Isso parece correto ao verificarmos o conhecimento do capuchinho sobre as ilhas, portos e aldeias de São Luis
e arredores. D’Evreux sabia exatamente onde aportaram os portugueses (ilha de Santa Anna) e onde passaram.
Grande parte desse conhecimento era proveniente das conversas com os indígenas. In: D’EVREUX, Ives.
Viagem ao Norte do Brasil feita nos anos de 1613 a 1614. Ed. Siciliano: São Paulo, 2002, pp. 89-92.
65
D’EVREUX, Ives. Viagem ao Norte do Brasil feita nos anos de 1613 a 1614. Ed. Siciliano: São Paulo, 2002,
p.90.

50
66
franceses têm na ilha um belo forte, canoas, navios e canhões” . Este fato provoca a fuga
dos portugueses, sendo perseguidos por uma barca artilhada francesa, que não consegue
abordá-los. Pena que os escritos de D’Evreux sejam hoje incompletos, faltando dois capítulos
(XI e XII), justamente seguidos ao deste, onde talvez tratassem justamente dos preparativos
dos militares franceses, com seus aliados recrutados, da defesa da ilha. Mesmo assim, ele
ainda nos traz valiosas informações sobre a construção de dois fortes no local onde
desembarcaram os portugueses (Porto de Caurs).

Os aliados permanentes dos portugueses do Nordeste do Brasil


vão ao Maranhão:

Para expulsar os franceses do Maranhão os militares portugueses foram procurar


nas alianças com as tribos rivais dos Tupinambás uma forma de conseguir mais efetivo militar
para a campanha. No entanto, ainda contaram com seus aliados permanentes do Rio Grande
do Norte e Pernambuco, donde destacam-se as figuras de Felipe Camarão e Jacaúna. Desses
grupos pouco sabemos em termos de relações comerciais com os portugueses, exceto os
poucos registros feitos pelos Capitães portugueses, tais como Jerônimo de Albuquerque e
Alexandre de Moura. Algumas dessas tribos já haviam tido contato com os franceses e
comercializaram com eles antes da chegada dos portugueses, como por exemplo, os Tabajaras
e Potiguares.
Quem eram os Tabajaras ou Tobajaras? Entende-se que podiam ser tanto do
tronco Tupi-Guarani ou não, pois na verdade seria um termo usado para definir os seus
“inimigos”, de uma maneira geral, entre os indígenas, não sendo aplicado aos brancos.
Para Florestan Fernandes os Tabajaras seriam inimigos dos Tupinambás na região
do Maranhão-Pará. No entanto etimologicamente podem ser entendidos como “os do outro
lado”, portanto inimigos, mas pertencentes também à etnia Tupinambá67.
Os Tabajaras aparecem em fontes quinhentistas como aliados dos Potiguares no
litoral Nordeste brasileiro. Divergências entre as tribos teriam desfeito essa aliança e
permitido a sua aproximação junto aos portugueses por volta de 158568.

66
Numa nota do livro feita pelo editor, uma versão em francês citada diz: “(...) il y a plusieurs François em l’Isle
qui ont vn beau fort, barques, canons & nauires”. In: D’EVREUX, Ives. Viagem ao Norte do Brasil feita nos
anos de 1613 a 1614. Ed. Siciliano: São Paulo, 2002, p.90.
67
FAUSTO, Carlos. Fragmentos de História e Cultura Tupinambá, in: CARNEIRO DA CUNHA, Manuela
(org.). História dos Índios no Brasil. São Paulo: Companhia das Letras, Secretaria Municipal de Cultura:
FAPESP, 1992, pp.384.

51
Outros grupos eram os Tapuias. Seu nome advém de um termo genérico para
tratar os indígenas não-tupis como os Charruas, Goitacás, Aimorés e Tremembés69. Segundo
Ronald Raminelli, os Tapuias são na grande maioria da família lingüística Jê ou grupos
lingüísticos isolados, destacando os Charruas, no estuário do Prata, os Goitacás, na foz da
Paraíba, os Aimorés, no sul da Bahia e os Tremembés entre o Ceará e o Maranhão. Além
destes, destaca os Kariris, Janduís, Paiacus, Canindés, Sucuris, Icós, Tocarubas70. Segundo
Florestan Fernandes, os Tapuias ou Tupinas viviam no litoral da Bahia até serem expulsos
para o interior pelos Tupinambás71.
Outro grupo era os Tremembés. Sua língua era o Tupi-guarani, talvez de um
dialeto mais próximo ao guarani, daí serem identificados como não Tupis. Viviam na costa do
litoral brasileiro.
Segundo Carlos Fausto, o nome Tremembé indica os grupos que viviam entre o
Ceará e o Maranhão72. Eram inimigos dos Tupinambás seguindo a migração destes para a
região do Maranhão-Pará segundo Florestan Fernandes73.
Outros grupos eram Caetés. Designavam Tupi-Guaranis da costa brasileira.
Segundo o Tratado de Soares de Sousa, o grupo dos Caetés vivia do Rio São Francisco até a
Paraíba74. Segundo Florestan Fernandes, os Caetés faziam fronteira com os Tupinambás pelo
lado do Rio São Francisco e também faziam tráfico com os franceses até serem duramente
reprimidos pelas expedições portuguesas entre 1562 e 1574. Onde foram feitos escravos ou
ficaram sob a tutela dos missionários da Companhia de Jesus, que desde 1561 já possuía
diversas aldeias com indígenas desta nação submetidos a evangelização. Eram inimigos dos
Tupinambás e viviam entre a região do Maranhão e Pará. Segundo Florestan Fernandes,

68
MOONEN, Frans e MAIA, Luciano Mariz. Etnohistória dos índios Potiguara : ensaios, relatórios,
documentos. João Pessoa, PR/PB-SEC/PB, 1992.
69
FAUSTO, Carlos. Fragmentos de História e Cultura Tupinambá, in: CARNEIRO DA CUNHA, Manuela
(org.). História dos Índios no Brasil. São Paulo: Companhia das Letras, Secretaria Municipal de Cultura:
FAPESP, 1992, p.382.
70
RAMINELLI, Ronald. Tapuias. In: VAINFAS, Ronaldo (dir.). Dicionário do Brasil Colonial (1500-1808).
Rio de Janeiro: editora objetiva LTDA, 2000, pp.544-45.
71
FERNANDES, Florestan. Organização social Tupinambá. São Paulo: Instituto Progresso Editorial S.A, 1948,
p.35.
72
FAUSTO, Carlos. Fragmentos de História e Cultura Tupinambá, in: CARNEIRO DA CUNHA, Manuela
(org.). História dos Índios no Brasil. São Paulo: Companhia das Letras, Secretaria Municipal de Cultura:
FAPESP, 1992, p.383.
73
FERNANDES, Florestan. A Função Social da Guerra na Sociedade Tupinambá. In: Revista do Museu
Paulista, Nova Série, vol. VI. São Paulo, 1952, pp.44.
74
FAUSTO, Carlos. Fragmentos de História e Cultura Tupinambá, in: CARNEIRO DA CUNHA, Manuela
(org.). História dos Índios no Brasil. São Paulo: Companhia das Letras, Secretaria Municipal de Cultura:
FAPESP, 1992, p.383.

52
embora os Tupinambás e Caetés tivessem rivalidades, havia entre eles uma proximidade
cultural maior, isso possibilitou estabelecerem confederações contra os portugueses75.
Os Caetés tinham um modo de vida semelhante ao dos Tupinambás, daí sua
proximidade e afinidade para alguns assuntos como a guerra aos portugueses na Bahia. Os
Caetés daquela região do nordeste, e já recrutados pelos portugueses em alianças
permanentes, podem ter vindo com os soldados portugueses servindo como “línguas” pelo
fato de serem mais íntimos dos Tupinambá e Caeté do Maranhão, como citam D’Evreux e
Alexandre de Moura76.
O último grupo eram os Potiguares. Eram Tupi-guaranis da costa brasileira.
Também foram citados no Tratado Descritivo do Brasil, de Soares de Sousa e que foi
reproduzido por outros autores ao longo do tempo. Viviam numa faixa de terras do extremo
nordeste da Costa até o Ceará77.
Também eram inimigos dos Tupinambás na região do Maranhão e Pará segundo
Florestan Fernandes78. Para Frans Moonen, estes indígenas habitavam o litoral Nordeste do
Brasil entre as atuais cidades de João Pessoa e São Luis, no Maranhão.
Na época colonial os Potiguares lutaram contra os portugueses no Nordeste. Entre
os anos de 1575 e 1599, apoiaram os franceses contra os portugueses na região da baia da
Traição, entreposto comercial de saída de pau-brasil e demais madeiras nobres para a França.
Várias missões portuguesas foram vencidas por este grupo, auxiliados pelos seus aliados da
nação Tabajara. Desentendimentos entre esses grupos puseram fim à aliança contra os
portugueses. Os Tabajaras passaram a apoiar os colonos portugueses. Mas, em 1590 os
portugueses atacaram várias aldeias Potiguares e os remanescentes migraram para o Rio
Grande do Norte. Um ano depois da construção do Forte lusitano dos Reis Magos e uma

75
FERNANDES, Florestan. Organização social dos Tupinambá. São Paulo: Instituto Progresso Editorial S.A,
1948, pp.39-44.
76
Na viagem do capitão Martim Soares Moreno ao Maranhão, em 1613, sob ordens do Capitão-Mor Alexandre
de Moura, haviam alguns índios que conheciam a língua e o costume dos nativos daquela região. In: ANNAES
DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina Typographica
da Bibliotheca Nacional, 1904, p.165. Esses mesmos indígenas trazidos por Soares Moreno são chamados de
“Canibais” por Yves D’Evreux. In: D’EVREUX, Ives. Viagem ao Norte do Brasil feita nos anos de 1613 a
1614. Ed. Siciliano: São Paulo, 2002, p.90.
77
FAUSTO, Carlos. Fragmentos de História e Cultura Tupinambá, in: CARNEIRO DA CUNHA, Manuela
(org.). História dos Índios no Brasil. São Paulo: Companhia das Letras, Secretaria Municipal de Cultura:
FAPESP, 1992, p.383.
78
FERNANDES, Florestan. A Função Social da Guerra na Sociedade Tupinambá. In: Revista do Museu
Paulista, Nova Série, vol. VI. São Paulo, 1952, p.44.

53
epidemia de varíola devastadora, os Potiguares finalmente fizeram as pazes com os
portugueses79.
Sobre a sua cultura, pouco se sabe até hoje, contudo os autores afirmam que eles
eram muito próximos dos Tupinambás. O cronista Gabriel Soares de Sousa, por exemplo, diz
terem “a mesma língua, costumes e gentilidades” dos Tupinambá e Caeté80.

Luta pela posse de São Luis e o fim da França Equinocial:

Como Soares Moreno não retornou no prazo, Jerônimo de Albuquerque voltou ao


Ceará, mas antes mudou a posição da expedição para um local chamado “Juruçacoara”
(Jericoacoara) ou Buraco de Tartaruga, onde fez uma fortificação em madeira81. A conclusão
desses preparativos, a vigem da frota e as batalhas já foram muito bem descritas por Max
Justo Guedes. Por essa razão eu me detenho na participação indígena na guerra e suas
conseqüências futuras. Segundo este autor, a força ibérica foi acrescentada por Jerônimo de
82
Albuquerque de 300 “índios frecheiros” do Rio Grande (do Norte) .
Na volta de Martim Soares Moreno ele contou que havia a possibilidade de um
principal da ilha do Maranhão chamado Meratahopa se aliar aos ibéricos na luta contra os
franceses. Por isto, a estratégia dos capitães Alexandre de Moura, Campos Moreno, Vicente
Campelo era levar a força militar até a aldeia deste buruuichaue. Segundo D’Abbeville, este
chefe de Itapari era um dos mais antigos amigos dos franceses, tanto que lhe deram o apelido
carinhoso de “Caranguejo”. Isso nos sugere haver uma negociação entre aldeias Tupinambás e
militares portugueses para mudarem de lado83.
Problemas financeiros impediram momentaneamente essa expedição de zarpar.
Contudo, após esses percalços, logo “fizeram vela” com 300 soldados acrescidos de provisões
vindas do Rio de Janeiro. No percurso, mais indígenas potiguares juntaram-se à tropa por

79
Depois dessa trégua os potiguara voltaram a se rebelar quando se aliaram com os holandeses em 1625. In:
MOONEN, Frans e MAIA, Luciano Mariz. Etnohistória dos índios Potiguara : ensaios, relatórios, documentos.
João Pessoa, PR/PB-SEC/PB, 1992, pp.93-8.
80
MOONEN, Frans e MAIA, Luciano Mariz. Etnohistória dos índios Potiguara : ensaios, relatórios,
documentos. João Pessoa, PR/PB-SEC/PB, 1992, p.111.
81
GUEDES, Max Justo. História Naval Brasileira. Primeiro volume; Tomo II. Rio de Janeiro: serviço de
documentação da Marinha, 1975, p.559.
82
GUEDES, Max Justo. História Naval Brasileira. Primeiro volume; Tomo II. Rio de Janeiro: serviço de
documentação da Marinha, 1975, p.560.
83
Pela escrita e localização dada pelos portugueses podemos identificar esse chefe como o Metarapua “pedra
branca” ou “caranguejo” da aldeia Itapari. In: D’ABBEVILLE, Cláudio. História da missão dos padres
Capuchinhos na ilha do Maranhão e suas circunvizinhanças. São Paulo: Siciliano, 2002, p.186.

54
ordem de Felipe Camarão que depois retornou ao Ceará84. Entre a região de Mucuripe e
Jericoacoara contava-se, segundo Guedes, com “220 índios flecheiros, incluindo os Potiguares
85
de Felipe Camarão e Jacaúna” . Finalmente, chegaram ao Maranhão, estabeleceram posição
no denominado Quartel de Santiago e deste ponto foram até Guaxenduba, local com água
doce e alimento. Nesta região ficavam algumas aldeias leais aos franceses: Timboú e Itapari,
o que me faz pensar num acordo não comentado nas fontes entre portugueses e os
buruuichaue delas86.

Figura 6

Mapa do Litoral do Maranhão feito por João Teixeira Albernas em 1615. In: GUEDES, Max Justo. História
Naval Brasileira. Primeiro volume; Tomo II. Rio de Janeiro: serviço de documentação da Marinha, 1975, p.567.

84
Felipe Camarão ou Poti era índio potiguar do Rio Grande do Norte. Havia estudado com os jesuítas Latim e
sabia até holandês. Foi uma das principais lideranças potiguares do Nordeste, tendo participado com maior
destaque na luta contra os holandeses. In: VAINFAS, Ronaldo (dir). Dicionário do Brasil Colonial. Ed.
Objetiva: Rio de Janeiro, pp.224-25.
85
GUEDES, Max Justo. História Naval Brasileira. Primeiro volume; Tomo II. Rio de Janeiro: serviço de
documentação da Marinha, 1975, p.564.
86
D’ABBEVILLE, Cláudio. História da missão dos padres Capuchinhos na ilha do Maranhão e suas
circunvizinhanças. São Paulo: Siciliano, 2002, p.186.

55
O relatório de Alexandre de Moura aponta para isso após a tomada do forte de
São Luis. Diz ele o seguinte: “tinha ele setenta pessoas de escravos tapuyas entre machos e
fêmeas, que lhe comprei para serviço de V. Mag.de e cultivar a terra fazendo mantimentos
para os prezidios que todos ficaram entregues ao capitão mor Hieronimo dalbuquerque
(...)”87.
Os fatos comumente narrados pela historiografia sobre a batalha, a meu ver, têm
dados incompletos e muita fantasia. Misturada ao discurso vanglorioso dos vencedores.
Dizem os autores que as forças portuguesas fizeram dois fortes (São José de Itapari e Santa
Maria) conjuntamente, e praticamente num dia, sem que os franceses soubessem ou fizessem
qualquer investida antes de sua realização. Estranhamente, segundo a historiografia
tradicional, estes preferem dar ataque quando os fortes já estão construídos, deixando a
vantagem da defesa para os portugueses. Apesar de conseguirem tomar três naus ibéricas, o
ataque ao forte de Santa Maria fora um desastre, são mortos muitos franceses nesta ocasião,
inclusive o irmão de Ravardière88.
Fato inegável foi o armistício entre os dois lados, justificado por Guedes pelo
medo dos portugueses “que reforços indígenas poderiam apoiar os franceses, ainda com suas
posições intactas” 89. O temor português era mais do que justificado, os Miarinenses, também
chamados de Pedras verdes pelos franceses90, descritos por D’Evreux eram muito bem
treinados na arte da guerra pelos franceses, o que indica serem uns dos poucos recrutados
oficialmente pelos franceses, talvez por terem ódio mortal dos portugueses:

“Estes Miarienses são ordinariamente de boa estatura, bem conformados e valentes


na guerra: sendo bem guiados não recuam e nem fogem como os outros
Tupinambás, explicando-se isto pelo fato de serem criados entre os combates,
sempre travados contra portugueses, aos quais atacaram outrora, tomaram suas
bandeiras e nunca mais abandonaram sua primeira habitação, como nos contou
Tion, seu principal, quando veio do Forte de São Luiz, se a falta de canhões não

87
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, p. 199.
88
HURLEY, Jorge. Noções de História do Brasil e do Pará. officinas gráficas do Instituto Lauro Sodré: Belém,
1938, pp. 49-60.
89
GUEDES, Max Justo. História Naval Brasileira. Primeiro volume; Tomo II. Rio de Janeiro: serviço de
documentação da Marinha, 1975, p.539.
90
Segundo D’Evreux eles eram assim chamados por causa de um monte próximo a sua antiga habitação onde se
achavam muitas pedras preciosas verdes com as quais eles comercializavam com as nações vizinhas. Tinham
boa estatura, bem formados e mais valentes na guerra que os demais Tupinambá. In: D’EVREUX, Ives. Viagem
ao Norte do Brasil feita nos anos de 1613 a 1614. Ed. Siciliano: São Paulo, 2002, pp. 93-94.

56
obrigasse os franceses, que estavam com eles, a cederem à força e à numerosidade
dos portugueses” 91.

Este depoimento, se verdadeiro, narra a participação dos Miarienses na luta do


forte luso de Santa Maria, fato notável é tomarem a bandeira lusa levando-se em conta que a
bandeira era um símbolo bem protegido e valorizado pelos exércitos da época. Importante
salientar também que os Miarienses guerreavam como franceses, com espadas afiadas, que
“acostumam-se a bem manejá-las, fazendo marchas e contramarchas à maneira dos suíços
quando esgrimam” 92.
Levando-se em conta o depoimento de D”Evreux sobre os Miarienses, que não
fogem da luta “como os outros Tupinambás”, podemos então concluir, que a maior parte do
exército francês que defendia a ilha era composta de recrutas Tupinambá voluntários, que
pouco compreendia das regras de formação dos batalhões, que não sabiam usar das armas
européias. Que fugiam, aos tiros de mosquetaria e artilharia inimiga, deixando seus
comandantes franceses em desvantagem numérica93.
Mas o fato é que a situação no Maranhão estava indefinida após a chegada das
forças portuguesas comandadas por Jerônimo de Albuquerque em 1615, pois estas não
conseguem o seu intento de capturar a principal fortaleza francesa na ilha de São Luiz,
fortemente defendida por vinte canhões grandes bem posicionados, segundo o depoimento do
capuchinho Claude D’D’Abbeville94. No lado francês a espera de reforços era a única forma
de justificar a sua não capitulação por falta de recursos e comida.
Conforme diz Berredo, o Senhor de La Ravardière pediu uma trégua para
negociar sua rendição e ganhar tempo95. Para resolver a guerra em favor dos ibéricos, o
Governador Geral do Brasil nomeia Alexandre de Moura, fidalgo da casa Real e Cavaleiro do
hábito de São Bento de Aviz, como Capitão mor da Conquista do Maranhão com a intenção
de liquidar de vez a resistência francesa e dos seus guerreiros Tupinambás na ilha de São
Luiz.

91
D’EVREUX, Ives. Viagem ao Norte do Brasil feita nos anos de 1613 a 1614. Ed. Siciliano: São Paulo, 2002,
p.94.
92
D’EVREUX, Ives. Viagem ao Norte do Brasil feita nos anos de 1613 a 1614. Ed. Siciliano: São Paulo, 2002,
p.95.
93
Isso desfaz o mito da superioridade militar Tupinambá frente aos portugueses e também explica em parte a
derrota francesa em Guaxenduba. In: D’EVREUX, Ives. Viagem ao Norte do Brasil feita nos anos de 1613 a
1614. Ed. Siciliano: São Paulo, 2002, p.94.
94
Segundo D’Abbeville eram vinte canhões grandes erguidos pelos Tupinambá até o forte que situava-se num
local alto. In: D’ABBEVILLE, Claude. Historia da missão dos padres capuchinhos na ilha do Maranhão e suas
circunvizinhanças. São Paulo: Siciliano, 2002. p. 83.
95
BERREDO, Bernardo Pereira de. Annaes Históricos de Berredo. Terceira edição, Florença, Typografia
Barbera, 1905, p.152-53.

57
No seu relatório ao Rei, datado de 24 de outubro de 1616 e escrito já em Lisboa,
Alexandre de Moura faz um resumo detalhado da sua atuação na conquista do Maranhão,
sendo em algumas partes reflexões suas sobre aquilo que devia ser posto em prática para o
bom desenvolvimento da colônia. Com o título pomposo de “Sobre a expedição que fez a ilha
do Maranhão e expulsão dos franceses” 96, ele começa falando de sua partida de Pernambuco
em cinco de outubro de 1615 numa frota composta de “nove velas” com 600 soldados “entre
pagos e aventureiros” e a sua chegada ao Maranhão. Em seguida, descreve como foi
atribulada a sua chegada, em virtude de haver uma trégua entre as forças ibéricas e os
franceses sitiados em suas fortificações. O autor parece bastante contrariado com relação às
atitudes de Francisco Caldeira de Castelo Branco neste momento, pois já havia tido queixas
dele pelo então Capitão Mor Jerônimo de Albuquerque, como consta num anexo que segue ao
documento. Diz Moura que Castelo Branco negociava com os franceses de Monsieur
Ravardière sem ter ordem expressa disso, além de ser negligente no caso da chegada da frota
ao Maranhão, em que não conseguiu práticos para os navios da frota fundear com segurança
em um porto seguro da costa.
Este relatório do Capitão Mor Alexandre de Moura traz vários anexos que são
datados da época da conquista e que atestam algumas informações que ele trata no texto
principal. Muitos reforçam não a suspeita, mas o fato de que Castelo Branco foi enviado ao
Pará como forma de evitar mais desentendimentos entre ele e Jerônimo de Albuquerque. Logo
o primeiro anexo é uma mostra de como Castelo Branco tornou-se uma “persona non grata”
pelo Capitão mor Jerônimo de Albuquerque, por estar atuando de forma livre e sem respeitar
a cadeia de comando no trato com os franceses e com os soldados. Diz ele num
Requerimento, que Castelo Branco chegou à frota enviada pelo Governador Geral do Brasil
Gaspar de Sousa apenas para deixar o socorro e partir, mas “se deixou ficar nestas partes” e
começou a atuar junto a uns “mal intencionados” no sentido de minar a sua autoridade97.
Essa crise entre os dois Capitães chegou a ponto de Jerônimo de Albuquerque ter
que consentir que Castelo Branco negociasse com os franceses para não perder totalmente sua
autoridade. Diz Jerônimo que:

“(...) o dito Francisco Caldeira fez a seu gosto lançando-me fora do que a tanto
tempo trabalho, e sustento com risco de minha vida e sangue de meus filhos e com

96
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, pp.195-242.
97
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, pp.203-05.

58
tanta perda de minha fazenda mostrando-se o dito Francisco Caldeira em seus papeis
dono, e repartidor da Artilharia, e do tempo, e mudança dos franceses e seus
pagamentos prometendo, e assinando pactos com tanta soltura, como se nas matérias
fora cabeça, não tendo poder para nada,(...)”98.

Ainda segundo a queixa, Castelo branco fazia isso e ainda envenenava a


negociação dos franceses com Jerônimo de Albuquerque, pois dizia aos mesmos que o
Capitão Mor não era pessoa de palavra.
Ao final da carta de protesto ele pede que tomem as providências no sentido de
“mandar reter com as guardas” Castelo Branco para “não usar das invenções, que costuma,
visto não ter poderes para nada”. Como podemos ver o clima entre esses dois Capitães não
foi nada amistoso. Castelo Branco conseguiu minar a autoridade de Albuquerque, tanto entre
os soldados quanto entre os franceses, tudo acontecendo em plena guerra pela posse da França
Equinocial, colocando em risco a própria força militar ibérica.
O anexo n.2 do Relatório de Moura é uma Certidão do Capitão francês Daniel
Latousche, datada de quatro de novembro de 1615, no qual confirma os dados de Alexandre
de Moura e Jerônimo de Albuquerque sobre a traição de Castelo Branco e suas negociações
escusas com eles:

“(...), y este recado me traxo um Francisco de Pallares su amigo, el qual me dixo de


palavras, que io no dexasse ir el dixo Caldeira, porque me assegurava, que el senhor
dalbuquerque no me avia de guardar ninguma palabra de todo lo que tênia
prometido de Su Magestad, en los negócios, que tratados teniamos, (...)”99.

Formas de tratamento dos portugueses aos Tupis do Maranhão:

Após a tomada da principal fortaleza da ilha chamada São Luiz, transformada em


fortaleza de São Felipe pelos ibéricos, Alexandre de Moura descreve as ordens que deu ao
engenheiro-mor do Brasil Francisco Frias de Mesquita, que estava com ele na viagem, no
sentido de reformar a mesma segundo os padrões ibéricos. Idealizada anos antes pelos

98
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, p.204.
99
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, p.206.

59
franceses, essa fortaleza foi construída com grande participação de mão-de-obra tupinambá da
ilha e arredores, como foi visto no início deste capítulo100.
Nesse documento podemos perceber o quanto era resistente essa construção feita
com braço Tupinambá no tempo da chegada dos franceses. Foram somente acrescentadas pelo
engenheiro-mor português algumas modificações, entre elas a cobertura dos alojamentos e
armazéns de telhas de barro cozidas, no lugar das palhas típicas das malocas. Antes, porém,
construíram fornos de onde fabricaram as telhas e a cal para construção de uma parede
externa em pedra101.
Essas reformas apenas serviram para consertar as áreas mais frágeis do forte, o
que contradiz com qualquer teoria que qualifique como mal acabada e provisória as primeiras
fortificações feitas na região. Construídas pelos Tupinambás da ilha e proximidades, suas
muralhas resistiram a todo o cerco dos ibéricos e ao fogo da artilharia, tendo esta se rendido
mais por incapacidade de lutar sem provisões e suprimentos do que por uma invasão a
fortaleza. A tecnologia bélica trazida pelas forças portuguesas era monumental não somente
contando com as diversas artilharias navais e terrestres, farta munição e pólvora, mas por
contar com soldados vindos da metrópole e de outras partes do Brasil, notadamente de
Pernambuco e por gente experimentada na construção de fortalezas como era Frias de
Mesquita.
Contudo essa tecnologia de origem européia não apagou o conhecimento que os
indígenas passaram aos franceses e ibéricos durante a construção de suas fortificações, pois
apesar de improvisadas aos olhos do colonizador eles valiam-se delas, eram fáceis de
construir num tempo curto, resistentes e baratas não onerando sua construção. Tão pouco os
grupos Tupinambás esqueceram o que haviam aprendido com os franceses e depois com os
ibéricos. Posteriormente o forte construído no Pará seguiu o mesmo traçado, utilizando os
recursos naturais que a região possibilitava e que os grupos indígenas de lá conheciam bem,
além das formas de construção típicas das fortificações desse período do século XVII.
Para os portugueses era imperativo eliminar a influência francesa junto aos
indígenas, para isso contavam com os indígenas recrutados no Nordeste e o apoio dos chefes
aliados que fizeram no Maranhão. As aldeias aliadas e recrutadas pelos franceses em São Luis
foram logo escravizadas, as que mantiveram neutralidade ou um pacto de não agressão aos
portugueses nada sofreram de imediato. A permanência dos franceses como Ravardière e Des

100
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, pp.197-98.
101
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, pp.220-21.

60
Vaux negociando a rendição e depois como prisioneiros, possibilitou aos portugueses uma
vantagem junto aos indígenas no sentido de garantir uma trégua segura com os Tupinambás,
fato que garantiu a sua permanência na região apesar de numericamente inferiores aos
indígenas.

61
CAPÍTULO II
A Conquista Ibérica do Grão-Pará (1616-1620):

Após a vitoriosa campanha contra os franceses e seus aliados das nações


Tupinambás estabelecidos na ilha de São Luis, a atenção dos capitães lusitanos volta-se para
uma possível viagem ao Pará, tanto para conquistar e legitimar a posse dessas terras, quanto
para verificar a presença de franceses ou de outros europeus.
Sobre a viagem feita ao Pará o relatório de Alexandre de Moura diz o seguinte:

“(...) pareceu-me mandar ao grão Pará e Amazonas, pois que com mais facilidade o
podia fazer naquela conjunção pela gente que tinha. E por dar cumprimento a um
capitulo de meu regimento em que se me ordenava e por me dizer o Ravardière e
todos os franceses que tudo o que havia de bom no Maranhão estava naquelas
partes, pus em prática a dita jornada assegurando-me o Ravardière que no dito
distrito não havia que recear como consta de sua certidão nº22 em que se encontra
com Francisco Caldeira e tomando pareceres sobre o particular de que se fez o auto
nº. 23 foram tomados, de acordo se fizesse a dita jornada como no dito auto consta e
assim mesmo dele consta que se deu a Francisco Caldeira a que para a dita jornada
elegi Capitão Mor, tudo o que lhe convinha e ele pediu”102.

Notemos que Alexandre de Moura já tinha ordens para vir ao Pará, ordens essas
expressas “num capítulo do seu regimento”, mostradas em parte no seu anexo n.23103. O
momento era bastante favorável para a viagem, pois com a derrota dos franceses havia no
Maranhão quantidade de soldados e provisões mais do que suficientes. Sob seu comando
havia mais de 600 homens, além de farta quantidade de pólvora, canhões e mosquetes de
diversos calibres, alguns tomados ou comprados dos franceses, além de outros apetrechos,
como lanças e espadas. Ele decidiu por fazer a missão exploratória ao Pará. No entanto,
nomeou outro capitão para o comando. Contudo, por que escolheu Francisco Caldeira Castelo
Branco para ser o comandante da expedição?
A causa para a escolha de Castelo Branco indubitavelmente tinha a ver com os
problemas que o mesmo causara no Maranhão junto com seus comandados. Alexandre de

102
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, p.200.
103
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, p.238.

62
Moura mandou a expedição ao Pará, com Castelo no comando, para evitar motins e
desavenças entre os militares.

“E lhe dei cento e cinqüenta soldados de sua parcialidade afora outros repartidos, em
três companhias com seus oficiais pelos tirar a todos de suceder outro motim no
Maranhão os quais foram pagos de soldo e mantimento por cinco meses, adiantados
com dez peças de artilharia entre grandes e pequenas, oito quintais de pólvora.
Armas e munições bastantes, dando-lhe por ordem o regimento junto nº24”104.

Importante nesse ponto referido por Alexandre de Moura é o fato de já ter havido
um motim no Maranhão, talvez com a participação de Castelo Branco e dos 150 homens “de
sua parcialidade”. Demonstra que não os queria no Maranhão a ponto de pagar o soldo e
mantimentos adiantados com a intenção de mantê-los longe de confusão105. Neste aspecto, a
fonte mais consultada sobre o período colonial no Grão-Pará, escrita por Antonio de Berredo
nada fala deste episódio:

“Passados poucos dias nomeou Alexandre de Moura a Jeronymo de Albuquerque


por Capitão mor da conquista do Maranhão, que lhe tocava como própria; e ao
mesmo tempo a Francisco Caldeira de Castello-Branco com igual patente para o
descobrimento do Grão-Pará, famoso rio das Amazonas, de que tinha já bastantes
noticias pelas informações de Ravardière” 106.

Continuando seu relatório, Alexandre de Moura fez observações no sentido de


aconselhar o Rei Felipe sobre como deveria proceder para dar bom andamento às novas
conquistas. Um dos assuntos é a transferência de seiscentos colonos de outras regiões do
Brasil como de Pernambuco, Paraíba e Itamaracá, por “já ter gente em abundância”, e por
estarem nesses locais fazendo “criações (de gado) em terras alheias”. Tudo isso no sentido
de “povoar e descobrir os segredos que em si dizem que encerram” as novas conquistas.
Certamente refere-se aos mitos de riquezas escondidas ou perdidas na floresta como no mito
104
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, p.200.
105
Meira Filho chega a apontar para tal abordagem da escolha de Castelo Branco, contudo não se refere ao
Motim no Maranhão, nem nos depoimentos de Ravardière e de outros sobre o episódio. Prefere considerar
Castelo Branco, nas suas palavras: “um rebelde Capitão, sagaz e astuto entre os seus, manhoso e destemido em
face do inimigo e que não nos deixou apenas, os fundamentos de nossa formação histórica, mas, também, os
exemplos de um político hábil, fixando profundas raízes em nosso meio que se verificam até os nossos dias”. In:
MEIRA FILHO, Augusto. Evolução Histórica de Belém do Grão-Pará. Vol.1, 1ª edição. Belém: Grafisa ed.
Globo, 1976, p. 42.
106
BERREDO, Bernardo Pereira de. Annaes Históricos de Berredo. Terceira edição, Florença, Typografia
Barbera, 1905, p.160.

63
do “El Dourado”, muito comum entre os espanhóis e com certeza de conhecimento dos
portugueses.
Num outro ponto importante de seu relatório, Alexandre de Moura descreve como
era a região em que esteve (Maranhão) e como seria a melhor forma de defendê-la:

“Não há naquelas partes porto fechado tudo são braços de mar em que podem entrar
e sair por onde quiserem e assim são de pouco efeito as fortalezas. E a maior de
todas é os grandes matos e o estar bem com os naturais para o que importa muito
irem religiosos, a eles tem muito respeito e pelo muito fruto que fizeram nas almas e
farão sempre. E valendo-se de suas canoas, e fragatas que se devem fazer (como
deixei ordenado no Maranhão) e com elas se pode impedir a entrada dos rios aos
navios pequenos e lanchas dos inimigos, e para melhor exercitarem nelas pode V.M.
mandar ir do Rio de Janeiro alguns mamelucos, e índios dos que nelas costumam
pelejar fazendo bons efeitos” 107.

Alexandre de Moura não esteve no Pará, mas diz de forma generalizante que o
uso de fortalezas era inútil e que a melhor forma de guarnecer as conquistas seria preservando
os “grandes matos” costeiros e estar de bem com os grupos indígenas litorâneos. Neste
sentido, de grande valia seria o trabalho dos religiosos junto aos índios, para pacificá-los e
convertê-los ao Cristianismo. Indiretamente, percebemos que os religiosos tinham um peso
maior na pacificação e, consequentemente nas alianças permanentes e no recrutamento ibérico
nesses primeiros tempos.
Sobre os indígenas do Maranhão e Pará ele nos diz brevemente que estão em
quase todas as diversas ilhas do litoral e plantam abundante mantimento. Ele não chega a
explicitar os tipos de mantimentos, só afirma serem abundantes em diversas partes do texto
como esta a seguir:
“E entreguei ao Governador Gaspar de Sousa desde o Pereya primeira boca dele até
o Rio das Amazonas, e é tudo um mar coalhado de ilhas de número infinito a que os
mesmos naturais não sabem dar conhecimento. Algumas delas povoadas de infinito
gentio e abundantes de todo o mantimento que plantam” 108.

107
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, p.201.
108
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, p.201.

64
Em outro aspecto importante, Alexandre de Moura refere-se ao Catolicismo como
forma de livrar os indígenas do Maranhão da vida pagã e das influências nefastas dos hereges
franceses e de corsários de outras nações que os visitavam:

“São terras que V.M. deve mandar povoar e aproveitar a si para tirar ao Demônio
tantas almas como ali possui e houvera de possuir se estivera em poder de franceses
hereges, como também pelo que se pode esperar de proveito a sua real fazenda, e
quando nenhuma destas, pelas tirar de mãos de estrangeiros, que nela iam fazendo
um novo reino sendo continua escala de corsários que ali iam refazer de suas largas
navegações” 109.

Propõe o povoamento do litoral, como principal forma de efetivar a conquista e


garantir sua posse frente aos estrangeiros, contando com os colonos portugueses vindos de
diversas partes da metrópole e colônias. Deveriam também inserir nesse povoamento os
diversos grupos indígenas litorâneos, catequizando-os como forma de livrá-los das heresias,
dentre as quais a dos protestantes franceses. Notamos então, que Moura tinha a clara
percepção de que não daria para colonizar esse imenso território contando apenas com as
pessoas vindas da metrópole e de outras áreas coloniais. O investimento na catequese dos
indígenas garantiria não somente a mão de obra, mas também elementos colonizadores
locais110.
Abundante em frutas, madeira e animais, a conquista do Maranhão sofre com a
carência de outros tipos de provimentos. Alexandre de Moura pede que mandem oficiais
tanoeiros, carpinteiros de ribeira, calafete e tecelões. Pede que enviem ferro e aço para a
fabricação de munições, salitre para refinar a pólvora que, com a umidade da região “se dana”
e estraga, além de fazendas de pano de lã e linho, estes últimos provavelmente para troca com
os indígenas111.
Outros produtos que faltavam na conquista eram lãs, azeites e vinhos, os dois
últimos indispensáveis à mesa portuguesa desde essa época. Esses produtos eram muito

109
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, p.202.
110
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, p.202.
111
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, p.202.

65
requisitados pelos primeiros colonos e soldados e por isso, alcançavam grande valor na
conquista112.
Ao final de seu relatório, diz que seriam necessários homens na região, que já
serviram com satisfação e com qualidades em outras partes, para que fossem exemplo para
todos os que pretendessem povoar as ditas conquistas. Talvez, esta tenha sido uma forma de
expressar sua insatisfação aos tipos de pessoas que estavam no Maranhão, que fizeram o
motim e aos militares ambiciosos, como o próprio Castelo Branco113.
Entretanto, se há toda uma crítica a postura de Castelo Branco, por que não houve
punição ao dito capitão? Esta é uma pergunta que logo nos vêm ao observarmos tais
documentos. O que podemos supor como provável resposta é que Castelo Branco era um
capitão muito influente entre as tropas que foram para o Maranhão, mas isso não explica o
motivo para a tolerância de sua conduta.
A busca pelo prestígio dentro dos salões da corte metropolitana e
consequentemente de uma ascensão social dentro da colônia, foram os motivos, tanto das
atitudes desse capitão, quanto das críticas a ele. Sua ambição levou-o a passar por cima das
ordens dos dois capitães-mores (Jerônimo de Albuquerque e Alexandre de Moura) e, quando
quase foi afastado por insubordinação, buscou apoio nas tropas.
O anexo nº. 3 do relatório de Alexandre de Moura é muito importante e muito
negligenciado pela bibliografia da conquista. Ele trata de um requerimento feito por oficiais e
soldados da conquista do Maranhão em 3 de julho de 1615, na Fortaleza de Nossa Senhora da
Ajuda, situada na Igreja dos capuchinhos de São Francisco, pedindo para que o capitão
Castelo Branco atuasse como adjunto do capitão-mor Jerônimo de Albuquerque na conquista
do Maranhão114.
Podemos tirar muitas informações desse documento aparentemente simples. A
primeira delas é que ele trata justamente do tal “motim” referido por Alexandre de Moura e
reafirmado por Jerônimo de Albuquerque em seus escritos. Relembrando o depoimento já
citado anteriormente por Alexandre de Moura em que ele deu a Castelo Branco, “cento e
cinqüenta soldados de sua parcialidade afora outros repartidos, em três companhias com
seus oficiais pelos tirar a todos de suceder outro motim no Maranhão...”, ele dá a entender

112
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, p.202.
113
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, p.203.
114
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, pp.206-09.

66
que todos os mencionados neste documento em anexo, eram da parcialidade de Castelo
Branco115.
Podemos supor que muitos destes foram enviados à conquista do Pará na famosa
viagem. Neste anexo há aproximadamente 65 nomes de oficiais e soldados favoráveis a
Castelo Branco. Nele são citados os seguintes nomes:

1. Capitão Martim soares moreno


2. Simão Nuz Correa
3. Alferes João glz baracho
4. Alferes Francisco Novaes campos
5. Alferes Estevão de campos
6. Alferes Christovão Vaz de betancor
7. Paulo da Rocha
8. Sargento Pero do Couto Cardoso
9. Sargento Domingos daraujo
10. P° Lobato, o sargento do descobrimento
11. Sargento Belchior Vaz
12. Sargento Matheus Rodovalho
13. Sargento João de salinas
14. Pero Teixeira
15. Francisco de Medina
16. Domingos henriques
17. Bento Gonçalves
18. Miguel Frz, Tadeo de passos
19. Francisco da Costa Pachequo
20. Manoel pedroso
21. Rafael Mendes
22. Theodósio Teixeira
23. Manoel Calado de Lima
24. Mathias frz farto
25. Jerônimo Guomes
26. Mathias de Lima

115
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, p.200.

67
27. Luis Novaes de Campos
28. Dionísio ribeiro
29. João de Medina
30. João Dias
31. Amador Álvares
32. Diogo Dares
33. Fernam Vaz dalpoem
34. Antonio frz, João Lourenço
35. Domingos Mouta
36. Domingos Dornelas
37. João Francisco dabreu
38. Salvador Roiz
39. Antonio Carvalho fajardo
40. Miguel freire de Gouvêa
41. Gregório de Crasto
42. Francisco Fernandes de guarate
43. João roiz
44. Diogo roiz carmona
45. Jacinto decasada
46. Roque de Misquita fernam de verdosa
47. Francisco Roiz
48. Guaspar Camelo pereira
49. P° Luis Rodrigo de Leão
50. Domingos homem
51. Bertholameu Carrasquo
52. Lourenço risso
53. João dalmeida
54. P° bastardo
55. Gonçalo frz Teixeira
56. Manoel Glz da silva
57. Antonio Álvares
58. João Pereira
59. Guaspar de Sousa

68
60. Manoel daraujo
61. Antonio frz Marinho
62. Manoel Roza
63. Domingos Batalha dazevedo
64. Bertholomeu do Couto
65. João pereira
Fonte: ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de
Janeiro: Officina Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, p.206-09.

Estariam nesta lista os tripulantes das embarcações comandadas por Castelo


Branco que vieram ao Pará? Alguns deles aparecem nos documentos referentes à viagem,
incluindo aí o capitão Pedro Teixeira, que é escrito “Pero Teixeira”, outros mais aparecem na
documentação posterior, como o Alferes Cristóvão Vaz de Bittencourt e Francisco de Medina.
Aparentemente esse documento é acatado pelos capitães-mores, como mostram as
suas conclusões. Entretanto, teve repercussões variadas, para Castelo Branco significava a sua
afirmação em comando e prestígio entre os soldados e oficiais, para o capitão-mor Jerônimo
de Albuquerque era no mínimo um ato de insubordinação por parte da tropa.
No anexo n.4 do Relatório de Moura, está uma certidão de um Alferes chamado
Brás Murzello. Este é o melhor depoimento acerca do motim acontecido no Maranhão citado
por Alexandre de Moura. Diz ele:

“(...) quando chegou Francisco Caldeira de Castelo Branco com o socorro a Santa
Maria deu grandes entendimentos a todos os soldados, e franceses, que trazia largos
poderes, e assim se amotinaram e se alevantaram os mais soldados da sua parte
contra o Capitão Mor Jerônimo de Albuquerque, e não esteve mais o neg.co uma
noite que haver um homem que metesse mão a espada, sendo assim, que nos
perdêramos todos, E chegou a tanto o neg.co que houve uma noite tocar-se caixa da
parte da guarda do Capitão mor Jerônimo de Albuquerque, e andando as coisas desta
maneira começou Francisco Caldeira de tratar do conserto com o general francês
(...)” 116.

Notemos que o fato foi grave e poderia ter resultados desastrosos caso os
franceses quisessem investir na luta, quebrando a trégua estabelecida naquele momento.
Percebemos que a fonte de informação fala em “grandes entendimentos a todos os soldados e

116
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, pp. 209-10.

69
franceses”, mas ele não explica quais seriam esses entendimentos e porque isso resultou num
motim contra a pessoa de Jerônimo de Albuquerque.
Ainda que tenha sido somente intriga, por que não houve um inquérito para
averiguar a sua participação no motim? Castelo Branco ficou impune e ainda conseguiu ser
promovido a capitão-mor adjunto. Muitas dúvidas e poucas certezas. Contudo, talvez naquele
momento não fosse a melhor hora para os capitães-mores tomarem uma atitude mais firme,
dado os inimigos franceses ainda estarem em suas fortalezas. Podemos admitir que como
forma de revanche por tais atos, assim que foi possível, mandam Castelo Branco como
capitão-mor da esquadra que vai ao Pará e com ordens de por lá ficar, como veremos adiante.
Ele tornou-se figura importante dentro das milícias coloniais da conquista, mas não iria ficar
no Maranhão com seus homens, porque arranjou muitos desafetos no meio, que em cartas
enviadas ao Governador e ao Rei pediam a sua prisão por seus métodos, tidos como
traiçoeiros.
No anexo nº. 21 do relatório de Moura, datado de dois de janeiro de 1616, há um
regimento ao capitão Martim Soares Moreno nos dando pistas do que realmente fez
Alexandre de Moura como punição aos amotinados do Maranhão. Nele fala-se o seguinte:

“Porquanto sou informado, que da terra do Cumat correndo a costa para Leste estão
os portos de Pacuripana, e Toari, e até a terra de Cagite são províncias habitadas de
infinito gentio Tupinambá, e outras nações bárbaras que tiveram comércio com os
franceses, e outras gentes do Norte nossas inimigas parecendo-me, que para saúde
de suas almas, quietação de suas famílias, era conveniente acudir a este distrito, e
assim com a doutrina espiritual como com as armas pelas partes, e qualidade do
capitão Martim Soares Moreno sargento mor desta conquista, e pelas ter já quietas,
E Reduzidas a obediência de sua Maj.e pela grande afecção, que todos estes ditos
índios lhe mostraram, hei por bem, e serviço de sua Maj. de nomear por Capitão das
terras ditas deste Rio Cumat, até o quasete, para que governando-as, e aquietando os
naturais delas, como em cap.a aparte faça e exercite tudo o que ao serviço de Deus ,
e de sua Maj. e bem dos ditos índios vir,(...)” 117.

Notemos que este capitão Martim Soares Moreno, sargento-mor da Conquista do


Maranhão, foi o primeiro que assinou a lista pedindo a permanência e cargo melhorado de
Castelo Branco no Maranhão, sendo também provável ele estar entre os cabeças do motim
relatado por Alexandre de Moura. Novamente nos deparamos com a mesma pergunta: se ele

117
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, pp. 235-37.

70
estava envolvido no motim, por que foi nomeado capitão do distrito de Cumat (Cametá),
mesmo participando de um ato contra o capitão-mor Jerônimo de Albuquerque? Afora os
méritos da conquista do Maranhão esteve com nome no requerimento afrontoso ao poder de
Jerônimo de Albuquerque. Isso novamente nos sugere que fora nomeado capitão de uma
região habitada por um número “infinito de indígenas Tupinambás, e outras nações bárbaras”,
talvez mais como punição do que por mérito.
Seria então a prática de Moura enviar os rebelados de alta patente para lugares
longínquos, como uma forma de ostracismo? Será que havia alguma lei que impedia a
punição com prisão desses capitães? Acho improvável, o que estava em jogo neste caso, a
meu ver, era o bom convívio da tropa que era francamente fiel a Castelo Branco e seus
aliados.
As tropas eram compostas de soldados de dois tipos: pagos e aventureiros. Essa
divisão dentro da tropa dificultava a manutenção da ordem, principalmente entre os
aventureiros, que estavam na guerra por interesses variados, inclusive de conseguir terras
férteis ou riquezas com a exploração das drogas do sertão.
Continuando, no mesmo documento consta o seguinte:

“E assim mesmo possa por dentro dos rios que sou informado, que são navegáveis
até o Pará, e amazonas dar-se a mão com os nossos que lá estão, para que assim com
toda a comodidade se faça o que convém” 118.

A viagem de Castelo Branco ao Pará tinha começado há apenas sete dias e, no


entanto, já se faziam planos de uma ocupação efetiva do território entre o Pará e o Maranhão,
utilizando-se das principais aldeias como locais de fixação e “apoio” aos indígenas. Tal idéia
seria parte de um grande plano idealizado, provavelmente, nos mapas da corte castelhana e
posto em ação por Alexandre de Moura para melhor defender o território dos inimigos da
Europa, e que ele mostra no seu relatório inicial. Uma cadeia de posições ou distritos
governados por tropas ibéricas nas principais aldeias Tupinambás e de outras nações
“bárbaras” para a defesa do litoral contra os inimigos da Europa.
O anexo n.22, ainda do Relatório de Alexandre de Moura, trata da certidão do
capitão francês Ravardière acerca do Grão Pará. Seu texto é breve e contundente: “no ay

118
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, p.236.

71
119
fuerte alguno, ni guarnicion de soldados, ni moradores de ninguma parte de Europa...” .
Entretanto, cai em contradição logo em seguida, ao afirmar que lembra ter deixado um francês
de nome Rabeau pelas partes do Pará e ter conhecimento que havia um flamengo morando
com os indígenas, que ele afirma não saber como chegou até aquelas bandas.
Eram provavelmente seus línguas, homens treinados para conviver com os
indígenas e aprender os costumes e dialetos das tribos para uma aproximação comercial.
Como foi visto no primeiro capítulo, essa era uma prática dentro da lógica francesa de
aproximação com os indígenas durante o processo de negociação das alianças. O fato de ter
deixado alguns homens no Pará confirma a intenção dos franceses em guarnecer e estabelecer
uma povoação nessa região. Tal empreendimento estava em andamento, como nos relataram
os padres franceses D’Evreux e D’Abbeville, quando as forças militares portuguesas
chegaram ao Maranhão em 1615.
Os navegadores franceses eram conhecedores antigos do rio Amazonas. Suas
primeiras viagens à região tinham o caráter sigiloso e por isso é difícil especificar com
exatidão o seu início. Prova disso é o mapa datado de 1556 do Atlas de Le Testu - O Testudo -
que mostra toda a área Norte do Brasil, nomeando cada acidente geográfico e assinalando a
linha do Tratado de Tordesilhas. A região do Pará está na área dos reinos espanhóis de Leão e
Castela e a região do Maranhão está na parte Lusa. Nesta belíssima carta há a legenda em
letras grandes “PARTIE DES CANIBALLES” mostrando já imagens de indígenas,
provavelmente litorâneos com arcos, flechas, lanças, ivirapema ou cuidaru e escudos lutando
uns contra os outros, além de duas índias: uma carregando igaçaba e a outra um aturá nas
costas com criança ao lado. Aparecem castelos indicando a presença de fortificações no
Maranhão e na parte das terras próximas ao rio Tocantins ou Xingu. Há na carta também uma
grande casa na área entre Porto de Moz e Monte Alegre, comprovando possíveis ocupações
mais antigas ao longo do grande rio, não deixando também de lado a hipótese de serem
apenas ilustrações de ocas indígenas aos moldes europeus120.

119
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, p.237.
120
GUEDES, Max Justo. História Naval Brasileira; primeiro volume: tomo II, Rio de Janeiro: Ministério da
Marinha, 1975, p.527.

72
Figura 7

Mapa de 1556 extraído do Atlas de “Le Testu”. In: GUEDES, Max Justo.
História Naval Brasileira. Primeiro volume; Tomo II. Rio de Janeiro:
serviço de documentação da Marinha, 1975, p.527.

Em outra cartografia posterior, já precisavam com maior exatidão as formas de


acesso ao rio Amazonas evitando os bancos de areia, baixios e logradouros falsos, que fazem
da área estuarina do Amazonas um labirinto. Esta carta atualmente na Biblioteca de Paris, é
datada de 1613 e foi feita pelo cartógrafo normando Pierre de Vaux. Nesta carta estão
detalhadas a América, Europa e África com informações adicionais dos acidentes geográficos
e das possessões de cada reino.
Na parte referente à América do Sul estão bem visíveis as possessões da “France
Antarctique”, mas o que nos interessa é a precisão da entrada do “Riuiére des Amazones” com
o baixio da Tigioca e barra do Pará, muito bem retratado, que eram e ainda são um risco para

73
a navegação para quem busca entrar no rio. Além disso, apresenta as ilhas do arquipélago
marajoara e todo o curso do Amazonas até o Peru. Na ilha grande de Joanes (Marajó) existem
legendas minúsculas, bem como no cabo Norte, mas diferente do outro mapa não há desenhos
de casas por estas partes.

Figura 8

Mapa de Pierre des Vaux datado de 1613. In: GUEDES, Max Justo. História Naval Brasileira.
Primeiro volume; Tomo II. Rio de Janeiro: serviço de documentação da Marinha, 1975, p.537.

Os silvícolas neste mapa aparecem em desenhos no meio do Brasil, entre os


escudos espanhol e português. Um grupo aparece dançando ou extraindo Pau-Brasil. Há um
outro carregando uma tora de madeira para o litoral onde está escrito “Les Canibales”, além
de outros dois carregando um tronco de árvore. Ainda há um deitado em uma rede ao lado da
legenda “Le Bresil”, e por fim, um casal abaixo do tropico de Capricórnio em meio a casas de
madeira121.
Para os ibéricos, cartas náuticas como estas, eram vitais para a continuidade
segura da conquista do litoral Norte. Segundo o historiador Augusto Meira Filho, Ravardière

121
Ver cópia extraída de: GUEDES, Max Justo. História Naval Brasileira; primeiro volume: tomo II, Rio de
Janeiro: Ministério da Marinha, 1975, p. 537.

74
teria negociado seus desenhos com os capitães portugueses como forma de barganha, mas este
fato não foi confirmado nas fontes por mim estudadas 122.
Continuando no anexo n.22 do relatório de Alexandre de Moura, a certidão de
Ravardière, perguntado sobre o rio chamado Grão Pará ele confirma ser uma das barras e
bocas do rio das Amazonas, sugerindo que havia mais de uma. Logo ao final diz que os
pilotos franceses, que estavam no Maranhão naquele momento, não levavam grandes naus por
fora dos baixios e que por dentro só navegavam em barcos menores.
Isso acaba definitivamente com a idéia de que os franceses e depois os ibéricos
desconheciam a entrada mais ao Norte, mais propícia para os grandes navios, e nos deixa dois
problemas:
a) Por que escolheram barcos menores e a entrada mais difícil se podiam navegar
com barcos maiores na entrada por fora dos baixios, ainda que sem conhecimento do lugar ?
b) Eles arriscaram uma viagem por dentro dos baixios só por causa da participação
dos pilotos franceses?
A lógica da guerra os fez ir precavidos de uma possível armadilha francesa. Indo
uma esquadra por rio profundo, mas desconhecido, em grandes barcos poderia resultar numa
catástrofe. Seguiram a máxima de que o caminho mais fácil nem sempre é o caminho mais
seguro e investiram numa viagem com barcos pequenos que podiam passar pelos baixios do
cabo de Saparara e entrar no rio Grão Pará.
No anexo 23 do relatório de Alexandre de Moura está um auto do próprio capitão
em que há algumas informações do regimento mandado pelo Governador Geral Gaspar de
Sousa, ao qual, deveria dar cumprimento. Diz o seguinte:

“(...), que ele trazia em seus regimentos que lhe passara o Sr. Governador geral
Gaspar de Sousa alguns capítulos que ali leram, e continham se fizesse a jornada do
Gram Pará, e Rio das Amazonas, e se botassem deles os estrangeiros que ali
residem, posto que, parece cai na demarcação de Castela, o do Rio das Amazonas,
mandando a ele dito Capitão Mor fizesse a dita jornada ,e porque claramente se sabe
que o Pará é uma das bocas do dito Rio das Amazonas da banda de Leste, (...)” 123.

Isso nos mostra que já havia por parte do governo colonial e da monarquia ibérica
a intenção de ocupar tais posições, e expulsar os estrangeiros de lá, visto, estarem na área

122
MEIRA FILHO, Augusto. Evolução Histórica de Belém do Grão-Pará. Vol.1, Belém: Grafisa ed. Globo,
1976, p.43.
123
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, p.238.

75
pertencente à Castela devido o Tratado de Tordesilhas. Isso também mostra a intenção da
coroa ibérica em investir nas suas áreas coloniais independentemente daqueles que faziam a
conquista serem Portugueses. O fato é que não havia, como muitos autores sugerem, um
interesse dos lusos no sentido de garantir possessões para um futuro estado português liberto,
posto que isso poderia muito bem nunca acontecer. E os mesmos lusos estarem sendo
beneficiados pela falta de controle efetivo da coroa na região.
Num primeiro momento, a coroa deixava tudo a cargo dos administradores locais,
o que contribuía para o enriquecimento individual dos fidalgos, principais colaboradores dos
reis filipinos na continuação da união dos estados luso e espanhol. O que também havia, eram
interesses comuns em desvendar e extrair os recursos naturais que nessas áreas existiam e o
lucro que lhes renderiam.
Continuando o seu texto diz Moura:

“(...) vieram os Mestres, e Pilotos dos navios da Armada, e disseram, que não
tinham conhecimento nenhum dela, nem sabiam como se devia navegar, e que certo
perderem-se as naus e a gente nos baixios, que diziam haver nela (...)” 124.

Digno de nota é a falta de interesse dos mestres e pilotos das embarcações


portuguesas em ir à nova região, numa clara demonstração de falta de vontade ou coragem.
Certamente já tinham visto cartas náuticas da região e os perigos nelas assinalados, mas dizer
que certamente iriam perder as naus é algo no mínimo estranho. Em seguida, Moura chama os
pilotos franceses que tinham ficado no Maranhão por ordem sua. Diz ele:

“(...) nenhum deles se atrevia a levar naus por fora, e que por dentro não podiam ir
senão navios pequenos, e que esses não havia de navegar, senão de dia surgindo
todas as noites por não escorrer a terra, e desconhecimentos dela, que sempre
haviam de levar a v.ta” 125.

Seriam os pilotos franceses mais corajosos que os portugueses? Certamente isso


não é o caso aqui, posto o que se discute é a necessidade da viagem. Naturalmente os
portugueses não queriam arriscar suas vidas por terras de Castela, por outro lado era
interessante aos franceses participarem da viagem, por já conhecerem o seu trajeto e qualquer

124
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, p.238.
125
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, pp.238-39.

76
informação nova seria útil quando retornassem a França. Daí entendermos o interesse do
piloto francês Des Vaux, mais experimentado e que conhecia bem a língua dos indígenas da
região.
Ao final, Alexandre de Moura, argumentando que não podia se ausentar do
Maranhão porque “não lhe convinha”, elegia a Francisco Caldeira de Castelo Branco como
capitão-mor da jornada, podendo o mesmo escolher os cento e cinqüenta homens para ir nas
três embarcações com todo o necessário. Castelo Branco fez o que lhe foi pedido, aparelhando
as naus com mantimentos e provisões para cinco meses, novas amarras adicionais que tiraram
das outras embarcações, além de armas e munições.
No anexo 24 do Relatório de Alexandre de Moura há uma cópia do regimento que
deixou com o capitão Francisco Castelo Branco. Nele comenta o fato do seu regimento o
encarregar de ir ao rio Pará e expulsar os franceses fortificados lá, bem como de outras nações
européias que estavam na embocadura do Rio das Amazonas. Contudo, soube por
informações do capitão-mor francês Ravardière, que não existiam tais fortificações francesas
nem qualquer outro estrangeiro na região, exceto uns dois deixados pelo capitão Des Vaux e
outro fugido do Maranhão. Entretanto, mesmo sabendo disso, ele resolve acatar a ordem:

“(...) para dar cumprimento aos ditos regimentos, pois havia gente a sobejo, e por
reduzir os índios daquelas partes a nossa amizade, que até agora estão a devação dos
franceses, e pelas partes, e qualidade do Capitão mor Francisco Caldeira Castelo
Branco, confiando dele fará neste particular, como convém ao serviço de sua
majestade lhe mandei passar o presente regimento” 126.

Alexandre de Moura nos dá a entender que a viagem de Conquista do Grão Pará


somente acontece naquele momento por dois motivos: a grande quantidade de pessoal e
provisões de guerra no Maranhão, subentendendo novamente que isso acarretava problemas
internos, e pelos indígenas que moravam no Pará e que deveriam ser cooptados para o
convívio amistoso com os ibéricos evitando que ficassem aliados dos franceses.
Dadas justificativas do empreendimento ele faz as seguintes recomendações ao
capitão-mor da viagem, Castelo Branco:
A) Fazer o reconhecimento da costa até o Pará “com o Prumo na Mão”, para
mapear a costa e facilitar as viagens futuras “de Carreira”.

126
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, p.240.

77
B) Ir até o aldeamento de Cuma e reduzir os indígenas de lá a causa ibérica,
utilizando-se do capitão-mor francês Des Vaux.
C) Entrar no Rio Pará e escolher um “sitio acomodado para fortificar-se”
evitando assim um contato com o inimigo, caso houvesse, e para não por em risco a viagem.
D) Após aprontar a fortificação e colocar as dez peças de artilharia que levava, ele
deveria reduzir os indígenas vizinhos utilizando-se do mesmo método usado em Cumã ou
valer-se das “dádivas” que levava na expedição.
E) Verificar a notícia de que flamengos e ingleses estavam fazendo viagens de
resgate por lá. Caso isso se confirmasse, deveria com a ajuda dos indígenas em canoas,
destruir os barcos enquanto descuidados.
F) Procurar duas roqueiras e um falquão (falcão) de bronze, além de duas peças
pequeninas também de bronze deixadas pelo capitão Des Vaux.
G) Avisar, assim que pudesse dos êxitos da viagem ao Governador Geral do Brasil
para ele acudir as suas necessidades.
Este documento é datado de 22 de dezembro de 1615. Três dias depois do escrito
três velas foram içadas rumo ao Rio Pará. Podemos então dizer que, até a sua saída do
Maranhão no Natal de 1615, ocorreram diversos fatos que concorreram para que a viagem
ocorresse.
O primeiro deles é de ordem geral: o já conhecido interesse da coroa ibérica em
estabelecer o controle efetivo de áreas, até então, não devidamente exploradas e que
pensavam estar em terras de Castela. Notamos nos regimentos enviados pelo Governador
Geral do Brasil, Gaspar de Sousa, ao capitão-mor Alexandre de Moura, que as ordens partiam
primeiramente das cortes de Madrid, preocupadas com a atuação de franceses e a crescente
atuação de outras nações rivais na costa brasileira, em especial no Rio das Amazonas. Vale
ressaltar que em nenhum momento os oficiais portugueses falam na conquista para assegurar
os direitos lusitanos na região, numa possível separação da coroa de Espanha.
O segundo está restrito ao Maranhão. O final da luta com os franceses, em que
teve grande importância à atuação das forças navais e terrestres levadas por Alexandre de
Moura. Este capitão-mor não só vai estabelecer a ordem na conquista, abalada por uma
tentativa de motim e disputas políticas envolvendo os capitães Jerônimo de Albuquerque e
Castelo Branco, como também vai traçar os planos para as futuras investidas na costa Norte.
Montando inclusive um plano de ocupação desse território, como podemos ver no seu
relatório ao monarca ibérico. Para Moura, a melhor defesa da região contra os estrangeiros
não era a construção de fortalezas militares, mas sim o uso da natureza, que por si só fazia

78
uma barreira “de grandes matos” aos não acostumados com ela, além do convívio pacífico
com os grupos indígenas, valendo-se principalmente da fé pregada por missionários que
deveriam vir à região.
Por fim, a decisão da viagem ao Pará foi também de ordem prática. Havia naquele
momento, no Maranhão, farta provisão e armas, bem como mais de 600 soldados entre “pagos
e aventureiros” que estavam sem rumo, por assim dizer, ao final das hostilidades com os
franceses. As disputas e motins podiam voltar com força caso não fosse dada nova meta a
estes soldados. Mandar para a missão ao Pará, alguns que já estavam no seu regimento, e
regiões próximas, foi a melhor opção.
A nomeação do capitão Martim Soares Moreno, sargento-mor da conquista do
Maranhão, como capitão do distrito de Cumat, nos é um indício que Alexandre de Moura não
admitiu as insubordinações ocorridas no Maranhão. Soares Moreno foi o primeiro que assinou
o requerimento em favor de Castelo Branco, para que o mesmo fosse nomeado capitão-mor
adjunto. Acabou mandado ao Cumat junto a um pequeno destacamento de soldados com
ordem de ficar lá e apaziguar os indígenas Tupinambás e outros tidos como “bárbaros”, que
viviam na dita região em contato com os franceses.
A escolha do capitão-mor Castelo Branco para comandar a viagem é entendida
como uma forma de apaziguar os ânimos e talvez uma forma de punição “velada” a este pela
insubordinação ao seu oficial superior Jerônimo de Albuquerque. A tripulação e os homens
para a viagem foram escolhidos por Castelo Branco, sugerindo que também fizessem parte
àqueles que pediram a sua permanência no Maranhão e nomeação como capitão-mor adjunto
a Jerônimo de Albuquerque. Nomes que estão no Requerimento de três de julho de 1615 em
anexo ao relatório de Moura.

Castelo Branco no Pará e os primeiros contatos com os


Tupinambás da região:

Ainda que pouco divulgada, a melhor fonte de informação sobre este momento da
chegada dos ibéricos no Pará é a narrativa do escrivão André Pereira para as cortes de Madrid,
sob o título pomposo de “Relação do que há no grande Rio das Amazonas novamente

79
127
descoberto” . Nesse documento, ele breve e sucintamente, descreve aspectos relevantes da
viagem como o contato com os indígenas do Pará e as notícias sobre os estrangeiros.
Sua narrativa não chega a ser uma Carta como a de Pero Vaz de Caminha, pois
não tem o mesmo ardor poético e grandeza de informações. Acaba por ser negligente em
alguns fatos, como na data da viagem, colocando apenas o dia da saída dos barcos em 25 de
dezembro de 1615 e a chegada em 1616 não dando o dia e o mês da chegada e provocando
com isso uma briga de historiadores posteriores pela data mais precisa. No entanto, afora esse
e outros deslizes podemos ainda tirar dados até intrigantes e pouco ou nem comentados pelos
estudiosos.
O primeiro deles é a participação de Antonio Vicente Cochado como piloto-mor
mandado por Alexandre de Moura. Ora, sabemos pela documentação acima citada, que Moura
diz ter deixado tudo a cargo de Castelo Branco, contudo ele nomeou Cochado como um fiel
homem encarregado de fazer os roteiros da viagem conforme estipulado nas suas
recomendações dadas ao capitão-mor da expedição Castelo Branco. Será que ele não confiava
em Castelo Branco no cumprimento fiel das suas recomendações, apesar de dizer que elas
eram “mais para lhe lembrar algumas coisas”? Ou será que Cochado era o único que podia
fazer um mapa elaborado da Costa litorânea para as futuras viagens?
O certo é que eles vão “150 léguas pela costa” até o Rio que tem água doce e 120
léguas de largura “até entrar no mar 60 léguas”. Ao que parece no transcrito, o maior perigo
da expedição é a “furiosa corrente por ser inverno” até chegarem à ponta que chamam talvez
por meio dos franceses ou dos indígenas pelo nome de Sapanara ou Saparará. Seguiu-se a
recomendação dada pelos pilotos franceses de Ravardière de ir parando à noite e seguir pela
rota onde as águas são mais rasas.
Sobre a forma de como deveria agir no contato com os indígenas, Alexandre de
Moura disse na sua recomendação para utilizarem o capitão Des Vaux que falava a língua
deles e já estivera na região antes, contudo não fez referência de como isso seria feito ou a
maneira de conseguir que os tais indígenas passassem a cooperar. No entanto, vemos na carta
de André Pereira um indício de como isso foi feito na prática. Diz ele:

“(...) fomos sempre por entre ilhas caminhando pelo rio acima e falando com o
gentio que havia naquelas partes, que com boa vontade aceitava nossa amizade,

127
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, pp.255-259.

80
dizendo que nós éramos os verdadeiros valentes pelo muito que tínhamos feito com
os franceses e mais nações que naquela costa eram nossos inimigos” 128.

A visão do capitão-mor Des Vaux capturado mostrava aos chefes Tupinambás


visitados que realmente os ibéricos tinham vencido os franceses no Maranhão. Significava em
sua cultura a submissão dos franceses como cativos ou escravos. A condição de inferioridade
guerreira dos franceses frente aos ibéricos fazia o indígena Tupinambá do Pará, pensar duas
vezes antes de tomar partido do lado dos franceses, preferindo tratar de forma amistosa os
recém-chegados. Outro ponto importante levantado no relato de Pereira, é que ele não deixa
claro se os franceses eram inimigos desse grupo do Pará, no entanto ficam mais evidentes que
as “demais nações daquela costa” (Maranhão) eram suas inimigas.
Continuando o seu relato André Pereira mostra interesse nas riquezas naturais da
região. Diz ele: “Por todas as partes mostravam as terras serem fertilíssimas de madeira e na
129
bondade delas cheias todas as ilhas de muita caça; (...)” . Mal chegaram e seus olhos já
foram atraídos pelas árvores de valor comercial e também pela caça ainda abundante nas
margens dos rios. No segundo caso, a riqueza em caça propiciava a independência alimentar
da região, sem ter que recorrer a outros locais de abastecimento.

A Construção da fortaleza do Pará:

Enfim achou-se um bom local para a fortificação cujas descrições são inexistentes
no relato de André Pereira. Contudo, se faltam estes dados para uma análise detalhada das
técnicas de construção, como podemos descartar algumas hipóteses comentadas e até de
repercussão, como aquela dada no centenário de Belém em que o forte foi pintado em pedra
pelo artista e pesquisador Teodoro Braga? Sabemos por conta do forte de São Luis que havia
técnicas mais simples de construção que utilizavam poucos recursos o que se contrapõe ao
forte pintado por Teodoro Braga130. Há o estudo de Aldrin Figueiredo sobre esta a tela de

128
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, p.256.
129
Há variações na tradução do texto de André Pereira que estão postas em notas no pé da pagina. Escolhi a que
melhor pareceu fazer sentido. In: ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol.
XXVI. Rio de Janeiro: Officina Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, p.256.
130
Contudo a alegação de Oswaldo Coimbra que o Engenheiro-Mor do Brasil, Francisco Frias de Mesquita teria
vindo ao Pará nesta expedição não procede, pois este estava no mesmo período terminando os reparos na
Fortaleza de São Felipe, como nos diz em um documento no qual comenta as principais melhorias feitas no
local. Sobre a alegação de Frias de Mesquita estar na expedição de 1616 In: COIMBRA, Oswaldo. A saga dos
primeiros Construtores de Belém. Belém: Imprensa Oficial do Estado, 2002, p.29-36.

81
Theodoro Braga onde ele diz que o forte de pedra foi exigência do então Intendente Antônio
Lemos131.
A melhor hipótese é a de que o primeiro forte surgiu sob a forma que todos
conhecemos como “fortaleza”: um ponto elevado e de difícil acesso que possibilita ao
defensor melhor visibilidade dos seus atacantes e, por conseguinte uma vantagem na defesa
daquela região, além de permitir fazer rápidas incursões na área132. Provavelmente era uma
aldeia Tupinambá, cujo Buruuichaue chamavam Paraguaçu. Segundo consta, houve a
participação de muitos indígenas dessa aldeia na construção do edifício, além de aldeias
vizinhas que se aproximaram dos portugueses, num misto de curiosidade, admiração e medo.
A existência desse aldeamento e a posição estratégica dele em relação ao rio seria
o principal responsável pela escolha do local de construção do forte. Tal como aconteceu
anteriormente na fortaleza de São Luis, aliaram-se as técnicas de construção européia às
indígenas, indicando o que chamo de uma aliança permanente, com envolvimento direto das
lideranças Tupinambás no processo de adaptação dos brancos. Suponho que houve um acordo
entre o capitão Castelo Branco e os chefes da aldeia local pautado nas “dádivas”, doação de
mercadorias por trabalho e comida133.
Infelizmente nada restou dessa interferência arquitetônica no forte, devido às
inúmeras reformas que sofreu ao longo dos séculos, exceto talvez pelos vestígios cerâmicos,
típicos da cultura Tupinambá, escondidos um metro abaixo da superfície e encontrados no
fosso e pátio interno durante escavações arqueológicas entre os anos de 2000 e 2003134.
Segundo André Pereira, o forte foi erigido rapidamente, mas não explica os
detalhes de como isso foi possível e a mão-de-obra utilizada135.

131
Segundo Aldrin Moura havia um esboço da famosa pintura onde o forte é feito em taipa e madeira. Na versão
final Teodoro Braga o colocou em pedra “inventando um reluzente passado amazônico”. FIGUEIREDO, Aldrin
Moura. A gênese do Progresso: Theodoro Braga e a Pintura da fundação da Amazônia. In: NETO, José Maia
Bezerra & GUZMÁN, Décio de Alencar (org.). Terra Matura: Historiografia & História Social na Amazônia.
Belém: Editora Paka-Tatu, 2002, pp.109-136.
132
Utilizo aqui a definição dada pelo historiador militar John Keegan. In: KEEGAN, John. Uma História da
Guerra. São Paulo: Cia. das Letras, 1995, p.155.
133
Dos autores pesquisados, Jorge Hurley diz que “(...) Caldeira Castelo Branco foi auxiliado pelo braço
Tupinambá nas construções do forte do Presépio e na ermida de Nossa Senhora das Graças, a qual era dentro do
mesmo forte. Belém foi fundada sobre a taba de Parauassú que dirigiu os Tupinambás não só nessas construções
como durante todo o ano de 1616 (...)”. In: HURLEY, Jorge. Noções de História do Brasil e do Pará. officinas
gráficas do Instituto Lauro Sodré: Belém, 1938, p. 60. Contudo, não encontrei nenhuma fonte do Arquivo
Histórico Ultramarino ou do Arquivo Público do Pará que comprove participação ou existência deste chefe. A
larga participação indígena, no entanto, foi confirmada por fontes como Berredo. In: BERREDO, Bernardo
Pereira de. Annaes Históricos de Berredo. Terceira edição, Florença, Typografia Barbera, 1905, p.161-62.
134
MARQUES, Fernando Luiz Tavares. Pesquisa Arqueológica no Forte do Castelo (Relatório), em Belém,
Pará. Março de 2003.
135
Houve algumas divergências sobre esse período, referentes a temas que não influenciarão no
desenvolvimento de uma teoria geral da Conquista. Uma das divergências é a data da chegada dos europeus ao
Pará. Alguns historiadores, apoiados no texto de Berredo, apontaram que o fato teria ocorrido em novembro de

82
Na verdade, as outras fontes documentais nos sugerem justamente o contrário. O
forte teria demorado a ser construído, conforme podemos ver numa carta enviada pelo
monarca Felipe, em 18 de setembro de 1616 no qual ele diz:

“Em seis do mês passado se nos avisou do que houve e por bem de resolver, acerca
do socorro, e provimentos do forte que Francisco Caldeira de Castelo Branco
fundou no Rio das amazonas. E por que tenho entendido, que na execução se
procede lentamente, importando tanto como se deixa ver, [que perto das] aviasse
apresse e facilite, nos encomendo muito, que deis tudo o que haver necessário para
não dilatar mais o tempo, advertindo ao conselho da fazenda do grande dano que se
seguiria, de faltarem o Francisco Caldeira os provimentos e munições necessárias se
os inimigos. Que tinham tão vizinhos”136.

Ou seja, em setembro do mesmo ano o forte ainda estava inconcluso. O que fez o
Rei ordenar ao Governador Geral do Brasil que enviasse toda a ajuda que pudesse para
apressar a sua conclusão. O monarca preocupava-se em assegurar a posição da conquista
frente aos inimigos que ele diz estarem tão próximos.
O que nos parece, hipotetizando um pouco além das fontes, é que primeiramente
foram utilizadas as cercas Tupinambás da aldeia ali existente. Acrescentaram-se algumas
modificações técnicas, tais como um fosso mais extenso e a base dos primeiros canhões, com
a terra retirada do fosso.
Sabemos por meio dos desenhos de Hans Staden que as aldeias dos Tupinambás
tinham um cercado em madeira para a defesa da mesma. Nos desenhos de Hans Staden, ele
mostra como eram essas defesas. Inclusive fazendo-nos ver as entradas falsas, criadas para
confundir o inimigo e dar tempo da aldeia preparar-se para lutar137.

1615 e para outros, como Capistrano de Abreu, ratificado por Ernesto Cruz e Arthur Cezar Ferreira Reis que
utilizaram como contra-argumento a carta do Arcebispo de Lisboa a D. Luis de Sousa, reconheceram a data mais
provável o dia 12 de Janeiro de 1616. In: CRUZ, Ernesto. História do Pará. Vol. 1, Coleção Amazônica, serie
José Veríssimo. Belém: UFPA, 1963, p.p.62-64. Outra divergência foi envolvendo o pintor e pesquisador
Theodoro Braga e o historiador Arthur Vianna sobre o primeiro forte do Presépio. Para o primeiro o forte já era
construído em pedra e para o segundo em madeira. In: COIMBRA, Oswaldo. A saga dos primeiros Construtores
de Belém. Belém: Imprensa Oficial do Estado, 2002.
136
AHU-ACL-CU-013,Cx.1. D.1.
137
FERNANDES, Florestan. Organização Social dos Tupinambá. Instituto Progresso Editorial S.A.: São Paulo,
1948, pp. 59-74.

83
Figura 9

Esta gravura feita à partir dos desenhos de Hans Staden mostra como era visualizada pelos europeus a
construção das aldeias Tupinambás. Nota-se a cerca alta em volta da aldeia e uma contra-cerca mais
fechada por dentro e com furos, por onde se atacavam os inimigos que tentavam invadi-la. Eram bem
localizadas para um acesso mais fácil a água para beber e pescar. In: ANDRÄ, Helmut & FALCÃO,
Edgard de Cerqueira. AMERICAE PRAETERITA EVENTA, São Paulo, 1966.

Isso sugere uma das primeiras interações entre essas duas culturas na região. O
forte começou pela fortificação Tupinambá já existente, que foi sendo gradativamente
adaptada às novas tecnologias trazidas pelos portugueses como canhões e mosquetes. Essas
armas exigiam locais para disparo e uso do modo construtivo europeu, em especial o lusitano,
com fossos, baluartes, paióis e outros acréscimos.

O Papel dos línguas na conquista:

Na carta de André Pereira, sobre a “Redescoberta do Rio das Amazonas”,


podemos verificar que as notícias sobre esses estrangeiros começam logo nos primeiros dias
de construção da Fortaleza. Diz o relato o seguinte:

84
“(...) trabalhando nela (a Fortaleza) se soube de um francês que ali andava fugido a
os do Maranhão como em umas aldeias de gentio que estão pelo rio mais acima
andava uns Flamengos que ali tinham deixado outros para ter aprendido a língua e
adquirido os indígenas para seus tratos, (...)” 138.

Este francês desertor dá uma pista ao capitão Castelo Branco sobre holandeses
também presentes na região. Os “flamengos”, como eram chamados os holandeses,
rapidamente conquistavam a amizade dos indígenas da terra. Tanto os franceses quanto os
holandeses deixavam um dos seus nas aldeias, este logo aprendia o dialeto do grupo e passava
a ser um intérprete (língua) nas negociações com a tribo. Esse francês desertor poderia ser um
desses interpretes, posto que no relato de Ravardière há o comentário de que Des Vaux deixou
um dos seus, sem dar mais explicações do fato e isso nem é citado mais tarde por André
Pereira.
Isso levou a um preparativo de Castelo Branco para dar combate a eles.
Contrariando o que lhe havia dito Alexandre de Moura no seu regimento, Castelo Branco logo
vai ao encontro dos estrangeiros, desconhecendo o seu real poder militar. Segundo o relato de
André Pereira, após a captura do flamengo numa aldeia, ele confessa “que esperava um irmão
seu para povoarem naquela parte onde agora está a nossa fortaleza e donde havia a poucos
dias se tinham ido três embarcações de Flamengos”. Desde então, sabe-se da presença de
inimigos holandeses no Cabo Norte inclusive de sua quantidade aproximada ser de 250 a 300
homens fortificados em duas “fortalezas de madeira” e dois “engenhos de açúcar” 139.
Ao final da carta, André Pereira novamente descreve a natureza e os recursos
naturais de interesse comercial. Ele mostra grande atenção ao relato de uns indígenas a
respeito de serras a 150 léguas da fortaleza portuguesa, onde diziam haver metais preciosos:

“São escavadas sem mato, e alguns homens experimentados dizem que estas são as
serras que ali vem dar no Peru, como muitas cartas de marear também o mostram, e
que há ouro nelas e mais metais” 140.

138
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, p.256.
139
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, p.256.
140
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, p.257.

85
Nas cartas posteriores do rei e de Castelo Branco não se fala mais nessas serras.
Indício de que foi superestimado o seu potencial mineralógico por André Pereira e pelos
“homens experimentados” da expedição.
Fala-se de pérolas que foram dadas aos ibéricos por um índio que comia ostras e
que dizia haver mais a 70 léguas pelo rio acima. Este relato é importante e reforça a existência
de grupos, provavelmente Tupinambás, que tinham dieta baseada em moluscos, tais como os
grupos pré-históricos Sambaquieiros amazônicos141.
André Pereira escreve uma breve história de pedras preciosas conseguidas pelo
capitão Des Vaux. Ele as teria conseguido junto a um capitão inglês, que, por sua vez, as teria
adquirido no Amazonas. A história abreviada por André Pereira, indica que os portugueses
talvez já tivessem conhecimento das atividades inglesas na região. Como veremos mais
adiante, estas atividades estavam em avançado processo de desenvolvimento, onde os ingleses
e holandeses formavam colônias permanentes, na desembocadura do Rio Amazonas.
Também cita a diversidade de madeiras, dentre as quais destaca o “Brasil” (Pau-
Brasil) e outra que os indígenas chamavam de “Cotiara”. Sobre as possibilidades de
plantações, mostra que os seus inimigos holandeses comercializavam com os nativos, além
das madeiras referidas, também o algodão, tinta de urucum e tabaco142.

Os Recrutamentos forçados e as primeiras revoltas Tupinambás


na conquista do Pará:

Após esse início conturbado, podemos dizer que a política de Castelo Branco no
Grão Pará será diferente da que foi estipulada por Alexandre de Moura no seu relatório ao
soberano ibérico. Castelo Branco vai tentar combater os holandeses sem primeiro esperar
ajuda externa do reino e estabelecer uma posição bem formada e defensiva. A ajuda dos
indígenas Tupinambás foi logo solicitada quando sua força militar quase foi derrotada no
primeiro confronto com uma nau holandesa na foz do Xingu143.

141
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, p.257.
142
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, p.258.
143
Esse fato nos é amplamente comentado por historiadores como Berredo e Baena. O episódio aconteceu na
noite de 09 de agosto de 1616 e era o Comandante da operação Pedro Teixeira. Segundo Jorge Hurley, após
terem batido em retirada do convés do navio inimigo, os ibéricos usam as flechas incendiarias dos Tupinambás
para queimar a embarcação inimiga. In: HURLEY, Jorge. Belém do Pará sob o domínio Portuguez 1616-1823.
Belém: Livraria clássica, 1940, p.23-24.

86
A política de Castelo Branco com os indígenas e com os recursos naturais também
é diferente do estipulado por Alexandre de Moura. Ele logo abre grandes clareiras na margem
do rio em plantações de cana para seu engenho, inclusive constrói fornos de cal próximos à
fortaleza que foram constatados nos trabalhos arqueológicos realizados nessa área144. Seus
oficiais seguem o exemplo e logo a praça toma ares de vila, crescendo rapidamente.
Mas o tratamento que dará aos indígenas será um completo desastre, pois não
conseguirá firmar um pacto seguro com os principais das aldeias Tupinambás e passará a agir
com violência para tê-los como mão-de-obra. O que, logo nos primeiros anos, causará graves
revoltas, pondo em risco o andamento da conquista.
As primeiras revoltas acontecem no final do ano de 1617 no Maranhão e
espraiaram-se ao Pará. Depois, nos idos de 1618 e 1619, surgem novas revoltas no Pará com
grande participação de indígenas do Cumã e Caetés. No governo de Castelo Branco como
capitão-mor do Pará, os indígenas Tupinambás das aldeias do Cumã revoltam-se contra os
contínuos apresamentos forçados por parte dos ibéricos do Pará e do Maranhão.
No Cumã havia, pela época dos franceses, entre 15 a 20 aldeias Tupinambás, que
o capuchinho Abbeville relacionou. As principais, listadas a seguir:

Tabela 2
Aldeia Localização/ descrição Chefes

Coma "lugar para pescar peixe". principal: Itaoc-Miri "casinha de pedra".


principal: Maichuare "nome derivado de
Iannuaquare "toca de cão" uma arvore".

Tauapiap "aldeia escondida" principal: Cauare"bebedor de vinhos"


Couieup "cabaca preparada" principal: Ingarabui "cantor azul"
Principais: Tamanduai "elefante" e
Juraeuta-Uacu "paus grandes de um
Arauipe "lago" bofete"
principal: Maracapu "som de uma
Taeuaio "fruta negra" trombeta"

Bacuripana "folhas de bacuri" principal: Caiaeuue, nome de uma arvore.

144
Sabemos disso através de fontes documentais contidas no AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, Docs. 13 e 25 que são
da viúva e herdeiras de Castelo Branco, pedindo a confirmação de suas propriedades no Pará. Além desses
documentos temos o registro Arqueológico dos fornos ao lado do forte. In: MARQUES, Fernando Luiz Tavares.
Pesquisa Arqueológica no Forte do Castelo (Relatório), em Belém, Pará. Março de 2003.

87
principal: Tocoma-Uacu, nome de uma
Auaieue "árvore aquática" fruta.

Maeca "frente de alguma coisa" principal: Uiraparacu "arco grande"


"rio dos curimães", entrada do
Curemaeta rio Cumã. principal: Baureapar "corpo torto".

Iapieuue "árvore do passaro" principal: Uiraruatim "arvore branca"


Fonte: D’ABBEVILLE, Cláudio. História da missão dos padres Capuchinhos na ilha do Maranhão e suas
circunvizinhanças. São Paulo: Siciliano, 2002, pp. 191-92.

Em Cumã as aldeias eram mais povoadas que as da ilha grande do Maranhão, com
as quais eram aliadas, juntamente com as de Tapuitapera. Segundo D’Abbeville, no Caeté
havia mais 20 ou 24 aldeias muito povoadas de Tupinambás145.
Aparentemente, os indígenas estavam já alvoroçados com os desmandos dos
capitães e soldados das vilas, que cativavam aldeias, apesar de estarem em paz com os
portugueses. Mas o estopim da crise começou quando um Tupinambá de nome cristão Amaro,
que sabia ler e escrever por ter estudado com os padres capuchos, espalhou a notícia de que
possuía uma carta enviada por Castelo Branco a Jerônimo de Albuquerque e que nesta dizia
que fossem escravizadas todas as aldeias entre as vilas do Pará e o Maranhão. Segundo
consta, tudo teria sido vingança de Amaro por uma punição dada a mesmo por Mathias de
Albuquerque, filho do capitão-mor do Maranhão. Do Cumã, principal aldeamento Tupinambá
a notícia se espalhou numa velocidade incrível, chegando até as portas da Fortaleza do Pará.
Na carta de Manoel Soares de Almeida para o Rei, em novembro de 1618, ele nos informa a
situação em que se encontrava a conquista e protestava quanto à prisão de Castelo Branco:

“(...) esta conquista está em guerra com o gentio da terra, que tem feito assas estrago
em bandos tem como de cerco esta fortaleza com contínuos rebates, não ousa para
alguém sair dela e assim morrem a fome eu me vou a Pernambuco, pedir socorro, de
gentio, flecheiro e alguns brancos para com muita brevidade se acuda e vendo tudo
146
bem caro” .

A situação nas duas Conquistas estava fora de controle. Sem auxílio externo a
Fortaleza do Pará não resistiria muito tempo com pouco abastecimento de provisões. O

145
D’ABBEVILLE, Cláudio. História da missão dos padres Capuchinhos na ilha do Maranhão e suas
circunvizinhanças. São Paulo: Siciliano, 2002, pp. 191-92.
146
AHU-ACL-CU-013, Cx.1, D. 8.

88
socorro era impossível por terra e por mar, teria que vir de Pernambuco. No pedido de socorro
das autoridades da colônia, eles dizem necessitar de indígenas flecheiros, além de soldados
brancos. O que demonstra que as migrações de tribos do nordeste não ocorreram somente por
fuga dos portugueses, como destacaram alguns autores, entre eles Manuela Carneiro da
Cunha. Houve também migrações de indígenas aliados, recrutados especificamente para
serviços dentro das companhias militares147.
No inquérito, depois da primeira revolta, as culpas recaíram no capitão-mor
Castelo Branco pela má administração frente aos indígenas, e não faltam documentos de
acusação e defesa à sua pessoa. A busca dos culpados estendeu-se por um bom tempo após a
saída de Castelo Branco, preso em grilhões e mandado de volta para Portugal. Foi
considerado o único culpado pelos incidentes, apesar de seus partidários acusarem o capitão-
mor do Maranhão Jerônimo de Albuquerque e seu filho Mathias pelas revoltas, em autos e
cartas enviadas ao Governador Geral do Brasil148.
Devemos manter cautela nesse assunto, pois muito do que foi escrito naquela
época, partiu de pessoas que tinham interesses econômicos e políticos com a saída de Castelo
Branco do comando do Pará. O fato das revoltas iniciarem no Maranhão era um atenuante das
culpas do referido capitão. Contudo, o que pesou na balança do julgamento das autoridades,
foi o fato de que havia se envolvido antes em um motim no Maranhão (eventos de 1615), e
por ter sido conivente com o crime de seu sobrinho Antonio Cabral, no assassinato do capitão
Álvaro Neto. Aliando isso às forças contrarias a ele fora da colônia149.
Também havia atritos do seu governo com os missionários franciscanos que
criticavam o tratamento dado aos indígenas da terra. O que fez muitos deles apoiarem os
indígenas nas revoltas. Um desses missionários, Frei Antonio de Merciana, escreveu ao
monarca Felipe, explicando os motivos da revolta e do que aconteceu para a prisão de Castelo
Branco:

147
A autora cita os foragidos de missões e colonos que viriam hoje em dia a serem considerados grupos
“isolados”, cita o caso dos Mura e dos Xavante. Admite, no entanto, que o termo isolamento deve ser usado com
cautela, pois “há um contato mediatizado por objetos, machados, miçangas, capazes de percorrerem imensas
extensões, mediante o comercio e a guerra, e de gerarem uma dependência a distancia” (p.12). Introdução a uma
História Indígena. In:CARNEIRO DA CUNHA, Manuela (org.). História dos Índios no Brasil. São Paulo:
Companhia das Letras, Secretaria Municipal de Cultura: FAPESP, 1992, pp.9-12.
148
O capitão Manoel Soares de Almeida foi um dos defensores de Castelo Branco. Chegou a enviar cartas ao Rei
Felipe II com anexos de Manoel Dias Gutierres, Antonio de Amorim, Jerônimo Correa, José de Macedo, Manoel
Mendes Aranha e Antonio da Costa, tentando mostrar que as causas da revolta dos Tupinambás foram as
capturas de escravos por parte de Jerônimo de Albuquerque e seu filho Mathias de Albuquerque para que
livrassem o capitão Castelo Branco da prisão. AHU-ACL-CU-013, Cx.1, D.8.
149
Ainda sobre a prisão de Castelo Branco o documento que melhor cita algumas das causas da sua prisão é de
Baltazar Rodrigues de Mello seu substituto no cargo de capitão mor. AHU-ACL-CU-013, Cx.1, D.10.

89
“(...) Recolhidos os soldados a esta fortaleza em 21 de dezembro passado meado de
fevereiro seguinte chegou a ela aviso de se haver levantado o gentio Tupinambá que
era o mais amigo e com este se levantou o mais ficando só com nosso uma pobre
aldeia de Tapuias vizinha a esta fortaleza e o gentio dos Apirapés que estão dela
mais de cem léguas que um de meus companheiros indo a suas aldeias trouxe a
nossa amizade achando os bem arruinados por moléstias que lhe tinham feitas.
O levantamento começou no Caeté matando dois brancos que andavam fazendo
resgate por mandado do dito Capitão mor Francisco Caldeira e dali veio discorrendo
a este Grão Pará onde nos mataram muita gente debaixo de pás e foi lhe fácil pela
muita segurança em que se vivia e muita gente que pelos sertões naquela ocasião por
ordem do dito Capitão mor andavam fazendo resgate de peças (...)” 150.

O Frei não mede esforços em culpar o capitão Castelo Branco pelos incidentes e
revoltas dos indígenas do Cumã e demais aldeias. Faz isso também com intenção de preservar
os indígenas de uma punição mais severa por parte das autoridades coloniais, pois colocando
a culpa em Castelo Branco, ele redime os Tupinambás e tenta justificar os seus atos como
vemos explicitamente adiante:

“(...) Teve este gentio muita causa de se levantar pelas continuas moléstias que lhe
faziam e forçado delas não parou aqui mas com a pouca ordem que houve no
principio onde se puderam abelhar estes danos tomou animo contra nós com que e
os assaltos contínuos tem roubado os escravos desta fortaleza estando todo os
moradores dela com armas nas mãos de noite e de dia impedindo o inimigo
trazerem-nos farinha com que temos todos padecidos muitos trabalhos e fomes e o
que mais se sentia minhas esperanças de remédio pois não avisava a V.Maj. e o
Capitão mor Francisco Caldeira tendo comodidade de poder fazer sendo o meio por
onde pudéramos estar remediados e não no perigo e risco em que fica esta fortaleza
(...)”151.

A situação era muito grave. A fome fragilizava as defesas da Fortaleza. Segundo o


Frei Merciana: “(...) com contínuos assaltos do inimigo a falta de munições é tanta de murrão
que tem os soldados gastadas as redes e dormem no chão (...)”152. As armas de serpentina e

150
AHU-ACL-CU-013, Cx.1, D.9.
151
AHU-ACL-CU-013, Cx.1, D.9.
152
AHU-ACL-CU-013, Cx.1, D.9.

90
os canhões estavam com falta até de pavios (Murrão, também conhecido como Mecha),
levando os soldados a improvisar com as tiras das redes153.
Para evitar um confronto aberto com as autoridades, que queriam uma expedição
punitiva, o frei Merciana tenta ser diplomático, pedindo providências e materiais para pôr
ordem na conquista e firmar novamente a paz com os indígenas:

“(...) O que de presente consiste o remédio desta conquista e inquietação dos índios,
ou seja, por via de paz ou de guerra como V.Maj. ordenar é mandar ao governador
do Brasil que com toda a brevidade mande os índios que desta conquista lhe são
pedidos caso que os não tenha mandado. E com eles soldados sertanejos por serem
os tais de muito efeito nestas partes e como o Maranhão havia daquele gentio do
Brasil e alguns Tapuias gente guerreira e amiga será de muito efeito para nesta
conquista reduzir todos os Tapuias por ser o principal muito conhecido entre eles
parecendo a V.Maj. o Capitão Francisco d’Azevedo que vai a esse reino tem esta
gente debaixo de sua administração ele pode vir trazer a esta conquista e será de
muito efeito porque por esta via se pode acudir com brevidade em que consiste o
remédio correndo na tardança perigo pelo em que fica esta conquista e fará ele este
serviço a V.Maj. sem muito dispêndio da sua real fazenda advertindo contudo que
este gentio inda que será bastante para de presente remediar não os cuja se pede do
Brasil para conquistar pelo que V.Maj. deve ordenar venha um e outro” 154.

Na tentativa de minimizar os estragos, Frei Merciana pede a vinda de Tapuias que


cuidariam da pacificação junto com os soldados. Pelo seu relato, as forças repressivas desses
Tapuias já tinham controlado a situação no Maranhão e seu principal era conhecido por estas
partes, favorecendo um possível diálogo. Mas, mesmo sendo um fervoroso defensor dos
indígenas, Merciana, assim como a população ao redor da Fortaleza do Pará, estava com
armas nas mãos defendendo a sua fé:

“(...) Ao padre Custodio pedi um ou mais Capitães quisesse esclarecer a V.Maj. e


dar lhe relação do sucedido nesta conquista porque além de me não dar lugar os
contínuos assaltos em que estamos com as armas nas mãos pareceu que o faria com
o zelo que ele e seus frades ao serviço da fé e de V.Maj. tem mostrado (...)” 155.

153
Sobre uma analise da evolução das armas de fogo ver: KEEGAN, John. Uma História da Guerra. São Paulo:
Companhia das Letras, 1995, p.338-44.
154
AHU-ACL-CU-013, Cx.1, D.9.
155
AHU-ACL-CU-013, Cx.1, D.10.

91
Outro vigário, Manuel Figueira de Mendonça, veio ao Pará junto com a força
enviada de Pernambuco para pacificar a revolta. Diz ele, que chegando ao Maranhão em 14 de
janeiro de 1618, no navio de socorro mandado pelo Governador Geral do Brasil, Dom Luis de
Sousa, ele e os soldados “não acharam branco vivo”. A razão eram as revoltas dos indígenas
do Cumã que haviam assassinado 37 homens brancos. Sua chegada frustrou os Tupinambás
de atacarem a cidade com mais força, mesmo assim, faziam ataques ao amanhecer e a noite
como era o seu costume.

“(...) A causa do dito levantamento afirma ser hajo do Capitão mor Jerônimo de
Albuquerque que residia por Capitão do dito presídio pelos muitos e grandes
agravos que o dito tinha feito ao gentio, e por não puder mas passar adiante do
maranhão no pataxo que também havia socorro para esta conquista por não trazer
amarras gastantes foi causa de se não dar aviso a Francisco Caldeira de Castel
branco pela qual causa (...) ateando o levantamento de aldeia em aldeia chegou as
quais fez essa parara de vivido este para aonde mataram pelas aldeias a alguns
soldados do Capitão mor Francisco Caldeira que nela estavam descuidados”156.

Os reforços somente chegaram ao Pará entre 26 e 27 de outubro e se depararam


com os indígenas cercando a Fortaleza e fazendo contínuos assaltos. Nesse período, o capitão
Castelo Branco já se encontrava preso e quem governava interinamente a conquista era
Baltazar Rodrigues de Melo, eleito por uma junta provincial157.
Não sabemos ao certo a extensão dessas revoltas, nem se todas as aldeias
Tupinambás participaram dela. Indícios levantados na época pelo Frei Merciana indicam que
os Tapuias próximos ao povoado estavam a favor dos ibéricos, contudo, eram insuficientes
para dar conta das demais tribos, podendo inclusive ser alvo das tribos rivais, aproveitando-se
dessa revolta. Outros que, segundo o Frei, estavam ao lado dos ibéricos eram os grupos
Apirapés, distantes mais de cem léguas do núcleo do povoado e já muito doentes devido às
epidemias que provinham do contato com os brancos158.
Também não sabemos se houve uma confederação de nações para derrotar os
ibéricos, pois muitos grupos indígenas, além dos Tupinambás, tinham interesse nessa guerra
contra os brancos. O próprio Frei Merciana indica isso, pois no início do mesmo documento
em que relata as revoltas diz que o capitão Manoel de Sousa de Sá tinha, antes do conflito,

156
AHU-ACL-CU-013, Cx.1, D.11.
157
AHU-ACL-CU-013, Cx.1, D.11.
158
AHU-ACL-CU-013, Cx.1, D.09.

92
declarado guerra “a uma nação de Nheenguaíbas por mandado do Capitão mor Francisco
Caldeira Castelo Branco” 159.
O ataque ao forte do Presépio teve apoio indireto de franceses e holandeses,
segundo sugere o frei Merciana160. Esse apoio se dava por meio de armas que eram trocadas
por outros produtos junto aos indígenas.

Figura 10

Combate entre indígenas mostrando a influência das armas de fogo dentro das
técnicas de combate indígenas. Obra de André Thevet - La cosmographie
universalle, v.2. Paris, 1575. In: GUEDES, Max Justo. História Naval Brasileira.
Primeiro volume; Tomo II. Rio de Janeiro: serviço de documentação da Marinha,
1975. p.463.

Mesmo sendo verdade o uso de armas francesas e holandesas neste ataque, não há
nenhuma fonte inglesa, ou outra fonte portuguesa que corrobore esta afirmação, o que nos
leva a crer que tais armas tenham chegado ao Pará por comércio de longa distância entre os
indígenas Tupinambás e os grupos Aruaks, via ilhas marajoaras ou via rio Tapajós161.

159
AHU-ACL-CU-013, Cx.1, D.9.
160
AHU-ACL-CU-013, Cx.1, D.9.
161
Isto é possivel levando-se em conta que já existia um comércio de “pedras verdes” entre essas regiões
conforme aponta André Prous. In: PROUS, André. Arqueologia Brasileira. Editora Universidade de Brasília:
DF, Brasília, 1991, pp.453-54.

93
Segundo as descrições desse povo (Ingahibas), dadas pelo Frei Merciana, eles
viviam em “Giraos ou casas levantadas à maneira de sobrados”, parecidos aos grupos
descritos por Yves D’Evreux e chamados por ele de Camarapins, que viviam em “iuras”,
162
casas feitas “a imitação das ‘ponts aux changes’ de São Miguel de Paris” . Nesta guerra,
que durou trinta dias, morreram aproximadamente quase mil desses índios e foram cativados
360, vendidos como escravos. Nessa luta tem-se o relato de apenas uma morte do lado
163
português e outros apenas feridos . Esses grupos Ingahibas tinham muitos motivos para
buscar uma revanche, tanto quanto os outros grupos perseguidos e cativados pelos escravistas
portugueses 164.
No final dessa guerra sangrenta houve acusações por parte da facção de Castelo
Branco, de que a causa da revolta era toda de Jerônimo de Albuquerque, outros disseram que
a causa das revoltas indígenas foi uma carta de Castelo Branco interceptada pelo dito Amaro.
Ainda no mesmo ano acontecem mais duas sublevações no Pará, nas aldeias
Tupinambás de Caju e Mortigura, que são duramente destruídas165.
Findando o período inicial podemos dizer que durante o governo de Castelo
Branco o que prevaleceu na política da conquista ibérica foram às divergências entre as forças
de ocupação, principalmente entre militares, missionários e colonos. Neste caso uma resposta
a esses problemas foi à deposição de Castelo Branco. Preso por inimigos políticos é enviado a
prisão do Limoeiro em Portugal e julgado por má administração da conquista. Esse fato não
somente é a prova de sua incompetência na gerência da região em lidar com as pressões dos
colonos, mas é também um indicativo que havia mais problemas do que sucessos nas
Colônias do Norte166.
Para tentar sufocar essas revoltas e dar fim aos problemas na região, o Governador
Geral e capitão general do estado do Brasil, Dom Luiz de Sousa, envia para a conquista um

162
D’EVREUX, Ives. Viagem ao Norte do Brasil feita nos anos de 1613 a 1614. Ed. Siciliano: São Paulo, 2002,
pp.82-4.
163
AHU-ACL-CU-013-Cx. 1, D.9.
164
AHU-ACL-CU-013-Cx. 1, D.9.
165
Os grupos indígenas frente a essa política de extermínio e servidão passam de uma idolatria ajustada para uma
idolatria insurgente, onde adotam uma postura de resistência na defesa de suas tradições ameaçadas como nos
sugere Ronaldo Vainfas. In: VAINFAS, Ronaldo. Idolatrias e Milenarismos: a resistência indígena nas
Américas. In: ESTUDOS HISTÓRICOS, Rio de Janeiro, vol.5, nº. 9, 1992, p.29-43.
166
Existe uma boa documentação sobre os fatos que resultaram na deposição do Capitão Castelo Branco e o seu
envio à prisão do Limoeiro em Portugal. Sua política escravista dos indígenas, mesmo dos aldeados vai de
encontro aos missionários já estabelecidos e enfurece as aldeias próximas à Belém que se revoltam por duas
vezes. O estopim é a morte do Capitão Álvaro Neto, estimado por todos, pelas mãos de seu sobrinho Antonio
Cabral, que não é punido, levando os já descontentes com o seu governo a se rebelarem em 1618. In: CRUZ,
Ernesto. História do Pará. Vol. 1, Coleção Amazônica, serie José Veríssimo. Belém: UFPA, 1963, p.37. Na
documentação: AHU-ACL-CU-013-Cx. 1, D.8 ,9, 10 e 11.

94
jovem capitão que ficará marcado na história local pela selvageria com que vai tratar dos
assuntos indígenas: seu nome Bento Maciel Parente.

A Companhia Militar de Bento Maciel Parente:

Este capitão foi enviado a conquista do Pará com a missão de declarar guerra às
tribos rebeladas que sufocavam a pequena vila e colocavam em risco a própria conquista,
quando punha em cerco a sua principal fortaleza em fins de 1618167. No regimento escrito
pelo governador geral do Brasil em 22 de Março de 1619 (passados mais de três meses desde
a carta do Frei Merciana pedindo socorro!), estão vinte pontos que teriam que ser acatados por
Bento Maciel na sua íntegra. Os mais interessantes são justamente os que abordam a sua
conduta com os indígenas rebelados:

“Primeiramente porquanto a experiência tem mostrado quanto importa trazer os


soldados reprimidos e disciplinados para que com a demasia da licença e soltura da
guerra se não façam insolentes nem cometam excessos contra o que devem a
obrigação de cristãos, principalmente os do sertão cuja natureza é mais licenciosa
pelas ocasiões ordinárias que se oferecem, procurara ele capitão evitar-lhe todos os
juramentos, encarregando-lhes que vivam bem e sem escândalo e em particular que
não estejam amancebados nem levem índios consigo de que se tenham ruim
suspeita” 168.

Este ponto trata da disciplina que deveria ter o capitão e seus soldados para que
não estivessem e ficassem “amancebados” com as índias, nem que se levassem índios que
tivessem “ruim suspeita”. O documento novamente relata o uso de recrutas indígenas do
nordeste junto à tropa. A má fama dos capitães de resgate dos sertões, que comumente
cometiam excessos, principalmente contra as mulheres, é o fator que leva o Governador a

167
a legislação colonial e como a mesma era oscilante sobre a questão indígena, pois ora garantia a liberdade dos
indígenas com ressalvas, ora permitia a sua escravização, depois abolia os casos e depois os restaurava. Havia
segundo sua classificação os índios livres, divididos em aldeados e aliados dos portugueses. Segundo a autora
estes dois grupos tinham que “lutar nas guerras movidas pelos portugueses contra índios hostis e estrangeiros”
(p.121). No regimento de Tomé de Sousa de 1548 fala-se do incentivo que devia ser dado aos aliados, tais como
títulos honoríficos e recompensas. Os índios aldeados e aliados seriam encarregados de proteger as vilas e
plantações dos ataques de “gentios” e as fronteiras de inimigos europeus. Os aldeados e aliados seriam as
“muralhas dos sertões” ou barreira viva a penetração dos inimigos (p.121). PERONE-MOISÉS, Beatriz. Índios
livres e Índios escravos: os princípios da legislação indigenista do período colonial (séculos XVI e XVIII). In:
CARNEIRO DA CUNHA, Manuela (org.). História dos Índios no Brasil. São Paulo: Companhia das Letras,
Secretaria Municipal de Cultura: FAPESP, 1992.
168
STUDART, Barão de. Documentos para a História do Brasil e especialmente do Ceará. IV volume.
Fortaleza: Typ. Minerva de Assis Bezerra, 1921, p.14.

95
colocar esse aspecto logo como o primeiro ponto do Regimento. Não deveria a tropa dar mais
motivos para os grupos indígenas se insurgirem.
O segundo ponto já é uma complementação deste primeiro, indica como o capitão
Bento Maciel deveria agir com os seus soldados, diz ele entre outros que:

“(...) deve procurar ele capitão que entre os soldados que o acompanham haja boa
correspondência possível, evitado quais quer ocasiões de brigas e disensões entre
eles, compondo-os e apaziguando-os com brandura e suavidade, de maneira que
igualmente o amem como companheiro e respeitem como capitão e superior,
advertindo, porém que sendo o castigo muitas vezes de grande importância para
excusar maiores males deve usar dele quando lhe parecer que convém” 169.

Novamente a hierarquia militar e a conduta dos soldados eram colocadas para que
evitassem brigas, deserções e motins como aquela ocorrida no Maranhão em 1615, desta vez
o governador deixa claro que não iria tolerar a má conduta militar, tendo o capitão Bento
Maciel o poder para usar até de castigos físicos, tais como chibatadas.
O terceiro ponto do seu regimento revela explicitamente a razão para o envio ao
Pará de tal força: dar guerra aos grupos indígenas rebeldes do Pará, diz ele:

“No assento que se deve tomar sobre essa guerra que se deve fazer aos índios
rebeldes do Pará, por causa das mortes que deram aos nossos debaixo de paz e
amizade com que eles tinham, vindo com mão armada por cerco na real fortaleza de
Sua Majestade, tratando-se o modo por que mais lhe convinha fazer-se a dita
guerra” 170.

Nesse aspecto a última frase indica que o capitão tinha carta branca para atuar
livremente contra os insubordinados, sendo isso justificado pelas mortes de muitos colonos e
soldados portugueses que foram pegos nas emboscadas dos Tupinambás.
Vale ressaltar que aos olhos dos colonizadores as táticas desses indígenas eram
traiçoeiras, pois usavam de artimanhas para atrair as presas amistosamente, às vezes faziam
até festas para as mesmas e as matavam quando distraídas ou embebedadas pelo cauim. Ou
faziam emboscadas no meio da mata, em ataques rápidos nos quais as armas de fogo tinham
pouco efeito. O regimento dá aval para o extermínio de várias aldeias e a escravidão de
169
STUDART, Barão de. Documentos para a História do Brasil e especialmente do Ceará. IV volume.
Fortaleza: Typ. Minerva de Assis Bezerra, 1921, p.14-5.
170
STUDART, Barão de. Documentos para a História do Brasil e especialmente do Ceará. IV volume.
Fortaleza: Typ. Minerva de Assis Bezerra, 1921, p.15.

96
número indefinido de indígenas, contudo, talvez temendo mais revoltas, além de queixas dos
missionários, a corte de Madrid lhe impõe normas para ditar a guerra e pacificar a região.
Ainda neste ponto Dom Luiz de Sousa diz por onde a marcha deveria começar:

“(...) por terra marchando do Maranhão até o dito Pará para que assim cometidos os
inimigos pelas espaldas desafrontassem os nossos, servindo de diversão para
acudirem suas mulheres e filhos, ficando também castigados da rebelião e mortes
que cometeram (...)” 171.

Estrategicamente atacar as aldeias rebeladas era uma forma de fazer com que os
guerreiros, que naquele momento cercavam a fortaleza do Pará, fossem ao auxílio de suas
aldeias e liberassem a Fortaleza do cerco, possibilitando a chegada por mar dos suprimentos e
socorros necessários para a mesma. Posso dizer que nesse aspecto Bento Maciel cumpriu as
ordens superiores e que a fama a ele atribuída muitas vezes esquece-se disso. As ordens de
atacar as aldeias, praticamente indefesas, partiram do Governador e não somente de uma ação
deliberadamente sua.
No quarto item do regimento de Bento Maciel, fala-se que o Governador tomou
providências para enviar um outro destacamento militar, com recrutas indígenas, para socorrer
a conquista do Pará. Comandada pelo capitão-mor Jerônimo Fragoso, essa expedição de
socorro levaria de barco quarenta soldados e cinqüenta índios do Maranhão até a Fortaleza do
Pará, reforçando suas linhas de defesa, enquanto o capitão Bento Maciel cuidava de combater
os Tupinambás na outra frente de batalha por terra. Notamos o quanto fora brilhante, do ponto
de vista da estratégia militar portuguesa, o sentido de cuidar da revolta indígena que estava
em risco de acabar com a conquista do Pará ao sitiar sua principal Fortaleza e os seus
habitantes. Contudo, uma coisa é o plano no papel. Outra é a ação de verdade.
O quinto item refere-se aos preparativos do capitão Bento Maciel. Deveria ele ir
ao Maranhão e levar oitenta soldados dos presídios e demais áreas, além de recrutar o maior
número de índios que conseguisse. Nesse aspecto não se fala em números de indígenas
recrutados. Ainda no quinto item, o Governador reforça a intenção de dar guerra aos rebeldes
do Cumã, mas adverte que fazendo as pazes com eles deveria o capitão Bento Maciel
rapidamente ir até a Fortaleza do Pará por conta do cerco a ela feito pelos indígenas da região.
Já no item sete a parte mais interessante refere-se à subordinação do capitão Bento
Maciel. Diz o Governador geral Dom Luiz de Sousa:
171
STUDART, Barão de. Documentos para a História do Brasil e especialmente do Ceará. IV volume.
Fortaleza: Typ. Minerva de Assis Bezerra, 1921, p.15.

97
“(...) não estará ele capitão Bento Maciel no particular desta guerra e suas
dependências ao Capitão-mor Antonio de Albuquerque, que lhe não impedirá em
maneira alguma antes lhe dará toda ajuda e favor como se declara na provisão por
que lhe há de entregar a gente e canoas” 172.

Ou seja, ele não tinha ninguém na região que fosse seu superior, prestaria contas
da guerra somente ao Governador Geral do Brasil e ao Rei, além disso, poderia ainda pedir
materiais e gente ao capitão-mor do Maranhão, obrigado a acatar.
No ponto seguinte, coloca-se culpa do levantamento nos grupos Tupinambás, o
que faz com que eles sejam os mais visados na guerra. Diz o governador:

“(...) procurara ele capitão que a guerra (aos Tupinambá) se faça contra eles mais
viva em razão do maior castigo que merecem, tendo em consideração que com as
outras nações se haja mais remissamente e com menos crueldade conforme a
resistência que fizerem (...)” 173.

Contudo, mesmo dando essas terríveis ordens de agir com severidade e crueldade
com os Tupinambás rebelados, o governador adverte em seguida:

“(...) o intento maior da guerra e o fim ultimo porque se manda dar, a reputação de
Sua Majestade é o castigo dos rebeldes, que tendo castigados deve ele ser o primeiro
que por bons meios trate de fazer as pazes e reduzi-los a nossa amizade, procurando
também conforme a disposição das coisas e do tempo dar-lhes a conhecer o negocio
de sua salvação e a vassalagem que devem a Sua Majestade como a seu Rei e
Senhor. (...)” 174.

Uma carnificina estava sendo preparada com autorização do Governo Colonial.


Embora o próprio Governador talvez temendo criar, ou melhor, incitar novas revoltas acabe
colocando ao final, essas e outras condições ao capitão no intuito muito vago de impedir uma
mortandade generalizada. Diz ele ao final:

172
STUDART, Barão de. Documentos para a História do Brasil e especialmente do Ceará. IV volume.
Fortaleza: Typ. Minerva de Assis Bezerra, 1921, pp.16-7.
173
STUDART, Barão de. Documentos para a História do Brasil e especialmente do Ceará. IV volume.
Fortaleza: Typ. Minerva de Assis Bezerra, 1921, p.17.
174
STUDART, Barão de. Documentos para a História do Brasil e especialmente do Ceará. IV volume.
Fortaleza: Typ. Minerva de Assis Bezerra, 1921, p.17-8.

98
“(...) E neste particular da guerra mais viva ou remissa com mais ou menos sangue
hei por encarregado a ele capitão de sua consciência, lembrando-lhe que quanto for
menos sanguinolenta e cruel tanto será mais justificada e Sua Majestade se haverá
por melhor servido, pois o seu intento como Rei tão católico que é tratar da
conversão e conservação dos índios de todas as conquistas.” 175.

Conseguiria Bento Maciel dar conta de fazer essa paz com os indígenas mesmo
fazendo uma guerra de vingança aos Tupinambás?
Uma forma de conseguir a paz com as tribos rebeladas aparece no ponto nove de
seu regimento e consistia em dar “resgates” aos principais das aldeias como forma de ratificar
a amizade e “conciliar os ânimos com os principais”. Esses “resgates” eram comprados com
o dinheiro dado pelo Provedor da fazenda do Maranhão e foram no valor da época, duzentos
mil réis. Não podemos saber com clareza quais tipos de “resgates” eram esses, pois poderiam
ser na forma de objetos de necessidade das aldeias ou escravos. O último caso é reforçado
pelo nome “resgate”, comum nas correspondências para tratar de escravos indígenas, contudo
o mais correto a meu ver é o primeiro, posto que mais adiante a mesma palavra aparecer
sendo empregada para designar mantimentos.
No ponto seguinte o Governador Dom Luiz de Sousa afirma categoricamente ser
proibido ao capitão Bento Maciel dar guerra aos indígenas que não fossem culpados,
cúmplices que mataram os brancos durante a revolta. Para tentar evitar ataques as aldeias que
não tinham nada com a guerra, impõe-se à condição de Bento Maciel fazer autos contra essas
tribos mostrando neles a razão e causa para se dar uma guerra. E apenas seria permitida
depois de julgada por mérito. No décimo terceiro ponto do regimento reforça-se esse
argumento a favor das tribos pacíficas sendo condenado qualquer ato contra elas por parte dos
soldados. Diz ele:

“(...) procurara ele capitão que quando marchar por terras de amigos lhe não façam
dano algum, moléstia nem agravo, tomando-lhes suas filhas e mulheres ou
mantimentos, e em caso que lhes sejam necessários lhos resgatara e pagara ou
haverá por amizade voluntariamente, para que desse modo os obrigue a conservarem
conosco e a não perderem vendo-se oprimidos por quem os deveria favorecer” 176.

175
STUDART, Barão de. Documentos para a História do Brasil e especialmente do Ceará. IV volume.
Fortaleza: Typ. Minerva de Assis Bezerra, 1921, p.18.
176
STUDART, Barão de. Documentos para a História do Brasil e especialmente do Ceará. IV volume.
Fortaleza: Typ. Minerva de Assis Bezerra, 1921, p.19.

99
Penso que essa recomendação se faz, por conta de serem práticas comuns dos
soldados da colônia em geral fazerem “agravos” as mulheres das aldeias, e numa situação de
crise na qual vivia a conquista do Pará tais atos poderiam gerar ainda mais conflitos.
Da mesma forma, os soldados deveriam respeitar os guerreiros e demais indígenas
recrutados que acompanhavam a companhia. Como o próprio Governador diz: eles eram “o
nervo principal da guerra”, portanto deveriam ser bem tratados. Um desentendimento com
esses recrutados além de perigoso resultaria num fracasso da missão, posto que a força militar
ficaria reduzida para enfrentar centenas de indígenas.
Nos itens dezesseis e dezessete fala-se do que deveria Bento Maciel fazer quando
chegasse à Fortaleza do Pará. Caso ainda a encontrasse cercada deveria proceder dando guerra
até a suspensão do cerco, depois daria guerra aos grupos vizinhos até a fortaleza estar segura,
ficando ele e seus homens instalados na mesma sob ordens do capitão-mor do Pará Jerônimo
Fragoso ou aquele que estivesse no seu cargo. Ao final da guerra deveria retornar ao Nordeste
com todos os índios e tropas que levava.

Figura 11

Mapa de Antonio Cochado mostrando a região entre Belém e São Luis, foco das revoltas Tupinambás. In:
GUEDES, Max Justo. Brasil-Costa Norte: cartografia portuguesa vestutíssima. Edição comemorativa do
centenário da Frotilha do Amazonas. Rio de Janeiro: Serviço de Documentação da marinha. 1968.

100
Podemos dizer que esse documento no geral selava um terrível destino aos grupos
Tupinambás do Maranhão e Pará, sem que nada mais pudesse impedir um massacre na região
(a não ser a “consciência” do capitão Bento Maciel). De qualquer forma esse regimento
também reflete o quanto era desesperadora a situação no Pará e ao mesmo tempo a sua
importância para as autoridades. Nos itens dezessete e dezoito do regimento do Governador
Geral fica a dúvida se o capitão Jerônimo Fragoso ainda encontraria a Fortaleza do Pará de pé.
Inclusive no item dezoito fala-se nos procedimentos que ele deveria tomar caso isso
ocorresse:

“Porem porquanto eu tenho ordenado ao capitão-mor Jerônimo Fragoso, como se


contem em um capítulo do seu regimento, em caso de (o que Deus não permita)
ache nova certa no Maranhão que a nossa fortaleza do Pará é perdida, siga sua
viagem com toda a massa de gente, índios e embarcações ao dito Pará sem
desembarcar em terra mais que a fazenda e moradores casados que vão para o dito
Maranhão (...)” 177.

Nesse caso, a tática adotada seria de deixar o capitão Bento Maciel no Pará e ele
continuaria dando combate aos Tupinambás e demais tribos rebeladas até o Maranhão, que a
meu ver seria pacificado pelo capitão mor Jerônimo Fragoso.
Por fim o último item ainda comenta os fatos relativos à prisão de Castelo Branco.
Deveria o capitão Bento Maciel fazer devassa do motim ocorrido com a morte do capitão
Álvaro Neto e prisão de Castelo Branco, levando-o à sede do governo na Bahia junto com os
presos acusados de liderarem o tal motim.
Os fatos ocorridos no Pará e Maranhão daí em diante têm diferentes versões
seguindo linhas paralelas. Na petição ou memorial de Bento Maciel há uma versão dada por
ele das revoltas ocorridas, e o que ele fez para sufocá-las. Diz ele:

“(...) y en esta ocasion reedificó el fuerte de san Ioseph en Tapari, y estuvo por
capitan del, hasta que fue en socorro del Gran Pará, adonde se hallo en algunas
refriegas con los índios rebelados, y por estar la praça muy apretada con el sitio de
los Tupinambás, fue por mar a Pernambuco, adonde el Governador general don Luiz
de Sosa le mando levantar gente a su costa a las Capitanias de Itamaracá, Parahiba,
y Rio Grande, y levar este socorro al Gran Pará, y pesquisar de los alborotadores q
avian preso a su Capitã mayor Francisco Caldera de Castelbranco: y entro con

177
STUDART, Barão de. Documentos para a História do Brasil e especialmente do Ceará. IV volume.
Fortaleza: Typ. Minerva de Assis Bezerra, 1921, p.21.

101
ochenta hombres, y quatrocientos índios flecheros en las províncias de los
Tupinambás rebelados, que avian muerto mas de cien Portugueses esparcidos, y
empeçando a castigarlos en las aldeas de Tapuytapera, los fue siguiendo, matando y
destruyendo, hasta el Gran Pará, en que ay mas de cien leguas: y despues de
hazierlos levantar el sitio de la praça de V.M. los fue siguiendo, matando y
prendiendo a muchos dellos, mas de duzientas leguas tierra adentro, con que
quedaron harto castigados, y los indios de aquellas provincias escarmentados, y todo
quieto, particularmiente con las prisiones que hizo en los que hallo culpados en los
alborotos.(...)”178.

Partindo do seu relato posso dizer que a tática dada a ele pelo Governador Geral
dom Luiz de Sousa, de primeiro atacar as principais aldeias rebeladas, foi utilizada com êxito,
com isso ele tirou a atenção do Forte sitiado e passou a dianteira da situação. O recrutamento
segundo Bento Maciel foi feito primeiramente nas tribos do litoral de Itamaracá, Paraíba, e
Rio Grande do Norte, o que indica que ele não confiava nos indígenas Maranhenses ou que
por lá não havia gente suficiente para enfrentar a revolta. A meu ver são conclusões possíveis
posto que, em São Luiz as revoltas de 1617 foram duramente sufocadas e havia poucos
indígenas aptos para a guerra a favor dos portugueses. Por outro lado, muitos indígenas
possivelmente fugiram para o interior quando aumentou o fluxo de resgates de escravos, tanto
da parte do Pará quanto do Maranhão nos meses seguintes a revolta anterior provocada pela
carta lida pelo indígena Amaro.
Contando com oitenta soldados e quatrocentos guerreiros, o capitão Bento Maciel
não teve problemas em suprimir as aldeias existentes entre o Maranhão e Pará, a começar pela
aldeia do Cumã. É impossível calcular o número de mortos, feridos e capturados dentre os
Tupinambás. Mesmo sendo lucrativo o comércio de escravos indígenas com os colonos, havia
muitas mortes durante e após a luta, fora que indígenas rebelados eram pouco aptos à
escravidão.
Seguindo a tradição funesta das guerras em geral, juntamente com os massacres
das aldeias logo surgiram doenças, pelo contato dos nativos com os europeus, o que
contribuiu para o despovoamento de grandes áreas pacificadas.
Outra versão pouco diferente da feita por Bento Maciel nos é dada por Mauricio
de Heriarte na “DESCRIÇAM DO ESTADO DO MARANHAM-PARA-CORUPA-RIO DAS
AMAZONAS”, obra escrita sob encomenda do Governador Geral Ruy Vaz de Siqueira em

178
O documento original desta petição está guardado na Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro, mas utilizei a
cópia fax símile contida em: GUEDES, Max Justo. Brasil-Costa Norte: Cartografia Portuguesa Vetustíssima.
Ministério da Marinha: Rio de Janeiro, 1968, p.31-2.

102
1662, mas publicada dois anos depois. Sobre a revolta indígena de 1619 ele faz as seguintes
observações no capítulo XXIII:

“(...) por serem larguíssimas, e de muitos índios, que quando foi povoada de
Portugueses, avia mais de 600 povoações de índios Tapinambas: o Tapuias, que
vendo que eram poucos os Portugueses, se levantaram contra elles, e mataram 222,
sendo seu capitam mor Francisco Caldeira do Castello Branco: mas os q; tiraram,
com muito valor, em que com muito trabalho, deram grandes guerras à os índios, o
destruíram a naçam Tapinamba, que dominava sobre a outra naçam Tapuia.
Morreram muitos índios nessa guerra, e outros se retiraram pella terra dentro, os que
hoje assistem a os Portugueses sam 15 povos, (...)” 179.

Seus escritos aumentam o número de mortos entre os portugueses para 222,


diferente de Bento Maciel que diz apenas serem “mais de cem”. Entretanto ele confirma não
só o massacre dos grupos Tupinambás, quanto aponta que das 600 povoações que existiam
antes da revolta, somente 15 haviam sobrevivido até a sua época.
A campanha de Bento Maciel conseguiu o principal intento de salvar para a Coroa
Ibérica a conquista do Pará libertando-a do cerco em que estava, contudo ele não parou no
Forte do presépio, mas continuou terra adentro, matando e cativando, sendo os prisioneiros
levados ao mercado da vila e vendidos aos donos de engenhos e demais proprietários.
Suponho que neste sentido eles preferiam cativar os mais jovens e as mulheres. Os primeiros
por não terem como fugir e rapidamente estarem domesticados, as mulheres por serem as
produtoras de farinha, cozinheiras e oleiras natas.
Não consegui nenhuma referência sobre a volta dos flecheiros recrutados e vindos
do Nordeste para guerrear contra os rebelados, o que reforça a suspeita destes terem ficado no
Maranhão e no Pará, apesar das ordens do Governador Geral Dom Luiz de Sousa no sentido
do seu retorno. Também não sei, pela falta de informações dessas fontes, se houve
participação de grupos não Tupinambás nessa revolta, o que configuraria uma ampla aliança
indígena. O certo é que muitos grupos indígenas serão apontados como rebeldes pelos
sertanistas para justificar a sua caça e escravidão.
Como resultado das guerras, massacres, fuga forçada para o interior das matas e
epidemias subseqüentes, os Tupinambás entre o Maranhão e Pará diminuíram drasticamente,
a ponto de serem hoje em dia considerados extintos. Entretanto as misturas com etnias

179
HERIARTE, Mauricio de. Descriçam do Estado do Maranham-Para-corvpa-Rio das Amazonas. Faksimile.
Akademische Druck –u. Verlagsanstalt: Áustria, 1964, p.26.

103
diferentes em aldeamentos forçados, os fizeram resistir ao tempo sob novas culturas ou
tradições e mascarados pela língua comum, o Tupi.
Seguindo o que lhe fora estipulado por Dom Luiz de Sousa, o capitão Bento
Maciel procurou fazer autos contra aqueles índios que não eram considerados Tupinambás
rebelados. Neste sentido encontrei apenas um auto com muitos testemunhos contra dois
indígenas que aparentemente teriam servido na companhia como “viseiros”, espécie de
batedor que vai à frente do grupo principal. Por causa ignorada passaram secretamente a fazer
uma conspiração dentro dos grupos recrutados. Até que desertaram e passaram a tentar
insurgir as aldeias pacificadas ou liderar as então em guerra com os portugueses.
É interessante observar como havia uma distinção clara a meu ver entre as aldeias
da região. Umas foram pacificadas por meio da guerra, outras foram pacificadas por meio de
acordos com os chefes locais, outras ainda, ficavam no interior e não participavam das guerras
mantendo sua autonomia.
Nesse auto de 1619, percebe-se como era a cadeia de comando dentro de uma
companhia de resgate. Aquilo que se pode afirmar como algo permanente nas outras
companhias semelhantes, dado as poucas informações sobre elas. O líder era sempre o capitão
de guerra (no caso Bento Maciel Parente), depois vinham os oficiais seguidos dos soldados
mais velhos da companhia.
Na companhia liderada por Bento Maciel os oficiais e soldados mais velhos eram:
Alferes Baltazar Roiz, o sargento Manoel Soares Grasses, Sebastiam de Acunha,
Chomefaleiro Domingos da Costa Pretto, Miguel de Lemos, Afonço Teixeira, Marcos Glz.
Correa, Gaspar de Souza, Antonio Holiveira, Gaspar Lourenço, Antonio do Canto, além do
escrivão João da Silva.
Os grupos indígenas recrutados eram liderados por seus chefes subordinados ao
comando do capitão, dos oficiais e dos soldados, neste último caso quando não havia um
oficial presente. Como fora mostrado anteriormente, muitos desses grupos foram recrutados
no Nordeste, mas alguns, provavelmente os que eram línguas e viseiros, foram recrutados em
São Luiz ou aldeias próximas. Foi o que aconteceu com os dois rebelados que Bento Maciel
insiste em prender e que por isso faz um grande auto, revelador dessas práticas e do convívio
na tropa de indígenas e soldados180.
Diz ele ao escrivão da companhia, João da Silva, que esses dois acusados:
Jaguarábaior e Jaguatingua tinham induzido outros indígenas da companhia e das aldeias

180
AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.14

104
visitadas a fazerem motins contra os portugueses, escapando por fim em duas canoas com
alguns brancos que teriam virado prisioneiros ou mortos. Para dar mais legitimidade ao
documento pede que assinem os chefes que estão na companhia militar e que vieram de
Pernambuco: Francisco Roiz pirarobirá e Joane Maracoani, Thume Guoro, Aundo Felippe
Pitanguão, Gamoquo assú Ejhu Cangado com todos os seus filhos181.
Interessante e ao mesmo tempo intrigante. Ele mostra que entre os rebelados havia
divergências e afinidades, mesmo entre os recrutados e entre os rebelados. O principal
Jaguarábaior era no início aliado português, mas aparentemente voltou-se contra eles de
maneira sutil e sem deixar que percebessem, exceto os indígenas que ele tentava cooptar
fazendo: “práticas secretas” e “dando-lhes dádivas e carícias”, justamente para esse fim.
Mesmo lutando a favor dos portugueses contra os Tupinambás do Caeté ele nutria
um grande sentimento anti-lusitano. Nos depoimentos que estão no auto ele disse a várias
testemunhas o quanto detestava os brancos, na maioria desses testemunhos. No entanto, como
são testemunhos de soldados e oficiais, bem como de línguas, tradutores utilizados para o
contato com os indígenas, o que dizem não nos oferece muita segurança.
Contudo, mesmo sabendo das limitações das fontes elas ainda carregam alguma
informação que devem ser “peneiradas”, principalmente aquelas que tratam de depoimentos
de indígenas. Num dos depoimentos, por exemplo, cita-se a fala do principal de nome
Pirababaquá, onde podemos ver algo comum à cultura Tupinambá que tem a ver com a
transmissão de sua tradição por meio da oralidade:

“(...) E outro si disse ele testemunha que ouvira dizer a gente de sua nação que o pai
do dito Jaguoara baité destruíra uma armada portuguesa que antigamente ao
Maranhão veio E outro si disse ele testemunha que ouvira dizer a gente de sua nação
que ele fora uma das principais cabeças do levantamento que nestas partes e nas do
Maranhão houve do que é publica voz e fama (...)” 182.

Valendo-se do passado, onde seu pai teria destruído duas armadas portuguesas na
época anterior a União Ibérica, fato não confirmado, ele respalda-se para as suas ações anti-
lusitanas. Mas, mesmo que a tal história seja uma invenção, isso não desqualifica o
depoimento do ponto de vista da transmissão por meio da oralidade do grupo de um fato mais
antigo.

181
AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.14.
182
AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.14.

105
Essa oralidade era um fator chave para a continuidade de suas tradições e era
amplamente valorizada e incentivada naquela cultura Tupi, conforme observações feitas por
Evreux183, e também salientadas depois por Florestan Fernandes184.
Neste documento novamente estão presentes os línguas dentro dos depoimentos, o
que sugere a grande importância deles nesse tempo. Já estavam presentes na conquista do
Maranhão e agora eram usados na guerra aos grupos indígenas rebelados. Noto, contudo, que
eram divididos em duas categorias: os Militares e os Recrutados.
Os Militares eram soldados e oficiais que aprenderam a língua geral Tupi com
Missionários ou com os próprios indígenas no contato. Eram muitas vezes sertanistas já
acostumados com os perigos da mata e habituados aos costumes das aldeias. Nesse sentido
eram valorizados dentro da colônia para tratarem dos assuntos com os indígenas, seja para
fazerem negociações de paz ou de gêneros da terra. No documento aparece um língua militar
chamado Francisco Álvares. Ele faz o seguinte depoimento:

“(...) disse ele testemunha que ouvira dizer que os índios tabajares e tapuios
requereram o conteúdo no auto ao dito capitão trouxesse ao dito jagouara baité pelas
razoes no auto contidos e que isso era publico entre os índios moradores o que sabe
ele testemunha por saber muito bem a língua e falar muitas vezes com eles e outro si
disse ele testemunha que ouvira dizer publicamente que o dito Jagouara baité fora
origem principal do levantamento que hora houve no Maranhão, e que mataram a
gente que estava no Presídio de Cuma e tinham a intenção de matar a todos (...)” 185.

Pude constatar que na companhia de Bento Maciel havia muitos soldados e


oficiais que sabiam a língua indígena e, portanto seus depoimentos eram considerados de
grande valia para a acusação dos réus.
Os línguas recrutados eram indígenas ou cafuzos que entendiam bem o português
por terem aprendido com os missionários ou colonos e seguiam nas companhias a serviço de
militares, quando estes iam às aldeias em que não conheciam bem a língua e, portanto
precisavam de intérpretes. Eram geralmente jovens, não raro podiam ser filhos mestiços dos
soldados e oficiais que acompanhavam. Tinham as mesmas funções dos intérpretes militares,

183
D’EVREUX, Ives. Viagem ao Norte do Brasil feita nos anos de 1613 a 1614. Ed. Siciliano: São Paulo, 2002,
p. 121.
184
Segundo Florestan, outra faculdade que impressionou os capuchinhos era a memória. Podiam lembrar-se do
que viram e ouviram com todas as circunstâncias do lugar, do tempo, das pessoas, quando o caso se disse ou se
executou. Os mais velhos recordavam ocorrências de fatos passados a 120, 140 e até 160 anos de acordo com
D’Abbeville. In: FERNANDES, Florestan. Organização Social dos Tupinambá. Instituto Progresso Editorial
S.A.: São Paulo, 1948, p. 249.
185
AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.14.

106
mas como tinham uma relação ou afinidade mais próxima com os indígenas, não eram muito
confiáveis e podiam ocultar muitas informações dos portugueses. Podemos encontrar no auto
contra Jaguarábaior e Jaguatingua a citação de um língua recrutado chamado Miguel da
Costa, no depoimento do militar Marcos Gonçalves:

“(...) era verdade por ser publico e notório e ele testemunha ouvira dizer muitas
vezes as pessoas linguoas que bem sabiam destingir sua língua e outro si disse ele
testemunha que estando um dia na aldeia do dito Jaguoara baite com um mancebo
linguoa por nome Miguel da Costa o dito Jaguoara baite lhe dissera ainda vos heis
de ser destruídos nesta terra (...)” 186.

Os línguas tinham um papel importante nestas campanhas de pacificação dos


grupos indígenas. Saber bem a língua dos adversários, no entanto, era muito útil para ambos
os lados. Por isso, entre os rebelados, havia gente que sabia bem o português e assim
conseguia saber das armadilhas do inimigo branco e também fazer as suas “arapucas” por
meio dessas. Numa parte do depoimento de uma das testemunhas, ele cita a fala de um
indígena que ouviu o principal Jaguarábaite simplesmente dizer o contrário do que fora
instruído a ele dizer enquanto língua da companhia:

“(...) E outro si disse ele testemunha que o dito Jaguaratingua era da casa do dito
Jaguoara baite e o mais privado vassalo que bem donde se pode suspeitar o conteúdo
nos autos e outro si disse ele testemunha que sabia que o dito Jaguoara baite
mandara um vassalo seu com outro da mesma nação que o dito capitão mandava
fazer pazes a uma aldeia da mesma nação o qual contra a ordem das pazes avisou
dos da dita aldeia que fugissem que as pazes que os brancos lhes mandavam cometer
eram falsas e que se não fiassem deles e assim o fez fugir a todos o que ele
testemunha sabe por ser língua da companhia (...)” 187.

Esse astuto indígena sob ordens dos oficiais de fazer as pazes nas aldeias, acabava
usando o fato deles não conhecerem sua língua para dizer que as intenções portuguesas eram
falsas e que os indígenas deveriam fugir.
Neste auto percebo o quanto era difícil a luta contra grupos já contatados pelos
portugueses ou ibéricos. Estes conheciam as artimanhas, as táticas e muitas vezes podiam
passar por amigos e depois atacar num momento de descuido. Sendo assim, Bento Maciel

186
AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.14.
187
AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.14.

107
teve um inimigo à altura para enfrentar. Astuto, Jaguarábaior lutava uma guerra diferente dos
demais indígenas. Evitava a luta aberta preferindo fazer as sublevações indo as aldeias e
estimulando as revoltas. Primeiro atuando sem suspeita como aliado lusitano, a meu ver
conhecendo suas fraquezas e estimulando secretamente as revoltas por meio das tais “práticas
secreta e dádivas”, provavelmente objetos que ele tentou usar para comprar a ajuda de alguns
chefes. O interessante é que entre os indígenas sabia-se que ele era um rebelde que estava
ajudando os portugueses, o que em certas situações era um risco para ele e trazia conflitos,
como podemos ver numa das falas de um dos depoentes:

“(...) disse ele testemunha que era publica voz e fama ser o dito Jaguoara baité um
dos cabeças principais no consultado levantamento e ouvira dizer ele testemunha
que alguns dos rebelados no encontro que com eles tiveram no Cuma em que o dito
Jaguoara baité se achou com os brancos lhe disseram os inimigos ao Jaguoara se tu
foste deste consentimento e ajudaste a este levantamento como vens a guerra contra
nós(...)” 188.

Talvez por estar sempre agindo nos bastidores ele não foi incriminado nos
levantamentos do Maranhão, e a fala descrita neste sentido torna-se muito comprometedora,
pois como alguém que era líder de revolta no passado passa a agir contra seus antigos
amigos?
Depois quando viu que já havia muita suspeita sobre ele e seu comparsa
Jaguaratingua, fogem em canoas e passam a fazer uma campanha de aldeia em aldeia para
fazer uma resistência aos conquistadores. Sua campanha contra os lusitanos, no entanto, não
admite a paz, e, portanto ele passa a atacar as aldeias pacificadas, por isso algumas tribos
pedem que ele seja preso e entregue a eles pelos seus crimes.

“(...) outro si disse ele testemunha que ouvira dizer que os principais das nações
tobaiares e tapuias requerem ao dito capitão que trouxesse ao dito Jaguoara baite por
quanto fazia praticas que depois dele dito capitão ser partido lhes havia de matar
suas mulheres e filhos e destruir as aldeias e outro si disse ele testemunha que o
maior principal que na ilha havia e que sempre se tivera má suspeita dele e era
publico e notório ser cabeça principal do primeiro levantamento. E assim disse ele
testemunha que o principal Sarobabe lhe dizem que tinha avisado ao capitão mor

188
AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.14.

108
Jerônimo de Albuquerque em como ele dito Jaguoara baior e os de sua parcialidade
se queriam levantar e matar os brancos (...)” 189.

Os Tabajaras e Tapuias, a meu ver eram seus inimigos, não por estarem somente
ao lado dos portugueses, mas porque tinham desavenças com os Tupinambás da região antes
dos portugueses chegarem.
Jaguará baior era um perito das guerras contra os portugueses, quando um dos
principais envolvido nas revoltas é interrogado ele faz a seguinte observação acerca de como
lutavam:

“(...) não deixasse na conquista por quanto tinha já feito pratica com o Obututinga
principal da aldeia do Moni e na mesma forma com Etajuba principal de Urasaji e
outros da mesma nação e que a ordem que o dito Jaguoara baite tinha dada com os
tantos que partimos para a guerra era destruir principalmente a aldeia dos selvagens
que na dita ilha do Maranhão estão em que os portugueses fazem mais cara e logo
nas duas aldeias dos tabaiaras e depois para a cidade e fortaleza em cerco que a
necessidade de se entregarem e que depois de tudo consumido nos haviam receber
ais que fazermos a guerra para nos destruir e com jeito não haver fumo demos nestas
partes de vitimado e não fazendo conta da gente que ora veio de Portugal nos navios
de Jorge de Lemos de Bitencourt dizendo que eram mulheres e meninos e velhos e
que não sabiam o estilo de sua guerra (...)” 190.

Comparando esta referência a anterior, podemos ver que os Tabajaras eram


grupos inimigos que também deveriam ser Tupinambás. Jaguarábaite procura convencer os
principais das aldeias do Moni e do Urasaji de um ataque a São Luiz e a sua principal
fortaleza pondo-a em cerco até sua rendição, contudo ele não leva em consideração os
reforços que vão de navio, pensando tratar-se de mulheres, meninos e velhos. Sua frase no
final do trecho acima mostra que tinha um modo diferente de guerrear, que não era o usual e
que, portanto os lusitanos não eram páreos para ele.
Ele volta aos hábitos considerados “selvagens” como andar nu e comer carne
humana moqueada. Esse fato em si é por sinal digno de nota: as roupas eram o diferencial dos
grupos rebelados e recrutados. Os rebelados vestiam-se para guerra conforme sua cultura,
pintados como onças e com marcas tatuadas no corpo indicando o número de vítimas que

189
AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.14.
190
AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.14.

109
haviam comido das tribos rivais, usando enfeites de penas e enfeites de pedra verde nos
lábios.
Os recrutados eram vestidos com uma camisa de pano simples e um chapéu na
cabeça, como nos diz uma das testemunhas no auto:

“(...) disse ele testemunha que na guerra do Caite indo ele por cabeça de vinte
homens na dianteira com o gentio andando na guerra perto dele testemunha o índio
Jaguoatingua dera com um machado no dito principal Januabosu e acudiu-lhe a
testemunha e o que deu-se fora safando com o machado as costas e o outro estava no
chão vestido com uma camisa e um chapéu na cabeça que era devisa que os nossos
índios da companhia traziam e os inimigos não traziam vestido roupa nenhuma e o
dito Jaguoatingua confessara em presença dele testemunha que lhe dera para que se
entregara(...)” 191.

Isso era importante para que na luta não acabassem matando por engano os seus.
No trecho acusa-se Jaguaratingua de haver tentado matar a machadadas o chefe rebelado
Januabosu a mando de Jaguarábaior. O estranho do atentado é o chefe atacado estar usando as
roupas do atacante. Segundo Jaguaratingua o chefe Januabosu teria recebido a roupa dele para
que se rendesse, o que deixou os oficiais da companhia muito desconfiados.
Não pude saber mais a respeito de Jaguarábaior por conta da falta de informações
nas fontes seguintes. Segundo um dos depoentes, ele era da ilha de São Luiz do Maranhão e
na sua aldeia havia uma igreja devotada a São João, que ficou abandonada após a morte dos
brancos, provavelmente seus missionários. Diz o depoente, citando fala do principal chamado
Caroata pirangua rebelado preso no salto do Garaopi, localidade próxima ao Caeté:

“(...) dizendo-me que desse esperimento nas minhas aldeias e que ele daria nos das
ilhas que come a carne humana que levava assada se iria ver com ele e outro si disse
ele testemunha que a aldeia dele dito Jaguoara baite é a maior que na dita ilha há
alem que os principais das aldeias do Maranhão lhe obedecem e respeitam e que na
dita sua aldeia esta uma igreja da invocação do bem aventurado São João com um
painel de sua imagem posta no altar o qual o dito jaguoara baite e seus vassalos
tiraram o dito retabulo e levaram ao mato e lhe deram umas flechadas e o deixaram
no mato dizendo que o não queria ver pois a gente portuguesa tinha tanta fé nele e
que não queriam professar nossa lei e que quem dava aquelas flechadas em um santo

191
AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.14.

110
melhor os daria em um branco e que não havia de descansar ate não matar algum o
que ele testemunha sabe da boca do mesmo Jaguoara baite (...)” 192.

Será que a origem do seu ódio estava relacionada a essa igreja e aos missionários?
A imagem do santo usado como alvo poderia significar a raiva não só aos brancos, mas
também a sua Religião.
O certo é que muitos da aldeia tinham medo das represálias dos portugueses, tanto
é, que fogem da dita aldeia como a testemunha diz no complemento:

“(...) disse ele testemunha que ouvira dizer que dissera um índio por nome Ibaite
principal da mesma aldeia que em vindo o dito Jaguoara baite para a guerra se havia
de sair de sua aldeia e ir morar noutra com sua gente e família porque quando se
soubesse alguma coisa do dito jaguoarabaior não queria ele ser culpado (...)” 193.

Tinham mesmo razão em fugir, pois Bento Maciel atacava as aldeias sem
compaixão alguma, junto com ele Mathias de Albuquerque no Maranhão fazia a mesma coisa.
Um exemplo do que acontecia com os chefes considerados culpados das sublevações, está
num dos depoimentos deste auto. Trata-se da execução do principal Caroata pirangua:

“(...) fazendo-se execução no principal Caroata pirangua, que foi tomado no salto do
Garaopi, um dos principais cabeças do levantamento em o porem na boca de uma
peca mandando-lhe por o fogo pelo dito Jaguoara baite lhe disse o dito penitente
põem (põem) o fogo que o fez ourigente em vir a este estado (...)” 194.

O final trágico desse chefe indígena, despedaçado pela boca de um canhão, nos
faz pensar em como a instabilidade provocada pelas revoltas indígenas tornara a situação
insustentável nas duas conquistas do Maranhão e Pará. Uma paz cada vez mais feita de corpos
sem vida do que de palavras.
As últimas palavras de Caroata pirangua parecem querer dizer que quem colocava
o fogo no murão do canhão era o mesmo que incitava secretamente a rebelião contra os
brancos, ou seja, o próprio Jaguoara baite (Jaguarábaior). Fazendo isso Jaguoara baite parece
estar eliminando lideranças independentes, que não obedeciam a suas ordens, centralizando as
aldeias rebeldes em torno de sua pessoa. Evidentemente isso foi aumentado e valorizado por

192
AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.14.
193
AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.14.
194
AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.14.

111
Bento Maciel nos documentos para conseguir permissão para caçar os dois rebelados de sua
companhia.
Parece-me que houve por muito tempo um abrandamento em relação ao dito
indígena, tendo ficado livre por muito tempo apesar dos outros rebeldes dizerem em
depoimento que ele havia tramado junto com eles os ataques aos colonos. Talvez Bento
Maciel tenha tentado fazer o que recomendava o Governador em não fazer conflito com os
indígenas da tropa. Somente agiu depois que Jaguarábaite (Jaguarábaior) fugiu com seu
comparsa, e mesmo assim ainda fez um auto das culpas do dito Jaguarábaior e Jaguaratingua,
também conforme o estipulado para não culparem sua conduta neste assunto.
Ao final do auto todos os oficiais e soldados mais velhos da companhia são
unânimes em condenar os dois indígenas à morte, sendo esta comutada para degredo em outra
parte da colônia ou para o reino, como forma de apaziguar os ânimos dos seus parentes e das
aldeias as quais eles controlavam. Nesse aspecto percebo claramente que esse foi o desejo de
Bento Maciel que controlava os soldados e, portanto manipulava o resultado do julgamento.
Sabia ele que matando os dois só continuaria a perpetuar mais as desavenças e guerras, sendo
estes considerados pela oralidade dos grupos Tupinambás, grandes líderes e mártires.
Capturando os dois e enviando-os para outro lugar, aos olhos dos seus, estes ficariam com
dúvidas sobre a morte deles e não os idolatrariam como grandes chefes e, portanto não
haveria motivo para a vingança. A dúvida da morte não levaria a uma vingança por parte dos
Tupinambás dentro de sua tradição.
Sabia também Bento Maciel que o degredo não significava a vida dos
condenados. Estes poderiam “desaparecer” antes de chegarem ao destino. No entanto,
somente o fato de ser aplicado o degredo a esses dois rebelados e não permitir a pena capital
sugere que realmente Jaguarábaior tinha uma grande importância política entre os chefes
indígenas, diferente de outros condenados a morte na boca de canhão. Portanto o seu
desaparecimento pode ser considerado um grande esquema para atenuar os conflitos e evitar
uma vingança maior contra os colonos.
Não encontrei registros do fim que levaram estes dois condenados. Na
correspondência de Bento Maciel ele não toca nos seus nomes e é muito generalizante:

“(...) despues de hazerlos levantar el sitio de la plaça de V.M. los fue siguiendo,
matando, y prendiendo a muchos dellos, mas de duzientas léguas tierra adentro, con
que quedaron harto castigados, y los índios de aquellas províncias escarmentados, y
todo quieto, particularmente con las prisiones que hizo em los que hallo culpados en

112
los alborotos. Com esto se bolvio al Maranon, a fundar um furte en lo interior del rio
Itapicoru(...)”195.

As prisões que cita poderiam ser dos dois rebeldes, contudo também poderiam
referir-se aos presos por causa do motim na conquista, incluindo nela a de Castelo Branco.

O fim das revoltas Tupinambás e os recrutamentos contra os


“estrangeiros”:

A guerra de extermínio dos Tupinambás rebelados não foi executada somente por
Bento Maciel Parente, outros capitães da colônia fizeram ação em aldeias do sertão. No sítio
do Iguape, foram o capitão de infantaria Aires de Sousa Chichorro e Jerônimo de
Albuquerque, conforme notadamente descrito por Berredo. Destas companhias militares não
sabemos qual era a quantidade de recrutas indígenas, e quais as suas origens, apenas sabemos
que tinham grande força militar de brancos.
Com o final das hostilidades indígenas e a campanha de apresamento e destruição
dos rebeldes Tupinambás em vigor, o presídio de Santa Maria de Belém respirava mais
aliviado.
Contudo, tendo com base tudo que foi visto nas documentações, podemos dizer
que neste momento o presídio, mais parecia um grande quartel do que propriamente um
núcleo populacional. Seus moradores eram praticamente militares em serviço na fortaleza ou
os que vinham do combate no interior. O restante eram seus escravos e suas mulheres ou
concubinas, além dos seus filhos. Não esqueçamos os poucos missionários que ficavam na
igreja ou que, vez ou outra, enviavam cartas e depois retornavam ao interior do sertão.
Os indígenas recrutados das aldeias amigas espalhavam suas pequenas malocas
próximas à fortaleza e exerciam diversos trabalhos: no reparo da mesma e em pequenos
serviços aos seus capitães. Havia também indígenas que periodicamente levavam produtos a
serem trocados por pano, ferramentas de ferro ou outros utensílios. A primeira povoação
sobrevive ainda com medo dos ataques dos rebelados e, portanto, seus moradores estavam em
constante vigilância com as notícias vindas do sertão.

195
GUEDES, Max Justo. Brasil-Costa Norte: cartografia portuguesa vestutíssima. Edição comemorativa do
centenário da Frotilha do Amazonas. Rio de Janeiro: Serviço de Documentação da marinha, 1968, pp.31-2.

113
E é assim que as notícias de fortificações próximas, feitas por holandeses, ingleses
e irlandeses, circulam do interior e chegam a Belém. Não que isso fosse novidade, desde
muito tempo suas autoridades tinham conhecimento destes estabelecimentos, como revela a
carta de André Pereira ao soberano Rei ibérico.
Contudo o crescimento da atividade desses estrangeiros passa a ser mais vista
pelos que viviam no interior, principalmente entre os indígenas e pelos navegadores que
chegavam à povoação.
As autoridades passam a preocupar-se com os estrangeiros. Agora não tendo mais
a oposição dos rebelados Tupinambás, podem dedicar-se com maior liberdade à questão
desses estrangeiros e a aliança destes com os grupos indígenas da Costa Norte, que eram
diferentes dos Tupinambás na sua cultura, mas não na sua belicosidade. Os Aruãs, a exemplo
disso, eram temidos e evitados, daí nas fontes não haver indícios de envio de soldados para os
combaterem antes de 1620 nas ilhas do Marajó.

114
CAPÍTULO III:
OS “HOMENS DO NORTE” MUDAM A PAISAGEM DO RIO
DAS AMAZONAS:

A pesquisa dos grupos indígenas do Cabo do Norte, atual região compreendida


entre o Amapá e ilhas do arquipélago Marajoara no Pará, na época da chegada dos primeiros
europeus, é uma tarefa complicada, devido aos muitos grupos identificados apenas como
“Guianas”, “Guianianos”, “indígenas”, “povos”, etc. Parti, primeiramente, escolhendo grupos
já pesquisados, que realmente moravam naquela região ou que tiveram uma identificação
positiva em trabalhos etnográficos e arqueológicos, como os contidos no “Handbook of South
American Indians” e “Povos indígenas no Brasil” 196.

Pesquisando mapa etnológico de Curt Nimuendajú pude fazer um novo mapa,


somente com os grupos contactados durante o século XVII, período da chegada dos
europeus197. Além dos Tupinambás na margem oriental do Amazonas, contactados pelos
franceses desde 1613-14, havia outros quatro grandes grupos numerosos e com aldeias
espalhadas pelos arquipélagos marajoaras e na costa do Amapá (Aruãs, ingahibas, Palikures e
Galibis). Outros grupos foram registrados, embora o nome e o grupo lingüístico deles seja um
mistério, pois ou foram extintos ou mudaram de nome, mesclando-se a outros grupos.

196
RICARDO, Carlos Alberto (coordenador geral). Povos indígenas no Brasil, n.3. Amapá/Norte do Pará. São
Paulo: CEDI, 1983. STEWARD, Julian H (ed.). Handbook of South American Indians. Vol.3. The Tropical
Forest Tribes. New York: Cooper Square Publishers, Inc. 1963.
197
NIMUENDAJÚ, Curt. Mapa etno-histórico de Curt Nimuendajú. IBGE, Rio de Janeiro, 1981.

115
Figura 12

PA RA COTO
MAPA DOS GRUPOS INDÍGENAS DO SÉC. XVII
: 16 46

Yao: 1603
Tupinamb á
Mayé: XVI I
Aruã

Ingahi ba

Ma
P al iku r


: 16
00
Galib i
ne
oe
al c

Pa
C
io

ra
R

co
to :
15
58
ri
wa
rr o
oA
Ri
35
16
n:
ao
R

Makapá: 163 6
ar
io

M
M
ar

Vi
la
a

N
ca

ov
ú
-Pu

a
uj

Ilh a Ca vi an a

uc

d e Fo ra
T

a na
LINHA DO EQ UADOR
Me xi
Ilh a

Ma rauan á: XV I
Ri
oO

a áj
s Sacaca
cq u

aj ó
An
Roi
a ai

ar
á

Joane
up

An aj á : XVI I
ri

M
r
Gu

Guajará
o
do

ad
de

Ma puá: XV II

n
Gra

B
a
I hl

Il ha do Maraj ó
Rio G
u a má
s
in

A PEHO U: 16 23 R io P a rá
t

R io C ap
can

as
r

z on Caram api n: 1 614 CAMB OCA : XV II


o To

ca

A ma
A

R i o X VII
io
Ri

im

Arayú:
ri n

Uanapú : 1626
ojú

R
Mi
M

io
P
R io

Pa
á

ac
Y UR U

aj
Aca r

c á
aj
á :1
R io
N A: X

61
3
VI I
s
aj ó

Val l ey , Stortin g v a n `T Wate r


i
r ir
T ap

oI
Ri
Ri o

Mapa etnológico de Curt Nimuendajú, contendo os grupos do Norte Amazônico do século XVII. Extraído de:
NIMUENDAJÚ, Curt. Mapa etno-histórico de Curt Nimuendajú. IBGE, Rio de Janeiro, 1981.

116
Um dos grupos mais atuantes do litoral no século XVI e XVII são os Palikures. A
sua auto denominação é “Paliku’ene”. Mas a auto denominação “Aukwa yene” ou
“Aukuyene”, entre os Palikures é salientada por vários pesquisadores e parece ser a mais
predominante, tendo em vista a geografia da região, pois significa “gente do meio”. O “rio do
meio” seria o rio Urucauá em relação do rio Curipi (kwip em Palikur). Incluem-se eles então
no tronco lingüístico Aruak, pois seu dialeto é aparentado aos de língua Aruak das Guianas e
dos dialetos Aruak do Xingu, segundo alguns antropólogos, como Dreyfus-Gamelon, citados
no: “Povos indígenas no Brasil” 198.
Muitos ainda vivem na reserva junto à fronteira com a Guiana Francesa199. Na
época do contato efetivo, por volta de 1650, sua população foi avaliada em 2.500 indivíduos.
Segundo o mapa Etnológico de Curt Nimuendajú, viviam no rio Calçoene, Caçipore e Uaçá
(1652-1760). No final do século XVII eram menos da metade, e no final do XVIII apenas
271 Palikur, contando com grupos hoje em dia extintos, como os “Mayés”, “Itutans”,
“Marawans” 200.
Desde a época em que são mencionados nos primeiros documentos do século
XVI, os Palikures ocupam a mesma área que corresponde ao litoral do Cabo do Norte, entre a
foz do Rio Amazonas e o Cabo Orange, na foz do rio Oiapoque. Por isso, esta região era
chamada de “Costa Paricuria” em mapas, conforme o relato de Vicente Yanez Pinzon
(1513)201. Viviam junto a outros povos habitantes como eles das várzeas, como os “Mayés” e
“Itutans”, no litoral e os “Marawans ou Maraons” mais no interior.
Em 1604 o explorador francês Jean (Guy) Moquet relatou uma grande guerra
envolvendo os Palikures e os Galibis, que dominavam o litoral norte das Guianas. Segundo
estudos de Grenand202, a guerra foi provocada pelos Galibis, que invadiram o território dos
Palikures para terem acesso aos povos Tupis do baixo Amazonas a fim de comercializar

198
Sobre as semelhanças entre os Aruak das Guianas e do Xingu ver Dreyfus-Gamelon. In: RICARDO, Carlos
Alberto (coordenador geral). Povos indígenas no Brasil, n.3. Amapá/Norte do Pará. São Paulo: CEDI, 1983.
Também: STEWARD, Julian H (ed.). Handbook of South American Indians. Vol.3. The Tropical Forest Tribes.
New York: Cooper Square Publishers, Inc. 1963.
199
GALOIS, Dominique & GRUPIONI, Denise Fajado. Povos Indígenas do Amapá e Norte do Pará: quem são,
onde estão, quantos são, como vivem e o que pensam?- São Paulo: Instituto de Pesquisa e Formação em
Educação Indígena, núcleo de Historia Indígena e do Indigenismo da Universidade de São Paulo, 2003. Também
o trabalho etnográfico de Eneida Assis. ASSIS, Eneida. As Questões Ambientais na Fronteira Oiapoque/Guiana
Francesa: Os Galibi, Karipuna e Paliku. In: MAGALHÃES, Antonio Carlos (org.). Sociedades Indígenas e
Transformações Ambientais. Belém: UFPA, Numa, 1993.
200
RICARDO, Carlos Alberto (coordenador geral). Povos indígenas no Brasil, n.3. Amapá/Norte do Pará. São
Paulo: CEDI, 1983.
201
RICARDO, Carlos Alberto (coordenador geral). Povos indígenas no Brasil, n.3. Amapá/Norte do Pará. São
Paulo: CEDI, 1983, p.21.
202
GRENAND, P. La Côte d’Amapá, de la Bouche de l’Amazone à la Baie d’Oyapoque, à travers la tradicion
orale Palikur. In : Boletim do Museu Paraense Emilio Goeldi. vol.3 (1), serie Antropologia, Belém, 1987.

117
“pedras verdes” (Spleend Stones) que usavam como ornamentos, além de terem outras
finalidades tanto comerciais (moedas), quanto xamânicas (tratamento de doenças). A guerra
terminou no final do século XVII com a expulsão da maioria dos Galibis pelos Palikures e
aliados (Maraons e Yaos). Em 1653 Antoine Biet contatou os Palikures (Palicours) instalados
na costa do Amapá. Durante esse período muitos franceses, ingleses e holandeses estiveram
disputando a região da Guiana, provocando ainda mais conflitos intertribais203.
Depois da guerra, os Palikures passaram a viver mais afastados, no interior-norte
do Amapá, entre os rios Cassiporé e Uaçá. Nesta época, os portugueses começaram a
conquista do cabo do Norte (1653), freqüentado por franceses, holandeses e ingleses com os
quais os Palikur mantinham comércio de peixe-boi e de periquitos204. No século XVIII, os
Palikur foram perseguidos pelos portugueses, o que ficou na memória tribal até os dias atuais.
Contudo, veremos mais adiante que a atuação portuguesa foi anterior a esse período em
virtude das guerras de expulsão dos outros europeus do território considerado seu por direito.
O modo de vida Palikur é baseado no sistema de clãs. Quando Curt Nimuendajú
visitou a região em 1926, constatou a existência de 7 clãs exogâmicos, alguns numerosos
(caso dos clãs dos Wakapuyene e dos Waipuruyene), outros com um ou dois representantes.
Constatou-se com os Palikures que 4 clãs haviam desaparecido totalmente.
Os clãs eram divididos em duas metades, onde cada uma dessas metades enterrava
seus mortos num cemitério exclusivo. Talvez isso indique que, num passado remoto, havia
apenas dois clãs.
As designações desses clãs eram, na sua língua, referências a nome de animais,
plantas ou fenômenos naturais acrescidos do sufixo YENE ou YUNE, que identifica “nação”,
“raça” ou “família”. Tais clãs são patrilineares e a liderança do grupo (chefia) cabia aos
homens mais velhos. O cargo não era hereditário, mas tendia a suceder vários chefes da
mesma família.
Ainda constroem suas aldeias em “tesos”, elevações de terra-firme cercadas de
campos alagados, numa região de várzea. São abertos canais para permitir o acesso de canoas
nestes campos. Durante a seca, são feitas pontes para o acesso ao rio. As casas são construídas

203
Lux Vidal afirma que de 1650 até o século XVIII, os Palikur e outros nativos entre os quais os Maraón,
Arikaré, Aruã, Mayé, Tokoyen estiveram envolvidos nas disputas com os portugueses pelo controle do Amapá.
VIDAL, Lux B. Mito, História e Cosmologia: as diferentes versões da guerra dos Palikur contra os Galibi entre
os povos indígenas da Bacia do Uaçá, Oiapoque, Amapá. In: Revista de Antropologia, São Paulo, USP, v.44,
n.1, 2001, p. 120.
204
RICARDO, Carlos Alberto (coordenador geral). Povos indígenas no Brasil, n.3. Amapá/Norte do Pará. São
Paulo: CEDI, 1983, p.12.

118
sobre estacas com assoalho de tábuas ou Paxiúba, sem paredes. Dormem em esteiras feitas de
junco chamadas siparapa, ou redes compradas.
A arma principal dos Palikures era o arco e flecha, usados com astúcia e
engenhosidade. Também nos relatos da guerra com os Galibis falam do uso de bordunas
(saurú), escudos de madeira e armaduras de entrecasca de árvores, para se proteger nas
batalhas. Dentro do universo da guerra ainda havia os cânticos, onde usavam flautas
decoradas de osso de veado205.
Figura 13

Tipos de remos e bordunas saúru, das tribos da Guiana. In: Ethnographic Objects in: DAM-MIKKELSEN, Bente
& LUNDBAEK, Torben. Ethnographic Objects in The Royal Danish Kunstkammmer 1650-1800,
nationalmuseet: Copenhague, 1980.

205
Havia também uma flauta de barro usada para comunicação a longas distâncias tanto para com os amigos
como para chamar para luta os inimigos conforme relatos orais de remanescentes desse grupo. VIDAL, Lux B.
Mito, História e Cosmologia: as diferentes versões da guerra dos Palikur contra os Galibis entre os povos
indígenas da Bacia do Uaçá, Oiapoque, Amapá. In: Revista de Antropologia. São Paulo, USP, v.44, n.1, 2001,
p. 136.

119
Figura 14

Arcos e flechas provenientes das tribos da Guiana. In: DAM-MIKKELSEN, Bente & LUNDBAEK, Torben.
Ethnographic Objects in The Royal Danish Kunstkammmer 1650-1800, nationalmuseet: Copenhague, 1980.

Outro importante grupo, vivente nas ilhas Marajoaras, eram os Aruãs. Segundo o
Mapa etnológico de Nimuendajú estes índios falavam a língua geral Aruak. Os contatos com
os brancos começaram no século XVII, no norte da ilha do Marajó; em 1698 foram avistados
no rio Vila Nova, Amapá; em 1729 na fronteira com a Guiana francesa; em 1816 no extremo
da ilha do Marajó206.
Viviam no litoral do estuário Amazônico, no arquipélago Marajoara (incluindo as
ilhas do Marajó, Mexiana e Caviana). A primeira menção ao nome Aruã foi feita por Obrien
Del Carpio, quando viajou pelo estuário do Amazonas em 1621 e os encontrou na ilha de
Caviana ou proximidades dela. Quatro anos depois Joannes de Laet fez um mapa incluindo a
ilha dos Aruãs, que segundo Nimuendajú, seria Curuá ou outra ilha próxima207.
Ainda segundo Nimuendajú, os Aruãs são mencionados pela primeira vez na ilha
do Marajó em 1643 quando atacaram e devoraram os sobreviventes de um naufrágio no litoral
da ilha. Neste episódio, morreu o Padre Luiz Figueira e mais outros missionários da
Companhia de Jesus208.

206
NIMUENDAJÚ, Curt. Mapa etno-histórico de Curt Nimuendajú. IBGE, Rio de Janeiro, 1981.
207
Curt Nimuendajú refere-se a ilha com seus outros dois nomes colocados nas fontes: Sipinipoco ou
Sapanopok. STEWARD, Julian H (ed.). Handbook of South American Indians. Vol.3. The Tropical Forest
Tribes. New York: Cooper Square Publishers, Inc. 1963, p.195.
208
LEITE, Serafim. Luiz Figueira: a sua vida heróica e a sua obra literária. Divisão de publicações e biblioteca
agência geral das colônias, in: coleção Sergio Buarque de Hollanda, Biblioteca central da UNICAMP, 1940.

120
Segundo informações de missionários e viajantes, os Aruãs eram canibais, mas
isso não impedia que praticassem intenso comércio com os holandeses, ingleses e irlandeses
no Cabo do Norte. Com os conflitos entre portugueses e holandeses, irlandeses e ingleses,
passaram a ser combatidos pelos portugueses até a sua pacificação. Em parte resultante da
atuação de missionários, como o Jesuíta Antonio Vieira, e os da ordem de Santo Antonio
entre os anos de 1652 e 1659209.
Nas missões e vilas, perderam sua antiga organização social e desapareceram,
mesclando-se com outros grupos aldeados. Alguns, no entanto, foram seguindo a colonização
do estrangeiro, indo parar na fronteira com as Guianas e também mesclaram-se com os povos
dessa região, dando origem aos Galibis do Uaçá210.
Viviam da pesca e da caça de animais existentes nas ilhas. Tinham uma cerâmica
bastante elaborada que herdaram das antigas tradições dessas ilhas, usadas tanto para rituais
funerários em urnas e vasos deixados com o morto, quanto para uso diário no preparo e
guarda de alimentos211.
Outro povo citado nas fontes históricas são os Karipunas. No livro “Povos
indígenas no Brasil”, fala-se que os indígenas Karipunas não seriam próprios dessa região do
Amapá, pois não apareceriam nas fontes quinhentistas e seiscentistas, sendo sua primeira
referência Henry Coudreau, em 1893. No entanto, analisando as fontes inglesas percebemos
uma citação bem anterior a essa e na mesma área, feita por Sir Walter Ralegh em 1596:

“Não há dúvida que aqueles que comerciam no Amazonas retornam com mais ouro
o qual (como supracitado) é trazido pelo comércio da Guiana, por algum braço do
rio que desemboca da região para dentro do Amazonas, pelo rio que passa pelas
nações chamadas Tisnados, ou pelos Carepuna (...)” 212.

O nome Karipuna ou Karipon para Grenand e Nimuendajú seria um termo


utilizado pelos grupos Karibe para designar os inimigos. Para alguns pesquisadores, esse
grupo Karipuna não teria relação com os do rio Madeira, que são do grupo Pano. Seriam

209
Nimuendajú citando Vieira diz que a paz com os portugueses aconteceu “solenemente” no Rio Mapuá, Leste
da ilha de Caviana em 1659, onde o chefe Piyé ou Peyhé aceitou não atacar mais os cristãos. Contudo os Aruã e
demais tribos Marajoaras migraram para as Guianas. STEWARD, Julian H (ed.). Handbook of South American
Indians. Vol.3. The Tropical Forest Tribes. New York: Cooper Square Publishers, Inc. 1963, p.196.
210
RICARDO, Carlos Alberto (coordenador geral). Povos indígenas no Brasil, n.3. Amapá/Norte do Pará. São
Paulo: CEDI, 1983, p.41-60.
211
Sobre as tradições ceramistas da ilha do Marajó. SCHAAN, Denise Pahl. A linguagem iconográfica na
cerâmica Marajoara. Porto Alegre: EDIPUCRS, 1997.
212
The discoverie of the large and bewtifull empire of guiana, by Sir Walter Ralegh 1596. In: LORIMER, Joyce
(ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt Society, 1989, p. 128-32.

121
migrantes de missões jesuítas. Chegaram ao rio Curupi falando o Nheengatu. Depois de três
gerações mudaram sua língua para o Patoá, falando-o até os dias atuais. Outra versão sobre os
Karipunas é descrita por Antônio Porro. Segundo esse autor, o nome provém de um chefe
indígena chamado Arripuna, misturado por um processo de etnônimo com carib ou caraib e o
termo “una”, que significa preto em tupi213.
Os Karipunas moram próximos aos Galibis e Palikur, na bacia do Uaçá
(Oiapoque). De sua história de contato temos apenas relatos imprecisos de suas origens,
algumas dizem que eles eram fugitivos remanescentes da revolução dos cabanos (1835-
1836)214.
Seu sistema social é um mistério devido às dúvidas sobre a sua origem e o
processo de aculturação já adiantado no século XIX. Sabe-se por meio dos grupos recentes
que após o casamento o homem vai morar na casa do sogro por um período de um a três anos.
Apesar da monogamia, existem homens vivendo com duas esposas e são considerados pelos
Galibis e Palikures como polígamos215.Os chefes são considerados o dono do lugar e exercem
essa chefia principalmente no comércio216.
Do grupo lingüístico Karib temos como representantes dentro desse período do
século XVII os Galibis. Para Curt Nimuendajú, os Karibes e os Galibis eram grupos
diferentes. Segundo o etnólogo, os Karibes tiveram os primeiros contatos em 1618 na região
de Calçoene e em meados de 1646 na costa do Amapá, próximos a Macapá e associados ao
nome Tucuju217.
Os Galibis tiveram os primeiros contatos em 1647 na fronteira com Caiena, no rio
Apponague, no século XVII na costa do Amapá, fronteira com Caiena e associados ao nome
Aricari e no século XVIII na região dos rios Uaçá e Caciporé218.
O nome Galibi aparece a partir do século XVII para designar a grande população
indígena que habitava o litoral das Guianas e que falava a língua Carib219.

213
PORRO, Antônio. As Crônicas do Rio Amazonas: notas etno-históricas sobre as antigas populações
indígenas da Amazônia. Rio de Janeiro: Editora vozes, 1993, p.72.
214
RICARDO, Carlos Alberto (coordenador geral). Povos indígenas no Brasil, n.3. Amapá/Norte do Pará. São
Paulo: CEDI, 1983, p.66.
215
RICARDO, Carlos Alberto (coordenador geral). Povos indígenas no Brasil, n.3. Amapá/Norte do Pará. São
Paulo: CEDI, 1983, p.68-9.
216
RICARDO, Carlos Alberto (coordenador geral). Povos indígenas no Brasil, n.3. Amapá/Norte do Pará. São
Paulo: CEDI, 1983, p.63-8.
217
NIMUENDAJÚ, Curt. Mapa etno-histórico de Curt Nimuendajú. IBGE, Rio de Janeiro, 1981.
218
NIMUENDAJÚ, Curt. Mapa etno-histórico de Curt Nimuendajú. IBGE, Rio de Janeiro, 1981.
219
RICARDO, Carlos Alberto (coordenador geral). Povos indígenas no Brasil, n.3. Amapá/Norte do Pará. São
Paulo: CEDI, 1983.

122
Atualmente, a língua Carib caiu em desuso pelos seus remanescentes e foi
substituída pelo Creoule, Patuá e o Português. Galibi foi uma designação dada pelos
colonizadores europeus ao conjunto de povos de fala Carib que habitavam todo o litoral da
Guiana francesa, do rio Iracoubo até o rio Orenoco, na Venezuela. Se autodeterminavam
“Kaliña” ou “Kaliñago” (hoje em dia se autodeterminam “telewuyu” que significa “os de puro
sangue”) 220.
Segundo informações do padre Antoine Biet, em 1650, os Galibis eram a mais
importante nação das Guianas. Construíam habitações a margem dos rios, com largas clareiras
em volta das casas, cujas aldeias detinham 40 famílias ou mais. Ao centro, havia uma grande
casa para reuniões dos homens. E em volta as casas que podiam ser fortificadas com estacas,
que davam duas voltas para impedir a entrada de flechas. Biet relata expedições de guerreiros
Galibis da ilha de Caiena até o território Palikur do Mayacaré no Amapá221. Durante os
séculos XVII e XVIII, lutaram violentamente contra os Palikures e contra os franceses, que se
instalaram em Caiena. Segundo outro relato de La Barre os Galibis imprimiram o terror aos
colonos franceses:

“Os Galibi eram outrora tão poderosos que imprimiram o terror e o medo nos
corações dos franceses que haviam se estabelecido em Caiena. De modo que muitos
destes primeiros colonos haviam se refugiado na Martinique (Martinica)...” 222.

Epidemias e o conflito reduziram drasticamente sua população até serem reunidos


em missões jesuítas, que duraram até a expulsão jesuíta da guiana em 1763. Daí em diante,
houve uma dispersão dos Galibis para outras regiões, incluindo o Suriname e Oiapoque223.
Ainda existem muitas hipóteses para o surgimento do grupo no lado brasileiro,
posto que sua antiguidade remonta ao lado da Guiana francesa. A hipótese mais aceita diz que
seriam descendentes de grupos que falavam o Carib, uma língua geral usada nas missões da
Guiana Francesa e que, após a extinção dessas missões, foram se instalando em vários pontos

220
GALOIS, Dominique; GRUPIONI, Denise Fajado. Povos Indígenas do Amapá e Norte do Pará: quem são,
onde estão, quantos são, como vivem e o que pensam?- São Paulo: Instituto de Pesquisa e Formação em
Educação Indígena, núcleo de Historia Indígena e do Indigenismo da Universidade de São Paulo, 2003.
221
BIET, Antoine. Op.cit, 1664, pp. 371-376. in: RICARDO, Carlos Alberto (coordenador geral). Povos
indígenas no Brasil, n.3. Amapá/Norte do Pará. São Paulo: CEDI, 1983, p.92.
222
BARRE, Lefebre de La. Description de la France Équinoxiale. Paris, BN, 1666, p. 35.
223
RICARDO, Carlos Alberto (coordenador geral). Povos indígenas no Brasil, n.3. Amapá/Norte do Pará. São
Paulo: CEDI, 1983, p.92.

123
do litoral, na região do Oiapoque. Os Galibis do lado brasileiro são resultantes da ocupação e
miscigenação com outros povos224.
Os Galibis do Oiapoque são grupos do tronco lingüístico Carib que vivem no rio
Oiapoque, do lado brasileiro, e na Guiana Francesa. Algumas fontes falam da mistura dos
Galibis com outros povos que fugiram de missões jesuítas portuguesas da costa sul do
Amapá, tais como os Aruãs e os Maraonis225.
Outra variação do grupo são os Galibi-Marwornos. Também conhecidos como os
Galibis do Uaçá, diferenciados dos outros Galibis pela designação Marworno, uma variação
de Maraon ou Maruane, que fizeram uma miscigenação com os Galibis daquela região a partir
do século XVIII. Os Galibis do Oiapoque não identificam os Galibis do Uaçá como
pertencentes aos Galibis. Os Palikur e Karipunas também fazem essa distinção, mas chamam
os Galibis do Uaçá de “Maruane” ou “Maraunu” 226.
Os Galibis do Uaçá (Galibi-Marworno) teriam sido resultados da guerra entre os
Galibis e os Palikures. Na luta para desalojar os Palikures das montanhas, os Galibis travaram
a maior batalha cantada por eles no canto “Turaka”. Nesse canto, os Galibis relembram sua
vitória sobre os Palikures no monte Kayrumairá (Kyrumairá). Os Palikures conseguiram sair
vitoriosos dessa guerra, após o combate no monte Tipock, entre os rios Uaçá e Urucauá. Os
Galibis foram “levados” pelos seus inimigos Palikures até a região de Macorria, que fica
próxima de Caiena, porém uma parte ficou isolada e depois aceitou fazer as pazes com os
Palikures. Daí surgiram os Galibis do Uaçá, que depois se misturaram aos Maraons e Aruãs,
fugidos das missões do baixo Amazonas. A guerra entre os palikures e os Galibis é
relembrada ainda por muitas populações do Uaçá em músicas como o Turé227.
Sobre o armamento Galibi, há dados gerais resultantes de trabalhos em coleções
etnográficas de museus228. Separando-as conforme as categorias propostas anteriormente por
Berta Ribeiro, o antropólogo Carlos Eduardo Chaves as dividiu em armas de arremesso

224
RICARDO, Carlos Alberto (coordenador geral). Povos indígenas no Brasil, n.3. Amapá/Norte do Pará. São
Paulo: CEDI, 1983, p.92.
225
RICARDO, Carlos Alberto (coordenador geral). Povos indígenas no Brasil, n.3. Amapá/Norte do Pará. São
Paulo: CEDI, 1983, p.92.
226
RICARDO, Carlos Alberto (coordenador geral). Povos indígenas no Brasil, n.3. Amapá/Norte do Pará. São
Paulo: CEDI, 1983, pp. 40-60.
227
RICARDO, Carlos Alberto (coordenador geral). Povos indígenas no Brasil, n.3. Amapá/Norte do Pará. São
Paulo: CEDI, 1983, pp.88-96.
228
Um excelente trabalho sobre as armas de guerra dos Carib foi feito por Carlos Eduardo Chaves na coleção
etnográfica da reserva técnica do Museu Paraense Emilio Goeldi. Ainda que seja dos Karib Tiriyó e Kaxuyana
do Rio Trombetas este estudo é importante por não haver nada semelhante na região. CHAVES, Carlos Eduardo.
Reminiscências das Guerras: estudo das armas das coleções etnográficas dos povos indígenas das Guianas. In:
MOREIRA, Eliane (org); AROUCA, Carla; BARROS, Benedita; PINHEIRO, Antonio. Propriedade Intelectual
e Patrimônio Cultural: proteção do conhecimento e das expressões culturais tradicionais. Belém: CESUPA/
MPEG, 2005, p.195-209.

124
complexo, contundente de choque e apetrecho de defesa. No caso das flechas identifica dois
tipos básicos “punkato” (feitas para quebrar com o choque, são lanceoladas ou lanceoladas
arqueadas) e “oipantakãn-iye” (tem farpas em pares paralelos e intercalados, também
identificadas como espeque farpado bilateralmente).
Os arcos “Warápa”, na classificação analisada por Carlos Eduardo Chaves, podem
ser de corte transversal, côncavo-convexos, plano-convexos e triangulares. Existem também
os arcos “Kaxuyana” classificados como côncavo-convexos e que estão associados aos mitos
de origem. Todos são feitos de pau d’arco, e no caso dos arcos “Kaxuyana” decorados com
pintura229.
Das armas contundentes de choque descritas na coleção há vários tipos de
bordunas, genericamente chamadas de “Xiwárapa”. Variam em classificação conforme sua
ponta. Tinha uma função secundaria de desviar flechas inimigas. Tinham as circulares lisas
como um bastão, os Xarúman xiwárapa diferentes dos primeiros por terem no cabo um urubu-
rei entalhado e ornamentado de franjas de algodão. Há ainda as bordunas chamadas
“Tupanaken”, classificadas como clava-côncavo-convexa ampulhetada e de madeira
pesada230.
Por fim, armaduras feitas de madeira dura para conter as flechas inimigas e que
atualmente somente estão presentes em coleções arqueológicas, pois não existem mais nos
grupos atuais remanescentes231.
Os Galibi também são especialistas em construção de canoas pequenas (montarias
e ubás). A madeira é extraída das cabeceiras do rio Uaçá e deve ser algo que também remonta
a sua ancestralidade.
Com base nesta lista e nos relatos etnológicos, aprofundei o estudo de cada um
desses grupos a fim de verificar os identificadores culturais deles e assim poder comparar com
os descritos nas fontes documentais quinhentistas e seiscentistas.

A Chegada dos primeiros europeus:


229
CHAVES, Carlos Eduardo. Reminiscências das Guerras: estudo das armas das coleções etnográficas dos
povos indígenas das Guianas. In: MOREIRA, Eliane (org); AROUCA, Carla; BARROS, Benedita; PINHEIRO,
Antonio. Propriedade Intelectual e Patrimônio Cultural: proteção do conhecimento e das expressões culturais
tradicionais. Belém: CESUPA/ MPEG, 2005, pp.195-209.
230
As atuais são de madeiras leves e utilizadas em rituais, danças e festas. CHAVES, Carlos Eduardo.
Reminiscências das Guerras: estudo das armas das coleções etnográficas dos povos indígenas das Guianas. In:
MOREIRA, Eliane (org); AROUCA, Carla; BARROS, Benedita; PINHEIRO, Antonio. Propriedade Intelectual
e Patrimônio Cultural: proteção do conhecimento e das expressões culturais tradicionais. Belém: CESUPA/
MPEG, 2005, pp., p.201.
231
CHAVES, Carlos Eduardo. Guerra entre os Carib: estudo de armas nas coleções etnográficas dos povos
indígenas nas Guianas. Trabalho de conclusão de curso/ relatório de Pesquisa. Belém: UFPA/ MPEG, 2003.

125
Enquanto tais grupos Norte-Amazônicos viviam suas vidas conforme suas
tradições em fronteiras móveis e provocando lentas e poucas mudanças no mundo natural.
No outro lado do Atlântico as nações européias disputavam informações sobre esse novo
continente, mobilizando todos os meios para isso.

Uma pergunta que logo nos vem à cabeça ao pensar sobre as viagens dos
navegadores não ibéricos para a América, em especial para o atual norte amazônico: como
tiveram acesso às informações sobre as terras e as riquezas nelas ditas, logradouros, rios,
lagos e população? Certamente temos que lembrar que neste momento não eram somente
navegadores portugueses e espanhóis que iam e vinham da América. O próprio Colombo não
era espanhol e sim Genovês (Por sinal muito dos que conquistaram os mares nesses tempos
eram de cidades italianas).
Foram deles alguns dos primeiros mapas da América, que por um bom preço
podiam ser copiados e contrabandeados para outra nação, como hoje costumamos ver
“produtos pirateados” nas esquinas das grandes cidades.
Um desses mapas “pirateados” foi o chamado “Mapa de Cantino”, datado do ano
de 1502 pelos especialistas. Tem esse nome por que foi conseguido por Alberto Cantino,
espião italiano, subornando um cartógrafo das oficinas reais de Lisboa pela quantia de 12
ducados de ouro232.

232
Existem muitos pontos consideráveis do território presentes no “Mapa de Cantino”, incluindo a linha de
Tordesilhas e o litoral norte e nordeste do Brasil com seus acidentes geográficos. Nele especificamente sobre o
Amazonas nota-se a ilha de Maracá (Canal do Varador, Canal do Turlui e ilha Jipioca). Nesse mapa não aparece
a entrada do amazonas, nem o arquipélago Marajoara, apenas uma reentrância com pequenas ilhas. Seguindo a
costa há um golfo com pequenas ilhas que sugere ser a Baia de São Marcos e de São José (São Luiz do
Maranhão). De São Luiz o mapa segue uma linha reta até a Ponta do Seixas, extremo Leste do território.
Importante mencionar que a linha de Tordesilhas está deslocada e passa pelo Maranhão e não pelo Pará (ver:
Mapa na figura 15).

126
Figura 15

Detalhe do Mapa de Cantino de 1502. Fax-símile do Ministério das


Relações Exteriores - RJ. In: Mapas Históricos Brasileiros.

Piratear, em amplo sentido era também outra forma de se conseguir as


informações desejadas do litoral das terras americanas.

Os ingleses e franceses disputam o território da Guiana:

Assim acontecem as primeiras “viagens secretas” de ingleses. Estão entre elas às


feitas pelo navegador inglês Sebastian Cabot, que esteve na Guiana, passando pela região
norte do Brasil a serviço do rei Carlos V, em 1553. Nesse período, o maior interesse espanhol
estava em assegurar os domínios das regiões produtoras de ouro e prata do Peru, que eram
cobiçadas pela coroa da França. Esta nação não aceitava a divisão estabelecida para o novo
continente, conforme ele próprio relata:

“(...) quando o embaixador da França esteve aqui, ele e o duque de Notarbelan


(Nothumberlard) perguntaram-me muitas vezes sobre que tipo de país era o Peru,
quais tropas vossa majestade tinha lá e se elas eram tão ricas quanto diziam que era.

127
Eu disse a ele que existiam muitas tropas espanholas boas, muito bem equipadas,
com tudo que é necessário, com armas e cavalos e que era um país abundante em
minas de ouro e prata.
Eu relato ainda para vossa majestade que averigüei de todos os dois dias que eles
desejavam aumentar a expedição no rio das amazonas, e essa expedição era para ser
feita pela França, de onde vinham quatro mil soldados, ao lado dos marinheiros.
Pegaram eles com 12 barcos pequenos para construir um forte na foz do rio das
amazonas, subiam com os barcos pequenos e destruiam e matavam todos os
espanhóis, roubando o território. Considerando que eles poderiam muito facilmente,
usar o rio, capturar os espanhóis sem intenção de espalha-los por todo o Pais, eles
conseguiram alcançar com sucesso suas intenções maldosas, o que havia de ter
vossa majestade um bom prejuízo(...)”. 233

Os franceses, como vimos no capítulo anterior, foram os primeiros a tentar ocupar


o Maranhão (1612-1615), e áreas mais para o oeste, sem ficar mais de quatro anos, antes de
serem expulsos pelos portugueses e gentios. Contudo, permaneceram agindo no litoral,
comercializando com os indígenas em alianças intermitentes234.
Acerca do que ele diz da defesa dos novos territórios de Espanha “com muitas
tropas espanholas boas, muito bem equipadas”, parece mais um aviso. Com isso, eles
desejavam demover os franceses de tentarem invadir as possessões da Espanha. Dentre estas
possessões, o Peru, pela questão das minas de ouro e prata, era o ponto mais atrativo. O rio
das Amazonas, nesse sentido, era um possível caminho para essas minas. Daí o interesse em
garantir a sua posse235.
As viagens desses navegadores serviram de base para incursões mais profundas ao
litoral e logradouros da Guiana. Além disso, as disputas européias envolvendo a posse de
ilhas Caribenhas no final do século XVI aumentaram consideravelmente em decorrência de
vários fatores. Dentre eles podemos apontar o desempenho de novas potências marítimas
(Inglaterra, França e Holanda), a necessidade de entrepostos comerciais, e a descoberta de
metais preciosos236.

233
Extraído da Carta de Sebastian Cabot para Carlos V em 15 de novembro de 1553. In: LORIMER, Joyce (ed.).
English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt Society, 1989, p. 127-28.
234
HURAULT, Jean-Marcel. Français et indiens en Guyane 1604-1972. Paris : Union Générale d’éditions,
1972.
235
MELO & LEITÃO (trad.). Gaspar de Carvajal, Alonso de Rojas e Cristobal de Acuña: Descobrimentos do
Rio das Amazonas. São Paulo, Rio de Janeiro, Recife, Porto Alegre: Companhia Editora Nacional, 1941.
236
BOXER, Charles. O império marítimo português 1415-1825. São Paulo: Companhia das Letras, 2002,
pp.120-40.

128
O navegador inglês, Sir Walter Raleigh, trabalhando para a sua coroa, fez o que
seriam as primeiras cartas náuticas inglesas de que se tem notícia, do Litoral Norte da
América do Sul, incluindo o rio Oiapoque (Viapoco ou Viapoque), a Guiana e o Amazonas237.
Por volta de 1595, este corsário inglês comandou o ataque à cidade espanhola de
São José e tomou a ilha de Trinidad. Ele era tão temido pelos espanhóis quanto Sir Francis
Drake. Foi o responsável direto pela conquista inglesa de muitas ilhas, antes sob controle
Castelhano238.
Um ano depois do ataque a Trinidad, Raleigh rumou para a Guiana fazendo
também uma descrição de tudo o que viu e ouviu, incluindo algumas considerações sobre
os antigos habitantes e as possibilidades mercantis deste território:

“(...). Como todos esses rios se cruzam e se encontram, como a região se situa e é
limitada, a passagem de Cemenes, e de Berreo minha própria descoberta e a maneira
que entrei, com todo o resto da nação e rios, Vossa excelência deve receber numa
grande carta ou mapa, a qual ainda não terminei e a qual eu devo mais
humildemente implorar a Vossa Excelência para ocultar, e não permitir passar de
suas próprias mãos: pois tudo isso pode ser impedido por outras nações. Pelo que sei
é procurada pelos franceses.(...)”. 239

No relato de Raleigh, ele afirma que havia feito um mapa, enviado secretamente
ao rei, onde estaria contida a localização das entradas de Cemenes e Berreo. Estes rios seriam
outros caminhos para se chegar ao Rio Amazonas, via Guiana.

237
Segundo Max Justo Guedes a viagem de Raleigh ao Amazonas começou depois de assaltar Trinidad e
aprisionar o governador em 1595. Comandando cem aventureiros subiram pelo rio Orenoco em cinco barcos
guiados por um nativo. Objetivavam chegar ao Eldorado, mas devido a falta de provisões foram obrigados a
retornar. No mesmo ano Raleigh encarregou Lawrence Keymis, seu imediato, para uma nova missão no rio. Este
chegou no mês de março de 1596 e fez um reconhecimento do Orenoco e Oiapoque, onde tiveram a informação
da existência de uma cidade chamada Manoa e minas de ouro próximas. In: GUEDES, Max Justo. História
Naval Brasileira. Primeiro volume; Tomo II. Rio de Janeiro: serviço de documentação da Marinha, 1975,
pp.589-91.
238
HILL, Christopher. Origens intelectuais da Revolução inglesa. São Paulo: Martins Fontes, 1992, pp.208-224.
239
The discoverie of the large and bewtifull empire of guiana, by Sir Walter Ralegh 1596. In: LORIMER, Joyce
(ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt Society, 1989, pp. 128-32.

129
Figura 16

Mapa da Guiana feito por Sir Walter Raleigh. In: GUEDES, Max Justo.
História Naval Brasileira. Primeiro volume; Tomo II. Rio de Janeiro:
serviço de documentação da Marinha, 1975.

Também continha informações das nações indígenas que por lá moravam. O


sigilo da missão e da existência do mapa se devia à presença de rivais franceses interessados
na área. Desse interesse francês já falamos no capiltulo anterior. Raleigh completa:

“(...) Já tinha o conhecimento quando deixei a Inglaterra, de que Villiers, o


almirante, estava se preparando para se estabelecer no Amazonas, rio que serviu de
rota para os franceses em várias viagens, retornando com muito ouro e outras
raridades. Eu falei com o capitão de um navio francês que veio daquele lugar. Seu
navio estava ancorado em Falmouth, no mesmo ano em que meus navios chegaram
primeiramente de Virginia. (...)” 240.

Muitos personagens citados por Raleigh, como o Almirante francês Villiers,241


teriam buscado se estabelecer no rio Amazonas. Na verdade, com base nas fontes inglesas e

240
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p. 129.
241
Foi governador de Rouen e depois indicado para o cargo de Almirante pelo rei Henrique IV, em fins de 1594.
In: LORIMER, Joyce. English and Irish Settlement on the River Amazon: 1550-1646. Hakluyt Society: London,
1989, p.129.

130
em outras fontes bibliográficas, podemos afirmar que a chamada França Equinocial seria um
grande projeto abrangendo não somente o Maranhão, mas cobrindo toda a região Norte da
América do Sul, incluindo a Guiana e o Amazonas. Nesse período, a Guiana passa a deter a
atenção de muitos europeus interessados na possível riqueza escondida. Fala-se muito do
“Eldorado” 242.
O fato desses navegadores acharem metais preciosos em regiões aparentemente
próximas, como no Peru e América central, atiçava ainda mais outros exploradores a serviço
dos seus reis, além de eventuais piratas, para visitar a região: “Houve outro navio nesse ano
em Helford, que também veio daquele lugar e que esteve ancorado 14 meses no Amazonas,
ambos muito ricos”. 243
Do rio Amazonas à Guiana, pelo que podemos ver, havia um tráfego de navios
franceses e ingleses, sem o controle de autoridades e dos reinos que se diziam seus donos por
direito: Espanha e Portugal. Segundo a historiadora Patrícia Seed, a diferença cultural entre as
nações favorecia essa diferença de atitude frente ao novo mundo. Para os Ingleses, a posse
sem uso e exploração não fazia sentido, diferente do pensamento Espanhol e Português que
seguiam seus modelos mediante a perspectiva de “descobrir”, “achar”, “conquistar”, que, por
si só, lhes garantia a posse e o direito de subjugar pela força ou pelo convencimento os
habitantes do local244.
Riqueza. Desde essa época a Amazônia será sinônimo dessa palavra. Não somente
pela riqueza e variedade natural como nos dias de hoje, mas também pela abundância de
produtos comercializáveis. Todos os que viajavam até esse rio conseguiam extrair produtos de
grande aceitação no mundo europeu. Entretanto, as principais riquezas das quais muitos
desejavam, incluindo Raleigh, eram ouro e prata. Muitas teorias irão identificar a partir daí,

242
A busca pela terra do rei dourado foi responsável pela conquista e devastação de áreas densamente povoadas
espanholas. Em 1528, os Welser de Augsburgo fundaram colônias em Maracaibo e Coro, na Venezuela, a
procura de tal cidade de ouro, até serem expulsos pelos espanhóis. No México de Cortés, o vice-rei envia uma
expedição ao sul dos Estados Unidos para procurar o Eldorado do Norte. Uma nova expedição em busca do El
dorado levou o rei de Espanha a financiar a expedição que chegaria ao Mar do Sul, do outro lado do Panamá. Em
1539 foi a vez de Gonzalo Pizarro tentar alcançar o El dorado por via do rio Napo. As dificuldades e combates
com os grupos hostis dessa área levou a uma desistência e divisão da tropa: uma voltou por terra comandada por
Pizarro a outra comandada por Francisco Orellana se perdeu e chegou de barco ao Amazonas, na famosa viagem
na qual encontrou a tribo composta somente por mulheres guerreiras, em 1542. In: BERNAND, Carmen.
História do Novo Mundo: Da Descoberta à Conquista, uma Experiência Européia, 1492-1550. São Paulo:
Universidade de São Paulo, 1997, pp.253, 261, 413, 446, 448, 543, 556.
243
The discoverie of the large and bewtifull empire of guiana, by Sir Walter Ralegh 1596. In: LORIMER, Joyce
(ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt Society, 1989, p.129.
244
SEED, Patrícia. Cerimônias de Posse na conquista européia do novo mundo (1492-1640). São Paulo: Editora
UNESP, 1999.

131
Amazonas como o local de origem do ouro encontrado nas mãos dos indígenas do Caribe e da
Guiana:

“(...) não há duvida de que o comércio de ouro daquele lugar passe por ramais de
rios até o rio Amazonas... Thevet escreve que as pessoas trajam Croissants de ouro,
desta forma os Guianianos mais comumente os fazem: Como de Dominica para o
Amazonas os quais são aproximadamente 250 léguas distantes um do outro, todos
os chefes dos índios em todas as partes usam aquelas lâminas de ouro da Guiana.
Não há dúvida que aqueles que comerciam no Amazonas retornam com mais ouro o
qual (como supracitado) é trazido pelo comércio da Guiana, por algum braço do rio
que desemboca da região para dentro do Amazonas, pelo rio que passa pelas nações
chamadas Tisnados, ou pelos Carepuna. (...) 245”.

Tais placas de ouro “em meia lua”, já haviam sido descritas por franceses
(D’Evreux e D’Abbeville) em capítulos anteriores. Agora aparecem em textos ingleses. Nas
ilustrações do período, podemos ver tais colares adornando indígenas nas gravuras de
Tupinambás do Brasil e outros indígenas sul-americanos246.
Citando o trabalho ilustrativo de André Trevet, o capitão inglês Raleigh conclui
que o ouro encontrado por franceses sai do Amazonas por pequenos braços de rios,
controlados pelas nações chamadas por ele de Tisnados ou Carepuna, indo até a Guiana, de
onde são comercializados. Chegam até Dominica (atual Republica Dominicana) via comércio
de longa distância. Ainda segundo essa explicação de Raleigh, os indígenas Amazônicos
trocavam esse ouro em forma de lâminas por “Pedras hijadas” (Spleenes Stones), muito
estimadas e usadas por caciques e suas mulheres. Neste caso, ele teria visto pessoalmente
muitos índios usando tais adereços na Guiana: “(...). Dessas vi várias em Guiana, e cada rei
ou Casique tinha uma, e suas esposas estimavam ser jóias importantes” 247.

245
The discoverie of the large and bewtifull empire of guiana, by Sir Walter Ralegh 1596. In: LORIMER, Joyce
(ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt Society, 1989, pp. 129-30.
246
“Festa de Índios Brasileiros” In: ANDRÄ, Helmut & FALCÃO, Edgard de Cerqueira. AMERICAE
PRAETERITA EVENTA, São Paulo, 1966, figura 12, p.118.
247
The discoverie of the large and bewtifull empire of guiana, by Sir Walter Ralegh 1596. In: LORIMER, Joyce
(ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt Society, 1989, pp. 129-30.

132
Figura 17

Tupinambás dançando e bebendo o Caxiri. Nota-se que no guerreiro


dançando de cuia quebrada e vazia (acima), e no outro agachado com
a cuia erguida próximo a boca (centro à direita), adornos em meia
lua, como as lâminas descritas por Raleigh. Ver: Helmut Andra –
Edgard de Cerqueira Falcão. “Americae Praeterita Eventa”. São
Paulo: USP, 1965, figura 12, p.118.

Tudo era um mar de mistérios e boatos. Alguns propagados por marujos e


capitães, que procuravam contar bravatas ou até desviar a atenção dos rivais, espalhando
falsas localizações de minas de ouro.
Sabemos que, das Antilhas até a Guiana, alguns indígenas conheciam o ouro e
tinham adereços feitos com esse metal. Supostamente comercializavam com os povos Maias
da América Central, que realmente já trabalhavam com ouro.

133
Figura 18

Mapa de Levinos Hulsius de 1599 contendo o Lago Parime, a cidade de Manoa (centro do mapa
cortado pela escala) e os Tisnados (junto ao rio Aricari), citados por Walter Raleigh como os
possiveis locais de origem do ouro das tribos da guiana.

Mas não podemos simplificar o interesse desses homens apenas por conta da
riqueza. O fato de haver populações de culturas diversificadas na América, e que não
constavam nos relatos de povos conhecidos até então, também os instigava. De onde teriam
vindo? Seriam homens?
A origem desses povos de costumes e modos rústicos intrigava os viajantes, mitos
de terras lendárias também. Assim nasce o mito das guerreiras Amazonas.

“(...) era muito desejoso entender a verdade daquelas mulheres guerreiras, pois para
alguns é aceito para outros não: E ainda que eu me desviasse do meu propósito eu
irei registrar a verdade narrada sobre aquelas mulheres, e eu falei com um Cacique
ou Senhor daquele povo que me disse ter estado no rio, e além dele. As nações
dessas mulheres estão no lado sul do rio nas províncias de Topago, e seus chefes
estão nas ilhas situadas no lado sul da entrada, algumas 60 léguas dentro da boca do
mencionado rio. (...)” 248.

248
The discoverie of the large and bewtifull empire of guiana, by Sir Walter Ralegh 1596. In: LORIMER, Joyce
(ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt Society, 1989, p. 130.

134
Ainda que a viagem de Raleigh às Guianas fosse para encontrar uma passagem
para as minas de ouro, ele desviou-se do seu propósito apenas para verificar a veracidade do
mito das Amazonas. Ele não acreditava naquilo que outros exploradores contavam, mas
achava que na história deles havia um fundo de verdade249.
Estava disposto realmente em descobrir a verdade sobre as guerreiras Amazonas,
e é adentrando no mito delas que ele encontrou povos e costumes novos para os europeus.
Interrogando os grupos Caribes e Aruaks da Guiana e Amapá, teria supostamente encontrado
a localização das aldeias Amazonas, servindo para as incursões vindouras ao rio:

“(...) As nações dessas mulheres estão no lado sul do rio nas províncias de Topago, e
seus chefes estão nas ilhas situadas no lado sul da entrada, algumas 60 léguas dentro
da boca do mencionado rio (...)” 250.

Pensando na geografia atual, tal “Província de Topago” ficaria talvez entre as


atuais cidades de Prainha, Almerim e Porto de Moz. E a morada dos seus “chefes” seriam as
ilhas próximas à ilha grande de Gurupá. Especulando um pouco mais, poderiamos dizer que
talvez fosse a ilha dos Tupinambaranas, descrita anos mais tarde.
Mesmo não querendo acreditar nas histórias fantasiosas sobre as Amazonas,
Raleigh acaba cedendo aos mitos, relacionando-os às antigas histórias afro-asiáticas:

“(...). As lembranças daquelas mulheres são muito antigas, tanto na África como na
Ásia: Na África aquelas que tinham Medusa como Rainha: outros em Scithia perto
dos rios de Tanais e Thermadon: Nós descobrimos que Lampedo e Marthesia eram
Rainhas das Amazonas (rainhas amazonas): em muitas histórias foram tidas como
rainhas, e em muitas épocas e províncias: Mas eles, que não estavam tão longe da
Guiana, realmente seguiram com homens pelo menos uma vez por ano, e pelo
período de um mês, o qual eu concluo pelas suas relações ser em abril. (...)”. 251

Neste depoimento de Raleigh percebemos o quanto tais guerreiras Amazonas


estimulavam a mente dos exploradores. Mais do que simples curiosidade, eles acabavam

249
The discoverie of the large and bewtifull empire of guiana, by Sir Walter Ralegh 1596. In: LORIMER, Joyce
(ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt Society, 1989, p. 130.
250
The discoverie of the large and bewtifull empire of guiana, by Sir Walter Ralegh 1596. In: LORIMER, Joyce
(ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt Society, 1989, pp. 130-31.
251
The discoverie of the large and bewtifull empire of guiana, by Sir Walter Ralegh 1596. In: LORIMER, Joyce
(ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt Society, 1989, p. 131.

135
misturando a realidade da região com a mitologia grega e de outras áreas do mundo conhecido
(a rainha das amazonas na África era chamada Medusa!) 252.
Sir Walter Raleigh não conseguiu encontrar as faladas Amazonas, apesar de voltar
ao Orenoco mais uma vez em 1616. Contrariava a vontade do rei da Inglaterra, fato que
contribuiu para a sua morte dois anos depois253. Contudo, Raleigh deixou a possibilidade
delas existirem rio acima, contribuindo para perpetuar a lenda das guerreiras entre os
exploradores posteriores254.
Em uma gravura feita a partir do depoimento de Raleigh, temos um exemplo de
como esse mundo novo era maravilhoso e perigoso. Na gravura, uma sucuri ataca a
embarcação de Raleigh e leva seu “criado” africano quando tomava banho. Peixes e cobras
gigantes, além de animais exóticos são mostrados junto à imagem dos exploradores
estupefatos255. Nesse caso, podemos ver que o pintor já tinha um conhecimento prévio dos
animais como o macaco, araras e o veado (facilmente vistos nesses tempos nos mercados
europeus e coletados nas viagens a América); outros, porém, pareciam seres mitológicos
como a sucuri e o peixe gigante semelhante ao pirarucu.

252
As descrições de Carvajal, sobre a viagem que fez com Orellana, influenciaram muito os exploradores
seguintes como Raleigh. Segundo Antônio Porro o mérito de Carvajal descrever a região antes da efetiva atuação
de europeus na região foi ofuscado pelo estigma de ter “inventado” as amazonas americanas, prejudicando a sua
credibilidade. PORRO, Antônio. As crônicas do rio Amazonas: notas etno-historicas sobre as antigas
populações indígenas da Amazônia. Rio de Janeiro, Petrópolis: Editora Vozes, 1993, p. 40.
253
Sir Walter Raleigh teve durante algum tempo ajuda da Rainha Isabel I, mas com a chegada ao trono inglês de
Jaime I a sua posição no Parlamento foi alvo de uma conspiração que o levou a condenação a morte em 17 de
novembro de 1603. HILL, Chistopher. Origens intelectuais da revolução inglesa. São Paulo: Martins Fontes,
1992, p. 227.
254
Nas viagens de John Ley em 1598 teria também avistado as guerreiras Amazonas. In: LORIMER, Joyce (ed.).
English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt Society, 1989, pp. 135-36.
255
“A Mais Bela Paisagem do Mundo” In: ANDRÄ, Helmut & FALCÃO, Edgard de Cerqueira. AMERICAE
PRAETERITA EVENTA, São Paulo, 1966, figura 96, p.202.

136
Figura 19

“A Mais Bela Paisagem do Mundo” In: ANDRÄ, Helmut & FALCÃO, Edgard de
Cerqueira. AMERICAE PRAETERITA EVENTA, São Paulo, 1966, figura 96,
p.202.

A imagem deste novo mundo no imaginário europeu causou vastas conseqüências


que levavam certamente ao limite entre a fantasia e a realidade. Fantasia, quando gerava uma
falsa imagem do que realmente era a região. Realidade quando possibilitava questionamentos
e curiosidade por parte daqueles que podiam comprovar a veracidade delas.
Realmente todos os que adentraram neste momento o Amazonas acreditavam nos
relatos dos exploradores anteriores, por isso o rio acaba tendo o nome de suas fantasiosas
moradoras e o nome de seu descobridor ficará praticamente no anonimato256.
Os contatos ingleses com grupos ameríndios estendiam-se na área pertencente ao
que hoje é o rio Orenoco (chamado de Orinoco), na Venezuela indo até a região do Oiapoque
ou Viapoco. Os grupos viventes ali eram basicamente do tronco Karib e Aruak.

256
Em mapas antigos, como o de Joan Martines, datada de 1582, o rio denomina-se OREGLIANARIO, em
homenagem a Francisco Orelhana, mas muitos acabam denominando o rio como “Reino das Amazonas”, “Rio
das Amazonas”.

137
Figura 20

“Raleigh no Orenoco”. Neste desenho podemos ver os ingleses abismados com o


tratamento dado aos mortos naquela região. Ao fundo um grande rio e as casas nas
árvores sob a água ou em montes de terra, sendo acessíveis por canoas. In: ANDRÄ,
Helmut & FALCÃO, Edgard de Cerqueira. AMERICAE PRAETERITA EVENTA, São
Paulo, 1966, figura 97, p.203.

A expedição de Raleigh do Orenoco ao Amazonas nos revela um pouco da cultura


desses povos. Alguns desses grupos viviam em casas suspensas e penduravam seus chefes
mortos com adereços de penas em abrigos construídos para esse propósito257. Muito
semelhante a essa descrição são as casas dos Palikur, construídas em palafitas nas várzeas,
sendo acessíveis no inverno apenas por barcos ou canoas.
Outro navegador chamado John Ley esteve no Amazonas a serviço do Conde de
Comberland em 1598. Seu relato claro e sem floreios mostra como era até então a
aproximação e contato entre ingleses e indígenas no Amazonas:

“(...) No dia primeiro de junho nós avistamos o Cabo mais a leste e estando na parte
ocidental nós encontramos o melhor do canal, duas pequenas ilhas. Nessa noite dia
dois de junho ancoramos e abaixo da parte mais oriental delas havia uma canoa com
índias pescando. Elas tiveram receio em vir para o lado do nosso navio: nessa ilha
não morava ninguém. Mas para o grande suprimento de peixe nós nomeamos a ilha
de ilha dos peixes; Os índios geralmente em grande número se reuniam lá para
pescar; fora dessa ilha o mar nos apresentou uma ilha muito pequena com um tufo

257
“Raleigh no Orenoco” In: ANDRÄ, Helmut & FALCÃO, Edgard de Cerqueira. AMERICAE PRAETERITA
EVENTA, São Paulo, 1966, figura 97, p.203.

138
de árvores nela; estávamos no terceiro dia do mês de junho e ancoramos numa costa
onde construímos nosso Shallop (barco usado para navegação em águas rasas),
período em que os índios vieram em grande quantidade, 300 de uma vez. Com o
nosso Shallop terminado, partimos daquele lugar, para duas outras ilhas. Os índios
foram até nós atrás de contas e bagatelas, nos traziam alguns suprimentos e algumas
pedras (Spleenes Stones). (...)” 258 .

A navegação fluvial necessitava de barcos de casco raso, para não ficarem presos
nos inúmeros bancos de areia que se formam e ainda hoje são perigosos para a navegação
regional, por isso a construção de uma Chalupa (Shallop), barco pequeno e mais apropriado
para a viagem. Até então estavam na boca do Cabo do Norte, muito provavelmente as ilhas
mencionadas fossem a ilha do Bailinque e ilha do Curuá, no Canal do Gurijuba. Foram logo
recepcionados por um grupo grande de indígenas do grupo Aruak (Palikur ou Aruã), já
interessados na troca por “bagatelas e contas”. Tentavam trocar comida (suprimentos), que
sabiam ser de grande importância aos navegantes e pedras (Spleenes Stones), que para tais
grupos tinham valor comercial.
Esse depoimento permite avaliarmos o quanto esses grupos eram comerciantes e o
desconhecimento momentâneo dos europeus as mercadorias que trocavam. Para os ingleses
eram bagatelas e contas, para os indígenas eram mercadorias de grande aceitação no mundo
deles, em trocas intra e intertribais. Ao usarem das mesmas formas de trocas usadas no seu
mundo, podemos então supor que tais pedras (Spleenes Stones) tinam um valor intrínseco,
como “moedas naturais”, àquelas sociedades do cabo do Norte até a Guiana, como indica
Raleigh anteriormente, embora a sua aceitação e profusão seja impossível de calcular nos
tempos atuais.
Continuando a viagem ao interior do Amazonas o Capitão John Ley aproximou-se
das aldeias costeiras e descreveu o modo de vida delas:

“(...) Desse lugar tendo um bom canal subimos o rio Amazonas; os índios
construíram casas de aproximadamente duas braças do chão; fazem pão com um
tipo de fruta; eu fui lá com meu Shallop, mas os índios não nos esperaram, por isso
meus homens estavam desencorajados, especialmente por que nossos suprimentos já

258
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p. 132.

139
estavam escassos; uma estranha selva de ilhas abria em toda parte; por esta razão
rapidamente voltamos para nosso navio e partimos,(...)” 259.

As casas construídas altas do chão são típicas dos Palikur e Aruãs, povos de
língua Aruak, conforme vimos anteriormente. Pelo que relata não foram trocados suprimentos
suficientes o que preocupava a tripulação do barco. Por outro lado, o temor da mata fechada
em um labirinto de ilhas, forçou o grupo de ingleses a retornar e aportar numa das ilhas,
certamente com a indicação de como sair do rio por meio de alguma carta náutica ou esboço.

“(...) fomos para as duas ilhas e ficamos até o terceiro dia do mês de julho, e durante
esse período, eu fui a muitos lugares onde os índios moravam para nos abastecer de
mantimentos frescos (em algumas dessas moradias havia quinhentas pessoas
morando); enquanto eu estava afastado de meus homens em meu pequeno barco, fui
até uma grande casa perto daquelas, os habitantes vinham em marcha, três em três, e
um líder a frente deles com um grande mastro em sua mão, os demais com seus
arcos e flechas prontos para atirarem, procuramos evitar toda suspeita de desgraça,
pois quando os índios vêm munidos de suas armas não podemos confiar neles (...)”
260
.

A troca amistosa de mantimentos caminhava junto ao estranhamento e a


desconfiança de ambas as partes. Por isso os ingleses preferiram ficar num local afastado e
somente entrar em contato quando necessitavam. Estipulou-se logo uma aliança intermitente,
caracterizada pela distância ou pouco envolvimento das partes nos seus assuntos e modo de
vida. Ou seja, as trocas de objetos marcavam a relação entre europeus e indígenas do local:

“(...). Uma noite vi uma nuvem negra trazendo uma terrível tempestade e de repente
meu índio disse “índio travesso traz tempo travesso”, e fez sinais de como se cortava
a garganta de um homem e pronunciou certas palavras como he he, chy, chy. Desse
lugar voltamos para a Ilha dos Peixes e no dia seguinte partimos para cruzar o rio,
que nós devemos retomar a direção poente (...)” 261.

259
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p. 133.
260
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p. 133.
261
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p. 134.

140
A frase dita pelo índio pode ter muitos significados por nós ignorados. O
indígena, provavelmente um intérprete ou língua, poderia estar se referindo aos seus deuses,
ou a um mito. Entretanto para o capitão John Ley (e talvez para a maioria de nós que estivesse
no lugar dele), significou o sinal para ir embora, pois já não era mais seguro ficar junto da
tribo. Tanto que no dia seguinte voltou para a ilha dos peixes (nome dado à ilha Bailinque ou
a ilha Curuá). Depois de um ano rumou de volta para a Inglaterra.
Antes de terminar seu depoimento, ainda descreveu outros povos das margens do
Amazonas:

“(...). Taparawacur: é o povo perto da parte mais oriental do rio Amazonas, eles têm
grande quantidade de pedras verdes, as quais chamamos de spleene Stones (jades ou
pedra nefrítica). Seus lábios inferiores pendem para baixo, tão baixo como seus
queixos, eles bebem sangue e criam seus filhos dessa maneira desde o
nascimento(...)” 262.

Como Joyce Lorimer indica nas suas notas, o uso de pedras verdes, os lábios
compridos devido ao uso de ornamentos e a referência ao canibalismo no “beber sangue”,
indica que tais grupos sejam pertencentes ao tronco lingüístico Tupi, como os Tupinambás.
Menos preciso, mas relevante é dizer que “vivem na parte mais oriental do rio Amazonas”,
onde se localizavam grupos Tupis interioranos, como podemos ver no mapa de Nimuendajú.

“[f.20v]Os Arowa (Aruá) habitam em ambos os lados do rio Amazonas, em uma


ilha maior e em duas menores; eles são todos vermelhos têm moradias muito
grandes; eles fazem uma bebida tirando um caldo de uma certa madeira, e também
fazem um pão da mesma.
[f.20v] Uma descrição de muitos rios e povos que habitam acima deles...
[f.21v] Próximo deles estão os Arowa, eles habitam em ambos os lados do rio
Amazonas nas ilhas de Crowacurri, Warracayew, e Attowa, eles também moram em
um rio chamado Wayapowpa, o qual cai dentro do Amazonas; eles pintam seus
corpos e rostos de vermelho; eles fazem pão de uma grande árvore chamada Anarola
e bebem o suco da mesma, o qual eles moem, e fervem, e comem pouca mandioca,
eles realmente não comem homens, e têm baixa estatura.(...)” 263

262
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p. 135.
263
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p. 136.

141
Outro grupo mencionado é o Arowa, mais conhecidos por nós como Aruã, do
tronco lingüístico Aruak. São descritos como vermelhos, ou pintados de vermelho. Faziam
pão de uma árvore chamada Anarola, comiam mandioca e, segundo o Capitão John Ley, não
seriam canibais. O canibalismo, entretanto, não se encaixa no perfil dado por algumas fontes
posteriores que identificam os Aruã como canibais, contudo, vale ressaltar que estamos num
outro período e o canibalismo pode ter sido resultado de fusões com outras tribos inclusive
com os Tupis.
Tais Aruã viviam em grandes aldeias nos dois lados do rio Amazonas, nas três
ilhas, chamadas na língua deles de Crowacurri, Warracayew, e Attowa (provavelmente
Mexiana, Caviana e Marajó), além do rio Wayapowpa.
No relato de outros viajantes ingleses a serviço do Duque de Tuscany (Toscana,
província da Itália) temos outra impressão da região e dos seus habitantes. Esses
acompanharam o capitão chamado Thorton, servindo em seu barco em janeiro de 1597,
quando ficaram prisioneiros do Duque italiano. Tiveram que participar de uma expedição ao
Amazonas à procura das riquezas daquela região em troca de dinheiro e de sua liberdade.

“(...) Nesse momento tudo estava sendo preparado para nossa viagem, aproveitando
para servir num bom navio chamado Santa Lucia, bem tripulado, em direção ao rio
Amazonas, com muitos outros rios, os quais o Duque os conhecera, esperando pelas
riquezas do ouro, mas o país não dispunha de tal coisa. Nessa viagem nós estávamos
quatorze meses fazendo pouco ganho em beneficio do Duque. Não havia nada para
ser ganho (...)” 264.

No relato de Willian Davies, a viagem não rendeu nada para o Duque da Toscana,
pois o ouro tão falado não fora encontrado. Podemos dizer, no entanto, que a maior riqueza
dessa viagem está no depoimento das coisas que viram e vivenciaram, num novo mundo
cheio de surpresas e de povos desconhecidos para a maioria dos europeus.

“(...) A maneira a natureza das pessoas são: todos são nus, tanto homens quanto as
mulheres, tendo uma peça de madeira para cobrir qualquer parte de sua nudez, os
homens têm uma cana em formato cilíndrico, e duas polegadas de comprimento,
através do qual ele puxa o prepúcio, amarrando a pele com um pedaço de casca de
uma árvore. Em cada orelha ele usa uma cana, a qual é perfurada na orelha,
aproximadamente do tamanho de uma pena de cisne, e de comprimento metade de

264
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p. 141.

142
uma polegada, e igual no meio do lábio inferior: também na parte superior do nariz
ele pendura em uma cana uma pequena conta ou algo parecido com um botão de
vidro, o que se pende diretamente na frente de sua boca que se mexe continuamente
quando ele fala. Ele usa seu cabelo longo, sendo arredondado abaixo para a parte
inferior de suas orelhas, cortados curtos, ou mais propriamente. Suas mulheres não
usam nenhum costume apesar de se apresentarem, mas completamente nuas como
quando nascidas, com seus cabelos muito longos, seus seios muito caídos, pela
razão de nunca terem usados nada sob eles: eles usam em seus corpos tanto os
homens quanto as mulheres um tipo de terra vermelha (urucum), por causa dos
mosquitos não os incomodarem (...)” 265.

Este depoimento revela que estiveram junto a grupos Tupis ou Carib. Pela
descrição dos homens com as orelhas e lábios inferiores furados com adereços em madeira, a
forma de amarrar o prepúcio e os cabelos longos, nos assemelham aos Tupinambás do
Maranhão descritos por Evreux e Abbeville. As contas penduradas sobre o lábio superior, no
entanto fogem aos traços dos mesmos, embora saibamos que havia outros grupos Tupis
espalhados pela região, principalmente no interior. Pena este autor não ter dado nenhuma
pista do local onde estariam tais grupos, pois contribuiria para uma eventual identificação dos
mesmos.
Continuando sua descrição ele fala das armas e acessórios dos indígenas:

“(...) Esse povo é muito engenhoso, astucioso, traiçoeiro, o qual igual nunca tinha
visto, para eles é comum caçar sua própria comida, como animais, aves e peixes,
onde usam seus arcos e flechas para isso. O arco tem aproximadamente duas jardas
de comprimento, a flecha tem sete pés. O arco é feito de pau-brasil, sua corda de um
tipo de casca de uma árvore, situando-se no término do arco, sem nenhuma curva,
sua flecha feita de bambu, e em uma das pontas eles colocam um osso de peixe, eles
matam os animais dessa maneira: parados atrás de uma árvore, ele pega sua pontaria
a uma das bestas, atira uma flecha lesiva, e segue o animal com muito cuidado,
nunca o perde de vista; como anteriormente ele fica às margens do rio, e quando ele
avista um peixe na água, ele logo o atira com uma das flechas, deixando cair seu
arco ele entra na água, nadando até sua flecha a qual ele a traz para a terra com o
peixe fixado nela, tendo caçado sua própria comida, tais como carnes, aves, peixes,
eles comem juntos, em um número de cinqüenta ou sessenta deles, eles fazem um
fogo dessa maneira: eles pegam dois gravetos de pau, esfregando um contra o outro,
até o momento em que eles começam a queimar, então fazem um grande fogo para

265
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p. 143.

143
preparar a caça, e assim eles comem sem sal ou pão, ou nenhum tipo de bebida que
266
não seja água e tabaco, tampouco eles saibam o que seja (...)” .

Sua descrição é muito generalizante nesses aspectos, pois vários grupos usavam
arcos de pau-brasil como ele indica, bem como a flecha com ponta de osso de peixe. Mas
como indica Florestan Fernandes, os grupos Tupinambá litorâneos, usavam flechas com dente
de tubarão ou rabo de arraia. Aparentemente estes grupos eram diferentes daqueles relatados
por Walter Raleigh e John Ley, do tronco lingüístico Aruak, e tinham pouca coisa para
oferecer em troca:

“(...) Nessas terras não encontramos ouro nem se quer prata, mas grande quantidade
de Hennes (ele se refere aos pássaros domesticados nas tribos tanto para uso com
animal de estimação com para alimento). Eu comprei um casal por uma harpa judia
quando eles recusavam dez Shillings em dinheiro. Essa terra é cheia de deliciosas
frutas, como abacaxi, Plantins, goiabas e raiz de batatas, frutas e raízes que eu
deveria ter trocado por contas de vidro, ou miçangas (...)” 267.

A decepção em não encontrar ouro ou prata frustra os marinheiros, contudo, logo


perceberam outros produtos que compensariam os investimentos da viagem. Os pássaros
coloridos como papagaios, araras e tucanos logo caíram no gosto da aristocracia e nobreza
européia. Aqui vemos a inversão do que aconteceu na viagem de John Ley, agora foi o inglês
que tentou comprar o casal de pássaros por dez Shillings, naquela viagem foi o indígena que
tentou comprar com pedras (spleene Stones). No final, a harpa judia e sua estranha melodia,
acabara servindo para troca.

“(...) A maneira de seus alojamentos é dessa forma: eles têm um tipo de rede feita de
uma casca de árvore a qual eles chamam de Haemac, tendo três jardas de
comprimento e duas de largura unidas em ambas as pontas no comprimento, então
amarram cada ponta em uma árvore aproximadamente uma jarda e meia do solo, e
quando eles querem dormir eles se deitam nelas. O soberano de cada ilha é
conhecido dessa maneira: ele usa sob sua cabeça uma espécie de coroa de penas de
muitas cores que cai até metade de suas costas, ou sob seu pescoço, um cordão de
dentes ou unhas de leão, ou de outros estranhos animais, tendo um tipo de espada de
madeira em sua mão, e por meio disso é conhecido como soberano. Muitas vezes

266
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p. 144.
267
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p. 134-45.

144
um soberano luta com outro em suas canowes (canoas) que são botes cortados de
uma árvore inteira, e as vezes o vencedor come o prisioneiro. Até agora dez
semanas já se passaram, e estando em direção a casa, mas não pelo mesmo caminho
que viemos, para nós velejarmos dentro do rio diante do vento, pois ele sopra
continuamente em um único caminho, o que faz com que os navios peguem um
caminho errado(...)” 268.

Este trecho final do depoimento de Willian Davies sobre a viagem do Capitão


Thorton nos faz pensar em tribos Carib, pois Haemac assemelha-se a esteira chamada
Amak269 pelos atuais Galibis, como vimos anteriormente, contudo uma forma denomina rede
e outra significa esteira. No depoimento seguinte de Robert Dudley, outro membro da
expedição do Capitão Thorton, para o Duque italiano fica mais claro que são realmente Carib:

“(...) O capitão foi e voltou muito prospero, e ainda que nunca estivesse estado
nessas partes antes, não nas Índias ocidentais, mesmo assim, por meios de mapas e
instruções feias pelas mãos do próprio autor, ele pela graça de Deus, completou a
viagem sem nenhuma perda, exceto por um homem que morreu por uma
enfermidade; e ele inspecionou a costa da Guiana mais precisamente que ele já
tenha feito antes; e também descobriu o bom porto de Chiana (Cayenne), porto
seguro da família real, não sendo conhecido pelos cristãos; de onde ele trouxe cinco
ou seis índios para presentear sua alteza real em Florença; os quais eram Caraíbas,
que comem carne de gente estes morreram posteriormente em Florença, a maioria
deles de varíola, que para eles era mais violenta que a peste em si, pois em suas
terras eles não tinha, o conhecimento de tal doença. Apenas um deles sobreviveu
que posteriormente serviu sua excelência o cardeal de Médici, na corte por muitos
anos, e aprendeu a falar italiano muito bem(...)” 270.

Citando um mapa ou instruções previas com as quais o capitão Thorton chegou a


Guiana e ao Amazonas o nosso depoente diferente do anterior cita o porto de Caiena e os
Caribs(Caraíbas), que segundo ele seriam antropófagos. Na viagem de retorno levou cinco ou
seis destes Caraíbas, tendo sobrevivido apenas um a peste de varíola. Nesse aspecto imagino
que o envio de indígenas poderia significar um estudo mais aprofundado da língua e costumes
desses para uma eventual permanência na região. E o próprio indígena que sobreviveu às

268
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p. 145.
269
RICARDO, Carlos Alberto (coordenador geral). Povos indígenas no Brasil, n.3. Amapá/Norte do Pará. São
Paulo: CEDI, 1983, p. 1-95.
270
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, pp. 146-48.

145
epidemias e viveu por muitos anos na corte dos Médici deve ter dado preciosas informações
sobre a sua antiga vida.

“(...) Esses índios de Cayenne sempre conversavam sobre a fertilidade e as riquezas


do reino da Guiana, e como ele esteve na famosa cidade de Manoa, a metrópole do
reino onde o soberano reside, o qual é chamado de imperador, pois ele tem muitos
reinos sob seu domínio, e essa cidade é rica em ouro e está situada perto de um
grande lago, que fica a oito dias de viagem do porto de Caiena; os índios fazem a
viagem muitos rápidos à pé, cobrindo cinqüenta milhas por dia. Os índios disseram,
além disso, que perto de Caiena (o qual é uma terra montanhosa), que há uma rica
mina de prata a qual eles chamam de Perota, há também alguma matéria prima de
ouro, chamada por eles de Calcari, do qual eles fazem algumas imagens e meias
luas, para ornamentos (...)” 271.

As informações dadas por esses Caribs instigaram a procura da cidade de Manoa,


rica em ouro e que ficaria próxima a um grande lago (talvez os indígenas se referissem ao
lago Pirajatuba no Amapá). Se existia tal cidade cheia de riquezas e ouro como diziam os
europeus acrescentando mitologia greco-latina, isso me parece pouco provável, o certo é que
ela vai estar presente em inúmeros mapas antigos da América do sul, sendo citada também
por muitos viajantes.
Uma certeza é a grande contribuição que os mitos indígenas tiveram para a
viagem de cada vez mais exploradores. Como vimos anteriormente com os Tupinambás,
havia um local chamado “a terra sem males” pelo qual buscavam encontrar, seja pelo
caminho espiritual conseguido numa morte honrada, pelas mãos do inimigo, ou por terra em
migrações.
Contudo, sabemos que Manoa aparece mais na parte mais setentrional do Brasil,
domínio de grupos Carib e Aruak. Um estudo aprofundado dos mitos desses grupos poderia
identificar uma possível associação com a Manoa tão procurada.
Ainda que tal cidade não existisse havia as minas de onde extraiam o ouro para as
imagens e colares em meia lua que tais grupos usavam. A hipótese mais aceita é a troca com
grupos andinos, conhecedores da ourivesaria e que percorriam grandes distâncias até chegar
ao Orenoco e Guiana.
Na área do rio amazonas, apesar desses viajantes informarem ser uma possível
origem desse ouro, não existe comprovação arqueológica do fato, nunca acharam sequer um
271
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p. 147.

146
colar de ouro ou artefato que comprovasse essa teoria. A principal riqueza dessa região estava
bem mais visível para os ambiciosos comerciantes europeus:

“(...) O acima mencionado capitão Thornton confirmou, que as aranhas daquela terra
fazem fio de seda, e que há muita madeira tintória (legno verzino) a ser encontrada,
a cana de açúcar, uma pimenta branca, legno pardo, Pitta, bálsamo, algodão, e
muitos outros tipos de mercadorias para um abundante comercio implantado pelos
cristãos. Ele disse que o clima era muito saudável, e a entrada para o abrigo era fácil
para fortalecer e comandar o porto; e com outras particularidades sobre a região já
ilustradas pelo autor em 1637, para qual brevidade nos referimos ao leitor (...)” 272.

Embora o ouro e Manoa não tivessem sido localizados tudo que fosse
comercializado era observado, desde aranhas que fazem seda, madeiras tintórias, cana de
açúcar, pimenta, bálsamo, algodão, etc. Por fim fala-se em fortalecer e comandar o porto, que
significaria uma colonização italiana na Guiana e Amazônia. Aparentemente o fraco
desempenho dessa expedição e a atuação das outras nações, como os ingleses, acabaram
resultando no fracasso dessa colonização.
As explorações seguintes de Charles Leigh, já em 1604 foram mais adentro do rio
das Amazonas, que na época constituía o Canal do Norte incluindo também os atuais: Canal
do Gurijuba, Canal de Santa Rosa, Canal perigoso e do Sul, além da Baía de Marajó. Sua
missão, no entanto já não era buscar localizar as Amazonas, mas entrar em contato com os
gentios e descobrir as riquezas que a terra poderia oferecer.
Em outra expedição inglesa agora feita por Sir Thomas Roe em 1610, também
não encontrou-se ouro mas fez-se uma colônia com alguns dos homens da expedição:

“(...) passando treze meses nessa descoberta, isto é do rio Amazonas para o rio
Onoroque, no fim de que não encontrando as Índias Ocidentais cheias de ouro,
como tinha intenção; ele voltou por Trenydado, e ilhas ocidentais, e (...) manteve
vinte homens no rio Amazonas para o benefício dessas terras, que ainda estão
supridos lá” 273.

Deste documento em diante parece confirmar uma intenção maior dos


comerciantes e interessados nas Índias Ocidentais de fazer uma colonização da Guiana a foz

272
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p. 147-48.
273
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, pp. 152-53

147
do Amazonas. Em 1611, o mesmo Sir Thomas Roe numa carta para o Conde de Salisbury,
que era o então alto tesoureiro da coroa inglesa, faz um relatório das atividades na região:

“(...). Eu já passei pelo Wild Coast (nome que os holandeses davam ao litoral do
Amazonas e do Orinoco, no começo do séc. XVII) e cheguei ao Porto d´Espanha na
ilha de Trinidad, onde estão quinze navios fretados de tabaco, ingleses, franceses e
holandeses, se o senhor me der permissão para relatar as poucas novidades e minha
opinião, eu posso me arriscar, os espanhóis aqui estão igualmente arrogantes,
insolentes, necessitados, e enfraquecidos, sua força é reputação (...)” 274

O porto da ilha de Trinidad, de onde ele escreveu, aparece como um entreposto


comercial espanhol que abriga navios de várias nacionalidades inclusive de holandeses, nação
insurgente dos Habsburgos e de quebra da Espanha de Felipe II, nesse tempo em trégua.
Desejoso de investir nas possessões da coroa espanhola, Roe atua como um
verdadeiro espião, contando a fragilidade do inimigo e as possíveis riquezas escondidas:

“(...) há nessas partes um espanhol afastado, para bem tratar que alguns ingleses
caiam em seu poder; seu nome é Don Juan de Gambo: ele com diversos espanhóis,
seus companheiros, fugiram (...) eu soube pelos índios onde ele está, e enviei meu
shallop (chalupa; navio à vela) para busca-lo, se eu falar com ele: eu sei se eu
mesmo puder consulta-lo, o que eu vou arriscar, ele pode oferecer bons serviços
para o senhor (lordship; tratamento usado para falar a um lorde) ele é um grande
soldado dessas partes, e sabe todos os segredos, passagens, pontos fracos e
favoráveis dessa terra, e todo o jeito do fundo da baia: e eu tenho certeza que ele
sabe de minas que não foram descobertas pelos oficiais dos reis, e que para ele e sua
tripulação não são capazes de conquistar” 275.

O interesse inglês pelas riquezas do Orenoco, Guiana e Amazonas parece ter


aumentado no ano de 1610. Pode ter sido resultado das explorações do capitão irlandês
chamado Felipe Porcel (Phillip Purcell), que entre 1608-09 fez sua primeira viagem de
Dartmouth, na Inglaterra, até San Tome de Guiana, no Orenoco junto com outros ingleses.
Mas a efetiva participação inglesa no Cabo do Norte acontece dez anos mais tarde, com a
chegada a Amazônia de Roger North.

274
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, pp. 153-55
275
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p. 155.

148
No entanto antes de 1612 muitas expedições navegaram na foz amazônica, sem
falar daquelas que cruzavam o Orenoco com mercadorias e produtos extraídos junto aos
Caribs. Segundo o relato de um capitão chamado Robert Harcourt, essa região entre o
Orenoco e o Amazonas por não estar dominado e habitado por príncipes e estado cristão,
fazia os indígenas parecerem mais satisfeitos. Talvez a religião tivesse um peso muito grande
nas relações entre indígenas e brancos.
Os protestantes holandeses e ingleses tinham uma relação próspera
comercialmente, pois a aliança que faziam com os chefes era intermitente, trocavam as contas
de colares e “bugigangas” por madeiras de todo tipo, ervas, frutas exóticas e depois partiam.
Alguns criaram vínculos mais próximos, pois fizeram largas plantações de tabaco. Contudo,
não havia proximidade suficiente, tal como acontecia nos contatos dos portugueses e
espanhóis ou até mesmo dos franceses, não que isso fosse uma coisa boa para ambos. A
segregação era o ponto chave, não a união. Todos tinham seu espaço delimitado: os indígenas
a floresta, os europeus as propriedades, controle da produção e os navios.
Uma expedição do irmão Harcourt chamado Michael, junto com o capitão Harvey
descobriu o rio Arrawary (Araguari). Na sua perigosa jornada relatada ele nos indica como
era difícil o contato e aproximação com as tribos do interior, muitas desconhecidas até hoje.

“(...) O número de seus criados fora eles mesmos era de, apenas um homem e um
garoto: Seus grupos de índios eram de 60 pessoas. Sua viagem pelo mar até o rio
Arraway era perto de cem léguas: onde (a propósito) eles encontraram terríveis
ondas arrebatadoras, e tiveram muitos problemas com bancos de areia;
especialmente, no grande cabo ao norte de Arraway, (sic) o qual em respeito ao
perigo que lá eles passaram, eles o nomeou [p.43] Point Perilous (Ponto Perigoso),
sua descoberta do rio foi de cinqüenta léguas mais: onde eles encontraram uma
nação de índios, a qual nunca tivera visto homem branco, ou cristão antes, e que não
podiam ter relações comerciais com nenhum comércio familiar, ou até mesmo
nenhuma relação, nem mesmo com nossos índios, pois eles eram estranhos para
eles, e nem com outra nação. A descoberta desse rio é de grande importância, e de
caráter especial, proporcionando uma entrada mais interessante para a pesquisa e
descobrimento do interior da Guiana, e algum outro rio localizado na costa;
direcionando para parte ocidental na direção da região; descobriríamos todas as
nações ao sul de Arricay, Cooshebery, Morrownia, e Norrack, o qual já havia
mencionado (...)” 276.

276
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p. 161-62.

149
Uma nação de índios que nunca vira homem branco – qual seria tal nação? Eram
de qual tronco lingüístico? Carib ou Aruak? Se fossem de um desses troncos lingüísticos,
certamente teriam logo entrado em contato com os seus pares lingüísticos. Aparentemente
falavam outra língua e não gostavam de estrangeiros. Talvez pertencessem as antigas
tradições arqueológicas ceramistas como a chamada Mazagão ou até Maracá277.

“(...). Quando os índios perceberam que sua comida estava perto de ser consumida,
e que sua bebida estava para se estragar, eles não podiam pensar em continuar,
tendo nenhuma maneira de suprir suas necessidades entre os Arrawaries, os índios
daquele rio, os quais não podiam comerciar livremente naquele primeiro contato,
mas sempre levantavam guarda no outro lado do rio onde eles habitavam: com o
desejo de obter as nossas mercadorias inglesas, fizeram uma tentativa com os nossos
índios, proporcionaram um pequeno intercambio para suas [p.44] para suas
necessidades mais urgentes durante sua estadia naquele rio: então forçadamente eles
foram obrigados a abandonar sua descoberta, rapidamente irem para sua pátria. (...)”
278
.

Chamam tais índios desconhecidos de “Arrawaries”. Tais indígenas arredios


mantinham distância da expedição, mas eram atraídos pelos produtos ingleses. Apesar das
dificuldades do primeiro contato, os “nossos índios” conseguem fazer uma pequena troca
onde conseguem os suprimentos para retornar. Esse termo “seus índios” ou “nossos índios”
permite concluir que tais elementos realmente tinham algum tipo de aliança com os capitães
ingleses, contudo não deixavam de ser índios para eles.
No geral percebemos que essas fontes pouco ou nada falam de relacionamentos
mais próximos com os grupos indígenas. Diferentemente dos franceses no Maranhão eles não
trouxeram religiosos para pregar a nova fé aos pagãos, e tão pouco estavam interessados neste
momento em saber algo mais daquelas culturas, no máximo descreviam suas armas, vestes e
casas. Até sobre as mulheres temos poucas referências, a não ser sobre sua nudez, ou no caso
das Amazonas, pela curiosidade resultante da mitologia clássica, das formas de se
relacionarem com os homens, isso posto que alguns dissessem que elas matavam os mesmos
ou ficavam com eles apenas em certos meses para procriação.

277
Para um estudo comparativo das tradições. GUAPINDAIA, Vera & MACHADO, Ana Lúcia da Costa. O
potencial arqueológico da região do rio Maracá/ Igarapé do Lago (AP). Boletim do Museu Paraense Emílio
Goeldi. Série Antropologia, volume 13, número 1, julho de 1997.
278
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p. 162.

150
No geral, pouco comentam sobre casamentos ou uniões entre ingleses e índias,
diferentemente de Evreux e Abbeville em São Luis.
Por fim, outro ponto diferente do relacionamento entre indígenas e ingleses é a
falta de línguas ingleses para o trabalho com os gentios. Em nenhum momento fala-se que
eles conheciam a língua dos indígenas, mas sim o contrário, eram os indígenas que aprendiam
a língua inglesa. No diálogo entre o capitão John Ley e “seu índio”, ele não entendeu o que o
mesmo dizia na língua nativa, apenas o que o índio falava em inglês: “índio travesso traz
tempo travesso”.
No entanto, não podemos confiar sempre nas fontes escritas. Provavelmente
outros ingleses sabiam bem o Carib e o Aruak, aqueles que tinham um contato mais próximo,
os imediatos, os colonos, aqueles que dependiam das trocas e dos serviços dos índios nas
plantações de tabaco e que em muitos casos não sabiam nem escrever seus nomes.
Tal relação comercial sofreu uma mudança com a criação da “Amazon Company”
em 1619. Tal companhia tinha o objetivo de melhor explorar a região do Amazonas e seus
contatos com os indígenas. Era financiada por vários nobres ingleses, inclusive com
importantes cargos no governo de Jaime I.
Seu principal representante na região será o capitão Roger North. Ele liderou as
primeiras viagens oficiais dessa companhia, formada após conseguir os direitos de exploração
com a coroa inglesa, anteriormente em poder de Robert Harecourt.

“Considerando aquelas bonitas terras próximas do rio Amazonas (limitada na parte


norte pelo rio Wyapoco (Oyapock) e para o sul, como não é habitado por nenhum
soberano cristão ou estado) e pelas diversas viagens nos últimos anos foram feitas
por diversos, (que para seus grandes lucros, encontraram comércio, e tráfico
naquelas partes) muito bem descobertas para se adaptar, e não só para habitação
saudável, mas também pela riqueza de suas mercadorias, como ricas tinturas, drogas
medicinais, goma doce, algodão, cana de açúcar, variedade de tabaco, madeiras
preciosas, arvores de castanha, e outros temperos, plantas benéficas e frutas
pleazant, e terra boa apresentada perante a corte adiante: e do mesmo modo, e com
aparente probabilidades de ter ricas minas e minerais de varias espécies” 279.

Aqui está todo o interesse da “Amazon Company”, conseguir o lucro no tráfico de


mercadorias daquelas partes, para a companhia e para a coroa inglesa. Tais mercadorias
cobiçadas eram as tinturas, as drogas medicinais, algodão, cana de açúcar, tabaco, madeiras
279
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p. 192.

151
nobres, castanha, as gomas, temperos, frutas e terras boas (fertilizantes). Além disso, podiam
extrair outras riquezas ainda não encontradas como minas de metais preciosos. Outro objetivo
secundário, mas não menos importante era propagar a fé cristã aos infiéis.

“(...) através de cartas de alguns ingleses, e outros súditos de sua majestade


mandaram seis ou sete anos e que ainda residem lá, o mesmo estando bem,
examinado, e considerado por, sua majestade e seu honorável conselho, e por
diversos outros nobres e cavalheiros respeitosos, que demonstraram um sério desejo
de propagar a religião, e a cristandade entre aquelas nações, e para o avanço da
honra de nosso país (...)” 280.

Dadas as condições, a “Amazon Company” se estabelece e recruta aventureiros


que estariam dispostos a viajar até o Amazonas e fazer “plantations”. No documento ainda
cita como era o procedimento de recrutamento dos colonos e o pagamento. Aos colonos
comuns, camponeses pobres e aventureiros, pagava-se muito pouco e em prazos que variavam
de acordo com a companhia. Para os nobres era garantida a sua independência da companhia,
tendo livre voz nos seus negócios, como era praxe nas companhias inglesas.
De 18 a 19 de abril de 1619, Sir Thomas Conventry, um dos membros da
companhia, solicita ao conselho de estado uma carta do rei que daria autorização para a
utilização de navios, homens, armas, munições e coisas necessárias para as viagens. Nela
também foi estipulada uma área para estabelecer os colonos da companhia.

“(...) deve se estender do rio Wyapoco para cinco graus sul, de qualquer parte do rio
Amazonas ou chamado orelhana e para longitude terra a dentro estando limitada
pelo mar (...)” 281.

A autorização é liberada e logo a “Amazon Company” faz uso do que arrecadou


construindo um grande forte em comum acordo com as tribos recrutadas por ela, como os
Supanes. Protegidas pelo forte contra as tribos inimigas e contando com a participação dos
aliados, agora permanentes, eles fazem grandes plantações de tabaco e canaviais.
Os empreendimentos da “Amazon Company” não deixaram de ser notados pelos
rivais dos nobres envolvidos nela, nem tão pouco pelos espanhóis, que no início de 1620

280
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p. 193.
281
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p. 195-96.

152
fazem uma representação perante o rei inglês para cessarem as atividades da companhia no
Amazonas e nas outras terras espanholas.

“Representei a vossa majestade as inconveniências as quais podem resultar da


viagem que o capitão North deseja fazer para as Índias Ocidentais, lhe dando o
recente exemplo do sir. Walter Rawleigh não com a posição e toda segurança dada
por ele aqui, não para ter ofertado qualquer prejuízo para nenhum do rei ou
domínios ou vassalos de meu mestre. Todavia estou informado que o dito capitão se
preparou com muita pressa, para ir até tais terras, e levou quatrocentos homens e
muitas armaduras com ele. Razão que humildemente que solicito vossa majestade
que ele ficaria satisfeito em olhar cuidadosamente para esse empreendimento não
permitindo que tal viagem seja feita, sem dúvida que se isso se seguir causará muito
problema e molestamento a vossa majestade (...)” 282.

Citando o caso de Walter Raleigh que sem autorização do rei atacou colônias
espanholas antes de vir a Guiana, viagem pela qual foi preso e depois executado, o
embaixador espanhol mostra-se preocupado com a viagem de Roger North com gente de
guerra.
Essa viagem de North teve de ser suspensa por causa das pressões do embaixador
espanhol Gondomar na corte de Jaime I. Contudo, os investimentos feitos para ela eram altos
nessa época para qualquer nação ou nobreza, e por isso o Capitão North tenta por vias
amistosas demover o rei.

“A qualidade desse empreendimento, no contrario, é nada mais que formar uma


companhia, o Estado tendo primeiro feito uma pausa e rigorosa examinação da
legitimidade do titulo de vossa majestade para aquele país, sem causar danos ou
aborrecimento particularmente ao rei da Espanha. (a partir daí podemos notar que
esses homens nunca ouviram falar sobre os navios espanhóis naquelas partes). (...).
A fundação desse empreendimento era apenas para opor-se os Flemings (flamengos)
que estão recentemente ocupados em se apoderar injustamente e beneficiando-os
dos interesses de nossos compatriotas, que estiveram por oito anos morando perto
do rio, o que fica a setecentos ou oitocentas léguas de qualquer colônia espanhola
(...)” 283.

282
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p. 198-99.
283
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p. 202.

153
Para North não havia porque impedir a viagem, pois não havia nenhuma colônia
espanhola na região, contrariando os direitos de posse espanhola da área284. Tal medida
contrariava os acordos formalmente firmados entre a coroa inglesa e a Amazon Company.
Uma de suas alegações para o envio de força militar era a presença de holandeses próximos e
que estariam dispostos a conquistar as “plantations” dos colonos ingleses.

“Como para os quatrocentos homens e as muitas armas para eles, contudo, o agente
diz, que eles estão estimados a olhar mais preparados para roubar os vassalos de seu
mestre que fazer o empreendimento de mercadorias, apesar disso, eles são homens
que tem experiência com as terras, farmacêuticos, tintureiro, carpinteiros de casa,
ferreiros, serrador, e eu pago mais dinheiro para esse tipo de pessoa que para outros.
Estou transportando uma fornalha de ferreiro com tudo necessário, e uma boa
quantidade de outros equipamentos que são particularmente usadas no rio. (...)” 285.

O capitão North contradiz o embaixador espanhol dizendo que seus homens antes
de serem soldados eram colonos, que tinham experiência na agricultura. Outros eram
farmacêuticos, carpinteiros, ferreiros, serralheiros. Diz que gastou muito dinheiro nessa
viagem, inclusive numa fornalha de ferreiro, ferramentas e equipamentos, além do pagamento
das pessoas. Diante dessas afirmações o rei cede e libera a viagem, mas as pressões do
embaixador fazem o conselho de estado e depois o rei ordenar a detenção de North.
Mas, provavelmente com auxílio dos nobres que apoiavam a companhia, o
capitão Roger North conseguiu partir antes de ter recebido a notificação de detenção. Veio
com dois barcos e menor tripulação, o que irritou o soberano inglês Jaime I, que já havia dado
a palavra que tal viagem não ocorreria. Sem relutar muito, o Rei acabou com a “Amazon
Company” e expediu ordens de prender Roger North, assim que parasse em qualquer porto
inglês.

“Uma proclamação seria feita contra ele, declarando-o como traidor ele e quem o
ajudasse. A comissão seria arrancada e a companhia desfeita. era entendido que
Norte ainda não tinha passado da Irlanda. Esse rei já tinha enviado um galeão de sua

284
Segue o que foi analizado por Patrícia Seed sobre as cerimônias de posse. Para o capitão Roger North o fato
de as Terras do Amazonas estarem sem ocupação espanhola dava o direito ao ingleses de sua companhia de
coloniza-las. Os espanhóis seguiam a máxima do “cheguei primeiro, por isso me pertence”, além de terem como
argumento o aval do Papa Alexandre VI. In: SEED, Patrícia. Cerimônias de Posse na conquista européia do
novo mundo (1492-1640). São Paulo: Editora UNESP, 1999.
285
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p. 202.

154
esquadra em busca dele, e trazendo-o de volta, ele (o rei) ordenaria que sua cabeça
fosse cortada, como a de Walter Ralegh (...)” 286.

O fim da “Amazon Company” não significou somente o fim do apoio oficial a


qualquer colônia inglesa no Amazonas. Significou que todos os colonos estavam por sua
própria conta e que o estado inglês não seria responsabilizado pelos seus atos. Para evitar
problemas diplomáticos o rei James I sugeriu ao embaixador espanhol, que fossem feitas
explorações espanholas naquela região para expulsá-los.

“Não parece que o capitão Norte agora possa fazer algum mal apesar que eles não
possam pega-lo, mesmo que ele resolva em se tornar um pirata visto que ele não
possa ter nenhuma ajuda daqui, é certo que ele mesmo se arruinará. Mas ainda
penso que sem perda de tempo vossa majestade deva ordenar que o rio Amazonas
seja explorado. Eles me garantem que há alguns ingleses e holandeses lá, e que
Norte poderia ter chegado, e que seria fácil expulsa-los e puni-los severamente e
assim evitar outro incidente como esse que vimos aqui. (...)” 287.

Realmente North chegou ao Amazonas, apesar de afirmarem ao rei que ele não
conseguiria, pela falta de mantimentos nos navios. Segundo o que foi averiguado pelo
embaixador de Felipe III, o capitão Roger North se aliou aos ingleses e irlandeses que já
cultivavam tabaco na região a mais de doze anos junto aos indígenas, provavelmente os
mesmos Supanes das fontes anteriores. Ao voltar à Inglaterra levou alguns colonos consigo,
que provavelmente também foram presos, além de terem sua produção apreendida junto com
os barcos.
Não obstante o desejo de punição, as pressões do pai (Barão North), de seu irmão
e do Duque de Linox (Lennox), foram suficientes para um perdão de Roger North. Não
podemos dizer o mesmo dos outros evolvidos e dos colonos que ficaram no Amazonas.

“Parece-me que vossa majestade ficaria contente em ordenar um reconhecimento


desse rio Amazonas, pois eles me dizem, em boa autoridade, que há, no presente,

286
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p. 210.
287
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p. 282.

155
alguns irlandeses lá e que estão decididos em ir da Holanda para fazer colonização”
288
.

Ora as negociações foram levadas amistosamente, inclusive à soltura do capitão


Roger North, mas no que concerne aos produtos trazidos por ele houve muitos debates, pois
para os espanhóis a carga era por direito deles, mas para alguns ingleses incluindo o próprio
North era de posse dos membros da extinta companhia. Tanto que um debate no parlamento
inglês foi justamente em relação a esse direito de posse da carga. Mas acabou seguindo para a
polêmica da posse das terras e rendas dessas partes pelos espanhóis que foram dadas pelo
Papa Alexandre VI, posto que o fato acontecido repercutia na posse de outras áreas
colonizadas por ingleses como a Virginia. Se o Rei James I abriu mão das colônias no rio
Amazonas, o que seria de outras áreas semelhantes na América?
Os colonos ingleses e irlandeses deixados à própria sorte pela “Amazon
Company” foram ajudados por holandeses e passaram a ter esse apoio no transporte do tabaco
produzido junto aos indígenas.

Os irlandeses no Cabo do Norte e as suas relações com os


indígenas e holandeses:

As explorações do capitão Irlandês chamado Felipe Porcel (Phillip Purcell)


começaram por volta de 1608-09. Ele durante dois anos fazia viagens entre a Guiana e
Trinidad, comercializando mercadorias por tabaco, até que resolveu ir mais longe, fretando
um navio holandês e adentrando o rio Amazonas:

“(...). Eles foram dezoito léguas acima desse rio e, encontraram uma boa região,
desembarcaram e começaram a negociar com os índios, os quais eram pardos,
pagãos não civilizados, e todos nus. Eles deram aos índios contas de vidro,
miçangas e outras coisas ensinando-os como produzir maior quantidade de tabaco,
pois os índios sabiam como fazer isso de acordo com sua estranha maneira, e não
com a perfeição que é produzido em San Thomé e da maneira a qual o capitão
Porcel viu em Orenoco. Dessa maneira do ano de 1609 o qual ele fez sua primeira
descoberta ele foi e voltou duas vezes mais (...)” 289.

288
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, pp. 218-19.
289
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p. 157.

156
Nessa primeira expedição logo percebeu as vantagens em negociar com os
indígenas norte-amazônicos. Efetivou-se uma aliança intermitente, mas diferente da feita por
ingleses nos anos anteriores. Ela foi marcada não pela simples troca passageira de objetos por
madeira e animais, mas sim pela troca de novos conhecimentos. Ensinou-se aos indígenas
novas técnicas de fabricação do tabaco, pois a técnica indígena, além de “estranha” aos
brancos, não era em escala comercial.
Aparentemente não houve resistência indígena, a troca pareceu favorável às
partes, pois todos lucraram com a plantação de tabaco. Os indígenas ganhavam o material que
necessitavam: contas de vidro, miçangas e ferramentas em metal para o trabalho (estas
últimas não colocadas nas fontes mas necessárias para uma plantação eficiente). Pelo lado
irlandês os lucros foram bons a ponto de o capitão Porcel fazer mais duas viagens.

“(...) Da ultima vez ele levou quatorze irlandeses que negociaram com os índios até
o ano de 1620, quando o capitão North chegou lá e desembarcou perto de cem
ingleses os quais ele levou com ele, o qual ele (Purcell), pois eles são novos nessas
terras e não tiveram que ajudar com os abastecimentos e outras coisas desde que
chegaram, vai ser muito improdutivo para maior parte deles. (...)” 290.

Os irlandeses, liderados por Porcel, certamente tinham um modo diferente de


tratar os indígenas, por isso investiram mais na região, trazendo mais quatorze irlandeses.
Na chegada de outro capitão, agora inglês, Roger North, com outros cem ingleses
a situação mudou, pois os irlandeses tiveram de ajudar os estabelecimentos ingleses, que não
podiam gerar lucros imediatos e seus colonos passaram por muitas privações antes das
colheitas de tabaco darem o lucro esperado.
Um outro problema era a concorrência de holandeses que aportaram a 50 léguas
da entrada do rio Amazonas, o que fez os colonos irlandeses e ingleses pedirem para o rei
mandar um navio fazer o reconhecimento, verificando suas defesas, para expulsar qualquer
outro povo.

290
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p. 157.

157
Na viagem que Obrien del Carpio fez ao Amazonas na companhia de ingleses, e
como Roger North, temos algumas importantes observações de como funcionavam as
alianças com os grupos indígenas291.

“(...) Sir Henrique Roe partiu nesse navio no ano de 1621 com 124 pessoas e o
suplicante veio entre eles, sem questionar isso com seus parentes ou amigos, pelo
desejo de ver terras e coisas estranhas.
Eles viajaram a margem do rio Amazonas, e velejaram acima dele cerca de 10
léguas, vieram para a vila e plantation de índios chamada Sipinipoca. Eles
estabeleceram boas relações com eles, se comunicando primeiramente por sinais até
eles virem a entender a língua, o que eles chamam (os índios) de Arrua. Eles foram
cerca de 60 léguas rio acima para estabelecer o que eles chamam de Pataví, desde
então Cocodivae. Aqui o senhor Henrique desembarcou 16 pessoas, 12 irlandeses, e
quatro ingleses que eram servos dos irlandeses, todos católicos, deixando-os para o
suplicante como capitão, e o ordenando a manter uma boa relação com os índios e
se manter lá até ele o enviar ajuda da Inglaterra ou Irlanda. Para isso ele o
disponibilizou grande quantidade de contas, braceletes, facas, espelhos, apitos,
292
pentes, machados e outras pequenas coisas (...)” .

Sua primeira escala no Amazonas foi em Sipinipoca, uma vila com grandes
“plantations”, situada 10 léguas da foz do rio. Seus indígenas eram do grupo Aruã e no início
recebiam instruções por meio de sinais, depois os indígenas aprenderam a língua dos brancos
facilitando o comércio. Esse fato não pode deixar de ser notado, assim como os ingleses os
irlandeses preferiam ter línguas indígenas a aprender a língua deles.
Deixaram o local e fizeram um novo núcleo chamado pelos índios de Pataví,
provavelmente aldeia em sua língua, e para os irlandeses Cocodivae. Neste local ficaram 12
irlandeses e 4 ingleses, seus servos, o que demonstra um grau de riqueza elevado entre esses
colonos, afinal não era qualquer um que podia ter servos nesse período. Obrien ficou como
capitão do lugar, com ordens explicitas de evitar desentendimento com os indígenas e esperar
ajuda da Inglaterra e Irlanda. Para tal relação amistosa com os Aruãs ficou com uma grande
quantidade de objetos (espelhos, contas, apitos, pentes, machados, entre outros).
Desse depoimento de Obrien podemos verificar a mudança de atitude frente aos
indígenas. A aliança de intermitente passou a ser permanente, com indígenas e irlandeses

291
Nessa viagem ao Amazonas e estando com apenas 17 anos, Obrien viajou como capitães Walter Raleigh e Sir
Francis Drake.
292
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p. 264.

158
muito próximos, morando praticamente juntos numa vila e mantendo uma área com plantação
de tabaco. O pagamento por esse trabalho era feito aos chefes das aldeias em mercadorias de
pequeno valor para o mundo europeu, mas de grande valor para os indígenas que
comercializavam tais objetos nas aldeias adjacentes, espalhando assim a área de influência e
interferência européia a grandes distâncias e de certa maneira afetando costumes seculares.

“(...). Sir Francisco retornando no navio dos índios, já pensando que estava
ganhando amizades, construiu, não obstante, para sua própria segurança e dos outros
15 cristãos um forte de madeira e barro, rodeando-o com uma trincheira e para sua
defesa ele tinha 40 mosquetes com pólvora e munição e outras armas. Esses índios
lá seguiam muitos diferentes chefes, os quais eles chamavam de bateros, e eles
tinham continuas rixas e guerras entre eles. Suas armas eram espadas de madeira,
machados de pedra os quais tinham uma alça de uma pesada madeira dois cúbitos de
comprimento, arcos e flechas com pontas de pedra, ou osso ou de uma madeira
muito dura, lanças de madeira maiores do tamanho de um homem e suas pontas
eram formadas como as das flechas e em algumas delas venenosas (...). O suplicante
indo algumas vezes para ajudar os índios, ganhou a vitória para eles com mosquetes
e estratégia, e através disso os ganhou para seu lado, e os obrigou a cultivar tabaco e
algodão para ele, e lhe dar a comida e a bebida daquela terra. (...)” 293.

Aqui podemos ver a aliança permanente chegar a outro ponto da relação entre
europeus e indígenas - O recrutamento com fins militares. Construiu-se um forte de madeira e
barro, além de uma grande trincheira para a defesa dos habitantes da vila. Não podemos
afirmar categoricamente que houve uma participação indígena nessa construção, contudo 16
pessoas não poderiam construir sozinhas tal empreendimento. Portanto o uso de indígenas
parece ser a opção mais lógica nesse empreendimento. Ainda assim temos um recrutamento
voluntário, onde a participação indígena é apenas como mão de obra, não lhes é ensinado o
suficiente para depois utilizarem esse conhecimento no futuro, ou as fontes não revelam isso.
Além disso, a descrição das armas dos Aruãs demonstra não somente interesse no
modo de lutar desse povo, mas também uma preocupação com possíveis combates com
inimigos indígenas ou europeus. Entre os irlandeses havia 40 mosquetes, munição, além de
outras armas (provavelmente sabres, adagas, pistolas, facas). Não relata a existência de
canhões. Mas, apesar de todas essas armas não há relato de haverem dado, ou ensinado aos

293
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, pp. 264-65.

159
indígenas o uso delas, reforçando o recrutamento voluntário, onde cada grupo usa as armas
que possui.
Não obstante, vemos que o apoio de irlandeses aos Aruã nas suas guerras as tribos
rivais foi fundamental para garantir não só a vitória deles, mas também implicitamente
revelou uma forma de coerção dupla. Para os aliados indígenas a força militar irlandesa
intimidava possíveis rebeliões e para as tribos subjugadas nas lutas a sua utilização como
servos no trabalho forçado nas plantações. Além de terem de fornecer alimentos e bebidas
para a povoação de Cocodivae.
Já os seus indígenas contavam com um exército variado, dependendo do número
de aldeias em aliança ou sob controle, não obstante, as rixas eram comuns entre os chefes
(Bateros) o que dificultava o aumento de seu exército. Usavam arcos e flechas com pontas de
pedra, osso ou madeira dura. Lanças com pontas iguais as flechas, mas algumas podendo ser
envenenadas. Suas armas de mão eram as bordunas ou clavas de madeira e machados feitos
de lâminas de pedra. Isso reforça também o recrutamento voluntário, pois os indígenas ainda
usavam suas próprias armas de guerra, apesar de haver menção da troca de machados de
metal com os irlandeses.

“(...). Entre os irlandeses havia quatro bons estudiosos e latinistas que resolveram
trazer o conhecimento de Deus para os índios, que não tinham religião nem
adoração a qualquer coisa como um deus ou ídolo. Os cristãos persuadiram mais
que 200 deles que havia um deus, paraíso com assistência, e um inferno com
tormentos após a morte. (...)” 294.

Apesar das diferenças culturais persistirem a aliança permanente levou a uma


aproximação religiosa. Os devotos católicos irlandeses passaram a tentar cristianizar os
indígenas, conseguindo converter 200 Aruãs ao cristianismo. No período em que esteve à
frente da povoação de Cocodivae, Obien fez expedições dentro do Amazonas, com quatro
brancos e mais 50 indígenas. Durante essa viagem teria estado em contato com a famosa tribo
das Amazonas, chamadas pelos Aruãs de Cuna Atenare.

“(...) Depois de o suplicante ter estado lá por um ano ele foi, com quatro outros
carregando cinco mosquetes e boas mercadorias, cerca de 700 léguas acima da
Amazônia pela água e pela terra, levando cerca de 50 índios armados como guias,

294
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p. 265.

160
ajudantes e interpretes de uma vila para outra, e quatro canoas. Eles encontraram
uma terra onde eles não viram nenhum homem, mas muitas mulheres, as quais os
índios chamam de Cuna Atenare, o que significa mulheres masculinas, para os
cristãos-amazons. Essas tinham o seio direito muito pequeno como homens
retratados por Artistas então eles não cresciam, em ordem para tirar flecha, e os
seios esquerdos eram tão grandes com os de outra mulher. Elas eram armadas como
os índios. Sua rainha, que é chamada de cuna muchu, o que significa grande mulher
ou dama, estava nesse momento numa ilha do rio. O suplicante enviou a ela em sua
canoa uma índia como embaixatriz, e ela a levou um espelho e uma camisa
holandesa de linho como presente e amostra da mercadoria que ele estava
carregando, e ordens que ela deveria dizer que ele não iria ofendê-la ou feri-la;
preferivelmente se isso a agradasse que ela deveria olhar o que ele estava lhe
enviando, e se ela estava satisfeita que ele pode ir e falar com ela; que se ela pudesse
lhe enviar reféns. Ela o enviou três de suas mais distintas mulheres e pediu que ele
fosse e falasse com ela. Então ele o fez. Ela o perguntou se tinha sido ele que lhe
enviara o presente. Ele disse que sim. Ela o perguntou o que ele queria. Ele
respondeu que paz e permissão para passar através de seu reino e comercializar nele.
Ela respondeu que seria um privilegio para ele e deu três de suas escravas em troca
de mercadorias. Ela estava com a camisa de linho o que ela estava bastante contente,
e no final da semana, quando ele levou sua promessa de retornar, ela e suas vassalas
mostraram que estavam ofendidas pela sua partida(...)” 295

Depois desse misterioso encontro seguiu adiante, mas teve de retornar, pois
encontrou grupos interioranos desconhecidos e arredios que não quiseram manter comércio,
apenas à distância, talvez por terem tido alguma experiência negativa com os brancos.

“(...) O suplicante subiu o rio para uma terra onde havia índios tão selvagens que em
nenhum lugar eles os encontrariam nem o desejo deles em falar com ele. Por essa
razão ele abandonou o mesmo rio novamente e por outro rio que sai desse e corre
através de terras chamadas Harauaca, onde há pedras cristalinas e brilhantes as quais
os índios valorizam como bens para tratamentos de melancolia e problemas de raiva,
tédio, eles desceram pelo rio para a costa, onde o rio é chamado de Serenan, de lá
(do norte) eles vieram por terra para a boca do Amazonas, e de lá eles retornaram
para o forte em Cocodivae (...)” 296.

295
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, pp. 265-66.
296
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p. 266.

161
Mesmo não sendo uma viagem feliz, posto que não conseguiram comercializar
muito, nem contatar novos grupos por serem totalmente desconhecidos, Obrien chegou a um
local onde seriam as minas de onde os indígenas extrairiam as Spleene Stones, citadas por
Raleigh e outros exploradores. Dessa área retornaram via Serenan (Suriname) até a foz do
Amazonas e de lá voltaram à vila e forte de Cocodivae.

“(...). Nesse momento um navio da Holanda chegou ao rio Amazonas, o qual o


capitão era chamado de Abstan. Eles perguntaram ao suplicante se ele achava bom
que eles se colonizassem perto, e que ele lhes disponibilizasse um interprete para
comercializar com os índios, e que eles estabeleceriam bons relacionamentos com
ele e entendimentos de acordo com seu elo. Ele respondeu que tinha cerca de 4000
índios guerreiros em sua aliança, e teria mais se fosse necessário. Com eles ele não
estava somente intencionado em manter o rio, mas também em se estender mais
dentro do território e que desse modo os holandeses deveriam partir. Eles foram de
lá par o rio Coropá, perto da conquista do Gran Pará, onde eles começaram suas
colonizações ajuda vinda para eles da Holanda e enviando tabaco e algodão (...)” 297.

Na volta encontrou com um navio holandês pelo caminho. Seu capitão


aparentemente tentou um acordo para estabelecer uma colônia próxima a colônia irlandesa,
mas Obrien recusou. As rivalidades de cunho religioso impediam uma aproximação,
lembremos que os irlandeses eram católicos e holandeses protestantes. Contudo, ainda não era
hora de lutar por religião nesse momento e por isso as partes se retiraram. Os holandeses
foram fixaram-se no Gurupá, onde, ainda segundo Obrien, fizeram “plantations” de algodão e
tabaco.

“(...). Depois que o suplicante esteve lá por três anos fazendo diferentes viagens por
terra, ilhas e rios, chegaram a foz do rio Amazonas, e ele, pensando que o
suprimento estava vindo embarcou e achou que fosse um navio de guerra holandês
que estava vindo e que estava acompanhado por um pinnace. O suplicante,
confiando a autoridade que tinha o outro irlandês chamado capitão Don Philippe
Porzel (Philip Purcell), concordou com o capitão dos holandeses que ele o devesse
levar para o velho mundo com o tabaco e o algodão que ele tinha. O holandês muito
condescente, pois falta de tabaco que tinha a Holanda e a Irlanda naquele tempo, o
eceitaram (...)” 298.

297
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, pp. 266-67.
298
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p. 267.

162
Mas essas rivalidades religiosas não impediram um acordo entre Phillip Purcell e
os holandeses sobre o transporte do tabaco e algodão para a Europa, notadamente Holanda e
Irlanda. Aparentemente concordou-se que a produção de ambos seria transportada pelo navio
holandês. Obrien cita uma falta de tabaco nas duas nações, o que talvez sirva para explicar o
acordo e uma possível divisão dos lucros.
A venda desses produtos rendeu a Obrien 16.000 escudos (ou 10 Reales de prata).
Isso foi suficiente para conseguir retirar seu pai da prisão na Irlanda, prisão esta decretada por
ordem do rei inglês por traição.
No entanto, o rei católico James I, estava com dificuldades com o embaixador
espanhol por causa da “Amazon Company”, criada justamente para atender as necessidades
mercantis dos colonos ingleses no Amazonas. Tal companhia como vimos, foi extinta, e seu
principal agente o Capitão North preso na torre de Londres. Todos os colonos foram
abandonados à própria sorte e tiveram que conseguir meios de exportar seus produtos.
Assim as viagens de navios holandeses cresceram num apoio aos colonos ingleses
e irlandeses que dividiam parte dos lucros com eles.

Os holandeses no Cabo do Norte:

Os holandeses causavam problemas para as autoridades espanholas desde quando


os Países Baixos se rebelaram a monarquia dos Habsburgos. A guerra entre as duas áreas da
Europa minou a riqueza dessas potências até as tréguas entre as duas partes, sem haver acordo
sobre a independência holandesa, ficando um sentimento de guerra eminente. No atlântico o
conflito chegou como guerra de corso, onde os navios da Espanha passaram a ser atacados
pela esquadra holandesa, que assim conseguia recursos em metais preciosos e enfraquecia a
economia da rival.
No entanto seguindo a unificação dos reinos português e espanhol com Felipe II a
costa brasileira passou a ser também alvo dos mercadores holandeses. Nesse sentido a foz do
rio amazonas passa a fazer parte das investidas de holandeses durante a fase de paz com os
espanhóis.
Em 1615 é enviada uma consulta ao rei sobre as intenções dos holandeses “nas
ribeiras do rio das Amazonas”, onde se tem o relato da atividade de holandeses na foz
amazônica:

163
“Avisos tocantes a la Índia ocidental em 4 de Abril de 1615. Em la Haya de Olanda
a parecido Pedro Luis (pieter Lodewycx), un Capitan de la armada naval residente
en Vlissingas con su hijo Juan Pedro (Jan Pieterse) Mar ambos de buelta de la India
ocidental de la ribera de Viapoco en donde han fabricado dos casas y han cogido el
Tabaco, y el dicho Pedro a ydo navegando en el rio de las Amazonas obra de cien
leguas arriba, y a la buelta a traydo consigo mucha ganancia de Tintura Vermeja,
tabaco, y diferentes especiarias, y por quanto alli tomo lengua de los moradores que
en aquel pais de alli adelante ay muchos moradores y naciones donde ay mucha
mayor ganancia para los hombres de negocios, lo qual le a movido con todos los
Vageles Volverse para Via-poco, assi para proveer alli la nueva poblacion que alli
tienen hecha como para passar adelante en el dito rio de las Amazonas a buscar su
resaque, (...)”299.

Dado o documento de 1615 ao rei de Espanha na qual cita-se Pieter Lodewycx e


seu filho Jan Pieterse, supõe-se que as primeiras viagens deles aconteceram bem antes da data
do documento, por volta de 1610. Pieterse navegou 100 léguas rio Amazonas acima voltando
com “tintura vermelha, tabaco e diferentes especiarias” conseguida por meio de trocas com os
indígenas daquela região. Ainda segundo as fontes espanholas, conseguiu muitas informações
sobre a língua das nações ribeirinhas para poder voltar noutra ocasião e fazer uma colônia
como a que construíam no Orenoco. Isso fez teve importante efeito para atrair novos
comerciantes. Provavelmente os contatos de Jan Pieterse foram com as tribos Aruã e Palikur,
localizadas possivelmente na região da Costa do Amapá e Gurupá. Dado serem depoimentos
indiretos, não podemos saber ao certo, como foi feito tal contato e os meios utilizados para
permitir uma aproximação com as tribos.

“(...), y para ello a confirmado cierta compañia con el burgo maestre de Vlissingas
(Flushing) Joan de Moor (Jan de Moor), dos del Almirantazgo el uno dellos llamado
Angelo Lenne, y el otro el Señor de Lodestyn, por cuya mano alcanço de los estados
de Olanda el consentimiento de poder estabelecer la dicha Colonia y poplacion, y
esto sin embargo de la grande y General poblacion que dichos estados pretenden
hacer en aquellas partes de la America en casso la guerra no passara adelante la qual
muchos dessean, y tienen por sigura, y assi toda la compañia del Trato y comercio
por mar ynsisten a los dichos Estados para que acudan con alguna notable ayuda con

299
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, pp. 158-59. Foi utilizada a cópia do documento original, em espanhol, extraida do ANNAES DA
BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina Typographica da
Bibliotheca Nacional, 1904, pp. 335-37.

164
que puedan yr tomando lenguas y reconocer todo el estenso y largo del dicho rio de
las Amazonas, por donde los dichos Estados havran de saeir gran fruto en lo
porvenir andando el tiempo.
El sobredicho Capitan y su hijo, an relatado por cosa cierta que un
Teodoro Claesvis, siendo Anabatista residente en el burgo de Leyden dentro de
Amsterdama a trocado su Colonia y poblacion de la rivera de caena con todos
quantos menajes alli tenia y puesto sus asientos en la rivera de Surenana y que la
mayor parte dellos estan con mujeres yndianas. En esta rivera ay el mejor palo de
Litre y lo buscan entero, el mejor que se puede ver (...)” 300.

Rapidamente muitas regiões, como o Suriname, passaram ao domínio de


holandeses. Os anabatistas como Teodoro de Claesvis, contribuíram para isso fixando
colônias e até mesmo casando com índias, provavelmente para conseguir maior aproximação
com as tribos Caribes.
O ponto mais importante desse documento está no conhecimento espanhol da
presença de holandeses no Amazonas desde 1615. Isso contraria qualquer afirmativa na qual
havia um desconhecimento dessas atividades holandesas, anteriores a data da primeira
incursão militar na região. Portanto abre-se uma contradição nas ações praticadas pela coroa
ibérica, que em dado momento, deixa holandeses ocuparem seu território (segundo o Tratado
de Tordesilhas), e depois ordena as missões de combate as mesmas ocupações. A estratégia
dessa lógica do governo Filipino parece residir na certeza que havendo uma guerra com a
Holanda, até então em paz com os espanhóis, não haveria apoio militar do Estado holandês
aos seus comerciantes e colonos dessas áreas, apesar de terem consentido oficialmente essas
colônias.
O relatório de 1615 também mostra que não era somente com os espanhóis que os
holandeses tinham de se preocupar:

“(...). Ademas refire el dicho hijo del Capitan que los franceses, que a dos grados
cerca la linea an puesto un fuerte llamado Marani ynexpunable en el qual tienen
veinte y quatro pieças de bronze y alguanas de hierro, y afirman averse hecho por
orden del Rey de Francia donde acuden cada dia muchos vaxeles franceses. (...)” 301.

300
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, pp. 158-59. Foi utilizada a cópia do documento original, em espanhol, extraida do ANNAES DA
BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina Typographica da
Bibliotheca Nacional, 1904, pp. 335-37.
301
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, pp. 158-59. Foi utilizada a cópia do documento original, em espanhol, extraida do ANNAES DA

165
Os franceses, a que se referem os espanhóis, provavelmente eram os liderados por
Ravardière no Maranhão e sua fortaleza de São Luis. Tal confusão foi provocada pelo nome
dos rios parecidos, pela grande imprecisão de alguns cartógrafos reais que confundiam a
entrada da baia do Guajará com a baia de São Marcos e São José. Confusão comum em cartas
de várias nações européias, incluindo a Inglaterra e Holanda.

“(...) Assimismo que un Tomas Rey (Thomas King) tiene puesto un notable fuerte
en la embocadura del rio de las Amazonas, de onde haçe grandes y provechosas
resaques de manera que quando el trato y comercio se fueron llevando por alli con
alguna buena orden, el provecho y consideracion que el de las Indias orientales (...)”
302
.

Um grande forte inglês teria sido erguido na foz do rio Amazonas por Thomas
King a serviço da Companhia das Índias Orientais.

“(...) Mas, dize y afirma que cierto ingles antes que Juan Peeter, hijo la poblacion en
el Rio de Viapoco en el reconocerle se dexo llevar por veinte salbajes y algunas
Canoas dende Viapoco arriba sesenta y ocho baxadas, o, caydas de la ribera y que
de alli adelante hallo un Pays llano y unido sin mas baxadas, y despues una muy
honda y larga ribera y que huvieram por ella navegando mas adelante y por ella
llegado a la grande Ciudad de manoa, de la qual ay tanta fama pero por haverse
huydo los salvajes que vibian a la costa de aquella ribera que dichos salvajes
llamavan noruaca les vino a faltar la vitualla de la raiz de la caravia y toda otra
comida, lo qual le forço con su compañia de volver sin pasar mas adelante y dicho
Juan Peeter pretende tentar la ventura y reconocer dicho pays por el mismo camino
com la ayuda de los dichos Estados de Olanda, como dicho és.”303 .

BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina Typographica da
Bibliotheca Nacional, 1904, pp. 335-37.
302
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, pp. 158-59. Foi utilizada a cópia do documento original, em espanhol, extraida do ANNAES DA
BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina Typographica da
Bibliotheca Nacional, 1904, pp. 335-37.
303
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, pp. 158-59. Foi utilizada a cópia do documento original, em espanhol, extraida do ANNAES DA
BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina Typographica da
Bibliotheca Nacional, 1904, pp. 335-37.

166
O inglês que teria conseguido chegar a região das minas e a cidade de Manoa teria
sido Walter Raleigh. Ele também teria feito algumas colônias na Guiana como vimos
anteriormente. No seu rastro vão os holandeses com Juan Peeter na busca de riqueza fácil.
Franceses e ingleses, também interessados no lucrativo comércio com os
indígenas, agora montavam fortificações para guarnecer suas possessões. Pelo que podemos
observar nestas fontes, os espiões, provavelmente indígenas recrutados pelos espanhóis ou
holandeses funcionavam melhor, pois apenas em 1621 a coroa inglesa vai tomar
conhecimento das colônias holandesas, sem saberem ao certo se havia fortificação ou defesa
nelas:

“Os holandeses se estabeleceram no mesmo rio, trinta léguas mais distante, o que
fica cento e vinte léguas do começo do rio, indo pelo mesmo lado direito.
Ele não sabe se eles fizeram alguma fortificação ou defesa, mas, todavia isso lhe
parece muito necessário que Sua Majestade Católica devesse, sem atraso, um navio
bem suprido para fazer um reconhecimento e expulsar o povo de qualquer nação lá
encontrada, o que no presente momento, parece para ele, que será fácil de ser fito.
Datada em Londres 20 de junho de 1621” 304.

Como foi visto na parte dos Irlandeses o capitão Felipe Porcel começou um
lucrativo comercio e plantação de tabaco junto aos indígenas. No relatório acima de 1621 as
atividades holandesas não agradaram aos ingleses e irlandeses por rivalizar a produção e por
comprometer a passagem segura dos seus navios para as colônias.
As colônias holandesas eram uma realidade na região do Oiapoque (Viapoco),
Guiana e Amazonas. Contavam com o apoio de mais de 4000 guerreiros, provavelmente de
aldeias Aruã aliadas.
Outro documento, em junho de 1615, também relata a interferência holandesa na
região. Redigido e assinado pelo “El Duque” ao Conselho das Índias afirma que os holandeses
pretendem povoar a região entre o Maranhão e a ilha de Margarida:

“ Su Magestad a visto la relaçion y Mapa dende los puertos del Rio de las Amazonas
hasta la ysla de santa Margarita que se tenido aviso que los olandeses pretendem
poblar que van aqui y me a mandado enbiarlo a Vuestra Señoria para que se vea en el
consejo de yndias y en el se tenga entendido lo que se contiene en la declaracion del

304
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, pp. 157-58.

167
dicho Mapa y lo que dize y se acuda a lo que combiniere dios guarde a Vuestra
Señoria de Valladolid a 27 de junio 1.615= El Duque =(Hay una rubrica.)
Señor Presidente de yndias”. (...)305.

No mapa que foi com esse relatório também eram destacados em vermelho os
principais nomes dos rios e portos existentes em 1615. Nele estavam todas as informações
sobre as atividades sabidas da companhia de comércio holandesesa, seus portos dentro e fora
do amazonas, de onde pescavam ostras (pérolas), exportavam madeira tintureira vermelha e
preta, ananás e outra frutas, além de tabaco:

“Declarazion de la Mappa dende los puertos del Rio de las Amazonas, hasta la isla
de Santa Margarita donde se pescan las perlas.
Primeramente se aduierte que todos los nombres que en la dicha mappa se hallan
figurados por color vermejo, son en la forma que se nombran por los saluajes
indianos, y son Rios mas principales, que los olandeses dando el tiempo pretenden
poblar começando arriba de las Amaçonas abaxo hasta la margarita y todos los
cabos estan assi mismo puestos, y señalados de color vermejo, y segun estan
conoçidos en las mappas de Hespaña.
Los Rios pequeños nombrados en la dicha mappa, con tinta negra, son tan chicos,
que non pueden dar entrada a Baxeles grandes, sino por chalupas, o barcas
chiquitas.
Los Rios assi nombrados de vermejo como de negro que no estan cerrados y sin
punta al cabo son los que no se sabe quan adelante penetran en el Pays la buelta del
medio dia: aunque por los Rios de orenoque y viapoço an nauegado la buelta de la
linea Equinocial mas de quarenta leguas y particularmente en el de orenoque hasta
el Rio de Caroni y en el de viapoço hasta la terçera baxada o cayda del dicho Rio la
qual en cada uno llega de treçientas pies y se an de subir lleuando acuestas arriba
vnas barcas llamadas canoas con que se nauega de una subida a otra en donde
afirman los saluajes que quedan por bençer otras doçe subidas semejantes a los que
quieren llegar a vna mar que vá para manoa ciudad prinçipal del Reyno de Guiana
en donde el hermano de Atabalipa estabelecio su Reyno, y es mas abundante en oro,
que qualquier otra parte de todo el mundo, y por los Rios chicos a navegando el
sobredicho capitan vna vez, y otra quatro legoas por cada vno dellos conforme la
orden que leuaua de su superiores le año de 1.599 dende el qual el tiempo se a
compuesto la mappa verdadera que an tenido secreta quanto an podido y es la que
va aqui figurada y sacada de la original por donde an empeçado a poner en pratica

305
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, p. 339.

168
las colonias arriba dichas por elpreçedente auisso, y por lo que se dira aqui
abaxo.”(...)306.

Nessa guerra de informações valia até falsificar um mapa feito por Pedro Placio
(ministro e cartógrafo oficial das companhias das Índias orientais e ocidentais), para tentar
ludibriar os holandeses e impedir o acesso deles aos portos mais seguros do litoral, já
povoados de Anabatistas, chamados de Caenas:

“(...). Sobre lo qual se a de adbertir, que la mappa ymprimida nueuamente em


Amstradama de la invençion de Pedro Placio ministro, geografico prinçipal, autor de
todas as auegaçiones de las Indias Orientales y Ocidentales, Residente en
Amstradama, está falsificada adrede para que no costen las embarcadurias de los
Rios y puertos prinçipales de los de viapoço y orenoque, reçelando el Rio que ia está
poblado por los anabatistas llamado caena donde el dicho capitan con ochenta
personas a estado ocho meses, donde se carga el heue Retz anoto y tabaco, y es
abundantissima de todos viueres de carnes, pescado, y Annanas y otras frutas
deleitossas. (...)” 307.

Neste texto fica mais clara e evidente a trégua ou paz armada existente entre
holandeses e ibéricos (contando com Portugal e suas colônias). As partes se estudam e
continuamente vigiam a atividade do rival. Neste aspecto o documento revela não somente a
intenção dos holandeses em povoar a região da ilha Margarida ao Rio Amazonas, mas
também de guarnecê-las com fortificações e armamento pesado, que sairia de Amsterdã.
Contudo o documento afirma ser improvável uma ajuda do estado holandês a companhia de
comércio deles pelo fato de estarem financeiramente desgastados e com outras preocupações.

“En quanto toca al trato y comercio sobre la india Oriental se tiene por abiso seguro
que los mayores que tienen a cargo el gasto del dicho trato en Olanda, an
vltimamente en la junta de los Estados de Olanda en la haya en fin del mes de
deçiembre 1.615(?) representado que en el siguimento de aquel tratto auian gastado
desde el año 1.597 hasta dicho dia en lo de la guerra, mas de diez milliones de
florins tanto que no podian mas sustentarla no obstante que los dichos Estados les
hauian socorrido de quando en quando con tres á quatro Bajeles de guerra
goarnecidos de gente, y bastimento naval por onde inssistian para que dichos

306
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, pp. 340-41.
307
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, pp. 340-41.

169
Estados quissiessen tomar assi dicha guerra con trodo el tratto, y comercio al pie que
Su Magestad catholica lo haçia en Portugal pero sobre ello no se tomó ninguna
resolucion, y se remettió hasta la primera junta, que seria despues de llegados los
embaxadores de los Reyes y Prinçipes confederados de lo qual se tomará lengua, y
se auisara a su tiempo.
Theodoro Claessen morador de Amstradama fuera la puerta vieja de Harlen a la
insignia del burgo de leidin estabeleçe colonia en el Rio de viapoço y en el de Caene
ya empeçado con çien hombres repartidos en ambas partes que juntan alli el
Hicuileri ques çierta seda que naçe sobre cañas, tabaco, y palo de litre vermejo com
manchas negras, y distan entre si dos grados: El dicho hombre partio el penultimo
de deçiembre de 1.614 para la aya de Olanda, pidiendo a los Estados, que tomassen
en si la empressa de estabeleçer colonia en los puertos de las indias occidentales,
auia de tener progresso para que el con su compañia de anabatistas pudiesse accudir
a ella con duzientos mil ducados sobre que dichos Estados le dieron nichil, pero de
boca le ordenaron accudiesse á Reynor ó Paulo Burgo maestre de Amstradama, de
quien entenderia llanamente su intension, el qual relato de boca al dicho Theodoro
que los Estados no podian sobre ello alguna declaraçion por agora hasta ver si en lo
porvenir se auia de continuar la tregua, o no, que quando los Embaxadores de los
Reyes y Prinçipes confederados traerian la resoluçion sobre la cessacion, o
continuaçion de la guerra de julio, que conforme á ello se determinaria igoalmente
el rompimiento de la tregua vniversal, ó continuaçion della, sobre que dicho
Theodoro replico que en essa platica se podia gastar vn año, a que le respondio el
dicho Burgo maestre que mirasse y se acordasse quan poco tiempo de siete semanas
gastó el Almirante General digo de Heserq. en lebantar vna armada de veinte y siete
baxales, haçiendo el effeto con ellos en el estrecho de Gibraltar el año de 1.609. y
insistiendo dicho Theodoro para que los Estados de las dichas islas le otorgase
alguna artilleria, pouora y muniçiones de guerra para poder guarnezerse dichas dos
colonias arriba dichas, tubo por respuesta que no auia logar hasta ber si se an de
romper las treguas, o no, y todo este sabe el sobredicho del proprio Theodoro, y esto
es lo que para la empresa del estabeleçimiento de las colonias para la india
oçidental, todavia el Almirante y cabos de la armada de los auisos preçedentes
quedan en ser con los dineros de las leuas y bastimientos hasta saberse las treguas si
han de continuar, o nó.(...)”308.

308
Ver: Oficio del Duque al Presidente del Consejo de Indias acompañadole un papel donde se avisa los puertos
que los holandeses pretenden poblar entre el Maraõn y la Margarida, y explicando el mapa de estas costas que
dice acompaña. In: ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de
Janeiro: Officina Typographica da Bibliotheca Nacional, 1905, pp.338-43.

170
Estudava-se o movimento do adversário para uma eventual e eminente guerra.
Neste aspecto os espanhóis destacam a figura de Theodoro Claessen, como um dos
interessados nas possessões de Viapoco e Caiena.

As primeiras colônias holandesas:

“No ano de 1616, um Peeter Adriansen no Golden Cock de Vlusinge (Flushing)


velejou para o Amazonas e esteve tão alto da entrada daquele estreito; eles temeram
estar em um canal errado, retornando de novo, e entre os rios Coropatube, e
Ginipape na península por um pequeno rio de um lado, e um braço do Amazonas do
outro, eles construíram um forte, muitas dessas pessoas eram inglesas, algumas de
Vlusing, outras de Ramakins, cidades nas mãos dos ingleses; eles eram cento e trinta
homens e quatorze deles levaram suas famílias para se estabelecerem com eles, eles
tinham pão, ervilhas, carne de boi e de porco, bacon, otmeal, vinagre, e vinte
barricas de conhaque, um estoque para um ano inteiro, além de seus navios,
mantimentos, eles tinham uma feira com uma nação indígena, seus vizinhos
chamados Supanes.(...)”309.

Efetivamente os holandeses chegaram para ficar e montar colônias ao longo do rio


Amazonas no ano de 1616, mesmo ano da chegada dos portugueses. Contudo, o navio
chamado “Golden Cock” não trouxe somente holandeses, mas também ingleses, todos saídos
de Vlusing e Ramakins, cidades holandesas sob controle inglês. Essa ocupação anglo-
holandesa parece ser desconhecida pelos outros ingleses como vimos em outra documentação
do mesmo período. Mostraram que vieram para ficar, pelo grande número de mantimentos,
além de contarem com a ajuda de “Supanes”, indígenas seus vizinhos. Tanto é um fato que
logo após sua chegada montaram um forte para guarnecer a posição:

“(...). O navio ficou lá por quatro meses, até seus suprimentos terem acabado, e
algumas cabanas construídas, tão bem com ou sem mantimentos, os índios
assistiram-nos na plantação de tabaco e Annotta (tintura vermelha; urucum). Coisas
desse tipo, o navio os deixa viajando para Zeeland, mas retorna com um ano, com
um reabastecimento de todas as coisas necessárias, porém pão e carne não eram
esperados, eles carregavam o navio com tabaco, anotta e specklewood (Brosium
Aublettii); o carregamento foi negociado por sessenta mil libras esterlinas. Essas
eram as duas primeiras viagens do almirante De Ruyter, a primeira viagem nos anos

309
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, pp. 163-64.

171
dez, e a segunda nos anos doze (exatamente assim) idade de seu nascimento AD.
1618, como eu escutei de sua própria boca; igual aquela da colônia Hopeful, eles
incubiam eles mesmos nos in the Quarels dos índios, assistindo os Supanes contra
outra nação(...)”310.

Percebemos que os colonos holandeses fazem plantações de tabaco em escala


considerável, além de outros tipos igualmente rentáveis no mercado europeu como o urucum.
O que pressupõe o uso de mão-de-obra indígena, e para tanto, uma aproximação maior que as
feitas anteriormente pelos ingleses no Amapá. Portanto, as alianças intermitentes passaram a
ser permanentes, embora não saibamos como era estipulada essa aliança, podemos supor que
a base ainda era o pagamento em utensílios, talvez estipulada pela quantidade da produção.
Outra notável mudança de atitude foi a chamada “assistência” contra nações
inimigas dos Supanes, o que pode ser encarado como um pacto entre as lideranças indígenas e
holandesas para lidar com seus rivais. O recrutamento aparece aqui, ainda que seja um
recrutamento voluntário, baseado no envio de tropas ou guerreiros em caso de necessidade de
uma das partes. Neste caso o recrutamento estava inserido dentro do acordo ou aliança pelas
partes envolvidas.
Essa aliança com os Supanes acabou sendo prejudicada pela atividade guerreira
desse povo, que atacou a fronteira com outras nações aliadas dos portugueses, chamados de
Percotes, o que serviu para os mesmos fazerem suas campanhas militares para destruir a
colônia e expulsar os holandeses e ingleses do Amazonas em 1623.
No geral podemos caracterizar diferentes momentos da colonização praticada por
ingleses, irlandeses, holandeses na Guiana e Amazonas desde 1551 até 1621.
Num primeiro momento temos a chegada de ingleses em viagens exploratórias,
atrás de lendas, de riquezas escondidas e de uma área lucrativa. Nesses termos foram as
viagens de Sebastian Cabot, Walter Raleigh (1596) e John Ley (1598). Também podemos
caracterizar como a época dos contatos com alguns grupos indígenas moradores nas margens
do Amazonas e rios adjacentes como os Palikur, Galibis, Aruãs e Karipunas.
Depois temos a presença inglesa e irlandesa com finalidade comercial, ainda em
viagens esporádicas, mas já com alianças intermitentes com grupos indígenas contatados nas
primeiras explorações. Assim foram as viagens dos ingleses: Capitão Thorton, Willian Davies
e Robert Dudley (1607-08), Sir Thomas Roe (1610-11); e do irlandês Philip Purcell (1609-

310
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, pp. 164-65.

172
1621). Nesse mesmo período fora criada a “Amazon Company” (1619-21), cujas viagens ao
Amazonas tiveram como interlocutor o capitão Roger North.
Fora à parte, os holandeses fizeram seus primeiros contatos com os nativos entre
1615 e 1616. Montaram colônia sob o comando de Peeter Adriansen junto a tribos Supanes.
Em princípio tiveram oposição de ingleses e irlandeses, mas com o fim da “Amazon
Company” em 1621, muitos ingleses tiveram que ter apoio dos colonos holandeses para as
suas plantações, apesar de francamente serem opositores de nações não católicas na região.
Na corte inglesa, depois de terem de recuar frente às pressões espanholas no
Amazonas e terem de acabar com a “Amazon Company”, a maior preocupação dos
comerciantes e lordes era com as colônias do novo mundo, como a Virginia, que também
poderia ser reivindicada pela Espanha, dentro dos tratados ratificados pelo Papa Alexandre
VI. Contudo, muitos dentro do estado não desistiram da exploração do Amazonas, incluindo
Roger North, perdoado pelo rei James I por ter viajado ao Amazonas sem autorização.
Em Madrid todos os movimentos estrangeiros eram conhecidos, por meio de
informantes e dos embaixadores. As pressões feitas ao rei inglês deram resultado, mas ficaram
de fora das negociações os holandeses e irlandeses, além de alguns ingleses abandonados.
Depois de conversas entre o ex-governador do Brasil e autoridades espanholas, ficou-se
acertado que os portugueses fariam missões, primeiro exploratórias e depois de cunho militar
para a expulsão dos “estrangeiros” de suas terras. Temos então as missões militares contra os
colonos e um longo conflito pela posse definitiva da região norte.

173
CAPÍTULO IV:
A Conquista Ibérica do Amazonas ao Cabo do Norte:

As fontes portuguesas e espanholas, do período entre 1616 e 1618, parecem falar


de um mundo diferente do descrito pelos outros europeus. Com mais problemas e misérias,
decorrentes da carência de mão-de-obra escrava negra para suas plantações e do convívio,
nada amistoso, com algumas tribos. No entanto, temos que entender que essas diferenças nas
fontes são resultantes da cultura desses povos de origens e línguas diferenciadas, como a
historiadora Patrícia Seed nos aponta em relação às cerimônias de posse 311.
Mas, essas fontes portuguesas e espanholas, também “carregam de tinta”, e
exageram no fantasioso e no idílico, assim como os primeiros colonizadores ingleses. Uma
prova do que afirmo ao leitor é a carta de D. Francisco de Texada y Mendoza, datada de
fevereiro de 1617, e que nos revela como estava a situação nas imediações da conquista do
Pará naquele ano:

“(...). Los españoles an procurado por la guayana, que es una gran província
continuada com el nuevo Reyno de Granada, descubrir el dorado, y el lago ó laguna
grande de Parima que esta debajo de la Equinocial, en cuya Ribera se diçe que esta
la gran cuidad de Manoa, de quien se referen por tradiciones, tan notables cosas de
grandeza, riqueza y abundancia: y en esta porfia se a perdido tanta gente y hacienda
como el Consejo a visto, sin que hasta aora se aya hallado mas que algunos Indios,
que certificavam a los Españoles aver estado en la Ciudad de Manoa y las grandezas
della. (...)” 312.

Após conquistarem os territórios dos Incas, os espanhóis andavam a procura da


grande província de “La Guayana”, associada ao mito do “El dourado”. Também cobiçada e
procurada por eles era a cidade perdida de Manoa, uma cidade que teria grande riqueza em
ouro e que ficaria localizada nas margens de um lago ou lagoa chamada Parime ou Parima.
A cidade de Manoa já havia atraído ingleses, como Walter Raleigh, e gente de
outras nações anos antes. No entanto, agora fixadas as bases da colonização ibérica, com a
construção do forte do presépio na foz da baía do Guajará, a disputa por essas ditas riquezas
311
SEED, Patrícia. Cerimônias de Posse na conquista européia do novo mundo (1492-1640). São Paulo: Editora
UNESP, 1999.
312
Carta de L.do D.Francisco de Texada y Mendoza, sobre la poblacion del Rio Marañon...In: ANNAES DA
BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina Typographica da
Bibliotheca Nacional, 1904, pp. 367-8.

174
com os outros europeus estabelecidos nas Guianas, impõe aos Espanhóis tomarem uma
atitude com a finalidade de garantir e proteger áreas consideradas suas por direito.

“Los estrangeros, y particularmente yngleses an escrito relaciones de cosas notables


desta província del dorado, y de lo que entendieron entrando por el Rio de las
Amazonas; y el Marques de Salinas, tiene una carta que le dio don Joan de
Mendoça, em que se descrieven estas provincias, y otra vino a la Junta de Guerra
estando yo en la Corte haya en Olanda, aunque diferencia mas de un grado en el
sitio de la ciudad de Manoa, que sigun se muestra por el Globo de Ticobrain, que es
mas nuevo y mejor que ora a venido, está en grado y medio de Altura, y assi si es
verdad lo que entendieron los Portugueses que aora an poblado en el Rio de las
Amazonas tengo por cierto que el fin principal de los estranjeros, de quien se dice
que ay navios e fortificacion El Rio arriba, es hallar esta ciudad; y por lo que
mostran las Cartas y globo, un braço del Rio de las Amazonas, viene a alcanzar
cerca del Lago de Parima, y quando no consiguiren esto (porque podria ser sueño lo
del dorado) con el tiempo y ocassiones entrando por el Rio adelante podrian
ynquietar y dar mucho en que entender a las provincias circunvecinas; pues este Rio
y sus braços atravesan toda la tierra firme y Perú, llegando casi ao mar del
Sur.(...)”313.

De tudo o que foi escrito na fonte documental acima, nos chama a atenção o
conhecimento, por parte do governo espanhol, de tudo o que acontecia nos países estrangeiros
como Holanda, além de terem conhecimento das viagens praticadas pelos ingleses na Guiana.
O contato com os ameríndios parece ter contribuído e até incentivado a busca
pelas cidades perdidas, ao revelarem a existência de Manoa, por exemplo. Mesmo que em
mitos não muito compreendidos pelos brancos.
Os indígenas, nesse aspecto, serviam de informantes e sem perceber contribuíram
para o destino de suas tribos, ao contarem tais histórias fantásticas aos viajantes em cânticos
como o Turé. Nesses cânticos, os Palikur e Galibis contavam (e ainda contam nas poucas
reservas) histórias de riquezas e guerras, que ora fizeram parte do seu passado ou que estavam
associados ao seres míticos que veneravam “neste plano terreno” ou “no outro” 314.

313
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, p. 368.
314
Os mitos de guerra entre os Galibi e os Palikur foram estudados por Lux Vidal. Neles, a guerra põe diferentes
domínios “este planeta”, dos Palikur e os “do outro mundo”, dos inimigos. In: VIDAL, LB. Mito, História e
Cosmologia: as diferentes versões da guerra dos Palikur contra os Galibi entre os povos indígenas da Bacia do
Uaçá, oiapoque, Amapá.In: REVISTA DE ANTROPOLOGIA. USP, vol.44, n.1, 2001, p.117-47.

175
Estudar a busca dessas cidades pelos europeus, nos permite compreender melhor
às intenções dessas nações acerca do rio Amazonas e de seus povos. Além da grande busca
dessas riquezas pelo norte amazônico, o fato dos espanhóis conquistarem as cidades dos
povos da chamada mesoamérica, conhecedoras de ouro e prata, contribuíram ainda mais para
uma idéia errônea de que havia ainda mais ouro nessas partes a ser encontrado.
A carta citada, feita em Sevilha, por D. Francisco Texada y Mendoza, também nos
faz revelações acerca de como havia rivalidade entre os grupos indígenas da Guiana, e como
os europeus se valeram delas para fazer alianças com tais grupos:

“Algunas poblaciones de Estranjeros de muy poça consideracion que ay cerca del


Rio Guayapo, ciento e cinqüenta leguas de la Trinidad, y desto se a tenido noticia
por los yndios Aruacas que son amigos de los Españoles y enemigos de los caribes
con quien comercian los estranjeros, y a lo que mas se estiende es a decir que tienen
un fuertezuelo donde ay treinta ó quarenta hombres, que no pueden ser el que dicen
los portugueses, porque a de estar en mucha mayor distancia, y los que hicieron
estas poblaciones no entraron por el rio de las Amazonas, sino costeando por la
vanda del norte como se afirma. (...)”315.

Os grupos Caribes comercializavam com os “estrangeiros” e os Aruacas (variação


de Aruak) com os Espanhóis. Isso acontecia entre o rio Guayapo e a ilha de Trinidad, numa
área grandemente disputada por espanhóis, ingleses, franceses e holandeses. As informações
dadas revelam uma percepção de distância que nos mapas às vezes eram discordantes. Isso
por causa das escalas dos mapas, ainda imprecisas, e que faziam regiões distantes parecerem
mais próximas. A passagem norte do Amazonas, incluindo o Cabo do Norte e o rio Pará, era
algo desconhecido para uns e uma realidade para outros316.
O ano de 1619 ainda não havia terminado e as revoltas dos grupos Tupinambás
contra a presença portuguesa, na porção leste do território continuavam. As aldeias rebeladas
ainda foram atiçadas por elementos de dentro da própria companhia militar que tinha por
finalidade pacificá-las. Caso dos dois principais, Jaguará baior e Jaquitingua, pertencentes à

315
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, pp. 367-69.
316
A cartografia da região Norte da América do Sul foi por muito tempo variante e dependente das informações
dos viajantes. Geralmente os mapas holandeses e ingleses continham informações precisas da Guiana ao Cabo
do Norte e Amazonas, mas não precisavam as áreas limítrofes como o Rio Pará, Tocantins e a Baía do Marajó,
entre a ilha do Marajó e o Grão-Pará (exemplo disso é o “Atlas Major” de G. Blaeus, 1662). Já os mapas
confeccionados para os portugueses e espanhóis, ainda que mais precisos, tinham problemas no lado do Canal do
Norte e Amapá. Para um estudo dos mapas: ADONIAS, Isa. A cartografia da Região Amazônica: catálogo
descritivo (1500-1961). Rio de Janeiro, INPA, 1963.

176
companhia militar de Bento Maciel Parente. Esses dois Tupinambás utilizaram práticas não
usuais dentro das sociedades indígenas, mostrando conhecimento das táticas dos brancos. E
fizeram o que puderam para explodir uma revolta ainda maior do que a que já acontecera
anteriormente no Maranhão e Pará, conforme o leitor pôde constatar no segundo capítulo.
No presídio do Pará havia muita necessidade de investimentos, pois tudo faltava,
desde armas e munições para a luta contra os Tupinambás rebelados, até alimentos e
provisões, o que gerou fome e a fuga de várias tribos aliadas para o interior. Houve também
fuga das tribos rebeladas para o interior, privando os colonos portugueses de mão-de-obra
escrava para as plantações. Note leitor, que tanto as tribos consideradas aliadas quanto às
tribos rebeladas eram aprisionadas no sertão, o que geralmente enfurecia os primeiros
religiosos que chegaram ao norte317.
Como vimos a corte espanhola tinha uma ampla visão de tudo o que acontecia
nessa região, apesar de muitos autores como Joaquim Francisco Serrão, fazerem críticas ao
governo dos Felipes por negligenciar as colônias318.
Mas, como o rei poderia ser negligente se esteve totalmente a par das “visitas” da
“Amazon Company”? Esta companhia inglesa foi criada pelos comerciantes e nobres
ingleses, com a finalidade de colonizar e comercializar os produtos obtidos nas terras
amazônicas.
Felipe III, por intermédio de Gondomar, seu embaixador na corte inglesa, vai
conseguir convencer o monarca James I a não dar apoio oficial às viagens ao Amazonas, em
especial, as viagens do capitão Roger North.
Em 1620, North criou um incidente diplomático entre Inglaterra e Espanha ao
viajar trazendo soldados e armamento pesado para a região Amazônica. Sem permissão do
soberano inglês, a “Amazon Company” foi extinta e North preso por ordens do Rei James I,
como vimos mais detalhadamente no capítulo anterior319. Contudo, isso não impediu que
colonos já estabelecidos, ingleses e irlandeses comercializassem sua produção de tabaco, cana
de açúcar e outros gêneros, pactuando com holandeses, fortemente equipados e que garantiam

317
Segundo John Manuel Monteiro ao longo do século XVII os colonos viram que o “remédio para a pobreza”
era o cativo indígena, pois oferecia um ponto de partida para os jovens colonos e sertanistas que os caçavam.
MONTEIRO, John Manuel. Negros da Terra: Índios e Bandeirantes nas origens de São Paulo. São Paulo:
Companhia das Letras, 1994, p.85.
318
Segundo palavras de Serrão: “a ‘chama’ que levou os portugueses a se libertarem do domínio espanhol
aconteceu primeiro em solo brasileiro devido o seu “calamitoso governo”. SERRÃO, Joaquim Veríssimo. Do
Brasil Filipino ao Brasil de 1640. Coleção Brasiliana n. 336. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1968, p.2.
319
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, pp. 190-203.

177
viagens para a Europa em suas naus, provavelmente recebendo em troca uma porcentagem
dos lucros, apesar da oposição demonstrada por alguns católicos irlandeses.
Em abril de 1621, as atividades dos comerciantes ingleses na Amazônia são
restabelecidas com o perdão dado ao capitão Roger North e autorização oficial inglesa para
continuarem as colônias nessa região320.
O período seguinte será feito por lordes e comerciantes ingleses independentes,
que por conta própria fizeram investimentos na região do Amazonas, mesmo com o risco de
perderem tudo com um ataque português às suas terras. Alguns tiveram apoio dos colonos
holandeses e de seus capitães, para a defesa conjunta de suas plantações e construção de
defesas contra o inimigo.
No caso holandês, os investimentos a partir de 1621 serão feitos pela WIC
(companhia das Índias Ocidentais Holandesas) 321.
Como resposta, em 28 de julho de 1621, há uma consulta do conselho da fazenda
para o rei Filipe III, sobre a carta do capitão-mor do Pará Manuel de Sousa de Sá, contando a
necessidade de missionários para doutrinarem os indígenas e evitarem “heresias” pregadas
pelos estrangeiros do norte:

“(...) grande necessidade (...) de religiosos que insine ao gentio daquellas partes que
são muitos a nossas da fé cathólica para que também se ata-lhe a falsa doutrina que
os estrangeiros que a elas vão pella parte do norte lhes insignão, (...)” 322.

Novamente a religião é pregoada como solução para a pacificação dos indígenas e


evitar a propagação da fé dos estrangeiros. Na carta especifica que os melhores missionários
seriam aqueles que conhecem a língua dos indígenas. Por isso indica duas ordens religiosas
melhores capacitadas: os padres da Companhia de Jesus e os padres de Santo Antonio. O
leitor deve se perguntar o porquê dessas duas ordens religiosas? Pela carta do capitão-mor,
eles já teriam aceitabilidade entre esses indígenas, o que pode indicar terem anteriormente
feito contato com os mesmos:

320
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, pp. 219-22.
321
A Companhia das Índias Ocidentais Holandesas foi criada oficialmente em 3 de Junho de 1621.
GONSALVES DE MELLO, José Antonio. Companhia das Índias Ocidentais. In: HERKENHOFF, Paulo (org.).
O Brasil e os Holandeses: 1630-1654. Rio de Janeiro: Sextante Artes, 1999, pp.42-63.
322
AHU-ACL-CU-013, Cx.1, D.20.

178
“(...) e porque as pessoas q entre aquelle gentio tem mor acleridade e crédito são os
padres da Companhia de Jesus e de Sancto Antonio que estão nas partes do Brasil e
há entre elles pessoas de letras e virtude e que sabem bem as línguas que podemos
fazer muito serviço (...)” 323.

A resposta do monarca ibérico, e do conselho, é que se envie o capitão-mor que


estava em Lisboa com dois religiosos de cada ordem para a conquista do Pará. Novamente no
documento escrito, fica claro que a razão de irem tais missionários da Companhia de Jesus e
de Santo Antonio era o bom conhecimento da língua dos indígenas locais:

“(...) ao governador do estado do Brazil a comunique com os gerais das religiões da


companhia de Jesus e da ordem de Sancto Antonio e da parte de VM lhe peça dois
religiosos de cada uma das ordens que saibão bem língoas p companhia do dito
capitão Manoel de Sousa deça vão com elle ao Grão-Pará para que insine aquelles
gentios as nossas da fé cathólica e trate de sua conversão (...)”324.

Ao leitor ficam algumas perguntas: para onde foram esses missionários ao se


estabelecerem no Pará? Quais os indígenas tratados no documento? Quem eram os
estrangeiros que propagavam falsa doutrina? Por que no documento não há qualquer menção
ao combate a esses estrangeiros que propagavam a falsa doutrina? Nesse momento parece ser
uma justificativa para intervenção armada no Cabo do Norte, e não a solução. Apesar das
ordens régias, vieram poucos missionários325. Aqueles que vieram, catequizavam os indígenas
que moravam nos arredores do Presídio do Pará.
O problema religioso não era somente do lado português. Entre os ingleses havia
católicos e protestantes, contudo, o rei James I era católico, assim como os colonos irlandeses,
que como vimos foram os primeiros a tentar converter os indígenas.
Os únicos eminentemente protestantes eram os holandeses, rivais em potencial da
coroa espanhola desde a luta emancipacionista dos estados holandeses, até então estavam em
uma trégua (chamada de trégua dos doze anos).

323
AHU-ACL-CU-013, Cx.1, D.20.
324
AHU-ACL-CU-013, Cx.1, D.20.
325
O padre Serafim Leite relata que apesar da corte deferir o pedido de Jesuítas ao Pará, o Procurador do Povo,
temendo os Jesuítas se oporem ao aprisionamento de indígenas, negou a presença desses missionários. Apenas
em 1636 que chegaria ao Pará o primeiro Jesuíta que foi Luis Figueira. LEITE, Serafin. História da Companhia
de Jesus no Brasil. Tomo III, Livro III, capítulo I, 1945, p.207. Já o historiador João Lucio de Azevedo afirma
que em 1653 veio ao Pará o primeiro Jesuíta chamado João de Souto Maior. AZEVEDO, João Lúcio. Os
Jesuítas no Grão Pará suas missões e a colonização. Serie Lendo o Pará, n.20. Belém: Secult, 1999, p.35.

179
Contudo, após a morte de Felipe III e a ascensão ao trono de Felipe IV, as
rivalidades entre as duas potencias aumentaram. O conde-duque de Olivares que recebeu
grandes poderes dentro da nova corte não aceitou renovar os tratados de paz com a Holanda.
Em 10 de agosto de 1621, a frota espanhola do almirante Fadrique de Toledo atacou a frota
holandesa em Gibraltar, dando início a uma nova guerra entre essas nações. As batalhas que
se seguiram tomaram um rumo inesperado para a Espanha. Em vez de batalhas navais abertas,
a marinha holandesa optou pela guerra de corso, atacando os comboios de caravelas que
saiam das colônias espanholas e do Brasil326.
A religião entrava como arma para conseguir não somente fieis para as igrejas,
mas também guerreiros e homens de contato com os grupos mais distantes e assim torna-se
um forte elemento de recrutamento dos indígenas, principalmente entre os ibéricos. Segundo
o cronista seiscentista Fernão Guerreiro: “quando algum inimigo ou corsário vem a ela, e
pretendem dar, ou desembarcar em alguma parte, que os índios à sombra dos padres são os
que lhe defendem a desembarcação e os desbaratam com suas flechas mais que os
327
portugueses com seus pelouros” . Todavia, ela ainda não seria a peça fundamental na
campanha, o que em parte justifica o longo período de conflitos com os estrangeiros.

Debates sobre o direito de combater os estrangeiros em Madrid:

As colônias de irlandeses, ingleses e holandeses não passavam despercebidas aos


olhos do rei de Espanha e Portugal. Entretanto, para enviar forças militares tinha primeiro que
ter certeza de qual parte das terras estava os “estrangeiros”, se nas terras pertencentes ao reino
português ou nas terras de Espanha. Isso tinha que ser feito para respeitar os tratados entre os
dois reinos quando da união das coroas ibéricas, após a assembléia das cortes em Tomar no
ano de 1581328. Nesses tratados, Felipe II concordou estrategicamente que garantiria a
independência do aparelho estatal português, de seu escudo e bandeira, até da manutenção das

326
Segundo Charles R. Boxer, os holandeses nas Índias Orientais nunca puseram em prática a trégua e tomaram
rapidamente muitas colônias portuguesas. BOXER, Charles R. Os Holandeses no Brasil: 1624-1654. Coleção
Brasiliana, n.312. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1961, p.6. Sobre as batalhas navais entre espanhóis e
holandeses. As Guerras Navais do século XVII. In: Coleções Grandes Veleiros. Barcelona: Edições Altaya,
2000, p.109-10.
327
Relaçam annual das cousas que fizeram os padres da Companhia de Jesus nas partes da Índia oriental e no
Brasil, Angola, Cabo Verde e Guinem, nos anos de 1602-1603. Lisboa, 1605, p.114. Citado por: PUNTONI,
Pedro. A Guerra dos Bárbaros: povos indígenas e a colonização do sertão nordeste do Brasil, 1650-1720. São
Paulo: Hucitec: Editora USP: Fapesp, 2002, p.50.
328
SCHAUB, Jean-Frédéric. Portugal na Monarquia Hispânica (1580-1640). Coleção: Temas de História de
Portugal. Lisboa: Livros Horizonte, 2001, p. 20.

180
antigas colônias por um conselho de estado português, embora pudesse nomear pessoas de
confiança para cargos importantes329.
Notemos que o estabelecimento desses “estrangeiros” foi em grande parte
beneficiado por essa divisão e por estarem alojados em áreas limítrofes dos territórios, bem
próximos da linha do tratado de Tordesilhas. Por causa disso, as autoridades lusitanas da
colônia (Maranhão e Pará) não fizeram esforço imediato para lidar com estrangeiros em terras
supostamente espanholas. Porém, isso muda conforme o avanço provocado pela colonização e
a procura de riquezas, além de indígenas para cativar, dada a migração ou fuga deles para o
interior.

Figura 21

Mapa de Bartolomeu Velho, datado de 1561, mostrando a Linha divisória do Tratado de Tordesilhas entre
Portugal e Espanha e o rio Amazonas.

Para resolver esse impasse administrativo, o rei Felipe IV de Espanha (III de


Portugal), convoca em setembro do ano de 1621 representações dos dois reinos, para
decidirem as formas de lidar com o problema. Convoca o Marques de Montes Claros e o ex-
Governador Geral do Brasil Gaspar de Sousa para sugerirem medidas a serem adotadas.

329
Felipe II utilizou vários artifícios para conseguir apoio a sua candidatura ao trono lusitano, inclusive da
Imprensa em gravuras, textos e poemas. ÁLVARES, Fernando Bouza. Portugal no tempo dos Filipes: Política,
cultura, representações (1580-1668). Lisboa, edições Cosmos, 2000, pp.41-107.

181
“Em uma consulta a qual o conselho fez em 24 de agosto desse ano, representações
foram feitas à sua majestade sobre o que o conde de Gondomar escreveu na
navegação, colonização, e no comércio o qual os irlandeses, holandeses, e ingleses
fizeram no rio Amazonas, a fim de desalojá-los do ponto que eles haviam tomado,
seria conveniente que vossa majestade estivesse satisfeito em comandar; navio bem
suprido fosse enviado para o reconhecimento daquelas costas e posto em fuga (...). E
o conselho estava de opinião, na consulta, que esse assunto pudesse ser considerado
nas assembléias de Portugal e Índias, e através desse tribunal, ou por ambas as
partes, a preparação e o despacho desse navio poderia ser despachada com muito
mais brevidade e vigor. Para o qual vossa majestade estava satisfeito em responder,
que o marques de Montes Claros deveria discutir esse assunto com Gaspar de Sousa,
ex-governador do Brasil, e o que deveria resultar dessa conferencia deveria ser
considerando nesse conselho, como condição que o conselho deveria opinar sobre
tudo (...)” 330.

Pelo documento fica claro o desejo de expulsar todos os colonos ingleses,


irlandeses e holandeses que estivessem nas terras ibéricas. Mais adiante, podemos perceber
que havia um desconhecimento de como estavam sendo defendidas muitas dessas colônias
naquele momento, isso por que as notícias da região chegavam defasadas no reino. Mesmo
assim, sabiam que havia possíveis fortificações holandesas, e que os irlandeses continuavam
os comércios com os indígenas.

“(...) Os irlandeses continuam com o comércio, apesar de que com menos forças; os
ingleses tinham apenas chegado naquelas terras; os holandeses, não se sabe se
fizeram alguma fortificação ou defesas; os franceses forem expulsos pelas armadas
enviadas para essa (objetivo) do Brasil, assim eles pretendiam retornar e ocupar a
foz de outro rio o qual eles chamaram de Gran Pará.(...)” 331.

A Sugestão dada pelos conselheiros ao soberano rei era a guarnição do rio


Amazonas por meio de fortificações. O controle do Amazonas seria feito com a construção de
fortalezas em pontos estratégicos, que guarneceriam a passagem para dentro do mesmo,
inibindo qualquer tentativa de fixação na região e impedindo o socorro de navios aos colonos
estrangeiros já situados rio acima. Além disso, de também possibilitaria o combate as
posições onde estivessem alojados.

330
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, pp. 233-36.
331
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, pp.234.

182
“(...) Em todas aquelas as quais deveriam ser de tal largura que a artilharia não
pudesse alcançar de um lado a outro, ambos os lados deveriam ser guarnecidos de
fortes ou fortalezas. Assim não seriam reconhecidas as nações do norte, os portos
que lhes deveria estar aptos em encontrar lá fazendo armadas contra as índias
ocidentais, tão bem quanto os portos os quais, em qualquer ancoradouro daqueles
rios, seriam dados aos piratas para obstruir comercio mercantil de Cumaná,
Cartagena e Santo Domingo, e mesmo impedir as armadas e Flotas de vossa
majestade (...)” 332.

O ponto alto das discussões nesse debate foi sobre, a qual das partes da união
ibérica deveria caber o dever de comandar as expedições contra os estrangeiros: aos espanhóis
ou aos lusitanos? Apesar de ratificarem os direitos da Espanha àquela terra da Guiana pelo
Tratado de Tordesilhas, ficou evidente a falta de recursos dos espanhóis para comandar uma
expedição partindo das conquistas espanholas. Sairia muito caro aos cofres da coroa
expedições partindo de suas colônias no Caribe ou do vice-reinado do Peru.

“(...) Pela demarcação de Papa Alexandro o sexto, na divisão do mundo em duas


coroas, a de Castile e a de Portugal, toda terra e mar que se localiza a 180 graus do
rio Marañón para o ocidente pertence a coroa de Castile e deve ser conquistada e
colonizada. Apesar de, considerando o presente das forças de vossa majestade nas
índias Ocidentais, e da dificuldade e do custo mesmo que seja possível formar uma
armada e aumentar as colônias espanholas nas províncias vizinhas da costa, (...)”333.

O conselho ibérico e o rei Felipe concordaram que a melhor alternativa era que a
expedição ao Amazonas e Guiana deveria continuar pelo lado português, por estar mais
adiantado na colonização de suas terras, inclusive com uma fortificação no lado oriental do rio
Amazonas (Fortaleza do Presépio).

“(...), e considerando que os portugueses tomaram uma atitude bem adiantada, e que
podem continuar fazendo melhor nas redondezas do Brasil, parecia para ele que o
projeto poderia ser proseguido de lá. Visto que como eles já tinham um forte e uma
colônia no rio Amazonas a qual nós chamamos de Orellana e os índios do Grão Pará,
e que as noticias de colonização de ingleses e holandeses está na outra margem do

332
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, pp.234.
333
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, pp.235.

183
rio, seria possível do forte, com um ou dois botes de fundo plano, e pessoas
experientes passando ao longo do outro lado, para viajar ao longo do rio, fazendo uso
da maré, a qual passa cento e noventa léguas ao longo dele. Logo seria possível
ocultar deles o que há lá, pois, além do fato que os estrangeiros que podem ter
chegado lá não estariam preparados para irem mais adiante do ponto que a maré os
ajudariam, pela dificuldade das fortes correntes, é certo que nas margens do rio,
muito antes da colonização, o cultivo de roças e outros sinais poderiam ser
encontrados os quais os advertiriam da presença de estrangeiros (...)” 334.

A missão de expulsar os “estrangeiros” caberia então aos portugueses por estarem


mais adiantados na sua expansão colonizadora, não por descaso do rei espanhol, não pela
aprimorada forma com que os portugueses expandiram sua colônia, como alguns autores
apontam. Mas por consenso entre as autoridades ibéricas, que souberam tirar vantagem de
uma situação proveitosa335.
Antes de enviarem qualquer força militar, foi combinado que primeiro se fizesse o
reconhecimento das posições inimigas, quantos homens brancos tinham e quantos indígenas
aliados, suas defesas e fortalezas. Para tanto utilizariam as marés e barcos pequenos, de baixo
calado, como uma Chalupa, para chegarem próximos sem serem detectados. Somente depois
de observados e mapeados, os militares fariam uma força expedicionária com a finalidade de
destruir as colônias e expulsar os inimigos.

“(...) Tendo descoberto a verdade eles estariam prontos para cruzar o rio e retornar
pela costa pelo lado sul e, saindo da maré e das correntes favoráveis, em um
pequeno tempo eles chegariam ao forte de onde eles partiram informados de tudo
que há em ambas as margens dos rios. Logo seria possível chegar a uma decisão e
providenciar o que seria necessário para desalojar aqueles que estivessem lá. Em
ordem a executar isso com grande facilidade e se direcionar adequadamente para
esse propósito, representantes de ambas as coroas eram necessários, lhe parecia que
Vossa Majestade poderia ordenar que eles trocassem idéias juntos para tal. Logo
tudo viria para conclusão desejada e com a velocidade que estimula as ações
militares das tais províncias distantes (...)”336.

334
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, pp.235.
335
HURLEY, Jorge. Belém do Pará sob o domínio Portuguez 1616-1823. Belém: Livraria clássica, 1940.
336
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, pp. 235-36.

184
Após a decisão do rei Felipe III em fazer as expedições militares contra os
colonos ingleses, irlandeses e holandeses, partindo do lado português, foi enviado ao
Governador Geral do Brasil ordens com esse objetivo.
Entretanto, alheios ao que acontecia na metrópole portuguesa e na corte em
Madrid, muitos capitães ao chegarem à vila do Pará não sabiam direito suas funções. Como
demonstra o requerimento do capitão do presídio do Grão-Pará, Manuel de Sousa de Sá, ao rei
Filipe III em janeiro de 1623. Pedia até ao Governador Dom Diogo de Carcamo, um
regimento particular, mas como o mesmo desconhecia muitos aspectos da região, acabou
fazendo o capitão pedir seus regimentos diretamente ao monarca ibérico.
O regimento particular, além de ser um guia das principais obrigações que deveria
cumprir, também era garantia de que tudo o que fez estava assegurado em seu regimento,
isentando-o de futuros problemas. O leitor com certeza lembra do regimento analisado no
segundo capítulo, do Governador Geral do Brasil à Bento Maciel Parente, sobre a forma de
como agir na guerra contra os grupos Tupinambá.
No documento agora observado o Capitão Manoel de Sousa de Sá, tendo em vista
a preocupação com os estrangeiros, defende uma proposta de mudança da fortificação de pau
a pique do presídio do Pará (forte do presépio), que estava em ruínas, para outro ponto do
rio337.
O mais importante neste documento é a proposta corajosa de fazer a expedição
pessoalmente contra os estrangeiros do Cabo do Norte:

“Se é VM servido que vá ele suplicante pessoalmente fazer os descobrimentos que


forem de mais importância, maiormente o do cabo do norte para assim desfazer as
feitorias que nele tem os estrangeiros; e expeli-los dele”338.

Prosseguindo, diz ele que a conservação da conquista e o seu aumento dependem


da paz com os indígenas, que se consegue por meio de pagamentos feitos em mercadorias
conhecidas como dádivas:

“(...) que a conservação e aumento da dita conquista consiste na paz com os naturais
dela, principalmente com os capitães e governadores das povoações e que esta se

337
Essa proposta aparentemente é negada por falta de recursos e, no mais, somente repara-se a mesma
reforçando suas muralhas e consertando as carretas dos canhões, que por serem de madeira rapidamente
estragavam com a umidade local. Para mais detalhes do forte do presépio. COIMBRA, Oswaldo. A saga dos
primeiros Construtores de Belém. Belém: Imprensa Oficial do Estado, 2002.
338
AHU-ACL-CU-013, Cx.1, D.23.

185
adquire por meio de dádivas, pelo que convém mandar VM sendo servido causa
particular que o capitão da conquista lhes possa dar parte de VM para assim os
obrigar”339.

As dádivas eram os objetos dados aos principais das aldeias em geral, para
conseguir deles a mão-de-obra necessária ao trabalho. O leitor deve notar que isso era válido
para que os indígenas continuassem em paz com os portugueses. Esta forma de aliança
estabelecida com os indígenas era, antes de tudo um pacto. A quebra desse pacto não
significava a guerra como acaba sugerindo a fonte, significava que o seu descumpridor não
era confiável.
Para os portugueses, os indígenas que recebiam as dádivas tinham que trabalhar
para recebê-las, para os indígenas não recebê-las no final do trabalho era o fim do pacto, da
sua ajuda no futuro, em qualquer outro assunto, como por exemplo, a guerra. Daí a prática da
dádiva ser importante ao bom convívio entre as partes e, talvez um precursor da economia de
troca conhecida genericamente por escambo340.
Ainda neste documento, o capitão pede recursos para lutar contra os estrangeiros:
duas embarcações pequenas à vela, botica, cirurgião, bandeira e tambores. Dos pedidos feitos
não sabemos se foram todos atendidos, posto não haver documento de resposta. Contudo,
percebemos que todos os pedidos são de caráter militar com um único objetivo, a campanha
contra os tais “estrangeiros”. As dádivas então, antes de garantir a paz com os indígenas,
possibilitavam garantir o apoio dos principais das aldeias do Pará na campanha que seguiria.
Ainda prevalece a idéia dentro dos governantes da conquista que o domínio e
segurança da mesma dependiam do bom convívio com a população indígena, embora neste
caso utilize as dádivas para se conseguir tal apoio. O uso prático desse mecanismo era comum
entre portugueses, ingleses e holandeses, variando apenas nos tipos de mercadorias e
quantidade.

339
AHU-ACL-CU-013, Cx.1, D.23.
340
MARCHANT, Alexander. Do escambo à escravidão: as Relações econômicas de portugueses e índios na
colonização (1500-1580). Coleção Brasiliana, vol.225. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1943.

186
Primeira fase da Campanha ibérica: Ataques diretos às colônias
anglo-holandesas (1623-1631):

Nesta fase da campanha militar contra os estrangeiros, prevaleceu o ardor


militarista português em reviver as grandes campanhas e batalhas do passado, como nas
cruzadas341. Por isso a tática adotada foi a de ataque direto aos fortes.
Partindo dos documentos do capitão Aires de Sousa Chichorro, podemos ter idéia
dos primeiros combates entre esses estrangeiros e os portugueses na região do Cabo Norte.
Seu depoimento, contraposto ao de outros que estiveram presentes nas contendas, incluindo
os próprios inimigos, ingleses e holandeses, servem para nos mostrar uma nova visão dos
fatos contados, contrapondo com os dados escritos por antigos historiadores como Vianna342.
Os documentos do capitão Chichorro têm muita propaganda de seus feitos, isso
devido ter a intenção de conseguir sua nomeação de sargento-mor da conquista do Pará,
fidalgo e cavaleiro do hábito de Cristo. Resume por isso os seus atributos como forma de
atestar competência para o título que pretendia343. Foi uma falha grave entre os portugueses
tentar usar a guerra como plataforma para as suas carreiras. Isso acabava por expor
desnecessária e perigosamente suas tropas ao fogo inimigo.
Anexo ao seu documento, uma série de certidões dos demais capitães, atestam a
veracidade de seus feitos e também servem de instrumento para a análise dos acontecimentos
relativos à guerra, os índios e os estrangeiros. Um desses militares com os quais serviu, foi o
capitão-mor do Pará Bento Maciel Parente. Na primeira viagem ao rio das Amazonas, para
desalojar os holandeses e ingleses que estavam fortificados em trincheiras e fortes no ano de
1623:

“(...) e por mandato do dito Capitão mor foi elle sup. por duas vezes acompanhado
de seus soldados, a dar nos ditos inimigos olandeses, e ingleses, os quais desalojou,
queimando-lhe duas casa, fortes que tinhão feitas, e tomando-lhes muitos petrechos
de guerra, e algumas mercadorias, e lhes seguiu o alcance; matando-lhes muitos na
retaguarda alguns dos seus, em o que tudo receberão grande dano(...)”344.

341
A morte de D. Sebastião era uma memória ainda dolorida para o orgulho português. Uma vitória contra os
estrangeiros recuperaria o orgulho e a vontade feridos e impulsionaria os militares portugueses para uma
retomada da época de ouro da monarquia.
342
VIANNA, Arthur. As fortificações da Amazônia I: as fortificações do Pará, in: Annaes da Bibliotheca e
Archivo Público do Pará. Belém, 1905.
343
AHU-ACL-CU-013-Cx.1, D.36.
344
AHU-ACL-CU-013-Cx.1, D.36.

187
O capitão-mor do Pará Bento Maciel Parente conta que, acompanhado do capitão
Chichorro, foram ao rio das Amazonas com a maior parte da companhia (soldados e índios).
Chegando à região das colônias e possessões inimigas, atacaram os holandeses e ingleses,
estabelecidos em diversos tipos de habitações e defesas:

“(...) foi comigo a dita conquista o Capitão Aires de Sousa Chichorro como mor
parte da gente de sua companhia o qual em todos os encontros que teve em terra
com os inimigos olandeses e ingleses ganhando-lhe casas, fortes, e hua trincheira
nellas se achou o ditto capitão Aires de Sousa Chichorro fazendo em todas ellas o
que convinha o valoroso capitão (...)”345.

Note que os termos casas, fortes e trincheiras aparecem separados por vírgula no
documento original, o que indica a presença real de fortes e não de casas fortes como sugerem
autores antigos. A diferença parece pequena, mas os fortes são armações mais protegidas e de
maior poder de resistência que apenas casas fortes - equivalentes a casamatas modernas -
escondidas e sem as características que definem um forte ou uma fortaleza (fosso, baluarte,
barbeta, paiol, etc.) 346.

“(...) e por duas vezes o mandei a elle pessoalmente com soldados e índios bastantes
a dar no inimigo tomando-lhe duas casas fortes ao inimigo. E indo-lhe no alcance
lhe matou na retaguarda algum gentio do seu aliado q com elles hia, e as casas pos
fogo, queimando-lhe juntamente muitas grangearias de fumais de que lhes recebeu o
inimigo muita perda, tomando-lhe muitos petrechos de armas, e despojos (...)”347.

Nota-se agora o não uso de vírgula, especificando que essas eram casas fortes de
madeira. Isso parece de pouca serventia para o nosso estudo, mas para os antigos
historiadores, acabou sendo um fator para concluírem que essas ocupações não tiveram
importância na colonização da região, daí dedicarem-se muito pouca a elas348.

345
AHU-ACL-CU-013-Cx.1, D.36.
346
MOREIRA, Rafael (direção). História das Fortificações Portuguesas no Mundo. Lisboa: Publicações Alfa
S/A, 1989.
347
AHU-ACL-CU-013-Cx.1, D.36.
348
Apenas alguns poucos perceberam a importância da colonização desses estrangeiros na conquista e fixação
portuguesa na Amazônia. Entre eles destaco Vianna e Augusto Meira Filho. MEIRA FILHO, Augusto. Evolução
Histórica de Belém do Grão-Pará. Vol.1, 1ª edição. Belém: Grafisa ed. Globo, 1976. Mas, assim mesmo, Vianna
diz no seu estudo das fortificações que deviam ser simples e provisórias, “levantados com os parcos recursos dos
colonizadores”. VIANNA, Arthur. As fortificações da Amazônia I: as fortificações do Pará, in: Annaes da
Bibliotheca e Archivo Público do Pará. Belém, 1905, p.229.

188
Apesar de não citar números ele nos dá a entender que os indígenas aliados,
provavelmente Tupis, eram em grande quantidade e suficientes “para dar no inimigo”,
provavelmente Aruãs. Também importante no seu depoimento é a abordagem da tática
adotada por Chichorro no ataque aos indígenas inimigos. Atacava sempre por trás, “na
retaguarda”, mostrando uma possível fragilidade de sua companhia em combates diretos,
compostos por ataques frontais ao inimigo. Ainda que o capitão Chichorro afirme que essa
tática partiu de sua iniciativa, podemos pensar que a mesma partiu dos próprios indígenas
comandados por ele, pois tal tática fortuita entre os Tupinambás era muito comum, conforme
estudos de Florestan Fernandes349.
Os usos de flechas incendiárias e de folhas de pimenta podem ter sido os
instrumentos para a destruição das casas fortes (feitas em madeira e palha) e expulsão dos
seus ocupantes. As flechas de pimenta serviam como o gás lacrimogêneo em ambientes
fechados e pouco ventilados, fazendo os olhos inimigos arderem. Como vimos no segundo
capítulo, era uma arma comum entre os grupos Tupinambás350.
Também foram destruídas as roças de tabaco e plantações de cana, que holandeses
e ingleses plantavam utilizando mão-de-obra indígena e eram os principais produtos
exportados351.
“(...) e pela segunda na instancia do Capp.am Cornélio o mandey também em
seguimento do dito inimigo inglês não lhe podendo dar alcance o mandei recolher
por ser noite, e contudo lhe matou na retaguarda outro muito gentio dos aliados dos
ditos ingleses que com eles se hiam, e na ocasião que tive de no mar com hú navio
holandês bem petrechado de gente e munições que nos vinha impedir o passo se
achou o ditto capp.am the o metermos no fundo, he nos assaltos de terra teve muito
grande trabalho (...)” 352.

Agindo sempre pela retaguarda e a noite, Chichorro conseguiu desbaratar as tribos


Palikur e Aruã aliadas dos ingleses, que desta vez fugiram. Notemos que as fontes
portuguesas não contabilizam nem o número total das tropas portuguesas, nem o das tropas
inimigas, dizendo no máximo que eram muitas353. No aspecto numérico, as fontes

349
Segundo Florestan, “apesar do equipamento cultural, os guerreiros defrontavam-se nos combates singulares
ou coletivos, com a mentalidade do caçador que presegue uma presa”. In: FERNANDES, Florestan. A Função
Social da Guerra na Sociedade Tupinambá. In: Revista do Museu Paulista, Nova Série, vol. VI. São Paulo,
1952, pp.39-66.
350
FERNANDES, Florestan. A Função Social da Guerra na Sociedade Tupinambá. In: Revista do Museu
Paulista, Nova Série, vol. VI. São Paulo, 1952, pp.21-39.
351
AHU-ACL-CU-013-Cx.1, D.36.
352
AHU-ACL-CU-013-Cx.1, D.36.
353
AHU-ACL-CU-013-Cx.1, D.36.

189
documentais portuguesas quase sempre serão imprecisas, utilizando palavras como “muitos”,
“muitas”, “grande número”, para expressar a quantidade de inimigos354.
No combate fluvial seguinte, Bento Maciel não entra em detalhes quanto à tática
adotada para naufragar um navio grande e bem armado. Segundo os historiadores navais, tais
navios tinham madeira muito seca nos conveses, aliando a isso pólvora, e outros elementos
incendiáveis, tais como as velas de pano. Navios muito grandes, como os galeões eram muito
vulneráveis ao ataque das canoas rápidas e dos exímios arqueiros das companhias militares355.
O Padre Luiz Figueira, a sua maneira, relata esses episódios num documento
intitulado “Relação de vários sucessos acontecidos no Maranhão e Grão-Pará, assim de paz
como de guerra, contra o rebelde holandês, ingleses, e franceses e outras nações” 356. Diz ele
que realmente foi o capitão Bento Maciel quem “por várias vezes tomou os holandeses, que
faziam fumo, e outras feitorias”, coincidindo suas informações com as que pude averiguar.
Sobre o afundamento do navio holandês, Luiz Figueira afirma que duas ou três
canoas com 6 ou 7 portugueses atacaram o seu leme de tal forma que obrigou seus ocupantes
a porem fogo na embarcação antes de caírem nas mãos inimigas357. Ainda que confirme a
destruição do navio, as causas de sua destruição variam muito. Luiz Figueira, como
missionário, talvez não quisesse colocar a culpa do incêndio apenas nos indígenas, pelos quais
tinha muito apresso, e não entra em mais detalhes sobre o episódio.
No mesmo ano, Aires Chichorro ajudou o capitão-mor do Pará no castigo aos
Tapuias rebelados e, que segundo o mesmo, pelejavam com setas ervadas. Essa descrição leva
a crer que tais grupos seriam na verdade os Ingahibas, conhecidos pelas “setas ervadas” que
fala o capitão. Novamente Chichorro, comandando a frente das tribos Tupis aliadas, foi
fundamental para vencer os Tapuias:

“(...) E tratando o dito Capitão mor de castigar os gentios dos Tapuizos, agente
belicosa e q peleja com setas ervadas, enviou a elle sup. em quatro canoas com onze
homens para que ajuntasse o gentio amigo q pudesse, e o levasse ao sargento mor
Antonio Teixeira de Mello, para q fosse pelejar com o gentio indolente, e elle sup.

354
Refiro-me aqui as fontes documentais militares dos portugueses. No caso das fontes documentais de
religiosos havia uma grande preocupação em detalhar números, datas e nomes. Contudo, nem sempre vão estar
presentes nas lutas contra os estrangeiros.
355
Coleções Grandes Veleiros. Barcelona: Edições Altaya, 2000, p.109-10.
356
Sobre Luiz Figueira e sua obra: LEITE, Serafim. Luiz Figueira a sua vida heróica e a sua obra literária.
Divisão de publicações e biblioteca agência geral das colônias, 1940, p. 168.
357
O Fato também foi referido por Baena. BAENA, Antonio Ladislau. Compêndio das Eras da província do
Pará, p. 28.

190
se houve com tanta diligencia, que levou consigo setenta canoas de gentio, que
entregou ao sargento mor,(...)” 358.

A luta foi em canoas no meio do rio. Sua força contava com o sargento-mor
Antonio Teixeira de Mello, mais onze homens em quatro canoas, além de setenta canoas de
indígenas de nação ignorada, possivelmente Tupis. Também não há total de forças do
inimigo, apenas relata que a sua canoa livrou outras duas do assédio dos rivais, demonstrando
que havia mais inimigos.
Esse combate parece ter uma relação com os estrangeiros, pois aparece nas fontes
junto com a narração dos combates aos mesmos. Entretanto, na certidão de Bento Maciel
Parente, sobre esse mesmo episódio, ele diz que as razões para o ataque seriam a morte de um
língua e alguns índios da nação Xpáo, que eram recrutados da sua companhia:

“(...) sertifico que tendo por nova certa que ho gentio dos Tapuisus avião morto a
nosso língua e a outros índios xpáos que em sua companhia andavão determinei
mandar castigar o atrevimento do dito gentio mandando levantar a gente que estava
no forte do Gurupá com o capp.am e sargento mor Antonio Teixeira de Mello e para
que em mais fervor desse o castigo mandei desta fortaleza mais ao capp.am Aires de
Sousa Chichorro em quatro canoas com onze homens (...)”359.

Do final dessa expedição punitiva, existem poucas informações, exceto o fato de o


capitão Chichorro conseguir levar mais setenta canoas de recrutados para a luta que aconteceu
no meio do rio:

“(...) sendo aquele gentio mui belicoso e de flechas ervadas e por informações foi
que o dito Capp.am com sua canoa livrou duas nossas dos inimigos as quais se
alagavão e o inimigo ouvera de matar a gente dellas sem falta, e nisto e no demais
fez mui grande serviço a sua Magestade (...)”360.

Os Tapuias (ingahibas) foram derrotados e possivelmente fizeram as pazes com os


portugueses, mas a guerra contra os ingleses irlandeses e holandeses estava apenas
começando. Podemos dizer então, que as primeiras escaramuças começaram com o ataque da
companhia de Bento Maciel Parente no ano de 1623. Contudo, as fontes irlandesas, que

358
AHU-ACL-CU-013-Cx.1, D.36.
359
AHU-ACL-CU-013-Cx.1, D.36.
360
AHU-ACL-CU-013-Cx.1, D.36.

191
descrevem as ações militares portuguesas do mesmo ano, contam versões diferentes para o
fato, ainda que praticamente com o mesmo desfecho.
Nessas fontes, os portugueses foram atacar os colonos ingleses após terem feito
aliança com indígenas chamados Percotes, em guerra com os Supanes que plantavam tabaco
com os ingleses. Foi o seu apoio aos indígenas aliados que fizeram os portugueses
intervirem361.

“(...). Essas eram as duas primeiras viagens do almirante De Ruyter, a primeira


viagem nos anos dez, e a segunda nos anos doze (exatamente assim) idade de seu
nascimento AD. 1618, como eu escutei de sua própria boca; igual aquela da colônia
Hopeful, eles incubiam eles mesmos nos (...) dos índios, assistindo os Supanes
contra outra nação. Chamados de PERCOTES, que estavam em aliança com os
portugueses, isso fez com que esses índios proporcionassem a eles grande
perturbação; eles acompanharam os portugueses em seus navios para atacá-los,
porém isso não os fez mestres deles mesmos, de seu forte, e sua plantação (...)”362.

O texto, não muito claro, indica que apesar da vitória lusitana, há destruição do
forte e morte de muitos ingleses e holandeses. Os sobreviventes permaneceram nos seus
povoados e forte, demonstrando resistência à fuga e um desejo de permanecer em suas terras.
Esses colonos ficam até a chegada de dois navios que os levaram de volta a Europa.

“(...) ainda muitos ingleses e holandeses mortos e feridos; dois navios vindos no ano
de 1623. Todos embarcaram com o que tinham de volta a Holanda; trazendo com
eles considerável riqueza adquirida pelo comércio com os índios; obtinham grande
quantidade de Amber Greace (sebo de âmbar), e outras coisas de valor, além do
tabaco o que estava com o preço bastante elevado, pelo menos vinte shillings por
pound (medida de peso aprox.453,3g). Assim terminou essa esperançosa colônia

361
Sobre essa guerra existem poucas informações, inclusive sobre os grupos envolvidos. Não existe informação
sobre os grupos Supanes e Percotes no Handbook of south american indians nem no Mapa etnológico de Curt
Nimuendajú. Contudo, num artigo de Denise Schaan encontrei a referencia a uma guerra envolvendo os Sacacas,
que habitavam o centro da ilha do Marajó e os Aruãs. Nessa guerra os Aruãs, possivelmente os referidos
Supanes, atacavam constantemente os Percotes (Sacacas), até que estes últimos pediram proteção às autoridades
portuguesas. Ainda segundo Denise, os Aruãs mantinham contatos com os holandeses. In: SCHAAN, Denise
Pahl. Evidências para a permanência da cultura Marajoara à época do contato Europeu. In: REVISTA DE
ARQUEOLOGIA, n.12-13, 1999-2000, p. 37. Vale ainda ressaltar que os Supanes aparecem em fontes
documentais nas áreas dos grupos chamados de Caripunas, portanto ainda considero o debate sobre esses grupos
em aberto.
362
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p. 163-65.

192
que partiram com seus vizinhos os índios Supanes, com grande problema; tendo seis
anos juntos. (...)”363.

Foram com toda a sua produção, indicando que nem tudo fôra destruído. Levaram
sebo de âmbar e tabaco, para comercializar na Europa. Porém, tiveram que abandonar seus
aliados de seis anos, os Supanes, como chamavam as tribos Karipunas.
Robert Hartcourt também escreveu sobre esse combate. Mais detalhista que os
demais, ele conta que da Espanha chegaram ao rio Amazonas, três navios de guerra com a
intenção de atacar as colônias inglesas e holandesas. Isso parece estranho, se levarmos em
conta os acordos entre portugueses e espanhóis. Mas, como são fontes inglesas, as rivalidades
comumente eram mais marcantes com os espanhóis nesse lado do Atlântico e nas Antilhas:

“(...) fizeram um despacho para Espanha, para procurar uma força para vencê-los e
arruiná-los: em conseqüência do que três navios foram enviados da Espanha, que
tinha suas direções e procurações para atacar o Brasil, e levar até lá uma força
competente para desempenhar no mesmo; (um tentativa feita pelos espanhóis para
arruinar os ingleses) o qual navios com 300 portugueses e espanhóis acompanhados
com aproximadamente 1500 de seus índios em seus Periagos vieram ao rio na
perseguição desse plano,(...)”364.

Tal expedição contava com uma força de 300 soldados portugueses e espanhóis,
além de 1500 indígenas em canoas chamadas Periagos. Essa informação confirma os dados
escritos por Chichorro, que afirma ter conseguido a adesão de 70 canoas de guerra dos grupos
aliados. Antes de chegarem às povoações e fortes dos ingleses e holandeses foram avistados
pelos indígenas recrutados pelos inimigos:

“(...), mas sendo obrigados a parar muitas marés, e passar muitos canais estreitos,
antes que eles pudessem vir para nossos compatriotas, eles eram observados bem de
perto por eles e seus índios, que muitos de seus mencionados inimigos foram mortos
em emboscadas no caminho, abrigos fechados servindo do nosso lado para uma
bastante redução de pessoas; o qual a vantagem era ainda seguir os inimigos depois
que eles se alojassem (...)”365.

363
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p. 163-65.
364
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p.239-42.
365
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p.239-42.

193
Não sabemos com quantas tribos indígenas contavam os ingleses e holandeses
neste momento do conflito, no entanto sabemos que eram muitos e que por meio de suas
emboscadas reduziram gradativamente a força ibérica. Para Hartcourt, a melhor hora de
atacar era quando o inimigo parava para descansar, contudo a falta de pessoal e de vontade do
“governo” das colônias prejudicou estas ações:

“(...): mas pela razão da vontade do governo, e pelo nosso pequeno numero que
espalhados, alguns não, e outros que não poderiam convenientemente se reunir, meio
(pelo menos) foi dado para os inimigos, hasteando bandeira mais adiante no país e
nas partes dentro da ilhas (onde eles possam permanecer seguros contra uma grande
força) então os inimigos não teriam audácia para futura tentativa,(...)”366.

Nesta versão dos fatos, narrados por ingleses, os portugueses e espanhóis foram
atacados em emboscadas por indígenas aliados, possivelmente os Aruãs, em número ignorado,
e capitaneados por reduzido número de ingleses e holandeses.
Os portugueses comandados por Bento Maciel Parente se retiraram em
desvantagem, após terem “danificado” algumas casas.

“(...) depois de danificarem algumas casas, foram forçados a se retirarem para seus
navios, e deixar o rio, deixando alguns de seus homens, então para começar a atual
possessão, a qual o conde de Gondomar afirmou a dois anos sendo de interesse de
Vossa Majestade, quando ele obteve a suspense da supracitada patente do
Amazonas, e todos os procedimentos com referencia a isso; o qual seu ato, pode
(talvez) pode ser estimado no numero de suas melhores praticas entre nós”367.

Interessante neste momento é a citação de que alguns homens (portugueses ou


espanhóis) ficaram no rio, para fazerem uma possessão. O que segundo Hartcourt, daria
legitimidade a coroa ibérica de reivindicar as terras ao governo inglês, como anteriormente já
fizera com seu embaixador Gondomar, e que resultou na suspensão da “Amazon Company”,
como vimos no capítulo anterior.

366
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p.239-42.
367
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p.239-42.

194
“(...) (Os holandeses mortos pelos espanhóis) o planejado plano para nossos
homens, foi dolorosamente, ao mesmo tempo, foi posto em pratica em vários
holandeses, para a perda se suas vidas, pois eles estavam não tão bem assentados, e
mais abertamente expostos aos inimigos nas margens, ou em ilhas do rio principal,
(fortes holandeses de Orange e Nassau no Xingu)”368.

Outro aspecto mencionado por Hartcourt foi o plano inglês e irlandês para
enfraquecer e expulsar os holandeses do rio Xingu. Tal plano consistiu em deixar que os
ibéricos atacassem os fortes de Orange e Nassau, sem dar assistência e socorro aos holandeses.
Vimos que muitos ingleses e, principalmente os irlandeses, tinham sérias divergências com os
colonos holandeses, por causa da mão de obra indígena, pelo comércio de determinados
produtos, como o Tabaco, e também por causa da religião.

“(...), os homens lá deixados pelos espanhóis, foram posteriormente afugentados


pelos ingleses embarcando nos próximos navios holandeses que vieram para o
rio(...)”369.

Por fim, afirma que os espanhóis deixados na região foram afugentados pelos
ingleses e levados pelos navios holandeses que chegaram logo depois das contendas. De tudo
que foi escrito por Hartcourt sobre os acontecimentos entre 1620 e 1623, contrapondo com as
informações dadas pelos portugueses, podemos dizer que as primeiras lutas envolvendo os
colonos e os portugueses não foram totalmente favoráveis aos ibéricos, pois não conseguiram
desalojar todos os colonos, ainda que tenham destruído algumas casas e os dois fortes
holandeses (Orange e Nassau). As plantações destruídas nesse conflito, foram continuadas e as
casas reerguidas370.
Por outro lado, as rivalidades entre ingleses e holandeses foram flagrantes, e
contribuíram para a destruição de muitas possessões holandesas, mais visíveis e vulneráveis
segundo depoimento de Hartcourt, ainda que muitos ingleses tenham sido feridos e mortos
neste ataque.

368
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p.239-42.
369
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p.239-42.
370
Para Vianna os fortes holandeses derrubados foram Muturú e Mariocay, na margem direita do Amazonas.
Sem guarnições suficiente para garantir as posições tomadas, destruíram os fortes “derrotando em vários
encontros fluviais os inimigos”. VIANNA, Arthur. As fortificações da Amazônia I: as fortificações do Pará, in:
Annaes da Bibliotheca e Archivo Público do Pará. Belém, 1905, p.233.

195
Fator decisivo nesse equilíbrio de forças foi à participação de várias tribos da
região contra os portugueses. Participaram os Karipunas, chamados nas fontes de Supanes,
usados por holandeses e os Aruãs pelos ingleses, embora não mencionados nas fontes371.
Chama-nos a atenção o fato dos portugueses usarem como aliados tribos Xipaos, do troco
Aruak, oriundos do norte do Amapá nestes combates. Podem ter conseguido isso devido às
rivalidades existentes entre estes e os outros grupos que comercializavam com os ingleses e
holandeses.

Figura 22

Mapas das fortificações portuguesas, inglesas e holandesas feitos por Antonio


Vicente Cochado de 1623. Acervo da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro.
In: GUDES, Max Justo. Brasil-Costa Norte: cartografia portuguesa
vestutíssima. Edição comemorativa do centenário da Frotilha do Amazonas.
Rio de Janeiro: Serviço de Documentação da marinha. 1968.

371
Coloco os Aruã participando ativamente das lutas por já estarem junto aos colonos ingleses desde a formação
das primeiras colônias, como pudemos verificar no capítulo anterior.

196
No mapa acima, feito pelo cartógrafo Antonio Vicente Cochado, temos uma visão
de como estava equilibrado o conflito com os ditos “estrangeiros”. Mostra a conformação do
Amazonas após as primeiras batalhas de 1623. Existem quatro fortes bem definidos. O
primeiro na costa do Amapá, está escrito “forte que tomamos dos holandeses: derrubado”. Na
ilha na Província dos Iacarez existe mais um “forte que tomamos dos holandeses: derrubado”.
Na ilha maior, e mais ao meio, chamada de “Província dos Pacajares e Mapuazes” existem
dois fortes, um com a legenda “forte que tomamos aos ingleses: derrubado”, e um outro com a
legenda “Forte nosso derrubado”. Para o historiador Max Justo Guedes, os fortes mostrados no
mapa de Cochado e 1623 seriam o forte de Maturu (ou Orange), Nassau e Mandituba (ou
Manituba). Todos eram holandeses, apesar de ser descrito o de Nassau como sendo inglês.
Sobre o forte português, para Guedes seria o forte de Santo Antonio de Gurupá, construído por
Bento Maciel Parente e atacado em 1623 pelas forças reunidas por Pieter Ariansson372.
Nas fontes portuguesas a destruição das colônias holandesas e inglesas parece
estar acontecendo facilmente. No entanto, as viagens desses estrangeiros para o Amazonas
continuavam. Apesar dos ataques aos fortes, muitas colônias permaneceram intactas, como por
exemplo, as de Sapno e Sapanopoke e outras criadas rapidamente com a ajuda dos aliados
Palikur e Aruã.
Num diário de bordo de um navio da companhia das Índias Ocidentais Holandesas
ao Pará, entre 22 de outubro e 4 de dezembro de 1623, o leitor pode ter uma pequena idéia de
como eram muitas as povoações de ingleses e holandeses no Amazonas, e como algumas delas
eram juntas às aldeias das tribos aliadas.

“(...) No sábado, dia 21 levantamos ancora, viajando ao longo da costa da ilha, tão
perto que poderíamos atirar um pedra sobre ela, o que fizemos, passando por outras
mas não tão perto, até termos vindo para a direita do rio, cruzamos rumo a ilha de
Sapno, construindo uma aldeia. Essa vila tem três longas casas construídas no canto
do rio. Os índios Maraons nos disseram que os espanhóis estavam acima do rio e
que eles tomaram um navio holandês perto de Sapanoke, o que nos determinou a
persegui-los, após termos obtidos mantimentos frescos; mas Pieter Janss se enfadou

372
No caso da fortificação portuguesa ainda existe uma controvérsia quanto a sua origem. Pode ser apenas um
posto fortificado, tomado pelos ingleses, e comentado por Hartcourt. Sobre a opinião de Guedes: GUEDES, Max
Justo. Brasil-Costa Norte: cartografia portuguesa vestutíssima. Edição comemorativa do centenário da Frotilha
do Amazonas. Rio de Janeiro: Serviço de Documentação da marinha. 1968, pp.65-67. Para Arthur Vianna, após
a vitória de Bento Maciel, “nasceu um pequeno posto fortificado levantado à margem direita”, que foi destruído
pelo capitão holandês Pieter Arinsson em outubro de 1623. VIANNA, Arthur. As fortificações da Amazônia I: as
fortificações do Pará, in: Annaes da Bibliotheca e Archivo Público do Pará. Belém, 1905, p.233.

197
em um banco de areia a leste da vila aproximadamente dois mosquetes atiraram o
que nos forçou a ancorar (...)”373.

Os grupos Maraon, hoje extintos, permitiram aos viajantes saber o que acontecia
rio acima, incluindo a tomada de um navio da companhia holandesa em Sapanoke, provável
nome da colônia atacada. A comunicação era feita por meio de flautas de barro ou de osso de
veado que “transmitiam em linguagem codificada” a posição do inimigo e a forma de melhor
atacá-los374.

“(...) No domingo Pieter Janss enviou seu pinnace em direção a Sapanopoke. Com
alta maré levantamos ancora, mas Pieter Janss encalhara novamente.
Na segunda-feira levantamos ancora novamente, vendo que Pieter Janss estava nos
fazendo perder tempo com o interesse de dar ao seu pinnace uma oportunidade de
comercializar com os ingleses e com os irlandeses (...)”375.

Um navio de comércio, cujo capitão era Pieter Janss, atrasou várias vezes a
expedição contra os atacantes ditos espanhóis pelos Maraon. Para o escrivão do outro navio, o
capitão Janss parava de propósito para comercializar com os ingleses e irlandeses, deixando
seus compatriotas em segundo plano. Isso demonstra desunião entre os próprios colonos
holandeses.

“(...) Em uma alta maré conseguimos nos desencalhar e fomos a vila de


Sapanapoko, viajando todo tempo ao longo da ilha em uma boa profundidade. Lá
ancoramos. Encontramos o Pieter Janss, o qual já tinha desencalhado, e que já tinha
se encontrado com os ingleses e os irlandeses. Eles nos garantiram que Pieter
Arianss de Flixegue fora atacado por um grande navio espanhol que tinha 8 canhões
de bronze e 120 travas de mosquetes, após lutar por um dia e uma noite, tendo
somente 32 homens e dois pequenos canhões e vendo que ele não poderia se salvar
de se encalhar num banco de areia na foz do Okiari, ele pos fogo em seu navio
(...)”376.

373
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, pp.259-63.
374
VIDAL, LB. Mito, História e Cosmologia: as diferentes versões da guerra dos Palikur contra os Galibi entre
os povos indígenas da Bacia do Uaçá, oiapoque, Amapá.In: REVISTA DE ANTROPOLOGIA. USP, vol.44, n.1,
2001, pp.135-36.
375
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, pp.259-63.
376
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, pp.259-63.

198
Chegando a colônia chamada Sapanapoko souberam que um grande navio
espanhol atacara o barco de Pieter Arianss, de Flixegue. Com um número maior de canhões e
mosquetes o navio espanhol facilmente venceu a briga fluvial, obrigando o capitão, Pieter
Arianss, atear fogo em seu próprio barco. Este documento nos remete aos acontecimentos
descritos por Chichorro, incluindo o incêndio e naufrágio do navio por forças portuguesas
lideradas pelo capitão Bento Maciel, em 1623. Note o leitor, que nessa fonte documental o
incêndio do navio aconteceu pelo seu capitão e não pelos atacantes377.

“(...) No domingo, dia 5 fomos a Quarmeonaka entre as colônias inglesas, cinco


léguas mais acima da outra no mesmo rio, esse também era um terreno agradável.
Em ambos os lugares os ingleses tinham muitos campos para a plantação de
tabaco”378.

Mais uma colônia aparece nas fontes documentais do capitão de um dos barcos.
Quarmeonaka era provavelmente uma aldeia ou ilha. Localizava-se entre duas povoações
inglesas com muitas plantações de tabaco.

Na terça-feira, dia 7 já de volta ao navio, o mestre nos perguntou se esses lugares


nos agradaram, o que respondemos Não! – não para estabelecer famílias lá, pois os
espanhóis, já estando estabelecidos no Pará, do lugar que ele poderia ir e vir como
quisesse com a ajuda das marés no rio Amazonas, se ele soubesse que havia famílias
lá, não enfraqueceria em visitá-los para matá-los; então foi pensado melhor ir ao
longo da costa em procura de algum rio para o qual o inimigo, se viesse do Pará ou
maranhão, não poderia retornar sem passar por Essores (azores), em busca do vento,
e não poderia trazer índios (...)”379.

Neste precioso documento encontramos descritas algumas povoações inglesas e


holandesas no Amazonas, as únicas que podemos confirmar, além das fortalezas. Abaixo está
uma relação dessas povoações e suas principais características descritas no documento:

377
Na literatura militar é comum esse tipo de divergência entre as fontes rivais. Um exemplo clássico do que me
refiro é o caso do encouraçado nazista Bismarck, que para os ingleses fora destruído pela Royal Navy e para os
alemães fora afundado pela sua tripulação. Mas, também temos uma regra dentro da pirataria do século XVII e
XVIII, que dizia que o capitão queimava o seu navio quando prestes a ser tomado. JOHNSON, Cap. Charles.
Piratas: Uma História Geral dos Roubos e Crimes de Piratas Famosos. Porto Alegre: Artes e Ofícios, 2004.
378
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, pp.259-63.
379
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, pp.259-63.

199
Tabela 3
POVOAÇÕES INGLESAS E HOLANDESAS NO AMAZONAS: 1623

NOME NAÇÃO LOCALIZAÇÃO

SAPNO HOLANDA Ilha com três casas longas construídas em 1623


SAPANOKE HOLANDA ?
SAPANOPOKE HOLANDA ?
QUARIANE HOLANDA ?

Campina cheia de goiabeiras. Cemitério indígena com urnas


HODEN HOEC HOLANDA funerárias.
TAPERALKA Ilha
SAPANAPOKO HOLANDA Vila
CAILLEPOKO ?

Colônia no rio Okiari. Com bosques e pequenos lagos


TILLETILE INGLESA próximos. Abandonada em 1623.

Tem duas colônias inglesas com grandes plantações de


QUARMEONAKA INGLESA Tabaco
VILA AROUEN ? ?
Fonte: LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989.

200
Anton i o Vice nt e Coch ado COLÔNIAS, ALDEIAS E FORTES E ATACADOS
Lu is Ara nha d e Va sconce los ENTRE 1612-1623:
A P O RT UG UE SA
DER RO T

VI TÓ RI APORT UG U ES A

e
oen
FOR TE S PO R TUG U ES ES

lac
C
io
FOR TE S ES TR AN G EI RO S

Pa

R
ra
co
C OLÔ NIAS

to
:1
55
8
Tupinamb á

Aruã w a ri
rr o
i oA Weywey
R

5
Ingah i ba Sap no

1 63
S apan o w Aruã

n:
Wae tali

R
ao
Makapá: 1636

io
Pal ikur

ar

M
Wate r buys

M
al
Vi

ar
la
Rooh oeck

l ep

ac
N

a
oc
Galib i ov

P
a

-u
c
Ilh a Ca vi an a

cu

ú
d e Fo ra

Tu
Callepo ca
LINHA DO EQUADOR
Tilletille T aur ego Sapan opoke
Arepa re de co
R. Nor th
Marauaná: X VII
Figura 23

Ri
oO
áj s Saca ca

na

c qu
i oA
á R

ai a
a ra

rup J oan e

Ri
ri
Anaj á: XVI I
M

Gu

oG
TockesKille do Guajará
do

in i

R
de

pa
aí a

an
Mapuá: XV II

pe
Gr

io C
B

Corp okery
a
Corp appi
I hl

or o
M a nnet ibi Bel ém
Il ha do Mara j ó

p at
W ueio or pap F. Presé pio
P. Adriae nszoon Santo Anto nio

u be
R io G
ua má
Ma teroo / Ora nge
ns

Gor moar ou / Na ssau


APEHOU: 1623 R io P a rá
nt i
á

oc a
ca r

T h oma s King na s Caram api n: 1614 CAMBOCA: XV II


az o
A

io T
io

o Am
R io C a p

Ri
R
R

ú
im

A rayú : X V II C oge m ine Uana pú: 162 6


i ri n

R
M oj

io
P
r áM

ac
R io

Pa a já
ca

c aj
YUR U

á:
Ri oA

16
Val l ey , Sto rtin g v a n `T Wa te r 13
N A: X
i VI I
r ir
o I
Ri

201
Segunda fase da Campanha ibérica: Ataques diretos, mais
soldados e Fortalezas (1624-1630):

A falha em conseguir destruir todas as povoações dos “estrangeiros” fez com que
o governo da conquista do Grão Pará ficasse preocupado com uma possível invasão ou ataque
à Belém em resposta as hostilidades praticadas pelos portugueses. Numa consulta ao rei
ibérico, datada de 03 de agosto de 1624, o capitão Custódio Valente perguntava sobre as
notícias assombrosas vindas da corte, que quatro naus grandes holandesas haviam partido para
conquistar o Pará. Em seus comentários, nada otimistas, dizia que se isso fosse verdade os
inimigos estrangeiros tomariam com facilidade a conquista:

“(...) por terem juízo do que lá lhes sucedeu aos seus e sabem que a pouca gente que
lá temos, dividida e duas partes, e que não chegam a 150 soldados (...)” 380.

Fala-se que a pouca gente está dividida em duas partes e os soldados não
chegavam a 150. Por que dividida? O que ele quer dizer com isso? Entendo que a divisão que
ele relatava no documento escrito estava a nível administrativo. Tendo a região duas partes,
uma de posse portuguesa e a outra espanhola, as autoridades dos reinos não estavam tendo um
consenso, um acordo, para atacar os estrangeiros de forma conjunta.
O documento dá a entender que a ação holandesa seria uma resposta ao que
aconteceu antes às colônias inglesas e holandesas em 1623. Outro ponto importante defendido
por Custodio Valente era que na região havia muito pouca gente, a maior parte desarmada ou
sem pólvora para enfrentar os inimigos, e por isso pediu o envio de socorro, soldados e
provisões:

“(...) Sua Majestade deve mandar com muita pressa um navio com 150 homens de
socorro e onde que a gente esteja num corpo e com pólvora e munições por não
haver um quartel e o governador estar entretido em Pernambuco de onde gastará a
que leva (...)” 381.

Num outro documento de mesma data, mas com parecer de 6 de agosto do mesmo
ano, discutem-se as informações do memorial do capitão Custódio Valente sobre a ida de naus
holandesas ao Pará. Nele o Conde de Faro, Rui da Silva, Luis Pereira e Roque da Silveira
380
AHU-ACL-CU-013-Cx.1, D.28.
381
AHU-ACL-CU-013-Cx.1, D.28.

202
pedem o envio de cento e cinqüenta arcabuzes, com munição e quinze quintais de pólvora.
Esse material fora mandado para o governador do Maranhão que, nesse momento,
encontrava-se em Pernambuco.
Num segundo parecer, de Luis da Silva, acha por bem mandar direto uma
caravela com 140 soldados, pólvora e munições ao Pará. Isso porque se o carregamento fosse
primeiro a Pernambuco poderia ficar ali, como comumente acontecia.
Depois desse documento foi feita uma averiguação das informações levadas a
Corte de Lisboa sobre a partida de quatro naus holandesas para tomar o Pará. Datado de 5 de
agosto de 1624.
O capitão Custódio Valente diz ter sido informado em 20 de julho de 1624 por um
mancebo de nome Fernão de Andrade:

“(...) e q averá quinze dias pouco mais ou menos q chegou aqui hu mancebo por
nome Fnão di andrade, o qual partio do Pará e por via das índias veio a Inglaterra
em hua nau ingresa e q encontrandose adita nau na altura da ilha ter.ra com outra de
olanda; tanto q o olandes soube q o dito mancebo ali vinha para este reino com aviso
do Grão-Pará lhe dava dous mil [talentos] porq lhe largasse para o levar a olanda
segurandolhe a vida (...)”382.

Tal mancebo ao chegar à Inglaterra soube que haviam partido mais dez naus
holandesas devido saberem da destruição das quatro anteriores que mandaram ao Pará:

“(...) e q estando em inglaterra, achou por novas q des naus de olanda partião para
aquelas partes, pela nova q tiverao da destruição dos seus no Pará (...)”383.

Buscando saber mais informações a este respeito procuraram o mancebo, mas este
tinha ido ver seu pai em Alentejo.
Outro capitão, Dom Pedro de La Cuena, achou veracidade na história contada e
junto com o marques de Cropani foram até o porto onde estavam uns flamengos vindos do
porto de Hamburgo carregar naus de sal, e lá ratificaram as informações de Custódio Valente:

“(...) e q teve noticia da matéria contenda no memorial porq estando em casa do


Marques de Cropani vierao ali ter hus flamengos q de Hamburgo vierao a poucos
dias carregar naus de sal; e que perguntando a hu delles oq se disia que passava e

382
AHU-ACL-CU-013-Cx.1, D.28.
383
AHU-ACL-CU-013-Cx.1, D.28.

203
ordenava em olanda, lhe respondeo o flamengo q estavao os holandeses aprestando
quatro naus grandes para vierem ao Pará;(...)”384.

Os motivos para a incursão no Pará seriam a importância daquela conquista, a


carência de gente e munições, e como estava repartida. Sobre este último aspecto não indica
mais detalhes.
Perguntas deixadas por esses documentos: vieram quatro naus ao Pará ou foram
mais? Tinham intenção de conquistar a região? Por que os flamengos carregavam sal do porto
de Lisboa para Hamburgo? Por que dizem que a conquista estava dividida ou repartida?
O fato de ir e vir naus, tanto holandesas quanto inglesas nas águas amazônicas, era
fato muito comum, contudo era preciso boas justificativas para conseguir os recursos
necessários para as guerras. Principalmente com outras regiões também sendo atacadas e
precisando de apoio, como a Bahia, atacada em 1624385.
Tanto que entre 1623 e 1626 novas expedições foram feitas para atacar os fortes
“estrangeiros” sob o comando de Luis Aranha de Vasconcelos.
A campanha de Luis Aranha de Vasconcellos começou quando lhe foram dadas às
ordens de fazer a conquista do cabo do norte, expulsar os “estrangeiros” e fundar uma
fortaleza na região.
Entretanto, como primeiro capítulo dessa empreitada, Luis Aranha não conseguiu
chegar ao Brasil a tempo de embarcar nas Caravelas da armada que vinham em socorro da
região. Por isso o conselho ultramarino mandou que aguardasse a próxima viagem dos navios
para a região e assim poder efetuar as ordens previstas no seu regimento. Esse atraso acaba
por minar os recursos destinados à missão386.
Em junho do ano seguinte (1625), consegue o necessário para a viagem. Uma
Caravela de nome “Sancto Antonio”, fretada pelo período de um ano, doze soldados mais o
capitão, mantimentos, 24 mil reis de soldo por doze meses, 100 mil reis de ajuda de custo, 80
mil reis de resgates de pano de lã, machados, foices, facas, avelórios e outras miudezas, para
serem usados como “dádivas” com os nativos.
Numa carta enviada ao rei pelo capitão-mor do Maranhão Antonio Moniz
Barreiros, ele afirma que Luis Aranha esteve no Pará no ano anterior e deu combate a uns
estrangeiros que estavam no Curupá (Gurupá), e partes do Cabo do Norte, deixando um
384
AHU-ACL-CU-013-Cx.1, D.28.
385
Segundo Boxer a expedição holandesa à Bahia em 1624 contava com 26 navios, 3.300 homens e 450
canhões. BOXER, Charles R. Os Holandeses no Brasil: 1624-1654. Coleção Brasiliana, n.312. São Paulo:
Companhia Editora Nacional, 1961, p.29.
386
AHU-ACL-CU-013, Cx.1, D.29.

204
presídio com cinqüenta soldados e um capitão naquela região sem o conhecimento do capitão-
mor do Pará. Foi o tal capitão de nome ignorado, que ficou isolado em território hostil,
necessitando de pólvora e gente no dito presídio, quem informou da situação ao capitão-mor
do Pará.
Antes disso, Luis Aranha de Vasconcelos foi à cidade de São Luis do Maranhão
com alvará real pedindo soldados, mantimentos e “gentios da terra”, possivelmente
Tupinambás das aldeias de Tapuitapera (Alcântara), para voltar a lutar no Gurupá. As
“desordens” de sua tripulação, considerada como “mal doutrinada”, fizeram o capitão-mor
Maranhense ter inimizade com Luiz Aranha. O capitão-mor deu pouco empenho às suas
exigências e ainda reclamou formalmente ao conselho régio do caso. Diz na queixa que Luis
Aranha de Vasconcelos levou dois indígenas a mais do estipulado, quando no Maranhão
faltava essa mão de obra.

“O dito Luis Aranha, que por capp.am de hua caravella foi por orde de V. Mag.de
sondar o Rio das Amazonas, e cabo do norte, chegou ao porto desta cidade, em vinte
de abril do anno passado de seiscentos e vinte três, e aprezentando hu Alvará de V.
Mag.de me pedio soldados, Gentio da terra e mantimentos para dar satisfassão ao
dito Alvará conforme a possibilidade, E Estado da terra, fiz as deligencias q
convinham ao serviço de V.Mag.de como se verá foi feito por hu auto, q com outros
papeis juntos a elle de pareceres q tomey de pessoas graves, fiz; outrossy vão papeis
q por desordem do ditto capp.am Luis Aranha se fizerão, o qual co a mal doutrinada
gente que em sua companhia trazia, (...)”387.

Na informação de Luiz Aranha de Vasconcelos, publicada nos Annais da


Biblioteca Nacional, temos a sua versão dos fatos ocorridos nessa viagem e dos combates
ocorridos no meio da floresta com a participação de tribos Tupis do lado português e Aruaks
do lado anglo-holandês.
O fato de não haver discrepâncias dos valores que recebeu, ditos no documento da
fazenda real e dos que afirma pagar nas despesas da viagem, conforme podemos verificar no
documento que contém os valores (além das miudezas dadas ao gentio), o faz merecedor de
crédito no que se refere à batalha388.

387
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, p.387.
388
No documento de 30 de junho de 1625 o procurador da fazenda real libera uma Nau de nome Sancto Antonio
e 12 soldados. Também libera o soldo de 24 mil reis por 12 meses a toda tripulação, 100 mil reis de ajuda de
custo, 80 mil reis de resgates em miudezas aos indígenas (panos de lã, machados, foices, avelórios e outras
miudezas). AHU-ACL-CU-013, Cx.01, D.29.

205
Segundo sua versão, a frota saiu de Lisboa indo até Pernambuco onde apanhou o
piloto Antonio Vicente e conseguiu uma lancha, alguns soldados, gente do mar, mantimentos
e apetrechos de guerra e navegação. Nesse local, teve que pagar duzentos mil reis da ajuda de
custo dada pelo rei, uma mostra de como tudo funcionava na colônia por meio de “propinas”,
mesmo com documentos que garantiam sua ajuda sem esses percalços389. Depois rumou para
o Maranhão em 1623, onde conseguiu mais alguns soldados e um bergantin, além de seis
canoas de índios amigos cuja nação não nos é revelada. Podemos supor que eram Tupinambás
posto serem nesse período bastante utilizados, principalmente os aldeados das missões
jesuíticas e os recrutados nas companhias militares locais.
Durante a viagem Luiz Aranha conseguiu a adesão de muitos gentios de guerra -
390
“e o persuadi a que me acompanhasse com suas canoas e armas” . Sua persuasão era fruto
de alianças com os chefes das aldeias e compradas por meio das “dádivas” que levava com
esse objetivo (machados, foices, facas, avelórios, pentes e anzóis).
Notemos que em nenhuma dessas aldeias contatadas havia mais que aliados por
meio desse tipo de prática, nos levando a crer que os chefes das aldeias sabendo do conflito
entre esses e os estrangeiros aproveitavam-se da situação para conseguir vantagens, seja na
obtenção de objetos de necessidade da tribo, seja para dar a guerra a um inimigo comum. Nas
duas situações eles ganhavam algo, mesmo que no desenrolar da ação muitos viessem a
falecer. Isso não era um pensamento corrupto, herdado dos brancos, mas fruto da cultura de
guerra para as sociedades Tupinambás, uma sociedade onde a guerra era parte importante de
suas tradições. As razões para ir à guerra podiam ser as mais simples para nós, mas ela era
feita partindo de um pressuposto local, desde que estivesse o grupo necessitando de um bem
comum.
Ainda segundo a versão de Luiz Aranha de Vasconcelos, ele e seus comandados
(entre soldados, recrutados e aliados) atacaram e tomaram duas fortalezas holandesas: Maturu
(escrita nos mapas holandeses como Matourou) e Nassau, ambas no Rio Amazonas,
“cativando-os a todos e senhoreando-me da artilharia, armas, munições e escravos de Angola
que tinham” 391.

389
AHU-ACL-CU-013, Cx.01, D.29.
390
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, p.392.
391
Note que neste caso aparecem escravos de Angola, embora não diga explicitamente se eram dos ingleses ou
dos holandeses. Como os últimos costumavam atacar aquelas possessões portuguesas podemos pensar que eram
escravos holandeses. ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de
Janeiro: Officina Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, p.392.

206
Não entra em detalhes sobre como tomou as duas fortalezas, a estratégia de luta e
quanto tempo durou o combate. Também não afirma o número de mortos e feridos, como
aparece em outros depoimentos mais adiante392. Mas, dentro de seus méritos, que afirma
sempre em primeira pessoa, pôs a pique uma nau “com a morte de muita gente em que
entraram seis fidalgos ingleses e um deles chamado o capitão Parqua (Parker), irmão de um
conselheiro del Rey de inglaterra que nas partes de índias havia saqueado a ilha de Trinidad e
morto ao governador dela”393.
Luiz Aranha deixa escapar no texto que nas duas grandes batalhas que teve, os
inimigos principais eram os indígenas da parte de holandeses e ingleses. Estes saiam dos
matos a dar guerra, sendo segundo sua versão, mortos aos montes 394. Como as Leis Filipinas
exigiam um tratamento ameno com os indígenas, mesmo os rebelados, diz ter agido segundo
instrução de sua Majestade e aponta para os documentos deixados em autos395.
Suas observações sobre os indígenas seus aliados são mais importantes que o seu
relato das lutas. Segundo Luiz Aranha de Vasconcelos, os oitenta mil reis dados para a
viagem, foram gastos com os indígenas e além desses, ainda gastou-se um saldo a mais da sua
própria conta:

“(...), E os oitenta mil rés que nesta cidade se me derão em Resgate despendi Com
os índios; e por seren inumeráveis os serviços que ajudado deles fis tais que parese
que estão escuresendo parte das obras dos antiguos da fama lhe dei mais quatro mil
cruzados meus, parte que levei de minha Caza (pera fazer proveito) E a que coube
dos despojos que ganhei (...)”396.

392
A destruição das fortalezas de Maturu e mariocay, para Arthur Vianna, aconteceu em 1623. Contudo,
verificando as fontes não há duvidas que o fato ocorreu de fato em 1624. VIANNA, Arthur. As fortificações da
Amazônia I: as fortificações do Pará, in: Annaes da Bibliotheca e Archivo Público do Pará. Belém, 1905, p.233.
393
Pela descrição do tal Capitão Parqua, pode ser que seja um irmão de Sir Walter Raleigh, por ter sido ele quem
saqueou a ilha de Trinidad, como já foi visto antes, no capitulo anterior. ANNAES DA BIBLIOTHECA
NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina Typographica da Bibliotheca
Nacional, 1904, p.392.
394
Suas palavras exatas para esta ação são: “Com grande numero de Gentio contrario que por parte dos
Olandezes e ingleses me sairão a dar guerra em que matei muita copia”. ANNAES DA BIBLIOTHECA
NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina Typographica da Bibliotheca
Nacional, 1904, p.392.
395
Para uma justificativa ou para livrar-se de criticas futuras Luiz Aranha faz questão de dizer que tudo “é bem
notório e se mostra larga e distintamente das relações, autos e certidões e papeis que estão em Madrid”.
Deixando as criticas para quem ordenou a ação. ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE
JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, p.392.
396
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, p.392-93.

207
Sua frase: “por serem inumeráveis os serviços que ajudado deles fiz tais que
parece que estão escurecendo parte da obra dos antigos da fama”, a princípio pode parecer
estranha, mas acho que foi um hábil recurso de enobrecer os feitos desses indígenas, como
maiores comparando-se aos feitos dos seus antepassados, e garantir sua adesão nas próximas
missões. Para essas sociedades Tupis os feitos de seus ancestrais eram contados largamente
para honrar a memória deles, perpetuar a vingança (ou, nas palavras de Florestan a
“revindita”), e garantir um caminho seguro para a “terra perfeita”, versão comumente
associada pelos missionários ao nosso paraíso397. Colocando seus feitos acima dos de seus
antepassados ele instigava a vaidade guerreira e a certeza de um caminho seguro para essa
“terra perfeita”.
Outro aspecto importante no seu discurso é a evidencia clara do uso das crenças
indígenas para dizer que os brancos portugueses são os legítimos filhos do sol e de Tupãna
para concretizar o seu domínio sobre esses indígenas e fazê-los rejeitar a obediência aos
estrangeiros:

“(...) e não bastando tudo e pera lhe mostrar que os vassalos de V.mag.de somos os
verdadeiros branquos filhos do sol e do Tupana (como se disese de ds) a quem eles
ão de obedecer e Respeitar e não aos olandezes nem ingleses lhe dei qoantos
vestidos e Camisas tinha E as toalhas, guardanapos E pratos de minha mesa ficando
Comendo em hus cabaços sem ter cousa nenhuma Com que me servir ganhando por
isso E outras obras tal fama Com eles que me adoram Como a ídolo o que he bem
notório e se ve dos papeis que estão em poder do sr. fr.co de Lucena (...)” 398.

Luis Aranha dava as “dádivas” aos indígenas, como se fosse um filho de Tupã
(sol) e Tupãna, sendo provável ter conhecimento da crença entre os Tupis, dos mitos que
falavam do infortúnio de terem escolhido objetos de madeira ao invés dos de ferro, quando
lhes foi proposto no inicio dos tempos, e por isso penavam em dificuldade399.
No entanto, mesmo usando habilmente da valorização dos feitos de guerra e do
artifício religioso, Luis Aranha acaba perdendo todos os recursos que tinha em doações de
“dádivas” aos indígenas, ficando praticamente com a roupa do corpo. Esse era um perigoso
artifício, pois podia encarecer o serviço dessas tribos nas viagens futuras para a região,

397
FERNANDES, Florestan. Organização Social dos Tupinambá. Instituto Progresso Editorial S.A.: São Paulo,
1948.
398
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, p.393.
399
CARNEIRO DA CUNHA, Manuela (org.). História dos Índios no Brasil. São Paulo: Companhia das Letras,
Secretaria Municipal de Cultura: FAPESP, 1992.

208
certamente os chefes das tribos iriam querer o mesmo tratamento ou até mais para as novas
campanhas contra os estrangeiros, que não foram totalmente vencidos, tendo ficado cerca de
250 a 300 ingleses na região do Amazonas, segundo seu próprio relato.
No seu documento fica uma incerteza sobre a atuação de ingleses e holandeses em
suas colônias. Toda a documentação revela povoações estrangeiras com objetivos de defesa
em comum contra ataques externos. Mas, apesar de agirem em conjunto, o ímpeto maior dado
pelos lusitanos parece-me concentrar na luta contra os holandeses com os quais a Espanha
estava em guerra declarada. Não que em combates os lusitanos tenham abdicado de atacar os
ingleses, aconteceu inclusive morte de muitos deles, na maioria afogados no navio que foi
afundado durante a luta.
Acredito nessa ênfase contra os holandeses por duas razões, a primeira delas é que
os fortes atacados eram holandeses, a segunda, extraída do seu depoimento aponta que
ficaram 250 e 300 ingleses, não se referindo aos holandeses livres. Por fim temos nas
conclusões finais de Luis Aranha que “nas duas fortalezas de Maturu e Nassau deixei
prisioneiros no para (Pará) aonde oie estão pera V.Mag.de mandar o que for servido” 400.
Em outras palavras, todos os prisioneiros eram holandeses, e estavam presos no
forte do presépio, aguardando por uma definição do que fazer com eles.
Ao tentar retornar a Lisboa com quatro prisioneiros holandeses dessa campanha,
todos foram capturados por piratas turcos. Luiz Aranha de Vasconcelos consegue fugir com
quatro companheiros de viagem401. Esse fato acaba por tirar as únicas provas dessa campanha,
que foi com poucos soldados e sem conhecimento prévio dos capitães-mores do Pará e
Maranhão.
Outras fontes não descrevem a destruição destes fortes holandeses, uma delas é a
obra de Luiz Figueira intitulada “Relação de vários sucessos acontecidos no Maranhão e
Grão-Pará, assim de paz como de guerra, contra o rebelde holandês, ingleses, e franceses e
outras nações”. Como o próprio título diz, descreve o combate com essas nações
especificando inclusive o ano e os capitães envolvidos. Nessa obra, os fortes destruídos pela
companhia de Luis Aranha de Vasconcelos são ignorados.

400
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, p.394.
401
Estranhamente todos os quatro holandeses levados na embarcação fogem ou são libertados e Luis Aranha,
com seus homens, ficam presos por vinte e quatro dias com os Turcos. Dos holandeses que escaparam dois eram
do navio que tinha afundado na costa. ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO.
Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, p. 394.

209
No seu retorno fez novos requerimentos, datados de 3 e 10 de julho de 1625, onde
Luis Aranha de Vasconcellos pede recursos do reino para continuar a expulsar os estrangeiros
do rio amazonas:

“(...) que seria por bem de lançar fora os estrangeiros que no rio das amazonas
adentro antes que tenham tempo de se ajuntarem mais e de reduzissem ali todo o
gentio e se fortificassem de forte que para depois os desapossar seja necessário
muito cabedal (...)”402.

Aponta três razões para agir o mais rápido possível: A primeira razão seria fazer a
guerra antes que os “estrangeiros” tivessem tempo de se unirem mais e com mais gente.
Sugerindo então que havia divergências entre os estrangeiros e que os portugueses deveriam
explorá-las. A segunda razão para agir logo, seria o fato de evitar que todo o gentio daquela
área ficasse em favor dos “estrangeiros”. A terceira razão seria agir antes que eles
construíssem fortificações sólidas, que para tomá-las exigiria grande cabedal.
Ainda relata no documento escrito que os “estrangeiros” tinham praticado muitos
roubos naquele litoral, na costa da Guiné, no Brasil e nas Índias. Além disso, aponta para “os
lucros que das terras tiram”, indicando a utilização das terras em “plantations” de cana de
açúcar e tabaco.
No documento, Luis Aranha de Vasconcellos pede mais recursos, mesmo tendo
liberdade de agir, ordenada pelo monarca:

“(...) Pois tem VM mandado fazer segunda vez naquelas partes e que depois de
conquistar os inimigos faça uma fortaleza na costa norte para guardar a custodia
daquela terra (...)”403.

Segundo ele, esta seria a sua segunda viagem à região, tendo ordens de depois de
expulsar os inimigos fazer fortaleza na costa norte para guardar a custodia daquela área.
Argumenta que o soberano Filipe III teria ordenado que o mesmo se servisse da armada de
Cristóvão Soares, que estava em luta contra os Holandeses pela Bahia, pois ali teria os
recursos necessários de homens e materiais.

402
AHU-ACL-CU-013, Cx.1, D.30.
403
AHU-ACL-CU-013, Cx.1, D.30.

210
Demonstra que o conselho estava atrasado nessa liberação de recursos o que
acarretava também atrasos na partida de expedição para a Costa Norte no ímpeto de agir
contra os estrangeiros:

“(...) E para se fazer a dita força evitando deste modo muito trabalho e muita
despesa; sofreu que há muitos dias que no conselho da fazenda estão hus papeis sem
tomar resolução sendo-lhe matéria tão substancial indo tanto na brevidade.(...)”404.

Não há mais campanhas por parte de Luiz Aranha. Contudo, a carta de 3 de


dezembro de 1626 o nomeia como o novo capitão da fortaleza do Pará. O documento de
posse, muito simples do monarca ibérico, apenas diz para que a carta do cargo se registre na
casa da mina, em Lisboa405.
Uma pergunta fica no ar, caro leitor. O mesmo Luis Aranha de Vasconcellos tinha
ordem de fazer uma fortaleza na Costa do Norte e por lá guarnecer a região contra os
estrangeiros depois de expulsá-los. Teria sido falha esta missão, e por isso teve que ficar na
fortaleza do Pará (forte do presépio)? E o presídio que disse ter deixado naquela região hostil,
com alguns soldados, que fim levou?
Pela proximidade das datas dos documentos, pode ser que a mesma fortaleza
indicada no mapa de Cochado, tomada pelos ingleses, seja a que Luis Aranha mandou erguer.
No Grão Pará e Maranhão a preocupação de uma possível invasão das cidades
levaram a uma caça aos estrangeiros residentes, que podiam ser espiões dos inimigos.
Sabemos que só no Pará havia muitos holandeses e ingleses residentes, com permissão dos
governantes. Mas numa provisão de 1626, feita pelo governador e capitão-general do estado
do Maranhão e alcaide-mor da cidade de São Luis, chamado Francisco Coelho de Carvalho,
alterou essa convivência drasticamente.
Ele ordena ao ouvidor geral e provedor da fazenda do Pará, bem como a todos da
milícia e justiça que prendam todos os estrangeiros que na cidade assistem para a conservação
e defesa do estado:

“Faço saber ao provedor da fazenda de sua M da Capitania do Grão Pará, e bem


assim ao ouvidor geral ou a quem seu cargo servir, e a todas as mais pessoas de
milícia, e justiça que pelos avisos de sua M consedirá não o quanto importa a
conservação deste estado, e defesa à lhe segurarem-se os estrangeiros que nelle

404
AHU-ACL-CU-013, Cx.1, D.30.
405
AHU-ACL-CU-013-Cx.1, D.33.

211
assistem, e chamando conselho todos os prelados, eclesiásticos, e todos os ministros
de milícia e justiça e fazenda para que bastassem nesta matéria o que mais convinha
para a defesa e segurança de todo este estado (...)”406.

Depois, passou ordem ao ouvidor geral para “mandar bando” (fazer a lei) e
recolher todos os flamengos presos e apreender toda a riqueza que possuíssem. Não temos
registros dos bens dos holandeses residentes neste período, no entanto, devem ter servido para
ajudar no custo da guerra e enriquecer alguns poucos milicianos:

“(...) em virtude da qual mando o dito provedor, e o ouvidor geral mande botar
bando, e de colher os dittos flamengos a essa cidade com todo o cabedal que tiverem
(...)”407.

Apesar do governador do Maranhão dizer que mandaria um regimento, por meio


do capitão-mor da capitania do Pará Sebastião de Sucena de Azevedo, para tratar desse
assunto, acaba pedindo para os demais oficiais e justiças, que colaborassem com o provedor e
ouvidor geral nessa matéria.
O documento indica que tal medida era um caso de segurança do estado. Contudo,
ficam algumas perguntas sem respostas imediatas: onde ficaram todos os estrangeiros presos?
E o que foi feito de sua fortuna? Por que se tomou tal medida, seria um preparativo para a
guerra? Seria uma forma de evitar espionagens sobre o movimento de tropas que iriam ao
Cabo Norte dominado por estrangeiros? Seria represália, a uma ação dos estrangeiros, em
particular os holandeses, que nesse período atacavam o nordeste?
O Padre Luiz Figueira informa que após a chegada do primeiro governador do
Maranhão Francisco Coelho de Carvalho houve a deportação dos prisioneiros holandeses para
as Antilhas408.

406
AHU-ACL-CU-013-Cx.1, D.34.
407
AHU-ACL-CU-013-Cx.1, D.34.
408
LEITE, Serafim. Luiz Figueira: a sua vida heróica e a sua obra literária. Divisão de publicações e biblioteca
agência geral das colônias. Coleção Sergio Buarque de Hollanda, Biblioteca central da UNICAMP, 1940, p. 170.

212
Figura 24

Mapas sobrepostos contendo a entrada do Amazonas e as fortificações portuguesas,


inglesas e holandesas feitos por Antonio Vicente Cochado entre 1623 e 1624. Acervo
da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro. Nota-se o encaixe quase simétrico das duas
partes do Mapa mostrando a engenhosidade dos cartógrafos portugueses. In: GUEDES,
Max Justo. Brasil-Costa Norte: cartografia portuguesa vestutíssima. Edição
comemorativa do centenário da Frotilha do Amazonas. Rio de Janeiro: Serviço de
Documentação da marinha. 1968.

No requerimento do capitão Aires de Sousa Chichorro, temos mais informações


adicionais sobre outras ações posteriores em que esteve envolvido pelos idos de 1627.
Apesar de contar seus feitos na intenção de conseguir aumento de patente e soldo
(pede ao rei que o nomeie sargento-mor da conquista do Pará e o tome por fidalgo e cavaleiro
do hábito de Cristo), seu depoimento é precioso e acrescido de confirmações dos outros
capitães, para dar maior veracidade ao que conta. Isso por si só não os exime de falsidades ou

213
erros de memória, no entanto serve como uma referência sobre os fatos destacados e é
precioso quanto ao discurso pregado acerca dos indígenas em questão.
Quando o governador Francisco Coelho de Carvalho ordenou que se cortasse o
comércio de holandeses naquela região, foi o capitão Chichorro com as demais tropas para
esse fim:

“(...) o dito governador mandou a elle sup. por cabo de gente q pareceu conveniente
para q fosse descobrir os portos, e paragens, onde os olandezes se costumão
recolher, (...)”409.

Identificar e mapear os portos dos holandeses era a prioridade de sua missão.


Nesse ponto não se fala de ingleses, nem de irlandeses, mesmo sabendo de sua existência na
região, o que também indica uma postura diferencial bem mais agressiva contra os
holandeses. Ainda que os demais fossem incluídos em documentos por frases como “homens
do norte” ou “gente da Europa”, sempre se fala explicitamente: “holandeses” ao inimigo,
acrescido de adjetivos como “rebelados”, “rebeldes”.
Nesta nova campanha há uma clara tentativa de cortar o contato, ou as relações
comerciais entre holandeses e demais “estrangeiros” com os indígenas Aruãs. Na provisão de
Francisco Coelho de Carvalho de 1627, ele nos indica uma ação mais enérgica e coesa contra
os estrangeiros, mandando não somente Chichorro, mas também o capitão Pedro da Costa
fazer este serviço de sondagem das posições do inimigo:

“A instancia com que sua Magestade me encarrega o castigo dos rebeldes de olanda,
e de toda mais gente de europa que sem licença sua costuma vir comercializar como
gentio destas partes. Sendo de novo informado do Capitão pero da Costa que mandei
sondar os portos he Bahias das ilhas em que abitão o gentio da naçam aroam, por
serem os que mais entrada lhe dão E facilitão o comercio dos ditos estangeiros, que
se tinhão ido dahi duas naus suas e que esperavam por outras brevemente (...)”410.

Notemos que já estão inclusos “toda mais gente de Europa” e não somente os
holandeses embora sejam estes últimos especificados com todas as letras. Mostrando o quanto
eles estavam preocupados com estes na colônia.

409
AHU-ACL-CU-013, CX.1, D.36.
410
AHU-ACL-CU-013, CX.1, D.36.

214
Na frase seguinte “sem licença sua” pressupõe que havia “estrangeiros” com
permissão para ficar nessas partes ou que aqueles que tivessem permissão do rei poderiam
ficar. Isso foi confirmado mais acima quando foram presos todos os estrangeiros residentes na
conquista e tomados todos os seus bens.
Mas, dentre todos os pontos importantes desta fala destacados, o que nos remete
mais a pesquisa sobre a relação entre indígenas e colonos, está na conclusão que os Aruans
atuavam como o principal grupo que facilitava o comércio com os “estrangeiros”. Por isso,foi
feita uma expedição aos locais onde eles habitavam (portos e baías), para ver se havia esses
“estrangeiros”.
Não podemos crer piamente nas fontes, isso pode simplesmente fazer parte de
uma campanha difamatória para justificar a caça e escravização dos Aruãs, como já
acontecera com outras tribos na colônia. No entanto, o fato agravante do território do grupo
ter maior concentração de “estrangeiros”, foi mais levado em conta na decisão da campanha
contra esses indígenas, mesmo que tenham somente “facilitado o comércio” e não
comercializado diretamente com esses “estrangeiros”.
Parece-me que a colocação de que os Aruãs eram os que mais comercializavam
com ingleses e holandeses era mais próxima da realidade, posto a localização das colônias
“estrangeiras” estarem justamente na região que habitavam os Aruãs, na costa ocidental do
Amapá e parte norte da ilha de Joanes. Continuando esta provisão ele diz:

“(...), desejando prevenir e remedear este danno E mais que podem Resultar da
vezinhança e comuniquação desta gente com este gentio rebelando-os na paz e
amizade que com nos os tem, e por outros muitos consideráveis respeitos, vendo que
para esta ocasião de tanta importância concorrem no Capitão Aires de Sousa
Chichorro todas as partes necessárias (...). Ei por bem eleger e nomear ao dito
Capitão Aires de Sousa Chichorro, para esta entrada, e que possa levar em sua
companhia athe vinte homens coais elle nomear desta capitania, assim dos que
vencem praça como de todos mais moradores que o capitão mor lhe mandar a dar, e
a pólvora, e monições a este respeito, E assim também todo gentio e canoas que lhes
fazem necessárias (...)”411.

Note que tais Aruãs são descritos em “paz e amizade” com os portugueses e a
ação era para “prevenir e remediar” qualquer dano nessa relação praticada pelos

411
AHU-ACL-CU-013, CX.1, D.36.

215
“estrangeiros”. Ou seja, a campanha seria executada com cautela para que permanecessem os
Aruãs em paz com os portugueses.
Assim partiu Aires de Sousa Chichorro com vinte soldados, recrutados e aliados
indígenas de aldeias contatadas, para atuarem na guerra e para conduzirem as canoas até os
locais identificados previamente como reduto de “estrangeiros”.

“(...) que o dito capitão Aires de Sousa Chichorro procurara somente descobrir e
sondar todos os portos, e Bahias por onde os ditos estrangeiros costumão navegar e
comercializar, e as entradas e surgidouros que tem tratando por todas as vias com o
gentio natural que não aceitem nem recebão a comunicação e resgate dos ditos
estrangeiros, Antes os prendão em os enviem para nelles mandar fazer execução de
justiça como sua magestade manda (...)”412.

Para prevenir os danos desse comércio entre Aruãs e “estrangeiros”, que


implicava numa maior hostilidade dessas tribos aos portugueses, foi mandado o capitão
Chichorro com ordens de levar todo pessoal que pudesse inclusive os indígenas recrutados ou
aliados, para irem até esses locais “apaziguarem” os Aruãs e fazê-los mudar o apoio para o
lado português. Caso houvesse resistência deveriam levá-los presos para que se “fizesse
justiça”. Isso significava que os capturados seriam entregues a fazenda pública para serem
vendidos como escravos.
Como as tribos Aruãs eram conhecidas por serem bastante bravas e temidas pela
violência com que tratavam os seus inimigos, não é difícil imaginar que houve combates
ferozes entre estes e os portugueses, liderados pelo capitão Aires Chichorro. Segundo consta
ainda na fonte alguns foram capturados pelos portugueses, e possivelmente foram
escravizados conforme o ordenado.
O padre Luiz Figueira, afirma em seu texto dedicado à guerra contra os
holandeses, ingleses e franceses, que a ordem do governador era de executar os capturados
estrangeiros. Em junho de 1627 o capitão Bento Maciel quase enforca alguns deles, mas por
pressão dos religiosos acaba enviando-os à Espanha413.
No lado dos “estrangeiros” os ataques portugueses começaram a ter efeito e
alguns dos colonos perceberam que apenas unindo-se às forças inglesas e holandesas é que

412
AHU-ACL-CU-013, CX.1, D.36.
413
Segundo Serafim Leite os prisioneiros enviados para Espanha depois de soltos voltam à Holanda e “tornam a
armar alguns mercadores, dando-lhes nau, armas e mercadorias (...) para que viesse fazer tabaco”. LEITE,
Serafim. Luiz Figueira: a sua vida heróica e a sua obra literária. Divisão de publicações e biblioteca agência
geral das colônias. Coleção Sergio Buarque de Hollanda, Biblioteca central da UNICAMP, 1940, p.170.

216
poderiam fazer frente aos ataques. O grande problema para muitos era a falta de uma frota
para combater os portugueses, contando apenas com poucos navios holandeses da companhia
das Índias Ocidentais para essa finalidade, além da pouca artilharia costeira que sobrara.

“(...) Mas quando vim para fflushing escutei que os portugueses atacaram de
surpresa todos os nossos compatriotas e os holandeses [f.111v] tanto que a
companhia das índias Ocidentais não enviaria mais navios para o Amazonas até eles
terem noticias certas do procedimento (...) para qual tinham intenção
(imediatamente das noticias de enfermidades) enviou três navios partindo a meses
de distancia o primeiro fez se à vela no ultimo outubro: o qual retornou no dia
esperado. Mas para outros portos da mesma costa eles tinham três navios e dois
Pinnaces projetados: então vi uma pequena esperança para o Amazonas sem um
poderosa frota para ganhar eu resolvi me juntar com um dos governantes das Índias
Ocidentais chamado Abraham van Pere e assim poderíamos direcionar um trafico no
rio Berbeeces os holandeses um lado do rio e os ingleses o outro, estando confiante
por essas maneiras pra fazer (...) no nosso Estado um grande lucro e honra que pode
ser ganhada ao estabelecer um comércio naquelas partes o qual eu não posso
conceber que seja inferior ao Peru ou México (...)”414.

Portanto ao findar este período de combates, os ingleses e irlandeses passam a


atuar junto com os holandeses, fato já ocorrido anteriormente em 1621 com a falta de navios
para a Inglaterra e da extinção da “Amazon Company”. Mas agora de maneira mais dramática
em virtude da falta de recursos para a guerra e a melhor proteção dada pelos holandeses, ainda
que tivessem resistências a isso. As resistências da WIC ao envio de novos navios era um
problema tanto para os ingleses quanto para os colonos holandeses. A companhia inglesa das
Guianas enviou os três navios citados por Eveling, no mesmo ano. Junto com os navios
holandeses da WIC, fariam uma poderosa força naval na região do Amazonas.
A nova companhia inglesa foi fundada oficialmente em 1627. Chamada de
“Companhia da Guiana” tinha a intenção de comercializar produtos das regiões da Guiana e
Amazonas, conforme podemos ver na carta de criação da mesma, escrita pelo Rei Charles.

“Charles pela graça dos reis da Inglaterra, escócia, França e Irlanda e defesa da fé.
Considerando muitos de nossos fieis no período do reinado de nosso ultimo membro
da família real (pai) em outros tempos estando agitado com o desejo em aumentar os
domínios para aumentar o comércio e o tráfico de suas terras nativas tem em muitas

414
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p.272.

217
viagens pelo mar não somente aventurado e estado nas terras do continente
americano e ao redor do rio Amazonas e nas costas e territórios da Guiana a mesma
não então estando na atual posse ou ocupação por nenhum soberano ou estado
cristão. (...) e que isso deve e pode ser legítimo por e para o mencionado governo e
companhia e seus sucessores para usar e ter um selo comum para todas as causas e
empreendimentos”415.

Note leitor, a área da companhia abrangia todas as terras entre o rio Desequibo e
Amazonas, indo 20 léguas à dentro do território. Sobre o Amazonas diz ainda que a nova
companhia detinha as terras “que antigamente tinha sido ganha ou possuída por qualquer
súdito”, ou seja, as terras da antiga “Amazon Company”. Seus proprietários, na maioria eram
os mesmos da antiga companhia, inclusive Roger North, que logo passou a comercializar na
região e fundar colônias.

“(...) e nós temos futuramente pela nossa mais especial graça certamente
conhecimento dados e concedidos por estes presentes para nós e nossos sucessores
dar privilégio e confirmar até eles o mencionado governo e companhia de nobres e
cavalheiros da Inglaterra para a plantation de Guiana seus sucessores e procuradores
em todas aquelas terras e territórios no continente americano situadas entre o rio
amazonas e o rio de Desequebe a todas ilhas e territórios estando dentro de 20
léguas abaixo adjacente. E todas as terras e territórios localizados do rio Wiapoco ao
sul do rio Amazonas e desse lugar mais ao sul cinco graus de latitude de qualquer
parte do mencionado rio amazonas e estendendo de este a oeste através do
continente de mar a mar o que antigamente tinha sido ganho ou possuído por
qualquer nossos súditos ou qualquer de nossos progenitores de nossa querida irmã
da famosa rainha Elizabeth ou o nosso mencionado querido pai ou para nossos
herdeiros e sucessores o que devem futuramente conquistar ou por outro lado ganhar
por conquistas ou por consentimento dos nativos e habitantes daquelas partes e que
não estavam nesse momento de grande concordância ou cartas patentes feitas ao
mencionado Robert Harecourt ou outros legítimos habitantes na atual e legitima
possessão e ocupação de outros soberanos cristãos ou estados agora (...)”416.

Os comerciantes citados por Luiz Figueira como holandeses, chegaram ao


Amazonas em Abril de 1628, e se estabeleceram no sertão do Tucuju. Fizeram um forte de
madeira, que segundo a descrição de Figueira:
415
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p.288-97.
416
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p.288-97.

218
“Tinha “uma cava de 20 palmos de alto e uma barbacã, de 12 palmos de alto, e largo
15, com parapeito em cima, de quatro palmos de alto e largo de 4. E todo o forte era
quadrado. Tinha quatro pedreiros e uma peça grossa de artilharia. E chamavam o
Gentio, que lhe fazia o fumo, e comercializavam com eles. E, por serem ali já antigos
os que dali tinham ido, lhe sabiam muito bem a língua”417.

Note o leitor, que os mais antigos sabiam a língua dos indígenas. Eram eles que
faziam o contato para as trocas de produtos, como o tabaco.
Para acabar com esse forte o capitão-mor do Pará enviou o capitão Pedro da
Costa, que reuniu grande contingente de tribos aliadas contra os holandeses e ingleses, entre
os meses de abril e maio de 1629. Segundo Figueira, sua companhia era composta de 30 ou
40 soldados portugueses e 800 índios flecheiros em 40 canoas418.

Bernardo Del Carpio e mais uma derrota Lusitana:

As fontes documentais dos estrangeiros confirmam os dados de Luiz Figueira.


Contudo, não chegaram em 1628, mas sim em 1629, para ajudar os colonos e membros da
WIC (Companhia das índias Ocidentais Holandesas). Eram dois navios: um grande (com
dezoito peças de canhão) e outro menor também artilhado. Os grupos aliados e recrutados das
aldeias Aruãs recepcionaram os navios, conforme relato de seu capitão Bernardo Del Carpio.

“(...) O suplicante partiu da Zeeland em 24 de janeiro de 1629 chegando ao Rio


Amazonas com os dois navios, um deles contendo 18 peças de artilharia em bronze
e ferro e mais outros seis em abril do mesmo ano. Depois de perceber a artilharia os
índios, já abordo do navio, reconhecendo o suplicante logo aceitaram sua autoridade
(...)”419.

Note caro leitor, que os indígenas tinham grande admiração pelas armas de fogo.
Segundo o que Bernardo afirma, de maneira implícita, os indígenas tinham dificuldade em
distinguir a nação européia pelos barcos e trajes, valiam-se do contato direto com os capitães
417
LEITE, Serafim. Luiz Figueira: a sua vida heróica e a sua obra literária. Divisão de publicações e biblioteca
agência geral das colônias. Coleção Sergio Buarque de Hollanda, Biblioteca central da UNICAMP, 1940, p.171.
418
LEITE, Serafim. Luiz Figueira: a sua vida heróica e a sua obra literária. Divisão de publicações e biblioteca
agência geral das colônias, in: coleção Sergio Buarque de Hollanda, Biblioteca central da UNICAMP, 1940,
p.171.
419
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, p301.

219
para reconhecer seus aliados. Isso acaba nos parecendo uma fragilidade dentro das forças
holandesas.

“(...) O suplicante desceu pelo rio por mais 60 léguas e foi perguntando aos índios
sobre alguns deles que não estavam lá, foi então que os índios lhe contaram que
sobre outros brancos que estiveram lá para fazer guerra com eles o que havia feito
com que ambos os lados sofressem algumas perdas e que alguns irlandeses que
ficaram vivos se foram com eles livremente levando consigo muitos índios que
também foram livremente. (...)”420.

No contato com os indígenas, Bernardo soube da presença de outros brancos, e da


guerra que houve entre eles e os seus soldados. Disseram a Bernardo que os irlandeses
capturados foram levados vivos e “de maneira livre”, assim como muitos índios. Sabendo
então da presença de inimigos, Bernardo levantou um forte chamado Foherégo (conhecido
mais tarde pelos portugueses como Torego ou Toregue)421.

“(...). O suplicante assentou um forte chamado Foherégo, reforçado com um pouco


da artilharia e pedras com argamassa, assim deixou alguns de seus homens por lá
sendo liderados pelos dois Irlandeses que havia conhecido em Zeeland, um deles se
chamava Mestre Matthias Omallon (Matthew More?) e o outro Mestre Diego Porcel
(James Purcell). Ele mesmo acabou indo para o interior com 42 soldados para ter
com os índios e levar a paz a eles, pois eles estavam em guerra entre eles. (...)”422.

Contando com dois engenheiros militares que trouxera da Holanda, chamados


James Purcell e Matthew More, eles construíram um forte de argamassa e pedra e com
algumas artilharias. Nesse período viajou para o interior para pacificar os índios, seus aliados,
que estavam em guerra entre eles. Podemos supor que a guerra envolvia os grupos Palikurs e
os Galibis, que nessa época iniciaram uma longa disputa territorial por causa do comércio,
como vimos no capítulo terceiro.

420
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989.p.301.
421
Arthur Vianna diz equivocadamente que o forte Tauregue foi construído por Bento Maciel Parente entre 1637
e 1639. Seria próximo ao forte do Desterro, localizado a seis léguas de onde deságua o rio Genipapo. VIANNA,
Arthur. As fortificações da Amazônia I: as fortificações do Pará, in: Annaes da Bibliotheca e Archivo Público do
Pará. Belém, 1905, pp.245-47.
422
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989.p.301.

220
“Tendo viajado 40 léguas e já era Junho quando chegaram algumas notícias que
diziam que o inimigo havia chegado matando os índios, queimando suas habitações
assentaram outro forte nas proximidades do forte construído pelo suplicante sem ao
menos dizerem quem eram, de onde tinham vindo ou perguntando quem era que já
estava lá”423.

Em junho chegou à região as tropas do capitão Pedro da Costa com o objetivo de


expulsar os estrangeiros. Contavam com uma numerosa força de sete mil índios além de
duzentos brancos, descritos por Bernardo.
Do combate sabemos apenas o que diz o seu depoimento. Gravemente ferido ele
teve de lutar apenas com os seus soldados, já que, seus aliados embrenharam-se nas matas e
fugiram.

“(...). O suplicante retornou para ajudar seu pessoal com 42 brancos e 10,000 índios,
encontrando o inimigo antes mesmo de chegar ao forte juntamente com alguns
guerreiros sendo 200 brancos e 7,000 índios. Eles então lutaram, havendo perdas em
ambos os lados, o suplicante foi ferido por duas balas e uma flecha, seus índios
fugiram abandonando-o a morte. Sem desistir ele e os 42 brancos continuaram a luta
e vencendo seus adversários conseguiram uma vitória (...)”424.

O depoimento de Bernardo não cita o forte durante os combates, apenas indica o


número desigual de forças. O leitor pode notar que os seus dez mil indígenas apesar de em
maior número, não puderam dar conta dos sete mil do lado português. Todavia, apesar de
todas essas dificuldades, ainda conseguiram vencer a luta contra os portugueses.

“Eles conseguiram capturar alguns índios hostis e dois brancos e descobriu que eles
eram portugueses e que o líder do ataque era um português mulato de nome Pedro
de Costa, que fora enviado pelo governante de Marañon para expulsar os
estrangeiros. Ele libertou os dois portugueses e os índios pedindo para que
dissessem a Pedro de Costa que ele e os irlandeses comandados por ele eram
católicos e que não tinham a intenção de provocar uma guerra em nome do rei da

423
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989.p.301.
424
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989.p.302.

221
Espanha. Não houve resposta da parte de Pedro de Acosta que deixou sua expedição
durante a noite”425.

Partindo da mesma opinião do padre Luiz Figueira, a vitória dos estrangeiros foi
justamente provocada pela falta de controle português de seus recrutados indígenas. A batalha
estava equilibrada com dois mortos de cada lado, mas os indígenas recrutados pelos
portugueses, vendo os indígenas inimigos fugirem, ao invés de ficarem nas suas posições,
para acabar com os estrangeiros foram atrás dos fugitivos. Isso deixou os portugueses em
desvantagem na batalha426.
Desse episódio podemos tirar muitas informações acerca das relações
estabelecidas dentro das companhias militares, tanto portuguesas quanto estrangeiras. Todas
estavam articuladas por alianças permanentes, mas elas não conseguiram estabelecer um
recrutamento oficializado, com a transfusão de técnicas militares européias para seus
indígenas. Os indígenas de ambos os lados valiam-se das mesmas formas de luta de seus
ancestrais e, os do lado português (provavelmente oriundos de aldeias Tupinambás), correram
para cima de seus inimigos tradicionais sem levar em conta as ordens dos capitães.
Note leitor, as diferenças dos números de soldados e índios, apontados por
Bernardo Del Carpio e Luiz Figueira:

Tabela 4
PORTUGUESES PORTUGUESES ESTRANGEIROS ESTRANGEIROS
ÍNDIOS SOLDADOS ÍNDIOS SOLDADOS
LUIZ
FIGUEIRA 800 30 ou 40 ? 48
BERNARDO
DEL
CARPIO 7.000 200 10.000 42
Fontes: LEITE, Serafim. Luiz Figueira: a sua vida heróica e a sua obra literária. Divisão de publicações e
biblioteca agência geral das colônias. Coleção Sergio Buarque de Hollanda, Biblioteca central da UNICAMP,
1940; LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989.

A desproporção entre os indígenas recrutados por Pedro da Costa, nas duas fontes,
é bastante elevada. Essa falta de precisão nas fontes, tanto nos números quanto nos nomes das
próprias fortificações é uma das causas das confusões e erros ocasionais entre os historiadores
antigos.

425
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989.p.302.
426
LEITE, Serafim. Luiz Figueira: a sua vida heróica e a sua obra literária. Divisão de publicações e biblioteca
agência geral das colônias. Coleção Sergio Buarque de Hollanda, Biblioteca central da UNICAMP, 1940, p.171.

222
Após descobrir que seus inimigos eram portugueses, Bernardo concede a
liberdade aos prisioneiros e manda um recado ao capitão Pedro da Costa, que merece uma
reflexão mais apurada. Manda dizer que ele, e os irlandeses que estavam com ele, eram
católicos e que não tinham intenção de fazer guerra. Isso pressupõe que essa campanha ibérica
tinha caráter religioso, pelo menos na mentalidade de Bernardo.

“Os portugueses sabendo que o suplicante se chamava Bernardo e que vencera uma
batalha com 42 brancos depois de ter sido abandonado pelos índios e que ele
libertou os prisioneiros passaram a chamá-lo Bernardo Del Carpio, sendo esse seu
nome entre os índios”427.

Não adiantou esse argumento. Pois o capitão Pedro Teixeira comandou uma nova
investida contra Bernardo Del Carpio no ano de 1629. Desembarcou com as suas tropas no
sertão de Tucuya (Tucuju), fazendo logo uma área segura para desembarques. Depois ele e
seus subordinados deram combate às forças inimigas até chegarem junto da fortaleza dita
holandesa, fazendo um cerco até a rendição da fortificação, conforme podemos observar no
depoimento de Chichorro que esteve sob seu comando:

“(...) levou a dianteira, até q se entrincheirou junto da fortalesa dos olandeses, a qual
se derão tantos assaltos, q elles se renderão cem entregarem as armas, e o mais q
tinhão, (...)” 428.

No depoimento de Bernardo Del Carpio ele nos informa de maneira diferente


algumas das informações:

“No mês de setembro seguinte um português, Pedro Teixeira, apareceu com mais de
300 brancos e 15.000 índios por ordem do mesmo governador de Marañon para lutar
contra o suplicante. Ele fez um ataque surpresa no forte durante a noite e ocupou
com guarnição.(...)”429.

427
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989.p.302.
428
AHU-ACL-CU-013, CX.1, D.36.
429
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989.p.302.

223
Na certidão anexa de Pedro Teixeira ele informa serem todos holandeses os que
estavam no sertão do Tucuya (dos índios Tucujus). Ou seja, não levou em conta haverem
católicos ou irlandeses na região, diz ele:

“Pero Teixeira Capp.am de infantaria e descobrimentos por sua Mag.de nesta


conquista do Pará, e ora por particular provisão do governador e Capp.am geral
Francisco Coelho de Carvalho Capp.am da guerra que por serviço do dito senhor
mandou dar aos rebeldes de olanda situados no sertão do Tucuya (...)”430.

Pelo documento, as ordens para o combate aos holandeses teriam vindo do


governador e capitão geral Francisco Coelho de Carvalho, que as repassou ao capitão Pedro
Teixeira. Na descrição de Pedro Teixeira o território inimigo é chamado de sertão do Tucuia e
os seus moradores Tucujus:

“(...) e chegando ao sitio donde avia de desembarquar com toda gente entendendo
que o inimigo nos podia agoardar para nos impedir o passo por ser perto de sua
fortaleza mandei (Pedro Teixeira) ao dito capp.am (Chichorro) com parte da sua
companhia tomar o sitio, o que fez tendo o campo seguro athe sem perigo nhu de
desembarquar toda a gente e aposentar.(...)”431.

O ataque foi realizado por meio de barcos, lanchas e canoas em número ignorado.
Transportavam todo o aparato bélico português. A tática era simples e consistia de um
desembarque rápido e silencioso de todo o pessoal e armas nas praias próximas da fortaleza
inimiga. No entanto, verificou-se que era muito perigoso, pois o inimigo podia antecipar essa
ação e atacar a praia impedindo o desembarque. Por isso, Pedro Teixeira preferiu desmembrar
o grupo de ataque, mandando à frente Chichorro com parte de sua companhia antes da
chegada do grosso da tropa principal, que ia atrás, comandada pelo próprio capitão Pedro
Teixeira.
Foi estabelecida uma cabeça de praia432, onde a companhia de Chichorro tomou
posse para evitar que o inimigo abrisse fogo dessa posição e impedisse o desembarque das
tropas. Não sabemos se houve muita hostilidade nesta fase da luta, o certo é que, depois de
assegurada a praia, desembarcaram os soldados, armas e provisões. A fonte não indica a
quantidade de pessoas envolvidas entre soldados, recrutados e aliados.

430
AHU-ACL-CU-013, CX.1, D.36.
431
AHU-ACL-CU-013, CX.1, D.36.
432
Termo mais conhecido depois dos famosos desembarques da Normandia (França) em 1945.

224
“E no dia seguinte quando fui reconhecer a fortaleza dos encontros foi também na
dianteira e a sitio pelejando como devia nas trincheiras q junto a fortaleza fizemos
tiros de arcabus, e assim se achou nos mais assaltos que se lhe derão, sendo todos
muy perigosos e ariscados sem nunca perder gente, e o inimigo sem prese retirar
com muita perda, athe que obrigado della se entregou a partido. Entregando
artelharia, Roqueiras, Bandeira, pólvora, monicões e mais armas das quais cousas
mandei tomar entrega pello dito capp.am (...)”433.

No dia seguinte foram dando combate ao inimigo até estabelecerem umas


trincheiras junto da fortaleza dos “estrangeiros”. Uma vantagem foi obtida pelos portugueses
que ficaram num ponto cego da artilharia inimiga, por isso a afirmação de que podiam dar
tiros de arcabuz, que nunca perdia gente e que se o inimigo tentasse fugir perderia muita
gente.
Para o capitão Bernardo Del Carpio, os portugueses não conseguiram tomar o seu
forte. Levantaram o cerco após sua chegada do interior, com trinta mil índios recrutados:

“As notícias chegaram ao suplicante mesmo ele estando a 16 léguas de distância


juntamente com 16 brancos. Eles imediatamente foram para o forte com mais
30,000 índios. E então Pedro Teixeira levantou cerco recuando para umas canoas
que estavam servindo de barricada para sua defesa” 434.

A derrocada do forte feito por Del Carpio aconteceu muito depois de iniciada à
luta e foi resultante de uma divergência interna entre ele e os capitães dos navios, dois
ingleses e um holandês, que chegaram ao Amazonas como reforço. Note leitor, como as
fontes são totalmente discrepantes nesse aspecto.

“Nesse momento mais três navios chegaram ao Amazonas, dois ingleses e um da


Zeelandia, sendo que o último deles trazia reforço para o suplicante. Os dois navios
ingleses traziam ordens da Inglaterra de notificar o suplicante que ele e o resto dos
irlandeses poderiam ser considerados traidores do rei caso não obedecessem ao
comandante desses dois navios. Esse comandante não só conhecia a embarcação que
o suplicante sempre usava como também sabia que ele estava em guerra com os
portugueses e, ocultando a ordem que trazia para ser dada a ele, ofereceu ajuda de

433
AHU-ACL-CU-013, CX.1, D.36.
434
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989.p.303.

225
uma forma bem amigável e avisou sobre a provável chegada de um navio com
suprimentos para ele”435.

Ainda segundo Del Carpio, chegaram novos reforços dos portugueses. Eram
recrutados das aldeias Engahíbas, considerados os mais difíceis de lutar.

“Ao mesmo tempo 2000 índios chamados “Angaynas” que eram aliados dos
portugueses chegaram para dar-lhe suporte, eram os mais bravos desse povo (...)”436.

As fontes portuguesas não citam essa participação dos dois mil Engahíbas.
Segundo Chichorro, os estrangeiros, sem ter muita opção de luta, aceitaram os termos de
rendição da guarnição de sua fortaleza e a entregaram para o capitão Pedro Teixeira e a
companhia de Aires de Sousa Chichorro:

“(...) nos recolhemos com os rendidos deixando a fortaleza arazada por não estar em
parte que conviesse ao serviço de sua magestade, e por tudo passar na verdade
(...)”437.

A rendição do forte por Bernardo Del Carpio, não aconteceu somente devido ao
cerco e combate como sugerem as fontes portuguesas. As diferenças entre os capitães
holandeses, ingleses e irlandeses por causa de poder e comando junto aos indígenas, aliado a
questão religiosa, foram os elementos da discórdia.

“(...) Enquanto isso o irlandês que veio com os 400 homens em dois navios
escreveu ao suplicante secretamente na língua deles informando sobre as ordens que
deveriam ser dadas a ele pelo comandante.
O suplicante chamou o irlandês para um conselho e percebeu que se eles se
juntassem aos 400 ingleses mais os reforços vindos de Zeeland, os irlandeses e
católicos perderiam o comando para hereges e conseqüentemente os índios seriam
hereges e não mais católicos. Então ele enviou dois irlandeses e um mulato para
comunicarem a Pedro Teixeira que ele preferia servir ao rei da Espanha a hereges,

435
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989.p.303.
436
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989.p.303.
437
AHU-ACL-CU-013, CX.1, D.36.

226
faria isso e entregaria o forte se dessem a ele bons termos em nome do rei e do
governador de Marañon e Gran Para”438.

O capitão Bernardo junto ao outro irlandês percebeu que com os reforços ingleses,
mais os que estavam a caminho, vindos da Holanda, os católicos seriam minoria e logo
perderiam o comando daquele rio e dos seus indígenas para “hereges”. A rendição das forças
católicas de Del Carpio aos portugueses foi por causas religiosas e políticas dentro das
colônias dos estrangeiros. Após um acordo firmado entre as partes ele e seus soldados
entregaram o forte aos portugueses.

“(...) Ele e seus capitães, oficiais presentes, soldados e civis, o seu capelão Frei Luys
de la Assumpción fizeram um juramento em uma missa com todos os
evangelizados, ajoelhados diante de um crucifixo, juraram que os irlandeses e todos
os outros estrangeiros que estavam com eles, escravos e índios que os serviam e
deveriam ter a liberdade de suas vidas, assim poderiam negociar livremente com o
português: dariam a eles terras e índios para o cultivo de tabaco, teriam também a
posse de todas as frutas e todo lucro que aquela terra desse. Quando houvesse a paz
entre os reis eles teriam direito a passaportes, transporte e provisões para aqueles
que quisessem ir à Espanha levando todos os seus bens, mas os que quisessem
permanecer ficariam seguindo as condições acordadas: esses termos foram todos
registrados em Português e Irlandês. O suplicante então entregou o forte aos
portugueses e partiu com eles (...)”439.

As disputas entre católicos e protestantes acompanham as ocupações inglesas,


irlandesas e holandesas desde o seu início, conforme vimos no capítulo anterior. Ao
entregarem o forte os católicos, de maioria irlandesa, não somente pactuaram o fim das
hostilidades, mas também a entrega de todos os seus bens, incluindo plantações de tabaco,
frutas e sua mão-de-obra. Isso possibilitará a volta de muitos colonos irlandeses ao Grão-Pará
depois desses conflitos, com autorização do rei de Portugal.
Uma pergunta que o leitor deve estar se fazendo é: por que os portugueses
destruíram o forte já tomado? Por que não o utilizaram para derrotar os outros estrangeiros? A
resposta parece estar no local impróprio que “não convinha ao serviço de sua majestade”.
Provavelmente era muito no interior do rio principal, em um local que não dava para impedir

438
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989.p.303.
439
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989.p.303.

227
o acesso à direção nascente do rio Amazonas. Indica que pretendiam utilizar, quando
possíveis, estes fortes inimigos e desfaz o mito da vingança lusa contra as possessões
“estrangeiras”.
O local da fortificação holandesa foi escolhido para a defesa das suas plantações e
engenhos, algumas para guarnecer o rio. No entanto, no forte Foherégo (ou Torego, como
ficou conhecido pelos portugueses), havia muitas entradas e baias, não defendidas por
artilharia pesada, que deram a chance da aproximação dos portugueses sem serem atacados do
forte.
Depois de tomarem o forte, os portugueses ainda tiveram que lutar com os
“hereges” (ditos por Bernardo), ingleses e holandeses das patrulhas e navios de guerra que
chegavam para auxiliar aos sitiados:

“(...) certifico que vindo nos recolhendo da guerra do dito Tucuju. Com os
estrangeiros q nellas nos entregaram a partido chegando a aldea de Maricay vieram
duas naos hum pataxebe e duas lanchas que de socorro vinhao aos ditos rendidos,
(...)”440.

A vitória lusa na outra fortaleza, e conhecida pelo nome de Maricay (Mariocay),


devido o nome da aldeia próxima, foi muito por sorte. Os reforços estrangeiros não chegaram
a tempo de evitar a rendição da sua guarnição. As duas naus, duas lanchas e um pataxebe
eram fortemente armados e vinham com muitos soldados.
Novamente Chichorro “com sua gente” (como as fontes designam os indígenas),
foi utilizada nos planos de Pedro Teixeira. Fugindo de um combate aberto no rio com uma
força superior e evitando ficar encurralado em terra, ele novamente deixou a companhia de
Chichorro em terra para evitar o desembarque do inimigo. Na inversão das posições a
companhia de Aires Chichorro fez retornar este auxílio holandês que não pode desembarcar,
acabando por recuar num combate que durou “um dia e uma noite”. Podemos também supor
que essa força holandesa temeu ficar presa entre a terra e possíveis reforços de Pedro Teixeira
em embarcações no rio e por isso retornaram:

“(...) e vindo-se recolhendo o dito capitão trazendo em sua companhia os olandeses


rendidos sobrevierão duas naos, hum pataxo, e duas lanchas dos enemigos que
vinhão em seu socorro, e pretenderão lançar gente em terra pera ocupar outra vez , o
que vendo o dito capitão querendo impedi-los, mandou a elle sup. q com sua gente

440
AHU-ACL-CU-013, CX.1, D.36.

228
lhe defendesse o desembarcar, o q fez o que convinha estando hum dia e huma noite
pelejandocom os enemigos, te q elles desesperados da empresa, se fizerão na volta
do norte, (...)”441.

Pedro Teixeira, mais detalhista em sua certidão diz que a companhia estava em
desvantagem posto estar em terra e a força holandesa embarcada. Houve então ataque de
bombardas dos barcos inimigos para um desembarque de tropas holandesas:

“(...) he encontrando-se conosquo na dita paragem se puzeram as bombardas para a


sombra dellas botarem gente em terra. Para defesa encarreguei ao Capitam Aires de
Sousa Chichorro a paragem mais perigosa e arrisquada para que co a sua companhia
a defendesse o q elle fez (...)” 442.

A fonte sugere que sob a cobertura de fogo das bombardas da Nau holandesa
houve um desembarque de tropas que foi combatida por Chichorro. Nesse aspecto, o capitão
Pedro Teixeira recuou com os prisioneiros rendidos da fortaleza deixando a companhia do
capitão Chichorro como distração e resistência ao desembarque.
Percebo, no entanto que nos dois discursos há uma contradição na lógica militar.
Afinal, que vantagens havia em ficar uma força reduzida para defender a posição de uma nova
invasão? Por que então Pedro Teixeira não ficou e lutou para expulsar o inimigo? Por que os
navios holandeses não foram tentar destruir a frota portuguesa?
Fato confirmado pelo próprio Teixeira, é que ele não esteve presente no combate
de Maricay. Isso é muito importante para desconfiarmos da veracidade daqueles fatos
contados por ele:

“(...) cometendo nella o inimigo a desembarcar com três lanchas e muita gente e
com a resistência q lhe fez com os de sua companhia, se lhe retiraram com muita
perda segundo depois tive por informação, e asistindo as naos num dia e hua noite
jugando sempre muita mosquetaria e artelharia, o dito Capitão não largou nunqua a
instancia que lhe entreguei athe que os contrários vendo o pouquo effeito que faziam
se fizeram na volta do norte, ficando interra de sua magestade por então livre e
desoprimida de tam molestas nação nella (...)”443.

441
AHU-ACL-CU-013, CX.1, D.36.
442
AHU-ACL-CU-013, CX.1, D.36.
443
AHU-ACL-CU-013, CX.1, D.36.

229
O fogo de mosquetaria da companhia do capitão Chichorro, e a chuva de flechas
dos indígenas recrutados e aliados Engahíbas, que estavam em número elevado, fizeram os
holandeses se retirarem “segundo teve informação” Pedro Teixeira. Embora o estrago do lado
português seja ignorado, posto eles dificilmente contarem o gentio como baixa de guerra,
apenas os soldados brancos. Temos em depoimentos escritos, um pouquíssimo número de
mortos e feridos portugueses. Mas, o padre Luiz Figueira, confirma os fatos de maneira
semelhante ao dito pelo capitão Teixeira.

“Depois do nosso Capitão partido, a dois ou três dias, chegaram ao mesmo lugar 2
naus e um pataxo, e outras três lanchas, que vinham socorrer os cercados seus
companheiros (Forte Torego). Dispararam muita artilharia, em vão, e trataram de
deitar gente em terra, porem, os nossos das ciladas que lhes fizeram os iam
recebendo de tal maneira que lhes mataram 4 dos seus. E com isso os fizeram
recolher outra vez, e dando à vela se tornaram de onde tinham vindo. Estes se afirma
serem Ingleses do Capitão North, que aí perto depois tomou sítio, e fez outro forte,
não muito longe, de que depois os nossos tiveram notícia. E agora tornou lá o
mesmo capitão Pero Teixeira, por ordem do Governador, com a mesma ordem que
para os Holandeses lhe tinha dado. Esperamos com o favor divino o mesmo
sucesso”444.

Podemos ter a certeza que isso não refletiu a realidade, quando avaliamos os fatos
do ponto de vista militar. O uso de bombardas pelos holandeses, canhões que atiram balas
explosivas e não às de ferro fundido causavam muitas baixas em qualquer conflito da época,
isso aliado ao fato de terem que lutar na área de desembarque holandês, implicava também
numa vulnerabilidade aos disparos dos barcos e dos mosquetes daqueles que tentavam
desembarcar.
O depoimento de Pedro Teixeira foi obtido por terceiros, e por isso não revela
muitos detalhes do combate que pudessem esclarecer o número de soldados envolvidos, as
baixas e a participação dos indígenas. Contudo, ratifica a capacidade de Chichorro como
capitão na expulsão dos holandeses, considerados no documento como “molesta nação”.
Sobre esses combates no forte holandês de Maricay, o Padre Luiz Figueira, mais
detalhista, escreveu que o mesmo fora construído sob as ordens de Roger North. Não entra
mais em detalhes, pois, parece que não sabia o seu desfecho, por isso roga “o favor divino o
mesmo sucesso”.

444
LEITE, Serafim. Luiz Figueira: a sua vida heróica e a sua obra literária. Divisão de publicações e biblioteca
agência geral das colônias. Coleção Sergio Buarque de Hollanda, Biblioteca central da UNICAMP, 1940, p.175.

230
Não obstante, Figueira mostra no seu texto, o valor merecido dos indígenas nessas
batalhas. Cita como exemplo, o Potiguar Caraguatajuba, que em muitas ocasiões lutou com
bravura contra os holandeses.

“Nesta ocasião se assinalaram alguns índios muito, mostrando grande valor nas
escaramuças, entre os quais um chamado Caragatajuba, Potiguar, do Rio Grande.
Indo a um assalto, vendo 3 canoas dos índios naturais, aliados com holandeses, toma
a espada a boca, lança-se a nado, e as foi alagando uma e uma. E saindo em terra, às
frechadas matou muitos deles”445.

Note o leitor, que esse indígena era Potiguar do Rio Grande do Norte. Portanto,
podemos confirmar aquilo que já havia acontecido antes, durante a conquista do Maranhão e
Pará, o uso de indígenas de outras regiões, principalmente do Nordeste, para servirem aos
militares portugueses. Em outro combate, descrito por Figueira, Caragatajuba aparece lutando
contra 4 ou 5 holandeses.

“Em outro encontro com os Holandeses viu este mesmo índio um deles de bom
jeito. Arremete a ele, para o trazer vivo nos braços, e sem duvida o trouxera, se não
acudiram outros 4 ou 5 holandeses que lho impedirem às cutiladas, das quais todas
se defendeu com uma rodela e com as mãos, ainda que com algumas cutiladas, se
meteu por baixo de uns paus e ramos, e se livrou deles”446.

O padre Luiz Figueira, defensor dos indígenas, exagera um pouco nas suas
narrações. Porém, frente às narrações dos capitães portugueses ele é um dos poucos que
defende o valor dos indígenas nas guerras amazônicas.

“Outros fizeram outras cavalarias sem nunca morrer nenhum mais que os 3, que no
princípio dissemos, e os dois soldados portugueses naquele primeiro encontro. E em
todo este tempo era notável a força que estes índios faziam ao capitão, que os
deixasse escalar o forte que eles se atreviam a entrar, mostrando-se enfadados da

445
LEITE, Serafim. Luiz Figueira: a sua vida heróica e a sua obra literária. Divisão de publicações e biblioteca
agência geral das colônias. Coleção Sergio Buarque de Hollanda, Biblioteca central da UNICAMP, 1940, p.175.
446
LEITE, Serafim. Luiz Figueira: a sua vida heróica e a sua obra literária. Divisão de publicações e biblioteca
agência geral das colônias. Coleção Sergio Buarque de Hollanda, Biblioteca central da UNICAMP, 1940,
pp.175-76.

231
dilação da guerra, querendo logo vir às mãos com o inimigo. Mas o trabalho é que
não vem disto nenhum galardão em nome de El-Rei”447.

Note leitor, que ao final deste trecho, Figueira demonstra um desapontamento, por
ver que esses feitos dos indígenas não trazem nenhum reconhecimento para eles em nome do
rei.

447
LEITE, Serafim. Luiz Figueira: a sua vida heróica e a sua obra literária. Divisão de publicações e biblioteca
agência geral das colônias, in: coleção Sergio Buarque de Hollanda, Biblioteca central da UNICAMP, 1940,
p.176.

232
COLÔNIAS, ALDEIAS E FORTES ATACADOS
P edro Teixe ir a
Weywe y
ENTRE 1624-1625:
D ERR O TA PO R TU GU ESA ri

5
owa Sapno
rr

63
oA Aruã
V IT ÓR IA POR TU G UE SA

1
Ri Sapan ow

n:
F ORT ES P OR TU G UE SES

a o
Makapá: 1636

R
F ORT ES E ST RA NGE IR OS

ar

io
M
CO LÔ NIAS

Ma
Vi

M
la

le
N

ar
Roo hoec k

po
Tupin amb á ov

ca

ac
a

a-
Ilh a Ca vi an a

cu

Pu
Aruã

u
d e Fo ra


Ingahi ba
LINHA DO EQUADOR
Tilletille Tau rego Sapan opoke
Pal ik ur Arepa rede co
R. Nor th
Galib i Maraua ná: X VII

Ri
o
áj s S acaca

Oc
a
An

qu
Ri o
a

a ia
Joane
ar

ru

ri
Anaj á: XVI I

Gu
M

Guajará

do
do

R
TockesKille

de
Figura 25

io
ía

Mapuá: XV II

an

Gi
Gr
Ba

ni
Corp okery

a
C orpap pi

I hl
Ma nnetibi Belém

pa p
e
Wueioor pap Il ha do Maraj ó F. Presé pio
s Oud aen/ Pur cell a
z o na e i xeri R io G
A ma ro T
Pe d
u a má
Ri o
i ns

APEHOU: 1623 R io P a rá
ant

oc

Caram api n: 1614


ca

CAMB OCA: XV II
oA

oi T
i
R io C ap

R
ri n
im

Coge mine Uanapú: 162 6


R
M ojú
Mi

io P

YUR U
aca
R io
ca r á

Pa já
c
A

aj
i o

á:
R

NA: X
16
13

VII

233
As baixas estrangeiras não eram somente causadas pelos portugueses. A difícil
navegação pelo rio amazônico, de correnteza forte, levou a perda de duas embarcações
inglesas chamadas “Ninfa do Mar” e “Amazonas”, e todo o seu carregamento. A perda desses
navios, as deserções e o ataque português às aldeias aliadas minaram a força de ataque dos
ingleses e holandeses.

“(...) Nós, o governador e o cônsul da Guiana obtivemos para a plantação inglesa do


Capitão Francis Nevill, do Oficial Michaell Tailor mestre do navio “Amazones” e
de John Ellenger mestre do navio “Ninfa do Mar” as seguintes munições: Dois
falcões sendo um para seguir pessoas, duas câmaras de arma de fogo, duas conchas,
duas esponjas, 28 porcos e duas carruagens de arma, tudo para a proteção do forte
em que permanecemos.Tudo o que recebemos foi trazido pelo Mestre John Ellenger
e observamos que tudo veio diretamente do navio “Ninfa do Mar” não temos duvida
(...)”448.
Os pertences dos navios e as suas cargas foram resgatados e levados para a
plantação do capitão Francis Nevill. Eram dois falcões (tipos de canhões), duas câmaras de
armas de fogo, apetrechos para os canhões, tudo para suprir o forte inglês.

“(...). Os portugueses são muito fortes, já tomaram e queimaram todos os territórios


indígenas por pelo menos 10 léguas a partir do rio e também pelos irlandeses que
vieram com o Capitão Pursell e que ficaram aqui e que deixaram várias armas com
os portugueses e que traiçoeiramente traíram os Ingleses a passagem pelo rio se
tornou muito perigosa, então sem essa munição fica difícil sobreviver e manter as
defesas no forte. Achamos muito bom que todos esses objetos tenham chegado até
nossas mãos e é com satisfação que testemunhamos isso ao capitão e sua companhia
(...)”449.

Além dos problemas causados com a perda dos navios, os ingleses perderam
apoio dos indígenas, devido à queima de seus territórios pelos portugueses. O envio dos
apetrechos e armas resgatadas dos dois navios, no entanto, serviram para manter a defesa do
forte.
A colônia no lado do Cabo do Norte (Amapá) chamada Sapno, continuou
existindo, conforme podemos verificar no depoimento de Edward Glover.

448
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989.p.321.
449
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989.p.321.

234
“(...) O navio “Hopewell of London”, que tinha John Hall como capitão, chegou ao
Amazonas em agosto ou setembro de 1630, quando o navio naufragou perto de
Sapno e perdeu quase toda a sua tripulação restando apenas 11 homens que se
salvaram usando uma canoa do navio. Esses 11 homens foram para uma plantação
chamada Forte do Norte. A canoa foi pega pelos portugueses que mataram os
sobreviventes do naufrágio, apenas um homem restou. (...)”450.

O depoimento de Glover, se verdadeiro, indica que os portugueses mudaram de


tática nesta fase das campanhas, agora não atacavam as colônias e plantações de tabaco. Seus
alvos passaram a ser os barcos e os fortes dos estrangeiros.
O leitor deve perceber aqui a diferença entre as fontes portuguesas e inglesas. As
primeiras são de militares interessados em mostrar sua bravura como maneira de alcançar
prestígio, como pudemos perceber na descrição de Chichorro. Já os ingleses tentam relatar os
fatos mais fielmente, ainda que evitem falar em derrota.
Um exemplo do que quero dizer sobre a forma de expressão dos ingleses, está no
afundamento do navio “Hopelwell of London” em 1630. Segundo dizem em depoimento e na
carta de Glover, após o navio ir a pique por causa de um banco de areia, os onze
sobreviventes foram atacados nos seus botes por portugueses, restando apenas um para contar
a história.

“(...).Eu, e outras pessoas que estavam no forte fomos atacados pelos Portugueses e
tivemos que escapar em canoas com os índios e depois fomos morar com eles. O
único sobrevivente que chegou até o forte me informou que o Capitão William
Moulsworth estava no navio quando ele naufragou e que deve ter morrido no
acidente considerando que ele não estava entre os 11 sobreviventes que restaram”451.

As coisas não iam bem para a “Companhia da Guiana”. Já não contavam com a
ajuda de muitas tribos como antes acontecia. Numa carta de Robert Harcourt, governador da
plantação de Wiapoco, para John Ellinger, em 23 de março de 1630, cita-se o envio de cinco
escravos da nação Yao (dois homens, um garoto e duas mulheres) 452.

450
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989.p.355.
451
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989.p.355-56.
452
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989.p.340.

235
Para mudar essa situação, Robert Harcourt tentou transferir a sua colônia do rio
Wiapoco para o Amazonas, em janeiro de 1630. Essa decisão não agradou a todos, conforme
podemos ver no depoimento do capitão Thorton.

“(...). Essa decisão parecia ser uma punição para todos os que habitavam o Wiapoco
mas sobretudo causava sofrimento à toda a companhia por vários motivos entre as
quais estavam: como remover com segurança por 600 milhas e pela água quanto
tivessem que passar pelo mar? Se a maioria de pessoas seriam removidas, ficando
apenas 50 pessoas mais ou menos, seria muito fácil de ser tomada e destruída por
índios. Um outro aspecto era a incerteza em encontrar lá um lugar equivalente ao
que já estavam habituados”453.

As coisas tinham ficado difíceis na Guiana. Tanto que partiram a maioria dos
colonos para o Amazonas, pensando que as coisas por lá estivessem melhores. Um grupo de
50 pessoas ficou em Wiapoco, o que para o depoente John Ellinger, era muito arriscado em
virtude dos indígenas hostis. Os colonos foram ao Amazonas sem ao menos saber se aquele
local era melhor que o antigo.

“16 de outubro: Ficou acordado que a colônia do Amazonas receberia provisões da


vindas da Inglaterra da mesma forma que o grupo do Wiapoco recebera
anteriormente, porém esse acordo não foi cumprido, além do mais mesmo com a
chegada do navio Exchange nenhum tipo de suprimento foi enviado a eles, apenas
vieram mais ordens estimulando o conformismo por aquela situação. Então por
causa disso as pessoas que faziam parte da colônia ficaram bastante injuriadas e
mal-humoradas com a tripulação do navio”454.

A “Companhia da Guiana” não consegue atender mais as reivindicações dos


colonos. Os desentendimentos acabam fazendo os colonos, incluindo o depoente John
Ellinger, voltarem para a Inglaterra.

“Um outro problema que surgiu no decorrer da viagem foi a morte do provável novo
governador o que resultou em uma comissão que tentaria definir através de eleição
quem poderia ser o novo governador. Observei que a falta de alguém capaz de
assumir o cargo estava causando uma situação meio desesperadora ao grupo e foi

453
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, pp.345-55.
454
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, pp.345-55

236
então que decidi escrever uma carta pessoal ao Tesoureiro da Companhia para
informá-lo que resolvi retornar e que talvez levasse comigo o registro escrito que
havia feito durante a jornada, e acrescentei também razões suficientes para que todo
mundo também retornasse. Esta carta provavelmente foi lida por toda companhia e
quando foi respondida foi enviada diretamente para o Capitão do navio e não para
mim e falava apenas que a eleição deveria ser levada adiante. Fiquei desapontado
por achar que não tinha recebido nenhuma resposta, pois esperava ansiosamente por
uma carta que respondesse todas as dúvidas que tinha e então resolvi me preparar
para voltar naquela mesma noite de 23 de janeiro. Na terça-feira seguinte voltei para
Londres”455.

Terceira fase da Campanha ibérica: A prevenção é o melhor


ataque às colônias anglo-holandesas (1631-1645):

O capitão Jacome Raymundo de Noronha, num documento chamado “Relação das


Coisas pertencentes à Conservação, e aumento do estado do Maranhão” mostra que houve
uma mudança tática no modo de agir com os indígenas aliados dos estrangeiros. Nesse
documento fala-se da campanha no rio chamado Felipe contra um forte “estrangeiro” muito
bem armado. Novamente armou-se uma companhia militar para atacar e destruir esse forte e
capturar ou matar os ocupantes.

“(...) elle (Jacome Raimundo de Noronha) foi por ordem do governador passado por
capitão e com todos os seus poderes a fazer guerra a huns que estavão havia já perto
de dois anos fortificados e muito poderosos com muito gentio fabricando tabacos e
canas de assucar aos quaes foi sitiar e por em cerco ate que de todo o desbaratou e
lhe tomou a fortaleza que tinhao mui forte com cinco pessas de artilheria em que
entrava uma de bronze na qual Arborou as bandeiras de Vossa magestade com a
morte de oitenta e seis estrangeiros e treze prizioneiros, mal feridos de que
morreram daly a poucos dias sinco e do gentio morrerão muitos na guerra e outros
ficarão cativos e com esta vitoria se recolheu ao Pará (...)”456.

No ano de 1631 os portugueses foram mais uma vez lutar contra os estrangeiros
ingleses e holandeses no Tucuya (Tucuju). Desta vez, comandando a expedição estava o
capitão-mor Jacome Raimundo de Noronha. Sua tática foi enviar uma expedição noturna
455
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, pp.345-55.
456
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, pp. 420-21.

237
contra os inimigos que pegos de surpresa fugiram. Segundo o seu relato morreram quarenta e
nove ingleses e foram presos apenas cinco. Do lado português não relata nenhuma baixa,
apenas feridos, inclusive o capitão Aires de Sousa Chichorro, ferido na face esquerda por um
pique (espécie de lança).
Em anexo há certidão de Jacome Raimundo de Noronha, que foi o capitão-mor e
cabo durante a guerra, por ordem do Governador Geral Francisco Coelho de Carvalho para
esta campanha no Tucuju. Novamente foi à guerra a companhia de Aires de Sousa Chichorro,
acompanhando o referido capitão-mor.
Segundo consta na sua certidão os combates aconteceram no rio Felipe (Philip),
um dos braços do rio Amazonas, onde havia noticia de uma fortaleza inimiga:

“(...) me acompanhou com sua Companhia na guerra q por serviço do dito senhor fui
dar aos ditos rebeldes situados no rio de phelipe Braço do rio das Amazonas em
fevereiro de 631, e na ocasião q com elles tive Pelejou mui onrradamente na
estância que lhe encarreguei; (...)”457.

Pelas informações dadas havia muitos holandeses e ingleses nessa região. Os


primeiros a serem atacados foram os ingleses no seu forte (Forte Felipe), que fugiram e foram
perseguidos pela companhia de Chichorro:

“(...) e obrigado ho inimigo de baterias e serquo que lhe tinha posto se pos de noite
em fugida em hua lancha co um falcão e duas roqueiras e algumas canoas; e por ser
cousa de muita importância o não escaparem mandei ao dito Capp.am Aires de
Sousa Chichorro com vinte homens em seus siguimento, o que fez com tanta
deligencia q em mui breve tempo lhe deu alcansse, (...)”458.

Na versão dada pelo capitão-mor os estrangeiros fugiram a noite, rompendo o


cerco que os portugueses haviam feito na fortaleza. Levaram armamento pesado - duas
roqueiras e um falcão em uma lancha, provavelmente uma Chalupa e em algumas canoas.
Mais leve e em maior número, a companhia de Chichorro atacou as embarcações que com o
peso viraram causando muitas baixas no lado inglês:

“(...) e foi o primeiro q com a sua canoa abalroou com tanto animo e valor que em
pouco espaço a rendeo deixando quarenta e nove ingleses mortos, e trazendo ante

457
AHU-ACL-CU-013, CX.1, D.36.
458
AHU-ACL-CU-013, CX.1, D.36.

238
mim sinquo presioneiros mui mal feridos. E elle dito Capitão com hua grande ferida
de pique na face esquerda de que esteve mui perigozo, e na ocazião mui arriscada
sua vida, na qual se tomou hua Bandeira de inglaterra, e sem elle dito Capitão perder
home algum dos que em sua companhia levava. E outro sim me acompanhou a ir
tomar posse da fortaleza do dito inimigo (...)”459.

A luta em rios agitados favorecia aqueles que conheciam melhor a correnteza, por
isso e pela experiência da companhia militar de Chichorro, que já havia estado anteriormente
em vários combates semelhantes, houve uma vitória lusa. A morte de quarenta e nove
ingleses, sobrevivendo apenas quatro, no entanto parece ser um número exagerado. Segundo a
provisão não houve mortos do lado português, apenas alguns feridos, entre eles o capitão
Chichorro460.
Este forte, atacado pelas forças militares do capitão Jacome Raymundo de
Noronha, era o mesmo citado por Figueira e cujo desfecho não dizia. Tratava-se do forte
erguido por Roger North, chamado Forte Felipe, devido estar localizado no rio de mesmo
nome.
Esse forte, segundo a descrição de Jacome, tinha cinco peças de artilharia em
bronze, mas, elas não impediram a invasão e tomada do forte por forças portuguesas. E a
morte de oitenta e seis estrangeiros durante a luta, e mais cinco depois, por causa dos
ferimentos. Foi a maior baixa descrita nas fontes. Relacionando as batalhas até então travadas,
vemos que houve um embrutecimento da luta pelo lado dos portugueses, tanto pelo número
elevado de mortes durante o conflito, quanto pela morte de mais cinco capturados. Suponho
que foram executados, embora seja muito difícil confirmar isso pelas fontes documentais da
época. No caso dos indígenas, esse número pode ser o dobro, por serem os que mais se
expunham ao inimigo. Depois de arrasarem o forte Felipe foram atacar outro, no ano seguinte:

“No ano seguinte despois da dita guerra huma nao e dous pataxos engrezes que foi
no anno de seiscentos e trinta e hum que hiao com socorro e gente aos que estavao
lá apossentados e sabendo que estavao desbaratados pelos portugueses se voltarão e
soomente ficou hum dos dous pataxos que se foi por em hum sitio que chamao
Camahu(...)”461.

459
AHU-ACL-CU-013, CX.1, D.36.
460
Arthur Vianna confirma a batalha do forte Felipe em maio de 1631, mas não entra em maiores detalhes a
respeito do mesmo. VIANNA, Arthur. As fortificações da Amazônia I: as fortificações do Pará, in: Annaes da
Bibliotheca e Archivo Público do Pará. Belém, 1905, p.241.
461
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, pp. 420-21.

239
O próximo alvo era o forte chamado Camaú. Para este forte temos descrito o uso
de uma tática diferente, a intimidação dos indígenas aliados dos inimigos. Atacaram as suas
aldeias de tal maneira que ficaram incapazes de prestar ajuda aos ingleses do forte Camaú.
Depois atacaram fazendo um cerco prolongado de dois meses. Sem suprimentos o forte
acabou sendo rendido e todos os seus ocupantes presos.

“como o gentio estava castigado pela guerra que lhe deu não ousarão a metersse
com estrangeiros nem trazer lhe mantimentos com que ficarão padecendo
necessidades e no cabo de dous mezes depois de estarem mui doentes e lhe serem
mortos vinte e seis homens de quarenta que herao os outros se renderão aos
portugueses que se passarão do forte que tinhao feito hos troxerao prizioneiros com
o dito pataxo que taobem se lhe entregou e desde então até agora senão sentirão
maes embarcações de estrangeiros nem na terra povoações com que estão todos os
gentios quietos e sujeitos a obediencia de Vossa Magestade”462.

Note o leitor, que agora a preocupação com os indígenas está mais presente.
Segundo Jacome, após a vitória em Camaú, os indígenas, possivelmente Palikurs ou Aruãs,
estavam pacificados e em obediência às forças militares portuguesas. Sobre a tomada deste
forte admito que não consegui nenhuma referência. Tão pouco sobre a morte de Roger Frey,
comandante do forte de Camaú, a não ser a versão contada por Arthur Vianna.

“Em a noite de 9 de Julho, ficára Baião de Abreu, com 10 soldados e cinco mil
índios, na trincheira levantada, enquanto Chichorro fôra informar Feliciano Coelho
de que estavam cumpridas as suas ordens. Baião de Abreu, exorbitando as suas
atribuições excitou o enthusiasmo dos seus comandados e apoderou à viva força do
forte, cujos defensores ficaram prisioneiros. O commandante do forte Roger Frey
não assistiu o combate, porque fora ao encontro de um navio que lhe trazia
importantes socorros. Sabedor deste facto, ordenou Feliciano Coelho que o capitão
Chichorro fosse abordar o navio, o que para logo se tratou de executar. No dia 14 de
Julho as canoas da expedição collavam-se ao costado da nau e operava-se uma
terrível abordagem. No fervor da luta Chichorro e Roger Frey encontraram-se de
espada em punho e bateram-se com denodo, succumbindo o commandante inglês
aos golpes mortais do valente Chichorro(...)”463.

462
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, pp. 420-21.
463
VIANNA, Arthur. As fortificações da Amazônia I: as fortificações do Pará, in: Annaes da Bibliotheca e
Archivo Público do Pará. Belém, 1905, p.242.

240
Contudo, essa versão pode ser contestada se levarmos em conta o relato de
Jacome Raimundo de Noronha e de uma carta escrita por Roger Frey, em Maio de 1633,
relatando a John Bainbridge a descrição das constelações vistas do Amazonas 464.
No texto endereçado ao conselho do reino, logo a seguir à descrição das lutas,
Jacome faz uma série de comentários sobre o modo de agir com os indígenas da região do
Amazonas, para evitar que novamente os ingleses e holandeses causassem problemas. Uma
dessas medidas seria mandar um grupo de brancos até Quito pelo rio, com línguas e práticos,
fazendo as pazes com os indígenas por meio de dádivas e do contato com missionários,
também levados na missão. Neste caso, aponta como os melhores missionários os capuchos
de Santo Antonio.

“E que para mais certeza da navegação deste rio e para que querendosse Vossa
Magestade servir delle haja pessoas praticas assy de Índios como de brancos
detremina de o mandar navegar ate a dita cidade de quito fazendo paces com o
gentio para que ão de hir lingoas que os entendao e homens práticos para que com
dádivas e bom tratamento os tragao a obediência de Vossa magestade e há de hir na
mesma Companhia hum religioso de missa e de ordem do capuchos de Sancto
Antonio cuja fama tem chegado aos mais remotos gentios destas conquistas e os
amam e os respeitam muito por suas virtudes e caridades”465.

Segundo Jacome, os missionários de Santo Antonio tinham fama entre os mais


remotos grupos indígenas, e eram os mais respeitados. O que dá a entender nas palavras do
capitão é que não adiantava fazer as campanhas militares aos estrangeiros se eles tinham os
indígenas daquela região como seus aliados. A melhor forma de combatê-los era tirando o
apoio dos indígenas dos inimigos.

“manda capitães práticos para que entendão onde melhor ficará a defencao a
respeito das poucas forças que hoje há naquellas conquistas para que depois Vossa
Magestade as possa acrescentar em modo que não possa ir o inimigo pello dito rio o
que ele não poderá fazer em nenhuma maneira tendo nos de nossa parte o gentio que
he o fundamento mais principal que tenho fazer pazes com eles com brevidade antes
que tenham pratica com os ditos inimigos estrangeiros com que possam perturbar e
trazer a sua amizade com dádivas de machados e foices e velórios espelhos e pentes

464
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989, pp.385-86.
465
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, p. 422.

241
que eles lhe costumam dar com mão larga. E os índios estimam tanto estas coisas
que por elas fazem tudo o que os estrangeiros querem e conservam com eles firmes
amizades (...)”466.

Como fazer a adesão destes indígenas do cabo do Norte e Amazonas, se os


estrangeiros conseguiam comprá-los por meio das dádivas? Para Jacome a forma encontrada
era a atuação dos missionários e em conjunto o apoio do governo em dar dádivas e assistência
a esses índios, para que os ditos estrangeiros não conseguissem comprá-los.

“mas antes que eles os tratem e conheçam confia em Deus que com a deligencia que
manda fazer com mandar a gente que tem dito a fazer as pazes e conhecer a
navegação do Rio hão de ficar todos sujeitos e em amizade com os portugueses que
com boas praticas e dádivas que lhe manda dar hão de estar todos a obediência de
Vossa Magestade (...).”467

Tal tática já havia sido escrita anos antes por Alexandre de Moura, como vimos
no segundo capítulo. Contudo, parece que somente depois de constatar na prática da guerra,
foi que essa medida pareceu começar a ter sentido dentro do governo do Grão-Pará.

466
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, pp. 422-23.
467
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, pp. 422-23.

242
Figura 26

COLÔNIAS, ALDEIAS E FORTES DESTRUIDOS E ATACADOS


ENTRE 1625-1646:

Ma
oca


p
ia

: 16
W

DERRO TA PO RTUGUESA
o
Ri

00
VITÓRIA PORTUG UESA

en e
FORTES POR TUG UESES

o
al c
FORTES ESTRANG EIROS

oC

Pa
Ri

r
ac
CO LÔ NIAS

oto
:1
Tupinamb á

55
8
Aru ã
i
o wa r
Arr
Ri o Inga hiba

5
63 Sapno
Sapan ow Aruã
:1
Pal ikur
n
ao
R

Makapá: 1636
ar
io

Gal ib i
M

M
ar

Vi
Ma

la
l
a

el p
ca

N
ov
-

ú
o ca

a
uj
Pu

Ilh a Ca vi an a
c

uc
ú

d e Fo ra
T

LINHA DO EQUADOR
Tilletille Taur ego Sapan opoke
Are pa rede co
R.N or th
Marauaná: X VII
Ri
oO

áj s Sacaca
cqu

An a

ó
aj
Rio
a ia

upá

ar
Anaj á: XVI I J oa ne
Ri

ri

ur

M
o G

TockesKille
Guajará
do

do
in

Mapuá: XV II
pi a

nd

ía
ra

Ba
pe

aG

Belém
I hl

Il ha d o Mara jó
El D est ierr o F. Pre sé pi o
on as Sa nto A nto ni o
Ri o
Gu
A m az a má
Ri o
in s

A PEHOU: 1623 R io P a rá
an t

R io C ap
á
oc

Caram api n: 1614


r

CAMB OCA: XVI I


o T

ca
A
io
Ri

Coge mine im
R

Uana pú: 1626


rin
ú
M oj

R
áM i

io
P
R io

Pa
YUR U

ac
aj
c
A car

á
r ir i

aj
á:
R io

1
R io I
N A: X

61
3
VI I

Val l ey , Sto rtin g v a n `T Wa te r

Sem a menor vontade de sair de uma região considerada muito fértil, os ingleses
procuram construir novas “plantations”, apesar dos ataques portugueses. Num extrato do
conde de Berkshire, escrito por John Day em 1632, temos uma idéia de como alguns ingleses
tinham interesse na colonização do Amazonas.

243
“As casas são construídas como nossos celeiros, algumas muito grandes, onde em
algumas delas vivem cerca de cem pessoas, tendo lá camas suspensas (onde eles se
deitam) chamadas de hamackoes, feita de algodão468.
Eles irão trabalhar um mês ou mais por um machado, com o qual irão derrubar suas
madeiras, limpar suas terras, e plantar suas canas-de-açúcar, Anotto, e algodão, e
construir suas casas seguindo seus padrões, o que em outras plantations não é assim,
em todas nossas outras plantations, os aventureiros são forçados a levar homens para
fazer o trabalho para eles, diferente de Virginia e St. Christopher”469

Descreve como viviam os indígenas, suas casas são consideradas “grandes


celeiros” onde vivem cem pessoas. As camas suspensas de nome “hamackoes” nos dá uma
pista sobre o grupo ao qual se refere o documento. Como vimos no terceiro capítulo Amak era
como os Galibis chamavam suas camas470. Note o leitor, que as trocas de mercadorias por
trabalho são brutais. Por um machado os naturais têm que trabalhar por um mês ou mais nas
plantações e corte de madeiras.
No documento escrito o conde tenta mostrar a legitimidade das “plantations”
nessas terras. Para o conde a legitimidade estava na propagação da fé cristã aos povos
moradores da região e da criação de “plantations”. Como esses povos não eram tementes a
Deus e não faziam uso da terra como deviam, não eram legítimos donos das terras. Portanto,
aqueles que os convertessem ao cristianismo e plantassem, dando uma finalidade apropriada
para uma terra tão fértil, seriam aqueles que teriam mais direitos de possuí-las. O discurso do
conde está dentro daquilo que a historiadora Patrícia Seed considerou modelo de posse
inglês471.

“Além do que em muitas formas de plantations exceto em Nova Inglaterra, os


homens aventuraram com a esperança de apenas um bem, o tabaco; mas aqui há
muito mais que tabaco, por esta razão esta plantation é mais esperançosa que todas
as outras, pela sua fundação já feita que pode encorajar homens a irem até lá,
especialmente estando interessados nos lucros da mencionada plantation; em

468
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989.p.366.
469
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989.p.366.
470
Não descarto a possibilidade de serem tribos Maraon ou Aruã visto que os Galibi tiveram muita miscigenação
nos anos seguintes à colonização. RICARDO, Carlos Alberto (coordenador geral). Povos indígenas no Brasil,
n.3. Amapá/Norte do Pará. São Paulo: CEDI, 1983.
471
Segundo a historiadora, os ingleses que ocuparam o novo mundo inscreveram a sua posse fixando seus
símbolos de propriedade que eram casas, fortes e cercas. Um segundo modo de legitimar a posse era o seu uso
em atividades agrícolas ou pastoris. SEED, Patrícia. Cerimônias de Posse na conquista européia do novo mundo
(1492-1640). São Paulo: Editora UNESP, 1999, p.37.

244
preservação do que, não mandamos somente homens honestos e capazes, com
munição e outros materiais muito úteis com respeito a construção de um forte, para
melhor segurança de nosso povo dos perigos do inimigo; tendo além disso faz com
que um pinnace fosse enviado para permanecer com a colônia no rio, para melhor
situação e segurança no país; planejando do mesmo modo nesse verão enviar mais
homens (como artesãos e outros) além de mulheres, como também material de
guerra e outros materiais, úteis para a defesa da plantation, além de outro navio para
permanecer com a colônia para sua melhor defesa e comercio da colônia
mencionada: no qual tenho interesse em ir com minha esposa e amigos, para habitar
em alguma parte daquela espaçosa terra”472.

Dada a sua legitimidade em usar aquelas terras, o conde mostra-se preparado para
enfrentar os intrusos com a certeza de estar dentro dos seus direitos. Para o conde de
Berkshire, as habitações espanholas não eram ameaça por estarem longe, da mesma forma os
portugueses.
No entanto, a ameaça existia e nas respostas dadas pelo conde nos vem à certeza
de que algo havia mudado com relação aos ataques inimigos. Berkshire não pensa em ter
apoio para manter a propriedade, pensa que somente com a sua plantação e com os seus
recursos poderia não só viver na região, mas também lutar contra os inimigos.

“(...) se considerarmos o espaço das terras (supostamente sendo maior que o reino da
Inglaterra vinte vezes) não temos tantos motivos para teme-los; se não nos agradar
suas proximidades, (tendo lugar suficiente, e muitos rios nessas terras) podemos (se
desejarmos) podemos ir além de suas pesquisas, onde sem duvida podemos retornar
com tanto lucro (pela cana-de-açúcar e outros bens que crescem naquelas partes)
como no rio mencionado, pra falar a verdade nós seriamos muito imbecis de nos
alojarmos perto do inimigo sem ter armas suficiente para combate-lo, ou ter espaço
suficiente para ir além de suas pesquisas (...)”473.

O conde de Berkshire, na ilusão de que todas as terras amazônicas seriam férteis,


acaba julgando que a melhor forma de tratar os inimigos era fugir deles, dado o grande espaço
entre rios, florestas nativas, que como o próprio diz, eram “vinte vezes maior que a
Inglaterra”. Ainda assim aposta que com a auto-sustentação, e com uma boa defesa, poderiam
viver sem problemas.

472
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989.p.366.
473
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989.p.366.

245
“Agora com a construção e fortificação dos fortes para defender as colônias, e com
tudo necessário para preservar a mesma, mostrou muita imprudência de alguns tipos
de pessoa: de suas insensatez atrás de lucros, descuidando das coisas necessárias
para preservação de suas vidas: o que levamos em consideração, ter dado carta
expressa, que primeiramente eles cuidem do fornecimento necessário para o
sustento, o que eles devem estar capazes de se auto-manterem, sem a ajuda dos
nativos os quais geralmente fornecem nossas plantations inglesas”474.

Mas, a tática dos ingleses esbarra na ação enérgica dos indígenas, que já não os
queriam em seus territórios. Um exemplo disso aconteceu em 1633, quando oito ingleses da
companhia da Guiana morrem numa emboscada de uma das tribos da região.

“(...) O navio pertencente ao meu lorde Goring e sua companhia para uma plantation
no rio Amazonas retornou e os homens relataram que oito de seus melhore homens
traídos na praia foram mortos pelos selvagens, e seus barcos levados, então voltaram
sem ter ido além do forte, o que ele imaginaram também estar tomado, e os homens
mortos. (...)”475.

Entre 1634 e 1635 a “Companhia da Guiana” entra em crise financeira. Seus


sócios tentam restaurar as suas posses, mas devido a muitos pedidos de dinheiro atrasados, a
companhia não pôde mais atender aos pedidos de ajuda dos colonos, nem pagar pela sua
produção476. Alguns sócios e membros do comitê da companhia tentam fazer
empreendimentos com os holandeses, caso de William Gayner, que em 1634 faz um acordo
com os holandeses para um estabelecimento no Amazonas sob o seu comando. Seus sócios na
“Companhia da Guiana” o denunciam por estar contrariando uma das cláusulas de licença do
seu funcionamento.

“O rei concedeu aqueles países para a companhia de nobres e cavalheiros da


Inglaterra aventureiros daquelas partes com uma proibição especial que nenhum de
seus servos possa comercializar naqueles lados sem licença.
Os lordes do conselho por esta razão suspenderam alguns ingleses que estavam indo
a Holanda para fazer uma viagem.

474
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989.p.366.
475
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989.p.366.
476
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989.p.387-92.

246
O mencionado Gayner estado agora na Holanda e em alguma confederação com
aqueles contidos cavalheiros preparados em Flusshing para uma viagem para lá sob
comissão e associação da Holanda (como informado) e tendo nenhum conhecimento
de qualquer outra parte do Amazonas que as quais possuídas por servos de vossa
majestade cerca de 16 anos é como trazer os holandeses aquelas partes e por meio
disso disputas entre as nações e entre nós mesmos.
Os ingleses estão por essa razão provavelmente a serem conduzidos de seus
habituados lugares e buscar uma nova plantation entre novas Índias e acima de
novos perigos.
Esse Gayner è um católico papista associado com outros dessa religião e suas
intenções está em criar entre eles uma plantation livre do governo inglês e mantida
pela Holanda (...)”477.

Devido às novas dificuldades encontradas, com a perda de numerosos colonos nas


guerras, os antigos membros da Companhia da Guiana passam a investir em outras áreas
menos perigosas, como a Índia e China.
Alguns colonos irlandeses, no entanto, tentam uma licença do soberano Felipe IV,
para montar uma colônia no Amazonas. Em 1631, Jaspar Chillan um ex-colono que foi
capturado e depois solto na Europa, tenta por várias consultas ao Conselho de Estado
estabelecer uma colônia irlandesa na Amazônia. Contudo, o conselho nega o pedido alegando
o perigo que isso poderia causar, tanto para os indígenas da região, quanto para o bem estar da
conquista478.
Nos últimos anos das ocupações estrangeiras, alguns antigos comerciantes
ingleses tentaram conseguir uma permissão do monarca inglês para voltar ao rio Amazonas.
George Guiffith alegou numa carta a sua majestade, que muitos cristãos, inclusive ele,
estiveram naquela região cristianizando e comercializando, quando havia a “Companhia da
Guiana”, e que não receberam a pensão que deveriam após o fim da companhia. Alega
também que eles deveriam fazer tais colônias antes que os holandeses ou outras nações o
fizessem. O rei inglês responde em 1638 evitando dar uma posição segura, mas demonstrando
simpatia à idéia479.
Ainda que houvesse uma maior resistência às novas colônias, temos
conhecimento que algumas prosperaram, talvez aproveitando a crise do final da monarquia

477
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989.p.394-97.
478
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989.p.398-413.
479
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989.p.3432-33.

247
ibérica e o emancipacionismo português. Uma das últimas colônias, mencionadas pelas fontes
documentais, são as de Tapoywasooze e a Towyse-yarrowes (vila dos Aruãs). Descritas em
1640, pelos capitães Willian Clovell e Thomas Thomas Tyndall. Ficava no rio Japurá,
chamado de “golden river”, devido à presença de minas de ouro e prata. Como nas demais
colônias inglesas as alianças eram pautadas nas dádivas (machados, facas, espelhos, contas
para colares, garrafas de vidro, etc). Trocavam esses produtos baratos por madeiras nobres,
tartarugas, peixes, batata doce, plantas medicinais, óleos de bálsamos. Usavam esses
indígenas na plantação de tabaco, algodão, cana, e recolherem alguns produtos de aceitação
no mercado como drogas medicinais e alucinógenas. Trabalhavam 1000 homens nas
plantações, mas havia diferenças entre as “plantations”. Algumas usavam trabalhadores, que
recebiam pelo primeiro ano, dez mil libras para comprar comida e provisões. Outras, como a
pertencente a um senhor chamado Edge Tooles, usavam o trabalho dos nativos480. Se
pensarmos bem, a exploração era praticamente a mesma, pois os empregados acabavam
usando o dinheiro que recebiam em bens comprados na própria “plantation” 481.
Na volta da famosa viagem de Pedro Teixeira a Quito, no Peru, temos um
importante cronista, o padre Cristóvão de Acuña. Nessa viagem, ocorrida em 1639, Acuña fez
um relato da natureza e dos habitantes do Amazonas.
No rio Tapajós, o cronista descreve os grupos Tapajós e as crueldades praticadas
pelos capitães portugueses liderados por Bento Maciel, filho do governador.

“Ameaçavam os índios encurralados e tímidos, aterrorizando-os com crueldades


novas, para que ofereçam escravos, assegurando-lhes que com isso, não só ficariam
livres mas seus amigos e carregados de ferramentas e panos de algodão que lhes
dariam por eles. Que havia de fazer os miseráveis, presos, sem armas, saqueadas
suas casas, oprimidas suas mulheres e filhas, senão render-se a tudo o que quisessem
fazer? Ofereçam mil escravos, mandam procurar os que com alvoroço da guerra se
tinham posto em dobro, e, não podendo juntar mais de duzentos entregam-nos. Com
a a palavra que não obterão os restantes, deixam os portugueses livres aos que, para
tal conseguir, ofereciam seus próprios filhos como escravos como aconteceu muitas
vezes.482”

480
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646. London: Hakluyt
Society, 1989.p.433-35.
481
A mesma prática vai ser adotada, dois séculos depois, na época da borracha.
482
MELO-LEITAO. C. de. Gaspar de Carvajal, Alonso de Rojas e Cristobal de Acuña: Descobrimentos do Rio
das Amazonas. Coleção Brasiliana, vol. 203. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1941, p.273.

248
Todos os Tapajós capturados eram mandados para Belém e para o Maranhão, para
abastecer o comércio escravista que os vendiam para os colonos e senhores de engenho. Isso
acontecia devido à pobreza da população do Pará, “sem pão para comer” nas palavras de
Acuña. Um ponto interessante relatado pelo padre, refere-se ao ataque desses Tapajós contra
ingleses que tentaram montar uma colônia num local próximo.

“(...) por ele acima, muitas léguas, subiu há tempos atrás uma nau inglesa de grande
porte, que pretendendo assentar nessa província e firmar colheitas de Tabacos com
os naturais, lhes ofereceram bons proveitos; mas eles, atacando de improviso os
ingleses, não quiseram outro que matar aos que puderam ter nas mãos e,
aproveitando-se de suas armas, que hoje tem, os fizeram deixar a terra mais depressa
do que tinham vindo(...).483”

Com a restauração da monarquia portuguesa em 1640 e coroação de D.João IV


temos uma reviravolta nas relações entre espanhóis e portugueses.
Os espanhóis vão tentar assegurar os seus antigos domínios na América. No Grão-
Pará o problema estava em garantir a soberania espanhola nas áreas do Amazonas que foram
colonizadas pelos portugueses durante a campanha contra os holandeses e ingleses. No
Memorial do Padre Cristóvão de Acuña, da Companhia de Jesus, existe uma série de
informações acerca do Amazonas e a passagem para a Província de Quito, no Peru.
Acuña faz uma série de justificativas para a coroa espanhola investir na conquista
da região e enviar padres da Companhia de Jesus para essas terras. Uma das justificativas
apontadas era a possibilidade dos portugueses, com apoio dos holandeses, dominarem o rio e
chegarem às minas do Peru:

“Que reduziendo a la obediência de Su Mag.d las principales naciones de este Rio, y


em especial las que havitan em sus yslas y orillas, que son muy belicosas y que con
valor ayudaran al que uma vez reconocieren por dueño. Y sugeta una nacion, lo
estaran con facilidad las demas y se podra hechar de la voca del Rio qualesquiera
otros que con siniestro titulo la tienen evitando gravisimos daños, si sucediese el que
los Portugueses que son los que la poseen, ayudados de algunas naziones belicosas
que tienen sugetas quisiesen penetrar por el Rio arriba hasta llegar a lo poblado del
Peru, ó Nuevo Reyno de Granada, pues aunque en algunas partes hallaran

483
MELO-LEITAO. C. de. Gaspar de Carvajal, Alonso de Rojas e Cristobal de Acuña: Descobrimentos do Rio
das Amazonas. Coleção Brasiliana, vol. 203. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1941, p.274.

249
resistencia, en otras muchas la hubiera muy poca, y mas si unidos con el Olandes,
como lo estan muchos del Brasil, yntentasen semejante atrevimiento”484.

Tal possibilidade existia em virtude de alguns colonos portugueses darem apoio


aos holandeses em outras áreas do Brasil, como no Nordeste. Entretanto, a manifestação de
Acuña foi mais uma jogada política, no sentido de conseguir enviar mais missionários para
uma região com possibilidades comerciais enormes e de conhecimento dos jesuítas. Ainda
assim, suas conclusões tinham fundamento quando falava na doutrinação dos indígenas como
forma de garantir a posse da região.

Figura 27

Maritima Brasiliae universae- Holandês, 1643. Neste mapa estão todas as possessões holandesas no Brasil. Além
das alegorias bélicas e do título em latim “QUA PATET ORBIS” (O que faz o mundo sofrer), temos bem
definidos a Paraíba, o Rio Grande, Pernambuco e Itamaracá. Não aparece qualquer colônia na região do Pará. In:
MAPAS HISTÓRICOS BRASILEIROS. Coleção Grandes Personagens da Nossa História. Abril Cultural.

484
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de Janeiro: Officina
Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904, pp. 376.

250
Pirataria na Costa Norte (1645-47):

Num documento de 1 de janeiro de 1647, do capitão-mor do Pará Sebastião de


Lucena de Azevedo, existe uma queixa implícita do capitão-mor sobre o governador por
liberar aldeias para ficarem sob tutela dos frades e vigário da conquista, deixando a região
sem alguém que a pudesse defender em caso de invasão dos estrangeiros.

“(...) V.Majestade me faz sabedor de como os holandeses do Brasil tem quebrado as


tréguas com pouca fidelidade que costumam guardar fiz resenha da gente que nesta
praça havia assim dos que assistem neste presídio como dos mais desta capitania e
achei a saber sessenta soldados pagos em duas companhias nem um artilheiro e três
como praça de artilheiros sem saberem de artilharia coisa alguma nem há nesta terra
quem os ensine nem quem tenha luz de tal mister, há um escuzado capitão de
artilharia, há um escuzado sargento maior porque com um ajudante que há basta
para esta praça ser servida; os moradores da terra há sento e dez homens de
dezesseis até 60 anos de idade que vivem em suas fazendas distantes desta cidade e
praça de 12 a 40 léguas, há trezentos índios domésticos de vinte ate 60 anos que
vive também muito distantes em suas aldeias, não achei nenhuma canoa das muitas
que o governador P. J. de Albuquerque que deste mandou fazer dizem que os
ministros passados as venderam ou gastaram em seu serviço e os moradores mal
armados”485.

Mesmo assim, o capitão-mor com seus parcos recursos materiais e sem homens
conseguiu prender um pirata chamado “Vhandregos”, que vivia junto dos Aruãs. Essa prisão
aconteceu por um acaso do destino, pois foram à ilha para investigar o naufrágio de um navio
português que causou muitas mortes. Os náufragos desse navio português foram parar em
Joanes levados pelas marés, mas ao chegarem à praia foram atacados e mortos pelos nativos
da ilha (Aruã ou Joanes).

“E como tive esta nova ordenei seis canoas com vinte portugueses e sento e vinte
índios para ver se podia descobrir nova certa desta ruína e na volta tratar de alguma
confederação e amizade com estes índios rebelados tratando reduzi-los a vassalagem
de V.majestade de paz. E indo o cabo das canoas para da costa fancla tratar destas
conveniências foi Deus servido que colhesse as mãos o autor destas maldades grão
pirata que chamam vhandregos de nação holandesa e mais quatro companheiros

485
AHU-ACL-CU-013, CX.2, D.63.

251
ingleses e franceses que a vinte e um anos que habitam aquele país o qual colheu em
uma canoa avisando aos ditos índios para que se prevenissem de armas para o
ajudarem a render a praça do Gurupá e esta com o socorro que esperava de Holanda
de trezentos infantes, artilharia e balas dando aos mais deles espingardas, alfanges
para assim os ter contentes para efetuar o que determinado tinha por e como Deus
foi servido que o dito cabo das canoas o colocasse as mãos e o mandou prezo a esta
cidade em 2 de novembro passado”486.

Conforme o leitor pode perceber neste documento, a atividade dos holandeses na


região continuou, mesmo depois da campanha contra eles nos anos anteriores. No caso,
restringiam-se as atividades de pirataria e contrabando de mercadorias passadas aos indígenas
das ilhas em troca de alguns produtos. A diversidade de nacionalidades, holandeses, ingleses e
franceses nos dá essa pista.

“(...). Cheguei a parte donde achei a nossa gente e junto com ela fui buscar a
paragem donde está o dito inimigo donde tomei os e achei em três grãos e meio da
banda do norte por parte donde catheoie chegarão portugueses e investi no inimigo.
Rompendo o alvo da minha sem ser detido e tanto que foram assaltados deram sinal
aos índios que tinham de sua defenção que acudiram logo. Quatrocentos flecheiros e
espingardeiros a que mandei ter o encontro com vinte portugueses com o dito Cabo
que fizeram muito valor e dos que levava em sua companhia se abalizaram alguns
como foram o capitão Francisco Paes Parente e seu Alferes Antonio da Costa
[Coutios] e eu fiquei a bateria com os franceses e os outros companheiros que
vendo-se com as esperanças perdidas do socorro dos índios se entregaram a partido
que lhe foi com alguma conveniências suas e rendi em menos de três horas sem
custar sangue de parte a parte”487.

Outro ponto a ser notado era que não produziam nada na ilha. Tinham um forte e
escravos. De importante, apenas tinham armamento (20 armas de fogo de pederneira, 1
falconete de bronze, alem de munição). Costumavam atacar embarcações com ajuda dos
indígenas, muito provavelmente com as quatro canoas muito grandes que foram apreendidas:

Dos índios inimigos morrerão muitos ab obstinadamente como bárbaros sem


requererem render a nenhum partido apelidando flamengos e frança que por amor
deles morrerão mil partes, feito isto tomei pose da casa forte donde estavam
comandando e quatro canoas muito grandes cinqüenta escravos e escravas vinte

486
AHU-ACL-CU-013, CX.2, D.63.
487
AHU-ACL-CU-013, CX.2, D.63.

252
armas de fogo muita flecharia e arcos um falconete de bronze um barril de pólvora
outro de balas algum pouco murrão porque não usava dele por serem as armas deles
de pederneira muitos mantimentos da terra que não puderam conduzir por falta de
embarcações e com treze estrangeiros destas nações ditas me recluia a esta cidade
tendo andado trezentas e oitenta legoas em quarenta e nove dias de ida e volta sem
receber dario algum a gente que levava dando graças a Deus que tão feliçe [muito
me cedeu] por razão de serem muitos os índios e estarem bem armados e nesta
ocasião me não acompanhou nenhum mais que um francês por nome P. adão que
levei por língua forçadamente.(...)”488.

Ao todo foram capturados treze estrangeiros. Interessante é a presença de um


francês, chamado Adão do lado português. Ele serviu de intérprete durante a missão. Segundo
o capitão-mor do Pará, Sebastião de Lucena de Azevedo, havia cinqüenta estrangeiros
vivendo no Pará, entre holandeses, ingleses, franceses e irlandeses, alguns muito antigos,
provavelmente da época das colônias.

“(...). Nesta capitania há cinqüenta estrangeiros de Europa de diversas nações são


holandeses ingleses franceses e irlandeses alguns deles casados e m. antigos nela
que são poucos outros que foram rendidos no Maranhão outros que agora rendi
nesta jornada. E de muito prejudicial e nociva a esta conquista porque os mais destes
remédios achei que estavam confederados e aliados com este corsário Vhandregos e
seu filho esperando por socorro de Holanda e armas para tomarem esta praça do
Gurupá e depois darem nesta quando mais desavisados estivéssemos e com
facilidade nos podiam render esta praça com a multidão de índios que tem em seu
favor porem foi Deus servido que com esta prisão que foi do Vhandregos e destes
rendidos seus companheiros se descobriu esta liga V.Majestade (...)”.

Para o capitão-mor a solução para estes estrangeiros recém capturados era o


desterro para outras regiões, como o Tapicuru, devido serem bons práticos e conhecerem a
língua de alguns grupos indígenas.

“(...) e tendo entendido por mandar ordenar o que se desterrem para o Tapicuru que
não convém que vão para Holanda nem Europa por serem muito práticos e grandes
línguas destes gentios pelo menos os Holandeses que os mais deles tenho preços e
dimitidos e de outros por parecer convém melhor servir assim ao serviço de
V.Majestade no Tapicuru senhor e estão seguros em os holandeses porque por

488
AHU-ACL-CU-013, CX.2, D.63.

253
nenhuma via podem ali comerciar com índio algum nem com nenhuma pessoa da
Europa (...)”489.

O leitor deve estar se perguntando, por que o Tapicuru, como local para o
desterro? A resposta dada pelo capitão é que lá não havia nem índios, nem europeus com
quem pudessem comercializar. O Tapicuru a que se refere é o rio Itapecuru, que fica no
Maranhão e estende-se desde a serra das Alpercatas até a sua foz na Baía de São José.
Para outros, porém, propõe a mais severa ação punitiva. Contra as nações
Engahibas e Aruãs que apoiavam os estrangeiros, ele propõe um “castigo exemplar”. Para que
eles não apóiem mais qualquer investida:

“(...) Estes índios seus confederados como são nhengaibaz e aruans e outras nações a
pouco risco e menos custo ordenando-me V. Majestade se lhe poderá dar castigo
exemplar para quietação das mais nações desta conquista porque andam tão
desolutos que nos fizemos guerra ajudados do comercio que tem com os
estrangeiros dando-lhe para isso ajuda e favor e as mais em que então ia tão destros
como os mais destros, com isto tenho dado conta a V.Majestade do que nestes três
meses que há que estou assistido nesta praça, (...)”490.

Tais grupos foram atacados e muitos capturados com base na “guerra justa”. Até
os escravos do pirata foram alvos de disputas491.
Após essa prisão outro fato aconteceu na província. Oito navios holandeses
chegaram pelo Cabo do Norte e alojaram-se no Gurupá em maio de 1647. Segundo o capitão-
mor de Gurupá, João de Pereira Cáceres, que deu alarme aos outros militares da cidade,
estariam à procura do pirata Vhandregos492. Os documentos não dizem muito a respeito desse
fato, a não ser a falta de preparo para lutar contra tal força. Não havia carretas para os canhões,
havia falta de munição e apetrechos. Por fim, não havia homens o suficiente para a luta, e
índios muito menos.

489
AHU-ACL-CU-013, CX.2, D.63.
490
AHU-ACL-CU-013, CX.2, D.63.
491
AHU-ACL-CU-013, CX.2, D.65 e 67.
492
AHU-ACL-CU-013, CX.2, D.69.

254
Figura 28

Mapa do Litoral Amazônico- Holanda- Atlas Major de Guilherme Blaeus, 1662. Neste mapa holandês ainda
aparecem as povoações anglo-holandesas na entrada do rio Amazonas e Cabo do Norte.

A expulsão dos estrangeiros do Pará foi devido a uma série de fatores. A atuação
de missionários portugueses entre as tribos aliadas dos holandeses e ingleses, que pacificadas
mudaram de lado no conflito. As contínuas intervenções armadas do governo ibérico, e depois
português, que debilitavam as companhias de comércio. Além das crises econômicas nessas
companhias, principalmente as inglesas “Amazon Company” e “Companhia da Guiana”,
cujos sócios, nobres e consultores passaram a preferir outros locais mais seguros de negócios,
ou como eles dizem “novas índias”. No caso da WIC, percebe-se que depois da derrota em
São Luiz o interesse em dominar a região norte parece diminuir. As áreas canavieiras do
nordeste atraem mais os investidores.
Outros fatores também interferiram. A competitividade do tabaco produzido nas
Antilhas, de melhor qualidade que o da região. As “plantations” de algodão da Virginia, bem
melhores que os produzidos no Amazonas e a falta de minérios como o ouro. Nesse aspecto
cai o mito das riquezas escondidas e das cidades perdidas.
As atividades estrangeiras vão estar presentes no litoral e ilhas do Amapá e Cabo
do Norte até a prisão de Vandergos em 1647. Depois disso ficará na memória dos capitães e
governadores até a completa expulsão dos holandeses do Nordeste em 1654. Contudo, a

255
pirataria e contrabando, praticado não somente por holandeses, mas ingleses, franceses e
espanhóis, irão continuar até o governo do irmão do Marques de Pombal. O governador
Francisco Xavier de Mendonça Furtado adota uma política de defesa das fronteiras, que
incluía a construção de grandes fortalezas sólidas, como a de São José de Macapá, a de
Gurupá e o Real Forte Príncipe da Beira.
Os indígenas passaram a ter maior proteção dos missionários. A sua conversão ao
cristianismo garantia não somente a paz com a colônia, mas também garantia a sua
colaboração contra possíveis invasores. Neste aspecto, os franciscanos e Jesuítas, como o
Padre Vieira, terão um grande papel na catequização de algumas das tribos mais hostis à
presença portuguesa493.

493
Os Jesuítas se estabeleceram no Marajó entre 1652 e 1658 e contribuíram na pacificação dos Aruã e Maraon,
que somente acontece com os trabalhos de frei Manuel do Espírito Santo em 1666. Os franciscanos, segundo a
autora, tiveram maior êxito na ação missionária pois alcançaram maior extensão territorial, fazendo missões no
Xingu, Gurupatuba, Quiriri, rio Trombetas, Jamundá, Urubuquara, Tucujús e Caviana. MIRANDA, Maria do
Carmo Tavares de. Os Franciscanos e a formação do Brasil. Universidade Federal de Pernambuco. Recife:
Editora Universidade, 1976, p.134-35.

256
Conclusão

Podemos então dizer que a questão indígena (em suas alianças e guerras) foi
fundamental para a conquista e colonização do norte amazônico.
A conquista via nordeste pelos ibéricos, notadamente portugueses, esbarrou numa
sólida aliança entre os Tupinambás e os franceses no Maranhão. Os abusos e a escravidão
cometidos durante a conquista do nordeste, pelos colonos lusitanos, não foram esquecidos
pelas lideranças Tupinambás, que odiavam os chamados pêros e desejavam uma vingança tão
ardorosa quanto às que praticavam contra seus antigos inimigos de outras tribos.
Essa revolta contra os portugueses era estimulada pelos capitães franceses que
viam nisso uma forma de tê-los como uma força militar contra o avanço ibérico. A forma
francesa de tratar os indígenas era baseada num respeito às antigas tradições, como o uso de
indumentárias e vestimentas, a prática da pajelança, do escravismo e das danças rituais, ainda
que logo após sua fixação, tentassem abolir o canibalismo e o politeísmo. Contudo, isso era
apenas inicialmente. Aos poucos tentavam convencê-los a mudar, ao mesmo tempo, os
missionários buscavam a conversão voluntária ao cristianismo.
Com a aliança permanente entre franceses e Tupinambás houve a constante troca
de informações acerca da cultura do outro. Do lado francês, havia o interesse no território e no
que poderia trazer de beneficio comercial. No lado dos indígenas, havia um interesse nas
armas e nas formas de guerrear dos franceses. Isso foi constatado na construção da fortaleza
de São Luis e na adoção de armas francesas como as espadas.
Entretanto, a forma francesa revelou-se tão exploratória quanto a dos pêros, pois
eles acabaram impondo uma dependência material aos Tupinambás, no uso de ferramentas em
metal como os machados, facas e foices. O impacto desses objetos na cultura desses grupos
indígenas é bem difícil de ser entendido, visto que, não era a preocupação dos cronistas
franceses. Mas, levando-se em conta que os objetos não eram percebidos da mesma maneira
que os europeus costumavam encarar, e eram usados pelos nativos como símbolo de status
social, na obtenção de mulheres e em trocas inter tribais, podemos então admitir, que esses
objetos tiveram um peso enorme no processo de modificação das relações sociais dos
Tupinambás.
Esse contato entre franceses e Tupinambás não evitou o avanço ibérico e a
conquista do Maranhão em 1615. As disputas entre as tribos Tupinambás aparentemente
foram as responsáveis pela rápida fixação dos expedicionários portugueses e a tomada da ilha

257
e da fortaleza de São Luis. Outros fatores religiosos podem ter pesado na vitória portuguesa,
como por exemplo, as disputas entre protestantes e católicos na França, cuja coroa não deu
apoio militar no momento mais crítico da luta. Seja como for, a vitória portuguesa no
Maranhão permitiu a expansão lusitana para áreas mais ao norte, para concretizar o sonho de
colonizar todo o litoral atlântico sul americano.
A expedição de Castelo Branco ao Pará em 1616, no entanto, fechou a rota de
fuga dos Tupinambás, que até então vinham subindo para o norte. Não tardou para explodir
uma grande revolta Tupinambá à forma de tratamento dada a eles pelos pêros. Esse
tratamento lusitano, mais brutal, era decorrente da falta de escravos para o trabalho nas
lavouras, que levava a um apresamento constante de indígenas, mascarada na forma de guerra
justa. Outro ponto marcante nas fontes era a falta de missionários capazes de doutriná-los,
como fizeram os franceses. Na verdade, apesar das autoridades, como o capitão-mor
Alexandre de Moura, mostrar nas suas correspondências que a única forma de garantir o
território era por meio da paz com os indígenas e da presença dos missionários, havia muitos
capitães que não adotavam essa política, pois tinham interesse no comércio das “peças” para
os colonos. Essa prática foi o cerne da guerra dos Tupinambás, conhecida como “revolta de
Amaro”, mas que pode ser ampliada, visto que suas causas foram maiores e mais profundas
que somente a carta lida por Amaro. Ela foi uma guerra por liberdade, onde os Tupinambás,
presos entre duas fortalezas tentaram abrir caminho pela fortaleza do Presépio, mais frágil e
menos defendida. A luta que se seguiu revelou o quanto a resistência indígena poderia ser
perigosa ao processo de colonização portuguesa.
Par resolver o problema o Governador Geral apelou para Bento Maciel Parente,
um dos capitães mais cruéis da colônia no trato com os indígenas. Este capitão, no entanto,
lutou numa guerra de guerrilha contra um astuto indígena de nome Jaguará baior, que fora de
sua própria companhia. Esse Tupinambá mostrou que os indígenas poderiam vencer adotando
táticas não tradicionais, apoiando os portugueses de dia e ao mesmo tempo fazendo
emboscadas e alianças com os outros grupos. O forte do presépio não caiu por causa da ajuda
vinda por mar que garantiu as provisões necessárias para a resistência. Ao mesmo tempo
Bento Maciel atacou e destruiu as aldeias rebeladas.
Um aspecto, que verifiquei nesse estudo das revoltas Tupinambás foi a vinda ao
Pará nas caravelas de socorro de outros indígenas Tupis, como Potiguares, para lutarem nas
companhias militares ao lado dos portugueses. Portanto, a migração podia ser por fuga ou por
apoio aos conquistadores. Talvez este seja um caminho novo a ser explorado dentro do estudo
das migrações indígenas.

258
Esmagando as revoltas Tupinambás os portugueses pensavam ter caminho livre
para a conquista do Amazonas e Guiana, todavia encontrou pela frente uma nova frente de
colonização que era mais antiga e vinha do norte (América Central), para o nordeste. Eram os
colonos ingleses, irlandeses e holandeses, que desde o final do século XVI vinham entrando
em contato com os indígenas da região.
Os ingleses e irlandeses, primeiros a chegar na foz do Amazonas. Faziam das
trocas de mercadorias uma forma de aproximação com os indígenas locais. No caso, os
Palikures, Aruãs e grupos litorâneos (Yaos e Maraons, por exemplo), foram os primeiros a
manter um laço de amizade com esses estrangeiros. As “dádivas”, como eram conhecidas as
mercadorias inglesas e irlandesas eram, na verdade trocadas por trabalho, no corte de
madeiras nobres, madeiras “tintureiras” para extração de corantes, na busca de ervas e plantas
medicinais, ou para conseguir alimentos. Essa simples troca dava imensos lucros aos donos
das embarcações na Europa. Isso fez com que viessem cada vez mais interessados nas
riquezas da região. Alguns achavam que poderiam encontrar a cidade perdida de Manoa,
como Walter Raleigh.
Passo importante para a fixação na região foi, além desse apoio dos indígenas, a
criação de companhias de comércio para melhor aproveitar os lucros e ao mesmo tempo
apoiar os colonos que começaram a fixar no território. A primeira delas, a “Amazon
Company”, foi a responsável pela instalação de muitas colônias e dos primeiros fortes
ingleses na costa do Amapá. A causa principal da criação desses fortes, não foi o temor dos
indígenas, posto trabalharem em harmonia, e não haver relato nas fontes de lutas envolvendo
indígenas e brancos neste momento da colonização. O ponto principal dessa criação de
fortificação entre ingleses e irlandeses reside em dois pontos. A chegada dos holandeses, bem
aparelhados em 1616, mesmo ano da chegada dos portugueses, e a tentativa de delimitar a
posse daquelas terras.
Os holandeses eram vistos pelos ingleses e principalmente pelos católicos
irlandeses como “hereges”, pois eram na maioria protestantes e fizeram uma rápida expansão
por muitas áreas do mundo. Foram os mestres na construção de fortificações na Europa e logo
que chegaram fizeram as suas, tendo apoio dos Aruãs, com os quais trocavam da mesma
maneira que os ingleses o trabalho pelas “dádivas”. Constatei que para os grupos indígenas a
religião ainda não era um fator de aproximação.
Os fortes então surgiram como um fator para equilibrar as forças e delimitar o
território de ingleses, irlandeses e holandeses, além de servir de proteção às suas colônias e
plantações. Algumas eram fortificações improvisadas, casamatas ou abrigos com algumas

259
baterias. Outras eram bem feitas em barro e madeira com fosso e bem aparelhadas com peças
de grande calibre. As maiores eram holandesas, contudo, foram erguidas em local muito
visível, na entrada do rio Xingu. Logo foram percebidas pelos portugueses.
A União das coroas ibéricas nas mãos de um soberano espanhol dificultou
momentaneamente o plano de expulsão desses colonos “estrangeiros”. O antigo Tratado de
Tordesilhas tinha sua linha imaginaria muito próxima da região em disputa, que ficava no
domínio da Espanha. Um impasse para decidir de qual lado partiria uma expedição para lutar
contra os estrangeiros foi decidido após um debate na corte de Madrid. Concordou-se que do
lado português já havia um forte e uma base para atacar o inimigo, sendo isso mais fácil que
de outros locais das colônias espanholas.
Atacar os inimigos pelo lado português deu a chance aos colonos lusitanos a
possibilidade de fixar bases dentro do território espanhol. Por outro lado, a farta mão-de-obra
daquela região, parece mais atrair os capitães portugueses, carentes de novos escravos em
decorrência do extermínio e fuga dos Tupinambás para o sertão.
A longa guerra que se seguiu foi dividida, para fins de melhor compreensão, em
três partes. Na primeira fase da guerra os portugueses vão pensando em reviver os grandes
feitos do passado, contando com grande contingente de recrutados do Rio Grande e de
Pernambuco, além de algumas tribos locais Tupis. A guerra não surte o efeito desejado, pois a
tenacidade dos colonos ingleses, irlandeses e holandeses é grande. Junto com seus aliados
Aruãs e Palikur conseguem manter muitas colônias intactas como Sapno e Sapanopoke.
Alguns fortes são destruídos, mas rapidamente são construídos outros. Os colonos que foram
expulsos voltam para a região. A campanha foi um fracasso nesse sentido.
Na segunda campanha, os portugueses vão ao Amapá e ilhas marajoaras com um
aparato maior que o da campanha anterior. Foi uma campanha mais brutal, começando com a
prisão dos moradores holandeses e ingleses de Belém e a retenção dos seus bens. Depois
atacando as principais aldeias inimigas preventivamente, queimando sua infra-estrutura e
impossibilitando a sua assistência aos colonos estrangeiros. Depois com uma grande força
expedicionária atacaram os principais fortes ingleses e holandeses. Capturando muitos e
enviando para a Espanha ou colônias espanholas.
Ainda assim, muitos colonos retornaram e suas plantações reconstruídas.
Entretanto, as relações entre irlandeses, ingleses e holandeses não eram muito boas. As
diferenças de religião começaram a dificultar a relação entre os colonos vizinhos, ao ponto de
irlandeses se rebelarem e entregarem o seu forte aos portugueses para que os indígenas não
ficassem sob a tutela de “hereges” holandeses e ingleses. Outro aspecto negativo para as

260
colônias inglesas era o fracasso das companhias de comércio. O fim da “Amazon Company”
por pressões da coroa espanhola tinha sido reparado pela criação de uma “companhia da
Guiana”, com as mesmas atribuições da primeira. Contudo, a companhia ficou em crise
financeira e não conseguia suprir os colonos da Guiana. Assim, muitos colonos sem
condições de permanecer retornaram a Inglaterra.
Os colonos que ficaram ou eram muito ricos como o conde de Berkshire, ou muito
pobres. Neste momento, a relação entre indígenas e colonos mudou. Talvez provocadas pelo
pavor provocado pelos portugueses e seus aliados. A escravidão aparece em uma fonte do
período, o que pode significar uma mudança de atitude dos ingleses com os indígenas que se
recusavam a trabalhar para eles. Os ingahibas passaram a apoiar os lusitanos e aparecem nas
campanhas provocando muito terror, pois eram tidos como os mais bravos da região.
Na última fase da guerra, houve uma mudança de atitude dos portugueses,
incapazes de vencer pela força, um inimigo que todo o tempo se renova. Deixam aos
missionários o difícil trabalho de conversão dos indígenas hostis para pacificá-los. Ao mesmo
tempo compram a simpatia dos seus chefes com “dádivas”. Sem o apoio indígena as colônias
inglesas e holandesas não são mais vantajosas. Aos poucos vão sendo abandonadas ou
transferidas para áreas mais seguras, em outras “índias”. Ainda assim fazem campanhas
militares e destroem as ultimas colônias estrangeiras.
De todos estes aspectos estudados em detalhes nos quatro capítulos podemos tirar
algumas considerações importantes e que podem contribuir para novos estudos. Um desses
aspectos é sem dúvida a questão das “dádivas”. Elas estão presentes no tratamento que todos
os europeus vão dar aos indígenas. São as principais formas de aproximação ou contato com
os grupos. Contudo, percebo uma diferença entre “dádivas” e escambo.
As “dádivas” eram consideradas para os indígenas “presentes”, pois o trabalho nas
plantações e na extração não era considerado bem trocável. O escambo era a simples troca de
objetos, uma faca de metal por farinha, uma harpa judia por um enfeite labial, etc. Entendo
que dessa diferenciação pode-se fazer novos trabalhos em História, explorando o sentido de
valor que as dádivas vão gradativamente ter até chegarmos ao plano da economia de trocas,
típicas da segunda metade do século XVII.
Outro aspecto marcante, que pode servir para outros estudos em História indígena
é a questão dos adornos como objeto de trocas. As chamadas “pedras verdes” tinham grande
valor para os grupos Tupinambás. Os grupos Aruak também tinham apreço por pedras verdes.
Tal objeto tinha um grande valor dentro daquelas sociedades, que podem ser encarados como

261
os primórdios de uma economia monetária na região. As lutas entre Palikures e Galibis
parecem ter algo a ver com esse comércio de “pedras verdes”.
O término da campanha militar não significou o final das viagens de estrangeiros
para o Amazonas. A pirataria nessas águas passa a ser constante. Em 1647 um pirata holandês
capturado demonstra que não havia diminuído o perigo de fixação dos estrangeiros. Por sinal,
a região das ilhas marajoaras de Caviana e Mexiana, ou em ilhotas mais ao interior, passaram
a ser comumente visitadas por piratas e contrabandistas de várias nações, por serem perfeitas
como esconderijo das autoridades das Bahamas e Antilhas. Um novo trabalho com fontes
mais abrangentes dos séculos XVII e XVIII poderiam dar mais informações sobre a pirataria
na costa amazônica.
Esta dissertação, longe de ser conclusiva, permitiu rever muitos dados e
afirmações de pesquisas antigas, cujos autores desconheciam as ricas fontes existentes em
outros arquivos e instituições de pesquisa na Holanda, França, Inglaterra e Espanha. Portanto,
ainda há muito a ser explorando dentro da História indígena e colonial.
Por fim, acho que a importância desse estudo reside também em revelar outras
maneiras de se perceber historiograficamente a relação dos povos indígenas com os europeus.
Procuro deixar de lado a versão nacionalista da história e analisar em sua diversdade índios e
europeus, seus problemas e suas lutas, conquistas e derrotas. A grande variedade de fontes
(escritas e iconográficas) foi colocada no texto para melhor desvendar a rede de relações
sociais e políticas, que eram muito intensas e também muito ricas, onde a variedade cultural
era enorme e a ação de grupos sociais diversos era fundamental, fugindo da idéia de
colonizadores (bandeirantes e missionários) como pontos hegemônicos para se entender a
história da Amazônia no início da colonização.

262
BIBLIOGRAFIA
ADONIAS, Isa. A cartografia da Região Amazônica: catálogo descritivo (1500-1961). Rio de
Janeiro, INPA, 1963.
ANDRÄ, Helmut & FALCÃO, Edgard de Cerqueira. AMERICAE PRAETERITA EVENTA,
São Paulo, 1966.
ÁLVARES, Fernando Bouza. Portugal no tempo dos Filipes: Política, cultura,
representações (1580-1668). Lisboa, edições Cosmos, 2000.
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL DO RIO DE JANEIRO. Vol. XXVI. Rio de
Janeiro: Officina Typographica da Bibliotheca Nacional, 1904.
ANNAIS DA BIBLIOTHECA E ARCHIVO PÚBLICO DO PARÁ, Tomo Primeiro, Belém:
Imprensa de Alfredo augusto Silva, 1902.
ANA MARIA NIEMEYER, EMILIA PIETRAFESA DE GODOI (ORG). Além dos
territórios: Para um diálogo entre a etnologia indígena, os estudos rurais e os estudos
urbanos. Campinas, SP: Mercado das letras, 1998.
A ARTILHARIA NA ÉPOCA DAS ABORDAGENS. In: Navios e Veleiros: História,
Modelos e técnicas, volume 1, fascículo 6. São Paulo: Editora Planeta, 1998.
ARMAS LIGEIRAS DE FOGO. Volumes 1,2 E 3. Madrid, Edições del Prado, 1996.
ASSIS, Eneida. As Questões Ambientais na Fronteira Oiapoque/Guiana Francesa: Os
Galibi, Karipuna e Paliku, in: MAGALHÃES, Antonio Carlos (org.). Sociedades Indígenas e
Transformações Ambientais. Belém: UFPA, Numa, 1993.
AZEVEDO, João Lúcio. Os Jesuítas no Grão Pará suas missões e a colonização. Serie
Lendo o Pará, n.20. Belém: Secult, 1999.
BALÉE, William. Historical Ecology: Premises and Postulates. In: Advances in Historical
Ecology. Columbia University press, New York, 1998.
BARROS, Maria Cândida Drumond. Os Intérpretes Jesuítas e a Gramática Tupi no Brasil
(século XVI), in: Cadernos de Ciências Humanas, vol. 4, Belém: MPEG, 1994.
BERREDO, Bernardo Pereira de. Annaes Históricos de Berredo. Terceira edição, Florença,
Typografia Barbera, 1905.
BARRE, Lefebre de La. Description de la France Équinoxiale. Paris, BN, 1666.
BERNARD, Carmen; GRUZINSKI, Serge. História do Novo Mundo: Da descoberta à
Conquista, uma Experiência Européia, 1492-1550. São Paulo: Companhia das Letras, 1997.

263
BICALHO, Maria Fernanda Baptista. A cidade do Rio de janeiro e a articulação da região
em torno do Atlântico-Sul: séculos XVII e XVIII. In: REVISTA DE HISTÓRIA REGIONAL,
Vol. 3, 1998.
BOXER, Charles R. Os Holandeses no Brasil (1624-1654). Companhia da Editora Nacional:
São Paulo, 1961.
_________________. Portuguese and Dutch Colonial Rivalry, 1641-1661, Studia, Lisboa:
CEHU, 1958, N.2.
_________________. O império Marítimo português 1415-1825. São Paulo: Companhia das
Letras, 2002.
CAPISTRANO DE ABREU, João; RODRIGUES, José Honório. Capítulos de História
Colonial (1500-1800). Ed. da Sociedade Capistrano de Abreu, 1934.
CARNEIRO DA CUNHA, Manuela (org.). História dos Índios no Brasil. São Paulo:
Companhia das Letras, Secretaria Municipal de Cultura: FAPESP, 1992.
CASCUDO, Luís da Câmara. Geografia do Brasil Holandês, Rio de Janeiro: José Olímpio,
1956.
CHAVES, Carlos Eduardo. Guerra entre os Carib: estudo de armas nas coleções
etnográficas dos povos indígenas nas Guianas. Trabalho de conclusão de Curso. Belém:
UFPA, 2004.
CHAVES, Carlos Eduardo. Reminiscências das Guerras: estudo das armas das coleções
etnográficas dos povos indígenas das Guianas. In: MOREIRA, Eliane (org); AROUCA,
Carla; BARROS, Benedita; PINHEIRO, Antonio. Propriedade Intelectual e Patrimônio
Cultural: proteção do conhecimento e das expressões culturais tradicionais. Belém: CESUPA/
MPEG, 2005.
COIMBRA, Oswaldo. A saga dos primeiros Construtores de Belém. Belém: Imprensa Oficial
do Estado, 2002.
CRUZ, Ernesto. História do Pará. Vol. 1, Coleção Amazônica, serie José Veríssimo. Belém:
UFPA, 1963.
CUNHA, Antônio Geraldo da. Dicionário Histórico das Palavras Portuguesas de Origem
Tupi. São Paulo: Melhoramentos, Brasília: UNB, 1999.
D’ABBEVILLE, Cláudio. História da missão dos padres Capuchinhos na ilha do Maranhão
e suas circunvizinhanças. São Paulo: Siciliano, 2002.
D’EVREUX, Ives. Viagem ao Norte do Brasil feita nos anos de 1613 a 1614. Ed. Siciliano:
São Paulo, 2002.

264
DRUMMOND, José Augusto. A História Ambiental: temas, fontes e linhas de pesquisa. In:
ESTUDOS HISTÓRICOS. Rio de Janeiro, vol. 4, nº. 8, 1991.
EDMUNDSON, George, Anglo-Dutch Rivalry During the First Half of the Sevententh
Century, Oxford, 1911.
FERNANDES, Florestan. Organização Social dos Tupinambá. Instituto Progresso Editorial
S.A.: São Paulo, 1948.
_____________________. A Função Social da Guerra na Sociedade Tupinambá. In: Revista
do Museu Paulista, Nova Série, vol. VI. São Paulo, 1952.
GALOIS, Dominique; GRUPIONI, Denise Fajado. Povos Indígenas do Amapá e Norte do
Pará: quem são, onde estão, quantos são, como vivem e o que pensam?- São Paulo: Instituto
de Pesquisa e Formação em Educação Indígena, núcleo de Historia Indígena e do Indigenismo
da Universidade de São Paulo, 2003.
GARCIA, Sylvia Gemignani. Destino Ímpar: sobre a formação de Florestan Fernandes. São
Paulo: USP, Curso de Pós-Graduação em Sociologia: Ed. 34, 2002.
GRENAND, P. La Côte d’Amapá, de la Bouche de l’Amazone à la Baie d’Oyapoque, à
travers la tradicion orale Palikur. In : Boletim do Museu Paraense Emilio Goeldi. vol.3 (1),
serie Antropologia, Belém, 1987.
GRUZINSKI, Serge. A Passagem do Século: 1480-1520: as origens da globalização. São
Paulo: Companhia das Letras, 1999.
________________. O Pensamento Mestiço. São Paulo: Companhia das Letras, 2001.
________________. Índios construtores de Catedrais: Mestiçagens, Trabalho e Produção na
Cidade do México, 1550-1600. In: PAIVA & ANASTASIA (ORGS.). O trabalho Mestiço:
Maneiras de pensar e formas de viver-séculos XVII a XIX. São Paulo: ANNABLUME:
PPGH/ UFMG, 2002.
_________________. A Colonização do Imaginário: sociedades indígenas e ocidentalização
no México espanhol. Séculos XVI-XVIII. São Paulo: Companhia das Letras, 2003.
_________________. O Choque de Pensamentos e das Idéias: A Mundialização ibérica e os
outros Mundos (séculos XVI e XVII), in: Ciclo de Palestras do Departamento de História da
UFPA. Belém: UFPA, 2004.
GUAPINDAIA, Vera & MACHADO, Ana Lúcia da Costa. O potencial arqueológico da
região do rio Maracá/ Igarapé do Lago (AP). Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi.
Série Antropologia, volume 13, número 1, julho de 1997.
GUEDES, Max Justo. História Naval Brasileira. Primeiro volume; Tomo II. Rio de Janeiro:
serviço de documentação da Marinha, 1975.

265
__________________. Brasil-Costa Norte: cartografia portuguesa vestutíssima. Edição
comemorativa do centenário da Frotilha do Amazonas. Rio de Janeiro: Serviço de
Documentação da marinha. 1968.
HERIARTE, Mauricio de. Descriçam do Estado do Maranham-Para-corvpa-Rio das
Amazonas. Faksimile. Akademische Druck –u. Verlagsanstalt: Áustria, 1964.
HERKENHOFF, Paulo (org.). O Brasil e os Holandeses: 1630-1654. Rio de Janeiro: Sextante
Artes, 1999.
HILL, Christopher. Origens intelectuais da Revolução inglesa. São Paulo: Martins Fontes,
1992.
HURAULT, Jean-Marcel. Français et indiens en Guyane 1604-1972. Paris : Union Générale
d’éditions, 1972.
HOBOKEN, Willem Johannes Van. Witte de With in Brazilie, 1648-1649, Amsterdam:
Noord-Hollandsche Uitgevers Maatschppij, 1955.
HOLANDA, Sérgio Buarque de. Visão do paraíso. 3ª ed. São Paulo: Cia Editora Nacional,
1976.
HURAULT, Jean-Marcel. Français et Indiens en Guyane 1604-1972. Paris: Union Générale
d’éditions, 1972.
HURLEY, Jorge. Noções de História do Brasil e do Pará. officinas gráficas do Instituto
Lauro Sodré: Belém, 1938.
______________. Belém do Pará sob o domínio Portuguez 1616-1823. Belém: Livraria
clássica, 1940.
JOHNSON, Cap. Charles. Piratas: Uma História Geral dos Roubos e Crimes de Piratas
Famosos. Porto Alegre: Artes e Ofícios, 2004.
LAET, Joannes de. História ou Annaes dos Feitos da Companhia Privilegiada das Índias
Occidentaes desde o seu começo até o fim do anno de 1636. Rio de Janeiro: officinas
gráphicas da Bibliotheca Nacional, 1916.
LEITE, Serafim. Luiz Figueira: a sua vida heróica e a sua obra literária. Divisão de
publicações e biblioteca agência geral das colônias, in: coleção Sergio Buarque de Hollanda,
Biblioteca central da UNICAMP, 1940.
LEITE, Serafim. História da Companhia de Jesus no Brasil. Tomo III, Livro III, capítulo I,
1945.
LORIMER, Joyce (ed.). English and Irish Settlement on the River Amazon 1550-1646.
London: Hakluyt Society, 1989.

266
MARTINS, Ananias. São Luís: Fundamentos do Patrimônio Cultural (séculos XVII, XVIII,
XIX). São Luís, 1999.
MARQUES, Fernando Luiz Tavares. Pesquisa Arqueológica no Forte do Castelo (Relatório),
em Belém, Pará. Março de 2003.
MARCHANT, Alexander. Do escambo à escravidão: as Relações econômicas de
portugueses e índios na colonização (1500-1580). Coleção Brasiliana, vol.225. São Paulo:
Companhia Editora Nacional, 1943.
MEIRA FILHO, Augusto. Evolução Histórica de Belém do Grão-Pará. Vol.1, 1ª edição.
Belém: Grafisa ed. Globo, 1976.
MELLO, José António Gonçalves de. O domínio Holandês na Bahia e no Nordeste, in:
HOLANDA, Sergio Buarque de (ed.). Historia Geral da Civilização Brasileira, T.1, vol.1,
São Paulo: Difusão Européia do Livro, 1960.
MELO & LEITÃO (trad.). Gaspar de Carvajal, Alonso de Rojas e Cristobal de Acuña:
Descobrimentos do Rio das Amazonas. São Paulo, Rio de Janeiro, Recife, Porto Alegre:
Companhia Editora Nacional, 1941.
MÉTRAUX, Alfred. A Religião dos Tupinambás e suas relações com a das demais Tribus
Tupi-Guaranis. Coleção Brasiliana, série 5ª, vol. 267. São Paulo: Companhia Editora
Nacional, 1950.
MIRANDA, Maria do Carmo Tavares de. Os Franciscanos e a formação do Brasil.
Universidade Federal de Pernambuco. Recife: Editora Universidade, 1976.
MONTEIRO, John Manuel. Negros da Terra: Índios e Bandeirantes nas origens de São
Paulo. São Paulo: Companhia das Letras, 1994.
MOREIRA, Rafael (direção). História das Fortificações Portuguesas no Mundo. Lisboa:
Publicações Alfa S/A, 1989.
MOONEN, Frans e MAIA, Luciano Mariz. Etnohistória dos índios Potiguara : ensaios,
relatórios, documentos. João Pessoa, PR/PB-SEC/PB, 1992.
NETSCHER, Pieter Martinus. Les Hollandaise au Brésil, Notice Historique sur les País-Bas
et le Brésil au XVII Siècle, Den Haag: Belinfante, 1853.
NETO, José Maia Bezerra & GUZMÁN, Décio de Alencar (org.). Terra Matura:
Historiografia & História Social na Amazônia. Belém: Editora Paka-Tatu, 2002.
NIMUENDAJÚ, Curt. Mapa etno-histórico de Curt Nimuendajú. IBGE, Rio de Janeiro, 1981.
OLIVEIRA E COSTA, João Paulo. A Expansão militar Européia e os povos Ultramarinos -
O Caso do Brasil Quinhentista, in: Actas do X colóquio Brasil-Portugal/ História das
relações Militares, pela comissão portuguesa de História Militar, Lisboa, 2001.

267
OLIVEIRA, Roberto Monteiro de. Cartografia da Amazônia Colonial. Belém: UFPA, 2000.
___________________________. Cartografia e conflitos na Amazônia Colonial. Comissão
de documentação e estudos da Amazônia-CEDEAM. Manaus: Boletim de Pesquisas da
CEDEAM, vol. 3, n.5, 1984.
KEEGAN, John. Uma História da Guerra. São Paulo: Companhia das Letras, 1995.
PEIRANO, Mariza G. S. Uma Antropologia no Plural: três experiências contemporâneas.
Brasília: Editora da Universidade de Brasília, 1992.
PORRO, Antônio. As Crônicas do Rio Amazonas: notas etno-históricas sobre as antigas
populações indígenas da Amazônia. Rio de Janeiro: Editora vozes, 1993.
PUNTONI, Pedro. A mísera sorte: a escravidão africana no Brasil Holandês e as guerras do
tráfico no atlântico sul, 1621-1648. Editora Hucitec: São Paulo, 1999.
PUNTONI, Pedro. A Guerra dos Bárbaros: povos indígenas e a colonização do sertão
nordeste do Brasil, 1650-1720. São Paulo: Hucitec: Editora USP: Fapesp, 2002.
RAMINELLI, Ronald. Tapuias. In: VAINFAS, Ronaldo (dir.). Dicionário do Brasil Colonial
(1500-1808). Rio de Janeiro: editora objetiva LTDA, 2000, pp.544-45.
REIS, Arthur Cezar Ferreira. A Amazônia que os portugueses Revelaram. Série Lendo o Pará,
Belém: SECULT, 1994.
RICARDO, Carlos Alberto (coordenador geral). Povos indígenas no Brasil, n.3.
Amapá/Norte do Pará. São Paulo: CEDI, 1983.
SANTOS, Yolanda Lhullier dos. Imagem do índio: o selvagem americano na visão do
Homem Branco. São Paulo: IBRASA, 2000.

SCHAAN, Denise Pahl. Evidências para a Permanência da Cultura Marajoara à época do


Contato Europeu, in: Revista de Arqueologia (SAB). 1999-2000.

SCHAAN, Denise Pahl. A linguagem iconográfica na cerâmica Marajoara. Porto Alegre:


EDIPUCRS, 1997.

SCHAUB, Jean-Frédéric. Portugal na Monarquia Hispânica (1580-1640). Coleção: Temas


de História de Portugal. Lisboa: Livros Horizonte, 2001.

SEED, Patrícia. Cerimônias de Posse na conquista européia do novo mundo (1492-1640).


São Paulo: Editora UNESP, 1999.

SERRÃO, Joaquim Veríssimo. Do Brasil Filipino ao Brasil de 1640. Coleção Brasiliana n.


336. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1968.

268
STEWARD, Julian H (ed.). Handbook of South American Indians. Vol.3. The Tropical Forest
Tribes. New York: Cooper Square Publishers, Inc. 1963.

STUDART, Barão de. Documentos para a História do Brasil e especialmente do Ceará. IV


volume. Fortaleza: Typ. Minerva de Assis Bezerra, 1921.

SUBRAHMANYAM, Sanjay. Os Holandeses na Insulíndia e no Ceilão, in:


ALBUQUERQUE, Luís de (ed.). Portugal no Mundo, vol.5, Lisboa: Alfa, 1991.

THOMAS, Keith. O Homem e o Mundo Natural: mudanças de atitudes em relação as plantas


e aos animais(1500-1800). São Paulo: Cia. das Letras, 1988.
VAINFAS, Ronaldo. Idolatrias e Milenarismos: a resistência indígena nas Américas. In:
ESTUDOS HISTÓRICOS, Rio de Janeiro, vol.5, nº. 9, 1992.
_________________ (dir.). Dicionário do Brasil Colonial (1500-1808). Rio de Janeiro:
editora objetiva LTDA, 2000.
VALLA, Margarida. O Papel dos Arquitetos e Engenheiros Militares na Transmissão das
Formas Urbanas Portuguesas, in: Comunicação apresentada no IV congresso Luso-Afro-
Brasileiro. Rio de Janeiro, 1996.
VERÍSSIMO, José. Estudos Amazônicos. Coleção Amazônica; Série José Veríssimo. Belém:
UFPA, 1970.
VIANNA, Arthur. As fortificações da Amazônia I: as fortificações do Pará, in: Annaes da
Bibliotheca e Archivo Público do Pará. Belém, 1905.
VIDAL, Lux B. Mito, História e Cosmologia: as diferentes versões da guerra dos Palikur
contra os Galibi entre os povos indígenas da Bacia do Uaçá, Oiapoque, Amapá. In: Revista
de Antropologia, São Paulo, USP, v.44, n.1, 2001.
VINCENT, Mary e STRADLING, R.A. Espanha e Portugal: História e Cultura da Península
ibérica. In: grandes Impérios e Civilizações, vol. I e II, Espanha, 1998.
WHITEHEAD, Neil. Introduction. In: The Discoverie of the Large, Rich and Bewtiful Empyre
of Guiana by Sir Walter Ralegh. Manchester: Manchester University Press, 1997.
WHITEHEAD, Neil. “The Patamuna Trees: Landscape and History in the Guyana
Highlands”. In: IDEM (ed.). Histories and Historicities in Amazônia. Licoln: University of
Nebraska Press, 2003.

269
GLOSSÁRIO DAS PALAVRAS DE ORIGEM TUPI:

CUNHA, Geraldo da. Dicionário histórico das palavras de origem Tupi. São
Paulo: companhia melhoramentos, Brasília: UNB, 1999.

ABARÉ, ABARÊ: Designação que os indígenas davam aos padres,


particularmente aos Jesuítas. Citação mais antiga: L.Nunes (1552). In: S. LEITE. Cartas I
(pp.341-42).
ARAÇÓIA, ARASOYA, ARASSOIA, ARAÇOIA: Espécie de saiote de penas de
cores variadas, usado pelas índias. G. DIAS. Últimos Cantos (1851).
ATURÁ: Cestos compridos seguros do dorso do corpo á testa por uma faixa de
embira no qual as índias carregam os móveis e filhos menores. A. C. SILVA, Corografia
Paraense (1833).
BURANHÉM, UBIRAÉM, BURAEM, BURAYÉM, BURANHÉ, BURANHEM:
Árvore da família das sapotáceas, cuja madeira foi muito utilizada na fabricação de navios.
Citação mais antiga: G.S. SOUSA. Notícias do Brasil (1587).
BURUUICHAUE: Palavra sem significado no dicionário Tupi (CUNHA,1999). A
designação mais próxima encontrada está no próprio texto de Cláudio D’ABBEVILLE.
Historia da missão dos padres capuchinhos na ilha do Maranhão e circunvizinhanças (1614).
Nele o sentido da palavra parece ser de Líder, Chefe militar e Político. Japiaçu e o senhor de
Rasilly são considerados buruuichaue (p.85-6).
CAUIM, CAÕY, CAGUI, CAUY, CAÙY, CAUI, CAVI, CAHUÍ, CAUIN,
CAUYM, CAJUHY, KAUIN: Bebida fermentada feita de mandioca, milho, caju ou ananás,
podendo também ser de outras frutas. Primeira citação: ANCHIETA, Pe. José de. Informação
dos casamentos dos índios do Brasil. Citação regional: J. S. José. Viagem ao gram-Pará. In:
RIH, IX, 1869.
CAAPENO, CAAPEPENA, CAÁ-PEPÊNA, CAHÁ PÉPÉNA: Técnica indígena
de sinalização. Citação mais antiga: J. DANIEL. Tesouro descoberto no rio Amazonas (1763).
In: RIH, III. 1841, (p.42).
CABOCLO, CAUOUCOLO, CABOCOLO, CABOCORO, CABOUCOLO: É
bastante controvertida a etimologia da palavra. Significa no geral índio mestiço de branco
com índia; homem do sertão de hábitos rudes e de pele queimada pelo sol. Citação mais
antiga: ABN, LVII, (1645); M. CALADO. O Valeroso Luciderno I.ii.25 (1648).
270
CAETÊ, CAETÉ, CAHETÉ: Designação comum a várias plantas das famílias das
marantáceas, canáceas etc., de cujas folhas os indígenas se utilizavam para diversos fins.
Citação mais antiga: G. S. SOUSA. Notícias do Brasil. (1587).
CAIÇARA, CAIÇA, CAICARA, CAICA, CAICÁRA, CAISSARA, CAIÇÂRA,
CAISSARA, CAYSSÁRA, CAYÇÁRA, CAHIÇÁRA, CAHISSÁRA: Cerca tosca,
construída com galhos e ramos entrançados, usada pelos indígenas para defesa e proteção de
suas tabas, seus currais etc., por extensão qualquer cercado de construção rústica. Citação
mais antiga: G. S. SOUSA. Notícias do Brasil. (1587).
CAMUCIM, CÂMUSY, CAMMUCI, CAMUCI, CAMOCIM, CAMOTIM,
CAMUSY, CAMUCIM: Vaso em que os indígenas enterravam os seus mortos; cova,
sepultura indígena. Citação mais antiga: NÓBREGA. Cartas. (1561).
CANGOEIRA, CANGUÉRA, CÃGOÊRA, CÂGOEIRA: Espécie de canudo,
confeccionado com folhas de palmeira, que os indígenas utilizavam para fumas: espécie de
flauta rústica feita de ossos descarnados, utilizada pelos indígenas em suas festividades.
Citação mais antiga: CARDIM, Origens dos índios do Brasil. (1584).
CAPOEIRA, CAPUERA, QUAPOEIRA, COPUERA, CAPOERA, CAPUEIRA,
CAPOEYRA, CAAPUERA: Terreno onde houve roça e que foi reconquistado pelo mato; por
extensão, espécie de perdiz que vive em capoeiras. In: ABN, LXXXII. P.132. (1577).
CARAÍBA, CARAIBA, CARAIBBA, CARAYBA: Santidade, feiticeiro indígena;
homem branco, o europeu. Citação mais antiga: L. GRÃ. (1552). In: S. LEITE. Cartas II
(pp.133-34). Planta da família das borragináceas. In: CASAL. (1817). Corografia Brasílica II,
p.163.
CARAPINA, CARPINTEIRO: Carpinteiro. Citação mais antiga: Livro de Contas.
(1623). In: DHA, II, p.19.
COTIARA, CUTIARA, QUOTIÀRA: Madeira rajada, Ibiracuatiara.
CUIDARU, CUDARU, CUIDARÁ: Espécie de clava indígena. Citado em
Annexes du premier Mémoire du Brésil (1770), A. C. SILVA, Corografia Paraense (1833).
CUNHAMUÇU: moça ou mulher completa. Citado por: D’EVREUX, Yves.
Viagem ao Norte do Brasil feita nos anos de 1613 a 1614, p.134.
CUNHAMUÇUPOARE: mulher casada. Citado por: D’EVREUX, Yves. Viagem
ao Norte do Brasil feita nos anos de 1613 a 1614, p.135 e notas, p.399..
IVIRAPEMA, IVERAPEME, IGARA-PEMA, IVERAPEMA, IVARAPEMA:
Espécie de tacape. Citado por G.Dias, últimos cantos (1851), J. de Alencar. Ubirajara (1874),
G. Ramos.Caetés (1933).

271
IGAÇABA, IGAÇÁBA, IGÂÇÁBA, IGAÇAVA, IGUAÇABA: talha ou pote; por
extensão recipiente de grandes dimensões; urna funerária indígena. Citação mais antiga S.
VASCONCELOS. Coisas do Brasil (1663), HERIARTE. Descrição Maranhão, Pará (1667).

272
GLOSSÁRIO DAS PALAVRAS E TERMOS MILITARES:

MOREIRA, Rafael (direção). História das Fortificações Portuguesas no


Mundo. Lisboa: Publicações Alfa S/A, 1989.
A ARTILHARIA NA ÉPOCA DAS ABORDAGENS. In: Navios e Veleiros:
História, Modelos e técnicas, volume 1, fascículo 6. São Paulo: Editora Planeta,
1998.
ARMAS LIGEIRAS DE FOGO. Volumes 1,2 E 3. Madrid, Edições del Prado,
1996.

A
ÁGUIA: Boca de fogo, provavelmente para a obtenção de tiro curvo, atirando
pelouros de pedra. Há referências a uma peça deste nome no cerco de Mazagão de 1562
(p.325).
ARCABUZ: Do Alemão achen-busher (espingarda de gancho), designava uma
arma de fogo ligeira que se apoiava numa forquilha, geralmente sobre as muralhas, e que
segundo Salas, podia ter um alcance de cerca de 57 m em linha reta. Mais tarde o termo
generalizou-se indistintamente para todas as armas de fogo ligeiras.
B
BALUARTE: Nos séculos XVII e XVIII. Embora a palavra surja no século XV, o
sentido de plataforma pentagonal dimensionada para a artilharia de fogo só se fixa no final do
seguinte. “É uma obra avançada do reparo delineada com quatro lados e três ângulos
exteriores além dos dois que forma com as cortinas” (Serrão Pimentel, parte I, Seção I,
cap.VII, p.17).
BOCAS DE FOGO: Nome genérico dado às armas de fogo não ligeiras que
atuavam pela explosão da pólvora, expelindo através de um cano projéteis de natureza vária
(p.326).
BOMBARDA: Boca de fogo mais pequena que o trom (séc.XIV). Depois do
século XV, o termo aplicou-se genericamente a quase todas as bocas de fogo, não tendo
propriamente um tipo especifico. Aos utilizadores dessas bocas de fogo deu-se, pois, o nome
de bombardeiros (p.326).
C
273
CANHÕES: Boca de fogo de médio calibre (comprimento de alma de 18 a 23
calibres) que inclui: leão, águia, serpe, espera e meia-espera. Possuíam um comprimento de
tubo médio e eram geralmente utilizados para bater fortificações e navios (p.326).
CANHONEIRA: Nos séculos XVII e XVIII. Espaço aberto no parapeito das
fortificações, rasgado para fora e algumas vezes para dentro, destinado a albergar as bocas de
fogo. Tem 3 partes: boca interior da parte do parapeito, a gola na grossura do parapeito e a
boca exterior, ou saída da parte da campanha (Serrão Pimentel, parte I, Seção I, cap.XXXII,
p.131).
CASAMATA: Nos séculos XVII e XVIII. “É uma praça coberta de abobada a
modo de uma casa que se faz nos flancos dos baluartes, onde se aloja artilharia para se atirar
ao inimigo, e defender a face do baluarte oposto. Estas se fazem hoje descobertas com o nome
de praças baixas” (Serrão Pimentel, parte I, Seção I, cap.VII, p.16). CARONADA: Canhão
usado pela Marinha, curto e de grosso calibre, destinado ao tiro horizontal. Media 730 cm e
atirava pelouros de 12 kg a 22 kg (p.326).
CARAVELA: embarcação de uma só coberta, de velas latinas ou redondas, de
proa alta e três mastros sem cestos.
CANOA: Geralmente, barco ligeiro e estreito. Antigamente, era uma embarcação
menor de uma só peça, sem quilha, que os habitantes dos países tropicais utilizavam.
CERCO: Tática militar que consiste em rodear e isolar, por meio de tropas uma
fortificação, uma cidade ou outras tropas, ate os sitiados serem coagidos, pela fome ou falta
de condições, a renderem-se (p.327).
CHALUPA: Nome que geralmente se dá a uma embarcação pequena. Pode ser
coberta ou ser de casco aberto.
COLUMBRINA: Boca de fogo. A palavra deriva de coluber (cobra) e designa
uma peça de artilharia bastante comprida. Quando nos finais do século XVI se reconheceu a
vantagem de reduzir os tipos de artilharia existentes, as peças compridas receberam o nome de
columbrinas legitimas (30 a 40 calibres de comprimento) por contraposição as columbrinas
bastardas (cerca de 25 calibres. As de menor calibre chamavam-se meias-columbrinas, terços
de columbrinas, quartos de columbrina. As primeiras armas de fogo portáteis deu-se o nome
de columbrinas de mão (p.327).
CONVÉS: antigamente denominava-se assim o espaço que se situava entre o
mastro grande e o do traquete na coberta da bateria que estava por debaixo do castelo da popa
e da proa.

274
CORTINA: Termo utilizado desde a Idade Média até os séculos XVII e XVIII.
Designa durante a Idade Média o espaço de muralha limitado por duas torres ou lanço entre
duas esquinas. Já durante os séculos XVII e XVIII serve para designar a parte do reparo com
sua muralha de pedra e cal ou sem ela, que fica entre os flancos de dois baluartes. (p.327).
E
ESTACADA: Forte vedação em madeira destinada, geralmente, a fechar um local
até ser construído um muro definitivo. Com o nome de palanque, ou castelo de madeira, foi
instrumental na expansão portuguesa nos séculos XV e XVI. Nos dois séculos seguintes
passou a designar: “uns paus de altura de um homem cravados em terra e agudos na ponta, e
alguns com pontas de ferro, dos quais se forma uma linha e servem para deter e embaraçar os
inimigos, e contra as surpresas: também se usa deles nos fossos, e nas esplanadas [estaca
aquática]; porem o melhor lugar e na banqueta do parapeito da estrada coberta” (Azevedo
Fortes, II, p.22), (p.327).
F
FALCÃO: Tipo de boca de fogo do tipo columbrina legítima. Possuía um calibre
médio, grande comprimento de tubo e lançava pelouros de ferro a grande distância. (p.328).
FALCONETE: Boca de fogo do tipo columbrina legitima que possuía um
comprimento de alma superior a 30 calibres (p.328).
FAXINA: Dos séculos XVII -XVIII. É qualquer gênero de ramos ou matos com
que se ajudam as trincheiras, e as fortificações de terra, pondo em cada uma sua camada: a
faxina se faz em molhos de 5 para 6 palmos de comprido atados pelos extremos, e pelo meio,
e servem também para cobrir dos tiros de mosquetaria, fazendo deles parapeito (Azevedo
Fortes, II, p.22).
FECHOS: sistema de ignição das armas de fogo. As inúmeras variedades
conhecidas enquadram-se em quatro grupos: 1) fechos de mecha ou serpentina (século XV);
2) fechos de roda (séculos XV-XVIII); 3)fechos de sílex (séculos XVI-XIX); 4) fechos
fulminantes (século XIX) (p.328).
FORTALEZA: Nos séculos XVII e XVIII um castelo ou cidadela mais forte,
capaz, e de mais baluartes que os ordinários para segurança das províncias, cidades, portos ou
semelhante intento (Serrão Pimentel, parte I, Seção I, cap.VII, p.16).
FORTE: Nos séculos XVII e XVIII é uma praça cercada de fossos, reparos e
baluartes, dos quais se pode defender com pouca gente contra a força do inimigo(Serrão
Pimentel, parte I, Seção I, cap.VII, p.15).

275
FORTIFICAÇÃO: Nos séculos XVII e XVIII a fortificação se divide em
fortificação regular e irregular, segundo o polígono que forma a sua figura. Fortificação
regular é aquela cujo polígono tem todos os ângulos e lados iguais; e a fortificação que os não
tem iguais se chama irregular (Azevedo Fortes, II, p.8). A disciplina que teoriza e ensina a
construção de fortificações, como um ramo da Engenharia Militar.
FORTIM: Nos séculos XVII e XVIII. Forte pequeno, usado sobretudo na
fortificação de campanha ou provisória.
FOSSO: Termo utilizado desde a Idade Média para designar a Vala, geralmente
profunda, seca ou cheia de água, cavada em redor da muralha. Destinava-se a dificultar a
aproximação de pessoas e engenhos. Muitas vezes era designado por cava. Nos séculos XVII
e XVIII podia ser uma fresta aberta no terreno natural, ou feita artificialmente, levantando
terra acarretada de outra parte ao sitio onde se há de determinar a largura do fosso com a
contra-escarpa artificial de terra conduzida para a estrada coberta; a qual profundidade rodeia
toda a praça pela parte de fora (p.328).
G
GALEÃO: Navio de vela de grande porte que arvorava três a quatro mastros com
velas quadradas, exceto a mezena, que eram geralmente latinas. A sua invenção é atribuída ao
Espanhol Álvaro de Bazán, o velho, e considera-se uma evolução das carracas e das galeras.
O galeão variou muito durante o século XVII, criando-se na Espanha dois tipos: os da
Carreira das Índias, desenhados fundamentalmente como mercantes, e os da Armada do
Oceano, que eram de guerra. Na Europa, no final do século, ingleses, holandeses e franceses
fizeram-no evoluir para o navio de linha.
M
MECHA: Sistema de ignição para armas de fogo feito através de uma arma de
retrós. Este sistema podia ser utilizado quer em armas ligeiras quer em bocas de fogo. Neste
caso não existiam fechos, mas unicamente a mecha colocada no ouvido (p.329). Era feita de
uma corda comprida trançada, e os melhores, com estrutura tubular, fervida em salitre ou
acetato de chumbo e seca posteriormente. Quando se aproxima o fogo queima-se lentamente,
sem fazer chama, e conservando num extremo um ponto de brasa sempre aceso (Armas
Ligeiras de Fogo, vol.1, p.22).
MORTEIRO: Boca de fogo de cano muito curto e espesso, de alma lisa, destinada
a executar tiro de combate curvo, para bater alvos localizados à retaguarda de um obstáculo
(p.329).

276
MOSQUETÃO: tipo grande de mosquete, que atirava balas de ferro. Segundo
Salas, o seu alcance de tiro em linha reta era cerca de 100 m. embora sendo arma ligeira,
destinava-se a ser usada em fortificações.
MOSQUETE: Arma de fogo portátil, mais ligeira que o Mosquetão, exigindo
apoio no terreno, quer sobre pião quer sobre forcado. Atirava balas de ferro ou de chumbo
com pesos variados (43g a 98g) e que podiam ter, segundo Salas, um alcance, sensivelmente,
de 68m a 74m (em linha reta). (p.329).
MURALHA: No século XVII é a parede ou obra de pedra e Cal à roda da
fortificação para sustentar as terras do reparo e o seu grande peso, e para o mesmo reparo
resistir ao tempo. A muralha compreende em si escarpa e talude exterior, fundamento ou
alicerce, sapata, ou cepo, camisa, cordão, parapeito de rondas, caminho de rondas,
contrafortes e contra-minas (Azevedo Fortes, II, P.10).
N
NAU: Antigamente nave de bordo alto com um castelo à proa, aparelho redondo
nos mastros do traquete (mastro mais próximo da proa), e do grande latino na mezena (último
mastro com velas triangulares ou latinas).
P
PALIÇADA: Pesada cerca de madeira utilizada na defesa dos primitivos castelos.
Mais tarde, o mesmo termo foi usado para designar um reforço feito em estacaria de madeira,
das fortificações ou redutos defensivos (séculos XVII-XVIII).
PARAPEITO: Nos séculos XVII e XVIII também chamado Talude, de terra
levantada por cima do reparo com grossura conveniente e altura bastante para cobrir os
soldados dos tiros inimigos (Serrão Pimentel, parte I, Seção I, cap.VII, p.16).
PEÇA: termo simplificado para designar genericamente qualquer boca de fogo,
neste caso, denominava-se peça de artilharia (p.329).
PLATAFORMA: Utilizada durante os séculos XVII e XVIII. Era a terra levantada
em forma quadrangular (como bateria) posta sobre o reparo, da qual se resiste e ataca o
inimigo com artilharia. (p.329).
PRAÇA: No século XVII e XVIII designa qualquer cidade, vila ou lugar bem
flanqueado, ou por natureza ou por arte (Azevedo Fortes, II, p8). Existem ainda as Praças
altas, Praças baixas e a Praças de Armas.
PRAÇA DE ARMAS: Espaço ao ar livre no centro da fortificação, que serve como
parada para reunir as tropas. Podem também existirem menores na estrada coberta para
organizar saídas de surpresa.

277
R
REDUTO: É uma obra menor quadrada, ou algum tanto prolongada, que se faz nas
trincheiras dos aproches; como também na campanha para descobrir algum sitio (Serrão
Pimentel, parte I, Seção I, cap.VII, p.16).
REPARO: Apoio geralmente feito de madeira, onde assentavam as bocas de fogo.
Também podia ser um terreno levantado à roda da praça revestido de muros de pedra e cal, ou
de formigão, adobes, terra batida, com escarpa proporcionada para bem se sustentar, sobre o
qual terreno se assenta o parapeito (Serrão Pimentel, parte I, Seção I, cap.VII, p.17).
ROQUEIRA: Boca de fogo, de tiro curvo, destinada a lançar rocas de fogo,
artifício incendiário de aspecto semelhante ao de uma roca. Também generalizou este nome
para designar as peças de braga de retrocarga que equipavam as naus portuguesas durante o
século XV.
S
SERPENTINA, ARMAS DE: Arma ligeira de mão que utilizava a mecha presa
num mecanismo de ferro chamado serpentina. O atirador puxava a alavanca inferior para si e
para cima, de forma que consequentemente, a parte superior movia-se para a frente e para
baixo; desta forma a ponta da mecha terminava na câmara, incendiando a pólvora e
provocando o disparo. Estes tipos de mosquetes foram usados até 1700 (Armas Ligeiras de
Fogo, vol.1, p.22).
SÍLEX, ARMAS DE: Também conhecidas como armas de Pederneiras.
Empregavam materiais que se encontram facilmente na natureza, como a pedra de pederneira
ou Sílex, que faz a ignição da pólvora, alem do chumbo para as balas e a pólvora negra.
Simplificaram muito o uso de armas portáteis e por isso foram usadas até o século XIX.
T
TALUDE: Base exterior da muralha reforçada com pedra aparelhada, inclinada
para o exterior e destinada não só a uma maior e mais cuidada proteção, como também a
projetar pedras e líquidos, que lançados do alto, mudavam de direção ao baterem na saliência
da base, ofendendo os atacantes. Designava-se por vezes também de alambor, ou, mais
genericamente, por jorramento ou esbarro.
TRINCHEIRA: Linha de fortificação que com diferentes obras, como baluartes,
redentes, estrelas e redutos, se fabrica para cerrar algum passo ao inimigo; e tendo fosso se
deita a terra dele parte a parte dos defensores (Azevedo Fortes, II, p.17).

278
Universidade Federal do Pará
Centro de Filosofia e Ciências Humanas
Programa de Pós graduação em História Social da Amazônia

ANDRÉ DA SILVA LIMA

DISSERTAÇÃO PARTE II – FONTES DOCUMENTAIS

A GUERRA PELAS ALMAS: ALIANÇAS,


RECRUTAMENTOS E ESCRAVIDÃO INDÍGENA (DO
MARANHÃO AO CABO DO NORTE, 1615-1647).

Belém
2006
ANDRÉ DA SILVA LIMA

A GUERRA PELAS ALMAS: ALIANÇAS,


RECRUTAMENTOS E ESCRAVIDÃO INDÍGENA, (DO
MARANHÃO AO CABO DO NORTE, 1615-1647).

Dissertação apresentada ao Programa de Pós-graduação


em História da Universidade Federal do Pará, como
exigência parcial para a obtenção do título de mestre em
História Social da Amazônia. Orientador: Profa. Dra.
Magda Ricci e Co-orientador Prof. Ms. Décio Guzmán
(DEHIS/UFPA).

Belém
2006
Dados internacionais da Catalogação na Publicação (CIP)
(Biblioteca de Pós-graduação do CFCH-UFPA, Belém-PA-Brasil)

Lima, André da Silva


“A Guerra pelas Almas: Alianças, Recrutamentos e Escravidão indígena, (do
Maranhão ao Cabo do Norte, 1615-1647)” / André da Silva Lima; orientadora,
Magda Maria de Oliveira Ricci. – 2006.

Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal do Pará, Centro de Filosofia e


Ciências Humanas, Programa de Pós-graduação em História Social da Amazônia,
Belém, 2006.

1. Amazônia - Colonização- séc. XVII. 2. Índios - Colonização - Séc. XVII.


3. Amazônia - História - Séc.XVII. 4. Ecologia humana - Amazônia - Séc.XVII. I.
Título.

CDD - 21. ed. 981.1


ANDRÉ DA SILVA LIMA

A GUERRA PELAS ALMAS: ALIANÇAS,


RECRUTAMENTOS E ESCRAVIDÃO INDÍGENA (DO
MARANHÃO AO CABO DO NORTE, 1615-1647).

Dissertação apresentada ao Programa de Pós-


graduação em História da Universidade Federal do
Pará, como exigência parcial para a obtenção do
título de mestre em História Social da Amazônia.
Orientador: Professora Doutora Magda Ricci
(DEHIS/UFPA). Co-orientador: Professor Mestre
Décio Guzmán.

Data de aprovação ____/____/2006

Banca Examinadora:

_________________________________________
Profa. Dra. Magda Ricci
(Orientadora – Departamento de História/UFPA)

_________________________________________
Prof. Ms. Décio Guzmán
(Co-Orientador - Departamento de História /UFPA)

_________________________________________
Profa. Dra. Denise Schaan
(Departamento de Antropologia / UFPA)

_________________________________________
Prof. Dr. Rafael Chambouleyron
(Departamento de História /UFPA)

_________________________________________
Prof. Dr. Antonio Otaviano Vieira Júnior (suplente)
(Departamento de História /UFPA)
AGRADECIMENTOS

Agradeço primeiramente todas as pessoas que contribuíram diretamente para o


desenvolvimento desta dissertação. Gostaria de agradecer, em particular, ao meu orientador e
amigo Décio Gúzman pela sua atenção, dedicação e paciência que nesses anos teve comigo.
Sem a sua atenção e estímulo desde o início dos trabalhos a pesquisa seria mais difícil e
penosa.
Aqui também vai o meu carinho especial aos professores da Linha de História e
Natureza: Magda Ricci, Leila Mourão, Aldrin Figueiredo, Rafael Chambouleyron e Antonio
Otaviano Vieira Júnior, pelos comentários, dicas, sugestões de leituras, que enriqueceram o
meu conhecimento e favoreceram o surgimento de idéias e elementos novos referentes ao meu
tema.
Não deixaria de aqui agradecer o meu irmão Alam, que me acompanha, desde a
graduação, dentro dessa maravilhosa ciência que é a História. Minha irmã Ana Lúcia pela
revisão ortográfica do texto. O meu amigo Rogério Correia pela ajuda técnica na conclusão
dos mapas. Além das bibliotecárias: Graça Santana, Edna Pinheiro e Fátima Teles pela
paciência em atender os meus pedidos na biblioteca do Museu Paraense Emílio Goeldi.
Por fim agradeço a minha família e amigos, pelo incentivo e apoio em concluir esta
dissertação.
SUMÁRIO

Resumo............................................................................................ 7
Abstract ........................................................................................... 8
Lista de ilustrações.......................................................................... 9
Lista de quadros ............................................................................ 11
Introdução ..................................................................................... 12

Capítulo I
Da Colônia francesa à Conquista portuguesa do Maranhão:
As formas de tratamento dispensadas aos Tupis .......................... 19
Capítulo II
A Conquista Ibérica do Grão-Pará (1616-1620). ......................... 61
Capítulo III
Os “Homens do Norte” mudam a paisagem do
Rio das Amazonas....................................................................... 113
Capítulo IV
A Conquista portuguesa do Amazonas ao Cabo do Norte ......... 173
Conclusão.................................................................................... 256
Bibliografia ................................................................................. 262
Anexo
Glossário de palavras Tupi.......................................................... 268
Glossário de termos militares...................................................... 271
PARTE II
LISTA DAS FONTES

AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.1.................................................................................. 7

AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.2.................................................................................. 8


AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.5.................................................................................. 12

AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.8.................................................................................. 7

AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.9.................................................................................. 7

AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.10................................................................................ 7

AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.11................................................................................ 7

AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.12................................................................................ 7

AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.14................................................................................ 7

AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.15................................................................................ 7

AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.19................................................................................ 7

AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.20................................................................................ 7

AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.23................................................................................ 7

AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.28................................................................................ 7

AHU-ACL-CU-013, Cx. 2, D.63................................................................................ 7


DESCOBERTA DO GRANDE E BELO IMPÉRIO DA GUIANA,
POR SIR. WALTER RALEGH 1596....................................................................... 7
EXPLORAÇÃO DE JOHN LEY
NO BAIXO AMAZONAS, 1598............................................................................... 7
EXPEDIÇÃO DO CAPITAO THORNTON AO AMAZONAS EM NOME DO
MAJESTOSO DUQUE DE TUSCANY, 1608......................................................... 7
Recordações de Robert Dudley sobre a viagem de Thornton,
1647................................................................................. 7

AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.1.................................................................................. 7

AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.1.................................................................................. 7

AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.1.................................................................................. 7

AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.1.................................................................................. 7


RESUMO

Esta dissertação discute a conquista e colonização da


Amazônia do século XVII partindo dos diferentes planos
de ocupação da região feitos por franceses, ingleses,
irlandeses, holandeses e ibéricos (espanhóis e
portugueses). O encontro desses projetos colonizadores na
foz do Amazonas transformou o antigo modo de vida dos
indígenas, por meio de práticas diferenciadas de
tratamento, dentre elas destaco às alianças e o
recrutamento para fins militares. O estudo é baseado em
documentação manuscrita, algumas de publicações
inglesas, outras do acervo do Arquivo Histórico
Ultramarino; documentos impressos dos Anais da
Biblioteca Nacional e dos Anais do Arquivo Público do
Pará. A dissertação procura explicar as razões pelas quais
os grupos indígenas participaram das guerras de conquista
e as conseqüências dessa participação para o extermínio,
escravidão e migração de alguns grupos ou assimilação de
outros no processo de colonização da região.

Palavras-chaves:
Conquista, formas de tratamento, Indígenas, Amazônia,
século XVII, Amazônia, Brasil Colônia.
ABSTRACT

This dissertation discusses the conquest and settling of the


Amazon of XVII century leaving of the different plans of
occupation of the region made by Frenchs, English, Irishs,
Dutches and Iberians (Spanishs and Portugueses). The
meeting of these projects settlers in the estuary of
“Amazonas” transformed the old way of life of the
aboriginals, by means of practical differentiated of
treatment, amongst them I detach to the alliances and the
conscription for military ends. The work is based on
written by hand documentation, some of english
publications, others of the collection of the “Arquivo
Histórico Ultramarino”; documents printed matters of
“Anais da Biblioteca Nacional” and “Anais do Arquivo
Público do Pará”. The dissertation looks for to explain
the reasons for which the aboriginal groups had
participated of the wars of conquest and the consequences
of this participations for the extermination, slavery and
migration of some groups or assimilation of others in the
process of settling of the region.

Word-keys: Conquest, treatment forms, Aboriginal,


Amazon, XVII century, Amazon, Brazil Colony.
ANEXOS DA DISSERTAÇÃO:
DOCUMENTOS PESQUISADOS
ARQUIVO HISTÓRICO ULTRAMARINO
AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.1

0014 no CD-ROM

Por Carta de V. M.de de 18 de setembro de 1616

Em seis do mês passado se nos avisou do que houve e por bem de resolver, acerca
do socorro, e provimentos do forte que Francisco Caldeira de Castel(o) Branco fundou no Rio
das amazonas. E por que tenho entendido, que na execução se procede lentamente,
importando tanto como se deixa ver, que perto das aviasse apresse e facilite, nos encomendo
muito, que deis tudo o que haver necessário para não dilatar mais o tempo, advertindo ao
conselho da fazenda do grande dano que se seguiria, de faltarem o Francisco Caldeira os
provimentos e munições necessárias se os inimigos. Que tinham tão vizinhos. O demandarei,
para que e tudo deste parta o socorro juntamente com o governador dom Luiz de Sousa, o
qual se encarregara de prover a assistência, e boa direção, das causas daquelas partes. Por tais
termos, ele entenda que lhe hei de agradecer particularmente o serviço que nesta matéria, me
fiz a ver.
(Assinatura do rei Felipe II).
............................................................................................

0015 no CD-ROM

De V. Majestade
Ao sr. Luis da Silva
Sobre o socorro que se há de mandar a Francisco Caldeira para provimento do
forte que fez no Rio das Amazonas.

[Lançada no Livro auto J. de D.122]


ARQUIVO HISTÓRICO ULTRAMARINO
AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.2

0017 e 0018 no CD-ROM

Senhor (Pará 16 de dez.


1616)

O arcebispo vice-rei remeteu a este conselho uma petição de Manoel de Sousa de


Eça para que se visse nela a consulta se o que proviesse, no qual diz que V. M.de o manda ao
grão Pará a causas importantes a seu serviço, para o que está preste, e que a sua pobreza tanta,
por haver gastado o que tinha nas jornadas que fez ao Maranhão, e dele a este reino os avisos
de importância ao serviço de vossa majestade, que não tem com que se possa embarcar, e o
proviesse de coisas necessárias para aquelas partes onde tudo falta. E assim que Vossa
Majestade lhe fez mercê do cargo de provedor de sua fazenda da conquista do Rio das
Amazonas com cem mil reis de ordenado e o que não poderá sustentar por tudo ali valer
muito caro, pede a Vossa Majestade, que havendo respondido ao sobredito você mande dar
com que se possa embarcar, e mandar considerar o pouco ordenado que lhe está declarado
com o dito cargo de provedor da fazenda, pois com ele por hora não tem percalços, nem
provisões alguns, e assim se lhe devia acrescentar.
E vista em conselho a dita petição, de como ao dito Manoel de Sousa de Eça se
lhe tem limitado cem mil reis de ordenado que é bastante e conveniente do cargo de provedor
da fazenda do Rio das Amazonas, como se viu por informação de Alexandre de Moura,
pareceu que Vossa Majestade devia mandar que se não haver no dito ordenado coisa alguma,
e que tendo vossa majestade, respeito aos muitos gastos que o dito Manoel de Sousa fez como
em sua petição alega, lhe faça mercê de cem cruzados para sua embarcação.
E assim me pareceu ao conselho fazer lembrança a Vossa Majestade que deve ser
servido mandar nomear a quantidade de religiosos que hão de ir para esta conquista , e de que
ordem para conforme a isso se lhe darem agasalhos e mantimentos necessários para a viagem;
E a pessoa que há de suceder no cargo de Francisco Caldeira de Castel. Branco, em caso que
ele seja falecido Majestade manda mais o que for servido em 8 a 16 de dezembro de 1616.

Álvares da Silva
Simão Soares
Manoel Caldeira de Britto

2a
dê-se sessenta mil reis a Manoel de Sousa de Eça tendo dada dessa razão de na
secretaria de captar se faça revisão da posse e que o mande provedor da fazenda declaração
dos frades irão junto da ordem [ilegível] 10 de dezembro de 1616.
Arcebispo de Lisboa

3a
e fez por meio do [ilegível] que toca ao ordenado em 4 a 16 de dezembro de 1616
Arcebispo de Lisboa
..................................................................................................................................

0019 no CD-ROM

O capitão mor do Maranhão tem de ordenado_200 Rs.


O capitão mor do Pará tem_100 Rs.
Os mais capitães dos fortes do Maranhão tem 100 Rs.
E um capitão de ordenante tem 80 Rs.
O Almoxarife tem outros 80 Rs. _________Pará 12 de
nov. 616.

É muito conveniente que ao provedor da fazenda do Pará se dê ordenado


acomodado para se poder sustentar visto não ter provisões nem percalços nem tratos e outros
aproveitamentos que há em outras partes, e assim será mais obrigação e cuidado de olhar pela
fazenda de V.Majestade e parece que se lhe pode dar mais ordenado que o de Capitão de
infantaria e menos que o de capitão mor. Lisboa 12 de novembro 616 anos.

Alexandre de Moura
...................................................................................................................................

0020 no CD-ROM
Diz Manoel de Sousa de Eça que V.Majestade lhe fez M nesta corte ostentado de
todo o necessário e a seus criados para companhia de monsieur de Larravardiera e o mandou
a conquista do grão Pará e Rio das Amazonas e em serviço por cabo dos macacos do socorro
donde veio muito pobre e logo V.Majestade o mandou por Capitão de um pataxo francês de
armada pequena e foi por Capitão mor dom Francisco D’Almeida. E encontrou dois navios de
turquvoz e pelejou com um deles duas noites e dois dias até ficar com só quatro soldados que
pudessem pelejar com arma de fogo tendo-lhe o inimigo a mais da sua gente morta e ferida
com quem tem gastado e qual ta muito empenhando-se para isso como também o fez com
alguma gente que por respeito do ilustre suplicante se embarcou em sua companhia pelo que
está em muita necessidade tendo seus criados todos feridos em serviço de V.Majestade para o
que está sempre muito prestes.
Para a V.Majestade atento ao que alega lhe faça M. do que for e muito para tem
suas necessidades e se desempenhar
E.R.M.
2
de fase no conselho da fazenda E consulte se o que parecer. Em Lisboa 7 de
Fevereiro de 618.
(assinatura)
...................................................................................................................................

0021 no CD-ROM

Alexandre de Moura [.....]

O capitão Manoel de Sousa de Eça que V. Majestade o proveu no cargo de


provedor da fazenda do Rio Pará, onde he necessário haver pessoa que sirva o dito cargo E
porque aquela terra é hora novamente povoada por V.Majestade, E nela não há comercio, nem
rendimento para sua fazenda o qual daqui em diante se há de granjear, E assim não haja ele
suplicante servindo este cargo como se convém ao serviço de V.Majestade não tendo
ordenado conveniente, e pelo fazer, e ir servir a V.Majestade largou três anos do cargo de
provedor dos defuntos, e ausentes da capitania de Pernambuco, e deixa de ir entrar no cargo
de provedor, e contador da fazenda da Paraíba, de que se tira muito proveito. Pelo que
havendo de servir o dito cargo de Provedor da fazenda do Rio Pará lhe é necessário grande
ordenado para se haver de sustentar; por quanto não tem percalços, nem proes alguns, e só
trata nesta parte do serviço de V.Majestade para lhe virem, daquela conquista grandes
proveitos como a terra está prometendo.
Para V.Majestade tendo consideração ao que alega lhe faça mandar nomear
ordenado conveniente, para com ele sustentar, e ficar com mais animo servindo a
V.Majestade como fez até agora. E.R.M.

ARQUIVO HISTÓRICO ULTRAMARINO


AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.5

0032 no CD-ROM

(20 de fevereiro 1616)

Senhor

No Grão Pará não há ainda sacerdote clérigo de missa sendo necessários muitos
por ser muita a quantidade do gentio, em cuja conversão se há de trabalhar. E os Padres
capuchos que já há são quatro, e não podem assistir a menor parte do que é necessário; as
terras que se dera de cultivarem são muitas E em muita quantidade, as que o suplicante pede
estão vagas, e assim entendo que será muito grande serviço de Deus e de V. Majestade
fazendo a mercê que pede para que ele e outros se animem a atas de empresa tão Santa como
esta é. Deus guarde a católica pessoa de V.Majestade. Lisboa 20 de fevereiro 618.

Manoel de Sousa de Eça

ARQUIVO HISTÓRICO ULTRAMARINO


AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.8

0049 no CD-ROM

E assim como a justiça, com moderação executada obriga a louvar-se assim uma
rigorosa com justiça obriga-se [visa pouco], e estranhar isto se verificar bem em meu respeito
como seria em todos os ânimos dos apaixonados na razão que me obriga o fazer esta, fundada
com em zelo, razão e serviço de V.Majestade ainda que não faltarão outras pessoas, que
informem da verdade, fosse por elas, não satisfaço ao que devo em uma por outra causa. E
acudindo ao que importa vindo ou por mandado, do Governador Dom Luis de Sousa, em
serviço de V.Majestade com um navio de socorro a meu cargo a esta conquista do grão Pará e
ali nela e em seu forte preso ao Capitão mor Francisco Caldeira de Castelo Branco, grande
descobridor, conquistador, e habitador dela; contido de todos 0050
dos ferros, que apenas podia levantar a cabeça. E tão assado das costas, por não
poder estar desta parte , que bem pudera dizer o que são [lançados nas grelhas]. Sem ter ele
piedade alguma para lhe ali matem a prisão, e tinham o negócio em estado que nenhum modo
deixavam falar com ele antes lhe tinham postos, de guardas para o defender, nem água lhe
fora necessária podia pedir por um acerto, que todo remédio humano lhe tolhiam e tolhem. E
porque fosse haver sedição saída não havia dia, que com outro assina palavras o não fossem
virar em motins formados contra ele e de contra dele se compadecia, e desafiando e
ameaçando aqui em algum modo, o favorecia como fizeram os grandes Capitães de
V.Majestade razão para que bem mereciam castiga-los. Nesta prisão se omite o mais atos
levantamentos, quando se viu tais tratos muito das enviadas boas forças nas deste homem que
realmente se lhe não podem negar e ser ele o maior servidor que V.Majestade tem hoje, como
apregoam as partes em que tem servido os mesmos cargos. E outros em confissão seus
próprios inimigos de todos este mal foram causa e cabeças principais dois frades de Santo
Antonio que aqui estão. E ele pediu, e o que das suas próprias casas para matarem, e em ardis
facão disso com algumas pessoas que com eles se fizeram cabeças, deste atrevido [ilegível]
estado em que está de onde o consumirão sem faltas porque não mostravam inocência, e
provasse bem do não quererem fazer com as culpas que dessem as suas, nem a V.Majestade
nem do Governador deste estado, devendo-se fazer da justiça, V.Majestade sendo servido
deve mandar de noção do caso com muito cuidado, para que se castigue a praticar culpa
porque os papeis que são feitos, todos processados por os próprios levantados, e assim seja
nulos; Ponha V.Majestade os olhos no melhor Capitão e servidor que atualmente tem, o que
governa tão claro como o sol do meio dia prova que o direito quer, e não a que em trevas de
tanta prisão sofre; Mostrar bem claro seu amo em não haver do mais que três frades nesta
conquista mandarei dois para o reino e outro para Pernambuco, só de afim de espalharem o
veneno que tanto tempo atassem o réu sentado, como e falo, que V.Majestade a tempo saberá.
E isto sem o pobre Capitão mor, sem liberdade para em sem descargo poder mandar [ilegível]
a natureza deste padre se conhecera bem no que requer contra a proteção de seu habito valha
de pano de V.Majestade homem em pronto servir saber a verdade juridicamente por segundo
sei ficara mais acreditado com V.Majestade do que diante [ilegível] que se gasta tudo (em
comer) ao serviço de V.Majestade. Será necessário tirar da conquista os padres que houver e
os que se acharem são cabeças o que feito tudo se fará bem, porque de outra maneira ninguém
dirá a verdade por força do medo que depara, e é tanto assim que o que agora serve de capitão
mor dizem fizeram a força. E em que lhe fez e que mostra com medo, e o mesmo diz fizeram
ao Capitão Carvalho. Enfim eu não sei quem são mas as cabeças pelo menos para dizer aqui;
que V.Majestade mandar o saberá com facilidade, que visto estar em o estado que senão
escraviza está em diminutos e os escravos, tinha a vida bem arriscada, isto desculpe os termos
dela e V.Majestade me perdoe o ser longo para o fiz entender tinha obrigação de fazer, esta
conquista está em guerra com o gentio da terra , que tem feito assas estrago em bandos tem
como de cerco esta fortaleza com contínuos rebates, não ousa para alguém sair dela e assim
morrem a fome eu me vou a Pernambuco, pedir socorro, de gentio, flecheiro e alguns brancos
para com muita brevidade se acuda e vendo tudo bem caro. Isto sem o não impedirem como
iam intentaram ser por eu não informar da verdade ao governador. E não se enganam que
(ilegível), fazer de que havia culpa não particularizando mais o que aqui por que a justiça de
V.Majestade o fará por hora não digo mais Só Deus guarde a Católica e Real para a
V.Majestade em 8 de novembro de 1618.
(assinatura)
0051
Se acaso se der outra carta minha nesse conselho entenda-se que foi a força porque
haviam a devida me retinham. E me não deixavam e me não deixavam ir no navio que a
minha carta trazia. E são com dor a carta que dei por em tudo encontra esta esteve meu
remédio, e mesmo fizeram ao Capitão André porque veio com o socorro do reino, pedindo-lhe
uma para o governador, aberta a qual deu tendo feito e a da outra, que bem haver da verdade
que em tal estado está [estocar], de sorte que só esta é a que eu quis escrever são tais na
verdade. E a outra não deve ter fonte de crédito pela razão com que foi feita, estão indo
arrocheda [ilegível] lembrou-me por vindo sem desconto dos atos passados que indiciam por
toda esta gente ser dela. E de força por seu regimento sendo palácio há de haver justiça.

0052
Pará 8 de novembro 1618
Saibam quantos este público instrumento dado e passado [ad...] reverenciam em
pública forma por mandato e autoridade de justiça com teor de uma petição. E diante de
testemunhas que adiante se fará declarada defesa menção [menção] virem que no ano do
nosso imperador de nosso senhor Jesus Cristo de mil e seiscentos e dezoito anos aos seis dias
do mês de novembro da dita era nesta cidade de Belém conquista do grão Pará famoso rio das
amazonas. E os prezados do auditor Manuel Calado de Limeira do eu tabelião ao diante
nomeado ali presente do Capitão Bento Maciel me foi me foi dado a petição com o despacho
acima e autos escritos para que conforme a ele lhe perguntasse os testemunhos que apresentar
para bem e requerimento de sua justiça o que visto por mim de desse tabelião conforme os
depois do dito auditor com que eu tabelião autuei a dita petição a qual e a que a diante se
segue. E dito Capitão Bento Maciel Parente acha ele é necessário para bem da justiça tirar
nesta conquista do grão Pará para algumas testemunhas que da conquista do Maranhão vem
embarcadas para diversas partes ad perpetuam rememoram em forma digno de seus ditos ele
mandará vossa mercê passar os instrumentos. Em forma [...] pena onde eu importar. E no
juízo o que competir os ajuntar por duas vias, pede a vossa mercê lhos mande perguntar sobre
quais foram as pessoas que na conquista do maranhão donde hora nem foram ocasião do
levantamento do gentio do dito distrito e do Cuma donde mataram trinta e tantos portugueses
e donde procedeu o principio do tal levantamento e quais foram os portugueses que a agravou
notórios. Eles fizeram tomando lhes suas fazendas e mulheres fazendo-lhes outras mui
grandes avexações donde tomaram motivos a se levantarem e soberanamente. E perguntes as
testemunhas que o suplicante apresentar e com seus ditos e lhe passem instrumento por vias
que faça fé até seis de novembro de seiscentos e dezoito anos a nós Manoel Calado de Lima a
qual petição sendo autuada como dez e me pôs a tirar as dita testemunhas com o dito auditor
que nos inquéritos e seus ditos são os que ao diante se seguem Jerônimo Gl..tabelião que a
escrevi.
(assinatura borrada) (assinatura borrada)

0053
______
Que tem Manoel Dias Gutierrez testemunha a quem eu auditor dei juramento dos
santos evangelhos e prometeu dizer a verdade do que se fosse perguntado. E de sua idade
disse ser de quarenta anos por mais ou por menos e do costume disse nada. E sendo
perguntado ele testemunha pelo conteúdo na petição do suplicante que lhe foi lida pelo dito
auditor disse ele testemunha que no tempo contido na petição do suplicante ele testemunha
era fora no sertão e que não sabe outra coisa mais que disseram a ele. Quando veio do dito
sertão que eram todos mortos os soldados que na guerra estavam, por se haver levantado o
gentio, por um negro que chamavam Amaro, que estava no distrito do Cuma. E que achara o
dito negro Amaro uma carta que desta Capitania do grão Pará levavam uns brancos que daqui
iam e que o dito índio Amaro dissera ao dito gentio do Cuma que sabia ler. Era a carta que
mandava o Capitão mor Francisco Caldeira na qual digno mandava dizer ao Capitão mor
Jerônimo de Albuquerque que viesse dela dando e cativando no gentio do dito distrito e
Capitania e que ela iria [daqui]. E que não querendo crer o dito gentio do dito distrito o que o
dito Amaro dizia o foram perguntar a sua mulher. E dizendo ela que era verdade o que seu
marido dizia mataram os brancos que [ilegível]. E depois foram matar os do dito presídio do
Cuma. Estando descuidados e por enganos. E ai não disse . E assinou com o dito auditor
Jerônimo Glh., Tabelião que a escrevi / Manoel Dias Gutierrez / Manoel Calado de Lima. E
tendo Antonio de Morim testemunhado, eu auditor dei juramento dos santos evangelhos e
prometeu dizer a verdade do que lhe fosse perguntado. E de sua idade disse ser de trinta e seis
anos pouco mais ou menos e do costume disse nada. E tendo perguntado a ele testemunha
pelo conteúdo na petição do suplicante que lhe toda foi lida pelo dito auditor disse ele
testemunha que residindo o Capitão Mathias de Albuquerque por Capitão do distrito do Cuma
Conquista do Maranhão ele testemunha ouviu dizer a muitas pessoas que o dito Mathias de
Albuquerque tomar a uma espada e um vernablo e algumas pessoas cativas e alguns negros
Tupinambás em que entram alguns principais do dito distrito da dita nação. Pelo que por
outras coisas que ouviu dizer ele testemunha a muitas pessoas de que não esta com brancos
que o dito gentio correra com ele e com seu irmão Antonio de Albuquerque. E juntamente
ouviu dizer ele testemunha geralmente que o dito Mathias de Albuquerque assentara um negro
Ladino chamado Amaro ensinado pelos padres e portugueses. E o qual negro vendo-se
agravado e amarrado depois solto vara até o Caeté e que achara uma carta e fora fazendo
[alguma ruína] para todos dizendo aos gentios Tupinambás que o Francisco Caldeira mandava
aquela carta a Jerônimo de Albuquerque para que ele fosse cativando e prendendo eles. E a
fazendo de que também do que ele testemunha entende e pelos demais agravos que o dito
gentio havia recebido do dito Mathias de Albuquerque se levantou no qual levantamento se
[ilegível] sua ira, matando trinta homens portugueses pouco mais ou menos. E declara ele
testemunha que na pratica a carta que faz menção do dito negro Amaro que teve com todos os
índios o sabe ele testemunha por se tomarem em guerra algum negro ou negros do dito Cuma
que confessaram aos [ilegível] que lhe fizeram a pratica. O que a dita carta dizia como dito
tem. E ai não disse e assinou com o dito auditor Jerônimo G, tabelião que escrevi / Antonio de
Morim / Lima. E se tem Jerônimo Correa testemunha a quem o dito auditor deu juramento
dos santos evangelhos e prometeu dizer a verdade do que lhe fosse perguntado. E sua idade
disse ser de vinte e quatro anos pouco mais ou menos e do costume disse nada. E se tem
perguntado ele testemunha pelo conteúdo na petição do suplicante lhe toda foi lida pelo dito
auditor.
0054
Disse ele testemunha que ouvira dizer a algumas pessoas que vinham do dito
distrito do Cuma que Mathias de Albuquerque fazia algumas pessoas digo vexações aos
negros índios do dito distrito e fizera a um índio de Pernambuco como fora mandado amarrar
e o soltar [ou açoitar] e ele escandalizado fizera pratica ao dito gentio que matassem aos
brancos como fizeram matando trinta e tantos brancos. E ai não disse e o assinou como João
de [ilegível e abreviado]/ Jerônimo Gl tabelião que o escrevi / Jerônimo Correa / Lima. E tem
José de Macedo testemunha a quem o auditor deu juramento dos santos evangelhos e
prometeu dizer a verdade do que lhe fosse perguntado. E de sua idade disse ser de trinta e um
anos pouco mais ou menos e do costume disse nada. E se tem perguntado ele testemunha pelo
conteúdo na petição do suplicante que lhe toda foi lida pelo dito auditor disse ele testemunha
que sabia que Mathias de Albuquerque tomou algumas peças, escravos, ao gentio do distrito
do Cuma conquista do Maranhão. E assim mais ele tomava seus embaezes pedras e contas e
outras coisas. E ai não disse e assinou com o dito auditor Jerônimo Gl. Tabelião que o escrevi
/ José de Macedo/ Lima. E Manuel Mendes Aranha testemunha a quem o auditor deu
juramento dos santos evangelhos e prometeu dizer a verdade do que lhe fosse perguntado e de
sua idade disse ser de vinte e três anos pouco mais ou menos e do costume disse nada. E se
tem perguntado ele testemunha pelo conteúdo na petição do suplicante que lhe toda foi lida
pelo dito auditor disse ele testemunha que era verdade que ele ouvira dizer a algumas pessoas
de que não é lembrado que a causa do levantamento do gentio do Cuma foi parte dele Mathias
de Albuquerque por agravos que ele fazia e aí não disse e assinou com o dito auditor Jerônimo
Gl tabelião que o escrevi / Manoel Mendes Aranha / Lima. E se tem Antonio da Costa
Almoxarife desta conquista testemunha a quem o auditor deu juramento dos santos
evangelhos e prometeu dizer a verdade do que lhe fosse perguntado he de sua idade disse ser
de idade de trinta anos pouco mais ou menos e do costume disse nada. E se tem perguntado
ele testemunha pelo conteúdo na petição do suplicante que lhe toda foi lida pelo dito auditor
disse ele testemunha que vindo de Marin em janeiro de seiscentos e dezoito anos em um navio
com socorro para conquista do maranhão e para esta do grão Pará soubera no dito Maranhão
dos soldados e pessoas que nele habitam o fim dos índios por línguas que com eles falam que
o gentio estava levantado e foram muitos soldados do presídio do Cuma e a causa de seu
levantamento fora Mathias de Albuquerque que por presas que tomava aos negros escravos.
Todos e o mais que possuíam e não se contentando com isto os açoitava e queimava as
[ilegível: casas?] com fogo e sendo ele e seu pai avisado não deram credito a nada. E assim
ele testemunha vendo [ilegível] destruição e do navio em que veio não podia vir a esta
conquista do Pará ele pediu socorro e fazer avisar a esta conquista para que nela não anotasse
o que lhe tinha acontecido. E ai não disse, e o assinou com o auditor Jerônimo Glhz. Tabelião
que o escrevi / Antonio da Costa / Lima / o qual traslado de instrumento o Jerônimo Glz
tabelião do publico e judicial e notas desta conquista do grão Pará famoso rio das amazonas
em três laudos
0055
próprios que ficam em meu poder e com eles consertei bem e fielmente o que me
reporto e aqui assinei de meu publico sinal e [ilegível] e ali tomado que tais são em Belém aos
oito dias do mês de novembro de mil seiscentos e dezoito anos.

Consertado com os próprios por mim tabelião Jerônimo Glz (duas vezes)

Certifico a Cristóvão Vaz Bitancur escrivão da fazenda de sua majestade desta


conquista do Pará pelo [ilegível] instrumento e a letra e sinal publico atrás há de Jerônimo Glz
que serve de tabelião nesta conquista e a seus papeis se deu muita fé e credito. Pará doze de
novembro de 618.
Cristóvão Vaz Bitancur.

0056
Testemunhas tiradas a perpetuo. Rei nomeia a Requerimento do Capitão Bento
Maciel Parente sobre os são culpados no levantamento do gentio.

ARQUIVO HISTÓRICO ULTRAMARINO


AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.9

0057, 0058, 0059 no CD-ROM

24-XI-618
Pareceu aos Capitães de V.Maj. por assim o pedir o Estado da conquista que
fosse eu o que avisasse do nele sucedido e ainda que do estado de minha petição não é
tratar semelhantes negócios houve de faze-lo por me porem diante e me parecer convinha
ao serviço de Deus e de V.Maj. aproveitado-me para isso do que o tempo me mostrou e
informação que os próprios Capitães me deram.

O socorro que o Capitão André Pereira trouxe a esta conquista de V.Maj. lhe fez al
chegou nela em 27 de outubro passado e com ele um navio em que o governador do Brasil
mandou socorro dos quais se fizeram pagamentos assistindo a eles o Capitão André Pereira na
forma e provisão que trazia de V.Maj. ele dava razão do modo em que se fizeram em que teve
mui bons procedimentos.
Em janeiro passado mandou o governador outro navio com socorro e havendo
saído do Maranhão por falta de amarras que daquela conquista para esta são necessárias por
ancorarem todas as noites e correrem ass águas muito não pode conseguir sua viagem e
arribou ao Maranhão onde descarregou o socorro que naquela conquista se gastou.
Ao tempo que desta partiu desta o Capitão Manoel de Sousa de Sá que foi em 23
de outubro passado de 617 se ficava dando guerra a uma nação de Nheenguaíbas por mandado
do Capitão mor Francisco Caldeira Castel Branco de que ele devia avisar a V.Maj. , o sucesso
foi depois de bem renhida e trinta dias de cerco por ser gente que vive em giraos casas
levantadas a maneira de sobrados serem desbaratados com morte de quase mil, cativos 360
com morte de um branco e o mais que feriram por todos só mal feridos.

Recolhidos os soldados a esta fortaleza em 21 de dezembro passado meado de


fevereiro seguinte chegou a ela aviso de se haver levantado o gentio Tupinambá que era o
mais amigo e com este se levantou o mais ficando só com nosso uma pobre aldeia de Tapuias
vizinha a esta fortaleza e o gentio dos Apirapés que estão dela mais de cem léguas que um de
meus companheiros indo a suas aldeias trouxe a nossa amizade achando os bem arruinados
por moléstias que lhe tinham feitas.

O levantamento começou no Caeté matando dois brancos que andavam fazendo


resgate por mandado do dito Capitão mor Francisco Caldeira e dali veio discorrendo a este
Grão Pará onde nos mataram muita gente debaixo de pás e foi lhe fácil pela muita segurança
em que se vivia e muita gente que pelos sertões naquela ocasião por ordem do dito Capitão
mor andavam fazendo resgate de peças.

Teve este gentio muita causa de se levantar pelas continuas moléstias que lhe
faziam e forçado delas não parou aqui mas com a pouca ordem que houve no principio onde
se puderam abelhar estes danos tomou animo contra nós com que e os assaltos contínuos tem
roubado os escravos desta fortaleza estando todo os moradores dela com armas nas mãos de
noite e de dia impedindo o inimigo trazerem-nos farinha com que temos todos padecidos
muitos trabalhos e fomes e o que mais se sentia minhas esperanças de remédio pois não
avisava a V.Maj. e o Capitão mor Francisco Caldeira tendo comodidade de poder fazer sendo
o meio por onde pudéramos estar remediados e não no perigo e risco em que fica esta
fortaleza com contínuos assaltos do inimigo falta de munições é tanta de murrão que tem os
soldados gastadas as redes e dormem no chão.

Todos estes trabalhos sofria e sofre este povo sentindo só não os haver em outro
tempo empregados no serviço de V.Maj. que era o de que menos se tratava mas tanto que o
dito Capitão mor Francisco Caldeira esquecido do respeito que se deve a Deus e por ele a seus
ministros e lugares sagrados sendo não só irreparável por mandar arrasar o parapeito da
fortaleza e assentar peças de artilharia para bater as casa em que vivem estes pobres frades
sem haver causa mais que as de que informaram a V.maj. requerendo-me violentamente tirar
de casa uns soldados que me diziam ele querer mandar matar sem haver feito coisa ou
deserviço de Deus nem de V.Maj. nem também de terceiro. Este povo o prendeu e tem preso e
de seus procedimentos me disseram mandando capítulos e V.Maj. sofrer ordene o que lhe
pareça convém a seu serviço e bem de seus vassalos.
No dia de sua prisão o povo a uma nos aclamou que governasse entretanto que na
presente ocasião de inimigos é de préstimo e tem mostrado em seus procedimentos não é
enganar o povo em o eleger ainda que recusou aceitar o cargo quanto lhe foi possível houve
de o aceitar pondo lhe todos diante o quanto importava o serviço de V.Maj. e assim tratou de
fazer uma [ilegível] para avisar do sucedido o qual se estava acabando quando chegou este
socorro; de novo se fica fazendo outra e tem esta conquista necessidades de meia dúzia de
embarcações [ilegível] que parecerem mais convenientes pelo muito risco que correm os
soldados em canoas pela facilidade com que se viram que foi causa de uma canoa em que iam
vinte soldados depois de pelejarem três ou quatro horas contra oitenta canoas sem entrada e
afogados quase todos morreram escapando só três para se remediar este dano deve V.Maj.
mandar a esta conquista um ou dois carpinteiros da ribeira, ferreiro, calafate, enxárcias, treu,
graxa, alcatrão, e mais coisas necessárias de que fará lembrando a V.Maj. o procurador desta
conquista.
É necessário também nesta conquista um serralheiro para conserto das armas sobre
as quais me advertiram fizesse lembrança a V.Maj. serem necessários muitos arcabuzes pelas
muitas armas que se perdem nestes rios e esses que fossem biscainhos porque estas partes
gastam muito as moles. E assim são necessárias de boa lei os mosquetes além de fazerem
mais gastos a fazenda de V.Maj. por serem as praças maiores são de pouco efeito entre esses
matos e ai por experiência zombarem os índios dos terçados e espadas que vem deste reino,
porque fazendo peça deles se viram como de chumbo e trazem eles excelentes armas que lhes
davam os franceses e flamengos V.Maj. debe mandar que as que trouxerem a esta conquista
sejam boas não se reparando nos preços pois os soldados que as pagam não reparam de que
resultara fazer-se melhor o serviço de V.Maj.

O que de presente consiste o remédio desta conquista e inquietação dos índios ou


seja por via de paz ou de guerra como V.Maj. ordenar é mandar ao governador do Brasil que
com toda a brevidade mande os índios que desta conquista lhe são pedidos caso que os não
tenha mandado. E com eles soldados sertanejos por serem os tais de muito efeito nestas partes
e como o Maranhão havia daquele gentio do Brasil e alguns Tapuias gente guerreira e amiga
será de muito efeito para nesta conquista reduzir todos os Tapuias por ser o principal muito
conhecido entre eles parecendo a V.Maj. o Capitão Francisco d’Azevedo que vai a esse reino
tem esta gente debaixo de sua administração ele pode vir trazer a esta conquista e será de
muito efeito porque por esta via se pode acudir com brevidade em que consiste o remédio
correndo na tardança perigo pelo em que fica esta conquista e fará ele este serviço a V.Maj.
sem muito dispêndio da sua real fazenda advertindo contudo que este gentio inda que será
bastante para de presente remediar não os cuja se pede do Brasil para conquistar pelo que
V.Maj. deve ordenar venha um e outro.
O Capitão André Pereira trouxe uma provisão de V.Maj. passada pelo Conde Dom
Estevão de Faxo de seu conselho em que manda que duzentos mil reis que vinham com
socorro se gastem em fazer roçar e fazer mantimentos para a comodidade da gente que se
ficava aprestando para esta conquista os duzentos mil reis como informa o dito Capitão André
Pereira ficam carregados ao almoxarife para que em havendo ocasião que será em havendo
índios se faça o que V.Maj. manda e sobre o lugar que avisa se escolha para fundar uma nova
Colônia não se pode de presente fazer diligencia até a vinda dos índios e pessoa que bem
entenda a disposição do lugar em que possa fundar.
Destes dias que aqui chegou o socorro vieram a esta fortaleza alguns principais de
um sertão que não se sabe que notoriamente fosse matador de brancos foi necessário contenta-
los com algumas dádivas por parecer na presente ocasião convir ao serviço de V.Maj.
mostrou-se tão avaro o Capitão André Pereira de sua fazenda real que foi necessário força-lo a
que fizesse sa despesas que eram necessárias com estes índios convém ao serviço de V.Maj.
mandar ordem com que semelhantes gastos se façam sendo particularmente como são de
pouca consideração.

Os oficiais mecânicos desta conquista ferreiros e carpinteiros há três que trabalham


em obras de V.Maj. não faltando a todo o tempo a todas suas vigias sem lhes ser dado outro
premio mais que sua praça ordinária tem um despacho do Governador Gaspar de Sousa em
que manda lhe dêem uma Pataca todos os dia que trabalharem não hão querido os provedores
de V.Maj. ser bem servido sem os oficiais serem pagos pelo que deve mandar ordem com que
se paguem.
Do mais sucedido nesta conquista e estado das coisas dará relação a V.maj. Alonso
da Cunha pessoa que por seus merecimentos e zelo que tem a seu serviço elegerão para
mandar a este reino e com ele o irmão Frei Sebastião do Rosário que por não tirar tanta gente
em tempo de tanta necessidade me pediram quisesse manda-lo ele tem noticia do pouco que
se tem descoberto da Conquista pelo ver com seus olhos e respeito do muito que há que
descobrir grande nossa sabia pessoa de V.Maj. por largos anos
Pará 27 de novembro 618 anos

Fr. Antonio de Merceana

ARQUIVO HISTÓRICO ULTRAMARINO


AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.10

0061 no CD-ROM

7-XI-618

Ao padre Custodio pedi um ou mais Capitães quisesse esclarecer a V.Maj. e dar


lhe relação do sucedido nesta conquista porque além de me não dar lugar os contínuos
assaltos em que estamos com as armas nas mãos pareceu que o faria com o zelo que ele e seus
frades ao serviço da fé e de V.Maj. tem mostrado. Os procedimentos do Capitão mor
Francisco Caldeira de Castel Branco Foram tais em o serviço da fé e de V.Maj. que este povo
o prendeu e tem preso sobre as causas que houve para o fazer mandar a V.Maj. os capítulos
que entregara seu procurador no dia da prisão me elegeram todos a uma vos para que os
governasse entretanto que avisavam a V.Maj. que insiste quanto me foi possível mas forçado
ouve de aceitar. Assim entendi o risco a que me punham mas vendo as causas da prisão serem
por desserviço de Deus e que por parecer um deprestimo para ele me elegeram ouve de aceitar
tendo por premio todo o castigo por faltar a serviço de V.Maj. de que só tratei e trato a muitos
anos.

No dia da prisão que prenderam a Francisco Caldeira prenderam a Pero do Couto


Cardoso e sobre as causas mandam também Capitães a V.Maj. está também preso o Capitão
Antonio Cabral por matar o Capitão Álvaro Neto tirou-se devassa sobre o caso o qual o dito
Pedro Couto entrando no oficio de auditor mandou queimar tirando logo outra que se tem
reclamar por nula sobre as quais matérias se não tratar coisa alguma até ordem de V.Maj.
ordene como mais for seu serviço.

O padre Vigário desta conquista quis excomungar os oficiais dos defuntos que
estavam finados dizendo pertencer-lhe apresentação deles. E como era matéria sobre
jurisdição de V.Maj. em tanto que o avisara das censuras apelei. E da violência agraveis para
o Juiz de seus feitos viemos em conformidade. Eu e o Padre Vigário que avisaria a V.Maj.
para que a determinasse aqui pertencia de presente a eleição dos tais ofícios e morrendo
algum sem haver então provido por V.Maj. a quem pertencia o provimento da serventia para
que [se escusera] duvidas entre o padre Vigário e os oficiais de V.Maj. Deve determinar o que
se ainda [fazer] no caso com cuja determinação se fará o que cumprir a seu serviço. Guarde
nosso Senhor a Católica pessoa de V.Maj. por largos anos. Pará 27 de novembro 618 anos.

Baltazar Rodrigues de Mello

ARQUIVO HISTÓRICO ULTRAMARINO


AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.11

0063,0064 no CD-ROM
Sr.
Posto que todos os vassalos de vossa Maj. faça geralmente a obrigação e zelo do
serviço Real todavia mais particularmente parece estarem obrigados a isto os que como nos
supõem de V.Maj. E temos cargos da republica, e tem eu nesta conquista do grão Pará o tenha
de Vigário e presto dela com poderes de provedor e Vigário Geral me por serviço estar
obrigado avisar a vossa Maj. dos acontecimentos dela, e as causas delas.
Vindo de Pernambuco confirmado na matriz desta conquista cheguei ao Maranhão
a catorze de janeiro de 618anos com um navio de socorro por mandado do governador geral
do estado do Brasil Dom Luis de Sousa, aonde a todos no mais dos dias dera conta
verificados, não achamos nenhum branco vivo , por razão de um levantamento feito pelo
gentio nas aldeias do Cuma distrito do mesmo Maranhão aonde tinham mortos, a 37, homens
que do presídio estavam nas ditas aldeias, e porque viam faltava o socorro o consta se
animavam e pretendiam dar na cidade e desbaratar todos os brancos do que a nossa chegada
foi tão para não o fizesse.
A causa do dito levantamento afirma ser hajo do Capitão mor Jerônimo de
Albuquerque que residia por Capitão do dito presídio pelos muitos e grandes agravos que o
dito tinha feito ao gentio, e por não puder mas passar adiante do maranhão no pataxo que
também havia socorro para esta conquista por não trazer amarras gastantes foi causa de se não
dar aviso a Francisco Caldeira de Castel branco pela qual causa [bridase] ateando o
levantamento de aldeia em aldeia chegou as quais fez essa parara de vivido este para aonde
mataram pelas aldeias a alguns soldados do Capitão mor Francisco Caldeira que nela estavam
descuidados.
E cresceu tanto esta alteração que quando cheguei a esta Conquista em 26 de
outubro da dita era estava o gentio todo levantado e a nossa fortaleza posta em cerco com
assaltos e rebates cada dia composto os novos em grande aperto.
Achei mais ao Capitão mor Francisco Caldeira de Castel Branco preso e posto a
ferros por um ferido motim e levantamento feito entre os soldados que era o que mais
atrevimento dava ao gentio e é a bizarra que mais me obriga a fazer esta, ainda que
desmentira a verdade do animo em que falo [acontumaçico] de dois religiosos da ordem de
santo Antonio que em tudo [ilegível] o que nesta dizer mas eu falo como pastor e confessor
desapaixonado e bem inteirado das coisas por saber bem demais. E não se parte neles o que
eles com verdade não pode muito dizer por ser as principais partes e cabeças neles e no motim
e levantamento.
E porque vossa Maj. se deve mandar informar do fato por pessoa mui
experimentada e zelosa do real serviço para que tão maldade como estas não fique sem
castigo ao exemplo do qual sendo cometido semelhantes atrevimentos não dou mais larga
relação do acontecimento e porque ao canto me vejo amano. Os apontamentos que com esta
vão pelos quais Vossa maj. poderá mandar perguntar e achando conforme a verdade com as
demais que constam castigava Vossa Maj. aqui o motim.
Tivemos que na paz novas que Vossa Maj.pretendido bater os flamegos do cabo
do Norte, sobre o qual Francisco Caldeira tem servido e o fez agindo-se lembro a Vossa Maj.
como pessoa experimentada nestas conquistas e dos fracos deles, que para que Vossa Maj.
havia de conseguir o efeito que pretende, que deve de dar parte a Francisco Caldeira , nela,
pelo muito que se tem empregado em particular ter em que vir os melhores modos e meios
que nisso se haja de ter, e ter muita experiência do gentio.
Também está a meu cargo lembrar a Vossa Maj. as contas e obrigação a que deve
de acudir como esta nova igreja de que eu sou vigário sem ornamentos alguns para o culto de
missa mais que umas vestimentas e um habital e um cálice que mandou dar o governador do
estadoo do Brasil. E o altar não tenho alça nem algum nem nenhum ornato para por cima das
paredes pelo que é necessário mandar Vossa Maj. alguns ornamentos feitos ou coisa de que se
façam principalmente uma cortina e uns sobreseu e vinte varas de pano de lã para toalhas e
um cálice e uns costodia e hiparte frontais para o provedor André Pereira que não veio tendo
de que se fizessem pedindo em alguns coisa da fazenda de Vossa Maj. não quis dar vendo por
seus olhos a muita falta de que poderá bem enfermas a crescente posto. a fez a real pessoa
estado de Vossa Maj. por largos anos Pará, 30 de novembro de 618 anos.

O Vigário Manoel Figueira de Mendonça.

ARQUIVO HISTÓRICO ULTRAMARINO


AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.12

0066,0067 no CD-ROM

Em Carta dos Vigários para sua Maj. de 3 de janeiro de 619.

Cheguei [ilegível] navio do maranhão no qual vieram para a Maj. [ilegível] que
sendo este de Antonio de Albuquerque que hora está por Capitão mor do maranhão e foi
eleito naquele cargo por morte de Jerônimo de Albuquerque seu pai as quais sendo vistas em
conselho de estado, e assim as duas cartas, que mais envio a V.Maj. de frei Christóvão de
Joseph e frei Antonio de Marciana, religiosos capuchos da província de Santo Antonio, em
que dão conta do levantamento que houve no Pará contra Francisco Caldeira de Castel.
Branco, capitão daquela praça e da causa que ele a isso deu, tratando mal ao gentio, e que
ficava preso pelos seus soldados, pareceu que das causas que o capitão do maranhão avisa, ter
necessidade se desse cópia aos tribunais [ilegível] que V.Maj. o mandara ver pelas remissões
que vão escritas na margem de sua carta. que V.maj. deve mandar escrever ao governador do
Brasil que mande logo farinhas em abundancia ao Pará, e vinho e azeite para provimento dos
soldados daquela fortaleza, e conquista encarregando-lhe a brevidade e cuidado do
provimento dela, assim visto como no mais que lha parecer.
E que daqui lhe mande V.Maj. enviar munições e o [ilegível] que puder ser e que o
governador do Brasil faça embarcar cem casais de gentio para irem socorrer o Pará com
declaração que acabada a guerra, e estando as casas quietas se tornarão. E que com eles vá o
frei Manoel da Piedade frade capucho que está no Brasil, e outros que saibam a língua do
gentio, e assim vá amais gente branca portuguesa, e mamelucos que poderão ir com os ditos
gentios.
E que a Martins Soares Moreno mande V.Maj. que se vá ao Ceará donde fará
embarque os navios que daqui forem socorrer pronta ocasião e o mais que podeis para que
vão do Ceará para o Pará.
E que Manoel de Sousa de Eça vá ao Pará a por Capitão daquela praça, e [ilegível]
alguns casos de guerra por ser bom...[ilegível].
Que Francisco Caldeira venha preso e os cabeças que foram do levantamento que
houve contra ele, e vá um letrado fazer informação dos que forem culpados no dito
levantamento, e assim nos motins que houve no maranhão.

ARQUIVO HISTÓRICO ULTRAMARINO


AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.14

0087,0096 no CD-ROM

Treslado de culpas do Jaguoará baité e Jaquitingua.


Pará
2-8-619
Autos quem mandou fazer o Capitão da guerra Bento Maciel Parente sobre uns
pareceres que tomou com os oficiais e soldados velhos da Companhia sobre se prenderia ou
não ao índio principal por nome Jaguoará baité e Jaquitingua_______________________

Ano do nascimento do nosso senhor Jesus Cristo de mil e seiscentos e dezenove


anos aos dois dias do mês de agosto do dito ano no porto de guoajara nanhão, junto à boca de
Pará mandou o Capitão de guerra Bento Maciel Parente ajuntar todos os oficiais e soldados
velhos da companhia, e sendo todos juntos com o dito e em presença de mim escrivão lhe
disse a todos em geral que ele estava informado em como o índio por nome Jaguoara baior
andava induzindo como cabeça de motins e traições como costuma fazer como oleiro e
vizeiro que é e nos tais casos. Como he notório a todos os índios principais de Pernambuco
que em nossa companhia vem cujos nomes se seguem, a saber, Francisco Roiz pirarobirá e
Joane maracoani, thume guoro, Aundo felippe pitanguão, gamoquo assú ejhu Cangado com
todos os mais seus filhos os quais levava ao mato e lá lhe fazia praticas secretas dando-lhe
dádivitas digo dádivas e fazendo-lhe muitas carícias e outro si no interim da guerra que no
Caité tivemos mandava matar ao principal dos selvagens, Janduabosú índio de maior
centrança que nestas partes há por um valentão seu por nome jaiguatingua o qual lhe deu com
um machado que o derrubou que se lhe não acudirão o houvera de matar por quanto o dito
índio principal andava na dianteira brigando com os inimigos e se não temia dele por se dar
por amigo e vir na companhia , e outro si vindo nos do dito Caité para o Pará tendo o dito
Capitão dado por ordem que nenhuma canoa se apartasse e os seguissem todos, o dito
Jaguoara baior se meteu por um esteiro com outra canoa aonde vinha o dito jaguoara tingua e
que dando lhe ma suspeita se foi o dito Capitão com a mais gente atrás deles porque não
matassem aos brancos que nas ditas canoas iam por quanto eles sabiam o caminho e não era
por onde eles iam ao que deu clara suspeita como traídos que he em querer matar aos brancos
outro si chegando nesta fortaleza do Pará achamos um índio selvagem que era de uma das
nações que estão confederados com os rebelados e logo o adquiriu assim fazendo lhe praticas
que sobre a sua má benção e levantamento que ordenava fazer como lhe parecia sendo que
nenhum dos mais tratava com ele ao que mostra bem claro o mal que queria fazer e outro si
estando ele dito Capitão, para partir de Sam Felippe para fazer a dita jornada lhe requerera os
índios das nações tapuias e tabajares que trouxe esse ao dito culpado Jaguoará baior por
quanto eles tinham noticia em com ele fizera e fazia praticas que depois dele Capitão se partiu
só com agente lhes havia de dar nas alceias e matas e cativar suas mulheres e filhos em que
havia de renunciar os nomes de seus avós e pais e desfazer o nome português destas partes
como já duas vezes fizeram com traições destruindo duas armadas portuguesas que estas
partes vieram sendo no tempo dos Reis de Portugal. E assim as nações que nossas amigas
fossem e outro si no levantamento que era houve nestas partes ele foi um dos principais
cabeças e andou pelas aldeias do Cuma e Caité consultando o dito levantamento como foi
publico e notório. E a quão novamente o queria fazer dizendo que aqui vinham os valentes e
que acabando a estes logo hão ficavam livres de nos porquanto no Maranhão, não os matar o
que visto pelo dito Capitão lhe disse a todos em geral que ele queria prender aos ditos
culpados porque não viessem os feito em seus mais intento que determinado tinham para o
que lhe pedia a cada um, porque desse seu parecer. E que conforme a estes faria o que fosse
mais serviço de sua majestade e melhor segurança nossa e de nossas vidas do que todos
responderam em geral e cada um por si que a eles lhe parecia bem que ele dito capitão
mandasse prender os ditos dois índios visto eles quererem fazer a tal traição como bem claro
se sabia conforme as más suspeitas que sempre dele se teve e o que se viu em quererem matar
ao índio principal amigo de mais confiança que nestas partes temos o que vendo o dito capitão
os pareceres que todos deram, o mandou prender e meter em grilhões e mandou a mim
escrivão fazer este auto aonde todos assinaram, de como foram do dito parecer. E peça por lhe
tirar testemunhas sobre as culpas dos ditos índios o qual eu escrivão fiz que é o seguinte: João
da Silva escrivão da companhia a escrevi diz a entrelinha adquiriu assim o sobredito ...//
Alferes Baltazar Roiz , o Sargento Manoel Soares Grasses, Sebastiam de a Cunha,
Chomefaleiro Domingos da Costa Pretto, Miguel de Lemos, Afonço Teixeira, Marcos Glz
Correa, Gaspar de Souza, Antonio Holiveira, Gaspar Lourenço, Antonio do Canto// E sendo
em os fez ...Era acima declarada na aldeia jitibuqui distante da fortaleza do Pará sessenta ou
oitenta léguas porque mais ou menos que esta depois conosco o dito capitão Bento Maciel
Parente comigo escrivão em queria e tirou as testemunhas seguintes adiante assinados.
Contudo outras cujos ditos adiante se virão eu João da Silva escrivão da Companhia o escrevi
para da posta testemunha a quem eu dito capitão dei juramento dos santos evangelhos em que
em que pôs sua mão direita e prometeu dizer a verdade que lhe fosse perguntado de idade que
disse ser de vinte e três anos porque mais ou menos e do costume disse nada, perguntado ele
testemunha pelo conteúdo no auto atrás que tudo lhe foi lido e declarado pelo dito capitão
disse ele testemunha que era verdade que o conteúdo no auto que diz do dito Jaguoara baior
levar os ditos índios principais ao mato e lhe fazer praticas secretas sendo pessoa de suspeita
dando lhe dádivas e outro si disse ele testemunha, que era verdade que ele dito Jaguoaraa
baior mandara pelo seu valentão Jaguoara tingua na dianteira guerra do Caeté matar ao índio
principal dos selvagens por nome jandunia bussal o qual lhe deu uma pancada com um
machado em um ombro se lhe não era para a cabeça. E se lhe não acudiram outros dos nossos
sem duvidas matara, e visto si disse ele testemunha que era verdade que o dito Jaguoara baité
e o dito Jaguoara tingua se apartarão consicos canoas que se o capitão e alguns digo com
algumas canoas o não seguiria deram suspeitas bastantes de com os seus quererem matar seis
brancos que nas ditas duas canoas iam e se acolher, e outro si disse ele testemunha que era
verdade que o dito índio Jaguoara baior que trazendo nas da fortaleza do Pará em nova
companhia um índio da nação rebelada o qual havia estado dois meses prezo no forte do
presépio deste Gram Pará o qual nos deram para guia na dita fortaleza o dito índio Jaguoara
baite o adquiriu assim fazendo lhe muitas caricias, o que sendo lhe perguntado pelo dito
Capitão que não falasse com ele...testemunha levou o dito Jaguoara baior com índio digo ao
mato ao índio principal por nome Amocoassu, e depois de falar com ele os segredos que lhe
pareceu, o mandou falar e fazer perguntas ao dito selvagem que no rancho do dito capitão
estava em segredo, e outro si disse ele testemunha que era verdade que o dito índio Jaguoara
baior andara pelas partes do Caeté e Cuma fazendo praticas sobre o levantamento que nestas
partes e no Maranhão, fizeram os renegados. Ele era um dos principais cabeças dele como era
publico dos e fama e outro si disse ele testemunha que ouvira dizer que os principais das
nações tobaiares e tapuias requerem ao dito capitão que trouxesse ao dito Jaguoara baite por
quanto fazia praticas que depois dele dito capitão ser partido lhes havia de matar suas
mulheres e filhos e destruir as aldeias e outro si disse ele testemunha que o maior principal
que na ilha havia e que sempre se tivera má suspeita dele e era publico e notório ser cabeça
principal do primeiro levantamento. E assim disse ele testemunha que o principal Sarobabe
lhe dizem que tinha avisado ao capitão mor Jerônimo de Albuquerque em como ele dito
Jaguoara baior e os de sua parcialidade se queriam levantar e matar os brancos; e al não disse
e assinou com o dito capitão, João da Silva ...// Bento Maciel Parente perado Costa// Com
Sebastião Rioz fiz testemunha a quem o dito capitão deu juramento dos santos evangelhos em
que pôs sua mão direita e prometeu dizer a verdade do que lhe fosse perguntado de idade que
disse ser de trinta e dois anos porque mais ou menos E do costume disse nada; perguntado ele
testemunha pelo conteúdo no auto atrás que lhe todo foi lido e declarado pelo dito capitão
disse ele testemunha que sobre o induzimento que o dito Jaguoara baior fazia aos ditos índios
um índio de Pernambuco lhe dissera praticando com ele que o principal Phelipe pitangua lhe
contara isso do induzimento que lhe havia feito o dito jaguoara baite E outro si disse ele
testemunha que na conjunção da guerra o Caité ele testemunha chegou aonde estava o dito
principal Jananoa bossú queixando-se e gemendo estando com ele chegara o índio que lhe
havia dado por nome Jaguatingua viera a ter desculpa com o dito principal dizendo-lhe que
lhe perdoasse que o não conhecera e cuidara que era inimigo e que por isso lhe dera ao que o
dito queixoso respondeu se entregou camisa vestida e chapéu na cabeça E os dois inimigos
andam nus como me não conhecesse e bem se diz já ver mandado fazer pelo dito Jaguoara
pois Jaguotingua é seu cavaleiro e de sua casa familiar E outro lhe disse ele testemunha que
era verdade que ele vira os ditos dois índios contudo se apartaram com as ditas canoas e
deixando de seguir a armada sem outro si disse ele testemunha que ouvira dizer aos principais
Tabajaras e Tapuias requereram dele dito capitão trouxesse o Jaguoara por quanto ele tinha
feito pratica que em ele dito capitão se partindo da ilha do Maranhão lhes havia de dar nas
aldeias e destruí-las e matar-lhe suas mulheres e filhos e os brancos que na dita ilha ficavam,
E outro si disse ele testemunha que ouvira dizer que os antecessores do dito Jaguoara baité
destruíram duas armadas portuguesas que ao dito Maranhão vieram com traições em que são
uzeiros e vizeiros a fazer E outro si disse ele testemunha que era publica voz e fama ser o dito
Jaguoara baité um dos cabeças principais no consultado levantamento e ouvira dizer ele
testemunha que alguns dos rebelados no encontro que com eles tiveram no Cuma em que o
dito Jaguoara baité se achou com os brancos lhe disseram os inimigos ao Jaguoara se tu foste
deste consentimento e ajudaste a este levantamento como vens a guerra contra nós e al não
disse e assinou com o dito capitão eu João da Silva escrivão e Sebastião Roiz e Bento Maciel
Parente// Com Felipe dos Santos testemunha a quem o dito Capitão deu juramento dos santos
evangelhos em que pôs sua mão direita e prometeu dizer a verdade do que lhe fosse
perguntado de idade que disse ser de vinte e dois anos porque mais ou menos e do costume
disse nada, Perguntado ele testemunha pelo conteúdo no auto atrás que todo lhe foi lido e
declarado pelo dito capitão disse ele testemunha que ouvira dizer que o dito Jaguoara baité
tinha induzido os ditos índios e os levava ao mato e lá lhes fazia praticas secretas e lhe fazia
muitas carícias e outro si disse ele testemunha que praticando com um índio de Pernambuco
lhe dissera que o índio principal por nome Felipe pitagua lhe disseram que o dito jaguoara
baité lhe tinha dito que a ordem que tinha dado era que haviam de dar nos pestas primeiros, e
depois nos demais outro si disse ele testemunha que ouvira dizer que o valentão, o dito
Jaguoara baité por nome Jaguoa tingua no entre da guerra que no Caité tivemos dera com um
machado nas costas do índio principal dos selvagens por nome Januabossú mas que não sabia
se o mandara fazer o dito Jaguoara baité E outro si disse ele testemunha que era verdade que o
dito Jaguoara baité e o dito Jaguoa tingua se meteram pelo esteiro acima que nos tudo faz
menção não seguindo os mais sendo que não era o caminho e eles o sabiam mui bem ao que
deu suspeita de quererem fazer alguma maldade, E outro si disse ele testemunha que era
verdade que ele recolhera assim o índio selvagem que havia estado preso na fortaleza do Pará
E sendo uma das nações rebeladas ele fazia praticas secretas sendo que nem um dos mais o
recolhia assim senão ele que dava na suspeita Outro si disse ele que ouvira dizer que o
principal por nome, Pirababaquá requerera ao dito capitão trouxesse ao dito Jaguoara baité
por contasse temia lhe desse em suas mulheres e lhas matasse e destruísse suas aldeias E
outro si disse ele testemunha que ouvira dizer a gente de sua nação que o pai do dito Jaguoara
baité destruíra uma armada portuguesa que antigamente ao Maranhão veio E outro si disse ele
testemunha que ouvira dizer a gente de sua nação que ele fora uma das principais cabeças do
levantamento que nestas partes e nas do Maranhão houve do que é publica vez e fama E al
não disse e assinou com o dito Capitão e eu João da Silva o escrevi...// Felipe dos santos e
Bento Maciel Parente// Com Francisco Álvares testemunha a quem o dito capitão deu
juramento dos santos evangelhos em que pôs sua mão direita e prometeu dizer a verdade do
que lhe fosse perguntado de idade que disse ser de trinta anos ou que mais ou menos E do
costume disse nada, perguntado ele testemunha pelo conteúdo no auto atrás que pelo dito
Capitão lhe foi lido e de narrado disse ele testemunha que praticando com um índio de
Pernambuco lhe dissera que o índio principal Felipe Pitangua lhe dissera que o dito Jaguoara
baior tinha ordenado de dar primeiro nos homens que estavam de posto e depois nos demais,
E outro si disse ele testemunha que ouvira dizer que no entre da guerra que no Caité tivemos o
índio por nome Jaguoa tingua dera com um machado nas costas ao principal dos selvagens
por nome Januaté pelo qual trazia uma camisa vestida que era boa deviza o que mostrou ser
algum ódio mas que não sabia se o mandou o dito Jaguoara baité ou não, mas que ele era
muito familiar seu, Outro si disse ele testemunha que era verdade que os ditos índios se
apartaram com as duas canoas por um esteiro deixando o caminho como no auto consta ao
que seu parecer dele testemunha julgou ser ma intenção por ser um inimigo e outro si disse ele
testemunha que era verdade que o dito Jagouara baite adquiriu o dito índio contrario como no
dito faz menção, assim fazendo-lhe praticas secretas que dava raras mostras conforme sua ma
intenção do que queria fazer e outro si disse ele testemunha que ouvira dizer que os índios
tabajares e tapuios requereram o conteúdo no auto ao dito capitão trouxesse ao dito jagouara
baite pelas razoes no auto contidos e que isso era publico entre os índios moradores o que
sabe ele testemunha por saber muito bem a língua e falar muitas vezes com eles e outro si
disse ele testemunha que ouvira dizer publicamente que o dito Jagouara baite fora origem
principal do levantamento que hora houve no Maranhão, e que mataram a gente que estava no
Presídio de Cuma e tinham a intenção de matar a todos e ao não disse e assinou com o dito
capitão e eu João da Silva o escrevi // Francisco Álvares // Bento Maciel Parente// Em Miguel
da Costa testemunha a quem o dito capitão deu juramento dos santos evangelhos em que pos
sua mão direita e prometeu dizer a verdade de sua idade disse ser de vinte e quatro anos pouco
mais ou menos e do costume disse nada// perguntado ele testemunha pelo conteúdo no auto
atrás que todo lhe foi lido e declarado pelo dito capitão disse ele testemunha que era verdade
que ele vira seu ao dito Jagouara baite e dera uma camisa ao índio principal por nomes
Amoquo, e leva-lo ao mato e lá lhe fazer praticas secretas, e que vira vir o dito Amoquotuteu
falar com selvagem de suspeita segredos e outro si disse ele testemunha que indo ele na
dianteira no encontro que houve com o gentio do Caeté encontrara com o índio principal
Januabussu, no chão dizendo que o Jagouara tingua lhe dera com um machado junto da
cabeça que com ela e por o derrubou no chão da grande pancada que lhe deu e que sabe que o
dito Jagouaratingua e muito familiar do jagouara baite de sua casa e aldeia e outro si disse ele
testemunha que o dito índio Jagouara baite e o dito Jagouaratingua se apartaram com as duas
canoas na forma que ns auto trata que deram ma suspeita se os não seguiram e outro si disse
ele testemunha, que os índios das nações tabajaras e tapuias fizeram o requerimento ao dito
capitão trouxesse o índio Jagouara como no auto consta, e outro si disse ele testemunha que o
mesmo índio Jagouara lhe dissera que seu pai e antepassados destruíram umas armadas
portuguesas (...) e era publico e outro si disse ele testemunha que ouvira dizer publicamente
que o dito Jagouara baite fora principal parte no levantamento que se fez no Maranhão
fazendo muitas idas e vindas as aldeias de terra firme a tratar e consultar o levantamento, que
sucedeu e que uma índia da mesma nação e da aldeia do Cardo se tomou nesta nossa guerra
dissera a esta testemunha ainda vos outros dessa vila a Jaguoara baite que foi ocasião e cabeça
dos brancos que se mataram, e nos sabemos os que pagamos outro si disse ele testemunha que
Antonio Sirguado lhe dissera como o dito Jaguoara baite se queria levantar no Maranhão,
tanto que nos partíssemos para a guerra pela qual causa foi trazido a ela e ao não disse e
assinou com o dito capitão e eu João da Silva o escrevi// Miguel Costa // Bento Maciel
Parente// Em Gaspar Lourenço testemunha a quem o dito capitão deu juramento dos Santos
evangelhos em que pos sua mão direita e prometeu dizer verdade do que lhe fosse perguntado
de idade disse ser de quarenta e seis pouco mais ou menos e do costume disse nada,
perguntado ele testemunha pelo conteúdo no auto atrás que todo lhe foi lido e declarado pelo
dito capitão disse ele testemunha que falando ele com um índio de Pernambuco lhe dissera
que vira estar o Jaguoara baite com o Amoque no mato falando muito de segredo tanto que o
mesmo índio teve por ruim indicio e lhe pareceu que o que tratavam era só de querer matar os
brancos e outro si disse ele testemunha que em Tapui Tapera dissera o mesmo Jaguoara baite
que todos os brancos desta Companhia eram valentes e que daria ordem aos selvagens e
inimigos para que os matassem e que os que ficaram no Maranhão eram Amarelos e doentes e
que lá os matariam o que sabe ele testemunha por lhe dizer o negro Prangabu praticando com
ele e ele testemunha saber mui bem a língua e outros si disse ele testemunha que todo
conteúdo no auto sobre as canoas que o dito Jaguoara baite e o dito Jaguoatingua apartaram
da companhia deixando de seguir as mais era assim como no dito auto se contou e outro si
disse ele testemunha que era verdade que ele dito Jaguoara baite adquiria assim selvagens
inimigos como no dito auto se contem e outro si disse ele testemunha que era verdade que
estando ele testemunha em Tapui Tapera terra firme do Maranhão que lhe diziam os índios da
mesma nação do dito Jaguoara baite que todas as vezes que o dito passava por ali ia a Cuma
fazia mais praticas contra os brancos e fazia levantar os ditos índios como se levantaram, o
que sabe ele testemunha por muitas vezes os índios lho praticarem por quanto corria com eles
e abastava naquelas aldeias para as ter quietas e que era publico e notório entre os índios e
moradores ser ele dito Jaguoara baite a principal cabeça do levantamento que no dito
Maranhão houve e al não disse e assinou como dito capitão e eu João da Silva escrivão que
escrevi //Gaspar Lourenço //Bento Maciel Parente// Em Antonio Sirgado testemunha a quem
o dito capitão deu juramento dos santos evangelhos em que pos uma mão direita e prometeu
dizer a verdade do que lhe fosse perguntado de idade que disse ser de trinta e sete anos pouco
mais ou menos e do costume disse nada // Perguntado ele testemunha pelo conteúdo no auto
atrás que todo lhe foi lido e declarado pelo dito capitão disse ele testemunha que era verdade
que depois que ele testemunha veio do Maranhão, que a quatro anos sempre o dito Jaguoara
baite teve fama de inimigo e traidor da gente portuguesa e que disse por vezes o dito Jaguoara
baite que enquanto fosse vivo havia de renovar como os seus antepassados haviam feito E que
por uma morte havia de deixarem comendado a seus vassalos para que se não perdessem a
fama e memória neles de haverem mortos brancos digo morto gente portuguesa e outro si
disse ele testemunha que vira o dito Jaguoara levar alguns principais e falar ao mato coisas
que davam muita suspeita e que lhe dava dádivas como era publico e notório desta
companhia, e outro si disse testemunha que era verdade que o índio por nome Jaguoatingua
dera ao principal dos selvagens por nome Janobuzu como no auto se contem e o dito
Jaguoaratingua dissera a ele testemunha que ele lhe dera nabulhada guerra que no Caeté
tivemos. E outro si disse ele testemunha que o dito Jaguaratingua era da casa do dito Jaguoara
baite e o mais privado vassalo que bem donde se pode suspeitar o conteúdo nos autos e outro
si disse ele testemunha que sabia que o dito Jaguoara baite mandara um vassalo seu com outro
da mesma nação que o dito capitão mandava fazer pazes a uma aldeia da mesma nação o qual
contra a ordem das pazes avisou dos da dita aldeia que fugissem que as pazes que os brancos
lhes mandavam cometer eram falsas e que se não fiassem deles e assim o fez fugir a todos o
que ele testemunha sabe por ser língua da companhia E especular isso (...)pelos índios da
companhia e outro si disse ele testemunha que o conteúdo no auto de as duas canoas se
apartarem era verdade por quanto ele testemunha ia em uma delas e disse ao dito Jaguoara
baite e Jaguoaratingua que era os que governavam que seguissem armada que por lá era o
caminho e eles responderam que a demais armada era a que ia errada que não eles assim
tomaram pelo rio acima que se o capitão os não fora recolher pudera suceder alguma coisa e
outro si disse ele que era verdade que o dito Jaguoara baite adquiriu o dito selvagem rebelde
assim por razão de a sua nação rebelada estar unida como o dito selvagem para por meio dele
os avisar e fazer o que mais lhe conviesse e outro si disse ele testemunha que o conteúdo no
auto dos requerimentos que fizeram a nação Tabajar e a nação selvagem sobre que
trouxessem ao dito Jaguoara baite era verdade tudo o que nos autos se contem e mais ainda
por quanto ele testemunha com língua sabia isso pelo mesmo e tinha tido sobre isso muitos
avisos e requerimentos dos ditos moradores os quais lhe diziam que aviasse digo avisasse o
capitão mor, e ao capitão de guerra e pela mesma razão ele testemunha o requereu ao capitão
digo a ele capitão trouxesse o dito Jaguoara baite e o não deixasse na conquista por quanto
tinha já feito pratica com o Obututinga principal da aldeia do Moni e na mesma forma com
Etajuba principal de Urasaji e outros da mesma nação e que a ordem que o dito Jaguoara baite
tinha dada com os tantos que partimos para a guerra era destruir principalmente a aldeia dos
selvagens que na dita ilha do Maranhão estão em que os portugueses fazem mais cara e logo
nas duas aldeias dos tabaiaras e depois para a cidade e fortaleza em cerco que a necessidade
de se entregarem e que depois de tudo consumido nos haviam receber ais que fazermos a
guerra para nos destruir e com jeito não haver fumo demos nestas partes de vitimado e não
fazendo conta da gente que ora veio de Portugal nos navios de Jorge de Lemos de Betancourt
dizendo que eram mulheres e meninos e velhos e que não sabiam o estilo de sua guerra e
outro si disse ele testemunha na companhia o capitão Mathias de Albuquerque para a banda
do Cuma nos limites de Tapui Tapera vindo na dita companhia o dito principal Jagouara baite
estando o dito capitão e soldados a discuido o dito Jaguoara baite sabia em como os índios da
outra banda haviam morto gente do presídio do Cuma e não tão sobremente avisou ao dito
capitão mas com se disse a ele testemunha que no seu rancho vinha que se apartasse de seus
companheiros com intenção de matar a ele testemunha no mesmo rancho e se não atreveu
com os mais e que mandando o capitão passar gente a outra banda em decuido lhe mataram
oito ou nove brancos os inimigos que da outra banda do rio estavam e por o capitão Mathias
de Albuquerque que se haver dele e de outro que para os inimigos fugiu que se chamava
Tapiogua e do dito índio Jaguoara baite mandou ao dito testemunha fosse ter com os ditos
índios e que os que aqui estava e indo ele testemunha a faze-lo os achava fazendo digo
falando em segredo a ambos e pondo-lhe testemunha a pratica para quietação sua logo o dito
Tapiogua se foi pela serca a fora não lhe coadrando o que ele testemunha lhe dizia o que
mostrou claramente ser ele da consulta do levantamento, e por outras razoes que ele
testemunha sabe como lhe dizer lhe o principal Caroata pirangua índio levantado que na
guerra do diz Mathias de Albuquerque foi preso, irmão em armas do dito Jaguoara baite o
qual Caroata pitangua estando preso indo ele testemunha a visita-lo estando ele em pratica lhe
disse o preso se vise o Jaguoara baite querendo que eu, dizer-lhe que na não venha visitar
senão quizerdes saber das maldades que tem feito porque ele foi parte de ouvir a testemunha
do porque se andou desenquietando que matássemos os brancos dizendo-me que desse
esperimento nas minhas aldeias e que ele daria nos das ilhas que com a carne humana que
levava assada se iria ver com ele e outro si disse ele testemunha que a aldeia dele dito
Jaguoara baite e a maior que na dita ilha há alem que os principais das aldeias do Maranhão
lhe obedecem e respeitam e que na dita sua aldeia esta uma igreja da invocação do bem
aventurado São João com um painel de sua imagem posta no altar o qual o dito jaguoara baite
e seus vassalos tiraram o dito retabulo e levaram ao mato e lhe deram umas flechadas e o
deixaram no mato dizendo que o não queria ver pois a gente portuguesa tinha tanta fé nele e
que não queriam professar nossa lei e que quem dava aquelas flechadas em um santo melhor
os daria em um branco e que não havia de descansar ate não matar algum o que ele
testemunha sabe da boca do mesmo Jaguoara baite e outro si disse ele testemunha que ouvira
dizer que dissera um índio por nome Ibaite principal da mesma aldeia que em vindo o dito
Jaguoara baite para a guerra se havia de sair de sua aldeia e ir morar noutra com sua gente e
família porque quando se soubesse alguma coisa do dito jaguoarabaior não queria ele ser
culpado e al não disse e assinou com o dito capitão e eu João da Silva o escrevi// Antonio
Sirguado// Bento Maciel Parente// Em Marcos Gonçalves testemunha a quem o dito capitão
deu juramento dos santos evangelhos em que pos sua mão direita e prometeu dizer a verdade,
de idade de vinte e oito anos pouco mais ou menos e do costume disse nada perguntado ele
testemunha pelo conteúdo no auto atrás que tudo lhe foi lido e declarado pelo dito capitão
disse ele testemunha que um dia acaso estando ele pelo mato vira estar o dito Jaguoara baite
com o dito Francisco Roiz Pirarobira falando ambos tendo em sua companhia a um sobrinho
seu com uma espada e bodela na mão afastado deles ao que lhe dera ma suspeita pelo que
depois sucedeu avisou ele testemunha ao dito capitão e outro si disse ele testemunha que o
dito índio Jaguoara baite era useiro e viseiro em semelhantes traições e levantamentos, era
publico e notório e que fazendo-se execução no principal Caroata pirangua, que foi tomado no
salto do Garaopi, um dos principais cabeças do levantamento em o porem na boca de uma
peca mandando-lhe por o fogo pelo dito Jaguoara baite lhe disse o dito penitente põem põem
o fogo que o fez ourigente em vir a este estado e outro si disse ele testemunha que o dito
Jaguoara baite dera muito mantimento ao dito Pirarobira e a seus índios tendo estreita
amizade com eles e outro si disse ele testemunha que na guerra do Caite indo ele por cabeça
de vinte homens na dianteira com o gentio andando na guerra perto dele testemunha o índio
Jaguoatingua dera com um machado no dito principal Januabosu e acudiu-lhe a testemunha e
o que deu-se fora safando com o machado as costas e o outro estava no chão vestido com uma
camisa e um chapéu na cabeça que era devisa que os nossos índios da companhia traziam e os
inimigos não traziam vestido roupa nenhuma e o dito Jaguoatingua confessara em presença
dele testemunha que lhe dera para que se entregara e outro si disse ele testemunha que o que
se trata no auto atrás de se apartarem os ditos dois índios culpados com as ditas canoas passa
na verdade, e outro si disse ele testemunha que o dito Jaguoara baite tivera a conversação com
o índio selvagem a nação rebelada que para guia se levava o dito capitão que no auto faz
menção e era verdade, e outro si disse ele testemunha que o requerimento no auto atrás que os
índios moradores Tapuias e Tabajares fizeram ao dito capitão trouxesse ao dito Jaguoara baite
era verdade, segundo ouvira dizer e outro si disse ele testemunha que tudo o mais adiante
contendo no auto era verdade por ser publico e notório e ele testemunha ouvira dizer muitas
vezes as pessoas linguoas que bem sabiam destingir sua língua e outro si disse ele testemunha
que estando um dia na aldeia do dito Jaguoara baite com um mancebo linguoa por nome
Miguel da Costa o dito Jaguoara baite lhe dissera ainda vos heis de ser destruídos nesta terra e
ao não disse e assinou com o dito capitão e eu João da Silva o escrevi// Marcos Glz Correa//
Bento maciel Parente // Em Domingos da Costa testemunha a quem o dito capitão deu
juramento dos santos evangelhos em que pos sua mão direita e prometeu dizer a verdade que
lhe fosse perguntado e de sua idade disse ser de trinta anos pouco mais ou menos e do
costume disse nada. Perguntado ele testemunha pelo conteúdo no auto atrás que todo lhe foi
lido e declarado pelo dito capitão disse ele testemunha que o que trata no auto sobre o dito
Jaguoatingua dar no dito principal por nome Januabossu era verdade como no auto se contem
por passar na companhia e que no mais que no dito auto trata e faz menção ouvira dizer
publicamente como e notório a todos e ao não disse e assinou com o dito capitão e eu João da
Silva o escrevi // Domingos da Costa preto // Bento Maciel Parente// Em termo de juramento
que mandou fazer o capitão de guerra Bento Maciel Parente. Vinte e dois dias do mês de
outubro de mil e seiscentos e dezenove anos neste rio guoama estando este auto no estado em
que servem tendo o dito capitão mandado gente a dar salto nos rebelados que na parte do dito
rio estavam a qual gente dando com os ditos rebelados os destruíram e no dito assalto
prenderam ao principal por nome Paquao mo, o qual sendo trazido a presença do dito capitão
e das testemunhas e línguas abaixo assinadas a quem o dito Capitão deu o juramento dos
santos evangelhos em minha presença que sob cargo o juramento recebido explicassem as
razoes que os ditos índios tinham entre ambos e assim disse o dito índio principal por como
ao dito principal Jaguoara baite em forte o que começasse primeiro a por pratica que
destruíssemos e matássemos os brancos e em nesta pratica veste a minha aldeia em presença
de meu irmão o Cabelo de Velha e do principal Caroata pitangua dizendo que da tua ilha
trarias brancos contíguo para que os matássemos tomando os no meio que assim os iríamos
destruindo e assim foi a ocasião desta e eu viemos as testemunhas do que ao dito Jaguoara
baite lhe respondeu que mentia que era eu velhaco com outras palavras negativas o que eles
testemunhas juram pelo juramento que recebido tinham ou virem no assim aos sobreditos e o
dito capitão saber a língua e os entender do que fiz este termo aonde assinaram com o dito
capitão eu João da Silva escrivão da companhia o escrevi// Bento Maciel Parente// Sebastião
Roiz Phelipe dos Santos Antonio Sorgado, João Ferreira Bastiao de Aguiar, digo eu Sebastião
da Cunha que eu em vista das culpas que estão posto a estes dois índios pelos quais metessem
todo o castigo que as justiças lhes derem, porque e costume dar-se procurador e admitir-lhe
sua descarga o qual não e visto, digo que o capitão os pode desterrar da sua terra e manda-los
ao governador do estado e na outra qualquer parte donde sejam castigados e não venha mais
as suas aldeias porque causaram grande dano; o alferes Sebastião de Acunha// vista as guardas
e testemunhas e culpas dos dois índios Jaguoara baite e Jaguoatingua o meu parecer e que o
Jaguoara baite merece a morte mas por quietação da conquista será melhor mandar fora desta
terra visto não lhe darem procurador a ele dito índio para poder dar contrariedade as
testemunhas conforme as leis e justiça eu sou do parecer não havendo embarcação de presente
neste Para fique nele assim o dito Jaguoara baite como o sobredito Jaguoatingua por quietação
da conquista do maranhão, donde eles sobreditos tem sua gente e vindo embarcação a este
Para os mande para o reino ou para outras partes distantes// o alferes Antonio Teixeira de
Melo// visto as culpas dos índios Jaguoara baite e Jaguoatingua merece o Jaguoara baite a
morte e o Jaguoatingua o castigo mais amoderadamente, visto ser menos a culpa mas por
escuzas alterações entre o gentio Tupinambá me parece acerto manda-los a Pernambuco ou
para Portugal porque vendo os embarcar vivos sempre terão esperanças// o alferes Marcos Glz
Correa, vista a prova das testemunhas e culpas destes dois índios Jaguoara baite e
Jaguoatingua merece Jaguoara baite a morte e Jaguoatingua castigado mui amoderadamente
visto ser menos as culpas mas para ver menos alteração entre o gentio Tupinambá me parece
acerto manda-los a Pernambuco ou para Portugal porque vendo-os embarcar vivos sempre
terão esperanças // o alferes Thomé Faleiro// visto a prova das testemunhas e culpas dos dois
índios Jaguoara baite e Jaguoatingua merece Jaguoara baite a morte o Jaguoatingua castigado
mais amoderadamente visto ter menos culpa mas por não haver alteração no gentio que no
dito Maranhão há da dita costa manda-los para Portugal e ou para Pernambuco porque vendo
que os embarcam para alguma destas partes tem sempre esperanças que não são mortos // o
sargento da companhia Manoel Soares Garsses// por me pedir parecer o meu capitão sobre a
pena que mereciam as culpas dos ditos índios Jaguoara baite e Jaguoatingua digo que
conforme as culpas de cada um o Jaguoara baite merecia a morte mas, por evitar
levantamentos que se podem seguir da sua morte por ser o índio estimado de toda a sua nação
e de outras muitas será melhor desterra-lo ou para o reino ou para as partes de Pernambuco e
sobredito Jaguoatingua fique servindo nesta fortaleza do Para nas obras dela a sua majestade
em quanto viver pela traição que cometeu e de como sou deste parecer me assina// Antonio do
Liv.ra// vista a prova das testemunhas e culpas destes dois índios Jaguoara baite e
Jaguoatingua meresse Jaguoara baite a morte e Jaguoatingua castigado mui amoderadamente
visto ser menos a culpa mas por haver menos alterações entre o gentio Tupinambá me parece
acerto manda-los para Pernambuco ou para Portugal porque vendo embarcar vivos sempre
terão os seus esperanças // Antonio do Canto//visto a prova das testemunhas e os de cunho
antes severa tão culpados mereciam por qualquer das culpas a morte mas por evitar tantas
mortes e alguns alevantamentos, que das que podem suceder digo que o dito índio Jaguoara
baite o deste em para toda a vida aonde não veja nenhum modo de gentio da terra e o índio
Jaguoatingua o próprio desterro por quanto são dois índios mais abalizados e mui grandes
traidores que facilmente ficando nestas partes podem fazer qualquer levantamento por que são
negros de grande ardil e traição// o sargento Afonso Teixeira// E porquanto não perguntaram
mais testemunhas e se tomaram os pareceres das pessoas que se deviam tomar pelo capitão
Bento Maciel Parente me foi mandado lhe fizesse estes autos conclusos para sentenciar com a
mais justiça e parecer o que visto por mim seu mandado lho fiz inclusos hoje onze dias do
mês de setembro de mil seiscentos e dezenove anos e eu João da Silva escrivão a escrevi //
incluso// diz em ao escrito novembro e dezenove que se fez por verdade e sobredito escrevi//
Em visto estes autos e ditas testemunhas pelos quais consta mui largamente a grande culpa
que o índio principal Jaguoara baite cometeu assim ser principio e cabeça do levantamento,
como depois dele cometer fartas vezes e se amotinar secundaria vez contra os portugueses
destas partes e tendo íntimos de seu de costumes assim tinha na guerra andara com os mais
que pudesse no que se mostra claro a traição conforme aos ditos das testemunhas pelas quais
culpas e autos judiciais e outros indícios que nem que dele nem de seu genro, Jaguoatingua se
tiveram. Bem o mereciam a morte a qual não condeno por não escandalizar os índios da nação
Tupinambá destas conquistas e outro si por me conformar com os pareceres que nesta causa
tomei com oficiais e soldados de minha companhia julgo e dou por minha final sentença que
os sobreditos Jaguoara baite e Jaguoatingua vão degredados por toda a vida para o Rio de
Janeiro e apelo por parte da justiça para o governador geral do Brasil, ou aonde o caso
pertencer este auto dos digo o qual e tão bem por condenado nas culpas visto por bens por
onde os pague Cuma em vinte de dezembro de mil e seiscentos e dezenove anos// Bento
Maciel Parente // O qual traslado de auto e ditos testemunhos sentença juntada no caso eu
Antonio Frz. Ribeiro sendo publico judicial e notas nesta conquista do gram Para trasladei das
próprias que tomei do Capitão mor desta conquista do gram Para Bento maciel Parente que foi
juiz nesta causa bem e fielmente, sem coisa que duvida faca aos quais autos me reporto e de
como os recebeu assinou aqui comigo e escrevi assinei de meus sinais Públicos e raros que
tais são no Para em dezessete de agosto de MDXXI anos.

_________________________________(desenho)_______________________
Bento Maciel Parente

Consertado com o próprio por mim


Dom Antonio Luis Ribeiro.

Sumario Crime de testemunhas em que vão ensuma treslados as culpas do índio


por nome Jaguoara baite e Jaguoatingua que vão serradas e cozidas com oito pontos de linhas
azuis dobradas e um branco. A entregar no Conselho da fazenda de sua majestade digo no
estado da cidade de Belém aonde pertence.

ARQUIVO HISTÓRICO ULTRAMARINO


AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.15

0098 no CD-ROM

Para 19 dezembro da 1619


Auto que mandou fazer o Capitão mor Custodio Valente acerca do que sucedeu a
esta conquista em prisão do capitão Bento Maciel nela e dos índios que lhe foram pedidos.

No ano do nascimento de nosso senhor Jesus Cristo de mil seiscentos e dezenove


anos nesta conquista do gram Para em vinte e seis dias do mês de novembro da dita era nas
casas del Rei onde mora o capitão mor Custodio Valente em comissão de seus companheiros
deputado para tratar dos negócios de sua majestade com o Capitão Bento Maciel por ele foi
mandado em provisão da fazenda do dito senhor fazer este auto em como depois de vinte e
dois dias passados da ida do dito capitão Bento Maciel logo viu o inimigo Tupinambá
sabendo por espias que nos não ficava gentio nenhum a dar assalto em os vinte e três dias do
dito mês acima de madrugada aonde estão os frades de São Francisco habitantes em uma
légua desta fortaleza a vista dela onde mataram os inimigos quatro índios dos ditos padres e
flecharam ao mesmo flechado frei Antonio da Merciana o qual sucedeu por culpa do dito
capitão Bento Maciel que nesta conquista não quer deixar o gentio que para lhe mostrar
experiência o que havia de suceder lhe pediu o dito capitão mor por serviço de sua majestade
e serviço desta conquista e fez do inimigo do que o dito capitão Bento Maciel dara conta a sua
Majestade por não querer deixar o dito gentio e pela dita causa deixar a conquista pior que
achou dando bem assim guerra a índios Tapuias que estavam de paz ao qual será fácil tomar-
se e rebelar e de tudo mandou fazer este auto para por ele se perguntaram as testemunhas e
sua majestade do caso ser informado e de como mandou fazer assinou aqui eu Pedro de
Andrade escrivão de sua majestade que o escreveu. Custodio Valente logo no dito dia mês e
ano o fez o dito capitão mor comigo escrivão da fazenda perguntamos as testemunhas eu o
fiz(...) sinais são os que se seguem Eu Pedro de Andrade escrivão da fazenda que o escrevi.
Em Manoel da Guarda Cabreira Capitão de infantaria por sua majestade quedor e contador de
sua fazenda e auditor geral nesta conquista do Para testemunha jurada aos santos evangelhos
que pelo capitão mor foi dado o juramento em que pos sua mão direita e prometeu dizer a
verdade e perguntado ele testemunha disse ser de idade de vinte e nove anos para mais ou
menos e do costume disse nada. E perguntado pelo conteúdo no auto disse ele testemunha que
era verdade que depois da ida do capitão Bento Maciel desta conquista ali a poucos dias
deram os inimigos rebelados no mosteiro aonde estavam os padres uma légua de distancia
desta fortaleza no quarto da lua de madrugada e mataram três negros aos ditos padres ficando
um mui mal ferido e o padre Custodio pelo em seguinte de uma flechada e que sabe decerto se
o capitão Bento Maciel deixara nesta conquista o gentio que lhe foi pedido pelo requerimento
não sucedera o tal assalto por estarem amedrontados com o gentio nosso amigo que o dito
capitão Bento Maciel levou e que sabe mais ele dito testemunha ficar esta conquista em muito
aperto assim pela guerra que deu o dito capitão Bento Maciel aos Tapuias que estavam de paz
conosco como pela falta em que estamos pelo dito capitão levar o gentio os que o que o
capitão mor Jerônimo Fragoso trouxe consigo como os mais que o senhor governador mandou
para esta conquista deputados os quais ele apanhou e levou consigo para pratica que ele
mandou fazer e que em tudo fica em pior estado a conquista e ao não disse e assinou ao dito
capitão mor e eu
Pedro de Andrade escrivão da fazenda de sua majestade que o escrevi. Valente
Manoel da Guarda Cabeira e capitão Gaspar de Freitas de Macedo testemunha jurada aos
santos evangelhos a quem o capitão mor deu o juramento em que pos a sua mão direita e
prometeu dizer a verdade e perguntado a ele testemunha disse ser de idade de vinte e quatro
anos pouco mais ou menos e do costume disse nada. E perguntado a ele testemunha pelo
conteúdo no auto disse ele testemunha que era verdade que aos vinte e dois dias do dito mês a
noite ouviu ele testemunha umas arcabuzadas as quais responderam com uma peca da
fortaleza que desaparecer seriam embarcações e amanhecendo mandando o dito capitão mor
lá uma canoa a nova que trouxe foi que tinham dado aos Tupinambazes em um sitio aonde
moram aos padres de São Francisco e que lhe mataram três negros e levaram três negras e
flecharam ao dito prelado frei Antonio da Merciana e que tudo sucedeu pela falta de gentio
nosso amigo e os quais ouviu ele testemunha dizer publicamente dera ao dito capitão Bento
Maciel em gentio tapuia amigo nosso pela qual disse não deixar o dito capitão o gentio que
lhe foi pedido pelo seu capitão mor fica a conquista em um grande aperto e mas não disse e
assinou o dito capitão mor e eu Pedro de Andrade escrivão que o escrevi. Valente Gaspar de
Freitas de Macedo. O Alferes Francisco de Medina a quem o dito capitão mor deu juramento
dos santos evangelhos em que pos sua mão direita e promete dizer a verdade. E perguntado
ele testemunha disse ser de idade de vinte e um anos e pouco mais ou menos e de costume
disse nada. E perguntado do conteúdo no auto que lhe foi todo lido e declarado para mim
escrivão da fazenda disse ele testemunha que era verdade que a vinte e três dias do dito mês
ouviu dizer que deram os Tupinambazes no sitio onde moram os padres de São Francisco e
que mataram três negros dos ditos padres e feriram e juntamente flecharam ao dito prelado
frei Antonio da Merciana e que sabe ele testemunha sucedeu por Bento Maciel não deixar
nesta conquista o gentio que lhe foi pedido e os que ficaram não temeram os Tupinambazes
tal atrevimento pelo medo que tinham do dito gentio de passado e que sabe ele testemunha
que fica a conquista em pior estado do que o dito capitão Bento Maciel achou e al não disse e
assinou com o dito capitão mor e eu Pedro de Andrade escrivão da fazenda de sua majestade
que o escrevi. Valente Francisco de Medina. Em O capitão Pedro do Couto Cardoso
testemunha a quem o dito capitão mor deu o juramento dos santos evangelhos em que pos sua
mão direita e que prometeu dizer a verdade e perguntado a ele testemunha disse ser de idade
de trinta anos pouco mais ou menos e do costume disse nada perguntado pelo conteúdo no
auto que tudo por mim lhe foi lido e declarando disse ele testemunha que era verdade que
ouvira dizer a todos em geral que em vinte e três do dito mês deram os Tupinambazes de noite
no quarto da lua em um sitio onde moram os padres de São Francisco e lhe mataram três
escravos dos ditos padres e que lhe levaram duas ou três negras e deixaram a um negro muito
mal ferido e também ficando flechando o prelado frei Antonio de Merciana e que sabe ele
testemunha sucedeu tudo por não deixar o dito Bento Maciel gentio como lhe foi pedido
deixando a conquista pior do que antes estava tudo por falta do gentio que não deixou e ao
não disse e assinou o dito capitão mor e eu Pedro de Andrade escrivão da fazenda de sua
majestade que o escrevi. Valente//Pedro do Couto Cardoso. Em o alferes Domingos da Silva
testemunha jurada aos santos evangelhos digo testemunha jurada a quem o dito capitão mor
de juramento dos santos evangelhos em que pos sua mão direita e prometeu dizer a verdade e
perguntado disse ele testemunha que era de idade de vinte e cinco anos pouco mais ou menos
e do costume disse nada e perguntado pelo conteúdo no auto que tudo lhe foi lido e
declarando disse ele testemunha que era verdade que ele sabe que em vinte e três do dito mês
de madrugada deram os Tupinambazes em um sitio em que moram os padres de São
Francisco em que lhe mataram três negros dos ditos padres e ficando um mui mal ferido e o
prelado frei Antonio da Merciana ficar com uma flechada o que tudo se sucedeu por o dito
capitão Bento Maciel não deixar o gentio que tantas vezes lhe foi pedido pelo dito capitão
mor e saber ele testemunha que deixou o dito capitão Bento maciel a conquista em pior estado
do que dantes estava assim por levar todo o gentio que o senhor governador mandou para esta
conquista como para dizerem publicamente que ele dera em um gentio Tapuia que estava de
paz e ao não disse e assinou como dito capitão mor e eu Pedro de Andrade escrivão de sua
majestade que o escrevi. Valente o Alferes Domingos da Silva. E o alferes Bento Roiz de
Oliveira testemunha jurada a que o dito capitão mor deu juramento dos santos evangelhos por
sua mão direita e prometeu dizer a verdade. E perguntada a testemunha disse ser de idade de
vinte e um anos pouco mais ou menos e do costume disse nada. E perguntado pelo conteúdo
no auto de que lhe todo foi lido e declarado disse ele testemunha que era verdade que em
vinte e três do dito mês de madrugada ouvira ele testemunha umas arcabuzadas e vindo pela
manhã mandou o dito capitão mor uma canoa com ajuda e soldados a saber a causa e vindo
novas digo vindo trouxeram novas que os Tupinambás tinham dado em um sitio aonde moram
os padres de São Francisco e que lhe mataram dois negros dos ditos padres e sabe ele
testemunha estar o Padre Custodio ferido de uma flechada o que sabe ele testemunha a sucede
por não haver gentio na dita Conquista e havendo não para serviam conforme o medo que dos
do povoado tinham. E de tudo isso fez causa o dito Bento Maciel Parente por o não querer
deixar a dita conquista. Também ouvira ele testemunha dizer que o dito Bento Maciel levava
a guerra a um pouco de gentio Tapuias nosso amigo e por onde deixou a conquista em pior
estado do que dantes estava e ao não disse e assinou com o dito capitão mor e eu Pedro de
Andrade escrivão da fazenda de sua majestade que o escrevi. Valente. Bento Roiz de Oliveira.
Em o alferes Mathias de Almeida testemunha jurada aos Santos evangelhos que pelo capitão
mor fora dado em que pos sua mão e prometeu dizer a verdade e perguntado ele testemunha
disse ser de idade de vinte e oito anos pouco mais ou menos e do costume disse nada. E
perguntado ele testemunha pelo conteúdo no auto que lhe foi lido e declarado disse ele
testemunha que e’ verdade que a vinte e dois dias do dito mês atrás ouvira dita testemunha
tiros em distancia de uma légua desta fortaleza e indo uma canoa no mesmo instante por
mandado ir o capitão mor a saber que era achou serem duas canoas de Tupinambazes que
haviam dado em um sitio aonde estavam os frades de São Francisco e lhe mataram três
escravos levando alguns negros e feriram ao Padre Custodio e sabe ele testemunha se
houvesse gentio na terra não sucederia tal por que enquanto havia gentio nunca ousavam
cometer os tendo causa disso o dito capitão Bento Maciel Parente por levar o gentio dado
fazendo-lho a isso muitos requerimentos e não dando por ele e ao não disse e assinou o dito
capitão mor e eu Pedro de Andrade escrivão da fazenda o escrevi.Valente. O alferes Mathias
de Almeida. Em o ajudante Fernando de Maldonado testemunha a que o dito capitão mor deu
juramento dos santos evangelhos em que pos sua mão direita e prometeu dizer a verdade. E
perguntado a ele testemunha disse ser de idade de vinte e cinco anos pouco mais ou menos e
do costume disse nada. E perguntado pelo conteúdo no auto que todo lhe foi lido e declarado
disse que era verdade que servindo o dito nesta fortaleza em vinte e dois dias do dito mês
atrás de madrugada umas arcabuzadas o mandou o dito capitão mor a ele testemunha em uma
canoa e os sete companheiros saber o que era a causa. E achou dita testemunha que tinham
dado os tupinambazes em um sitio em que moram os padres de São Francisco e achou mortos
quatro negros os quais eram dos padres e lhes faltavam dizendo três negras. E sabe ele
testemunha ficar o Padre Custodio ferido de uma flecheira o que tido sucedeu por causa de
não haver gentio de povoado nesta conquista e fez Bento Maciel a causa disso por não querer
deixar os índios que tantas vezes ficavam pedidos E que ele testemunha ouvindo dizer que ele
dito Bento Maciel deu em Tapuias que eram em nossos amigos pelo que deixou a conquista
em pior estado que dantes estava pelas ditas causas de levantar o gentio e dar nos amigos
nossa guerra e al não disse e assinou com o dito capitão mor e eu Pedro de Andrade escrivão
da fazenda de sua majestade o escrevi. Valente. O ajudante Maldonado. Em o sargento
Caldeirão testemunha jurada a que pelo dito capitão mor foi dado juramento em que pos sua
mão direita e prometeu dizer a verdade. E perguntado ele testemunha disse ser de idade de
vinte e seis anos pouco mais ou menos e do costume disse nada. E perguntado ele testemunha
pelo conteúdo no auto disse que era verdade que ele testemunha foi em companhia do
ajudante Maldonado por mando do capitão mor haver em uma canoa a causa de uns tiros de
arcabuzes que nesta fortaleza fez ouviram em vinte e três de novembro dito a três de
madrugada. Achou ele testemunha serem Tupinambazes que tinham dado em um sitio em que
moram os padres de São Francisco. E achou mais ele testemunha mortos quatro escravos dos
padres e ouviu queixas que lhes faltavam dois ou três negras e sabe ele testemunha que ficou
ferido de uma flechada o Padre Custodio. E sabe ele testemunha ser causa disso tudo o não
deixar Bento Maciel o gentio na conquista que lho foi pedido e ouviu ele testemunha dizer
que dera o dito Bento Maciel uma guerra aos Tapuias nossos amigos deixando o gentio mui
alvorossado a risco de se alevantar por onde deixou a conquista em pior estado do que dantes
estava e ao não disse e assinou o dito capitão mor e eu Pedro de Andrade escrivão da fazenda
de sua majestade o escrevi. Valente Joseph de Caldeirão. Em o cabo de esquadra Antonio
Gomes testemunha jurada a quem o capitão mor deu o juramento dos santos evangelhos em
que pos sua mão direita e prometeu dizer a verdade e perguntado a ele testemunha disse ser de
idade de vinte e cinco anos pouco mais ou menos e do costume disse nada. E perguntado ele
testemunha pelo conteúdo no auto que todo lhe foi lido e declarado disse que era verdade que
ele testemunha sabe que em vinte e três do dito mês acima deram os Tupinambazes aonde
estavam os Padres de São Francisco e sabe ele testemunha que lhe mataram aos ditos padres
três negros e que lhe levaram três negras e sabe ele testemunha que o prelado frei Antonio da
Merciana esta ferido de uma flechada e sabe mui ele testemunha pelo medo que sabe que eles
tinham do gentio do povoado que ouvirem eles foi o não havendo dito gentio de povoado
nesta dita conquista e causa de tudo foi o dito Bento Maciel por o ter levado todo assim o que
consigo trouxe como o que tinha vindo com o capitão mor Jerônimo Fragoso e mandou lhe
fazer varias e induzi-lo para levar consigo e sabe mais ele testemunha que mandado o capitão
Jerônimo Fragoso ao ajudante que foi desta conquista Joseph Mendes em busca do dito Bento
Maciel foi ele testemunha em sua companhia e antes que chegasse aonde o dito estava viu ele
testemunha vir em uma aldeia um principal a fazer queixas que aqueles brancos da companhia
de Bento Maciel lhe tinham dado guerra a seus parentes sendo eles amigos dos brancos terem
lhes dado filhas para os servir para serem as pazes fixas pelo que deixou a conquista em pior
estado do que estava antes e al não disse e assinou com o dito capitão mor e eu Pedro de
Andrade escrivão da fazenda de sua majestade que o escrevi. Valente Antonio Gomes. Em
Lourenço testemunha jurada a que o dito capitão mor deu juramento e prometeu dizer a
verdade e perguntado ele testemunha disse ser de quarenta e um anos pouco mais ou menos e
do costume disse nada. E perguntado pelo conteúdo no auto que todo lhe foi lido e declarado
disse ele testemunha que era verdade que ele sabe que os Tupinambazes vieram dar em um
sitio aonde estavam os Padres de São Francisco e lhes mataram alguns escravos e levaram
uma negra e sabe estar o Padre Custodio ferido de uma flechada por ver vir chamar um
homem para curar o dito padre e sabe ele testemunha pelo mas que tem do sertão que senão
ouvira Bento Maciel saído o gentio todo não tinham o atrevimento para fazer o que fizeram e
sabe mais ele testemunha que mandando o capitão mor Jerônimo Fragoso a chamar o dito
capitão Bento Maciel foi ele testemunha em companhia dos soldados que la foram a levar
recado e que antes de chegar ao sitio que digo a donde estavam o dito Bento Maciel viu um
índio fazer queixa que Bento Maciel com seus soldados dera guerra a seus parentes sendo
amigo dos brancos de que o principal com nosso amigo tinha feito pazes e dele pelo mandado
do dito capitão mor mostrando-se o dito principal mui escandalizado pois era amigo irem lhes
dar em seus presentes e tudo assim a guerra com estes que o dito Bento Maciel deu com
outras foi pelo conselho de um nosso inimigo matador de brancos chamado dogatohu e ao não
disse e assinou comigo digo assinou com o dito capitão mor e eu Pedro de Andrade escrivão
da fazenda de sua majestade que o escrevi. Valente Lourenço Risso. Em Joseph Mendes
ajudante que foi desta conquista testemunha jurada que dos santos evangelhos em que pos sua
mão direita e prometeu dizer a verdade e perguntado ele testemunha disse ser de idade de
quarenta e um anos pouco mais ou menos e do costume disse nada. E perguntado pelo
conteúdo no auto que todo lhe foi lido e declarado disse ele testemunha que era verdade que
ele testemunha sabe darem os Tupinambazes a vinte e três deste dito mês em um sitio onde
estavam os padres de São Francisco e lhes mataram alguns escravos e feriram ao Padre
Custodio de uma flechada e tudo por causa de Bento Maciel levar todo gentio consigo e não
querer dar nenhum guarda desta conquista e assim mais sabe ele testemunha que mandando o
capitão mor Jerônimo Fragoso a ele testemunha como ajudante que era desta conquista a
chamar ao dito Bento Maciel antes de chegar a paragem donde o dito Bento Maciel estava lhe
vieram a ele testemunha uns negros fazendo queixas que o dito Bento Maciel lhe tinha dado
guerra a sua gente e uns parentes seus que estavam de paz com os brancos para os terem feito
e o principal nosso amigo mostrando isso o negro muito escandalizado pois era amigo lhe
davam guerra. E isto sabe ele testemunha para lho declarar o língua que com ele ia e ele
testemunha também por experiência do gentio entende algumas palavras e al não disse e
assinou o dito capitão mor e eu Pedro de Andrade escrivão da fazenda que o escrevi. Valente
Joseph Mendes.
O qual traslado de requerimento digo de auto e ditas testemunhas eu Pedro de
Andrade escrivão da fazenda de sua majestade nesta conquista fiz ditada do próprio que fica
em meu poder a quem reporto e em a ele consertei bem e fielmente sem causar duvida possa e
por verdade mês viu. Para’ trinta e um de dezembro de seiscentos e dezenove anos.
Pedro de Andrade
Consertado com próprio por mim escrivão da fazenda
Pedro de Andrade

Pará
2-10-1619

Os Capitães Custodio Valente Pedro Teixeira e Padre Custodio eleitos nesta


conquista no cargo de capitão mor da esta conquista mandamos ao Capitão Manoel da goarda
e provedor da fazenda de sua mag.de por assim cumprir a seu serviço com descrição de seu
cargo requeira da parte de sua magestade E da nossa ao Capitão Bento Maciel Parente q. p.
quando testemunha mandado venha aesta fortaleza para haver de tratar de negócios que trás a
cargo do serviço de sua magestade com o Capitão Custodio Valente q. p. isso lhe deputamos e
lhe damos a tudo o que for serviço de sua magestade E mandados do gov.dor q. trás a cargo
inteiro cumprimento E athe agora não havendo lhe requeiras como o dito E que querendo
buscar o inimigo tupinambá q. se diz estar no Rio gouama lhe daremos todo o favor
necessário. E caso que não queira hir se vá da conquista p.q. estando nela novamente nesta
paragem pela muita falta q. há de mantimentos Em notável dano dela requerendo lhe contudo
nos deixe duzentos flecheiros dos q. consigo trás para segurança da conquista e freio do
inimigo pela experiência ter mostrado que o não haver índios destas duas nações q. consigo
trás deu o inimigo animo de rebelar E assim lhe requerereis mais q deixe nesta conquista a
gente q de Pernambuco veio para ela E se não a trouxe E a deixou no Maranhão outra em seu
lugar E insistindo em não deixar os ditos índios o que dele não esperamos p. ser notável o
desserviço de sua magestade lhe requerereis q o dito senhor avera para ele todas as perdas E
danos q por essa ocasião sucederam nesta conquista alem de lho estranhar E de como assim
lho requererdes e lho fazer deste requerimento com descrição de nosso cargo nos mandareis
faziar certidão com sua resposta ou sem ela se dar não quizer. Pará, dous de outubro
seiscentos e dezenove anos. Custodio Valente, Pedro Teixeira, Frei Antonio da Merciana.
Respondendo ao requerimento dos senhores capitães maior digo q. p. mo não dar p. seguro de
muitas pessoas q. na dita fortaleza estão assim de minha pessoa como de outras couzas de que
em jeito me avizarão por rezão de ter muitos enemigos nela os quais estão soltos sendo q são
culpados em hua devassa q. nesta conquista tirei. E podendo sr. governador pela qual fiz
diligencia E prendendo alguns suas mãos os soltarão sendo q. o caso não era capaz dito pois o
sr. governador lhe chama levantados e rebelião e assim digo q. tendo q vossas mãos mo
prenderem os culpados q consigo tem q andam soltos q he Cristóvão vaz Betancour e Manoel
Calado de Lima E em ferros mos entregarem nesta goarda de minha companhia com outros
que tenho para prender sobre os quais mandei huns requerimentos ao Capitão Custodio
Valente q de conformidade suas ms me derão p Capitam mor para com ele negociar o que
importasse ao serviço de sua magestade ao qual sua magestade me não quis deferir p escrito
para se escusar da ajuda e favor que nele lhe pedia porque he notório que o sr e reverendo
padre Custodio se fez capitão maior somente para emparar E encontrar este negocio q tanto
importa a sua magestade pela quietação de suas conquistas ex.cia que nesta não houve cazo
semelhante E como digo prendendomos ditos e entregandomos q conformo minha provisão
sou o q mando sobre eles enquanto na terra avistar então irei a fortaleza sendo q sem hir a ela
puderão suas ms fazer o serviço de sua magestade sem duvida pois estou pouco mais de hum
tiro de mosquete dela E daqui posso fazer todo o serviço de sua magestade sem arriscar a
minha pessoa E companhia E no que tivera de ir buscar o enemigo ao goama estou prestes
para isso com mo darem algua farinha p os índios q estão mui faltos E mo partireis amanhã
dandoma E assim respondo q he posto q trago hua provizão do sr Governador para levar todos
os índios amigo de minha companhia brancos digo q no q toca aos índios q eles são livres E q
fui servir a suas ms estimarei muito queirão ficar alguns e assim podem vossas ms mandar
línguas q lho hão fazer pratica em minha presença E todos as q quisesse ficar voluntariamente
se ficavam dando m nossas ms cumprimento as minhas prizoens como respeito q tem E
requeiro da parte de sua magestade em tudo e no que busca a gente branca ainda e da
obrigação das forças do maranhão aonde vencem suas porções q a que o de Pernambuco a
esta conquista se lhe faz entrega dela ao Capitão mor Jerônimo fragoso de Albuquerque q no
maranhão o qual trouxe comigo E nos índios torno a dizer q eles são livres e vivem sem soldo
E querendo ficar voluntariamente que havereis muito E dos que ficarem me darão certidão pa
minha descargas E plas visem q ficão despliquico E de como as q respondo [...] pedindo a
vossas ms sr provedor da fazenda real Manoel da Goarda Cabreira me mande dar o treslado
deste requerimento E resposta para bem de minha justiça hoje dous de outubro de seiscentos e
dezenove anos Bento Maciel parente. O capitão Custodio Valente que leva o cargo de Capitão
mor e nesta Conquista do Pará pela comissão que tenho de meus companheiros para tratar as
cousas q forem do serviço de sua mag.de com o Capitão Bento Maciel Parente mando a voz
Antonio Francisco Ribeiro escrivão do pr q com esta minha requisitória não deu em
siguimento do dito capitão Bento Maciel d’ daq.te de sua magestade e da minha lhe
requerereis q p quando p informação certa q tomei soube q B.ar índio Tabajar p sua e sua
mulher deixavam esta conquista levantada assim os índios de Moju p sicunvizinhos aesta
fortaleza e mais índios com praticas prejudiciais ao serviço de sua magestade pelo que como o
dito requerereis ao dito Capitão Bento Maciel q logo os entregue ao dito índio Baltazar e sua
mulher com todos os índios de sua conserva p cumprir as q ao serviço de sua magestade E
outro ssi lhe notificarei q tanto q fazer da q vai do serviço de sua magestade se recolha aesta
fortaleza como requerido lhe tendo E não mande gente alguma por terra índios ou brancos
antes os traga todos consigo por convir assim ao serviço de os ditos no selviario assim ao dito
Capitão Bento Maciel E da notificação q lhe fizeres passareis certidão ao pé desta data nesta
fortaleza sob o meu signal. Fort. Em cinco de outubro de seiscentos e dezenove. Custodio
Valente.
B. respondendo ao requerimento de vossa mag.de digo logo tendo q o escrivão
este me entimou logo fiz diligencia chamando o índio Baltazar hum língua desta companhia
ant. sirgado E assim um índio dos de Moju p q em companhia do dito escrivão vinha
perguntando ao dito índio se havia lá alguma má pratica ou levantamentos na sua aldeia que
junto dessa força está q por razão do Baltazar Francisco feita respondeu q não nem tal nunca
ouvira E perguntado ao mesmo índio Baltazar se tal viera ou sua mulher disse que ela estava
para morrer e não falava com ninguém E que ele como havia de dizer isso se ele e os seus
tinham ajuda de a conquista da Paraíba e Rio Grande e Maranhão E agora vinhao a este Pará a
isso E que tendo e a tantos anos pelos brancos servido com eles como se podia imaginar isso
deles que não podia ser senão alguém falso testemunho de alguém não duvido pelo que vejo
nesta terra e a deles E no que toca a entrega-lo eu e manda-lo disse ele que não queria hir por
mais que lho amoeste com boas palavras diante do dito tam explicita de fazer força que era
Respondendo com as palavras q lhes importam da prisão ditos ao Gov.dor de que deveriam de
ir fosse eles por duas vezes que torne a levar comigo a Pernambuco os índios que comigo
vieram pela grande falta que lá fazem E palavras que o senhor governador lhes deu que
retornariam a esta querendo os ditos índios que lhes cumpre a guarda aceitem noutra ocazião
semelhante vir servir a sua mag.de com bom ânimo e prontidão E no demais do requerimento
atrás atrás já tenho respondido o que vossas mãos não fazem aos meus requerimentos como
foi dito negarem um conto que lhe intimou de servir ao das devassas para que de face e
credito não quizerao deferir a elho sendo que o não vi nesta conquista por hora demais
importância pois Eu sobre não favorecerem vossas ms aos amotinados que ao favorece-los o
jeito vai pouco p tam q mede a ocazião do que me queixe ao senhor governador geral E a sua
mag.de de vossas mãos sñres Capitães Custodio Valente Pedro Teixeira não guardarem suas
ordens E obedeçam seus mandatos e deixarem de fazer p afeições e amizades de particulares a
que tudo protesto averes por vossas ms e suas fazendas E de sua mg.de lhes pedir conta do
mal que o servem hoje seis do mez de outubro de seiscentos e dezenove anos B.to Maciel
Parente. Certifico eu Po. De Andrade escrivão da fazenda de sua mag.de que este
requerimento atraz foi fazer o tabelião do publico judicial e notas desta conquista E sem
embargo do qual o Capitão Bento maciel Parente não deixa mandar índios e brancos p terra
não se lhe dando do requerimento E isto passa na verdade o que certifico pelo juramento do
meu cargo mo assino Pará dez de nov.bro seiscentos e dezenove anos Pedro de Andrade. O
Capitão Custodio Valente q juiz o cargo de Capitão mor eleito nesta Conquista do Pará pela
comissão q tenho de meus companheiros para haver de tratar com o Capitão Bento Maciel
Parente sobre quais os negócios do serviço de sua mag.de para que assim viessem melhor
execução manda Vaz Pedro d’Andrade escrivão da fazenda do dito snr que com este meu
requerimento ou mais propriamente mandado Requeiras e note fiqueis ao dito Capitão Bento
Maciel Parente que o não responder a seu requerimento p escrito foi p que eu em boa
conformidade nas vezes que aviu comigo ausentei com ele o que convinha ao serviço de sua
mag.de sobre os ditos requerimentos por escritas papeladas E que não ficou para mim deixar-
lhe para dizer a devida exposição senão por ele pelo perigo segredo que teve nas devassas que
tirou como em seu tão se dira Em nos tivera de q resultou andarem todos os culpados ausentes
E q seja os acuzar e prender sem necessidade de meu favor e ajuda que estou prestes para com
efeito lho dar como lhe tenho dito tomar entregue de todos os presos e embarca-los em
cumprimento das provisões que traz E que todos os mais requerimentos que neste partido lhe
faço com palavras tão decompostas como tem feito he querer passar a culpa que tem cometido
que tem no tirar das devassas pelo que com o dito he lhe requerei e notificai da parte de sua
mag.de e da minha de...[ilegível].
ARQUIVO HISTÓRICO ULTRAMARINO
AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.19

CD-ROM pasta 001, subpasta 001, imagem 0132, 0133, 0134.

Diz Manoel de Mello Teixeira E ele he dos principais fidalgos da Ilha Tra. E nela
serviu sempre a v.mg.de em todas as ocazioes de guerra q houve de ingleses holandeses e
franceses com suas armas e cavalo acodindo a todo com toda e pronta E donde como he
notório E ordenando-se por v.mag.de vão armadas nas ilhas p levar gente a povoar o
maranhao he Pará de q foi por capitão Jorge de Lemos de Betancor ele se embarcou com sua
mulher dona Lianor de Gusman duas filhas donzelas e dous filhos he com muitas pessoas de
seu serviço conselho do serviço de v.mag.de p o que vendeu quoanto tinha este empenhar o
morgado por muitos anos com o q se alijou o necessário para cultivar a terra e servir a
v.mag.de E a fortuna lhe foi contrario q andando sinquo mezes e meio no mar com muitas
tormentas e naufrágios sem poderem tomar terra foram aribados as índias de castela
destrosados e desbaratados e quaise perdidos onde esteve e com toda a sua casa onze meses
consumindo quoanto levava por quão em toda a fazenda de v.mag.de se lhe não deu nada E a
cabo dos quais se embarcou com sua casa para se ir lha e com muitos gastos empenhando-se
para isso e de lá veio para esta cidade fazendo muitos gastos e padecendo muitos trabalhos
onde esta já dez meses esperando as mercês de v.mag.de pelo q [ilegível].

Pede a v.mag.de visto o que alega e chegar a este estado por serviço de v.mag.de
sem ter remédio para seguir sua jornada nem para poder viver em sua terra lhe faca mercê do
cargo de provedor e contador da fazenda do grão Pará o serviu Manoel de Sousa de As q ora
vai por Capitão mor pera q com isto possa ajudar a cultivar e povoar a terra e dar remédio a
duas filhas donzelas q tem visto haver nele qualidades e partes necessárias para o dito cargo
he recebera Mercê.

ARQUIVO HISTÓRICO ULTRAMARINO


AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.20

Pará
28 julho 1621
Snór

Fez lembrança V.Mag.de neste tribunal Manoel de Sousa de Ça da grande


necessidade que há no grão Pará onde V.Mag.de o manda por Capitão, de religiosos que
insine ao gentio daquelle por ser que são muitas a nossas da fé católica para que também se
ata lhe a falssa doctrina que os estrangeiros que aellas vão pella parte do norte lhes insinão, e
porque as pessoas q entre aquelle gentio tem mor autoridade e credito são os padres da
companhia de Jesus e de Sancto Antonio que estão nas partes do Brasil e há entre elles
pessoas de letras e virtude e que sabem bem as línguas que poderão fazerem do serviço a
Deus e a V.Mag.de propõem se sirva V.Mag.de mandar que da cada hua da ditas ordens vão
dous religiosos com elle ao Grão Pará mandando-lhe consignar o que parecer necessário para
sua sustentação.

Pareceu considerando a matéria e importância della q V.Mag.de deve ser servido


mandar escrever ao governador do estado do Brasil a comunique com os gerais das religiões
da Companhia de Jesus e da ordem de Sancto Antonio e da parte de V.Mag.de lhe peça doze
dos religiosos de cada hua das ordens que saibam bem as línguas para que em companhia do
dito capitão Manoel de Sousa de ça vão com elle ao grão Pará para que insine aquelles
religiosos a nossas da fé católica e trate de sua conversão, e que para sustentação destes quatro
religiosos deve V.Mag.de mandar consignar o que parecer bastam-se para ella nos dízimos
daquelles estados os quais os summos pontífices concederão aos reis destes reinos
principalmente para ministros e obreiros que reduzissem e trouxessem a nossa fé o gentio Em
Lisboa a 28 dejulho de 1621.

Dom Anto ma; Antão da Misquita; Francisco Hereira Pinto; Sebastião de


Carvalho.

_______________________________________________________________

ARQUIVO HISTÓRICO ULTRAMARINO


AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.23

CD-ROM , pasta 001, sub-pasta 001, imagens 0156-58.


Veja este papel no Cons. Da faz.a e consultes com que parecer em Lisboa a 13 de
Jan.o de 1623.
Snr.

Diz Manoel de Sousa deÇa, q V.Mag.de o tem encarregado de Capitão do presídio


da conquista do Grão Pará de que tem dado menajem(mensagem), E por q fiqua
distade(distante) do gov.dor Dom Diogo de Carcamo cento e siquenta léguas, e por esta
causa; E pelo pouco conhecimento, que tem o dito gov.dor daquelas partes; não poderá
responder algumas matérias importantes ao serviço de V.Mag.de E aumento da conquista com
a brevidade, que as vezes convém que será.
Para a V.Mag.de mande prover nas cousas seguintes, como V.Mag.de vir que mais
convém ao seu serviço.
1 estado. Pede ele supl. Regimento, particular para assim melhor executar nas
obrigações do seu cargo.
2 estado. Se se deve mudar a fortificação que é de pau a pique do sitio onde está,
pois se entende que convém que assim seria.
3 estado. Se é V.Mag.de servido, que vá ele suplicante pessoalmente fazer os
descobrimentos que forem de mais importância, maiormente o cabo do norte para assim
desfazer as feitorias que nele tem os estrangeiros; e expeli-los dele.
4 estado. Lembra a V.Mag.de que no Pará não há artilharia que preste; E que não
há condestável, que o que havia he morto.
5 ,,. Que a conservação E aumento da dita conquista consiste na paz com os
naturais dela, principalmente com os capitães e gov.dores das povoações E que esta se adquire
por meio de dádivas, pelo que convém mandar V.Mag.de sendo servido, causa particular que
o capitão da conquista lhes possa dar parte de V.Mag.de para assim os obrigar.
6 ,, . Se forçoso avirem duas embarcações pequenas de vela para os
descobrimentos, E serviço da conquista, as quais se poderão lá fazer, para o que se há de levar
daqui todo o apresto tirado das madeiras. Isto he o que convém V.Mag.de pode mandar o que
for servido.
7 ,,. Botica e Cirurgião.
8 ,,. Bandeira e Tambores.

Manoel de Sousa deÇa


Do serviço de S.M.de
Consulta q pertence ao estado e somente pertence a esta E a artilharia q haver de
ferro e {...} botica se lha deve dar. Lisboa 24 de janeiro de 623. E tambores.
(assinaturas).

ARQUIVO HISTÓRICO ULTRAMARINO


AHU-ACL-CU-013, Cx. 1, D.28

CD-ROM, pasta 001, sub-pasta 001, imagens 0183-85.

Tornese a ver esta consulta no Cons de faz. E com a informação que vai com ela e
fornece Ao consultara q parecer Em Lisboa a 6 de agosto de 624 (assinaturas).
Snr.

Visse neste Conselho o memorial junto de Custodio Valente que trata do aviso que
há de irem quatro naus olandesas ao para, e que deve V.M.de ser servido mandar socorrer esta
praça para que ele se oferece, pelo que pareceu o Conde de Faro Rui da Silva Luis Pereira e
Roque da Silveira, que se he certo o aviso de terem partido quatro naus não he conveniente ir
hua caravela nem socorro bastante E q V.M.de deve ser servido mandar nestas caravelas q vão
a pernãobuquo se envie cento e cinqüenta arcabuzes com sua munição e quinze quintais de
pólvora deregido ao governador do Maranhão que esta em pernãobuquo para que dali o envie
o mais que puder ser d’q levou com a pessoa q’ lhe parecer.
E a Luis da Silva pareceu q V.M.de deve mandar averiguar a certeza deste aviso
porq sendo certo que deve ir hum navio em diretura com sento e quarenta soldados pólvora e
munições porquanto V.M.de tem mandado [no ano] próximo passado que é socorro o
Maranhão porq se o socorro se mandar a pernãobuquo certo he que ali a de ficar visto a
necessidade daquela praça V.M.de mandara o q for servido em Lisboa a 3 de agosto de 624.
(Conde de Faro) (Luis da Silva) (Luis Pereira) (Roque da Silveira).

Snor.
Para averiguar o q se convém no memorial incluso de Custodio Valente como os
governadores deste reino me mandarão perguntei com juramento asei o dito Custodio Valente,
como o capitão dom Pedro de la Cueva a quem ele se refere; e de seus dittos q ficão em meu
poder se mostra a declarar Custodio Valente q o próprio dom Pedro lhe havia dito q de parte
certa tinha entendido q em olanda se aparelhavão quatro naus grandes para virem a Conquista
do grão Pará, encomendando-lhe q fosse avisar da matéria aos governadores deste Reino, e q
elle pelo seu memorial o fez assi sem outro algum fundamento mais q o aviso q o dito capitão
lhe avia dado; E q averá quinze dias pouco mais ou menos q chegou aqui hu mancebo por
nome Fnão de Andrade, o qual partio do Pará E por via das índias veio a Inglaterra em hua
nau inglesa E q encontrando-se a dita nau na altura da ilha terceira com outra di olanda; tanto
q o olandes soube q o dito mancebo ali vinha para este reino com aviso do grão Pará lhe dava
mil [talentos] porq lho largasse para o levar a olanda segurando-lhe a vida; E q estando em
Inglaterra, achou por novas q des naus de olanda partião para aquelas partes, pela nova q
tiverão da destruição dos seus no Pará, E procurando eu achar este próprio mancebo para lhe
fazer as perguntas necessárias acerca da dita relação e nova q tinha dado, achei na casa onde
esteve q era ido a ver seu pai em Alentejo.
E o capitão dom Pedro de la Cueva declarou q era verdade q elle avia dado a
Custodio Valente o dito aviso encomendando-lhe q o desse aos governadores deste Reino, E q
teve noticia desta matéria contida no memorial porq estando em casa do Marques de Cropani
vierão ali ter uns Framegos q de Hamburgo vierão há poucos dias carregar naos de sal; E q
perguntando a hu delles o q se disse q passava e ordenava em Olanda, lhe respondeu o
framengo q estavao os olandeses aprestando quatro naus grandes para virem ao Pará; E q por
elle Capitão entender a importância daquella conquista; e quão falta estava de munições e de
gente, e quão repartida estava; tinha por conta precisamente necessária mandar V.M.de
acudir-lhe; e não resulta outra cousa da dita diligencia. Deus g.de a casta pessoa de V.M.de,
Lisboa 5 de agosto de 624.

(assinatura)

T
Custodio Valente, que o Capitão Dom Pedro de la Cueva castelhano lhe disse que
a ele lhe disserao por coisa muito certa; serem partidos de holanda quatro naus grandes para
tomar-se a Conquista do Pará o que farao com felicidade por terem juízo do que lá lhes
sucedeu aos seus E sabem a pouca gente que lá temos, dividida e duas partes e que não
chegam a 150 soldados. Estes desarmados sem pólvora nenhuma como bem o tem mostrado
os muitos recados que de lá tem vindo pedindo estas coisas. S.M.de deve mandar com muita
pressa um navio com 150 homens de socorro E onde que a gente esteja num corpo e com
pólvora e munições por não haver um quartel e o governador estar entretido em Pernãobuquo
de onde gastará a que leva explica. Levar isto me ofereço eu por ter dez anos daquele estado e
quinze de serviço E ter me achado nas ocasiões de guerra que houve com os franceses do
Maranhão e holandeses do Pará.
Veja se no conselho da faz.da esta consulta o que parecer e a brevidade que pede
este negocio, Lisboa a 3 de agosto de 1624.
(rubrica).

ARQUIVO HISTÓRICO ULTRAMARINO


AHU-ACL-CU-013, Cx. 2, D.63

CD-ROM.

Senhor
Em Carta de sua majestade que Deus grande recebi por mão de Francisco Roiz
Mestre do Pataxe Alteriate de dezembro passado e em 15 de setembro passado me foi dada
neste Pará praça para donde V.Majestade foi servido mandar-me restituir aposse dela por
carta sua acrescente Deus a vida e estado a V.Majestade para manter justiça e amparar aos que
temos servido e servimos neste estado.
Depois de tomado posse a esta praça com dezesseis peças de artilharia sete delas
cavalgadas com mui limitados reparos a fortaleza quase no dão por muitas partes pouco
serviço de balas por serem de calibre de três, quatro e seis libras artilharia que ficou de alguns
navios que naufragaram nesta barra toda de ferro vinte quintais de pólvora a mais dela danada
por ser muito na ilha e estar mal reparadas das grandes umidades deste pais pouco murrão
suposto que esta falta é paradeira por que nos na lemos do que a terra dá, sento e vinte armas
miúdas mosquetes e arcabuzes e esses mal aparelhados pela falta que hai de oficiais para fazer
seis quintais de balas miúdas sem mais outra ninhuma coisa ofensiva nem defensiva para
defesa desta praça. E como com o aviso de V.Majestade me faz sabedor de como os
holandeses do Brasil tem quebrado as tréguas com pouca fidelidade que costumam guardar fiz
resenha da gente que nesta praça havia assim dos que assistem neste presídio como dos mais
desta capitania e achei a saber sessenta soldados pagos em duas companhias nem um
artilheiro e três como praça de artilheiros sem saberem de artilharia coisa alguma nem há
nesta terra quem os ensine nem quem tenha luz de tal mister, há um escuzado capitão de
artilharia, há um escuzado sargento maior porque com um ajudante que há basta para esta
praça ser servida; os moradores da terra há sento e dez homens de dezesseis até 60 anos de
idade que vivem em suas fazendas distantes desta cidade e praça de 12 a 40 léguas, há
trezentos índios domésticos de vinte ate 60 anos que vive também muito distantes em suas
aldeias, não achei nenhuma canoa das muitas que o governador P. J. de Albuquerque que
deste mandou fazer dizem que os ministros passados as venderam ou gastaram em seu serviço
e os moradores mal armados pelo que[...] , atento ao que digo e o aviso que V.Majestade me
faz que esteja prevenido como quem cada hora pode ser cometido do inimigo o vou fazendo
com possibilidade que acho na forma seguinte.
Em o tenho mandado serrar madeiras para reparar esta pouca emaratilharia que
achei, tenho convocado a muitos moradores e índios para tratar de fortificar e reparar esta
pobre e desmantelada fortaleza trabalhando quanto posso para a remendar até V.Majestade
ordenar o que convém a seu Real serviço para a real defesa dela pois nesta capitania não achei
dinheiro nem efeitos para sequer fazer estes remendos que com industria e agência minha vou
fazendo trabalhando com minha pessoa o que posso para ter efeito o que V.Majestade me
ordena.
Estando trabalhando nesta fabrica me vieram novas que naufragara um navio na
ilha que chamam de joanes e a gente que vinha foi dar nas mãos do gentio Aroam Eemgaibas
anajazes E outras diferentes nações que habitam nela.
E todos os naufragantes foram presos e mortos pelos ditos índios por serem
capitães inimigos do nome português. E andam feitos corsários admitindo toda agente de
Europa que destas partes nem como são holandeses, ingleses e franceses tendo com eles
grandes comércios e mercansias assinando-lhes lugares para neles terem fortalezas e por eles
induzidos nem as nossas aldeias vizinhas das [ditas] matam e capturam os índios de V.
Majestade sem até agora terem castigo algum aos semelhantes insultos e latrocínios.
E como tive esta nova ordenei seis canoas com vinte portugueses e sento e vinte
índios para ver se podia descobrir nova certa desta ruína e na volta tratar de alguma
confederação e amizade com estes índios rebelados tratando reduzi-los a vassalagem de
V.majestade de paz. E indo o cabo das canoas para da costa fancla tratar destas conveniências
foi Deus servido que colhesse as mãos o autor destas maldades grão pirata que chamam
vhandregos de nação holandesa e mais quatro companheiros ingleses e franceses que a vinte e
um anos que habitam aquele país o qual colheu em uma canoa avisando aos ditos índios para
que se prevenissem de armas para o ajudarem a render a praça do Gurupá e esta com o
socorro que esperava de Holanda de trezentos infantes, artilharia e balas dando aos mais deles
espingardas, alfanges para assim os ter contentes para efetuar o que determinado tinha por e
como Deus foi servido que o dito cabo das canoas o colocasse as mãos e o mandou prezo a
esta cidade em 2 de novembro passado, juntamente me pedia socorro de mais portugueses e
gentios para ir cometer a fortificação que iam fazendo nos lagos de maricary no rio chamado
das amazonas por arriba setenta léguas parte dificultosa e não sabida mais que dos índios se
vão federados atento ao que dali a cinco dias partia socorrendo com outras seis canoas e em
pessoa com 12 portugueses e outros 120 índios levando por pratico a um inglês dos [...]didos
e um francês com mantimentos bastantes para três meses os mais deles a custa de minha
fazenda.
Cheguei a parte donde achei a nossa gente e junto com ela fui buscar a paragem
donde está o dito inimigo donde tomei os e achei em três grãos e meio da banda do norte por
parte donde catheoie chegarão portugueses e investi no inimigo. Rompendo o alvo da minha
sem ser detido e tanto que foram assaltados deram sinal aos índios que tinham de sua
defenção que acudiram logo. Quatrocentos flecheiros e espingardeiros a que mandei ter o
encontro com vinte portugueses com o dito Cabo que fizeram muito valor e dos que levava
em sua companhia se abalizaram alguns como foram o capitão Francisco Paes Parente e seu
Alferes Antonio da Costa [Coutios] e eu fiquei a bateria com os franceses e os outros
companheiros que vendo-se com as esperanças perdidas do socorro dos índios se entregaram a
partido que lhe foi com alguma conveniências suas e rendi em menos de três horas sem custar
sangue de parte a parte. Dos índios inimigos morrerão muitos ab obstinadamente como
bárbaros sem requererem render a nenhum partido apelidando flamengos e frança que por
amor deles morrerão mil partes, feito isto tomei pose da casa forte donde estavam
comandando e quatro canoas muito grandes cinqüenta escravos e escravas vinte armas de
fogo muita flecharia e arcos um falconete de bronze um barril de pólvora outro de balas
algum pouco murrão porque não usava dele por serem as armas deles de pederneira muitos
mantimentos da terra que não puderam conduzir por falta de embarcações e com treze
estrangeiros destas nações ditas me recluia a esta cidade tendo andado trezentas e oitenta
legoas em quarenta e nove dias de ida e volta sem receber dario algum a gente que levava
dando graças a Deus que tão feliçe [muito me cedeu] por razão de serem muitos os índios e
estarem bem armados e nesta ocasião me não acompanhou nenhum mais que um francês por
nome P. adão que levei por língua forçadamente. Agora foi tratando da fortificação desta
cidade e estando fora com alguns índios que nesta capitania há me mandou o governador geral
do estado Francisco Coelho de Carvalho por uma ordem sua tirar cinco aldeias que nelas não
entende-se em causa alguma dando duas de administração aos reverendos frades de Santo
Antonio dos Capuchos, outra ao vigário desta cidade, outra aos frades das mercês e a outra
que manda ao Maranhão com que ficou desmantelado para conseguir o efeito de me fortificar
nem tratar mais que de esperar para V.Majestade me faça mandar-me sucessor para o ir servir
nessas fronteiras com uma pica (lança) porque não se compadece que haja minha cabeça de
estar obrigada a homenagem que tenho jurado a V.Majestade e frades e clérigos hão de
governar esta praça tendo a superintendência das melhores aldeias sem eu poder mandar coisa
alguma no temporal nem escritual e pelo conseguinte no Camuta as melhores duas aldeias
dele deu o governador a outro clérigo que chamam Mateus de Sousa Vigário deste estado que
pedindo-lhe eu por serviço de V.Majestade para a jornada dita vinte índios mas não quis dar
antes me pos em contingências descompondo-se e alterando-se de sorte que me espantei de
ver a descomposição de um sacerdote que todos os dias celebra a Deus, sofro tudo com
paciência porque entendo V.Majestade mandara acudir a estas coisas como mais convir a seu
Real serviço e assim fazer mercê desapraçar-me desta praça onde não posso esperar se não
uma cabal ruína de que deus a livre e guarde.
Por meus modos e inteligências tenho baixado a V.Majestade setecentas almas do
meu gentio que tem toda esta América da nação Tupinambá e vindo casais da nação pinare e
promete os ditos Tupinambás descerem mais cinco tantos mais, porem pedem-me socorro
para certos passos que com facilidade lhe impedem seus inimigos de outras nações a que
chamam Carajás eu os tenho prometido e os vou entretendo até dar conta a V.Majestade como
agora faço porque sem ordem expressa de V.Majestade não posso fazer nem o governador
deste estado mas pode dar o que sei dizer a V.Majestade é que com meu muito aumento desta
conquista teremos tanto gentio em nossa companhia porque é gente leal e valente e valem
mais quatro desta nação que muitos de outra qualquer, Entre eles vem alguns conhecidos
meus de Pernambuco por cujo respeito os tenho[...]lados ao serviço de V.Majestade de que
tem feito juramento; convém muito dever a esta gente e dar-lhe todo o favor e amparo neste
exemplo se acalmará esta terra de muito e bom gentio e se farão grozas aldeias mandando-me
V.Majestade ordem para os amparar os farei e castigarei os rebeldes e aliados dos holandeses
e gente do norte por que é o que convém para quietação destes povos de V.Majestade.
Nesta capitania há cinqüenta estrangeiros de Europa de diversas nações são
holandeses ingleses franceses e irlandeses alguns deles casados e m. antigos nela que são
poucos outros que foram rendidos no Maranhão outros que agora rendi nesta jornada. E de
muito prejudicial e nociva a esta conquista porque os mais destes remédios achei que estavam
confederados e aliados com este corsário Vhandregos e seu filho esperando por socorro de
Holanda e armas para tomarem esta praça do Gurupá e depois darem nesta quando mais
desavisados estivéssemos e com facilidade nos podiam render esta praça com a multidão de
índios que tem em seu favor porem foi Deus servido que com esta prisão que foi do
Vhandregos e destes rendidos seus companheiros se descobriu esta liga V.Majestade e tendo
entendido por mandar ordenar o que se desterrem para o Tapicuru que não convém que vão
para Holanda nem Europa por serem muito práticos e grandes línguas destes gentios pelo
menos os Holandeses que os mais deles tenho preços e dimitidos e de outros por parecer
convém melhor servir assim ao serviço de V.Majestade no Tapicuru senhor e estão seguros
em os holandeses porque por nenhuma via podem ali comerciar com índio algum nem com
nenhuma pessoa da Europa Estes índios seus confederados como são nhengaibaz e aruans e
outras nações a pouco risco e menos custo ordenando-me V.Majestade se lhe poderá dar
castigo exemplar para quietação das mais nações desta conquista porque andam tão desolutos
que nos fizemos guerra ajudados do comercio que tem com os estrangeiros dando-lhe para
isso ajuda e favor e as mais em que então ia tão destros como os mais destros, com isto tenho
dado conta a V.Majestade do que nestes três meses que há que estou assistido nesta praça,
guarde Deus a V.Majestade largos e felizes anos e amparo de seus livres vassalos. Pará cidade
de Belém. 20 de janeiro de 1647 anos.
__________________________________________________________________
2 de janeiro
Maranhão
De Sebastião de Lucena de Azevedo Capitão do Pará
Da conta do estado que achou aquela capitania falta de todo o necessário para a
sua defesa assim de artilharia, reparos, balas, munições, mosquetes, arcabuzes, murrão, e
pólvora, poucos soldados e nenhum artilheiro, e p. há ali um capitão de artilharia e nenhum
sargento mor que se podem ajuntar porque com um ajudante fica esta praça bastantemente
servida; que mandou acudir um navio português que fez naufrágio na ilha dos joanes cujos
portugueses matarão os holandeses e outras nações que habitam nela sem até agora poder dar
castigo destes insultos, que mandou tendo noticia deste sucesso seis canoas com vinte
portugueses e 120 índios que tomaram o grão pirata Vhandregos holandês e quatro flamengos
que havia 21 anos que ali habitavam, e que mandando-lhe estes portugueses pedir socorro fora
em pessoa com seis canoas ajuda-los a render tomando-se-lhe quatro canoas muito grandes
cinqüenta escravos 20 armas de fogo, um falconete de bronze e outras coisas, que o
governador mandou por sua ordem tirar cinco aldeias e que nelas não entende-se coisa alguma
dando duas delas de administração aos frades de Santo Antonio outra aos frades das mercês
outra ao vigário da cidade de Belém, contra que mandou passar ao Maranhão como fica
impossibilitado de se poder fortificar e pede licença para se ir para o Reino e diz que com sua
industria tem feito baixar 700 almas do gentio e casais que lhe pedem socorro contra inimigos
que lhe impedem o passo, e que naquele estado há 50 estrangeiros de diversas nações e aponta
a segurança que deles se pode ter.
Vassalo de V. Majestade Sebastião de Lucena de Azevedo.

LORIMER, Joyce. ENGLISH AND IRISH SETTLEMENT ON THE


RIVER AMAZON 1550 – 1640. Londres: Hiault, 1989.

TEXTO I

2. (RALEGH. Walter. The Discoverie, edição de 1928, pp.25-27). A


DESCOBERTA DO GRANDE E BELO IMPÉRIO DA GUIANA, POR SIR. WALTER
RALEGH 1596.

Como todos esses rios se cruzam e se encontram, como a região se situa e é


limitada, a passagem de Cemenes, e de Berreo minha própria descoberta e a maneira que
entrei, com todo o resto da nação e rios, Vossa excelência deve receber numa grande carta ou
mapa, a qual ainda não terminei e a qual eu devo mais humildemente implorar a Vossa
Excelência para secretar, e não permitir passar de suas próprias mãos: pois tudo isso pode ser
evitado por outras nações. Pelo que sei procurado pelos franceses. Não o receio tanto. Já tinha
o conhecimento quando deixei a Inglaterra, que Villiers, o almirante, estava se preparando
para se estabelecer no Amazones, rio que serviu de rota para os franceses em várias viagens e
retornaram com muito ouro e outras raridades. Eu falei com um capitão de um navio francês
que veio daquele lugar, seu navio estava ancorado em Falmouth, no mesmo ano que meus
navios chegaram primeiramente de Virginia.
Houve outro navio nesse ano em Helford, que também veio daquele lugar e que
esteve ancorado 14 meses no Amazones, ambos muito ricos. Guiana não pode ser invadida
dessa maneira, não há duvida que o comércio de ouro daquele lugar passe por ramais de rios
até o rio Amazonas... Thevet escreve que as pessoas trajam Croissants de ouro, desta forma
os Guianians mais comumente os fazem: Como de Dominica para o Amazonas os quais são
aproximadamente 250 léguas distantes um do outro, todos os chefes dos índios em todas as
partes usam aquelas lâminas de ouro da Guiana. Não há dúvida que aqueles que comerciam
no Amazones retornam com mais ouro o qual (como supracitado) é trazido pelo comércio da
Guiana, por algum braço do rio que desemboca da região para dentro do Amazones, pelo rio
que passa pelas nações chamadas Tisnados, ou pelos Carepuna. Eu fiz perguntas entre a mais
antiga e a melhor viagem de Orenoqueponi, e eu tive conhecimento de todos os rios entre
Orenoque e Amazones, e era muito desejoso entender a verdade daquelas mulheres guerreiras,
pois para alguns é aceito para outros não: E ainda que eu me desviasse do meu propósito eu
irei registrar a verdade narrada sobre aquelas mulheres, e eu falei com um Casique ou Senhor
daquele povo que me disse ter estado no rio, e além dele. As nações dessas mulheres estão no
lado sul do rio nas províncias de Topago, e seus chefes estão nas ilhas situadas no lado sul da
entrada, algumas 60 léguas dentro da boca do mencionado rio. As lembranças daquelas
mulheres são muito antigas tanto na África como na Ásia: Na África aquelas que tinham
Medusa como Queen: outros em Scithia perto dos rios de Tanais e Thermadon: Nós
descobrimos que Lampedo e Marthesia eram Queens do Amazones (rainhas amazonas): em
muitas histórias foram tidas como rainhas, e em muitas épocas e províncias: Mas eles os quais
não estavam tão longe da Guiana realmente seguiram com homens pelo menos uma vez por
ano, e pelo período de um mês, o qual eu concluo pelas suas relações ser em abril. Naquele
tempo todos os reis das fronteiras se reuniam às Queens do Amazones, e depois que elas
escolhiam, o resto tirava a sorte por seus Valentines. Neste único mês eles festejaram,
dançaram e beberam vinho em abundância, e então eles todos partiram para suas respectivas
províncias. Se elas imaginassem que viria um filho, elas o devolveriam para o pai, se fosse
uma filha elas a manteriam, e assim muitas mulheres foram enviadas como procriadoras todas
sendo desejadas para incrementar o sexo e a espécie. Dizem que elas cortavam a mama
direita, o que eu não acho ser verdade. Ainda me foi dito que se em guerra se elas tomassem
algum prisioneiro para usar como companhia, certamente no final elas o matariam: como já
mencionado eram muito cruéis e sedentos de sangue, especialmente daqueles que ousassem
invadir seus territórios. Estes Amazones tem igualmente numerosas riquezas dessas placas de
ouro, as quais eles aproveitam trocando principalmente por um tipo de pedra, as quais os
espanhóis chamam de Piedras Hijadas, e nós usamos FOR SPLEENE STONES, e pelo
desejo das pedras nós os estimamos: Dessas vi várias em Guiana, e cada rei ou Casique tinha
uma, e suas esposas estimavam ser jóias importantes.

3. EXPLORAÇÃO DE JOHN LEY DO BAIXO AMAZONAS, 1598.

[f.i6] Fui promovido capitão pelo conde de Comberland do navio chamado o


Alcydo (Alcedo), toda frota partiu em março do ano de 1597 e depois disso nós esperamos
pelo Coract com destino à Índia Oriental, na direção da costa da Espanha, um certo espaço,
seria bom ir para o sul das Canárias. E esperamos pela partida que seria no dia quatro de maio
para Índia Ocidental. Transportei-me para minha fragata para minha intencionada viagem. No
dia nove chegamos às ilhas de Cabo Verde, às três horas nós estávamos no ponto mais oriente
do Cabo St. Iago, nos direcionando a sudoeste: no dia trinta a água mudara de cor, já tínhamos
vinte braças de profundidade. No dia primeiro de junho nós avistamos o Cabo mais a leste e
estando na parte ocidental nós encontramos o melhor do canal, duas pequenas ilhas. Nessa
noite dia dois de junho ancoramos e abaixo da parte mais oriental delas havia uma canoa com
índias pescando. Elas tiveram receio em vir para o lado do nosso navio: nessa ilha não morava
ninguém. Mas para o grande suprimento de peixe nós nomeamos a ilha de ilha dos peixes; Os
índios geralmente em grande número se reuniam lá para pescar; fora dessa ilha o mar nos
apresentou uma ilha muito pequena com um tufo de árvores nela; estávamos no terceiro dia
do mês de junho e ancoramos numa costa onde construímos nosso Shallop (barco usado para
navegação em águas rasas), período em que os índios vieram em grande quantidade, 300 de
uma vez. Com o nosso Shallop terminado, partimos daquele lugar, para duas outras ilhas. Os
índios foram até nós atrás de contas e bagatelas, nos traziam alguns suprimentos e algumas
pedras (Spleene stones).
[f.i6v ] Desse lugar tendo um bom canal subimos o rio Amazonas; os índios
construíram casas de aproximadamente duas braças do chão; fazem pão com um tipo de fruta;
eu fui lá com meu Shallop, mas os índios não nos esperaram, por isso meus homens estavam
desencorajados, especialmente por que nossos suprimentos já estavam escassos; uma estranha
selva de ilhas abria em toda parte; por esta razão rapidamente voltamos para nosso navio e
partimos, o vento não parava na maioria do tempo, já estávamos no final de junho; fomos
para as duas ilhas e ficamos até o terceiro dia do mês de julho, e durante esse período, eu fui a
muitos lugares onde os índios moravam para nos abastecer de mantimentos frescos (em
algumas dessas moradias havia quinhentas pessoas morando); enquanto eu estava afastado de
meus homens em meu pequeno barco, fui até uma grande casa perto daquelas, os habitantes
vinham em marcha, três em três, e um líder a frente deles com um grande mastro em sua mão,
os demais com seus arcos e flechas prontos para atirarem, procuramos evitar toda suspeita de
desgraça, pois quando os índios vêm munidos de suas armas não podemos confiar neles, no
terceiro dia resolvemos cruzar o rio e encontramos uma ilha e decidimos ancorar por uma
noite, tivemos mais tempestades de vento e trovões. Uma noite vi uma nuvem negra trazendo
uma terrível tempestade e de repente meu índio disse “índio travesso traz tempo travesso”, e
fez sinais de como se cortava a garganta de um homem e pronunciou certas palavras como he
he, chy, chy. Desse lugar voltamos para a Ilha dos Peixes e no dia seguinte partimos para
cruzar o rio, que nós devemos retomar a direção poente, tivemos uma violenta tempestade
caiu muita água, dentro de um quarto de milha, o qual os índios muito temiam, para o
transtorno das canoas, agora estávamos a vinte léguas da terra do meu índio. O rio chamado
de Caw. Ficamos por mais cinco dias, e estando prontos para partimos no reparado navio.
Então visitamos todos os rios que tínhamos visitado um ano antes, e então tomamos o curso
para St. Vincent, daquele lugar para uma ilha; tivemos uma primavera muito quente. E
daquele lugar nos dirigimos para Inglaterra, chegamos no Dia de Todos os Santos.
[f. 17v] Forma e maneiras diferentes de homens
Taparawacur: são o povo perto da parte mais oriental do rio Amazonas, eles têm
grande quantidade de pedras verdes, as quais chamamos de spleene stones (jades ou pedra
nefrítica). Seus lábios inferiores pendem para baixo, tão baixo como seus queixos, eles bebem
sangue e criam seus filhos dessa maneira desde o nascimento.
[f.18] As mulheres chamadas amazonas vivem ao estilo, e maneira das mulheres
na Ásia; em tempos antigos, apesar de que de fato subentendido; elas colocam suas flechas
entre o dedo indicador e o polegar, deixando a flecha longe do corpo dessa forma não há
impedimento para o tiro; elas aceitam a companhia de vizinhos em duas luas por ano, com a
finalidade de procriação, há um banquete e muito prazer nesse período, mas assim que a lua
está prestes a mudar os homens devem partir; é dito que elas têm muito ouro trazido por seus
vizinhos, mas nenhum desenvolvido em sua região: eles são povos severos e cruéis; e ainda
um homem de pouca estatura, com cabelos longos caídos pra traz de suas cabeças. Os índios
falam muito da saúde daquelas mulheres e da estranha maneira de abastecimento que eles têm
para com os suprimentos.
Eles habitam em duas ilhas acima do rio: deixarei para falar neles mais adiante, até
eu ter mais experiências com a verdade...
[f.19v] Alguns observadores coletaram na primeira e segunda viagem a respeito
com a habitação de muitas raças...
[f.20] Os Arowa (Aruá) habitam em ambos os lados do rio Amazonas, em uma ilha
maior e em duas menores; eles são todos vermelhos têm moradias muito grandes; eles fazem
uma bebida tirando um caldo de uma certa madeira, e também fazem um pão da mesma.
[f.20v] Uma descrição de muitos rios e povos que habitam acima deles...
[f.21v] Próximo deles estão os Arowa, eles habitam em ambos os lados do rio
Amazonas nas ilhas de Crowacurri, Warracayew, e Attowa, eles também moram em um rio
chamado Wayapowpa, o qual cai dentro do Amazonas; eles pintam seus corpos e rostos de
vermelho; eles fazem pão de uma grande árvore chamada Anarola e bebem o suco da mesma,
o qual eles moem, e fervem, e comem pouca mandioca, eles realmente não comem homens, e
têm baixa estatura.

6. EXPEDIÇÃO DO CAPITAO THORNTON AO AMAZONAS EM NOME


DO MAJESTOSO DUQUE DE TUSCANY, 1608.

Relato de Willian Davies (extraído da obra: “A true relation of the travailes


and most miserable captive of William Davies, barber-surgion of London, under the duke
of Florence”, 1614).
[Ch.I] Eu parti da Inglaterra em 28 de janeiro de 1597, em um bom navio chamado
Francis de Saltash (sic) Cornwell (Cornwall), Senhor Tyball Geare, proprietário, e William
Lewellyn, carregados com peixes e tais semelhantes mercadorias, com destino a Strayts e para
chegar a Civita de Vecchia para desejo e vontade de Deus: aonde nós chegamos ao primeiro
dia do mês de março.
[Ch.III] Deixamos Tunys no mesmo navio em que deixei a Inglaterra, o Francis de
Saltash, (...), Não tínhamos viajado quatro léguas fora do porto e fomos furiosamente
localizados por duque de Florença (estando em guerra incessante com a Turquia, nos levou
como recompensa turca) o qual cuspia fogo como nunca para nosso grande desconforto,
confiando na misericórdia de Deus, continuamos lutando contra eles para perda de muitos
homens em ambos os lados, mas todas em vão para nós, derrubaram nosso mastro, deste
modo com todos os homens nus fomos espalhados uns para o Gallie, e outros para outro, onde
apanhamos tanto que mal podíamos suportar.
Nosso navio foi enviado a Ligorne, (Livorno) para os reparos melhores que eles
pudessem fazer, no Gallies nós ainda continuamos mais um mês, para perda de muita de
nossas vidas: mas finalmente vindo de lá, como muito de nós ainda estávamos vivos. Agora
estávamos todos barbeados e foi dado a cada homem um casaco quepe vermelho, nos dizendo
que o duque nos tinha feito de escravos, para nossa grande aflição. Onde continuei por oito
anos e dez meses na escravidão.
[Ch. IV]... Mas finalmente pela graça e misericórdia de Deus fui libertado (de
acordo com minhas esperanças) dessa maneira. O poderoso Duque equipou um navio, um
Tartane e um Frigot, sendo muito bem nomeado e abastecido para as índias Ocidentais e
principalmente para o rio Amazonas, nomeado Robert Thornton capitão, um inglês para ser
comandante do navio, o Tartane e o Frigot: assim todo comandante e oficial foi apontado
pelo próprio Duque; de tal maneira se falarmos de um cirurgião e outros.
Capitão Thornton disse, Sua Alteza deve ser muito nobre em libertar um pobre
inglês que ficou muito tempo em seu Gallies: ele tem muita experiência em física e em
cirurgia, pela razão de sua grande experiência tanto no mar como em terra, com muita
resistência ao mar e capaz de cumprir a posição melhor que os outros antes mencionados: para
o Gallies ele faz o trabalho de um escravo: em conseqüência que o Duque demandou meu
nome. Capitão Thornton respondeu, e disse William Davies: onde o Duque respondeu, eu
frequentemente tenho falado por este companheiro, o qual a liberdade o foi dada sob seu
relatório, Thornton, mas ainda duvido de seu jeito (que tem sido satisfatório em meu país),
que logo que se ver livre das correntes, me enganará e não irá à viagem as Índias. Mas se ele
pagar quinhentas coroas como seguro para a viagem, ele deverá ser liberto logo, também se
ele precisar de alguma coisa para a viagem, para o bem da companhia ou algo de uso pessoal,
e que isso o faça entender: e que as novas me cheguem em dois dias para meu contentamento.
E dentro de um curto período depois do capitão Thornton veio de Florença para Ligorne, onde
eu estava: o qual o seguro eu o obtive através de um inglês chamado Senhor William Mellyn
que passou as quinhentas coroas ao Duque, como seguro de minha viagem. Em conseqüência
eu estava livre das correntes, para minha alegria, agradecendo a Deus pelas bênçãos. Logo
estava eu bem trajado pelo Capitão Thornton, esperando sem recursos. Nesse momento tudo
estava sendo preparado para nossa viagem, aproveitando para servir num bom navio chamado
Santa Lucia, bem tripulado, em direção ao rio Amazonas, com muitos outros rios, os quais o
Duque os conhecera, esperando pelas riquezas do ouro, mas o país não dispunha de tal coisa.
Nessa viagem nós estávamos quatorze meses fazendo pouco ganho em beneficio do Duque.
Não havia nada para ser ganho.
[Ch.VI] Narração e descoberta do rio Amazonas, ( distante 1600 léguas da
Inglaterra.)
O rio Amazonas se situa na mais alta parte das índias ocidentais além da linha
equinocial, para desembocar com esse rio quarenta léguas da terra, você deve ver o mar
mudando para uma cor rude, a água começa a ficar fresca, por esses sinais você deve seguir
seu curso corajosamente e ir perto da boca do rio, a profundidade da água deve aumentar,
logo você deve descobrir as árvores antes da terra, pela razão da terra ser muito baixa, e em
alguns lugares mais alta que em outros, e quase todo alagado quando maré grande. Deus sabe
quantas léguas. Flui tanta água lá com uma violenta maré. Continuei nesse rio por dez
semanas, vendo o jeito das pessoas e o território. Essa região é completamente cheia de
florestas e com todo tipo de animal selvagem, como leões, ursos, lobos, leopardos, algo com o
comportamento semelhante a um babuíno, macacos, sanguissorba, sagüis, com muitas outras
bestas, todas essas árvores com vários ninhos de pássaros de todos os tipos, aves mais
abundantes que os pombos na Inglaterra, com boa carne, que frequentemente as comi. Essa
terra também é cheia de rios. Nesse lugar há tempestades contínuas com relâmpagos, trovões,
raios. Há muita água parada nesse lugar as quais são cheias de crocodilos, serpentes e grande
quantidade de peixe fresco de diferentes formas. Esse lugar é cheio de mosquitos, que são
pequenos insetos voadores que incomodam bastante. A maneira a natureza das pessoas são:
todos são nus, tanto homens quanto as mulheres, tendo uma peça de madeira para cobrir
qualquer parte de sua nudez, os homens têm uma cana em formato cilíndrico, e duas
polegadas de comprimento, através do qual ele puxa o prepúcio, amarrando a pele com um
pedaço de casca de uma árvore. Em cada orelha ele usa uma cana, a qual é perfurada na
orelha, aproximadamente do tamanho de uma pena de cisne, e de comprimento metade de
uma polegada, e igual no meio do lábio inferior: também na parte superior do nariz ele
pendura em uma cana uma pequena conta ou algo parecido com um botão de vidro, o que se
pende diretamente na frente de sua boca que se mexe continuamente quando ele fala. Ele usa
seu cabelo longo, sendo arredondado abaixo para a parte inferior de suas orelhas, cortados
curtos, ou mais propriamente. Suas mulheres não usam nenhum costume apesar de se
apresentarem, mas completamente nuas como quando nascidas, com seus cabelos muito
longos, seus seios muito caídos, pela razão de nunca terem usados nada sob eles: eles usam
em seus corpos tanto os homens quanto as mulheres um tipo de terra vermelha (urucum), por
causa dos mosquitos não os incomodarem. Esse povo é muito engenhoso, astucioso,
traiçoeiro, o qual igual nunca tinha visto, para eles é comum caçar sua própria comida, como
animais, aves e peixes, onde usam seus arcos e flechas para isso. O arco tem
aproximadamente duas jardas de comprimento, a flecha tem sete pés. O arco é feito de pau-
brasil, sua corda de um tipo de casca de uma árvore, situando-se no término do arco, sem
nenhuma curva, sua flecha feita de bambu, e em uma das pontas eles colocam um osso de
peixe, eles matam os animais dessa maneira: parados atrás de uma árvore, ele pega sua
pontaria a uma das bestas, atira uma flecha lesiva, e segue o animal com muito cuidado, nunca
o perde de vista; como anteriormente ele fica às margens do rio, e quando ele avista um peixe
na água, ele logo o atira com uma das flechas, deixando cair seu arco ele entra na água,
nadando até sua flecha a qual ele a traz para a terra com o peixe fixado nela, tendo caçado sua
própria comida, tais como carnes, aves, peixes, eles comem juntos, em um número de
cinqüenta ou sessenta deles, eles fazem um fogo dessa maneira: eles pegam dois gravetos de
pau, esfregando um contra o outro, até o momento em que eles começam a queimar, então
fazem um grande fogo para preparar a caça, e assim eles comem sem sal ou pão, ou nenhum
tipo de bebida que não seja água e tabaco, tampouco eles saibam o que seja. Nessas terras não
encontramos ouro nem se quer prata, mas grande quantidade de Hennes (ele se refere aos
pássaros domesticados nas tribos tanto para uso com animal de estimação com para alimento).
Eu comprei um casal por uma harpa judia quando eles recusavam dez Shillings em dinheiro.
Essa terra é cheia de deliciosas frutas, como abacaxi, PLANTINS, goiabas e raiz de batatas,
frutas e raízes que eu deveria ter trocado por contas de vidro, ou miçangas. A maneira de seus
alojamentos é dessa forma: eles têm um tipo de rede feita de uma casca de árvore a qual eles
chamam de Haemac, tendo três jardas de comprimento e duas de largura unidas em ambas as
pontas no comprimento, então amarram cada ponta em uma árvore aproximadamente uma
jarda e meia do solo, e quando eles querem dormir eles se deitam nelas. O soberano de cada
ilha é conhecido dessa maneira: ele usa sob sua cabeça uma espécie de coroa de penas de
muitas cores que cai até metade de suas costas, ou sob seu pescoço, um cordão de dentes ou
unhas de leão, ou de outros estranhos animais, tendo um tipo de espada de madeira em sua
mão, e por meio disso é conhecido como soberano. Muitas vezes um soberano luta com outro
em suas canowes (canoas) que são botes cortados de uma árvore inteira, e as vezes o vencedor
come o prisioneiro. Até agora dez semanas já se passaram, e estando em direção a casa, mas
não pelo mesmo caminho que viemos, para nós velejarmos dentro do rio diante do vento, pois
ele sopra continuamente em um único caminho, o que faz com que os navios peguem um
caminho errado.

[Ch. XII] A descrição de Morria.


(Distante 1620 léguas da Inglaterra)
Morria é uma pequena e baixa ilha, situada no rio amazonas, a mais alta parte das
índias ocidentais. A ilha é toda habitada por mulheres, tendo nenhum homem entre elas, todas
nuas, usando arco e flecha, para caça de seu alimento, seus cabelos são longos, e seus seios
caídos, considerando que muitos aqui na Inglaterra imaginem que elas têm o seio direito
marcado, agora não importa o que acontecia em tempos passados que eu não sabia por isso
para meu próprio conhecimento eu vi quarenta, cinqüenta, sessenta delas juntas, cada uma
conduzindo seu respectivo arco e flechas em suas mãos, indo pelo lado do mar; e quando elas
viam um peixe, elas atiravam nele derrubavam seus arcos, pulavam na água atrás de suas
flechas e traziam os peixes presos nas flechas e assim em outras coisas, como preparavam sua
comida, como o alojamento, elas se assemelham as índias do rio Amazonas, como você ouviu
nessa narração. Mas algumas dessas mulheres costumam carregar seus filhos nas costas, dessa
maneira: elas pegam um pedaço de casca de uma árvore e com uma das pontas elas fixam a
criança e passam pelas axilas e ombros com a outra ponta, e assim os penduram em suas
costas. Há mais uma coisa para se admirar que eu também vi ostras crescendo sob as árvores,
comi muitas delas. E para você entender melhor como elas cresce você deve saber que as
árvores ficam ao lado do mar e quando a maré enche traz muitas delas consigo, e quando a
maré seca elas são encontradas em grandes cardumes nas raízes das árvores.

C. Recordações de Robert Dudley sobre a viagem de Thornton, 1647.


(extraído de ‘Dell’America, e dichiarazione della Carta decimaquarta’, in Robert Dudley’s
Dell’Arcano del Mare [Florence, 1646-7], III, 47-8)
[p.47]. . . Capitão Robert foi ao rio Amazonas, um inglês, enviado aquelas partes
sob ordem, e custeada pelo mais sereno grandioso duque Ferdinand I, seu senhor.
O capitão foi e voltou muito prospero, e ainda que nunca estivesse estado nessas
partes antes, não nas Índias ocidentais, mesmo assim, por meios de mapas e instruções feias
pelas mãos do próprio autor, ele pela graça de Deus, completou a viagem sem nenhuma perda,
exceto por um homem que morreu por uma enfermidade; e ele inspecionou a costa da Guiana
mais precisamente que ele já tenha feito antes; e também descobriu o bom porto de Chiana
(Cayenne), porto seguro da família real, não sendo conhecido pelos cristãos; de onde ele
trouxe cinco ou seis índios para presentear sua alteza real em Florence; os quais eram
Caraíbas, que comem carne de gente estes morreram posteriormente em Florença, a maioria
deles de varíola, que para eles era mais violente que a peste em si, pois em suas terras eles não
tinha, o conhecimento de tal doença. Apenas um deles sobreviveu que posteriormente serviu
sua excelência o cardeal de Médici, na corte por muitos anos, e aprendeu a falar italiano muito
bem.
Esses índios de Cayenne sempre conversavam sobre a fertilidade e as riquezas do
reino da Guiana, e como ele esteve na famosa cidade de Manoa, a metrópole do reino onde o
soberano reside, o qual é chamado de imperador, pois ele tem muitos reinos sob seu domínio,
e essa cidade é rica em ouro e está situada perto de um grande lago, que fica a oito dias de
viagem do porto de Caiena; os índios fazem a viagem muitos rápidos à pé, cobrindo cinqüenta
milhas por dia. Os índios disseram, além disso, que perto de Caiena (o qual é uma terra
montanhosa), que há uma rica mina de prata a qual eles chamam de Perota, há também
alguma matéria prima de ouro, chamada por eles de Calcari, do qual eles fazem algumas
imagens e meias luas, para ornamentos. O acima mencionada capitão Thornton confirmou,
que as aranhas daquela terra fazem fio de seda, e que há muita madeira tintória (legno
verzino) a ser encontrada, a cana de açúcar, uma pimenta branca, legno pardo, pitta, bálsamo,
algodão, e muitos outros tipos de mercadorias para um abundante comercio implantado pelos
cristãos. Ele disse que o clima era muito saudável, e a entrada para o abrigo era fácil para
fortalecer e comandar o porto; e com outras particularidades sobre a região já ilustradas pelo
autor em 1637, para qual brevidade nos referimos ao leitor. Alem do mais, o mencionado
capitão relatou que quando ele inspecionou o rio Amazonas, ou Orilliano, na entrada ele
encontrou uma bore (pororoca), como é chamado em inglês, e Macarea em português, o qual
é uma terrível maré, que é perigosa em dias de lua cheia, observado aqui pelo dito mapa e
pelas palavras do autor “Tomem cuidado com a pororoca as seis horas e quinze minutos” e
com essas poucas palavras de alerta, o capitão salvou seu navio e os súditos de Sua Alteza
Real, pela graça de Deus. Como o capitão afirmou a Sua Alteza Real, que sem a advertência
gravada naquele mapa ele não saberia nada sobre tal perigo, pois há pouco desses bores no
mundo; e que ele estaria perdido se não tivesse sido avisado do perigo com antecedência, e
não teria arqueado o navio com os cabos para uma posição segura, e receberia a bore (onda)
na proa; e deste modo o navio não teria escapado do perigo.
Desse exemplo podemos ver a importância das advertências inscritas pelo autor,
que através da exposição de perigos que não são mostrados por outros autores, que com
apenas três palavras estariam prontos para salvar o navio e a tripulação de muitas situações.
Do rio Amazonas o capitão Thornton viajou ao longo da costa da Guiana e da ilha
de Trinidad ou Trinity, e teve grande satisfação pela precisão e perfeição do mapa. Ele iniciou
a viagem de Livorno no mês de setembro do ano de 1608, e retornou para o mesmo poro de
Livorno no fim de junho do ano seguinte.
TEXTO II

RELATÓRIO DE EDMUND HOWES SOBRE A VIAGEM DE SIR


THOMAS ROE, 1610-1611.

O prenome do notável jovem cavaleiro, e valente senhor no ano de 1609.(1610),


ele e seus amigos construíram um navio para descoberta da Guiana, ele partiu de Plimmouth
no dia vinte e quatro de fevereiro, e no final de abril já avistava o grande rio Amazonas, o
qual se localiza abaixo da linha do círculo equinocial, e que é em largura na sua entrada, 100 e
50 milhas de águas frescas e cheio de ilhas, as quais ele entrou com seu navio e seus botes, e
fez muitas viagens a alto-mar entre os índios que lá habitam e cheio de boas mercadorias, mas
não tão abundante quanto parecia, pela razão de que os nativos não os produziam mais que
para sua necessidade, daquele lugar ele veio pela costa em direção a vários rios, e foi até a
região com botes indígenas, e passou por morros, passou por trinta e duas quedas d`água no
rio Wiapoco, de onde ele desceu, tendo consigo muito trabalho e perigo, passando treze meses
nessa descoberta, isto é do rio Amazonas para o rio Onoroque, no fim de que não encontrando
as Índias Ocidentais cheias de ouro, como tinha intenção ; ele voltou por Trenydado, e ilhas
ocidentais, e chegou AT THE WIGHT, em julho de 1611: e deste modo, com muita honra de
sua presunção, dor e esforço. i thought fit to mention, though not inhis proper place, lest
vertue should be forgotten, and others reape the honour of his labours, since wich time he
hath sent thither to make farther discoveries, e manteve vinte homens no rio Amazonas para o
benefício dessas terras, que ainda estão supridos lá.

CARTA DE SIR THOMAS ROE PARA O CONDE DE SALISBURY,


PORTO DA ESPANHA, TRINIDAD, 28 FEV/10 MAR, 1611.

Honrado.
Se eu puder incomodar seu Lorde com um grande relato de minhas pobres
descobertas, eles seriam de grande importância para o senhor assim com tem sido pra mim.
O senhor não deve encontrar nada de novo ou estranho aqui, ainda que tenha vindo
das mais novas e estranhas terras, apenas gostaria de lhe dar meu respeito e meus serviços
para o senhor, e que para alguma interrupção eu deva me perdoar; quando chegar ao meu lar
gostaria de lhe dar esse relatório o qual tive trabalho árduo ao fazê-lo, não ser apenas
relatórios sobre esse estranho lugar, e deverei lhe atender de acordo com seu comando. Eu
devo humildemente dizer que eu vi mais desses rios e ilhas do grande rio Amazonas abaixo
oito graus da linha de Orenoque, que nenhum inglês vivo. Eu já passei pelo Wild Coast (nome
que os holandeses davam ao litoral do Amazonas e do Orinoco, no começo do s[ec. 17) e
cheguei ao Porto d´Espanha na ilha de Trinidad, onde estão quinze navios fretados de tabaco,
ingleses, franceses e holandeses, se o senhor me der permissão para relatar as poucas
novidades e minha opinião, eu posso me arriscar, os espanhóis aqui estão igualmente
arrogantes, insolentes, necessitados, e enfraquecidos, sua força é reputação, e seu segurança
conceito, eles nos usam os quais as mãos são ressaltadas de injurias e traição: pra mim eu irei
resistir e evitar tudo isso, e provavelmente estar com algum inglês, para qualquer comércio;
eu espero que sua nobre disposição não leve em desgosto que nós nos defendemos em honra
da nossa nação: eu não vou exceder sua honorável advertência que o senhor me deu, nor
stoope to so wretched na enemy (for so he is here) nor syncke under the injuryes i am able to
repulse. Eu tive algumas questões com eles em terra, mas já foram resolvidas com
tranqüilidade, de acordo com o tratado de nossos compatriotas.
E o desejo de que o estado não seja ofendido se eles os fizerem de recompensa, ou
tiverem boatos, ou fazer um, pois os senhor admitiu: se esse exemplo era certo, WE COULD
SECOND YT, BUT WE DARE NOT HANDLE FYRE, NOR CANNOT TAKE FAST
HOULD OF AYRE.
Todas as noticias aqui eram de interesse do rei em estabelecer Oneroque e isso é
um assunto de grande conseqüência, pois o rio corre dentro do HART da maneira e tem
grandes riquezas nele. A justiça do rei é esperada em Saint Thomas: Bereo em Orenoque, o
qual é recebido dentro da proteção do rei e recebeu sua graça. they comes dayly from the
mayne men cattell and horse wich are to be employed in this work, fortificando o lugar,
crescendo uma nova cidade, e em busca da conquista de Guiana, wich hath long slept, and is
now by new and more direct intelligence opened to him: mas vai desaparecer, e tudo se
tornará em fumaça, pelo seu ocioso governo, não apto para o trabalho, e que só tem prática
em plantar e vender tabaco, também em construir colônias: mas o rio e as cidades são
infinitamente ricos e enfraquecidos, e podem ser facilmente levados, e também facilmente
ocupado: há nessas partes um espanhol afastado, para bem tratar que alguns ingleses caiam
em seu poder; seu nome é Don Juan de Gambo: ele com diversos espanhóis, seus
companheiros, fugiram para mayne as open enemyes to the kyngs proceedings: eu soube pelos
índios onde ele está, e enviei meu shallop (chalupa; navio à vela) para busca-lo, se eu falar
com ele: eu sei se eu mesmo puder consulta-lo, o que eu vou arriscar, ele pode oferecer bons
serviços para o senhor (lordship; tratamento usado para falar a um lorde) ele é um grande
soldado dessas partes, e sabe todos os segredos, passagens, pontos fracos e favoráveis dessa
terra, e todo o jeito do fundo da baia: e eu tenho certeza que ele sabe de minas que não foram
descobertas pelos oficiais dos reis, e que para ele e sua tripulação não são capazes de
conquistar. Se ele me falhar, eu espero que isso não seja mal recebido por mim, se eu trouxer
um comigo que pode fazer quase tudo, se for útil para ele; ele nasceu em Venetian, mas
educado no novo reino de Granada, um padre aqui, um soldado lá, alguém que finge mudar
em sua consciência, eu não posso ver seu coração, mas eu posso ver suas profissões, a
habilidades: eu vou apresentá-lo, se ele não pode ser evitado, pois ele é apenas mais um que
deve fugir quando eu lhe dar a palavra.
Eu sinto muito pela arrogância, mas o senhor da à permissão para tudo, e eu me
julgo TYDE por muitos favores a seu serviço particular, e se eu puder deduzir humildemente,
que sua honradez vai me favorecer nas minhas solicitações, em meu desejo de servir o
príncipe ainda que seus conhecimentos sobre mim são recentes and meaner deservings yet
you shall ever fynd that your lordship shall command the life of
De seu indigno servo THOMAS ROE
Fevereiro 28: Porto de Espanha na ilha de Trinidad: 1610. Para o grande honorável
Conde de Salisbury, alto Lorde tesoureiro da Inglaterra.

RELATÓRIO DA NAVEGAÇÃO, COLONIZAÇÃO E TRÁFICO OS


QUAIS OS INGLESES E OS IRLANDESES FIZERAM NO RIO AMAZONAS, E A
ATUAL SITUAÇAO NO RIO. 1621.

Capitão Felipe Porcel (Philip Purcell), irlandês, diz que faz doze anos desde que
ele foi do porto de Dartmua (Dartmouth) na Inglaterra para San Thome de Guiana, no rio
Orenoco (Orinoco) com outros ingleses, carregando mercadorias para negociar em Trinidad, e
no rio Orenoco por tabaco, e lá esse capitão e muitos outros ingleses em outros navios, os
quais aproveitaram para fazer negócios naquelas partes com o governador desse lugar.
Esse capitão Felipe Porcel estando em Trinidad por dois anos e descobrindo sobre
o rio Amazonas, retornou à Inglaterra, e com outros companheiros fretaram um navio
holandês e foram para lá. Eles descobriram que o rio Amazonas é introduzido na mão direita
sudoeste e sua entrada dessa costa para aquela do Brasil é de 50 léguas, mais ou menos.
Viajando ao longo da costa do rio Amazonas do lado direito, eles acharam aterra pantanosa,
insalubre, florestas densas o que foram obrigados a irem noventa léguas rio acima antes eles
descobriram a ribanceira de outro rio, como o Tamisa (Thames) em Londres, o qual também
enche com o mar em altas e baixas marés. Eles foram dezoito léguas acima desse rio e,
encontraram uma boa região, desembarcaram e começaram a negociar com os índios, os quais
eram pardos, pagãos não civilizados, e todos nus. Eles deram aos índios contas de vidro,
miçangas e outras coisas ensinando-os como produzir maior quantidade de tabaco, pois os
índios sabiam como fazer isso de acordo com sua estranha maneira, e não com a perfeição que
é produzido em San Thomé e da maneira a qual o capitão Porcel viu em Orenoco. Dessa
maneira do ano de 1609 o qual ele fez sua primeira descoberta ele foi e voltou duas vezes
mais. Da ultima vez ele levou quatorze irlandeses que negociaram com os índios até a ano de
1620, quando o capitão North chegou lá e desembarcou perto de cem ingleses os quais ele
levou com ele, o qual ele (Purcell), pois eles são novos nessas terras e não tiveram que ajudar
com os abastecimentos e outras coisas desde que chegaram, vai ser muito improdutivo para
maior parte deles.
Os holandeses se estabeleceram no mesmo rio, trinta léguas mais distante, o que
fica cento e vinte léguas do começo do rio, indo pelo mesmo lado direito.
Ele não sabe se eles fizeram alguma fortificação ou defesa, mas, todavia isso lhe
parece muito necessário que Sua Majestade Católica devesse, sem atraso, um navio bem
suprido para fazer um reconhecimento e expulsar o povo de qualquer nação lá encontrada, o
que no presente momento, parece para ele, que será fácil de ser fito. Datada em Londres 20 de
junho de 1621.

RELATÓRIO HOLANDES DAS ATIVIDADES DE THOMAS KING NO


RIO AMAZONAS, 1615.

Pedro Luis (Pieter Lodewycx), capitão da frota, residente de Vlosingas (Flushing),


voltou a la Haya (the Hague) Holanda com seu filho Juan Pedro Alas (Jan Pieterse), ambos
de volta das Índias Ocidantais (Wiapoco) onde construíram duas casas e colheram tabaco.
Pedro viajou acima do rio Amazonas pó aproximadamente cem léguas e no seu retorno trouxe
muito lucro e muita tintura vermelha, tabaco e vários condimentos. Ele aprendeu com os
habitantes lá, que para promover nessas terras há muitos habitantes a nações e há muito lucro
para os comerciantes, os quais têm estimulado-os a retornar à Viapoco com muitos navios,
ambos para suprir a nova colonização que eles fizeram lá, e ir mais além em busca de
negócios. Para isso ele confirmou uma tripulação com o burgomestre de Wearingas (Flushing)
Juan de Moor (Jan de Moor), e dois membros do almirantado, chamado Angelo Lemnes e o
Herr van Lodestyn, devido o qual teve a permissão dos Estados da Holanda para estabelecer a
dita colônia e colonização. Isso é não obstante o maior e muito difundida colonização as quais
os Estados pretendem fazer naquelas partes da América na ocorrência que a guerra não
retomará o que esperamos ser certo, e que todos (nisso envolvidos) comércio marítimo e o
comércio está pressionando os Estados para prover boa assistência que eles podem descobrir e
fazer um reconhecimento de toda largura e comprimento do rio Amazonas, de onde os
Estados terão muito lucro, no curso do tempo...
Além disso, o filho do capitão relata que os franceses construíram um invencível
forte chamado Marani a dois graus perto da linha no qual eles tem vinte e quatro peças de
bronze e algum ferro, e eles afirmaram que isso foi feito pelas ordens do rei da frança, e que
todos os dias muitos navios franceses freqüentam esse lugar.
Do mesmo modo (ele relata) que um Tomas Rey (Thomas King) construiu um
notável forte na foz do rio Amazonas, daquele lugar ele faz ótimos e proveitosos lucros, e que
quando o comércio começar a ser comandado por um bom comando o ganho, com o passar do
tempo, terá maior beneficio que aqueles realizados nas Índias Orientais.

O RELATÓRIO DE ROBERT HARCOURT DA EXPEDIÇÃO AO RIO


ARROWARI FAITO POR SEU IRMÃO ANTES DE 1612. Pág. 160

(p.42)...Eu dominei a terra, através do gramado, pelo interesse de nosso soberano


senhor o rei JAMES: Eu fiz tudo isso de uma parte em nome de todo o continente da Guiana,
estava localizado entre os rios Amazones e Orenoque, na verdade não estando dominado, e
habitado por nenhum príncipe ou Estado cristão, por meio de que os índios pareciam estar
muito satisfeitos.
[Uma posse igual a de Arrawary] Da mesma maneira meu irmão o capitão Michael
Harecourt, e o capitão Harvey, (o qual deixei como seu Sócio, e que ele estimava como um
amigo intimo) numa notável jornada, (para grande honra deles), eles realizaram a descoberta
do rio Arrawary (Arrowari), e de toda fronteira acima dele, (perto do adjacente rio
Amazones), assim o dominou para alegria de sua Majestade.
Os perigos e grandes dificuldades as quais eles nessa experiência encontraram,
eram notáveis (sic), a tais, como dificilmente nenhuma de nossas nações, em canoas tão
pequenas (sendo só um pouco mais longo, mas não tão largo quanto nossos barcos do
Thames, de casco plano). O número de seus criados fora eles mesmos era de, apenas um
homem e um garoto: Seus grupos de índios eram de 60 pessoas. Sua viagem pelo mar até o
rio Arraway era perto de cem léguas: onde (a propósito) eles encontraram terríveis ondas
arrebatadoras, e tiveram muitos problemas com bancos de areia; especialmente, no grande
cabo ao norte de Arraway, (sic) o qual em respeito ao perigo que lá eles passaram, eles o
nomeou [p.43] Point Perilous (Ponto Perigoso), sua descoberta do rio foi de cinqüenta léguas
mais: onde eles encontraram uma nação de índios, a qual nunca tivera visto homem branco,
ou cristão antes, e que não podiam ter relações comerciais com nenhum comércio familiar, ou
até mesmo nenhuma relação, nem mesmo com nossos índios, pois eles eram estranhos para
eles, e nem com outra nação. A descoberta desse rio é de grande importância, e de caráter
especial, proporcionando uma entrada mais interessante para a pesquisa e descobrimento do
interior da Guiana, e algum outro rio localizado na costa; direcionando para parte ocidental na
direção da região; descobriríamos todas as nações ao sul de Arricay, Cooshebery, Morrownia,
e Norrack, o qual já havia mencionado.
[Uma grande discussão sobre a abundancia no país] Eles gastaram muitas semanas
nessa aventura, levando seus alojamentos à noite. Eles não tinham necessidade de
abastecimento de comida, pois tinham peixe em abundancia, em suas mãos: AND THE
WOODS YEELDED EYTHER DEERE, TIGERS, OR FOULE: sua maior necessidade era de
pão e de bebida, o qual um erro impedia a realização da descoberta. Quando os índios
perceberam que sua comida estava perto de ser consumida, e que sua bebida estava para se
estragar, eles não podiam pensar em continuar, tendo nenhuma maneira de suprir suas
necessidades entre os Arrawaries, os índios daquele rio, os quais não podiam comerciar
livremente naquele primeiro contato, mas sempre levantavam guarda no outro lado do rio
onde eles habitavam: com o desejo de obter as nossas mercadorias inglesas, fizeram uma
tentativa com os nossos índios, proporcionaram um pequeno intercambio para suas [p.44]
para suas necessidades mais urgentes durante sua estadia naquele rio: então forçadamente eles
foram obrigados a abandonar sua descoberta, rapidamente irem para sua pátria.
[p.45] Isso e muito mais meu irmão poderia afirmar se estivesse vivo: mas (desde
seu retorno à Inglaterra) pelo desejo de Deus, que deu a ele vida, e o protegeu de muitos
perigos, para levá-lo a sua misericórdia. Mas o outro, capitão Harvey, sobreviveu, o qual a
vida passou com um espírito generoso, treinando com armas, e seguindo guerras: que também
é bem conhecido por ser um cavalheiro, honesto, e de reputação impecável; irá asseverar e
comprovar a verdade, aqui mencionada. Mas agora vou retornar daquele lugar onde fiz uma
digressão.
A COLÔNIA ANGLO-HOLANDESA DE PIETER ADRIAENSZOON, 1616-
23. Pág. 163.

No ano de 1616, um Peeter Adriansen no Golden Cock de Vlusinge (Flushing)


velejou para o Amazonas e esteve tão alto da entrada daquele estreito; eles temeram estar em
um canal errado, retornando de novo, e entre os rios Coropatube, e Ginipape na península por
um pequeno rio de um lado, e um braço do Amazonas do outro, eles construíram um forte,
muitas dessas pessoas eram inglesas, algumas de Vlusing, outras de Ramakins, cidades nas
mãos dos ingleses; eles eram cento e trinta homens e quatorze deles levaram suas famílias
para se estabelecerem com eles, eles tinham pão, ervilhas, carne de boi e de porco, bacon,
otmeal, vinagre, e vinte barricas de conhaque, um estoque para um ano inteiro, além de seus
navios, mantimentos, eles tinham uma feira com uma nação indígena, seus vizinhos chamados
Supanes. O navio ficou lá por quatro meses, até seus suprimentos terem acabado, e algumas
cabanas construídas, tão bem com ou sem mantimentos, os índios assistiram-nos na plantação
de tabaco e Annotta (tintura vermelha; urucum). Coisas desse tipo, o navio os deixa viajando
para Zeeland, mas retorna com um ano, com um reabastecimento de todas as coisas
necessárias, porém pão e carne não eram esperados, eles carregavam o navio com tabaco,
anotta e specklewood (Brosium Aublettii); o carregamento foi negociado por sessenta mil
libras esterlinas. Essas eram as duas primeiras viagens do almirante De Ruyter, a primeira
viagem nos anos dez, e a segunda nos anos doze (exatamente assim) idade de seu nascimento
AD. 1618, como eu escutei de sua própria boca; igual aquela da colônia Hopeful, eles
incubiam eles mesmos nos in the Quarels dos índios, assistindo os Supanes contra outra
nação. CALED THE (F.371) PERCOTES, que estavam em aliança com os portugueses, isso
fez com que esses índios proporcionassem a eles grande perturbação; eles acompanharam os
portugueses em seus navios para atacá-los, porém isso não os fez mestres deles mesmos, de
seu forte, e sua plantação: ainda muitos ingleses e holandeses mortos e feridos; dois navios
vindo no ano de 1623. Todos embarcaram com o que tinham de volta a Zeeland; trazendo
com eles considerável riqueza adquirida pelo comércio com os índios; obtinham grande
quantidade de Amber Greace (sebo de âmbar), e outras coisas de valor, além do tabaco o que
estava com o preço bastante elevado, pelo menos vinte shillings por pound (medida de peso
aprox.453,3g). Assim terminou essa esperançosa colônia que partiram com seus vizinhos os
índios Supanes, com grande problema; tendo seis anos juntos. Vivendo em perfeita amizade.
Esse navio não chegou à Vlushing, mas nove dos ingleses com seus títulos levaram-nos para
Londres, onde através de seus relatórios e provas concluentes que trouxeram do crescente
comércio e dos produtos do Amazonas, e quão pequeno numero eles enterraram em seis anos,
colocou muitas pessoas upon the wing from Londres: - e seus noventa e seis homens, e
quarenta mulheres, e crianças que eles nunca ouviram falar a respeito, então é suposto que
eles foram criados no mar.

TEXTO III
A FORMAÇÃO E O COLAPSO DA COLÔNIA DO AMAZONAS, 1619- 21:

I. A FORMAÇÃO DA COMPANHIA DO AMAZONAS:

1. ROGER NORTH DISPUTA O DIREITO DE ROBERT HARCOURT


PARA O AMAZONAS PERANTE O CONSELHO PRIVADO, 1619.
7/17 de março de 1619
A.

A partir da denúncia feita por Roger North, por seu próprio interesse e vários
nobres, e cavalheiros de caráter, que considerando o contentamento de sua majestade por
cartas datadas em 28 de agosto do décimo primeiro ano do reinado de sua majestade para
conceder ao capitão Harecourt que partiu de Guiana, ou do continente americano que se situa
entre os rios Amazonas, e o rio Desequebe (Essequibo) incluindo 300 léguas acima da costa
do mar e invade para dentro da terra sem limitação; o mencionado capitão Harecourt não tinha
procedido nesse lado em qualquer plantação de acordo com a intenção desse auxilio, mas
além disso tinha recusado justas e honestas condições lhes oferecidas das petições para a
plantação para a grande PREUIDICE (prejuízo) dos serviços de sua majestade naquelas
partes. Nesse dia é ordenado que o lorde arcebispo de Canterbury, lorde Steward da família de
sua majestade, o conde de Arundell, o lorde Digbie, senhor. Inspetor da família de sua
majestade, e Senhor. Chanceler do tesouro público, chamando ambas as partes antes deles.

2. A EMISSÃO DA PATENTE E AS PREPARAÇÕES PARA A PRIMEIRA


VIAGEM:
A. O preâmbulo para a contribuição da tripulação do Amazonas, com a
assinatura dos treze aventureiros.
6/16 de abril de 1619
Considerando aquelas bonitas terras próximas do rio Amazonas (limitada na parte
norte pelo rio Wyapoco (Oyapock) e para o sul, como não é habitado por nenhum soberano
cristão ou estado) e pelas diversas viagens nos últimos anos foram feitas por diversos, (que
para seus grandes lucros, encontraram comércio, e tráfico naquelas partes) muito bem
descobertas para se adaptar, e não só para habitação saudável, mas também pela riqueza de
suas mercadorias, como ricas tinturas, drogas medicinais, goma doce, algodão, cana de
açúcar, variedade de tabaco, madeiras preciosas, arvores de castanha, e outros
temperos,plantas benéficas e frutas pleazant, e terra boa apresentada perante a corte adiante:
e do mesmo modo, e com aparente probabilidades de ter ricas minas e minerais de varias
espécies. Agora sob certa informação do estado do mencionado país por homens de
integridade, prudência, e experiência, que visitaram aquelas partes, e que retornaram de lá não
faz muito tempo; como também através de cartas de alguns ingleses, e outros súditos de sua
majestade mararam seis ou sete anos e que ainda residem lá) o mesmo estando bem,
examinado, e considerado por, sua majestade e seu honorável conselho, e por diversos outros
nobres e cavalheiros respeitosos, que demonstraram um sério desejo de propagar a religião, e
a cristandade entre aquelas nações, e para o avanço da honra de nosso país RESOLVED
WITH UNITED HARTES, AND HANDES OF AS muitos da nobreza, e pequena nobreza
desse reino, como eles devem, encontrar dispostos a se empenharem em tão nobre trabalho,
imediatamente tentar, e pelas bênçãos de Deus prosseguir, e executar, um comercio e
plantação, no mencionado país: pelo qual o objetivo agradou vossa majestade pronto para dar
ordens as cartas patentes pelo qual todos os mencionados aventureiros pudessem se unir em
uma só sociedade, com grandes privilégios que pudesse lhes dar coragem para o animador
procedimento num meritório trabalho. Mas por um negócio dessa importância não poderia
sem grandes custos ser tampouco deixado de fora do presente, ou mantido para o futuro,
WHICH BEING BORN BY MANY WILBE THE MORE EFFECTUALLIE UNDERGONE.
É por essa razão que todo homem de acordo com suas habilidades, ou boa afeição, para seu
intencionado comércio, e plantation, irá registrar seu nome, tal quantidade, que possa
contentá-lo para a aventura, e que seu curso será de boa cogitação que nenhum homem será
admitido abaixo da soma de cinqüenta. O mesmo estoque em dois, três, ou mais anos, como
achar necessário a mencionada companhia, a mesma subscrição ambas para nomes, e
somatórias para ser feita entre o dia da data local, e quinze de maio próximo, para o último
pagamento, e ser limitado para pagamentos antigos como os committees da companhia devem
apontar, e as necessidades requeridas pela viagem, intimando por meio disso que o que os
nobres, ou senhores devessem dentro do mesmo espaço assinar como supracitado, eles
poderiam ser ditos como livres da companhia mencionada, e terem livre voz, nos
procedimentos desse negócio, como em outras companhias é comum, e para esse fim
deveriam ter um bom ganho, e aproveitando pelo retorno de acordo com suas várias
aventuras, e são do mesmo modo desejados após de sua mencionada assinatura, eles
indenizariam até a terça-feira de toda semana as duas horas da tarde na Casa Arrandell em
Strond, e então para advertir o resto dos ditos aventureiros TOWCHINGE a gerencia desse
presente trabalho.
Foi concordado pelos aventureiros, que em seis de abril, todo homem deveria fazer
seu primeiro pagamento no décimo oitavo dia do mesmo mês.

b. THE PRIVY COUNCIL TO SIR THOMAS COVENTRY,


18/28 de abril de 1619
A LETTERE TO SIR THOMAS COVENTREE KNIGHT HIS MAJESTIES
SOLLICITOR GENERA. Visto que como nossos bons lordes o lorde duque de Lenox, e o
conde de Arundell, e Roger North, descobriram maneiras de navegação, e estão muito
intencionados em empreender jornadas até o rio Amazonas na América, e naquelas terras
(habitadas por pagãos e pessoas selvagens, que não tem nenhum conhecimento sobre qualquer
religião crista, para salvação de suas almas, e que não está sendo governadas por nenhum
soberano ou estado cristão). Como para sua conversão na fé crista, e para uma futura
descoberta naquelas terras. Como para estabelecer um comércio com eles para algumas
mercadorias as quais achamos ser necessárias para nossos reinos e domínios. Nós tivemos tais
considerações direcionados por vossa majestade, considerado muito necessário para o auxílio
desse intencionado trabalho. Que tais lordes a tais outros como estão sujeitos a serem
aventureiros com eles estando incorporados como é comum em casos como esse. E por esta
razão, nós suplicamos e requeremos você para preparar uma nota pronta para a assinatura de
Sua Alteza Real, por meio do qual eles devem ter grande poder, e privilégios de levar um
número excedente de navios, homens, munição, e armas, e outras coisas necessárias para a
viagem, AND SETTLING OF THEIR COMPANY OR OTHERWISE AS HATH BEM
GRAUNTED TO ANY OTHERS HERETOFORE UPON como empreendimentos e
descobertas com tais futuros privilégios como você possa pensar, e que os lugares onde eles
devem fazer suas plantatios ou usar seu comércio e o tráfico deve se estender do rio Wyapoco
para cinco graus sul, de qualquer parte do rio Amazonas otherwise called oreliana and for
longitude into the land to be limitted from sea tosea for wich this shall be your warrant.
C. THE PRIVY COUNCIL TO SIR THOMAS COVENTRY, 13/23 de junho
de 1619.
Uma carta para o senhor Sollicitor
Considerando que sua majestade tem estado satisfeito com a humilde demanda de
diversos nobres e outros senhores para dar um caminho para a Plantation no rio Amazonas,
nas Índias Ocidentais: para qual objetivo há uma comissão de privilégios a serem concedidos,
e preparados para a assinatura de membros da família real. Esses nós requeremos de você que
faça pronto o dito concessão, com tantos privilégios, e imunidades, como contido na
concordância formalmente feita para o capitão Harecourt de algumas daquelas partes,
guardando somente, agora este privilégio está na mão, não há tempo deixado a favor para
isentar as mercadorias trazidas daquele lugar: mas que eles paguem os compradores para
todas as mercadorias que deverão ser trazidas daquele lugar: sua majestade estando satisfeito
para desistir das imposições acima da mesma para o qual deve estar até a sua adequada
permissão.

d. Os planos de Mathew Morton para o retorno à Amazônia.


Mathew Morton para William Moreton de Moreton Esquire.
4/14 de fevereiro de 1619
Eu passei a palavra para meu Lorde de Arundell & meu lorde North seu irmão,
para estabelecer homens no rio Amazonas e eu não duvido que por essas maneiras tenham
boas maneiras de viver. Isso será o posterior fim de maio antes de partimos da Inglaterra.

II. A DIPLOMÁTICA CONTRA-OFENSIVA ESPANHOLA E O COLAPSO


DA COMPANHIA

1. O EMBAIXADOR ESPANHOL, GONDOMAR PREPARA SEU ATAQUE


AO RIO AMAZONAS, 1620.

a. Extrato tirado de uma carta de John Chamberlain ao Sir. Dudley Carleton,


26 de fevereiro/sete de março de 1620.
...ainda esperamos o embaixador espanhol, mas não sei como está após a maneira
como nossos soldados agiram, se vem ou se não vem, durante uma semana escutamos que ele
estava em Paris, e em outra que ele ainda estava a caminho; é intento que lorde Digby auxilia-
o com grande devoção, I HEARE OF SOME CROSSE LANGUAGES PASSED TWIXT
HIM AND THE Lorde North na mesa da corte, sobre a viagem que o sr. John North está
fazendo par o rio Amazonas na Guiana o qual o lorde Digbie manifestava-se contra, como
sendo de discriminação do rei da Espanha, e que o embaixador em sua vinda iria impedi-lo,
para o qual o lorde North respondeu que se ele desejasse ele nunca viria, e com tudo isso ele
levou o lorde Digbie para o rei da Inglaterra embaixador em Espanha, mas parece que ele é
mais rei da Espanha que embaixador da Inglaterra.

B. Carta do representante espanhol em Londres,


Julian Sanchez de Ulloa, a James I, 29 de fevereiro de 1620.
Caro senhor:
Representei a vossa majestade as inconveniências as quais podem resultar da
viagem que o capitão North deseja fazer para as Índias Ocidentais, lhe dando o recente
exemplo do sir. Walter Rawleigh não com a posição e toda segurança dada por ele aqui, não
para ter ofertado qualquer prejuízo para nenhum do rei ou domínios ou vassalos de meu
mestre. Todavia estou informado que o dito capitão se preparou com muita pressa, para ir até
tais terras, e levou quatrocentos homens e muitas armaduras com ele. Razão que
humildemente que solicito vossa majestade que ele ficaria satisfeito em olhar cuidadosamente
para esse empreendimento não permitindo que tal viagem seja feita, sem dúvida que se isso se
seguir causará muito problema e molestamento a vossa majestade THEN THAT OF
RAWLEIGH AND IT IS MUCH a ser considerado que os homens que o mencionado capitão
pretende levar com ele não são marchants (comerciantes) os quais vão traficar e
consequentemente que vindo para o mar eles farão suas vontades sem considerar se é
prejudicial para o rei, meu senhor e seus vassalos, e se for para seus próprios lucros, e ainda
que eles digam que não se conduzirão aos domínios do rei meu senhor ainda eu sinceramente
solicito a vossa majestade que se informe muito bem a respeito do empreendimento, e assim
pensará o contrario. Eu gostaria de pedir a vossa majestade que me respondesse o mais
depressa possível, pois devo enviar a resposta a qual receberei de vossa majestade por esse
mensageiro, ao rei dando relato sobre o que se passou. Deus todo poderoso preserve vossa
majestade com muitos anos felizes com tais prosperidades como eu seu humilde servidor
siceramente desejo.
Londres 29 de fevereiro 1620.
Julian Sanchez de Ulloa
C. sir. George Calvert, secretário do Estado. Para Julian Sanchez de Ulloa, 30
de fevereiro de 1620.
Caro senhor
Sua majestade recebeu sua carta de 29 de fevereiro e ordenou-me a escrever essa
para sua honra em resposta. A viajem que o capitão North pretende fazer para as Índias
Ocidentais tem, na opinião de vossa majestade, sempre preenchido aqueles requerimentos de
uma garantia de não cometer nenhuma violência ou ofensa aos vassalos do rei, vosso honroso
senhor. Até o presente ele não encontrou nenhuma causa ou motivo para impedir-lo,
considerando primeiramente que o cavalheiro capitão North, que é o comandante chefe da
frota o qual tem sido preparado para a dita viagem, é um indivíduo o qual lealdade e
integridade nunca estiveram em questão ou dúvida. Consequentemente ele não pode causar tal
suspeita como Don Gualtero Raleigh (Sir. Walter Raleigh) fez, que estando impressionado na
fortaleza, estava contente de ser autorizado por de sair por qualquer meio ou esquema, ele era
um homem, como posteriormente apareceu, sem honra ou consciência e o propósito de sua
viagem sem parecença de probabilidade, logo não havia mais garantia nele que com o título
que deu no momento de sua partida. O capitão North pelo contrario, tinha para o propósito de
sua tentativa de colonização, o que é por si mesmo praticável e que não possa prejudicar ou
ofender o rei da Espanha, sendo um lugar já habitado, não pelos vassalos do mencionado rei,
mas por vários outros irlandeses e pessoas de outras nações. Além do mais isso deu ao meu
rei meu senhor grande confiança na lealdade e boa conduta do mencionado North, é que ele é
um dos que abandonou Raleigh imediatamente ao entender que seu projeto não poderia ser
comprovado, sendo algo como quebrar o acordo entre os reis, nossos mestres. Além do que,
os aventureiros e promotores de tal viagem são nobres e cavalheiros, os quais vossa majestade
sabe ser bem afetados para aqueles acordos, os quais deram a vossa majestade grande
confiança que esses homens irão marcar qualquer coisa desfavorável.
Apesar de tudo, sua majestade ordenou-me a anunciar para sua honra que ele
reconheceu que as preparações que estão sendo feitas parecem um pouco estranhas. Por causa
disso, logo que recebe sua honorável carta, ele ordenou que nenhum futuro procedimento
deva ser feito até que ele tenha mais informações, de tais tipo que se faça claro para sua
majestade que não há outro objetivo na execução da dita viagem, que aquela a qual ele pode
comprovar ao rei da Espanha em sua real palavra e reputação.
Sua majestade, além do mais, me ordenou a solicitar que sua honra seja boa
suficiente para deixá-lo saber se o que você apresentou a sua majestade está baseada somente
em suspeita, e se for então, ele pensa que será possível tomar tais cuidados e provisão que não
resta possibilidade de causar danos, certamente se a viagem for para adiante.mas se há alguma
coisa que vossa senhoria sabe, além das quais vossa majestade está informado, o que deixará
sua honra firmemente para acreditar que há outro mal plano ou injúria planejado contra vossa
majestade da Espanha e seus súditos, então sua honra deverá livremente informar vossa
majestade para que possa mais facilmente interromper isso, estando muito preocupado quando
isto está em seu poder, para remover todas aquelas motivos os quais podem induzir a algo
indigno da amizade e boa harmonia que existe entre vossa majestade e o rei. Com isso eu
termino, desejando a vossa senhoria toda boa saúde e felicidades, descansando da corte em
Royston em 20/30 de fevereiro de 1620.
De seu mais leal amigo as ordens
George Calvet.

D. Carta do Senhor George Calvert a Julian Sanchez de Ulloa incluindo a


resposta para acusação de Espanha e sobre suas intenções, 10/20 de março de 1620.
Caro senhor:
Vossa majestade, de acordo com o comando que ele me deu para escrever a vossa
senhoria, suspendeu a ida do capitão North, ordenando-o que por enquanto ele deve responder
para o que foi alegado contra sua viagem para satisfazer vossa majestade. O qual ele fez. Sua
majestade estava contente em me comandar a enviar (a resposta) a vossa senhoria, em ordem
que você possa vê que não há outra, mas tão boa honrável intenção. Assim deixando vossa
senhoria na proteção abençoada de Deus, I REMAIN ALWAYS.
YOUR HONOUR´S MOST LOYAL FRIEND TO COMMAND.
Jorge Calvart.

Whitehall em 20 de março de 1620.


A humilde ilustração ou resposta de Rogero (Roger) North para a suspensão a qual
sua majestade ordenou em sua partida, ocasionado pela oposição do representante da
Espanha.
Para o caso que foi feito de Don Gualtero Raleigh, contra o que possa ser
WEIGHED as boas intenções de vossa majestade com respeito ao rei da Espanha. Eu
respondo que a origem e o processo da aventura de Raleigh é muito diferente desta, visto que
seu projeto era conhecido apenas por ele mesmo, e dele mesmo dependia seu progresso e
realização, a ação e a proeza sendo unicamente sua. Ele tinha muitos navios e homens
equipados para a guerra, tudo que poderia causar facilmente apreensão ao embaixador da
Espanha. Além disso, a garantia que ele deu veio de ninguém que das mesmas pessoas que o
acompanharam em sua viagem. A qualidade desse empreendimento, no contrario, é nada mais
que formar uma companhia, o Estado tendo primeiro feito uma pausa e rigorosa examinação
da legitimidade do titulo de vossa majestade para aquele pais, sem causar danos ou
aborrecimento particulamente ao rei da Espanha. (a partir daí podemos notar que esses
homens nunca ouviram falar sobre os navios espanhóis naquelas partes). Concernindo que o
auxilio que vossa majestade autorizou para o capitao Harcourt sete anos atrás, e os vários
compatriotas que freqüentam e permanecem naquelas costas, dar claro testemunho e poder
levar testemunha para o agente of the ground de minha petição a vossa majestade. A fundação
desse empreendimento era apenas para opor-se os Flemings (flamengos) que estão
recentemente ocupados em se apoderar injustamente e beneficiando-os dos interesses de
nossos compatriotas, que estiveram por oito anos morando perto do rio, o que fica a
setecentos ou oitocentas léguas de qualquer colônia espanhola. Finalmente como para
alegação que eu estou fazendo com muita precipitação levando quatrocentos homens e muitas
armas comigo, digo que tal tem sido nossa precipitação que pagamos frete de cargas para um
navio alugado para mais de dez meses, então que se vossa majestade não ficasse satisfeito
com suas ordens a mim concernidas, the company´s capital together with my own, i having
charge of the outlay, will not meet our daily expenses, estando quase pronto para viajar. Como
para os quatrocentos homens e as muitas armas para eles, contudo, o agente diz, que eles estão
estimados a olhar mais preparados para roubar os vassalos de seu mestre que fazer o
empreendimento de mercadorias, apesar disso, eles são homens que tem experiência com as
terras, farmacêuticos, tintureiro, carpinteiros de casa, ferreiros, serrador, e eu pago mais
dinheiro para esse tipo de pessoa que para outros. Estou transportando uma fornalha de
ferreiro com tudo necessário, e uma boa quantidade de outros equipamentos que são
particularmente usadas no rio. além do mais aqueles (homens) i most value are some
merchants and merchants factors, all of which shows our purpose to be that which we
outwardly profess. Todo nosso procedimento estando examinado por vossa majestade, dar
crédito e testemunho evidente de nossa sinceridade. Eu reconheço que há cerca de dez
cavalheiros que são meus amigos, que desejam aventurar comigo, mas eles são homens que
não carregam desonra, tampouco em seu próprio país ou em país estrangeiro. Posso dar o
mesmo crédito aos outros, e sempre rejeitei aqueles que foram piratas. Por essa razão (eu)
humildemente imploro que vossa majestade considere quanto as objeções do mencionado
agente são erroneamente TO HAVE PROCURED the stay of so good and just an
undertaking, totally disheartening the most forward and well-disposed ADVENTURES,
SHAKING a resolução e preparações finais das pessoas que estão indo comigo, e finalmente
me destruindo e muitos pobres homens, que estão esperando e se preparando para essa
viagem, sendo leais e confiantes vassalos de vossa majestade.
Talvez vossa majestade, possa considerar isso favoravelmente, e me conceder
completa e livre licença para ir adiante com o que propus em ordem para encorajar outros a
tais honoráveis bravuras, e recuperar as perdas quais, pelo contrário, eu e outros teremos que
passar. Sempre farei minhas obrigações para implorar vossa majestade vosso longo e prospero
reinado.

E. the count of Gondomar à Philip III, 30 de março de 1620.


Caro senhor:
Em uma carta de primeiro de abril eu disse a vossa majestade de como encontrei
aqui o capitão Norte (North) já embarcado com três navios e quatrocentos homens para irem
conquistar e colonizar o rio Amazonas nas Índias Castilian (castelhano) e de empenho
vigoroso que fiz, então que sua partida deva ser suspensa até que eu fique sabendo, e que o rei
tenha enviado o questão para o Conselho e dete-lo por vinte dias. Isso era muito difícil, pois
parece pra todos aqui (ser) um ponto já debatido e decidido a vossa majestade, pois pelos
grandes custos que foram ocasionados o capitão no atraso, pois sua demanda é altamente
favorável, a maior parte do Conselho estando interessado nisso.
Eu soube que esse rei deu uma autorização abaixo do sinete, uma cópia do que
envio aqui para vossa majestade. Em virtude disso, capitão Norte e barão Norte seu irmão e
aqueles de sua família, que tem muito poder aqui, favoreceu através do marques de
Boquingham (Buckingham), o duque de Linox (Lennox), o conde de Arandel (Arundell), o
marques Amilton (Hamilton), o conde de Pembruc (Pembroke), o arcebispo de Cantuaria
(Canterbury), o lorde chanceler, e o conde de Suptanton (Southampton), que são os principais
personagens desse reino, formaram uma tripulação como aquela para as Índias Orientais.
Eles apontaram o conde de Guaric (Warwick) como presidente de tal, juntos com
todas as forças e agentes para guerra e dominação, permuta e tesouraria. Havia mais de 200
indivíduos nessa companhia, entre eles estavam membros de um conselho, nobres e
comerciantes, que já tinham financiado mais de oitenta mil ducats e ainda continuavam a
contribuir com todo o resto que fosse necessário. Assim esse empreendimento me pareceu ser
de grande importância, apesar de que o duque de Linox, o marques de Amilton e outros
conselhiros vieram falar comigo, e solicitar com os maiores argumentos que eu pudesse
proceder blanda la mano, (eles argumentaram) não era ofensivo para vossa majestade ou seus
súditos ou territórios, mas meramente uma selva pagã onde holandeses, irlandeses e franceses
começaram a colonizar e estavam no momento, e assim isso era um negócio horrível que eu
queria apenas parar os ingleses, tentando me embaraçar por todas maneiras possíveis.
Eu respondi a todos que o rio Amazonas era propriedade de vossa majestade e lhe
pertencia por virtude de descoberta, demarcação, e possessão, e que eu não achava que o rei
da Inglaterra tinha um melhor título para Escócia ou Irlanda que vossa majestade tinha do rio
Amazonas. Era desse modo o mesmo a desejar ir e colonizar, como em Portugal ou Galicia, e
se outras nações estavam tentando, então vossa majestade ordenaria que eles fossem punidos,
como fez antes. Eu disse que gostaria que isso não acontecesse aos ingleses, e que eu seria um
pobre homem, um pobre embaixador se eu não prevenisse fazendo fortes representações a fim
de evita-lo. O tempo irá mostrar o erro para aqueles que trabalharam pelo contrario, eles
estavam aconselhando o rei da Inglaterra a guerrear contra vossa majestade, e nato ele iria
perceber que eu era mais amigo que eles eram. Com isso fui mais rapidamente requerer uma
audiência com o Conselho, o qual concordaram comigo, o rei estando aqui, para terça-feira 14
de abril as nove da manha.
Eu fui naquela hora e encontrei o conselho cheio, com nenhum daqueles que
estavam aqui ou ao redor dessa cidade. Prontamente do lado de fora estava o conde de Guaric
presidente da companhia, barão Norte, irmão do capitão, visconde Purbeque (Purbeck) irmão
do marques de Buckingham, e muitos outros da companhia. Eles queriam que Norte fosse, a
companhia continua, e para manter um debate freqüente e sem fim entre aqueles da
companhia e eu mesmo, com grande habilidade, até todo o conselho me receber com grande
cortesia. Após nos sentarmos pedi que estivéssemos em particular e assim eles ordenaram.
Eu disse que conduzia o empreendimento de um homem honesto, AND THAT
SINCE THOSE WHO WERE THERE WERE ALSO, e tal eminentes personagens. Não tinha
duvida de que a felicidade viria. Me concernia em apenas representar o assunto a eles, pois
para o resto eu tinha um mestre que, de qualquer modo aumentava sua propriedade, Deus lhe
deu meios para preserva-lo. Mas a tentativa requeria-o que abandonasse, por alguém que era
não mais seu bom irmão e amigo como o rei da Grã-Bretanha, era algo que não parecia ser
correto tanto para Deus como para os gentiles (pessoa que não é judia, pagão). Eu receio, por
causa de tal infortúnio, THAT THERE MIGHT BE CAUSE FOR um espanhol matar um
inglês, como para um inglês matar um espanhol, e que eu espero o mesmo do espírito de
bondade do Conselho, eles estando comunicados com a verdade e imparcialidade. Que
mesmo que tenham investido muito dinheiro o qual eu soube que alguns tinham nessa
companhia, eles estavam em melhor situação de perde-lo que perder a paz sem causa. Eu não
estava duvidando do julgamento de ninguém, certamente eu tinha confiança naqueles que
mais desejaram em se empenhar nessa companhia, pois sabias suas boas intenções e a
importância e o amor pelo rei, estou atrás de sua honra.
Argumentei claramente os direitos de vossa majestade, e que, como eles sabiam, o
que era chamado de rio Amazonas tinha nenhuma água ou terra que pertencesse a vossa
majestade. Conclui (dizendo) que estava contando com um pequeno Estado, mas que, todavia,
eu tinha nelas terras não habitadas, e que não era certo eles irem da Inglaterra com intenção de
colonizar para mim, AS NEITHER WOULD IT BE IF uma autorização para a Espanha fosse
dada para colonizar os lugares desocupados quais eles tinham em seus Estados. Que se eles
vissem que isso não era justo que isso fosse feito aqui, então que não fosse feito lá. that my
position was this without need to more or to quarrel with anybody, other than to send
presently, within one hour, a dispach to your majestyu giving you na account of their answer.
O duque de Linox e outros me responderam com muito respeito, mas com
destreza, malicia e ignorância, que mesmo vossa majestade não queria que todo o mundo lhe
fosse vosso. Reduzi a discussão tão repentinamente como parecia necessário.
Eles conversaram entre eles, o arcebispo de Cantuaria de um lado e o chanceler de
outro. Tendo diferentes opiniões, barão Digbi, com a permissão do Conselho, me disse que
aqueles lordes desejavam discutir um pouco sobre esse assunto afim de que vossa majestade
possa ser mais bem servido, por causa disso, eles me pediram a estar disposto a permanecer
em meu assento na mesma câmara do conselho e que então eles iriam para outra sala para
discutir, minha maneira os encorajou a me tratar com tal familiaridade. Eu o disse que de
nenhuma forma permitiria que o Conselho deixasse seu lugar. Eles insistiram que não, e eu
me pus de pé e todo conselho me acompanhou, insistindo que eu deveria permanecer, para
uma das galerias do rei, onde os disse que permaneceria e que eles deveriam voltar.
Dentro de meia hora eles voltaram para me conduzir à câmara do Conselho.
Estando sentado, o chanceler fez um grande elogio em aplauso a minha boa intenção em
preservar a paz e minha moderação em conduzir as negociações, usando somente a força da
razão. Da parte de seu rei e do conselho eu teria o mesmo. Em prova disso, tendo considerado
a seriedade e a grande importância desse negócio, eles resolveram que Norte não deveria
partir e que seu embargo continuaria até ser considerado e examinado, como era conveniente.
Nenhuma decisão poderia ser feita sem me informar. Com isso me pus em pé e, um por um,
todos eles, muito cortês, vieram falar comigo.o marques de Amilton, que é o parente mais
próximo do rei da coroa escocesa, me disse com toda sinceridade que tinha muito dinheiro já
investido nessa companhia, e que eu estava arruinando ele, mas que ele se consolou que no
fim IT WAS MOVING WITH THE HELP OF HERCULES.
Eles me acompanharam a antecâmara do conselho, onde estavam muitas pessoas
esperando o resultado.
Eles (o Conselho) deram o relatório ao rei de minha audiência e tudo que se
passou. Soube que o conde de Pembruc, lorde Chamberlain, apesar de estar interessado nessa
companhia e um puritano e declarado inimigo da Espanha, falou sobre isso, dizendo que os
pontos que fiz não foram respondidos. O próprio rei me disse isso, REFLECTING ON
THESE BAD QUALITIES IN THE EARL, e que deste modo era um milagre que ele deveria
ser superado. Ele disse contudo que nunca tinha visto uma empreendimento tão bem
amparado, que ele se esforçaria em desfazer; que o Norte não deveria ir. Eu falei com o rei
sobre isso como parecia conveniente.
Dois dias depois Sir George Calvert, secretário do Esytado, veio me dizer que
tinha recebido uma ordem do rei e do Conselho para embargar o capitão Norte e sua viagem
até ele ordenar o contrario, e para me informar que isso foi feito, logo que eu informar vossa
mejestade. Isso causou grande distúrbio entre os parentes de Norte e patrocinadores de sua
viagem, vendo-o (já) embarcado com seu pessoal pó muitos dias e (agora) embargado.
Eu adverti o marque de Boguingan, almirante de todos que ao menos essas pessoas
e navios não estavam prontamente desembarcados, e que algumas restrições foram feitas aos
patrocinadores, e preocupações com a desordem, e que Norte poderia fugir sozinho e grande
desonra do rei. Ele me assegurou que não havia nada com que se preocupar, mas que ele tinha
tanto interesse e negócios que mais de oito dias se passara, após ter dão essa advertência , sem
ele para confiscar as velas dos navios. Quando eles vieram Norte já havia se posto ao mar
com seu navio e um pinnace o qual o acompanhou. Eles me disseram que havia menos de 200
homens indo em ambos, pois, com o embargo muitos não quiseram ir.
Tão cedo que eu soube disso, informei o rei, e todos me garantiram que nunca
tinham-no visto tão excitado.. ele estava em Granuche (Greenwich) e que se juntou com seu
conselho logo depois, e é seguro que ele falou com eles firmemente. Ele os disse que eles
roubaram sua honra, comprometendo-o em uma armadilha da qual ele nunca encontrara a
saída. Aquele (rei) David matou homens e logo depois confessou seus pecados mas que HIS
(James I) pecados eram diferentes pois ele já tinha escrito livros em sua própria defesa, e que
depois que fizeram com que ele matasse homens e cometesse injustiças e maldades, as quais
vão permanecer como uma ofensa em sua memória e prosperidade. A razão para isso era seus
maus ministros. Ele não sabia como se desculpar de vossa majestade ou como ele o encararia.
Certamente Deus desejara puni-lo, fazendo-o o rei mais infeliz de todo o mundo. (ele
ordenou) que eles deveriam se pesquisar e informa-lo sobre reparações. Ele endereçou severas
palavras ao duque de Linox, e nato ele se ajoelhou por duas vezes, implorando-o
humildemente que, se ele tivesse errado em alguma coisa, ele (o rei) deveria perdoá-lo, e
dizendo que ele favoreceu Norte até o embargo e não depois disso, e que também não sabia
nada de sua partida.
Todos conversaram minuciosamente sobre o caso, mas a conclusão era que os dois
secretários do Estado deveriam vir para me informar e me garantir a inocência do rei e do
almirante nesse acidente e que toda culpa ficaria em omissão. Eles concluíram (me dizendo)
que o rei estava colocando sua autoridade em minhas mãos, logo eu poderia dispor das penas
e soluções, e que tudo seria executado de acordo com o que eu ordenar. Até isso foi feito para
minha satisfação, o rei não tinha ânimo em me ver, mas que posteriormente ele ficaria muito
contente se eu fosse vê-lo. Não a fim de me colocar em inconveniência, em minha pobre
saúde, ao ir vê-lo em Granuche onde ele estava, ele mesmo poderia vir à Londres.
Eu estava em tal estado que disse aos secretários que não sabia o que dizer, e nem
responde-los. Sobre o assunto de Walter Rale, o palatinado, a aliança com os holandeses, a
partida do capitão Norte, certamente em tudo os fatos eram tão diferentes as palavras que, eu
sendo inglês de coração, essas coisas, mais que minhas aflições, ele me fez não querer voltar
aqui, e que todo dia acontecimentos iriam me mostrar que eu estava certo, eu disse que o que
me concernia agora era esclarecer vossa majestade, dizer a verdade e pedir permissão para
voltar. Para o resto, eu não devo interferir ou dar conselho para um rei tão sábio e prudente
que tem bons conselheiros, demonstrando aos secretários com temperança e modéstia meu
profundo arrependimento.
Eles estimularam que eu devesse dar permissão para discutir os propostos recursos
comigo pois o rei confiava na minha opinião. Eles me disseram que seria impossível que o
capitão Norte fosse ao rio Amazonas agora, pois já tinha consumido muito de seus
suprimentos e não tinha embarcado outros. Uma proclamação seria feita contra ele,
declarando-o como traidor ele e quem o ajudasse. A comissão seria arrancada e a companhia
desfeita.era entendido que Norte ainda não tinha passado da Irlanda. Esse rei já tinha enviado
um galeão de sua esquadra em busca dele, e trazendo-o de volta, ele (o rei) ordenaria que sua
cabeça fosse cortada, como a de Walter Rale. O rei já tinha enviado ordens pelo cadaste da
Irlanda que ele deveria ser preso, e o mesmo general ordenou a todos os portos de seu
domínio de onde ele pudesse ir. Isso era tudo que eles poderiam fazer. Eu deveria ver, se eu
quisesse algo mais, que fosse executadas as minhas ordens imediatamente.
Eu fiquei grato, o que me pareceu justo, essa demonstração e cortesia, e os disse
que deveriam fazer aquilo que estavam me dizendo e algo mais que possa parecer necessário,
para a honra desse rei e então possa ser visto que ele estava agindo com verdade e
sinceridade.
O rei me enviou depois disso, barão Digby, visconde Fenton, o conde de Cale
(Kelly) e outros, para me demonstrar seu sentimento e que sucesso foi esse incidente. Barão
Digby isso como um milagre e que Deus teve visivelmente posto a mão.
Na manha de segunda-feira dia 25 desse mês o rei enviou de Granuche para me
dizer que estaria vindo ao seu palácio em Witall (Whitehall) às três da tarde, e que o agradaria
bastante em me ver, se eu me encontrasse bem o suficiente para ter uma audiência. Ele veio e
eu fui. Indo para falar com ele. Quando ele se sentou, ele me disse, com grande juramento,
que estava envergonhado em olhar no meu rosto, pois ele era um homem correto e ainda havia
muitas razoes que ele fosse tido como oposto. Ele esperava que eu acreditasse e que eu sabia
da sua sinceridade, mas o (numero de ) outros, guiados por mau procedimento de seus
ministros, was so great that he did not know how i would be able to reassure your majesty nor
he the world.
Ele colocou a culpa em si de tal jeito, que me pareceu que nenhum representante
ou vossa majestade terão sucesso em faze-lo mais rigorosamente não com os detalhes com os
quais ele fez, pois os prejudicariam mais.
Ele continuou a se desculpar com sabedoria, fazendo evidente para mim, em cada
passo, muitas particularidades pelas quais eles o desapontaram, e a conclusão de cada um foi a
seguinte.
Sobre a questão da Bohemia ele se mostrou absolutamente sem culpa, o que foi
bem provado pela continuidade em não declarar tanto seu genro ou seu neto rei, nem em dá-
los um ducado, como ele não os daria. Esse negocio de Norte abriu seus olhos enato ele pode
ver quão verdade era aquela que eu dissera a ele muitas vezes, que seus reais inimigos o
confundiram insensivelmente em coisas contra vossa majestade das quais logo depois não
teria escapatória. Esse negócio foi desse caráter. Se tivesse outro aqui, que pudesse ter
desejado se mostrar leal e eficaz ao rei, ele já teria enviado despachantes lhe dizendo que ele
não deveria confiar no rei da Inglaterra, pois ele falava muito bem mas agia muito maléfico.
Mas era também certo que eu estava servindo vossa majestade melhor que ele, pois nesse
negócio muito foi ganho e vossa majestade continuaria o sereno lorde da América, a
solicitação ganhou em diversos julgamentos contra Inglaterra, e confirmou com o sangue de
Waltero Rale e Norte. A rainha Isabel (Elizabeth I) não agiu de acordo com o pacto, nem
desejar retornar o dinheiro que ele roubara apesar de estar em boa paz com vossa majestade e
tendo aqui residente um embaixador espanhol. Mais isso não iria acontecer no tempo OF THE
COUNT OF GONDOMAR, e que ele está sabendo de minhas aflições. Ele me disse três ou
quatro vezes ter me implorado de ter pena dele, e consola-lo e ajuda-lo. A proclamação já
estava feita e todos os papeis do barão norte foram apanhados, para ver se havia alguma coisa
neles sobre ajuda ou favorecendo seu irmão. Ele o fizera de tal modo que o capitão não
poderia escapar. Ele disse que esperava agora eles não o desapontariam mais, e que eu estava
vendo quão diferentes as coisas eram aqui TO WHAT I HAD FOUND THEM, pois ele estava
os direcionando, a fim de dar completa satisfação a vossa majestade.
Eu o disse que estava apreciativo da justiça que ele estava me dizendo, e que
esperava que ele estivesse satisfeito. Ele me disse sobre essas coisas tão particular e
informações de cada um, que eu não tinha nada para acrescentar, em el hecho ni em el
derecho, mais que isso que acreditava no que ele havia me dito, e que me agradava, pois a
evidencia de compreensão e boa vontade irão saltar aos olhos. Eu disse que o implorava desde
ele estava me fazendo tantos favores, que ele deveria considerar cuidadosamente a evidencia e
a discussão que estava cercado por inimigos que gostariam de vê-lo em necessidades e
aflição, levando-o a guerra com vossa majestade, e que esse era o ponto mais importante, pois
por outro lado, isso ou aquilo poderia ser suficiente, e um dia eles colocariam fogo em minha
casa e na dele.
Ele me disse que eu deveria ver desde daquele dia quão diferente o mundo estava.
Isso eu devo assegurar a vossa majestade, e faze-lo em seu nome, sua palavra e a minha,
durante sua existência, ele nunca daria um comissão ou assistência para o comércio, conquista
ou colonização nas Índias Ocidentais. Que mesmo o rei da França, que era irmão de vossa
majestade, nem a outro príncipe ou republica faria tal coisa. Outrora os holandeses eram
constantemente insistindo aos ingleses que se unisem a eles nas navegações para as índias
ocidentais, e ele achou que aqueles dessa companhia, a qual ele estava agora licenciando,
deveria ter ido com esse objetivo. Mas ele matou e derrotou tudo aquilo, e que eu pude
declarar como um grande serviço feito por vossa majestade, desde que era certo que (sem)
mim ele não teria evitado-o.
Pois é bom que vossa majestade possa ter um escrito autentico registro desses
assuntos, e ele mesmo tem um, eu perguntei a esse rei de uma das coisas que ele faria. Com
Waltero Rale eu forçá-lo-ia depois de cumpri-lo superar grandes dificuldades. Eu o pediria
que para minha proteção, ele pudesse me fazer o favor em ordenar o marques de Boquingan a
escrever um documento me dizendo aquilo que ele estava me dizendo. Ele me disse, pois não,
e deste modo ele (Buckingham) o escreveu para mim, e eu o envio aqui, o original, e o
traduzido a vossa majestade, o que vossa majestade ordenará que seja preservado.
Não parece que o capitão Norte agora possa fazer algum mal apesar que eles não
possam pega-lo, mesmo que ele resolva em se tornar um pirata visto que ele não possa ter
nenhuma ajuda daqui, é certo que ele mesmo se arruinará. Mas ainda penso que sem perda de
tempo vossa majestade deva ordenar que o rio Amazonas seja explorado. Eles me garantem
que há alguns ingleses e holandeses lá, e que Norte poderia ter chegado, e que seria fácil
expulsa-los e puni-los severamente e assim evitar outro incidente como esse que vimos aqui.
Não posso garantir que ele estará pronto pra voltar em poucos meses, mas agora parece que
fizemos bem em ter ganhado mais do que o rei me disse. E é verdade. Que meu Deus guarde a
pessoa católica que é vossa majestade. Londres 30 de maio de 1620.
Eu não acho impossível quebrar a aliança e a companhia para as Índias ocidentais
entre os ingleses e os holandeses, negociando com eles como é conveniente.

A REAÇÃO COM O RETORNO DE NORTH


a. Conselho privado, 6/16 de janeiro de 1621
Uma ordem a Hugh Peachie um dos menssageiros de câmara de sua majestade
para trazer o capitão Roger North BEFORE THEIR LORDSHIPS TO ANSWEAR.
Uma ordem para entregar o capitão Roger North à torre (fortaleza) de Londres.

b. O marquês de Buckingham ao conselho de Gondomar, 6/16 de janeiro de


1621
Meu honorável senhor
Tão logo que eu saiba da chegada do capitão North, eu farei, eu farei com que seja
preso, o que para o presente era mais do que podia ser, sendo um cavalheiro de uma casa
nobre, e muito fraco e doente, pela razão da labuta. Mas agora ele está de certa forma com boa
saúde, sua majestade deu o comando de envia-lo como prisioneiro da Torre. Seu navio e
carregamento de tabaco (o qual meu oficial que ficou nas terras ocidentais, com outro recente
preso em Falmouth, (sendo um Spanish Bottome, carregado com vinhos canarie (como fui
imformado) e levado por homens holandeses) IS TO COME ABOUT FORTH WITH (de
acordo com uma ordem especial que eu dei para esse propósito) para esse porto de Londres.
Por isto your Lordship, possa provar quão verdadeiro sua majestade pretende ter
correspondência com sua majestade da Espanha para a preservação da paz.
Que Deus sempre guarde your Lordship – da corte a 6 de janeiro de 1620.

c. do conselho de Gondomar à Philip III, 17 de janeiro de 1621.


O capitão North chegou ao porto de Artamua (Dartmouth) com o navio que deixou
este reino. Fiquei sabendo disso e falei com o rei e com o marquês de Bocquingan sobre isso.
Assim foi uma vez ordenado que eles deveriam prende-lo e embargar o navio, como foi feito,
e mesmo que o capitão retorne doente, o rei me disse que o colocará na Torre (fortaleza)
como um traidor, e assim fará justiça.
Até agora o que fiquei sabendo sobre sua viajem é que ele foi ao rio Amazonas,
como disse à vossa majestade. E lá ele encontrou alguns irlandeses e ingleses que estão
naquelas terras a mais de doze anos, na companhia de índios, semeando e cultivando tabaco,
alguns deles ele trouxe de volta nesse navio, e alguns dos irlandeses que lá encontrei. Ele e
aqueles que voltaram com ele juraram que eles não cometeram nenhum ato hostil contra
qualquer súdito de vossa majestade, nem contra qualquer um, e disse, e eu afirmo, que é um
ato hostil, de ter assentado homens no território de vossa majestade, quebrando a ordem do rei
e o embargo que ele não deveria fazer essa viagem.
Mesmo assim esse rei mostra sentimento e me oferece o recurso e a punição para
tal, como demonstrou ao cancelar a patente e desfazer a companhia. Eu sempre disse à vossa
majestade que eu não manteria isso para algo seguro. Assim eu imploro vossa majestade que
devesse dar ordens para levar e destruir esse navio e os poucos homens que foram nele, pois
pra cá, o importante remédio é a lição aprendida com a perda. Sua majestade dará ordens para
tal.
Que Deus guarde vossa majestade.

Londres 17 de Janeiro de 1621.


O marques de Boquingan, um pouco atrás, escreveu-me nessa carta a qual eu envio
aqui à vossa majestade, a original e a tradução, na qual parece que o rei está fazendo todo
esforço que ele possa fazer agora.

d. O COUNT de Gondomar para Philip II, 16 de fevereiro de 1621 (pp.218-


19).
...como do mesmo modo foi um bom exemplo o aprisionamento do capitão Norte,
que está na Torre aqui, seus pertences e seu navio embargado o qual ele foi ao rio Amazonas,
como aconselhei vossa majestade numa carta de 17 de janeiro. Apesar da qual o barão Norte,
seu filho, e o duque de Linox e muitos outros estão fazendo grandes suplicas que eu deva
interceder ao rei em perdoá-lo desde que ele não tenha feito mal ou ofensa a qualquer súdito
de vossa majestade. Aqueles que estão intercedendo por ele dizem que vão enforcar-se se
acharem o contrário, e que ele partiu sem permissão, desesperado, e retornou quando seus
suprimentos haviam terminado. Eles tentam justificar essa intercessão com que tudo que
possa ser clamado à serviço de vossa majestade já está arquivado, essa é a destruição da
companhia que foi formada para o rio Amazonas, (...). Eu apenas disse à eles que esse era
território de vossa majestade, e assim eles não irão mais lá.
E com essas condições, favorecendo o perdão, me parece, no fim, que desse jeito o
assunto será mais seguro e esquecido que com o derramamento de sangue.
Eu sei que o rei deseja que eu seja dessa opinião, pois ele, Norte é de uma
poderosa família daqui. Parece-me que vossa majestade ficaria contente em ordenar um
reconhecimento desse rio Amazonas, pois eles me dizem, em boa autoridade, que há, no
presente, alguns irlandeses lá e que estão decididos em ir da Holanda para fazer colonização.

e. O conselho privado para o tenente da torre, 28 de fevereiro/10 de março de


1621 (p.219).
Uma carta para o tenente da torre solicitando a liberdade do capitão Roger North
antes entregue prisioneiro.

f. Procedimentos no parlamento sobre os negócios da Amazon Company, abril


1621 (p.219-22).
Terça-feira à tarde, 10/20 de abril de 1621. Grand Committee.
Uma petição foi preferida no interesse de cem cavalheiros e outros deixados no rio
Amazonas that they might either be releived or fetched away.

Manhã de sexta-feira13/23 de abril de 1621. Grand Committee.


Uma petição foi enviada pelo capitão North que pela virtude de suas carta patentes
de vossa majestade ele empreendeu uma viagem a plantation no rio Amazonas, fazendo
contratos com muitos aventureiros (negocistas) e associados em seu afastamento a patente foi
passada e em sua vinda para casa os bens que ele trazia confiscados por reclamação do
embaixador da Espanha; so that by this meanes and the adventures not performing their
convenant, ele está incapacitado to releive or fetch away cem homens que ele deixou para a
plantation.
O estado dessa causa foi posteriormente aberto por Thomas Roe. O rio tinha sido
descoberto trinta anos atrás por ele.
Essa viagem estava em longa preparação, nunca interrompida até eles estarem em
Plymouth. As partes interessadas convocaram o conselho, não era pensado ser conveniente
escuta-los contra o embaixador espanhol, mas era urgido o renuncio de suas patentes. O
tabaco em questão foi feito pelos homens sir Thomas Roes e pelo transporte era cabida a
quinta parte ao capitão North. Uma petição foi oferecida por ele no almirantado but was
stayed pelo embaixador espanhol reivindicando o tabaco.
Três coisas estando em questão (1) o título, (2) as pessoas, (3), os bens. Foi citado
em deixar o primeiro e pensar em alguma providencia para as outras duas.
Por outro lado foi alegado que sem determinar o primeiro não poderíamos julgar
os outros dois se eram intrusos ou invasores, eles não tinham direito ao tabaco, for the interest
of the soile carryeth with it all that growes uppon the soyle. Era necessário para o
encorajamento de outras plantacions tirar esse título dos espanhóis, se isso for concedido na
divisão do Papa Alexander VI, então aquelas em Virginia e as Summer Ilands estão no mesmo
caso.
Por outra parte. Devemos primeiramente considerar se podemos convocar o
embaixador espanhol, pois sem escutá-lo nenhum julgamento pode ser feito. E será do mesmo
modo bom saber a satisfação do rei.
Por resposta: um presidente foi incitado de um julgamento in the kings bench entre
um Pounters e o rei da Espanha por algumas madeiras do Brasil, que era reivindicado como
crescendo naquelas partes do continente que pertenciam ao rei da Espanha. Ambas as partes
joyned issue e o rei da Espanha chamado à corte, não aparecendo foi desistência 12Regis.
Se o rei se mostrasse desaprovado, é para ser considerando ser de interesse of the
subject be thereby extinguished for by the law of nations any body may make use of a desolate
country whereof no body is in possession.
Para os bens, duas coisas foram recomendadas à casa. Que a interrupção da
solicitação oferecida na corte dos almirantes mostrou ser removida, sendo contra a liberdade
de um assunto a ser trancado em seu legal procedimento. Que o tabaco foi sujeito a se
deteriorar it might be delivered uppon bayle to answear the vallue, e algum fornecimento para
o comprador do rei. O qual o ponto foi proposto que, pela patente, clinete e imposto foi
discharged mas, que a patente sendo entregue , há demandada 2 per librum, a qual carga irá
desemcorajar qualquer homem for bayleinge it. Como ajuda foi ofertado para a consideração
do comitê, essa capitulação sendo feita por dez, considerando cinqüenta era auxilio, se o ato
daqueles dez mostrasse se ligar ao resto.
Para as pessoas. Que os aventureiros deveriam ser comandados para envia-los
embora ou supri-lo de acordo com, seus contratos.

Terça-feira a tarde, 17/27 de abril de 1621. Grand ommittee.


Senhor Edward Sackfield. Em adiantado, e discursos de uma petição do Mr. Roger
North ao parlamento, que os bens sejam vendidos, e quando o direito proprietáio é conhecido.
Logo em seguida, que os cavalheiros que estão afastados possam ter alguns meios de socorro
lá ou para serem enviados para casa, e por isso requerer o rei pelo comitê. Esse senhor North
foi denunciado, pois as esposas dos marinheiros queriam uma retribuição.

TEXTO IV
A RENÚNCIA DOS COLONIZADORES INGLESES E IRLANDESES, 1620 -25:
PRIMEIRO COMBATE CONTRA OS PORTUGUESES.

RELATÓRIO DO CONSELHO DE ESTADO À PHILIP IV EM MEDIDAS


PARA EXPLORAR O AMAZONAS E LIMPÁ-LO DE INTRUSOS ESTRANGEIROS,
28 DE SETEMBRO DE 1621. Pág. 233-36.

Majestade;
Em uma consulta a qual o conselho fez em 24 de agosto desse ano, representações
foram feitas à sua majestade cobre o que o conde de Gondomar escreveu na navegação,
colonização, e no comércio o qual os irlandeses, holandeses, e ingleses fizeram no rio
Amazonas, a fim de desalojá-los do ponto que eles haviam tomado, seria conveniente que
vossa majestade estivesse satisfeito em comandar; navio bem suprido fosse enviado para o
reconhecimento daquelas costas e posto em fuga WHATEVER PEOPLE THERE MIGHT BE
ON THEM. E o conselho estava de opinião, na consulta, que esse assunto pudesse ser
considerado nas assembléias de Portugal e Índias, e através desse tribunal, ou por ambas as
partes, a preparação e o despacho desse navio poderia ser despachada com muito mais
brevidade e vigor. Para o qual vossa majestade estava satisfeito em responder, que o marques
de Montes Claros deveria discutir esse assunto com Gaspar de Sousa, ex-governador do
Brasil, e o que deveria resultar dessa conferencia deveria ser considerando nesse conselho,
como condição que o conselho deveria opinar sobre tudo.
Em cumprimento das ordens de vossa majestade, o marques de Montes Claros se
informou através de Gaspar de Sousa em tudo que ocorreu nesse assunto desde o seu começo,
e sua atual situação, sobre o que ele se refere em um documento em anexo, a essência do que
é resumido aqui.
Os irlandeses continuam com o comércio, apesar de que com menos forças; os
ingleses tinham apenas chegado naquelas terras; os holandeses, não se sabe se fizeram alguma
fortificação ou defesas; os franceses forem expulsos pelas armadas enviadas para essa
(objetivo) do Brasil, assim eles pretendiam retornar e ocupar a foz de outro rio o qual eles
chamaram de Gran Pará. E considerando isso, parecia para o marques de Montes Claros, de
uma grande importância para o estabelecimento de colônias, em intervalos, toda costa do
Brasil a San Thome de Guyana e Bocas del Drago, em todas as bocas dos rios. Em todas
aquelas as quais deveriam ser de tal largura que a artilharia não pudesse alcançar de um lado a
outro, ambos os lados deveriam ser guarnecidos de fortes ou fortalezas. Assim não seriam
reocnhecidas as nações do norte, os portos que lhes deveria estar aptos em encontrar lá
fazendo armadas contra as índias ocidentais, tão bem quanto os portos os quais, em qualquer
ancoradouro daqueles rios, seriam dados aos piratas para obstruir comercio mercantil de
Cumaná, Cartagena e Santo Domingo, e mesmo impedir as armadas e Flotas de vossa
majestade. Além de que ao longo de toda a costa há oportunidade de fazer expedições no
interior, dentro das províncias as quais há rumores de que grandes riquezas foram feitas,
apesar de que eles procuraram por muita parte e até agora sem resultado, talvez pela carência
de vantagens (fortes nas bocas dos rios). Pela demarcação de Papa Alexandro o sexto, na
divisão do mundo em duas coroas, a de Castile e a de Portugal, toda terra e mar que se
localiza a 180 graus do rio Marañón para o ocidente pertence a coroa de Castile e deve ser
conquistada e colonizada. Apesar de, considerando o presente das forças de vossa majestade
nas índias Ocidentais, e da dificuldade e do custo mesmo que seja possível formar uma
armada e aumentar as colônias espanholas nas províncias vizinhas da costa, e considerando
que os portugueses tomaram uma atitude bem adiantada, e que podem continuar fazendo
melhor nas redondezas do Brasil, parecia para ele que o projeto poderia ser proseguido de lá.
Visto que como eles já tinham um forte e uma colônia no rio Amazonas a qual nós chamamos
de Orellana e os índios do Grão Pará, e que as noticias de colonização de ingleses e
holandeses está na outra margem do rio, seria possível do forte, com um ou dois botes de
fundo plano, e pessoas experientes passando ao longo do outro lado, para viajar ao longo do
rio, fazendo uso da maré, a qual passa cento e noventa léguas ao longo dele. Logo seria
possível ocultar deles o que há lá, pois, além do fato que os estrangeiros que podem ter
chegado lá não estariam preparados para irem mais adiante do ponto que a maré os ajudariam,
pela dificuldade das fortes correntes, é certo que nas margens do rio, muito antes da
colonização, o cultivo de roças e outros sinais poderiam ser encontrados os quais os
advertiriam da presença de estrangeiros. Tendo descoberto a verdade eles estariam prontos
para cruzar o rio e retornar pela costa pelo lado sul e, saindo da maré e das correntes
favoráveis, em um pequeno tempo eles chegariam ao forte de onde eles partiram informados
de tudo que há em ambas as margens dos rios. Logo seria possível chegar a uma decisão e
providenciar o que seria necessário para desalojar aqueles que estivessem lá. Em ordem a
executar isso com grande facilidade e se direcionar adequadamente para esse propósito,
representantes de ambas as coroas eram necessários, lhe parecia que Vossa Majestade poderia
ordenar que eles trocassem idéias juntos para tal. Logo tudo viria para conclusão desejada e
com a velocidade que estimula as ações militares das tais províncias distantes.
A assembléia viu que o que foi oferecido pelo Marques de Montes Claros,
coincidia com sua opinião.
Vossa Majestade ordenará nisso que pelo qual você deve ser bem servido, em
Madri, 28 de setembro de 1621.

RELATÓRIO DE JOHN SMITH SOBRE AS COLÔNIAS NORTE DO


AMAZONAS, 1620-5. Pág. 236.

Dessa maneira esse negócio ficaria sem atividade por muitos anos, até o Sr, Walter
Rauleigh, acompanhado por muitos soldados e bravos senhores, foi em uma ultima viagem
para Guiana, juntamente com que estava capitão Roger North,, irmão do legítimo honorável o
senhor Dudley North, que nessa viagem, ficando e vendo muitos rios acima da costa, fez uma
ligação com essas terras: tendo antes dessa viagem perfeitas e particulares informações da
qualidade superior do rio Amazonas, acima de qualquer um, por uma certa quantidade de
ingleses voltaram tão ricos daquele lugar com ótimas mercadorias, eles não iriam com o Sr.
Walter Rauleigh na procura de ouro; que após seu retorno para Inglaterra, ele tentou com suas
melhores habilidades interessar seu país e estado naquelas regiões, o qual encaminhando
através de cartas patentes para muitos nobres e senhores de talentos, ERECTED INTO A
COMPANY AND PERPETUITIE FOR TRADE AND PLANTATION, NOT KNOWING
OF THE INTEREST OF CAPTAIN HARCOTE.
Depois de acompanhado por cento e vinte homens e outros, com um navio, um
pinnace, e dois shallops,para permanecer no país, ele partiu de Plimouth no último dia do
mês de abril de 1620 e dentro de sete semanas no Amazonas, com apenas a perda de um velho
homem, eles seguiram por algumas centenas de léguas acima rio acima para assentar seus
homens, onde avisao do lugar com pessoas tão contentes, que nenhum homem pensou em
estar tão feliz. Alguns ingleses e irlandeses que viveram lá por uns oito anos, somente
abastecidos por holandeses.
Tendo feito uma boa viagem, ele retornou à Inglaterra com grande quantidade de
mercadorias além do tabaco.
Assim pode ser bem compreendido, que se essa atividade não tivesse até agora se
cruzado, a generalidade da Inglaterra tivesse até o presente momento obtido sucesso e
encorajado naquele lugar. Mas o momento ainda não chegou que Deus tivesse executado seu
grande negócio, pela razão do grande poder do Lorde Gundamore, representante do rei da
Espanha, teve na Inglaterra, para impedir e arruinar esses procedimentos: e o infeliz capitão
North estava nesse negócio, ele foi por duas vezes prisioneiro da torre, e os bens detidos até
estarem deteriorados.
Apesar de tudo isso, aqueles que ele deixou no Amazonas não iriam abandonar o
lugar. O capitão Thomas Painton, um ilustre cavalheiro, his liutenat being dead; capitão
Charles Parker, irmão do legítimo honorável lorde Morley, morou lá seis anos depois; senhor
John Christmas, cinco anos; tão bem, eles não retornariam apesar de que eles pudessem, com
muitos outros cavalheiros e outros: todos desse modo necessitados de qualquer suprimento da
Inglaterra. Mas toda autoridade sendo separada, necessidade do governo fez seus
procedimentos de forma mais errada, eles tiveram alguma ajuda dos holandeses; que
conhecendo seus estados, deu o que eles gostavam e levou o que eles listaram.
Dois irmãos, cavalheiros, Thomas e William Hixon, que ficaram três anos lá,
agora estão indo ficar no amazonas, nesses navios ultimamente enviados pra lá. assim o
empreendimento se manteve nessa forma, três homens deixados dessa tripulação, chamados
Senhor Thomas Warriner, John Rhodes, e Robert Bims, que moraram lá por
aproximadamente por dois anos vieram para Inglaterra: e para estarem livres de desordens que
cresceu no Amazonas pela vontade do governo entre seus compatriotas, e para ficarem
tranqüilos entre eles, consegui recursos para colocá-los a caminho de St. Christopher; um
número de quinze pessoas, que pagaram por suas passagens num navio com destino a
Virginia: onde eles permaneceram por um ano antes de serem supridos, e então era cerca de
quatro ou cinco homens.
Esse extenso rio se localizava abaixo da linha do equador, os dois chefes
lideravam terras norte e sul, são aproximadamente três graus separados, a sua foz é cheia de
grandes e pequenas ilhas, é muito fácil para um inexperiente piloto perder seu caminho. É
considerado um dos maiores rios da América, como muitos homens no mundo pensam: e vem
com água doce, e faz o mar doce a mais de trinta milhas de sua costa.
Capitão North estabeleceu seus homens aproximadamente a cem léguas alto-mar,
enviou Capitão William White, com trinta cavalheiros e outros, para descobrir mais além; o
que eles fizeram aproximadamente umas 200 léguas, onde eles encontraram o rio que iria
dividi-los em dois grupos, até eles preencherem todas as ilhas, e uma terra mais saudável,
agradável e frutífera, pois eles encontraram comida suficiente, e todos voltaram salvos com
boa saúde.
Nessa descoberta, eles dizem que muitas cidades bem habitadas com
aproximadamente trezentas pessoas, algumas com quinhentas, seiscentas e setecentas; e em
algumas eles tomaram o conhecimento de haver muitas centenas, que se diferenciam bastante,
especialmente em seus idiomas: há muitas centenas mais, não freqüentadas até então por
nenhum cristão, muitos deles completamente nus, tanto homens, mulheres e crianças, mas
eles não viram nenhuma mulher gigantesca, AS THE RIVERS NAME IMPORTETH.

RELATÓRIO DE HARCOURT SOBRE AS ATIVIDADES DOS HOMENS


DO NORTE NO RIO AMAZONAS, 1620-3. Pág.239.

[p.5] Tais foram usualmente encontradas as boas qualidades daquelas terras, no


mencionado rio Amazonas e na moderada disposição das pessoas que habitam o mesmo, que
muitos de nossos compatriotas (os quais desde aquele tempo em que moraram lá, seis sete
oito anos ou mais), criaram um grande laço, e grande afeição por aquelas partes, que eles
desejam nada mais que aumentarem suas fortunas, logo ser empregados sob as ordens, e
proteção de suas próprias pátrias tendo até agora subsistência sem nenhum auxílio ou
assistência do mesmo.
[Um pinnace de 30toneladas velejou 300 léguas rio Amazonas acima]
Além disso, eu fui certamente informado dessas particularidades: que
(aproximadamente cinco anos desde entao) um Pinnace de aproximadamente 30tonels
chamado de Reliefe, com aproximadamente 28 pessoas, cavalheiros e outros (estando com a
tripulação a qual o nobre capitão Roger North deixou no mencionado rio Amazonas) fizeram
uma busca por suas instruções, velejou 300 léhuas acima do mesmo; esses homens estavam
todos com boa saúde: passando bem por meio de suprimentos que eles diariamente
encontravam : e eles encontraram muitos locais habitados e ouvindo fama de outros. E
também (pelo manos) eles encontraram com semelhança um freqüente relatório entre os
índios de certas ilhas, (uma nação de mulheres guerreiras no rio Amazonas, que não admitiam
homens entre elas) não longe delas , habitada por somente mulheres, que deixaram uma
convicção em toda tripulação, da verdade e da certeza daquilo. A fama dessas mulheres
estava, em que pela sua pratica em guerras, elas eram temíveis para seus inimigos e vizinhos;
e elas admitiam (em alguns meses e períodos) a companhia de homens, com outras maneiras,
e cerimônias, ainda não conhecida perfeitamente pelos cristãos.
O seu futuro procedimento acima do mencionado rio, estava tampouco retardado
por qualquer sofrimento, má vontade, cansaço em tal empolgante descoberta, encantando-os
diariamente com uma variedade de coisas, e batalhas: causadas por divisões entre eles,
iniciando uma parada em todos os negócios na Inglaterra, a respeito do que eles tiveram um
anúncio, pelas Proclamations realizada entre eles.
Deveria parecer para essas partes da Europa ser uma coisa incrível a qual esses
homens certamente afirmam, por esta descoberta; isto é, que eles encontraram uma expansão
e uma redução da água (de acordo com o curso da maré) aproximadamente dois ou três pés,
promoção de sua jornada, sendo (como já mencionado) aproximadamente 300 léguas da
entrada de seu trajeto que eles fizeram dentro do dito rio.
( the count of Gondomar) a aqui eu acho apropriado dar noticia do procedimento
de um Spanish Ambassadour ( no espaço de tempo em que habitou na Inglaterra) contra esses
homens, assim que ele os conseguiu para serem todos abandonados pelo seu próprio país,
pelas suas falsas sugestões, e impetuosa importunidade: para não contentamento e satisfação
de ter feito uma suspensão de todos os procedimentos sobre a patente do Amazonas, tão bem
começada, e localizado aqui na Inglaterra ele ainda estava transtornado pela partida de cem
pessoas naquelas partes, (ainda que como dito, necessitados de tudo que esperavam, e
suprimentos prometidos) e clandestinamente fizeram um despacho para Espanha, para
procurar uma força para vence-los e arruiná-los: em conseqüência do que três navios foram
enviados da Espanha, que tinha suas direções e procurações para atacar o Brasil, e levar até lá
uma força competente para desempenhar no mesmo; (um tentativa feita pelos espanhóis para
arruinar os ingleses) o qual navios com 300 portugueses e espanhóis acompanhados com
aproximadamente 1500 de seus índios em seus Periagos (grandes botes indígenas) vieram ao
rio na perseguição desse plano, mas sendo obrigados a parar muitas marés, e passar muitos
canais estreitos, antes que eles pudessem vir para nossos compatriotas, eles eram observados
bem de perto por eles e seus índios, que muitos de seus mencionados inimigos foram mortos
em emboscadas no caminho, abrigos fechados servindo do nosso lado para uma bastante
redução de pessoas; o qual a vantagem era ainda seguir os inimigos depois que eles se
alojassem: mas pela razão da vontade do governo, e pelo nosso pequeno numero que
espalhados, alguns não, e outros que não poderiam convenientemente se reunir, meio (pelo
menos) foi dado para os inimigos, hasteando bandeira mais adiante no país e nas partes dentro
da ilhas (onde eles possam permanecer seguros contra uma grande força) então os inimigos
não teriam audácia para futura tentativa, depois de danificarem algumas casas, foram forçados
a se retirarem para seus navios, e deixar o rio, deixando alguns de seus homens, então para
começar a actuall possession, a qual o conde de Gondomar afirmou a dois anos sendo de
interesse de Vossa Majestade, quando ele obteve a suspense da supracitada patente do
Amazonas, e todos os procedimentos com referencia a isso; o qual seu ato, pode (talvez) pode
ser estimado no numero de suas melhores praticas entre nós.
(Os holandeses mortos pelos espanhóis) o planejado plano para nossos homens, foi
dolorosamente, ao mesmo tempo, foi posto em pratica em vários holandeses, para a perda se
suas vidas, pois eles estavam não tão bem assentados, e mais abertamente expostos aos
inimigos nas margens, ou em ilhas do rio principal, (fortes holandeses de Orange e Nassau no
Xingu).
(Os espanhóis afugentados pelos ingleses), os homens lá deixados pelos espanhóis,
foram posteriormente afugentados pelos ingleses embarcando nos próximos navios
holandeses que vieram para o rio.

RELATÓRIO DE UMA VISITA PARA AS COLONIAS INGLESAS E


IRLANDESAS ENTRE 22 DE OUTUBRO E 4 DE DEZEMBRO DE 1623, BY
WALLOON SETTLERS BROUGHT OUT TO THE RIVER BY THE DUTCH WEST
INDIA COMPANY.

Na segunda-feira dia 16 o vento vindo do sudoeste e posteriormente vindo do


sudeste – nosso curso oeste sul oeste, a fim de dirigir ao rio Amazonas. Ao meio dia nós
atingimos 1 grau 35 minutos. Nesse momento tivemos a visão de um navio o qual estava
vindo do mesmo caminho. Se juntando, nós pensamos que fosse Pieter de Flixingues
(Flushing), que deixou Pleimouth antes de nós. Continuamos juntos, nosso curso para o oeste
um quarto sul. À noite vimos novamente a estrela do norte.
Na terça-feira dia 17 o vento leste uma quarta sul – OUR COURSE WEST A
QUARTER SOUTH. Ao meio dia estávamos aproximadamente 1 grau cinco minutos norte da
linha.
Na quarta-feira dia 18 o mesmo vento e o mesmo curso. Ao meio dia estávamos
aproximadamente 47 minutos. Agora estávamos a sudoeste um quarto sul.
Na quinta-feira dia 19 o vento leste – nosso curso antes. Ao meio dia estávamos 35
minutos. Agora percebemos que a água se mostrava empalidecida e encontrávamos o fundo a
23 braças, fundo arenoso; a noite constatamos 8 braças, o que fez nos dirigir para oeste um
quarto norte; a meia-noite seguimos noroeste para alcançar o cap. Nord e duas horas depois
ancoramos em 7 braças, fundo arenoso.
Na sexta-feira dia 20 às 6 horas da manha levantamos ancora – vento este – indo
norte oeste. Ao meio-dia estávamos em latitude 1 grau 53 minutos norte. Duas horas depois
vimos o capitão Nord a oeste norte oeste de nós. Se passara cinqüenta dias desde que
deixamos Pleimouth. Fizemos pelo lado que se projeta ao Amazonas, e nos direcionamos
sudoeste, navegando todo tempo em 8,7 ou 5 braças de água. Logo avistamos a primeira ilha,
em direção a qual saímos e mantemos para sua direita ancorando aproximadamente no meio.
No sábado, dia 21 levantamos ancora, viajando ao longo da costa da ilha, tão perto
que poderíamos atirar um pedra sobre ela, o que fizemos, passando por outras mas não tão
perto, até termos vindo para a direita do rio, cruzamos rumo a ilha de Sapno, construindo
uma aldeia. Essa vila tem três longas casas construídas no canto do rio. Os índios Maraons
nos disseram que os espanhóis estavam acima do rio e que eles tomaram um navio holandês
perto de Sapanoke, o que nos determinou a persegui-los, após termos obtidos mantimentos
frescos; mas Pieter Janss se enfadou em um banco de areia a leste da vila aproximadamente
dois mosquetes atiraram o que nos forçou a ancorar.
No domingo Pieter Janss enviou seu pinnace em direção a Sapanopoke. Com alta
maré levantamos ancora, mas Pieter Janss encalhara novamente.
Na segunda-feira levantamos ancora novamente, vendo que Pieter Janss estava nos
fazendo perder tempo com o interesse de dar ao seu pinnace uma oportunidade de
comercializar com os ingleses e com os irlandeses. Fomos para o sudoeste na direção de uma
pequena ilha entre Sapno e Quariane, não navegando perto de Sapno pelo motivo de haver
bancos de areia os quais vêm do ponto de Wetalj. Daquele lugar fomos em direção as ilhas de
Arouen, mas Pieter Janss seguiu seu barco num banco de areia que vinha do ponto norte da
ilha de Arouen. Passamos por uma forte corrente de duas braças de água, e ancoramos na
metade do caminho abaixo da mencionada ilha antes de uma vila.
Na terça-feira dia 24 Pieter Janss nos encontrou. Em alta maré levantamos ancora,
viajando ao longo da costa da ilha, mas quando estávamos ansiosos em passar da extremidade
daquela ilha para o continente Pieter Janss encalhou de novo, e retornamos para viajar ao
longo da costa das ilhas.
Na quarta-feira dia 25 estávamos ancorados ao norte de Rooden Hoec.
Na quinta-feira dia 26 fomos em direção a Rooden Hoec, indo oeste um quarto sul,
passando entre dois bancos de areia; mas quando nos aproximávamos do continente vimos
algumas rochas na distancia de um tiro de mosquete da mencionada Roden houc, o que nos
manteve ainda em mar alto. Passamos entre o continente e a ilha de Tapelraka pelo canal 300
passos (medida de comprimento) amplos e 4 e 5 braças fundos.
A ilha de Tapelraka e o continente são elevados acima do nível da água mais de 15
pés. Na passagem do canal vimos uma alta ilha na boca de um bonito e profundo rio, onde
ancoramos, pensando que fosse Sapanopoko.
Na sexta saímos do dito rio, indo em direção ponto norte de Sapanopoko, mas
encalhamos em um banco de areia perto de duas pequenas ilhas as quais estavam entre as
ilhas de Sapanapoko e Tapelraka. Em uma alta maré conseguimos nos desencalhar e fomos a
vila de Sapanapoko, viajando todo tempo ao longo da ilha em uma boa profundidade. Lá
ancoramos. Encontramos o Pieter Janss, o qual já tinha desencalhado, e que já tinha se
encontrado com os ingleses e os irlandeses. Eles nos garantiram que Pieter Arianss de
Flixegue fora atacado por um grande navio espanhol que tinha 8 canhões de bronze e 120
travas de mosquetes, após lutar por um dia e uma noite, tendo somente 32 homens e dois
pequenos canhões e vendo que ele não poderia se salvar de se encalhar num banco de areia na
foz do Okiari, ele pos fogo em seu navio.
No sábado aprontamos nosso pinnace.
Na segunda-feira (domingo) dia 29 levantamos ancora para irmos ao rio Okiari,
onde os ingleses estavam. Passamos pela linha equinocial, que cruza a pequena ilha entre a
vila de Sapanapoko e Caillepoko.
Na terça-feira (quarta) primeiro dia do mês de novembro, chegamos perto de Pieter
Janss ancorado num rio, onde os irlandeses moravam.
Na quinta-feira estávamos ancorados antes do rio Okiari 40 minutos a sul da linha,
entre o mesmo e uma ilha oposta.
No mesmo dia fomos ver Tilletille, uma colônia inglesa seis léguas dentro do
mencionado rio. Encontramos um agradável lugar, com poucos bosques e alguns pequenos
lagos, mas o lugar na maior parte era deserto.
No sábado, dia 4 chagamos ao nosso navio.
No domingo, dia 5 fomos a Quarmeonaka entre as colônias inglesas, cinco léguas
mais acima da outra no mesmo rio, esse também era um terreno agradável. Em ambos os
lugares os ingleses tinham muitos campos para a plantação de tabaco.
Na terça-feira, dia 7 já de volta ao navio, o mestre nos perguntou se esses lugares
nos agradaram, o que respondemos Não! – não para estabelecer famílias lá, pois os espanhóis,
já estando estabelecidos no Pará, do lugar que ele poderia ir e vir como quisesse com a ajuda
das marés no rio Amazonas, se ele soubesse que havia famílias lá, não enfraqueceria em
visitá-los para matá-los; enato foi pensado melhor ir ao longo da costa em procura de algum
rio para o qual o inimigo, se viesse do Pará ou maranhão, não poderia retornar sem passar por
Essores (azores), em busca do vento, e não poderia trazer índios.
Na quinta-feira, nove de dezembro, deixamos Okiary para retornar a Sapanapoko.
Na sexta-feira dia 17, o mestre, vendo que não poderia tampouco nos deixarou nos
induzir a ficar com os ingleses, partiu TO THE ENGLISH 150lbs. OF COUCAUL, 150
AXES, AND A BARREL OF POWDER CONTAINING 100LBS. depois de terem feito um
pacto com eles em nome da companhia (Dutch West Índia Co.) ele os deu um banquete, e
como ordenou o canhão ser queimado e apressou a artilharia que o fizesse; o canhão derrubou
o mastro de nosso pinnace e feriu três pessoas. Isso ocasionou uma disputa entre o mestre e o
marinheiro que lhe deu as noticias da costa onde eles estavam bebendo; o mestre foi ferido
duas vezes com uma faca. Finalmente quando eles estavam pra pega-lo, vulneráveis pelo
vinho, ele se atirou na água.
No sábado dia, 18 o mastro do pinnace estava consertado.
No domingo, dia 19 os ingleses partiram, nosso pinnace os transportando e seus
pertences.
No domingo, dia 26 partimos de Sapanapoko e ancoramos em Tapelrake.
Na segunda-feira, dia 27 ancoramos antes de Roden Houc e desembarcamos com
muita oração. Encontramos um lugar muito bonito coberto com campinas, encontramos
muitas frutas chamadas Guaves (goiabas) que são do tamanho de uma pequena laranja e tem
um ótimo sabor. Andando em volta encontramos um cemitério cheio de vasos feitos de barro
de diferentes formas e dentro deles ossos dos mortos.
Na terça-feira, dia 28 atravessamos o continente em direção as ilhas, onde ficamos
encalhados entre a ilha Cocqs e outras ilhas.
Na quarta-feira, dia 29 ancoramos perto da ilha Arouen.
Na quinta-feira, ultimo dia do mês de novembro ancoramos opostos da vila
Arouen.
Na sexta, primeiro de dezembro, viemos opostos Sapno e daquele lugar para ilha
Nutte Muscade.
No sábado ancoramos perto dessa ultima ilha mencionada.
No domingo, dia 3, ancoramos aproximadamente no meio.
Na segunda-feira ancoramos três léguas do Cap du Nord.
Na terça-feira dia 5 ancoramos três léguas fora do mar acima do cabo.

RELATÓRIO DE BERNARD O´BRIEN SOBRE AS ATIVIDADES


IRLANDESAS NA AMAZÔNIA, 1621-4

Majestade:
Capitão general Don Bernardo Obrien del Corpio diz, que seu pai o Sr. Cornélio
Obrien estando na Irlanda, um nobre cavalheiro da casa do conde de Tomonia (Thomond) um
dos mais ilustres daquele pais, e lorde de três estados, nos quais ele mantém três castelos, foi
levado pelos ingleses no ano de 1621, acusado de perseguir grupos católicos nas guerras que
aquele reino estando em serviço da coroa espanhola, e eles confiscaram sua herança e bens.
Nesse tempo o suplicante, estando com 17 anos, estava na Inglaterra, em Londres,
onde ele com um senhor inglês chamado Sr. Henrique Roe, que era um parceiro do Sr.
Francisco Draque e sr. Valterio Ralyo (Walter Ralegh) em suas viagens. Para o qual certos
nobres e membros da câmara dos comuns da Inglaterra, com uma comissão do rei James, deu
um navio de 200 toneladas com artilharia e abastecimento para seguir em frente com as
descobertas do Sr. Francisco e Sir Valterio, e fazer uma base e uma colônia no grande rio
Amazonas, pais que informações e relatórios foram dados de sendo rico e muito proveitoso e
que ainda não foi colonizado por homens brancos. Sir Henrique Roe partiu nesse navio no ano
de 1621 com 124 pessoas e o suplicante veio entre eles, sem questionando isso com seus
parentes ou amigos, pelo desejo de ver terras e coisas estranhas.
Eles viajaram a margem do rio Amazonas, e velejaram acima dele cerca de 10
léguas, vieram para a vila e plantation de índios chamada Sipinipoca. Eles estabeleceram boas
relações com eles, se comunicando primeiramente por sinais até eles virem a entender a
língua, o que eles chamam (os índios) de Arrua. Eles foram cerca de 60 léguas rio acima para
estabelecer o que eles chamam de Pataví, desde então Cocodivae. Aqui o senhor Henrique
desembarcou 16 pessoas, 12 irlandeses, e quatro ingleses que eram servos dos irlandeses,
todos católicos, deixando-os para o suplicante como capitão, e o ordenando a manter uma boa
relação com os índios e se manter lá até ele o enviar ajuda da Inglaterra ou Irlanda. Para isso
ele o disponibilizou grande quantidade de contas, braceletes, facas, espelhos, apitos, pentes,
machados e outras pequenas coisas. Sir Francisco retornando no navio dos índios, já pensando
que estava ganhando amizades, construiu, não obstante, para sua própria segurança e dos
outros 15 cristãos um forte de madeira e barro, rodeando-o com uma trincheira e para sua
defesa ele tinha 40 mosquetes com pólvora e munição e outras armas. Esses índios lá seguiam
muitos diferentes chefes, os quais eles chamavam de bateros, e eles tinham continuas rixas e
guerras entre eles. Suas armas eram espadas de madeira, machados de pedra os quais tinham
uma alça de uma pesada madeira dois cúbitos de comprimento, arcos e flechas com pontas de
pedra, ou osso ou de uma madeira muito dura, lanças de madeira maiores do tamanho de um
homem e suas pontas eram formadas como as das flechas e em algumas delas venenosas, and
large wooden four-cornered targets. O suplicante indo algumas vezes para ajudar os índios,
ganhou a vitória para eles com mosquetes e estratégia, e através disso os ganhou para seu
lado, e os obrigou a cultivar tabaco e algodão para ele, e lhe dar a comida e a bebida daquela
terra.
Entre os irlandeses havia quatro bons estudiosos e latinistas que resolveram trazer
o conhecimento de Deus para os índios, que não tinham religião nem adoração a qualquer
coisa como um deus ou ídolo. Os cristãos persuadiram mais que 200 deles que havia um deus,
paraíso com assistência, e um inferno com tormentos após a morte.
Depois de o suplicante ter estado lá por um ano ele foi, com quatro outros
carregando cinco mosquetes e boas mercadorias, cerca de 700 léguas acima da Amazônia pela
água e pela terra, levando cerca de 50 índios armados como guias, ajudantes e interpretes de
uma vila para outra, e quatro canoas. Eles encontraram uma terra onde eles não viram nenhum
homem, mas muitas mulheres, as quais os índios chamam de Cuna Atenare, o que significa
mulheres masculinas, para os cristãos-amazons. Essas tinham o seio direito muito pequeno
como homens [trated] por ARTS então eles não cresciam, em ordem para tirar flecha, e os
seios esquerdos eram tão grandes com os de outra mulher. Elas eram armadas como os índios.
Sua rainha, que é chamada de cuna muchu, o que significa grande mulher ou dama, estava
nesse momento numa ilha do rio. O suplicante enviou a ela em sua canoa uma índia como
embaixatriz, e ela a levou um espelho e uma camisa holandesa de linho como presente e
amostra da mercadoria que ele estava carregando, e ordens que ela deveria dizer que ele não
iria ofendê-la ou feri-la; preferivelmente se isso a agradasse que ela deveria olhar o que ele
estava lhe enviando, e se ela estava satisfeita que ele pode ir e falar com ela; que se ela
pudesse lhe enviar reféns. Ela o enviou três de suas mais distintas mulheres e pediu que ele
fosse e falasse com ela. Então ele o fez. Ela o perguntou se tinha sido ele que lhe enviara o
presente. Ele disse que sim. Ela o perguntou o que ele queria. Ele respondeu que paz e
permissão para passar através de seu reino e comercializar nele. Ela respondeu que seria um
privilegio para ele e deu três de suas escravas em troca de mercadorias. Ela estava com a
camisa de linho o que ela estava bastante contente, e no final da semana, quando ele levou sua
promessa de retornar, ela e suas vassalas mostraram que estavam ofendidas pela sua partida.
O suplicante subiu o rio para uma terra onde havia índios tão selvagens que em
nenhum lugar eles os encontrariam nem o desejo deles em falar com ele. Por essa razão ele
abandonou o mesmo rio novamente e por outro rio que sai desse e corre através de terras
chamadas Harauaca, onde há pedras cristalinas e brilhantes as quais os índios valorizam
como bens para tratamentos de melancolia e problemas de raiva, tédio, eles desceram pelo rio
para a costa, onde o rio é chamado de Serenan, de lá (do norte) eles vieram por terra para a
boca do Amazonas, e de lá eles retornaram para o forte em Cocodivae.
Nesse momento um navio da Holanda chegou ao rio Amazonas, o qual o capitão
era chamado de Abstan. Eles perguntaram ao suplicante se ele achava bom que eles se
colonizassem perto, e que ele lhes disponibilizasse um interprete para comercializar com os
índios, e que eles estabeleceriam bons relacionamentos com ele e entendimentos de acordo
com seu elo. Ele respondeu que tinha cerca de 4000 índios guerreiros em sua aliança, e teria
mais se fosse necessário. Com eles ele não estava somente intencionado em manter o rio, mas
também em se estender mais dentro do território e que desse modo os holandeses deveriam
partir. Eles foram de lá par o rio Coropá, perto da conquista do Gran Pará, onde eles
começaram suas colonizações ajuda vinda para eles da Holanda e enviando tabaco e algodão.
Depois que o suplicante esteve lá por três anos fazendo diferentes viagens por
terra, ilhas e rios, chegaram a foz do rio Amazonas , e ele, pensando que o suprimento estava
vindo embarcou e achou que fosse um navio de guerra holandês que estava vindo e que estava
acompanhado por um pinnace. O suplicante, confiando a autoridade que tinha o outro irlandês
chamado capitão Don Philippe Porzel (Philip Purcell), concordou com o capitão dos
holandeses que ele o devesse levar para o velho mundo com o tabaco e o algodão que ele
tinha. O holandês muito condescente, pois falta de tabaco que tinha a Holandae a Irlanda
naquele tempo, o eceitaram. Tendo partido do rio Amazonas, eles navegaram ao redor do Cão
de Norte e procuraram o rio Canoa, o que fica em dois graus e meio de latitude. De lá eles
passaram para o rio Dulce, o qual é em três graus, ppara o sul de Serenam in6: daqui para o
Gulf de Paria em sete graus, de lá para os rios Orinoco e Guiana em sete graus a
posteriormante para a ilha de Trinidad em 8 graus, pelo cabo oriental para a ilha de Tabago,
de lá para Cumaná em nove e meio graus, para Tortuga (o qual é continente e não uma ilha),
para a ilha de Margarita em 11 graus, daqui para a costa de Caracas para a ilha de Corosao,
para a ilha de Buanos Aires em onze graus e meio. Eles direcionaram Española em 18 graus.
Eles foram pela costa da ilha de Cuba: de lá para as ilhas de S. Christoval, Monserrate, San
Martin, Antigua, Guadalupe, Santa Catholina, Nieves, Barnados e Vermuda: eles vieram pelas
ilhas de Azores em 39 graus, de lá para Flores e corva: finalmente eles encontraram Zeeland.
Em todo esse tempo examinaram os cabos, rios, as praias e os portos e viram oito navios
portugueses carregados com açúcar e outra carga, e eles deram um calculo de tudo isso ao
conselho de Zeeland.
O suplicante vendeu seu tabaco e algodão por 16.000 escudos, valor dez pratas
reales, e pegou parte do dinheiro e uma carta para coletar mais em Londres, Inglaterra e
Dublin, Irlanda. Em Londres ele deu um cálculo de seu heroísmo e colonização para seus
lordes ingleses e eles o requeriram para retornar com assistência as quais foram enviadas ao
Amazonas. Ele os disse que não poderia naquele momento, pois ficara sabendo que seu pai
estava encarcerado na Irlanda, acusado de um crime de traição. Eles o deram cartas do rei da
Inglaterra para o vice-rei da Irlanda, que ele deveria libertar seu pai e envia-lo de volta para
Inglaterra. Com as cartas seu pai estava liberto, dando segurança, para aparecer quando eles o
chamassem, e o suplicante pagando por 4000 escudos por suas despesas na prisão, mas eles
não devolveram seus três castelos, não mais que um sexto de suas terras, e em reivindicação
ao resto o suplicante demorou até ele fornecera o navio.

RELATÓRIO POR GEORGE EVELING (1627)

[F.111] Esse entendimento de um grande comércio que alguns VOLENTEERS de


nosso país fizerem na India Ocidental (o qual o tráfico eles mandaram por um comércio que
tinham com FFLUISSHINGERS) I ABOUT FOWER YEARS desde enviou um criado de
meu chamado Thomas FFanninge, WILLING HIM TO LETT ME UNDERSTAND THE
CERTAYNETYE THEAROF: o qual acordo ele fez conforme tudo que eu já ouvi, e desejava
ser fornecido com apenas vinte homens pela qual a força ele me mostrou razoes que ele
poderia manter tão bem quanto qualquer um de outras feitorias (alguns deles retornaram cerca
de 40.000 libras em um ano menos de 300 libras Cargasone) onde eu não somente trabalhei
para lhe enviar os 20 homens mas fiz tudo que pude para reunir força suficiente para ter
transportado 60 ou 100 homens,mas depois de muito trabalho e despesas comprovei a toda
pequena nobreza e comerciantes de meu conhecimento e que não poderia induzi-los a se
juntar para pôr quatro navios naquelas partes par reduzir esse proveitoso comércio heither
resolvi pelas maneiras dos Ffluissingers para transportar tais homens como eu era capaz de
por quatro (wich wear twenty/ e que Deus nos prospere eu devo ter na hora maneiras de
reduzir o dito comércio para nosso país. Mas quando vim para fflushing escutei que os
portuguses atacaram de surpresa todos os nossos compatriotas e os holandeses [f.111v] tanto
que que a companhia west índia thear não enviaria mais navios para o Amazonas até eles
terem noticias certas do procedimento of thear people and OURS theare: para qual tinham
intenção (imediatamente das noticias de enfermidades) enviou três navios partindo a meses de
distancia o primeiro fez se à vela no ultimo outubro: o qual retornou no dia esperado. Mas
para outros portos da mesma costa eles tinham três navios e dois Pinnaces projetados: então
vi uma pequena esperança para o Amazonas sem um poderosa frota para ganhar eu resolvi me
juntar com um dos governantes das Índias Ocidentais chamado Abraham van Pere e assim
poderíamos direcionar um trafico no rio Berbeeces os holandeses um lado do rio e os ingleses
o outro, estando confiante por essas maneiras pra fazer APEERE no nosso Estado um grande
lucro e honra que pode ser ganhada ao estabelecer um comércio naquelas partes o qual eu não
posso conceber que seja inferior ao Peru ou México.
Enquanto estava solicitando essa atividade comercial que encontrei Capitão Roger
North e Capitão Leake na mesma atividade, e tendo frequentemente consultando-os eu vi que
não havia possibilidade de tal procedimento.
Eu fiz tudo tão claro que nunca tinha feito todas as coisas secretas, mas
publicamente e não ignorava os caminhos de como ter feiro e poderia ter salvado uma grande
parte da carga que I HAVE BYNE AT, meramente para beneficiar nosso país.
[f.112] As mercadorias que são mercadorias básicas são:
Açúcar e tabaco
Algodão hidrófilo
Tintura Annotto
Fio indígena
Mel
Cera
Madeira manchada
E outros muitos tipos de madeira para corantes, muita erva e plantas as quase são
excelentes drogas, abundancia de cereal amêndoa melhores que aqueles da Espanha, também
gengibre em abundancia, árvore que tem Cuchinillia, e a erva que se faz o Annill e muitas
outras comodidades. Também grande quantidade de arvores de bálsamo que cresce no Egito.
Também ouro e prata com diversas pedras preciosas aqui são encontradas.
DOCKET: senhor Yveling concernindo sua viagem às Índias Ocidentais.

TEXTO V

CHARLES I PARA O GENERAL REPRESENTANTE


[ JAN./FEV.] 1626
Autorização para o Capitão North para o Amazonas
Considerando que Roger North, e Ilmo. Sr. Robert Harcourt descobriram meios de
navegação ( com o desejo de fazer viagens para o rio Amazonas na América, e também para a
conversão das pessoas que lá habitam para a fé cristã e para o aumento do domínio de sua
majestade, e o tráfico de diversas comodidades de sua majestade com essas nações,
consideração de terem levado o importante, e a conseqüência de um bom trabalho para a
satisfação se sua majestade que você prepare uma nota provido lugar para sua assinatura
para os Srs. Roger North e Robert Harcourt, e tais outros que possam estar sujeitos a serem
incorporados com eles, pelo qual eles tem o poder, e privilégio de levarem navios, homens,
munição e armaduras entre outras coisas necessárias para suas viagens e pagar para suas
companhias como foram antes, e promover tais privilégios que vocês achem necessários. E
que os lugares onde eles devam fazer suas plantações, e que seus tráficos se estendam através
do continente americano do rio dissequebe (Essequibo) até o rio Amazonas, e daquele lugar
mais distante cinco graus de latitude de qualquer parte ou praia do rio Amazonas, e se
estendendo de leste a oeste por toda parte do continente, de mar a mar, e todas as ilhas e
territórios dentro de vinte ,milhas adjacentes, e também que estejam livres de impostos de
qualquer mercadoria a serem importadas ou exportadas nesse serviço: Essa é sua autorização
da corte de Whitehall.

INCENTIVO PARA PARTICIPAR DA NOVA TRIPULAÇÃO POR


ROBERT HARCOURT NA NOVA EDIÇÃO DE SEU RELATO DA VIAGEM A
GUIANA, 1626.

[p.80] Um resumo das mercadorias do território: Consecutivamente com uma


soma dos tipos devolvidos esperados.
Agora eu irei explicar de maneira melhor alguns pontos materiais das mercadorias,
e os proveitos do território: consecutivamente com os tipos de mercadorias devolvidas
daquele lugar, o qual estando realmente entendido, deve completamente satisfazer e resolver
toda imparcialidade. De acordo com um bom julgamento.
Das mercadorias melhor apresentadas a eles na nossa visão por uma pesquisa, ou
atividade: São: cana de açúcar, algodão hidrófilo, silke grasse, Dyes in graine, Sweete
Gummes, Ambers, balsamums, Oyles, Hony, Wax, some Spices, Drugges and Simples, rich
Woods, Feathers, Tobacco, Cristall, Jasper, Porphery, Saphyres, Topases, Splee-stones,
Mineralls, e planty of wild Nuttmeggs, with the Mace.
Em segundo lugar as mercadorias esperadas são grãos, madeira de lei, tabaco, e
etc. nós podemos certamente fazer uma retribuição para recompensar uma boa e justa carga,
até mesmo na primeira viagem que levava homens para se estabelecerem nas colônias que se
deve provir do tratamento com os índios, e em parte pelo procedimento de nossos homens lá
localizados.

[A segunda viagem] A segunda viagem conduzia mais homens, nós deveríamos no


retorno somar com as supracitadas ajudas e vantagens, um lucro adicional obtido da colônia,
concordando tão bem quanto tais que antigamente ali permaneceram.
(Como deve aparecer por uma autorização, feita com o Capitão North no ano de
1620) como aqueles lá estabelecidos na primeira viagem: que estarão dispostos e bem aptos a
tripulação aqui na Inglaterra, a terça parte de todo ganho, lucro e mercadorias, obtidas na
região..
[A Terceira Viagem] A terceira viagem (ainda mandando vir mais suprimentos) o
lucro será acrescido, de acordo com número de homens na região, como dito, e também de
acordo com as vantagens do tempo: melhorando, preparando, e adquirindo de algumas
supracitadas mercadorias, as quais terão certo aumento depois de um ano, dois ou três: como
o algodão, a cana de açúcar, e etc. com o qual deve se conceber e concluir uma multiplicação
do beneficio: a despesa dos suprimentos, e demonstrando permanecem o mesmo.
(Pelo transporte das mercadorias para a Colônia).nisso eu adiciono, como uma
nota: Visto que, no que concerne à Colônia, eles estarão muita longe de se tornarem custosos
para os aventureiros e a tripulação na Inglaterra, que eles estarão a proporcionara um bom
lucro de tais coisas que serão necessárias para seu uso: todas as maneiras de Cloathing,
Apparaile (vestimenta) etc. e o que mais eles possam desejar para necessidades essenciais ou
supérfluas, como Aquavitas, vinhos, etc. porque é sabida pela experiência de muitos anos
que os holandeses ganharam através deles pelo menos 100% em todas as mercadorias que ele
levaram a eles: nenhum abatimento de que a propósito e maneiras de seu próprio país, serão
muito gratificantes e aceitáveis para eles: e também lucrativas para os investidores e
Companhias na Inglaterra.
[Objeção;] E por isso ser frequentemente replicado, que os espanhóis, quando lhes
agrada podem arruinar nossas Plantations (plantação, colonização).
[resposta]: Eu respondo: Que o medo disso no que diz respeito a Colônia lá
permanece: que pode subsistir, com razoável cuidado e providência, contra qualquer que
possa cair sobre ele: algum testemunho do que possa aparecer na antiga Relação, por alguns
homens dispersos, estando todos sem um governo. Como também pela viagem do senhor
Walter Raleigh,o qual foi enviado com uma grande despesa, e estando com treze navios, eles
dificilmente poderiam poupar e fornecer tantos homens que fossem suficiente para tomar a
cidade de Saint Thomé nas Índias Ocidentais: mas através das resoluções do outro lado ; e a
antiga segurança e a atual perplexidade dos espanhóis por outro lado, que fizeram deles
senhores dos mesmos, todavia eles todos não estavam capazes de ganhar e possuir o país, ou
tirar os espanhóis de lá, e depois de alguns meses suas despesas foram gastas e eles foram
obrigados a deixar o país. E em uma experiência tardia os holandeses tomaram a cidade de
Todos os Santos no Brasil, não poderia por tudo isso, ter no futuro nenhum lucro ou posses do
país por causa do firmamento das pessoas do país até Portugalls. E por tanto que afetava os
aventureiros e companhias na Inglaterra: eles tinham grande vantagem sobre os espanhóis, e
muitos outros caminhos e maneiras de prejudicá-los, e proteger eles mesmos, ou se recuperar
de qualquer perda, ou detrimento que pudesse sustentá-los por seus recursos. Tampouco
poderiam os espanhóis (apesar de estarem livres de outras preocupações, INCOMBRANCES,
e serviços) sempre se assegurava, para tomar o lugar, ou nos expulsar daquuelas terras,
enquanto os nativos permaneciam irreconciliáveis a eles, e tão inalteráveis para nós.

PROSPECTO DE ROGER NORTH PARA A COMPANHIA GUIANA,


EMITIDA APROXIMADAMENTE EM MARÇO DE 1626.

[f.11] notas do rio Amazonas, e da costa da Guiana, contendo um novo privilégio


de sua mais excelente majestade, at corporação.
[Of the seate thereof.] está situado no meio e mais comerciável quarta parte da
terra, estando no caminho das índias ocidentais, e no coração da América: em nosso curso
exterior, nós o temos em nossa escolha, levando por, ou deixando as Canaries, Barbary,
Affrica, e Brazill: e em direção a pátria, podemos convenientemente incorrer na costa da
Guiana, Trinidad, ou qualquer dessas ilhas selvagens, ou podemos parrar para West Indies, e
visitar Virginia, Bermudas, Newfound land, ou Terceras. Nossa passagem de Plimouth ao
exterior, é de comumente de sete semanas: e para casa de oito ou nove semanas.

[2 Of the country, and of the people] Concernente ao país que descobrimos: the
temper of the Ayree, com infinita variedade de natureza (nas frutas da terra, nas feras,
pássaros, e peixes) tão excelente e admirável como em nenhuma parte do mundo. É habitada
por diferentes nações de muitas línguas, que muito admitiram algum cristão habitar entre
deles, que pelos espanhóis ou portuguses.

[3 Of the English there abiding, and] Foi transportado pra là, seis anos desde de
entao cem pessoas, cavalheiros e outros, que encontraram alguns súditos de vossa majestade,
que moravam salvos entre os índios anos antes de suas vindas: muitos desses homens estão
agora espalhados entre os índios sem governante, numa espaçosa região, e aprenderam
línguas de muitas nações, por maneiras do que, eles podem fazer uso de centenas de índios
contra invasores; esses índios também os alojaram, trabalham para eles, levando-os
abastecimento e comodidades, (quais vantagens, que nenhum território nas índias ocidentais
pode oferecer) seus pagamentos são em contas de vidro, miçangas, ferro ornamental, e alguns
outros desprezíveis matérias.
[How they are supplied, and have subsisted against the Portugalles.] Eles são
ebastecidos pelos holandeses, que tardiamente se assentaram no mesmo rio perto deles, para
uma plantation nas índias ocidentais, companhias na Holanda, que solicitou seus
compatriotas, confiar neles, o território que possuíam. Eles tinham subsistido apenas com o
auxilio dos índios contra um grande atentado de portugueses para tomar seus lugares e
arruína-los, que ao mesmo tempo foi afetado na direção dos holandeses. E esse ato de
heroísmo, cerca de quatro anos desde, foi formado e obtido pelo Count of Gondomer,
enquanto residia na Inglaterra.

[4 Of the Coast of Guiana, and How advantagious inthe returne from the
Amazones] A costa da Guiana contem muitos bons rios, portos, e é bem habitado, os quais os
ingleses desejavam mais que qualquer outa nação. Tanto como o Amazonas como o território
da Guiana, a maior parte, e as riquezas lá, nunca foi descoberta por nenhum cristão, a remessa
vindo do Amazonas com um constante vento, e com a corrente do mar, seguramente cai em
alguma parte dessa costa, deixando os homens na mencionada costa, ou para comercializar
com os índios, e lever as comodidades promovida por seus homens , contra o tempo de sua
chegada.

[5.Of the Commodities.] Esses lucros ou comodidades que essas terras podem
ofercer, nunca foram suficientemente pesquisadas: até agora foram encontrado cana de
açúcar, algodão, corantes, ricas medeiras, drogas, Oyles, goma, cereais, alguns condimentos,
tabaco, silke grasse (capim seda), cristal, safiras, topázios, spleen stones, e diversos minerais,
que nunca foram experimentados e alguns pedaços de metal tem sido encontrado usado pelos
índios que o misturam com uma terça parte de ouro. Há ilhas inteiras de wild nutmeg-trees,
arvore que produz espécie de noz. E podemos esperar grandes rios daquele lugar, como os
portugueses do Brasil.

Conclusion: é sem duvida o interesse de vossa majetade nas índias ocidentais, pelo
depósito dessas e em tais partes, que através da amizade dos nativos, e boa qualidade das
terras, podemos ficar seguro contra inimigos e subsistir sem ônus para nosso país; do esmo
modo nosso embarque reembolsado pelos índios, pode ser reabastecido e fornecido; em
deficiência a respeito de, feita (como imagino) meramente consiste no erro de tempos antigos.
PETIÇÃO DE ROGER NORTH PARA A CONCESSÃO DE DOIS NAVIOS
PARA SEREM USADOS PELA COMPANHIA GUIANA, 1627.

Ao rei excelente majestade.


A humilde petição de Roger North.
Que sua, petitioner de acordo com suas abrigacoes, e pelo favor e permissão real
de vossa majestade faz diariamente labor numa tarefa que é de interesse a prosperidade do
reino, e que também reflete na mais especial maneira sobre a honra e os lucros de vossa
majestade em aumentar os domínios sobre o rio Amazonas, e o território da Guiana, e o
aumento de clientes e outras atribuições de vossa majestade.
Agora visto que como ordenado pelos lordes do conselho, que diversos navios
represálias que estão, ou serão tomados, pode ser arranjados pela maneira da aventura upon
thirds: e para que vossa majestade possa ficar satisfeito em dar a St Anne by way of adventure
upon the Adventurors for Guiney, que não somente pretende atrair vossa majestade nas terras
pela plantation como é tencionado por aventureiros para aquelas partes das Índias Ocidentais,
e para que vossa petitioner possa conseguir tantos homens para irem as mencionadas partes
conforme ele tenha maneiras para transportar.
Sua mais humilde solicitação é que vossa majestade (para melhor efeito e força de
um trabalho tão grandiosamente importando vosso mais alto serviço) ficará muito satisfeito
em conceder sua petição de um ou dois navios como são agora, ou futuramente estará
adaptado trabalho, e e apresentar as direções e compromissos lá ao lorde Admirall, sob tais
condições como sua graça pode achar racional.

RESUMO: Na corte de whitehall 11 de fevereiro de 1626 sua majestade


aprovando a petição serviços e esforços. Está graciosamente satisfeito em encaminhar asa
consiredacoes dessa petição ao lorde duque de Buckingam sua graça em levar tal ordem nessa
petição.

EXTRATO DA PATENTE DA COMPANHIA GUIANA, EMITIDO EM


19/29 DE MAIO DE 1627.

Charles pela graça dos reis da Inglaterra, escócia, França e Irlanda e defesa da fé.
Considerando muitos de nossos fieis no período do reinado de nosso ultimo membro da
família real (pai) em outros tempos estando agitado com o desejo em aumentar os domínios
para aumentar o comércio e o tráfico de suas terras nativas tem em muitas viagens pelo mar
não somente aventurado e estado nas terras do continente americano e ao redor do rio
Amazonas e nas costas e territórios da Guiana a mesma não então estando na atual posse ou
ocupação por nenhum soberano ou estado cristão. E também ter tomado posse do uso de
nosso mencionado pai e nós de alguns, (homens) parte do mencionado continente dos nativos
daquelas terras tem naquela parte do continente supracitado estando residente pelo espaço de
muitos anos. E considerando nosso ultimo pai real por suas cartas patentes de acordo com seu
grande brasão da Inglaterra estando datado em oito e vinte dias de agosto do décimo primeiro
ano de seu dito ultimo majestade reinado da Inglaterra, França e Irlanda para as considerações
mencionadas deu concessão a Robert Harecourt e John Ravenson falecido e senhor Thomas
Challoner cavalheiro também falecido e a herdeira de Robert Harecourt não somente muitos
territórios e terras mencionadas na carta patente mas também poderes, privilégios e
autoridades e outras coisas na carta patente para benefício de seus assuntos o aumento do
comércio aumentando seu domínio e a propagação da fé cristã no mencionado continente. E
também sobre o humilde caso de Roger North de seu interesse próprio e de diversos nobres de
nosso ultimo pai real em performance e futuro avamço de tão excelente trabalho foi
graciosamente recebido por suas cartas patentes reais sob o sinete da Inglaterra estando
datado em ao aproximadamente no primeiro dia de setembro do décimo sétimo ano do
reinado de ultimo mencionado rei de Inglaterra para dar concessão e confirmar a ele a
hierarquia e sucessores a sua ultima majestade logo o benquisto conselheiro lorde Verulam
aquele tempo chanceler da Inglaterra e o dito Roger North e outros naquele lugar declarado
que eles poderiam ser um corpo e corporação em escritura e nome através do nome de
governador e companhias de nobres da cidade de Londres; aventuras para plantation ou sobre
o rio Amazonas. E que eles por esse nome uma corporação fizeram através das cartas patentes
make create ordeyne constitute appoint and cofirme com muitos privilégios e autoridades nas
cartas patentes contendo como pelas mencionadas cartas patentes muito mais do que possa
parecer. E considerando tanto Roger North como Robert Harecourt em seus interesses e de
diversos nobres seus amigos desejo em se tornar aventureiros com eles tem nos suplicado
para melhor vigor e assistência nesse tão bom trabalho para estender nossa graça e favor a
eles lá e ambos as ditas cartas patentes estando agora entregues em nossas mãos para ser
canceladas tem humildemente desejo que pelas novas cartas patentes concederíamos a
incorpora-los o dito capitão Roger North e Robert Harecourt e tais outros que eles poderiam
nomear dentro do corpo político e corporação em façanha e nome com tais outros como
grande privilégios e imunidades com as que contem as cartas patentes ou como será
necessário a eles ou como ter nas semelhantes descobertas ou empreendimentos concedidos a
outros. Par essa razão levando a nossa suntuosa consideração nossa função real e poder tanto
como eclesiástico como civil, e continuando o semelhante propósito e intenção de nosso pai
real para uma plantaion no mencionado continente também para a propagação da religião
cristã e civilizando as pessoas daquelas partes a civilizados e também para o aumento de
nossos domínios e o aumento do comércio e tráfico dentro de nosso reino e do mesmo modo
holding it not online a dishonor but também duvidando que possa provar perigo a nossa nação
omitir qualquer boa oportunidade ou dar caminho a qualquer estranho para suplantação
naquele continente. E esperando que o bom consentimento de Roger North e Robert
Harecourt tendo flexíveis ambos empreendimentos de um e do mesmo intento, pode produzir
efeitos responsáveis para a expectativa antes tida de mesmo e comovente o eficaz perseguição
e o sucesso da mencionada empreendimento e seus esforços em estabelecer plantation e
comércio naquelas partes do continente e confiando em seus bons desejos lá. Fazemos por
meio disto primeiro manifesto que temos e fazemos para nós nossos herdeiros e sucessores
levar a nosso atual e real domínio possessão e proteção de todos os territórios terras e
domínios tão bem mencionado quanto futuramente nestas apresentações mencionadas como
parcela e membros anexados a coroa imperial desse reino da Inglaterra e para melhor e futuro
encorajamento do mencionado Roger North e Robert Harecourt e para em performance e
execução de excelente trabalho de nossa graça especial certamente conhecimento e meere
mocion fazemos by these presents for us our Heires and successors give graunt and confirm
unto our right trustie and right welbeloved cousens and councellors George Duke of
Buckingham our High admirall of England, William conde de Pembrooke, lorde Steward de
nossa Household, Phillipp conde de Mountgomery, lorde Chamberlaine de nossa Household,
James conde de Carlile, Henry conde de Holland e nosso benquisto conselheiros Anne
conselheiraDowager de Dorsett e Edmund conde de Mulgrave e para nosso benquisto
conselheiro Edward Viscount Killutagh um de nossos principais secretários de estado e para
nosso benquisto William visconde Mansfield e Henry visconde Rochford e para Oliver lorde
de St. John de Bletsoe, Mildmay lorde lê Despensen, Henry lorde Ley e para os benquistos
reverendos pais im Deus, George lorde Bispo de Londres e Thomas lorde Bispo do convento
e Lichfield, Dudley lorde North, Henry Lord Gray od (G)rooby, eHorace Lord Vere of
Tilbury, SirThomas ffinch, cavaleiro e Barao sir Robert Naunton mestre da corte de Wards,
Sir Dudley North, Sir Cristofer Nevill, Capitão Roger North, Sir John Hobarte, Sir Francis
Wortley, Cavaleiro e Baronete Sir John Mounson, knight of the Bath Sir Allen Apsley ,
leitenant of the Tower Sir James Ouchterlony, cavaleiro Sir Henry Spillman, cavaleiro Sir
Samuell Saltonstall, cavalhiros e para todos outros nossos amados súditos como são admitidos
na mencionada companhia de manerirq aqui mencionada, que devem ser um corpo político e
corporação deles mesmos na façanha pelo nome de Governor e companhia de nobres e
cavalheoros da Inglaterra para plantation de Guiana.
... e que isso deve e pode ser legítimo por e para o mencionado governo e
companhia e seus sucessores para usar e ter um selo comum para todas as causas e
empreendimentos...e nós temos futuramente pela nossa mais especial graça certamente
conhecimento dados e concedidos por estes presentes para nós e nossos sucessores dar
privilégio e comfirmar até eles o mencionado governo e companhia de nobres e cavalheiros
da Inglaterrapara a plantation de Guiana seus sucessores e procuradores em todas aquelas
terras e territórios no continente americano situadas entre o rio amazonas e o rio de
Desequebe a todas ilhas e territórios estando dentro de 20 léguas abaixo adjacente. E todas as
terras e territórios localizados do rio Wiapoco ao sul do rio Amazonas e desse lugar mais ao
sul cinco graus de latitude de qualquer parte do mencionado rio amazonas e estendendo de
este a oeste através do continente de mar a mar o que antigamente tinha sido ganho ou
possuído por qualquer nossos súditos ou qualquer de nossos progenitores de nossa querida
irmã da famosa rainha Elizabeth ou o nosso mencionado querido pai ou para nossos herdeiros
e sucessores o que devem futuramente conquistar ou por outro lado ganhar por conquistas ou
por consentimento dos nativos e habitantes daquelas partes e que não estavam nesse momento
de grande concordância ou cartas patentes feitas ao mencionado Robert Harecourt ou outros
legítimos habitantes na atual e legitima possessão e ocupação de outros soberanos cristãos ou
estados agora em amitie conosco e todo singular solo e terra....

RELATÓRIO SOBRE OS NEGÓCIOS DA NOVA COMPANHIA GUIANA,


PUBLICADA PARA INCENTIVAR INVESTIMENTOS, JUNHO DE 1627.

Uma relação do presente estado dos negócios de Guiana de acordo com os


procedimentos lá feitos.
Orei através de suas cartas patentes; 2june, e estando datada 19 de maio nesse
terceiro ano de seu reinado, estabeleceram os aventureiros à corporação, pelo nome de The
Governor e Company of Noblemen and Gentlemen da Inglaterra para plantaion de Guiana.
1. os aventureiros, ser o duque de Buckingham apontado nas cartas patentes, ao
presente governo.
5.condes
1.condessa
3.viscondes
6.baroes
2. bispos
21.baronetes, cavaleiro, e homens.
1.doutor
14.escudeiros
2.senhores
Em todos 56 a respeito do que 24 assinaram para aventurar 100 pounds, alguns
150....e os pagamentos eram para ser feitos em muitas vezes e porções.
Para essa corporação e tudo que possa ser admitido nela, o rei concedeu uma
espaçosa região de Guiana, com o rio Amazonas, e partes bobre ele.
Ele também concedeu tão amplos privilégios e imunidades como formalmente são
comuns, como algumas adições, (uma clausula de confirmação, passando pelo parlamento).
Generall Courts to be holden but four times in the year, videlizet, na ultima quarta-
feira de todo príodo. E neles somente há forma de governo, leis, ordens do general, e coisas de
grande consequencia a serem debatidos, e os tempos sao certos, que todos terao noticias deles.
A primeira eleição do conselho e oficiais, está dentrode 60 dias após a data da
patente: daqui em diante o regente e eles, são anualmente elegíveis e removíveis na primeira
segunda-feira de dezembro. O conselho está em cerca de cartas patentes, His majesties
Counsail for Guiana.
Nenhum general pode ser pego sem foure pelo menos o conselho: nem ordinarie
sem dois. Todos têm igualdade de voz, e a maior parte prevalece.
De acordo com as premissas lá tem sido 2 Courts ou reuniões de aventureiros em
Grayes-In Hall.
O primeiro, a oito de junho, onde as cartas patentes foram publicadas, o capitão
Roger North (irmão de lorde North) recebeu para Deputy Governour, estando aqui para
constituir por uma carta de deputação sob as mãos e selos dos duques. Então foram escolhidos
para estarem no conselho todos os lordes aventureiros, com muitos da companhia presentes
em contraparte freqüentar as reuniões.
A segunda foi em 13 de junho onde o senhor Henry Spelman estava pela
permissão escolhida pelo general Treasure, e requeriu pela ordem da corte chamar presente a
primeira terça parte mans mony subscribed. (e de tal maneira como resta todo o procedimento
sobtre isso; é desejado que os aventureiros concordassem enviando-o a ele em seu alojamento
em Barbican). Um curso colocado para preservação. Que também foi determinado à maneira
de intimar e segurar Ordinarie ourts, e o que eles deveriam negociar in till the next Generall
Court.
Alguns outros assuntos foram do mesmo modo ordenados e proporcionados.
E pesar que que pela patente a companhia pode levar 20 libras de cada homem,
isso não pode ser admitido dentro de suas corporações; ainda de tal maneira tantos que podem
ter se juntado a patente outrora não poderiam assumir as despesas de seus aventureiros, e é
concordado e tudo que venha antes do Generall Court deve ser cumprido para esse fim.
Agora isso foi concebido requisito para dar informação aos Lordes e outros
aventureiros que estavam ausentes, também das premissas que concerne o estabelecimento
desse empreendimento, e o procedimento nisso: como também uma verdadeira significação
da lei para o aumento do primeiro estoque assinado, para o fim que eles acharem melhor, eles
devem comunicar e trazer para seus amigos e familiaridades, quão bom será se juntar a eles
em um trabalho não menos considerável que honrável: o progresso a respeito do que será mais
planejado e perfeito (se Deus quiser) a ultima quarta-feira em Michaelmas termo próximo
seguindo a data daqui. Vinte de junho de 1627.

TEXTO VI

OS ANTIGOS AGRICULTORES IRLANDESES SAEM DO AMAZONAS


PELA COMPANHIA HOLANDESA DO OESTE DA INDIA.

1. Passaportes para dois antigos agricultores irlandeses viajarem para a


Holanda.
10 de Setembro de 1628. Emissão de um passe para James Purcell ir a Holanda e
outro para Mathew More também.

2. Acerto de O’Brien sobre seu retorno ao Amazonas em 1629.

Um suplicante querendo viajar, foi até a Dinamarca, Muscovy, Polônia, Alemanha,


Itália e chegando em Portugal, de onde retornou para a Zeeland para recolher uma dívida.
Aproximou-se do Cônsul de Zeeland enquanto esteve lá, chegando em dois Irlandeses que
tinham vindo do rio Amazonas e que estavam sendo enviados pelo Cônsul de volta para lá
com dois navios e com uma companhia composta por soldados irlandeses, ingleses, franceses
e holandeses. O Cônsul sabendo que o suplicante fora o líder dos irlandeses governando-os
bem e sendo estimado pelos Índios e nomeou capitão geral, mercador, piloto e intérprete dos
dois navios, suprindo ele com bens que valiam mais ou menos 18 escudos, que os índios
gostavam, sob a condição de receber em troca uma quantidade três vezes maior de bens
indígenas, sendo que tudo mais que ele conseguisse seria dele e da companhia. Eles poderiam
ir e vir independente de suas religiões e prometeram um reforço irlandês para cada ano e mais
negociações desse tipo sob a mesma condição.
O suplicante partiu da Zeeland em 24 de janeiro de 1629 chegando ao Rio
Amazonas com os dois navios, um deles contendo 18 peças de artilharia em bronze e ferro e
mais outros seis em abril do mesmo ano. Depois de perceber a artilharia os índios, já abordo
do navio, reconhecendo o suplicante logo aceitaram sua autoridade.
O suplicante desceu pelo rio por mais 60 léguas e foi perguntando aos índios sobre
alguns deles que não estavam lá, foi então que os índios lhe contaram que sobre outros
brancos que estiveram lá para fazer guerra com eles o que havia feito com que ambos os lados
sofressem algumas perdas e que alguns irlandeses que ficaram vivos se foram com eles
livremente levando consigo muitos índios que também foram livremente.
O suplicante assentou um forte chamado Foherégo, reforçado com um pouco da
artilharia e pedras com argamassa, assim deixou alguns de seus homens por lá sendo liderados
pelos dois Irlandeses que havia conhecido em Zeeland, um deles se chamava Mestre Matthias
Omallon(Matthew More?) e o outro Mestre Diego Porcel(James Purcell). Ele mesmo acabou
indo para o interior com 42 soldados para ter com os índios e levar a paz a eles, pois eles
estavam em guerra entre eles. Tendo viajado 40 léguas e já era Junho quando chegaram
algumas notícias que diziam que o inimigo havia chegado matando os índios, queimando suas
habitações assentaram outro forte nas proximidades do forte construído pelo suplicante sem
ao menos dizerem quem eram, de onde tinham vindo ou perguntando quem era que já estava
lá. O suplicante retornou para ajudar seu pessoal com 42 brancos e 10,000 índios, encontrando
o inimigo antes mesmo de chegar ao forte juntamente com alguns guerreiros sendo 200
brancos e 7,000 índios. Eles então lutaram, havendo perdas em ambos os lados, o suplicante
foi ferido por duas balas e uma flecha, seus índios fugiram abandonando-o a morte. Sem
desistir ele e os 42 brancos continuaram a luta e vencendo seus adversários conseguiram uma
vitória. Eles conseguiram capturar alguns índios hostis e dois brancos e descobriu que eles
eram portugueses e que o líder do ataque era um português mulato de nome Pedro de Costa,
que fora enviado pelo governante de Marañon para expulsar os estrangeiros. Ele libertou os
dois portugueses e os índios pedindo para que dissessem a Pedro de Costa que ele e os
irlandeses comandados por ele eram católicos e que não tinham a intenção de provocar uma
guerra em nome do rei da Espanha. Não houve resposta da parte de Pedro de Acosta que
deixou sua expedição durante a noite. Os portugueses sabendo que o suplicante se chamava
Bernardo e que vencera uma batalha com 42 brancos depois de ter sido abandonado pelos
índios e que ele libertou os prisioneiros passaram a chamá-lo Bernardo Del Carpio, sendo esse
seu nome entre os índios.
No mês de setembro seguinte um português, Pedro Teixeira, apareceu com mais de
300 brancos e 15.000 índios por ordem do mesmo governador de Marañon para lutar contra o
suplicante. Ele fez um ataque surpresa no forte durante a noite e ocupou com guarnição. As
notícias chegaram ao suplicante mesmo ele estando a 16 léguas de distância juntamente com
16 brancos. Eles imediatamente foram para o forte com mais 30,000 índios. E então Pedro
Teixeira levantou cerco recuando para umas canoas que estavam servindo de barricada para
sua defesa.
Nesse momento mais três navios chegaram ao Amazonas, dois ingleses e um da
Zeelandia, sendo que o último deles trazia reforço para o suplicante. Os dois navios ingleses
traziam ordens da Inglaterra de notificar o suplicante que ele e o resto dos irlandeses poderiam
ser considerados traidores do rei caso não obedecessem ao comandante desses dois navios.
Esse comandante não só conhecia a embarcação que o suplicante sempre usava como também
sabia que ele estava em guerra com os portugueses e, ocultando a ordem que trazia para ser
dada a ele, ofereceu ajuda de uma forma bem amigável e avisou sobre a provável chegada de
um navio com suprimentos para ele. Ao mesmo tempo 2000 índios chamados “Angaynas”
que eram aliados dos portugueses chegaram para dar-lhe suporte, eram os mais bravos desse
povo. Enquanto isso o irlandês que veio com os 400 homens em dois navios escreveu ao
suplicante secretamente na língua deles informando sobre as ordens que deveriam ser dadas a
ele pelo comandante.
O suplicante chamou o irlandês para um conselho e percebeu que se eles se
juntassem aos 400 ingleses mais os reforços vindos de Zeeland, os irlandeses e católicos
perderiam o comando para hereges e conseqüentemente os índios seriam hereges e não mais
católicos. Então ele enviou dois irlandeses e um mulato para comunicarem a Pedro Teixeira
que ele preferia servir ao rei da Espanha a hereges, faria isso e entregaria o forte se dessem a
ele bons termos em nome do rei e do governador de Marañon e Gran Para. Ele e seus capitães,
oficiais presentes, soldados e civis, o seu capelão Frei Luys de la Assumpción fizeram um
juramento em uma missa com todos os evangelizados, ajoelhados diante de um crucifixo,
juraram que os irlandeses e todos os outros estrangeiros que estavam com eles, escravos e
índios que os serviam e deveriam ter a liberdade de suas vidas, assim poderiam negociar
livremente com o português: dariam a eles terras e índios para o cultivo de tabaco, teriam
também a posse de todas as frutas e todo lucro que aquela terra desse. Quando houvesse a paz
entre os reis eles teriam direito a passaportes, transporte e provisões para aqueles que
quisessem ir à Espanha levando todos os seus bens, mas os que quisessem permanecer
ficariam seguindo as condições acordadas: esses termos foram todos registrados em Português
e Irlandês. O suplicante então entregou o forte aos portugueses e partiu com eles.

TEXTO VII
AS DIFICULDADES DA COMPANHIA DA NOVA COLÔNIA DA GUIANA, 1628-31:

1. Os primeiros colonizadores são despachados, 1628. Por divergências entre eles


pelo rio Wiapoco.
a) 17/27 de setembro, 1630. Declaração de Lewes Jackson, um mercador da cidade
de Londres.
No mês de novembro de 1628 ele saiu navegando de Gravesend em um navio
londrino chamado “pequeno Hopewell” com destino ao Amazonas, mas a companhia
encalhou no wyapoko em território americano em fevereiro, ele permaneceu lá por
aproximadamente 15 meses, indo depois disso para Barbados, aonde permaneceu por 10
semanas e de onde saiu no navio Black George para Southampton em uma segunda-feira, 18
de setembro. Segundo ele durante o período em que permaneceu no wyapoko mencionou
antes um Thomas Duppe, servente de Robert Hayman, e um Cornelius Conquest, disseram
que Robert estava morto, e que fora morto longe das plantações inglesas, eles não tiveram pá
para cavar uma sepultura mas cavaram uma sepultura com uma “mandioca de ferro”
(ferramenta usada em plantações de mandioca). Seus negócios e provisões passaram para as
mães de Edward Ellman, mercador da cidade de Exeter, que era seu companheiro. Ele disse
que Ellman morreu logo em seguida e os negócios e provisões passaram então para William
Knevett, que era de Londres.
b) 23 de setembro/ 3 de outubro de 1630. Declaração de Jonathan Selman de
Ludlowe, Salop.
Disse em depoimento que em novembro de 1628 ele e Robert Hayman, de Bristol,
juntamente com mais cem pessoas pelo menos saíram de Gravesend em um navio londrino
chamado “pequeno Hopewell” com destino ao Amazonas, mas eles encalharam no wyapoko
em território americano em 18 de fevereiro, saindo de lá em 26 de março e chegando em
Barbados em 2 de abril, permanecendo lá por aproximadamente dois meses. Logo depois
disso, Thomas Nevynson Esquire, mercador de Lewes Jackson, e ele, Jonathan retornaram
juntamente com outros que estavam em Barbados e outros que estavam na Ilha de St
Christophers como passageiros para a Inglaterra em um navio chamado “black George” e que
Thomas Nevynson e Jonathan encalharam em Plimouth mais ou menos em 28 de agosto, ele
ainda disse que conheceu Robert Hayman no início desse viagem e que durante a estadia em
wyapoco, mais ou menos em outubro Robert e seu servente Thomas Duppe, que usavam
machados, “mandioca de ferro”, água e diversos tipos de comodidades subiram o rio pela sua
plantação que se chamava Narrack em uma canoa que pertencia ao Capitão do Caribe.
Jonathan disse que ao mesmo tempo ele e o mestre Cornelius Conquest, além de George
Manwaring foram até a plantação que pertencia ao Sr Oliver Cheney e que eles voltaram para
Narrack em outra canoa; Jonathan disse que em Novembro Robert parou seu tráfico partiu de
canoa novamente com seu servente com a inteção de retornar aquela mesma plantação. Doze
horas depois Jonathan, Cornelius e George saíram de Narrack e seguiram Robert o mais
rápido possível, mas quando encontraram a canoa que levava Robert ele estava morto,
segundo o servente Thomas Duppe havia morrido de uma forte febre e diarréia, que Jonathan
acreditou ser verdade. Depois de ser sepultado por Thomas Duppe e mais 3 ou 4 índios seu
parceiro Edward Hellman, assumiu seus negócios e seus serventes porém morreu na época de
Natal e então William Knevett de Londres assumiu suas posses.(Jonathan Selman)

2. A Viagem problemática do “Amazone” e do “Ninfa do Mar” (embarcações).

a) Declaração do Sr Francis Neville Knight, de Chichester, Sussex, 28 de junho /8 de


julho de 1630.
Durante o período citado Sir Christopher Nevill, Sir John North, Sir Henry
Mildmay, Master John Lucas, toda a companhia e mais os proprietários da embarcação saíram
de Londres com equipamentos e mobílias em direção ao Amazonas e depois para as Índias
com um homem de guerra para depois retornar à Inglaterra.
b) Declaração de Samuel Lockram, marujo do Wapping. De 11 a 21 de junho de 1630.
Durante o período citado Sir Christopher Nevill, Sir John North, Sir Henry
Mildmay, Master John Lucas, toda a companhia e mais os proprietários da embarcação saíram
de Londres com equipamentos e mobílias em direção ao Amazonas retornando em seguida
para Londres. Nessa viagem Nevill foi escolhido para ser o capitão e Michaell Tayler o
mestre, apesar de beber e de ser uma pessoa confusa. O navio então acabou fazendo o
contrário, pois seguiu em direção a Dartmouth e depois para Plimouth para pegar uma pessoa
que pudesse cuidar dos passageiros e das contas do navio além de comida e bebida. Porém
depois de Dartmouth o navio seguiu para Falmouth, convém ressaltar que em todos esses
lugares Tayler saia do navio, bebia às vezes se ausentava durante a noite toda e negligenciava
o serviço no navio. Certa vez em Dartmouth o capitão mandou chamá-lo para estar a bordo do
navio senão partiriam sem ele, porém ele conseguiu chegar a tempo de qualquer forma ele foi
avisado que ele só conseguiu embaraçar porque o navio esperou um pouco por ele, mas que
ele não deveria fazer de novo aquilo. Já em Plimouth Tayler, sem autorização do capitão,
levou até o navio um homem e comeram toda a comida que eles levavam. Em um dado
momento em que o navio seguia rumo ao Amazonas por causa do vento Tayler parou em
Perin, aonde continuou bebendo e negligenciando os cuidados com a embarcação e com a
viagem. O capitão Nevill então mandou seu assistente avisar Taylor para voltar ao navio e
então ele reagiu batendo no assistente e quebrando sua cabeça. As outras pessoas da
companhia desceram do navio junto com Taylor e só retornaram quando ele retornou e assim
fizeram com que a embarcação perdesse o vento e a oportunidade de sair daquele lugar.
Sobre aquela ida ao rio Amazonas às vezes parecia que o barco estava penetrando sem
direção. O capitão percebendo isso mandou que Taylor ancorasse e ele se recusou a fazê-lo,
fazendo inclusive o contrário o navio então logo em seguida encalhou na areia e afundou um
nível levando grande perigo ao grupo foi então que dois fogos sinalizadores foram lançados
para indicar ao navio que os seguia que eles estavam em perigo.
Samuel afirmou ser verdade também que os proprietários da embarcação souberam que
Michaell Taylor vendeu cordas e barris de piche que pertenciam ao navio e que custavam
aproximadamente 28 xelins. Já no rio Amazonas souberam que Taylor comercializou
chapéus, machados, facas e tesouras que pertenciam ao Sir Christopher Nevill e a companhia.
Além disso, obteve alguns papagaios, macacos e mais outras coisas que depois vendeu em
Barbathoes trocando por tabaco para as vacas. O declarante jurou ser isso verdade.
Na viagem de volta Taylor deixou entre as vacas três toneladas e cento e cinqüenta de
chumbo que pertenciam ao Sir Christopher Nevill e a companhia vendendo por 818 xelins.
Em outra ocasião, por ordem do Capitão Nevill dois falcões foram postos para fora do barco.

c) Extraído da declaração de John Barnes, marujo do Ratcliffe, Middlesex, 11 a 21 de


junho de 1630.
Disse que na entrada do rio Amazonas Matthew Murrell, o quarto senhor do barco
observando as correntes e a profundidade do barco achou que ele estava um pouco abaixo do
nível que deveria estar e então o capitão ordenou ao mestre que ancorasse até a manhã
seguinte e ele disse que o faria caso ele achasse que a água estava em um nível perigoso, mas
o capitão continuava achando que estava em perigo até que o navio encalhou na terra. Mais
tarde então chegaram a conclusão que o Amazons estava prestes a naufragar. O Ninfa do Mar
seguindo o Amazons naufragou, mas o Amazons assim que foi atingido acendeu uma luz para
dar notícia ao Ninfa do Mar sobre o perigo que corria de acordo com a relação entre eles.
Desde que chegaram em casa o citado Taylor confessou que havia tirado do navio um barril
de piche e cordas, que eram bens que pertenciam ao Sir Christopher Nevill e da companhia e
no retorno do navio Amazons e ainda escondeu entre as vacas 3 toneladas e 150 de chumbo,
que ele vendeu por nove libras a tonelada para comprar comida e bebida para a companhia
mas lembrou que devolveu ao assistente 11 libras e dez xelins. O assistente confirmou isso,
mas informou que Taylor havia praticado por duas vezes aquilo que eles chamavam de
“falcon”, saindo do navio e indo até o forte. No forte o capitão havia dado ordens para que
algumas pessoas armadas levassem até o navio algumas barras, mas eles conseguiram
persuadi-lo da idéia alegando que o barco não suportaria esse transporte, porém Taylor
afirmou o contrário chamando esse declarante de tolo e então quando as armas foram
depositadas no barco ele virou rapidamente e todas caíram no mar e mais alguns outros bens
pertencentes ao Sir Christopher Nevill e a sua companhia que tiveram um prejuízo de mais ou
menos mil libras e 13 xelins.

d) Declaração de John Ellinger, 22 de dezembro de 1630/ 1 de janeiro de 1631.


Alegou que o Sir Crhistopher Nevill e a sua companhia durante os meses de novembro,
dezembro, janeiro e março de 1628 ou mesmo em qualquer mês do ano de 1629, ou nos meses
de março, abril, maio, junho, julho, agosto, setembro, outubro deste ano de 1630 carregou ou
deixou ser carregado no navio Ninfa do Mar pérolas, facas e outros objetos durante a
expedição pelo rio Amazonas para se dado aos seus companheiros isso está registrado em um
documento anexado no diário de bordo.Está também registrado que todas essas mercadorias
realmente foram deixados por Ellinger com o governador William Clovell e com Thomas
Hixon deputado, no rio Amazonas e em outros lugares que são mencionados do diário.
É fato que durante esse período William Clovell era governador e Thomas Hixon deputado.
Bem como também é fato que nesses meses citados em que o barco Ninfa do Mar navegava
havia um outro navio da companhia que navegava ao lado dele que se chamava “Amazones”
sendo o primeiro subordinado ao segundo.
Outro fato é que antes dos navios saírem da Inglaterra o Sir Christopher Nevill determinou
que Ellinger não faria parte da tripulação do “Amazones” mas sim do “Ninfa do Mar” isso
sem o consentimento do capitão da embarcação.
Outro acontecimento foi quando os capitães das duas embarcações já na entrada no Rio
Amazonas decidiram que o “Amazones” navegaria na frente e o “Ninfa do Mar” o seguiria.
Acordaram também que em caso de qualquer situação de perigo para os barcos, vindo do mar
ou da terra, um avisaria ao outro sinalizando com dois fogos de artifício que seriam lançados.
Os navios chegaram no rio Amazonas mais ou menos às seis horas da tarde, mas Ellenger
determinou que passariam a noite naquela entrada de rio e que seguiriam com mais segurança
pela manhã. No entanto o capitão e os outros membros achavam o contrário e continuaram
adentrando o rio no “Amazones” e ordenaram a Ellenger que os seguissem pelo mesmo
percurso com o “Ninfa do Mar”. Depois de mais ou menos 6 horas navegando já no rio
Amazonas o barco “Amazones” encalhou na areia e quebrou, entrando bastante água e
causando uma situação de grande perigo em que o navio poderia naufragar. Consciente do
perigo o capitão do “Amazones” lançou os dois fogos para sinalizar o risco e indicar o local
em que estavam para Ellenger e para os tripulantes do “Ninfa do Mar” que seguiram na
mesma direção e acabaram também encalhando na areia e depois naufragando. Durante todo
esse período narrado Ellenger demonstrou despreparo e inexperiência em vários aspectos,
pois jamais tomou medidas que um navegador experiente normalmente tomaria um uma
situação dessas no que diz respeito ao “Ninfa do Mar”. O barco então deveria ser concertado
por Ellenger e sua tripulação, com a intenção de depois seguir pelo rio até o encontro com Sir
Christopher Nevill e sua companhia para ajudá-los com o outro barco, pois eles carregavam
vários tipos de ferramentas que serviriam para o reparo do primeiro barco, porém com o
acidente eles ficaram impossibilitados de fazê-lo.
Segundo depoimento do Sir Christopher Nevill e de sua companhia depois do concerto do
barco o navio de Ellenger seguiu pelo caminho do Wiapoco aonde chegaram com segurança.
Para Nevill eles seguiram por esse caminho para que pudessem encher o barco com
mercadorias que depois seriam transportados para a Inglaterra por essa razão eles
permaneceram por essas bandas por aproximadamente duas semanas. Os tripulantes do navio
de Nevill já haviam descartado qualquer possibilidade de carregarem mercadorias do
Wiapoco.
Depois de terem se libertado do grupo de Nevill, Ellenger e seu grupo queriam rapidamente
fazer o percurso citado para depois seguirem para Inglaterra, mas chegando em nas ilhas St.
Christopher o barco remendado começou a quebrar fazendo com que eles perdessem alguns
de seus bens e também consumissem grande parte da comida que tinham e com isso eles
preferiram não arriscar uma ida até a Inglaterra então a tripulação convencida disso foi levada
até a Ilha de St. Christopher. Ellenger tentou convencer a tripulação de que alguém deveria
tentar levar o barco até a Inglaterra alegando que seria impossível supri-lo com comida
naquele lugar e mesmo em toda aquela região, mas como ninguém se dispôs ele acabou
vendendo a embarcação. Depois da venda os marujos procuraram Ellenger para que ele fosse
preso pelo governador ou por outros oficiais da ilha caso ele não pagasse por seus salários
durante o período da viagem. Depois da prisão o governador e os oficiais obrigaram Ellenger
a pagá-los pelo salário justo independente da quantia que tinha conseguido com a vem da do
barco.
e) Declaração de John Ellinger, 26 de janeiro/5 de fevereiro de 1631.
Em mais ou menos 25 de abril de 1629 Sir Christopher Nevill, Sir John North, Sir Henry
Mildmaye, John Lucas e mais algumas pessoas contrataram e prometeram pagar John
Ellenger seis libras inglesas por cada mês de viagem a serviço. Além disso, pagariam também
todos os marujos da companhia que trabalhassem no “Ninfa do Mar” durante a viagem. Todas
as partes concordaram com esse pagamento e no decorrer do período em que Ellenger foi o
mestre (de 25 de abril de 1628 a 22 de março de 1629) tudo foi pago direito até a data do
naufrágio em Gravesend o contrato de pagamento foi cumprido.
f) Extraído de uma declaração extra de John Ellinger, 10/20 de maio de 1631.
Informou que antes de sair na viagem foi acordado entre ele, Sir Christopher Nevill e sua
companhia que ele, Ellinger, poderia transportar na viagem algumas mercadorias contanto
que não excedesse o valor de dez libras inglesas.Ele acrescentou que de fato transportara
algumas mercadorias, mas não pertenciam a Nevill.
De fato havia mercadorias na embarcação pertencentes a Nevill, mas elas foram parar nas
mães de Ellinger depois do acidente com o navio e então foram dadas a ele pelos próprios
funcionários de Nevill. De qualquer forma eram apenas poucas coisas que ele foi obrigado a
usar quando o navio estava em perigo. Inclusive durante essa estadia em Wayapoco, Ellinger
teve uma pequena briga com uns índios da região, mas não tomou ninguém como escravo,
apenas transportou um índio que ajudou nos reparos com a embarcação que foi
voluntariamente até a ilha de St. Christopher, tendo o índio informado que durante esse
percurso não havia mesmo nenhum tipo provisão.

3. Documentos enviados por Ellinger para defender a sua visão dos fatos

a) Carta do Governador e do Cônsul de uma plantação, 1629.


Nós, o governador e o cônsul da Guiana obtivemos para a plantação inglesa do Capitão
Francis Nevill, do Oficial Michaell Tailor mestre do navio “Amazones” e de John Ellenger
mestre do navio “Ninfa do Mar” as seguintes munições: Dois falcões sendo um para seguir
pessoas, duas câmaras de arma de fogo, duas conchas, duas esponjas, 28 porcos e duas
carruagens de arma, tudo para a proteção do forte em que permanecemos.Tudo o que
recebemos foi trazido pelo Mestre John Ellenger e observamos que tudo veio diretamente do
navio “Ninfa do Mar” não temos duvida. Os portugueses são muito fortes, já tomaram e
queimaram todos os territórios indígenas por pelo menos 10 léguas a partir do rio e também
pelos irlandeses que vieram com o Capitão Pursell e que ficaram aqui e que deixaram várias
armas com os portugueses e que traiçoeiramente traíram os Ingleses a passagem pelo rio se
tornou muito perigosa, então sem essa munição fica difícil sobreviver e manter as defesas no
forte. Achamos muito bom que todos esses objetos tenham chegado até nossas mãos e é com
satisfação que testemunhamos isso ao capitão e sua companhia.
Francis Nevill Thomas Hixon
William Cloville
James Croft Edward Blenerhayset
Henry Mandcitt
Gabriell Ellys
Thomas Godbold
Ruben Serle
b) Cartas de Robert Harcourt para John Ellinger, março de 1630.

Eu, Robert Harcourt, governador da plantação inglesa do rio Wiapoco, Guiana, dei
ao Capitão John Ellenger cinco índios da nação Yaio, dois homens, duas mulheres e um
garoto, que foram por mim aprisionados. Passo a ele em 23 de março de 1630.
Caro Capitão envio também todos os documentos das mercadorias que recebi do Sr e digo
que não tenho dúvidas quanto a elas. Informo que enviei uma carta ao Sir Christopher Nevill
falando sobre tudo o que o senhor e sua companhia têm feito por nós. Também escrevi ao
Tesoureiro da companhia e meu amigo Sir Henry Spellman e para Sir Oliver Cheyney.
Bom capitão agradeceria muito se o senhor pudesse me enviar também óleo, vinagre, queijo,
aguardente, espero que o senhor não esqueça de mim quando retornar a esse país. Boa sorte e
com as melhores intenções peço a Deus pelo senhor.
Seu amigo seguro,
Robert Harcourt
(19 de março de 1630).

4. Problemas que precederam a viagem do “Exchange”, que seria enviado com


ordem de remover o assentamento de Harcourt na Amazônia, Janeiro de 1630.

Naufrágio e perda de uma viagem por mar por uma breve experiência, de Richard Thornton.
Nobre senhor,
Muitos foram os motivos que me levaram a aceitar a viagem em um navio que ia
para a Guiana entre eles estavam: a religião, o foto de levar notícias aos que estavam na
plantação, também pelo fato de ter durante a viagem a companhia do novo governador entre
outras coisas, no entanto preciso explicar ao senhor o motivo da minha desistência no meio do
caminho. Saímos de Gravesend no sábado, dia 14 de novembro de 1929, mas na segunda feira
houve um desentendimento leve entre o governador e capitão do barco que foi resolvido
aparentemente porque a partir de 9 de dezembro as diferenças se tornaram mais violentas
sendo a causa principal a saída de alguns serventes até uma praia. O capitão achou que
deveriam voltar para Londres, pois não gostaria de continuar a viagem junto com o
governador. Ele tomou o caminho de volta para Londres em 16 de dezembro juntamente com
alguns exploradores que vieram tentar em vão mediar a briga. Eu tive que continuar no navio
porque era o único tripulante capaz de manter os escritos sobre a jornada então retornei ao
navio em 18 de dezembro.
Com a saída do governador comecei a investigar sobre que negócios a missão teria
e então descobri que o objetivo da expedição era remover a colônia que estava assentada no
Rio Wiapoco e levá-la para o Rio Amazonas sob as mesmas condições, mas co outro
governador. Eu estava relutante em ter que assistir aquele ato inclusive porque não havia
entendido a razão dessa decisão afinal eu sabia que no Amazonas era mais fácil de plantar e
ter benefícios vindos da terra, mas mesmo assim era muito inconveniente para aquela colônia
que já estava assentada, capinada, que tinha provisões, habitações e que já tinha relações com
os índios do local ser destituída de todas essas comodidades. Essa decisão parecia ser uma
punição para todos os que habitavam o Wiapoco mas sobretudo causava sofrimento à toda a
companhia por vários motivos entre as quais estavam: como remover com segurança por 600
milhas e pela água quanto tivessem que passar pelo mar? Se a maioria de pessoas seriam
removidas, ficando apenas 50 pessoas mais ou menos, seria muito fácil de ser tomada e
destruída por índios. Um outro aspecto era a incerteza em encontrar lá um lugar equivalente
ao que já estavam habituados.
16 de outubro: Ficou acordado que a colônia do Amazonas receberia provisões da
vindas da Inglaterra da mesma forma que o grupo do Wiapoco recebera anteriormente, porém
esse acordo não foi cumprido, além do mais mesmo com a chegada do navio Exchange
nenhum tipo de suprimento foi enviado a eles, apenas vieram mais ordens estimulando o
conformismo por aquela situação. Então por causa disso as pessoas que faziam parte da
colônia ficaram bastante injuriadas e mal-humoradas com a tripulação do navio.
Um outro problema que surgiu no decorrer da viagem foi a morte do provável
novo governador o que resultou em uma comissão que tentaria definir através de eleição
quem poderia ser o novo governador. Observei que a falta de alguém capaz de assumir o
cargo estava causando uma situação meio desesperadora ao grupo e foi então que decidi
escrever uma carta pessoal ao Tesoureiro da Companhia para informá-lo que resolvi retornar e
que talvez levasse comigo o registro escrito que havia feito durante a jornada, e acrescentei
também razões suficientes para que todo mundo também retornasse. Esta carta provavelmente
foi lida por toda companhia e quando foi respondida foi enviada diretamente para o Capitão
do navio e não para mim e falava apenas que a eleição deveria ser levada adiante. Fiquei
desapontado por achar que não tinha recebido nenhuma resposta, pois esperava ansiosamente
por uma carta que respondesse todas as dúvidas que tinha e então resolvi me preparar para
voltar naquela mesma noite de 23 de janeiro. Na terça-feira seguinte voltei para Londres.

5. A perda de Hopewell em 1630 e o ataque português ao forte do norte em


1631.
a) Depoimento de Edward Glover, da paróquia de St Katherine Creechurch,
Londres, 12/22 de janeiro de 1632.
O navio “Hopewell of London”, que tinha John Hall como capitão, chegou ao
Amazonas em agosto ou setembro de 1630, quando o navio naufragou perto de Sapno e
perdeu quase toda a sua tripulação restando apenas 11 homens que se salvaram usando uma
canoa do navio. Esses 11 homens foram para uma plantação chamada Forte do Norte. A canoa
foi pega pelos portugueses que mataram os sobreviventes do naufrágio, apenas um homem
restou. Eu, e outras pessoas que estavam no forte fomos atacados pelos Portugueses e tivemos
que escapar em canoas com os índios e depois fomos morar com eles. O único sobrevivente
que chegou até o forte me informou que o Capitão William Moulsworth estava no navio
quando ele naufragou e que deve ter morrido no acidente considerando que ele não estava
entre os 11 sobreviventes que restaram.
b) Depoimento de Thomas Cliborne, marujo do Wapping, de 4 a 14 de
outubro de 1633.
Conheci dois homens ingleses vindos de St. Christophers, um deles se chamava
James Wall, mas o outro não se sabia o nome, mas informou que Wall havia dito a ele que
fazia parte da tripulação do navio Hopewell e confirmou a este depoente que sobre o
naufrágio do navio a três léguas do rio Amazonas, próximo a Arrowari.
c)Declaração de Henry Clovell, Oficial de Essex, 18/28 de outubro de 1633.
Acreditava ser verdade a história do acidente com o navio porque seu irmão era o
governador do forte do norte na época, para lá que os 11 sobreviventes do navio foram depois
do acidente. Informou que lembra do nome de alguns deles: Bryan, John Browne, Peter Terry
Gunners, Rugman and James Wall e acrescentou que eles estavam doentes quando chegaram
e mais tarde morreram de doença, com exceção de James Wall que conseguiu escapar em um
navio Holandês posteriormente morrendo durante um ataque dos portugueses ao forte do
Norte em fevereiro de 1630.
d) Depoimento de Roger Glover, mercador de St Anne, Blackfriars, Londres,
18/28 de 1633.
Confirmou o acidente com o navio Hopewell próximo ao rio Amazonas. Ele disse
que soube do acidente através do relato de uns índios na época em que navegava com o navio
Marmaduke. Mais tarde quando avançou mais um pouco pelo rio conheceu dois
escafandristas ingleses que também confirmaram o local e o período aproximado do acidente
com o Hopewall e que apenas 11 homens conseguiram sobreviver escapando com uma canoa
e foram para o Forte do Norte e disse que o nome deles era: Henry Clovell, Edward Glovel,
John Holmes, Robert Lloyd, Robert Leake e Raphe Hutchinson e conversando com essas
pessoas ele soube que o navio afundou graças a uma forte e violenta maré que fez com que ele
virasse.
e) Depoimento de John Barker, marujo do Ratcliffe, Middlesex, 18/28 de
outubro 1633.
Este depoente chegou ao Amazonas como chefe do navio Marmaduke e então
vieram uns índios a bordo que relataram a ele e sua companhia, tendo um irlandês como
intérprete, toda a história sobre o naufrágio do navio. Mais tarde eu e algumas pessoas
avançamos pelo rio Amazonas e encontramos cinco ou seis homens ingleses que conheceram
os 11 sobreviventes que de fato haviam chegado até o forte, mas que tinham sido mortos
durante o ataque português com exceção de um deles que foi deixado na Ilha “Quariane”
sendo mais tarde levado até a Holanda por um alemão.

TEXTO VIII
AS ÚLTIMAS COLONIZAÇÕES INGLESAS NA AMAZONIA, 1630-3.

1. CAPITÃO QUAYLE É ENCARREGADO A EXPLORAR A AMAZONIA,


19/29 MARÇO 1630.

Charles pela graça do Deus rei etc. para todos os cristãos etc.
Considerando nosso orgulho em levar a consideração de nosso soberano o valor do
carregador Capitão Richard Charles Quayle e tendo sempre o julgado a ser nosso leal súdito e
em todas as ocasiões ele foi empregado, em nossos serviços, e conhecendo sua experiência
em questões marítimas é merecedor de nossa aprovação, é por esta razão nosso desejo e
gratidão em empregá-lo em nosso bom navio chamado de Seahorse para cercar o rio
Amazonas e todas outras costas e rios da América tão longe à vista o qual Deus possa
protegê-lo, e que as suas provisões possam mantê-lo; e por esta razão nós requeremos a todos
soberanos vizinhos aliados e amigos, em solicitar nossos subjects that at what time soever the,
capitão Richard Quayle deve acontecer por mar ou por terra a dá-los ou a alguns deles um
reunião, que eles in the due tender of us, nossa coroa e dignidade, dispor e oferece-lo o
mencionado capitão Quayle e todos outros que estão ou estarão sob seu comando todo
respeito como é condizente sua ordem e ocupação, e como o homem que estamos satisfeitos
em confiar em afazeres dessa natureza, e posteriormente pedimos à nossos soberanos vizinhos
aliados e amigos & doe will & requerer nossos afetuosos súditos e em todas ocasiões de
angústia e desastre fortune betyding & befallinh the said capitão Quayle to be aydind & to
their and todas suas habilidades e poderes ao mencionado capitão e todos outros que estão ou
estarão sob seu comando, ele e eles conduzindo-os honestamente para nossos soberanos
vizinhos aliados e amigos e nossos afetuosos súditos, e que isso seja feito como vocês e cada
um de vocês irá contestar o contrario a respeito de angustia de maior indignação.
Given ut supra dat 19th day martii 1629.

2. A PLANTAÇÃO DO CONDE DE BERKSHIRE, 1631-2.


a. Testemunho de John Day cavalheiro de Windsor, Berks, 20 de fevereiro à 2
de março 1633.
... Aproximadamente maio ultimo foram doze meses – Capitão Roger Frye,
Samuel Lockram e William Smallbones foram enviados a Dunckercke para comprar um navio
para o uso do honorável conde de Barckshire e seus parceiros, e nesse período o capitão Fri
comprou um certo navio construído pelos flamengos and of the burthen of about eight score
tonnes o fone capitão Outeily (como dito) e posteriormente trouxe o dito navio para esse porto
de Londres, e então o examinou e o mencionado Fry por títulos pagou por um Francis Syon,
um marchant holandês a soma de duzentos pounds excedentes pelo mesmo; e que depois ela
fosse trazida a Dunkercke e trazida até o rio Thames ela fosse chamada por ele esse exame e o
mencionado Fry pelo nome de Barcke Andevor, (Fry e Day nomearam o navio de Barcke
Andevor ou Andevor) e desde então vendido por ele this examinate com o consentimento e
aprovação do conde de Barkshire para um Samuel Sheilde de Rederiffe pela soma de
duzentos e sessenta libras e que fosse vendida para o dito Sheilde, como ele escutou e
beleeveth divers English men subjects to the king of England have parte, e interesse no
mencionado navio com o mencionado Sheilde, então o mencionado navio está agora com
destino a uma viagem a Noruega como o Sheild confessou a esse relatório. E isso ele disse
sob juramento.

b. Autorização do conselho privado ao conde de Berkshire, 22 de julho de


1631.
Considerando nosso bom lorde o conde de Barkshire fazendo uso de grandes
costas fazendo plantation na parte sul do continente americano and shall have necessary use
for diverse of ordinance, both for the fournishing of such ships as his Lordship shall have
occasion to send thither. Como também para melhor fortificação da mencionada plantation
contra a invasão de um inimigo, e fará consequentemente desejo ele pode comprar por seu
dinheiro cinqüenta peças dessas muitos sortidas, vizt fowre Culverin, fower demi Culverin,
twelve Saker, twelve Minion tenne faulcon, four Saker-Cutts, and four Minion Cuts. Essas são
por esta razão para significar a todas pessoas as quais isto deva concernir, que eles não estão
para interromper ou impedir o supracitado conde, tanto de comprar, colocar a bordo, ou de
transportar qualquer ordinance, não excedendo o numero nem muitos tipos antes
especificados nessa nossa procuração, provido também de boa segurança a ser dada que eles
não estarão por outro lado empregados pelo mencionados navios e plantations. Essa deve ser
sua ordem.

C. Roger Fry experimenta fazer observações astronômicas do Equador.


John Bainbridge, professor de astronomia em Oxford, para Roger Fry, 1631.
John Bainbridge:
Para seu amigo escudeiro mestre Roger Fry
Eu lhe enviei um resumo mais significante declaração de minha opinião
concernindo às observações a serem feitas na Guiana: e também uma nota de algumas
[particularidades] as quais [ ] a serem em outra parte. Se o senhor Thomas Roe will by his
bountye enccurage you and reward your payns, eu não duvido, mas você estará atento em
fazer de bom uso as instruções as quais lhe dei, e para satisfazer ambas, dele e minhas
expectativas.

Anexo; relatório por Bainbridge a ser apresentado por Fry para o sir. Thomas Roe
em suporte a sua solicitação para patrocínio de observações astronômicas sendo não
duvidáveis para a ciência; isso tem sido muito desejado que antes as observações exatas feitas
nessas regiões norte o semelhante pode ser feito em outros lugares mais em direção ao sul
principalmente em Alexandria do Egito (onde Hipparchus e Ptolemy e outros famosos
astrônomos observaram e alguns lugares abaixo do Equador ou perto onde a descoberta das
estrelas sul (as quais nem aqui ou na Alexandria podem ser vistas [muitas] observações
podem ser feitas do sol, lua e planetas, os quais sendo exatamente executadas, e examinadas
com as semelhantes feitas nessas partes irão esclarecer muitas duvidas nos mais principais
pontos da astronomia e ser de uso singular na geografia e navegação tudo o qual eu
[facilmente] demonstrarei quando terei as observações, para obter daí a fayr oportunidade
está agora oferecida pelo mestre Friey que empreendeu uma viagem a Guiana e estando (de
que eu sei) mais hábil a realizar tais empreendimentos, recebeu de mim instruções
particulares, e irá empenhar a performance daí, e se for encorajado por um rei and munificient
benafactor, cujo nome pode ser resplendente nestas observações; onde as tais preciosas jóias
que já foram trazidas tanto da Índia serão consumidas e desprezadas.

c. Extrato do prospecto da companhia capital social do conde de Berkshire,


escrito e publicado por John Day, 1632.
Uma publicação das plantations de Guiana recém empreendida pelo honorável
conde de Barkshire (cavaleiro da mais nobre ordem de Garter) e companhia para o mais
famoso rio Amazonas na América. No qual está resumidamente mostrada a legitimidade das
plantations nessas terras; esperando conversão dos nativos; natureza do rio; qualidade da
terra, clima, e pessoas da Guiana; com abastecimento de alimentação para os homens, e
comodidades lá crescendo para o comércio de mercadorias; e maneiras de aventuras. Com
uma resposta para algumas objeções relacionadas com o medo dos inimigos. . . . 1632.
[p.1] Para todos fiéis cristãos.
Por tantos dessa nação que partiram daqui para paises estrangeiros, também para
propagação da verdade de Deus (mais provável) como para seus próprios benefícios, pelo
qual a palavra do lorde deve ser cumprida naqueles pagãos (através da infinita bondade e
piedade de Deus)...tampouco a ser duvidada, mas ainda há muitos persistindo, o que retém a
determinação cristã, mas [p.2] a necessidade do conhecimento verdadeiro de uma plantation
(que pode provar útil da igreja de Deus e deles mesmos) proporcionou desta maneira a viver
aqui como plantas, o que muito tempo demonstra menos proveitoso em seus solos naturais,
então quando movidos a lugares melhores, pelo qual motivo eu pensei bom no momento, to
discover briefly (para todos tais como foram afetados) o conhecimento de uma mais
esperançosa plantation recentemente empreendida pelo honorável conde de Barkeshire
(cavaleiro da mais nobre ordem do Garter) e companhia, para aquele famoso rio Amazonas
na América, as by that which followeth may appeare.
Mas antes eu continuo mais adiante daqui, eu acho que não é impróprio falar
alguma coisa da legitimidade das plantations em terras estrangeiras, pelo qual tais como
duvidar disso,deve estar mais satisfeito com isso.
Agora em plantations há essas duas principais a serem consideradas: primeiro, se é
legal mover de um lugar ou pais para outro; Segundo se é legal dominar uma terra já habitada
por outros: touching the former...
[p.3] podemos agrupar aqueles homens legalmente remover com suas famílias de
um lugar para outro, e que por muitas causas; aqui como os filhos dos profetas fizeram, by
reason of the straitnesse of the land wherein they dwelt: e é pra ser temido que muitos entre
nós tem causas para fazer tal, pela mesma razão que os dias nascem para todos tipos de povos,
por meio do qual cidades e paises, estão tão cheios de pessoas, que homens podem
dificilmente viver bem um por outros, as appeareth by the generall complaynt of many in
these times.
...[p.5] E persistiu no próximo lugar, que eu mostrei a legalidade da posse de um
país já habitado por outros, o que é nosso segundo assunto:
É verdade que todos os homens through Adans fall estavam privados da glória de
Deus, e benefícios do mundo, até por Cristo o uso de criaturas era novamente restituída por
todos crentes, por esta razão o direito de que o qual possuímos, agora vem à nós por Cristo,
pelo motivo, que os pagãos não tem direito ao qual eles julgam ter, não obstante, o lorde tem
estado satisfeito em permitir a tais viverem na terra com ele, e não para ser tirado do lugar de
suas habitações até o dia da colheita, durante qualquer tempo a terra no qual tais tem vivido
chamou seus...[p.6] de onde podemos nos juntar, que Deus não o permitiu a desapropriar
pessoas ou uma nação de suas antigas habitações para o aumento de suas próprias fronteiras;
todavia, se tais podem estar desejando que pessoas de Deus devessem habitar com eles... em
tais casos homens podem sem dúvida possuir um país já habitado por outros: mas os
habitantes de Guiana estão dispostos que nossa nação deva habitar esse bom e espaçoso país
com eles ( como apresenta mais detalhadamente na relação do senhor Harcourts da Guina
dedicado a majestade, 1626) por esta razão sem nenhuma discussão as recentes plantations lá
feitas por nossa nação são legais.
Portanto tendo resumidamente mostrado a legitimidade das plantatioms em terras
estrangeiras, para melhor satisfação de tais como ter dúvida disso, eu venho na próxima
ocasião falar algo da natureza do rio, qualidade da terra, clima, e pessoas da Guiana, com o
abastecimento de alimentos, e comodidades que lá crescem, por meio do qual tais estão
ignorantes do mesmo, devem ser encorajados a aventurar por seu próprio bem, e aqueles
pobres nativos, os quais ainda permanecem na escuridão, e na sombra da morte.
[Harcourt] Ao tocar o grande rio Amazonas na América, é chamado pela
excelência, (por Josepus Acosta) a imperatriz e rainha de todos Flouds, e pela larga extensão
do mesmo, é chamado por outros de mar doce, julgado a ser o maior rio (não somente em toda
Índia, mas também) de todo mundo; é dito que flui das montanhas do Peru, e corre com
muitas curvas para o espaço de 1500 léguas, tendo em sua boca 60 léguas de largura; há
muitas terras, diversas delas habitadas por índios; it doth ebbe and flowe neare three hundred
leagues, e tem grande quantidade de bons peixes servindo de uso aos homens: do que mais
pode ser dito futuramente, quando falarmos das do fornecimento do país para o sustento dos
homens.
A qualidade da terra de muitos tipos; baixas, médias, e montanhosas, (como aqui
conosco) tem florestas abundantes de todos os tipos, tendo campinas em algumas partes, com
gramado abundante, rios de água fresca, de tudo que é necessário para a implantação de uma
plantation,
A terra naquelas partes é de diversas misturas, como terra vegetal preta, barro
argila, e tais semelhantes, e pedras para construção se necessário.
As estações são muito diferentes das nossas, no período seco nós podemos chamar
de verão, começando aproximadamente em agosto, e as chuvas e os ventos, o que
consideramos ser inverno, começa aproximadamente em fevereiro; a última consideramos de
inverno, pelas chuvas que caem abundantemente, e não pelo frio, pois lá não há geada ou
neve, como com a gente aqui, mas uma primavera e verão contínuo, pois as folhas não
murcham e nem caem, mas daqui a pouco começa a primavera novamente, como conosco
alguns anos parece o semelhante, pois quando nosso outono aparenta de alguma forma quente,
então ordinariamente aparece uma segunda primavera,e que pela razão do sol declinar do
nosso horizonte, e os ventos frios aproximando, which causeth always our latter spring to
keep back, até o período do verão; o que na Guiana não é assim, lá é um pouco diferente de
calor e frio do começo ao fim do ano, mas um clima bom, o que faz dessas partes mais fértil
que muitas outras partes do mundo.
Os dias e as noites são sempre iguais, o sol nasce as seis horas da manha, e se poe
as seis da noite ou mais ou menos assim o ano todo.
O abastecimento para alimentos é muito, como primeiro, uma raiz chamada
mandioca, a qual as pessoas da Guiana fazem seu pão; há também um tipo de trigo chamado
Maix, it yeeldeth great increase, que faz excelente farinha, ou farinha para pão: da
mencionada mandioca, e esse trigo, é feito de um tipo de bebida chamada Paranaw, much like
the best march beare here with us; eles também têm outros tipos, que pela brevidade aqui eu
omito.
Há Deere de muitos tipos, porcos selvagens, lebres e conies (coelhos) em grande
quantidade, além disso, há uma grande fera chamada Maipnry (Maipury ou Tapir) que em
gosto se assemelha com a carne de boi, and will take salt; há também outra criatura que
geralmente commeth dentro de água fresca, e se alimenta de grama ou de qualquer erva inútil
do brejo, (e é chamado por nós de Sea-Cow) sendo em sabor como a carne de boi, and will
also take salt, as the former, of these there are great store in their seasons, they will serve
well for victualling of ships homeward bound, as of late hath been proved.
De aves há muitos tipos, isto é, patos selvagens, gansos selvagens, hennes, garças,
cranes, cegonhas, faisão, partridges, pombos, pombos selvagens, parrats de muitos tipos,
além de aves devoradoras, e falcão, com muitos outros tipos não conhecidas nessa parte.
A variedade de peixe é grande, mullet, sea-breame, soale, scate, thorneback,
swordfish, seale, um peixe semelhante ao sammon, mas de cor diferente, camarões, lagostas, e
ostras, e outros tipos também, alem de muitos tipos de peixe de água-doce, os quais nessas
partes da Europa não são conhecidos por nós.
As frutas são Pina (abacaxi), Plantana (semelhante a banana), Medler (Sapodilla),
nozes de diferentes tipos, e vários tipos de batata, como para a Pina, excede todas as outras
frutas naquelas partes, tendo em sabor semelhante a morangos maduros with clarret winw and
sugar; a Plantana tem sabor semelhante a uma maça velha, as Medlers excede as nossas em
grandeza, e as nozes em doçura.
Tendo assim tido contato com muitos tipos de abastecimento necessário para o
sustento dos homens, uma variedade de bens consumíveis naquele lugar crescendo para o
comércio de mercadorias, o que em curto período pode ser trazido para grande lucro dos
empreendimentos.
O primeiro bem comestível é cana-de-açúcar, o que em algumas partes há em
grande quantidade, que serve para fazer o açúcar, pode retornar anualmente para o lucro dos
aventureiros, como a plantação de cana-de-açúcar feita antigamente em Barbary pelos
Moores, e desde então em Brasseile pelos Portingals podem testemunhar.
Há também algodão de um tipo frágil que é uma comodidade lucrativa, que é
usado para fabricação de pavio de vela e outras coisas.
Há um cânhamo natural, ou fibra de linho, de grande uso, mais semelhante a seda,
e é chamado de silke-grasse.
Há do mesmo modo muitos bens para diers, isto é um fruto vermelho chamado
Anotto, which dieth a perfect oringe-tawny in silke, and a yallow in cloath, of which there
may be gotten good store every season for myself with some others setting forth a ship
formely for those parts, (by way of trade) received upon returne, above three thousand waight
of the said Anotto, which then bore a good price here, but much better in the neatherlands,
other dyes there are (besides hope of Cutcheneale) o que no momento eu prefiro nao
comentar.
Ha do mesmo modo noz-moscada, algumas que recebi depois do retorno do meu
mencionado aventureiro, o que nenhum homem (eu suponho) mas somente eu posso shew
semelhante, exceto alguns cavalheiros, que por solicitação receberam algum de mim, o que no
futuro pode-se aperfeiçoar, tanto pelo cultivo de velhas árvores e tirando a água delas, ou
transplantando as arvores novas, como por experiências comumente vistas.
Há do mesmo modo, Gumma, Lemina, Barrata, Ginnipepper, long Pepper, Cascia
fistula, Tobacco, spleene stones, speckled wood, hony and wax.
Como minerais, ou minas de metais, esse país dispõe de muito, não somente a base
mais também dos mais ricos, o que no futuro pode ser descoberto.
Agora falando da natureza dessas pessoas, elas são tratáveis, confiáveis e alguns
laboriosos o que os diferenciam muito de outros povos das Américas; há grande esperança
para o conversão deles a fé cristã; e algumas dessas pobres e ignorantes almas desejaram ao
capitão Charles Leigh a envia-los à Inglaterra para ensina-los a rezar, desde então, um sendo
convertido e se tornando um cristão, estando no ponto da morte, pediu a alguns de nossa
nação ali presentes, a cantar um salmo com ele, ele os disse que não poderia viver, e disse que
tem sido um sinal ruim, mas esperava ser salvo pelo sangue de Jesus Cristo; e além disso,
desejou a todos lá presentes, a conduzir o testemunho que ele morrera como cristão, ainda
disse ele cristão da Inglaterra.
Como a temperatura não excede somente em calor, como alguns homens
pensaram, por pensar que a posição ser em parte abaixo do ponto equinocial, ainda habitável,
como aparenta pela experiência de nossos conterrâneos, que viveram naquelas partes e que
acharam muito agradável: clima temperado, como conosco é frequentimente sentido como no
calor do verão.
Além do orvalho que cai à noite, para refrescar o clima, o que é perceptível, a
continua ausência do sol do horizonte, para o espaço de doze horas todos os dias, não pode
fazer com que o clima seja moderado, há uma perfeita mistura de calor e frio, acontecendo
num período de vinte e quatro horas uma divisão igual para o dia e a noite, como já foi
mostrado antes.
As casas são construídas como nossos celeiros, algumas muito grandes, onde em
algumas delas vivem cerca de cem pessoas, tendo lá camas suspensas (onde eles se deitam)
chamadas de hamackoes, feita de algodão.
Eles irão trabalhar um mês ou mais por um machado, com o qual irão derrubar
suas madeiras, limpar suas terras, e plantar suas canas-de-açúcar, Anotto, e algodão, e
construir suas casas seguindo seus padrões, o que em outras plantations não é assim, em
todas nossas outras plantations, os aventureiros são forçados a levar homens para fazer o
trabalho para eles, diferente de Virginia e St. Christopher.
Alem do que em muitas formas de plantations exceto em Nova Inglaterra, os
homens aventuraram com a esperança de apenas um bem, o tabaco; mas aqui há muito mais
que tabaco, por esta razão esta plantation é mais esperançosa que todas as outras, pela sua
fundação já feita que pode encorajar homens a irem até lá, especialmente estando interessados
nos lucros da mencionada plantation; em preservação do que, não mandamos somente homens
honestos e capazes, com munição e outros materiais muito úteis com respeito a construção de
um forte, para melhor segurança de nosso povo dos perigos do inimigo; tendo além disso faz
com que um pinnace fosse enviado para permanecer com a colônia no rio, para melhor
situação e segurança no país; planejando do mesmo modo nesse verão enviar mais homens
(como artesãos e outros) além de mulheres, como também material de guerra e outros
materiais, úteis para a defesa da plantation, além de outro navio para permanecer com a
colônia para sua melhor defesa e comercio da colônia mencionada: no qual tenho interesse em
ir com minha esposa e amigos, para habitar em alguma parte daquela espaçosa terra.
[Object.] But here some may object for fear of the enemy. [respos.]
Respost. it is no other then what hath neen usually vented at the first setting forth
de todas nossas plantations para a América, como Virginia e outras podem testemunhar ; e se
há uma grande causa a temer (como alguns julgaram) homens não teriam seguramente
aventurados tão livremente; mas essa plantation aqui mencionada está longe das habitações
espanholas, e por esta razão há menos motivos para ser temida.
[Object] mas ainda pode ser futuramente objetada, que ainda que os espanhóis
estejam um pouco distante, ainda os portugueses no Brasil pode ser mal vizinhos como
outros.
Respost. se considerarmos o espaço das terras (supostamente sendo maior que o
reino da Inglaterra vinte vezes) não temos tantos motivos para teme-los; se não nos agradar
sus proximidades, (tendo lugar suficiente, e muitos rios nessas terras) podemos (se
desejarmos) podemos ir além de suas pesquisas, onde sem duvida podemos retornar com tanto
lucro (pela cana-de-açúcar e outros bens que crescem naquelas partes) como no rio
mencionado, pra falar a verdade nós seriamos muito imbecis de nos alojarmos perto do
inimigo sem ter armas suficiente para combate-lo, ou ter espalo suficiente para ir além de suas
pesquisas, will notwithunderstand abide near him; yet I deny not, mas que uma colônia deve
ser capaz de subsistir perto do inimigo utilizando maneiras de fortificação, estando provida de
munição, abastecimento, e outras coisas necessárias para a defesa da mesma: para fortalecer
um forte, para a assistência de uma colônia, e não para aprovisiona-la, para fazer sepulturas a
nossos povos e não para preserva-los, e se sem de nossa nação, ou mais ou menos (não tendo
nem forte, ou artilharia para defesa) estariam capazes pelas maneiras dos nativos causar cerca
de cento e oitenta de inimigos a retrayte, e abandonar o rio, com a perda de muitas vidas,
quantas mais estando fortificadas, e munidas de todas as coisas necessárias para a defesa da
mesma, devemos estar mais preparados para rebater as forças mais potentes.
Agora com a construção e fortificação dos fortes para defender as colônias, e com
tudo necessário para preservar a mesma, mostrou muita imprudência de alguns tipos de
pessoa: de suas insensatez atrás de lucros, descuidando das coisas necessárias para
preservação de suas vidas: o que levamos em consideração, ter dado expressa charge, que
primeiramente eles cuidem do fornecimento necessário para o sustento, o que eles devem
estar capazes de se auto-manterem, sem a ajuda dos nativos os quais geralmente fornecem
nossas plantations inglesas with store of provisions for diet, at marvelous low rates; entretanto
enviamos pra lá algum cattell for breed, além de outras criaturas.
E se algum homem desejar num futuro estar satisfeito concernindo o procedimento
da mencionada plantation, ou duvidar de qualquer coisa, they may please to repaire to the
place of meeting (hereafter mentioned) and there receive further satisfaction.
Now as toucheth the manner of the adventure, it is as followeth.
Qualquer um que possa ser admitido dentro da colônia, ou companhia do
honorável conde de Barkshire para sua plantation na Guiana, para ser admitida uma dessas
três maneiras: tanto em pessoa e dinheiro, ou em dinheiro, ou em pessoa somente. Os
primeiros são chamados aventureiros pessoais, o segundo, aventureiros por dinheiro, os
últimos são servos da colônia.
Assim eles não são somente pessoas aventureiras, mas também por seus
propósitos, o que não admitirão pelo menos cinqüenta libras, cada aventureiro tem para seu
pessoal serviço, seu transporte e alimentação gratuita, alem de um auxilio anual (como outros)
e tambem parte de todos os lucros que surjam pelo esforço e trabalho da colônia além mar; e
também uma proporção da terra de cinqüenta pounds ou mais.
[p.20] para aqueles que são chamados purse adventures, eles estão de modo que
arriscam seu dinheiro mas não suas pessoas, sujos nomes, and summes adventure, não são
somente registrado, mas também reconhecidos pelo contrato sob selo, pela autoridade do
mencionado conde, (para sua melhor segurança, e maior garantia de tal procedimento) a se
tornar aventureiro com mencionado conde, para sua plantation, e que em cada retorno,
(durante o período de cinco anos) após o primeiro retorno da plantation , cada aventureiro,
seus herdeiros, testamenteiros, administradores ou procuradores, devem receber os lucros of
his stock of adventure, e no primeiro retorno da plantation (depois que cinco anos devem ser
expirados) receber o justo resíduo of his stocke of adventure, & profits therof, ou pode se lhe
agradar, continuar o mesmo longer in the joynt stocke then the terme aforesaid, para seu
futuro benefício: e deve ter alem disso, partir com a finalidade de uma proporção de terra
correspondente ao seu mencionado stocke of adventure: e para o objetivo que cada
aventureiro, seus herdeiros, administradores ou procuradores possam ver claramente, que eles
tem a direita proporção dos lucros de seus aventureiros, como de acordo com o mencionado
contrato, que seus herdeiros, testamenteiros, administradores e procuradores shall upon every
setting forth & return, ver a completa soma de todas as despesas, e recibos de tempo em
tempo, pagos e recebidos com respeito ao procedimento do mencionado joynt stocke, e
plantation: de maneira semelhante, que cada aventureiro, pessoais, criados, como outros,
tenham o mesma registro para sua melhor satisfação, e mais segurança do procedimento,
como dito.
Agora a respeito dos últimos, que são os criados para a colônia, eles são tais, os
quais aventuram somente suas pessoas, estão limitados pelo registro a servir o mencionado
conde e companhia na plantation cinco anos, em cem consideração a respeito, os
mencionados criados, (também esposas, criadas, como homens) tem o direito de transporte
para aquela parte gratuito, também sua alimentação, alojamento, e todos outros matérias
necessários para eles, at the charge of the joynt stock, para o termo mencionado (alojando-os
aqui para o primeiro ano) uma décima segunda parte dos lucros que podem aumentar por seus
trabalhos e esforços, e as mulheres um décima quinta (como de açúcar, noz-moscada,
algodão, mel, cera, tabaco, minerais, e todas outras comodidades, que a plantation possa
oferecer) e também no final de cinco anos, cada homem a ter um libré, e um período de trinta,
e alguns quarenta acres de terra, e para as mulheres vinte, terras destinadas ao seu uso
próprio, pelo governo ou governos, e conselho.
E para o fim que cada um possa saber quais lucros lhe dizem respeito por seus
serviços, é gratuito a eles em fazer escolha de quaisquer dois ou três entre eles, que deverão
uma vez por ano, (sob justo pedido feito ao governo, ou governos) see the accompts, e o que
lhe é de justiça, para melhor satisfação e para não ficar nenhuma duvida.
E, além disso, todos criados, como devem ser artesãos, como a cana-de-açúcar, e
agricultores de videiras, padeiros, farmacêutico, tintureiros, joalheiros, mineradores,
refinadores, criadores, Potashe, fabricantes, barbeiros, Ingeners, atiradores, vigias,
construtores navais, construtores de moinhos, carpinteiros, tanoeiros, torneiros, ciclistas,
serradores, ferreiros, chaveiro, Gunn-smiths, Pike-makers, Armorers, Cutlers, Edge-tool-
maker, ropers, sayle-makers, imarinheiros, net-makers, pescadores, financiadores,
açougueiro, cervejeiros, distillers of hot-waters, felt-makers, fiandeiras, tecelão, taylers,
tanners, tratadores de couro, tawyers of furres, peleiros (vendedores de pele ou couro),
cinteiros, luveiros, sapateiros, oleiros, pedreiros, tijoleiros, pedreiros, basket-makers, tachers,
e semelhantes; para receber uma nona parte de doze (mais que outros, que não são artesaos,
com todo o lucro que possa ter por seus trabalhos, e esforço) como recompensa por suas
muitas artes para futuro encorajamento.
E por ultimo, ira deverá estar livre de todo criado pertencente a colônia, a colocar
o joynt stocke tais somas de dinheiro, como estar aptos from under fifty pounds to five (como
alguns já fizeram) o recibo de somas estando conhecidas no registro, deve ser tão suficiente
uma permissão a eles para receber os justos lucros do mesmo, correspondente a seus muitos
stocke of adventures, como nenhum outro mencionado.
[p.23] e para concluir, vendo que trabalhadores dessa natureza precisam de algum
tempo para preparar o navio, e todas outras coisas necessárias, e que o verão é melhor para
realização do mesmo, em tornar os aventureiros prontos com o mencionado conde e
companhia, para trazer seus stockes of adventures, (tão logo como conveniente eles possam, o
mais cedo possível, pelas razões mencionadas) para o lugar da reunião apontada a ser mantida
(para receber os aventureiros e os criados para a companhia) na casa do mestre Edwards rei
Pikemaker em perto de Cripplegate: Londres: o qual o primeiro encontro está apontado para
quinta-feira dia primeiro de março (as duas da tarde) e depois continuar todas as quintas-feiras
até o momento em que Ijoynt stocke, I números de aventureiros e criados estejam
preenchidos...

3. OS HOMENS DO LORDE GORING VISITAM O AMAZONAS EM 1633.

RESUMO DA CARTA DE FRANCIS, LORDE COTTINGTON AO SIR


JOHN COKE, 22 DE JUNHO/ 2 DE JULHO DE 1633.
...O navio pertencente ao meu lorde Goring e sua companhia para uma plantation
no rio Amazonas retornou e os homens relataram que oito de seus melhore homens traídos na
praia foram mortos pelos selvagens, e seus barcos levados, então voltaram sem ter ido além
do forte, o que ele imaginaram também estar tomado, e os homens mortos. Capitão Quayle
está morto, mas esses homens de Macapá dizem que eles estavam a bordo daquele navio em
Barbados, o que veio infinitamente rico, e estará aqui logo, e que a companhia de Quayle os
disseram que meu lorde de Denbigh está vindo para casa no James.

4. ESFORÇOS PARA RESTAURAR A COMPANHIA DA GUIANA, 1634/5.


A vossa majestade
Uma humilde petição do capitão William Banfeild
Que sua petição no ano de 1629, que pela companhia da Guiana elegeu governador
da plantation.
Que sua petição pela séria tentativa que a companhia aceitou tal serviço, e ir[a
gastar tempo e dinheiro colocando-o nessa viagem.
Que sua petição tendo comissão concedida a ele era mais avançadas como os
Downes ficando l[a dez semanas for a winde was without cause countermannded by the said
company com promessas de satisfação as quais ele ainda não recebera.
Que sua petição por maneiras l[a gastou oitocentas libras e sofreu muita perda em
seu cr[edito.
Por esta razão isto pode agradar vossa majestade a referir a consideração aos
condes de Bedford e Dover estando na mencionada companhia, ou para qualquer um deles os
dando poder para chamar o resto da companhia antes deles para o fim da mencionada
companhia possa fazer tal satisfação para sua petição como o Lordship ou cada um deles
possa achar bom.
RESUMO: Na corte de Greenwich 11 de maio de 1634, a satisfação de vossa
majestade é que os condes de Bedford e Dover devem imediatamente levar essa petição em
serias considerações em designar a companhia de guiana antes deles como requerido pela
petição, tais erros as are herein alledged that then que eles levam tais cursos as petições
completa satisfação em suas discrições devem ser concebidas as quais a companhia deve
recusar logo seu lordship são para certificar vossa majestade disso que então sua majestade
possa levar futuro curso para privilégio da petição como em honra e justiça que ele possa
encontrar. Francis Windebanke.

b. Carta dos condes de Bedford e Dover para o sir Henry Spelman, tesoureiro
da companhia da Guiana, 22 de março/1 de junho de 1634.
Para nosso bom amigo Sir Henry Spellman cavaleiro tesoureiro da companhia da
Guiana.
Considerando que pela petição do capitão Bampfeild, e uma referência de sua
majestade a considerar as reclamações dos peticionários até nós, os quais os nomes estão aqui
subscritos, para relatar a situação do empreendimento, entre a companhia da Guiana, e o
capitão Bampfeild, tivemos duas reuniões com muitos da mencionada companhia, e com a
ajuda do Book Of Orders (não existente) encontramos uma coisa, para o esclarecimento e
certificação de nossos julgamentos, which is the state of the accompt of the payers and
subscribers, e que permanece ainda insatisfeito daquilo, para a companhias que concebemos
você que é o tesoureiro da companhia, pode melhor nos informar, da situação do
empreendimento, o que desejamos que você o faça, como também nos certificar, o que foi
pago ao capitão Banpfeild da soma de 198 libras, dez shillings e quatro pence, a respeito do
que ele teve conhecimento de um recibo de sessenta e cinco somente.
Casa Bedfort
22 de maio de 1634
Francis Bedfort
Henry Dover
Seu certificado esperamos o mais cedo possível. Espero que receba esta no sábado
dia vinte e quatro desse mesmo mês.

c.A réplica do sir Henry Spelman, 24 de maio/ 3 de junho de 1634.


24 de maio de 1633(4)
A humilde resposta do sir Henry Spelman as cartas do honorável Francis conde de
Bedfort e Henry conde de Dover.
Isso deve agradar vossa Lordship a considerar que eu sou apenas um servo da
companhia e que eu não posso fazer nada em seus afazeres sem o conhecimento deles –
consentimento e ordem especialmente em um empreendimento exercido contra eles como me
lamentar a sua majestade e uma referencia dele para vossa honradez e que vocês uma vez
estando patenteadose que a companhia deva ser informada com qualquer coisa que está
abaixo de minhas mãos ainda que vossa Lordship agora estando Iudices dati (assigned judges)
a considerar as diferanças entre eles e o capitão Banfeild e que o servico requerido de mim em
fazer a mudança de seus adversários, eu humildemente,ente desejo que possa informá-los a
companhia para sua satisfação e para meu próprio desencargo receber as ordens deles e
direções na corte para que o objetivo de acordo a todas formas de pratica, sem o que eu
concebo que nenhum membro particularpossa tanto agir ou responder qualquer coisa em seus
interesses nem (sob correção) fazer referencia a sua majestade incluído qualquer outro
procedimento ou a em caráter de uma corporação propriamente admitida.

[f.161] Dívidas em atraso da companhia da Guiana daqueles que a sociedade


renomearam de acordo com a subscrição Vidilizel os & from:
George lorde duque de Buckingham falecido} 88-0-0
Para suas 2 ultimas partes_______________}
Philip conde de Mungomery lorde Chamberlyn} 100-0-0
Por todas suas três partes________________}
Henry conde de Holland por suas três partes____ 100-0-0
Edmund conde de Mullgrave por suas três partes_____________100-0-0
Edward visconde Killulcagh alias lorde_____________________100-0-0
Convalescença
Mildmay lorde a dispensa por duas partes___________________66-13-4
Henry lord Ley agora conde de Marlborough_______________55-0-0
Por tudo____________________________
Georg lorde bispo de Londres
Henry lorde Grey agora conde de Stanford__________________33-6-8
Pela sua terceira parte
Horace lorde vere de Tilbury por tudo______________________100-0-0
Sir Thomas Finch visconde de Maideston por 2 partes___________40-0-0
Sir Alan Apesley leiutenant da Tower _________________________80-0-0
Por duas partes_______________________________________________
Sir James Outherlany sua ultima parte________________________33-6-8
Sir Samuell Saltinston toda parte___________________100-0-0
Sir Alexander Temple seu tudo______________________50-0-0
Sir Roger Noprth 2 ultimas partes______________________33-6-8
Sir William Heydon suas três partes_____________________60-0-0
Sir Arthur George sua 2 ultimas partes_________________33-6-8
Sir John Massington 3 partes_________________________50-0-0
Carew Rauleigh Esquier ultra 10________________________40-0-0
Capitao Simon Harecourt agora cavaleiro_________________50-0-0
Seu todo____________________________
William Trumball Esquier Clark of______________________60-0-0
Your councell all______________________________________
Henry Seckford esquire sua 2 partes____________________40-0-0
Edward Johnson Esquier suas todas 3 partes______________50-0-0
Hugh Maye esquier seu todo___________________________60-0-0
John Ingleby Esquier suas 3 partes______________________33-6-8
Capitão Simon Leake por dividas em atraso______________120-0-0
Edward Palavicini ESquier seu todo______________________50-0-0
Francis Burnell Esquier suas 2 partes ______________________16-13-4
Capitão William Saker todas 3 partes______________________50-0-0
Daniel Gookyn seu todo_________________________________60-0-0
William MArtyn suas todas três partes______________________100-0-0

Aventureiros vindo desde a patente obtida


George Eveling Esquier suas ultimas três partes_______________50-0-0
Richard Boothby ult. Três partes____________________________20-0-0
Cornelius Conquest suas ultimas terceira parte_________________16-13-4
Thomas Littleton suas2 ultimas partes_______________________33-6-8
Doutor Humfrey Ailworth ultima 3 parte_____________________20-0-0
john Pnchin suas 2 ultimas partes___________________________40-0-0
mestre mason suas 2 ultimas partes__________________________40-0-0
Henry Blenerhalsset Esquier suas 3 parte_____________________33-6-8
Nathaniel Hobert Esquier suas ultima #parte___________________20-0-0
Henry Mandit sua ultima 3 parte_____________________________16-13-4
Gabriell Ellis sua ultima 3 parte______________________________20-0-0
Edward Blennerhasset sua ultima2 parte_______________________40-0-0
Robert Sanderson clark sua ultima 3 parte______________________10-0-0
Thomas Nevison sua ultima 3 parte____________________________20-0-0
Richard Wagstaff sua ultima 3° parte ___________________________20-0-0

5. A COMPANHIA DA GUIANA PROCURA EVITAR A “VELHA”


PLANTADORES DE IREM A GUIANA COM OS HOLANDESES, 1635.

a. Capitão Roger North ao sir John Coke, 16/26 de dezembro de 1633


William Gayer o carregador casado com uma holandesa tem herança deixada para
sua esposa e filhos, e débitos de divida para ele nas mesmas partes que ele está cobiçoso a
passar com sua esposa e filhos, com o objetivo de retornar deste lado. Eu tive experiência dele
nas índias ocidentais tal lugar que eu estou seguro que ele teve uma determinação de ir
novamente em minha companhia.

b. Razoes para suspender William Gayner dos procedimentos da Guiana,


1634.
William Gayner um irlandês e seus sócios dos procedimentos em suas viagens fora
da Holanda ao rio Amazonas e partes de lá.
O rei concedeu aqueles paises para a companhia de nobres e cavalheiros da
Inglaterra aventureiros daquelas partes com uma proibição especial que nenhum de seus
servos possa comercializar naqueles lados sem licença.
Os lordes do conselho por esta razão suspenderam alguns ingleses que estavam
indo a Holanda para fazer uma viagem.
O mencionado Gayner estado agora na Holanda e em alguma confederação com
aqueles contidos cavalheiros preparados em Flusshing para uma viagem para lá sob comissão
e associação da Holanda (como informado) e tendo nenhum conhecimento de qualquer outra
parte do Amazonas que as quais possuídas por servos de vossa majestade cerca de 16 anos é
como trazer os holandeses aquelas partes e por meio disso disputas entre as nações e entre nós
mesmos.
Os ingleses estão por essa razão provavelmente a serem conduzidos de seus
habituados lugares e buscar uma nova plantation entre novas Índias e acima de novos perigos.
Esse Gayner è um católico papista associado com outros dessa religião e suas
intenções está em criar entre eles uma plantation livre do governo inglês e mantida pela
Holanda.
Gayner lieth at one Cliftons na Inglaterra mantido em Flushn.

c. Depoimento de Richard Jones, 11/21 de outubro de 1637


richard Jones de Drury LAne Londres cavalheiro de 31 anos ou aproximadamente
jurado antes o direito de pessoa meritória sir Henry Marten cavaleiro julgado pela corte de sua
majestade do almirantado, e examinado sob certos interrogatórios ministrados por interesse do
capitão Roger North destituído.
Primeiramente ele diz que lhe foi dito no rio Amazonas por vários plantadores
ingleses there that they had delivered to Samuel Lucason and Henry Jacobson Lúcifer
habitantes de fflushing que estavam comercializando no mencionado rio aproximadamente no
ano de 1622 diversos bens e mercadorias com o valor de mil libras ou superior a isso para
estimular para melhor lucro e vantagem dos mencionados plantadores ingleses ou capitão
North. E isso ele afirmou ser verdade, que cerca de dois ou três anos depois de irem ao
mencionado rio e lá plantaram.
Por segundo ele disse que os mencionados plantadores ingleses foram tomados
como prisioneiros ou mortos por portugueses antes deles (como foi dito) recebendo qualquer
gratificação por seu dinheiro feito através dos bens.
Por terceiro ele disse que aproximadamente três anos desde que esse exame
chegou em Flusheing tendo escapado dos portugueses e que lá eles encontraram William
Gayner um irlandês que lá tinha começado uma comitiva no nome do capitão Roger North
como tendo um interesse nos bens dos plantadores mencionados pelo direito da plantação
onde eles moraram, como pela administração de seus bens comprometidos a ele, contra o dito
Samuel Lucason e a viúva de Henry Jacobson Lúcifer antes do magistrado de flusheing, e do
mencionado Gayner estando então para ir novamente as Índias Ocidentais, essa investigação
foi empregada pelo capitão North a prosseguir a mencionada comitiva e deu seguimento do
mesmo pelo espaço de dois anos até o mesmo ter findado por uma definitiva sentença, e essa
afirmação sob seu juramento a ser verdadeira:
Por quarto ele disse que no processo da mencionada comissão o dito Samuel
Lucason e a viúva de Henry Jacson Lúcifer por seu próprio cálculo permaneceu em suas mãos
para os procedimentos de venda dos plantadores ingleses e bens a soma de cento e cinqüenta
libras esterlinas, e foram ordenados pelos magistrados de Flusheing a trazer a soma de cento e
cinqüenta libras nas mãos dos mestres de Flusheing, e isso ele afirmou sob juramento ser
verdade:
Por quinto ele disse que a mencionada soma de cento e cinqüenta libras sendo
trazidas de acordo com a ordem mencionada nas mãos dos mestres de Flusheing the Bayliffe
for the prince of Orange feito preso pelo mesmo e em nome do mencionado soberano tido
sentença contra a soma de 218 libras flamengas do mesmo e um Gaspar de Aiie um lorde e
quarter masters de Flusheing no tribunal quando essa investigação moved him for the said
money, usando estas palavras (corra inglês – eu tenho o dinheiro e vou mantê-lo comigo) e
ainda foi dito que o mencionado dinheiro foi julgado para o soberano de Orange como
marques de Flusheing e Trevere, e ainda foi dito que os plantadores ingleses morreram nas
Índias Ocidentais sem herdeiros e isso ele afirmou sob juramento a ser verdade.
Por sexto ele disse que esse interrogatório por ele mesmo e por cartas do sir
William Boswell cavaleiro de vossa majestade residente em Haughe escrito para os
magistrados de Flusheinge se opuseram a dita sentença e solicitou a ter o mencionado
dinheiro passados para o uso o mencionado capitão North, mas eles, os magistrados usaram o
interrogatório severamente e não tolerariam seu procurador a falar, mas dito que eles julgaram
o mesmo para o mencionado soberano por razoes ditas, e isso ele afirmou sob juramento a ser
verdade.

S-ar putea să vă placă și