ESTRATEGIA Y TÉCNICA DE TRADUCCIÓN CLASIFICACIÓN DE LAS TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN
TRAD. PÚBL. MARINA SCALERANDI
23/7/2017 1 La propuesta de Albir y Molina apunta en primera instancia a:
- Establecer las diferencias entre los conceptos
de: método, estrategia y técnica de traducción.
- Definir un concepto dinámico y funcional de
técnica de traducción.
TRAD. PÚBL. MARINA SCALERANDI 23/7/2017
2 Método: Estrategia: Tiene que ver con el proceso Procedimiento que usa el específico de traducción que traductor para resolver los se aplica en virtud de un problemas que encuentra al objetivo determinado. Afecta a todo el texto. traducir en virtud de un objetivo de traducción. Tipos: - interpretativo – comunicativo (traducción de Hay estrategias de sentido); interpretación del texto - literal (codificación (ideas principales-ideas interlingüística); secundarias; relaciones - libre (modificación de conceptuales, etc.) y de categorías semióticas y reformulación (paráfrasis, comunicativas); búsqueda de efecto - filológico (traducción idiomático, etc.). académica).
TRAD. PÚBL. MARINA SCALERANDI 23/7/2017 3
Técnica de traducción Es el resultado de una elección que hace el traductor. Su validez depende de varias cuestiones relacionadas al contexto, el encargo de traducción, el destinatario, etc. Su elección depende de: - la tipología textual (carta, contrato, folleto turístico, etc.); - el tipo de traducción (privada, pública, técnica, literaria, etc.); - el modo de traducción (traducción escrita, interpretación, traducción audiovisual, etc.); - el encargo de traducción y los destinatarios; - el método elegido.
TRAD. PÚBL. MARINA SCALERANDI 23/7/2017 4
Técnicas de traducción: clasificación
Adaptación: reemplazo de un elemento cultural del texto fuente por uno de la
cultura meta. Ej.: cambiar baseball por fútbol en español (equivalente cultural). Amplificación: información adicional no incluida en el texto fuente (explicación, paráfrasis, notas al pie, etc.). Ej.: explicar qué es el “Ramadán” en lugar de usar sólo la palabra. Préstamo: uso de una palabra o expresión de la lengua fuente (puro o adaptado). Ej.: lobby se usa sin adaptación a la normativa de la lengua española. “Fútbol, “líder”, “mitín” son préstamos adaptados. Calco: traducción literal de una palabra o frase de una lengua extranjera. Hay calcos léxicos (rascacielos por skyscraper ) o estructural (extensión de significado a nivel semántico: “sitio”, “portal” a partir del inglés). Compensación: introducción de un elemento informativo o efecto estilístico del texto fuente en otra ubicación en el texto meta (ej.: traducción del pronombre de inglés antiguo thee). Descripción: reemplazo de un término o expresión por la descripción de su forma o función. Ej.: “arte japonés de plegado de papel” en lugar de origami.
TRAD. PÚBL. MARINA SCALERANDI 23/7/2017 5
Técnicas de traducción: clasificación
Creación discursiva: establecimiento de una equivalencia temporaria que
resultaría impredecible fuera de contexto . Ej.: títulos de películas, como “La ley de la calle” por Rumble Fish. Equivalente establecido: uso de un término o expresión reconocido como equivalente en la lengua/cultura meta. Ej.: “se parecen como dos gotas de agua” como equivalente de they are as like as two peas. Generalización: uso de un término general o más abarcativo en la lengua meta. Ej.: “cielo” por heaven. Amplificación lingüística: adición de elementos lingüísticos en el texto meta. Ej.: traducir “de ninguna manera” para la expresión en inglés no way (en lugar se usar “en absoluto”, que tiene la misma cantidad de elementos lingüísticos). Reducción lingüística: reducción de elementos lingüísticos en el texto meta. Ej.: traducir “¿y?” por la expresión en inglés Yes, so what? (en lugar de usar “sí, ¿ y qué?”, que tiene la misma cantidad de elementos lingüísticos). Traducción literal: traducción palabra por palabra. Ej.: traducir “se parecen como dos guisantes” por they are as like as two peas, en lugar de usar el equivalente funcional “se parecen como dos gotas de agua” .
TRAD. PÚBL. MARINA SCALERANDI 23/7/2017 6
Técnicas de traducción: clasificación
Modulación: cambio de punto de vista, o de foco o de categoría cognitiva en relación
al texto fuente. Ej.: traducir “es fácil de hacer” (oración positiva) para it is not difficult to do (oración negativa). Particularización: uso de un término más específico de la lengua/cultura meta como equivalente de un término de la lengua/cultura fuente. Es opuesta a la generalización. Ej.: heaven como traducción de “cielo” en sentido religioso. Reducción: supresión de un elemento informativo del texto fuente en el texto meta. Ej.: traducir “Ramadán” en lugar de una paráfrasis literal de the month of fasting. Sustitución: (lingüística, paralingüística): cambio de elementos lingüísticos por elementos paralingüísticos en el texto meta (gestos, entonación, etc.) o viceversa. Se usa mucho en la interpretación o traducción audiovisual. Ej.: traducir “gracias” por un gesto en un film que sea el equivalente paralingüístico de esa expresión lingüística. Transposición: cambio de categoría gramatical. Ej.: traducir “no tardará en llegar” por la frase en inglés he will soon be back (cambio del adverbio soon por el verbo “tardar” en lugar de traducir: “estará de vuelta pronto”). Variación: cambio de elementos lingüísticos o paralingüísticos que afectan aspectos de las variaciones lingüísticas: cambio de tono textual, estilo, dialecto, etc. Ej.: introducción de indicadores dialectales de la lengua/cultura meta al traducir obras de teatro.
TRAD. PÚBL. MARINA SCALERANDI 23/7/2017 7
Bibliografía
Hurtado Albir, A.; Molina, L (2002, diciembre). “Translation Techniques Revisited: A
Dynamic and Functionalist Approach”. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translator’s Journal, Volume 47, numéro 4, 4 décembre 2002, p. 498-512. Disponible en: http://id.erudit.org/iderudit/008033ar. [Consulta: 20 de julio de 2014].