Sunteți pe pagina 1din 8

DEFINICIÓN DE MÉTODO,

ESTRATEGIA Y TÉCNICA DE
TRADUCCIÓN
CLASIFICACIÓN DE LAS
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN

TRAD. PÚBL. MARINA SCALERANDI


23/7/2017 1
 La propuesta de Albir y Molina apunta en
primera instancia a:

- Establecer las diferencias entre los conceptos


de: método, estrategia y técnica de
traducción.

- Definir un concepto dinámico y funcional de


técnica de traducción.

TRAD. PÚBL. MARINA SCALERANDI 23/7/2017


2
 Método:  Estrategia:
 Tiene que ver con el proceso  Procedimiento que usa el
específico de traducción que traductor para resolver los
se aplica en virtud de un
problemas que encuentra al
objetivo determinado. Afecta a
todo el texto. traducir en virtud de un
objetivo de traducción.
 Tipos:
- interpretativo –
comunicativo (traducción de  Hay estrategias de
sentido); interpretación del texto
- literal (codificación (ideas principales-ideas
interlingüística); secundarias; relaciones
- libre (modificación de conceptuales, etc.) y de
categorías semióticas y reformulación (paráfrasis,
comunicativas); búsqueda de efecto
- filológico (traducción idiomático, etc.).
académica).

TRAD. PÚBL. MARINA SCALERANDI 23/7/2017 3


Técnica de traducción
 Es el resultado de una elección que hace el traductor. Su
validez depende de varias cuestiones relacionadas al
contexto, el encargo de traducción, el destinatario, etc.
 Su elección depende de:
- la tipología textual (carta, contrato, folleto turístico, etc.);
- el tipo de traducción (privada, pública, técnica, literaria,
etc.);
- el modo de traducción (traducción escrita, interpretación,
traducción audiovisual, etc.);
- el encargo de traducción y los destinatarios;
- el método elegido.

TRAD. PÚBL. MARINA SCALERANDI 23/7/2017 4


Técnicas de traducción: clasificación

 Adaptación: reemplazo de un elemento cultural del texto fuente por uno de la


cultura meta. Ej.: cambiar baseball por fútbol en español (equivalente
cultural).
 Amplificación: información adicional no incluida en el texto fuente (explicación,
paráfrasis, notas al pie, etc.). Ej.: explicar qué es el “Ramadán” en lugar de
usar sólo la palabra.
 Préstamo: uso de una palabra o expresión de la lengua fuente (puro o
adaptado). Ej.: lobby se usa sin adaptación a la normativa de la lengua
española. “Fútbol, “líder”, “mitín” son préstamos adaptados.
 Calco: traducción literal de una palabra o frase de una lengua extranjera. Hay
calcos léxicos (rascacielos por skyscraper ) o estructural (extensión de
significado a nivel semántico: “sitio”, “portal” a partir del inglés).
 Compensación: introducción de un elemento informativo o efecto estilístico del
texto fuente en otra ubicación en el texto meta (ej.: traducción del pronombre
de inglés antiguo thee).
 Descripción: reemplazo de un término o expresión por la descripción de su
forma o función. Ej.: “arte japonés de plegado de papel” en lugar de origami.

TRAD. PÚBL. MARINA SCALERANDI 23/7/2017 5


Técnicas de traducción: clasificación

 Creación discursiva: establecimiento de una equivalencia temporaria que


resultaría impredecible fuera de contexto . Ej.: títulos de películas, como “La
ley de la calle” por Rumble Fish.
 Equivalente establecido: uso de un término o expresión reconocido como
equivalente en la lengua/cultura meta. Ej.: “se parecen como dos gotas de
agua” como equivalente de they are as like as two peas.
 Generalización: uso de un término general o más abarcativo en la lengua meta.
Ej.: “cielo” por heaven.
 Amplificación lingüística: adición de elementos lingüísticos en el texto meta.
Ej.: traducir “de ninguna manera” para la expresión en inglés no way (en lugar
se usar “en absoluto”, que tiene la misma cantidad de elementos lingüísticos).
 Reducción lingüística: reducción de elementos lingüísticos en el texto meta.
Ej.: traducir “¿y?” por la expresión en inglés Yes, so what? (en lugar de usar
“sí, ¿ y qué?”, que tiene la misma cantidad de elementos lingüísticos).
 Traducción literal: traducción palabra por palabra. Ej.: traducir “se parecen
como dos guisantes” por they are as like as two peas, en lugar de usar el
equivalente funcional “se parecen como dos gotas de agua” .

TRAD. PÚBL. MARINA SCALERANDI 23/7/2017 6


Técnicas de traducción: clasificación

 Modulación: cambio de punto de vista, o de foco o de categoría cognitiva en relación


al texto fuente. Ej.: traducir “es fácil de hacer” (oración positiva) para it is not
difficult to do (oración negativa).
 Particularización: uso de un término más específico de la lengua/cultura meta como
equivalente de un término de la lengua/cultura fuente. Es opuesta a la
generalización. Ej.: heaven como traducción de “cielo” en sentido religioso.
 Reducción: supresión de un elemento informativo del texto fuente en el texto meta.
Ej.: traducir “Ramadán” en lugar de una paráfrasis literal de the month of fasting.
 Sustitución: (lingüística, paralingüística): cambio de elementos lingüísticos por
elementos paralingüísticos en el texto meta (gestos, entonación, etc.) o viceversa.
Se usa mucho en la interpretación o traducción audiovisual. Ej.: traducir “gracias”
por un gesto en un film que sea el equivalente paralingüístico de esa expresión
lingüística.
 Transposición: cambio de categoría gramatical. Ej.: traducir “no tardará en llegar”
por la frase en inglés he will soon be back (cambio del adverbio soon por el verbo
“tardar” en lugar de traducir: “estará de vuelta pronto”).
 Variación: cambio de elementos lingüísticos o paralingüísticos que afectan aspectos
de las variaciones lingüísticas: cambio de tono textual, estilo, dialecto, etc. Ej.:
introducción de indicadores dialectales de la lengua/cultura meta al traducir obras de
teatro.

TRAD. PÚBL. MARINA SCALERANDI 23/7/2017 7


Bibliografía

Hurtado Albir, A.; Molina, L (2002, diciembre). “Translation Techniques Revisited: A


Dynamic and Functionalist Approach”. Meta: journal des traducteurs/Meta:
Translator’s Journal, Volume 47, numéro 4, 4 décembre 2002, p. 498-512. Disponible
en: http://id.erudit.org/iderudit/008033ar. [Consulta: 20 de julio de 2014].

TRAD. PÚBL. MARINA SCALERANDI 23/7/2017 8

S-ar putea să vă placă și