Sunteți pe pagina 1din 30

,

1
• Égalité • Fraternité
Liberté
RÉPUBLIQUE FRANÇAISE

AMBASSADE
DE FRANCE
A SKOPJE

Recueil de la
Soirée aux jardins
Jeudi 14 juin 2018 - 20h00
Résidence de France, Skopje, République de Macédoine

Soirée bénévolement proposée


par L'Association "Amitié France-Macédoine"
et ['Ambassade de France à Skopje

/
/

I \
/ ~ 'J
Discours d'ouverture
/
de S.E.M. l'Ambassadeur de France
/.
en Macédoine
Christian Thimonier
<< Dobro vecer, bonsoir( ... ). Merci à vous d'être là pour partager ce qui est le
plus beau à partager, ce qui est la poésie. Merci à Matthias Vazquez d'avoir
eu cette idée, merci à tous ceux qui ont concouru à la réalisation de cette
soirée. Merci au bon Dieu qui nous a envoyé de l'eau, et qui ainsi nous a mis '
plus proche les uns des autres. C'est la première fois que nous organisons ce
type de manifestation dans cette ambassade - en tout cas depuis que je suis
arrivé. Il fallait l'ingéniosité et puis l'envie, la grande envie que Matthias a de
partager, donc je lui rends vraiment hommage et à tous ceux qui ont travaillé
avec lui. Cette association qu'il a contribué à créer et qui j'espère va vivre, en
tout cas avec le soutien de l'ambassade qui lui est acquis.

Nous sommes ici pour aussi honorer la poésie et les poètes : on a parfois J
l'impression que les poésies sont des choses qui tombent du ciel - c'est vrai
qu'elles ont des rapports très forts avec le ciel ! - mais il y a des poètes
derrière, et en avoir autant chez moi ce soir est un très grand bonheur.
J'espère que cela ne nous attirera pas les foudres du ciel jaloux !

Je voudrais vous dire que j'ai aussi une pensée pour une poète ce soir( ... ),
une poète chinoise donc cela nous mène un peu loin, c'est Liu Xia, la veuve
du prix Nobel de la paix Liu Xiaobo. Une artiste aussi, qui est enfermée dans
son appartement de Pékin. Elle a réussi à faire avec un monde rétréci un
monde très grand puisque nous parlons d'elle, donc je ne crois pas qu'on
j
puisse dire mieux sur les sortilèges et sur les forces de la poésie. Espérons
simplement que ces forces seront agissantes pour lui permettre de sortir de '
cet isolement. Donc je voudrais placer cette soirée sous son patronage, en
espérant que le plaisir que nous allons avoir - parce que c'est sous la joie que
'
,,, nous devons voir la poésie ! - que ces échos viendront jusqu'à elle, et qu'un
jour nous pourrons partager le bonheur de la voir libre.

Merci, merci à vous encore, et bonne soirée. Et maintenant, la maison


appartient à Matthias ! >>

J J
...
,~
/ i,'

I \ /
,,/'
l '
~
/ / \__
'
~
/
'
~ .J
Message de bienvenue
/ du Président-fondateur de l'Association
~
"Amitié France-Macédoine"
r.. /
et modérateur général de la soirée / ~
'""'Ill

M. Matthias Vazquez
Chers Amis,
· C'est avec plaisir et honneur que nous nous retrouvons ce soir dans la Résidence '
de France, qui pour la première fois accueille un tel type de manifestation.
J'aimerais tout d'abord remercier S.E.M. l'Ambassadcur de France et
l'association, tout comme les bénévoles qui m'ont accompagné dans la création
et l'organisation de cet évènement, sans qui cette soirée n'aurait pu exister.

L'inspiration de cette soirée m'est venue de la richesse culturelle française, et


notamment en regroupant des événements au sein d'une même et unique
célébration, tels que le festival Voix Vives de Sète, ville d'enregistrement de
l'association et dans laquelle j'ai grandi, mais aussi le "Rendez-vous aux jardins"
du ministère de la Culture français, et la traditionnelle Fête de la musique. J
Richesse culturelle macédonienne également, que j'ai pu découvrir dans sa
diversité grâce notamment aux académiciens et auteurs ici présents, et
l'émotion que j'ai pu ressentir en découvrant leurs œuvres.

Ainsi, si nous sommes présentement réunis, c'est afin de partager ensemble une
soirée poétique, littéraire et musicale qui se veut accessible au plus grand
nombre car bénévole et gratuite. Célébrant les cultures françaises et
macédoniennes, la "Soirée aux jardins" se veut être un témoin du fort lien
d'amitié qui unit la France et la Macédoine. Ainsi, nous avons souhaité réunir de
jeunes poètes macédoniens et des auteurs internationalement reconnus, et de
) jeunes élèves d'écoles francophones aux côtés de ceux qui font et s'inscrivent de
longue durée dans la francophonie en République de Macédoine.

Nous espérons que cette soirée sera à la hauteur de vos attentes et qu'elle vous
comblera de la même joie que j'ai ressentie en découvrant la grande qualité de
,,, nos intervenants. Leur grand talent, j'en suis persuadé, contribuera à renforcer
les liens d'amitiés qui nous unissent et à une meilleure connaissance et diffusion
de la culture macédonienne francophone dans nos deux pays.

BeUe soirée à tous,

Matthias Vazquez

z:
/

J J
/

Î
"
J /
' l j /

Première partie

Débat littéraire

"L'apport français dans la création .....


littéraire et théorique"

Intervenants:

Prs Katica Kulavkova et Vladimir Martinovski

Modératrice :

Mme N atasha Sardzoska

\_

J•; ~~;!~
,~ '/ I
'
/

7 /'
J / \__ "~
\ .. ' " / l j /

/
Biographie
r. Pr Katica Kulavkova
"Il.:' ·.,:Ï-..r!:·
~

'
~ ,,
Katica Kulavkova, professeur de carrière à la Faculté de
Philologie de l'Université Saints-Cyrille-et-Méthode de
Skopje, est une poétesse, nouvelliste, théoricienne de la
littérature, critique littéraire, essayiste, traductrice de poésie
et anthologiste, de nationalité macédonienne. ....

Sur plusieurs décennies, elle a rédigé de nombreux recueils /


poétiques, de critiques, herméneutiques, théoriques, de ~/

rédactions et de contribution dans des revues spécialisées. r)


Katica Kulavkova est membre de l'Académie des Sciences et
des Arts de Macédoine, et de l'Académie Européenne des
Sciences et des Arts (Strasbourg, France). Elle est aussi la vice-
présidente du P.E.N. International.

Elle est lauréate de nombreux prix en Macédoine, tels que les


prix « 11 Octobre », «kco Sopov >>, << Frères Miladinov >>,
<< Narcisse >>, << Dimitar Mitrev >>, << Grande Boîte >>.

Ses poèmes et ouvrages sont traduits en plusieurs langues,


incluant l'anglais et le français.

\_

J'J ~~;!~

'7 /,/"'-
\ l ~
/

J
Î
/ \_
'/ I
'
~
-:':
. ~ /
........., 1

r)
/
Biographie
r. Pr Vladimir Martinovski ~
~

Vladimir Martinovski (né en 1974) est un poète, écrivain,


traducteur et théoricien de la littérature. De nationalité
macédonienne, il est professeur à la Chaire de littérature
générale et comparée de la Faculté de philologie Blaze
Koneski de l'Université Saints-Cyrille-et-Méthode à
-
Skopje. Il a effectué ses études supérieures et un troisième
cycle à cette même faculté de Philologie, puis un doctorat /
à l'Université de Paris III - Sorbonne Nouvelle.

Il est lauréat du premier prix du Concours de la nouvelle


du journal « Nouvelle Macédoine >> (2009), du prix pour la
poésie << Frères Miladinov >> des Soirées poétiques de
Struga (2010), et du prix « Dimitar Mitrev >> pour la critique
littéraire (2013).

Auteur de plusieurs recueils de poésie, d'études et essais,


ainsi que de proses, M. Martinovski a également édité
plusieurs livres sur la poésie et l'art, en collaboration avec
plusieurs auteurs macédoniens et internationaux. Ses
livres ont été traduits dans plusieurs langues.

\_

J•; ~~;!~

'7 /,/"'-
\ .. '
/

"'
Î
J / \__
'/ I
"
~
c/
-:':
l j J
........., 1

r)
/
Biographie
r. Mme Natasha Sardzoska ~
~

......

'
Natasha Sardzoska, poétesse macédonienne, écrivain et traductrice
littéraire (FR, IT, ES, EN, PT, HR), est titulaire d'un doctorat en
anthropologie de l'Université Eberhard Karls de Tübingen, de la
Sorbonne Nouvelle à Paris et de l'Université de Bergame.

Elle a publié des livres de poésie ainsi que des nouvelles. Elle a été .....
nominée deux fois pour le prix national du meilleur livre de poésie
"Brothers Miladinov" au Festival international de poésie de Struga en
Macédoine.
J
Sa poésie est publiée dans l'Anthologie de la poésie érotique et dans
plusieurs revues littéraires à l'étranger. Elle a écrit pour des revues
en Italie et au Brésil, et a interprété sa poésie en macédonien au
Festival Ars Poetica à Bratislava, tout comme au Festival
international de poésie de Gênes, mais aussi au Modoars Festival for
Contemporary Music, et au festival littéraire Scream à Rijeka. Elle a
organisé une soirée poétique avec l'Institut français de Skopje et une
soirée poético-musicale avec l'Ambassade d'Italie à Skopje, et a
récemment participé à une soirée poétique à Berlin et au centre
culturel macédonien de Sofia.

Ses poèmes sont traduits en serbe, italien, espagnol, croate et


anglais. Sa poésie mêle sensualité, réminiscence de la chair, expose
la douleur intérieure et révèle la fraîcheur spirituelle. Sa mémoire
poétique a un caractère performatif qui capture la dramaturgie de
l'espace de chambre de l'existence humaine.

\_

J•; ~~;!~
/
,,
l J l • /

,
;~

Retranscription du débat littéraire


,
.. . .... ~~
' ~
Natasha Sardzoska - << Pour moi, c'est un vrai honneur d'être la modératrice
de ce débat, surtout parce que Katica et Vladimir étaient mes professeurs à
l'université, donc c'est un moment touchant pour moi. Quand Matthias m'a
demandé de modérer ce débat, la première chose que j'ai pensé était l'impact
que la France a fait dans ma vie. Je dois dire que c'est le pays qui m'a vraiment
donné le goût de la liberté intellectuelle. artistique mais aussi sentimentale. Et
puis la période de mon adolescence, quand j'écoutais sur Radio Ravel Charles
Aznavour, Barbara, Dalida, Joe Dassin et Serge Gainsbourg. C'était l'époque en
Yougoslavie quand nous avions besoin de visa pour sortir du pays ; donc la
chanson française était pour moi la vraie sortie vers le monde. Jusqu'à vos
cours chère Katica, sur Roland Barthes, donc l'impact théorique ; et mes lec-
tures des poètes surréalistes: de Paul Valéry, Stephane Mallarmé, Arthur Rim-
baud et Guillaume Apollinaire, parmi les plus grands poètes du monde. Jusqu'à
ma << flânerie >> dans Paris, pour reprendre la notion de Walter Benjamin ; puis
mon obsession littéraire avec Pascal Quignard, Hélène Cixous, Marguerite
Duras et Marguerite Yourcenar. Jusqu'à l'impact théorique que j'ai eu dans
mon parcours académique de Marc Augé, Etienne Balibar, Pascal Bruckner et
Alain Finkielkraut. /
Et enfin, l'impact le plus important dans ma vie en France c'est qu'à Paris j'ai
vécu mon premier amour franco-libanais qui s'appelait Hani Arbid, c'est un
photographe très connu( ... ). J'aimerais savoir quel était l'impact justement lit-
téraire, poétique et théorique dans vos ouvrages littéraires et poétiques Kati-
ca. >>

Katica Kulavkova - << C'est une question très importante mais en même temps
très difficile à répondre pour moi. Parce que mon histoire avec la France, avec
la langue française, avec les écrivains, avec la théorie, avec ma vie en
France est tellement riche est tellement longue que vraiment ce soir je ne
pourrais pas en quelques minutes faire un résumé qui serait valable, qui pour-
rait vous présenter l'image de cette histoire de Katica et la France.

D'abord, c'est à Paris où je suis allée plusieurs fois : pendant un an pour ap-
prendre la langue à la Sorbonne-Paris III, pour préparer ma thèse de maîtrise,
pour préparer mon doctorat, pour travailler à l'INALCO,etc. Et puis j'ai tra-
vaillé quelques années avec un autre poète, Mateja Matevski, qui n'est plus
parmi nous et il faut dire quelques mots pour lui. Il était président à l'époque
de l'association macédonienne Macédoine-France, dans les années 1980 je
pense; j'étais moi-même la secrétaire de cette association alors qu'il était le
président. Nous avons donc beaucoup travaillé sur un programme assez riche
et productif.
., .
'
. ,...'"
,.
..~ 8•· ,,. •
~
\

J J
~/
....,
t:
r
f '- L
I
/'
l J / ' ~-

Ensuite, sur les traductions de la langue française, Natasha m'a rappelé un écri-
l • j

vain qui m'a fasciné aux premiers moments de notre rencontre qui est Pascal Qtù-
gnard. Quand je l'ai rencontré pendant un festival il était venu un ou deux jours
mais nous avons beaucoup parlé. Après cela, ma traductrice Harita Wybrands
était beaucoup en contact avec lui, et il m'a donné ses livres, des romans et essais
philosophiques. J'ai donc commencé à traduire un livre que j'aime bien : Terrasse
à Rome et que je vous recommande de lire (... ). J'ai aussi fait la traduction de la
poésie de Safaa Fathy, d'origine égyptienne. Poétesse, metteur en scène, et
grande amie de Jacques Derrida.
Il y a donc des poèmes qui forment, qui construisent une histoire mais aussi une
image pleine d'émotions, de vision, de communication, de langues, etc. J'avais ou-
blié, au moment où ce cher Matthias m'a demandé de faire un choix de poèmes,
Marguerite Yourcenar. (... ) Elle est finalement une des plus importantes pour moi, --... /
et donc j'ai écrit un poème sur Hadrien et elle aussi. Hadrien qui lie et qui con-
'
necte la France à Rome, la Macédoine, l'Antiquité, etc., par rapport à son roman.
Je ne vais pas faire un rapport de tous ces théoriciens qui sont très importants
dans mon travail; mais tout ce que je fais avec la culture française et la langue
française et la littérature est fait avec amour et respect, une fascination et une
nécessité. Je ne peux pas imaginer ma vie sans la culture française. Dans tout ce
que je fais, toujours : par exemple je lis des livres en anglais de n'importe quel do-
,, ~

......
~
~

ll!llm-
maine ou genre, et toujours je cherche une projection, la version française, même
'

~,
s'il s'agit de nouvelles par exemple banales, actuelles ou politiques. Souvent, je
cherche les liens français. >>
j /.
Vladimir Martinovski - << Je vais commencer avec les influences dans le domaine
~ de la création poétique, puisque c'est une soirée dédiée à la poésie. Je voudrais
commencer avec les traductions, parce que je dois mentionner le nom de notre 41)
1 collègue, professeur, académicien, Vlado Urosevic, qui a eu la gentillesse de tra-
duire les poètes majeurs français. C'était la première influence que j'ai eue à tra-
,,. . . .
A
vers ses traductions. Et puis dans ma création poétique, je voudrais d'abord men-
tionner au moins l'influence de Guillaume Apollinaire, parce que j'ai été inspiré par
ses Calligrammes; j'ai essayé de faire une version des Calligrammes en macédo-
~ nien. Et puis une autre forme qui m'a beaucoup inspirée, et qui vient de la tradi-
tion poétique française, c'est le poème en prose. En 2011, j'ai publié un recueil de
fi. poèmes en prose ; j'ai été inspiré par Baudelaire bien sûr, Dans le domaine de la
théorie littéraire, je dois commencer aussi avec Baudelaire, parce que j'ai été ins-

,
i piré par ses rapports dans le domaine de la création ; les rapports de la poésie de
Baudelaire avec les beaux arts. Quand j'étais étudiant, j'ai commencé à travailler et ~

i~ à analyser ses poèmes qui ont une liaison avec les arts plastiques. Et puis j'ai fait
' ....,
/

~
\
I
l
une thèse de doctorat, à l'Université Paris III, sur les modèles de la poésie
ekphrastique, ça veut dire les poèmes qui sont inspirés des œuvres du domaine
des beaux-arts. J'ai eu l'occasion de travailler avec les professeurs, avec nos col-
lègues de l'université Paris III Sorbonne-Nouvelle, mon directeur de thèse est M.
Jean Bessière. On a eu la chance de collaborer avec lui, avec nos collègues de
notre département de la littérature générale et comparée. J'ai assisté au séminaire
,, ...~

I du professeur Daniel Henri-Pageaux, qui est parmi les plus grand théoriciens J,, ~
dans le domaine de l'épistémologie de notre discipline académique : la littérature
générale et cornparée.» ,,_
J .: ,..,...

... . .
.. ~ .. 9,,·-.
~
~
, \

li
- -9

J J
l J / ' l • /

Katica Kulavkova - << C'est mon premier professeur! >>


Vladimir Martinovski - << Oui ! Mais aussi Philippe Daros, Sophie Rabau, Christine
Baron, Stéphane Michaud. Peut-être il faudrait mentionner, parce que Mme Ku-
lavkova était directrice de ce projet, on a préparé un livre sur l'hérméneutique
littéraire, sur le dialogue des interprétations, en macédonien mais aussi en fran-
çais.
Le festival de Sète a aussi été mentionné : je voudrais partager ce soir l'expé-
rience de ce festival qui m'a beaucoup inspiré. J'étais participant en 2013, et j'ai eu
l'occasion de participer mais aussi de rencontrer des poètes extraordinaires.
L'amitié poétique, l'amitié artistique, est quelque chose de vraiment enrichissant
comme expérience. Dans cette perspective, il faudrait aussi mentionner notre
festival, les Soirées poétiques de Struga, parce que chaque année on a aussi l'oc-
casion de rencontrer des poètes français ou francophones. Il y a une collection
des poètes francophones et français des poèmes dédiés à Struga en Macédoine.
Dans ce cadre, je pense que, même ce soir, on pourra discuter sur des projets,
peut-être d'éditer une anthologie des poètes français mais aussi des poètes ma-
cédoniens avec des poèmes liés à la culture française. >>
Natasha Sardzoska - << Est-ce que vous écrivez en français parfois vos poèmes ?
Est-ce que le choix de la langue est un choix important dans la création poé-
tique ?»
Katica Kulavkova - << Je peux collaborer avec des traducteurs et traductrices
pour ma poésie parce qu'elle est un peu compliquée, et donc ils ont besoin de
communication, d'explications. Mais pas d'écrire parce que je pense que ce n'était
/
jamais mon but, mon intention. Si cela l'était, je l'aurait fait Mais ce dialogue
entre l'original et la traduction est aussi une façon spécifique d'exister en tant
1 que poète, en tant que poésie écrite en macédonien et en français. Je pense que
la poésie existe profondément dans sa langue ; la où on peut toucher le sacré, pas

A seulement le profane ( ...). Peut-être pour certains genres de prose on pourrait


plus facilement les gouverner dans la langue française, mais avec la poésie c'est
un peu plus subtil. De toutes façons, je voudrais dire que j'ai eu un séjour en Bre-
tagne d'un mois je pense quelque chose comme ça, où j'écrivais des poèmes con-
sacrés à la Bretagne et à la France, et on a publié ce livre en français là-bas. >>
Vladimir Martinovski - << Je n'ai jamais essayé d'écrire de poèmes en français,
mais peut-être, on verra. J'ai essayé de traduire par contre du français en macé-
donien, de réécrire, de reproduire des poèmes français mais en macédonien. J'ai
dédié quelques années pour travailler sur la traduction de L'Art poétique de Boi-
leau ( ...), c'était très dur car la tradition de l'alexandrin n'existe pas dans notre tra-
' -.... /
.....,
dition littéraire en Macédoine, mais j'essaye de reproduire l'effet poétique.»
Natasha Sardzoska - << Merci ! On va garder un peu d'espace aussi pour la mu-
sique: on vous a préparé un petit intermezzo musical, et je voudrais vraiment re-
mercier Katica et Vladimir pour leur attention et leur volonté de participer à ce
débat Je pense que Matthias après l'intermezzo va nous introduire, puisqu'on fe-
ra aussi une lecture de nos poèmes dans nos langues maternelles: le macédo-
nien, l'albanais, et le français. J'espère que vous allez apprécier cette jolie soirée.
Merci l » .., ...
,.,_.
."
\
~
.. .
.. ( f 10 , ,..••
,;.

J j
'7 /,/"'-
\ • •
/

'
Î&
J /
~ '/ I
-, '
~
/
<:
~ J J
.......... ;

r)
/

Intermezzo musical
Violoniste : Mme Eva Bogoevska

Biographie
Eva Bogoevska est née en 1999 à Skopje, en Macédoine. Elle a
commencé à jouer du violon à l'âge de sept ans et étudie à la
Faculté de Musique de Skopje dans la classe du professeur Oleg
Kondratenko. Dès le début de sa carrière musicale, elle a remporté
le Festival international de musique classique Ohrid Pearls et a été
invitée à participer à deux concerts à Bratislava, en Slovaquie. Eva
Bogoevska s'est également produite en soliste avec la
Philharmonie macédonienne ainsi qu'avec l'Orchestre National de J
l'Opéra et du Ballet à Ho Chi Minh au Vietnam ; mais aussi en
Malaisie, Vietnam, Italie, Russie, Autriche, République Tchèque,
Hongrie, Israël, et aux USA.

Elle a également remporté de nombreux premiers prix en


Macédoine et à l'international, parmi lesquels le plus remarquable :
Premier Prix au Festival San-Remo Junior 2012 à San Remo en
Italie ; lauréate du premier degré au célèbre Festival International
de Musique Classique 2014 à Saint Pétersbourg en Russie, où 150
concurrents internationaux ont participé ; Grand Prix en 2016 au
Festival International de Musique et d'Art à Jérusalem à Israël. En
2017, Eva Bogoevska a gagné le premier prix au Festival
International de Musique Classique RONDO à New York où 200
concurrents internationaux de la même catégorie ont participé,
avant de donner un concert au célèbre Carnegie Hall de New York

- . ..
\
t

.e\,
,._,'
-,..:-/,

11 't~•
.
~r• -.
<>
.
~

_,,~
y~

J'J ~
/'
-L
...,,~
..., :;t
'
;<
-(?
<, J'
'7 /'
/

'/ I
~
<:
\ à L
'"' ' / ..........

r)
1

r. Pianiste: Mme Vesna Angelova ~


~

Biographie
Vesna Angelova est une pianiste macédonienne. Diplômée en 1999
de la Faculté des Arts Musicaux de Skopje, elle valide en 2007 une
master en interprétation pianistique sous la direction de la célèbre .....
pianiste Rita Kinka (Académie des Arts, Novi Sad, Serbie). ...
Elle est lauréate des premiers prix des concours d'Etat 1992, 1995
et 1998 (prix spécial) en Macédoine. Elle est récompensée avec un
/
prix spécial au concours de piano de Novi Sad (Serbie), et obtient
un diplôme du concours international de piano d'Eutlingen
(Allemagne) en 1998.

Vesna a réalisé des récitals solos et des récitals de chambre en


Macédoine, ainsi que d'autres concerts avec l'Orchestre
philharmonique macédonien, où elle travaille depuis 2007 comme
membre externe. Elle a fait de nombreuses représentations
notamment en France, en Bulgarie, en Turquie, en République
Tchèque, et en République de Serbie.

Depuis 2000, elle travaille à l'école Ilija Nikolovski Luj de Skopje en


tant que professeur de piano et collaboratrice piano au
département instrumental. Vesna est membre du jury des
concours nationaux de piano et de musique de chambre en
République de Macédoine.

f &. • •'
,..;._ ',

;, ~
, 12 ,r•
.it-
\_
.
y

J'J ~
/'
-L
~
....,-
...,
t
' f~
<, J'
/
,~ <:
J' / \
\ /

Deuxième partie
Lecture poétique et musicale

Poètes:

Professeurs Katica Kulavkova et Vladimir Martinovski,


Madame Natasha Sardzoska, Monsieur Josip Kocev, et
Madame Agnesa Chavolli

Violoniste : ...
Monsieur Vladimir Kostov

La double lecture en français est assurée par des


élèves d'établissements d'enseignement
francophones de Skopje.
Etudiante de la Faculté de philologie Blaze Koneski de
~ l'Université Saints-Cyrille-et-Méthode :
Mademoiselle Marija Nikolovska
~

/~ Elève du Lycée Korcagin :


~

~,- Mademoiselle Sanja Bobevska

Elève du Lycée Orce Nikolov:

,,, Mademoiselle Andrea Lapevska

..... Elèves du Lycée Georgi Dimitrov :


Monsieur Matej Trajceski
Mademoiselle Katja Zendelska

\_

J'J ~~;!~
/

• • J

/
Biographie
M. J osip Kocev

Josip Kocev est né en 1985 à Skopje, en République de


Macédoine. Il est diplômé en droit de l'Université Saints
Cyrille et Méthode de Skopje.

Il écrivit de la poésie sous le pseudonyme "Quentin J


Scribbler" sur des blogs Internet de 2008 à 2015, avant de
publier en 2015 son premier livre de poésie Moi, Quentin
Scribbler.

Pour le poème "Etna" qui fait partie de son premier livre, il


a gagné le prix "Enhalon" aux Struga Poetry Evenings. Fin
2016, il a publié son deuxième livre de poésie Silence écrit
qui a été nominé en 2017 pour le prix "Brakja Miladinovci".
En 2018, son troisième livre de poésie Now is the longest
never a été publié .

.!
.
~--
...
;i~,14 "',,~\',·. \_
~
.
-~
J'J 1 J'
-L
..., ;!?
/

\ l '
._ j I


/
Biographie
Mme Agnesa Chavolli

Agnesa Chavolli,26 ans, est une designer de mode et


graphiste, auteur-compositeur-interprète, photographe,
-...
peintre, gestionnaire de comptes, et poétesse ; toujours à
la recherche de nourriture pour l'âme.

Elle est née et vit à Skopje, en République de Macédoine,


et compose en langue macédonienne et albanaise.

Elle travaille dans une agence de marketing tout en


terminant son premier album avec son groupe de
musique Fullstop.

.
.! • ~--
...
;i~,15 ,,,,
'"•...
.
~

J'J
/

\ l '
._ j I

/
Biographie
Mr Vladimir Kostov

Vladimir Kostov est un violoniste macédonien. Il a effectué ses


études et obtenu sa maîtrise à la Faculté de musique de Skopje
avec le Pr. Kufojanakis. Il est un des maître de concert de
l'Orchestre philharmonique macédonien. Il a suivi des cours de
perfectionnement avec des musiciens de renommée
internationale, tels que Sihana Badivuku, Blagoja Dimchevski, -...
Cornelia Bronzetti, Irina Bochkova, et Natalia Prischepenko.

Vladimir Kostov est le seul musicien macédonien à avoir été


sélectionné à plusieurs reprises comme membre de l'Orchestre
mondial JMI, participant aux tournées de I'Orchestre en Europe,
aux Etats-Unis, au Canada et en Asie,jouant dans certaines des
salles de concert les plus renommées du monde. Il a également
été membre de l'Orchestre Est-Ouest à Altenburg (Allemagne)
et, de 2000 à 2004, il a été l'un des professeurs de violon de
l'orchestre CEi.

La musique de chambre est sa grande passion et il a été le leader


de divers orchestres et ensembles de chambre, et est le
fondateur du trio pour piano "VAM". En tant que soliste, il a joué
avec l'Orchestre philharmonique macédonien et l'Orchestre de
chambre de l'Orchestre philharmonique macédonien en
Macédoine, Ukraine, Allemagne, Grande-Bretagne, Serbie,
Bulgarie, Croatie, Pologne, etc .

• ~lt
J --...--
;i~,16 ,,,,
'"•...
~
.

J'J
'7 Î&
.....i
/

'/ I <: ~l
J / ~
" I
\ " ~ / ._ j

..........
r;,
;

"
/
~

r. /
~
~

Recueil de poésies

Poèmes de:

Professeur Katica Kulavkova ...


~
.
'\~.• ·;.~••..
,·,--<r-~

' ~

Professeur Vladimir Martinovski


~
.~ ••.. . ·;.~
,•,"<!'-~

' #

Madame Natasha Sardzoska

Monsieur Iosip Kocev

Madame Agnesa Chavolli

J'J
/ •
<: ~

.. j
\ l ' I
..........
r;,
;

MOYENS CHOISIS
/
Ce jour n'était pas ensoleillé.
Rien n'a interrompu la nuit
qui le précédait.
Cependant dans la chambre régnait
l'ambiance de midi.
Le téléphone pouvait sonner à chaque instant.
Un instant qui se laisse reporter pendant quelque temps.
Le silence modifie les scènes
s'il dure longtemps.
Assez longtemps pour changer l'avis A.
de celui qui attend. ~

~
Sur le papier le sens reste inachevé. ·\
Les impulsions dérivent dans une direction inconnue.
L'épervier perd son souffle. La galette se casse.
-...
Le verre éclate. Le chemin se dilue.
Le sang n'est jamais banal.
L'avantage de ceux qui ne s'expliquent pas.
Les moyens d'expressions sont à choisir
pour que le sentiment de la liberté soit entièrement
préservé.

<< La marquise est sortie à cinq heures >>


Il n'y a plus de doute que l'expression est lyrique.
Tout se passe en même temps, entretemps.
Dans une autre ville le marquis baisse les rideaux
et se déshabille. La maîtresse n'a pas le droit de laisser ses
empreintes sur les objets.
Le corps est quelque chose d'autre.
Mémoire.

Peut-être qu'il hésite, mais malgré tout


il retire la clef.
Il ferme le judas.
Il divise le temps.
Sans plaisir.
A cinq heures précises de l'après-midi.
\ .,.
'"'ifl, \_
. . ·~·
J L e

Traduit par Harita Wybrands ::,~,


18 ~,. Katica Kulavkova
<>
_,,~ "'
•'

j ')
~

1 -L fi -~
...-
~ :;t
r
;< f?
<, ,.,,,
/ •
<: ~

\ l j /

.......... 1
TUMULUS
r)
Nœud de ténèbres tassées
/
dans le vide, comme par décret,
la lumière, en revanche, expulsée au dehors
en exode dans ce monde

au seuil du tumulus - exhalaison du vain désir


de pénétrer dans la matrice, dans la taverne prénatale
catacombe, bunker, ou sanctuaire

pour caresser la calligraphie souterraine


de ce qui est mortel, de ce qui vient de naître
peut-être l'initiation aux sciences occultes
peut-être la passion hésychiastique de s'arracher
A
au monde ordinaire, l'instinct inné de se taire ~
peut-être l'absence de prière comme châtiment, autel
- pierre surplombant la tête, pierre sur pierre ~
- mur emmuré ~\.....
et qui sait quoi en fait -
les restes en eux-mêmes ne sont pas des preuves
...
les restes sont des restes
fragments séduisants quelque peu douteux

et la Bretagne est hérissée d'éléments sauvages


mégalithes, dolmens, villes de pierre, Stonehenge
greffés à la préhistoire
spasmes paléolithiques
plasmas druidiques, métaplasmes

et au dedans - des bagues de fiançailles


des colliers de perles précieuses, lapis lazuli
~ des talismans et des os (de ceux qui durent des millénaires)
les bijoux sont féminins, l'ambiance matriarcale
~ et cependant
/~ des divinités païennes
~

~,- des dualismes prononcés


des sexes indéterminés
des femelles portant des symboles masculins
des mâles, des symboles féminins
,,, manifestement, le réalisme était étranger aux peintres
..... archaïques, nullement naïfs

tandis que nous nous demandons puérilement


ce que c'est et pourquoi - c'est ainsi!
,, ..
\_
Traduit par Marija Bejanosvka ..,'.~,.19.. ,,.
~#, -~·-

~
•.;.·
'
Katica Kulavkova

j ')
~

1 fi
-L
-~
...,-

~
r
;< f~
<, ,.,,,
'7 /'
/
,~ '/ I <:

~

\ .. ' "J. I/ \__ "~ / l j /

.......... 1

NOUVELLES CONSTELLATIONS r)
/
~ ~
1.
r. /
~
~

Nous avons passé la première partie de la nuit


à composer de nouvelles constellations

Quand j'ai vu dans le ciel l'Hirondelle endormie


tu t'es hâtée de composer la constellation de l'Orciller

Quand tu as reconnu la constellation de la Tulipe de travers


j'ai rassemblé deux ou trois étoiles pour lui servir d'appui

Quand j'ai vu la constellation des Anguilles


tu m'as dit que le ciel tout entier était un océan
.....
Quand tu as vu la constellation des Mille et une perles
...
je t'ai chuchoté : les galaxies sont comme des coquillages

Quand nous avons vu de nouveaux vols d'étoiles nous


leur avons vite cherché des arbres célestes où se poser

2.

Et quand nous avons enfin réussi à trouver une place


pour chaque étoile, comète, météore et constellation
~

~
nous avons décidé que la seconde partie de la nuit
nous pouvions prendre nous aussi un repos mérité
/~
~

~,- 3.

Le matin a débuté comme chaque matin : nous nous sommes


,,, regardés
comme si nous ne savions rien des nouvelles constellations .
.....

Traduit par Jeanne Angelovski Vladimir Martinovski

J'J
.....i
Î& '/ I
'
/

7 /,/"'- <: ~

J / \__ "~
\ l ' " / l j /

..........
r;,
;

/
~
/
r. ~
~

APRÈS LA DANSE

Après la danse
.....
Nous regardons vers le ciel :
...
ce ne sont pas des traces
d'avions, mais celles de nos
rapides mouvements.

Et les nouvelles vagues


sur le lac, ce n'est pas le vent qui les fit
mais la force qui la nuit durant

dansait à travers nous


et maintenant peu à peu se répand dans les galaxies voisines.
/~
~
y
~~ ' _.., ~

,,,
.....

- .
...
••, • 1'r/-
\ Traduit par Jeanne Angelovski .·\~_,' 21,
....._~r~~ Vladimir Martinovski
\_
<>
~-
,;~

_,,~
J'J
~

1 -L fi -~
....,,
_.., :;t
r
t
f?
<, ,.,,,
.....i
Î& '/ I
'
/

7 /,/"'- <: ~

J / \__ "~ J
\ l ' " / l j

..........
r;,
;

/
~
ARBRE D'HIVER
r. /
~
~

Froideur brûlante dans la forêt


des croûtes crues sur le rebord de cette fenêtre
je les vois, je me plonge sans y penser
dans une zone houleuse
qui me régénère, y brûle, se plie jusqu'aux os, jusqu'aux utérus
qui crie sans mon nom, sans ta reconnaissance
un poisson de la mer du Nord
Tu m'offres une étreinte de blé et tu craches du vin dans ma
bouche
Tu es ma race
mon angoisse
il y a pourtant
des graines gonflées
des couches sèches déracinées
de ta
peau
sur mes
pieds

Il_
-~fil
.! ' ~-
\ Traduit par Natasha Sardzoska -~~ 22.t-:. \_
•. ,
.
.éri Natasha Sardzoska
<>
_,,~
Corrigé par Matthias Vazquez 11~
'

-~ r
J'J
r

1 -L fi ...-
..., :;t
;< f?
<, ,.,,,
/

\ l '
l j /

PARC MONCEAU
/

Le ciel de Paris cache les dentelles


des volets d'Haussmann
une jupe voile sur l'humidité grise
plonge sa langue rose

je marche sur les pavés imprégnés du sang des corps aimés


étranglés
telle que la langue de mon amant

sous une orangerie humble je rêve des cheveux d'arbres solitaires


dans ma poitrine je pleure je flâne je cours
je m'ouvre telle une cible vers leur fenêtres péchées

où sont-ils, mes amants parisiens ?


comment pourrais-je les voir? ....
leur visages envolés avec le vent
leurs mots furieux obscènes cassés
mon moment d'absence

il y a un homme qui marche vers moi


qui ne me cherche pas
des maîtres d'arts martiaux se plongent
se courbent
se jettent par terre
devant les femmes enceintes
devant la chair affamée

la faim de la chair
/~ c'est la faim de l'amour
~

~~ le cercle du royaume se casse


ma fuite est floue

,,, je cours nue


je survole sur cette place
.....
je suis l'eau vivante

....
••, • i>r/-
\ ...
Traduit par Natasha Sardzoska ·i~,23 ,~\'',·, .
..to· •• -~ Natasha Sardzoska
\_
<>
_,,~
Corrigé par Matthias Vazquez

-~ r
J'J
r

1 -L fi ....,,
..., :;t
t
f?
<, ,.,,,
'7 Î&
.....i

/,/"'-
/

'/ I <: ~

J / \__ "~ I
\ l ' " / i j

..........
r;,
;

/
~
/
r. ~
~

AMELIE

Je n'ai jamais voulu te disséminer


dans le jardin des pissenlits envolés,
même si tu étais un point d'encre mort
dans mes lettres ensoleillées. -...
Je te donne l'horizon de la mer,
parce que c'est dans l'eau que les cieux s'oscillent.
Mienne, et seulement mienne, Amélie Poulain,
sans vélo, et sans rues parisiennes.

Sais-tu que les plus grandes réussites


sont avalées par de petits désirs tels que celui-là:
" ... mourir avant la mort
de l'être aimé!?... "

Traduit par Natasha Sardzoska


.... Corrigé par Matthias Vazquez
Iosip Kocev

J'J
/

\ .. ' l j /

/
C'EST PARFAIT

Les gouttes de la pluie


sont en manque de ton visage.
Surprises de façon inattendue
dans l'obscénité maquillée
elles reconnaissent tous leurs défauts,
souhaitant que le ciel
soient tes yeux mêmes.
Je me souviens combien je voulais
avoir une rue humide avec toi,
A
et un mur fissuré ~
d'une maison avec une jolie façade.
~
Je voulais un porche craquant
et un jardin avec des fleurs fanées, ~\.....
pour que ce ne soit pas parfait...
J'ai aimé la futilité avec toi ....
comme dessiner dans la neige,
comme un mensonge évident,
comme le confort avant la mort.
J'ai voulu que le vent
soit jaloux de moi
car j'avais les doigts
pour tes cheveux,
et que tu m'appelles à la maison
à la dernière étape
avant le sommet du monde,
~ parce que tu me manques,
comme ton visage manque
~ aux gouttes de la pluie qui tombe.
7~ Et je reviendrais

~,-
~ dans notre rue humide,
dans notre maison avec
une façade parfaite
et un mur fissuré.
,,, Je t'embrasserais
sous notre porche craquant,
..... et je l'aurais trouvée, la fleur parfaite
de notre jardin aux fleurs fanées ...

. . ...
t
•.
• .,....~_

\_
...
Traduit par Natasha Sardzoska ~\'·
;i~,25 ,~-.. Iosip Kocev
Corrigé par Matthias Vazquez i;~

j ')
r

1 fi
-L
-~
....,-

~
r
;< f~
<, ,.,,,
.....
'7 ___/'"'-
\ ..
/

"
Î&
J /
~ '/ I
-. ~
" /
r:
l j /
~

,;,
........., 1

/
~ ~
/
r. ~
~

MER

Allons ensemble à la mer


Briser les péchés dans le sel alourdi.
-
....
Sortons nos longs cheveux
Que le vent nous les agite
Que le soleil nous les blanchisse
La peau blanche comme la farine nous bronzons.

Respirons ensemble profondément


Oublions le temps passé
Créons une chanson
Chantons-là pour longtemps .

t
•• •
. ,.,
'i'r/,
\ \_
...
Traduit par Bujar Sinani
. " ..
e\~, 26 i ~\'·
',a
Agnesa Chavolli
<> Corrigé par Matthias Vazquez v~
-~

~~

J'J
~

1 -L fi -~
...,-
...,
r
;< ~
f~ ,.,,,
'7 Î&
.....i
/

~ '/ I
/,/"'- <: ~

\ • j
J / ~
~
" / . ' /
..........
r;,
;

/
~
/ COUP DE MAIN !
r. ~
~

Je ne peux pas mettre l'odeur de ta peau dans une bouteille de


parfum.
Ni celle de la pluie, de la soif, la luxure, l'humidité
Qui remplit ma chambre en cet ardent été.
Nous allons nous rencontrer,<< je te le prorncts o ! ...
Encore ...
....
Dans le jardin, une après-midi pittoresque.
Les poumons élargis comme à Versailles ?
J'attendrai avec anxiété et joie.

Quand la poussière se soulève dans les nuages cotonneux


Je veux tes caresses,
Que ton odeur devienne comme une pluie de bisous
cosmiques.
/~
~

~~
Il y a de la place pour toi.
Il y aura de la place en moi.
,,,
.....

• ,*!:

..
.! • i'<:;~
< ,.

\ ...
Traduit par Bujar Sinani -~~, . ~-
~
· 27 r•
~. Agnesa Chavolli
\_
<>
_,,~
Corrigé par Matthias Vazquez

-~ r
J'J
/-

1 fi
-L
...,,
..., :;t
;< f?
<, ,..,,
\ . ' / l • J

~
Apéritif, buffet et
r.. /.
~
'""'Ill

accompagnement musical
Pianiste : M. Filip Dimiskovski
,il~._,~/t~f;-
.....
'-/ ' ' __,
~_/

Biographie
....
Filip Dimiskovski est né à Skopje en 1995. Il a commencé à
~
prendre des leçons de piano à l'âge de 12 ans, puis il s'est ........

intéressé au jazz, et à l'âge de 18 ans il a commencé à


J
jouer avec plusieurs musiciens de jazz à Skopje, tels que
Toni Kitanovski et Aleksandar Ikonomov.

Il joue actuellement avec plusieurs groupes musicaux,


tels que Goce Stevkovski Septet, Next To Silence, Djole
Grujovski Quartet, Sarah Mace et Conquering Lion.

Tout au long de sa carrière, il a joué à de nombreux


concerts en Macédoine, Serbie, Bulgarie, Kosovo, Bosnie-
!
~ Herzégovine, mais aussi dans des festivals tels qu'au
~_/
Sarajevo Jazz Festival, Bansko Jazz Festival, et au Skopje
Jazz Festival. Plus récemment, il a joué avec Femi Kuti et
' --,
,,, la philharmonie macédonienne au Parc de la ville de
Skopje .
...

J J
. ' / l • I

Remerciements
n~HH~IUA B•N
. CT~P ûJ, rPAll .
#TEMDVDEER Mécènes TIS
Boissons et bières Imprimeur

A
V 1.
Bakal
•• 1 't 11 1
A
V

Mobilier de jardin Buffet et viennoiseries Buffet macédonien

-
~
/
©OPUA fa me. s
Sl'1HCKl'1 6AP I PECTOPAH
recording studio

Boissons et vins Equipement audio Buffet macédonien

Soutiens
L'Ambassade de France à Skopje, la Résidence de France et leur personnel
L'Association Amitié France-Macédoine, son bureau et leurs amis
)
Les professeurs Tatjana Dimovska, Suzana Duleska, Julijana J ozic,
Milena Kasaposka-Chadlovska et leurs élèves
Les élèves du lycée hôtelier Lazar Tanev : Mademoiselle Anita Ivanova
,,, Messieurs Boris Bobi Trencev et Kristijan Damjanovski
Madame Natasha Sardzoska, Monsieur Vlastimir Stojanovski
Madame Simona Ilievska, Monsieur Matthieu François
Madame Laurence Genet, Monsieur Jacques Vazquez

/
/"-._ 'cf" '<,

L, .r: »<. .......


---.._ _/


' t-1
j ~

'-./
Association Amitié France- Macédoine

I
Contact
assofrmk@gmail.com
,,, L www.assofrmk.org
Réseaux sociaux : @assofrmk
I Vidéo de la soirée :
https://youtu.be/lYOfp9UXfKM

Création & design: Matthias Vazquez, Canva


Impression & reliure : Bontees.mk
.,
I

S-ar putea să vă placă și