Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
net/publication/281640833
CITATION READS
1 138
1 author:
Hans Kronning
Uppsala University
46 PUBLICATIONS 243 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
Predictive 'If'-Conditionals in French, Italian and Spanish. Semantics, Pragmatics and Variation View project
All content following this page was uploaded by Hans Kronning on 28 April 2016.
Hans Kronning
Université d’Uppsala
Abstract
1 Introduction
Les pages qu’on va lire se veulent un plaidoyer pour une linguistique contrastive
variationnelle 1 . Cette linguistique, qui combine l’étude de la variation intra-
linguistique avec la comparaison interlinguistique, est trop rarement pratiquée
et n’a guère fait l’objet d’une théorisation.
1
Connaissant l’intérêt que la dédicataire de ces mélanges porte à la linguistique contras-
tive (p. ex. Hobæk Haff, 2013), nous sommes heureux de pouvoir lui rendre hommage en
traitant un sujet qui relève de ce domaine dans cette contribution.
67
68 Hans Kronning
(1) Kadhafi serait malade avec besoin urgent de soins hors Libye. Manière
de sortir en sauvant la face ? Rumeur ? (Twitter, 17.08.2011)
(5) Silvio Berlusconi, nel 2011, avrebbe chiesto al capo dei servizi segreti
Gianni De Gennaro di uccidere il Raı̀s Gheddafi.
(today.it, 13.06. 2013)
(6) Silvio Bersulsconi, de 76 años, habrı́a iniciado el año con una nueva
conquista, una guapa actriz colombiana [...] llamada Aurora Cossio y
44 más joven que Il Cavaliere. (LaVanguardia.com, 06.02.2012)
(7) Beaucoup d’idioties ont été écrites sur le film [« Wagner » de Tony
Palmer, 1983] depuis son achèvement. {Il durerait 9 heures ; 2 heures ;
5 heures}A−C . Tout cela [{...}A−C ] est faux. Le film fait exactement
7 heures 46 minutes. {Il aurait complètement explosé le budget}D et
{aurait été considéré comme une « perte fiscale » }E . {La chaı̂ne bri-
tannique ITV aurait refusé de le diffuser}F . {Les producteurs auraient
demandé à ce que le film soit brûlé}G . Seule cette dernière affirmation
[{...}G ] est vraie. (Wagner. TP-DVD157. 2011)
(8) C’est la rumeur du jour : selon des sources peu fiables, {Nicole Richie
serait de nouveau enceinte}. . . Sur quoi les sources se basent-elles pour
affirmer une telle nouvelle ! ? Eh bien, étant donné que madame s’habille
régulièrement en mou et qu’elle porte souvent des vêtements amples,
elles supposent qu’elle désire tout simplement cacher ses nouvelles ron-
deurs. . . Euh ! ? C’est un peu tiré par les cheveux. Les vêtements amples
sont à la mode. . . (hollywoodPQ.com, 07.04.2011)
(9) a. Alors... c’est seulement pour l’argent que tu le vois. – Non... [...]
Pas seulement. La mère étonnée, [...], dit tout bas : – Tu te serais
attachée à lui... ? (Duras 1991 : Chine du Nord)9
b. «Ti sei affezionata a lui... ?» (Trad. it.)
c. –¿Te habrás encariñado con él... ? (Trad. esp.)
2 La variation diaphasique
9
Duras, M. 1991. L’amant de la Chine du Nord. Folio, p. 207.
10
Borges, J. L.. 1975. El libro de arena. Folio bilingue, p. 16
11
Cf. Glessgen (2007 : 105) et surtout Rastier (2011).
12
Nos données quantitatives (§ 4.2) de cet hypergenre relèvent d’un sous-genre journalis-
tique « paratextuel », le titre, qui est particulièrement propice à l’étude du CEE (Kronning,
2004 : 69-71, 2013 : 221-222, Sullet-Nylander, 2005).
72 Hans Kronning
13
Évaluateur anonyme à propos du résumé d’une communication de l’auteur de ces lignes.
14
Cf. Vatrican 2010 : 83.
15
Gottfried Wilhelm Leibniz, Recueil des lettres entre Leibniz et Clarke, 1715–1716, in :
Got. Guil. Leibnitii Opera Philosophica Quae Exstant Latina Gallica Germanica Omnia,
Edita ... Joannes Eduardus Erdmann, Pars Altera, Berolini , 1839, p. 757.
Le conditionnel épistémique d’« emprunt » en français, en italien et en espagnol 73
(14) a. L’opinion d’après laquelle Jean, fils de Zébédée, aurait écrit l’ou-
vrage, hypothèse que je n’ai jamais complètement admise, mais
pour laquelle, par moments, je montrais quelques faiblesses, est
ici écartée comme improbable.
(Renan 1867 : Vie de Jésus)18
b. L’opinione secondo la quale Giovanni, figlio di Zebedeo, avrebbe
scritto l’opera, ipotesi che non ho mai completamente accettato,
ma per la quale, a tratti, mostravo una certa propensione, è qui
scartata come improbabile.
(Trad. it. par A. Pasquali)
c. La opinión según la cual Juan, hijo de Zebedeo, habrı́a escrito
la obra, hipótesis que nunca he admitido completamente, pero
hacia la cual, en algunos momentos, he mostrado cierta debilidad,
queda aquı́ descartada como improbable.
(Trad. esp. par A. G. Tirado)
16
Decerf, A. 1992. Aux sources du fonctionnement psychique. Les presses de l’Université
Laval, p. 10)
17
Rocci, A. 1997. Inferenza ed enunciazione nella semantica dei modali, L’analisi linguis-
tica e letteraria, 2, p. 538.
18
Renan, É. 186713 . Vie de Jésus. Préface. Paris : Folio 1974, p. 41.
19
Lo sperimentale. Giornale critica di medicina e chirurgia, Tomo XIII, Firenze 1864, p.
429, GL.
74 Hans Kronning
(16) Según dichos autores, el Sistema Central estarı́a constituido por una
penillanura finimiocena que queda desnivelada mediante una tectónica
de bloques (Mapa geológico de España 1991)20
(17) Esta escritura de naturaleza muy primitiva estarı́a, según nuestro autor,
emparentada con las pictografı́as de los Pieles Rojas, de los indios Cu-
nas de Panamá.
(Anales 1950)21
(18) « L’opinion semble prévaloir dans les cercles autorisés que, depuis hier,
dans le milieu de l’après-midi, la situation sans avoir bien entendu un
caractère alarmant pourrait être envisagée comme sérieuse et même,
par certains côtés, comme susceptible d’être considérée comme cri-
tique. M. le marquis de Norpois [a.] aurait eu plusieurs entretiens avec
le ministre de Prusse, afin d’examiner dans un esprit de fermeté et de
conciliation, et d’une façon tout à fait concrète, les différents motifs de
friction existants}, si l’on peut parler ainsi. [. . . ] Dernière heure : On
a appris avec satisfaction dans les cercles bien informés, qu’une légère
détente semble s’être produite dans les rapports franco-prussiens. On
[b.] attacherait une importance toute particulière au fait que M. de
Norpois [c.] aurait rencontré unter den Linden le ministre d’Angle-
terre avec qui il s’est entretenu une vingtaine de minutes. [...] » [...]
On a peut-être remarqué dans les pages précédentes que le « condi-
tionnel » était une des formes préférées de l’ambassadeur, dans la lit-
térature diplomatique. (« On [b.] attacherait une importance particu-
liere », pour « il paraı̂t qu’on attache une importance particulière ».)
(Proust 1925 : Albertine)22 23
20
Mapa geológico de España, Vol. 484, Servicio de Publicaciones, Ministerio de Industria
C.S.G., 1991 [Espagne].
21
Anales de arqueologı́a y etnologı́a,11-13, 1950, Universidad Nacional de Cuyo, p. 136
[Argentine].
22
Proust, M. Albertine disparue. 1925. Chap. III. Pléiade 1989, IV, p. 216-217
23
Exemple que nous avons longuement analysé ailleurs (Kronning, 2012 : 93-94, 2013 :
219-221). Cf. Wilmet (2010 : 325).
Le conditionnel épistémique d’« emprunt » en français, en italien et en espagnol 75
Or, d’autres pensent, comme Seco (1998 : 350), que le CEE n’est employé
qu’« esporádicamente » dans le discours journalistique de l’espagnol péninsu-
laire, appréciation quantitative qui cadre bien avec le discours normatif puriste
et prétendument déontologique que l’on trouve dans le Libro de estilo de El
Paı́s :
Este uso del condicional de indicativo [le CEE] es francés. [...] Los
giros adecuados para sustituir el condicional francés pueden ser
éstos u otros parecidos [...] : ‘el ministro parece estar dispuesto...’ ;
‘según indicios, el obispo ha establecido...’ [...] El uso del condicio-
nal en ese tipo de frases queda terminantemente prohibido en el
periódico. Además de incorrecto gramaticalmente, resta credibili-
dad a la información33 .
3 La variation diatopique
Il est temps de faire appel à des données quantitatives fournies par un corpus
de traduction (§ 4.1) et par des corpus comparables (§ 4.2).
Ce corpus montre qu’en français le CEE, sans y être d’un emploi fréquent,
n’a rien d’insolite dans ce genre discursif et qu’en italien le CEE est réguliè-
rement traduit par le conditionnel. Il est vrai qu’on ne peut exclure qu’il y ait
« suremploi » sous l’influence du texte français original, mais rien n’indique
que cet emploi soit exceptionnel dans le discours littéraire italien.
Par contre, il ressort de ce corpus qu’en espagnol péninsulaire, le CEE est
exceptionnel dans le discours littéraire. Notre corpus ne nous fournit que cinq
occurrences du CEE traduites en espagnol latino-américain, mais elles sont
toutes rendues par un conditionnel.
La fiction romanesque a ceci de particulier que de nombreux autres genres
(journalistiques, historiques et scientifiques, conversationnels, etc.) peuvent y
être enchâssés sous le mode fictif. Aussi le CEE apparaı̂t-il, dans ce genre
discursif, tant sous la plume du narrateur (19a)–(19c) que dans la bouche
(20a)–(20c) ou sous la plume (18) des personnages :
Tab. 2 – Les formes serait, aurait, sarebbe, avrebbe et estarı́a/habrı́a relevant du CEE
(+CEE) par rapport à ces formes ne relevant pas du CEE (–CEE) dans des corpus
journalistiques comparables.
Serait, aurait ; sarebbe, avrebbe ; estarı́a, –CEE +CEE % +CEE
habrı́a /+PP/
Français Le Figaro, Le Monde, Libération, Le Pa- 22 43 66 %
risien, La Croix, Ouest-France, Le Progrès de Lyon, Le
Républicain lorrain
Italien Corriere della Sera, La Repubblica, La 19 10 34 %
Stampa, Il Tempo, Il Mondo, L’Osservatore Romano,
Il Gazzettino, Liberazione
Espagnol péninsulaire ABC, El Mundo, El 34 20 37 %
Paı́s, LaVanguardia, Diario Vasco, El Comercio, El
Economista, La Voz de Galicia, La Verdad
Espagnol latino-américan Cları́n (Arg.), 6 42 87 %
Cronista (Arg.), Diario Época (Arg.), El Mercurio
(Chi.), Diario de Yucatán (Mex.), La Crónica de hoy
(Mex.), El Universal (Col.), Noticias en linea (Ecu.),
LaRepública (Per.), ABC Color (Par.)
80 Hans Kronning
5 Perspectives diachroniques
Le discours normatif puriste en Espagne à propos du CEE est-il étayé par des
différences diachroniques entre les trois langues ?
Traditionnellement, on considère que le CEE est un phénomène du XXe
siècle tant en français qu’en italien et en espagnol. Ainsi, en français, les
« exemples avec le conditionnel de reprise donnés par la littérature ne sont
jamais antérieurs au XXe siècle » (Dendale, 2010 : 307)38 . En italien, « no
indisputable example of reportive usage is documented in the 19th century »
(Squartini, 2001 : 325)39 . En espagnol, on ne trouve « nulle trace [du CEE]
avant la première moitié du XXe siècle » (Sarrazin, 2010 : 101).
Or, récemment, Dendale (2010 : 308) a pu reculer la datation de cet emploi
en français jusqu’en 1574. Voici deux attestations du CEE antérieures d’une
vingtaine d’années de celle de Dendale40 (21–22) :
(21) Luther [...] s’adressant à eux, monstre ce sien souhait par lequel il
desiroit vn tel decret estre fait par le Concile, n’estre digne de repre-
hensiõ, non plus que s’il se disoit souhaiter que par l’ordonnance du
38
Affirmation un peu trop catégorique, comme le montrent d’ailleurs Dendale et Coltier
(2012). Nous avions cité nous-même plusieurs exemples du XIXe siècle, provenant de Renan,
de Zola et du Figaro (Kronning, 2004, 2005).
39
Masini (1977) avait pourtant attesté le CEE en italien déjà au milieu du XIXe siècle.
Cf. Petitta (2006 : 258) : « Il condizionale di dissociazione come espressione di dato riportato
non sembra diffuso prima del XIX secolo ».
40
Damourette et Pichon (1911-1940, § 1846) citent des exemples « juridiques » de 1541
qui ressemblent à (22). Cf. Dendale et Coltier (2012). Dendale (communication personnelle)
dispose d’attestations encore plus précoces.
Le conditionnel épistémique d’« emprunt » en français, en italien et en espagnol 81
(22) Septimò, le demandeur ayant quelque fois dit, que le defunct estoit
son debteur, & enquis là dessus, s’il auoit obligation ou recongnois-
sance par escrit auroit dit, que non. Octauò, ledit demandeur auoit
eu puissance de se faire payer, s’il eust esté deu aucune chose : car
il gouuernoit toutes les affaires du defunct. [...] Sur telz moyens ap-
parens, & prouuez il fut enquis en secret par aucuns de Messieurs, &
confessa le faux, dont il fut condamné à mille liures d’amende
(Papon 1556 : Recveil)42
On remarquera que, dans ces exemples, les occurrences du CEE ne sont pas
accompagnées d’un marqueur lexical de médiation (Selon X ) et que l’attitude
épistémique adoptée par le locuteur vis-à-vis du contenu cognitif emprunté
n’est pas dubitative. Ainsi, en concluant Parquoy on ne doit le [Luther] blasmer
s’il souhaite le pareil, le diplomate et historien luxembourgeois Jean Sleidan
(1506–1556) enchaı̂ne sur le procès médié a l’aide du CEE – que le pape Pie
second ait dit qu’il désirait qu’« il fust permis aux prestres de se marier »
– et, par là même, donne à voir son attitude non dubitative vis-à-vis de ce
procès. Peut-être le recours au CEE sert-il simplement, dans ce cas de figure,
à souligner l’objectivité du locuteur par la distanciation qu’il implique.
Qu’en est-il de l’italien et de l’espagnol ? Pour essayer d’apporter des élé-
ments de réponses à cette question, nous avons effectué des recherches systé-
matiques sur Google Livres (1500–1900), en relevant les formes sarebbe/saria,
avrebbe/avria et estarı́a, habrı́a en combinaison avec secondo/ según X 43 .
Pour l’italien, nous avons pu, nous semble-t-il, reculer la datation jusqu’en
1550 (Kronning, 2013, à paraı̂tre b). Les occurrences du CEE d’avant le XIXe
siècle que nous avons relevées ressortissent surtout au discours scientifique ou
historique. Ainsi, notre première attestation du CEE en italien se trouve sous
la plume du célèbre géographe Ramusio (1485–1557) (23) :
41
Iean Sleidan, Histoire entiere Deduite depuis le Deluge iusques au temps present,
Second liure, Chez Jean Crespin,1561.
42
Jehan Papon, Recveil d’arrestz notables des covrts sovveraines de France, A Lyon, Par
Jehan de Tovrnes, 1556, p. 239.
43
Il va de soi qu’une étude diachronique approfondie du CEE exigerait que toutes les
occurrences du conditionnel (de tous les verbes) soient prises en compte, y compris celles qui
ne sont pas accompagnées d’un marqueur lexical d’« emprunt » (secondo/según X ).
82 Hans Kronning
(23) Conciosia cosa che il paese intermedio fra il Nilo & il detto porto sia
largo da cento venti miglia, che saria secondo l’opiniõ di Strabone vna
distanza di sei in sette giornate.
(Ramusio 1550 : Navigationi )44
(24) El peritoneo es una membrana serosa que sirve de cubierto á todos los
órganos abdominales. [...] Se divide [...] en dos hojas : 1.o, la parietal
[...] 2.o, la visceral [...]. La parietal es la mas simple ; [...] su grado
de espesor estarı́a, [segun Bichat, en correlacion con el de las paredes
abdominales. (Pétrequin 1848 : Tratado)45
Ajoutons que nous avons également pu attester le CEE dans des textes
espagnols originaux de la même époque (25) :
(25) El oso común que, según Zimmermann, estarı́a difundido por todo el
globo, no existe en América, y parece no haber dejado la Europa y el
Norte de Asia. (Torres Villegas 1857 : Cartografı́a)46
44
Giovanni Battista Ramusio, 1550, Primo volume delle navigationi e viaggi nel qval si
contiene la descrittione dell’Africa, Venetia : Gli Heredi di Lvcantonio Civnti, p. 400
45
Joseph Pierre Eleonor Pétrequin, 1848, Tratado de anatomı́a médico-quirúrgica y topo-
gráfica, Traducido al castellano por D. Aureliano Maestre de San Juan y D. Agustin Remirez
Mauri, Madrid : Roman Matute. p. 373.
46
Francisco Jorge Torres Villegas, 18572 , Cartografı́a hispano-cientı́fica ; ó sea, Los mapas
españoles ..., I, Madrid : Ramón Ballone, p. 250.
Le conditionnel épistémique d’« emprunt » en français, en italien et en espagnol 83
(26) El infante de Mallorca por este tiempo estaba en Narbona para en-
trar por Rosellón y Cerdania con mucha gente, en que habrı́an –
según publicaban– mil bacinetes y otras compañı́as de gente de armas
(López 1562 : Anales)47
6 Conclusion
Pour conclure, nous commencerons par résumer les résultats de notre étude
du CEE en les mettant en relation avec la nature particulière de la variation
48
Fray Prudencio de Sandoval, Historia de la vida y hechos del Emperador Carlos V,
1604-1618, Alicante, Universidad de Alicante, 2003, CORDE. L’exemple a été complété à
l’aide de différentes éditions consultées sur Googles Livres.
49
Cité par Escamilla, Michèle. 2007. Charles Quint : un Quichotte historique ? In Ruiz-
Galvez Priego, Estrella et Groult, Gilles (eds). Don Quijote de la Mancha dans la Manche.
Paris : L’Harmattan, p. 18.
50
Cité dans Martin Luther und die Reformationsbewegung in Deutschland vom Jahre
1520-1532 in Auszügen aus Marino Sanuto’s Diarien. Ansbach : C. Brug̈el, 1883, p. 18.
Le conditionnel épistémique d’« emprunt » en français, en italien et en espagnol 85
(29) a. – enfin [...] d’après ce qu’elle nen [sic] dit dans son cahier intime
il serait beau comme je sais pas quoi, son cahier que j’ai un peu
lu dedans c’est pas indiscrétion
(Cohen, A. 1968. Seigneur.)51
b. «[...] secondo quelle che dice lei nel suo quaderno intimo sarebbe
bello come chissacché, il quaderno che ho letto un tantino che
non è mica indiscrezione [...]» (Trad. it.)
(30) a. Elle a beaucoup d’amants, c’est de ça que vous vous souvenez...
– Je crois... [...] – Il y en a eu un, très jeune, il se serait tué pour
elle... je ne sais pas bien. (Duras 1991 : 40)
b. –Hubo uno, muy joven, se habrı́a matado por ella... no sé muy
bien. (Trad. esp.)
Associé en premier lieu, dans les variétés romanes qu’on vient de citer,
aux genres discursifs « sérieux »– journalistique, historique et scientifique –, le
CEE est, dans ces variétés, diaphasiquement orienté vers le haut, c’est-à-dire
vers les registres plutôt soutenus ou formels.
Il y a, en revanche, des normes diaphasiques conflictuelles en espagnol
péninsulaire, si bien que le CEE peut être « perçu »52 comme orienté dia-
phasiquement aussi bien vers le haut que vers le bas. Ainsi, dans une partie
51
Cohen, A. 1968. Belle du Seigneur. Paris : Gallimard, Folio, p. 643.
52
Cf. Moreno Fernández 2012.
86 Hans Kronning
53
Le conditionnel de l’italien moderne (sarebbe) n’a d’ailleurs pas la même origine étymo-
logique que le conditionnel du français et de l’espagnol (Kronning, 2013 : 223). Begioni et
Rocchetti (2012) soutiennent que cette différence explique certaines divergences sémantiques
entre le conditionnel italien et français.
Le conditionnel épistémique d’« emprunt » en français, en italien et en espagnol 87
tualité54 dans une langue romane (le français) et une langue gérmanique (le
norvégien) :
Références bibliographiques
Adam, Jean-Michel. 1999. Linguistique textuelle. Des genres de discours aux textes.
Paris : Nathan.
Barbet, Cécile & Saussure, Louis de (eds). 2012. Modalité et évidentialité en français.
Langue française 173. Paris : Larousse.
Begioni, Louis & Rocchetti, Alvaro, 2012. Conditionnel, futur et verbes modaux dans
l’expression des modalités et de la temporalité en italien. Éléments de comparai-
son avec le français. Faits de langues, 40 : 21-28.
Berruto, Gaetano. 1993. La varietà del reportorio. In Sobrero, Alberto A. (ed.) 20042.
Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi. Roma-Bari :
Laterza, 3-36.
Braun, Guido. 2010. La connaissance du Saint-Empire en France du baroque aux
Lumier̀es 1643-1756. München : Oldenbourg.
Butt, John & Benjamin, Carmen. 20003 . A new reference grammar of modern Spanish.
London : Arnold.
Caudal, Patrick 2011, Towards a novel aspectuo-temporal account of conditionals,
Cahiers Chronos 22 : 179-209.
Coseriu, Eugenio. 1952. Sistema, norma e ‘parola’. Comunicazione inviata al VII
Congresso internazionale dei linguisti. Montevideo, 1-19.
Damourette, Jacques & Pichon, Édouard. 1911-1940. Des mots à la pensée. Essai de
grammaire de la langue française. I-VII. Paris : Artrey.
Dendale, Patrick, 2010, Il serait à Paris en ce moment. Serait-il à Paris ? A propos de
deux emplois épistémiques du conditionnel. Grammaire, syntaxe, sémantique ».
In Castro, Camino Álvarez, Bango de la Campa, Flor Ma & Donaire, Maria
Luisa (eds). Liens linguistiques. Études sur la combinatoire et la hiérarchie des
composants. Berne : Peter Lang, 291-317.
Dendale, Patrick & Coltier, Danielle. 2012. La lente reconnaissance du ‘conditionnel
de reprise’ par les grammaires du français. In Colombat, Bernard, Fournier, Jean-
Marie & Raby, Valérie (eds). Vers une histoire générale de la grammaire française.
Paris : Champion, 631-652.
Desclés, Jean-Pierre & Zlatka Guentchéva. 2013. L’abduction dans l’analyse séman-
tique. In Norén, Coco et al. (eds), 81-102.
Gadet, Françoise. 2003. La variation sociale en français. Paris : Ophrys.
Glessgen, Martin-Dietrich. 2007. Linguistique romane. Paris : Armand Colin.
Halvorsen, Arne. 2012. Rumensk grammatikk. Oslo : Sypress Forlag.
Heine, Bernd & Kuteva, Tania. 2006. The Changing Languages of Europe. Oxford :
OUP.
Hobæk Haff, Marianne. 2013. Counterfactual conditionals in focus. A contrastive
analysis of French and Norwegian, Languages in Contrast, 13 :1, 46-66.
Kronning, Hans. 2002. Le conditionnel ‘journalistique’ : médiation et modalisation
épistémiques. Romansk forum 16, 2 : 561-575,
http ://www.digbib. uio.no/roman/page21.html
Kronning, Hans. 2003. Modalité et évidentialité. In Birkelund, Merete, Boysen, Ge-
rhard & Kjærsgaard, Poul Søren (eds). Aspects de la Modalité. Tübingen : Max
Le conditionnel épistémique d’« emprunt » en français, en italien et en espagnol 89
Niemeyer, 131-151.
Kronning, Hans. 2004. Kunskapens källa och kunskapens styrka. Epistemisk kondi-
tionalis i franskan som evidentiellt och modalt grammatiskt uttryck, Annales
Societatis Litterarum Humaniorum Regiae Upsaliensis 2002. Uppsala : Swedish
Science Press, 43-123
Kronning, Hans. 2005. Polyphonie, médiation et modalisation : le cas du conditionnel
épistémique. Bres, Jacques, Haillet, Pierre Patrick, Mellet, Sylvie, Nølke, Hen-
ning & Rosier, Laurence (eds). Dialogisme et polyphonie. Bruxelles : De Boeck
Duculot, 297-312.
Kronning, Hans. 2007a. Om epistemiska uttryck i de romanska språken. Kungl. Veten-
skaps-Societeten / Royal Society of Sciences, Sweden. Årsbok 2006. Uppsala, 107-
141.
Kronning, Hans. 2007b. Les auxiliaires médiatifs en suédois à la lumière du condi-
tionnel épistémique et du futur aléthique en français. In Begioni, Louis & Muller,
Claude (eds). Problèmes de sémantique et de syntaxe. Hommage à André Rous-
seau. Lille : Éditions du Conseil Scientifique de l’Université Charles-de-Gaule –
Lille 3, 287-309.
Kronning, Hans. 2009. Talarens ansvar för sitt yttrande. Om epistemiska uttryck i de
romanska språken, Kungl. Vitterhetsakademien / Académie Royale Suédoise des
Belles-Lettres. Årsbok 2009, 177-199.
Kronning, Hans. 2012. Le conditionnel épistémique : propriétés et fonctions discur-
sives, Langue française, 173 : 83-97.
Kronning, Hans. 2013. Le conditionnel épistémique riportivo en italien, Arena Roma-
nistica, 13 : 210-235.
Kronning, Hans. à paraı̂tre a. La théorie modale de la polyphonie et les conditionnelles
prédictives en si. Langages.
Kronning, Hans. à paraı̂tre b. Il condizionale epistemico di attribuzione in italiano,
La lingua italiana. Storia, strutture, testi.
Laviosa, Sara. 2011. Universals. In Baker, Mona & Saldanha, Gabriela (eds). The
Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York : Rout-
ledge, 306-310.
Lazard, Gilbert. 2001. On the grammaticalization of evidentiality, Journal of Prag-
matics, 33 : 359-367.
Masini, Andrea. 1977. La lingua di alcuni giornali milanesi dal 1859 al 1865. Firenze :
La Nuova Italia.
Moreno Fernández, Francisco. 2012. Sociolingüı́stica cognitiva. Madrid & Frankfurt :
Iberoamericana & Vervuert.
Norén, Coco, Jonasson, Kerstin, Nølke, Henning & Svensson, Maria (eds). 2013. Moda-
lité, évidentialité et autres friandises langagières. Mélanges offerts à Hans Kron-
ning à l’occasion de ses soixante ans, Berne : Peter Lang.
Nueva gramática de la lengua española, I-II. 2009. Real Academia Española & Aso-
ciación de Academias de la lengua española. Madrid : Espasa.
Nueva gramática de la lengua española. Manual. 2010. Real Academia Española &
Asociación de Academias de la lengua española. Madrid : Espasa.
Panǎ Dindelegan, Gabriela (ed). 2013. The Grammar of Romanian. Oxford : OUP.
90 Hans Kronning