Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Poemas en Portuñol
Un lugar en donde el agua no toca [a tierra
Montevideo, UruguaY.
Junio de 20L0.
El iclioma (dialecto, podrán de cir algunos más
no isquesét,dice el Poe ta en el primer verso del primer Poema patrióticos que yo) transforma este libro en una rara auis
y de aquí p".^ ,d.l"rrte nos da el tono y el pulso en el que d..ra.o d. .,rr.rtro Panorama literario' más acostumbrado a
,. u" esre film. Un cine preso de las llamas de un
"'.*hibir Ias experiencias circenses que a los destellos de buena poesía'
nace de Ia rierra como una fundación' Una tierra-
fuego que Ni de Uruguay ni de Brasil, ni en español ni en portugués' El
doncella intocada Por el agua. portuñol e! la i..grr" d. lrs gónadas y del contrabando' del frío
El autor se ocuPa de definir, de nominar las cosas como pe rsonas y
si estas tuviese n nombre por primera ve z' Y construye
así una ir. ..r"¡^ el calor extremo que desciende sobre las
1", .or"r. Esto me ha sido mostrado' Yo no sé nada' Escribo
misteriosa paradoja qu. en la imperios¿ necesidad
a regañadientes, Para entender. Yo esraba tranquilo' Y
ahora
"brevt
de retener aquello que está destinado a escurrirse' Artigas
e
,xi. Artiga, no tiene presidente, dice el autor, definiendo así'
urna estasión-abandonada, / urna es?eransa ditrás de urn trein decir
casi por árrto.ro-asia su propia circunstancia, que es
El tren
que no regresa' / uma ruta que se perde rurnbo ao sunr qo. tiene gobierno, que no se sienre representado' que no
no ,.g..á y allí ha quedado la estación para testimoniarlo' ^o
i..r..r... un lugar definido, Pero que, sin.e.n.rbargo' exisce
a
El auior y su Postura política, el texto y su ideología' La en .s, especie de limbo que es la frontera' El limbo' como
ya
estación habla del tren y de la gente' Y también de aquellos Io di¡o el florentino, es un cielo sin Dios'
que se han ido Para no regresar y de los que han llegado El tiempo del poemario es moroso y amoroso, también es
h"r," .l sur, a la capital, y han vuelto enfermos de ruido y urgente. Tiene la uig.nci, de la vida que Pasa y Ia rnorosidad
de sinsentido. del calor, de la intensa luz que detiene las cosas al borde de
Algunos libros de poesía comienzan por donde no Ia ceguera. Y lleva el amor, difícil' encendido cn los ojos'
no es
deben, á bl..r, podrían haber comenzado en otro lado' ..r .l-ron de les chicharras, en la ¡niseria de las paredes sin
un lugar
frimer Poema es Ia puerta de e ntrada
a
este el caso. EI -dice el
revocar, en el rumor del río Cuareim donde los peces
de ensueño, p.ligto latente' Lugar de indefinición' de no
^.r., poeta- son libres. Una línea diacrónica nos lleva del pasado
pertenencia, en suma' es la entrada a un mundo mitológico' al presente del departamento de Arrigas' Las persor.ras clue
po.r" nos dice..' Los Se ninguéirn, / como eu' / semo da
'EI
,p"r...r, ora son niños, ora aduitos y luego viejos' conro
dalí, / no es noso u suelo qile Pisarno
fro)trro, / neim daqui neim Mary... que rnurreu Pra nos deyar la uereda''
/ neirn a lingua quefalerno.' El concepto de frontera, la circunstancia de existir el.l
un espacio entre dos nadas, es mencionado y reforzado de
I n.a. Voy escribir los recuerdos para no olvidarlos'
a
disrintas maneras, ya sea explícitamente o de est¿ otra' que
baila
2 ,.". A.tig"r.r rna estación abandonada / un esperanza detrás de un tren que preferimos, la manera artística, lúcida"' Archigas fala 7
no ,.gr.o / una ruta que se pierde rumbo al sur'
ni de allá / no es
n.". ü. ,in nadic, como yo, somos de la fronte¡a / ni de aquí n.a. Qgc murió para dcjarnos Ia vereda'
nuestro el suelo que pisamos / ni la lengua que hablamos'
cnrn aqueles / mas trabaja I czrne czn estzs / Artigas teim wn¿
lingua serru dueño / parede sin reuocar / ynelas czn m'asetas
rortPidas / por la rnetade,s
casas
Transliteraciones fronterizas
Luego de leer este libro de poesía, no puedo dejar de
recordar a Elis Regina -gaúcba ella- cuando canta... os bóias-
frias / quando turnarn urnas biritas/ espantando
a tristeza...6
que me
Así de emocionante, de impactante. No espere el lector Fabián Severo me Presenta un libro de poesía
lavariedad de pottt'g*t hablado en Artigas'
que é1'
arquirecturas idiomáticas a lo Guimaráes Rosa, Pero tamPoco por,.
condescienda, como no io he hecho yo. Desconfíe. Busque'
"t..
.or, ,, derecho a llamar a su habl" materna como se le antoje'
uruguayo
Abra el corazón. Y quizás así, logre oír el pensamiento de una Ilama "portuñol". Es una variedad del portugués
niña que sueña bajo las lamparitas con el silbato del últirno ..r"...rír.i." de la ciudad de Artigas y aledaños' distinta
en sus asPectos lingüísticos a las hablas de otros
lugares
tren.
y del norte de
iror,.riror, ,obr. .áo las hablas riverenses
Noite nu Norte, de Fabián Severo, un libro incómodo que se
Cerro Largo. Aparte las decisiones consuerudinarias
que no se olvida, como una buena película o una estruendosa frr..o., desde el siglo XVII' el portugués artigue.nse
"dJptar,áo de resolver
cachetada. ha tenido ,rrr. fornl, *,'y tá"ttt'ística y propia
f* t"..rpot"ciones fonéticas, léxicas y morfosintácticas del
Javier Etchemendi del siglo
.rp"o"f,'.on .l .rr.l le ha tocado convivir desde 6nes
Poeta y las reconocemos
XiX. At;rrqrre los lingüistas las conocemos
." ," p"*ii"laridad,"distan mucho de estar "estandarizadas"'
., d..ir, de ¡ener la esrabilidad y la "codificación" suficientes
Sin embargo'
como para esrablecer sus límites y sus recursos'
n' hablantes'
,oao .rro y más Io saben, sin saber que lo sabe
sus
ll
uno como otro de estos procedimienros implica 'pasar a orra
pero que sin embargo no Puede dejar de responder al mismo
cosa", lo que sólo es posible pasando por "la cosa de otro"e.
que lo origina. Tarea difícil que el verdadero hablanre acaba
Al escribir su lengua marerna, al ranscribirla, translirerarla haciendo con su lengua materna sin notarlo, a pesar de la
o traducirla, Severo pasa a otra cosa, a otra lengua, ia que se
enorme dificultad, y que Para el que intenta transliterar una
nos presente a nosotros y a él como una realidad a considerar,
lengua extraniera aunque conocida es una tarea agobiante y
pero pasa rambién a orro de sí mismo, a aquel que se nos
angustianter2. Es esro úldmo lo que a mi criterio nos entrega
presenta como el que eso habla, eso dice, eso ama. Y como
Severo aquí, como un disfrutable resultado.
sabemos, o deberíamos saber, ese pasaje es ineludible para el
La impronta que Severo nos trasmite en UNO, en un
sujeto humano, roda vez que este vive de y por la palabra, en
verso que evoca la mejor poesía concePtualista del siglo XX
su automatismo inconsciente que se espeja en su alteridad.
(Pound, Eliot, etc.), se sitúa en el orden de la memoria y el
Severo no traduce, ni transcribe, translitera. Tiaducir
dempo:
es adjuntar el sentido en una lengua al sentido en otra,
como lo han hecho por ejemplo Bisio y Simóes, por lo Vo iscrevé las lembransa pra no isquesé.
cual el porrugués de fuvera pudo ser dicho en españolro.
Tianscribir es lo que hacen los lingüisras, como yo mismo y Esta escritura de los recuerdos va en el sentido profundo
otros lo hemos hecho en varios momentos con estas hablas de la transliteración, en la medida en que la memoria exige ese
fronrerizasrr, o sea buscar las letras más adecuadas para que el movimiento en el que "las lernbransa" deben ser escritas Para
que lee idend6que el sonido que ésta representa. Tiansliterar "no itqil.es¿', alterizerse Para Permanecer. Es así que a lo largo
es de otro orden, ciertamente paradojal: se apoya en la letra
de todos los textos que siguen se exPresa un claro senrimie nto
o en el texto para hacer del habla un orro toralmente otro, de exrrañamiento, en el cual Severo como hablante se esfuerza
por saber en otro orden lo que inconscientemente sabe, en
9 Allouch, Jean. Lettre ?our lettre - transcire, traduire, tranlüt¿rrr Editions
Erés, Paris. 1994., pig.8. el cual la lengua materna, lejos de ser la más sabida y la más
l0 Ejcmplbs dc diversas traducciones, inrentos de transcripción y algunas consciente implica un enigma y un sortilegio. Esta dimensión
transliteraciones son las quc hemos incluido cn Bchares, Luis E. y Carlos
E. Dizz. Os Som de Nosd Tena. Productos .4rtístico Verb,rles Fronlerizos.
Asociación de Unive rsidades Grupo Montevideo-Unive rsidad de la
12 Intcnhmos la tr¿nsliteración del recetario oral de cocina fronterizo
Rcpública, Montevideo, 1998.
valiéndonos de la cscritura normal del portugués en cl Capítulo I dc Behares,
ll A quien le inreresc ver cómo lo hcmos solucionada, no siempre ¿ s¿tisfrcción,
Luis E.; Díaz, Carlos E. y Gcrardo Holzmann. Na frontera nós fzento
por cierto, puede consular: Elizaincín, Adolfo; Beharcs, Luis E. y Graciela
asim. Lengu 1 Cocin¿ en el tJrugul Fronterizo. Librcría de la Facultad de
Banios. Nos -falemos brruilero. Los ¿hlecfos ?ortugileses tn U'ugu,t1. Atnestc
Hum¿nidades y Cicncias de le Educación - Asociación de Universidades
Montevideo, 1987; Tiindadc, Aldema M.; Bchares, Luis E. y Mirirne Fonsecr.
Grupo Montevideo,2004. Esta "transliteracón fuc en gran parte posible
Educa¡,io e lingugem em Areu de Frontcira Brasil-Uruguai. Palotti, Santa
porque Carlos E. Díaz cs hablantc del portugués uruguayo como lengua
Ivlaria,1995,
marcrna.
l3
pelu seu" es ilusorio, ya que si ha logrado escribirla, es
e solta
problemática de la escritura de Ia lengua materna se exPresa
prístina en el poema TREIS: porq.ri rambién la ha amarrado y sujetado ai Otro, que la
recibe y Ia acomoda a su imagen y semejanza. Estos versos, que
no es noso u suelo que Pisarno emocionan en la zona más intelectual de nuestra subjetividad
neiru a lingua quefalamo. de hablante (porque no sólo Severo tiene Iengua materna),
conllevan una manifestación fuerte de deseo de entidad, de
a exPresarse en NOVE, permanencia y de integridad. En CHISOITO, la completa al
Y vuelve
c¿er en la incertidumbre de esa ilusión loca de hablante amo y
, 5 fu1k.3""- A,l- ia. Las elegns del Duino, los Requicn I olros poctttts' Mxlricl:
t3 Years,Villiam B*Ier. Autobiograpú7. New York, Macmillan, I 9-18'
Visor Iib¡os.2002.
14 Pasolini, Pie r Paolo. La nteglio giounti,stnsoil, Flore ncia' 1954'
l5
t4
_-r
escena literaria uruguaya lo clasifique luego (siguiendo la
lógica uadicional de Zum Felde, Bollo, Rama o el "Capítulo
Oiiental") como un autor menor, interiorano o "excénrrico"
es el derecho de piso que Severo deberá Pagar a su lengua
materna, como todos Pagamos a nuestros ancestros lo debido
por la traumárica que nos constituye. A Dios 1o que es de Agradezco a mi pueblo Porque me está esperando'
Dios, al Cesar lo que es del Cesar.
El suyo es un interesante ejercicio, con una escritura A las vidas que me gritaron sus voces'
creativa, que se inspira de todos modos en la del español, a mis casas que nunca serán de orros,
para dar por resultado un híbrido lleno de alteridad y a mis perros que ladran todavía.
sufrimienro. Por supuesto, en sus textos hay más que eso, Pero
no lo menciono Porque el lector lo podrá descubrir solo' Sin A mi padre, mis primeras lecturas, su esperanza'
embargo, no creo que el dilema en el que mi interpretación A mi madre, Jurema de los días, su fuerza'
puso a Severo no tenga una evidente cenralidad en el acceso a A mi hermano, Por ser mi hermano'
la lecrura de su poesía. El poeta y su lengua materna, como su
enigma, como aquello que sufre detrás de la panralla llena de A Carmen Galusso, que vio luz enrre las sombras'
muñequitos danzarines, y que es necesario escribir, alterizar, A Guscavo Esmoris, compañero viento del Sur'
p"r". po, Otro, para "absolverla" como, tal vez, hizo Elías AJavier Etchemendi, rey de los Poetas'
Canertir6. A Luis Behares, por cuidar nuestra lengua'
Luis E. Behares
Al Ota, por su hombro Portuñol'
Invesdgador
Universidad de la República de su cielo, en nuestra tierra'
A Gabina, por los sancos
A todos ustedes,
por hacer que mi soledad no esté tan sola'
Fabián Severo
l6
para Lau, raíz y [ronco de mi árbol,
que ha sufrido tanto como yo.
"...Náo vé que me lembrei que lá no norte, meu Deus!
muito longe de mim,
Na escuridáo ativa da noite que caiu,
Um homem pálido, magro de cabelo escorrendo nos
olhos
Depois de fuer uma pele com a borracha do dia,
Faz pouco se deitou, está dormindo.
"Colgado de un barranco
duerme mi pueblo blanco,
bajo un cielo que afuerza
de no ver nunca el mar,
se olvidó de llorar.
Artigase uma esrasión abandonada, Noum sei como será nas terra sivilisada,
uma esperansa ditrás de um trein que no regresa, mas ein Artigas
uma ruta que se perde rumbo ao sur. viven los que denen aPeYido.
Los Se ninguéim,
como eu,
semo da frontera,
neim daquí neim dalí,
no es noso u suelo que Pisamo
neim a lingua que falemo.
CUAIRU STNCU
Archigas fala y baila com aqueles Artigas teim uma lingua sin dueño.
mas trabajay come con esros.
DES ONSE
Mina lingua le saca la lengua al disionario, Artigas e uma terra pirdida nu Norte
baila um pagode ensima dus mapa qui noum sai nus mapa.
y fas com a túnica y a moña uma comera
pra voar, livre y solta pelu seu.
DOSE TRESI
Desde piqueno,
Veyo que todos se van.
vemo seus Programa,
Vaum variá pelu mundo.
iscutemo suas música,
Disapareseim.
aprendemo suas palavra,
Dis que hai vida la fuera,
bailemo sus baile,
eu noum sei,
resemo seus santo,
so cuñeso esta sidade.
cumemo sua cumida,
DESESÉIS DISESETE
Na ora qui u sol sisconde es la ora qui um iscuta. El río Cuareim camiña nus fundo,
Las estreya impurran el sol y asenden
los biyo de lus asvés canta, asvés dorme .
que brilian con los griyo que Erasen boa
suerte. Vai pra abajo, y se vai, se vai asta noum sei onde.
Eu feyo la portera
Los peye som livre y yo ayo que se van con el río,
y me adentro em mim pra matutar
se van pra onde ele termiña,
y pudé iscrevé.
dis que es nu mar,
um lugar aonde la agua noum toca la tierra.
VINTE YINTIUN
Cuando viene la inyente Ios biyo entran nas casa. Creo que miña casa no agüenra orra inyenre,
Yo teño que matarlos, no fica otra.
asparede istán como cansada, puro ladriyo floyo.
Las cobra y as araña disparan, ayo que buscan
vivir. La que no agüentó más fue la renga Elena,
Mas yo teño que mararlas.
murió cuando la inyente
Thmbién teño medo
tiña yegado en lo del Carlito.
mas no digo nada,
La Mama también istá cansada
si no los fio delJosé ríen de min mas yo quiero que eya agüente.
y no me imprestan la pelota.
Lo que más incontro son sapo mas no los maro,
Cuando la inyenre vai imbora,
la Mama dis que comen losirr.to.
limpamo el barro, sepiyamo as parede
y intonse solo ayamo as marca dus mueble.
Cuando yega la inyente nos semo los que vamo.
se Acá tava la mesa, ayíavala foto de casamento.
Deyamo tudo.
La Mama baila con la vasora,
Yo, asvés levo mi almuada.
yo me río y misqueso de yorar por mis juguete,
Todo los año es la mesma isroria,
ago cosa con la ca:.ay eyatambién sorrí
impesa yover y yover,
y los dos isguesemo das nuve ensima da casa
yo miro pra ayáy veyo como se viene la agua
y de que si segue yovendo,
pero anres yegan los biyo y yo los mato.
la semana gue vein orra ves vai yegar la inyente
y la casa vai se inyer de biyo.
\rINTISINCO
El bairro ya no es u mesmo.
LJmavolta, meus pai fueron comprá uma
tele usada. Las casa siguen igual, mas sin la yente.
Forum de ónibus, eu fiquei isperando.
El armasén del brasilero feyó,
Cuando yegarum,
el bar del Carlito agora es un clú dus blanco.
arrumaron tudo mas a tele nou prendeu.
No veyo, como naquele tempo,
Tenrarum aquí y alí, mas nada.
os gurí inyendo las vereda.
foi la primera ves.
Esa
Nos nou dña tele.
Los día de reye era um inferno.
A mim sempre me tocava
Dispós de muinto rempo,
un balde y uma pala pra brincá na playa
pudieron comprá una nuevita.
mas nou avíaplaya.
Era grande, blanco y negro, yena de botón.
Yo fasía un buraco y enyíadagua
Intonse, yo pasava horas infrente
y aí brincava de está na playa.
con Ia rele apagada,
so oiando.
Dispós, todas las mañá,
AIJorgito sempre le tocava juguete de pila
y asvés me impresrava.
yo asistía el programa da yuya
cuando pasavan Ios dibujito,
Como yo soñava ser chofer del Cotúa,
desos que ya no pasan más.
agarrava las tapa das panela de mi madre
y saía por la vereda maneyando.
VINTIOITO
Otra ves,
cuando elJulio teve quir se operá in Montivideu
y la María pasó como un mes solira con rodo us gurí,
los visiño fiserum parddo de futebol
y la enuada era cualgué cosa que la yente pudese da.
YINTINO\TE
Yo me lembro,
La vieja Mary morreu pra nos deyá la vereda.
Ia tarde que yegó el carro de cabayo
del Lula Todas as urde, ela se sentava pra tomá mare dose
carregadiño de cumida y de ropa.
con u cusco viralata deitado nus pe
Los hombre ayudamo descarregá
y uma radio de pila pra iscutá us telegrama.
y las mujer ayudavan la Marla o-rd.rá las
cosa. Eya resongava y ameasava con el bastón
pra que nos no jugáramos la pelota,
Asvés yo volto pasá nu bairro
más eya tambéin
mas ya noum e como antes,
nos binsía dus cobrero y dus mal de ojo.
agora no anda nadie nas vereda
Agora ya podemo jugá tranquilo.
y as porra sempre están feyada.
Mas la Mary era nosa visiña
y sua casa istá feyada pra sempre
con u cusco deirado na puerta, isperando.
Ela morreu pra nos deyálavereda
mas la vereda ainda es deya.
TRINTA
Intonses serco día mi madre EIa me dis que si ese día istuviera la incargada,
inrendió y dise,
Meufio, "'"' tudo avía sido diferente.
l.r
terás que deiyá lo ¡rrui" '
y yo oeryé.
TRINTISÉIS TRINTISIETE
Um día nos iva na feria con mi madre Mi abuela corrió mi madre cuando eya tiña 15 año.
y um home le dise, pero corno andás, pucbero.
Mi madre 6có toda colorada. Eya dis que nunca me bateu
Cuando nos se iva, purque sofreu muinto cuando era piquena.
le pergunré purqué el hombre la havía LJmavolta, meu avó impesó bebé
yamado Puchero. purque istava enojado con mi abuela
Eya me dise que cuando iva na escuela, que avía saido iscondida,
sempre andava susia y mal vistida intonses agarró y empesó baté nu Tato,
purque no dña ni pra cumé, dis que arrinconó ele contra la porta
levava el caderno dentro duma bolsa de asúcar y le dava piñaso y boleio.
yunto con los lapis. El Preto impesó yorar y salió correndo na vereda
Un día la maesrra se asercó en el banco deya y dise, pidindo ayuda.
La uerdá que este cuaderno tiene de todo, Mi rnadre se atiró diante de mi abuelo,
solo lefalta grasa prd ser un puchero. intonses el paró de pegar ne Tato
Los amigo simpesaron a rir que salió se arrastrando puerta afuera.
y a partir daí a mi madre
le desían puchero. Miña main no le gusta neim baté neim gritá.
Eya dis quese nome no Ie gusra, Eya aprendeu de piquena,
que le cras muinra tristesa pur iso nunca nos levantó a maun
y que melior es isqueser. y iso que nos asvés mirisíamus umas boas palisa
purque fasíamos pura travesura.
67
TRINTIOCHO TRINTINOVE
Miña casa era uma piesa. Solo dos ves yo intré numa mansión.
Nos le disía la caya de fosfore.
Na piesa tíñamos tudo, La primer ves, foi na casa du dotor Cardoso'
la mesa, la cusiña, Miña main me havía Yevado consultá
los sofá de día y cama de noite. y en uma desas yo me sentí mal,
ele me dise pra pasá nu baño
Cuando un quiría ir nel baño que ficava nu patio, y cuando yo intré, incontré dos uater
dispós que todos se havían deitado, y pergunté en cual tiña que haser.
uns nel sofá, otros nel piso,
un disíaguarda que aoy Yo sempre tiña imayinado esas casa.
y cudos se cuidavan Mas dispués que eu cava aí,
pra que un no le pisara as cabesa. no intendía Pra que tiña tanta piesa'
Havía mucho cuarto, muinto baño, mucho tudo'
Era feo ir nel baño de noite. Yo impesé sentirme mal, no se, con vergoÁa,
Yo abría la porta, mirava pra todo lado, purque um no istá acustumado con tanto luyo'
y crusava el pado a toda velosidade.
La segunda ves, foi na casa del Hugo, que s soldado'
En inverno, pra isquentá u baño pra nos se bañá, Yo iva fasé mandado y cuando Yeguéi,
miña main, prindía uma lata con alcol Ia mujer del rne dise quisperara na Puerta
y botava nu cantito. porque eya havía lavado los piso y yo pudía insusiá'
Eyos tiñan tele, tres en uno, videocasechi,
Dis que tein umas casa en la parede havía um cuadro
que tienen mas de dies piesa bein bunito con dos cavayo
y us baño fican todos dentro, correndo pra umas montaña.
yo no acridito.
Mi casa, lacaiade fosforo'
no tiña nada diso,
el baño ficava afuera,
la porta era de lata, el piso de-terra' CUARENTA
o.t espelio laranya colgado num Prego'
"uí,
no havía agua ni Yuvero,
quente' rnadruga dios lo ayudt'
nos se bañava num latón con agua El Fito semPre disía, quien
Mi madre disía que nos noum se queyara Y dios semPre le aYudava'
Durque cuando era Piquena' Y*.rr.rr" -e levantá antes quel
'.u, y deus ayudava ele'
*" se bañar nel río con todos los hermano' mas ele semPre gañava
nel río'
ó; fasían uma frla y ivan intrando
or.
[a iva fregando de a uno Cuando Yo me desPertava'
"buela que le fregara las oreia'
y *i -"d.. ,ro l-t gt"t"a oi"r, Pro la Y lo veía sentado'
^r;"táá
masro Y iorovado'
el Pan
Cuando Yo iva na casa de mi Padriño' mate dose Y cumendo
vía como mi madriña bañava la
Luisa' onteim'
que havía sobrado de
que era ruiva Y oios claro'
y ela disía, Nas casa era asím'
igual que.la I'uisa deus Ie ayudava'
Viste Y¡r¡b¡be, para' quefques el oue se levantava primero'
,rli, irr¡rgo,t' b'i"fo'i' 1. c,n agua bein caliente' U, q.t. noum madrugava'
Yo prrrr" horas misfregando' tínamos que isPerar asta u meiodía
ficara colorado de tanto isfregar pra Pudé cumé'
y me queimava con la agua quente
mas noum funsionava,
siguía siendo negro'
CUARENTIUNO CUARENTIDOIS
Asvés mi padre sala pidí Otras ves, la Silvia ía pidí achura nu matadero
6ado nus almasén.
o el Tato agarrava uma bolsa de alpiyera
Me lembro uma tarde que y saía casar mulita,
yuvía
y meu pai ya avía recorrido intonse
todo us a.lmasén
y noum avía consiguido el Fito consiguía unas madera y fasíamo asado.
nada,
asta fue na casa de mi
abuela
mas eya dis que ya devíamos Pero ove muchos día,
mucho.
Nosorro iscava mirido in casa, muintos día,
Iocos de fome
y afora yuvíay fasía muinto que no tíñamos nada para cumer.
frío.
Yaívimo.meu pai venir todo Era tudo isperansa y muinta fome.
empapado
con duas bolsa,
nor:rr: festeyava grirando y aplaudiendo,
trasía dois quilo de arina
y u* pr.o.. J.-gr"y,
o
Pra mi madre faser torta frita.
16
CUARENTISÉIS
71,
Nel verano, la María fasía helado
de licuado y de yocolate que eran
.los más caro.
Cu¿ndo eya preparava us de yocolate,
todos istavan alredor deya
y u primero que cantava
la raspa es mía,cumía el resto da oya. CUARENTISETE
84
SINCUENTA
Para la María, la infansia Esa foi primera yes que ela teve vistido,
a
era ir en la iscuela de cavayo, nunca antes tiña pudido se arrurná pra saí.
vesdr la buneca con croyé, Pur iso foi taum felís nese día
tomar la tasa de leite resién ordeñada, y sempre que vein
ter la gayina botando huevo en su mano. y nos botemo se alembrá,
ela conta a mesma istoria sempre,
Mas rudo pasó tan rápido, y a cara dela fica taum alegre y filís
eya creseu muy sedo. que um se enye de tristesa.
A los trese año reve que ir trabaiá
na casa dum judío nu Brasil.
Eya lembra que con seu primer sueldo,
compró tres vistido.
U primer dumingo,
se botó uno dus vistido novo pra saí
y levó us otro dos nu bolso.
Cuando yegó na casa da main dela,
se trocó de visrido.
Y cuando ía volcá pra seu rrabajo,
se botó u rerser visddo nuevo.
SINCUENTIÚN
90
SINCUENTICUATRU
Eu creio,
que a mi me pasa u Algúns dumingo nos saimo con la Negra
m.esmo con los güeso
y los dente.
EI dotor qr. me duele Ia coluna y pra camiñá por Le cueder y tomá uns mate,
{r:
pois me falra calsio de
las rudía
' vamo cumé un pancho nel traile da plasa Arrigas
noum ,._á I,.;;
cuando era chico, y yo sempre le conco Ia mesma historia.
y que rambién foi di,
u' diente
y yo reño que usar.,ll,HI.o:I,i;:" Qe ingrasado como la mente de um
pru resro da vida. va inganyando las lembransa.
Cuando veña el neguiño
chico,
tudo Io posible pra quel NW, !, me contaste iso,
I:y,*t:
roqos los dia
seya felí.s.
y sorrí con ese sorriso tan lindo que eya tiene.
voy Ie dar leite
y le voy insiná se sepiyá
us denre
asta tres ves por día. Yo le conto que cuando mis padre ivan nel senrro,
venían subindo por Lecueder
y una cuadra antes du traile,
eyos doblava pra que yo no pidira panyo,
yo me dava cuenta y impesava ayorá,
eles dis que yo era lo mas mañero.
Pobre de mis pai,
no tiñan ni pra cumé.
SINCUENTISINCU
Tiansliteraciones fronterizas
Luis E. Behares 9
UNO 23
DOIS 24
TREIS 25
CUATRU 26
SINCU )'7
SEIS 28
SETE 29
OITO 30
NOVE 3l
DES ?)
ONSE 33
DOSE 34
TRESI 35
CUATORSE 36
WINSE 37
DESESÉIS 38
DISESETE 39
CHISOITO 40
DISENOVE 4t
VINTE 42
VINTIUN 43
VINTIDÓIS 44
VINTITRÉS
45
VINTICUATRO
46
VINTISINCO
48
VINTISÉIS
50
VINTISIETE
VINTIOITO 5l
53
VINTINOVE
55
TRINTA
TRINTIUNO 56
58
TRINTIDÓIS
60
TRINTITRÉS
62
TRINTICUATRO
64
TRINTISINCO
65
TRINTISÉIS
66
TRINTISIETE
67
TRINTIOCHO
68
TRINTINOVE
69
CUARENTA
CUARENTIUNO 7t
72
CUARENTIDÓIS
73
CUARENTITRÉIS
75
CUARENTICUATRO
76
CUARENTISINCU
78
CUARENTISÉIS
79
CUARENTISETE
CUARENTIOITO 8l
83
CUARENTINOVE
84
SINCUENTA
86
SINCUENTIUN
88
SINCUENTIDÓIS
89
SINCUENTITRÉIS
SINCUENTICUATRU 9t
93
SINCUENTISINCU
95
SINCUENTISÉIS
97
SINCUENTISETE
98
,;
-"ffi '; :":": .."nJ "",j,J",J"
"