Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
1. Bilinguismo individual
El fenómeno de bilinguismo puede ser estudiadi desde diferentes enfoques:
- desde una perspectiva psicolinguística, bilinguismo individual;
- desde un punto de vista sociolinguístico, bilinguismo social.
Datos históricos:
a. Luxemburgo (1929): Conferencia Internacional sobre Bilingüismo: bilingüismo como un
fenómeno negativo, que afectaba a la inteligencia y al rendimiento académico.
b. 1962: investigaciones de Peal y Lambert en Canadá → cambio de perspectiva / ventajas a
nivel individual.
c. En la actualidad: se cree que el bilingüismo aporta una serie de ventajas cognitivas (¿con
respecto a los hablantes monolingües?)
Definiciones:
Diversas definiciones del término bilingüismo:
- Haugen (1953): el bilingüe es todo aquel capaz de utilizar expresiones en otra lengua.
- Bloomfield (1933): únicamente sería bilingüe el que tiene un dominio nativo de dos lenguas.
- Tendencia actual: bilingüismo como un continuum, formado por dos extremos, los
monolingües, por un lado, y los bilingües equilibrados, por otro.
Podemos distinguir varios tipos de individuos bilingues según el uso y el nivel de conocimiento
de las lenguas:
- Bilingüe coordinado: Actúa como dos hablantes monolingües (con un concepto diferente para
cada lengua).
- Bilingüe compuesto: Un mismo concepto(imagen mental) para ambas lenguas.
- Bilingüe subordinado: Emplea su lengua materna para entender la lengua meta, que
simplemente traduce (más propio del aprendizaje de lenguas extranjeras que del bilingüismo).
Tipos de bilinguismo:
1. Según las destrezas desarrolladas: bilingues activos o pasivos
2. Según el periodo de adquisición: simultáneos / secuenciados (si adquieren o no las dos
lenguas al mismo tiempo) tempranos / tardíos (según la edad de adquisición)
3. Según si una lengua se suma a la otra o la resta: aditivos o sustrativos
4. bilinguismo y biculturalismo
5. bilinguismo vestiginal (hablantes de herencia) etc.
Lenguaje y Cerebro:
Al analizar el lenguaje y el cerebro humano,se notaba al principio que la mayoria de los
individuos tienen la función linguística situado en el hemisferio izquierdo del cerebro. Hay
varios estudios que tratan sobre este tema, uno de ellos realizado por Byron Bernal y Alfredo
Ardila mustra que la abilidad linguística es situada en ambos hemisferios, y hasta que tienen una
función bilateral. En mismo tiempo los científicos establecen que no todas las funciones
linguísticas son bilaterales, por ejemplo la compresión del lenguaje si que es bilateral, mientras
que el acto de reproducir el lenguaje no es bilateral, aunque hay individuos que no se incluyen en
esta ultima categoria. Lo más importante es que cada uno de nosotros el único y el proceso de
funcionamiento del lenguaje y cerebro pertenece a un estandar, pero en mismo tiempo es
individual.
2. Cultura
“La cultura puede definirse como una serie de hábitos compartidos por los miembros de un grupo
que vive en un espacio geográfico, aprendidos, pero condicionados biológicamente, tales como
los medios de comunicación (de los cuales el lenguaje es la base), las relaciones sociales a
diversos niveles, las diferentes actividades cotidianas, los productos de ese grupo y cómo son
utilizados, las manifestaciones típicas de las personalidades, tanto nacional como individual, y
sus ideas acerca de su propia existencia y la de los otros miembros”. (Poyatos 1994: 25)
• Características que definen el concepto de cultura:
Se aprende y se transmite: estamos en constante aprendizaje de los códigos culturales del entorno
donde vivimos, la familia, los amigos, vecinos, etc. Todos tenemos referentes y esquemas
culturales que pueden ir transformándose con la relación multicultural.
Interpreta la realidad: la manera en que percibimos la realidad está condicionada por el marco
cultural de referencia que nos da las pautas para su interpretación y comprensión.
Es un todo relacionado: todos los elementos de la cultura conforman un sistema que se
complementa e interrelaciona. Los rasgos culturales deben ser analizados, pues, en su contexto y
no de manera aislada.
Se transmite mediante símbolos: el lenguaje y la comunicación no verbal son los mayores
transmisores de cultura. Para acercarnos a otras culturas, necesitamos saber cómo se transmiten.
Es compartida de forma diferente: existen subgrupos dentro de la cultura. La edad, el género, la
etnia, el nivel económico, social, intelectual e ideológico aportan particularidades.
Es un dispositivo de adaptación: la cultura es dinámica y se va adaptando a las nuevas realidades
y situaciones con las que se van encontrando sus miembros.
Multilingüismo.
Situación lingüística en la que coexisten varias lenguas en una misma región geográfica o país.
La mayoría de los países del mundo son multilingües. Eso no quiere decir que esta coexistencia
no entrañe desigualdad entre las lenguas (diglosia), al no valorarse todas las lenguas por igual y
darse una distribución funcional a las lenguas habladas en dicha región.
El multiculturalismo surge como reacción al asimilacionismo y defiende el reconocimiento de la
diversidad cultural, el derecho a la diferencia y la valoración de todas las culturas por igual.
Detrás del multiculturalismo, sin embargo, hay una visión muy estática de las culturas, con el
riesgo de que se caiga en el relativismo absoluto y no se cuestionen las expresiones culturales.
• Interculturalidad.
Supone la relación de intercambio positivo e intercambio social entre actores culturalmente
diferenciados. El término “interculturalismo” expresa la necesidad de promover el encuentro y la
comunicación entre personas de diferentes culturas en condiciones de igualdad y con visión
crítica, generando procesos de participación, intercambio y enriquecimiento mutuo.
La comunicación intercultural no solo se basa en la comunicación verbal, sino también en la no
verbal.
o comunicación no verbal consciente
o intencional o comunicación no verbal no intencional
• Cada cultura puede tener un código de expresión corporal diferente que, si desconocemos, nos
puede afectar en la eficacia de la comunicación intercultural.
• Ante la necesidad de analizar la conducta de los individuos de culturas diferentes de manera
sistemática, Poyatos (1971) distinguió una unidad, el CULTUREMA, que definió como
«Cualquier porción significativa de actividad o no actividad cultural percibida a través de signos
sensibles e inteligibles con valor simbólico y susceptible de ser dividida en unidades menores o
amalgamada en otras mayores».
• Nos habla también de cinco tipos de culturemas:
CULTUREMAS BÁSICOS: aquí entran todos los elementos culturales de un país, una región
etc. y que suele ser de ordinario la primera impresión sobre una cultura desconocida.
CULTUREMAS PRIMARIOS: este tipo ya nos permite hacer algunas diferencias entre los
elementos culturales dentro del mismo país, región etc.
CULTUREMAS SECUNDARIOS: aquí entran ya los elementos culturales divididos por
dominios de actividad de los ciudadanos del país concreto.
CULTUREMAS TERCIARIOS: nos permite analizar los elementos culturales dentro del país
permitiendonos clasificar los primarios en elementos más especificos.
CULTUREMAS DERIVADOS: este tipo nos permite dividir los primarios en partes especificas.
3. Pragmática intercultural
PRAGMÁTICA
• Es el estudio de los principios que regulan el uso del lenguaje en la comunicación. Es decir, las
condiciones que determinan el empleo de un enunciado concreto por parte de un hablante
concreto en una situación comunicativa concreta o y la interpretación por parte del destinatario.
• Por tanto, es una disciplina que estudia los FACTORES EXTRALINGÜÍSTICOS que
determinan el uso del lenguaje: emisor, destinatario, intención comunicativa, contexto verbal,
situación o conocimiento del mundo.
• ACTOS DE HABLA DIRECTOS E INDIRECTOS primero es aquel en el que forma y efecto
comunicativo coincideny el segundo la intención no está explícita, no aparece literalmente en la
palabras empleadas, sino que debe inferirse.
CHOQUE CULTURAL
Frustraciones que sufren los sujetos que viven o desarrollan su actividad personal y profesional
en un contexto cultural diferente al suyo propio.
Causado por la ansiedad que resulta de la pérdida de todo signo, símbolo o señal que conocemos
para llevar a cabo la interacción social: cuándo dar propinas, cuándo felicitar, cuándo bromear,
cuándo aceptar y cuándo rechazar una invitación…
Los malentendidos son también unidades de estudio en torno al fenómeno del choque
intercultural, que ofrecen información sobre cómo se produce, las formas de evitarlo y las etapas
de aculturación por las que pasa cualquier individuo que, procedente de una cultura concreta, se
enfrenta a la integración en otra diferente.
Bloque V Prof. Dr. Jorge Aguadé Bofill