Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
- - ALTO SECRETO- -
Comandante:
Ha llegado hasta tus manos la nueva traducción al español del Command &
Conquer Red Alert 2 y Yuri's Revenge creada por inter981. En este documento
serás informado al detalle de los nuevos avances llevados a cabo desde la
última edición del documento.
Buena Suerte.
•Al crear una partida en internet (o al unirse a una), el slot destinado al observador,
si se habilitaba, aparacía la frase Abrir a observador cuando en realidad debe
poner Abierto a observador. [inter981]
•Se han unificado criterios en el topónimo Texas. (que en algunos lugares aparecía
como Tejas) [Juan Ignacio]
•PillBox aparecía sin traducir en unos de los textos de las misiones. como es obvio,
se ha traducido por Fortín [Juan Ignacio]
•Al cargar una misión el letrero principal destacaba: "Misión en carga: por favor,
espere" queda más fluido "Cargando misión: por favor, espere" ¿no creeis?
[Alvaro Relehui]
•Antes de nada, he de deciros que por fin alguien se ha decidido a echarme una
mano en serio: Un buen día tal como un 9 de Abril, de repente aparecen en mi
Mail un montón de traducciones del apartado de Misiones. Todas ellas
-alrededor de 15 frases bastante largas- han corrido a cargo de Juan Ignacio
[alfabetx@hotmail.com], el nuevo miembro de la traducción oficial al español
del Red Alert 2.
•Se han retocado algunos iconos de las unidades: aquellos cuyo nombre ocupaba
dos lineas, ya que las letras de la primera línea, mostraban un ligero degradado
(que no existe en la versión inglesa) que dificultaban ligeramente su lectura.
•Con la reciente guerra declarada a Sadam por parte de los EE.UU, he observado
que en los telediarios, escriben el nombre de IRAQ con "Q" y no con"K" como
estaba escrito hasta ahora en el videojuego; he tratado de corregir todos los
nombres, pero no sé si se me olvidará alguno... ah, aprovecho este pequeño
rincón para escribir un "GUERRA NO" y como gallego que soy, tampoco sobra
un "NUNCA MÁIS" .
•Me he vuelto a parar en las Mayúsculas que los yankees cuelan en sitios en los
que no corresponden... ¡¡ Juver !! si todavía quedaban la tira sin corregir... (He
hecho lo que he podido)
•Se me había escapado un texto una vez creado un juego (host) que ponía 'Open'
allows a player to join, 'Closed' blocks players out, al mantenerse sobre un
slot de jugador. Obviamente lo he reemplazado por su traducción.
•Al abrir el explorador en la conexión con el servidor de WOL, había quedado sin
traducir un GIF animado que ponía LOADING... reemplazándolo por
CARGANDO... (hubo que añadir varios frames al GIF ya que cada frame es una
letra; la única variación -además del idioma-, es el tiempo del gif antes de
recomenzar el bucle (Loading=15 ms / Cargando=17ms) .
•Qui-Gonn ha sido vencido. Me deja sólo (de nuevo) en esta tarea de llegar a la tan
ansiada versión final; A ver que puedo hacer yo sólo... ;)
• Por fin me he decidido (y ya iba siendo hora) a preocuparme un poco del Red
Alert 2 (sin las expansión del Yuri's). Y he compilado la versión b4-v1006 incluida
con esta versión, y a partir de ahora puedes disponer ya del RA2 completamente
en español (bueno... déjémoslo en un 95%), pero seguro que ni te das cuenta. A
partir de ahora, las ediciones de traducciones irán parejas en ambos juegos.
(inter981)
• b3-v1.001
•Día de enhorabuena, QUI-GONN que forma parte del clan TESLA_TEAM acaba de
aportar su colaboración en la traducción del Yuri's Revenge. Con su ayuda, estoy
seguro que esta tarea: OBJETIVO 100% ESPAÑOL, no tardará en quedarse
terminada.
•Hemos decidido desligarnos aún más si cabe de los yankees, y si a ellos se les
antoja poner mayúsculas donde no procede, allá ellos, no creo que exista una
regla que pueda determinarlo. Nosotros, apoyados en la Real Enciclopedia de la
Lengua Española, hemos decidido sustituir las dobles mayúsculas de frases
como 'Nuevo Juego', 'Partida Personalizada', 'Abortar Juego', etc... por las
mayúsculas SÓLO al inicio de frase, esto es, 'Nuevo juego', 'Partida
personalizada', 'Abortar juego'... etc.
•Se han traducido los cuatro letreros gráficos que informan del fin del juego:
"Mission Accomplish" , "You have lost", "Mission Failed" y "Game Over" han sido
reemplazados por "Misión cumplida", "Has perdido", "Misión fallida" y "Fin del
juego" (respectivamente).
•Se han corregido diversos errores gramaticales, puntuación, y se han cambiado las
sintaxis de algunas frases para una mejor expresión.
• b2-v1.001
•Los Iconos de las Unidades, Edificios y Armas, dentro del Juego, han sido ya
traducidos al español.
•b1-v1.001
•Inter981 comienza a traducir el 'grosso' del Yuri's Revenge, y del Red Alert 2.
AGRADECIMIENTOS
•inter981 (Alejandro C.L.): si no me lo agradezco a mi mismo... a quien sinó. por
haber hecho casi TODAS las traducciones.
•Rafael Belmonte. a partir de la beta6. Por numerosas traducciones (sobre todo en
las unidades) y diversas puntualizaciones.
•Juan Ignacio: a partir de la beta6. Por numerosas traducciones (sobre todo en las
misiones) y diversas puntualizaciones.
•Qui-Gonn: Comienza a formar parte del equipo en la transición de la beta2 a la
beta3. Has sido de gran ayuda... ¡¡ pero no protestes por todo, tío, que tampoco
me está quedando tan mal !! ;) -ya en la beta3 causa baja... pues si que ha
durado poco-
•Spain Tesla Team: El Clan patrocinador del Yuri's Revenge en español. Puedes
descargar la última actualización de este fichero en su página web:
http://www.iespana.es/RA2teslat/
•_Saya_ por puntualizar una introducción en la carga de una misión aliada,
redactada anómalamente. (v. beta7)
•Alvaro Relehui por puntualizaciones en la versión final
•Jacobo N.F.: Diversos errores de otrografía y esa 'copia de seguridad' que me ha
salvado de comenzar de nuevo cuando se murió mi Disco Duro. Gracias!
•Ana A.S.: Por esa paciencia que tienes conmigo y esperarme mientras trabajo en
estos menesteres.