Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Volumencomplèmentario
■v i de .< .■.
The Greek New Testament
(cuartaediciónrevisada)
por
■ Bruce M.Metzgér
En representación, y con la colaboración,
del Comité Editorial de The Greek New Testament
de las Sociedades Bíblicas Unidas
Versión al castellano
de
Moisés Silva y Alfredo Tepoj^^
IJSBN 978-3-438-06014-3
i,/ ■ •vv'.■sy'
■*vV x V f -t
~l2a:fc^J»Äario’Textual al Nuevo Testamentó Griego
Primera Edición, 2006; .><
© 2006 Deutsche Bibelgesellschaft/German Bible Society, Stuttgart
Impreso en Brasil
Todos los derechos reservados
Mic
• (¡Más de treinta años han pasado desde la primera edición de The Greek
New. Testament, publicado por las. Sociedades Bíblicas Unidas (1966), y
otros'tantos desde la primera edición de A Textual Commentaryon the
Greek New Testament (1971), formidable obra del doctor Bruce M. Metzger
que ahora presentamos en nuestra lengua. .La presente versión castellana,
cuya base textual es la Segunda Edición de dicho comentario (1994),
viene a cumplir con la intención original del autor, de ofrecer a los
estudiosos del Nuevo Testamento un comentario de crítica textual como
complemento del texto griego. ; . , . . ' : •1
• La idea de traducir al castellano ^ Textual Commentary on the .Greek
New Testament se remonta a los años inmediatos a su primera publicación;
la realidad de su traducción ha sido posible sólo en los últimos dos años.
Es el deseó de las Sociedades (Bíblicas Unidas que, a pesar de tan larga
espera, el presente volumen cumpla.con la expectación, bastante genera
lizada, de contar finalmente con este comentario textual en nuestra
lengua. / ;«ü : ’i ..--i.u'.>:! ■-.y-
Como bien señala el autor original, la crítica textual es “tanto un arte
como una ciencia”. Lo mismo podría .decirse de la tarea de traducción.
De modo que, en elpróceso de 1verter el original inglés al.castellano, los
traductores han procuradoi ceñirse al texto original sin perder de vista las
sutilezas allí presentes. Una de ellas, y tal vez la más notable, tiene que
ver con el libro de los Hechos y su realidad textual. De esto da cuenta el
autor cuando habla de los dos tipos textuales más importantes, en ese
libro, a saber, el texto Alejandrino y el texto Occidental (véase la
Introducción a Hechos, pp. 222-235). Este último es el que presenta
mayores problemas, y a él dedica el autor extensos comentarios, los
cuales pueden resumirse cuando afirma que “sería más apropiado hablar
de textos occidentales que de un texto occidental” (p. 234). Esto, en
consecuencia, lo ha llevado a usar comillas en repetidas ocasiones, por lo
que a veces habla de texto“occidental”. Los traductores han respetado el
uso de estas comillas, e incluso las han suplido cuando el autor sutilmente
las sugiere.
inJLVJLW VJfLU
Por lo general, en el texto original el autor usa como base textual de sus
argumentos la versión de la Biblia al inglés conocida como Revised
Standard Versión. A fin de mantener cierto paralelismo con el original, en
esta versión e'astelláná se’há5usadóiprincipálihéhté Kvfersióri Ké’iná-Valera,
revisión de 1995. Cuando ha sido necesario matizar el sentido del original,
se ha recürrido á révisiones 'anteribres> dé dicha, .vérsión castellatta;- hecho
del qúé1sé ha dejádo constancia en el lugar pertinente! Para otras veriionés
al inglés citadas poí el autor, se ha procurado citar aquéllas versiones'al
castellano que de alguna manera son equivalentes. ^>v ■, : >
La terminología y las abreviaturas se han castellanizado en confor-
midád con lo hecho en telnirodüccióh émCastélíáno: de TheGreek New
Testament (1994). Algunas otras .abreviaturas quédan consignadas en;la
sección correspondiente (vide infra, Abreviaturas). - - ¡r;.
Para las citas en siríaco y árabe se ha contado^ con la .invaluable
colaboración del'Dr.-Mañuél Jinbaéhian..^jdel personáli:de-la Sóciedade
Bíblicaído Brasil. - ; i ... ■,?
. Conviene reeórdat que élautór :escribe; en elsigloXXjdo qué ha;hechd
imprescindible ineluir unanota al pie :de¡página cuando seihabla deL“siglo
pasador,'íque'enila¡mente.del aütor;es:éVsigloiXEíi¡ ■-yr¡:s;q ¡c r: s «o;?
. Dicho¡lo ánterior, sólo resta a los suscritos expresar su; alto apreció por
el apoyo recibido de las Sociedades Bíblicas Unidas y de sus colegas
traductores, ’que en gran; mianerk 'contribuyeron a ;resolver problemas
técnicos-y¡ textuales. Mención especial merece ;el doctor Bill Mitchell,'
coordinador regional ídel,Departámentoode<Traducciones!dei lás
Sociedades Bíblicas Unidasen las Américaíi?sin::cuyo invariable ¡respálde*
no habría sidó posible hacer de este ptóyeeto; uria realidad, iii •;* yi:11 ■<■
Enero, :2005
preparó el autor; lo mismo merece Harold P. Scanlin, que fue quien creó
los tipos para el griego uncial, que aquí y allá aparecen en las discusiones
paleográficas. Gracias también a Karen Munson por su extremada
' meticulosidad al efectuarla lectura, dé pruebas." : 7 .
■ B R U C E .M /M E T Z Q E R
P r i n c e t o n ..1 ;lie o lo g ie a l:.S e n iin a ry -, C
BRU CE M . METZGER
Priñceton Theological Seminary
^Septiembre 30,1970
ABREVIATURAS
1. A U T O R E S Y E D IT O R E S M O D E R N E S
2. O t r a s a b r e v ia t u r a s . ■ í - ,
\lV E s decir* en el; transcurso del siglo XIX. >E1 aiitor escribió^esto en el siglo XX [N.
Y v'uw) vv:m ••••”. v ■:: - * ¡j ;
2 Wilhelm Friedrich Rinck, Lúcubmtio ,critica in Aotai Apostolorum,. Epístolas
GaíholicasxetPaulinas,diiqùa dèclassibuslibròruminanu scriptum quaestio instituitur,
déscriptio. et varia; lectio septem codicuni;.Marcionarum exhibitur, atque observationes
ad plurima loca cum Apostoli tum Evangeliorum dijudicanda et émendanda proponuntur
(Basilea, 1830). ¡ • ,1 ¡ t í ; v : ; í ; v i r ! V v : . 3o< ;>f* 1 i .
. Antes de Rinck, Ji J:\Griesbach comenzó a escribir un exhaustivo comentario textual
al Nuevo Testamento, pero sólo terminó las porciones de Mateó y Marcòs>(Gommentàrius
criticus in\ textus Graecum Novi Testamenti, partícula IfJena,. 1798]; partícula IL[Jena, 11811 ].
Puede mencionarse también que en 1844 J. I. Doedes comentó de manera bastante detallada,
éü$U'Ve}éandelingov.erdeteItftIcritiekdesNieuwenVerbonds(=GQdgúeerdiG'GnoQtschdLp)
$etTeyler¿ voL -XXXI^J Haarlem,' 1844), pp. 3 8.7:-481, cerea ¡dé', cincuenta;’pásajes qué
tiénén que; ver còri los principales'protblemaiS'textuales :del Nùévò^Testàtaentò,;" ; ^
JohanrìGeòrgRéiche,.(j<9/72Wé^iani/5^criticus m N fq vu m J ^ esta m en tu m ]q u o loca
graviora et difficiliora lectionis dubiae accurate recensentur et explicanturj: Tómus I,
2* UN COMENTARIO TEXTUAL
9T>arai unrelurhéh dél estudió más importante del llamado texto db Ccsarcá, véase
Metzger,'“T heGaésareáftTéxtóftheGoápélS”,!eni/ourna/'o/B¡6ZíGa?L¡íé^aftir'éi LXIV
(1945)ppp.' 457r489v;íeimpreso con :adiqiónes en “,Chapfemdn ;tMe JJistory o f N ew
Testament Textual Criticism ”, de Metzger (Leiden y.Grand JRapids, 1963), pp. 42-72.
' 10 Cf; É. J. Épp, en Journal ó f B iblicalLíteratüre, XC (197^), 303-396, y K. Áland y
B. Aland, Ttie Text o f th eN ew Testamentaí a éd; (1989)^(ipí 6 6 ,1'72. - ; v -.-.v.'
8* UN COMENTARIO TEXTUAL
Es así como, en el tiempo transcurrido desde los siglos VTy VII hasta la
invención de la imprenta de tipos movibles (1450-56 d. C.), la formatextual
bizantina fue generalmente reconocida como la forma textual autoritativa,
y fue también la de más amplia difusión y aceptación (con la excepción de
algún manuscrito; ocasional que, casualmente, preservaba alguna forma
textual más temprana)-■ vy.':?
- Después de que la imprenta de'GutenbeYg hizo posible que los libros se
produjeran Con mayor rapidez y a menor costo que los copiados a mano,
el devaluado texto bizantino se:;convirtió- en!-la>:forma generalmente
aceptada del Nuevo;Testamento en las ediciones impresas; Tan desafor
tunada situación no era totalmente inesperada, ya que los manuscritos
griegos del Nuevo Testamento.Tnás fácilmente: accesibles a los priméros
editores e impresores fueron los que contenían el corrupto texto bizantino.;
La primera edición:del Testamento griego que se publicó en forma
impresa fue la realizada, en Basilea, én':1516, y- la;preparó Desiderio
Erasmo, el erudito humanista holandés. Pero, como Erasmo no -pudó
hallar ningún manuscrito que tuviera todo el Testamento griego, utilizó
varios manuscritos para las distintas; divisiones! del Nuevo Testamento,
Para el grueso de su texto-se apoyó en dos manuscritos bastante inferiores :
uno de los Evangelios y otro; de los Hechos y las'Epístolas, ambos
fechados hacia el sigloiXIIy los cuales se encuentranahora en la biblioteca
de la Universidad de Basilea. Erasmo los; comparó con otros dos o tres
manuscritos, e'introdujo correcciones ocasionales en el margen o entre las
líneas de la copia que entregó al¡impresor.; Para- el libro del Apocalipsis no
contaba más que con un solo manuscrito, fechado hacia él siglo XII; que
le había prestado su amigo Reuchlin. Resultó que a esta copia le faltaba la
hoja final,, la cual había tenido:los últimos séis versículos del libro. Para
estos versículos Erasmo dependió de la Vulgata Latina de Jerónimo, y
tradujo esta versión al griego. Como podría esperarse de tal procedimiento,
aquí y allá en la reconstrucción; que Erasmo realizó de; estos versículos
hay varias lecturas que no han sido encontradas en ningún manuscrito
griego, pero que hasta la fecha se han perpetuado en las impresiones del
llamado Textus Receptus del Nuevo Testamento Griego, (véase el
comentario a Apocalipsis. 22,19). Hay otros, casos en el Nuevo Testamento
donde ocasionalmente Eraámo también introdujo en sú texto griego máteriál
pfoyéniéñt’e, de J C a íi^ ''e ii'I b riú a geñéralméhte aceptada
(véase el comentario a Hechos 9.5-6).. , . . ; . j:
i}T INTRODUCCIÓN
ILCRITERIOS;AfLieADOS:AL:<OjPTÁR. : .i
entre Lecturas Conflictivas en los Testigos ; ,
del N uevo Testamento
Como puede verse, rió todos estos criterips pueden áplicarse en cada casó.
El* crítico textual debe saber cuándo es conveniente dar mayoromenor
consideración á determinado tipo de evidenciar Puesto que la crítica textual
es tanto un arte como úna ciencia, no es posible evitar que, en, algimos casos,
distintos eruditos lleguen a evaluaciones diferentes en cuanto a ‘là impor
tancia de la evidenciad Táles'di^^^^^ son casi inevitables cuándo,
como suele ocurrir, la evidencia se encuentra tari dividida que!, por ejemplo,
la lectura más difícil está presente'sólo en los .téstigos tardíos, o la lectura
más larga se encuentra sólo en los testigos tempranos. *' .......
Para dejar constancia del relativo grado de certidumbre que había $ri la
mente dei Comité al adoptar alguna lectura en el t e x t o , a l principió de
cada grupo de variantes textuálés se incluyé, entré corchetes, uná letra
para identificarlo. Por ejemplo,‘la le|ra {A} significa que el texto es
confiable, mientras que' {B} indica que el texto es casi seguro. En cambio,
la letra {C} indica que el Comité tuvo dificultades para decidir qué
variante debería aparecer en el texto. La letra {D}, que raramente aparece,
indica que el Comité tuvo iriuchas dificultades paira llegar a ima decisión.
A decir verdad, a veces ocurría que ninguna de la$ lecturas varjantés éntre
las decisiones {D} podía pretender ser la .original y, por lo tanto, el único
recurso era el de incluir en el texto la lectura menos problemática. ' ' '
'3 Como habrá de verse, este sistema es en principio semejante al seguido por Johann
Albrecht en su edición del Nuevo Testamento griego (Tübingen, 1734), aunque diferente
en su aplicación. • : 1 - ■ ■ ■ *o¡ • s:
AJ: i . r r 3 N T R O D ü C C W I) N > :> 15»
”, Testigos Alejandrinos *
(1) Álejandrinos Primarios: ,. , Î ,, r -,
Ç)45 (ën Hechos) ^366 Ç)75 NB Saiiídica (en parte), Clemente de
Alejandría, Orígenes (en parte), y la mayoría de los fragmentos de papiros
con texto paulino.........." , .
. !(2)AlejandrinosSecundarios: . ..... . ..
"!"'u^l'.íEvangelios: (Ç)1^ L\T ;‘W (en Lucas 1.1-8.12 ,y Juan) (X) Z A (en
Marcos) E 'V (en Marcos, y. parcialmente en Lucas’yJuári); 33 .579 892
1241 Boháirica. ? ^ ; ; ........; .. .
Hechos: ÿ 50 A(C) ^ 33 (11.26-28,31) 81 104 326. '
’ Epístolas Paulinas: A (C) H l V 33 81 104 326 1739. ‘ J
' Epístolas Católicas: $ 2Üg)23'A (C) ^ 3 3 81 104 326 1739. :
' Ápocalipsis:A(C)lÓ06T611Í854 2053 2344; menos confiable,
9>47x. . ’ .. 'l.P 'l./í. • ,
Testigos Occidentales
Evangelios: $)69K(enJuan 1.1-8.38)DW(enMarcos 1.1-5.30)0171,
Vetus Latina (en parte sirs y sirc), Padres latinos tempranos.
Hechos: Ç)29 Ç)38 $p48 D E 383 614 1739 sirhmg sirPalms cop067 Padres
latinos tempranos, Efrén:
Epístolas: Bilingües greco-latinos D F G, Padres griegos de fines del
siglo III, mss de Vetus Latina y de Padres latinos tempranos.
Como podrá observarse, en el libro de Apocalipsis no se han identificado
testigos específicamente occidentales.
. '. 14 En esta lista los paréntesis indican que el texto del manuscrito designado así es de
carácter mixto. ■ .
‘ . Testigos Bizantinos 15 : : .. ÍJ :¡í;
Evangelios: A E F G H K P S V W .(en Mateo y Lucas 8.13-24.53) II
W (parcialmente en Lucas y Juan) Q y la mayoría de los mss minúsculos.
Hechos: H L P 049 y la mayoná de los mss rmnúsculos. .
Epístolas: L 049 y la mayoría de los mss minúsculos. .
Apocalipsis: 046 051 052 y la mayoría de los mss minúsculos. ’ '
Dos observaciones pàrecèn estar ¿ri orden para evaluar las listas de los
testigos que anteceden:
(a) Las tablas incluyen sólo a los testigos más o menos generalmente
conocidos como los principales representantes de los distintos tipos
textuales. En algunos casos, los testigos adicionales se han asignado á una
u otra categoría. : i. ■ .
(tí) El lector liará bien en pasar, de vez en cuándo, del Comentario a la
lista de testigos presentada más arriba. No debe suponer, sin embargo, que
la paridad en apoyo externo para dos grupos separados de lecturas
variantes requiere de los mismos juicios con respecto al texto original.
Aunque la evidencia externa de dos grupos dé lecturas variantes puede ser
exactamente la .misma, la consideración de las probabilidades de
transcripción o intrínsecas puede conducir a juicios muy diversos con
respecto al texto original. Esto es, por supuesto, sólo otra manera de decir
que la crítica textual es un arte y una ciencia, y demanda que cada grupo
de variantes sea evaluado a la luz de ía consideración total, tanto de las
probabilidades internas como de la evidencia externa.
: .-- i ; ] . \
15 Gomo antesse ha dicho, ¡otros autores los han llamado testigos antioquenos, sirios,
eclesiásticos o koiné. : ¡.
fifi;i'v
1.11 éyeyvTjáeV {A } ; ■ .. : . ; . . : -
Varios testigos (entre los que se cuentan D 2.67 >954 1582*vid ita? b*> f
ygmss sirc «•h, pai arm ireneo1/2) insertan 'Hcraíov antes- dé xov npotpiÍTov.
Es evidente que el nombre es la explicación de algún copista. Eli caso de
que el nombre hubiera estádo presente originalmente,:no habría razón que
explicara su ausencia en la mayoría dedos testigos griegos. i .;
8 UN.-1COM ENTARIO TEXTUAL
; Eri la lectura más larga, 6pf¡vos Kai kXavé¡iós, un copista parece liaber
asimilado el texto griego de Jr 31.15 (LXX 38.15); Esta lectùra se incor
porò eri TextusReceptus y súbyace en latrádúccióndeRV: “lamentación,
lloro y gemido grande”. ,
/O: v :>o ■' lvJ'áO '.on n,..\
■ ;> i •>: : •Jo"; m=>\v-u-; :> ié¿ OH ¿T'í J J k , i }?/■••; ¿ y z i i
3.15; a Ú T Ó v ?h s! obi? stf ■-'! ';<b-
Entre Jos W-. J . Í 5 16* dos manuscritos, latinos (fe ;vgnis) Íiablan ¡M
bautismo de Jesús de ía siguiente m anera:^, ¿wm
om. Iesus), lumen magnum fúlgebat (ita lumen ingeps circumfulsit) de
aqua, ita ut timerant omnes qui congregati erant (ita advenerant) (“Y
cuando Jesús estaba siendo bautizado una gran luz resplandeció (una luz
tremenda resplandeció en derredor) desde el agua, de mód^que todos los
que se habían reunido allí temieron”). Según Isho‘dad de Merv (siglo IX)
y DionisioíBai*sálibi\ (sigloruXII)y ekDiatesaronMde Taciano. también
contenía •uria^reférencia a ia vlúz’ En su Comentarios a. los 'Evangelios,
Isho‘dad.dice respectorde este pasaje:;, ■ yidr ” r ; b íkjú *:»¡r\ jbi ;•Y
>-i^E inmediátámenté^i como ¿dá>testimonio :el Diatesaron, apareció una
gran luz, y el Jordán : quedó rodeado 1de ^ubès iblancas^y; numerosos
EL EVANGELIO SEGÚN MATEO 9
Véase el comentario al v. 4.
o::-i-i'í ... : ■.-V-. i... v ;■ .r cCMÍi-l^T ■
6.8 o Karrjp vjj.ó)v {A}1 Ir' '.' r \ : i
( 2116; ■■kTdi<Ii2!2 .Ti. 1-.2; Tit l .4; Flm¡3). La lectura ó narr/p v¡icóv ó
ovpávios, que se challa en varios testigos posteriores, obviamente sé ha
àdecuado' al texto del v. 9. El hecho de que.en varios testigos aparezca
riiiújv en lugar de í>nó)v se debe a un descuido de copista; ya-que en el
griego'tardio-77 y jü ;se pronunciaban de igual .manera.-i :
i ‘i• í*‘X\ ! ‘f>S(\fl‘i 1'•*«“S ' ‘ 9 ■é~S•• • *•. -9 ' / Í ! • ’ •' i '• *' í * *i- •
.8 wpo rov v/ias aixf¡aai avzov...........¡ ...........
6 .1 2 á $ r } K a i i e v ; ..
'i Véasé Joél Delobél, “The Lord’s Práyer iri'thé Textúáí Tráclitioii,” The Ñ'eW Testament
in í^ ^ G to w < ía ^ ^ ^ ''Ji^ M a rife S e y rin f0 ^ ^ a in ?l9 8 9 )^ .:^ 3 s-3 0 9 ‘. í'i í í .:i V/ I
EL EVANGELIO SEGÚN MATEO 15
6.33 tt]v fiaaiA eíav [tov Qeov] koCi ttjv diKaioavvr¡v avTov {C}
■' 1 Gf. Bláck; Arámaic Approach; p>:89; 3rd éd., pi 123 .;Un paraleló en' griego modemü
puedeverséenB lass-D ebrunner-F unk,§299(4). s: ■ ,:?n
EL EVANGELIO SEGÚN MATEO 17
Jesús. Por otra parte, puede argumentarse que algún lector podría inferir
que el ypaii^azevs del v. 19 ■era discípulo de Jesús por causa'de la
palabra exepos, y no por avzov. En realidad, la ausencia de avTOÜ no
mejora el sentido; al contrario, hace que el texto resulte más anjbiguo. !■
A fin de representar estos dos argumentos opuestos, el Comité decidió
retener avrov entre corchetes. ¡ :
í¡-íGerasa etaiuaa rde las íciudades, de Decápolis )(la 'moderna Jerash, :en
TransjQrdama),:.yj .se .encontraba a unosicincuenta kilómètròs al ludeste del
Jago .de Galilea , En la opinion de Origeries:{Cqmmentary on John, v ,41
(24)),: de estos tres lugares :Gerasa es el menos probable. Otra de las
ciudades: de Decápolis; era .Gadara, situada a unos ocho kilómetros al
sudeste del lago de Galilea (lamodernaUmQeis). Aunque.Qrígenes también
objetaba que se tratara de Gadara (lectura que, según dice, se encontraba en
unos cuantos manuscritos) porque allí no había lago ni despeñaderos,
Josefo {Life, IX, 42) habla de Gadara como de un territorió qüe se extendía
“hasta l^s fronteras de Tiberias” (= el lago de Galilea), El hecho de que en
nombre de Gadara frecuentemente podía verse
,e$g territòrio llegaba hasta d mar. Orígenes
prefiere Gergesa, no porque aparezca -en manuscritos, (de .esto él no dice
nada) sfnp .gqrque^aríe, 4?,Ja.dwio,s.a basf? de ía tradición local (pues, se
trata del jugar “desde el cual, según se hace noto, los demonios, lucieron
que los cerdos se despeñaban”) y de la aún más dudosa base de la etimología
(“Gergesa significa ‘morada de los que han alejado’”, de modo que el
nombre “contiene una referencia profètica acerca de la conducta que los
ciudadanos de esos lugares mostraron ;hácia el Salvador, a quien :‘le
rogaron que se fuera de su territorio’”).
' De las distintas lecturas variantes el Comité prefirió radapr]váv con
báse’en (a) lo que se consideró prueba éxtérna superior ((X*) B Cht (A)'®'sirs>
p-^'geo1 ims conocidos por Orígenes al) - y en (6) la' probabilidad de que
'repyearjvév-sea uaa. corrección, tal vez originalmente propuesta por
OrígéñeS mismo,1-y'dé qüé Fepoìcrrjvcòv (cuyo únicó apoyó es la evidencia
qùeòfrecen las versiones) sea la asimilación por parte de un escriba con el
texto1predóminantede Marcos (5'. l)y Eúcás (8.26,37), o solamente de Lucas.
áüp •¿W'-íX-i, ■■■'-■ ¿OÍ 3 !'i ;;:}í;4¡;!;. •• r--'’J‘ 1 ~-Á :Jh,V: :': "a ?.«;!*?
íQ.3A6aSSaios {B},., ,, h:W :. ■, :Vi!,
10.4 ’IaxapicÓTíjs i _
1 Para mayor información véase Eb. N estle en Hastings’ D ictionary o f the Bible, iv,
pp. 741s.; W. C. Allen en Encyclopaedia Biblica, iii, cols. 503 Is.; y Barnabas Lindars en
N ew Testament Studies, IV (1958), pp. 220-223.
2 Para información relacionada con estas teorías véase, e.g., Roman B.Halas, Judas
Iscariot, a Scriptural and Theological Study o f his Person, his D eeds and his Eternal
i,or (Washington, l 946), pp. 10 -3 8,i Harald Irigholtj “The .Surname o f Judas Iscariot,”
en Studia Orientalia Ioanni Pedersen -.1. Æcà/a (ÎCôpenhagen, 1953), pp. 152^1.62,, ÿ
22 UN COMENTARIO TEXTUAL
2 Para una lista de tales modificaciones, véase B. F. Westcott, A Generál Sürvey ófthe
History o f the Canon o f the N ew Testament, 6th ed. (Cambridge and London, 1889),
pp. 135s. . - > o o í v .. h '■■i
26 UN COMENTARIO TEXTUAL
13.9 é t a { B ) ;; • .ii /i : : ..
13.35 8iá{C}
jfjor una parte, la lectura “por medio del profeta Isaías” cuenta con el
apoyQ' del "'códice Sináítico (fuente primaria), ’de varios ‘manuscritos
it|inuscüiqs cié importancia,1 dé un manuscrito etíope,, y dé copias del
Évangélio qúe conocían Eusebió y Jerónimo. Este último declara también
cjúéPorfuíp^la citaba como muestra dé la ignorancia de Máteó (íam impeñtüs
fuit) Las'probabilidades de transcripción imnediatameriíé favorecen á ésta
como la lectura más 'difícil,' yá qué es fácil supbnerque un error tan
evidente habría sido corregido por los copistas (compárese 27.9; Me i '2).’'
Por otra parte, si originalmente no fue mencionado ningún profeta,
más de un escriba se habría sentido movido a insertar el nombre del
profeta¡más conocido, lo que en efecto ha sucedido en más de una ocasión
(véanse los comentarios a 1.22; 2.5; 21.4; Hch 7.48). También es posible
que algún lector, al observar la fuente misma de la cita (Sal 78.2), pudiera
haber insertado “Asaf”, y subsecuentemente, como sugiere Jerónimo,
otros lectores que no habían sabido nada de tal profeta (cf. 2 Cr 29.30) lo
í ^ ^ á ^ ó ¿ ^ f “Isaías^'^ub’j?s'erft6áí»¿^ni8s conocido.'No sé’sábé de
ningún*documentoqueténgá'ía léctúra'’Á&aifrl >> ■; - 1 ■- ■■-■
r'f En vista dé tan conflictivas probabilidades de transcripción, el Comité
prefirió seguir la preponderante evidencia externa. - 1 : •*
La lectura Kái rjAdev (“Pedro caminó sobre las aguas y vino a Jesús”)
parecía decir demasiado, por lo que fue cambiada por èAOéìv (“Pedro
caminó sobre las aguas para venir a Jesús”); Aunque aparentemente N* es
una. .combinación de lecturas*, puede también ser simplemente una
expansión exegética introducida por el escriba. La lectura de etro es un
ep-qr de traducción. . .. . , ,. . ,
15.4 €Í7T€V{B}
La presencia de zf]v evzoArjv zov Qeov en el v. 3 probablemente
llevó a los copistas aícambiari la declaración “Pues Dios:dijo:. . .” por
En lugar de la lectura que habla de que Pedro quería hacer las tres
crKTjvás (el singular noir¡cr(ú va de acuerdo con el carácter directo y
autosuficiente del apóstol), los escribas de la mayoría de los testigos
EL EVANGELIO SEGÚN MATEO 35
No hay ninguna duda de ¿jue, en esté casó, las palabra^ rjXéev yápbvibs
rov ávOpánov (C,T]vf](jái kaí) aá&ai ib ánoZcúXós sbri éspüriás, yá qüé
no se encuentran en los testigos más aritiguos qué répréséíítah á varios típós
textuales (Alejandrino, Egipcio, Antioqueno), y fueron manifiéstamente
tomadas de Le 19.10 por los copistas. Aparentemente la razón de la inter--
polación fue la de proporcionar una relación entre el v. 10 y los w . 12-14.
i'fíá y en Mateo 19 casós de la1eip iésió n “mí tádre”, y í 8 cásós dé’“tti (¿tóv) Padre”
o “vuestro (ü¡ú<0.v)'Padre!1: .to sb .-wr'»* .¡o o"> :-;6sr¡
EL EVANGELIO SEGÚN MATEO 37
uná sola vez; (al final de las frases combinadas) hace más probable que
ehtexio haya sidó expandido por los copistas que adecuaron este dicho al
texto que prevalece en 5.32. M": rrI
.-v1;.. ¿i- : v;;. ^ ■ “ i.jívu ,•■./
19.10 nadrjzai [avzov] {Cj ' ■ ■ -
19.17 rí lie épeozasnép'i zóv áyadop; eí$ ea tiv ó áyaOós {A} ....
:' A pesar de que Mateo identifica a quien habla como veavícncos (w. 20 y
22), los escribas de múltiples testigos asimilaron el relato con los paralelos
sinópticos añadiendo ¿k veózijrós fiov (Me 10.20) o ¿k veózr\xos
(Le 18.21).
20.23 níecrOe .
21.32 ovSé
. I Para otras discusiones de este desconcertante pasaje, véase .Josef Schmid (quien
concluye que la forma (c) es original), “Das textgeschichtlicheProhlem der Parabel von
den zwei Söhnen,” en Vom Wort des Lebens, Festschriftfü r Max M einertz, ed. Nikolaus
Adler ■(= Neutestamentliche Abhandlungen; 1 Ergänmngshand; MünsterAVestf:. 1951).
pp. 68-84, y J.Ramsey Michaels (quien alega que las formas (a) y (c) derivaron de (b))t
“The Parable ofthe Regretfiil Son^\HafyardtTheologicalReview, LXI (1968),pp. 15-26.
La sugerencia de Lachmann (Novum féstamentum Graece, II, p. v), de que las palabras
éntre n a z p ó s y 'A ß ijv son una interpolación témprana no ha encontrado aceptación
general, aunque en la opinión dé Westcott ‘‘no parece improbable que sustancialmente
Lachmann tenga razón” (“Notes on Select Readings,” p. ,17). Westcott y Hort consideran
cuestionable el pasaje y hacen nótár que, a su juicio, el texto contiene ún error primitivo
que subyace en todos los testigos existentes. ;’ 1 :
EL EVANGELIO SEGÚN MATEO 47
considera más probable que los copistas hubieran añadido el artículo por
asimilación"con Jos pasajes paralelos . (Me 12.18; Le 20,27). Sin el
artículo, el participio •signifícá qué los saducéos anticiparon su opinión
negativa al :principió de su conversación; con Jesús; con el artículo; el
pasaje es una afirmación del credo saduceo (“Saduceos, que dieen que
...”). Puesto que éste sería el único lugar donde Mateo provee una
explicación así en relación con cuestiones judías, ha de preferirse la
lectura sin el artículo.
23.7 páppí : : ! :
>í JLá forma geminada pappí/pappí (D E F G H K M S U V W YT Q al)
es más solemne y formal, y probablemente sea. el resultado de intensi
ficación por parte de los copistas. El Comité prefirió seguir la lectura más
breve, que cuenta con el sólido apoyo de X B LA 0 2 0107 013,8/1it vg
sirP copsa-bo arm et geo‘>Aarab pers.
24.31 aáAiriyyo? { B } . i; ^
;.¡ La. frase “ni el Hijo’’ no se encuentra en la mayoría de los testigos de,
Mateo ni en el texto Bizantino tardío. Por otra parte, los mejores repre
sentantes de los tipos textuales alej andrino y occidental contienen esta
frase. Es, más probable que estas palabras hayan sido omitidas por, causa
de la dificultad doctrinal que presentan, y no que hayan sido añadidas para
52 UN.COMENTARIO TEXTUAL
asimilar este pasaje con Me 13:;32¡ Más aúriy la,presencia dejióvo$ sugiere
la originalidad de la frase, lo mismo que? la forma de la oración en su
totalidad (ovS'e... oúSé.. ; son inseparables como paréntesis, pues elßfyö
jrarrjp ßövog va con ovSeis oíSev). : ;u:
Puede argumentarse que las palabras Kai zf¡s Wß<pfj$ (“y la novia”),
que cuentan con el apoyo de una combinación de testigos digna de tomarse
en cuentà, fuèiròtì omitidas por considérarlás incompatiblés-coñ íá visión
ampliamente compartida de que Cristo, el noVio, vendría a llévarse a sil
riBvia, la1iglesia. Pero resulta dudoso que lös copistas hayan sidö tan
sétisiblés á la lógicá de la alegoría; Más aúii,' quiénes ornitiéróri las pálabrás
se habrán imaginado qüe la boda tendría lugar en la ¿asa de la pronietida;
los que añadieron lás palabras se habrán imaginado que el nóvio llevaría a
la novia a su casa (o a la casa de sus padres), donde la boda tendría lugar.
Puesto que en la antigüedad la práctica más común era esta^últinia,1 es
probable que estas palabras sean una interpolación de copistas que no se
dieron cuenta de que el menciórtar a la novia'' interferiría con la
Por una parte, la palabra tcaí puede haber sido omitida por la confusión
con la primera sílaba de la siguiente palabra; por otra parte, puede haber
sido insertada por quienes entendieron la frase condicional ( e i ... Beov)
como parte de lo qué antecede. Para dejar constancia del equilibrio en las
consideraciones, la mayoría del Comité pensó que era mejor retener esta
palabra, aunque entre corchetes.
1 Para otros nombres que han recibido los dos ladrones, véase el artículo del autpr;de
este comentario, “Names for the Nameless in the N ew Testament; a Study in the Growth
o f Christian Tradition,” en Kyriakon: Festschrift Johannes Quasten, ed.. Patrick Granfield y
Josef A. Jungmann (Münster/W., Í970), pp. 89ss., reimpreso (con adiciones) en Metzger,
New Testament Studies (Leiden, .1980), pp; 33ss.. n .
EL EVANGELIO SEGÚN MATEO 59
28.6 ejceito . ¡ :
Por una parte, hay, evidencia extéma sólida y diversificada que apoya la
presencia de¿ r¡népaf. Por¡ otra parte, cuando enotroscasos ocurren
expresiones semejantes (11.23;27.8), Mateo no añade rjfiépasacníiiepov.
Por lo tanto, el Comité decidió dejar, constancia de. este equilibrio de
consideraciones al incluir la palabra entre corchetes. ■
EL EVANGELIO SEGÚN MATEO 61
. 20Í Vi::"' . ::y ' y ‘' / [ t ?iL'G'Í 5' :* < x : i ^ í T . < \ Í y y •s yV';
yi.es
;; EL E V A N G E L I O S E G Ú N M A R C O S [
una corrección de cualquiera de las otras dos lecturas, que introdujo algún
copista.
No hay duda dé que Marcos terminó la oración con avzóv y de qué los
copistas incluyeron varias adiciones* probablemente derivadas del pasaje
paralelo en Le 4.41 (op rjdeicráv zóv Xpiazóv avzóv eívai). Si alguna
de las lecturas más largas hubiera sido originalmente de. Marcos, no
EL EVANGELIO SEGÚN MARCOS 65
2 + t v
.1, £V OlKú) ...........
Véase el comentario al v. 5.
.La lectura que explica mejor el origen délas otras lecturas es la que se
ha preservado ,en B 892 cop!’0; Puesto que jcai oí áaKOÍ es una frase
suspensa que aparentemente requiere de un verbo, la mayoría de los testigos
pasaron dnóÁÁ vxai (pluralizando eL verbo) hasta después de oí ácncoíi
Más aún, por influencia de los pasajes paralelos en Mt 9.17 y Le 5.37, los
68 UN COMENTARIO TEXTUAL «
Por una parte, puede argumentarse que las palabras ¡cal ... SéSeica se
han incorporado al texto debido a un descuido por parte dé los copistas
(dittografía en las palabras iniciales del v. 14); por otra parte, la frase
pafécénécegáriá para mantener él hiíó!derv.:14 después delparéntesisiva
; 8 áijj.óvia. A fin dé reflejar el equilibrió eñtre lá evidencia extéma y las
considétaCiones internas, el Comité decidió retener estás palabras]
aunque dejándolas entre corchetes. : ; b -i ■■■•A: < • vvfv:rr¿c.,.i:
La lecturáde W (xai nepiáyOvr᧠kr¡púcrcreiv íó evayyéXíoV Kaí)
resulta sospechosa, ya que este manuscrito también inserta tb
evayyéXiov después de Kr¡pvacreiy pn el y. 14.. La lectura def P copsa,
np&xov Zíficóva Kaí (“Primero es Simón, y íe dio a Simón el sobrenombre
de Pedro”), aunque atractiva,.páreceiseráina asimilación dé Mt 10í2,ila cual
se introdujo parai suavizar una construcción poco feliz.- 1 : r fu Ai;
70 ÜN COMENTARIO TEXTUAL
Véase el comentario al v. 8. Y
(a) Los tres casos de dvofia con dativo son escasamente suficientes
para establecer el uso preferido de Marcos, especialmente desde el
momento en que dos de los casos iiifdrnián que se confiere un nombre a
unapersona, cuandoelusoésperado era el áaiivo {énn:i6évai, 3.16s.).
Es verdad que por lo general Lucas prefiere óvónan, pero eso no tiene
mayor importancia, ya' qué el pasaje de Lucas (8.41), que íes paralelo al
pasaje bajo consdieracióri, tiene la lectura á vrp a> óvo/ia ’Iáipo$(la
cual explica la váriante de Marcos a> óvofia ’l áipos en W 0 565 700).
(b) Si es justo o no excluir de toda consideración los múltiples nombres
que Marcos menciona en su relato de la Pasión, eso es algo que queda
abierto a discusión. En todo caso, sin embargo, Taylor inexplicablemente
ha pasado por alto la presencia de las referencias que Marcos hace, por
nombre, de Juan el Bautista, además de mencionar a Bartimeo (1.4,6,9,14;
6.14,16-48,24s.). La ausencia del’nombre de Jairo en 5.35ss. ciertamente
no constituye una prueba de que tal nombré sea un interpolación en 5.22.
(El hecho de qué Jairo aparezca una sola vez en el relato de LuCas (8.41),
¿significa que allí también fue interpolado?) \ < ' >í
(c) La ausencia del nombre en el relato de Mateo qúedaría explicado
si, como se ha argumentado algunas veces a partir de'otros casos, Mateo
utilizó una copia de un texto occidental de Marcos.1En todo caso* debe
observarse no obstante que Mateo ha condensado demasiado todo el
relato de Marcos, y que omite mucho más que simplemente él nombré de
■Véase T. F. Glassón, “Did Matthew and Luke use a ‘Westém’ Text of Mark?”
Expository Times, 55 (1943-44), pp. 180-184; y 77 (1965-66),pp: 120-121.; . )
EL EVANGELIO SEGÚN MARCOS 75
5M.napaKov,cras{Yi} : : . ;
2 Sin embargo, M.-J. Lagrange difiere de este punto de vista, comúnmente aceptado
(E.vangile selon saint Märe, a d loe.). ;■ ,
: 3 G. A. Dalman, Grammatik des jüdisch-palästinischen Aramäisch, 2a. ed: (Leipzig,
1905), p. 266, n.l. . ...... h
F.H.Chase;era. de la .opinión, que acultha “es un remanente de la palabra siríaca
r<'i[\Xc\^p^Ä?(i'nacultha'= comida)” (The. Syro-Latin Text o f the G ospels [London,
1895], pp.HOs.). : • .V.;, V. : "
76 UN COMENTARIO TEXTUAL! .
i Por ejemplo, Celso, el antagonista del cristianismo del siglo II, burlonamente
señalaba qúe el fundador de la nueva religión no'era niás que í'uneárpinteífó de oficio”,
denuesto que Orígenes procuró rebatir al declarar que “En ninguno de lós Evangelios qúé
circulan en las iglesias se dice jamás que Jesús haya sido un carpintero” (contra Célsum,
VI. 34 y 36). Tal vez Origenesno se acordaba de Mc:6:3; o en las copias que élconocía el
texto de este versículo ya había sido asimilado con el pasaje paralelo de Mateo. 1< > ;
EL EVANGELIO SEGÚN MARCOS 77
.. Por una parte, la lectura énoíei, que según se ha creído refleja ,un
original semítico,2 cuenta con el apoyo de una amplia gama de testigos
griegos y de versiones. Por otra parte, aunque a veces se ha sospechado que
la lectura i)nópei fue el resultado de la asimilación que los escribas hicieron
de la afirmación de Lucas, en cuanto a que en otra ocasión Herodés sé
quedó “muy perplejo’’ ($ir¡7rópei, Le 9.7), ésta fue preferida por la niayoría
del Comité don basé en (a) el sólido apoyo externo (X B L(W) 0 copsa\b°);
(b) ei uso, en ©ste caso,. de ;roXla,como adverbio, en consonancia con el
estilo de Marcos; y (c) íá intnnseca;superioridad de significado, en contraste
con lo banal qué resulta la frase cuándo se lee éiroíei. .
6.41 nadTjtáls[avrovj{C} - ■
, El peso de la evidencia externa se halla equilibradamente dividido
entre las lecturas con y sin aúrpO. Normalmente Marcos ¡habla; de “sus
discípulos”, y con menos frecuencia de “los discípulos”. La primera expresión
, 3 Para una disertación más amplia de esta lectura combinada* véase Westcott.y Hort,
lntroduction, pp. 95-99. ¡;-
EL EVANGELIO SEGÚN MARCOS 79
Varios testigos ($p45vid W f [ sirs) omiten la frase ei$ zó népav, sin duda
debido a las dificultades que presenta la geografía (Betsaida se hallaba dentro
de los dominios del tetrarca Filipo y, en consecuencia, al este del río Jordán).
La forma tan abrupta de Kal árf áyopas éáv ßi] ßanxicrcovxai ovk
éaOíovaiv se vio aliviada con la adición de oxav ¿Adaaiy ( “cuando
ellos vuelven del mercado, no comen a menos que se laven”) presente en
varios testigos (D W al). ; : r v; i ;
Aunque p u e d e a r g u m e n t a r s e q u e l a p a l a b r a i m e n o s i familiar
(pavxícrcovxai)füe cambiada por la más-fanailiar (ßanxiacivxai), es
más probable que’los-copistásfíalejándrino's: hayan''intfodücído
EL EVANGELIO SEGÚN MARCOS 81
7.4 K a i xa Á K ÍC úv [K a i tc A iv á v ] {C} \ :
Resulta difícil decidir si las palabras Kai KA.tv<3 v fueron añadidas por
copistas bajo el influjo de la legislación de Lv 15, ó si fueron omitidas (á)
accidentalmente, por homeóteleutón, o (b ) deliberadamente, debido a que
la idea de lavar o rociar las camas parecía demasiado disparatada. En vista
del equilibrio en las probabilidades, así como de la solidez de los testigos
que apoyan cada lectura, la mayoría del Comité prefirió retener estas
pálabras pero encerrarlas entré corchetes;
El texto griego que sirve de base a la lectura de RV, “el lavar de los
jarros, y de los vasos de beber, y hacéis muchas cosas semejantes a estas”,
la cual no se encuentra en los mejores y más antiguos testigos, és
indudablemente una adición de copistas, derivada del v. 4. El hecho de
que la lectura más larga se halle en dos lugares diferentes, es decir, al
principio del v. 8 (D ©a l) y al final del v. 8 (K X n / 13 33 700 892 a l), es
ig^almente un indicio de su naturaleza secundaria. , , r
Jesús siguió una ruta circular, por la que pasóalnorte de Tiro y cruzó Sidón,
pára de allí dirigirse hacia el sureste a través del río Leontés, y continuar
hacia el sur, más allá de Cesarea de Filipo, hacia el este del río Jordán; fue
así como llegó al lago de Galilea por el lado este; dentro del territorio de
Decápolis. Cl: . ¡ •■'i '-h -J-. . jí' ¡
La lectura Kai Iidavog rjXGev es una modificación de los copistas,
introducida dé manera accidental (seguramente inducida por la expresión
familiar “Tiro y Sidón”), o bien intencionalmente (ya que el itinerario de
Jesús parecía^ser extraordinariamente circular). .....
' Esto tierié que ver con dos grupos de lecturas variantes. Resulta evidenté
que debe preferirse la lectura xá fiéprj, ya que cuenta con el apoyo de casi
todos los unciales y de múltiples manuscritos minúsculos de importancia
(N A B C K L X A 0 n / i ;/'3 33 565 700 al); la lectura sinónima xá opta
(que aparece en el pasaje paralelo de Mt 15.39) y las, lecturas que se
derivan de xá opta (xá oprj y xó ópos) no cuentan con el debido apoyo.
84 UN: COMENTARIO TEXTUAL 3
Aunque la lectura sin Xóyovs tiene buen sentido (“el que se avergüence
de mí y de mis [seguidores]”), resulta más fácil explicar el origen de la
lectura más breve como el resultado de una omisión accidental, promovida
por la terminación semejante de las palabras éfiovs Xóyops,, que explicar la
inserción de la palabra en una amplia gama de diferentes tipos textuales.
i .V '¿ r/'n í¡;. :kj '< • ' :v: ' -l: r- y. ■' ;*■»{; ' •
9.23 zo ei Svvr] {B} t ,.r , h ; . ; ...
9.38 Kai éKcoÁvojxev avzóv, dzi ovk t)koAov9€i f¡nív {B} ' .
■i. Las palabras iniciales de este versículo han sido transmitidas de tres
maneras principales: (1) irás yáp nvp'i áAiaOrjaezai (B L Ap f n sirs
cops?a//“Pues todos serán salados con fuego”); (2) náaa yáp dvaía áAi
áAiadijcrezai (D ifr ^ ■'?>>>“Pues todo sacrificio será salado con sal”); y
(3) nás yáp nvpi áAia6¥¡aezai Kái náaadvcría áAi áAicrdr¡aezai (A
K II al, “Pues todos serán salados con fuego, y todo sacrificio será salado
con sal”). La historia del texto parece haber sido la siguiente: En una etapa
muy temprana, cierto escriba halló en Lv 2.13 una clave que aclaraba el
sentido de la enigmática afirmación de Jesús, y anotó el pasaje
88 UN COMENTARIO TEXTUAL
10.23 eiaeAevaovzai
El texto Occidental (D it^M-22) ha cambiado de lugar el v.,25, para que
vaya después de eícreAevaovzai (con lo que el orden es w. 23,25,24,26).
Todo parece indicar que esta transposición es obra del redactor Occidental,
quien intentó mejorar el sentido mediante una secuencia más gradual
(primeramente, es difícil que los ricos entren al reino; luego, es difícil que
entren los que confían en las riquezas [respecto de esta adición, véase el
comentario al v. 24]). Aunque algunos han preferido la secuencia traspuesta,
es precisamente el orden extremadamente lógico del texto Occidental lo que
hace sospechar que esta secuencia sea una modificación secundaria del texto
más primitivo (cómo bien lo señala Lagrange ad loe.). El manuscrito
minúsculo 235 repite elv. 25 (y la secuencia es w. 23, 25,24, 25,26).
10.24 é a n v {B} -
El rigor de las palabras de Jesús se suavizó mediante la inserción .de
uno u otro matiz que limitaba su carácter general y las relacionaba más
estrechamente con el contexto. Es así como AC D ©/ * / 13al presentan la
lectora éaziv zov$ nenoi6ó%a$ ém ypr¡fiaai v (“para los qué confían en
las riquezas”); W e itc insertan ttAovuiov (“un rico”); y en 1241 se lee oí
xá xpij/iaza éxovxes (“los que tienen posesiones”). J'
Todo parece indicar que el tiempo futuro, que cuenta con el apoyo de A
C3 K X II y de la mayoría de los manuscritos minúsculos (a los que sigue
Textus^Rgceptus), es una corrección por parte dé los escribas, cuya
intención era la de suavizarel ¡tono perentorio del presente ecrziv..Es
también posible que el futuro haya sido el resultado de la asimilación a
'éazai, en la siguiente línea. . .. ., ..........
l 1 Debiera señalarse, que, en este caso, eí puede entenderse no sólo como la partícula
condicional ordinaria (“Si tienes fe en D i o s , s i n o que puede también construirse
¿ornópartícüíla interrogativa para introducir (coriió el hebreo DK) liria pregunta directa
(“¿Tienesife en Dios?”; véase Blass-Debrünner^Funk, § 440 (3)). j \ V ;
94 UN COMENTARIO TEXTUAL
otros casos Marcos usa Katévavzi (11.2; 13.3), pero nunca áirévavzi.
Obviamente los responsables de W © / ' f n 28 565 al habrán pensado que
era más adecuado que Jesús se mantuviera de pie en el templo (eazás), y no
que se sentara. ' ' '' ' ' _'' ' 7 ' "
Aunque hay quienes piensan que estas palabras son uná glosa que se
introdujo en todos los tipos textuales, excepto en él texto Occidental,
resulta mucho más probable que algún copista las haya omitido
accidentalmente durante el proceso de transcripción (tal vez estas palabras
constituían una línea con sentido en algún manuscrito ancestro del Códice
de Beza).
glosa que pudo haber sido sugerida por Le 22.37; unos cuántos testigos
(incluso W 892 al) omitenáné%ei; itkreescribe este-pasaje dé la siguiente
mánerá'.etvenittértioét ubi adoravit dieit illis: .dormite jam nunc, ecce
appropinquavit qui me tradit. Et post pusillum exeitavit illos ét dixit: jam
hora est, ecce traditurfilius hominis... (“y vino la tercera vez, y luego de
haber orado les dijo: ‘Dormid ahora; He aquí, se acerca el que me ha
traicionado’. Poco después, los despertó y dijo: ‘Ya es hora; he aquí, el
Hijo del hombre es traicionado riXi-í : ; oí; ?
Varios testigos (0 565 700 itf sirP), sin duda llevados, portel relato
paralelo en Mt 26.67, han cambiado a m a por a m o v ttp Tcpoarájrq (D
presenta la lectura r a irpocrána amov). Véase también el siguiénte
conjunto de lecturas variantes. : r ,
Aparentemente la lectura más larga, que tiene que ver con la adición de
la pregunta rí$ écrnvó naíaas ae\ (“¿Quién es el que te golpeó?”); con o
sin la palabra inicial Xpicrté, es una asimilación con el texto de Mateo
(26.68) o de Lucas (22.64). La lectura más breve, jrpoipritevaov, que
cuenta con el apoyo del texto Alejandrino y de varias versiones
tempranas, es la que explica mejor el surgimiento de las otras lecturas.
Resulta difícil decidir si la lectura más, breve (que cuenta con el apoyo
de S B C W A W / 1 / l3 al) es de carácter secundario, ya que ha sido
adecuada a Mt 27.22, o si se ha insertado déAeze por asimilación con el v.
9, o con Mt 27.21, o con Le 23.20 (compátese también Me 10.36); En
términos generales, el Comité pensó que era mejor incluir OéAeze en el
texto, pero encerrando esta palabra entre corchetes. i ; ; i;
: La omisión que hacen D itk de los nombres de las dos mujeres (que en la
oración anterior quedan identificadas) claramente obedece a un deseo de
simplificación, y la omisión que hacen D it^nde la referencia a que el sábado
ya'habíá pasado permite que la compra de las espécias tenga lugar el vieriies
(como en el caso de Le 23.56). La abrumadora preponderancia de la evidencia
de todos los demás testigos brinda su-apoyo al texto adoptado por el Comité.
testigôs-ïoe.çidentalesï.(D-jitc’.??»iRTiconio'iAgust^^hanîprocurado-aliYiar la
dificultad cambiando el aoristo ¡por el¡tiempopresente (d vméhAoYTqs), :
i- i ! : :) : í • y ..! * >2 * s \r - . Wí s of e í
16.4
1 En otros dos manuscritos, a saber, 304 y 2386, ambos del siglo XII, también faltan
los versículos 9^20/ Sin 'embargo; el segundo sólo en:iáparieñciá es uri testigo de la
omisión, pues aunque.la última página de Marcos termina con, éQopovyzo yáp, falta:ja'
siguiente hoja del manuscrito, y después de 16.8 está el signo que marca el final de una
lección eclesiástica (TÁ ~ xéXos“), lo que claramente implica que el' manuscrito
originalmente continuaba; co n . material adicional i¡de Marcos ;(yéase,- Kurt Aland,
“Bemerkungen zum Schlus&des Markusevangeliums,” en Neotestamentica £t Semítica,,
EL EVANGELIO SEGÚN MARCOS 103
Studies in Honour o f M atthew Black, ed. Earle Ellis [y] Max Wilcox [Edinburgh, 1969],
pp. 157-180, especialmente pp.l59s., e idem, “Der wiedergefundene Markusschluss?”
Zeitschrift fu r Theologie undKirche, LXVII [1970], pp. 3-13, especialmente pp. 8.s.).
‘ 2 Para la identidad de estos véase Ernest C.Colwell en Journal o f Biblical Literature,
LV (1937), pp. 369-386. ■ r -I ^
, : 3 Con frecuencia se ha afirmado que en tres manuscritos etíopes, actualmente en el
Museo Británico, no se encuentran los últimos doce versículos de Marcos. Tal afinación,
que originalmente hizo D. S^ Margoliouth, y de la cual informó William Sanday en sus
Appendices ad Noviiih Testamentum Stephanicum (Oxford, 1889), p.195, es errónea;
para los detalles véase el artículo, “The Ending of the Gospel according to Mark in
Ethiopic Manuscripts,” con,que este autor contribuyó al Festschrift e;n honor de Morton
Scott Enslin ( U nderstanding the Sacred Text, ed. John Reumann et a l [Valley Forge,
Pa., c. 1972]), y que ha vuelto a imprimirse, con adiciones,' eri Metzger, N ew Testament
Studies,(Leiden, 1980),pp.;I27rl47. . . ; . : : i'
| c Algunas veces se ha citado el manuscrito arábigo Rom. Vat. Arab. 13 (e.g. Tischendorf
y Tregelies) como testimonio de la forina en que eí Evangelio termina en el v. 8. Sin
embaído, su testimonio carece dé importancia en el debate del próblema textual yá que,
por la pérdida accidental de hojas, la mano original del manuscrito se interrumpe
precisamente antes del final .de Mc l6.8. yéase F.CBurkitt, “Arabic Versions,” Hastings’
Dictionary o f the Bible, I,¿>.136, al piie dé la col. a, y C.R. Williams, The Appendices to the
Gospel according torM ark ( - Transactions o f the Connecticut Academy o f A rts and
5);-.pp¿398-3S!9.».•••, : r ;jj.
v; y Véjase R E. Kahle, “The End pf St.Mark’s Gospel. The Witness o f the Coptic
Versions,” Journal o f Theological Studies, n.s. II (1951), pp. 49-57. 11
r1^5 Véase antes.el artículo mencionado eri la nota 3. ' -‘-V" •' •
104 UN COMENTARIO TEXTUAL ■I
los siglos II o III, qué quiso suavizar la dura condena de Jesús a; los Once
(véase 16.14). ; ..x-:-;': ol yo;v :b ■”r ':íVfrr •; :0:0;t;í
s . El final más largo (3), aunque presente en varios testigos, algünós de ellos
antiguos,^ por la -évidencia interna odebe .ser-también considerado' idomo
secundario: (a) Ni el vocabulario ni el estiló de los versículos 9-20 son típicos
de Marcos (e.g., en ninguna parte del evangelio de Marcos se encuentran
dniarécd, ¡ikánza, fiefíaiócú, énaKoXoi>6éco, Beáofiai, iiexá tam a,
nópevoiiaij avvepYécú, vatepov, y eri todd el Nuevo Testamento sólo aquí
aparecen :6aváutfiov y %<ñs ftev’ aótovj^vo/iévois' como:designaciones
de los discípulos); (6) Es tan pedestre;la relación entre el v. 8 y los w. 9-20,
que resulta difícil creer que el evangelista haya querido que esta sección fuera
una continuación del Evangelio. Por ejemplo,; el sujeto del v. 8 son las
mujeres, mientras que en el v. 9 el sujeto es supuestamente Jesús; en el v. 9 se
identifica a María Magdalena, aun cuando se le ha mencionado apenas unas
Cuantas líneas antes (15.47 y 16.1), y son olvidadas ahora las otras mujeres de
los'w. 1-8; el uso de ávacrzág Séy la posición de TrpÓJTOV'van bien cuando
inician un relato: amplio, pero no ericajah-como continuación dé los:w;;l-8;
Dicho brevemente; todos estos aspectos dejan ver que la sección fue añadida
por alguien qüe?conocía una versión de Marcos qué terminaba abruptamente
con el v. 8,;y que quiso ofrecer una conclusión más adecuada. En vista de las
incongruencias entre los versículos 1-8 y 9-20, es muy improbable que el
final largo haya sido compuesto ad hoc para allanar un problema evidente; lo
más probable es que la sección haya sido tomada dé otro documento, que tal
vez date de la primera mitad del siglo II.
í sLa evidencia interna para el final más breve (2) decididamente1va en
contra1de su autenticidad;6 Además de contener un ¡alto porcentaje de
palabras que no son típicas de Marcos, su tono retórico difiere;totalmente
del estilo simple de este e v a n g e l i o . :
Finalmente, debiera hacerse notar qüe la eyidenciai externa para el final
más corto (2 ) se resuelve como un testimonio adicional que apóyala oínisión
de los versículos 9-20. Nadie que contara con los doce versículos 9-20, tan
ricos en material interesante, como conclusión del segundo evangelio, los
6 Para un tratado completo de la evidencia griega y latina para los finales;de Marcos;
convuna estimación más favorable .devla originalidad del'final más’ breve, véase el
articuló de Aland en el Festschrift en honor de Matthew Black, al que se alude antes en
lanota 1 d elap . 102. :,q . • ,f>v \
106 •/.UN COMENTARLO TEXTUAL;55
■Jl :u v-1
1
1.3 K d ß o i
i Véase Tj. Baarda, “Dionysios bar Salíbí and the Text o f Luke 1.35,” Vigiliae
Christianae, XVII (1963), pp. 225-229.
EL EVANGELIO SEGÚN LUCAS 109
y<:‘. -
2.41 oí' yodéis ’aúróú' ' ,i"
Interesados en salvaguardar la doctrina del nacimiento virginal-
algunos;copistas y;¡traductores sustituyeron;c01 >yoveJp^aÚTÓfcconilos
nombres propios ó<xeV<¡ó<T%@xáb'fiMaptái¿(l0l2iV%W-$tF>Piañ&deti
mater eius] Diartesaron1;*). (Véanse además los comentarios éntorno alos
versículos 33 y 43.) - v-rp A • ■ st: >;fjcU>;; ir='.*..j-^-■v tvh'g:-':: :r!
2.43 o'l yovéis AA-Í'vr.ih ¡i';'/ " J-;:¡ ::v •'<0' sb] :0'f ■:
3.19 TeTpaápxvs .S í, «
Véase el comentario a Hch 13.1.
E l EVANGELIO SEGÚN LUCAS 113
3.22 Si) eí ó viós jiov ó 'dYa7rr¡xós, ¿y ao'i evSÓKflcra {B} rí fiísr; 1::l
ÍP’. - . - s ‘o ¡ o isMíxai jr -ib ; .XXJ *j¡~
„.La lectura del texto Occidental, “Hoy te he engendrado”, que.circulaba
ampliamente^durante jos ices primeros sig!os,.parece:,ser de carácter
secundario y haberse derivado de Sal 2.7. Él usó de tercera persona en
algunos testigos (“Éste es ... en quien ...”) es una evidente asimilación de
la frase que usa Mateo (Mt 3.17). :* -"
oí'---:»:; <¡ ;>o;i ¿r ' í U . ny n ó b s ir s í n i s h l? ••¿r'nufim :?b
3..Í32 'ZáAáf.{B}} ¿i/teV -’h n;;v t>- ¡ i tyyir.l.'i ¡i.-' -.-./¡‘v?
'Oí'í.'jí J : ir. ~r.j) ■'r „■j i n n i /\ v ,¡ . - < iA •r'n::- v- r ¡ ’ ■■'.nns: m•.,!
c ¡Todo parece mdicarquelalectura original era HaAá .N,* B.sirs-Pal
copsa¡ bomss y qU¿ más tarde los copistas la asimilaron con láA fiáv,
que es la lectura del pasaje paralelo de Mateo (Mt 1.4-5) y de LXX en
1 Cr 2.11, o con LaÁfiáv, que es la lectura de ms. B en Rt 4.20si {HaXfláv,
ms. A). En vista déla tradición temprana, que enseñaba que Lucas era un
siriode Antioquía,tal vez resulte significativo que la forma ZaAá parece
incorporar una tradición siríaca (la versión Pesíiita de Rt 4.2Ós: tiene la
lectura " . ................ ’’ " ...... ’ .-.■'-i--....... ,
¡iü '-'v : -i'.'J ■ >'!» :m ')| ■■'Xr-i. ;:'U ; ■v :'-í ’¡ni
¡y: ; cqtíií ;• <> . ■; '¿v .'i-';;. ¡, j; ; >.
3.33 <tóv ’Allíva8áp¡ion ’A S/iiv ToO ’A pvL{C} f; t: í' r •n. . ■
' La lectura original debe ser ja más breve, ya que cuenta con apoyo
sólido y muy antiguo. Las formas textuales más largas lian sido
asimiladas por los copistas con el pasaje paralelo.de Mateo (Mt 4.4) o con
Dt 8.3 de LXX, ya sea de manera textual o según el sentido general. Si
algunas de las formas textuales más lairgas hubieran sido originales,.
resultaría inexplicable su omisión de X B L W 1241 sirs copsa bo.
.. :r-: v..'! ;i,;' I r : L : \ l/c 1.''"ivi.ir* ' •
4-5-12 . :,/•
Con el fin de armonizar el relato de la tentación en Lucas con la serie de
tentaciones en Mateo (4.5-11), varios testigos de Vetus Latina (itb>*.>. %rl),
por lo menos un manuscrito de Vulgata (G), y Ambrosio (en su Comentario
al Evaiígelio según Lucas)1 trasponen lós Versículos 5-8'despuéssde 9-12.
6.4 Kai eSaKev TOÍf i i e f a vto v {A} ;,r¡o ■xd c! si:> a-:r:¡ ¡o ;ji ;.,v /.u;..
6.16 Ic n c á p iá d 1 :
Véase el comentario a Mt 10,4. rz-C, .. '¡ I z:;
Con la frase èv rf) k^fjs el lector tiene que suplir fjfiépa (“aí díasi|^iíen-
te’p;con;la,fraseév rai|^h ay q u e,su p lii:jp ó v ^;(“[prontp]después”).
Sinembargo;Lucas np antepone ¿vpn.otrps,caso,s. en que escribe, tQ M fa
(Le 9.3,7; Hoh/21.1 ;r25.Í7;¡27.18);por:otra p^rte, .cuando debe.entenderse,
Zpóvcp, Lucas usa év xa ica9et;fj$ (Le 8.1), En términos generales, hay
'más probabilidades de que la expresión de tiempo menos definida haya
sido cambiada por la más definida, y no a là invèrsa.' Más aún, la évidenciá
que apoya a xá e^fjs es de más peso, que la. que apoya a ?f) égfjf. :,...
íMsk; m ; í. \kh f or.:o.: : -l. ...•. : “ r - •*:
l . n : qvxov{B}: . ,f r. J h/ Bí -,T', - . a - . e;
"•• •; : ' . sí r>r. r: v •••• • <■ ■ ' • ,. ’-;--i
La consideración de las probabilidades intrínsécas y de transcripción
parece sugerar que i k c l v q i es original. Los copistas pjueden haber omitido
esta palabra, ya 'sea de manera intencional (la expresión oí paOrjxai
ayToy ikcxyoí no es comúnniaparece más en el Nuevo Testamento) o
^or accidente (en vista del siguiente K a I O). Además, esta es una de las
palabras favoritas de Lucas (de ún total de 40 casos en que ocurre en el
' t ; í v>r > i •V ) - ' í : > r ( n ' A*-- ■ A* 5> •*,í p •
• ; ••--.} : v T - n ! •?) • *. , .. •. 1
& Ü S ^ '=*•;
Pilb;)*? oJíKrffl) fm ;> .iO u ¿sofif> "■
p-Deentre las distintas lecturas variantes,la mayoríadel Comité prefirió
FepacrTjvQv, con base en (a).un aval, externo superior i(representantes
tempranos de tipos textuales tanto alejandrinos como ¡occidentales), ,y en
(b) la probabilidad de que raSaprjvàv sea una asimilation.de copista al
texto predominante de Mateo (8.28), y de que repyecrrjvcòv sea una
corrección, tal vez originalmente propuesta por Orígenes (véase el comen
tario aM t 8Í28). • . : y,; .'.,
it1sirs cópsa>b0 sugiere que éstas son glosas derivadas de alguna fuente
ajena, oral o escrita. . ; . - :^ / ! ■;?-
935-56 avTÓís {A} ^ ' " '' ‘ / '' ' " '' "
dividida en pro yen contra de éXBcóv, esa minoría prefirió dejar esa palabra
entre corchetes. Pero la mayoría del Comité; impresionada por lo que
consideró un apoyo de manuscritos superior, prefirió retener éXOáv en el
texto sin corchetes; además, por su renuencia a idéntificar yevéaOai xaxá
como una colocación especial de Lucas, y en vista del peso de los testigos
que omiten yevófievos, esa ¡mayoría Consideró necesarió ponen ésta
palabra entre corchetes. :; -??• -;;,v wú y-,
vr Varioá testigos excelentes5(-5)75 N*-a B L / 1700 vg¡ sirs copsaíbo arm geo
«7) fesistieron la tentación; de adecuar el texto"á la predominante forma'dél
Padrenuestro en Mateo (Mt 6/13). ■ ' ¡ .o rí r.-u t.i/.¡‘.¡j ¡. ^ ;.u - ; i o
11.11 izO v v { B} - Oi
1 Resulta difícil-decidir si (a) córíio éñ el relató de Maté© (7-19), Lucas
tenía originalmente dos ^ ie á ‘d^t(^tí^ó^áiití^eBM<Ss-Íiii'smbs'pú^S dé
Mateo), f si1un tercer par de Mateo (páñ y piedrá) filé incbrpóradb aquí; "o
si (b) originalmente Lucas tenía tres pares y, por un accidente de
transcripción, uno de ellos fue omitido. Al considerar que las lecturas más
largas son el resultado de: asimilacioilesí dé :los :copistas ¿Con elqtexto-de
Mateó', lájmáfóiWdéT Córfíifé préfirió'K''
con el apoyó d e . ^ 5 ( ^ 7sy.l3';124Í','y’dé varios'testigós pátrísticos y de
versiones tempranas. . ' . : .m'.-í.'-* .nq ,
EL EVANGELIO SEGÚN LUCAS 133
La lectura que tiene «raí ($P45-15B copsa al) preserva un semitismo que
la mayoría de los copistas sustituyó con nr¡, que es la partícula
interrogativa normal en griego. ' ■ ’- : ' - :;
< Por una parte, la expresión tcaì avrò rjv kcoQóv parece ser un
semitismo a la matiera de Lucas. Por otra-parte, la evidencia externa que
ápoya la lectura más breve es de.baátante peso. Con el fin de reflejar éstas
134 UN COMENTARIO TEXTUAL
; iAl¡ hallar Marción que: estas palabras eran dél todo inaceptables,¡ las
omitió dé su edición del Evangeliorde: Lucas. Tal vez ¡su ausencia, en el
EL EVANGELIO SEGÚN LUCAS 135
>.. En la rpayoría de los testigos la lectura más difícil (avalada por 5>7f K B
h.al), que,involucra aposiopcsis (una interrupción repentina en medio de
una oración), ¡fue ¡retocada mediante una trasposición, para que se, leyera
ei Sé /iij ye, ei$ zó fiéAAov. ^ , ■ .. .,
., Aunque tal vez los copistas omitieron fiéya para armonizar Lucas con
el texto predominante de Mateo (13.32), es mucho más probable que, por el
deseo de intensificar él contraste entre una semilla de mostaza y un árbol, se
haya añadido fiéya, ,del mismo, modo que en unos cuantos testigos fue
también añadido en el pasaje paralelo de Mateo (sirPC msC>copsa et geoB).
14.27 . . . . .
ISA návtes.{A.} .. -. ■■ ¡:
,, ¡Con base en la edad y en. la, diversidad de dos, tipos, textuales ,de los
testigos, el Comitéprefirióla lectura. %ppTapdf}vai ¿ k. vj .
16.12 vtiérepov {A} o '! ;'! ;V:Í ¡ >,</. \ .¡J. >v-íu rrA
16.19 nAovcrios
¡,;í v .'s.-.k -fe v J-. í i-,;' i
, Probablemente fue el horror yacui lo que indujo a más de un copista a
ofrecer un nombre para el anónimo hombre rico. En Egipto la versión
Sahídica incorporó la tradición de que su nombre era Nínive. Esto
parece reflejarse igualmente en *p75, donde puede leerse 7rAovcrio$
ovófiazi Nevr¡$ (lo que probablemente sea un error de copia en lugar-de
Nivevrjs'). Durante los siglos III y IV circulaba en (Occidente la tradición
dé qué el hombre-rico se llamaba Firieés'.'El tratado pseudócipriáriico
De pascha computas, escrito en Africa' o en Roma hacia el año’2^2/5,
declara (cap. 17): Ómnibuspeccatoribús a^ep ignis esipraeptiratus}in
cuius flamma uri ille Finaeus dives 'ab7pW¿éi'fiti6'''ésf démónsirátüs
(“Dios ha preparado fuego para todos los pecadores, en cuyas llamas,
como el Hijo mismo de Dios lo ha indicado,.¡arde ése ricollamado
Finees”). Hacia el final del siglo IV, esta misma tradición se repite en el
ultimó dé los once' tratados ahónimos; que la costumbre ha atribuido a
Prisciliano, un laicó rico-ydevásíáxultúra qué "fundó una sectá’de
tendencias gnósticas en el sur de España. Su nombre, en efecto, se
escribe Finees (en el único manuscrito que existe ;del Tratado ix^ este
nombre aparece escrito como Fineet, con la t tachada y una s escrita
sobre la /). Tal vez la razón para haber dado al hombre ricd el nombré de
Finees sea que en el Antiguo Testamento (Nm :25.7,'l 1) ©leazar
[compárese con Lázaro] y Finees: están relacionadóscEn ún mánusétitó
del,siglo X IO delpoem a“Aurora;” versiónversificadade laBiblia.que
Pedro de Riga escribió’en el siglo XII^se lee lá siguiente nota marginal:
EL EVANGELIO SEGÚN LUCAS 141
Amonofis dicituf essé noméri divitis (“Se dice que el nombre del hombre
rico es Amonofis [i-.e. Amenofis]”).1 ^ !
Por una parte, el excelente apoyó con que cuenta el texto más
breve (N B L / 1 1241 al) y la variedad de posiciones de nepíAvnov
yevóiievov sugieren que estas palabras fueron introducidas por lo¿
copistas, tal vez tomándolas del v. 23 (nepíAvnos éyevijdri). Por otra
parte, y puesto que aquí pudo haber operadora tendencia de Lucas a repetir
una palabra o frase en pasajes adyacentes,2 la mayoría del Comité no
se sintió en libertad de omitir del todo la frasé, sino que la dejó entre
corchetes..'. ' • v i ; •' -■ ■ '<r;:
'; ' i SegúnC. C. Torrey, Tránslated Gospels, p. 79, y M. Black, Áramaic Approach,
3á. ed.,:p;103, laspalabraSTrpof: e a v t ó v inmediatamente después de a t a d e í f deben
encenderse como el dativo ético arameo, cuyo sentido es, “El fariseo, poniéndose de pie,
oraba....”. , ' .. . ! , , .
-¡■ •2 Véase H. J. Cadbury, “Foiir íeatüres o f Lucan Style,” Studies iñ Lulce-Acts, ed.
Leander;E. Keckíy J./Louis Martyn (lSew: York, 1966), pp. 8 7 -102. , ~
144 UN COMENTARIO TEXTUAL
(/levos ••• nevos). Tal vez por la influencia de Me M ;10 y dé Jn! l2.'13,í'él
texto Occidental (D ita' c>d- ^ '■rl- s) repite evAoyr¡/iévos y traspone ó
pñ&iXèvg p ara!que:sé lea con mayor fluidez evXoyrnxévós ó ep%ó¡i¿vos
‘eV ov0Wéi]$í}pí:Óvi 'évÁoyijiiévÓS 8'fiacriÁevs!Lá lecturaó ejò%6fìévù$
'd paorkévf(B,iánri('"ssi>),;por sér la más 'difícil,('es fá qué expliba mejor él
M ^^'d eillgíé l ^ >ife¿ítffás.'! ' J!’; V- r ': 'ul;
'.'¡sí.'
EÍ Comité consideró más probable que los,copistas hayan insertado la
palabra aov (o coi), y no que la hayan omitido.
¡i:¡Por.ló visto :las:palabras fot) 0eou;son una adición a <S¿ipa, ¡que los
copistas añadieron, ^¡manera de explicación*.en beneficio de ¡los lectores
gentiles que nunca.habían visjto, el ya^OfpvAáKioy(y. 1) en el templo de
J e r U S a lé n . .p v - Mí ' ,v .
i Esta misma secuencia aparece también en la Didache, ix, 2-3; cf; igualmente .l'Co 10.16.
o
rj Texto1 itb> sir^ sirP
mayoritario
17:. Kai Se^áfievos ;/ i-7. jc a i de^áiieyos 19. Kai Aapcbv ápzóy ■i 9 ■k a í Aapcbv ápzov 1 19. kou A apév.ápzpv - 19.; Kai. Aáj3o)v á p zo v
zó y ro zrjp io v evxqipi-
jro zrjp io y evxpcpicrzT}- e v x a p ia z r fa á s éícAa- evxoípicrzTjo-af eKAá- évxapicrzrjaas iKAa- lévxgpi ázrjcrasl eKAa-
;<jás einey,Ááfieze zovzo qzrf<jdi eínev;Ááf3ezé; a e v K a i éScoKev a vzo ís crev koli eSóJKev avzoí's a e v kou eScoKev a v zo ís aev'Kai éócokevávzoís
Tkcíí S iáfiepíaaze eis to 0 to, d iaiiépícrati- Aéycjv, T o v z ó é a z i v Kai é'Aeyev, T ovzó Kai é'Aéyev, T o v z ó Kaí~ éAeyév, T o v z ó
?eqvzóvs. é a v zo is. ^ • zó a c o f id jio v . í:. . é d z iv zó (jcoiiá fio v zó écrziy zo a c o p á j.w v z ó écrztv zó acújuápov zó
1 18;. Aéyco y á p v¡iív
rl 18r~,Aéyú) y á p v/iív, ' 17. Kai Sé^ápevos V7T€p¿ VflCóV- ZOVZO v n é p vjj,0 v S iS ófievoy vnép í)fió)v 8i8o^ evóv‘
á n o z o & v v v ovfiT jm ay
C[ó zi]q v ¡ir] nícoánó zov z ó n o z r jp io v e v x a p í- n o ie íze eis zrjv é^rjv zo v zo n o ie lze e is ztjv i o v z o n o ie íze eis t f jv
ano zov yevqfiázoszfjs
v v v á n ó z o v yévrjfiazos a zrja a s e ln ev ,A d p e ze áyáflyT]oiv. é{itfyuváiLiyr}cri\'. c éfirjv áváfivTjaiv.
L
150 UN COMENTARIO TEXTUAL
apoyo de la lectura más breve representa sólo, una parte del tipo textual
Occidental, mientras que los otros representantes del texto Occidental se
suman a los testigos pertenecientes a todos los 'otros tipos textuales
antiguos que apoyan la lectura más larga. (b) Resulta más fácil suponer
que el editor de Beza, desconcertado ante la secuencia copa-pan-copa,
haya eliminado la segunda mención de la copa sin preocuparse por el
Orden inverso de la institución que esta eliminación produjo, que suponer
que,'para rectificar el orden inverso, el editor déla versión más larga haya
seguido a Pablo e introducido aquí yla segunda mención de la! copa,
mientras dejaba en su lugar la primerámención. (c) Él surgimiento de la
. versión más corta puedé explicarse en términos de la teoría d^.disciplina
arcana, i.e. que para impedir que la Eucaristía fuera profanada, una o más
copias del Evangelio de Lucas,, preparadas para su circulación entre
lectores no cristianos, omitieron la fórmula sacramental después de las
palabras iniciales. ! ‘; o - V1 . ; ; ,
■ Entre las consideraciones que favorecen la originalidad del'texto más
fereve pueden mencionarse las siguientes;: (a) Por lo general, en la crítica
textual neotestamentaria se da preferencia a la lectura más breve, (b) Puesto
que las palabras de los versículos 19b y 20 son sospechosamente
semejantes a las palabras de Pablo en .1 Co 11.24b-25, esté último ¡pasaje
parece ser la fuente de su interpolación en el texto más largo. (c) En los
versículos 19b-20 se hallan presentes varios;rasgoS,lihgüisticos'qúe no son
característicos de Lucas. ' • í-J . ; ' ; "
Los diferentes miembros del Comité concedieron diferente valor al peso
de estas consideraciones. Una minoría manifestasu preferencia por el texto
niás breve, por considerarlo una no-interpolación occidental (véase la Nota
a continuación de 24.53). Por otra parte, la mayoría del Comité se mostró
impresionada por la abrumadora prepondérancia de la evidencia externa en
apoyo de la forma más larga, y explicó el origen de la forma más: breve
como el resultado de algún accidente o mal enténdido^ppr^ parte de los
escribas.2La semejanza entre los versículos 19b-20y 1 Co 11.24b-25 tiene
2 Keny.on y Legg, que prefieren la forma textual más larga, explican.el origen de las
otras lecturas de la siguiente manera:; “Én nuestra opinión, toda la dificultad surgió de
un malentendido de la versión más larga. La primera copa dada a los discípulos para que
la compartieran enfreellos debiera entenderse en relación con el -Vegjsiqulo anterior
(v. 16), como unajefereneia a comer dé la Pascua con ellos en la reunión celestial. A esto
le sigue la institución del Sácraniento, que habrá de repetirse continuamente en la tierra,
EL EVANGELIO SEGÚN LUCAS 151
sil origen, en Ja familiaridad del evangelista con la práctica litúrgica entre las
iglesias paulinas, circunstancia;que explica también la presencia en 19b-20
de expresiones ajenas al estilo de Lucas. • ;n ;,:- •
en memoria de él. Esto da al todo un sentido inteligible, mientras que al mismo tiempo
regulta :fjíci!, ver que \ca u sa r ia dificultades de, interpretación, ,1o que originaría los
intentos'de revisión que aparecen en varias formas de la versión más breve” (Sir
Fréderick G. Kenyoft y S: C. E. Legg, en The M inistry and the Sacramentó,'éd. Roderic
Dunkerley[London, 193.7],pp. 285s.')..;i,f; ;; ■■ : ,5
152 ■:UN COMENTARIO TEXTUAL 1
' Según Epifanio (c: Marc. 2>\6), después de éSe Marción añadió Kai
ájTOcrxpé<t)Ovta xás yvvaiKas‘ Kai xá xétcva, lectura que en forma
expandida se ha preservado en dos manuscritos de Vétus Latina:; el CódiCé
Eli EVANGELIO SEGÚN LUGAS 153
Es casi seguro qué la mención que aquí se hace de los tres idiomas en
que estaba escrita la inscripción en la .cruz, sea una glosa, con toda
probabilidad tomada del texto de Jn 19.20. Toda consideración habla en
su contra: (á) no se encuentra en varios de los mejores y más antiguos
testigos ($P75B C* ita sir°-s copsa-bo al); (b) las autoridades que insertan las
palabras difieren entre sí (tanto por lo que toca al orden de los idiomas y a
la palabra introductoria, si es yeypap.p.évT] o émyeypaptiévT], como por
Eli .EVANGELIO: SEGÚN LUCAS 155
lo que toca^ al orden del participio y ,de;é ^ a.VTa); y (c) no hay nada que
explique satisfactoriamente la omisión de la declaración, en caso de que
haya estado originalmente en el texto. Véase también el comentario a
Jn 19.20. .......
i Aunque desde: cierto punto desvista la lectura de $P75B L a l parece ser una
corrección,de.escribas (los cuales habrán considerado que,; despuésd&.eAOrjs,
11$. encajaba mej or. quéjév), la mayoría del Comité la prefirió por coincidir
conida teología de Lucas mejor que cualquiera de las otras dos lecturas
(compárese 24.26). La lectura-de la mayoría de ¡los testigos,;ózav eAdrjs év
Tjj\pamÁeíg,‘crov (“cuandoavengas •en-toreinó’‘)^5y. más aún la lectura del
Có.dice .de Beza, év z fj,rjjuépg. zf¡$. léAevaeásvaov ;(“en el>díafcde stu
[segunda] ' Venida?’); 'refleja el desarrolló de.sunbinterés.> en>¡el-¡reino
escatológico. .('"" a b 1
23.43 a m a ,,v :
èidiiKÓvcos- [o ékXeífróvtos], que puede¡ significar; “la luz del sol faltó”;
O“el sol se eclipsó”. ''í';0 j.. i:
! Varios testigos (incluso U 13 69 124 348 1043 1194 1355 1689) toman
y añaden de los pasajes paralelos en ÍV(t 27.60y.Mc 15.46 la afirmación
Kai TTpocreKvXiaev X ídovjiéyav ènì zf\vtdúpav rov iivr¡iieíov. Mks,
aún, el Còdice de Beza expande él texto con una interpolación
característica: koí dévros a vzo v énéQr\Kev zol (ivrjpeíq) XíQov ov
póyis e’ÍKOcri è kvXiov (“y después de que él había sido puesto [allí], él
[José de Arimatea] colocó sobre la tumba una piedra que apenas veinte
hombres ¿podían hacer rodar’’). La misma, expansión, ómna semejante a
ella; sé1éncuéntra en itc-(et cum positus esset ih monumento, posueruni
El; EVANGELIO SEGÚN LUCAS 157
Una minoría en el Comité prefería la lectura más corta, que cuenta con
él apoyo de D'ita'b' d’e’ff2'l-rI (véase la Nota ácerca de las no-ínteipolaciones
occidentales quesiguen a 24.53). ,Por otra parte, la mayoría se mostró
impresionada por el peso de ^)75 8 A B C W 0 / ' / ' 3 33 565 700ü/,y
consideró que en la lectura de D había influido el v. 23, y que la omisión
de Kvpíov en unos cuantos testigos se debía a su asimilación con Mt
27.58 o conMc 15.43. La expresión “el Señor Jesús” se usa para referirse
al Señor resucitado en Hch 1.21; 4.33; 8.16.
s iiUna minóiiá dél Comité prefirió ceñirse a la evidencia de D ita-b-^ e' fi?-l>rl
geóB y omitir las palabras' óók Haxiv' ioSeJ tdfajXá l)yép9Tj como una
interpólacíóri'j(^éá'sé la Ñóta a continuación íde',24f.i53) derivada dé Mí
28.6 o de Me 16.6, y colocada en forma antitética (... áAAá...). Por otra
parte, la mayoría del Comité interpretó la antítesis como evidencia de la
independencia de la formulación de Lucas con respecto a Mateo y
Marcos (que no tienen áAAá). En todo caso, resulta evidente que la
lectura: de C* al es una asimilación con-los paralelos Sinópticos; por
parte dé los escribas:; !■:» : .i - ■:v b i ' ■- ' •' %y . -
158 UN COMENTARIO TEXTUAL
: Ño hay duda de qüe las palabras eipt, pf] tpópeícrde, ya séá antes
dé' eiprjVT]vpív (cómo en W 579) ÓMéspüés (C ó m o é n G P :itcvgsirP-h-Pal
copb°mss arm'et geo Diátesaron®- ‘•"X'sóh üná glosa, tal véz dérivada de Jn 6.20.
El Comité se mostró menos seguro én cuánto al origen de las palabras Kai
Xéyei avzoí?, Eiprjvr] vpív, las cuales bien podrían esperarse en esta
ocasión, como la forma acostumbrada de saludo semítico. Al comparar este
pasaje con Jn 20.19ss. surge la pregunta: ¿dependían los dos evangelistas
de uná tradición común, o expandieron los copistas el relato de Lucas al
añadir aquí e l saludo qué tomaron del relato de Juan? El Comité en su
mayoríá se mostró impresionado por la presencia de numerosos puntos de
coniácto entre Lucas y Juan, por lo qüe toca a SUS rélátos; de lá Pasión y dé
la Resurrección, y 1optó por retener estas palábras en el texto, ciñéndose
r Resulta difícil decidir entre las dos lecturas si se parte de bases internas,
ya que ambas concuerdan con el uso deíLucas (e.g. Lo 3.3 fíánncriia
162 UN COMENTARIO TEXTUAL
1 Para otros ejemplos de lo que parecen haber sido alteraciones doctrinales introducidas
por el revisor occidental, véanse los comentarios a Hch 1.2 y 9, así como las referencias
mencionadas en el Grupo D , en la nota al calce 12, p. 226 más adelante. Cf. también Eldon
J. Epp, The Theologicdl Tendency o f Codex Bezáé Cantabrigiensis in Acts (Cambridge,
1966). : V 'v,;;-: ; ■> ... ..i ■v ,
164 . UN; COMENTARIO TEXTUAL I
1 B. F. Westcott y J. F. A. Hort, The New Testament in the Original Greek [vol. II],
Introduction [and] Appendix (Cambridge and London, 1881;2a.ed., 1896),pp. 175-177.
2 Los nueve pasajes son Mt 27.49; Lc 22.19b-20; 2 4 .3 ,6 ,1 2 ,3 6 ,4 0 ,5 1 , y 52.
3 E.g. Mt 9.34; Me 2.22; 10.2; 14.39; Lc 5.39; 10.41-42; 12.21; 22.62; 24.9; Jn 4.9.
En todos estos pasajes el consenso de la opinión textual (incluyendo la de Westcott y
Hort) es casi unánime, en el sentido de que el texto Occidental, aunque más breve, es de
carácter secundario.
166 UN COMENTARIO TEXTUAL
,■( 2 A f
posibilidad de entender!o y é y o v e v con lo que (sigue, él pasaje( permañeé'e
intolerablemente pedestre y oscuro. Urto 'dé ¡los obstáculos para incluir é v avTúi.^coTj
r j v juntó con esta frase es que el tiempo perfectpvde 'jéj'ov'e.v demandariá el uso 'dé,
¿ im v e a lugar de (véase también el comentario a 1.4). ■'- ■¡ .qq
Eli EVANGELIO SEGÚN JUAN 169
Con la adquisición de $P66 and $j)75, los cuales tienen la lectura Qeós, el
apoyo externo de esta lectura se ha visto notablemente fortalecida. La
mayoría del Comité consideró que la lectura iiovoyevrjs vió$, que sin
duda es más fácil que fiovoyevf}? 9eó$, es el resultado de la asimilación
por parte de los escribas con Jn 3.16, 18; 1 Jn 4.9. Al parecer, el uso sin
artículo de fteóf (cf. 1.1) es más primitivo. No hay razón por la cúal el
aScülo debiera haber sido omitido, y ciertamente habrá sido áñadido
Ciiandó mós suplantó a 0eó$. La lectura más breve, ó p.óvóyevi)s, aunque
atractiva debido1á considerációnes intémas, ño cuenta cotí el avai
suficiente para ser aceptada en el texto.: V ,
Algunos comentaristas modernos4 entienden tiovoyevijs córrío
sustantivó y puntúan de manera que haya tres designaciones distintas dé
3 Pára la literatura, véase Josef Schmidt en Biblische Zeitschrift, N. F., i (1957), pp.
ílS k h roiád op taersin gu la ri-iio a síB P .N V I.D H H i1 : 1 ■ •; *vV-
;; BJA: A bbott, JöhäHnine Gmmm'ár (Lotídoñ, 1906), p. 42; J. H. Bernard,5^
C ritical and E xegetical Commentary on the G ospel A ccording to St.John, I (N ew
170 ■UN COMENTARIO TEXTUAL
i ¡El tiempo perfecto, que el autor del Cuarto. Evangelio usa con, tanta
frecjiepcia y ..con tonalidades teológipas, imprime .aquí ,u^a. .fuerza
especial, (que parepe dar a entender algo así pomo “hay, Uno que ha
tomado su lugar, en vuestro medio”),. fuerza que no fue:percibida p,or
varios testigos griegos (B L / 1 Orígenes Cirilo) ni por yarios, testigos
latinos, siríacos y coptos (it3-b- c>e>J®5?. ^ sir0«s-p>M»* cqpf£jj°),4ps „cuales
prefirieron eltiempopresente,quesintácticamenteresultamásapropiado.
Las otras lecturas (el imperfecto eazr¡Kei y el pluscuamperfecto
York, 1929), p. 31; John Marsh, The G ospel ó f StJohn (Penguin Books, 1969), p. 112;
y (en efecto) Raymond E. Brown, The G ospel A ccording ío John, 1 (N ew York, 1966),
EL EVANGELIO SEGÚN JUAN 171
cuantos dicen “el Hijo elegido de Dios” (ita’ff2c sirPa|ms,s copsa). Con base en
la edad y la diversidad dedos testigos, la>Mayoría ¡del Gomité:prefirió la
lectura ó viós, la cual está en armonía con la terníinólogía teológica dél
escritor del Cuarto Evangelio.
_. _ ’•. , ; ; , ; / .I , . ( i •' 1 ’ ' ' •' WV •’ , •. ■ -i ; : -fv t {.. 1■ •,...J ’ .; ¡“. "■■'■>'-V'
2.12;r a ir ) \ir\zr\p avzov icái oí áSeAQói [avzoó] kca oí(íadfjzái \
ávzóv {C} ’ , !‘ ■
Los manuscritos presentan múltiples diferencias, tanto en el orden de
las palabras'¿orno en la omisión de una o más de ellas. El at>T£>t> que
sigue a a¿>eA0oí falta en $P66*75B W 0162; el avzov que ¿ijgue a nadrjzaí
falta en L 0141; la frase Kai oí fiaOrizai avzovprecedeaKaifjiiTjZTÍp
en WsuPP; y la frase x a í oí y.aQr¡závavzov falta en K á/. La lectura que a
juicio del Comité explica mejor el origen de las otras lecturas cuenta con
el apoyo de $)66c A A 0 0233/ ‘/ 13 al, pero, al considerar el peso de los
testigos donde falta el primer avzov, se consideró que era conveniente
dejar tal lectura entre corchetes.. .r:: i-r■; hiyy-’u:-, ; • , u :¡
-i r- >v vi-. : ^ i •/< > 7 '; >
.
que el considerable apoyo con que cuenta estalectura($ í ¡A* B L 700 al)
era suficiente para justificar su inclusión. . L íu ' ‘¡ ¡ ,¡
- Unos; cuantos manuscritos :griegos (N*; 245 291 472 :1009 /^). y una
ampliaigania.de escritoresipatrísticos tempranos sustituyenxoü Oeov por
Táv ovpaVávi Aunque puede argumentarse que esta última lectura es
original, y que Se introdujo rov Oeov para qüe el pasaje armonizara con el
v. 3, lo que impresionó al Comité fue (a) la edad y la diversidad de los
testigos .que apocan a zov Qtov, y (6) la probabilidad de cjue los copistas
hayan introducido záv ovpavcov para imitar la expresión que con tanta
frecuencia usa Mateo (eiaépxeaOai [eiaeAdeív] ei$ zf¡v fiaaiAeíav
Ttív aú/oav<y.Kaparece en Mt 5;20;i 7.21; 18.3; 19.23), mientras que
eicreAOeív eís ztjv paaiAeíav zov ifleoüaparece una sola vez en otro
lugar (Mt 19 24), y la combinación de ideív con;zf]V:/3acriAeíav: zá v
ovpavtív,no. aparece;eivningún lugar*(por lo:,que na resulta sorprendente
quej los copistas á,e.abstuvieran dé introducir. zcDy avpavi3v en el v: ‘3).r;
: -XT/í* -ib An,_
este evangelista prefiere uióg. Porlo visto, la lectura vió$ tiene¡ su origen
en una asimilación al uso>del contexto (vv. 46, 47, 50 y 53) introducida
por algún copista (y que puede fecharse por lo menos en los remotos días
de $P66°). La lectura crov se originó cuando algunos copistas entendieron
óxi como óxi recitativum, e introdujeronlas palabras misrnas de los
siervos (compárense también las palabras que Jesús dirige al padre, ó móg
aoV'Cfj, v, 50). . • .- , ■; ^
. 'Lá forma sin artículo éopxr¡ cuenta con sólida evidencia externa
($p66,-:75, a B D 0 / l3 28 sirc-p); igualmente, la tendencia natural de ;lós
escribas habría sido i a ¡ de identificar una fiesta, de otra manera
indeterminada, mediante la inserción de f¡ (probablemente con referencia
a la Pascua), tendencia que explica también suplementos en manuscritos
aislados, tales como á^vpcov antes de ’IovSaícov (en A) y f¡ <JKr¡voKr¡yía
después de ’IovSiotícov (en 131). : , ^ ^ : -
No resulta fácil decidir si ’Ir¡crov$ fue añadido por los escribas para
darle un sujeto alverbo; dneKpívazo^ o si la ausencia del nombré en $J)J5 N
B W ;ah és una : Omisión alej andrina .motivada por consideraciones
estilísticas. Lá mayoría del. Comité salomónicamente convino en retener
la palabra, pero dejáñdolaventre corchetes. .Resulta evidente que las
lecturas con KVpio$son;de^carácter secundario.* A i ^ 13. I ; *
180 UN COMENTARIO TEXTUAL
‘.‘al otro lado del lago de Gálileá, a la región de Tiberias.” Si esta lectura
fuera la original, resultáríá difícil íexplicar el surgimiento de las otras
lecturas.
6.36 [ne]{C}
■ ■ r • ..
En unos cuantos testigos (N A ita>b>e>i sir°>s) falta la palabra fie. Es
posible que. sea ,ésta la lectura original, y que y/e sq haya deslizado en. los
otros testigos a partir del contexto. En este caso, la declaración de Jesús
‘‘Yo os dije que veíais, y sin embargo no creéis” claramente se refiere a las
señales presenciadas por la gente (y. ,26). Por, otra parte, impresionada la
mayoría del Comité por la edad y la, diversidad del apoyo externo en favor
de ue, prefirió retener la palabra en el texto, pero entre corchetes. ,
6.56 avxcú ,, , ,, ¡¡
eri S X“ !“ al, pero tal vez sea el resultado de: haber querido indicar que
Jesús conocía a los suyos, más que a los que no eratí suyos. Sin embargo,-
el paralelismo con la primera parte del versículo parece demandar la
presencia del negativo. ,.,. ,
6,71 ’ícncapicózov .' ' ' ' ' ' " '■’ "'
7.36
^ W? a p o y a n ^ B L T,W cop!50al
ex^aflffyía, ^§íyajiaslinj^ei 3$,.en .aras de una ffixypr; claridad, pero
ninguna de. ellas (en caso de ser(original)explicaría, el giirgimiento 4e,,la,s
otr?islecturasV;.;J ^ <0 d ,, . ,,,
M 'A ¡"i i: : d 0 : S.Í.V r=< vvi.'iVwb i '. u.i t.víííki.<'•$ -»ofí^ín
""‘1 Según una nota énlá edibíón de Zóhrab de la Versión Armenia, “Sólo cinco de los treinta
manuscritos que usamos mantienen aquí la adición [i.é: la perícopa dé la mujeradúltera] que
se halla en los manuscritos latinos.- Los restantes concuerdan por lo general con nuestro ejemplar
colocándola como una sección aparte al final del Evangelio, como hemos hecho nosotros.
Pero en seis de los manuscritos más antiguos el pasaje es completamente omitido en ambos
lugares” (traducción al inglés de Eiroll F.Rhodes, que en nota personal dirigida al autor de
este comentario expresa: “Es frecuente.que,-cuando la perícopa se halla en los manuscritos
después de 7.52, ésta vaya acompañada de un asterisco, o de algún otro símbolo”).
. 2 La perícopa falta en los mss Adysh (897 d.C.), en los mss Opiza (913 d.C.), y en los
rtiss Tbét’ (9^5 ’d.C.): ¿ ;; ; ' ' ‘ • ‘
;■:3 Ocasionalmente haLy intentos por áipóyar la patértlidád literaria jiiariiñá; dé laperícdpay
los cuales apelanr,a; cpnsideraciones.rlingüísticas y literarias ¡(e.g. J.^P.íHeil m(BibJica?
LXXII [1992], pp. 182-191); para una refutación convincente de tales argumentos, véase
D :B : Wallace enWéiV Téstament Siudies> 'XXXtíc (1993), pp. 290-296.vP'ara la evidencia
patrístióá dé¡ otras formas é intérpretadories derlá :perícopaj ¡véase B.rD.^Ehrmáñj ffléiv
Testament Studfes, 500QV(1 9 8 8 ),pp.:24-44; •».\;y¿ ¡ : c * r . i ■ r i"i
.4 Así Eberhard Nestle, que no identifica, sin embargo, ningún manuscrito específico
(Éihjuhrühg íri 'das''Gnéchisché'Neúef fésiámérit;'ife A lifi: [Gottingéft, 1909], p.1157)!
Según la aíhable infdrmációñ proporcionadaíf)ór elrD t Jí>N. 'Birdsáll, en' Siriai; rrí^s
georg.46 la^perícopa aparece después .de 7-44. - , r -,, ^ . . . v, (,f ,>fi; ;vr,
. En la editioprinceps de la Biblia Georgiana (Moscú, 1743), así como en las ediciones
deí Nuevo Téstámento de 1816,11818, í 878 (Evkrígéliols)¡ y 1879^ iapérídópai aparéé'eéií
stilügár trádicióríalde‘spüés>de % 52l£ ¿ero ¿c oí íí- ¡t:
EfeEYANGELIO,SEGÚN)JÜAN 189
1 " Unos cuantos manuscritos^ omiten las primeras nueve palabras de este
versículo y prefieren introducir la declkraíióh después dél v:!4 (D 1071)ó
después del v. 11 (M).
El texto entra en detalles al añadir (de una u otra manera) una frase que
alude al hecho de que Jesús miró a la mujer. ,
8.25 .0 Tí {B}. ^ , . .. , ,1 ■:
' i Para amplias discusiones acerca de las dificultades del pasaje, véase R. W. Fúnk,
H arvdrd T heologicdl r7?ev¡eH',:tr (1 9 5 8 )) pp.’ 95-ÍOO, y E'. R. Sm óthers. S. J., ibid.,
l JlTl2:2, quieneside::man,éra independiente prefieren la lectura de .... , , \ñ
192 UN COMENTARIO.; TEXTUAL'
8.38 napà Tú) TTarpí {B} ¡ ■’• h.;;.' K'p Óg'v;i v ;‘;q
Todo parece indicar que 'el texto original de este versículo comprendía
una pración condicional mixta, ,con cu. ¿erre.en la prótasis, y énoieneen
la apódosis (“Si vosotros fuerais realmente hijos de Abraham, estaríais
haciendo las obras de Abraham”). Las lecturas variantes surgieron por el
deseo de formular una condición gramaticalmente más “correcta”; de este
modo, en vez de ¿ore ($p66-75 K B D L T W 070 1321 / 60 it*2 vg sirs) el
texto más tardío tiene la lectura r¡ze (C.NWX F A 0 ATI/ • / 13ita>b’c>e>>•i
copf; ^ al), la cual, junto con énoieíte, crea una condición contraria
al hecho. Otros testigos añaden áv, aun: cuando.en-él griego Tcoiñé: “la
EL EVANGELIO SEGÚN JUAN 193
Casi con total certidumbre, el texto verdadero termina con íepov, lo cual
cuenta con el apoyo de $p66>75 X* B D W ©* ita-b’c>d>e*02•1vg sir* copsa>b°mss’ach2
arm geo1a l. Con el fin de dar la impresión de que Jesús escapó mediante
algún poder niilagrosq,,los copistas expandieron, el texto y „tomaron
prestado de ,Le; 4-30 la frase ,SieAQcoy Siá fiéaov ayxcúv, y luego
continuaron con koí ñapfjyev omeos, en preparación para lo que se dice
en 9.1. De haber sido originales cualesquiera de estos textos largos, no
habría razón para que los mejores representantes de los tipos textuales
más tempranos los hubieran omitido.
£1j En varios .testigos faltan las palabras b Se epr¡, niavevco KÓpie- Kai
npoaeKTjyrig:ev qúzá. jcai eínev q ’¡r¡<Jov$ (ty15 Ñ* W itb-(i>. copach; en
Diatesaronv faltan del todo los w . 38 y 39 ')• Puesto que e<pr¡ es poco
común en Juan (ocurre sólo en 1.23, y en 9.36 en algunos testigos), y en vista
de que en ningún otro caso Juan usa npoaKDvéo) en relación con Jesús,
Brown sugiere que las palabras pueden ser “una adición que brota de la
asociación de Juan ix con la liturgia y lacatequesis bautismal”.2Al margen
de las^probabilidades de que tal influencia litikgica, hiaya sido posible en
fephas tan, tempranas, coirio. las de P 75, ^n visita de la preponderante y
abrumadora evidencia externa a favor del texto más largo, todo parece
indicar que la omisión, si acaso no fue accidental, debe considerarse como de
carácter editorial y efectuada en aras de unificar las enseñanzas de Jesús
en los w . 37 y 39. ’\ ■ ; vi '
10.7 77 dvpa
La lectura ó noifiT¡v (?>75 copsa>ach’mf) es una mejora temprana déí
texto, introducida por copistas que encontraron demasiado difícil la
expresión “la puerta de las ovejas”. ....... . . . . . . . . . .
rí( l,El¡edjtor, Albertp Vaccarj, sugiere que los dos versículos s,e perdieron de,manera
accidental, pues los versículos 37 y 39 comienzan del mismo modo (D ixit ei Iesus).
2 Raymond É. Brown1,' The G o sp él A cco rd in g to John (i-xii) (N ew York, 1966),
pi 375. . .? í . : : i*.:- - h; ■.
196 UN COMENTARIO TEXTUAL
10.11 TÍ6r¡<TlV {B.} ';:)ív ;;jq „/nrkií::.,; Küi ó'Lripi/? .av. Oía
Enjugar dé lá expresión “pónér la vida”, que es típicá de Jüári (l 0.15, Í7;
13.37,38; ‘1'5.13;' líri 3'.V&bís), varibs'testigos (?i45 K* D'aOlksüstítuyén'pÓr
“dáf lá Viaá’’; qüe'Sé enéüéñttk én losEvángénó's' Sinópticos (MÍ 10.28;
Me 10.45);: •°'rBÍ. s fiíTtóxa Ri0;s;-J>íví' ^ob^Tu^o--
•iíii.íbivc» ,* d
Hay cuatro lecturas variantes:
(1) zéaaapas rjdT] fjp é p a s ^ l B C* 0 / 13 a/ _ ... , ? ~ ^
(2) zéaaapas Vfiépas fjSrfX Á<=C3L W X T Á Á I I / 1Biz "*'■
(3) f¡8r] zéaaapas rjtiépas.ty& iFrb? got . , ■:0 íco.=n¡\ .-■:b !A
; (4) zéaaapasrm épasA^ID. i237 it^sir* p¡cop53- a r m e t geo,J: ,,::
EL EVANGELIO SEGÚN JUAN 199
Entre las varias lecturas, la elegida para el texto es la que cuenta con
la mejor evidencia y la que explica mejor el surgimiento de las otras
lecturas. O bienios copistas se sintieron molestos de que rjSri separara a
‘ieáaá'phfr¡/iepa$, y pór lo tanto pusieron està palabra antes o ¿espue? de
lá frase, ó en unos chantos casos la oihitiéron accidentalmente durante la
transcripción, ya sea cuándo “cuatro” áe escribió Como uña sóla palabra
(TGCC^PXCHÁHHMGPikC) o, lo que es mas probable, Cuando
representaba un numeral (AHAHMMGPMÍ). : ■
8ól;ávzes 1 :¡> k - ■ ■.
Por descuido los escribas de $P66 y D omiten ¿K€Ívov, sin duda por
la confusión derivada del final de la palabra anterior. La expresión total
“de, aquel año” se omit^en it? sirsj tal¡ ^ez ppr, .haberla considerado
redundante después del v. 49. -y --s/y -yi-úy
' ' \ . 4 . ’ • ’J i.t i ( >- 3 i TCCí i f i t » í > i oh
12.43 77nep A, ;'> ‘' 4' 1:í ' : ''*'*■* " '' ' ‘
. ..ci ¿l&J .-c-.-;: : v ' ‘.-i: ; 'r J ; : •• L-.V, •• b /\i «:-,f :v;
13.2 yivotiévov {B} • ;v :.
también ila lectura de LXX; là mayoría del Comité prefirió ¡esta última
lectura porqué fie? éfiov puede ser una asimilación de Me 14.18/ • . sd
■ : .. *v--vo; m/Ui/ r:iyrv/\ ■A,.¡s -X- i, ' :A<. *•.*».>v ■'-«>*
13.2(6 pafeoxó\¡rapiíov kai Sú&co avx<8{C} ,
■i Lo más probable es que la alteración de copia haya ido del verbo simple
(8cócrcú) a\ verbo compuesto (èmSóaco), forma que Juan no usa en ningún
otro:caso. Además,' el estilo semítico y paratáctico de unir dos verbos finitos
con /caí estípicode Juan, mientras que la omisión de la conjunción y la
construcción hipótáctica con el uso!de un participio (^a#ai*/pár¿ce ser una
modificación estilística que los copistas introdujeron en aras de :la
elegancia. De igual manera, lo más seguro es que el uso redundante de
avxtp después de Sécrco, que es característico def.un .estilo, semítico y
primitivo, fuera eliminado por los copistas. Véase además el comentario a
la siguiente lectura variante. ?.., ci ...v- •„ :: .?(>,-!■ V :
Ì3.Ì6 ’IcncapiáTÓv :
1Ú2 ó n {B} :i ;
* '• '. ■.,■ ■ -r" ib i •.*v•
. ¡- f; i i ! ■ ,'l :o ? ( l i ; '>:; ; ;i ;.7:|
En este pasaje, en el que ó n puede significar “que” o “porque”, su
ausencia en algunos testigos (9)66* C2.v'd A 0 28 700 BizLect, alo? que
sigue Textus Receptus) probablemente deba explicarse como una
simplificación introducida por -copistas! que,- lo entendieron como; un o n
recitativum, que a menudo se omite por considerarlo superfluo. ¡>■; \
EL EVANGELIO SEGÚN JUAN 207
15.6 ávzá ■
., ,
no ser del todo necesaria para el sentido, o bien fue añadida para aclararlo,
el Comité optó por retener estas palabras pero entre corchetes.
16.22 a ’ípei {B} : : - ' ' :: " "'\b ''' ' ' : '!r’v',k 1 '.
:■= . ; : i u : i1• . •• • ; •; . .. iv
"bru.;!.:: j •. ib;. ; v ;. ■
.. ; O:;; wvj I-'""'
1623 ay t i {B}, , . ... ■:•••: - ■Cf-' . ■ ... ■\ >' - a ; ■
La mayoría del Comité optó por la lectura que coloca év t¿3 óvófiarí
¡iov entre los verbos alvqaTjze y Sácrci, porque (a) el apoyo externo en
favor de esta lectura es más diversificado, mientras que los testigos que
apoyan el orden Scoaei ú/iiv év tú) óvó/iaTÍ ¡jlov son principalmente
egipcios, y porque (b) el contexto tiene que ver con la oración, que en
otros casos el'evangelista relaciona con el nombre de Jesús (14.13, 14;
16.15,24, 26). . ] A:„;: - r : : .
¿12 UN COMENTARIO: TEXTUAL
como una corrección equívoca por parte de algún copista quese dejó
llevar por la primera persona del v. 6, o bien (en el caso de eyvco K a ) como
ún error accidental de transcripción (pérdida de la línea horizontal airiba
de á , representando a lá v final). La léctuíá e f v a k a V (A B C D L Y & d l j
va de acuerdó con el uso juaninó del tiempo perfecto1; parece que el
aoristo e fv ú jc r a v (C U X 'P y 1^ 33 ¿í/) fué una ásimiláción con él v. 8 por
parte de los escribas. r
18-27 ''-íc
Véase el comentario alvi.13. : r--: r ' •;
216 UN COMENTARIO TEXTUAL
La¡ mayoría del Comité opinó que la construcción perifrástica f¡v ...
tcatcóv 7roicdv (Nc B L W ite sir1’*Pal al; KaKonoi&v C* W 33 al) fue
modificada por copistas que introdujeron el sustantivo KaKonows (A C3
D supp K X A 0 IT 0 5 4 /1/ 13 28 565-700 S92 Biz Lect), el cual tal vez
19.14 €KTT] . .’ . ’ -i
19.35 7ricrTev[a]r¡te
1 Entre las traducciones modernas que adoptan “jabalina” (o: algo semejante) se
encuentran las de Moffatt, Goodspeed, Phillips, C. K. Williams, Schonfield, y NEB. G.
D. Kilpatrick hace notar, sin embargo, que las tropas romanas auxiliares no usaban
v o u u $ (Laíin pilurn), sino únicamente las tropas legionarias, y que estas últimas
íueron enviadas por primera vez a Judea en el año 66 d.C. (The Bible Translator, IX
[1958], pp. 133s.); cf. las observaciones de R.GBratcher: “Puede aceptarse que fue por
medio de una ‘jabalina’ y no de una rama de ‘hisopo’ como se llevó la esponja a los
labios,de Jesús; pero esto no significa necesariamente que el autor del Evangelio haya
escrito vcrad). Por el contrario, la evidencia muestra que escribió ... vaaconcog (:Babel*
Reviie internationale de la traduction, VII [ 1961], p. 61).. Para una discusión más amplia
de lós usos del hisopo, véase F. G. Beethan y P Al Beethan, “A Note on John 19.29'/’
Journal ofTheologicalStudies, N. S. XLIV (1993), pp. 163-169. ': ! !í oc
EL EVANGELIO SEGÚN JUAN 219
i En 19.35 N* B 'í' Orígenes tienen la lectura niaxe\)T¡ze, por lo visto, todos los
testigos restantes tienen la lectura jn aT £var¡ze. •
220 UN COMENTARIO TEXTUAL
21.22,23
' 2 Reimpreso en M igae, P atrologia Graeca, vo\. CLXl, coIs. 623-640 (cf.i una postura
contraria, propuesta por George de Trebizond, ib., cois. 867-882). Para un breve recuento
de la controversia, véase L. D. Reynolds y N. G. Wilson, Scribes and Scholárs: a Guide
to the Transmission o f Greek an d Latin ¿/íeraí«?« (Oxford,! 1968), pp. 127s/ ; ; '
3. .Véase su nota in loe. 1 • •„ -cgi):.-.»!
EL EVANGELIO SEGÚN JUAN 221
Tí i ) i r i ' f í - o v : h :' ; u v :
■1 V;.jOi níqü’.. rio.-'-.> j'■ j \.‘V .o¡ j1■
l:*J>.?3ni'i r; 'iov.cb'j -’i ■" ■-'i V' ■/> •'■-¡¿¡o
' ■" ■' U'f.; o-Vi. '.'i,.;,'
■ .(;♦-! i -C i ¡ / , / J j''.'
; ; 4 Según J. R. Harris/ durante los primeros, años del Concilio de Trento, en: discusiones
privádas lsobre la;cuestión del [celibato,se apelója ladecturá variante del códice de Beza
en Jn 21.22 (Á'Stúdy ó f Cod&x Beza¿ [Cambridge^ 1891']] pp. 36-39).. ' / ; ¡v : • ' r¡
•A 5,E1 texto de la inisma frasíe en él v. i22vés: ségurov ír: •; /. ¡ ; i- - ; :;
a, ^¡Vease la:nota.-8 en la p;^188.;; ?n: 0> íím; í;íy: i ^ v c . ; ..;n • ¡ ,v>'..
HECHOS DE LOS APÓSTOLES
Introducción ’• ^ ^ ; 5 ;■
* Este fragmento, que preserva el texto de Hch 10.28-29, 32-41, tue publicado por
Charles Perrot en su artículo, “Un fragment christo-palestinien découvert à Khirbet
Mird,” Revue Biblique, LXX (1963), pp. 506-555.
.‘■r2 Este-manuscrito' que contiene el texto de I-Ich 1.1-15.3; se encuentra ahora en la
Colección Glazier,'Pierpont Morgan Library, Nueva York.-Fue descrito y- publicado de
modo preliminar pór Fr. T. C. Pedrósenen sú artículo,-“An Early CopticfMs; o f Acts: An
Unrevised Version o f the Ancient so'-called Western Text,? Catholic Biblical Quarterly,
XXVI (1964), pp. 225-241. Para una crítica de su evaluación de este manuscrito, véase
HECHOS DE LOS APÓSTOLES 223
Em stH aenchén' y Peter Weigandt,’ “The Original Text o f A cts?” New Testament
Studies, XlV^( r967¿68), pp; 469-481, qúienés fechan él manuscrito éii el siglo V< o VI:
l|n a :edición definitiva,; con traducción alemana (en la página opuesta; íue publicada por
Hans:Martin Schenke, Apgstelgeschichte 1,1-15,3 im mittelqgyptischen Dialekt des
Koptischén (Codex'Glaziér) (Texteund ÜntersücJíüngen, 137; B erlín,1991). ’
3 En el texto editado por Westcott y Hort (un tipo textual característicamente
alejandrino), el libro de Hechos aparentemente incluye 18,401 palabras, mientras qué
en el texto establecido por.A. C. Glark^untipo -textual característicamente, occidental)
He.chos. incluye 19,983 palabras; es decir, ceste último texto es aproximadamente un
8 !/2%; más .largo, (datos, de ,Ff Q Kenyon, The, Western Text in the Gospels, and Acts [==
Proceedings o f the British Academy, vol. XXIV;. Londres, ¡1939], p. 26): - - 1
4 Para un resumen de las etapas principales d e ísta discusión, véase A. ;F. J. Klijn, A
Surveyof the Researches into.the Western Text o f the Gospels and Acts {Utrecht, 1949).
Klijn actualizó este trabajo cubriendo, la investigación de «los años 1949-1959, en un.
artículo .eniA^pvwwtTeítómewíwmvjn;^(1959), pp. l-27¿ 161-172;. este material se ha
incp.i^oradoenunyolumen titulado^ Suwey o f the Researches into the Western Text o f
the Gospels and 4ctSy Part Two (Leiden*;1969), que cubre la investigación,durante los
años: 1949Tl969, .Yéaiise también Eldon Jay Epp^ The Theological Tendency o f Codex
Bezae. Cantabrigiensis. in; Acts ^Cambridge, 1966), pp. 1-21, y W. A. Strange, The,
Swhlern.pfthe-T^UofAct^'^Cairb rid geji99,2), ppv2-34. s : ■ .
, ^Sentiments,dequelques théolpgiens.deHóllande, 1.685, Ep. XVII (p. 451), con fecha
2;de noviembre ;de: 1684 [citado por tA. C.‘ Clark (véase nota .23 infra), p. XXI]./.Una
monografía instructiva acerca de las.: segundas ediciones en la antigüedad es la dé
HiUrius Emonds,) Zweite yAúflqge} im Alter turn.¡ Kulturgeschichtliche Studien zur
Üherdieferung deriA$tifótt\&teratyrXL$ipzig, -1941). , .
6\On a Fresh Revisión, .of.the. English -Npy\ Testament (Londres* 1871), p .-29; 3 a. ed.
(189:1),íp>f32. . i íiü r 1 ^ : * ^ : . ■- - .• ;
, ..i >1Véase su Acta apostolorum, sive;Liicaead\Th^ophilum liber alter,. se ditio philologica
(Gottingen, 1895), y la edición más breve, ^ cía apostolorum . .. secundum form am quae
videturRomanam (Leipzig,-1896). ; yp.v*; >v /j . ... ; ^.
224 UN COMENTARIO TEXTUAL
13 Some Thoughts on the Textual Criticism o f theN ew Testament (Londres, 1897), p. 140.
Salmón apoyaba su argumento con el siguiente comentario: “N o hace falta mencionar
que la,recitación pública era una forma de publicación que iuipeiaba en tiempos de
Juvenal, quien consideraba que una de las plagas de Roma era que ni el mes de agosto
impedía que los poetas recitaran sus propios poemas. N o hay que dar crédito a la
anécdota de que Herodoto leyó su historia durante-los juegos olímpicos; pero, cuando
Luciano la contó, el auditorio debe haber pensado que tal práctica era un modo natural
de publicación” (ítósy. ' - • í: ¿ ... •' •
1 14 Les D euxA ctes des Apotres (París, 1986). í¡ r ;1 : ... I..-.:' 5
- ^ T h eP ro b lem o fth e Text o f Aóts (Cambridge Uniyersity-Press] 1992). - ■
228 TO eOMENTAWO TEXTUAL
19 The Text o f Acts, que es el vol. Ill de The Beginnings o f Christianity, editadopor
J. Foakes Jackson y Kirsopp Lake (Londres,11926). [Ropes>describe elcaraeter del texto
Occidental de Hechos,i de la siguiente manerä: f‘Elvprpp6sito del revisör. ^occidental’
HECHOS DE LOS APÓSTOLES 229
fue, pomo lo demuestra su trabajo,,el de efectuar una mejoría y una elaboración literaria
acorde con su propio parecer, que era un tanto diferente al del pitor. Tuvo como'objeto
Mejorar las relaciones, eliminar las infc'óngnieñcias superfíciáléS, suplir Ib qué faltabá,:y
producir un relato más completo y continuo. Le gustaba introducir, donde podía,
detalles tomados de pasajes paralelos o parecidos, y completar las citas del Antiguo
Testamento. En particular, su estilo se caracteriza por dar mayor énfasis y por abundar
demasiado en expresiones y lugares comunes de carácter religioso . Este^esfuerzo por
imprimir tersura y plenitud al texto, y por recalcar sti expansión ha redundado, por lo
general, en un estilo más débil, ya que a veces refleja cierta exageración ingenua al
expresar de ¡modo explícito lo que todo lector podría entender sin el diluido
complemento del revisor! Dé vez en cuando resuelve alguna dificultad genúiná y ofrece
tina verdadera mejoría En su lenguaje usa tin vocabulario muy parecido al del autor
original, pero con un 'buen: número de nuevas;palabras (alrededor de cincuenta). Una
característica'de su> estilo es la frecuente introducción de tó r e como partícula de
tfarisrción^:-;.J,:(ppjccxxxi'ss.);v-;!^¡‘^-i <•• ■, '
o ¡20 “The Proveríánde' ó f the Iriteipblator in thei‘Western Text b f Acts,” NewTestament
Stüdies, XII (1965-66),1pp¡ 211-230. Hansón intenta demóstrar que “es probable que
algún interpolador cristiano, educado y algo adinerado, y sin fuerte:cbnexión con el
judaismo, haya-revisado él texto de Hechos' en la ciudad de Roma, áproximadámente
entre los años 120 y 150 d.C. Sus adicioués y alteraciones al texto sé incorporaron de
alguna manerá a ’la tfádición textual qué llamamos ‘óccidentar, y qué se originó a
mediados del segundosigló” (p:-223).. ¡1 : ^ ^ -
21 Ibid., p. ix; cf. pp. c c x lv y c c x c , s . * ^ , av\r ^ i. X
23.0 UN COMENTARIO; TEXTUAL
25 The O ld Syriac Elem ent in the Text o f Codex Bezae (Londres, 1893).
26 Einleitung in die drei ersten Evangelien (Berlín, 1905; 2a ed., 1911). Sin embargo,
Wellhausen consideró que el texto de Beza,era tardío e inferior. <'"■■■■ : . •
27 Bulletin o f the Bezan Club, XII (1937), pp. 11-48.■ . . . . ;
,2 8 , ( 0 x ^ ,1 9 4 6 ; 2a e d .,1954; 3rd ed., 1967).: . • , '
AW Ibid., (la y 2a edición); p. 212; (3a edición), p. 277. ; y.
30 (Oxford, 1965); véase especialniente p. 185. ' : \ •
31 “The Origin o f the -Western Text,” en Documents o fth e Prim itive Chürch (Nueva
York, 1941), pp. 112-148. ■ ^
, 32 The-Acts ¡of the Apostles: The Greek Text with Introduction and Commentary
(Londres, 1951),p . 45. ■>
232 UN COMENTARIO TEXTUAL
33 La concordancia se público en ila serie New Testament Tools and Studies, vol. II
(Leiden y Grand Rapids, 1961).: : -I ! --.p >K': ■1 • *.••: .. V.j i :r' -.¡v v .••.■ r
34 James D. Yoder, “Semitisms in Codex Bezäe ” Jou rn al:öf B ib lica l Literature,
LXXVII (1959), p. 317; cf. también idem; “The liängüage ofithe Greek Variants o f Codex
Bezae,” Novum Testamentum, III (1959), 241-248. Ambos artículos se;basan en la tesis
doctoral.de Yoder,-The Language o f the Greek VariantSiofGódéxBéizae.Gantabrigiensis”
(1958), archivada en la biblioteca de Princeton Theological Seminary.«,, ; ■ ■■-Vi , .;i •
35 EmstHáenchen,. The A cts o f the A postles: A Commentary (Philadelphia, 1971),
pp. 50-60. ?¡, .f. ,v ¡ rof -fhr¡,-.;j
HECHOS DE BOS APÓSTOLES 233
3 Kirsopp Lake, The Beginnings o f Christianity, Part I, The Acts o fth e Apostles, vol.
V (Londres, 1933), p. 2 (de aquí eii adelante se liará referencia a esta obra como The
Beginnings¡pfChMstianity).' ¿ 'o ( " ;;; ;
Para una discusión más, amplia en .cuanto a la disminución en el texto Occidental
de los aspectos observables de la ascensión, véaise E. j. Epp, “The Ascensión in the
TextualTradition o f Luke-Acts,” ¡snN ew Testament Textual,Gnfjicism:¡Its-Significance
fon Exegesis, ed. E . É p p y. G. Í5. Fee (Oxford, 1981), pp. í 31 -145. .
■
1~ 4 K. Lake, “The Prádical Valúe o f Textual'Variatiótí, ;IÍlustrated from the Bóok o f
Acts,” Biblical: Wortd, N. S. XDí ( l 902), p. 363; cft también F. Graefé, “Der;Schluss des
HECHOS DE LOS APÓSTOLES 239
't'
1.4 •avváAi^ófievos
•• ■‘ A .: j.' 1 •. ; * * >■ -i •,) I' . ' V. ^ Vl Ví a ' - Vi ' . ; ' ' •_> r \ >' '' .!<' • ' f \
1.11 eí$ zóv o v p a tó v(2 f {A} ' r' " -•••■' ■ :¡Uiír' ÍVl
De los cuatro casos en que la frase ei$ tó v ovpayóv aparece en los ¡w.
10 y 11, el tercero se Omite enD 33c242 326* y en varios testigos dé Vetus
HECHOS DE LOS APÓSTOLES 245
' ’' La ómisión dé íciceí éh éí códice dé Biézá, tanto árites del priinér Caso de
ia K á ) $ ó s como’ántés &é Z í / l ó v , sé'débé (cómo' lo señala Ropes) ál hecho
de que en ese manuscrito los nombres de los apóstoles se presentan en dos
columnas. Resulta que ambos nombres aparecen en la primera columna,
donde ningún nombre va precedido de tc a í. ; ^. A
Los mss tardíos (E y la mayoría de los mss minúsculos), a los que sigue
Textus Recéptüs’ cambian él orden por el de “Jacobo y Jüan”, que es más
conocido. Además, tí cambia dé lugar el nombre de Andrés para que
¿parezca inmediatamente después de Pedro (sü hermano). '
cr. K; :■:{./} ,: ¡,AA J‘r?*; : : •• 'i A A:}‘'v : .■ .■: . ■ .^..a'. ! <• ' ;)
; 16 George: Salmón encuentra aquí “un claro ejemplo de la tendencia de los escribas a
no separar dasipálabras que generalmente vanijuntas (tales como comer y beber, ayunar
ytorarj espósas e hijos), y de añadir la palabra acompañante cuando una de ellas aparece
sola,- tenga o no tenga apoyo textual” (Hermathena, TX [1896], p. 235; cf. Metzger,* The
Text o fth e N ew Testament, p. 198). a a.a o
246 UN COMENTARIO TEXTUAL :
1.15 áSeAtpcdv ; v
Él texto Occidental (D ite- Cipriano Agustín) ha puesto fiaOTjtáv
en,lugar de áSeAQcdv (K. A B C aí.). .La razón es obvia.: impedir que el
lector confunda a estos “hermanos” con los hermanos de Jesús (v. 14). (La
palabra ¡iadr}Tr]S no aparece en ningún otro lugar en los primeros cinco
capítulos de Hechos.) Por la misma razón, parece que el escriba del papiro
Bodmer de Hechos usó la palabra ánoazóAcov ($P74VK!). o í .; : ■
;una cita de Agustín en contra Felicem, i.4, parece que Vetus Latina, que
circulaba en el norte de África, tenía la lectura collum sibi alligavit et
deiectus in faciem dirüpiús1estntédius, et effusa sunt omnia viscera eius
{-sédrríhrró dé iánúca y* cáyehdó boca abajoj se reventó por la mitad y se
le sálieróii las visceras”): Con báse en este único testigo patrístico, Blass
introdujo, en su edición de la forma romana dé Hechos^ /cai Katédrjáev
aÚTOV tóv Tpáxr/Aov, y Clark, en su edición versificada de Hechos,
insertó la línea kcli tóv zpáxr¡Aov KaréSrjaev avrov. Jerónimo, que
tal vez conoció esta lectura, dice en su Vulgata, suspensus crepuit medius
et diffusa sunt omniatviscera eius ^estando colgado, se reventó ptor la
mitad,y se ;le salieron todas,las visceras’’), , , ... , ¡,
„ ’(2). Las versiones^ Ameiüary.Gregonana antigua representan.una tradición
distinta. Describen el final de Judas dei Ja(siguiente,man^
hincfyadp se reventó por la mitad, y sefle saüeronlasvisceras^” Es todo uipi
problema saber cuál pudo, ser el texto griego que dio origen a esta
traducción. Papías, que según la tradición fue discípulo del apóstol Jua.n,
describió la muerte de Judas la .palabra 7rpr¡a0eÍ£ (de la forma épica
7tptiQ.§xyr inflar;soplando)-}? ; ...... : .; .
.i EberhardNeutle, que compara este pasaje con Nm 5.21-27, hace la conje
tura de que la palabra original en Hch 1.18 ^..npijáOeí^ o,nenpr]cri±évos,19
También se ha argumentado20que, aparte de su significado usual de “boca
abajo”, npr¡vris tenía el significado médico de “hinchado”; pero está en
disputa la evidencia de que haya existido tal sentido especializado. , ' ;
La mayoría del Comité prefirió adoptar la.lectura iSía, que cuenta con
el apoyo de casi todos los. testigos yxonquerda cQn la e^presión4e Lucas
exi 2.6,8. La ausencia de iSía en $P7‘,vld RB*D se explica como un caso de
haplografía (THiAiÁ.AiA.xeKT(ü): ■ ,•••■ - ; . : .■ .c¡,h: mtrri
1.19 'Aice\8aiiáx -v ■i
U .22 Gfli.Garlo M..Martiniv‘S; J.; “La.figura di Pietro secondo, le varianti del codice D
négli- Atti degli Apostoli;” So« Pietro (= Atti della XIX Settimana JBiblica^xtcìdii [1967]),
pp. 279t289; .<<!; .y, ,,.¡r.- . w U -, ..
250 UN COMENTARIO TEXTUAL
El texto del códice de Beza, que Ropes privilegia, dice Kai éyévezo
év zais r\fiépais é x e ív a if zov crvv7rAr¡pova9ai zr¡v rjiiépav zf¡s
7cevzr¡Koazf¡s óvzcov a v z á v n á v z a v éni zó a m ó , jctyi iéW oéiyévetó,
que según Ropes significa: “Y sucedió en aquellos días de advenimiento
dfel día de Pentecostés qüe, estando todos juritós, he aqüí vino:..”/1 Ropes
explica ésta extrañá Oración griega-cómof el xésülfadó' dé^na-traducción
del arameo (compáresé con la sugerencia dé Torrey, dé que él original
d e c í a ü b ^ P ^ T ' - y en el cuitiplimientó dé’-[iaJFiesta de] las
Semanas”).2 ' ’ ’ *;:'rTiH
2.7 Aéyovref
2.7 ov%
Aunque la iota en oó%í (que sólo B avala^) puede, haberse perdido por
su contigüidad con iSov, lo que dio por resultado la lectura oùj(N D E 81
98 794 915 1175 1827), tal vez pudo haberse añadido para dar mayor
énfasis a la expresión. La,lectura: ovtc(A C asi todoslosmssminúsculos),
que .se introdujo; en Textus, Receptus, es¡ la, foirna ortográficamente
correcta. La mayoría del Comité fue de la opinión de que o%. explica
mejor el surgimiento de las otras dos lecturas. _ __
, i¡‘:-i,
2.9 ’IovSaíav í!.:
!OÍ?'
Aunque ’IovSaíav cuenta con el solidó respaldo,1de la evidencia
externa (todos los téstigos>griegos■-y¡!el testimonio!'de ■casi; todas las
versiones y de lá literatura ^áírfstíc^^tíbtó'Tk^éíx'cte^bióíi^'áe^tósy que.se
mencionan más abajo), esta palabra resulta ¡dudQsa^porque (i) en.la
lista aparece en una secuencia extraña (entre Mesopotamia y
HECHOS DE LOS APÓSTOLES 253
2.12 Sir¡7rópovv , ,
2.12 aAAov , , , . ,
f -ü.-t.-.M , , : i: i ! . , ■’’1 : : - . O í ; f ; ,v ; :v.j
2.17-21 .......
favor ¡ de; esta explicación hay -,que señalar que: el autor de Hechos
demuestra, .apegarse; bastante; al» texto ¿dé, -LXX. Además, varias ,de las
modificaciones , ,4occidentales? parecen.recalcar .los intereses dé los
gentiles,10 al grado de, bordear;,en lo que se: conoce como el prejuicio
antijudío ¡delre visor occidental. Con todo, el problema es complejo y
hay, que ,dar; lugar a la posibilidad: de que el texto de. B represente un
desarrollo:secundario., ;.•• ?,or, t ' ■/ ••i-.!-.-/-'
í¡ (■ 'i". r/VtjO •V ' ;IjU ! Ìi■' :
:•••.•
•
• , 'VI j •.UTS ta •: i 0'", '-.‘i l'ÍKMj ■J0-> v)
2 .2 4 Oavátop {A} ::r: -.r .,!
>: - i ; 1\n 'ir:'-’ •; í:
Al parecer, la,sustitución occidental de # S p v (D,itd!;e,.gigvg sirP cópbo
Policaipo Lréneolaí Efrén Agustín) en lugar de 0aydTO,ues una,asiimlación
del uso de áSjjv en los vv. 27 y 31. " . '
•■■/■'.y,.■.iVn v1, ■,,?:>f j ■. V v . í . i . v / . .
í: v-, ,¡>. .(¿'y .;■> hobun<’C-¡ fií «¡ ¡'•¡•.'b,
2 . 2 6 T] KapSía fXOV L ^ b i M k í e q >;■ rs-;- f> :
2.31 . . ,v ^ , y ,
2.31 qSfjv .
2.37:, . . . mvi',;-::-.. ■ ■ ■
2.38 ¿7TÍ / ^ ;
2.45-47
ITaenchen hace notar (in,loe.) que, el escriba del códice de; Beza consideró
una deficiencia la falta de conexión y, por lo tanto, introdujo la frase^)/,^
Tais ftliépais Tarnais al principio del capítulo 3 (la misma frase se encuentra
también en itP y copG67). Pero hay otra explicación (o una explicación
más detallada) en cuanto al origen de estas palabras. Bengel, en el aparato
crítico del Nuevo Testamento griego editado por él (1734), sugiere que la
frase pudo haber sido tomada de los leccionarios griegos, que generalmente
introducen las lecciones con év Tais fj/j-épais éxeívais. Eberhard Nestle
Í Á lepóv . . .. , . ... ; . ,
El escriba del códice de Béza, no satisfecho Con la descripción de que
“Pedro y Juan subían al templo á la¡hora novena, qüé era la de la oración”,2
añade un detalle circunstancial más (después de lepóvj: esto tenía lugar “por
la tarde” (vó SeiXtvóv, ad vesperum). La palabra SeiXivós aparece nueve
veces en LXX, pero en ningún otro caso en el Nuevo Testamento.
3.2 t i$
Ropes argumenta (in loe.) que la adición de í«5ou (antes de rif) en D itP
ygnis sírp “puede ser original, ya que es más semítica”. Por otra parte, en
este caso y en los otros dos en Hechos, donde el códice de Beza introduce
íSov (2.2; 13.47), tal vez la explicación sea que el texto occidental de
Hechos fue preparado por un cristiano judío. . . .
0 •- i .
3.3 Xaftéiv ; s ; .;
is El texto que todos conocemos dice: “éste [el paralítico], viendo (% iSév)
a Pedro y a Juan que iban a entrar en el templo, les rogaba ... y Pedro,
No es fácil decidir si las palabras eyeipe ¡caí son una glosa introducida
por copistas que estaban bajó la influencia de pasajes conocidos, tales
como Mt 9.5, Me 2.9, Le 5.23, Jn 5.8, o si fueron omitidas en varios
testigos por considerarlas superfluas, ya que es Pedro mismo quien levanta
ál paralítico (v. 7). La mayoría del Comité consideró más probable que las
palabras sean originales; sin embargo, en deferencia a la sólida combinación
de testigos que apoyan la lectura más breve (K B D copsa), se decidió
ponerlas entre corchetes. :
3.8‘írepienáxei ...)
3.11,;-., ^ íím'í^ ■
' ;v - * ; < • ;o! i^íisb iv?
3.12* eúcrepeía
'' ‘ 1‘ ‘ ■: *l.< • í .• . •1 :.-.V: ;rr
' ’“‘-¿Ü-i- ‘#í 1 ' * *' '' '** .• '" '' -
Como lo afirman Lake y Cadbury, la palabra éú<7e/?éí<xes“segúramenté
lá lectura! ’ correcta”,8 pero algunas ’versiones lá entendieron corrió
é^oúaíq Py algunos mss de Vuígata, Peshita, y versión Arffiéniáj.
Ireneo omite fj evcrefleía. A los escribas les pareció qüé, én lá déscripcióií
de un milágró, la palabra égovcríq después de Svvá/iéiera. üri complemento
más natural (cf Le 4.36; 9.1). 1 ! 1 ' í:
: ■ •' ■nc.*. »u..! •
; .¡A-V’,?.:.!:- k <.:-üiy> o*,e. Mt
• íw ■*í:av'? ■’ ,'_p /r.;V: ,í ai 7 o t i
3*14 i)pviícra<j0e {A}: , , / ¡
346;:; ^
9 F. H. Chase, The O ídS yriac Element iriitié Text o f Códex B ézá éip. 38. ;
*o Eberhard Nestle, Theologische Stúdiehünd K ritikérí/ióíIX (1896), pp.' 102ss.; y
Philologica Sacra (Berlín, 1896), pp. 40-41.
, 11 F. Blass, Philology o f the Gospels (Londres, 1898), pp. 194-95.
12 Coclex Bezae (Cambridge, 1891), pp. 162-63.
13 The TextofActs, p. 28. ....' .........
14 Documents o f the Prim itive Church, p .: 145,!Siriembargo, como lo hace notar F. F.
Bruce, no es “de ningún modo seguro ;qüe iteW eáíi/n piidiera significar é fia p v v a ze .
Sería mejor sugerir. el Afel !'akhbédiün“.(The'Acts o f the Apostles (1951) , p. :109). v '
15 Journal ofTheologicalStudies, XX. (1919Y,ipp;:324s. < , J:I
270 UN COMENTARIO ¡TEXTUAL
3.17
3.26 vficov 1
4A2 ' k a l ovK e a riv ev áXka ovSévi ^ a<X)TT}pía {!k} ; l ' * ;:i
í i . - . ;■ ; ’ :i'-- •>;. ::
4.13-16 ....... .. . . ........... .
1 4 G. D/Kilpatrick, “An Eclectic Study ofThe Text o f Acts”, feri Biblie&l Arid Patristic
Studies in Memory o f Robert Pierce Casey, ed. J. Neville Birdsall y Robert W. Thomson
(Freiburg, 1963), pp. 68-69. 1i: •« 'V: . i ;
HECHOS DEíLOS APÓSTOLES 277
4.22 yeyóvei
Todo parece indicar que la forma textual más antigua es la más breve.
Sin duda las adiciones tenían el propósito de hacer notar la reverencia de
los apóstoles en sus oraciones. Si alguna de las expresiones más largas
hubiera sido original, ningún escriba la habría resumido.
4.31
' !ÁÍ final del versículo, él cócíice dé Bezáy algunos otros testigos (entre
ellos E, ciertos mss griegos conocidos por Beda, vg3 W. copG67 Ireneo
282 UN COMENTARIO TEXTUAL
4.32 (lía ; ,
15 Four Lectures on the Western Text o f the New Testament (Londres, 1894). pp.
89-90. ' ' ■"/ •' i;'
16 The Acts ofth e Apostles, p. xxiv. •• • - : :• y,.- _ :
HECHOS DE LOS APÓSTOLES 283
' Textu? Receptus sigue a R 33.69 326 440 522 623.920 1611 1827 a/,
y dice lcoaf)s, forma que refleja la tendencia a reemplazar las desinencias
no griegas (en este caso -<¡>) con la terminación a que los escribas bizantinos
estaban acostumbrados. ^ * ; ¡ »
5.8-10 b A y- .
6 Alex. Pallis, Notes on St Luke and the A cts (Londres, 1928), pp. 54-55.
7 C. C. Torrey, Documents ofth eP rim itive Church, p. 96; cf. idem, Expository Times,
XLVI (1934-35), pp. 428-29. ' : r- ^
8 M. Dibelius, Studies in TheAcis o f the Aposites (Nueva York, 1956), p. 91.
HECHOS DE LQS APÓSTOLES 287
siendo librados de toda enfermedad, tal como cada uno de ellos tenía”).
Una declaración semejante (xal pvadcoaiv ano náar¡s dadeveías VS
eíxóvfse encuentra en É it®«*p vgmss cop067 Lucifer. 1' 1
' 9 Acerca‘de la separación entre una preposición y la palabra que ésta rige, véase
Sch0né, en'Hermtó, LX (1925), pp. 167-68, y Blass-Debruniier-Funk, § 474, 8. '' '
ov JP-.M.*-Dibélius, Studies, in The Acts of'the.Apostles ¡(Nueva York, 1956), p, 9L? riv;■,
11 F. Blass, Theologische Studien und Kritiken, LXIX(1896), p. 459.
12Cf. C. C. Torrey, The Composition and D ate o f Acts, p. 32. ..... ........
13 The Beginnings .o f Christianity, vol. IV* p. 56. . • - >
288 UN COMENTARIO TEXTUAL'
14 Ropes (The Text o f Acts, a d loe:), que sigue a von Sodén; incluye o á - '
HECHOS DE LOS APÓSTOLES 289
5.32 o
5.36 éavtóv , . , .
i ; ic’O1 --'O 5 •/ lí-h? M ín 1 ■'■■' '-'i ■,' •:/ :: ;!;• r4
5 ’La adición dé- jueyáv antes o deápiiés de ka-UTÓv^en A2;D E ó l^ it^g’^
siíP cop^67^0rígénés Jerónimo (Dirilo'íépresenta un interesante ejemplo de
lecturas occidentales que ganaron mucha popularidad; probablemente
esta palabra se tomó de 8.9 y; se introdujo al texto, en.este lugar/; :,. :
HECHOS DE LOS APÓSTOLES 291
5.36 ávxipédr¡
5.38 vvv - í
Gamaliél'parece referirse dos veces al:sanedrín (“ni vosotros ... fai los
gobernantes").' ' . : • : :'. •
La adición de ánéxecrde ovv ánó xáv ávQpcóncov zovzcov es, como
Weiss la caracteriza, “una repetición hueca del v. 38, aunque al mismo
tiempo sirve adecuadamente como un punto de contacto con la frase
/irjjrozé Kaí':.., que viene a continuación”.19!Í l |
6.1 aúzcúv
6.3 ’ '
6.3 KvevfiaTOs
6.5 nAnpm ,
« “ lJ ■ - V ; ? : ií,-;:
,
- l . r y y s ! 'V O ’ - í - "
, . . .
. i i., í . f :> f ? ; í 5 V
,
: La forma indeclinable nAijpris, que1se encuentra en X A G D E H P y
muchos mss minúsculos, fue corregida en B y en varios mss minúsculos
como nAiÍprj, lectura que pasó a Textus Receptus. - ■ • ;
>in 3.1 ! 'c. C ;C-: •■
:I
r r ¡r
6.5 Tíncova . . . . . . , "
y. .i>»vi i 0 :•.<>.'>-is :: “ -Y., í j 05 .jj¡. : „, '■ íC: . ;. i'l
1 ¡En Ye,tus Latina híse lee Simonem m ingar ácTíp.cdva;Movaoel nombre
Tíficov nQ aparece enjningún otro lugar de la Biblia,'lo más probable es
6 .1 6 eofi{B} . .■ . -v, k
' En el libro de los Hechos hay'éjemplós tanto-de la frase ó Aóyos iov
Oeov(4.31; 6.2; 11.1; 13.5,7; 17.13; 18.11)comode b Aóyós'ióv' kvpíób
(8.25; 13.49; 15.35, 36; Í9 .Í0 ,20; 20.35 [plural Aóyoi]). En 12.24; 13.44;
r6 3'2;'19.20 tal lectura es dudosa. ‘ 1 v
En el presente caso éíComité préfirió Tá lectuía o Aóyos iov Oeov, que en
vista del v. 2 paréce la leélurá más adecuada y la qué eStá mejor respaldada
por la éVideñéiá éxterriá (iiiélüso por$) 74NÁB C 33 1739 ííp* sirP-cópsa’tío).';
6.9 AlPeprÌVCJV:
6.9 K á i ’A c ría s 1
-«s>
6.13 [rovrov]
La frase Kará rov rónov roO áyíov ($P74 H A D E H P ^ 066 0175
its'g vg arm et) se refiere, por supuesto, al templo. La adición de rovrov
después de áyíov (B C 33 69 1739 sirP- h copsa- bo) permite (y tal vez
demanda) que lafrase se refiera al lugar donde se congregaba el Sanedrín,
que tal vez era el Monte del Templo, ;en el lado occidental del muro que
rodeaba la ciudad. ; >:J .>
La omisión pudo haber sidó accidental (yá que sonmüchas las palabras
en el contexto qué terminan en -ou), aunque también püdo haberse omitido
esta palabra porque, según el v. 12, la escena tuvo lugar en el salón donde
se reunía el Sanedrín, de modo que resultaba inapropiado hacer referencia
al templo. Por otra parte, la palabra pudo habersé tomado del siguiente
vèrsícuió, dóridé él texto éstá firmé, y luego introducirse en el texto.
; Ante posibilidades tan equilibradas, el Comité optó por retener la palabra,
pero entre corchetes. i ■
rostro de .un ángel, de pie en medio de ellos”) : Sin embargó , como el texto
latino de Beza dice stans in medíp eórum^Mwá^^gúmentdí.qaQ^a, forma
nominativa del participio demuestrai que,, ;originalménte, la-¡glosa
pertenecía al primer verMculo del siguienteicapítulo, donde se dice que el
sumo sacerdote estaba “de pie en medio de ellos’’ (cf. Me 14.60); Bero,tal
explicación pasa por alto el hecho de, que* para describir la iacción )del
sumo sacerdote, hace falta .decir no solamente que .estaba de pie sino que
(como puede verse en el pasaje de Marcos) se puso; de pie en medio de
ellos y habló;8por lo tanto, la glosa va mejor con lo que precede (como el
texto griego de Beza lo indica).9 ^ ,.
7 j. Rertdeí Hárris, Fowr Lecturés oh ttie Western Text (Loridres, 1894), ppVtÓ-75: ^
c í Según ?éterCorssQnyG óttingischegelehrté Anzeigenf CLYUl(l 89.6), pp.:43.4r35;.;
9 Harris jip abandonó su prppuesta inicial,cy tres décadas más tarde presentp e q # o y a
Legenda Angliae, de Capgrave (ed. Horstmann, II, ,121), una referencia aislada (tomada
de La vida dé San Kentigem) como testigo adicional en fa^ór de iá lebturá occidental.
Allí se dice que a veces el rostro de San Kentigem les parecía el rostro de ún ángel a
quienes lo observaban, mientras oraba de pie en medio de ellos (“Intuebantur enim
faciem eius tanquam vultum angeli stantis inter illos”). Sin embargo, como el contexto
no menciona nada que relacione la descripción de San Kentigem con la. historia de
Esteban en el libro de Hechos, la importancia de esta nueva “autoridad” que Harris
ofrece en favor del texto de Beza es mínim,a: Cf. el .artículo de Harris, “A N qw Witness
for a Famous Western Readiñg”, en Expósitoiy times] X)Q¿X (1927-¡2$),pp. 380-381;
véafce también' Harrisi , pp. 456-458. - •.,n'"'fJ ';'v ’ i; u p - *.?. .-•«
b XThe T extof AcíS, pp. 60t61;.. , ;•*> Í.V, •;;; . r>.-rjY •;..0 Ac'.í
HECHOS DE LOS APÓSTOLES 299
un: caso hay razón para sospechar que ¡el texto1de B esv él que se ha
adecuado a LXX (a saber, fj5ei,(¡n el v. 18). g
7.3-4
7.4 '
7.12 aixía ■ .. ..
: - 2 Sin embargó, un análisis estricto del relato de Génesis prueba que, en realidad,
Abraham salió ide. Harán a la edad de 205 años (Gn 11.32), muchos años antes de.la
muerte de su padre. Según Gn 11.26, Taré tenía 70 años cuando Abraham nació, y según
Gn 12.4 Abraham tenía 75 años cuando dejó a Taré, quien disfrutó de sesenta años más
de vida (205 t[70+75]= 60). • ^ ,
300 tUN COMENTARIO TEXTUAL;
hdyan tendido a nivelar esta palabra; con aírov,; que se usa con mayor
frecuencia y que aparece 14 veces en el Nuevo Testamento y 79 veces bn
LXX.
7.13 áveyvcopícrOri
Por una parte, si ia lectura más breve se considera original, resulta fácil
ver cómo la lectura de LXX en Ex 1.8 (dvéazTj Sè fiacriAeùs exepos én
AíyvTTZOV, os ovk fjSei tóv^Icoarjip) habrá motivado a los escribas a
introducir la frase en Aiyvm ov. Por otra parte, la frase puede haberse
omitido por considerarla superflua, ya que en Hechos el versículo anterior
dicé qUe el pueblo de Israel estaba év Aíyvntcú. Ante probabilidades tan
equilibradas,' la mayoría del Comité optó por rétener las palabras én el
texto, péro dejándolas entre corchetes. ^
•0
,, En lugar de..la frase “otro rey, que .no, conocía a José”, :el texto
Occidental, (D,E its^-. p. Crisósíon^o) ¡dipe: “¡Q^o .rey. que ,no refiOfgabfi
(énvijadri) a Josér” Lfjke.-y Cadbury B
(ffSei) se ha adaptado a LJÓC.1 Por otra parte,,son ,tanrfrecüentes las,casos
en que el texto Occidental se aparta del Antiguo Testamento,,que no es
recomendable aceptar sus citas como originales cuando éstas difieren del
texto de LXX.
• ; . ‘ í;.- 'O ,•./{
El texto Occidental añade algunos detalles que¡ toma .fíe, LXX (Ex
2.11-12): “Y ^1 ver a uno de su raza (éK ToO yévoG apTOVj D É:sú?;hcon*
copG67 et [D omite avxov]) que era maltratado,^ defendió, e hiriendo al
egipcio vengó al oprimido, y lo escondió en la arena” (Kai eicpvtyev
avróv év rfj ánnco, D copfav et). .....
, ^..{Cj64ice:.4e^.^^.^avi]igue.no..Qtms/ipi^jjrqs .t e ^ t o - O c c i c ^ f ^ l )
tó,T£ a l p r i n c i p i o
i n c l u y e , t r e s , a d i c i o n e s , , e n , e L . v e r s í p u l 9 v ; ¡a .n te p p n e ¡.
( o i ^ t i e n d o / r e ) ; a ñ a d e t&qí eiSey avzoys; áSiKQvyTqfX“y J9 S v i o h a c i e n d o
m a l ” ): d e s p u é s d,e ju.a%p/p<Éyoif; y d i c e tí noieíze, áySpe$á8eA<poí, e n
lu g a t; d e ávSpes, áSetyoí écne. , ,, , ‘ ' :, ...... .
7 .3 0 áyyeAof -
7 .3 1 -3 4 fvrr.T/,-.:
- Como el número singular del pronombre aikou (BD 321 1838 sirR) es
la forma gramatical más correcta (pues se refiere a toó Aaov), es probable
que aútú)v(ty 14 XAC E H P casi todos los mss minúsculos y las versiones)
sea la lectura original, la cual fue alterada fior escribas puntillosos. ^ -
7.35 SitcacTTiív , v
7.36 yfjAiyvnTCú :’ ’’
" Es evidente que la lectura yfj AiyvTTtov (Q)74 Dp 1611 1739 vg sirP>h
al) es una corrección de yfj Aiyvntcó (N A E N P ¡811y múltiples mss
minúsculos). Sin embargo, todos los testigos mencionados concuerdan en
apoyar yfj y no rfj, lectura que se encuentra en B C 38 69 94 255 307 it(i
copsa. El texto de LXX en Ex 7.3, al que el presente pasaje parece aludir,
dice yfj. Aunque normalmente: el Comité optó por. lecturas, que se apartaban
de LXX, existe én este caso la posibilidad paleográfica de que, por descuido,
los escribas hayan reemplazado rHAjrynTu> por la combinador! más
conocida (y, por lo tanto, la que más podía esperarse), a saber, THAirYnTa».
El Comité consideró que este cambio puede ser la explicación probable de
la presencia de Tfj en algunos testigos aislados. Unos cuantos testigos
secundarios (4 122* 181 241 460 1898 2180):omiten lo mismo yfj que
rfj, y simplemente tienen Aiyv7rrq}.t : ¡ :■ ry;:;: .;,¿V ;
7.37 bQcós
,' El:texto original; o Oeós (ty1* N A B D 81 vg copsa' .b0-et), ha sufrido
expansiones. Como LXX tiene:kvpios antes de o Qeós (Dt.L8.15),
v a r ia s
era de esperarse que los escribas, introdujeran la palabra en este casó* (,G
E H P ^.P osteriorm ente (por asimilación con 3.22), la expresión sfc
306 UN COMENTARIO TEXTUAL
O: .
7 . 4 2 Z,.. ..¡
' :;En lugar de “el 'libro¡de! los profetas”, cop067'dice ‘‘Amos el profeta”.
(Véase también el comentario al v. 48.) : : > rr: / r j
;i-¡o -- - i i n v u r .-¡sú
7.46 o ’ík c ó { Ü ) , , •
í: :■ ■:a '.;r:'•>?■ :,r,\ >-.n /«.vom.-*
De lasd os variantes, 9 e < ¡ > y ó ’í k c o , es preferible" la lectura o í k c o ,
siempre y cuando se parta de la evidehciaéxterna. ( o í k c o cuenta con el
apoyo de una combinación de testigos alejandrinos y occidentales: $P74
K* B D cópsápt a t ) y de la probabilidad de transcripción. Mientras que .no
hay una buena razón que^explique por qué los escribas cambiarían Q e c o
por o í k c o , la aparente dificultad de la exprésión “üúa morada parala casa
de Jacob”, junto con la tentación de asimilarla al texto de LXX en Sal
132.5' [ - LXX131.5] /e<yf o v e v p c o x o n o v i a k v p i c o , c r k ' q v c ö ß ä z a ß e c o
’i a k a ß ) habría llevado a muchos a querer enmendar e! téxto.
lectura por parte de Blass, ya que ésta “no es más superflua que innumerables adiciones
en D ” (compárese esto con los comentarios anteriores, en 8.1). ..... .. ...
4 En cuanto al probable origen dé ésta lectura ampliada, véase R H. Chase, 77¡e O íd
S yriaaElement in thè. Text.o f Codex B éza.e(h on dizs, 1893),.pp..75“J7:7 i i v
*¡"5. Antes dei TroÀÀoìf ha.y una tachadura en D; Wetstein juzgó cque>jdeciau..d7t¿
XoAAoìs a prim a manu; Scrivener prefirió entender ésta lectura como' 7r[ap]á\ y Blass
pensaba, que el.escribapusoTr/b:^/ (Theologische 1Studien.u n dK ritiken,L X X X l¡{\%9&],
p. 540). ;;
6 En el Prefacio de su Novum Testamentum g ra sce et latine,' 2a ed., yol.1II (Bérlin,
1850), p. viii. ; /?'« v o >.’>■;,>«*.• k v<í \>?nUV••¡.■sr-v*:«*.*!;! J- !
312 UN COMENTARIO TEXTUAL
tiene amov). Para dejar constancia del conflicto entre la evidencia externa
y la probabilidad de transcripción, se consideró que lo mejor era incluir
¿zvtov eri el texto, peró entre corchetes. ' . ' ; .
8.35 . i
CopG67 dice, “Entonces Felipe tomó s¡u comienzo dé la escritura,'y
ahora él estaba en el espíritu; comenzó a explicarle a partir de la
escritura, (y) le predicó (acerca de) el Señor Jesucristo.” , ,: . : ; :
9.4-5 SlátCeiS . ■ i •
o¡ -En:E 43 livg?*lsirP?hc°n*Petiliano Jerónimo y.Agustítí,.se añádela ¿ase
crKÁripóv aói npof Kévxpa Aaictí^eiv después°déf primér cásó dé
diátesis (v. 4); en iM'e- h>p vgms Lucifer y Ambrosio se añade después del
segundo caso (v. 5). Clark (que prefería: el v. 4) sostenía que hubiera sido
316 UN COMENTARIO TEXTUAL
“poco artístico” por parte de Lucas no incluir la frase en uno de estos dos
Versículos;1 sin embargo, es más probable que las palabras háyan sido
introducidas por copistas que asimilaron elipasaje cón elmfomie dé lá
conversión de Pablo en 26.14, donde la frase va después de 8 iáKeis (y
donde no hay duda en cuanto al texto). En' apoyo de esta opinión;! puede
afirmarse que, de ser original la frase en el vi-4 o 5;irio hay ninguna buena
razón que explique su omisión-: Además, cuando uná variante concuerda
con un pasaje paralelo pero no cuenta con un lugar fijo dentro del texto,
sino que oscila entre dosiübicacióttes distintás, siempre hay que sospechar
desella, especialmente si tal oscilación ocurre en testigos occidentales.
i Clark se expresó -dé! modo siguiente: “Me resulta difícil creer que el-autor dé
Hechos haya reservado .este pintoresco detalle para la tercera ocasión eri que se narra lá
historia. ¿Es posible que, para decir lo menos, haya sido tan poco artístico? Lo esperado
èra que lós tres relatos concordaran, o en caso contràrio, que la omisión de algún detallé
hubiera ocurrido rriás biètì'en xxii:7 o énxxVi.T4" (77ie A cts'ó fthè Apóstles, p.' 34'5)':;Es'
evidente: que Lucas opinaba de manera diferente, ya que el segundo relato de la
conversión de Pablo es más largo que el primero, y el tercero, es más ,largo que el
segundo; para un arreglo práctico de los'tres relatos del texto griego én colümnás
paralelas, véase el comentario de Erwin Preuschen en la serie Handbuch zum Neueñ
Testament (Tübingen, 1912). - , ,t
Haenchen ofrece tres respuestas al argumento a p rio ri de Clark: (a) Lucas no siiìtiò
ninguna obligación de repetir la descripción de modo esquemático; (b ) el proverbio
héléiiísticó m d lip ó V - K.' % A. se introducé còri tòdà' propiedad' sólósante el aüditbrio
helenístico en,el capítulo 26; y, (c) un buen autor deja, algo en ¡el tintero para ¡destacar
algún detalle especial al repetir la historia. Por lo tanto, el texto: “poco.artístico” no e?
en esté1caso el de B, ¡sino el deJt)!'(E! Háenchén, “Zür Text der À pòkelgeschìchtó’”
ZéitSchñftJür T heologièund Kirche,< LITI [1956], ppi 27-28:) » i <■ jiü a fo
HECHOS DE LOS APÓSTOLES 317
que se han tomado de 3.10). Este pasaje espurio pasó a Textas Receptas
cuando Erasmo lo tradujo de la; Vulgatai latina al griego; y lo incluyó en su
primera edición del Nuevo Testamento (Basilea, 1516). Véase Introducción,
p.í'8*J. '.I ¿ » - v i "v :■
9.12 iO
contamos surgió: por ¡un descuido ¡de los escribasy cuándo por error el
a v r ó v original se entendió como a ú v o v * r ' ' 'i« :i -i mi- >.o-.: j .,;.
>f 1 ■' . .{ - J *L.f. •. - .
9.26 é n e íp a ^ e v
9.34 i á r a i ., . .. ,
■y..- \ l
... La forma verbal . ía ra í puede acentuarse como tiempo presente
( i & x a i ) o como tiempo perfecto ( í a r a i ) . Es evidente que el escriba del
testigos (H¡L P W 104 326)383 440 536 920 al) haya sido mótivada por
10.19 (véase el comentarioallí). > ■uii r;-¡■si.x:, ; ,v ;>
9.38- ;
Al final del versículo, copG67 añade: “pues la ciudad no estaba lejos. Y
cuando los hombres fueron allá, le rogaron que viniera con ellos sin
demora.” .
1016C'síí'
aos (í¡‘, oíqíií) íi- ¡,- v Ss¡: ó- •;
,| Al final del yersículo, yarios mss minúsculos (321 322 436.453. 466
467) añaden las, siguientes palabras,, .tomadas de ,11.14: ps kaAijaei
pf\paxatnpóSi ae,. éy oís.crcopTÍarj av Kai.írasip^jicó^^ xrou .De.alguna
manera una^rase.; parecida, pvxos AaÁyqei aoi xí oefiei 7roieíy, que se
encuentra .en 697,g 1611 y en varios; mss, latinos „(la incluye Vulgata
Clementina, pero no la edición de Woodsworth y White), pasó a Textus
Receptus (tal vez Erasmo, siguiendo el patrón de 9.6, la tradujo al griego),
y así RV traduce: “este te dirá lo que te conviene hacer”.
s&.rBU i />■ 'V
10.24 í eiafjAdCV {C} \.í; ;nÓ' í.n , •■Xr . ; ¡ ' '--313CK bíi;1 ??:í í:' J.
,... i, A l pareper, el.siervo £.s uno de los dos que Comelio había enviado por Pedro ( w #7
y 23), y rio otro que C om elio había níándádo à esperar al apóstol (cònio lo sugiere E. j.
Epp;, Thìe yh eo ló g ìca ì Tehdéncy b f Codéx B ézà è Cànìabrigiensis in Ácis; p . 161 ), ni
tampoco uno dé los siervos dé Pedro (com o?supone. R. P C . Hamoti¡ N ew Testament
Studies, XII [.1965-66], p. 221.).; ^ sy . ,., ; , .... . r ■„
2;Para una "discusión de las dificultades del texto; tanto en la forma alejandrina coiiio
enÌz<$tcidèniàì--v£às,Q -?etef'éóTàsétì}én<Gòttm ig isètièig ^
pp. 437s. , f ! y j r\
HECHOS DE LOS APÓSTOLES 329
10.32 OáÁacfcray,{B} ,a V ,:
5 Theologische Studien und Kritiken, LXIX (1896), pp. 463-64, y Acta apostolorum
... secundum form am quae videtur Romanam (Leipzig, 1896), ad loc. ” ........
6 P. W.■'SGh^üedel¿^‘■®n;.Pàar^^íKöilj1ekturen.í2ÄeIfex^ des: Neuen Testamentes”,
Festgabe AdolfKaegiv'on Schülern, und Freunden... (Frauenfeld¿ 1919)> pp.;il79-l 81.
7.para ésta últiiiia explicación, veaseiQ^.C/Tórrey^ .Thè ’Gomposiüon -und D ate pfActs,
pp. 34-35, quien supone que el griego representa fcH K3TW IV KDT^Jp.
HECHOS DE LOS APÓSTOLES 331
aquí (íSovD sirhen vez de ovv, con omisión de nápeafiev), todos estamos
delante de ti (aov en vez de tov deov, véase el comentario siguiente),
deseando oír de tiijpovAóiievoi napa aov D*) las cosas que se te han
encomendado de Dios (árió tov deov en vez de vrió zov Kvpíov [véase
él comentario siguiente]).” ■
Ropes (iñ loe.) piensa que el semitismo Í5ól>,' con la1omisión dé
nápeafiev, que va a continuación:, puede ser preferible a la léctura
conocida, cori' ouvv Por1otra parte, es posible que la presencia1doble de
ovv en él versículo' anterior haya causado su omisión aquí. ’ 1'' ' 1•' 1
10.33 vnó
Este versículo tiene cuatro variantes: ánó (^)74 A C D), napá (E),
vnep (1175), y vnó (X* B H L P y ápárentémfeiite loá testigos restaiites).
No quédá claro por qué1Varia tántó la préposibión, aunque las variantés
Kvpíov y deov pueden haber influidb. El 'Comtté prefirió ú^ó liiégo de
tomár en cuenta el peso de lá’evídénéiá'éjctéarn^'^X'^'Ui " > i<i¡
»• . jí'iOn. i::.: >••••i > ' V v j - -iCrJOj.
Aunque tal vez los escribas cambiaron deov por Kvpíov, para evitar la
repetición de deov (hay un caso anterior), el Comité consideró de poca monta
el peso de la evidencia en favor de deov. Las consideraciones internas
tampoco dan resultados definitivos, pues aunque puede argumentarse que
deós sonaría mejor que Kvpios en labios de un prosélito gentil, puede ser
también que, tal consideración haya llevado a un copista, y aun al autor, a,
escribir deós. ■ ; ■ i: ;
332 UN COMENTARIO» TEXTUAL
10.36 [o v ] {C}
10.37 á p ^ á iie v o s { B} :
10.42 ovzos
11.e., los representantes de Jerusalén. Debe señalarse que en ningún lugar del texto
Alejandrino de Lucas-Hechos se construye KatavràV cón el caso dativo; éirefécto;
como dice Ropes, la construcción “apenas puede tolerarse”. .
^%!C.CiáÁ, TheÁtísofthe-^póstles\{p:347v - =.■ -! : ; ' ¡¡ i. ;
' 3Véase Joseph Crehan, “Peter according to the D-Text of Acts”, Theologicdl Studies,
xviii (1957), pp. 596-603, y- E. J.;Epp,,77¡e:T/ieo/og¡ca/ Tendency of CodexBezae
Cantobñgiénsis~inÁcts,pQÍ05-ÍQl.' ....... , ................. .............
4'Efeeptó pór laconsMccíón de À:atòv’ràv(Véàsé nota 1 supra). i 'v' : :
■5 Grehan encuentra en el texto Occidental el deseo; de destacar la posición de Pedro
“formando pares” entre los episodios de,la historia de Pedro, y los de la historia de Pablo;
“pues en 15:41 y 16:1 hay precisáménte un pasaje de este tipo acerca de Pabío, y ía
pálabrá katarhao se vuelve à ijs'à'r'cùahào él séVa de'Ciliciá pàrà visitar Derbe y ListóP
(óp.éit., p. 598). ••’.fe-:;.a : "i •U]-,ú)h ,o • y ví.'CT
HECHOS DE LOS APÓSTOLES 337
11.5 á jp i n ,- .,. ^ j , , -
El códice déBezay 241 dicen efo# $P74 K AB* 104 1319 dicen ajpj;
todos los ótros testigos dicen ajpipAúñiqüe la lectura efijypue'dé pásafsé
por alto, las otras dos merecen un comentario. : 1 .) ' -A)
En el griego ático, áxpi se usaba de manera predominante, y con
mucha frecuencia se encuentra en LXX y en el Nuevo Testamento. En el
griego tardío, el uso de la forma con sigma final llegó a ser más y más
frecuente, aunque Frínicó y otros gramáticos-la eensüraban.1 ;r
- Nd es¡ fácil deténñinar si Lúeas se ciñó a la prefereñeiá ática-y los
escribáis tardíos la corrófripieroif, ó si aceptó la creciente tolerancia en pro
deajp^ymástardeescribaspúristas, reáccionandoaesteuso galopante,
corrigieran la ortografía según lós1patrones arcaicos^ La mayoría del
Comité consideró que lo más prudente era ceñirse al testimonio de 5)74 N
AB* al. :' ■ . y ,. .v .j í
11.17 ó6eó?{A}
fe 7 ™ ? ; : i>;
v \sWís\ ü;;>r>úíú¿:i Oi';íw. si* o’w. ey.watom y "j
: 'Por un iadó;!bl peso de lá evidencia externa (^)74 N À B 81 629 1642
1739 1891 al) favorece à la lectura mäs breVe, sití SiíAdeiv.' Por oträ'pärte]
la expresión 5ieA0eívf¿yjr(DfE H L’P'S dicasi tödoslosmäs'mmüscülö^
itgígi p vgmss sirh) vá'bién con'el'estilo de Lucas (cf. 9138; 11.19; Lc2.15),
mientras que la ausericiaJde SieABei v^én los 'otros1testigos puede sérel
resultado construcción. Por
éstas razones1se optó» pór retener la; palabra en e 1 texto,1péro';dejándola
èritré c'órchétes páfairidicárdüdas èri cuanto: á ¡sil derecho dé permanecer
6n‘d'16xlö.i>^i!- íií'BU'b '■’■wv.C.r' oqj?v *
..f ?í-uv c ib u m ftO T s ir^ .u :? Y f i i c Mg i ñ l )•'.> 'Á toM y’A n - x [ o h í .-s
s«í»-f::-*J:n.'i> :.;- o te i ¡v / j fo li ib i sn : ; jo n’¡ nJi ii< w ? b b '£ f o w i b i-’i
11123 [ t t j v ] r . ,,. . ■ ,
-A x >':/> .¡o ¿ m ío x ;;í;¡
11.25-26 ^ ^ '
12.3 ■ -¡ ^ o- ---íís
Para definir de modo más específico qué fue lo que Heredes hizo y qué
agradó a los judíos, después de xoíg ’IovSaíois el texto Occidental añade
las palabras f¡ émxeíprims avxoQ é7ri:W vp(± áyíovi' MXÍiiQ)niéxóÜs
(D (itP) sirhmg), que en el contexto puedan traducirse,como: “y cuando vio
que su ataque enconira^ délos (santos y) fieles ainado a los judíos ...”
Aunque Lucas usa el verbo émfteipéíy (Le,1.1; Hcli 9.29; 19.13), no hay
ningún otro caso en que el sustantivo émx£ípr¡cris aparezca en el Nuevo
Testamento. ...... .. . !
12.5 - i . . : r,^;-
Varios testigos occidentales (pero no el códice de Beza) amplían la
declaración “Así que Pedro estaba custodiado en la cárcel” añadiendo
la frase “por una cohorte del rey” (a cohorte regis, itP1 vgms sirhcon*copG67).
' ' ^ ' ......................' ' " ............................ t:V ? 4 .
12.8-9
f q : - ' l \',-y-i . . . v • • -, ^
iUn indicio de la misma lectura sé preserva enitP ycop067, que dice “bajaron
(los) escalones^'(sinprecisaf que eran ‘‘siete’’). La lectura del códice de Beza,
en subversión latina, incluye una ligera expansión; ‘‘cuando sálieron, b a ja ro n
(los) sie te escalon es y, d iem ñ Uttpáso*más¡ e inmediatamente el ángel se apartó1
de él” (... d e s c e n d e r u n ts e p te m g r a d o s e tp r o c e s s e r u n tg r a d u m u n u m ...).
Entre otras referencias al número de escalones pueden mencionarse los
siete y ocho escalones en la visión del templo que tuvo Ezequiel (Ez 40.22,
26,31)' y los catprce, cinco y quince escalones enla .descripción que,ofrece
Joseft»! dpi,complejo del .templo { G u e r r a s ju ^ jia s , V.y.2-3,). Más adelante,
el autoride,Hechos s§ refiere (21.35,40)ia;lps;escalones que iban del cuáitel
de Antonia al área del templo, aunque .(como lo, comenta Knowling) “no hay
relación entre,éstos y los siete escalones específicos [de ,12.10], Ips cuales el
autor presupone (nótese el artículo) que eran bie:n conocidos deLlec^pr”,.6
12.15 oayyeXos
Para evitar que el lector suponga que Pedro dio su explicación mientras
todavía esperaba en la puerta, el texto Occidental añade este elocuente
retoque: “habiendo hecho señas con la mano para que g u ardarah silencio;
entm.y les contó cómo el Señor lo había sacado dela.cárcel” (en lugar de
aiyàv, D itf vgms sirP;hcon.’ dicen iva aiyáacúaiyeiafiXOey,Kai) ...... ...
12.20-22
12.25 EaüAos
V :jU.:“N otes.D n^leict Réading$” ip:,94.:i r.-n/i .am il-.s.-.r, a.;íj.;.:. .j;-i
¡i•, Jí.iCí Á; Simcox;i“Á Point inPattline Chroñology”, JournalofT heólogical Studies, ¡i
(1 9 0 0 -0 1 ),pp. 586-590. : .¿-í;
i - !,41Henry,-Alford, The Greek Testament, new ed. ,(Londres,1881),-.;Vol. ii,¡p. 137
(Alford;préfi'ereelespíri1tt!mdo:en‘7cpovcraA77/x),,!:; ; - , ¡ i A k -m v : ... -
!:> .'JfJ.iVemon Bartlet^¿“:lÍhe,;Acts”). en T//e Gentury, Bible¡(Londfes, 190.1); a d io c :
Bartlétr; cambió, .de opinióníi posteriprniente ,y:- defeindió ;la , .originalidad de^.C(7CÓ
'IepoixretAi^i; véase su. artículo “N ote on Acts xii 25” j Journal ofTheólogical Studiés,
iv^ l 902-03), pp. 4 3 8 -4 4 0 , á;„, .. .
v;1.6,F: ’F.’ BruceV'The, Acts o fth e A póstles;;ad loe:;. Bruce admite 'que' esta solución
“corta el nudo en vez de desatarlo”. , ' !
350 UN. COMENTARIO TEXTUAL j
i? Véase, p. ejv; C. D. Chambers, “On á Use ó f the Aorist Participle in Some Hellenistic'
Writers”, J o u rn a lo f TheologicalStudies, xxiv. (1922), pp. 183-187, y W. F.: Howard,
“On.the; Futuristic IJse^ofthe Aorist PajtjcipJe.i*iJielleni.stic”,.ibi^ , pp.,403--4Q6. -
18 Véase, p. ej., J. H. Moulton, Prolegomena, pp.' 132ss.; A.T.Robertson, A Grammar
o f the.Greek New Testament in the Light ó f H istorical Research, 5a ed. (Niiéva York,
1931),: pp. 861ss. .• • ;; :■ . : : • 7 ...■, ' • ! / - <V; ?1
191, e., regresó a Antioquía; véase 13.1, y cf.,Efrén .en¡tpmq a 12.25 (en Ropes, The
Text o f Acts, p. 4Í6): ^ .............. . ,
20 A sí, p. ej., H. H. Wendt, D ie A postelgeschichte, 5te Aufl. (Gottingen, 1913)^
pp. 199s.; E. Haenchen, The Acts o f the A postles (Philadelphia, 1971), p. 380;
Blass-Debrunner-Funk, § 205. Para una amplia discusiqn de los problemas textuales y
literarios, véase J/Duponty “La M ission de Paul ‘á^Jérusalem’ (Actes xii 25)”5Nóvum
Testamentum, i (1 9 5 6 ),pp. 275-303. ^ s iO-í:: ^
21 El Comité confiesa que más de una vez el franco reconocimiento de desesperanza
expresado por K. Lake reflejó su propio esitado de ánimo: “¿Cuál es el verdáderó texto?
Nadie lo<sabe.... Por mi parte, estoy en el mismo estado dé ánimo que el escriba del
códice B, quien empezó a escribir (X7róy terminó porescribir e í f ’ (“The Practical Valué
o f Textual Criticisrti, Illustrated from the Book o fA cts,” Biblical World; n.s. xix![1902],
p. 366). Para una discusión escrita con mayor confianza, la cüal concluye que e fe e s
realmente la lectura correcta, véase Pierson' Parker, Journal o f B ib lica l Literature,
lxxxiii (1964), pp. 168-170. : : j . u s -yunri 1 < r
HECHOS DE LOS APÓSTOLES 351
13.1 Terpaápxov
13.3 npoaev^áiievoi t
- En(lú¿ar de to v Xóyov Tóv Oeov, códice dé Beza^ it^ sii^ dicen t&v
XôÿôVTOÏÏ Kvpí 0 11 Esta^ultimá-léctufarihdica qué la expresión tradicional
ha sido cristianizada;21íL ^
"A :K ‘ o.;; o 'A ¿A’ A '/A ; } A n a A rï - A .' ^ j í o r d ^ .v j s « : r ^ : ¿ - . 0 » ¿ K ^ ii 'j
13.6 SieÁdóvreg
13.6 Bapir)crov
13.8 ’EÀvnas
., Al final del versículo ,el códice de,Beza añade, con el apoyo de E sirbmg
copG67, ,1arazón por la cual Elimas procuraba apartar de la fe al procónsul:
én<e>i8i]f¡8iaxa fjiCQveva vx á v (“porque [elprocónsul] los escuchaba
con el mayor placer"). -..¡i, m. , ,
10 Para mayor discusión del argumento que deriva ’E A v fia f del arameo hialom a
(=.m ago)y véase L.Yaure, “Elymás - Nehelamite - V eth o f’ii Jou rn a l o f Biblical
Litemture; \xk\x (I960), pp. 297r?3,14, : ~u; ■ , < ; ¡ ¡
11 Véase la lista producida por Lake y Cadbury, quienes observan que TÓre‘‘se
encuentra en el texto Occidental de Hechos coíi una frecuencia de más del doble de la
del texto neutral”, The Beginnings o f Christianity, vol. iv, p. 123: «'>•' í ¡
HECHOS DE LOS APÓSTOLES 355
Aunque la palabra avzoís pudo ser omitida porque a los escribas les
habrá parecido que no encajaba con aúttSv, la mayoría del Comité
Ú 'M iu$ & é < n Í''.’.\'xíÍ€xá"fáüTa '{<?}c “ " '■ Y ,7' '
u Los w .;19 y 20 presentan problemas' de-carácter textual y exegético.
Textus Receptus (que sigue a DbE P W y a casi todos los mss minúsculos)
indica que, después de la división de Canaán, el período de los jueces duró
“cuatrocientos cincuenta años . .xhastá el profeta Samuel” (RV). Por otra
parte,: el texto iAlejahdrinó traslada la. frase temporal hasta el final de Ja
oración anterior, de modo que los cUatrociéntos cincuenta añosserefiereñ
a un período que¡ antecedió a la institución de dos j u e c e s j&•y; habiendo
destruido siete naciones en la tierra de Canaán, les ;dio en herencia su
territorio como por cuatrocientos cincuentaaños. ¥■después de:esto leá
dio jueces hasta el profeta Samuel”.
El cálculo cronológico en Textus Receptas concuerda casi exactamente
con el de Josefo (443 años, según Antigüedades, VTH.iii.l), y ambos difieren
mucho de 1 R 6.1, donde se dice1que!Salomón (quien vivió muchos años
después de< los jueces) empezó á construir el templo en él año
cuatrocientos óchénta1después* dél éxodo (así en ebtextó hebreo,1aunque
LXX dice cuatrocientos' cuarenta):' Evidentemente él cálculo réflejado en él
texto Alejandrino incluye los cuatróeiéntos años que los israelitas estuvieron
éri Egipto (v. 17), más lós cüarenta años en el desierto (v.’18),!más uñós
diez años pata la distribución de lá tiérrá (Jos r4)ií? ; > : : ¡ .
Sin embargo,1el téxtó 'Alejandrino parécé1limitar los cüatrociehtos
cincuenta años al tiempo transcurrido entre la división de la tierra por
parte de Josué y la institución de los jueces.14Probablemente, para evitar
que el lector llegara a tal conclusión errónea, los escribas trasladaron la
■.O: c- ; ;'i.v ,;o*' •r*v oívj.;.' *y.‘1:?.» ::':ChlHQ Ou'1:1j~.
i ;;; ■••••' ...r, *•/ «v 7o ? ¡
13 A sí, p. ej., Lake y Cadbury, Haenchen, et a l ...... "
, 1 14 Que el ¡autor del texto Alejandrino no pudo habertenidp ese significado en mente
queda demostrado por (1) el verbo x a zeK Á rjp o vó ^ irja ey,:que se refiere a ün momento
definitivo y> no a un.perípdo de más de cuatrp siglps*:yí (2)*el'msp.fdel:¡caso- dativo; (a
diferencia de los acusativos temporales en.los versículos l 8 y 21) para cubrir el período
entero, desde la fecha que se sugiere en el v. 17hastala división de la tierra prometida. fi ,
HECHOS DE LOS APÓSTOLES 357
13.25 T í¿ ^é{B } ‘ . . ; :
- 15 La versión N ew American Standard Bible (La Habra, Calif., i 963) líácé un intento
pór impedir qué ellectó r derive tal inferencia al puntuar él v. 19 con un guión
distributed their land as an inheritance— all o f which took about four hundred and fity
years”). [Algunas versiones en español (p.ej., DHH, NVT), para evitar que el lector
llegue a tal conclusión;, comienzan una nueva oración:'“Todo esto duró unos Cuatrocientos
cincuenta años”. N. del T.] . ;■ i ^ ¡
16 C. C. Tórrey, Composition á n d D a te o f Act'S, pp, 37-38: ¡ ;l
358 •UN COMENTARIO TEXTUAIi ;
13.26 fjniv{B] .^ ^
13.27 xodxov áyvor¡cravxes icai xá$ <¡>covás ... Kpiyavxes {A} .....
El texto de los vv. 27-29 circuló en diferentes formas, yla más breve de
ellas és la léctura de los testigos alejandrinos. Varias formas del texto
Ocóidehtaí (o vanos tipos textuales Occidentales)1incluyen adicionéis con
ün réláto más completo, aunque resumido, dèi jmcíó.y dé la muerte de
JeSuS. Aqiií y allá el texto de Beza eS gramaticalmente incorrecto y
obviamente corrupto. Recurriendo a la evidencia de Siríaca Harcíerisé y
Vetus Latina, los eruditos Blass, Hilgenfeld, Zahn, Ropes y Clark
reconstruyeron lo que cada uno de ellos consideraba que .era el texto
Occidental original. La reconstrucción de Ropes,18 que representa un
texto: intermedio, es la siguiente: (27) o í. yáp Kaxoitcovvxes; év
’lepovaaÀrj/J. koí oí ctpxovxes avxfjs, fif] avviévres xá$ ypa<t>ás ^yy
npotyTjiow xàs Kaxan&vaáfífiaxov àva^eivcoaKOnévas énAripcoaav,
(28) KaijuT]Se/uíavaíxíav daváxo.v,eppóyxes ¿y aúxá), Kpeivavxes
avxóv, napédcoKav IleiAáxco eis áyaípecny (29) ás Sé éxéAovy
návxa xá nepi avxov ye/paju/iéva, rjxovvxo xòv TleiAaxoy\iexà xq
axavpcoOfjvai aúxóv ánóxoy %vAoy KaOaipedfiyai, .1<cai emxyxóvxes
KaOeiAov.Kai idrjK a veií pvTinewv,(“(27) Porque los habitantes dei
...¡,i7,Yé.£ise Blass-Debmimer-Eunki,§¡29.8,i4, y
Testament G reek (Cambridge,1953),p.124. i ..b.
18 J. H. Ropes, ‘‘Detacfred¡Note,on,xiii.27-29”j-Zyie,'rex<.o/4cis, pp. 26 1 -2 6 3 .
,:-
HECHOS DE LOS APÓSTOLES 359
13.31 [vüvj ''1 rb ^ ' '■ ' :-;i" ; ' ' ;.........'■
Aunque fj/xcóv cuenta con mucho mejor respaldo que las demás
lecturas, este pronombre produce un sentido muy improbable (puesto que
la promesa fue hecha a los padres, se esperaría leer que ésta se cumplió, no
“a nuestros hijos” sino “a sus hijos”).20 Por otra parte, tanto avzá5v cómo
13.38-39 ! ■, <
:ñ!íi!i .voíí.v,.-; ;ü
13.40 é7réÁerj,{B}. ■
. ? p . :■ .-r, •' V*
‘Á. Cop^67da una referencia más explícita: “lo que está dicho en el profeta
■
Habacuc”. :-,v . v: ;■ ■■: - .■■■■ -.-"¡v; / ■
Al final del v.¡ 43., el códice Laudiano (E) cop^67;y. el texto griego que
Beda conocía añaden éyévero Sé tcazá náuay n\óAiy <¡>r¡iii<79fjvai tóv
Aóyov(“Y ocurrió que la palabra se difundió.por toda la ciudaji”). Hay yn
splp donde aj^^-elvei-bip,
y es en fv^t 28,15, como variante de Sia<f)T]pí^eiy jpjrobablemente lapración
s(e añadió para explicar cómo fue ;que el, siguiente sábado, “s.e,j.uptó. casi
toda la ciudad”. ...... ..... ./■ ••. :. r .\n. \
■ • - i ' . - . - : ; . j ! ‘
,;
•i •MFip .ííj
, , •• .. ... Ve
_ El códice de Beza, con el apoypparcial desi^’^ c o p 067,. incluye
adiciones incluso más extensas: “Y ocurrió ,que la palabra de Dios pasó
por toda la, ciudad (éyéyeto Sé xad ’ dArjs Tf¡$r nóAecos SieAOéiv toy
Aóyovjov 0eov>). 'Y al siguiente sábado casi toda (óátj en lugar de náaa)
la ciudad se juntó para oír a Pablo. Y habiendo él terminado su discursp
acerca del,Señor (^áicovqai IlavAov. noAvy te Aóyov Tcpir¡aapéyoy^
nepi to v Kvpíov), y viendo los judíos a las multitudes, se llenaron de
, -vi ^o-So E..E, Kellett, “Note on Acts xiii.42”, Expositor?,,Times, xxxiv (1 9 2 2 -2 3 ),:pp.
188 :189, / ;:;i . - ’-i-
31 Cf. la adición occidental en 11.2, troAvv AóyovTroiovfievofi. ■ :
HECHOS DE LOS APÓSTOLES 367
' La mayoría del Comité; prefirió el texto más breve,'por considerar que
la lectura más larga es una expansión occidental. Al parecer, la variante
évavzioviievoi kocí se originó por el deseo de evitar la tautología que
.avziAéyovzes.produce con ávzéA,eyov. \ . " V , , / ir ,
32 Para las estadísticas, véase suprk, pp. 353sí,''ñota 2.¡ -'■■• • - ; ■' *
368 UN COMENTARIO TEXTUAL
7 Hay que mencionar que parte del trabajo paleográfico de Buchanan ha recibido una
crítica severa; véase H. A. Sanders, “Buchartans'Publikationén altlateinische'r Texté, eine
Wamung”, Zeitschriftfiir die neutestamentíiche Wissenschaft, xxi (1922), pp. 2 9 1—299, y cf.
la anotación sobre el no. 936 en B. M. Metzger, Annotated Bibliography o f the Textual
Criticism o f the New Testament, 1914 -1 9 3 9 (Copenhagen, 1955). Como Ropes lo
hace notar (ad loe.), “ninguna otra autoridad parece dar ni una pauta de esta glosa”.
HECHOS DE LOS APÓSTOLES 371
1 4 .1 0 • : I'.-Z-'.-: -y.li 0 i i ■ :
' Según Lake y Cadbury, la lectura del códibé dé Beza, oí 5e lepéis xóx>
ovxos Aibs npo nóXeas ... fjOeAov émBveiv (“Pero los sacerdótés del
‘Zeus ante la ciudad’ local”, es decir, el Zeus cuyo templo estaba delante
de lá ciudad) es '‘‘original, o bien representa una corrección basada en un
conocimiento exacto de la situación probable”.9 A pesar dé las protestas
•■■■' ■ f
' * ¡' .
f • " 'j ' / " í ; f ■' • r ,! >; {< .;•{ ’ , - ;
Pablo, lo cual es muy evidente en los círculos representados por las Homilías
clementinas más tardías, donde Pablo aparece como é%Qpos ávdp<x>no$.
Lo másqüese puede decir es qüe el texto de B refleja él punto de vista de
Pabló, mientras qué él texto de Dés'más favorable a lá tradición local de lá
iglesia en Jerusalén. Debe notarse que en el v. 1 el texto Occidental establece
exigencias aun más radicales, al añadir “y caminen según la tradición de
Moisés”. Así mismo, la designación que se hace en el v. 1, de los hermanos
otrora fariseos que habían llegado de Judea, proviene dél v. 5, dondé'tal
vez la intención era que s$ omitiera esta fra s e ............................. , ,
Énel v. 2, a m o ^ (después denapijyyeiAav), que según Ropes “no.es
fácil '„de. explicar”, parece un claro ejemplo del pronombre prolépticó
semítico! ' , ' -i'.’
15.4 ánó
15.Í6 Kateaxap-ixéva . : ;
• Como la cita de Am 9.12 termina con taüxa, las palabrás finales son él
comeñtário de Jacobo. Sin embargo, la lectura yvcoaxd án' aí<dvo$ es tan
elíptica que los copistas intentáron redactar la frase dé diferentes maneras
para que resultara una oración independiente; ;; * :-, ; :
•.)i:i7.'“Si nuestra conjetura acerca del texto original parece demasiado, arriesgada, este
texto de 5)45 puede considerarse como el original”, op. cit., ¡pág. 24, con referencia a
M.-J.Lagrange, en Revue Biblique, x lidi,(1-934),■ p. 168, y La. Cvitique texíuelle (París,
1935), p. 414. ..
Ií; 8 Karl Six, S: J,.y.intentó, resolver,el prtiblema con la ingeniosa sugerencia de qué tanto
la lecturaí alejandrinacomo Ja occidéntal. son originales. Este erudito preguntó: ¿No.es
posible qué Jacobo, quien según'la tradición era más legalista que los demás, haya incluido
la prohibición de jtvikxÓv en su propuesta, peroi.que ésta se haya omitido cuándo se
380 UN COMENTARIO TEXTUAL
compuso la carta, ya sea porque se deseaba que ésta fuera concisa o porque parecía que
ya estaba incluida en la prohibición de sangre?” (D as Aposteldekret (Act 15,28.29). Seine
Entsfehung m d Geltm gih den ersten vier Jahrhunderten [Innsbruck, 1912], p. 18). El problema
con esta solución teórica es que no tiene el respaldo de la evidencia de los mss en 15.20 ÿ 29.
■ ? Según Jacques Dupont, “La erudición de ^ ’o y día prácticamente es-ijh'ánimé al
considerar que el ‘texto oriental’ del deereto es el único texto auténtico (en cuatro artículos)
y en interpretar sus preceptos en un sentido no ético sino ritual”, Lesproblèmes du Livre des
Actes d ’a près lès travaux récents (Louvain, 1950),' p. 70. ; ,y t . ; . , ; 1 ■. , ¡J
HECHOS DE LOS APÓSTOLES 381
15.20 K a ì TO V 7 T V IK T O V {C} ,
15.22, BapaaPfiáVj. ) •. :•
v : ■/>.C'CkiTr:'^. ;úr.¿:!. '
Bezá, hay que tener en cuenta que aquí transforma el nombre Bapcraßßäv
èn Bäpaßßä v, yen 1.23 en Bapvdßäv. } ^ t
15.26 . ¡I'
13 D er CodexEf, (Leipzig, 1897),, p. 82., ,¡í . i...- < í> u, f¡j;5-¡i v-¡r, )x,\
14 Four Lectures on the Western Text o f the N ew Testament (Londres,) 1894), pp.
,<tn;t i , , • . ,v£ :• SVV3I b ??**»'/ V’
384 UN COMENTARIO TEXTUAL5
15.30 ánoXvOévzes
que cuenta con el sólido respaldo de la. evidencia alej andrina yoccidental
($P74 K A B D 33 61 81 326 441 vg copsa). Al parecer, tal lectura es una
asinülációtt de' 14.26 por parte de los escribas.' <s'' í 1; ' ‘! ; ¡¡ ’
,.■/1 r::-! M ■/■; .r \y ...r/:.: ' ''‘-“r-'-'-siV; *' , • - • Y •
16.1 . . '
16.4
.El texto»
Siepxófievoi Sé já $ TfóAeis éKr\pva<JOv [kolí napeSídoaav avToíf,
según D, lo que estropea la sintaxis] fievá. náenjs Trqpprjaíag tóv Kvpiov
’ItjctovvXpicrTpváfia napád^Sóyxes Ktú zas évToÁasá^oqzóAcpvxaí
(“Y mientras pasaban por las ciudades/?rec?¿ca6a« [y comunicaban].,
con ftoda confianza, al Señor Jesucristo,,comunicando, también, al rnismo
tiempo los mandamientos de los apóstoles y Puede ser que, como
Weiss lo sugiere,1 el propósito de la adición sea el de ofrecer una
explicación del crecimiento de la iglesia, de la que se habla en el v. 5.
Resulta evidente que la adidón (le tov 0e<?v después ¡de, TÓvÁÓYpVQn tl
texto Occidental (D ite's sirpcopj50 et Efrén.Speculum) es una modifícación
secundaria., '-J'.'
16.8 napeABóvzes
16.9 ávr¡p 1; y ‘ i
? i :En oposición a todos los demás testigos, D sirP copsa y Efrén dicen
é&ei ávqp. Aunque parece que écreí es uha palabra favorita de Lucas
(pues de los 21 casos en que aparece en el Nuevo Testamento, 15 se
encuentran en Lucas-Hechos), la mayoría del Comité consideró más
probable que, en este pasaje, el modificador se haya añadido, y no que se
haya omitido.
16.9 hazás ; f; y
16.10 .-u !
7 Véase G. Zuntz, “Textual Criticism o f Some Pasages o f the Acts o f the Apostles”,
Classica et Mediaevalia, iii (1940), pp. 36-37. A. C. Clark argumenta que KCQaAr)
puede ‘significar.'“extremidad”, “ápice”, o¡“pueblo de frontera”'; véase The A cts ó f the
Apostles (Oxford, 1933), pp. 363ss. , : -. j
392 -UN COMENTARIO TEXTUAL;
Túmer);? a saber, npáxi)s (en vez d ejfp é xfi’zfjfr que esiilas lectura más
primitiva que existe), la cual produce el significado “una ciudad dél primer
distrito de Macedonia”. Porloregulár,los que adoptan esta; conjetura
explican el origen del texto generalmente aceptado (xpárri xf¡$ piepíSos)
como resultado (o) de la duplicación accidental de las letras Tfy o (Z>) de
una interpretación errónea si se supone que, por ;error, algún copista
escribió npcóxr¡, y luego otro escriba puso la corrección -xi)s en la parte
superior,, y-finalmente alguien interpretó esas :tres letras, no como-una
desmencia sino como el artíéulordefinidoi (La lectura npáxr\s ¡lepíSog
tiene un paralelo en la frase primae partís, la cual se encuentra en tres
manuscritos tardíos de Vulgata, pero es dudoso que tal lectura sea la
traducción de un texto griego, o. que se hayaoriginado en la tradición
latina.) Al mismo tiempo, y para tomar en cuenta la abrumadora evidencia
en favor de npáxr\„ la mayoría ¡decidió, poner la, sigma final de Ttpáxrjs
entre corchetes. < - v - i ' . . ' 0\a i ¡A.-fur- o ;>:■ ■..
[A pesar de las dificultades: del texto generalmente aceptado (npáxr]
rfjs fiepíSos), las cuales se han considerado insuperables, no!parece-una
decisión sensata desechar el testimonio de ?)71 K A C 81 di, .especialmente
si se considera que la frase puede interpretarse simplemente: con el sentido
de “una ciudad muy importante del distrito,de Macedonia”; cf. Bauer,
Grieghisch^Déutsfihes Wórterbiijch,¡6teAufl.i(1988),s:v.i'p.;epí&K¡)A. y
H'jCHhPV, > .r . i ] ' ., : :' tf
En v i s t a d é l a a m p l i a g a m a d é v á r i a b l é s l e X i c ó g r á ñ e á s j 's i n t á c t i c a s ,
p á l é o g r á f i c á s y d é é v i d e n c i a :t é x t ü a :ly; l a s d i f i c u l t a d e s q u e p í é s é ñ t á é s t e
VÍ^bultf,SM^tóíaIíriftili-%éi5c6ií(Séí(2tofésí,us! r: ;i 0 ■ ■/ : :
¿Es posible qúeévopí^éxo, lectüfa qué apoya: el texto . Bizantino
tardío; sea;¡original,* y qué posteriormente haya; sido7 corregida, -como
Ropes lo ha' sugerido1,para evitar el sentido lriíériosf~coñ'ocidci fdér verbo
( é v o fií^ e io “según la costumbre”; évopífo/iév>- “pensárnoS”; ÉSÓkei
= “pareció”)? ¿Cómo se debe deletrear e interpretar la palabra que sigue,
npoaevxTj[v] ? El uso del caso nominativo como sujetó de un verbo
:•} . A 'J iV i
£¡^V éase“■
iC
.¡, ■
,H?.rT
í:jfuí;u
j
m vrr,-L
e r
‘‘A
P-'ilip
ih ;j p.ji’.r,.A
e
n A
H
as
tin
gs, vi'* -.wútí&K V .*ii-•>¡j‘p.A8383;
DictionáryioftheBible,yólíd
i
'■ .
••'T.OWv.v ■/.y;.
16.16 Trvdcova
U£.iíf
16.17 v iu v {B}
El p r o n o i n b r e d é ■s e g u n d a p e r s o n a , q u e e n C a j a m e j o r e n el c o n te x to ;
e s tá a p o y a d o p o r e v id e n c ia d e p e s o : ■ " v'
394 UN COMENTARIO -TEXTUAL
16.29 npoaéneaev
16.30 i£ a
16.32 ToQ.fcypiov.iB} , ,, . v -- . .
16.32 ,(7Úv .. ^ ■ .. - - . .. . ,
' Textus Receptas, que si’gde a E H L P y casi todos los mss minúsculos,
reemplaza c rv v (^* A B C D 33 36a 61 81 181 242 431 441 9271837
1873 a/) por Kai, lo que redunda en mayór sencillez y en la creación de Un
paraleló cón áv kcli ó olicos, del versículo anterior. 1 ; ' -
" 9 ¡St. Paul the Trayeller and the Román Citizen, p. 222. . . . . .
‘‘ ' 10 B. Weiss; Die Apostelgéschichté, textkritische Untersuchungen undTéxthérStellung,
pp. 5-6. ’ • :•/ '"¡-’V v "-.. '■ ■’ •-.fcv;
396 UN COMENTARIO TEXTUAL
17.4 éneícrB'qaav
Gon base en el confuso texto dél códice de Beza, que dice: éjrícrd'qa’a v
taxi npoaetcAripcódrjaav t< 3 liaGAtí icai zco EiAaía Tfi SiSaxfi iroAAol
TóbV aeftofiévcúv :l.; Av C. Clark sigue lá sugerencia de Blass y lo
reconstruye de la siguiente: manera: éneío6r¡oáv xf¡ SiSaxfj, küi
7rpoaeKArjpádj)aav zá IJavAco kcli tcú ZiAa noAAói tcov aefio/iévcov
i J. (“..i se convencieron por la enseñanza, ymuchos delospiadosos se
unieron a Pablo y Silas : ?v -v .; i i : : - - '- .: - .v 1
J í-- Í ' v. ' =' - : C u ¡ o.¡;;j .•.< ''i
■/ ' “' ' i ! ! 1 • "'.i ü * n O ,V.' '■ '• .C '1 . 0 ' -'¡iá O ü f . i'v ;■
17-4, ,'EAAt)vcúv.{&} ,. ? r!., ,v, . i-\,.-
m u c h o m á s p r o b a b le q u e lo s c o p is ta s h a y a n c a m b ia d o la c o n ju n c ió n
m e n o s c o n o c id a p o r Kqv ( o por Sé, c o m o en lm 1) , q u é e s m á s - c o m ú n !
‘v> :: ; ■■
■
' i 'i. ... I ^ i
Múltiples testigos, entre ellos E P 049 056 0120 0142 a/, seguidos
dé'Téxtus ReCeptus, omiten las palabras ¡caí zápaaaovzes. PareCe que el
texto más breve es el resultado de un error dé transcripción, debido a Un
homcótcleuton con la palabra anterior, ááAevóvrés. El verbo SiáAiunáveiv,
que es vernacular, aparece en D solamente aquí y en 8.24. ’■ ’
17.14-15
- Vále la pena señalar que el presente texto del códice de Beza, fiákiaza
£T]Tcív tó deíóv éanv, no encaja con el resto dé la oración, por lo que
hace falta enmendarlo, ya sea cambiando zópoi o (como lo hace Clark en
consonancia con el testimonio de it®’®e Ireneo), o bien omitiendo éaziv
(como prefieren hacerlo Ropes y Streeter 4). En ambos casos, la presencia
de fiáAicrta da la impresión de que la lectura es una modificación
secundaria.' ,• . : . - i,- . .jvcv;;':. ju/.')
; 2 “Atí Eclectic Studyofthe Téxt'of Acls,”,B ib licá l and Patristic Stúdies irt M em ory
o f Robert Pierce Casey, ed. J. Neville Birdsall y R. W.; Thomson, p.' 75.'■ t . ■
,, 3 Eberhard Nestle, Philologia .s a c r a Berlín, 1,896),; p. 42; cf. también Nestkj,
Introduction to the Textual Criticism o f the G reekÑ ew Testament (Londres, 1901), pp.
295s. M’ í:' v : ■' " ■ •’ ’ •' 't;!
4 Journal'ofTheolbgioatStudies.'xxxiv (1933), p. 238: ■■ r 1; _
HECHOS DE LOS APÓSTOLES 403
17.34 , i. - , .v .; ■ VV¡
18.2-4
z f } $ ’I z a A í a s c r v v I J p i c n c í A A r ] y v v a i K Ì a v z o v , K cù n p o c rf¡A O e y a v z d ì s -
K a z a K T ja a v e i^ z fjv A x a í a v . ó S e J I a v A o s ¿ y v c o p í a d i ] z c ó ’A k v A o l (3)
S iá z ò b n ó Q v A o v K a i ó f ió z e x v o v e ív a i , K a i e /x e iv e v n p ó $ a v z o v s K a i
e ig ztjv c r v v a y c ó y r jv K a z á n d v c r á fífía z o v S ie A é y e z o , K a i é v z id e is zó
ò v o fia z o v K v p ío v ’I i j a o v , K a i e n e i Q e v S é o v / i ó v o v ’I o v S a í o v s d A A d
oficio, y se quedó y trabajó con ellos, pues el oficio de ellos era hacer
tiendas. (4) Y e n t r a n d o e n la sinagoga todos los sábados* sostuvoiupa
discusión, i n t r o d u c i e n d o e l n o m b r e d e l S e ñ o r J e s ú s , y persuadió n o s ó l o a
judíos i/nó t a m b i é n a;griegos”). ¡ l írvr i. ;fiír¡v . ; .-r v. ;
f: : Eake y Cadbury coméntan los versículos 2 y 3,!y dicen que “tal Véz
la pobreza de estilo del griego en el texto de B sea la responsable, al
menos en parte, de la interesante; y más. fluida »versión del texto
406 •UN COMENTARIO TEXTUAL
como resultado èicéìOev dirò zod ’AicvÂa (614 (1799) 2412).,Pero es poco
probable que la oposición de los judíos en la sinagoga haya causado que
Pablo se fixera de la casa de Àquila, con quien Pabló;continuò teniendo
buenas relaciones. Comò Bruce2 lo hace' notar, la revisión occidental
refleja “una interpretación errònea de lo que Lucas quería decir; Pablo no
cambió sualojamientóde la casa de Áquila a lá de Justo, sino que usó la
Casa 'de Justo cÓmofcentro de'predicación, eri vez de la sinagoga, que
estaba al lado”. :; ; ;v-
______________________ . 'CkV;
2 F. F. Bruce, Commentary on thè Book o f thè Acts; the English Text . . . (Londres,
<lv954)i';f). 370, ,11. 17*¡;• >7 . V y .. *; . ’ ’’ i:i j. rrOO?';: : V •< '
Journal o f B iblical Literature, lx ix(1950), p.3,83. r;: : .. :!
■ 4 A , vanVeldhuizen, “Hand.,18:7. Titiüs Iustus o f lustus?” Theologische Studiën, xx
(1 9 0 2 ), pp. 422-423. à | ; • ■j :\.«o;- , . ' ,Q i- • - -,-.v
408 UN COMENTARIO''TEXTUAL:
18.18
5 Según una sugerencia de C. A. Phillips, las dos formas textuales derivan délvérbb
siríaco «Jboij, el cual, según Bróckelmánn.í LeMcori Syridctím,- significa principal
mente '¿ivértó (occtílos, ■factéhifi^o':toiifáiMlh0 )¡i,'ctoáfá/hégl¿jfá’,(Biütetin <bf the
Bezan Club, v [1928], p. 44; cf. D. Plooij, ibid., ix [1931], p. 16)/ S;-: i . 00i )
HECHOS DE BOS APÓSTOLES 409
• ^F.F, B r u o , - : ; , ? o s i o •; *,5f
i Cf. Blass-Debrunner-Funk, § 2 9 ,4 .
8 Asi Theodor Zahn, Introduction to the N ew Testament, i (Edinburgh, 1909), p. 270,
nptelO;ef.'Heivry>QffeiTnannj!“Apollosi ApefteSiApQlloniosviLutferpnOhumhReView,
JCXXVHi(1919),p p A ^ -ilS O n A iywAV... -ur "?£-( .‘¿I j/‘. .!•>/-. r.t <L-.fiiA i.-ih h;,:;
9 Journal o f Biblical Literature] lxxxiX!(i970); p; 1 V,
410 UN COMENTARIO TEXTUAL
18.26 rfvó5òy[i:oì),0teovJ{C} , , ^ ■
. ío Véase A dolf Hamack^ “Über die beiden. Reoensiónén der Geschichte der Prisca
und des Aquila in Act. Apost. 18, 1-27”, Sitzungsberichte der königlich preussischen
Akademie der Wissenschaften zu Berlin, 1900, pp.i 2 * 4 3 - . ' .v . •• . ■■
HECHOS DE LOS¡ APÓSTOLES 411
que las demás lecturas intentan aclarar; la frase, pero en este casono.es tuvo
dispuesta a conferir primera importancia al testimonio de D, ya que en el
v. 25 este es obviamente secundario, pues ha cambiado óSóv por Aoyov.
Por otra parte; y en vista del uso eh 9.2; Í9.?,' 23-;v22.4j 24'.'Í4,:22,‘ceí-Cóbúté
convino en dejar cbiistáncia' de la pOsibiiidád 'dé' que él téxto Occidental
sea original, por ló:que decidió poner zov 6eov(&* AB) entre corchetes’
18.27 '■ y j.
El texto Occidental (?>38D 383 614 it*1) amplía la narración con Srj/ioaía
SiaAeyójuevof kou ($)38 om. Kai) émSeiKVÚs (“hablando públicamente y
demostrando”). ' ,
19.1 ’AñoXX<3
19.5 'Irjcrovi .
: El textÓ?Occidental(^38D 383 614 sirBcon*) amplíalabrevé declaración
“fueron bautizados en el nombré dél Señor Jesús” con la frase Xpt&zÓv
(no en $P38) eis áQecriv áiiapzmv. Tal adición, aunque tiené el propósito
de edificar, no encaja porque ya antériormé'hte'éstas1personas habían
recibido el bautismo de Juan “para el perdón de pecados”.
r11) Laonayoría -del Comité prefirió la lectura alejandrina (K* A B), luego
de considerar más probable-que el orden menos típico, se cambiara por él
orden característico, y no a la inversá. Al parecer, el cambio de Kvpíov
a deov es una corrección secundaria. El códice de Beza presenta una
combinación de textos: ornas tcaxá Kpáxos ¿víaxpaev icai f¡ níaxi$
tov Geov rjv^ave icai énAr]Qvve (“Así prevalecía poderósaméhte; y lá fe
de.Dios crecía y se multiplicaba”). Aunque es posible argumentar que
¿vicrxveives una palabra característica de Lucas (aparece dos veces en el
Nuevo Testamento, L eH A ^ y -, Hch,¡9.1¡9),la: expresión rjumazis to v
Oeov no se encuentra en ningún otro pasaje de Lucas-Hechos.
19.22-26
Textus Receptos, que sigue a los mss tardíos, reemplaza rjuáv con
v /iú jv , que en la opinión de los copistas parece concordar mejor con lá
segunda persona plural del verbo r¡Yáyere. - ¡ ir ¡ h ^
19.39 irepaiTépá'{B} / .
■ :E1^adverbio comparativo nepaitépo) (que1nó aparece en ningún otro
pasaje del Nuévo Testamento) encaja bien en este contexto, pero no así Trepi
kzépav. Probablemente está ségurida lectura seá un caso de iotización. ’ ■
20.3-4
8 “Notes on Select Readings”, p. 97. Para otras conjeturas véase W. C. van Manen,
Conjecturaal-Kritiek ... (Haarlem, 1880), p. 246, y W. H. van de Sande Bakhuyzen,
Ov'er‘de tóépassing vaft<dé CÓftjéettiráákKrifíek ..¡ (ítaa.üem!,lÍ8$0)'ipp.u225L2 6.>'
9 E xpository Times, lv (1954), p. 221. ¡ í 'M
HECHOS DE LOS APÓSTOLES 417
20.8 Á a fin d S e s ; 1
,Zuntz5t aboga en favor del códice de Beza y derla original lectura
vnoAafinádes, palabra Extremadamente. rara que al parecer significa
“yentanas .(pequeñas)” u “orificios de observación”. 6 ; ■. ,, .
. En lugar de Dsr d ic e . d a ír a ^ o n é v c o v
r jy a y o v .S é z ó v ix a íS a ¿ ¡á v za ,
(“Y: mientras ,se despedían, él
a ó z a v r jy a y e v zóv-, v e a v í a K O V ^ á v z a
[Pablo] llevó al jovén vivo”).1iCon el propósito de presentar un orden de
eventos, más terso,. At, Ci Clark7 traslada hasta _el final del y¡.1.0 las.,frases
r jy a y e v z ó v v e a v í a K o v ¿¡ojvzcc, kcu Trape teA r/drjcrav o v j i e z p í a s (sin
apoyo de ningún manuscrito), y toma la lectura de Beza, á c r n a ^ o iié v c o v
S é a v z c o v , como el v. 12.
20.13-14 ’A c r a o v
.i'i o q :;
20.18
, -12 p. ej., S. P. Tregelles, An A ccou n tofth e Printed Text o f the Greek J)iew, Testament
(Londres, 1854), ppl 23,3-234; Ezra Abbot, ‘‘Op the Reading ‘C h u rch of Q o d , Acts
XX.58’-, Bibliotheca Sacra, xxxiii ^(1876}Vpp;! 313—352 (feimpreso en' Abb6t'Vi27ie
Authorship o f the Fourth Gospel and Other Critical Essays [Boston,:l<888i,. pp.' 315ss.);
E.;Wt .Farrar, ‘‘A gew yarious I^eadingsjp thejN^WcTesta^ ix ( J 879), pp
378ss.; J. H. Ropes, The TexiofA cts, pp., 198-199; y la mayoria de los traiuctores de
NEB, seguiiR. Taskbr, ¿ & ffh e G reek New Testament^ 19^4), pV43 3; -fJ
13 P. ej., Henry Alford, The Greek Testament, nueva edition, >ii (Boston* 1:881), pp.
230-231; R. J. Knpwling, TJw{Expositor's G vefkJ^stqment,,ii.(Lonf(res,49 0 0 )/p. 434;
E. Jacquier,X e iA rt& d e s ' A p o ^ \ 9l6)i,p . 615; K. L akey H. J.'Cadbury, The
B eginnings'dfC hf'istidnity;iv(\933), p. 26T; Charles *F} D e;Vine; “The •Blbod o f God
'm Catholic Biplicd\Qua;rierly,dx(l9Al?)i) ^;^% \ss.:^^,:B m Q >t1The Acts
o f the Apostles (L.ondres,, 19,5.1 ),rp.;381; C, ,S. tC.-,WjlHams, ^ on the.Acts;o f
the Apostles (Nueva York, 1957), p. 234; E., H^eicheri,* The Acts o f ¡the Apostles, A
Commentary, pp. 582-583. ' ''' .’>>) W \ . ■- ■):
. , V4James Hope.Moulton; Prolegomena, p.* SO; yd^oul^oniy Milligan* Vocabulary, s M
HECHOS; DE íLOS! APÓSTOLES 423
21.12-15
v i ■:■;< Y,":b ovr. b ■i - v í r . ' ^ T ; . uos-*'
Varios testigos occidentales añaden ciertos detalles ,en estos versículos.
En el v. 12, después de o'i évzónioi,!D y it®« añaden TÖvnotyAqy; en el v.
13, D8r añade..^00^ ffßäs antes de ó.IJavÁo?, D y Tertuliano añaden
ßovAoßai después de ¿£0f)vai; y después áe ’Irjtjov, C.D.its'S sirP.ia/
añaden Xpicrrov; . en el y., ^4, ^después:;-,aer.d
¿AAvAovs; en e! v. 15, D dicé ßezä Sé ttyjag
(“Y despnésd^algunos días.nos d e s p e d i m o s d ^ e l l o s ;
■ c¿s'‘: -y¡ \ ■■ \; ;■ y¡oc{ v.jsr. ßn= «*•!
21.13 TÓre áneKpíér¡óIlavAor{B} >■' ¡ ,
ftF éstos [los discípulos de Cesarea] nos llèvàròri à:aquéllos> con quienes
nos hospedaríamos; }; cuando llégámos a cierta aldea, nos quedamos con
cierto Mnásónide Chipre* antiguo discípulo^ (17); 7 después de salir de
allí, vinimos (òvfoì -Sé f¡üárm¡/fy<6fy.46Vi<r9<dpevs':Kai
jrapayevófievoi e'ís viva Kcó/J.r)v éyevófieda napá Mváacoví n v i
Kvnpíco, jj,a6j]zfj dpzaíco. ( 17) KatceiOev è^ióyxes rjAdopev Dvid
sirh'ng). :
■ ~ 'juíV'at v • i ';‘-V
21.21 návzas
Ropes alega que la palabra návxas, que falta en A D* (E) 33 vg copbo
geo,rf-se usa de modo tan pedestre que xesultá difícil creer qué sea original”.
Pero, por otra parte,; si tal alegato es válido, lo mismo se^puede decir dé la
postura contraria, a saber, que los copistas hayan introducido la palabra.
Al parecer,4:el;texto más breve es el resultado; de una corrección. ,: ¡
22.29
¿ r." f ;, ?^ i ^ . f '7;;'i 1 ^
23.34 - ; :.v ^
;V ;.ó. ..ií w; ; :
24.2Q1évpov áSÍKriiia {B} 'k í c A^ ■
/ ’V. i ■
j U-!‘: !:ií’ "i ‘:!:ü ;>í . ; ■• ;
•••' í Lá versióii siríaca dicé' p olíioilV V\ni ¡¿i. ‘boóió1~p.' Para una glosa similar en él
margen de Siríaca Harclense, cf. 26.1. j;hí^:..í ;-:vr
432 UN (COMENTARIO ÍTEXTUAL?
i.vAunque'TrovTjpíyv^o.Trov^pa,' o í^ovr7pctv)dalaimpresión¡.de_.serjina
glosa íque fsei añadió en. varios lugares ipara explicar;é,v,Lo 'M¡cíc$yAé.
mayoría del Comité se mostró impresionada! por la dmpoiitaneiavjde, los
testigos que apoyan a novrjp&v, y consideró que su omisión,en..Ips
testigos tard[os de;be.a.tribuLrse, a copistas,que:(guisipron pfrecer;.un texto
más terso. . íl u? ,'b '-:.Í- ¿.vpr.m
HECHOS! DE LOS APÓSTOLES 433
ordené uV.v,,?;\
Y3&&Ú3S t vv.v^v-'-í •iVi'.'íuMt sí.iwij^í? r : :¡b .y.«. ¡vno:.m
23 ' * v.’>o* .,i‘ ,h!¿o•*r, X.í
reo de muerte. Pero cuando dije, ‘¿Estás dispuesto a ser juzgado ’ante
ellos en Jerusalén?' él apeló a César. (26) ...”).
‘ !•.; ' \ íf 'ivr' 1 'v : . ..■■: Á , ■ i - ia c ú l '•/:'( »'i-';' ^
jr. Unave? más^el texto lO¡cpidental(614 its¡&s vgff? sirj1.^"; *copf) recalca
lo obvio al añadir las palabras eíy¡ zr¡v dáAaaaay después ápeppifqy-
:cV£&wí> coTfáinqíiiA 5>:>ibó3 bv.oüáuJi} gyü!y\, m; yuy-y; ,v:v¡ites>] r-o-Y'
27 29-30 ^ .(s:tCiiatsfiGcíj sc^ytó'j ? . 3 i n ,«j\ v’o y oa'iw
• . o t w ? o i f i f f í K í : ’ rd\ n*>íb ( Si-c :-QV3
Al final del v. 29 varios testigos occidentales (it^s vgmss) añaden ut
sciremus an salvi esse possimus (possemus vgmss) (“para que supiéramps
si nos íbamos a salvar”), .frase que Blass, que sigue a Hilgenfeld, reconstruye
ajt griego g ia ^ ^a i^ S v y ^e Q a ,^ l.fp a l del v. 30
27.34 v n á p x e i : v/ r a ^.^2
27.35 é c r d íe iv {A } :^ ^ '7’" 1
Una vez más el texto Occidental (representado por 6Í4 sirhcbn*■-y otros
testigos)^antiplía eli;el£to, y. después; de,Ti3y ’IpvSüícoyañade las palabras
Kay ¿fitg^oc^pyjw v^júf)^pyé^póypix& y^y. gritando, /;¡Acabad con
nuestro enemigo!'”). Al, final, dél, versículo, las mismas autoridades
apoyadas por otros mss minúsculos y por itf,8; p;vg™ss,; continúan..¡:on, la
frase a AA’ XvaAv%pcóq:aixai jrjy, y vx tfy ¿iov ¿ k QayáTOV (“pero para
rescatar mi alma de la muerte, [me vi obligado ...]”).
•-'Sy\ -V ' .oli r-'f*. - C - r . U¡ ■K’VJIXh":I 'V:' . ' i,' í’.J\' / i.'. ......I
rr;i r-?b x x ó h y x x a*‘f ••: ?. • ->ñ < ,.}) ; ,<• y •
*.oi ; • or<j''vv , : •*. ’v\-c !■'; "• .;.v ¿i '■ -x¡r: : | n ,.>:*'.rs¿¿,?j cm '•m > r; v
o n y; <*•. . x l q B ¿ d ¿3 cJi« a ci i>íi; -pm ; ;:m m; ;v: m;
¿itui:} U\ --A^j bí.'.í • d HOO'.üüí Ji'vb ■ rióiítl/riv ¡’.ÍM .:?•/ k ¡;
o n G ^ h f íM ’.} b ) c v - ¿ r¿! -Mp s g ’-;’! ZKm'f m u i ) a i x x - - \ \ :±v h :m ím ;m3
' .. 'viiirK i'í-fj óii c 'íó .j .(</* ¿ ! ‘j-» -jo?
•OvvVí; j .
oqi\ noqJm’hou-í \\xKh 'r ^ \ ^ y \ - ‘ú-iuuyy:
; : 2 Véase Donatien D e Briiyne, c¿Lé Üemier verset des Actes, uñe variante inconnue”!
RevueiBénédictirië, xxiv (1907),^pp'. 403-404^ qúieh llamá la.'^téhtióiir:aíUná- .-citaréñ
LiJ}eF:de.fliyiftis$çripturis(Qà,yJs\ûç^
est Ies,us Christus fiïius dei vivi,p e r quem iudicabitur omnis orbis terrarum (“A quienes
Pablo les predicaba diciendo, ‘‘Éste'es Jesücfistó’él Hijo del Dios viviente, por medio dé
quien todo dkiiundo: será juzgado”),"?v *r.- ; -*.* v ;: d 'Axr. r
. : Ju:.' u '*■ ■; ■-.=!. ! x á -^U. oví : n^bil;,
. . ‘ . ■ ,'^ v
CARTA DE PABLO
. '
A LO S RO M A N O S . ,r
’■ . />•*. ■ ;V.;. *\
rj. <;r
•>i. *r>u\
Los copistas, q¡ue deben haber recordado que en, 2 Ti 3.2-5 aparece un
catálogo de vicíos. parecido, en el que aazopyosvaseguidode áanovSos,
insertaron esta segunda palabra en Romanos, ya sea antes dé áatópyovs
(33 1913)odéspués^C Wa/). :, . ; \ ¡ 'V-
Como hay muchas dudas en cuanto al orden original de estos dos nombres,
el Comité prefirió adoptar la lectura que apoyan los testigos existentes
más antiguos (R* vid B; enOrígenes se lee; évrXpiazá ’lTiaov). ísx.; ó
2.17 ei Sé
'■'■'A'
Textus Receptos, que se ciñe al texto tardío (Dc L y casi todos los mss
minúsculos sirh), dice íSe (por lo tanto, RV traduce “He aqüí”)¿-0 éstá
lectura es un caso de iotización (eí y i se pronunciaban igual), o e¡s. un
intento por mejorar el estilo dé la oración, que de otro modo resulta
extreñaadaménté larga (con apódosis en el y! 2 í}, En todo, ¿asó, eí Sé
cuenta con el sólido apoyo dé los mejores representantes ae fes tipos
textuales alejandrino y occidental (X A B D* K itd-s vg sirP copsa-bo arm
3.28 yá p { B} .. ¡ y r ; 0 K , : ; y .
¡.i.'. c v , 1:.' ■
: -: ^ ¡ <;i - . :i; .s¡yp
7 . 2 2 ;^ o p { A } . . ; ; ' 1 . - ^
4.22 [k u í ] {C}
Como muestra del equilibrio que hay entre la evidencia externa a favor y
en contra de Kaí, el Comité decidió mantener esta palabra entre corchetes.
Resulta dudoso que las palabras tfj m a tei sean parte original del
texto,¡yya que: el ■peso de la evidencia/ externa favorece por igual;su
inclusión(NACKP >^33 1739 BizLecí itdc'61 vgsirP-h-Pal) y su omisión (B
CARTA DE PABLO A LUS 'KUiviai^uo
6 .8 Sé { A } ............ ; „r .............
■ Parai'relacionar esta' oración con la anterior, algunos^ copistas
prefirieron tLsar yáp en lugar de lá conjunción >5é, la cual tiene el respaldo
de una amplia gama de testigos. . ; ,
452 ;.‘V-:UN- COMENTARIO TEXTUAL
c. -íEn los testigos más antiguos y confiables ($P46 ABC3 3 81 614 1*739
al) :sevlee. otu¡Aparentemente: Sión se originó accidentalmente^pQr
dittográfia, cuaiido’éxniAioTi sefcambióaexniAiAiOTi. n imiV'-tiv
'»'¡i i
8.28 c ry v e p y e í {B} ,. . . . ,.
Por un lado, una;minoría del Comité prefirió la puntuación («) por las
siguientes razones; i ; ¡ : , . t v ? . ¡
?r ■(1) La mterpretación-qüe:relaciona el pasaje con Cristo encaja con la
estructura de la oración, mientras que la interpretación que identifica las
palabras como una dóxología; asindética dirigida a Dios el Padre es poco
elegante y no sueña bien. Como bien señala Westcótt: “Parece que la
yuxtaposición de o Xpioxóf x a tá crápKa con ó hace improbable
un cambio de.sujeto.;’.’?=' ! tJ u V . y-, ' i;;
(2) Si la frase ó <yi>fc.'r./l: es una doxología asindética dirigida a Dios
el Padre, la palabra ¿>Vresulta superflua, ya que “aquel que es Dios por los
siglos” queda representada de manera más sencilla con o éni jrávxcov
8eós. La presencia del participio sugiere que estas palabras fimgen como
una frase relativa (es decir, “el que es”, y no “él, que es”), y por lo tanto
presentan a ó Xpiatós como “Dios sobre todas las cosas”. ....... ,
(3) Como Zahn lo señala,4 las doxologías paulinas nunca son asindé-
ticás,jsino que siempre vañ ligadas.a lo que precede; a o^,¿íjtí v(Ro 1.25);
a.ó ¿yv (2 Co ll.31); a ó (G11,5;2 Ti 4.18; cf. Heb 13.21; 1 P 4.11); a
amo) (Ro 11.36; Ef3.21; cf. 1 P 5.11; 2 P 3.18); con reo Sé Oseo (Flp4.20;
1 0 il .l7 ) . :>•- i •- ■ . .
¡- :-(4) Las doxologías asindéticas, ño sólo en la Biblia sino también en
inscripciones semíticas, tiene una construcción diferente; el verbo o el
adjetivo verbal (evÁoyriTÓf, Heb. Aram. "^"15) siempre va antes del
nombre de Dios, como en este pasaje,5 y nunca después.
(5) Por lo visto, y a la luz del contexto, donde Pabló expresa su tristeza
por la incredulidad de Israel, no hay una explicación sicológica que explique
la.introducción de una doxología en. este lugar, , , : : :
. 3 B. R Westcott, en sus “Notes on Select Readings” (en Westcott y Hort,. The JSfew
Testament in the Original Greek, [II], Introduction [an d] Appendix, 2nd ed. [London",
1896]; p: •11Ö). B e modo semejante, N ig el liirriér declara que no es gramaticalméríte
natural el que; nn ¡participio que concuerda con Xpi<J?ó$ ‘‘primero sea separado [del
nombre] y luego se interprete como un deseo en el que el sujeto es una persona diferente”
(Gram matical Insights into the N ew Testament [Edinburgh, 1965], p. 15).
4 Theodor Zahn, D er B r ie f d es P aúlus an d ie R öm er (L eipzig, 1910) p.; 43 3,
Añm.v,78^ vvV ’ ' ■; ■/' >•....... -\< - ' - ¡r ■ '
: 5 La única posible excépción.es Sal 68.19-^20 [=:LXX 67.19-20],>dóndeLXX dice
K vpio$ ó Geos' evÄ oyijzos, e v A o y rjtd f rcvptof f j ß ip a v kclQ' 7)iiépav.\ Sin embargo,
en este cäso el primer no corresponde a ningúna palabra en él texto hebreo, y
todo parece indicar que se trata de una doble traducción. * 5') ¿í * ^ \ ^
'458 UN COMENTARIO TEXTUAL
Una vez más, Textus Receptus (que se ciñe a K P W, 3.3/88 326 614
1739 Biz Lect itdc>61 vg sirh arm) añade una palabra para intensificar el
impactO:.4_e la. cita. En este caso introduce ñas, con ,lo, que imita la forma
en que pablo,cita el mismo pasaje, en. 10.11 (donde ningún manuscrito
ormte7raf).El texto sin ñas recibe el sólido,apoyo de S A B D G 81 1881
itd*’8 sirP- Pal copsa-bo got et al. -: : ¡ ;
Textus Receptas (que sigue a XeADb cKP *^33 614 1241 Biz Lect sÍT^h
al) tiene la lectura deov en lugar de Xptazov, que está sólidamente
apoyada por testigos antiguos y diversos (9>46vid K* B C D* 8i 1730' Vetus
Latina vg copsa>bo’fay got arma/). En el Nuevo Testamento Ja expresión
pfjfia Xpiazov aparece sólo en este caso, mientras que pf)p.a deov es
una expresión más común (Le 3.2; Jn 3.34; Ef 6.17; Heb.6.5; 11.3). La
omisión de Xpiarov (o de deov) en un predecesor de varios testigos
occidentales (G its Ambrosiaster Hilario Pelagio) debe atribuirse a un
descuido. .......,
En lugar de rov Áaóv, varios testigos ($P46 G its got a/) tienen T77V
kArjpovofiíáv, que parece uña asimilación occidental a Sal 94. Í4[=EXX
93.14] orí ovtc ánáaezai Kvpioç rov Âaôv avzóv, /caí zrjv kXfifióvó/ííáv
avvov ovk éytcazaÁeíi/rei. ‘ ? 11
Tal vez con el propósito de evitar el modismo hebreo iraca ilrvxi], varios
testigos occidentales (Ç>46 D* G itd‘>e.61 Ireneolat Tertuliano Ambrosiaster
Spéculum) adoptan un estilo menos formal y dicen náeráis éÇovaiais
¡vnepexovcrais vnozácrceaOe. .. : .
elverboeoncí,vé(TTiT7(G629it8vg'a/)0'Combmandodvé<j-r77Cohlosotrds
dosbverbó:s')('elOTdén’varia)/ov.fl:' !%• m w p v ':o\;::■:¡¿¡ ¿nao /oot-.
14.10 6eov{B} : ‘
14.12 [xa 0€<p] {C}: ,-K- ru:- ruk , r; ;tí,- ;,¡ - ;h , ^ .iv.-;;-.,,-:
1 Acerca de la historia textual de la epístola, véase Harry Gamble, Jr., The Textual Histqiy
o f thè Letter to thè Romans (Grand Rapids, 1977); Kutt Àlarid, Neuiestàmehilicìi'è
Entwürfe (Munich, 1979), pp. 284.-301 (que cita la evidencia de quince diferentes
secuencias eh lós manuscritos de Romanos);'y Peter’LaiúperNomrtfTestÜménium,
XXVn!Cl985),p. 273-277! !:> , 0- u o í . . : ò fió
CARTA DE PABLO A LOS ROMANOS 467
des formas, una larga y otra breve (una:con el cap. 16, y otraisin él). Se
reconoció Qademásr que; hasta cierto punto^ tanto la multiplicidad de
lugaresenlosqueladoxologíaaparece en.losdiferentes testigos, comola
presencia en;ellade;vaiias expresiones que, s&han-considerado como no
paulirías,-despiertan la sospecha de que tal vez ladoxología no hayäsido
escrita p o r’Pablb: Sin .embargo, en vista ide ila evidencia; confiable y
diversificada en favör del orden (a), se decidió incluir la doxología en su
lugar tradicional ài final de la-epístola, aunque dejándola entre corchetés
para indicar cierta incertidumbre en cuanto a su pertenencia en el texto.
Algunas de las otras alternativas pueden haberse, originado por la
posible influencia que el texto marcionita habrá ejercido sobre Íá(s)
forina(s) dominante(s) del texto de;la epístdla en círculos, ortodoxos; No
es fácil determinarsiel orden;(e) no es:más que unía dé las idiosincraeias
del escriba de $)46, o si de alguna mañera reflej aalgún momento ;en ‘que
Romanos circuló sin el cap. 16. Parece que el orden (/) es una peculiaridad
de la transmisión de la epístola en latín. ,
15.15 vß iv J ;
La lectura más breve, evÁoyías XpiatoO, que cuenta con el- apoyo
decisivo de testigos antiguos y confiables ($P46 N* A B C D G P 81 1739
Vetus Latina copsa-1’° arm Clemente Orígertéslat)!, fue -expandida en testigos
tardíos (N° W 33 88 6Í4 Biz) médiarité lá inserción eúüyyeAíovrov.
.W
. Este versículo abimda en variantes^ ;y las más fáéiles de evaluar son las
que tienen que ver con los nombre divinossrelaciónados com OeArj\iatp$.
CARTA DE: PABLO,A LOS ROMANOS 474
1.8 .[Xpiatov] :{G} • .-••> K'U 'ri s-‘jOO l,/! 11Tíííí 1 f £.!.5:n.nn vrúounr.-
s f ?!.'> c o r ? > j . i ¡ t í : : ¡ - ■■■, e i s i i f N x i í O ' ir; n v b n i c « c i > l « " n o i i < n o
r Es notable la ausencia de Xpio-Tpventy46y en B, La presencia de- ’Irj<JOV
Xpicrmven en el siguiente podríaconsiderarse
razón s u f i c j i e n t e ^ p p ^ n o usara la palabra aqü(,.jy para,que, los
escribas la introdujeran! .Sin embargo, es posi1>I¿ que la palabra .haya sidp
omitida, ya sea de modo accidental al copiar el texto (por io general,
Xpiarov se escribía en forma abreviada, xy), o tal vez de manera
intencional,, por razones estéticas (para no repetir ’Ir¡aov,;Jfpi,<Jtovitres
veces). En vista del apoyo tan variado y contundente en favor de Xpicrrov
(N A C D G P W 33 8l''id¡614 173.9 y.todas las versiones),.el Comité se
sintió .;obligado; a incluir: la,'palabp;-. en= el) ]textp,. (¡pero; ,dej ándola, ¡entre.
corchetes para indicar cierta,.duda;encuanto.ja>su¡prjgin§lidá.dy¡r,} y-.A<i
' . Resulta pvidente que los copistas agregaron /íou después de. O e para
asimilar estetextocpnel v. 4. Es,más difícil,determinar si?laspala.bras xa
0,e«t(presente$.;ien íla ,gran ,maypría;de los .testigos, ;aunq]^e{ no .en:vanos
manuscritos importantes) se omitieron accidentalmente .en el'proceso de
transcripción (eyx^piCTüJTUJeü)), o si en este caso Pablo usó una expresión
abreviada y los copistas (siguiendo el patrón de Ro 1.8; 7.25; 1 Co 1.4;
14.18; etc.) introdujeron las palabras para cpmpletarlai Sé'¡consideró qué
lo más prudente era ceñirse a la práctica común de Pablo e incluir t o 0e&)
'en él’texto; sineirtbargo, en atenciónalaimportariciáde X * B 1739 al,
que ómiten estás paiábrás; s¿ optó pór dejáñás entré corchetes.-
2.10 Trvevfiaros , ,f
cuenta con el apoyo decisivo de $P46 KAB C LP todos los mss minüsculos'íií1
vg sirP'h al.
^ - '- A ■
Textus Receptus sigue a ^)46 C D F>G, y casi todos; los mss minúsculos;
y en lugar de tí (“¿qué?”) tiene tís (“¿quién?”) en ambos casos. Aparen
temente la forma masculina es de carácter secundario, a fin de que el texto
se acomode a los nombres personales; además, la forma neutra tí en el v.
¡7ida su: apoyo decisivo ai tí enel>v5.(La:pregunta,enel v. 5 no pudó. ser
“¿quién?”, ya que la respuesta en.el v. :7 es “náda”¡) ; i¡ ¡. /■: vx'. :: v-,¡
3.13 fa v T Ó ]
■0 ‘ : * . *<£: j í V ? ¡ O f- £ T IH p* / r ,
Los testigos están divididos por igual én cuánto al tiémpo del verbo:
(a) $P46°2B 424c 1739 y Orígenes tienen el aoristo é^i/yeipev, (6) 9>n-46*
AD* P 69 88 tienen el presente é^eyeípéii ’y (c) C D3KlL y casi
todos los mss minúsculos y las versiones tienen el futuro é^eyepei. El
contexto hace innecesario tener un futuro como cóirélátivó 'de «rarap^creí
én el v. 13 (cf/tánibién el parálélo en 2 Có 4!.14).ÍÉÍ eéñstó'Jé^fjyéÍpé^
(que implica interpretar él verbó1üá* relación Con el bautismo) páréce
haberse originado por una adaptación mecánica al rjyeipev dé la frase
anterior. — i - i - - s n w. wiX-w', . .T; i
PRIMERA CARTA DE PABLO A LOS CORINTIOS 483
i;; Es curioso que .la lectura,original de $P46 se cambió dos veces. . Según
Zuntz, “no es muy probable que el corrector haya encontrado estas tres
variaale&en el manuscrito del c u a l e s la copia. Por loivistoi'sénos ha
dejado átisbar.en un escritorio donde los correctores, en su intento por
mejorar la obra de los escribas para que ésta alcanzara el nivel de calidad
establecido, usaron algunos manuscritos autoritativos”.1
6.20 8ij
Entre las varias lecturas qué tienen que ver con 8r¡, se encuentra (a) la
interesante expansión Glorificate et portate Deum in c o lo ré vestrò
(“Glorificad^ llevad a. Dios en vuestro cuerpo”), que se ha preservado en
Speculum al). Todo parece indicar que esta lectura surgió (en griego)
cuando alguien leyó apa ye en lugar de apare (A.p<\.re : A.p,vre). Entre
otras variantes se hallan: (b) ouv, sirP copsa Ps. Atanasio; (c) ápa ye antes
de So^áaaze, 1611 ;(d) Srj apare, Crisòstomo; (e) ninguna partícula, N*
itá 'sirh <j°n * copbo. Aunqueél Comité reconoció que originalmente pudo
haber faltado una partícula que uniera la frase, y que posteriormente los
copistas habrán trátado de corregir el abrupto anacoluto añadiendo una u
otra partícula, el apoyo abrumador enfavor de 8r¡ ($P46 XaA BC D F G K
L P y casi todos los mss minúsculos) demandá qué esta palábra se
considere el texto más primitivo que se puede establecer (aun cuandó
Pablo no la use en ninguna otra ocasión).
eu> Rara más información, Véase & Zuntz,T h é Text o f the Epistles, pp. 256s. ¡
484 'ÍO; :: .V ". UN COMENTARIO TEXTUAL
7.3 ótpeiAijv
A. s
Es preferible là'lèctura ;<5é, pueS está bien avalada ( $ 4¿ X* À C D* G1
33vid 81 326 it vg copbogot al). Aparentemente la lectura yáp ( XCB-Db*c K
P W 88 614 l739 Biz Lect sÍTP’ h''copsa -àrm et a/).¡éS)una¡!correccióh de
PRIMERA CARTA DE PABLO A LOS CORINTIOS 485
Al final del versículo, varios testigos (entre ellos 0142 234 460 618),
amplían ia referencia a “un Dios, el Padre ... y un Señor, Jesucristo,” con
laadiciónde K aiüvxveüiítt áyiov; év <$m n á yta kcli rj/iels ¿V aúzcd
(“y unEspíritu Santo,1en quien son todas las cosas, y nosotros en él”).
Hacia, fines rdel siglo IV lavforma: trinitaria ya. se -conocía«..pues la cita
Gregorio Naziancéno (Orat. xxxix.12), aunque omite la última frase ( /caí
f¡iíeís év a m ó ). >•:.• [•;.
Aunque es posible que la palabra návza haya sido omitida por copistas
que recordaron el v. 6, la mayoría del Comité consideró más probable que
el texto original rauta (A B 33 630 1739 1881) haya sido ampliado
12.9 ev T@ 'evi nveviiari {Á} !" ' ' " ■ "'u '"-"“'-í;'
•»•.V. i :w ¡. jto s^ ü í^^ ¿m*«;::*ir
: : Aunque se puede argumentar que évi es una! variación qué se introdujo
por-rázonés estilístiCásj para evitar láimonótona yvtriplerepetición de “el
PRIMERA CARTA DE PABLO ALOS CORINTIOS 493
1 .! <<■":•* V i | j ' U 1"? i I •''... \ !< ?*» .• ‘ r ' *.f í i!'* ó : '' '' í/¡ O '=/•''• ¿ D ' -’ ' ’
i Tal es el argumento de G. Zuntz en The Text o f thé Episües (Londres, 1953), p. 68.
Pará’üna cbrreccióri dé lá evidencia Sé $)46 citada por 2üritz^véá¿e-R.V’.(5'?Taskér¿n
New Testament Studies, I (1954-55), p. 191.
PRIMERA CARTA DE PABLO A LOS CORINTIOS 495
para que sigan el lugar común fá xpía xpLVxa, nícrzis, ¿Anís, dyánr¡.
probable que este pronombre sea una adición de los escribasj y préfirióiél
texto más breve, el cual cuenta con el sólido apoyo de $p46vid N A B C P W
33 43 88 104 256 263 296 436 467 623 915 1319 1739 1¿37 2127 vg
copsa, tw>,fay arm et al. ;i 'K>J ‘ -
1 5 . 3 1 [áseAQoíj{cj • ..V;..;':"
1 ■ ñ !: ■ /• ?
• ÍL d l
1 5 .4 9 * 0o p é c r o f j , e v : { B } .hu;; ,r :
15.54 o z a v S e z ó 6
<¡> a p z ó y z o v z o é v S v a r jz a i á Q d a p a ía v K a i zó
’ d v ffz ó v z o G z ó é v S v a T jz a i á d a v a a ía v {B} ;1
16.23 ’Ir¡<Jov
ÍA Q [ d z i] k d Íe z i{ C }' ;lí' .
que apoya la secuencia ¡cal en, sin ón, se decidió poner esta última
palabra entre corchetes.
*En casó de omitírí ón, Tarpuntuación debe ir después dé •qXitÍKanev.
í} 7 'S í V i \ ! t.;.. '-i-1 'C v.' J' A ;! ;■ ^./rl. 17 * r r ifi"
El Comité prefirió la lectura fjfiáv por contar con suficiente apoyo por
parte de una gran variedad de testigos ($p46c N A C D* G W 1739 Vetus
Latina vg sirP-h copsa>bo got arm al). La lectura vfiá5v($P46*B Dc K P 614
ál), qué éá elcontexto résultá casi^inmtóligiblé^és lin eirof de copia qué se
órigiiíó por1iótizacíón (en éí ^ é g b tarclíó, 77 y v se pronunciaban dé
manera semejante).' '*■
!TI;j¡ i;r! . i i j u ' t A O: "') f,:' 00 ’ Süp r.jgh* jV.i •../.• C‘~ ’' j
r,í ; r Tí»': .j --:íG 'Müi' ':0; oí j¡Oj i.'.íhíC1'.- ¡:S b-u!
1.12 á7TÁÓTTjn { B } : ; ; , v-o':- .-lüj '.Í,íu ;7 r;rrr.-v;¡(.>í¡!j r* ri--r:T .-¡jü
Por lo general resultan sospechosas las lecturas más largas,; que tienen
que ver con los nombres sagrados, ya que lo más probable es que sean
expansiones introducidas por los escribas;; en éste casó, sin. embargo, la
mayoría del Comité opinó que; la expresión “nuestro. Señor, Jesús”; aun
cuando no sea una fórmula litúrgica acostumbrada', ;deberatribuirse1con
toda probabilidad!a Pablo y no a un copista.: Con todo,' y; ehivista del pesó
tan equilibrado dé la evidencia externa en pro y en contra de la presencia
de f¡[ic¡)v, se optó por dejar este pronombre entre corchetes. . i; Snoo
504 UN COMENTARIO TEXTUAL ? *32
2 ¿ , d {A i :/ . y . '; y
■:\'SP 1,;p olvide;. / ■ ' : L'Up ?■' ./ ‘i;.T!.v". . ¡! . ri- . ' V .-:;p
' Con base en 8 *A B C K P ^ ¡88 1739 Biz it^.ar'vg'Copsa<b0 et a/, ;el
Comité prefirió lectura noAAoí. Al: parecer-da lectura Aoinoi, que
cuenta con el apoyo de $)46;Dgr Ggr 326 614 Lecí sirP-:harm Marción al; es
de origen occidental; >en todo -caso,;oh Aoi noí resulta ¡una expresión
demasiado;ofensiva- como para que Pablo la :hubierá usado en este
contexto. ¿"=- jyy ystl ,t y yyy ,¡»
SEGUNDAJEARTA DE PABEQíA LOS CORINTIOS 505
: &i- '■h.k, - .V
,v;..' •- ■ /
3.17 éAevOepía
antigua, ’Irjaov, que también tiene buen sentido, pero qué 'cuenta con
menor apoyo (5)46 K* Ac C 33 1739 itd>&r vg copsa>b0 Marción). Resulta
evidente que las otras lecturas rélàciònadàs con él nombre de “Cristo” son
de carácter secundario. "*■ 1 ' !
(X* B D* ,33 81,f .itf ;cóp^:bo al). Mientras: que a la primera lectura la
siigierende manera natural ;lCo 3.16 y el contexto (versículos 14 y 17), no
hay razón évideüte para que fuera reemplazada con fyiélfi ... écr/iev.!El
plural vaoí (X* 0243 1739 Clemente Agustín) es una corrección ampulosa.
La mayoría del Comité prefirió la lectura Aéyco, apoyada por 9)46 C*D
G itar' d>s copsamss got, y explicó Aéyafiev como un caso de asimilación ala
frase anterior, KazaiaxvvOcoiiev JTyeíy, por parte de los escribas. En
otros casos en este mismo contexto, Pablo usa la primera persona singular
(w. 1,2,3, 5). .
9.4 ra vT T ] {B}
Epifanio), aunque bien podría ser un mero déscuido «por parte dé los
copistas. ( .
Póf otra parte; las variantes púedén iriteipretatse cómo alteraciones de
íá lectura1óífigiiíal airó tf¡$ áJ7tXótfitófl Tara explicar $nXÓir\TO$' en
términos áeí¿i^óñsníó^mátrímoñiai del V. '2 ( n a p B é v ó v á y v r j v ) , alguien
escribió la glosa á y v ó t ' r j r ó s é n el margen de uñ manuscrito ’ántiguó, y
copistas posteriores introdujeron lá palabrá en él texto áñtés'o deépües dé
ánÁ.ózr¡zo£. Tampoco es fácil entender cómo se originó la lectura ánó
tt ¡ $ á y v Ó T 7 ] T O $ , aunque posiblemente los testigos (aparentemente
patrísticos todos ellos) tenían algún interés particular que los llevó a citar
sólo una parte del texto que áníes había sidocombinada ' " ~‘ ( ,
Én vista de la antigüedad y del carácter de testigos tales como
B 33, el Comité retuvo lá lectura más larga én él texto; pero en deferencia
al testimonio de Nc Dc H K P ^ 614 1739 ál dejó rccá ttjs CLyVÓXT\ios
entre corchetes.
' \yy\ : •?
11.17 KDpiov{A} t r ;
; ' Éñ éste caso kvpióvit refierea^ Jesús, pero Varios escríbás descuidados
lo sustituyeron con éeóv,ó con avOpcoTtov. 1 j ^) jf:
(V- •VM'hjp:-- l-'i - ¡\ : v . ,-• J
^ .■
12.20 epig _
13.2 vuv
&-V4 ,<rO ; ' ; r i ! "A- f * I"\ . !‘ l O l í . Y:.'iO 0}VZ 3 a vi :• :i 1': >V ¡ ■,fu v ;;
13.4 ev amcú {A} , ^ ^ ^ . ....
¿m. p¿r ' infiuenciá de la' frase crvv árná, que aparece más adelarite,
vatios' tésiigtíá-la ’sústítúyéif y !én' su 'lügjár porién;'é'ir íá v r0 ( $ 'Ái'FsG
1311 2495 it«*r sirP copbo arab). Otros testigos efectúan una asimilación
inversa, es decir, sustituyen la frase crvv amó) con Df
33 itd' s). El texto que aquí se ha adoptado (ev a m a ) está sólidamente
réspáldado por: B D K rP W 0243¡ 33:6 1)4x1:739 Biz: Lect itd’61 vg sirh
.cópsa5i :gotv1ijf!i•/ ¿i'sn i]1 :>vr&!:'!lG-,ro f J ! '.i? •?.-yiJ í
SEGUNDA CARTA DE PABLO A LOS CORINTIOS 515
2.9 ’Iáiccdfios koí KT)Qás KCÚ ’la á vvtjs - o - ;:ü j 'j < . . . si
rn .■ - vt'rjf-.’U.v^nifjí
Varios testigos, principalmente occidentales ($P46 D F G itd- «■r got
Marción Origenlat Mario Victorino Efrén Ambrosiaster Jerónimo), sustituyen
el nombre arameo Kr¡<p&s con el nombre griego Tléxpos, qüé és tnás
conocido. Estos mismos testigos (con la ¡excepción de ^ ^ .ít^ dariimá8
prominencia a Pedro, pues lo ponen en primer .término. Este cambiq hace
que lós nombres de Jacobo y Juan, parej a muy conocida^ aparezcan juntos
(aun cuando este Jacobo no es el hij o de Zebedeoy hermano de,Juan, que
fue ejecutado por Herodes [Hch 12.2], sino el hermano de Jesús y líder de la
iglesia de Jerusalén [G11.19; Hch 15.13]). (Véase también el comentario
a 1.18.) í» -
Resulta evidente que la forma singular viva ($)48vid itd’r Ireneo), que
aparentemente se originó en combinación con la lectura errónea' tfAdev
(véase el comentario,siguiente), es el resultado de un descuido por parte
de los escribas. :.. , , s . . , , o
3.1:iépáaKa,V£V . ^ ;;;
' 1'Téxtiís Receptas (qúé sigue á CDcK LPW casi todos los niss minúsculos
vgmss:sirh got et al) añade zfj dAr]deía ¡ir} neídeaBai, frase que proviene
de 5.7, ’
3.1 npoeypá<¡>T) r ,
?.ohr.v 3¡j ■:,'■■■■ / t v ; íu iir>: cííisüo ' ’ V if.-.i < ü\ . ' i i p n f ' A
Textus Receptus sigue a los mss unciales tardíos y casi a todos los mss
minúsculos (DB' Ger Ivid K 0176 88 614 2127 2495 Biz Lect arm al), y
añade la frase. ei£ Xpiazóy inmediatamente después de Oeoí>.(“el pacto
préviarnpnte ratificado por Dios en Cristo”, RV95). Por lo Visto, está ¿losa
interpretativa se añadió para introducir eri él argumento úna referencia a
Xpiazós, mencionado ya en el versícüló anterior. Él texto más ¿reve está
sólidaiuente respajdado por ^)46 N ÁB C P W 33 81 1739 Vetus Latina vg
copsa’bo et al. ' K ~' " v ' , 'v \ ' " ' ’’ ' . .
>i;D*
dice:: “Fue establecidapor causa de las ¡tradiciQnes”; F G al dicen: “¿Para
qué entonces la ley de las .acciones? Fue establecida hasta que. Sp*!6dice:
“¿Para qué entonces la ley de las acciones?;”, y omite lasotraspalabras. El
texto que aquí se ha adoptado cuenta con el sólido apoyo de KAB C W al.
.•••' ; ; 'i.-: u ó v ¡ í . ^ : b ' ) K o'.-il-m , i:;. -¡.‘K;
3.21 [zóü 9€(>vJ{C} ti -h
4.6 f]ilQV {A} _y:* ,:/■; v;,'-’ {.<Y. M'"'i -I' ’:-üj
. (c) Siá Xpiarov (“[un heredero] por medio; de Cristo.”.), 81:630 sirPal
jcop?a Jerónimói wl,cv:</j le at>
: t'-i ‘ -.' f ■ .. / ío iíj * : Cí G v ‘ l'íd ] illJ E j> 0
n (é) 0 eov <5id ifpítrTOí) (“[un heredero] de Dios por medio de Cristo”),
^ ' Textus Receptus, que sigue a 8 c C2 D K P 88 104 614* BizLecí
it^61 gOtfl/ : ; .* "■ ■■ ‘ '
■ ;■ ''
(f ) deov Siá ’Ir¡<JOV Xpicrrov (“[un heredero] de Dios por medio de
Jesucristo”), 326 614° 2127 2495 sirP,h etPP Teodoreto .
5.1 zf) éAevdepíg Tifias Xpiazos r¡Aev6 épcúaev azrficeze ovv {B}
5.9 £vnói
">'• r E m eét J)eW itt:B urton, A .Criticalland E x égetical Commentary on the E pistle to
the Galatians (N ew York, 1920), p. 319.>\:' !■v. )■
, .■?>. ¡
526 .UN*.COMENTARIO; TEXTUAL /O
6.18 Suscripción
(a) En X AB* C 33.466 la suscripción es npós raAázas. Entre otras
suscripciones se cuentan: (b) npós fa A á ra s éypá<pr¡ (P -<¡>ei) ano
'Páp.r¡s B° K P 1908, seguidos por Textus Receptus; (c) npós raA ázas
énAr¡pé6 r¡ D; (d) ézeAéaOr] émazoArj npós raA ázas F G; (é) zéAos
zfjs npós raAázas' éypá<pr¡(42 añade Sé) ano 'PcójutjsL42; (f ) éypáQr]
ánb 'PáiiTjs vnóHavAov K a lzá v áSeAó&vnpós raAázots o\ (en lugar
de fj) émazoAf] {avzr¡ Eutaliomss., ;,
^y-^rvv^c
y . . -¡r:.--.¡ CÁRTÁ DE PABLÓ A LO S E F E S IO S ^ f!’-! í;" !
v“:.v¡ {pv- r!.i ;vv;'íi^-'; i í j .nnü’Wr. v:>'Me
y ~ \ -.r..'- xa -,y m/U'-T o-. ■ ví v. i ^
1.1 [ é v ’E0 éao)] {C} v^- /■ - ' í ^ -'2
yS • .) ó o í > ) C'■■■';•b ü '( 3 ■? O'-, I - " ”i ¿ : o /■. -»VV;.-
1.6 rjs
1.15 koí tf¡v áyánriv tf)v eis návxas xovs áyíovs {B}
Todo parece indicar que la lectura más breve,’ ícai éis WáHáS
tovs áyíovs (*P46 X* B P 33 1739 al),
-;!■ ■ ¡.1,:; ;'íffS:<n!ft-;nf;(';1 -i'jí' í !h <T1¡VI, , -
se originó, por un
Pí:^O/V tí'1
descuido en
A
la
transcripción, resultado dé un homeoarcton (tt¡v ... fr¡y)..Si es verdad que
la lectura .más breve es laongmaVcomo lo han sugerido algunoseruditos,
y que la adición tuvo! su origen en Cóí 1.4,1entonces los copistas Üabríán
introducido fjv e x e z é y no un segundo zr]V. Resulta évidente que el
reordenamiento de las palabras para poder deshacerse del segundo rifv
(81 104 256 al) es una modificación secundaria.
, ■ ¡O, í c-'v':-'.'' v,\;\ 0\" ’■/
1.18 [vficovj {C} . .. -
-,¡fj iO?Vx 3! •(,?;* r.-¡"o. \.r: !;• it,.
conocidos, casi todos los mss minúsculos, y todas las versiones y citas
patrísticas. ;h
V
3.9 K z íc r a v z i
3.20 vnép{A}
4.6 náatv:{A} . ,y ¡ c
Textus Receptus 'añade v/ulv, con lo que se ciñe a unos cuantos mss
minúsculos-y'téstigòs patristicós X489-’Crisostomo Teodoretó á/): Otros
testigos (D F1G K L 1^ 181326 917 920 itd-8 vg sirP-h got ami al) añaden
Tjp.iv. Ambas lecturas son glosas explicativas que se introdujeron jjáfá
establecer que náaiVQS una referencia personal a los cristianos. La lectura
adoptada en el texto cuenta con el sólido apoyo de ?>46 ^ A B C P 082 ¡33
88 104 424° 436 442 460 462 1912* 1944 copsa-b° et arab al. '
u'ì •fCúi.yí sb o?f.o j-a " ; ■'■¿"-il v;í. ¿‘¡xr >/
4M i s ü^ m■!: m ; H
" " ............!“ r '
i i d . o U i'j- ‘
K' " ,J '
i l u d i r : . . - j l a r ’O:.
;/i' J
•h ;
l ó s c o p i s t a s p a r a ¡ a c l a r a r i e l s e n t i d o . E L t e x to m á s b r e v e c u e n t a c o n e l s ó l i d ó
a p o y o .d e : $P46:N* A CfrD G 11.39 al. .vn-ir.'-v íbM y i*. í.
4.17 edvr¡
Textus Receptus se une a los revisores de dos mss unciales^ a mss
unciales tardíos y a casi todos los mss minúsculos (Kc Db' c K L:P W.árm
al), en la inclusión de Xoiná antes áñMvq. ¡Es evidente que :esta palabra
escuna intrusión interpretativa; el texto más breve cuenta! con él decisivo
apoyo de ?)46 N* AB D* F G 082 33 88 255 256 263 296424M674319
itd-s vg copsa’bo et al.
(-r-T*'■! /• >
4.19 ánriXyriKÓTes {A} , ^
i i .Varios testigos¿occidentales ?presentan’ la; lectura: ánrjXmKÓies, ó
átpTjXmtcótes (de dneXm^co, “perder las esperanzas [de uñó mismo]”)*
eh \\ígdx\á&:.d7tr¡Xy,TiKÓt.es¡(palabraque se.deriva ác ánaXyéco, “volverse
insensible”), lectura muy apropiada parala figura sugerida-por népcoais,
del v. 18.iEl’Gomité prefirió la ¡lectura avalada por losmanuseiitosmás
antiguos (?)46 AB). . i . •íi;¡-= .lob
l Véase j! Ármitage Robinsón, St. Paul ’s 'É piáléto ihe EpheMhs" (Londres^1903),
p, .119,0.1'. T-¡:0 f; ..¡PUJ í'': .V-. j £¡ !• ;
CARTA DE PABLO A LOS 1EFESIOS 537
6.24 Suscripción
(a) En K AB (D) 33 466 cope la suscripción es npós ’EQeaíovs. Entre
F G; (c) npós ’EQecríovs éypátpr] ano 'Páiir¡s Bc P; (d) igual que (c) más
Siá Tvxircov K 31 82 328 436 1908; (é) éypá0 r¡ f] émcrzoXf} avzt] f]
npós ’EQeaíovs dnó Táfirp Stá Tv%ikovs L; 'E$é<rí.óvs
HU’-S carta DE PABLO* J! '> :
r - y ^ - ^ .u ^ ^ A LOS F IL IP E N S E S : ' :f ;‘\ .'1
2.7 ávGpcóncov
i Se ha llegado a sugerir que el hecho de que el v. 5 inicie una nueva lección facilita
la.;qmisión de yáp-, Ha?ta q^é puitfo esto podría influir en J,os m anusoritos que no
sop lecpionarios es una cuestión debatible. Én todo caso, es probable que los manuscritos
N !Á B 'C, ninguno dé'íos'cúaíeS tiene yetjb,' sean áritérioVes al origen ‘deí sistémá
leccionario; í : - j r / k ■ i ¡ ':i. , w : 6-n¡qo b
542 UN COMENTARIO TEXTUAL
2.12 <fr{A}
3li:2 1eXafióv r} rjSr) rereXeíanai ' : ' J’’’ " ! ' ; ' '; "
Entre una variedad de; lecturas* que tienen que ver con ;la presencia, la
ausencia y el orden en que aparecen el nombre y el título, el.Coinité decidió
adoptar la lectura XpioxoO ’Ir¡aov ¡sobrellávase; de¡$P46-6) X A W: a/, pero
dejar ’Ir¡aov entré corchetes por no encontrarse en B D* F G 33 al.
:Algunos han interpretado esta palabra; como uii nombre propio, Ev^vye
(“Sizigo”). " ■ ^ : íj'“--i. o o i ; í:.i .
. .. - J ; hui *, t > r ’/p :í ;■.-!) -r >• ..
, •*'.i\ •'.! v -Ají"':'' '• -.Oí./i j vr \\ f r i:.'•■í : ‘tO* í
4.3 zóiv Aoincov ovvepjO yjxov {A} . , ,.V71¡T, ,
En vez del indicativo futuro (“Mi Dios suplirá ...”), que cuenta con el
firme respaldo de $P46 A B D2 K L P y múltiples mss minúsculos, los
escribas de varios testigos occidentales, y de otros más, prefirieron el
aoristo optativo (“Quiera mi Dios suplir...”).
íu jr io m snm O
Ki-illv ■¡•í'ljtgif.- h t>?. \o'‘ . r •!->;
4.23, rov nveviiaxos /. TV;' .r i í . • K í T R i,?
:Y . ? ' :V ;.y y Y Y .'Y "? Y r íY . Y <r *■'c•* . ? f ; v J.Y-; --Y í-.'ü •Y jj rj? ‘-jíj5
- i r a n i o ifO.-i-'j Y Y Y Y •- Y V ‘, . i *\5 ¡ ; • :
Y . , ; Y Y : Y ; C ■
< h ;. 4, * v ¡ 1( £ ; J Y Y ' - Y Y ' r ; ■>
t«:" •: r. ;
,*■ í - t V* r o f t i - - Y -;.. Y¡ n . - y y :
1.12 ikavá&avzi {B} ' " :'"y ' ' 1 ■i't" ::n" í" '‘1
1.20 avróv
i “En Col i.20 Si ’ avzov... avróv resulta sorprendente que la variante éavTÓv
parezca no existir y que los editores [Moule quiere decir editores modernos] no pongan
avróv en el texto, que el sentido parece demandar a fin de distinguir entre Cristo, que
esja^uien para quien (probablemente) se hace la
reconciliación” (Áh ídiorn É óok 'ojf’N ew ^éstám ént óreék, 2a ed. [Cambridge, 1959], p.
í'E ti ál'griegocmodernór¿ K 'Ñ. TrémpeiS
[Trebela] (2a. ed., Atenas; ‘195;5)jimprime'Si-'apr&O'.u icpb§xrciv, £<x;vfóy,-i o<
CARTA DK PABLO A LOS1COLOSENSES 551
3.4 í>
iiú) v {B}
• ... VO'-iO’VvM-KMs
04 :íf?>
O**J<ì : ■r....V' -'ÍO-J ü J i ’' i.'l r J ■\ .’c0 V r'í.jp£. O i 0*;S 5
..{i. y , »Uy
,'Li '■. ¡j:? ‘‘tt„ ;> y : *; r .; :jf •r. ?oÍ y U.- -,{• ]Uy- ‘-;r.
' ' - . ;Ii V: ?ij ¡xoT'
^ -*.'’• -tuÒB i:’?*,; ! I ‘CrfÍT’^-C!. l-XW
.-r '••. . : '••i' -o'; Vi M V-',*Ol!.’; cbl^O?.
íí’- ' '( <*:V**> íur" . ' ■í.jei . fit> S O . .
Entre las varias lecturas existentes, las principales dudas textuales son
si la lectura debe ser avvepyóv o Siúkovov, y si rou deov se debe
retener u omitir. Aunque aparentemente sobre la base de la evidencia
externa debe adoptarse la lectura m i Siúkovov tov deov .:, (NA P W.81
629* 1739 itar vg sir1’. copsa: ^° fay got et), la lectura que explica mejor el
origen de las otras es Kai avvepyóv tov Qeov ... (D* 33 itd- 86*
Ambrosiaster Pelagio Ps. Jerónimo^ Al pensar que la designación
avvepyós rov deov era demasiado audaz, algunos copistas omitieron
las palabras t o v deov (B 1962), o las cambiaron de lugar para que
modificaran a la frase rov evayyeAíov (arm), mientras que otros
sustituyeron avvepyóv con SiáKovov (los testigos en favor de esta
lectura ¿e mencionan en la óración anterior). Incluso más tarde surgieron
las lecturas cóínbiñádas, que incluyen tanto a Siákovov como a
avvepyóv (G its);algunasveeesestaúltimaapareCe modificada por fi/iáv
yñópor rovQeov (DcK 88104 6 14 Biz Lect sirP'lvcon*TéxtusRecéptus).1
Tal vez los copistas omitieron áiir/vpor parecerles que esta palabra no
encajaba en la parte principal de una carta paulina (del mismo modo que
unos cuantos testigos omitieron áfiijval final de Ro 15.33 y 16:24), o tal
vez la introdujeron por parecerles litúrgicamente apropiada en este
cóntéxtó; éspecialmeñtéísr ’se tóína éñ ctíéntá que el v. 13 llegó a ser el
final de una lección eClesiástical Como ho es fácil llegar a una conclusión
ol « 'i •' h i r , -i '<:•]
rj‘i‘Párafühá discusión más' detaliá'dá Üéflas' variantes,' veáse Metzgér,’ fh é téxi o f the
■New Testamentap. 230-33. ' .'¿ s it u i'j'it rt oi:»c¡ rr'- ¡/¡o *:: ", .
560 / ...h : - U N COMENTARIO TEXTUAL
K, ■ '¿swv /mj'-oí
,'.Ln? t.Tp '■nfjbiiriOV' íjíiT;.-. ..■ ,o.r- : a ::; :íPinebífíSinoM
%No hay seguridad en cuanto a este texto, JE1 testimonio externo sé
divide entre ¡coiiianévcóv, lectura que apoyan testigos alejandrinos (K A
B 33 326), y tccKOi/xpiiévcov, lectura que apoyan testigos occidentales y
bizantinos (D F G K L M' 88 1Q4 257 623 915 1245 1518.' 2005 I lipólito
Cirilo de Jerusalén), y que fue adoptada por Textos Receptos. El Comité
prefirió la primera lectura porque se halla en los manuscritos npás antiguos,
y porque lo más probable es que ésta se haya cambiado a K£Kpi/ifi[iéyú)v,
y no a la inversa, ya que esta.segunda lectura es la expresión más¡ común
ad:..’ On-
Varios testigos, a los qué sigue Textos Receptos, dicen tois áyíois
á 8 eA<¡>óis (Nc A K P W 33 81 614 1739 Biz Lect it61 vg sirP- h. i’al copb0 got
arm etPP al) en lugar dé m is áSeÁQois- Se puede explicar el origen de la
562 3 UN COMENTARIO TEXTUAL
■•/o '¿v.;'
- ; 7'
riy\ . • K¡3"‘ -j;'.
¿•?: ■■?!,. ! ' r ; ó ' Q\:úriZ í-z:. a 'n /ií! ; ó .. : •- ¿ H 'i’;« t 7’Ir-
T; -.V i -'¡i'.'. ' Y :'"t* il .*•• >», i » r 'i'.- •/ • * £ ¿ íí "~;
° SEGUNDA CARTA DE PABLO • t ¡: te
A LOS TESALONICENSES
l'.y:dVoiiías {B} ' v:;- '■ ' ■' '-v : '¿r'- :-í'r'0j
. ¿Qué fue lo que escribió el apóstol? ¿“Hombre depecado”,como dice
en la mayoría de los testigos, u “hombre^e maldad’’, como se lee,en X B
81 88m® 1739 copsaí bo arm Marción. Tertuliano? A pesar de; que «el
testimonio externo más amplio apoya la lectura áfiapríag (así en testigos
de cada uno de los tres tipos textuales: A, D G it vg, K L P.casi todos los,
mssmmúsculos),ien;general:parece que lostestigos alejandrinos¡antiguos
mantienen la lectura original, avo/iía^, palabra :que Pablo rara vez. usa,
pero? que los. copistas sustituyeron con .áfiqpnqs, palabra que usa con
p^ypr£(^^d% A.4einá^'^9;.-.> ávofiía$,en el v,J* parece presupoflei;
la presencia de dvofiíag en este caso. .. ¡c>i
K.LP 104 326 917 itdyg stó got), qué es,más conocida. ComoenB
D_Í: ;K-¡K33: a/, falta; el artículo ^ntes cdes 0eó&>la, mayoría,deluGomité
consideró prudente ponerlo entre, corchetes para indicar sus dudas dé que
el texto sea original.
1.17 (J.ÓVQ)
Con el apoyo de,)*? Dc K L P casi, todos los mss minúsculos sirh got,
Textus Receptus introduce <7Q0<y.después; defióvco. No hay duda de que la
palabra es una glosa de los escribas derivada de Ro 16.27; la lectura más
breve cuenta con el firme respaldo de representantes confiables tanto del
tipo textual alejandrino como del occidental (N* AD* F G H* 33 1739 itd-
s yg sirP popsa-bo arm et arab). . ; , , , , . ,
;i jQumflboffheoì^gicaliStudi^s^^mlWì^ìl), ^. =l:;iS)
570 UN COMENTARIO TEXTUAL '! ■-*'l
■■?'!. La copia:original del códice SiMtico diceiíl^ ¡^00%, lo que sin duda
esunaevocacióndeMtlOilQvu :..:-ubr?n vm: a- .- *■.; e'tío-
.■!:•Esta frasej iqüe aparece en todos los manuscritos existentes de este pasaje,
no se “encontraba enalgunos de los manuscritos latinos que cónoeía Jerónimo,
ytalveztampocOienlascopias:usadásp"orCiprianoyAmbrosiaster,quienés
no ¡citan las palabras ,a contihuación^de napaSéxov. ■ ’ü ^ ¡^.ínis-:¡
• ' ■' • .i T1:í \«'1> í' íf
6.3 npocrépxezai
La lectura npocréxezai, que se encuentra en varios testigos, principalmente
Occidentales (S*1912;itiVg arm Cipriano Ambrosiaster Liicifer Pelágio
Teodoro), parece ser una coireeciónpbr parte de los escribás, de la lectura
más difícil, npoaépxerai, la cual está bien respaldada por el resto de los
testigos. ; ’ ,, , ., ,
6.21 Suscripción
2.3 crvyKaKonáOriaov .
. ; Textiis Receptus (que sigue a C2Dc K L casi todos los mss minúsculos
sirh got Crísóstomo Eutalio Teodoreto Juan¡Damasceno)¡dice ,op,ouv
KaK0 ná 6 r\(T0 v. Este cambio probablemente se originó por las dos
primeras palabras del v. 1, y porque no hay ninguna palabreen el contexto
a la que pueda referirse el prefijo adjunto (avy-). In'clüsó l á ‘lectura
avo’TpanáTTjS’ (en lugar ,de (rrpaziézris), ¡que se encuentra en varios
manuscritos (D* E*), ,es un indicio del carácter original de
avyKaK07rá8r¡aov. ■ , ¡ia
frjV]ávádia&i¥!{&¡¿ r- :;í'fSK: -
¡iói.;03. n t e l :'b e-svyiu;!«;: 7 Va te ,-.m 1 og «ru '>'' m /.
En vista de que los copistas pueden haber interpretado o mal
interpretado de diferentes maneras la importancia quejtiene e| hecho de
que el autor haya mencionado la palabra avaiJTacriv. elMiComité
576 UN COMENTARIO TEXTUAL
consideró que, ante el apoyo textual casi abrumador con que cuenta esta
lectura, era mejor incluir % f ¡ v en el texto. Sin embargo, se convino en
dejar el articuló‘efatre cbrclietes para indicar la pósibilidad de que, por
haberlo omitido, N G 048 33 Cirilo representen el texto original.
3.11 é v ’I k o v í c o
icomo
instructor1de Timoteo, algunos copistas cambiaron el plural por el
singular. >- ■
; :v
3.16 Kaí 1-
• Véasé Étugó Odeberg en Kittel, Theological D ictionary o f the New Testament, III,
pp. 192-93. ■ Y' r:- . ■■.i ^ i)
SEGUNDA CARTA DE PABLO A TIMOTEO 577
sintáctica más difícil,' con Katá, que es la'más fácil. La lectura adoptada
en el texto cuenta con amplio apoyo entre los representantes de los
'tipos textuales alejandrino y occidental (N* A C D* F G 33 424° 1739
2495 itd-s-61 vg copbo al). .
en un lugar incorrecto del texto: (¡lo que hace que Áquila resulte con,dos
esposas!). ■- • . ' :ní:>? ¡ .mv-: -j
%i . ! ?• i. %} ; i ' ■■■ * Í K '‘ff.,!.--':! </ , r , \ ¡ >" i
Existen tres formas textuales: (a) la más breve es o Kvpios p.exa rov
nveviiarós crov, que aparece en K* F?r G 33 1739 it®; (b) varios testigos
alargan éstafráséálincluir ’Irjírófisk cóñtinüaCiÓn de Kvptóg (A 102 104
1245); y (c) la fórmala completa K vpw f li)¡&óvs Xpicrtós sé érfeííéhtiá
én K° C D K L P W 6 8 \ 257 326 917 1175 2í38iit<1Vg siri>-11(^MééfrB
Señor...) copsa' boarmiJúanDamascénóAmbfbsiastef'Crisóstómo Eütalió
Teodbí'éto di" 'í:ií0•'
Si se süpoYié que úna cártá tari tardía como12 Timoteo tenia lá!fórinúla
niás completa,- uño sé seritiria fentado á explicar láléctüiá íiiás Bfévé
bdíhb%ritkUlt¿d^’á é;á ^ :bttíisi3ii accidental. Sin'feffibárgby tal bmisión dé
los nombres sagrados es pobb cbthün^1:^ of lo qúé ésitós1probable'qüélk
lectura original sea la que han preservado conjuntamente los testigos
alejandrinos (N* 33) y occidentales (F^ G it*), que cuentan-adegi^SiCop el
apoyo de 1739.
c-.'oi) f,¡ o - --r. v A;:' ] aJ
vi ;¡- ¡i . ’f-; ° j V
4.22 T)xápi9 fJ-eO' vfi<Sv..{A}- . . y n . r-.;, v q0,
- ..'í' T) : ; í i í : p V ' r: V : >i . J n : <[ . ■i »;.j .].}> n n.-i .'¿O
Si se toman en cuenta la evidencia exterñá y las .prpbabiHdades^de
transcripción, de ías ocho formas de la oración final de la'cáirtá, la que ál
i OCIU ¡i¡ '■ /LKUIUIM.IÍ'.B) ¡ ¡Sjn.-trílOOÉÍ5}¿¿S»/0^'ÍU;Í¿ ;
parecer es superior ^s la que tiene el apoyode « *A.C G 33 81 1881 . Tal
vez la sustitución dél pronombre de primera persona plural rjp.áv (46Ó
1908 1984 copb°má drisóstomó íz/) lío sea sino una variante bítográfica^
, . /• ,’r .• i v. • , \ } i v »| í j •» ■’j i ¡ í j i.» i < ‘.i 1 •••,..»' *t ! i .• . j ^ r.; j i ,¿ ¡ j j : i- ¡. i
que pudo haberse briginado porque en el griego tardío las vocales v y r¡
se pronunciaban del mismo modo. La sustitución de crov en lugar del
pronombre plural, que ocurre en varias versiones (sir pcopb°ms arm)> püe'de
haberla motivada, el (roí) de la oración anterior, o bien el hecho de que
¿/Oj üf.-’ v •! f: L ' r ¡; " X ’ >i / O J }' i :j U í'i & •' ü fiíi!.; y ^ x~ Ji r \ % S ú
aparentemente el pronombre, plural no resulta apropiado en upa carta
Kí.ú;,-,j .i,o;. {Obi- í-üwh m
?() A,Entre los ejemplos .ocasionales, donde, hay^ omisiones áe,ngmina sacra* nótense.en
C o l ‘3 . Í7 lá ^Usencia de ’Iijaódsaespfcés áe fcvpiós en L, y en í Co 11.23 lá lectura o rí
fyW iípw i'éti S; qu¿lse-há :ádeéüáid'ó'1d é fmátñelra’tófeé'áiiíék•ai íál frásé ‘ánteñor á/ró (t ó v
m ip íd m ú ñ ) o^rjitjí v; lo ivino?.:? - l á i i u r m o n u i í , o\rl u t c h iJ oi - '6 o
SEGUNDA CARTA DE PABLO A TIMOTEO 579
■ í i , o . K . í - ,'R fi ». ;
f'.-'-T ' - ■>í !.1ir f!••;•■ , Jfir:-:-i 1<: •; h ':-.) j S'O íi^ /• : . J: : I ■¡-¡
1.9 ¿AéyXéiv !- ;-
l i l i c%ápiv /--'í
2 .7 áfdopíav
i.y d p x a ís im i ...............................
3.15 Suscripción
(a) La suscripción en K C 33 et.es npós {Tízovñ '$atiQ otras sus
cripciones se cuentan las siguientes: (b) npó$ Tízov ¿TTÁTjpéOr] D;
(c) ézeAédr) émazoAf} npóg Tízov Y G; (d) npóg Tízov éypá$r¡a 7ró
NiKOjróAecos AP arab; (e) npó$ Tízoy zfjsKprjz&v ekkAt]<tía<> npñzov
¿nícnconov x eipozqyr¡ 6 évzaAí ¿ypd<t>r].a n o NiKonóAexog zfjg
M axeSovías K : 101 1908 .1.927,; seguidos de Textus Receptáis; (j)
TlávXov ánoazóAov (L zov áyíov dnoo'zóAopJlavAov) émcrzoArj
npós Tízov xf¡s Kpr¡zcoy (L Kpizav) éKKArjaiasnpmov ¿irícnconoy
xeiporovTjBéyza- éypátpri ano NiKonóAeas zfjg MaxeSovíag H L
462; (g) iguaí que (d) y además r ^ Ma/ce5ovfaí' Eutalioms; (h) A Tito.
Escrita y terminada en Nicópolis, y enviaba por conducto de Artemas, su
discípulo, copbo; (i) La epístola a Tito, terminada y escrita en Nicópolis,
de donde fue enviada por medio de Zina y Apolo, sirP; ,(/)iLa epístola a
Tito, que fue el primer obispo de la Iglesia en Creta, fue terminada y
escrita; désde Nicópolis de Mácedonia; sirh. - :
CARTA DE PABLO A FILEMÓN
vén 2 zfj áSeXtpfi {A} ;/ ■ 1,,i; ,v’- ' " • ' '■ ■ ■ ■■■
TestigoS antiguosy diVeísifícados (X AD* F GP048 33 81 1739 1881
al) apoyan de manera preponderante la lectura ^dáeA^T?. Desdé'lá
perspéctiva de la transcripción, lo íhás probable es que los copistas hayan
mtrodütldov'á y á ^ í ^ 5(pá''W' y casi todos los mss minúsculos) para que
Concordara con dyaTtifia (véase v.; 1), y nóque hayan sustituido ésa
palabra1con áSeX<pf} ' para évitár íá repetición. Ühos ¿Uantós copistas
(629 ita!VÍ>sirb) incluyen ambas paíabrás. ' ' ír ]P 1 ' : ‘•
ver. 9 7rpea/3vTT]s
ver. 25 Suscripción
Filipenses, Colosenses, Judas, 1-2 Pedro, 1 Juan (con este libro concluye
el manuscrito), en 1241.
La mayoría de las ediciones: del NueVo Testamento griego han seguido
el orden tradicional, es decir, el orden (g), donde la carta a los Hebreos
aparece al:final del cañón paulino.?; Sin embargo, algunas, ediciones la
colocan después de las carias de Pablo a>las iglesias y! antes de las cartas
personales, con lo que siguen,el orden defostestigosmencionadosen,(e).
Entre estas: ediciones se encuentran las de .Lachmann (1831);, Tregelles
(1857-72), Tischendorf (l'869-72), Westcott y Hort (l 881), B. Weiss
('1894,1900), J. Mi S. Baljon (1898) y.H. von Soden(1913). i .-;i 4
v ■•’• ' Ki '••• . ■ t :.ó;Ti ’> -V-- • •;’
; •h! i }■ r ' "■ V • \ i-<V í
1.3 tfjs Svvafiecos avxov, Ka6 apiafióv{B} ........... ^ , - -
! " i ; - , -:
, •: /’Y i •í ; ‘ r V fí-: > - . ' ' , 'íl' .:-L •• ; .;•'*! i !;■>': 1; ;*•*: "I í:«'. r A O . ' * : - V ;
Tal vez sea preferible la lectura avzov, ya que cuenta con ¡un respaldo
átítiguó y muy confiable ( ^ ^ XB), y además difiere de la leóturá del pasaje
d^ji Aritiguo Testamento que aquí se cita (Sal 45.7 [~.LXX 44Í7J ítou). Sin
embargo, yiaunque según este punto de vista se supone que casLtodos los
testigos han asimilado el texto de Hebreos al texto dé LXX, la mayoría del
Comité considero de ;más importancia (a) el peso y la variedad dé la
evidencia extema en favor de aov;y (fe) la dificultad interna de analizar la
1.12 ¿Aí|ev{A}
' 2 “Tu trono, oh Dios,'es por los siglos de los siglos, y el cetro de justicia es el cetro de
tureino.” . ... ,,
! -3 “D ios es tu tronp [o bien, Tu;trono es D ios] por,1o? siglos de los. siglos, y el cetro de
justicia es el cetro de §u reino '[i.e. del reino de D ios].”
4 ‘“ Tu tronío, Ó D ios, es por los sigíbs de'los sig lo s’, y ‘el cétiro dé justicia es el cetro
de su reino’ ”: ‘
590 UN COMENTARIO TEXTUAL,
3.2 [óÁcp]{C}
'P. 33 614 it vg sir1? cops? et),, y ,porque- encaj a bien en el jeontexto..i ,La
lectura ouv(N A C 0121b 81 1739 copbo), que es menos contundente, la
habrán sugerido los w. 1, 11, 14, y 16; sin embargo, el sentido no es el
mismo, ya que en esos versículos la función de ovv parece ser la de
continuación del relato (“ahora bien”). La deslucida conjunción <5e (sir?
arm); probablemente representa una simple variante de traducción. El
subjipntiyodé exhortación, eiaepxcó/ieóa, que a la luz de-la frase siguiente,
o i.^ia xeya a yxes, resulta-inadecuado, surgió como un : cambio
secundario relacionado con la mala interpretación que dio lugar a ovv (A
Q)üJ)i‘íi -3.t 33 ,c ' '
4.3 M v ] {C}
6 .3 Koirjcrofiev {A}
siguiente, “si Dios permite” (la cual va mejor con el tiempo futuro que con
la exhortación “hagamos esto”). La lectura 7roir¡aa>iiev (A C D^ P V 81
al), si no es el resultado de una mera confusión ortográfica entre o y co,
probablemente se haya originado por un ajuste mecánico con fepáfieOa,
del v. 1. ... ■• ^ ( (
ie,La ¡AD*,I
y iaüroÍ5’, ( ^ ^ , Nc B Df 61411739 5/z Zec/,a/).afecta poco el .sentido,
aunque¡ c,9mp. gl oJ]y¡etp14irec.tpr (de
/le/j.^Pfj.eyqs, ,o¡^g /léyeiv.^iego^der^
corr^CjCipnes; ,de,.lps escri^b^jjla^^yona <|sl rQomté;pte,fír¡i|ósl^; lectura
aÚXOVS. " .ORCO^n;:.- -vv,--
i Vease también G. Zuntz, The Text of the Epistles, 1953, p. 163. ■; ; ■:/ - ••
594 UN COMENTARIO TEXTUAL
9.14, ;aia>yío.t)i{A} y
' A ••:*'.«*? .:;v f>i :-0u -V ^ >Ui'! i ,•: ».!.?>.j íJ40 1i ‘T¿ 70f¡
Era dé esperarse que Jos copistas, ,ál.encontrarse cqnja insólita frase
nveúiiatos aíavíov, hubieran sustituido eí adjetivo con áyíóv, pero no
habría razón algima para sustituir áyíov con aicovíov.
9.14"77//<yv{C}
contraste entre cîkcov y crici á. Las otras lecturas, qué están respaldadas
por mss ^minúsculos individuales y por la versión Armenia, representan
idiósiricraéias dé los escribas Ódé lós M^uCtÓi'és.'
Textus Receptus, que sigue a Nc L* 81 104 206 462 489 913 919 1739
2127;vg sirP'h“ n*ü/, áñáde b Qeó$ después de noif\cx<xi. Está lectura, que
es' claramente úna asimilación secundaria del v; 7, ó de LiXX en Sal 39^9,
no'Se encuentra en X CD K P5 33 383 467 623 794 1319 2004
itd sirh,xt cópsa-b0-fay et. :! .......
' La léctuirá que explica iriejóí él origen de iás otras és Secr/líois, ya que
cuenta con el apoyo dé representantes éonfíablés de los tipos textuales
alejandrino y occidental, y con el de varios testigos orientales (AD?1* 33
(81) 1739 it“’b vg sirP’h’ Pal copsa’b0 arm Efrén al). ,P,or un;descuido d<p
transcripción se omitió la primera iota, lo que dio por resultado la lectura
<5ecr^oíf (^)4?ív^104'0rígenes);luego,paraimejórarelsentido;los copistas
añadieron un pronombre personal, que pudo haber sido ai)í¿5v itd'(r)’z), én
referencia a quienes sé mencionan en el Vi 33b, o¿/xou(K p cKl P'88 614 Biz
I>CAR^'AA©,S';pHEBRE@S''. U
B'.'IOO.! ‘. -i O'i Í6íC>ü.j «ÍÍfilsySeO iíf) .¡¡»J3IJÍJ9 o ! íOCf) OüiaüT'OnJSqfMO!.* ííb ;.v 'iJS ! f
. „,. Por influencia ^1 mismo pasaje veterqtestament(ario, que Pablo cita en
Ro 1:17: y „Ci¡á'3, 11, aiinqup omite e| gi;onpmbrepersonal uop¿ ja
mayoría, .d§Josntes¿igps.^ 1 61^ 5/z Lecjtj, .á.jos que
sigue Textuq .Receptus, omiten la pa|abja ,en..est^ Sin/émbar^o, rio
hayn^uda
o vw£ ! \J *. í J.
de. qure; ei pronppilDr^.
.ó ;I Í J n / i o- M/ o i
es, pari:e;dei;t^xtps.
í. ,o í
,ya ,que.
Oí
cuenta pon
-.„•-i ' > ' ' -J ¡
.el
l í ! í. LJl->
SÓl^dp. apoyo de testigos antiguos ,y fide^imps., El único pj;oblpma radica
en d p | ^ ¿5.7.t,3.83( í 175
1739 1831 1,875 itar-c°mP- r<yg cop^a ariTi Clemente a/) lQ pp^en despuésr.d^^
8 ÍKCLIOS, y, otros .(D;* 1518 161 l itd sirP-,1' Eusebio) lo ponen después de
níazeas. (Ésta misma Variación aparece en lps manuscritos de LXX Íen
Hab 2.4, donde X B Q W* [W es el papiro Freer, que data del siglo III; Wc
omite nov] dicen nícrxeás nov, mientras que A y los mss minúsculos de
la Catena :8 ítMiÓ?:’v 0 i}) Eñ :Vistá del lcóhturidenté apb^ó
externo, el .Comité optó por la lectura SÍKaiósjiqy.^^^ ¡ n o r i.,. r-..,
ÍIVPÜ>. .......................
11.1 vnócrxaais, npajiiáziyv{A} ;..............
¡ l ^ n descuido del escriba de $PI?, papiro que data de los ;siglo,s ÍII ,p, E^,
dio origen a la lectura npayiiáxav dváaxaatg . 1 j : ¡ q : .úihsúi
r 2 Cf. Matthew Black, “Critical and Exegetical Notes on Three N ew Testament Texts,
Hebrews- xi. l iV Jude 5,‘ James 1 : 2 7 e x i Apophoret'a; JFests’c hrift 1f i i r " E t r t i t -fla'ehchen
(Berlin, 1964), p. 41ss. La discus ion ^deHe i h 1'1:;ap arece tambien, en;,B la ck ,^ ra maic
Approach to the G ospels and A cts, 3a ed. (Oxford, 1967), pp. 83-89.
3 Entre los comentaristas que prefieren interpretar como dativo estas palabräs (con o
siri (jrelp a), pueden mencioriarseE. Riggenbach, D er B r ie f an die H ebräer (Leipzig,
1913); pp: 3 56ss. ; O .M ichel, D er B r ie f awdie'Hebräen (G ottingen,1949), p. 262; y F..R
Bruce, The Epistle to the H ebrews (Grand Rapids, 1964), p. 302.* 1 ■
CARTA A LOS HEBREOS 599
13.21 noicov , ( . ,, . . . . . .
en todos los casos se cita S a lì ìd.4 [= LXX 109.4]),lo mismo que èri
2 Co 9.9 (donde F G K 1739 al añaden t<3 v aícóvcov) y en 1 P 1.25.
Ninguno de estos ejemplos de la forma breve aparece;en una doxología;
La cuasi-doxología en Heb 13.8 dice invariablemente eis *oi>s aiávas,
(excéptüandó la adició'tí'de tí/U^V'éñD*^^).'' 'i w ix á í -
■:¡ ': ü íj oí sbuóf, 0x> , ‘í r- m \ i '* -'‘l i * * o í : j '> ; 6 ; í ¡ í s i s* .1.-; * '« i swbol
p.62. ' H1*U H * 'X£ ni» rvD.-rfrmo ir¿ ?>upi¡qxt3 »up Oisaq ab nósun imugmir
CARTA A LOS HEBREOS 603
13.25’ Suscripción
dTOcr/c:ía(T^íavqueestá;respaldadaporiN<rA!G K P81.1739,5/z^eef;yg
sin*’harm al. La versión Sahídica, en un intento por évadiBlasídificultades;
toma cada sustantivó por separado: “[no hay ninguna] sombra o cambio
de variación [literalmente, disminución]”. Al final del versículo varios
mss minúsculos (876 1518 1610 1765 2138) añádéh la glosa óüSé fié^pi
vTTOVOÍag zivóg V7ropoÁf] ánooKiáaiiazos (“ni siquiera Ja menor
sospecha de sombra”). ^
Éntre las várias lecturas, la’diferencia principal tiene que ver con la
presencia o ausencia del artículo. En B 614 630 1875 2412 2495 di se lee
els deós ¿erav(“Hay un Dios”; compárese els écrziv deós en 945 1241
1739 al, con la lectura singular de V ),,mientras que en las otras variantes
se lee la frase b deós, lo inismo antes que después del verbo (“Dios es
uno”). Hay la sospecha de que la lectura; els b deós éaziv(C 33vid 81 sirh
a/)> y más aún la lectura eíjr deosecrziv; han sido asinliladas al estilo del
kerygma cristiano (1 Go 8.6;;Ef 4.6; í Ti 2.5). Por otra parte, la fórmula
els écrziv ó deós(tyn S A (en 945 1241 1739 se omite ó) 2464 vg sirP
copsä. bo) concuerda con' la fórtnúlá’prepondérante en la ortodoxia judía.
La lectura de Textus Receptus, o déos ¿iS écrziv (Kms 049 056 0142 88
436 Biz Lect al), donde ó deós aparece en primer término para obtener una
posición más enfática, es claramente de carácter secundario! '
of' <
■ . rj'iVí'órir-.--•. ;;!r, :■■! -.o.; .v írh •...: •' .<<j
2 .2 0 dpyij {tí} : ¡n • w.-t. ^ : v . - :
i'S 'U /i/; U3 t- fL• ■ . s M í l í ' M J e y i . t i >-r..ir ' i : f . ; '■
3*3 ei Sé {C}
I »> ) Í U > « l . í l C* ' ‘ ■'■ J ; ■i í - 1 L - ' r '.b ilí ■ " * * ! .» ’ i '.!?.* , \ i í ».*'1 V
3.12 orne aAvKov {B}..... / ,j j
Muchos testigos (entre ellos, K C2KLP049 056 0142 81 104 1739 itff
vg sirP’h copKa/) añadenxO%«f-antes de. ovTe.íComo era natural! que
los ¡copistas áña'diéfán tai palabra fiara acentüáF la^cómjráfaeiótí, y cómo
ésta.nose encu¿ntra“éntéstigosántiguos'e imporíántés ( ^ ‘Éi C 88,
sirh copsa arm), el Comité optó ¡por ilaslectura más brevet La expansión en
608 UN COMENTARIO TEXTUAL
4.14 x p í a m , í,;v, , ^ . -
.La lectura zov tcvpíov está respaldada poruña amplia gama de testigos,
mientras quelaom isiónde TóO en A W ^L a/. y-.dé zovvKvpíov QU B1,
probablemente surgió' por;un descuido en Selproceso de, transcripción.! Las
lecturas ’Irjaov Xptazov (6 ) y tov Kvpíov ’lT]crov,(li356) son-glosas dé
lps, escribas.:. V • : j:1 p .':í •■{ ¡ -,Y*?Í P G Y O qi' í> fiP íil S í j p
CARTA DE SANTIAGO 611
5.16 evxecrOe
! “La lectura que parece explicar méjdr el origen de las otras es ijfvxf¡v
dvzóG¿k Oaváiov, ya que está bieíi respaldada portéstigós importantes
(N ’A 33 vg). Los escribas, confundidos" por la ambigüedad de \j/vxr¡v
tívTob (¿se refiére ál áimá delqüé convierte, o a la dél converso?)' tál vez
(a) pasaron aúzov después de ek ddvázov^de lámüéríé riiísma” $)74B
614 1108 1611 18522138 it®), o bien (6) omitieron el pronombre (K L 'P
049 056 0142 casi todos los mss minúsculos). : : !
[Al parecer, es preferible la lectura de ?)74 B al. La omisión o la
trasposición pueden explicarse, si los .copistas, no reconocieron el uso
intensivo de atizó?. Además, en esta posición algunos .testigos pueden
haber omitido .esta palabra de manera accidental, A, W-] .
lJSo.Kifj.wy {A} :
'íLapalabraáo/fí/iio^íqueérielgriégoclásico si^ificaba“instmmento
o médióde prueba”,”en el griegó:'kduiiè''llègó::aùsiaó^è eoriio adjetivo, ¿ón
un kentiàó equivalènte ài deSófci/Liov, “aprobado, genuinb”. Entre estas
dos lecturas, el Comité prefirió en este caso Sokíhiov, que cuenta con el
apoyo de todos los mss unciales y de casi todps 4ps:mss^niinúsQulos,, La
variante SÓKifiov se encuentra en $P72>74 23 56 69 206 429. (Véase
también él comentario a Stg 1.3.) J ^ 11 i -aaor
; - ' ¿.’.v i -ó ¡v; í ;; tov k.; £.oí<
*..-f
1.8 iSóvzes {A} ¿ '■ -;¿;iviJÍí,prv»qo ^ v
1.24 avTfjs
Por asimilación con la cita de LXX en Is 40.6, Textos Receptos, que;
sigue a los mss unciales tardíos ( K L P W ) y a casi todos ios mss
minúsculos, áyceávQpénov en lugar de am fjs (5>72 Kc (rtov N*)¡A.B C
206 61417391,873 2298 vg sir>;h:cop^,bo;et OrígenesiDídimO), *
iÁ "~ V * i
2 'P•2 ‘‘' • ií.íf tk .O ¿.¿.i ‘i ¿iii -.ñ o i ü ' r l 'y<0 í Oí.:- ií í
ei£ crcozTjpiav :
1 3 eí{B}- 1 ' , • ’• ;r
ron el estilo con una conjunción más sutil, €i^e/o(Kc G'K‘P^»81C6il?4 1739
vg sirh), que en el Nuevo Testámento aparece sólo en las cartas de Pablo.
^ m* i n/fío^xv j •: :>t>J
£.19 ^ ^ , v
3 J /a í / { C } ■
El peso de la evidencia extema a favor y en contra del artículo, que los
escribas tal1Vez omitieron para indicar claramente que yvVaikes es un
Vocativo, se halla bastante equilibrada. Con base'en §>72 N2 G W 33 1739
al, el Comité decidió incluir el artículo, aunque se1dejó éntre corchetés
por no eriéontrarse en ?>81 K*:A B 81a/. 1 1 " ; ‘ ;
3.18oün&S {C} :
3.21 o {A}
3 .2 2 deov '
Ha^'ltós'váiíkfaté¡á'í^bipMes;'í}üfe:'Ván0<iéki)'üés'áé ^ tjícov: ( a f u v a
Karam eív “[buscando a] alguien a quien devorar”; (b) ríva káramr)
“[buscando a] quién pueda él devorar”.; y (c) Karam eív “[buscando]
devorái’”.'r(La lectura ríva k a tá n íe i es un éírór de transcripción, ya sea
éri lugar del infinitivo,' escrito kXTAJTiei, o en lugar déí subjuntívó', por
;.r t>rj'jip‘‘> ->oí M■*’ »1 . . •. ' •'*.O" >\ ¡ ?’*{vxY' ^ ’*'•
íotizacioji.) Puede argumentarse, por una parte, que (c) es la lectura
órigiríaí, pués cuenta con 'él apoyo dé B W Orígenes1*, y que las otras
lécturas son intentos dé los escriba? por obviar las dificultades qué
presenta él uso absoluto de k a rá n iéí v.'Por otra parte, puede árgúmeñtafsé
que la pósicióri constante d é rivp¿ én la gran mayoría de los manuscritos
(al márgende su ácenfuación) indica que es origmál, y que su ausencia én
algunos téstigos se debe a un idéscuido. Cualquiera qué sea él casó, todo
M écíura (2>), que ésta réspaldadá por ^372 % 614 Biz y
casi todasías vérsionés antiguas (evidencíá que posibleménte sea dé pócó
válor, yáqué tiene que ver con traducciones idioiriáticas), es un desarrolló
secundario, que surgió porqúe el incóloró pronombre indefinido tív á se
interpretó como el interrogativo n m . Á la luz dé tales cónsidéraciones, la
mayoría del CÓmité vóto' pÓrqüé sé atíop^ara la léctura (a), qué está
respá!jcladaporXc (KP 049) 8 í 18’1 32(5 1739copbo Orígenes, yporquése
pusiérá ti va éhtré córchétés para dejar constancia! de la divergencia que
hay en la evidencia textual. .. ^ ............
Textus Receptus, junto con N K P 81 614 1739 ith sirh copbo arm al,
añade ’Ir¡aov,:y 629 lo reemplaza con tcvpíco ’Ir/aov: En vista de que los
copistas tendían a ampliar el nombre sagrado,el Comité prefirió adoptar
el texto más breVe, ya que cuenta con el apoyo de representantes de varios
tipos textuales, entre ellos, AB W 33vid3Q7 / l365m>U4|mitrvg sirP copsa>b°mss
et (9)7? omite toda la frase final). ,
;-:0: ' !/■ ; ■•••.... •' : ■' i : ' iT\ /í h o -j - V -/•: ’’ •
5.14 omitir d/ir/v. {A} /w- - r .
Aunque era de esperarse que la mayoría de los testigos (incluso X K P
614 1739 Biz ith*r vg sirP»h copb°mss arm) concluyeran lá carta con''á/itfv,
lps .copistas de A B W 8.1 629 945 1241 1881 copsa>bo geo resistieron la
ñierte tentación litúrgica de añadir esta palabn^ V Ir • \ v7 , ?. ¡,,
! ■V • -í/ :/ : , i..:";.;. - üü- ' [ L:i: ^V\ i t\>K‘ I I £*. ?.
hj\.i •; ; 0 - ' '• i > i?. i ..J ;.>;V4-?
¿;rn *•»:? :•: 'vx-iT:y: ■> '{;■') ‘ *. - >• b
C ‘A ‘.¿iíqo-r, :,>L ' ¿ . ¿ r ■ •ríiii' i Íií ¿ x ilin o ii-3 (í!> .r.G }k l:iíT .
1.1' Z v ix e á v {YS}
1.4 r i f i l a tc a ì fié y ic r r a f j f i ì v è n a y y é A f i a r a
ll51a b r o ro ü ró Sé { B } n”
Alcambiar el ordenyderouro¿>é( $P7? B C* P al) a Sé r o v r o (K G?-V
33 81 1739 al), la expreáión¡adverbial auTÓ TOoto se divide,en;dosi
SEGUNDA CARTA DE PEDRO 627
<■ Los copistas de varios manuscritos minúscúlos (206 378 429 522 614
1108 17582138) escribieron nàaa ypaftrj npotyrfxeías en-lugar de náaa
npoQrfxeíá ypa0fjs, Á\ recordar la1declaración acerca de las Escrituras
èri 2 Ti 3.16. *Elfescribá de ^)72 introdujo* una combinación diferente:
náa a 7rpo0rjT€Ía Kai ypa^ij. (OT 3
628 UN ¿COMENTARIO TEXTUAL
’■ii ;En apoyó dé íá cohjétiirá de;HórtS¿f.;’í Eñoc í.6'd óM éy;éri;iín ¡contexto jiárécido,
&lgunosjtestigos diepn!jpdj5iaf:p>pvi]ygi qpT]t (“para que,las montañas se consuman”);
;>íi M.MkXVíS
,n •. « ,•
:«h ñ¡ hrtl'i'ji '*: ": ^L-v‘:;>v-o¿:;' ••. • 0¡rí¿:r -^íiO íí>tK^-í VX; ’¡tfiqu
I A , 7](l€íf ,{B} : ■;. J;;,;,, ,.' .,t :p-¡0 q ^ - . . v i¡Vj !Í~. i l M t ti l'&
Textus Receptus, ¡que sigue1áK L yeasi todös los lfös minúsculos, diCé
áSeAtpoí en lugar de áyanrizoí (lectura que cuenta con el sólido respaldo
de X A B C P vg sirP-hcopsa-bo arm al). Esta palabra, que el autor de 1 Juan
usa como vocativo una sola vez (véase 3.13), se introdujo en el texto
bizantino de 2.7 porque se acostumbraba usarla al principio dé las pérícopas
dé lös léccionarios procedéntes del apostólos (es decir, dél Conjunto dé
epístolas paulinas).! : ■' ’ ' : . ■ j r; ,
2.17 aicova ; 7: ^
La mayoría del Cpmité, que. dio por hecho que este pasaje iba dirigido
auna;minoría que se ufaiiaba de.ppseer un conocmiientp esotérico,¡adoptó
la lectura návte$, que se halla en X B P 398 1838 1852:Cp.p.^;J6rómmp
Hesiquio. La lectura návta está ampliamente respaldada por A C K 33
614 1739 BizLect ith’65vg sirhcopboarm et al, pero fue considerada como
una corrección que algunos copistas introdujeron por pensar que él verbo
o£<Sa¿/evrequeríadeun objeto directo. -í¡ ,:o.- >¡vj
En la.puntuación de Westcott y Hort, l&palabra návxes va seguida de
un guión. , , • i=rr, ■-i ^ ' ■ •• '' ■ ; :r
K L y casi todos los mss minúsculos, a los que sigue Textus Receptas,
han omitido accidentalmente la segunda parte del versículo.,(ó ó/ipAo^cov
... exei)por haberla considerado un caso de homeotéléuton (zbv nazépa
e%ei. TÓv naxépa Sin embargo,* esta frase es parte ¡del téxto original,
y éstá sólidamente;respaldadaipór R:-AB CP múltiples=mss.mihúsculos vg
sirP>:h cop?a’bo arm et a/: ■. ‘ ; ..Oj
2.25 f]fiív{A} .
Aunque puede argumentarse que las palabras xai écrfiév son una glosa
explicativa, introducida por los copistas para afirmar la realidad dél esjtado
previamente descrito, lo más probable es que sean auténticas, ya que están
avaladas por representantes délos tipos itextualés alejandrino y.occidental
($p74vid NAB>C33f81 614 17;3¡9 ith,65;vg al). El hecho de ¡que estaspalabras
falten en varios testigos tardíos (K L y casi todos los mss minúsculos)i a los
que sigue Textus Receptus, puede atribuirse a un descuido por parte de los
escribas, ocasionado tal vez por la semejanza visual con .1^palabra anterior
(KAHewMeNKAjecMeN), o a la omisión deliberada de algún revisor, que
las consideró:una:frasé;parentótica poco elegante, .i í,; ^; ¡; > ■1
3:21" fj K ápSíciffjfá 77
En la? siguiente tabla pueden verse las once distintas ¡lecturas*
ordenadas en cuatro grupos que representan las principales lecturas:
• f.) ; \\v*. \
(1) f¡ KapSía nf] Karayivócncxi B Orígenes .........
(2):77 KapSía fjfióiv fif} Karayivá<JKXI : ¡ n¿r=iG\el852i2464- o ^
v.ri'-.i.?: ¿.<¡£ v¡ .«rtrfOtnft'i:i'j-'i5C :*-w ¡ í- ííw ü v í¡;> m w «O ríg enesjfA M HA <j
PRIMERA, CARTA DE JUAN; 639
(3) 7) KapSía ,i t í lifl Karayt vácncrj r¡fi<dy : ;.¡ 3 (A> W (33) 322,436.,
' ! s ; j ^ . í - y ; c A r O i:; V* -vjm¡ 945 (1241): 1739 ? .
Juan Damasceno
77 KapSía /ifj KarayivcócrKT) rjixcov A 33
77 KapSía nf] Kazayivácncei f¡iicov ’1241
,(4) i],KapSía TjficHv nr¡ KazayivácrKTj f]iJ.(dy, (X*) K (049) 056.
; 0142 8 l ’ Í 0 4 J 8 Í 3 2 6 330 451 6 1 4 ^ 3 1 ^ 2 9 ¿3Ó ( ^ 4 3 |^ ( 15Qf>>._
1844 í 8 7 ^ 1881 ( 2 Í ¿ 7 ) 2 4 Í ¿ 2 4 9 2 (2 4 9 Í5 )'Í¿ X ecí itr v g sin* airm
et O rígenes D ídim o P s. A tan asio (Ju an D am asceno) ^ „ ;
f¡ KapSía pjiíioy fj.f¡ KaTayivcócncfl rjuáv .. 2127., . , . ,¡
, rj KapSía pfi&v tirj Kazayiv(óaKr¡ b¡iáv 2495 , , ~ ! ,
77 KapSía rjfiév p.r¡ Kaxayivácncr] b/ucHv ,1505 , :TI, ■,
77 KapSía fjixcov ¡ir) KatayivédKco rjiicov X*
77 KapSía f¡fi(ov ¡ir) Karayiváaxei i\n&v 049 1243 Juan
Damasceno
4.10 fiyanriKa^y { B}
Con respecto a¡la evidencia externa, el respaldo con que cuentan las,dos
lecturas es, cualitativamente, dé la mismaimportancia. Desde el punto de
viste de la transcripción, es probable que los escribas, hayan asimilado el
tiempo perfecto a los verbos en aoristo que van a continuación.,
:: $.rí •'.*'Jryi- 5• r • Cí ! • .;;
{A}'-«s; c \b r. - , . ■■■ •
.■>¡Ü ir r bu ok-síc I*; ' mr.únvt !;•
La lectura que explicarmejor elorigen-de, las demás, es áyanQiiey,
que tiene el respaldo de A B¡ 5 322 .323, 4.24° 945¡ 1241 1,739:1 §81. itrvid;Yg
al. Algunos copistas pensaron que después del verboihacía falta un objetp
en acusatiyq,;especialmente si |(de manera incorrecta) éste se interpretaba
como un subjuntivo de exhortación; por, lo tanto, añadieron rpv ^eóy
(S 33 81 614 sirP>hcopboal), o bien avróv (K L Wy la mayoría de los mss
minúsculos). ,
Por una parte, tal vez la ausencia de tcaí en B W 048 33 62 326 2298
itr vg copsa Speculum al sea resultado de un descuido; por otra parte, la
presencia de está conjunción en X Á K P 049 81 614’ 1739 casi todos los
mss minúsculos sirP>h copbo arm et al puede ser una enmienda de los
escribas,, motivada piorque eñ la oración anterior ,«raí se usa de manera
semejante. Para deja¿ constancia del equilibrio que hay entre estas dos
posibilidades, el Comité optó por dejar la palabra entre corchetes.
(2) Ninguno de los padres griegos cita este pasaje. Dé haberlo conocido,
seguramente lo habrían usado en las controversias trinitarias (Sabeliana y
Amana). El documento griégó más antiguo én que aparece esté pasaje es
úna versión griega de los Hechos deí Concilio dé Letrán, escrito latinó
de 1215. d’-/- ;■ •••. ; u.-isi,!«.--*.
(3) Con la excepción de la versión Latina, este pasaje no se encuentra
en ningún manuscrito de ninguna de las versiones antiguas (Siríaca,
Copta, Armenia, Etiópica, Árabe, Eslava), ni se halla en (a) la forma más
antigua de Vetas Latina (Tertuliano Cipriano Agustín), ni en (6) Vulgata,
tal como la publicó Jerónimo (Coífct Fuldensis [copiado en 541-46 d. C.],
ni en Codex Amiatinus [copiado antes del año 716]), ni en (c) Vulgata,
revisión de Alcuino (primer amanuensede Codex Vallicelianus[s\g\o IX]).
La primera: vez que se cita este; pasaje como parte ;del texto mismo de
1 Juan es en un tratado latino del siglo IV, titulado Liber Apologeticiis
(cap. 4), que se atribuye al hereje español Prisciliano (muerto hacia el 385), o
a su discípulo, el obispo Instancio. Al parecer, esta glosa surgió cuando el
pasaje original se interpretó como un símbolo de la Trinidad (ya qué
menciona a tres testigos: el Espíritu, el agua y la sangre); tal vez esta inter
pretación se añadió primeramente como nota marginal, ,y mas. tarde se
introdujo en el texto. Ya en el siglo V los padres latinos del norte de África y
de Italia citan esta glosa como parte de la epístola, y a partir del siglo Vise
halla con mayor frecuencia en manuscritos de Vetas Latina y de Vulgata.
En estos testigos la redacción del pasaje, yáría en algunos detalles. (Otras
intrusiones en el texto latino de 1 Juan pueden verse en2.17;4.3;5.6y20.)
(B) PROBABILIDADES INTERNAS. (1) Con respecto a las probabilidades
de transcripción, no hay ninguna buena razón que explique, en caso ae
que este pasaje sea original, cómo fue posible que lo omitieran cientos de
copistas de manuscritos griegos y los traductores de las, vérsióriés
antiguas, ya sea por accidente o de manera intencional.
- (2) Con respebto a las probábilidádés intrittáéfcás; el jpasajé iñterrümpe
él sentido del pasaje dé manera poco elegarité. : ’ r -r ' t . .,
Un relato más detallado de cómo estas palabras espurias llegaron :á
incluirse, en Textus Receptos puede verse en cualquier comentario crítico
de 1 Juan, o en Metzger, The Text o f the New Testament, pp.101-102.
Véase también Ezra Abbot, “I. John v. 7 and Luther’s Germán Bibíe”, en
The Authofship o f the F>purtkGo$pel and<Qther Critical Essays ¡(Boston,
1888), pp.;458r463. ■ :, 0¿ r.,- ;)b .W;-,. o b i í ó ; ;
644 UN COMENTARIO TEXTUAL
Entre las varias lecturas es preferible 't<3 Qeá, ya qüe cuenta con el
firme respaldo de representantes de diversos tipos textuales (N B K P W
614 itr sirfi>ha/). Conia excepción de la omisión accidental en que incurrió
el; primer amanuense de Codex Amíatinus (Vulgata), las otras lecturas
surgieron porque Mos copistas habrán -querido que la frase negativa
correspondierá con mayor precisión a la previa frase positiva. - : ¡
5.20 fjicei
Después de ó tnos rov QeoO rjicei, varios testigos latinos (vgmss Juliano
de Tolédo) añaden^ sin autoridad griega, la siguiente paráfrasis doctrinal:
et carnum indüitnostri causa et passus est et resurrexit amortuis; ádsumpsit
nos etdedit... (“[ElHijo de Dios ¡ha venido] y por nosotros se ha vestido
de carne, y ha sufrido y resucitado de los muertos, y nos ha recibido y
dado...”) . ........-■
ver. 5 Kvpía ^ , , ,
- Puede entenderse Kvpía como nombre propio (véaSe el comentarioal
Vi 1 ) : : jl uoti q8 <i«r> :l -- m í •’ i- Bt t i r r.
ver. 11 7rovTjpoíf
La edición Sixtina de Vulgata, que sigue a varios mss latinos con ligeras
diferencias entre sí, añade Ecce praedixi vobis, ut in die Domini non
confundamini (“He aquí, os lo he advertido, para que en el día del Señor
no seáis confundidos”).
■ • »■ '"CO'J
•,;av^W ,.,T. i £
frí fiO'J ou;}Í«£l .riohcv ■': 3;.v iüV fjh ;..;>íibK hj-íD:7) í>J.
•U'.<. '• ..,V‘« u.'i • :;,v.v ■' rbv ;b - b/srú:c
WrVjH jr. ; i :v. ./c b " * b ^ n ^ b í - v u b '- v o
Después de óvofia, varios testigos tardíos (L 307 321 378 467 614
1836 1837 1838 vgmss) añaden la fórmula litúrgica á¡ir¡v. ,
Textus Receptus, que sigue a K L P casi todos los más minúsculos, dice
f¡fiaayévoi$ en lugár dé r¡yanri¡iévois, lectura que cuenta con el ápoyo
decisivo de $)72 X A B XIJ 81 1739 vg lir^’7 ¿ójpsa’bó arm etÓrigeries
Lucifer al. Estaséguñdalectura, que proviene de l Cb Í.2, fué intro
ducida por íós cópístás pára evitar la insólita y complicada cómbihációii
év decd naxpi rjyanrifiévóis. •
ver.3 ^¡U6)v{A} ■ ; v í -,
J. ■'. -v ■
En lo que se refiere a la diferencia entre y vficov, la primera está
sólidamente respaldada por testigos excelentes, tales como ^ 72>KA B ^
81 614 1739 sirP*1’h copsa arm al, mientras que la segunda sólo;se halla en
unos cuantos mss minúsculos y en vg copboHilario Efrén. Probablemente
la omisión del pronombre en K L P 049 Biz Lect se deba al ,deseo de
imprimir en la idea un carácter universal. .......
‘.v’.' jG■■ , V V , •
-J 'rnv¿ ; ■■ Ste i
ver. 4 8ecriróxr]v {A}
.; 11 Para una brevé visión' panorámica de las leetui as vanantes; enesté-caso (y enotnos
pasajesidd Judas);ivéááé €>Av Albin, Judasbrévetltráditionen textén’tolkningéh (EStocolmo,
1962), pp. 596-631. ; . ■ r •'*-! -¡■;
652 UN COMENTARIO TEXTUAL
. Para aclarar el sentido del yerbo, C y varios mss minúsculos, a los, que
sigue:¡Te^tus Receptus, añaden kavxpps- í: :<? > ;y.
2 Para una discusión más amplia, véase Allen Wikgren, “Some Problems in Jude 5",
m Studiesm U heH istory.and Text ofth e New'Testamentin H onor o fK ennet Willis,Glark,
ed. Boyd L: Daniels y M. Jack Suggs (^StudiesandDocuments^volsxxix; Salt Lake City,
1 9 6 7 ), p p .1 4 7 -1 5 2 . . . ! > ■. , ¥i ,.fCòv> !
CARTA DE iJUDAS 653
...... II. Los siguientes testigos distinguen entre sólo dos clases de personas,
e incluyen otras yariaciones: ,, , ■
\er.23 ov0haá£ezeéx¿xvpbs:ápjrátíovxe$;:\<2\
.vuf
AQi U; 1(i jt'.'iiU.l
Textus Receptas, que sigue a X* 1 (2344) ite>&“ vg al, añade ápxv Kai
zéXos después de TÍ22. Otros veinte mss minúsculos añaden f¡ ápxv Kal
zó xéXos. Si el texto más largo fuera original, ninguna razóii' sería' ló
suficientemente, buena „para,¡explicar el,,origen ,4el¡(texto, ¿más. breve,
p3ienttas-que,la^presencia en 2.1.6, ofo\^am$t$e
hizo que,algimos, copistasampliaran,el texto*aquí. . : ,-¡!¡ >a v
h Ti Debe hacers(eínotajr cjué, ’en el texto griego, el?nómbre derla letra^aifa seydelétrea^
rcuenti-as qu eel de lajeíi;^:omega\se¿jepresepta solamente sqirla -letra del mismo ¿rioi#1^e>
Esto se debe a que los gramáticos griegos no inventaron el nombre (3 (para hácer
la distinción con d fiiK p ó v) hasta mucho después1dé lacbm posicíón ¡iéi Apocalipsis
(véase Metzger, Manuscripts o f the G reekB ible [Oxford, 198Í], p'; 6, nota íB): ;v .>j1
658 UN COMENTARIO TEXTUAL
Textus Receptus, que sigue a A 1 1854 2081 2344 itar sirPh arm et
Cipriano al, dice a u ra ven lugar de lectura que está sólídámerité
respaldada por ^ C P 1006 1611 2053;ite|g yg sirh cop^f>¡bo Tertuliano a/).
Esta ¡variante parece ¿secundaria,; pudo haber sido introducida
accidentalmente (por una repetición mecánica de la desinencia anterior),
o de manera intencional (para indicar, que; el arrepentimiento debe ser por
las propias obras; ¡y no por las de alguna otra* persona). Varias lecturas
peculiares sonTeflgo de lasreMentriqidades de los escribas, 1,C
■O;*':-- ¿Uyyj >;;! •.* -'jo O ^ jV : r- ■vf' ;í‘; : O. i-;.- l--*j
: **v:-.rrV;r?i:. i ;;íj1 g ¿ u í 0 t.-.rr : —o v o roi-.ooo :•¿-ib \> ! C'*-o & n o
3.5, o<kcos {B} . lM:. ^ 0y s^ : r,;7:
j i i p o r - ¡ i ,v i.? í í ' i v d i f ■0 ‘-
Textus Receptus, que sigue a Kc P 046 y a casi todos los mss
minúsculos, dice omo$ en lugar de omcog. La mayoría del Comité
prefirió oma$, en parte porque cuenta con un respaldo superior(N* (A) C
1006 2344 it8’g>arvg sirPh-hcopsa-b0arm et al), y en parte porque ourajvque
aparece como una palabra superílua, pudo haber sido corregidá como óurof
por los copistas. ' ........" ■
Véase el comentario al v. 1.
o¡Véase; el:comentarioalv.2,r: r
Véase el comentario al v. 1.
: n*.rjnn.
6.17 atfriá)v{A} ” .. .' ..'..,7 ... .L W .
í; ‘Aunque láHedtü'ra au'roO cuenta con el apoyo de A P Ó46 y de casi
tódóslbsiris's:nuñúsculbscó^áa-bóánTi eta/iéátapárebeseflá lecturamás
fácil,1que Habrá sidointroducidápara evitar la ambigüedad de avzcov
(que tierié ePsólidoapOyo déN 01611 1854 2053 2344 its¡s-ar vg sirP11-'1á/)
y para continuar con la referencia a zf¡s opyris tov dpvíov, del versículo
anterior. .¡..,¡ ; •: ^ oí;*..;-) , . 'L-ínirfT'.« ....
ELÁPOCAMPSISDEJÜAN 663
8.13 áerov ■
.■ , .......... ... .,r,
TéxtasReceptas, que sigue aP 1 680 2059 2060 2081 2186 2286 2302
arm al, dice áyyéAov en lugar de áerov (que cuenta con el sólido apoyo
de X A 046 casi todos los mss minúsculos ite>&hvg sirPh-h cópáai,° et). Esta
sustitución puede haber sido accidental (si. algún escriba equivocada
mente leyó xeToy como ^rrexoY), aunque lo más probable es que
haya ¡sido un; cambio intencional, ya que la función atribuida al águila
parece más apropiada para un ángel (cf! 14.6). Además, sj, el autor
“hubiera escrito áyyéAov, probablemente á/Uouhabríatornado ellugar
de evos; cf. 7.2; 8.3” (H. B. Swete, The Apocalypse o f Sí. John, adloc.).
Las dos lecturas se combinan en 42 al, en la frase áyyéAov ás áerov.
' ' Como casi siempre fierá raOra (o lierá T0í¡T0)inicia una oración o
frase (en Apócálipsis;-sólóíen' 1¿19¡y 4.-1 áparece esta frase alfinal de una
oración); muchos testigos (0207, más, de 100 mss miríúsculos, sirPH) únen
perá iadra con .el v: 13.,Parásuavizarla conexión,1!varios ¡testigos
trasladan : el Kaí inicial ;del=: v. -13 antes1de ‘//era ravra (046)^ ¿o
simplemente lo omiten ($P47 K 61 69 456 469664 2058^2344 sirPh cópsafb9
664 UN COMENTARIO TEXTUAL
arab). El texto adoptado aquí cuenta con buen respaldo ( A P I 172 2015
2023 it vg sirh al Ticonio Andrés Haymo Aretas), y concuerda con la
manera en qué el autor introduce a los ángeles que se han mencioáado
anteriormente (8.1, 8 ,1 0 ,1Í2; 9.1). ' . -
9.21¡ 4>apjláKú)v , .
10.10,,fiipAccpíSioy i rc0; .
‘ En vísfá dé'la'váriáciÓB éíitre ^^XapíáioV, en los w /2 y 9, y
en el v. 8, no es fácil decidir aquí entre pi[¡Aapi8iov{¿±C P al) y /3i/3Aíov
(X 046 1854 al). Una tercera variante, (3i/3AiSápiov, solo cuenta con el
apoyo de algunos mss minúsculos, entre ellos 1ÓÓ6 1611 2053. Con base
principalmente en el peso de la evidencia externa, el Comité prefirió
Pif3Aapí8iov, lectura que $P47 parece también favorecer;,con /3i/3Aí8íov.í
M Oí , ^
; Pór rázoriés éxtémas eihtérhas^es preferible laléctüta e^ci)0eV,yá qué:
(a) éstá sólidámenté respaldada'póii ^)47 AP 046 1006 1611;1854 2053 itar
vg1sirh:copsa' boarm al; y (fr) los copistas que interpréta’ró'n'áó/l^como una
referencia al ¡patio intérior, sé confundieron con la expresión rrjv ávAr¡v
v y' pór-ló tanto, cambiaron eladverbio' por ecrcoOev (X casi
treinta y cinco mss minúsculos sirPh al). .¿'•y.''>-!'■ ! | j 'i!
13.1 óvófj,a[m]{ C} , . . f
JPor una parte,, puede ser que la lectura ó vo/jla provenga de óvófiaxa, si
es qué ;de manera áccitíéntal la sílaba t x sé omitió después de hx; por
oirá parte, el plural jcépdXáir püédé habér lievádó a los copistas á cambiar
él"singular ‘oyo/xa por el pluraróvo/i¿tra.’Contíásé en la solidéz dé los
dos testigós'mas impó^á^tesXA 2053), la màyòria'délComité prefirió'qüé
ovo/iam sé' incluyera én el texto, piéro pómendo éntre corcliétes las idos
ülhmaslétrás,paradejárc^ délaevidericiaencontra
<v : 5 v-,: •>: 1 ’ ) ' ï l i ■.! <!. ‘ \ : C 1/ v. % ; ", i.< ; ij V ./L C. .«•. ; .*
> i2 Para varios otros números en algunos mss minúsculos y en testigos amienios;. véase
H. C. Hoskier, Concerningthè TextofthèApocalypse, II (Londres, 1929), pp. 364-365/
1EL APOCABIPSIS DE JUANI 671
14.5 elcriv
1' -
i i/.’ '■•'5' ^ ih ' ’ f'i " -
f■ ■
■
■*'> : ''
■■*1 Vease Josef Schmid, Studien zur Geschichte des griechischen Apokalypse-Textes;
II. Teil, Di e alten Stämme (Munich, 1955),!p p .:l04-105. ■
JED APOCALIPSIS DE JUAN ^ 673
i i.
:■■■.,( %
;b s.';
15.6 Aívov {B} .■>7'.^;- i ■bi¡:; -sbninr;q
?.Efi £• !\¡j B0; O*<•':'[ '3 Oi7í ■"Ti.CJ i:CHOv. ■:‘í?h '^lOYGJ'U M
En la.opinión deln.^ n ú té ,.la 'léc ti% ^ ^ o y '.is).m^Dswdpi error.de
transcripción, a pesar de contar con sólido apoyo (A C 205.3 jrg ajj^dé
haber circulado ampliamente en fechas muy tempranás, y de Sü parálelo
superficial con Ez 28.13. Este sustantivo no encaja adecuadamente con
KaOapóv, que por el contrario encaja a la perfección cón Aívóv(P 05 1- í
1006 1611 1859 2081 it8>s. h.'«r sir?1’-h arm al). La lectura Aivovv (ty41046
94 1828; cf. Aivoúf [sic], Nj,.aunque es una .rriéjoiiá sécundaria (“hecho
de linó”, en lugar del uso poco común dé Xivóy), fortalece de.'modp
indirecto el apoyo externó qué favorece a Üíí t w ,'tá omisión clel Mstáiitivó
(cópsa et Cásiodoró) próbábleménté'séá el resultado de uña traducción
libre! 0'>'; '■ •. ^ 1 .
n o .::v !!.¡x.s;?i-i. • >; „ v io q 0*>C50'1<|
■;! - s-!v> ‘ "••••'. iv ?ol.y' .vb ;'¡U HOijr.rf:»!'
16.1 é K t o O v a o í ) ■ bh íü ^ v to sj.-.,-:■:.•:>• l::; v ‘■•'<■1'' . f ' W ,
16.16 'ApnayeScóv • = :
Entre las varias lecturas que hay para este vérsículo, parece que
nopveías avtfjs es la que cuenta con mejor apoyo (A 1006 2344 vg sirPh
al). La sustitución de Tfjs yfjs en lugar de avrfjs es aparentemente un
error de copista: El códice Sinaítico ¡presenta-la combinación ¡Tropvéíaj'
avTfjs-KarTfis yfjs{cf.^■-la versión Sahídica “de su fomicación don los de
latierra”,y !también:laversiónBoháirica“;..contodala tierra”).
676 UN COMENTARIO TEXTUAL
17.8: vwáyei {B-} -n . "heK¡;ví :.: •;■-,ú y ü hs-k : ^;7r..W-r ¿o; i¡o:.
19.11 [KaÁóú^evós] Tfiarbs rtái dArjdii'ós {C} ' ! ' ;í(l ‘ : '>;;i ‘
Of.-iiu,:- üm ¿nokúou ásbihrjedoTC} «fcn. rte ■sup ni >?« ,< am, -
b Aun cuandó puede suponerse que la lectura ^zcrrójr Kai dÁrjdivós
(A P 051 1 2042 2081 al), es original* iywquevariosescribas añadieron
xaXoúnevos ántés o después de la frase, o tal vez después de maros, la
mayoría deli Comité consideró ^ue la palabra seeomitió por descuido
(KxÁovfievbs ká. i);ó intéñciohálniéhte (para que eklector nopensára que
, el jinété simplemente se llamaba f iel y Verdadero},! y''pfefírióvádóptar la
\ lectura;avalada por 046 94’ 1006 161.1 1841 1854 2020 2053 2062 2065
2073 2138 2329 al. La lectura de: R se originó porque el escriba^ después
de seguir la-lectura ¡breve (representada por A P al), volvió a ■introducir
KaAov/ievos, pero insertó esta palabra en él lugar incorrecto: Sin embargo;
680 UN COMENTARIO TEXTUAL
0i :'íí;
[Alpareber, la lectura de N (m atos káAóviievóf k á l áAijdtvós) es la
que explica tiiejor él órígén de lasJótrás'lectiíirás. íl&p&í^i&'káA'oió^evos
se pasó 'a títro lugar, áñtés de m m ós o déspüés'de d¿Afjéivá<f;^w&^éácm^a
laconexión!normaldélósdos'adjetívos'7riOTÓj'fcaía/l7?0íVój'(cÍDmo en
3:. 14; 2f.'5; 22.6). Pór lo tantodebe darse préféíenciá al orá^n niatós
\(kaAov/levo^fkaídÁ^éivós' B .M itójJ ',fc? r"3' •f'; : 5■; - í!‘ 1: ■
Textus Receptas (que sigue a P 046 casi todos los mss minúsculos y, la
mayoría de las versiones) dice ovpavov en lugar de Opóvov (X A 94 vg
Ireneolat Ticonio Ambrosio Agustín Haymo). Parece que esta variante es
una asimilación de la frase ¿k tov ovpavov, del v.;2:\ 1 ' ‘ ’•
Í Í X 4 7rÍvvo^z€s zá sa zo iá s a v z á v { k ) ' ^ v V.
En lugar de la frase nXúvovzes zas crzoXás aúrav(R A casi 15 mss
minúsculos (entre ellos, 1006 2020 2053) itar vg copsa al), Textus
Receptus (que sigue a 046 casi todos los mss minúsculos ite‘¿ sirP^ 11
copbo al) tiene las palabras,noiovvxes zas évzoXás avzov, que suénan
parecidas. Al parecer, esta variante es una enmienda de los escribas, pues
ea otros ¡pasajes el autor usa la expresión zrjpeív zas évzoXás{ 12.17;
En lugar de dnò zov £vAov, Textus Receptus (al que sigue RV) dice
dirò pípXov, lectura que no se encuentra en i^gto.jp^mcrífQ;^ri^gjOi.
El error se originó cuando Erasmo, que necésitaba suplir los últimos
seis versículos del Apocalipsis (los cuales faltaban en el único
mánuserito griego del;Apótíalipsis que :él;pudo consultar), lostradujo
de la Vulgata latina al griego; (véase;pu S*supra). Lacorrupciónde
“árbol” .por “libro’*habíabcurrido ya en la transmisión deltexto latino,
cuando por descuido-un escriba, en vez de copiar correctamente la
pálabTa iígna¡(f‘árbol’’),:escribió /iéTO/(qué,*esdoimismo enilatínjy en
español)^ ' ¡' : -, ^ !:'jt ¡::' n...-' ■
En pro de (4), que se encuentra eri X it®'8, está eil hecho de que ayio$
ocurre doce veces en Apocalipsis (en 8.3,'con ñdyt.coy),para designar a
los creyentes cristianos! La lectura (2), que adopta Téxtus Receptus, tiene
él respaldo de un solo manuscrito griego (296),‘y refléjala influencia de
2 Co 13!13’y 2 Ts 3.18! Lalectura(6), que estárespaldadaporel testimonio
más extenso (046 051 casi 180 mss minúsculos sir11copsa' b0 arm Andrés
Aretas), párecé ser una combinación de ( l ) y (4). La evidencia en apoyo
de las lecturas (3), (5) y (7) no tiene mayor importancia.'La mayoría
del Comité' prefirió' ''ilézá:jfávtay,' que es la lectura más breve, con
báse en el peso del códice Álejandiinó (siglo iVj, ál que se surtían algunos
mss de Vulgata Latina, asi como .también Ticonio (380 d.C.) y Beato
(786 d.C.) ; :■[
A PE N D IC E ,
L is t a S u p l e m e n t a r ia de M a n u s c r it o s G r ie g o s