Sunteți pe pagina 1din 8

‫سُورَةُ املُمتَحنَة‬

ِ‫بِسمِ ٱهللِ ٱلرَّمحَـٰنِ ٱلرَّحِيم‬

‫يَـٰٓأَيُّہَا ٱ ذ َِّل َين َءا َمنُو ْا ََل تَتذ ِخ ُذو ْا عَدُ ِوى َوعَدُ ذو ُ ُۡك َٱ ۡو ِل َيا ٰٓ َء‬
Como Y vuestros Mis Han Aquellos
Toméis no oh
aliados enemigos enemigos creído que

‫ون ال َ ۡيہِم بِألۡ َم َو ذد ِة َوقَدۡ َك َف ُرو ْا ِب َما َجا ٰٓ َء ُُك ِم َن ٱلۡ َح ِق‬
َ ‫تُلۡ ُق‬
La verdad De
Vino a
ustedes
De Lo
que
Han des-
creído
Cuando
ِ
afecto A ellos ofrecéis

‫نُت‬ ‫ون ٱ ذلر ُسو َل َوا ذَّي ُ ُۡك‬


ۡ ُ ‫َٱن ت ُۡؤ ِمنُو ْا بِأ ذ َِّلل َ ِرب ُ ُۡك ِان ُك‬ َ ‫ُ ُۡي ِر ُج‬
Voso-
tros
si
Vuestro
Señor
En
Allah
creéis
Por
que
ِ Ya
vosotros
Al
mensajero
expulsan
mismos

‫ون الَ ۡيہِم‬


َ ُِّ ِ ُ ُ ‫خ ََر ۡج ُ ُۡت ِ َِجـدا ِِف َس ِب ِيِل َوٱبۡ ِت َغا ٰٓ َء َم ۡرضَ ِات‬
A ellos
ِ Confiáis
secretos
Mi
complacencia
Y
buscando
Mi camino en A luchar salieron

ۡ ُ َ‫بِألۡ َم َو ذد ِة َو َٱَنَ ۟ َٱ ۡع َ َُل ِب َما ٰٓ َٱ ۡخ َف ۡي ُ ُۡت َو َما ٰٓ َٱ ۡعل‬


ۡ ُ ‫نُت َو َمن ي َ ۡف ََ ۡ ُۡ ِم‬
‫نُك‬
De Lo Y lo Lo
Y quien mostráis escondéis Sé más Y yo Por afecto
vosotros haga que que

)١( ‫فَ َقدۡ ضَ ذل َس َوا ٰٓ َء ٱل ذس ِب ِيل‬


Se ha
1 El camino llano entonces
extraviado
¡Vosotros que creéis! No toméis por amigos aliados a los que son enemigos Míos y vuestros
-les dais muestras de afecto cuando ellos se han negado a creer en la verdad que os ha
llegado y han expulsado al Mensajero y os han expulsado a vosotros porque creíais en Allah
vuestro Señor- si habéis salido a luchar en Mi camino buscando Mi beneplácito. Les confiáis
secretos por amistad; pero Yo sé lo que escondéis y lo que mostráis. El que de vosotros lo
haga, se habrá extraviado del camino llano.
‫ان يَثۡ َق ُفو ُ ُۡك يَ ُكونُو ْا لَ ُ ُۡك َٱ ۡعدَ آٰء َوي َ ۡب ُس ُط ٰٓو ْا ال َ ۡي ُ ُۡك َٱيۡ ِديَہ ُۡم‬
Sus manos
Hacia
ِ Y extenderían Enemigos
Para
voso- serían
Ganasen
domino sobre
ِ si
ustedes
tros vosotros

َ ‫َو َٱلۡ ِسنَتَہُم بِأل ُّس ٰٓو ِء َو َو ُّدو ْا لَ ۡو تَ ۡك ُف ُر‬


)٢( ‫ون‬
Fuerais Con
2 si Y desearían Y sus lenguas
incrédulos maldad
Si pudieran venceros mostrarían su enemistad golpeándoos e insultándoos, pues pretenden
que no creáis igual que ellos.

‫لَن تَن َف ََ ُ ُۡك َٱ ۡر َحا ُم ُ ُۡك َو ََل ٰٓ َٱ ۡولَـدُ ُ ُۡك ي َ ۡو َم ٱلۡ ِق َيـ َم ِة ي َ ۡف ِص ُل ب َۡيۡنَ ُ ُۡك‬
De la
Entre Él El Vuestros Vuestros Os
resurre- ni no
vosotros discernirá día hijos parientes beneficiará
cción

َ ُ‫َوٱ ذ َُّلل ِب َما تَ َۡ َمل‬


)٣( ‫ون ب َ ِصير‬
Es De lo
3 hacéis Y Allah
omnividente que
Ni vuestra consanguinidad ni vuestros hijos os servirán el Día del Levantamiento. Cada uno
de vosotros tendrá el juicio que le corresponda. Allah ve lo que hacéis.

‫قَدۡ َكن َۡۡ لَ ُ ُۡك سٱ ۡس َو رة ََ َسننَ رة ِ ِٰٓف ا ۡب َرا ِه َمي َوٱ ذ َِّل َين َم ََ ُه ۤۥ ا ۡذ‬
ِ
cuando Con él
Y en
aquellos
ِ
Ibrahim en bueno
Un
Para
voso- hay
Cierta-
ejemplo mente
que tros

‫ُون ٱ ذ َِّلل‬
ِ ‫ون ِمن د‬ ۡ ُ ‫قَالُو ْا ِل َق ۡو ِمہ ِۡم اَنذ ُب َر َءا ٰٓ ُؤ ْا ِم‬
َ ُ‫نُك َو ِم ذما تَ َۡ ُبد‬
Y de De
ِ Estamos
En
ver-
Aparte A su
Allah de adoráis lo voso- disaso- dad dijeron
de gente
que tros ciados Noso
tros
َّ‫َك َف ۡرَنَ ِب ُ ُۡك َوبَدَ ا ب َ ۡينَنَا َوبَۡيۡنَ ُ ُُك ٱلۡ ََدَ ا َو ُة َوٱلۡ َبغۡضَ ا ٰٓ ُء َٱبَدا ََ ذ‬
Y entre Entre Y ha A
Para La Hemos
hasta Y el odio voso- noso- apare- voso-
siempre enemistad negado
tros tros cido tros

‫ت ُۡؤ ِمنُو ْا ِبأ ذ َِّلل َو ۡحدَ ُه ۤۥ ا ذَل قَ ۡو َل ا ۡب َرا ِه َمي ِ َِلبِي ِه َ َِل ۡسن َت ۡغ ِف َر ذن‬
Ciertamente pediré
perdón
A su
padre
De Ibrah-
him
ِ La
palabra
ِ
excepto único
En
Allah
creáis

‫ى ءء ذربذنَا عَلَ ۡي َك تَ َو ذ َّۡكنَا‬ ۡ َ ‫ل َ ََل ِم َن ٱ ذ َِّلل ِمن‬ ُ ِ ‫َ ََل َو َما ٰٓ َٱ ۡم‬


Señor Cualquier Sobre Tengo Pero Por
confiamos En Ti de Allah De
Nuestro cosa Ti poder no tí

)٤( ‫َوالَ ۡي َك َٱنَبۡنَا َوالَ ۡي َك ٱلۡ َم ِص ُي‬


4
final
ِ
Es el retorno
Y a Ti ِvolvemos Y a Ti
En Ibrahim y en los que con él estaban tenéis un hermoso ejemplo, cuando le dijeron a su
gente: No respondemos de vosotros y de lo que adoráis fuera de Allah, sino que renegamos
de vosotros. La enemistad y el odio habrán surgido entre nosotros para siempre a menos
que creáis en Allah y en nadie más. Sin embargo lbrahim le dijo a su padre: Pediré perdón
por ti, pero no puedo hacer nada en tu favor ante Allah. ¡Señor nuestro! A Ti nos confiamos,
a Ti nos volvemos y a Ti hemos de retornar.

ۡ‫َربذنَا ََل َ َۡت ََلۡنَا ِف ۡتنَة ِل ذ َِّل َين َك َف ُرو ْا َوٱ ۡغ ِف ۡر لَنَا َربذنَا ٰٓ ان َذك َٱ َن‬

ِ
Cierta
-
Seño
r
A
nos
Y No Para Una
Hagas de n
Señor
perdóna- han aquellos prue- Nues-
Eres mente Nues o- nosotros o
nos creído que ba tro
Tu tro tros

)٥( ‫ٱلۡ ََ ِز ُيز ٱلۡ َح ِك ُمي‬


El El
5
Sabio Todopoderoso
¡Oh, Señor nuestro! No permitas que los incrédulos nos venzan [y así duden acerca de quién
está en el camino verdadero]. Perdónanos ¡Oh, Señor nuestro!, Tú eres Poderoso, Sabio.
‫لَ َقدۡ َك َن لَ ُ ُۡك ِفيہِ ۡم سٱ ۡس َو رة ََ َسن َن رة ِل َمن َك َن يَ ۡر ُجو ْا ٱ ذ ََّلل‬
Para En Para Cierta-
Allah Está esperando bueno ejemplo hay
quien ellos vosotros mente

ُ‫َوٱلۡ َي ۡو َم ٱ ۡ َِل ِخ َر َو َمن ي َ َت َو ذل فَا ذن ٱ ذ ََّلل ه َُو ٱلۡغ ِ َُّن ٱلۡ َح ِميد‬
El Alabado
El
Indepen Él es
ِ
Allah
Pues
cierta-
Se da la
Y quien último Y el día
vuelta
diente mente

)٦(
Por cierto que aquellos que anhelan el encuentro con Allah y la recompensa el Día del Juicio
tienen en ellos [Abraham y los creyentes que le siguieron] un bello ejemplo. Y quien 6
desobedezca a Allah sepa que Él es Opulento, Loable.

‫َع َس ٱ ذ َُّلل َٱن َ َۡي ََ َل بَۡيۡنَ ُ ُۡك َوب َ ۡ َي ٱ ذ َِّل َين عَا َديۡ ُُت ِم ۡنہُم ذم َودذة‬
Os habéis Aquellos
Entre Y Entre Él Puede
afecto enemista con los que Allah
ellos entre vosotros ponga ser
do que

)٧( ‫َوٱ ذ َُّلل قَ ِد رير َوٱ ذ َُّلل غَ ُف رور ذر َِ رمي‬


7 Misericordioso perdonador Y Allah poderoso Y Allah
Puede ser que Allah ponga afecto entre vosotros y los que de ellos hayáis tenido como
enemigos. Allah es Poderoso y Allah es Perdonador y Compasivo

‫ذَل يَ ۡۡنَٮ ُ ُُك ٱ ذ َُّلل َع ِن ٱ ذ َِّل َين لَ ۡم يُ َقـ ِتلُو ُ ُۡك ِِف ٱ ِل ِين َولَ ۡم‬
Os Aquellos
Y no La religión en no de Allah os prohíbe no
combatieron que

ۡ ُ ‫ُ ُۡي ِر ُجو ُُك ِمن ِديَـ ِرُ ُۡك َٱن تَ َ َُّب‬


‫وُه َوتُ ۡق ِس ُط ٰٓو ْا ال َ ۡيہِ ۡم ا ذن ٱ ذ ََّلل‬
Allah
ِ ِ
Cierta- Hacia Y hagan
Sean
amables que
Vuestras
de Os expulsan
mente ellos justicia casas
con ellos
)٨( ‫ُ ُِي ُّب ٱلۡ ُم ۡق ِس ِط َي‬
8 A los justos ama
Allah no os prohíbe ser benevolentes y equitativos con quienes no os han combatido por
causa de la religión ni os han expulsado de vuestros hogares, pues ciertamente Allah ama a
los justos.

‫ِِف ٱ ِل ِين‬ ‫ان ذ َما ي َ ۡنہَٮ ُ ُُك ٱ ذ َُّلل َع ِن ٱ ذ َِّل َين قَـ َتلُو ُ ُۡك‬
La religión en Os combaten Aquellos que de Allah ِ Os prohíbe solo

‫وڪم ِمن ِديَـ ِرُ ُۡك َو َظـه َُرو ْا عَ َ ِٰٓل اخ َۡر ِاج ُ ُۡك َٱن‬ ُ ‫َو َٱخ َۡر ُج‬
que
ِ
Vuestra
expulsión
en Y apoyan
Vuestros
hogares
de Y os expulsan

َ ‫َو َمن ي َ َت َولذه ُۡم فَأس ْولَـٰٓٮ َك ُ ُُه ٱ ذلظـ ِل ُم‬


)٩( ‫ون‬ ‫تَ َول ذ ۡو ُ ُۡه‬
9 Los injustos
ِ ellos
Son esos Los tome Y
Los toméis
como
pues como aliados quien
aliados
Allah sólo os prohíbe que toméis por amigos aliados a los que os hayan combatido a causa
de vuestra creencia, os hayan hecho abandonar vuestros hogares o hayan colaborado en
vuestra expulsión. Quien los tome como amigos...Esos son los injustos.

‫ڪ ُم ٱلۡ ُم ۡؤ ِمنَـ ُۡ ُمهَـ ِج َر ءات‬ ُ ‫يَـٰٓأَيُّہَا ٱ ذ َِّل َين َءا َمنُ ٰٓو ْا ا َذا َجا ٰٓ َء‬
Como emigrantes Las creyentes
Venga a
vosotros
ِ cuando creyeron
Aquellos
que
oh

ۡ‫فَأ ۡمتَ ِح ُنوه ذُن ٱ ذ َُّلل َٱ ۡع َ َُل ِِبميَـ ِنہ ذِن فَا ۡن عَ ِل ۡم ُت ُموه ذُن ُم ۡؤ ِمنَـ ء‬
Como
creyentes
Sabéis de
ellas
ِY si
ِ De su fe
Sabe
Más
Allah Póngalas a prueba

‫فَ َل تَ ۡر ِج َُوه ذُن ا َل ٱ ۡل ُكفذ ِار ََل ه ذُن ِحل لذه ُۡم َو ََل ُ ُۡه‬
ellos Y no
Para
ellos
lícitas ellas no
Losِ
incrédulos
a Las devolváis
Entonces
no
‫ُوُه ذما ٰٓ َٱن َف ُقو ْا َو ََل ُجنَ َاح عَلَ ۡي ُ ُۡك َٱن‬
ُ ‫ون لَه ذُن َو َءات‬
َ ُّ ‫َ ُِيل‬
En Para Son
si culpa Y no gastaron Lo que Pero dadles
vosotros ellas permitidos

‫تَن ِك ُحوه ذُن ا َذا ٰٓ َءاتَۡيۡ ُت ُموه ذُن سٱ ُج َوره ذُن َو ََل تُ ۡم ِس ُكو ْا ِب َِ َص ِم‬
Los lazos sostengan Y no Sus dotes
ِ
Les deis cuando
Os casáis
con ellas

‫ٱ ۡل َك َوا ِف ِر َو ۡســٴَـلُو ْا َما ٰٓ َٱن َف ۡق ُ ُۡت َولۡۡيَ ۡســٴَـلُو ْا َما ٰٓ َٱن َف ُقو ْا َذ ِل ُ ُۡك‬
Y que
Han Hayáis Con las
esa Lo que ellos Lo que pedid
gastado gastado incrédulas
pidan

)١١( ‫َُ ۡ ُُك ٱ ذ َِّلل َ ُۡي ُ ُُك بَۡيۡنَ ُ ُۡك َوٱ ذ َُّلل عَ ِل رمي ََ ِك رمي‬
Entre El De
10 Sabio Conocedor Y Allah El juicio
vosotros decide Allah
¡Vosotros que creéis! Cuando vengan a vosotros las creyentes después de haber emigrado,
comprobad su situación; Allah conoce su creencia, de manera que si verificáis que son
creyentes no las devolváis a los incrédulos. Ellas no son lícitas para ellos ni ellos lo son para
ellas. Dadles a ellos lo que gastaron y no hay impedimento en que os caséis con ellas, siempre
que les hagáis entrega de una dote. No mantengáis los lazos conyugales con las no creyentes.
Pedid lo que hayáis gastado y que ellos pidan lo que hayan gastado. Este es el juicio que Allah
decide entre vosotros. Allah es Conocedor y Sabio.

‫ى رء ِم ۡن َٱ ۡز َوا ِج ُ ُۡك ا َل ٱ ۡل ُكفذا ِر فَ ََاقَ ۡب ُ ُۡت فَـَاتُو ْا‬


ۡ َ ‫َوان فَاتَ ُ ُۡك‬
Entonces Cuando Los
ِ hacia
Vuestras
de alguna
ِ Se ha
huido de Y si
dad venzáis incrédulos esposas
vosotros

‫ٱ ذ َِّل َين َذ َه َب ۡۡ َٱ ۡز َوا ُ ُِجم ِمثۡ َل َمآٰ َٱن َف ُقو ْا َوٱت ذ ُقو ْا ٱ ذ ََّلل ٱ ذ َِّل ٰٓى‬
A
Aquel A Lo Igual
Y temed gastaron Sus esposas Se han ido aquellos
que Allah que a
que

َ ُ‫َٱ ُنُت ِب ِهۦ ُم ۡؤ ِمن‬


)١١( ‫ون‬
Sois
11 En Él Vosotros
creyentes
A aquellos cuyas esposas se hayan ido con los incrédulos [y éstos hayan rehusado devolverles
la dote que les habían dado,] dadles el equivalente de sus dotes cuando les venzáis [a los
incrédulos] en una batalla y obtengáis el botín; y temed a Allah, en Quien vosotros creéis.

‫يَـٰٓأَيُّہَا ٱلنذ ِ ُّب ا َذا َجا ٰٓ َء َك ٱلۡ ُم ۡؤ ِمنَـ ُۡ يُ َبا ِي َۡنَ َك عَ َ ِٰٓل َٱن ذَل‬
no que sobre
Jurándote
fidelidad
Las creyentes
ِ
Venga a
Ti
cuando profeta oh

ِ ۡ َ ‫ُۡش ۡك َن بِأ ذ َِّلل َش ۡيـا َو ََل ي‬


‫ِ ۡق َن َو ََل يَ ۡ ِنز َي َو ََل ي َ ۡق ُتلۡ َن‬ ِ ۡ‫ي‬
Y Cometerán Y
matarán Y no robarán nada Con Allah asociarán
no adulterio no

‫َٱ ۡولَـدَ ه ذُن َو ََل يَأۡ ِت َي ِب ُ ُۡبتَـ ءن ي َ ۡف َ َِتينَ ُه ۥ ب َ ۡ َي َٱيۡ ِديہ ذِن َو َٱ ۡر ُج ِله ذِن‬
Que ellas
Con Y
Y sus pies Sus manos entre hayan vendrán A sus hijos
calumnias no
inventado

‫َو ََل ي َ َۡ ِصينَ َك ِِف َم َۡ ُر ء‬


‫وف فَ َبا ِي َۡه ذُن َوٱ ۡسن َت ۡغ ِف ۡر لَه ذُن ٱ ذ ََّلل‬
Por Y pedid Entonces tomad el Lo Te Y
A Allah en
ellas perdón juramento de ellas reconocido desobedecerán no

)١٢( ‫ا ذن ٱ ذ ََّلل غَ ُف رور ذر َِ رمي‬


12 Misericordioso
ِ
Perdonador
En
Allah
verdad
¡Oh, Profeta! Cuando las creyentes se presenten ante ti para prestarte juramento de fidelidad,
comprometiéndose a no atribuirle copartícipes a Allah, no robar, no cometer fornicación ni adulterio,
no matar a sus hijos, no decir ninguna calumnia [atribuyendo a sus maridos hijos que no sean de ellos]
y a no desobedecerte, tómales el juramento de fidelidad y pide perdón a Allah por ellas. Ciertamente
Allah es Absolvedor, Misericordioso.

ۡ‫يَـٰٓأَيُّہَا ٱ ذ َِّل َين َءا َمنُو ْا ََل تَ َت َول ذ ۡو ْا قَ ۡوما غَ ِض َب ٱ ذ َُّلل عَلَ ۡ ِۡي ۡم قَد‬
Toméis
En Con Se ha A la Han Aquellos
Allah por no oh
verdad ellos enojado gente creído que
aliados
َ ۡ ‫يَٮ ُسو ْا ِم َن ٱ ۡ َِل ِخ َر ِة َ َمَك يَٮ َس ٱ ۡل ُكفذ ُار ِم ۡن َٱ‬
‫ۡصـ ِب ٱلۡ ُق ُب ِور‬
La tumba
La gente
de
De
Los
incrédulos
ِ desespera como
El más
allá
de
ِ desesperan

)١٣(
¡Vosotros que creéis! No toméis por amigos aliados a gente con la que Allah se ha enojado. Ellos 13
han desesperado de la Última Vida al igual que los incrédulos no esperan nada con respecto a
los que están en las tumbas*.
*[Esta aleya descendió acerca de un grupo de musulmanes pobres que por intereses materiales
frecuentaban el trato con los judíos y les contaban asuntos concernientes a los musulmanes. En
cuanto a la expresión que se ha traducido como: "al igual que los incrédulos no esperan nada
con respecto a los que están en las tumbas" puede entenderse, o bien como da a entender la
traducción, es decir que los incrédulos no esperan que los que están en los tumbas vuelvan a la
vida; o bien en otro sentido, según el cual cabría traducir: "al igual que aquellos incrédulos que
han muerto no esperan nada bueno de la otra vida.]

S-ar putea să vă placă și