Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
„Domnul Caragiale este întâiul scriitor dramatic realist şi mai ales cel dintâi care a adus pe scenă
mahalaua, factor însemnat în viaţa noastră socială cu începere mai cu seamă de la 1848. În O noapte
futunoasă şi în O scrisoare pierdută el a dovedit spirit de observaţie şi măestrie în zugrăvirea tipurilor, mai
ales sub aspectul manifestării lor exterioare.”1
Pentru început vom vorbi despre comicul de nume.
„ Numele proprii în opera comică a lui Caragiale ilustrează în chip inedit capacitatea unică a
scriitorului de a surprinde caracteristicul şi de a-l condensa. Prin conţinutul noţional al rădăcinii, prin mediul
evocat, prin sonoritate sau prin alte elemente, numele ajung să samene cu personajul şi să-l caracterizeze.”2
Semnificaţia numelor în cele două mari comedii:
Jupân Dumitrache Titirică Inimă rea – era stapânul familiei şi conducătorul unei prăvăli de cherestea.
Cuvântul jupân reprezintă un titlu de politeţe dat unei persoane şi echivalează cu cuvântul domn şi devine în
operă prenumele personajului. Din monologul lui Spiridon constatăm că porecla„Titirică Inimă rea” era pusă
pe drept: „Al dracului rumân şi jupânul nostru! Bine l-a botezat cine l-a botezat Titirică Inimă rea”( act I,
scena 5).
Nae Ipingescu – numele acestuia defineşte profesia de ipistat, cuvântul vechi „epistat” reprezenta cel
mai mic grad de ofiţer de poliţie.
Veta si Ziţa – numele celor două femei sunt nume tipice de ţaţe; cele două sunt personaje secundare,
Veta întruchipează infidelitatea de mahala, iar Ziţa întruchipează tipul unei mahalagioaice elegante.
Rică Venturiano – student în drept si publicist, era un june îndragostit; numele Venturiano ne duce cu
gândul la cuvântul aventură.
1
Cazimir, Ştefan, Caragiale. Universul comic, Editura pentru Literatură, Bucureşti, 1967,p. 30-31.
2
Ibidem, p. 45.
Zaharia Trahanache – cuvântul trahana reprezintă o cocă moale, prin urmare, putem spune că
Trahanache era uşor de modelat, aşa cum modelezi cu uşurinţă şi coca. Soţia sa, Zoe , îl înşela cu prefectul
judeţului, Tipătescu, dar Zaharia nu bănuia nimic, ba mai mult avea încredere oarbă în cei doi.
Ştefan Tipătescu – un tânar amorezat
Ghiţă Pristanda – cuvântul pristanda reprezintă numele unui dans popular, care se dansează după
reguli stabilite înainte şi acestea sunt date de un conducător de joc. Ghiţă era un poliţist umil, asemenea celor
din joc, el asculta poruncile pe care i le dădeau Tipătescu, Veta.
[1]
Tache Farfuridi şi Iordache Brânzovenescu – avocaţi, membrii ai comitelor, două personaje imbecile
care apar pe parcursul comediei nedesparţiţi , depind unul de altul, numele lor au rezonanţă culinară: farfurie
si brânză.
Agamemnon Dandanache – numele lui face referire la Agamemnon, un mare luptător al Greciei şi
cuvântul dăndănaie care înseamnă tărăboi, încurcărură.
Cetăţeanul turmentat – cel mai comic personaj; este nedumerit deoace nu ştie cu cine să voteze.
[2]
un adevărat conflict, Veta se teme că soţul ei o va suspecta că îl înşeală, iar Ziţa se teme pentru viaţa iubitului
ei şi exclamă de câteva ori: „Ah! Mor.. Monşerul meu!” Rică este speriat si exclamă: „O ce noapte
furtunoasă! Ce de peripeţii!” El se ascude într-un butoi scapă de bărbaţi, dar într-un final este prins, este
recunoscut de Ipingescu şi scapă nevătămat.
[3]
„O consecinţă repede sesizabilă în cuprinsul operei comice a scriitorului este preeminenţa comicului
de limbaj, ale cărui efecte deţin o pondere superioară celor de orice altă natură,considerate în totalitatea lor.”1
Comicul de limbaj la Caragiale este ilustrat prin greşelile de vocabular, încălcarea regulilor
gramaticale, ticuri, repetiţii comice.
Vom ilutra comicul de limbaj în comedia „ O noapte furtunoasă”.
Greşelile de vocabular reprezentate deseori prin pronunţii greşite: „amploiat”, „bagabont”.
De asemnea, „comicul de limbaj este reprezentaz şi de folosirea unui număr mare de neologisme , de
origine îndeosebi franceză, supuse celor mai variate estropieri.”2 De exemplu: folosirea lui o în loc de u
(cocoane, poblic), folosirea lui i în loc de e ( ochilarii, modistă, muştirii), folosirea lui z sau s în loc de x (
izirciţ), folosirea lui a în loc de e ( pansion, prezante).
Încălcarea regulilor gramaticale: adevărurile generale: „ Cetăţene, suntem sub regimul libertăţii,
egalităţii şi fraternităţii: unul nu poate fi mai sus decât altul, nu permite constituţia.”
Prezenţa ticurilor verbale, foarte des întâlnite la Ipingescu, la el se remarcă repetarea cuvântului
„rezon” precum şi repetarea sintagmei „Mie-mi spui? N-o ştiu eu?”.
Repetiţiile comice se remarcă în vocabularul lui Jupân Dumitrache. De exemplu: “Mă ştii că am
ambit, domnule, când e vorba la o adică de onoarea mea de familist. “
Sunt întâlnite şi confuzii între anumite cuvinte. De exemplu, într-o replica de-a lui Rică: „ aibi
pietate”- se remarcă o confuzie între franţuzescul pitie(milă) şi piete( cucernicie) de aici vine sensul de
miloasă. O altă confuzie o întâlnim tot la Rică: „Vox populi, vox dei” este o expresie latină care se traduce
astfel: glasul poporului e glasul lui Dumnezeu. Din cauza inculturii, Rică o pronunţă greşit: „box populi, box
dei.”.
1
Cazimir, Ştefan, Caragiale. Universul comic, Editura pentru Literatură, Bucureşti, 1967,p225.
2
Ibidem, p. 229.
Construcţii incoerente pe care le găsim din nou la personajul Rică: „ Madam! Să am pardon! Scuzaţi
cocoană! Consider că.. adică, vreau să zic, respectatul..pardon.. sub pretext că şi pe
motivul...scuzaţi...pardon..!” ( act II, scena 2)
În comedia „ O scrisoare pierdută” vom întâlni aceleaşi tipuri de greşeli, discutate în comedia „ O
noapte furtunoasă” care caracterizează comicul de limbaj.
[4]
Astfel găsim un număr mare de neologisme supuse estropieri: folosirea lui b în loc de p ( bampir),
folosirea lui e în loc de i ( famelie, deseară, desperată), folosirea lui o în loc de u ( docomentul). Dandanache
rosteşte greşit si numele candidatului, în loc de Agamiţă acesta spune Gagamiţă.
De asemenea, întâlnim încălcări ale regulilor gramaticale: polisemia „ne-am rătăcit împreună” şi
adevăruri generale „un potop care nu mergea înainte, sta pe loc.”
Ticurile verbale se întâlnesc foarte des la Pristanda: curat ( „Curat mişel”, „Curat murdar”, „Curat
moflujii”, „Curat să-l lucrăm”), la Trahanache: „Ai puţintică răbdare” sau „ Stai să vezi”, la cetăţeanul
turmentat: „ Eu pentru cine votez?”
Repetiţiile comice întâlnite la cetăţeanul turmentat: „Dă-i cu bere, dă-i cu vin, dă-i cu vin, dă-i cu
bere.” şi la Pristanda: „famelie mare, remuneraţie mică, după buget.”
„Expresiile proverbiale şi zicătorile tipice sunt partea cea mai tradiţională a bagajului lingvistic.”1
Le întâlnim la Jupân Dumitrache: „nişte scârţa-scârţa pe hârtie”, „un coate-goale”, „maţe-fripte”, „a
sfeclit-o”, „m-a fiert fără apă toată seara”, „lac să fie, că broaşte destule”, „dormire-aţi somnul ăl lung”; la
Ziţa „paza bună trece primejdia rea”; la Chiriac „ nici în clin nici în mâneci”, la Trahanache „am făcut-o
lată”, „din vorbă-n vorba, tura-vura”, la Farfuridi „ ori prea-prea, ori foarte-foarte”,la Veta „ pe parola mea de
onoare”, la Pristanda „bat-o focu.”
“Lumea lui Caragiale e minunată, e o lume paradisiacă, fără griji şi fără , cum se spune azi în limbaj
mistic, fără cine ştie ce problematici interne. Oamenii râd, petrec şi se bucură[…].Caragiale, cel mai raţional
scriitor, cel care a înţeles mai bine firea noastră: ne-a l ăsat şi acest aspect: românul care nu-şi pierde
cumpătul în faţa crizei. Literatura sa e tonică şi plinăde consolaţie astăzi.” 2
Prin urmare, putem afirma că în cele două mari piese : „O noapte furtunoasă” şi „O scrisoare
pierdută” scrise de Caragiale întâlnim mai multe tipuri de comic.
1
Cazimir, Ştefan, Caragiale. Universul comic, Editura pentru Literatură, Bucureşti, 1967, p.227
2
Ralea, Mihai, Lumea lui Caragiale,Adevărul Literar şi artistic, 1931.Nr.573/ 29 noiembrie, p.15
Bibliografie:
Cazimir, Ştefan, Caragiale. Universul comic, Editura pentru Literatură, Bucureşti, 1967.
Badea, Mariana. Limba şi literatura română pentru elevii de liceu, Bucureşti, 2008.
Caragiale, I. L., Teatru, Editura Albatros, Bucureşti, 1982.
Ralea, Mihai, Lumea lui Caragiale, Adevarul Literar şi artistic, 1931.
[5]
[6]