Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Magdalena Cámpora
Universidad Católica Argentina / CONICET
Resumen
La suerte de la literatura francesa de los siglos XVIII y XIX durante el periodo
de formación y auge del campo editorial argentino (1920-1955) es sugestiva-
mente inestable, en tanto las modificaciones materiales que reciben los textos
anulan el tratamiento canónico usualmente reservado a las obras consideradas
“clásicas”. Tal como veremos en ediciones populares de Madame Bovary y de
Salammbô, estas modificaciones o hacen ingresar, en la novela, el contexto polí-
tico y económico de publicación, o hacen emerger, en el paratexto, las tensio-
nes internas de la obra. Se abre, desde esta perspectiva y siguiendo la línea ini-
ciada por Donald McKenzie, la posibilidad teórica de considerar el libro (y no
sólo el texto) como indicio de dinámicas inherentes a la obra; de leer, en el so-
porte editorial, un fino intérprete del texto.
Palabras clave: campo editorial argentino, valor económico del texto clásico, ca-
non, Flaubert, modificaciones paratextuales.
Abstract
The fortune of 18th and 19th century French literature during the development
of the Argentine publishing field (1920-1955) is surprisingly unstable due to
strong editorial modifications that annul the canonic treatment usually reserved
to books considered “classics”. As we shall see in popular editions of Madame
Bovary and Salammbô, these modifications either introduce the political and eco-
nomical context in the novels, or materialize, in the paratext, internal tensions
of the text. This perspective broadens, in the line of Donald McKenzie’s work,
the theoretical scope, as it considers the book (and not only the text) as an indi-
cator of meaning, thus transforming editorial devices into unexpected readers.
Keywords: Argentine publishing field, economical value of classics, canon, Flau-
bert, paratextual modifications.
58 MAGDALENA CÁMPORA
Fig. 1: Carlos Baudelaire, Las Flores del Mal, 1ª ed., trad. de Eduardo Marquina,
con estudio biográfico de Teófilo Gautier, Madrid, Librería de Fernando Fe,
1905. Portadillas. (Academia Argentina de Letras).
Fig. 2: Carlos Baudelaire, Las Flores del Mal, 2ª ed., ilustr. de tapa de Rafael Ro-
mero Calvet, trad. de Eduardo Marquina, con estudio biográfico de Teófilo
Gautier, Madrid, Librería de Francisco Beltrán, 1916. Tapa.
(Colección privada).
Moralidad de la Bovary
Fig. 3: Madame Bovary. “Célebre novela del gran estilista francés GUSTAVO
FLAUBERT”, Buenos Aires, Leoplán. Magazine popular argentino,
Sopena Argentina, 1947, p. 42-105. Tapa. (Colección privada).
Fig. 4: Possessed, 1931, Clarence Brown (Dir.), con Clark Gable y Joan Crawford.
Afiche.
SALAMMBÔ Y BOVARY, OCURRENCIAS ARGENTINAS 63
Fig. 5: Madame Bovary (1947). Carlos Schlieper (Dir.). Guión: María Luz Regás y
Ariel Cortazzo, “inspirada en la novela homónima de Gustavo Flaubert”.
85 min., blanco y negro, “prohibida a menores de 18 años”. Afiche.
5
Con esa promoción, sostiene Bernini, el cine nacional se libera de las leyes
del mercado que hasta entonces regían la industria y prepara condiciones favo-
rables de producción para el desarrollo del cine documental y experimental de
los años 60 (89).
64 MAGDALENA CÁMPORA
6
La película puede verse en línea : https://www.youtube.com/
watch?v=wG-Xgr88uZA
SALAMMBÔ Y BOVARY, OCURRENCIAS ARGENTINAS 65
Traspolaciones de Salammbô
7
Como se sabe, los textos de literatura extranjera traducidos en la primera
mitad del siglo XX están signados por “un estilo cuya característica esencial era
la indeterminación nacional. Se trataba de una lengua que no pretendía ocultar
que se estaba leyendo una traducción, perfectamente comprensible en cualquier
lugar, agradable y, desde luego, sin énfasis nacionales. El carácter intemporal y
fronterizo de aquel idioma está íntimamente vinculado a su origen: los traduc-
tores eran ilustrados españoles exiliados, frecuentemente furiosos con su país, y
latinoamericanos que vivían entonces en Europa” (Gargatagli 27).
8
Tal como suelen ilustrarse, en Francia, las ediciones populares de clásicos
del XVIII y el XIX (ver por ejemplo las sobrecubiertas de la famosa “Collec-
tion Nelson”, Paris: Nelson Éditeurs, 1910-1958).
68 MAGDALENA CÁMPORA
Fig. 7: Salomé (1918) J. Gordon Edwards (Dir.). Con Theda Bara. Afiche.
Fig. 8: Salambo. Trad. Alberto Puccio. Buenos Aires: Tor, 1946. Tapa.
(Biblioteca Nacional Argentina).
Fig. 12: Salambó. Buenos Aires: Molino, Col. “Famosas Novelas”, 1943. Tapa.
(Colección privada).
Fig. 13: Salomé (1953) William Dieterle (Dir.). Con Rita Hayworth y Stewart
Granger. Afiche.
9
“La fin du XIXe siècle inventa, pour décrire la danseuse sur scène, l’idée
de sur-nudité, où le corps vaguement couvert semble plus dévoilé que le corps
complètement nu” (Ducrey 255). De manera general, todo el capítulo III del
magistral estudio de Ducrey (“La danseuse en morceaux. Pour une poétique de
la dislocation choréographique” 221-353) analiza finamente los elementos
constitutivos de esta representación.
10
En la novela de Flaubert, el músico que toca el kinor o lira hebrea es un
anciano ciego (Salammbô 278).
11
La expresión es de Huysmans en À rebours. Para un análisis estimulante
de la interpretación que Huysmans hace de las dos Salomé de Moreau, ver Ma-
riano Sverdloff, “Ut pictura decadentia: Huysmans como crítico de arte” 22-30.
12 Para un análisis de la figura de Salomé como “enjeu proprement littéraire
Fig. 15: Salammbo. Buenos Aires: ed. Ecletica, 1970. Ilustración de Matejka.
Tapa. (Colección privada).
13 Carta del 18 de marzo de 1857 a Mlle Leroyer de Chantepie. Para una bre-
ve contextualización del juicio, ver Winock 473-482; las actas del juicio fueron
editadas en Buenos Aires en 2011 (El origen del narrador. Actas completas a los juicios
a Flaubert y Baudelaire, ed. Mardulce).
14
Ver por ejemplo “Vies” (464-466) o “Mauvais Sang” (413-414) de Arthur
Rimbaud: “J’aurais fait, manant, le voyage de terre sainte; j’ai dans la tête des
routes dans les plaines souabes, des vues de Byzance, des remparts de Solyme
[…] Je n’en finirais pas de me revoir dans ce passé”.
74 MAGDALENA CÁMPORA
BIBLIOGRAFÍA CITADA
Abraham, Carlos. La editorial Tor. Buenos Aires: Tren en movimiento, 2012.
Arlt, Roberto. El juguete rabioso. Ricardo Piglia, ed. [sigue la ed. de Latina, 1926].
Buenos Aires: Espasa-Calpe, Col. Austral, 1993.
Baudelaire, Charles. Les Fleurs du mal. Œuvres Complètes I. Ed. Claude Pichois.
Paris: Gallimard, Coll. Bibl. de La Pléiade, 1975.
Baudelaire, Charles. Las Flores del Mal. Eduardo Marquina, trad. Madrid: Li-
brería Fernando de Fe, 1905.
Bergounioux, Pierre. “Une contradiction vivante: les intellectuels bourgeois”.
Flaubert, l’empire de la bêtise. Dir. Anne Herschberg-Pierrot. Nantes: Éditions
Cécile Defaut, 2012. 17-33.
Berman, Antoine. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Gallimard,
1999.
Bern, Jeanne. “Modernité de Salammbô”. Littérature 40 (1980): 18-31.
Bernini, Emilio. “Un cine culto para el pueblo. La transposición como política
del cine durante el primer peronismo”. Kilómetro 111. Ensayos sobre cine 8
(2009): 87-101.
Borges, Jorge Luis. “’Die Fahrt ins Land ohne Tod’, de Alfred Döblin”. El Ho-
gar (Buenos Aires), 7 de enero de 1938. Recogido en Textos cautivos. Buenos
Aires: Tusquets, 1986. 220-221.
Bouvier, Agnès. “Le Græculus et la Chananéenne: Salammbô, le roman des tra-
ductions”. Flaubert. Revue critique et génétique. Web. 24 de marzo 2012.
http://flaubert.revues.org/1630
Buonocuore, Domingo. Libreros, editores e impresores de Buenos Aires. Buenos
Aires: Bowker Editores, 1974.
Chartier, Roger. “Du livre au lire”. Pratiques de la lecture. Dir. Roger Chartier.
Paris: Petite Bibliothèque Payot. 81-117.
De Diego, José Luis, Dir. Editores y políticas editoriales en la Argentina, (1880-2000).
Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica, 2006.
Dottin-Orsini, Mireille. Cette femme qu’ils disent fatale. Textes et images de la misogynie
fin-de-siècle. Paris: Grasset, 1993.
Ducrey, Guy, Corps et graphie. Poétique de la danse et de la danseuse à la fin du XIXe
siècle. Paris: Honoré Champion, 1996.
78 MAGDALENA CÁMPORA
Flaubert, Gustave. Madame Bovary. Jacques Neefs, ed. Paris: Le Livre de Poche,
1990.
―. Correspondance. Bernard Masson, ed. Paris: Gallimard, 2008.
―. Salammbô. Jacques Neefs, ed. Paris: Le Livre de Poche, 2011.
―. Correspondance. Lettres de Flaubert (1830-1880), édition Conard, 1926-1930. Edi-
ción electrónica de Danielle Girard e Yvan Leclerc. Web. 8 de Julio 2013.
<http://flaubert.univ-rouen.fr/correspondance/conard/lettres/52g.html>
Gargattagli, Anna. “Escenas de la traducción en la Argentina”. La traducción lite-
raria en América Latina. Gabriela Adamo, comp. Buenos Aires: Paidós, 2012.
25-53.
Huysmans, Joris-Karl. À rebours. Marc Fumaroli, ed. Paris: Gallimard, 1977.
Éric Le Calvez. “L’horreur en expansion. Génétique de la grillade des moutards
dans Salammbô”. Romanic Review 90, 2 (1999): 167-194.
Marchal, Bertrand. Salomé entre vers et prose. Baudelaire, Mallarmé, Flaubert, Huys-
mans. Paris: José Corti, 2005.
McKenzie, D.F. Bibliography and the Sociology of Texts. Cambridge [UK]: Cam-
bridge UP, 1999.
―. Making Meaning. Printers of the Mind and Other Essays. Peter D. McDonald and
Michael F. Suarez, SJ, comps. Amherst: U of Massachusetts P, 2002.
Piglia, Ricardo. “Roberto Arlt, una crítica de la economía literaria”. Los Libros
29 (1973): 22-27.
Sorrentino, Fernando. “Seis curiosidades de El juguete rabioso”. Espéculo: Revista
de Estudios Literarios. Web. 10 de enero 2013. http://www.biblioteca.org.ar/
libros/152339.pdf
Sverdloff, Mariano, “Ut pictura decadentia: Huysmans como crítico de arte”.
Boletín de estética. Programa de Estudios en Filosofía del Arte. Web. 15 de noviem-
bre de 2012. http://www.boletindeestetica.com.ar/boletin/boletin-de-
estetica-nro-12-huysmans/
Winock, Michel. “Flaubert y Baudelaire, procesados”. En Las voces de la libertad:
intelectuales y compromiso en la Francia del XIX. Barcelona: Edhasa, 2004. 473-
482.