Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
BREPO LS
F éd é r a t io n In t e r n a t io n a l e d es I n s t it u t s
d ’é tu d es M é d iév a les
Présidents honoraires :
L.E. B o y le ( t ) (Biblioteca Apostolica Vaticana e Commissio
Leonina, 1987-1999)
L. H o l t z (Institut de Recherche et d ’Histoire des Textes, Paris,
1999-2003)
Président :
J. H am esse (Université Catholique de Louvain, Louvain-la-Neuve)
Vice-Président :
O. M e r isa l o (University o f Jyväskylä)
M embres du Comité :
P. B o u r g a in (Ecole Nationale des Chartes, Paris)
Ch. B u r n e t t (The W arburg Institute, London)
M. C. P a c h ec o (Universidade do Porto, Gabinete de Filosofía
Medieval)
O. P e c e r e (Università degli Studi di Cassino)
N. v a n D e u se n (Claremont College, CA / M edieval A cadem y
o f America)
Secrétaire :
J. M e ir in h o s (Universidade do Porto)
Trésorier :
O. W e ije r s (Huygens Instituut, Den Haag)
Fédération Internationale des Instituts d’Études Médiévales
TEXTES ET ÉTUDES DU MOYEN ÂGE, 34
Edité p ar J. H a m e s se et O. W e ijer s
BREPO LS
A ll rights reserved. N o part o f this publication m ay be reproduced, stored in a
retrieval system or transm itted, in any form or b y any m eans, electronic, m echa
nical, photocopying, recording or otherwhise, w ithout the prior perm ission o f the
publisher.
ISB N 2-503-52424-5
D /2006/0095/147
Il est un temps pour rire (Eccl. III, 4).
TABLE DES MATIERES
A. L. Ivry 275
The Two Solomons and the Guide o f the Perplexed
S. K lein -B raslavy 291
Maimonides ’Strategy fo r Interpreting “Woman in the Guide o f
the Perplexed
H. K reisel 311
The Writing and Rewriting ofM acase Nissim by R. Nissim
Marseilles
D. J. L a sk er 329
Love o f God and Knowledge o f God in Maimonides' Philosophy
J. M arenbon 347
Anselm Rewrites his Argument : Proslogion 2 and the Response
to Gaunilo
M. C. M o n teiro P a c h ec o 367
Ordinatio caritatis. Réflexions sur l ’ascèse et la mystique dans
la pensée de Saint Bernard
D. PoiREL 381
De la source à la somme : les variations d ’Hugues de Saint-
Victor
J.-P. R o th sch ild 409
Contresens ou réécriture ? La traduction hébraïque anonyme de
la Philosophia de Guillaume de Conches. Une lecture de
l ’introduction
R. S m id t v a n G eld er -F o n ta in e 429
The Theme o f the Three Worlds in the Midrash ha-Hokhmah
O. W eijers 445
Les raisons de la réécriture dans les textes universitaires :
quelques exemples
M. Z onta 465
A Case o f “Author’s Variant Reading” and the Textual History
o f Averroes ’ M iddle Comm entary on Aristotle ’s Metaphysics
Index des auteurs anciens et médiévaux 485
Index des auteurs modernes 491
Index des manuscrits 497
J. H a m esse et O. W eijers
AVANT-PROPOS
Livres
Les théories des visions surnaturelles dans la pensée juive au Moyen Age.
Etudes sur le judaïsme médiéval, tome I, Leiden, E. J. Brill, 1969,
207 pages.
Manuscrits médiévaux en caractères hébraïques portant des indications
de date jusqu'à 1540. Tome I. Bibliothèques de France et d'Israël.
Manuscrits de grand format, en collaboration avec M. B eit -A ri É (et
M. G latzer , A. L ipszy c , L. Sha lem , Y. Y o ël , M. de P a s ,
C. KlVENKO ; relevé des notes latines et description des reliures par
A. GENEVOIS et D. G id ), Jérusalem-Paris, C.N.R.S. et Académie des
Sciences et des Lettres d'Israël, 1972, vol. 1, notices, 429 pages;
vol. 2, 212 planches.
Jewish Philosophical Thought in the Middle Ages (en hébreu), Jérusalem,
Keter, 1975, 510 pages.
Les visions divines, Jérusalem, 1976 (réunit les articles suivants : Les
visions divines de Hanokh b. Salomon al-Qostantini et Les visions
divines de Hanokh b. Salomon al-Qostantini, édition et
commentaire), 80 pages en hébreu, 108 pages en français.
Ecriture et civilisations, (en collaboration avec M. DUKAN), Paris,
C.N.R.S., 1976, 117 pages.
Manuscrits médiévaux en caractères hébraïques portant des indications
de date jusqu'à 1540. Tome IL Bibliothèques de France et d'Israël.
Manuscrits de petit format jusqu'à 1470, en collaboration avec
M. BEIT-ARIÉ (et A. ATTALI, M. BAT-YEHOUDA, M. DUKAN,
M. GLATZER, L. Shalem ; relevé des notes latines et description des
reliures par A. GENEVOIS et D. GlD ; notes hébraïques par M. B eit -
ARIÉ), Jérusalem-Paris, C.N.R.S. et Académie des Sciences et des
Lettres d'Israël, 1979, vol. 1, notices, 351 pages; vol. 2, 158
planches.
La lettre hébraïque et sa signification, (avec L. AVRIN : Micrography as
Art), Paris-Jérusalem, C.N.R.S.-Musée d'Israël, 1981, 80 pages plus
118 planches.
XII ECRITURE ET REECRITURE DES TEXTES PHILOSOPHIQUES MEDIEVAUX
Editions
Articles
« Les fragments Shapira », dans Revue des Etudes Juives, CXLIII, 1984,
p. 95-111.
« Une inscription hébraïque sur amphore trouvée à Ravenne », (avec
M. D ukan et M. ZERDOUN), dans Revue des Etudes Juives, CXLIII,
1984, p. 287-303.
« Le livre hébreu dans les premiers siècles de notre ère : le témoignage
des textes », dans Calames et Cahiers, Mélanges de codicologie et
paléographie offerts à L. Gilissen, éd. J. LEMAIRE et E. VAN
Balberghe , Bruxelles, 1985, p. 169-176 (repris dans Les débuts du
codex, éd. A. BLANCHARD, Bibliologia 9, Tumhout, Brepols, 1989,
p. 115-124).
« Un contrat de mariage juif au Ve siècle » (avec P. CAUDELIER), dans
Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, Comptes-rendus des
séances de l'année 1985, avril-juin, p. 348-360.
« La paléographie médiévale », dans Gazette du Livre Médiéval, 7,
automne 1985, p. 11-14.
« Les philosophes juifs d'Espagne au Moyen Age et leurs rapports avec la
philosophie arabe et chrétienne. L'Espagne et la pensée juive »,
Colloque C.N.R.S. / Bibliothèque espagnole, 26 novembre 1984,
dans Revue des Etudes Juives, XCLIV, 1985, p. 36-56.
« Rapport sur les conférences de paléographie hébraïque médiévale »,
dans Annuaire de l'Ecole Pratique des Hautes Etudes, IVe section,
tome 2,1981-1982 et 1982-1983, (1985), p. 127-128.
« Gersonide », Chapitre XI de Philosophes médiévaux des XIII et XIVe
siècles, sous la direction de R. IMBACH et M.-H. MÉLÉARD, dans
10/18, série Bibliothèque médiévale, Paris, 1985, p. 307-334.
« Sur deux fragments de la Gueniza », dans Les nouveaux cahiers, 86,
1986, p. 62-66.
« Les idées politiques de Nissim de Marseille », dans Revue des Etudes
Juives, CXLV, 1986, p. 257-261.
« Les moyens d'investigation scientifiques et les manuscrits hébreux du
Moyen Age », dans Scriptorium, XL, 1986, p. 278-296.
« Les pierres ont leur langage », dans Les nouveaux cahiers, 87, 1986-
1987, p. 41-42.
« La lettre et l'espace », dans Interpréter, Cahiers de psychologie de l'art
et de la culture, 12, hiver 1986-1987, p. 65-85.
XX ECRITURE ET REECRITURE DES TEXTES PHILOSOPHIQUES MEDIEVAUX
« Les idées politiques des philosophes juifs du Moyen Age », dans Les
philosophies morales et politiques du Moyen Age, actes du IXe
Congrès international de Philosophie médiévale, Ottawa, du 17 au 22
août 1992, éd. C. BAZÀN, E . ANDÚJAR, L. G . SBROCCHI, New York-
Ottawa-Toronto, Legas, 1996, p. 289-318.
« La IVe section de l’Ecole Pratique des Hautes Etudes et les
enseignements des matières hébraïques et juives », dans Les études
juives en France, hier et aujourd'hui, Hommage à R.-S. Sirat, Yod
n°l-2, nouvelle série, 1995-1996, p. 105-117.
Préface à I Frammenti ebraici di Modena. Inventari dei Manoscritti delle
Biblioteche d'Italia, volume CX, Inventario e catalogo redatti da
M. P erani et S. Campanini, Firenze, Leo L. Olschki, 1997, p. 11-14.
« Le Talmud, le texte et les livres », dans Le livre et l'historien, études
offertes en l'honneur du Professeur Henri-Jean Martin, réunies par
F. B arbier , A. P arent -Charon , F. Dupuigrenet D esroussilles,
Cl . J olly , D. V arry , Genève, Droz, 1997, p. 47-67.
« L'enseignement des disciplines dans le monde hébreu », dans
L'enseignement des disciplines à la Faculté des arts (Paris-Oxford,
XLIF-XIY6 siècles), ed. O . WEIJERS et L. HOLTZ, Tumhout, Brepols,
1997, p. 495-509.
« Le livre hébreu : rencontre de la tradition juive et de l'esthétique
française », dans Ras hi et la culture juive en France du Nord au
Moyen Age, éd. G. D ahan , G. NAHON, E. NICOLAS, E. PEETERS,
Paris-Louvain, 1997, p. 243-259.
« Les codex de la Bible hébraïque en pays d'Islam jusqu'à 1200 : formes
et formats » avec M. DUKAN, dans Scribes et manuscrits du Moyen
Orient, études et recherches, éd. F. DÉROCHE, Paris, B.n.F., 1997,
p. 35-56.
« Should we stop teaching Maimonides ? », in Paradigms in Jewish
Philosophy, éd. R. JOSPE, Madison, Teaneck, 1997, p. 136-144.
« Pour quelle raison trouve-t-on au Moyen Age des quinions et des
quaternions ? Une tentative d'explication », dans Recherches de
codicologie comparée. La composition du codex au Moyen Age en
Orient et en Occident, éd. PH. HOFFMANN, Paris, 1998, p. 131-135.
« Les lettres hébraïques, leur existence idéale et matérielle », dans
Perspectives on Jewish Thought and Mysticism, éd. A. L. IVRY,
E. R. WOLFSON, A. Arkush , Amsterdam, Harwood Academie
Publishers, 1998, p. 237-256.
PUBLICATIONS DE COLETTE SIRAT XXV
« Prologue », p. 9-18 ;
« Le cursus des études et le cadre institutionnel et
intellectuel chez les Juifs », p. 18-27 ;
avec O.W eijers : « Les genres littéraires des textes hébreux
ou traduits de l’arabe et ceux des textes latins », p. 32-39 ;
« Un recueil de questions », p. 149-157 ;
« La structure d'une question », p. 170-180 ;
« La méthode d'exégèse et une brève analyse de l'exégèse de
deux péricopes de la Torah », p. 215- 259 ;
« Méthode de travail et liberté de penser », p. 287-291 ;
avec S. K lein -Braslavy : « Gersonide, homme de son
temps », p. 317-324 ;
Traduction de l'introduction au commentaire sur la Torah,
p. 340-353 ;
Traduction de l'introduction au commentaire sur l'Ecclé-
siaste, p. 354- 356.
« En vision globale : les juifs médiévaux et les livres latins », dans La
tradition vive. Mélanges d'histoire des textes en l'honneur de Louis
Holtz, réunis par P. LARDET, Bibliologia 20, Tumhout, Brepols, 2003,
p. 15-20 et 4 planches.
Dans la série Monumenta Palaeographica Medii Aevi, Series hebraica,
Inscriptiones hebraicis litteris exaratae quo tempore scriptae fuerint
exhibentes, I, Las inscriptiones funerarias hebraicas medievales de
España, par J. CASANOVAS MIRO, Brepols, Tumhout, 2004, Préface,
p. 5-6.
A. C h ah la n e
Abü Bakr Ibn Tufayl me convoqua un jour et me dit : « J’ai entendu aujourd’hui le
Prince des croyants. Il se plaint de l’embarras de l’expression d ’Aristote ou de ses
traducteurs, et évoque la difficulté de comprendre ses intentions. Il m ’a dit : “S’il se
trouvait quelqu’un pour déterminer avec précision le sens de ces livres (yulahhisu-
ha) et rendre accessibles leurs visées après les avoir bien compris, leur assimilation
serait plus aisée pour les gens.” Si tu as en toi assez de force pour cela, fais-le. Moi,
je souhaite que tu t ’en acquittes, étant donné ce que je sais de la qualité de ton
esprit, de la netteté de ton aptitude et de la force de ton inclination à l’étude. Ce qui
m ’en empêche, ce n ’est - comme tu le sais - que mon âge avancé, mon occupation
à servir et le soin queje consacre à ce que j ’ai de plus important que cela ». Abü al-
Walïd [Ibn Rusd] dit : « C’est donc cela qui m ’a conduit aux commentaires (talhïs)
que j ’ai faits des livres d ’Aristote"1.
Le Prince des croyants se tourna vers Ibn Tufayl et se mit à parler sur la question
qu’il m ’avait posée ; il rappela ce qu’avaient dit Aristote, Platon et tous les
philosophes, et cita en même temps les arguments allégués contre eux par les
musulmans. Je [Averroès] remarquai en lui une vaste érudition que je n ’aurais
soupçonnée même chez ceux qui s’occupent de ces matières et lui consacrent tous
leurs loisirs. Il finit tout de même par me mettre à l’aise, de sorte que je finis par
parler et qu’il sut ce queje possédais de cette science 2.
I. Epitomé de la logique
3 Paris, Bibliothèque nationale de France, ms. hebr. 1008, ff. lr-96v ; Munich,
Bayerische Staatsbibliothek, Ms. hebr. 964, ff. Ir - 86v (Codex Arabicus 650a ; Codex
Hebraicus 309).
4 Averrois Cordubensis Epitome in Libros Logicae Aristotelis, Abramo de Balmes
interprete {Aristotelis Opera cum Averrois Commentariis, Venetiis, apud Junctas, 1562,
réimpr. Francfort-sur-le-Main, 1962), vol. I, ff. 36r-75r.
LOGIQUE ET POLITIQUE DANS LES COMMENTAIRES D ’AVERROES 5
II. Paraphrases
1. Sur YIsagoge
Averroès ne fait pas grand cas de Porphyre, dont il réprouve la
prétention à critiquer Aristote. C’est à la demande d’un « confrère » qu’il
entreprit de commenter VIsagoge, comme il le déclare dans le prologue
de l’œuvre : « Celui qui nous a incité à en faire la paraphrase est l’un de
nos conifères qui s’occupent d’examen rationnel et y sont exercés, dans
la communauté de Murcie »7. L’original arabe du texte est perdu, et la
traduction hébraïque n ’indique pas de date de rédaction. Il est probable
qu’Averroès l’ait laissée dans l’ombre.
C’est Jacob Anatoli qui traduisit en hébreu les Paraphrases de
Y Isagoge, des Cat., de De interpr., Anal. pr. et Anal. post.
3. Sur le De interpretatione
La Paraphrase9 fut également traduite par Jacob Anatoli à Naples, la
même année que le texte précédent. Cette version hébraïque est encore
inédite10.
8. Sur la Rhétorique19
La traduction hébraïque est l’œuvre de Todros Todrosi, qui l’acheva
13 Ib n R u s d , Talhïs mantiq Arista, JÉHAMY, éd. cit., vol. II, p. 367-495 : « Talhïs
kitâb Anâlütïqâ al-tâniya aw kitâb al-burhân » ; Ib n R u s d , Talhïs kitâb al-qiyâs (Averrois
Cordubensis in Aristotelis Analiticorum posteriorum libros), éd. M. Q äsim , révisée par
C h . B utterworth et A. ‘A. H arïdï (CCAA, Versio Arabica Vol. I, a, 5), le Caire, 1982 ;
dans Ib n R u s d , Sarh al-burhân li-Arisfi wa-talhïs al-burhân (Commentaire et Paraphrase
des Seconds Analytiques d ’Aristote), éd. ‘A. B a d aw î , Koweit, 1984, p. 43-153.
14 Sauf premier chapitre, Lasin io , op. cit., [p. 260-263].
15 Ib n R u s d , Talhïs kitâb al-qiyâs (Averrois Cordubensis in Aristotelis Priorum
analiticorum libros), éd. C h . B utterworth et A. VA. H arïdï (CCAA, Versio Arabica,
Vol. I, a, 6), le Caire, 1979 ; A bü a l -W alïd Ib n R u s d . Talhïs kitâb A risfifà lïsfî al-gadal,
éd. M. S. S älim , le Caire, 1980 ; dans Ib n R u s d , Talhïs mantiq Arista, Jéh am y , éd. cit.,
vol. II, p. 497-666 : « Talhïs kitâb Tübïqâ aw kitâb al-gadal ».
16 F. L asinio en a cependant publié le premier chap, en ar. et en hébr. dans « Studii
sopra Averroe [I-IV] », in Annuario della Società Italiana per gli Studi Orientali 1 (1872)
[p. 125-159], p. 138-143.
17 A b ü al -W alïd Ib n R u s d . Talhïs al-safsata, éd. M. S. S älim , le Caire, 1973 ;
Ib n R u s d , Talhïs mantiq Arista, Jéh am y , éd. cit., Vol. II, p. 667-732 : « Talhïs kitâb
Süfistïqâ aw kitâb al-mugãlata ».
18 Ed. du premier chap. (ar. et hébr.) par L asinio dans « Studii sopra Averroe [I-
IV] », in Annuario..., cit, p. 142-149.
19 Ib n R u s d , Talhïs al-hifiba, éd. ‘A. B ad a w î , le Caire, 1960 ; Talhïs al-hißba,
ta ïïfA B i al -W alïd Ib n R u s d , éd. M. S. S älim , le Caire, 1967 ; A verroes (Ib n R u s d ),
Commentaire moyen à la Rhétorique d'Aristote (Textes et traditions 5), éd. et trad,
française M. A o u a d , 3 vol., Paris, 2002 [vol. I : Introduction générale et tables ; vol. II :
Edition et traduction ; vol. 3 : Commentaire du Commentaire]. Cette dernière édition
dispense des précédentes, rectifiant Badawî en 540 lieux et Sälim en 230. La liste des
divergences avec les éditions antérieures est donnée vol. I, Annexe II, p. 265-277.
8 A. CHAHLANE
à Trinquetaille en 5097. Cette version a été éditée20. C’est elle qui fut
utilisée par Abraham de Balmes pour sa traduction latine21.
9. Sur la Poétique
La paraphrase fut également traduite en hébreu par Todros, la même
année que le texte précédent. L’hébreu a été édité par Lasinio à la suite du
texte arabe22.
relies. Il ne restait donc qu’à les nourrir des règles de la logique grecque,
considérée comme ayant joué un rôle dans le fonctionnement des
systèmes politiques que les Grecs avaient pratiqués et expérimentés pour
le meilleur et pour le pire. La Rhétorique est donc une partie de la
logique. La rhétorique étudie les conditions dans lesquelles est proférée la
parole, l’information préalable que l’allocuteur doit avoir sur l’esprit de
son allocutaire, ses habitudes et ses connaissances, et plus spécialement
sur sa disposition psychologique. Cette activité complexe est finalisée par
le bien de l’individu, celui du dirigeant et celui de l’état. Ses enjeux sont
éminemment politiques, ce qui conduit Averroès examinant la Rhétorique
d’Aristote à traiter des régimes politiques, de l’histoire des nations et des
dynasties, du conseil aux gouvernants, du bien public et privé, des
coutumes et des lois des nations, de ce qui leur est profitable ou
dommageable, des mœurs, de la justice et de l’injustice, du rapport entre
gouvernés et gouvernant, qui doit être conseillé, et assumer une
responsabilité dans le devenir de la nation. La sauvegarde de la cité est en
effet une obligation incombant à tous les hommes d’intellect au sein de la
nation (umma). C’est ainsi qu’Averroès relie la rhétorique grecque à
l’héritage de la rhétorique (hißba) tel qu’elle était conçue dans l’esprit
arabe, rapprochant des conceptions jusque-là opposées du tout au tout. Il
s’appuie sur une connaissance de la langue classique et de la tradition
poétique arabes, qu’il met à profit également dans la Paraphrase de la
Poétique d’Aristote.
Dans ce commentaire27, la logique est présentée comme l ’instrument
principal de la construction de l’édifice rationnel nécessaire à la réso
lution des problèmes dogmatiques et métaphysiques. La poésie, quant à
elle, est un instrument important dans l’ordre du gouvernement des cités.
Cette idée est souvent affirmée au cours du livre. L ’efficacité de la poésie
est d’opérer sur les vertus et les vices, deux grands opposés affectant les
cités. Celles-ci connaissent la félicité (sa‘cïda) ou les tourments (saqâ’)
selon que l’un l’emporte sur l’autre. Averroès fait de la poésie une
auxiliaire de la logique, dont la poésie fait partie, ou plutôt, dont pour
cette raison même elle fait partie. De fait, l’ouvrage d’Averroès recourt
amplement à la terminologie logique, utilisant les termes aussi bien dans
leurs acceptions techniques grecques que dans leurs sens lexical arabe. A
27
Cf. réfs. aux éds. supra, n. 22.
LOGIQUE ET POLITIQUE DANS LES COMMENTAIRES D ’AVERROES 11
31
Ibid., 456 c.
14 A. CHAHLANE
32 A propos des critiques d ’Averroès aux Almohades, cf. A. S a h l â n , Ibn Rusd wa-
l-fikr al-'ibrï al-wasït {Averroès et la pensée juive médiévale), 2 vol., Marrakech, 1999,
vol. I, p. 177 sqq.
33 Cf. al-Darürï f i al-siyâsa, op. cit. n. 28, p. 194-195. Les termes en arabe entre
parenthèses sont ceux de notre rétroversion. Il existe deux traductions anglaises de
l’œuvre, Averroes’ Commentary on Plato’s Republic, éd. de l’hébreu et trad.
E. I. R o senthal , Cambridge, 1969 ; et Averroes on Plato’s Republic, trad. R. Lerner
1974 ; trad, allemande S. L a u er , Kommentar des Averroes zu Platons Politela, Zürich,
1996 ; espagnole : A verroes , Exposición de la República de Platón, trad. M. C ruz
H er na ndez , Madrid, 1990. L’une des traductions latines faites sur l’hébreu à la
Renaissance existe en édition moderne, A verroè , Parafrasi della « Repubblica » nella
traduzione latina di Elia del Medigo, éd. A. CoviELLO et P. E. F ornacieri, Florence,
1992. Dans l’hébreu, éd. R osenthal , le passage se lit p. 96-97. Averroès réfère à
l’histoire almoravide : l’an 500 correspond à la mort de Yüsuf ibn Tâsfïn, fondateur de
l’empire. En 540, à la suite d ’une insurrection locale, Yahyã ibn Gâniya rétablira l’ordre
almoravide à Cordoue par la violence.
LOGIQUE ET POLITIQUE DANS LES COMMENTAIRES D ’AVERROES 15
une pluralité d ’objets. Ainsi [la cité] atteignit sous son règne la corruption, car la
politique qui lui disputait le pouvoir, en ce temps, était semblable à celle fondée sur
la Loi34.
Cela t ’apparaît en considérant les habitudes (malakât) et les mœurs qui sont apparus
chez les hommes de pouvoir détenteurs de hauts rangs après l’an [5]40. En effet,
lorsque les coutumes timocratiques dans lesquelles ils avaient grandi eurent cessé
d ’avoir cours, ils se tournèrent vers les bassesses, comme c’est encore le cas
aujourd’hui. Seuls ont conservé des mœurs vertueuses ceux qui possèdent la vertu
de la Loi coranique (fadïlat al-sarï‘a al-qur’âniyya), et ils sont peu nombreux37.
vertu qui l’aurait détourné de tels actes. Sa parole n ’est pas véridique, ses
discours agitent des épouvantails destinés à effrayer la masse, il souille la
sagesse et cause la perdition de bien des individus qui auraient été dignes
de sagesse, « comme c’est le cas à notre époque »39. Averroès ne manque
pas ici de faire allusion à sa propre situation sur un tel terrain :
S’il arrive que naisse dans cette cité un philosophe véritable, il s’y trouve dans une
position semblable à celle d ’un humain tombé au milieu des animaux sauvages. Il
ne peut ni s’associer à leur malfaisance, ni s’assurer d ’en être à l’abri40.
la compétence (kijaya) des femmes ne se s’est perdue dans ces cités [d’al-Andalus]
que parce qu’on les utilise uniquement pour la reproduction, pour s’occuper de
leurs maris, et pour enfanter, allaiter, élever les enfants. Or c’est cela qui entrave
leurs [autres] activités. Les femmes de ces cités n ’ayant été préparées à aucune
sorte de perfection (kamâl) humaine, elles finissent par ressembler plutôt à des
plantes. Etant lourdement à la charge de leurs maris, elles sont devenues l’une des
causes de la pauvreté de ces cités. Quoique bien plus nombreuses que les
hommes, elles ne réalisent aucune des tâches nobles et nécessaires, mais sont
vouées généralement aux travaux les plus vils, comme le filage et le tissage41.
Il te faut savoir que ce qu’a dit Platon est la meilleure voie pour l’avènement [de la
cité idéale]. Mais celui-ci peut aussi se produire d ’autres façons, sauf que cela
durera plus longtemps. Ce sera le cas si des rois vertueux se succèdent à le tête de
ces cités pendant une longue période, et qu’ils ne cessent de les diriger [, les
transformant] petit à petit, jusqu’à ce que leur gouvernement devienne finalement le
meilleur qui soit. L’évolution (;iahawwul) de ces cités dépend de deux choses, à
savoir l’action et les opinions, et ce peut être en grande ou en petite [quantité], selon
les lois (nawâmïs) ayant cours à chaque époque et leur plus ou moins grande
distance par rapport à celles de cette cité [vertueuse]. Et en somme, leur
transformation en cité vertueuse, à cette époque-ci, a plus de chance de se produire
par des actes bons que par des opinions justes.
51
Cf. al-D amn..., p. 89 ; 92 ; 94.
LOGIQUE ET POLITIQUE DANS LES COMMENTAIRES D ’AVERROES 21
questions n ’a pris en compte uniquement que les choses nécessaires. Si Dieu nous
prête vie, et dissipe ce tourment, etc.52
52 Talhïs [sic] kitâb al-nafs li-Abï l-Walïd Ibn Rusd wa-arba ‘ rasâ'il, éd. A. F. al -
A h w ânî , le Caire, Maktabat al-Nahda al-Misriyya, 1950 [, p. 3-101], p. 44.
53 Cité par G. al - ‘A law ï, al-Matn al-rusdï, Casablanca, 1986, p. 51.
54 Cité par S. M u n k , Mélanges de philosophie juive et arabe (Vrin-reprise), Paris,
1955, p. 423, n. 1.
55 Les spécialistes ne sont pas fixés sur le genre auquel appartiendrait ce commen
taire, désigné comme talhïs dans les sources.
56 Ms. Paris, BnF, ms. hébr. 956, f. 485. Outre cette copie, le texte perdu en arabe
est conservé dans la version hébraïqe de Jacob ben Makhir, dans les mss Berlin,
Staatsbibliothek, 212 ; Berlin, Staatsbibliothek, 213 ; Londres, Beit ha-din, ms. 41 ; New
York, Jewish Theological Seminary, Mie. 2249 ; New York, Jewish Theological
Seminary, Mie. 2516 ; Oxford, Bodleian Library, Huntington 79 (=Uri 393) (Neubauer
1380) Oxford, Bodleian Library, Marsh. 472 (Neubauer 1381) ; Oxford, Bodleian
Library, Opp. 683 (Neubauer 1370) ; St. Petersburg, Institute of Oriental Studies, B
390, Turin, Biblioteca Nazionale, AI 14. Edition critique en cours par M. G errit B os
(Cologne).
57 L’année 1168 est marquée par un violent conflit avec le juriste Ibn Mugît, qui a
pris la tête d ’une opposition organisée au régime almohade. Cf. D. U r v o y . Averroès. Les
ambitions d'un intellectuel musulman, op. cit. n. 1, p. 155. En 1169, Averroès est installé
à Séville comme Cadi suprême (Qâdï al-qudâf).
22 A. CHAHLANE
Telle est - que dieu pérennise votre force et prolonge votre vie - la somme des
énoncés scientifiques nécessaires dans cette partie de la science que comprennent
les énoncés attribués à Platon, que nous avons exposés de la manière la plus brève
possible, en raison des vicissitudes du temps, etc.
Description externe
17 Au fol. lv. Le texte en est donné par J. J. DuiN, étude citée, p. 151, et par M.-Th .
étude citée, p. 222.
d ’A lv er ny ,
18 Voir P. G l o r ie u x , « Un recueil scolaire de Godefroid de Fontaines (Paris, Nat.
Lat. 16297) », Rech. de théol. anc. et méd. 3 (1931) 37-53.
UN FLORILEGE LATIN DE MAÏMONIDE 27
19 Voir annexe IL
20 J’ai donné un exemple de ces notes dans mon étude citée, « Maimonide dans les
controverses », p. 371, n. 13. En voici encore une, assez longue, intéressante puisqu’elle
traite Maimonide d’hérétique contre sa propre religion : « Actor iste, prevaricator veritatis
et contra propriam legem hereticus, qui cum simulet se velle tueri fundamenta legis sue,
quam in plurimis locis destructam asserit si mundi antiquitas sit firmata, hic conatur per
falsam exceptionem ancillare demonstrationem potissimam per quam probatur mundum
incepisse et desiturum esse, videlicet cum non possit contradicere quin anima rationalis sit
separabilis secundum potentiam speculativam et quin sit immortalis postquam creata
fuerit, excipit quod non faciunt anime numerum cum fuerunt separate, quasi non adver
tamus quod anime habent hoc aliquid per quod differt anima ab anima, absque eo quod
contrahit ab accidentibus corporis a quo separata est, presertim cum ista potentia secun
dum quam est separabilis, non habeat organum sibi respondens in corpore, a quo huius-
28 GILBERT DAHAN
La travail du compilateur
Sélection
Scitum est ex verbis sapientum quod cuilibet homini coniunguntur duo angeli, unus
28
a dextris et alter a sinistris, et isti sunt creatura bona et creatura mala (f. 133va) .
Abrègement
33. Scias quod quinque sunt cause que impediunt vel prohibent incipere addiscere
sapientiam spiritualem. Prima est sublimitas31 et clausura rationum. Secunda est
31 subtilitas P [désigne désormais le ms. BnF lat.. 15973]. Il semble que sublimitas
soit meilleur. Ici encore le texte latin semble proche de celui d ’al-Harizi : « La première
cause est la profondeur des sujets en eux-mêmes et le fait qu’ils soient clos [setumim] et
difficiles à comprendre » ; rien ne correspond à l ’idée de l ’adjectif setumim chez Munk
(« La première cause est : la difficulté de la chose en elle-même, sa subtilité et sa pro
fondeur », trad, citée, 1.1, p. 118) ni chez Samuel ibn Tibbon (comme chez Munk) ; mais
cette idée est rendue par le latin clausura.
32 creatura P. Ici encore, le texte latin est plus proche d’al-Harizi ; cf. M unk (t. I, p.
120) : « En effet, il n’y a dans l ’être autre chose que Dieu (ha-shem yitbarakh chez Ibn
Tibbon ; al-Harizi a ha-bore, Te créateur’) et toutes ses œuvres (m a'asav chez Ibn
Tibbon ; al-Harizi a nivreav, ‘ses créatures’) ».
33 preter P. Preter est la meilleure leçon.
34 attendere in causata P. Creata correspond au texte d’al-Harizi.
35 de qualibet ratione antecedentia P.
36 speculativa P.
37 ista] mundum istum P.
38 demonstrant P.
39 altitudo P.
40 modo P.
41 eligit P.
UN FLORILEGE LATIN DE MAÏMONIDE 33
naturalis cum qua nullo modo convenit perfectio intellectus, licet exerceant animam
suam in fine exercicii et discipline. Et ideo non expedit ut doceamus illam adoles
centes, nec ipsi possunt eam recipere propter inconstantiam nature sue, et quia cogi
tationes sue ardent in igne adolescende, donec extinguatur flamma ipsorum et
frangant corda sua et complexio quiescat, et tunc regent et ducent animas suas ad
gradum seiende spiritualis42. Quinta est negocia et necessitates corporum, quoniam
si creverit cupiditas in illis, debilitabitur desiderium anime in apprehensione
sapiende (f. 124vb-125ra)43.
42 ad gradum istum qui est apprehensio creatoris, hoc est ad gradum sapientie
spiritualis que vocatur opus de mercava P.
43 Ms. lat. 15973, fol. 19vb-22ra ; cf. trad. M un k , 1.1, p. 118-123 et 125-130.
44 Godefroid n ’a pas fait de sommaire pour ce chapitre.
34 GILBERT DAHAN
ANNEXE I
LISTE DES EXTRAITS
In prologo
|p r. Pr. f. Iva, lvb, 2va, 4rb-va, 5vb-6ra I, introd., p. 8, 10, 13-14, 21
[Liber I]
1 I, 2, f. 6vb I, 1, p. 33-34
2 I, 3, f. 7vb-8ra I, 2, p. 39-40
5 I, 6, f. 8vb-9ra I, 5, p. 46-47
10 I, 11, f. lira-va I, 11, p. 59- 60
18 I, 18, f. 12vb I, 18, p. 71
21 I, 21, f. 13va I, 21, p. 77
23 I, 23, f. 14rb I, 23, p. 83
26 I, 26, f. 15ra I, 26, p. 88-89
27 I, 27, f. 16rb I, 28, p. 96-97
30 I, 30, f. 17ra, 17ra-b, 17va-b I, 31, p. 104, 105, 106-107, 108, 109
31 I, 31, f. 18ra-vb I, 32, p. 109-110
32 I, 32, f. 18vb I, 33, p. 114-118
33 I, 33, f. 19vb-22ra I, 34, p. 118-123, 125-130
34 I, 34, f. 22rb I, 35, p. 131, 133
35 I, 35, f. 23rb, 23va-b I, 36, p. 136, 137
36 I, 36, f. 24ra-b I, 37, p. 140
42 I, 42, f. 25vb I, 43, p. 153-154
45 I, 45, f. 26rb- ? I, 46, p. 156-157, 159, 162
48 I, 48, f. 30ra I, 49, p. 176
49 I, 49, f. 30vb, 31ra I, 50, p. 179-180, 181
51 I, 51, f. 33rb I, 52, p. 205
52 I, 52, f. 33vb, 34rb, 34vb-35ra I, 53, p. 207,214-215,216
54 I, 54, f. 37ra, 37rb I, 55, p. 225-226, 226
56 I, 56, f. 38ra-b I, 57, p. 230-231,232-233
36 GILBERT DAHAN
57 I, 57, f. 38vb, 39rb, 39va, 40ra I, 58, p. 238-239, 240, 245, 247
58 I, 58, f. 40ra-b I, 59, p. 248-249, 250-252, 252-253,
258
59 I, 59, f. 42va, 42va-b, 43va 1,60, p. 260-261,261,266
60 I, 60, f. 43va-b, 43vb, 44ra, 44rb I, 61, p. 267-268, 269-270, 270, 271
61 I, 61, f. 44va-b I, 62, p. 273
68 I, 68, f. 5Ira, 51rb, 5 Iva I, 69, p. 320, 321-322
69 I, 69, f. 52va, 53rb I, 70, p. 327-328, 332
70 I, 70, f. 53rb, 53vb-54ra, 54ra-b, 54vb I, 71, p. 333, 333-334, 335, 340-341,
347,348, 351
71 I, 71, f. 56rb, 56vb, 57ra, 57va, 57vb, I, 72, p. 354, 357, 359, 365-366,
58ra, 59rb, 59va, 59vb 371-372, 373,373-374
72 I, 72, f. 62ra, 62va I, 73, p. 389, 391
73 I, 73, f. 68vb, 69ra, 69rb, 69va I, 74, p. 428-429, 429, 431, 435-437
74 I, 74, f. 70rb, 70va, 71ra, 71rb 1,75, p. 441, 441-443, 447-449, 449-
450
75 I, 75, f. 72rb, 73ra I, 76, p. 454, 459
Ex li 3ro secundo
1 II, 1, f. 73vb II, introd., p. 15
2 II, 2, f. 75rb II, 1, p. 30
4 II, 4, f. 79ra II, 3, p. 51
5 II, 5, f. 79ra II, 4, p. 51
6 II, 6, f. 80vb II, 5, p. 62
7 II, 7, f. 81rb II, 6, p. 67
10 II, 10, f. 84ra II, 9, p. 83
11 II, 11, f. 84ra II, 10, p. 84
12 II, 12, f. 86rb II, 11, p. 95
13 II, 13, f. 87ra II, 12, p. 98
14 II, 14, f. 88va II, 13, p. 104
15 II, 15, f. 90va II, 14, p. 114
16 II, 16, f. 92ra II, 15, p. 121
17 II, 17, f. 93va II, 16, p. 129
18 II, 18, f. 94ra II, 17, p. 130
19 II, 19, f. 95vb II, 18, p. 138
20 II, 20, f. 97rb II, 19, p. 144
21 II, 21, f. lOlva II, 20, p. 166
22 II, 22, f. lOlvb II, 21, p. 168
23 II, 23, f. 102vb II, 22, p. 172
24 II, 24, f. 104va II, 23, p. 181
25 II, 25, f. 106vb II, 24, p. 194
26 II, 26, f. 107ra II, 25, p. 195
28 II, 28, f. 108vb II, 27, p. 207
30 II, 30, f. llOrb II, 29, p. 210
31 II, 31, f. 115rb II, 30, p. 230
32 II, 32, f. 118vb II, 31, p. 257
UN FLORILEGE LATIN DE MAÏMONIDE 37
Liber tertius]
1 II, 33, f. 119rb II, 32, p. 259
3 II, 35, f. 121vb II, 34, p. 276
4 II, 36, f. 122ra II, 35, p. 278
5 II, 37, f. 122va II, 36, p. 281
6 II, 38, f. 124ra II, 37, p. 289
7 II, 39, f. 125rb II, 38, p. 294
8 II, 40, f. 126rb II, 39, p. 301
9 II, 41, f. 127rb II, 40, p. 306
10 II, 42, f. 128va II, 41, p. 313
14 II, 46, f. 132ra II, 45, p. 333
15 II, 47, f. 134vb II, 46, p. 350
Liber quartus
9 III, 8, f. 143va III, 8, p. 44
10 III, 9, f. 146ra III, 9, p. 56
11 III, 10, f. 146va III, 10, p. 59
12 III, 11, f. 147vb III, 11, p. 65
13 III, 12, f. 148vb III, 12, p. 70
14 III, 13, f. 151ra III, 13, p. 83
15 III, 14, f. 154va III, 14, p. 99
16 III, 15, f. 155rb III, 15, p. 104
17 III, 16, f. 156ra III, 16, p. 109
18 III, 17, f. 157rb III, 17, p. 115
19 III, 18, f. 162ra III, 18, p. 136
20 III, 19, f. 163rb III, 19, p. 141
21 III, 20, f. 164va III, 20, p. 147
23 III, 22, f. 168vb III, 22, p. 170
26 III, 25, f. 174ra III, 25, p. 196
27 III, 26, f. 176ra III, 26, p. 203
24 III, 27, f. 177va III, 27, p. 210
25 III, 28, f. 178va III, 28, p. 214
26 III, 29, f. 179rb III, 29, p. 217
27 III, 30, f. 182vb III, 30, p. 244
28 III, 31, f. 183va III, 31, p. 247
29 III, 32, f. 184ra III, 32, p. 249
30 III, 33, f. 186vb III, 33, p. 261
31 III, 34, f. 187vb III, 34, p. 265
33 III, 36, f. 189rb III, 36, p. 274
34 III, 37, f. 190ra III, 37, p. 277
36 III, 39, f. 194ra III, 39, p. 298
37 III, 40, f. 196ra III, 40, p. 308
38 III, 41, f. 197va III, 41, p. 316
39 III, 41, f. 199va III, 41, p. 317
40 III, 42, f. 200vb III, 42, p. 336
38 GILBERT DAHAN
ANNEXE II
LES NOTES INFRAPAGINALES
[124ra]
Quod intellectus non potest pervenire ad finem eorum que de credibilibus [immo nec in
naturalibus add. in mg.] dicuntur, sed intentio tractantis talia debet esse ut ostendat nichil
eorum esse contra rationem, contra quam nichil stare potest.
Quod volens loqui de huiusmodi secretis non poterit loqui propriis verbis, sicut instructus
in aliis disciplinis, sed in parabolis etc.
Quod scientia spiritualis non potest adisci nisi post scientiam naturalem.
Quod vita et mores pravi qui sunt in homine ex parte materie corporalis prohibent
hominem acquirere suam postremam perfectionem, que est scire suum creatorem.
2. Quod bonum et malum, pulcrum et turpe solum in sensibilibus invenitur.
X. Quomodo Deus est immutabilis et quomodo comparatio et relatio eius est ad species
rerum mutabilium, non ad singularia. /
[124rb]
23. Quod opus Dei non eget instrumento sed est ex simplici voluntate ipsius solum.
24. [= 26] Quod Deo attributa sunt nomina corporalium ab hiis qui non crediderunt esse
nisi corpora.
Quod quidquid perfectum est secundum intellectum nostrum Deo attribuimus et nichil
quod defectum importat ; que tamen ei quasi perfectiones attribuuntur, quantum ad ipsum
sunt defectus.
30. Quomodo non omnia sunt homini apprehendibilia et quod differentes sunt gradus
cognitionis individuorum eiusdem speciei, qui tamen non procedunt in infinitum et quod
quatuor sunt impedimenta cognoscendi veritatem.
[124va]
31. Quod intellectus debilitatur in operatione intelligendi, si multum conatus fuerit appre
hendere aliquid supra vires eius, nec ob hoc debet quis cessare a discendo sed ex hoc
sciendum quod intellectus terminum habet, quem non potest transire etc.
32. Quod non est incipiendum studere in scientia spirituali, quia soli perfecti possunt
intelligere veritates eius que sub quibusdam parabolis sine expositione simplicibus propo
nuntur.
[124vb]
33. Quod quinque sunt que impediunt incipere adiscere scientiam spiritualem.
Quod Deus non cognoscitur a nobis nisi per creaturas, et quomodo.
[125ra]
34. Quod creator non communicat cum creatura nisi nomine, non in aliqua re univoce.
35. Quod ydolatre non serviunt ydolis quia ea estiment veros deos, sed tantum mediatores
et propriciatores potentes nocere.
36. Quod homo non potest comprehendere substantias separatas sed solum materialia.
45. Quomodo differt cognitio si est et propter quid est.
40 GILBERT DAHAN
[125rb]
49. De cognitione fidei.
51. Quod in Deo nulla est multitudo sed plura nomina dicta de ipso dicuntur propter
multitudinem operum suorum etc.
56. Quod omnibus creatis accidit quod sunt et solus Deus est suum esse etc.
[125 va]
57. Quomodo enuntiationes negative de creatore sunt vere, affirmative imperfecte et
partim in equivocatione, et omnia nomina Deo attributa sumuntur ab opere et important
rationem privationis et ideo non apprehendimus de Deo nisi quia est.
58. Quomodo Deus cognoscitur per attributa. Nam qui plura novit ab eo removere magis
appropinquat cognitionem eius. Nichil autem attribuendum est ei quam eius perfectio et
quia de Deo non comprehendimus quid est nisi per abnegationem, que non facit scire
aliquid de re a qua fit abnegado, ideo de solo Deo apprehendit quid est ipse.
59. Quomodo remotio eorum a creatore que non sunt in ipso facit appropinquare ei
multum, sed in enunciationibus affirmativis est magnum periculum, quia perfectiones sic
ei attribute non sunt perfectiones in eo sed dicuntur equivoce et hoc patet in scientia dicta
de ipso.
[125vb]
60. Quod omnia nomina creatoris sumpta sunt ab operibus preter unum, quod signat
substantiam creatoris pure, scilicet nomen tetragramaton.
[130vb]
- Quod perfectum in specie non est nisi unicum.
- Quod post legem mosaycam non debet alia esse.
- Quod le<x> huiusmodi non est honerosa et quare49.
[131va]
C. 9. Quomodo corporalibus convenit correctio ratione materie cui semper annexa est
privatio, non ratione forme que quantum est de se perpetua est.
Quomodo mores boni hominis [et cohibere malum add. in mg.] secuntur formam eius,
concupiscere autem et omne vicium comitatur materiam etc.
Qualis et quanta est potestas forme hominis, scilicet anime, et quis debet esse finis
hominis secundum eam, cui principaliter intendere debet et a quibus abstinere.
Quod ideo non fuerunt nomina propria imposita membris que turpe est nominare, quia nec
talia sunt ratione nominanda etc.
49
Ces trois propositions se présentent sous la forme d’un schéma de distinctio.
UN FLORILEGE LATIN DE MAÏMONIDE 41
[131vb]
X. Quod non possumus intelligere substantias separatas propter materiam que est quasi
magnus paries interiectus [ ?].
XI. Quomodo malum et universaliter privatio habet fieri vel causari, quia Deus non facit
per se malum sed in eo quod facit materiam nature, cuius est coniunctio cum privatione, et
ideo in hiis in quibus non est materia malum nec aliqua corruptio invenitur.
[132ra]
12. Quod contraria et vicia in quibus homines sibi contradicunt et adinvicem adversantur
provenerunt ex carentia notitie veritatis.
13. Quod quedam mala accidunt homini necessarie ex parte materie, ut infirmitates et
huiusmodi. Quedam ab extrínseco inferuntur quasi violenter. Quedam contingunt homi
nibus ex seipsis, aut quia anima sequitur in suis moribus malam corporis complexionem et
dispositionem, aut quia exercet se in rebus necessariis, plus debito concupiscendo. Cum
ea que necessaria sunt facile ab omnibus possint haberi, que autem difficilia videntur ad
acquirendum, hoc est propter superflua que queruntur.
[132rb]
14. Quod omne agens secundum intentionem operatur opus quod facit propter aliquem
finem et omne quod factum est cum intentione novum est. Quod autem semper habet esse
et non est novum, non habet finem propter quem sit. Quod etiam universum non habet
esse propter aliquam causam et quod causa finalis est nobilior inter alias, et quod propter
ipsam posuerunt philosophi preter naturam aliam causam agentem per intellectum ; et
quod novitas mundi probatur per hoc quod quodlibet entium naturalium habet finem
propter quem est ; ex quo probatur intentio facientis illud propter finem huius ; ex inten
tione autem probatur innovatio. Quod etiam secundum opinionem novitatis mundi non est
assignare universo causam finalem propter quam sit. Sed dicendum est solum universum
esse propter intentionem creatoris, secundum voluntatem suam nec in hoc est querenda
alia ratio vel causa. Sicut enim non queritur finis sui esse, ita nec sue voluntatis, ex qua
tamen omnia renovantur, [add. in mg. secundum opinionem antiquitatis mundi, licet
quodlibet ens particulare huiusmodi causam aliam habeat etc.]
[132vb]
15. Quomodo aliquo modo est nota quantitas.viii. celorum sed noni ullo modo.
16. Quomodo impossibile habet naturam ita firmam et sempiternam quod non subest
potestati creatoris.
17. Rationes nitentium ostendere quod Deus non habet scientiam de singularibus et aliis a se.
[133ra]
18. Multiplex opinio de cura Dei circa res.
[133rb]
XX. Quod necesse est Deum cognoscere singularia et alia a se.
[133va]
21. Quod Deus scientia una et durabili scit multa, immo omnia etiam antequam sint, non
tamen petitur [ ?] non entia et quod eius scientia necessaria non aufert potestatem a rebus.
42 GILBERT DAHAN
22. Quod quattuor sunt modi accionum et quod nullum opus Dei est frustra vel ludus vel
pro nichilo, sed omnis eius actio recta est.
[133vb]
24. Quod perfectio hominis consistit in bona dispositione anime ut habeat intellectum et
scientiam omnium eorum que possibile est scire hominem de universitate entium. Item in
bona dispositione corporis ut habeat necessaria corporis etc.
[134ra]
25. Quod lex inducit de pertinentibus ad scientiam eorum quibus perficitur intellectus et
ad ea que sunt necessaria in regimine civitatis et quod in omnibus preceptis legis est
aliqua ratio et utilitas etc.
26. De ydolatria quam primus destruxit Abraham et cetera de eodem sequenti capitulo, et
quod ad destructionem huiusmodi errorum data fuit lex.
[134rb]
28. Quod Deus nichil agit et precipit sine ratione et quod quodlibet preceptum datum est
nobis a Deo ad utilitatem nostram.
29. Quare Deus precepit sibi offerri sacrificia, scilicet ut ydolatria extirparetur etc.
[134vb]
30. Quod intentio perfecte legis est exterminare concupiscentias que auferunt anime ulti
mam perfectionem et que corrumpunt hominum rectam conversationem etc.
31. Quod recta lex non considerat vel sequitur illud quod in paucioribus sed quod in
pluribus evenerit nec dampnum particulare alicuius sed utilitatem communem.
[135ra]
36. Quare levite cum pauperibus et peregrinis numerabantur.
37. Quomodo minus peccatum est rapina quam furtum.
38. [= 39] Quod magnitudo pene attenditur respectu quattuor et quod tripliciter contingit
transgredi prohibitiones legis, scilicet invite et hoc non meretur penam, quia nec continet
culpam ; ignoranter et superbe, et in utroque est culpa etc.
[135rb]
40. Quod inter dantem et accipientem debet procurari utilitas ex parte utriusque. Quod
custodiens rem sine pretio si dampnum habeat in re, domino imputatur secus si premium
pro custodia accipiat. Qui etiam locat rem suam dampnum habet quod in re sua contingit
et universaliter dampnum quod prohiberi non potest, debet domino imputari.
UN FLORILEGE LATIN DE MAÏMONIDE 43
ANNEXE III
LIBER II, CAP. 24
Cap. 24
Scito quod proportio dubitationum que secuntur unam credulitatem et dubitationum
que secuntur eius contrariam et preponderado fidei que minus habet dubitationis,
non consistit eius probatio in multitudine dubitationum, sed in magnitudine incon
venientis quod sequitur et in contrario entium quod sequitur. Potest enim contingere
quod una dubitatio est maior mille dubitationibus. Istud autem non apparet nisi ei
cui due partes contradictionis in sensu suo sunt equales. Qui autem elegerit
alteram duarum opinionum, vel quia nutritus est in ea vel propter aliquam
utilitatem , non videbit viam rectam . Illud nam que quod probatum est non
poterit sustinere cupidus contrarii, quia eius anima contradicit. Oportet autem in
talibus multum inquirere et oportebit te, si volueris a te repellere cupiditatem et
proicere post tergum tuum illud in quo consuevi<sti> esse et inniti super considera
tione simplici et ponderare que ponderanda sunt, multis uti considerationibus.
Primo ut scias mensuram bonitatis intellectus tui et perfectionem complexionis tue.
Hoc autem demonstrabitur tibi cum multo studio in scientiis mathematicis et in
adeptione intellectus tui in legibus dialetice. Secundo, ut intelligas scientias natura
les secundum veritatem suam, ut intelligas dubitationes vere. Tertio, ut compositos
habeas mores. Notum etenim est quod cum alicuius anima intendit <in> concu
piscentiis et viciis, sive sit hoc ex complexione sive ex acquisitione vel cum
obedit motibus ire, semper errab it evagabitur, opiniones querendo que iuvent
eum, ad id in quod sua n atura tendit. Idcirco autem percepi te super hoc, ne
decipias animam tuam ne vel fortassis aliquis decipiat te in aliqua dubitatione quam
tibi proponet super antiquitatem mundi et properabis acquiescere illi. Vniversaliter
etenim opinio ista habet in se destructionem fundam enti legis nostre, et
com menta eorum que non conveniunt creatori. Talibus ergo dubitationibus
non acquiescat intellectus tuus, sed recipiat dicta prophetarum que sunt firm a
m entum compositionis spei hominum in opinionibus suis. Non recedas ergo ab
opinione novitatis mundi, nisi propter dem onstrationem, sed talis dem onstra
tio non est in natura. Qui autem considerat in hoc libro non reprehendat me super
ornatu verborum istorum ad innitendum super illis in novitate mundi. Princeps
namque philosophorum Aristoteles ita dixit in libris suis verba similia istis ad
innitendum super illis in opinione sua de antiquitate mundi et propter hoc vere
dicitur quod sapientes dixerunt. Numquid lex nostra perfecta non erit, sicut verbum
eorum inane ? Si ergo ipse corroborat opinionem suam cum erroribus gentium
mundi, quare nos non corroborabimus nostram opinionem cum verbis Moysi et
Abrahe et cum omnibus que secuntur ex dictis ipsorum ? Iam promisi tibi quod
44 GILBERT DAHAN
inducam capitulum in quo ponam dubitationes fortes que secuntur illum qui putat
quod homo apprehendit per sensum omnes motus celi et quod sunt res naturales et
procedunt secundum consuetudinem necessitatis manifeste in ordine et dispositione.
Et nunc ostendam tibi hoc.
S ilv ia D i D onato
1 Solo per indicare alcuni fra gli approfondimenti a questo riguardo si vedano : A.
H y m a n , « Translation and Translators », in Encyclopaedia Judaica, 15 (1972), p. 1321 -
1324 ; J. H am esse e M. F attori (a cura di), Rencontres de cultures dans la philosophie
médiévale. Traductions et traducteurs de Vantiquité tardive au XIVe siècle, Actes du
colloque international de Cassino 15-17 juin 1989, Louvain-la-Neuve-Cassino 1989 ; G.
F reudenthal , « Les sciences dans les communautés juives médiévales de Provence : leur
appropriation, leur rôle », in Revue des études juives, 152 (1993), p. 29-136 ; M. Z o nta ,
La filosofia antica nel medioevo ebraico, Paideia, Brescia 1996 ; Id ., La fdosofia ebraica
medievale. Storia e testi, Laterza, Roma-Bari 2002, p. 174-175.
2 Ci si riferisce sia alle difficoltà circostanziali in cui il traduttore svolgeva il pro
prio lavoro, sia a quelle derivanti dal modello sul quale era condotta la traduzione, che
46 SILVIA DI DONATO
potevano rendere ardua la decodifica del modello stesso. Ad esempio, per quanto riguarda
i testi arabi, la mancanza dei segni diacritici per distinguere le lettere e, in generale, una
grafia poco chiara o un manoscritto illeggibile. Questo genere di errori, che si potrebbero
definire come derivanti da ostacoli oggettivi alla comprensione del modello, non saranno
l’oggetto specifico di quest’analisi anche se, come si vedrà dagli esempi riportati di segui
to, la loro incidenza è ragguardevole.
3 A tale proposito, si veda J.-P. R othschild , « Motivations et méthodes des tra
ducteurs en hébreu du milieu du XIIe à la fin du XVe siècle », in Traductions et traduc
teurs au Moyen Âge, Actes du colloque international du CNRS, Editions du Centre Natio
nal de la Recherche Scientifique, Paris 1989, p. 279-302 ; M. B eit -A rié , « Transmission
des textes par scribes et copistes. Interférences inconscientes et critiques », in J. H am esse
(a cura di), Les problèmes posés par l ’édition critique des textes anciens et médiévaux,
Publications de l’Institut d’Etudes Médiévales, Louvain la Neuve 1992, p. 173-196.
I TRADUTTORI DI FRONTE ALLE CITAZIONI CORANICHE 47
correnti e della prima redazione) ; 2) Istanbul, Biblioteca Köprülü, ms. 1601 (manos
critto fondamentale che testimonia la seconda redazione).
9 Le osservazioni relative alle citazioni coraniche sono estendibili a quelle tratte
dalla letteratura relativa ai detti e ai fatti del profeta. Per questo motivo, alcuni degli
esempi portati a sostengo delle considerazioni generali è stata inclusa una citazione di
’ahâdït.
50 SILVIA DI DONATO
1II termine arabo al-hasr (letteralmente “raduno”) indica “il giorno del giudizio, del raduno
(dei morti)” (Corano 50,44 e 59, 2 ; 19, 85 ; 10, 45). In ebraico il vocabolo e l’articolo
che lo precede sono semplicemente traslitterati.
UjxìNÌ a l-’isrã’
“il viaggio notturno”
hadlt al- ’isrã ’ T1D0 sippur ha-ysra ’eli
(historia israelite)
Si tratta del viaggio notturno di Muhammad dalla Mecca a Gerusalemme (Corano 17, 1).
In ebraico il termine evidentemente è stato prima traslitterato freien (ha-ysra’) e poi
adeguato, forse da un copista, a ysra’eli in ragione della somiglianza grafica e auditiva.
1Secondo i commentatori del Corano (Corano 53, 14) sidrat al-muntahã indica un albero
el paradiso, raffigurato con grandi foglie e colori indescrivibili e sconosciuti. Dai suoi
piedi nascono i quattro fiumi del paradiso. In ebraico, il primo termine è ricalcato sulle
lettere che compongono la radice araba (sidra-siddùr) e il secondo è tradotto, ma la
locuzione perde di significato.
!c i ls^ UjiuiVl al- ’isiiwa ’ ‘alã al- ‘ars m m yn by rnwn ha-siwwûi ‘al ha- ‘ãrãvôt
\ “lo stare assiso (di Dio) sul trono” “l’equilibrio sui cieli”
(de empireo)
12 Per quanto riguarda Futilizzo di tali termini in ebraico si riportano due riferimenti
presenti nel Moreh Nevukim (Guida dei perplessi) di Maimonide, secondo la traduzione
ebraica di Samuel Ibn Tibbon. (I, cap. 28) nnn nöX3 p m NIn flWXnn Ittinn ‘O
NO!) EPmpjn Q : “Intendo dire che la materia prima si trova anche nella realtà
al di sotto del cielo che si chiama ‘trono’ [N03]” (M a im o n id e , La guida dei
perplessi, trad, italiana a cura di M. Z o n t a , UTET, Torino 2003, p. 133); (I, cap.
52 SILVIA DI DONATO
bër. “colui che parla”); D'TO ÌÒTi Çha-lo ’ nasìm; “non abbiamo forse posto”.
Corano, 78, 6) letto □ “TOfrÒn (h a -f- \anasìm).
16 II Corano, traduzione italiana a cura di A. Bausani, BUR, Milano 19955 (19881).
I TRADUTTORI DI FRONTE ALLE CITAZIONI CORANICHE 55
(Corano 2, 21)
O uomini ! Adorate dunque il vostro Signore che ha creato voi e coloro che
furono prima di voi.
In ebraico, e di conseguenza in latino, non è riportata la parte finale della
citazione Oì ’^ j (“e coloro che furono prima di voi”). Ma il vocativo che in
arabo si trova alla fine della citazione, in ebraico è anticipato : il traduttore l’ha
probabilmente letta per intero ed è l’autore della contrazione.
(Corano 7, 184)
¿y* Laj (j-iajVtj d j l I Jjjàl) ^xljj
DD7D ,l7Kn KDD DOTI pKD1 D’ftOT TJpD 1D^ DDOTD
Primo testificabuntur acquisitionibus meis celi et terre et quod creavit
Deus rationale
Non han forse guardato al regno dei cieli e della terra e alle cose che Dio ha
creato ?
P rim o : DTIOTD. L’arabo ( ‘awalam) è stato letto Vjl* ( ‘awwaPnf
T e stific a b u n tu r : l’ebraico WW (“incitare ; osservare”) è stato letto W T*
(“testimoniare”).
A cq u isitio n ib u s m eis : l’ebraico -nnp (“regni, possedimenti ; acquisizioni”), in
stato costrutto è stato inteso come T3p* (“i miei possedimenti”).
R a tio n a le : l ’ebraico DD7ft ¿>)è stato erroneamente inteso come il participio
DD7D* (“parlante”).
(Corano 20, 5)
mmy p in
Pietosus super empyreo
In verità coloro che voi invocate in luogo di D io non creerebbero una mosca,
nem m eno se si radunassero p e r questo.
S civ e rin t : IVT ( y a d u ). In arabo u (ta d ‘üna : “invocate”) probabilmente letto
j j c j j * {ya d ‘una). In ebraico è ricalcata meccanicamente la radice del verbo
arabo, senza però considerare la differenza di significato.
N eq u e : fròl {we-lo ’ : “e non”) derivante probabilmente da un originale rìn (we-
10 : “anche se”) confuso per omofonia.
11 modello arabo della traduzione ebraica evidentemente riportava, come il ms.
Escurial 632, la parte finale della citazione *1 lj*AA jlj omessa nel ms. Köprülü
1601.
(Corano 32, 5)
jjjü u L&a XÌmm ôjILu (jl£ ,^Si <ul] £ J*-J (jiajVl i^Ludl jJ.ll
v*7K rhw inK p x n dw to r ^ n -d p
Memineret rei ex celo ad terram, cras ascenderet ad ipsum
I TRADUTTORI DI FRONTE ALLE CITAZIONI CORANICHE 57
G overna E gli la causa dal cielo fin sulla terra, p o i essa ascende verso di L ui in
un giorno della lunghezza di m ille anni che contate.
Il modello della traduzione ebraica non riportava la citazione completa, come
compare nei manoscritti arabi, oppure il traduttore ne ha trascurato la seconda
parte.
M e m in e re t : "DP. L’arabo jPà (“egli governa”) è stato letto probabilmente
(“egli menziona, ricorda”).
E s 'avvicinò a due archi e m eno ancora e rivelò al servo Suo quel che rivelò.
In uno dei manoscritti ebraici si nota uno spazio bianco lasciato in corrispon
denza della parte di citazione non tradotta J ù h j* u^ ) .
E t fu it : omesso in ebraico
S ervis Suis : Vìny1?. In arabo ^ è al singolare.
N on [v/] toccherà disgrazia sulla terra né nelle vostre p erso n e che non sia scritta
in un libro p rim a che la produciam o : fa c ile è questo a D io !
E x in v e n tio n ib u s : ntoiiïft (“origini”). Il significato specifico del termine arabo
i> (“disgrazie, calamità”) non è compreso dal traduttore ebreo che sembra
renderlo a partire dal verbo KXtt (“trovare”) con cui ha tradotto (“cogliere,
accadere”).
S ecu n d u m ... v e s tra m : l’ebraico DKraty UDb (1*1 ut J i ù*) è letto dal
traduttore latino come fosse üDKimty '’Db* (“come vi creammo”). Il pronome
suffisso di seconda persona plurale non è giustificato dall’ebraico, dove il suffisso
plurale di terza persona è dovuto alla mancata comprensione del suffisso femminile
singolare arabo, erroneamente inteso come riferentesi a un plurale di cose.
S ecu n d u m p a u c io ra : tr a (“poco”) ; (“facile, agevole, minimo, piccolo”).
Siete sicuri che Chi è nei cieli vi fa c c ia sprofondare sotto terra ? Ecco è
squassata.
De celis : Il traduttore ebreo ha letto, dell’arabo ^ ¿ja (“Chi è nel
cielo”), c>* (“da”) e non ha tradotto la preposizione ^ (“in”).
S icu t : l’ebraico '’DD indica che <4? (“voi”) è stato letto ^ (“quanto”) a sua volta
approssimativamente tradotto come (“come”).
liti : an traduce il pronome ^ (femminile riferito a come plurale riferito
cose.
I TRADUTTORI DI FRONTE ALLE CITAZIONI CORANICHE 59
(Corano 70, 4)
(Köprülü 1601 cs* ^ jjllj g )
rom rfix mmn n w rrn uva nnm m aóna ó t
Ascenderent angeli et spiritus ad Ipsum in die qua fuit mensura quin
quaginta milibus annis
E abbiam o versato dalle nuvole acqua copiosa con cui fa r germ inare grani e
p ia n te e giardini folti.
Nel modello della traduzione ebraica la citazione probabilmente consisteva in
lililí d>U=».j - 4Ìji ^1 - Ç.L» diijhoxjÙ1¿y* Uljjíj*. In corrispondenza dell’ultima parte,
che non è stata verisímilmente tradotta, nei manoscritti ebraici è lasciato uno
spazio bianco.
60 SILVIA DI DONATO
(Corano 86, 5)
¿jLuojyi jlà.nla
ma no QìKn rsr run
Sicque speculetur homo quid ex quo creatum est
this is not possible according to us - I mean that he should turn one of [the
ignorant] into a prophet - except as it is possible that he should turn an ass or a frog
into a prophet4.
ral causality, in fact annihilates nature, and thereby renders all events
extraordinary, the former recognizes nothing outside nature, human or
divine.
Having contradicted the first opinion while describing it, when he
presents the third opinion, Maimonides first juxtaposes the philosophers’
opinion to that of the Law as well as his own, and subsequently offers his
opinion as a modification of the philosophical opinion rather than its
contradiction. The form of Maimonides’ modification of the philoso
phical opinion is especially striking ; for, it only adds one negative
proviso to the philosophical position, namely, that one who has attained
all requisite natural perfections may be prevented from becoming a
prophet by “the divine will”. I shall postpone discussion of how or why
Maimonides can make this claim and simultaneously argue that prophecy
is a natural phenomenon, until I have briefly outlined the nature of
extraordinary ways of knowing as well as relations and distinction among
dreams, divinations, and prophecy.
Although intellectual and moral perfection are necessary conditions
for all extraordinary modes of knowledge, they are not their cause, and
hence cannot explain them. The key to understanding extraordinary
knowledge is the imaginative faculty/power5, a faculty upon which “no
commandment or prohibition can be placed6”, that is, a faculty whose
disposition and perfection cannot be attained either through study or
through training. For, according to Maimonides, it is the perfection of this
faculty, owing to conjuction with the Agent Intellect, in which all modes
of extraordinary knowledge consist. Although the imagination depends
upon sensation for its “objects”, its activities, at their most perfect appear
to be independent of sensibles.
Before proceeding, it is important to note that the imaginative power
consists of three distinct activities : retention of sensibles, combination
5 Note that the term “power” translates the Arabic “al-quwah” (Hebrew : “ha-
k h o a h ”) and signifies the material potentiality that comes to be in virtue of sensation
rather than being a determinate potentiality that preexists its natural becoming. It is worth
noting that Aquinas criticizes Aristotle (and the Latin Averroistas) precisely on this point.
6 “The Eight Chapters”, in The Ethical Writings o f Maimonides, R. L. WEISS and
C h . E. B u t te r w o r th , eds. (New York : New York University Press, 1975), p. 60-104.
Chapter 2, 65. Arabic and Hebrew : Commentary on the Mishnah, Nezikin, “Introduction
to Avot”, ed. and trans. J. D. K afih . (Jerusalem : Mosad ha-Rav Kook, 1964).
68 IDIT D OBBS-W EINSTEIN
[i]t is then that a certain overflow overflowed to this faculty according to its
disposition, and it is the cause of the veridical dreams. This same overflow is the
cause o f prophecy. There is only a difference in degree not in kind1.
It is known that a matter that occupies a man greatly - he being bent upon it and
desirous of it - while he is awake and while his senses function, is the one with
regard to which the imaginative faculty acts while he is asleep when receiving an
overflow of the intellect corresponding to its [the imagination’s] disposition78.
only to prior preparation but, more important, to the natural desire for
knowledge or rather its aim/telos. Men of science or philosophers enga
ged in speculation receive an overflow that perfects their rational faculty
and extends no further. From the perspective of prophecy, insofar as
philosophers do not desire to communicate their knowledge, (perhaps,
except to the few) and/or insofar as their imaginative faculty remains
unaffected by such knowledge, qua prophecy, their knowledge is
“deficient” and “private”, i.e., it remains a-political and a-historical9. But,
it is not only men of speculation whom Maimonides deems deficient, it is
also and more problematically those whose desire is for domination or
governance of cities. The former group is praiseworthy, even if practi
cally deficient, the latter is dangerous in many respects. Although I
cannot discuss the third class further in the context of this paper, it is
important to note that its diverse members include legislators, sooth
sayers, and augurs, all of whom believe themselves to be wise, despite
their deficient rational as well as imaginative perfection. This belief when
reinforced by a desire for domination is the cause of the political danger
that they constitute. For their desire is for domination rather than human
flourishing. Indeed, for Maimonides, the prophet is their dialectical
overcoming or displacement.
Unlike veridical dreams and prophecy which, for Maimonides, are
strictly extraordinary ways of knowing, both insofar as their occurrence
is rare and insofar as they affect very few individuals, - the causes of the
erroneous belief in their extra-natural status - divination, according to
Maimonides, is an ordinary faculty which belongs to all members of the
human species by nature, and one whose actualized power, i.e., perfect
ion, is necessary for both the reception and exercise of extraordinary
ways of knowing. In the case of prophecy, divination must be accom
panied by the faculty of courage, which is the actualized form of the
appetitive faculty, the faculty of attraction and repulsion, pursuit and
avoidance, or the form and direction of desire. Whereas what is named by
12 See Guide, 3, 325. “If you consider the divine actions - 1 mean to say the natural
actions - the deity’s wily graciousness and wisdom (...) will through them become clear to
you.”
72 IDIT Dobbs-Weinstein
In fact, for Gersonides, other than God, no entity, including the Agent
Intellect is extranatural, which is also one of the reasons why I fully agree
with Herbert Davidson and Shlomo Pines that Gersonides rejected an
emanationist, let alone, hierarchical, cosmology21, at least as they are
traditionally understood ; although he uses some traditional terms, such
as, “emanation”, (ha spa'ah) he uses them in a radically naturalistic
manner.
In the earlier chapters of the Wars o f the Lord, book two, so long as
he discusses the phenomena of dreams, divinations, and prophecy gene-
rically, and seeks to establish both their veridical and natural status,
Gersonides carefully delineates the relations and distinctions among the
“causes” of veridical communications that are distinct from, or are not the
obvious consequences of, the ordinary, natural, and gradual processes of
knowledge, namely, sensation, imagination, abstraction, and intellection.
19 Note that with the exception of divination, this proposition is equally true of
Maimonides’ accounts.
20 It is also worth noting that stated in the form of a proposition and conclusion, 2
and 3 could be equally applied to Maimonides’ accounts. What this misleading similarity
of propositional statements occludes is the radical difference between Maimonides’ and
Gersonides’ physics and cosmology, and hence what each views as intra- or extra
natural.
21 H. D a v id s o n , “Gersonides on the Material and Active Intellect”, in G. F r e u
d e n t h a l , ed., Studies on Gersonides : a fourteenth century Jewish philosopher-scientist,
(Leiden : Brill, 1992), p. 195-265 ; S. P in e s , “Note sur la Métaphysique et sur la Physique
de Gersonide”, in G. D a h a n , ed., Gersonide et son temps, (Louvain-Paris : Peeters,
1991), p. 179-83).
76 IDIT D OBBS-W EINSTEIN
Since it has been demonstrated previously that the heavenly bodies are the cause of
the order of the phenomena communicated in dreams, divinations, and prophecy
and that they serve as instruments for the Agent Intellect insofar as they produce the
mixtures for the sublunar world, {be-elu ha-dvarim asher be-khan) it is proper that
they are instruments producing the order inherent in these events. Accordingly, it is
evident that the agent responsible for this order is the Agent Intellect ; hence, the
Agent Intellect communicates this knowledge, either directly or indirectly22.
For if this were not so, the material intellect would be two : one affected by one
intellect, and another affected by the second intellect. But if the material intellect
were two, an individual man would not be a numerically single substance, for unity
is a consequence of form, and if the form is not numerically one, that which has that
form cannot be one. But this is utterly absurd24.
24 Wars, 2, 3.
25 Wars, 2, 2, 33. “For, it is impossible to have the repeated observations required
for these empirical principles of astrology, since the zodiac position of the heavenly body
at any given time is only repeated once in many thousand years. (...)The movements of
the heavenly bodies are still not sufficiently known ; indeed, we know very little of this
order from observation, even over a long period of time.”
26 The difference between efficient and mechanical causality, a difference occluded
by their subsequent conflation, cannot be overemphasized. Whereas the former is strictly
extrinsic, the latter is intrinsic so that the effect of an efficient cause in the patient
becomes the latter’s intrinsic principle of becoming itself an efficient cause, i.e., their
relation is aspectival. Whereas mechanical causality is continuous and contiguous,
efficient causality is not. As Wars 5,3, make evident, Gersonides’ criticism of Aristotle’s
astronomy, as well as of Ptolemy in his astronomical writings anticipates the Newtonian
principle of inertia. In this light, it is worth noting that the rejection of Aristotle’s
78 IDIT D OBBS-W EINSTEIN
From the Agent intellect there arises the knowledge of that pattern pertaining to this
individual (...), not insofar as it pertains to the individual as a definite particular.
Rather, it pertains to this individual as he is any arbitrary member of a class (...)27.
and
[I]f it were the nature of the Agent Intellect to impart to the material intellect
knowledge of these matters without their causes, there would be no need for sense
data in the acquisition of knowledge ; indeed, the use of proofs would also be
superfluous. All of this, however, is absurd29.
But, were this the case, the possessors of such “knowledge” would
“know” conclusions without premises, and hence in the realm of expe
rience and action, their “knowledge” would be purposeless and useless.
Now, as the discussion and citations up to now, should make amply
evident, that in virtue of which this communication is possible is the
specific human difference, namely the material intellect, which also
constitutes its conceptual unity, rather than the imagination, which is
possessed by all animals.
Irrespective of the ontological status of the material intellect30, which
I cannot discuss directly, it is evident that it is the originary ground of any
human knowledge whatsoever, and of the continuity of its processes from
sensation through imagination to all modes of intellection. Thus, it is not
surprising, (philosophically) that, in the discussion of the striving for
knowledge, practical as well as theoretical, whose proper characteristic is
a singular attentiveness or “isolation” (hitbodedut) of a specific faculty
necessary for the reception of extraordinary knowledge in dreams,
29 Wars, 2, 43. Cf. the above discussions of Maimonides’ rejection of the opinion
of the multitude as well as the discussion of divination.
30 It is not numerically one, for Gersonides. See Wars 1.
80 IDIT D OBBS-W EINSTEIN
31
Wars, 2, 45. My emphasis.
32
Wars, 2, 40.
M AIMONIDES’ AND GERSONIDES’ ACCOUNTS OF PROPHECY 81
Once the imaginative forms are abstracted from matter and become
the intelligible that constitute intellect, they are no longer the same ima
ginative forms which provide the representational objects for cognition.
But, once they are intellect, the imagination can provide the intellect with
representational objects necessary for both conception and judgement
(siur ve- ha-’amatah), the latter of which is indispensable to dreams,
divinations and prophecy. To sum up, it is only in virtue of the double
aspect of the imagination that sensibility and intelligibility can be
related : with respect to both practical and theoretical knowledge, if they
are to be relevant to human flourishing, which is said to be the purpose of
dreams, divinations, and prophecy.
33
See note 18 above.
34
Supercommentary, 119.
82 IDIT D OBBS-W EINSTEIN
35
Wars, 2, 57.
MAIMONIDES’ AND GERSONIDES’ ACCOUNTS OF PROPHECY 83
36 Wars, 2, 40.
37 For the debate about the nature of conjunction and my disagreement with
Seymour Feldman, see D o bbs -W einstein , op. cit.
84 IDIT B O R B S-W EIN STEIN
Indeed, in the beginning the prophetic experience of Moses involved riddles, since
it is the nature of the perfection to come to a man first in a defective form and
afterward to come in a more perfect form39.
38
Wars, 2, 72. (Deut. 34 :10).
39
Wars, 2, 56.
MAIMONIDES’ AND GERSONIDES’ ACCOUNTS OF PROPHECY 85
40
Wars, 1, 98.
86 IDIT BORBS-W EIN STEIN
44 It must be noted that (1) with the exception of some of his logical works, and
Mashbaum’s partial edition and translation of the Supercommentary on the de Anima as a
Ph.D. thesis, (op. cit.) the rest of Gersonides’ supercommentaries are still in manuscript
form, and (2) whereas the commentaries on the bible began to appear in print in 1477, the
Wars were not published until December 1560.
Nabil ELSAKHAWI
* Cette contribution est une version remaniée cl’un exposé présenté au Colloque
international sur le thème « Sciences et philosophie arabes : méthodes, problèmes et cas »,
tenu à Carthage du 28 novembre au 2 décembre 2000, sous l ’égide de la Société
90 NABIL ELSAKHAWI
Quelles substances y a-t-il ? Est-ce qu’il existe ou non des substances en dehors des
substances sensibles ? Comment les substances sensibles elles-mêmes existent-
elles ? Est-ce qu’il y a une substance séparée (^coe/o-n? ovvia), et, s’il en existe,
pourquoi et comment ? Ou bien, n’y a-t-il aucune substance distincte des substances
sensibles ? »7.
6 Ainsi au chapitre douze, Aristote évoque ses recherches sur la substance et, au
chapitre deux du livre I, se réfère à des discussions portant sur la substance et sur l’être.
Et, comme l’a fort bien montré A. R. La c e y , « The subject of Z is introduced by the
closing words of E : vxbtttÍ ov dì tol ovroq avrov rd aína xai rdç aq%aq $ 6v. Cf. « Ovvia
and Form in Aristotle », in Phronesis, 10 (1965), p. 54.
7 Z 2, 1028 b 28-30.
8 Ibid., 1028 b 33-36.
9 Ibid., 1032 b 1-2 : eïdoç dì Xìyco to ri r¡v eivai ìxavrov xaì rr¡v ttqojttjv ovvíav.
10 Ibid.,1030 a 29-30 : xaì to t 'i eivai òfioíox; ímáqÇei ttqcûtcoç ¡jlÌ v xaì dirXcìx; rjj ovvíçu
eira xaì roíç áXXoiç.
11 Ibid., 17, 1041 a 27-28 : cpaveqòv toÍvvv oti Çyreí to aínov. tolto d’evrì to tí r¡v
eivai (hç eineîv Xoyixcòç ; cf. 1041 b 27-28 : ovvia dì ìxavrov \iìv tolto ( tolto yàq ainov
TTQCÛTOVtol eìvai) ; H i, 1042 a 17.
12 Déjà au chapitre premier, auquel on s’est référé plus haut, Aristote souligne la
primauté de l’être, au sens de sujet, à l’égard des autres choses.
92 NABIL ELSAKHAWI
Le sujet c’est ce dont tout le reste s’affirme, et qui n’est pas lui-même affirmé d’une
chose 13.
Les générations naturelles {yevkcreiç cpuo-ixai) sont celles des êtres dont la génération
provient de la nature kx (pucraux;. Ce dont un être provient, nous l’appelons matière ;
ce par quoi il est produit, c’est un être qui existe naturellement ((puerai) ; l’être
produit, c’est un homme, ou une plante, ou quelque autre réalité de cette sorte,
et ce sont ces êtres que nous appelons principalement des substances
(a fri) (j,áÁi(TT(L Xkyo)iav ouríaç ahoii)16.
13 Z 3, 1028 b 36-37 (ro frmzoxaí)iavóv kan xaS’ ou rà aXXa Xkyarai, kxeîvo iïk avrò
liyxkri xar aXXou); cf. A 8, 1017 b 13-14 ; à cet égard, E. S. H a r in g souligne « This
account combines the general notion of something basic-something which supports and so
gives being to another-with the more specific notion of something which receives deter
mination. Since ousia, perhaps it is basic as a substrate », « Substantial Form in Aristotle’s
Metaphysics Z », in The Review of Metaphysics, 10 (1956), p. 309.
14 Z 3,1029 a 27-28 ; cf. A 8, 1017 b 23-25 ; Categ. 5 2 a 12 ; 2 b 29-31 ; 3 b 16-24.
15 Ces trois chapitres constituent, comme le soulignent Ross, Aristotle’s Meta
physics (II, 181) et T ric o t , La Métaphysique, (I, 378, n.2), un traité indépendant ne s’en
rattachant pas moins à l ’ensemble du livre Z. Le chapitre 15 (1039 b 26) s’y réfère ; cf.
D ecarie , Objet de la Métaphysique selon Aristote, Paris-Montréal, 1961, p. 145, n. 4, où
l’auteur indique d’autres références, dans Z, à ces trois chapitres. En ce qui concerne tous
les problèmes traités dans Z, chapitres 7 à 9, on lira avec profit S. M a n s io n , « Sur la
composition ontologique des substances sensibles chez Aristote {Métaphysique Z 7-9) »,
in Études Aristotéliciennes, p. 75-87 ; M. B ur n y eat (éd.), Notes on Book Z o f Aristotle’s
Metaphysics, Oxford Study aids in Philosophy, Oxford, 1979, p. 43-78 ; C. Ceram i , « La
posizione e ruolo di 7-9 all’interno del libro Z della Metaphysica », in Documenti et Studi
Sulla Tradizione Filosofica Medievale, XIV (2003), p. 132-158.
16 Z 7, 1032 a 15-19 ; Cat. 5, 2 a 11 ; Phys., II, 1, 193 b 5.
LE COMMENTAIRE D'AVERROES AU LIVRE ZAY... 93
Ceci dit, notre philosophe souligne par la suite que, dans la pro
duction naturelle des substances, il y a identité entre générateur et engen
dré, en déclarant notamment :
D ’une manière générale, ce dont les êtres viennent est nature (cpvo-iç), et le type
suivant lequel ils sont produits est aussi nature, car l ’engendré, par exemple une
plante ou un animal, a une nature ( to yàq ytyvôfiavov a%ai (pvnv); enfin ce par quoi la
génération se fait est également nature, mais nature prise au sens de forme et
spécifiquement identique (y Kara to aJdoç Xayo^ávY] (pvo-iç y o¡uoaidyç) quoique rési
dant en un autre), car c ’est l ’homme qui engendre l ’homme » (av^QcjTToç
JŒQ avS-QCÛTTOV 7 .
Et Aristote de souligner :
En réalité, l’être générateur suffit à la production, c’est lui qui est cause de la
réalisation de la forme dans la matière. Dès lors, le tout qui est engendré, c ’est une
forme de telle nature ( to t o M a aîdoç) réalisée dans telles chairs et dans tels os,
Callias ou Socrate, autre que son générateur par la matière, qui est autre, mais
identique par la forme raôrò dè râ aidai, car la forme est indivisible »20.
En effet, dit-il, nous avons science de chaque être quand nous connaissons la
quiddité de cet être »22. Avant d ’ajouter plus loin : « Connaître ce qu’est chaque
être, c’est connaître sa quiddité, de sorte que l ’induction aussi prouve qu’il y a
nécessairement identité de chaque être avec sa quiddité »23.
La cause de leur erreur, c’est l’incapacité où ils sont d ’expliquer quelle est la nature
de telles substances, substances incorruptibles et en dehors des choses individuelles
et sensibles. Aussi font-ils ces Idées spécifiquement identiques aux êtres corru
ptibles ... auxquels ils ont seulement ajouté le mot en soi ( tò avrò)29.
Puisqu’il appert que le nom d’être se dit des différents genres de catégories, il est
donc manifeste que le premier de ceux-ci, à être désigné, au sens absolu, par ce
terme, c’est ce par quoi l ’on répond à la question : « qu’est-ce que tel individu
déterminé, subsistant par soi ? » Et cette question porte sur la substance et vise à en
démontrer la signification30.
L ’objet d ’Aristote, dans ce chapitre, est de démontrer que les Formes platoniciennes
sont sans utilité dans la génération. C ’est que, selon Platon, les Formes sont utiles
dans la génération, tout comme le modèle (m itâl) dont se sert l ’artisan pour
produire son ouvrage. Ainsi donc, après avoir nié que les Formes soient utiles dans
la connaissance, même si l’on admet qu’elles existent, Aristote nie pareillement,
dans ce chapitre, qu’elles soient utiles dans la génération, même si l’on admet
encore qu’elles existent33.
33
B, 838, 9-14.
34
Cette discussion occupe dans l ’édition de Bouyges les pages 881 à 886.
35
Z 9, 1034a 30-b 7.
LE COMMENTAIRE D'AVERROES AU LIVRE ZAY... 97
36 B, 881,1-10.
37 B, 881, 10-882, 7. Dans son long commentaire au livre A (1070a 27-30, éd.
B o uyg es , p. 1491-1506), Averroes revient en détail sur toutes les questions qu’il traite
ici : la théorie des Idées ; la position d’Aristote ; les interprétations des commentateurs
grecs ; les doctrines des philosophes et théologiens musulmans, etc. Notons que les passa
ges parallèles dans ce commentaire au livre A ont le mérite d ’être plus claires et mieux
structurés, du fait qu’Averroès disposait, pour le livre A, des commentaires d’Alexandre
et de Thémistius, ainsi qu’il le dit au début du livre A et à la fin du livre Z ; cf.
M. A llar d : « Le rationalisme d’Averroès d’après une étude sur la création », in Bulletin
d'études orientales (BEO), XIV (1952-1954), p. 7-59 ; Ch . G e n e q u a n d , Ibn Rushd's
Metaphysics. A Translation of Ibn Rushd’s Commentary on Aristotle’s M etaphysics,
Leiden, 1986, chap. Ill : « Spontaneous Generation and Form », p. 24-32.
38 B, 882, 7 : al-‘aql al-fa “ãl.- Sur ce concept, voir De anima, III 5, 430a 14-15,
où Aristote distingue deux sortes d’intellects : l’intellect capable de devenir toutes choses
et l ’intellect capable de les produire toutes ; cf. la version arabe du De anima, éd.
A. B a d a w i , Le Caire, 1954, p. 75 ; on lira avec profit l ’importante introduction (en arabe)
de Badawi à son édition, où l’auteur retrace l ’historique de ce concept (p. 1-20). Voir
aussi R. W alzer , « Aristotle’s Active Intellect vovç ttoivjtikóç in Greek and Early Islamic
Philosophy », in Atti del convegno internazionale sul tema : Plotino e il néoplatonisme in
Oriente e in Occidente, Roma, 5-9 ottobre 1970 (Accademia Nationale dei Lincei, anno
381, Quaderno n. 198), Rome, 1974, p. 423-436 ; M. C. Ly o n s , An Arabie Translation o f
Thémistius Commentary on Aristotle's De Anima, Oxford, 1973, p. 182, 16/183, 7/187,
19/197, 7) ; J. F i n n e g a n , « Al-Farabi et le ttbqî voud ’Alexandre d ’Aphrodise », in
Mélanges Louis Massignon, Damas, 1956, p. 143-146 ; Aristote. De l'âme. Traduit du
grec par P. T hillet (édition établie, présentée et annotée), Paris, 2005, p. 210-212 et, pour
98 NABIL ELSAKHAWI
Comme Ta fait Aristote, c ’est donc ainsi qu’il faut raisonner (fa-'alâ hãdã yanbagï
an yutam ad fi hãdã l-mawdï, wa-huwa lladï % tamada-hu Aristü)43.
Ayant montré que les quiddités n’appartiennent qu’aux substances, et que ces
dernières ne deviennent substances que par leurs quiddités, Aristote entend exa
miner dans ce passage si la quiddité de chaque substance singulière et cette
substance singulière ne font qu’une seule réalité ; ou si la quiddité de la chose et la
chose sont différentes en acte. Et si Aristote pose ce problème, c’est en raison de la
théorie platonicienne des Formes. Selon cette théorie, en effet, les quiddités des
substances premières sont autres que les substances premières, parce que ces
quiddités sont également des substances premières, subsistantes par soi46.
43 B, 885, 15-16.
44 B, 881-886.
45 Z 6, 1031a 28-6 3.
46 B, 823-824.
100 NABIL ELSAKHAWI
(...) se demander s’il existe, en dehors des formes des choses particulières, une
forme séparée de la matière, qui serait, elle, forme de la sphère composée, ou de la
maison réalisée, cela revient à poser une question absurde (fa-inna dàlika siïâ l
mustahil)48.
47
Z 8, 10336 19-20.
48
B, 866,8-10.
49
B, 867,12-868, 2.
LE COMMENTAIRE D'AVERROES AU LIVRE ZAY. .. 101
Si l ’universel n’est pas du nombre des substances qui subsistent par soi, c’est parce
que la substance de chaque chose déterminée est celle qui lui est propre, mais que
l’universel est commun à plus d’une chose. Le syllogisme se construit donc ainsi :
la substance première de chaque individu est celle qui doit être particulière à chaque
substance individuelle ...
Or l’universel n ’est pas quelque chose de particulier ..
Donc (selon la deuxième figure) l’universel n ’est pas une substance particulière54.
50 B, 870, 7-17.
51 B, 962, 1 : Lacune dans le grec (nâqis f i l-rümï).
52 La mise sous forme syllogistique d’un argument d ’Aristote est une démarche
assez fréquente chez Averroès ; cf. par exemple B, 1559 et 1627.
53 Z 13, 1038b 10-11.
54 B, 963,1-8.
55
B, 1004.
102 NABIL ELSAKHAWI
Compléments bibliographiques
F. Amerini, « Il problema dell’essenza delle sostanze e degli accidenti nel Commento alla
M etafisica di Tommaso d ’Aquino », in Documenti e Studi Sulla Tradizione
Filosofica Medievale, XII (2001).
Id ., « Il problema dell’identità tra una cosa e la sua essenza. Note sull’esegesi medievale
di Metafisica Zeta 6 », in Documenti e Studi Sulla Tradizione Filosofica Medievale,
XIII (2002).
Id., « Aristotle, Averroes and Thomas Aquinas on the Nature of Essence », in Documenti
e Studi Sulla Tradizione Filosofica Medievale, XIV (2003).
L. Bauloye, La question de Tessence : Averroès et Thomas d ’Aquin, Commentaires
d ’Aristote, Métaphysique Z 1, Louvain-la-Neuve, 1997.
Id ., « Le genre des substances dans la métaphysique d ’Averroès », in Documenti e Studi
Sulla Tradizione Filosofica Medievale, XII (2001).
Id., Averroès. Grand Commentaire (Tafsir) de la Métaphysique. Livre Bêta, Paris, 2002.
M. BURNYEAT, A Map o f Metaphysics Zeta, Pittsburgh, 2001.
L. M. Castelli, « Individuation and Metaphysics Z 15 », in Documenti e Studi Sulla
Tradizione Filosofica Medievale, XIV (2003).
C. Cerami, « La posizione e il ruolo di 7-9 all’interno del libro Z della Metafisica », in
Documenti e Studi Sulla Tradizione Filosofica Medievale, XIV (2003).
G. Endress and J. A. Aertsen (eds.), Averroes and the Aristotelian Tradition. Sources,
Constitution and Reception o f the Philosophy o f Ibn Rushd (1126-1198).
Proceedings of the Fourth Symposium Averroicum (Cologne, 1996), Brill, 1999.
G. Galluzzo, « Il problema dell’oggetto della definizione nel commento di Tommaso
d’Aquino a Metafisica Z 10-11 », in Documenti e Studi Sulla Tradizione Filosofica
Medievale, XII (2001).
Id ., « Aquinas on the structure of Aristotle’s Metapysics », in Documenti e Studi Sulla
Tradizione Filosofica Medievale, XV (2004).
M. di Giovanni, « La definizione delle sostanze sensibili nel Commento Grande (Tafsìr)
di Averroè a Metafisica Z 10 », in Documenti e Studi Sulla Tradizione Filosofica
Medievale, XIV (2003).
ID., « Averroes in the doctrine of genus as matter », in Documenti e Studi Sulla Tradizione
Filosofica Medievale, XV (2004).
D. Gutas, Greek Philosophers in the Arabic Tradition, Ashgate, 2000.
J. PuiG M ontada, « Sustancia y forma en Averroes », in Documenti e Studi Sulla
Tradizione Filosofica Medievale, XV (2004).
M. Zonta, « Sulla tradizione ebraica di alcuni commenti arabi alla « Metafisica » (Abu 1-
Farag Ibn al-Tayyib e Averroè) », in Documenti e Studi Sulla Tradizione Filosofica
Medievale, XII (2001).
104 NABIL ELSAKHAWI
CONCLUSION
Nous pensons que cette doctrine, (savoir celle d ’Aristote), comme le dit Alexandre,
est la moins équivoque de toutes, la mieux adaptée et la plus conforme à la réalité,
la plus éloignée des contradictions59.
59 B, 1497,9-10.
60 A Greek and Arabie Lexicon. Materials for a Dictionary of the Mediaeval
Translations from Greek into Arabic, E. J. Brill.
LE COMMENTAIRE D'AVERROES AU LIVRE ZAY... 105
scienza, da Ficino e Pico, Agrippa, dovuta anche alle dottrine dei testi magici, ermetici-
necromantici anche anonimi (cf. l ’opera edita da R. Kieckhefer, Forbidden Rites. A
Necromancer’s Manual o f the Fifteenth Century, Pennsylvania, 1997). È la teoria, che è
difficile da districare, perché dipende dalle commistioni delle diverse posizioni
filosofiche, religiose e scientifiche astronomiche che si sono avute nei vari periodi storici.
Per il Medioevo ciò riguarda le correnti che l’attraversano : le platonico-agostiniane e poi
neoplatoniche, oppure quelle aristotelico-tomiste o meno ; riguarda la credenza se i
demoni sono creature angeliche decadute e quindi superiori agli uomini comuni, oppure
creature naturali ma non ontologicamente intermedie tra Dio e l ’uomo, come riteneva il
razionalista Witelo nella sua opera De causa primaria poenitentiae in hominibus et de
natura daemonum (ed. Paschetto , Torino, Giappichelli, 1978, p. 89-132 ; ed. J.
BURCHARDT, in List Witelona, Studia copernicana XIX, Wroclaw, 1979, p. 161-208). Se
poi i corpi celesti e i pianeti non erano considerati animati o intelligenti ma corpi fisici che
conferiscono solo luce, calore e movimento, anche la loro influenza non era più magico-
demoniaca, ma solo fisico-meccanica naturale.
3 T. Katinis, “Sulla storia di due ‘imagines’ contro i veleni descritte da Ficino”,
in Hermetism from Late Antiquity to Humanism (La tradizione ermetica dal mondo tardo-
antico a ll’Umanesimo), Atti del Convegno internazionale di studi, Napoli, 20-24
novembre 2001, ed. P. Lucentini, I. Parri, V. Perrone Compagni, Tumhout, Brepols,
2003, p. 613-620 ; in particolare, N. Weill-Parot, Les images astrologiques au Moyen-
âge et à la Renaissance, Paris, Champion, 2002, p. 643-708 ; si veda anche la mia
interpretazione, G. Federici Vescovini, “L ’espressività del cielo di Marsilio Ficino, Lo
zodiaco medievale e Plotino”, in Bochumer Philosophisches Jahrbuch fü r Antike und
M ittelalter, I, 1996, p. 111-126, e in modo più esteso “Marsilio Ficino e lo spirito
celeste”, in Annali della Fondazione Ugo Spirito, 5 (1993), p. 71-90.
110 GRAZIELLA FEDERICI VESCOVINI
Non enim dubitandum est quin omnipotens altissimus suo semper laudando iudicio,
permittat aliqua ex hominibus vexari multis modis a demonibus et quosdam fieri
demoniacos, quosdam arreptitios, quosdam lunaticos... De his autem quae fiunt per
magicam naturalem, scito quod nullam habent creationis offensam vel iniuriam, nisi
quis ex ea arte, vel nimis curiose, vel malum operatur, sicut contigit in arte medica
per quam contingit operari interdum in mortem vel in lesionem alicuius7.
a) Nicola da Polonia
b) Arnaldo di Villanova
e alla ricerca di quale ne sia la causa. Pertanto sia Arnaldo, che Pietro
d’Abano, ma in modo diverso, introducono l’idea di una azione differente
da quella delle qualità elementari dei quattro elementi nel misto per
spiegare la generazione di questa nuova forma. Sia secondo Pietro
d’Abano che Arnaldo, questa causa è l’azione dei corpi celesti, i quali
secondo Pietro d ’Abano sono dotati di qualità complessionali fisiche
analoghe a quelle elementari. Infatti essi operano per il moto e la luce, la
quale diffondendosi per raggi, provoca calore che non è quello del fuoco
che tende in alto, ma quello della luce che tende al basso2324.
Ora possiamo conoscere abbastanza bene le teorie filosofiche di
medicina astrologica razionale di Pietro d’Abano, qualora si legga il
Conciliator, così prolisso, alla luce delle sintesi dei Problemata o del suo
breve trattato di astronomia, il Lucidatori. La prima differenza di questa
opera è interamente dedicata a distinguere la dottrina delle immagini
astrologiche-astronomiche che sono necessarie al medico per fare la sua
prognosi (iudicium), da quelle ermetico-magiche necromantiche : sia le
immagini dei sabeani seguaci di Hermete Thebit, che angeleologiche
della magia ebraica di Ermete Enoch o Mosé. Meno ci è dato conoscere
invece cosa ritenesse Arnaldo della natura dei cieli dalla cui virtus
dell’azione (impressio) celeste scaturisce la proprietà curativa di quella
certa erba o pietra che rappresenta la sua forma specifica, in quanto i suoi
scritti astrologici autentici non sono ancora stati ben individuati.
Tuttavia Arnaldo di Villanova svolge un lungo discorso nello
Speculum medicine25, discutendo della forma specifica da cui scaturisce la
virtù occulta a proposito del modo di curare in relazione alla com
plessione del paziente. Le proprietà occulte non si possono quantificare
perché non sono percettibili come le qualità dei quattro elementi, caldo
freddo, etc. e la loro esistenza è riconosciuta non dalla ragione, ma solo
per una esperienza casuale. Esse si dicono occulte perché le qualità per le
quali una cosa si rende evidente sono del tutto sconosciute alla ragione
umana. Ogni cosa infatti è conosciuta sicuramente o per cause immediate
o per il loro effetto immediato in proprietà delle quali la ragione umana
ignora l’uno e l’altro, sia la causa che l’effetto. Le cause immediate delle
proprietà sono due : la forma della mescolanza e la forma specifica della
mescolanza26.
Questa nozione si lega strettamente con quella di complessione che
designa una mescolanza delle qualità primarie dei quattro elementi propri
di ciascun organismo. La nozione galenica rielaborata soprattutto da
Avicenna permetteva di connettere la fisiologia con la fisica elementare
aristotelica per la quale il cambiamento fisico è retto dall’interazione
delle qualità dei quattro elementi. Due elementi presi insieme potevano
divenire un terzo, perdendo ciascuno una qualità. Nella pratica medica la
medicina aveva come compito nella cura di manipolare la virtù propria di
una sostanza, virtù delle quali si doveva scoprire la causa o almeno
scoprirne l’origine per comprenderne la generazione o la trasformazione
(operatio) fisica. Nella farmacologia, alcuni rimedi non potevano essere
dedotti dalle azioni delle qualità elementari conosciute delle loro sostanze
ma solo dai loro effetti, sulla base dell’esperienza. E così, le proprietà
particolari erano presentate come dipendenti da qualche entità che rappre
sentava l ’individualità della cosa che li produceva che era la forma
sostanziale o specifica di questa cosa o la sua complessione ; allora si
sosteneva che essa operava con tutta la sua sostanza o forma totius. In
certe piante o nelle pietre come il magnete essa esercita una azione o
virtù, chiamata attractiva. La forma specifica non dipende quindi dalle
qualità dei quattro elementi, ma può essere dipendente da una virtus a cui
è assimilata la sostanza, la forma totius27.
La forma specifica del complessionato di una certa specie animale o
vegetale, si classifica tuttavia, in comune e propria o particolare. Arnaldo
vuole comprendere la natura di certi medicamenti per la loro applicazione
nella cura ; essendo dei misti, essi hanno una forma mixtionis il cui
principio è razionalmente riducibile alla virtù delle qualità primarie
presenti nel composto, ma i composti possiedono anche altre virtù queste
secondarie, di cui non può essere spiegata la loro comparsa con la
ragione, bensì essa è appresa con l’esperienza : questa è la virtus occulta
del composto che Arnaldo chiama forma specifica o forma totius. Essa
come la forza attrattiva del magnete trascende la natura delle qualità
primarie come è informa mixtionis ed è introdotta da un agente esterno.
Pertanto le proprietà delle complessioni si dividono in due : la proprietà
comune o universale come la virtus che conviene alla specie di tutti gli
individui (“convenit omnibus individuis speciei”), e le proprietà occulte
(virtutes occultae) che trascendono la natura dei componenti del
composto. Entrambe sono suscitate ab impressione celesti, ma la
proprietà comune della complessione dispone il generato per impressione
celeste a ricevere “tota latitudo mixtionis vel complexionis que convenit
speciei et sic proprietas est virtus specifica id est consequens speciem28” ;
essa conviene a tutti gli individui della stessa specie, ma essa è diversa
dalla proprietà sconosciuta o occulta che sopravviene accidentalmente in
un complessionato e che dipende dalla possibilità che un particolare
grado della mescolanza del composto sia suscitato nel generato in una
certa ora della generazione, da una forza di cause concorrenti
28
Speculum medicine, cit., loco cit.
29
De parte operativa, Opera, Lione, 1509, f. 146r.
LA CONCEZIONE DELLA VIRTUS OCCULTA NELLA DOTTRINA MEDICA 119
in ogni ora le parti del cielo, influenzano o infondono una e un’altra capacità (forza)
agli esseri generabili, la quale esige che la figura del cielo sia determinata dall’oro
scopo o dall’ascendente nell’ora riferita al generabile o al generato qualunque essa
sia.
In realtà tutto ciò che si produce nell’orbe per arte o per natura riceve dall’orbe una
proprietà di patire l ’azione da un altro o di agire su di un altro, anche se questa
qualità ci rimane ignota32.
32 “Omne enim quod sub orbe per artem vel naturam producitur aliquam
proprietatem ab orbe recipit patiendi ab alio vel agendi in aliud quamvis illa sit nobis
ignota” (De parte operativa Opera, Lione, 1520, fol. 127ra). “Patet ratio propter quam
multi medicorum vocaverunt proprietatem virtutem occultam. Sed pro tanto dicitur
occulta quoniam ea quibus res cognoscitur omnino apud humanam rationem ignota [est]”
(Speculum medicine, Opera Lione, 1520, f. 6vb). Cf. S. GlRALT, “Arnaud de Vilanova y
las proprietas ocultes, de la magia a la medicina universitaria”, in Actas de la V Trobada
d ’Historia de la Ciencias y de la Tecnica, Barcelona, 2000, p. 393-398. In particolare, I.
Draelants, La virtus universalis, in Hermetism, cit., p. 161-164.
33 Cf. l'introduzione alla mia edizione critica del De sigillis, in Traditio, 60 (2005),
p. 1-36.
LA CONCEZIONE DELLA VIRTUS OCCULTA NELLA DOTTRINA MEDICA 121
ora riedito nella nuova edizione critica da Sebastian Giralt34 ci può fornire
il chiarimento necessario per capire quale sia l’azione di questi corpora
cœlestia, da cui dipende la virtus occulta : se demoniaca e quindi magica,
o solo fisico-corporea, naturale.
Il trattato De improbatione maleficiorum di Arnaldo è stato scritto
contro quanti praticano formule e pratiche esoreistiche, come le incisioni
di caratteri per cacciare i demoni pretendendo di averne la potestà, per
virtù loro propria, diversamente (aliter) da quanti hanno quella virtù per
grazia (per gratiam) concessa immediatamente solo ai santi e agli uomini
puri. Tutte le argomentazioni sono condotte sulla base della differenza di
natura, corporea, di chi compie queste pratiche, e incorporea dei demoni,
e dei mezzi usati (per virtute propria o per virtute alterius) per cacciarli35.
Queste pratiche sono fisiche e corporee e non possono niente contro la
sostanza di questi demoni, che è incorporea. Pertanto, nemmeno le
sostanze corporee come l’uomo, sebbene dotate di anima e intelletto,
possono, in virtù loro propria dell’intelletto loro, compiere questa opera
zione, perché essa è commista al corpo e non ha un grado superiore alla
virtù intellettiva del demone, che non è legato al corpo. Né può farlo per
virtù di altro, come per la virtù degli elementi terrestri o celesti, secondo
il principio che nessuna sostanza incorporea quale può essere l’anima o
l’intelletto, finché è congiunta al corpo, ha una potenza più forte e alta
(altior) di una sostanza incorporea non congiunta o separata dal corpo
(come è quella dei demoni). Per quanto riguarda la possibilità che si
possano cacciare per mezzo delle virtù dei corpi celesti, anche questo è
impossibile perché essi agiscono per la luce che agisce per contatto fisico,
mentre è manifesto che ciò che è incorporeo ‘tactui nullo modo
subicitur’36.
uomo perfetto e mondo, mentre coloro che fanno queste invocazioni sono esseri che
conducono una vita sordida e spregevole, sono dei puri idioti e le maestre di tali inganni
sono delle puzzolenti.
37 Cf. la mia introduzione all’edizione critica del De sigillis attribuita dalla
tradizione ad Arnaldo, in Traditio, 60 (2005).
LA CONCEZIONE DELLA VIRTUS OCCULTA NELLA DOTTRINA MEDICA 123
certe sostanze e che hanno poteri terapeutici (la cui origine è occulta), è
importante nel senso che si tratta di comprendere a quale tipologia
appartengono : se esse appartengono alle qualità primarie o alle secon
darie della materia elementare o a una certa altra tipologia che è propria
della complessione che è generata da esse. Secondo Avicenna tale forma
sarebbe una perfezione aggiuntiva :
43 C. Burnett, “The Legend of the Three Hermes and Abu Ma'shar Kitab al-Uluf
in the Latin Middle Ages”, in Journal o f the Warburg and the Courtauld Institutes, 39
(1976), p. 231 esgg.
44 P. Zambelli, The ‘Speculum astronomie* and its Enigma. Astrology, Theology
and Science in Albertus Magnus and his Contemporaries, Dordrecht-Boston, 1997 ; A.
ParaVICINI Bagliani, Le “Speculum astronomie”, une énigme ? Enquête sur les
manuscrits, Micrologus Library 6, Firenze, Sismel, Edizioni del Galluzzo, 2001, in
particolare p. 158-160.
45 Le suffumigazioni sono di rito in questi libri, cf. V. Perrone Compagni, “Una
fonte ermetica, il ‘Liber orationum planetarum”’, in Bruniana e Campanelliana, 1 (2001),
p. 189-197, in particolare p. 197, Suffumigatio lunae. In particolare Picatrix, ed. Pingree,
si veda p. 319 sotto la voce suffumigamo, suffumigare (Picatrix, II, 5, ed. cit., p. 46) per
cui essa è la terza operazione necessaria alla ‘scienza’ magica che è la necromanzia.
46 Nella Differentia IX, dove Pietro d’Abano si domanda se la natura umana si è
indebolita lungo i secoli oppure no, nel propter tertium, stabilisce un principio di metodo
che sarà il suo seguendo - dice - l ’insegnamento di Alberto : afferma che come su
argomenti naturali ha trattato Alberto nel primo de generatione, anche lui non sarà
ossequiente alle persuasioni delle religioni né dei miracoli in divinis, mentre invece
126 GRAZIELLA FEDERICI VESCOVINI
che si ebbe già dalla fine del XIV secolo e poi lungo tutto il XV secolo,
dalla circolazione non più sotterranea dei testi di astrologia cerimoniale
ermetica sia araba che ebraica. Non solo per la ricomparsa del manuale di
magia astrologica cerimoniale araba che è stato Picatrix, che li contiene
in buona parte, quanto anche per il rinnovato interesse per una interpre
tazione di tipo magico-religioso dei testi astrologici tolemaici o pseudo-
tolemaici, come il Tetrabiblos o il Centiloquio dello pseudo-Tolomeo che
si ebbe tra il cadere del secolo XIV e per tutto il XV secolo. Proprio
anche in medicina, ne sono testimonianza non solo i commenti di Cecco
d ’Ascoli 2lIVAlkabizio e alla Sfera del Sacrobosco, ma anche il D e
occultis di Antonio da Montolmo47, e più tardi il commento al Centiloquio
di Lorenzo Bonincontri e dello Scaligero48. Per questa complessa tradi
zione dottrinale che si è avuta lungo i secoli, il termine astrologia ha
finito per essere uno dei più equivoci. È stato osservato infatti che Pastro-
logia si presenta nella storia del pensiero come Giano bifronte, con due
teste, una volta alla religione e alla magia, Paîtra alla scienza. Così,
l’aspetto astro logico terapeutico o meno di certe sostanze che dipende
dall’immagine astrologica e dalla sua influenza, costituisce un elemento
assai delicato e sensibile da trattare, sia sul versante della scienza che
della magia, sia da quello della religione che della credenza, perché
veniva ad evocare l’astrolatria pagana, la teurgia ermetico-neoplatonica,
un culto astrale con l’antica superstizione delle religioni politeiste.
ricercherà la verità secondo i detti dei filosofi, degli astrologi e dei medici (Conciliator,
Differentia IX, propter tertium, Venezia, Giunta, 1565, f. 14vb).
47 Cf. le interessanti citazioni di Paolo di Middenburg, matematico e astrologo
famoso, autore della riforma del Calendario, la famosa Pavolina, dell’opera di Antonio da
Montolmo (di cui poco si conosce), il De iudiciis nativitatum liber praeclarissimus,
(Norimberga, Giovanni Petreius, 1540), nel suo famoso pronostico del 1480. In
particolare il mio studio “I pronostici di Paolo di Middenburg astrologo di Federico da
Montefeltro”, in Quaderni dell9Accademia Fanestre (Fano), 2 (2003), p. 9-30, che ci
presenta una immagine del Montolmo quale astrologo e matematico molto competente e
autorevole.
48 Cf. il mio studio, Les fresques du Palais Schifanoia et l'astrologie à la Cour des
Ducs d'Este entre le Moyen âge et la Renaissance, in F. Morel éd., L'art de la
Renaissance entre science et magie (Actes du colloque international organisé par le
Centre d'histoire de la Renaissance et l'Université de Paris, Paris 20-22 juin 2002) in corso
di stampa.
LA CONCEZIONE DELLA VIRTUS OCCULTA NELLA DOTTRINA MEDICA 127
51
Pietro d ’Abano, Problemata, Particula Ia, Problema 22, Mantova 1475.
130 GRAZIELLA FEDERICI VESCOVINI
52
Pietro d ’A b a n o , Conciliator, Differentia XVII, fol. 27rb.
132 GRAZIELLA FEDERICI VESCOVINI
virtù occulta. Essa si riscontra per lo più non negli animali53, ma nei
minerali e nei vegetali. Pietro d’Abano afferma che sono stati i seguaci di
Ermete, che studiando le cose naturali e quelle magiche, ci hanno
tramandato la dottrina che essi, operando scientemente sulle membra di
animali e vegetali con arte magica, sono stati capaci di far suscitare delle
virtù mirabili, nella scamonea, nella peonia e in altre piante. Queste virtù
abbastanza evidenti nelle piante, rimangono invece nascoste comple
tamente nelle specie animali, perché sono latenti come lo è la facoltà
cogitativa dell’anima intenta nelle operazioni dei pronostici e dei futuri
contingenti, che non sono sensibili ai sensi (prosegue Pietro d’Abano)54.
Nonostante le dottrine dei seguaci di Ermete, Pietro d’Abano non
ritiene che tali virtù siano forme specifiche sostanziali, magiche e occulte,
ma che siano solo la conseguenza di operazioni accidentali, derivate
dall’influenza celeste dei pianeti che si esercitano su un composto dotato
di proprietà numerose che sono nascoste come la virtù attrattiva del
magnete ; questa forma specifica della virtù occulta è un principio
‘accidentale’ nel senso che non è una essenza, ma dipende dalle virtù
elementari e dall’influsso celeste che la genera, in circostanze deter
minate.
Questa forma specifica è così causata da una duplice virtù, una degli
elementi e una celeste : “una quidem communi, alia vero propria”.
Pertanto, tale forma specifica proviene ab alio, ossia dall’influsso celeste
per cui racconta Pietro d'Abano, oltre questa natura degli elementi, alcuni
ammisero un altro principio (che sopraggiunge) dall’esterno, come una
forma specifica. Così Platone secondo Averroè intese che fossero le idee
eterne come cause separate : “audiendo per ideas impressiones a superis
factas in hec inferiora per motum et lucem (...) Ipsa, tamen, ut sibi
imponitur stare non p o te s f. Questo perché di tutto ciò che sussiste,
afferma Pietro d’Abano, come le cose naturali {res naturales) essendo
queste dei misti, di esse non si dà mai la forma, né qualcosa di simile alla
forma, ma il composto di materia e forma ; e la forma naturale, come
aveva sostenuto nella differenza XVII, in quanto naturale non sussiste
mai per sé, ma è qualcosa che sussiste per una materia o sostrato che la
sostiene, per cui è sostanza solo ’impropriamente’. Tuttavia vi furono
53
Op. cit., f. 27va.
54
Conciliator, Differentia LXXI, propter tertium, f. 108ra.
LA CONCEZIONE DELLA VIRTUS OCCULTA NELLA DOTTRINA MEDICA 133
Haec autem positio cum eius annullatione apparuit amplius in expositione decime
particule Problemata [13] ac differentia 101 ; in quibusdam quoque suis alchemicis
et magicis secretis visus has formas imprimi ex imaginatione et apprehensione
mixtorum superiorum ; voluit namque motores nequaquam posse intendere
particularem motum Lune, vel illum secundum situm, quam quidem imaginationem
vocat... Haec autem stare non potest55,
e ciò perché secondo Pietro tali corpi celesti o intelletti divini non
possono avere come loro intenzionalità ultima, essendo universali, la
produzione di questo o quell’effetto particolare che è legato a questo o
quel luogo (situs) e a un determinato sostrato. Infatti la causalità astrale è
distinta da Pietro secondo due tipi generali di impressione che non è
quella delle immaginazioni delle intelligenze celesti secondo una certa
interpretazione magica di Avicenna56, e di Aristotele, ma è influenza che
dipende dal movimento diverso dei cieli e dei pianeti : quella universale
del moto universale del firmamento o ottava sfera che avviene, secondo
moto e luce, da cui deriva la forma della specie comune di tutti gli esseri,
e una influenza particolare senza moto e luce, impressa dalla virtù parti
colare dell’astro e causata dal suo luogo come per esempio accade nel
Polo artico, dove si manifesta con grande evidenza la virtù attrattiva
mirabile del ferro da parte del magnete.
57
Conciliator, Differentia LXXl, propter tertium et quartum, f. 108rb.
LA CONCEZIONE DELLA VIRTUS OCCULTA NELLA DOTTRINA MEDICA 135
forma sostanziale, come fanno molti, essa deve essere intesa come forma
sostanziale in modo improprio ossia come una sostanza materiale a cui
accidentalmente ineriscono alcune proprietà insolite ; essa non è una
forma essenziale come le sostanze immutabili eterne quali sono le idee di
Platone. Tale forma è una conseguenza delle operazioni delle proprietà
complessionali di un sostrato ben determinato le quali sono legate a un
luogo particolare e dipendono dall’azione di un agente esterno che è il
cielo, il quale suscita la forma latente (latitatio formaé) che vi era
predisposta. Esso è un influsso astrale che, in questi casi, ossia nelle
forme di tali misti, è sempre individuale e non universale, come invece
sarebbe la forma specifica secondo quegli antichi sapienti seguaci di
Ermete che le fecero dipendere dall’immaginazione delle Intelligenze
celesti e le intesero come forme specifiche universali. Per Pietro invece
esse scaturiscono dalle interazioni della materia soggetta tra le qualità
complessionali degli elementi e i pianeti i quali le posseggono allo stesso
modo del corpo umano e come questo dipendono da una certa materia in
un determinato tempo e luogo. Si tratta in definitiva di proprietà mirabili,
perché rare, di certe sostanze naturali di cui le cause non sono ricon
ducibili alle proprietà dei quattro elementi e degli umori, ma sono susci
tate in determinate circostanze assai limitate e circoscritte, dalla influenza
particolare di una stella in quel luogo determinato. La differenza con
Arnaldo consiste essenzialmente in una più articolata dottrina della
tipologia dell’impressione o causalità astrale, dipende da una complessa
classificazione delle operationes delle qualità58 e della loro interazione,
nonché da una maggiore chiarezza nel rifiutare essenze o forme speci
fiche separate, che non siano cioè riconducibili agli effetti delle loro
operazioni, che sono accidentali e contingenti e non escono dall’ordine di
natura, come sarebbero invece le virtutes occultae dei maghi ermetici. E
ciò forse perché la dottrina di Pietro è fondata su una ben strutturata
filosofia della medicina, a differenza di Arnaldo di Villanova59.
1 Aristote, De an. II, 4, 416b6-7 : « fi pèv yàp áTrsTixoç, xô èvavxiov xô) èvavxiq)
xpécpsxat, fi ôè jcsTtsppévri, xô öpoiov xcp ópoicp ».
2 De an. II, 5, 416b32-34 ; Averrois Cordubensis Commentarium Magnum in
Aristotelis De anima Libros (Corpus Commentariorum Averrois in Aristotelem, VI, 1),
éd. F. S. Crawford, Cambridge, Mass., The Mediaeval Academy of America, 1953,
p. 208, In...secundum, T51, 1-4: « (...) dicamus iam in omni sensu universaliter.
Dicamus igitur quod sentire accidit secundum motum et passionem, etc. ».
3 Crawford, ibid., C51, 16-18 : « Hoc enim est primum consideratum de sensu,
scilicet utrum sit numeratum in virtutibus activis aut passivis ».
4 De an. II, 5, 417a2-9 ; Crawford, p. 209, livre II, T52, 1-10.
138 MARC GEOFFROY
[...] sensus si sentirent ex se, secundum quod sunt virtutes active, tunc possibile
esset ut sentirent absque extrínseco. Et debes scire quod hec est prima differentia
qua virtutes anime differunt abinvicem, et est principium considerationis de intel
lectu et de aliis virtutibus. Virtus autem nutritiva manifestum est ex predictis quod
est de virtutibus activis5.
De même que la faculté nutritive pour agir avait besoin de l’aliment (celui-ci en
effet est le principe de son activité) de même la faculté sensitive a besoin des
sensibles (car ceux-ci sont les objets de son activité)8.
Aristote juge qu’il peut commencer son propos « comme si pâtir, être mû
et agir étaient la même chose10 ». Selon ce point de vue « dynamique », ce
qui est envisagé est un seul et même fait, dans son développement, situé
entre la puissance et l’acte. La perspective d’Averroès est sensiblement
différente. Le modèle de sa traduction d’Aristote lisait en effet la
négation « ou » après (bç11, donnant à la phrase un sens opposé : « Sermo
igitur noster primo non est secundum quod pati et moveri est idem cum
agere et movere »12, ce qu’Averroès interprète : « Idest, et magna
differentia est inter sermonem de sensu opinando in eo quod est virtus
passiva, et sermonem de eo opinando quod est virtus activa ». Ce qui
importe désormais est donc de comprendre de quelle manière l’être
« passif », qui tire son être d’autre chose (« non habet esse nisi ab alio »)13
- son être et non son accroissement - peut devenir « en acte » par un être
autre que lui (le sensible ou l’intelligible moteur, « numeratum in genere
actionis [quod] habet esse ex se, non ex alio »14), qui s’assimilera à lui,
l’être passif qui n ’a pas d’être par soi, par le fait de le rendre en acte15.
Averroès conclut :
Et manifestum est quod qui non intellexerit virtutes passivas in tali esse [i. e. in
sensu et in intellectu] non poterit dissolvere predictam questionem [i. e. quomodo
aliqua virtus, ex seipsa esse non habens, dum movetur de potentia ad actum ens in
actu fieri potest], neque etiam qui non concesserit quod virtutes sensus sunt de
10 Ibid., 14-16 : « IIpcõTOV pev ouv (bç xoñ añxoñ ovxoç xoñ Jiáax av Kai xoñ
KivsIoÖai Kai xoñ évspysív Aiyopsv ».
11 Lecture attestée en grec dans le ms. Vaticanus gr. 1339.
12 Crawford, p. 212, T54, 1-2 (je souligne). Le modèle du traducteur devait de
plus ajouter Kai xoñ kivblv après èvspyslv.
13 Ibid., p. 213, C54, 26.
14 Ibid., 27-28.
15 Ibid., p. 212, 11-13. C’est la même lecture qui semble inspirer la paraphrase du
Commentaire Moyen, Averroès, Middle Commentary on Aristotle’s De anima, éd. et
trad. angl. A. Ivry, Provo, Utah, Brigham Young University Press, 2002, § 162
[paraphrasant 417al0-21], 11. 17-20 : «Il est nécessaire que la sensation soit un mouve
ment et une passion (taliarrukan wa-nfi (ãlan) de la marnière qui sera dite ensuite, et que la
chose [qui éprouve la sensation] pâtisse (yanfa ‘ilu) sous l’effet du dissemblable qui est le
moteur [extrinsèque], et reçoive le mouvement (yaqbalu al-taharruk) en tant qu’elle est
semblable, je veux dire qu’elle change (yatagayyaru) du fait du moteur en tant qu’elle est
contraire, et devienne comme lui (mitla-hu) en tant qu’elle est semblable. ». Le terme
tagayyur (changement) est ici synonyme de infi‘âl (passion), tandis que taharruk (le
mouvement, acte incomplet) coïncide avec le passage à l’acte.
140 MARC GEOFFROY
virtutibus passivis potest etiam dicere utrum sensibile sit simile aut contrarium. Et
hoc est fundamentum, et oportet ut conservetur, sicut diximus, in aliis virtutibus
anime, et maxime in virtute rationabili, sicut apparebit post16.
[...] Deinde dixit : «E t erit essentia eius secundum exemplum sicut sensus apud
sensibilia »18. [1.] Et potest intelligi sic : et necesse est ut sit de virtutibus passivis
ita quod proportio sensus ad sensibilia sit sicut proportio intellectus ad intelli-
gibilia. Et secundum hoc [...] debet legi sic : Oportet igitur ut dispositio eius sit
secundum similitudinem : sicut sensus apud sensibilia, sic intellectus apud
intelligibilia ; et ut non sit passivum passione sicut passione sensuum, sed recipit
formam et est in potentia sicut illud, non illud. [2.] Et potest intelligi : et dispositio
eius erit secundum hunc modum : sicut sentiens apud sensibilia, sic intellectus apud
intelligibilia, idest quod ponere ipsum non passivum non contradicit huic quod
proportio eius ad intellectum sit sicut proportio sentientis ad sensatum, sed forte
concedendo ipsum habere hanc proportionem, erit necesse ut sit non transmutabile.
Et coegit nos ad illam expositionem hoc quod intellectum habere hanc
proportionem manifestum est per se, aut prope, cum hoc quod est quasi principium
ad sciendum ipsum esse non passivum neque transmutabile19.
Dans la préface d’un petit livre que j ’ai eu l’honneur de publier avec
Colette Sirat21, Alain de Libera expliquait à propos de ce qu’il considérait
être un des apports de ce travail :
34 Shem Tov ben Joseph Ibn Falaquera, Moreh ha-Moreh, éd. Y. Shiffman,
Jerusalem, World Union of Jewish Studies, 2001. Le passage reproduit ci-après est cité
d ’après la traduction de C. Sirat dans L 'Original arabe.. p. 52-56.
35 Averroès, Middle Commentary..., éd. Ivry, cit. Le passage qui va être cité est
traduit en anglais par Ivry en vis-à-vis de son édition, p. 112, 29-113, 6 (§ 287).
A. Elamrani-Jamal, « Averroès : la doctrine de l’intellect matériel dans le Commentaire
moyen au De anima d ’Aristote. Présentation et traduction, suivie d ’un lexique-index du
chapitre 3, livre III : De la faculté rationnelle », in A. de Libera, A. Elamrani-Jamal et
A. Galonnier (éds.), Langages et philosophie. Hommage à Jean J olivet, Paris, Vrin,
1997, p. 281-307, donne en annexe, p. 292-301, une version française du « Discours sur la
faculté rationnelle » du CM où ce passage se lit p. 295 (§ 13). Nous donnons ici notre
traduction, plus littérale, pour les besoins de la compeiraison.
36 Cf. la représentation synoptique de C l dans L ’Original arabe..., p. 51-57.
37 Cf. là-dessus L ’Original arabe..., p. 26-31.
38 Comparer Crawford, p. 419, 51-63 (Et ideo...earn) et Shiffmann, p. 133, 34-
39 (TOW L . .rrnm). Dans L ’Original arabe...,op. cit., p. 56 de notre tableau.
« PASSIO », « TRANSMUTATIO », « RECEPTIO » 147
que le sens lorsqu’il est que les sens, est quoniam sensus non
perçoit un sensible lorsqu’ils ont senti un potest sentire sua
puissant ne peut pas sensible puissant, ne sensibilia convenientia
sentir tout de suite peuvent pas sentir un sibi quando senserit
après un sensible qui sensible inférieur aliquod forte et
lui est inférieur lorsqu’ils quittent le recesserit ab eo subito
lorsqu’il se remet du sensible puissant, ad aliud sensibile,
sensible puissant,
[-] [-]
Et la raison de cela est Et causa in hoc est
que l’œil pâtit et est passio et transmutatio
148 MARC GEOFFROY
39 Transcription dans L ’Original arabe..., p. 50, 11. [4]-[5]. Cf. reprod. ibid.,
planche IV.
« PASSIO », « TRANSMUTATIO », « RECEPTIO » 149
Ce que l’on observe ici tient avant tout à des ambiguïtés du texte
aristotélicien. En De an. II, 5 (417b2sq ; 20sq), le Stagirite avait distingué
deux manières de « pâtir » sous l’effet d’un agent : (A) la passion qui est
« une certaine corruption sous l’effet du contraire40 » ; celle-ci relèverait
du phénomène physique de la corruption (par lequel par exemple,
«blanc » surviendrait dans un objet noir)41 ; ce passage d’un état à son
contraire implique la distinction corollaire entre « puissance première » et
«puissance seconde» (auparavant invoquée par Aristote, 417a26sq).
Seul en effet ce qui est en puissance première, purement en puissance,
peut être l’objet de cette sorte de passion, « pour autant qu’il existe deux
sortes d’altération42 », dont l’une sera précisément celle-ci, un chan
gement vers des dispositions privatives ; l’autre sorte d’altération
(“passion B”) étant ce qui se produit d’actualisation, dans le sujet, non
d’une pure puissance, mais de l’habitus, d’une disposition que le sujet
possède déjà d’une certaine manière, qui « va dans le sens des dispo
sitions positives et de la nature du sujet» (417b 15-16). Aristote la
désigne plus haut, dans le même passage, comme « la sauvegarde de
l’être en puissance par l’être en entéléchie43 », cette autre « passion » (qui
soit n ’est pas une « altération » [áXloícoaiç], soit une autre
« sorte » [xpÔTCoç] d’altération) correspondant à l’actualisation de ce que
le sujet possède déjà en puissance : dans le cas du sens, la puissance
première de sentir dépend de la génération du sujet sentant, qui la détient,
du fait même, préalable à toute sensation, d’avoir été engendré, « à la
manière d’une science » acquise mais non exercée actuellement44.
L ’action du sensible sur le sentant n ’occasionnera donc jamais
essentiellement de « passion » au sens de « corruption » (çGopd) d’une
qualité physique par l’effet de son contraire, mais seulement d’actua
lisation supplémentaire d’une potentialité pour laquelle le sujet est déjà
déterminé, identique au passage à l’acte de la puissance seconde de
40 417b3-4 : « Oï)x e a u S’didouv oï)5è xò 7iácjxeiv, àXkà xò pèv cp0opá xi ïmô xoü
èvavxioo’KiX »
41 Selon l’exemple de la Paraphrase de Sophonias, cité par G. Rodier, Aristote.
Traité de l ’âme. Commentaire, Paris, Leroux, 1910 [réimpr. Vrin-Reprise, Paris, 1985],
p. 257.
42 417b 14-15 : « fi ôtio xpórcouç eivou àÀloicòc»ecoç »
43 417b4-5 : « ocoxT)pia [...] xoû ôuvâpsi 5vxo<; ímò xoû èvx£tax£R* ovxoç »
44 417 b l7-19.
« PASSIO », « TRANSMUTATIO », « RECEPTIO » 151
Si les changements (pexaßotaxi) sont quatre, soit selon l’essence (xô xi), soit selon la
qualité, soit selon la quantité, soit selon le lieu, et que la génération absolue et la
corruption sont changement selon la substance (ícaxà <xò> xôôs), l’augmentation et
la diminution celui selon la quantité, Taltération (áMoícoaiç) celui selon le pâtir
(icaxà xô 7üà0oç)47, le transport celui selon le lieu, les changements devront se
produire entre les contraires au sein de chacun de ceux-là.
45 Ibid., 19-26.
46 Cf. en Phys., V, 1, 225a34 sq, on distingue les changements (psxaßoXai) selon la
génération et la corruption qui ne sont pas des mouvements mais des changements selon
la contradiction (d’être à non-être ou de non-être à être), des changements de sujet à sujet
qui seuls peuvent être des mouvements ; « Si donc les catégories se divisent en substance,
qualité, lieu, temps, relation, quantité, action et passion, il doit y avoir trois mouvements,
celui de la qualité (xoô tioioîj), celui de la quantité, celui qui est selon le lieu » (225b5-
9) ; dans la liste des catégories mentionnées ici, il ne peut y avoir mouvement de la
substance et de l’action et la passion, car il n’y a pas en elles de contrariété (cf. Phys. V, 2,
226a23-25). Restent donc ces trois candidats. La version arabe d’Ishâq, AristüTâlIs, al-
Tabi'a. Targamat Ishâq ibn Hunayn, ma ‘a surüh Ibn al-Samh wa-Ibn ‘A dï wa-Mattâ ibn
Yünus wa-Abïal-Farag ibn al-Tayyib, éd. ‘A. BadawI, Le Caire, al-Dâr al-qawmiyya li-1-
tibâ‘a wa-l-nasr, 2 vol., 1964-1965, vol. II, p. 511, 7-8, donne: « (...) fa-wâgibun
darûrafn an taküna l-harakãt talâfn : harakat al-kam wa-harakat al-kayf wa-l-haraka f l
l-makân ». Cf. ibid., VII, 2, 6-9 : « Si donc il y a trois mouvements : selon le lieu, selon la
qualité, selon la quantité, il est nécessaire qu’il y ait aussi trois moteurs : le transportant,
l’altérant (xô aÀÀoiovv) et l’accroissant ou le diminuant. » L ’arabe lu par Averroès donne
à cet endroit (BadawI, cit., p. 746) une lecture différente : « (...) fa-wâgibun an taküna l-
mutaharrikâtu ay(fn talâfn wa-l-haraka f l l-makân hiya nuqla wa-l-haraka fî al-kayf hiya
istihãla wa-l-haraka f l l-kam numuwwun wa-naqs» (« (...) il faut donc que les choses
mues aussi soient trois ; et le mouvement selon le lieu est un transport, le mouvement
selon la qualité est une altération et le mouvement selon la quantité est une croissance et
une diminution »). Cf. aussi Phys. V, 2, 226a26-27 ; VII, 2, 243a6-9.
47 La version arabe utilisée par Averroès pour commenter cette partie de A est celle
d ’Abü Bisr Mattâ (cf. là-dessus, récemment, P. T hillet , « Remarques sur le livre Lambda
de la Métaphysique », in Recherches de Théologie et Philosophie médiévales, 2003, LXX,
2, p. 361-400 [en part. p. 361-363]), où le terme rcàOoç est traduit par ta ’tirât (cf.
AVERROES, Tafsïr mâ ba ‘d at-tabi‘at [«G rand Commentaire» de la Métaphysique»]
[Bibliotheca Arabica Scholasticorum. Série arabe, V-VII], 3 vol. + Notice [V, 1], éd.
152 MARC GEOFFROY
M. Bouyges, Beyrouth, Dar el-Mashreq, 21973, vol. Ill, T7, p. 1436, 14 : “...wa-1-istihãla
f i l-ta ’tirât”). Dans la version plus ancienne d ’Ustât, portée par un lecteur en marge des
Textus correspondants dans l’unicum du GC Métaph. d ’Averroès (Leyde, cod. or. 2074),
la même phrase (Bouyges, p. 1437, in imo, 1. 1) est traduite : « wa-l-tagyïrfi 1-infi‘âl ».
Ici, la notion d ’àÀloiœoiç a été fusionnée avec celle des psxaßoA-ai dont il s’agit
immédiatement supra, 1069b9: « fa-in kânat al-tagyïrât arba ‘a » (Bouyges, ibid., p.
1436, in imo, 1. 1) ; d’autre part, rò 7tà0oç est ici al-infi a/, terme le plus courant pour
désigner la passion, la passivité. Les deux termes ta Tir et infi'âl, que l’on trouve coor
donnés sous la plume d ’Averroès (al-infi (âl wa-l-ta ’ïïr) dans certaines des occurrences
relevées plus haut, sont parfaitement synonymes, et la particule wa- signifie qu’ils
s’explicitent mutuellement.
48 Tafsïr mâ ba ‘d at-phVat..., Bouyges, cit., C7, p. 1437, 9-11.
49
C’est cette situation qui est évoquée aussi en Phys. VII, 244b lOsq.
« PASSIO », « TRANSMUTATIO », « RECEPTIO » 153
« Ouïs yàp (pcoç koù gkoxoç oi3xs i|/ô(poç ouïe ôopf| ovòtv îioiel xà ocopaxa,
àXÀ.’ èv oiç éoxiv, oiov áf]p ó pexà ßpovxfjq ôiíoxrjoi xô tpXov. ’AXkà xà àrcxà koù oi
%upol 7roiobGiv et yàp \ir\, vnò xívoç àv nàv%oi xà a\\rv%a koù àÀÀoioîxo; »
51 Cf. De an., 423b 12-15 : « . .. Ôiacpépei xô àrcxòv xwv ópaxcõv koù vi/ocprjxiKchv, oxi
8K8ÍVC0V oÙ G 0avópe0a xw xô pexa^ù tcoisIv xi fipàç, xœv 8è àTixcov ov% vnò xoû pexaÇù
à k l ’ àpa xœ pexa^ù » (« le tangible diffère des visibles et des sonores en ce que nous
percevons ces derniers du fait que c’est l’intermédiaire [l’air, ou l’eau] qui exerce une
action sur nous, tandis que [nous percevons] les tangibles non sous l’effet de l’inter
médiaire, mais en même temps que l’intermédiaire »). Dans le second cas, T« intermé
diaire » étant la chair qui subit le contact avec le tangible, il y a contiguïté, quoique
médiée, avec l’objet sensible. La chair joue un rôle analogue, dans le toucher, à celui de
l’air transmettant, par exemple, un son ou une odeur. L ’organe du toucher est également
interne (423b22-23), car ce par quoi le corps touche est formellement distinct de ce en
quoi il appréhende le tangible. La différence est seulement que « l’intermédiaire » est
dans ce cas notre propre corps, tandis que pour le son l’odeur ou la vue, c’est un corps
étranger. Dans tous les cas, il y a cependant acte d’un corps sur un corps.
154 MARC GEOFFROY
qu’Aristote avait désigné plus haut (417b3-4) comme l’altération qui est
«une certaine corruption (cpGopd) sous l’effet du contraire » : c’est l’air
véhiculant le son fort et frappant trop violemment l’ouïe, qui attaque
l’oreille et perturbe les conditions de l’audition. Cette altération, ou usure,
peut être irréversible (l’œil du vieillard), ou réversible, comme lorsque
l’on envisage le cas du sensible faible ne pouvant être senti immédia
tement après un sensible trop puissant (429a31-b3). Pour reprendre les
mots de Rodier paraphrasant les commentaires de Philopon-Sophonias,
ad 424M2-18, «ce n ’est pas en tant que sensibles qu’ils agissent ainsi,
mais seulement en tant que corps, ou que dissemblables52 ». La sensation
ne se réduit pas à une telle action du corps car «un corps qui subit
l’influence de la chaleur ou de l’odeur devient sensible [ou plutôt : senti,
pouvant être senti comme « chaud » ou « froid », etc., passif ] mais non
sentant [actif]. La passivité dans le sujet sensible n ’est que la condition
de la sensation qui en elle-même n ’est pas passivité [passion A], mais
développement des facultés du sujet [passion B]53. Tant que Porgane
demeure intègre, que son « seuil de résistance » à l ’impact physique n ’est
pas manifestement dépassé, la réceptivité du sens serait comparable à
celle de l’intellect. Considéré en soi-même et non du point de vue de
l’inhérence de la faculté sensorielle à un organe, ce que le sens éprouve
en recevant le sensible « soit n ’est pas une altération à proprement parler,
soit une autre sorte d’altération ».
En outre, au début de De an. III, 4, Aristote a posé que « l’intellect
de l’âme » n ’est aucun être en acte avant d’intelliger (429a24), et que
pour cette raison, il n ’est pas mélangé au corps. Ce qui n ’est pas mélangé
au corps, c’est ce qui n ’est pas a) une substance corporelle ni b) la forme
d’un corps organique qui, elle, est à des degrés divers mélangée au corps.
Ce que l’intellect n ’est pas est quelque chose (en acte) dès avant de
recevoir une autre forme, à savoir que c’est {a) une chose (une substance
matérielle) susceptible de devenir d’une certaine qualité54 comme par
ancienne, seule conservée en arabe, qu’Averroès utilise quelquefois dans son commen
taire comme «alia translatio», donne d ’ailleurs: « . . . an yaküna mutakayyaf11 imma
hârran wa-imma bâridan » (« qu’il possède une qualité, ou chaud, ou froid »), conservant
le sens, bien que la séquence soit en outre paraphrasée (sur les versions arabes du De an.,
cf. H. Gäue , Studien zur Überlieferung der aristotelischen Psychologie im Islam,
Heidelberg, Carl Winter Universitätsverlag, 1971, p. 28-44). La traduction M l n ’est
pourtant pas absolument injustifiée : elle s’appuie sur la distinction faite à propos de la
qualité entre ¡tfyq (malaka) et 8ià0r|(Jiç (M l) dans les Catégories d ’Aristote (8b25sq). Pour
cette correspondance, cf. la version arabe des Cat. par Ishâq ibn Hunayn dans 4A. BadawT,
Mantiq A risfi, Koweit-Beyrouth, 1980, vol. I, p. 55. Elle est néanmoins source de con
fusion, puisque ce dont il devrait s’agir ici sont, comme on l’a dit plus haut, les « qualités
passives » contraires qui se succèdent dans les corps, qu’Aristote oppose précisément à la
qualité Ifyq ou 8id0r|oiç; dans le passage en question des Catégories.
55 Laysa bi-gism wa-lâ quwwa f î gism ; neque corpus neque virtus in corpore. Cf.
C raw fo rd , p. 382, C3, 10-11 ; p. 383, C4, 8-9 ; 15 ; 19 ; p. 384, 29 (en arabe, ms.
Modène, f. 55r : cf. L'Originai arabe..., p. 6 5 ,1 .13| ) ; p. 385, 63 ; p. 386, 79 (lat. : neque
corpus neque forma in corpore ; ar. : Modène, f. 55r : laysa huwa gism wa-lã quwwa f î
gism [L'Original arabe..., p. 67, 1. |12|] ; C5, p. 393, 193 ; p. 395, 244 ; 254 ; 257 ;
p. 396, 268 ; 273-274 ; C6, p. 413, 11 ; C14, p. 431, 104 ; p. 432, 120-121. L’expression
ne se trouve pas dans le CM, qui parle à la place de « non mélangé » (gayr muhâlii) ;
cf. Iv r y , éd. cit., p. \ »A, 18-19 ; p. ï *% 4 ; 5 ; 7-8 ; 11 ; 15 ; p. *, 6 ; p. ^ X, 17 ;
p. u r , 7. On trouve en revanche dans l’«Epître 1 » sur la jonction, que l’on considère
comme préfigurant la doctrine de l’intellect matériel séparé et unique, traduite in
A verr oes , La Béatitude de l'âme, éd. et trad. M. Geoffroy et C. S teel , Paris, Vrin,
2001, p. 202, une formule semblable : « [CJette faculté ne sera pas une faculté dans un
corps, divisible selon la division comme les facultés sensitives, qui sont étendues dans le
corps et divisibles selon la division du corps » (je souligne). Suivant une remarque très
pertinente de mon ami Jean-Baptiste Brenet, il me paraît vraisemblable que l’expression
« ni un corps, ni une faculté dans un corps » ait pour source Avicenne. Cf. Ib n SÏn â , al-
Sifi'. 6 - al-nafs, éd. G. Q an a w â t Ï et S. Zâ y id , le Caire, al-Hay’a al-misriyya al-‘âmma
li-l-kutub, 1395h /1975, p. 192, 8 ; le passage où est utilisée l’expression dans le Sifa '
donne en effet un argument (l’intellect, recevant des notions nombre infini, ne peut être
inscrit dans le corps), qui fait l’objet de la seule mention positive d’Avicenne dans le GC :
« Quia enim iudicamus per ipsum res [i.e. intellectus] infinitas in numero in propositione
universali [...] contingit [...] quod illud quod non iudicat intentiones finitas necesse est ut
non sit virtus anime mixta [...] Et Avicenna certe utebatur hac propositione ; et est vera in
se » (C ra w fo rd , p. 441-442, C19, 37-53. C’est au demeurant à cet argument que renvoie
aussi le passage précité de l’Epître 1. L’argument d ’Avicenne se trouve dans le Hayy ibn
156 MARC GEOFFROY
Yaqzan d ’Ibn Tufayl (.Hayy ben Yaqdhân, Roman philosophique d Ibn Thofaïl, éd. et trad.
L. G authier , Beyrouth, Imprimerie Catholique, 1936, p . t s 12-<\x, 1) qui utilise aussi
l’expression «ni un corps ni une faculté dans un corps » (nY, 1)- On sait qu’Ibn Tufayl
lisait le traité de l’âme du Siß’ d ’Avicenne, ainsi que ses Isãrãt (cf. D. Gu t a s , «Ibn
Tufayl on Ibn Slnâ’s Eastern philosophy», in Oriens, 34 [1994], p. 222-241) où
l’argument se trouve aussi.
56 429al3-14 : « L’intellection est comme la sensation ».
57 «’Arcaôèç ap a Sei sivai », 429al 5.
« PASSIO », « TRANSM UTATIO », « RECEPTIO » 157
Dicamus igitur quod, si formare per intellectum est sicut sentire, aut patietur
quoquo modo ab intellectu, aut aliud simile64.
[1.] [...] necesse est ut sit de virtutibus passivis [...] et ut non sit passivum passione
sicut passione sensuum, sed recipit formam et: est in potentia sicut illud, non illud
[...]
[2.] ponere ipsum non passivum non contradicit huic quod proportio eius ad
intellectum sit sicut proportio sentientis ad sensatum, sed forte concedendo ipsum
habere hanc proportionem, erit necesse ut sit non transmutabile.
64 Crawford, éd. cit., p. 380. Le balancement « aut.. .aut », qui engage sans ambi
guïté l’interprétation dans le sens d ’une alternative, est l’équivalent de l’arabe
« imma...wa-imma », comme en témoigne le passage parallèle du CM, Ivry, éd. cit., p.
ï *A, 10-13) : « [...] in kâna al-tasawwur bi-l-‘aql mawgüdonf i al-quwâ al-munfa'ila bi-
manzilati l-ihsâs ‘alã mà huwa al-mhir min amri-hi, fa -imma an yaküna nfi ‘ãlu-hu ‘alã
nahwi n fi‘ãl al-hawâss ‘an al-mahsüsât, wa-imma an yaküna a b ‘ad min al-infi‘âl al-
haqïqï min infi‘al al-hawâss. » (« si la représentation par l’intellect fait partie des facultés
passives, comme cela apparaît clairement à son sujet, alors soit sa passivité sera de la
[même] sorte que la passivité des sens, soit elle sera plus éloignée de la passivité véritable
que la passivité des sens »).
65 Cf. supra.
« PASSIO », « TRANSMUTATIO », « RECEPTIO » 159
66
En attribuant une valeur distributive à « quoquo modo ».
160 MARC GEOFFROY
Et il semble qu’il y ait pour le sens une certaine passion [qui lui vient] du mélange,
bien que ce soit minime. Et on ne voit dans l’intellect rien de semblable.
wa-dâlika anna a l-‘aqla laysa huwa munfa‘ilan bi-tabVati-hi min qibali anna-hu
yakünu s a y â h a r wa-yaqbalu l-atar, bi-manzilat al-hissi, wa-lakinna hâla-hu
diddu hâli l-hissi li-anna l-hissa huwa nfi ‘âlun wa-qabülu l-atar wa-idrâku-hu qabül
al-atar. Fa-amma l- ‘aqlu fa-huwa fa ‘ilu l-ma ‘qülât61.
(En effet F intellect n ’est pas patient par sa nature en tant qu’il serait quelque chose
d ’autre et qu’il recevrait une affection, comme le sens. Mais il en va de lui de façon
contraire au sens, car le sens est une passion et la réception d ’une affection, et son
appréhension est la réception d ’une affection. Quant à l’intellect, il est agent des
intelligibles.)
73 Cette phrase est suspecte. L’arabe correspondant est illisible et sans doute
corrompu, mais ne donnait pas ce sens.
74 Crawford, p. 380, 7-381, 32.
M Fragm. 5bls, 11. 1-5, L ’Original arabe..., p. 101.
n n Fragm. 6,11. 1-3, ibid., p. 103.
iii'iii Fragm. 5bis, 11. 7-9, ibid., p. 101.
iv-iv Fragm. 6bis, 11. 2-5, ibid., p. 104.
« PASSIO », « TRANSM UTATIO », « RECEPTIO » 163
v-v
Fragm. 6bls, 1. 6.
164 MARC GEOFFROY
Si la représentation par l’intellect fait partie des facultés passives, comme cela
apparaît clairement à son sujet, alors soit sa passivité sera de la [même] sorte que la
passivité des sens [ce qui est exclu], soit elle sera plus éloignée de la passivité
véritable que la passivité des sens75.
75
Ivry, p. WA, 1. 10-13, cit. supra.
« PASSIO », « TRANSMUTATIO », « RECEPTIO » 165
La preuve que la privation de passivité qui existe dans l’intellect n ’est pas
semblable à la privation de passivité qui existe dans le sens, je veux dire que la
privation de passivité dans l ’intellect est plus grande (aktar) que celle qu ’il y a dans
le sens, etc.
76 Le changement (;tagayyur) est plus général que la « passio » (infi ‘ãl) ou « alte
rado » {istihãla). L’altération ou passion n ’est que le mouvement selon la qualité. Le
changement (psiaßo^f)) qui comprend à la fois la génération et la corruption absolues et
les mouvements se définit génériquement comme « ce qui va d ’un terme à un autre. C’est
aussi ce que montre le mot : il exprime une succession, la distinction d ’un antérieur et
d ’un postérieur. » (A ristote , Phys. V, 1, 225a35sq.). Pour l’arabe, cf. A ristütäl Is , al-
TabVa...., éd. B ad a w I, cit., vol. II, p. 502 : «lammâ kâna kullu tagayyur fa-innamâ
yakünu min sa y’ ilâ say ’ wa-qad yadullu ‘alã dâlika smu-hu wa-dâlika anna-hu yadulluß
lisãn al-Yunâniyyïna ‘alã anna-hu say’ yakünu min b a ‘di sa y’in gayri-hi fa-yakünu
yadullu ‘alã anna say,an kãna mutaqaddiman wa-say,an hadata bi-ahara » (Puisque tout
changement a lieu d ’une chose dans une autre, et que c’est cela que signifie son nom, en
effet, dans la langue des Grecs, il signifie que c’est une chose après laquelle il y a une
autre chose, et donc il signifie qu’il y avait quelque chose antérieurement, et qu’ensuite,
une autre chose s’est produite à la fin.). Dans l’expression al-tagayyur wa-l-infi(âl, wa- a
donc une valeur épexégétique. Il s’agit du changement qu’est la passivité. Mais tagayyur
a aussi un sens générique, et désigne le passage de la faculté d ’un état à un autre sans
passivité ni altération.
77 Cf. supra.
78 Et de l’inversion de « sens » et « intellect ». Le vis-à-vis exact des séquences
exégétiques parallèles est représenté dans L ’Original arabe..., p. 52, q. v., séquence Õ
(CM) et ô ’ (GC lat.)
« PASSIO », « TRANSM UTATIO », « RECEPTIO » 167
Dans ces cas, il semble que l’on puisse mettre en évidence deux
conceptions chronologiquement distinctes d’un même problème, qui
témoignent d’une évolution doctrinale tenant dans l’élimination
(graduelle ?) de la notion d'infi'âl (le terme de l’Aristote arabe) au profit
de tagayyur (changement) pour rendre compte d’une disposition possédée
tant par le sens que par l’intellect, mais selon des modes distincts.
La séquence II. (cf. supra) ne présente pas la même alternative que ce
que nous avions rencontré dans la séquence I., précédente ; et dans le
« proto-GC » : une « certaine passivité » (quoique minime), contre
« aucune passivité » (« nullo modo est passivum »). Ici, l’option est ou
bien :
a \ aliqua transmutatio et passio ab intellecto similis transmutationi
que accidit sensui a sensato {tagayyur wa-nfi ‘äl ‘an al-ma ‘qül mida nfì ‘ãl
al-hawãss wa-tagayyuri-hã) ;
ou bien :
b [ut] non accidat ei transmutatio similis transmutationi sensuum et
passioni eorum a sensato [...] non accidit ei transmutatio similis transmu-
79 Supra.
80
Cf. L ’Originai arabe..., ibid., séquence £ ; p. 58, note b ; p. 62-63.
168 MARC GEOFFROY
soit sa passivité sera de la [même] sorte que la passivité des sens [ ‘alã nahwi nfi ‘âl
al-hawâss ; cf. GC, séquence IL : mitla n fi‘ãl al-hawâss ; ce n ’est qu’une différence
de mots], soit elle sera plus éloignée de la psissivité véritable que la passivité des
sens81.
81
Ivry, p. ï ♦ A, 11-13, cit. supra.
82
Ivry, p. >*A, 16- >*% 1, cité infra.
« PASSIO », « TRANSM UTATIO », « RECEPTIO » 169
certaine disposition que le sens change dès lors qu’il a reçu son objet,
tandis que l’intellect ne change pas dès lors qu’il a reçu son objet. Mais la
réponse 3., en levant cette ambiguïté, en reconduit une sur le mode
majeur, en ouvrant la possibilité 3.2.1., qui renvoie de nouveau à 1-ii.a,
selon lequel la passivité de l’intellect serait “B”. A s’en tenir là, 3.
n ’aurait rien amené d’autre qu’une aporie doublée d’une complication
supplémentaire. Mais 3.2.2. est à considérer si l’on veut rechercher ce que
serait, selon Averroès la différence entre passivité B, et une passivité C
(propre à l’intellect).
L ’intellect serait objet de la passivité B au sens où Aristote pense que
rien ne distingue le sens et l’intellect quant à la manière dont l’un et
l’autre reçoivent l’objet qu’ils appréhendent, comme un surcroît d’actua
lité qui n ’implique pas la destruction sous l’effet d’un contraire84. Cepen
dant, quoique le «mouvement» qui aboutit à l ’acte de l’une et l’autre
faculté soit de même ordre, la nature du moteur diffère dans l’un et
l’autre cas : le moteur du sens est un sensible extérieur au sens et distinct
de lui, tandis que celui de l’intellect est l’Intellect lui-même, qui n ’a pas
d’autre être qu’« être pensé » et par conséquent est identique en essence
avec ce qui intellige. Aussi « être en mouvement », ou à un stade incom
plet d’actualité, n ’est-il pour l’intellect qu’un accident85. Essentiellement,
l ’intellect est un acte pur. Le perfectionnement de la faculté intellectuelle
n ’est donc pas son accomplissement par autre chose qu’elle-même, mais
seulement un accomplissement de soi-même.
Selon De anima, III, 4, la différence entre le sens et l’intellect devait
tenir à ce que ce dernier, au contraire de la faculté sensitive, n ’est pas
84 Cf. C raw fo rd , p. 466, C28, 16-26 [ad 431a4sq.] : « [...] et quia videmus
sensibile facere sentiens in actu postquam erat in potentia, non ita quod sentiens, apud
exitum de potentia in actum, transmutatur aut alteratur secundum quod res materiales
exeuntes de potentia in actum transmutantur, ideo opinandum est alium modum esse
motus et passionis a modo qui est in rebus mobilibus. Quapropter non est inopinabile hoc
quod dictum est in intellectu, scilicet quod est exitus de potentia ad actum sine
transmutatione et alteratione. » (je souligne).
85 Ibid., 32-37 : « [E]sse intellectum actionem imperfectam accidit ei propter
materiam, non secundum quod est actio. Et cum hoc accidit actioni, necesse est aliquam
actionem esse liberatam ab hoc accidente ; quod enim accidit alicui per accidens necesse
est ut non sit ei secundum quod est, et si non fuerit ei secundum quod est, necesse est ut
separatur ab eo. »
« PASSIO », « TRANSMUTATIO », « RECEPTIO » 171
mélangé au corps86. En outre, n ’être pas mélangé au corps est à son tour
une conséquence, d’après le texte, du fait de « n ’être rien en acte »87 avant
de recevoir. Si l ’on s’en tient à ce texte, le dernier corollaire n ’est pas
sans problème. En effet, parmi ce qui est mélangé au corps (et qui serait
déjà quelque chose en acte avant de recevoir), il y a <1.> le corps lui-
même, pourvu de qualités qui interféreraient avec la qualité de ce qui est
reçu ; du corps on peut véritablement dire, en ce sens, qu’il pâtit, parce
que les qualités qui sont en lui interfèrent avec celles de l’objet qu’il
reçoit ; < 2> la forme de l’organe corporel, qui est dans un corps : en quel
sens peut-on dire que la forme d’un organe sensoriel est « déjà quelque
chose en acte » avant de recevoir un objet perçu en raison de son mélan
ge avec le corps ? La réponse est simplement qu’une telle forme n ’existe
jamais sans le corps88. Ce qui est « quelque chose en acte avant de rece
voir » n ’est donc pas la forme corporelle prise en soi (qui n ’existe pas en
tant que telle, et par conséquent ne « reçoit » jamais rien), mais le
composé qu’elle constitue avec l’organe sans lequel elle n ’existe pas en
acte. Prise en elle-même, elle ne serait pas plus que l’intellect, « quoi que
ce soit en acte avant de recevoir » et par suite, elle ne « pâti[rai]t » pas
davantage que l’intellect. Cependant, la forme sensorielle prise en soi
n ’est jamais ce qui reçoit, puisqu’elle n ’existe jamais sans substrat. Par
suite, il n ’y a jamais dans la réalité de forme sensorielle dont la réception
puisse être « pure ». Pourtant, c’était le dédoublement du point de vue (la
forme prise en elle-même ; la forme qui se sert de Porgane pour recevoir)
qui permettait de concevoir une impassibilité (passivité B) qui caracté
riserait, en propre, aussi bien l’intellect que le sens.
Ce parallèle avait d’ailleurs déjà été proposé, de manière même plus
poussée, dans un passage antérieur du De an.89, où l’intellect lui-même,
86 429al 8 : « ’Aváyicri dpa, è7i8i5fì nàvm vosi, àpiyfj sivai » ; ar.-lat. : « Oportet
igitur, si intelligit omnia, ut sit non mixtum » (Crawford, p. 383, T4, 1-2) ; ar. : *fa-qad
yagibu in ‘aqala al-gamVa an yaküna gayr muhãlit (d’après CM, IVRY, p. ï *1, 5).
87 429a24 : « oùOév ècrxiv èvepyeíçc xcov ôvxav rcpìv voslv » ; ar. lat. « Non est in
actu aliquod entium antequam intelligat » (Crawford, p. 387, T5, 5-6) ; ar. : Haysa bi-l-
f î 7 say min al-mawgüdât qabla an ya 'qila.
88 429b5 : « Tô pèv yàp aia0r|xiKÔv o u k aveu oápaxoç, ó ôè voûç %œpioxôç » ; ar.
lat. : « Sentiens enim non est extra corpus ; iste autem est abstractus » (C raw ford ,
p. 417, T7, 9-10).
89 I, 4, 408b 18-25.
172 MARC GEOFFROY
90 Voire envers quelque chose de corporel, où l’exégèse verra les formes de l’ima
gination, singulières et immanentes, les « sens internes » localisées dans le cerveau, dont
l’intellect se sert pour penser.
91 408b20-21. «S i le vieillard recouvrait un œil sain, il verrait comme le jeune
homme », ajoute-t-on.
92 De an. I, 1, 403al0-l 1 : « xt xœv xfjç \\/»xÛÇ rpycov f\ 7ia0r|pdxcov ïôiov ».
93 403a8-9 : « cpavxaaia xiç ».
94 43l a i 6-17.
95 430a22.
96 43la i4-15 : «Tfj 5è ôiavorixucfi \ | x à (pavxàapaxa olov aia0ijpaxa
ímáp%si ».
« PASSIO », « TRANSMUTATIO », « RECEPTIO » 173
l’intellect est mis en mouvement par une forme imaginée autre. Mais
cette relation est d’ordre accidentel dans le cas de l’intellect, tandis
qu’elle est constitutive de la structure de la perception. La « réception »
ou la « passivité » de l’intellect recouvre une réalité plus universelle que
le rapport d’un individu avec l’intellect, les contenus de pensée de
l’individu étant périssables comme ses expériences sensorielles97. Cette
réalité est celle d’une substance séparée, dépourvue de relation essentielle
avec aucun sujet particulier, « universel-récepteur » éternellement à l’œu
vre partout dans l’univers où s’exerce l’acte de l’intellect, analogue de la
matière première dans le sensible et « quatrième genre d’être98 ». La
saisie des intelligibles par l’animal rationnel mettant en œuvre l’intellect
matériel n ’est qu’un cas particulier de la réception universelle (passivité
C) dont, selon le GC latin, aucune intelligence abstraite ne peut être
dépourvue99. La “passivité C” que recherche Averroès serait alors une
notion générique englobant et dépassant la passivité B.
Materia non est causa receptionis simpliciter, sed causa receptionis transmutabilis,
scilicet receptionis huius entis individualis ; unde necesse est ut illud quod non
recipit receptione individuali non sit materiale aliquo modo103.
Quoique l’on ne trouve pas dans le CM les deux traits qui permettent
ici d’expliciter la notion de réception de l’intellect (homonymie ;
distinction entre réception « simpliciter » et « transmutabilis »), et que les
contours de la notion de changement (tagayyur) y soient moins
clairement définis, l’intention est la même. Selon le CM, l’intellect
matériel se définit comme une chose composée résultant de la réunion de
la «disposition pure» attachée à l’individu et de l’intellect séparé,
réunion qui s’effectue dans l’acte d’intelliger, et qui justifie que l’intellect
matériel (patient) et l’intellect agent soient deux aspects de la même
chose, considérée respectivement « en tant qu’il est joint à cette disposi
tion » et en tant « qu’il n ’est pas joint à cette disposition106 ». Selon ce
point de vue, « il faut qu’il soit un intellect en acte, se pensant soi-même
mais ne pensant pas ce qui est ici-bas ». En tant « que l’intellect est joint
à cette disposition, il est nécessaire qu’il soit intellect en puissance, ne
pouvant pas se penser soi-même, mais pouvant penser [...] les choses
matérielles107 ». Il n ’y a pas si loin entre concevoir, selon cette définition
de l’intellect matériel, une entité « mixte » composée d’une potentialité
individuelle et de l’intelligence séparée, et considérer, comme le veut le
GC, que l’acte de concevoir l’intelligible relève par soi de la substance
séparée et s’attribue à l’individu par la médiation des images singulières,
et pas moins de motifs ici que dans le Grand Commentaire de rechercher
une distinction entre un mode par lequel l’intellect «recevrait»
universellement et un mode selon lequel un être particulier recevrait la
sensation ou 1’intellection. L ’« impassibilité » de l’intellect serait donc
« plus grande » que celle du sens (CM) ; ou le changement qui l’affecte,
différent » [GC] parce qu’il s’agit essentiellement de la passivité d’un être
séparé, à l’œuvre de manière universelle. Or de la «passivité » qui est
éternellement à l’œuvre dans l’univers, qui est cet « aliquod simile
materie [...] in omni intelligentia abstracta que intelligit aliud », on peut
effectivement dire qu’elle ne connaît aucun changement, contrairement
au sens, ce qui est aussi une manière de comprendre «non accidit ei
transmutatio similis transmutationi que accidit sensui ».
L’on peut se représenter cette faculté par voie de comparaison. En effet, son rapport
aux intelligibles est analogue au rapport de la faculté du sens aux sensibles. Cepen
dant, la faculté qui reçoit les sensibles est mélangée d ’une certaine façon au sujet
dans lequel elle existe. Quant à cette faculté, il faut qu’elle ne soit absolument pas
mélangée à l’une des formes matérielles108109 ;
[...] et si est de passivis, utrum est passivum propter hoc quod est materiale quoquo
modo et mixtum cum corpore, idest virtus in corpore, sicut sensus est passivus, aut
nullo modo est passivum, quia non est materiale neque mixtum cum corpore
omnino, sed de intentione passionis tantum habet receptionem uo.
110 C raw fo rd , p. 381, C2, 9-15 (je souligne) ; reproduit supra. Cf. la comparaison
avec le parallèle du CM dans L ’Original arabe..., p. 106-107.
111 «Tantum receptio[nem] » correspondant mot-à-mot à l’expression «illâ al-
qabül faqat».
112 Ayant énoncé dans le C28 la distinction entre «receptio transmutablilis » et
« receptio simpliciter » (passage cité supra), Averroès note que « sic non remanet locus
questioni » (p. 467, 47), ce qui suggère que la question était auparavant restée ouverte.
113 Cf. tableau supra.
« PASSIO », « TRANSMUTATIO », « RECEPTIO » 179
Nous disons qu’il apparaît au sujet du sens qu’il ne reçoit le sensible qu’en tant
qu'il est mû par lui et pâtit sous son effet, car on considère qu’il subit une altération
et une passivité sous l’effet des sensibles118.
[D]iximus quod sensus fit secundum passionem quia existimatur quod sensus
alterantur a sensibilibus aliquo modo alterationis. Et dixit “aliqua” ut notet
proprium, quia post declarabitur quod ista transmutatio non dicitur alterado nisi
multipliciter12°.
116 TT-CC 51-62, C raw fo rd , p. 208-223 ; dans le CM, Iv r y , éd. cit., « a l-q a w lfî
al-hiss al- ‘âmm » (« Discours sur le sens commun »). p. 1 *, 14 sq.
117 4 1 6 b 3 3 -3 4 : « 'H 5 ’ a ïa 0 r |a iç èv tcõ k iv sig Oou xs koù nà<3%£.iv o u p ß a iv e i ».
118 Iv r y , éd. cit., p. 60, 15-17 : «fa-naqülu inna l-hissa yazharu min amri-hi anna-hu
inna-mâ yaqbalu al-mahsüs min gihati anna-hu yataharraku (an-hu wa-yanfa ’ilu ‘an-hu,
wa-dalika anna-hu yuzannu anna-hu yastahilu (an al-mahsüsât wa-yanfa ‘ilu ‘an-hâ ».
119 En latin : « existimatur enim quod est aliqua alterado », C raw fo rd , T51, p. 208,
4-5. Typographie modifiée. Je souligne.
120 Crawford, C51,p. 209, 20-25.
« PASSIO », « TRANSMUTATIO », « RECEPTIO » 181
<1.> [QJuoniam autem privatio transmutationis existentis in sensu non est similis
privationi transmutationis existentis in intellectu, ut demonstratum fuit ratione,
manifestum est etiam ex apparentibus. Privatio enim transmutationis in intellectu
debet esse pura, et non est ita privatio transmutationis in sensu, cum sensus sit
virtus materialis122.
127
L ’Original arabe..., p. 58.
184 MARC GEOFFROY
Yeda‘aya ha-Penini
(short commentary) on the Physics is extant5. It is rather long and has not
yet been studied6. My examples are taken from this commentary.
Like several other Hebrew commentators, ha-Penini includes edito
rial comments that open with the words “Yeda‘aya said”7. In the extant
part of the commentary there are fifteen such comments, of which nine
are about textual problems. From these comments we learn that he con
sulted several “books”, encountered different versions and made a great
effort to reconstruct the correct text. The expression “most of the books”
that he uses several times suggests that he consulted at least four or five
manuscripts.
On Physics III.5
Yeda‘aya said : and here are two possible versions (mxno:)....8 Therefore the true
version is...9
On Physics V.l
Yeda‘aya said : I came here across two versions (niNnOJ). The first is... In the
second two words are missing....10
On Physics V.2.
Yeda‘aya said : Know that in this place the language was confused in all the books
that came down to me, which I investigated11. And the sage, the copyist, also apolo
gized for the confusion of the copying, as I found it emended (nata) in some of the
books. And the appropriate text12 which the good investigation yields, is appro
priate, as I shall say13.
12 ]wb7] i » m w n.
On Physics VI.4
Yeda‘aya said : Here I found that most of the books were corrupted and I aimed at
studying the best version of all and I found it, and it is... This is the version that
should be in the book and that we should comment on, following our manner14.
Yeda‘aya said : This I found in some of the books, and this is the version that you
would not find in the majority of the books, because I found this issue to vary
significantly among the books which I investigated15. And I shall mention the
differences between the versions (jrmnojn qibn) and explain it according to reason
and afterwards I shall choose among them that version that is more proper and more
suitable1617.
Yeda‘aya said : and I say that all this is a corruption (traw) in the books and the
version that is more correct than all the others - i.e. that is dictated by reason and
by the continuity o f the matter here with what comes after17 - I shall quote it [as]
nothing besides it is possible. And this is... and this follows the first version18.
...The quick student, when he finds something like that in the difficult issues19 in
[this] discipline, namely differences among versions and corruption in the texts,
should attempt to emend them as far as he can, by selecting the more proper [ text].
Yet, he should not decide about it relying on his own opinion only, unless he finds
it himself, using [his own] good sense, reasoning and inquiry. These can replace of
good teacher20. Because the error that can occur in such major issues, as Aristotle
mentioned in a different context, is an error that has caused a lot of harm21.
On Physics VII. 1.
Yedacaya said : And here I found different versions, and I shall mention to you the
more correct one and its explanation22.
On Physics VIL3
Yeda‘aya said : And here I found a confused version, the contents being obscure,
the image being hidden ( T m mnoj, nbnbinft KnM, m n n n ato ), and it is a great
misfortune that this is so in all the books that we have and that we saw or heard
about. It is that instead of mixm “iKinn or “iNinrn miiïnn that we mentioned... you’ll
find in all the books m isi ûsnn23. And how much disorientation and confusion were
caused by these two words. And we have already investigated them and their
meaning has by no means become clear, but there is no doubt about their intention.
And the correct translation according to the continuity of the matters and their
correctness, is nothing but what we mentioned. Perhaps [1] the Arabic book
suggested them [the incorrect words] to the translator because of the difficulty24 or
the unfamiliarity of the Arabic words, or [2] because of the discrepancy between
them [the incorrect words] and the Arabic words, or, perhaps, [3] the error occurred
to the copyists after the first translator and this went on in all [subsequent
manuscripts]25.
On Physics VIII. 1
Yeda‘aya said : And here I found a folio (TP^) and had doubts whether it belongs to
the book or not. Anyway, I found it highly essential to what he meant to demon
strate about the issue at stake. Therefore it seems probable to me that the author
added it himself, according to the custom of those people among the authors when
they encounter any divine new idea that they must take up. And I became more and
more convinced by it so that I included its interpretation together with the
interpretation of the book, and I combined the part of the book that preceded the
folio with the folio, since I saw that what is said in the folio is appropriate and in
order. And I found the words that come in the book after the folio - that were
originally in its place - confused, not in order and more brief than they should be.
So I abandoned them for this reason and focused on the understanding of the
folio26.
24
25
H a -P enini , op. cit.f. 188a2-15.
26
H a -P enini , op. cit.f. 198al3-25.
190 RUTH GLASNER
[Isagoge]
It seems that this is an error in the books... What seems to us is that this is an error
in the books, and what Porphyrius intended is...27
[Categories]
The example... confirms that this was Aristotle’s intention. It is possible that the
copyists and the commentators missed his intention. No matter what happened, it is
obvious that what is written in the books is wrong28.
[Posterior Analytics]
Perhaps an error occurred in the copying... And I think that there is an error in the
book29.
[Topics]
Levi said : I think that his saying “and the plant” here is a copyist error...30 Levi
said : I think that this is an error and the correct words should be...31 Levi said : I
think that offering this analogy [to the void] here is a copyist error, because the
analogy is to the place.32 It seems to us that this is an error in the books, and Ibn
Rushd’s words should be :...33
[De animalibus]
This was found in some of the books... And in some of the books we found...34. And
we found in some of the versions... And the explanation according to this version
agrees also with the version that we mentioned35.
Levi said : this is how it is in the books and it is, in my opinion, an error...36. Levi
said : this formulation is confused due to an error in the book or in the copying.
What seems to me to be the meaning here is...37. Levi said : it is a confusion here
and it is, in my opinion, due to an error in the book, and the correct formulation
here is...3839.Levi said : here there is a confusion and the correct formulation, in my
39
opinion, is... .
[De anima]
We found his text here very confused40. We found in the version that came down to
us...41. Levi said : this text is confused, and in some of the books I found...42. This
must be a copyist’s error43.
It seems to us that this statement of Ibn Rushd [in the epitome] is an emendation
(nran) which he made after he wrote this epitome, and it is a second viewr of Ibn
Rushd. And this second view he presents in his middle commentary on this book51.
And in his middle commentary on the Physics Ibn Rushd did not follow Ibn
Bagga’s view, as we mentioned, and not in his previous statement in this book,
which is in our opinion an emendation (nrun)52.
Gersonides assumes here that the epitome was written before the
middle commentary and suggests that it was revised after the writing of
the middle commentary. This remark is definitely right53.
In this book many errors and confusions occur, in addition to the paucity of Ibn
Rushd’s explanation. Most of it, according to what I think, is in the words of Aris
totle himself. Therefore [...] and also the [...] in language in many places of this
book to the language that we thought appropriate to Aristotle’s intention. And it is
possible that in many [ ?] this book what Aristotle intended in them is different
from what we thought. And he who saw the confusions and errors and the [...] that
occur in this book that has reached us from Ibn Rushd and the obscurity of its
language will judge us favourably if he finds something different from what
Aristotle intended in this book58.
1 La mauvaise qualité du texte à recopier pouvait aussi être à la base d’une réécriture,
comme en témoignent certains copistes. Ainsi Amplonius Ratinck note-t-il dans le colophon
d’un manuscrit conservé à Erfurt, Wissenschaftliche Bibliothek der Stadt , Amplon. (4° 299) :
« Expliciunt questiones bone a reverendo magistro Buridano Parisius pertractate, ab Arnplonio
Ratinck in Galia super “secretum mulierum” notate difficulter, quoniam exemplar studencium
erat incorrectum ».
2 M. GOULLET, Ecriture et réécriture hagiographiques. Essai sur les réécritures de
Vies de saints dans VOccident latin médiéval (VIIIe-XIIIe s.), Tumhout 2005 (Hagiologia, 4).
196 JACQUELINE HAMESSE
La méthode suivie dans les cours au moyen âge explique également les abbreviationes,
autrement dit les différents traités philosophiques ou théologiques abrégés. Les
abbreviationes s’étendaient à toutes les branches de la production philosophique de
l’époque. On abrégeait aussi bien les manuels déjà courts sans cela, que les volumineux
commentaires : les auteurs eux-mêmes ainsi que d’autres “magistri” se chargeaient
d’écourter les écrits, tout cela pour pouvoir offrir sous la forme la plus concise les
notions philosophiques fondamentales aux étudiants qui commençaient leurs études7.
traducteurs, avant d’être mis à la disposition des utilisateurs. D’autre part, les
manuscrits complets des ouvrages traduits étaient rares et chers et donc peu
accessibles aux intellectuels. Ce phénomène explique au moins partiellement
la création de nombreux instruments de travail destinés non seulement à
fournir aux utilisateurs potentiels l’“essentiel” de la doctrine du Stagirite en
un petit volume plus abordable, mais aussi à retrouver rapidement des
passages pouvant être utiles. Florilèges, abrégés, compilations et tables virent
donc le jour en grand nombre et se répandirent dans tous les milieux. On a
affaire ici à une réécriture qui est en fait suivant les cas, soit un remaniement,
soit un remploi. En effet, le compilateur pouvait recomposer lui-même sa
compilation en organisant le matériel collecté de diverses manières, ou bien
se servir de florilèges antérieurs et intégrer dans son travail des passages qui y
figuraient déjà.
En outre, comme les doctrines exposées présentaient beaucoup de
passages obscurs et contenaient de nombreuses difficultés de compréhension,
les compilateurs essayèrent parfois, dans la mesure du possible, d’expliquer
ces passages difficiles, soit en les paraphrasant, soit en les commentant, soit
en ajoutant des notes explicatives ou des synonymes à côté de concepts
abstraits, soit en les accompagnant de notes explicatives, modifiant ainsi le
texte à l’aide d’éléments qui ne figuraient pas dans l’original. Il s’agit d’un
troisième cas de réécriture.
Enfin, puisque les théologiens avaient réagi violemment contre des
théories philosophiques qu’ils jugeaient dangereuses, voire hérétiques ou en
contradiction avec la doctrine officielle de l’Eglise, des passages furent
“censurés”, “expurgés” ou tout simplement passés sous silence afin de ne pas
mettre entre toutes les mains des extraits risquant de corrompre le raison
nement de certains utilisateurs ou susceptibles de provoquer des interpré
tations erronées. On a affaire ici à un dernier cas de réécriture qui s’apparente
au remaniement.
Ces divers exemples montrent que les instruments du travail philo
sophique, largement diffusés et utilisés pendant l’époque médiévale, consti
tuent par excellence de bons témoins pour illustrer le thème de ce volume. En
les consultant, il faut toujours se poser préalablement la question de savoir
quelles furent les motivations de la réécriture, prise dans son sens large. Les
compilateurs nous ont parfois laissé des textes expliquant le but de leur
travail. Ces passages d’époque permettent de mieux saisir la méthode utilisée
quod potui. Melius enim erat sic corruptum habere quam nihil...” (cité par M. Markowski,
Repertorium commentariorum medii aevi in Aristotelem latinorum quae in Bibliotheca
Amploniana Erfordiae asservantur. Gdansk-Lodz 1987 (= Polska Akademia Nauk Instytut
Filozofii i Socjologii), p. 18.
200 JACQUELINE HAMESSE
et les buts poursuivis. Il est intéressant de faire remarquer que les intellectuels
qui composèrent ces instruments de travail ne se définissaient d’ailleurs pas
comme des auteurs, mais bien comme des compilateurs. Les médiévaux
avaient donc conscience des différences qui existaient entre les différents
modes d’écriture et certains nous ont laissé des témoignages à ce sujet.
Comme les manuscrits des opera omnia étaient peu nombreux, l’accès
aux livres s’avérait difficile et parfois impossible. D’autre part, le support de
l’écriture, à savoir le parchemin et même le papier dans un premier temps,
coûtait très cher. De plus, le travail de copie effectué par un spécialiste restait
inaccessible financièrement à de nombreux intellectuels pauvres. On com
prend donc mieux pourquoi cette époque fut marquée par la création de
multiples instruments de travail, que ce soit dans un but pédagogique ou
documentaire, pour permettre l’accès aux textes des auteurs antiques et des
contemporains illustres ou pour permettre aux lecteurs d’acquérir les
rudiments indispensables de la philosophie
Pour cette raison, certaines personnes se consacrèrent à la réécriture des
textes en les abrégeant, en les compilant ou en les réduisant à une série de
citations plus ou moins longues destinées à donner l’essentiel du texte d’un
auteur en un court volume pratique, plus accessible et surtout moins onéreux.
En général, ce travail se faisait dans l’anonymat le plus complet, mais dans
certains cas, les compilateurs ont laissé des traces indirectes de leurs moti
vations et de leurs méthodes dans des manuscrits qui ont subsisté. Les prolo
gues ou les colophons, lorsqu’ils existent, peuvent nous donner des informa
tions très précieuses à ce sujet, de même que certaines notes marginales. Et
comment mieux comprendre et exposer les causes de la réécriture qu’en
reprenant ces témoignages d’époque qui nous sont parvenus ?
Les motivations sont multiples, d’ordre pratique ou intellectuel. Certains
arguments reviennent régulièrement sous la plume de tous les compilateurs :
utilité, facilité de compréhension, accessibilité, repérage facile et rapide des
textes etc. Quelques extraits de prologues conservés permettront d’illustrer les
causes de la réécriture et de mieux comprendre la méthode et les buts
poursuivis.
Un maître, Magister Robertus Anglicus, commentant les Introductiones
de Pierre d’Espagne, justifie de la manière suivante le besoin d’introductions
et de résumés :
LES INSTRUMENTS DE TRAVAIL PHILOSOPHIQUES 201
Verum quia in libris Aristotelis est dyalectica tradita difficiliter, ideo racione
intelligence amplioris studuerunt diversi auctores temporis retromissis (sic) quosdam
libros seu tractatus introductores in arte huiusm odi com pilare, quibus cognitis
sciencia Aristotelis limpidius elucescat9.
(...) cum magna diligencia de pelago scripturarum per doctores divine legis necnon per
philosophos editarum quedam collegi ad honorem dei et utilitatem tuam aliorum que
pauperum , qui propter librorum penuriam ac tedium evolvendi volum ina involuta
tali compendio hactenus caruistis, ut habes summatim ad enodandum aliqua difficilia
et rara que alibi diffusius continentur (.. .)10.
Ce compilateur travaille donc tant pour les théologiens que pour les philo
sophes, en cherchant à leur procurer un condensé utile de l’œuvre à faire
connaître.
Un autre exemple provient d’un manuscrit de la Summa moralis Petri
Storch Pragensis qui explique sa méthode de travail :
Continetur hic Summa moralis Magistri Petri Storch Pragensis professoris sacre
théologie, que colligit flores et auctoritates ex libris moralibus philosophie Aristotelis
scilicet ex libris ethicorum, politicorum, rethoricorum, yconomicorum, topicorum. Qui
liber topicorum quoad aliquid deservit morali philosophie. Similiter <colligit> ex Boetio
de philosophia consolatione. Isti flores auctoritatum reducti sunt in hac studiosissime
ad ordinem alphabeti ita quod volens aliquam sententiam Philosophi vel Boetii de
aliquo termino sive vocabulo pro sermone vel collatione conficienda vel ad probandum
aliquid vel diffiniendum etc. poterit faciliter in hac summa id quod desiderat invenire
secundum ipsum ordinem alphabeti, in quo et frequenter ipsa auctoritas quesita
exponitur et probatur. Et ad eundem terminum sive ad eandem sententiam vel etiam ad
aliam plures auctoritates in eodem termino vel sub eodem adducuntur11.
Les exemples qui viennent d’être cités illustrent bien certaines moti
vations des compilateurs et justifient non seulement leur réécriture des textes
philosophiques, essentiellement aristotéliciens, mais aussi dans certains cas le
remploi provenant de textes de Boèce par exemple. Le besoin de rendre
service en rassemblant l’essentiel des doctrines, l’impossibilité pour les
intellectuels pauvres d’acquérir les œuvres qu’ils souhaitaient lire ou étudier,
l’abondance de la littérature philosophique qu’une seule personne ne pouvait
plus dominer et la nécessité de faciliter l’accès à l’essentiel soit en résumant,
soit en expliquant les passages obscurs constituaient autant d’impératifs
obligeant les compilateurs à réduire la matière au maximum et à l’organiser
de telle manière que chacun puisse la comprendre, la consulter facilement et
retrouver immédiatement les passages utiles grâce à l’ordre alphabétique ou à
la constitution d’index conceptuels.
D’autre part, dans le cas de Johannes de Fonte, on se trouve confronté à
l’enseignement de la philosophie dans les studia des ordres religieux13.
L’allusion aux prédicateurs et aux étudiants qui souhaitaient s’initier aux Arts
et donc assimiler les rudiments de la philosophie aristotélicienne illustre ce
fait. Les deux buts ne vont pas nécessairement de pair et le compilateur devait
dès lors réécrire des passages qui soient multi-fonctionnels et qui puissent
convenir tout autant à ceux qui préparaient des sermons destinés au peuple
qu’aux débutants soucieux d’acquérir les bases de la philosophie. Ceci expli
que la généralité et la brièveté des passages retenus ainsi que la pauvreté
doctrinale de la plupart des extraits. Les citations devaient être polyvalentes et
adaptables à des contextes très divers et le compilateur était dans l’obligation
de s’adapter au niveau culturel élémentaire accessible aux utilisateurs.
Nous savons que dans les studia des ordres mendiants, tous les frères ne
recevaient pas une formation de base dans les disciplines enseignées à la
Faculté des Arts. Ceux qui souhaitaient poursuivre des études en théologie
avaient besoin d’une initiation à la philosophie et ce florilège était destiné à
leur donner les éléments indispensables à connaître pour pouvoir suivre
d’autres cours plus spécialisés. En outre, afin de ne pas les mettre en contact
avec des passages qui pouvaient entrer en contradiction avec la doctrine de
l’Eglise, le compilateur était obligé de réduire les notions de base à des
généralités.
Dans ces conditions, la censure des textes s’avérait facile et ces manuels
pouvaient être mis sans danger entre toutes les mains. Mais que restait-il
finalement, après une réduction complète de l’œuvre d’Aristote en une série
14
Aristoteles, De generatione animalium, B7, 746 b 19-20.
15
Aristoteles, Categoriae, 1 ,1 b 30-35.
204 JACQUELINE HAMESSE
Pour illustrer ce qui vient d’être dit et pour bien faire comprendre les
modifications subies par un même texte dans des instruments de travail
différents, un passage du début de VEthique à Nicomaque nous servira
d’exemple. Le chapitre 1 du livre 1 n’a pas été pris au hasard16. En effet,
l’éthique d’Aristote fut beaucoup utilisée par les médiévaux17. Les trois
premiers livres avaient été traduits dès la moitié du 12e siècle et
n’apparaissaient pas à l’époque comme un texte “révolutionnaire” pouvant
entrer en contradiction avec les doctrines de l’Eglise, ni avec les doctrines
morales exposées par les auteurs de l’Antiquité latine18. Il s’agissait donc d’un
16 Le texte complet de ce chapitre, extrait de la translatio nova, datant du 12e siècle, est
trop long pour être reproduit ici. L’important est de permettre une comparaison dans les
instruments de travail choisis. Il ne faut donc pas rompre la lecture continue de l’ensemble.
Pour permettre aux lecteurs de se référer au texte de la translatio nova, le chapitre est reproduit
en appendice à la fin de l’article.
17 Cf. C h . SCHMITT, Auctoritates, repertorium, dicta, sententiae, flores, thesaurus,
axiomata : Latin aristotelian florilegia in the Renaissance, in Aristoteles Werk und Wirkung
Paul Moraux gewidmet. Zweiter Band : Kommentierung, Überlieferung, Nachleben
herausgegeben von J. Wiesner. Berlin-New York 1987, p. 516 : “Philosophical florilegia came
into their own during the twelfth century, when the new Aristotelian learning began to
penetrate into Western Europe. Many of the early ones focussed specifically upon moral
questions”.
18 A propos de la traduction de l’Ethique au 12e siècle, il faut consulter les travaux du
regretté F. Bossier qui a pensé avoir identifié le traducteur anonyme de la translatio vetus et de
la translatio nova. Il pourrait s’agir de Burgundio de Pise. Cf. F. BOSSIER, L ’élaboration du
vocabulaire philosophique chez Burgundio de Pise, in Aux origines du lexique philosophique
européen. L ’influence de la latinitas. Actes du Colloque international (Rome, 23-25 mai 1996)
LES INSTRUMENTS DE TRAVAIL PHILOSOPHIQUES 205
texte important qui pouvait être mis entre toutes les mains et même être lu
“sans danger” dans des milieux théologiques. Les compilateurs n’étaient pas
obligés de censurer ou de passer sous silence certains passages pouvant
donner lieu à des critiques. Le texte a d’ailleurs été soumis à de multiples
utilisations dans les recueils qui nous intéressent. Abrégés différement dans
trois instruments de travail distincts, les extraits retenus illustreront ce qui
vient d’être dit et permettront d’apprécier la méthode de travail de trois
compilateurs tout à fait indépendants. Le premier exemple, le plus ancien, est
emprunté au Speculum historiale de Vincent de Beauvais et date donc de la
moitié du 13e siècle. L’encyclopédiste insère un florilège de YEthique dans
son œuvre pour compléter sa documentation et pour couvrir ainsi le domaine
moral. Voulant aborder tous les sujets, il insère ce petit florilège à cet endroit
du Speculum historiale19. Il réutilisera d’ailleurs ce même florilège dans
d’autres parties de son œuvre, mais sans rien y changer20. La documentation
reste figée tout au long de la rédaction de l’encyclopédie.
Le deuxième exemple est extrait des Auctoritates Aristotelis, dont il a été
question plus haut et dont la composition définitive date de la fin du
13esiècle21. Quant au troisième exemple, il est plus tardif puisqu’il a été
probablement réalisé par un dominicain, Jordanis de Bergomo, à la demande
du duc d’Urbino, dans la seconde moitié du 15e siècle22. Le manuscrit Urbin.
Lat. 207 qui contient cet échantillon, appartenait à la bibliothèque personnelle
du duc d’Urbino. Il s’agit d’un manuscrit de prix contenant plusieurs instru
ments de travail philosophiques, comme l’indique la table des matières placée
en tête du volume, entièrement écrit par la même main23. La décoration qui
l’illustre est typique : on la retrouve dans les autres volumes que ce person
nage avait commandités. La dernière œuvre du recueil est un abrégé du De
anima réalisé entre 1474 et 1482 par un Dominicain, Jordanis de Bergomo, à
la demande du duc d’Urbino, Federico IIP4. Les autres compilations qui
précèdent cet abrégé sont anonymes. Ont-elles été réalisées ou non par la
même personne, ou bien ont-elles été recopiées à partir d’instruments de
travail déjà disponibles pour les autres œuvres d’Aristote, afin de répondre à
la demande de leur commanditaire ? Il est difficile de répondre d’emblée à
cette question. Seule une bonne connaissance de l’ensemble des recueils
d’extraits d’Aristote permettrait de trancher définitivement ce problème.
Vincent de Beauvais, O.P., Johannes de Fonte, O.F.M., Jordanis de Bergomo, O.P.( ?),
Speculum historiale, III, c. 85. Auctoritates Aristotelis, 12,1 Urb.lat. 207, f.ll8 r
Omnis ars et omnis doctrina, - Omnia bonum appetunt. In primo libro ethicorum
similiter autem et operatio - Cognitio finis utilis est in Aristoteles ultimum finem
boni alicuius operatrix esse arte. humanum nobis proponit
videtur. - Unusquisque quod cognos atque diligenter describit et
Ideoque optime enunciant, bo cit bene judicat. designat. Qui liber quatuor
num quod omnia appetunt, - Nihil differt aetate puer et habet tractatus : in primo trac
omnis cognitio et electio num moribus puerilis. tatu inquirit utrum felicitas sit
aliquod exoptat. - Bonum quanto communius, et utrum homo possit eam
Optimus est, qui a seipso tanto divinius. acquirere et est exordium
omnia intelligit : bonus autem totius primi libri et habet tria
et rursus ille qui benedicenti capitula. In primo capitulo
haec audit, quae aut neque querit utrum in rebus humanis
ipse intelligit : bonus autem et sit aliquis finis bonus et conti
rursus ille qui benedicenti net tres conclusiones et tres
haec audit, quae aut neque propositiones.
ipse intelligit, neque alium Ia c. : In rebus humanis est
audiens in mente iacit, hic aliquis finis intentus. Probatur
inutilis videtur25. conclusio : quia omnis ars et
doctrina actus et electio bo
num appetunt que quatuor
comprehendunt omnem ope
rationem hominis in quantum
homo.
2a c. : Multe sunt artes et ope
rationes humane quarum sunt
alii et alii fines.
Probatur conclusio discurren
do per artes. Nam artis medi
cine finis est sanitas, artis
militaris finis est victoria.
3a c. : Unus finis est alio
melior. Probatur quia finis
principalioris habitus et archi-
tectorice artis est nobilior
inferioribus cum alii fines ex-
pectantur propter illum,
l a p. : Bonum est quod omnia
appetunt.
2a p. : Finium quidam sunt
operationes, quidam opera.
3a p. : Opera sunt magis
expectibilia operationibus in
quibus preter operationes sunt
opera quedam.
Ces trois exemples sont intéressants à plus d’un égard. Alors qu’ils
travaillent sur le même passage, ils ne s’inspirent pas l’un de l’autre, ce qui
tend à prouver que chaque compilateur a voulu faire sa propre réduction du
texte, soit pour en donner l’essentiel, soit pour réduire au maximum
l’ensemble d’un chapitre en le résumant à l’extrême, grâce à quelques phrases
de portée générale, jugées représentatives du contenu global. Les buts
poursuivis par chacun ont guidé leur choix.
Il aurait été intéressant de voir dans quelle mesure l’influence des
différentes traductions latines se retrouvait dans les citations données par les
deux derniers compilateurs. En effet, Vincent de Beauvais (ou l’équipe qui a
travaillé pour lui constituer la documentation) ne pouvait pas encore avoir
accès à la nouvelle traduction de Robert Grosseteste (G). Seule la translatio
nova (N) était disponible lorsque son équipe a constitué le florilège de
l’Ethique. Par contre, tant Johannes de Fonte que Jordanis de Bergomo
auraient pu se servir de cette traduction nouvelle. Il existe deux variantes de
traduction chez Johannes de Fonte, une seule chez le deuxième compilateur26.
Les deux compilateurs ont-ils effectué sciemment ces modifications, ou bien
ont-ils réutilisé un matériel déjà existant ? Rien ne nous permet de l’affirmer.
L’échantillon reproduit ici est trop limité et les variantes trop peu nombreuses
pour aboutir à une certitude à ce niveau. Seul l’inventaire de la bibliothèque
dont ils se sont servis pourrait peut-être nous fournir des informations à
propos de la documentation disponible à laquelle ils pouvaient avoir accès.
Mais ce problème de traductions différentes doit toujours être soulevé à
propos de la collecte du matériel, pouvant donner dans certains cas des infor
mations intéressantes concernant la technique utilisée.
Pour mieux comprendre la méthode de travail adoptée par les trois
compilateurs pour la réécriture d’un même texte, il est indispensable de tenir
compte des destinataires pour saisir la manière différente de rendre compte
d’un même passage. En effet, le premier échantillon émane d’un encyclo
pédiste qui souhaite faire le point dans son œuvre à propos de toutes les
connaissances utiles dans tous les domaines. Comme il s’adresse par défi
nition à un public plus large, il est normal qu’il s’en tienne à des généralités,
d’autant plus qu’il n’a pas fait lui-même le choix des extraits, mais qu’il a
demandé à une équipe de confrères de lui préparer le matériel nécessaire.
Cette méthode de travail pratiquée par les frères dominicains était courante
dans les ordres religieux et nous rappelle un peu le travail en équipe organisé
par Albert le Grand27. En lisant les extraits retenus, on peut constater qu’ils
sont différents de ceux qui figurent dans les deux autres échantillons, à part
un morceau de phrase “(•••) bonum quod omnia appetunt” qui est identique à
un extrait repris par Jordanis de Bergomo. Mais il s’agit d’une citation
tellement courte et générale qu’on ne peut tirer aucune conclusion à ce sujet.
Dans le deuxième cas, nous avons affaire, comme nous l’avons vu plus
haut, à un professeur qui doit introduire ses confrères débutants aux rudi
ments de la philosophie aristotélicienne et préparer une documentation
adaptée et prête à l’emploi pour des prédicateurs devant s’adresser au peuple.
Il doit donc rassembler quelques phrases percutantes et représentatives que
les étudiants pouvaient facilement apprendre par coeur afin de les réutiliser
lors de discussions, d’exercices scolaires ou universitaires et dans des ser
mons. Comme ses étudiants n’ont encore aucune connaissance de la philo
sophie aristotélicienne et que les destinataires des sermons (ad populum)
n’avaient certainement pas une éducation suffisante ou la culture générale
nécessaire pour suivre des raisonnements philosophiques compliqués, le
compilateur se voit contraint de simplifier le texte au maximum. Seules des
généralités pouvaient rendre compte de l’ensemble de ces impératifs.
Le troisième cas est tout à fait différent : un noble souhaite se cultiver et
comprendre l’essentiel de la pensée d’un auteur à la mode. Comme l’indique
le prologue, il demande donc à un dominicain de lui rendre le texte d’Aristote
accessible28. Ce dernier commence par résumer brièvement le contenu de
chaque livre et de tous les chapitres. Il fait suivre ce travail par trois
conclusiones qui mettent en évidence les éléments importants contenus dans
le chapitre, puis il ajoute trois propositiones faciles à comprendre et à retenir,
qui sont destinées à faciliter l’assimilation du texte d’Aristote et à enrichir la
culture générale du destinataire. Le compilateur fournit donc une documen
tation un peu plus étoffée.
Il existe bien d’autres exemples à propos de ce texte de l'Ethique dans
divers instruments de travail. Le 5e livre de l’encyclopédie d’Arnold de Saxe
ou un autre florilège faussement attribué à Bède dans la Patrologie latine
27 Cf. Y. Congar, “In dulcedine societatis quaerere veritatem”. Notes sur le travail en
équipe chez S. Albert et chez les Prêcheurs au XIIIe siècle, in Albertus Magnus Doctor
Universalis 1280/1980 herausgegeben von G. Meyer und A. Zimmermann, Mainz 1980, p.47-
57 (Walberberger Studien. Philosophische Reihe, Bd 6).
28 Le prologue figure dans M. Grabmann, Methoden und Hilfsmittel des
Aristotelesstudiums im Mittelalter, München 1939, p. 100-101 (Sitzungsberichte der
Bayerischen Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historische Abteilung, Jahrgang
1939, Heft 5).
210 JACQUELINE HAMESSE
auraient pu également être cités29. Les conclusions rejoindraient celles qui ont
été exposées pour les trois exemples pris en considération. L’important était
de mettre en évidence dans ce volume un autre type de réécriture qui s’appli
qua très souvent aux textes philosophiques médiévaux latins, non seulement
pendant l’époque scolastique, mais même pendant la Renaissance, ce qui peut
paraître curieux à première vue.
On peut donc voir à travers tous ces recueils, une autre sorte de réécriture
des textes philosophiques à laquelle on ne s’attendrait pas de prime abord ; il
s’agit le plus souvent de remaniements importants du texte original,
nécessités par les conditions de travail des intellectuels et le besoin de se
procurer des textes souvent peu accessibles. Le remploi est aussi très fréquent
parce que les compilateurs n’hésitaient pas, par facilité, à réutiliser du maté
riel disponible, constitué antérieurement. Comme nous l’avons vu, leur but
n’était pas de faire œuvre originale, mais, dans la majorité des cas, de faire
œuvre utile.
Les exemples ont fait aussi apparaître un autre aspect important dans la
réécriture de ces textes : le rôle joué par les représentants des ordres men
diants30. L’échantillon examiné ne posait pas de problèmes doctrinaux. Mais
pour d’autres œuvres philosophiques, la censure fut réelle, imposée par
l’autorité ecclésiastique, ce qui provoquera un appauvrissement d’autant plus
grand des doctrines transmises de cette manière.
On peut s’étonner de voir le succès continu rencontré par ces instruments
de travail pendant plusieurs siècles, non seulement dans les cercles univer
sitaires, mais aussi dans les milieux cultivés. En effet, cette vogue ne
s’arrêtera pas à la fin du moyen âge, comme on pourrait le croire. Malgré les
critiques compréhensibles des humanistes, certains recueils vont continuer à
être utilisés et diffusés. Certains florilèges seront enrichis grâce aux décou
vertes philologiques nouvelles, mais dans la majorité des cas, la documen
tation médiévale constituera toujours l’essentiel des citations jusqu’à la fin du
29 Cf. E. Stange, Die Encyklopädie des Arnoldus Saxo zum ersten Mal nach einem
Erfurter Codex. Erfurt, 1905 (Königliches Gymnasium zu Erfurt, Beilage zum Jahresbericht
1904/05, p. 90-91 ; I. Draelants, Une mise au point sur les œuvres d ’Arnoldus Saxo, in
Bulletin de philosophie médiévale, 34 (1992), p. 163-180 ; 35 (1993), p. 130-149.
Le florilège faussement attribué à Bède est intitulé Sententiae sive Axiomata
philosophica, P.L. 90, col. 966-1054. Cette compilation a fait l’objet d’une étude plus
approfondie dans Classica et beneventana. Volume offert en hommage à V. Brown édité par
F. COULSON, sous presse dans la collection “Textes et études du Moyen âge” de la Fédération
Internationale des Instituts d’Etudes Médiévales.
30 J. HAMESSE, Le rôle joué par divers ordres religieux dans la composition des
florilèges d ’Aristote, in Aristotelica et tulliana magistro doctissimo Charles H. Lohr
septuagesimum annum feliciter agenti dedicata ediderunt F. DOMINGUEZ, R. Imbach,
Th . Pindl et P. Walter, The Hague 1995, p. 289-310 (Instrumenta Patristica, XXVI).
LES INSTRUMENTS DE TRAVAIL PHILOSOPHIQUES 211
31
Cf. CH. Schmitt, Auctoritates, repertorium ..., p. 515-537.
APPENDICE
inquirere secundum unumquodque genus, in quantum rei natura recipit. Par enim
[peccatum] videtur mathematicum probabilia dicentem placere, et rethoricum demons-
tracionem experiri. Unusquisque enim bene iudicat que cognoscit, et horum optimus
iudex est. Singula igitur doctus ; simpliciter autem qui circa omnia edoctus. Ideoque
civilis [doctrine] non est auditor puer proprius. Expers enim [est] earum que secundum
vitam operacionum. Raciones autem [et] ex hiis, et circa has. Amplius autem et
passionum insecutor ens, inaniter audiat et infructuose, quia finis est non cognitio, set
operacio. Differt autem nichil puer etate, aut moribus puerilis ; neque enim a tempore
defeccio [intellectus], set quia secundum passiones vivit et persequitur singula ; talibus
enim inutilis hec cognicio fit, quemadmodum incontinentibus. Secundum autem racionem
desideria facientibus, et operantibus, multum utile utique erit de hiis scire. Et de auditore
quidem et qualiter demonstrandum et quid proposuimus prohemio in tantum dictum sit.
Stev en H a r v ey
C h a r l e s H . M a n e k in
Introduction
ter (rav) - and in order to be able to earn much money. Such, he tells us,
was the way of his contemporaries who practiced medicine, especially his
fellow Jews. When he reached manhood, he developed a real taste for the
study of medicine, and pursued his studies in earnest10.
All this is not particularly interesting and hardly distinguishes Abra
ham from other contemporary translators and physicians. The book that
he wrote in Montpellier in 1367 when he was seventeen, Segullat Me-
lakhim (“The Royal Treasure” [from Ecclesiastes 2 :8] or, more literally,
“The Proprium of Kings”), is another story . It is an encyclopedia in a
nutshell and - judging by the eight manuscripts in which it is extant-
was quite popular over the following two centuries. As we will presently
see, it is a most curious little book.
The Segullat Melakhim is divided into three parts - logic, metaphys
ics, and physics. The last two parts are basically a very much abridged
poeticized version of the metaphysical and physical parts of Judah ben
Nathan’s translation of al-Ghazâlï’s Maqãsid al-falãsifah (Intentions of
the Philosophers), while the first part, interestingly enough, follows
Averroes’ middle commentaries on logic to a great extent, though not
exclusively, as we shall see. Where Judah had translated the Maqãsid
because it presented logic and science in as brief a fashion as possible11,
Abraham Avigdor realized that al-Ghazãh had omitted an important part
of Aristotle’s theory of inference, and that for some would-be philoso
phers (m erayyinim), even the Maqãsid was too long and difficult. He tells
us in his introduction to the Segullat Melakhim that he had been aston
ished at the errors and weak arguments of the scholars of natural science
siècle”, Jewish History 6 (1992), p. 247-248. The Hebrew text of Abraham’s preface was
published by S teinschneider in his “Medicinische Handschriften im Besitz des Herren
Halberstam”, Magazin fü r die Wissenschaft des Judenthums 10 (1883), p. 165.
11 Judah ben Solomon Nathan’s introduction to his translation of the Maqãsid is
printed in M oritz S teinschneider , Die Handschriften-Verzeichnisse der Koeniglichen
Bibliothek zu Berlin, Berlin, 1878, voi. I, p. 130-132. He writes there concerning the
Maqãsid that “whoever longs to know the sciences as they should be known, but in a
short time so that he does not have to neglect his study of Talmud (...) will find every
thing that he seeks in this book, which contains all the intentions of the philosophers in as
brief a fashion as possible” (p. 132).
218 STEVEN HARVEY - CHARLES H. MANEKIN
book of any utility for guiding would-be philosophers and scientists along
the straight path ? Was it of any value for teaching Aristotelian science ?
Or was it simply an immature composition, written by one far too young
to understand and thus doomed to failure, as Maimonides might have
said, “because of the effervescence of his nature and of his mind being
occupied with the flames of growth14”.
Structure
ments and citations are not found in the poetic part and seem to be a later
addition. They show a familiarity with Averroes’ Aristotelian commen
taries, an acquaintance with other books such as al-Färäbfs Political
Regime16, Averroes’ Tahäfut al-tahäfut17, Samuel ibn Tibbon’s Otot ha-
Shamayim1819, Shem Tov Falaquera’s Sefer ha-Ma raloP\ and an intimate
knowledge of the Guide, which the author might not yet have acquired at
the age of seventeen.
Another argument for the later date of the commentary comes from
the manuscripts themselves. Of the eight manuscripts, four of them have
the commentary written in the margins of the manuscript ; one has the
commentary written on facing pages ; and three have the commentary
inserted within the body of the text itself, but not in the exact places. The
most reasonable explanation for these differences is that the author origi
nally wrote the book as a poem without the commentary, and later added
the commentary on the margins of his manuscript. Indeed in some of the
manuscripts, the comments are written in the exact same places on the
margins of the pages. Later scribes inserted the commentary into the text,
but in slightly different places.
Presentation of Logic
22 Cf., for example, ha-lo yivada' heyot ha-sug ve-ha min be-heqqesh el havero
ne ’emarim (Seguitai Melakhim, fol. 2r) with “ve-ha-sug ve-ha-min ye *amer kol ehad mi-
hem be-heqqesh el havero (A verroes , Kol Melekhet Higgayon [Epitome o f the Organon]
[Riva di Trento, 1559], 4a). The parallel point in the Middle Commentary uses the term
mistaref rather than be-heqqesh (Averrois Cordubensis Commentarium Medium in Porhy-
rii Isagogen et Aristotelis Categorias, ed. H erbert D a v id so n , Cambridge, MA. : The
Medieval Academy of America, 1969, p. 8).
23 See Millot ha-Higgayon, trans. M oses ibn T ibb o n , eh. 10 (ed. Israel E fros ,
Maimonides ’ Treatise on Logic, PAAJR 8 (1935), p. 45 [Hebrew] ; 51 [English]) ; and
A verroes , Kol Melekhet Higgayon, 4.
THE CURIOUS SEGULLATMELAKHIMBY ABRAHAM AVIGDOR 223
Substance signifies four things : matter, form, that which is composed of both, and
separate substance. It is said most truly of that which is composed of both, for the
composite doesn’t need anything else predicated of it for its existence.
While the poem seems based on the Maqãsid, the point about sub
stance in the commentary does not appear in the Hebrew writings on the
Categories, as far as we know, but derives from the Metaphysics24. Abra
ham abridges the Middle Commentary on the Categories for the catego
ries of quantity, relation, and quality ; shifts to the Epitome for time,
place25, and state, because these are barely considered in the Middle
Commentary, and shifts back to the latter for possession and to the former
for passion and action.
The commentary to the section of the poem corresponding to the De
Interpretatione deviates in some interesting ways from Averroes’ Middle
Commentary. First, Aristotle, according to Abraham, divides significant
utterances into three categories : shem (noun), po 'al (verb), and ot (parti-
cle/letter). The third category is said to differ from the first two in that an
ot signifies something only when combined with other linguistic ele
ments. With varying terminology this is a common division in the Ara-
bic-Hebrew tradition, where ot means “particle”. But when Abraham
offers examples of ot he uses the vowels ah, oh, and ee rather than parti-
des, thereby implying that they are significant when combined with other
letters/syllables to form a word. Now in his translation of the Tractatus,
Abraham Avigdor uses ee, ay, and ah as examples of “nonsignificant
sounds” - sounds that do not mean anything to the hearer. It may be that,
under the influence of the Tractatus, he simply understood as nonsignifi
cant sounds what were intended by Aristotle to be consignificant parti
cles. Or it may be that he simply misunderstood Aristotle’s point26.
The rest of the presentation of the De Interpretatione is highly ab
breviated, with the author simply saying at one point : “This is clear in
the book [i.e, in the Middle Commentary], and there is no point in elabo
rating27”. The table of modal oppositions and equipollences in De Inter
pretatione 12 is displayed as in the Middle Commentary, but Averroes’
comment that one of the premise-pairs form contraries rather than contra
dictories leads Abraham to rearrange the table (“the true figure”), his only
deviation from the tradition.
By far the greatest effort to explain Aristotle’s logic comes in the
section on the predicative syllogism. Aristotle’s formalistic theory defies
simplification, much less versification. For Abraham to follow Aristotle
and to include syllogistic term-variables in his poem would be akin to
versifying Euclid ! So although the young author seems to follow the text
and arrangement of the more technical Middle Commentary, once again a
closer examination reveals his borrowings from the Maqãsid. Thus, after
listing the rules for each syllogistic figure, he cites concrete examples of
the syllogistic moods from the Maqãsid2* and then indicates the manner
of their proof. Here, too, he sometimes follows al-Ghazäll29.
26 See M an ek in , “When the Jews Learned Logic from the Pope”, p. 408.
27 Seguitai Melakhim, fol. 6v.
28 There is one exception, which is probably a corruption. al-Ghazâlï has as the
sixth concludent premise-pair in the third figure : “Some animal is white”, and “No ani
mal is snow”, therefore, “Some white is not snow”. In Seguitai Melakhim, Paris MS, fol.
8r, we read, “Some white is an animal”, and “No white is a raven”, therefore, “Some
animal is not a raven”, which is a valid example of that mood. In JTS MS 2521 [IMHM
28774], fol. 87r : “Some white is an animal”, “No white is snow” (!), therefore, “Some
white is not snow” !
29 E.g., his claim that the fourth mood of the second figure {Baroco) is proved both
through assumption {ecthesis) and reductio is found in the Maqãsid, but not in Averroes’
commentaries. See G. B. C hertoff, The Logical Part o f al-GhazãlTs Maqãsid al-
THE CURIOUS SEGULLATMELAKHIMBY ABRAHAM AVIGDOR 225
31 New York, JTS MS 2486 [IMHM 28739], fols. 80-83. Averroes’ changed his in
terpretation of the modal Barbaras after he wrote the Middle Commentary ; his treatment
in his Logical Questions is much different. See on this, C h . M an ek in , The Logic o f Ger-
sonides, Dordrecht/Boston : Kluwer, 1992, p. 307-309, and H enrik Lag erlund , Modal
Syllogistics in the Middle Ages, Leiden/Boston : Brill, 2000, p. 33-35.
32 Segullat Melakhim, fol. 1Or.
226 STEVEN HARVEY - CHARLES H. MANEKIN
33
Ibid.
34
C hertoff , The Logical Pari, p. 100-109.
THE CURIOUS SEGULLATMELAKHIMBY ABRAHAM AVIGDOR 227
Presentation of Science
It is for us to inquire into these things that are beneath the sphere of the moon. (...)
The choice and ability are in our hands to pursue this way of life and to liken our
selves to the angels in the inquiry into science with all our souls and with all our
might.
Happy is the man that fìndeth wisdom [Prov 3 :13], which the breath o f the Lord
driveth [Isa 59 :19], to attain human perfection. And he whose heart is as the heart
o f a lion [II Sam 17 :10] will ‘be diligent at the doors ’ of inquiry [cf. BT Berakhot
17a]. (...) He will look upon the goodness o f the Lord in the land o f eternal living
[Ps 27 :13], which has no change or exchange. He who prepares ‘on the Eve of the
Sabbath will eat on the Sabbath’ [cf. BT 'Avodah Zarah 50a]. He will delight in
eternal pleasure, and his soul will be bound in the bundle o f life [I Sam 25 :29]35.
35
Segullat Melakhim, fol. 28v.
228 STEVEN HARVEY - CHARLES H. MANEKIN
tance of what follows and why his Jewish reader should study it. The
young Abraham exhibits familiarity with Scripture and Talmud, and
some mature literary skills. In the introduction to the part on natural sci
ence he explains, as we have seen, the great importance of natural science
from a Jewish point of view in order to persuade his reader to study the
science that follows. The knowledge of natural science is necessary for
human perfection and eternal happiness. Now one may wonder what
Abraham hoped to accomplish through his rough outline of al-Ghazäli’s
science ? Did he believe it supplied the requisite science ? We have al
ready referred to Maimonides’ influence on Abraham. In the introduction
to the section on natural science his influence is again manifest. The use
of Psalms 115 :16 to show that the study of natural science is possible for
man derives directly from Guide II, 24, where Maimonides employs it to
show that God “has enabled man to have knowledge of what is beneath
the heavens36”. Moreover phrases such as “true knowledge”, “things that
are beneath the sphere of the moon”, and “eternal happiness in a world in
which everything is well and [the whole of which] is long” are borrowed
from Ibn Tibbon’s translation of the Guide. If he was so influenced by
Maimonides, why did he overlook the Aristotelian/Averroean science
recommended by him ?
The surprising answer to these questions emerges from Abraham’s
comments to his text. While we will focus on the comments on the last
part on physics, signs of Abraham’s intentions may be found in the com
ments on the metaphysics as well. For example, his prose account of the
sixth division - which is the division of being into finite and infinite - is
little more than a slightly abridged version of the first sentences of the
four-page discussion of this division in al-Ghazâlï’s Maqãsid, while the
poeticized account says the same thing in rhymed form37. Here the four
senses of the infinite are listed and explained, but the rest of al-Ghazäll’s
discussion is ignored. Conspicuously absent are the proofs against infinite
body and an infinite chain of causes found in both al-Ghazall and his
source, Avicenna38. Interestingly, Abraham does not refer to these proofs.
which all living beings live, and it is a necessary and usual occurrence.”
al-Ghazâlî does not here mention divine providence46, although commen
tators on Aristotle’s rainfall example in Physics II, 8, certainly did. In
deed Abraham next cites from this passage :
Aristotle said in the Physics : Tt is best because from the mixture of water with
earth, vegetation comes forth’. As for the opinions of the ancients who said that this
is by chance ‘when the exhalation is cooled in the highest sphere of air’, Aristotle in
[this passage of] the Physics scorned and discredited them and explained their
falsehood, but this is not the place [to discuss the se matters]47.
46 He does mention divine providence {al- Hnãyah al-ilãhiyyah) in the previous in
quiry, p. 266, in connection with the need of animals for air and earth. Abraham also mentions
divine providence in the second inquiry, both in his poem <md in the comments (fol. 31 v).
47 Segullat Melakhim, fol. 32r. The rainfall example is part of Aristotle’s discus
sion of final cause in Physics II, 8. Abraham’s source is Kalonymus’ Hebrew translation
of Averroes’ Middle Commentary on the Physics II, 3, 3, fols. 28v-30v, and he cites from
the beginning and end of the chapter. On the reading oí'providence into the rainfall exam
ple, see S teven H a r v e y , “The Impact of Philoponus’ Commentary on the Physics on
Averroes’ Three Commentaries on the Physics”, in Philosophy, Science and Exegesis in
Greek, Arabic and Latin Commentaries, ed. P eter A d a m so n , and M. W. F. S tone , Lon
don : Institute of Classical Studies, 2005, voi. 2, p. 97-101.
48 Ototha-Shamayim, I, 54-55,11. 430-434.
49
Otot ha-Shamayim,III, 164-165,11. 139-141.
232 STEVEN HARVEY - CHARLES H. MANEKIN
leam that prophets are necessary for the political order of the world, just
as rain, by divine providence (hashgahah elohit ; Arabic : al- 'inãyah al-
ilãhiyyah), will necessarily continue to pour for the sake of the order of
world55. The prophet establishes the law and makes known the order of
this world and the world-to-come. Here Abraham parts very little from
his source, and his poeticized text - as well as the commentary - simply
offer a slightly abridged form of al-Ghazâlï’s section56. Earlier, towards
the end of the part on metaphysics, Abraham, again following the text of
al-Ghazâlï, had explained that man attains eternal happiness (ha-haslahah
ha-nishit ; Arabic : al-sa 'ãdah al-abadiyyah ) through the actualization of
the intellect. Abraham adds in his commentary that this eternal life is
what the Talmudists and multitude call ‘The Garden of Eden’57.
It is thus somewhat surprising to discover that not all Abraham’s be
liefs were so traditional. In Abraham’s account of al-Ghazâlï’s seventh
division of being, which concerns being as divided into what is in poten
tiality and what is in actuality, Abraham, perhaps in his haste to get to the
meaty theological parts, skips over al-Ghazâlï’s opening explanation of
the subject. The teachings of the chapter, however, are soon made clear to
the reader through Abraham’s lengthy account of it. What interests him in
particular is the chapter’s implications for the problem of creation of the
world. He begins his commentary of the chapter by stating that al-Ghazâlï
“begins to put forward here a profound proof that strengthens the view of
eternity, which contradicts the fundament of creation”. al-Ghazâlï’s proof
concludes that “everything created must be preceded by matter, and it is
impossible for this matter to be created, but it must be eternal, receiving
[new] forms one after the other”. A bit later he mentions “another proof
that strengthens eternity”, this one from the potentiality or actuality of the
Agent. Here Abraham cites al-Ghazâlï’s conclusion that creation “is im
possible without a new thing to bring [the created being] out from poten
tiality to actuality, and this thing requires going out from potentiality to
actuality”. This, Abraham adds, “would require believers in creation to
hold that God goes out from potentiality to actuality”. For Abraham, al-
Ghazâlï here refutes creation from nothing.
This is a strong proof for the origination of the world and that everything (exists) by
virtue of the intention of one who intends, who arranges everything according to
wisdom. We are ignorant of His wisdom just as we are ignorance of His essence,
for His wisdom is His essence, as we mentioned60.
Conclusion
ies when commenting on the same text in the Maqãsid. This could possi
bly be a coincidence, but consider the following example. In his com
ments on the first claim of the second treatise of the third part of the Ma-
qäsid, Abraham begins by citing from the first sentence of Judah’s
translation. His next sentence, without attribution, is a literal quotation
from Kalonymus’ Hebrew translation of Averroes’ Middle Commentary
on the Meteorology. The next sentences are taken from Ibn Tibbon’s
translation of Aristotle’s Meteorology, and this passage is followed by
another citation from Averroes’ Middle Commentary on the Meteorology,
this time attributed to Averroes. The next sentence states that “al-Ghazäli
assigns separation to [the hot] to distinguish it from the cold, even though
separation is not its primary intention”. Abraham explains what its pri
mary intention is through a citation, not attributed to anyone, but drawn
from Kalonymus’ Hebrew translation of Averroes’ Middle Commentary
on On Generation and Corruption. He then once again cites from al-
Ghazâlï’s discussion. Now Narboni in his comments on this passage also
quotes these two passages from the Middle Commentary on the Meteor
ology as well as the one from the Middle Commentary on On Generation
and Corruption. Moreover, he also writes that “al-Ghazäli assigns separa
tion to the hot in order for it to be distinguished by it from the cold”. Nar
boni is thus Abraham’s source for the passing comment concerning al-
Ghazäli as well as for the citations from Averroes’ commentaries. A full
assessment of Abraham’s book as well as the extent of his own direct
familiarity with Averroes’ commentaries would thus require a careful
comparison with Narboni’s commentary64.
translation was made by Isaac Albalag at the end of the 13th century, and completed by
Isaac Pulgar. The date of Narboni’s commentary is not known, but it seems to have been
written sometime between 1342-1349, and possibly even a bit later. On the dating of
Narboni’s commentary, see G itit H olzm an , “The Theory of the Intellect and Soul in the
Thought of Rabbi Moshe Narboni, Based on His Commentaries on the Writings of Ibn
Rushd, Ibn Tufayl, Ibn Bäjjah, and al-Ghazãl!” (Hebrew), Ph.D. diss., Hebrew University
of Jerusalem, 1996, p. 287.
64 Seguitai Melakhim, fols. 29v-30r ; al -G ha Zãl í , Maqãsid al-falãsifah, 248-250
(Hebrew trans., fols. 81v-82r). Abraham quotes from Averroes, Middle Commentary on
the Meteorology, Hebrew trans. K alonym us ben Ka l o n y m u s , Vatican, Bibliotheca
Apostolica Vaticana, MS Heb. 345/3 [IMHM 434], fol. 77r (= TalkhÈ kitãb al-ãthãr al-
culwiyyah, ed. Jam al E dd ine A laoui [Beirut : Där ai-gharb al-Isläml, 1994], p. 169) ;
Otot ha-Shamayim, IV, p. 186-187 (Abraham mistakenly attributes the quote to
238 STEVEN HARVEY - CHARLES H MANEKIN
n o m n s a p P m o nyas m 1 p s nP lin n P a io a p y
n a y pm m oon p r o p oy •’a ra n m a m m a s - |P n o s a
□m a m a p ty ’ s a m a y s P sa n iy a P n p a m m sa m m s
□m a s m P s n iy a n s s P rs a n iy a n m o T y p n a y a n n y p s iy
(Appendix B nsn) r- a n s
/ n a o a [ ] m a rn a .3 a a aan [ t d / 3 n a P a a o [n P a a o . 2 aus m a P a a o [m P a a o .1
na p a [n a a / a a D’r y s i ’ m y [m m y / s P s a [P a ia . 4 s 'y r s [a r a n
/ au n y [n y .9 aus m y a a [ m y a .8 a P ’ P [P s P .6 s P m a [ a a a .5
n a a P s [s P
a [a a n ] / n a a naPay p o P a a ya p naPay p [n P a ty a p n a P a y aa o P a u /a aa . 1 0
240 STEVEN HARVEY - CHARLES H. MANEKIN
n a ix n n ’m y n n n y ia n a m ,m n b x m y a m nm pn P in o a n x s n a n
naana a ta o n x b a m 1 p p i s a a a n v x a m ,m ’ x a a m a s o n a n 1? a s b n m , b x n a i5
.a p ia x a ’ n b a m n m as bx a m p y n p
u nn o [1 3 6 7 ] r"a p p a a b n a iy n m y y s a w p ’n rn a a m p b m n a p by
n b a r aa x a a p p ia ’ p a b a a xp n m ban ay a’ m i y y ’ axa . n a a a y n a n p a ya
aaypa ab p p o ’ ty a x ra p s m y b iy a o b a 1 xb p y a n nr p p a y n napn
- p n x n b a n a x i y a a p a a y a . a y a 1 x 1? o ’ a n y n a b x a a s o n n a a s a ñ a s a x ’ ly a a y
.n y p b a a a xa y a a p a aya
s [a b x ] .1 2 s na’ x a n [n a a x n n / a a naa’ pn [n n p n .1 1
/ a x a m a s a » ’a s a a a ’ a y n a [ a a ’ a y n p .1 6 a n a a s n n [n a a n n .1 3
/ a a [a a y x ] / a a n a y ta [ n a y a . 1 8 »a t" 1 [n a a y y ya a y . 1 7 a anaxa [a p a x a
» a n ? [a m .2 0 atsx n a a n [n n a a n .1 9 x a x [a x / » a [n a a n ]
b x n a p n [x n a p / » a p ’ a yy [ í ’ n n y y . 2 3 b n s x b a [n a b a .2 2 a ax [x a n .2 1
a b a 'a a [ n iy b a y a . 2 6 abux b x [b y / a n x a y n b n a a n y n [n a a y n n .2 5
a n a y p a [ ’ n a y p n .2 5 a a [b x a a x] / i [ ] a a P x ra [ ’ b n b x .2 7
/ n a a [ ] a n a a a n n [n a a a n a .3 1 ax n n x [ p n x / s [ n a n ] / a [ y a o n ] . 2 8
aa [T n x n b ... ty’ a] .32 93 [m ana]
THE CURIOUS SEGULLATM
ELAKHIM
BY ABRAHAM AVIGDOR 241
/ sPu [mnrn] .40 aauas [onuraa ... Pxnm P a ] .40-41 ts mynn [niynn
Pn y [a n y / a nana snaan Pannan [a n n a
/ Paona [ a o n a .4 1 sP [ v n m o n .. . a ’ a P a a a P x n r n P a ] . 4 1 - 4 6
/ o a a x Pax [p x .4 3 n a a fin n [n n n n .4 2 na a m a n a [a m a n a
o :u x a r a [a n a / i P x [P o / n a a n o ’ ir a [ a m u r a .4 4 n a a x n x [P x
i ñ a m a [n m r a .4 5
242 STEVEN HARVEY - CHARLES H. MANEKIN
66 Cf. Maimonides’ description of the ignorant in Guide o f the Perplexed II, 36,
p. 373. Maimonides here, in Samuel ibn Tibbon’s Hebrew translation, also speaks of
miNnn nvamn (the beastly lusts).
67 Lit., “he did not speak concerning the matter of the mixed [ones]”. Abraham’s
meaning is that al-Ghazâlï did not discuss syllogisms whose premises differ in modality.
68 Maimonides uses the expression T iirai rr ^ n (utmost clarity), in Ibn Tibbon’s
translation, in Guide II, 40, 381.
69 Maimonides uses the expression m ü im (with little hint), in Ibn Tibbon’s
translation, in Guide I, 33, 72.
THE CURIOUS SEGULLATMELAKHIMBY ABRAHAM AVIGDOR 243
inquirer regarding length or subtlety of the matter70, for this inquirer can
not escape from [taking one] of three paths : either the epitome of Abü
Hämid al-Ghazäll will be sufficient for him, or the epitome of Averroes,
or this epitome of mine, composed in the pleasantness of poetry.
In natural science and divine science, however, I have followed the
path of al-Ghazäh, and my intention has been to explain briefly what he
mentioned, without intending to mention the proofs of those who dis
agree or mentioning the arguments and divisions and long paths, for the
books composed on these sciences are sufficient71. My intention is rather
to include the truth of the matter72, and every principle or fundament of
the book [of al-Ghazäh] will not be withheld from these poems. There is
a place where they say to speak at length and a place where they say to be
brief73.
I have named this book the Royal Treasure because these concealed
matters, which the souls of the perfect understanding ones acknowledge,
ought to be hidden from the multitude, [and only taught] to the remnant
whom the Lord calls [Joel 3 :5]74. The souls of the perfect ones will find
rest therein75, when superadded [to all this] are age and the moral virtues
as the Sages have stipulated76. And I saw that from the time of our taking
refuge in the shadow of His wings [cf. Ps 57 :2] that we were chosen as
70 Maimonides counts length and subtlety of the matter (puyn mpi) among the
causes that prevent the “commencement of instruction with divine science” in Guide I, 34,
p. 72-73. He explains that “it is certainly necessary for whoever wishes to achieve human
perfection to train himself first in the art of logic” (p. 75).
71 Abraham quotes word for word from Ibn Tibbon’s Hebrew translation of Guide
II, 2, preface, p. 253 : nr bm nn m rm nnson *o.
72 The expression puyn nnftN (truth of the matter) occurs several times in Ibn
Tibbon’s translation of the Guide. See Guide II, 48, p. 412 and I, 59, p. 139, II, 12, p. 279,
and III, 24, p. 499.
73 Cf. Mishnah, Berakhot, I, 4.
74 Maimonides cites from this verse in Guide I, 34, p. 73 : “As for the few solitary
individuals that are the remnant whom the Lord calls, the perfection, which constitutes the
end to be aimed at, is realized for them only after the above-mentioned preliminary stud
ies”. Abraham clearly has this citation in mind.
75 Abraham quotes word for word from Ibn Tibbon’s Hebrew translation of Guide,
introduction, p. 20 : mwEttn am irm\
76 This passage is drawn from Guide I, 34, p. 79 : “See accordingly how they posed
age as a condition superadded to the above-mentioned excellencies”.
244 STEVEN HARVEY - CHARLES H. MANEKIN
[His own] treasure out o f all the peoples [Deut 7 :6 and 14 :2]. And “the
pollution” and confused opinions “of [the sons of] Israel, who had been
present at Mount Sinai, have come to an end77”, and they remain clean of
all dross. He has planted a noble vine, wholly a right seed [Jer 2 :21].
They do not look upon the vanity of strange opinions78 and they turneth
not by the way o f the vineyards [Job 24 : 18]. All Israel are witnesses79.
They see in our religion lights, and their stomach is filled with flesh80.
“All Israel are children of kings81”. They stand by their words and hold
fast to the religion of Moses. Not one of them goeth out the doors o f his
house [Jud 11 :31] to deny one of its sublime and lofty principles . Thus /
applied my heart [Eccl 1:13,8 :16] to compile with extreme concision a
selection of the opinions of the philosophers in poems, for “the essential
feature of vocal poetry82” is that it is pleasant like a cloud o f dew in the
heat o f harvest (Isa 18 :4). They give light from the darkness of minds
like the splendor of the luminaries.
May God, who sends forth truth, show me His ways, and direct me
aright in His secrets. With His help I will begin to reveal His delights.
77 BT Shabbat 146a ; BT Yevamot 103b. This passage is cited in Guide II, 30, p. 357.
78 Maimonides uses the expression nnr rosn (strange opinions), in Ibn Tibbon’s
translation, in Guide I, 51, p. 112, and II, 28, p. 334.
79 See M aim onides , Mishneh Torah, Hilkhot Yesode ha-Torah, VIII, 2.
80 See M aim onides , Mishneh Torah, Hilkhot Y esode ha-Torah, IV, 13.
81 Mishnah, Shabbat XIV, 4 ; BT Shabbat 67a et al.
82
BT Sukkot 50b-51a et al.
THE CURIOUS SEGULLATMELAKHIMBY ABRAHAM AVIGDOR 245
APPENDIX B
3. Leghorn (Livorno), Talmud Torah Ms. 6/2 [Bemheimer 41] (IMHM 12482],
fols.9a-21b and 53a-57b.
C. Bemheimer, Catalogue des manuscrits et livres rares hébraïques de la
bibliothèque du talmud tora de Livourne, Livorno, [1915], cols. 29. M. Perani, /
manoscritti della biblioteca del Talmud Torah di Livorno, Livorno, 1997, p. 37.
4. London, Beth Din and Beth Hamidrash Library, Ms. 38/2 [IMHM 4706],
fols.41-65. 1579.
A. Neubauer, Catalogue o f the Hebrew Manuscripts in the Jews ’ College, Lon
don, Oxford, 1886, p. 14.
5. London, British Library, Ms. Add. 18227 [Margoliouth 917] [IMHM 4972].
6. ------ Ms. Add. 27087 [Margoliouth 884/2] [IMHM 5475], fols. 140a-156.
7. ------ Ms. Add. 27153 [Margoliouth 1085/6] [IMHM 5826], fols.9b-13a. Frag
ments.
G. Margoliouth, Catalogue o f the Hebrew>and Samaritan Manuscripts in the
British Museum, London, 1899-1935, 3, p. 224-25 (Add. 18227), 179-181 (Add.
27087), 491 (Add. 271536).
8. London, Montefiore Collection Ms. 305 (Halb. 361) [IMHM 5255], fols. 35a-
63b.
H. Hirschfeld, Descriptive Catalogue o f the Hebrew Manuscripts in the Monte
fiore Library, London, 1904, p. 95.
9. Munich, Bayerische Staatsbibliothek, Ms. 307/8 (IMHM 1657], fols. 92-110a.
M. Steinschneider, Die hebraeischen Handschriften der K. Hof- und
Staatsbibliothek in Muenchen Zweite Auflage, Munich, 1895, p. 168.
10. New York, Jewish Theological Seminary of America Library, Ms. 2304 (for
merly Halb. 489) [IMHM 28557].
11. ------ Ms. 2314/3 (formerly Stein. 22) [IMHM 28567], fols. 14a-30b (Through
part of Categories).
12. ------ Ms. 2399/2 (formerly ENA 355) [IMHM 28652], fols. 15a-37b. (Missing
end).
13. Oxford, Bodleian Mich. 280 (formerly 766) [Neubauer 346] [IMHM 17265],
fols. 140a-152a.
14. ------ Bodleian 56 (Uri 406) [Neubauer 1329] [IMHM 22143], fols. 58a-64b.
(Begins with Propositions).
A. Neubauer, Catalogue o f the Hebrew Manuscripts in the Bodleian Library,
Oxford, 1886-1906, I, p. 72 (Mich. 280), 473 (Bodl. 56) Cf. Catalogue o f the
Hebrew Manuscripts in the Bodleian Library, Supplement, ed. R. A. May,
Oxford, 1994, p. 52 (Mich. 280), 221 (Bodl. 56).
15. Paris, Bibliothèque nationale de France, Ms. Héb.926/2 [IMHM 30336], fols.
166-191V.
16. ------ Ms. Héb. 929/2 [IMHM 30337], fols. 34a-68. 1462 (Includes revisions
and additional translations.)
THE CURIOUS SEGULLATMELAKHIMBY ABRAHAM AVIGDOR 247
9. Munich, Bayerische Staatsbibliothek, Cod. Hebr. 296 [IMHM 1395], fols. 182-
193.
10. .------ Cod. Hebr. 297 [IMHM 1100], fol. 1-5.
M. Steinschneider, Die hebraeischen Handschriften der K. Hof- und Staatsbi
bliothek in Muenchen Zweite Auflage, Munich, 1895, p. 159-160 (296), 160-161
(297).
11. New York, Jewish Theological Seminary Ms. 2692 [IMHM 28945], fols. 1-6b.
12. .------ Ms. 2690 [IMHM 28943], fols. 31a-41a.
13. Oxford, Bodleian Library, Ms. Mich. 135 [Neubauer 2121] [IMHM 19935],
fols. la-8b.
14. .------ Ms. Marsh. 347 [Neubauer 2133] [IMHM 19947], fols. 23a-36a.
A. Neubauer, Catalogue o f the Hebrew Manuscripts in the Bodleian Library,
Oxford, 1886-1906,1:71 (Mich. 135), p. 473 (Bodl. 56).
15. Paris, Bibliothèque nationale de France, Héb. 1054 [IMHM 33997], fols. 39b-
41b.
16. .------ héb. 1123 [IMHM 37199], fols. 321a-327b.
17. ------ héb. 1128 [IMHM 37522], fols. 11 la-118a.
H. Zotenberg, Catalogues des manuscrits hébreux et samaritains de la
Bibliothèque Impériale, Paris, 1866,193 (1054), 208 (1123), 209 (1128)
18. Parma, Biblioteca Palatina, Cod. Parm. 2639 [IMHM 13555 and 2155], fols.
91 a-96a.
J. De-Rossi, Mss. Codices Hebraici Bibilioth. I. B de-Rossi, Parma, 1803,
190-191.
B. Richler and M. Beit-Arié, Hebrew Manuscripts in the Biblioteca Palatina in
Parma, Jerusalem, 2001,452 (2639).
19. Rome, Biblioteca Nazionale Centrale Vittorio Emanuele II Or. 75 [IMHM 407].
VII. Perush al-Mansuri shel Muhammad ibn Razi {Commentary on the Ninth
Book o f R azi's al-Mansûrïby Gerard de Solo)
1. Cambridge, University Library, Add. 528 [IMHM 16818], 297 fols, inc. at the
beginning.
2. Florence, Biblioteca Medicea Laurentiana Or. 492 [IMHM 19167], fols, la-
192b.
3. Jerusalem, Estate of Dr. A.M. Mazia 2 [IMHM 43071], 110 folios, ine.
4. London, British Library, Add. 16389 [IMHM 4966], fols. 1la-137b.
G. Margoliouth, Catalogue o f the Hebrew and Samaritan Manuscripts in the
British Museum, London, 1899-1935, 3 : 364-365.
5. Moscow, Russian State Library Ms. Güm:berg 164 [IMHM 6844], fols. 45a-
176b.
6. Ms. Günzberg 1116 [IMHM 48319], fols. 81a-150b.
250 STEVEN HARVEY - CHARLES H. MANEKIN
IX. Peraqim she-hibber Maestre Arnaut de villa Nova h e(tiqam Maestre Avram
Avigdor (‘Chapters that Maestre Amauld de Villanova composed, translated by Maestre
Avram’ ; part of the Medicationis Parabolœ of Amauld de Villeneuve (1378)).
DE LA NOTION D’INTELLECT-INTELLIGENT-INTELLIGIBLE
CHEZ MAIMONIDE
* Ce texte est fondé sur un séminaire donné à Paris, à L ’École des Hautes Études
en Sciences Sociales, en janvier 2004. Mes remerciements à Pierre Bouretz pour son
invitation. Merci aussi à Noa et Lior Gradstein, Nourit Harvey et Annabel Herzog pour
leur aide et leurs suggestions.
1 M a ÏMONIDE, Le Guide des égarés, trad. S. M u n k , Paris, 1857, I, p. 301-312.
Dans ce qui suit, je modifie parfois la traduction de Munk.
2 MaÏMONIDE, Le Livre de la connaissance, trad. V. NlKOPROWETZKY et
A. Zaqui, Paris, 1961, p. 42-43. Dans ce qui suit, je modifie parfois la traduction de Niko-
prowetzky et Zaoui.
3 Par exemple, Guide, I, 68, p. 302.
254 W. ZEEV HARVEY
Tu connais cette célèbre proposition que les philosophes ont énoncée à l ’égard de
Dieu, savoir qu’il est l’intellect, l ’intelligent, et l’intelligible, et que ces trois choses,
dans Dieu, ne font qu’une seule et même chose, dans laquelle il n ’y a pas de
multiplicité5.
4 Voir mon « The Mishneh Torah as a Key to the Secrets of the Guide », dans
Me'ah She'arim : Studies in Memory o f Isadore Twersky, éd. E. FLEISCHER, G. B lidstein ,
C. H orowitz , B. S eptim us , Jerusalem, 2001, p. 11-28.
5 Guide, I, p. 301.
DE LA NOTION D'INTELLECT-INTELLIGENT-INTELLIGIBLE 255
pour les ignorants. Ah ! Ces pauvres ignorants, qui n’ont rien à voir avec
nous - nous en sommes bien certains !
Le passage correspondant
Le Saint, béni soit-il, comprend son être véritable, et le connaît tel qu’il est. Mais, il
ne le connaît pas d’une connaissance extérieure à lui-même, comme la nôtre l ’est à
nous qui ne faisons pas un avec notre connaissance, tandis que le Créateur, béni
soit-il, Lui, sa connaissance et sa vie, est un à tous égards, sous tout rapport et en
toute manière d’unité... C ’est pourquoi il est nécessaire d’affirmer qu’il est à la fois
le connaissant, le connu, et la connaissance elle-même, le tout ne faisant qu’un. Ce
mystère, il n ’est pas au pouvoir de la bouche de 1 exposer ni de l’oreille de l ’ouïr, ni
de l ’esprit de l’homme de le connaître parfaitement11.
Mais c’est à lui que prend garde l’Écriture qui dit « par la vie de Pharaon » [Gen.
42 :15], « par la vie de ton âme » [I Sam. 25 :26], mais non « par la vie du
Seigneur », expression à laquelle elle substitue « par Dieu vivant ! » [ibid.]. En
effet, le Créateur et sa vie ne constituent pas deux entités comme dans le cas de la
vie des corps vivants et de la vie des anges12.
ignorants qui « trouveront cette chose-là difficile et croiront qu’il est au-
dessus de notre esprit d ’en reconnaître la vérité absolue », alors qu’il
prend lui-même une telle position dans Le livre de la connaissance ! Se
moquerait-il donc de lui-même ? Est-ce bien concevable ? Nous savons
qu’il avait de l’humour et de l’ironie mais une telle ironie aurait-elle un
sens ?
Quelle est la véritable pensée de Maimonide sur ces questions ?
Correspond-elle à l’orthodoxie aristotélicienne ou à l’épistémologie criti
que ? Pense-t-il que la proposition d’Aristote est démontrée et évidente
ou qu’il n’est pas au pouvoir de la bouche de l’exposer ni de l’oreille de
l’ouïr ?
Sache que l ’homme, avant de penser une chose, est intelligent en puissance ; mais
lorsqu’il a pensé une certaine chose, comme, par exemple, lorsqu’il a pensé la
forme de ce bois en question, qu’il a abstrait ce qui en est la forme de ce qui en est
la matière, et qu’il s’est figuré la forme abstraite (car c’est en cela que consiste
l’action de l ’intellect), il est devenu intelligent en acte. L ’intellect qui est passé à
l ’acte est lui-même la forme du bois abstraite dans l’esprit de l ’homme ; car
l’intellect n’est point autre chose que l’objet intelligible13.
13 Guide, I, p. 304-306.
14 Voir PiNÈS, Translator’s introduction, dans M a im o n id e s , The Guide o f the
Perplexed, trad. S. PiNÈS, Chicago 1963, p. xcviii. Cf. SlRAT, La Philosophie juive au
Moyen Age, p. 209-210.
258 W. ZEEV HARVEY
Il est clair aussi que, si l’on dit que l ’intellect, l ’intelligent, et l ’intelligible ne
forment qu’un en nombre, cela ne s’applique pas seulement au Créateur, mais à tout
intellect. De nous aussi, l ’intelligent, l’intellect, et l ’intelligible sont une seule et
même chose toutes les fois que nous possédons l’intellect en acte15.
15
Guide, I, p. 311.
16
Le livre de la connaissance, p. 43.
DE LA NOTION D'INTELLECT-INTELLIGENT-INTELLIGIBLE 259
Deux contradictions
Dans le Guide, I, 68, Maimonide écrit que Dieu et l’homme sont tous
deux intellect. Il serait pourtant exagéré de dire qu’il ne fait pas de distin
ction entre Dieu et l’homme. Premièrement, Dieu a une précédence
ontologique sur l’homme, tout comme les intelligences supérieures ont
une précédence ontologique sur les intelligences inférieures (par exemple,
l’intelligence de la sphère de Saturne précède ontologiquement celle de la
sphère de Jupiter)17. Deuxièmement, contrairement à l’homme, Dieu est
toujours intellect en acte. Maimonide souligne ce détail :
Dans nous aussi, l ’intelligent, l ’intellect, et l ’intelligible sont une seule et même
chose toutes les fois que nous possédons l ’intellect en acte ; mais ce n ’est que par
intervalles que nous passons de la puissance a l’acte. De même l ’intellect séparé, je
veux dire l ’Intellect Actif éprouve quelquefois un empêchement à son action...
Notre but est plutôt [d’exposer] que la chose qui appartient à Dieu seul et qui lui est
particulière, c’est d ’être toujours intellect en acte...18.
Un exemple anodin
Satisfaction ou perplexité
Si nous nous sommes souvent répétés dans ce chapitre, c’est parce qu’il s’agissait
d ’une chose que les esprits conçoivent très difficilement. Je ne pense pas que dans
toi la conception intellectuelle puisse être troublée par l ’imagination, et que tu
puisses, dans ta faculté imaginative, établir à ce sujet une comparaison avec les
choses sensibles ; car ce traité n’a été composé que pour ceux qui ont étudié la
philosophie et qui connaissent ce qui a été exposé au sujet de l’âme et de toutes ses
facultés .
21
Guide, I, p. 312.
R o lan d H issette
La quatrième édition ou E tt
4 Cf. G W (= Gesamtkatalog der Wiegendrucke), vol. II, 2e éd., Stuttgart, 1968, no
tice 2340, col. 572-574.
5 Cf. R. H issette , “Note sur deux éditions...” (supra, n. 3), p. 192.
6 Cf. E. P. M ah o ney , “Agostino Nifo’s De sensu Agente”, in Archiv fü r Ge
schichte der Philosophie, 53 (1971), p. 119.
7 Cf. GW (supra, n. 4), vol. III, 2e éd., Stuttgart, 1968, notice 3106, col. 216-217.
8 Cf. R. H issette , “Note sur deux éditions...” (supra, n. 3), p. 195.
ÉMISSIONS DOUBLES DANS DES ÉDITIONS HUMANISTES 265
Il saute aux yeux que ce titre est triple, puisqu’il mentionne : 1) les
Destructiones destructionum et leur expositio ; 2) la Questio de sensu
agente ; 3) les Omnia opera d’Aristote-Averroès. Nul doute en outre, que
l’ordre dans lequel les œuvres sont nommées, est aussi celui que Nifo
voulait voir respecter pour le classement définitif de l’ensemble.
Est-ce à dire qu’à l’occasion de la mise sous presse du recueil des
Destructiones destructionum..., Nifo aurait aussi fait réimprimer les deux
volumes de EàAcl Je ne connais pas de volumes produits lors d’une telle
réimpression, et je n ’ai pas trouvé non plus de catalogues d’incunables
qui les mentionneraient : par rapport à ceux de E ct, des volumes réim
primés présenteraient en tout cas certainement des variantes dans la com
position typographique ; en outre, les dates d’achevé d’imprimer des di
verses sections ne pourraient plus être celles des fascicules de Ect.
Il faut donc supposer autre chose : qu’à partir de mars 1497, la mise
en circulation du recueil des Destructiones destructionum... a aussi été
l’occasion, non d’une réimpression, mais d’une remise sur le marché d’un
certain nombre d’exemplaires des deux volumes de E c t; le stock de ceux-
ci, tirés en 1495-96, ne devait pas encore être épuisé.
Pour E ct, il y eut donc deux mises en circulation : l’une, antérieure à
la publication du recueil des Destructiones destructionum..., l’autre
concomitante. C’est ce qu’on veut exprimer en disant, comme assurément
9
Cf. GW, notices 2340, col. 574 ; 3106, col. 216 (supra, n. 4 et 7).
266 ROLAND HISSETTE
10 Cf. R. H issette , “Note sur deux éditions...” {supra, n. 3), p. 196 et n. 27.
11 Cf. Catalogue o f Books printed in the XVth Century now in the British Museum,
Part V : Venice. London, 1924, p. 348 ; aussi General Catalogue o f Printed Books pubi,
by the Trustees of the British Museum, Photolithographic edition to 1955, voi. 6 : Anv-
Armin. London, 1965, col. 933. Sur cette notion d’émission ou “issue”, voir également :
J.-F r . G ilm o nt , Le livre et ses secrets (Cahiers d’humanisme et renaissance, 65 ; Temps et
espace, 2). Louvain-la-Neuve-Genève, 2003, p. 91, 109.
12 Cf. supra, n. 7.
13 London, British Library ; voir la notice numérotée : iaO 1412000.
14 En particulier ceux qui concernent les bibliothèques de Ala, Güssing et Lis
bonne ; cf. A. G onzo , Gli incunaboli e le cinquecentine della Biblioteca comunale di Ala,
Trento, 2000, p. 68, n° 19 ; Online-Kataloge der ÖNB (= Österreichische Nationalbiblio
thek, Wien), Inkunabelzensus Österreich, fiche : A verroes , Destructiones destructio
num.... ; M.V.C.A. Sul Mendes, Os incunábulos das bibliotecas portuguesas. [Lisboa,]
1995, p. 79, n° 196.
15 La liste en est donnée dans mon étude : “À propos de trois anciennes éditions la
tines d ’Aristote avec commentaires d’Averroès (dont les incunables G W 2340/ 3106 ; IGI
795/ 1106)”. I. “Les faits et leurs explications”, in : Miscellanea Bibliothecae Apostolicae
Vaticanae XII {Studi e testi, 430), Città del Vaticano, 2005, p. 190-192. Dans le titre qui
vient d ’être cité, lire : IGI 196, au lieu de IGI 195.
16 II s’agit des exemplaires suivants : 1. Budapest, Mayyar Tudomànyos Akadémia,
Inc. 145/ koll. 1 (communication de G. T oth , du 15 novembre 2004) ; 2. Madrid, Biblio
teca de la Universidad Complutense, B H Inc. 1-25 (1) ; non seulement la page de titre y
est perdue, mais tout le premier cahier, comme le signale le Catalogo de la Biblioteca
Digital Dioscórides, ce qui m ’a été confirmé par M. C abello (communication du 15
décembre 2004) ; 3. Valence, Universitat, Biblioteca Històrica, INC. 154 (1 (communica
tion de M. C. C abeza S án ch ez A lbornoz , du 22 novembre 2004 ; cf. aussi A. P alanca
ÉMISSIONS DOUBLES DANS DES ÉDITIONS HUMANISTES 267
du 23 mars 1925, le précieux catalogue de M. Fava n ’a jamais été imprimé ; il est désor
mais accessible sur Internet.
23 Supra, p. 264.
270 ROLAND HISSETTE
mière (dont le titre est différent de part et d’autre) et la dernière (du fait
de l ’impression ou non du prologue à la Physique et de la lettre de Nifo à
Lorenzo Donato).
A l’exception des feuilles auxquelles appartiennent ces deux pages
(la première feuille du cahier a et la première du cahier q), toutes les au
tres n ’ont pu qu’être imprimées, chacune, on peut insister, lors d’un uni
que et même tirage. C ’est dire qu’à l’exception des deux feuilles susdites
des cahiers a et q, toutes les autres feuilles de l’édition princeps des Des
tructiones destructionum..., sont le produit, malgré deux diffusions, d’une
seule et même impression.
Deux diffusions pour une seule impression, c’était aussi, on l’a vu, la
caractéristique de Ecf et, pour cette raison, on a parlé à son propos de
double émission ou de double “issue”28. Il convient d’en faire résolument
autant pour notre édition princeps des Destructiones destructionum... On
peut même dire plus, sur base de ce qui précède : à savoir que l’émission
double de cette édition princeps et celle de Ed4 ne sont pas étrangères
l’une à l’autre.
28 Cf. p. 267
29 Cf. F. A scarelli, La tipografìa cinquecentina italiana (Contributi alla bibliote
ca bibliografica italica, 1), Firenze, 1953, p. 179-181 ; G. B o rsa , Clavis typographorum
librariorumque Italiae 1465-1600 (Bibliotheca bibliographica Aureliana, 35), t. 1, Baden-
Baden-Budapest, 1980, p. 295.
272 ROLAND HISSETTE
30 Pour une utile description de ce dernier exemplaire, cf. R.-A. G authier , “Pré
face”, in S ancti T homae de A quino , Expositio Libri Peryermenias {Opera omnia..., I*
1), Roma-Paris, 1989, p. 77*, n. 1. D’autres exemplaires, dont certains incomplets, ont été
signalés dans M. SiCCO..., Le edizioni italiane del XVI secolo. Censimento nazionale,
vol. 1, 2e éd., Roma, 1990, nos 2870 et 2871, p. 224. Un autre exemplaire incomplet (Paris,
Bibliothèque Mazarine, volume 3549 ; = seulement partie médiane : cahiers 11 à 36) a
aussi été évoqué par R.-A. G authier , Ibid. ; dans sa description, rectifier le nombre de
folios composant la partie médiane : 204 et non 207 ; sur ce point, voir aussi la notice 84
bis, dans Aristote, Supplément au catalogue précédemment publié des œuvres de cet
auteur conservées au département des imprimés de la Bibliothèque Nationale.. Paris,
1896, p. 7.
31 De petites variantes sont cependant possibles d ’un exemplaire à l’autre ; ainsi,
par exemple, pour la signature AA4 : dans les exemplaires d’Avellino, de Bari et de la
Commissio Leonina, le K concurrence le second A ; dans l’exemplaire de l’Abbaye de
Parc, la concurrence du K porte sur le premier A. Il n ’y a pas lieu de s’étonner de la pré
sence de variantes de cet ordre dans les exemplaires d ’une même édition incunable ou
post-incunable. Notez toutefois qu’ici le phénomène en cause s’explique par superposition
des lettres AA sur les lettres K ; cette superposition a “été faite à la main sur des feuilles
déjà imprimées” ; J.-F r . G ilmont , in “À propos...” {supra, n. 15). II. “Le point de vue de
l’historien du livre”, Ibid., p. 213.
ÉMISSIONS DOUBLES DANS DES ÉDITIONS HUMANISTES 273
folios AA2-AA6 sont numérotés 78-82 (alors que 2-6 devrait être leur nu
mérotation32) ; 5. entre les folios HHX(= 59) et HH3 (= 61), le folio inter
médiaire (= 60) devrait être signé, non HHA, mais HH2 ; 6. entre les folios
//3 (= 69) et II5 (= 71), le folio intermédiaire doit être numéroté 70, et non
71 ; 7. les folios 00x et 002, numérotés 104 et 105, devraient être numéro
tés 103 et 104.
Cependant sur un détail de la toute première page de titre, inchangée
hormis ce détail, nos quatre exemplaires s ’opposent deux à deux : sur
cette page, les exemplaires de Bari et de YAbbaye de Parc portent le mil
lésime 1538 (M. D. XXXVIII.) ; ceux d’Avellino et de Paris, le millésime
1539 (M. D. XXXIX.). Dès lors, à cause de cette variante dans le millé
sime et malgré toutes les similitudes relevées, faudrait-il conclure qu’il
s’agirait ici en fait de deux éditions différentes ?
En raison de modifications semblables, sur la page de titre notam
ment, on a envisagé pour Ecf et l’édition princeps des Destructiones des
tructionum..., non une double édition, mais une double émission, c’est-à-
dire une mise sur le marché en deux temps33. C’est aussi assurément ce
dont le millésime différent de nos deux exemplaires est le signe : la mise
sur le marché en deux temps (1538/ 1539).
Le stock d’un premier tirage a-t-il été épuisé plus vite que prévu ?
Mais cela aurait entraîné une réimpression avec composition typographi
que nouvelle, donc l’introduction d’un certain nombre de variantes au
moins graphiques. Or je n ’ai trouvé aucune variante significative ; bien
au contraire, la composition typographique des folios que j ’ai contrôlés,
est toute semblable et, hormis la date, cela vaut aussi pour les pages de
titre de nos quatre exemplaires : la superposition à la lumière de copies
montre d’ailleurs qu’elles coïncident.
Dans ces conditions, pour Ed10 il faut plutôt envisager qu’une partie
des exemplaires d’un tirage unique ont été postdatés, en prévision proba
blement de la lenteur de l’écoulement ; ainsi était-il malgré tout possible
32 Ces dérapages sont liés sans aucun doute au fait de l’insertion de 26 cahiers, en
tre les cahiers A-K, d ’une part, et les cahiers A A -0 0 , d ’autre part ; contraire à l’indication
donnée par une réclame au verso du folio K%, ce qu’avait bien noté déjà R.-A. Gauthier
(supra, n. 30), cette insertion s’explique parce qu’on a voulu s’en tenir en définitive à la
succession habituelle des livres de Y Organon, les Seconds Analytiques y précédant les
Topiques et Sophistici elenchi (cahiers AA-OO).
33 Cf. supra, p. 266 et 271.
274 ROLAND HISSETTE
de vendre comme étant récents des ouvrages imprimés en réalité plus tôt :
dans notre cas, en 1539, des ouvrages imprimés déjà en 1538. Vu la simi
litude évoquée de la composition typographique et la coïncidence des
pages de titre, cette hypothèse d’une postdate s’impose.
Elle porte en tout cas sur une donnée définitivement acquise, car le
changement dans l’indication de l’année de parution est ici un élément
distinctif sûr, non de deux éditions, mais seulement de deux émissions.
Cela entraîne une conséquence : désormais Edxo est à dater, non de 1539,
mais de 1535-39.
* * *
Hommage à Colette
1 Subsequent editions separated the translation and notes from the edition. For the
translation, Cf. now M. M aim onide , Le Guide des Égarés, trans. S. M u n k , Paris, Editions
G.-P. Maisonneuve, 1960. This translation will be referred to as MF. For the critical edi
tion of the text, cf. now M oshe be n M aim ón , Dalalat al-Hd’irm, ed. S. M un k , supple
mented by Y. Joel , Jerusalem, Philosophical Library, 1929. This will be referred to as
MA.
276 ALFRED L. IVRY
2 Cf. M. M aim onides , The Guide o f the Perplexed, trans. S. P inès , with an intro
ductory essay by L. S tr a u ss , Chicago, The University of Chicago Press, 1963. This book
will be referred to as PG.
3 Cf. L. S tr a u ss , Philosophy and Law, trans. F. B a u m ann (Philadelphia, The
Jewish Publication Society, 1987), p. 47 ; first published as Philosophie und Gesetz (Ber
lin, Schocken Verlag, 1935), p. 56.
THE TWO SOLOMONS AND THE GUIDE OF THE PERPLEXED 277
And as He, may He be exalted, wished - as He did - to let some of us have knowl
edge deriving from Him and an overflow of prophetic inspiration, the alighting of
the prophetic inspiration upon the prophet or the coming-down of the Indwelling to
a certain place was termed descent ; whereas the removal of this prophetic state
from a particular individual or the cessation of the Indwelling in a place was termed
ascent4.
course, Maimonides would not want to say that God’s previous course
was any the more active, or that He really changed His will. He is con
strained in making this explicit, however, given the (exoteric) Biblical
presentation of events, and his belief in its inspired author. Thus, Mai
monides appears to acquiesce in the (false but politically necessary) im
pression that God’s mercy now came to the fore, being absent before, as
it were.
Interpreting an active verb passively is akin to Maimonides’ teach
ings concerning the divine attributes, wherein he advocates translating a
positive predicate into the negation of its privation101. In this instance, we
may say that Maimonides understands the biblical verse as saying that
God’s soul/will was not not-grieved because of the misery of Israel.
This may well be the lesson Maimonides alerts us to in the conclu
sion of this chapter, saying only cryptically, fa- ‘lam-hu innahu gharib.
Pinès translates this cryptically as well, « Know this accordingly, for it is
strange». Munk is more forthcoming in saiying, « Il faut bien te pénétrer
de cela, car c’est (une explication) remarquable », understanding
« remarkable » as « extraordinary »n.
In Guide 1:58, Maimonides offers explicit instruction in his under
standing of the via negativa manner of ascribing power, knowledge and
will to God. This is one of the chapters that Maimonides calls special
attention to, calling it aghmad This Pinès translates as « more obscure »,
whereas Munk renders it « plus profond »12. As Maimonides explains, the
intention in saying that God is powerful, knowing and willing is to indi
cate that, as Pinès writes, « He is neither powerless nor ignorant nor inat
tentive nor negligent. » The latter two terms signify, according to Mai-
monides, that causality and not chance governs the universe in a way
« similar to the purpose and will with which someone willful governs13 ».
Of course this is just an analogy, and Maimonides admits that we do
not really possess knowledge of God’s attributes, they being identical to
His essence, uniquely and unknowably one. Another imperfect analogy
Maimonides offers is that of a captain to his ship ; useful only, he admits,
to guide one towards the realization that God governs all existents. This
means, Maimonides explains in Pinès’ translation, « that He procures
their existence and watches over their order as it ought to be watched
over14 ».
This translation appears to denote a personal interest that God takes
in His creation, personal to the extent that it extends over all of God’s
creatures equally and personally. Yet earlier in the chapter, as later in the
Guide, Maimonides delimits God’s providence in this sense severely.
Earlier here, in alluding to God’s omnipotence, Maimonides says - using
language similar to what we have just encountered - that there is an ema
nation (Pinès : « overflow ») from God that constantly « procures dura
tion and order » upon the emanated existents15.
Divine providence is thus an expression both of God’s omnipotence
and will, effected through an essentially impersonal emanationist mecha
nism. This is rather better expressed here by Munk (p. 248), who has
Maimonides mean, in saying that God governs beings, « qu ’il les per
pétue et les maintient en ordre, comme il le faut ».
Maimonides’ belief in the absolute simplicity of God’s essence en
tails collapsing all the Divine attributes together, as Maimonides does in
Guide 1:69 in referring to God’s will and wisdom. As Maimonides says,
in his opinion they are each identical and not extraneous to God’s essence
or other than it16. That essence is boldly identified in the preceding chap-
identity of all Divine attributes within God’s essence. See also Guide III: 13, MA 326:8,
for the equation of God’s will and wisdom.
17 MA 112:14. PG 163 ; MF 1:301, and n. 4, where Munk points to Aristotle and
Avicenna, « son guide habituel » (in metaphysics, though al-Fãrãbi precedes him in this
notion). Cf. A ristotle , Metaphysics XII, 7 1072M4 ; 9 1074b 25 ; Ib n SIn ã , Al-Shifã’,
al-Ilãhiyyãt (2), {La Métaphysique), ed. M. Y. M o ussa , S. D u n y a and S. Z ayed (Cairo,
Organisation Générale des Imprimeries Gouvernementales, 1960), p. 356, 357 ; translated
by G. C. A na w a t i , Avicenne, Métaphysique du Shifâ’, (Paris, Librairie Philosophique J.
Vrin, 1985), vol. 2, p. 95, 96. In his introductory essay to the Guide, p. xcvii, Pinès men
tions the apparent contradiction with his general theory of negative predication that Mai
monides has created in attributing intelligent activity to God, and then in comparing it to
human acts of cognition.
18 MA 114:4 : allãh ‘azza wa jalla huwa ‘aql bil-fi 7 wa-lã quwwah asían.
19
Quoting P inès at PG, 284, and cf. MA, 198:23 and MF 2:112.
THE TWO SOLOMONS AND THE GUIDE OF THE PERPLEXED 283
this other tenet of Aristotle that Maimonides alludes to and opposes at the
end of this chapter, saying (with Pinès, p. 285),
For the purpose of every follower of the Law of Moses and Abraham our Father or
of those who go the way of these two is to believe that there is nothing eternal in
any way at all existing simultaneously with God.
20 Creatio ex nihilo is usually the way Maimonides’ view of God’s action is pre
sented, though Maimonides expresses it in formulas subject to varying interpretations :
the bringing into existence of something from « nonexistence » ; and « out of nothing » in
Pinès’ translations, p. 281 and 285 ; néant and non pas de quelque chose in M u n k , 2:104,
105, 113. MA 196:6 and 9, 199:8 have Id min shay’ ; b a (d a l-‘adam and m in‘adam re
spectively, which may also be given as « not from an (existent) thing », and « after (and
« from ») privation ». The possibility that these formulations allude to a Neoplatonic
doctrine of creation has been explored in A. Iv r y , « Maimonides on Creation », in Crea
tion and the End o f Days, ed. by D. N ovak and N. S am uelson (Lanham, MD, University
Press of America, 1986), p. 185-213.
21 An act outside of any spatio-temporal physical constraints, as Maimonides
makes clear in Guide 11:17.
284 ALFRED L. IVRY
which would compel it to act or not to act. As Maimonides says, « the act
is consequent upon the will alone », and the will is not subject to change.
The fact that it may wish one thing now and another thing tomorrow does not con
stitute a change in its essence and does not call for another cause ; just as the fact
that it acts at one time and does not act at another does not constitute a change22.
tion, « all of which maintain this fundamental principle that God turns
whom He wills, whenever He wills it, into a prophet26 », - providing the
person is trained and perfected. Then, as Maimonides says, « the possibil
ity arises to which the power of the deity becomes attached27 ».
As Pinès has translated these remarks, particularly the last one, it
would appear that while God does not act arbitrarily, in Maimonides’
view, he does act personally. This impression is conveyed by rendering
bi-mash f ah ilãhiyyah as « on account of the divine will » rather than the
equally valid if not more appropriate translation, « in accordance with the
divine will28 » ; and by choosing to translate the Fourth Form active verb
yunbi literally « (he) causes to prophecy », as « (he) turns into a
prophet »29.
It is only in the concluding remark that one may realize that God’s
« action » (or rather the possibility of such) is contingent upon human
behavior, indeed, it is « attached » (or better, « dependent », tata (allaqu
bi-hi) to it. This allows the reader to understand there is nothing personal
in God’s action, the « granting » of prophetic skill and what appears as
the withholding of it depend upon the various contingent, material factors
of the human condition. In a popular manner of speaking and writing,
Maimonides follows the Bible’s literal lead and treats God as the direct
agent of actions on earth, including the gift of prophecy. He is the agent,
for Maimonides, but only as a remote, and impersonal cause.
In Guide 111:17, Maimonides describes five opinions people have
about providence, his own view agreeing with Aristotle, as he says, ex
cept as concerns the human species, in which providence extends beyond
« En effet, nous croyons que celui qui est propre à la prophétie et qui y est préparé peut
pourtant ne pas être prophète, ce qui dépend de la volonté divine ».
26 PG, 362. MA 254:25, kullu-hã mustamirra ‘alã hãdhihi l-qâ‘ida wa-hiya anna
Llâha yunbi ’u man shã ’a matã shã 'a. MF, 265 : « tous insistent sur ce principe fonda
mental, à savoir, que Dieu rend prophète qui il veut et quand il le veut. »
27 PG, ibid. MA, 255:2, wa-hma’idhin yakünu l-imkân alladhï tata‘allaqu bi-hi
qudratu l-ilâh. MF, 265, « et que par là seulement naît la possibilité à laquelle se rattache
la puissance divine ».
28 Munk’s translation here, as given above, n. 26, also has the connotation of a per
sonal relationship.
29 Here Munk, as shown in n. 27, is more neutral, having God « render » or make
one a prophet.
286 ALFRED L. IVRY
For I for one believe that in this lowly world - 1 mean that which is beneath the
sphere of the moon - divine providence watches only over the individuals belong
ing to the human species and that in this species alone all the circumstances of the
individuals and the good and evil that befall them are consequent upon the de
serts31.
C ’est queje crois que dans ce bas monde, je veux dire au-dessous de la sphère de la
lune, la Providence divine n ’a pour objet, en fait d’individus, que ceux de la seule
espèce humaine, et que c’est dans cette espèce seule que toutes les conditions des
individus, ainsi que le bien et le mal qui leur arrivent, sont conformes au mérite.
The major difference here is the way each translator refers to the re
lation divine providence has to the world. For Pinès, providence
« watches » over human beings, while for Munk it simply has human
beings as its object, being in a unique relationship with them. A literal
translation of the Arabic text would favor Munk’s rendition, for Maimon
ides writes that, « divine providence in this lowly world....is with (liter
ally, “in” AI) individuals of the human species only ».
A second distinguishing point in this passage occurs at its conclu
sion, where Maimonides says that whatever happens to an individual is
deserved. Maimonides uses the phrase tãbi ‘ li-stihqãq, which literally can
be rendered as, « follows that which is necessary », as well as « follows
that which is deserved ». Pinès’ translation of « consequent upon the de
serts » is rather archaic and mystifying, whereas Munk’s « conforme au
32 As Pinès clarifies in note 31 there, the actions appraised are « those of the indi
viduals belonging to this species ». MA, 340:29 reads, with the subject Divine Provi
dence, wa-qaddarat afãla-hu kulla-hã ‘aid jihati l-jazã 7 wa-l- Hqãb.
288 ALFRED L. IVRY
quddirat, so that the sentence would state that all human actions « are
evaluated by way of reward and punishment ». This leaves open the ques
tion who does the evaluation, and whether it is a deliberate or automatic
response to human behavior.
I should think Maimonides saw reward and punishment as controls
designed by an inspired Moses to enforce correct behavior on the masses,
part of the « wily graciousness » Maimonides believes is found in the
Torah33. God, Maimonides believed, does « want » people to be good,
and goodness to be « rewarded », but it is all designed naturally, and hap
pens automatically.
The impersonal nature of divine providence is a function of God’s
knowledge ; solely concentrated, as Maimonides construes it, upon the
species order of beings, which includes those individuals whose knowl
edge of universal truth elevates them (really their intellects) to the species
level.
This is brought out in Guide 111:20, where Maimonides says, in
Pinès’ translation (p. 480), that « He knows with one single knowledge
the many and numerous things34 ». That is, God knows the many as one,
He relates to the particular insofar as it is (or shares in the) universal.
God’s knowledge is thus attuned solely to universal, eternal truths,
instantiations of which are known only as such.
This permits Maimonides to state with confidence that God has no
new knowledge of any sort ever. To illustrate that, Maimonides has this
to say, in Pinès’ translation :
For, seeing that He knows that a certain man is now nonexistent, but will exist at a
certain time, will go on existing for such and such a duration, and will then again
become nonexistent, there will be for Him no additional knowledge when that indi
vidual comes into existence as He had known beforehand35.
For in knowing that someone is now non-existent, that he will be brought into exis
tence at some time, and remain in existence for some such duration, then becoming
non-existent, then, whenever that individual like him of whom there had been pre
vious knowledge comes into existence, there will be no additional knowledge36.
existé un certain temps, sa science ne reçoit aucun accroissement lorsque cette personne
arrive à Vexistence ainsi qu ’il le savait d ’avance ».
36 Compare the treatment of this and some other examples offered here in A. Iv r y ,
« Neoplatonic Currents in Maimonides’ Thought », in Perspectives on Maimonides, ed.
J. L. K raemer , Oxford, Oxford University Press, 1991, p. 139, 140.
37 PG, p. 621. MA, 457:15, tanbih. MF, 3:439, « annotation. ».
38 MA 459:20, Hnãyatu Llãhi bi-him wa-bi-nasali-him b a ‘da-hum ‘azm ah MF
3:443, « la Providence divine veillait avec soin sur eux et sur leur postérité après eux. »
290 ALFRED L. IVRY
Here again, Pinès (and probably Munk) inserts a personal tone into
the providential act, having Maimonides’ God « watch over » His people,
rather than simply be « with » (literally « in ») them, as the Arabic puts it.
Pinès, as Munk, continues in the following paragraph to have providence
« watch over » those worthy of it, offering protection from evil as well as
spiritual happinèss.
Maimonides claims that the individual who apprehends God cor
rectly and happily and avoids distraction « can never be afflicted with
evil of any kind39 ». This appears counterintuitive, particularly after Mai
monides’ recognition of Job’s trials in Guide 111:22. As there, so here, the
moral Maimonides is teaching is that evil is associated with matter and
the privation of form, even as the good is that which is the actualization
and perfection of form. In human beings, that person whose intellect is
perfected may be seen to have transcended her material constitution, to
have joined the divine realm of eternal and pure good. Such a person is
not affected at those moments of conjunction with material incursions of
any kind, for she is indifferent to them, they do not touch the person’s
essential being.
It is important to realize that the burden of achieving this ultimate
stage of providence falls solely upon the individual. God’s « hand » is
always extended to everyone who reaches out to grasp it, the action
comes from below, not above. Maimonides makes this plain often
enough, though he cannot exclude the language of the dynamic God of
the Bible from his work, however much he tries to reinterpret it. While
the Pinès translation offers the attentive reader ample opportunity to un
derstand Maimonides’ radical reformulation of the idea of God and His
relation to human beings, it allows the less wary reader to believe Mai
monides is a traditionalist after all, to some degree. Munk’s translation is
less encouraging to the reader seeking a traditional Maimonides. Which
Solomon is the wiser, I cannot say.
39 PG, p. 625 ; MA, 461:4 ; MF, 3:446. Munk there, in a lengthy note, expresses
his reservations over Maimonides’ statement, which he considers more edifying relig
iously than philosophically rigorous.
S ara K lein -B ra slav y
3 For the issue of exoteric and esoteric biblical interpretations in the Guide, see
my “Maimonides’ Exoteric and Esoteric Biblical Interpretations in the Guide o f the Per
plexed”, Study and Knowledge in Jewish Thought, ed. Howard Kreisel (Ben-Gurion Uni
versity of the Negev, forthcoming).
4 Similar chapters include Guide I, 7, which explains “to bear children” [yalod],
and Guide I, 14, which explain the word adam.
MAIMONIDES’ STRATEGY FOR INTERPRETING “WOMAN’ 293
5 Page references are to Moses Maimonides, The Guide o f the Perplexed, trans.
Shlomo Pinès, Chicago, 1963.
6 The intension of an expression is the way in which the reference is presented
(see The Encyclopedia o f Language and Linguistics, ed. R. E. A sh en et al., New York,
1994, voi. 3, p. 1198). I use the expression as R ichard M o ntague defined it : the inten
sion of an expression is a rule that allows one to determine its extension in each context
{Ibid., voi. 4, p. 1700). The extension is what the expression refers to {Ibid., p. 1699).
7 Such terms include the words ’ahoth ‘sister’ and ’ah ‘brother’, which Maimoni
des mentions in this chapter, reshit ‘beginning’ in Genesis 1:1 {Guide II, 30), zur ‘rock’
(I, 16), maVakh ‘angel’ (II, 6), and apparently sulam ‘ladder’ (1, 15), Maimonides only
alludes to its interpretation. For an analysis of reshit, see my “Exoteric and Esoteric Bibli
cal Interpretations”.
294 S a ra K lein -B ra slav y
8 According to this chapter, the noun “sister” (‘ahoth) has the same derivative
meaning as “woman”.
MAIMONIDES’ STRATEGY FOR INTERPRETING “WOMAN’ 295
11 Note that the structure of relation constitutes the meaning of the noun “woman”
independently of any context. Only the referent of the noun is context-dependent.
M AIM ONIDES’ STRATEGY FOR INTERPRETING “WOMAN’ 297
The nature and the true reality of matter are such that it never ceases to be joined to
privation ; hence no form remains constantly in it, for it perpetually puts off one
form and puts on another. How extraordinary is what Solomon said in his wisdom
when likening matter to a married harlot (’eshet ’ish zonah) for matter is in no way
found without form and is consequently always like a married woman (’eshet ’ish)
who is never separated from a man (’ish) and is never free (penuyyah). However,
notwithstanding her being a married woman (’eshet ’ish), she never ceases to seek
for another man to substitute for her husband, and she deceives and draws him on in
every way until he obtains from her what her husband used to obtain. This is the
state of matter. For whatever form is found in it,, does but prepare it to receive an
other form. And it does not cease to move with a view to putting off that form that
actually is in it and to obtaining another form (p. 431).
The metaphor “a married harlot” has a far richer meaning than does
the figurative noun “woman” ; in fact, it extends the meaning of that
word. As we have seen, the common feature shared by the members of
the class “woman” is a type of relation that each has with another thing.
The metaphor “a married harlot” specifies the relation between the mem
ber of the class “woman” referred to in Proverbs 6:26 and other objects.
The class of objects defined by this relation is not that of objects that are
merely “apt for, and fashioned with a view to being in conjunction with
some other object”, but the class of objects that are always joined to an
other object, but not necessarily always the same object.
The related objects of the members of the class “woman” are not
specified. They are provided by the context in which the term appears.
The metaphor “a married harlot” also indicates the object that “woman”
is related to. She is ’eshet ’ish, the woman of a man. The related object is
“man”.
In Guide I, 6, Maimonides does not explain the second derivative
meaning of the word “man” [’ish]. The explanation of the origin of the
17 In fact, the analogy is not perfect : the married harlot is a wife and a harlot at the
same time, but matter is always tied to one form. It merely changes the form to which it is
tied. Maimonides seems to have overlooked the dimension of time in the relations of
matter and forms and set up the metaphor only on the basis of the types of relations that
matter has with forms and a married harlot has with men.
300 S a ra K lein -B ra sla v y
way they can understand. In order to adapt his teaching to the compre
hension of the masses, then, Solomon used an image that can be under
stood both literally and metaphorically The metaphor of a “married har
lot” should be considered to be an “educational myth” as understood by
Alfarabi.
Interpreting Solomon’s “married harlot” allegory, Maimonides says
explicitly that it is esoteric. If so, perhaps the “married harlot” metaphor
is also esoteric. But Maimonides does not think that, in his time, the
meanings of the metaphor and allegory are liable to undermine the faith
of the masses. Therefore, reducing the scope of biblical esotericism, he
explains their esoteric content in an exoteric way.
According to Maimonides’ interpretation, Proverbs 7 is an allegory
built around the “married harlot”. The key for understanding it is there
fore the interpretation of this image. The details of the description of the
married harlot and her behavior have no meaning in the hidden level ;
they are merely a literary device, a rhetorical description of the tempta
tion exercised on a young man by a married woman who is also a harlot.
Here Maimonides cites, one after another, parts of vv. 6-21 to show that
they have no meaning on the internal level.
The allegory is a warning against pursuing a “married harlot”. The
warning itself is stated in vv. 24-25, verses that Maimonides does not
cite : “And now, my children, listen to me and be attentive to the words
of my mouth. Do not let your heart turn aside to her ways ; do not stray
into her paths”. The description of the married harlot and her behavior
(vv. 6-21) constitutes the object of the warning and hence its content.
Because Maimonides presents Proverbs 7 as an example of an allegory of
the second type, he is interested in the parts of the allegory that contain
details that have no meaning on the inner level as well as in the meta
phorical image that conveys the essential idea on which it is based. It is
clear, though, that vv. 24-25 are also a part of the allegory.
As noted above, the collocation “married harlot” is not found in
Proverbs 7. Maimonides coins it on the basis of the biblical text. Here he
does not derive it from a single verse (Prov. 6:26) as in Guide III, 8, but
from the whole passage that describe the behavior of a married harlot (vv.
6- 21).
MAIMONIDES ’ STRATEGY FOR INTERPRETING “WOMAN’ 303
20 Introduction, p. 11-12.
21 It is important to note that the “married harlot” allegory is similar to the “well-
constructed allegory” but is not an example of that type. In Maimonides’ interpretation,
both levels of the “well-constructed allegory” convey knowledge. The inner meaning
conveys theoretical truths, whereas the external level conveys knowledge that is “useful in
many respects, among which is the welfare of human societies” (p. 12). The allegory of
the married harlot is practical and not theoretical. It conveys instruction for ethical beha
vior at both levels.
22 In Aristotelian philosophy there is a correspondence between objects and
concepts. Cf. A rist o t le ’s De Interpretatione, I, 16a3-8. Maimonides endorses this idea,
probably under the influence of A l f a r a b i ’s Commentary on De Interpretatione (see Al-
FarabVs Commentary and Short Treatise on Aristotle’s De Interpretatione, trans.
F. W. Z im m erm ann , London, 1981, p. 17), in Guide I, 50.
MAIMONIDES’ STRATEGY FOR INTERPRETING “WOMAN’ 305
other. The relations are the key provided by Solomon for understanding
the philosophical ideas conveyed by the allegory, just as they are the key
for understanding the “married harlot” metaphor in Guide III, 8.
Maimonides states that the relations between human matter and form
are analogous to the relations between wife and husband and between the
married harlot and other men. The meaning Maimonides attributes to the
relations between the married harlot and her husband and with other men
can be inferred from the end of the passage, where Maimonides promises
to explain the character of another kind of woman described in the book
of Proverbs, the “woman of virtue” (Prov. 31:10). He does not mention
the actual expression Çeshet hayyil) but alludes to it by referring to its
literal meaning :
We shall explain how he concluded this book of his with a eulogy of the woman
Çishah) who is not a harlot (zonah) but confines herself to attending to the welfare
of her household and husband. (Introduction, p. 13)
Maimonides mixes the literal and the inner meanings of the expres
sions when he contrasts a “woman of virtue” with a “married harlot”23.
The contrast reveals his conception of the role of the married woman and
her ideal relations with her husband. The role of the wife is to serve her
husband and to attend to the welfare of the household. This is a fair de
scription of the wife’s role in Maimonides’ contemporary society24. The
“woman of virtue” is the woman who fulfills this vocation. Because the
“married harlot” is her antithesis, we may infer that she is a woman who
does not do so : she serves men other than her husband and does not at
tend to the welfare of her household. The literal meaning of a “woman of
virtue” supplies the basis for understanding the metaphor of the “married
harlot”. Maimonides does not draw the conclusions from the contrast
between the two kinds of women on the literal level of the text and skips
immediately to explaining the “married harlot” as a metaphor without
explaining its literal meaning.
23 As we shall see, in Guide III, 8 he returns to the expression ’eshet hayyil and ex
plains it as a metaphor.
24 For a description of the wife’s role, see M a im o n id e s ’ Mishneh Torah, Laws
Concerning Marriage, chapter 21.
306 S ara K lein -B ra sla v y
Maimonides does not directly explain the word “man” Çish) in the
expression 'eshet ’ish zonah (a married harlot). As in Guide III, 8, how
ever, the meaning he assigns to it is clear from his interpretation of the
image of “a married harlot” ; “man” Çish) means man’s form, the intel
lect.
The metaphorical “married harlot” refers to the role played by human
matter in the substance “man” ; human matter is the cause of the pursuit
of bodily desires, a pursuit that prevents the intellect Çish) from attaining
its perfection.
The interpretation of the “married harlot” allegory is based on phi
losophical anthropology, a different philosophical theory than that used
for the “married harlot” metaphor. The theory is presented in Guide III, 8,
in clear scientific language, immediately after Maimonides explains the
origin of the “married harlot” metaphor. In this chapter Maimonides ex
plains some principles in philosophical anthropology and does not refer
to the “married harlot” allegory. However, this explanation completes the
interpretation of the allegory of the “married harlot” in the Introduction to
the Guide by providing its philosophical basis. In Guide III, 8, Maimon
ides expands on the role played by human matter in the substance “man”.
He describes it as the cause of the body’s “passing-away and corruption
or deficiency” (p. 431), of the
deformity of his [man’s] form, the fact that his limbs do not conform to their nature,
and also the weakness, the cessation, or the troubling of all his functions. (...)
Similarly every living being dies and becomes ill solely because of its matter. (...)
All man’s acts of disobedience and sins are consequent upon his matter and not
upon his form (ibid.).
25 Maimonides states this explicitly in Guide III, 8 : “It is impossible for matter to
exist without form” (p. 431).
26 If Maimonides considered that the analogy between a married harlot and the be
havior of man’s matter to be perfect, we must infer that the noun “man” does not always
refers to “form” but only to the object-woman it relates to. Man’s matter is the cause of
the pursuit of bodily desires, just as the harlot pursues other men. Here “men” are the
objects of bodily desire. It follows from this analogy that the figurative term “man” is of
the same type as the figurative term “woman” ; it has an intention and not an extension. It
denotes the object that the woman is “apt for, and fashioned with a view to being in
conjunction with”. This object should be identified by the context in which the word
“man” figures.
308 S a ra K lein -B ra slav y
the body. According to Guide III, 12 (p. 445)27, the temperament of the
body is the cause of bodily desires28.
As for [Solomon’s] dictum a woman o f virtue who can find ? and this whole par
able, it is clear. For if it so happens that the matter of a man is excellent, and suit
able, neither dominating him nor corrupting his constitution, that matter is a divine
gift. (p. 433)
Conclusion
We have seen that Maimonides employs the same strategy in all his
interpretations of “woman” - an explanation by “a structure of relation”
and by analogy. The referent of the term “woman”, the metaphor “a mar
ried woman”, and the images of a “married woman” and a “woman of
virtue” at the center of the women allegories in the book of Proverbs are
310 S ara K lein -B ra sla v y
4 The reading of the date in the colophon as 5064 (=1304) may well be a
misreading of 5084, in which case the treatise was copied in 1324.
5 See H. K r e is e l , “A Fragment from a Commentary on Ruth Ascribed to
R. Nissim of Marseilles” (Hebrew), in Jerusalem Studies in Jewish Thought, 14 (1998), p.
159-180.
6 See He-Halutz, 7 (1865), p. 89-144 [reprinted Jerusalem, 1972].
7 See A. S. H a l k in , “Nissim ben Moscheh on Providence”, in G. N a h o n and
C. T oltati eds, Hommage à Georges Vajda, Louvain, 1980, p. 219-225 ; C. SIRAT, “The
Political Ideas of Nissim ben Moses of Marseilles” (Hebrew), in Jerusalem Studies in
Jewish Thought, 9 (1990), p. 53-76.
THE WRITING AND REWRITING OF MACASE NISS1M 313
the miracles in Egypt, the parting of the Sea of Reeds, the Revelation at
Sinai, the rewards and punishments mentioned in the Torah, and the
commandments that appear to have no rational reason or appear to
involve supernatural intervention, such as the ceremony involving the
woman accused of adultery by her husband. In the introduction to the
commentary, R. Nissim deals with such topics as political theology,
divine reward, principles of the faith, prophecy, providence and miracles.
Most miracles actually occurred in his view, but they were the product of
the superior knowledge of the prophet and his divinatory ability. Other
miracles did not happen at all but appeared in a vision of prophecy or are
to be understood metaphorically. The rewards and punishments
mentioned in the Torah are treated by R. Nissim as the natural
consequences of the individual’s or nation’s behaviour. R. Nissim does
not write his commentary in order to undermine the Torah and Judaism,
but to offer what he regards as the true understanding of it and to make it
more appealing to other rationalist thinkers. He does not feel that the
Torah is less divine or obligatory simply because God is not its
immediate author and it essentially is the product of Moses’ perfection. It
is obligatory for all individuals to pursue perfection to the best of their
ability, and the Torah in his view is the surest guide to perfection for
society at large. It is not directed only to the masses, but paves the way to
perfection for all Jews. While R. Nissim begins his treatise by indicating
that he will express his views esoterically, he does not remain true to his
word as the treatise unfolds. The radical nature of his approach emerges
already in the middle of the introductory chapters. Perhaps he is confident
of the fact that the average reader is also a careless reader. R. Nissim’s
naturalistic explanations are often presented in an abbreviated manner
whose full import can easily elude the average reader. It should be noted
that R. Nissim is completely familiar with the range of rabbinic literature,
including the Babylonian and Jerusalem Talmuds, all the major midrashic
compilations, and Maimonides’ legal works. In short, he is an early 14th
century radical follower of Maimonides, who sees no contradiction
between his commitment to Jewish tradition and his essential acceptance
of the philosophers’ world view. While almost all of R. Nissim’s views
are borrowed from treatises that preceded his, none of them display such
314 HOWARD KREISEL
The women, and men following their path, observe the commandments solely with
their limbs since they do not understand the reasons for the practical
commandments, and for what end they were commanded. They labor to observe
them scrupulously, without knowing their purpose and utility. They are like a
burden-carrying mule that knows nothing of the purpose of its labors and the utility
of its activity. The rationalists (maskilim) observe the commandments with the
requisite scrupulousness because of their purpose and utility. They observe the
commandments with their limbs, and even more with their thought and heart, for
every practical commandment comes either in order to teach a correct opinion or to
reject a false opinion ; to help a person acquire a noble quality or distance the
person from an opprobrious one. Just as it happens that the masses, due to their
fear, do not sin and are scrupulous in their observance since they do not know
anything, it happens at times that they perform the less significant commandments,
abandon the more precious ones and are lenient in their observance of the weighty
ones because of their limited discernment. For this reason, people are mistaken
when they judge the rationalists as not being committed to the practical
commandments. They say of them that they are solely committed to rational
opinions and true beliefs. In reference to the masses they say that they are the ones
committed to the practical commandments and they are the pious ones (hasidim).
How greatly mistaken are those who say this. Our sages have already maintained :
“The ignorant one is not pious (lo cam ha’arez hasid)”9.
It is appropriate that the masses be left alone and their thinking not be disturbed. No
one should attempt to move them from their [vain] imaginings [...] for something
good is found in them. They uphold the Torah and the commandments with all their
might and they are exceptionally scrupulous in observing the practical
commandments. The reason for this is their imaginary fear as we have mentioned.
modem period, that is, the study of this treatise in the 19th century and the
manner it was understood. Specifically, I will examine Joshua Heschel
Schorr’s treatment of the treatise in light of his ideological approach and
how his understanding of it very much reflected his own concerns. I will
also say a little about a treatise that exercised a marked influence on
R. Nissim, namely Livyat Hen by R. Levi ben Avraham, and the study of
the latter treatise by Schorr’s friend and colleague, Abraham Geiger.
Joshua Heschel Schorr (1818-1895) played a major role in the
Haskalah (Enlightenment) movement in Eastern Europe. He lived for
almost his entire life in the city of Brody in Galicia. His major scholarly
accomplishment was the establishment and editing of the Hebrew
periodical H e-H alutz, of which 13 volumes appeared intermittently
between 1852 and 188812. He was the sole author of all the articles from
volume 7 onwards. Most of his research centered on rabbinic and
halakhic literature, though he wrote also on the Bible as well as on
medieval Jewish thought. In addition to scholarly articles, he wrote
satirical and polemical pieces13. The picture that emerges of Schon* from
his articles and letters is of a very gifted and combative scholar with an
exceptionally abrasive personality. He does not care whom he
antagonizes in pointing out the errors of his colleagues in his insistence
on scholarly accuracy, and in fact he succeeds all too well in this area14.
Schorr was very conscious of the ideological underpinnings of his
scholarship. Much of it focuses on the errors of the Talmud in an attempt
to show its human dimension, hence its fallibility . His critical approach to
rabbinic literature was designed to bolster his calls for religious reform15.
The disdain he expresses for conservative maskilim who continued to
uphold Orthodoxy was often greater than for the traditionalists, who
where at least consistent in their approach in his eyes16. For Schorr,
Judaism must constantly evolve in its outer trappings in a manner
appropriate to the social context in order to preserve its essence, which is
the monotheistic idea, and to remain a light unto the nations17. Certainly
in the context of Galician Jewry Schorr’s religious approach could be
described as nothing less than “radical”18.
Given Schorr’s ideological approach one can easily see why he
would be drawn to the study of a rationalist of the 14th century who
remains faithful to Judaism while rejecting its traditional interpretation.
With the fight ranging in Central Europe during this period between the
growing Reform Movement and traditional Orthodoxy, how could
Schorr, who for much of his life was very close to the great Reform
leader Abraham Geiger and who wanted to bring religious reform to
Eastern Europe, not feel a spiritual link to the Jewish philosophers who
fought against their traditionalist detractors ? How could he not
appreciate a medieval thinker who was not apologetic in his approach, as
opposed to his more moderate colleagues19 ? Schorr in fact dated
R. Nissim’s treatise to the period in which the Maimonidean controversy
was ranging and felt it was written shortly after the ban against the study
Maimonides went too far in interpreting the Torah and the words of the Sages in
accordance with his philosophical approach. No difficulty or problem impeded him.
Those who followed him increased this evil, till there arose rabbis who forcefully
attempted to make them desist25.
The man Nissim of Marseilles, a man the Spirit was in, was sufficiently astute to
choose the middle path and to embrace what was worthy of embrace from both
factions. This is the path he followed in his treatise, Mcfase Nissim. In his
introduction he warns one not to approach the treatise until past his youth, and to
conceal these matters from one of the masses. To reveal them to one of the masses
would harm the individual, for the explanation of the secrets of the Torah is a
deadly poison to him. He also repeatedly states that only the beginning of the
Torah, that is, the story of creation, and to a degree also the end, that is, the section
of Ha-Azinu, contain an esoteric level. Most of the words of Torah in between are
the commandments, prohibitions, miracles, wonders and rewards - they all should
be understood literally, they have no hidden meaning. Nevertheless, in the matter of
the rewards and the miracles all of his effort and desire were to make them conform
to reason in a good and fitting manner28.
27 Ibid., p. 102. Schorr lauds Jacob ben Machir’s stance in opposing these
measures, given what he sees as the true agenda of Abba Mari. At the same time he finds
little that is objectionable in the measures themselves : “His [Abba Mari] desire to erect a
fence in order to prohibit the study of philosophy until the age of 25 was good,
appropriate, worthy and an acceptable one for his time, in which the young who publicly
preached sermons of a nature that bordered on the harmful multiplied. R. Jacobs ben
Machir, in defending these preachers, and in attempting to abolish the limitations placed
on the young whose thought was not yet mature definitely, went too far.”
28 Ibid., p. 102.
29 Ibid., p. 105-107. On the possibility that Maimonides understood the entire story
of the binding of Isaac as taking place in a vision of prophecy, see my Prophecy : The
History o f an Idea in Medieval Jewish Philosophy, Dordrecht, 2001, p. 285. Against
Schorr, I interpret R. Nissim as hinting that the binding of Isaac did not actually happen,
but the historicity of this event is important for the masses hence it must be maintained ;
see Mcfase Nissim, p. 287, n. 530.
322 HOWARD KREISEL
attempted to interpret the Torah in conformity with reason but also the
words of the prophets and the Sages30. In this manner, Schorr suggests, he
achieved an admirable balance between Torah and philosophy. He
reinterpreted allegorically what was rejected by reason and let the literal
meaning stand when reason did not negate it. Others in Schorr’s view
either abandoned reason as they continued to interpret impossible matters
in the Torah literally, or they undermined the Torah by interpreting
everything allegorically. As we have seen above, he suggests that even
Maimonides went too far in the latter direction.
R. Nissim’s social responsibility and moderation finds expression not
only in the esoteric approach he adopts in order not to disturb the faith of
the masses, but also in more subtle ways. In tracing the sources used in
the treatise, Schorr perceptively notes that R. Nissim borrows a lot from
Livyat Hen by R. Levi ben Avraham. Yet R. Nissim does not once
mention this treatise or its author by name. Schorr’s explanation for this
fact is interesting. R. Nissim does not wish to arouse unnecessary
controversy against his treatise by citing a person who was named
explicitly in the letters accompanying Rashba’s ban, even though
R. Nissim accepts many of R. Levi’s interpretations31. Similarly,
R. Nissim does not bring those interpretations that were explicitly
mentioned in the letters accompanying the ban against philosophical
allegory though he cites similar interpretations. One should hasten to add
that Schorr regards R. Levi too as a moderate who wished to preserve a
literal reading of Torah as much as possible32. Nevertheless he does not
appear to find fault with R. Nissim in this matter. One can detect a fine
line in Schorr’s approach to what he regarded as laudatory discretion and
what he considered condemnable cowardice. R. Nissim in his view did
not cross this line.
The one who clearly crossed this line in Schorr’s view is the Meiri.
The Meiri adopted a far too conciliatory attitude to Abba Mari, so much
so that Abba Mari mistakenly thought that the Meiri was a fellow
30 Ibid.,p. 108.
31 Ibid., p. 113. For the vilification of R. Levi for his allegorical interpretations see
A bb a M ari of L u n e l , Sefer Minhat Kenaot, H. Z. D im it ro vsk y ed., Jerusalem, 1990,
p. 374-398, 537-548 ; see also A. S. H a l k in , “Why was Levi ben Hayyim Hounded ?”, in
PAAJR, 34 (1966), p. 65-76.
32 Ibid.,p. 92-93.
THE WRITING AND REWRITING OF MACASE NISSIM 323
traveller ; this despite the fact that Meiri himself was a proponent of
philosophical allegory. Schorr shows that many ideas and citations in
Mofase Nissim are drawn from Meiri’s treatise, Meshiv Nefesh, though in
this case too neither the author nor the treatise are ever cited by name33.
His explanation in this case is noteworthy : “My heart tells me that he [R.
Nissim] intentionally withheld his name since the way of the Meiri was
suspect in his eyes34”. Schorr subtly indicates by this explanation that
Meiri deserved to be censored by R. Nissim for his stance in the
controversy, when so much lay in the balance in the pursuit of truth.
Schorr’s understanding of Mcfase Nissim is essentially no different
from the one I presented at the beginning of the article. What is
significant is how different our emphasis is. Schorr does not see the
interpretation of all miracles in a natural manner as a radical approach,
only a necessary one in enabling one to understand the stories of the
Torah in a manner that does not contradict reason. No less significant for
Schorr is R. Nissim’s acceptance of the historicity of the Torah as well as
the literal meaning of the commandments. “Radical” and “moderate” are
labels that are not only dependent on the cultural-social context, but even
more on the eyes of the beholder.
While Schorr has a strong sense of true and false, no less important
for him is the importance of free inquiry. This he sees as the source for
arriving at the truth. He lives in a world of discourse which appreciates
the non-static nature of much of philosophic truth35. For Schorr, philo
sophers must remain unencumbered in their quest at the same time that
they remain socially responsible in their public pronouncements.
Moreover, he adopts a positive attitude to the tradionalists who expressed
respect for those who were influenced by the philosophers even though
the traditionalists disagreed with them. Among his examples are Rabbenu
33 Ibid., p. 144-116. Meiri’s treatise was edited by A vrah am S o fer , Hibbur ha-
Teshuvah, New York, 1950.
34 Ibid., p. 116. On the study of Meiri’s thought and the role he played in the
controversy, see G. S t e r n , “Menahem ha-Meiri and the Second Controversy over
Philosophy”, Ph.D. dissertation, Harvard University (1995).
35 As seen above, Schorr sees a static dimension of truth that finds its expression in
the Torah, particularly the monotheistic idea and the historical truths the Torah presents,
and a dynamic dimension of truth that finds its expression in the advances made by
philosophy and science.
324 HOWARD KREISEL
Tam’s friendly relations with Abraham Ibn Ezra and the respect
expressed by Nahmanides for Maimonides36. Those who attempt to stifle
inquiry are worthy of condemnation. The avoidance of controversy when
advisable and engagement in controversy when necessary are further
considerations that Schorr introduces in his understanding of R. Nissim’s
approach. The importance of intellectual independence finds expression
also in his other studies. He incorporates variations of Maimonides’
motto : “Know the truth from whoever utters it37”. He praises Albalag for
not following Aristotle blindly despite his love for him, but reaching his
own conclusions based on his investigations. Schorr approvingly cites the
saying attributed to the philosophers : “Love Plato ; love Aristotle ; and
more than both of them love truth38”. Given this appreciation of
intellectual independence, it is not surprising that Schorr does not dismiss
the kabbalists out of hand39. He appreciates those who wedded their
approach to philosophy, while rejecting those who followed solely their
imagination40. Independence of thought, commitment to truth without
worrying about bruised egos, rejection of what is seen as bordering on
hypocrisy or as jeopardizing free inquiry, as well as a conciliatory
attitude to those who show tolerance for thinkers with whom they
disagree is how Schorr probably viewed his own activities.
As indicated above, one of the more important sources for Macase
Nissim is R. Levi ben Avraham’s treatise Livyat Hen. A few words about
36 Ibid., p. 90-91.
37 Maimonides states this point in the introduction to his Eight Chapters.
38 He-Halutz, 4 (1959), p. 90. This saying is based on Aristotle, Nicomachean
Ethics 1.6.1096a.
39 In his article on Albalag, Schorr writes : “Just as he held philosophy in its
relation to Torah according to the middle path, so also with kabbalah. His approach to
kabbalah was precisely like the approach of R. Joseph Gikitilia to philosophy. The latter
wrote (Ginat Egoz) : In every matter in which the philosophers agree with our opinions
and support them (...) we will heed their words and not take under consideration the one
who spoke them.” (p. 87).
40 Ibid., p. 87 ; He-Halutz, 7, p. 88-91. Albalag is regarded by him as a kabbalistic
philosopher (filosof kabbali), while R. Isaac Ibn Latif, another figure whom Schorr
admired and whose introduction to Shacar ha-Shamayim he edited, is labeled a
philosophical kabbalist (mekubbal filosofi). It should be noted that Schorr uses “kabbalah”
in a broad sense as referring to mystical theology. He maintains that there was in fact an
ancient Jewish mystical tradition that was lost in transmission.
THE WRITING AND REWRITING OF MACASE NISSIM 325
41 In this matter too I am greatly indebted to Prof. Sirat who helped me immensely
in preparing my annotated edition of the part of the treatise devoted to the Work of
Creation ; see Levi ben Avraham : Livyat Hen - The Work o f Creation (Hebrew),
Jerusalem, 2004. I am near completion in editing the part of the treatise entitled “The
Nature of Prophecy and the Secrets of the Torah”.
42 For a review of R. Levi ben Avraham’s work and the scholarly literature dealing
with it, see W. Z. H a r v e y , “Levi ben Abraham of Villefranche’s Controversial
Encyclopedia”, in S. HARVEY ed., The Medieval Hebrew Encyclopedias, Dordrecht, 2000,
p. 171-188.
43 Nothing has come down to us from the first section and from the section on the
natural sciences, very little from the section on mathematics (what remains deals with
geometry, which apparently is a subsection of this section). Of metaphysics we possess
part of the end of the section. Only the section on astronomy and astrology survived
intact. This section alone spans 315 folio pages in the one complete manuscript we
possess of it ; see G. F r e u d e n t h a l , “Sur la partie astronomique du Liwyat Hen de Levi
ben Abraham ben Hayyim”, in Revue des études juives, 148 (1989), p. 103-112.
44 For a description of this part and the extant manuscripts, see C. S ir a t , “Les
différentes versions du Liwyat Hen de Levi Ben Abraham”, in Revue des études juives,
122 (1963), p. 167-177.
326 HOWARD KREISEL
Faith (Sitrei ha-Emunah) - among the topics this part deals with are
divine attributes, names of God, worship, creation, miracles and
providence ; Part 3 : Work of Creation. The second section of this pillar
has two parts : Work of the Chariot and the Gate of the Aggadah45. On
the basis of the number of folio pages that have survived of both pillars
one can see that Livyat Hen was truly an encyclopedic work.
R. Levi is neither an original philosopher nor does he pave any new
paths for biblical exegesis. He is an encyclopedist, whose knowledge of
philosophic-scientific literature on one hand and traditional Jewish
literature on the other is phenomenal. While the same essential ideas are
repeated frequently in his exegesis of biblical and rabbinic literature,
R. Levi employs a multitude of ingenious variations based on his
thorough knowledge of the Bible, earlier biblical commentaries, the
Babylonian and Jerusalem Talmuds, the midrashic compilations, all the
works of Maimonides, the classic works on Hebrew grammar, together
with his exceptional knowledge of scientific-philosophic (including
geographic and medical) literature. He presents a continuous stream of
citations from biblical and rabbinic literature, which he interprets from a
philosophic-scientific perspective. While R. Levi assumes that many of
his readers are not adequately familiar with the scientific and philosophic
literature, hence the need for the first pillar, he also assumes that they,
like him, are totally at home in the world of biblical and rabbinic
literature. Often in support of one of his ideas he simply points to a
rabbinic passage without further explanation or elaboration. In the case of
one reader at least, namely R. Nissim of Marseilles, this assumption is
entirely valid.
For his knowledge of Livyat Hen, which enabled him to discern its
extensive influence on Macase Nissim, Schorr was indebted in part to his
friend Abraham Geiger. Geiger attempted to restore R. Levi’s reputation,
which was heavily tarnished by the early 14th century ban issued against
him, by publishing an article on R. Levi in He Halutz, 2 (1853), p. 12-27.
Now let peace come to R. Levi who was pursued by sorrows “the days of his vain
life” [Qohelet 6:11], with his soiled clothes already removed - these being the false
beliefs in the activity of the stars etc. that seduc ed him - “and a pure mitre be set on
his head” [Zechariah 3:5]. Let him have his reward and let his fate be amongst
“those who turn the many to righteousness” [Daniel 12:3]48.
49 This of course assumes that R. Nissim in fact headed an academy that had a
philosophic orientation. As indicated above, one can hardly be certain of the fact but it is a
distinct possibility.
D a n ie l J. L asker
To Colette Sirat,
who has taught us that Jewish philosophy
includes much more than Maimonides.
***
No matter what one's view of the nature of love of God, most would
agree that it is obviously difficult to attain and maintain that love, despite
the explicit command to do so. Maimonides asserted that Judaism teaches
that God has provided a series of commandments that will assist Jews in
reaching that love, commandments which Maimonides included in the
second book of his Mishneh Torah, Sefer Ahavah (“The Book of Love”).
Hence, Maimonides asserted, the first step for a Jew in attaining love of
God is the performance of these specific commandments : the recitation
of the Shema ; prayer and the priestly blessing ; wearing tefillin (phylac
teries), setting a mezuzah on one's house ; writing a Torah scroll ; placing
fringes upon the corners of one's garments ; making benedictions at
appropriate times ; and circumcising one's body4.
At first glance, there would appear to be little to connect some of
these commandments with the requirement to love God. Yet, Maimonides
put them all together in one section of the Mishneh Torah, because he
believed that they are related to love of God. In the Introduction to the
Mishneh Torah, Maimonides wrote that the commandments enumerated
in the Book o f Love are “all the commandments which we have been
commanded to fulfill constantly so that we love God and be ever mindful
of Him5”. He reiterated this point in his philosophical magnum opus, the
3 Some of the thinking in this article was stimulated by Menachem Kellner's new
translation of Maimonides' Book o f Love, Yale Judaica Series, New Haven, 2004. See also
K e l l n e r ’s “Is Maimonides' Ideal Person Austerely Rationalist?”, in American Catholic
Philosophical Quarterly, 76 (2002), p. 125-143.1 would like to thank Prof. Kellner for his
comments on this article.
4 Some of these prescriptions are only for males, but Maimonides did not deny the
possibility that women are capable of loving God as well ; see A. M e l a m e d , “Maimo
nides on Women : Formless Matter or Potential Prophet?”, in A. I v r y et al., eds.,
Perspectives on Jewish Thought and Mysticism, Amsterdam/New York, 1998, p. 99-134.
5 Citations from the Mishneh Torah are generally from the standard printed
editions ; translations are mine, but I have consulted M. H y a m so n , Mishneh Torah. The
Book o f Knowledge o f Maimonides, New York, 1981 ; and the translations in K r e isel ,
“Love and Fear”.
332 DANIEL J. LASKER
Guide o f the Perplexed (part 3, chapters 35 and 44). The laws enumerated
above, he wrote, “fortify opinions concerning the love of the deity and
what ought to be believed about Him and ascribed to Him6”, and their
purpose
is the constant commemoration of God, the love of Him and the fear of Him, the
obligatory observance of the commandments in general, and the bringing-about of
such belief concerning Him, may He be exalted, as is necessary for everyone
professing the Law7.
God. On the other hand, although Jews are commanded to observe these
laws, Maimonides certainly maintained that not all who do so can be said
to love God. As noted above, love of God requires more than the obser
vance of the commandments included in the Book o f Love ; it requires
knowledge of God. How exactly does one go about achieving knowledge
of God that would lead to love of God?
And what is the way that will lead to the love of Him and the fear of Him? When a
person contemplates His great and wondrous works and creatures and perceives
from them His wisdom, which is incomparable and infinite, he will immediately
love Him, praise Him, glorify Him, and long with an exceeding longing to know the
great Name10.
The level of one's love of God is dependent upon the level of know
ledge of God, as Maimonides wrote at the completion of the Book of
Knowledge :
It is clearly well known that love of God is firmly in a person’s heart only when he
possesses it constantly as is proper and abandons everything else in the world
except for it, as it is commanded : “With all your heart and with all your soul.” One
loves God only by the intellect that apprehends him. One’s love will be in
proportion to one’s intellection : if little, little ; if much, much. Hence a person must
devote himself to understanding and apprehending the sciences and areas of know
ledge that inform him about the Maker, in accordance with each person’s capacity
to understand and to apprehend11.
10
‘Hilkhot Yesodei Ha-Torah” (Laws of the Fundamentals of the Torah), 2:1.
‘Hilkhot Teshuvah” (Laws of Repentance), 10:6.
334 DANIEL J. LASKER
In my opinion its interpretation is : with all the forces of your heart ; I mean to say,
with all the forces of the body, for the principle of all of them derives from the
heart. Accordingly, the intended meaning is, as we have explained in the
Commentary on the Mishnah and in Mishneh Torah that you should make His
apprehension the end of all your actions14.
16 Ibid., p. 630. In the same passage, Maimonides stated that the opinions of the
Torah, teaching “the apprehension of His being and His unity, may He be exalted”, are
meant to instill love of God.
17 In contrast to Maimonides’ emphatic assertion that only philosophers are
capable of loving God, since only they can know God, Judah Halevi thought that
philosophers are incapable of loving God, at least in terms of willingness to be martyred
for that God. Such a love can be found only among religionists who have a personal
relationship with God ; see J. H alevi, Kuzari, 4:15-17.
336 D A N IELI. LASKER
they live in a reasonable society, one that is safe and provides for the
needs of its members. Although one should not tell the masses that they
will receive neither reward nor punishment, that seems to be the gist of
his belief. Presumably, then, real love of God is beyond most people as
well. Just as only an elite few in our own day receive Noble Prizes or
Olympic medals, so, too, will only a choice few achieve intellectual
perfection, a perfection that is necessary in order to love God.
What about the select elite? Are they capable of apprehending “His
being as He, may He be exalted, is in truth”, thereby fulfilling the
commandment of loving God, and, perhaps, achieving immortality?
There are many reasons to assume that this is impossible even for them.
Maimonides’ God is totally transcendent, and it is impossible to know
anything about His essence. Thus, in his discussion of divine attributes,
Maimonides allows two types of terms to be used concerning God :
attributes of action, which refer to what God does, not what He is ; and
negative attributes, which refer to what God is not, not what He is. No
positive, essential attributes are admitted, since if one uses such terms
about God, one runs the risk of doing one or more of four unacceptable
acts : 1) attributing to God corporeality ; 2) attributing to Him affection or
change ; 3) making a statement about Him that implies change from
possibility to actuality ; and 4) attributing to God a likeness to one of His
creatures. All of these, according to Maimonides, undermine God’s
absolute unity22.
The question arises, of course, even if one cannot say anything
positive about God, can one still have some positive knowledge about
God? Although there are disagreements among the commentators on the
Guide, it has been argued that Maimonides attempted to salvage some
positive knowledge of God by stating that the more one negates from
God, the more one knows about Him. Thus, there is a positive aspect to
Maimonides’ negative attributes. Furthermore, Maimonides seems to
retreat from a completely negative theology when he describes God as
intellect, the act of intellection and the object of intellection, and states
that human beings whose intellects are actualized are also intellects, acts
of intellection and objects of intellection23. Since human intellects are in
22
Guide, 1:50-60, p. 111-147.
23
Ibid., 1:68, p. 163-166.
338 DANIEL J. LASKER
some small way similar to the divine intellect (and that is what was meant
in Genesis 1 :26 when God said : “Let us make man in our image after
our likeness”)24, it would follow that some positive knowledge of God,
and, thus, some love of God are possible, although we cannot know God
in a positive manner.
Maimonides, however, seemed to deny complete, true, positive
knowledge of God when he said explicitly in part 3, chapter 9 :
Matter is a strong veil preventing the apprehension of that which is separate from
matter as it truly is. It does this even if it is the noblest and purest matter, I mean to
say even if it is the matter of the heavenly spheres. All the more is this true for the
dark and turbid matter that is ours. Hence whenever our intellect aspires to
apprehend the deity or one of the intellects, there subsists this great veil interposed
between the two. This is alluded to in all the books of the prophets ; namely, that
we are separated by a veil from God and that He is hidden from us by a heavy
cloud, or by darkness or by a mist or by an enveloping cloud, and similar allusions
to our incapacity to apprehend Him because of matter25.
24
Ibid., 1:2, p. 23-26.
25
Ibid., p. 436-437.
LOVE AND KNOWLEDGE OF GOD IN MAIMONIDES' PHILOSOPHY 339
strange if one thinks that all the planets and stars revolve around the
earth, indicate for Maimonides that God planned the motions of the
heavenly bodies before the creation of the world. Can one explain these
heavenly phenomena? Theoretically, Maimonides answers yes in chapter
24 : “It is possible that someone else may find a demonstration by means
of which the true reality of what is obscure for me will become clear to
him”. Yet, if that were to happen, Maimonides’ argument for creation
would fall. It would seem that one is able to understand completely the
science of the sublunar world in which we live, as, according to
Maimonides, Aristotle did, but “the deity alone fully knows the true
reality, the nature, the substance, the form, the motions, and the causes of
the heavens”. Hence, humans can know part of science, but not all of it26.
Thus, “the apprehension of the whole of being as it is and through the
consideration of His wisdom as it is manifested in it”, one of the initial
requirements for loving God, is also inaccessible to human beings ; only
part of “being as it is” and part of the “divine wisdom manifested in it”
are available to humans. In that case, at most only a partial love of God
can be achieved.
What is the love of God that is befitting? It is to love God with a great and
exceeding love, so strong that one's soul shall be knit up with the love of God such
that it is continually enraptured by it, like love-sick individuals whose minds are at
no time free from passion for a particular woman, and are enraptured by her at all
times ... the love of God should be even more intense in the hearts of those who
27
love Him ; they should be enraptured by this love at all times .
Physical isolation and solitude, however, are not very practical, since
most people have bodily needs and family obligations and cannot remove
themselves from society. Therefore, Maimonides recommended that one
strive to achieve solitude by a spiritual regimen, trying to maintain the
bond with God except for when it is absolutely necessary to interact with
other people. This regimen starts with commandments from the Book o f
Love, such as saying the Shema, praying and reading the Torah, but not
solely performing these commandments in a perfunctory manner. One
must concentrate on God as the rituals are performed, and cannot be
distracted from the true purpose of these actions as they are being done.
One should not, for instance, pray merely by moving the lips and facing a
wall, at the same time as one’s thought are about business. The comman
dments in Maimonides’ Book o f Love are intended to lead to the love of
God, not to be fulfilled for their own sake ; therefore, their fulfillment
requires the worshipper’s correct intention if they are to have the desired
effect.
What will be the result of this spiritual regimen? Maimonides wrote :
There may be a human individual who, through his apprehension of the true
realities and his joy in what he has apprehended, achieves a state in which he talks
with people and is occupied with his bodily necessities while his intellect is wholly
turned toward [God], may He be exalted, so that in his heart he is always in His
presence, may He be exalted, while outwardly he is with people30.
Maimonides knew that this is not very easy ; in fact, he said, not all the
prophets reached this level, which was the rank of Moses. Even if one
cannot aspire to such a lofty degree of spirituality, one should try to reach
as close to this degree as possible. In doing so, one attempts not only to
love God, but also even to reach a passionate love of God, a type of love
that some readers have linked with mystical contact with God31. If a
person reaches this love of God, in which he or she is totally over
whelmed by God’s presence and is constantly aware of God’s being, then
30 Ibid., p. 623.
31 See, e.g., D. B l u m e n t h a l , “Maimonides’ Intellectualist Mysticism and the
Superiority of the Prophecy of Moses”, Approaches to Judaism in Medieval Times, 1
(1984), p. 27-51 ; Id ., “Maimonides : Prayer, Worship and Mysticism”, in R. G oetschel ,
ed., Prière, mystique et judaïsme, Paris, 1987, p. 89-106.
342 DANIEL J. LASKER
nothing bad can happen to that person while in such a state. Illness, injury
or pain will be ignored since one’s thoughts are solely about God. True,
eventually even the person who has achieved love of God will die, but he or
she will do so in a state of pleasure, as was the case with Moses, Aaron and
Miriam, who, according to the Bible, died by the mouth of the Lord. It
seems, then, that some Jews who begin by observing the laws in the Book of
Love will possibly end up with passionate love of God, the goal of human
existence32.
32 The extent to which Maimonides’ « passionate love » of God has a mystical bent
is discussed by S tephen H a r v e y , « The Meaning of the Terms Designating Love in
Judaeo-Arabic Thought and Some Remarks on the Judaeo-Arabic Interpretation of
Maimonides », in N. G o lb , ed., Judaeo-Arabic Studies, Amsterdam, 1997, p. 175-196.
LOVE AND KNOWLEDGE OF GOD IN MAIMONIDES' PHILOSOPHY 343
wait for him to arrive33. The goal of the messianic age is not Jewish
dominion, or riches, or physical well being, but achieving human perfec
tion, namely, intellectual apprehension. This is also the goal of the pre-
messianic period, but in our own day such an attainment is more difficult
than it will be in the messianic future. At that time each person strives to
reach perfection, according to his or her own abilities (“kefi koah ha-
adam34”). Just as one strives to love God, even if there is no guarantee
that one will reach that goal, one is obligated to anticipate the messianic
age, even in the absence of the Messiah’s actual appearance.
Another comparison between love of God and the anticipation of the
Messiah is the stress on individual ability. The last chapter of Maimo-
nides’ “Laws of Repentance” in his Book of Knowledge is devoted to a
description of divine worship through love, and it is this section which
immediately precedes Maimonides’ Book o f Love. Maimonides empha
sized in this chapter that observing the commandments without anticipa
tion of reward or fear of punishment is the true manifestation of love of
God. As noted above, the lover of God is overwhelmed by this love in the
manner in which a man can be overwhelmed by love for a woman. Just as
in physical, human love, the lover’s soul is bound up with the beloved so
that he is constantly aware of her, never being able to get her love out of
his mind, neither when sitting or standing, nor when eating or drinking.
Maimonides concluded his “Laws of Repentance”, and, thereby, his Book
o f Knowledge, with the following (some of which has been cited above) :
Therefore, one teaches children, women and the masses in general only to worship
out of fear and in order to receive a reward till their intellect expands and they
become exceptionally wise. One reveals to them this secret little by little, and one
accustoms them to this matter peacefully till they apprehend, know and worship
Him out of love. It is clearly well known that love of God is firmly in a person’s
heart only when he possesses it constantly as is proper and abandons everything
else in the world except for it, as it is commanded : “With all your heart and with all
your soul”. One loves God only by the intellect that apprehends him. One’s love
will be in proportion to one’s intellection : if little, little ; if much, much. Hence a
person must devote himself to understanding and apprehending the sciences and
areas of knowledge that inform him about the Maker, in accordance with each
person’s capacity (“kefi koah she-yesh ba-adam”) to understand and to apprehend35.
35 «
‘Laws of Repentance”, 10:6.
LOVE AND KNOWLEDGE OF GOD IN MAIMONIDES' PHILOSOPHY 345
as a pious fiction. Not only should one strive to love God ; but also some
individuals will actually achieve it.
If love of God is possible, then true metaphysical knowledge is
possible, despite all the difficulties. It will not be complete metaphysical
knowledge, since that is impossible for humans, but it will be sufficient to
achieve love of God. And, if it is sufficient for that purpose, it will be
sufficient to achieve the afterlife as well. For those who love God in this
world, as few as they may be, there will be an opportunity to love God in
the next world as well. All of this is in accordance with the power each
individual has, “if much, much ; if little, little”.
J o hn M arenbon
nology, but not worth study in its own right. Most contemporary philoso
phers who have reinterpreted the Argument stick to Chapters 2 and 33.
Graham Oppy, in his acute and wide-ranging survey of every form of the
ontological argument, gives just two pages to the Response, analysing
one argument which he treats as a reworking of what was said in the
Proslogion4. Georgi Kapriev’s recent study, which analyses the reasoning
in Chapters 2-4 sentence by sentence, does not treat the Response except
incidentally5.
This neglect of the Response is unwarranted, not only because some
of the analyses undertaken in response to Gaunilo are interesting, but also
because Anselm, while defending his original position, is not content just
to restate his Argument in its original form, or to provide a superficial
variant of it. He rewrites it, in a number of different ways. Why ? I have
no definitive answer, but the rewritings all have one characteristic : they
avoid one particular, problematic element in the original formulation. The
aim of the following paragraphs is to show, in some detail, how this hap
pens - looking first at the problem in the Proslogion, then at those of
Gaunilo’s objections which touch on it and, finally, at the Response in the
light of these discussions6.
(ialiquid quo nihil maius cogitari possit), and the Fool of the Psalms who
says (2) that God does not exist7. The Fool, argues Anselm, (3) none the
less understands what he hears (intelligit quod audit) and what he under
stands is in his understanding, even if he does not understand that it exists
{quod intelligit in intellectu eius est, etiam sì non intelligat illud esse). It
follows, then, that (4) that-than-which-nothing-greater-can-be-thought
exists in the Fool’s understanding. But (5) suppose, says Anselm, it ex
isted in the understanding alone : (6) it could still be thought of as exist
ing in reality, which would be greater {potest cogitari esse et in re, quod
maius est)8. Therefore the supposition, (5), that that-than-which-nothing-
greater-can-be-thought exists in the understanding alone generates a con
tradiction : that that-than-which-nothing-greater-can-be-thought is that-
than-which-something-greater-can-be-thought. By indirect proof, Anselm
is entitled to negate the supposition, (5) : it is not the case that that-than-
which-nothing-greater-can-be-thought, that is to say, God, exists in the
understanding alone. Therefore, God exists in reality.
In Chapter 3, Anselm puts forward a different, simpler argument,
which he very clearly presents, pace some of his modern commentators,
not as another argument that God exists, but as a proof that, given that
Chapter 2 has established his existence, he exists in a special sort of way.
Chapter 2 ends by stating ‘Therefore without doubt that than which
nothing greater can be thought exists, both in the understanding and real
ity’, and Chapter 3 begins : ‘Indeed, that thing exists so truly, that it can
not be thought not to exist9’. The Chapter 3 Argument is very simple.
What cannot be thought not to exist is greater than what can be thought
not to exist, and so that-than-which-nothing-greater-can-be-thought must
be such that it cannot be thought not to exist.
7 §2, S p. 101:4-102:3
8 P. M illican (‘The One fatal Flaw in Anselm’s Argument’ ; Mind 113 (2004),
437-76 at p. 439, n. 2) insists that the ‘correct translation’ here is ‘something that is grea
ter can be thought to exist in reality also’ - but this is a possible alternative, not an ob
viously ‘correct’ rendering.
9 S p. 102:2-6: ‘Existit ergo procul dubio aliquid quo maius cogitari non valet, et
in intellectu et in re. Quod utique sic vere est, ut nec cogitari possit non esse.’
350 JOHN MARENBON
The objections to the reasoning in these two chapters have been legion,
and so too the answers to them10. But here it is just a single problem,
which need concern us : not a problem about the argument’s soundness or
validity, but about how it should be expounded. The Chapter 2 argument
depends on the claim that that-than-which-nothing-greater-can-be-
thought is in the understanding even of the Fool, who denies God’s exis
tence. It is in his understanding because the Fool ‘understands what he
hears’ - that is to say, the expression that-than-which-nothing-greater-
can-be-thought. Yet, in Chapters 3 and 4, Anselm argues in a way which,
at least at first sight, seems to make this claim implausible.
Before looking at these two chapters, we should therefore clarify
what exactly is Anselm’s claim. What does he mean when he talks of
something being in the understanding ? In Chapter 2, he gives the exam
ple of a picture which is in the artist’s understanding before he paints it
and so makes it exist in reality. This example shows that, for Anselm, for
X to be in A ’s understanding means that A has a mental image or concept
of X11. Anselm’s position is made even clearer by the semantics, based on
Augustine and Boethius, which is stated explicitly in the Monologion.
When we understand an expression, we produce an inner word - a sort of
concept (or image) - which in usual cases, where it is a concept of
something real, more or less resembles that to which the expression re
fers12. The Chapter 2 argument turns, then, on showing that the concept of
that-than-which-nothing-greater-can-be-thought in the Fool’s under
standing cannot be a concept which has no really existing thing as its
object, because, if so, a contradiction would result.
10 O ppy , op. cit., p. 210-14 provides a detailed list, to which should be added Milli-
can’s article, cited in n.8 and various articles in The Cambridge Companion to Anselm, ed.
B. D avies and B. L efto w . Cambridge ; Cambridge University Press, 2004, including an
article (p. 157-78) by D avies on the Proslogion argument for God’s existence.
11 The example does, however, seem a little inapposite because (a) the picture does
not yet exist (unlike that-than-which nothing-greater-can-be-thought), and (b) in addition
to the mental concept and the picture, there is a further term to the relation, that of which
the picture is a depiction.
12 See Monologion §10 (S p. 24-5) and §33 (S p. 51-3), esp. p. 52:15-19 : ‘Quam-
cumque enim rem mens seu per corporis imaginationem seu per rationem cupit veraciter
cogitare, eius utique similitudinem quantum valet in ipsa sua cogitatione conatur expri
mere. Quod quanto verius facit, tanto verius rem ipsam cogitat.’
ANSELM REWRITES HIS ARGUMENT 351
He then, secondly, argues that the Fool can be said to ‘have thought
what he could not think’, so long as two different meanings of ‘think’
{cogitare) (and - he considers the terms equivalent - ‘say in the heart’
{dicere in corde)) are distinguished :
A thing is thought in one way when the utterance which signifies it is thought
[I shall call this “think-1”] ; in another way when it is understood what that thing it
self is [“think-2”]14.
In the third stage, Anselm explains how this distinction applies to the
case in hand. God can be thought-1 not to exist but not thought-2 not to
exist. ‘No one, indeed, understanding that which God is, can think that
God is not, although he may say these words in his heart, either with or
without any external signification15.’ And, finally, in the fourth stage,
Anselm returns to his formula and its implications :
13 §3, S p. 103:9-11 : ‘Cur itaque “dixit insipiens in corde suo : non est deus”, cum
tam in promptu sit rationali menti te maxime omnium esse ? Cur, nisi quia stultus et insi
piens ?’
14 §4, S p. 103:18-19 : ‘Aliter enim cogitatur res cum vox eam significans cogita
tur, aliter cum id ipsum quod res est intelligitur (...)’
15 §4, S p. 103:20-104:2 : ‘Nullus quippe intelligens id quod deus est, potest cogi
tare quia deus non est, licet haec verba dicat in corde, aut sine ulla aut cum aliqua extra
nea significatione.’
352 JOHN MARENBON
There are two very different ways to read this whole discussion.
According to the first, and more commonly accepted one, Anselm is
making a distinction between a more superficial (think-1) and a more
properly adequate way (think-2) of thinking about something. Although
the Fool, as we are told in Chapter 2, understands what he hears when he
hears the expression ‘that-than-which-nothing-greater-can-be-thought’17,
this understanding can only have been thinking-1 : he does not under
stand it well - if and only if he had done so, he would have had an under
standing of God such that he could not have thought that he did not ex
ist18.
A different reading, however, is possible19. This reading depends on
the idea that although the terms ‘that-than-which-nothing-greater-can-be-
thought’ and ‘God’ do, in Anselm’s view, refer to one and the same
thing, they have different senses. The Fool’s mistake, on this reading,
does not have to do with his understanding ‘that-than-which-nothing-
greater-can-be-thought’ too superficially, but with his failure to realize
that that-than-which-nothing-greater-can-be-thought is God. He does not
deny that that-than-which-nothing-greater-can-be-thought exists, but that
God exists. According to this interpretation, in the first stage of the answer
here, Anselm is asking why the Fool denies that God exists, when it is
16 §4 ; S p. 104:2-4 : ‘Deus enim est id quo maius cogitari non potest. Quod qui
bene intelligit, utique intelligit id ipsum sic esse, ut nec cogitatione queat non esse. Qui
ergo intelligit sic esse deum, nequit eum non esse cogitare.’
17 §2, S p. 101:7-9 : ‘Sed certe ipse idem insipiens, cum audit hoc ipsum quod di
co : ‘aliquid quo maius nihil cogitari potest’, intelligit quod audit ; et quod intelligit in
intellectu eius est (...)’
18 On ‘understanding well’, and Anselm’s use of the expression elsewhere, see
D. P. H e n r y , The Logic o f Saint Anselm, Oxford ; Oxford University Press, 1965, p. 149-
50.
19 This reading, which had not occurred to me, was suggested to me by Margaret
Cameron, to whom I am also grateful for many other valuable comments on this article ;
the formulation, and any errors in it, are my own. Although he does not put it in strictly
semantic terms, K apriev {op. cit., p. 239-40) appears to understand the argument in a
manner nearer to this reading than to the traditional one.
ANSELM REWRITES HIS ARGUMENT 353
obvious to a rational mind that God is the greatest of all things (shorthand
perhaps for that-than-which-nothing-greater-can-be-thought)20, and ex
plaining that this identity is not obvious to a fool. The distinction between
thinking-1 and thinking-2 picks up the same point, because to think-2 of
God means grasping the very thing which he is - that is to say, that-than-
which-nothing-greater-can-be-thought. And - on this reading - stages
three and four explain why anyone who, unlike the Fool, does grasp that
God is that-than-which-nothing-greater-can-be-thought, is unable to think
that God does not exist.
Neither reading is without problems. The great objection to the first
reading is that it seems to destroy the famous argument in Proslogion 2.
It requires that thinking-1 be pitched sufficiently low that the Fool is able
to think-1 the incoherent thought that-than-which-nothing-greater-can-be-
thought does not exist. But, in this case, it does not seem plausible that
the Fool grasps ‘that-than-which-nothing-greater-can-be-thought’ well
enough for it to be in his understanding - despite what is said in Chapter
2, the implication here is that he did not really understand the expression.
(At the highest, the Fool would be like someone who thinks there is a
highest prime number ; although this thought shows a grasp of the no
tions of numerical ordering and of prime numbers, the person could
hardly be said to understand the concept of a highest prime number and
have it in his understanding.)21. Indeed, the way in which Anselm distin
place.’ I do not cite this example in the main text because Boethius’ example is, arguably,
a bad one : some incorporeal things do have spatial position !
22 Gaunilo very clearly takes the Fool as denying or doubting that that-than-which-
nothing-greater-can-be-thought exists, as his first words indicate (Reply §1, S 125:3-4 :
‘Dubitanti utrum sit uel neganti quod sit aliqua talis natura, qua nihil maius cogitari possit
(...)’).
23 §2, S 101:4-7 : ‘Et quidem credimus te esse aliquid quo nihil maius cogitari pos
sit. An ergo non est aliqua talis natura, quia “dixit insipiens in corde suo : non est deus” ?’
24 Cf. T. HOLOPAINEN, Dialectic and Theology in the Eleventh Century, Leiden,
New York and Cologne ; Brill, 1996 (Studien und Texte zur Geistesgeschichte des Mitte
lalters 54), p. 150-5.
ANSELM REWRITES HIS ARGUMENT 355
Gaunilo’s Criticism
I cannot think of it at all except just as an utterance, and by this way on its own no
true thing can hardly ever, or ever, be thought. For, when something is thought of in
this way, it is not the utterance itself - which is indeed a true thing, that is to say, it
is the sound of the letters or the syllables - but the signification of the utterance
heard which is thought. But it is not thought as by a person who knows what is usu
ally signified by that utterance - someone who thinks a true thing either according
to reality or in thought alone - but by someone who does not know it, and thinks
27 Gaunilo speaks quite loosely of ‘false’ {falsa) and ‘doubtfuf’ {dubia) things, but
what he has vaguely in mind probably correspond respectively to our notion of logically
impossible entities (for instance, square circles) and to that of concepts that may well not
be instantiated (for example, a planet with life elsewhere in the Solar System).
28 Reply, §4, S p. 126:30-127:1 : ‘(...) illud omnibus quae cogitari possint maius,
quod nihil aliud posse esse dicitur quam ipse deus, tam ego secundum rem vel ex specie
mihi vel ex genere notam, cogitare auditum vel in intellectu habere non possum (...).’
ANSELM REWRITES HIS ARGUMENT 357
just according to the motion of the mind produced by hearing the utterance and tries
to construct for himself a signification for the utterance he has heard29.
As well as making these two criticisms, Gaunilo adds, near to the end
of his Reply, the comment that Anselm should not have said that ‘that
which is greater than everything’ cannot be thought {cogitari) not to exist.
‘It would perhaps be better to say that it cannot be understood (intelligi)
not to exist or even to be able not to exist30.’ It is part of the meaning of
‘understand’, says Gaunilo, that what is false cannot be understood (he
does not refer back to his previous discussion, but he clearly considers
that the meaning of ‘understand’ follows what we called there the narrow
interpretation). He then argues
7. I know for certain that I exist.
8. Either I can think that I do not exist, or I cannot think I do not
exist.
9. If I can think I do not exist, then I can in the same way think the
negation of anything I know with absolute certainty (so, I can think :
God does not exist).
10. If I cannot think I do not exist, then it is not peculiar to God that
he cannot be thought not to exist31.
29 Reply, §4, S p. 127:13-21 : ‘istud omnino nequeam nisi tantum secundum vo
cem, secundum quam solam aut vix aut numquam potest ullum cogitari verum ; siquidem
cum ita cogitatur, non tam vox ipsa quae res est utique vera, hoc est litterarum sonus vel
syllabarum, quam vocis auditae significatio cogitetur sed non ita ut ab illo qui novit,
quid ea soleat voce significari, a quo scilicet cogitatur secundum rem vel in sola cogita
tione veram, verum ut ab eo qui illud non novit et solummodo cogitat secundum animi
motum illius auditu vocis effectum significationemque perceptae vocis conantem effin
gere sibi’.
30 Reply, §7, S p. 129:11-12.
31 Reply, §7, S p. 129:14-19 : ‘Et me quoque esse certissime scio sed et posse non
esse nihilominus scio. Summum uero illud quod est, scdicet deus, et esse et non esse non
posse indubitanter intelligo. Cogitare autem me non esse quamdiu esse certissime scio,
nescio utrum possim. Sed si possum : cur non et quidquid aliud eadem certitudine scio ?
Si autem non possum : non erit iam istud proprium deo.’
358 JOHN MARENBON
Anselm’s Response
33
Response §8, S p. 137:14-28.
34
§4, S p. 133:24-8.
360 JOHN MARENBON
including the sentence ‘I do not exist’. The obvious way to make the dis
tinction would be to point out that, if the claim expressed by T do not
exist:’ as it might be uttered at any time by any person (for instance, now
by John Marenbon) were re-written without the indexical T (‘John
Marenbon does not exist on April 19, 2005’) then its truth or falsity
would be an open question, to be determined empirically ; whereas ‘that-
than-which-nothing-greater-can-be-thought does not exist’ is already
without indexical terms and - Anselm would argue - is always obviously
false because, on investigation, it is self-contradictory. Anselm goes
about the counter-argument in a different way35. He tries to show that
there is an obvious way in which I can think any denial of existence (in
cluding T do not exist’) except for the case of ‘that-than-which-nothing-
greater-can-be-thought does not exist’. I can think even that I do not exist,
when in doing so I am not judging that it is the case that I do not exist,
but indulging in a fiction (or, as philosophers would say today, a thought
experiment). Anselm does not consider, however, that it is straight
forward to engage in a thought experiment. He regards ‘know’ as a im
plying an active state of mind, in which the knower is actually believing
some truth that is known. He therefore rules out the idea that I can know
that something exists (for instance, that I exist) and yet think that it does
not ; what he accepts, rather, is that, if I know that something exists (for
instance, myself), it is possible that I can think (presumably at a moment
when I do not, in this active sense, know the opposite) that it does not
exist. But, he insists, I can never think that that-than-which-nothing-
greater-can-be-thought does not exist - presumably because its existence
is evident merely from considering the concept, without needing any
other knowledge36.
35 Response §4 ; S 134:7-13 : ‘Scito igitur quia potes cogitare te non esse, quamdiu
esse certissime scis (...) Multa namque cogitamus non esse quae scimus esse, et multa
esse quae non esse scimus ; non existimando, sed fingendo ita esse ut cogitamus. Et qui
dem possumus cogitare aliquid non esse, quamdiu scimus esse, quia simul et illud possu
mus et istud scimus. Et non possumus cogitare non esse, quamdiu scimus esse, quia non
possumus cogitare esse simul et non esse. ’
36 The way in which he makes this distinction by contrasting (a) I know x exists,
and I can think x does not exist and (b) I can know x exists and think x does not exist is a
striking anticipation of the distinctions between narrow and broad scope modal operators
which Abelard would make half a century later.
ANSELM REWRITES HIS ARGUMENT 361
Review, 69 (1960), 41-62, and R. G ale (On the Nature and Existence o f God, Cam
bridge ; Cambridge University Press, 1991, p. 205-17, gives it careful and appreciative
consideration.
43 Response 1, S p. 131:18-132:2.
44 Response 1, S p. 131:6-17 ; Response 5, S, p. 135:1-7.
364 JOHN MARENBON
ORDINATIO CARITATIS
REFLEXIONS SUR L ’ASCESE ET LA MYSTIQUE DANS LA
PENSEE DE SAINT BERNARD
Trois textes de Saint Bernard, forts, incisifs, poétiques, qui nous in
terpellent du fond des siècles. Trois textes et trois voies pour la compré
hension de cette figure singulière qui a marqué l’Europe, de cette spiri
tualité en même temps sereine et sévère, dépouillée et lumineuse, de cette
pensée de feu qui a cherché à résoudre les contradictions de l’humain,
fuyant le siècle et tout en y intervenant avec la dureté de la Vérité, dis
tante et proche. Aimant et jugeant sans complaisance.
Marcheur infatigable sur les chemins d’une Europe qu’il a parsemés
de fondations, Saint Bernard fut aussi le pèlerin intérieur d’un itinéraire
de contemplation qui exigeait la solitude et le « désert ». S’il mettait en
valeur l’homme, il le pliait à la discipline ; s’il assimilait le savoir, il le
considérait comme un simple moyen ; s’il aimait la parole, il était ouvert
au silence, tout en recherchant, surtout, un sens de vie pour Y homo viator
- en une ordinatio caritatis unifiante - qui réédifie sans mutiler.
7 Voyons, par exemple, l ’un des nombreux textes dans lesquels St. Bernard
définit son concept de schola Christi : « Tu es enim magister et dominus, cujus schola
est in terris, cathedra in coelis ». Cf. Sermones de diversis : De septem gradibus
confessionis, PL 183, 647A.
8 Cf. Histoire Ecclésiastique, III, V ili, PL 188, 656.
ORDINATIO CARITATIS 371
vobis ? Christi sum discipulus ; Christi discipulis loquor : ego si peregrinum dogma in
duxero, ipse peccavi ». PL 183, 939A.
12 Cf. M. C. Pacheco, « Aux sources d’une Théologie comme Science : St. An
selme et Abélard », in Proceedings o f the Eight International Congress o f Medieval
Philosophy (S.LE.P.M), III, Helsinki, 1990, p. 466-475.
13 Cf. sur le sujet, E. GILSON, La Théologie mystique de Saint Bernard,
chap. Ill, surtout p. 82-87.
374 MARIA CÂNDIDA MONTEIRO PACHECO
Noveris licet omnia mysteria, noveris lata terrae, alta coeli, profunda maris ; si te
nescieris, eris similis aedificanti sine fundamento, ruinam, non structuram faciens.
Quidquid exstruxeris extra te, erit instar congesti pulveris, ventis obnoxium. Non
ergo sapiens, qui sibi non est. Sapiens sibi sapiens erit : et bibet de fonte putei sui
primus ipse17.
15
Cf. J. Leclercq, loe. eit., p. 245.
16
Sur le thème cf. E. GILSON, L'esprit de la philosophie médiévale, surtout chap. I.
17
Cf. Bernardus Claraevallensis, De Consideratione, PL 182,745C-D.
376 MARIA CÂNDIDA MONTEIRO PACHECO
Utramque vero partem, rationem scilicet et voluntatem, alteram verbo veritatis ins
tructam, alteram spiritu veritatis afflatam ; illam hyssopo humilitatis aspersam, hanc
igne charitatis succensam ; tandem jam perfectam animam, propter humilitatem
sine macula, propter charitatem sine ruga [...]
[...] ita ut nec ratio de se, nec voluntas de proximo cogitare sinatur, sed hoc solum
beata illa anima dicere delectetur, Introduxit me Rex in cubiculum suum26.
Sic affici, deificari est. Quomodo stilla aquae modica, multo infusa vino, deficere a
se tota videtur, dum et saporem vini induit, et colorem ; et quomodo ferrum ignitum
et candens, igni simillimum fit, pristina propriaque forma exutum ; et quomodo so
lis luce perfusus aer in eamdem transformatur luminis claritatem, adeo ut non tam
illuminatus, quam ipsum lumen esse videatur : sic omnem tunc in sanctis humanam
affectionem quodam ineffabili modo necesse erit a semetipsa liquescere, atque in
Dei penitus transfundi voluntatem27.
27
Cf. B ernardus Claraevallensis , De diligendo Deo, PL 182,991A-B.
D o m inique P oirel
DE LA SOURCE A LA SOMME :
LES VARIATIONS D’HUGUES DE SAINT-VICTOR
1 Sur internet, en date du 12 avril 2005, la phrase est entre bien d’autres attribuée
à Janette Bertrand, John Irving, Christian de Montella, Richard North Patterson, sans ou
blier un memento à l’intention des enseignants de Lettres.
382 DOMINIQUE POIREL
2 « ...non quasi nouum cudens opus, sed uetera colligens dissipata. », Practica
geometriae, Prologus, éd. R. B aron, Notre Dame, 1966, p. 15.
DE LA SOURCE A LA SOMME 383
1. Compiler
3 Sur les sources d ’Hugues, lire L. O t t , « Hugo von St. Viktor und die Kirchen
väter », dans Divus Thomas, t. 27, 1949, p. 180-200, 233-332 ; H. W eisw eiler , « Die
Arbeitsmethode Hugos von St. Viktor : Ein Beitrag zum Entstehen seines Hauptwerkes
De Sacramentis », dans Scholastik, t. 30-34, 1949, p. 58-87, 232-267 ; D. PoiREL, Hugues
de Saint-Victor, Paris, 1998 (Initiations au Moyen Âge), p. 32-36.
4 C h . H. B uttim er , Hugonis de Sancto Victore Didascalicon De studio legendi. A
Critical Text, Washington, 1939.
5 Didascalicon, Praef., éd. B uttimer , p. 2, lignes 20-21.
6 Didascalicon, III, 7, éd. Buttimer , p. 57-58.
384 DOMINIQUE POIREL
2. Citer
8 Voir notre article : « ‘Alter Augustinus - Der zweite Augustinus’ Hugo von
Sankt Viktor und die Väter der Kirche », dans Väter der Kirche, Ekklesiales Denken von
den Anfängen bis in die Neuzeit. Festgabe fü r Hermann Josef Sieben SJ zum 70. Geburt
stag, éd. par J. A r n o l d , R. B e r n d t , R. M. W. S t a m m b e r g e r , Paderbom-München-
Wien-Zürich, 2004, p. 643-668.
9 De sacramentis, éd. PL 176, 173-618.
10 Sententiae de diuinitate, éd. A. PlAZZONi, « Ligo di San Vittore « auctor » delle
Sententie de diuinitate », dans Studi Medievali, 3a ser., t. 23, 1982, p. 861-955.
386 DOMINIQUE POIREL
3. Reformuler
11 J. J oli VET, Arts du langage et théologie chez Abélard, Paris, 1969 (Etudes de
philosophie médiévale, LVII).
12 Sur le travail de la mémoire entre lecture: et écriture, voir en particulier
M. C a r r u t h e r s , The Book o f Memory. A Study o f Memory in Medieval Culture, Cam
bridge, 1990.
DE LA SOURCE A LA SOMME 387
Itaque per alium dictum uenientem in alium angelum auditum simbolum faciemus
alongé superperfectae et per processionem occultae in sequentia perfectionis13.
In eo enim quod alius angelus dixit, alius audiuit, alius doctrinam protulit, alius
suscepit, simbolum factum est, hoc est demonstratio siue argumentum, quod diuina
perfectio per priores et superiores ad sequentes et inferiores participanda procedit15.
E go svm OVI svm. A c si diceret : « Nomen meum non dicam eis, qui scilicet nomen
meum scire deberent. » Et e
st ironice dictum, quasi diceret : « Nomen meum ignoratur ».
Vel sic : « Ne diffidas quid loquaris, quid dicas eis quia ego sum qui tecum sum, id
est quo iuuante facies illa miracula ».
Vel aliter : « Ego sum qui immutabiliter sum, cuius nomen proprium est ‘ens’16 ».
15
Ibid., 1079AB.
16
Annotationes in Exodum, III, 14, éd. PL 175, 62B.
DE LA SOURCE A LA SOMME 389
et tu per gratiam.
Ego totus pulcher,
quia omne quod pulchrum est in me est
tu tota pulchra,
quia nihil quod turpe est in te est.
T ota pvlchra e s , amica m ea , et m acvla non est in te .
T ota pvlchra e s ,
pulchra in corpore,
pulchra in mente.
In corpore pulchram te facit integritas uirginitatis,
in mente pulchram exhibet uirtus humilitatis.
Tota ergo pulchra es,
corpore niuea,
mente sincera.
T ota pvlchra es :
Nichil enim in te pulchritudo reliquit quod non possideat ;
totum decor obtinet,
formositas tenet,
regit honestas.
T ota pvlchra e s , amica m ea , et macvla no n est in t e 18.
Ibid., p. 118.
DE LA SOURCE A LA SOMME 391
1. Remployer
2. Retravailler
3. Intégrer
Entre les cas extrêmes qu’on vient d’analyser, remploi littéral d’une
œuvre à l’autre ou rédaction nouvelle d’un ouvrage dont la structure est
globalement conservée, les exemples de récriture abondent chez Hugues
de Saint-Victor. En particulier, on observe chez lui un grand nombre de
leitmotivs, qui se présentent souvent sous la forme d’une division : « Il y
a trois choses qui... », et reparaissent souvent, moyennant des variations
plus ou moins fortes, dans un nombre élevé de ses écrits. Étant donné
l’importance qu’elle revêtait dans le débat trinitaire au XIIe s., nous avons
consacré une monographie à l’une de ces « divisions » hugoniennes, la
triade potentia, sapientia, benignitas, rendue fameuse par les condamna
tions de Pierre Abélard28. Si l’on met à part divers ouvrages hugoniens où
28
Livre de la nature, en part. p. 261-423.
DE LA SOURCE A LA SOMME 397
son apparition est fugitive ou incomplète, cette triade donne lieu à des
développements caractéristiques dans six textes principaux :
nous aurons à revenir : en tout l’on possède donc cinq états successifs
d’un texte chaque fois récrit, mais qui finit par acquérir peu à peu sa
forme définitive : les changements se font de plus en plus rares et mineurs
à mesure qu’on s’approche du De sacramentis :
Superbia aufert Homini aufert Superbia enim Superbia aufert Superbia aufert
ei Deum. Inui- superbia Deum, aufert ei Deum, homini Deum ; homini deum,
dia aufert ei inuidia proxi inuidia proxi inuidia aufert ei inuidia proxi
proximum. Ira mum, ira seip- mum, ira seip- proximum ; ira mum, ira seip-
aufert ei seip- sum. Accidia, sum, quartum aufert ei seip- sum, acidia fla
sum. Tristicia que spoliatum id est tristicia sum ; tristicia gellat
flagellat nuda flagellat (...). spoliatum fla spoliatum fla spoliatum, aua
tum. Auaricia Auaritia, quae gellat, quintum gellat ; auaricia ritia flagellatum
flagellatum ei- flagellatum eicit quod est auari flagellatum ei eicit, gula
cit. Gula eiec- (...) Eiectö gu tia flagellatum cit ; gula eiec- eiectum seducit,
tum seducit, la... occurrit... eicit, sexta sci tum seducit ; luxuria seduc
luxuria seduc seducens (...). licet gula eiec- luxuria seduc tum seruituti
tum seruituti Luxuria seduc tum seducit, tum seruituti subicit.
subicit. tum seruituti septima uideli subicit.
subicit (...) cet luxuria se
ductum seruituti
subicit.
par la suite, tandis que je les insérais dans le texte de mon ouvrage, la raison exi
geait d’y faire des changements, des ajouts et des coupes. Aussi veux-je que le lec
teur en soit prévenu : s’il trouve que ces mêmes textes, en dehors du corpus que
forme cet ouvrage, portent autre chose ou autrement, qu’il sache que telle est la
cause de cette diversité ; et si par hasard ces textes doivent être corrigés, qu’il le
fasse en prenant modèle sur le présent ouvrage42.
41
De sacramentis, I, ProL, éd. PL 176, 173-174.
42
Ibid.
DE LA SOURCE A LA SOMME 401
vu que ce travail était inachevé, ce qui d’une certaine façon permet d’en
mieux comprendre le processus.
43 P. SlCARD, Hugonis de Sancto Victore opera, 1.1, Tumhout, 2001 (CCCM 176) ;
P. SlCARD, Diagrammes médiévaux et exégèse visuelle. Le « Libellus de formatione ar
che » de Hugues de Saint-Victor, Paris-Turnhout, 1993 (Bibliotheca Victorina IV).
402 DOMINIQUE POIREL
1. Réviser
44 Libellus de formatione archae, III, 137-145, éd. SlCARD, p. 137 ; cf. SlCARD,
Diagrammes médiévaux, p. 81-84.
DE LA SOURCE A LA SOMME 403
2. Restructurer
45 De tribus diebus, lignes 1-8, éd. PoiREL, p. 3 ; cf. PoiREL, Livre de la nature,
p. 213-233 ; sur la triade potentia, sapientia, benignitas, p. 261-423.
404 DOMINIQUE POIREL
prennent souvent leur origine dans la parole vive. Ce point a été montré
par Patrice Sicard à propos du De archa Noe : la matière, sans cesse révi
sée, complétée et prolongée de cet ouvrage, est issue de conversations qui
se tinrent, sans doute en milieu d’après-midi, dans le cloître de Saint-
Victor, à l’heure prévue pour cela par le coutumier : « Une fois que j ’étais
assis parmi la communauté des frères, qu’ils m’interrogeaient, que je leur
répondais et que bien des paroles avaient été prononcées devant
tous...52 ». Le traité hugonien a donc été précédé de « bien des paroles »,
manifestement échangées dans un esprit de communion fraternelle et,
ajoute Hugues, à la satisfaction générale : « je sais que certains propos
ont spécialement plu aux frères », à cause précise-t-il de leur agréable
nouveauté53.
Cette joie paisible de partager la parole et de voir au gré des échanges
s’ouvrir de nouveaux horizons n’est pas seulement à l ’origine du traité :
nous faisons le pari qu’elle demeure pour Hugues une source
d ’inspiration constante. Par la conversation, la prédication et l’ensei
gnement, le maître de Saint-Victor avait mainte occasion de s’adresser à
ses frères, de leur soumettre, sinon ses ouvrages, du moins leurs idées
principales, et de recueillir jour après jour leurs réactions et pour ainsi
dire leur réponse. Certes, la forme du dialogue, à l’arrière-plan du De archa
Noe, ne s’est pas maintenue dans sa mise par écrit ; néanmoins, on la dé
couvre dans plusieurs autres ouvrages du Victorin : le De uanitate mundi
et le De sacramentis dialogus dont on a déjà parlé, mais aussi la Gram
matica, Y Epitome Dindimi et encore le De arrha animae. C ’est le signe
qu’elle est un aspect caractéristique de sa personnalité littéraire.
D’autres textes font allusion à leur préhistoire orale. Le commentaire
de YEcclésiaste s’ouvre par un prologue rappelant celui du De archa
Noe :
Récemment, j ’ai devant vous disserté sur le livre de Salomon qui s’intitule
l ’Ecclésiaste ; à présent, résumant brièvement ces propos - car certaines choses y
paraissaient dignes d’être conservées en mémoire - je les ai mis par écrit54.
54 « Quae de libro Salomonis, qui Ecclesiastes dicitur, nuper uobis coram disserui,
breuiter nunc perstringens, quia quaedam ibi digna memoria uidebantur, stylo signaui. »,
Super Ecclesiasten, éd. PL 175, 113C-114C.
55 Éd. PiAZZONi, p. 912-913.
408 DOMINIQUE POIREL
CONTRESENS OU REECRITURE ?
LA TRADUCTION HEBRAÏQUE ANONYME DE
LA PHILOSOPHIA DE GUILLAUME DE CONCHES.
UNE LECTURE DE L’INTRODUCTION
C’est par son ancienneté parmi les traductions du latin en hébreu (fin
du XIIIe s. ?), plutôt que par son origine (italienne ?) que se signale à
l’attention la traduction en hébreu de la Summa philosophiae de Guillau
me de Conches ou plus précisément, des deux livres spécifiques de la
Summa du Pseudo-Guillaume, une adaptation de la seconde moitié du
XIIe siècle, édités par Carmelo Ottaviano en 19351. Elle était connue de
puis que Georges Vajda en avait fait connaître en 1956 la copie subsis
tante, incomplète (elle s’arrête vers la fin du 1. II) dans le manuscrit de
Paris, BNF, hébr. 9732 ; mais elle est suivie des livres I à IV de la Philo
sophia authentique, dans le manuscrit Cambridge, UL, Add. 1741,
comme l’a découvert un chercheur israélien, M. Tsvi Langermann, en
19843. Ce second témoin représente, pour la partie qui leur est commune,
la même traduction que celui de Paris. Chacun comporte des fautes pro
pres, de telle sorte qu’ils se complètent, le texte de Cambridge étant dans
vers la fin du même livre), mais adapte ce qu’il comprend et ce qui lui
convient dans un schéma d’interprétation tout personnel. Traduisant (si
c’est bien lui) du latin le Livre des causes, Hillel se livrait à un choix de
textes sans souci d’être complet ni fidèle à l’intention du texte originel5.
Une étude complète des procédés de transposition syntaxique et du lexi
que de la traduction, qui dépasse le présent propos, serait de mise.
Nous devons nous contenter ici de quelques comparaisons lexicales,
qui paraissent d’ores et déjà exclure l ’attribution à Hillel. Elles sont con
duites sur la base des glossaires latin-hébreu de la traduction de la Summa
complète et de la traduction du Liber de causis6 (R) et d’un glossaire hé
breu-latin de termes traduits du latin figurant dans les Tagmuley ha-
nefesh de R. Hillel7 (*S). Des différences lexicales qui vont suivre, il ressort,
en dépit de la relative aisance à transposer la syntaxe latine dont il a été
fait état, que le vocabulaire de notre traducteur inconnu est plus rigide
que celui de R. Hillel, notamment en ce qui concerne la dérivation
d’adjectifs ; on peut ajouter, dans le sens des observations de Georges
Vajda regardant l’absence d’affinités de ce texte avec la tradition cou
rante des traductions philosophiques en hébreu, qu’il ne fait apparaître
aucune trace de la connaissance du glossaire hébreu-vernaculaire de
Moïse de Sáleme établi à partir de la traduction hébraïque du Guide des
égarés8. Outre bien des différences de terminologie, il est notable qu’il
transcrive les noms latins de l’arithmétique, de la musique et de la géo
métrie sans paraître connaître leurs équivalents hébreux figurant dans ce
glossaire.
Voici quelques comparaisons qui paraissent exclure une attribution à
Hillel de Vérone (on donne en premier les termes de la traduction de
Guillaume de Conches) :
5 Ms. unique Oxford, Bodl. Lib., Michael 335 (n° 1318 du cat. Neubauer), ff. 75-
76V ; V. J.-P. R othschild , Les traductions hébraïques du Liber de causis latin, thèse
dactyl., Paris, 1985, fase. I, p. 35-44, 82-85.
6 Thèse citée, fase. II, p. 522-575 et notes p. 576-600.
7 J. S ermoneta (éd.), Hillel ben Shemu ’el o f Verona. Sefer Tagmulé ha-nefesh
(Book o f the Rewards o f the Soul) (en hébreu), Jérusalem, 1981, p. 254-267.
8 G. [J.] S ermoneta , Un glossario füosofico ebraico-italiano del XIII secolo,
Rome, 1969 (p. 39 et 43 pour une datation au troisième quart du XIIIe siècle ; p. 324-326
et 344-346 pour les noms des trois disciplines dont il va être question).
CONTRESENS OU REECRITURE ? 413
Effectus nwya / efficere nws? alors que les autres traducteurs donnent t o (R p. 541-2).
Essentia Tin dans les deux textes, différemment des autres traducteurs du Liber de
causis (R p. 543).
Les témoins du texte hébreu sont les mss de Paris, Bibliothèque Na
tionale de France, hébreu 973, ff. lv-21 et Cambridge, University Libra
ry, Add. 1741, ff. 1-40 ; tous deux sont d’écritures italiennes ; le premier
est daté de 1378, le second est d’une écriture datable du XIVe ou du XVe
siècle mais porte une marque de possession de 1399.
Paris, BN(F), héb. 973 contient, après ce texte, aux ff. 22v-199v, le
Sëfer ha-kerïtüt, traduction de la Chirurgia magna de Bruno de Lungo-
burgo par R. Hillel b. Samuel de Vérone. La notice inédite de Georges
Vajda, déposée à l’Institut de recherche et d’histoire des textes, indique
« 16 lignes par page dans la première pièce, 17 dans la seconde qui est
d’une autre main ». C’est cette dernière qui porte le colophon, daté du
mois de marheshwan [5] 139 (automne 1378), mais le catalogue sur fiches
414 JEAN-PIERRE ROTHSCHILD
Bien que très proches, les deux copies hébraïques ne procèdent pas
l’une de l’autre. Le ms. de Cambridge paraît légèrement meilleur dans
certains choix propres, et il est assez singulier qu’il semble présenter des
traces d’un recours à un texte latin lui aussi légèrement différent du mo
dèle de Paris : on aurait donc affaire à deux états d’une même traduction
(non à deux traductions différentes, en raison de leur très grande proximi
té), ce qui étonne un peu puisqu’il s’agit justement des deux seuls té
moins subsistants. D ’un autre côté, le témoignage de la traduction hébraï
que sur le texte latin ne correspond parfaitement à celui d’aucun des té
moins latins connus (le contraire eût été une singulière coïncidence) en
dépit d’une affinité caractérisée avec le ms. V de M. Dutton, Valencien
nes, BM 321 (305), ff. 44r-89r. Il est à noter que c’est selon lui le seul
manuscrit sans lien avec l’Italie13.
La méthode de traduction se caractérise tant, comme déjà observé,
par une aisance à comprendre la syntaxe latine et à se libérer de ses
schémas par recours à des tours syntaxiques et à un ordre des mots habi
tuels à l’hébreu, que par un embarras devant les éléments mythologiques
et les realia romains abondants dans la Summa philosophiae et dans la
Philosophia et que le traducteur résout par l’omission, la translittération
ou plus rarement par des tentatives d’analyse étymologique qui manquent
le but (ainsi de compos [Dutton 1,4,1] traduit par mehubbar, «attaché,
composé », soit par un faux rapprochement, soit en raison d’un latin alté
ré ; de facundia [1,4,3] traduit par zerizut, « zè le », sans doute par étymo
en raison de ses fautes propres, que celle de Paris, et peut-être même da
vantage, comme on peut s’en rendre compte grâce à l’apparat critique.
Nous avons donc établi un texte hébreu éclectique. Cette méthode, en
général à éviter car on risque alors de reconstituer un texte qui n ’a jamais
existé, se justifie dans le cas particulier d’une traduction dont on possède
encore le modèle, à condition d’être en mesure de distinguer entre les
variantes propres à la tradition en hébreu et celles qui s’expliquent par la
tradition latine. C’était possible puisque nous disposions de l’édition pré
paratoire, inédite, établie par Paul Dutton dans les années 1990 à partir
des six manuscrits latins connus, dont nous reproduisons avec son aima
ble autorisation le texte et les quelques variantes, tirées de son apparat
critique des manuscrits, qui peuvent aider à la compréhension du rapport
entre le texte hébreu et le texte latin, en signalant en outre, pour les mê
mes raisons, des variantes entre son texte et celui d’Ottaviano repris par
Vajda.
EDITION ET TRADUCTION DES TEXTES HEBREU ET LATIN
DE L’INTRODUCTION DE LA PHILOSOPHIA
420 JEAN-PIERRE ROTHSCHILD
Propositum nostrum est philosophiae summam sex rw vh npbra x w x^ioVrsn una1? xti irruía
partitionibus distinguere et tractatus seriem a xiruw ív m m xin -fron rïnsran p iddìi p^m .crpbn
summo rerum principio usque ad hominum crea ..mxn nxnnb
tionem deducere. Prima tamen partitio erit de mVivan tisnai a ^ ’bœn onaia iiwxnn p^nn
ternariis, de artium diuersitatibus, quae de ipsa ..nom maai a1™ am nPx prim nx’sioVrsn p anw
philosophia et quae referantur ad ipsam, quaeque mtmr abismniwmbi antpai ba by "pian rriíyaa awn
eius ancillae, quae autem ab ea sint remotae. p mnbxn ninnai aspiri p i nmom p ..07xn
Secunda de summo rerum principio, de daemoni mrônsai mpwmxai mm 71? amzraaai anninn [a2 a]
bus, de anima mundi, et de animabus hominum. ribw -psnai mm p ’ynnn ..aprn arxw amxai
Tertia de elementis, de firmamento, de planetis et ..aixn [x2 p] 7i? mTi p anmn ^nai asinai riTOaai
eorum effectibus usque ad lunam. Quarta de ..a7xn nxnna ninzm ..mmxn ninnai ]ipma ..nyann
mutatione quae fit in aere usque ad terram. Quinta
de situ et uarietate terrarum. Sexta de hominis
creatione.
Animantis... inanimantis : -matis... -matis Ottaviano et rram 3 rnyrn .d raoiKb rrbbD rran id o p rrwn nribi
ms. V Duirtutibus : uirtualiter Ottaviano et ms. V || quod p rin cip ii uel] 3 îm b w nbnna .p -to m m [quoniam] d jo t w ’D .p
uidebitur utile : quod uideretur uel uidebitur inutile .p m im [m ole aggrauante] D *013 mmn .p [?i]nbnn^ [orig inis
Ottaviano || de ternariis : determinare Ottaviano et ms. M. .p riNbn [passionibus] 3 y r iin .p u n d n w u n .s wn¡? p im w
131 7TCH) [bonitate ingenii] p DIP ~\vm .3 nrobaiba p DTOibDbïï
.p m y n [assertionis] 3 n y n .3 nbrw p brw .p wri? 3 ™ .3[ ?]
p ro p o s itu m ] n m n i r n r o .3 n’b iya p a riiyn n .3 nbrm p brut
p nbiy^a .p 'tb d nwwb .3 Ktrb p K’ n .p b ir m n r i [n o s tru m
p ï» izrbwn .3 obiyn p o in i .3 d i s i p a b im .3 nb’raa [sum m o]
■m tfrsm . s ’opu? iiik i m ?i mmm p ’siparnw ai .3 p im ’urbu/n
.3 ’b im a m p
422 JEAN-PIERRE ROTHSCHILD
14
Traduire passio ainsi suppose une culture savante préalable.
CONTRESENS OU REECRITURE ? 423
Et parce que dans le désert de cette vie la plus C’est pourquoi le prix de cette vie et le plaisir
grande consolation des esprits est la pratique de de l’âme, c’est la sagesse. Nous parlerons de
la sagesse, je me suis proposé d’en traiter façon brève et dense, sans nous préoccuper de
brièvement et commodément, sans rechercher la belles paroles, mais en vue de l’utilité commune
joliesse des mots mais le commun profit de mes de nos compagnons. Et je commencerai, au
semblables. Mais je requiers, au seuil de mon seuil de ce texte [en disant] que s’il se trouve
discours, que s’il se trouve quelque chose dans cet ouvrage15quelque chose qui ne soit pas
d’imparfait dans ce petit ouvrage, on l’attribue à bon, qu’on l’impute au manque d’intelligence et
la commune faiblesse et qu’on ne dédaigne pas qu’on ne laisse pas les choses utiles à cause de
pour cela ce qui paraîtra utile [vel et qu’on ne le cela16, car il ne se peut que ce qui est fait par les
dédaigne pas pour cela, parce qu’il paraîtrait hommes ne puisse être critiqué. Suivons donc
inutile]. Car dans les découvertes humaines je ne ce que nous avons dit.
vois pas grand-chose qui soit entièrement exempt Notre propos est d’exposer la philosophie, qui
d’erreur. Accomplissons donc notre promesse. se divise en six parties. Et l’ordre du livre va du
Notre propos est une somme de philosophie Très Haut qui est roi, le Créateur17, jusqu’à ce
divisée en six parties et un ordre d’exposition que nous arrivions à la création de l’homme. La
qui partira du principe suprême des choses pour première partie a pour objet les ternaires, la
aboutir à la création de l’homme. La première diversité des activités qui procèdent de la
partie sera consacrée aux ternaires, la diversité philosophie, y retournent, sont ancillaires ou
des activités humaines, celles qui dérivent de la s’en éloignent. La deuxième, le Très Haut qui
philosophie elle-même et celles qui y condui règne sur toutes choses, les démons, les âmes du
sent, celles qui sont ses servantes et celles qui monde et les âmes de l’homme. La troisième,
en sont éloignées. La seconde traitera du prin les éléments, les cieux, la liaison [opérée par] la
cipe suprême des choses, des démons, de l’âme divinité ( ?) des étoiles et de leurs effets jusqu’à
du monde et des âmes des hommes. La troi la lune, les vingt-six horoscopes et les [météores
sième, des éléments, du firmament, des planètes ( ?)] et ceux qui sont sans force18. La quatrième,
et de leurs effets jusqu’à la lune. La quatrième, la lune, sa variation et celle de ses effets, les
du changement qui se produit dans l’air jusqu’à tonnerres et toutes choses depuis la lune jusqu’à
la terre. La cinquième, de la position et de la l’homme. La cinquième, l’ordre et la différence
variété des terres. La sixième, de la création de des terres. La sixième, la création de l’homme.
l’homme.
d’un certain savoir-faire de la part d’un traducteur qui sait que, d’un tel
texte, certains passages (mythologiques, théologiques [omission d’un
long passage de théologie trinitaire, Dutton 11,5,2 in fine-7,9] ou autres)
doivent plutôt être omis comme oiseux, contraires à la foi juive ou tout
simplement incompréhensibles.
L ’annonce de la troisième partie, sur le ciel, comporte quelques dé
tails supplémentaires par rapport au texte provisoire de Dutton (horos
copes, météores), qui figurent peut-être dans le modèle latin qui nous
échappe encore.
Au total, encore une fois, il nous semble que nous avons affaire en
hébreu à un traducteur-adaptateur qui tire parti avec adresse de ses in
compréhensions mêmes pour tirer d’un texte philosophiquement obsolète
les matériaux d’un projet encyclopédique beaucoup moins ambitieux que
celui de son devancier latin, approprié tant à la situation nouvelle de la
philosophie subaltemée à la théologie dans l’université chrétienne, qu’au
rôle nécessairement secondaire de l’apport des disciplines profanes dans
l’édifice ju if des savoirs.
ANNEXE
INDEX LATIN-HEBREU DU TEXTE EDITE
22 Erreur d’interpréta
tion étymologique à
partir du verbe sero ?
Erreur de copie pour
7127?
428 JE A N -PIE R R E R O T H SC H IL D
The three worlds alluded to in the title of this paper are : our sublunar
world ; the world of the heavenly spheres, and the spiritual (or : imma
terial) world. The theme of the three worlds recurs at regular intervals in
Judah ben Solomon ha-Cohen’s Midrash ha-Hokhmah (‘the Exposition
of Science’), a thirteenth-century encyclopedia, in which the author pro
vides a survey of the science and philosophy of his day. This as yet
unedited encyclopedia has come to the attention of the scholarly world
thanks in great measure to several important articles on it by Colette
Sirat1. The three worlds is one of the many issues which Sirat dealt with
in her pioneering studies on this text. Inspired by her studies, the present
paper’s aim is to explore this theme in the various contexts in which it
appears throughout the Midrash ha-Hokhmah (hereafter : M H ) and to
determine its role in Judah ha-Cohen’s thought.
The theme of the three worlds appears at the very beginning of the
MH, in the author’s introduction. Its opening sentence reads :
Since everything that has been created by the Holy One blessed be He can be
divided into three parts - the spiritual, the spherical, and the world of generation
and corruption -, the philosophers accordingly divided the sciences into three
parts : natural science, mathematical science and divine science2.
Judah ha-Cohen then goes on to list the philosophical and scientific books
written by Aristotle, Euclid and Ptolemy from which these sciences
should be learned and he describes their contents at some length3. In other
words, he uses the correspondence of the three branches of study as a
starting point for a detailed classification of the sciences.
The Aristotelian background of this passage is obvious. Judah’s
words reflect Aristotle’s description of the three classes of beings that
form the objects of the three ‘theoretical philosophies’ (physics, mathe
matics and theology or first science)4.
Judah’s next step in the Introduction is to find references to these
three worlds in the biblical text. According to him, the three worlds are
alluded to, for example, in Deut. 10:14 : “Mark, the heavens (= the upper
world) to their uttermost reaches (= the spheres) belong to the Lord your
God, the earth and all that is on it (= the sublunar world)5”.
Another issue he addresses in the introduction is the theme of the
hierarchical order of the three worlds and their corresponding sciences.
However, here a problem comes to the fore. While the author leaves us in
no doubt that the spiritual world is at the top of the hierarchy and the
world of generation and corruption at the bottom, he is less clear about
the exact position of the middle world, that of the spheres. In one passage
he asserts that knowledge of the higher world automatically yields know
ledge of the other two6. Apparently, he contrasts the higher spiritual
world to the two lower worlds. However, in another passage, where he
claims that knowledge of the essence of the two higher worlds cannot be
attained by man, he places the world of the spheres on a par with the
spiritual world, opposing them to the lower world, the knowledge of
which can be attained by both the senses and the intellect. It remains
2. Biblical exegesis
That which the mathematician studies is ‘discernment of the heart’ ; not that these
things are so in truth. Therefore, the study of discernment is called in our language
binah ba-lev (understanding of the heart), as we will explain in [the explanation of]
the verses of Proverbs, with God’s help9.
9 MH., ms. cit., f. 47r. The passage goes back to Physics 193b35-194al.
THE THEM E OF THE THREE W ORLDS IN THE MIDRASH HA-HOKHMAH 433
3. Astrology
24
Ibid., lines 1120-1126 and 1040-1045.
25
Ibid., lines 704-756.
26
This part of the MH was edited by Y. Spiro, Otot ha-Shamayim, Warsaw, 1886.
THE THEM E OF THE THREE W ORLDS IN THE MIDRASH HA-HOKHMAH 437
second premise claims that everything that comes from above is good,
even though it may appear otherwise to us. All dispensations are with a
view to what is good for man, so that he will be worthy of the upper
world and become a citizen in the world which is ‘wholly good and well
balanced’. In the third premise, Judah tries to reconcile astral determi
nation with the notion of free will. Here he argues that suffering is for the
good, for it leads man to consider his actions, which in turn, leads him to
the spiritual world, which is the highest good27.
What is important to note at this point is his use of the phrase ‘a
world that is wholly good and well-balanced’ in reference to the upper
world. As may be recalled, the same phrase also occurred in his expla
nation of Gen. 1:4 where it was equated with light (see preceding
section). Here, however, Judah seems to allude to the world to come
given the context of suffering in this world and reward in the higher
world.
The next step on our itinerary is Judah’s second treatise that follows
after part II of the MH, that is, after the sections on geometry, astronomy
and astrology. A mixture of cosmology, astronomy, astrology, ethics and
biblical exegesis, the central theme of this treatise is the hidden meaning
of the Hebrew letters28. Convinced as he is that the letters of the Hebrew
alphabet provide the true keys to divine science the idea of the three
worlds plays a central role in his speculations on the letters of the Hebrew
alphabet. Judah divides the 27 letters (22 consonants plus the five final
forms) into three groups of nine characters, relating these groups to the
three worlds. The units, the letters aleph-tet stand for the higher world
and represent the nine intellects, whereas the tens (yod-tsade) symbolize
the spheres. Finally, the hundreds (qof-tav), together with the five final
characters symbolize the various beings found in the sublunar world29.
For some letters Judah provides a detailed description of the corres
pondence between the form of the Hebrew character and its counterpart
27
Ed. Spiro, 2r-v ; MH, ms.cit., f. 174r-v.
28
For a partial translation of this section, see C. SlRAT, ‘L ’explication des lettres’.
29
MH, ms. cit., f. 188r.
438 R ESIA N N E FO N T A IN E
among created beings. For our theme his interpretation of the forms of the
letters yo d and lam ed is particularly relevant. Of the yod, which
corresponds to the highest sphere, he observes that its form, which is the
most simple of all forms of the Hebrew letters, indicates the simplicity of
the highest sphere30. As for the lamed, Judah notes that it corresponds to
the sphere of Saturn, the planet that is a sign of truth and divine science.
This explains the long neck of the letter : it reveals an inclination upwards
to the spiritual world. It stands, so to speak, erect for the higher world ; its
counterpart being the qof’ which by virtue of its form, is directed towards
the lower world. Judah adds that this is why Aristotle called the book in
which he treats divine science lambda and why the Sages have called the
explanation of the oral law talmud. In other words, the lamed stands for
‘higher learning’, be it Jewish or non-Jewish31.
Moreover, the notion of the three worlds is at play in Judah’s expla
nation of the acrostic aleph-yod-qof. According to Judah, this acrostic
consists of the first character of each of the three groups of letters (units-
tens-hundreds) and symbolizes the various stages of divine emanation as
well as threefold knowledge, that is, knowledge of the three worlds. In
this regard it may be noted that his treatise on biblical exegesis contains a
slightly different piece of interpretation. Elaborating on the notion of ish
he stated that ish in Scripture is used for someone who has knowledge of
the three worlds, given that the three letters of this word represent the
intellect (aleph), the sphere {yod) and the corruptible world {shin is
equated with esh) respectively32.
We thus find the notion of the three worlds linked to the issues of
emanation and learning, as was the case in the treatise on biblical exe
gesis. Moreover, Judah’s observations on the highest of the three worlds
reveal a parallel to his introduction to Ptolemy’s astrology (cf. preceding
section). This occurs in his explanation of why the letter zayn corres
ponds to the intellect of the sphere of the sun. Here he quotes Is 64:3
“Such things have never been heard or noted. No eyes has seen [them], O
God, but You, who act for those who trust in You”. Assuming that ‘eye’
{ayn) in this verse stands for the sun, he interprets this verse as conveying
30
MH, ms. cit., f. 189r.
31
Ibid.
32
Goldstein , ‘Commentary’, lines 955-960.
THE THEM E OF THE THREE W ORLDS IN THE MIDRASH HA-HOKHMAH 439
that in the world to come, that is the spiritual world, the righteous will see
the ziv ha-shekhinah. In that world, the shekhinah is the source of
illumination, contrary to this world that is illuminated only by the sun. In
other words, besides evoking the notion of illumination once again (cf.
above, section 2) Judah takes one step further than he did in his
introduction to astrology by unequivocally identifying the higher world
with the world to come33.
5. Polemics
Towards the end of the MH, the motif of the three worlds emerges
yet again, this time within the framework of anti-Christian polemics.
After the treatise on the letters of the alphabet Judah inserts a religious
disputation that consists of a question by an anonymous Christian scholar
(hakham me-hakhmei ha-umot) and Judah’s reply to it34. The question
raised by the scholar is how the Jewish claim to being God’s chosen
people and a holy nation can be reconciled with what he calls the ‘acci
dental’ existence of Israel and the observed status of servitude of the
Jews35.
Judah introduces his reply in these words : “if all that existed were
no more than this world of generation and corruption, how right and
correct would your words be.” As is immediately clear from this opening-
sentence, Judah’s refutation is based on the idea that the present status of
the Jews in this world is only one side of the story. To explain this, he
takes refuge in the tripartite division of all that exists. In this context he
describes the higher world as the world that is pure and holy, the middle
world being that of the spheres. Our lower world is that which receives
the filth, much as in a body where the lower parts that serve the higher
ruling parts receive the bodily waste. The three worlds can be compared
to the various compartments in a king’s palace, each compartment having
its own supervisors. This explains why the nations, to whom this lower
world belongs, have power over Israel, whose actual domain is the higher
world. Much as the gatehouse exists only for the sake of the inner
sanctum, this world exists only in order to prepare onself for the higher
world, as is taught by the Rabbis : “prepare thyself in the vestibule that
thou mayest enter in the banqueting-hall” (thaï: is, the world to come)36.
Judah then addresses the question of why Israel was not also given
this world. Basing himself on Aristotle’s De Animalibus he argues that
this is a matter of justice in nature : seeing that the higher world is allot
ted to Israel, it is only fair that the nations should have dominion in this
world. He also asserts that much as one sun suffices for the whole earth,
the existence of one holy nation is sufficient37.
The concept of the three worlds thus enables Judah to account for the
miserable position of the Jews in this world and to reject the claim that
this position contradicted divine election. Moreover, it strikes a note of
optimism, for the thrust of Judah’s argument is that Israel’s proper
domain is the most important of the three worlds, and that the debased
status of Jews in this world is only temporary. Here again we espy the
identification of the higher superior world with the world to come which
we found in earlier sections.
Judah does not specify the nature of the world to come. To be more
precise, he does not explain whether or how this world is related to the
time of the Messiah. Nevertheless, the equation of the world to come with
the highest of the three worlds gives us reason to presume that Judah’s
use of the notion of the three realms serves not only as a cosmolo-
gical/ontological scheme, but that there is also a temporal aspect to it. In
the section immediately preceding the religious disputation Judah enga
ges in a Messianic calculation, which yields 1260 as the year of redemp
tion38. The basis of this rather complicated computation is a reinter
pretation of Jewish history in terms of the reign of the planets, in
particular that of Saturn, a planet that is of special importance to Israel.
Redemption will come when Saturn reigns once more.
36
MH, ms. cit., f. 196r, cf. mAvot 4:16.
37
MH, ms. cit., f. 196r-v.
38
MH, ms. cit., f. 195r.
TH E THEM E OF THE THREE W ORLDS IN THE MIDRASH HA-HOKHMAH 441
39 Y.Tzvi L angermann, ‘Some remarks on Judah ben Solomon ha-Cohen and His
Encyclopedia Midrash ha-Hokhmah’, in S. H a r v e y (ed.), The Medieval Hebrew
Encyclopedias o f Science and Philosophy, Dordrecht etc., 2000, p. 389.
40 Sirat , ‘Juda b. Salomon ha-Cohen’, p. 48.
41 For Joachim’s thought, see M. REEVES, Joachim o f Fiore and the Prophetic
Future, London, 1976 ; Ea d ., The Influence o f Prophecy in the Later Middle Ages : a
Study in Joachimism, Oxford, 1969 ; N. COHN, The Pursuit o f the Millennium, New-York,
1971 ; B. M acGin n , The Calabrian Abbot : Joachim o f Fiore in the History o f Western
Thought, New-York and London, 1985 ; B. H irsch-R eich , ‘Joachim von Fiore und das
Judentum’, in P. W ilpert (ed.), Judentum im Mittelalter, Berlin, 1966, p. 228-263.
442 R ESIA N N E FO N T A IN E
this era as one of peace and bliss for all mankind. It would be chara
cterized by a new quality of life thanks to the effusion of the Holy Spirit
over all men ; the whole world would be pervaded by the same spirit and
Jews and Muslims would convert. In this period of angelic-like perfection
and spiritual enlightenment mankind would be led by what Joachim
called spiritual men, that is, the monastics to whom spiritual under
standing was given. The third age of the world, however, was to be
preceded by a period of incubation that would last two generations (1200-
1260).
After his death his views rapidly gained adherence. The so-called
‘spirituals’ within the mendicant orders, especially the Franciscans,
appropriated Joachim’s views about spiritual men and conceived them
selves to be the new order that would replace the Church of Rome and
guide mankind into this blissful state. During this period and especially
from the 1240s onwards, these views began to exert great influence on
the masses and gave rise to much religious turmoil and agitation.
Certainly, there is no explicit mention of Joachim’s views in the MH.
However, it is highly improbable that Judah who wrote the Hebrew
version of his work in 1247 and in a Christian environment, at the court
of Frederic II would have been unaware of theories that were in such
tremendous vogue among his contemporaries. Moreover, the Emperor
was a pivotal figure in contemporary Messianic expectations, viewed as
he was both as the Messiah and the Antichrist.
Therefore, it does not seem too far-fetched to assume that it is indeed
not coincidental that Judah calculated 1260 as being the year of
redemption and that he was influenced by Joachim’s views, especially
since the numbers three and seven which play a central role in Judah’s
calculations are also very prominent in Joachim’s explanation of
Scripture.
More generally, the prominent place of the three worlds theory in the
M H may have been influenced by the impact of Joachim of Fiore’s
theories of the three states of the world. In this regard it is relevant to note
that Israel Jacob Yuval has recently argued that Joachimite influence was
at work in an earlier Hebrew text of the thirteenth century. This concerns
an anonymous Hebrew text, which predicted the coming of the Messiah
THE THEM E OF THE THREE W ORLDS IN THE MIDRASH HA-HOKHMAH 443
for 1240, and adopted a division of history into three periods. Curiously,
in this Hebrew text, the three key-figures are Moses, Jesus and the
Messiah. According to Yuval, this scheme should be viewed as a reflec
tion of and reaction to Joachim’s scheme built around the Trinity42.
Something similar may be the case with the MH. Judah’s
employment of the three worlds theory in the field of polemics that we
find directly after his calculation of the date of Redemption may well be
viewed as a response to Joachim’s views on the age of the spirit. Judah’s
emphasis on issues such as higher spiritual knowledge, illumination and
the pouring out of the divine becomes all the more relevant when seen
against the background of Joachim’s perception of the last state of history
in which the same elements play a crucial role.
6. Conclusion
From the above observations it appears that the motif of the three
worlds does not occur within the body of Judah’s presentation of contem
porary secular science. It appears in sections where Judah introduces or
supplements the philosophical-scientific writings by others that he
surveys in his encyclopedia : that is to say in his introduction ; in the first
treatise (after Part I) ; his introduction to Ptolemy’s astrology : in the
second treatise (after Part II), and in his polemics that concludes this
treatise. As for the third treatise, which is found immediately after the
second, and which is devoted to an explanation of Talmudic aggadot, the
motif of the three worlds does not play the prominent role that it does in
the other treatises. It occurs towards its end, which is also the end of the
entire work. Here Judah again brings up the difference between the
sciences contained in the books of the nations of the world and divine
science as contained in the Torah, without, however, adding anything
new.
In other words, the theme is to be found in those portions of the text
that reflect Judah’s own thought and it is given pride of place in these
sections. As we have seen, it is a recurrent element in his work. More
over, the book opens and ends with it, and in several sections Judah refers
43
G. V a j d a , Juda ben Nissim ibn Malka, philosophe ju if marocain, Paris, 1954,
p. 94-95.
O lga W eijers
2 Pour les divers genres de commentaires à la Faculté des arts, cf. notamment
O. W e u e r s , « La structure des commentaires philosophiques à la Faculté des arts :
quelques observations », in II commento filosofico nell1Occidente latino (secoli XIII-XV),
éd. G. F ioravanti , C. L eonardi , S. P erfetti, Tumhout, 2002, p. 17-30.
3 Pour les commentaires de Jean Buridan, cf. O. W eu er s , Le travail intellectuel à
la Faculté des arts de Paris : textes et maîtres, 4. G-Johannes B., Tumhout, 2001, p. 127-
165 ; B. MICHAEL, Johannes Buridanus. Studien zu seinem Leben, seinen Werken und zur
Rezeption seiner Theorien im Europa des späten Mittelalters, Berlin, 1985 (diss., 2 vols.).
4 Cf. M ich ael , op. cit., voi. 2, p. 560-614. Les Questiones sur la Métaphysique de
Jean Buridan semblent exister en quatre versions, cf. C. F lüeler , « From Oral Lectures to
Written Commentaries : John Buridan’s Commentaries on Aristotle’s Metaphysics », in
Medieval Analyses in Language and Cognition, éd. S. E bbesen et R. F rie dm an , Kpben-
havn, 1999, p.497-521.
LES RAISONS DE LA REECRITURE DANS LES TEXTES UNIVERSITAIRES 447
probablement dues au fait qu’en reprenant son cours sur le même texte de
base plusieurs années plus tard, il n ’était plus satisfait de son premier
commentaire, sans doute en partie parce qu’il avait pris connaissance du
travail de ses collègues, et il composa donc une nouvelle version, corrigée
et complétée. Les Questiones longe secundum ultimam lecturam de Jean
Buridan correspondent sans aucun doute à un nouveau cours sur la Phy
sique, fruit d’un enseignement à un moment plus tardif de sa carrière.
Un autre exemple de cette situation est celui d’Adam de Bocfeld, qui
fut probablement maître à Oxford vers 1250. Il est l’auteur d’une série de
commentaires sur les libri naturales d’Aristote, souvent conservés dans
deux recensions qui correspondent sans doute à des séries de cours
différents5. Mais ici on rencontre le problème signalé plus haut : dans un
certain nombre de cas la seconde recension ne semble pas être d’Adam
lui-même. Un de ses élèves, ou même un auteur plus tardif, aurait repris
et adapté le travail du maître. Ainsi, Geoffroy d’Aspall est peut-être
l’auteur de ce que l’on a considéré comme la seconde recension du com
mentaire d ’Adam sur le De generatione et corruptione6. De même, la
seconde recension du commentaire sur le De somno et vigilia pourrait
être de la main de Siger de Brabant7. Et il faudrait étudier cette question
pour les autres textes des Parva naturalia, qui pourraient présenter un cas
semblable8. Quant au commentaire sur le De anima, il existe en trois
recensions, dont deux sont inauthentiques9.
5 Pour les œuvres d’Adam de Bocfeld, cf. O. W eijers , Le travail intellectuel (op.
cit.), l.A-B, Tumhout, 1994, p. 24-30.
6 Cf. O. W eije r s , « La Questio de augmento d ’Adam de Bocfeld », in Ratio et
superstitio. Essays in Honor o f Graziella Federici Vescovini, éd. G. M archetti,
O. R ign an i , V. S orge , Louvain-la-Neuve, 2003, p. 245 et n. 8.
7 C f. A . D oNDAINE e t L . J. BATAILLON, d a n s Archivum Fratrum Praedicatorum,
36 (1966), p. 170-171, 188-196.
8 Ainsi, Julie Brumberg-Chaumont a pu déterminer que l ’une des rédactions du
commentaire sur le De memoria et reminiscentia attribuées à Adam n ’est pas de lui,
tandis que la rédaction authentique s’est conservée dans quatre versions. Je remercie
Dominique Poirel pour cette information.
9 Cf. R.-A. G a u th ier , préface de Sancti Thomae de Aquino Opera Omnia, XLV,
Sententia libri De anima, Roma-Paris, 1984, p. 247-251. Pour le commentaire d ’Adam
sur la Physique, cf. S. D o n a t i , « Il commento alla Fisica di Adamo di Bocfeld e un
commento anonimo della sua scuola. Parte I », in Documenti e Studi sulla Tradizione
Filosofica Medievale, 9 (1998), p. 111-178, en particulier p. 112-116.
448 OLGAWEIJERS
S’il faut donc être prudent avant d ’attribuer avec certitude deux
versions d’un commentaire au même auteur, il n ’y a aucun doute que
certains auteurs ont remanié une première version à l’occasion d’une
nouvelle série de cours. Outre Adam de Bocfeld et Jean Buridan, on peut
citer en exemple Jean de Jandun, qui composa la première rédaction de
ses Questiones de anima lorsqu’il était jeune, tandis que la seconde
rédaction doit dater des années 1315-1318, c est-à-dire à un moment plus
avancé de sa carrière10. Mentionnons aussi Pierre d’Auvergne, à qui on a
attribué trois séries de questiones sur le De celo et qui a probablement
donné au moins deux séries de cours sur ce texte, en 1271-1272 environ,
puis entre 1277 et 1289 ou 1296 respectivement11.
On peut donc parler de réécriture d’un commentaire pour des raisons
d ’enseignement, même s’il faut prendre le terme réécriture dans un sens
large, car dans certains cas, comme celui de Pierre d’Auvergne, nous
n ’avons que des reportationes, des rapports écrits par des assistants et
non de la main du maître.
Jusqu’à présent, il a été question de cours différents mais proba
blement donnés dans la même université. On peut aussi imaginer qu’un
maître se rend dans une autre université et décide de remanier son com
mentaire pour s’adapter aux usages dans sa nouvelle université. Walter
Burley a, durant sa longue carrière d ’enseignement à Oxford et Paris,
composé de nombreux commentaires sous diverses formes et rédactions12.
Ainsi, il est l’auteur de trois commentaires sur la Physique, datant de
périodes différentes13. Le premier, 1’Expositio omnium librorum Physico
rum, qui pourrait dater de la période 1301-1310, lorsque Burley était
tions) en rapport avec des cours privés ; quelques années plus tard, vers
1238, lorsque l’interdiction d ’enseigner les libri naturales était oubliée à
Paris, il aurait alors donné un cours officiel et composé son deuxième
commentaire, correspondant au type du commentaire parisien de cette
époque14.
Bref, on a vu différentes raisons qui peuvent inciter à la réécriture
d’un commentaire : une nouvelle série de cours sur le même livre de base
dans la même université, des cours dans une université différente, des
cours d’un caractère différent, une nouvelle mise au point pour des
raisons doctrinales. Ce ne sont que les raisons les plus évidentes, sans
parler de la simple reprise d’un texte en vue de, son amélioration.
Une table des matières dans le ms. BnF lat. 16408, f. 123M24, nous
donne des renseignements sur la question qui nous intéresse :
In quinto (se. sistemo) multa pro responsione quadam in aula magistri Guillelmi de
Fontefrigido de questione : Utrum per humanum inquirere felicitatem contemplari
sit possibile. Et est ibi positio triplicità.
deuxième, comprenant entre autres notre question, est une copie de textes
contenus dans le BnF lat. 16408.
Revenons maintenant à la question, qui figure donc à plusieurs
reprises dans les manuscrits mentionnés. Pourquoi un bachelier aurait-il
écrit quatre versions de la même question, se suivant immédiatement,
dans un seul cahier (BnF lat. 16408), et encore d ’autres versions, se
suivant aussi directement, dans un autre cahier (BnF lat. 16535) ? S’agit-
il bien de la même question ? Et le développement est-il le même d’une
version à l’autre ?
Dans le ms. lat. 16408, la première version occupe les folios 49r-50v,
donc quatre pages ; la deuxième 51r v, deux pages ; la troisième 52r v,
également deux pages ; la quatrième 53r-59v, donc quatorze pages. Je les
appellerai ici textes 1 à 4. Dans les marges supérieures des textes 1, 2 et 3
on trouve respectivement les mentions : « prima positionis scriptura »,
« secunda scriptura eiusdem » et « tertia scriptura »22. Les textes 1 à 3 ont
été écrits proprement, commençant chacun sur un nouveau folio.
L’écriture du texte 4, qui commence également sur un nouveau folio, est
plus rapide et moins soignée ; elle a probablement été effectuée dans
d’autres circonstances. Le texte 1 contient assez souvent des mots rayés
et des mots ajoutés au-dessus de la ligne ou dans les marges (avec des
signes de renvoi) ; par contre, il y a peu de signes de paragraphe et
relativement peu d’annotations marginales23. Dans le texte 2, ainsi que
dans le texte 3 et au début du texte 4, les signes de paragraphe et les
annotations marginales sont plus nombreux.
Après la formulation de la question, le texte 1 commence par deux
arguments préliminaires, un pour la réponse négative (« Quod non ») et
un pour la réponse affirmative (« Pro questione »). Ces arguments consis
tent en des citations abrégées et le résumé de leur « conséquence ». Puis,
la page est divisée en deux sur cinq lignes ; la partie gauche est occupée
par des vers, commençant par : « Meum parvum percipere exis tens
vanum et animale », tandis qu’à droite on trouve d’autres citations qui
22 II n’est pas clair pourquoi ces indications ont été barrées ; la quatrième version
n’a pas reçu un tel en-tête, comme on le verra ci-dessous.
23 Dans tous ces textes, on trouve parfois des notes marginales qui semblent être
d ’une autre main. Ce n ’est pas l’avis de Z. Kaluza, qui estime que toutes les corrections,
rayures et annotations sont de la main d ’Etienne Gaudet {op. cit., p. 91).
454 OLGA WEIJERS
Nullam rem omnino insensibilem ac pure spiritualem potest mens nostra per suum
humanum inquirere contemplari absque increate lucis presentía vel asistentia
spirituali.
quod nulla entitas seu nulle entitates sunt essentialiter et quidditative nostra ultimata
felicitas.
quod bonum nostre ultimate felicitatis non solum est bonum utile aut delectabile,
ymo est bonum iusti vel iusticie.
une exception près, le même contenu, mais il n’est pas la copie partielle
exacte du texte 1. Il contient moins de citations, qui sont ici encore plus
abrégées, parfois aussi d’autres citations et dans le reste du texte l’expres
sion verbale est quelquefois changée. Le texte 2 reprend les vers, ainsi
que Y expositio termini et la définition de la matière avec l’annonce des
trois conclusiones (qui compte ici une phrase de plus que dans le texte 1).
Comme on a vu plus haut, la probatio en quatre points de la première
thèse est ici abrégée jusqu’à quatre lignes seulement. D’ailleurs, dans le
texte 2 la première page va jusqu’à la fin des corollaires de la première
thèse, tandis que dans le texte 1 seuls ces corollaires occupent une page
entière. Cependant, le contenu est pareil. L ’introduction de la deuxième
thèse est formulée plus brièvement que dans le texte 1, mais ici aussi, on
a les deux corollaires dont le deuxième est suivi de trois preuves. Cette
deuxième thèse et ses corollaires n’occupent que dix-sept lignes, au lieu
d’une page entière dans le texte 1. La troisième thèse et son introduction
sont formulées un peu différemment, mais, comme dans le texte 1, il y a
trois preuves et ensuite quatre corollaires. Le quatrième corollaire n ’est
pas le même que dans le texte 1. En effet, dans ce dernier la réponse à
l’argument de Boèce avait déjà été donnée ailleurs (ce que fait observer
d’ailleurs une note marginale) ; dans le texte 2, cet argument est donc
remplacé par un autre qui commence par : « Eodem modo per ornnia
posset dici de peccato et iniusticia ». Ainsi, le texte 2 est une version
abrégée (réduite de moitié) et améliorée du texte 1. L’auteur a repris
l’essentiel, de façon plus brève tout en apportant de légères modifi
cations.
Le texte 3, la « tertia scriptura », on l’a vu, occupe également le recto
et verso d’un folio. Ici aussi, le contenu et la structure sont les mêmes,
mais il y a encore moins de citations, les vers de l’introduction sont
supprimés, l’exposition du terme et l’indication de la matière sont très
brèves, les trois conclusiones sont annoncées mais ne sont pas formulées.
Bref, tout le début a été encore abrégé. La première thèse, à la différence
des textes 1 et 2, est formulée presque sans préambule et la formulation
n’est même pas achevée, mais elle est ici aussi suivie des quatre preuves
et des deux corollaires. Ensuite, en bas de la première page, un passage
commençant par : « Ex hiis thopice ad quesitum » (correspondant à un
bref passage dans le texte 2) a été rayé par des traits obliques ; dans la
marge on trouve la mention : « conclusio finalis », ce qui est étonnant à
cet endroit. La deuxième thèse, qui commence ici aussi au verso,
ressemble en gros à celle du texte 2, mais la troisième probatio du
deuxième corollaire est formulée un peu autrement. La formulation de la
456 OLGA WEIJERS
troisième thèse et son introduction est plus proche de celle du texte 2 que
de celle du texte 1. Les quatre corollaires sont les mêmes que dans le
texte 2, bien que le quatrième soit exprimé en d’autres termes. Le texte 3
est donc plus proche du texte 2 que du texte 1. Pourtant, ici non plus, il ne
s’agit pas d’une simple copie : l’auteur a encore abrégé son texte, surtout
au début, et utilise parfois d’autres formules. Il me semble que le
bachelier s’est fait un résumé propre mais le plus bref possible pour lui
servir d’aide-mémoire lorsqu’il doit donner sa position lors de la dispute
à propos de cette question.
Le texte 4 comprend en tout quatorze pages, mais en fait ce n’est que
la première partie, une page et demie, qui correspond aux textes 1, 2 et 3,
car ce n’est que cette partie-là qui contient la position du bachelier. Le
reste du texte 4 comprend le rapport de la discussion à propos de cette
position et de la question en général, discussion à laquelle prennent part
divers personnages, dont le chancelier, le nouveau maître et des
collègues. La première partie du texte, avec la positio, est encore plus
brève que les textes 2 et 3 : il occupe le recto et la moitié du verso d’un
folio (l’autre moitié porte des notes isolées). Au lieu de la mention « qua
trième écriture » à laquelle on s’attendrait, on trouve ici dans la marge
supérieure : « paucas de hiis actoritatibus die: sed tantum quota »24. Dans
le texte 4, les arguments préliminaires sont écrites sur une seule ligne,
mais on retrouve le début des vers (que le texte 3 avait éliminés), la
formule « invocato divino auxilio » a été ajoutée, la première conclusio
est formulée en entier et est développée selon le même schéma. Ici aussi
on trouve une ligne avec la formule « Ex hiis topice patet », non rayée. La
deuxième thèse, avec ses deux corollaires, est encore écrite sur la pre
mière page, bien que la formulation de la thèse soit plus longue que dans
les textes 2 et 3. D ’ailleurs, le premier corollaire est exprimé en des
termes un peu différents. La troisième thèse ressemble à celle du texte 3,
mais ici l’auteur n ’ajoute que deux corollaires : le premier et le troisième
des textes 2 et 3 sont ici numérotés premier et: deuxième. En fait, les deux
autres, qui semblent être supprimés, ne sont pas totalement absents, car
après le premier corollaire on trouve : « Item de secundo. Item de iniusto
24 Si cette note est de la même main que le texte, l’emploi de la deuxième personne
du singulier ne doit pas étonner, car l’auteur à l ’habitude de s’adresser à lui-même sous
cette forme ; cf. Z. Kaluza, op. cit., p. 91.
LES RAISONS DE LA REECRITURE DANS LES TEXTES UNIVERSITAIRES 457
sont d’Etienne Gaudet lui-même, mais il les introduit dans le texte. Son
écriture est moins sévèrement abrégée et elle ne comporte presque pas de
rayures ni de corrections ; on a l’impression qu’il a copié son modèle
d’une traite. Cela dit, il oublie parfois quelques mots ou fait une erreur et
à d’autres endroits il ajoute une explication (par exemple pour le mot
« topice ») ou il corrige une erreur dans le modèle. Il ne recopie pas les
passages rayés et dans la troisième version il ne reprend pas le quatrième
corollaire. A la fin de la quatrième version de la positio il fait suivre
immédiatement (marqué seulement par // et une majuscule) la discussion
qui commence dans le modèle sur une nouvelle page, sans reprendre les
notes qui remplissent le reste de la page précédente dans ce dernier. On
peut se demander pourquoi le copiste a cru bon de recopier toutes les
versions de la positio au lieu de choisir par exemple la première et la
dernière. Peut-être voulait-il avoir un modèle de la façon dont un bache
lier formé préparait minutieusement son intervention dans une dispute de
ce genre.
Le troisième manuscrit, le BnF lat. 1653:5 ressemble au lat. 16408 et,
comme on a vu plus haut, il a probablement été écrit par la même per
sonne, le bachelier Etienne Gaudet. L ’écriture est moins soignée et plus
rapide que celle des textes 1-3 du ms. lat. 16408. D’ailleurs, tout au long
de ces manuscrits on constate des différences d’encre et au moins deux
types d ’écriture, soignée et plus rapide, ce qui semble normal pour des
recueils qui ont été constitués au fil des années27. Dans le ms. 16535, aux
folios 141r-143v, 144r-146v et 148r-149bisr (le f. 147 est blanc), nous
trouvons trois fois la même question dont on a parlé plus haut28. S’il s’agit
effectivement du même auteur, pourquoi aurait-il écrit encore une fois
une discussion à propos de cette question ? Le contenu doctrinal ne
semble pas être fondamentalement différente de celle des autres manus
crits : on retrouve les mêmes conclusiones et en grande partie les mêmes
corollaires.
Regardons ces textes de plus près. Dans la version A on semble en
effet avoir un brouillon, avec beaucoup de rajouts dans les marges. On y
retrouve les arguments préliminaires, puis la réponse qui commence par
29 Cette conclusio principalis n’a rien à voir avec la conclusio finalis qu’on a vue
plus haut.
30 Notons en passant au f. 142r un renvoi au « penultimus sistemus », qui montre
que l’auteur était en possession de l’ensemble du ms., ou en tout cas de sa seconde partie,
et qu’il a revu les textes écrits auparavant. Dans ce ms. aussi on a diverses notes
marginales dans diverses encres et on ne peut pas toujours dire avec certitude si ces notes
sont du même auteur.
460 OLGA WELTERS
31
Une étude du contenu doctrinal de ces textes devrait confirmer cette hypothèse.
462 OLGA WEIJERS
32
Ainsi, les vers encore présents dans le texte 2 ne figurent plus ici.
33
Ms. lat. 16408 f. 117 ; ms. lat. 16409 f. 177v.
34
Cf. Glorieux, op. cit., p. 96.
LES RAISONS DE LA REECRITURE DANS LES TEXTES UNIVERSITAIRES 463
(Philosophica, 2). Brescia, Paideia, 1996 (reprint 2002), p. 238 ff., and Id ., “Il Commento
medio di Averroè alla Metafisica nella tradizione ebraica : alcuni problemi testuali”, in
Averroes and the Aristotelian Heritage, ed. by C. B affioni . Napoli, Guida, 2004, p. 189-
199.
9 About this manuscript, which was severely damaged in the 1904 fire of the Tu
rin library, see M. Z o n ta , “Il ritrovamento di un importante testimone dell’Averroes
Hebraicus (Torino, B.N.U., A. IL 13)”, in Henoch, 15 (1993), p. 362-364.
10 Cf. also M. Z o n t a , “The Place of Aristotelian Metaphysics in the Thirteenth-
Century Encyclopedias”, in The Medieval Hebrew Encyclopedias o f Science and Phi
losophy, ed. by S. H a r v e y (Amsterdam Studies in Jewish Thought, 7). Dordrecht, Klu
wer Academic Publishers, 2000, p. 414-426, on p. 421, note 17. See a list of these quota
tions here below, in the Appendix.
468 MAURO ZONTA
cripts11, and some other quotations taken from books VI, VII, XI and XIII
were inserted by Falaquera in his book Moreh ha-moreh, a commentary
on Maimonides’ Guide o f the Perplexed written in 128012; two passages
from book XI are found as an appendix of the Medieval Hebrew transla
tion of Averroes’ Epitome of the Metaphysics, written by Moses Ibn Tib-
bon in Provence in 125813 ; some short passages from book IV, very
probably translated by Qalonymos ben Qalonymos, were inserted by
Moses ben Solomon of Salon into the anonymous translation (probably,
made by Qalonymos ben Qalonymos himself) of Averroes’ Long Com
mentary on the Metaphysics14. A tentative critical edition of Zerahyah’s
translation has been inserted into my unpublished 1995 doctoral thesis, in
front of a provisional, non-critical edition of Qalonymos’ translation15 (it
should be noticed that only some short passages from the latter had been
already published)16 ; my critical edition of the revised “second version”
of Qalonymos’ translation will soon appear in the series Averroes He
braicus, published by the Israel Academy of Sciences and Humanities.
There is evidence that, after having written down the text of the Mid
dle Commentary on the Metaphysics, Averroes revised it. Besides a series
of minor corrections, he totally re-wrote two short sections of it, which
correspond, in Aristotle’s work, to chapter 29 of book IV / delta (the
treatment of the term “falsity”) and to chapters 15-16 of book VII / eta.
The textual history of these two major author’s variant readings in the
Medieval Hebrew tradition of the Middle Commentary is different, al
though their origin was probably identical17. It appears that the second
version of Averroes’ commentary on Metaphysics VII 15-16 was found
in the margin of the Arabic manuscript upon which Zerahyah based his
translation, beside the text of the commentary on those chapters accord
ing to the first version of it. In fact, Zerahyah wrote his translation of the
second version immediately after his translation of the first, introducing it
with the following words : “From the above place where it is written :
‘As for the question’, till to this place18, (the following passage) is found
in the margin (gillayon) of the commentary (be’ur, usually the name of
the “middle commentary”), by the author’s hand (bi-ketivat ha-mehabber,
lit. “in the writing of the author”)19, and, since it does not cancel what it
has been written by him in the main body of the text (ba-sores), I have
decided to write it down too20”. From Zerahyah’s words, it appears that in
Averroes’ mind the second, marginal version, although probably added
some time after the composition of the first one, was intended to “go
alongside” it, rather than to substitute it. In any case, there is no evident
trace of this second version of the passage in the other witnesses of the
manuscript tradition of the Middle Commentary, although there are clues
of the fact that Judah ha-Cohen employed it together with the first ver
sion for writing the corresponding passage of his encyclopaedia - and, if
proved true, this would suggest that Judah employed a manuscript identi
cal, or very close to that read by Zerahyah21.
The case of the two author’s “macro-variant” readings of Met. IV 29
appears to give more evident clues for reconstructing the textual history
of the Middle Commentary. What is probably the first version of this
chapter in Averroes’ work (I will call it “version Q”) is found in Qalony-
mos’ translation, and a consistent part of it is quoted by Shem Tov Ibn
Falaquera in his encyclopaedia ; in its turn, the second version of it (I will
call it “version Z”) is found in Zerahyah’s translation (where “version Q”
is never mentioned) and is employed by Judah ha-Cohen for writing the
corresponding part of his encyclopaedia. The only one witness referring
to both versions of the chapter is the ms. Parma, Biblioteca Palatina, par
mense 2613, where the “second version” of Qalonymos’ translation was
faithfully reproduced, probably as it appeared in the translator’s auto
graph. On ff. 49v-50v of this manuscript, in correspondence to Met. IV
29, the above-mentioned “version Q” is found - as it happens in the
whole manuscript tradition of Qalonymos’ translation ; but at the end of
book IV of the Middle Commentary (f. 50v, 1. 22), the following state
ment is found : “Passage (nusha) missing in the discourse on the Taise’
in this treatise”. This statement introduces the text of “version Z” of Met.
IV 29, covering ff. 50v-51v of the Parma ms. It is not a mere copy of the
corresponding passage as found in Zerahyah’s translation, but a totally
new translation of it, made upon the original Arabic text of the Middle
Commentary, evidently by Qalonymos himself.
A comparison between “version Q” and “version Z” of chapter 29 of
book IV of the Middle Commentary (and of the corresponding passages
of Aristotle’s Metaphysics as well) shows that these “versions” were
clearly different interpretations of the same Aristotelian text, according to
a different division of it into lemmata : “version Q” consists of three
lemmata, corresponding to Met. 1024M7-29, 1024b29-32, and 1024b32-
1025al2, and appears to reflect and paraphrase Aristotle’s words rather
faithfully ; “version Z” consists of two lemmata, corresponding to Met.
1024M7-32 and 1024b32-1025al2, and appears a much more free re
elaboration of the general contents of Aristotle’s text. “Version Z” seems
‘The false’ means that which is false as a thing, and that because it is not
put together or cannot be put together, e.g. ‘that the diagonal of a square is com
mensurate with the side’ or ‘that you are sitting’ ; for one of these is false al
ways, and the other sometimes ; it is in these two senses that they are non
existent. There are things which exist, but whose nature it is to appear either not
to be such as they are or to be things that do not exist, e.g. a sketch or a dream ;
for these are something, but are not the things the appearance of which they
produce in us. We call things false in this way, then, either because they them
selves do not exist, or because the appearance which results from them is that of
something that does not exist.
24 Qalonymos eyno nim sa\ “non-existent”] Zerahyah eyno be-nimsa’, “not in ex
istence”.
25 Qalonymos omits this word.
26 Zerahyah “and”] Qalonymos “or”.
27 Zerahyah “when we say”] Qalonymos “the discourse”.
28
For the above passage, see the literal quotation in S hem T ov Ibn F alaq uera ,
D e‘ot ha-filosofim, book IX, according to the ms. Panna, Biblioteca Palatina, parmense
3156 {ohm De Rossi 164), f. 246v, 11. 2-8 : « “False” and “falsity” are said of the false
things {devarim). What better deserves this name is to say that what is not composed is
A CASE OF “AUTHOR’S VARIANT READING’ 473
composed - and this concerns what cannot be composed - e.g. to say that the diagonal
line (qaw ha-alakson) is commensurable with the side, since this is a permanent falsity.
The second (falsity) is what is a falsity sometimes, and this is the possible falsity, not the
impossible (nimna ‘) falsity, and it is said of the things which appear to be different from
what they are in their nature, e.g. the imaginations and the dreams : in fact, they are
something, but they are not in existence according to their form. The “false” is in truth
and imagination ». The last sentence corresponds to the first sentence of “version Q”
translated in the following line of the above table.
29 Qalonymos “are imagined”] Zerahyah “appear”.
30 Qalonymos “are imagined as non-existent” (lit. “in non-existence”)] Zerahyah
“among them what is non-existent appears to have an existence”. A very similar passage,
having no apparent correspondence both in the first version of the Middle Commentary
and in the Arabic translation of the M etaphysics employed by Averroes, is found in
AVERROES’ Long Commentary on the Metaphysics, on p. 686,11. 14-16 of M. BOUYGES’
edition (on Met. 1024b21-23) : “ ’Falsity’ is also said of things which are imagined in a
way different from that in which they are in existence, or are imagined where they are not
existent at all”.
31 Zerahyah “are non-existent”] Qalonymos “pertain to what is non-existent”.
32 Zerahyah “also”] Qalonymos “therefore”.
33 Zerahyah “to believe in a thing in some way”] Qalonymos “to think of a thing”.
34 Qalonymos “or to imagine (it) in a way different from that in which it is”] Ze
rahyah omits these words. For this passage too, cf. the passage of the Long Commentary
quoted above, note 29.
474 MAURO ZONTA
thing, when the defined thing exists in things existing in a subject - and this45
a subject42, e.g. the definition of man is the subject distinct from it, which is
and the definition of man as a musician predicated of it as it were the same
- in fact, the definition of man is true thing per se, e.g. “Socrates the musi
for a unique thing, and the definition of cian”, since Socrates is the musician
musician is true for a composed thing : per se.
the man as musician43. But the abso
lutely false definitions are false for the
things of which they are assumed as
definitions, and for the things different
from those having those definitions44.
(ARISTOTLE’S Metaphysics, transi, by W.D. Ross, Met. 1024b32-36)
Hence Antisthenes was too simple-minded when he claimed that nothing could
be described except by the account proper to it, one predicate to one subject ;
from which the conclusion used to be drawn that there could be no contradiction,
and almost that there could be no error. But it is possible to describe each thing
not only by the account of itself, but also by that of something else.
tions (made) of the particular things things, not of the general ones, e.g. of
(found) in the defined things - and this the genuses included (nofelim) in the
affirmation would dissent (yidhah / definitions. However, from this it re
yahaloq) with the (existence of) true sults that no thing is either true or
and false definitions, since definitions false : it is false, since the genus is
are made of general rules (kelalim). different from the defined species, ¡and
it is true, since the genus of a false
definition concerning a species is tme
for the species which distinguishes it in
that genus - since definitions are true
or false because of their differentiae.
The main part of this idea (<dimmuy) is
that the genus of the thing, if assumed
in the definition, is true for that thing
insofar as it is connected (yequssar) to
the difference, while it is false for that
thing if it is isolated {mesullah) ; and in
the definition of the false thing it is true
for that thing insofar as it is predicated
of it as isolated, while it is false for that
thing insofar as it is connected to its
difference - e.g. if we say that a man is
a generating animal48.
(A ristotle ’s Metaphysics, transi, by W.D. ROSS, Met. 1024b36-1025al)
This may be done altogether falsely indeed, but there is also a way in which it
may be done truly ; e.g. eight may be described as a double number by the use of
the definition of two.
to the fact that “eight” is generated comes from the multiplication of “two”
from the duplication51 of “two” - can four times, the definition of “two” is
be true for “eight”, but, in the sense included in that (of “eight”), while
that the particular definition of “two” is insofar as the species of “two” as a
not the definition of “eight”, it cannot number is different from the species of
be true for “eight”52. “eight”, the definition of “two” is not
If so, it is manifest that there are true for “eight”.
things which are said to be false not
because their definitions are false only,
but also because the definitions of
others are false for them, and there are
things which are said to be true not
because of the truth of53 their defini
tions only, but also because the defini
tions of others are true for them - and
these are the things whose definitions
are only54parts of their definitions.
Therefore, “false” is said of things
having no extramental existence, and is
said of things imagined (yesuyyeru) in
the mind not according to their charac
teristic55 - i.e. not according their ex
tramental existence56.
as we say things are which produce a false appearance. This is why the proof in
the Hippias57 that the same man is false and true is misleading. For it assumes
that he is false who can deceive (i.e. the man who knows and is wise) ; and fur
ther that he who is willingly bad is better. This is a false result of induction - for
a man who limps willingly is better than one who does so unwillingly - by
‘limping’ Plato means ‘mimicking a limp’, for if the man were lame willingly, he
would presumably be worse in this case as in the corresponding case of moral
character.
APPENDIX
List of identified explicit Hebrew quotations of Averroes’ Middle
Commentary on the Metaphysics directly taken from the original Arabic
text in some 13th- and 1^-century Hebrew philosophical works
Abbreviations
MC = Averroes’ Middle Commentary on the Metaphysics, according to
the edition of Zerahyah Hen’s and Qalonymos ben Qalonymos’ He
brew translations in M. ZONTA, La tradizione ebraica del Com
mento Medio di Averroè alla Metafisica di Aristotele. Le versioni
ebraiche di Zerahyah ben Ishaq Hen e di Qalonymos ben Qalony
mos. Edizione e introduzione storico-filologica, 2 vols. Ph.D. Thesis,
Università di Torino, 1995 (ff. and 11. are quoted according to the
ms. Cambridge, University Library, Add. 173)
JC = Judah ben Solomon ha-Cohen, Midras ha-hokmah (1247), ms.
Rome, Biblioteca Apostolica Vaticana, vat. ebr. 338
MT = Moses ben Samuel Ibn Tibbon, appendix to his Hebrew translation
of Averroes’ Epitome o f the Metaphysics (1258), ms. Parma, Bib
lioteca Palatina, parmense 2623 (olim De Rossi 208)
DF = Shem Tov ben Joseph Ibn Falaquera, D e‘ot ha-filosofim (1270 ca.),
ms. Parma, Biblioteca Palatina, parmense 3156 (olim De Rossi 164)
MM = Shem Tov ben Joseph Ibn Falaquera, Moreh ha-Moreh (1280),
according to the critical edition in SEM TOV BEN YOSEF IBN
FALAQUERA, Moreh ha-Moreh, hehdir we-hosif mavo’ u-ve’ur Y.
SHIFFMAN, Yerusalayim, ha-’Iggud ha-‘olami le-madda‘e ha-
Yahadut - Qeren ha-rav David Moseh u-'Amaliyah Rozen, 2001.
QQ = Qalonymos ben Qalonymos, additions to the anonymous transla
tion of Averroes’ Long Commentary on the Metaphysics (1315 ca.),
as found in ms. Paris, Bibliothèque Nationale de France, hébreu 886
Book I
MC p. 2 (f. 141v, 11. 12-19) = DF f. 282v, 11. 7-21
Book III
MC p. 51 (f. 165v, 11. 17-26) = DF ff. 251v, 1. 24-252r, 1. 4
Book IV
MC p. 61 (ff. 170r, 1. 15-170V, 1. 2) = DF ff. 241v, 1. 26-242r, 1. 7
MC p. 63-64 (ff. 17lr, 1. 26-171v, 1. 4) = DF ff. 241r, 1. 25-241v, 1. 4
482 MAURO ZONTA
MC p. 65-66 (ff. 172r, 11. 25-28 ; 172v, 11. 3 and 20-23 = DF f. 241r,
11. 15-20
MC p. 67 (f. 173r, 11. 4-6) = DF f. 240v, 11. 12-13
MC p. 67-68 (ff. 173r, 1. 7-173v, 1. 7) = DF ff. 240v, 1. 14-241r, 1. 8
MC p. 71 (f. 175r, 11. 17-26) = DF f. 244r, 11. 10-17
MC p. 73 (f. 176r, 11. 23-25) = DF f. 240r, 11. 14-16
MC p. 73 (f. 176r, 11. 26-28) = QQ f. 59r, 11. 22-24
MC p. 73-75 (ff. 176r, 1. 28-177r, 1. 4) = QQ ff. 59r, 1.28-59v, 1. 6
MC p. 75 (f. 177r, 11. 4-9) = DF f. 244v, 11. 6-10, and QQ f.59v, 11. 20-23
MC p. 75 (f. 177r, 11. 9-14) = QQ f. 59v, 11. 28-32
MC p. 75 (f. 177r, 11. 14-17) = QQ f. 59v, 11. 33-35
MC p. 75-76 (ff. 177r, 1. 17-177v, 1. 1) = QQ ff. 59v, 1. 35-60r, 1. 1
MC p. 76 (f. 177v, 11. 1-10) = QQ f. 60r, 11. 7-13
MC p. 76 (f. 177v, 11. 11-26) = QQ f. 60r, 11. 16-26
MC p. 78-79 (ff. 178v, 1. 22-179r, 1. 2) = QQ f. 61v, 11. 27-33
MC p. 86-87 (f. 182v, 11. 12-15) = DF f. 242v, 11. 18-27
MC p. 87 (ff. 182v, 1. 25-183r, 1. 4) = DF ff. 242r, 1. 27-242v, 1. 4
MC p. 90 (ff. 184r, 1. 27-184v, 1. 6) = DF ff. 246v, 11. 8-16
MC p. 91 (f. 184v, 11. 16-19) = DF f. 246r, 11. 19-22
MC p. 91 (f. 184v, 11. 21-22) = DF f. 246r, 11. 23-24
MC p. 94 left, last five lines = DF f. 246v, 11. 2-8
Book VI
MC p. 108 (ff. 191v, 1. 26-192r, 1. 4) = DF f. 247r, 11. 17-21
MC p. 109 (f. 192r, 11. 20-23) = DF f. 248r, 11. 13-17
MC p. 110 (f. 192v, 11. 4-13) = DF ff. 248r, 1. 27-248v, 1. 7
MC p. 124 (ff. 198r, 1. 27-198v, 1. 5) = DF f. 249v, 11. 14-26
MC p. 127 (ff. 199v, 11. 11-22) = DF ff. 250v, 1. 22-251r, 1. 4
MC p. 129-131 (ff. 200V, 11. 5-10 and 19-22 ; 200v, 1. 27-201r, 1. 3 ; 201r,
11. 4-11) = MM p. 165,11. 44-60
MC p. 130 (f. 200v, 11. 21-24) = MM p. 146,11. 8-10
Book Y I I
MC p. 166 (f. 217r, 11. 2-9) = DF 256r, 11. 12-20
MC p. 171-172 (ff. 219r, 11. 26-28, and 219v, 1. 19) = MM p. 146,11. 6-8
MC p. 172 (f. 219v, 11. 12-16) = DF f. 257r, 11. 18-23
Book VIII
MC p. 176 (f. 22 lv, 11. 19-21) = DF ff. 259v, 1. 26-260r, 1. 1
MC p. 182 (f. 224v, 11. 12-17) = DF f. 260v, 11. 13-17
A CASE OF “AUTHOR’S VARIANT READING’ 483
Book IX
MC p. 195-198 (ff. 230r, 1. 25-231r, 1. 23) = DF ff. 264v, 1. 4-265r, 1. 27
MC p. 201 (f. 233r, 11. 24-28) = DF f. 265v, 11. 16-21
MC p. 207 (f. 236r, 11. 11-22) = DF ff. 266v, 1. 27-267r, 1. 7
MC p. 211 (f. 238r, 11. 6-15)= DF ff. 269r, 1. 19-269v, 1. 1
MC p. 219-220 (ff. 241V, 1. 22-242v, 1. 5) = DF ff. 268r, 1. ll-268v, 1. 9
Book XI
MC p. 260 (f. 259r, 11. 16-21) = MM p. 223,11. 331-335
MC p. 266-276 (ff. 261v, 1. 17-265r, 1. 27) = JC ff. 125r, 1. 17-129r, 1. 4
MC p. 272 (f. 263V, 11. 12-15 and 18-22) = MM p. 234,11. 62-68
MC p. 272 (f. 263v, 11. 24-27) = MM p. 224,11. 341-343
MC pp. 274-275 (ff. 264v, 1. 8 - 265r, 1. 13) = DF ff. 28 lv, 1. 24-82v, 1. 4
MC pp. 277-281 (ff. 265v, 1. 10 - 267r, 1. 22) - JC ff. 129r, 1. 5-130r, 1. 2
MC pp. 277-281 (ff. 265v, 1. 11 - 267r, 1. 23) = DF ff. 283v, 1. 19-285v,
1.9
MC pp. 278-281 (ff. 266r, 1. 2 - 267r, 1. 23) = MT ff. 176ra, 1. 6-176vb,
1. 29
MC p. 282 (f. 267V, 11. 16-21) = JC f. 130r, 11. 4-9
MC p. 284 (f. 268r, 11. 23-27) = MM p. 284,11. 5-8
MC p. 284 (ff. 268r, 1. 27 - 268v, 1. 4) = MM p. 284,11. 12-15
MC p. 286 (f. 269r, 11. 9-18) = DF ff. 278r, 1. 18 - 278v, 1. 2
MC pp. 287-288 (f. 269v, 11. 3, 15, 19-20) = MM pp. 307,1. 7-308,1. 10
MC pp. 287-289 (ff. 269v, 1. 3 - 270r, 1. 27) = DF ff. 287v, 1. 2-288r, 1. 9
MC pp. 287-289 (ff. 269v, 1. 16 - 270r, 1. 26) = MT ff. 175va, 1. 6-175vb,
last line
MC p. 289 (ff. 270r, 1. 27 - 270v, 1. 1) = DF f. 280v, 11. 15-17
MC pp. 289-290 (ff. 270v, 11. 1-27) = DF ff. 280v, 1. 21-281r, 1. 20
Book XIII
MC p. 338 (f. 292r, 11. 6-13) = MM p. 148,11. 56-61
MC p. 340-341 (ff. 292v, 1. 27-293v, 1. 5) = JC ff. 137r, 1. 20-137v, last
line
MC p. 341 (f. 293r, 11. 5 ff.) = JC f. 138r, 11. 1 ff.
INDEX DES AUTEURS ANCIENS ET MEDIEVAUX
Bergamo Graz
Biblioteca Civica Angelo Mai Universitätsbibliothek
Ine. 3 124 : 270 347 : 25
Berlin Istanbul
Staatsbibliothek Köprülü Kütüphanesi
Lat. fol. 695 : 201 1601 : 49, 56, 59
110/2 (Or. Fol. 1055): 190,
192 Leiden
212 :21 Universiteitsbibliothek
213 :21 Warner 1547
Budapest Leuven
Mayyar Tudomanyos Akadémia Abdij van Park
Inc. 145/koll. 1 : 266 Volume KULeuven GPAR :
PrGV/4 : 272-273
Cambridge
University Library Lisboa
Add. 173 : 467, 469, 472, Biblioteca Nacional
481-483 F.G. 2299 : 25
498 ECRITURE ET REECRITURE DES TEXTES PHILOSOPHIQUES MEDIEVAUX
Porto Wien
Biblioteca Publica Municipal Österreichische Nationalbibliothek
Inc. 45 : 270 114: 9
Roma Zakroczym
Biblioteca nazionale Vittorio Biblioteka Warszawskiej Prowincji
Emmanuele II Kapuczynow
14.3.Q.25 [1] : 268 XV 5 : 267-270
14.10.G.16 : 268
Zürich
Saint-Pétersbourg Zentralbibliothek
Institute of Oriental Studies 4.96 : 270
B 390 : 21
Torino
Biblioteca Nazionale Universitaria
A.I.14 : 21
A.II.13 : 467