Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
LE NST
M
O
C RA
ŢI T
E IV
Ă
INTRODUCERE
Schimbările survenite în ultimii ani în societatea românească au deschis drum unor oportunităţi
extraordinare de lărgire a orizonturilor sociale, culturale şi economice. Pentru a putea exploata
aceste posibilităţi, este foarte importantă cunoaşterea unei limbi de circulaţie internaţională. În
domeniul turismului şi al culturii, al relaţiilor economice şi politice internaţionale, stăpânirea
limbii franceze, ca limbă străină cu mare răspândire în lume, este indispensabilă. Acest fapt a
fost conştientizat de majoritatea ţărilor din lumea civilizată, limba franceză predându-se încă
de la nivelul claselor ciclului primar de studiu.
Fiecare lecţie tratează un anumit domeniu de interes, tematica cursului acoperind o multitudine
de aspecte ce pot fi întâlnite în viaţa cotidiană. O lecţie cuprinde două părţi; la începutul
fiecărei părţi a lecţiei se află câteva exerciţii de recapitulare a materiei parcurse, apoi vă este
prezentat noul vocabular pentru domeniul pe care îl vizează lecţia şi vă sunt propuse o serie
de exerciţii de verificare a acestuia. Pentru o mai bună fixare, cuvintele şi expresiile noi sunt
introduse în propoziţii sau scurte texte. Fiecare parte a lecţiei cuprinde, de asemenea, secţiuni
de prezentare teoretică a unor importante aspecte gramaticale şi exerciţii corespunzătoare. A
doua parte din cea de-a doua lecţie a caietului nu introduce elemente de gramatică sau vocabular
noi, aceasta fiind o parte de verificare a cunoştinţelor din întregul caiet. La sfârşitul fiecărei
lecţii se găsesc o recapitulare şi tema pentru acasă, pe care, după rezolvare, o puteţi trimite
spre corectare profesorului personal. Faptul că a fost acordată o atenţie deosebită îmbogăţirii
vocabularului se reflectă în existenţa unui vocabular sintetic al cuvintelor şi expresiilor nou
introduse, aflat la sfârşitul fiecărui modul.
Profesorii noştri sunt gata să vă ajute în a face primii paşi în cunoaşterea limbii franceze şi
vă aşteaptă să deveniţi cursant EUROCOR.
1
Pentru majoritatea cursanţilor noştri, limba franceză reprezintă un domeniu nou; cu siguranţă,
există printre dumneavoastră şi persoane care au avut ocazia de a asimila ceva cunoştinţe în
acest domeniu, lipsite însă de o sistematizare clară. Cursul EUROCOR pentru începători vă
va ajuta să vă familiarizaţi cu regulile gramaticale de bază şi să vă formaţi o arie de cuprindere
a vocabularului suficientă pentru a putea scrie, citi şi conversa în limba franceză în variate
situaţii uzuale, cotidiene.
Pentru ca studiul individual să fie cât mai uşor şi eficient, pe marginea lecţiilor au fost introduse
o serie de simboluri grafice, care vă vor ajută să localizaţi mai uşor, în vederea recapitulării,
secţiunile de vocabular sau gramatică:
atrage atenţia asupra particularităţilor lexicale sau gramaticale ale limbii franceze
indică faptul că problema respectivă a mai fost abordată într-o lecţie anterioară (în acest caz,
3 (21)
la pagina 21 a lecţiei 3)
Unele exerciţii solicită folosirea filtrului roşu pentru verificare. Textul scris cu caractere
ro[ii, precedat de semnul „ >”, dispare odată ce este acoperit cu acest filtru.
2
Programa cursului de
Limba franceză pentru începători
Lecţiile 15-16 Vocabular: Ziua de naştere, ziua onomastică. Data. Forme de salut.
Gramatică: Pronumele personal – complementul indirect. Conjugarea verbelor
cu terminaţia „-ir”. Locul pronumelor în propoziţii. Păstrarea
radicalului verbal în conjugare.
3
Lecţiile 19-20 Vocabular: În bucătărie. Accidentele. Ambulanţa, poliţia.
Gramatică: Propoziţii imperative negative care conţin pronume. Viitorul
apropiat (futur proche). Trecutul apropiat (passé récent). Adjectivul
demonstrativ „ça” folosit în limbajul curent. Imperativul verbelor
„avoir” şi „être”.
Caiet de exerciţii III Cuprinde două lecţii ce verifică noţiunile de vocabular şi gramatică
însuşite în lecţiile 17-24.
4
În caietele destinate începătorilor am utilizat sistemul EUROCOR de transcriere
fonetică, pe care l-am conceput ţinând cont atât de particularităţile de pronunţie ale
limbii române, cât şi de accesibilitatea unui astfel de sistem pentru cei care parcurg
aceste etape ale învăţării limbii franceze. Vom descrie în continuare simbolurile
fonetice folosite, comparându-le cu sunetele româneşti similare.
TRANSCRIEREA FONETICĂ
Citiţi cu atenţie transcrierea fonetică din parantezele drepte. În cazul sunetelor care nu există în limba
română, vom introduce semne speciale:
– [R] diferă de consoana „r” în română: nu se pronunţă cu vârful, ci cu partea din spate a limbii. Ca
să vă fie mai uşor, încercaţi să pronunţaţi această consoană cu ajutorul unui „h”;
– vocala deschisă [e] se aseamănă cu vocala „e” a limbii române;
– când consoana „s” se află între două vocale, se citeşte [z]. De exemplu: „maison”. În celelalte
cazuri se citeşte [s];
– vocala [o] este deschisă în cele mai multe cazuri şi se pronunţă ca şi când am pronunţa [o] din
limba română cu gura mai deschisă;
– vocala [ă] indică o pronunţie nazală. Cel mai simplu mod de a învăţa pronunţia vocalelor nazale
este prin apăsarea nărilor. Când consoana „n” urmează unui [ă] nazal, ea nu se aude. Pentru a
marca nazalizarea, am folosit acelaşi semn pentru toate vocalele limbii franceze: o tildă deasupra
vocalei nazalizate [Î].
– când „c” se află înaintea vocalelor „e”, „i” sau „y”, el se citeşte ca un [s] românesc. În celelalte
cazuri, se citeşte ca un [k] românesc;
– vocala [E] se pronunţă mai închis decât vocala „e” din limba română;
– vocala „a” se pronunţă ca în limba română.
5
• gare > [ga:R] – gară
– sunetul transcris fonetic prin [U] nu există în limba română. Se pronunţă cu buzele ca pentru „u”,
însă îl formăm în gât şi nu în cavitatea bucală.
– grupul „oi” se citeşte [ua], ca în cuvântul românesc „cuarţ”.
– sunetul din cuvântul „le”, transcris fonetic prin [O], nu există în limba română. Îl pronunţăm
prin rotunjirea buzelor ca pentru „o” şi pronunţăm „e”.
6
Prezentarea noului vocabular al lecţiei este însoţită, pentru o corectă şi rapidă asimilare
a cunoştinţelor, de introducerea cuvintelor şi expresiilor noi în propoziţii, precum şi de
diverse exerciţii de traducere şi completare.
Vă prezentăm în continuare, pentru exemplificare,
un fragment din partea a doua a lecţiei 3.
Citiţi cu atenţie propoziţiile următoare. Reţineţi pronunţia corectă, cuvintele noi (care sunt subliniate),
precum şi traducerea în limba română:
Marie travaille dans l’usine derrière la gare. – Maria lucrează în uzina din spatele gării.
> [maRi tRavai dã lUzin deRie:R la ga:R]
Paul et Sophie visitent une ville grise. – Paul şi Sofia vizitează un oraş mohorât.
> [pol e sofi vizit Un vil gRi]
Nous entrons dans une maison blanche. – Intrăm într-o casă albă.
> [nuzãtRõ dãzUn mezõ blãş]
7
Traduceţi în limba română următoarele propoziţii:
Marie cherche la nouvelle lampe sous la table. > Maria caută lampa cea nouă sub masă.
> [maRi şe:Rş la nuvel lã:p su la tabl]
Nous habitons la maison derrière le cinéma. > Locuim în casa din spatele cinematografului.
> [nuzabitõ la mezõ deRie:R lO sinEma]
Nous travaillons dans une banque devant l’opéra. > Lucrăm într-o bancă în fa]a operei.
> [nu tRavaiõ dãzUn bã:k dOvã lopERa]
Pierre regarde le téléphone sur le bureau. > Petre se uită la telefonul de pe birou.
> [pie:R ROgaRd lO tElEfon sUR lO bURo]
Locuieşti într-o casă mare din spatele gării. – Tu habites une grande maison > derrière
la gare.
Petre arată maşina din faţa operei. – Pierre montre la voiture > devant l’opéra.
Băieţii caută radioul sub masă. – Les garçons cherchent la radio > sous la
table.
Sofia lucrează în spatele noului hotel. – Sophie travaille > derrière le nouvel hôtel.
Iată câteva exemple în care verbul nou este la modul infinitiv. Citiţi cu voce tare:
8
De foarte mare importanţă sunt secţiunile de gramatică ale cursului.
Ca exemplu, vă vom prezenta în continuare atât adjectivele posesive la singular
din lecţia 6, partea întâi, cât şi conjugarea verbului „aller” din lecţia 4,
partea întâi. Regulile gramaticale sunt însoţite, pentru o mai bună înţelegere,
de exemple de propoziţii/fraze concludente,
iar în finalul prezentării sunt propuse exerciţii de traducere.
Adjectivele posesive:
„ma” [ma] – se traduce prin „mea”, „a mea”
„ta” [ta] – se traduce prin „ta”, „a ta”
„sa” [sa] – se traduce prin „sa”, „a sa”
„a ei”, „a lui”
ma maison (=casa mea); ta mère (=mama ta); sa voiture (=maşina sa, lui, ei)
Atenţie! În faţa substantivelor feminine care încep cu o vocală sau cu „h” mut, folosim formele
masculine, de exemplu:
mon amie >[monami] – prietena mea; ton école >[tonEkol] – şcoala ta; son usine >[sonUzin]
– uzina sa, lui, ei
Tata şi sora mea se duc la ţară. > Mon père et ma sœur vont à la campagne.
> [mõ pe:R e ma sO:R võ(t)a la kãpãn)
Gradina ta este mare şi frumoasă. > Ton jardin est grand et beau.
> [tõ jaRdeÎ e gRã e bo]
Creionul său (lui, ei) este în geanta ta. > Son crayon est dans ton sac.
> [sõ kREiõ e dã tõ sak]
Suntem în grădina mea cu mama lui (ei) şi > Nous sommes dans mon jardin avec sa mère
cu tatăl tău. et ton père.
> [nu som dã mõ jaRdeẽ avek sa me:R e
tõ pe:R]
Prietenul lui merge (se duce) la concert. > Son ami va au concert.
> [sonami va o kõse:R]
9
Sora mea şi fratele tău merg împreună > Ma sœur et ton frère vont ensemble
la plimbare. à la promenade.
> [ma sO:R e tõ fRe:R võ(t)ãsãbl
a la pRom(O)nad]
Cu toate că verbul aller se temină la infinitiv în -er, el nu se conjugă după regulile învăţate în prima
lecţie. Verbul aller este un verb neregulat şi aparţine grupei a III-a (grupa verbelor neregulate).
Traduceţi în limba română următoarele propoziţii. Reţineţi pronunţia corectă. Folosiţi, ca de obicei,
filtrul roşu:
Tu vas en France aussi. > [tU va ã fRã:s osi] > {i tu megi în Franţa.
Mais tu vas en France en train. > [mE tU va ã fRãs ã tRẽ] > Dar tu mergi în Franţa cu trenul.
Pierre va aussi en train. > [pie:R va osi ã tRẽ] > Petre călătoreşte şi el cu trenul.
Mais Pierre va en Roumanie. > [mE pie:R va ã Rumani] > Dar Petre merge în România.
10
Marie va en Roumanie aussi. > [maRi va ã Rumani osi] > Maria merge şi în România.
Elle va à Constanţa en voiture. > [el va a kõstãtza ã vuatU:R] > Ea merge la Constanţa cu ma[ina.
Mais Sophie va à Constanţa > [mE sofi va a kõstãtza ã (a) > Dar Sofia merge cu bicicleta
en (à) vélo. vElo] la Constanţa.
Paul va aussi en (à) vélo. > [pol va osi ã vElo] > Şi Paul merge cu bicicleta.
Il va souvent à Constanţa. > [il va suvã a kõstãtza] > El merge des la Constanţa.
Il visite Galaţi à pied. > [il vizit galatzi a piE] > El vizitează Galaţiul pe jos.
Nous visitons Arad aussi à pied. > [nu visitõ aRad osi a piE] > Şi noi vizităm Aradul pe jos.
Mais Marie et Sophie visitent > [mE maRi e sofi vizit > Dar Maria şi Sofia vizitează
Constanţa en autobus. kõstãtza ãnotobUs] Constanţa cu autobuzul.
Sophie va souvent à Paris > [sofi va suvã a paRi > Sofia se duce adesea la Paris
en avion. ãnaviõ] cu avionul.
Verificaţi dacă aţi reţinut cuvintele noi traducând propoziţiile următoare în limba franceză. Citiţi-le
apoi cu voce tare:
{i Sofia merge în Franţa. > Sophie aussi va en France. > [sofi osi va ã fRã:s]
Eu merg cu maşina, dar > Je vais en voiture, mais > [jO ve(z)ã vuatU:R me
Ana merge pe jos. Anne va à pied. an va a piE]
{i Petre merge pe jos. > Pierre aussi va à pied. > [pie:R osi va a piE]
Mergi des în România. > Tu vas souvent en Roumanie. > [tU va suvã ã Rumani]
Paul merge des cu bicicleta. > Paul va souvent en vélo. > [pol va suvã ã velo]
11
Finalul fiecărei lecţii este prevăzut cu un exerciţiu de traducere
(propoziţii separate, text, dialog), ce are rolul verificării finale
a vocabularului însuşit, urmat de un util exerciţiu de fonetică. Vă
prezentăm în continuare o astfel de secvenţă din lecţia 5.
Rezolvând ultimul exerciţiu al acestei lecţii, puteţi verifica dacă v-aţi însuşit corect materialul prezentat
până acum.
Dacă veţi avea dificultăţi în rezolvarea acestui exerciţiu, va trebui să recitiţi lecţia. Înainte de a trece
la lecţia următoare, trebuie să consolidaţi materia învăţată.
Familia locuieşte într-o casă nouă. > La famille habite une nouvelle maison.
Dimineaţa, părinţii merg la uzină. > Le matin les parents vont à l’usine.
Vizităm cu plăcere nişte oraşe frumoase. > Nous visitons volontiers de belles villes.
Băieţii lucrează cu plăcere cu tata > Les garçons travaillent avec plaisir avec le
în garaj. père dans le garage.
Mama este adesea ocupată în grădină. > La mère est souvent occupée dans le jardin.
Mergem cu plăcere cu voi cu maşina > Nous allons volontiers avec vous en voiture
în Franţa. en France.
Ei se duc rar la teatru, seara sunt obosiţi. > Ils vont rarement au théâtre, ils
sont fatigués le soir.
Mama şi fiica merg întotdeauna împreună > La mère et la fille vont toujours ensemble
la teatru. au théâtre.
Paul lucrează totdeauna mult, dar > Paul travaille toujours beaucoup, mais
nu este obosit. il n’est pas fatigué.
Nişte fete frumoase merg cu avionul > De belles filles vont en avion
la Bucureşti. à Bucarest.
Noi admirăm nişte hoteluri noi şi frumoase > Nous admirons de nouveaux et beaux hôtels
la Paris. à Paris.
Sofia nu lucrează repede, este obosită. > Sophie ne travaille pas vite, elle est fatiguée.
12
Petre este trist. El nu merge la Paris. > Pierre est triste. Il ne va pas à Paris.
Sunteţi obosiţi? Da, suntem foarte obosiţi. > Êtes-vous fatigués? Oui, nous sommes
très fatigués.
Copilaşul este singur în cameră. > Le petit enfant est seul dans la chambre.
Pisica neagră şi câinele alb sunt totdeauna > Le chat noir et le chien blanc sont toujours
împreună în grădină. ensemble dans le jardin.
Sămbăta mergeţi la muzeu cu părinţii. > Le samedi vous allez avec vos parents au musée.
Da, ei merg cu plăcere cu noi. > Oui, ils vont volontiers avec nous.
În încheiere, iată un exerciţiu fonetic, care conţine câteva cuvinte în care se repetă aceleaşi sunete.
Citiţi-le cu voce tare:
13
Ultima parte a caietului de studiu nu conţine noţiuni de vocabular
sau gramatică noi, ci doar exerciţii de recapitulare a celor învăţate
pe parcursul celor două lecţii. Aceste exerciţii reprezintă
elemente extrem de folositoare în comunicarea uzuală, cotidiană.
Vă oferim în continuare două fragmente din lecţiile 4 şi 6.
În continuare, vă propunem câteva texte scurte. Citiţi-le de mai multe ori; aveţi mare grijă la intonaţie
şi la accent (care apare marcat în text). Dacă aveţi suportul audio, mai întâi ascultaţi, apoi încercaţi să
citiţi textul. Vă puteţi verifica traducerea cu ajutorul vocabularului de la sfârşitul caietului de curs.
aime travailler | dans le garage. | | Mon frère | travaille souvent | avec notre père. | |
Ma mère | préfère le travail dans la maison | et dans la cuisine. | | Elle adore aussi |
son jardin. | | Le matin | elle est toujours derrière la maison | dans le jardin. | Elle
travaille beaucoup | mais elle n’est jamais fatiguée. | | Ma sœur | n’aime pas du tout
travailler. | Elle adore la télé | et la musique moderne. | | Elle déteste le travail | et elle
est toujours fatiguée. | | Je travaille un peu avec mon père | et aussi avec ma mère. |
Ca şi până acum, la sfârşitul lecţiei vă prezentăm câteva cuvinte în care se repetă aceleaşi sunete.
Citiţi-le cu voce tare:
14
Vom vedea în continuare câteva fragmente din caietele de exerciţii I şi II, ce au rolul
de a evalua modul în care au fost asimilate cunoştinţele lecţiilor 1-8 şi 9-16. Veţi
remarca caracterul interactiv al exerciţiilor, a căror rezolvare se găseşte în cea de-a
doua parte a caietului, şi dispunerea grafică plăcută.
În cadrul acestor caiete au fost folosite alte simboluri grafice.
Acestea sunt:
Exerciţiul 49
Propoziţiile care urmează sunt adevărate sau false în funcţie de desenul alăturat.
Marcaţi şi în tabelul alăturat propoziţiile adevărate:
adevărat fals
1. Voici le salon.
2. Dans le salon il y a trois personnes. 1.
3. Marie et Pierre regardent la télé.
4. Ils écoutent la radio. 2.
5. Le petit chat est devant la fenêtre.
6. La porte est ouverte. 3.
15
Exerciţiul 50
Citiţi cu voce tare textul care urmează şi completaţi
propoziţiile cu cuvintele corespunzătoare:
.................................. je ne travaille pas. Je reste un peu avec .
................................. . Nous allons ................................... en
promenade. Le soir je vais souvent avec ..................................
au théâtre. Le dimanche nous allons chez ................................ .
Ils n’habitent pas ................................ . Ils ont une .....................
........... à la campagne. Nous adorons rester dans ........................
........ . Il est assez .................................. . L’après-midi la famille
est .................................. et écoute de la musique.
Exerciţiul 12
Priviţi cu atenţie desenele următoare şi scrieţi sub ele propoziţia corespunzătoare:
Il fait du soleil
Il fait chaud.
Il neige.
Il fait froid.
Il pleut.
Il fait du vent.
RECAPITULAREA LECŢIEI 4
Reguli gramaticale
4.2 Adjectivele rouge, jaune şi orange sunt invariabile în gen (au aceeaşi formă la masculin şi
feminin); de exemplu:
une table rouge, un tapis rouge;
une auto orange, un train orange;
une moto jaune, un vélo jaune.
4.3 Verbul aller – a merge, a se duce este neregulat. În această lecţie v-am prezentat acest verb la
timpul prezent (présent), la persoanele I, a II-a şi a III-a singular:
je vais
tu vas
il va; elle va
4.4 După verbul aller veţi folosi mai ales prepoziţiile à şi en:
aller à Paris aller en France
aller à pied aller en train (en voiture, en avion)
aller à (en) vélo aller à (en) moto
4.5 După adverbele interogative comment sau où inversiunea predicatului cu subiectul este
obligatorie; de exemplu:
Comment vas-tu en France?
Où habitent-ils?
Reguli de pronunţie
17
La sfârşitul fiecărui caiet se găseşte un vocabular al cuvintelor şi expresiilor noi,
în ordine alfabetică şi cu transcrierea lor fonetică.
Vă prezentăm câte un fragment al vocabularului din caietele lecţiilor 1-2 şi 3-4.
VOCABULARUL LECŢIILOR 1 ŞI 2
(m.) – masculin, (f.) – feminin
en > [ã] – în
18
Tema pentru acasă, aflată la sfârşitul fiecărei lecţii, reprezintă modalitatea optimă de a
vă evalua progresele înregistrate în studiul limbii franceze. Vă puteţi
familiariza cu cerinţele de rezolvat urmărind tema pentru acasă a lecţiei 3.
1. J’habite à Paris.
19
Cu aceste fragmente dintr-un formular de temă pentru acasă corectată
se încheie lecţia demonstrativă a cursului de Limba franceză pentru începători.
În speranţa că materialul prezentat v-a convins de accesibilitatea
şi atractivitatea cursului nostru,
vă aşteptăm să deveniţi cursant al Institutului EUROCOR
înscriindu-vă la cursul de Limba franceză pentru începători!
20