Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
8
Atualmente existem 33 GTs da ANPOLL. Disponível em:
<http://www.anpoll.org.br/portal/index.php?
option=com_content&view=article&id=53&Itemid=63> Acesso em 19 de junho de 2009.
9
Disponível em: <http://www.fflch.usp.br/citrat/citrat.htm>. Acesso em: 18 jun. 2009.
10
Disponível em: <http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao>. Acesso em: 18 jun. 2009.
1996; Tradução & Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores 11, publicada
de 1981 a 1986 pela Faculdade Ibero-Americana e relançada em 2001. Revista
Eletrônica Unibero de produção Científica 12, uma publicação eletrônica das
pesquisas realizadas por alunos e professores dos cursos de graduação da
referida instituição no período de 2003 a 2006; Tradução em Revista13, uma
publicação da PUC-Rio lançada em 2004; além de diversas outras revistas e
periódicos produzidos por outras áreas do saber que possuem artigos sobre
tradução, como por exemplo, a DELTA14 – Revista de Documentação de
Estudos em Linguística Teórica e Aplicada, lançada em 1985 pela PUC-SP.
Não podemos deixar de mencionar os órgãos representantes dos
tradutores e intérpretes, SINTRA, ABRATES e APIC que em seus sites
divulgam informações relevantes para a área, tais como, palestras, cursos,
eventos, fontes de consultas, instituições de ensino, valores praticados, links de
interesse da categoria, dicas de livros, listas e fóruns de discussão, programas
eletrônicos de busca por profissionais, bem como o boletim ABRATES 15 de
artigos escritos por seus membros.
Com o surgimento dos primeiros cursos de tradução no final da
década de 1960 e com a expansão destes cursos e dos estudos de tradução a
partir da década de 1980 e 1990, houve uma intensificação nas publicações de
trabalhos (dissertações, teses, artigos, coletâneas e livros) e na organização de
encontros e congressos nacionais e internacionais de tradução, contribuindo
para a visibilidade do profissional, tanto no Brasil quanto no exterior. Além dos
eventos de instituições de ensino superior espalhadas por todo o país que
promovem seminários, palestras e encontros locais sobre tradução.
Assegurado por lei, o direito autoral do tradutor representa um
ganho por sua visibilidade: o direito patrimonial sobre sua criação intelectual. A
Lei do Direito Autoral, aprovada em 19 de fevereiro de 1998 afirma, no Capítulo
II - da autoria das obras intelectuais - Art. 14: “é titular de direitos de autor quem
adapta, traduz, arranja ou orquestra obra caída no domínio público” e no Art. 53
11
Disponível em: < http://www.unibero.edu.br/>. Acesso em: 18 jun. 2009.
12
Disponível em: <http://www.unibero.edu.br/>. Acesso em 18 de junho de 2009.
13
Disponível em: < http://www.maxwell.lambda.ele.puc-rio.br/trad_em_revista.php?
strSecao=input0>. Acesso em: 18 jun. 2009.
14
Disponível em: < http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_serial&pid=0102-
4450&lng=en&nrm=iso >. Acesso em: 18 jun. 2009.
15
Disponível em: <http://www.abrates.com.br/>. Acesso em: 18 jun. 2009.
- da utilização de obras intelectuais - “em cada exemplar da obra o editor
mencionará no caso de tradução, o título original e o nome do tradutor”.
Desta forma, conforme afirmou Rocha (1984, p. 224), a tradução
regularmente feita é, portanto, considerada como uma criação nova, sobre a
qual o seu autor (o tradutor) tem o pleno exercício de seu direito de autor.
Com o advento da internet, tornou-se prática comum à escrita e
leitura de blogs de tradutores, com o intuito de busca por informação,
entretenimento, interação entre profissionais da área e até mesmo visibilidade.
Para Oliveira (2006, p. 139):
ATIVIDADE