Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
CARTAS DE EL AMARNA
Fuente Acadia Nº 1: EA 19
Esta carta, del principio del reinado de Ajenatón, es una pintura muy clara de
la situación en Palestina durante esa época. No sabemos exactamente quién es ese
terrible jefe de los 'Apiru, ya que los orgullosos príncipes desdeñaban hasta
mencionar los nombres de los seminómades 'Apiru. Sin embargo, fue lo
suficientemente peligroso como para unir a los otrora enemigos Abdu-Heba de
Jerusalem y Shuwardata de Hebrón e inducirlos a ofrecer 50 carros (un muy
considerable ofrecimiento para los jefes de Palestina a los príncipes de Akko (Acre) y
Akhshaf (probablemente Tell Kisan, al SO de Galilea) en el llano de Acre, lejos, en el
norte. Se sospecha que Milkilu de Gozar y Labaya de Siquem, aunque no se los
menciona para nada, estaban complicados con los 'Apiru.
"Al rey, mi Señor, mi dios sol, mi panteón, digo: 'Así Shuwardata, tu siervo, siervo
del rey, el polvo (bajo) sus dos pies, el suelo (sobre) el que tú caminas'. A los pies del
rey, mi Señor, el dios sol, desde el cielo, siete veces, siete veces, siete veces caiga,
sobre la espalda y sobre mi vientre. ¡Sepa el rey, mi Señor, que el jefe de los ‘Apiru
se ha levantado (en armas) contra los países que el dios del rey, mi Señor, me dio,
pero yo lo he castigado! También sepa el rey, mi Señor, que todos mis hermanos (1)
me han abandonado y sólo yo y Abdu-Heba luchamos contra el jefe de los 'Apiru! Y
Zurata, príncipe de Akko, e Indaruta, príncipe de Akhshaf, fueron ellos (quienes) se
apresuraron con 50 carros -pues yo había sido robado (por los 'Apiru)- en mi ayuda.
Pero mira, ellos están luchando contra mí, así que le sea al rey, mi Señor, agradable,
y envíe a Yankhamu, (2) y hagamos la guerra en forma activa, y sean las tierras del
rey, mi Señor, restituidas a sus anteriores límites!".
Notas
(1) Aliados.
(2) Yankhamu era un alto oficial egipcio, probablemente de origen cananeo, que
habría sido el gobernador egipcio de Palestina durante los primeros años del gobierno
de Ajenatón.
1
Tomada de: PRITCHARD, J, (ed.), Ancient Near Eastern Texts relating to the Old
Testament, 2ª. ed., 1955, pp. 483 ss.
a) EL CULTO FUNERARIO
b) UNIVERSALIDAD Y EXCLUSIVIDAD
2
que llega a los límites de [todas] las tierras extranjeras todos los días (...)" (urk., IV,
1943 ss., ls. 8-14).
En el mismo Himno, se destaca también la exclusividad de Amón, como dios del
poder universal a quien llaman: "El señor único, el único que recorre todo el mundo
(lit.: `todos los caminos'), (...) con millones bajo su cuidado (...). El único que ve todo lo
que él hizo, el que alcanza los límites de todas las tierras todos los días (...)" (ibidem, ls.
3-14).
En los textos amarnianos, como el "Himno largo a Atón" de la tumba de Ay, se
llama a Atón: "dios único, sin su igual" (M. SANDMAN, Texts from the time of
Akhenaten, 1938, p. 94, l. 17, 8. Bibliotheca Aegyptiaca, VIII).
En la "inscripción en la tumba de Meryra I", se registra la expresión "Atón, el
disco solar viviente, sin su igual" (ibidem, p. 7, ls. 4 y 7, 1).
d) EL CONCEPTO DE MAAT
3
Ajenatón fue llamado: "el que vive de la verdad" (Anjenmaat) y "el Señor de la verdad"
(Nebmaat) (urk., IV, 1963 ("estela de Amada"); SANDMAN, op. cit., p. 74, l. 15
("inscripción de Tutu"), respectivamente), considerando a la "verdad" como el "alimento
que le daba vida".
A partir del 4° año de reinado de Ajenatón, el nombre del dios Atón -"Ra-
Harajte, el que se eleva en el horizonte, en su nombre de `Shu que es Atón'" - es
inscripto dentro de una cartela similar a la utilizada por los reyes (urk., IV, 1965, 3 ss.;
R.W. SMITH-D. REDFORD, The Akhenaten Temple Project, 1: Initial Discoveries,
1976, pp. 58-59 y lám. 87; B. GUNN, Notes on the Aten and his names, en JEA IX,
1923, p. 168).
En el 6° año de su reinado, el rey cambió su nombre "Amenofis" (Imn-Htp) -lit.:
"Amón está satisfecho" - por el de "Ajenatón" (Ax n Itn) -lit.: "El espíritu efectivo de
Atón" - y la reina Nefertiti asumió, junto a su nombre, el de "Nefernefrw Itn" (Nfr nfrw
Itn) -lit.: "Hermoso de belleza es Atón" (urk., IV, 1962 ("estela de Gebel Silsileh);
ibidem, 1981-1982 ("estela limítrofe" de El Amarna), respectivamente).
En las "estelas limítrofes de El Amarna", datadas en el año 6 de Ajenatón, se
registra el nuevo epíteto del dios Atón: "El que está en el jubileo" (imi Hb-sd) (ibidem,
1965, 2 ss.; SANDMAN, op. cit., p. 54, l. 14, 5 ("inscripción de Apy"); ibidem, p. 78, l.
5, 5 ("inscripción de Tutu").
A partir del año 9 del reinado de Ajenatón, los documentos registran un nuevo
nombre para el dios Atón: "Ra, el gobernante del horizonte, el que se eleva en el
horizonte, en su nombre de `Ra, el padre, que retornó como Atón'" (SMITH-
REDFORD, en ATP, I, pp. 58-59 y lám. 87; A.P. THOMAS, Akhenaten's Egypt, 1988,
p. 44, fig. 40. Shire Egyptology, 10 (Bloque Bolton 30.24.17: las cartelas de Atón en la
estatua de Ajenatón en la casa de Panehesy en El Amarna).
El nuevo nombre de Atón fue inscripto, al igual que el primero, en una cartela y
contó con un nuevo epíteto: "Señor de los jubileos" (nb Hbw-sd) (SANDMAN, op. cit.,
p. 84, l. 13, 5 ("inscripción de Tutu"); ibidem, p. 1, l. 18, 4 ("inscripción de Meryra I").
4
aniversario de su visita a la (ciudad), la que su Majestad (...) fundó como un
monumento para Atón, de acuerdo a la orden de su padre Atón (...)" (ibidem, 1982).
Asimismo Ajenatón jura que "cuando ellos (ie. el rey, la reina Nefertiti y la princesa
Meritatón) mueran, ya sea en una ciudad del norte, del sur, del oeste o del este, deberán
ser llevados y sepultados en Ajetatón" ("estelas limítrofes K y X", en ibidem, 1974, 3
ss.). Además agrega que, en el lado occidental de Ajetatón, "se construirá también una
necrópolis para el toro Mnevis" (ibidem, 1974, 15-1975, 2), el animal sagrado de Ra
que era adorado principalmente en Heliópolis.
En las estelas limítrofes se registra el deseo de Ajenatón de que "los límites (...)
de Ajetatón deberán quedar en su lugar" y su compromiso de "no traspasarlos" ("S", en
ibidem, 1984, 5-18, y "K y X", en ibidem, 1972, 7 ss.)
En la "estela S" se registran las medidas exactas del área que ocupaba la ciudad,
cuando dice: "Desde el límite sur hasta el límite norte (...) Ajetatón mide (lit.: `tiene') 6
itrw (c. 5000 codos), 1 ht (o "vara" = 100 codos), ½ ht, ¼ ht y 4 codos. Del mismo
modo, desde el límite sudoeste hasta el límite [nor]oeste (..) Ajetatón mide 6 itrw, 1 ht,
½ ht, ¼ ht y 4 codos; teniendo (lit.: `siendo') las mismas (medidas) -c. 15 km de
longitud- en ambos lados" (ibidem, 1985, 1-7).
c) EL DESTINO
En algunas inscripciones se dice de Ajenatón que es: "el dios Sh3 (lit.: `Destino')
para su país" (B.J. KEMP, The Amarna workmen's village in retrospect, en JEA 73,
1987, pp. 21 ss.; KEMP, Ancient Egypt. Anatomy of a civilization, 1993, p. 304).
d) EL MUNDO SUBTERRANEO
En su ushebtis, Pya pide: "el dulce aliento del viento norte que viene desde los
cielos por intermedio del Atón viviente (...) ¡Que ella (i.e. Pya) pueda servir a Atón
cuando él se eleve en la mañana para tomar su forma (?) en vida; y (de) agua a su
corazón, pan a su estómago y ropa para cubrir su cuerpo (...)" (REDFORD, en JARCE
XVII, p. 27 y n. 251).
5
para "(...) que de el dulce aliento de vida" o para "que sus rayos (i.e. de Atón) se
extiendan sobre su cuerpo (i.e. del muerto)" ("Escarabajo Berlin 15099", en Aegyptische
Inschriften aus den Königlichen Museen zu Berlin, vol. II, p. 518; H. SCHÄFER, Altes
und Neues zur Kunst und Religion von Tel el-Amarna, en ZÄS 55, 1918, pp. 2-4).
Las plegarias fueron elevadas con el fin de "que él (o ella) (i.e. Atón, el rey o la
reina) conceda una visita de Atón cada vez que se levante y de que tu (i.e. el muerto) lo
(i.e. a Atón) adores (...) ¡Que él (i.e. Atón) escuche lo que tu digas y te de aliento para
tu nariz (...)!" (N. de G. DAVIES, RTA, V, 1907, p. 17 ("plegaria de Any")), para "que
conceda (i.e. Atón, el rey o la reina) que yo (i.e. el muerto) vea su (i.e. de Atón) belleza
diariamente y que sus rayos se extiendan sobre mi cuerpo" (ibidem, p. 17 ("htp di nsw"
de May)), para que "me (sic. `te') de los soplos que resuciten tu cuerpo y que veas el sol
cada vez que se levanta y lo adores y que él escuche lo que dices" (ibidem, p. 9 ("estela
votiva de Pakha en favor de Any").
En su fórmula Htp-di-nsw, el funcionario Hatiay ruega: "para que el rey (i.e.
Ajenatón) de una ofrenda al disco solar viviente, el que ilumina la tierra, para que
(Atón) pueda darme una larga vida (...)" (H. FRANKFORT-J.D.S. PENDLEBURY,
The city of Akhenaten, 2ª parte, 1933, lám. 23, 4. Egypt Exploration Society Memoir,
40).
Apy, el "Superintendente de los trabajos" en Hatnub, solicita "que el rey de una
ofrenda al Atón viviente, el que ilumina toda la tierra con su belleza, para que él (i.e. el
dios) me de el dulce aliento del viento norte, (...) ofrendas, (...) alimentos. Agradezco
aquello que sea colocado para mí sobre el altar de mi tumba, (...) como agua fría, vino
y leche (...) cada año" (REDFORD, en JARCE XVII, p. 27 y n. 253).
El pedido del muerto al faraón, y por su intermedio a Atón, podía contener una
plegaria en favor del rey mismo: "¡Haz que Ajenatón, tu amado hijo, viva contigo para
siempre (...)! ¡Déjalo aquí, hasta que el cisne se torne negro, hasta que el cuervo se
vuelva blanco, hasta que las montañas se eleven y caminen, hasta que la fuente remonte
el curso del río y yo pueda continuar al servicio del buen dios, hasta que me asigne el
entierro que él da!" (N. de G. DAVIES, RTA, III, 1905, p. 31 ("inscripción de
Ahmose").
En los títulos y nombres reales el rey es llamado: "el buen dios" (SANDMAN,
op. cit., p. 91, l. 5, 6 ("Himno a Atón y a Ajenatón", en la tumba de Ay).
En los himnos y plegarias se destaca el nacimiento de Ajenatón como "hijo
físico de Atón" (ibidem, ls. 9, 7-8 y 14, 10) y se lo define como "el hijo que salió del
cuerpo de Atón" (ibidem, p. 96, ls. 1-2, 13 ("Himno largo a Atón" en la tumba de Ay).
6
En una de las inscripciones en la tumba del funcionario Ay se piden a Ajenatón
beneficios funerarios, al decir: "¡Concédeme una buena ancianidad como favorito tuyo!
¡Concédeme un buen entierro por orden de tu ka en la tumba que tu me asignes para
descansar (...)!" (ibidem, p. 92, ls. 9-10, 17).
Asimismo, el funcionario Ahmose solicita a Ajenatón: "¡Permite que yo sea un
seguidor del buen dios (i.e. Ajenatón), hasta que me asigne el entierro que él da!" (AR,
II, § 1006).
En el "Himno breve a Atón" el mismo Ajenatón afirma que Atón era su dios
personal. El título del himno "la adoración de mi dios Atón (...) por el rey (...) Ajenatón"
(SANDMAN, op. cit., pp. 10, l. 13 y 11, l. 1 (versión registrada en la tumba de Apy))
confirma este concepto.
En el "Himno largo a Atón", inscripto en la tumba de Ay, se registra que el único
iniciado y conocedor de la doctrina Atóniana es el rey, cuando Ajenatón afirma: "Atón
(...), tu estás en mi corazón y no hay nadie que te conozca excepto tu hijo, Ajenatón, a
quien tú enseñaste tus caminos y tu poder"; "Tú (i.e. Atón) estás delante de la gente.
Pero ellos no ven tu camino (...) ¡Qué numerosas son tus obras! Ellas son
incognoscibles para el rostro (de los hombres)" (ibidem, pp. 95, ls. 16-17, 12 y ls. 17-
19, 12-13, respectivamente).
i) EL CONCEPTO DE MAAT
En la "plegaria de Tutu" se registra: "Tu (i.e. Ajenatón) eres como Ra, que
engendró a Maat" (ibidem, p. 76, l. 18, 8).
Ajenatón es aquél que -como Ra- "vive de Maat" ("inscripción en la tumba de
Tutu", en urk., IV, 2008, 3 ss.)
En el "Himno a Atón y a Ajenatón", inscripto en la tumba de Ay, se dice del rey
que es "el gobernante de Maat" (SANDMAN, op. cit., p. 91, l. 4, 5).
En las "plegarias de Maya y Ay", se afirma que Ajenatón "se regocija con Maat"
(ibidem, pp. 60, l. 3, 10 y 91, l. 19, 12).
Ajenatón "pone Maat en el cuerpo" de sus funcionarios y gracias a él "la boca
del (muerto) está completa de Maat" (ibidem, pp. 60, l. 2, 9 y 91, l. 18, 12; p. 60, l. 11,
16-17, respectivamente).
En la "plegaria de Ay", este funcionario sostiene que su: "(...) boca está completa
de Maat" (ibidem, p. 93, l. 2, 29-30).
Tutu, el "Superintendente de los trabajos", dice de sí mismo: "Fui un servidor
favorecido por su Señor; (ya) que su enseñanza y su carácter están en mi interior
constantemente [...]. Hablo a su Majestad con Maat, [por]que se que él vive de ella
(...). Todos los días, él madrugaba para enseñarme, debido a todo lo que yo ponía en
cumplir con su enseñanza (...). Soy su seguidor y él se apresuró (lit.: `madrugó') en
favorecerme, porque yo cumplía con lo (i.e. Maat) que salía de su boca (...)" (ibidem,
pp. 76, ls. 11-13, 6-7; 77, ls. 5-6, 10 ("inscripción de la pared sur") y 83, ls. 13-14, 5-6
(para la pared oeste).
7
Del mismo modo, en la "plegaria de Ay en favor de Ajenatón" se afirma: "Mi Señor
me enseñó y yo cumplo su enseñanza (...) ¡Oh, mi Señor, el que construye al hombre y
determina su tiempo de vida, brinda un feliz destino para tu favorito, cuyo corazón
permanece en Maat y abomina la mentira! ¡Cuán feliz es el que escucha tu enseñanza
de vida (...)!" (ibidem, p. 92, ls. 2-3, 14 y ls. 7-8, 16).
En la "plegaria de Tutu en favor de Ajenatón", se destaca que los funcionarios:
"Realizan Maat en favor del rey" (ibidem, p. 77, l. 2, 9).
Tutu eleva una plegaria al rey, que dice: "Hablaré a su Majestad con Maat, porque
se que él (i.e. Ajenatón) vive en ella" (ibidem, p. 76, l. 13, 7).
En su plegaria funeraria, el funcionario Tutu afirma: "Yo elevé Maat a su
Majestad, porque se que él (i.e. Ajenatón) vive en ella" (ibidem, ls. 17-18, 8).
R. Anthes explica el concepto de Maat mediante una metáfora, cuando dice:
"Maat no es una concepción de la realidad efectiva o de la realidad en cuanto es
perceptible por el entendimiento y los sentidos; pero es, sí, una gran fuerza efectiva, que
mantiene en cohesión el mundo, al modo de la savia que penetra las raíces del árbol y
asciende hasta alcanzar la cima, vivificándolo y dándole estructura y forma" (Die Maat
des Echnaton von Amarna, 1952, pp. 5 ss. Sup. JAOS, 14).
8
3. "Yo (el príncipe de Alashiya) te (a Ajenatón) envié 500 (talentos) de cobre.
(...) Envía inmediatamente tu mensajero con mi mensajero y, luego, te enviaré todo el
cobre que tu, mi hermano, me pediste. Tu eres mi hermano ¡Envíame plata en grandes
cantidades! (...) La gente de mi país (Alashiya) murmura en mi contra a causa de la
madera que el rey de Egipto (Ajenatón) obtuvo de mí. ¡Por eso, mi hermano, dame su
pago! (...) Además, mi hermano, la plata que te pedí, ¡Envíala en grandes cantidades!"
(EA 35, 10; 16-20; 27-29 y 43-44).
9
Tomadas de: J.A. KNUDTZON, Die El-Amarna Tafeln, 1915, 2 vols. (versión acadia
original); W.L. MORAN, Les Lettres d'El-Amarna. Correspondance diplomatique du
pharaon, 1987 (LAPO, 13) (traducción y comentario).
10
c) La inscripción funeraria de Parennefer
11
Traducción: Graciela N. Gestoso.
Revisión: Dra. Alicia Daneri de Rodrigo.
"Todas las regiones de Egipto, todos los países extranjeros y los de más al norte
vienen a él (i.e. a Ajenatón) trayendo b3kw e inw sobre sus espaldas (...)"
(SANDMAN, op. cit., p. 110, ls. 7-10).
"Su Majestad (i.e. Ajenatón) ordenó a [...] reclutar a todos los trabajadores
desde Elefantina hasta Sm`-Bhdt (en el Delta), así como también a los jefes del ejército,
con el fin de (...) extraer piedras (...), para construir el Hwt-bnbn (lit.: `la casa del
obelisco') para Ra-Harajte en su nombre, `Shw que es Atón', en Karnak". A
continuación, en la inscripción, se detalla que "los funcionarios, los miembros de la
corte, los directores y los portadores de estandartes fueron los directores de los
trabajos en la cantera y del transporte de las piedras" (urk., IV, 1962; SANDMAN, op.
cit., p. 144, ls. 7-10).
12
EA 71
"Un mensaje de Rib-Adda (de Biblos) [para] el visir Haya: `Yo caigo a tus pies. ¡Que
Amón, el dios del rey, tu Señor, establezca tu honor delante del rey, tu Señor. Tu eres un hombre
sensato; el rey (lo) sabe, y a causa de tu buen juicio él te envió como gobernador. ¿Por qué has
sido negligente? ¿No le hablaste al rey para que envíe a los arqueros para tomar Sumur? ¿Quién
es Abdi-Ashirta, servidor y perro, como para tomar para sí mismo el país de mi rey? ¿Quiénes
integran sus tropas auxiliares, como para que ellas sean tan poderosas? ¡Sus tropas auxiliares son
poderosas a causa de los habiru! Por lo tanto, ¡Envíame 50 pares de caballos y 200 soldados, de
modo que yo pueda resistirlos hasta el arribo de los arqueros! ¡Que él (Abdi-Ashirta) no reúna a
todos los habiru, de modo que pueda tomar Shigata y Ampi y [apoderarse de ...]! (...) ¿Qué
puedo hacer yo? No existirá lugar donde los [hombres] penetren contra [él]'".
Tomada de: MORAN, W.L., Les lettres d'El-Amarna. Correspondance diplomatique du pharaon,
1987, pp. 246-247 (LAPO, 13).
13
Asimismo, Tutanjamón: "duplicó, triplicó y (aún) cuadruplicó las donaciones a
los templos" (ibidem, 14-15, l. 19). El mismo rey agrega que "los salarios" de algunos
de los trabajadores de estos templos deben ser "cargados al Palacio y al [Tesoro] del
Señor de los Dos Países" (ibidem, 2030, 8, l. 22).
En la "inscripción de coronación" se registra que: "él (i.e. el rey) puso este país
en orden, y lo organizó (de acuerdo a como era en) el tiempo de Ra, renovó los templos
de los dioses [desde] los pantanos del Delta a Nubia" (ibidem, 2119, 11-13, l. 22).
Además "buscó los recintos de los dioses que estaban enterrados (lit.: "como
montículos (de arena)") en este país y los puso en orden" (ibidem, 2120, 3-5, l. 24).
A continuación, en la inscripción, se afirma que Horemheb: "los equipó (i.e. a
los templos) con sacerdotes w`bw y sacerdotes lectores (lit.: `hry-hbt') con lo más
selecto del ejército" (ibidem, 9, l. 25).
Asimismo es significativo el comentario de Horemheb de que "los dotó (i.e. a los
templos) con tierras y ganado, los abasteció (y) equipó" (ibidem, 10-11, l. 25).
Por este Decreto, Horemheb ordena que: "Todo funcionario que robe los
impuestos y tome el producto del trabajo de cualquier ciudadano, (ya sea) del ejército o
de cualquier persona que habite en todo este país, la ley será aplicada contra él (...)"
(ibidem, 2144, ls. 16-17); mientras que: "Las dos divisiones de tropas, una en la región
sur y la otra en la región norte, que están en los campos (...) roban (ganado) en todo el
país, sin dejar pasar un año sin aplicar la marca (lit.: `el fuego') de la casa real (i.e.
Palacio) al ganado, (...) incrementando su número y robando para sí aquello (i.e. el
ganado) que fue marcado por ellos. Ellos (i.e. los soldados) van de casa en casa,
asaltando y saqueando sin dejar una res para la gente (...)" (ibidem, 2147-2148, ls. 25-
26).
A continuación, en el decreto, se menciona la búsqueda de hombres "correctos
en su habla, excelentes en buenas cualidades, conocedores de los pensamientos más
profundos del corazón (i.e. la mente humana), (hombres) que escuchen las palabras del
Palacio (y) las leyes de las Salas de la Justicia" (ibidem, 2155, l. 4). Además, las cortes
locales (Knbt) fueron integradas por "los profetas (lit.: `hmw-ntr') de los templos, los
condes (lit.: `h3tyw-`') de la Corte (lit.: `la Residencia') de este país y los sacerdotes
w`bw" (ibidem, 2157, 10, l. 7).
i.
Aproximadamente 1.600 siclos.
14