Sunteți pe pagina 1din 14

UNIVERSIDAD CATÓLICA ARGENTINA

FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS


DEPARTAMENTO DE HISTORIA
CÁTEDRA DE HISTORIA ANTIGUA DE ORIENTE
PROFESORA PRO-TITULAR: LIC. ROXANA FLAMMINI

CARTAS DE EL AMARNA
Fuente Acadia Nº 1: EA 19

Esta carta, del principio del reinado de Ajenatón, es una pintura muy clara de
la situación en Palestina durante esa época. No sabemos exactamente quién es ese
terrible jefe de los 'Apiru, ya que los orgullosos príncipes desdeñaban hasta
mencionar los nombres de los seminómades 'Apiru. Sin embargo, fue lo
suficientemente peligroso como para unir a los otrora enemigos Abdu-Heba de
Jerusalem y Shuwardata de Hebrón e inducirlos a ofrecer 50 carros (un muy
considerable ofrecimiento para los jefes de Palestina a los príncipes de Akko (Acre) y
Akhshaf (probablemente Tell Kisan, al SO de Galilea) en el llano de Acre, lejos, en el
norte. Se sospecha que Milkilu de Gozar y Labaya de Siquem, aunque no se los
menciona para nada, estaban complicados con los 'Apiru.

"Al rey, mi Señor, mi dios sol, mi panteón, digo: 'Así Shuwardata, tu siervo, siervo
del rey, el polvo (bajo) sus dos pies, el suelo (sobre) el que tú caminas'. A los pies del
rey, mi Señor, el dios sol, desde el cielo, siete veces, siete veces, siete veces caiga,
sobre la espalda y sobre mi vientre. ¡Sepa el rey, mi Señor, que el jefe de los ‘Apiru
se ha levantado (en armas) contra los países que el dios del rey, mi Señor, me dio,
pero yo lo he castigado! También sepa el rey, mi Señor, que todos mis hermanos (1)
me han abandonado y sólo yo y Abdu-Heba luchamos contra el jefe de los 'Apiru! Y
Zurata, príncipe de Akko, e Indaruta, príncipe de Akhshaf, fueron ellos (quienes) se
apresuraron con 50 carros -pues yo había sido robado (por los 'Apiru)- en mi ayuda.
Pero mira, ellos están luchando contra mí, así que le sea al rey, mi Señor, agradable,
y envíe a Yankhamu, (2) y hagamos la guerra en forma activa, y sean las tierras del
rey, mi Señor, restituidas a sus anteriores límites!".

Notas

(1) Aliados.

(2) Yankhamu era un alto oficial egipcio, probablemente de origen cananeo, que
habría sido el gobernador egipcio de Palestina durante los primeros años del gobierno
de Ajenatón.

1
Tomada de: PRITCHARD, J, (ed.), Ancient Near Eastern Texts relating to the Old
Testament, 2ª. ed., 1955, pp. 483 ss.

Traducida por: Blanca Tausend.

RELIGION EN LA EPOCA DE EL AMARNA

Fuentes tomadas de la versión jeroglífica original, en M. SANDMAN, Texts


from the time of Akhenaten, 1938, passim (Bibliotheca Aegyptiaca, VIII); N. de G.
DAVIES, The rock tombs of El Amarna, 6 vols., 1903-1908; W. HELCK, Urkunden der
18.Dynastie, IV, 1943-2022. Traducción: Graciela N. Gestoso. Revisión:. Alicia Daneri
de Rodrigo.

I. LA RELIGION TRADICIONAL BAJO AJENATÓN

a) EL CULTO FUNERARIO

En sus inscripciones, "Iwny, el gobernante de Neferusi" y su esposa Mwtnofret


dedican plegarias a Osiris como: "El Señor de la eternidad (...), el gran dios, el Señor de
Abidos" (urk., IV, 2019, 2 ss.) y, además, se lo invoca como: "Osiris, el gran dios, el
Señor de la eternidad" (ibidem, 2021, 2 ss.), con el propósito de obtener "abundantes
ofrendas" funerarias y una cómoda tumba.
Por una de estas inscripciones sabemos, además, que Mahw, hijo de Mwtnofret,
elevó una plegaria a: "Thot, el Señor de Hermópolis, el Señor de las palabras de los
dioses" (ibidem, 2022, 2 ss.)
Asimismo, en el nomo tebano, un miembro de la familia del "Superintendente del
ganado de Amón" fue "Música de Wpwawet", que sabemos fue uno de los nombres
utilizados por Anubis, el dios protector de los muertos (la "estela Leyden (V, 26)", en
AR, II, § 937, b).
En la misma ciudad de El Amarna, se han encontrado relieves que representan al
muerto adorando a Osiris en su trono y pidiéndole poder salir de su tumba "como un ba
viviente, para ver el Atón sobre la tierra" (N. de G. DAVIES, The rock tombs of El
Amarna, I, 1903, lám. 33; II, 1904, lám. 19 y III, 1905, lám. 30 (para las tumbas de
Meryra I, Panehesy y Ahmose, respectivamente)).

b) UNIVERSALIDAD Y EXCLUSIVIDAD

En el "Himno a Amón" de Suti y Hor, los arquitectos de Amenofis III, se


registran plegarias en términos universalistas y en un lenguaje similar al que,
posteriormente durante el reinado de Ajenatón, iba a ser utilizado en los himnos
dedicados a Atón: "Creador de todo, quien hace que ellos vivan (...). Tu (...) haceedor
de lo que el suelo produce (...); madre benéfica para los dioses y los hombres; (...) el

2
que llega a los límites de [todas] las tierras extranjeras todos los días (...)" (urk., IV,
1943 ss., ls. 8-14).
En el mismo Himno, se destaca también la exclusividad de Amón, como dios del
poder universal a quien llaman: "El señor único, el único que recorre todo el mundo
(lit.: `todos los caminos'), (...) con millones bajo su cuidado (...). El único que ve todo lo
que él hizo, el que alcanza los límites de todas las tierras todos los días (...)" (ibidem, ls.
3-14).
En los textos amarnianos, como el "Himno largo a Atón" de la tumba de Ay, se
llama a Atón: "dios único, sin su igual" (M. SANDMAN, Texts from the time of
Akhenaten, 1938, p. 94, l. 17, 8. Bibliotheca Aegyptiaca, VIII).
En la "inscripción en la tumba de Meryra I", se registra la expresión "Atón, el
disco solar viviente, sin su igual" (ibidem, p. 7, ls. 4 y 7, 1).

c) EL CULTO DE LAS DIVINIDADES TRADICIONALES

En lo que hace al Bajo Egipto, en la carta de Apy, el "Mayordomo de Menfis", el


dios Ptah es llamado "el padre del rey (i.e. Ajenatón)" y se afirma, además, que él está
relacionado con "todos los dioses y las diosas que aún están en Menfis" (F.LL.
GRIFFITH, The Petrie Papyri: hieratic papyri from Kahun and Gurob, 1898, lám. 38,
ls. 9 y 12; D. REDFORD, The sun-disc in Akhenaten's Program: Its worship and
antecedents, II, en JARCE XVII, 1980, p. 23, n. 181).
En la "estela de Najtmin" se registra una alabanza a Atum-Ra que es similar -
en sus expresiones literarias e ideas implícitas- a los himnos solares preamarnianos y
amarnianos, cuando dice: "Salud a ti, Ra, Señor de Maat, Atum está puesto en su
belleza. Tu brillas resplandeciente sobre las espaldas de tu madre (...). Tu atraviesas los
cielos con el corazón alegre, el mar de fuego está calmo cuando Ra viaja con buen
viento" (ibidem, p. 23 y nn. 177-179).
En lo que hace al Egipto Medio, en la "inscripción de Mwtnofret", la esposa del
gobernante de Neferusi, se registra "una plegaria (dedicada) a Thot, el Señor de
Hermópolis, el Señor de las palabras de los dioses, el que está delante de Hsr.t (?), ya
que él concede la salida y la entrada en su templo" (urk., IV, 2022, 3 ss.).

d) EL CONCEPTO DE MAAT

Durante su reinado, Amenofis III ya había expresado una excepcional relación


con Maat, que se refleja en dos de sus nombres: Neb-maat-ra, "el Señor de la verdad
(es) Ra", y Jae-maat, "el que hace aparición en la verdad". Asimismo uno de sus altos
funcionarios afirma: "Ejercí la verdad para el Señor de la verdad (i.e. Amenofis III) en
todo tiempo, sabiendo que (él) se alegra en ella"; mientras que otro sostiene: "Ejercí la
verdad [para Amón]-Ra, sabiendo que él vive en ella" (J.A. WILSON, The burden of
Egypt. An interpretation of Ancient Egyptian Culture, 1951, pp. 305-306).
Ajenatón destacó también la importancia de Maat, para lo que utilizó las
mismas expresiones empleadas por su padre. De este modo, en sus nombres oficiales

3
Ajenatón fue llamado: "el que vive de la verdad" (Anjenmaat) y "el Señor de la verdad"
(Nebmaat) (urk., IV, 1963 ("estela de Amada"); SANDMAN, op. cit., p. 74, l. 15
("inscripción de Tutu"), respectivamente), considerando a la "verdad" como el "alimento
que le daba vida".

II. LA REFORMA RELIGIOSA

a) LOS NOMBRES DE ATÓN, AJENATÓN Y NEFERTITI

A partir del 4° año de reinado de Ajenatón, el nombre del dios Atón -"Ra-
Harajte, el que se eleva en el horizonte, en su nombre de `Shu que es Atón'" - es
inscripto dentro de una cartela similar a la utilizada por los reyes (urk., IV, 1965, 3 ss.;
R.W. SMITH-D. REDFORD, The Akhenaten Temple Project, 1: Initial Discoveries,
1976, pp. 58-59 y lám. 87; B. GUNN, Notes on the Aten and his names, en JEA IX,
1923, p. 168).
En el 6° año de su reinado, el rey cambió su nombre "Amenofis" (Imn-Htp) -lit.:
"Amón está satisfecho" - por el de "Ajenatón" (Ax n Itn) -lit.: "El espíritu efectivo de
Atón" - y la reina Nefertiti asumió, junto a su nombre, el de "Nefernefrw Itn" (Nfr nfrw
Itn) -lit.: "Hermoso de belleza es Atón" (urk., IV, 1962 ("estela de Gebel Silsileh);
ibidem, 1981-1982 ("estela limítrofe" de El Amarna), respectivamente).
En las "estelas limítrofes de El Amarna", datadas en el año 6 de Ajenatón, se
registra el nuevo epíteto del dios Atón: "El que está en el jubileo" (imi Hb-sd) (ibidem,
1965, 2 ss.; SANDMAN, op. cit., p. 54, l. 14, 5 ("inscripción de Apy"); ibidem, p. 78, l.
5, 5 ("inscripción de Tutu").
A partir del año 9 del reinado de Ajenatón, los documentos registran un nuevo
nombre para el dios Atón: "Ra, el gobernante del horizonte, el que se eleva en el
horizonte, en su nombre de `Ra, el padre, que retornó como Atón'" (SMITH-
REDFORD, en ATP, I, pp. 58-59 y lám. 87; A.P. THOMAS, Akhenaten's Egypt, 1988,
p. 44, fig. 40. Shire Egyptology, 10 (Bloque Bolton 30.24.17: las cartelas de Atón en la
estatua de Ajenatón en la casa de Panehesy en El Amarna).
El nuevo nombre de Atón fue inscripto, al igual que el primero, en una cartela y
contó con un nuevo epíteto: "Señor de los jubileos" (nb Hbw-sd) (SANDMAN, op. cit.,
p. 84, l. 13, 5 ("inscripción de Tutu"); ibidem, p. 1, l. 18, 4 ("inscripción de Meryra I").

b) LA FUNDACION DE UNA NUEVA CAPITAL: AJETATÓN

En las "estelas limítrofes K y X", datadas en el año 5 de su reinado, Ajenatón


afirma: "Yo mismo fundaré (lit.: `haré') Ajetatón (lit.: `el Horizonte de Atón') como
residencia para Atón, mi padre (...). Delimitaré Ajetatón en sus lados sur, norte, oeste y
este" (urk., IV, 1972, 3 ss.)
En la "estela limítrofe S", datada en el año 6, se registra que: "El rey (i.e.
Ajenatón) se dirigió (lit.: `se puso en el buen camino') a Ajetatón en el primer

4
aniversario de su visita a la (ciudad), la que su Majestad (...) fundó como un
monumento para Atón, de acuerdo a la orden de su padre Atón (...)" (ibidem, 1982).
Asimismo Ajenatón jura que "cuando ellos (ie. el rey, la reina Nefertiti y la princesa
Meritatón) mueran, ya sea en una ciudad del norte, del sur, del oeste o del este, deberán
ser llevados y sepultados en Ajetatón" ("estelas limítrofes K y X", en ibidem, 1974, 3
ss.). Además agrega que, en el lado occidental de Ajetatón, "se construirá también una
necrópolis para el toro Mnevis" (ibidem, 1974, 15-1975, 2), el animal sagrado de Ra
que era adorado principalmente en Heliópolis.
En las estelas limítrofes se registra el deseo de Ajenatón de que "los límites (...)
de Ajetatón deberán quedar en su lugar" y su compromiso de "no traspasarlos" ("S", en
ibidem, 1984, 5-18, y "K y X", en ibidem, 1972, 7 ss.)
En la "estela S" se registran las medidas exactas del área que ocupaba la ciudad,
cuando dice: "Desde el límite sur hasta el límite norte (...) Ajetatón mide (lit.: `tiene') 6
itrw (c. 5000 codos), 1 ht (o "vara" = 100 codos), ½ ht, ¼ ht y 4 codos. Del mismo
modo, desde el límite sudoeste hasta el límite [nor]oeste (..) Ajetatón mide 6 itrw, 1 ht,
½ ht, ¼ ht y 4 codos; teniendo (lit.: `siendo') las mismas (medidas) -c. 15 km de
longitud- en ambos lados" (ibidem, 1985, 1-7).

c) EL DESTINO

En algunas inscripciones se dice de Ajenatón que es: "el dios Sh3 (lit.: `Destino')
para su país" (B.J. KEMP, The Amarna workmen's village in retrospect, en JEA 73,
1987, pp. 21 ss.; KEMP, Ancient Egypt. Anatomy of a civilization, 1993, p. 304).

d) EL MUNDO SUBTERRANEO

En general, las inscripciones se refieren a éste como el lugar "desde donde el


muerto sale en la mañana para ver al disco solar (Atón)" (SANDMAN, op. cit., pp. 58,
l. 8 y 101, l. 17 ("inscripciones de Suti y Ay").

e) LOS USHEBTIS O RESPONDIENTES

En su ushebtis, Pya pide: "el dulce aliento del viento norte que viene desde los
cielos por intermedio del Atón viviente (...) ¡Que ella (i.e. Pya) pueda servir a Atón
cuando él se eleve en la mañana para tomar su forma (?) en vida; y (de) agua a su
corazón, pan a su estómago y ropa para cubrir su cuerpo (...)" (REDFORD, en JARCE
XVII, p. 27 y n. 251).

f) LOS ESCARABAJOS DEL CORAZON

Durante el reinado de Ajenatón se siguen usando los "escarabajos del corazón",


aunque en ellos en lugar de registrarse el tradicional capítulo XXX del "Libro de los
muertos" ahora encontramos sólo una breve fórmula dedicada al "disco solar, Atón (...)"

5
para "(...) que de el dulce aliento de vida" o para "que sus rayos (i.e. de Atón) se
extiendan sobre su cuerpo (i.e. del muerto)" ("Escarabajo Berlin 15099", en Aegyptische
Inschriften aus den Königlichen Museen zu Berlin, vol. II, p. 518; H. SCHÄFER, Altes
und Neues zur Kunst und Religion von Tel el-Amarna, en ZÄS 55, 1918, pp. 2-4).

g) PLEGARIAS Y FORMULAS FUNERARIAS A ATÓN, AJENATÓN Y


NEFERTITI

Las plegarias fueron elevadas con el fin de "que él (o ella) (i.e. Atón, el rey o la
reina) conceda una visita de Atón cada vez que se levante y de que tu (i.e. el muerto) lo
(i.e. a Atón) adores (...) ¡Que él (i.e. Atón) escuche lo que tu digas y te de aliento para
tu nariz (...)!" (N. de G. DAVIES, RTA, V, 1907, p. 17 ("plegaria de Any")), para "que
conceda (i.e. Atón, el rey o la reina) que yo (i.e. el muerto) vea su (i.e. de Atón) belleza
diariamente y que sus rayos se extiendan sobre mi cuerpo" (ibidem, p. 17 ("htp di nsw"
de May)), para que "me (sic. `te') de los soplos que resuciten tu cuerpo y que veas el sol
cada vez que se levanta y lo adores y que él escuche lo que dices" (ibidem, p. 9 ("estela
votiva de Pakha en favor de Any").
En su fórmula Htp-di-nsw, el funcionario Hatiay ruega: "para que el rey (i.e.
Ajenatón) de una ofrenda al disco solar viviente, el que ilumina la tierra, para que
(Atón) pueda darme una larga vida (...)" (H. FRANKFORT-J.D.S. PENDLEBURY,
The city of Akhenaten, 2ª parte, 1933, lám. 23, 4. Egypt Exploration Society Memoir,
40).
Apy, el "Superintendente de los trabajos" en Hatnub, solicita "que el rey de una
ofrenda al Atón viviente, el que ilumina toda la tierra con su belleza, para que él (i.e. el
dios) me de el dulce aliento del viento norte, (...) ofrendas, (...) alimentos. Agradezco
aquello que sea colocado para mí sobre el altar de mi tumba, (...) como agua fría, vino
y leche (...) cada año" (REDFORD, en JARCE XVII, p. 27 y n. 253).
El pedido del muerto al faraón, y por su intermedio a Atón, podía contener una
plegaria en favor del rey mismo: "¡Haz que Ajenatón, tu amado hijo, viva contigo para
siempre (...)! ¡Déjalo aquí, hasta que el cisne se torne negro, hasta que el cuervo se
vuelva blanco, hasta que las montañas se eleven y caminen, hasta que la fuente remonte
el curso del río y yo pueda continuar al servicio del buen dios, hasta que me asigne el
entierro que él da!" (N. de G. DAVIES, RTA, III, 1905, p. 31 ("inscripción de
Ahmose").

h) AJENATÓN Y LA DOCTRINA ATONIANA

En los títulos y nombres reales el rey es llamado: "el buen dios" (SANDMAN,
op. cit., p. 91, l. 5, 6 ("Himno a Atón y a Ajenatón", en la tumba de Ay).
En los himnos y plegarias se destaca el nacimiento de Ajenatón como "hijo
físico de Atón" (ibidem, ls. 9, 7-8 y 14, 10) y se lo define como "el hijo que salió del
cuerpo de Atón" (ibidem, p. 96, ls. 1-2, 13 ("Himno largo a Atón" en la tumba de Ay).

6
En una de las inscripciones en la tumba del funcionario Ay se piden a Ajenatón
beneficios funerarios, al decir: "¡Concédeme una buena ancianidad como favorito tuyo!
¡Concédeme un buen entierro por orden de tu ka en la tumba que tu me asignes para
descansar (...)!" (ibidem, p. 92, ls. 9-10, 17).
Asimismo, el funcionario Ahmose solicita a Ajenatón: "¡Permite que yo sea un
seguidor del buen dios (i.e. Ajenatón), hasta que me asigne el entierro que él da!" (AR,
II, § 1006).
En el "Himno breve a Atón" el mismo Ajenatón afirma que Atón era su dios
personal. El título del himno "la adoración de mi dios Atón (...) por el rey (...) Ajenatón"
(SANDMAN, op. cit., pp. 10, l. 13 y 11, l. 1 (versión registrada en la tumba de Apy))
confirma este concepto.
En el "Himno largo a Atón", inscripto en la tumba de Ay, se registra que el único
iniciado y conocedor de la doctrina Atóniana es el rey, cuando Ajenatón afirma: "Atón
(...), tu estás en mi corazón y no hay nadie que te conozca excepto tu hijo, Ajenatón, a
quien tú enseñaste tus caminos y tu poder"; "Tú (i.e. Atón) estás delante de la gente.
Pero ellos no ven tu camino (...) ¡Qué numerosas son tus obras! Ellas son
incognoscibles para el rostro (de los hombres)" (ibidem, pp. 95, ls. 16-17, 12 y ls. 17-
19, 12-13, respectivamente).

i) EL CONCEPTO DE MAAT

En la "plegaria de Tutu" se registra: "Tu (i.e. Ajenatón) eres como Ra, que
engendró a Maat" (ibidem, p. 76, l. 18, 8).
Ajenatón es aquél que -como Ra- "vive de Maat" ("inscripción en la tumba de
Tutu", en urk., IV, 2008, 3 ss.)
En el "Himno a Atón y a Ajenatón", inscripto en la tumba de Ay, se dice del rey
que es "el gobernante de Maat" (SANDMAN, op. cit., p. 91, l. 4, 5).
En las "plegarias de Maya y Ay", se afirma que Ajenatón "se regocija con Maat"
(ibidem, pp. 60, l. 3, 10 y 91, l. 19, 12).
Ajenatón "pone Maat en el cuerpo" de sus funcionarios y gracias a él "la boca
del (muerto) está completa de Maat" (ibidem, pp. 60, l. 2, 9 y 91, l. 18, 12; p. 60, l. 11,
16-17, respectivamente).
En la "plegaria de Ay", este funcionario sostiene que su: "(...) boca está completa
de Maat" (ibidem, p. 93, l. 2, 29-30).
Tutu, el "Superintendente de los trabajos", dice de sí mismo: "Fui un servidor
favorecido por su Señor; (ya) que su enseñanza y su carácter están en mi interior
constantemente [...]. Hablo a su Majestad con Maat, [por]que se que él vive de ella
(...). Todos los días, él madrugaba para enseñarme, debido a todo lo que yo ponía en
cumplir con su enseñanza (...). Soy su seguidor y él se apresuró (lit.: `madrugó') en
favorecerme, porque yo cumplía con lo (i.e. Maat) que salía de su boca (...)" (ibidem,
pp. 76, ls. 11-13, 6-7; 77, ls. 5-6, 10 ("inscripción de la pared sur") y 83, ls. 13-14, 5-6
(para la pared oeste).

7
Del mismo modo, en la "plegaria de Ay en favor de Ajenatón" se afirma: "Mi Señor
me enseñó y yo cumplo su enseñanza (...) ¡Oh, mi Señor, el que construye al hombre y
determina su tiempo de vida, brinda un feliz destino para tu favorito, cuyo corazón
permanece en Maat y abomina la mentira! ¡Cuán feliz es el que escucha tu enseñanza
de vida (...)!" (ibidem, p. 92, ls. 2-3, 14 y ls. 7-8, 16).
En la "plegaria de Tutu en favor de Ajenatón", se destaca que los funcionarios:
"Realizan Maat en favor del rey" (ibidem, p. 77, l. 2, 9).
Tutu eleva una plegaria al rey, que dice: "Hablaré a su Majestad con Maat, porque
se que él (i.e. Ajenatón) vive en ella" (ibidem, p. 76, l. 13, 7).
En su plegaria funeraria, el funcionario Tutu afirma: "Yo elevé Maat a su
Majestad, porque se que él (i.e. Ajenatón) vive en ella" (ibidem, ls. 17-18, 8).
R. Anthes explica el concepto de Maat mediante una metáfora, cuando dice:
"Maat no es una concepción de la realidad efectiva o de la realidad en cuanto es
perceptible por el entendimiento y los sentidos; pero es, sí, una gran fuerza efectiva, que
mantiene en cohesión el mundo, al modo de la savia que penetra las raíces del árbol y
asciende hasta alcanzar la cima, vivificándolo y dándole estructura y forma" (Die Maat
des Echnaton von Amarna, 1952, pp. 5 ss. Sup. JAOS, 14).

Fuentes Acadias "Cartas de El Amarna"


Selección: "Comercio internacional"

1. "Así habló Burnaburiash, rey de Babilonia, a tu hermano (Ajenatón). Mi


hermano y yo hemos realizado una declaración recíproca de amistad y esto es lo que
hemos dicho: `Así como nuestros padres fueron amigos, también nosotros seremos
amigos'. Pero, mis mercaderes, que habían partido junto con Akhutabu (un mensajero
de Babilonia), fueron retenidos en Canaán por motivos de negocios. Después que
Akhutabu partió hacia la casa de mi hermano, Shum-Adda, hijo de Balume, y Shutatna,
hijo de Sharatum de Akko, reunieron a su gente en Khinnatuna, en Canaán, dieron
muerte a mis mercaderes y tomaron su plata. Posteriormente te envié a [...] para que te
informe ¡Pregúntale a él a fin de que él pueda informarte! Canaán es tu tierra y [sus]
reyes son tus servidores. Yo fui objeto de violencia en tu tierra. ¡Reprímelos y permite
que me sea restituida la plata que ellos tomaron de mi! ¡Da muerte a aquellos hombres
que dieron muerte a mis servidores y venga de este modo su sangre! Si tu no das muerte
a estos hombres, ellos volverán a matar, ya sea a (los hombres) de una de mis
caravanas o a tus propios mensajeros, y, en consecuencia, se interrumpirá el
intercambio de mensajeros entre nosotros" (EA 8, 1-33).

2. "Cuando el rey de Mitanni escribió a tu padre (Amenofis III) en Egipto, él le


envió 20 talentos de oro. Pero (ahora) yo (Ashuruballit de Asiria) soy (tan poderoso)
como el rey de Mitanni, pero tu (Ajenatón) me has enviado (sólo) [? talentos] de oro.
Esto nos es suficiente para pagar el viaje de ida y vuelta a mis mensajeros" (EA 16, 28-
31).

8
3. "Yo (el príncipe de Alashiya) te (a Ajenatón) envié 500 (talentos) de cobre.
(...) Envía inmediatamente tu mensajero con mi mensajero y, luego, te enviaré todo el
cobre que tu, mi hermano, me pediste. Tu eres mi hermano ¡Envíame plata en grandes
cantidades! (...) La gente de mi país (Alashiya) murmura en mi contra a causa de la
madera que el rey de Egipto (Ajenatón) obtuvo de mí. ¡Por eso, mi hermano, dame su
pago! (...) Además, mi hermano, la plata que te pedí, ¡Envíala en grandes cantidades!"
(EA 35, 10; 16-20; 27-29 y 43-44).

4. "Mi hermano, (Ajenatón), ¡Envía a mis mensajeros rápidamente, de modo que


pueda saber de tus buenos saludos! Esta gente son mis mercaderes. Mi hermano,
¡Envíamelos rápidamente hacia aquí (Alashiya)!" (EA 39, 10-16).

5. "Mi hermano, (Ajenatón), yo (el príncipe de Alashiya) te envié un cargamento


de 9 (talentos) de cobre, 2 colmillos de elefante, 1 cargamento de madera, a través de
Sumitti (un mensajero egipcio); pero él no me ofreció nada y tu (sólo) me enviaste un
poco de marfil. Ahora, te envío como regalo 5 talentos de cobre, 3 talentos de (buen)
cobre, un colmillo de elefante, 1 (cargamento) de madera `urkarinu' y un cargamento
de madera (?). (...) Además, mi hermano, esta gente y este barco pertenecen al rey, mi
Señor ¡Envía tú el barco (del rey), mi Señor, a toda prisa (de regreso) inmediatamente
(...). Esta gente son siervos del rey, (mi) Señor, y el hombre que recauda los derechos
para ti, el cual está junto a ellos, no debe dirigirse contra ellos. Pero tú, mi hermano,
¡Envía(los) inmediatamente a toda prisa (de regreso)!" (EA 40, 6-28).

6. Rib-Adda de Biblos solicita: "¡Que el rey, mi Señor, (Ajenatón) tenga a bien


darnos grano, el producto de Iarimuta, que antes le fuera dado a Sumur! Ahora,
¡Permite que sea dado a Biblos para que podamos vivir!" (EA 85, 33-38).

7. Ajenatón solicita el envío de la hija del príncipe de Ammiya y de regalos


adicionales, consistentes en: "veinte sirvientes buenos, plata, carros y caballos de
primera clase (...) entregados como regalos al rey para acompañar a la hija" (EA 99,
10-20).

8. "(Abdu-Heba de Jerusalem) envió [...] cautivos, 5000 siclos de plata y ocho


portadores para las caravanas del rey, Mi Señor, (Ajenatón). Pero, ellos fueron
capturados en la llanura de Aijalón. ¡Sepa el rey, Mi Señor, que no puedo enviar una
caravana al rey, Mi Señor!" (EA 287, 53-59).

9. Ajenatón envió a Milkilu, el príncipe de Gezer, "para la adquisición de bellas


mujeres servidoras: plata, oro, vestidos de lino, (...) de cornalina, toda clase de piedras
(preciosas), un silla de ébano (...). (Valor) total: 160 deben (i). Total: 40 mujeres
servidoras, (siendo) 40 (siclos) de plata el precio de una mujer servidora" (EA 369, 8-
14).

9
Tomadas de: J.A. KNUDTZON, Die El-Amarna Tafeln, 1915, 2 vols. (versión acadia
original); W.L. MORAN, Les Lettres d'El-Amarna. Correspondance diplomatique du
pharaon, 1987 (LAPO, 13) (traducción y comentario).

Seleccionadas y traducidas por: Graciela N. Gestoso.

LAS INSCRIPCIONES EN LAS TUMBAS DE EL AMARNA (Selección)

a) La inscripción funeraria de Meryra I

Meryra I, el "Gran vidente de Atón", recibió de Ajenatón, entre otros, el cargo de


"Superintendente de la casa blanca" y le enconmendó la supervisión del ingreso del
tributo del Alto Egipto: "en las hermosas salas que el faraón (i.e. Ajenatón) hizo
construir en el Hwt-bnbn (i.e. la casa del obelisco) en el Pr Itn (i.e. el Gran Templo) de
Atón en Ajetatón, que están completas con toda clase de cosas buenas, con mucha
cebada y espelta [del sur], que son las ofrendas de Atón (lit.: `htp(w)-Itn') para Atón"
(SANDMAN, op. cit., p. 2, ls. 13-16, 1-4).

b) La inscripción funeraria de Tutu

El funcionario Tutu fue nombrado por Ajenatón: "Superintendente de todos los


trabajos de Su Majestad", Superintendente de todos los artesanos del Señor de los Dos
Países", "Superintendente de todos los trabajadores del campo de Su Majestad" y
"Superintendente de los plateros (?) y orfebres del Señor de los Dos Países" (urk., IV,
2017, ls. 6 ss.; SANDMAN, op. cit., pp. 74 ss.).
En la inscripción, Tutu afirma: "Con respecto a los mensajeros de todos los
países extranjeros, fui yo el que comunicó sus asuntos al palacio, estando yo (en el
palacio?) todos los días" en función de "vocero principal de todo el país" (urk., IV,
2017, 8-10 y 6, respectivamente).
Asimismo, en ella, se registra la orden real de entregar a este importante
funcionario "plata, oro, vestimenta, recipientes de bronce, (...) todo como regalo (lit.:
`m3`w') de los comandantes de tropas, de los superintendentes de los caballos, de los
generales, de los escribas reales, de los superintendentes de las tropas de guarnición de
todos los países [extranjeros] sin excepción, de los inspectores (?) de los dominios del
rey (y) de cada uno de los servidores de Atón para el Atón en Ajetatón (...). El rey
ordena a todos los funcionarios y directores de todos países [extranjeros] que le
entreguen además plata, oro, vestimenta, vasijas de bronce, (...), todo como impuesto
(lit.: `s3yt') para él, por [el desempeño de] su cargo (...)" (ibidem, 2008-2009;
SANDMAN, op. cit., pp. 78, ls 15 ss., 2-3 y 79, ls. 1-2, 3-4), como "Tesorero del rey" y
"Primer servidor (...) en el templo de Atón en Ajetatón" (ibidem, p. 80, ls. 15-16, 1).

10
c) La inscripción funeraria de Parennefer

Parennefer, quien se desempeñó como "Superintendente de los Profetas de todos


los dioses", en El Amarna, manifiesta que "Ra ya conoce a su servidor, quien se
encarga de las ofrendas del dios (...). Pero este servidor es descuidado con las ofrendas
del dios [enviadas] para Atón, que él (i.e. Parennefer) entrega en su mano. Se calcula el
impuesto en grano para cualquier dios sólo por la medida ipt (4 hk3t = c. 18 ls.),
mientras que se calcula para Atón desbordando (lit.: `a granel')" (urk., IV, 1996, 11-
12).
d) La inscripción funeraria de Huya

En la "inscripción del Mayordomo Huya" se afirma: "Año 12, (...) Ajenatón y


Nefertiti se presentaron en el gran trono de oro para la entrega de los regalos (lit.:
`inw') de Siria y Nubia del oeste y el este, (es decir) de todos los países extranjeros en
forma conjunta, y las islas que están en el medio del océano (lit.: `w3d-wr') ellos traen
regalos (lit.: `inw') para el rey ante el gran trono en Ajetatón destinado a la recepción
del tributo (lit.: `b3kw') de todos los países extranjeros, a quienes él da el aliento de
vida" (ibidem, 2006, 15-20).

e) La inscripción funeraria de Maya

En su inscripción, el funcionario Maya afirma: "Soy un hombre de bajo origen


por parte de padre y madre, pero el gobernante (i.e. Ajenatón) me estableció"
(SANDMAN, op. cit., p. 61, l. 12).
Además, el "Canciller" y "Escriba real", Maya, habla de sí como "uno a quien
todos los asuntos le son dichos para presentarlos al Señor de los Dos Países (i.e.
Ajenatón)" (ibidem, p. 62, ls. 7-8).

Tomadas de la versión jeroglífica original, en M. SANDMAN, Texts from the time of


Akhenaten, 1938, passim (Bibliotheca Aegyptiaca, VIII); W. HELCK, Urkunden der
18.Dynastie, IV, 1996-2158.

Traducción: Graciela N. Gestoso.


Revisión: Dra. Alicia Daneri.

ECONOMIA Y SOCIEDAD EN LA EPOCA DE EL AMARNA

Fuentes egipcias tomadas de la versión jeroglífica original, en M. SANDMAN,


Texts from the time of Akhenaten, 1938, passim (Bibliotheca Aegyptiaca, VIII); W.
HELCK, Urkunden der 18.Dynastie, IV, 1996-2158.

11
Traducción: Graciela N. Gestoso.
Revisión: Dra. Alicia Daneri de Rodrigo.

LAS ESTELAS LIMITROFES K y X DE EL AMARNA (selección)

"Todas las regiones de Egipto, todos los países extranjeros y los de más al norte
vienen a él (i.e. a Ajenatón) trayendo b3kw e inw sobre sus espaldas (...)"
(SANDMAN, op. cit., p. 110, ls. 7-10).

LA INSCRIPCION DEL ARQUITECTO BEK (selección)

En la "inscripción de Bek" se afirma que éste se desempeñó como: "Jefe de los


trabajos en la Montaña Roja (i.e. Asuán)" y "Jefe de escultores de los grandes y
poderosos monumentos del rey en el Pr Itn (i.e. el templo de Atón) en Ajetatón" (AR,
II, § 975).

LA INSCRIPCION DE GEBEL SILSILEH (selección)

"Su Majestad (i.e. Ajenatón) ordenó a [...] reclutar a todos los trabajadores
desde Elefantina hasta Sm`-Bhdt (en el Delta), así como también a los jefes del ejército,
con el fin de (...) extraer piedras (...), para construir el Hwt-bnbn (lit.: `la casa del
obelisco') para Ra-Harajte en su nombre, `Shw que es Atón', en Karnak". A
continuación, en la inscripción, se detalla que "los funcionarios, los miembros de la
corte, los directores y los portadores de estandartes fueron los directores de los
trabajos en la cantera y del transporte de las piedras" (urk., IV, 1962; SANDMAN, op.
cit., p. 144, ls. 7-10).

LOS TALATAT DE LOS TEMPLOS DE ATÓN EN KARNAK

En uno de los talatat, reusados en el templo de Amón en Karnak, se menciona


una "lista de los trabajadores del templo de Atón, que está en Karnak", cuya suma
asciende a unos "6800 hombres", de lo cuales "3622 son gente de (...), (...) de (...), 1049
del Alto Egipto (y) 1573 del Bajo Egipto" (urk., IV, 1992-1993).

12
EA 71

"Un mensaje de Rib-Adda (de Biblos) [para] el visir Haya: `Yo caigo a tus pies. ¡Que
Amón, el dios del rey, tu Señor, establezca tu honor delante del rey, tu Señor. Tu eres un hombre
sensato; el rey (lo) sabe, y a causa de tu buen juicio él te envió como gobernador. ¿Por qué has
sido negligente? ¿No le hablaste al rey para que envíe a los arqueros para tomar Sumur? ¿Quién
es Abdi-Ashirta, servidor y perro, como para tomar para sí mismo el país de mi rey? ¿Quiénes
integran sus tropas auxiliares, como para que ellas sean tan poderosas? ¡Sus tropas auxiliares son
poderosas a causa de los habiru! Por lo tanto, ¡Envíame 50 pares de caballos y 200 soldados, de
modo que yo pueda resistirlos hasta el arribo de los arqueros! ¡Que él (Abdi-Ashirta) no reúna a
todos los habiru, de modo que pueda tomar Shigata y Ampi y [apoderarse de ...]! (...) ¿Qué
puedo hacer yo? No existirá lugar donde los [hombres] penetren contra [él]'".

Tomada de: MORAN, W.L., Les lettres d'El-Amarna. Correspondance diplomatique du pharaon,
1987, pp. 246-247 (LAPO, 13).

Traducida por: Graciela N. Gestoso.

LA ESTELA DE RESTAURACION DE TUTANJAMÓN (selección)

En la "estela de restauración" se menciona el restablecimiento de la "vieja


nobleza", que había sido desplazada por Ajenatón, al decir que los funcionarios de
Tutanjamón son "elegidos de (entre los) hijos de los nobles, del hijo de un hombre
conocido, cuyo nombre es bien conocido" (L. 27, en urk., IV, 2029, 9-10).
En la inscripción se registra además que, a fines del reinado de Ajenatón, "los
templos de los dioses y de las diosas, desde Elefantina hasta los pantanos del Delta
estaban en la ruina. Sus santuarios habían caído en abandono (...), se habían
convertido en ruinas cubiertas por [maleza] (...)" y "sus salas" se habían transformado
en "lugares de paso" (ibidem, 2027, 3-10, ls. 6-7).
A continuación de la descripción del abandono de los templos en la estela se
menciona su reconstrucción y reapertura, y se dice: "Su Majestad (i.e. Tutanjamón) hizo
monumentos para los dioses (...) y reconstruyó sus santuarios como monumentos para
la eternidad" (ibidem, 2029, 2-8, ls. 15-17). Asimismo afirma que él "modeló a su padre
Amón sobre trece estandartes (...), ya que la majestad de este augusto dios había estado
anteriormente sobre once estandartes" y "modeló a Ptah (...) sobre once estandartes
(...), dios (que) había estado sobre [...] tres estandartes, anteriormente" (ibidem, 2028,
14-16, ls. 13-14 y 17-20, ls. 14-15, respectivamente).
Tutanjamón detalla, también, su programa de renovación al agregar que instalará
nuevos sacerdotes w`bw y profetas (hmw-ntr) "elegidos de (entre los) hijos de los
nobles de sus ciudades, del hijo de un hombre conocido, cuyo nombre es bien conocido"
(ibidem, 2029, 9-10, l. 17).

13
Asimismo, Tutanjamón: "duplicó, triplicó y (aún) cuadruplicó las donaciones a
los templos" (ibidem, 14-15, l. 19). El mismo rey agrega que "los salarios" de algunos
de los trabajadores de estos templos deben ser "cargados al Palacio y al [Tesoro] del
Señor de los Dos Países" (ibidem, 2030, 8, l. 22).

INSCRIPCION DE CORONACION DE HOREMHEB (selección)

En la "inscripción de coronación" se registra que: "él (i.e. el rey) puso este país
en orden, y lo organizó (de acuerdo a como era en) el tiempo de Ra, renovó los templos
de los dioses [desde] los pantanos del Delta a Nubia" (ibidem, 2119, 11-13, l. 22).
Además "buscó los recintos de los dioses que estaban enterrados (lit.: "como
montículos (de arena)") en este país y los puso en orden" (ibidem, 2120, 3-5, l. 24).
A continuación, en la inscripción, se afirma que Horemheb: "los equipó (i.e. a
los templos) con sacerdotes w`bw y sacerdotes lectores (lit.: `hry-hbt') con lo más
selecto del ejército" (ibidem, 9, l. 25).
Asimismo es significativo el comentario de Horemheb de que "los dotó (i.e. a los
templos) con tierras y ganado, los abasteció (y) equipó" (ibidem, 10-11, l. 25).

EL DECRETO DE RESTAURACION DE HOREMHEB (selección)

Por este Decreto, Horemheb ordena que: "Todo funcionario que robe los
impuestos y tome el producto del trabajo de cualquier ciudadano, (ya sea) del ejército o
de cualquier persona que habite en todo este país, la ley será aplicada contra él (...)"
(ibidem, 2144, ls. 16-17); mientras que: "Las dos divisiones de tropas, una en la región
sur y la otra en la región norte, que están en los campos (...) roban (ganado) en todo el
país, sin dejar pasar un año sin aplicar la marca (lit.: `el fuego') de la casa real (i.e.
Palacio) al ganado, (...) incrementando su número y robando para sí aquello (i.e. el
ganado) que fue marcado por ellos. Ellos (i.e. los soldados) van de casa en casa,
asaltando y saqueando sin dejar una res para la gente (...)" (ibidem, 2147-2148, ls. 25-
26).
A continuación, en el decreto, se menciona la búsqueda de hombres "correctos
en su habla, excelentes en buenas cualidades, conocedores de los pensamientos más
profundos del corazón (i.e. la mente humana), (hombres) que escuchen las palabras del
Palacio (y) las leyes de las Salas de la Justicia" (ibidem, 2155, l. 4). Además, las cortes
locales (Knbt) fueron integradas por "los profetas (lit.: `hmw-ntr') de los templos, los
condes (lit.: `h3tyw-`') de la Corte (lit.: `la Residencia') de este país y los sacerdotes
w`bw" (ibidem, 2157, 10, l. 7).

i.
Aproximadamente 1.600 siclos.

14

S-ar putea să vă placă și