Nabokov a fost reprodus fidel, cu exceptia cuvintelor care lipseau din greseala si al repetitiilor care sunt deseori rezultatul unor corecturi incomplete. In unele locuri un limbaj alambicat sau greseli de sintaxa au trebuit sa fie limpezite, mai ales in cazul intercalarilor sau omisiunilor sau neglijarii stergerii unor parti din manuscris, pentru a le face consistente cu textul corectat. in cateva cazuri constructii sintactice care ar fi trecut neobservate intr-o prezentare orala au fost modificate pentru a le adapta cerintelor unui text scris. Mici scapari, cum ar fi folosirea nepotrivita a singularului in locui pluralului, greseli de ortografie, omisiuni in deschiderea sau inchiderea ghilimelelor, lipsa punctuatiei, scrierea numelor proprii cu litera mica, repetitii verbale neintentionate si altele asemanatoare au fost corectate discret. Pentru aceasta editie, cele cateva probleme de punctuatie si ortografie britanica ale lui Nabokov au fost modificate pentru editia americana: oricum ele nu erau totdeauna corecte. De foarte putine ori au fost corectate expresii englezesti, dar cazurile limita au fost pastrate, cum ar fi folosirea idiosintactica a verbului grade. in majoritatea cazurilor, expresiile care ar ridica un oarecare dubiu se vor regasi in dictionar, pentru ca Nabokov era un scriitor atent. Titlurile cartilor au fost scrise cu italice si citatele scurte au fost incadrate intre ghilimele. Ar fi neplacut pentru cititor sa vada scrise cu italice toate cuvintele subliniate de Nabokov, majoritatea fiind indicatii pentru sublinierea verbala, pe care ar fi inutil sa le transferam pe pagina tiparita. Aceste sublinieri care ii erau necesare pentru o prezentare orala au fost inlocuite cu o punctuatie conventionala. Corecturile si modificarile au fost facute fara prevenirea cititorului. Nu ni s-a parut practic sa informam cititorul ca, in cursul despre Joyce, Nabokov a scris „Irishman" in loc de „Irishmen", si a uitat ca Bloom a locuit la „City Arms" si i-a spus „King's Arms", ca scria de obicei „Blaze" in loc de Blazes Boylan si de multe ori „Steven" in loc de Stephen Dedalus. Astfel, singurele notite din subsol ii apartin lui Nabokov sau sunt rare interventii ale editorului sau adaugarea unor notite disparate din cartile adnotate sau din manuscris. Observatiile facute de Nabokov pentru uz propriu, deseori in rusa, au fost omise pentru ca au fost considerate insemnari pentru pronuntia corecta a vocalelor si accentuarea silabelor anumitor nume si cuvinte neobisnuite. De asemenea notitele din subsol incearca sa nu intrerupa prin adaugarea unui paragraf conex ceea ce speram ca este fluxul discursului. Eseul de inceput despre „Cititori buni si scriitori buni" a fost reconstituit din parti ale primului curs, inainte de inceperea prezentarii despre Mansfield Park, prima carte a semestrului. Ultimul eseul „L'envoy" este compus din ultimele sale observatii, de la sfarsitul semestrului, dupa terminarea ultimului curs despre Ulise, inainte de a trece la explicatii legate de examen. Editiile cartilor pe care le folosea la curs au fost alese ca fiind ieftine si usor de procurat. Nabokov nu respecta traducerile, pe care se vedea obligat sa le foloseasca, asa cum observa, cand dadea citate din autori straini, si le modifica in timp ce le citea cu voce tare. Textele din care sunt luate citatele sunt urmatoarele: Jane Austen, Mansfield Park (Londra: Dent, New York: Dutton, 1948), Everyman's library #23; Charles Dickens, Casa umbrelor (London: Dent; New York: Dutton, 1948), Everyman's library #236; Gustave Flaubert, Doamna Bovary, trad. Eieanor Marx Aveling (New York & Toronto: Rinehart, 1948): Robert Louis Stevenson, The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde and Other Stories (New York: Pocket Books, 1941); Marcel Proust, Swann's Way, trad. C.K. Scott Moncrieff (New York: Modern Library, 1956); Franz Kafka, Selected Short Stories of Franz Kafka, trad. Willa and Edwin Muir (New York: Modern Library, 1952); James Joyce, Ulysses (New York: Random House, 1934).