Sunteți pe pagina 1din 132

Vocabulario práctico bilingüe

MAZAHUA – ESPAÑOL
RUFINO BENÍTEZ REYNA
Colección Vocabularios en Lenguas Indígenas
•1•
Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas

Autor
Rufino Benítez Reyna
Fotografías
Fototeca “Nacho López” Carlos Madrid Pérez
Juan Carlos Angulo Velázquez

Concepto editorial
Lizbeth Meléndez Carrillo

D.R. ® 2017 Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos


Indígenas Av. México-Coyoacán 343, Xoco, Ciudad de México.
C.P. 03330
http:// www.gob.mx/cdi

El autor agradece al Programa de Apoyo a las Culturas Municipales


y Comunitarias (PACMYC) de la Unidad Regional de Culturas Populares en
Michoacán del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, a la Secretaría
de Educación Pública de Michoacán y al Ayuntamiento Municipal de
Zitácuaro, el apoyo recibido para llevar a cabo esta investigación.

k
Serie de reediciones electróónicas
Departamento de Medios Digitales
Norberto Zamora Pérez

México, 2017.
“La lengua escrita y hablada de un pueblo es el atributo cultural
más importante, su preservación, desarrollo e igualdad
despertarán la conciencia identitaria y devolverán a los
pueblos indígenas el orgullo perdido”.

Fausto Guadarrama
ÍNDICE

























Presentación • 5
Introducción • 13
A • 21
B • 23
CH • 26
D • 29
E • 34
G • 36
I • 43
J • 45
K • 52
L • 63
M • 64
N • 77
Ñ • 93
O • 95
P • 97
R • 102
S • 12
T • 115
U • 121
X • 122
Y • 126
Z • 130
Así mismo, esta versión se realiza a través del Programa de Apoyo a las Cultu-
PRESENTACIÓN ras Municipales y Comunitarias (pacmyc) de la Unidad Regional de Culturas














Populares en Michoacán del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes; de
la Secretaría de Educación en el Estado de Michoacán; del Instituto Nacional
Indígenista (ahora CDI) Residencia Mazahua-Otomí; y del Ayuntamiento
La lengua jñatjo o jñatrjo es una de las más de 68 que coexisten con el español
Municipal de Zitácuaro.
en la nación mexicana. Todos los idiomas son sistemas de comunicación que
poseen una estructura y gramáticas específicas que permiten a los pueblos
La lengua jñatjo, según los investigadores, es considerada como parte de la
construir su conocimiento, expresar y transmitir su cultura y forjar su iden-
familia otopame del grupo otomangue en las que se encuentra el hñahñu
tidad.
(otomí), jñatjo (mazahua), matlatzinca y tlahuica; que desde tiempos prehis-
pánicos han coexistido en el valle de México. El lenguaje ha sido transmitido
Este documento jñaa jñato-jñangistia, Vocabulario práctico bilingüe ma-
oralmente de generación en generación y no se conoce escrito alguno, salvo
zahua-español, que nos comparte Rufino Benítez Reyna es un valioso aporte
los jeroglíficos representados en las artesanías, donde se puede apreciar figuras
para el estudio y análisis de la lengua jñatrjo. El vocabulario que da lustre al
como el árbol de la vida y el sol, que representan parte de la cosmovisión del
pueblo jñatjo, escrito por Rufino Benítez Reyna, nos permite ir caminando
mundo mazahua.
con pasos firmes por los montes, las veredas, los llanos y en los atajos de las
letras jñatjo en este transitar sin retorno al reconocimiento de la diversidad
Por las características de la lengua jñatjo, su escritura es muy compleja por ser
lingüística y cultural del México contemporáneo.
tonal; desde la época colonial los frailes empezaron a escribir la lengua ma-
zahua con fines de evangelización. A través del tiempo y por diversas razones
El Vocabulario bilingüe fue elaborado con el propósito de desarrollar la escri-
la comunicación ha cambiado, por consiguiente la representación gráfica de
tura y lectura del idioma mazahua, para que sirva como un medio de comu-
algunos sonidos de la lengua jñatjo ha variado.
nicación para los alumnos de educación básica y media superior de la región
mazahua, en donde los maestros de educación indígena lo utilicen como un
Para sistematizar el uso de las letras del alfabeto se han organizado varias
material de apoyo didáctico, de consulta y de fortalecimiento de su lenguaje
reuniones entre los especialistas e instituciones involucradas en la escritura
y para los hablantes: como un instrumento de aprendizaje en la escritura y de
mazahua; una de las últimas se realizó en 1989 por el Colegio de Lenguas y
lectura de la misma.
Literatura Indígena del Instituto Michoacano de Cultura, el Instituto Nacional
de Educación para los Adultos (INEA) del Estado de México, la Dirección
Este trabajo aporta elementos culturales y lingüísticos de los diferentes pueblos
General de Educación Indígena (DGEI), El Consejo Supremo Mazahua y la
del Estado de México y Michoacán, ya que registra las variantes dialectales del
Facultad de Antropología de la UAEM, donde se unificó el alfabeto mazahua,
idioma, respetando la fonología de las diferentes regiones del pueblo mazahua,
lo que permitirá que los lectores conozcan la forma de comunicación de los
Se agradece a la comunidad mazahua que participó con su información, así
hablantes jñatjo.
como a diversas instituciones que directa e indirectamente intervinieron en la
materialización de esta obra.
KO RI CHOTÚBA I. TEXE YO JÑATJO

Nu xiskuamanu mama jango rga opjúji nu jñaa jñatjo ka yo kjee XXI, Ndizi mi jingua yo jñiñi jñatjo ixi kanraji kja yo texjñiñi: Almoloya
nu jango texe yo t’ii yo kjaba tee ra opjúji nu jñaa jñatjo ndo ra zopjúji de Juárez, A Mbaro(Atlacomulco), A Pameje(Donato Guerra), El
texe yo t’ii ñeje yo xut’i ko xorú kja yo ngunxorú ko búbú kja yo jñiñi, nu Oro de Hidalgo, Ixtlahuaca, Jocotitlán, San Felipe del Progreso, A
jango yo xopúte ra jizhiji nu jñaa jñatjo, ra nuji, ra xorúji ndo ra xopúji Jiapjú(Temascalcingo), Villa de Allende ñeje
texe yo t’ii ñeje yo xut’i, ngeko in jñagoji ra ñaji texe yo tee, ra zopjúji Villa Victoria ko búbú kja nu tajñiñi B’ondo. Kja yo texjñiñi Angangueo,
ndo ra opjúji kja yo skuama, kja yo jñab’izhi, kja yo telebisio ñeje kja yo Ocampo, Susupuato, Xijumú1(Tlalpujahua) ñeje Xonxua ko búbú kja nu
komputadora; ga kjanu texe yo tee ra ñaji, ra zopjúji ndo ra dyopjúji. tajñiñi Animaxe2 (Michoacán).

Nujnu b’epjinu dya xonka yo jñaa, úsú texe yo jñaa ko ñaa yo tee jñatjo Kja nu senso ka go dyátá nu INEGI ka nu kjee 1990 mama xiyi kärä
ko jango nde naño jñiñi kanraji a B’ondo ñeje a Ndajmo, búbú texe yo 127,826 tee ko xiyi ñatji; 3,925 búnji kja nu texjñiñi Xonxua Animaxe.
jñaa ko ñaa yo menb’ondo ngeko nza ga texeji ra soo ra zopjúji jango nde
ñaji angezeji, ndo ra xorúji jango nde ga ñaa ko dyaja tee ko in b’edyiji
nanka nde xi mi ñaji jñatjo. Jango ni ñeje yo jñatjo

Nde xi na joo ri panrgeji, nu xiskuamanu dya me kjuarú, xi búbú na Yo jñaa yo tee mama ni ñeji yo jñatjo kja e jiarú ñeje e zana, yo otú tee
punkjú jñaa ko dya kisiba ngeko na joo ri dyúsúge ko dyaja jñaa ko gi ko go mimi mi ngeje yo “ma ndaa”, kjanu go ñeje yo dya ma ndaa, yo mi
panra ngeko mazi ra nokú nu skuamanu, mazi ra búbú ko dyaja jñaa, “tsike” kjanu ro ëkjojme nuskoji ri “ñatjoji”.
ndo yo tee ko ra zopjú mazi ra mbara, mazi ra xorú nu jñaa jñatjo, nuske
gi meb’ondo, ngeske soo ri zopjú, ngeske soo ri xorú ndo ngeske soo ri Mama e Carlos Basauri kja nu xiskuama ka chjüü: “Texe yo tee jñatjo ko
kjuatú nu skuamanu ngeko in jñagoji ra nokú na punkjú, ra ñaji, ra kärä kja nu tajñiñi B’ondo”, mama angeze: “Ma mu ëjë yo chichimeka kja
zopjúji ndo ra dyopjúji texe yo meb’ondo ndo yo ñaa jñangistia. nu tajñiñi B’ondo go mbúrú ndizi nu zichiche kjee VI asta nu XII kjee,
mango mi nzhodúji tsicha munrro tee, ka mi otú mango mi ngeje e Ma-
Nu skuamanu go mbedye nanka yo ngumújmuu Programa de Apoyo zahuatl, ka mi kjaa jmuu kja yo b’edyi jñatjo, ko dyaja mi ngeje jmuu kja
a las Culturas Municipales y Comunitarias (PACMYC), nu Instituto yo b’edyi matlazinka. Go minji kja nu b’atjú a Zúmi ñeje kja nu ñúnú”3.
Nacional Indigenista (INI) ñeje nu Secretaria de Educación kja nu tajñiñi Jango ixi kanrajidya ndo búnji a nanguarú B’ondo a xoñi ndo jango ni
Animaxe, go tsjaji nguenda ngeko ro dyátáji nu skuamanu. ngib’i e jiarú, kja yo jñiñi a Mbaro, a Zorojo, a Ndab’ezo, a San Felipe nu
Progreso, a Jiapjú, a Villa Victoria, a Villa de Allende, a Tarese, a T’ogú
Ri unú pojo yo tsijñiñi jñatjo ñeje yo ngumújmuu ko nde go pepjiji ngeko ñeje a Pameje, texeyo búbú a B’ondo; kja nu jñiñi a Xijumú, a Ocampo, a
ro mbedye nu b’epjinu. Xonxua, ñeje a Susupuato ko búbú kja nu tajñiñi Animaxe.
Nde naño ga mimi yo jñatjo, búbú ko xiyi jee yo b’ituji, ko xiyi ñaji nu
jñaa jñatjo, ko pjeb’i b’izhi, ko neme, ko átá mbaxua ndo ko pjeko nde II. NU JÑAA JÑATJO II. NU JÑAA JÑATJO
kjaji.
Nu jñaa jñatjo ngeje yo b’edyi yo Otopame ko ni ñeje kja yo Otomange
Yo b’itu yo b’ezo ngeje na tjunsú, na pajna, na zetsje ñeje mbokua ko jango kärä yo Hñahñu, yo jñatjo, yo Matlatzinca ñeje yo Tlahuica; ko
tomaji a choma xo ga kjatku jeeji ngaba ko átáji yo b’ezo ko ixi menzu- ndizi mi jingua ixi kanraji kja nu jiapjú B’ondo. Ndizi mi jingua, yo tee
múji kja yo jñiñi ndo ni dyátáji kja tela. Nu b’itu yo ndixu ngeje na pajna, jñatjo jichiji yo t’ii ra ñaji; dya go opjúji ni xi ri búbú na skuama, jñexto
na kjosú, na kjezhe, na jiexkjezhe, na nzútú ñeje na mbayo ko ni dyátáji kja yo mape, yo b’arú, yo mandresi ñeñe kja yo kjosú búbú jango nzi
yo ndixu ko ixi menzumú a jñiñi. Nzakja yo b’ezo ya potpú yo b’itu, xo ga jmicha nu jango soo ra jandaji jango ga mbeñe yo jñatjo ga kjaa nu
kjatku yo ndixu yai ga potpú yo b’itu ga kjatku yo t’ii ñeje yo xut’i, jñexto xoñojumú.
jango nzii ko dya jezi yo b’itu.

Ma ga ñaji yo jñatjo, yo taa yo t’ii joka zopjúji jñatjo ndo angezeji joka III. JANGO GA OPJÚJI NU JÑAA JÑATJO
ndúrúji jñangistia.

Yo ngumúji yo jñatjo ni dyetáji dyabo zaa yo ndenzumú ñeje yo ndúngu- Nu jñaa jñatjo mi na sezhi, nanka ma ri ñaji; in jñúúji ni mbedye
mú, búbú ko ni dyátáji ñijumú ñeje ni dyúsúji xichje jumú ndo ko dyaja kja in xiñoji ndo a mboo kja in dyiziji. Ndizi ma mu sájá yo ngistia
yo yai tomaji a choma ngeko ra dyátáji yo ngunji. Búbú yeje ngumú, nu ko mbokjimi, go mbúrúji go opjúji nu jñaa jñatjo ngeko yo tee ko ixi
jango ni oxúji ndo jango ni kújnúji ndo ñonji, texeji oxúji kja naja ngumú menzumúba, ro xorúji yo kjimiji angezeji. Ga kjanu go kjogú yo kjee ndo
nu jango obú yo taa, yo gande ñeje yo b’eche, ma dyaka chjebiji, numa ra nu jñaa jñatjo go potpú, dyaka ri ñaji nzakja yo tee ko mi kärä mi jingua;
mbedye ka naja b’ezo ndo ra dyátá ka naño ngumú nu jango ra mimibi ga kjatkü nu opjú ya potpú ma ri opjúji in jñúúji, dyaka chjebi nzakja ma
nu ndixu ñeje yo t’ii ko ra zipji. mu opjú yo ngistia ko mi mbokjimi.

Yo mbaxua yo jñatjo tsjema, tsjema ni dyátáji; átpáji nu mbaxua yo Pa soo ra opjúji in jñagoji, go chjúnrúji jango nzii tee ko mi pepji kja nu
siño ko búbú kja nitsjimi, nde naño siño búbú kja yo jñiñi. Ga kjanu Colegio de Lenguas y Literara Indígena del IMC, nu Instituto Nacional de
átáji jñii o maxke nziyo mbaxua kja na jñiñi nu jango yo b’echujnú, Educación para los Adultos (INEA), nu Dirección General nu Educación
yo tsib’echujnú ñeje yo mbixka chjúma, chjúma paa sogúji ndájná kja Indígena, nu Consejo Supremo Jñatjo ñeje nu Facultad de Antropología
nitsjimi, ndo ma yai b’exto yeje zana ka ra zádá nu mbaxua, ndo ma yai de la UAEM, nu jango go manji ro búbú natjo jñaopjú; nazkja yo búbúba:
tsjatjo ra sútú nu kjee ka paa sogúji yo ndájná; nu jmuu, nu sakrista,
yo zoya, yo b’echujnú, yo tsib’echujnú ñeje yo mboxte joka mbotúji yo Jñaopjú Jñatjo (Alfabeto mazahua)
ndechjo ngeko ra dyátáji nu senchjö ka mi unúji e mizhikjimi ndo ko a b ch d e g i j k l m n ñ o p r s t u x y z
unúji kja yo mbaxua.
Grupos consonánticos:
chj dy jm jn jñ jy kj mb nd = nrr ng nz nzh pj rr tj = trj ts tsj zh chj%’% chj%’% chj ‘ maíz
t@’@ t@’@ ‘u traer
Consonantes glotales:
b’ ch’ d’ k’ m’ n’ ñ’ p’ s’ t’ = tr’ ts’ 3. Ma ri dyúsú nu glotale (‘) kja yo bokale dyizi ñeje kja yo bokale xiño,
Vocales guturales: mi na sezhi ndo dya ri panra jango rgi opjú, mbeka ma jñaa ri kuatú nu
ð¦øš glota, nzakja yo búbúba:

Vocales nasales: dy’¦’¦, dy¦’¦ dye’e, dyee caña, mano, arrear, tragar
ý¢£%@ s’š’š, sš’š pájaro, chupar o masticar caña
ch’i’i, chi’i hijo, cañada
Vocales heridas o glotales: ø’ø, øø pulga, está adentro
a’ e’ i’ o’ u’ ð’ ¦’ ø’ š’ ý’ ¢’ £’ %’ @’ š’ i’i, ii chile, reproducirse
tý’ý madurar
Vocales simples, guturales y nasales dobles: pa’a, paa, p’a’a caliente, día, va
aa ee ii oo uu ð𠦦 øø šš ýý ¢¢ ££ %% @@ šš k’a’a, ka’a mojado, cuervo

Vocales heridas o glotales dobles: Kja nujio jñayo, joka jioo yo t’ii ndo dya panra jingua ra dyúsú nu glota.
a’a e’e i’i o’o u’u ð’ð ¦’¦ ø’ø š’š ý’ý ¢’¢ £’£ %’% @’@ š’š
4. Ndo ga kjatkü ma ri ñee ri potpú yo letra ndo ri opjú ko dyaja jango ga
Nujio letra yo búbú kja nu jñaopjú jñatjo, peska ra potpúji nanka mi na kjaa: nu arial, nu korsiva, nu mistral, nu times new roman, nu symbol
sezhi ma ri dyopjú ndo ri zopjú na skuama. Jñandaji na joo yo búbúba: system ñeje ko dyaja letra, kja nu kumputadora, nu makina letrika ñeje
nu korrego letroniko dya nee ra opjú, nzakja yo letra ko opjú nu dgei bk
1. Yo bokale dyizi: ð ¦ ø š, dya soo ri opjú kja yo komputadora, kja yo bt; jñandaji na joo yo ni yeje:
makina letrika ni xi ri ngeje kja yo korrego letroniko ko pedye kja
interne. Letra ko na tsike ndo ko na nojo

2. Yo bokale xiño: ý ¢ £ % @, dya ñetse ma ri xanú andúbú nu jango ri Tipo de


letras
Escritura de varias palabras
opjú o maxke ma ri xipji nu t’ii ra sotú na bokale xiño ka bézhi kja na dgeibkbt ch@@ t££ ¢j¢ dyšd’š b’ðtr’ð pøø dy¦¦ šd’š ýný %%
jñaa, nzakja yo kuatúba: arial ch@@ t££ ¢j¢ dyšd’š b’ðtr’ð pøø dy¦¦ šd’š ýný %%
mistral ch@@ t££ ¢j¢ dyšd’š b’ðtr’ð pøø dy¦¦ šd’š ýný %%
corsiva ch@@ t££ ¢j¢ dyšd’š b’ðtr’ð pøø dy¦¦ šd’š ýný %%
tý’ý tý’ý t ‘a madurar DGEIBKBT CH@@ T££ ¢J¢ DYŠD’Š B’ÐTR’Ð PØØ DY¦¦ ŠD’Š ÝNÝ %%
¢j¢ ¢j¢ je viene ARIAL CH@@ T££ ¢J¢ DYŠD’Š B’ÐTR’Ð PØØ DY¦¦ ŠD’Š ÝNÝ %%

£j£ £j£ j duerme MISTRAL CH@@ T££ ¢J¢ DYŠD’Š B’ÐTR’Ð PØØ DY¦¦ ŠD’Š ÝNÝ %%
CORSIVA CH@@ T££ ¢J¢ DYŠD’Š B’ÐTR’Ð PØØ DY¦¦ ŠD’Š ÝNÝ %% Yo bokale dyizi: ð š, ra opjúji: á ú, jango ga kjaa yo jñayo:

Nudya jñandaji yo letra ma jñexto ra opjúji kja yo jñaa; nu tilde(´) ñeje ðrð, ra potpúji ndo ra opjúji: árá = oír
nu dierisi(¨). šd’š, ra potpúji ndo ra opjúji: údú = enojarse

Letra ko na tsike ndo ko na nojo. Ka ni yeje jñaa dyaka paa nu glotale (‘) nanka yai paa nu bokale dyizi ndo
Tipo de in jñagoji chjebi nzakja ma ri tonji.
Escritura de varias palabras
letras

lucida chüü tïï ëjë dyúdú bátrá poo dyee údú änä öö Dyaka paa yo bokale: ¦ ø, nanka chjetpji yo bokale: e o, dya potpú ma gi
book chüü tïï ëjë dyúdú bátrá poo dyee údú änä öö
ñaa, nzakja yo jñaa yo búnkua:
century chüü tïï ëjë dyúdú bátrá poo dyee údú änä öö
west�
chüü tïï ëjë dyúdú bátrá poo dyee údú änä öö
mins
impact chüü tïï ëjë dyúdú bátrá poo dyee údú änä öö
dy¦’¦ = dyee = caña o mano, chjetpji ma gi zopjú ndo ma gi ñaa.
LUCIDA CHÜÜ TÏÏ ËJË DYÚDÚ BÁTRÁ POO DYEE ÚDÚ ÄNÄ ÖÖ Xøjø = xojo = uña, chjetpji ma gi zopjú ñeje ma gi ñaa.
BOOK CHÜÜ TÏÏ ËJË DYÚDÚ BÁTRÁ POO DYEE ÚDÚ ÄNÄ ÖÖ
CENTURY CHÜÜ TÏÏ ËJË DYÚDÚ BÁTRÁ POO DYEE ÚDÚ ÄNÄ ÖÖ
Yo bokale xiño: ý ¢ £ % @, ra opjúji ga kjanu: ä ë ï ö ü, nanka nu diéresi
WEST�
MINS
CHÜÜ TÏÏ ËJË DYÚDÚ BÁTRÁ POO DYEE ÚDÚ ÄNÄ ÖÖ
(¨) chjebi yo ndoo, ko búbú kja in xiñoji, nu jango ni mbedye in jñúúji
IMPACT CHÜÜ TÏÏ ËJË DYÚDÚ BÁTRÁ POO DYEE ÚDÚ ÄNÄ ÖÖ ma ri ñaaji; ga kjatkü soo ra xanúji andúbú yo jñaa ko ri mbeñeji na joo
ra meyaji; nzakja yo búbúba:

IV. JANGO RGA OPJÚJI NU JÑAA JÑATJO %xý, ra potpúji ndo ra opjúji: öxä = salado öxä
YO KJEE XXI KO KJA BA ËJË k¢’¢, ra potpúji ñeje ra opjúji: këë = quejido këë
£j£, ra potpúji ndo ra opjúji: ïjï = duerme ïjï
¿Mbekjadya ra potpúji yo letra ma ra opjúji nu jñaa jñatjo yo kjee ko kja kj%’%, ra potpúji ñeje ra opjúji: kjöö = amargo kjöö
ba ëjë? ch@@, ra potpúji ndo ra opjúji: chüü = pelea chüü
Texe yo jñaa ñeje yo letra yo ya gi ñuji ndo gi zopjúji, búbú ko dya soo
ra opjúji kja yo komputadora, kja yo makina letrika ni xi ri ngeje kja nu Ga kjatkü dyaka paa nu glotale (‘) kja yo konsonate: ch’ k’ p’ s’ ts’, ni xi ri
korrego letroniko ka búbú kja nu interne ndo; ma dya ra negoji ra kenji ngeje kja nujio konsonante: b’ d’ t’ tr’ ma yai paa na bokale dyizi ñeje na
ga kjanu peska ra potpúji yo letra ko búbúdya, nzakja nu chjeje (/) ñeje bokale xiño, nzakja yo jñayo:
nu dyaxú (_). Ndo ra opjúji nu tilde o maxke nu asento (´) ñeje nu dieresi
(¨) nanka nujio, ngeje yo mazi soo ra opjú texe yo tee ko ñaa jñatjo ndo ko b’šb’š, jñexto ra opjúji: búbú = vivir
dya ñaa, zo jango nde ri kanraji kja naño jñiñi ko búbú kja nu xoñijumú, b’ðtr’ð, jñexto ra opjúji: bátrá = cercar
soo ra dyopjúji nu jñaa jñatjo. d’šgš, jñexto ra opjúji: dúgú = cortar
d’ðt’ð, jñexto ra opjúji: dátá = cerrar
Pe’e = pegajoso
Xo ga kjatkü texe kja yo yeje bokale, yo yeje bokale dyizi, ñeje yo yeje Jñexto ra opjúji: pee
bokale xiño; dyaka paa nu glotale, yai ra ngentjo ga kjanu:
Ch’i’i = hijo
dy’¦’¦, ra opjúji: dyee = caña Chi’i = cañada
s’š’š, ra opjúji: súú = pájaro Chii = fugarse
chj%’%, ra opjúji: chjöö = maíz Jñexto ra opjúji: chii, nzaga texe yo jñaa.
ø’ø, ra opjúji: oo = pulga
i’i, ra opjúji: ii = chile Ka’a = cuervo
tý’ý, ra opjúji: tää = madurar K’a’a = mojado
pð’ð, ra opjúji: páá = tirar Jñexto ra opjúji: kaa
b’a’a, ra opjúji: b’aa = leche
K’ijmi = víbora
Yo jñaa, yo nee ra mama yeje o maxke jñii jñaa, nzakja yo búbúba: Kijmi = sabroso
Jñexto ra opjúji: kijmi
Dy¦¦ = caña
Dy¦’¦ = tragar Oo = pulga
Dye’e = arrear O’o = está adentro
Dyee = mano Jñexto ra opjúji: oo
Jñexto ra opjúji: dyee, nzaga nziyo yo jñaa.
I’i = chile
S’š’š = pájaro Ii = reproducirse
Sš’š = chupar Jñexto ra opjúji: ii
Jñexto ra opjúji: súú, nzaga yeje yo jñaa.
Nujio jñayo joka potpú jango mi opjúji mi jingua, nanka ma ri opjúji na
Poo = bulto punkjú glotale kja yo bokale ñeje kja yo konsonante, joka jiojo ka opjú
Pø’ø = vender ndo dya panra jango peska ra maa nu glotale, mbeka ma jñaa ri dyúsú
Pøø = hay líquido ndo mbeka ma jñaa dya paa nu glotal. Ngeko ma jñexto ri dyopjú yo
Po’o = arbusto muy tupido bokale ndo dya ri dyúsú nu glotale, mazi dya ga sezhi; ndo soo ra dyopjú
Jñexto ra opjúji: poo, nzaga nziyo yo jñaa. ndo ra zopjú yo tee ko ñaa jñatjo ñeje ko ñaa jñangistia o mbeka nde
naño jñaa ñaa.
Pee = teje
P¦¦ = hoja nueva que brota del árbol Nu jango rgi búbúge, ndo nu paa ka ri ñaa; ngeje ka ra xitsi mbeka gi nee
ri mama, nzakja yo jñaa yo búnkua: Ve a traer el pico.

1. Nu t’ii go dyokú nu dyee ndo go mbedye na punkjú kjii. El banco de arena.


2. Nu t’ii go dyokú na dyee ngeko ro zúú. Siéntate en el banco.
3. Ne tr’ii go ma dyee ye nrrechjú kja tr’eje. Ve al banco a cambiar el cheque.
4. Nu tr’ii go dyee na punkjú dyee ka go unú d’iji. El banco de datos.

1. El niño se cortó la mano y le salió mucha sangre. Dame un vaso de agua.


2. El niño cortó una caña para masticarlo. El vaso sanguíneo.
3. El niño fue a arrear las borregas al monte.
4. El niño tragó mucha caña que le dio diarrea. Nzakja kja nu jñaa jñangistia búbú omonimo; nde xi na joo ra búbú
omonimo kja nu jñaa jñatjo; ndo soo ra opjúji natjo jñaa, ka nde naño
1. Nu b’ezo tunsú yo poo. nee ra mama; ndo dya peska ra opjúji yeje, jñii o maxke nziyo jñaa.
2. Nu b’ezo poo ndechjö ngeko ra ndoma yo mbokua.
3. Dyaka poo ndeje kja b’arú, maa bi chüü kja meje. Nde xi na joo ra opjúji nu t’onú (¿?) ngeko na joo rga zopjúji nu jñaa
4. Mi na poo yo nrrexú kja juajma, dya soo ri kjogú. jñatjo ndo ra xorúji na joo yo skuama ndo dya ra jioji ma ngeje na t’onú o
maxke ma xitsiji na jñaa, nzakja yo jñayo:
1. El señor carga su bulto.
2. El señor vende maíz para comprar sus zapatos. ¿Jango ro mago mi nzháá? = ¿Adónde fui ayer?
3. Ya no hay agua en el cántaro, ve a traer en el pozo. Gi maa a Xonxua. = Fuiste a Zitácuaro.
4. Es muy denso el trigo en el terreno que no puedes pasar. ¿Ro maa a Xonxua? = ¿Fui a Zitácuaro?
¡Jää! Gi maa a Xonxua. = ¡Sí! Fuiste a Zitácuaro.
Ma natkü ri opjú na jñaa ka nde xi mi nee ra mama naño jñaa, nichko ri
xorú ndo dya ri jiojo ma ri dyopjú ndo ma ri zopjú. Chjebi nzakja yo xiji Jango ro mago mi nzháá. = A donde fui ayer.
omonimo kja nu jñaa jñangistia, natkü ga dyopjúji ndo nde naño nee ra ¿Gi maa a Xonxua? = ¿Fuiste a Zitácuaro?
mama; nzakja yo búbúba: Ro maa a Xonxua. = Fui a Zitácuaro
¿Jää? ¿Gi maa a Xonxua? = ¿Sí? ¿Fuiste a Zitácuaro?
La señora lava la ropa.
La lava del volcán. Nzaga texe yo jñaa yo ya gi ñuu ndo yo ya gi xorú; nu Jñaopjú Jñatjo (al-
fabeto mazahua) ka ra opjú yo t’ii ko kja ba tee kja yo kjee yo kja ba ëjë,
El pico de Orizaba. ngeje yo búbú andúbú. Ga kjanu soo ra dyopjúji kja yo komputadora ko
El pico del águila. ra búbú kja yo ngunxorú, kja yo b’epji ndo texe kja yo ngumúji yo tee ko
Yo pico la tierra. kärädya ndo ko kja ra tee. Yo letra ko ra opjúji ngejio:
Jñaopjú Jñatjo (alfabeto mazahua):
a b ch d e g i j k l m n ñ o p r s t u x y z

Nujio letra yo búbú kja nu Jñaopjú Jñatjo, soo ra opjúji texe yo jñúú ko
pedye kja in teeji, kja in dyiziji, ñeje kja in xiñoji. Ma ra úsúji nu tilde o
maxke asento (´) kja yo bokale dyizi; hndo nu dyeresi (¨) kja yo bokale
xiño; ndo nu saltiyo o maxke apostropje (‘) kja yo konsonate glotale ndo
ma ra jmutúji yeje o maxke jñii konsonante, soo ra opjúji texe yo jñaa
jñatjo ko ra negoji; ngeko jñexto ra búbú yo letra yo kuatúba:

Jmurú konsonante:
chj dy jm jn jñ kj mb nd = nrr ng nz nzh pj rr tj = trj ts tsj

Konsonante glotale:
b’ d’ t’ = tr’

bokale dyizi:
áú

bokale xiño:
äëïöü

Yo letra: t’ = tr’, tj = trj ñeje nd = nrr: ngeje jango ga ñaji yo tee jñatjo ko
kärä kja naño jñiñi. Nujio jñayo, ñeje yo: ye = yo, ne = nu, peska ra jodúji
jango rga kjapúji ngeko natkü rga opjúji yo jñaa, yai ri ngeje nd o maxke
nrr; nzakja: ma mazi na punkjú yo tee ko ñaa ye trjomechi, ra opjúji ga
kjanu; nzakja nu jñangistia ri manji tons ndo ri opjúji entonces; ga kjanu
natkü ra opjúji nu jñaa jñatjo ndo mazi ra ñetse na joo ndo dyaka peska
ra kjaji t’onú jango rga opjúji.
INTRODUCCIÓN














I. GENERALIDADES I. GENERALIDADES

Desde épocas prehispánicas, el pueblo jñatjo (mazahua) se ha ubicado


en los municipios de: Almoloya de Juárez, Atlacomulco, Donato Guerra,
El Oro de Hidalgo, Ixtlahuaca, Jocotitlán, San Felipe del Progreso,
Temascalcingo, Villa de Allende y Villa Victoria pertenecientes al estado
de México; y en los municipios de Angagueo, Ocampo, Susupuato,
El vocabulario práctico bilingüe mazahua-español fue elaborado con el Tlalpujahua y Zitácuaro del Estado de Michoacán.
propósito de desarrollar la escritura y lectura del idioma mazahua, se
utilice como un medio de comunicación para los alumnos de educación Según censo oficial de inegi, 1990, indica que la población mazahua es
básica y media superior de la región mazahua, en donde los maestros de de 127 826 hablantes, de los cuales 3 925 se asientan en el municipio de
educación indígena lo utilicen como un material de apoyo didáctico, de Zitácuaro, Michoacán.
consulta y de fortalecimiento de su lenguaje y para los hablantes: como
un instrumento de aprendizaje en la escritura y de lectura de la misma.
Origen de los mazahuas
Este trabajo aporta elementos culturales y lingüísticos de los diferentes
pueblos del Estado de México y Michoacán, ya que registra las variantes El origen de los mazahuas, según la tradición oral, descendemos del Dios
dialectales del idioma, respetando la fonología de las diferentes regiones Sol y de la Madre Luna; los primeros hombres eran gigantes que se les
del pueblo mazahua, lo que permitirá que los lectores conozcan la llamó “ma ndaa” (eran altos); posteriormente vinieron los enanos, a los
manera de comunicación de los hablantes jñatjo. que se les llamó “mbeje” (insignificantes) y nosotros correspondemos a
la tercera generación y nos llamamos “Jñatjo” (los que hablan).
Así mismo, esta versión se realiza a través del Programa de Apoyo a las
Culturas Municipales y Comunitarias (PACMYC) de Culturas Populares Y según historiadores como Carlos Basauri en la “Población indígena
en Michoacán del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes; de de México; familia otomiana mazahuas”, dice: “En la migración
la Secretaría de Educación en el Estado de Michoacán; del Instituto chichimeca hacia el sur y valle de méxico, que se efectuó desde el siglo
Nacional Indígenista Residencia Mazahua-Otomí; y del Ayuntamiento VI al XII, aproximadamente, caminaban cinco tribus, uno de cuyos jefes
Municipal de Zitácuaro. Mazahuatl, parece haber sido el caudillo de la familia mazahua, siendo
los demás jefes de las tribus matlazincas. Ocuparon el valle de Toluca
Se agradece a la comunidad mazahua que participó con su información, y lugares circunvencinos”. Territorio que actualmente ocupan hacia la
así como a diversas instituciones que directa e indirectamente parte noroeste del estado de México y oriente del Estado de Michoacán.
intervinieron en la materializ
La vida de los mazahuas es heterogénea, hay quienes conservan el
vestido, la comunicación en mazahua, otros; la música, la danza y la II. LA LENGUA JÑATJOII. LA LENGUA JÑATJO
mayordomía.
La lengua jñatjo, según los investigadores, es considerada como parte
El vestido del hombre es sombrero, camisa, pantalón y zapatos de la familia otopame del grupo otomangue en las que se encuentra
de comercialización industrial y el gaban manufacturado por los el hñahñu (otomí), jñatjo (mazahua), matlatzinca y tlahuica; que
artesanos de la comunidad. El vestido de la mujer es una blusa, labrada, desde tiempos prehispánicos han coexistido en el valle de México. El
enagua, delantal, faja y rebozo elaborado por las mismas mujeres de lenguaje ha sido transmitido oralmente de generación en generación y
la comunidad. Así como el hombre ha cambiado su vestido, la mujer no se conoce escrito alguno, salvo los jeroglíficos representados en las
está haciendo lo mismo. En las mujeres jóvenes el vestido está siendo artesanías, donde se puede apreciar figuras como el árbol de la vida y el
remplazado por el vestido moderno a excepción de algunas que prefieren sol, que representan parte de la cosmovisión del mundo mazahua.
seguir usando el vestido tradicional.
III. SISTEMA DE ESCRITURA
III. SISTEMA DE LA LENGUA
DE ESCRITURA JÑATJO JÑATJO
DE LA LENGUA
La comunicación de padres a hijos es en lengua mazahua y de hijos a
padres en español, es decir, los padres hablan a sus hijos en mazahua, Por las características de la lengua jñatjo, su escritura es muy compleja
pero los hijos contestan en español. por ser tonal; desde la época colonial los frailes empezaron a escribir
la lengua mazahua con fines de evangelización. A través del tiempo y
La casa de los mazahuas es de madera, con techo de tejamanil o por diversas razones la comunicación ha cambiado, por consiguiente la
lámina de asbesto, de adobe con techo de teja y también de concreto. El representación gráfica de algunos sonidos de la lengua jñatjo ha variado.
cuarto se encuentra separado de la cocina, dividiéndolo un patio, en el
cuarto duerme toda la familia (padre, hijos, y nietos) asta que los hijos Para sistematizar el uso de las letras del alfabeto se han organizado
construyen su propia casa. varias reuniones entre los especialistas e instituciones involucradas en
la escritura mazahua; una de las últimas se realizó en mayo de 1989
La fiesta de los mazahuas se realiza año con año, dependiendo del por el Colegio de Lenguas y Literatura Indígena del imc, el Instituto
santo patrono que se venera en cada pueblo. Así en un año pueden Nacional de Educación para los Adultos (inea) del Estado de México, la
realizarse tres o más festividades donde los mayordomos, mayordomitos Dirección General de Educación Indígena, El Consejo Supremo Mazahua
y fiscales sirven durante un año llevando flores cada ocho días y, faltando y la Facultad de Antropología de la uaem, donde se unificó el alfabeto
dos meses para terminar el compromiso de servir al santo patrono u mazahua cuyas grafías son las siguientes:
otro santo; el juez, el sacristán, el consejo de ancianos, mayordomos,
mayordomitos y ayudantes reparten granos de maíz para preparar el Alfabeto mazahua:
pulque sende (bebida que se toma en todas las fiestas, que era y es a b ch d e g i j k l m n ñ o p r s t u x y z
ofrendada a los dioses).
Grupos consonánticos:
chj dy jm jn jñ jy kj mb nd = nrr ng nz nzh pj rr sj tj=trj ts tsj zh £j£ £j£ duerme
chj%’% chj%’% maíz
Consonantes glotales: t@’@ t@’@ traer
b’ ch’ d’ k’ m’ n’ ñ’ p’ s’ t’ = tr’ ts’
3. El uso de la glotal (‘) en las vocales guturales y nasales es muy confuso
Vocales guturales: de reconocer cuándo debe llevar y cuándo no debe emplearse, como en
ð¦øš las siguientes palabras:
Vocales nasales:
ý¢£%@ dy’¦’¦, dy¦’¦ dye’e, dyee = caña, mano, arrear, tragar
s’š’š, sš’š = pájaro, chupar o masticar caña
Vocales heridas o glotales: ch’i’i, chi’i = hijo, cañada
ð’ ¦’ ø’ š’ ý’ ¢’ £’ %’ @’ ø’ø, øø = pulga, está adentro
i’i, ii = chile, reproducirse
Vocales guturales y nasales dobles: tý’ý = madurar
ð𠦦 øø šš ýý ¢¢ ££ %% @@ pa’a, paa, p’a’a = caliente, día, va
k’a’a, ka’a = mojado, cuervo
Vocales heridas y glotales dobles:
ð’ð ¦’¦ ø’ø š’š ý’ý ¢’¢ £’£ %’% @’@ 4. Al emplear estas palabras en diferentes tipos de letras, como: Arial,
cursiva, mistral, Times New Roman, Symbol System y otras; no acepta el
A estas grafías del alfabeto mazahua es necesario realizarles algunos tipo de letra usado anteriormente y empleado por la Dirección General
cambios por las siguientes razones y justificaciones: de Educación Indígena(dgei); como se muestra en el siguiente cuadro:

1. Las vocales guturales: ð ¦ ø š, no se pueden escribir con facilidad Letra minúscula y mayúscula.
en los medios electrónicos de la comunicación escrita utilizando la
computación, máquina eléctrica y mucho menos por correo electrónico Tipo de
Escritura de varias palabras
que ofrece el Internet. letras

dgeibkbt ch@@ t££ ¢j¢ dyšd’š b’ðtr’ð pøø dy¦¦ šd’š ýný %%
2. Las vocales nasales: ý ¢ £ % @, se confunden en el texto cuando se
arial ch@@ t££ ¢j¢ dyšd’š b’ðtr’ð pøø dy¦¦ šd’š ýný %%
subraya alguna palabra o frase, como se muestra en las siguientes
palabras: mistral ch@@ t££ ¢j¢ dyšd’š b’ðtr’ð pøø dy¦¦ šd’š ýný %%

corsiva ch@@ t££ ¢j¢ dyšd’š b’ðtr’ð pøø dy¦¦ šd’š ýný %%
tý’ý tý’ý madurar
¢j¢ ¢j¢ viene
DGEIBKBT CH@@ T££ ¢J¢ DYŠD’Š B’ÐTR’Ð PØØ DY¦¦ ŠD’Š ÝNÝ %% ¿Por qué es necesario cambiar la escritura de la lengua mazahua en
este siglo xxi? Por las razones y justificaciones escritas en los párrafos y
ARIAL CH@@ T££ ¢J¢ DYŠD’Š B’ÐTR’Ð PØØ DY¦¦ ŠD’Š ÝNÝ %%
cuadros anteriores y para hacer uso de la ciencia y de la tecnología e ir a
MISTRAL CH@@ T££ ¢J¢ DYŠD’Š B’ÐTR’Ð PØØ DY¦¦ ŠD’Š ÝNÝ %% la vanguardia en computación, máquinas eléctricas, correo electrónico
e Internet, es necesario cambiar la diagonal (/) y el guión (_) por el uso
CORSIVA CH@@ T££ ¢J¢ DYŠD’Š B’ÐTR’Ð PØØ DY¦¦ ŠD’Š ÝNÝ %%
de la tilde o acento (´) y la diéresis (¨). Ya que en la actualidad y para el
futuro éstos son los signos más eficaces y aceptables en los medios de
comunicación escrita de cualquier lengua en el mundo utilizando la
ciencia y la tecnología, quedando de la siguiente manera:
Obsérvese ahora los siguientes cuadros con los tipos de letras y escritura
Vocales guturales: ð š, se sustituyen por: á ú, como se muestra en las
de palabras, empleando la tilde (´) y la diérisis (¨).
siguientes palabras:
Letra minúscula y mayúscula.
ðrð, se sustituye por: árá = oír
šd’š, se sustituye por: údú = enojarse
Tipo de
Escritura de varias palabras
letras
En esta segunda palabra también se suprime la glotal (‘) por emplearse
lucida chüü tïï ëjë dyúdú bátrá poo dyee údú änä öö vocales guturales y porque nuestra lengua es tonal.
book chüü tïï ëjë dyúdú bátrá poo dyee údú änä öö

century chüü tïï ëjë dyúdú bátrá poo dyee údú änä öö
Se suprimen las vocales: ¦ ø, ya que no hay diferencia con las vocales: e o,
west�
como se muestra en los siguientes ejemplos:
chüü tïï ëjë dyúdú bátrá poo dyee údú änä öö
mins
impact chüü tïï ëjë dyúdú bátrá poo dyee údú änä öö
dy¦’¦ = dyee = caña o mano, se lee de la misma forma.
IV. ESCRITURA ACTUAL DE LA LENGUA MAZAHUA SIGLO xxi
LUCIDA CHÜÜ TÏÏ ËJË DYÚDÚ BÁTRÁ POO DYEE ÚDÚ ÄNÄ ÖÖ Xøjø = xojo = uña, se lee de la misma forma.
BOOK CHÜÜ TÏÏ ËJË DYÚDÚ BÁTRÁ POO DYEE ÚDÚ ÄNÄ ÖÖ

CENTURY CHÜÜ TÏÏ ËJË DYÚDÚ BÁTRÁ POO DYEE ÚDÚ ÄNÄ ÖÖ
En cuanto las vocales nasales: ý ¢ £ % @, se sustituyen por: ä ë ï ö ü,
WEST�
porque la dierisís (¨) representa los orificios de las fosas nasales por
CHÜÜ TÏÏ ËJË DYÚDÚ BÁTRÁ POO DYEE ÚDÚ ÄNÄ ÖÖ
MINS donde sale el aire cuando pronunciamos las siguientes palabras, además
IMPACT CHÜÜ TÏÏ ËJË DYÚDÚ BÁTRÁ POO DYEE ÚDÚ ÄNÄ ÖÖ
de que no se tiene ningún problema para subrayar, como se muestra a
continuación:

%xý, se sustituye por: öxä = salado öxä


IV. ESCRITURA ACTUAL DE LA LENGUA MAZAHUA SIGLO xxi k¢’¢, se sustituye por: këë = quejido këë
£j£, se sustituye por: ïjï = duerme ïjï
kj%’%, se sustituye por: kjöö = amargo kjöö Sš’š = chupar
ch@@, se sustituye por: chüü = pelea chüü Únicamente se escribirá: súú, para los dos significados.

También se suprime el uso de la glotal (‘) en las siguientes consonantes: Poo = bulto
ch’ k’ p’ s’ ts’, así como en las consonantes b’ d’ t’ tr’, cuando van Pø’ø = vender
acompañadas de una vocal gutural, como en estas palabras: Pøø = hay líquido
Po’o = arbusto muy tupido
b’šb’š, se sustituye por: búbú = vivir Solamente se debe de escribir: poo para los cuatro significados.
b’ðtr’ð, se sustituye por: bátrá = cercar
d’šgš, se sustituye por: dúgú = cortar Pee = teje
d’ðt’ð, se sustituye por: dátá = cerrar P¦¦ = hoja nueva que brota del árbol
Pe’e = pegajoso
Y en todas las vocales naturales, guturales y nasales, se suprime el uso de Se debe de escribir: pee
la glotal, quedando de la siguiente forma:
Ch’i’i = hijo
dy’¦’¦, se debe escribir: dyee = caña Chi’i = cañada
s’š’š, se debe de escribir: súú = pájaro Chii = fugarse
chj%’%, se debe de escribir: chjöö = maíz Únicamente se escribirá: chii, con diferentes significados.
ø’ø, se debe de escribir: oo = pulga
i’i, se debe de escribir: ii = chile Ka’a = cuervo
tý’ý, se debe de escribir: tää = madurar K’a’a = mojado
pð’ð, se debe de escribir: páá = tirar Se debe de escribir: kaa
b’a’a, se debe de escribir: b’aa = leche
K’ijmi = víbora
En el caso de las palabras que tienen más de un significado como: Kijmi = sabroso
Se debe de escribir: kijmi
Dy¦¦ = caña
Dy¦’¦ = tragar Oo = pulga
Dye’e = arrear O’o = está adentro
Dyee = mano Solamente se escribirá: oo
Solamente se escribirá: dyee, para los cuatro significados.
I’i = chile
S’š’š = pájaro Ii = reproducirse
Se debe de escribir: ii Escribir una palabra con las mismas grafías, pero con diferente
significado, facilita su uso y se emplea en diferentes contextos. Es lo que
Estos cambios se deben a que al usar excesivamente el apostrofe en las vo- en español se le llama: homónimos, de escritura igual pero de significado
cales y en algunas consonantes, confunden al escritor sobre cuándo debe distinto; por ejemplo:
emplear el apostrofe, en cuáles palabras debe llevarlo y en cuáles no.
La señora lava la ropa.
Por eso, escribir de una sola forma facilita al escritor y al lector emplear La lava del volcán.
la escritura y la lectura de la lengua mazahua como un medio de comu-
nicación más accesible para la población, sea hablante o no de la lengua El pico de Orizaba.
en cuestión. El pico del águila.
Según el contexto donde se emplee nos mostrará el significado de la Yo pico la tierra.
palabra que se esté usando; por ejemplo: Ve a traer el pico.

1. Nu t’ii go dyokú nu dyee ndo go mbedye na punkjú kjii. El banco de arena.


2. Nu t’ii go dyokú na dyee ngeko ro zúú. Siéntate en el banco.
3. Ne tr’ii go ma dyee ye nrechjú kja tr’eje. Ve al banco a cambiar.
4. Nu tr’ii go dyee na punkjú dyee ka go unú d’iji. El banco de datos.

1. El niño se cortó la mano y le salió mucha sangre. Dame un vaso de agua.


2. El niño cortó una caña para mascarla. El vaso sanguíneo.
3. El niño fue a arrear las borregas al monte.
4. El niño tragó mucha caña y le dio diarrea. Así como en el idioma español existen homónimos, no hay razón alguno
para no emplear homónimos en la lengua mazahua.
1. Nu b’ezo tunsú yo poo.
2. Nu b’ezo poo ndechjöö ngeko ra ndoma yo mbokua. También es necesario usar el signo de interrogación (¿?) y de admiración
3. Dyaka poo ndeje kja b’arú, ma bi chüü kja meje. (¡!) para la buena lectura y comprensión de los textos y no confundir
4. Mi na poo yo nrrexú kja juajma dya soo ri kjogú. cuando se está haciendo una pregunta o se está afirmando algo, como en
las siguientes oraciones:
1. El señor carga su bulto.
2. El señor vende maíz para comprar sus zapatos. ¿Jango ro mago mi nzháá? = ¿Adónde fui ayer?
3. Ya no hay agua en el cántaro, ve a traerla del pozo. Gi maa a Xonxua. = Fuiste a Zitácuaro.
4. Es tan denso el trigo en el terreno que no puedes pasar. ¿Ro maa a Xonxua? = ¿Fui a Zitácuaro?
¡Jää! Gi maa a Xonxua. = ¡Sí! Fuiste a Zitácuaro.
las variantes dialectales de la región mazahua que se utilizan
Jango ro mago mi nzháá. = A donde fui ayer. indistintamente en la escritura, pero que se requiere de una unificación
¿Gi maa a Xonxua? = ¿Fuiste a Zitácuaro? sistemática y reglamentada de la escritura y la lectura del idioma jñatjo,
Ro maa a Xonxua. = Fui a Zitácuaro por ejemplo: si hay un mayor número de hablantes con la variante
¿Jää? ¿Gi maa a Xonxua? = ¿Sí? ¿Fuiste a Zitácuaro? “nrreje”, con esta variante debe de escribirse la lengua mazahua aunque
una parte de la población diga “ndeje”; como en el español se escribe
Por lo anterior, el alfabeto que emplearán en el siguiente siglo las futuras “entonces” aunque una parte de la misma pablación dice: “entons”
generaciones del pueblo mazahua; y para estar a la vanguardia de los así habla pero sabe que debe escribir: “entonces” porque existe un
avances tecnológicos y científicos, es el siguiente: sistema de escritura reglamentada y que año con año o siglo está siendo
modificada de acuerdo con los tiempos actuales y la evolución de la
Alfabeto mazahua: misma lengua.
a b ch d e g i j k l m n ñ o p r s t u x y z El uso de los signos de admiración e interrogación

Con estas grafías básicas que integran el alfabeto mazahua, se pueden ¡Chjidya! ¡Mira!
representar convencionalmente todos los sonidos y vocablos que se ¡Eko jää! ¡Verdad que sí!
usan en la lengua mazahua utilizando, la tilde o acento (´) para las ¡Jää! ¡Ngejnu! ¡Sí! ¡Es éste!
vocales guturales, y la diéresis (¨) para los vocales nasales, y el saltillo o ¡Mina zotsú! ¡Eres muy bella!
apostrofe (‘) para las consonantes glotales y la combinación de dos o tres ¡Numa, ra tügoma! ¡Entonces, moriré!
consonantes para los consonánticos. ¡Ñanga, ya ndempa! ¡Levántate, ya es tarde!
¿Dya gi nee na xedyi? ¿No quieres una tortilla?
Grupos consonánticos: ¿Dya gi nege ri maa? ¿Tú no quieres ir?
chj dy jm jn jñ kj mb nd = nrr ng nz nzh pj rr tj = trj ts tsj ¿Gi nee ri chjúntú? ¿Quieres casarte?
¿Gi pärä texe ko kjogú? ¿Sábes todo lo qué pasa?
Consonantes glotales: ¿Gi pärä? ¿Sábes?
b’ d’ t’ = tr’ ¿Gi päräge mbeka ro b’ezhi? ¿Sabes tú qué perdí?
¿Gi soo tjimi? ¿Tienes hambre?
Vocales guturales: ¿Jango bi ñeje? ¿De dónde vino?
áú ¿Jango búbúma? ¿Entonces en dónde está?
¿Jango ga chjüü? ¿Cómo se llama?
Vocales nasales: ¿Jango gi búnji? ¿En dónde están?
äëïöü ¿Jango gi chotúji? ¿En dónde lo encontraron?
¿Jango gi jiasú? ¿Cómo amaneciste?
Las letras: t’ = tr’, tj = trj, nd = nrr, yo = ye y nu = ne: éstas son ¿Jango gi pärge? ¿Cómo sabes tú?
¿Jango go maa? ¿Dónde sé fue?
¿Jango go tsjapú? ¿Cómo le hizo?
¿Jango mi búbú? ¿En dónde estaba?
¿Jango mi nzhodúge? ¿En dónde andabas tú?
¿Jango nzi gi nee? ¿Cuánto quieres?
¿Jango nzi ora ri maa? ¿A qué horas te vas a ir?
¿Jango ora ra sátábi? ¿A que hora llegaremos?
¿Jango ra kjapúbi? ¿Cómo le haremos?
¿Jango xi gi jiasúge? ¿Y tú como amaneciste?
¿Joko gi mbeñe ngeske? ¿Quién crees que eres tú?
¿Joko go jichi? ¿Quién le enseñó?
¿Joko go ndungú? ¿Quién me lo quitó?
¿Joko ngeske? ¿Quién eres tú?
¿Joko ra kjapú nguenda? ¿A quién le haré caso?
¿Kjo dya gi sogú? ¿Qué no lo dejaste?
¿Mbara mbeka go ma tsjaa? ¿Quién sabe que fue hacer?
¿Mbeka gi kjadyaba? ¿Qué haces aquí?
¿Mbeka gi kjaji? ¿Qué hacen?
¿Mbeka gi mbeñege? ¿Qué piensas tú?
¿Mbeka gi tsjapú? ¿Qué le hiciste?
¿Mbeka go kjogútsú? ¿Qué te pasó?
¿Mbeka ndúbú? ¿Qué se te ofrece?
¿Mbeka ni guee? ¿Por qué lloras?
¿Mbeka ni ñege ri pjongúzú? ¿Por qué quieres tú sacarme?
¿Mbeka rbi nee? ¿Por qué quería él?
¿Mbekjadya gi xitsi ga kjanu? ¿Por qué me dices así?
¿Mbekjadya iyo? ¿Por qué no?
¿Mbekjadya mi mana kja ñii? ¿Por qué estabas tirado en el
camino?
¿Ngeske gi makúzúgo? ¿Eres tú quien me defendió?
¿Pjeko go xitsi? ¿Qué te dijo?
¿Ri ñaa? ¿Hablarás?
¿Ri sii na tsitjomechi? ¿Comerás un poquito de pan?
A
a choma • al mercado
a Kjin • sinombre de un lugar
a ndangoxti • en el portón, en la entrada principal
a ndeje • al agua, al lavadero
a nitsjimi • en el templo
a Pameje • a Valle de Bravo
a Xonxua • a Zitácuaro
ajense • arriba, cielo
ájná • guajolote(a)
ajumúa • bajo, en la tierra
alakoke • chabacano
ale • expresión de admiración
alili • expresión de dolor
alo • sábana
ámbá • negación, tenerle coraje a alguien
amboo • adentro
änä • gatea
andee, anrree • en medio
andúbú, anrrúbú • abajo
angeze • él
angeze dya pepji • él no trabaja
angeze dya ra jiesgibi • él no nos dejará
angeze mazi pesi • él tiene más
Primera grafía del alfabeto mazahua, prefijo de locativos angezebi • ellos dos
angezeji • todos ellos
ani • admiración
anilio • anillo
ansa • cepillar
anxe • ángeles
anxkú • cepilla
anxpa • cepíllale
anxú • rasurar, trasquilar, pelar
anzo • garrocha
añima • difunto, día de muertos
apjú • chupar o extraer aguamiel en el maguey;
• persona sacando aguamiel
árá • oye
ärä • rasposo
árábi • escuchaban, obedecían
árágo • yo escucho
arkate • delegado
asta • asta
asta ma kja ro zátá • hasta que llegue
asta ma ya rgi ndää • hasta que ya se cuesa
asú • fisgonear; estirarse sobre una barda para ver
asuka • azúcar
átá, átrá • hace, construye
átágo • hago yo
átáji, átráji • hacen, construyen
átájme, átrájme • hacemos, construimos
áte • curandero, médico
atjïï, atrjïï • en el patio, a fuera
átko • yo hago
átkojme • nosotros hacemos, nosotros construimos
áxá • desesperación
axeseba • arriba de aquí
axoñi • arriba, al norte, a México
axoxi • ajo
axútjú • atrás
B
b’aa • leche
b’aga • vaca
b’ajnú • hierve
b’ansa • inflamación, esponja
b’anú • marchitar, llovizna, empezar a secarse la tierra
b’arú • cántaro, listón, trenza
b’arúji • cántaros, listones, trenzas
b’asú • cedazo, coladera
b’atjú, b’atrjú • llano
b’atkjimi • campo santo
b’atú • bajar la inflamación
b’axú • escoba
b’eche • nieto
b’echi • bébetelo
b’echje • taxcal
b’echjine • mentira
b’echujnú • mayordomo
b’edye • mojar, lavar
b’edyi • familia
b’ejña • esposa
b’empatú • persona acostado boca abajo
b’encho • tordo
b’eñe • brazada
Segunda grafía del alfabeto mazahua b’eñeje • yerno
b’epja • persona que va atrás
b’epji • trabajo
b’epjinu • este trabajo
b’errako • marrano
b’eskojme • nos falta, nos perdemos
b’etsko • me falta
b’exkitjo ra nzhodú • andaré aquí cerca
b’exkitjo • cercanía
b’exkútjo ra mago • yo voy a ir aquí cerca
b’exoma • oscuro, noche b’oo • vendido
b’exto • todavía falta b’osú • envuelto, ronchas
b’ezhe • perder, cuento b’ota • mestizo, persona ajena a los mazahuas
b’ezhi • falta, perder b’otjö • maíz negro
b’ezhibi • faltan, perdían (dos) b’otúte • asesino
b’ezhige • faltas tú b’oxú • moco
b’ezhiji • faltan ellos (más de dos) b’usi • chiquihüite, costilla
b’ezo • señor b’usu • mujer mestiza
b’icha • temazcal b’úú • canoa
b’idyi • espina b’uzibi • ceniza
b’iguarú • espina de maguey ba ëjë • viene
b’ilu • orina ba ni kobratsú • te viene a cobrar
b’imbo • panzón ba ni ñona • viene a comer
b’ipji • humo ba ni zengua • viene a saludar
b’isana • espina de chilacayote ba ni • sufijo viene
b’isapjú • apostema, hinchazón de las encías ba tepke • te espera
b’isi • inflado, manchado ba • prefijo de afirmación, sufijo
b’itu • ropa, tela bájná • tronar
b’itub’ondo, b’itub’onrro • bandera banga • flojo, hueco
b’ixiga • vejiga bansa • revolver
b’izhi • música, instrumento musical, radio bárá • batea
b’o • prefijo que indica color negro, abundancia bátá, bátrá • cercar, cumbre, abajo
b’obú • parado, párate batia • objeto de madera o aluminio que
b’ochú • hilo enredado • sirve para amasar o batir
b’odú • tirado bi b’obú • se había parado
b’oi • buey, chile negro bi chjúntúbi • se habían casado
b’okú • curva, vuelta, esconderse bi dyárá • había obedecido, escuchado
b’ombayo • rebozo negro bi dyáráji • habían escuchado
b’omuza • zapote negro bi dyátáji, bi dyátráji • habían hecho
B’ondo, B’onrro • México bi dyobúji • se habían acostado
b’onkjua • lengua de vaca bi guee • había llorado
b’onko • me paro bi imi • había regado, tirado
b’onzho • lugar pedregoso con follaje bi kueb’e • se había ocultado
bi mama • había dicho búbúma • entonces está, entonces vive
bi mbáráji • lo habían golpeado búbúnu • ahí está
bi mbedye • había salido, había lavado búgú • córrele, corre
bi mboo • había vendido, metido búgú na punkjú • corre mucho
bi mbosú • le había ayudado, lo había envuelto búgúbi • corran ustedes dos
bi mbosúji • lo habían envuelto búgúji • corran, corramos
bi ndorúbi • habían agarrado búnji • están
bi ndüü, nrrüü • había muerto búnke • tú estás
bi ngejmebi tseji • se habían quedado solos búnkjoba • aquí estoy
bi ngib’iji • habían sacado búnkjojme • estamos nosotros
bi nguarú • había terminado búnkjojmeba • aquí estamos
bi nzhodúbi • habían caminado búnko • estoy yo
bi ñoraji • habían prendido búnkoba • aquí estoy yo
bi opjú • había escrito búnkoji • estamos nosotros
bi otú • se había adelantado búnkua • aquí está
bi pjotú • lo había metido, lo había tirado búntji • todavía están, modo de saludar
bi sájá • había llegado • cuando se ausenta por un momento
bi siji • lo había traído búntjo • todavía está
bi xipji • le había dicho búntseje • está sola(o)
bi zaa yo miño • lo habían comido los coyotes búntsekjo • yo estoy sola(o)
bi zibi • habían comido, bebido búú • sopla (el viento)
bi zogú • lo había dejado búxú • disentería, persona desnutrida
bi • dual, prefijo y subfijo del verbo
• en tiempo pasado
bilo • tórtola
breka • izquierda
búbú • hay, vive, está
búbú ko pa tüü • hay quienes van a traer
búbú ma kjai d’adyo • a veces es nuevo
búbú tee ko neme • hay personas que bailan
búbúba • aquí está, aquí, vive
búbúge • tú vives, tú estas
búbúgo • yo estoy
CH
cha • prefijo para despectivos, aumentativo
chaa • gallo
chábá • cose
chabú • bailar
chádá • roto
chágá • monta
chágáji • monten
chagú • cortar, cegar
chájá • córrelo, recargarse, sostenerse y bastón
chajabi • se abrazan, abracense
chaji • se abrazan (más de dos)
chájná • mándalo, córrelo
chájui • se corretean
cháká • observar, añadir
chala • valiente
chana • inquieto
chapji • abrásence
chapjoro • ojo languiñoso
chareje • gallo
chásá • apuntalar
cháspá • ponerle la trampa
chatpúji • denle
cheb’e ri ñona • espera a comer
Tercera grafía del alfabeto mazahua cheb’e • espérate, resguardarse de la lluvia
cheb’i • exprime
chechi • refugiarse del agua, engargar
chëë • frente
cheje • cobíjalo
chejme • cuidar para que crezcan, atole
chepi • acompáñalo, síguelo
chepibi • acompáñenlo, síganlo
chese • súbete
chesi • álzalo
chesto • peine chjebiji • se encontraron, caben, son iguales
cheze • acábatelo chjebinu • se parece a éste, cabe ahí
chezebi • acábenlo chjedyi • llévatelo, cuchillo
chezhe • críalo chjee • traer, agarrado
chezhi • cúbrete del agua, críar chjeji • encontrarse, despedirse, recíbanlo,
chezi • hacha • son iguales, nos vemos
chi • prefijo para diminutivos chjekjebi • te pareces
chibi • escóndanse, nuestro hijo chjeme • carbón
chichi • senos chjenche • voltea
chichigo • mis senos chjenchebi • volteen
chii • hijo, cañada, piar, escaparse del hogar chjeñe • acarrea, sonríe
chijmi • pecho chjeñeji • acarreen, sonrían
chijue • hija chjesi • álzalo
chike • chico chjidya • mira
chimi • aplástalo chjinsi • despertar, dejar la flojera
chinchi • ponerse los zapatos, deslumbrar los chjinspi • límpiale
• rayos del sol chjintsi • límpialo
chinpjadú • cabalga chjinzi • limpiar
chinzhi • entero chjöji • mazorcas
chiñi • fornicar, partir leña chjokú • perfora
chiñiji • parten, rajan chjomechi • pan
chirrio • chicote chjöö • maíz
chixut’i • niñita chjorú • agarrar, terminarse
chjámbá • muélelo chjotú • terminar, acabar, perforar
chjambaji • revuelvan chjúmbeñe • ponte listo, pensar bien
chjange • pierna chjúmbú • únelo
chjansa • revolver, mezclar chjúmú • lazo, enreda
chjansú • revolver chjúndya • dentro de ocho días
chjáxá • chistoso chjúnkob’e • nos casaremos
chjeb’e • me encontré con chjúnrú • responde, reunir
chjebe • collar chjúnrúji • reúnanse, respondan
chjebi • se encontraron, se parecen, son chjunspúji • pónganle por nombre:
• iguales, se encontró con, cabía, se parece chjúnsú • cuélgalo
chjunsú • sombrero, cigarro chunkú • traémelo
chjúntú • cásate, préndelo, respóndele, chunsú • álzalo, maromear
• amárralo, enrédalo, cópula chúnú • escarmenar, nalga
• entre perros chunú • llévalo, le fue dado
chjúntúbi • cásence, préndalo, respóndanle, chúpú • convidar
• amarrenlo, arréglenlo chúspú • ayudar a levantar
chjúntúji • casence, prendanlo, respóndanle, chúsúbi • sosténganlo
• amarrenlo, arreglenlo chútú • empújalo
chjünu • este nombre chüü • pelea, trae
chjúspúji • cuélguenselo chuxkú • flaco
chjútú • freír, prender
chjüü • nombre
chobú • dobla
chöjö • ganar
chokú • vacíalo, encuéntrame, vómito
choma • mercado, compra
chontú • desmayar, descompostura
choo • suegro, ojo
chopjú • dinero
chosú • red, placenta
chotú • encuéntralo, enchuécalo
chotúba • encuéntralo aquí, enchuécalo aquí
chotúbi • encuéntrenlo, enchuéquenlo (dos)
chotúji • encuéntrenlo, enchuéquenlo
• (más de dos)
chübi • pelean, mueren
chúbú • coser
chúgú • desplumar, cortar
chüji • pelean, mueren
chujmú • sembrar, amarrar
chúkú • córtalo
chumbú • llévale, quítale
chungú • llévamelo
D
d’aa • pene
d’adyo • nuevo, aparato reproductor del perro
d’agú • bajar
d’agúbi • bajemos (dos)
d’agúji • bajemos (todos)
d’aja • uno
d’akú ga ma tjïï • brinca para afuera
d’akú xedyi • me da tortillas
d’akú • dar, brincar
d’akúbi • brincan, brinquemos, brinquen,
• nos dan
d’akúgo • yo brinco, yo te daré
d’akúgojme • nosotros brincamos, nosotros
• te daremos
d’akúji • brincan, brinquen, nos dan,
• brinquemos(dos)
d’akújme • brincan, brinquen, nos dan,
• brinquemos(más de dos)
d’akúma • entonces dame, entonces brinca
d’anú • llovizna
d’atú, d’atrú • meterse en algún lugar profundo
d’axte • brincar a una persona
d’axtú, d’axtrú • primeras gotas de la lluvia
Cuarta grafía del alfabeto mazahua d’ee • mal de aire
d’iji • diarrea
d’ojnú • suena
d’oka • papa
dya • acción de negar
dya ba sájá • no llega
dya ga joo • no es bueno
dya gi chontú in kueji • no desmayen
dya gi dyotú • no te seques
dya gi guee • no llores
dya gi jeziji • no lo dejen dya joko ro soo • nadie podría
dya gi kja ga kjanu • no seas así dya ka go mezhe • ya no se tardó
dya gi kjapú nguenda • no le hagas caso dya ka mi soo ro nzhodú • ya no podía caminar
dya gi nañoge • no eres otra persona dya ka pjeko mi kjaji • ya nada hacían
dya gi paa • no vayas dya ka pjeko xi mi tüü • ya nada tenía
dya gi pärä • no sabes dya ka pjeko xi ra kjogútsú • ya nada te pasará
dya gi pesi ndúbú • no tengas pendiente dya ka ra ëjë • ya no vendré, vendrá
dya gi pesi nzhubú • no te preocupes dya ka ra jogú • ya no se curará
dya gi pesiji nzhubú • no se preocupen dya ka ra soo • ya no se podrá
dya gi sübi • no tengan miedo dya ka ri búnko • ya no estaría, ya no estoy
dya gi süü • no tengas miedo dya ka ri nego • ya no quiero
dya gi tseje • no tengas pena dya ka ri sechko • ya no aguanto
dya gi tseji • no tengan pena dya ka ri sierta • ya no aguanto, ya no aguantarás
dya go dyárá • no obedeció dya ka ro jogú • ya no se compondría
dya go jiezi • no lo dejó dya ka xi búbú • ya no está
dya go jieziji • no lo dejaron dya ka xi gi tjeñe • ya no sonríes
dya go jitskoji • no me enseñaron dya ka xi go ëjë • ya no vino
dya go mama iyo • no se negó dya ka xi mi chjebi • ya no cabía, ya no se parecía,
dya go ndüü • no se murió • ya no se encontraban
dya go nee • no obedeció, no quiso dya ka xi ra ëjë • ya no vendré
dya go ñona • no comió dya ka xi ra ëjï • ya no vendrán, ya no vendremos
dya go sechi • no le caló, no se aguantó dya ka xi ri maa • ya no irás
dya go soo go jokú • no pudo arreglarlo dya ka xi ro ëjë • ya no vendría
dya go tsjapú nguenda • no le hizo caso dya ka • ya no
dya go zii • no bebió dya ma jonte • no era buena persona
dya joko • nadie dya me jogú • todavía no se compone
dya joko go jñanda • nadie lo vio dya mejme • no es cierto
dya joko go ndúrú • nadie respondió dya mi jezi • no lo dejaba
dya joko go ngichi • nadie entró dya mi jeziji • no lo dejaban
dya joko nesgo • nadie me quiere dya mi kjago • yo no hacía
dya joko ra ponka • nadie te lo robará dya mi ngeje • no era
dya joko ra zii • nadie lo comerá dya mi päräbi • no sabían
dya joko ro mbara • nadie sabría dya mi soo • no podía, no sentía
dya mi soo ro jokúji • no lo podían curar dya ra mbotúji • no lo matarán
dya mi soo ro zúrúji • no podían atraparlo dya ra nguarú • no se terminará
dya mi unú • no le daba dya ra nzhogú • no voy a regresar, no va a regresar
dya ndúbú • no tengas pena dya ra sogútsú • no te dejaré
dya nee • no quiere, no está plantado dya ra tjeze • no se terminará
dya neji • no quieren dya ra tseji • no nos avergonzaremos
dya ngeje • no es dya ra unúji • no le darán, no le daremos
dya pjeko d’akú • nada me da dya ri jïgö • yo no tengo
dya pjeko gi tejme • nada tienes dya ri kánkágo • yo no te niego
dya pjeko go chotú • nada encontró dya ri ma chezebi • no se lo vayan acabar
dya pjeko go jñandaji • nada vieron dya ri ma mbeñe • no vayas a pensar
dya pjeko go ndunúji • nada llevaron dya ri ma pjatúji • no lo vayan a cazar
dya pjeko go tsjapúji • nada le hicieron dya ri ma xokú nu jñeje • no vayas abrir la ventana
dya pjeko mi júji • nada tenían dya ri májágo • no estoy alegre
dya pjeko mi júún • nada tenía dya ri ndezho • no serás ciego
dya pjeko mi mama • nada decía dya ri nego • no quiero
dya pjeko mi pesi • nada tenía dya ri pärä • yo no sé
dya pjeko ndúbú • no es ninguna molestia dya ri päräjme • no sabemos
dya pjeko ra tsjaa • nada le pasará dya ri pärgo • yo no sé, yo no sabría
dya pjeko ra tsjakúji • nada me harán dya ri pjexko • yo no sé
dya pjeko ra tsjapú • nada le hará dya ri sobi • no sentirán
dya pjeko ri pesi • no tengo nada dya ri soo • no sentirás, no sentiré
dya pjeko ro janda • no vi nada dya ro mbara • no sabría
dya pjeko ro jango • nada vi dya ro mbezhi • no se convirtiera
dya pjeko ro kjapú • nada le hice dya ro ñetse • no se vería
dya pjeko ro nugo • yo no vi nada dya ro zopjú • no le hablaría, no le hablé
dya pjeko • nada dya soo • no puede, no siente
dya ra chotú • no lo encontrará dya soo ri sogú • no puedes dejarlo
dya ra dyotú • no se secará dya tunú • no lleva
dya ra jezi ra zúkúzúji • no dejaré que me alcancen dya xi go nee • tampoco quiso
dya ra jeziji • no dejaremos dya xi mi pjatúji • tampoco lo cazaban
dya ra jñúkúzú • no me extirpará dya xi poo • no tiene nada
dya ra mbesi nguenda • no tendrá pendiente dya xi tseje • no tiene vergüenza

dyáá montaña, peña dyaxi go maa • tampoco fue

dyaa oxidar, podrir dyaxi ri peskojme • tampoco tenemos
dyabo, dyab’e• solamente dyaxkitseji • no tienen pena
dyagú• bájate dyaxú • viga, puente
dyaja pjadú • otros caballos dyeb’e • lluvia, poner boca abajo

dyaja otros dyecha • diez, jara

dyakoji denme a mí dyechi • cortar, encerrar
dyakú• dame, brinca dyechjö • olote
dyakú ka naja • dame uno dyedyi • arrear, medir
dyakú na xedyi • dame una tortilla dyee • caña, mano, trae
dyakú texe • dame todo dyeji • traíngan, coman
dyakú tsike • dame poquito dyejme • nuestras manos
dyakúji ñanto • denme seis dyembi • arreáselo, mideselo
dyakúji• denme, brinquen dyepjadú • aguja
dyakújme • danos dyese • peine, escobeta, cepillo
dyame• todavía no dyetsi • huarache, córtalo
dyame kjuarú • todavía no se termina dyetsji • vena
dyame mi soo • todavía no despertaba dyetúnú •
dyame ri sätägo • todavía no tengo hambre dyexe • cepíllalo
dyanda b’etsko • no me falta mucho dyexútjú • columna vertebral
dyanda ga kjasgojmeku • no como nosotros dyeza • sincolote, vara, arbusto
dyanda ma nojo • no era muy grande dyezho • golondrina
dyanda• desanimado, no era dyii • mano de metale

dyárá escucha dyizi • garganta, laringe
dyárábi• escuchen, obedezcan dyobú • acuéstate, escarba, tejón, sacar agua

dyáráji escuchen, obedezcan dyobúji • acuéstense, escarben
dyáráko• escucha eso, obedece dyodú • corta, seco

dyátá construye, escúchalo, obedécelo, cúralo dyogú • entierralo

dyátáji, dyátráji construyan, escúchenlo, obedézcanlo, dyogúji • entiérrenlo
• cúrenlo dyogúzújme • entierranos
dyátáko • construye eso, escucha a ellos, dyoji • hermanos, venían
• obedece a ellos, cura a ellos dyojo • vómito
dyátpá • constrúyeselo, escúchalo dyojui • hermanos
dyokjob’e • mi hermano
dyokjoji • nuestros hermanos
dyokjojme • nuestros hermanos
dyokú • córtalo
dyombú • pregúntale, cortáselo
dyompa • tener calentura, tiempo seco
dyompú • engáñalo
dyongú • pregúntame
dyonkú • engañar, preguntar
dyonú nu bezo • pregúntale al señor
dyonú • pregúntale
dyonúji • pregúntenle
dyoo • perro
dyoo ko mi mi sate • perros que eran muy bravos
dyopji • hermano
dyopjú • escribe
dyorú • pedir, dar a luz, parir
dyorúji • pidan, se están secando
dyosú • cornear, empollar
dyote • veinte, el que pide
dyotpú • pídele
dyotpúji • pídanle
dyotú • pídele, seco
dyoxú • gusano, animal
dyúdú • codo
dyúsú • anota, ponlo, échalo
dyúsúbi • anoten, pongan, échenlo
dyútú • échalo
dyútúji • échenlo
dyúú • raíz
E
e jiarú • el sol
e kumba • mi compadre
e mizhikjimi • dios
e siño jense • el señor del cielo
e Xuba go pjongú • Juan sacó
e Xuba go xipji • Juan le dijo
e Yaxú • nombre propio
eb’e • peinar
ëche • plantar, despedir
ëchete • persona que se despide
echi • tíralo, mételo
edyi • medir, llevar
edyige • lleva tú, mide tú
ee • arrea
ëjë • venir, viene
ëjëba • viene aquí
ëjï • vienen
ëjme • venimos
ëkjö • vengo a
ëkjob’e • venimos nosotros dos
eko jää • verdad que sí
embe ga ñabi • le decía hablando
embe • le dice, juega
Quinta grafía del alfabeto mazahua, prefijo personal embi • le lleva, le mide
eme • plantar, sentar a un niño
emeji • plantan
emke • me pone a pelear
ense • nombrar, bendecir, subir
enseji • bendicen, nombran, lo suben
enzezú • se despide de mí, me despide
enzhe • se despide, despide
eñe • decía, jugaba
eñe ga ñabi • decían hablando
eñebi • jueguen, juguemos
eñege • juega tú
eñeji • jueguen, juguemos
eñejme • jugamos, juguemos
esí • llevar animales de alguien, guardar
ëtjö • todavía viene
exke • limpiar nopales
ezi • guardar
G
ga chjúnrúji • se reúnen
ga kjanu • así
ga kjanu ga kjogú • así pasa
ga kjanu go kjogú • así pasó
ga kjanu go ñaji • así hablaron
ga kjanu je ga kjogú • así va pasando
ga kjanu je ga mbúrúji • así empiezan
ga kjanu je rgi tsjapú • así lo harás
ga kjanu mi pjese • así se tropezaba
ga kjanu nu ngoo • así el ratón
ga kjanu nu t’ii • así el niño
ga kjanu texe nu xoma • así toda la noche
ga kjatku go ma tsjaa • también fue a hacer
ga kjatku • así también
ga kjatkuzúgo • también yo
ga kjogú • va pasando
ga ma jense • para arriba
ga ma kja jñiñi • por allá en tu pueblo
ga ma mboo • allá adentro
ga ma ndúbú • por allá abajo
ga ma tjïï • por afuera
ga ma xoñi • por allá arriba
ga mama ga kjanu • decía así
Sexta grafía del alfabeto mazahua ga mantseje • se decía a sí mismo
ga manu • por ahí, por allá
ga mbezhe • contaba
ga moji • se van
ga nanga • se levanta
ga ñabi • hablaban
ga ñaji • hablando
ga ñembe • le decía, le dice
ga ñetse • se ve
ga panpaji • chancean
ga tjeze • se acaba gi negibi • quieren ustedes dos
ga tsjaji • hacen gi nzhodú • camina, caminaste
ga xipji • le decía, le dice gi ñabi • hablaste con
ga • gi ñege • tú quisiste
gande • abuelo(a) gi ñora • prendiste
gandego, landego • mi abuelo gi orú • estás acostado, pides
gandeji • nuestros abuelos gi paa • vas
gi búbú • estás gi pärä • sabes, conoces
gi búbúnu • estás ahí gi párá • le pegaste
gi búntseje • estás sola(o) gi patú • calentaste
gi chjenche • te volteaste gi pechi • lo aplataste
gi chumbú • le quitaste, le llevaste gi penchi • lo atrapaste
gi dyakú • me diste, brincaste gi penge • me lavaste
gi dyátá • hiciste, construiste gi pesi • tienes, guardaste
gi edyige • llevas tú, llevaste tú, mides, mediste gi pesiji • tienen, tenían
gi guee • lloraste gi potú • lo mataste
gi ïjï • dormiste gi sübi • tienen miedo
gi inji • durmieron gi süü • tienes miedo
gi janda • ves gi tee • creces, creciste
gi jezi • lo dejas gi tsjaa • hiciste
gi jiezi • lo dejaste gi tsötä • lo soltaste
gi jitsi • me enseñaste gi tunú • llevas
gi jñanda • viste gi tüü • lo trajiste
gi kádá • niegas gi xakú • me bañaste
gi kjapú • le haces gi xatú • lo bañaste
gi kjogú • pasaste gi xenze • cosechas, cosechaste
gi ma sogú • lo fuiste a dejar gi xinzi • me llevaste
gi mangeji • dicen ustedes gi xitsi • me dijiste
gi manji • dicen, dijeron gi xitsizúji • me dicen, me dijeron
gi mbeñe • te acuerdas gi xitsko • me dices, me dijiste
gi nee • quieres gi • auxiliar del verbo de tiempo presente y futuro
gi nee ri ëjë • quieres venir go b’ajnú • hirvió
gi nege • tú quieres go b’ezhi • faltó, se perdió
go búgú • corrió go ïjï • durmió
go búgúbi • corrieron ellos dos go ïjïbi • se durmieron
go búgúji • corrieron todos go inji • se durmieron
go chajabi, chaji • se abrazaron go janaji • observaron
go chjebi • se encontró con go jiábá • se cayeron (las frutas)
go chjebiji • se encontraron go jiambúji • se separaron, se divorciaron
go chjebiji nu tsingo • se encontraron con el ratón go jiátá • echó
go chjebinu • ahí se encontró go jiezi • lo dejó
go chjëchë • volteó go jiezibi • dejaron
go chjúntúbi • se casaron go jieziji • lo dejaron
go chobú • se dobló go jiodú na ote • buscó un valedor
go chotú • encontró, se enchuecó go jiodú • buscó
go chotúbi • lo encontraron go jiodúbi • ellos dos buscaron
go chotúji • encontraron go jiodúji • ellos buscaron
go d’agú • se bajó go jitsiji • nos enseñaron
go d’agúbi • bajaron go jitskoji • me enseñaron
go d’akú kja pjiño • brincó en la hierba go jmutú yo poo • guardo su ropa
go dyárá • escuchó go jmutúbi • amontonaron
go dyárábi • escucharon, obedecieron go jñanda • observó, vio
go dyáráji • escucharon, obedecieron go jñandabi • vieron, observaron
go dyátá • lo hizo go jñandaji • vieron, observaron
go dyátpá • le hizo go jñombeñe • se le olvidó
go dyokú • lo cortó go jñúntú • inciensó
go dyonú nu chijue • le preguntó a su hija go jñúnú • llevó
go dyonú • le preguntó go jñúpkú • le quitó entre
go dyonúji • le preguntaron go jñuspú • le apuntó, le puso por nombre
go dyotú • se secó, le pidió go jñúsú • lo levantó
go dyúsúbi • anotaron, pusieron go jñúú na tjedyi • agarró un cuchillo
go dyútú • lo echo go jokú • lo arregló
go guee • lloró go jokúzúgo • me curó a mí
go guiñi • le dio de comer go juajnú • escogió
go guiñi texe • le dio de comer a todos go juejme • lo consoló
go guiñiji • le dieron de comer go kjogú • pasó
pasó un rato • pasó un rato go matúji • le gritaron, le llamaron
pasaron (dos) • go kjogúbi go mbáká in taa • me pegó mi papá
pasaron • go kjogúji go mbansa • lo envolvió
fue a cortar • go ma dyodú go mbara • supo, conoció, se dio cuenta
se fue a dormir • go ma ïjï go mbaraji • conocieron
fue a buscarlo • go ma jiodú go mbáráji • lo golpearon, lo rompieron
lo fueron a buscar • go ma jiodúji go mbásáji • pusieron
fue a traer • go ma käjä go mbasú • lo levantó
fue a mandarlo, fue a juntarlo • go ma mbejñe go mbasúji • lo levantaron
fue a venderlo • go ma mboo go mbedye • salió, lavó
fue a comprar • go ma ndoma go mbejñeji • mandaron, juntaron
fue a encontrarlo • go ma ndúrú go mbekueji • se enojaron
le fue a avisar • go ma ngosú go mbeñebi • acordaron
fueron a avisarle • go ma ngosúji go mbezhe • contó
lo fue a meter, fue a cerrar • go ma ngotú go mbezhe texe • contó todo
fueron a verlo • go ma nubi go mbosú • lo ayudó, lo envolvió
fue a verlo • go ma nuu go mbúrú • empezó
se fue a trabajar • go ma pepji go mbúrú go nzhodú • empezó a caminar
fueron a traer • go ma tüji go mbúrúji • empezaron
fue a traer • go ma tüü go mebi • se fueron
le fue a dar • go ma unú go mebi na jëë • se fueron lejos
le fue a dar poquita medicina • go ma unú tsike ñechje go mebi na t’ii • se fue con un niño
le fue a decir • go ma xipji go mezhe • se tardó
fue a levantarlo, fue a destaparlo • go ma xosú go mimi • se sentó, parió
fue a saludarlo • go ma zengua go mimibi • se sentaron
lo fueron a dejar • go ma zogúji go miminu • se sentó ahí
se fue • go maa go minji • se sentaron, vivieron
dijo • go mama go moji • se fueron
dijo el conejo • go mama nu kjuaa go nanga • se levantó
dijeron • go manji go ndágá • montó
dijo él solo • go mantseje go ndágábi • montaron
gritó • go mapjú go ndájá • lo corrió, lo correteó
gritaron • go mapjúbi go ndáji • mandaron, lo corrieron
go ndáká • se asomó go ngatpa • le puso
go ndátá • clavó, atrancó, se acercó, cercó go ngejme koro • se quedó ciego
go ndeb’e na ndajme • esperó un rato go ngejmebi • se quedaron
go ndeb’i • exprimió go ngichi a mboo • entró adentro
go ndepi • lo acompañó, lo seguió go ngichi • entró
go ndepibi • lo persiguieron, lo acompañaron go ngichibi • entraron
go ndepiji • lo acompañaron go ngichibi a mboo • pasaron adentro
go ndese • subió go ngobú • le tapó
go ndesebi • se subieron go ngopú • le tapó, le convido
go ndeseji • se subieron go ngopúbi • convidaron
go ndogú • se cayó go ngosú • le avisó, dio vuelta
go ndojo • ganó go ngosúji nu b’eñeje • le avisaron a su yerno
go ndoma • compró go ngosúji • le avisaron, lo pusieron
go ndoma texe • compró todo go ngotaji • le pagaron
go ndujmú • lo amarró, sembró go ngotú • encerró, metió
go ndújñijmo • se arrodilló go ngotúji • lo encerraron, lo metieron
go ndumbú • le quitó, le llevó go nguarú • terminó
go ndumbúji • le quitaron, le llevaron go nguichibi • entraron
go ndúrú • respondió go ngújnú • lo molieron
go ndúrú nu chijue • respondió su hija go ngútú jñúú • inhaló aire
go ndúrú nu t’ii • respondió el niño go ni dyogú • lo vino a enterrar
go ndúrú nu xïrä • respondió su esposo go ni tee • vino a crecer
go ndusiji • lo levantaron go ni zengua • vino a saludar
go ndúsú • lo colgó go nichi • lo llenó
go ndusú • lo levantó, lo cargó, lo recogió go nichibi • lo llenaron
go ndusúji • recogieron go núgú • se cayó
go ndútúbi yo pjadú • amarraron los caballos go nuji xi ma patjo • vieron que todavía estaba caliente
go ndutúji • lo colgaron go nzhátáji • se acercaron
go ndútúji • lo aventaron, prendieron, le respondieron go nzhodú ka tsike • caminó un ratito
go ndüü • murió go nzhodú kja t’eje • caminó en el bosque
go nee • quiso go nzhodú • caminó
go nemeji • bailaron go nzhodúbi • caminaron
go nentjimibi • ayunaron go nzhogú • regresó
go nzhogú nu múbú • volvió en sí go siji • lo trajo
go nzhogúji • regresaron go simpiji • le trajeron
go ñaa • habló go sitsibiba • los trajo aquí
go ñabi • hablaron go sokúji • bajaron
go ñembe ga kjanu. • le dijo así go soo • se pudo
go ñembe nu b’ejña • le dijo su esposa go soo go pjongú • pudo sacarlo
go ñembe nu kumba • le dijo a su compadre go soo ro tsjapú • pudo hacerlo
go ñembe nu t’ii • le dijo el niño go soyabi • descansaron
go ñembe • le dijo go teji • crecieron
go ñembebi • le dijeron los dos go tïjï • se emborracharon
go ñembeji • le dijeron go tjeñe • sonrió
go ñeme • lo dejó en libertad go tjeze • se acabó
go ñese • lo subió, se negó go töjö • cantó
go ñoma • se movió go tsjaa • hizo
go ñona • comió go tsjaa t’onú • preguntó
go ñonabi • comieron go tsjaa texe • hizo todo
go ñonaji • comieron go tsjaji na tambaxua • hicieron una fiesta grande
go ñonji • comieron go tsjapú • le hizo
go ñora • prendió go tsopú • lo tapó
go ñoraji • prendieron go údú • se enojó
go otú • se adelantó go unú • le dio
go pana • aventó go unú pojo • le dio gracias
go patúji • calentaron go unúbi • le dieron
go patúji xedyi • calentaron tortillas go unúji • le dieron
go penchi • lo agarró go xákáji • copiaron, imitaron, escenificaron
go pizhi • se espantó go xeme • escarbó
go pjatú kja nu nguaa • lo hirió en su pie go xiji • le dijeron
go pjobú • se puso go xinchiji a ñúnú • dieron vuelta en la orilla
go pjongú • lo sacó go xipji • le dijo
go potpúji • se cambiaron go xipji nu kumba • le dijo a su compadre
go sájá • llegó go xipjibi • le dijeron, les dijo
go sechi tjimi • aguantó el hambre go xipjiji • le dijeron
go sido • siguieron go xitsi • me dijo, te dijo
go xokú • abrió guansú • aflojar
go xokúji • abrieron guantú • enjuagar
go xosú • lo levantó, lo destapó guarú • maguey
go xosúbi • lo levantaron guasú • aventar algo sobre el tejado,
go xosúji • lo levantaron, lo destaparon • ir a dejar los animales en el cerro
go xúkú • desamarró guatú, guatrú • roto
go xúkúji • desamarraron guee • llora, rana, apestoso, pelearse
go yepe • repitió, volvió • por un pedazo de pan
go yepe go dyáráji • volvieron a escuchar guege • llora tú
go yepe go maa • volvió a irse gueji • lloren
go zaa • lo mordió, lo comió guenchi • llámale la atención
go zant’a • se quemó guenchki • te regaña, te llama la atención
go zátábi • llegaron dos gueñeji • griten, hagan ruido
go zátáji • llegaron todos guezhi • borda
go zengua • lo saludó guinji • denle de comer
go zenguate • saludó guinzi • dame de comer
go zibi • bebieron guiñejme • le damos de comer
go zidyi • lo llevó guiñi • dale de comer, hace ruido
go zidyibi • lo llevaron guiñiji • denle de comer, hagan ruido
go zii • bebió, comió
go zinzapjú • voló
go zogú nu t’ii • dejó a su hijo
go zogúbi • lo dejaron
go zogúji • dejaron
go zopjúji • le hablaron
go zúrú • lo agarró
go zúrúji • lo agarraron
go • auxiliar del verbo en tiempo pasado
guabú • tender semilla, bajar animales del cerro
guadú • tirar
guadúji • tiran, tiremos, avienten, aventemos
guajma • barbechar
guansa • revuélvelo
I
ichi • arder
igi • tieso
ii • chile
ïjï • duerme
ïjïbi • duermen, duerman
ijñi • duerme
imbi • tirar semillas a los pollos
imi • riega, tirado
in b’edyi • mi familia
in b’itu • mi ropa
in chibi • nuestro hijo
in chichigo • mis senos
in chii • mi hijo
in chijue • mi hija
in chjöö • mi maíz
in chjunsú • mi sombrero, mi cigarro
in choo • mis ojos
in chúnú • mi nalga
in dyee • mi mano, mi caña
in dyeji • nuestras manos
in dyizi • mi garganta
in dyoji • son nuestros hermanos
in dyokjob’e • mi hermano
Séptima grafía del alfabeto mazahua in dyokjoji • nuestros hermanos
in gandeji • nuestros abuelos
in jánanabi • nuestra madrastra
in jmuu • mi amo, mi juez
in jñaa • mi voz
in jñago • mi palabra
in jñagoji • nuestras palabras, voces
in kjuarmaba • mi hermano aquí
in kjuarmago • mi hermano, mi primo
in kuebi • nuestras fuerzas
in lamu • mi amo, mi patrón, mi jefe ixko •
in mboxgandeji • nuestros bisabuelos ixko ma nu paaka • se fue ese día
in merio • mi dinero ixko xipji • le dijo
in mexabi • nuestra mesa ixma •
in mojmú • mi plato ixpaxa • color guinda
in múbú • mi corazón ixti sogo • yo siento
in múbúbi • nuestros corazones ixti • de una vez
in nana • mi mamá iyo paito • no compadre
in nanabi • nuestra madre iyo • no
in ndixu • mi esposa iyoko • ésos no
in ngaba • mi gabán
in nzumú • mi casa
in nzumúbi • nuestra casa
in nzungo • mi casa
in ñijme • nuestro camino
in poo • mi bulto
in sodyegojme • nuestro enfermo
in taa • mi papá
in tee • mi boca, mi gente
in tsit’oxmixi • mi pequeño gatito blanco
in xïrä • mi esposo
in xútjúji • nuestras espaldas
in • mío
inji • duerman
inkjojme • dormimos
iñi • regar semilla
ix • ix
ix mi paa • iba derecho a
ixb’a • leche búlgara
ixi • agrío, manzana, naranja
ixingetjo, ixingetrjo • se parece
ixki • agrío, levadura, color rosa
ixkijñi • xoconoxtle, tuna agría
J
jää • sí
jáá • hay
jää, mojoma • sí, vamos entonces
jää, ngesko • sí, soy yo
jää, ri nego • sí, yo quiero
jábá • cae, construye, sudar
jábáji • caen, construyen
jagúji • alisaremos, alisarán, plancharán,
• plancharemos
janaji • observan, observemos
jánana • madrastra
jánanabi • la madrastra de ellos
janda, janrra • ver, observar
jandaba, janrraba • ves aquí
jandabi, janrrabi • observan, observemos
jandago, janrrago • veo
jandaji, janrraji • observan, observemos
jandatjo, janrratrjo • todavía ve
janga • me ve
jange, janrrge • ves tú
jangeku • en dónde es
jango • donde
jango bi maa yo t’ii • en donde se habían ido los niños
Octava grafía del alfabeto mazahua jango bi maa • a donde fue
jango bi moji • a donde habían ido
jango bi ngejmebi • como habían quedado
jango bi ñeji • de donde vinieron
jango búbú • donde está
jango búnji • en donde están
jango ga chjüü • como se llama
jango ga kjaa • como es
jango ga kjaa in chii • como es mi hijo
jango ga mama • como dice
jango ga minji • como viven jango ra nzhongo • en dónde voy a caminar
jango gi búnji • en dónde están jango ra sátá • dónde voy a llegar
jango gi chotúbi • en dónde lo encontraron jango rbi sájá • por dónde llegue
jango gi kjapú • cómo le haces jango rga guiñi • cómo le dará de comer
jango go dyogúji • donde lo enterraron jango rga kjapúgo • cómo lo haré yo
jango go kjogú • como pasó jango rga unúji • cómo darán
jango ixma chjunspúji • como se le llamaba jango ri búbú • en dónde estoy
jango ixma kjaa • como era jango ri búnkjojme • en dónde estamos nosotros
jango ixti sogo • como siento yo jango ri maa • en dónde vayas
jango jáá • donde hay jango ri nuu • donde veo
jango kichi nu jiasú • en donde entra la luz jango ri nzhodú • en dónde caminarás
jango mi búbú • en donde estaba jango ro kueb’e • en donde mi oculté
jango mi mbeñego • como pensaba yo jango ro maa • en donde iría
jango mi obú • en donde se dormía jango ro mború • como cuidaría
jango mi t’ogú • en donde estaba enterrado jango ro mimi • en donde vivir
jango mi tágá • en donde estaba posado jango ro ñaa • como hablaría
jango mi teb’e • en donde lo esperaba jango ro tsjapú • como le haría
jango mima nzhajo • en donde era muy bueno jango ro xitsi • cuando te dije
jango nde mi kichi • en todas partes entraba jango t’ogú • en donde está enterrado
jango ni mbese • donde sale jango t’otú • en dónde encuentra
jango nzi merio • cuánto dinero jango xi rga guinji • cómo le daremos de comer
jango nzi ora • algunas horas janka, jantrka • te ve
jango nzi paa • algunos días, cuántos días jankago, jantrkago • te veo
jango nzi pjadú • cuántos caballos jaña • trae para acá, a ver
jango nzi ro kobra • cuánto cobraría járixu • hombre afeminado
jango nzi tee • cuántas personas, algunas personas jásá • cose, está sobre
jango nzi xedyi • algunas tortillas játa • tepozan, padrastro
jango nzi xundaro • algunos soldados je •
jango nzi zana • algunos meses je chjüü • se llama
jango nzii • unos cuantos, cuánto es je ga kjanu • es así
jango ora • qué hora son je ga kjanu go nguarú • es así como terminó
jango ra kejmebi • en dónde nos vamos a quedar je go tsjapúji ga kjanu • así lo hicieron
jango ra ma sátá • dónde voy a llegar je ma ñaa ga kjanu • así hablaba
je mi búbúnu • ahí estaba jiasma mi paa • todo los días iba
je ngejeba • es aquí jiasma pákábi • todo los días nos pega
je ogú • está enterrado jiasma • buenos días, todo los días
je ra ma b’ezhi • no se vaya a perder jiasmaji • buenos días
je ra ma b’ezhiji • no se vayan a perder jiasmaji paito. • buenos días compadrito
je ra sogútsújmeba • aquí te dejaremos jiáspajna • suéter, chamarra
je rga maa • iré, irá jiastojme • amanecimos
je rgi nguarú • se terminará jiasú • luz, alba, amanecer
je rgo magonu • iría yo ahí jiasúge • amaneciste tú
je t’ogú kja na tajuarú • está enterrado en un cajón jiátá • échalo
je t’ogúba • aquí está enterrado jichi • enseña, bautiza
jebi • deshojar jichiji • enseñan, bautizan
jeche • olor muy fuerte jiepe • vístelo
jëë • lejos, profundo jiepeji • vístanlo
jee • se cobija, se viste, tose jiesgi ra kichi • déjame entrar, pasar
jenche • hilar jiesgi ra pedye • déjame salir
jense • con voz fuerte jiesgi • déjame
jespeji • lo cobijan, lo visten jiesgibi • déjenme
jesto • lo deja, se deja jiesgijme • déjanos
jëyä • es lejos, respira, suspira jiexkjezhe • mandil, delantal
jezi • lo deja jiexto ga gueji • lloran al mismo tiempo
jezigo • lo dejo jiexto • cobíjalo, déjalo, son iguales, se parece
jeziji • lo dejan, dejémoslo jiezi • déjalo
jiábá • déjalo en el suelo, se cayeron (las frutas) jiezibi • déjenlo
jiábáji • déjenlo en el suelo, bájenlo jieziji • déjenlo
jiabi • separación, divorcio jii • bañar, bautizar
jiambúji • separémonos, sepárense jingua • anteriormente, antes, cuando
jiapjú • Ixtlahuaca jiodú • búscalo
jiárá • huele jiodú yo nistagotsú • busca lo que necesitas
jiárátsú • hueles tú jiodúbi • busquen
jiarú • sol, tizne jiodúji • busquen
jiásá • cose, ponlo, lleno de fruta jioo • papá, hombro
jiásáji • cosan, pongan, cárguenlo de jioya • se le olvida
jitsi • me enseña jñandaji, jñanrraji • vean, observen
jitsiji • nos enseñan jñandajiyo, jñanrrajiyo • vean esto
jitsijme • enséñanos jñandazúji, jñanrrzúji • véanos
jitskoji • me enseñan jñanga, jñanrga • mírame
jiúkjú • el cuello, nuca jñangazúji, jñanrgazúji • véanme
jiútú, jiútrú • amárralo jñangistia, jñangicha • español
jiúú • pesado jñangistiatjojme • hablamos el mazahua solamente
jiyo • no jñatjo, jñatrjo • mazahua
jmánrrájná • coralillo jñaxa • ásalo
jmicha • faz, máscara, fotografía jñeche • observar, cardar
jmii • cara, mejilla, cachete jñeje • espejo, ventana
jmoo • pescado jñexto • solamente
jmosú • delgado o flaco jñexto go maa • solamente se fue
jmugojmenu • éste es nuestro amo, ésta es jñexto mi b’ezhi • solamente faltaba
• nuestra autoridad jñexto mi janda • solamente veía
jmurkajna • quelite llamado chivito jñexto mi júntú nu jñúú • solamente inhalaba aire
jmurú • está sentado jñexto mi táká • solamente vigilaba
jmurúji • reunión, se reúnen, están sentados jñexto nu ngoo • solamente el ratón
jmute • cuñada jñexto pesi • solamente tiene
jmutú • junta, reúne, amontona jñexto xedy • solamente tortillas
jmutúbi • amontonen, amontonemos jñextoge • solamente tú
jmuu • juez jñii mbee • tres ladrones
jnasto • hueco, rendija jñii • tres
jnorú • lindero jñiji • los tres
jñaa • palabra, voz, lengua, saludo jñikjedya • tres años ahora
jñaaka • esa lengua jñikjee • tres años
jñageji • sus palabras jñincho • ocho
jñago • mi palabra jñiñi • pueblo
jñagoji • nuestras palabras, voces jñiñiba • aquí es pueblo
jñakjimi • palabra de dios jñiñige • tu pueblo
jñambúb’e • nos separamos jñipa • tres días
jñanda, jñanrra • observa, asómate jñombeñe • olvida
jñandabi, jñanrrabi • vean, observen jñona, jñonú • comida, alimento
jñoo • zanacoche jo ri pärgo na joo • yo sé bien
jñúkútsú • te quita jo ri tsjaa • ándale pues haz
jñúkúzú • extírpame, quítame jo • luego, después
jñúmbú • llévale, quítale job’ezo • buen señor
jñumú • fogón jodú • busca
jñúmú • sacar jodúb’e • búsquemos
jñúntú • incienso jodúji • buscan, búsquemos
jñúntúji • inciensen jodye • derecha, buena mano
jñúnú • llévalo, llévatelo jogú • componer, curar
jñúpkú • quítale jogútsú • te curas
jñurú • sentarse jogútsúge • te alivias
jñuspú • apúntale, ponle por nombre, agrégale joi • joi
jñúsú • levántalo, aprende, guarda, agrégale joi yai gi pärä • ya sabes
jñusú • ponle joi yai ri pärä • ya sé
jñutú • echa joji • son buenos
jñúú • tráelo, aliento jojña • buenas palabras, poesía
jo ra d’akúgo • yo te daré joka • joka
jo ra d’akúgojme • nosotros te daremos joka dyonkú • te está engañando
jo ra dyakú • él me dará joka jiodúji • buscan
jo ra ëjë ra ni koxkúji • vendré a avisarles joka mbáká ni xïrä • te pega tu esposo
jo ra jokú nu tee • curaré a la persona joka mbáráji • le pegan
jo ra kjötkaji • les pagaré joka mbezhi • se convierte
jo ra kosúgo • yo le avisaré joka mbosú • le ayuda
jo ra ma jonko • iré a buscarlo joka mbúrú • empieza
jo ra nugo • yo lo veré joka ndújñijmo • se arrodilla
jo ra nzhodúgo • yo caminaré joka ndunú • lleva
jo ra sago • yo me lo comeré joka ndunúji • llevan
jo ra soo ra janda • todavía podre ver joka ndusú • lo levanta
jo ra ungojme • nosotros le daremos joka ngonji • lo tapan
jo ra zádá nu paa • llegará el día joka ngot’a • lo mete, sí paga
jo ri jandatjo • yo los estoy viendo joka nuji • ven
jo ri nudya • ahora verás joka picheba • aquí espantan
jo ri ñuu • ahora verás joka pjetsebi • nos patean
joka pona • roba jonkújme • te buscaremos
joka tïï • se emborracha jonte • buena persona
joka tsjakonaji • se apresuran jonxora • amanecer
joka xákáji • copian joo • bueno, bien
joka xiji • le dicen josú • relamer
joka xögaji • se separan jotkja •
joko • quién jotú • frío, amamanta
joko mi búbú • quién estaba juaa • ala
joko ngeje • quién es juajma • terreno, escarda
joko ra ëjë • quién vendrá juajnú • escoge
joko ra mboxkú • quién me ayudará juama • limpia, escarda
joko ra ndorú • quién lo agarrará juamaji • limpiaremos, limpiarán
joko ra nzhogú • quien regresará juampú • escógeselo, límpiaselo
joko ra ñagob’e • con quién hablaré juansú • sacúdelo
joko ra tsjaa • quién será, hará juantú, juantrú • sacudir
joko ro chjúntúbi • con quién se casaría juanximi • guaje
joko ro mbopaji • a quién le venderían juañi • cuchara
joko ro mbopúji • a quién se lo venderían juarú • cuartillo, cajón, se desarma
joko ro mbosú • quién lo ayudaría juäta • sacude
joko ro ndágá • quién lo montaría juaxú • guaje, cráneo
joko sájá • quién llega juejme • consuélalo, pobrecito
joko sitsi • quién come, quién te trasladó juenche • apágalo
jokú • arréglalo, mucho juenji • sufren, descobíjenlo
jokúji • componen, muchos juenske • tenme compasión, pobre de ti
jokújme • arreglamos, somos muchos juensko • pobre de mí
jokúte • doctor juentse • tenle compasión
jokúzúgo • me curó a mí juentseji • perdónenlo
jokúzúji • me curaban juesi • brilla
joma • entonces está bien júgo • tengo
jone • dócil juib’i • ocultar, enterrar
jonji • buscan juichi • apagar
jonko • busco juipji • soplar
jonkú • te extraña jumú, jomú • tierra, poner
júngo • golpear con lazo o vara
júnji • tienen, traen, le golpean
júnkú • te quita, te lleva, te golpea
júnkútsú • te quita, te golpea
junsú • está (escrito, sobre, pegado, puesto)
junsúba • aquí está puesto, escrito
júnsúji • alzan, guardan
junsúji • ponen, anotan
júntú • inciensa
júntúji • inciensan
juramento • bastones de mando
jürú • está sentado
júú • regar agua en el baldío
jüü • sentado
júún • tiene, trae
júxú • silbar
K
ka bi dyokú • que había cortado
ka bi maa • que había ido
ka bi sájá • que había llegado
ka bi tsjapú • que le había hecho
ka bi unúji • que le habían dado
ka bi yepe • que había repetido
ka búbú a mboo • que está adentro
ka chjüü • que se llama
ka dya mi júún • el que no tenía
ka dya pjeko mi júún • que nada tenía
ka dya ra sodú • que no se descompone
ka gi chájá • que corriste
ka gi chotkú • que me encontraste
ka gi guinzi • que me diste de comer
ka gi janda • el que ves
ka gi musú • el que concebiste
ka gi pedye • que sales, que lavas
ka gi pjoxkújme • por habernos ayudado
ka gi tujmú • que sembraste
ka gi unú • el o la que le diste
ka go chjokú • el o la que perforó
ka go chjúntú • el o la que se casó
ka go jieziji • el o la que dejaron
Novena grafía del alfabeto mazahua ka go jñanda • la que vio
ka go maa • la que se fue
ka go makúzú naja paa • que me defendió un día
ka go makúzúji • por habernos defendido
ka go mama • que dijo
ka go ndorú • quien lo agarró
ka go ñangoji • que nos defendió
ka go ñúsi • el que le rociaron
ka go tsjaji yo mbaxuaji • por haber realizado sus fiestas
ka go zokú • el que me hablo, el que me dejó
ka jiasma tujmú • que todo los días amarra ka mi ti nego • el o la que más quiero
ka kii • que tiene ka mi tügo • el que tenía yo
ka kjaba sájá • el que apenas va llegando ka mi tunú angeze • que llevaba él
ka kosú • el que le avisa ka mi tunú • que llevaba
ka ma nzhanso • mala, que era feo ka mi tunza • que era leñero
ka mancha • que despacio ka mi tüü • que tenía
ka mango mi ngeje • que parecía ka mi zúntú • que suena mucho
ka mazi • que más ka mima nojo • que era grande
ka mazi mi zengua • el que más saludaba ka mimi zárá • que prendía mucho
ka mazi na jëë • el más lejano ka na tsijñiñi • en un pueblito
ka mazi otú • que es el mayor ka naja • el otro
ka mejme mi ngeje • que en verdad era ka naja mbee • el otro delincuente
ka mejme • que en verdad ka nanchko • que de pronto
ka mi búbúnu • el que estaba ahí ka naño kjee • otro año
ka mi chjüü • que se llamaba ka naño meje • otro pozo
ka mi janda • el que veía ka nde xi go maa • que también se fue
ka mi juesi • que resplandecía ka nde xi mi chjüü • que también se llama
ka mi júnú xedyi • que llevaba tortillas ka nde xi mi júún • que también posee
ka mi júún • el que tenía ka nde • que tambien
ka mi ma nojo • que era muy grande ka ni dyátáji • el motivo por lo que hacen
ka mi ma zoo • que era muy bonita ka ni ngospúji • que le ponen
ka mi ma • que era muy ka ni ontú • el primero
ka mi mi juäta • que sacudía ka ni yeje • el segundo
ka mi mi juesi • que centelleaba mucho ka ni yeje paa • el siguiente día
ka mi na zoo • que es bonito ka ni •
ka mi ngeje • que era ka nizhi • que está repleto
ka mi orúnu • que estaba acostado ahí ka nu skuama • el papel
ka mi pebi • con el que viajaba ka nzhodú • que camina
ka mi pedye ndeje • que salía agua ka ontú paa • el primer día
ka mi pjorú • el que cuidaba ka otú • el que va primero
ka mi ri nego • el o la que quiero mucho ka otúji setsi • que le piden permiso
ka mi sadúji • que reprendían, que amonestaban ka pa emeji • que van a plantar
ka mi sodye • que estaba enfermo ka pa sogú • el que va a dejar
ka pa • que va ka ri sii que • que comerás, beberás
ka peska ra mama • el que tiene que decir ka ro chjúntúji • por lo que se casarían
ka peska • que tiene que ka ro d’akújme • el que te proporcionamos
ka poo • que tiene, que vende ka ro mbotú • el que lo mataría
ka ra chjúntúji • que se casarán ka ro ndujmú • que ataría
ka ra jiásáji • que cocinarán ka ro nistago • que se necesitaría
ka ra juama • que le limpiará, que escardará ka ro nzhodú • que caminaría
ka ra ma zogúji • que irán a dejarlo ka sobú • que cae, que fermenta
ka ra máji • que sonreirán ka sodye • que está enfermo
ka ra mbedyeji • que lavarán, que saldrán ka tunú • que lleva
ka ra mbosú • que le ayudará ka xi go búgú • escasamente se apresuró
ka ra ndántjobi • que ahuyentarán ka xi mi b’ezhi • que también falta
ka ra ndeji • que recibirán ka xi ro mború • que todavía cuidaría
ka ra ndúrúji • que responderán, que esperarán ka xiji • que le dicen
• para recogerlo ka ya kjogú • que ya pasó
ka ra ndúsúji • que colgarán ka • que
ka ra ngaspaji • que le pondrán kaa • cuervo, mojado
ka ra nugo • que veré yo kádá • oculta
ka ra ñaji • lo que diremos kagala • kagala
ka ra ponkaji • que te robarán kagú • nace (pollitos)
ka ra tjeze • que se terminará käjä • fue a traer
ka ra unúji • que le darán, que le daremos käji • irán a traer
ka ra yecheji • lo que repetiremos kandájná • florero
ka ra zádá nu mbaxua • para que llegue la fiesta kánkágo • te niego
ka ra • kañabú • basura
ka rgi mbedyeji • con lo que lo lavarán, saldrán kärä • vive, están, hay
ka rgi nguarú • con lo que se terminará kärägoji • vivimos, estamos
ka rgi otú • el que irá primero kärägojme • vivimos
ka rgi zoo nu mbaxua • para que llegue la fiesta käränu • están ahí
ka ri búbú • que estaría karaxú • pozole de trigo
ka ri búbúgo • que estoy yo kärgoji • existimos
ka ri kii • que tenga kärgojme • habitamos
ka ri pärä • que conozca kärnu • están ahí
käspaji • lo ponen kja in nzútú • en mi cinturón
kasú • proteger kja jango nzi kotú • en algunas barrancas
kätä • introducir kja juama • en el terreno
kätjï • envasan kja jumú • en la tierra, en el suelo
kätpa • le echan kja kañabú • en el basurero
ke • kja kotú • en la barranca
ke neji • que quieren kja kújnú • en el metate, en la masa
ke ri • kja mbaxua • en la fiesta
ke ri ngeje • que él kja meje • en el pozo
ke ri ngeje ko dyaja • que otros kja mexa • en la mesa
ke ri ngeskobi • que nosotros dos kja mi d’adyo • era nuevo
ke ri ngeskoji • que nosotros kja mi tsike • era pequeño
këë • quejarse kja moo • en el baldío
kejmebi • se quedan, quedémonos kja na ngumú • en una casa
kejmebiba • quedémonos aquí kja na sábá • en una olla
kelo • becerro kja naño • en otro (pueblo)
kexo • queso kja naño ngumú • en otra casa
kexpe • resbaladilla kja naño tajuarú • en otro cajón grande
kichi • entrar, pasar, meter kja ndareje • en el río
kichji • entran, entremos kja ndee • en medio
kii • hay, tiene kja ndenzumú • en el tejado, techo
kijmi • sabroso, víbora kja ngosibi • en la cocina
kijñi • nopal, tuna kja ngoxti • en la puerta
kisi • hay (fruta, escritos) kja ngumú • en la casa
kja • en kja ni xútjú • en tu espalda
kja b’icha • en el baño de vapor kja nitsjimi • en el templo
kja bátá • en la cerca kja nu jiúkjú • en el cuello, en la nuca
kja dyáá • en la montaña kja nu jñiñi • en el pueblo
kja dyeza • en el sincolote, en el arbusto kja nu jñiñi a Mbob’axú • en el pueblo de los Escobales
kja in jmii • en mi cara kja nu ndoñi • en su cabeza
kja in juajma • en mi terreno kja nu ndúngua • en su talón
kja in nzumú • en mi casa kja nu nguaa • en su pie
kja in nzungo • en mi casa kja nu ngumú • en su casa, en la casa de
kja nu ngumúji • en la casa de ellos kjaba • así, aquí
kja nu ngumúka • en esa casa kjabi • hacen
kja nu nzútú • en su faja kjadya • hay ahora
kja nu ñúnú • en la orilla, por la orilla kjadyaba • haz aquí
kja nu skuama • en su libreta kjage • haces
kja nu texjñiñi • en el municipio kjageji • hagan ustedes
kja nu tjujnú • en el sillón kjago • hago yo
kja nu ximatja • en sus costillas kjagojme • hacemos
kja nu xoñijumú • en el mundo, en la tierra kjai chjúntú • apenas se casa
kja nu xörä • en la sombra kjai d’adyo • es nuevo
kja nu xútjú • en la espalda kjai mi tsindajme • hace ratito
kja nujnu jumú • en la tierra kjai • apenas
kja ñii • en el camino kjaji • hacen, hagamos
kja pjinkjua • en el petate, cama kjajme • hacemos
kja ri pjúrúji • iniciamos kjako • hay lo que
kja santa grunsi • en la santa cruz kjanu go chotú • luego encontró
kja sibi • en fuego kjanu go chotúbi • enseguida encontraron
kja t’eje • en el bosque, en el cerro kjanu go d’agúbi • luego se bajaron (dos)
kja t’oo • en el panteón, en el hoyo kjanu go d’agúji • luego se bajaron (todos)
kja tsingumú • en la casita kjanu go dyonú • luego le preguntó
kja xiji rrekua • que le dicen burro kjanu go jñanda • luego lo vio
kja yo dyiziji • en sus gargantas kjanu go ma dyorú • luego fue a pedir
kja yo ndañiji • en las carreteras kjanu go ma ngosúji • luego le fueron a avisar
kja yo ndaxichje • en las tablas kjanu go maa • luego se fue
kja yo ngumú • en las casas kjanu go mama e Xuba • luego dijo Juan
kja yo ngumúbi • en la casa de ellos kjanu go mama • luego dijo
kja yo ngunji • en sus casas kjanu go manji • luego acordaron
kja yo ngunsú • en los nidos kjanu go mantseje • luego él afirmó
kja yo ngunxorú • en las escuelas kjanu go mbechpe • luego lo lavó, le contó
kja yo siño • en las imágenes, en los santos kjanu go mbúrú • luego empezó
kja zaa • en el árbol kjanu go mebi • luego se fueron
kjaa ko mama angeze • hace lo que dice él kjanu go mezhebi • luego se tardaron
kjaa • hay, hace, es de él kjanu go mimi • luego se sentó
kjanu go moji • luego se fueron kjapjúji • le hacen, hagámosle
kjanu go nanga • luego se levantó kjapú • le hace
kjanu go ndágábi • luego montaron kjapúbi • le hacen
kjanu go ndáji • luego lo corrieron kjapúgo • lo hago yo
kjanu go ndúrú • luego respondió, enseguida respondió kjapúji • le hacen
kjanu go ñona • luego comió kjatji • todavía hacen
kjanu go pjese • enseguida se tropezó kjatku • así también
kjanu go unú • luego le dio kjatkuzúgo • también yo
kjanu go unúji • luego le dieron kjedya • este año, arrima ahora
kjanu go xipji • enseguida le dijo kjee, tsjee • año, arrastrar algo, recoge, arrimar
kjanu go xögabi • luego se separaron kjekä • ese año
kjanu mancha, mancha • luego poco a poquito kjese • atizar
kjanu mi junsú • luego ponía, apuntaba kjexichje • hongo de tejamanil
kjanu mi nzhogú • luego regresaba kjezhe • enagua, vestido
kjanu nu b’ezo • luego el señor kjii • sangre
kjanu nu xïrä • luego su esposo kjii nu jango • sangre en donde
kjanu peska ro xipjiji • luego les tuve que decir kjimi • dios
kjanu ra dyútúji yo kjúnú • enseguida agregarán la harina kjinchi • soñar
kjanu ra ma dyorúji • luego irán a pedir kjinsi • sube, ladera
kjanu ra mbábáji • luego lo pondrán kjïö • salero
kjanu ra mbedyeji • luego saldrán, lavarán kjipobú • rojo
kjanu ra mboji • luego lo venderán kjo na joo • si es bueno
kjanu ra minji • luego se sentarán kjo nee • si quiere
kjanu ra moji • luego irán kjo ri dyakoji • si me dan
kjanu ra ngichji • luego entrarán kjo ro ñona • si comí
kjanu ra pjongúji nu ndeje • luego sacarán el agua kjo xi ra minji • si todavía viviera
kjanu ra unúji • después le van a dar kjo • auxiliar que indica pregunta
kjanu rgi maa • luego irá kjogob’e • pasamos
kjanu rgi maa yo ndájná • enseguida colocarán las flores kjogú • pasa, pasó
kjanu ro ëjme • luego nos venimos kjoguarú • hongo de maguey
kjanu texe • luego todo kjogúbi • pasan, pasemos
kjanu yo xundaro • luego los soldados kjogúgo • yo paso
kjanu • así, luego, enseguida kjogúji • pasan, pasemos
kjogútsú • te pasó kjuarmago • mi hermano, mi primo
kjogútsúge • te pasó a ti kjuarú • termina
kjogúzúgo • me pasa a mí kjuarúb’e • terminamos
kjogúzújme • nos pasa kjuarúji • terminan, terminemos
kjöï • tejolote kjuatú • termínalo
kjojiasú • traslucir, rendija kjuatúji • termínenlo
kjojo • hongo kjújnú • harina
kjomú • tapar kjüjue • hermana de la mujer
kjone • callar kjúnt’ejme • pinole
kjoñaxú • banco de arena kjúnú • metate, masa
kjoo • hongo, nuera kjúrga • hígado
kjoo poo • si se cansa, si tiene kjúsú • recoger, hipo
kjöö • amargo kjútúji, kjútrúji • lo arrastran
kjöreje • cerveza, agua amarga kjúú • fríjol
kjörese • capulín agridulce kjüü • hermana
kjosú • adornada, lleno kjúxijmi • ixtle
kjötä • chiquero, paga, cubre ko •
kjötäji • pagan, cubren ko átá • lo que hace
kjotjö • hongo de maíz ko átáji • lo que hacen
kjötka • te paga ko ba ëjë • los que vienen
kjötkaji • te pagan, me pagan, me cubren ko bi b’ezhi • lo que había perdido
kjötöjö • hierba de burro ko bi dyátpá • que le había hecho
kjotú • limpiar el plato con el dedo ko bi dyotú • los que se habían secado
kjötú • moler salsa ko bi jñanda • lo que había visto
kjoxiño • nariz constipada ko bi unú • que había dado
kjoxú • café ko bi unúji • que le habían dado
kjuaa • conejo ko bi xipji • lo que le había dicho
kjuana • valiente ko bi zogú • que había dejado
kjuanatsú • eres descuidado ko búbú • que está, que hay, que viven
kjuargojme • terminamos ko búbú a xoñi • que hay arriba, que hay en el norte
kjuarma • hermano, primo ko chjebi • que se parecen, que son iguales
kjuarmaba • mi hermano aquí ko d’adyo b’echujnú • los nuevos mayordomos
kjuarmabi • eran hermanos ko dya ga joo • los que no son buenos
ko dyaja • los otros ko joi búbú • lo que tenga
ko dyaja tee • las otras personas ko joka mbezhi • los que se convierten
ko dyaka • que ya no ko joka pjongú • los que sacan
ko dyame chjúntú • los que todavía no se casan ko kärä • que viven, que están
ko gi b’ezhi • lo que perdiste ko kätjï ndájná • que le ponen flores
ko gi b’ezhige • lo que perdiste tú ko kja ra ngichi • que apenas recibirán
ko gi dyátá • lo que hiciste ko kjai d’adyo • los que son nuevos
ko gi kjako • lo que me haces ko kjogúzúgo • lo que me pasa
ko gi mangeji • lo que dicen ustedes ko kjötä • los que pagan
ko gi nee • lo que quieres ko ma chüü • que se estaban peleando
ko gi nege • lo que quieres tú ko ma ëjë • los que venían
ko gi sechji • que aguantaron ko mama • que dice
ko gi sii • lo que comes o bebes ko mazi, nda • lo que más
ko gi xisko • lo que me dices, dijiste ko mbeka nde ra ziji • y otras cosas que comerán
ko go • ko mi •
ko go jitsiji • lo que nos enseñaron ko mi búbú • lo que había
ko go mbábáji • lo que pusieron ko mi búbúnu • lo que había ahí
ko go mbosúji • los que ayudaron ko mi chjambaji • con lo que revolvían
ko go ngama • lo que ha hecho, lo que plantó, ko mi chjebi • los que contenían, que se parecían
• lo que dejó en libertad ko mi jandabi • lo que veían
ko go ngejme • los que se quedaron ko mi jodúji • lo que buscaban
ko go ngosúji • que los pusieron, quienes les avisaron ko mi juesi • lo que lucía
ko go ponkaji • lo que te robaron ko mi kärä • los que vivían
ko go tsjaji nguenda • los que hicieron posible, hacer caso ko mi käränu • los que estaban ahí
ko go unú • lo que le dio ko mi kjaji • lo que hacían
ko go xipji • lo que le dijo ko mi ma ö • que eran muy dulces
ko go xitsi • lo que me dijo ko mi mama • lo que decía
ko go zogú • lo que dejo ko mi mbepjinu • los que eran peones ahí
ko go zokúji • lo que nos dejaron, los que nos hablaron ko mi mi nizhi • que estaban muy llenos
ko in taa ñe in nana • mi papá y mi mamá ko mi na öö • que son muy dulces
ko ix mi átáji • que desde hace tiempo hacían ko mi na zoo • los que son muy hermosos
ko jáá • que hay, que están ko mi nee ro zaji • lo que querían comer
ko jichi • los que enseñan, los que bautizan ko mi pa tüji • lo que iban a traer
ko mi pesiji • lo que tenían, guardaban ko ra dyátá • los que harán
ko mi poji • lo que vendían, con los que iban ko ra guadúji • que aventarán
ko mi ponkjú • lo que sobraba ko ra jee • que se cobijará, lo que me pondré
ko mi rga zoo • lo que esté muy primoroso ko ra jiodú • lo que buscará
ko mi siiji • lo que bebían ko ra mama • que dirá, diré
ko mi siji • que tenían, que bebían ko ra mbábáji • que pondrán
ko mi tee • que crecían ko ra mbejme • que juntarán
ko mi tunúji • lo que llevaban ko ra musú • que tendrá, que cargará
ko mi xiñi • lo que hace mucho ruido ko ra ndágáji • los que montarán
ko mi zonú • los que imaginaban ko ra ndeb’e • los que esperarán
ko miti rga zoo • que estén muy finos ko ra ndebe • que se colgará en el cuello
ko nde • que también ko ra ndomaji • que desgranaran, compraran
ko nde xi mi b’edyi • que también son de la familia ko ra ndúsúji • que colgarán
ko nde xi ri unúgo pojo • los que también les doy las gracias ko ra ngújnú • que arrearán, molerán
ko nee • los que quieren ko ra nistago • que se necesitará
ko ni okú • con lo que se corta ko ra nzhodúbi • que caminaremos
ko ni unúji • con lo que dan ko ra sago • que comeré yo
ko ni jiodú • lo que se necesita ko ra sii • lo que comeré o beberé
ko ñaa • los que hablan ko ra tee • lo que crecerá
ko pa zengua • los que van a saludar ko ra unú • que le darán, que le daré
ko paa • los que van, que van ko ra unúji • lo que le darán
ko pärä • los que saben ko ra úsú • lo que pondré, lo que escribiré
ko peska ra jiodú • que tendrán que buscar ko ra xitsi • lo que te voy a decir
ko pezhe • quienes cuentan ko ra zárá • que prenderá
ko pezhe jango nzii tee • lo que cuentan algunas personas ko ra zii • lo que beberá, lo que comerá
ko pizhi • los que lo espantan ko ra ziji • que comerán, que beberán
ko pjájná • que truenan ko rgi • con lo que
ko pjezhi • los que significan ko rgi jiásáji • lo que cocerán
ko poji • que van, que venden ko rgi ndútúji • con lo que prenderán
ko ponkjú • lo que sobra ko rgi ngota • con lo que pagará
ko poo • que tienen, venden ko rgi ñege • lo que quieras tú
ko ra • ko rgi ñoraji • con lo que prenderán
ko ra chjúntú • los que se casarán, los que apadrinaré, ko rgi unúji • con lo que le darán
los que se enredarán
ko ri chotúba • lo que encontrarás aquí kodye • zurdo, izquierda
ko ri ñege • lo que quieras kojnú • resbaloso
ko ri sibi • lo que beberán kolasio • colación
ko ri tejme • lo que tendrás kongara • kongara
ko ri úsúba • que pongo aquí, que escribo aquí koro • ciego
ko ri xitsigo • lo que te digo kospúji • le ponen, le untan
ko ro b’ezhi • lo que perdí kosú • le avisé, lo unté
ko ro mború • que cuidaría kosúgo • yo le avisaré
ko ro mbotúbi • que matarían kotpúji • le quitan, desvistámoslo
ko ro sokútsújme • lo que te dejamos kotú, kotrú • barranca, hecha, encierra
ko ro unú nu xïrä • lo que le iba a dar a su esposo koxkúb’e • avísanos
ko ro zibi • lo que comerían koxkúji • avísenme
ko ro ziji • que beberían, que comerían koxkújme • avísanos
ko sodye • que están enfermos kregotsú • te cree
ko süpa • días de miedo, de guarda kregotsúma • entonces te cree
ko tágá • que montan, que están en el árbol kuaa • pie
ko teb’e • los que esperan kuatú, kuatrú • pegado, ladera
ko tepiji • los que lo acompañan kuchi • puerco
ko texe • con todo kúdú • barba
ko tonji • que compran, que cantan kueb’e • ocúltate
ko unúji • que dan kuebi • sus fuerzas
ko xi na joo • lo que todavía sirve kuechi • calambre
ko xi sodye • los que todavía están enfermos kuee • fuerza
ko xiyi kjatji • que todavía hacen kuege • tu fuerza
ko xorú • los que estudian kuego • mi fuerza
ko ya ba sájá • los que vienen llegando kueinta • comadre
ko ya dyotú • los que ya se secaron kueji • sus fuerzas
ko ya kjogú • lo que ya pasó kuëta • oruga
ko ya ndüü • los que ya se murieron kuii • animal que se queja mucho
ko yai • los que ya kújmo • anzuelo
kobra • cóbrale kújne • trabalengua, tartamudo
kobratsú • te cobra kújnú • muele, metate
kobúji • tapan, tapemos kumba • compadre, revolvedora
kumbabi • somos compadres
kúú • renguear
L
lala, tizi • pato
lamu • amo, patrón, jefe
lamuji • sus amos
laxko • persona alta y delgada
leke • loco
leketsú • eres muy loca
lele • bebé
lempe • jaltomata
lenge • planta o flor
lojo • bellota
lota • ruda
lulu • fruta
luxi •• fruta silvestre

Décima grafía del alfabeto mazahua


M
ma añima • cuando es día de muertos
ma b’ezhi • cuando falta
ma bi chjúntú • ve a prender, ve a amarrar, ve a casarte
ma chezebi • vayan a acabárselo
ma dya gi jodú • si no buscas
ma dya nee • si no quiere
ma dya ri ngeje • si no fuera
ma dya ri ngeje angeze • si no fuera por él
ma dya ri ñona • si no comes
ma dya tunúji • si no lo llevan
ma dyonú • ve a preguntarle
ma dyorú • ve a pedir
ma dyotú • estaba seco
ma ga manu • ve por allá
ma gi ma dyobú • cuando te fuiste a acostar
ma gi mbeñege • si tú crees, si tú te acuerdas
ma gi nee ra pjoxkújme • si quieres que te ayudemos
ma gi nee • si quieres
ma gi neji • si quieren
ma gi nuu • si ves
ma gi pesi • si tienes
ma gi peskújme setsji • si nos tienes voluntad
ma jee • estaba tosiendo, estaba cobijando
Décima primera grafía del alfabeto mazahua ma jingua ri b’ezhi • sí algún día pierdes
ma jiodú • ve a buscarlo
ma jiodúbi • vayan a buscar
ma jiyo • porque, si no
ma jiyo ra b’exoma • porque anochecerá
ma joko ra xitsko • si alguien me dice
ma jonte • era buena persona
ma kätäji ndájná • cuando florean
ma kja mi tsike • cuando era pequeño
ma kja ra mbedye • cuando apenas salga
ma kja ra sotú • cuando complete ma ontú • si primero
ma kjajiyo • cuando hacen esto ma öö • estaba dulce
ma kjogú • cuando pasa ma pa nuji • cuando lo van a ver
ma mazi • cuando más ma pedyeji yo b’itu • cuando lavan la ropa
ma mbaxua • cuando es festivo ma pepji • ve a trabajar
ma mejme • si es cierto ma pii • era gordo
ma merkoxi • el día miércoles ma pjeko • si algo
ma mi • cuando ma pjeko mi negeji • cuando algo querían ustedes
ma mi búnko • cuando yo estaba ma ra b’ezhe • si se pierde, si me pierdo
ma mi chübi • cuando se estaban pealeando ma ra b’onko • si me levanto
ma mi nee • cuando quería ma ra ëjë • cuando venga
ma mi paxú • cuando barría ma ra jiásáji • cuando guisen
ma mi sii • cuando bebía ma ra jiasú • cuando amanezca
ma mi tsike • cuando era pequeño ma ra jogú • si se compone
ma mi xogú • cuando se habría ma ra kjuarú • cuando termine
ma mi zokúji • cuando me hablaban ma ra ma nzhodúbi • si vamos a caminar
ma mizhi • era caro ma ra nanga • cuando se levante
ma mu dyárá • cuando escuchó ma ra ndogú • cuando caiga, si cae
ma mu jiasú • cuando amaneció ma ra nokúzúgo • cuando yo sea grande
ma mu jñandaji • cuando vieron ma ra nzhogú • cuando regrese
ma mu ndajme • al poco rato ma ra ñonaji • cuando coman
ma mu ndátáji • cuando (lo clavaron, se acercaron, ma ra otjotsú • si desapareces
• lo cercaron) ma ra sájá • cuando llegue
ma mu ngejmeji • cuando se quedaron ma ra sátá • cuando tenga hambre
ma mu nguarú • cuando terminó ma ra sátábi • cuando lleguemos
ma mu tsindajme • al poco rato ma ra totúbi • cuando lo encontremos
ma mu xútpúji • cuando le rompieron ma ra zádá nu paa • cuando llegue el día
ma mu zátá a jumú • cuando llegó abajo ma ra zátáji • cuando lleguen
ma nu dyote paa • el día veinte ma ra zoo • cuando llegue, cuando sienta
ma nu ndixu • cuando la señora, mujer ma ri jankago • cuando te veo yo
ma nu pagrinu • sí el padrino, cuando el padrino ma ri jiezi • si lo dejas
ma nzhampa • estaba caliente ma ri jñanda • si lo vieras
ma nzhántá pedyeji • cuando están lavando ma ri jokú • si lo compones
ma ri ñanga • si te levantas ma ya bi unú • cuando ya le había dado
ma ri onkú • si me engañas ma ya ma ëjë • cuando ya venía
ma ri pa nubi • cuando vamos a ver ma ya mi nzháá • cuando ya era tarde
ma ri pärä angeze • si él supiera ma ya mi ñonaji • cuando ya estaban almorzando
ma ri pärgo • si yo conociera ma ya mi tsjatjo ro nzháá • cuando ya iba a atardecer
ma ri pepjigo • cuando trabajo ma ya mi tsjatjo • a punto de, cuando ya iba a
ma ri sájá• cuando llegues ma ya mi xoma • cuando ya era noche
ma ri säta• cuando tengas hambre ma ya mu mbese • cuando ya salió
ma ri xenzeji • cuando cosechen ma ya mu nguarú • cuando ya había terminado
ma ri xinzi• si me llevas ma ya mu nguarúji • cuando ya terminaron
ma ri xitsko• si te contara yo ma ya mu nzhodúbi • cuando ya caminaron
ma ri yepe • si vuelves a repetir ma ya mu soya • cuando ya descansó
ma siji• cuando tienen, si tienen ma ya mu tïï • cuando ya esta ebrio
ma sikjo • lo traía ma ya ni dyotú • cuando ya está seco
ma sogúbi • vayan a dejarlo ma ya ni kjogú nu mbaxua • después de la fiesta
ma sonte • era mala persona ma ya ni kjogú • cuando ya ha pasado
ma töjö • estaba cantando, ve a cantar ma ya ni moji • cuando ya se van
ma toxú • era blanco ma ya ni ndempa • cuando ya clarea
ma xabaro • si es sábado ma ya ni nguarú • cuando ya se termina
ma xatú • ve a bañarlo ma ya ni nguarúji • cuando ya terminan éstos
ma xi b’exto• cuando todavía falta ma ya ni nguarújiyo • cuando ya terminaron
ma xi b’exto na ngoo • cuando todavía falta una semana ma ya ni tsindaji • cuando ya están crecidillos
ma xi b’exto na paa • cuando todavía falta un día ma ya ni xoma • cuando ya es de noche
ma xi mi ïjï• cuando todavía dormía ma ya ra nguarúji • cuando ya terminen
ma xi ri búntjo • si todavía me encontrara ma ya rgi dyotú • cuando ya esté seco
ma xiyi sotjo• si todavía se puede ma ya rgi nguarú • cuando ya terminen
ma xoma • en la noche, si tal vez ma ya rgi nguarúji • cuando ya terminen
ma xörä • en la mañana ma ya rgi nguarúji rgi pjasúji • cuando ya terminen de colar
ma xosú • ve a levantarlo, destaparlo, ma ya rgi nzhogúji • cuando ya hubiesen regresado
• lo levantaba, lo destapaba ma ya ri pegob’e • cuando nosotros ya iremos
ma ya bi kjogú • cuando ya había pasado ma ya zádá • cuando ya llegó
ma ya bi mbedye e jiarú • cuando ya había salido el sol ma yai ngeje • cuando ya es
ma ya bi nzhodú • cuando ya había caminado ma yai ni ndempa • cuando ya amanece
ma yai ni ngeje • cuando ya es mako • como, si
ma yai ni nguarúji • cuando ya terminan mako nzhodú ku nuskeji • si camina con ustedes
ma yai ni nzháá • cuando ya es tarde mako soo ri ñabi • como puedes hablar con él
ma yai nusiarú • cuando ya es mediodía makúzú • defiéndeme
ma yai nzháá • cuando ya es tarde makúzúgo • defiéndeme a mí
ma yai pembeji • cuando ya le lavan makúzúji • nos defiende
ma yai pesiji texe • cuando ya tienen todo malesita • virgen María, diosa luna
ma yai ra nzháá • cuando ya se haga tarde mama • di, dice
ma yai sátáji • cuando ya llegan mamaji • dicen, digan
ma yai soo nu paa • cuando ya llegó el día mamako • di lo que, dicen los que
ma yai tsjatjo • cuando ya mero o a punto de mami pebi • cuando iban
ma yai xoma • uando ya es de noche mami, mamu • cuando
ma zánto • en tiempos de lluvia mamu chjebi • cuando se vieron
ma • cuando, prefijo, sufijo mamu chjeji • cuando se encontraron
maa • ve mamu chjúntúbi • cuando se casaron
maa ixti pärgoku • si yo hubiera sabido mamu chotúbi • cuando lo encontraron
mabi • ve a mamu dyárá mi gueñeji • cuando escucho los gritos
mabi chjúnsú • ve a colgarlo mamu dyáráji • cuando escucharon
mabi chüü • ve a traer mamu dyátáko • cuando hizo eso
mabi dyobú • ve a acostarte mamu ëjë dyeb’e • cuando llovió
mabi dyodú • ve a cortar, roer mamu ïjï • cuando durmió
mabi jiodú • ve a buscar mamu jiasú • cuando amaneció
mabi juenche • ve a pagarlo mamu jñanda • cuando lo vio
mabi potú • ve a matar mamu jñandaji • cuando lo vieron
madya • ahora vete mamu mamako • cuando dijo eso
mage • ve tú mamu mbara • cuando se dio cuenta
mago • voy a ir mamu mbedye • cuando salió, cuando lavó
magonu • iría yo ahí mamu mbedyeji • cuando salieron
májá • alegre, sonríe mamu nangaji • cuando se levantaron
maja • largo mamu ndajme • al poco rato
májágo • sonrío yo mamu ndempa • cuando amaneció
máji • ríen, alégrense mamu ndexoma • a medianoche
mákjojme • estamos muy alegres mamu ndisi • cuando se le corto lo ebrio
mamu ndúmbeñe • cuando reaccionó manu • por ahí, por allá
mamu ngejme • cuando se quedó manza • molcajete
mamu ngichibi • cuando entraron Mañibe • Manuel
mamu nguarú • cuando terminó mape • morral, ayate, costal
mamu nguarúbi • cuando terminaron mapjixi • cola larga
mamu nokú • cuando creció mapjú • grita
mamu nuji • cuando vieron mapjúbi • gritaron
mamu nzhogú • cuando regresó mara • pero, defender
mamu sámpá • cuando lo consintió mara angeze • pero él
mamu sotú • cuando completó mara dya mi janda • pero no veía
mamu tsindajme • al poco rato mara dya pjeko go unú • pero nada le dio
mamu xiji • cuando le dijeron mara dyaka gi páká • pero ya no me pegues
mamu yepe • cuando repitió mara ni ngune • pero tu comadre
mamu zádá nu paa • cuando llegó el día mara nu jánanabi • pero la madrastra de ellos
mamu zátá • cuando llegó mara ontú • pero primero
mamu zátá go xipji • cuando llegó le dijo mara peska ra jieziji • pero tendrán que dejarlo
mamu zátábi • cuando llegaron mara yai búbú • pero ya está
mamu zátáji • cuando llegaron mara ma ra nzháá • pero cuando llegue la tarde
mamu zobi • cuando sintieron, cuando se pelearon martixi • martes
mamu zoo • cuando despertó, sintió masa • lombriz
mamu zoo jñipa • al cumplir tres días másná • tigre
mana • está tirado, estíralo matseje • ve solo
mancha • despacio matú, matrú • grítale, llámalo
mancha go ndúmbeñe • poco a poco volvió en sí matúgo • lo llamaré yo
mandega • manteca matúji, matrúji • grítenlo, le llaman
mandresi • servilleta maxa • adiós (el que contesta)
mangeji • dicen ustedes maxi • tal vez
mango b’exkitjo togú • parece que cae aquí cerquita maxke iyo • tal vez no
mango ra guee • parece que voy a llorar maxke • o (conjunción)
mango ra tügo • parece que voy a morir maxko • adiós (el que se despide)
mango • tortilla gruesa (gorditas), parece, digo maxú • persona con arrugas
manji • dicen, digan maza • leña larga
mantseje • di tú mismo, dice él mismo, afirmó mázhá • guajolote
mazi ñona na joo • come mejor mbasú • levantó
mazi, nda • más mbasúji • levantaron
mba • prefijo para afirmar el color mbátá • cercar, ancho
• anaranjado en algunas cosas mbatú • amanecer, aurora, limpiar
mbábá • poner algo en el suelo mbaxua, mbaxkua • fiesta
mbábáji • pusieron mbaxuagojme • nuestras fiestas
mbadú • limpiar, invadir mbaxuaji • sus fiestas, nuestras fiestas
mbádye • tejón mbaxuanu • esta fiesta
mbagú • morado mbayo • rebozo
mbaja • anaranjado mbeb’izhi • músicos
mbajma • está morado, descompuesto mbeche • lavar
mbajmo • pescador mbechi • juntar, aplaudir, tortear, cortar, imitar
mbajmú • dormirse una parte del cuerpo mbechjijne • mentira
mbajumú • tierra colorada mbecho • liendres
mbáká • me pegó mbechpe • le contó, le lavó
mbákátsúji • te pegaron mbedye • salir, lavar
mbákijñi • nopal ancho mbedyebi • salieron, lavaron
mbákü • hoja ancha mbedyeji • salieron, lavaron
mbákua • pies extendidos mbëë • ratero
mbala • pala mbee • tejer
mbane, lele • bebé mbejme • juntar
mbansa • lanza adornado de flores, envuélvelo mbejñakjú • sesos
mbante • persona mala, diablo mbejñe • mandó, recogió
mbapú • lo espulgó mbejñeji • mandaron, juntaron
mbara • quien sabe, conocer, darse cuenta mbejumú • lodo
mbara jango go tsjapú • quién sabe cómo le hizo mbeka bi moji • por qué habían ido
mbárá • golpear, pegar, romper mbeka gi b’ezhi • qué perdiste
mbáráji • golpearon, rompieron mbeka gi neji • qué quieren ustedes
mbaraji • supieron mbeka gi soo • qué sientes
mbaro • paloma, piedra roja mbeka kjogú • qué pasa
mbásá • poner al fuego, poner algo encima mbeka kjogútsúge • qué te pasa
• de otro mbeka ma ndixu • cuál mujer
mbásáji • pusieron mbeka ma paa • qué día
mbeka mama • qué dice mbengoma • camote
mbeka mi kjogú • qué pasaba mbeñe • acuérdate, piensa
mbeka mi nee • qué quería mbeñebi • acuérdense, piensen
mbeka ni chüü • por qué peleas mbeñege • acuérdate tú, piensa tú
mbeka ni jiodú • qué se necesita mbeñego • pensaba yo
mbeka ni mbákátsúji • por qué te pegan mbeñeji • acuérdense, piensen
mbeka pjezhi • qué significa mbepji • trabajadores
mbeka ra dyátáji • qué harán mbepjinu • éste es trabajador
mbeka ra kjaji • qué haremos mbepo • resina
mbeka ra kjogú • qué pasará mberixi • viernes
mbeka ra kjozújme • qué nos pasará mbese • salir, nacer
mbeka ra mama • qué diré mbesi • guardó, tuvo
mbeka ra sigoji • qué comeremos nosotros mbexo • peso
mbeka ra tsjaji • qué harán mbezhe • cuento, contó
mbeka ra unú • qué le dará mbezhi • convertirse
mbeka ra unúji • qué le daremos mbezi • tirar
mbeka ri unúji • qué le darán mbib’i • gotea
mbeka ri xichi • qué le echarás, con qué lo llenarás mbiche • fantasma
mbeka ro chájá • con qué se sostendría mbichi • tiembla
mbeka ro mbotú • qué mataría mbii • temblar
mbeka ro tsjabi • qué harían mbioste •
mbeka ro unúji • qué le iban a dar mbisi • orinar a alguien
mbeka ro xichi • qué llenaría mbixka • fiscal
mbeka ro zibi • qué comerían mbo ga ñabi • hablan entre sí
mbeka ro zii • qué comería mbo go dyodú • se puso a roerlo
mbeka • qué mbo go guee • se puso a llorar
mbekja • qué mbo go janaji • se pusieron a observar
mbekjadya • por qué mbo go jiodúbi • se pusieron a buscarlo
mbekjua • cazador de conejos mbo go mbárá • se puso a golpearlo
mbekue • está enojado mbo go mbúrú • empezó
mbekuebi • están enojados mbo go mebi • y se fueron
mbekueji • están enojados mbo go ñona • se puso a comer
mbembeji • acuérdenle, le recuerdan, le lavaron mbo go pjongúji • se pusieron a sacar
mbo • prefijo para indicar venta o abundancia mbozú • tirar
mbob’axú • Los Escobales mbúbú • apalear
mbodú • sembrar mbúkú • rapar
mboji • vendieron mbúnsú • oler
mbokjezhe • fondo mbúnú • rezumba
mbokjimi • sacerdote, pastor de dios mbúrú • empezó
mbokua • zapato mbúrúji • empezaron
mbomba • le robaría mbuxa • bolsa
mbombaji • le habían robado me • prefijo para el gentilicio
mboo • adentro, vender meb’ondo, meb’onrro • mexicanos
mbopaji • le vendieron mebi • marchen, vamos
mbopú • le vendió mechi • dinero
mbopúji • le vendieron mee • vamos, duro, espeso
mborojo • pedregal meema • entonces vamos
mború • pastor, cuidó megibi • vayan ustedes dos
mborúji • cuidaron megob’e • vamos tú y yo
mbosú • ayuda, envuelve megobi • vamos nosotros
mbosúji • ayudaron, envolvieron meje • pozo
mbotkúji • me mataron mejiese • dios del trueno, relámpago, centella
mbotú • mató, cambió mejme • es cierto, es verdad
mbotúbi • mataron mekapa • mecapal
mbotúji • mataron meko • animal pinto
mboxb’eche • bisnieto mentji • ayuno
mboxgande • bisabuelo mentjibi • ayunaremos
mboxgandeji • nuestros bisabuelos mentjimibi • ayunaron
mboxkú • me ayudó menza • leña de encino, madera dura
mboxkúbi • nos ayudaron menzheje • dueño o señor del agua
mboxkúgoji • nos ayudaron menzumú • originario de, dueño de la casa
mboxkúji • nos ayudaron menzumúgo • yo soy originario
mboxte • ayudante mepjanteje • el cazador de venados, dueño de venados
mboxteji • ayudantes merio, t’opjú, tr’opjú • dinero
mboza • vendedor de leña, árboles en abundancia merkoxi • miércoles
mbozetsje • calzón mexa • mesa
mexabi • nuestra mesa mi ïjïbi • dormían
mexe • araña mi janda • observaba, veía
mexkuru • molleja mi jandaji • veían, observaban
mextjujnú • mesabanco mi jesto ga kjanu • lo dejaba así
meze • endurecer mi jeziji • lo dejaban
mezhe • se tarda, se pone duro mi jingua • anteriormente, hace mucho
mezhebi • tardan mi jmurú • estaba sentado
mi • preposición de tiempo mi jodú • buscaba
mi árábi • escuchaban, obedecían mi jodú jango ro mbese • en donde salir
mi b’epja • iba atrás mi jokúzúji • me curaban
mi b’ezhibi • faltaban, se perdían mi júnsúji • alzaban, guardaban
mi b’obú • se paraba, estaba parado mi júún • tenía
mi b’osú • estaba envuelto mi kärä • vivían
mi búbú • estaba, había, vivía mi kichi nu tsirixu • entraba la señorita
mi búbú paa • había días mi kichi • entraba, se metía
mi búbú yeje • había dos mi kichji • entraban
mi búbúge • tú vivías, estabas mi kii • había
mi búnji • estaban mi kjaa • hacía, había
mi búú • soplaba mi kjapjúji ro ñaa • hacían que hablara
mi chágáji • montaban mi kjapúbi • lo hacían
mi chájá • se sostenía mi kjogú • pasaba
mi chinpjadú • cabalgaba mi kjöta texe • pagaba todo
mi chiñi • rajaba, partía leña mi kjuarmabi • eran hermanos
mi chjëche • se volteaba mi kobúji • tapaban
mi chjeñeji • acarreaban mi kosú yo b’edyi • avisaba a su familia
mi chjüü • se llamaba mi ma dyotú • estaba muy seco
mi d’akú ga búgú • brincaba corriendo mi ma jotkja mi búbú • estaba muy bien
mi ëjë • venía mi ma nojo • era muy grande
mi eñe • decía, jugaba mi ma nzhanso • era muy feo
mi eñe tseje • jugaba solo o se decía a sí mismo mi ma see • hacía mucho frío
mi guee • lloraba mi májá • se ríe, se reía
mi guiñiji • daban de comer mi máji • se ríen, se reían mucho
mi ïjï • dormía mi mama nu ngoo • decía el ratón
mi mama • decía mi ngeje na sondajma • era una bruja
mi mamaji • decían mi nizhi • estaba lleno
mi mana • estaba tirado mi núgú • se caía
mi mbeñe • pensaba, se acordaba mi nuu • yo veía, él veía, yo observaba
mi mbeñe angeze • pensaba él mi nzhodú • caminaba
mi mbeñe jango ro tsjapú • pensaba cómo hacerla mi nzhogú • se regresaba
mi mbeñeji angezeji • pensaban ellos mi nzhokútsúji • te regresaban
mi mbeñeji dyaka ro jogú • pensaban que ya no se iba a curar mi nzhopjadú • era caballerango
mi menzumú • era dueño mi ñaa • hablaba
mi mi guee • lloraba mucho mi ñabi • hablaban
mi mi júnji • tenían mucho mi ñagob’e • hablaba yo con
mi mi májá • sonreía mucho mi ñetse • se veía
mi mi nzhodú • caminaba mucho mi ñona nu tsinge • comía su carnita
mi mi pedye • salía mucho mi ñona • comía
mi mi tjeñe • se reía mucho mi ñonabi • comían
mi mi xipji • le exigía mi obú • estaba acostado
mi mi xorú • estudiaba mucho mi onpú • lo engañaba
mi mi zinzapjú • volaba mucho mi oo • estaba adentro
mi mi zona • reflexionaba mucho mi orú • estaba acostado, pedía
mi na jëë • es muy lejos mi otjo • no había
mi na jonte • es muy buena persona mi otú • era el primero, iba adelante
mi na joo • es muy bueno mi otúji • pedían, iban adelante
mi na joo rga sago • me lo comeré muy bien mi pa chjeñeji • iban acarrear
mi na nojo • es muy grande mi pa jodú • iba a buscarlo
mi na paa • es muy caliente mi pa pendoji • iban a ofrecer
mi na zezhi • es muy fuerte mi pa poji • iban a vender
mi na zoo • es muy bonito (a) mi paa • iba
mi nanga • se levantaba mi pana • aventaba
mi ndajme • hace rato mi pärä • sabía, conocía
mi nee • quería, estaba plantado mi páráji • le pegaban
mi nee ro búgú • quería correr mi paxú • barría
mi neze • me quiere, me quería mi pedye • salía, lavaba
mi ngeje • era mi pedye kjii • salía sangre
mi pejñego • juntaba yo, mandaba yo mi togú, tr’ogú • caía
mi pesi • tenía mi töjö, tr’öjö • cantaba
mi peska • tenía mi totúbi • encontraban
mi pjágá • ladraba mi tsindajme, tsinrrajme • hace ratito
mi pjongú • sacaba mi tügo, tr’ügo • tenía yo
mi pjorú • cuidaba mi tujmúge, tr’ujmúge • tú sembrabas
mi pjosú nu nana • ayudaba a su mamá mi tungúji • me llevaban, me quitaban
mi pobi • vendíamos mi tunsú ndemii • cargaba semillas
mi poji • vendían mi tunsú yo poo • cargaba los bultos
mi poo • tenía (liquido), vendía, había mi tunsú, tr’unsú • cargaba
mi poo ndeje • tenía agua mi tunú, tr’unú • llevaba
mi potú • mataba mi tunúji • llevaban
mi púnsúji • olían mi tunza, tr’unza • era leñero
mi ra mákjojme • sonreiremos mucho mi úbú • tiraba, preparaba el tejido
mi rga zoo • será muy bonito mi unú • le daba
mi saa • comía mi unú pojo • daba gracias
mi sátá • llegaba mi unúji • le daban
mi sätäji • tenían hambre mi xenze • cosechaba
mi sibi • comían mi xipji • le decía
mi sidyi • llevaba mi xitsi • te decía, me decía
mi siji • tenían, bebían, traía mi xögä • se separaba
mi siji yencho • tenía siete mi xogú nu ngoxti • se abría la puerta
mi soo • podía, sentía mi zárá • estaba prendido
mi ta úgú, tr’aúgú • le dolerá mucho, fuerte dolor mi zeguatebi • se saludaban
mi tää, trää • se cocía, maduraba mi zinzapjú a jense • volaba en el cielo
mi táji, tráji • lo corrían mi zinzapjú • volaba
mi táká, tráká • observaba, asomaba mi zopjúji • le hablaban
mi teb’e, tr’ebé • esperaba mi • auxiliar del verbo tiempo pasado
mi tee • crecía miji • león
mi teseji, tr’eseji • subían mijñi • ardilla
mi tjeñe • se reía miki •
mi tjorú, trjorú • agarraba miki nuzú na punkjú • me cuidas mucho
mi tjúnrú, trjúnrú • respondía miko •
miko dojnú • sonó mina leketsú • eres muy loca
miko kjogúbi • pasaron seguidamente mina • eres muy
miko kuii • se quejó mucho minji • siéntense
miko májá • sonrío mucho minkebi • siéntense ustedes
miko máji • se alegraron minkjo • concuña
miko mbekue • se enojó mucho minkob’e • vivamos
miko mbekuebi • se enojaron mucho minkoba • viviré aquí, me sentaré aquí
miko mboo • se llenó mucho, vendió mucho, se cansó mintjo • todavía vive, todavía está
miko pizhi • se espantó mucho mintjojme • viviremos, estaremos
miko pizhibi • se espantaron mucho miño • coyote
miko pizhiji • se espantaron mucho mipakjoo • hongo de oreja de puerco
miko sentiyo • sintió mucho mita • mita
miko tjeñe • sonrió mucho mita májá • sonreirá mucho
mikolansi • yoloquilte, San Nicolás mita sentiyo • sentiré mucho
mima • miti • miti
mima b’exoma • era muy oscuro miti májágo • estoy muy contento
mima joo • es bueno miti mákjojme • estamos muy alegres
mima mbagú • estaba muy morado miti nego ra búgú • quiero correr mucho
mima tsike • era muy pequeño miti sügo • tengo mucho miedo
mima úú • dolía mucho mito • mito
mimi • estar, vivir, siéntate, parir mito pizhijme • nos espantamos mucho
mimi d’akú • brincaba mucho mitsjueñe • concuño
mimi guee • lloraba mixa • misa
mimi jango ro sogútsújme • siéntate en donde te dejamos mixi • gato
mimi neji • lo querían mucho mixtjo • precioso, muy caro
mimi sobú a mboo • caía adentro mizhi • costoso
mimibi • siéntense mizhikjimi, mizhokjimi • dios altísimo
mimibinu • siéntense ahí mobú • acocil
mimigoji • sentémonos mogú • chueco
mimiji • siéntense moji • vayan
miminu • siéntate ahí mojmú • plato
mina joo • está muy bien mojo • vamos
mina kijmi • es muy sabroso mojo ra ma nuji • vamos a verlo
mojoma • entonces vamos
moka, mota • cuerno
mokjojme • vamos nosotros
mone • machete, boca chueca
moo • baldío, tordo
moro • mosca
moso • sirviente
múbú • corazón, vida
múbúbi • nuestros corazones
múbúji • sus corazones
múma dya ga joo • creo que no es bueno
múma jää • creo que sí
múma nu tsidyo • tal vez el perrito
múma ya maa • creo que ya se fue
múma • tal vez
múnsúji • revuélvanlo, revolvamos
múntsúji • revolverte
múnú • pasado mañana, revuélvelo
muru • huevo, vulva
musú • cargar, parir
muu • chilacayote
muxa • elote
muxandájná • flor de elote
muxkúbi • nos cargarán
muxkúgoji • me tuvieron
muxt’i • tener hijos
muza • zapote






N
na b’arú • un cántaro, listón, trenza
na b’ezo ka mi ngeje • un señor que era
na b’ezo • un señor
na bátá • una cerca
na jëë • es muy lejos, es muy profundo
na jense • fuerte, está alto
na jëyä • es lejos, respira
na jmuu • un juez, una autoridad
na jñaa • una palabra
na jñaa ka mi mama • una voz que decía
na jñiñi • un pueblo
na joma • entonces está bien
na joo ka gi koxkújme • que bueno que nos avisaste
na joo ka go makúzú • fue bueno que me defendiera
na joo ra soyabi • es bueno que descansemos
na joo rga jiárá • tendrá un buen olor
na joo yo ngunji • están muy bien sus casas
na joo • está bien
na joyo • éstos son buenos
na juarú • un cuartillo
na kijmi • una víbora, está sabrosa
na kjee • un año, está arrimando
na kjogú • está pasando
Décima segunda grafía del alfabeto mazahua na kjötä • un chiquero, está pagando
na kjuaa • un conejo
na kjuana • es valiente, terco
na kjuanatsú • eres valiente
na mbekjua • un cazador de conejos
na meje • un pozo
na mexa • una mesa
na ndajme • un rato
na ndixu • una mujer, una señora
na ndojo ka ma paa • una piedra que estaba caliente
na ndojo • una piedra na tsib’echjijne • una mentirita
na ngojotsú • eres tonto na tsijë • es un poco lejos
na ngoo • una semana, un ratón na tsijñaa • una vocecita
na ngrunsi • una cruz na tsimbane • un bebé
na ngumú • una casa na tsindajme • un ratito
na nojo • es grande na tsisábá • una ollita
na nu Jmuu • pero el juez na tsita • un anciano
na nzhampa • está muy caliente na tsiximo • un pequeño guaje
na paa • un día, está caliente na unú • le da
na pii • es gordo na xedyi • una tortilla
na punkjú • es mucho na xidyo • una cobija
na punkjú jñona • mucha comida na ximo • un guaje
na punkjú jokúte • muchos doctores na xiza • un encino
na punkjú o merio • mucho dinero na yoo • una vela
na punkjú sibi • mucha lumbre na zaa • un árbol, una leña, un palo
na punkjú t’opjú • mucho dinero na zezhi • es fuerte
na punkjú xika • muchos costales na zoo • es bonito
na punkjú xundaro • muchos soldados na zújnú • un águila
na sábá • una olla na • un, una, ten, está
na sëpjë • un panal nagoxi • nabo
na sibi • una luz, una lumbre naja añima • un muerto
na sondajma • el mal de aire naja b’ezo • un señor
na t’ezi • un hacha, una campana, un fierro naja in chijue • una de mis hijas
na t’oo • un hoyo naja in choo • uno de mis ojos
na tajuarú • un cajón grande naja xoma • una noche
na takotú • una barranca grande naja, d’aja • uno
na taxiza • un encino grande nana • mamá
na tee • una persona, está creciendo nanabi • nuestra madre
na tjúmú • un lazo, un oyamel nanago • mi mamá
na tonsú • un sahumerio nanchko • despacio, de pronto
na toxdyo • un perro blanco nanga • levantarse, se levanta, pero
na toxidyo • una cobija blanca nangaji • cuando se levantaron
na tsib’arú • un cantarito nango jiezi • de pronto lo dejó
nango jñanda • de pronto vio natseje • solito
nango mama • de pronto dijo naxúdú • cuarta
nango ndontú • de pronto se hundió ndää, nrrää • cocido, maduro, alto
nango xinchiji • de pronto dieron vuelta, dan vuelta ndábá, nrrábá • cocer
• al mismo tiempo ndágá, nrrágá • montó
nango • de pronto, me levanto ndágábi, nrrágábi • montaron
nanguarú • al otro lado ndágáji, nrrágáji • montaron
nanka • porque ndagú, nrragú • corta
nanka dya päräji • porque no saben ndagúji, nrragúji • cortan
nanka dya ra jezi • porque no lo dejaré ndájá, nrrájá • corrió
nanka gi b’ezhige • porque tú perdiste ndáji, nrráji • mandaron, lo corrieron
nanka ma joko • ya que si alguien u otro ndajma, nrrajma • aire
nanka mi búbú • porque había ndajme, nrrajme • rato
nanka mi búnko • porque yo estaba ndajmo, nrrajmo • carpa
nanka mi guiñi • porque le daba de comer ndajmu, nrrajmu • gobierno
nanka mi koro • porque era ciego ndajmú, nrrajmú, nzhajmú • cazuela
nanka mi soo • porque luego sintió ndájná, nrrájná • flor
nanka nde xi go ñanaji • porque también lo defendieron ndáká, nrráká • se asomó
nanka nu t’ii • porque el niño ndákjo, nrrákjo • me mandó
nanka ra jñúkútsú • porque te quitarán ndakjú, nrrakjú • haba
nanka ra zúrú • porque lo agarrará ndakojna, nrrakjojna • quelite de malva
nanka siji • porque toman, tienen ndáma, nrráma • floriphondio
nanka yabi chotúji • porque ya habían encontrado ndámuu, nrrámuu • calandria
nanka yabi nguarú • porque ya había terminado ndandesapjú, nrrandesapjú • molares
nanxu • viuda ndangodú, nrrangodú • cumbre
naño • otro, diferente, extraño ndangoxti, nrrangoxti • en el portón, en la entrada principal
nañoge • eres otra persona ndant’i, nrrant’i • niño mayor
nañoji • otros, diferentes ndántjobi, nrrántjobi • que espantarán
napa • un día, todo el día ndantúrú, nrrantúrú • nombre de un pájaro
naraxa, ixi • naranja ndanxa, nrranxa • plátano
nasa • mirar hacia arriba ndanxoñiji, nrranxoñiji • el que va primero
nasú • hueco ndánxüü, nrránxüü • cempoaxochitl
natku • uno solo ndañiji, nrrañiji • carretera, camino real
ndareje, nrrareje • río ndeb’e, nnreb’e • esperó
ndarojo, nrrarojo • roca ndeb’eji, nrreb’eji • esperaron
ndasú, nrrasú • tendón ndeb’i, nrreb’i • exprimió
ndátá, nrrátá • clavó, atrancó, se acercó, cercó ndebe, nrrebe • colgar en el cuello
ndátáji, nrrátáji • clavaron, cercaron, acercaron ndechjö, nrrechjö • maíz
ndaxepjo, nrraxepjo • estómago ndechjú, nrrechjú, nzhechjú • borrega(o)
ndaxichje, nrraxitchje • tabla ndedye, nrredye, nzhedye • comal
ndaxidyo, nrraxidyo • cobija ndedyi, nrredyi • llevó
ndaxut’i, nrraxut’i • hija mayor ndee, nrree • mitad, en medio, recibió
ndazapjú, nrrazapjú • mar ndëë, nrrëë, chëë • frente
nde, nrre go maa • también fue ndeje, nrreje • agua, se cobijó
nde, nrre ri naja • cada uno ndeji, nrreji • recibieron, cobijaron
nde, nrre xi go makúzú • también me defendió ndemii, nrremii • semilla
nde, nrre xi go mbara • también conocio ndemoxú, nrremoxú • jitomate
nde, nrre xi go mimi • también se sentó ndempa, nrrempa • día, amanecer, tarde
nde, nrre xi go ndáji • también lo corrieron ndense, nrrense, nzhense • capulín
nde, nrre xi go ndepi • también lo acompañó ndenxú, nrrenxú • cebolla
nde, nrre xi mi búbú • también hay ndenzhájná, nrrenzhájná • ramo de flores
nde, nrre xi mi go dyárá • tambien escucho ndenzumú, nrrenzumú • tejado, techo
nde, nrre xi mi orúji • también pedirán ndepi, nrrepi • seguiría
nde, nrre xi mi paa • también va ndepibi, nrrepibi • siguieron
nde, nrre xi mi pansaji zapjú • también avientan cohetes ndepiji, nrrepiji • siguieron
nde, nrre xi mi pesi • también tiene ndese, nrrese • subió
nde, nrre xi mi ra jiásáji • también cocerán ndesebi, nrresebi • subieron
nde, nrre xi mi ra onsaji • y también hace la señal de la cruz ndeseji, nrresiji • subieron
nde, nrre xi mi ri sätko • también tengo hambre ndesi, nrresi • cargar a un niño, recoger
nde, nrre xi mi ri sijme • también tenemos ndesibi nrresibi • brasas
nde, nrre xi mi tágá • tambien estaba posado ndexoma, nrrexoma • medianoche
nde, nrre xi mi tomaji • también compraban ndexú, nrrexú • trigo
nde, nrre xi mi tonji • también compran ndezho, nrrezho • ciego
nde, nrre xi mi tüü • tambien tenía ndichi, nrrichi • ponerse los zapatos, apretar
nde, nrre xi ra xinchiji • también darán vuelta ndii, nrrii • apretado
nde, nrre • tambien ndiji, nrriji • fugarse
ndimi, nrrimi • aplastar ndo, nrro dya ro ndubi tjimi • y no morirían de hambre
ndiñi, nrriñi • fornicar ndo, nrro dya ro züji • y no tendrían miedo
ndisi, nrrisi • se le corto lo ebrio ndo, nrro dyaka ra jandabi • y ya no veremos
ndixu, nrrixu • señora, esposa ndo, nrro dyaka xi go ndontú • y ya no se desplomo
ndiyame, nrriyame • flojera ndo, nrro dyaka xi mi tjúmbeñe • y ya no volvía en sí
ndiyametsú, nrriyametsú • flojo, floja ndo, nrro dyame mi kjuarú • y todavía no terminaba
ndizi, nrrizi ma martixi • desde el martes ndo, nrro ga kjatku • así también
ndizi, nrrizi ma • desde entonces ndo, nrro gi guege • y lloraste tú
ndizi, nrrizi mamu ndüü • desde que se murió ndo, nrro go chotú texe • y encontró todo
ndizi, nrrizi • desde ndo, nrro go dyúsú • y le hecho
ndiziku, nrriziku e Xuba • luego Juan ndo, nrro go guee • y lloró
ndiziku, nrriziku go maa • luego se fue ndo, nrro go ïjï • y se durmió
ndiziku, nrriziku go pjongú • luego extrajo ndo, nrro go jiodú • y lo buscó
ndiziku, nrriziku • luego, después ndo, nrro go kjogú • y pasó
ndizima, nrrizima • desde entonces ndo, nrro go kuebe na joo • y se ocultó muy bien
ndo, nrro angezeji ro ñaji • y ellos hablarían ndo, nrro go maa ñii kotú • y se fue camino abajo
ndo, nrro b’exkitjo • y cerquita ndo, nrro go maa • y se fue
ndo, nrro ba ëjë • y viene ndo, nrro go mama • y volvió a decir
ndo, nrro ba ëjï • y vienen ndo, nrro go mapjú • y gritó
ndo, nrro ba tüü • y trae ndo, nrro go mbedyebi • y salieron
ndo, nrro búbú pjemb’izhi • y hay guitarristas ndo, nrro go mbesi • y tuvo, y lo guardó
ndo, nrro d’akúbi • brincan ndo, nrro go ndepi • y lo siguió
ndo, nrro dya joko mi nee • y nadie lo quería ndo, nrro go ndepibi • y lo siguieron
ndo, nrro dya joko • y nadie ndo, nrro go ndujmú • y lo amarró, y sembró
ndo, nrro dya ka mi soo • ya no se podía ndo, nrro go ndumbú • y le quitó, y le llevó
ndo, nrro dya mi árágo • y yo no escuchaba ndo, nrro go ndúrú • y respondió
ndo, nrro dya mi oo • y no estaba adentro ndo, nrro go ndüü • y se murió
ndo, nrro dya mi soya • y no descansaba ndo, nrro go ñonaji • y comieron
ndo, nrro dya pjeko ra nejme • y nada le faltará ndo, nrro go ñoraji sibi • y prendieron lumbre
ndo, nrro dya pjeko ra tsjakú • y nada te hará ndo, nrro go pjongú • y sacó
ndo, nrro dya pjeko ro júú • y nada traje ndo, nrro go xipji • y le dijo
ndo, nrro dya ra tjeze • y no se acabará ndo, nrro go yepe go unúji • y le volvieron a dar
ndo, nrro dya ri soo tjimi • y no tendrás hambre ndo, nrro go yepe • y volvió a repetir
ndo, nrro go zátáji • y llegaron ndo, nrro ngeske • y tú
ndo, nrro jango nde mi núgú • y en todas partes se caía ndo, nrro nichko ra jogútsú • y pronto te curarás
ndo, nrro jiasma guenchki • y todo los días te regaña ndo, nrro nu b’ezo • y el señor
ndo, nrro jñexto ri otkú • y solamente te pido ndo, nrro nu ndoñi • y su cabeza, y la cabeza
ndo, nrro ka naja • y el otro ndo, nrro nu nzhää • y su suegro
ndo, nrro ka ni otú • y el primero ndo, nrro nu tjúmú • y el lazo
ndo, nrro kjapúji na ngrunsi • y lo hacen en signo de cruz ndo, nrro nu tsingo • y el ratoncito
ndo, nrro ko dyaja • y los otros ndo, nrro nu xinra go ndúrú • y su esposo respondió
ndo, nrro ma ra ëtjö • y si vuelve, y si vuelvo ndo, nrro nudya ba ëjë • y ahora viene
ndo, nrro ma ra jiasú • y cuando amanezca ndo, nrro nudya • y ahora
ndo, nrro ma ra kjuarú • y cuando termine ndo, nrro nujnu ndixu • y la mujer
ndo, nrro ma yai mi kjuarú • y cuando ya terminaba ndo, nrro nujnu • y éste
ndo, nrro mamu jiasú • y cuando amaneció ndo, nrro numa • y después, y entonces
ndo, nrro mamu ndempa • y cuando amaneció ndo, nrro nuske • y tú
ndo, nrro mamu zátábi • y cuando llegaron ndo, nrro nusko • y yo
ndo, nrro mbeka nde ma lulu • y otras frutas ndo, nrro pjeko nde mi pesi • y otras casas que tenía
ndo, nrro mbeka nde jiodú • y todo lo que se necesita ndo, nrro ra chjeñeji ndeje • y acarrearán agua
ndo, nrro mboo go ñona • y se puso a comer ndo, nrro ra dyorú • y pedirá
ndo, nrro mi búnji na joo • y estaban bien ndo, nrro ra dyotpú • y le pedirá
ndo, nrro mi chapji • y se abrazaban ndo, nrro ra dyútúji • y lo echarán
ndo, nrro mi eñebi • y jugaban ndo, nrro ra gueji • y llorarán
ndo, nrro mi guee • y lloraba ndo, nrro ra jñanda • y vea, y verá
ndo, nrro mi ïjïbi • y dormíamos ndo, nrro ra ma zogú • e irá a dejar
ndo, nrro mi ko pizhi • y se espantó mucho ndo, nrro ra ma • e irá
ndo, nrro mi ma jonte • y era muy buena pesona ndo, nrro ra mbosú • y cubrirá, y le ayudará
ndo, nrro mi mapjú • y gritaba ndo, nrro ra netseji • y te querran
ndo, nrro mi nanga • y se levantaba ndo, nrro ra nzhodú • y caminaré
ndo, nrro mi poo • y vendía ndo, nrro ra ñonabi • y comeran
ndo, nrro mi ri juesi • y que resplandezca mucho ndo, nrro ra otúji pojo • y le daremos gracias
ndo, nrro miko mbekue • y se enojó mucho ndo, nrro ra pansaji • y aventarán
ndo, nrro miko nemeji • y bailaron mucho ndo, nrro ra sátábi • y llegaremos
ndo, nrro mima jotkja • y estaba ndo, nrro ra ziji • y beberán
ndo, nrro mita múnsúji • y lo revolverán por mucho tiempo ndo, nrro ra zopjúji • y le hablarán, y le hablaremos
ndo, nrro rgi nguarú yo t’ii • y por último los niños ndokjejne, nrrokjejne • gorrión
ndo, nrro ri búntsekjo • y yo estoy sola ndoma, nrroma • comprar, y entonces
ndo, nrro ri dyátá • y harás ndomaji, nrromaji • compraron, desgranaron
ndo, nrro ri mama • y vas a decir ndomingo, nrromingo • domingo
ndo, nrro ri otkújme • y te pedimos ndomú, nrromú • compró
ndo, nrro ri tsjaa in b’ejña • y seras mi esposa ndonji, nrronji • compraron, desgranaron
ndo, nrro ri yepe ri tsotú • y lo vuelves a meter ndonsú, nrronsú • descender, comprador de aves
ndo, nrro ro juajnú • y elegí ndontú, nrrontrú • bajar del otro lado
ndo, nrro ro kjogú • y pasaría, y pasé ndoñi, nrroñi • cabeza
ndo, nrro ro mbotúji • y lo matarían ndoñijumú, nrroñijumú • terrón
ndo, nrro ro pjongúji • y lo sacarían ndoo, nrroo, choo • ojo, agujero
ndo, nrro ro tepijme • y lo acompañamos ndoparú, nrroparú • zopilote, maldecir, ofender
ndo, nrro ro unú chichi • y le daría de pecho ndora, nrrora • durazno
ndo, nrro ro zenguajme • y lo saludamos ndorechjö, nrrorechjö • granos de maíz
ndo, nrro soo • y se puede ndorú, nrrorú • agarrar, tocar
ndo, nrro texe ko go unúji • y todo lo que le dieron ndorúbi, nrrorúbi • agarraron
ndo, nrro texe yo tee • y todas las personas ndorúji, nrrorúji • agarraron
ndo, nrro tjee • y tiene ndotú, nrrotrú • encontrar
ndo, nrro tsejmeba • y quedate aquí ndoxka, nrroxka • malacate
ndo, nrro tüjï • y traen ndubi, nrrubi • murieron
ndo, nrro xi gi nee • y todabía quieres ndúbú ka rba ëkjö • disculpe la molestia, vengo a:
ndo, nrro xi go nzhodúbi • y todavía caminaron ndúbú, nrrúbú • abajo, que se te ofrece, discúlpame
ndo, nrro xigo unúji • todavía le dieron • por venir a molestarte
ndo, nrro yo b’echujnú • y los mayordomos ndüji, nrrüji • murieron
ndo, nrro yo jmuu • y las autoridades ndujmú, nrrujmú • amarró, sembró
ndo, nrro yo ndixu • y las mujeres ndújñijmo, nrrújñijmo • arrodíllate
ndo, nrro yo tsimboxte • y los segundos ayudantes ndújñijmoji, nrrújñijmoji • hínquense, hinquémonos
ndo, nrro • y ndúkú, nrrúkú • cortar
ndobajiasú, nrrobajiasú • pedernal ndúmbeñe, nrrúmbeñe • reaccionar
ndobazana, nrrobazana • ojo de lumbre ndumbú, nrrumbú • le llevó, le quitó
ndodye, nrrodye • hueso ndumbúji, nrrumbúji • le quitaron, le llevaron
ndogú, nrrogú • caer ndumúji, nrrumúji • sembraron, amarraron
ndojo, nrrojo • piedra, ganó ndungú, nrrungú • me llevó, me quitó
ndúngua, nrrúngua • talón neme • baile, danza
ndungúji, nrrungúji • nos llevaron, nos quitaron nemeba • baila aquí
ndúngumú, nrrúngumú • pared nemeji • bailan, bailemos
ndunkúji, nrrunkúji • te llevaron, te quitaron nentjimibi • tienen hambre los dos
ndunse, nrrunse • morirse de frío nesgo • me quiere
ndunte, nrrunte • embarazada netseji • te quieren
ndúntú, nrrúntú • aceptar nexingoñi • baile de las plumas del pollo
ndúnú, nrrrúnú • escarmenar, añadir neze • me quiere
ndunú, nrrunú • lleva ngaa • partido de los pies o manos, agarrar
ndunúji, nrrunúji • llevan • (tela), perro que muerde a su presa
ndúrga, nrrúrga • tejido que queda flojo, masa no ngaba • gabán
• muy molida ngaga • aprisionar
ndúrú, nrrúrú • responder, ir a encontrar a alguien ngalo • carnero, borrego
ndúrúji, nrrúrúji • respondieron, irán al encuentro ngama • sacar, plantar, dejar libre
ndusiji, nrrusiji • levantaron ngamaji • sacarán, plantarán, dejarán libre
ndúsú, nrrúsú • colgó ngane • llevar algo en el hocico o en el pico
ndusú, nrrusú • levanta, recogió ngangú • ropa muy usado
ndusúji, nrrusiji • levantaron, recogieron ngansa • levantó
ndúsúji, nrrúsúji • colgaron ngara • vivir, parir
ndútú, nrrútrú • amarrar, quemar, empujar ngarkjo • hongo de llano
ndútúbi, nrrútrúbi • amarran, queman, empujan ngaspaji • le pusieron
ndutúji, nrrutrúbi • colgaron ngatpa • le puso
ndútúji, nrrútrúji • prendieron, quemaron, aventaron ngeájná • carne de pavo
nduza, nrruza • leñador ngee, nzee • carne
nduzana, nrruzana • eclipse de luna ngeje angeze • es él
nee • boca, quiere, está plantado ngeje in jmugojmenu • éste es nuestro amo, ésta es
nege • tu boca, tú quieres • nuestra autoridad
negeji • ustedes quieren, la boca de ustedes ngeje in pagrinubi • es nuestro padrino
negibi • la boca de ustedes dos, quieren ustedes dos ngeje in tagoyo • éstos son mis padres
nego • quiero ngeje ka joka pona • es el que roba
neji • quieren ngeje ka mama • es el que dice
nejme • queremos, nada le faltará, nada ngeje ka mazi na nojo • es el más grande
• nos faltará ngeje ka rgi dyorú • es el que pedirá
ngeje na jñumú • es un fogón ngeko ra ñaji • para que hablen, hablemos
ngeje yo múbú • son sus almas, corazones ngeko ra ñona • para que coma
ngeje • es, son ngeko ra ñonabi • para que comamos
ngejeba, ngejua • es aquí ngeko ra ñonaji • para que coman
ngejio júntú ngichujnú • son las que inciensan ngeko ra orú • para que lo seque, para pedir
ngejio • son éstos, son ellos ngeko ra pärä • para saber
ngejme • se quedó ngeko ra soo • para despertar
ngejmebi • se quedaron ngeko ra unúji • para que le entreguen
ngejmeji • se quedaron ngeko ra ziji • para que lo tomen
ngejnu • es éste ngeko ra zogúji • para que dejen
ngejua, ngejeba • es aquí ngeko rba tepi • por eso lo vengo acompañando
ngeka, ngekú • es quien ngeko rga joo rga jiárá • para que tenga una aroma agradable
ngeko • para ngeko rgi dyotpúji pojo • para pedir que se le conceda las gracias
ngeko dya ra jñangazúji • para que no nos vean ngeko ri cheb’i • para que lo exprimas
ngeko dya ra zätä • para que no se queme ngeko ri jñúsú • para que guardes
ngeko dya ro jñandaji • para que no lo viera ngeko ri minkebi • para que tú vivas con él
ngeko dya ro minji na joo • para que no vivieran bien ngeko ri musú ni tsimbane • para que tengas a tu bebé
ngeko gi pärä • por eso sabes ngeko ri ñuu • para que veas
ngeko go mbáká • por eso me pegó ngeko ri pärä • para que lo conozcas
ngeko joka enseji • por eso lo bendicen ngeko ri pesi • para que tengas
ngeko ma ra maa • para que cuando vaya ngeko ri soo na joo • para que te sientas bien
ngeko mara nangaji • para que cuando se levanten ngeko ri tsjaa • para que seas, para que hagas
ngeko mi nee • por eso quería ngeko ri tüü • para que transportes
ngeko nde xi ra nizhi • para que también se llene ngeko ri xorúji • para que estudien
ngeko nu jñaa jñatjo • para que la lengua mazahua ngeko ro átá • para hacer
ngeko ra ëjë • para que venga ngeko ro chjotú • para perforarlo
ngeko ra guiñi • para darle de comer ngeko ro chjúntú • para que se casara
ngeko ra janda • para que vea ngeko ro ëjë • por eso vine
ngeko ra jiásáji • para que cosan ngeko ro jogú • para que se compusiera
ngeko ra jñanga • para que me vea ngeko ro júún • para traer
ngeko ra jodúji • para que busquemos ngeko ro kjogú • por eso pasé
ngeko ra ndeji • para que reciban ngeko ro ma dyorú • para que fuera a pedir
ngeko ra nuji • para ver ngeko ro ma jiodúbi • para ir a buscar
ngeko ro mbedye • para que saliera ngicha • españoles
ngeko ro mborúji • para que lo cuidaran ngichi • entrar, entró
ngeko ro ndájá • para que lo mandara ngichibi • entraron
ngeko ro ndepiji • para que lo acompañaran ngichiji • entraron
ngeko ro ngosú • para que le avisara ngichji • entraron
ngeko ro nuu • para que lo viera ngichujnú • copal, incienso
ngeko ro pjatú • para cazarlo ngii • espina de maíz, caer los granos de
ngeko ro sijme • por eso venimos, por eso lo trajimos • semilla en el lugar apropiado
ngeko ro soya • para que descansara ngikijñi • jugo de tuna
ngeko ro zaa • para que lo comiera nginchi, kjinchi • soñar, mirar
ngeko ro zii • para que lo bebiera, lo comiera nginsi • subir
ngeko ro zúrúji • para que lo agarraran nginzhe • anteayer
ngeko texe yo tee • para que todas las personas ngiñona • nejal, cal
ngeko xi ra mbedye nu ndeje • para que todavía brote el agua ngipi • castrar
ngeko ya rgi na joo • para que ya esté bueno ngitsi • quitar o cortar
ngeko • para ngiyejme • enfermedad
ngekuchi • carne de puerco ngizho • lágrimas
ngemurú • nombre de un cerro ngob’ezo • hombre tonto
ngengoñi • carne de pollo ngobú • lo tapó
ngerga • desnudo ngobúbi • lo tapan
ngeske • eres tú ngogo • sordo
ngeskebi • son ustedes ngojo • tonto
ngesko • soy yo ngojotsú • eres tonto
ngeskobi • somos nosotros dos ngoma, ngomú • nube
ngeskoji • somos nosotros ngone • mudo
ngeskojme • somos nosotros (un pequeño ngonji • lo tapan
• grupo del resto del grupo) ngontú • pagó la deuda
ngeskokä • ése soy yo ngonza • murciélago
ngextjo ka go mbembeji • solamente se lo lavaron ngoñi • pollo
ngextjo, ngextrjo • solamente ngoo • ratón, semana
ngezhe • ponerse, vestirse ngopú • le tapó, le convidó
ngib’i • bajar, meterse a lo profundo o sacar algo ngopúbi • convidaron
ngib’iji • habían sacado ngosibi • cocina
ngospúji • le ponen ngúreje • caldo
ngosú • le avisa, lo pone ngusibi • arco iris
ngosúji • avisaron, pondrían ngúsú • levantar
ngot’a • mete, paga ngútú, ngútrú • jalar
ngot’aji • pagaron, metieron ni chii • tu hijo
ngotú • encerró, metió ni chjöji • sus mazorcas
ngotúji • encerraron, metieron ni dyopji • tu hermano
ngoxte • quejarse, acusación, avisar ni jiongú • me necesita, te necesita
ngoxti • puerta ni jionkú • te necesita, te busca
ngrunsi • cruz ni jñaa • tu voz
ngu • prefijo para indicar casa de animales ni jñageji • sus palabras
nguaa • pie ni jñúú • tu aliento, tu aroma
nguanxa • mestizo ni kuaa • tu pie
nguanxú • rasparse ni kuee • tu fuerza
nguarú • terminar ni kuege • tu fuerza
nguarúbi • terminaron ni kumba • tu compadre
nguarúji • terminaron ni mixi • tu gato
nguarújiyo • éstos terminaron ni múbú • tu corazón
nguaxkú • resbalarse ni ndagúji • cortan
nguaxne • persona que habla rápido ni ndixu • tu mujer
nguenda, nguenrra • caso, cuenta, razón, procurar ni ndodye • tu hueso
ngújnú • moler ni tjomechibi • el pan de ustedes
ngumú • casa ni xi mi ngeje • tampoco era
ngumúbi • la casa de ellos dos ni xi ri naja xedyi • ni una tortilla
ngumúji • la casa de ellos ni xïrä • tu esposo
ngumúka • esa casa ni xokúji • vengan abrir
ngúndojo, ngúnrrojo • granizo ni xopúte • tu maestro
ngune, nguane • comadre ni xöra • tu sombra
ngunji • casas ni • mío, tuyo, suyo
ngunsú • nido de aves nichi • llena, llenó
ngúnú • abeja nichibi • llenen, llenaron
ngúnúji • molieron nichiji • llenen, llenaron
ngunxorú • escuela nichko • pronto, lo lleno
nichko go búgú • pronto corrió nu dyeb’e • la llluvia
nichko go jogú • pronto se curó nu dyee • la caña, la mano
nichko go ndotú • pronto lo amazó nu dyizi • su garganta
nidye • dedo nu dyopji • su hermano
niji • es rápido nu jánana • la madrastra, su madrastra
nijmi • satisfecho nu jánanabi • la madrastra de ellos
nispi • se le inflamara nu jango • en donde
nistago • necesita nu jango bi mbajma • en donde se había descompuesto
nistagotsú • necesitas nu jango búbú • en donde está
nistagozúji • necesitamos nu jango go ndese • en donde se subió
nitsjimi ndeje • agua vendita nu jango mi búbú • en donde había
nitsjimi • templo nu jango mi kújnú • en donde molía
nixi • ni nu jango mi obú • en donde se acostaba
nixi ri ngeje • tampoco nu jango mi pesi • en donde tenía
nizhi • está lleno nu jango natku ra mbedyeji • en donde saldrán todos juntos
nojo, noo • canción, grande nu jango nemeji • en donde bailan
nokú • creció, grande nu jango pedye nu ndeje • en donde sale el agua
nokúzúgo • cuando yo sea grande nu jango pesi • en donde tiene
nonixi • lunes nu jango ra chjúnrú • en donde se reunirán
nu b’echujnú ka otú • el primer mayordomo nu jango ra ma mbedyeji • en donde lavaran
nu b’ejña • la esposa nu jango ra unúji pojo • en donde darán gracias
nu b’eñeje • el, su yerno nu jango ra yepe • en donde volverá, en donde volveré
nu b’epjinu • este trabajo nu jango ra zobú • en donde fermentara
nu b’ezo go jñuspú • el señor le apuntó, el señor le puso nu jango rgi dyátáji • en donde lo harán
• por nombre nu jango ri búnk’e • en donde tú estés
nu b’ezo ñe nu ndixu • el señor y la mujer nu jango • en donde
nu b’ezo • el señor nu jiasú • la luz
nu chichi • su busto nu jmii • su cara, su mejilla, su cachete
nu chijue • la hija, su hija nu jmuu go mama • el juez dijo
nu chjúntú • la boda nu jmuu • el juez
nu chjüü • su nombre nu jñaaka • esa lengua
nu chüü • la guerra, la revolución nu jñangistia • el español
nu d’adyo k • el año nuevo nu jñatjo • el mazahua
nu jñiñi • el pueblo nu ngune • la comadre
nu jñúú • su aliento nu nidye • su dedo
nu kijmi ñe nu tsingo • la víbora y el ratón nu nzhää • su suegro
nu kjekä • ese año nu nzhasëë • su hermano mayor
nu kjii • la sangre, su sangre nu ñii • el camino, su pelo
nu kjoo • el hongo, la nuera nu ote • el valedor
nu koro • el ciego nu paa • el día
nu kuee • su fuerza nu pajna • la, su camisa
nu kumba • el compadre, su compadre nu pakä • ese día
nu mape • el morral nu pjeme • el estómago, la panza
nu mbansa • lanza adornado de flores nu pjixi • su cola
nu mbaxua • la fiesta nu sëë • su hermano
nu mbaxuanu • esta fiesta nu senchjö • el pulque sende
nu mbee go mama • el ratero dijo nu sibi • la lumbre
nu mbekjua • el cazador de conejos nu skuamanu • este libro
nu meje • el pozo nu sokú angeze • es culpa de él
nu mepjanteje • el cazador de venados nu sondixu • la mala mujer
nu múbú • su corazón nu súngú • la hermana
nu múbúji • sus corazones nu t’eje • el bosque
nu ndajma • el aire nu t’ejme • el atole
nu ndeje • el agua nu t’ii dya go jiezi • el niño no lo dejó
nu ndixu ka pjoxkúge • la mujer que te ayuda nu t’ii go jiodú • el niño buscó
nu ndixu • su esposa, la señora nu taa • el papá, su papá
nu ndiyametsú • flojo (a) nu tajuarú • el cajón grande
nu ndojo • la piedra nu tatexjñiñi • el país
nu ndoñi • la cabeza nu tjebe • el collar
nu ndoo • su ojo, el agujero nu tjúmúzaa • lazo de madera
nu ngeájná • la carne de pavo nu too • su suegra, la hierba amarga
nu ngosibi • la cocina nu toxdyo • el perro blanco
nu ngoxti • la puerta nu tsidyee • su manita
nu ngrunsi • la cruz nu tsikjüü • su hermanita
nu nguaa • su pie nu tsingoxti • la puertita
nu ngumúbi • la casa de ellos nu tsipjanteje • el venadito
nu tsirixu • la mujercita nujnu ndajma • el aire
nu tsisëë • el hermanito nujnu ngeje • éste es
nu tsitjomechebi • sus pedacitos de pan nujnu padya • éste día
nu tsiximo • su pequeño guaje nujnu ra sidyigonu • a éste lo llevaré yo
nu xepje • la cosecha nujnu ri jokú • éste compondrás
nu xïrä • el, su esposo nujnu • éste, ahí
nu xoma • la noche nuka • él
nu xut’i • la niña nuka dya pjeko mi tejme • el que nada tenía
nu xútjú • su espalda nukasi • ése sí
nu yeje paa • el segundo día nukjua, nujua • aquí
nu yoo • la vela nuko kjogú • lo que pasa
nu zanu • este árbol nuko • lo que
nu zapjú • la, su escopeta, la laguna núkú • tíralo, tirar
nu zekje • el año viejo numa • entonces, después
nu zújnú • el águila numa nu tsisëë • entonces el hermanito
nu zújnú go d’agú • el águila bajó numa ra jagúji • entonces plancharan
nu, ne • el, la, suyo numa ra jiásáji • entonces cocerán, pondrán
nubi • vean, veamos numa ra jogú • entonces se curará
nudya • ahora numa ra mbábáji • entonces lo pondrán
nudya pedyeji • ahora salgan numa ra ngamaji • entonces lo plantarán
nudya peska ra sechi • ahora tengo que aguantarme, numa ra nichiji • entonces llenarán
• ahora tiene que aguantarse numa ra nzhogúji • entonces regresarán
nudya ra xoma • ahora en la noche numa ra xeme • entonces escarbaré
nudya soyaji na ndajme • ahora descansen un rato numa texe • entonces todos
nudyasi • ahora sí nusiarú • medio día
nugo • me ve nuske • tú
núgú • caer nuskeji • ustedes
nuji • ven, veamos nusko • yo
nujio • éstos nusko ra kotú • yo lo cerraré
nujio joka mama • éstos dicen nusko ri pargo • yo sé
nujio joka nemeji • éstos bailan nuskob’e • nosotros dos
nujio payo • éstos días nuskobi • nosotros dos
nujmú • la siembra nuskoji • nosotros
nuskojme • solamente nosotros nzhampi • es muy gordo
nutsú • te ve, te cuida nzhanse • hace mucho frío
nuu • ver, observar nzhanso • mala, que era feo
núxú • correoso nzhántá • en ese momento
nuzú • me cuida nzhasëë • hermano mayor
nzaga • nzhátáji • se acercaron
nzaga jñiji • los tres nzhechjö • maíz
nzaga jñipa • los tres días nzhedye • comal
nzaga yeje • los dos nzhedyi • luciérnaga
nzaga yepji • los dos nzhëë • frente, mollera
nzagatexezúji • entre todos nosotros nzheje • mollera, agua
nzagayepji • los dos nzhejmú • tepalcate
nzakja ma mu zúrúji • como cuando lo agarraron nzhemoxú • jitomate
nzakja nu • como la, el nzhempe • jaltomate
nzakja nu ndoñi • como la cabeza, como su cabeza nzhense • capulín
nzakja senchjö • como pulque sende nzhesibi • brasas
nzakja yo mbaxua • como las fiestas nzhexú • trigo
nzakja yo mború • como las pastoras nzhii • apretarse
nzakja yo pjadú • como los caballos nzhixu • señora, mujer
nzakja • así como nzhodú • camina, animal
nzakjasgojme • como nosotros nzhodúbi • caminen, caminemos
nzakjaskeji • como ustedes nzhodúge • camina tú
nzarbasa • cascajo nzhodúgo • camino yo
nzee • carne nzhodúji • caminen, caminemos
nzeme • barbacoa nzhogojme • nosotros regresamos
nzero • cuerpo nzhogú • regresa
nzhää • suegro nzhogúbi • regresen, regresemos
nzháá • tarde nzhogúji • regresen, regresemos
nzhajmú • cazuela nzhojmo • ojo de pescado
nzhájná • florear nzhojo • piedra
nzhajo • es muy bueno nzhokú • vómito, regrésalo
nzhakjú • haba nzhokútsúji • te regresan
nzhampa • muy caliente nzhongo • camino yo
nzhongojmeba • aquí andaremos
nzhongua • descalzo
nzhonji • caminan, caminemos
nzhonú • pasear a alguien
nzhonxora • camina temprano
nzhoo • ojo
nzhopedyi • ojo de tejocote
nzhopjadú • caballerango
nzhora • durazno
nzhubú • preocupación
nzhúnde • mecapal
nzhúngua • talón
nzhúnú • ganado vacuno
nziga yeje b’ezo • los dos señores
nzii • cuantificado, unos cuantos
nzikue • mapache
nzincho • nueve
nziyo • cuatro
nzumú • casa
nzumúbi • nuestra casa
nzumúji • nuestras casas
nzungo • mi casa
nzútú, nzútrú, mbúntrú • faja, cinturón
Ñ
ñaa • habla
ñaaji • hablan
ñabi • hablan, hablen, hablemos
ñadú • atravesar
ñagob’e • hablabemos
ñaji • hablen, hablan, hablemos
ñamba • defiéndelo
ñanaji • defiéndanlo
ñanajme • defendámoslo
ñanga • levántate
ñangaji • levántense
ñangistia • español
ñangoji • levantémonos, me defienden
ñangú • defiéndeme
ñante • abogar por una persona
ñanto • seis
ñatjo • habla mazahua
ñatjogo, ñatrjogo • yo hablo
ñatjojme • hablemos mazahua
ñaxa • tijeras
ñaxú • arena
ñe in gandeji • y nuetros abuelos
ñe in nana • y mi mamá
Décima tercera grafía del alfabeto mazahua ñe in taa • y también mi papá
ñe kja t’eje • y en el bosque
ñe na mape • y un costal
ñe ngeájná • y también carne de pavo
ñe nu jiarú • y el sol
ñe nu jñumú • y el fogón
ñe nu t’ii • y el niño
ñe nu yoo ka ra ñemeji • y las flores que pondrán
ñe ra paxúji • y barrerán
ñe xi mi zúnzapjú • tambien volaba
ñe yo jmuu • y las autoridades, y los jueces ñixti • cabello
ñe yo jñona • y los alimentos ñixua • infierno
ñe yo mboxte • y los ayudantes ñoma • muévelo, mueve
ñe, ñeje • conjunción (y), tiene, ven ñona, ñonú • comer, cal
ñeche • plantar, meter, poner ñonabi • coman, comamos
ñechje • medicina ñonago • como yo
ñechjenu • esta medicina ñonaji, ñonúji, ñonji • comamos, coman
ñee • quiérelo ñongeji • coman ustedes
ñege • quiérelo tú ñonji • coman, comen
ñeje kjojo • y hongos ñonúji • coman, comamos
ñeji • vengan ñora • prende
ñekjua • ven ñora nu sibi • prende la lumbre
ñekjua ndo xitsi • ven y dime ñoraji • prendan
ñekjua ni xaja • ven a bañarte ñúgú • caer
ñembe • dile, déjaselo libre ñúnú • muévelo, orilla, lindero
ñembebi • dínganle, déjenselo libre ñúsú • vaciar líquido
ñembeji • déjenselo libre ñuu • obsérvalo
ñeme • plántalo, déjalo libre ñúú • señora
ñemeji • planten, déjenlo libre
ñese • súbelo, negar hacer algo
ñetse • se ve
ñezhe • despedir
ñidye • dedo
ñii • camino, pelo
ñijme • nuestro camino
ñijmo • rodilla
ñijomú • adobe
ñimo • dedo grande del pie
ñinzheje • caño
ñirexú • espiga de trigo
ñixi • zacatón
ñixib’a • tetas
ñixkú • buscar algo perdido
O
o dya mi búnko • o no estaba yo
o ma jiyo • o no
o ma ri tïï • o si te embriagas
o maxke • o (conjunción)
o maxke iyo • o tal vez no
o maxke kja mulino • o en el molino
o maxke na juarú • o un cuartillo
o maxke na zoya • o un anciano
o maxke ro mbomba • o le robaría
o na sábá ka na nojo • o una olla grande
o pjeko nde kjaji • y otras cosas que realizan
o pjeko nde unúji • y otras cosas que dan
ö • sal, dulce
obú • se acuesta, escarba
ogú • entierra
ogúbi • entierran, enterremos
ogúji • entierran, enterremos
okú • corta
okúb’e • cortamos
ompú • engañar
ongúji • me preguntan
onkú • me engaña
onkúji • te preguntan, nos engañan
Décima cuarta grafía del alfabeto mazahua, conjunción onsaji • hacen la señal de la cruz, inciensa,
• inciensemos
ontú go ndojo • primero ganó
ontú ra jiásáji • primero pondrán
ontú ra jñúntúji • primero inciensarán
ontú ro matú • primero lo llamaría
ontú xemeba • primero escarba aquí
ontú • primero
onú • preguntar
öö • dulce, sal
oo • está adentro, pulga
opjú • escribe
opjújme • escribimos
ora • hora
öräbi • prendamos
örago • prendí, prendería
öräji, örúji • hagamos fuego
örese • capulín dulce
orú • estás acostado, pide
orúgojme • pedimos
orúji • piden
orújme • pedimos
orúnu • está acostado ahí, éste pide
oste • cornear
öt’apjú, ötr’apjú • aguamiel
öt’apjúngúnú • miel de abeja
ote • el valedor
otjo mbeka ra sijme • no tenemos que comer
otjo, otrjo • cero, no hay
otjotsú, otrjotsú • no estás
otkú • te pide, me pide
otkújme, otrkújme • nos piden
otpúji, otrpúji • le piden
otú, otrú • primero, adelante
otúji, otrúji • van adelante
öxä • salado
öxko • tomatillo agridulce
oxú • posada
oxúji • se hospedarán, nos hospedaremos




P
pa átáji tjomechi • van a hacer pan
pa emeji • van a plantarlo
pa jodúji • van a buscar
pa kjötäji • van a pagar
pa sogúji • van a dejarlo
pa texe • para todos
pa tjúnrúji • van al encuentro de
pa útú • va a echarlo
pa • para
paa • día, caliente, va
páá • tirar la ropa
paaka • ese día
paako • esos días
pábá • poner algo abajo
pabú • sudor, disminuir el calor
padú • limpiar, invadir
padya • este día, va ahorita
pago • voy yo
pagrinu • padrino
pagrinubi • son padrinos
pagrinuji • sus padrinos
paito • compadre
pajmo • pescador
Décima quinta grafía del alfabeto mazahua, pajna • camisa
päkä • me conoce
páká • me pega
pákábi • nos pegan
pale • señor comerciante
palesito • señor divino
pama • día
pameje • pozo de aguas termales (Valle de Bravo)
pana • aviéntalo
panaji • avientan, aventemos
pane • uego en los labios pebi • van
panpaji • chancean pechi • aplastar, juntar, hacer tortillas
pansaji • avientan hacia arriba pechpe • le cuenta
pánte • reconocer pedye a tjïï • sal afuera
papú • limpiar, espulgar pedye • sale, lava
párá • gopea, parte pedyeji • salen, lavan
pärä • sabe, conoce pedyenu • sale ahí, lava ahí
päräbi • saben, conocen pedyi • tejocote
päräge • conoce tú pee • tejer, pegajoso, brotar, colgado
päräji • saben pegob’e • vamos
páráji • golpean, parten pejñego • juntaba yo, mandaba yo
päräjme • sabemos pejumú • barro, plastilina
pare • agua caliente pekjo • trabajo
pärge • sabes tú pembeji • le lavan
pärgo • yo sé peme • madera o fierro que se dobla
pärgoku • si yo hubiera sabido penchi • atrapa
pasú • levántalo penchiji • aprisionen
pátá • remendar, zurcir pendo • ofrecer
patjo • todavía está caliente pendoji • ofrecen
pátpá • remiéndaselo, acércaselo, párteselo penge • me lava, me manda
patú • caliéntalo, límpialo penke • mándame
patúji • calientan, limpian pensú • gavilán
paxa • paja penzheje • guayaba
paxú • barre pepji • trabaja
paxúji • barran pepjibi • trabajan
payo • estos días, van éstos pepjigo • trabajo yo
pe • pe pepjijme • trabajamos
pe mazi na joo • creo que es mejor peraxú • pera
pe na joo ra kejmebiba • creo que es mejor quedarnos aquí pese • salir, brotar, nacer
pe ra ma jodú • creo que iré a buscar pesi nguenda • ten pendiente
pe ra maa • creo que voy a ir pesi • tiene, guarda
pe ra ñona • creo que comeré pesibi • tienen, guarden
pe ra soya • creo que descansaré pesigo • yo tengo
pesiji • tienen, guardan pizhibi • se espantaron mucho
peska • tenía pizhiji • se espantaron mucho
peska dya pjeko ra d’ojnú • tiene que dejarse de hacer ruido pizhijme • nos espantamos mucho
peska go ma ndúrúji • tuvieron que ir a encontrarlo pjadú • caballo
peska nde ra ëjë • tendrá que venir pjágá • ladra
peska ra chjeñeji • tendrán que acarrear pjájná • truena, cohetes
peska ra jñandaji • tendrán que ver pjakú • me mataría, te mataría
peska ra mee • tenemos que irnos pjakúzúgojme • nos mataría a nosotros
peska ra nzhogú tseje • tiene que regresar solito pjant’eje, pjantr’eje • venado
peska ra pedye • tendré que lavar pjántá, pjántrá • truena, hinchado, muele
peska ra sátá • tendrá que llegar pjántáji • quemaran, muelan
peska ra unú • tendrá que dar, tendré que dar pjasú • colar, cedaso
peska ri jiezi • tendrá que dejarlo pjasúji • cuelen
peska ri ma ñuu • tendrás que ir a verlo pjátá • ladera
peska ri maa • tienes que ir pjatú, pjatrú • apuntar, aparear, pegar
peska ri nzhogú • tienes que regresar pjatúji • cacenlo, apárenlo
peska ro tsjakona • tenía que apurarse pjáxtá • chamuscar, ampolla
peska ro tsjapúji • tenían que hacerlo pje • qué
peske • préstame pjeb’i • tocar algún instrumento musical
peskoji • tenemos pjeb’iji • toquen
peskojme • nosotros tenemos pjeche • chaponear, patear
pezhe • cuenta pjecheji • patean
pib’i • gotea pjechi • sabe, podar
piche • espanto pjeko ma tee pjeske • qué clase de persona eres tú
picheba • aquí espantan pjeko ndúbú • qué se te ofrece
pii • gordo pjeko ra tejme • qué cuidaré
pila • padrino pjeko, pje • qué
pilu • orinar pjema • qué
pinzhe • gotera pjemb’izhi • guitarristas
pisi • orinar a alguien pjeme • panza, estómago
pitsi • limpiar semilla pjende • cuántos objetos o cosas
pixi • ventosidad pjese • tropezar
pizhi • espanto, grueso pjeske • córtalo tú, te pareces a
pjetsebi • nos patean pjoxkúgoji• ayúdenme a mí
pjexko • yo sé pjoxkúji• ayúdenme
pjezhi • significa, quiere decir pjoxkújme • ayudanos a nosotros
pjichi • inflar pjoxteji, pjoxúnteje• ayudan
pjinkjua • petate o cama pjúbú• revolotear
pjinzhi • extender un costal, la cama pjúdú• chamuscar
pjiño • hierba, arbusto pjúgú• espuma
pjisi • inflado •
pjúlojo tamal relleno de frijol, haba
pjixi • cola, ventosidad pjúmpa • vapor
pjobú • póntelo pjúmú • clavar
pjodú • tirar líquido pjúrú• empieza
pjongoñi • gallinaza •
pjúrúji iniciamos
pjongú • sácalo pjúsú• roturar
pjongúji • saquen •
pjútjö maíz cacahuazintle
pjongútsú • te sacaré pjútú• pegar con un chicote
pjongúzú • sácame •
pobi vendan, vendamos
pjongúzúbi ga ma tjïï • sáquenme para afuera podú• sembrar
pjongúzúbi • sácanos •
poji van, venden, bultos
pjonsú • sacar algo poji a nitsjimi• van a la iglesia
pjoo • excremento, clavado •
pojo gracias, bulto, baño
pjorgoji • cuidemos pokjojme • vamos nosotros, gracias
pjorgojiyo • cuidemos éstos pokjú ka gi dyakú • gracias por darme
pjorú na joo • cuida bien pokjú ka gi dyakúji• gracias porque me dieron
pjorú • cuida, cárcel pokjú ka gi pjoxkúji• gracias porque me ayudaron
pjosko • le ayudo •
pokjú ko gi jitskoji gracias por lo que me enseñaron
pjosú • ayúdale, ayudar pokjú nzaga texe tsúji• gracias a todos ustedes
pjosúji • ayuden pokjú• gracias
pjotú • mételo, tíralo pokú• véndemelo, se pone negro
pjotúji • reparten, rieguen, metan pombú • escóndeselo, róbaselo,
pjoxkú • ayudame • cruzárselo
pjoxkúb’e • ayúdanos pombúji • embróquenselo, róbenselo
pjoxkúge • ayúdame tú pona • roba
pjoxkúgo • ayúdame a mí ponchú • cruzar de manos o pies
ponka • te lo roba
ponkaji • te roban, nos roban
ponkjú • sobra
pontú, pontrú • cruzar la tierra
poo ndeje • tiene agua
poo • vende, hay, bulto, tiene
porú • cambiar
posú • envolver
potjo • hay líquido
potjú • negro, mételo
potko, potrko • aparentar
potpú • cámbialo
potpúji • cámbienlo, véndanselo, mátenselo
potú, potrú • matar, cámbialo
poxkú • sucio, oxidar, podrido
poxtú • descolorido
poxú • sucio
pozú • cascabel, tíralo
púbú • golpear
púchë • calvo
púdú • picotear
pújumú • puerco
púkú • cortar el pelo
púkuaro • pelón
púmbú • voltéalo
púmú • voltea, golpea
punkjú • mucho
púnsúji • olían
punte • puño
púntjo • tocar con la mano
púntú • voltear al revés
pútú • pélalo
púxt • topear
R
ra • adverbio de tiempo
ra átá • haré
ra búgú • correré, correrá
ra chábá • coceré, cocerá
ra chaji • se abrazarán
ra chjebiji • contendrán
ra chjeji • nos vemos
ra chjinzi • se limpiará
ra chjúnkob’e • nos casaremos
ra chjúnrúji • se reunirán
ra chjúntúgo • me voy a casar
ra chjúntúji • se casarán
ra chotúbi • lo encontrarán
ra d’akú • te daré, brincará, brincaré
ra d’akú b’epji • te daré trabajo
ra d’akú na xedyi • te daré una tortilla
ra d’akúgo • yo te daré
ra d’akúgoko • te daré yo
ra d’akújme • te daremos
ra d’akúma • te daré entonces
ra dyáráji • oirán, escucharán
ra dyátá • hará
ra dyátáji • harán, construirán
Décima sexta grafía del alfabeto mazahua, conjunción ra dyonú • le preguntará
ra dyonúji • le preguntarán
ra dyorú mbeka ra zii • pedirá qué comer
ra dyorú pojo • pedirá gracias
ra dyotpúji • le pedirán
ra dyotú • se secará
ra dyúsú • lo anotará, lo pondrá
ra dyútú • echará
ra dyútúji • echarán
ra enzhe • se despedirá, me despediré
ra eñeji • jugaremos ra jokúji • arreglarán, arreglaremos
ra guadúji • aventarán, aventaremos ra jonkújme • te buscaremos
ra guee • llorará, lloraré ra jonxora • amanecer
ra guezhi • bordará ra juamaji • limpiaremos, limpiarán
ra guiñi • le daré de comer ra juentseji • lo perdonen
ra inji • se dormirá, me dormiré ra júkútsú • te quitaré
ra jagúji • alisaremos, alisarán, plancharán, ra júnji • traeremos
• plancharemos ra júnkú • te quitaré
ra janda • observaré ra junsúji • pondremos, anotaremos
ra jandabi • veremos ra kärgojme • viviremos
ra jezigo • lo dejaré ra kätä • lo voy a echar
ra jeziji • dejaremos ra kätpa • se lo voy a echar
ra jiambúji • nos separaremos ra kejmebi • nos quedaremos
ra jiásáji • lo cocerán, lo pondrán ra kjaa • haré
ra jiásáji nu senchjö • cocerán el sende ra kjadya • haré ahora
ra jiepe • lo vestirá, lo vestiré ra kjago • yo seré, yo haré
ra jiepeji • le pondrán, lo vestirán ra kjagojme • lo haremos nosotros
ra jiesgibi • nos dejarán ra kjaji • haremos
ra jieziji • dejarán ra kjajme • haremos
ra jiodú • buscará ra kjapú • le voy hacer
ra jiodúji • buscarán ra kjogob’e • pasaremos
ra jitsijme • nos enseñará ra kjogú • pasará, pasaré
ra jmutú • juntaré, reuniré ra kjogúbi • pasaremos
ra jñanda • verá ra kjogúji • pasarán, pasaremos
ra jñandaji • verán ra kjonk’a • te pagaré
ra jñandajiyo • verán esto ra kjuarúb’e • terminaremos
ra jñandazúji • nos verán ra kregotsú • te creeré
ra jñangistiatjojme • hablaremos el mazahua solamente ra kregotsúma • entonces te voy a creer
ra jñúmbú • le quitará ra kújnú • molerá, moleré
ra jñúntúji • incensarán ra ma dyorúji • irán a pedir
ra jodúji pjanteje • buscaremos venados ra ma ga manu • voy a ir por allá
ra jogú • se compondrá ra ma guadúji • irán a tirarlo
ra jogútsúge • te aliviarás ra ma jiodúji • irán a buscar
ra ma jodú • voy a ir a buscarlo ra matú • le gritará
ra ma jodúb’e • irémos a buscarlo ra matúgo • lo llamaré yo
ra ma jokúji • irán a componer o arreglar ra mbábáji • pondrán
ra ma júntúji ngichujnú • irán a inciensar ra mbáráji • lo romperán, le pegarán
ra ma käji • irán a traer ra mbaraji • sabrán, sepan, conozcan
ra ma mbárá • irá a golpearlo, a romperlo, ra mbedye • saldrá, lavará
• a rajar o partir leña ra mbese • saldrá, nacerá
ra ma mbembeji • le irán a lavar ra mbosúji • ayudarán
ra ma ndoma • irá a comprar ra mbotkúji • nos matarán, te matarán
ra ma ndomaji • irán a comprar ra mboxkú • te ayudará
ra ma ndonji • irán a comprar ra mboxkúbi • nos ayudarán, los ayudarán
ra ma ndujmú • irá a amarrarlo, irá a sembrar ra mboxkúji • te ayudarán, nos ayudarán
ra ma ndúrúji • irán al encuentro ra mebi • irán, iremos
ra ma ndútú • irá a amarrar, irá a quemar ra mee • iremos
ra ma ngosúji • irán a avisarle ra megobi • iremos nosotros
ra ma ngúnúji • lo irán a moler ra mentjibi • ayunaremos
ra ma nuji • iremos a ver ra mimi • me sentaré, se sentará, parirá
ra ma nuu • voy a ir a verlo ra mimi na joo • viviré bien, vivirá bien
ra ma nzhodú • iré a caminar ra minji • se sentarán
ra ma ñonaji kjúú • comerán frijol ra minkob’e • viviremos
ra ma orújme • iremos a pedir ra minkoba • viviré aquí, me sentaré aquí
ra ma pepji • iré a trabajar ra mintjojme • viviremos, sí
ra ma toma • iré a comprar ra moji a nitsjimi • irán a la iglesia
ra ma tugö • voy a traer ra moji kja nitsjimi • irán al templo
ra ma tüji • irán a traer ra mojo • iremos
ra ma zaa • irá a morderlo ra múnú • pasado mañana, lo revolveré
ra ma zengua • ira a saludar, iré ra muxkúbi • nos cargarán
ra ma zogú • irá a dejar ra ndää • se cocerá, madurará
ra ma zogútsúji • iré a dejarte ra ndajme • al rato
ra maa • irá, iré ra ndeb’eji • esperarán
ra mago • voy a ir, iré yo ra ndeb’eji ra chjúnrú • se esperan a que se reúnan
ra mama • dirá, diré ra ndee • lo recibirá
ra manji • dirán, diremos ra ndeji • recibirán
ra ndoma • comprará ra nzhogú • regresará, regresaré
ra ndumúji • sembrarán, amarrarán ra nzhogúbi • regresaremos
ra ndúrú • responderá ra nzhogúji • regresarán, regresaremos
ra ndusúji • levantarán ra nzhokú yo xalo • regresará los jarros
ra ndutúji • lo prenderán del cuello ra nzhongojmeba • aquí andaremos
ra ndüü • morirá ra ñaa • hablaré, hablará
ra neji ra ndunkúji • querrán conducirte ra ñabi • hablaremos
ra neme • bailará, danzará ra ñaji • hablarán, hablaremos
ra nemeji • bailarán, bailaremos ra ñatjojme • hablaremos el mazahua
ra nesgo • me va a querer ra ñemeji • plantarán
ra ngama • lo sacará, lo plantará ra ñetse • se verá
ra ngama yo tjöö • sacará el maíz, plantará el maíz ra ñonabi • comeremos
ra ngamaji • lo sacarán ra ñonúji • comerán, comeremos
ra ngejme tseje • se quedará sola ra ñoraji nu sibi • prenderán la lumbre
ra ngejme • se quedará ra ñoraji sibi • prenderán lumbre
ra ngichiji • entrarán ra ogúbi • lo enterraremos
ra ngosú • le avisará ra okúb’e • cortaremos
ra ngosúji • le avisarán ra öräbi • prenderemos
ra nguarúji • terminarán ra otjo • se terminará
ra ngúnúji yo xitsji • triturarán la harina ra otkú • te voy a pedir
ra ni múntsúji • vendrán a revolverte ra oxúji • se hospedarán, nos hospedaremos
ra ni ngúsú • lo vendrá a levantar ra pana • aventaré, aventará
ra ni sintsi • vendré a llevarte ra panaji • aventaremos
ra ni zenguatsúji • vendrán a saludarte ra pärä ngeske • sabré que eres tú
ra ni zintsko • vendrá a llevarme ra pasú • lo levantaré
ra nichiji ndeje • lo llenarán de agua ra pedye ra búgú • saldré a correr
ra nispi • se le inflamara ra pepji • trabajará, trabajaré
ra nistagozúji • lo necesitaremos ra pepjibi • trabajarán
ra nizhi • se llenará ra pilu • me orinaré
ra nugo • lo veré yo ra pjántáji • quemarán
ra nuji • verán, veremos ra pjasúji • lo colarán
ra nzhampi • engordará ra pjeb’iji • tocarán
ra nzhodúji • caminaremos ra pjongúji • sacarán
ra pjongútsú • te sacaré ra tjúmbeñegojme • nosotros reflexionaremos
ra pjosú • le ayudaré ra tjúntúji • prenderemos, contestaremos, amarraremos
ra pjosúji • se ayudarán ra toma • compraré
ra pjotúji • repartirán, regarán, meterán ra tonji na joo • ganaremos bien
ra pjoxkú • te ayudaré ra tonji • cantarán
ra pjoxkúb’e • te ayudaremos ra totúbi • lo encontraremos
ra pombúji • lo embrocarán ra tsindajme • al ratito
ra potú • lo mataré, lo cambiaré ra tsjaji • harán
ra sájá • llegará, llegaré ra tsjako ko gi mama • me hará lo que dices
ra sátá • llegaré ra tsjapúji • le harán
ra sátágo • llegare yo ra tsotpúji • lo desvestirán
ra sechi • aguantaré ra tügo • yo lo voy a traer
ra sidyi kja t’eje • lo llevaré en el bosque ra tugöjme • moriremos
ra sidyiji • lo llevaremos ra tumbújme • le llevaremos, quitaremos
ra sigo • yo lo beberé ra tunjidya • ahora moriremos
ra sigoji • nosotros comeremos ra tunú • lo llevaré
ra sii ndeje • beberé agua ra umbúbi • nos apuraremos
ra sii • beberé, comeré ra unú • le daré, le dará
ra sogú • lo dejaré ra unúbi • le daremos
ra sogúbi • lo dejaremos ra unúgo • yo le daré
ra sogúji • lo dejaremos ra unúji pojo • le darán gracias
ra soya • descansaré ra unújme • le daremos
ra soyabi • descansaremos ra xaji • se bañarán
ra súrú • lo agarraré ra xákáji • lo copiarán, lo imitarán
ra teb’eba • aquí lo esperaré ra xenzeji • cosecharán
ra teb’ebi • lo esperaremos ra xib’iji • lo lavarán
ra tee • crecerá ra xichko • yo lo echaré
ra tego • creceré ra xiji • le dirán, le diremos
ra tepigojme • lo seguiremos, lo acompañaremos ra ximiji • tenderán, tenderemos
ra tepki • te acompañaré ra xinchiji • darán vuelta, daremos vuelta
ra tïjï • se emborracharán, nos emborracharemos ra xitsi • te diré
ra tjeze • se acabará, se terminará ra xökäji • lo apartarán
ra tjúmbeñe • reflexionará ra xörä • mañana
ra xorú • aprenderá, estudiaré ri átko • yo hago
ra yecheji • repetiremos ri búbúgo • estoy yo
ra yepe • volverá, volveré a repetir ri búgúji • correrán
ra zaa • lo morderá, lo comerá ri búnkjoba • aquí estoy yo
ra zádá na paa • llegará un día ri búnkjojmeba • aquí estamos
ra zanta • tendrá hambre ri búnkoba • aquí estoy yo
ra zárá • prenderá ri chepi • acompañarás, seguirás
ra zátáji • llegarán ri chjúnrú • responderás
ra zii • beberá ri chjúntú • te casarás
ra zii ngeko ra jogú • beberá para que se cure ri chöjö • ganarás
ra ziji • beberán, comerán ri chüji • morirán
ra zintsi • te conducirá ri d’akújme pojo • te damos gracias
ra zintsiji • te llevarán ri dyakú • me darás, brincarás
ra zitsko • me comerá ri dyátá • construirás, harás
ra zogúji • dejarán ri dyogúzújme • nos enterrarás
ra zoo • caerá, sentirá, se verá bonita, fermentará ri dyonú • le preguntarás
ra zopjú • le hablará, le hablaré ri dyorú • pedirás, parirás
ra zúntú • sonará, repicar ri dyúsú • lo pondrás sobre
ra • auxiliar del verbo para indicar ri dyútú • echarás
• tiempo futuro ri ëjë ri ni koxkújme • vendrás a avisarnos
rba ëjë • vengo ri guiñejme • le damos de comer
rba ëkjö, rba ni pjoxkú • vengo a ayudarte ri janda • veo
rba ni koxkúb’e • te venimos a avisar ri janka • te veo
rba ni nutsú • vengo a verte ri jñúkúzú • me lo quitarás
rba ni xitsko • te vengo a decir ri jñúsú • alzarás, aprenderás
rba sikjob’e • traemos ri jokú • lo compondrás
rbi • rbi ri jonkú • te extraño
rga • rga ri juejme • soy pobre
rgi • rgi ri júnbi • tenemos
rgi ndomaji • desgranaran ri junsúba • lo pongo aquí, escribo aquí
rgi ogú • lo enterrarás ri kjogúgo • yo paso
rgo • rgo ri kumbabi • somos compadres
ri átágo • lo hago yo ri ma chezebi • irán a acabárselo
ri ma tsjaa • irás hacer ri pjongú • lo sacarás
ri maa • te irás ri pjongúzú • me sacarás
ri mango • digo ri pjorú • cuidarás
ri matseje • irás solo ri pjoxkú • me ayudarás, te ayudo
ri menzumú • soy originario ri pjoxkúgo • yo te ayudo
ri menzumúgo • yo soy originario ri pjoxkújme • nos ayudarás
ri ndújñijmoji • se hincarán ri sagoma • entonces me comerás
ri nee • quiero ri sii • beberás
ri nego • yo quiero ri siji • traerás, tengo
ri nejme xi ra totútsújme • queremos encontrarte todavía ri sobi • sentirán, despertarán
ri ngeje • será ri sodúge • gastarás tú
ri nzhogú • regresarás ri sogob’e • sentimos, peleamos
ri ñaa • hablarás ri sogúzú tseje • me dejarás solo
ri ñatjo • soy mazahua ri soyabi • descansarán
ri ñege • tú querrás ri tejme • tengo
ri ñona • tú comes ri tsanka • me traerás
ri ñuu • verás ri tsejmeba • te quedarás aquí
ri pana • aventarás ri tsjaa • harás, serás
ri pärä • sé, conozco ri tsjapú • se los vas a hacer
ri pärä tsike • sé un poquito ri tsjogú • pasarás
ri päräge • tú conozcas ri tsjöta • pagarás
ri päräjme • sabemos ri tsotú a mboo • lo echarás adentro
ri pärgo • yo sé ri tujmú • siembro, amarro
ri patú • lo calentarás ri unú tsike • le darás poquito
ri patúji • calentarán ri unúji • ustedes le darán
ri pedye a tjïï • saldrás al exterior ri xaja • te bañarás
ri penke na jñaa • me madarás un saludo ri xatú • lo bañarás
ri penke • te mando ri xiko dyaka ri ëjë • pensaba yo que no vendrías
ri pepji • trabajo, trabajarás ri xipji • le digo, le dirás
ri pesi • tengo, guardo ri xitsko • te digo
ri pesigo • yo tengo ri xorú • estudiarás, aprenderás, rezarás
ri pjeb’i nu ngoxti • tocarás la puerta ri • auxiliar de verbo tiempo presente y futuro
ri pjexko • yo sé hacer
ro átá • lo hice ro kjuatú • terminaría
ro átkojme • hicimos ro kosú • le avisé, lo unté
ro b’ajnú • herviría ro kotú • caí, caí en el fondo
ro b’eskojme • nos faltaría, nos perderíamos ro ma jiodú • iría a buscar
ro b’ezhi • perdí ro ma juenche • iría a pagarlo, fui a pagarlo
ro búbú • estaría ro ma mbotú • iría a matarlo
ro chjeb’e • me encontré con ro ma tepi • fui a acompañarlo
ro chjebi • nos encontramos, cabría ro ma tübi • irían a traer
ro chjúntúji • se casarían ro ma zii • iría a comer o a beber
ro chjútúbi • se casarían ro maa • fui, iría
ro d’akú • brincaría ro mama • decir, diría
ro d’ojnú • sonaría ro mbara • sabría, conocería
ro dyobúji • se acostarían ro mbáráji • lo golpearían
ro dyorúji • pedirían ro mbedye • saliera, lavara
ro ëjë • vine ro mbedye ko dyaja • saldrían los demás
ro guiñi • daría de comer ro mbedyeji • saldrían
ro guiñiji • le dimos de comer ro mbejñe • lo mandaría, lo recogería
ro janda • lo vi, observé, miré ro mbeñe • pensaría, se acordaría
ro jiábá • lo tiraría, lo pondría ro mború • cuidaría
ro jiastojme na joo • amanecimos bien ro mbosú • lo ayudaría, lo cubriría
ro jiodú • buscaría ro mbotú • lo mataría
ro jñambúb’e • nos separamos ro mebi • fuimos, hirían
ro jñaxa • lo asaría ro mimibi na joo • vivirían bien
ro jñutú xedyi • echaría tortillas ro mimibinu • vivirían ahí
ro jokújme • lo arreglamos ro mimigoji • viviríamos
ro juenche • lo apagaría ro mintjo • se sentaría, viviría
ro kärägojme • viviríamos ro moji • irían
ro kejmebi ga kjanu • quedamos de acuerdo ro musú • tendría, pariría
ro kjago • hice ro ndepi • seguiría
ro kjogú • pasaría ro ndepiji • lo acompañarían
ro kjogú a mboo • pasaría, pasé ro ndese • subiría
ro kjogú ka nanguarú • pasé, pasaría al otro lado ro ndontú • se ocultaría
ro kjogúbi • pasamos ro ndotú • lo tocaría
ro ndubi • morirían ro sikjojme • lo trajimos nosotros
ro nduji • morirían ro sitskob’e • te condujimos de
ro ndujmú • amarraría, sembraría ro sogú • lo dejé
ro ndumbú • le retiraría ro soo • probaría, podría, probé
ro ndumbúji • le quitarían ro soo ro jñanda • podría verlo
ro ndútú • lo prendería, lo aventaría ro soyaji • descansarían
ro nee • lo quise ro teb’e • esperaría, esperé
ro ngejme • se quedaría ro tego • crecí
ro ngichi • entraría ro tjúntú • le contesté, prendí
ro ngobúbi • lo taparían ro totú • lo encontré
ro ngosúji • avisarían, pondrían ro totújme • lo encontramos
ro ngotú • lo encerraría, lo metería ro totújme ga ma xoñi • lo encontramos por allá arriba
ro nguarú • terminaría ro tsjaa • haría
ro ni ngama • a dejar libre ro tsjaa tsib’echujnú • fuera mayordomito
ro nzhodú • caminará ro unú nu ñechje • le daría su medicina
ro nzhodú tseje • caminé, caminaría solo ro xaji • se bañarían
ro nzhogú • regresaría ro xáká • lo copié
ro nzhogúbi • regresarían, regresamos ro xatú • lo bañe
ro nzhogúji tseji • regresarían solos ro xatúbi • lo bañarían
ro ñanajme • lo defendimos ro xipji • le dije
ro ñonago • comí ro xipjiji • les dije
ro örago • prendí, prendería ro xitsi • te dije
ro pärä • supe, conocí ro xorúji • aprendimos
ro patú • se calentaría ro zagob’e • nos comería
ro pedye • salí, lavé ro zengua • lo saludaría
ro pepji • trabajé ro zidyiji • lo llevarían
ro pii • engordaría ro zii • bebería
ro pjakú • me mataría, te mataría ro ziji • beberían, comerían
ro pjakúzúgojme • nos mataría a nosotros ro zogú • lo dejaría
ro pjongútsú • te sacaría ro zogúji tseje • lo dejarían solito
ro potpú • lo cambiaría ro zonú • reflexioné, reflexionaría
ro sájá • llegué, llegaría ro zúrúji • lo agarrarían
ro sii • bebí, tomé, comí, fumé ro zúrúji nanka • lo agarrarían porque
ro zútpú nu dyee • lo besaría en la mano
ro • auxiliar del verbo para indicar
• tiempo pretérito
rrekua • asno
rrexa • reja
rriso • tráquea
rroxaxi • rosa o rosal
S
saa • muerde, está atorado, come
sábá, yeko • olla
sadúji • lo regañan, que amonestaban
sago • como yo
sagoma • entonces lo comeré
sagú • me come, cómeme
sájá • llegará, llegaré
sájábi • llegan
sájná • lo consiente
sakú • me muerde
sáná • consuegro (a)
sane • mandíbula
sánpá • consiéntelo
sant’a, santr’a • tiene hambre
sante • maldecir
sántjo • acepta
sapjadú • zacate
sásá • cumplir un plazo determinado,
• alcanzar un objeto
sät’ago • tengo hambre
sat’eb’i • segadera
sátá • llega
sätä • tiene hambre
Décima séptima grafía del alfabeto mazahua. sátábi • llegan
sátágo • llego yo
sätägo • tengo hambre
sátáji • llegan
sätäji • tienen hambre
satajma • lagartijo
sate • perro que muerde
satjö • sanacoche, ortiga
sätko • yo tengo hambre
sátkojme • nosotros llegamos
seb’i • menor de edad, partir leña sikjojme • lo trajimos nosotros
sebara • cebada simbi • llévaselo
sechi • aguanta, córtalo, pellizcar simpiji • tráiganselo
sechji • aguantan, cortan sintsi • te lleva
sechko • yo aguanto siño jense • dios de las alturas
sedyi • herida siño • imágenes, santos
sëë • hermano sipi • cómetelo, tómatelo con
see • frío sipji • agua para remojar la masa, tienen
seje • estrella sisi • sujetar
senchjö, senzhechö • pulque sende de maíz sitjo • tiene o bebe todavía
senchjöji • sus pulques sende sitsi • quién come mi, quién te trajo
sëpjë • panal sitsibiba • los trajo aquí
sereje • agua fría sitskob’e • te trajimos de
sesona • cedro siya • amor
setsi • córtalo, bájalo, permiso, salud skuama • papel, libro
sezhi • difícil skuamanu • este libro
sib’a • tomar leche, mamar sobi • sentirán, despertarán
sib’i • diente, aplastar sobú • cae, fermenta, criticar
sibi • coman, fuego, luz sobúji • bajan
sichi • apretar, regar agua, calar sodú • descomponer, mal estado
sidyi • llévalo, lleva sodúge • gasta tú
sidyigonu • a éste lo llevaré yo sodye • enfermo
sidyiji • llevan, lleven sodyegojme • nuestro enfermo
siento • cien sogo • siento yo
sierta • sostener sogob’e • sentimos, peleamos
sigo • yo lo beberé sogú • déjalo
sigoji • nosotros comeremos sogúbi • dejémoslo
sii • come, bebe sogúji • dejan, déjenlo
siiji • coman, comen sogútsú • te deja
siji • beben, tienen, tráelo sogútsújme • te dejamos
sijme • comemos sogútsújmeba • aquí te dejaremos
sikjo • traigo sogúzú • déjame en
sikjob’e • traemos sokú • bájalo, culpable
sokúji • bájenlo súngú • hermana
sokútsújme • lo que te dejamos süpa • semana santa, días de miedo,
sona, sonú • nixtamal, ombligo, aguacate • de guarda
sondajma • demonio, mal aire súrú • agarrar, carda
sondixu • mala mujer súsú • chupar
songo • rabia sütjo • temer
sonte • mala persona sútú • pesar, alcanzar, besar
sontetsú • eres mala persona súú • pájaro, mazcar caña
soo • se puede, siente, malo suu • esposa
soo pjeko ri kjogú • puede pasarte algo süü • miedo
soo ra ëji • pueden venir súún • puntiagudo
soo ra xitske • te puedo decir
soo ra zodye • puede enfermarse
soo ra zogú • puede dejarlo
soogo • siento yo
sopú • bájaselo, pruébalo
sorú • ave que deja su nido
sosú • escupir
sotjo • se puede
sotú • completa
soya • descansa
soyabi • descansen
soyagojme • nosotros descansamos
soyaji • descansen
su • prefijo para indicar femenino
suájná • guajolota
sübi • tienen miedo
sügo • tengo mucho miedo
súguarú • caña de maguey
sújmú • invitar a quedarse
súkjú • arete
súkú • bájalo
súndo • fruta silvestre
T
t’apjú, tr’apjú • alcohol, pulque
t’eb’i, tr’eb’i • pasto
t’edyi, tr’edyi • medir
t’eje, tr’eje • bosque, monte, cerro
t’ejme, tr’ejme • atole
t’enzho, tr’enzho • mecate
t’eñe, tr’eñe • juego, juguete
t’exitsji, tr’exitsji • cerro con nieve, nevado
t’ezhi, tr’ezhi • encargo, bordado
t’ezi, tr’ezi • campana, hacha, fierro
t’ichi, tr’ichi • poner los zapatos
t’idyi, tr’idyi • grieta
t’ii, tr’ii • niño
t’ijñi, tr’ijñi • comenzar a cuartearse
t’inji, tr’inji • sueño
t’ogú, tr’ogú • está enterrado
t’ogúba, tr’ogúba • aquí está enterrado
t’oma, tr’oma • troje
t’onsú, tr’onsú • copal, placenta
t’onú, tr’onú • preguntar
t’oo, tr’oo • en el panteón, en el hoyo
t’opjú, tr’opjú • dinero
t’orú, tr’orú • cama, cuna
Décima octava grafía del alfabeto mazahua t’osú, tr’osú • cuna, nido, red
t’otú, tr’otrú • encuentra
ta, tr’a • prefijo para aumentativo
taa, tata, tr’aa, jioo • papá
tää, tr’ää • maduro, cuece
taabi, tr’aabi • sus papás
tab’osú, tr’ab’osú • mulato
taba, tr’aba • dado
tábá, trábá • zurcir
tadyáá, tr’adyáá • peña grande
tágá kja zaa • está en el árbol tebe • ponerse (los aretes)
tágá, trágá • está sobre (un árbol) tebeji • usan collar
tagoji, tr’atagoji • nuestros padres techi • encargar algún mandado
tagoyo, tr’agoyo • éstos son mis padres techpi • estrangular
taji, tr’aji • nuestros padres tee • personas, gente, crece
táji, tráji • lo corrían teeji • crecen
tajñiñi, tr’ajñiñi • estado tego • me desarrollo
tajuarú, tr’ajuarú • cajón grande teje • se cobija
táká, tráká • observaba, asomaba teji • se cobijan, crecieron
takijmi, tr’akijmi • víbora grande tejme • no tiene nada, cría animales,
takotú, tr’akotú • barranca grande • cobijamos, crecimos
tamane, tr’amane • huitlacoche tekjañomú • saludar con respeto
tambaxua, tr’ambaxua • fiesta grande tepi • acompaña
tanda, tr’anda • alto tepigojme • seguimos, acompañamos
tandajma, tr’anrrajma • huracán, remolino tepiji • acompañan
tandajme, tr’andajme • rato grande tepijme • acompañamos
tandareje, tr’andareje • río grande tepke • me espera
tandojo, tr’andojo • piedra grande tepki • te acompaña, me acompaña
tangumú, tr’angumú • casa grande tese • subir
tanseje, tr’anseje • lucero teseji, tr’eseji • suben
tarese, tr’arese • capulín grande texe • todo
tásá, trásá • apuntalar, detener el techo, texe go ndáji • a todos mandaron
• clazar la mesa, poner trampa texe ko bi kjogú • todo lo que había pasado
táspá, tráspá • poner una trampa texe ko búbú • todo lo que hay
tat’i, tr’atr’i • joven, adolescente texe ko gi b’ezhi • todo lo que perdiste
tátá, trátrá • clava texe ko go jñanda • todos los que lo vieron
tatexjñiñi • el país texe ko mi nego • todo lo que quería yo
taxiza, tr’axiza • rama grande, encino grande texe ko mi tsjäjä • todo lo que tenía
tazapjú, tr’azapjú • arma de alto calibre, mar, castillo texe mi inji • todos dormían
teb’e, tr’ebé • espera texe nu nzero • todo su cuerpo
teb’eba • espera aquí texe nu paa • todo el día
teb’ebi • esperan texe nu xoma • toda la noche
teb’eji • esperan texe yo b’arú • todos los cántaros
texe yo b’echujnú • todos los mayordomos tjenzhe, trjenzhe • tamal
texe yo b’edyi • toda la familia, todos los familiares tjeñe, trjeñe • ríe
texe yo nzháá • todas las tardes tjesi, trjesi • alzar un niño, recoger
texe yo paa • todo los días tjetsi, trjetsi • quitar algo
texe yo tee • todas las personas tjeze, trjeze • terminar
texe • todo tjezi, trjezi • serrucho
texeji miko unúji • todos le dieron tjïï, trjïï • patio, fuera
texeji • todos tjijmi, trjijmi • hambre
texek’o je búbúba • todo eso aquí está tjintsi, trjintsi • limpiar
texeko • todo eso tjinzi, trjinzi • borrador
texetsúji • todos ustedes tjisi, trjisi • aliviarse, reflexionar
texeyo • todos estos tjokú, trjokú • agujerear
texezúji • todos nosotros tjomechi, trjomechi • pan
texjñiñi • municipio tjontú, trjontrú • manosear, moler
tezhi • criar tjonxú, trjonxú • madroño
tichi • ponerse los zapatos tjöö, trjöö • maíz, mazorcas, granos, milpa
tïï • borracho, ebrio tjorú, trjorú • agarrar, terminar
tiji • huir tjujnú, trjujnú • silla, sillón, banco
tïjï • se emborrachan tjujñi, trjujñi • almohada
tijmi • pecho tjúmbeñe, trjúmbeñe • tener conocimiento
tixtjo • hay documentos todavía tjúmbeñegojme • nosotros reflexionaremos
tizhi • ocote tjúmú, trjúmú • hilo, lazo, oyamel
tizi • pato tjúnrú, trjúnrú • responden, van al encuentro
tjáá, trjáá • salitre, zurco tjúnsú, trjúnsú • cuelga
tjangú, trjangú • muslo tjunsú, trjunsú, chjunsú • sombrero, cigarro
tjanta, trajnta • amasar, resbalarse tjúntú, trjúntrú • amarra, quema, le responde
tjebe, trjebe, chjebe • collar tjúntúji, trjúntrúji • prenderemos, contestaremos
tjedyi, trjedyi • cuchillo tjúnú, trjúnú • hilvanar
tjee, trjee • tiene tjúsibi, trjúsibi • aventador
tjeje, trjeje • tos tjúsú, trjúsú • prender lumbre con copal
tjeji, trjeji • tienen tjüü, trjüü • nombre
tjenche, trjenche • malacate tjúxú, trjúxú • esófago
tjenxa, trjenxa • gorditas de maíz togú, tr’ogú • cae, entierro
töjö, tr’öjö • canta, gana tsama • plantar, sacar
tökäzú, tr’ökazú • me gana tsana • llevar
tokú, tr’okú • servir agua tsanka • tráeme
toma, tr’oma • compra tsansa • recoger, agregar
tomaji, tr’omaji • compran, compremos tsapo • chicle
tomba, tr’omba • le compra tsase • nevar
tombú, tr’ombú • le compra tsasú • cuidar, protegerse
tongo, tr’ongo • yo compro tsäta • echar, plantar
tonji, tr’onji • cantemos, compremos tseje nu t’ii • el niño tiene pena
tonrú, tr’onrú • suave, desmayarse tseje • solo, pena, vergüenza
tonsú, tr’onsú • sahumerio, placenta tsejebi • solitos, tienen vergüenza
too, tr’oo • consuegro, hierba amargo, hoyo, piojo tseji • tienen pena, solitos
topjú, tr’opjú • dinero, arado tsejme • quédate
tosejme, tr’osejme • pulque tsejmeba • quédate aquí
tote, tr’ote • pedimento tsejmejiba • quédense aquí
totú, tr’otrú • encontrar tset’e • eructo
totúbi, tr’otrúbi • encuentran tsexe • tallar, resbalar
totúji, tr’otrúji • encuentran tsi gi ñanga • te levántaste de madrugada,
totújme, tr’otrújme • encontramos • levántate temprano
totútsújme, tr’otrútsújme • te encontramos todavía tsi • prefijo diminutivo
toxdyá, tr’oxdyá • peña blanca tsiañimaji • sus difuntitos
toxdyo, tr’oxdyo • perro blanco tsib’arú • cantarito
toxidyo, tr’oxidyo • cobija blanca tsib’echjijne • mentirita
toxkjú, tr’oxkú • chicharo tsib’echujnú • mayordomito
toxndárájná, tr’oxnrrárájná • blanca flor tsib’epji • pequeños trabajos
toxpjadú, tr’oxpjadú • caballo blanco tsib’ondo, tsib’onrro • pequeño México
toxtemoxú, tr’oxtr’emoxú • tomate tsicha • cinco
toxtizi, tr’oxtizi • pato blanco tsichi • entrar
toxú, tr’oxú • blanco tsidyaxú • viguita
tsádá • negar tsidyee • cañita, manita
tsäjä • tiene tsidyo • perrito
tsajna, k’ajna • quelite tsigo nanga • se levantó temprano
tsäkä • recoger la ropa, quitar tsijë • es un poco lejos
tsiji • color, traer tsipjadú • caballito
tsijñaa • una vocecita tsipjanteje • venadito
tsijñanu • esta pequeña voz tsirájná • floresita
tsijñiñi • un pueblito tsiri tsike • poquito a poquito
tsijonxora • apenas amanecía tsirixu • mujercita
tsike merio • poquito dinero tsirojo • piedrita
tsike ndeje • poquita agua tsisábá • ollita
tsike ngee • poquita carne tsisëë • hermanito
tsike ñechje • piquito medicina tsiseje • estrellita
tsike rgi sibi • de a poquito coman tsisub’echujnú • mayordomita
tsike • pequeño, poquito tsisúngú • hermanita
tsikjua • conejito tsit’i, tsitr’i • niño pequeño
tsikjüü • hermanita tsit’oxmixi • gatito blanco
tsikútú • chupamirto tsita, tita • abuelito
tsimale • pequeña señora comerciante tsitizi • patito
tsimbane • pequeño bebé tsitjö, tsitrjö • maíz pequeño
tsimbaro • palomita, mariposita tsitjomechi • pedazo de pan
tsimbi • quitárselo tsitjomechibi • sus pedacitos de pan
tsimboxte • los segundos ayudantes tsitsi • cortar fruta
tsime • borreguita (o) tsixedyi • tortillitas
tsimexa • pequeña mesa tsixepje • mariposas, pequeña cosecha
tsinanako • esas viejitas tsixepjo • intestino delgado
tsindaji • están altitos tsiximo • chiquito guaje
tsindajme, tsinrrajme • ratito tsixut’i, tsixutr’i • niña pequeña
tsindaxa • los jilotitos tsjaa • harás, serás
tsindodye, tsinrrodye • huesito tsjaji • hagan
tsinge • carnita tsjaji t’onú • pregunten
tsingo • ratoncito tsjaji • hagan
tsingoxti • puertita tsjako • haz eso
tsingumú • casita tsjakoji • me hicieron
tsini nanga • se levanta temprano tsjakona • apúrale
tsinsú • pajarito tsjakonaji • apúrense
tsipale • pequeño comerciante tsjakú • hasme
tsjakúji • nos hacen tumbúji • le llevan
tsjapú • hazle tumbújme • le llevaremos, quitaremos
tsjapúji • háganle tungú • maromear, me lleva algo
tsjatjo • haz todavía tungúji • me llevaban, me quitaban
tsjema • año tunji • llevemos, mueren
tsjogú • pásale tunjidya • ahora moriremos
tsjogúbi • pásenle tunspúji • lo levantan
tsjokúji • pásenlo tunsú, tr’unsú • cargaba, echar a rodar
tsjontú, tsjontrú • dar vuelta tunú, tr’unú • llevaba
tsjoo • cuñado tunúgojme • nosotros llevamos
tsjöta • paga, ocúltalo tunúji • llevan
tsjúú • frijol túnxú, trúnxú • chapulín
tsobú • tapar, nublado tunza, tr’unza • leñero
tsökuaji • buenas noches türe • tiene sed
tsopú • tápalo, convídale tütjö, tütrjö • tiene, muere
tsosú • untar, poner tütú • cargar algo en la espalda
tsötä, tsöträ • suéltalo tútú • empujar
tsotpúji • desvístanlo tüü, trüü • trae, preñada, muere
tsotú, tsotrú • cerrar, echar tuxkuku • tecolote
tübi • traen
túbú • aplastar, oprimir
túdú, trúdú • truena
tügo • muero yo, traigo yo
tügo, tr’ügo • tengo, traigo, muero
tügojme • traemos, morimos
tügoma • moriré yo, traeré yo
túgú • desplumar
tüji • traen, mueren
tujmú • siembra, amarra
tujmúge, tr’ujmúge • siembra tú
tujmúji • siembran, amarran
tujmújme • sembramos
túkú • cortar frijol
U
ubi • animal o insecto
úbú • tiraba, preparaba el tejido
údú • enojo
úgú • dolor
újmi • dolor de la cara
újmú • zorro(a)
umbú • de prisa
umbúbi • apúrense
unge • dale tú
ungo • le doy yo
ungojme • nosotros le daremos
unji • dan, demos
unú • dale
unúbi • denle, démosle
unúgo • yo le daré
unúji • dan, demos
unúji na tjujnú • denle una silla
unúji texe ko ra dyorú • denle todo lo que pida
unújme • démosle
úsú • coloca, escribe, pone
usu • ahuyentar
úsúba • ponlo aquí, escribe aquí, coloca aquí
útú, útrú • echa
Décima novena grafía del alfabeto mazahua úú • dolor
uxua, axua • diablo
X
xa • señorita
xaa • rocío
xábá • despencar
xabaro • sábado
xabú • razguñar
xádá • despencarse, aprisa, ven
xago • jabón
xaja • bañar, báñate
xaji • báñense
xajma • escozor
xájná • se apura
xáká • copia, dibuja
xákáji • copien, imiten, escenifiquen
xakale • jacal
xakú • báñame
xala • hija
xalo • jarro
xámpa • apresurar
xamuu • chayote
xankjú, xankja • hormiga
xanxizho • perrilla en los ojos
xanxú • granos en la piel
xatú • báñalo, raspar
Vigésima grafía del alfabeto mazahua xatúbi • báñenlo
xaxtú • zarza
xaxú • lijar, tocar suavemente, esculcar
xedyi • tortilla
xeme • escarba
xemeba • escarba aquí
xenga • tonta, coja
xengo • tonto, cojo
xenze • cosecha
xenzeji • cosechen, cosechemos
xepje • cosecha, mariposa xi ra juenske • todavía te tendré lástima
xëpjö • intestino grueso xi ra kjaji • todavía haremos
xese • despiértalo, cobíjalo, encima xi ra kjogútsú • todavía te pasará, todavía te voy a pasar
xeseba • descobija aquí xi ra mimi • todavía vivirá, viviré, estar
xi • xi xi ra mintjo • todavía viviré, estaré, vivirá
xi b’ezhi • todavía falta xi ra ndorúji • todavía agarrarán
xi búbú • todavía hay, todavía está xi ra ni nutsú • todavía vendré a verte
xi búnji • todavía están xi ra siji • todavía tendré, todavía lo traeré
xi gi dyátá • sigue haciendo xi ra töjö • todavía ganaré, todavía cantaré
xi gi mama • también dices xi ra unúji • todavía le darán
xi gi sechi • aguanta todavía xi rba ëkjob’e • también venimos nosotros
xi gi tjeñe • sigue sonriendo xi ri chejme • todavía tendrás
xi go dyobú • todavía se acostó, también se acostó xi ri chepibi • todavía seguirán el camino
xi go moji • todavía se fueron xi ri nego • también quiero
xi go nzhodúji • todavía caminaron xi ri sechi tjimi • todavía tengo hambre
xi mi búntji • todavía estaban xi ro juenji • todavía sufrirían, descobijarían
xi mi ïjï • todavía dormía xi ro mbosú • todavía lo ayudaría, lo cubriría
xi mi juesi • también brilla xi ro mintjo • todavía viviría, todavía se sentaría
xi mi jürú • también estaba sentado xi ro ndepi • todavía lo acompañaría
xi mi manji • también dicen xib’a • ubre
xi mi otpúji • también le piden xib’ee • aile
xi mi pa poji • también iban a vender xib’i • lavar los platos
xi mi siji • también tienen xib’iji • lávenlo
xi mi tepiji • todavía lo acompañaban xibatji • pino, coxal
xi mi xorúji • también oran, estudian xicha • aburrido, molestar
xi na joo • también es bueno xichi • échalo
xi na paa • todavía está caliente xichigojme • nosotros echamos
xi peska ra jodúji • todavía tenemos que buscar xichje • tejamanil
xi ra chjeji • todavía no veremos xichjejumú • teja
xi ra dyakú • todavía dame xichko • yo lo echaré
xi ra ëjë • todavía vendra, vendré xichpi • échale
xi ra ëjëba • todavía vendra aquí xid’exe • risueño
xi ra ëtjö • todavía volveré xidye • rastrojo
xidyeb’e • llovizna xipjiji • diles, le dicen
xidyo • cobija xipjiji ra mboxkúji • díganle que nos ayude
xiguarú • pencas xisi • echar líquido en algo
xïï • apestoso, oloroso xisko • me dice
xii • hoja, pelo xiskuama • hoja de papel, libreta
xiji ra ëjë • díganle que venga xitsi • me dice, dime, nieve
xiji • le dicen xitsigo • me dice
xijmi • pierna, amante xitsizúji • me dicen
xijmo • jícara xitsji • harina me dicen, nieve, hielo
xijñi • hace ruido xitsjme • nos dicen, dinos
xijño • sauco xitsjö • hoja de maíz
xijumú • polvo xitske • te dice
xika • ayate, costal xitsko • dime, me dice
xikjua • gris, pelo de conejo xixezho • cejas
xikjújnú • cáscara de maíz xixkala • cascabel
xiko • le digo yo xixmuru • cascarón
ximatja • costillas xiyi • todavía
ximi • tiende xiza • encino, hoja de árbol
ximiji • tiendan, tendamos xizho • pestaña
ximo • guaje xizi • extenderse
ximuu • hoja de chilacayote xo • joven, también
xinchi • da vuelta xo ri jiesgi • ándale déjame
xinchiji • den vuelta, demos vuelta xobú • romperce un costal
xine • labios xodú • dividirse, barbechar, brota
xingoñi • pluma de pollo xögä • se separaba
xinra • esposo xögabi • se separan
xinsi • tender la ropa xögaji • se separan
xinzi • llévame xogú • se seca, se abre
xiñe • lávate las manos xojo • uña
xiñi • hace ruido xökäji • apártenlo
xiño • nariz xokoyo • el último de la familia
xipji • avísale, dile, le dice xokú nu tsingoxti • abre la puertita
xipjibi • díganle xokú • abre
xokúji • abran, abramos xúkú • desamárralo
xola • instrumento para curar el mal de aire xúkúji • desamárrenlo
xoma ra totúji • ojalá lo encontremos xúmú • epazote
xoma dyaka ra mezhe • tal vez ya no tarde xundaro • soldado
xoma ra jogútsú • ojalá te cures xúnsú • despellejar
xoma ra nee • tal vez quiera xúrgo • oreja
xoma ra soo • ojalá se pueda xut’i, xutr’i • niña, señorita
xoma ro chatpúji • tal vez le darían xut’ibi, xutr’ibi • son niñas
xoma ro nee • tal vez iba a querer xútjú, xútrjú • atrás, espalda
xoma ro zoo • tal vez despertaría xútpúji • le rompieron
xoma, xomú • noche, ojalá xútú, xútrú • romper
Xonxua • San Juan (Zitácuaro) xüü • hierba de pata de león, reproducirse
xonza • horcón, columpio
xoñi • arriba, México, norte
xoñijumú • mundo, tierra
xopúte • maestro
xörä, xörú • mañana, sombra
xorge • aprende tú
xorgo • estudio yo
xorgojmeba • estudiamos aquí
xörto, xörtrjo • temprano, en la mañana
xorú • estudia, aprende, reza
xorúji • estudian, aprenden
xorújme • estudiamos
xosú • levántalo, destápalo
xosúbi • levántenlo, destápenlo
xosúji • destapan, levantan
xotú • rompimiento de una presa
xotúbi, xotrúbi • rómpanlo
Xuba • Juan
xúdú • romperse la telas
xuexi • jueves
xújnú • águila, ruido
Y
ya bi dyobúji • ya se habían acostado
ya bi ëjë • ya había venido
ya bi jñuspú na joo • ya le había apuntado bien
ya bi jokúji • ya habían arreglado
ya bi maa • ya se había ido
ya bi mbara • ya sabía
ya bi mbekue • ya se había enojado
ya bi mbombaji • ya le habían robado
ya bi mboo • ya se había cansado, ya lo había vendido
ya bi mboo yo kuebi • ya se habían cansado
ya bi mbotúji • ya habían matado
ya bi musú • ya había dado a luz
ya bi ndojo • ya había ganado
ya bi ndüü • ya había muerto
ya bi ngichibi • ya habían entrado
ya bi nokú • ya había crecido
ya bi nzháá • ya era tarde
ya bi patú • ya se había calentado
ya bi pjántá • ya se había hinchado
ya bi pútú • ya se había pelado
ya bi údú • ya se había enojado
ya bi zogú • ya había dejado
ya chjúntú • ya se casó
Vigésima primera grafía del alfabeto mazahua ya chotú • ya encontró, ya se enchuecó
ya dyotú • ya se secó
ya gi cheze • ya lo terminaste
ya gi pjongúzú • ya me sacaste
ya mbekue • ya se enojó
ya mboo yo kuee • ya se agotaron
ya mezhe • ya se tardó
ya mi b’ezo • ya era un señor
ya mi jee • ya se vestía
ya mi jogú • ya se componía
ya mi nentjimibi • ya tenían hambre yai na jëyä ri tepke • desde hace rato que te esperaba
ya mi nusiarú • ya era mediodía yai na jëyä • ya hace rato
ya mi pjúrú • ya empezaba yai ndexoma • ya es medianoche, ya son las doce de la noche
ya mi tsatjo ro jonxora • ya va a amanecer yai ngeje • ya sea
ya mi tsjatjo ra sátábi • ya falta poco para llegar yai ni nzhogúji • ya regresan
ya mi tsjatjo ro xoma • ya se iba anochecer yai nzháá • ya es tarde
ya mi zeb’itu • ya era muy viejo yai pedye • ya sale
ya na joo nu ndeje • ya está bien el agua yai ri sätko • ya tengo hambre
ya ndempa • ya amaneció, ya se hizo tarde yai ri soo ra tüü • ya siento morirme
• (en la mañana) yai ri yepe ri sät’ago • ya tengo hambre otra vez
ya ndüü • se murió yai sántjo • ya acepta
ya nzhogúji • ya regresaron yai soo ra ñona • ya puedo comer
ya otjo • ya no hay yai soo ri jiásáji • ya pueden guisar
ya rba tugö • ya habría muerto yai soo • ya se puede, ya siente, ya lo saborea
ya rgi ndää • ya esté cocido yai tepke e kumba • ya te espera nuestro compadre
ya rgi zezhi • ya esté fuerte yai togú • ya cae, ya está enterrado
ya ri búnkoji kja t’oo • ya estaríamos en el hoyo yai tökäzú • ya me gana
ya ro kjuargojme • ya terminamos yai tsjatjo • ya mero
ya ro sájábi • ya llegamos yai xi ri sätko • yo también ya tengo hambre
ya ro xitsi • ya te dije yai • ya
ya ro xosú • ya lo levanté yátá • se cae la leña, una casa, un cerro
ya údú • ya se enojo yaxú • cepilla
ya unúji • ya le dieron ye • los, las
ya xi mi mboo in kuego • ya me canse yecheji • repiten, repitamos
ya • ya yeje • dos
yabú • golpea yeje xedyi • dos tortillas
yai bi nzhogú • ya había regresado yeje zana • dos meses
yai búbú • ya está yejuarú • primavera
yai edyi • ya lo lleva, ya lo mide yeko • olla
yai kjuarúji • ya terminan yencho • siete
yai kotpúji • ya le quitan yepe • repítelo, repetir, volver hacer
yai kúú • ya renguea yepji • son dos, repitan, vuélvanlo a hacer
yai ma júún • ya traía yezana • febrero, dos lunas
yo • los, las yo mboxgande • los bisabuelos
yo añima • los muertos, difuntos yo mboxte • los ayudantes
yo átá • lo que hace yo mboxteji • sus ayudantes
yo b’arúji • sus cántaros yo mepjanteje • los dueños de venados
yo b’edyi • sus familiares yo merio • su dinero
yo b’itu • el vestuario, la ropa, la tela yo nana • las mamás
yo b’itu e Malesita • la ropa de la virgen María yo ndixu • las mujeres
yo b’itu yo siño • la ropa de las imágenes yo ndixu ko b’echujnú • las mujeres que son las mayordomitas
yo b’itu • su ropa yo ndoparú • los zopilotes
yo búbúba • los que hay aquí yo neme • las danzas, los bailarines
yo dyoji • sus hermanos yo ngoxti • las puertas
yo dyoo • los perros yo ni choo • tus ojos
yo gi kjageji • lo que hacen ustedes yo ni chopjú • tu dinero
yo gi kjaji • lo que hacen yo ni dyoji • tus hermanos
yo go ndungúji • lo que nos quitaron yo nojo • las canciones
yo in choo • mis ojos yo nujmú • la siembra
yo in taji • nuestros padres yo nzhodú • los animales, los arrieros,
yo jásá • lo que está • los que caminan
yo jmuu • las autoridades yo paa • los que van, los días
yo jñaa • las palabras, lenguas yo pagrinuji • sus padrinos
yo jñona • la comida, los alimentos yo pako • esos días
yo juaa • sus alas yo pjadú • los caballos
yo juramento • los bastones de mando yo poji • sus bultos
yo kja gi jñanda • lo que acabas de ver yo poo • sus bultos, lo que vende
yo kjai chjúntú • los que apenas se casan yo ri pesi • lo que yo tengo
yo kjee ko ya kjogú • los años que ya pasaron yo ro jango • lo que vi
yo kumba • los compadres yo ro pärä • lo que conocí, lo que aprendí
yo lamuji • sus amos yo sábá • las ollas
yo lulu • la fruta yo sájná • sus consuegros
yo mbaxua • las fiestas yo seje • las estrellas
yo mbepji • los trabajadores yo senchjöji • sus pulques sende
yo mbezhe • los cuentos yo siño • los santos, las imágenes
yo mbixka • los fiscales yo súú • las aves
yo t’eje • los bosques yunda, yunrra • yunta
yo t’ii • los niños yúntú • hacer ruido
yo t’orú • sus camas, sus cunas yúrú • truena
yo taabi • sus papás yuu • brama
yo tjöö • el maíz, las mazorcas, los granos,
• la milpa
yo tjüü • los nombres
yo tsiañimaji • sus difuntos
yo tsib’echujnú • los mayordomitos
yo tsinanako • esas viejitas
yo tsindaxa • los jilotitos
yo tsirájná • las floresitas
yo tsixedyi • las tortillitas
yo ubi • los animales o insectos
yo xalo • los jarros
yo xedyi • las tortillas
yo xepje • las mariposas, cosecha
yo xii yo zaa • las hojas de los árboles
yo xii • las hojas
yo xika • los costales
yo xopúte • los maestros
yo xundaro • los soldados
yo xútjúji • sus espaldas
yo ya ndüü • los que ya murieron
yo yoo • las velas
yo zaa • los árboles, la leña
yo zapjú • los castillos, las escopetas
yo, ye • los, las
yobú • zorro, acostarse
yodú • pisar
yoo • vela, parafina
yorga • lagartija
yoxkú • resbalarse
Z
zaa • árbol, leña, mordió
zádá • llegó el día
zagob’e • nos comería
zaji • comieron
zakjua • hambriento
zakú • aprisa, apúrale, morder, pronto
zambo • renacuajo
zana • luna, mes, abre la boca
zandeje • planta de agua comestible
zant’a • quemar
zánto • agosto, tiempo de lluvia
zanú • atraviésalo, deja una rendija
zapjú • escopeta, castillo, cohete, laguna
zárá • alumbra, se quema, prende
zásá • llegar la fecha
zasú • rendija, medio abierto
zátá • llegar
zátábi • arribaron
zátáji • llegaron
ze • prefijo para cosas viejas
zeb’i • cortar
zeb’itu • ropa vieja
zechki • tieso
Vigésima segunda grafía del alfabeto mazahua zekje • año viejo
zekjötä • chiquero viejo
zengua nu kumba • saluda a su compadre
zengua • saluda, salúdalo
zenguajme • saludemos
zenguate • saluda
zenguatebi • saluden
zenguatsúji • te saludan
zenguazú • salúdame
zengumú • casucha
zetsje • pantalón zodye • enfermó
zezhi • fuerza zogú • dejar
zib’i • calado, engrasado zogúbi • abandonaron
zibi • comieron, bebieron zogúji • dejaron
zichi • calado, percudido zogútsúji • te dejaron
zidyi • lo llevó zoji • léanlo, háblales, probaron
zidyibi • llevaron zokú • me habla
zidyiji • transbordaron zokúji • nos dejaron, nos hablaron
zii • bebió, comió zona, zonú • reflexiona
ziji • comieron, bebieron zoo • despertó, sintió, bonito, probar
zimbi • le quitó zopjú • lee, háblale
zintsi • te llevó zopjúji • háblenle, lean
zintsiji • te condujeron zosú • caér algo en el techo
zintsko • me llevó zotjo, zotrjo • bonito
zinzapjú, chinsapjú • vuela zotsú • bella
ziñi • filtrar zoya • anciano
zipi • se lo bebió züji • tuvieron miedo
zisi • húmedo, pasar por él zújmú • quedarse en un lugar para vivir
zizi • tía zújnú • águila
zo dya mi neji • aunque no lo querían zúkúzúji • nos alcanzaron
zo dya ri neji • aunque no quieran zúmbúrú • retumbar
zo dya ri nzhampi • aunque no esté gordo Zúmi • Toluca
zo jango nde rga kjaa • como sea zúnrrajma • remolino
zo mi mi soo ro dyotú • aunque sentía secarse zúntú • sonar, repicar
zo ra kjogú na punkjú kjee • aunque pase muchos años zúnú • suena
zo ri nzhampi • aunque esté gordo zúrú • agárrate
zo ri unú nu ñechjenu • aunque le des de esta medicina zúrúji • sosténganse, agárrense
zo ri xitsko • aunque me enseñes zúsú • chupar
zo ro ndüü angeze • aunque se muera él zútpú • chupar, besar
zo • aunque zúú • mascar caña
zobi • pelearon züü • miedo
zobú • fermentar
zodú • descomponerse

S-ar putea să vă placă și