Sunteți pe pagina 1din 11

I.

Yende

I.E.S. Universidad Laboral


Cáceres

Dpto. de LATÍN
Isabel Yende Castro

______________________________________________________________________

C. JULIO CÉSAR

De bello Civili
___________________________________________

Breve antología para 2º de Bachillerato

___________________________________________
En esta selección de textos hacemos un recorrido por la “Guerra Civil” de César.

Para facilitar el trabajo del principio, encontraréis algunas ayudas en los primeros
textos:
• El primer texto (Capítulo 2 del Libro I) está en su versión original en la columna
de la izquierda. A la derecha está el mismo texto, pero en el orden de palabras
propio de la lengua española; y debajo está escrita la traducción más literal
posible.
• El segundo (Capítulo 3) tiene el “orden español” a la derecha del texto original.
• Para este mismo texto y algunos que le siguen puede servir de ayuda la
explicación y narración más ampliada de su contenido, que se incluye a
continuación de esta introducción.

César - 1
I. Yende

Páginas 1 y 2 de la antología de César: “De bello Gallico”

Capítulos III, VIII, IX y X del Libro I: Como ayuda para su traducción,


aquí tienes el argumento más desarrollado (o contado con otras palabras):

III. (1) El Senado termina su sesión y Pompeyo convoca a aquellos que son de
su misma clase social. En esa reunión, Pompeyo procura, por una parte, asegurarse
la fidelidad de los que ya estaban dispuestos a unirse a él y, por otra, convencer a los
indecisos. (2)Antiguos soldados que habían estado a las órdenes de Pompeyo llegan
de todas partes para unirse a él, deseosos de conseguir algún beneficio o algún
cargo. También se convoca a soldados pertenecientes a dos legiones que antes habían
luchado bajo el mando de César y que éste había enviado a Roma para colaborar en
la guerra contra los partos. Todas estas personas llenan Roma. (4) Los allí reunidos
son todos contrarios a César: unos porque son amigos de los cónsules, otros porque
le deben algo a Pompeyo y otros porque son antiguos enemigos de César. (5) Con la
presencia y las palabras de éstos, los ciudadanos se asustan y no pueden juzgar
libremente, por lo que muchos toman partido por Pompeyo. (6) El censor Pisón y el
pretor Roscio se ofrecen para ir a informar a César, en un plazo de 6 días, sobre lo
que se ha decidido en Roma [que César licencie el ejército, etc... Ver capítulo II]
(7) Algunos opinan que esta comunicación se le debería hacer a César a través
de legados oficiales.
VIII. En el capítulo anterior César ha informado a sus soldados y les ha
exhortado para la lucha. Los soldados le responden que están preparados para ello
(sese paratos esse imperatoris sui tribunorumque plebis iniurias defendere).
(1) Una vez que César ve el ánimo de sus soldados, decide dar el paso definitivo
e ir a Rímini. Esto suponía pasar el Rubicón y salir de su provincia, que era
precisamente lo que los cónsules le habían prohibido. Por tanto era el principio de la
guerra. En Rímini se reúne con los tribunos de la plebe, que habían huido de Roma
para apoyar a César, y llama a otras legiones que estaban en los cuarteles de
invierno. (2)Allí recibe la visita de un joven llamado Lucio César, hijo de un legado
suyo, partidario de Pompeyo, que le expone el mensaje oficial y después le dice que
tiene otros mensajes privados de parte de Pompeyo. (...)
IX. En el resto del capítulo VIII y en los primeros puntos de IX, César ha
escuchado las propuestas de Pompeyo que le exponen L. César y después Roscio.
César pide a estas dos personas que igualmente le lleven a Pompeyo sus propuestas,
que, entre otras cosas, consisten en ...
(5)... Pompeyo debe irse a sus provincias (Hispania), los dos deben licenciar su
ejército, todos deben abandonar las armas, de forma que nadie tenga miedo, puedan
celebrarse elecciones libres y el control del Estado resida en el senado y el pueblo
romano (SPQR).
X. (1) Roscio y el joven Lucio César cumplen el encargo de César y comunican
su propuesta a Pompeyo y a los cónsules, que estaban en Capua. (2) Éstos responden
mediante un escrito enviado a través de los mismos mensajeros, en el que insisten en
las peticiones anteriores de que César sea el primero en retirarse a su provincia de la
Galia y licenciar el ejército. Que, una vez que él hubiera hecho esto, también
Pompeyo se retiraría a sus provincias hispanas.

César - 2
I. Yende

C. JULIO CÉSAR. Guerra Civil.

LIBRO I
Durante la ausencia de César, Pompeyo y el senado han aumentado su poder en Roma, por eso César pretende ser candidato al
consulado sin abandonar su mando en la Galia y su ejército, a pesar de que esto no está permitido por las leyes romanas.
El 1º de enero del año 49 comenzaban sus funciones como cónsules en Roma C. Claudio Marcelo y L. Cornelio Léntulo, enemigos
de César. Ese mismo día César les envía una carta con sus propuestas.
Son rechazadas en el senado, debido, sobre todo, a la intervención del cónsul Léntulo y de Escipión.
Esto y la posterior desobediencia de César son el comienzo de la guerra civil.

El senado decreta que "César deje el mando del ejército antes de la fecha determinada". Los tribunos de la plebe se oponen y
Pompeyo comienza a organizar a sus partidarios.

II. (6) Sic vocibus consulis (Léntulo), terrore praesentis Sic plerique compulsi, inviti et coacti vocibus consu-
exercitus, minis amicorum Pompeii plerique compulsi, lis, terrore praesentis exercitus, minis amicorum
1
inviti et coacti Scipionis sententiam sequuntur: uti Pompeii, sequuntur sententiam Scipionis: uti Caesar
ante certam diem Caesar exercitum dimittat; (7) si non dimittat exercitum ante certam diem; (7) si non
2
faciat, eum adversus rempublicam facturum videri . faciat, videri eum facturum (esse) adversus rempu-
Intercedit M. Antonius, Q.Cassius, tribuni plebis. blicam. Intercedit M.Antonius, Q.Cassius, tribuni
(8) Refertur confestim de intercessione tribunorum. plebis. (8)Confestim refertur de intercessione tribu-
Dicuntur sententiae graves. norum. Dicuntur sententiae graves.

Así muchos, empujados, forzados y coaccionados por las palabras del cónsul, por el miedo al ejército allí presente (y) por las
amenazas de los amigos de Pompeyo, votan a favor de la propuesta de Escipión: que César licencie el ejército antes de la fecha
fijada; (7) que, si no lo hiciera, se considere que él [César] tiene la intención de actuar contra el Estado3. Ponen el veto M. Antonio y
Q. Casio, tribunos de la plebe. (8) Al instante se consulta sobre el veto de los tribunos. Se expresan opiniones duras.

III. (1) Misso ad vesperum senatu, omnes qui III.(1)Misso senatu ad vesperum, omnes, qui sunt
4
sunt eius ordinis a Pompeio evocantur. Laudat eius ordinis, evocantur a Pompeio. Pompeius lau-
Pompeius promptos atque in posterum confirmat, dat (homines) promptos atque (eos) confirmat in
segniores castigat atque incitat. (2) Multi undique posterum, castigat atque incitat segniores. (2)Multi
ex veteribus Pompeii exercitibus spe praemiorum ex veteribus exercitibus Pompeii evocantur undique
atque ordinum evocantur, multi ex duabus legio- spe praemiorum atque ordinum, multi ex duabus le-
nibus quae sunt traditae a Caesare arcessuntur. gionibus, quae traditae sunt a Caesare, arcessuntur.
Completur urbs militibus, tribunis, centurionibus, Completur urbs militibus, tribunis, centurionibus,
evocatis. (4) Omnes amici consulum, necessarii evocatis.(4) Omnes amici consulum, necessarii
Pompeii atque ii qui veteres inimicitias cum Caesare Pompeii atque ii, qui gerebant veteres inimici-
gerebant in senatum coguntur; (5) quorum vocibus et tias cum Caesare, coguntur in senatum; eorum
concursu terrentur infirmiores, dubii confirmantur, vocibus et concursu infirmiores terrentur, dubii
5
plerisque vero libere decernendi potestas eripitur. (6) confirmantur, … (6) L.Piso censor pollicetur
Pollicetur L. Piso censor sese iturum ad Caesarem, se iturum esse ad Caesarem, item L.Roscius
item L. Roscius praetor, qui de his rebus eum doceant; praetor,qui eum doceant de his rebus; postulant
sex dies ad eam rem conficiendam spatii postulant. (7) sex dies ad conficiendam eam rem.

1
Conjunción uti (ut): introduce una subordinada completiva o sustantiva que desarrolla el sentido de sententiam (=opinión, juicio,
dictamen)
2
videri: infinitivo que tiene el mismo valor que la conjunción uti de la nota anterior.
3
Esto suponía declarar a César enemigo público.
4
eius ordinis: de su clase social, o sea, del ordo senatorius o clase senatorial.
5
plerisque vero libere decernendi potestas eripitur = a la mayoría se les impide la posibilidad de juzgar libremente.

César - 3
I. Yende

En Roma se produce una gran confusión y el senado decreta que la república se encuentra en peligro y debe ser
defendida (dent operam consules, praetores, tribuni plebis, quique pro consulibus sint ad urbem, ne quid respublica detrimenti
capiat). Los tribunos de la plebe huyen de Roma y se unen a César, que esperaba la respuesta a sus peticiones en Rávena.
Pompeyo y sus aliados siguen preparando tropas. Cuando César se entera (Quibus rebus cognitis), reúne a sus soldados y
les exhorta para la lucha; después se dirige a Ariminum (Rímini), lo que supone traspasar los límites de su provincia y, por tanto,
desobedecer el decreto del senado. Allí recibe la visita de L. César y de Roscio, que traen mensajes de parte de Pompeyo.

VIII. (1) Cognita militum voluntate, (Caesar ) Ariminum cum ea legione proficiscitur ibique tribunos

plebis qui ad eum confugerant convenit; reliquas legiones ex hibernis evocat et subsequi iubet. (2) Eo6 L.

Caesar7 adulescens venit, cuius pater Caesaris erat legatus. Is, reliquo sermone confecto, cuius rei causa8

venerat, habere se a Pompeio ad eum privati9 officii mandata demonstrat. (...)

César encarga a L. César y a Roscio que transmitan a Pompeyo su propuesta de que ambos (César y Pompeyo) retiren su ejército de
Italia para que haya unas elecciones libres.

IX. (5) ...Proficiscatur10 Pompeius in suas provincias, ipsi exercitus dimittant, discedant in Italia omnes ab

armis, metus e civitate tollantur, libera comitia atque omnis respublica senatui populoque Romano

permittatur.

X. (1) Acceptis mandatis, Roscius cum Caesare (L. César) Capuam pervenit ibique consules

Pompeiumque invenit; postulata Caesaris renuntiat. (2) Illi, deliberata re, respondent scriptaque ad eum

mandata per eosdem remittunt; quorum haec erat summa11: (3) Caesar in Galliam reverteretur12, Arimino

excederet, exercitum dimitteret; quae13 si fecisset, Pompeium in Hispanias iturum14.

Como es lógico, a César le parecieron injustas las propuestas de Pompeyo y del senado, por lo que comienza su avance por Italia
con el ejército. A partir de aquí se suceden diversas acciones militares. En Roma el temor se apodera de muchos al conocer los
éxitos de César.
En el texto que sigue se cuenta la huida del cónsul Léntulo sin darle tiempo ni siquiera a coger todo el dinero del erario público.
También huyen el cónsul Marcelo y muchos magistrados. Pompeyo va a reunirse con las legiones que tenía en Apulia, que eran
precisamente las que había entregado anteriormente César.

XIV. (1) Quibus rebus Romam nuntiatis, tantus repente terror invasit, ut15, cum Lentulus consul ad

aperiendum aerarium venisset ad pecuniam Pompeio ex senatus consulto16 proferendam, protinus aperto

6
Eo: adverbio = hacia allí, a aquel lugar
7
No se debe confundir a este joven Lucio César con Julio César.
8
Cuius rei causa... = para lo cual...
9
privati officii mandata = instrucciones de carácter particular (no oficial, como el resto de la misión: reliquo sermone)
10
proficiscatur, dimittant, etc.: todos los verbos en subjunt. Expresando el encargo de César = Que Pompeyo marche..., que…
11
summa = contenido fundamental
12
Verbos en subjunt., desarrollando el contenido (summa) de la respuesta de los cónsules y Pompeyo a César, lo mismo que el
infinitivo posterior (iturum) = que César regrese...
13
quae: acus. neutro plural = estas cosas (se refiere a las peticiones anteriores)
14
Esta subordinada sustantiva desarrolla el contenido (summa) de la respuesta, lo mismo que los subjuntivos anteriores
(reverteretur, excederet, dimitteret) y que el infinitivo posterior (intermissuros)
15
ut con valor de subordinada adverbial consecutiva: tantus terror … ut = un miedo tan grande… que
16
senatus consultum, -i (o senatusconsultum, -i) = decreto del senado, senadoconsulto.

César - 4
I. Yende

sanctiore aerario17, ex urbe profugeret. (...) (2) Hunc18 Marcellus collega et plerique magistratus consecuti

sunt. (3) Cn. Pompeius, pridie eius diei ex urbe profectus, iter ad legiones habebat quas a Caesare

acceptas in Apulia hibernorum causa19 disposuerat. (4)Dilectus circa urbem intermittuntur; nihil citra

Capuam tutum esse omnibus videtur.

César se dirige al sur. Conquista la ciudad de Firmo, que estaba defendida por Léntulo; allí prepara nuevas tropas, en las que incluye
a los soldados que habían abandonado a Léntulo y continúa su camino hacia el centro de Italia. En los primeros encuentros con los
pompeyanos, los exploradores de César logran despejar un puente, cerca de la ciudad de Corfinio, que estaba ocupado por cohortes
de Domicio.

XVI. (1) Recepto Firmo expulsoque Lentulo, Caesar conquiri20 milites qui ab eo discesserant dilectumque

institui iubet; ipse unum diem ibi rei frumentariae causa21 moratus Corfinium contendit. (2) Eo cum

venisset, cohortes V praemissae a Domitio ex oppido pontem fluminis interrumpebant qui22 erat ab

oppido milia passuum circiter III. (3) Ibi cum antecursoribus Caesaris proelio commisso, celeriter

Domitiani a ponte repulsi se in oppidum receperunt. Caesar, legionibus traductis, ad oppidum constitit

iuxtaque murum castra posuit.

En Corfinio los pompeyanos enviados contra César se le unen. Léntulo, uno de los generales, parlamenta con él y le recuerda
antiguos favores para que sea generoso.

XXII. (1) Quarta circiter vigilia23 Lentulus Spinther de muro cum vigiliis custodibusque nostris

colloquitur: velle24, si sibi fiat potestas25, Caesarem convenire. (2) Facta potestate, ex oppido mittitur,

neque ab eo prius Domitiani milites discedunt quam26 in conspectum Caesaris deducatur. (3) Cum eo de

salute sua agit; orat atque obsecrat ut sibi parcat, veteremque amicitiam commemorat Caesarisque in se

beneficia exponit quae erant maxima.

Cuando Pompeyo se entera, se retira a Brindis y recluta tropas. Manlio y Lupo huyen.

XXIV. (1) Pompeius, iis rebus cognitis quae erant ad Corfinium gestae, Luceria proficiscitur Canusium

atque inde Brundisium. (2) Copias undique omnes ex novis dilectibus ad se cogi iubet; servos, pastores

17
sanctiore aerario = el erario de necesidades urgentes.
18
Hunc: este pronombre se refiere a Lentulum.
19
hibernorum causa = para pasar el invierno.
20
conquiri … institui : son infinitivos en voz pasiva.
21
rei frumentariae causa = para abastecerse de alimentos (genitivo seguido de causa con valor final)
22
qui: el antecedente de este relativo es pontem.
23
La noche se dividía en 4 vigilias coincidiendo con los relevos de la guardia. La 4ª era, por tanto, a últimas horas de la noche.
24
Los dos puntos y el infinitivo (velle) indican un estilo indirecto implícito en el verbo colloquitur. (=que él quería, si....)
25
si sibi fiat potestas = si se le daba la posibilidad.
26
Prius...quam = antes de que, hasta que

César - 5
I. Yende

armat atque his equos attribuit; ex iis circiter CCC equites conficit. (3)L. Manlius praetor Alba cum

cohortibus sex profugit, Rutilius Lupus praetor Tarracina cum III.

Mientras César continúa su avance, Pompeyo prepara su retirada.

XXVII. (1) Prope dimidia parte operis a Caesare effecta diebusque in ea re consumptis IX, naves a

consulibus Dyrrachio remissae quae priorem partem exercitus eo deportaverant Brundisium revertuntur.

(2) Pompeius, sive27 operibus Caesaris permotus28, sive etiam quod ab initio Italia excedere constituerat,

adventu navium29 profectionem parare incipit.

César envía hacia Hispania a su legado C. Fabio al frente de tres legiones para que le quite a Afranio el control de los pasos de los
Pirineos. Así lo hace Fabio..

XXXVII. (1) Dum (Caesar) haec parat atque administrat, C. Fabium legatum cum legionibus tribus quas

Narbone circumque ea loca hiemandi causa disposuerat in Hispaniam praemittit celeriterque Pyrenaeos

saltus occupari iubet qui eo tempore ab L. Afranio legato praesidiis30 tenebantur. (2) Reliquas legiones

quae longius hiemabant subsequi iubet. (3) Fabius, ut erat imperatum, adhibita celeritate, praesidium ex

saltu deiecit magnisque itineribus ad exercitum Afranii contendit.

Fabio procura ganarse el favor de las ciudades cercanas y construye puentes sobre el río Segre. A menudo se producen
enfrentamientos con los pompeyanos. Una tempestad destruye uno de los puentes...

XL. (1) Fabius finitimarum civitatum animos litteris nuntiisque temptabat. In Sicore flumine pontes

effecerat duos inter se distantes milia passuum IV. His pontibus pabulatum31 mittebat, quod ea32 quae

citra flumen fuerant superioribus diebus consumpserat. (2) Hoc idem fere atque eadem de causa

Pompeiani exercitus duces faciebant, crebroque inter se equestribus proeliis contendebant.

(3) ...subito vi ventorum et aquae magnitudine pons est interruptus et reliqua multitudo equitum

interclusa...

27
sive..., sive... = bien..., bien... / quizás..., quizás...
28
El participio permotus tiene valor causal, como la oración siguiente que introduce la conjunción quod. Ambas construcciones
causales están unidas por la correlación sive..., sive...
29
adventu navium = a la llegada de las naves
30
praesidiis: abl. instrumental = con (varias) guarniciones. Más adelante praesidium se refiere a una de estas guarniciones o
destacamentos.
31
pabulatum: es un supino con valor final = a + infinitivo, para + infinitivo = a buscar forraje
32
ea: pronombre en acusativo neutro plural, compl.. directo del verbo comsumpserat. Se refiere al pasto o forraje implícito en
pabulatum. Es antecedente del pronombre relativo quae . ea quae… = lo que… el pasto que…

César - 6
I. Yende

César llega y, después de reparar el puente, de reconocer el lugar y de dejar algunas tropas de defensa, toma posiciones cerca de
Lérida, ciudad defendida por Afranio, y provoca la batalla.

XLI. (1) Eo biduo Caesar cum equitibus DCCCC quos sibi praesidio33 reliquerat in castra pervenit. Pons

qui fuerat tempestate interruptus paene erat refectus; hunc noctu perfici iussit. (2) Ipse, cognita locorum

natura, ponti castrisque praesidio34 sex cohortes relinquit atque omnia impedimenta, et postero die omni-

bus copiis , triplici instructa acie, ad Ilerdam proficiscitur et sub castris Afranii constitit et ibi paulisper

sub armis moratus facit aequo loco pugnandi potestatem.

Hay una gran tempestad que incluso destruye los puentes que había construido Fabio.

XLVIII. (1) Accidit etiam repentinum incommodum biduo quo haec35 gesta sunt. Tanta enim tempestas

cooritur, ut numquam illis locis maiores aquas fuisse constaret. (2) Tum autem ex omnibus montibus

nives proluit ac summas ripas fluminis superavit pontesque ambos quos C. Fabius fecerat uno die interru-

pit. (3) Quae res magnas difficultates exercitui Caesaris attulit.

Estando César en Lérida, muchos pueblos de la zona del Ebro se ponen a su servicio. Él les pide trigo.

LX. (1) Interim Oscenses et Calagurritani, qui erant cum Oscensibus contributi, mittunt ad eum legatos

seseque imperata facturos pollicentur. (2) Hos Tarraconenses et Iacetani et Ausetani et paucis post diebus

Illurgavonenses, qui flumen Hiberum attingunt, insequuntur. (3) Petit ab his omnibus ut se frumento

iuvent. Pollicentur atque, omnibus undique conquisitis iumentis, in castra deportant.

Cuando los enemigos comprenden que no pueden conseguir víveres ni pasar el Ebro, buscan otras posibilidades de salir de allí. Para
colmo se enteran de que la caballería de César (“nuestra caballería”) atacaba a los que habían salido en busca de agua.

LXXIII. (1) Postero die duces adversariorum perturbati, quod omnem rei frumentariae fluminisque Hiberi

spem dimiserant, de reliquis rebus consultabant. (2) Erat unum iter, Ilerdam si reverti vellent; alterum, si

Tarraconem peterent. Haec consiliantibus eis nuntiatur aquatores ab equitatu premi nostro.

La obra de fortificación de César va muy adelantada, pero los enemigos tratan de impedir que la termine. Por eso César tiene que
hacer venir a sus tropas del trabajo.

LXXXII. (1) In his operibus consiliisque biduum consumitur; tertio die magna iam pars operis Caesaris

processerat. Illi impediendae reliquae munitionis causa, hora circiter octava signo dato, legiones educunt

aciemque sub castris instruunt. (2) Caesar ab opere legiones revocat, equitatum omnem convenire iubet,

aciem instruit.

33
Doble dativo: sibi: C.Indirecto / praesidio; dativo de finalidad = para defensa de él, para su propia defensa
34
Doble dativo: ponti castrisque: C. Indirecto / praesidio: dativo de finalidad =
35
haec: en nominativo neutro plural, se refiere a sucesos de capítulos anteriores = esto, estas cosas, estos hechos...

César - 7
I. Yende

LIBER SECUNDUS

Desde el capítulo I al XXII de este Libro II se narra el cerco y las diversas acciones militares en Marsella hasta que la
ciudad se rinde a César en el cap. XXII. Los capítulos XVII a XXI, sin embargo, se refieren al final de la lucha en Hispania: allí el
legado de Pompeyo, Varrón, trataba de mantenerse al lado del más poderoso, según las noticias que le llegaran. Unas veces hablaba
bien de César y otras le atacaba. Creyendo que la victoria sería de Pompeyo, había hecho algunos preparativos contra César. César
envía un edicto para convocar en Córdoba una reunión de todos los magistrados y nobles. Todas las ciudades obedecen y , sin
ninguna lucha, Varrón se rinde y le entrega el mando de la provincia en Córdoba. César pone orden de nuevo, tanto allí como
después en Tarragona.

XVIII. (7) Caesar, etsi multis necesariisque rebus in Italiam revocabatur, tamen constituerat nullam par-

tem belli in Hispaniis relinquere, quod magna esse Pompei beneficia et magnas clientelas in citeriore

provincia sciebat.

XIX. (1) Itaque duabus legionibus missis in ulteriorem Hispaniam cum Q. Cassio, tribuno plebis, ipse

cum DC equitibus magnis itineribus praegreditur edictumque praemittit, ad quam diem36 magistratus prin-

cipesque omnium civitatum sibi esse praesto37 Cordubae vellet. (2) Quo edicto tota provincia pervulgato,

nulla fuit civitas, quin38 ad id tempus partem senatus Cordubam mitteret, non civis Romanus paulo notior,

quin ad diem conveniret.

Desde el capítulo XXIII al final de este Libro II se cuenta la guerra desarrollada en África por el legado de César, Curión. Allí
después de una victoria naval, Curión es aclamado como imperator. Después de varios combates, pactos, traiciones, ... finalmente es
derrotado por las tropas del rey Juba y muere.
El texto que sigue narra la aclamación de Curión como imperator y el anuncio de que llegan a la ciudad de Útica tropas del rey Juba.
Curión, desconcertado, prepara a toda prisa una defensa.

XXVI. (1) His rebus gestis Curio se in castra ad Bagradam recipit atque universi exercitus conclamatione

imperator appellatur, posteroque die exercitum Uticam ducit et prope oppidum castra ponit. (2) Nondum

opere castrorum perfecto, equites ex statione39 nuntiant magna auxilia equitum peditumque a rege missa

Uticam venire; eodemque tempore vis magna pulveris40 cernebatur, et (...) primum agmen erat in cons-

pectu. (3) Novitate rei Curio permotus praemittit equites, qui primum impetum sustineant ac morentur;

ipse celeriter ab opere deductis legionibus aciem instruit.

36
ad quam diem = para qué fecha, en qué día (interrogativa indirecta, por eso el vº en subjuntivo)
37
sibi praesto = a su disposición.
38
Quin = que no ... (Subordinada adverbial consecutiva) nulla fuit civitas, quin… = no hubo ninguna ciudad que no…/ non civis
Romanus… quin… = no (hubo) ningún ciudadano romano… que no…
39
ex statione = desde el puesto de guardia.
40
vis magna pulveris = gran cantidad de polvo, una gran polvareda.

César - 8
I. Yende

LIBER TERTIUS

En el Libro III (el más largo) se cuenta todo el resto de la guerra. La mayor parte de las acciones militares tienen lugar al otro lado
del mar Adriático, a donde Pompeyo había huido. Especialmente importantes fueron los combates de Dyrrachium (Durazo), en los
que César perdió a muchos hombres. En la batalla final de Farsalia César vence y Pompeyo huye a Egipto, donde es asesinado por
orden del Consejo de Regencia del rey niño Ptolomeo XIV.

Después de cruzar el Adriático, César envía de nuevo a Brindis las naves al mando del legado F. Caleno, para transportar el resto de
las tropas.

VIII. (1) Expositis militibus, naves eadem nocte Brundisium a Caesare remittuntur, ut reliquae legiones

equitatusque transportari possent. (2) Huic officio praepositus erat Fufius Calenus legatus, qui celeritatem

in transportandis legionibus adhiberet.

El ejército de M. Antonio se une a César. César cree que es mejor avanzar, tratando de ganarse a los pueblos cercanos, que
efectivamente envían legados de amistad.

XXXIV. (1) Caesar, Antonii exercitu coniuncto, deducta Orico legione quam tuendae orae maritimae cau-

sa posuerat, temptandas sibi provincias longiusque procedendum existimabat; (2) et cum ad eum ex Thes-

salia Aetoliaque legati venissent (...) L. Cassium Longinum cum equitibus CC in Thessaliam (...) misit.

El cónsul Escipión (bando de Pompeyo) establece su campamento cerca de Domicio, legado de César. Domicio cree que no debe
rehusar el combate.

XXXVII. (1) Scipio biduum in castris stativis moratus ad flumen, quod inter eum et Domitii castra

fluebat, tertio die prima luce exercitum vado traducit et, castris positis, postero die mane copias ante

frontem castrorum instruit. (2) Domitius tum quoque sibi dubitandum non putavit quin41, productis

legionibus, proelio decertaret.

Domicio lleva a cabo algunas estratagemas para provocar a Escipión a la lucha.

XXXVIII. (1) His rebus gestis, Domitius, sperans Scipionem ad pugnam elici42 posse, simulavit sese

angustiis rei frumentariae adductum castra movere et43 (…), progressus milia passuum tria, loco idoneo

et occulto omnem exercitum equitatumque collocavit. (2) Scipio, ad sequendum paratus, equitum

magnam partem ad explorandum iter Domitii et cognoscendum praemisit.

41
Non dubitare quin...proelio decertaret = no dudar que...lucharía en combate / no dudar en ... luchar en combate.
42
Elici: infinitivo en voz pasiva.
43
Esta conjunción et une la oración del verbo simulavit con la del verbo collocavit. De ambos el sujeto es Domitius.

César - 9
I. Yende

Se prepara el enfrentamiento entre César y Pompeyo.

XLI. (1) Caesar, postquam Pompeium ad Asparigium esse cognovit, eodem cum exercitu profectus,

expugnato in itinere oppido Parthinorum in quo Pompeius praesidium habebat, tertio die ad Pompeium

pervenit iuxtaque eum castra posuit; et postridie, eductis omnibus copiis, acie instructa, decernendi

potestatem Pompeio fecit.

Pompeyo da las gracias a su ejército por una victoria conseguida y quiere que Escipión y sus soldados participen de esta victoria y
del botín.

LXXXII. (1) Pompeius paucis post diebus in Thessaliam pervenit, concionatusque apud cunctum exer-

citum, suis agit gratias; Scipionis milites cohortatur ut, parta iam victoria, praedae ac praemiorum velint

esse participes, receptisque omnibus in una castra legionibus, suum cum Scipione honorem partitur.

César observa cómo está colocado el ejército de Pompeyo.

LXXXVIII. (1) Caesar, cum Pompei castris appropinquasset, ad hunc modum aciem eius instructam ani-

mum advertit (=animadvertit): (2) erant in sinistro cornu legiones duae traditae a Caesare initio dissen-

sionis ex senatu consulto; quarum una prima, altera tertia appellabatur. In eo loco ipse erat Pompeius.

Mediam aciem Scipio cum legionibus Syriacis tenebat.

Los dos ejércitos están formados para la batalla decisiva. Aunque hay mucho espacio entre ellos para poder avanzar a la lucha,
Pompeyo decide emplear la estrategia de esperar el ataque enemigo sin que los soldados se muevan, pensando que así las tropas de
César se dividirían con el choque.

XCII. (1) Inter duas acies tantum erat relictum spatii44 ut satis esset ad concursum utriusque exercitus. (2)

Sed Pompeius suis praedixerat ut Caesaris impetum exciperent neve45 se loco moverent aciemque eius46

distrahi paterentur47; idque admonitu C. Triarii fecisse dicebatur, ut primus excursus visque militum

infringeretur.

Huida vergonzosa de Pompeyo cuando ve que los soldados de César (“los nuestros”) están ya dentro de su campamento.

XCVI. (3) Pompeius, iam cum intra vallum nostri versarentur, equum nactus, detractis insignibus

imperatoriis, decumana porta se ex castris eiecit protinusque equo citato Larissam contendit. (4) Neque

ibi constitit, sed eadem celeritate (...) ad mare pervenit navemque frumentariam conscendit.

44
Spatii es un genitivo partitivo dependiendo de tantum = tanto espacio... / un espacio tan grande...
45
neve = y no
46
eius (de César)
47
paterentur: traducir este verbo por “dejaran, dieran lugar a...”

César - 10
I. Yende

Después de la victoria en Farsalia, César perdona la vida a los soldados vencidos que, después de abandonar las armas, le suplicaban
su salvación

XCVIII. (1) Caesar prima luce omnes eos qui in monte consederant ex superioribus locis in planitiem

descendere atque arma proicere iussit. (2) Quod ubi48 sine recusatione fecerunt, passisque palmis49

proiecti ad terram flentes ab eo salutem petiverunt, consolatus consurgere iussit et (…) omnes

conservavit.

48
Quod ubi... = Ubi hoc... (Quod: relativo con valor coordinativo)
49
passis palmis = con las manos extendidas

César - 11

S-ar putea să vă placă și