Sunteți pe pagina 1din 2214

SAINT THOMAS D’AQUIN

COMMENTAIRE DE L’ETHIQUE A NICOMAQUE


D’ARISTOTE

Deux traductions : Abbé Germain Dandenault (Canada) vers 1950 (incomplet).


Professeur Yvan Pelletier, Laval (Canada) vers 1999 (complet)
(Les 10 livres complets)
Édition numérique, http://docteurangelique.free.fr, 2008
Les œuvres complètes de saint Thomas d'Aquin

Yvan Pelletier (né en 1946) est professeur titulaire à la Faculté de philosophie de l'Université Laval, où il enseigne depuis
1975 et où il a complété sa formation philosophique jusqu'au doctorat, en s'attachant à l'enseignement de Mgr Maurice
Dionne, de M. l'abbé Jasmin Boulay et de MM. Warren Murray, Alphonse Saint-Jacques et quelques autres professeurs d'une
tradition aristotélico-thomiste initiée à cette faculté par M. Charles De Koninck. Son enseignement est agencé de façon à
offrir aux étudiants du baccalauréat une présentation des principes fondamentaux et de la méthode de chacune des disciplines
philosophiques de base - dans une perspective aristotélicienne : éthique, politique, physique, métaphysique - et aux étudiants
de maîtrise et doctorat une réflexion critique sur les éléments du credo contemporain - démocratie, nouvelle morale, logique
symbolique, dissociation de l'être et du devoir, primauté de la conscience, etc. - à partir de ces principes fondamentaux.

L’Abbé Germain Dandenault fut prêtre et canadien dans les années 1950. Il a laissé le souvenir d’unexcellent professeur.
Bientôt sa biographie sur ce fichier.

LIVRE 1 : [le bien et le bonheur] (Traduction Abbé Dandenault, 1950)_________________2


LIVRE 1 (Traduction Professeur Yvan Pelletier, 1999)______________________________2
Leçon 1_________________________________________________________________________2
Leçon 2 : La fin supérieure, la politique______________________________________________2
Leçon 3 : [A qui s’adresse l’éthique ?]________________________________________________2
Leçon 4 : [Le bonheur, bien suprême de l’éthique]_____________________________________2
Leçon 5 : [Le bonheur est-il dans la vertu ?]__________________________________________2
Texte d’Aristote : Les opinions spécieuses : l’idée du bien_______________________________2
Leçon 6_________________________________________________________________________2
Leçon 7_________________________________________________________________________2
Leçon 8_________________________________________________________________________2
Leçon 9 : [Les conditions du bonheur]_______________________________________________2
Leçon 10 : [Définition du bonheur]__________________________________________________2
Leçon 11 : [Le temps favorise la compréhension de ce qu’est le bonheur]__________________2
Leçon 12 : [Témoignage des philosophes]_____________________________________________2
Leçon 13 : [La place du plaisir ert des biens extérieurs]_________________________________2
Leçon 14 : [La cause du bonheur]___________________________________________________2
Texte d’Aristote__________________________________________________________________2
Leçon 15________________________________________________________________________2
Leçon 16________________________________________________________________________2
Leçon 17________________________________________________________________________2
Leçon 18________________________________________________________________________2
Leçon 19 : [La science du bonheur]__________________________________________________2
Leçon 20 : [Rôle de la vie végétative et sensitive en éthique]_____________________________2
LIVRE 2 : [La vertu] (Traduction Abbé Dandenault, 1950)__________________________2
LIVRE 2 (Traduction Professeur Yvan Pelletier, 1999)______________________________2
Leçon 1 : [L’origine de la vertu en nous]______________________________________________2
Leçon 2 : [La vertu est dans le juste milieu]___________________________________________2
Leçon 3 : [L’homme vertueux agit bien avec plaisir]____________________________________2
Leçon 4 : [Différence entre vertu et habitus d’art]_____________________________________2
Leçon 5 : [La vertu est un habitus]__________________________________________________2
Leçon 6 : [Quelle sorte d’habitus est-elle ?]___________________________________________2
Leçon 7 : [La vertu, juste milieu, suite]_______________________________________________2
Leçon 8 : [Comment Les extrêmes sont des vices]______________________________________2
Leçon 9 : [Les Vertus en rapport aux honneurs]_______________________________________2
Leçon 10 : [Les vices sont des extrêmes]______________________________________________2
Leçon 11 : [Comment acquérir la vertu ?]____________________________________________2
LIVRE 3 : [Le volontaire et l’involontaire. La force et la tempérance] (Traduction Abbé
Dandenault, 1950)___________________________________________________________2
LIVRE 3 (Traduction Professeur Yvan Pelletier, 1999)______________________________2
Leçon 1 : [L’involontaire]__________________________________________________________2
Leçon 2 : [Les actions spontanées]___________________________________________________2
Leçon 3 : [L’involontaire par ignorance]_____________________________________________2
Leçon 4 : [Définition du volontaire]__________________________________________________2
Leçon 5 : [L’élection volontaire]____________________________________________________2
Leçon 6 : [Différence entre élection et opinion]________________________________________2
Leçon 7 : [Le conseil]_____________________________________________________________2
Leçon 8 : [Le conseil porte sur les moyens]____________________________________________2
Leçon 9 : [Comparaison conseil et élection]___________________________________________2
Leçon 10 : [L’objet de la volonté]____________________________________________________2
Leçon 11 : [La vertu et le vice sont au pouvoir de l’homme]______________________________2
Leçon 12 : [Les Vices sont acquis par des actes volontaires]______________________________2
Leçon 13 : [L’existence de la volonté]________________________________________________2
Leçon 14 : [La vertu de force]______________________________________________________2
Leçon 15 : [La crainte]____________________________________________________________2
Leçon 16 : [La force en politique]___________________________________________________2
Leçon 17 : [Différence entre vertu de force et colère]___________________________________2
Leçon 18 : [Propriétés du courage]__________________________________________________2
Leçon 19 : [La tempérance]________________________________________________________2
Leçon 20 : [Tempérance et divers plaisirs]____________________________________________2
Leçon 21 : [Le comportement du vertueux]___________________________________________2
Leçon 22 : [Comparaison des vices]__________________________________________________2
LIVRE 4 : [Les vertus annexes] (Traduction Abbé Dandenault, 1950)__________________2
LIVRE 4 (Traduction Professeur Yvan Pelletier, 1999)______________________________2
Leçon 1 : [Les vertus de l’argent]___________________________________________________2
Leçon 2 : [La libéralité]___________________________________________________________2
Leçon 3 : [Prodigalité]_____________________________________________________________2
Leçon 4 : [avarice, prodigalité]_____________________________________________________2
Leçon 5 : [L’avarice]______________________________________________________________2
Leçon 6 : [La magnificence]________________________________________________________2
Chapitre 4_______________________________________________________________________2
Leçon 7 : [La magnificence (suite)]__________________________________________________2
Leçon 8 : [La magnanimité, vertu des honneurs]_______________________________________2
Leçon 9 : [Le comportement du magnanime]__________________________________________2
Leçon 10 : [Le magnanime face aux dangers]_________________________________________2
Leçon 11 : [Les vices opposés à la magnanimité]_______________________________________2
Leçon 12 : [La vertu des honneurs ordinaires]_________________________________________2
Leçon 13 : [La mensuétude]________________________________________________________2
Leçon 14 : [Les vertus de la vie commune]____________________________________________2
Leçon 15 : [La vantardise et la franchise]_____________________________________________2
Leçon 16 : [Vertus et vices du jeu]___________________________________________________2
Leçon 17 : [La pudeur]____________________________________________________________2
Liber 5_____________________________________________________________________2
LIVRE 5 : [La justice] (Traduction Professeur Yvan Pelletier, 1999)___________________2
Leçon 1_________________________________________________________________________2
Leçon 2_________________________________________________________________________2
Leçon 3_________________________________________________________________________2
Leçon 4_________________________________________________________________________2
Leçon 5_________________________________________________________________________2
Leçon 6_________________________________________________________________________2
Leçon 7_________________________________________________________________________2
Leçon 8_________________________________________________________________________2
Leçon 9_________________________________________________________________________2
Leçon 10________________________________________________________________________2
Leçon 11________________________________________________________________________2
Leçon 12________________________________________________________________________2
Leçon 13________________________________________________________________________2
Leçon 14________________________________________________________________________2
Leçon 15________________________________________________________________________2
Leçon 16________________________________________________________________________2
Leçon 17________________________________________________________________________2
Liber 6_____________________________________________________________________2
LIVRE 6 : [Les vertus de l’intelligence] (Traduction Abbé Dandenault, 1950)___________2
LIVRE 6 (Traduction Professeur Yvan Pelletier, 1999)______________________________2
Leçon 1 : [La raison droite]________________________________________________________2
Leçon 2 : [Le propre de l’homme]___________________________________________________2
Leçon 3 : [Les cinq vertus intellectuelles]_____________________________________________2
Leçon 4 : [Prudence, science et art]__________________________________________________2
Leçon 5 : [L’habitus d’intelligence]__________________________________________________2
Leçon 6 : [La sagesse]_____________________________________________________________2
Leçon 7 : [Prudence en éthique et politique]__________________________________________2
Leçon 8_________________________________________________________________________2
Leçon 9_________________________________________________________________________2
Leçon 10 : [Utilité de la prudence]___________________________________________________2
Leçon 11 : [La vertu morale n’existe pas sans la prudence]______________________________2
Liber 7_____________________________________________________________________2
LIVRE 7 : [La tempérance et le plaisir] (Traduction Professeur Yvan Pelletier, 1999)_____2
Leçon 1_________________________________________________________________________2
Leçon 2_________________________________________________________________________2
Leçon 3_________________________________________________________________________2
Leçon 4_________________________________________________________________________2
Leçon 5_________________________________________________________________________2
Leçon 6_________________________________________________________________________2
Leçon 7_________________________________________________________________________2
Leçon 8_________________________________________________________________________2
Leçon 9_________________________________________________________________________2
Leçon 10________________________________________________________________________2
Leçon 11________________________________________________________________________2
Leçon 12________________________________________________________________________2
Leçon 13________________________________________________________________________2
Leçon 14________________________________________________________________________2
Liber 8_____________________________________________________________________2
LIVRE 8 : [L’amitié] (Traduction Professeur Yvan Pelletier, 1999)____________________2
Leçon 1_________________________________________________________________________2
Leçon 2_________________________________________________________________________2
Leçon 3_________________________________________________________________________2
Leçon 4_________________________________________________________________________2
Leçon 5_________________________________________________________________________2
Leçon 6_________________________________________________________________________2
Leçon 7_________________________________________________________________________2
Leçon 8_________________________________________________________________________2
Leçon 9_________________________________________________________________________2
Leçon 10________________________________________________________________________2
Leçon 11________________________________________________________________________2
Leçon 12________________________________________________________________________2
Leçon 13________________________________________________________________________2
Leçon 14________________________________________________________________________2
LIVRE 9 : [L’amitié, suite] (Traduction Professeur Yvan Pelletier, 1999)_______________2
Leçon 1_________________________________________________________________________2
Leçon 2_________________________________________________________________________2
Leçon 3_________________________________________________________________________2
Leçon 4_________________________________________________________________________2
Leçon 5_________________________________________________________________________2
Leçon 6_________________________________________________________________________2
Leçon 7_________________________________________________________________________2
Leçon 8_________________________________________________________________________2
Leçon 9_________________________________________________________________________2
Leçon 10________________________________________________________________________2
Leçon 11________________________________________________________________________2
Leçon 12________________________________________________________________________2
Leçon 13________________________________________________________________________2
Leçon 14________________________________________________________________________2
LIVRE 10 : [Le plaisir, la vie contemplative, le bonheur] (Traduction Professeur Yvan
Pelletier, 1999)______________________________________________________________2
Leçon 1_________________________________________________________________________2
Leçon 2_________________________________________________________________________2
Leçon 3_________________________________________________________________________2
Leçon 4_________________________________________________________________________2
Leçon 5_________________________________________________________________________2
Leçon 6_________________________________________________________________________2
Leçon 7_________________________________________________________________________2
Leçon 8_________________________________________________________________________2
Leçon 9_________________________________________________________________________2
Leçon 10________________________________________________________________________2
Leçon 11________________________________________________________________________2
Leçon 12________________________________________________________________________2
Leçon 13________________________________________________________________________2
Leçon 14________________________________________________________________________2
Leçon 15________________________________________________________________________2
Leçon 16________________________________________________________________________2

Liber 1 LIVRE 1 : [le bien et le LIVRE 1 (Traduction


bonheur] (Traduction Professeur Yvan
Abbé Dandenault, Pelletier, 1999)
1950)

Lectio 1 Leçon 1 : [L’éthique] Leçon 1


[72705] Sententia Ethic., lib. 1.- Comme le dit le #1. — Comme le Philosophe
1 l. 1 n. 1 Sicut philosophus Philosophe au début des le dit, au début de la
dicit in principio Métaphysiques, c’est la Métaphysique (982a17), il
metaphysicae, sapientis est propre du sage d'ordonner. La appartient au sage
ordinare. Cuius ratio est, quia raison en est que la sagesse d'ordonner. La raison en est
sapientia est potissima est la plus haute (potissima) que la sagesse est la
perfectio rationis, cuius des perfections de la raison perfection la plus puissante
proprium est cognoscere dont c’est précisément le de la raison, dont le propre
ordinem. Nam etsi vires propre de connaître l'ordre. est de connaître l'ordre. En
sensitivae cognoscant res En effet, si les puissances effet, même si les puissances
aliquas absolute, ordinem sensitives connaissent sensitives connaissent les
tamen unius rei ad aliam certaines choses d'une façon choses de manière absolue,
cognoscere est solius absolue, connaître l’ordre cependant, connaître l'ordre
intellectus aut rationis. d'une chose à une autre est d'une chose en regard d'une
Invenitur autem duplex ordo cependant le propre de la autre appartient à la seule
in rebus. Unus quidem seule intelligence ou raison. intelligence ou raison. Or on
partium alicuius totius seu Nous trouvons un ordre trouve deux ordres entre les
alicuius multitudinis double dans les choses. Le choses: il y en a un entre les
adinvicem, sicut partes premier est celui qui existe parties d'un tout ou d'une
domus ad invicem entre les parties d'un tout ou multitude, à la manière dont
ordinantur; alius autem est d'une multitude les unes par les parties d'une maison sont
ordo rerum in finem. Et hic rapport aux autres, comme ordonnées entre elles; il y a
ordo est principalior, quam dans le cas des parties d'une ensuite l'ordre que des choses
primus. Nam, ut philosophus maison qui sont ordonnées entretiennent avec leur fin. Et
dicit in XI metaphysicae, les unes par rapport aux cet ordre-ci est plus
ordo partium exercitus autres. Le second est l'ordre important que le premier.
adinvicem, est propter des choses à leur fin; et cet Car, comme le Philosophe le
ordinem totius exercitus ad ordre est plus important que dit, au onzième livre de la
ducem. Ordo autem le premier. En effet, comme Métaphysique (1075a13),
quadrupliciter ad rationem le Philosophe le dit au l'ordre entre les parties de
comparatur. Est enim quidam douzième livre des l'armée a pour cause celui
ordo quem ratio non facit, Métaphysiques, l'ordre des qu'entretient l'ensemble de
sed solum considerat, sicut différentes parties d'une l'armée avec son chef. Par
est ordo rerum naturalium. armée les unes par rapport ailleurs, l'ordre se compare à
Alius autem est ordo, quem aux autres est tel à cause la raison de quatre manières:
ratio considerando facit in (propter) de l'ordre de toute il y a, en effet, un ordre que
proprio actu, puta cum l'armée à son chef. L'ordre se la raison ne fait pas, mais
ordinat conceptus suos compare à la raison de quatre qu'elle ne fait qu'observer1,
adinvicem, et signa manières. Il y a d'abord un comme il en est de l'ordre des
conceptuum, quae sunt voces certain ordre que la raison ne choses naturelles; il existe
significativae; tertius autem fait pas mais qu'elle ensuite un autre ordre, que la
est ordo quem ratio contemple seulement, comme raison, quand elle pense, met
considerando facit in c'est le cas de l’ordre des dans son propre acte, par
operationibus voluntatis. choses naturelles. Il y a un exemple, lorsqu'elle ordonne
Quartus autem est ordo quem autre ordre que la raison fait entre eux ses concepts, ainsi
ratio considerando facit in dans son acte propre que les signes des concepts,
exterioribus rebus, quarum lorsqu'elle réfléchit, comme qui sont les phonèmes dotés
ipsa est causa, sicut in arca et par exemple lorsqu'elle de sens; il y a encore un
domo. ordonne les concepts les uns troisième ordre que la raison,
par rapport aux autres, et les en y pensant, met dans les
signes des concepts qui sont opérations de la volonté; il y
des sons significatifs. Il y a a enfin un quatrième ordre
un troisième ordre que la que la raison, en y pensant,
raison fait dans les opérations met dans les choses
de la volonté lorsqu'elle y extérieures dont elle est elle-
porte une attention studieuse. même la cause, comme dans
Il y a enfin un quatrième l'armoire et dans la maison.
ordre que la raison, grâce à
son travail d'observation, fait
dans les choses extérieures
dont elle-même est cause,
comme dans le cas de l'arche
et de la maison.

[72706] Sententia Ethic., lib. 2.- Et parce que la #2. — Puisque l'opération de
1 l. 1 n. 2 Et quia considération de la raison est la raison tient sa perfection
consideratio rationis per perfectionnée par l'habitus, la d'un habitus, il existe des
habitum scientiae perficitur, diversité des habitus de sciences différentes selon les
secundum hos diversos sciences dépendra de la ordres différents que la raison
ordines quos proprie ratio diversité des ordres qu'elle justement observe. En effet,
considerat, sunt diversae considère. En effet, il il appartient à la philosophie
scientiae. Nam ad appartient à la philosophie naturelle d'observer l'ordre
philosophiam naturalem naturelle de considérer l'ordre des choses que la raison
pertinet considerare ordinem que la raison humaine humaine observe mais ne fait
rerum quem ratio humana considère mais ne fait pas; de pas, en comprenant aussi,
considerat sed non facit; ita cette façon nous englobons la sous la philosophie naturelle,
quod sub naturali philosophia métaphysique dans la la métaphysique. Ensuite,
comprehendamus et philosophie naturelle. L'ordre l'ordre que la raison, quand
mathematicam et que la raison, en elle pense, met dans son acte
metaphysicam. Ordo autem réfléchissant, pose dans son propre, appartient à la
quem ratio considerando acte propre, appartient à la philosophie rationnelle, à
facit in proprio actu, pertinet philosophie naturelle dont laquelle il appartient
ad rationalem philosophiam, c'est le propre de considérer d'observer l'ordre entre les
cuius est considerare l'ordre des parties du discours parties du discours, et l'ordre
ordinem partium orationis les unes par rapport aux entre les principes, et des
adinvicem, et ordinem autres et l'ordre des principes principes aux conclusions.
principiorum in les uns par rapport aux autres Ensuite, l'ordre des actions
conclusiones; ordo autem et par rapport aux volontaires appartient à la
actionum voluntariarum conclusions. L'ordre des réflexion de la philosophie
pertinet ad considerationem actions volontaires appartient morale. Enfin, l'ordre que la
moralis philosophiae. Ordo à la considération de la raison met, en y pensant,
autem quem ratio philosophie morale. Ainsi dans les choses extérieures
considerando facit in rebus donc, la philosophie morale constituées par la raison
exterioribus constitutis per dont nous avons précisément humaine, appartient aux arts
rationem humanam, pertinet l'intention de parler, mécaniques. Ainsi donc, le
ad artes mechanicas. Sic considère proprement les propre de la philosophie
igitur moralis philosophiae, opérations humaines en tant morale, sur laquelle porte
circa quam versatur praesens qu'elles sont ordonnées les notre intention présente, est
intentio, proprium est unes par rapport aux autres et de traiter des opérations
considerare operationes par rapport à la fin. humaines, en autant qu'elles
humanas, secundum quod sont ordonnées entre elles et
sunt ordinatae adinvicem et à une fin.
ad finem.
[72707] Sententia Ethic., lib. 3.- J'appelle opérations #3. — Par ailleurs, j'appelle
1 l. 1 n. 3 Dico autem humaines celles qui des opérations humaines
operationes humanas, quae procèdent de la volonté de celles qui procèdent de la
procedunt a voluntate l'homme selon l'ordre de la volonté de l'homme selon un
hominis secundum ordinem raison. En effet, s'il se ordre de la raison. Car s'il se
rationis. Nam si quae rencontre certaines opérations trouve dans l'homme
operationes in homine dans l'homme qui ne sont pas certaines opérations non
inveniuntur, quae non dépendantes de la volonté et sujettes à la volonté et à la
subiacent voluntati et rationi, de la raison, on ne les dit pas raison, elles ne sont pas dites
non dicuntur proprie proprement humaines, mais proprement humaines, mais
humanae, sed naturales, sicut naturelles, comme c'est naturelles, comme il est
patet de operationibus évidemment le cas pour les évident des opérations de
animae vegetabilis, quae opérations de l'âme l'âme végétative. Et celles-là
nullo modo cadunt sub végétative. De telles ne tombent d'aucune manière
consideratione moralis opérations ne tombent sous le regard de la
philosophiae. Sicut igitur d'aucune façon sous la philosophie morale. De
subiectum philosophiae considération de la même, d'ailleurs, que le sujet
naturalis est motus, vel res philosophie morale. Comme de la philosophie naturelle
mobilis, ita etiam subiectum le sujet de la philosophie est le mouvement, ou la
moralis philosophiae est naturelle est le mouvement chose mobile, de même le
operatio humana ordinata in ou la chose mobile, ainsi le sujet de la philosophie
finem, vel etiam homo prout sujet de la philosophie morale morale est l'opération
est voluntarie agens propter est l'opération humaine humaine ordonnée à une fin,
finem. ordonnée à la fin, ou encore ou même l'homme pour
l’homme en tant qu'il agit autant qu'il est en train d'agir
volontairement pour une fin. volontairement en vue d'une
fin.
[72708] Sententia Ethic., lib. 4.- On doit savoir que du, fait #4. — On doit savoir par
1 l. 1 n. 4 Sciendum est que l’homme est ailleurs que, parce que
autem, quod quia homo naturellement un animal l'homme est naturellement un
naturaliter est animal sociale, social, en ce qu'il a besoin animal social, c'est-à-dire,
utpote qui indiget ad suam pour vivre de beaucoup de qu'il a besoin pour sa vie de
vitam multis, quae sibi ipse choses qu'il ne peut pas, par beaucoup de choses qu'il ne
solus praeparare non potest; lui-même tout seul, se peut seul s'assurer à lui-
consequens est, quod homo préparer (sibi praeparare), il même, il s'ensuit que
naturaliter sit pars alicuius découle qu'il est l'homme fasse naturellement
multitudinis, per quam naturellement une partie partie d'un groupe qui lui
praestetur sibi auxilium ad d’une certaine multitude apporte de l'aide pour bien
bene vivendum. Quo quidem grâce à laquelle il peut se vivre. Et il a besoin de cette
auxilio indiget ad duo. Primo procurer ce qui l'aide à bien aide sous deux rapports.
quidem ad ea quae sunt vitae vivre. Cette aide à bien vivre, D'abord, certes, pour ce qui
necessaria, sine quibus il en a besoin pour deux est nécessaire à la vie, et dont
praesens vita transigi non choses: premièrement pour se la vie présente ne peut se
potest: et ad hoc auxiliatur procurer ces choses qui sont passer: c'est là l'aide
homini domestica multitudo, nécessaires à la vie et sans qu'apporte à l'homme le
cuius est pars. Nam quilibet lesquelles la vie présente ne groupe domestique dont il
homo a parentibus habet peut pas être vécue: cette aide fait partie. En effet, tout
generationem et nutrimentum est fournie par la multitude homme tient de ses parents la
et disciplinam et similiter domestique dont l'homme est génération et l'alimentation et
etiam singuli, qui sunt partes une partie. En effet tout l'éducation et, pareillement,
domesticae familiae, homme reçoit de ses parents, les individus qui forment les
seinvicem iuvant ad la naissance, la nourriture et parties de la famille
necessaria vitae. Alio modo l’éducation (disciplinam). domestique s'aident entre eux
iuvatur homo a multitudine, Semblablement tous les pour le nécessaire à la vie. Il
cuius est pars, ad vitae singuliers qui composent la y a encore un autre rapport
sufficientiam perfectam; maison familiale (domesticae sous lequel l'homme reçoit
scilicet ut homo non solum familiae) s'entraident entre l'aide d'un groupe dont il fait
vivat, sed et bene vivat, eux dans les nécessités de la partie, c'est pour une
habens omnia quae sibi vie. Deuxièmement, l'homme suffisance parfaite de sa vie,
sufficiunt ad vitam: et sic est aidé par la multitude dont à savoir, pour que non
homini auxiliatur multitudo il est une partie pour atteindre seulement il vive, mais aussi
civilis, cuius ipse est pars, tout ce qu'il faut pour une vie vive bien, disposant de tout
non solum quantum ad parfaite, à savoir ce qu'il faut le suffisant pour la vie: c'est
corporalia, prout scilicet in non seulement pour que ainsi que le groupe civil dont
civitate sunt multa artificia, l'homme vive, mais aussi il fait partie aide l'homme,
ad quae una domus sufficere pour qu'il vive bien, qu'il ait non seulement pour les
non potest, sed etiam vraiment tout ce dont il a choses corporelles, comme il
quantum ad moralia; besoin pour sa vie d'homme: y a dans la cité bien des
inquantum scilicet per cette aide est fournie par la ressources d'art qu'une
publicam potestatem multitude de civile dont maison ne peut suffire à
coercentur insolentes iuvenes l’homme est une partie non procurer, mais aussi dans le
metu poenae, quos paterna seulement en tant que cette domaine morale, étant donné
monitio corrigere non valet. multitude lui fournit l'aide les jeunes insolents que
nécessaire pour les choses l'avertissement paternel
corporelles, c'est-à-dire en n'arrive pas à corriger se
tant que dans la cité il y a trouvent contraints par le
plusieurs produits artificiels à pouvoir public, par la crainte
la fabrication desquels une du châtiment1.
seule maison ne pourrait
suffire mais en tant que cette
multitude lui fournit l'aide
nécessaire à sa vie morale,
c’est-à-dire, en autant que par
le pouvoir public les jeunes
gens insolents réfractaires
aux admonitions paternelles,
sont forcés de se tenir
tranquilles grâce à la crainte
de la punition.

[72709] Sententia Ethic., lib. 5.- On doit savoir que ce tout #5. — On doit savoir,
1 l. 1 n. 5 Sciendum est qu'est une multitude civile ou toutefois, que ce tout qu'est le
autem, quod hoc totum, quod une maison familiale n'a groupe civil, ou la famille
est civilis multitudo, vel qu’une unité d'ordre, selon domestique, détient une
domestica familia habet laquelle elles ne sont pas simple unité d'ordre, selon
solam ordinis unitatem, quelque chose d’absolument quoi une chose ne se trouve
secundum quam non est un. C'est pourquoi la partie pas une absolument. C'est
aliquid simpliciter unum; et de ce tout peut avoir une pourquoi une partie de pareil
ideo pars huius totius potest opération qui n’est pas tout peut poser des actes qui
habere operationem, quae l'opération du tout, comme le ne soient pas l'action du tout,
non est operatio totius, sicut soldat dans l’armée a une comme le soldat dans l'armée
miles in exercitu habet opération qui n'est pas pose des actes qui ne relèvent
operationem quae non est l’opération de toute l'armée. pas de toute l'armée.
totius exercitus. Habet Ce tout a néanmoins une Néanmoins, le tout lui-même
nihilominus et ipsum totum certaine opération qui n'est pose des actes qui ne relèvent
aliquam operationem, quae pas propre à une partie, mais pas en propre de l'une de ses
non est propria alicuius qui est propre au tout lui- parties, mais du tout, par
partium, sed totius, puta même, comme le conflit pour exemple, l'attaque de l'armée
conflictus totius exercitus. Et toute l'armée, Ainsi aussi, la entière. La traction du navire
tractus navis est operatio poussée de la galère est est aussi l'action du groupe
multitudinis trahentium l'opération de la multitude de de ceux qui tirent le navire. Il
navem. Est autem aliud ceux qui poussent la galère. Il existe, par contre, un tout
totum quod habet unitatem y a aussi un tout qui n'a pas doté d'une unité non
non solum ordine, sed seulement une unité d’ordre, seulement d'ordre mais de
compositione, aut mais une unité de composition, ou d'attache, ou
1 Considerare. Saint Thomas fait un usage abondant de ce mot qui nomme de manière très commune l'acte dans
lequel la raison se représente son objet, sans précision de son intention, spéculative ou pratique, ni de son mode
résolutif ou compositif. Il est difficile de se fixer sur un mot français unique qui ne soit pas plus précis. Aussi la
traduction variera­t­elle dans les lignes suivantes: observer, penser, opérer, réfléchir.
colligatione, vel etiam composition, de encore de continuité, et selon
continuitate, secundum quam (colligatione), même de cette unité une chose est une
unitatem est aliquid unum continuité, unité qui en fait absolument; c'est pourquoi il
simpliciter; et ideo nulla est quelque chose d'absolument n'existe alors aucune action
operatio partis, quae non sit un; c'est pourquoi, dans ce de partie qui ne relève du
totius. In continuis enim cas, il n'y a aucune opération tout. Dans ce qui est continu,
idem est motus totius et d'une partie qui n'est pas en effet, le mouvement du
partis; et similiter in l'opération du tout. Dans les tout et celui de la partie est le
compositis, vel colligatis, continus, en effet le même; semblablement, dans
operatio partis principaliter mouvement du tout est ce qui est composé, ou
est totius; et ideo oportet, exactement le même que le attaché, l'action de la partie
quod ad eamdem scientiam mouvement de la partie; de relève aussi principalement
pertineat consideratio talis même aussi dans les du tout; c'est pourquoi il faut
totius et partis eius. Non composés et les (colligatis), que l'examen de pareil tout et
autem ad eamdem scientiam l'opération de la partie est de sa partie relève de la
pertinet considerare totum principalement l'opération du même science. Néanmoins, il
quod habet solam ordinis tout; il en découle qu’il faut ne relève pas de la même
unitatem, et partes ipsius. que la considération de la science d'examiner, avec ses
partie et de son tout parties, le tout qui détient la
appartienne à la même seule unité d'ordre.
science. Par contre il
n'appartient pas à la même
science de considérer le tout,
qui nia qu'une unité d'ordre,
et ses parties.

[72710] Sententia Ethic., lib. 6.- Ces considérations nous #6. — De là vient que la
1 l. 1 n. 6 Et inde est, quod permettent de voir que la philosophie morale se divise
moralis philosophia in tres philosophie morale se divise en trois parties. Parmi elles,
partes dividitur. Quarum en trois parties: la première la première examine les
prima considerat operationes considère les opérations d'un opérations d'un seul homme
unius hominis ordinatas ad seul homme, opérations qui ordonnées à leur fin, et elle
finem, quae vocatur sont ordonnées à une fin: s'appelle la monastique. La
monastica. Secunda autem cette partie s'appelle la seconde, par ailleurs,
considerat operationes monastique. La seconde examine les actions du
multitudinis domesticae, partie considère les groupe domestique, et elle
quae vocatur oeconomica. opérations de la multitude s'appelle l'économique. La
Tertia autem considerat domestique, on l'appelle troisième, par ailleurs,
operationes multitudinis l'économique. La troisième examine les actions du
civilis, quae vocatur politica. partie considère les groupe civil, et elle s'appelle
opérations de la multitude la politique.
civile: la politique.

[72711] Sententia Ethic., lib. 7.- En commençant donc son #7. — Aristote, commençant
1 l. 1 n. 7 Incipiens igitur traité de philosophie morale donc à traiter de la
Aristoteles tradere moralem par sa première partie qui philosophie morale à partir
philosophiam a prima sui n’est autre que ce livre-ci qui de sa première partie, qu'on
parte in hoc libro, qui dicitur s'appelle l'Ethique ou les appelle l'Éthique, c'est-à-dire
Ethicorum, idest Moralium, choses morales, Aristote écrit la morale, présente en
praemittit prooemium, in quo tout d'abord une introduction premier un prologue, dans
tria facit. Primo enim où il met trois grandes idées lequel il développe trois
ostendit de quo est intentio. en relief. La première expose points. En premier, en effet, il
Secundo modum tractandi, ce dont parlera ce livre; La montre sur quoi porte son
ibi, dicetur autem utique seconde nous donne la intention. En deuxième, le
sufficienter et cetera. Tertio méthode de traiter le sujet; La mode d'en traiter (1094b11).
qualis debeat esse auditor troisième nous donne quelles En troisième, de quelle
huius scientiae, ibi: doivent être les qualités de qualité doit être l'auditeur de
unusquisque autem bene l’auditeur de cette science. cette science (1094b27). Sur
iudicat et cetera. Circa Pour bien démontrer ce dont le premier point, il en
primum duo facit. Primo il est question dans l'Ethique, développe deux autres. En
praemittit quaedam, quae il donne en premier ce qui est premier, il avance certaines
sunt necessaria ad nécessaire pour démontrer ce notions nécessaires pour
propositum ostendendum. qu'il nous propose et, en montrer son propos. En
Secundo manifestat second, il nous manifeste ce second, il manifeste son
propositum, ibi, si utique est qu'il nous propose. Les deux propos (1094a18). Sur le
aliquis finis et cetera. Circa éléments prérequis pour premier point, il en
primum duo facit. Primo comprendre ce qu'il propose développe deux autres. En
enim proponit necessitatem sont: la nécessité d'une fin et premier, en effet, il propose
finis; secundo habitudinem la comparaison des habitus et la nécessité de la fin. En
humanorum actuum ad des actes à leur fin. La second, il compare les
finem, ibi: multis autem nécessité d'une fin exige elle- habitus et les actes avec leur
operationibus et cetera. Circa même une triple fin (1094a6). Sur le premier
primum tria facit. Primo considération. Premièrement point, il en développe trois
proponit, quod omnia il nous propose que tous les autres. En premier, il propose
humana ordinantur ad finem; actes humains sont ordonnés que tout ce qui est humain est
secundo ostendit diversitatem à une fin. Deuxièmement, il ordonné à une fin. En second,
finium, ibi, differentia vero nous explique la diversité des [il affirme] la diversité des
finium etc.; tertio ponit fins. Troisièmement, il nous fins (1094a3). En troisième,
comparationem finium propose la comparaison des il propose la comparaison des
adinvicem, ibi, quorum fins les unes par rapport aux fins entre elles (1094a5). Sur
autem sunt fines et cetera. autres. Au sujet de le premier point, il en
Circa primum duo facit. l'ordination des actes développe deux autres. En
Primo proponit quod intendit. humains à une fin, il propose premier, il propose ce qu'il
Secundo manifestat ce qu'il a l'intention de dire, vise. En second, il manifeste
propositum, ibi, ideo bene puis, il nous manifeste ce son propos (1094a2).
enunciaverunt et cetera. qu'il nous a proposé.

[72712] Sententia Ethic., lib. 8.- Voici cette dernière #8. — Sur le premier point,
1 l. 1 n. 8 Circa primum, proposition: on doit on doit tenir compte qu'il y a
considerandum est, quod duo considérer qu'il y a deux deux principes des actes
sunt principia humanorum principes des actes humains: humains, à savoir,
actuum, scilicet intellectus l'intelligence ou raison et l'intelligence, ou raison, et
seu ratio, et appetitus, quae l'appétit qui sont des l'appétit, qui sont les
sunt principia moventia, ut principes-moteurs, comme il principes moteurs, comme il
dicitur in tertio de anima. In l'a dit au troisième livre du est dit au troisième livre du
intellectu autem vel ratione De Anima. Dans l'intelligence traité De l'âme (433b31).
consideratur speculativum et ou raison, on considère Comme intelligence ou
practicum. In appetitu autem l'intelligence spéculative et raison, par ailleurs, on
rationali consideratur electio l'intelligence pratique. Dans distingue la spéculative et la
et executio. Omnia autem l'appétit rationnel, on pratique. Et dans l'appétit
ista ordinantur ad aliquod considère l'élection et rationnel, on distingue le
bonum sicut in finem; nam l'exécution. Toutes ces choses choix et l'exécution. Or tout
verum est finis speculationis. sont ordonnées à un bien qui cela est ordonné à un bien
Quantum ergo ad intellectum constitue leur fin. En effet, le comme à une fin, car le vrai
speculativum ponit vrai est la fin de la est la fin de la spéculation.
doctrinam per quam spéculation. Du côté de Pour l'intelligence
transfunditur scientia a l'intellect spéculatif, il situe la spéculative, donc, il parle de
magistro in discipulum. "doctrine" par laquelle la l'enseignement, par lequel la
Quantum vero ad intellectum science passe du maître dans science passe du maître au
practicum ponit artem, quae le disciple. Du côté de disciple. Pour l'intelligence
est recta ratio factibilium, ut l'intellect pratique, il pose pratique, ensuite, il parle de
habetur in VI huius; quantum l'art qui est la raison droite l'art, qui est la définition
vero ad actum intellectus des choses qui peuvent être correcte de ce qui est à faire,
appetitivi ponitur electio. faites (factibile), comme on comme on verra, au sixième
Quantum vero ad le montrera au sixième livre livre de ce traité. Pour l'acte
executionem ponitur actus. de ce traité. Quant à l'acte de de l'appétit rationnel2,
Non facit autem mentionem l'intelligence appétitive, il ensuite, il est question du
de prudentia, quae est in pose l'élection. Quant à choix. Pour son exécution,
ratione practica sicut et ars, l'exécution il pose l'acte. Il ne enfin, il est question de
quia per prudentiam proprie fait toutefois pas mention de l'acte. Il ne fait toutefois pas
dirigitur electio. Dicit ergo la prudence qui est dans la mention de la prudence, qui,
quod singulum horum raison pratique tout comme comme l'art, est dans la
manifeste appetit quoddam l'art parce que, par la raison pratique, car c'est
bonum tamquam finem. prudence, c’est l'élection qui proprement par la prudence
proprement est dirigée. Il qu'on dirige le choix. Il
conclut donc qu'il est affirme donc que chacun de
manifeste que chacune de ces ces principes tend
choses désire un certain bien manifestement à un bien
comme sa fin. comme à sa fin.

[72713] Sententia Ethic., lib. 9.- Ensuite, il manifeste ce #9. — Ensuite (1094a2), il
1 l. 1 n. 9 Deinde cum dicit: qu'il nous a proposé par manifeste son propos par
ideo bene enuntiaverunt etc., l'effet du bien. A ce sujet, on l'effet du bien. À propos de
manifestat propositum per doit considérer que le bien quoi, on doit considérer que
diffinitionem boni. Circa compte parmi les toutes le bien compte parmi les
quod considerandum est, premières choses: c'est premiers êtres, au point que,
quod bonum numeratur inter pourquoi selon les selon les Platoniciens, le bien
prima: adeo quod secundum platoniciens, le bien est est antérieur à l'être. D'après
Platonicos, bonum est prius antérieur à l'être. Mais selon la vérité objective,
ente. Sed secundum rei la vérité de la réalité, le bien cependant, le bien se
veritatem bonum cum ente est convertible avec l'être. convertit avec l'être. Les
convertitur. Prima autem non Les choses qui sont premiers êtres, par ailleurs,
possunt notificari per aliqua véritablement premières ne on ne peut les faire connaître
priora, sed notificantur per peuvent pas être rendues plus par des êtres antérieurs, mais
posteriora, sicut causae per connues (notificantur) par on les fait connaître par des
proprios effectus. Cum autem des choses qui leur sont êtres postérieurs, comme les
bonum proprie sit motivum antérieures, au contraire elles causes par leurs effets
appetitus, describitur bonum sont connues par des choses propres. Comme, ensuite, le
per motum appetitus, sicut qui leur sont postérieures bien est proprement le
2 Intellectus appetitivi. On doit lire appetitus intellectivi, comme on lit, un peu plus haut, appetitu rationali. 
solet manifestari vis motiva comme les causes le sont par moteur de l'appétit, on décrit
per motum. Et ideo dicit, leurs effets propres. Comme le bien par le mouvement de
quod philosophi bene le bien est proprement ce qui l'appétit, comme on a
enunciaverunt, bonum esse id meut l'appétit, on décrit le l'habitude de manifester une
quod omnia appetunt. bien par le mouvement de puissance motrice par le
l'appétit, comme on a mouvement [qu'elle
l’habitude de manifester la entraîne]. C'est pourquoi
force qui meut par le aussi il dit que les
mouvement produit. Et c'est philosophes ont correctement
pourquoi il dit que les affirmé que le bien est ce que
philosophes avaient bien dit tout désire.
lorsqu'ils avaient défini le
bien comme étant ce que
toutes les choses désirent.

[72714] Sententia Ethic., lib. 10.- On n'insiste aucunement #10. — Elle ne vaut pas,
1 l. 1 n. 10 Nec est instantia sur certains êtres qui désirent l'objection qui renvoie à qui
de quibusdam, qui appetunt le mal parce qu'ils ne désirent désire le mal. Car il ne désire
malum. Quia non appetunt le mal qu'en tant qu'il a raison pas le mal, sauf sous raison
malum nisi sub ratione boni, du bien, c’est-à-dire qu'en de bien, à savoir, en tant qu'il
in quantum scilicet aestimant tant qu'ils le jugent un bien: le pense un bien: et ainsi son
illud esse bonum, et sic de sorte que de cette façon intention se porte par soi au
intentio eorum per se fertur leur intention se porte bien, mais tombe par
ad bonum, sed per accidens proprement vers le bien et accident sur un mal.
cadit supra malum. n'atteint le mal
qu'accidentellement.

[72715] Sententia Ethic., lib. 11.- Quand il dit que le bien #11. — Quant à ce qu'il dit:
1 l. 1 n. 11 Quod autem dicit est ce que toutes les choses «Ce que tout désire»
quod omnia appetunt, non est désirent, on ne doit pas (1094a3), ce n'est pas à
intelligendum solum de entendre cette proposition comprendre seulement de
habentibus cognitionem, seulement pour les choses qui ceux qui ont connaissance, et
quae apprehendunt bonum, ont une connaissance qui leur qui appréhendent le bien,
sed etiam de rebus carentibus permet de saisir le bien, mais mais aussi des choses
cognitione, quae naturali aussi des choses qui auxquelles manque la
appetitu tendunt in bonum, manquent de connaissance; connaissance; celles-ci
non quasi cognoscant bonum, ces choses tendent vers le tendent au bien par un appétit
sed quia ab aliquo bien non pas comme si elles naturel, non pas comme si
cognoscente moventur ad connaissaient le bien, mais elles connaissaient le bien,
bonum, scilicet ex parce qu'elles sont mues vers mais parce qu'elles sont mues
ordinatione divini intellectus: le bien par quelque chose au bien par quelqu'un qui le
ad modum quo sagitta tendit d'autres qui a la connaît, à savoir, par
ad signum ex directione connaissance, c'est-à-dire par l'ordination de l'intelligence
sagittantis. Ipsum autem l'ordination de l'intelligence divine: de la façon dont la
tendere in bonum, est divine, de la même façon que flèche tend au bien par la
appetere bonum, unde et la flèche tend vers la cible en direction [que lui donne]
actum dixit appetere bonum tant que l'archer l'y dirige. l'archer. Or cela même de
in quantum tendit in bonum. C'est cette action même de tendre au bien, c'est désirer le
Non autem est unum bonum tendre vers le bien qui est bien. Aussi a-t-il dit que tout
in quod omnia tendunt, ut l'action de désirer le bien; désire le bien, en tant qu'il
infra dicetur. Et ideo non d'où l'on dit que toute chose tend au bien. Mais il n'y a pas
describitur hic aliquod unum désire le bien en tant même un unique bien auquel tout
bonum, sed bonum qu'elle tend vers le bien. Mais tend, comme on le dira plus
communiter sumptum. Quia il n'y a pas un seul bien loin (1096b30). Et c'est
autem nihil est bonum, nisi auquel toutes les choses pourquoi on ne décrira pas ici
inquantum est quaedam tendent, comme on le dira un bien particulier, mais le
similitudo et participatio plus bas. Et c'est pourquoi ici bien pris communément.
summi boni, ipsum summum dans ce traité on ne décrira Comme, par ailleurs, rien
bonum quodammodo pas un bien quelconque mais n'est bon sinon en tant qu'il
appetitur in quolibet bono et le bien pris communément. est une similitude et
sic potest dici quod unum Et cela parce qu'il n'y a rien participation du bien
bonum est, quod omnia de bien qu'en tant qu'il suprême, le bien suprême lui-
appetunt. comporte une certaine même est désiré d'une
similitude et une certaine certaine façon en n'importe
participation au bien ultime quel bien. Ainsi encore, on
(summum bonum): le bien peut dire que le vrai bien est
ultime lui-même est désiré ce que tout désire.
d'une certaine façon dans
tous les biens. Et de cette
façon on peut dire avec vérité
que le bien est ce que toutes
les choses désirent.

[72716] Sententia Ethic., lib. 12.- Ensuite, il montre la #12. — Ensuite (1094a3), il
1 l. 1 n. 12 Deinde cum dicit: différence entre les fins. A ce montre la différence des fins.
differentia vero quaedam sujet, on doit considérer que À ce propos, on doit
etc., ostendit differentiam le bien final auquel tend considérer que le bien final
finium. Circa quod l'appétit de chacun est la auquel tend l'appétit de
considerandum est, quod perfection ultime. La n'importe quel être un est sa
finale bonum in quod tendit première perfection se perfection ultime. Or la
appetitus uniuscuiusque est comporte (se habet) comme première perfection s'obtient
ultima perfectio eius. Prima une forme: la seconde par par le moyen d'une forme. Et
autem perfectio se habet per mode d'opération. C'est la seconde par le moyen
modum formae. Secunda pourquoi il faut qu'il y ait d'une opération. Aussi faut-il
autem per modum entre les fins cette différence qu'il y ait cette différence
operationis. Et ideo oportet à savoir que certaines fins entre les fins, que certaines
hanc esse differentiam soient les opérations elles- fins sont les opérations
finium quod quidam fines mêmes, certaines autres, les mêmes, alors que certaines
sint ipsae operationes, œuvres elles-mêmes (ipsa sont leurs œuvres, c'est-à-
quidam vero sint ipsa opera, opera) c'est-à-dire certaines dire, des résultats à part des
id est opera quaedam praeter choses faites qui sont en plus opérations.
operationes. des opérations.

[72717] Sententia Ethic., lib. 13.- Pour saisir l'évidence de #13. — À l'évidence de cela,
1 l. 1 n. 13 Ad cuius cet énoncé, on doit considérer on doit considérer qu'il existe
evidentiam considerandum que l'opération est double, une double opération, comme
est, quod duplex est operatio, comme on l'a dit au neuvième il est dit au neuvième livre de
ut dicitur in IX livre des Métaphysiques: une la Métaphysique (1050a23).
metaphysicae: una quae qui demeure dans l'opérant L'une demeure dans l'opérant
manet in ipso operante, sicut lui-même, comme voir, même, comme voir, vouloir
videre, velle et intelligere: et vouloir et intelliger: et intelliger: une opération de
huiusmodi operatio proprie l'opération de ce genre cette sorte se dit proprement
dicitur actio; alia autem est s'appelle proprement action; aussi action. Puis, il y a
operatio transiens in l'autre opération est celle qui l'autre opération, qui passe
exteriorem materiam, quae passe (transiens) dans une dans une matière extérieure,
proprie dicitur factio; et haec matière extérieure et que l'on appelle
est duplex: quandoque enim (transitoire) et on l'appelle proprement production.
aliquis exteriorem materiam proprement faction." Parfois Parfois, en effet, on prend
assumit solum ad usum, sicut on peut prendre une matière une matière extérieure
equum ad equitandum, et extérieure seulement pour seulement pour s'en servir,
cytharam ad cytharizandum. s'en servir comme on se sert comme un cheval pour le
Quandoque autem assumit du cheval pour aller à cheval, monter, et une cithare pour
materiam exteriorem ut de la cithare pour jouer de la en jouer. Mais parfois, on
mutet eam in aliquam cithare. Parfois on prend la prend une matière extérieure
formam, sicut cum artifex matière extérieure pour lui pour lui donner une certaine
facit lectum aut domum. donner une autre forme, forme, comme lorsque un
Prima igitur et secunda comme c'est le cas de l'artisan artisan fabrique une maison
harum operationum non qui fait une maison ou un lit. ou un lit. La première des
habent aliquid operatum La première et la deuxième opérations, donc, et la
quod sit finis, sed utraque des opérations n'ont donc pas deuxième, n'ont pas un
earum est finis; prima tamen de chose faite qui soit la fin, résultat qui en soit la fin,
nobilior est quam secunda: mais l'une et l'autre sont fins. mais l'une et l'autre est sa
inquantum manet in ipso Mais la première est plus propre fin. La première,
operante. Tertia vero operatio noble que la seconde en n toutefois, est plus noble que
est sicut generatio quaedam, tant qu'elle demeure dans la seconde, en tant qu'elle
cuius finis est res generata. l'opérant lui-même. La demeure dans l'opérant
Et ideo in operationibus tertii troisième opération est même. Mais la troisième
generis ipsa operata sunt comme une certaine opération est comme une
fines. génération dont la fin est la génération, dont la fin est la
chose engendrée. Ainsi dans chose engendrée. C'est
les opérations du troisième pourquoi aussi, dans les
genre les œuvres elles-mêmes opérations du troisième
sont fins. genre, les œuvres mêmes
sont les fins.
[72718] Sententia Ethic., lib. 14.- Ici, il fait la comparaison #14. — Ensuite (1094a5), il
1 l. 1 n. 14 Deinde cum dicit: des fins entre elles. C'est le présente son troisième point,
quorum autem sunt fines etc., troisièmement annoncé au disant que n'importe où les
ponit tertium; dicens, quod in numéro 7. Dans n'importe fins sont des résultats à part
quibuscumque operata, quae laquelle des choses faites qui les opérations, les résultats
sunt praeter operationes, sunt sont en plus des opérations, il sont nécessairement
fines, oportet quod in his faut que les œuvres soient en meilleurs que les opérations,
operata sint meliora cela supérieures aux comme la chose engendrée
operationibus: sicut res opérations, tout comme la est meilleure que sa
generata est melior chose engendrée est génération. En effet, la fin est
generatione. Nam finis est meilleure que la génération. plus puissante que les
potior his quae sunt ad finem. En effet, la fin a plus de moyens qui la visent. Car ce
Nam ea quae sunt in finem valeur que les choses qui sont qui vise à une fin a raison de
habent rationem boni ex pour une fin. Car les choses bien en référence à la fin.
ordine in finem. qui sont pour une fin n'ont
raison de bien que par l'ordre
qu'ils ont à la fin.

[72719] Sententia Ethic., lib. 15.- Ensuite il parle de la #15. — Ensuite (1094a6), il
1 l. 1 n. 15 Deinde cum dicit: comparaison des habitus et traite de la comparaison des
multis autem operationibus des actes à la fin et cette habitus et des actes avec la
etc., agit de comparatione partie se divisera en quatre. fin. Et sur cela, il développe
habituum et actuum ad Premièrement, il manifeste quatre points. En premier, il
finem. Et circa hoc quatuor que des choses diverses sont manifeste que des choses
facit. Primo manifestat, quod ordonnées à diverses fins. différentes sont ordonnées à
diversa ordinantur ad Comme il y a plusieurs des fins différentes. Et il dit
diversos fines. Et dicit, quod opérations, plusieurs arts et que, comme il existe de
cum multae sint operationes, doctrines, il est nécessaire multiples opérations, arts et
et artes et doctrinae, necesse qu'il y ait diverses fins pour enseignements, il est
est quod earum sint diversi chacune, parce que les fins et nécessaire que les 4 fins
fines. Quia fines, et ea quae les choses qui sont pour une soient différentes pour eux.
sunt ad finem sunt fin sont proportionnelles. Ce C'est que les fins et les
proportionalia. Quod quidem qu'il nous manifeste en nous moyens qui y visent sont
manifestat per hoc, quod artis disant que l'art de la proportionnables. Ce que,
medicinalis finis est sanitas, médecine a pour fin la santé, bien sûr, il manifeste par ceci
navifactivae vero navigatio, l'art de la construction des que la fin de l'art médicinal
militaris autem victoria, navires, la navigation, l'art est la santé, [celle de l'art] de
oeconomicae vero, idest militaire, la victoire, l'art de fabriquer les navires la
dispensativae domus, l'économique, i.e. l'art de navigation, [celle de l'art]
divitiae, quod quidem dicit l'administration d'une domus, militaire la victoire, et [celle]
secundum multorum l'argent selon l'opinion de de l'économique, c'est-à-dire,
opinionem. Ipse autem plusieurs. Toutefois, Aristote des dépenses de la maison,
probat in primo politicae, prouvera au premier livre des les richesses, ce que, bien
quod divitiae non sunt finis Politiques que les richesses sûr, il dit en se conformant à
oeconomicae, sed ne sont pas les fins de l'opinion de la plupart. Mais
instrumenta. l'économique, mais les il prouve lui-même, dans le
instruments. premier livre de la Politique,
que les richesses ne sont pas
la fin de l'économique, mais
ses instruments.
[72720] Sententia Ethic., lib. 16.- Deuxièmement, il pose #16. — En deuxième
1 l. 1 n. 16 Secundo ibi: l'ordre des habitus les uns par (1094a9), il présente l'ordre
quaecumque autem sunt rapport aux autres. Il arrive des habitus entre eux. Il
talium etc., ponit ordinem en effet qu'un habitus arrive, en effet, qu'un habitus
habituum adinvicem. opératif, qu'il appelle vertu, opératif, qu'il appelle vertu,
Contingit enim unum soit sous un autre comme se trouve sous un autre.
habitum operativum, quem c'est le cas de l'art de faire Comme l'art qui produit la
vocat virtutem, sub alio esse. des mors qui est sous l'art bride se trouve sous l'art de
Sicut ars quae facit frena est d'aller à cheval parce que monter à cheval, parce que
sub arte equitandi, quia ille c'est celui qui doit aller à celui qui doit monter prescrit
qui debet equitare praecipit cheval qui dit à l'artisan à l'artisan de quelle manière
artifici qualiter faciat frenum. comment doit être faite la produire la bride. Et ainsi est-
Et sic est architector, idest bride, et ainsi cet art qui il architecte, c'est-à-dire
principalis artifex respectu commande aux autres est artisan principal en regard de
ipsius. Et eadem ratio est de architectonique (de arkê et l'autre. La même raison vaut
aliis artibus, quae faciunt alia tekton) c’est-à-dire le aussi pour les autres arts qui
instrumenta necessaria ad principal artisan par rapport à produisent d'autres
equitandum, puta sellas, vel lui-même. Et la même raison instruments nécessaires pour
aliquid huiusmodi. Equestris vaut pour les autres arts qui monter à cheval, par
autem ulterius ordinatur sub font d'autres instruments exemple, des selles ou autre
militari. Milites enim nécessaires à l'équitation chose du genre. L'art
dicebantur antiquitus non comme les selles et les autres équestre, cependant, est
solum equites, sed choses du même genre. ensuite ordonné sous l'art
quicumque pugnatores ad Postérieurement, l'art d'aller à militaire. Anciennement, en
vincendum. Unde sub cheval est sous l'art militaire; effet, on disait soldats non
militari continetur non solum dans l'antiquité les soldats seulement les cavaliers, mais
equestris, sed omnis ars vel n'étaient pas seulement des n'importe quel combattant en
virtus ordinata ad bellicam cavaliers, mais aussi des vue de vaincre. Aussi, sous
operationem, sicut sagittaria, combattants pour la victoire. l'art militaire se trouve
fundibularia vel quaecumque De sorte que sous l'art contenu non seulement l'art
alia huiusmodi. Et per militaire il n'y a pas équestre, mais tout art ou
eundem modum aliae artes seulement l'art d'aller à vertu ordonné à l'opération
sub aliis. cheval, mais tout art, et toute guerrière, à savoir, ceux de
vertu ordonnée à l'opération l'archer, du frondeur, et
guerrière, c'est-a-dire l'art de n'importe quel autre du
lancer les flèches, de se servir genre. Et de la même
des frondes et tous les autres manière, d'autres arts se
arts de ce genre et ainsi de la retrouvent sous d'autres.
même façon les autres arts
sont ordonnés sous d'autres
arts.

[72721] Sententia Ethic., lib. 17.- Troisièmement, il #17. — En troisième


1 l. 1 n. 17 Tertio ibi: in propose l'ordre des fins selon (1094a14), il propose un
omnibus utique etc., proponit l'ordre des habitus. Et il dit ordre des fins en conformité
ordinem finium secundum que dans tous les arts ou dans à l'ordre des habitus. Il dit
ordinem habituum. Et dicit toutes les vertus, ceci est que, dans tous les arts ou
quod in omnibus artibus vel communément vrai que les vertus, ceci est
virtutibus hoc communiter fins des arts ou vertus communément vrai, que les
est verum, quod fines architectoniques sont fins des [arts ou vertus]
architectonicarum sunt simpliciter plus désirables architectes sont simplement,
simpliciter quoad omnes aux yeux de tous que les fins face à tous, plus désirables
magis desiderabiles, quam des arts et des vertus qui sont que les fins des arts ou vertus
fines artium vel virtutum, sous les principales. Ce qu'il qui se trouvent sous ces
quae sunt sub principalibus. prouve de cette façon: les principaux. Il le prouve par
Quod probat per hoc, quod hommes poursuivent, c’est-à- ceci, que les hommes
homines persequuntur, id est dire recherchent celle-là, poursuivent, c'est-à-dire,
quaerunt, illa, id est fines c'est-à-dire les fins des arts cherchent celles-là, c'est-à-
inferiorum artium vel ou des vertus inférieures à dire, les fins des arts ou
virtutum gratia horum, idest cause de celles-ci, c'est-à-dire vertus inférieurs, en vue de
propter fines superiorum. à cause des fins des arts ou celles-ci, c'est-à-dire, à cause
Litera autem suspensiva est, des vertus supérieures. des fins des [arts ou vertus]
et sic legenda: quaecumque supérieurs. La lettre reste en
sunt talium sub una quadam suspens et doit se lire ainsi:
virtute (...) in omnibus utique Tous [les arts et vertus] qui
architectonicarum fines et portent sur de telles [fins], et
cetera. se subordonnent à une vertu
unique…, en toutes les fins
des [arts et vertus]
architectes, etc.
[72722] Sententia Ethic., lib. 18.- Quatrièmement, il #18. — En quatrième
1 l. 1 n. 18 Quarto ostendit montre que, quant à l'ordre (1094a16), il montre qu'il n'y
non differre quantum ad des fins, le fait que la fin soit a pas de différence quant à
ordinem finium, utrum finis œuvre (opus) ou opération l'ordre des fins, si la fin est
sit opus vel operatio. Et dicit (operatio) n'implique pas de une œuvre ou une opération.
quod nihil differt, quantum différence. Il n'y a pas de Il dit qu'il n'y a aucune
ad ordinem pertinet, quod différence quant à ce qui différence, quant à ce qui
fines earum sint operationes, appartient à l'ordre, que les concerne l'ordre, à ce que les
aut aliquod operatum praeter fins des arts ou des vertus fins [des arts] soient des
operationes, sicut apparet in soient des opérations ou opérations ou un résultat à
praedictis doctrinis. Nam quelque chose de fait en plus part des opérations, comme il
frenifactivae finis est des opérations comme cela en appert dans
operatum frenum; equestris apparaît dans ce qu'on a l'enseignement qui précède.
vero, quae est principalior, enseigné plus haut. En effet En effet, la fin de l'art de
finis est operatio scilicet la fin de l'art de faire des produire les brides est la
equitatio; e converso autem brides est une chose faite: la bride qui en résulte; mais de
se habet in medicinali, et in bride; la fin de l'art d'aller à l'art équestre, qui lui est
exercitativa. Nam cheval qui est principale est principal, la fin est une
medicinalis finis est aliquod une opération, c’est-à-dire opération, à savoir,
operatum, idest sanitas. l’équitation. Dans le cas de la l'équitation. C'est le
Exercitativae vero, quae sub médecine et de l'exercice contraire, cependant, dans
ea continetur, finis est physique c'est le contraire qui l'art médicinal et dans celui
operatio idest exercitium. se produit: la fin de l'art de l'exercice. En effet, la fin
médical est une certaine de l'art médicinal est un
chose faite, à savoir la santé; résultat, c'est-à-dire, la santé.
la fin de l'art de faire des Mais de l'art de l'exercice,
exercices physiques, qui est qui est contenu sous lui, la
contenue sous l'art médical, fin est une opération, c'est-à-
est une opération à savoir dire, l'exercice.
l'exercice lui-même.

Lectio 2 Leçon 2 : La fin supérieure, Leçon 2


la politique
Dans les choses humaines il y
a une fin qui est la meilleure,
dont la connaissance est
nécessaire et qui appartient à
la science qui est la plus
importante: la politique.
[72723] Sententia Ethic., lib. 19.- Après avoir donné ce qui #19. — Une fois avancées
1 l. 2 n. 1 Si itaque est aliquis était nécessaire pour établir ces [considérations], qui sont
finis operabilium et cetera. ce qu’il voulait proposer, ici nécessaires en vue de
Praemissis his quae sunt Aristote en vient à nous montrer son propos, le
necessaria ad propositum manifester son propos, c’est- Philosophe accède ici à
ostendendum, hic accedit à-dire à nous montrer qu'est- manifester son propos, à
philosophus ad ce que cette science-ci a savoir à montrer ce qui
manifestandum propositum, principalement l’intention de principalement regarde
scilicet ad ostendendum ad nous dire. A ce sujet, il fera l'intention de cette science. Et
quid principaliter respiciat trois choses: premièrement, il à ce sujet, il fait trois
huius scientiae intentio. Et montre à partir de ce qu'il a [considérations]. En premier,
circa hoc tria facit. Primo déjà dit, qu'il y a dans les il montre à partir de ce qui
ostendit ex praemissis, esse choses humaines une fin qui précède qu'il existe une fin la
aliquem finem optimum in est la meilleure; meilleure dans les choses
rebus humanis. Secundo Deuxièmement, qu'il est humaines. En second, il
ostendit, quod necessarium nécessaire d'avoir une montre qu'il est nécessaire
est habere cognitionem de connaissance de cette fin; (n° d'en avoir connaissance
ipso, ibi, igitur ad vitam et 23-24) ; Troisièmement, il (1094a22). En troisième, il
cetera. Tertio ostendit ad nous montre à quelle science montre à quelle science
quam scientiam pertineat ressortit la connaissance de appartient sa connaissance
eius cognitio ibi. Videbitur cette fin (n° 25 à 3l) ; Pour (1094a26). Pour la première
autem utique prouver son premièrement il [considération], il use d'une
principalissimae et cetera. emploiera trois raisons: la triple raison. Et la principale
Circa primum utitur triplici principale est ainsi exposée: d'entre elles est comme suit.
ratione. Quarum principalis toute fin qui est telle que N'importe quelle fin qui est
talis est. Quicumque finis est pour elle nous voulons les telle que nous voulons les
talis quod alia volumus autres biens alors qu'elle- autres [fins] en vue d'elle, et
propter illum et ipsum même nous la voulons pour que nous la voulons, elle,
volumus propter se ipsum et elle-même et non pour pour elle-même et non à
non aliquid aliud, iste finis quelque chose d’autre, cette cause d'une autre [fin], cette
non solum est bonus, sed fin, non seulement est bonne, fin non seulement est bonne,
etiam est optimus, et hoc mais elle est la meilleure. Et mais elle est la meilleure. Et
apparet ex hoc quod semper cela apparaît du fait que la fin cela appert de ce que toujours
finis cuius gratia alii fines pour laquelle d'autres fins la fin en vue de laquelle
quaeruntur est principalior, ut sont recherchées est plus d'autres fins sont recherchées
ex supra dictis patet; sed importante, comme on lia est principale, comme c'est
necesse est esse aliquem démontré auparavant. Mais évident à partir de ce qui
talem finem. Ergo in rebus dans les choses humaines, il précède. Or dans les choses
humanis est aliquis finis est nécessaire qu'il y ait une humaines il est nécessaire
bonus et optimus. telle fin. Donc dans les qu'il existe une telle fin.
choses humaines il y a une Donc il y a dans les choses
fin qui est bonne et aussi la humaines une fin bonne et la
meilleure. meilleure. 5

[72724] Sententia Ethic., lib. 20.- Il prouve la mineure par #20. — Il prouve la mineure
1 l. 2 n. 2 Minorem probat un argument qui conduit à par un raisonnement
secunda ratione ducente ad l'impossible, le voici: il est conduisant à l'impossible, qui
impossibile, quae talis est. manifeste, après ce qu'on a procède comme suit. Il est
Manifestum est ex praemissis déjà dit qu’une fin est désirée manifeste, à partir de ce qui
quod unus finis propter alium pour une autre; donc, ou on précède, qu'une fin est
desideratur. Aut ergo est parvient à une fin qui n'est désirée en vue d'une autre.
devenire ad aliquem finem, pas désirée pour un autre ou Ou bien, donc, on peut
qui non desideratur propter on n’y parvient pas. Si on y parvenir à une fin qui n'est
alium, aut non. Si sic, parvient la mineure est pas désirée en vue d'une
habetur propositum. Si autem prouvée, Si on ne trouve pas autre, ou bien non. Si oui, on
non est invenire aliquem une telle fin, il s'en suit que tiendra le propos. Mais si on
talem finem, consequens est toute fin est désirée pour une ne peut parvenir à une telle
quod omnis finis desideretur autre fin. Et de cette façon on fin, il s'ensuit que toute fin
propter alium finem. Et sic devrait procéder à l'infini; sera désirée en vue d'une
oportet procedere in mais il est impossible de autre fin. Et ainsi faut-il aller,
infinitum. Sed hoc est procéder à l’infini dans les à l'infini. Mais cela est
impossibile, quod procedatur fins; donc il est nécessaire impossible, que l'on aille de
in finibus in infinitum: ergo qu'il y ait une fin qui n'est pas fin en fin à l'infini: donc, il y
necesse est esse aliquem désirée pour une autre. a nécessairement une fin qui
finem qui non sit propter ne soit pas désirée en vue
alium finem desideratus. d'une autre fin.
[72725] Sententia Ethic., lib. 21. Qu’il soit impossible de #21. — Que par ailleurs il
1 l. 2 n. 3 Quod autem sit procéder à l'infini dans les soit impossible d'aller de fin
impossibile in finibus fins, on le prouve aussi par en fin à l'infini, cela aussi se
procedere in infinitum, une raison qui conduit à prouve par un raisonnement
probat tertia ratione quae est l'impossible, de cette façon- qui conduit à l'impossible, de
etiam ducens ad impossibile, ci: si on procède à l'infini la manière suivante. Si on va
hoc modo. Si procedatur in dans le désir des fins, de sorte à l'infini dans le désir des
infinitum in desiderio finium, que toujours une fin soit fins, de sorte que toujours
ut scilicet semper unus finis désirée pour une autre à une fin soit désirée en vue
desideretur propter alium in l’infini, jamais on ne pourra d'une autre, à l'infini, jamais
infinitum, nunquam erit parvenir à ce que l’homme on ne pourra parvenir à ce
devenire ad hoc quod homo atteigne les fins désirées. que l'homme atteigne les fins
consequatur fines Mais il serait futile et vain désirées. Or c'est inutilement
desideratos. Sed frustra et que quelqu'un désire ce qu1il et en vain que quelqu'un
vane aliquis desiderat id ne peut pas obtenir; donc le désire ce qu'il ne peut
quod non potest assequi; ergo désir d'une fin serait futile et atteindre; la fin des désirs
desiderium finis esset frustra vain. Mais par contre ce désir serait donc inutile et vaine.
et vanum. Sed hoc est naturel: on a dit plus haut Or ce désir est naturel: on a
desiderium est naturale: en effet que le bien est ce que dit plus haut, en effet, que le
dictum enim est supra quod naturellement toute chose bien est ce que toutes
bonum est, quod naturaliter désire. Donc il s'ensuit que le [choses] désirent
omnia desiderant; ergo désir naturel soit insensé naturellement. Il s'ensuit
sequetur quod naturale (insane) et vide (vacum). donc qu'un désir naturel
desiderium sit inane et Mais ceci est impossible serait vain et vide. Mais cela
vacuum. Sed hoc est parce que le désir naturel est impossible. Parce que le
impossibile. Quia naturale n'est rien d'autre chose que désir naturel n'est rien d'autre
desiderium nihil aliud est l'inclination inhérente aux qu'une inclination inhérente
quam inclinatio inhaerens choses de par l’ordination du aux choses de par l'ordination
rebus ex ordinatione primi premier mouvant qui ne peut du premier moteur, qui ne
moventis, quae non potest pas faire des choses en vain peut décevoir. Il est donc
esse supervacua; ergo (frustrari). Il est donc impossible que l'on aille à
impossibile est quod in impossible qu'on procède à l'infini de fin en fin.
finibus procedatur in l'infini dans les fins.
infinitum.
[72726] Sententia Ethic., lib. 22.- Et ainsi il devient #22. — Ainsi, il existe
1 l. 2 n. 4 Et sic necesse est nécessaire qu'il y ait une nécessairement une fin
esse aliquem ultimum finem certaine fin ultime pour ultime en vue de laquelle
propter quem omnia alia laquelle toutes les autres toutes autres [choses] sont
desiderantur et ipse non choses sont désirées et qui désirées et qui elle-même
desideratur propter alia. Et elle-même n’est pas désirée n'est pas désirée en vue
ita necesse est esse aliquem pour autre chose. Et de même d'autres. Ainsi encore, il
optimum finem rerum aussi il est nécessaire qu'il y existe nécessairement une fin
humanarum. ait une fin ultime des choses la meilleure pour les choses
humaines. humaines.

[72727] Sententia Ethic., lib. 23.- Ensuite il montre que la #23. — Ensuite (1094a22), il
1 l. 2 n. 5 Deinde cum dicit: connaissance de cette fin est montre que la connaissance
igitur ad vitam etc., ostendit nécessaire à l'homme. Ceci de cette fin est nécessaire à
quod huius finis cognitio, est comprend deux parties. l'homme. Et à ce propos, il
homini necessaria. Et circa Premièrement, il montre qu'il fait deux [considérations]. En
hoc duo facit. Primo ostendit, est nécessaire que l'homme premier, il montre qu'il est
quod necessarium est homini connaisse une telle fin; nécessaire à l'homme de
cognoscere talem finem. deuxièmement, il montre ce connaître une telle fin. En
Secundo ostendit quid de eo qu1il faut connaître de cette second, il montre ce qu'il faut
cognoscere oporteat, ibi, si fin. Il conclut donc à partir de connaître d'elle (1094a25). Il
autem sic, tentandum est, et ce qui a déjà été dit que la conclut donc en premier,
cetera. Concludit ergo primo connaissance de cette fin est [partant] de ce qu'il a dit,
ex dictis, quod ex quo est nécessaire à l'homme, du fait que, étant donné qu'il existe
aliquis optimus finis rerum qu’il existe une fin des une fin la meilleure pour les
humanarum, cognitio eius, choses humaines qui soit la choses humaines, sa
habet magnum incrementum meilleure, parce qu1elle a connaissance est nécessaire à
ad vitam, idest multum une grande importance l'homme, parce que cela
auxilium confert ad totam (incrementum) dans la vie, comporte un grand apport
vitam humanam. Quod c’est-à-dire qu'elle est d'un pour la vie, c'est-à-dire
quidem apparet tali ratione. grand secours pour toute la apporte beaucoup d'aide à
Nihil quod in alterum vie humaine. Ce qui est rendu toute la vie humaine. Et cela,
dirigitur potest homo recte apparent par une telle raison: bien sûr, devient évident dans
assequi nisi cognoscat illud rien de ce qui est dirigé vers un raisonnement comme le
ad quod dirigendum est. Et autre chose ne peut être suivant. L'homme ne peut
hoc apparet per exemplum directement- poursuivi par atteindre directement rien de
sagittatoris, qui directe l'homme à moins que celui-ci ce qui est dirigé à autre chose
emittit sagittam, attendens ad ne connaisse cette chose vers sans connaître ce à quoi il est
signum ad quod eam dirigit. laquelle l'autre chose doit être à diriger. Et cela devient
Sed tota humana vita oportet dirigée. Et ceci est rendu plus évident par l'exemple de
quod ordinetur in ultimum et évident par l'exemple de l'archer, qui envoie
optimum finem humanae l'archer qui lance directement directement sa flèche en
vitae; ergo ad rectitudinem la flèche en regardant la cible visant à la cible vers laquelle
humanae vitae necesse est vers laquelle il lance la il la dirige. Or il faut que
habere cognitionem de flèche. Mais toute la vie toute la vie humaine soit
ultimo et optimo fine humaine doit être ordonnée à ordonnée à la fin la meilleure
humanae vitae. Et huius ratio la fin ultime et la meilleure et ultime de la vie humaine.
est, quia semper ratio eorum de la vie humaine; il est donc Il faut donc nécessairement
quae sunt ad finem, sumenda nécessaire d'avoir la avoir connaissance de la fin
est ab ipso fine, ut etiam in connaissance de cette fin de ultime et la meilleure de la
secundo physicorum la vie humaine, fin qui est vie humaine. La raison en est
probatur. ultime et la meilleure. Et la que toujours la raison de ce
raison en est que toujours la qui est en vue de la fin doit
raison des choses qui sont être tirée de la fin elle-même,
pour une fin doit être prise à comme cela est prouvé aussi
partir de la fin elle-même, au second [livre] de la
comme cela été prouvé au Physique (200a19).
deuxième livre des
Physiques.

[72728] Sententia Ethic., lib. 24.- Ensuite il montre ce que #24. — Ensuite (1094a25), il
1 l. 2 n. 6 Deinde cum dicit: l'on doit connaître de cette montre qu'est-ce qu'il y a à
si autem sic etc., ostendit fin. Et il dit que du fait qu'il connaître sur cette fin. Il dit
quid circa istum finem sit en est ainsi, que la alors que, étant donné qu'il
cognoscendum. Et dicit quod connaissance de la meilleure en est ainsi, que la
ex quo sic est, quod cognitio fin est nécessaire à la vie connaissance de la fin la
optimi finis necessaria est ad humaine, il faut trouver meilleure est nécessaire à la
vitam humanam: oportet quelle est cette fin la vie humaine, il faut
accipere quis sit iste optimus meilleure, à quelle science appréhender quelle est cette
finis et ad quam scientiam spéculative ou pratique il fin la meilleure, et à quelle
speculativam vel practicam appartient d'en parler. Par science spéculative ou
pertineat eius consideratio. disciplines, il entend les pratique appartient sa
Per disciplinas enim intelligit sciences spéculatives, par considération. Il entend, en
scientias speculativas, per vertus, les sciences pratiques, effet, par disciplines les
virtutes autem scientias parce qu'elles sont les sciences spéculatives et par
practicas, quia sunt principes de certaines vertus les sciences pratiques,
aliquarum operationum opérations. Mais il dit qu'on car elles sont principes
principia. Dicit autem quod doit « tenter » de déterminer d'opérations. Mais il dit que
tentandum est de his cette fin, pour insinuer la l'on doit tenter de déterminer,
determinare ad insinuandum difficulté que l'on rencontre pour insinuer la difficulté
difficultatem, quae est in dans la recherche de la fin qu'il y a à appréhender la fin
accipiendo ultimum finem in ultime dans la vie humaine: ultime dans la vie humaine,
humana vita sicut et in comme c'est d'ailleurs le cas comme [c'est le cas] en
considerando omnes causas pour toutes les causes les plus considérant toutes les causes
altissimas. Dicit autem quod hautes (altissimas). Il dit les plus hautes. Il dit encore
oportet illud accipere donc qu'il faudra la qu'on doit l'appréhender en la
figuraliter, id est rechercher par des exemples, figurant, c'est-à-dire avec
verisimiliter, quia talis par des probabilités, parce vraisemblance, car c'est un
modus accipiendi convenit que ce mode de recherches tel mode d'appréhension qui
rebus humanis, ut infra convient aux choses convient aux choses
dicetur. Horum autem humaines, comme on le dira humaines, comme on le dira
duorum, primum quidem plus bas. De ces deux choses, plus loin (1098a20). De ces
pertinet ad tractatum huius la première (quelle est cette deux [points], toutefois, le
scientiae, quia talis fin la meilleure) appartient au premier appartient bien sûr
consideratio est circa rem de traité (tractatum) lui-même au traité de cette science, car
qua haec scientia considerat. de cette science parce qu'une une telle considération porte
Sed secundum pertinet ad telle considération porte sur la chose que cette science
prooemium: in quo précisément sur la chose que considère. Mais le second
manifestatur intentio huius considèrera cette science. appartient au prologue dans
doctrinae. Mais la deuxième (à quelle lequel on manifeste
science- il appartient d'en l'intention de cette science.
parler) appartient à
l'introduction de cette
doctrine.

[72729] Sententia Ethic., lib. 25.- C'est pourquoi tout de #25. — C'est pourquoi, tout
1 l. 2 n. 7 Et ideo statim suite il montre à quelle de suite après (1094a26), il
consequenter cum dicit: science appartient la montre à quelle science
videbitur autem utique etc., considération de la fin. A ce appartient la considération de
ostendit ad quam scientiam sujet il fait deux choses ; cette fin. Et sur cela, il fait
pertineat huius finis premièrement il donne la deux [considérations]. En
consideratio. Et circa hoc raison pour montrer la premier il amène un
duo facit. Primo ponit proposition à expliquer; raisonnement pour montrer
rationem ad propositum deuxièmement, il prouve son propos. En second, il
ostendendum. Secundo certaines choses qu'il avait prouve quelque chose qu'il
probat quiddam quod supposées. Il donne donc la avait supposé (1094b1). En
supposuerat, ibi: quas enim raison pour montrer la premier donc, il amène un
esse est debitum et cetera. proposition: la meilleure fin raisonnement en vue de son
Primo ergo ponit rationem ad appartient à la science la plus propos, et c'est le suivant. La
propositum, quae talis est. importante et la plus fin la meilleure appartient à
Optimus finis pertinet ad architectonique. Et ceci est la science principalissime et
principalissimam scientiam, évident de par ce qui a été dit la plus architectonique. Cela
et maxime architectonicam. auparavant. On a dit en effet est évident de par 6 ce qui
Et hoc patet ex his, quae que sous la science ou l'art précède. On a dit en effet que
supra praemissa sunt. Dictum qui traite de la fin étaient sous la science ou l'art qui
est enim quod sub scientia contenues toutes les choses porte sur la fin sont contenus
vel arte quae est de fine qui portent sur ce qui est pour tous les [arts et sciences] qui
continentur illae quae sunt une fin. Et ainsi il faut que la portent sur ce qui est en vue
circa ea quae sunt ad finem. fin ultime appartienne à la de la fin. Ainsi faut-il que la
Et sic oportet quod ultimus science la plus importante, fin ultime appartienne à la
finis pertineat ad scientiam tant parce que cette science science principalissime en
principalissimam, tamquam existe pour parler de la fin tant qu'elle vise la fin
de principalissimo fine première et la plus première et principalissime,
existentem, et maxime importante, et que cette et la plus architectonique,
architectonicae, tamquam science est la plus pour autant qu'elle prescrit
praecipienti aliis quid architectonique, parce que aux autres ce qu'il [leur] faut
oporteat facere. Sed civilis cette science commande aux faire. Or la science civile est
scientia videtur esse talis, autres ce qu'il faut faire. Mais manifestement telle, à savoir
scilicet principalissima, et la science civile (civilis) principalissime, et la plus
maxime architectonica. Ergo semble être telle, c’est-à-dire architectonique. Donc c'est à
ad eam pertinet considerare la plus importante es la plus elle qu'il appartient de
optimum finem. architectonique; donc c'est à considérer la fin la meilleure.
elle qu'il appartient de parler
de la meilleure fin.

[72730] Sententia Ethic., lib. 26.- Ensuite il prouve ce qu'il #26. — Ensuite (1094b1), il
1 l. 2 n. 8 Deinde cum dicit: a supposé, à savoir que la prouve ce qu'il avait supposé,
quas enim esse etc., probat science civile soit bien telle. à savoir que la [science]
quod supposuerat; scilicet Et tout d'abord, il prouve civile soit telle. Et en premier
quod civilis sit talis. Et primo qu'elle est la plus il prouve qu'elle soit la plus
probat quod sit maxime architectonique, puisqu'elle architectonique. En second,
architectonica. Secundo quod est la plus importante. Quant qu'elle est principalissime
sit principalissima, ibi: si au premièrement, il fera deux (1094b8). Sur le premier
enim et idem est uni et choses: d'abord il attribue à la [point], il fait deux
cetera. Circa primum duo politique ou à la science [considérations]. En premier
facit. Primo attribuit civile, ce qui appartient à la il attribue à la politique,
politicae, sive civili, ea quae science architectonique; c’est-à-dire à la [science]
pertinent ad scientiam ensuite, à partir de là, il civile, les [propriétés] qui
architectonicam. Secundo ex conclut tel qu'il l'avait dit. appartiennent à la science
his concludit propositum, ibi, Deux caractéristiques en effet architectonique. En second, il
utente autem hac et cetera. appartiennent à la science conclut son propos en partant
Duo autem pertinent ad architectonique: la première de cela (1094b4). Or deux
scientiam architectonicam, est que c'est elle-même qui [propriétés] appartiennent à
quorum unum est, quod ipsa commande à la science ou à la [science] architectonique.
praecipit scientiae vel arti l'art qui est sous elle ce que L'un en est qu'elle prescrit
quae est sub ipsa quid debeat cette dernière doit faire, elle-même à la science ou à
operari, sicut equestris comme l’art de l'équitation l'art qui est sous elle ce qu'il
praecipit frenifactivae. Aliud commande à l'art de faire des doit opérer, comme l'[art]
autem est, quod utitur ea ad brides. La deuxième est que équestre prescrit à [celui de]
suum finem. Primum autem la science architectonique fabriquer les brides. L'autre,
horum convenit politicae, vel emploie les autres sciences ensuite, est qu'il en use à sa
civili, tam respectu pour sa propre fin. La fin. Or la première de ces
speculativarum scientiarum, première de ces [propriétés] convient à la
quam respectu practicarum; caractéristiques convient a la politique, ou civile, tant en
aliter tamen et aliter. Nam science politique ou civile regard des sciences
practicae scientiae praecipit tant par rapport aux sciences spéculatives qu'en respect des
politica, et quantum ad usum spéculatives que par rapport pratiques; mais d'une façon et
eius ut scilicet operetur vel aux sciences pratiques; d'une d'une autre. En effet, la
non operetur, et quantum ad façon différente toutefois politique commande à la
determinationem actus. pour l'une et pour l'autre. En science pratique à la fois
Praecipit enim fabro non effet la politique commande à quant à son usage, à savoir
solum quod utatur sua arte, la science pratique et ce qui qu'elle opère ou n'opère pas,
sed etiam quod sic utatur, regarde son usage, à savoir si et quant à la détermination de
tales cultellos faciens. elle doit opérer ou si elle ne son acte. Elle prescrit en effet
Utrumque enim est doit pas opérer, et ce qui à l'ouvrier non seulement
ordinatum ad finem humanae regarde la détermination de qu'il use de son art, mais
vitae. son acte. Elle commande à aussi qu'il en use de telle
l'artisan non seulement de se manière, en faisant des
servir de son art mais aussi de couteaux tels. L'un et l'autre,
s'en servir de telle façon en en effet, est ordonné à la fin
faisant telle sorte de couteaux de la vie humaine.
par exemple; l'un et l'autre en
effet est ordonné à la fin de la
vie humaine.

[72731] Sententia Ethic., lib. 27.- Mais par contre la #27. — Mais la civile
1 l. 2 n. 9 Sed scientiae science civile ne commande à commande à la science
speculativae praecipit civilis la science spéculative que ce spéculative seulement quant
solum quantum ad usum, non qui regarde son usage, et non à son usage, non toutefois
autem quantum ad pas ce qui regarde la quant à la détermination de
determinationem operis; détermination de son œuvre. son œuvre. En effet, la
ordinat enim politica, quod La politique ordonne en effet politique ordonne que
aliqui doceant vel addiscant que certains enseignent ou certains enseignent ou
geometriam. Huiusmodi apprennent la géométrie. De apprennent la géométrie. Des
enim actus inquantum sunt tels actes en tant qu'ils sont actes de cette sorte, en effet,
voluntarii pertinent ad volontaires appartiennent à la en tant qu'ils sont volontaires,
materiam moralem et sunt matière de la science morale appartiennent à la matière
ordinabiles ad finem et sont ordonnables à la fin de morale, et sont ordonnables à
humanae vitae. Non autem la vie humaine. Le politicien la fin de la vie humaine. Mais
praecipit politicus geometrae toutefois ne peut dire à le politique ne commande
quid de triangulo concludat, l'avance au géomètre qu'est- pas à la géométrie quoi
hoc enim non subiacet ce qu'il y a à conclure sur le conclure concernant le
humanae voluntati, nec est triangle: ceci en effet n'est triangle: cela en effet n'est
ordinabile humanae vitae, pas soumis à la volonté pas soumis à la volonté
sed dependet ex ipsa rerum humaine ni n'est ordonnable à humaine, ni n'est ordonnable
ratione. Et ideo dicit, quod la vie humaine mais dépend à la vie humaine, mais
politica praeordinat quas exclusivement de la nature dépend de la nature même
disciplinarum debitum est même des choses. Et c'est des choses. C'est pourquoi
esse in civitatibus, scilicet pourquoi il dit que la aussi il dit que la politique
tam practicarum quam politique détermine quelles préordonne lesquelles des
speculativarum, et quis quam sont les disciplines qui disciplines il convient d'avoir
debeat addiscere, et usque ad doivent exister dans la cité, à dans les cités, à savoir tant
quod tempus. savoir tant les pratiques que pratiques que spéculatives, et
les spéculatives quelles qui doit les apprendre, et
personnes doivent les jusqu'à quel temps.
apprendre et jusqu'à quel
temps les personnes doivent
les apprendre.

[72732] Sententia Ethic., lib. 28.- L'autre propriété de la #28. - L'autre propriété, par
1 l. 2 n. 10 Alia autem science architectonique, à ailleurs, de la science
proprietas scientiae savoir employer les sciences architectonique, à savoir
architectonicae, scilicet uti inférieures, appartient aussi à d'user des sciences
inferioribus scientiis, pertinet la politique mais seulement inférieures, appartient à la
ad politicam, solum respectu par rapport aux sciences politique seulement en regard
practicarum scientiarum; pratiques; d'où il infère que des sciences pratiques; aussi
unde subdit quod les vertus, c’est-à-dire les arts ajoute-t-il que nous voyons
pretiosissimas, idest opératifs les plus précieux et les plus précieuses, c'est-à-
nobilissimas virtutum idest les plus nobles, semblent être dire les plus nobles des
artium operativarum videmus ceux qui sont sous la vertus, c'est-à-dire des arts
esse sub politica, scilicet politique, à savoir l'art opératifs, se trouver sous la
militarem, et oeconomicam militaire, l'économique et la politique, à savoir la
et rhetoricam, quibus rhétorique que la politique [science] militaire,
omnibus utitur politica ad emploie tous pour sa fin l'économique et la rhétorique,
suum finem, scilicet ad propre, c’est-à-dire le bien dont la politique se sert
bonum commune civitatis. commun de la cité. toutes en vue de sa fin, c'est-
à-dire pour le bien commun
de la cité.
[72733] Sententia Ethic., lib. 29.- Ensuite à partir de ce #29. — Ensuite (1094b4), il
1 l. 2 n. 11 Deinde cum dicit: qu'il a établi, il conclut tel conclut son propos à partir
utente autem hac etc., ex qu’il avait proposé. Voici ce des deux [considérations]
praemissis duobus concludit qu'il dit: comme la politique précédentes. Voici ce qu'il
propositum. Et dicit quod, emploie toutes les autres dit. Comme la politique use
cum politica, quae practica disciplines pratiques comme des autres disciplines
est, utatur reliquis practicis on l'a dit plus haut; et comme pratiques, comme on l'a dit
disciplinis, sicut secundo c'est elle-même qui pose la plus haut; et comme elle-
dictum est, et cum ipsa loi qui dit qu'est-ce qu'il faut même institue la loi [qui
legemponat quid oporteat faire et de quelles choses il impose] ce qu'il faut faire et
operari et a quibus abstinere, faut s'abstenir, comme on l'a de quoi [il faut] s'abstenir,
ut primo dictum est, dit plus haut; il s'ensuit que la comme il a été dit
consequens est quod finis fin de la politique en tant auparavant; il s'ensuit que
huius tamquam qu'architectonique, embrasse, l'on conçoit sa fin comme
architectonicae complectitur, c’est-à-dire contient sous la [celle d'une science]
idest sub se continet fines sienne propre, les fins des architectonique, c'est-à-dire
aliarum scientiarum autres sciences pratiques. qu'elle contient les fins des
practicarum. Unde concludit D'où il conclut que la fin de autres sciences pratiques. De
quod hic, scilicet finis la politique est un bien là il conclut que la fin de la
politicae, est humanum humain, à savoir le meilleur politique est le bien humain,
bonum, id est optimum in parmi les choses humaines. c'est-à-dire le meilleur dans
rebus humanis. les choses humaines.

[72734] Sententia Ethic., lib. 30.- Ensuite il montre que la #30. — Ensuite (1094b8), il
1 l. 2 n. 12 Deinde cum dicit: politique est la plus montre que la politique est
si enim et idem est etc., importante; et cela en raison principalissime, de par la
ostendit quod politica sit même de sa fin propre. Il est raison même de sa fin propre.
principalissima, ex ipsa en effet manifeste qu'une Il est manifeste, en effet, que
ratione proprii finis. cause quelconque est d'autant toute cause est d'autant plus
Manifestum est enim quod plus importante et plus première et puissante qu'elle
unaquaeque causa tanto puissante qu'elle s'étend à s'étend à plus [de choses]. De
potior est quanto ad plura plus de choses. D'où le bien là aussi, le bien qui a raison
effectus eius se extendit. lui-même qui a raison de de cause finale est d'autant
Unde et bonum, quod habet cause finale est d'autant plus plus puissant qu'il s'étend à
rationem causae finalis, tanto puissant qu'il s'étend à plus plus [d'effets]. C'est pourquoi
potius est quanto ad plura se de choses. Et c'est pourquoi aussi, si la même [chose] est
extendit. Et ideo, si idem est s'il y a un même bien pour un bonne pour un homme seul et
bonum uni homini et toti seul homme et pour toute la pour toute la cité, il sera
civitati: multo videtur maius cité, il semble qu'il soit plus manifestement beaucoup plus
et perfectius suscipere, id est grand et plus parfait de grand et plus parfait de
procurare, et salvare, id est promouvoir et de conserver susciter, c'est-à-dire de
conservare, illud quod est (salvare) ce qui est le bien de fournir et de sauvegarder ce
bonum totius civitatis, quam toute la cité que ce qui est le qui est le bien de toute la cité
id quod est bonum unius bien d'un seul homme. Le que ce qui est le bien d'un
hominis. Pertinet quidem politicien toutefois ne peut seul homme. Il appartient
enim ad amorem qui debet dire à l'avance au géomètre certes à l'amour qui doit
esse inter homines quod qu'est-ce qu'il y a à conclure exister parmi les hommes
homo quaerat et conservet sur le triangle: ceci en effet qu'on préserve même le bien
bonum etiam uni soli homini, n'est pas soumis à la volonté d'un seul homme. Mais il est
sed multo melius est et humaine ni n'est ordonnable à bien mieux et plus divin
divinius quod hoc exhibeatur la vie humaine mais dépend d'avoir cette attitude envers
toti genti et civitatibus. Vel exclusivement de la nature toute la nation, laquelle
aliter: amabile quidem est même des choses. Et c'est contient de nombreuses cités.
quod hoc exhibeatur uni soli pourquoi il dit que la On dit par ailleurs que cela
civitati, sed multo divinius politique détermine quelles est plus divin en ce que cela
est, quod hoc exhibeatur toti sont les disciplines qui appartient plus à la
genti, in qua multae civitates doivent exister dans la cité, à ressemblance de Dieu, qui est
continentur. Dicit autem hoc savoir tant les pratiques que la cause ultime de tous les 7
esse divinius, eo quod magis les spéculatives quelles biens. Or c'est ce bien, à
pertinet ad Dei personnes doivent les savoir celui qui est commun
similitudinem, qui est apprendre et jusqu’à quel à une ou plusieurs cités, que
universalis causa omnium temps les personnes doivent vise la méthode, c'est-à-dire
bonorum. Hoc autem bonum, les apprendre. l'art, qu'on appelle civile.
scilicet quod est commune Aussi lui appartient-il
uni vel civitatibus pluribus, suprêmement, en tant que
intendit methodus quaedam, principalissime, de
id est ars, quae vocatur considérer la fin ultime de la
civilis. Unde ad ipsam vie humaine.
maxime pertinet considerare
ultimum finem humanae
vitae: tamquam ad
principalissimam.
[72735] Sententia Ethic., lib. 28.- L'autre propriété de la #31. — On doit savoir, par
1 l. 2 n. 13 Sciendum est science architectonique, à ailleurs, qu'il dit la politique
autem, quod politicam dicit savoir employer les sciences principalissime non pas
esse principalissimam, non inférieures, appartient aussi à simplement, mais dans le
simpliciter, sed in genere la politique mais seulement genre des sciences actives,
activarum scientiarum, quae par rapport aux sciences qui portent sur les choses
sunt circa res humanas, pratiques; d'où il infère que humaines, dont la politique
quarum ultimum finem les vertus, c’est-à-dire les arts considère la fin ultime. Car
politica considerat. Nam opératifs les plus précieux et c'est la science divine qui
ultimum finem totius les plus nobles, semblent être considère la fin ultime de
universi considerat scientia ceux qui sont sous la tout l'univers et c'est elle qui
divina, quae est respectu politique, à savoir l'art est principalissime en regard
omnium principalissima. militaire, l'économique et la de toutes [choses]. Il dit
Dicit autem ad politicam rhétorique que la politique toutefois que la considération
pertinere considerationem emploie tous pour sa fin de la fin ultime de la vie
ultimi finis humanae vitae; propre, c’est-à-dire le bien humaine appartient à la
de quo tamen in hoc libro commun de la cité. politique; et c'est d'elle
determinat, quia doctrina pourtant qu'il détermine dans
huius libri continet prima ce livre-ci, car
elementa scientiae politicae. l'enseignement de ce livre
contient les premiers
éléments de la science
politique.
29.- Ensuite à partir de ce
qu'il a établi, il conclut tel
qu'il avait proposé. Voici ce
qu’il dit: comme la politique
emploie toutes les autres
disciplines pratiques comme
on l'a dit plus haut; et comme
c'est elle-même qui pose la
loi qui dit qu'est-ce qu'il faut
faire et de quelles choses il
faut s'abstenir, comme on l'a
dit plus haut; il s'ensuit que la
fin de la politique en tant
qu'architectonique, embrasse,
c’est-à-dire contient sous la
sienne propre, les fins des
autres sciences pratiques.
D'où il conclut que la fin de
la politique est un bien
humain, à savoir le meilleur
parmi les choses humaines.

30.- Ensuite il montre que la


politique est la plus
importante; et cela en raison
même de sa fin propre. Il est
en effet manifeste qu'une
cause quelconque est d'autant
plus importante et plus
puissante qu'elle s'étend à
plus de choses. D'où le bien
lui-même qui a raison de
cause finale est d'autant plus
puissant qu’il s’étend à plus
de choses. Et c'est pourquoi
s'il y a un même bien pour un
seul homme et pour toute la
cité, il semble qu'il soit plus
grand et plus parfait de
promouvoir et de conserver
(salvare) ce qui est le bien de
toute la cité que ce qui est le
bien d’un seul homme.

Il appartient en effet à
l'amour qui doit exister entre
les hommes, de faire en sorte
que l'homme conserve le bien
même d'un seul homme. Mais
il est beaucoup mieux et plus
divin que ceci soit accompli
(exhibeatur) pour toute une
« gens » ou toutes les cités.
Parfois, il est aimable que
ceci soit accompli pour une
seule cité, mais il est
beaucoup plus divin que ceci
soit accompli pour toute une
« gens » dans laquelle
plusieurs cités sont
contenues. Il dit que ceci est
plus divin parce que cela
appartient plus à la similitude
de Dieu qui est la cause
ultime de tous les biens. Ce
bien, à savoir celui qui est
commun à une ou à plusieurs
cités est poursuivi par une
méthode (methodus) c’est-à-
dire un certain art, qui
s'appelle civile. D'où il
appartient principalement
(maxime) à cette méthode
elle-même de considérer la
fin ultime de la vie humaine;
et ceci lui appartient comme
à la discipline ou à l'art le
plus important.
31.- On doit enfin savoir que
la politique est dite être la
science la plus importante
non pas absolument, mais
seulement dans le genre des
sciences actives qui portent
sur les choses humaines
parmi lesquelles la fin ultime
est considérée par la
politique. En effet la fin
ultime de tout l'univers est
considérée par la science
divine qui est la plus
importante de toutes les
sciences. Il dit qu'il appartient
à la politique de considérer la
fin ultime de la vie humaine.
Il faut toutefois remarquer,
que s'il considère cette fin
ultime dans ce livre-ci, c'est
que la doctrine de ce livre-ci
contient les premiers
éléments de la science
politique.

Lectio 3 Leçon 3 : [A qui s’adresse Leçon 3


l’éthique ?]
QUELLES DOIVENT ETRE
LES QUALITES DU
DISCIPLE ET DU MAITRE
DE CETTE SCIENCE: NI
LE JEUNE HOMME, NI
L'ESCLAVE DES
PASSIONS (DU MOINS
CELUI QUI EST VAINCU
PAR SES PASSIONS) NE
SONT DES AUDITEURS
APTES A RECEVOIR
CETTE DOCTRINE.

[72736] Sententia Ethic., lib. 32. Apres que le Philosophe a #32. — Le Philosophe, après
1 l. 3 n. 1 Dicetur autem montré ce qu'est le bien, qui avoir montré ce qu'est le bien
utique sufficienter et cetera. est principalement visé dans qui est principalement visé
Postquam philosophus cette science, il détermine dans cette science, détermine
ostendit quid sit bonum, maintenant le mode, la maintenant le mode qui
quod principaliter intenditur méthode qui convient à cette convient à cette science. Et
in hac scientia, hic science. Tout d'abord, du côté en premier de la part de
determinat modum huic du maître; en second, du côté l'enseignant (1094b11). En
scientiae convenientem. Et du disciple. Du côté du second [de la part] de
primo ex parte doctoris; maître, il donne la raison l'auditeur (1094b22).
secundo ex parte auditoris, suivante. La méthode de Concernant le premier, il
ibi: eodem utique modo et manifester la vérité dans amène un raisonnement
cetera. Circa primum ponit toute science doit être comme suit. Le mode de
talem rationem. Modus appropriée à ce qui est manifester la vérité, dans
manifestandi veritatem in soumis à cette science n'importe quelle science, doit
qualibet scientia, debet esse comme étant sa matière. Ce convenir à ce qui tient lieu de
conveniens ei quod subiicitur qu'il manifeste du fait que la sujet dans cette science. Il
sicut materia in illa scientia. certitude ne peut être trouvée manifeste ensuite cela, certes,
Quod quidem manifestat ex ni ne doit être recherchée de du fait que la certitude ne
hoc, quod certitudo non la même manière dans tous peut se trouver, ni n'est à
potest inveniri, nec est les discours par lesquels on chercher de manière
requirenda similiter in raisonne sur un sujet donné. semblable dans tous les
omnibus sermonibus, quibus Comme d’ailleurs dans les discours où nous raisonnons
de aliqua re ratiocinamur. œuvres, c'est-à-dire dans ce de quelque chose. De même,
Sicut etiam neque in conditis, que l’art produit, il n'existe il n'y a pas non plus pour les
id est his quae fiunt per pas un même mode d'opérer produits, c'est-à-dire pour ce
artem, non est similis modus dans tous les cas; chaque qui résulte de l'art, un mode
operandi in omnibus; sed artisan opère à partir de sa semblable de [les] opérer
unusquisque artifex operatur matière suivant le mode qui tous; chaque artisan, au
ex materia, secundum convient à cette matière: à la contraire, opère avec une
modum ei convenientem vérité, il opère de façon matière, selon un mode qui
aliter quidem ex cera aliter différente s'il se sert de la lui convient; [il procède]
ex luto, aliter ex ferro. terre, de l'argile ou du fer. Or autrement avec de la terre,
Materia autem moralis talis la matière morale est telle autrement avec de la boue,
est, quod non est ei qu'une parfaite certitude ne autrement avec du fer. Or la
conveniens perfecta lui convient pas. Et cela, il le matière morale est telle que
certitudo. Et hoc manifestat manifeste par deux genres qui ne lui convient pas une
per duo genera rerum quae semblent appartenir à la certitude parfaite. Et il le
videntur ad materiam matière morale. manifeste pour deux genres
moralem pertinere. [de choses] qui appartiennent
manifestement à la matière
morale.
[72737] Sententia Ethic., lib. 33.- En effet, sont du ressort #33. — En premier et
1 l. 3 n. 2 Primo namque et de la matière morale tout principalement, c'est à la
principaliter ad materiam d’abord et principalement les matière morale
moralem pertinent opera actions vertueuses, appelées qu'appartiennent les œuvres
virtuosa, quae vocat hic ici justes, sur lesquelles porte vertueuses, qu'il appelle ici
iusta, de quibus principaliter principalement la science justes, et que vise
intendit civilis scientia. Circa politique. Et à ce sujet, on ne principalement la science
quae non habetur certa trouve guère une pensée civile. Or, à leur sujet, il
sententia hominum, sed certaine (sûre) chez les n'existe pas une pensée
magna differentia est in hoc hommes, mais au contraire certaine chez les hommes; il
quod homines de his prévaut une notable variété existe au contraire une
iudicant. Et in hoc multiplex dans les jugements qu'ils grande différence dans les
error contingit. Nam portent sur ces questions. Et jugements que les hommes
quaedam sunt quae a cela peut donner lieu à de portent sur elles. Et en cela
quibusdam reputantur iusta et multiples erreurs. Certaines une multiplicité d'erreurs se
honesta, a quibusdam autem actions qui sont réputées produisent. En effet,
iniusta et inhonesta, justes et honnêtes par un certaines [choses] qui sont
secundum differentiam certain nombre, sont réputées justes et honnêtes
temporum et locorum et considérées par d'autres par certains [sont réputées]
personarum. Aliquid enim comme injustes et injustes et malhonnêtes par
reputatur vitiosum uno malhonnêtes, suivant la d'autres, pour une différence
tempore aut in una regione, différence des temps, des de temps, de lieux et de
quod in alio tempore aut in lieux et des personnes, Ce qui personnes. Quelque chose, en
alia regione non reputatur est tenu pour vicieux en un effet, est réputé vicieux en un
vitiosum. Et ex ista certain temps et en une temps ou en une région qui
differentia contingit quosdam certaine région ne l’est pas en n'est pas réputé vicieux en un
opinari quod nihil esset un autre temps et dans une autre temps ou en une autre
naturaliter iustum vel autre région. Et à cause de région. À cause de cette
honestum, sed solum cette différence, il arrive que différence, il arrive même
secundum legispositionem; certains soutiennent qu’il n’y que certains pensent que rien
de qua quidem opinione ipse a rien de naturellement juste n'est naturellement juste ou
plenius aget in V huius. ou honnête, mais l'est honnête, mais seulement
uniquement de par la d'après la loi instituée. Mais
positivité de la loi. Nous il sera plus pleinement
traiterons plus profondément question de cette opinion
de cette opinion dans le dans le second [livre] de ce
second livre. [traité] (#245-254).

[72738] Sententia Ethic., lib. 34.- Le second genre qui #34. — En second ensuite,
1 l. 3 n. 3 Secundo autem ad appartient à la matière c'est à la matière morale
materiam moralem pertinent morale, ce sont les biens qu'appartiennent les biens
bona exteriora, quibus homo extérieurs dont l'homme se extérieurs dont les hommes
utitur ad finem, et circa ista sert pour atteindre sa fin, Et à usent à leur fin. Or
etiam bona contingit invenire leur propos, la même erreur concernant ces biens-là aussi,
praedictum errorem, quia non que ci-haut mentionnée se il arrive qu'on trouve l'erreur
semper eodem modo se répète, parce que ces biens ne dont on a parlé, du fait qu'ils
habent in omnibus. Quidam jouent pas le même rôle chez n'entraînent pas toujours les
enim per ea iuvantur, tous les hommes. Certains en mêmes conséquences chez
quibusdam vero ex ipsis effet en reçoivent de l'aide tous. En effet, certains sont
proveniunt detrimenta. Multi tandis que d'autres en ont aidés par eux, alors que pour
enim homines occasione souffert du dommage. Pour d'autres ce sont des
suarum divitiarum perierunt, un grand nombre, la richesse dommages qui en
utpote a latronibus interfecti. a été l'occasion de leur perte. proviennent. En effet,
Quidam vero occasione suae Par exemple, ceux qui ont été beaucoup d'hommes ont péri
fortitudinis corporalis, ex tués par des voleurs. Pour un à l'occasion de leurs
cuius fiducia incaute se certain nombre, l'occasion de richesses, par exemple tués
periculis exposuerunt. Et sic leur perte fut leur force par des bandits. D'autres
manifestum est, quod materia physique en laquelle ils ont encore, à l'occasion de leur
moralis est varia et deformis, eu une confiance qui les fit force corporelle, par
non habens omnimodam s'exposer imprudemment aux confiance à laquelle ils se
certitudinem. périls. D'où il appert que la sont exposés sans précaution
matière morale est variée, à des dangers. Il en devient
multiforme et ne jouit pas manifeste que la matière
d'une certitude absolue. morale est variée et difforme
et ne comporte pas une
certitude à tous égards.
[72739] Sententia Ethic., lib. 35.- Et parce que #35. — Aussi, puisque selon
1 l. 3 n. 4 Et quia secundum conformément à l'art de la l'art de la science
artem demonstrativae science de la démonstration, démonstrative il faut que les
scientiae, oportet principia il faut que les principes soient principes soient conformes
esse conformia conformes aux conclusions, il aux conclusions, il est
conclusionibus, amabile est est bon et même désirable aimable et souhaitable, au
et optabile, de talibus, idest que ceux qui construisent un sujet de telles [choses], c'est-
tam variabilibus, tractatum traité sur une telle matière, à à-dire si variables, qu'en en
facientes, et ex similibus savoir aussi variable et qui faisant le traité, on procède
procedentes ostendere procèdent de principes aussi à en montrer la vérité à
veritatem, primo quidem semblables (aux partir de [principes]
grosse idest applicando conclusions), montrent la similaires, et d'abord certes
universalia principia et vérité d'abord en gros c'est-à- grossièrement, c'est-à-dire en
simplicia ad singularia et dire en appliquant les appliquant des principes
composita, in quibus est principes universels et universels et simples aux
actus. Necessarium est enim simples aux cas singuliers et [objets] singuliers et
in qualibet operativa scientia complexes dans lesquels se composés où se passe l'acte.
ut procedatur modo trouve l'action humaine. Il est Car il est nécessaire, en
compositivo, e contrario nécessaire, en effet, que, dans n'importe quelle science
autem in scientia speculativa toute science opérative, on opérative, que l'on procède
necesse est ut procedatur procède selon le mode selon un mode compositif. À
modo resolutivo, resolvendo compositif. Au contraire, l'inverse, cependant, dans une
composita in principia dans la science spéculative, il science spéculative il est
simplicia. Deinde oportet faut qu'on procède selon le nécessaire que l'on procède
ostendere veritatem mode résolutif, en résolvant selon un mode résolutif, en
figuraliter, idest les composés dans les résolvant des 8 [objets]
verisimiliter; et hoc est principes simples. Ensuite, il composés à des principes
procedere ex propriis faut démontrer la vérité par simples. Ensuite, il faut
principiis huius scientiae. mode d'exemple, c'est-à-dire montrer leur vérité de
Nam scientia moralis est de selon la vraisemblance. Et manière figurée, c'est-à-dire
actibus voluntariis: voluntatis ceci est procéder à partir des avec vraisemblance; et c'est
autem motivum est, non principes propres de cette cela procéder des principes
solum bonum, sed apparens science. La science morale en propres de cette science. En
bonum. Tertio oportet ut cum effet porte sur les actes effet la science morale porte
dicturi simus de his quae ut volontaires; or, ce qui meut la sur les actes volontaires; or le
frequentius accidunt, idest de volonté est non seulement le motif de la volonté est non
actibus voluntariis, quos bien vrai mais aussi le bien seulement le bien, mais le
voluntas non ex necessitate apparent. Troisièmement, bien apparent. En troisième,
producit, sed forte inclinata puisque nous devrons parler comme nous allons parler de
magis ad unum quam ad de ce qui arrive plus [choses] qui n'arrivent que le
aliud, ut etiam ex talibus fréquemment, c’est-à-dire des plus souvent, c'est-à-dire
procedamus, ut principia sint actes volontaires, que la d'actes volontaires, que la
conclusionibus conformia. volonté ne pose pas par volonté ne produit pas par
nécessité, mais où elle incline nécessité mais peut-être
davantage vers l'un que vers incline davantage d'un [côté]
l'autre, il faut que nous que de l'autre, il faut que
partions de principes nous procédions aussi de
semblables, afin que ces [principes] de même qualité,
principes soient conformes de façon que les principes
aux conclusions. soient conformes aux
conclusions.
[72740] Sententia Ethic., lib. 36.- Aristote montre que le #36. — Ensuite (1094b22), il
1 l. 3 n. 5 Deinde cum dicit: disciple doit accepter cette montre qu'il faut que
eodem utique modo etc., manière de procéder dans les l'auditeur, en [matière]
ostendit quod auditorem choses morales. Il est morale, accepte le mode de
oportet acceptare in nécessaire que chacun déterminer dont nous venons
moralibus praedictum accepte l'enseignement d'un de parler. Aussi dit-il qu'il
modum determinandi. Et autre en conformité avec la convient que chacun reçoive
dicit, quod debitum est, quod matière enseignée, car il chaque chose qui lui est dite
unusquisque recipiat appartient à l'homme par un autre «selon le même
unumquodque (eorum) quae discipliné, c'est-à-dire cultivé mode», c'est-à-dire selon
sibi ab alio dicuntur eodem de ne pas rechercher dans qu'il convient à la matière.
modo, id est secundum quod toute matière plus de Car il appartient à l'homme
convenit materiae. Quia ad certitude que la nature de discipliné, c'est-à-dire bien
hominem disciplinatum, idest cette matière peut en offrir. Il formé, de ne chercher en
bene instructum, pertinet, ut ne peut en effet y avoir une chaque matière qu'autant de
tantum certitudinem quaerat certitude aussi forte en une certitude que la nature de la
in unaquaque materia, matière variable et chose en souffre. Il ne peut
quantum natura rei patitur. contingente qu'il y en a dans pas, en effet, y avoir autant
Non enim potest esse tanta une matière nécessaire, de certitude dans une matière
certitudo in materia variabili gardant toujours son même variable et contingente que
et contingenti, sicut in mode d'être. Et c'est dans une matière nécessaire
materia necessaria, semper pourquoi, l'auditeur bien qui se comporte toujours de
eodem modo se habente. Et discipliné ne doit pas la même manière. C'est
ideo auditor bene rechercher une certitude plus pourquoi aussi l'auditeur bien
disciplinatus nec debet grande, ni se contenter d'une discipliné ne doit pas exiger
maiorem certitudinem moindre que celle qui une certitude plus grande, ni
requirere, nec minori esse convient à la matière donnée. se contenter d'une moindre
contentus, quam sit Il semble qu'il n'y a pas que celle qui convient à la
conveniens rei de qua agitur. grande différence entre le chose dont il est question.
Propinquum enim peccatum péché d'accepter un Car c'est manifestement une
esse videtur, si aliquis auditor mathématicien qui se sert des faute proche, d'accepter qu'un
acceptet aliquem persuasions de la rhétorique mathématicien fasse usage de
mathematicum et le péché d’exiger du persuasion rhétorique et
persuasionibus rhetoricis rhétoricien des d'exiger d'un orateur des
utentem, et si expetat a démonstrations certaines que démonstrations certaines
rhetorico demonstrationes doit fournir le mathématicien. comme doit en proférer un
certas, quales debet proferre Le double péché provient de mathématicien. L'une et
mathematicus. Utrumque ce que l'on n'envisage pas le l'autre [faute], en effet,
enim contingit ex hoc, quod mode qui convient à une provient de ce qu'on ne tient
non consideratur modus matière donnée; car la pas compte du mode qui
materiae conveniens. Nam mathématique porte sur une convient à la matière. Car la
mathematica est circa matière où l'on trouve la mathématique porte sur une
materiam, in qua invenitur certitude absolue, tandis que matière en laquelle on trouve
omnimoda certitudo. la rhétorique s'occupe de la une certitude en tout point,
Rhetorica autem negotiatur matière civile, où il y a tandis que la rhétorique a
circa materiam civilem, in beaucoup de variété, de affaire à la matière civile, en
qua multiplex variatio contingence, de changements. laquelle se produit une
accidit. variation multiple.

[72741] Sententia Ethic., lib. 37.- Il montre quel doit être #37. — Ensuite (1094b27), il
1 l. 3 n. 6 Deinde cum dicit l'auditeur de cette science. En montre quelle qualité doit
unusquisque autem iudicat premier, il montre quel est posséder l'auditeur de cette
bene etc., ostendit qualis l'auditeur insuffisamment science. Et en premier, il
debeat esse auditor huius préparé à recevoir cette montre qui est un auditeur
scientiae. Et primo ostendit science; en second, quel est insuffisant (1095a1). En
quis sit insufficiens auditor. l'auditeur "inutile", vain; en second, qui en est un inutile
Secundo quis sit inutilis, ibi, troisième, quel est l'auditeur (1095a4). En troisième, il
amplius autem passionum et approprié. A propos de montre qui est un auditeur
cetera. Tertio ostendit quis sit l'auditeur insuffisamment convenable (1095a10). Sur le
auditor conveniens, ibi, préparé, il fait une double premier [point], il fait deux
secundum rationem autem et réflexion. Tout d'abord, il [considérations]. D'abord il
cetera. Circa primum duo donne certains présupposés présente des [notions] qui
facit. Primo praemittit nécessaires à la sont nécessaires pour montrer
quaedam quae sunt démonstration de ce qu'il son propos. Il dit donc que
necessaria ad propositum veut dire. Et il dit qu'un chacun ne peut avoir un bon
ostendendum. Et dicit, quod homme ne peut bien juger jugement que de ce qu'il
unusquisque non potest que de ce qu’il connaît. Ainsi, connaît. Et ainsi, celui qui est
habere bonum iudicium nisi celui qui est bien renseigné formé sur un genre
de his quae cognoscit. Et sic sur une matière peut porter quelconque [de choses] peut
ille qui est instructus circa un bon jugement sur ce qui se bien juger de ce qui concerne
unum quodlibet genus bene rattache à cette matière. Mais ce genre. Mais celui qui est
potest iudicare de his quae celui qui a reçu une bonne bien formé sur tout peut bien
pertinent ad illud genus. Sed instruction sur toutes choses, juger simplement de tout.
ille qui est bene instructus (l'homme cultivé) peut
circa omnia, potest simplement bien se
simpliciter bene iudicare de prononcer sur tout.
omnibus.
[72742] Sententia Ethic., lib. 38.- Il conclut ce qu'il #38. — Ensuite (1095a1), il
1 l. 3 n. 7 Secundo ibi: propose, à savoir que le jeune conclut son propos, à savoir
idcirco politicae etc., homme n'est pas l'auditeur que le jeune n'est pas un
concludit propositum, scilicet approprié de la science auditeur convenable de la
quod iuvenis non est politique et de toute la politique et de toute la
conveniens auditor politicae science morale, qui est science morale, qui est
et totius moralis scientiae, comprise dans la politique comprise sous la politique;
quae sub politica car, ainsi qu'on l'a dit, c'est que, comme il a été dit,
comprehenditur; quia sicut personne ne peut juger bien nul ne peut bien juger que de
dictum est, nullus potest bene que de ce qu'il connaît. Or, il ce qu'il connaît. Or tout
iudicare nisi ea quae novit. faut qu'un auditeur porte un auditeur doit bien juger de ce
Omnis autem auditor oportet jugement sain sur ce qu'il qu'il entend, de manière à
quod bene iudicet de his quae écoute afin d'assimiler ce qui accepter ce qui est dit
audit, ut scilicet bene dicta est bien dit et de rejeter ce correctement mais non ce qui
recipiat, non autem ea quae qu'il a d’erroné. Il ne peut est mal dit. Il s'ensuit donc
male dicuntur. Ergo oportet, donc y avoir d'auditeur que nul ne soit un auditeur
quod nullus sit auditor convenable que celui qui a convenable s'il n'a pas déjà
conveniens nisi habeat quelque connaissance de ce quelque connaissance de ce
aliquam notitiam eorum quae qu'il doit entendre. Mais le qu'il doit entendre. Or le
debet audire. Sed iuvenis non jeune homme n'a pas cette jeune n'a pas de connaissance
habet notitiam eorum quae connaissance de ce qui de ce qui appartient à la
pertinent ad scientiam appartient à la science science morale, qui se
moralem, quae maxime morale, qui s'apprend surtout connaît surtout par
cognoscuntur per par l'expérience. Le jeune expérience. Le jeune est sans
experientiam. Iuvenis autem homme en effet est expérience des opérations de
est inexpertus operationum inexpérimenté dans les actes la vie humaine, à cause du
humanae vitae propter de la vie humaine à cause du manque de temps, et pourtant
temporis brevitatem, et peu de temps qu'il a vécu, les raisonnements de la
tamen rationes moralis alors que les notions de la science morale procèdent de
scientiae procedunt ex his science morale s'élaborent à ce qui appartient aux actes de
quae pertinent ad actus partir de ce qui appartient aux la vie humaine et même
humanae vitae, et etiam sunt actes de cette vie humaine et portent sur cela. Par exemple,
de his; sicut si dicatur quod même portent sur ces actes. si l'on dit que le libéral garde
liberalis minora sibi reservat, Ainsi si l'on dit que le libéral pour lui la plus petite part et
et maiora aliis tribuit, hoc se réserve peu de son avoir et attribue aux autres la plus
iuvenis propter en donne la majeure partie grande, le jeune, peut-être, à
inexperientiam forte non aux autres, le jeune homme, à cause de son inexpérience, ne
iudicabit esse verum, et idem cause de son inexpérience, jugera pas que cela est vrai;
est in aliis civilibus. Unde jugera peut-être que cette et il en va pareillement dans
manifestum est, quod iuvenis affirmation n'est pas vraie; et les autres [matières] civiles.
non est conveniens auditor il en est ainsi des autres Aussi est-il manifeste que le
politicae. points de la vie civile. D'où il jeune n'est pas un auditeur
est manifeste que le jeune convenable de la politique.
homme n'est pas l'auditeur
approprié de la politique.

[72743] Sententia Ethic., lib. 39.- Il montre maintenant #39. — Ensuite (1095a4), il
1 l. 3 n. 8 Deinde cum dicit: quel est l'auditeur vain de montre qui est un auditeur
amplius autem passionum cette science. Il faut ici inutile de cette science. Et là
etc., ostendit quis sit inutilis considérer que la science on doit considérer que la
auditor huius scientiae. Ubi morale enseigne à l'homme à science morale enseigne aux
considerandum est, quod suivre sa raison et à s'éloigner hommes à suivre leur raison
scientia moralis docet de ce à quoi inclinent les et à rejeter ce qui incline aux
homines sequi rationem, et passions de l'âme qui sont la passions de l'âme, à savoir la
discedere ab his in quae concupiscence, la colère et concupiscence, la colère et
passiones animae inclinant, les autres mouvements autres semblables. À quoi,
quae sunt concupiscentia, ira semblables. On est incliné à certes, certains tendent, de
et similia. In quae quidem ces passions de deux deux manières. D'une
aliqui tendunt dupliciter. Uno manières. D'une première manière par choix: par
modo ex electione: puta cum manière, par élection: comme exemple lorsque quelqu'un se
aliquis hoc proponit, ut celui qui se propose de propose cela, de satisfaire à
concupiscentiae suae satisfaire sa concupiscence. sa concupiscence. Aussi les
satisfaciat. Et hos vocat Et ceux-là on les appelle les appelle-t-il partisans des
sectatores passionum; alio partisans - les disciples (les passions. Et d'une autre
modo cum aliquis proponit intempérants) de leurs manière lorsque quelqu'un,
quidem a noxiis passions. La seconde manière bien sûr, se propose de
delectationibus abstinere, d'obéir aux passions se s'abstenir de délectations
vincitur tamen interdum retrouve chez celui qui, tout nocives, mais se trouve
impetu passionis, ut contra en se proposant de s'abstenir toutefois vaincu entretemps
suum propositum, impetum des délectations nuisibles, est par l'impulsion de sa passion,
passionis sequatur. Et talis quand même vaincu de sorte que contre son
vocatur incontinens. quelquefois par l'impétuosité intention il suit l'impulsion
de la passion de telle sorte de sa passion. Il appelle
que, contre son gré, il pareille [personne] un
incontinent. 9
suit le courant de sa passion.
Et celui-là, on l'appelle
l'incontinent.

[72744] Sententia Ethic., lib. 40.- Il dit donc que celui qui #40. — Il dit donc que celui
1 l. 3 n. 9 Dicit ergo, quod recherche décidément le qui est partisan des passions,
ille qui est sectator plaisir de ses passions suivra c'est vainement, c'est-à-dire
passionum, inaniter, idest les cours de cette science en sans aucune efficacité, qu'il
sine aliqua efficacia audiet vain, sans aucun profit et entendra cette science, et
hanc scientiam, et inutiliter, inutilement aussi sans inutilement, c'est-à-dire sans
idest absque consecutione atteindre la fin due. La fin de atteinte de la fin qui
debiti finis. Finis enim huius cette science en effet n’est convient. Car la fin de cette
scientiae non est sola pas la seule connaissance, à science n'est pas la seule
cognitio, ad quam forte laquelle peuvent atteindre connaissance, à laquelle,
pervenire possent passionum sans doute les partisans des peut-être, pourraient parvenir
sectatores. Sed finis huius passions; mais le but de cette les partisans des passions. La
scientiae est actus humanus, science c'est l'acte humain, fin de cette science est plutôt
sicut et omnium scientiarum comme d'ailleurs c'est le but l'acte humain, comme aussi
practicarum. Ad actus autem de toutes sciences pratiques. pour toutes les sciences
virtuosos non perveniunt, qui Or, les amis de leurs passions pratiques. Or ils ne
passiones sectantur. Et sic ne peuvent parvenir à poser parviennent pas aux actes
nihil differt quantum ad hoc des actes vertueux. Et ainsi, vertueux, ceux qui prennent
quod arceantur ab auditu sous ce rapport, il n'y a pas pour leurs passions. Ainsi n'y
huius scientiae iuvenis aetate de différence entre le jeune a-t-il aucune différence quant
vel iuvenis moribus, scilicet homme d'âge et le jeune de à cela, si l'auditeur de cette
passionum sectator, quia, mœurs, c'est-à-dire le science est jeune d'âge, ou
sicut iuvenis aetate deficit a partisan de ses passions: jeune de mœurs, c'est-à-dire
fine huius scientiae, qui est comme le jeune d'âge partisan des passions. Car
cognitio, ita ille qui est n'atteint pas le but de cette comme le jeune d'âge
iuvenis moribus deficit a science qui est la manque la fin de cette
fine, qui est actio: non enim connaissance, ainsi, celui qui science qui est la
est defectus eius propter est jeune de mœurs manque connaissance, de même celui
tempus, sed propter hoc quod le but qui est l'action. qui est jeune de mœurs
vivit secundum passiones, et L'insuffisance de ce dernier manque cette fin qui est
sequitur singula, ad quae ne vient pas de la question de l'action. En effet, il ne la
passiones inclinant. Talibus temps, mais du fait qu'il vit manque pas en raison du
autem fit inutilis cognitio en accord avec ses passions temps, mais en raison de ce
huius scientiae; sicut etiam et se laisse prendre par qu'il vit selon ses passions et
incontinentibus, qui non chacun des objets auxquels court les [choses] singulières
sequuntur scientiam, quam l'inclinent les passions. Pour auxquelles ses passions
de moralibus habent. de tels auditeurs, la l'inclinent. Pour pareilles
connaissance de cette science [gens], par ailleurs, la
devient inutile; comme connaissance de cette science
d'ailleurs pour les se fait inutile; comme aussi
incontinents qui ne se pour les incontinents, qui ne
conforment pas à la science suivent pas la science qu'ils
qu'ils ont des actes moraux. ont de ce qui est moral.

[72745] Sententia Ethic., lib. 41.- Il montre quel est #41. — Ensuite (1095a10), il
1 l. 3 n. 10 Deinde cum dicit: l'auditeur approprié à montre qui est un auditeur
secundum rationem autem recevoir cette science. Il est convenable de cette science.
etc., ostendit quis sit très utile de connaître la Et il dit qu'il est très utile de
conveniens auditor huius morale pour ceux qui savoir ce qui concerne les
scientiae. Et dicit, quod accomplissent leurs désirs et [matières] morales pour ceux
multum est utile scire de agissent dans leurs opérations qui satisfont à tous leurs
moralibus illis, qui secundum extérieures selon l'ordre de la désirs et opèrent
ordinem rationis implent raison. extérieurement selon l'ordre
omnia sua desideria et de la raison.
exterius operantur.
[72746] Sententia Ethic., lib. 42.- Il termine en résumant #42. — En dernier, il dit, en
1 l. 3 n. 11 Ultimo autem les grandes idées de cette épilogue à ce qu'il a dit dans
epilogat ea quae dicta sunt in introduction où il en a dit ce prologue, que voilà ce
hoc prooemio, dicens quod suffisamment en ce qui qu'il y avait à dire, en
tanta sint dicta prooemialiter concerne l'auditeur, le mode prologue, de l'auditeur, ce qui
de auditore, quod fuit de démontrer et l'intention est venu en dernier, et du
ultimum; et quis sit modus principale de ce traité. mode de démontrer, ce qui
demonstrandi, quod fuit est venu au milieu, et sur ce
medium; et quid proponimus, que nous nous proposons,
idest quid sit illud, de quo c'est-à-dire qu'est-ce que
ista scientia principaliter cette science vise
intendit. principalement, ce qui est
venu en premier.

Lectio 4 Leçon 4 : [Le bonheur, bien Leçon 4


suprême de l’éthique]
LES OPINIONS D’UN
CERTAIN NOMBRE SUR
LA FELICITE. QUELLE
EST LA DIFFERENCE
ENTRE LES SAGES ET
L’HOMME COMMUN
LORSQU'ILS PARLENT
DU BIEN SUPREME. QUE
LE BIEN SUPREME EST
LA FELICITE ELLE-MEME
ET COMMENT DOIT ETRE
DISPOSE CELUI QUI
ECOUTE LES LECONS DE
LA PHILOSOPHIE
MORALE.

[72747] Sententia Ethic., lib. 43. L'introduction terminée, #43. — Une fois le prologue
1 l. 4 n. 1 Dicamus ergo Aristote en arrive au traité de présenté, Aristote arrive ici
resumentes et cetera. cette science, qui se divise en au traité de la science. Celui-
Praemisso prooemio, hic trois parties. Dans la ci se divise en trois parties.
Aristotiles accedit ad première partie, il détermine Dans la première, il traite du
tractatum huius scientiae. Et la félicité, qui est le bien bonheur (1095a14), le plus
dividitur in partes tres. In suprême parmi les biens grand parmi les biens
prima determinat de humains. Cette considération humains, et aboutit, en cette
felicitate, quae est summum de la félicité l'amène à considération du bonheur, à
inter humana bona perducens préciser qu'elle est l'opération conclure qu'il est une
ad hoc considerationem selon la vertu. Dans la opération conforme à la
felicitatis quod est operatio seconde partie, il détermine vertu. Dans la seconde partie
secundum virtutem. In la vertu. Dans la troisième (1102a5), il traite des vertus.
secunda parte determinat de partie, il complète son traité Dans la troisième, il
virtutibus, ibi, si autem est de la félicité en montrant complète son traité sur le
felicitas operatio quaedam quelle est l'opération de la bonheur, montrant quelle
secundum virtutem et cetera. vertu et quelle est la nature de opération est le bonheur, et
In tertia complet suum cette opération qui est la quelle nature il a. Et cela, au
tractatum de felicitate, félicité. Cette troisième partie dixième livre (1172a16). Sur
ostendens qualis et quae appartient au dixième livre, le premier [point], il fait deux
virtutis operatio sit felicitas. Au sujet de la félicité, il fait [considérations]. En premier,
Et hoc in decimo libro, ibi: une double besogne. Il nous il dit quelle est son intention.
post haec autem de dit tout d'abord ce qu'il a En second (1095a17), il
delectatione et cetera. Circa l'intention de traiter et, en exécute son propos. Il dit
primum duo facit. Primo second, il élabore ce qu'il a donc, en premier, en
dicit de quo est intentio. proposé. Il dit donc en résumant ce qui s'est dit plus
Secundo exequitur premier, résumant ce qui fut haut [#9-13], que, comme
propositum, ibi: nomine dit auparavant (n° 9-13), que, toute connaissance et tout
quidem igitur et cetera. Dicit puisque toute connaissance et choix désire un bien, c'est-à-
ergo primo resumendo quod élection désirent un certain dire, est ordonné à un bien
supradictum est, quod cum bien, c'est-à-dire que toute désiré comme à sa fin, on
omnis cognitio et electio connaissance et toute élection doit dire quel est le bien
desideret aliquod bonum, sont ordonnées à un certain auquel est ordonnée la
idest ordinetur ad aliquod bien désiré comme à une fin, science civile; or celui-ci est
bonum desideratum sicut in il faut dire ce qu'est ce bien le plus grand de toutes les
finem, dicendum est, quid sit auquel est ordonné la science œuvres, c'est-à-dire, entre
illud bonum, ad quod civile: à savoir qu'il est le tout ce à quoi l'action
ordinatur civilis scientia; bien suprême de tout ce qui humaine peut parvenir. En
quod scilicet est summum est opéré, c’est-à-dire qu'il est effet, on a dit plus haut qu'il y
omnium operatorum, idest le bien le plus grand parmi a ces deux [choses] à
inter omnia ad quae opere tout ce que peut atteindre regarder, concernant la fin
humano perveniri potest. l'opération humaine. On a dit ultime des biens humains: ce
Haec enim duo supra dictum auparavant (n° 9-18) qu'il qu'elle est, que l'on se
est oportere considerari de faut considérer deux choses propose de considérer ici, et
ultimo fine humanorum sur la fin ultime des biens à quelle science elle
bonorum: scilicet quid sit, humains: à savoir, ce qu'elle appartient, ce dont on a traité
quod hic proponitur est, ce qu'il se propose de plus haut, dans le prologue.
considerandum; et ad quam considérer ici; et à quelle
scientiam pertineat, quod science cette étude appartient,
supra in prooemio tractatum ce qui fut donné dans
est. l'introduction.

[72748] Sententia Ethic., lib. 44.- Il détermine la félicité. #44. — Ensuite (1102a5), il
1 l. 4 n. 2 Deinde cum dicit: Ce qu'il fait en deux temps. Il traite du bonheur. À ce
nomine quidem igitur etc., recherche tout d'abord les [sujet], il fait deux
determinat de felicitate. Et opinions des autres sur la [considérations]. En premier,
circa hoc duo facit. Primo félicité. En second, il il recherche les opinions des
prosequitur opiniones détermine la félicité selon son autres à propos du bonheur.
aliorum de felicitate. opinion personnelle. A En second (1097a15), il en
Secundo determinat de ipsa propos des opinions des traite selon sa propre pensée.
secundum propriam autres, il fait deux choses: Sur le premier [point], il fait
sententiam, ibi, rursus autem primo, il expose leurs deux [considérations]. En
redeamus ad quaesitum opinions; secondo, il en fait premier, il présente les
bonum et cetera. Circa une certaine critique. opinions des autres à propos
primum duo facit. Primo L'exposé des opinions se du bonheur. En second
ponit opiniones aliorum de divise lui-même en deux (1095b14), il enquête à leur
felicitate. Secundo inquirit de parties. Dans une première sujet. Sur le premier [point],
eis, ibi, nos autem dicamus partie, il propose les opinions il fait deux [considérations].
unde discessimus et cetera. sur la fin ultime des choses En premier, il présente les
Circa primum duo facit. humaines. Dans la seconde, il opinions à propos de la fin
Primo ponit opiniones de détermine comment il faut ultime des [choses]
ultimo fine humanorum. s'enquérir de ces sortes humaines. En second
Secundo determinat qualiter d'opinions. En exposant les (1095a28), il traite de quelle
de huiusmodi opinionibus sit opinions sur la fin ultime des manière on doit enquêter sur
inquirendum, ibi, omnes choses humaines, il fait des opinions de la sorte. Sur
quidem igitur perscrutari et double réflexion: a) il montre le premier [point], il fait deux
cetera. Circa primum duo en quoi elles se ressemblent; [considérations]. En premier,
facit. Primo ostendit in quo b) en quoi elles diffèrent. il montre de quoi tous
omnes conveniant. Secundo conviennent. En second
in quo differant, ibi, de (1095a20), sur quoi ils
felicitate autem, quae est et diffèrent. 10
cetera.
[72749] Sententia Ethic., lib. 45.- Il pose donc deux choses #45. — Il présente donc en
1 l. 4 n. 3 Ponit ergo primo sur lesquelles sont d’ accord premier deux [éléments] sur
duo, in quibus omnes toutes les opinions lesquels tous conviennent en
conveniunt secundum concernant la fin ultime. rapport à la fin ultime. En
ultimum finem. Primo Premièrement, il dit que les premier, il dit qu'à la fois la
quidem in nomine, quia tam hommes du peuple et les multitude, c'est-à-dire, les
multi, id est populares, quam hommes supérieurs, les gens du peuple, et les
etiam excellentes, id est sages, ont appelé félicité le excellents, c'est-à-dire, les
sapientes, nominant bien suprême des choses sages, ont nommé bonheur le
summum humanorum humaines. Deuxièmement, plus grand des biens
bonorum felicitatem. l'accord se fait aussi sur une humains. En second, quant à
Secundo quantum ad définition commune du mot: une définition commune du
quamdam communem tous en effet estiment que nom, car tous pensent que
nominis rationem; quia bien vivre et bien opérer est bien vivre et bien agir est la
omnes existimant bene la même chose qui être même [chose] qu'être
vivere et bene operari (idem heureux. heureux.
esse ei) quod est esse
felicem.

[72750] Sententia Ethic., lib. 46.- Il montre en quoi #46. — Ensuite (1095a20), il
1 l. 4 n. 4 Deinde cum dicit: diffèrent les opinions des montre en quoi diffèrent les
de felicitate autem etc., hommes sur le bonheur. Il dit opinions des hommes sur le
ostendit in quo differunt que la diversité et le bonheur. Il dit qu'il y a
opiniones hominum circa désaccord existent sur ce dispute, c'est-à-dire,
felicitatem. Et dicit quod de qu'est en particulier le diversité, entre les hommes,
felicitate quid sit in speciali bonheur. Là-dessus il y a une concernant ce que le bonheur
alterantur, idest triple différence. La première est précisément. Avec une
diversificantur homines. Et se prend du fait que la triple différence, dont la
hoc triplici differentia. multitude des hommes première se prend selon que
Quarum prima accipitur ordinaires pensent autrement la multitude des gens ne le
secundum quod multitudo que les sages sur cette voit pas de la même manière
popularium non similiter in question. Les hommes du que les sages. En effet, les
hoc sentit cum sapientibus. peuple estiment que la félicité gens du peuple pensent que
Nam populares existimant est un bien parmi ceux qui le bonheur appartient à ce qui
felicitatem esse aliquid sont d'apparence immédiate est à la vue et manifeste,
eorum quae sunt in aperto et et manifeste, comme sont les comme l'est ce qui est connu
manifesto, ut sunt illa quae in biens que lion considère dans parmi les [choses] sensibles,
sensibilibus considerantur, les choses sensibles, lesquels qui seules sont manifestes à
quae sola manifesta sunt sont les seuls manifestes à la la multitude, et assez à la vue
multitudini, et adeo aperta, multitude et ainsi à pour ne pas avoir besoin
quod non indigent découverts, facilement d'une explication qui le
expositione reserante, sicut connus, biens qui n’ont pas révèle, comme le sont le
sunt voluptas, divitiae et besoin d'une exposition pour plaisir, les richesses et
honor et alia huiusmodi. les dévoiler, comme le sont la l'honneur, et autres choses de
Quid autem sapientes super volupté, les richesses et la sorte. Ce que les sages en
hoc sentiant, ultimo ponet. l'honneur et les biens de cette pensent, il le présente en
sorte. Ce que les sages dernier [#49].
pensent de ces biens, il le dira
en dernier.

[72751] Sententia Ethic., lib. 47.- La seconde différence se #47. — La seconde


1 l. 4 n. 5 Secunda autem retrouve chez les hommes du, différence intervient entre les
differentia est popularium peuple entre eux; les uns et gens du peuple. Les uns et les
adinvicem. Quorum alii aliud les autres estiment que 11un autres pensent que le bonheur
sensibile bonum aestimant ou l'autre bien sensible est un bien sensible différent;
esse felicitatem, sicut avari constitue le bonheur. Ainsi ainsi, les avares [croient que
divitias, intemperati les avares croient que le ce sont] les richesses, les
voluptates, ambitiosi bonheur c'est la richesse, les intempérants les plaisirs, les
honores. intempérants, les voluptés, ambitieux les honneurs.
les ambitieux, les honneurs.

[72752] Sententia Ethic., lib. 48.- La troisième différence #48. — La troisième


1 l. 4 n. 6 Tertia autem se situe dans l'homme du différence, elle, intervient
differentia est eiusdem ad peuple par rapport à lui- entre soi et soi-même. C'est,
seipsum. Est enim conditio même. La condition de la fin en effet, une condition de la
ultimi finis, ut sit maxime ultime en effet, est d'être la fin ultime, qu'elle soit ce que
desideratum. Unde illud quod plus désirée. Et donc ce qui l'on désire le plus. Aussi, ce
maxime desiderat homo est le plus désiré, le peuple le que l'on désire le plus, on
aestimat esse felicitatem, croit être le bonheur. Mais pense que c'est cela le
indigentia autem alicuius l'indigence d'un certain bien bonheur. Or le besoin d'un
boni auget eius desiderium. augmente son désir. C’est bien en augmente le désir.
Unde aeger, qui indiget pourquoi le malade, qui a Aussi, le malade, qui a
sanitate, iudicat ipsam besoin de la santé, juge que besoin de la santé, la juge le
summum bonum. Et pari cette santé est le bien le plus plus grand bien. Pour pareille
ratione mendicus divitias. Et grand. Et pour la même raison, le mendiant [juge que
similiter illi, qui raison l'indigent posera un de sont] les richesses.
recognoscunt suam jugement identique sur les Pareillement, ceux qui
ignorantiam, admirantur richesses. Et pareillement reconnaissent leur ignorance
quasi felices eos qui possunt ceux qui reconnaissent leur admirent comme heureux
dicere aliquid magnum, et ignorance admirent comme ceux qui peuvent dire
quod eorum intellectum étant heureux ceux qui quelque chose de grand, et
excedat. Et omnia ista peuvent exprimer de grandes qui dépasse leur intelligence.
pertinent ad opiniones choses et qui peuvent parler Tout cela appartient aux
multitudinis. de ce qui dépasse leur opinions de la multitude.
compréhension. Tout cela
relève donc de l'opinion de la
foule.

[72753] Sententia Ethic., lib. 49.- Mais certains sages, à #49. — Mais certains sages,
1 l. 4 n. 7 Sed quidam savoir les Platoniciens, en à savoir, les Platoniciens, en
sapientes, scilicet Platonici, plus de ces divers biens dehors de ces différents biens
praeter haec diversa bona sensibles ont cru qu'il existait sensibles, ont pensé qu'il y a
sensibilia, aestimaverunt esse un bien, qui est bien en soi, un bien qui l'est en lui-même,
unum bonum quod est c'est-à-dire qui est l'essence c'est-à-dire, qui est l'essence
secundum seipsum, idest elle-même séparée de la même de la bonté séparée.
quod est ipsa essentia bonté; comme ils appelaient De même, en effet, qu'ils
bonitatis separata, sicut et la forme séparée de l'homme appelaient homme par soi la
formam separatam hominis l’homme par soi, ainsi forme séparée de l'homme,
dicebant per se hominem, et nommaient-ils le bien séparé de même [ils appellent] bien
quod omnibus bonis est le bien par soi, qui est pour par soi le bien séparé qui est
causa quod sint bona, tous les biens la cause qu'ils cause, pour tous les biens,
inquantum scilicet participant soient biens, à savoir en tant qu'ils soient des biens, en
illud summum bonum. qu'ils participent de ce bien tant, à savoir, qu'ils
suprême. participent de ce bien le plus
grand.

[72754] Sententia Ethic., lib. 50.- A ce moment-ci, Aristote #50. — Ensuite (1095a28), il
1 l. 4 n. 8 Deinde cum dicit: montre comment il faut montre de quelle manière il
omnes quidem igitur etc., s'enquérir des opinions citées faut enquêter sur les opinions
ostendit qualiter oporteat précédemment. Là-dessus il précédentes. À ce [sujet], il
inquirere de praedictis fait trois réflexions. La fait trois [considérations]. En
opinionibus. Et circa hoc tria première montre sur premier, il montre sur
facit. Primo ostendit de lesquelles opinions parmi lesquelles de ces opinions il
quibus harum opinionum celles citées il faut s'arrêter, faut enquêter. En second
oportet inquirere. Secundo La seconde montre l'ordre à (1095a30), dans quel ordre.
quo ordine, ibi, non lateat suivre dans cette enquête. La En troisième (1095b4), de
autem nos et cetera. Tertio troisième montre comme quelle manière il faut que
qualiter oporteat auditorem l'auditeur doit être disposé l'auditeur soit disposé, pour
dispositum esse, ad hoc quod pour bien comprendre ce qui qu'il reçoive bien ce qu'il y a
bene capiat ea quae dicentur, sera dit. Il dit donc en à dire. Il dit donc, en premier,
ibi, propter quod oportet premier que scruter toutes les que scruter à fond toutes les
consuetudinibus et cetera. opinions que certains opinions que d'aucuns ont sur
Dicit ergo primo, quod possèdent sur la félicité serait le bonheur serait plus vain
perscrutari omnes opiniones une démarche trop vaine pour qu'il ne convient à un
quas aliqui habent de convenir au philosophe, parce philosophe, car certaines sont
felicitate esset aliquid magis que certaines opinions sont tout à fait irrationnelles. Mais
vanum, quam deceat tout à fait irraisonnables. Il il suffit de scruter surtout les
philosophum; quia quaedam suffit donc de scruter opinions qui détiennent en
sunt omnino irrationabiles, attentivement celles qui surface quelque raison, soit
sed sufficit illas opiniones superficiellement comportent en raison de quelque
maxime perscrutari, quae in une certaine raison, ou à apparence, soit au moins du
superficie habent aliquam cause de l'apparente vérité de fait que beaucoup les
rationem, vel propter cette opinion, ou à cause du pensent.
apparentiam aliquam, vel grand nombre de ceux qui la
saltem propter opinionem partagent.
multorum hoc existimantium.

[72755] Sententia Ethic., lib. 51.- Il montre selon quel #51. — Ensuite (1095a30), il
1 l. 4 n. 9 Deinde cum dicit: ordre il faut raisonner sur les montre dans quel ordre on
non lateat autem nos etc., opinions de cette sorte puis, doit raisonner sur les
ostendit quo ordine de façon absolue, comment il opinions de la sorte, et de
ratiocinandum sit de faut procéder dans toute la manière absolue en toute
huiusmodi opinionibus, et matière morale. Et il assigne matière morale. Il assigne la
simpliciter in tota materia la différence dans le différence dans le processus
morali. Et assignat processus de raisonnement. Il de raisonner. Il y a des
differentiam in processu y a certaines raisons en effet raisonnements qui procèdent
ratiocinandi. Quia quaedam qui partent des principes, de principes, c'est-à-dire, de
rationes sunt, quae procedunt c’est-à-dire qui vont des causes à des effets, comme
a principiis, id est a causis in causes aux effets: comme les démonstrations pourquoi.
effectus: sicut dans les démonstrations Il y en a d'autres, par ailleurs,
demonstrationes propter propter quid; il y a d’autres [qui procèdent] à l'inverse,
quid. Quaedam autem e raisons, au contraire, qui vont des effets aux causes ou
converso ab effectibus ad des effets aux causes ou principes, lesquels ne
causas sive principia, quae principes, lesquelles raisons démontrent pas pourquoi,
non demonstrant propter ne démontrent pas le propter mais seulement que. Cela,
quid, sed solum quia ita est. quid, mais uniquement le Platon aussi l'a auparavant
Et hoc etiam Plato prius quia. Et cela même Platon l'a distingué, cherchant s'il faut
distinxit, inquirens utrum distingué antérieurement, procéder des principes ou
oporteat procedere a recherchant s’il faut procéder aux principes. Il présente
principiis vel ad principia. Et des principes ou vers les l'exemple de la course dans
ponit exemplum de cursu principes. Et il pose les stades. Il y avait, en effet,
stadiorum. Erant enim l'exemple de la course dans des athlètes, c'est-à-dire, des
quidam athlothetae, idest les stades. Il y avait certains préposés aux athlètes qui
propositi athletis currentibus préposés aux athlètes qui courraient dans le stade. Ces
in stadio, qui quidem couraient dans le stade et ces athlothètes se tenaient au
athlothetae stabant in préposés se tenaient au début début des stades. Tantôt,
principio stadiorum. du stade. Et alors les athlètes donc, les athlètes
Quandoque igitur athletae commençaient quelquefois commençaient à courir à
incipiebant currere ab leur course à partir des partir des athlothètes et
athlothetis et procedebant préposés et d'autres fois, du allaient jusqu'au bout, tantôt,
usque ad terminum, côté opposé. De la même par ailleurs, à l'inverse. Et
quandoque autem e converso. manière, il y a un ordre ainsi aussi, il y a double
Et sic etiam est duplex ordo double dans le processus ordre dans le processus de la
in processu rationis, ut rationnel. raison, comme on l'a dit
dictum est. [#51].

[72756] Sententia Ethic., lib. 52.- Pour savoir selon quel #52. — Pour comprendre
1 l. 4 n. 10 Et ut accipiatur ordre il faut procéder dans les dans quel ordre il faut
quo ordine oporteat différentes matières il faut procéder, en n'importe quelle
procedere in qualibet considérer qu'il faut matière, on doit considérer
materia, considerandum est commencer par ce qui est qu'il faut commencer au plus
quod semper oportet incipere plus connu, parce que nous connu, parce que l'on
a magis cognitis, quia per procédons du plus connu à parvient à l'inconnu par le
notiora devenimus ad ignota. l'inconnu. Mais le plus connu plus 11 connu. Mais on est
Sunt autem aliqua notiora est double. Certaines choses plus connu de deux manières.
dupliciter. Quaedam quidem sont plus connues quant à Certaines [choses], certes, [le
quoad nos, sicut composita et nous, comme les composés et sont] quant à nous, comme le
sensibilia, quaedam les sensibles, d’autres sont composé et le sensible. Et
simpliciter et quoad naturam, plus connues absolument et certaines [choses le sont] de
scilicet simplicia et quant à la nature, à savoir les manière absolue et quant à la
intelligibilia. Et quia nobis choses simples, et les nature, à savoir, le simple et
ratiocinando notitiam intelligibles. Et parce que l'intelligible. Et comme nous
acquirimus, oportet quod nous, en raisonnant, nous acquérons connaissance en
procedamus ab his quae sunt acquérons la connaissance, il usant de raison, il faut que
magis nota nobis; et si faut que nous procédions de nous procédions de ce qui est
quidem eadem sint nobis ce qui est plus connu pour plus connu de nous; et si,
magis nota et simpliciter, nous; et si ce sont les mêmes bien sûr, c'est la même
tunc ratio procedit a choses qui sont plus connues [chose] qui est plus connue
principiis, sicut in et pour nous et de façon de nous et de manière
mathematicis. Si autem sint absolue, alors la raison absolue, alors, la raison
alia magis nota simpliciter et procède des principes, procède des principes,
alia quoad nos, tunc oportet e comme c'est le cas dans les comme en mathématiques.
converso procedere, sicut in mathématiques. Si les choses, Si, cependant, autre chose est
naturalibus et moralibus. plus connues absolument sont plus connu de manière
autres que celles qui le sont absolue, et autre chose quant
pour nous, alors il faut à nous, il faut alors procéder
procéder dans le sens inverse à l'inverse, comme en
comme dans les choses [matière] naturelle et morale.
naturelles et morales.

[72757] Sententia Ethic., lib. 53.- Il montre comment doit #53. — Ensuite (1095b4), il
1 l. 4 n. 11 Deinde cum dicit être disposé l'auditeur des montre de quelle manière il
propter quod oportet etc., leçons morales. Il dit que, faut que l'auditeur de telles
ostendit qualiter oportet esse parce que dans les choses [choses] soit disposé. Il dit
dispositum talium auditorem. morales il faut commencer que, parce qu'en [matière]
Et dicit, quod quia in par celles qui sont plus morale, il faut commencer de
moralibus oportet incipere ab connues, par rapport à nous, ce qui est plus connu quant à
his quae sunt magis nota c’est-à-dire à partir de nous, c'est-à-dire, de certains
quoad nos, id est a certains effets considérés sur effets connus concernant les
quibusdam effectibus les actes humains, il faut que actions humaines, il faut que
consideratis circa actus celui qui veut être un auditeur celui qui veut être un
humanos, oportet illum, qui réceptif de la science morale auditeur suffisant de la
sufficiens auditor vult esse ait une certaine expérience et science morale, soit conduit
moralis scientiae quod sit soit entrainé dans les par la main et exercé dans les
bene manuductus et coutumes de la vie humaine, coutumes de la vie humaine,
exercitatus in c'est-à-dire soit au fait des c'est-à-dire, concernant les
consuetudinibus humanae biens extérieurs et des choses biens extérieurs et les
vitae, idest de bonis justes, des œuvres de vertu, et [choses] justes, c’est-à-dire,
exterioribus et iustis, idest de universellement des choses concernant les œuvres des
operibus virtutum, et civiles, comme sont les lois vertus, et, universellement,
universaliter de omnibus des cités 'et les relations entre concernant toutes les
civilibus, sicut sunt leges et les gouvernements et des [choses] civiles, comme sont
ordines politiarum et si qua autres institutions de la sorte. les lois et les ordres des
alia sunt huiusmodi. Quia Parce qu’il faut prendre constitutions3, et toutes
oportet in moralibus comme principe dans les autres choses de la sorte.
accipere, ut principium, quia choses morales: quia ita est, Parce qu'il faut prendre
ita est. Quod quidem le parce qu'il en est ainsi (le comme principe, en [matière]
accipitur per experientiam et fait). Ce qui est connu par morale, qu'il en est ainsi. Et
consuetudinem; puta quod l'expérience et la coutume: cela, certes, se reçoit par
concupiscentiae per par exemple, que les expérience et coutume; par
abstinentiam superantur. concupiscences sont exemple, que l'on surmonte
dominées par l'abstinence. les désirs par l'abstinence.
[72758] Sententia Ethic., lib. 54.- Et si cela est manifeste à #54. — Si cela est manifeste
1 l. 4 n. 12 Et si hoc sit quelqu'un, il ne lui est guère à quelqu'un, il ne lui est pas
manifestum alicui, non nécessaire pour opérer de bien nécessaire pour agir de
multum necessarium est ei ad connaître le propter quid. savoir pourquoi. De même,
operandum cognoscere Comme il suffit au médecin au médecin, il suffit, pour
propter quid, sicut et medico pour guérir de savoir que ces guérir, de savoir que cette
sufficit ad sanandum scire herbes guérissent telle herbe guérit telle maladie.
quod haec herba curat talem maladie. Connaître en effet le Savoir aussi pourquoi est
aegritudinem. Cognoscere "propter quid" est requis au requis pour savoir de science,
autem propter quid requiritur "savoir", qui est ce qui est ce que l'on recherche
ad sciendum, quod voulu principalement dans les principalement, dans les
principaliter intenditur in sciences spéculatives. Celui sciences spéculatives. Mais
scientiis speculativis. Talis qui est tel, à savoir qui est celui qui est un expert dans
autem, qui scilicet est expérimenté dans les choses les choses humaines, ou bien
expertus in rebus humanis, humaines, ou bien possède a par lui-même les principes
vel per seipsum habet par lui-même les principes des actions à faire, comme en
principia operabilium, quasi des choses opérables, les les considérant par soi, ou
per se ea considerans, vel de considérant pour ainsi dire bien les reçoit facilement de
facili suscipit ea ab alio. Ille par lui-même, ou bien peut quelqu'un d'autre. Mais celui
vero cui neutrum horum recevoir facilement d'un autre à qui ni l'un ni l'autre de ces
convenit, audiat sententiam les principes en question. [principes] ne convient, qu'il
Hesiodi poetae qui dixit quod Celui qui n'est ni expérimenté écoute la parole d'Hésiode le
iste est optimus qui scilicet ni disciplinable, qu’il écoute poète. Celui-ci a dit que
potest per seipsum le vers du poète Hésiode. Ce celui-là est le meilleur, qui
intelligere. Et ille etiam est dernier dit que celui-là est le peut comprendre par lui-
bonus qui bene recipit quae meilleur qui peut comprendre même. Que celui-là aussi est
ab alio dicuntur. Ille autem, par lui-même; que celui-là est bon, qui reçoit ce qui est dit
qui neque per seipsum potest bon, qui reçoit ce qu'un autre par un autre. Mais celui-là
intelligere, neque alium lui dit, mais celui qui ne peut qui ni ne peut comprendre
audiens potest in animo comprendre ni par lui-même par lui-même, ni ne peut
reponere, est inutilis, ni ramasser dans son âme trouver repos pour son âme
quantum scilicet ad quand il écoute un autre, est en entendant un autre, reste
acquisitionem scientiae. inutile quant à l'acquisition inutile pour ce qui est de
de la science. l'acquisition de la science.

Lectio 5 Leçon 5 : [Le bonheur est-il Leçon 5


dans la vertu ?]
PARMI LES DIVERSES
OPINIONS SUR LE
BONHEUR, IL
RECHERCHE CELLE QUI
EST LA PLUS VRAIE; IL
REJETTE L’OPINION DE
L’HOMME COMMUN ET
DISCUTE SI LA FELICITE
CONSISTE DANS LA
VERTU
[72759] Sententia Ethic., lib. 55.- Après avoir exposé les #55. — Après avoir énuméré
1 l. 5 n. 1 Nos autem diverses opinions sur le différentes opinions sur le
dicamus unde discessimus et bonheur, le Philosophe bonheur, le Philosophe
cetera. Postquam s'enquiert ici de la vérité des cherche ici la vérité sur les
philosophus recitavit dites opinions. Et il s'enquiert opinions qui précèdent. En
opiniones aliorum diversas tout d'abord de l'opini6n de premier, il examine l'opinion
de felicitate, hic inquirit ceux qui ont parlé du bonheur de ceux qui ont parlé de
veritatem de praedictis "en moraliste" à savoir de manière morale du bonheur,
opinionibus. Et primo ceux qui posaient la félicité du fait de mettre le bonheur
inquirit de opinione dans un des biens de cette dans l'un des biens de cette
loquentium de felicitate vie. En second, il s'enquiert vie. En second (1096a11), il
moraliter, qui scilicet de l'opinion de ceux qui n'ont examine l'opinion de ceux
ponebant in aliquo bonorum pas parlé du bonheur en qui ont parlé du bonheur de
huius vitae felicitatem. moraliste, posant ce bonheur manière non morale, en [le]
Secundo inquirit de opinione dans quelque bien séparé. Par mettant dans un bien séparé.
loquentium de felicitate non rapport aux premiers, il faut Sur le premier [point], il fait
moraliter, ponentium scilicet une double besogne. En deux [considérations]. En
felicitatem in quodam bono premier, il établit ce qu'il y a premier, il présente ce qui est
separato, ibi, quod autem de commun à toutes les commun à toutes les opinions
universale et cetera. Circa opinions de cette sorte. En de cette sorte. En second
primum duo facit: primo second, il s'enquiert de la (1095b16), il examine les
proponit id quod est diversité des opinions. Donc, divergences entre les
commune omnibus parce que le Philosophe opinions. Le Philosophe a
huiusmodi opinionibus; semblait avoir dévié de son évidemment fait une
secundo inquirit de intention principale, alors digression de son propos
diversitate opinionum. Quia qu'il a déterminé le mode de principal, le temps qu'il a
ergo videbatur philosophus procéder, il revient à son traité du mode de procéder. Il
digressionem fecisse a propos principal dont il s'était revient donc à ce propos
principali proposito, dum écarté, c'est-à-dire aux principal dont il s'était écarté,
modum procedendi opinions sur la félicité. Et il c'est-à-dire aux opinions sur
determinavit, redit ad dit que l’opinion de ceux qui le bonheur. Il dit que, non
principale propositum, unde semblaient estimer que le sans raison, on est porté à
discesserat, id est ad bien final, qu'on appelle penser que le bien final,
opiniones de felicitate. Et félicité, est quelque chose qu'on appelle bonheur, est
dicit, quod non parmi les biens qui quelque chose de ce qui
irrationabiliter aliqui videntur appartiennent à cette vie appartient à cette vie, à cette
existimare quod finale humaine n'était pas vie humaine. Il est, en effet,
bonum quod felicitas dicitur irraisonnable car il s'agit de la la fin de toutes les œuvres de
sit aliquid ex his quae fin de toutes les œuvres de la vie; or ce qui est en vue
pertinent ad hanc vitam, cette vie. Ce qui est ordonné d'une fin est proportionné à
scilicet humanam. Est enim à une fin est proportionné à cette fin; aussi est-il probable
finis omnium operum vitae. cette fin. Il est donc probable que le bonheur soit du
Ea vero quae sunt ad finem que la félicité soit du nombre nombre des biens qui
proportionantur fini; unde des biens appartenant à cette appartiennent à cette vie.
probabile est quod felicitas vie. Mais on dira plus loin ce Mais il sera dit plus loin
sit aliquid de numero qu’il y a de vrai là-dessus. (#60; 64-65; 67-68; 70-72) ce
bonorum pertinentium ad qu'il y a de vrai en cela.
hanc vitam. Sed de hoc infra
dicetur quid verum sit.
[72760] Sententia Ethic., lib. 56.- Il recherche la vérité sur #56. — Ensuite (1095b16), il
1 l. 5 n. 2 Deinde cum dicit: les points où il y a désaccord. cherche la vérité présente
multi quidem et gravissimi Là-dessus, il fait deux choses. dans leurs divergences. À ce
etc., inquirit veritatem circa En premier, il s'enquiert des [sujet], il fait deux
ea in quibus diversificantur. opinions qui semblent se [considérations]. En premier,
Et circa hoc duo facit. Primo rapprocher davantage de la il examine les opinions qui,
inquirit de opinionibus, quae vérité. En second, il manifestement, s'approchent
magis videntur accedere ad s'enquiert de celle qui davantage de la vérité. Dans
veritatem. In secunda de s'éloigne le plus de la vérité. la seconde [considération]
opinione recedente magis a A propos des opinions plus (1096a5), [il examine] une
veritate, ibi, pecuniosus voisines de la vérité, il fait opinion qui s'éloigne
autem violentus quis et une triple réflexion. La davantage de la vérité3. Sur le
cetera. Circa primum tria première s’enquiert de premier [point], il fait trois
facit. Primo inquirit de l'opinion qui pose la félicité [considérations]. En premier,
opinione ponente felicitatem dans les choses qui il examine l'opinion qui met
in his quae pertinent ad vitam appartiennent à la vie de le bonheur dans ce qui
voluptuosam; in secunda de volupté; la seconde appartient à la vie de
opinionibus ponentium s'interroge sur celle qui place jouissance. En second
felicitatem in his quae la félicité dans les choses qui (1095b22), l'opinion qui met
pertinent ad vitam civilem, appartiennent à la vie civile. le bonheur dans ce qui
ibi, qui autem excellentes et Dans la troisième réflexion, il appartient à la vie civile.
operativi et cetera. In tertia fait mention de la vie Dans la troisième
facit mentionem de vita contemplative. A propos de [considération] (1096a4), il
contemplativa, ibi, tertia celle qui situe le bonheur fait mention de la vie
autem est et cetera. Circa dans la vie des plaisirs contemplative. Sur le premier
primum tria facit. Primo sensibles, voici ce qu'il fait. [point], il fait trois
proponit opinionem. Secundo Premièrement, il expose [considérations]. En premier,
ex incidenti distinguit vitas, l'opinion; en second, à partir il propose l'opinion. En
ibi, tres enim sunt et cetera. d'une incidence, il distingue second (1095b17), il
Tertio inquirit de veritate les vies; en troisième, il distingue, en passant, les
propositae opinionis, ibi: s'interroge sur la vérité de [styles de] vies. En troisième
multi quidem igitur et cetera. l'opinion proposée. (1095b19), il cherche la
vérité en rapport à l'opinion
proposée.
[72761] Sententia Ethic., lib. 57.- Il dit donc en premier #57. — Il dit donc, en
1 l. 5 n. 3 Dicit ergo primo, que, parmi les biens de cette premier, que, parmi les biens
quod inter bona huius vitae, vie, certains choisissent la de cette vie, des gens optent
quidam eligunt voluptatem, volupté, posant en elle le pour la jouissance, mettant le
in ea felicitatem ponentes. Et bonheur. Et cette opinion est bonheur en elle. Ce n'est
hi quidem sunt non solum répandue non seulement dans d'ailleurs pas seulement le
multi, idest populares la multitude, qui presque fait de la plupart, c'est-à-dire
homines, qui fere omnes ad toute se tourne vers la des gens du peuple, qui
voluptates declinant; sed volupté, mais se retrouve presque tous se laissent aller
etiam quidam qui sunt aussi chez des hommes très aux voluptés; c'est même
gravissimi, vel propter sérieux, soit à cause de aussi le fait de gens très
auctoritatem scientiae et l'autorité de leur science ou sérieux, soit par l'autorité de
doctrinae, vel etiam propter de leur doctrine, soit à cause leur science et de leur
vitae honestatem. Nam etiam de l'honnêteté de leur vie. Car enseignement, soit par
Epicuri, qui voluptatem même les Epicuriens qui l'honnêteté de leur vie. En
summum bonum estimaient que la volupté était effet, même les Épicuriens,
3 Politicarum. “Politiarum”?
aestimabant, diligenter le bien suprême, cultivaient qui estimaient la jouissance
colebant virtutes, sed tamen diligemment les vertus. comme le bien le plus élevé,
propter voluptatem, ne Cependant ils pratiquaient les cultivaient avec soin les
scilicet per contraria vitia vertus en vue de la volupté, à vertus. C'était cependant à
eorum voluptas impediretur. savoir pour que la volupté ne cause de la jouissance, de
Gula enim per soit pas empêchée par les peur que des vices contraires
immoderantiam cibi corporis vices contraires. La ne mettent obstacle à leur
dolores generat, propter gourmandise, en effet, jouissance. La gourmandise,
furtum aliquis carceri engendre les douleurs du en effet, par l'excès de
mancipatur. Et ita diversa corps par l'excès de nourriture, engendre des
vitia diversimode voluptatem nourriture. A cause du vol, on douleurs du corps. À cause
impediunt. Et quia ultimus est enfermé en prison. Et du vol, on est mis en prison.
finis est maxime diligibilis, ainsi divers vices empêchent Et ainsi, divers vices nuisent
ideo illi qui ponunt la volupté de diverses de diverses manières à la
voluptatem summum bonum, manières. Et parce que la fin jouissance. Bref, la fin ultime
maxime diligunt vitam ultime est la plus aimable, est la plus aimable; c'est
voluptuosam. ceux qui font de la volupté le pourquoi ceux qui mettent la
bien suprême, aiment à son jouissance comme le bien le
haut point la vie voluptueuse. plus élevé, aiment le plus la
vie de jouissance.

[72762] Sententia Ethic., lib. 58.- Il distingue une triple #58. — Ensuite (1096a4), il
1 l. 5 n. 4 Deinde cum dicit: vie: la vie de volupté que l'on distingue trois styles de vies:
tres enim sunt maxime etc., vient de nommer, la vie civile [la vie] de jouissance, dont
distinguit triplicem vitam: et la vie contemplative" Et il on parle maintenant, la civile
scilicet voluptuosam quae dit qu’elles sont les plus et la contemplative. Ce sont
nunc dicta est, et civilem et excellentes.· Pour faire ces dernières qu'il déclare les
contemplativam, et has dicit l'évidence là-dessus, il faut plus excellentes. Pour
esse maxime excellentes. Ad savoir que, comme on le dira l'évidence de quoi il faut
cuius evidentiam sciendum au neuvième livre, chacun savoir que, comme il sera dit
est, quod sicut infra in IX caractérise ou définit sa vie plus loin (#1944-1949), au
dicetur, unusquisque id ad par rapport à ce à quoi il est neuvième livre, chacun
quod maxime afficitur le plus engagé, comme le consacre sa vie à ce qu'il
reputat vitam suam, sicut philosophe croit que sa vie affectionne le plus, comme le
philosophus philosophari, est philosopher, le chasseur philosophe à philosopher, le
venator venari, et sic de aliis. compte que sa vie c'est chasseur à chasser, et ainsi
Et quia homo maxime chasser et ainsi pour les des autres. Or c'est sa fin
afficitur ad ultimum finem, autres. Et parce que l'homme ultime qu'on affectionne le
necesse est, quod vitae est extrêmement concerné par plus; il est donc nécessaire
diversificentur secundum la fin ultime, il est nécessaire que les vies prennent leurs
diversitatem ultimi finis. que les vies se diversifient différences d'après la
Finis autem habet rationem d'après la diversité de la fin diversité de la fin ultime. La
boni. Bonum autem in tria ultime. La fin a raison de fin, par ailleurs, a raison de
dividitur, scilicet in utile, bien. Le bien se divise en bien. Le bien, quant à lui, se
delectabile et honestum. trois: le bien utile, délectable divise en trois: en l'utile, le
Quorum duo, scilicet et honnête. Parmi ces biens, plaisant et l'honorable4.
delectabile et honestum, deux, le bien délectable et Deux d'entre eux, à savoir le
habent rationem finis, quia honnête, ont raison de fin plaisant et l'honorable, ont
utrumque est appetibile parce que tous deux sont raison de fin, parce que l'un
propter seipsum. Honestum désirables pour eux-mêmes. et l'autre est désirable pour
autem dicitur, quod est Le bien est dit honnête, en lui-même. On appelle
bonum secundum rationem, effet, qui est bien selon la honorable ce qui est un bien
quod quidem habet aliquam raison, lequel, en vérité, en rapport à la raison; cela
delectationem annexam. possède une délectation qui comporte bien sûr du plaisir
Unde delectabile, quod lui est liée ou conjointe. C'est d'annexé. Aussi, le plaisant,
contra honestum dividitur, pourquoi le délectable qui se dans la mesure de sa division
est delectabile secundum divise par opposition à d'avec l'honorable, est le
sensum. Ratio autem est et l’honnête, est le délectable plaisant en rapport au sens.
speculativa et practica. selon le sens. La raison La raison, par ailleurs, est à
cependant est et spéculative la fois spéculative et
et pratique. pratique.

[72763] Sententia Ethic., lib. 59.- Et donc on appelle la vie #59. — On appelle donc de
1 l. 5 n. 5 Vita igitur voluptueuse, celle qui place jouissance la vie qui a placé
voluptuosa dicitur quae sa fin dans la volupté sa fin dans la jouissance
finem constituit in voluptate sensible. La vie civile est dite sensible. On appelle ensuite
sensus, vita vero civilis celle qui constitue sa fin dans civile la vie qui a placé sa fin
dicitur, quae finem constituit le bien de la raison pratique, dans le bien pratique de la
in bono practicae rationis, par exemple dans l'exercice raison, par exemple, dans
puta in exercitio virtuosorum des œuvres vertueuses. La vie l'exercice des œuvres
operum. Vita autem contemplative est celle qui vertueuses. Et enfin
contemplativa, quae place sa fin dans le bien de la contemplative la vie qui a
constituit finem in bono raison spéculative, ou dans la placé sa fin dans le bien de la
rationis speculativae, scilicet contemplation de la vérité. raison spéculative, soit dans
in contemplatione veritatis. la contemplation de la vérité.

[72764] Sententia Ethic., lib. 60.- Il s'interroge sur #60. — Ensuite (1095b19), il
1 l. 5 n. 6 Deinde cum dicit: l'opinion citée plus haut. Ce examine l'opinion qui
multi quidem igitur etc., qu'il fait en deux temps. En précède. À ce [sujet], il fait
inquirit de praedicta premier, il la désapprouve, en deux [considérations]. En
opinione. Et circa hoc duo second, il donne la raison qui premier, il l'infirme. En
facit. Primo improbat eam. conduit à cette opinion. A second (1095b21), il donne
Secundo inducit rationem propos du rejet de l'opinion, une raison qui y conduit. Sur
inducentem ad ipsam, ibi, il faut considérer que la vie le premier [point], il faut
adipiscuntur autem et cetera. voluptueuse qui situe la fin prendre en compte que la vie
Circa primum dans la délectation du sens de jouissance, qui détermine
considerandum est, quod vita doit nécessairement poser sa fin en regard du plaisir
voluptuosa, quae ponit finem cette fin dans les délectations sensible, doit nécessairement
circa delectationem sensus, les plus grandes, qui sont déterminer sa fin d'après les
necesse habet ponere finem consécutives aux opérations plaisirs les plus grands, ceux
circa maximas delectationes, naturelles: à savoir les qui suivent les opérations
quae sequuntur naturales opérations par lesquelles la naturelles, grâce auxquelles
operationes, quibus scilicet nature se conserve selon la nature est conservée,
natura conservatur secundum l'individu par la nourriture et individuellement par la
individuum per cibum et la boisson et selon l'espèce nourriture et la boisson, et en
potum et secundum speciem par l'union des sexes. Or les espèce par la rencontre des
per commixtionem sexuum. délectations de cette sorte sexes. Or les plaisirs de cette
Huiusmodi autem sont communes aux hommes sorte sont communs aux
delectationes sunt communes et aux bêtes: c'est pourquoi la hommes et aux bêtes: aussi,
hominibus et bestiis: unde multitude des hommes qui la multitude des hommes qui
multitudo hominum posent la fin dans les mettent leur fin dans des
ponentium finem in voluptés de cette sorte jouissances de la sorte sont
huiusmodi voluptatibus semblent tout à fait bestiaux, manifestement tout à fait
videntur esse omnino quasi choisissant cette sorte bestiaux, dans la mesure où
bestiales, quasi eligentes de vie commune aux bêtes et ils optent pour une vie
talem vitam quasi optimam aux hommes. Si en effet le pareille, que les brutes ont en
vitam in qua pecudes bonheur de l'homme commun avec nous. Car,
nobiscum communicant. Si consistait en cela, pour la pour la même raison, si le
enim in hoc felicitas hominis même raison les bêtes bonheur de l'homme
consisteret, pari ratione seraient heureuses en consistait en cela, les bêtes
bestiae felices essent fruentes jouissant de la délectation de seraient heureuses, en
delectatione cibi et coitus. Si la nourriture et du coït. Si jouissant du plaisir de la
igitur felicitas est proprium donc la félicité est le bien nourriture et du coït. Si donc
bonum hominis, impossibile propre de l'homme, il est le bonheur est le bien propre
est quod in his consistat impossible qui elle consiste de l'homme, il est impossible
felicitas. dans ces voluptés. qu'il consiste en ces
[jouissances].

[72765] Sententia Ethic., lib. 61.- Il pose la raison qui peut #61. — Ensuite (1095b21), il
1 l. 5 n. 7 Deinde cum dicit mener à une telle opinion. Et donne une raison qui conduit
adipiscuntur autem etc., ponit il dit que ceux qui à cette opinion. Il dit que
rationem inducentem ad hanc soutiennent cette opinion ont ceux qui posent cette opinion
opinionem. Et dicit, quod illi comme raison qu'un grand en prennent comme raison
qui ponunt hanc opinionem, nombre parmi ceux qui que bien des [gens]
accipiunt pro ratione quod possèdent les plus grands constitués dans les plus
multi illorum qui sunt in pouvoirs, comme les princes grands4 pouvoirs, comme les
maximis potestatibus et les rois, lesquels sont rois et les princes, qui sont
constituti, sicut reges et estimés être très heureux par réputés pour très heureux par
principes, qui felicissimi l'homme du peuple, se la foule, s'assimilent à un roi
apud vulgus reputantur, comparent, dans ce dont ils des Assyriens, du nom de
similia patiuntur cuidam regi jouissent, à un certain roi Sardanapale, qui s'adonna
Assyriorum nomine assyrien du nom de aux jouissances. C'est à cause
Sardanapalo, qui fuit totaliter Sardanapale, qui se donna de cela qu'on pense que la
voluptatibus deditus, et ex complètement aux voluptés. jouissance est ce qu'il y a de
hoc reputant voluptatem esse Et de là ils croient que la mieux, puisqu'elle est ce qu'il
optimum, utpote quae ab volupté est le bien le plus y a de plus aimé par les
optimatibus maxime diligitur. grand entant qui elle est la meilleurs.
plus désirée par les grands.

[72766] Sententia Ethic., lib. 62.- Puis il s'enquiert de #62. — Ensuite (1095b22), il
1 l. 5 n. 8 Deinde cum dicit: l'opinion de ceux qui posent examine les opinions qui
qui autem excellentes etc., le bonheur dans la vie active appartiennent à la vie active
inquirit de opinionibus ou civile. Primo, quant à ou civile. En premier, quant à
pertinentibus ad vitam l'honneur; secundo, quant à la l'honneur. En second
activam sive civilem. Et vertu. Et cela de façon (1095b30), quant à la vertu.
primo quantum ad honorem. raisonnable. La civile ou Et cela avec raison. En effet,
Secundo quantum ad active, en effet, poursuit un la vie civile, ou active, se
4 Honestum
virtutem, ibi, forsitan autem bien honnête. On l'appelle propose le bien honorable.
et magis et cetera. Et hoc honnête parce qu'il est On l'appelle d'ailleurs
rationabiliter. Nam vita comme un étant d'honneur, et honorable, au sens de
civilis sive activa, intendit à cela semble appartenir situation d'honneur; aussi,
bonum honestum. Dicitur l'honneur lui-même, et la manifestement, à la fois
autem honestum, quasi vertu, qui est la cause de l'honneur lui-même
honoris status, unde ad hoc l'honneur. Quant à l'honneur, appartient à ce [contexte], et
pertinere videtur et ipse il fait trois choses. D'abord, il la vertu, qui est la cause de
honor, et virtus, quae est pose l’opinion. Et il dit, que l'honneur. Sur le premier
honoris causa. Circa primum ceux qui sont excellents, à [point], il fait trois
tria facit. Primo proponit savoir les vertueux, ou les [considérations]. En premier,
opinionem. Et dicit quod illi dédiés à la vie active, posent il présente l'opinion. Il dit
qui sunt excellentes, idest la félicité dans l'honneur. que ceux qui sont excellents,
virtuosi et operativi, idest c'est-à-dire vertueux et actifs,
dediti vitae activae, ponunt c'est-à-dire consacrés à la vie
felicitatem in honore. active, mettent le bonheur
dans l'honneur.
[72767] Sententia Ethic., lib. 63.- Il appuie sont dire d'un #63. — En second
1 l. 5 n. 9 Secundo ibi: civilis bon motif. Presque toute la (1095b23), il donne une
enim etc., inducit ad hoc fin de la vie civile semble raison pour cela. C'est que
rationem. Quia fere totius être l'honneur, qui est rendue presque toute la fin de la vie
civilis vitae finis videtur esse comme récompense à ceux civile est manifestement
honor, qui redditur bene qui opèrent dans la vie civile. l'honneur, qui est donné en
operantibus in vita civili Et par conséquent, pour ceux récompense à ceux qui
quasi summum praemium. Et qui s'adonnent à la vie civile, agissent bien dans la vie
ideo colentibus civilem vitam la félicité semble civile. C'est pourquoi il paraît
probabile videtur felicitatem probablement consister dans probable, à ceux qui mènent
in honore consistere. l'honneur. la vie civile, que le bonheur
consiste en l'honneur.

[72768] Sententia Ethic., lib. 64.- Il désapprouve cette #64. — En troisième


1 l. 5 n. 10 Tertio ibi: videtur opinion pour deux raisons (1095b23), il réprouve cette
autem magis etc., improbat dont voici la première: avant opinion par deux raisons. Il
hanc opinionem duabus d'assigner la raison de la en donne la première en
rationibus. Quarum primam féliciter, nous avons disant que, devant la
ponit dicens, quod ante découvert que la félicité était définition assignée au
assignatam veram rationem un certain bien, appartenant bonheur, nous devinons,
felicitatis divinamus, id est proprement à celui qui est c'est-à-dire nous
coniicimus felicitatem esse heureux, et lui appartenant conjecturons, que le bonheur
quoddam bonum, quod est par excellence de ce fait que est un bien propre à la
proprium ipsi felici, utpote l'on ne peut que difficilement [personne] heureuse elle-
ad ipsum maxime pertinens, la lui soustraire. Or cela ne même, en tant que c'est qui
et quod difficile ab eo convient pas à l'honneur, lui appartient le plus à elle-
aufertur. Hoc autem non parce que l'honneur semble même, et qu'il est difficile de
convenit honori, quia honor consister davantage dans le lui enlever. Or cela ne
magis videtur consistere in l'acte de celui qui honore et convient pas à l'honneur,
actu quodam honorantis et in dans le pouvoir de ce dernier, parce que l'honneur consiste
eius potestate, quam ipsius plutôt qu'être dans le pouvoir manifestement plutôt dans un
etiam qui honoratur. Ergo de celui qui est honoré. C'est acte de celui qui honore et en
honor est quiddam magis pourquoi l'honneur est plus son pouvoir que [dans un
extrinsecum et superficiale extrinsèque et plus superficiel acte] de celui-là qui est
quam bonum quod quaeritur, que le bien recherché, à honoré. Donc, l'honneur est
scilicet felicitas. savoir la félicité. quelque chose de plus
extrinsèque et superficiel que
le bien cherché, à savoir le
bonheur.
[72769] Sententia Ethic., lib. 65.- Il pose une seconde #65. — Il donne sa seconde
1 l. 5 n. 11 Secundam raison qui est telle. La félicité raison (1095b26), qui va
rationem ponit ibi, amplius est ce qu'il y a de meilleur, comme suit. Le bonheur est
autem videntur et cetera. qui n'est pas recherché en vue ce qu'il y a de meilleur, et il
Quae talis est. Felicitas est d'un autre. Mais il y a n'est pas cherché pour autre
quiddam optimum quod non quelque chose de meilleur chose. Pourtant, il y a
quaeritur propter aliud. Sed que l'honneur qui est ce en quelque chose de mieux que
honore est aliquid melius vue de quoi il est recherche. l'honneur: cela justement à
propter quod quaeritur. Ad En effet, les hommes cause de quoi il est cherché.
hoc enim homines videntur semblent rechercher Manifestement, en effet, on
honorem quaerere ut ipsi l'honneur pour confirmer cherche l'honneur pour tenir
firmam opinionem accipiant l'opinion qu'ils ont d'eux- sur soi-même une opinion
de se ipsis quod sint boni et mêmes, à savoir qu'ils sont ferme, comme quoi on est
quod ab aliis hoc credatur, et bons et que les autres les bon, et pour en avoir le
ideo quaerunt homines croient tels. Et c'est pourquoi témoignage d'autres. C'est
honorari a prudentibus, qui ils cherchent à être honorés pourquoi on cherche à être
sunt recti iudicii, et apud eos des prudents qui ont un honoré par des [gens]
a quibus cognoscuntur, qui jugement droit et de ceux qui prudents, qui ont un
melius possunt de eis les connaissent, les uns et les jugement droit, et par ceux
iudicare. Et quaerunt autres pouvant porter un dont on est connu, qui
honorari de virtute, per quam meilleur jugement sur eux. Et peuvent mieux nous juger. Et
aliquis est bonus, ut in ils cherchent à être honorés on cherche à être honoré au
secundo dicetur. Et sic virtus de la vertu qui rend l'homme sujet de sa vertu, par laquelle
est aliquid melius honore bon, comme il sera dit au on est bon, comme il sera dit
propter quam honor second livre. Ainsi la vertu au second [livre] (#307-308).
quaeritur. Non ergo in honore est quelque chose de meilleur Ainsi, la vertu est quelque
consistit felicitas. que l'honneur parce qu'elle chose de mieux que l'honneur
est ce en vue de quoi pour lequel l'honneur est
l'honneur est recherché. Donc cherché. Donc, [le bonheur]
la félicité ne réside pas dans ne consiste pas en l'honneur.
l'honneur.

[72770] Sententia Ethic., lib. 66.- Puis il s'enquiert de #66. — Ensuite (1095b30), il
1 l. 5 n. 12 Deinde cum dicit: l'opinion de ceux qui posent examine l'opinion de ceux
forsitan autem etc., inquirit la félicité dans la vertu. Ce qui mettent le bonheur dans
de opinione ponentium qu'il fait en deux temps. Il la vertu. À ce [sujet], il fait
felicitatem in virtute. Et circa propose d'abord l'opinion. Et deux [considérations]. En
hoc duo facit. Primo proponit il dit que peut-être quelqu'un premier, il présente l'opinion.
opinionem. Et dicit, quod croira que la fin de la vie Peut-être, dit-il, estimera-t-
forsitan aliquis existimabit civile est davantage la vertu on, pour la raison qui
magis esse finem civilis vitae que l'honneur, pour la raison précède, que la fin de la vie
virtutem quam honorem, qu'on vient de mentionner. civile est plutôt la vertu que
ratione praedicta. l'honneur.
[72771] Sententia Ethic., lib. 67.- Ce qu'il désapprouve #67. — En second
1 l. 5 n. 13 Secundo ibi: pour deux raisons. La (1095b31), il la réprouve
videtur autem imperfectior première est celle-ci. La pour une double raison, dont
etc., improbat eam duplici félicité semble être un bien la première va comme suit.
ratione. Quarum prima talis très parfait. Mais la vertu Le bonheur est
est. Felicitas videtur esse n'est pas telle. En effet, on la manifestement un bien très
quoddam perfectissimum rencontre parfois sans parfait. Mais la vertu n'est
bonum. Sed virtus non est opération, qui est une pas ainsi, car elle se trouve
talis. Invenitur enim perfection, comme on le voit éventuellement sans
quandoque sine operatione chez ceux qui dorment et qui l'opération qui en fait la
quae est perfectio secunda, ut pourtant possèdent l'habitus perfection, comme il appert
patet in his qui dormiunt et de la vertu, et chez ceux qui chez ceux qui dorment tout
tamen habitum virtutis possèdent la vertu mais qui en ayant l'habitus de la vertu
habent, et in his qui habent n'auront jamais l'occasion et chez ceux qui, bien qu'ils
habitum virtutis et in tota vita d'opérer selon cette vertu. Ce aient l'habitus de la vertu, ne
sua non occurrit eis facultas qui arrive surtout dans la rencontrent de toute leur vie
operandi secundum illam magnanimité et la aucune occasion d'agir selon
virtutem, ut maxime patet in magnificence: le pauvre qui a cette vertu, comme c'est
magnanimitate et une vertu de ce genre ne peut surtout patent pour la
magnificentia, quia scilicet pas pour autant faire le magnanimité et la
aliquis pauper habet habitum magnifique. Et ainsi la vertu magnificence: qu'un pauvre
huiusmodi, qui tamen ne s'identifie pas à la félicité. ait ce type d'habitus, alors
nunquam potest magnifica qu'il ne peut jamais faire
facere. Non ergo virtus est d'[œuvres] magnifiques. La
idem felicitati. vertu n'est donc pas la même
[chose] que le bonheur.
[72772] Sententia Ethic., lib. 68.- Il pose la seconde raison #68. — Il donne ensuite sa
1 l. 5 n. 14 Secundam qui est telle. Il arrive que seconde raison (1095b33). Et
rationem ponit ibi et cum his quelqu'un ait l'habitus de la elle va comme suit. Il arrive
mala pati et cetera. Quae talis vertu et soit malheureux. que, tout en ayant l'habitus de
est. Contingit aliquem Mais personne ne dira qu’un la vertu, on soit aussi
habentem habitum virtutis tel infortuné soit heureux, à malchanceux. Mais personne
(mala pati) et infortunatum moins qu'il ne veuille à tout ne dira alors qu'on est
esse. Sed nullus dicet talem prix défendre son opinion heureux, à moins de vouloir
esse felicem, nisi aliquis, qui contre des raisons manifestes. obstinément défendre sa
velit pertinaciter positionem Et donc la vertu n'est pas position à l'encontre de
suam defendere contra identique au bonheur. Et cela, raisons manifestes: le
rationes manifestas; ergo dit-il, suffit à la proposition. bonheur, donc, n'est pas la
felicitas non est idem virtuti. Il a parlé suffisamment de ces même [chose] que la vertu.
Et hoc dicit ad propositum choses dans ses "Enkidis", Puis, il dit que cela suffit
satis esse. Sed de his qui sont certains vers qu'il a pour son propos. Mais de ces
sufficienter dictum est in composés sur la félicité. [choses] il a été dit
encycliis, idest in quibusdam suffisamment dans ses
circularibus versibus quos de Lettres, c'est-à-dire dans des
felicitate composuit. circulaires en vers qu'il a
composées sur le bonheur. 14
[72773] Sententia Ethic., lib. 69.- Il dit un mot en dernier, #69. — Ensuite (1096a4), il
1 l. 5 n. 15 Deinde cum dicit: de la vie contemplative. Et il fait mention de la vie
tertia autem etc., facit dit qu'au sujet de cette contemplative. Il dit que,
mentionem de vita troisième vie, la vie pour ce qui est de la
contemplativa. Et dicit quod contemplative, il en traitera troisième vie, à savoir la
de tertia vita, scilicet plus loin, dans le dixième contemplative, on
contemplativa, perscrutabitur livre. l'examinera attentivement
inferius, scilicet in decimo. plus loin, à savoir au dixième
[livre] (#2086-2125).
[72774] Sententia Ethic., lib. 70.- Puis il remue une autre #70. — Ensuite (1096a5), il
1 l. 5 n. 16 Deinde cum dicit: opinion, moins raisonnable, examine une autre opinion,
pecuniosus autem etc., celle-là, qui pose la félicité moins raisonnable, qui met le
inquirit de quadam alia dans ce qui a raison de bien bonheur dans quelque chose
opinione minus rationabili, utile, à savoir l'argent. Mais qui a raison de bien utile, à
quae ponit felicitatem in cela répugne à la raison de fin savoir dans l'argent. Cela
aliquo, quod habet rationem ultime, car l'utile se dit de ce répugne à la raison de fin
boni utilis, scilicet in qui est ordonné à une fin. ultime. En effet, quelque
pecunia. Et hoc repugnat Mais parce que l'argent a une chose est dit utile du fait
rationi ultimi finis. Nam utile utilité universelle par rapport d'être ordonné à une fin.
dicitur aliquid ex hoc, quod à tous les biens temporels, Comme, cependant, l'argent
ordinatur ad finem. Quia cette opinion qui pose la présente une utilité
tamen pecunia habet félicité dans l'argent, garde universelle, en regard de tous
universalem utilitatem une certaine probabilité. les biens temporels, l'opinion
respectu omnium bonorum qui met le bonheur dans
temporalium, ideo l'argent conserve quelque
probabilitatem quamdam probabilité.
habet haec opinio, quae in
pecuniis ponit felicitatem.
[72775] Sententia Ethic., lib. 71.- Aristote la repousse #71. — Aristote, toutefois, la
1 l. 5 n. 17 Improbat autem cependant pour une double réprouve pour une double
eam Aristoteles duplici raison. Voici la première: on raison. La première va
ratione. Quarum prima talis acquiert l'argent par la comme suit. L'argent peut
est. Pecunia per violentiam violence, et on le perd aussi s'acquérir par violence, et se
acquiritur et per violentiam par la violence. Ce qui ne perdre par violence. Or cela
perditur. Sed hoc non convient pas à la félicité, qui ne convient pas au bonheur,
convenit felicitati, quae est est la fin des actions puisqu'il est la fin des
finis voluntariarum volontaires; aussi, la félicité activités volontaires; donc le
operationum, ergo felicitas ne consiste pas dans l'argent. bonheur ne consiste pas dans
non consistit in pecuniis. l'argent.

[72776] Sententia Ethic., lib. 72.- Voici sa seconde raison: #72. — Il donne sa seconde
1 l. 5 n. 18 Secundam nous cherchons la félicité quiraison ensuite (1096a6). Et
rationem ponit ibi et divitiae est un certain bien qui n'est elle va comme suit. Nous
non sunt et cetera. Quae talis pas recherché en vue d'un cherchons le bonheur comme
est. Nos quaerimus autre. Mais l'argent est un bien qui ne soit pas
felicitatem tamquam aliquod recherché en vue d'un autre, recherché pour autre chose.
bonum quod non quaeritur car il est un bien utile, Or on cherche l'argent pour
propter aliud. Sed pecunia comme on l'a montré. Et autre chose, puisque, comme
quaeritur propter aliud, quia donc, la félicité ne consiste il a été dit (#70), il a raison
habet rationem boni utilis, ut pas dans l'argent. de bien utile. Donc, le
dictum est. Ergo in ipsa non bonheur ne consiste pas en
consistit felicitas. lui.
[72777] Sententia Ethic., lib. 73.- Il conclut donc que tous #73. — Il est ensuite conclu
1 l. 5 n. 19 Concludit autem les biens ci-haut mentionnés: qu'on peut considérer les
ulterius quod illa quae supra la volupté, l'honneur, et la [biens] qui viennent d'être
dicta sunt, scilicet voluptas, vertu peuvent être regardés énumérés (57-72), à savoir, la
honor et virtus, possunt comme fins ultimes: ils sont jouissance, l'honneur et la
existimari ultimi fines: quia recherchés à cause d'eux- vertu, comme des fins
propter se requiruntur, ut mêmes. La fin ultime ne ultimes, du fait qu'ils sont
dictum est, et tamen neque réside pas pour autant en eux, recherchés pour eux-mêmes,
etiam illa sunt ultimus finis comme on l'a montré, bien comme il a été dit (#57, 61,
ut ostensum est, quamvis a qu'une multitude d'écrits veut 63, 70). Cependant, ce n'est
diversis sint multi sermones démontrer que la félicité pas en eux que se trouve la
compositi, ad asserendum consiste dans ces biens. Mais fin ultime, comme il a été
felicitatem in praedictis bonis on doit ici délaisser ces montré (#57-72), même si
consistere. Sed istae opinions. plusieurs ont composé bien
opiniones sunt de cetero des discours pour prétendre
relinquendae. que le bonheur consiste dans
les biens qui précèdent. Mais
on doit maintenant
abandonner ces opinions.

Texte d’Aristote : Les


opinions spécieuses :
l’idée du bien
Ces biens-là, nous pouvons
donc les laisser de côté : mais
le bien universel, lui, mérite
qu’on lui consacre un examen
approfondi et qu'on
développe à fond les
questions qui se posent dès
lors qu'on se demande ce que
veut dire ce mot de "bien".
Aussi vaut-il ne pas reculer
devant une pareille recherche,
malgré tout ce qu'elle peut
avoir pour nous de délicat,
puisque sont nos amis ceux
qui ont inventé les idées.
Mais tout le monde le
reconnaîtra sans doute: il vaut
mieux, et même il faut,
lorsque c'est la vérité qu'il
s’agit de sauver, détruire
jusqu'à ce qui nous tient le
plus à cœur, surtout lorsqu'on
est philosophe, c’est-à-dire
ami du savoir: c'est entre
deux amis qu'on a alors à
choisir, et, de ces deux amis,
c'est un devoir sacré de
préférer la vérité.
I- L’idée de bien n’existe
pas
1) Il n’y a pas d’idée de tous
les biens
Donc, ceux qui ont lancé
cette doctrine ne fabriquaient
pas d’idées pour les choses
dont ils reconnaissaient
qu'elles forment une série
dans laquelle elles sont les
unes antérieures, les autres
postérieures (voilà justement
pourquoi ils ne forgeaient pas
d’idée des nombres, entre
autres). Or, le mot de "bien"
s'emploie et comme un
attribut qui désigne l'essence
(et comme un attribut qui
désigne la qualité), et comme
un attribut qui désigne la
relation, et le "par-soi ", c'est-
à-dire la substance, est
antérieur par nature au
"relatif à" (car la relation est
une sorte de "rejeton", c'est-
à-dire d’accident de la
substance). Donc, il ne
saurait y avoir d'idée
commune à la substance et à
la relation. En outre, le mot
"bien" s’emploie en autant de
sens que le mot "être"; il peut
en effet désigner l'essence
(par exemple le dieu, c'est-à-
dire l'intellect); la qualité (les
vertus); la quantité (la
mesure); la relation (l'utile);
le temps (l'occasion); le lieu
(l’habitat); etc. Il en résulte
que le terme de "bien" ne
saurait évidemment être un
terme commun, universel et
un; car alors il ne
s'emploierait pas dans toutes
les catégories, mais dans une
seule. En outre, puisque de
tout ce qui répond à une idée
unique, il y a aussi une
science unique, il y aurait une
science unique de tous les
biens. Or, en fait, il y en a
plusieurs, même s’il ne s'agit
que des biens qui sont
compris sous une unique
catégorie. Par exemple, la
science de l'occasion, c'est,
s'il s'agit de guerre, la
stratégie, et s'il s'agit de
maladie, la médecine; la
science de la mesure, c'est,
s'il s'agit de nourriture, la
médecine, et s'il s'agit
d'exercices physiques, la
gymnastique.
Il n’y a pas d’idée séparée
de tous les biens
On pourrait encore se
demander ce qu'ils peuvent
bien vouloir dire avec leurs
"choses-en-soi". Car enfin,
dans "l'homme-en-soi" et
dans l'homme tout court, la
définition qui se trouve
réalisée est une et la même:
celle de l'homme; en tant
qu'hommes, il n’y aura entre
eux aucune différence. Et s'il
en est ainsi, il n'yen aura pas
davantage entre le "Bien-en-
soi" et le bien tout court, en
tant que biens. Mais ce n'est
certes pas davantage parce
qu'il sera éternel que le
"Bien-en-soi" sera meilleur
que le bien tout court. Car
enfin un blanc qui dure
longtemps n'est pas plus
blanc qu'un blanc qui dure un
jour. (A tout prendre, il y a
quelque chose de plus
vraisemblable dans la théorie
du bien des Pythagoriciens,
qui se contentent de placer
l'un dans la colonne des
biens. Et l'on s’explique que
Speusippe lui-même se soit
mis à leur remorque, comme
on avouera qu'il l'a fait).
2) Il n’y a même pas d’idée
des biens par eux-mêmes
Mais des Pythagoriciens et de
Speusippe, nous parlerons
une autre fois; tenons-nous
en pour l'instant à notre
argumentation contre l'Idée
de bien. On lui cherchera
chicane, nous le
soupçonnons, en objectant
que les partisans des idées
n'ont pas voulu parler de tout
bien: les biens dont le nom
renvoie à une idée une, ce
sont ceux qui, par eux-
mêmes, méritent d'être
poursuivis et aimés; mais les
biens qui les engendrent ou
qui conservent ou qui
empêchent leurs contraires de
se produire ne reçoivent le
nom de "biens" que grâce à
eux et en un sens second.
Plaçons-nous sur ce nouveau
terrain et admettons qu'il y ait
deux sortes de biens: les
biens qui le sont par eux-
mêmes et les biens qui le sont
grâce aux premiers. Séparons
donc des biens utiles les
biens par eux-mêmes et
examinons si, lorsqu'il s'agit
des biens par eux-mêmes, le
mot de bien exprime une idée
une. Mais précisément, quels
sont les biens qu'il faut placer
au nombre des biens par eux-
mêmes? Ou ce seront tous les
biens qu'on poursuit, fussent-
ils destinés à rester seuls,
"par exemple, être sage et
voir", et aussi certains
"plaisirs", ajoutons : les
honneurs. Voilà en effet des
biens que, même si nous les
poursuivons à cause d'autre
chose, on n’hésitera pourtant
pas à placer au nombre des
biens par eux-mêmes ! On
n’y placera rien d’autre que
les idées ? Mais en ce dernier
cas, vaine sera l'idée ! Et,
dans l'autre cas, c'est-à-dire si
même les biens d'ici-bas
mentionnés plus haut sont
des biens par eux-mêmes, la
définition du bien devra, en
eux tous, se retrouver la
même, comme dans la neige
et dans la céruse, celle de la
blancheur. Or, de l'honneur,
de la sagesse et du plaisir,
autres et différentes sont les
définitions, en tant même que
biens. Par conséquent, le mot
de "bien" n'est pas un
prédicat commun et qui
exprime une idée une.
3) Le terme de "bien" est
un terme analogue
Mais alors, que veut dire, en
fin de compte, le mot de
"bien"? Il n'a pas l’air en effet
d’un terme équivoque, au
moins s’il s'agit de ce type
d'équivoque qui vient de ce
que des choses diverses
reçoivent par hasard le même
nom. Mais par contre n'a-t-il
pas tout l’air d'un terme
équivoque, s’il s'agit cette
choses diverses qui reçoivent
le même nom parce qu'elles
procèdent toutes d'un
principe unique ou parce
qu'elles concourent toutes à
une fin unique? Ou mieux
encore, s'il s'agit des choses
qui reçoivent le même nom
par analogie? Car ce que la
vue est pour le corps,
l'intellect l’est pour l'âme et
ainsi de suite. Mais sans
doute est-il préférable de
laisser cette question de côté
pour l'instant (sa solution
rigoureuse est du domaine
propre d'une autre partie de la
philosophie).
II- Même si l’idée de bien
existe, elle n’intéresse pas
l’éthique
Nous pouvons également
mettre de côté pour l'instant
la question de l'Idée de bien.
Si même il existe un bien qui
soit un concept un, c'est-à-
dire qui puisse être un
prédicat commun, ou un bien
séparé qui soit une chose-en-
soi, ce bien ne "saurait
évidemment être pour
l'homme ni un bien qu’il
puisse prendre pour objet de
son action, ni un bien qu’il
puisse posséder. Or pour
l'instant, ce que nous
cherchons, c'est un bien qui
puisse être l'un et l’autre.
Mais, se demandera-t-on
peut-être, ne vaudrait-il pas
mieux connaître le Bien-en-
soi dans l'intérêt de ceux des
biens que nous pouvons
posséder et prendre pour
objets de nos actions ? Ce
bien serait alors pour nous
une sorte de modèle qui nous
servirait à mieux connaître
les biens à notre portée eux-
mêmes, et, les connaissant
mieux, nous les atteindrions
plus sûrement. L’argument,
reconnaissons-le, a quelque
vraisemblance;
malheureusement, il a tout
l'air d’être en désaccord avec
la pratique des sciences:
quoiqu’en effet toutes tendent
à un bien et cherchent à
combler un vide, elles n’en
laissent pas moins de côté la
connaissance du Bien-en-soi.
Et pourtant, si c'était un si
précieux secours, que les
artisans, à l’unanimité,
l'ignorent et ne cherchent
même pas à s'en assurer le
bénéfice, ce ne serait pas
normal. D’ailleurs, on ne voit
guère non plus quel avantage
un tisserand ou un menuisier
tirera pour son art à lui de la
connaissance du Bien-en-soi,
ou en quoi on sera meilleur
médecin ou meilleur général
pour avoir contemplé l'Idée
en elle-même ! Car, cela
saute aux yeux, s'agit-il
même de la santé, ce n'est pas
la Santé-en-soi qu'examine le
médecin, mais la santé de
l'homme; et plus volontiers
encore, peut-être, celle de cet
homme-ci : car c'est
l'individu qu'il soigne.

Lectio 6 Leçon 6 Leçon 6


[72778] Sententia Ethic., lib. #74. — Après avoir réprouvé
1 l. 6 n. 1 Quod autem les opinions de ceux qui
universale et cetera. mettent le bonheur en l'un
Postquam philosophus des biens manifestes, le
improbavit opiniones Philosophe s'attaque ici à
ponentium felicitatem in l'opinion de ceux qui mettent
aliquo manifestorum le bonheur en un bien séparé.
bonorum, hic improbat À ce [sujet], il fait deux
opinionem ponentium [considérations]. En premier,
felicitatem in quodam bono il montre qu'il est nécessaire
separato. Et circa hoc duo d'investiguer cette opinion.
facit. Primo ostendit quod En second (1096a17), il
necessarium est inquirere de commence à s'attaquer à elle.
hac opinione. Secundo incipit Sur le premier [point], il fait
eam improbare, ibi, ferentes trois [considérations]. En
autem opinionem hanc et premier, il propose l'utilité de
cetera. Circa primum tria cette investigation. En
facit. Primo proponit second (1096a12), il montre
utilitatem huius inquisitionis. ce qui paraîtrait s'opposer à
Secundo ostendit quid cette investigation. En
videatur huic inquisitioni troisième (1096a14), il
repugnare, ibi: etsi obvia tali montre que cela ne devrait
quaestione facta et cetera. pas retenir de l'investigation
Tertio ostendit, quod illud de cette vérité. Sur le premier
non debeat retrahere ab [point], on doit tenir en
inquisitione huius veritatis considération que ce bien
ibi, videbitur autem utique séparé, en lequel ils
melius et cetera. Circa prétendaient que consiste le
primum considerandum est, bonheur de l'homme, les
quod illud bonum separatum Platoniciens disaient qu'il
in quo Platonici ponebant constitue un bien universel,
hominis felicitatem par la participation duquel
consistere, dicebant esse tout se dit bien. Il dit, donc,
universale bonum per cuius que scruter, à propos de ce
participationem omnia bona bien universel, s'il existe, et
dicuntur. Dicit ergo quod investiguer de quelle manière
perscrutari de hoc universali on prétend qu'il est, vaut
bono an sit, et inquirere peut-être mieux
qualiter esse ponatur, forsitan qu'investiguer les opinions
est melius, quam inquirere de précédentes; en effet, son
praemissis opinionibus; eius investigation est plus
enim inquisitio magis est philosophique, dans la
philosophica, utpote magis mesure où [elle est] plus
pertinens ad considerationem pertinente que les
veri boni et ultimi finis quam précédentes à la
praemissae, si ipsae considération du vrai bien et
opiniones secundum se de la fin ultime, à considérer
considerentur. Si autem les opinions en elles-mêmes.
considerentur secundum À les considérer, en outre,
quod pertinent ad selon qu'il relève de notre
propositum, inquirere de propos d'investiguer les
praemissis opinionibus, opinions précédentes, il
magis videtur fuisse paraît avoir été plus à propos
conveniens proposito. Et ideo [de les considérer d'abord]5.
dixit forsitan, quod est Et c'est pourquoi il a dit
adverbium dubitandi. peut-être, qui est un adverbe
de doute.
[72779] Sententia Ethic., lib. #75. — Ensuite (1096a12), il
1 l. 6 n. 2 Deinde cum dicit présente ce qui pourrait le
etsi obvia etc., ponit quid retenir de l'investigation
posset eum retrahere ab d'une telle opinion. Il dit que
inquisitione talis opinionis. l'investigation de celle-ci
Et dicit, quod huius inquisitio contrarie sa volonté, pour la
est contraria suae voluntati, raison qu'elle avait été
propter hoc quod erat introduite par ses amis, à
introducta a suis amicis, savoir, par les Platoniciens.
scilicet a Platonicis. Nam Car il fut lui-même disciple
ipse fuit Platonis discipulus. de Platon. En s'attaquant,
Improbando autem eius ensuite, à l'opinion de celui-
opinionem, videbatur eius ci, il paraissait manquer à
honori derogare. Ideo autem l'honneur qu'il lui devait.
potius hic hoc dicit quam in Pourquoi, par ailleurs, il dit
aliis libris, in quibus cela ici plutôt que dans les
opinionem Platonis improbat, autres livres où il s'attaque à
quia improbare opinionem l'opinion de Platon, c'est que5
amici non est contra s'attaquer à l'opinion d'un ami
veritatem, quae quaeritur ne va pas contre la vérité,
principaliter in speculativis, [chose] que l'on recherche
est autem contra bonos principalement dans les
mores, de quibus autres sciences spéculatives;
principaliter agitur in hoc mais cela va contre les
libro. bonnes mœurs, dont il s'agit
5 Quel est le sens de cette remarque?
principalement, dans ce livre.
[72780] Sententia Ethic., lib. #76. — Ensuite (1096a14), il
1 l. 6 n. 3 Deinde cum dicit: montre que cela ne doit pas
videbitur autem utique etc., le retenir. C'est qu'il semblera
ostendit quod hoc eum non mieux, c'est-à-dire, plus
debet retrahere. Quia honorable et plus pertinent
videbitur melius esse, idest aux bonnes mœurs, et
magis honestum et ad bonos toujours à faire, qu'on s'en
mores pertinens, et etiam prenne sans peur à ses
omnino oportere ut homo familiers pour le salut de la
non vereatur impugnare vérité. Celle-ci est, en effet, à
familiares suos pro salute ce point nécessaire aux
veritatis. Est enim hoc adeo bonnes mœurs, que la vertu
necessarium ad bonos mores, ne pourrait se garder sans
ut sine hoc virtus conservari elle. Car si on ne préférait
non possit. Nisi enim homo pas la vérité à ses familiers, il
veritatem familiaribus s'ensuivrait que l'on
praeferret, consequens esset, proférerait des faux
quod homo falsa iudicia et jugements et de faux
falsa testimonia proferret pro témoignages pour la défense
defensione amicorum. Quod de ses amis. Et cela va contre
est contra virtutem. Et la vertu. En outre, quoique ce
quamvis aliter, id est alia soit pour une raison qui vaut
ratione pertinente ad omnes universellement pour tous les
homines veritas sit hommes que la vérité est à
praeferenda amicis, préférer à ses amis, le
specialiter tamen hoc oportet philosophe, cependant, doit
facere philosophos, qui sunt spécialement le faire, lui qui
professores sapientiae, quae est professeur de sagesse,
est cognitio veritatis. laquelle est la connaissance
de la vérité.
[72781] Sententia Ethic., lib. #77. — Que, par ailleurs, il
1 l. 6 n. 4 Quod autem faut préférer la vérité à ses
oporteat veritatem praeferre amis, il le montre avec cette
amicis, ostendit hac ratione. raison. C'est que l'on doit
Quia ei qui est magis amicus, plus grande déférence à qui
magis est deferendum. Cum est davantage ami. Or comme
autem amicitiam habeamus nous avons de l'amitié pour
ad ambo, scilicet ad les deux, à savoir, pour la
veritatem et ad hominem, vérité et pour l'homme, nous
magis debemus veritatem devons aimer plus la vérité
amare quam hominem, quia que l'homme, puisque nous
hominem praecipue debemus devons aimer l'homme
amare propter veritatem et principalement à cause de la
propter virtutem ut in VIII vérité et de la vertu, comme
huius dicetur. Veritas autem on le dira au huitième [livre]
est amicus superexcellens cui de ce [traité] (#1575-77). Or
debetur reverentia honoris; la vérité est une amie assez
est etiam veritas quiddam excellente pour mériter d'être
divinum, in Deo enim primo révérée avec honneur. Même
et principaliter invenitur. Et que la vérité est quelque
ideo concludit, quod sanctum chose de divin; c'est en Dieu,
est praehonorare veritatem en effet, qu'on la trouve en
hominibus amicis. premier et principalement.
C'est pourquoi il conclut qu'il
est saint d'honorer la vérité
avant ses amis hommes.
[72782] Sententia Ethic., lib. #78. — Andronicus le
1 l. 6 n. 5 Dicit enim péripatéticien dit, en effet,
Andronicus Peripateticus, que c'est la sainteté qui rend
quod sanctitas est quae facit fidèle et fait servir ce qui
fideles et servantes ea quae touche Dieu. À côté de cela,
ad Deum iusta. Haec etiam il y a aussi la pensée de
fuit sententia Platonis, qui Platon, qui, en réprouvant
reprobans opinionem l'opinion de son maître
Socratis magistri sui dixit Socrate, dit qu'il faut prendre
quod oportet de veritate davantage soin de la vérité
magis curare quam de aliquo que de quelque chose d'autre.
alio; et alibi dicit: amicus Et là il dit: Socrate est mon
quidem Socrates sed magis ami, certes, mais elle est
amica veritas; et in alio loco: davantage mon amie, la
de Socrate quidem parum est vérité. Et en un autre lieu,
curandum, de veritate autem que de Socrate il y a peu à
multum. avoir soin, mais de la vérité,
beaucoup.
[72783] Sententia Ethic., lib. #79. — Ensuite (1096a17), il
1 l. 6 n. 6 Deinde cum dicit: s'attaque à la position de
ferentes autem hanc Platon, qui dit que le bonheur
opinionem etc., improbat de l'homme consiste en une
positionem Platonis dicentem idée commune du bien. À ce
quod felicitas hominis [sujet], il fait deux
consistit in quadam communi [considérations]. En premier,
idea boni. Et circa hoc duo il montre qu'il n'existe pas
facit. Primo ostendit, quod d'idée commune du bien. En
non est una communis idea second (1096b30), il montre
boni. Secundo ostendit, quod que même s'il en existait une,
etiam si esset, non consisteret le bonheur humain ne
in ea humana felicitas, ibi: consisterait pas en elle. Sur le
sed forte haec quidem premier [point], il fait deux
relinquendum est nunc et [considérations]. En premier,
cetera. Circa primum duo il montre qu'il n'existe pas
facit. Primo ostendit, quod d'idée commune du bien. En
non sit una communis idea second (1096a34), il
boni. Secundo inquirit de investigue la manière de
modo loquendi, quo Platonici parler conformément à
hanc ideam nominabant, ibi, laquelle les Platoniciens
quaeret autem utique aliquis nommaient cette idée. Sur le
et cetera. Circa primum premier [point], on doit tenir
considerandum est, quod en considération qu'Aristote
Aristoteles non intendit n'entend pas s'attaquer à
improbare opinionem l'opinion de Platon quant à ce
Platonis quantum ad hoc qu'elle posait un bien séparé
quod ponebat unum bonum duquel dépendrait tout bien.
separatum, a quo En effet, Aristote lui-même,
dependerent omnia bona, au douzième [livre] de la
nam et ipse Aristotiles in XII Métaphysique, pose un bien
metaphysicae ponit quoddam séparé de tout l'univers,
bonum separatum a toto auquel tout l'univers est
universo, ad quod totum ordonné, comme l'armée au
universum ordinatur, sicut bien du chef. Mais il
exercitus ad bonum ducis. s'attaque à l'opinion de Platon
Improbat autem opinionem quant à ce qu'elle posait que
Platonis quantum ad hoc le bien séparé serait une idée
quod ponebat illud bonum commune de tous les biens. Il
separatum esse quamdam se sert de trois raisons pour
ideam communem omnium s'y attaquer.
bonorum. Ad quod quidem
improbandum utitur triplici
ratione.
[72784] Sententia Ethic., lib. #80. — La première se tire
1 l. 6 n. 7 Quarum prima de la position même des
sumitur ex ipsa positione Platoniciens, qui ne faisaient
Platonicorum, qui non pas une idée dans les genres
faciebant aliquam ideam in où on trouve de l'antérieur et
illis generibus in quibus du postérieur, comme il
invenitur prius et posterius, appert dans les nombres. En
sicut patet in numeris. Nam effet, le binaire est
binarius naturaliter prior est naturellement antérieur au
ternario et sic inde, et ideo ternaire; c'est pourquoi les
non dicebant Platonici, quod Platoniciens ne disaient pas
numerus communis esset que le nombre commun serait
quaedam idea separata; une idée séparée; ils posaient,
ponebant autem singulos par ailleurs, des nombres
numeros ideales separatos, singuliers idéaux séparés, par
puta binarium, ternarium et exemple, le binaire, le
similia. Et huius ratio est, ternaire et autres semblables.
quia ea in quibus invenitur La raison en est que ce en
prius et posterius, non quoi on trouve de l'antérieur
videntur esse unius ordinis, et du postérieur ne paraît pas
et per consequens nec appartenir à un seul ordre et,
aequaliter unam ideam par conséquent, ne pas
participare. Sed in bonis participer également non plus
invenitur prius et posterius. d'une seule idée. Or on
Quod manifestat ex hoc, trouve de l'antérieur et du
quod bonum invenitur in eo postérieur dans les biens, ce
quodquidest, id est in qu'il manifeste à partir du fait
substantia, et similiter in que le bien se trouve dans ce
qualitate et etiam in aliis qu'une chose est, c’est-à-dire,
generibus; manifestum est sa substance, et pareillement
autem, quod illud quod est dans la qualité, et aussi dans
ens per seipsum, scilicet les [autres] genres. Or il est
substantia, est naturaliter manifeste que ce qui est être
prior omnibus his quae non par soi-même, à savoir, la
habent esse nisi in substance, est naturellement
comparatione ad antérieur à tout ce qui n'a
substantiam, sicut est l'être qu'en comparaison à la
quantitas, quae est mensura substance, comme la
substantiae, et qualitas, quae quantité, mesure de la
est dispositio substantiae, et substance, et la qualité,
ad aliquid, quod est habitudo disposition de la substance, et
substantiae. Et idem est in la [relation] à autre chose,
aliis generibus, quae omnia relation de la substance. Il en
assimilantur propagini entis, va de même dans les autres
idest substantiae, quae est genres, qui s'assimilent tous à
principaliter ens, a qua un rejeton de l'être, c'est-à-
propaginantur et derivantur dire, de la 16 substance,
omnia alia genera. Quae principal être, dont se
etiam in tantum dicuntur propagent et dérivent tous les
entia, inquantum accidunt autres genres. Même qu'on
substantiae. Et ex hoc les dit des êtres dans la
concludit, quod non potest mesure même où ils
esse quaedam communis idea coïncident avec la substance.
boni. De là, il conclut qu'il ne peut
exister d'idée commune du
bien.
[72785] Sententia Ethic., lib. #81. — Il présente ensuite sa
1 l. 6 n. 8 Secundam seconde raison (1096a23).
rationem ponit ibi amplius Pour son évidence, on doit
quia bonum et cetera. Ad savoir que Platon posait que
cuius evidentiam sciendum l'idée est la raison et l'essence
est, quod Plato ponebat de tout ce qui participe d'une
ideam esse rationem et idée. D'où il s'ensuit qu'il ne
essentiam omnium eorum, peut y avoir d'idée de ce dont
quae ideam participant. Ex il n'y a pas de raison
quo sequitur, quod eorum commune. Or il n'y a pas de
quorum non est una ratio raison commune pour les
communis, non possit esse différents prédicaments. En
una idea. Sed diversorum effet, rien ne s'attribue
praedicamentorum non est univoquement à eux. Or le
una ratio communis. Nihil bien, comme l'être, puisqu'il
enim univoce de his se convertit avec lui, se
praedicatur. Bonum autem trouve dans n'importe quel
sicut et ens, cum quo prédicament. Par exemple,
convertitur, invenitur in dans ce que la chose est,
quolibet praedicamento; sicut c'est-à-dire, dans la
in quod quid est, id est in substance, le bien s'appelle
substantia, bonum dicitur Dieu, en qui ne tombe
Deus, in quo non cadit aucune malice, et
malitia, et intellectus, qui l'intelligence, qui est toujours
semper est rectus. In droite. Dans la qualité, c'est
qualitate autem virtus, quae la vertu, qui rend bon celui
bonum facit habentem. In qui l'a. Dans la quantité, c'est
quantitate autem le commensurable, qui est le
commensuratum, quod est bien en tout ce qui est soumis
bonum in quolibet quod à une mesure. Dans la
subditur mensurae. In ad [relation] à autre chose, c'est
aliquid autem bonum est le bien qui est utile, qui est le
utile, quod est relatum in bien relié à la fin due. Dans
debitum finem. In quando le moment, par ailleurs, c'est
autem tempus, scilicet le temps opportun, et dans
opportunum, et in ubi locus l'endroit, c'est le lieu congru
congruus ad ambulandum, pour marcher, comme la
sicut dieta. Et idem patet in diète. La même chose appert
aliis generibus. Manifestum dans les autres genres. Il est
est ergo, quod non est donc manifeste qu'il n'y a pas
aliquod unum bonum un bien unique qui soit idée
commune, quod scilicet sit ou raison commune de tous
idea, vel ratio communis les biens; autrement, il
omnium bonorum: alioquin faudrait qu'on ne trouve pas
oporteret, quod bonum non le bien dans tous les
inveniretur in omnibus prédicaments, mais dans un
praedicamentis, sed in uno seul.
solo.
[72786] Sententia Ethic., lib. #82. — Il présente ensuite sa
1 l. 6 n. 9 Tertiam rationem troisième raison (1096a39).
ponit ibi amplius autem quia Pour son évidence, on doit
eorum quae sunt et cetera. Ad savoir que, de même que
cuius evidentiam sciendum Platon posait que les choses
est, quod sicut Plato ponebat qui existent en dehors de
quod res extra animam l'âme obtiennent forme de
existentes assequuntur genre ou d'espèce du fait de
formam generis vel speciei participer d'une idée, de
per hoc quod participant même [il posait] que l'âme ne
ideam, ita anima formatur connaît la pierre que du fait
per scientiam ex hoc quod qu'elle participe de l'idée de
participat ideam, ita quod pierre, et de même [que]
anima non cognoscit lapidem l'âme participe à la science et
nisi per hoc quod participat à la connaissance de ces
ideam lapidis, ex quo [choses] du fait que les
sequitur quod omnium formes ou idées des [choses]
eorum, quae habent unam mêmes se trouvent
ideam, est una scientia. Si imprimées en elle. D'où il
ergo omnium bonorum esset s'ensuit qu'il y a une seule
una idea, sequeretur quod science de tout ce dont il n'y
omnia bona pertinerent ad a qu'une seule idée. Si, donc,
considerationem unius il y avait une seule idée de
scientiae. Hoc autem tous les biens, il s'ensuivrait
videmus esse falsum, etiam que tous les biens
quantum ad bona quae sunt appartiendraient à la
in uno praedicamento (quod considération d'une seule
(dicit) addit, ne aliquis science. Or nous voyons que
diversificationes scientiarum cela est faux, même quant
attribueret diversitati aux biens qui sont dans un
praedicamentorum): tempus seul prédicament. Ce qu'il
enim quod est ex congruitate ajoute pour qu'on n'attribue
considerat quidem in rebus pas les différenciations des
bellicis militaris, in sciences à la différenciation
aegritudinibus autem des prédicaments. Nous
medicinalis, in laboribus voyons, par ailleurs, que le
autem exercitativa. temps congru, c'est, bien sûr,
Relinquitur ergo quod non la [science] militaire qui le
est una communis idea considère en matière de
bonorum. guerre, la [science]
médicinale, en matière de
maladie, la [science]
exercitative, en matière
d'effort. Il reste donc qu'il
n'existe pas d'idée commune
des biens.

Lectio 7 Leçon 7
[72787] Sententia Ethic., lib. #83. — Le Philosophe a
1 l. 7 n. 1 Quaeret autem montré, plus haut, qu'il
utique aliquis et cetera. n'existe pas d'idée commune
Ostendit supra philosophus de tous les biens. Mais
quod non est una idea comme les Platoniciens n'ont
communis omnium bonorum; pas appelé ce bien séparé
sed quia Platonici illud seulement idée du bien, mais
bonum separatum non solum aussi bien par soi, Aristote
vocabant ideam boni, sed entend investiguer, à partir
etiam per se bonum, hic d'ici, si c'est parler avec
intendit inquirere Aristotiles convenance. À ce [sujet], il
utrum hoc convenienter fait deux [considérations]. En
dicatur. Et circa hoc duo premier, il montre qu'on ne
facit. Primo ostendit, quod nomme pas le bien séparé
illud bonum separatum, non avec convenance bien par
convenienter nominatur per soi. En second (1096b8), il
se bonum. Secundo ostendit, montre que de prétendre que
quod ponere bonum le bien séparé est le bien par
separatum esse per se bonum soi répugne à ce que l'on
repugnat ei quod dicitur considère comme l'idée
ipsum esse communem commune de tous les biens.
ideam omnium bonorum, ibi, Sur le premier [point], il fait
his autem, quae dicta sunt, et trois [considérations]. En
cetera. Circa primum tria premier, il montre que le bien
facit. Primo ostendit, quod séparé ne se dit pas avec
illud bonum separatum non convenance bien par soi. En
convenienter dicitur per se second (1096b3), il exclut
bonum. Secundo excludit une réponse. En troisième
quandam responsionem, ibi: (1096b5), il compare ce dire
sed quidem neque perpetuum à l'opinion des
esse etc.; tertio comparat hoc Pythagoriciens.
dictum opinioni
Pictagoricorum, ibi,
probabilius autem videntur et
cetera.
[72788] Sententia Ethic., lib. #84. — Sur le premier
1 l. 7 n. 2 Circa primum [point], on doit tenir compte
considerandum est, quod que le bien séparé, parce que
illud bonum separatum, quod cause de tous les biens, doit
est causa omnium bonorum, se placer à un plus haut degré
oportet ponere in altiori de bonté que les [biens] qui
gradu bonitatis, quam ea nous sont proches, puisqu'il
quae apud nos sunt, eo quod est la fin ultime de tous les
est ultimus finis omnium. Per autres. Or de le nommer ainsi
hoc autem dictum videtur, ne le fait pas paraître d'un
quod non sit altioris gradus plus haut degré de bonté que
in bonitate, quam alia bona. les autres biens. Il manifeste
Et hoc manifestat per hoc, cela du fait que chaque être
quod unumquodque séparé s'appelait par soi,
separatorum vocabat Plato comme l'homme par soi, et
per se, sicut ideam hominis aussi le cheval par soi, alors
vocabat per se hominem et qu'il est manifeste qu'une
ideam equi per se equum, seule et même définition
manifestum est autem, quod appartient à l'homme qui
una et eadem ratio est nous est proche et à l'homme
hominis qui est apud nos et par soi, c'est-à-dire, séparé.
per se hominis, idest separati. Cela, il le manifeste du fait
Et hoc manifestat per hoc, que l'homme séparé et
quod homo separatus et l'homme présent dans la
homo qui est in materia non matière ne diffèrent pas en
differunt secundum quod tant qu'hommes, mais
homo, differunt autem diffèrent en rapport à autre
secundum quaedam alia, puta chose, par exemple, en ce
quod ille homo est que tel homme est dans la
immaterialis et iste est matière. De même, l'animal
materialis; sicut animal commun et l'homme ne
commune et homo non diffèrent pas quant à la
differunt in ratione animalis, définition de l'animal, mais
sed differunt in hoc, quod diffèrent en ce que l'homme
homo addit rationale super ajoute le rationnel à l'animal.
animal. Ita etiam videtur De même aussi, il est clair 17
quod in ratione hominis non que l'homme séparé ne
differat homo separatus ab diffère pas de tel homme
hoc homine, sed hic homo quant à la définition de
addit materiam. Eadem igitur l'homme, mais en ceci que tel
ratione illud separatum homme ajoute à l'homme la
bonum quod nominant per se matière. Pour la même
bonum, non erit alterius raison, le bien que l'on a
rationis in bonitate, quam nommé bien par soi ne sera
hoc particulare bonum, pas d'une autre définition
poterit autem esse differentia pour sa bonté que tel [bien]
quantum ad aliqua alia, quae particulier; mais il pourra y
sunt praeter rationem boni. avoir une différence quant à
autre chose, en dehors de la
définition du bien.
[72789] Sententia Ethic., lib. #85. — Ensuite (1096b3), il
1 l. 7 n. 3 Deinde cum dicit: exclut une réponse. On
(sed quidem) neque pourrait répondre, en effet,
perpetuum esse etc., excludit que le bien par soi est
quamdam responsionem. meilleur, car il est perpétuel,
Posset enim aliquis alors que tels biens sont
respondere, quod illud per se corruptibles. Or ce qui est
bonum est melius, quia est plus durable est
perpetuum. Haec autem bona manifestement meilleur et
sunt corruptibilia. Quod préférable. Pour exclure cela,
autem est diuturnius, videtur cependant, il dit que pas
esse melius et magis même le fait d'être perpétuel
eligendum. Sed ad hoc ne fait que le bien par soi soit
excludendum dicit, quod meilleur. En effet, le
neque hoc quod est perpétuel diffère du non
perpetuum esse, facit illud perpétuel par la durée. Or la
per se bonum esse magis différence de durée d'une
bonum. Perpetuum enim a chose est en dehors de sa
non perpetuo differt définition spécifique, comme
duratione. Differentia autem la vie d'un jour et la vie
durationis alicuius rei est durable ne diffèrent pas quant
praeter rationem propriae à la définition de la vie, mais
speciei, sicut vita quae est diffèrent seulement en durée.
unius diei et vita quae est Ainsi donc, si on prend le
diuturna non differunt in bien comme une espèce, la
ratione vitae, sed solum durée sera en dehors de la
differunt in duratione. Sic définition du bien. Ainsi, du
ergo si accipiatur bonum fait qu'une chose dure
quasi una species, duratio erit davantage, elle ne diffère pas
praeter rationem boni. Et ita quant à la définition de bien
ex hoc quod est aliquid pour se trouver meilleure que
diuturnius non differet si elle ne durait qu'un jour.
secundum rationem boni
quasi melius existens quam si
esset unius diei tantum.
[72790] Sententia Ethic., lib. #86. — Mais si nous posions
1 l. 7 n. 4 Sed si ponamus qu'il n'y a pas une unique
non esse unam speciem vel espèce ou idée de bien,
ideam boni, ut Platonici comme les Platoniciens l'ont
posuerunt, sed quod bonum prétendu, mais que le bien se
dicitur sicut et ens in dit, comme l'être, en tous les
omnibus generibus, hoc genres, la durée même sera le
ipsum quod est diuturnius bien dans le temps. Aussi
erit bonum in tempore, unde cela ajouterait-il à la bonté.
addet ad bonitatem. Et sic Ainsi, ce qui dure davantage
quod est diuturnius erit sera meilleur. Mais cela ne
melius. Sed hoc non potest peut se dire si le bien est une
dici si bonum sit una species espèce par soi. Ainsi, il
per se, et ita sequetur quod s'ensuit qu'il ne sera pas
neque sit melius ex hoc, quod meilleur non plus du fait
est perpetuum. d'être perpétuel.
[72791] Sententia Ethic., lib. #87. — Ensuite (1096b5), il
1 l. 7 n. 5 Deinde cum dicit: compare la position
probabilius autem videntur précédente à la position des
etc., comparat praedictam Pythagoriciens. À ce sujet,
positionem Platonicorum on doit tenir compte que,
positioni Pythagoricorum. selon les Platoniciens, c'était
Circa quod considerandum la même définition que celle
est, quod secundum du bien et celle de l'un. C'est
Platonicos eadem erat ratio pourquoi ils prétendaient que
boni et unius. Et ideo l'un par soi et le bien par soi
ponebant idem esse per se étaient la même [chose].
unum et per se bonum, ex Aussi, il leur était nécessaire
quo necesse erat quod de poser un seul premier
ponerent unum primum per bien, ce que les
se bonum. Quod quidem Pythagoriciens ne faisaient
Pythagorici non faciebant. pas. Ils posaient plutôt
Sed unum ponebant aliquid comme un l'une des choses
eorum quae continentur in contenues sous la
coordinatione boni sub quo coordination du bien sous
ponebant lumen, unum, lequel ils les posaient:
quietem, musculum, Lumière Masculin Un Droit
dextrum, finitum, imparem, Intelligence Fini Repos Pair
rectum, quadratum; e Droit Carré Et au contraire,
contrario autem sub malo sous le mal, ils posaient:
ponebant tenebras, Ténèbres Féminin Multitude
multitudinem, motum, Gauche Opinion Infini
feminam, sinistrum, Mouvement Impair Courbe
infinitum, parem numerum, Plus long d'un côté.
curvum altera parte longius.
[72792] Sententia Ethic., lib. #88. — Il dit donc qu'en
1 l. 7 n. 6 Dicit ergo, quod rapport à cela, les
quantum ad hoc probabilius Pythagoriciens ont parlé avec
dixerunt Pythagorici quam plus de probabilité que les
Platonici, quia non Platoniciens, parce qu'ils
cogebantur ponere unam n'étaient pas forcés de poser
rationem boni. Et ideo une seule définition du bien.
Speusippus, qui fuit nepos Aussi, même Speusippe, qui
Platonis, filius sororis eius, et fut le neveu de Platon, le fils
successor eius in scholis, in de sa sœur, et son successeur
hoc non fuit secutus en l'École, n'a pas suivi
Platonem, sed magis Platon en cela, mais plutôt
Pythagoram. Dicit autem, Pythagore. Il dit toutefois
quod de his debet fieri alius qu'il y a lieu de faire un autre
sermo, scilicet in discours à ce propos, à
metaphysica. savoir, en la Métaphysique (I,
5; #124-133).
[72793] Sententia Ethic., lib. #89. — Ensuite (1096b8), il
1 l. 7 n. 7 Deinde cum dicit: montre que de dire que le
his autem quae dicta sunt bien séparé est le bien par soi
etc., ostendit, quod dicere répugne au fait qu'il y ait une
illud bonum separatum esse seule idée de tous les biens.
per se bonum, repugnat ei À ce [sujet], il fait trois
quod est unam esse ideam [considérations]. En premier,
omnium bonorum. Et circa il montre que le bien par soi
hoc tria facit. Primo ostendit, ne peut être l'idée commune
quod per se bonum non de tous les biens. En second
potest esse communis idea (1096b14), que cela ne se
omnium bonorum. Secundo, peut pas qu'une idée
quod non potest esse commune appartienne à tout
communis idea etiam ce qui se dit bien par soi. En
omnium quae dicuntur per se troisième (1096b26), il
bona, ibi, dividentes igitur, et répond à une question. Il dit
cetera. Tertio respondet donc, en premier, que, contre
cuidam quaestioni, ibi sed ce que prétendent les
qualiter utique et cetera. Platoniciens, une difficulté
Dicit ergo primo, quod apparaît mystérieusement, du
contra ea quae dicta sunt a fait que, puisque quand on
Platonicis, occulte apparet parle de ce bien par soi, il est
quaedam dubitatio propter clair que les paroles ne se
hoc quod, cum loquitur de vérifient pas de tout bien déjà
illo per se bono, non videntur dans l'apparence verbale
de omni bono sermones dici, même, ni ne se réalisent dans
etiam quantum ad ipsam la convenance des choses. La
apparentiam verborum, et raison en est que les espèces
fieri quantum ad ou définitions des biens sont
convenientiam rerum. Et hoc multiples. 18
ideo quia diversae sunt
species vel rationes bonorum.
[72794] Sententia Ethic., lib. #90. — On parle, en effet,
1 l. 7 n. 8 Dicuntur enim d'après une espèce ou
secundum unam speciem vel définition de bien, quand on
rationem bona illa quae désigne ce qui est poursuivi
secundum se ipsa sunt pour soi, c'est-à-dire,
persecuta, id est quaesita vel recherché, ou désiré, ou à
desiderata, et dilecta, id est quoi on porte dilection, c'est-
amata. Et secundum aliam à-dire, qu'on aime [pour soi].
rationem dicuntur bona illa On parle d'après une autre
quae sunt aliqualiter factiva définition, quand on dit bon
vel conservativa illorum quae ce qui, d'une certaine
sunt secundum se bona. manière, est en vue de ce qui
Tertio vero modo dicuntur est bon par soi. C'est d'une
aliqua bona quia sunt troisième manière que l'on dit
prohibitiva contrariorum. Sic bon ce qui est prohibitif des
igitur manifestum est, quod contraires. Ainsi donc, il est
bonum dupliciter dicitur. manifeste que le bien se dit
Quaedam enim sunt bona de deux manières. Telle
secundum seipsa, scilicet chose, en effet, est bonne en
prima; de quibus dictum est, elle-même, à savoir, la
quod propter se quaeruntur. première, dont il a été dit
Utraque vero alia, scilicet (#9-13; 58) qu'elle est
factiva, vel conservativa, et recherché pour soi. L'une et
etiam prohibitiva l'autre autres choses,
contrariorum dicuntur bona cependant, à savoir, la
propter illa quae sunt factive, ou conservative, et
secundum se bona. Et sic aussi la prohibitive des
manifestum est, quod ratio contraires, se disent bonnes à
per se boni non potest aptari cause de ce qui est bon par
omnibus bonis. soi. Ainsi devientil est
manifeste que la définition
du bien par soi ne peut
convenir à tous les biens.
[72795] Sententia Ethic., lib. #91. — Ensuite (1096b14), il
1 l. 7 n. 9 Deinde cum dicit: montre que la définition du
dividentes igitur etc., ostendit bien par soi ne peut convenir
quod una ratio per se boni à tous les biens par soi. En
non potest competere premier, il dit sur quoi porte
omnibus per se bonis. Et son intention. À ce sujet, on
primo dicit de quo est doit tenir compte que ce qui
intentio. Circa quod est productif ou conservateur
considerandum est, quod des biens en soi, ou prohibitif
factiva vel conservativa des contraires, se dit bien
secundum se bonorum et comme utile, et à tel bien ne
prohibitiva contrariorum convient pas la définition du
dicuntur bona sicut utilia. bien par soi. Séparons-en
Quia ergo manifestum est donc, dit-il, ce qui est bon en
quod talibus non aptatur ratio soi, et voyons s'il peut se dire
per se boni, separemus ab eis bon d'après une seule idée,
illa quae sunt secundum se qu'on appelle bien par soi.
bona, et videamus si possint
dici bona secundum unam
ideam, quam dicunt per se
bonum.
[72796] Sententia Ethic., lib. #92. — En second
1 l. 7 n. 10 Secundo ibi: (1096b16), il présente une
secundum se ipsa autem etc., question, pour investiguer
ad hoc investigandum cela: à savoir, que faut-il
proponit quamdam poser comme bien en soi?
quaestionem: qualia scilicet Puis, il divise cette question
sint ponenda secundum se en deux membres, dont le
bona. Et hanc quaestionem premier est: si on doit dire
determinat per duo membra. bien en soi tout ce que l'on
Quorum primum est: utrum recherche bien que solitaire,
dicenda sint secundum se à savoir, même si cela était
bona quaecumque quaeruntur seul, c'est-à-dire, si aucune
solitaria, id est etiam si sola autre utilité ne s'ensuivait
essent, ut scilicet nulla alia d'eux, comme savoir, voir, et
utilitas ex eis sequeretur, certains plaisirs et honneurs?
sicut scire, videre, voluptates Des choses de la sorte, en
quaedam et honores. effet, quoique quelquefois on
Huiusmodi enim quamvis les cherche pour autre chose
quandoque quaerantur à quoi elles sont utiles,
propter aliquid aliud ad quod seraient cependant bonnes et
sunt utilia, tamen si ad nihil désirables en elles-mêmes,
aliud valerent, secundum se même si elles ne servaient à
essent bona et desiderabilia. rien d'autre. Puis, le second
Secundum autem membrum membre de la question est:
quaestionis est: utrum nihil est-ce que rien d'autre n'est
aliud sit per se bonum nisi bon par soi sinon la seule
sola idea. idée?
[72797] Sententia Ethic., lib. #93. — En troisième
1 l. 7 n. 11 Tertio ibi: quare (1096b20), il retranche le
erit etc., deducit hoc second membre à peine
secundum membrum indiqué. Il conclut que si rien
immediate praemissum. Et d'autre n'est bon par soi sauf
concludit, quod si nihil aliud l'idée, l'idée sera comme un
sit per se bonum nisi idea, exemplaire dont la similitude
erit idea inanis, id est sine serait imprimée à d'autres. Or
efficacia. Ponitur enim idea l'exemplaire est superflu, s'il
quasi exemplar quoddam n'est assimilé à rien. Aussi
cuius similitudo sit aliis s'ensuit-il que l'idée sera
impressa. Exemplar autem vaine, si rien d'autre n'est
est supervacuum, si nihil ei bien en soi.
assimulatur; unde sequitur
quod idea sit inanis, si nihil
aliud sit secundum se bonum.
[72798] Sententia Ethic., lib. #94. — En quatrième
1 l. 7 n. 12 Quarto ibi: si sunt (1096b21), il retranche le
et haec etc., deducit primum premier. Il dit que si tout ce
membrum. Et dicit quod, si que l'on a nommé
omnia praedicta sint antérieurement est un bien en
secundum se bona soi en participant une idée
participando ideam, quae est qui est le bien par soi, il
per se bonum, oportebit, faudra qu'en tout apparaisse
quod in omnibus appareat la même définition de la
eadem ratio bonitatis, sicut in bonté, comme dans la neige
nive et cerusa est eadem ratio et la céruse on trouve la
albedinis, eo quod participant même définition de la
unam formam. Sed hoc non blancheur, du fait qu'elles
apparet esse verum in participent à une seule forme.
praedictis. Honor enim et Mais cela ne paraît pas vrai
prudentia et voluptas habent pour ce que l'on a nommé
diversas rationes non solum antérieurement. En effet,
proprias, prout scilicet ratio l'honneur, et la prudence, et
honoris, inquantum est le plaisir ont non seulement
honor, differt a ratione des définitions propres
prudentiae inquantum est différentes, pour autant que
prudentia, sed etiam in la définition de l'honneur, en
quantum sunt bona; non enim tant qu'il est honneur, diffère
est una ratio bonitatis in de la définition de la
omnibus his, nec secundum prudence, en tant qu'elle est
eamdem rationem sunt prudence, mais aussi en tant
appetibilia. Unde relinquitur, que biens. En effet, on ne
quod id quod dicunt per se trouve pas une définition
bonum, non est aliquid unique de la bonté en toutes
commune, velut una idea ces choses, et elles ne sont
communis omnium bonorum. pas non plus désirables selon
la même définition. Aussi
reste-t-il que ce que l'on
nomme bien par soi n'est pas
quelque chose de commun, ni
une idée commune de tous
les biens.
[72799] Sententia Ethic., lib. #95. — Ensuite (1096b26), il
1 l. 7 n. 13 Deinde cum dicit: répond à une question. Cette
sed qualiter utique etc., question surgit parce qu'il
respondet cuidam tacitae arrive de deux manières que
quaestioni, quae est qualiter quelque chose se dise de
praedicta dicantur bona plusieurs choses selon des
secundum diversas rationes. définitions différentes. D'une
Et haec quidem quaestio manière, selon des
locum habet, quia aliquid définitions tout à fait
dici de multis secundum différentes, n'ayant pas un
diversas rationes contingit rapport à une chose unique.
dupliciter. Uno modo On les nomme des
secundum rationes omnino homonymes par hasard,
diversas non habentes parce que c'est par hasard
respectum ad aliquid unum; qu'il arrive qu'un homme a
et ista dicuntur aequivoca imposé un nom à une chose,
casu, quia scilicet casu puis qu'un autre l'a imposé à
accidit quod unum nomen une autre chose, comme il
unus homo imposuit uni rei, appert principalement quand
et alius alii rei, ut praecipue plusieurs hommes possèdent
patet in diversis hominibus un nom unique. D'une autre
eodem nomine nominatis. manière, un nom ne se dit pas
Alio modo unum nomen de plusieurs choses
dicitur de multis secundum totalement selon des
rationes diversas non définitions différentes, mais
totaliter, sed in aliquo uno avec convenance en quelque
convenientes. Quandoque chose. Tantôt en cela qu'elles
quidem in hoc, quod renvoient à un seul principe,
referuntur ad unum comme une chose se dit
principium, sicut res aliqua militaire soit parce qu'elle est
dicitur militaris, vel quia est un instrument de soldat,
instrumentum militis, sicut comme le glaive, ou parce
gladius, vel quia est qu'elle est son vêtement,
tegumentum eius sicut lorica, comme la cuirasse, ou parce
vel quia est vehiculum eius, qu'il est son véhicule, comme
sicut equus. Quandoque vero le cheval. Tantôt en ce
in hoc, quod referuntur ad qu'elles renvoient à une seule
unum finem sicut medicina fin, comme le médicament se
dicitur sana, eo quod est dit sain en ce qu'il est
factiva sanitatis, dieta vero producteur de la santé, et la
eo quod est conservativa diète en ce qu'elle est
sanitatis, urina vero eo quod conservatrice de la santé, et
est sanitatis significativa. l'urine en ce qu'elle est
Quandoque vero secundum significative de la santé.
proportiones diversas ad Tantôt en raison de
idem subiectum, sicut proportions différentes avec
qualitas dicitur ens quia est un même sujet, comme la
dispositio per se entis, idest qualité se dite être parce
substantiae, quantitas vero eo qu'elle est la disposition de
quod est mensura eiusdem, et l'être par soi, c'est-à-dire, de
sic de aliis, vel secundum la substance, tandis que la 19
unam proportionem ad quantité en ce qu'elle est la
diversa subiecta. Eamdem mesure de la même chose, et
enim habent proportionem ainsi des autres, ou en raison
visus ad corpus et intellectus d'une proportion unique à des
ad animam; unde sicut visus sujets différents: en effet, la
est potentia organi corporalis, vue, quant au corps, et
ita etiam intellectus est l'intelligence, quant à l'âme,
potentia animae absque ont la même proportion.
participatione corporis. Ainsi, de même que la vue
est une puissance de l'organe
corporel, de même aussi
l'intelligence est une
puissance de l'âme sans la
participation du corps.
[72800] Sententia Ethic., lib. #96. — Ainsi dit-il donc que
1 l. 7 n. 14 Sic ergo dicit, le bien se dit de plusieurs
quod bonum dicitur de [choses] non pas selon des
multis, non secundum définitions tout à fait
rationes penitus differentes, différentes, comme il arrive
sicut accidit in his quae sunt en ce qui est homonyme par
casu aequivoca, sed in hasard, mais plutôt selon une
quantum omnia bona analogie, c'est-à-dire, une
dependent ab uno primo proportion, en tant que tous
bonitatis principio, vel les biens dépendent d'un
inquantum ordinantur ad premier principe de bonté, ou
unum finem. Non enim en tant qu'ils sont ordonnés à
voluit Aristoteles quod illud une fin unique. En effet,
bonum separatum sit idea et Aristote n'a pas voulu que le
ratio omnium bonorum, sed bien séparé soit une idée et
principium et finis. Vel etiam définition de tous les biens,
dicuntur omnia bona magis mais leur principe et fin. Ou
secundum analogiam, id est encore, tout bien se dit plutôt
proportionem eandem, d'après une analogie, c'est-à-
quantum scilicet quod visus dire, une même proportion,
est bonum corporis, et comme la vue est le bien du
intellectus est bonum animae. corps, et l'intelligence est le
Ideo autem hunc tertium bien de l'âme. La raison pour
modum praefert, quia laquelle il préfère cette
accipitur secundum troisième manière, c'est
bonitatem inhaerentem rebus. qu'elle se prend d'après la
Primi autem duo modi bonté inhérente aux choses,
secundum bonitatem tandis que les deux premières
separatam, a qua non ita manières se prennent d'après
proprie aliquid denominatur. la bonté séparée, à partir de
laquelle on n'est pas
dénommé aussi proprement.

Lectio 8 Leçon 8
[72801] Sententia Ethic., lib. #97. — Après que le
1 l. 8 n. 1 Sed forte haec Philosophe ait montré qu'il
quidem et cetera. Postquam n'existe pas d'idée commune
philosophus ostendit quod du bien, il montre maintenant
non est una communis idea que même s'il en existait une,
boni, nunc ostendit quod il ne relèverait pas de notre
etiam si esset, non pertineret propos qu'il faille chercher le
ad propositum, ut scilicet bonheur d'après elle. À ce
secundum ipsam esset [sujet], il fait trois
quaerenda felicitas. Et circa [considérations]. En premier,
hoc tria facit. Primo probat il prouve son propos. En
propositum. Secundo ponit second (1096b35), il propose
quandam responsionem, ibi: une réponse. En troisième
forte autem alicui videbitur et (1097a3), il l'exclut. Il dit
cetera. Tertio excludit eam, donc, en premier: il faut
ibi, probabilitatem quidem maintenant laisser cela, à
igitur, et cetera. Dicit ergo savoir, de quelle manière le
primo quod haec, scilicet bien se dit selon une seule ou
qualiter bonum dicatur plusieurs définitions du bien,
secundum unam vel diversas car en traiter avec certitude
rationes de bonis, oportet appartient plutôt à une autre
nunc relinquere, quia per philosophie, à savoir, à la
certitudinem determinare de métaphysique. Pareillement
hoc pertinet magis ad aliam aussi, la considération de
philosophiam, scilicet ad l'idée du bien n'est pas
metaphysicam. Et similiter appropriée à notre présente
etiam consideratio de idea intention. Il en assigne la
boni, non est propria raison: c'est que, si un seul
praesenti intentioni. Et bien était attribué de manière
horum rationem assignat: univoque à tous, ou même s'il
quia si esset unum bonum en existait un par soi séparé,
univoce de omnibus il est manifeste que ce ne
praedicatum, vel etiam si serait pas une telle entité qui
esset per seipsum separatum serait ni faite ni possédée par
existens, manifestum est, l'homme. Or c'est une telle
quod non erit tale aliquid chose que nous recherchons.
quod sit vel operatum, vel
possessum ab homine. Nunc
autem tale aliquid quaerimus.
[72802] Sententia Ethic., lib. #98. — Nous recherchons, en
1 l. 8 n. 2 Quaerimus enim effet, le bonheur, qui est la
felicitatem, quae est finis fin des actes humains. Or la
humanorum actuum. Finis fin de l'homme, est ou bien
autem hominis, vel est ipsa son opération à lui, ou bien
eius operatio, vel est aliqua une chose extérieure à lui. Et
res exterior. Quae quidem celle-ci pourrait être la fin de
potest esse finis hominis vel l'homme ou bien parce qu'il
quia est operata ab ipso, sicut la produit, comme la maison
domus est finis est la fin de la construction,
aedificationis, vel quia est ou bien parce qu'il la
possessa, sicut ager est finis possède, comme une chose
emptionis. Manifestum est qui passe à son usage. Or il
autem quod illud bonum est manifeste que le bien
commune vel separatum non commun ou séparé ne peut
potest esse ipsa hominis pas être l'opération même de
operatio, nec etiam est l'homme, ni non plus une
aliquid per hominem factum. chose faite par l'homme. Et il
Nec etiam videtur aliquid ab n'est manifestement pas non
homine possessum sicut plus une chose possédée par
possidentur res quae veniunt l'homme, comme il possède
in usum huius vitae. Unde les choses qui passent à son
manifestum est, quod illud usage en cette vie. Aussi est-
bonum commune vel il manifeste que le bien
separatum non est bonum commun ou séparé n'est pas
humanum, quod nunc le bien humain que nous
quaerimus. cherchons maintenant.
[72803] Sententia Ethic., lib. #99. — Ensuite (1096b35), il
1 l. 8 n. 3 Deinde cum dicit: propose une réponse. On
forte autem alicui videbitur pourrait dire, en effet, que le
etc., ponit quamdam bien séparé, quoique
responsionem. Posset enim l'homme ne le fasse ni ne le
aliquis dicere, quod illud possède, est cependant
bonum separatum, quamvis l'exemplaire de tous les biens
non sit operatum vel qu'il fait et possède. Or il est
possessum ab homine, est utile de considérer
tamen exemplar omnium l'exemplaire, pour qui veut
operatorum et possessorum atteindre ce qui se conforme
bonorum. Expedit autem à lui. Aussi paraît-il être utile
intueri exemplar ei qui vult de connaître le bien séparé en
pervenire ad exemplata. Et vue des biens possédés et
ideo videtur expedire, quod produits. Car, tenant le bien
aliquis ipsum bonum séparé comme exemplaire,
separatum cognoscat propter nous pourrons mieux
bona possessa et operata. connaître, et par conséquent
Quia habentes illud bonum mieux atteindre, ce qui est
separatum sicut quoddam bon pour nous, comme on
exemplar, magis poterimus peut mieux peindre l'effigie
cognoscere, et per de l'homme en le regardant.
consequens melius adipisci
ea quae sunt nobis bona,
sicut inspicientes ad
hominem aliquem magis
proprie possunt depingere
eius effigiem.
[72804] Sententia Ethic., lib. #100. — Ensuite (1097a3), il
1 l. 8 n. 4 Deinde cum dicit exclut la réponse précédente
probabilitatem quidem igitur avec deux raisons, dont la
etc., excludit praemissam première se prend de ce que
responsionem duabus l'on observe communément.
rationibus. Quarum prima Il dit que l'énoncé de la
sumitur ex eo quod raison précédente paraît
communiter observatur. Et probable. Néanmoins, elle est
dicit, quod sermo praedictae manifestement en dissonance
responsionis videtur esse avec ce que l'on observe en
probabilis, sed tamen videtur toutes les sciences. Toutes les
dissonare ab eo quod sciences et tous les arts, en
observatur in omnibus effet, désirent un bien,
scientiis. Omnes enim comme on en a traité plus
scientiae et artes appetunt haut (#8). Et chacun utilise
quoddam bonum, ut supra ce qui lui est nécessaire pour
habitum est, et unaquaeque atteindre la fin recherchée.
inquirit illud quod est Or aucune 20 n'utilise la
necessarium sibi ad connaissance du bien séparé.
consequendum finem Mais cela ne serait pas
intentum. Nulla autem utitur raisonnable, si quelque aide
cognitione illius boni pouvait en provenir. Donc, la
separati. Quod non esset connaissance du bien séparé
rationabile si ex hoc eis ne sert à rien pour les biens
aliquod auxilium praeberetur; faits et possédés.
non ergo aliquid confert ad
operata et possessa bona
cognitio illius boni separati.
[72805] Sententia Ethic., lib. #101. — Il présente ensuite
1 l. 8 n. 5 Secundam sa seconde raison (1097a8),
rationem ponit ibi inutile qui se prend de la nature
autem et cetera. Quae même de la chose. Il dit que
sumitur ab ipsa natura rei. Et le bien considéré est tout à
dicit quod illud bonum fait inutile pour les sciences
separatum est omnino inutile et les arts, à la fois quant à
ad scientias et artes, et leur exercice, car le tisserand
quantum ad earum et l'ouvrier ne sont aidés en
exercitium, quia textor vel rien pour l'opération de leur
faber in nullo iuvatur ad art de par la connaissance du
operationem suae artis ex bien séparé, et aussi quant à
cognitione illius boni l'acquisition de la science ou
separati. Et etiam quantum de l'art, car personne ne
ad acquisitionem scientiae devient davantage médecin
vel artis. Nullus enim ou davantage soldat du fait
efficitur magis medicus vel qu'il ait contemplé l'idée
magis miles per hoc quod séparée du bien. Il en assigne
contemplatur ideam la raison: c'est qu'il faut que
separatam boni. Cuius l'exemplaire à regarder soit
rationem assignat: quia conforme à l'œuvre. Or l'art
oportet exemplar, ad quod ne réalise pas un bien
necesse est inspicere, esse commun ou abstrait, mais
conforme operato. Ars autem concret, dans le singulier. En
non operatur aliquod bonum effet, le médecin ne vise pas
commune aut abstractum, sed la santé abstraite, mais
concretum et in singulari, concrète, celle qui appartient
medicus enim non intendit à l'homme; car il ne soigne
sanitatem in abstracto, sed in pas l'homme universel, mais
concreto, eam scilicet, quae singulier. Aussi reste-t-il que
est hominis, et in singulari, la connaissance du bien
eam scilicet quae est huius universel et séparé n'est
hominis, quia medicatur non nécessaire ni à l'acquisition
hominem universalem sed des sciences ni à leur
singularem. Unde relinquitur exercice.
quod cognitio boni
universalis et separati non sit
necessaria, neque ad
acquisitionem scientiarum
neque ad exercitium earum.
[72806] Sententia Ethic., lib. #102. — Enfin, il conclut que
1 l. 8 n. 6 Ultimo autem c'en est assez dit sur les
concludit epilogando tantum opinions concernant le
dictum esse de opinionibus bonheur.
felicitatis.

Lectio 9 Leçon 9 : [Les conditions Leçon 9


du bonheur]
LE PHILOSOPHE
RECHERCHE ICI CE
QU'EST LA FELICITE.
ELLE EST LA FIN
ULTIME. LES
CONDITIONS QUI
CONVIENNENT A LA FIN
ULTIME.
[72807] Sententia Ethic., lib. 103.- Après avoir traité de #103. — Après que le
1 l. 9 n. 1 Rursus autem l'opinion des autres Philosophe ait traité
redeamus et cetera. Postquam philosophes sur la félicité, il entièrement des opinions des
philosophus pertractavit présente ici sa propre autres à propos du bonheur, il
opiniones aliorum de opinion. Ce qu'il fait en deux en traite ici selon sa propre
felicitate, hic determinat de 1- il montre ce qu'est la opinion. Cela se divise en
ea secundum propriam félicité; 2- il en détermine deux parties. Dans la
opinionem. Et dividitur in une certaine propriété. La première, il montre ce qu'est
partes duas. In prima ostendit première partie se divise elle- le bonheur. Dans la seconde
quid sit felicitas. In secunda même en deux: 1- A: il (1101b10), il traite d'une
determinat de quadam montre ce qu'est la félicité; B: propriété du bonheur. La
proprietate felicitatis, ibi, il rejette un certain doute. Sur première partie se divise en
determinatis autem his, la nature de la félicité, il fait deux parties. Dans la
scrutemur de felicitate et deux choses: 1- A: 1- il première, il montre ce qu'est
cetera. Prima autem pars montre ce qui elle est; 2- et le bonheur. Dans la seconde
dividitur in partes duas: in que tout ce qui a été dit sur la (1100a5), il supprime une
prima ostendit quid sit félicité concorde avec ce qu'il difficulté. Sur le premier
felicitas. In secunda removet a dit lui-même; Sur ce qu'elle [point], il fait deux
quamdam dubitationem, ibi, est, il fait deux choses: 1- A: [considérations]. En premier,
multae autem 1- a) il propose certaines il montre ce qu'est le
transmutationes fiunt et raisons communes et bonheur. En second
cetera. Circa primum duo certaines conditions de la (1098b9), il montre que
facit. Primo ostendit quid sit félicité qui sont manifestes à toutes les pensées
felicitas. Secundo ostendit presque tout le monde; b) il précédentes sur le bonheur
quod praemissae sententiae cherche l'essence de la concordent. Sur le premier
concordant omnia, quae félicité. A propos des raisons [point], il fait deux
dicuntur de felicitate, ibi, communes, il manifeste [considérations]. En premier,
scrutandum ergo de ipso et d'abord que la félicité est la il propose des raisons
cetera. Circa primum duo fin ultime pour ensuite poser communes et des conditions
facit: primo ponit quasdam les conditions qui du bonheur, manifestes à
communes condiciones conviennent à la fin ultime. presque tous. En second
felicitatis, quae quasi sunt (1097b22), il enquête sur
omnibus manifestae; secundo l'essence du bonheur. Sur le
inquirit felicitatis essentiam, premier [point], il fait deux
ibi, sed forte felicitatem [considérations]. En premier,
quidem et cetera. Circa il pose que le bonheur est la
primum duo facit. Primo fin ultime. En second
ponit felicitatem esse (1097a24), il pose les
ultimum finem. Secundo conditions qui touchent la fin
ponit conditiones, quae ultime.
competunt ultimo fini, ibi,
hoc autem adhuc magis
explanare et cetera.
[72808] Sententia Ethic., lib. 104.- Il dit donc en premier #104. — Il dit donc, en
1 l. 9 n. 2 Dicit ergo primo, qu'après avoir passé en revue premier, que, ceci fait, en ce
quod expeditis his, quae l'opinion des autres, il faut de qui concerne les opinions des
pertinent ad opiniones nouveau revenir au bien sur autres, il faut encore revenir
aliorum, rursus oportet redire lequel porte notre inquisition, au bien sur lequel roule notre
ad bonum, circa quod nostra c'est-à-dire à la félicité, pour investigation, à savoir, au
versatur inquisitio, scilicet ad rechercher ce qu’elle est. A ce bonheur, de manière à
felicitatem, ut investigemus sujet, il faut d'abord investiguer ce qu'il est. À ce
quid sit. Circa quod primo considérer qu'à diverses sujet, on doit prendre d'abord
considerandum est quod in opérations comme à divers en compte qu'il est clair qu'en
diversis operationibus et arts correspondent divers des opérations et arts
artibus videtur aliud et aliud biens poursuivis. Ainsi, dans différents, c'est autre chose et
esse bonum intentum. Sicut l'art médical le bien poursuivi autre chose qui constitue le
in medicinali arte bonum est la santé; dans l'art bien visé. Ainsi, en l'art
intentum est sanitas, et in militaire, c'est la victoire; médicinal, le bien visé est la
militari victoria et in aliis dans les autres arts, c'est un santé, et en l'art militaire, le
artibus aliquod aliud bonum. autre bien. bien visé est la victoire,
tandis qu'en d'autres arts,
c'est un autre bien.
[72809] Sententia Ethic., lib. 105.- Et si on recherche quel #105. — Si l'on cherche quel
1 l. 9 n. 3 Et si quaeratur quid est le bien poursuivi dans est le bien visé en chaque art
sit bonum intentum in chaque art ou dans chaque ou en chaque affaire, on doit
unaquaque arte vel in ouvrage, il faut savoir que ce savoir qu'il est ce en vue de
unoquoque negotio, bien est ce en vue de quoi quoi on fait tout le reste. En
sciendum est, quod hoc est toutes les autres choses sont médecine, en effet, tout se
illud cuius gratia omnia alia faites. Ainsi, dans l’art fait en vue de la santé. En
fiunt in illa arte vel illo médical, tout est ordonné en [art] militaire, tout se fait en
negotio, sicut in medicinali vue de la santé; dans l'art vue de la victoire. Et en
omnia fiunt propter militaire, tout est accompli en construction, tout se fait en
sanitatem, in militari omnia vue de la victoire; dans l'art vue de la maison à
fiunt propter victoriam. Et in de construire, il est prévu en construire. Pareillement, en
aedificativa omnia fiunt fonction de la maison qui doit n'importe quelle autre affaire,
propter domum être édifiée. Et ainsi en est-il il y a un autre bien visé en
construendam. Et similiter in dans tous les autres ouvrages; vue duquel tout le reste se
quolibet alio negotio aliquod il y a dans chacun un bien fait. Or ce bien visé en
aliud est bonum intentum, poursuivi qui est ce en vue de chaque opération ou choix
cuius gratia omnia alia fiunt. quoi se fait tout le reste. Or, s'appelle la fin. Car la fin
Hoc autem bonum intentum ce bien poursuivi dans n'est rien d'autre que ce en
in unaquaque operatione vel chaque opération ou dans vue de quoi on fait le reste.
electione dicitur finis, quia chaque décision, on le
finis nihil est aliud quam id nomme fin. Car une fin n'est
cuius gratia alia fiunt. rien d'autre que ce en vue de
quoi on fait tout le reste.

[72810] Sententia Ethic., lib. 106.- Donc, si on trouve #106. — Si on tombait tout
1 l. 9 n. 4 Si ergo occurrat immédiatement une fin à de suite sur une fin à laquelle
statim aliquis finis, ad quem laquelle soit ordonné tout ce serait ordonné tout ce que
ordinentur omnia quae que tous les arts et toutes les font tous les arts et
operantur omnes artes et opérations humaines opèrent, opérations humains, une
operationes humanae, talis alors une telle fin sera pareille fin serait le résultat
finis erit operatum bonum absolument le bien opéré, bon de manière absolue,
simpliciter, idest quod c’est-à-dire ce qui est c'est-à-dire, celui qu'on vise
intenditur ex omnibus poursuivi par toutes les en toute action humaine.
operationibus humanis. Si opérations humaines. Mais si, Mais si on tombait sur
autem adhuc occurrant plura au contraire, on trouve plusieurs biens auxquels
bona ad quae ordinentur plusieurs biens auxquels soient ordonnés différentes
diversi fines diversarum seraient ordonnées les fins de différents arts, il
artium, oportebit quod diverses fins des diverses faudrait que l'investigation de
inquisitio rationis nostrae sciences, il faudra alors que notre raison transcende cette
transcendat ista plura, le regard de notre raison pluralité, jusqu'à ce que l'on
quousque perveniat ad hoc transcende chacun de ces parvienne à celui-là même,
ipsum, id est ad aliquod biens jusqu'à ce qui elle c'est-à-dire, à un autre [bien]
unum; necesse est enim parvienne à découvrir ce bien unique. Nécessairement, en
unum esse ultimum finem absolu, à savoir cet autre bien effet, il n'y a qu'une unique
hominis inquantum est homo, qui est unique. Il est fin ultime de l'homme en tant
propter unitatem humanae nécessaire, en effet, qu'il n'y qu'homme, à cause de l'unité
naturae, sicut est finis unus ait qu'une seule fin ultime de de la nature humaine, de
medici inquantum est l'homme en tant qu'homme, à même qu'il y a une fin unique
medicus propter unitatem cause de l'unité de la nature du médecin en tant que
medicinalis artis; et iste unus humaine; comme est une la médecin, 21 à cause de
ultimus finis hominis dicitur fin du médecin en tant que l'unité de l'art médical. Et
humanum bonum, quod est tel, à cause de l'unité de l’art cette fin ultime de l'homme
felicitas. médical. Et cette fin ultime s'appelle le bien humain, le
de l'homme on l'appelle le bonheur.
bien humain, qui est la
félicité.

[72811] Sententia Ethic., lib. 107.- Puis il pose deux #107. — Ensuite (1097a24),
1 l. 9 n. 5 Deinde cum dicit: conditions de la fin ultime, il pose deux conditions de la
hoc autem adhuc magis dont la première est qu'elle fin ultime. La première, bien
explanare etc., ponit duas soit parfaite et la seconde, sûr, qu'elle soit parfaite. La
condiciones ultimi finis: qu'elle soit suffisante par soi. seconde, qu'elle soit
primo quidem quod sit En effet, la fin ultime est le suffisante en elle-même. En
perfectum; secundo quod sit terme ultime du mouvement effet, la fin ultime est le
per se sufficiens, ibi, videtur du désir naturel. Mais pour terme ultime du mouvement
autem et ex per se que quelque chose soit le naturel du désir. Pour que
sufficientia et cetera. Ultimus terme ultime du mouvement quelque chose soit le terme
enim finis est ultimus naturel, deux éléments sont ultime du mouvement
terminus motus desiderii requis. Le premier, c’est naturel, deux [conditions]
naturalis. Ad hoc autem quod qu'elle possède son espèce, et sont requises. En premier,
aliquid sit ultimus terminus donc qu'elle ne soit pas en certes, qu'il possède l'espèce,
motus naturalis, duo voie de l'acquérir. Comme la et ne soit pas en chemin pour
requiruntur. Primo quidem génération du feu ne se posséder l'espèce. Ainsi, la
quod sit habens speciem, non termine pas à la disposition génération du feu ne se
autem in via ad speciem de la forme, mais à la forme termine pas à la disposition
habendam. Sicut generatio elle-même, ce qui a sa forme de la forme, mais à la forme
ignis non terminatur ad est parfait; ce qui n’est que même. Or ce qui a la forme
dispositionem formae, sed ad disposé à la forme est encore est parfait, tandis que ce qui
ipsam formam. Quod autem imparfait. D'où la nécessité n'est que disposé à la forme
habet formam est perfectum, que le bien, qui est la fin est quelque chose d'imparfait.
quod autem est dispositum ad ultime, soit un bien parfait. C'est pourquoi il faut que le
formam est imperfectum. Et Le second élément requis est bien qui est la fin ultime soit
ideo oportet, quod bonum que ce qui est le terme du le bien parfait. En second, il
quod est ultimus finis, sit mouvement naturel soit est requis que ce qui est le
bonum perfectum. Secundo intègre, parce que la nature terme du mouvement naturel
autem requiritur quod id ne défaille pas dans les soit intégral, car la nature ne
quod est terminus motus choses nécessaires. D'où fait pas défaut dans le
naturalis sit integrum, quia découle que la fin de la nécessaire. Aussi, la fin de la
natura non deficit in génération humaine n'est pas génération humaine n'est pas
necessariis. Unde finis un homme manquant d'un l'homme avec un membre en
generationis humanae non est membre, mais un homme moins, mais l'homme
homo diminutus membro sed complet. Du même, la fin intégral. Pareillement, la fin
homo integer; et similiter ultime, qui est le terme du ultime, qui est le terme du
etiam finis ultimus, qui est désir, doit nécessairement désir, se suffit nécessairement
terminus desiderii, necesse être suffisante par soi, en elle-même, à la manière
est, quod sit per se sufficiens, comme bien complet. d'un bien intégral.
quasi integrum bonum.
[72812] Sententia Ethic., lib. 108.- Quant à la perfection du #108. — Par ailleurs, à
1 l. 9 n. 6 Circa perfectionem bien final, il faut considérer propos de la perfection du
autem finalis boni que comme l'agent meut à la bien final, on doit tenir
considerandum est quod, fin, ainsi la fin meut le désir compte que de même que
sicut agens movet ad finem de l'agent. D'où s'impose que l'agent meut à la fin, de
ita finis movet desiderium la hiérarchie des fins soit même la fin meut le désir de
agentis; unde oportet gradus proportionnée à la hiérarchie l'agent. Aussi faut-il que la
finium proportionari gradibus des agents. Or l'agent progression des fins soit
agentis. Est autem triplex s'entend de trois façons. L'un, proportionnée à la
agens. Unum quidem très imparfait, qui n'agit pas progression des agents. Or il
imperfectissimum, quod non par sa propre forme, mais y a triple agent. L'un, très
agit per propriam formam, seulement en tant que mû par imparfait, qui n'agit pas par
sed solum inquantum est un autre, comme un marteau sa forme propre, mais
motum ab alio, sicut enfonce un clou. Ainsi l'effet seulement en tant qu'il est mû
martellus agit cultellum. conforme à la forme reçue ne par un autre, comme le
Unde effectus secundum s'assimile pas à cet agent, marteau fait le couteau.
formam adeptam, non mais à celui qui le meut. Le Aussi, l'effet, selon la forme
assimilatur huic agenti, sed ei second, lui, est un agent qu'il acquiert, n'est pas
a quo movetur. Aliud autem parfait, qui cause en assimilé à cet agent, mais à
est agens perfectum, quod conformité avec sa propre celui par lequel il est mû. Un
agit quidem secundum suam forme; et, par conséquent, autre, ensuite, est un agent
formam, unde assimilatur ei l'effet lui est assimilé. Ainsi parfait, qui agit en
effectus, sicut ignis calefacit, le feu brûle mais a quand conformité à sa forme, de
sed tamen indiget moveri ab même besoin d'être mû par sorte que l'effet lui est
aliquo principali priori un agent principal et antérieur assimilé, comme le feu
agente. Et quantum ad hoc à lui. Et sous ce rapport il réchauffe, mais qui,
habet aliquid imperfectionis, souffre d'une certaine cependant, a besoin d'être mû
quasi participans cum imperfection qui le rend un par un agent principal
instrumento. Tertium autem peu semblable à l'agent antérieur. Quant à cela, il
agens est perfectissimum, instrumental. Le troisième, conserve une certaine
quod agit quidem secundum lui, est un agent très parfait imperfection, et d'une
formam propriam, et ab alio qui agit et selon sa propre certaine manière participe de
non movetur. forme et sans l'impulsion d'un l'instrument. Un troisième,
autre. enfin, est l'agent le plus
parfait, qui agit en
conformité à sa forme propre,
et n'est pas mû par un autre.
[72813] Sententia Ethic., lib. 109.- Il en est de même dans #109. — Il en va
1 l. 9 n. 7 Et similiter est in les fins. Il y a en effet pareillement dans les fins. Il
finibus. Est enim aliquid quelque chose qui est désiré y a, en effet, quelque chose
quod appetitur non propter non à cause de quelque bonté que l'on désire non pas à
aliquam formalem bonitatem formelle existant en lui, mais cause d'une bonté formelle
in ipso existentem, sed solum seulement en tant qu'il est qui existe en lui-même, mais
inquantum est utile ad utile à quelque chose comme, seulement en tant qu'il est
aliquid, sicut medicina par exemple, un remède utile à autre chose, comme
amara. Est autem aliquid amer. Il y a aussi quelque une médecine amère. Il y a
quod est quidem appetibile chose d'appétible à cause ensuite quelque chose certes
propter aliquid quod in se d'une certaine bonté existant désirable à cause de ce qu'il a
habet, et tamen appetitur en soi, mais qui est pourtant en lui, mais que l'on désire
propter aliud, sicut medicina désiré en vue d'autre chose, cependant pour autre chose,
sapida, et hoc est bonum comme un remède chaud et comme une médecine chaude
perfectius. Bonum autem délicieux. Ce qui est un bien et savoureuse. C'est là un
perfectissimum est, quod ita plus parfait que le premier. bien plus parfait. Mais il y a
appetitur propter se, quod Mais le bien le plus parfait aussi le bien le plus parfait,
nunquam appetitur propter est celui qui est désiré à cause que l'on désire à cause de lui-
aliud. Hos igitur tres gradus de sa bonté propre, sans être même de telle manière qu'on
bonorum distinguit hic jamais désiré en vue d'autre ne le désire jamais pour autre
philosophus. Et dicit, quod chose. Et ce sont les trois chose. Ce sont donc ces trois
hoc quod dictum est, de degrés de biens que distingue degrés de biens que distingue
ultimo fine oportet adhuc le Philosophe. Et il ajoute ici le Philosophe. Puis il dit
magis explanare, inquirendo que ce qu'on a dit sur la fin que ce que l'on a dit de la fin
scilicet conditiones, quae ultime doit être plus ultime, il faut l'expliquer
requiruntur ad ultimum longuement exploré par la encore plus, en investiguant
finem. recherche des conditions les conditions requises de la
nécessaires à la fin ultime. fin ultime.

[72814] Sententia Ethic., lib. 110.- On voit qu'il existe #110. — Or il semble y avoir
1 l. 9 n. 8 Videntur autem plusieurs degrés de fins; les plusieurs degrés des fins.
esse plures gradus finium, unes sont choisies en vue Parmi elles, nous en
quorum quosdam eligimus d'une autre seulement, choisissons certaines
solum propter aliud, sicut comme les richesses qui ne seulement pour autre chose,
divitias, quae non appetuntur sont désirées qu'en tant comme les richesses, qui ne
nisi in quantum sunt utiles ad qu'utiles à la vie humaine, et sont désirées qu'en tant
vitam hominis, et fistulas la flûte qui n'est désirée qu'en qu'elles sont utiles à la vie de
quibus canitur, et tant qu'elle sert à jouer, et, l'homme, et les flûtes dont on
universaliter omnia organa, universellement, tous les joue, et de manière
quae non quaeruntur nisi instruments qui ne sont universelle tous les
propter usum eorum. Unde recherchés qu'en vue de leur instruments, qui ne sont
manifestum est, quod omnes usage. D'où il est manifeste recherchés que pour leur
isti fines sunt imperfecti. que toutes ces fins sont usage. Aussi est-il manifeste
Optimus autem finis, qui est imparfaites. Or la fin la que toutes ces fins sont
ultimus, oportet quod sit meilleure qui est ultime doit imparfaites. La meilleure fin,
perfectus. Unde si unum être parfaite. Et s'il n'y a par ailleurs, qui est l'ultime,
solum sit tale, oportet hoc qu'une seule fin qui soit telle, doit être parfaite. Aussi, s'il
esse ultimum finem quem il faut que ce soit la fin n'y en a qu'une seule qui soit
quaerimus. Si autem sint ultime recherchée. S'il y a telle, celle-là doit être la fin
multi perfecti fines, oportet plusieurs fins parfaites, il faut ultime que nous cherchons.
quod perfectissimus horum que ce soit la plus parfaite qui Tandis que s'il y a plusieurs
sit optimus et ultimus. soit la meilleure et l'ultime. fins parfaites, il faut que la
Manifestum est autem, quod Or il est manifeste que, plus parfaite d'entre elles soit
sicut id quod est secundum comme ce qui est par soi la meilleure et l'ultime. Or il
se appetibile, est magis appétible est plus parfait que est manifeste que de même
perfectum eo quod est ce qui est appétible par une que ce qui est désirable en
appetibile propter alterum, ita autre, ainsi, ce qui n’est soi est plus parfait que ce qui
illud quod nunquam appetitur jamais désiré en vue d'un est désirable pour autre
propter aliud, est perfectius autre est plus parfait que ce chose, de même ce que l'on
his quae, etsi secundum se qui, bien que désiré par soi, ne désire jamais pour autre
appetantur, tamen appetuntur demeure cependant désiré en chose est plus parfait que ce
propter aliud. vue d'un autre. que, bien qu'on le désire pour
lui, on désire aussi cependant
pour autre chose.
[72815] Sententia Ethic., lib. 111.- Ainsi est simplement #111. — Ainsi, est parfait de
1 l. 9 n. 9 Et ita simpliciter parfait ce qui est toujours manière absolue ce qui est
perfectum est, quod est éligible par soi et jamais en toujours en soi-même digne
semper secundum se eligibile vue d'un autre. Or c'est ainsi de choix et ne l'est jamais
et nunquam propter aliud. qu'apparait la félicité, que pour autre chose. Tel est
Talis autem videtur esse nous ne désirons jamais en manifestement le bonheur.
felicitas, quam numquam vue d’un autre, mais en vue Jamais nous ne le choisissons
eligimus propter aliud, sed d'elle-même. Cependant nous pour autre chose, mais
semper propter seipsam. désirons l'honneur, les toujours pour lui-même.
Honorem vero et voluptates voluptés, l'intelligence et la Toutefois, l'honneur et les
et intelligentiam et virtutem vertu pour elles-mêmes. En plaisirs et l'intelligence et la
eligimus quidem propter effet nous les élirions ou vertu, nous les choisissons
seipsa. Eligeremus enim vel désirerions même s'il n'en aussi pour eux-mêmes. En
appeteremus ea etiam si nihil résultait aucun autre avantage effet, nous les choisirions ou
aliud ex eis nobis proveniret. pour nous. Et pourtant, nous les désirerions même si rien
Et tamen eligimus ea propter les désirons en vue de la d'autre ne nous en provenait.
felicitatem, inquantum per ea félicité, entant que nous Mais pourtant, nous les
credimus nos futuros felices. croyons qu'ils nous rendront choisissons pour le bonheur,
Felicitatem autem nullus heureux. Mais personne ne en tant que nous croyons que
eligit propter haec nec désire la félicité pour cela, ni par eux nous serons heureux.
propter aliquid aliud. Unde en vue d'autre chose. Il Tandis que le bonheur,
relinquitur quod felicitas sit demeure donc que la félicité personne ne le choisit pour
perfectissimum bonorum et est le bien le plus parfait et cela ni pour autre chose.
per consequens optimus et par conséquent la fin ultime Aussi reste-t-il que le
ultimus finis. et la meilleure. bonheur soit le plus parfait
des biens, et par conséquent
la fin ultime et la meilleure.
[72816] Sententia Ethic., lib. 112.- Puis il traite de la #112. — Ensuite (1097b6), il
1 l. 9 n. 10 Deinde cum dicit: suffisance par soi de la traite de la suffisance par soi
videtur autem et ex per se félicité. Primo, quant à ce qui du bonheur. 22 En premier,
sufficientia etc., agit de per appartient à la raison de quant à ce qui relève de la
se sufficientia felicitatis. Et suffisance; secundo, quant à définition de la suffisance.
primo quantum ad id quod la particule ajoutée: per se. En second (1097b16), quant
pertinet ad rationem Primo, il dit que la même à ce qu'ajoute par soi. Il dit
sufficientiae; secundo conséquence semble se tirer donc, en premier, que la
quantum ad id quod additur de la condition de la même [chose] suit
per se, ibi, amplius autem suffisance par soi que de la manifestement de la
omnium et cetera. Dicit ergo perfection: la félicité est la suffisance par soi et de la
primo, quod idem videtur fin la meilleure et ultime, car perfection; à savoir, que le
sequi ex per se sufficientia, ces deux qualités sont bonheur est la fin la
sicut et ex perfectione; connexes. Car le bien parfait meilleure et ultime; car ces
scilicet quod felicitas sit semble être suffisant par soi. deux [choses] se suivent. En
optimus et ultimus finis: haec En effet, si le bien ne suffit effet, le bien parfait est
enim duo se consequuntur. pas sous un certain rapport, manifestement suffisant par
Nam bonum perfectum déjà il me semble plus soi. Si, en effet, il ne suffit
videtur esse per se sufficiens. satisfaire pleinement le désir; pas quant à quelque chose,
Si enim quantum ad aliquid et ainsi il ne sera pas un bien déjà il ne satisfait
non sufficit, iam non videtur parfait. Un bien est dit manifestement pas
perfecte desiderium quietare; suffisant par soi, non en tant parfaitement le désir; et ainsi,
et ita non erit perfectum que suffisant à un seul il ne sera pas un bien parfait.
bonum. Dicitur autem esse homme vivant une vie Or on dit qu'un bien est
per se sufficiens bonum, non solitaire, mais en tant que suffisant par soi non pas
quia sit sufficiens soli uni suffisant à ses parents, parce qu'il est suffisant pour
homini viventi vitam enfants, épouse, amis et un homme seul vivant une
solitariam, sed parentibus et citoyens, de sorte qu'il suffise vie solitaire, mais pour les
filiis et uxori et amicis et dans l'administration des parents et les enfants et la
civibus, ut scilicet sufficiat biens temporels pour femme et les amis et les
eis et in temporalibus pourvoir aux secours concitoyens, de sorte qu'il
providere, necessaria auxilia nécessaires, et dans suffise à les pourvoir, en leur
ministrando, et etiam in l'instruction et la monition en procurant les aides
spiritualibus, instruendo vel ce qui concerne les biens nécessaires en [matière]
consiliando. Et hoc ideo quia spirituels. Et il en est ainsi temporelle, et en les
homo naturaliter est animal parce que l'homme est un instruisant ou en les
civile. Et ideo non sufficit animal naturellement social. conseillant en [matière]
suo desiderio, quod sibi C'est pourquoi il ne suffit pas spirituelle. La raison en est
provideat, sed etiam quod à son désir qu'il ne satisfasse que l'homme est
possit aliis providere. Sed que lui-même, mais aussi naturellement un animal
hoc oportet intelligere usque faut-il qu'il satisfasse les civil. Aussi ne suffit-il pas à
ad aliquem terminum. autres. Ceci jusqu'à une son désir qu'il pourvoie pour
certaine limite. lui-même, mais aussi qu'il
puisse pourvoir pour les
autres. Mais cela, il faut
l'entendre jusqu'à un certain
terme.
[72817] Sententia Ethic., lib. 113.- En effet, si quelqu'un #113. — Si, en effet, on veut
1 l. 9 n. 11 Si enim aliquis voulait étendre cette étendre cela non seulement
velit hoc extendere non suffisance non seulement à aux consanguins et aux amis
solum ad consanguineos et ses proches et à ses amis propres, mais aussi aux amis
amicos proprios sed etiam ad intimes, mais aussi aux amis des amis, cela ira à l'infini, la
amicos amicorum, procedet de ses amis, il procéderait à suffisance ne pourra
hoc in infinitum et sic nulli l'infini, et ainsi cette appartenir à personne, et
poterit talis sufficientia suffisance ne pourrait ainsi personne ne pourra être
provenire, et ita nullus posset parvenir à chacun de sorte heureux, si le bonheur
esse felix, si felicitas hanc que personne ne pourrait être requiert cette suffisance
infinitam sufficientiam heureux; la félicité exigeant infinie. Car en ce livre, le
requireret. Loquitur enim in cette suffisance infinie. Car le Philosophe parle du bonheur,
hoc libro philosophus de Philosophe parle ici de la tel qu'on peut l'obtenir en
felicitate, qualis in hac vita félicité telle qu'on peut la cette vie. En effet, le bonheur
potest haberi. Nam felicitas trouver dans cette vie, c'est-à- de l'autre vie excède toute
alterius vitae omnem dire de la félicité terrestre. investigation de la raison.
investigationem rationis Car la félicité de l'autre vie Mais quel est le terme
excedit. Quis autem sit excède toute investigation de jusqu'auquel il faut que
terminus usque ad quem la raison. Ce que sera le l'[homme] heureux soit
oporteat felicem esse terme auquel il faut parvenir suffisant, il faudra en
sufficientem, rursus pour être heureux reprendre ailleurs l'examen, à
perscrutandum alibi erit, suffisamment, il faudra en savoir, dans les Économiques
scilicet in oeconomica, vel traiter plus loin, c'est-à-dire ou dans la Politique.
politica. dans l'économique et la
politique.

[72818] Sententia Ethic., lib. 114.- Et parce qu'il a exposé #114. — Comme il avait
1 l. 9 n. 12 Et quia à qui doit suffire le bien exposé pour qui doit être
exposuerat cui debeat esse parfait qu'on appelle la suffisant le bien parfait, que
sufficiens bonum perfectum, félicité, qui doit s'étendre non l'on appelle le bonheur, que
quod felicitas dicitur, quia à un seul homme mais à lui- ce n'était pas pour un homme
scilicet non soli uni homini, même et à tous ceux dont il a seul, mais pour lui et pour
sed sibi et omnibus quorum la garde, par conséquent il tous ceux dont le soin le
cura ad ipsum spectat, expose la signification de la regarde, il expose ensuite
consequenter exponit quid sit suffisance par soi, Et il dit qu'est-ce que c'est que l'on dit
quod dicitur per se sufficiens. que le bien suffisant par soi suffisant par soi. Il dit qu'on
Et dicit, quod per se se dit de celui qui même s'il dit suffisant par soi, ce qui,
sufficiens dicitur illud, quod est le seul bien possédé; rend même si on a seulement cela,
etiam si solum habeatur, facit la vie désirable, n'ayant rend la vie digne de choix,
vitam eligibilem et nullo besoin d'aucun autre bien sans besoin de rien
exteriori indigentem. Et hoc extérieur. Ce qui convient d'extérieur. Cela convient le
maxime convenit felicitati; très bien à la félicité: plus au bonheur; autrement,
alioquin non terminaret autrement elle ne terminerait le mouvement du désir ne se
motum desiderii, si extra pas le mouvement du désir, terminerait pas, si, en dehors
ipsam remaneret aliquid, quo s’il restait quelque chose en de lui, il restait quelque
homo indigeret. Omnis enim dehors d'elle-même dont chose dont on ait besoin. Car
indigens desiderat adipisci id l'homme aurait besoin. Tout tout être en besoin désire
quo indiget. Unde indigent désire en effet atteindre ce dont il a besoin.
manifestum est, quod posséder ce dont il est Aussi est-il manifeste que le
felicitas est bonum per se indigent. Aussi est-il bonheur est le bien suffisant
sufficiens. manifeste que la félicité est par soi.
un bien suffisant par soi.

[72819] Sententia Ethic., lib. 115.- Il donne la raison de la #115. — Ensuite (1097b16),
1 l. 9 n. 13 Deinde cum dicit: suffisance par soi quant à la il expose la définition de la
amplius autem omnium etc., signification du "par soi". suffisance par soi, quant à ce
exponit rationem per se Quelque chose est dit que dit par soi. Or on dit
sufficientiae, quantum ad hoc suffisant par soi du fait que, quelque chose suffisant par
quod dicit per se. Dicitur même séparé des autres soi du fait que, pris hors du
autem aliquid per se biens, il est accepté comme reste, il est suffisant. Cela,
sufficiens, ex eo quod suffisant. Ce qui peut arriver certes, peut survenir de deux
seorsum ab aliis acceptum de deux manières, D'une manières. D'une manière, de
sufficiens est. Quod quidem première manière lorsque le sorte que ce bien parfait que
potest dupliciter contingere. bien parfait qui est dit l'on dit suffisant par soi ne
Uno modo sic, quod illud suffisant par soi est tel qu'il puisse recevoir
bonum perfectum quod ne puisse recevoir un surcroit d'augmentation de bonté de
dicitur per se sufficiens, non de bonté par l'apport d'un l'ajout d'un autre bien. C'est,
possit recipere augmentum autre bien. Ceci est bien sûr, la condition de ce
bonitatis ex alio bono addito, précisément la condition du qui est le bien total, à savoir,
et haec quidem est conditio bien total qu'est Dieu. En de Dieu. Car de même qu'une
eius, quod est totale bonum, effet, comme une partie partie comptée avec [le tout]
scilicet Dei; sicut enim pars dénombrée avec un tout n'est n'est pas quelque chose de
connumerata toti non est pas plus grande que le tout, plus grand que le tout, parce
aliquid maius quam totum, parce qu'elle est elle-même que la partie même est
quia ipsa pars in toto comprise dans le tout, ainsi incluse dans le tout, de même
includitur, ita etiam n'importe quel bien dénombré aussi, n'importe quel bien
quodcumque bonum avec Dieu ne lui ajoute compté avec Dieu ne fait pas
connumeratum Deo non facit aucune bonté, parce que ce d'augmentation de bonté,
aliquod augmentum bonitatis bien n'est bien que par cela puisqu'il n'est bon que parce
quia nihil est bonum nisi per qu'il participe à la bonté qu'il participe à la bonté
hoc, quod participat divine, D'une seconde façon, divine. Autre chose,
bonitatem divinam. Aliquid quelque chose de solitaire ne toutefois, se dit suffisant [par
autem dicitur etiam faisant nombre avec rien soi] même solitaire, ou
solitarium, vel nullo alio d'autre est dit suffisant en tant compté avec rien d'autre, en
connumerato, esse sufficiens, qu'il contient tout ce dont tant qu'il contient tout ce dont
inquantum continet omne l'homme a absolument on a besoin nécessairement.
illud, quo indiget homo ex besoin.
necessitate.

[72820] Sententia Ethic., lib. 116.- Aussi la félicité dont on #116. — C'est de cette
1 l. 9 n. 14 Et sic felicitas de parle ici est suffisante par soi manière que le bonheur dont
qua nunc loquitur habet per parce qu'elle contient en soi on parle maintenant a
se sufficientiam, quia scilicet tout ce qui est nécessaire en suffisance de soi, parce qu'il
in se continet omne illud soi, mais non tout ce qui peut contient en lui tout ce qui est
quod est homini necessarium, arriver à l'homme. Elle peut nécessaire en soi, mais pas
non autem omne illud quod devenir meilleure par quelque tout ce qui peut advenir à
potest homini advenire. Unde chose d'ajouté. Elle ne laisse l'homme. Aussi peut-il
potest melior fieri aliquo alio pas cependant le désir de devenir meilleur avec l'ajout
addito; nec tamen remanet l'homme inassouvi, parce que d'autre chose. Non pas,
desiderium hominis le désir réglé par la raison - cependant, que le désir de
inquietum, quia desiderium lequel doit être celui de l'homme reste insatisfait, car
ratione regulatum, quale l’homme heureux- n'est pas le désir réglé par la raison, tel
oportet esse felicis, non habet inquiet de ce qui n'est pas qu'il faut que l'ait l'[homme]
inquietudinem de his quae nécessaire tout en étant heureux, ne s'inquiète pas de
non sunt necessaria, licet sint possible. Il dit donc que ce qui n'est pas nécessaire, et
possibilia adipisci. Hoc est parmi toutes les conditions, qu'il soit possible d'obtenir.
ergo quod dicit maxime inter celle qui convient le mieux à C'est donc ce qu'il dit
omnia convenire felicitati, la félicité, c'est qu'elle soit convenir le plus entre toutes
quod ipsa etiam non désirable, éligible en elle- choses au bonheur, qu'il soit
connumerata aliis sit même, sans l’apport d’autre aussi digne de choix même
eligibilis, sed tamen, si biens. Cependant si on la sans être compté avec autre
connumeretur alicui alteri compare ou l'additionne le chose. Cependant, s'il était
etiam minimo bonorum, moindrement à un autre bien, compté avec un autre parmi
manifestum est, quod erit il est manifeste qu'elle sera la les moindres des biens, il est
eligibilior. Cuius ratio est plus désirable. Et la raison en manifeste qu'il sera encore
quia per appositionem fit est que c'est pas apposition plus digne de choix. La
superabundantia vel que se fait la surabondance raison en est que c'est par
augmentum bonitatis, quanto ou l'augmentation du bien. apposition que se fait la
autem aliquid est magis Quelque chose est d’autant surabondance, ou
bonum, tanto est magis plus éligible qu'il est l'augmentation du bien. Et
eligibile. meilleur. meilleur quelque chose est,
davantage il est digne de
choix.
[72821] Sententia Ethic., lib. 117.- Il conclut donc en #117. — Finalement, il
1 l. 9 n. 15 Ultimo autem revenant sur ce qui fut dit, à conclut, par manière
concludit epilogando quod savoir que la félicité; d'épilogue, que voilà qui est
dictum est, scilicet quod puisqu’elle est la fin ultime dit, à savoir, que le bonheur,
felicitas, cum sit omnium de toutes les œuvres, est un comme il est la fin ultime de
operatorum ultimus finis, est bien parfait et suffisant par toutes les actions, est le bien
perfectum bonum et per se soi. parfait et suffisant par soi. 23
sufficiens.

Lectio 10 Leçon 10 : [Définition du Leçon 10


bonheur]
ON RECHERCHE
DEFINITION DE LA
FELICITE QUANT A
TOUTES LES PARTIES DE
LA VRAIE DEFINITION,
LE GENRE ET LES
DIFFERENCES: ON LA
TROUVE DANS
l’OPERATION PROPRE DE
L’HOMME, QUI EST
L’OPERATION
RATIONELLE DE LA
VERTU.

[72822] Sententia Ethic., lib. 118.- Après avoir posé #118. — Après avoir posé
1 l. 10 n. 1 Sed forte quelques conditions de la certaines conditions du
felicitatem quidem et cetera. félicité, le philosophe bonheur, le Philosophe
Postquam philosophus posuit recherche ici sa définition. Ce investigue ici sa définition.
quasdam conditiones qu'il fait en trois temps. Il Et à ce propos, il fait trois
felicitatis, hic investigat montre d'abord la nécessité [considérations]. En premier,
definitionem eius. Et circa de cette recherche. il montre la nécessité de cette
hoc tria facit. Primo ostendit Deuxièmement, il recherche recherche (1097b22). En
necessitatem huius la définition de la félicité, là, second, il se met en chasse de
inquisitionis. Secundo "Forte utique fiat hoc, etc." la définition du bonheur
venatur definitionem Tertio, il montre que la (1097b24). En troisième, il
felicitatis, ibi, forte utique définition précitée ne suffit montre que la définition
fiet hoc, et cetera. Tertio pas, mais qu'il faut ajouter précédente ne suffit pas, et
ostendit quod praemissa quelque chose. Il dit donc en qu'il faut parler encore plus
definitio non est sufficiens, premier, que tous confessent amplement (1098a20). Il dit
sed adhuc oportet amplius que la félicité est un bien donc en premier que tous
dicere, ibi: circumscribatur suprême auquel il appartient admettent que le bonheur est
quidem igitur et cetera. Dicit d'être la fin ultime et un bien ce qu'il y a de mieux, à quoi a
ergo primo, quod omnes parfait suffisant par soi. Mais rapport que le bonheur soit la
confitentur felicitatem esse à ce sujet, on doit dire fin ultime et le bien parfait
aliquid optimum ad quod quelque chose de plus qui se suffit par soi. Mais il
pertinet quod felicitas sit manifeste, pour savoir ce faut parler de manière encore
ultimus finis et perfectum qu'elle est en particulier. plus manifeste du bonheur,
bonum et per se sufficiens. de manière à savoir ce qu'il
Sed adhuc manifestius est spécifiquement.
oportet dici aliquid de
felicitate, ut sciatur quid ipsa
sit in speciali.
[72823] Sententia Ethic., lib. 119.- Il recherche ensuite la #119. — Ensuite (1097b24),
1 l. 10 n. 2 Deinde cum dicit: définition de la félicité. Sur il investigue la définition du
forte utique etc., investigat ce, il fait deux choses. bonheur. Et à ce propos, il
definitionem felicitatis. Et D'abord, il cherche son genre; fait deux [considérations]. En
circa hoc duo facit. Primo ensuite, ses différences. premier, il cherche son genre.
inquirit genus eius. Secundo Quant au genre, il fait trois En second, ses différences
differentias eius, ibi: si autem choses. Premièrement, il (1098a7). Sur le premier
est opus hominis et cetera. montre que la félicité est une [point], il fait trois
Circa primum tria facit. opération de l'homme. [considérations]. En premier,
Primo ostendit quod felicitas Deuxièmement, il montre il montre que le bonheur est
est operatio hominis. qu'il y a une opération propre l'opération de l'homme. En
Secundo ostendit quod à l’homme. Troisièmement, il second, il montre qu'il existe
hominis sit aliqua propria montre quelle est l’opération une opération propre à
operatio, ibi: utrum igitur propre à l’homme. Il dit donc l'homme (1097b28). En
textoris quidem etc.; tertio d’abord que la nature de la troisième, il montre quelle est
ostendit, quae sit propria félicité pourrait nous être l'opération propre à l'homme
operatio hominis, ibi: quid manifestée si on considère (1097b33). Il dit donc en
igitur hoc utique erit et l'opération propre à l'homme. premier que ce qu'est le
cetera. Dicit ergo primo, Pour chaque chose en effet bonheur pourra devenir
quod quid sit felicitas poterit qui a son opération propre le manifeste si l'on prend
manifestum esse si sumatur bien consiste précisément l'opération de l'homme. Car
operatio hominis. Cuiuslibet dans cette opération, et ce qui pour toute chose qui a une
enim rei habentis propriam est bien pour elle consiste opération propre, c'est elle
operationem, bonum suum et précisément dans l'opération qui est son bien, et pour elle
hoc quod bene est ei consistit propre de la chose être bien consiste en son
in eius operatione. Sicut considérée. Comme le bien opération. Ainsi, pour le
tibicinis bonum consistit in du flûtiste consiste dans son joueur de flûte, le bien
eius operatione. Et similiter opération propre et le bien du consiste en son opération. Et
eius qui facit statuam, et statuaire, dans son opération. [il en va] semblablement
cuiuslibet artificis. Et huius Il en est ainsi pour n'importe pour celui qui fait une statue
ratio est, quia bonum finale quel artisan. Voici la raison et pour n'importe quel
cuiuslibet rei est ultima eius de cela: le bien final d'une artisan. La raison en est que
perfectio. Forma autem est chose quelconque est sa le bien final de n'importe
perfectio prima, sed operatio perfection ultime. Ainsi, la quelle chose est sa perfection
est perfectio secunda. Si forme est la perfection ultime. Or sa forme est une
autem aliqua res exterior première, mais l'opération est première perfection et son
dicatur esse finis, hoc non sa perfection seconde. Si on opération est une perfection
erit nisi mediante operatione, dit qu'une œuvre extérieure seconde. Si toutefois c'est
per quam scilicet homo ad est une fin, cela ne se pourra une chose extérieure qu'on
rem illam attingit vel être que par l'intermédiaire de dit sa fin, ce ne sera pas sans
faciendo, sicut aedificator l'opération par laquelle le biais d'une opération par
domum, aut utitur seu fruitur l'homme atteint cette œuvre, laquelle on atteigne à cette
ea. Et sic relinquitur quod soit en la faisant, comme le chose, soit en la faisant,
finale bonum cuiuslibet rei in fabricant d'une maison, soit comme le constructeur [fait]
eius operatione sit en s'en servant ou en n'en la maison, soit qu'on en use
requirendum. Si igitur jouissant. Ainsi, on voit que ou en jouisse. Aussi reste-t-il
hominis est aliqua operatio le bien final de chaque chose que le bien final de n'importe
propria, necesse est, quod in doit être recherché dans son quelle chose est à rechercher
eius operatione propria opération. Et par conséquent, dans son opération. Si donc il
consistat finale bonum ipsius, si l’homme a quelque existe pour l'homme une
quod est felicitas, et ita genus opération propre, il est opération propre,
felicitatis est propria operatio nécessaire que son bien final, nécessairement c'est dans son
hominis. qui est la félicité, réside dans opération propre que consiste
cette opération propre. Et son bien final même, qui est
ainsi la félicité est l’opération le bonheur. Et ainsi le
propre de l'homme. bonheur est l'opération
propre de l'homme.
[72824] Sententia Ethic., lib. 120.- Si donc on dit que la #120. — Si par ailleurs on dit
1 l. 10 n. 3 Si autem dicatur félicité consiste dans quelque que le bonheur consiste en
in aliquo alio felicitas chose d'autre (que son quelque chose d'autre, ou
consistere, aut hoc erit opération propre) ou bien, ce bien ce sera quelque chose
aliquid quo homo redditur sera quelque chose par quoi par quoi l'homme est rendu
idoneus ad huiusmodi l'homme est rendu apte à son apte à une opération de cette
operationem, aut erit aliquid opération, ou bien ce sera sorte, ou bien ce sera quelque
ad quod per suam quelque chose qu'il atteindra chose à quoi il atteint par son
operationem attingit, sicut par son opération, comme opération, de la manière dont
Deus dicitur esse beatitudo Dieu est dit être la béatitude on dit que Dieu est la
hominis. de l'homme. béatitude de l'homme.

[72825] Sententia Ethic., lib. 121.- Il prouve qu'il y a une #121. — Ensuite (1097b28),
1 l. 10 n. 4 Deinde cum dicit: opération proprement il prouve qu'il existe une
utrum igitur textoris etc., humaine. Et cela de deux opération propre à l'homme.
probat quod sit aliqua propria façons. Primo, par ce qui est Et cela de deux manières. En
operatio hominis. Et hoc accidentel à l'homme. En premier, certes, par le biais
dupliciter. Primo quidem per effet, il arrive à l'homme des accidents de l'homme.
ea quae accidunt homini. d'être constructeur ou C'est un accident, en effet,
Accidit enim homini, quod corroyeur, ou grammairien, pour l'homme, qu'il soit
sit textor, vel coriarius, aut ou musicien, ou quelque tisserand, ou corroyeur, ou
grammaticus, vel musicus chose de semblable. Mais il grammairien, ou musicien ou
sive aliquid aliud huiusmodi. n’y a aucune de ces choses autre chose de la sorte. Mais
Sed nihil istorum est, quod qui n'ait son opération propre. il n'est aucun d'entre ceux-là
non habeat propriam Car sans cela, il s'ensuivrait qui n'ait son opération
operationem. Alioquin que les choses de ce genre propre. Il s'ensuivrait
sequeretur quod huiusmodi arriveraient à l'homme autrement que [des accidents]
otiose et frustra homini inutilement et en vain. Or il de cette sorte
advenirent. Multo autem est de beaucoup plus appartiendraient inutilement
magis inconveniens quod sit inconvenable que soit vain et et en vain à l'homme. Or c'est
otiosum et frustra id quod est inutile ce qui est selon la beaucoup plus inconvenant si
secundum naturam, quod est nature, qui est ordonné par la ce qui est par nature, et donc
ordinatum ratione divina, raison divine, que ce qui est ordonné par raison divine, est
quam id quod est secundum ordonné par la raison inutile et en vain, que si c'est
artem, quod est ordinatum humaine. Donc puisque ce qui est ordonné par raison
ratione humana. Cum igitur l'homme est un être existant humaine. Comme donc
homo sit aliquid existens selon la nature, c'est-à-dire un l'homme est quelque chose
secundum naturam, être naturel, il est impossible qui existe par nature, il est
impossibile est, quod sit qu'il soit naturellement inutile impossible qu'il soit
naturaliter otiosus, quasi non tout comme s'il (quasi) naturellement inutile, comme
habens propriam n'avait pas une opération sans avoir d'opération propre.
operationem. Est igitur aliqua propre. Il y a donc une Il y a donc une opération
operatio hominis propria, certaine opération propre à propre à l'homme, comme [il
sicut eorum quae ei accidunt. l'homme comme il y en a une y en a] pour ses accidents. La
Cuius causa est, quia à chaque chose qui lui arrive. cause en est que chaque
unumquodque, vel naturale Or voici la cause: c'est que chose, ou naturelle ou
vel artificiale, est per chaque chose, qu'elle soit artificielle, tient l'être d'une
aliquam formam, quae est naturelle ou artificielle, existe forme qui est principe de
alicuius operationis par une forme qui est le quelque opération. De là, de
principium. Unde sicut principe de son opération. même que chaque chose tient
unaquaeque res habet D'où l'on voit que, comme son être propre de sa forme,
proprium esse per suam chaque chose à son être de même aussi elle [en] tient
formam, ita etiam et propre par sa forme, ainsi elle son opération propre.
propriam operationem. a aussi son opération propre.

[72826] Sententia Ethic., lib. 122.- Il montre la même #122. — En second


1 l. 10 n. 5 Secundo ibi: vel chose par les parties de (1097b30), il montre la
quemadmodum oculi etc., l'homme. En effet, on doit même [chose] par le biais des
ostendit idem per hominis juger que l'opération est de parties de l'homme. Car il
partes. Eamdem enim même nature dans le tout et faut attendre la même
operationem oportet dans les parties; parce que, opération dans le tout et les
existimare in toto et in comme l'âme est l'acte d'un parties; en effet, de même
partibus; quia sicut anima est corps entier, ainsi certaines que l'âme est l'acte de tout le
actus totius corporis, ita parties de l'âme sont actes de corps, de même certaines
partes animae quaedam sunt certaines parties du corps, parties de l'âme sont les actes
actus quarumdam partium comme la vue est acte de de certaines parties du corps,
corporis, ut visus oculi. Sed l’œil. Mais, chaque partie de comme la vue de l'œil. Or
quaelibet pars hominis habet l'homme a son opération toute partie de l'homme a son
propriam operationem, sicut propre, comme l'opération opération propre; par
oculi operatio est videre, et des yeux est de voir, et celle exemple, l'opération de l'œil
manus palpare et pedis de la main est de palper, et est de voir, [celle] de la main,
ambulare et sic de aliis celle du pied, de marcher et palper, [celle] des pieds,
particulis; relinquitur ergo ainsi en est-il des autres marcher, et ainsi des autres
quod etiam totius hominis sit parties; il s'ensuit donc qu'il parties. Reste donc qu'il
aliqua propria operatio. existe une opération propre existe aussi une opération
de tout l’homme. propre pour tout l'homme. 24

[72827] Sententia Ethic., lib. 123.- Il recherche quelle est #123. — Ensuite (1097b33),
1 l. 10 n. 6 Deinde cum dicit: cette opération propre à il cherche quelle est
quid igitur hoc etc., inquirit l’homme. Or il est manifeste l'opération propre à l'homme.
quae sit propria operatio que l'opération elle-même Par ailleurs, il est manifeste
hominis. Manifestum est d'une chose quelconque est que l'opération même de
autem quod propria operatio ce qui lui convient selon sa n'importe quelle chose, c'est
uniuscuiusque rei est quae forme. Or la forme de celle qui lui convient selon sa
competit ei secundum suam l’homme est l'âme, dont l'acte forme. Or la forme de
formam. Forma autem s'appelle vivre; Non pas en ce l'homme est son âme, dont on
hominis est anima, cuius sens que vivre est l'existence dit que l'acte est de vivre;
actus dicitur vivere; non du vivant, mais dans ce sens non pas, bien sûr, selon que
quidem secundum quod que "vivre" se dit de l’œuvre vivre est l'essence du vivant,
vivere est esse viventis, sed de la vie, comme intelliger, mais selon qu'on appelle
secundum quod vivere sentir. D’où il est manifeste vivre une œuvre de la vie, par
dicitur aliquod opus vitae, que la félicité de l’homme exemple intelliger, sentir. De
puta intelligere vel sentire; consiste dans une certaine là il est manifeste que le
unde manifestum est, quod in œuvre de la vie. bonheur de l'homme consiste
aliquo opere vitae consistit en quelque œuvre de la vie.
hominis felicitas.
[72828] Sententia Ethic., lib. 124.- Cependant, on ne peut #124. — Mais on ne peut pas
1 l. 10 n. 7 Non autem potest pas dire que la félicité de dire qu'on attend le bonheur
dici, quod secundum l'homme s'atteint dans ni de l'homme de n'importe
quodcumque vivere importe quel vivre, parce que quelle [façon de] vivre. Car
attenditur hominis felicitas, vivre est aussi commun aux vivre est commun aux
quia vivere est commune plantes. Mais on doit plantes, tandis que le bonheur
etiam plantis, sed felicitas rechercher la félicité comme se cherche comme un bien
quaeritur sicut quoddam un certain bien propre à propre de l'homme; on
proprium hominis bonum. l'homme. Elle est en effet un l'appelle en effet le bien
Dicitur enim bonum bien humain. Pour la même humain. Pour pareille raison
humanum. Pari autem ratione raison, l'espèce de vie qu'on encore, les aspects de la vie
etiam species vitae quae appelle nutritive ou de qu'on appelle nutrition, ou
dicitur nutritiva vel croissance, est à écarter de la croissance, sont aussi à
augmentativa separanda est a félicité; parce que ces deux distinguer du bonheur, du fait
felicitate, quia haec etiam espèces de vie sont qu'ils sont eux aussi
communia sunt plantis. Et ex communes aux plantes. Et de communs aux plantes. De là
hoc accipi potest, quod là, on peut conclure que la on peut convenir que le
felicitas non consistit neque félicité ne consiste ni dans la bonheur ne consiste ni en la
in sanitate, neque in santé, ni dans la beauté, ni santé, ni en la beauté, ni en la
pulchritudine, neque in dans la force, ni dans la taille force, ni en la taille du corps.
fortitudine, neque in du corps. Toutes ces choses En effet, tout cela s'acquiert
proceritate corporis. Omnia en effet sont acquises par les par des opérations de cette
enim haec acquiruntur per opérations de ce genre de vie. vie-là.
operationes huius vitae.

[72829] Sententia Ethic., lib. 125.- Cependant, après la vie #125. — Après la vie
1 l. 10 n. 8 Post vitam autem de nutrition et de croissance, nutritive et de croissance,
nutritivam et augmentativam il y a la vie sensitive. Elle toutefois, suit la vie sensitive.
sequitur vita sensitiva. Quae n’est pas non plus propre à Celle-là non plus n'est pas
etiam non est propria homini, l'homme, mais convient au propre à l'homme, mais
sed convenit etiam equo et cheval et au bœuf et à tout convient au cheval, au bœuf
bovi et cuilibet animali. animal et donc la félicité ne et à n'importe quel animal.
Unde nec in hac vita consistit consiste pas en cette vie. Et Aussi n'est-ce pas non plus
felicitas. Et ex hoc accipi de là on peut admettre que la en cette vie que consiste le
potest, quod humana felicitas félicité humaine ne consiste bonheur. De là, on peut
non consistit in aliqua pas dans quelque convenir que le bonheur
sensibili cognitione seu connaissance sensible ou humain ne consiste pas en
delectatione. quelque délectation. quelque connaissance ou
délectation sensible.

[72830] Sententia Ethic., lib. 126.- Or, après la vie #126. — Après la vie
1 l. 10 n. 9 Post vitam autem nutritive et sensitive, il n'en nutritive et sensible, il ne
nutritivam et sensitivam non reste pas d'autre que la vie reste enfin que la vie qui
relinquitur nisi vita quae est qui est opérative selon la opère selon la raison. Et cette
operativa secundum raison; et, celle-ci est la vie vie-là est propre à l'homme.
rationem. Quae quidem vita propre à l'homme. Car En effet, l'homme tire
propria est homini. Nam l'homme tire son espèce du justement sa nature de ce
homo speciem sortitur ex hoc fait qu'il est raisonnable. qu'il est rationnel. Mais le
quod est rationalis. Sed Mais le rationnel est double; rationnel est double. L'un,
rationale est duplex. Unum l'un est le rationnel par certes, l'est par participation,
quidem participative, participation, à savoir en tant à savoir pour autant qu'il est
inquantum scilicet qu'il est persuadé et dirigé par persuadé et réglé par la
persuadetur et regulatur a la raison; l'autre, le rationnel raison. Tandis que l'autre est
ratione. Aliud vero est par essence, à savoir celui qui rationnel par essence: il a de
rationale essentialiter, quod de lui-même raisonne et lui-même [l'aptitude à]
scilicet habet ex seipso intellige. Certes, c’est la raisonner et intelliger. C'est
ratiocinari et intelligere. Et partie qui est principalement celle-ci, bien sûr, qui se dit
haec quidem pars rationnelle parce que ce qui plus principalement partie
principalius rationalis dicitur, est "par soi" est toujours rationnelle. Car ce qui est par
nam illud quod dicitur per se, premier par rapport à ce qui soi est toujours principal en
semper est principalius eo est par un autre. Parce que la regard de ce qui est par le
quod est per aliud. Quia félicité est le bien principal biais d'autre chose. Parce que
igitur felicitas est de l'homme, il s'ensuit qu'elle donc le bonheur est le bien
principalissimum bonum consiste beaucoup plus en ce principalissime de l'homme,
hominis, consequens est, ut qu'il a de rationnel il s'ensuit qu'il consiste
magis consistat in eo quod essentiellement qu'en ce qu'il davantage en ce qui est
pertinet ad id quod est a de rationnel par rationnel par essence qu'en ce
rationale per essentiam quam participation. De là, on peut qui est rationnel par
in eo quod pertinet ad id dire que la félicité consiste participation. De là on peut
quod est rationale per davantage dans la vie convenir que le bonheur
participationem. Ex quo contemplative, que dans la consiste plus principalement
potest accipi, quod felicitas vie active; et dans l'acte de la en la vie contemplative qu'en
principalius consistit in vita raison ou de l'intelligence l'active; et [davantage] dans
contemplativa quam in plutôt que dans l'acte de l'acte de la raison ou de
activa; et in actu rationis vel l'appétit dirigé par la raison. l'intelligence qu'en l'acte de
intellectus, quam in actu l'appétit réglé par la raison.
appetitus ratione regulati.
[72831] Sententia Ethic., lib. 127.- Il recherche les #127. — Ensuite (1098a7), il
1 l. 10 n. 10 Deinde cum différences de la félicité. Ce investigue les différences du
dicit: si autem (est) opus qui comporte deux parties bonheur. Cela se divise en
hominis etc., investigat selon les deux différences deux parties, d'après les deux
differentias felicitatis. Et qu'il examine. En premier, il différences qu'il investigue.
dividitur in partes duas, tire de ce qu'il a dit, que En premier donc on convient
secundum duas differentias l'opération propre de l'homme à partir de ce qui précède que
quas investigat. Secunda pars est l'opération de l'âme, qui l'œuvre propre de l'homme
incipit ibi, amplius autem, et est selon la raison elle-même, soit cette opération de son
cetera. Primo igitur accipit ex ou qui n'est pas exempte de âme qui se fait selon la raison
praemissis quod proprium raison. Il ajoute ce dernier elle-même, ou du moins non
opus hominis sit operatio membre à cause de sans raison. Ce qu'il ajoute à
animae, quae est secundum l'opération de l'appétit dirigé cause de l'opération de
ipsam rationem, vel non sine par la raison. Or voici un fait l'appétit réglé par la raison.
ratione. Quod dicit propter que l'on retrouve partout: Or cela se trouve
operationem appetitus l'opération qui convient à une communément en toutes
regulati ratione. Hoc autem chose en général est la même [choses] que soit identique
in omnibus communiter que celle qui lui convient une l'œuvre d'une chose prise
invenitur, quod idem est opus fois perfectionnée ou bonne: génériquement et l'œuvre de
alicuius rei in genere à moins qu'il faille placer du cette chose quand elle est
acceptae et opus illius rei si côté de l'opération ce qui bonne, sauf qu'il faut ajouter
sit bona: nisi quod oportet appartient à la vertu. Ainsi de la part de l'opération ce
apponere ex parte operationis l'œuvre du cithariste est de qui appartient à la vertu.
id quod pertinet ad virtutem. jouer de la cithare; l'œuvre du Ainsi, l'œuvre du cithariste
Sicut opus citharistae est bon cithariste est de bien est de jouer de la cithare et
citharizare. Opus autem boni jouer. Et il en est de même l'œuvre du bon cithariste, de
citharistae est bene dans tous les autres cas. bien jouer de la cithare. Et il
citharizare. Et similiter est in en va semblablement en
omnibus aliis. toutes autres [choses].
[72832] Sententia Ethic., lib. 128.- Par conséquent si #128. — Si donc l'œuvre de
1 l. 10 n. 11 Si igitur opus l'opération de l'homme l'homme consiste en une
hominis consistit in quadam consiste dans une certaine certaine vie, à savoir celle où
vita, prout scilicet homo vie, à savoir, suivant que l'homme opère selon la
operatur secundum rationem, l'homme opère selon la raison, il s'ensuit qu'il
sequitur quod boni hominis raison, il s'ensuit qu'il appartienne au bien de
sit bene operari secundum convient à l'homme bon de l'homme de bien opérer selon
rationem, et optimi hominis, bien opérer selon la raison, et la raison, et [qu'il
scilicet felicis, optime hoc à l'homme très bon de le faire appartienne] à l'homme le
facere. Sed hoc pertinet ad très bien. Mais cela meilleur, à savoir heureux,
rationem virtutis, quod appartient à la raison de qu'il le fasse de la meilleure
unusquisque habens virtutem vertu, que celui qui a la vertu façon. Or cela appartient à la
secundum eam bene operetur opère bien selon elle; comme définition de la vertu que tout
sicut virtus equi est la vertu cheval est qu’il ce qui a vertu opère bien
secundum quam bene currit. courre bien. Donc, si grâce à elle, comme la vertu
Si ergo operatio optimi l'opération de l'homme très du cheval est ce grâce à quoi
hominis, scilicet felicis, est ut bon, c'est- à-dire heureux, est il court bien. Si donc
bene et optime operetur de bien et de très bien opérer l'opération du meilleur
secundum rationem, sequitur selon la raison, il s’ensuit que homme, à savoir de
quod humanum bonum, le bien humain, à savoir la [l'homme] heureux, est
scilicet felicitas, sit operatio félicité, est l'opération selon d'opérer bien et de la
secundum virtutem: ita la vertu: de telle sorte que s'il meilleure façon selon la
scilicet quod si est una n'existe qu'une seule vertu de raison, il s'ensuit que le bien
tantum virtus hominis, l’homme, l'opération qui est humain, à savoir le bonheur,
operatio quae est secundum selon cette vertu est la soit d'opérer selon sa vertu:
illam virtutem, erit felicitas. félicité. Cependant, s'il y a de sorte que s'il existe une
Si autem sunt plures virtutes plusieurs vertus de l'homme, seule vertu de l'homme,
hominis, erit felicitas la félicité sera l'opération qui l'opération qui se fait selon
operatio quae est secundum est selon la plus haute (la plus cette vertu sera le bonheur;
optimam illarum, quia noble) d'entre elles. Car la mais que s'il existe plusieurs
felicitas non solum est félicité n'est pas seulement le vertus de l'homme, sera le
bonum hominis, sed bien de l'homme, mais le bien bonheur l'opération qui sera
optimum. le meilleur. la meilleure d'entre elles. Car
le bonheur non seulement est
le bien de l'homme, mais
[son bien] le meilleur.
[72833] Sententia Ethic., lib. 129.- Il recherche l'autre #129. — Ensuite (1098a18),
1 l. 10 n. 12 Deinde cum différence de la félicité. La il investigue une autre
dicit: amplius autem in vitam félicité qui est aussi la différence du bonheur. Est
perfectam etc., investigat continuité et la perpétuité en aussi requise au bonheur, en
aliam differentiam felicitatis. autant qu'il est possible. Ce effet, la continuité et la
Requiritur enim ad que désire naturellement perpétuité autant qu'elle est
felicitatem continuitas et l’appétit de celui qui a une possible. En effet, l'appétit de
perpetuitas quantum intelligence, parce qu'il qui a intelligence désire
possibile est. Hoc enim n'appréhende pas uniquement naturellement cela, puisqu'il
naturaliter appetitus habentis l'existence actuelle comme le appréhende non seulement,
intellectum desiderat, utpote fait le sens, mais aussi comme le sens, l'être actuel,
apprehendens non solum esse l'existence de façon absolue. mais aussi l'être tout court.
ut nunc sicut sensus, sed Or comme l'existence est par Or comme l'être est désirable
etiam esse simpliciter. Cum elle-même appétible, il de lui-même, il s'ensuit que
autem esse sit secundum s'ensuit que comme l'animal de même que l'animal, qui
seipsum appetibile, qui appréhende l'existence appréhende par le sens l'être
consequens est, quod sicut actuelle par le sens désire actuel, désire être
animal per sensum cette existence actuelle, ainsi maintenant, de même aussi
apprehendens esse ut nunc, l'homme qui appréhende 25 l'homme, qui appréhende
appetit nunc esse, ita etiam l'existence "simpliciter". Il par son intelligence l'être tout
homo per intellectum par l'intelligence désire court, désire être tout court,
apprehendens esse exister absolument et et toujours, et pas seulement
simpliciter, appetit esse toujours et non seulement actuellement. Et c'est
simpliciter et semper et non actuellement. Et c'est pourquoi, bien que cependant
solum ut nunc. Et ideo de pourquoi, la continuité et la la vie présente ne la souffre
ratione perfectae felicitatis perpétuité appartiennent à la pas, la continuité et la
est continuitas et perpetuitas, raison de la félicité parfaite perpétuité appartient à la
quam tamen praesens vita que, cependant, la vie définition du bonheur parfait.
non patitur. Unde in praesenti présente ne peut souffrir. La De là le bonheur ne peut-il
vita non potest esse perfecta félicité parfaite ne peut donc être parfait en la vie présente.
felicitas. Oportet tamen quod exister dans la vie présente. Il Il faut toutefois que le
felicitas qualem possibile est faut cependant que la félicité, bonheur, tel qu'il est possible
esse praesentis vitae, sit in en autant que son existence en la vie présente,
vitam perfectam, id est per est possible en cette vie, soit s'accompagne d'une vie
totam hominis vitam. Sicut dans une vie parfaite, c'est-à- parfaite, c'est-à-dire dure
enim una hirundo veniens dire pendant toute la vie de toute la vie de l'homme. De
non demonstrat ver, nec una l'homme. Comme en effet, même en effet qu'une
dies temperata, ita etiam nec une hirondelle ne fait pas le hirondelle ne fait pas le
una operatio semel facta facit printemps, ni une journée printemps, ni non plus une
hominem felicem, sed tempérée, ainsi, une seule journée de belle température,
quando homo per totam opération accomplie ne fait de même non plus une seule
vitam continuat bonam pas le bonheur de l'homme. Il opération bien faite ne fait
operationem. faut que l'opération se pas l'homme heureux;
continue pendant toute la vie. [l'homme n'est heureux] que
lorsqu'il continue toute sa vie
à opérer bien.
[72834] Sententia Ethic., lib. 130.- Donc il est évident que #130. — Ainsi devient-il
1 l. 10 n. 13 Sic ergo patet, la félicité est l’opération donc évident que le bonheur
quod felicitas est operatio propre de l'homme selon la est l'opération propre de
propria hominis secundum vertu dans la vie parfaite. l'homme menée selon sa
virtutem in vita perfecta. vertu au cours d'une vie
complète.

Lectio 11 Leçon 11 : [Le temps Leçon 11


favorise la
compréhension de ce
qu’est le bonheur]
LA DEFINITION DE LA
FELICITE UNE FOIS
TROUVEE, IL MONTRE
CE QU'IL RESTE A FAIRE;
IL MANIFESTE
COMMENT LE TEMPS
COOPERE A LA
DECOUVERTE DE LA
VERITE, ET COMMENT IL
EN FAVORISE AUSSI
L'OUBLI.

[72835] Sententia Ethic., lib. 131.- Après avoir cherché la #131. — Après avoir
1 l. 11 n. 1 Circumscribatur définition de la félicité, il investigué la définition du
quidem igitur bonum et montre maintenant ce qu’il bonheur même, le Philosophe
cetera. Postquam reste à faire. Ce qu'il fait en montre maintenant ce qu'il
philosophus investigavit deux temps: primo, il montre reste à faire après cela. À ce
diffinitionem felicitatis, nunc ce qu'il reste à faire; secundo, [sujet], il fait deux
ostendit quid post hoc de quelle façon il faut le [considérations]. En premier,
agendum relinquatur. Et circa faire. Sur ce qu'il reste à il montre ce qu'il reste à faire.
hoc duo facit. Primo ostendit faire, il fait trois choses. En second (1098a26),
quid restat agendum. Primo, il montre ce qui a été comment il faut le faire. Sur
Secundo quomodo id agere fait et ce qu'il reste à faire. Et, le premier [point], il fait trois
oporteat, ibi, meminisse dit-il, comme on l'a montré [considérations]. En premier,
autem et praedictorum plus haut, on a esquissé, il énonce ce qu'il y a de fait
oportet et cetera. Circa circonscrit le bien final de et ce qu'il reste à faire. Il dit
primum tria facit. Primo l'homme, qui est la félicité. Et qu'ainsi, comme on l'a fait
proponit quid sit factum et il appelle cette plus haut, le bien final de
quid restet agendum. Et dicit, circonscription la notification l'homme, qui est le bonheur,
quod ita sicut supra habitum d'un objet par des choses se trouvera circonscrit. Il
est, circumscribitur bonum communes qui entourent appelle circonscription la
finale hominis, quod est l'objet, sans cependant que notification de quelque chose
felicitas. Et vocat ces "communia" n'aient par des [propos] communs
circumscriptionem jusqu'ici manifesté en autour de la chose même,
notificationem alicuius rei particulier la nature propre de bien que sa nature ne s'en
per aliqua communia quae cet objet. En voici la raison: trouve pas encore manifestée
ambiunt quidem ipsam rem, comme il le dit lui-même, il dans le détail. Car, comme il
non tamen adhuc per ea in faut que la chose soit notifiée le dit lui-même, il faut que
speciali declaratur natura d'abord "figuraliter", c'est-à- quelque chose soit d'abord
illius rei. Quia, ut ipse subdit, dire selon une description par présenté figurément, c'est-à-
oportet quod aliquid primo similitude et extrinsèque de dire, selon une certaine
dicatur figuraliter, id est quelque manière; et ensuite, similitude et une description
secundum quandam après avoir manifesté d'autres quelque peu extrinsèque;
similitudinariam et "éléments" nécessaires, il faut ensuite, il faut qu'après avoir
extrinsecam quodammodo résumer ce qui fut manifesté autre chose, on
descriptionem; et deinde antérieurement déterminé rappelle ce qui avait d'abord
oportet ut manifestatis "figuraliter", de façon à ce été traité figurément, et
quibusdam aliis resumatur que par la sui te on puisse la qu'ainsi, en reprise, on le
illud quod fuit prius décrire plus pleinement, décrive plus pleinement.
figuraliter determinatum, et d’ailleurs, à la fin de ce livre, Aussi complétera-t-il lui-
sic iterato plenius il comp1ètera ce traité sur la même le traité du bonheur
describatur. Unde et ipse félicité. plus tard, à la fin du livre.
postmodum in fine libri de
felicitate tractatum
complebit.
[72836] Sententia Ethic., lib. 1320- Secundo, il assigne la #132. — En second
1 l. 11 n. 2 Secundo ibi: raison de ce qui a été dit. Il (1098a22), il assigne la
videbitur autem utique etc., semble appartenir à la nature raison de ses dires, en disant
assignat rationem eius quod de l'homme de procéder de qu'il appartient
dictum est, hoc enim ad l'imparfait au parfait dans manifestement à la nature de
naturam cuiuslibet hominis l'élaboration d'une bonne tout homme de conduire de
pertinere videtur, ut ea quae description d'une chose, l'imparfait au parfait les bons
bene continent descriptionem disposant les éléments un à éléments de la description
alicuius rei perducat, scilicet un. Il faut décrire une d'une chose, en disposant des
de imperfecto ad perfectum, première partie, puis en détails. En menant d'abord
et particulatim disponat, rechercher une autre. Il l'investigation d'une partie,
primo scilicet unam partem, appartient en effet à la nature puis d'une autre. Il appartient
et postea aliam investigando. humaine de se servir de sa à la nature de l'homme, en
Ad hominis enim naturam raison pour connaître la effet, de se servir de la raison
pertinet ratione uti ad vérité. Or le propre de la pour connaître la vérité. Or
veritatis cognitionem. raison n’est pas de saisir d’un c'est le propre de la raison de
Rationis autem proprium est seul coup la vérité: et c'est ne pas appréhender tout d'un
ab uno in aliud procedere, pourquoi il appartient à coup la vérité: c'est pourquoi
intellectus autem proprium l'homme de s'avancer peu à il appartient à l'homme de
est statim apprehendere peu dans la connaissance de progresser peu à peu dans la
veritatem; et ideo ad la vérité. Alors que les connaissance de la vérité.
hominem pertinet ut paulatim substances séparées, dites Tandis que les substances
in cognitione veritatis intellectuelles, possèdent d'un séparées, que l'on dit
proficiat, substantiae vero seul coup ou sans discourir la intellectuelles, ont
separatae, quae intellectuales connaissance de la vérité. connaissance de la vérité tout
dicuntur, statim absque d'un coup, sans investigation.
inquisitionem notitiam
veritatis habent.
[72837] Sententia Ethic., lib. 133.- Tertio, il montre ce qui #133. — En troisième
1 l. 11 n. 3 Tertio ibi: et aide l'homme à parvenir à ce (1098a23), il montre par quoi
tempus talium etc., ostendit que l'on vient de dire. Et il dit on est aidé à ce qui précède.
per quid homo ad praedicta que pour trouver ce qui est Il dit que, pour ceux qui s'y
iuvetur. Et dicit quod eorum, bon à la bonne description prennent bien pour
quae bene se habent ad d'une chose, le temps apparaît circonscrire une chose, le
aliquid circumscribendum comme un auxiliaire ou un temps paraît être comme un
videtur tempus esse quasi bon coopérateur; non certes inventeur, ou un bon
adinventor, vel bonus que le temps par soi serve à coopérateur: non pas, bien
cooperator: non quidem quod ce but, mais en tant que ces sûr, que le temps y fait par
tempus per se ad hoc aliquid choses sont situées dans le lui-même quelque chose,
operetur sed secundum ea temps. Si quelqu'un consacre mais en rapport à ce qui se
quae in tempore aguntur. Si son effort à rechercher la fait avec du temps. Si, en
enim aliquis tempore vérité, il reçoit l'aide du effet, le temps s'écoulant, on
procedente det se studio temps pour découvrir la met du travail à
investigandae veritatis, vérité, que ce soit quant à un l'investigation de la vérité, on
iuvatur ex tempore ad seul homme qui verra plus est aidé par le temps à
veritatem inveniendam et tard ce qu'il ne voyait pas découvrir la vérité, à la fois
quantum ad unum et eumdem avant, ou que ce soit quant à pour un seul et même
hominem qui postea videbit divers hommes, comme homme, qui verra plus tard
quod prius non viderat, et lorsque quelqu’un pénètre ce ce qu'il n'avait pas vu
etiam quantum ad diversos, qui a été inventé par ses auparavant, et aussi pour
utpote cum aliquis intuetur ea prédécesseurs et lui ajoute plusieurs, pour autant qu'en
quae sunt a praedecessoribus quelque apporta Et c'est de regardant aux découvertes de
adinventa et aliquid cette façon que les arts se ses prédécesseurs, on trouve
superaddit. Et per hunc sont enrichis: au début, on a à y ajouter autre chose. C'est
modum facta sunt trouvé des petites choses de cette manière que se sont
additamenta in artibus, puis, peu à peu, grâce à faits les ajouts dans les arts:
quarum a principio aliquid divers contributeurs, on eu au début, une petite chose y a
modicum fuit adinventum, et est arrivé à une grande été découverte, et par la suite
postmodum per diversos quantité, parce qu'il c'est grâce à l'aide de
paulatim profecit in magnam appartient à chaque homme plusieurs que l'on progresse
quantitatem, quia ad d'ajouter ce qui manque à la peu à peu à une grand
quemlibet pertinet considération de ses accroissement, parce que
superaddere id quod deficit prédécesseurs. n'importe qui a le loisir
in consideratione d'ajouter ce qui manque à la
praedecessorum. considération de ses
prédécesseurs.
[72838] Sententia Ethic., lib. 134.- Mais si, au contraire, #134. — Si toutefois, au
1 l. 11 n. 4 Si autem e on cesse d'étudier et de contraire, l'étude diligente est
contrario exercitium studii penser, le temps est négligée, le temps devient
praetermittatur, tempus est davantage une cause d’oubli, davantage cause d'oubli,
magis causa oblivionis, ut comme il est dit au quatrième comme il est dit au quatrième
dicitur in quarto physicorum, livre des Physiques; et cela [livre] de la Physique (XII,
et quantum ad unum quant à un seul homme - car 10; lect. 20), à la fois pour un
hominem, qui si se s'il se livre à la négligence, il seul homme, qui, s'il
negligentiae dederit, oubliera ce qu’il savait - et s'adonne à la négligence,
obliviscetur quod scivit, et quant à divers hommes. oublie ce qu'il a su, et pour
quantum ad diversos. Unde Ainsi, nous voyons que de plusieurs. Aussi, nous voyons
videmus multas scientias vel nombreuses sciences en beaucoup de sciences qui
artes quae apud antiquos vigueur chez les Anciens sont avaient vigueur chez les
viguerunt paulatim tombées peu à peu dans anciens tomber dans l'oubli,
cessantibus studiis in l'oubli, dès qu’on eut cessé la diligence cessant.
oblivionem abiisse. leur étude.

[72839] Sententia Ethic., lib. 135.- Ensuite, il dit de quelle #135. — Ensuite (1098a26),
1 l. 11 n. 5 Deinde cum dicit: façon il faut poursuivre ce il montre comment il faut
meminisse autem et qui reste. Et d’abord on pose poursuivre pour ce qui reste.
praedictorum etc., ostendit le principe en général: se 26 En premier, cela est
quomodo sit prosequendum rappelant ce qu'on a dit dans proposé en général, en
id quod restat. Et primo l'introduction, à savoir que la ramenant à la mémoire ce qui
proponit hoc in generali, même certitude ne doit pas a été dit plus haut, dans le
reducens ad memoriam ea être recherchée en toute prologue, à savoir, qu'il ne
quae supra in prooemio dicta chose, Dans chacun des cas il faut pas exiger de la même
sunt, quod scilicet non faut y aller selon la matière manière de la certitude en
oportet similiter exquirere qui est sujet, c'est-à-dire en toute [chose], mais en
certitudinem in omnibus, sed tant qu'elle est propre à cette chacune selon la matière à
in singulis secundum doctrine, qui traite de cette elle assujétie, pour autant que
convenientiam materiae, matière. cela est approprié à la
prout scilicet est proprium illi doctrine qui porte sur elle.
doctrinae quae circa illam
materiam versatur.
[72840] Sententia Ethic., lib. 136.- En second, il manifeste #136. — En second
1 l. 11 n. 6 Secundo ibi: et son principe en particulier. (1098a29), il manifeste ce
enim tector et geometra etc., Primo, quant à ce qui doit qu'il avait dit, et en détail. En
manifestat, quod dixerat, in être observé de diverses premier, quant à ce qu'il faut
speciali. Et primo quantum façons dans différentes observer une manière
ad id quod diversimode in choses. Secundo, quant à ce différente en des [matières]
diversis observari oportet. qu'on doit observer différentes. En second
Secundo quantum ad id quod communément en toute (1098b4), quant à ce qui est
communiter in omnibus chose. Sur le primo, il communément à observer en
observandum est, ibi, manifeste une triple diversité. toute [matière]. Sur le
pertransire autem oportet, et La première est prise d'après premier [point], il traite d'une
cetera. Circa primum tradit la différence entre la science triple diversité. La première
duplicem diversitatem. pratique et la science touche la différence de la
Quarum prima est secundum spéculative. Il dit que science pratique et
differentiam scientiae l'architecte, c'est-à-dire Il spéculative. Aussi dit-il que
practicae et speculativae. artisan opératif, et le l'ouvrier, c'est-à-dire, l'artisan
Unde dicit quod tector, idest géomètre, qui est un de l'action, et le géomètre,
artifex operativus, et spéculatif, s’enquièrent qui est spéculatif, enquêtent
geometra, qui est différemment de la ligne de manière différente sur la
speculativus, differenter droite. L'artisan opératif, ligne droite. L'artisan de
inquirunt de linea recta. comme le charpentier, l'action, par exemple, le
Artifex quidem operativus, s'enquiert de la ligne en tant charpentier, enquête sur la
utpote carpentarius, inquirit qu'elle est utile à son œuvre, ligne pour autant que c'est
de linea recta quantum est comme par exemple pour utile à son œuvre, par
utile ad opus, utpote ad scier du le bois, ou pour faire exemple, pour scier la ligne,
secandum ligna vel aliquid quelque chose de ce genre; ou pour faire autre chose de
aliud huiusmodi faciendum; mais le géomètre Si enquiert la sorte; mais le géomètre
sed geometra inquirit quid est de ce qui est la ligne, de sa cherche qu'est-ce qui est une
linea recta et quale quid sit, nature, en considérant ses ligne, et comment [est une
considerando proprietates et propriétés et ses qualités: car ligne], et qu'est-ce qu'elle est,
passiones ipsius, quia le géomètre recherche la en en considérant les
geometra intendit solam seule contemplation du vrai. propriétés et qualités; car le
speculationem veritatis. Et C'est selon cette manière géomètre vise la seule
secundum hunc modum qu’il faut procéder dans les spéculation de la vérité. C'est
faciendum est in aliis autres sciences opératives, de de cette manière qu'il faut
scientiis operativis, ut non peur que ne s'ensuive, dans procéder dans les autres
sequatur hoc inconveniens ut une science opérative, sciences de l'action, de façon
in scientia operativa fiant l'inconvénient de multiplier que ne s'ensuive pas cet
plures sermones ad opera non les considérations qui inconvénient qu'en science de
pertinentes illis sermonibus n'appartiennent pas à l'œuvre. l'action on fasse plus
qui sunt circa opera, puta, si Par exemple, si dans la d'explications que n'en
in hac scientia morali aliquis science morale quelqu'un demandent les œuvres; par
vellet pertractare omnia quae voulait traiter de ce qui exemple, si, en science
pertinent ad rationem et alias appartient à la raison et à morale, on voulait traiter
partes animae, oporteret d’autres parties de l'âme, il complètement de tout ce qui
plura de hoc dicere quam de faudrait en dire beaucoup touche la raison et les autres
ipsis operibus. Est enim in plus à ce sujet qu'il n'en faut parties de l'âme, il faudrait en
unaquaque scientia vitiosum, pour les œuvres elles-mêmes. dire plus de choses que ce
ut homo multum immoretur Il est mauvais dans chaque qui concerne les actions
in his quae sunt extra science que l'on s'attarde à ce mêmes. Il est vicieux, en
scientiam. qui est hors du sujet de cette effet, en chaque science, de
science. s'attarder à ce qui se situe en
dehors de la science.

[72841] Sententia Ethic., lib. 137.- Il touche une seconde #137. — Il touche ensuite
1 l. 11 n. 7 Aliam autem diversité, qui se prend d'après une autre différence
diversitatem tangit ibi non la différence des principes et (1098a34), qui vise la
expetendum autem et cetera. de ce qui découle des différence des principes et de
Quae attenditur secundum principes; et il dit qu'il ne ce qui procède des principes.
differentiam principiorum et faut pas rechercher la cause Il dit qu'il ne faut pas
eorum quae sunt ex de la même façon dans toute chercher la cause de la même
principiis. Et dicit quod non chose. Autrement on manière en tout. Autrement,
est in omnibus eodem modo procéderait à l'infini dans les on procéderait à l'infini dans
causa inquirenda. Alioquin démonstrations. Mais en les démonstrations. Au
procederetur in infinitum in certains cas, il suffit de bien contraire, en certaines
demonstrationibus. Sed in démontrer ou manifester que [matières], il suffit de
quibusdam sufficit quod bene c'est ainsi: par exemple, les démontrer bien, c'est-à-dire,
demonstretur, idest principes reçus dans une de manifester qu'il en est
manifestetur, quoniam hoc science, car le principe est ainsi; par exemple, en ce qui
ita est, sicut in his quae quelque chose de premier. sert de principes en une
accipiuntur in aliqua scientia, D'où on ne peut les résoudre science, car le principe, il
ut principia: quia principium dans quelque chose faut qu'il soit premier. Aussi,
oportet esse primum. Unde d’.antérieur. Or les principes il ne peut se résoudre en
non potest resolvi in aliquid ne se manifestent pas de la quelque chose d'antérieur.
prius. Ipsa autem principia même façon. Certains sont Les principes eux-mêmes,
non omnia eodem modo considérés par une induction d'ailleurs, ne se manifestent
manifestantur, sed quaedam qui part des réalités pas [tous] de la même
considerantur inductione, particulières imaginables, par manière. Plutôt, certains se
quae est ex particularibus exemple que tout nombre est voient par une induction qui
imaginatis, sicut in pair ou impair. D'autres sont procède de particuliers
mathematicis, puta quod reçus par le sens, comme fictifs, comme, par exemple,
omnis numerus est par aut dans les sciences de la nature: que tout nombre est pair ou
impar. Quaedam vero par exemple, tout ce qui vit a impair. D'autres s'obtiennent
accipiuntur sensu, sicut in besoin de se nourrir. D'autres du sens, comme en [matière]
naturalibus; puta quod omne enfin sont reçus par la naturelle; par exemple, que
quod vivit indiget coutume, comme dans la tout ce qui vit a besoin
nutrimento. Quaedam vero matière morale: par exemple, d'aliment. D'autres, enfin, de
consuetudine, sicut in on réduit la concupiscence en la coutume, comme en
moralibus, utpote quod n'y succombant pas. Et les [matière] morale, par
concupiscentiae diminuuntur, autres principes sont exemple, que les désirs
si eis non obediamus. Et alia manifestés autrement; comme diminuent, si on ne leur obéit
etiam principia aliter dans les arts opératifs, les pas. D'autres principes se
manifestantur; sicut in principes sont reçus par une manifestent encore de
artibus operativis accipiuntur certaine expérience. manière différente, comme
principia per experientiam dans les arts de l'action les
quamdam. principes s'obtiennent grâce à
quelque expérience.
[72842] Sententia Ethic., lib. 138.- Il détermine le mode #138. — Ensuite (1098b4), il
1 l. 11 n. 8 Deinde cum dicit: quant à ce qu'on doit observer traite du mode quant à ce qui
pertransire autem oportet communément en toutes est communément à observer
etc., determinat modum choses. Il dit que l'homme en toute [matière]. Il dit que
quantum ad id quod est doit insister sur cela qu'il doit l'on doit insister à ce que l'on
communiter observandum in approfondir chacun des parcoure les principes un à
omnibus. Et dicit quod homo principes en le connaissant et un, en en prenant
debet insistere ad hoc, quod en sien servant selon qu'il connaissance et en les
singula principia pertranseat, doit être connu et il faut utilisant selon qu'ils sont de
scilicet eorum notitiam étudier comment ces nature à être connus, et il faut
accipiendo et eis utendo, principes sont déterminés examiner de quelle manière
secundum quod nata sunt dans la connaissance ils sont traités dans la
cognosci et studendum humaine pour bien savoir connaissance humaine, pour
qualiter determinentur in distinguer les principes entre qu'on sache distinguer les
hominis cognitione, ut eux et les distinguer aussi des principes entre eux et d'autre
scilicet sciat distinguere autres principes. En effet, la chose. En effet, la
principia abinvicem et ab connaissance des principes connaissance des principes
aliis. Cognitio enim est d'une grande aide pour aide beaucoup à connaître ce
principiorum multum adiuvat connaître ce qui en découle. qui les suit. Car le principe
ad sequentia cognoscenda. Car le principe semble être à semble bien constituer plus
Principium enim videtur plus la connaissance davantage que la moitié du tout, puisque
esse quam dimidium totius. que la moitié est au tout, tout le reste est contenu dans
Quia scilicet omnia alia quae puisque tout ce qui s'ensuit les principes. C'est ce qu'il
restant continentur virtute in est contenu dans les ajoute, que par un principe
principiis. Et hoc est quod principes. C'est ce qu'il bien compris et considéré,
subdit, quod per unum souligne: un seul principe bien des choses deviennent
principium bene intellectum bien intelligé et bien étudié manifestes, de celles que l'on
et consideratum, multa fiunt éclaire quantité de choses qui cherche dans la science.
manifesta eorum, quae sont recherchées dans une
quaeruntur in scientia. science.
Lectio 12 Leçon 12 : [Témoignage des Leçon 12
philosophes]
ARISTOTE APPUIE SA
DEFINITION DE LA
VERITE PAR LE
TEMOIGNAGE DES
AUTRES PHILOSOPHES
QUI EN ONT PARLE ET
SUR LA FOI COMMUNE
DE CE QUE TOUS EN
DISENT ET AFFIRMENT.

[72843] Sententia Ethic., lib. 139.- Après avoir montré ce #139. — Après avoir montré
1 l. 12 n. 1 Scrutandum ergo qu'est la félicité en général, il en général ce qu'est le
de ipso et cetera. Postquam tente ici d'affermir sa notion bonheur, le Philosophe
philosophus ostendit in du bonheur par le témoignage entend ici confirmer sa
generali quid sit felicitas, hic des autres. Sur ce, il nous pensée, celle qu'il a présenté
intendit confirmare donne tout d’abord son sur le bonheur, avec ce qui se
sententiam suam, quam de intention, puis il élabore son dit du bonheur. À ce [sujet],
felicitate praemisit, per ea propos. Il dit donc en premier il fait deux [considérations].
quae de felicitate dicuntur. Et qu'il faut très bien déterminer En premier, il dit sur quoi
circa hoc duo facit. Primo le principe. Or, dans les porte son intention. En
dicit de quo est intentio. sciences opératives, ce second (1098b12), il exécute
Secundo exequitur principe est la fin ultime. son propos. Il dit donc, en
propositum, ibi, divisis Afin donc de considérer ce premier, qu'il faut bien traiter
itaque, et cetera. Dicit ergo principe avec plus d'attention, du principe surtout. Or le
primo quod, (quia) on doit le scruter non principe, en [matière
principium maxime oportet seulement par les conclusions d']action, est la fin ultime. Et
bene determinare. Principium et les principes à partir pour en avoir une
autem in operativis est desquels se forme notre considération plus diligente,
ultimus finis. Ad hoc quod raisonnement, mais aussi à on doit en faire l'examen non
diligentior de eo consideratio partir de tout ce qu’on a dit seulement avec des
habeatur, scrutandum est de de lui, c'est-à-dire de la fin conclusions et des principes,
hoc non solum considerando ultime ou de la félicité. En d'où procèdent les dires de 27
conclusiones et principia ex voici la raison: tout est en quelqu'un qui raisonne, mais
quibus ratiocinativus sermo accord avec le vrai. La raison [faire] aussi [cet examen] à
procedit, sed etiam ex his en est, comme on le dira au partir de ce qui se dit de la
quae dicuntur de ipso, idest sixième livre, que le vrai est fin ultime ou du bonheur. Il
de ultimo fine, sive de le bien de l’intelligence. Or, en assigne la raison, c'est que
felicitate. Et huius rationem le bien, comme on le dit dans tout s'accorde avec la vérité.
assignat, quia omnia ce livre, n'arrive que d'une La raison en est que, comme
consonant vero. Et huius seule manière, à savoir par on le dit au sixième [livre]
ratio est, quia, ut dicetur in tout ce qui concourt à la (#1143), la vérité est le bien
sexto huius, verum est perfection d'une chose. de l'intelligence. Or le bien,
bonum intellectus; bonum comme on le dit en ce livre
autem, ut dicitur in II huius, (#320), se produit d'une seule
contingit uno modo, scilicet manière, à savoir, quand tout
concurrentibus omnibus quae ce qui touche à la perfection
pertinent ad perfectionem rei. de la chose concourt.
[72844] Sententia Ethic., lib. 140.- Au contraire, le mal #140. — Tandis qu'au
1 l. 12 n. 2 Malum autem arrive de plusieurs manières, contraire, le mal se produit
contingit multipliciter, à savoir par l'absence de de plusieurs manières, à
scilicet per cuiuscumque n'importe quelle condition savoir, par le défaut de toute
debitae conditionis defectum. due. Cependant, on ne peut condition due. Il n'existe
Non autem invenitur aliquod trouver un mal où le bien d'ailleurs pas de mal en
malum in quo totaliter sit ferait totalement défaut, lequel le bien soit totalement
bonum corruptum, ut dicetur comme on le dira au corrompu, comme il sera dit
in quarto huius, et ideo quatrième livre. C'est au quatrième livre (#808), et
omnia concordant bono non pourquoi, tout concorde au c'est pourquoi tout s'accorde
solum bona, sed etiam mala, bien, non seulement les avec le bien, non seulement
secundum hoc, quod aliquid choses bonnes, mais aussi les le bien, mais aussi le mal, du
retinent de bono. Et similiter mauvaises en autant qu'elles fait de garder quelque chose
omnia falsa concordant vero, retiennent quelque chose du du bien. Pareillement, toute
inquantum aliquid retinent de bon. Et, pareillement, le faux fausseté s'accorde avec la
similitudine veritatis. Non est en accord avec le vrai en vérité, en tant qu'elle retient
enim est possibile, quod autant qu’il garde un reflet de quelque chose d'une
intellectus opinantis aliquod l’image de la mérité. Il n'est similitude avec la vérité. Car
falsum totaliter privetur pas possible, en effet, que il n'est pas possible que
cognitione veritatis. Sed per l'intelligence de celui qui a l'intelligence de celui qui
verum statim diiudicatur une opinion fausse soit pense quelque chose de faux
falsum, utpote ab eo totalement dépourvue de la soit totalement privée de la
deficiens. Et hoc est quod connaissance de la vérité. connaissance de la vérité.
subdit, quod falso dissonat Mais, grâce au vrai on Mais c'est par le vrai que le
verum, sicut ab obliquo discerne le faux, en tant que faux est tout de suite jugé,
dissonat rectum. le faux en est la privation. pour autant qu'il lui fait
C'est cela qu'Aristote défaut. Voilà ce qu'il ajoute,
souligne: le vrai diffère du que le vrai entretient une
faux comme la droite dissonance avec le faux,
s'éloigne de l’oblique. comme le droit avec
l'oblique.

[72845] Sententia Ethic., lib. 141. - Il élabore ensuite ce #141. — Ensuite (1098b12),
1 l. 12 n. 3 Deinde cum dicit: qu'il a proposé. En premier, il poursuit son intention.
divisis itaque bonis etc., par rapport à ce que les autres D'abord, quant à ce que les
prosequitur intentum. Et ont dit sur la félicité. Ce qui autres disent du bonheur. Sur
primo quantum ad ea quae ab il divise en deux parties. Il le premier [point], il fait deux
aliis de felicitate dicuntur; montre tout d'abord que sa [considérations]. En premier,
secundo quantum ad ea quae propre notion du bonheur il montre que ce que les
supra ab ipso de felicitate s'accorde avec tout ce que les autres disent en concordance
sunt proposita, ibi: confessa opinions des autres a de convient avec la pensée qui
autem haec utique erunt et concordant sur le sujet, puis, précède (quant à ce qu'il a dit
cetera. Circa primum duo en second que sa propre lui-même, plus haut, du
facit. Primo ostendit, quod opinion s'harmonise même bonheur). En second
praedictae sententiae de avec les oppositions que l’on (1098b22), que convient
felicitate conveniunt ea quae retrouve dans les autres aussi avec elle ce en quoi les
concorditer ab aliis dicuntur. opinions. n subdivise sa autres sont en discordance.
Secundo quod etiam première partie en Sur le premier [point], il fait
conveniunt ei ea in quibus manifestant l'accord de sa deux [considérations]. En
alii discordant, ibi, videntur description avec l'opinion premier, il montre que ce que
autem et quaesita, et cetera. commune des sages, puis disent les sages
Circa primum duo facit. avec les dires de tout le communément concorde
Primo ostendit, quod dictae monde. Il s'y prend de deux avec la dite description du
descriptioni felicitatis manières pour montrer la bonheur. En second
concordant ea quae conformité de son opinion à (1098b20), il montre la
communiter a sapientibus celle des sages. même [chose] pour ce que
dicuntur. Secundo ostendit tous disent communément. Il
idem de his quae dicuntur montre le premier [point] de
communiter ab omnibus, ibi, deux manières.
consonat autem rationi, et
cetera. Primum ostendit
dupliciter.
[72846] Sententia Ethic., lib. 142.- Premièrement, en #142. — En premier, avec
1 l. 12 n. 4 Primo quidem divisant les biens humains en une division en trois des
dividendo bona humana in trois sortes. Parmi ces biens, biens humains. Certains
tria. Quorum quaedam sunt les uns sont extérieurs, d'entre eux sont extérieurs,
exteriora, sicut divitiae, comme les richesses, les comme les richesses, les
honores, amici et alia honneurs, les amis et les honneurs et les amis, et
huiusmodi, quaedam vero autres biens de ce genre; autres pareils, tandis que
sunt interiora; et haec rursus d'autres sont intérieurs. Ces d'autres sont intérieurs; ces
dividuntur in duo genera. derniers se subdivisent en derniers se divisent à
Quia quaedam eorum deux genres; les uns nouveau en deux genres. Car
pertinent ad corpora, sicut appartiennent au corps, certains d'entre eux
robur corporis, pulchritudo et comme la robustesse, la appartiennent aux corps,
sanitas. Quaedam vero beauté et la santé; les autres comme la force corporelle, la
pertinent ad animam, sicut appartiennent à l'âme comme beauté et la santé. Tandis que
scientia et virtus et alia la science, la vertu et les d'autres appartiennent à
huiusmodi; inter quae bona autres qualités semblables. l'âme, comme la science et la
principalissima et maxima De tous ces biens, les biens vertu, et autres pareils, parmi
sunt ea quae pertinent ad de l'âme sont les biens lesquels les biens les plus
animam: nam res exteriores principaux: les biens importants sont ceux qui
sunt propter hominem, extérieurs sont en vue du concernent l'âme. En effet,
corpus autem propter corps et le corps est en vue de les choses extérieures sont en
animam sicut materia propter l'âme comme la matière est vue du corps, et le corps en
formam, et instrumentum pour la forme et l'instrument vue de l'âme, comme la
propter agens principale. Et pour l’agent principal. Et matière en vue de la forme, et
haec est communis sententia telle est l'opinion commune l'instrument en vue de l'agent
omnium philosophorum, de tous les philosophes que principal. C'est la pensée
scilicet quod bona animae les biens de l’âme sont les commune de tous les
sunt principalissima. principaux. philosophes, à savoir, que les
biens de l'âme sont les plus
importants.
[72847] Sententia Ethic., lib. 143.- Mais à propos des #143. — Mais pour les autres
1 l. 12 n. 5 Sed circa alia autres biens, les stoïciens et biens, les Stoïciens et les
bona diversimode senserunt les Péripatéticiens ont jugé Péripatéticiens ont pensé
Stoici et Peripatetici: nam différemment: les stoïciens autrement. En effet, les
Stoici posuerunt alia bona eux ont cru qu’ils n'étaient Stoïciens ont prétendu que
non esse hominis bona, eo pas les biens de l'homme du les autres biens ne sont pas
quod eis non fit homo bonus; fait que, par eux, l'homme bons pour l'homme, du fait
Peripatetici autem, idest n'est pas bon; les que l'homme ne devient pas
sectatores Aristotelis, péripatéticiens cependant, bon par eux, tandis que les
posuerunt, bona quidem c'est-à-dire les disciples Péripatéticiens, de leur côté,
exteriora esse minima bona, d'Aristote, ont pensé que les c'est-à-dire, les partisans
bona autem corporis quasi biens extérieurs étaient les d'Aristote, ont prétendu que
media, sed bona moindres, que les biens du les biens extérieurs sont de
principalissima ponebant corps étaient intermédiaires très petits biens, et que les
bona animae, quibus homo alors que les biens principaux biens du corps [en sont] de
fit bonus, alia vero secundum étaient les biens de l'âme par quasi intermédiaires, alors
eos dicuntur bona inquantum lesquels l'homme est bon. qu'ils posaient comme biens
instrumentaliter ipsis D'après eux, les autres biens les plus importants les biens
principalibus deserviunt. Et n'étaient bons qu'en tant de l'âme, par lesquels
sic felicitas, cum sit qu’ils servaient d'instruments l'homme est bon. Tandis que
principalissimum bonum, in aux biens principaux eux- les autres, à leur avis, se
bonis animae est ponendum. mêmes. Et ainsi, la félicité, disent des biens pour autant
Manifestum est autem quod qui est le bien le plus noble, qu'ils desservent
operationes animae ad doit être posée dans les biens instrumentalement les
animae bona pertinent. Unde de l'âme. Il est donc principaux. Ainsi, le bonheur,
manifestum est quod ponere manifeste que poser la félicité comme il est le bien le plus
felicitatem in operatione dans l'opération de l'âme important, est à poser parmi
animae rationalis, ut supra rationnelle, comme nous les biens de l'âme. Aussi est-
diximus, conveniens est l'avons fait plus haut, est il manifeste que de poser le
secundum hanc opinionem conforme à l'opinion bonheur dans l'opération de
antiquam et communem ancienne et commune de tous l'âme rationnelle, comme
omnibus philosophis, quod les philosophes, à savoir que nous l'avons fait plus haut
scilicet principalissima les biens les plus importants (#119-126), est convenable
bonorum sint ea quae sunt sont ceux qui appartiennent selon cette opinion ancienne
secundum animam. de quelque façon à l’âme. et commune à tous les
philosophes, à savoir, que les
plus importants des biens
sont ceux qui concernent
l'âme.
[72848] Sententia Ethic., lib. 144.- Il manifeste cette #144. — En second
1 l. 12 n. 6 Secundo ibi: recte conformité d'une seconde (1098b18), il montre la
autem etc., ostendit idem alio manière. En effet, il y a deux même [chose] d'une autre
modo. Est enim duplex genus sortes d'opérations de l’âme a manière. Il y a, en effet, deux
operationum animae. Les unes passent dans une genres d'opérations de l'âme.
Quarum quaedam transeunt matière extérieure, comme Certaines d'entre elles
in exteriorem materiam, sicut tisser et construire. Les passent dans une matière
texere et aedificare. Et opérations de cette sorte ne extérieure, comme tisser et
huiusmodi operationes non sont pas des fins: ce sont construire. Pour elles, les fins
sunt fines, sed operata leurs œuvres qui sont fins, à ne sont pas des opérations,
ipsorum, scilicet pannus savoir le morceau de tissu ou mais leurs propres œuvres, à
contextus, et domus la maison. D’autres savoir, le morceau d'étoffe
aedificata. Quaedam vero opérations de l’âme tissé, et la maison construite.
operationes animae sunt in demeurent dans le sujet Mais d'autres opérations de
ipso operante manentes, sicut opérant, comme intelliger et l'âme demeurent en celui
intelligere et velle. Et vouloir. Ces opérations sont même qui les pose, comme
huiusmodi operationes fins. On dit donc à bon droit comprendre et vouloir. Pour
ipsaemet sunt fines. Recte que les actes eux-mêmes et elles, ce sont des opérations
ergo dictum est quod ipsi les opérations sont fins, qui sont leurs fins. Il a donc
actus et operationes sunt lorsque nous posons que la été dit correctement que les
finis, dum scilicet posuimus félicité est une opération et actes eux-mêmes et les
felicitatem esse operationem, non une œuvre quelconque. opérations sont des fins,
et non aliquid operatum. Sic Ainsi pose-t-il la félicité quand nous avons posé que le
enim felicitas ponitur aliquid comme un bien appartenant à bonheur est une opération, et
bonorum quae sunt circa l'âme et non comme un bien non une œuvre 28 réalisée.
animam, et non aliquid extérieur. En effet, l'opération Ainsi, en effet, on pose le
eorum quae sunt exterius. immanente est elle-même la bonheur comme l'un des
Operatio enim manens in perfection et le bien de biens qui concernent l'âme, et
agente, ipsamet est perfectio l'agent. Cependant, dans les non comme l'un de ceux qui
et bonum agentis, in œuvres qui sont produites lui sont extérieurs. En effet,
operationibus autem quae extérieurement, la perfection l'opération qui reste dans
procedunt exterius, perfectio et le bien se trouvent dans les l'agent est elle-même la
et bonum in exterioribus effets extérieurs. On peut perfection et le bien de
effectibus invenitur. Unde donc voir que la position l'agent. Tandis que, dans les
non solum praemissa d'Aristote est en accord avec œuvres produites à
sententia convenit opinioni celle des philosophes qui l'extérieur, la perfection et le
philosophorum ponentium affirment que les biens de bien se trouvent dans des
bona animae esse l'âme sont les plus grands non effets extérieurs. Aussi, la
principalissima, per hoc quod seulement du fait qu'il a fait pensée qu'il a présentée
felicitatem posuimus circa consister le bonheur dans ce convient à la position des
operationem animae, sed qui se rapporte à l'opération philosophes qui prétendent
etiam per hoc, quod ipsam de l'âme mais aussi de ce que les biens de l'âme sont
operationem posuimus qu'il a posé cette opération les plus importants, non
felicitatem. elle-même comme étant la seulement du fait que nous
félicité. avons situé le bonheur en
rapport à l'opération de l'âme,
mais aussi du fait que nous
avons fait du bonheur même
une opération.
[72849] Sententia Ethic., lib. 145.- Il montre que son #145. — Ensuite (1098b20),
1 l. 12 n. 7 Deinde cum dicit: opinion reprend pour ainsi il montre que cela aussi en
consonat autem etc., ostendit dire ce que tout le monde quoi tous conviennent, à
quod praemissae sententiae accorde à la félicité. Tous en propos du bonheur, convient
convenit illud etiam in quo effet, comme on l'a dit, avec la pensée qu'il a
omnes de felicitate croient que bien vivre et bien présentée. Il a été dit plus
conveniunt. Dictum est enim opérer c'est être heureux. Or haut (#45, 128), en effet, que
supra, quod bene vivere et ce qu'il affirme de la félicité tous pensent que de bien
bene operari idem existimant s’accorde très bien avec cette vivre et de bien agir, c'est la
omnes ei quod est felicem note: car bien vivre semble même [chose] que d'être
esse. Et huic rationi, id est presque être identique à bien heureux. Or l'assignation qui
notificationi felicitatis, opérer, que semble être la précède convient à cette
convenit praedicta assignatio; félicité. Car ceux-là vivent définition, c'est-à-dire, à cette
quia fere nihil aliud videtur qui se meuvent par eux- notification du bonheur, car
esse bona vita quam bona mêmes à l'opération. la bonne vie ne semble bien
operatio, qualis videtur esse être rien d'autre qu'une bonne
felicitas. Vivere enim opération, telle qu'en paraît
dicuntur illa quae ex se bien être une le bonheur. En
moventur ad operandum. effet, vivre, c'est, dit-on, le
fait de ceux qui se meuvent
d'eux-mêmes à leur
opération.
[72850] Sententia Ethic., lib. 146.- Il montre que son #146. — Ensuite (1098b22),
1 l. 12 n. 8 Deinde cum dicit: opinion rencontre même les il montre que même ce en
videntur autem et quaesita points en litige chez les quoi les autres diffèrent
etc., ostendit quod autres. Ce qu’il fait en trois convient avec la pensée qu'il
praemissae sententiae temps. Il montre tout d'abord a présentée. À ce [sujet], il
conveniunt etiam ea in où règne l'opposition ou du fait trois [considérations]. En
quibus alii differunt. Et circa moins le désaccord sur la premier, il propose ce en quoi
hoc tria facit. Primo proponit félicité; en second, il montre les gens diffèrent à propos du
ea in quibus homines que son opinion s'harmonise bonheur. En second
differunt circa felicitatem. avec chacun de ces points en (1098b30), il montre que
Secundo ostendit, quod litige; à partir de là, en chaque [point] convient avec
singula eorum praemissae troisième lieu, il s'interroge la pensée qu'il a présentée.
sententiae conveniunt, ibi, sur une difficulté et y répond. En troisième (1099b9), il
dicentibus quidem igitur etc.; Pour établir les lieux soulève une question à partir
tertio movet ex praemissis d’opposition, il fait trois de que l'on a dit, et il la
quamdam quaestionem, et choses. Il propose tout résout. Sur le premier [point],
solvit, ibi, unde et quaeritur, d'abord ce qu'il a l'intention il fait trois [considérations].
et cetera. Circa primum tria de traiter: que les recherches En premier, il propose son
facit. Primo proponit quod effectuées par divers intention, à savoir, que tout
intendit; scilicet quod omnia penseurs de manières ce que plusieurs disent de
quae sunt a diversis différentes sur la félicité différent sur le bonheur paraît
diversimode circa felicitatem semblent se retrouver se retrouver en ce qu'il a dit,
quaesita, videntur existere rétablies dans sa propre c'est-à-dire, se conserver
dicto, idest salvari cum opinion. dans l'opinion qu'il a
praedicta opinione. présentée.

[72851] Sententia Ethic., lib. 147.- Il donne ces diverses #147. — En second
1 l. 12 n. 9 Secundo ibi: his opinions sur la félicité. La (1098b23), il présente
quidem enim etc., ponit première affirme que la différentes opinions sur le
diversas opiniones de félicité est une vertu. Cette bonheur. La première en est
felicitate. Quarum prima est opinion se subdivise en trois. que le bonheur soit une vertu.
quod felicitas sit virtus. Et Certains ont soutenu Celle-ci se subdivise en trois.
haec subdividitur in tres qu'universellement toute Certains, en effet ont
positiones: quidam enim vertu est la félicité ou, en prétendu universellement que
posuerunt quod universaliter particulier, la vertu morale, n'importe quelle vertu est le
quaelibet virtus sit felicitas, qui est la perfection de bonheur, ou spécialement
vel specialiter virtus moralis, l'appétit rectifié par la raison. [que c'est] la vertu morale,
quae est perfectio appetitus Pour quelques-uns cependant, perfection de l'appétit rectifié
rectificati per rationem. il a semblé que la prudence, par la raison. À d'autres, par
Quibusdam vero videtur qui est la perfection de la ailleurs, il semble que le
quod felicitas sit prudentia, raison pratique, était la bonheur soit la prudence,
quae est perfectio practicae félicité. Pour d'autres enfin, il perfection de la raison
rationis; aliis autem videtur, sembla que la félicité était la pratique. À d'autres enfin, il
quod felicitas sit sapientia, sagesse, qui est la suprême semble que le bonheur soit la
quae est perfectio summa perfection de la raison sagesse, perfection ultime de
rationis speculativae. spéculative. la raison spéculative.
[72852] Sententia Ethic., lib. 148.- La seconde opinion #148. — La seconde opinion
1 l. 12 n. 10 Secunda opinio veut que tout ce que nous est que toutes [choses], ou
est quod omnia ista vel venons d'énumérer ou telle d'entre elles, soient le
aliquod horum sit felicitas, quelque chose de cela soit la bonheur, mais qu'il faille leur
sed oporteat adiungi félicité à la condition adjoindre le plaisir. Cette
voluptatem; et haec nécessaire d'y adjoindre la [opinion] se subdivise en
subdividitur in duas: nam volupté. Cette opinion se deux parties. En effet,
quidam posuerunt virtutem subdivise en deux: les uns certains ont posé la vertu
cum voluptate quasi ex aequo soutenaient que la vertu et la avec le plaisir, comme [étant]
esse felicitatem, alii vero volupté constituaient en ex aequo le bonheur. Tandis
posuerunt, quod felicitas est apport égal la félicité; les que d'autres ont posé que le
virtus non sine voluptate, autres disaient que la félicité bonheur est la vertu, mais
quasi secundario se habente était la vertu mais non sans non sans plaisir, comme
ad felicitatem. volupté. Cette dernière était entretenant une relation
un apport secondaire à la d'adjoint au bonheur.
félicité.

[72853] Sententia Ethic., lib. 149.- La troisième opinion #149. — La troisième


1 l. 12 n. 11 Tertia opinio est, ajoutait à ces biens comme opinion est que certains
quod quidam cum his complément de la félicité incluent avec ces [choses],
comprehenderunt ad l'abondance des biens pour le complément du
complementum felicitatis extérieurs, les richesses par bonheur, l'abondance des
abundantiam exteriorum exemple et les autres biens de biens extérieurs, c'est-à-dire,
bonorum, puta divitiarum, cette sorte. des richesses et autres
honorum et aliorum [choses] de la sorte.
huiusmodi.
[72854] Sententia Ethic., lib. 150.- Il dit que certaines #150. — En troisième
1 l. 12 n. 12 Tertio ibi: horum affirmations dans les (1098b27), il assigne la
autem haec quidem etc., opinions susdites: telles que différence entre ceux qui
assignat differentiam la nécessité de la volupté et professent [les opinions] qui
opinantium praedicta. Et dicit de la richesse à la félicité, précèdent. Il dit que certains
quod quaedam praedictorum, nous viennent du peuple et dires, parmi ceux qui
scilicet quod voluptas et des anciens, qui étaient moins précèdent, à savoir, que le
divitiae requirantur ad rompus à ce genre de plaisir et les richesses soient
felicitatem, dixerunt multi, réflexion. Tandis que ceux requis au bonheur, sont le fait
idest vulgares homines, et qui ont affirmé que la félicité de beaucoup, c'est-à-dire, des
antiqui viri, qui scilicet consistait dans les biens de gens du peuple et des
minus erant in talibus l'âme étaient moins anciens, qui se trouvaient
exercitati; alia vero, scilicet nombreux et hommes de moins exercés à de telles
quod in bonis animae esset science renommés. Il est peu [réflexions]. Tandis que le
felicitas, dixerunt pauci et probable que les uns se soient reste, à savoir, que le bonheur
gloriosi viri, idest in scientia trompés entièrement, mais serait dans les biens de l'âme,
famosi. Non est autem l'un ou l'autre a dû frapper peu l'ont dit, mais des gens
probabile, quod aliqui eorum juste sur une ·ou plusieurs glorieux, c'est-à-dire, réputés
in omnibus erraverint, sed questions. pour leur science. Or le
quilibet eorum in uno vel in plausible n'est pas que
pluribus recte sensit. certains d'entre eux se soient
trompés en tout, mais plutôt
que chacun d'entre eux ait
bien senti sur un ou plusieurs
[points].
[72855] Sententia Ethic., lib. 151.- Il montre que ces #151. — Ensuite (1098b30),
1 l. 12 n. 13 Deinde cum opinions conviennent avec ce il montre que les opinions qui
dicit: dicentibus quidem qu'il a attribué lui-même à la précèdent conviennent avec
igitur etc., ostendit quod félicité. Ce qu'il fait tout l'assignation qu'il a lui-même
praedictae opiniones d'abord pour la première donnée du bonheur. En
conveniunt cum praemissa opinion qui a soutenu que la premier, il le montre pour la
assignatione felicitatis. Et vertu était la félicité; puis, première opinion, qui a posé
primo ostendit hoc de prima pour la seconde, qui ajoutait que le bonheur est la vertu.
opinione, quae posuit la volupté; puis, pour la En second (1099a7), pour la
virtutem esse felicitatem. troisième, qui ajoutait les seconde, qui ajoute le plaisir.
Secundo de secunda, quae biens extérieurs. Au sujet de En troisième (1099a31), pour
addidit voluptatem, ibi: est la première opinion, il montre la troisième, qui ajoute les
autem et vita ipsorum et qu'elle est conforme à la biens extérieurs. Sur le
cetera. Tertio de tertia, quae sienne et, en second, il premier [point], il fait deux
addidit exteriora bona, ibi: montre pourquoi la sienne est [considérations]. En premier,
videtur tamen et eorum et préférable. Il dit que sa il montre que la première
cetera. Circa primum duo notion de la félicité posée opinion convient avec sa
facit: primo ostendit (in) quo plus haut: opération selon la propre pensée. En second
prima opinio conveniat cum vertu concorde avec celle qui (1098b31), il montre en quoi
sua sententia; secundo veut qu'elle soit toute vertu sa propre pensée est
ostendit in quo sua sententia ou une vertu particulière, meilleure. 29 Il dit donc que
melior sit. Dicit quod illis qui l’opération selon la vertu est la définition du bonheur qu'il
dicunt felicitatem esse manifestement quelque chose a présentée plus haut (#130),
virtutem omnem vel aliquam de la vertu. à savoir, qu'il soit l'opération
concordat ratio felicitatis en conformité avec la vertu,
superius posita, quod scilicet est en concordance avec ceux
sit operatio secundum qui disent que le bonheur est
virtutem. Manifestum est toute vertu ou l'une [des
enim quod operatio vertus]. En effet, il est
secundum virtutem est manifeste que l'opération en
aliquid virtutis. conformité avec la vertu est
quelque chose de la vertu.
[72856] Sententia Ethic., lib. 152.- Il montre que sa notion #152. — Ensuite (1099a7), il
1 l. 12 n. 14 Deinde cum est meilleure. En premier par montre que son dire est
dicit: differt autem etc., un argument de raison; en meilleur. En premier, avec
ostendit quod suum dictum second, par la coutume une raison. En second, par la
melius sit. Et primo per humaine. Il dit donc en coutume humaine. Il dit
rationem. Secundo per premier que, comme il y a donc, en premier, que de
humanam consuetudinem, grande différence, dans les même qu'il n'y a pas grand
ibi: quemadmodum autem et choses extérieures, à poser le différence, dans les choses
cetera. Dicit ergo primo, meilleur dans la possession extérieures, à préférer la
quod sicut non parum differt d'une chose ou dans son possession d'une chose ou
in exterioribus rebus quod usage, qui est manifestement son usage, qui est
optimum ponatur in préférable à la possession manifestement meilleur que
possessione alicuius rei vel in elle-même, ainsi en est-il sa possession, de même aussi
usu eius, qui est manifeste dans l'habitus de la vertu et en est-il pour l'habitus de la
melior cum sit possessionis dans l'opération, qui en est vertu et son opération, qui est
finis, ita etiam se habet circa l'usage. L'opération est son usage [et] qui est
habitum virtutis et meilleure que l'habitus. Il meilleur. En effet, l'habitus
operationem, quae est usus peut y avoir, en effet, un peut se trouver en celui qui
eius qui melior est. Potest habitus en quelqu'un qui ne ne fait aucun bien, comme
enim esse habitus in eo qui fait aucun bien, comme dans chez celui qui dort, ou chez
nullum bonum facit, sicut in celui qui dort ou qui est oisif celui qui est oisif de quelque
dormiente, vel in eo qui de quelque façon. Ce qui est manière. Mais cela n'est pas
qualitercumque est otiosus. impossible dans le cas de possible pour l'opération. En
Sed de operatione non est l'opération. Par nécessité effet, il s'ensuit
hoc possibile. Ex necessitate celui qui a l'opération opère nécessairement qu'il agit,
enim sequitur, quod ille et fait le bien si son opération celui à qui appartient
operetur cui inest operatio et est selon la vertu. Donc, l'opération, et qu'il fait le
quod bene operetur si insit ei l'opération selon la vertu est bien, si lui appartient
operatio secundum virtutem. plus parfaite que la vertu elle- l'opération en conformité
Unde operatio secundum même. avec la vertu. Aussi
virtutem est perfectior quam l'opération en conformité
ipsa virtus. avec la vertu est-elle plus
parfaite que la vertu même.
[72857] Sententia Ethic., lib. 153.- Il manifeste la même #153. — Ensuite (1099a3), il
1 l. 12 n. 15 Deinde cum chose par les coutumes manifeste la même [chose]
dicit quemadmodum autem humaines. A ce propos, on par les coutumes humaines; à
etc., manifestat idem per doit savoir qu'il existe en ce sujet, on doit savoir qu'en
consuetudines humanas. Macédoine un mont très Macédoine, il y a un mont
Circa quod sciendum est, élevé qu'on appelle Olympe très haut, qui s'appelle
quod in Macedonia est où se tenaient les jeux l'Olympe, et sur lequel se
quidam mons altissimus qui Olympiques. Dans ces jeux, pratiquaient certains jeux en
vocatur Olympus, in quo ce n'étaient pas les plus forts rapport avec la pratique de la
fiebant quidam ludi ad ni les meilleurs qui lutte, [jeux] que l'on appelait
exercitium pugnae, qui obtenaient la couronne, mais les Olympiades, et dans
vocabantur Olympiades, in ceux-là seuls qui prenaient lesquels on ne couronnait
quibus non coronabantur part aux compétitions et qui personne du fait qu'il soit le
aliqui ex hoc quod essent sortaient vainqueurs. Ceux lutteur le plus fort et le
optimi pugnatores et qui ne combattaient pas ne meilleur, mais seulement du
fortissimi, sed solum illi qui pouvaient vaincre qu’ainsi fait de lutter et de vaincre. Or
agonizabant, quorum aliqui parmi ceux qui sont bons et qui ne combattait pas ne
vincebant. Qui autem non excellents dans la vie pouvait vaincre. Ainsi aussi,
pugnabant non poterant vertueuse, ceux-là seuls sont du nombre de ceux qui sont
vincere. Ita etiam de numero illustres et heureux qui bons et les meilleurs dans la
eorum qui sunt boni et optimi opèrent bien. Il est donc vie vertueuse, ceux-là seuls
in vita virtuosa illi soli mieux de dire que c’est deviennent illustres et
illustres fiunt et felices qui l'opération selon la vertu qui heureux, qui agissent
recte operantur. Unde melius est la félicité que la vertu correctement. Aussi dit-on
dicitur, quod operatio elle-même. mieux que le bonheur soit
secundum virtutem sit l'opération en conformité
felicitas quam ipsa virtus. avec la vertu, que la vertu
même.

Lectio 13 Leçon 13 : [La place du Leçon 13


plaisir ert des biens
extérieurs]
LE PHILOSOPHE
MONTRE ICI QUE LA
DELECTATION EXISTE
DANS L'OPERATION DE
LA VERTU ET MONTRE
CE QU'ELLE APPORTE A
LA FELICITE; IL INDIQUE
EGALEMENT EN QUOI
CONVIENT ET COMMENT
S'ELOIGNE DE SON
OPINION LA POSITION
DE CEUX QUI
AFFIRMENT QUE LE
BONHEUR RESIDE DANS
LA VERTU ACCOMPAGNE
DE LA DELECTATION; CE
QU'IL FAIT AUSSI POUR
L'OPINION DE CEUX QUI
AFFIRMAIENT QUE LES
BIENS EXTERIEURS
ETAIENT REQUIS POUR
LE BONHEUR.

[72858] Sententia Ethic., lib. 154.- Après avoir montré les #154. — Après avoir montré,
1 l. 13 n. 1 Est autem et vita points d'accord et de à propos de la première
ipsorum et cetera. Postquam désaccord entre la première opinion, où on prétend que le
philosophus ostendit de opinion, qui situait la félicité bonheur est la vertu, en quoi
prima opinione quae posuit dans la vertu, et la sienne cela convient avec la
felicitatem esse virtutem, in donnée plus haut, il reprend définition présentée plus
quo conveniat cum la même discussion par haut, et en quoi cela lui fait
definitione supra posita, et in rapport à la seconde opinion défaut, le Philosophe montre
quo ab ea deficiat, ostendit qui a soutenu que la félicité maintenant la même [chose]
nunc idem circa secundam réside dans la vertu pour la seconde opinion, où
opinionem, quae posuit accompagnée de délectation. on a prétendu que le bonheur
felicitatem esse virtutem cum De là, une double est la vertu accompagnée de
delectatione. Et circa hoc duo considération: il montre plaisir. Sur le premier [point],
facit. Primo ostendit in quo d'abord en quoi cette position il fait deux [considérations].
conveniat haec positio cum convient avec sa propre En premier, il montre en quoi
sua sententia. Secundo pensée et, deuxièmement, par cette position convient avec
ostendit in quo deficiat, ibi, où elle en diffère. Dans sa sa propre pensée. En second
nihil autem indiget voluptate première considération, il (1099a15), il montre en quoi
et cetera. Circa primum duo pose clairement ce qu'il veut elle fait défaut. Sur le
facit: primo proponit quod dire puis, il manifeste son premier [point], il fait deux
intendit. Secundo manifestat énoncé. Il affirme donc en [considérations]. En premier,
propositum, ibi, delectari premier que la vie de ceux il présente son intention. En
quidem enim et cetera. Dicit qui opèrent selon la vertu est second (1099a7), il manifeste
ergo primo, quod vita eorum, d'elle-même délectable. Voilà son propos. Il dit donc, en
qui operantur secundum pourquoi la délectation qui, premier, que la vie de ceux
virtutem, est secundum se selon cette opinion, est qui agissent en conformité
delectabilis. Et ita felicitati, requise au bonheur, ne fait avec la vertu est de soi
quam ponimus in operatione pas défaut à la félicité, que plaisante. Ainsi, le bonheur,
virtutis, non deest delectatio, nous situons dans l'opération que nous posons dans
quam secundum istos de la vertu. l'opération de la vertu, n'est
felicitas requirit. pas privé du plaisir que
requiert le bonheur, d'après
eux.
[72859] Sententia Ethic., lib. 155.- Il prouve ensuite sa #155. — Ensuite (1099a7), il
1 l. 13 n. 2 Deinde cum dicit: proposition. D'abord il prouve son propos. En
delectari quidem enim etc., indique que la délectation premier, il montre qu'il y a
probat propositum. Et primo existe dans l'opération de la plaisir dans l'opération de la
ostendit, quod in operatione vertu. Puis il prouve que cette vertu. En second (1099a11),
virtutis sit delectatio. délectation est préférable aux il montre que ce plaisir-là est
Secundo ostendit, quod haec autres. Il affirme donc en plus fort que les autres. Il dit
delectatio est potior aliis, ibi, premier que se délecter est le donc, en premier, que d'avoir
multis quidem igitur et propre de l'animal. Bien que du plaisir est le propre des
cetera. Dicit ergo primo, nous attribuions un genre animaux. Bien qu'en effet,
quod delectari est proprium d'appétit naturel aux choses nous attribuions un certain
animalium. Quamvis enim inanimées, nous n'attribuons appétit naturel aux choses
appetitum aliquem, scilicet la délectation qu'à ce qui est inanimées, nous n'attribuons
naturalem, attribuamus rebus doué de connaissance. On toutefois le plaisir qu'à qui a
inanimatis, delectationem doit comprendre par là que la connaissance. Par là, il est
tamen non attribuimus nisi délectation appartient en donné à comprendre que le
cognitionem habentibus; ex propre aux opérations de plaisir appartient proprement
quo datur intelligi, quod l'âme, dans lesquelles nous aux opérations de l'âme, en
delectatio proprie pertinet ad posons la félicité. Dans les lesquelles on situe le
operationes animae, in opérations, de ce genre en bonheur. En effet, dans des
quibus ponitur felicitas. In effet, chacun tire sa opérations de la sorte, à
huiusmodi autem délectation de ce qu'il aime. chacun plaît ce à l'endroit de
operationibus unicuique est Comme celui qui aime une quoi il ressent de l'amour.
delectabile id cuius dicitur chose la désire si elle est Car, de même que l'on désire
esse amicus; sicut enim absente, ainsi il s’en délecte ce que l'on aime, s'il est
amans desiderat rem amatam si elle est présente. Comme le absent, de même on se plaira
si fuerit absens, ita delectatur cheval est délectable pour en lui s'il est présent. De
in ea si fuerit praesens. Sicut l'amateur de chevaux, et les même, le cheval plaît à qui
equus est delectabilis amanti spectacles pour l’amateur de aime le cheval, et le spectacle
equum, et spectaculum spectacles. C'est pourquoi, il à qui aime le spectacle. Aussi
amanti spectaculum. est manifeste que tout sujet est-il manifeste que chaque
Manifestum est autem quod vertueux aime l'opération vertueux aime l'opération de
unusquisque virtuosus amat propre de sa vertu, en tant sa vertu propre, en tant
operationem propriae qu'elle lui convient. Il est qu'elle lui convient. Aussi, le
virtutis, utpote sibi délectable pour le juste, en juste, comme il aime la
convenientem. Unde iusto, tant qu'il aime la justice, justice, se plaît à faire ce qui
inquantum amat iustitiam, d'opérer des œuvres justes. est juste. Et universellement,
delectabile est operari iusta. Règle générale, les opérations les opérations en conformité
Et universaliter operationes, posées selon la vertu, sont à la vertu, plaisent aux
quae secundum virtutem sunt délectables aux hommes vertueux, qui aiment la vertu.
delectabiles virtuosis vertueux qui chérissent la 30
virtutem amantibus. vertu.
[72860] Sententia Ethic., lib. 156.- Puis il démontre que #156. — Ensuite (1099a11),
1 l. 13 n. 3 Deinde cum dicit: cette délectation est il montre que ce plaisir est
multis quidem igitur etc., préférable aux autres. Et il plus fort que les autres. Il
ostendit hanc delectationem soutient que les biens les plus indique que ce qui plaît à la
esse potiorem aliis. Et délectables aux yeux de la multitude des gens du peuple
proponit quod ea quae sunt plupart des hommes du présente une contrariété
delectabilia multitudini peuple, s'opposent interne. Par exemple, le
vulgarium hominum, sunt mutuellement. Ainsi l'homme prodigue se plaît à la
contraria ad invicem, quia, prodigue se plaît dans la prodigalité, l'illibéral à la
sicut prodigus delectatur in largesse, tandis que l'avare se rétention superflue. La raison
effusione, ita illiberalis in plaît dans l'accumulation des en est que leurs plaisirs ne
superflua retentione; et hoc richesses. La raison en est sont pas en conformité avec
ideo est quia delectationes que ces délectations ne sont la nature de l'homme, qui est
tales non sunt secundum pas selon la nature de commune à tous: en effet, ils
naturam hominis, quae est l'homme, commune à tous: ne sont pas en conformité
omnibus communis: non elles ne sont pas choisies avec la raison, mais en
enim sunt secundum selon la raison mais sous conformité avec la corruption
rationem, sed secundum l'influence de la corruption de de leur appétit, qui fait défaut
corruptionem appetitus a l'appétit qui s'éloigne de la à la raison. Au contraire, à
ratione deficientis. Sed illis, raison. Cependant pour ceux ceux qui aiment le bien de la
qui amant bonum virtutis qui aiment le bien de la vertu vertu plaît ce qui plaît en
sunt delectabilia ea quae sunt les choses délectables sont conformité avec la nature, ce
secundum naturam celles qui sont selon la qui convient à l'homme en
delectabilia, quia scilicet nature, en tant qu'8lles conformité avec la raison, qui
conveniunt homini secundum conviennent à la raison de est la perfection de sa nature.
rationem, quae est perfectiva l'homme qui est la perfection À cause de cela, tous les
naturae ipsius, et propter hoc de sa propre nature. C'est [gens] vertueux se plaisent
omnes virtuosi in eisdem pourquoi tous les hommes aux mêmes [choses]. Telles
delectantur. Tales autem sunt vertueux se délectent dans les sont, par ailleurs, les
operationes secundum mêmes choses: les opérations opérations selon la vertu, à
virtutem, scilicet naturaliter vertueuses, c'est-à-dire celles savoir, naturellement
delectabiles homini, eo quod qui sont naturellement plaisantes pour l'homme, du
sunt secundum rationem délectables à l'homme, du fait fait qu'[elles sont] en
rectam. Et ideo non solum qu'elles sont conformes à la conformité avec la raison
sunt delectabiles quoad ipsos raison droite. C'est pourquoi droite. C'est pourquoi non
homines, sed etiam sunt elles ne sont pas seulement seulement elles plaisent
delectabiles secundum délectables par rapport aux quant aux hommes
seipsas. Operationes autem hommes eux-mêmes, mais concernés, mais aussi elles
vitiosae sunt delectabiles aussi en elles-mêmes. Les plaisent d'elles-mêmes.
quoad ipsos homines, quibus opérations vicieuses, elles, Tandis que les opérations
sunt conformes, secundum sont délectables par rapport vicieuses plaisent quant aux
habitus corruptos quos aux hommes auxquels elles hommes concernés, à qui
habent. Cum igitur id quod sont conformes, selon leurs elles sont conformes, en
est secundum se et naturaliter habitus corrompus. Ainsi conformité aux habitus
tale sit potius, consequens est qu'est préférable une chose corrompus qu'ils ont.
delectationem quae est qui est telle par soi et Comme, donc, ce qui est en
secundum operationem naturellement, ainsi la soi et naturellement tel est
virtutis esse delectabiliorem. délectation prise selon plus fort, le plaisir en
l'opération d'une vertu sera conformité à l'opération de la
plus délectable que les autres. vertu plaira davantage que
les autres.

[72861] Sententia Ethic., lib. 157.- Il indique ici en quoi #157. — Ensuite (1099a15),
1 l. 13 n. 4 Deinde cum dicit: l'opinion citée plus haut il montre comment la
nihil autem indiget etc., déroge de la vérité, et cela en position qui précède fait
ostendit in quo praedicta deux temps. Il propose défaut à la vérité. À ce
positio deficiat a veritate. Et d'abord ce qu'il veut dire, [sujet], il fait deux
circa hoc duo facit. Primo puis il prouve son avancé. Il [considérations]. En premier,
proponit quod intendit. faut d'abord considérer que il propose son intention. En
Secundo manifestat ceux qui affirment que la second (1099a17), il
propositum, ibi, cum dictis félicité réside dans la vertu manifeste son propos. Sur le
enim et cetera. Est ergo unie à la volupté semblent premier [point], on doit donc
considerandum circa insinuer que la vertu a besoin tenir compte que ceux qui
primum, quod dicentes d'un plaisir extrinsèque pour disent que c'est la vertu
virtutem cum voluptate esse compléter le bonheur. Et cela, accompagnée de plaisir qui
felicitatem, videbantur il le rejette parce que la vie est le bonheur paraissent
innuere quod virtus ad de ceux qui agissent selon la indiquer que la vertu, pour
complementum felicitatis vertu n'a pas besoin d'un compléter le bonheur, a
indigeat extrinseca voluptate. plaisir qui lui soit uni comme besoin d'un plaisir
Sed ipse hoc excludit; dicens, un apport extrinsèque; la vie extrinsèque. Mais lui-même
quod vita eorum qui vertueuse en elle-même exclut cela, en disant que la
operantur secundum comporte son plaisir. vie de ceux qui agissent en
virtutem, non indiget conformité avec la vertu n'a
voluptate, quasi aliquo pas besoin de plaisir comme
extrinseco adiuncto; sed de quelque ajout extrinsèque,
habet voluptatem in seipsa. mais possède du plaisir en
elle-même.
[72862] Sententia Ethic., lib. 158.- Il manifeste ce qu’il #158. — Ensuite (1099a17),
1 l. 13 n. 5 Deinde cum dicit: avait dit, et cela de trois il manifeste ce qu'il avait dit.
cum dictis enim etc., manières. D'abord, il prouve À ce [sujet], il fait trois
manifestat quod dixerat. Et que la vie vertueuse possède [considérations]. En premier,
circa hoc tria facit. Primo en elle-même sa propre il prouve que la vie vertueuse
probat quod vita virtuosa délectation. Ensuite, il possède du plaisir en elle-
habet delectationem in montre qu'elle a en plus la même. En second (1099a22),
seipsa. Secundo ostendit bonté et la beauté par il montre qu'en plus, elle
quod insuper habet excellence. Enfin, il réfute possède de la beauté et de la
pulchritudinem et bonitatem une opinion erronée. Aux bonté, en conformité avec
secundum excellentiam, ibi, raisons données, par son excellence. En troisième
quinimmo et pulchrae et lesquelles on a montré que (1099a25), il exclut une
cetera. Tertio excludit circa les opérations selon la vertu pensée fausse. Il dit donc, en
hoc quandam sententiam sont naturellement premier, qu'avec les raisons
falsam, ibi: et non divisa sunt délectables, il faut ajouter apportées par lesquelles on a
haec et cetera. Dicit ergo ceci que la délectation montré que les opérations en
primo quod cum dictis appartient de nécessité à la conformité avec la vertu
rationibus quibus ostensum vertu et fait partie de sa plaisent naturellement, on
est operationes secundum notion. Car il n'y a aucun doit aussi ajouter ceci que le
virtutem esse naturaliter homme vertueux qui ne se plaisir appartient
delectabiles, etiam addendum réjouisse de ses œuvres nécessairement à la vertu et
est haec quod delectatio est bonnes. Et cela, il le lui appartient par définition.
de necessitate virtutis et manifeste par induction: Nul, en effet, n'est vertueux
pertinet ad rationem ipsius; personne ne dit juste celui qui qui ne produise de bonnes
nullus enim est bonus vel ne se réjouit d'opérer avec œuvres. Il manifeste cela
virtuosus qui non gaudet in justice. Il en est de même avec une induction; car
bonis operationibus. Et hoc pour la libéralité et pour personne ne dira un tel juste,
manifestat per inductionem, l'importe quelle vertu. La s'il n'exécute des [actions]
quia nullus diceret illum esse raison en est que, pour justes. La même [chose] vaut
iustum qui non gaudet de hoc chaque homme vertueux, pour la libéralité, et pour
quod operatur iusta. Et idem l'opération propre d'une vertu n'importe quelle autre vertu.
est in liberalitate, et in est celle qui lui convient La raison en est qu'une
qualibet alia virtute. Cuius selon son habitus propre, et opération de sa vertu propre
ratio est quia unicuique par conséquent lui est convient à chaque vertueux,
virtuoso operatio propriae délectable. Il est donc parent en conformité avec son
virtutis est ei conveniens que les opérations qui habitus propre, qui, en
secundum proprium habitum, proviennent des vertus sont conséquence, lui procure du
et per consequens fit ei délectables par elles-mêmes. plaisir. Par là appert que les
delectabilis. Ex quo patet Et ainsi elles n’ont pas besoin opérations en conformité aux
quod operationes secundum d'une délectation extrinsèque. vertus plaisent d'elles-
virtutem sunt secundum mêmes. Ainsi, elles ne
seipsas delectabiles. Et sic requièrent pas de plaisir
non requirunt delectationem extrinsèque.
extrinsecam.
[72863] Sententia Ethic., lib. 159.- Il démontre que les #159. — Ensuite (1099a22),
1 l. 13 n. 6 Deinde cum dicit: opérations selon la vertu ne il montre que les opérations
quin immo etc., ostendit sont pas seulement agréables, en conformité avec la vertu
quod operationes secundum mais belles et bonnes. Les sont non seulement
virtutem non solum sunt choses sont délectables par plaisantes, mais aussi belles
delectabiles, sed etiam rapport à l'opérant à qui elles et bonnes. Elles sont certes
pulchrae et bonae. conviennent selon son plaisantes pour celui qui les
Delectabiles quidem sunt in habitus propre; elles sont exécute, à qui elles
ordine ad operantem cui belles d'après l'ordre dû de ce conviennent en conformité
conveniunt secundum qui les enveloppe, constituant avec son habitus propre.
proprium habitum; pulcrae pour ainsi dire leurs parties: Mais belles aussi, en raison
autem sunt secundum la beauté consiste dans la de l'ordre dû des
ordinem debitum commensuration due des circonstances, comme de
circumstantiarum quasi parties d'une chose; les leurs parties. En effet, c'est
quarumdam partium. Nam in choses sont bonnes, elles, dans la commensuration due
debita commensuratione d'après l'ordre à leur fin. des parties que la beauté
partium, pulchritudo consiste. Enfin, elles sont
consistit. Bonae autem sunt bonnes selon leur ordre à leur
secundum ordinem ad finem. fin.
[72864] Sententia Ethic., lib. 160.- Il ajoute ensuite que #160. — Il ajoute, par
1 l. 13 n. 7 Addit autem, chacune de ces trois qualités ailleurs, que c'est à elles que
quod unumquodque horum convient au plus haut point chacune de ces trois
trium maxime convenit eis. aux opérations vertueuses. Et [qualités] convient le plus. Il
Et hoc probat per iudicium il prouve cela à l'aide du le prouve en se référant au
studiosi. Qui, cum habeat jugement de l'homme de bien jugement des [gens]
rectum sensum circa qui étant véritablement vertueux. Le vertueux, étant
operabilia humana, verum rectifié à l'égard des actes donné qu'il a un sens droit
habet iudicium circa ea; sicut humains, pose un jugement des actions humaines,
ille qui habet gustum sanum vrai sur aux, comme celui qui possède le vrai jugement sur
verum habet iudicium circa possède un goût sain a un elles, comme celui qui a un
sapores. Sed studiosus jugement sur les saveurs. goût sain possède le vrai
iudicat operationes secundum Mais l'homme de bien juge jugement sur les saveurs. Or
virtutem esse maxime que les opérations selon la le vertueux juge les
delectabiles et pulchras et vertu sont les plus opérations en conformité
bonas, utpote pro quibus délectables, les plus belles et avec la vertu comme étant les
omnia delectabilia et pulchra les meilleures, de telle sorte plus plaisantes et belles et
et bona praetermittit. Cum qu'il leur subordonne tout ce bonnes, du fait qu'il les place
igitur in operationibus qui est délectable, beau et avant tous les plaisirs et les
virtutum consistat felicitas, bon. Puisque le bonheur beautés et les biens. Comme,
consequens est quod felicitas réside dans l'opération des donc, c'est dans les
sit optimum et pulcherrimum vertus, il s'ensuit que la opérations des vertus que
et delectabilissimum. félicité sera ce qu'il y a de consiste le bonheur, il
meilleur, de plus beau, de s'ensuit que le bonheur est ce
plus délectable. qu'il y a de meilleur et de
plus beau et de plus plaisant.

[72865] Sententia Ethic., lib. 161.- Il exclut de sa pensée #161. — Ensuite (1099a25),
1 l. 13 n. 8 Deinde cum dicit: une certaine opinion. Pour en il exclut du propos une
et non divisa sunt haec etc., illustrer l'évidence, il faut opinion. À cette évidence, on
excludit a proposito considérer que sur le temple doit tenir compte qu'à Délos,
quamdam opinionem. Ad d'Apollon à Delos était écrit: dans le temple d'Apollon, il y
cuius evidentiam "L’action la plus juste est la avait d'inscrit que le meilleur
considerandum est, quod plus belle; une bonne santé est ce qui est le plus juste;
apud Delos vel Deluos in est chose excellente; mais ce que le plus désiré est d'être
templo Apollinis erat qui est souverainement en santé; et que le plus
superscriptum quod optimum agréable, c'est ce qu'on brûle plaisant est ce dont on choisit
est id quod est iustissimum: d'obtenir". Le Philosophe de jouir. Mais le Philosophe
desideratissimum autem est affirme que ces trois qualités dit que ces trois [qualités] ne
sanum esse, ne conviennent pas à des conviennent pas à des
delectabilissimum autem est choses diverses, mais elles [sujets] différents, mais
id quo quis optat frui. Sed conviennent toutes trois aux qu'elles 31 conviennent
philosophus dicit, quod ista opérations qui se font selon la toutes aux opérations en
tria non conveniunt diversis, vertu. Or la félicité consiste conformité avec la vertu,
sed omnia conveniunt dans ces opérations ou dans dans lesquelles ou dans la
operationibus quae sunt la meilleure d'entre elles. meilleure desquelles consiste
secundum virtutem, in quibus Voilà pourquoi il existe un le bonheur. Aussi n'y a-t-il
vel in quarum optima seul bien, la félicité, qui est le qu'un sujet, à savoir, le
consistit felicitas. Unde meilleur, le plus beau, le plus bonheur, qui soit le meilleur
unum et idem est, scilicet désirable, le plus délectable. et le plus beau et le plus
felicitas, quod est optimum et désiré, ou le plus plaisant.
desideratissimum sive
pulcerrimum et
delectabilissimum.
[72866] Sententia Ethic., lib. 162.- Il en arrive à la #162. — Ensuite (1099a31),
1 l. 13 n. 9 Deinde cum dicit: troisième opinion qui il accède à la troisième
videtur tamen et eorum etc., affirmait que la félicité opinion, qui prétendait que
accedit ad tertiam opinionem, exigeait la possession de les biens extérieurs sont
quae ponebat quod ad biens extérieurs. Là-dessus il requis au bonheur. À ce
felicitatem requiruntur fait trois réflexions. Il indique [sujet], il fait trois
exteriora bona. Et circa hoc d'abord en quoi cette [considérations]. En premier,
tria facit. Primo proponit in proposition est véridique; il propose en quoi cette
quo haec opinio veritati puis il manifeste ce qu'il a opinion convient à la vérité.
conveniat. Secundo proposé; en dernier, il apporte En second (1099a32), il
manifestat propositum, ibi, la conclusion. Il affirme donc manifeste son propos. En
impossibile enim et cetera. en premier lieu que cette troisième (1099b7), il tire
Tertio inducit conclusionem troisième opinion lui semble une conclusion de ce qu'il a
ex dictis, ibi, unde in idem et vraie en ce sens que la félicité dit. Il dit donc, en premier,
cetera. Dicit ergo primo, a besoin de la possession des que la troisième opinion
quod tertia opinio supra biens extérieurs. présentée plus haut (#149)
posita quantum ad hoc paraît vraie, quant à cela que
videtur vera esse, quod le bonheur ait besoin de biens
felicitas indiget exterioribus extérieurs, comme il a été dit
bonis, ut supra dictum est. plus haut (#111).
[72867] Sententia Ethic., lib. 163.- Il manifeste sa #163. — Ensuite (1099a32),
1 l. 13 n. 10 Deinde cum proposition. A ce sujet, il faut il manifeste son propos. À
dicit impossibile enim etc., noter que la félicité a besoin propos de quoi on doit tenir
manifestat propositum. Circa de certains biens extérieurs compte que le bonheur a
quod considerandum est, comme de certains besoin de certains biens
quod exteriorum bonorum instruments requis aux extérieurs, comme
quibusdam indiget felicitas, œuvres de vertu, en quoi d'instruments dont nous
sicut instrumentis quibus consiste le bonheur. Ainsi il avons besoin pour exercer les
indigemus ad exercendum est impossible ou difficile à œuvres de la vertu, en
opera virtutis, in quibus un homme qui n'a pas de lesquelles consiste le
consistit felicitas. Et quantum richesses à distribuer ou à bonheur. Quant à cela, il dit
ad hoc dicit quod est dispenser, de poser des actes qu'il est impossible ou
impossibile vel difficile quod vertueux. En effet, nous difficile, sans richesses à
homo qui non habet divitias posons plusieurs actes donner et dépenser,
ex quibus possit donare et vertueux à l'aide d'un ami, d'exécuter certaines actions
expendere, operetur quaedam des richesses ou d'une vertueuses. En effet, nous
virtuosa opera; multa enim puissance civile: celui qui est faisons beaucoup d'actions
operum virtuosorum facimus roi ou proconsul peut ainsi envers nos amis grâce aux
per amicos et per divitias et faire beaucoup d'actes de richesses, et à la puissance
per civilem potentiam, puta vertu. D'autres biens civile, par exemple, du fait
per hoc quod aliquis est rex extérieurs, il est vrai, que l'on soit roi ou proconsul.
vel proconsul. Quaedam vero apportent une certaine beauté Ce sont, par ailleurs, des
exteriorum bonorum sunt du bonheur, en tant par biens extérieurs qui font la
quae faciunt ad quandam exemple qu'ils rendent beauté du bonheur, du fait de
pulchritudinem felicitatis, l'homme plaisant aux yeux rendre plaisant aux yeux des
inquantum scilicet reddunt des autres: ce qui appartient à autres, ce qui appartient à la
hominem placitum in oculis la définition du beau. Et sur définition de la beauté. Quant
aliorum, quod pertinet ad ce, il ajoute que le fait d'être à cela, il ajoute que d'être
rationem pulchritudinis. Et dépourvu de certains biens privé de biens extérieurs
quantum ad hoc subdit, quod extérieurs entache le bonheur, affaiblit le bonheur, du fait de
denudari quibusdam en tant que cette déficience rendre de quelque manière
exteriorum bonorum, rend un homme méprisable méprisable aux yeux des
coinquinat beatitudinem, aux yeux des autres, comme autres, comme il appert de
inquantum scilicet reddit il est évident dans le cas de qui est privé de noblesse, ou
hominem aliqualiter celui qui est dépourvu de de bons enfants, ou même de
contemptibilem in oculis noblesse, de bonne beauté corporelle. On n'est
aliorum, sicut patet de eo qui descendance ou même de pas tout à fait heureux, en
caret nobilitate, vel bona beauté corporelle. En effet, effet, si on est laid
prole, aut etiam pulchritudine n’est pas parfaitement d'apparence, parce que, de ce
corporali. Non enim est heureux celui qui est laid au fait, on est rendu méprisable
omnino felix, qui est turpis regard: car aux yeux des aux yeux des autres, et
specie; quia ex hoc redditur autres, cela le rend méprisé. La même raison
in oculis aliorum méprisable et repoussant. Il vaut si on est sans noblesse,
contemptibilis et despectus. en est de même pour celui qui ou si on se trouve sans bons
Et eadem ratio est de eo qui est de basse origine ou qui enfants. De plus, on est
est ignobilis, vel qui caret n’a pas une bonne lignée. Est beaucoup moins heureux, si
bona prole et aliis secundum encore beaucoup moins on a les pires enfants ou les
carnem coniunctis quasi heureux, celui qui a des fils pires amis, parce que l'on est
solitarius existens, quia ou des amis très mauvais: empêché d'exécuter les
propter omnia ista homo autant d'obstacles à l’exercice actions de la vertu.
contemnitur. Et multo magis de la vertu. Et de même la Pareillement aussi, cela
minus est felix si habeat mort des bons s'oppose au répugne au bonheur si les
pessimos filios vel amicos, bonheur, parce qu'elle laisse bons amis que l'on avait sont
quia per eos impeditur ab une profonde tristesse au morts, parce qu'il en reste
operatione virtutis. Et fond du cœur. Il est donc dans le cœur une cause de
similiter etiam repugnat évident que la félicité a tristesse. Ainsi donc, il paraît
felicitati si aliquando besoin de l'abondance des que le bonheur a besoin de
habuerit bonos et mortui biens extérieurs. prospérité extérieure.
sunt, quia ex hoc aliqua
causa tristitiae remanet in
corde eius. Sic igitur videtur
quod felicitas indigeat
exteriori prosperitate.
[72868] Sententia Ethic., lib. 164.- Il apporte sa #164. — Ensuite (1099b7), il
1 l. 13 n. 11 Deinde cum conclusion. Le bonheur tire la conclusion. Parce
dicit: unde in idem etc., infert consiste dans l'opération de la qu'en effet, le bonheur
conclusionem ex dictis. Quia vertu, mais a quand même consiste en l'opération de la
enim felicitas principaliter besoin de la présence de vertu, il a besoin de quelque
consistit in operatione biens extérieurs, qu'on manière de biens extérieurs,
virtutis, indiget tamen appelle les biens de fortune, que l'on appelle les biens de
aliqualiter exterioribus bonis, parce que, très souvent, c'est fortune, parce que c'est
quae dicuntur bona fortunae, fortuitement que l'homme les souvent fortuitement qu'ils
quia multoties fortuito reçoit ou les perd. Et c'est adviennent à l'homme ou s'en
adveniunt homini vel ainsi que plusieurs identifient éloignent; aussi certains ont-
recedunt, inde est quod bonheur et bonne fortune ils prétendu que la bonne
quidam idem posuerunt esse alors que d'autres identifient fortune est la même [chose]
bonam fortunam et le bonheur à la vertu. que le bonheur. Toutefois,
felicitatem. Quidam vero certains ont dit que le
dixerunt idem esse bonheur est la même [chose]
felicitatem et virtutem, ut que la vertu, comme il a été
supra dictum est. dit plus haut (#66-68).

Lectio 14 Leçon 14 : [La cause du Leçon 14


bonheur]
IL SE DEMANDE QUELLE
EST LA CAUSE DE LA
FELICITE : DIVINE,
HUMAINE OU
FORTUITE ?
[72869] Sententia Ethic., lib. 165.- Après avoir montré #165. — Après avoir montré
1 l. 14 n. 1 Unde et quaeritur l’accord de diverses opinions comment différentes opinions
et cetera. Postquam avec sa définition de la concordent avec la définition
philosophus ostendit félicité, le Philosophe du bonheur présentée plus
quomodo diversae opiniones s'interroge en conséquence haut, le Philosophe enquête
concordant definitioni sur la cause de la félicité. ici, par la suite, sur la cause
felicitatis suprapositae, hic Primo, il pose la question. du bonheur. En premier, il
inquirit ex consequenti de Secundo, il la détermine. Au soulève une question. En
causa felicitatis. Et primo sujet de son premier point, il second (1099b11), il en
movet quaestionem. Secundo faut considérer qu'il est traite. Sur le premier [point],
determinat eam, ibi, nécessaire à la félicité de on doit tenir compte que,
siquidem igitur et cetera. procéder soit d'une cause per nécessairement, le bonheur
Circa primum se et déterminée, soit d’une provient ou bien d'une cause
considerandum est quod cause per accidens et par soi et déterminée, ou bien
necesse est felicitatem indéterminée, qui est la d'une cause par accident et
procedere, vel a causa per se fortune. S'il s’agit d'une cause indéterminée, la chance. Si
et determinata, vel a causa déterminée et per se, la c'est d'une cause déterminée
per accidens et félicité procèdera soit d'une et par soi, ce sera ou bien
indeterminata, quae est cause humaine, soit d’une d'une cause humaine, ou bien
fortuna. Si autem a causa cause divine. Or, par une d'une cause divine. Or c'est
determinata et per se, aut hoc cause humaine, on peut de trois manières qu'une
erit a causa humana, aut a acquérir quelque chose de chose se produit en nous par
causa divina. A causa autem trois façons : par l’étude, une cause humaine. D'une
humana fit aliquid in nobis comme la science; par manière, en l'apprenant,
tripliciter. Uno modo l’usage ou l'habitude, comme comme la science; d'une
addiscendo, sicut scientia. la vertu morale; par autre, en y prenant coutume,
Alio modo assuescendo, sicut l'entraînement ou l'exercice, comme la vertu morale; d'une
virtus moralis. Tertio modo comme l'art militaire ou toute troisième manière, en s'y
exercitando, sicut militaris autre chose du genre. exerçant, comme l'habilité
industria, et alia huiusmodi. militaire, et autres [capacités]
de la sorte.
[72870] Sententia Ethic., lib. 166.- Ainsi, il divise la #166. — Il présente donc une
1 l. 14 n. 2 Proponit igitur question en trois points : En question à trois membres,
quaestionem trium premier, par rapport à la dont le premier touche la
membrorum: quorum cause humaine. Voici ce qu'il cause humaine. Voici ce qu'il
primum pertinet ad causam recherche: la félicité est-elle demande: si le bonheur est
humanam. Et hoc est quod susceptible d'être enseignée, chose apte à l'apprentissage,
quaerit: utrum felicitas sit comme une science, ou d'être comme la science, ou à
aliquid discibile, sicut acquise par l'usage ou l'accoutumance, comme la
scientia, vel assuescibile, l'habitude, comme la vertu vertu morale, ou à quelque
sicut virtus moralis, vel morale, ou par suite de entraînement, comme
aliqualiter exercitabile, sicut quelque entraînement, l'habileté aux activités
industria artificialium comme l'activité des artisanales. Le second
operum. Secundum opérations artificielles. En membre touche à la cause
membrum pertinet ad causam second lieu, par rapport à la divine. Voici ce qu'il
divinam; et hoc est quod cause divine, il se demande demande: si le bonheur
quaerit: utrum felicitas sit in ceci: le bonheur est-il en nous dépend en nous d'une
nobis secundum quandam comme une parcelle du divin, particule divine, et d'une
divinam particulam, id est et comme une participation à. quelconque participation de
secundum qualemcumque quelque chose de divin qui l'une des [entités] divines qui
participationem alicuius transcende notre existence existent au-dessus de
divinorum super hominem humaine. Le troisième point l'homme. Enfin, le troisième
existentium. Tertium autem se rapporte à. la cause per membre touche à la cause par
membrum pertinet ad causam accidens et indéterminée: il accident et indéterminée.
per accidens et se demande si c'est la fortune Voici ce qu'il demande: si le
indeterminatam; et hoc est qui apporte le bonheur à bonheur arrive à l'homme par
quod quaerit: utrum felicitas l'homme. chance. 32
adveniat homini propter
fortunam.
[72871] Sententia Ethic., lib. 167.- Il détermine maintenant #167. — Ensuite (1099b11),
1 l. 14 n. 3 Deinde cum dicit: la question posée plus haut. il traite de la question
si quidem igitur etc., Et d'abord il considère annoncée. En premier,
determinat praedictam chaque membre de la comme par mode de division,
quaestionem. Et primo quasi question séparément et, en en tenant compte de chacun
per modum divisivum second lieu, il répond par la des membres de la question.
considerando singula raison commune prise dans la En second (1099b25), par
membra quaestionis. définition du bonheur. Au une raison commune tirée de
Secundo per rationem sujet du premier point, il la définition du bonheur. Sur
communem sumptam ex procède de trois façons. le premier [point], il fait trois
definitione felicitatis, ibi, Primo, il montre qu'il est [considérations]. En premier,
manifestum est autem ex absolument raisonnable que il montre qu'il est raisonnable
ratione et cetera. Circa la félicité procède d'une au plus haut point que le
primum tria facit. Primo cause divine; secundo, il bonheur provienne d'une
ostendit quod maxime montre qu'il est tolérable cause divine. En second
rationabile est quod felicitas qu'elle vienne d'une cause (1099b14), il montre qu'il est
sit ex causa divina. Secundo humaine; tertio, il montre acceptable que le bonheur
ostendit quod tolerabile est qu’il est inconvenable qu'elle provienne d'une cause
quod sit ex causa humana, procède d’une cause fortuite. humaine. En troisième
ibi, videtur autem et cetera. Sur le premier point, il nous (1099b20), il montre qu'il
Tertio ostendit quod dit que, s’il nous est donné n'est pas convenable qu'il
inconveniens est quod sit ex quelque autre don des dieux, provienne d'une cause
causa fortuita, ibi, si autem c’est-à-dire des substances fortuite. Il dit donc, en
est ita et cetera. Dicit ergo que les Anciens appelaient premier, que s'il y a autre
primo, quod si aliquid aliud dieux, il est raisonnable que chose qui soit donné aux
ex dono deorum, id est le bonheur soit le don du dieu hommes par don des Dieux,
substantiarum separatarum suprême, parce que le c'est-à-dire, des substances
quas antiqui deos vocabant, bonheur est le plus grand de [séparées], que les anciens
datur hominibus, rationabile tous les biens humains. En appelaient Dieux, il est
est quod felicitas sit donum effet, il est manifeste qu'une raisonnable que le bonheur
Dei supremi, quia ipsa est chose ordonnée à une fin soit le don du Dieu suprême,
optimum inter bona humana. supérieure la poursuive par parce qu'il est le meilleur
Manifestum est enim quod ad une vertu supérieure; ainsi, parmi les biens humains. Il
altiorem finem aliquid par exemple, l'art militaire est est manifeste, en effet, qu'une
perducitur ab altiori virtute; orienté vers une fin plus chose est conduite à une plus
sicut ad altiorem finem haute que l’est la fabrication haute fin par une plus haute
perducit ars militaris quam du mors. Nous pouvons donc vertu, comme l'art militaire
frenefactiva. Unde conclure qu'il est raisonnable conduit à une plus haute fin
rationabile est quod ultimus que l'homme atteigne la fin que l'art de fabriquer des
finis, scilicet felicitas, ultime, à savoir la félicité, par mors. Aussi est-il raisonnable
proveniat homini ex suprema la plus haute puissance, à que la fin ultime, à savoir, le
omnium virtute, scilicet Dei savoir la vertu du dieu bonheur, provienne à
summi. suprême. l'homme de la plus haute
vertu de toutes, à savoir,
[celle] du Dieu suprême.
[72872] Sententia Ethic., lib. 163.- Que quelque chose soit #168. — Que d'ailleurs
1 l. 14 n. 4 Quod autem a accordé aux hommes par les quelque chose soit donné aux
substantiis separatis aliquid substances séparées, le hommes par les substances
detur hominibus, evidens fit rapport de convenance lui- séparées, cela devient évident
ex ipsa convenientia même qui existe hommes et par la convenance même des
hominum ad substantias substances séparées selon la hommes avec les substances
separatas secundum vertu intellectuelle, comme séparées, en regard de leur
intellectualem virtutem. Sicut les corps inférieurs reçoivent vertu intellectuelle. De
enim corpora inferiora leur perfection des corps même, en effet, que les corps
recipiunt suas perfectiones a supérieurs, ainsi les inférieurs reçoivent leurs
corporibus superioribus, ita intelligences inférieures perfections des corps
intellectus inferiores ab reçoivent leur perfection des supérieurs, de même les
intellectibus superioribus. corps supérieurs. Cependant intelligences inférieures des
Circa hoc autem non diutius il n'appartient pas à la science intelligences supérieures. Sur
immoratur, sed dicit hoc esse morale de s'arrêter là-dessus, cela, toutefois, il ne s'étend
magis proprium alterius mais plus proprement à une pas plus longtemps, mais il
perscrutationis, scilicet autre recherche, à savoir la dit que cela regarde plus
metaphysicae. métaphysique. proprement une autre
investigation, à savoir, la
Métaphysique.
[72873] Sententia Ethic., lib. 169.- Il montre qu’il est #169. — Ensuite (1099b14),
1 l. 14 n. 5 Deinde cum dicit: tolérable de dire que la il montre que l'on peut dire,
videtur autem etc., ostendit félicité procède d'une cause comme une chose tolérable,
tolerabiliter dici quod humaine. Bien que le que le bonheur procède d'une
felicitas sit ex causa humana, bonheur nous soit accordé cause humaine. En effet,
quia, etiam si sit a Deo principalement par Dieu, cela quoiqu'il procède
principaliter, tamen adhuc n'exclut point la participation principalement de Dieu,
homo aliquid cooperatur. de l'homme à son acquisition. l'homme, cependant, y
Hoc autem ostendit Il le montre de deux façons. coopère en quelque chose.
dupliciter. Primo quidem per Le fait de provenir d'une Cela, il le montre de deux
hoc quod si est a causa cause humaine, ni enlève pas manières. En premier, certes,
humana, non removetur id au bonheur son caractère du fait que s'il procède d'une
quod est proprium felicitati, propre d'être quelque chose cause humaine, cela n'enlève
scilicet quod sit aliquid de très noble et de divin. Et il pas son propre au bonheur, à
optimum et divinum. Et dicit nous dit que si le bonheur ne savoir, qu'il soit quelque
quod si felicitas non sit nous est pas donné chose de meilleur et de divin.
aliquod donum missum directement par Dieu, mais Il dit que si le bonheur n'est
immediate a Deo, sed qu'il s’acquiert chez l’homme pas un don envoyé
adveniat homini propter par la vertu, comme quelque immédiatement par Dieu,
virtutem, sicut aliquid chose qui ne s’acquiert que mais qu'il advient à l'homme
assuescibile, vel propter par la coutume, ou par la en raison de sa vertu, comme
aliquam disciplinam, sicut science, comme ce qui est une chose à laquelle on
aliquid discibile, vel propter susceptible d’être enseigné, puisse s'accoutumer, ou en
aliquam exercitationem sicut ou par l’entrainement, raison d'une discipline,
aliquid exercitabile, comme à la suite de quelque comme une chose qui
nihilominus videtur felicitas exercice, il semble que le s'enseigne, ou en raison de
esse aliquid divinissimum, bonheur n'est rien moins que quelque entraînement,
quia cum sit praemium et ce qu'il y a de plus divin, comme chose qui s'exerce,
finis virtutis, sequitur quod parce qu'étant récompense et néanmoins, le bonheur est
sit optimum et divinum fin de la vertu, il s'ensuit qu'il manifestement quelque chose
aliquid et beatum. Non enim est quelque chose de très de très divin, parce que,
dicitur aliquid divinum élevé et de divin. Il ne nous comme il est la récompense
propter hoc solum quia est a dit pas que le bonheur est et la fin de la vertu, il s'ensuit
Deo, sed etiam quia nos Deo quelque chose de divin qu'il soit ce qu'il y a de
assimulat propter uniquement parce qu'il nous mieux, et une chose divine et
excellentiam bonitatis. vient de Dieu, mais surtout bienheureuse. En effet, on ne
parce qu’il nous rend dit pas divine une chose à
semblable à Dieu en raison cause de cela seulement
de l’excellence de sa bonté. qu'elle provient de Dieu,
mais aussi parce qu'elle nous
assimile à Dieu, en raison de
l'excellence de sa bonté.
[72874] Sententia Ethic., lib. 170.- En second, il appuie #170. — En second
1 l. 14 n. 6 Secundo ibi: erit cette position par le fait qui il (1099b18), il montre la
autem etc., ostendit idem per convient à la félicité même [chose] du fait que ce
hoc quod haec positio d’appartenir à la fin d'une principe s'applique au
conservat felicitati id quod nature, de telle sorte qui elle bonheur, lui qui concerne la
pertinet ad finem alicuius soit quelque chose de fin d'une nature, qu'à savoir,
naturae, ut scilicet sit commun à tous ceux qui il soit quelque chose de
commune aliquid his quae partagent cette nature. Car la commun à ceux qui
habent naturam illam. Non nature manque rarement la détiennent cette nature. En
enim natura deficit ab eo fin vers laquelle elle tend. Si effet, la nature ne fait pas
quod intendit, nisi in donc le bonheur est la fin de défaut à ce qu'elle vise, sauf
paucioribus. Et ita si felicitas la nature humaine, il importe par exception. Ainsi, si le
est finis humanae naturae, qu’il soit partagé par tous, bonheur est la fin de la nature
oportet quod possit esse sinon par le plus grand humaine, il faut qu'il puisse
communis omnibus vel nombre de ceux qui la être commun à tous ou à la
pluribus habentibus possèdent. Ainsi, si la félicité plupart de ceux qui
humanam naturam; et istud s’acquiert par la discipline et détiennent la nature humaine.
salvatur si sit ex causa l’étude, elle pourra être Or cela est sauvegardé, s'il
humana, quia sic per atteinte par tous ceux qui provient d'une cause
quandam disciplinam et n'ont pas quelque humaine. Car s'il est le fait
studium, poterit provenire empêchement à la pratique de d'une discipline et d'une
omnibus non habentibus la vertu, soit par quelque étude, il pourra se produire
aliquod impedimentum ad défaut de nature, comme chez tous ceux qui n'ont pas
operandum opera virtutis, vel ceux qui sont naturellement d'empêchement à opérer les
per defectum naturae, sicut stupides, ou par quelque œuvres de la vertu, soit par
qui sunt naturaliter stulti, vel mauvaise habitude, qui imite défaut de nature, comme les
per malam consuetudinem la nature. On peut conclure gens naturellement stupides,
quae imitatur naturam. Ex de là que le bonheur, dont soit par le fait d'une mauvaise
quo patet, quod felicitas de parle le Philosophe, ne habitude à l'imitation de la
qua philosophus loquitur non consiste pas dans cette union nature. De là appert que le
consistit in illa continuatione continuelle à l'intelligence bonheur dont parle le
ad intelligentiam separatam, séparée, par laquelle l'homme Philosophe ne consiste pas
per quam homo intelligat connaîtrait tout, comme dans le voisinage avec
omnia, ut quidam posuerunt. certains l'ont pensé. En effet, l'intelligence séparée, grâce
Hoc enim non provenit ce contact n'est pas le partage auquel on comprenne tout,
multis, immo nulli in hac du grand nombre; bien plus, comme certains l'ont
vita. personne ne l'a dans cette vie. prétendu. En effet, cela ne se
produit pas chez beaucoup;
chez personne, au contraire,
en cette vie.
[72875] Sententia Ethic., lib. 171.- Il montre ensuite qu'il #171. — Ensuite (1099b20),
1 l. 14 n. 7 Deinde cum dicit: est intolérable que la félicité il montre que de mettre la
si autem est ita etc., ostendit soit causée par le hasard. Il le cause du bonheur dans la
intolerabile esse quod démontre par deux raisons, chance est inacceptable. Et
felicitatis causa sit fortuna. dont voici la première. Ce qui cela, avec deux raisons. Voici
Et hoc duabus rationibus. est conforme à la nature est la première. Ce qui est par
Quarum prima talis est. Ea de beaucoup supérieur nature se trouve au mieux en
quae sunt secundum naturam comme ce qui existe par une se conformant à ce à quoi il
optime se habent, sicut apta disposition naturelle. Ainsi en est apte de nature. La même
nata sunt. Et idem est etiam est-il de tout ce qui dépend [chose] vaut aussi de tout ce
de omnibus quae fiunt d’un art ou d’une cause qui se fait par art ou par
secundum artem vel quelconque; et à plus forte n'importe quelle cause;
secundum quamcumque raison, ce qui dépend de la surtout ce qui dépend de la
causam; et maxime cause la meilleure dont meilleure cause, comme c'est
secundum optimam causam a semble dépendre la félicité le cas du bonheur, comme il
qua videtur felicitas puisqu'elle est ce qu’il y a de est ce qu'il y a de meilleur.
dependere, cum sit quiddam meilleur. La raison en est que La raison en est que l'art,
optimum; huius autem ratio tout art et toute cause comme toute cause efficiente,
est quia et ars et omnis causa efficiente agissent en vue agit pour un bien. Par suite,
agens agit propter bonum. d'un bien. D'où il s’ensuit que tout agent dispose de la
Unde consequens est quod chaque agent dispose meilleure façon ce qu'il fait,
unumquodque agens optime parfaitement, en autant qu’il autant qu'il le peut. C'est
disponat id quod agit quanto le peut, ce qu’il exécute. Et manifestement le fait de
melius potest et praecipue ceci s’applique Dieu, principalement, qui est
hoc videtur de Deo, qui est principalement à Dieu, cause cause de toute nature. C'est
totius naturae causa. Et ideo de toute la nature. Et ainsi les pourquoi ce qui est par nature
ea quae sunt secundum choses conformes à la nature se 33 trouve manifestement
naturam, videntur se habere semblent être d’autant d'autant mieux qu'il se
quanto melius nata sunt esse. meilleures qu’elles sont nées conforme à sa nature. Aussi
Sed melius est quod felicitas telles. Mais il est mieux que est-il mieux que le bonheur
sit ex aliqua causa per se vel la félicité procède d'une procède d'une cause par soi,
divina vel humana, quam a cause per se ou divine ou soit divine soit humaine, que
fortuna, quae est causa per humaine, que du hasard, qui de la chance, qui est cause
accidens. Quia semper quod est une cause per accidens. par accident. Car toujours ce
est per se, potius est eo quod La raison en est que ce qui qui est par soi est plus fort
est per accidens. Non ergo est per se est toujours que ce qui est par accident.
felicitas est a fortuna. préférable à ce qui est "per Donc, le bonheur ne procède
accidens". C'est pourquoi la pas de la chance.
félicité ne relève pas du
hasard.
[72876] Sententia Ethic., lib. 172.- Il expose une seconde #172. — Il présente ensuite
1 l. 14 n. 8 Secundam raison. Voici en quoi elle (1099b24) sa seconde raison,
rationem ponit ibi, maximum consiste. Le bonheur est le que voici. Le bonheur est le
autem et optimum et cetera. plus grand de tous les biens plus grand des biens
Quae talis est. Felicitas est humains, parce que tous les humains. Car tout autre lui
maximum omnium bonorum autres lui sont ordonnés est ordonné comme à sa fin.
humanorum. Quia omnia alia comme à une fin. Cependant, Or il serait pernicieux au plus
ad ipsam ordinantur, sicut ad il serait très pernicieux que la haut point que celui-ci
finem. Esset autem maxime félicité dépende de la fortune, dépende de la chance, parce
perniciosum, si hoc a fortuna parce que, à plus forte raison, qu'alors, les autres biens
dependeret; quia multo magis tous les autres biens humains humains seraient beaucoup
alia humana bona essent seraient fortuits. Ainsi plus fortuits; et ainsi
fortuita; et ita cessaret s'évanouirait le zèle de cesserait-on tout effort pour
humanum studium circa l’homme pour poursuivre les assurer ces autres biens
humana bona exequenda, biens humains. Une telle humains, ce qui serait très
quod esset periculosissimum. position entraînerait les plus dangereux. Ainsi donc, le
Non ergo felicitas est a grands dangers. Ainsi donc, bonheur n'est pas fortuit.
fortuna. la félicité ne vient pas du
hasard.

[72877] Sententia Ethic., lib. 173.- Il résout la question #173. — Ensuite (1099b25),
1 l. 14 n. 9 Deinde cum dicit: posée précédemment, il dit il résout la question
manifestum autem est etc., qu’à partir de la définition du annoncée. Il dit qu'à partir de
solvit praedictam bonheur donnée plus haut, on la définition du bonheur
quaestionem ex diffinitione peut manifester la part de présentée plus haut (#130), la
felicitatis supra posita. Et vérité dans la recherche qui vérité devient manifeste,
dicit manifestum esse ex nous occupe. En effet, il a été concernant ce que l'on
diffinitione felicitatis quid sit dit précédemment que le cherche dans la question
verum circa id quod quaeritur bonheur consiste en présente. On a dit plus haut
in quaestione praemissa. l'opération de l'âme (#127-128), en effet, que le
Dictum est enim supra, quod raisonnable, selon la vertu. bonheur est une opération de
felicitas est operatio animae Or ce qui est selon la vertu l'âme rationnelle en
rationalis secundum est selon la raison mue par conformité à la vertu. Or ce
virtutem. Id autem quod est quelque cause divine. Or ce qui est en conformité avec la
secundum virtutem, est qui provient du hasard est vertu est en conformité avec
secundum rationem motam contraire à la raison. Aussi, la la raison mue par une cause
ab aliqua causa divina. Quod félicité n’est point causée par divine. Tandis que ce qui
autem est secundum le hasard, mais par quelque dépend de la chance est en
fortunam est praeter autre cause humaine dehors de la raison. Le
rationem. Felicitas igitur non prochaine, et d'abord et bonheur, donc, ne dépend pas
est a fortuna, sed ab aliqua principalement par quelque de la chance, mais d'une
causa humana proxima, a cause divine. Cependant cause prochaine humaine, et
causa autem divina quelques autres biens, parmi d'une cause principale et
principaliter et primo. lesquels la fortune entre en première divine. Cependant,
Concurrunt autem ad jeu, concourent au bonheur. Il d'autres biens concourent au
felicitatem quaedam alia faut cependant remarquer que bonheur, dans lesquels la
bona, in quibus fortuna le bonheur ne consiste pas chance fait quelque chose.
aliquid operatur. In eis tamen surtout en ces biens. Mais le bonheur ne consiste
non principaliter consistit Quelques-uns servent, de pas principalement en eux.
felicitas. Sed eorum quaedam toute nécessité, à compléter Plutôt, certains d'entre eux
necessarium est existere ad le bonheur, tandis que sont nécessaires à un certain
decorem quemdam felicitatis. d'autres coopèrent au bonheur ornement du bonheur, tandis
Quaedam vero à titre d'instruments. A cause que d'autres coopèrent
instrumentaliter cooperantur de tous ces biens secondaires, instrumentalement au
ad felicitatem, ut supra il apparaît bien que le bonheur, comme il a été dit
dictum est. Unde propter ista bonheur ne peut être attribué plus haut (#169). Aussi, ces
bona secundaria, non oportet à la fortune. biens secondaires ne
felicitatem fortunae constituent pas une raison
attribuere. suffisante d'attribuer le
bonheur à la chance.
[72878] Sententia Ethic., lib. 174.- La plus grand de tous #174. — Ensuite (1099b28),
1 l. 14 n. 10 Deinde cum les biens humains, à savoir le il montre que la définition du
dicit: confessa autem haec bonheur, est la fin que bonheur présentée
utique erunt etc., ostendit poursuit la science politique, s'harmonise non seulement
quod praedicta felicitatis dont le but est manifestement aux opinions des autres sur le
definitio non solum consonat l'opération vertueuse. En effet bonheur, mais aussi aux
opinionibus aliorum de la Politique, en appliquant [éléments] qui tiennent à son
felicitate, sed etiam aliis quae des lois, en donnant opinion. À ce [sujet], il fait
sunt secundum suam récompense et châtiments, deux [considérations]. En
opinionem. Et circa hoc duo vise avant tout à former de premier, il montre qu'elle
facit. Primo ostendit quod bons citoyens, pratiquant le s'harmonise à ce qu'il a dit
consonat his quae ab eo bien. Ce qui est opérer selon plus haut (#19-42) du
supra de felicitate sunt dicta. la vertu. bonheur. En second
Secundo concludit quid (1099b32), il conclut ce que
secundum hanc sententiam l'on doit dire correctement,
recte dicendum sit, ibi, en conformité à cette pensée.
decenter igitur neque bovem Il dit donc, en premier: cela,
et cetera. Dicit ergo primo à savoir, que le bonheur soit
quod haec, scilicet une opération en conformité
felicitatem esse operationem à la vertu, est admis, c'est-à-
secundum virtutem confessa dire, s'harmonise avec ce que
sunt, idest consona his quae nous avons dit dans le
in prooemio diximus. prologue. En effet, nous
Posuimus enim ibi quod avons posé là que le meilleur
optimum humanorum des biens humains, à savoir,
bonorum, scilicet felicitas, sit le bonheur, est la fin de la
finis politicae, cuius finis politique, dont la fin est
manifeste est operatio manifestement l'opération en
secundum virtutem. Politica conformité avec la vertu. La
enim ad hoc praecipuum politique, en effet, y met son
studium adhibet ferendo effort principal, en apportant
leges et praemia, et poenas lois et récompenses, et en
adhibendo, ut faciat cives apposant des peines, pour
bonos et operatores bonorum. rendre les citoyens bons et
Quod est operari secundum faiseurs du bien. Cela, c'est
virtutem. opérer en conformité avec la
vertu.
[72879] Sententia Ethic., lib. 175.- Puis il montre, par suite #175. — Ensuite (1099b32),
1 l. 14 n. 11 Deinde cum de la raison exposée plus il conclut, de la raison
dicit: decenter igitur etc., haut, à qui on doit soustraire précédente, de quoi il faut
concludit ex praemissa le bonheur. Il dit d’abord soustraire le bonheur, pour se
ratione, a quibus felicitas sit qu'aucun animal conformer à ce qu'il est
subtrahenda secundum ea irraisonnable ne peut être convenable de dire. En
quae convenienter dicuntur. heureux, et cela est premier, il dit qu'on ne peut
Et primo dicit, quod nullum convenable, car aucun d'eux dire heureux aucun animal
animal irrationale dicitur esse ne peut participer à l'activité irrationnel. Cela est
felix. Et hoc convenienter vertueuse, qui est selon la convenable, puisque aucun
quia nullum eorum potest raison, que nous avons d'eux ne peut participer à
communicare in operatione appelée bonheur. l'opération de la vertu qui se
virtutis, quae est secundum conforme avec la raison; or
rationem, quam diximus esse c'est en elle que nous avons
felicitatem. dit que le bonheur constitue.
[72880] Sententia Ethic., lib. 176.- Ensuite, là "propter #176. — En second
1 l. 14 n. 12 Secundo ibi: hanc", il nous dit que le (1100a1), il exclut même les
propter hanc autem causam bonheur ne peut convenir aux enfants du bonheur. Il dit
etc., excludit a felicitate enfants. Il nous dit qu'à cause que, pour la même cause, on
etiam pueros. Et dicit quod de la même raison, un enfant ne peut pas même dire
propter eamdem causam, ne peut être dit heureux. En l'enfant heureux. C'est que,
etiam puer non potest dici effet, à cause de son jeune en raison du défaut d'âge, il
felix. Quia propter defectum âge, il ne peut pas encore n'a pas encore le plein usage
aetatis nondum habet plenum faire pleinement usage de sa de la raison qui l'habiliterait à
usum rationis ut possit esse raison, comme le peut celui poser des actions vertueuses.
operator virtuosarum qui opère selon la vertu. Et si Si on le dit heureux, parfois,
operationum. Et si aliquando les enfants sont quelquefois c'est en raison de l'espoir
dicuntur beati, hoc est dits heureux, c'est d'une perfection future, que
propter spem futurae uniquement en raison de certains indices font
perfectionis, quae ex l'espérance d'une perfection concevoir chez lui. Mais pour
aliquibus indiciis de eis future, qui se manifeste dans le moment, ils ne sont pas
concipitur. Ideo autem in quelques signes. Pour cette heureux, parce que le
praesenti non sunt felices, raison, ils ne sont point bonheur, comme il a été dit
quia felicitas, ut supra dictum présentement heureux, parce plus haut (#127-129), a
est, indiget et virtute que le bonheur, comme il a besoin d'une vertu complète,
perfecta, ad hoc quod sit, non été manifesté précédemment, pour constituer non
solum bona, sed optima exige une vertu parfaite pour seulement une bonne, mais la
operatio et vita perfecta ad que l’opération soit non meilleure opération, et d'une
hoc quod sit bona operatio seulement bonne mais vie complète, pour constituer
continua et diuturna. parfaite: et exige aussi une une bonne opération continue
vie parfaite pour que et durable. 34
l'opération bonne soit
continue et durable.

Texte d’Aristote
NOTRE DEFINITION
PERMET DE RESOUDRE
LE PROBLEME DE
SOLON : PEUT-ON DIRE
D’UN HOMME QU’IL EST
HEUREUX AVANT SA
MORT ?
Que de vicissitudes, en effet,
et que de chances diverses
dans le cours d'une vie! Il
peut même arriver que
l’homme le plus florissant
tombe dans de grands
malheurs au temps de la
vieillesse, comme on le
raconte de Priam dans les
poèmes du cycle de Troie.
Mais qui a été victime de
pareilles malchances et a
achevé misérablement sa vie,
personne ne le dit heureux.
Mais alors, ne nous faudra-t-
il pas refuser de déclarer
heureux même un homme
autre que celui qui voit
fondre sur lui tous les
malheurs de Priam, tant qu'il
vit, et ne devrons-nous pas
dire, avec Solon, qu'il faut
"voir la fin" ?
DISCUSSION
En un sens, l’opinion de
Solon est absurde
Mais, s'il faut admettre cette
position, faudra-t-il donc
admettre aussi qu'au moins
on est enfin heureux à ce
moment-là, une fois qu’on est
mort; Ou ne vaudra-t-il pas
mieux reconnaître qu'au
moins entendue de la sorte,
l'opinion de Solon n'a pas le
sens commun, surtout pour
nous qui disons que le
bonheur est une certaine
activité?
En un autre sens, qui est
vrai, elle est discutable
Mais, si nous n'entendons pas
dire que le mort est heureux,
et si ce n'est pas là ce que
Solon veut dire, mais bien
que c'est alors seulement
qu'on peut sans risque dire
qu'un homme a été heureux,
parce que désormais, pense-t-
on, il est hors de l'atteinte des
maux et des coups de la
chance, cela même est
discutable. Ne croit-on pas
communément, en effet, qu’il
peut y avoir des évènements
qui soient pour le mort un
mal ou un bien, tout comme
il peut y en avoir pour un
homme qui vit, mais qui n’en
a pas connaissance? Par
exemple, des honneurs ou des
avanies, les succès ou les
malchances de ses enfants et
en général de ses
descendants.
ELLE OUVRE LA VOIE A
UNE DIFFICULTE
SECONDAIRE: LE
BONHEUR D'UN
HOMME EST-IL SUJET A
VISCISSITUDES, MEME
APRES SA MORT?
Mais cette croyance soulève
une seconde difficulté. Car
celui-là même qui a vécu
dans la béatitude jusqu'à la
vieillesse et a eu une fin en
rapport avec sa vie peut
encore éprouver bien des
viscissitudes dans ses
descendants. Il peut se faire
que les uns soient bons et
obtiennent la vie qu'ils
méritent, et que pour les
autres ce soit tout le
contraire; en outre, il est
évident que les degrés de
parenté suffiront à eux seuls à
établir dans les relations des
descendants vis-à-vis de leurs
ancêtres la plus grande
variété. Cela n'aura donc pas
le sens commun d'admettre
que le mort lui aussi passe
par les mêmes viscissitudes et
devienne tantôt heureux et
tantôt misérable, mais cela
n'a pas le sens commun non
plus de dire que jamais, ne
fut-ce qu'un instant, les
chances bonnes ou
mauvaises, des descendants
n'atteignent leurs parents.
EN FIN DE COMPTE,
L'OPINION DE SOLON
NE PEUT EVITER
D'AVOIR CONTRE ELLE
LE SENS COMMUN.
Mais il faut revenir à la
première difficulté. Car peut-
être sa solution nous mettra-t-
elle en état de voir celle de la
question présente. Si donc il
faut voir la fin, et si c'est
alors seulement qu'on peut
dire quelqu'un bienheureux, -
non en ce sens qu'il est alors
bienheureux, mais parce qu'il
l'était auparavant, - comment
évitera-t-on de heurter le sens
commun, si, au moment
même où il est heureux, on
ne peut attribuer à un homme
avec vérité ce que pourtant il
possède, sous prétexte qu'on
ne veut pas déclarer heureux
les vivants, à cause des
viscissitudes de l'existence,
c'est-à-dire parce qu'on pense
que le bonheur est quelque
chose de durable et non pas
de mobile, tandis que la
chance tourne souvent.our les
mêmes hommes? Il est
évident en effet que si l'on
veut suivre les caprices de la
chance, on dira souvent le
même homme heureux, puis
misérable, faisant ainsi de
l'homme heureux, en quelque
sorte, "Caméléon et ruineuse
bâtisse"!
SOLUTION
SCIENTIFIQUE
A partir de la définition du
bonheur
Ne vaut-il pas mieux
reconnaitre que ce serait une
complète erreur que de
vouloir suivre les caprices de
la chance? Car; bien loin que
ce soit dans les dons de la
chance que résident bonheur
et malheur, ce n'est que par-
dessus le marché que la vie
humaine a besoin de ces
dons, ainsi que nous l'avons
dit, et ce qui décide du
bonheur, parce que c'en est
l'élément essentiel, ce sont les
activités selon la vertu, de
même que ce qui décide de
son contraire, - le malheur -
parce que c'en est l'élément
essentiel, ce sont les activités
contraires - les activités
vicieuses.

C’est même un nouveau


témoignage en faveur de
notre définition que nous
apporte ainsi la présente
difficulté. Car de toutes les
tâches humaines, il n'en est
pas une en qui se trouve
autant de stabilité que dans
les activités vertueuses; elles
sont en effet, de l'aveu de
tous, plus durables que les
sciences elles-mêmes. Et au
sein de ces activités
vertueuses elles-mêmes, les
plus dignes d'honneur sont
aussi les plus durables, parce
que les bienheureux passent
leur vie à les exercer de
préférence à toutes les autres
et qu'ils peuvent les exercer
de façon plus continue que
toutes les autres (cela a tout
l'air d'être la cause qui fait
qu’en matière de vertu, il n'y
a pas d'oubli).
Portrait d’un homme
heureux aux prises avec la
chance
L'homme heureux possédera
donc la stabilité cherchée et il
restera durant tout le cours de
sa vie ce qu’il est. Toujours,
ou presque toujours, il fera et
contemplera les choses de la
vertu. Quand aux caprices de
la chance, il les supportera en
toute beauté, attentif a garder
la note exactement juste,
celui du moins qui est
"valeureux pour de bon" et
"carré", "sans reproche". La
multitude des biens et des
maux dont la chance est la
source peut d'ailleurs se
diviser en deux classes: les
grands et les petits. Les
petits, - petits biens que nous
octroie la chance, petits maux
que nous envoie la
malchance, - il est évident
qu'ils ne pèsent pas assez
pour faire pencher d'un côté
ou d’un autre la balance de la
vie. Mais les grands, leur
multitude, si ce sont des
biens, rendront la vie plus
bienheureuse, car de par leur
nature même ils lui apportent
un nouvel ornement et de
plus on peut en faire un usage
beau et vertueux; mais si ce
sont des maux, ils
meurtrissent et souillent la
béatitude, car ils apportent
des chagrins et ils sont un
obstacle à bien des activités.
Cependant, même au milieu
de pareils malheurs resplendit
la beauté morale, si lion
supporte de pied ferme de
nombreuses et de grandes
infortunes, non par
insensibilité, mais parce
qu’on est généreux et
magnanime.
L’homme heureux ne sera
jamais misérable
D'autre part, si ce sont les
actions qui décident de la vie
dont elles sont l'élément
essentiel, comme nous
l'avons dit, nul des
bienheureux de deviendra
jamais misérable. L'homme
"valeureux pour de bon",
c'est-à-dire le sage, sait en
effet, pensons-nous, faire
bonne contenance devant les
caprices de la chance et tirer
parti des circonstances pour
faire toujours les actions les
plus belles, de même qu'un
bon général tire de l'armée
qui est à sa disposition le
meilleur parti pour la guerre,
et qu'un cordonnier avec le
cuir qu'on lui donne fait le
plus beau soulier possible et
ainsi de suite pour tous les
autres artisans. Dans ces
conditions, misérable, jamais
l'homme heureux ne le
deviendra, mais, bien sûr, il
ne sera pas non plus
bienheureux, s'il vient a
tomber dans les malheurs de
Priam !
L’homme heureux ne sera
pas bariolé et mobile
On peut donc au moins dire
qu'il ne sera pas non plus
bariolé et mobile, car il ne se
laissera pas facilement
déloger de son bonheur, ni
par n’importe quelles
malchances, mais seulement
par de grands et nombreux
malheur6, et, au sortir de
pareils malheurs, il ne
reviendra pas heureux en peu
de temps, mais, s'il le
redevient, ce sera en un
temps long et achevé, aux
prix de grandes et de belles
choses que durant ce temps il
saura atteindre.
Conclusion sur l’opinion de
Solon
Qu'est-ce donc qui empêche
de dire heureux celui qui agit
selon la vertu achevée et est
suffisamment pourvu du
chœur des biens extérieurs,
non durant un temps
quelconque, mais durant une
vie achevée? (Ne vaut-il pas
mieux ajouter: "et qui
continuera à vivre de la sorte
et qui aura une fin en rapport
avec sa vie", puisque le futur
nous est inconnu et que nous
admettons que le bonheur est
fin, et achevé de tout point?
Si cette addition s'impose,
nous dirons bienheureux,
certes, les vivants, à savoir
ceux d'entre eux qui
possèdent et possèderont les
biens susdits, mais
bienheureux comme des
hommes.)
Fin de la discussion sur la
difficulté de Solon
Solution de la difficulté
secondaire : le bonheur de
l’homme est-il sujet à des
vicissitudes même après sa
mort ?
Quand aux chances, bonnes
ou mauvaises, de nos
descendants, et en général de
tous nos amis, dire qu'elles ne
contribuent en rien à notre
bonheur ou à notre malheur,
il saute aux yeux que ce serait
manquer par trop gravement
à l'amitié et se mettre en
contradiction avec les
croyances communes. Mais
nombreuses et variées sont
les diverses chances qui
peuvent ainsi leur arriver: en
outre, les unes nous touchent
de plus près, les autres de
moins près; aussi, si l'on
voulait discuter chaque cas en
particulier, il saute aux yeux
qu'on y passerait longtemps
et pour mieux dire qu'on n'en
finirait pas, mais une solution
générale et schématique sera
peut-être suffisante. Si donc,
de même que parmi les
malchances qui nous arrivent
à nous personnellement, les
unes sont un fardeau qui pèse
lourdement sur notre vie et
dont le poids est capable d’en
faire pencher la balance,
tandis que les autres ont tout
l'air d’être plus légères, ainsi
en est-il de ce qui arrive à nos
amis, pris en bloc; si d'autre
part la différence entre une
passion, peu importe laquelle,
qu’on éprouve, vivant, et une
passion qu'on éprouve, mort,
est infiniment plus grande
que la différence entre
l'impression faite, dans les
tragédies, par le récit des
crimes et des catastrophes qui
se sont passés avant
l’ouverture, ou par la
représentation de ces crimes
et de des catastrophes sur la
scène, il faut aussi faire entrer
en ligne de compte cette
nouvelle différence.

Et il serait sans doute encore


plus à propos de faire
intervenir ici la question
classique que lion se pose au
sujet des morts: "Partagent-ils
avec nous quoi que ce soit,
bien ou mal? " Ce qu'il y a de
sûr en tout cas, c'est qu'il a
tout l'air de résulter des
considérations précédentes
que, à supposer même que se
fraie un chemin jusqu’aux
morts un écho quelconque de
ce qui se passe chez les
vivants, ce sera quelque
chose de si frêle qu'en somme
ce sera toujours petite bonne
chance, petite malchance, soit
absolument, soit par rapport à
eux; et si ce n’est pas frêle à
ce point, ce ne sera pas, au
moins, d'une importance et
d'une nature à rendre heureux
ceux qui ne l'étaient pas, ni à
enlever à ceux qui le sont leur
béatitude. (En somme, les
succès de leurs amis
contribuent pour une part,
cela saute aux yeux, au
bonheur des morts, et leurs
revers à leur malheur; mais
pour une part qui n'est pas
d’une nature ni d'une
importance telles qu'elles
puissent rendre ceux qui sont
heureux malheureux, ni faire
quoi que ce soit de ce genre.)
Fin de la discussion sur la
seconde difficulté
Conclusion : le bonheur est
un bien digne d’honneur,
c’est-à-dire un bien divin
Reste à examiner, pour en
finir avec le bonheur, s'il est
du nombre des biens dignes
de louange, ou plutôt du
nombre des biens dignes
d’honneur (il est évident, en
effet, qu'il n'est pas en tout
cas du nombre des choses qui
peuvent seulement être des
biens). Donc, il saute aux
yeux que, lorsque nous
louons quelqu'un, nous le
louons de posséder telle ou
telle qualité, ou telle ou telle
aptitude par rapport à ceci ou
cela. Louons-nous l'homme
juste, courageux, et pour
généraliser, le vertueux et la
vertu elle-même, nous les
louons pour les actions et les
œuvres qu'ils accomplissent.
Louons-nous l'athlète, le
coureur, etc., nous les louons
de leurs qualités naturelles et
de leur aptitude par rapport à
tel ou tel bien, à telle ou telle
performance. La même
conclusion ressort aussi des
louanges que les poètes
décernent aux dieux; les
dieux ainsi loués prêtent à
rire, évidemment parce qu’on
les loue par rapport à notre
idéal à nous, et si les poètes
tombent dans ce défaut, c’est
que la structure même de la
louange exige, comme nous
venons de le dire, un rapport.
Mais si la louange ne
s'adresse ainsi qu’à du relatif,
il est évident que ce qui
s'adressera aux êtres les
meilleurs, ce ne sera pas la
louange, mais quelque chose
de plus grand et de meilleur,
comme d'ailleurs il saute aux
yeux que c'est en fait ce qui
se passe: les dieux, nous
chantons leur béatitude et
nous chantons leur bonheur,
et nous en faisons autant pour
les plus divins des hommes.
Il en va de même lorsqu'il
s'agit des biens: il ne viendra
à l'idée de personne de louer
le bonheur comme on loue la
justice, mais, comme d’une
réalité plus divine, c'est-à-
dire meilleure, on en chantera
la béatitude! Aussi avouera-t-
on qu'Eudoxe, dans le débat
pour l’attribution des prix, a
bien plaidé pour le plaisir: on
ne le loue pas, encore qu’il
soit un bien; ce qui indique,
pensait-il, qu'il est au-dessus
des louanges; or, ce qui est
au-dessus des louanges, c'est
Dieu et c'est le bien suprême,
car c'est à eux qu'on rapporte
tout le reste. L’objet propre
de la louange, en effet, c'est
la vertu (car c'est elle qui
nous rend aptes à accomplir
les belles actions), tandis que
l'objet propre de l'éloge, ce
sont les actes (du corps ou de
l’âme, peu importe). Mais la
distinction rigoureuse de ces
genres littéraires appartient
en propre aux spécialistes des
éloges. Ce qui nous intéresse,
nous, c’est d'avoir mis en
évidence par le peu que nous
en avons dit, que le bonheur
est du nombre des biens
dignes d’honneur, des biens
achevés. Ce qui a tout l'air de
ressortir aussi du fait qu'il est
un principe: il en est un, car
c'est pour lui que nous
faisons tous tout le reste, et le
principe, c'est-à-dire la cause,
des biens, c'est, nous
l'admettons tous, quelque
chose de digne d'honneur,
c’est-à-dire de divin".

Lectio 15 Leçon 15
[72881] Sententia Ethic., lib. #177. — Après avoir montré
1 l. 15 n. 1 Multae autem ce qu'est le bonheur, le
transmutationes et cetera. Philosophe soulève ici une
Postquam philosophus difficulté sur le bonheur: à
ostendit quid est felicitas, hic savoir, si l'on pourrait dire de
movet quamdam quelqu'un en cette vie qu'il
dubitationem de felicitate: est heureux. À ce [sujet], il
utrum scilicet in hac vita fait trois [considérations]. En
possit aliquis dici felix. Et premier, il présente le motif
circa hoc tria facit. Primo de la difficulté. En second
ponit dubitationis motivum. (1100a10), il présente la
Secundo ponit dubitationem, difficulté. En troisième
ibi, utrum igitur nullum (1100b7), il présente la
alium hominem etc.; tertio solution. Il dit donc, en
ponit solutionem, ibi, vel premier, qu'il se produit bien
fortunas quidem sequi et des changements dans la vie:
cetera. Dicit ergo primo quod rarement, en effet, en est-elle
multae fiunt transmutationes de toute manière exempte,
fortunae, raro enim et in chez très peu est-elle stable,
paucis stabilis est, et et ces changements vont du
huiusmodi transmutationes bien au mal et du mal au
fiunt omnibus modis, puta et bien. Parfois en rapport à du
de bono in alium et de malo petit, parfois en rapport à du
in bonum. Quandoque grand, parfois, enfin, en
quidem secundum aliquid rapport à du moyen. De plus,
parvum, quandoque autem ces changements peuvent se
secundum aliquid magnum: produire durant toute la vie
quandoque autem secundum de l'homme, dans son
aliquid mediocriter se adolescence, dans sa jeunesse
habens. Huiusmodi autem ou dans son vieil âge.
mutationes fieri possunt
secundum totam hominis
vitam, puta in adolescentia,
iuventute vel senectute.
[72882] Sententia Ethic., lib. #178. — Il arrive parfois, en
1 l. 15 n. 2 Contingit enim effet, qu'après avoir joui
quandoque quod aliquis, qui toute sa vie de la plus grande
per totam vitam suam habuit abondance des biens
maximam abundantiam extérieurs, on sombre en sa
exteriorum bonorum, in vieillesse en les plus grandes
senectute incidat in maximas calamités, comme le raconte
calamitates, sicut de Priamo Homère de Priam, en vers
narrat Homerus in versibus héroïques. Personne ne dira
heroicis. Nullus autem dicet qu'il est heureux, celui qui a
eum esse felicem qui talibus profité de ces biens de la
usus est bonis fortunis et chance, mais a ensuite fini
postea finit miserabiliter. misérablement. Car cela
Quia hoc ad augmentum parait même ajouter à la
miseriae pertinere videtur, misère, de passer d'une
quod aliquis de magna grande prospérité à une
prosperitate in magnam grande misère.
miseriam deveniat.
[72883] Sententia Ethic., lib. #179. — Ensuite (1100a10),
1 l. 15 n. 3 Deinde cum dicit: il présente la difficulté visée.
utrum igitur nullum etc., En premier, il présente la
movet dubitationem question. En second
intentam. Et primo proponit (1100a11), il s'objecte à elle.
quaestionem. Secundo obiicit En troisième (1100a14), il
ad eam, ibi, si autem utique exclut une réponse. Il
et cetera. Tertio excludit présente donc, en premier, la
quamdam responsionem, ibi, question, tirée de l'opinion de
si autem non dicimus et Solon, qui fut l'un des sept
cetera. Proponitur ergo primo sages et a conçu les lois des
quaestio de opinione Solonis, Athéniens. En regardant
qui fuit unus de septem comment les changements de
sapientibus et condidit fortune nuisaient à la vie
Atheniensium leges. Qui humaine, il a dit qu'on ne doit
considerans humanam vitam dire personne heureux tant
fortunae mutationibus esse qu'il vit, mais seulement à la
obnoxiam, dixit quod nullus fin de sa vie. Il y a donc lieu
debet dici felix quamdiu de se demander, à cause de ce
vivit: sed solum in fine vitae qui est arrivé à Priam, si on
suae. Est ergo quaestio, ne doit dire personne d'autre
utrum propter id quod accidit heureux tant qu'il vit, et s'il
circa Priamum, nullus alius est mieux, plutôt, en suivant
homo sit dicendus beatus la pensée de Solon, de
quamdiu vivit, sed secundum vérifier à la fin de la vie si le
sententiam Solonis optimum bonheur a continué jusqu'à la
est considerare finem vitae, fin, pour ne dire quelqu'un
si scilicet felicitas perseveret heureux qu'à ce moment; ou
usque in finem, ut sic aliquis s'il ne faut pas tenir compte
felix dicatur; vel non oporteat de cette observation.
hoc observare.
[72884] Sententia Ethic., lib. #180. — Ensuite (1100a11),
1 l. 15 n. 4 Deinde cum dicit: il s'objecte à la question
si autem utique etc., obiicit soulevée, infirmant le dire de
ad quaestionem praedictam, Solon. En effet, si on
improbando dictum Solonis. s'exprime comme Solon l'a
Si enim aliquis ita ponat sicut fait, il s'ensuit que l'on soit
Solon dixit, sequitur quod heureux seulement quand on
homo sit felix tunc quando est mort. Mais cela ne
moritur. Sed hoc videtur convient manifestement pas,
inconveniens, et propter alias pour d'autres raisons, en plus,
rationes, utputa quia mors est comme que la mort est le
maximus defectus cum défaut le plus grand, alors
felicitas sit summa perfectio, que le bonheur est la
et iterum propter hoc quod perfection la plus grande, et
supra diximus, quod felicitas aussi à cause de ce que nous
est operatio quaedam; mortui avons dit plus haut (#119-
autem non videntur habere 126), que le bonheur est une
operationem aliquam; non opération, alors que le mort
igitur possunt dici felices. Et n'a manifestement pas
est notandum quod d'opération: on ne peut donc
philosophus non loquitur hic pas dire les morts heureux. Il
de felicitate futurae vitae, sed est à noter que le Philosophe
de felicitate praesentis vitae, ne se demande pas ici du
utrum attribui possit homini bonheur de la vie future,
dum vivit vel solum in morte. mais du bonheur de la vie
présente, s'il peut s'attribuer à
l'homme pendant qu'il vit ou
seulement dans la mort.
[72885] Sententia Ethic., lib. #181. — Ensuite (1100a14),
1 l. 15 n. 5 Deinde cum dicit: il exclut une réponse. Avec
si autem non dicimus deux raisons. Il présente la
mortuum felicem etc., seconde plus loin (1100a31).
excludit quandam Sur le premier [point], il fait
responsionem. Et hoc duabus deux [considérations]. En
rationibus, quarum secundam premier, il présente la
ponit, ibi, sed revertendum réponse et l'infirme. En
ad prius quaesitum et cetera. second (1100a21), il soulève
Circa primum duo facit. une question à partir de là.
Primo proponit responsionem Sur le premier [point], on
et improbat eam. Secundo ex doit tenir compte que la
hoc movet quamdam raison précédente d'Aristote
quaestionem, ibi, montrait que l'on n'est pas
quaestionem autem et haec heureux dans la mort. On
tribuunt et cetera. Circa concède cela, on dit que le
primum considerandum est, mort n'est pas heureux, que
quod praecedens Aristotelis Solon, d'ailleurs, n'a pas
ratio ostendebat quod aliquis voulu dire cela, à savoir, que
non est felix in morte. l'on n'est heureux qu'une fois
Concedet autem hoc aliquis, mort. Il a voulu dire, plutôt,
dicens mortuum non esse que c'est une fois quelqu'un
felicem, nec Solon hoc dicere mort, que l'on peut assurer
voluit, quod scilicet aliquis qu'il fut heureux, car il est
cum moritur sit felix. Sed désormais hors d'atteinte des
voluit dicere quod aliquis maux et des malchances, de
tunc cum homo moritur sorte qu'à l'avenir on ne
potest firmam sententiam puisse douter de son bonheur.
dare de eo quod fuerit beatus, Mais il exclut cette réponse,
quia iam est extra periculum en disant qu'elle comporte
malorum et infortuniorum, ut une difficulté.
de cetero non possit dubitari
de felicitate ipsius. Sed hanc
responsionem excludit dicens
quod hoc habet quamdam
dubitationem.
[72886] Sententia Ethic., lib. #182. — Le mort, en effet,
1 l. 15 n. 6 Mortuus enim a diffère du vivant en cela qu'il
vivo differt in hoc quod caret est privé de sensation. Il se
sensu. Contingit autem quod peut, toutefois, que du bien
homini viventi proveniat ou du mal survienne à un
aliquod bonum vel malum, vivant sans qu'il ne le sente;
etiam si illud non sentiat; par exemple, si on le diffame
puta si eo ignorante à son insu, ou si ses fils se
infametur aut filii eius font tuer, ou si ses richesses
occidantur aut divitiae eius se font piller. Manifestement,
diripiantur: ergo pari ratione donc, 35 pour la même
videtur quod mortuo possit raison, du bien ou du mal
bonum vel malum accidere, peut arriver à un mort, même
quamvis non sentiat. Et s'il ne le sent pas. Il parle du
loquitur de bono vel malo mal ou du bien de la vie
vitae civilis, ut patet per civile, comme il appert par
exempla quae subdit, dicens: les exemples qu'il ajoute, en
puta honores et disant «des honneurs et des
inhonorationes. Quandoque déshonneurs». Parfois, en
enim mortuis aliqui honores effet, on attribue à des morts
exhibentur, sicut quod des honneurs, comme
laudantur et memoria eorum lorsqu'on les loue et qu'on
celebratur. Et similiter fiunt célèbre leur mémoire.
eis quaedam exhonorationes, Pareillement, on leur impose
puta cum extumulantur et des déshonneurs, par
eorum ossa comburuntur. exemple, lorsqu'on les sort de
Similiter etiam videntur leur tombeau et qu'on brûle
aliqua bona vel mala eis leurs ossements. Pareillement
posse accidere secundum aussi, des biens ou des maux
prosperitates et infortunia peuvent manifestement leur
filiorum et nepotum. Sic arriver, en regard des
igitur videtur quod nec etiam prospérités et des malchances
mortui omnino sunt extra de leurs enfants et de leurs
mala et infortunia et ita (nec) neveux. Ainsi donc, il est
etiam in morte posset dici manifeste que même les
quod essent felices. morts ne sont pas tout à fait
hors d'atteinte des maux et
des malchances. Ainsi, même
dans la mort, on ne pourrait
pas dire qu'ils sont heureux.
[72887] Sententia Ethic., lib. #183. — Ensuite (1100a21),
1 l. 15 n. 7 Deinde cum dicit il interpose une question, à
quaestionem autem et haec l'occasion de ce qui précède.
tribuunt etc., interponit Il dit que cela, à savoir, les
quamdam quaestionem prospérités et les malchances
occasione praemissorum. Et des enfants et des neveux,
dicit quod ista, scilicet suggère une question. Il se
prosperitates et infortunia peut, en effet, parfois, que
filiorum et nepotum, afferunt l'on vive heureux jusqu'à sa
quaestionem. Contingit enim vieillesse et que l'on meure
quandoque quod aliquis heureux, en regard de la
feliciter vivit usque ad définition que nous avons
senectutem et moritur assignée au bonheur, mais
feliciter secundum rationem que cependant, ensuite, bien
felicitatis assignatam, et des changements
tamen postea fiunt multae interviennent à propos des
transmutationes circa filios enfants, dont certains soient
eius, quorum quidam sunt bons, en regard de la dignité
boni et vivunt secundum de leur père, mais qu'il en
dignitatem patris, quidam aille de manière contraire
autem e contrario se habent. pour d'autres. Manifestement,
Manifestum est enim quod en effet, c'est de toute
secundum omnem modum manière que les enfants
contingit diversificari filios a peuvent se différencier de
parentibus, utpote quod leurs parents, par exemple,
bonorum parentum sint mali que, de bons parents,
filii, et divitum pauperes. proviennent de mauvais
Hac autem positione facta, enfants, et, de riches, des
inconveniens ex utraque pauvres. Ceci posé,
parte sequi videtur. cependant, un inconvénient
s'ensuit manifestement, d'un
côté comme de l'autre.
[72888] Sententia Ethic., lib. #184. — En effet, il y a
1 l. 15 n. 8 Nam inconvénient si, une fois
inconveniens est si etiam mort, on se voit transformer,
mortuus transmutetur propter à cause de malchances de la
huiusmodi infortunia, ut qui sorte, et qu'alors qu'on était
aliquando fuerit felix rursum heureux, on devienne
fiat miser, et ex alia parte misérable. Il y a
inconveniens videtur si ad manifestement inconvénient
minus in aliquo vicino encore de l'autre côté, si au
tempore, illa quae contingunt moins en un temps
filiis in nullo pertineant ad rapproché, ce qui arrive aux
parentes etiam mortuos, ut ex enfants ne concerne
hoc eorum felicitas aucunement les parents,
impediatur. même morts, de sorte que
leur bonheur n'en soit
empêché.
[72889] Sententia Ethic., lib. #185. — Ensuite (1100a31),
1 l. 15 n. 9 Deinde cum dicit: il présente sa seconde raison
sed revertendum etc., ponit d'exclure la réponse
secundam rationem ad proposée. Il dit qu'on doit,
excludendum responsionem omettant la seconde question,
praemissam. Et dicit, quod retourner à la première, dont
praetermissa secunda c'est la solution qui pourra
quaestione, revertendum est faire apparaître la vérité sur
ad primam quaestionem, ex la seconde question. Or
cuius solutione videri poterit manifestement, la réponse
veritas quaestionis secundae. proposée ne convient pas. S'il
Videtur autem quod praedicta faut regarder à la fin de la vie
responsio non sit conveniens. humaine, en effet, et
Si enim oportet respicere ad seulement alors dire
finem vitae humanae et tunc quelqu'un heureux, non
dicere aliquem felicem, non qu'alors il soit vraiment
quod tunc vere beatus sit sed heureux, mais qu'il l'ait été
quod prius beatus erat, hoc antérieurement, il y aura
videtur esse inconveniens manifestement cet
quod quando aliquis est felix inconvénient que lorsque
non vere dicatur quod sit quelqu'un est heureux, il ne
felix, sed postea vere dicatur soit pas vrai de dire de lui
de eo quod fuit felix, veritas qu'il est heureux, alors que la
autem propositionis de vérité de la proposition qui
praeterito dependet ex porte sur le passé est fondée
veritate propositionis de sur la vérité de la proposition
praesenti. Ideo enim aliquid qui porte sur le présent. Car il
verum est fuisse, quia verum est vrai qu'une chose ait été
fuit esse. parce qu'il a été vrai qu'elle
était.
[72890] Sententia Ethic., lib. #186. — Certains,
1 l. 15 n. 10 Sed aliqui néanmoins, ne voulaient pas
nolebant dicere hominem dire quelqu'un heureux à
esse felicem quando est, cause des changements de la
propter transmutationes vie présente, et à cause de ce
praesentis vitae, et propter qu'ils pensaient que le
hoc, quod existimabant bonheur est quelque chose de
felicitatem esse quiddam permanent et de non
permanens et non de facili facilement changeable,
transmutabile, alioquin non qu'autrement le désir naturel
quietaret desiderium naturae. ne se satisferait pas. En effet,
Desiderat enim unusquisque chacun désire naturellement
naturaliter firmiter permanere tenir fermement dans le bien
in bono quod habet. Sed qu'il détient. Or la chance
fortunae multoties tourne bien des fois en rond
circulariter revolvuntur circa autour des mêmes personnes,
eosdem, ut scilicet de bonis de sorte que d'une bonne ils
deveniant in mala et e tombent en une mauvaise, et
converso. Et sic manifestum inversement. Ainsi,
est, quod si in iudicando de manifestement, si, en jugeant
felicitate, sequamur du bonheur, nous tenons
considerationem fortunae, et compte de la chance, et si en
dicamus in hac vita de aliquo cette vie nous disons
quod sit felix, multoties de quelqu'un heureux, bien des
uno et eodem dicemus quod fois, nous dirons la seule et
sit felix et rursus quod sit même personne heureuse et
miser. Et sic annunciabimus ensuite misérable. Nous
aliquem esse felicem ad annoncerons ainsi que l'on
modum camaleontis, qui est heureux à la manière du
scilicet est animal mutans caméléon, un animal qui
colorem, secundum colores change de couleur, selon les
diversorum corporum couleurs des corps différents
appositorum. Et qui lui sont apposés. Et nous
annuntiabimus felicem esse annoncerons que les gens
debiliter firmatum, quod est heureux sont raffermis bien
contra rationem felicitatis. faiblement. Ce qui va contre
la définition du bonheur.

Lectio 16 Leçon 16
[72891] Sententia Ethic., lib. #187. — Après avoir posé la
1 l. 16 n. 1 Vel fortunas difficulté, le Philosophe la
quidem sequi et cetera. résout ici. En premier, il
Praemissa dubitatione, hic résout la difficulté principale
philosophus dubitationem (1100b7). En second, la
solvit. Et primo solvit secondaire (1101a22). Sur le
principalem dubitationem. premier [point], il fait deux
Secundo secundariam, ibi, [considérations]. En premier,
pronepotum autem fortunas il amène quelque chose qui
et cetera. Circa primum duo est nécessaire à la solution de
facit. Primo praemittit la question. En second, il
quiddam quod est [l']applique à la solution de la
necessarium ad quaestionis question présente (1100b11).
solutionem. Secundo applicat 36 Sur le premier [point], on
ad solutionem praesentis doit considérer que le
quaestionis, ibi, testatur bonheur consiste
autem sermoni et cetera. essentiellement en l'opération
Circa primum de la vertu. Et les biens
considerandum est, quod extérieurs, qui sont soumis à
felicitas essentialiter consistit la chance, concernent comme
in operatione virtutis. Bona instrumentalement le
autem exteriora, quae bonheur. C'est pourquoi aussi
subiacent fortunae pertinent il dit que nous ne devons pas
secundario et quasi mesurer d'après la chance [et
instrumentaliter ad la malchance] en jugeant
felicitatem. Et ideo dicit quelqu'un malheureux ou
quod non debemus sequi heureux, car le bien ou le mal
fortunas in iudicando de l'homme, qui est à
aliquem esse miserum vel attendre d'après la raison, ne
felicem, quia bonum vel consiste pas principalement
malum hominis, quod en elles. La vie humaine,
attenditur secundum toutefois, en a besoin
rationem, non consistit instrumentalement, comme
principaliter in his. Sed on l'a dit. Mais ce sont les
humana vita indiget his opérations conformes à la
instrumentaliter, sicut dictum vertu qui sont principales et
est. Sed operationes prévalent en ce qui est d'être
secundum virtutem sunt heureux; à savoir que c'est à
principales et dominium partir de ce qu'il agit en
habentes in hoc, quod est conformité à la vertu que,
aliquem esse felicem, ut principalement, quelqu'un est
scilicet ex hoc principaliter dit heureux. Les opérations
dicatur aliquis felix quod contraires, à savoir les
operatur secundum virtutem; vicieuses, sont aussi le
et contrariae operationes, principal et prévalent quant
scilicet vitiosae, habent au contraire, à savoir quant
principalitatem et dominium au malheur; de sorte que
in contrario, scilicet in celui-là est vraiment
miseria; ut scilicet ille vere malheureux, qui s'enfonce
sit miser, qui vitiosis dans des opérations
operationibus insistit. vicieuses.
[72892] Sententia Ethic., lib. #188. — Ensuite (1100b11),
1 l. 16 n. 2 Deinde cum dicit: il adapte ce qu'il a dit à la
testatur autem sermoni etc., solution de la question. Et en
adaptat quod dictum est, ad premier il montre que les
solutionem quaestionis. Et opérations selon la vertu sont
primo ostendit, quod ce qu'on trouve de plus
operationes secundum permanent parmi toutes les
virtutem, maxime choses humaines. En second,
inveniuntur permanentes il montre que d'après ce
inter omnes res humanas. qu'on a dit le bonheur pourra
Secundo ostendit quod perdurer toute la vie
secundum praedicta poterit (1100b18). En troisième, il
felicitas permanere per totam montre que d'après ce qu'on a
vitam, ibi, existet autem dit toutes les difficultés
utique et cetera. Tertio soulevées sont évitées
ostendit, quod secundum (1100b33). Il dit donc en
praedicta evitantur omnia premier (1100b11) que
inconvenientia, ibi: si autem témoigne en faveur de cette
sunt operationes dominae affirmation, celle à savoir où
vitae et cetera. Dicit ergo nous disons que les
primo, quod huic sermoni, opérations conformes aux
quo scilicet dicimus virtus sont principales quant
operationes secundum au bonheur, ce que nous
virtutem esse principales in avons examiné un peu plus
felicitate, attestatur illud, haut concernant la
quod parum supra quaesitum permanence du bonheur. Car
est de permanentia felicitatis. on ne trouve rien parmi les
Nihil enim humanorum [choses] humaines qui soit si
invenitur esse ita constanter constamment permanent que
permanens, sicut operationes les opérations conformes à la
secundum virtutem. vertu. Il est manifeste, en
Manifestum est enim quod effet, que les biens extérieurs,
exteriora bona, et etiam et même les biens intérieurs
interiora ad corpus en regard du corps, étant
pertinentia, cum sint donné qu'ils sont matériels et
materialia et corporalia, per corporels, sont par soi sujets
se subiecta sunt mutationi; ea au changement; tandis que ce
vero quae ad animam qui a trait à l'âme ne [l'est]
pertinent, solum per que par accident; et est donc
accidens, unde minus moins soumis au
subiacent mutationi. Eorum changement. Or dans ce qui a
vero, quae ad animam trait à l'âme humaine,
humanam pertinent, quaedam certaines [choses] ont trait à
pure pertinent ad intellectum, l'intelligence, comme les
sicut scientiae; quaedam vero sciences; d'autres par ailleurs
ad operationes vitae, sicut [ont trait] aux opérations de
virtutes, quae quidem sunt la vie, comme les vertus. Et
permanentiores etiam ipsis ces dernières sont certes plus
disciplinis, id est scientiis permanentes encore que les
demonstrativis. disciplines elles-mêmes,
c'est-à-dire que les sciences
démonstratives.
[72893] Sententia Ethic., lib. #189. — Et cela, bien sûr,
1 l. 16 n. 3 Quod quidem n'est pas à comprendre en
intelligendum est, non rapport avec leur matière. En
quantum ad materiam. Nam effet, les sciences
scientiae demonstrativae sunt démonstratives portent sur
circa necessaria, quae des [matières] nécessaires,
impossibile est aliter se pour lesquelles il est
habere. Sed est intelligendum impossible d'être autrement.
quantum ad exercitium actus. C'est plutôt à comprendre en
Non enim imminet nobis ita rapport avec l'exercice de
continuum exercitium leur acte. En effet, l'exercice
speculationis scientiarum, continu des sciences
sicut operationum secundum spéculatives ne nous presse
virtutem. Continue enim pas autant que [celui] des
occurrunt nobis ea in quibus opérations conformes à la
oportet nos agere secundum vertu. Les [situations] en
virtutem, vel contra virtutem; lesquelles il nous faut agir
sicut usus ciborum, consortia conformément à la vertu, ou
mulierum, collocutiones contre la vertu, nous arrivent
hominum adinvicem, et alia continuellement; comme
huiusmodi, in quibus l'usage des aliments, les
continue versatur vita rapports avec les femmes, les
humana. Unde oportet quod conversations des hommes
habitus virtutis magis per entre eux, et les autres
consuetudinem firmetur in [situations] du genre autour
homine, quam habitus desquelles tourne
scientiae. continuellement la vie
humaine. Aussi faut-il que
par l'habitude l'habitus de la
vertu s'affirme davantage en
l'homme que l'habitus de la
science.
[72894] Sententia Ethic., lib. #190. — Parmi les vertus
1 l. 16 n. 4 Et inter ipsas elles-mêmes, les plus
virtutes illae, quae sunt honorables sont
honorabilissimae videntur manifestement aussi plus
esse permanentiores, tum permanentes; à la fois parce
quia magis intensae, tum qu'elles [sont] plus intenses
etiam quia magis continue et parce qu'on s'efforce plus
operantur ad hoc quod continuellement de vivre
secundum eas vivatur, et d'après elles. Telles sont les
tales sunt operationes opérations des vertus dans
virtutum, in quibus consistit lesquelles consiste le
felicitas, quia sunt bonheur, car elles sont les
perfectissimae, ut dictum est. plus parfaites, comme on a
Et istud videtur esse causa dit. C'est encore
quare homo non obliviscitur naturellement la cause
esse virtuosus; quia scilicet pourquoi on n'oublie pas
continue in his homo d'être vertueux; c'est qu'on
exercitatur. Est et alia causa: est continuellement exercé
quia scilicet virtus consistit dans les [vertus]. Il y aussi
principaliter in inclinatione une autre cause [à cela]: à
appetitus, quae per savoir que la vertu consiste
oblivionem non tollitur. principalement en une
inclination de l'appétit qui ne
se perd pas par oubli.
[72895] Sententia Ethic., lib. #191. — Ensuite (1100b18),
1 l. 16 n. 5 Deinde cum dicit: il montre que, d'après ce
existet autem utique etc., qu'on a dit, le bonheur pourra
ostendit quod, secundum durer toute la vie. Il dit aussi
praedicta, felicitas poterit per que, comme les opérations
totam vitam durare. Et dicit conformes aux vertus sont les
quod, cum operationes plus permanentes, ainsi qu'il
secundum virtutem sint a été dit; si c'est en elles
permanentissimae, ut dictum principalement qu'on pose le
est; si in eis principaliter bonheur, comme nous l'avons
ponatur felicitas, ut diximus, dit; il s'ensuivra
sequetur quod felici inerit id qu'appartiendra à l'[homme]
quod quaesitum est in heureux ce qu'on cherchait
praecedenti quaestione, dans la question précédente,
scilicet quod erit talis per à savoir qu'il sera tel toute sa
totam vitam suam. Et hoc vie. Il prouve aussi cela par
primo probat per ipsas les opérations elles-mêmes
operationes, ibi, semper enim (1100b18).
et cetera.
[72896] Sententia Ethic., lib. #192. — Celui-là, en effet,
1 l. 16 n. 6 Ille enim qui qui a un habitus parfait peut
habet habitum perfectum, toujours opérer d'après cet
semper potest operari habitus; du moins [le peut-il]
secundum illum habitum vel le plus continuellement de
maxime continue inter tous. L'[homme] heureux
omnes; sed felix habet détient la vertu parfaite, 37
perfectam virtutem, ut supra comme on en a parlé. Il
habitum est. Ergo ipse pourra donc toujours ou
semper vel maxime poterit surtout produire dans sa vie
operari in vita activa quae active les œuvres conformes
sunt secundum virtutem, et à la vertu et mener la vie
speculari in vita spéculative.
contemplativa.
[72897] Sententia Ethic., lib. #193. — En second
1 l. 16 n. 7 Secundo ibi: et (1100b20), il montre la même
fortunas feret etc., ostendit [chose] en partant des biens
idem ex bonis fortunae, quae de fortune, qui sont
sunt secundaria in felicitate. secondaires en matière de
Et dicit quod felix optime bonheur. Il ajoute que
feret omnes fortunas, et in l'[homme] heureux
omnibus se habebit omnino supportera toutes les
prudenter, utpote qui est vere fortunes, qu'il se comportera
bonus, non secundum en toutes d'une manière tout à
apparentiam solam, et est fait prudente, celui bien sûr
tetragonus sine vituperio, qui est vraiment bon, et non
idest perfectus quatuor selon l'apparence seulement.
virtutibus cardinalibus, ut Il est comme un carré sans
quidam exponunt. Sed hoc défaut, c'est-à-dire parfait en
non videtur esse secundum les quatre vertus cardinales,
intentionem Aristotelis, qui comme certains expliquent.
nunquam invenitur talem Mais cela n'est
enumerationem facere. Sed manifestement pas conforme
tetragonum nominat à l'intention d'Aristote, qu'on
perfectum in virtute ad ne trouve jamais à faire une
similitudinem corporis telle énumération. Il appelle
cubici, habentis sex plutôt carré ce qui est parfait
superficies quadratas, propter en matière de vertu, à la
quod bene stat in qualibet ressemblance du corps
superficie. Et similiter cubique, qui a six faces
virtuosus in qualibet fortuna carrées, grâce à quoi il se
bene se habet. Quia igitur ad tient bien sur n'importe
virtutem pertinet omnes laquelle de ses faces. De
fortunas bene ferre, patet même aussi, le vertueux se
quod propter nullam fortunae comporte bien en n'importe
mutationem, desistet felix ab quelle fortune. Comme donc
operatione virtutis. Et hoc il appartient à la vertu de
consequenter in speciali supporter toutes les fortunes,
ostendit quasi per modum il est évident que l'[homme]
divisionis cum subdit: multis heureux n'abandonnera pour
autem factis et cetera. aucun changement de fortune
l'opération de la vertu.
Ensuite, il montre aussi cela
plus précisément, comme par
mode de division (1000b22).
[72898] Sententia Ethic., lib. #194. — Il ajoute donc que
1 l. 16 n. 8 Et dicit quod, beaucoup de biens et de
cum multa bona et mala maux arrivent par fortune,
secundum fortunam eveniant, tantôt grands tantôt petits, et
quae differunt magnitudine et que manifestement les petites
parvitate, manifestum est prospérités et de même les
quod parvae prosperitates et petites infortunes ne tournent
similiter parva infortunia, pas la vie du bonheur à la
non inclinant vitam de misère, ou en [sens]
felicitate in miseriam vel e contraire. Si toutefois ces
converso. Si autem fuerint [changements] devenaient
multa et magna, aut erunt nombreux et grands, ils
bona aut mala. Si bona, seraient alors ou bons ou
conferent ad hoc quod vita mauvais. Bons, ils
hominis sit beatior. Quia concourraient à ce que la vie
sicut supra dictum est, de l'homme devienne plus
felicitas indiget exterioribus heureuse. Car, comme on l'a
bonis, vel ad decorem, vel dit plus haut, le bonheur a
inquantum sunt instrumenta besoin de biens extérieurs,
operationis secundum soit pour l'embellir, soit pour
virtutem. Et quantum ad autant qu'ils sont les
primum dicit quod nata sunt instruments de l'opération
simul decorare vitam felicis. conforme à la vertu. Aussi,
Quantum autem ad en rapport au premier [cas],
secundum dicit quod usus dit-il qu'ils sont de nature en
exteriorum bonorum est même temps à embellir la vie
bonus et virtuosus, de l'[homme] heureux. Puis,
inquantum scilicet virtus en rapport au second [cas], il
utitur eis, ut quibusdam dit que l'usage des biens
instrumentis ad bene extérieurs est bon et
agendum. vertueux, pour autant que la
vertu en use comme
d'instruments pour agir bien.
[72899] Sententia Ethic., lib. #195. — Si c'est le contraire
1 l. 16 n. 9 Si autem accidant qui arrive, à savoir que les
e converso, ut scilicet sint maux [arrivent] nombreux et
multa et magna mala, grands, ils apportent certes à
inferunt quidem felici l'[homme] heureux quelque
quamdam tribulationem tribulation extérieurement et
exterius et conturbationem quelque trouble
interius; quia interius intérieurement; en effet, ils
inferunt tristitias, et exterius infligent intérieurement des
impediunt a multis bonis tristesses et extérieurement
operationibus. Non tamen per ils empêchent de [poser]
ea tollitur totaliter operatio beaucoup d'opérations
virtutis; quia etiam ipsis bonnes. Mais cependant
infortuniis virtus bene utitur. l'opération de la vertu n'est
Et sic refulget in eis bonum pas totalement enlevée par là,
virtutis, inquantum scilicet parce que la vertu use bien
aliquis faciliter sustinet multa même des infortunes elles-
et magna infortunia: non mêmes. De sorte que c'est en
propter hoc quod non sentiat ces [circonstances] que brille
dolorem seu tristitiam, sicut le bien de la vertu, pour
Stoici posuerunt; sed quia autant que quelqu'un soutient
tamquam virilis et facilement de nombreuses et
magnanimus, huiusmodi grandes infortunes: non pas
tristitiis eius ratio non parce qu'il ne sent pas la
succumbit. douleur ou la tristesse,
comme les Stoïciens l'ont
prétendu; mais parce que, du
fait qu'il soit si viril et
magnanime, sa raison ne
succombe pas à ce type de
tristesses.
[72900] Sententia Ethic., lib. #196. — Car c'est cela qu'a
1 l. 16 n. 10 Haec enim fuit été la différence entre les
diversitas inter Stoicos et Stoïciens et les
Peripateticos, quorum Péripatéticiens, dont le chef a
princeps fuit Aristoteles, été Aristote: les Stoïciens ont
quod Stoici posuerunt prétendu que la tristesse
tristitiam nullo modo cadere n'intervenait d'aucune
in virtuosum, quia in manière chez un [homme]
corporalibus et exterioribus vertueux, parce qu'ils
rebus nullum bonum hominis prétendaient qu'aucun bien de
consistere ponebant; l'homme ne consistait en
Peripatetici autem ponebant choses extérieures; les
in homine virtuoso tristitiam Péripatéticiens accordaient,
ratione moderatam, non eux, à l'[homme] vertueux
autem quae rationem une tristesse modérée par la
subverteret. Ponebant enim raison, mais qui ne
quod in corporalibus et renverserait pas la raison. Ils
exterioribus rebus, aliquod affirmaient, en effet, que
hominis bonum consistat, quelque bien de l'homme
non quidem maximum, sed consiste en choses
minimum, in quantum corporelles et extérieures,
scilicet adiuvat et decorat bien sûr non pas un très
virtutem. grand mais un très petit, pour
autant qu'y résiderait une
aide.
[72901] Sententia Ethic., lib. #197. — Mais on doit avertir
1 l. 16 n. 11 Videtur tamen qu'une transformation
aliqua transmutatio virtuoso pourrait arriver qui enlève
posse accidere, quae omnino tout à fait le bonheur,
auferat eius felicitatem empêchant totalement
impediendo totaliter l'opération de la vertu; qui
operationem virtutis, puta si arriverait par exemple par
per aegritudinem, maniam une maladie, une furie ou une
vel furiam seu quamcumque folie, ou une démence
amentiam incurrat. Sed cum quelconque. Or comme on ne
felicitas non quaeratur nisi in cherche le bonheur que dans
vita humana, quae est la vie humaine, qui se
secundum rationem, conforme à la raison, à défaut
deficiente usu rationis deficit de l'usage de la raison une
talis vita. Unde status telle vie fait aussi défaut.
amentiae reputandus est Aussi le statut de démence
quantum ad vitam humanam, est-il réputé, en ce qui
sicut status mortis. Et ideo concerne la vie humaine,
idem videtur esse dicendum comme un statut de mort.
de eo qui permansit in C'est pourquoi aussi on doit
operatione virtutis usque ad manifestement dire la même
amentiam, sicut si [chose] de celui qui a tenu
permansisset usque ad dans l'œuvre de la vertu
mortem. jusqu'a la démence que s'il
avait tenu jusqu'à la mort.
[72902] Sententia Ethic., lib. #198. — Ensuite (1100b33),
1 l. 16 n. 12 Deinde cum partant de ce qui a été amené
dicit: si autem sunt auparavant, il exclut les
operationes etc., ex difficultés qui paraissaient
praemissis excludit s'ensuivre. Il dit ainsi que, si
inconvenientia, quae sequi les opérations vertueuses
videbantur. Et dicit quod, si prévalent dans le bonheur, il
operationes virtuosae habent ne s'ensuit pas que le
dominium in felicitate, ut bienheureux devienne
dictum est, non sequitur quod malheureux en raison
beatus fiat miser propter d'infortunes, car il n'opérera
infortunia, propter quae non pas en raison d'elles des
operabitur aliqua odibilia et [actions] haïssables et
mala, scilicet virtuti mauvaises, c'est-à-dire
contraria. Sed possumus contraires à la vertu. Nous
existimare de eo probabiliter, pouvons au contraire estimer
quod propter virtutem que probablement, en raison
perfectam, quam habet de la parfaite vertu que
tamquam vere bonus et détient le bienheureux, il 38
sapiens omnes fortunas feret supportera décemment toute
decenter, quod est secundum fortune, en tant que vraiment
virtutem operari in qualibet bon et sage, ce qui est agir en
fortuna. Etsi non easdem toute fortune en conformité à
operationes faciet in qualibet, la vertu. Même s'il ne posera
sed secundum ea quae pas les mêmes actions en
existunt, scilicet prospera vel n'importe quelle [fortune], il
adversa, semper operabitur se conformera à celles qui se
optime, quasi utens his quae rencontreront, à savoir
affert fortuna sicut prospères ou adverses, pour
quibusdam datis; prout etiam agir toujours au mieux, usant
ad bonum ducem pertinet ut de ce qu'apporte la fortune
exercitu sibi dato maxime comme de données toutes
utatur bellicose secundum faites, ainsi qu'il appartient à
exercitus condicionem, aliter un bon chef qu'il use au
tamen faciet si habeat in mieux de l'armée qui lui est
exercitu milites expertos et donnée pour faire la guerre
aliter si habeat exercitum d'après la condition de
tironum. Et similiter ad l'armée. Il fera toutefois autre
incisorem coriorum pertinet, chose s'il possède en son
quod ex datis coriis optimum armée des soldats experts; et
calceamentum faciat. autre chose s'il tient une
Meliora tamen calceamenta armée de recrues. Et de
faciet ex uno corio quam ex même appartient-il au tailleur
alio. Et idem etiam est in de cuir qu'avec les cuirs
omnibus aliis artificibus. disponibles il fabriquera le
meilleur soulier. Il fera
cependant de meilleurs
souliers d'un cuir que d'un
autre. Et la même [chose]
vaut pour tous les autres
artisans.
[72903] Sententia Ethic., lib. #199. — Or s'il en est ainsi,
1 l. 16 n. 13 Et si ita est, jamais un malheureux ne
nunquam miser per aliqua deviendra heureux à travers
prospera supervenientia des prospérités qui lui
efficietur felix. Quia illis adviendront. Car il en usera
prosperis male utetur, et mal et, agissant
operans vitiose semper miser vicieusement, il demeurera
remanebit. Et similiter ille malheureux. Et de même,
qui est felix, non incidet in celui qui est heureux ne
infortunia Priami. Primo tombera pas dans les
quidem, quia prudenter ea infortunes de Priam. En
praecavebit. Secundo, quia si premier, certes, parce qu'il les
superveniant ex improviso, évitera par sa prudence. En
optime ea feret, ut dictum second parce que, si elles
est. Et ita non facile surviennent à l'improviste, il
transmutabitur a felicitate ad les supportera au mieux,
miseriam neque per comme on a dit. Et ainsi on
quaecumque infortunia, sed ne se transforme pas
per multa et magna quae eum facilement du bonheur au
ab operatione rationis malheur, pas même à travers
abducent, et si sic sit factus des infortunes, à moins que
infelix, non rursus de facili par de nombreuses et grandes
fiet felix, sed in multo on soit écarté de l'opération
tempore abundantiam de la raison. Et si on devenait
accipiet magnorum et ainsi malheureux, on ne
bonorum, tum per exercitium redeviendrait pas facilement
virtuosi actus, tum etiam per de nouveau heureux, mais [il
reparationem exterioris y faudrait] recevoir
fortunae. longtemps une abondance de
biens et des grands, tant par
l'exercice de l'acte vertueux
que par la réparation de la
fortune extérieure.
[72904] Sententia Ethic., lib. #200. — Ensuite (1101a14),
1 l. 16 n. 14 Deinde cum il conclut sa pensée sur le
dicit: quid igitur prohibet bonheur. Il dit ainsi que rien
etc., concludit suam n'empêche de dire qu'il est
sententiam de felicitate. Et heureux celui qui opère en
dicit quod nihil prohibet conformité à la vertu, parfaite
dicere illum esse felicem qui bien sûr, et qui a des biens
operatur secundum virtutem extérieurs suffisants pour
perfectam, et habet exteriora l'opération de la vertu, et cela
bona sufficientia ad non pas certes en un court
operationem virtutis, non temps, mais en une vie
quidem in aliquo parvo parfaite, c'est-à-dire pour
tempore, sed in vita perfecta, longtemps. Cela suffit aussi,
idest per longum tempus. Et bien sûr, à ce qu'on puisse
hoc quidem sufficit ad hoc, être dit heureux en cette vie.
quod aliquis possit dici felix
in hac vita.
[72905] Sententia Ethic., lib. #201. — Mais si nous
1 l. 16 n. 15 Sed si volumus voulons prendre le bonheur
accipere felicitatem en ce qu'il peut être de
secundum optimum quod mieux, on devra alors ajouter
esse potest, sic apponendum à la définition du bonheur
est ad rationem felicitatis que [l'homme heureux] aura
quod sit victurus sicut dictum dû vivre ainsi qu'on l'a dit, et
est per totam suam vitam et qu'il aura dû finir [ainsi],
finiturus, id est moriturus, c'est-à-dire qu'il aura dû
secundum quod convenit mourir de manière conforme
rationi. Ratio autem quare à la raison. La raison, par
videtur haec condicio ailleurs, pour laquelle cette
apponenda est quia futurum condition nous paraît à
ignotum est nobis. Ad ajouter est que le futur nous
rationem autem felicitatis, est ignoré. Or à la définition
cum sit finis ultimus, videtur du bonheur, du fait qu'il soit
pertinere omne illud quod est une fin ultime, appartient
perfectum et optimum. Et manifestement tout ce qui est
hoc secundo modo parfait et le meilleur. Et c'est
loquebatur Solon de de cette manière que parlait
felicitate. Et si ita est, ut Solon du bonheur. Et s'il en
dictum est, (beatos dicemus) est ainsi, comme on l'a dit,
illos de numero viventium in nous dirons heureux en cette
hac vita quibus existunt in vie ceux du nombre des
praesenti et existent in futuro vivants à qui appartiennent
ea quae dicta sunt. dans le présent et
appartiendront dans le futur
les [caractères] que nous
avons énumérés.
[72906] Sententia Ethic., lib. #202. — Mais comme on
1 l. 16 n. 16 Sed quia ista n'accède manifestement pas
videntur non usquequaque aux conditions posées plus
attingere ad conditiones haut à propos du bonheur, il
supra de felicitate positas, ajoute que nous disons
subdit quod tales dicimus heureuses comme des
beatos sicut homines, qui in hommes telles [personnes]
hac vita mutabilitati subiecta qui, sujettes dans cette vie au
non possunt perfectam changement, ne peuvent
beatitudinem habere. Et quia posséder le bonheur parfait.
non est inane naturae Or comme un désir naturel
desiderium, recte aestimari n'est pas vain, on peut
potest quod reservatur correctement estimer que la
homini perfecta beatitudo parfaite béatitude pour
post hanc vitam. Ultimo l'homme est réservée pour
epilogat dicens, quod de his après cette vie. Il épilogue
in tantum dictum sit. finalement en disant qu'on a
assez parlé de ce sujet.

Lectio 17 Leçon 17
[72907] Sententia Ethic., lib. #203. — Après avoir résolu
1 l. 17 n. 1 Pronepotum la difficulté principale, qui
autem fortunas et cetera. portait sur le changement de
Postquam philosophus solvit fortune, en rapport à l'homme
principalem dubitationem, heureux, le Philosophe traite
quae erat de transmutatione ici d'une [autre] difficulté
fortunae circa felicem, hic soulevée plus haut, à savoir,
determinat dubitationem le changement de fortune, en
super inductam, scilicet de rapport aux amis. À ce sujet,
mutatione fortunae circa il fait deux [considérations].
amicos. Et circa hoc duo En premier, il compare les
facit. Primo comparat fortunes et les infortunes qui
fortunia et infortunia circa arrivent à ses amis à celles
amicos contingentia his quae qui arrivent à la personne
contingunt circa ipsum même. En second (1101a31),
hominem. Secundo comparat il compare celles qui arrivent
ea quae contingunt circa aux morts à celles qui
mortuum his quae contingunt arrivent au vivant. Sur le
circa vivum, ibi: differt premier [point], il fait deux
autem passionum et cetera. [considérations]. En premier,
Circa primum duo facit. il propose que ce qui arrive à
Primo proponit quod ea quae ses amis a des effets sur la
circa amicos contingunt, personne même. En second
redundant in ipsum (1101a24), il montre lesquels
hominem. Secundo ostendit et de quelles sortes. Il dit
quae et qualia, ibi multis donc en premier que, si l'on
autem et omnimodas et voulait dire que les fortunes
cetera. Dicit ergo primo, bonnes ou mauvaises des
quod si aliquis vellet dicere arrière-petit-fils, ou de
quod fortunae bonae vel n'importe quels successeurs,
malae pronepotum vel et de tous les amis ne
quorumcumque posterorum contribuent rien au bonheur
et omnium amicorum de 39 l'homme vivant ou
nequaquam conferrent ad mort, cela semblerait bien
felicitatem hominis viventis inconvenant, pour deux
seu mortui, videretur hoc raisons. En premier, certes,
esse inconveniens, duplici parce que cela contredirait la
ratione. Primo quidem, quia notion d'amitié, qui est une
hoc esset contra rationem union entre les amis qui fait
amicitiae quae est quaedam que chacun d'eux considère
unio amicorum, ita quod comme sien ce qui regarde
unus eorum reputat ea quae l'autre. En second, parce que
sunt alterius quasi sua. cela serait contraire à
Secundo, quia hoc esset l'opinion commune, qui ne
contrarium opinioni peut être totalement fausse.
communi, quae non potest
totaliter esse falsa.
[72908] Sententia Ethic., lib. #204. — Ensuite (1101a24),
1 l. 17 n. 2 Deinde cum dicit: il montre quels accidents et
multis autem etc., ostendit quels types d'accidents
quae et qualia amicorum contribuent au bonheur de
accidentia conferant ad l'ami. Il dit que ce qui arrive
felicitatem amici. Et dicit en raison de fortunes bonnes
quod, cum ea quae accidunt ou mauvaises est multiple et
secundum fortunia bona vel diffère de toutes les façons, à
mala sint multa et omnibus savoir, en espèce, en quantité,
modis differentia, puta en temps, et d'autres pareilles
secundum speciem, façons, dont certaines
secundum quantitatem, importent plus et d'autres
secundum tempus, et moins; qu'en conséquence, si
secundum alia huiusmodi, on voulait tout décrire un à
quorum quaedam magis un, à savoir, qu'est-ce qui
redundant et quaedam minus, importe et qu'est-ce qui
si aliquis vellet omnia n'importe pas, ce serait trop
singillatim determinare, quid long, en fait pratiquement
scilicet redundet ex his in infini, parce qu'une diversité
hominem et quid non, esset de la sorte revient à une
valde longum, immo potius infinité de façons.
infinitum, quia huiusmodi
diversitas infinitis modis
contingit.
[72909] Sententia Ethic., lib. #205. — Mais il suffit que
1 l. 17 n. 3 Sed sufficit quod l'on dise universellement et
determinetur in universali et en gros, c'est-à-dire
in typo, idest figuraliter, idest figurément, c'est-à-dire
superficialiter vel superficiellement et
similitudinarie, si scilicet analogiquement, si l'on dit
dicatur quod fortunarum, que, parmi les fortunes qui
quae sunt circa ipsum concernent un homme lui-
hominem, quaedam, scilicet même, certaines, à savoir les
magnae, habent aliquod grandes, ont une influence,
pondus idest vim immutandi c'est-à-dire le pouvoir de
conditionem vitae humanae, changer la condition de la vie
et conferunt auxilium ad humaine, et contribuent une
vitam felicem, quaedam aide à la vie heureuse, tandis
autem sunt leviores, ex que d'autres sont légères, et
quibus non multum la vie de l'homme n'en pas
immutatur vita hominis; ita beaucoup aidée. Il en va
etiam contingit in his quae aussi pareillement en ce qui
eveniunt circa quoscumque arrive à n'importe quels amis,
amicos; ita tamen quod de manière, cependant,
magis redundant ea quae qu'importe davantage ce qui
accidunt circa propinquiores, arrive aux plus proches,
licet sint minora in même si c'est moindre en
quantitate. quantité.
[72910] Sententia Ethic., lib. #206. — Ensuite (1101a31),
1 l. 17 n. 4 Deinde cum dicit: il montre à partir de quoi les
differt autem passionum etc., accidents de ses amis
ostendit ex quo accidentia importent à un homme; et
amicorum redundant ad cela est plus manifeste pour
hominem; et hoc magis un homme pendant qu'il vit
manifestum est quantum ad que ce ne l'est pour un mort.
hominem dum vivit, qualiter Et à ce [sujet], il fait deux
circa hoc se habeat erga [considérations]. En premier,
mortuum. Et circa hoc duo il montre comment il en va
facit. Primo ostendit différemment quant à cela
quomodo differenter se pour les vivants et pour les
habeat quantum ad hoc circa morts. En second (1101b1), il
vivos et mortuos. Secundo cherche si les accidents des
inquirit utrum accidentia amis importent aux morts,
amicorum redundant ad comme il est manifeste qu'ils
mortuos, cum manifestum sit importent aux vivants. Pour
quod redundant ad vivos. Et le premier [point], on doit
hoc ibi: magis autem tenir compte que les morts se
fortassis et cetera. Circa trouvent en dehors de la vie
primum considerandum est présente, dont Aristote
quod mortui positi sunt extra entend ici examiner le
vitam praesentem, cuius bonheur, comme il appert de
felicitatem Aristoteles hic ce qui précède (#180). De
inquirere intendit, ut ex fait, les morts ne concernent
praemissis patet. Attingunt cette vie que pour autant
autem mortui hanc vitam qu'ils demeurent dans la
solum secundum quod mémoire des hommes
remanent in memoriis vivants. Et c'est pourquoi le
hominum viventium. Et ideo rapport que les morts
hoc modo se habent mortui entretiennent avec les
ad viventes secundum vivants, pour ce qui regarde
considerationem huius vitae, cette vie, est le même
sicut se habent ea quae nunc qu'entretiennent les choses
actu contingunt ad ea quae qui arrivent maintenant en
olim fuerunt et nunc acte avec celles qui ont déjà
recitantur, puta bella Troiana été et que maintenant l'on
vel aliquid huiusmodi. raconte, par exemple, les
guerres troyennes ou autre
chose de la sorte.
[72911] Sententia Ethic., lib. #207. — Il dit donc que le
1 l. 17 n. 5 Dicit ergo quod fait que n'importe laquelle
hoc, quod quaecumque des affections, c'est-à-dire,
passionum, idest accidentium des accidents fortuits, arrive
fortuitorum, contingat circa à des vivants ou à des morts,
vivos vel circa mortuos, cela fait beaucoup plus de
multo magis differt quam différence que le fait que des
quod aliqua iniusta, puta injustices, par exemple, des
homicidia vel rapinae, et homicides ou des vols, et des
mala, idest infortunia maux, c'est-à-dire des
quaecumque, praeexistant in infortunes, se soient passées
tragoediis, idest a poetis dans des tragédies, c'est-à-
recitentur ut olim existentia, dire soient racontées par des
vel quod nunc fiant. Quia in poètes comme s'étant déjà
primo sumitur idem ex parte produites, ou qu'elles se
fortuiti eventus, et differentia produisent actuellement. Car,
ex parte personarum, quarum en premier, on assume la
quaedam sunt actu in rebus même chose de la part de
humanis, quaedam autem l'événement fortuit et on
sunt solum in memoria. In prend la différence de la part
secundo autem e converso des personnes, dont certaines
accipitur idem ex parte sont en acte dans les affaires
personarum, quae sunt actu humaines, tandis que d'autres
in rebus humanis, sed le sont seulement en
attenditur differentia ex parte mémoire. En second, par
fortuitorum eventuum, ailleurs, on prend
quorum quidam sunt actu in inversement la même chose
rebus humanis, quidam de la part des personnes qui
autem solum secundum sont dans les affaires
commemorativam humaines, et on prend la
recitationem. Et quia felicitas différence de la part des
ad personas pertinet magis, événements fortuits, dont
quam ad res exterius certains sont en acte dans les
contingentes, ideo affaires humaines, tandis que
philosophus dicit quod prima d'autres le sont seulement par
differentia, quantum pertinet leur rapport commémoratif.
ad propositum, scilicet ad Or comme le bonheur
mutationem felicitatis maior concerne plus les personnes
est, quam secunda. Et ex isto que les choses qui arrivent
simili inducto de differentia extérieurement, le Philosophe
eventuum, dicit esse dit que la première
syllogizandum differentiam différence, quant à ce qui
in proposito. concerne notre propos, à
savoir le changement du
bonheur, est plus importante
que la seconde. Et c'est à
partir de ce cas semblable sur
la différence entre les
événements qu'il dit que l'on
doit conclure la différence
pour notre propos.
[72912] Sententia Ethic., lib. #208. — Il est manifeste, en
1 l. 17 n. 6 Manifestum est effet, que les maux antérieurs
enim quod praeterita mala racontés, même s'ils
recitata, etsi quodammodo concernent d'une certaine
pertineant ad hominem manière l'auditeur qui en est
audientem, qui aliquo modo de quelque manière affecté,
ad ea afficitur, non tamen ita ce n'est toutefois pas au point
quod immutent conditionem qu'ils changent sa condition.
ipsius, unde multo minus Aussi, c'est encore moins que
fortunia vel infortunia les infortunes changent la
immutant conditionem condition d'un mort. C'est
mortui. Et hoc quidem cela qu'a induit le
induxit philosophus quasi Philosophe, comme en
solvens rationem supra résolvant l'objection amenée
positam, quae concludebat auparavant (#184), qui
quod si aliquid redundat ad concluait que si quelque
vivos non sentientes, quod chose influe sur les vivants
redundet etiam ad mortuos. même quand ils ne le sentent
pas, cela influe aussi sur les
morts.
[72913] Sententia Ethic., lib. #209. — Ensuite (1101b1), il
1 l. 17 n. 7 Deinde cum dicit: cherche en dernier si de
magis autem fortassis etc., quelque manière ce qui arrive
inquirit ulterius utrum aliquo aux amis influe sur les morts.
modo redundent ad mortuos, 40 Et en premier, il
quae contingunt circa investigue son propos. En
amicos. Et primo inquirit second (1101b5), il conclut
propositum. Secundo ce qu'il vise principalement.
concludit principale Il dit donc, en premier, qu'il
intentum, ibi, conferre semble davantage que l'on
quidem igitur et cetera. Dicit doive s'enquérir, à propos de
ergo primo, quod magis ceux qui sont morts, si de
videtur esse inquirendum quelque manière ils
circa eos qui mortui sunt, si participent aux biens ou aux
aliquo modo communicant maux qui arrivent en cette
vel bonis vel malis quae vie: car qu'aucun d'entre eux
accidunt in hac vita: quia ne soit conduit du bonheur au
quod non immutentur ex eis malheur, ni l'inverse, cela
a felicitate in miseriam vel e semble assez manifeste. Car
converso, satis videtur esse si quelque chose de ce qui se
manifestum. Quia si aliquid fait ici a une influence sur
ex his quae hic aguntur ad eux, soit bonne soit
eos redundat, sive bonum mauvaise, c'en sera une
sive malum, erit aliquid fragile et petite, ou
fragile et parum vel absolument, ou quant à eux.
simpliciter vel quantum ad Or s'il en est ainsi, ce ne sera
ipsos. Si autem hoc ita est, pas au point de rendre
non erit tantum et tale ut heureux ceux qui ne le sont
faciat felices eos qui non pas, ni d'enlever le bonheur à
sunt, neque his qui sunt ceux qui l'ont. On a dit
auferat beatitudinem. Dictum (#194), en effet, que de petits
est enim, quod parva accidents ne produisent pas
accidentia non faciunt une transformation de la vie.
immutationem vitae, si ergo Si donc de ce qui se fait peu
ex his quae aguntur parvum de chose influe sur les morts,
aliquid redundat ad mortuos, il s'ensuit que leur condition
sequitur quod ex hoc eorum quant au bonheur ne s'en
conditio circa felicitatem non trouvera pas changée.
immutetur.
[72914] Sententia Ethic., lib. #210. — Ensuite (1101b5), il
1 l. 17 n. 8 Deinde cum dicit: conclut sa pensée. Et il dit
conferre quidem igitur etc., que les biens que les amis
concludit suam sententiam. font ou les maux qui leur
Et dicit, quod bona arrivent semblent bien
amicorum, quae agunt vel apporter quelque chose aux
quae eis accidunt, conferre morts, et pareillement leurs
videntur aliquid mortuis, et infortunes influer sur eux;
similiter infortunia in eos cependant, sous telle façon,
redundare; tamen sub tali et en telle quantité, que cela
modo, et tanta quantitate, ut ne les fasse ni heureux s'ils
neque felices faciant non ne le sont pas, ni malheureux
felices, neque non felices s'ils sont heureux, et que cela
faciant felices, neque etiam ne les transforme pas pour ce
transmutent eos secundum qui est de pareilles choses, à
aliquid talium, puta savoir quant à la sagesse et à
secundum sapientiam et la vertu, ou autre chose de la
virtutem, vel aliquid sorte. Il peut y avoir une
huiusmodi. Potest autem esse construction suspendue à
constructio suspensiva ab illo partir de «s'il n'en est rien,
loco si autem non tantum et être cependant d'une intensité
tale etc.: et tunc consequens et d'une nature telles…»;
condicionalis erit: conferre alors, il sera convenable
quidem igitur etc., et d'entendre
superabundabit illativa conditionnellement «affecter
coniunctio. dans une certaine mesure», et
la conjonction d'inférence
sera superflue.
[72915] Sententia Ethic., lib. #211. — Il semble bien,
1 l. 17 n. 9 Videtur autem d'ailleurs, selon l'intention
secundum intentionem d'Aristote, que l'on doive
Aristotelis ea quae hic entendre ce que l'on dit ici
dicuntur esse intelligenda de sur les morts, non pas quant à
mortuis, non secundum quod ce qui en est d'eux-mêmes,
sunt in seipsis, sed secundum mais quant à ce qu'ils vivent
quod vivunt in memoriis dans la mémoire des
hominum. Sic enim videntur hommes. Cela, en effet,
redundare in eos ea quae semble influer sur eux, ce qui
amicis eorum contingunt post arrive à leurs amis après leur
mortem, prout ex hoc mort, pour autant que leur
redditur eorum memoria et mémoire et leur gloire en est
gloria magis celebris vel rendue plus plaisante ou plus
magis obscura. Sed hoc obscure. Mais cela, certes, il
quidem dicit esse fragile le donne comme quelque
quiddam, quia nihil est chose de fragile. Car il n'y a
fragilius eo quod in sola rien de plus fragile que ce qui
opinione hominum consistit. tient à la seule opinion des
Dicit autem esse parvum hommes. Il le donne encore
quiddam et maxime quoad comme quelque chose de
ipsos, quia non pertinet ad petit, et surtout quant à eux-
eos nisi secundum quod sunt mêmes; car cela ne les
in memoriis hominum. concerne qu'en autant qu'ils
sont dans la moire des
hommes.
[72916] Sententia Ethic., lib. #212. — Par ailleurs,
1 l. 17 n. 10 Quaerere autem, chercher si les hommes,
utrum homines post mortem après leur mort, vivent de
aliqualiter vivant secundum quelque manière quant à leur
animam, et utrum cognoscant âme, et s'ils connaissent ce
ea quae hic aguntur, aut si ex qui se fait ici, ou s'ils en
his aliquo modo immutantur, subissent quelque influence,
non pertinet ad propositum, cela ne concerne pas notre
cum philosophus hic agat de propos, étant donné que le
felicitate praesentis vitae, Philosophe traite ici du
sicut ex supradictis patet. Et bonheur de la vie présente,
ideo huiusmodi quaestiones, comme il appert de ce qui
quae longa discussione précède (#206). Et c'est
indigerent, hic pourquoi les questions de la
praetermittendae sunt, ne in sorte, qui demanderaient une
hac scientia quae est longue discussion, sont à
operativa, plures sermones laisser de côté ici, pour éviter
extra opera fiant, quod supra qu'en cette science, qui est
philosophus reprobavit. Alibi opérative, on ne fasse
autem haec plenius plusieurs développements
disseruimus. étrangers à l'action, ce que le
Philosophe a exclu plus haut
(#31). Mais nous en
disserterons ailleurs plus
pleinement.

Lectio 18 Leçon 18
[72917] Sententia Ethic., lib. #213. — Après avoir montré
1 l. 18 n. 1 Determinatis ce qu'est le bonheur, le
autem his et cetera. Philosophe s'enquiert ici sur
Postquam philosophus une propriété du bonheur. Et
ostendit quid est felicitas, hic en premier (1101b10), il
inquirit de quadam soulève la question. En
proprietate felicitatis. Et second (1101b12), il traite de
primo movet quaestionem. la vérité. Il dit donc qu'après
Secundo determinat avoir défini ce qui précède, il
veritatem, ibi: videtur autem est nécessaire d'examiner si
omne laudabile et cetera. le bonheur est au nombre des
Dicit ergo quod post biens honorables ou louables.
determinationem Et qu'il est nécessaire que le
praedictorum necesse est bonheur soit contenu sous un
perscrutari utrum felicitas sit genre de ces biens, il le
de numero bonorum prouve du fait que le bonheur
laudabilium vel magis de n'est pas du genre des
numero bonorum puissances. En effet, on ne
honorabilium. Et quod loue ni n'honore quelqu'un du
necesse sit felicitatem fait qu'il a une puissance au
contineri sub altero genere bien, mais du fait qu'il est
horum bonorum, probat per disposé d'une certaine
hoc quod felicitas non est de manière envers le bien.
genere potentiarum. Non
enim aliquis laudatur vel
honoratur ex eo solum quod
habet potentiam ad bonum,
sed ex eo quod aliqualiter est
ad bonum dispositus.
[72918] Sententia Ethic., lib. #214. — Pour l'évidence de
1 l. 18 n. 2 Ad huius autem cette question, on doit
quaestionis evidentiam prendre en compte que
considerandum, quod honor l'honneur et la louange
et laus dupliciter differunt. diffèrent de deux façons. En
Primo quidem ex parte eius premier, certes, à partir de ce
in quo consistit honor vel en quoi consiste l'honneur ou
laus. Sic enim honor in plus la louange. Ainsi, en effet,
se habet quam laus. Honor l'honneur a plus d'extension
enim importat quoddam que la louange. L'honneur, en
testimonium manifestans effet, implique un
excellentiam alicuius, sive témoignage qui manifeste
hoc fiat per verba sive per l'excellence de quelqu'un,
facta, utpote cum aliquis que cela se fasse avec des
genuflectit alteri vel assurgit paroles ou avec des actions,
ei. Sed laus consistit solum in comme lorsque l'on
verbis. Secundo differunt s'agenouille ou qu'on se lève
quantum ad id cui exhibetur devant lui. Tandis que la
laus et honor. Utrumque louange consiste seulement
enim exhibetur alicui en paroles. En second, elles
excellentiae. Est autem diffèrent quant à ce à quoi on
duplex excellentia: una montre de la louange et de 41
quidem absoluta et secundum l'honneur. L'une et l'autre, en
hoc debetur ei honor; alia effet, est montrée pour une
autem est excellentia in certaine excellence. Mais il y
ordine ad aliquem finem, et a double excellence: l'un,
sic debetur ei laus. certes, absolue, et à elle on
doit de l'honneur; mais l'autre
est une excellence en rapport
à une fin, et à elle on doit de
la louange.
[72919] Sententia Ethic., lib. #215. — Ensuite (1101b12),
1 l. 18 n. 3 Deinde cum dicit: il détermine de la question
videtur autem omne soulevée. Et en premier, il
laudabile etc., determinat montre que le bonheur est du
motam quaestionem. Et nombre des biens honorables,
primo ostendit felicitatem du fait qu'il est quelque chose
esse bonorum honorabilium, de parfait et de meilleur.
ex hoc quod est quiddam Dans une seconde partie
perfectum et optimum; in (1102a2), il le montre du fait
secunda parte ex hoc, quod qu'il a raison de principe. Sur
habet rationem principii, ibi, le premier [point], il fait deux
videtur autem ita habere et [considérations]. En premier,
cetera. Circa primum duo il montre quel [objet] mérite
facit. Primo ostendit qualium louange. En second
sit laus. Secundo concludit (1101b21), il conclut que ce
quod optimorum non est n'est pas la louange qui
laus, sed aliquid melius. s'adresse à ce qu'il y a de
Circa primum duo facit. meilleur, mais quelque chose
Primo proponit quod intendit. de mieux. Sur le premier
Secundo manifestat [point], il fait deux
propositum, ibi, iustum enim [considérations]. En premier
et cetera. Dicit ergo primo, il propose son intention. En
quod omne quod laudatur, second (1101b14), il
videtur esse laudabile ex manifeste son propos. Il dit
duobus simul: ex hoc scilicet donc, en premier, que tout ce
quod in se habet aliqualem que l'on loue semble bien être
dispositionem, et ex hoc louable à partir de deux
quod habet aliqualem [raisons] en même temps: à
habitudinem ad aliquid aliud. savoir, du fait que cela ait en
soi un type de disposition, et
du fait que cela ait un type de
rapport avec autre chose.
[72920] Sententia Ethic., lib. #216. — Ensuite (1101b14),
1 l. 18 n. 4 Deinde cum dicit il manifeste son propos. Et en
iustum enim et virilem etc., premier, à partir des louanges
manifestat propositum. Et humaines. En second
primo ex laudibus humanis. (1101b18), à partir des
Secundo ex laudibus divinis, louanges divines. Sur le
ibi, manifestum autem est premier [point], on doit
hoc et ex his et cetera. Circa prendre en compte qu'on est
primum considerandum est, loué et à cause de la vertu de
quod homo laudatur et l'âme, et à cause de la vertu
propter virtutem animi, et du corps. Quant à la vertu de
propter virtutem corporis. l'âme, on loue l'homme lui-
Secundum virtutem autem même qui détient la vertu de
animi laudatur et ipse homo l'âme, par exemple, le juste et
habens virtutem animi, puta le courageux, et
iustus et virilis et communément celui qui est
communiter bonus secundum bon selon quelque vertu. Et
quamcumque virtutem. Et on loue aussi la vertu elle-
etiam laudatur ipsa virtus; et même; et cela à cause d'autre
hoc propter aliquid aliud, chose, à savoir, à cause des
scilicet propter opera et œuvres et des actes. C'est à
actus; ex hoc enim laudatur partir de cela, toutefois, qu'on
virtuosus et ipsa virtus, loue le vertueux et la vertu
inquantum ordinatur ad même, qu'il est ordonné à
exequendum opus virtutis. exécuter une œuvre de vertu.
Secundum vero virtutem Par ailleurs, quant à la vertu
corporis laudatur aliquis, du corps, on loue quelqu'un
quia est fortis ad pugnandum parce qu'il est fort au combat
et agilis ad currendum et de et agile à courir, et ainsi des
aliis similibus, ex hoc, quod autres choses semblables, du
homo aliqualiter ordinatur ad fait qu'un homme soit de
aliquid quod est bonum in se quelque façon ordonné à
et studiosum quasi studio quelque chose qui est bon en
dignum. soi et désiré comme digne de
l'être6.
[72921] Sententia Ethic., lib. #217. — Mais il faut porter
1 l. 18 n. 5 Et est attendenda attention à une différence
differentia inter virtutes entre les vertus de l'âme et du
animi et corporis, nam ad corps. En effet, pour des
laudem virtutis animae louanges de la vertu de l'âme,
sufficit quod aliquis bene se il suffit que l'on soit bien
habeat ad proprium actum disposé à l'acte propre de la
virtutis. Quia bonum hominis vertu. Car le bien de l'homme
consistit in ipso actu virtutis, réside dans l'acte même de la
sed in virtutibus corporalibus vertu. Mais dans les vertus
non sufficit quod aliquis bene corporelles, il ne suffit pas
se habeat ad actum illius qu’on soit bien disposé
virtutis, puta ad currendum envers l'acte de cette vertu,
vel luctandum. In his enim par exemple, à courir ou à
non consistit bonum hominis. lutter. En effet, ce n'est pas en
Potest enim aliquis currere ces [actes] que consiste le
vel luctare vel pugnare et bien de l'homme. Car on peut
propter bonum, et propter courir ou lutter ou combattre
malum. Et ideo loquens de à la fois pour le bien et pour
laude virtutum animae, dixit le mal. C'est pourquoi, en
quod laudantur propter opera parlant de la louange des
et actus. Sed loquens de vertus de l'âme, il a dit qu'on
virtutibus corporalibus, est loué pour des œuvres et
determinavit, quod laudantur des actes, tandis qu'en parlant
in ordine ad aliquod bonum des vertus corporelles, il a
et studiosum. fixé qu'on est loué en rapport
à autre chose.
[72922] Sententia Ethic., lib. #218. — Ensuite (1101b18),
1 l. 18 n. 6 Deinde cum dicit il manifeste ce qu'il avait dit
manifestum autem est hoc pour les louanges divines. Si,
etc., manifestat quod dixerat en effet, une chose était
per laudes divinas. Si enim louable absolument, et non
aliquid esset laudabile pas d'après une relation à
absolute, et non secundum autre chose, il s'ensuivrait
habitudinem ad aliquid aliud, que la même chose serait
sequeretur quod idem in louable en tout. Or cela
omnibus esset laudabile. Hoc apparaît manifestement faux,
autem manifeste falsum si on regarde les louanges
apparet si quis consideret avec lesquelles nous louons
laudes quibus laudamus les substances séparées qu'ils
substantias separatas quas nomment des Dieux. Si, en
deos nominat. Si quis enim effet, on rapportait leurs
laudes eorum referret ad ea louanges à ce qu'on loue chez
quae in hominibus laudantur, les hommes, cela semblerait
derisibile videretur; puta si dérisoire; par exemple, si on
quis laudaret Deum de hoc les louait pour ne pas avoir
quod non vincatur a été vaincus par la
concupiscentia seu timore. Et concupiscence ou par la
hoc ideo contingit, quia crainte. Et il en est ainsi
laudes sunt per relationem ad parce que les louanges
aliquid, ut dictum est. tiennent à une relation à autre
chose, comme on a dit
(#214).
[72923] Sententia Ethic., lib. #219. — Ensuite (1101b21),
1 l. 18 n. 7 Deinde cum dicit: il conclut son propos à partir
si autem est laus talium etc., de ce qui précède. Et en
ex praemissis concludit premier, il présente la
propositum. Et primo ponit conclusion de la manière qui
conclusionem in hunc suit. La louange porte sur ce
modum. Laus est eorum dont la bonté se regarde en
quorum bonitas consideratur rapport à autre chose. Or ce
in ordine ad aliquid aliud. qu'il y a de meilleur n'est pas
Sed optima non ordinantur ad ordonné à autre chose; plutôt,
aliquid aliud, quinimmo alia ce sont les autres choses qui
ordinantur in ipsa. Ergo sont ordonnées à lui. Donc,
optimorum non est laus, sed ce n'est pas la louange qui
aliquid melius laude; sicut convient à ce qu'il y a de
etiam in speculativis mieux, mais quelque chose
principiorum non est scientia, de mieux que la louange; de
sed aliquid scientia altius, même aussi, il n'y a pas de
scilicet intellectus. Scientia science pour les principes, en
vero est conclusionum quae matière spéculative, mais
cognoscuntur propter quelque chose de plus élevé
principia. Et similiter laus est que la science, à savoir, une
eorum quorum bonitas est intelligence. La science, en
propter alia. Honor autem effet, portent sur les
quasi aliquid melius laude est conclusions que l'on connaît
eorum ad quae alia grâce aux principes6. Et
ordinantur. pareillement, la louange
porte sur ce dont la bonté
tient à autre chose.
L'honneur, par ailleurs, est
quelque chose de mieux que
la louange et porte sur ce à
quoi le reste est ordonné.
[72924] Sententia Ethic., lib. #220. — En second
1 l. 18 n. 8 Secundo ibi: (1101b23), il manifeste la
quemadmodum videtur etc., conclusion précédente à
manifestat conclusionem l'aide de ce qui se dit
praemissam per ea quae communément. Et en premier
communiter dicuntur. Et quant à ce qui mérite quelque
primo quantum ad ea quorum chose de mieux que la
est aliquid melius laude. louange. En second
Secundo quantum ad ea (1101b31), quant à ce qui
quorum est laus, ibi: laus mérite louange. Sur le
quidem enim et cetera. Circa premier [point], il faut deux
primum duo facit. Primo [considérations]. En premier,
inducit ad propositum il se sert, pour manifester son
manifestandum id quod propos, de ce qu'on pense
communiter videtur. Secundo communément. En second
id quod visum fuit Eudoxo, (1101b27), de ce que pensait
ibi, videtur autem et Eudoxus Eudoxe. Il dit donc, en
et cetera. Dicit ergo primo, premier, que c'est ce que
quod optimorum esse aliquid pensent tous communément,
melius laude videtur qu'il y a pour ce qu'il y a de
communiter omnibus. Quod mieux quelque chose de
manifestum est ex hoc quod mieux que la louange. Et cela
diis quasi aliquid melius est manifeste du fait que nous
laude attribuentes, dicimus disons des Dieux, comme en
eos beatos et felices; et leur attribuant quelque chose
similiter optimos virorum, in de mieux que de la louange,
quibus apparet quaedam qu'ils sont heureux et bénis;
divina similitudo propter et nous faisons pareillement
eorum excellentiam. Et sicut avec les meilleurs des
optimis personarum hommes, chez qui apparaît
attribuimus aliquid melius comme une ressemblance
laude, ita etiam et optimis de divine, en raison de leur
numero bonorum, sicut excellence. De même que
felicitati; nullus enim laudat nous attribuons aux
felicitatem per modum quo meilleures des personnes
laudat hominem iustum vel quelque chose de mieux que
virtuosum, sed attribuit ei de la louange, de même le
aliquid maius, dum dicimus faisons-nous aussi pour les
eam esse beatitudinem. meilleurs des biens, comme
6 Studiosum quasi studio dignum.
pour le bonheur. Personne, en
effet, ne loue le bonheur de la
manière dont on loue un
homme juste ou vertueux.
Mais on lui attribue quelque
chose de plus grand, quand
on dit qu'elle est la
béatitude7.
[72925] Sententia Ethic., lib. #221. — Ensuite (1101b27),
1 l. 18 n. 9 Deinde cum dicit: il se sert à la même fin du
videtur autem et Eudoxus mot d'Eudoxe. Celui-ci
etc., inducit ad idem dictum mettait dans le plaisir les
Eudoxi. Qui in voluptate prémices des biens, comme
constituebat primitias sa position était que le plaisir
bonorum, ponens scilicet était le plus grand bien. C'est
voluptatem esse summum ce qu'il pense indiquer, en
bonum. Et hoc denunciari faisant remarquer que, alors
existimat, quod cum sit de que le plaisir est au nombre
numero bonorum, non tamen des biens, on ne le loue pas,
aliquis laudatur propter du fait qu'en lui-même il est
voluptatem, eo quod est quelque chose de mieux que
aliquid melius laudabilibus. les choses louables: en effet,
Et tale est Deus et quicquid on ne loue personne pour le
aliud est per se bonum. Quia plaisir qu'il a; et il en va
ad huiusmodi quae sunt per pareillement de Dieu et de
se bona etiam alia referuntur, quoi que ce soit d'autre qui
quorum scilicet bonitas soit bon par soi. Car aussi on
laudatur in hoc quod se compare les autres choses à
aliqualiter habent ad ea quae celles qui sont bonnes par
sunt per se bona. soi, et on loue leur bonté du
fait de la relation qu'elles
entretiennent avec les choses
qui sont bonnes par soi.
[72926] Sententia Ethic., lib. #222. — Ensuite (1101b31),
1 l. 18 n. 10 Deinde cum il manifeste ce qu'il avait dit
dicit: laus quidem enim etc., quant à ce qui mérite
manifestat quod dixerat louange. Et il dit que la
quantum ad ea quorum est louange porte sur la vertu par
laus. Et dicit quod laus est laquelle nous sommes des
virtutis per quam sumus opérateurs de biens. En effet,
operatores bonorum. on loue quelqu'un pour un
Laudatur enim aliquis acte du corps ou de l'âme,
propter actus corporis vel comme on l'a dit (#216-217).
animae, ut supra dictum est. Cependant, regarder ce pour
Sed considerare ea de quibus quoi on a coutume d'être loué
consueverunt homines appartient plus proprement
laudari magis proprie pertinet aux orateurs, dont le travail
ad rhetores, quorum studium porte sur les louanges. En
insudat circa laudes. Pertinet effet, il appartient au genre
enim hoc ad demonstrativum démonstratif des causes, qui
genus causarum, quod est est l'un des trois qui tombent
unum de tribus, quae cadunt sous la considération de la
sub consideratione rhetoricae rhétorique, comme il appert
ut patet per philosophum in I par le Philosophe, au premier
rhetoricae et per Tullium in livre de la Rhétorique (c. 3),
rhetorica sua. Sed quantum et par Cicéron, dans sa
ad nos manifeste apparet ex Rhétorique (III). Mais pour
praedictis; quod felicitas est ce qui nous concerne, il
de numero honorabilium, eo apparaît manifestement de ce
quod est quoddam bonum qui précède (#220) que le
perfectum. bonheur est du nombre des
choses honorables, du fait
qu'il est comme un bien
parfait.
[72927] Sententia Ethic., lib. #223. — Ensuite (1102a2), il
1 l. 18 n. 11 Deinde cum prouve son propos à partir de
dicit: videtur autem ita la notion de principe. En
habere etc., probat effet, ce qui est principe et
propositum ex ratione cause des biens, nous le
principii. Illud enim quod est prétendons honorable,
principium et causa comme étant quelque chose
bonorum, ponimus de divin. Car Dieu est le
honorabile, quasi quiddam premier principe de tout bien.
divinum existens. Nam Deus Or le bonheur est le principe
est primum principium omnis de tous les biens humains,
boni. Sed felicitas est car c'est à cause d'elle que
principium omnium bonorum tous les hommes font tout ce
humanorum, quia propter qu'ils font. D'ailleurs, la fin,
ipsam omnes homines dans les choses à faire et à
operantur omnia quae agunt. désirer, a raison de principe,
Finis autem in operabilibus et parce que c'est de la fin que
appetibilibus habet rationem se prend la raison de ce qui
principii, quia ex fine est en vue de la fin. Aussi
sumitur ratio eorum quae s'ensuit-il que le bonheur soit
sunt ad finem. Unde sequitur un bien honorable.
quod felicitas sit quoddam
bonum honorabile.

Lectio 19 Leçon 19 : [La science du Leçon 19


bonheur]
ARISTOTE COMMENCE A
DISCOURIR SUR LA
VERTU DONT LA
CONNAISSANCE EST
EMINEMENT
PROFITABLE A LA
COMPREHENSION DE LA
FELICITE. IL DIT QUE DE
PLUS, IL APPARTIENT A
CETTE SCIENCE DE
SPECULER SUR LA
VERTU. IL FONDE CETTE
DERNIERE AFFIRMATION
SUR LE FAIT QU'IL
RELEVE D'UNE SCIENCE
DE CETTE SORTE DE
SPECULER SUR
CERTAINES PARTIES DE
L'AME ET DE LES FAIRE
AGIR.

[72928] Sententia Ethic., lib. 224.- Après avoir déterminé #224. — Après avoir traité
1 l. 19 n. 1 Si autem est ce qu'est la félicité, le du bonheur, le Philosophe
felicitas et cetera. Postquam Philosophe commence commence ici à traiter de la
philosophus determinavit de maintenant à déterminer ce vertu. Et en premier, il
felicitate, hic incipit qu'est la vertu. Il établit atout présente des prérequis exigés
determinare de virtute. Et d'abord un certain nombre de pour la considération de la
primo praemittit quaedam présupposés nécessaires à la vertu. En second (1103a14),
quae exiguntur ad considération de la vertu il commence à traiter de la
considerationem virtutis. puis, au début du second vertu, au début du second
Secundo incipit determinare livre, il commence à traiter de livre. 7Beatitudo, comme , qu'il
de virtute in principio la vertu. Dans ses traduit, exprime un superlatif dans
secundi libri, ibi, duplici présupposés il établit en le bien: le fait non seulement d'être
bon, de compléter, mais bien plus,
autem virtute existente et premier qu'il appartient à de combler, de laisser sans rien à
cetera. Circa primum tria cette science de considérer la désirer. 43 Sur le premier
facit. Primo ostendit quod ad vertu puis, en second, il point, il fait trois
hanc scientiam pertineat de résume ce qu'il faut connaître [considérations]. En premier,
virtute considerare. Secundo des parties de l'âme et, enfin; il montre qu'il appartient à
assumit quaedam quae il établit une division des cette science de traiter de la
oportet cognoscere de vertus d'après la division des vertu. En second (1102a13),
partibus animae, ibi: de parties de l’âme. Il donne il assume des notions qu'il
virtute autem perscrutandum deux raisons pour manifester faut connaître sur les parties
etc.; tertio secundum qu'il appartient à l'étique de de l'âme. En troisième
divisionem partium animae traiter de la vertu. La (1103a3), il divise la vertu
dividit virtutem, ibi, première se prend du côté de d'après la division des parties
determinatur autem virtus et la félicité. On a dit en effet de l'âme. Il montre le premier
cetera. Primum ostendit plus haut que la félicité est [point] de deux façons. En
dupliciter. Primo quidem une opération selon la vertu premier, bien sûr, avec une
ratione assumpta ex parte parfaite. Et ainsi la raison prise du côté du
felicitatis. Dictum est enim connaissance de la vertu nous bonheur. En effet, on a dit,
supra, quod felicitas est sera d'un grand secours pour plus haut (#128, 130, 150,
operatio quaedam secundum considérer la félicité. C'est 160, 164, 175, 187, 190), que
virtutem perfectam. Et sic pourquoi il complètera son le bonheur est une opération
per cognitionem virtutis traité de la félicité dans le conforme à une vertu
melius poterimus de felicitate dixième livre après avoir parfaite. Aussi pourrons-nous
considerare. Unde et in X étudié rigoureusement toutes mieux, moyennant
libro, determinato de les vertus. Puisque la connaissance de la vertu,
omnibus virtutibus complet recherche principale de cette traiter du bonheur. D'où
tractatum de felicitate. Cum science porte sur le bien aussi, au dixième livre
igitur haec scientia humain qui est la félicité, il (#1953-2180), en traitant de
principaliter quaerat bonum convient qu'il lui appartienne toutes les vertus, il complète
humanum quod est felicitas, de scruter la vertu. son traité du bonheur. Il
consequens est quod ad hanc convient donc, comme cette
scientiam pertineat de virtute science enquête
scrutari. principalement sur le bien
humain qui est le bonheur,
qu'il appartienne à cette
science d'examiner la vertu.
[72929] Sententia Ethic., lib. 225.- Il prouve la même #225. — En second
1 l. 19 n. 2 Secundo ibi: affirmation par la notion (1102a7), il prouve son
videtur autem et secundum propre de cette science. propos à partir de la propre
veritatem etc., probat Réellement et effectivement, définition de cette science.
propositum ex propria la science politique met tous En effet, la science civile
ratione huius scientiae. ses efforts à étudier et à faire semble bien en vérité porter
Civilis enim scientia régner la vertu. Elle désire son étude et son effort surtout
secundum rei veritatem faire de bons citoyens, sur la vertu. Elle entend en
maxime videtur studere et dociles aux lois. Nous en effet rendre les citoyens bons
laborare circa virtutem. avons l'exemple dans les et obéissants aux lois, comme
Intendit enim cives bonos législateurs de Crête et de il appert par les législateurs
facere et legibus obedientes, Lacédémone, qui des Crétois et des
sicut patet per legislatores gouvernaient des villes bien Lacédémoniens, qui avaient
Cretensium et ordonnées. On pourrait la cité la mieux ordonnée; ou,
Lacedaemoniorum, qui trouver encore des exemples s'il y en a d'autres
habebant civilitatem optime dans d'autres législations qui semblables, ceux qui
ordinatam, vel si qui alii sunt travailleraient à rendre les établissent des lois pour
similes leges ponentes ad hommes vertueux, Mais rendre les hommes vertueux.
faciendum homines l'étude du présent traité Or la considération de la
virtuosos. Sed consideratio appartient à la politique, présente science appartient à
praesentis scientiae ad parce que c'est ici que nous la politique, car c'est en cette
politicam pertinet, quia in donnons les principes de la science que l'on traite des
hac scientia traduntur politique. Le choix que nous principes de la politique.
principia politicae. Unde avons fait dans l'introduction Aussi est-il manifeste que la
manifestum est quod de la politique comme question de la vertu
quaestio de virtute fiet discipline principale pour convienne à cette science,
conveniens huic scientiae, traiter de la fin ultime selon que, dans notre
secundum id quod in humaine nous autorise donc à prologue (#25-31), nous
prooemio elegimus politicam dire que la question de la avons placé la politique avant
prae omnibus aliis vertu lui appartient de plein toutes les autres disciplines,
disciplinis, inquirentem droit. en cherchant la fin ultime des
ultimum finem humanorum. actions humaines.

[72930] Sententia Ethic., lib. 226.- Il reprend ici certaines #226. — Ensuite (1102a13),
1 l. 19 n. 3 Deinde cum dicit: considérations sur les parties il assume, sur les parties de
de virtute autem etc., assumit de l'âme nécessaires à la l'âme, quelques notions
quaedam de partibus animae connaissance des vertus. Et nécessaires à la connaissance
necessaria ad cognitionem là-dessus, il montre tout des vertus. Et à ce [sujet], il
virtutum. Et circa hoc duo d'abord qu'il est nécessaire de fait deux [considérations]. En
facit. Primo ostendit quod revenir sur ces considérations premier, il montre qu'il est
necessarium est huiusmodi dans cette science-ci, puis, en nécessaire d'assumer des
assumi in hac scientia. second, il les résume. Dans notions de la sorte dans cette
Secundo assumit ea, ibi, son premier point, il fait science. En second
dicuntur autem de hac et double réflexion: non (1102a26), il les assume. Sur
cetera. Circa primum duo seulement il montre la le premier [point], il fait deux
facit. Primo ostendit quod nécessité de revenir sur [considérations]. En premier,
necesse est huic scientiae certains aspects des parties de il montre qu'il est nécessaire
quod considerat quaedam de l'âme, mais il montre aussi à cette science de fournir
partibus animae. Secundo comment on doit les quelques notions sur les
ostendit qualiter debeat ea examiner. Il dit tout d'abord parties de l'âme. En second
considerare, ibi, en premier que lorsque nous (1102a23), il montre de
contemplandum autem et nous proposons d'examiner la quelle manière elle doit les
cetera. Dicit ergo primo vertu, il s'agit bien de la vertu traiter. Il dit donc, en
quod, cum nos intendimus humaine. Nous avons dit plus premier, qu'en nous
perscrutari de virtute, haut que nous recherchions proposant d'examiner la
intelligimus hoc de virtute dans cette science le bien vertu, nous l'entendons de la
humana. Dictum est enim humain et la félicité humaine. vertu humaine. En effet, on a
supra, quod quaerimus in hac CI est pourquoi, si nous dit plus haut (#224) que nous
scientia bonum humanum et recherchons la vertu en enquêtons dans cette science
felicitatem humanam. Et ideo fonction de la félicité, il est sur le bien humain et sur le
si virtutem quaerimus propter nécessaire que ce soit la vertu bonheur humain. C'est
felicitatem, necesse est quod humaine que nous pourquoi, si nous enquêtons
virtutem humanam recherchions, Or, la vertu sur la vertu en vue du
quaeramus. Virtus autem proprement humaine n'est pas bonheur, il faut que nous
quae est proprie humana, non celle du corps, par lequel enquêtions sur la vertu
est ea quae est corporis, in nous communiquons avec les humaine. Par ailleurs, la
qua communicat cum aliis autres êtres de l'univers, mais vertu qui est proprement
rebus, sed ea quae est celle de l'âme, qui est propre humaine n'est pas celle qui
animae, quae est propria sibi. à l'homme. Donc... D'ailleurs concerne le corps, en laquelle
Sed et hoc etiam competit ei le fait que nous avons défini l'homme communique avec
quod supra diximus quod la félicité une opération de les autres choses; mais celle
felicitas est operatio animae. l'âme confirme cette qui concerne l'âme, qui est
nécessité. propre à lui. D'ailleurs, c'est
encore à cela que conduit ce
que nous avons dit plus haut
(#123-126), que le bonheur
est une opération de l'âme.
[72931] Sententia Ethic., lib. 227.- Il dit que la #227. — Ainsi donc, le
1 l. 19 n. 4 Sic ergo se habet considération de l’âme, dont politique se rapporte à la
politicus ad considerandum nous recherchons les vertus, considération de l'âme, dont
de anima cuius virtutem ressemble à l'étude que le il enquête sur la vertu, tout
quaerit, sicut medicus ad médecin fait du corps dont il comme le médecin se
considerandum de corpore recherche la santé. Il est donc rapporte à la considération du
cuius sanitatem inquirit. manifeste que le politique corps, dont il enquête sur la
Unde manifestum est quod doit connaître quelque chose santé. Aussi est-il manifeste
oportet politicum aliqualiter de l'âme, comme le médecin qu'il faut que le politique
cognoscere ea quae pertinent qui soigne les yeux et tout le connaisse de quelque façon
ad animam, sicut medicus corps doit connaître quelque ce qui concerne l'âme,
qui curat oculos et totum chose de l'œil et du corps comme le médecin qui guérit
corpus oportet quod entier. Et il appartient les yeux et tout le corps doit
consideret de oculis et de d'autant plus au politique de s'intéresser aux yeux et à tout
toto corpore, et tanto magis mieux considérer l'âme, dont le corps8. Et cela appartient
hoc pertinet ad politicam ut il recherche la vertu, qu'il est d'autant plus au politique, de
consideret animam cuius meilleur politique. Comme il considérer l'âme sur la vertu
virtutem inquirit, quanto est en est de la médecine. On se de laquelle il enquête, que
melior ipsa quam scientia rend compte que les meilleurs meilleure est la politique que
medicinae, ut ex supradictis médecins ont des la science de la médecine,
patet. Et ideo oportet, quod connaissances supérieures sur comme il appert de ce que
eius consideratio sit magis le corps et ne se contentent l'on a dit plus haut (#25-31).
completa. Videmus autem pas de connaître les recettes C'est pourquoi il faut que
quod excellentes medici médicales. Donc le politique cette considération soit plus
multa tractant circa doit posséder une certaine complète. Nous observons
cognitionem corporis, et non connaissance de l’âme. d'ailleurs que les excellents
solum circa medicinales médecins traitent beaucoup
operationes. Unde et de la connaissance du corps
politicus debet aliqua et non seulement des
considerare de anima. opérations médicales. Aussi
le politique fournit-il quelque
considération de l'âme.
[72932] Sententia Ethic., lib. 228.- Il montre ici comment #228. — Ensuite (1102a23),
1 l. 19 n. 5 Deinde cum dicit on doit étudier les parties de il montre de quelle manière il
contemplandum autem etc., l’âme. Dans notre science, on doit traiter de cela. Et il dit
ostendit qualiter de his doit étudier l'âme en vue des que, dans cette science, on
debeat considerare. Et dicit vertus et dès actes de doit s'arrêter à l'âme en vue
quod in hac scientia l'homme, qui sont l'objet de celles-là, c'est-à-dire des
contemplandum est de anima principal de notre étude. C'est vertus et des actions de
gratia horum, idest virtutum pourquoi, notre étude de l'homme, sur lesquelles porte
et actuum hominis, de quibus l'âme doit s'arrêter à ce qui ici notre intention principale.
est hic principalis intentio. Et est suffisant à la connaissance C'est pourquoi il y a lieu de
ideo intantum considerandum de notre sujet. Celui qui traiter de l'âme autant qu'il
est de anima, quantum voudrait pousser l'étude de suffit à ce sur quoi nous
sufficit ad ea quae l'âme au-delà de ce qui doit enquêtons principalement. Si,
principaliter quaerimus. Si servir à l’étude des vertus, par contre, on voulait
autem aliquis vellet plus devrait en élargir l'étude que s'assurer7, sur l'âme, de plus
certificare de anima, quam nous nous proposons. Il en de notions qu'il n'en suffit à
sufficit ad propositum, est ainsi dans tout ce qui est notre propos, cela requerrait
requireret hoc maius opus recherché en vue d'une fin: la plus de travail que toute
quam ea quae in proposito quantité de la recherche doit l'enquête que nous nous
quaeruntur. Et ita est in se fixer d'après les exigences proposons. Il en va ainsi en
omnibus aliis quae de la fin. tout ce que l'on cherche en
quaeruntur propter finem, vue d'une fin, que sa quantité
quod eorum quantitas est est à prendre selon ce qui
assumenda secundum quod convient à la fin.
competit fini.
[72933] Sententia Ethic., lib. 229.- Il assume ce que nous #229. — Ensuite (1102a26),
1 l. 19 n. 6 Deinde cum dicit: devons considérer des parties il assume ce qu'il y a lieu de
dicuntur autem de hac etc., de l'âme. En premier, il divise traiter ici sur les parties de
assumit ea quae sunt hic les parties de l’âme en l'âme. Et, en premier, il
consideranda de partibus rationnelle et irrationnelle. En divise les parties de l'âme en
animae. Et primo dividit second, il subdivise la partie rationnel et irrationnel. En
7 Le commentaire étouffe quelque peu l'exemple d'Aristote; il vaudrait mieux lire: «comme le médecin qui guérit
les yeux doit s'intéresser à tout le corps».
partes animae in rationale et irrationnelle. En troisième, il second (1102a32), il
irrationale; secundo subdivise la partie subdivise l'irrationnel. En
subdividit irrationale, ibi: rationnelle. Au sujet de la troisième (1103a1), il
irrationabilis autem etc.; division générale de l'âme en subdivise l'autre membre de
tertio subdividit rationale, partie rationnelle et la première division, à savoir,
ibi: si autem oportet et hoc et irrationnelle, il nous réfère au la partie rationnelle de l'âme.
cetera. Circa primum duo troisième livre de l'âme où il Sur le premier [point], il fait
facit. Primo ponit s'est étendu sur la question. deux [considérations]. En
divisionem. Secundo dicit premier, il présente sa
praetermittendam quamdam division. En second
dubitationem, ibi, haec autem (1102a28), il dit qu'il faut
utrum et cetera. Dicit ergo omettre une certaine
primo, quod de anima difficulté. Il dit donc, en
sufficienter quaedam sunt premier, qu'il a été traité
dicta in libro de anima, quem suffisamment de l'âme au
vocat exteriores sermones, traité De l'âme, qu'il appelle
vel quia scripsit librum illum les discours extérieurs, peut-
per modum epistolae ad être parce qu'il les a écrits
aliquos longe existentes, libri sous forme de lettres à des
enim quos scribebat docens gens qui se trouvaient au
suos auditores vocabantur loin. En effet, les livres qu'il
auditus, sicut liber avait coutume d'enseigner à
physicorum dicitur de ses auditeurs, s'appelaient des
physico auditu. Vel melius, auditions, comme les livres
exteriores sermones vocantur sur les choses naturelles se
qui sunt extra propositam nommaient Sur l'audition
scientiam. His autem quae ibi naturelle. Ou bien, mieux, on
dicta sunt hic est utendum; appelle discours extérieurs
puta quod quaedam pars ceux qui restent en dehors de
animae est rationalis, la science proposée. C'est de
quaedam irrationalis, ut ce qui est dit là qu'on va se
dicitur in tertio de anima. servir ici, à savoir, qu'une
partie de l'âme est
rationnelle, et une autre
irrationnelle, comme il est dit
au troisième [livre du traité]
De l'âme (ch. 9; #797).
[72934] Sententia Ethic., lib. 230.- Il dit qu'on doit passer #230. — Ensuite (1102a28),
1 l. 19 n. 7 Deinde cum dicit: outre à un doute qui peut il soulève une difficulté à
haec autem utrum s'élever: ces deux parties de oublier pour ce qui concerne
determinata sint etc., movet l'âme sont-elles distinctes notre propos: à savoir, si ces
quandam dubitationem quam entre elles par le sujet, le lieu deux parties de l'âme, la
dicit esse in proposito et le site, comme les rationnelle et l'irrationnelle,
praetermittendam, scilicet particules d'un corps ou d'un sont distinctes l'une de l'autre
utrum hae duae partes continu divisible - ainsi quant à leur sujet, lieu et
animae, rationale scilicet et Platon a situé la partie situation, comme les
irrationale, sint distincta ab rationnelle dans le cerveau, le particules d'un corps ou de
invicem subiecto, loco et concupiscible dans le cœur, et quelque autre continu
situ, sicut particulae corporis la partie nutritive dans le foie divisible, comme Platon a
vel cuiuscumque alterius - ou ces deux parties ne sont- soutenu que le rationnel était
continui divisibilis, sicut elles distinctes que par la dans le cerveau, le
Plato posuit rationale esse in raison, sans l'être par le sujet, concupiscible dans le cœur et
cerebro, concupiscibile in comme on distingue le le nutritif dans le foie; ou si,
corde et nutritivum in hepate; convexe et le concave dans la plutôt, ces deux parties ne
vel potius hae duae partes circonférence uniquement par sont pas divisées quant à leur
non dividantur secundum la raison? Il dit que cela sujet, mais seulement quant à
subiectum sed solum importe peu à notre propos. leur définition, comme le
secundum rationem, sicut in C’est pourquoi, il omet de courbe dans la circonférence
circumferentia circuli traiter cette question hors du du cercle: c’est-à-dire, le
curvum, idest convexum et sujet. convexe et le concave ne se
concavum non dividuntur divisent pas quant au sujet,
subiecto, sed solum ratione. mais seulement quant à leur
Et dicit quod quantum définition. Et il dit que pour
pertinet ad propositum non ce qui concerne notre propos,
differt quid horum dicatur. Et il n'y a pas de différence
ideo praetermittit hanc quant au parti qu'on prend. Et
quaestionem ut ad c'est pourquoi il oublie cette
propositum non pertinentem. question qui ne concerne pas
notre propos.

Lectio 20 Leçon 20 : [Rôle de la vie Leçon 20


végétative et sensitive
en éthique]
IL DIVISE LA PARTIE
IRRATIONNELLE DE
L'AME EN NUTRITIVE ET
SENSITIVE, ET IL
MONTRE QUE LA PARTIE
NUTRITIVE N’EST PAS
UNE PARTIE DE L’ÂME
HUMAINE ET NE
PARTICIPE D’AUCUNE
FACON A LA RAISON,
ALORS QUE LA PARTIE
SENSITIVE, BIEN QUE
CONTRAIRE A LA
RAISON, PARTICIPE A LA
RAISON D'UNE CERTAINE
MANIERE, LORSQU'ELLE
EST DIRIGEE PAR LE
COMMANDEMENT DE LA
RAISON.

[72935] Sententia Ethic., lib. 231. - Après avoir divisé les #231. — Après avoir divisé
1 l. 20 n. 1 Irrationabilis parties de l'âme en rationnelle les parties de l'âme en
autem et cetera. Postquam et irrationnelle, le Philosophe rationnelle et irrationnelle, le
philosophus divisit partes subdivise ici la partie Philosophe subdivise ici la
animae per rationale et irrationnelle. 1.- Il pose le partie irrationnelle. Et en
irrationale, hic subdividit premier membre de la premier (1102a32), il
partem irrationalem. Et division puis, le second. Au présente un membre de la
primo ponit unum membrum sujet du premier membre (1) division. En second
divisionis. Secundo ponit il fait deux choses. (1102b16), il présente l'autre.
aliud, ibi, videtur utique et Premièrement, il cerne une Sur le premier [point], il fait
alia quaedam et cetera. Circa partie de l’âme irrationnelle; deux [considérations]. En
primum duo facit: primo deuxièmement, il montre que premier, il présente une partie
proponit quandam partem cette partie de l’âme n’est pas irrationnelle de l'âme. En
animae irrationalem. proprement humaine. Il dit second (1102b2), il montre
Secundo ostendit quod illa donc d'abord que parmi les que cette partie de l'âme n'est
pars animae non est proprie parties irrationnelles de pas proprement humaine. Il
humana, ibi: haec quidem l'âme, il en est une qu'on dit donc, en premier, que
igitur et cetera. Dicit ergo assimile à l’âme des plantes. parmi les parties
primo, quod inter irrationales Cette partie est commune à irrationnelles de l'âme, il y en
partes animae una est, quae tous les vivants énumérés ci- a une qui s'assimile à l'âme
assimilatur animae après. C’est elle qui est cause des plantes. Et celle-ci est
plantarum, quae est de nutrition et de croissance commune à tous les vivants
communis omnibus chez tous les vivants. Cette inférieurs. Cette partie est
viventibus hic inferius. Et partie de l’âme se retrouve celle qui est cause de la
huiusmodi pars est illa quae chez tous les êtres qui se nutrition et de la croissance
est causa nutrimenti et nourrissent, non seulement en tous. Pareille partie de
augmenti in hominibus. Et après la naissance, mais l'âme se place chez tous ceux
talis pars animae ponitur in même avant, c’est-à-dire dans qui se nourrissent, non
omnibus quae nutriuntur, non les embryons qui seulement une fois nés, mais
solum in animalibus, sed in manifestement se nourrissent même avant qu'ils naissent,
plantis; in animalibus autem et croissent. c'est-à-dire chez les
invenitur non solum iam embryons, qui,
natis, sed etiam antequam manifestement, se nourrissent
nascantur, idest in et croissent.
embryonibus, qui manifeste
nutriuntur et crescunt.
[72936] Sententia Ethic., lib. 232. Pareillement, cette partie #232. — On trouve
1 l. 20 n. 2 Similiter etiam de l'âme se retrouve non pareillement cette partie de
invenitur haec pars animae in seulement chez les animaux l'âme chez tous les animaux:
animalibus non solum parfaits, c’est-à-dire chez non seulement chez les
perfectis, idest habentibus ceux qui ont tous les sens et animaux parfaits, c'est-à-dire
omnes sensus et motis motu qui se meuvent par un dotés de tous les sens et du
progressivo, sed etiam in mouvement progressif, mais mouvement progressif, mais
animalibus imperfectis, quae aussi chez les animaux aussi chez les animaux
habent solum sensum tactus imparfaits qui n'ont que le imparfaits, qui ont seulement
et manent immobilia in seul sens du toucher, et qui le sens du toucher et
eodem loco, sicut sunt demeurent immobiles dans demeurent immobiles dans le
conchilia. Manifestum est un même lieu, comme c'est le même lieu, comme les
enim quod omnia praedicta cas des huîtres. Il est coquillages. En effet, il est
vivunt, et habent aliquam manifeste que tous les manifeste que tous les
partem animae. Rationabilius animaux susdits vivent et ont animaux mentionnés vivent,
autem in eis omnibus ponitur une certaine partie de l'âme. et ont une partie de l'âme. Il
haec pars animae quam C'est avec plus de raison que est plus raisonnable, par
quaevis alia, quia opera huius l'on pose cette partie de l'âme ailleurs, d'admettre en eux
partis manifestius in eis chez tous ces êtres plutôt tous cette partie de l'âme que
apparent. qu'une autre partie, parce que n'importe quelle autre, parce
les œuvres de cette partie que les œuvres de cette partie
apparaissent avec plus apparaissent plus
d'évidence chez eux. manifestement en eux.

[72937] Sententia Ethic., lib. 233.- Ensuite il manifeste que #233. — Ensuite (1102b2), il
1 l. 20 n. 3 Deinde cum dicit: cette partie de l’âme n'est pas montre que la partie de l'âme
haec quidem igitur etc., humaine. Ce qu'il conclut à mentionnée n'est pas
ostendit quod praedicta pars partir des réflexions humaine. 45 Et en premier, il
animae non est humana. Et précédentes. Car nous conclut cela à partir de ce qui
primo concludit hoc ex appelons humain, ce qui est a été dit. En effet, nous
praedictis. Humanum enim propre à l'homme. Si donc appelons humain ce qui est
dicimus, quod est proprium une partie de l'âme est tout à propre à l'homme. Si donc
homini. Si ergo haec pars fait commune il s'ensuit une partie de l'âme est très
animae maxime est qu'elle n'est pas humaine. commune, il s'ensuit qu'elle
communis, consequens est ne soit pas humaine.
quod non sit humana.
[72938] Sententia Ethic., lib. 234.- Il manifeste la même #234. — En second
1 l. 20 n. 4 Secundo ibi: idée par un signe évident. En (1102b3), il ajoute une
videtur enim etc., addit effet, cette partie de l’âme manifestation à partir d'un
manifestationem ex quodam opère le plus efficacement signe évident. En effet, cette
evidenti signo. Haec enim durant le sommeil: la chaleur partie de l'âme se trouve
pars animae efficacissime naturelle ayant regagné opérer le plus efficacement
invenitur operari in somnis: l'intérieur, pendant que pendant le sommeil; comme,
recurrente enim calore l'animal dort, la digestion se en effet, la chaleur naturelle
naturali ad interiora, dum fait mieux. Mais ce qui est le se ramasse alors à l'intérieur,
animal dormit, digestio propre de l’homme, selon que la digestion s'effectue mieux
melius celebratur. Id autem l'homme est dit bon ou pendant que l'animal dort.
quod est proprium hominis, mauvais, ne s'effectue pas Par contre, ce qui est propre à
secundum quod homo dicitur tellement durant le sommeil. l'homme, d'après quoi on dit
bonus vel malus, non multum Le sommeil ne manifeste l'homme bon ou mauvais, ne
operatur in somno. Nec guère non plus qui est bon ou fonctionne pas beaucoup
secundum somnum mauvais. De là vient le pendant le sommeil. Ce n'est
manifestatur quis sit bonus proverbe qui veut que les pas d'après son sommeil que
vel malus. Unde gens heureux ne diffèrent pas se manifeste que quelqu'un
proverbialiter dicunt, quod des miséreux par le sommeil soit bon ou mauvais. Aussi
felices non differunt a qui remplit la moitié de la dit-on, en proverbe, que les
miseris secundum somnum, vie. Car durant le sommeil, le gens heureux ne diffèrent pas
qui est dimidium vitae, quia jugement de la raison est des malheureux dans leur
scilicet in somno ligatur paralysé, et les sens externes sommeil, qui fait la moitié de
iudicium rationis et n'opèrent pas, seules la vie. C'est que, pendant le
soporantur exteriores sensus, l’imagination et la vie sommeil, le jugement de la
operatur autem phantasia et nutritive opèrent. raison est comme ligoté et
vis nutritiva. que les sens extérieurs ne
fonctionnent pas, mais
seulement l'imagination et la
faculté de nutrition.
[72939] Sententia Ethic., lib. 235.- Et il est raisonnable #235. — Par ailleurs, cela
1 l. 20 n. 5 Hoc autem qu'il en soit ainsi, à savoir arrive bien raisonnablement,
contingit rationabiliter, que, pendant le sommeil, il à savoir, que, quant au
scilicet quod secundum n’y a pas de différence entre sommeil, le bon et le
somnum non differat bonus le bon et le méchant, ni entre mauvais, l'heureux et le
et malus, felix et miser. Quia l'heureux et le malheureux. malheureux ne diffèrent pas.
in somno quiescit a sua La raison en est que dans le Car, pendant le sommeil, elle
operatione illa pars animae sommeil, la partie selon est en repos quant à son
secundum quam homo laquelle l’homme se dit bon, opération, cette partie d'après
dicitur bonus et malus. est au repos. Et le bon et le laquelle on dit l'homme bon.
Contingit tamen per accidens méchant diffèrent dans leur Le bon et le mauvais
quod bonus et malus in sommeil non pas à cause de diffèrent pendant leur
somno differunt non propter la différence qui existe dans sommeil non pas en raison
differentiam eorum quae sit le fait de dormir, mais à cause d'une différence qui se
in dormiendo, sed propter de la différence qui existe en produit en dormant, mais en
differentiam quae fuit in étant de veille, par exemple, raison d'une différence qui
vigilando, in quantum scilicet en tant que des mouvements s'est produite en étant
quidam motus vigilantium de celui qui est éveillé éveillés, pour autant que les
paulatim pertranseunt ad passent peu à peu jusque dans mouvements à l'état de veille
dormientes, prout scilicet ea son sommeil, par exemple en entrent peu à peu dans le
quae homo vidit vel audivit tant que les choses qu’un sommeil, dans la mesure où
vel cogitavit vigilando homme a vues, entendues ou ce qu'il a vu ou entendu ou
occurrunt phantasiae connues éveillé viennent pensé à l'état de veille se
dormientis. Et per hunc peupler ses sens une fois présente à l'imagination du
modum in dormiendo fiunt endormi. Et de cette façon, dormeur. De cette manière,
meliora phantasmata les gens vertueux qui ont de meilleurs phantasmes se
virtuosorum, qui circa déployé une activité honnête présentent pendant le
honesta se occupant in durant la journée font de sommeil aux gens vertueux,
vigilando, quam quorumlibet meilleurs rêves que les autres car ils s'occupent de choses
aliorum qui vanis et qui se sont occupés à des honnêtes à l'état de veille, et
inhonestis vigilantes se actions vaines et de moins bons aux autres, qui
occupant. Et de his sufficiat malhonnêtes. Et à ce sujet, on s'occupent à l'état de veille de
quod dictum est. Relinquitur en a dit suffisamment. A choses vaines et
autem ex praemissis, quod partir de nos prémisses, il malhonnêtes. À ce sujet, on a
pars animae nutritiva non est demeure que la partie assez de ce qui a été dit
nata esse particeps humanae nutritive de l’âme n’est pas (#234-235). Il reste donc, de
virtutis. apte à participer à la vertu ce qui précède (#233-235),
humaine. que la partie nutritive de
l'âme n'est pas de nature à
participer à la vertu humaine.
[72940] Sententia Ethic., lib. 236. - Il établit ensuite le #236. — Ensuite (1102b13),
1 l. 20 n. 6 Deinde cum dicit: second membre de la il présente l'autre membre de
videtur utique etc., ponit division. Il propose d'abord la division. Et en premier, il
aliud membrum divisionis. Et son intention; ensuite, il propose son intention. En
primo proponit quod intendit. prouve sa proposition. Il dit second (1102b14), il prouve
Secundo probat propositum, en premier lieu qu’en plus de son propos. Il dit en premier,
ibi incontinentis enim et la partie nutritive de l'âme, il en effet, qu'en dehors de la
cetera. Dicit ergo primo quod semble qu'il existe une partie nutritive de l'âme, il
praeter nutritivam partem certaine partie irrationnelle, semble bien y avoir une autre
animae, videtur esse qui ressemble à la partie partie, irrationnelle comme la
quaedam alia pars animae, nutritive mais qui participe à nutritive, mais qui participe
irrationalis quidem sicut et la raison d’une certaine d'une certaine façon à la
nutritiva, sed aliqualiter manière. C'est d’ailleurs raison; en quoi elle diffère de
participans rationem; in quo grâce à cette participation à la la partie nutritive, qui est tout
differt a nutritiva, quae raison qu'elle diffère de la à fait exempte de vertu
omnino est expers humanae partie nutritive qui en est tout humaine, comme on a dit
virtutis, ut dictum est. à fait privée. (#237).

[72941] Sententia Ethic., lib. 237.- Il prouve sa #237. — Ensuite (1102b14),


1 l. 20 n. 7 Deinde cum dicit proposition. Et d'abord, il il prouve son propos. Et en
incontinentis enim etc., prouve qu'il existe une autre premier, qu'il y ait une autre
probat propositum. Et primo partie irrationnelle de l'âme partie irrationnelle de l'âme.
quod sit quaedam alia pars puis, en second, qu'elle En second (1102b25), qu'elle
animae irrationalis; secundo participe à la raison. Il prouve participe à la raison. Il
quod participet rationem, ibi, son premier point par une prouve le premier [point]
ratione autem et hoc videtur, raison prise nu côté du avec une raison empruntée au
et cetera. Primum autem continent et de l'incontinent, continent et à l'incontinent,
probat ratione sumpta ex chez qui nous admirons la chez qui nous louons la partie
parte continentis et partie de l’âme douée de de l'âme qui possède raison,
incontinentis, in quibus raison du fait que leur raison du fait que leur raison
laudamus partem animae délibère correctement pour délibère correctement et
quae habet rationem, eo quod les porter aux meilleures conduit à ce qu'il y a de
ratio eorum recte deliberat et actions, en les suppliant et en mieux, par mode de reproche
ad optima inducit quasi les persuadant pour ainsi dire: ou de persuasion; en effet,
deprecando vel persuadendo: l'un et l'autre en effet visent à l'un et l'autre choisissent de
uterque enim horum eligit s’abstenir des voluptés s'abstenir des plaisirs illicites.
abstinere ab illicitis illicites. Mais dans l'un et Mais chez l'un et l'autre
voluptatibus. Sed in utroque l'autre, il y a quelque chose aussi, il semble bien y avoir
eorum videtur esse aliquid de naturellement inné hors de quelque chose d'inné, en
naturaliter eis inditum praeter leur raison, qui la contrarie et dehors de la raison, qui
rationem, quod contrariatur lui résiste, à savoir qui contrarie la raison et lui fait
rationi et obviat ei, idest l'empêche d'exécuter son obstruction, c’est-à-dire
impedit ipsam in executione choix. Il est donc évident l'empêche dans l'exécution de
suae electionis, unde patet qu’il existe quelque chose son choix. Aussi appert-il
quod est quiddam irrationale, d'irrationnel, puisque qu'il y a quelque chose
cum sit rationi contrarium. Et contraire à la raison. Il s'agit d'irrationnel, puisque cela est
hoc est appetitus sensitivus, de l’appétit sensible qui contraire à la raison. Et c'est
qui appetit id quod est désire le délectable au sens, l'appétit sensible, qui désire
delectabile sensui, quod qui est parfois contraire à ce ce qui est plaisant au sens,
interdum contrariatur ei quod que la raison juge comme lequel parfois contrarie ce
ratio iudicat esse bonum absolument bon. Cependant que la raison juge bon
simpliciter. Hoc autem in eo chez le continent, la raison absolument. Or cela, chez
qui est continens vincitur a maîtrise les mouvements de celui qui est continent, se
ratione, nam continens habet l'appétit: le continent a des trouve vaincu par la raison,
quidem concupiscentias concupiscences dépravées, car le continent a sans doute
pravas, sed ratio eas non mais la raison n’y obéit pas. des désirs dépravés, mais sa
sequitur. In incontinente Chez l'incontinent, au raison ne les suit pas. Tandis
autem vincit rationem, quae contraire, les mouvements de que chez l'incontinent, cela
deducitur a concupiscentiis l’appétit vainquent la raison vainc la raison, qui se trouve
pravis. qui est séduite par les entraînée par les désirs
concupiscences mauvaises. dépravés.
[72942] Sententia Ethic., lib. 238.- Et voila pourquoi, il #238. — C'est pourquoi il
1 l. 20 n. 8 Et ideo subdit ajoute un exemple: de même ajoute un exemple. Il arrive
exemplum, quod sicut que les membres du corps que les membres du corps
quando corporis membra sont désordonnés parce qu’ils soient dissolus, en ce qu'ils
sunt dissoluta, quia scilicet ne sont pas complètement ne puissent être tout à fait
non possunt omnino contrôlés par la puissance contenus par la vertu qui
contineri a virtute corporis directrice corporelle, comme règle le corps, comme chez
regitiva, sicut accidit in dans le cas des paralytiques les paralytiques et les gens
paraliticis et ebriis, qui et des ivrognes qui vont à ivres, qui vont vers la gauche
moventur in partem gauche alors qu'ils veulent quand ils choisissent d'aller
sinistram, quando homines aller à droite, ainsi en est-il vers la droite. Il en va de
eligunt moveri in dextram; dans l'âme des incontinents: même du côté de l'âme chez
ita etiam firmiter verum est ils poursuivent des objets les incontinents, en ce qu'ils
ex parte animae in contraires au choix de leur vont dans la direction
incontinentibus quod raison. Mais ce fait n'apparait contraire à celle que la raison
moventur ad contraria eorum pas aussi clairement dans les choisit. Cependant, cela n'est
quae ratio eligit. Sed hoc non parties de l'âme que dans les pas aussi apparent dans les
ita apparet in partibus parties du corps. Dans les parties de l'âme que dans les
animae, sicut in partibus parties du corps, nous voyons parties du corps. Car dans les
corporis. Quia in partibus clairement le désordre des parties du corps, nous voyons
corporis manifeste videmus mouvements, tandis que dans manifestement comment une
quando aliquid inordinate les parties de l’âme, ce chose se meut
movetur, sed in partibus désordre est plus obscur et désordonnément, tandis que,
animae non ita manifeste hoc moins apparent. Néanmoins, dans les parties de l'âme,
videmus. Nihilominus tamen on doit considérer qui il y a nous ne le voyons pas aussi
existimandum est, quod quelque chose dans l'homme manifestement. Néanmoins,
aliquid sit in homine quod qui contrarie la raison et lui il faut penser qu'il y a
contrariatur et obviat rationi. résiste. Il ne relève pas quelque chose dans l'homme
Sed qualiter hoc sit alterum a cependant de cette partie du qui contrarie et fait 46
ratione, utrum scilicet traité de savoir si cette obstacle à la raison.
subiecto vel solum ratione, deuxième partie de l'âme Maintenant, de quelle
hoc non differt ad diffère de la raison par le manière cela se différencie de
propositum. sujet ou par la notion. la raison, est-ce quant au
sujet ou seulement quant à la
définition, cela ne touche pas
notre propos.
[72943] Sententia Ethic., lib. 239.- Il montre qu'une telle #239. — Ensuite (1102b25),
1 l. 20 n. 9 Deinde cum dicit: partie irrationnelle participe à il montre que cette partie
ratione autem et hoc etc., la raison. Il le manifeste en irrationnelle participe à la
ostendit secundum, scilicet premier, à partir d'un fait raison. Et en premier, il
quod huiusmodi irrationale intérieur à l’homme;-ensuite, manifeste cela à partir de ce
participat rationem. Et primo à partir de faits extérieurs. Au qui se passe à l'intérieur de
manifestat hoc ex his quae sujet de la première division, l'homme. En second
intra hominem aguntur. il fait deux choses: il montre (1102b33), à partir de ce qui
Secundo ex his quae aguntur que cette partie irrationnelle se passe en dehors de
extra hominem, ibi, quoniam participe à la raison puis il l'homme. Sur le premier
autem suadetur et cetera. déduit de là la différence qui [point], il fait deux
Circa primum duo facit. existe entre cette partie [considérations]. En premier,
Primo ostendit quod hoc irrationnelle et l’autre posée il montre que cette partie
irrationale participat plus haut. Il dit donc d'abord irrationnelle participe à la
rationem. Secundo quasi que la partie irrationnelle raison. En second (1102b28),
concludit differentiam huius dont nous parlons il conclut la différence entre
irrationalis partis ad eam maintenant, semble participer cette partie irrationnelle et
quae supra posita est, ibi: à la raison de quelque celle qui a été présentée plus
videtur utique et irrationabile manière, comme on l’a dit haut. Il dit donc, en premier,
duplex et cetera. Dicit ergo plus haut. Ceci se vérifie chez que la partie irrationnelle
primo quod hoc irrationale de le continent dont l'appétit dont on vient de parler
quo nunc dictum est, videtur sensitif obéit à la raison. semble bien participer de
aliqualiter participare ratione, Même s’il ressent des quelque manière à la raison,
sicut supra dictum est. Et hoc inclinations mauvaises, en comme on l'a dit plus haut
manifestum est in homine effet, il n'opère pas selon ces (#236). Cela est manifeste
continente, cuius appetitus inclinations, mais d'après sa chez l'homme continent, dont
sensitivus obedit rationi. raison. Et cette partie de l'appétit sensible obéit à la
Quamvis enim habeat l'âme est encore beaucoup raison. En effet, bien qu'il ait
concupiscentias pravas, non plus soumise à la raison chez des désirs dépravés, il n'agit
tamen secundum eas l’homme sobre, c'est-à-dire cependant pas d'après eux,
operatur, sed secundum chez le tempérant, dont mais d'après la raison. Cette
rationem. Et multo amplius l’appétit sensitif est tellement partie de l'âme est encore
subiicitur huiusmodi pars maîtrisé par la raison qu'il plus soumise à la raison chez
animae rationi in homine n'existe plus des l'homme sobre, c'est-à-dire
sobrio idest temperato, qui concupiscences violentes tempéré, qui a son appétit
ita habet appetitum chez lui. Il en est de même du sensible à ce point dompté
sensitivum edomitum per vertueux ou de celui qui par la raison qu'il ne se
rationem, quod non sunt in possède l'habitus de la vertu trouve pas chez lui de désirs
eo concupiscentiae pravae morale. D'ordinaire, chez ces dépravés véhéments. La
vehementes. Et eadem ratio hommes, tout est en accord même raison vaut pour le
est de forti et de quolibet avec la raison: non seulement courageux et pour quiconque
habente habitum virtutis les actes extérieurs, mais a un habitus de vertu morale.
moralis. Quia in talibus fere même les désirs intérieurs. Car, en de pareilles gens,
omnia consonant rationi; presque tout est en harmonie
idest non solum exteriores avec la raison: pas seulement
actus, sed etiam interiores les actes extérieurs, mais
concupiscentiae. aussi les désirs intérieurs.
[72944] Sententia Ethic., lib. 240.- Des prémisses, il déduit #240. — Ensuite (1102b28),
1 l. 20 n. 10 Deinde cum la différence entre chacune il conclut de ce qui précède la
dicit: videtur utique etc., des parties irrationnelles. Il différence entre l'une et
concludit ex praemissis dit que, d'après les l'autre parties irrationnelles.
differentiam utriusque considérations précédentes, il Et il dit qu'il semble bien,
irrationalis. Et dicit, quod semble y avoir un double d'après ce qui précède, qu'il y
videtur, secundum praemissa irrationnel. En effet, la partie ait irrationnel de deux façons.
duplex esse irrationale. Nam nutritive, que l'on retrouve Car la partie nutritive, qui se
nutritivum, quod invenitur, in dans les plantes, ne trouve chez les plantes, ne
plantis, in nullo communicat communique en aucune façon communique d'aucune façon
cum ratione. Non enim avec la raison; elle ne lui avec la raison. Elle n'obéit
obedit imperio rationis. Sed obéit pas. Mais la puissance pas, en effet, au
vis concupiscibilis et omnis concupiscible et toutes les commandement de la raison.
vis appetitiva, sicut irascibilis facultés appétitives, comme Par contre, la faculté
et voluntas, participant l’irascible et la volonté, concupiscible et toute la
aliqualiter ratione, secundum participe de quelque manière faculté affective, comme
quod exaudiunt rationem à la raison, selon qu’elles l'irascible et la volonté,
monentem et oboediunt ei ut écoutent la raison qui les participent de quelque
imperanti. Et ita rationem meut et lui obéissent comme manière à la raison, pour
dicimus se habere in loco à un chef. Et ainsi, on dit que autant qu'ils tiennent compte
patris imperantis et la raison joue le rôle d’un de la raison qui les meut et
amicorum admonentium, et père qui commande ou celui obéissent à son
non se habet per modum des amis qui conseillent. Elle commandement. C'est ainsi
speculantis tantum, sicut n'a donc pas uniquement une que nous disons que la raison
ratio mathematicorum. Tali fonction spéculative, comme se comporte comme un père
enim ratione haec pars la raison des mathématiques. qui commande ou des amis
animae irrationalis in nullo Cette partie irrationnelle ne qui déconseillent. Et elle ne
participat. participe en aucune façon à la se comporte pas seulement
raison spéculative. de manière spéculative,
comme la raison des
mathématiciens. À pareille
raison, en effet, cette partie
de l'âme irrationnelle ne
participe d'aucune façon.
[72945] Sententia Ethic., lib. 241. - Il montre que #241. — Ensuite (1102b33),
1 l. 20 n. 11 Deinde cum l’irrationnel participe à la il montre par ce qui se passe
dicit: quoniam autem raison par des faits extérieurs. à l'extérieur que la partie
suadetur etc., ostendit quod Il procède par le signe irrationnelle participe à la
hoc irrationale participet suivant: comme il ledit lui- raison. Un signe de cela,
ratione per ea quae exterius même, les conseils des amis, comme il le dit, c'est la
aguntur. Significat enim hoc, les recommandations des plus persuasion qui vient des
ut ipse dicit, et suasio quae âgés et les supplications des amis, et le blâme qui vient
est ab amicis, et increpatio plus jeunes existent pour que des aînés, et la supplication
quae est a maioribus, et l'homme ne suive pas ses qui vient des plus petits, pour
deprecatio quae est a concupiscences. Mais toutes que quelqu'un ne suive pas
minoribus, ad hoc quod ces exhortations existeraient ses désirs. Or tout cela se
homo suas concupiscentias en vain, si la partie ferait en vain si cette partie
non sequatur. Haec autem irrationnelle de l'âme ne irrationnelle de l'âme ne
omnia frustra essent nisi pouvait participer à la raison. pouvait participer à la raison.
huiusmodi pars animae Et il ressort de cela que la Il apparaît de cela que la
irrationalis participare possit raison n’est pas subjuguée raison n'est pas soumise aux
ratione. Et ex hoc apparet, par les mouvements des mouvements des passions de
quod ratio non subditur passions de l'appétit sensitif, l'appétit sensible, mais peut
motibus passionum appetitus mais qu’elle peut les les réprimer. C'est pourquoi
sensitivi, sed potest eos réprimer. C’est pourquoi, elle elle n'est pas soumise non
reprimere. Et ideo non n’est pas soumise aux plus aux mouvements des
subditur motibus caelestium mouvements des corps corps célestes, d'où peut par
corporum, ex quibus per célestes qui, en affectant le immutation du corps humain
immutationem corporis corps humain, peuvent provenir quelque immutation
humani potest fieri aliqua influencer l’appétit sensitif de quant à l'appétit sensible de
immutatio circa appetitum l’âme. En effet, puisque l'âme. Comme, en effet,
animae sensitivum. Cum l'intelligence ou la raison l'intelligence ou raison n'est
enim intellectus vel ratio non n’est pas une puissance d’un pas la puissance d'un organe
sit potentia alicuius organi certain organe corporel, elle corporel, elle n'est pas
corporalis, non subicitur n’est pas soumise directement soumise à
directe actioni alicuius directement à l’action d’une l'action d'aucune vertu
virtutis corporeae; et eadem puissance corporelle. Il en est corporelle. Et pour la même
ratione nec voluntas, quae est ainsi et pour la même raison raison, la volonté non plus,
in ratione, ut dicitur in tertio de la volonté, qui est dans la qui est dans la raison, comme
de anima. raison elle-même, comme on il est dit au troisième [livre
le dit dans le troisième livre du traité] De l'âme (ch. 4;
de l’âme. #687-699).

[72946] Sententia Ethic., lib. 242.- Il subdivise l’autre #242. — Ensuite (1103a1), il
1 l. 20 n. 12 Deinde cum membre de la première subdivise l'autre membre de
dicit: si autem oportet et hoc division, la partie rationnelle la première division, à savoir,
etc., subdividit alium de l'âme. Et il dit que s'il faut la partie rationnelle de l'âme.
membrum divisionis primae, appeler la partie de l'âme qui Et il dit que s'il faut dire que
scilicet rationalem animae participe à la raison, cette partie de l'âme qui
partem. Et dicit, quod si rationnelle, le rationnel sera participe à la raison est de
oportet dicere illam partem lui-même double: l’un, quelque manière rationnelle,
animae, quae participat comme possédant le rationnel sera double. Il y
ratione esse aliqualiter principalement et en lui- en aura un doté de raison
rationale, duplex erit même la raison, qui est le comme principalement et en
rationale: unum quidem sicut rationnel par essence; l'autre, lui-même, qui sera
principaliter et in seipso celui qui par nature est appelé essentiellement rationnel. Et
rationem habens, quod est à obéir à la raison comme à un autre, qui sera de nature à
essentialiter rationale. Aliud un père. On appelle ce obéir à la raison, comme à un
autem est, quod est natum dernier rationnel par père. C'est cela que nous
obedire rationi, sicut et patri, participation. Ainsi, un appelons rationnel par
et hoc dicimus rationale per membre de la division participation. D'après cette
participationem. Et appartient à la fois au division, un membre est
secundum hoc, unum rationnel et à Il irrationnel. contenu à la fois sous le
membrum continetur et sub En effet, une partie est rationnel et l'irrationnel. En
rationali et irrationali. Est purement irrationnelle, effet, il y a quelque chose de
enim aliquid irrationale comme la partie nutritive de seulement irrationnel, comme
tantum, sicut pars animae l’âme, une autre partie est la partie nutritive de l'âme. Il
nutritiva. Quaedam vero est purement rationnelle, comme y a par contre du seulement
rationalis tantum, sicut ipse l’intelligence et la raison; une rationnel, comme
intellectus et ratio; quaedam autre partie est irrationnelle l'intelligence et la raison.
vero est secundum se quidem de soi et rationnelle par Mais il y a encore une partie
irrationalis, participative participation, comme l'appétit irrationnelle en elle-même,
autem rationalis. sensitif et la volonté. mais rationnelle par
participation, comme l'appétit
sensible et la volonté.
[72947] Sententia Ethic., lib. 243.- Il divise la vertu d'après #243. — Ensuite (1103a3), il
1 l. 20 n. 13 Deinde cum la distinction des parties de divise la vertu d'après la
dicit determinatur autem l'âme que nous venons de différence faite entre les
virtus etc., dividit virtutem faire. Il dit que la vertu est parties de l'âme. Et il dit
secundum praedictam déterminée, c'est-à-dire qu'on détermine, c'est-à-dire
differentiam potentiarum divisée, d'après cette divise, la vertu, d'après la
animae. Et dicit quod virtus distinction des parties de différence faite entre les
determinatur, idest dividitur, l’âme. En effet, puisque la parties de l'âme. En effet,
secundum praedictam vertu humaine est ce qui comme la vertu humaine est
differentiam partium animae. perfectionne l’œuvre de celle par laquelle on
Cum enim virtus humana sit l’homme, qui est conforme à accomplit bien l'œuvre de
per quam bene perficitur la raison, il faut que la vertu l'homme, qui se conforme à
opus hominis quod est humaine existe dans une la raison, il est nécessaire que
secundum rationem, necesse partie qui soit rationnelle de la vertu humaine porte sur
est quod virtus humana sit in quelque façon. Et puisque le quelque 47 chose de
aliquo rationali; unde, cum rationnel est double: par rationnel. Aussi, comme le
rationale sit duplex, scilicet essence et par participation, il rationnel est double, à savoir,
per essentiam et per SI ensuit que la vertu par essence et par
participationem, consequens humaine est double: l'une qui participation, il s'ensuit que
est quod sit duplex humana existe dans la partie la vertu humaine soit double.
virtus. Quarum quaedam sit rationnelle par soi, on L'une d'elles est en ce qui est
in eo quod est rationale per l'appelle vertu intellectuelle; rationnel par soi, et on
seipsum, quae vocatur l'autre qui existe dans le l'appelle intellectuelle ; tandis
intellectualis; quaedam vero rationnel par participation, que l'autre est en ce qui est
est in eo quod est rationale c'est-à-dire dans la partie rationnel par participation,
per participationem, idest in appétitive de l'âme, on c'est-à-dire dans la partie
appetitiva animae parte, et l'appelle vertu morale. C’est affective de l'âme, et on
haec vocatur moralis. Et ideo ainsi que nous appelons appelle celle-là morale. Et
dicit quod virtutum quasdam certaines vertus, c'est pourquoi il dit que nous
dicimus esse intellectuales, intellectuelles, d’autres disons que certaines des
quasdam vero morales. morales. En effet, la sagesse vertus sont intellectuelles,
Sapientia enim et intellectus et l’intelligence et la tandis que d'autres morales.
et prudentia dicuntur esse prudence sont appelées vertus La sagesse, en effet, et
intellectuales virtutes, sed intellectuelles, tandis que la l'intelligence et la prudence,
liberalitas et sobrietas libéralité et la sobriété sont on les dit des vertus
morales. des vertus morales. intellectuelles, mais la
libéralité et la sobriété,
morales.
[72948] Sententia Ethic., lib. 244.- Il prouve cette division #244. — Et il prouve cela à
1 l. 20 n. 14 Et hoc probat par les louanges humaines: partir des louanges humaines,
per laudes humanas: quia lorsqu’on veut louer car lorsque nous voulons
cum volumus aliquem de quelqu'un pour ses mœurs, louer quelqu'un pour ses
moribus suis laudare, non nous ne disons pas qu'il est mœurs, nous ne disons pas
dicimus quod sit sapiens et sage et intelligent, mais qu’il qu'il soit sage et intelligent,
intelligens, sed quod sit est sobre et doux. Et non mais qu'il est sobre et doux.
sobrius et mitis. Nec solum seulement nous louons Et nous ne louons pas
laudamus aliquem de quelqu'un pour ses mœurs, quelqu'un pour ses mœurs
moribus, sed etiam laudamus mais aussi pour sa sagesse. seulement, mais nous louons
aliquem propter habitum Tous les habitus louables en aussi quelqu'un pour l'habitus
sapientiae. Habitus autem effet sont appelés vertus. Et de la sagesse. Or les habitus
laudabiles dicuntur virtutes. donc, au-dessus des vertus louables, nous les appelons
Praeter ergo virtutes morales, morales, il existe certaines des vertus. En dehors, donc,
sunt aliquae intellectuales, vertus intellectuelles, comme des vertus morales, il y a
sicut sapientia et intellectus la sagesse, l’intelligence, et aussi des vertus
et aliquae huiusmodi. Et sic les vertus de cette sorte. Et intellectuelles, comme la
terminatur primus liber. ainsi se termine le premier sagesse, l'intelligence et
livre. d'autres de la sorte. C'est
ainsi que se termine le
premier livre.

Liber 2 LIVRE 2: [La vertu] LIVRE 2 (Traduction


(Traduction Abbé Professeur Yvan
Dandenault, 1950) Pelletier, 1999)
DE LA VERTU EN
GENERAL ET DE SON
ESSENCE. DE QUELLE
FACON LES "MEDIETES"
SE SITUENT ENTRE LES
EXTREMES; COMMENT
LES VICES ET LES
VERTUS S'OPPOSENT; ET
ENFIN, PAR QUELS
PRINCIPES NOUS
SOMMES CONDUITS AU
MILIEU DE LA VERTU.

Lectio 1 Leçon 1 : [L’origine de la Leçon 1


vertu en nous]
Chez les hommes, la vertu
morale s'engendre par la
coutume, non par nature: le
signe de cela semble être que
ce sont les actes répétés de
vertu qui rendent l'homme
vertueux, actes auxquels
l'homme n'aurait pas besoin
de s'habituer si la vertu était
en nous par nature.
[72949] Sententia Ethic., lib. 245.- Après avoir étudié ce #245. — Après avoir
2 l. 1 n. 1 Duplici autem qu'on pourrait appeler les déterminé ce qui sert de
virtute existente et cetera. préambules à la vertu, le préambules à la vertu, Le
Postquam philosophus Philosophé commence ici Philosophe commence à
determinavit ea quae sunt l'étude de la vertu. Ce traité déterminer des vertus. Et cela
praeambula ad virtutem, hic se divise en deux parties. se divise en deux parties.
incipit de virtutibus Dans la première, il traite des Dans la première, il
determinare. Et dividitur in vertus elles-mêmes; dans la détermine des vertus elles-
partes duas. In prima seconde, de ce qui est mêmes (1103a14). Dans la
determinat de ipsis virtutibus. consécutif ou concomitant à seconde, de choses qui
In secunda de quibusdam, la vertu. Ce dernier point s'ensuivent des vertus, ou les
quae consequuntur ad commence au septième livre. accompagnent; c'est au
virtutes vel concomitantur La première partie se septième livre (1145a15).
eas, in septimo libro, ibi, post subdivise en deux: il traite Puis la première partie se
haec autem dicendum aliud d’abord des vertus morales divise en deux parties. Dans
facientes principium et puis, en second, au sixième la première, il détermine des
cetera. Prima autem pars livre, des vertus vertus morales. Dans la
dividitur in partes duas: in intellectuelles. La raison de seconde, des intellectuelles,
prima determinat de cet ordre c'est que les vertus au sixième livre (1138b18).
virtutibus moralibus. In morales sont plus connues et Et la raison de [cet] ordre est
secunda de intellectualibus, que c'est par elles que nous que les vertus morales sont
in sexto libro, ibi: quia autem sommes disposés aux vertus plus connues et que par elles
existimus prius dicentes et intellectuelles. Le traité des nous nous disposons aux
cetera. Et ratio ordinis est, vertus morales comprend lui- intellectuelles. La première
quia virtutes morales sunt même deux parties. Dans la partie se divise encore en
magis notae, et per eas première, il détermine ce qui deux parties. Dans la
disponimur ad intellectuales. appartient à la vertu morale première, il détermine de ce
Prima autem pars dividitur in en général; dans la seconde, il qui appartient aux vertus
partes duas: in prima traite de chacune des vertus morales en commun. Dans la
determinat ea quae pertinent morales en particulier. La seconde, il détermine des
ad virtutes morales in première partie comprend vertus morales en détail
communi. In secunda deux points: une étude de la (1115a6). La première se
determinat de virtutibus vertu morale en général; puis, divise encore en deux parties.
moralibus in speciali. Et hoc, l'examen d'un certain nombre Dans la première, il
ibi: quoniam quidem igitur de principes de la vertu. Ce détermine de la vertu morale
medietas est et cetera. Prima dernier point constitue la en commun. Dans la
autem pars dividitur in duas: majeure partie du troisième seconde, il détermine de
in prima determinat de livre. L’étude de la vertu certains principes des actes
virtute morali in communi. In morale en général se fait en moraux, au troisième livre
secunda determinat de trois temps: dans le premier, (1109b30). La première
quibusdam principiis il s'enquiert de la cause de la partie se divise encore en
moralium actuum, in tertio vertu morale; dans le second, trois parties. Dans la
libro, ibi, virtute itaque et il recherche ce qu'est la vertu première, il enquête sur la
circa passiones et cetera. morale; dans le troisième, il cause de la vertu morale.
Prima autem pars dividitur in montre comment quelqu’un Dans la seconde, il cherche
partes tres. In prima inquirit peut devenir vertueux. Pour ce qu'est la vertu morale
de causa virtutis moralis. In déterminer la cause de la (1105b19). Dans la troisième
secunda inquirit quid sit vertu, il fait une triple partie, il montre comment on
virtus moralis, ibi: post haec besogne. Il montre, en peut devenir vertueux
autem quid est virtus et premier, que ce sont les (1109a20). Sur le premier
cetera. In tertia parte ostendit opérations qui causent en [point], il fait trois
quomodo aliquis possit fieri nous la vertu morale; eh [considérations]. En premier,
virtuosus, ibi: quoniam second, il montre quelles il montre que la vertu morale
quidem igitur est virtus sortes d’opérations est causée en nous par des
moralis et cetera. Circa engendrerait cette vertu; en opérations. En second, il
primum tria facit. Primo troisième, il répond à une montre par quelles opérations
ostendit quod virtus moralis certaine difficulté qui découle elle est causée en nous
causatur in nobis ex de l'exposé. Quand il nous (1103b26). Dans la troisième
operibus; secundo ostendit ex montre que la cause de la partie, il soulève une
qualibus operibus causetur in vertu est l'opération, il traite difficulté sur ce qui a été dit
nobis, ibi, quoniam igitur et de la cause de la génération (1105a17). Sur le premier
praesens negotium et cetera. de la vertu et de la cause de [point], il fait deux
In tertia parte movet sa corruption. Sur la cause de [considérations]. En premier,
quamdam dubitationem circa la génération de la vertu, il il montre quelle est la cause
praedicta, ibi, quaeret autem fait une triple réflexion. La de la génération de la vertu.
utique aliquis et cetera. Circa première expose que la vertu En second, quelle est la cause
primum duo facit. Primo morale est ne nous par de sa corruption (1103b6).
ostendit quae sit causa l'habitude des œuvres; la Sur le premier [point], il fait
generationis virtutis. seconde, montre qu'elle n'y trois [considérations]. En
Secundo quae sit causa est pas par nature; la premier, il propose que la
corruptionis ipsius, ibi: adhuc troisième manifeste tout cela vertu morale est en nous à
ex eisdem et cetera. Circa par un signe. force d'habitude. En second,
primum tria facit. Primo il montre qu'elle n'est pas en
proponit quod virtus moralis nous par nature (1103a18).
sit in nobis ex consuetudine En troisième, il manifeste par
operum. Secundo ostendit un signe ce qu'il avait dit
quod non est in nobis a (1103b2).
natura, ibi: ex quo et
manifestum et cetera. Tertio
manifestat quod dixerat, per
signum, ibi: testatur autem et
quod fit et cetera.
[72950] Sententia Ethic., lib. 246.- Il dit d'abord que la #246. — Il dit donc en
2 l. 1 n. 2 Dicit ergo primo vertu étant double, à savoir premier que, comme la vertu
quod, cum duplex sit virtus, intellectuelle et morale, la est double, à savoir
scilicet intellectualis et vertu intellectuelle est surtout intellectuelle et morale, la
moralis, intellectualis virtus engendrée et développée par vertu intellectuelle
secundum plurimum et la doctrine. La raison en est s'engendre à la fois et
generatur et augetur ex que la vertu intellectuelle est s'augmente, la plupart du
doctrina. Cuius ratio est, quia ordonnée à la connaissance temps, par enseignement. Et
virtus intellectualis ordinatur que nous acquérons beaucoup la raison en est que la vertu
ad cognitionem, quae quidem plus par l'enseignement que intellectuelle est ordonnée à
acquiritur nobis magis ex par l’invention (recherche la connaissance. Or celle-ci,
doctrina quam ex inventione. personnelle). Il y a plus bien sûr, nous est acquise
Plures enim sunt, qui possunt d'hommes qui peuvent davantage par enseignement
cognoscere veritatem ab aliis connaître la vérité en que par découverte. Il y en a
addiscendo quam per se l'apprenant des autres que par plus, en effet, qui peuvent
inveniendo. Plura etiam invention personnelle. connaître la vérité en
unusquisque inveniens ab Cependant, parce qu’en l'apprenant d'autres qu'en la
alio didicit quam per seipsum apprenant lion ne procède pas découvrant par eux-mêmes.
inveniat. Sed quia in l'infini, il faut que les Et même pour ceux qui font
addiscendo non proceditur in hommes connaissent des découvertes, chacun en
infinitum, oportet quod multa beaucoup de choses par apprend plus de quelqu'un
cognoscant homines invention. Et parce que toute d'autre qu'il n'en découvre
inveniendo. Et quia omnis notre connaissance a son lui-même. Mais comme, en
cognitio nostra ortum habet a origine dans le sens et que la apprenant, on ne procède pas
sensu et ex multotiens sentire multiplicité des sensations à l'infini, il faut bien que l'on
aliquid fit experimentum. sur un même objet produit connaisse beaucoup de
Ideo consequens est quod l'expérience, il s'ensuit que la [choses] en les découvrant.
intellectualis virtus indigeat vertu intellectuelle a besoin Or comme toute notre
experimento longi temporis. d'une longue expérience connaissance tient sa source
(Patience et longueur de du sens, et qu'à sentir
temps). plusieurs fois quelque chose
on en forme une expérience,
il s'ensuit que la vertu
intellectuelle a besoin d'un
long temps d'expérience.
[72951] Sententia Ethic., lib. 247.- Mais la vertu morale, #247. — Mais la vertu
2 l. 1 n. 3 Sed moralis virtus elle, est le fruit de la morale se forme par les
fit ex more, idest ex coutume, c'est-à-dire de mœurs, c'est-à-dire par
consuetudine. Virtus enim l'habitude. Elle est, en effet, l'habitude. En effet, la vertu
moralis est in parte subjectée dans la partie morale se situe dans la partie
appetitiva. Unde importat appétitive. De là vient qu'elle appétitive. Aussi implique-t-
quamdam inclinationem in comporte une certaine elle une inclination à quelque
aliquid appetibile. Quae inclination vers un appétible. [bien] appétible. Or pareille
quidem inclinatio vel est a Et cette inclination est soit de inclination procède ou bien
natura quae inclinat in id la nature qui incline vers ce d'une nature qui incline à ce
quod est sibi conveniens, vel qui lui convient, soit de la qui lui convient, ou bien
est ex consuetudine quae coutume qui devient nature. d'une habitude qui tourne en
vertitur in naturam. Et inde C’est ainsi que le mot nature. Car en grec, ethos
est quod nomen virtutis "moral" tire son nom du mot écrit avec un E bref indique
moralis sumitur a "habitude" légèrement les mœurs ou la vertu morale.
consuetudine, parum inde modifié. Car, en grec, le mot Ithos, toutefois, écrit avec un
declinans. Nam in Graeco ethos qui commence par la H grec qui est long, signifie
ethos per e breve scriptum voyelle brève epsilon, l'habitude. Tout comme chez
significat morem sive signifie les mœurs ou la vertu nous le mot moralis signifie
moralem virtutem, ythos morale, alors que le mot quelquefois l'habitude,
autem scripta per y Graecum ethos, qui débute par la quelquefois par ailleurs ce
quod est quasi e longum longue "ê", signifie qui appartient au vice ou à la
significat consuetudinem. l'habitude. Il en est ainsi vertu.
Sicut etiam apud nos nomen chez-nous: le mot "moral"
moris quandoque significat signifie quelquefois
consuetudinem, quandoque l’habitude, quelquefois ce qui
autem id quod pertinet ad appartient au vice ou à la
vitium vel virtutem. vertu.

[72952] Sententia Ethic., lib. 248.- Il prouve maintenant, à #248. — Ensuite (1103a18),
2 l. 1 n. 4 Deinde cum dicit: partir des prémisses, que la il prouve avec deux raisons, à
ex quo et manifestum etc., vertu morale ne vient pas de partir de ce qu'il a énoncé,
probat ex praemissis, quod la nature par deux raisons. que la vertu morale n'est pas
virtus moralis non sit a Voici la première. L’habitude par nature. Et la première
natura, per duas rationes. n’apporte pas de modification d'entre elles est comme suit.
Quarum prima talis est. Nihil à ce qui est par nature. Ce Parmi les [choses] qui sont
eorum quae sunt a natura qu'il manifeste par un par 50 nature, aucune ne
variatur propter exemple: la pierre se portant varie par raison
assuetudinem; et hoc naturellement vers le bas, d'accoutumance. Ce qu'il
manifestat per exemplum: malgré une projection répétée manifeste par un exemple: la
quia cum lapis naturaliter vers le haut, elle ne pierre se porte naturellement
feratur deorsum, s'habituera jamais en aucune vers le bas; aussi, autant de
quantumcumque proiciatur façon à s'y porter. La raison fois qu'on la projette vers le
sursum, nullo modo en est que les choses qui haut, elle ne s'habitue
assuescet sursum moveri, et agissent naturellement, ou d'aucune manière à se
eadem ratio est de igne et de bien sont uniquement actives, mouvoir vers le haut. Et la
quolibet eorum quae ou bien sont actives et raison en est que ce qui agit
naturaliter moventur. Et passives. Si elles sont naturellement, ou bien agit
huius ratio est quia ea quae purement actives, leur seulement, ou bien agit et
naturaliter agunt, aut agunt principe d’action ne saurait subit. Si cela agit seulement,
tantum aut agunt et patiuntur. être transformé: et la cause le principe d'action ne se
Si agunt tantum, ex hoc non demeurant la même, change pas par là en lui. Tant
immutabitur in eis l'inclination à produire le que demeure la même cause,
principium actionis et ideo, même effet demeurera la l'inclination au même effet
manente eadem causa, même. Si, au contraire, elles demeurera toujours. Si par
semper remanet inclinatio ad sont à la fois passives et ailleurs cela agit de manière à
eumdem effectum. Si autem actives, à moins d'une subir aussi, mais ne subisse
sic agant quod etiam passion telle qu'elle supprime pas au point que le principe
patiantur, nisi sit talis passio leur principe d'action, d'action en soit retiré,
quae removeat principium l'inclination naturelle qui leur l'inclination naturelle qui lui
actionis, non tolletur était intrinsèque ne saurait appartenait ne sera pas
inclinatio naturalis quae être supprimée. Et si la enlevée. Si cependant cela
inerat. Si vero sit talis passio passion est telle qu’elle subit au point qu'en soit
quae auferat principium détruit le principe d’action, il détruit son principe d'action,
actionis, iam non erit y aura une autre nature; et il ne sera désormais plus de
eiusdem naturae. Et sic non ainsi, la nature ou le naturel la même nature. De sorte que
erit sibi naturale quod fuerat ne sera plus pour elles ce ne lui sera plus naturel ce qui
prius. Et ideo per hoc quod qu’il était auparavant. Et c'est l'était auparavant. C'est
naturaliter aliquid agit, non pourquoi, du fait qu’une pourquoi aussi on ne se
immutatur circa suam chose agit naturellement, elle trouve pas transformé quant à
actionem. Et similiter etiam n’est pas modifiée dans son son action du fait qu'on
si moveatur contra naturam; action. Et le cas est semblable agisse naturellement. Et il en
nisi forte sit talis motio quae si on la meut contre nature: a va semblablement aussi si on
naturam corrumpat; si vero moins peut-être que la est mu contre nature; à moins
naturale principium actionis motion soit telle qu’elle peut-être que le mouvement
maneat, semper erit eadem détruise sa nature. Si le soit au point de corrompre la
actio; et ideo neque in his principe naturel de l'action nature. Mais si le principe
quae sunt secundum naturam demeure, l'action demeurera naturel d'action demeure, il y
neque in his quae sunt contra toujours la même. C'est aura toujours la même action.
naturam consuetudo aliquid pourquoi l'habitude n'apporte Et c'est pourquoi l'habitude
facit. In his autem quae pas de changement dans ce n'a aucun effet en ce qui agit
pertinent ad virtutes qui se fait selon la nature ou conformément à sa nature et
consuetudo aliquid facit. contre nature. en ce qui va contre nature.

[72953] Sententia Ethic., lib. 249.- La raison en est que #249. — Et la raison en est
2 l. 1 n. 5 Cuius ratio est, vertu morale appartient à que la vertu morale
quia virtus moralis pertinet l'appétit, qui opère en autant appartient à l'appétit, qui
ad appetitum, qui operatur qu'il est mû par le bien opère pour autant qu'il est mu
secundum quod movetur a appréhendé. De là vient qu'il par un bien perçu. Aussi faut-
bono apprehenso. Et ideo doit être mû par son objet il bien, lorsqu'il opère
simul cum hoc quod aussi souvent qu'il opère. Et plusieurs fois, qu'il soit
multoties operatur oportet donc, il s'ensuit une certaine plusieurs fois mu par son
quod multoties moveatur a inclination par mode de objet. Et à partir de là il suit
suo obiecto. Et ex hoc nature, comme le trou creusé une certaine inclination à la
consequitur quamdam dans la pierre par la multitude manière de la nature, comme
inclinationem ad modum des gouttes d'eau qui y aussi une multitude de
naturae, sicut etiam multae tombent. Il apparaît donc que gouttes creusent une pierre
guttae cadentes lapidem les vertus morales ne sont pas en tombant dessus. Ainsi
cavant. Sic igitur patet quod en nous par nature, ni ne sont donc, il devient manifeste
virtutes morales neque sunt pour nous contre nature. Mais que les vertus morales ne se
in nobis a natura neque sunt il y a en nous une aptitude trouvent pas en nous par
nobis contra naturam. Sed naturelle à les recevoir, à nature, et qu'elles ne se
inest nobis naturalis aptitudo savoir en tant que l'appétit trouvent pas non plus en nous
ad suscipiendum eas, in sensitif est en nous contre nature. C'est plutôt
quantum scilicet vis naturellement apte à obéir à une aptitude naturelle à les
appetitiva in nobis nata est la raison. Ces vertus sont recevoir qui nous appartient,
obedire rationi. Perficiuntur perfectionnées en nous par pour autant qu'en nous la
autem in nobis per l’habitude du fait qu’en force appétitive est de nature
assuetudinem, inquantum agissant souvent à obéir à la raison. Elles se
scilicet ex eo quod multoties conformément à la raison, parfont par ailleurs en nous
agimus secundum rationem, une forme provenant de la par l'accoutumance, pour
imprimitur forma rationis in motion répétée de la raison autant que de ce que nous
vi appetitiva, quae quidem s'imprime dans la faculté agissons plusieurs fois en
impressio nihil aliud est appétitive. Cette impression conformité à la raison, une
quam virtus moralis. n’est rien d'autre que la vertu forme s'imprime, de par la
morale. force de la raison, dans
l'appétit. Et cette impression,
certes, ce n'est rien d'autre
que la vertu morale.
[72954] Sententia Ethic., lib. 250.- Il donne la seconde #250. — Il amène une
2 l. 1 n. 6 Secundam raison que voici : parmi tout seconde raison (1103a26),
rationem ponit ibi adhuc ce qui est en nous par nature, qui est comme suit. En tout
quaecumque natura quidem la puissance existe en nous ce qui nous appartient de
et cetera. Quae talis est. In avant l'opération. Ce qui est nature, la puissance nous
omnibus illis, quae nobis évident dans le cas des sens. appartient avant l'opération.
insunt ex natura, prius inest Ce n'est pas parce que nous Et cela est manifeste dans les
nobis potentia quam operatio. avons entendu ou vu quantité sens. Car ce n'est pas du fait
Et hoc patet in sensibus. Non de fois que nous acquérons que nous voyions ou
enim ex hoc, quod multoties les sens de la vue et de l'ouïe entendions plusieurs fois que
vidimus vel audivimus, mais, au contraire, c'est parce nous recevons le sens de la
accepimus sensum visus et que nous possédions ces sens vue et de l'ouïe. Mais c'est au
auditus. Sed e converso ex que nous avons commencé à contraire de ce que nous
hoc, quod habuimus hos nous en servir. L'usage de ces avons ces sens que nous
sensus, uti eis coepimus, non sens n’est pas la cause de leur commençons à en user; et ce
autem ex hoc quod eis usi acquisition. Mais c'est en n'est pas du fait que nous en
sumus factum est, ut eos opérant selon la vertu que usons que nous les aurons.
haberemus. Sed operando nous l'acquérons, comme il Or c'est en opérant
secundum virtutem arrive d’ailleurs dans les arts conformément à la vertu que
accepimus virtutes, sicut opératifs où l'homme, en nous acquérons les vertus, de
etiam contingit in artibus fabriquant, apprend ce qu'il même qu'il arrive aussi dans
operativis, in quibus homines faut faire après l'avoir appris. les arts opératifs, où c'est en
faciendo addiscunt ea quae Ainsi, c'est en construisant faisant que les hommes
oportet eos facere postquam qu'on devient constructeur et apprennent ce qu'il faut faire
didicerint, sicut aedificando c'est en jouant de la cithare une fois qu'on l'a appris.
fiunt aedificatores et qu’on devient cithariste. Et, Comme c'est en construisant
cytharizando cytharistae. Et pareillement, c'est en opérant qu'on devient constructeur et
similiter operando iusta, aut des actions justes, ou en jouant de la cithare qu'on
temperata, aut fortia, fiunt tempérées, ou courageuses, devient cithariste. De
homines iusti, aut temperati, que l’homme devient juste, manière semblable, c'est
aut fortes. Ergo huiusmodi tempéré et fort. Donc, les aussi en exécutant des
virtutes non sunt in nobis a vertus de cette sorte ne sont [actions] justes, ou
natura. pas en nous par nature. tempérées, ou courageuses,
qu'on devient juste, ou
tempérant, ou courageux. En
conséquence, les vertus de
cette sorte ne se trouvent pas
en nous par nature.
[72955] Sententia Ethic., lib. 251.- Il manifeste son énoncé #251. — Ensuite (1103b2), il
2 l. 1 n. 7 Deinde cum dicit: par un signe. Il dit qu'un manifeste par un signe ce
testatur autem etc., témoignage en faveur de son qu'il avait dit. Il dit donc que
manifestat quod dixerat, per énoncé: "c’est en opérant ce qui se passe dans les cités
signum. Et dicit quod ei quod qu'on devient vertueux ", se témoigne en faveur de ce qui
dictum est, quod operando retrouve dans ce qui se fait a été dit, que c'est en agissant
efficimur virtuosi, attestatur dans les cités: les législateurs, qu'on devient vertueux; car
hoc quod fit in civitatibus; en accoutumant les hommes les législateurs, c'est en
quia legislatores par les préceptes, les habituant les hommes aux
assuefaciendo homines per récompenses et les peines aux œuvres des vertus par des
praecepta, praemia et poenas œuvres vertueuses, rendent préceptes, des récompenses
ad opera virtutum, faciunt les hommes vertueux. Cela et des punitions qu'ils les
eos virtuosos. Et ad hoc doit être l’intention de chaque rendent vertueux. Et c'est à
debet fieri intentio cuiuslibet législateur. Ceux qui ne le cela que doit se porter
legislatoris, qui vero hoc non font pas dans leur législation, l'intention de n'importe quel
bene faciunt, peccant in pèchent. Et ces cités diffèrent législateur. Et ceux au
legislatione. Et horum de la vraie politique comme contraire qui ne font pas bien
civilitas differt a recta le bien diffère du mal. cela sont fautifs dans leur
civilitate secundum législation. Et leur politique
differentiam boni et mali. diffère d'une politique
correcte par la différence du
bien et du mal.
[72956] Sententia Ethic., lib. 252.- Il manifeste que c'est #252. — Ensuite (1103b6), il
2 l. 1 n. 8 Deinde cum dicit: par les mêmes opérations que montre que c'est par les
adhuc ex eisdem etc., la vertu s’engendre et se mêmes œuvres que se forme
ostendit quod ex operibus corrompt. En premier, il et se corrompt la vertu. Et en
corrumpitur virtus. Et primo démontre son propos; en premier il montre son propos.
ostendit propositum. second, il tire de là un certain En second, il en infère un
Secundo infert quoddam corollaire. Il dit donc en corollaire (1103b22). Il dit
corollarium ex dictis, ibi, premier que ce sont les donc en premier que ce sont
propter quod oportet, et mêmes principes qui, reçus des mêmes principes que,
cetera. Dicit ergo primo, différemment, engendrent ou pris de manière différente, se
quod eadem sunt principia ex détruisent la vertu. Le cas est forme et se corrompt la vertu.
quibus diversimode acceptis, semblable pour tous les arts. Il en va semblablement de
fit et corrumpitur virtus. Et Ce qu'il manifeste tout n'importe quel art. Il
similiter est de qualibet arte. d'abord dans les actes: c'est la manifeste cela d'abord dans
Et manifestat hoc primo in façon dont un cithariste joue les actes: car de ce qu'on joue
artibus, quia ex hoc quod qui le fera devenir bon ou de la cithare d'une manière,
citharizant aliqualiter mauvais instrumentiste. La on devient et bon et mauvais
homines fiunt et boni et mali même explication se retrouve cithariste, en le prenant en la
cytharistae, si dans les arts de la proportion [pertinente]. La
proportionaliter accipiatur. Et construction et dans tous les même raison vaut pour les
eadem ratio est de arts. Car, du fait qu'ils constructeurs, et pour tous les
aedificatoribus et de omnibus construisent bien, ils autres artisans. Car de ce
aliis artificibus, quia ex hoc deviennent la plupart du qu'on construit bien
quod frequenter bene temps bons constructeurs, et, fréquemment on devient bon
aedificant fiunt boni du fait qu'ils construisent constructeur et de ce qu'on
aedificatores, et ex male souvent d'une mauvaise construit mal, mauvais. Et si
aedificando mali. Et si hoc façon, ils deviennent mauvais cela n'était pas vrai, on
non esset verum, non constructeurs. Et si cela n'aurait pas besoin, pour
indigerent homines ad n'était pas vrai, les hommes acquérir des arts de cette
addiscendum huiusmodi artes n'auraient pas besoin de sorte, d'un maître qui dirige
aliquo docente qui dirigeret maitres d'œuvres ou nos actions; car tous, de
eorum actiones, sed omnes, d'instructeurs (d'hommes les quelque façon qu'ils opèrent,
qualitercumque operarentur, dirigeant dans leurs actions) deviendraient de bons ou de
fierent vel boni vel mali pour apprendre ces arts; tous, mauvais artisans. Et comme
artifices. Et sicut se habet in opérant d'une façon il en est des arts, ainsi en va-
artibus, ita se habet in quelconque, deviendraient t-il des vertus. 51
virtutibus. bons ou mauvais artisans. Et
comme il en est dans les arts,
il en est dans les vertus.

[72957] Sententia Ethic., lib. 253.- En effet, ceux qui #253. — En effet, ceux qui
2 l. 1 n. 9 Qui enim in opèrent bien dans les agissent bien dans les
commutationibus quae sunt échanges qui sont relatifs aux échanges qui se font entre les
ad homines bene operantur, hommes, deviennent justes; hommes deviennent justes; et
fiunt iusti, qui autem male, ceux qui agissent mal, ceux qui agissent mal,
iniusti; et similiter qui deviennent injustes. Et, injustes. Et semblablement,
operantur in periculis et pareillement, ceux qui ceux qui agissent face aux
assuescunt timere vel affrontent les dangers et dangers et s'habituent à
confidere, si hoc bene faciunt s'habituent à craindre ou à craindre ou à montrer de
fiunt fortes; si autem male, avoir confiance, s'ils le font l'assurance, s'ils le font bien
timidi. Et ita est etiam de bien, ils deviennent ils deviennent courageux;
temperantia et mansuetudine courageux; s'ils le font mal, mais s'ils le font mal, [ils
circa concupiscentias et iras. ils deviennent timides deviennent] lâches. Ainsi en
Et universaliter, ut uno (lâches). Ainsi en est-il de la est-il encore de la tempérance
sermone dicatur, ex similibus tempérance et de la et de la douceur en regard
operationibus fiunt similes mansuétude à propos des des désirs et des colères. Et
habitus. concupiscences et des universellement, pour le dire
colères. Et donc, pour en une phrase, c'est par des
résumer en une seule phrase, agissements semblables que
on peut dire en général qu'à se forment les habitus
partir d'opérations semblables semblables.
on construit des habitus
semblables.

[72958] Sententia Ethic., lib. 254.- Il dit donc qu'il faut #254. — Ensuite (1103b22),
2 l. 1 n. 10 Deinde cum dicit apporter attention et il dit qu'il faut porter
propter quod oportet etc., considération à la sorte attention au choix de nos
concludit ex praemissis quod d'opérations que quelqu'un opérations; car c'est leur
oportet studium adhibere fait: car la différence des différence qui entraîne les
quales operationes aliquis opérations fait la différence différences de nos habitus.
faciat; quia secundum harum des habitus. Il conclut donc Aussi conclut-il encore que
differentiam sequuntur qu'il ne diffère pas peu que cela ne fait pas qu'une petite
differentiae habituum. Et quelqu'un soit habitué différence que dès la jeunesse
ideo ulterius concludit quod aussitôt dès sa jeunesse à on s'habitue tout de suite ou à
non parum differt, quod bien ou à mal agir; mais il y a bien ou à mal agir; que cela,
aliquis statim a iuventute une différence énorme, au contraire, fait beaucoup de
assuescat vel bene vel male puisque tout dépend de cela. différence, si même tout ne
operari; sed multum differt; En effet, nous retenons avec dépend pas de cela. En effet,
quin potius totum ex hoc plus de fermeté ce qu'on nous ce qui s'imprime en nous dès
dependet. Nam ea quae nobis a inculqué dès le début. le début, nous le retenons
a pueritia imprimuntur, plus fermement.
firmius retinemus.

Lectio 2 Leçon 2 : [La vertu est dans Leçon 2


le juste milieu]
LES OPERATIONS QUI
ENGENDRENT
L’HABITUS DE LA VERTU
DOIVENT ETRE
CONFORMES A LA
DROITURE ET SONT
CELLES QUI NE SONT
GATEES NI PAR DEFAUT
NI PAR EXCES, MAIS QUI
SONT SAUVEGARDEES
PAR LA MEDIETE. CE
QU'ARISTOTE NOUS
MONTRE EN
COMPARANT LES
VERTUS CORPORELLES
AU RAPPORT QUI VA DES
ACTIONS AUX VERTUS
ET AUX OPERATIONS DE
L'AME.

[72959] Sententia Ethic., lib. 255.- Après avoir montré que #255. — Après avoir montré
2 l. 2 n. 1 Quoniam igitur ce sont les opérations qui que les vertus sont produites
praesens negotium et cetera. causent en nous les vertus, le en nous par nos actions, le
Postquam philosophus Philosophe recherche de Philosophe examine ici
ostendit quod virtutes quelle manière cela a lieu. comment cela se fait. Et à ce
causantur in nobis ex Là-dessus sa recherche est [sujet], il fait deux
operationibus, hic inquirit double. En premier, il montre [considérations]. En premier
quomodo hoc fiat. Et circa quelles sont les opérations (1103b26), il montre quel
hoc duo facit. Primo ostendit qui causent en nous les type d'actions produisent en
quales sint operationes ex vertus. En second, il montre nous la vertu. En second
quibus virtus causatur in quel est le signe de la vertu (1104b3), il montre quel
nobis. Secundo ostendit quid déjà acquise. Son premier signe manifeste la vertu déjà
sit signum virtutis iam point se divise en trois engendrée en nous. Sur le
generatae in nobis, ibi, parties. Il montre en premier premier [point], il fait trois
signum autem oportet facere, la nécessité de la présente [considérations]. En premier,
et cetera. Circa primum tria recherche; en second, il il montre la nécessité du
facit. Primo ostendit détermine la méthode de la présent examen. En second
necessitatem praesentis recherche; en troisième, il (1103b34), il traite de la
inquisitionis. Secundo montre quelles sont les façon de faire l'examen. En
determinat modum opérations qui causent les troisième (1104a11), il
inquirendi, ibi, illud autem vertus. Au sujet de la montre quelles actions
praeconfessum sit, et cetera. nécessité, il fait double produisent les vertus. Sur le
Tertio ostendit ex qualibus réflexion: il montre la premier [point], il fait deux
operationibus causantur nécessité de la présente [considérations]. En premier,
virtutes. Circa primum duo inquisition, puis il montre ce il montre la nécessité du
facit. Primo ostendit qu'il faut ici présupposera En présent examen. En second
necessitatem praesentis ce qui concerne la nécessité (1103b31), il montre ce qu'il
inquisitionis. Secundo d'étudier la présente question, y a à supposer ici. Pour le
ostendit quid oporteat hic il faut considérer que dans les premier [point], il est à noter
supponere, ibi, secundum sciences spéculatives où l'on que, dans les sciences
rectam quidem igitur et ne recherche que la spéculatives, dans lesquelles
cetera. Circa primum connaissance de la vérité, il on ne cherche que la
considerandum est, quod in suffit de connaître quelle est connaissance de la vérité, il
speculativis scientiis in la cause de tel effet. Mais suffit de connaître quelle
quibus non quaeritur nisi dans les sciences pratiques, cause a chaque effet. Mais
cognitio veritatis, sufficit dont la fin est l'opération, il dans les sciences opératives,
cognoscere quae sit causa faut connaître par quels dont la fin est l'action, il faut
talis effectus. Sed in scientiis mouvements ou opérations connaître par quels
operativis, quarum finis est tel effet est produit par telle mouvements, ou actions,
operatio, oportet cognoscere cause. chaque effet suit de chaque
qualibus motibus seu cause.
operationibus talis effectus a
tali causa sequatur.
[72960] Sententia Ethic., lib. 256.- Il dit donc que le #256. — Il dit donc, que
2 l. 2 n. 2 Dicit ergo, quod présent travail, à savoir celui l'intérêt actuel, celui de la
praesens negotium, scilicet de la philosophie morale, philosophie morale, ne vise
moralis philosophiae, non est n'est pas en vue de la pas la contemplation de la
propter contemplationem contemplation de la vérité, vérité, comme celui des
veritatis, sicut alia negotia comme d'ailleurs le sont les sciences spéculatives, mais
scientiarum speculativarum, autres recherches des vise l'action. Dans cette
sed est propter operationem. sciences spéculatives, mais science, en effet, nous ne
Non enim in hac scientia est en vue de l'opération. En sondons pas ce qu'est la vertu
scrutamur quid est virtus ad effet, dans cette science nous simplement pour connaître la
hoc solum ut sciamus huius ne scrutons pas ce qu'est la vérité à son sujet; mais pour
rei veritatem; sed ad hoc, vertu uniquement pour savoir qu'en acquérant la vertu, nous
quod acquirentes virtutem, sa vérité objective, mais dans devenions bons. Il en donne
boni efficiamur. Et huius le but précis que par la raison: c'est que si l'étude
rationem assignat: quia si l'acquisition de la vertu nous de cette science visait la
inquisitio huius scientiae devenions bons. Il en assigne simple connaissance de la
esset ad solam scientiam la raison: si l'inquisition de vérité, elle serait peu utile.
veritatis, parum esset utilis. cette science était Ce n'est pas grand chose, en
Non enim magnum quid est, uniquement en vue de la effet, ni très pertinent à la
nec multum pertinens ad seule science de la vérité, elle perfection de l'intelligence,
perfectionem intellectus, serait peu utile. C'est là une de connaître la vérité variable
quod aliquis cognoscat étude de peu de valeur et qui des actions contingentes à
variabilem veritatem n'appartient guère à la poser, sur lesquelles,
contingentium operabilium, perfection de l'intelligence justement, porte la vertu.
circa quae est virtus. Et quia que de connaître la vérité Comme il en est ainsi, il
ita est, concludit, quod variable des opérables conclut qu'il est nécessaire de
necesse est perscrutari circa contingents, sur lesquels sonder, à propos de nos
operationes nostras, quales portent la vertu. Et, parce actions, lesquelles il faut
sint fiendae. Quia, sicut supra qu'il en est ainsi, il conclut faire. Car, comme il a été dit
dictum est, operationes qu'il est nécessaire de scruter, plus haut (#248-253), nos
habent virtutem et dominium à propos des opérations actions ont pouvoir et
super hoc, quod in nobis humaines, comment il faut maîtrise sur le fait que ce
generentur habitus boni vel les accomplir. Car, comme on soient des habitus bons ou
mali. l'a dit plus haut, les mauvais qui soient engendrés
opérations ont la puissance et en nous.
le contrôle de la génération
en nous des habitus bons ou
mauvais.

[72961] Sententia Ethic., lib. 257.- Il montre qu'il faut #257. — Ensuite (1103b31),
2 l. 2 n. 3 Deinde cum dicit: présupposer, à la manière il montre que l'on doit
secundum rectam quidem d’un principe commun supposer comme [notion]
igitur etc., ostendit quid touchant la qualité des commune sur la qualité des
oporteat in ista inquisitione opérations qui causent la actions qui produisent la
supponere. Et dicit quod hoc vertu, que ces opérations vertu, qu'elles soient
debet supponi tamquam soient conformes à la raison conformes à la raison droite.
quiddam commune circa droite. La raison en est que le La raison en est que le bien
qualitatem operationum bien de chaque chose consiste de n'importe quoi réside en
causantium virtutem, quod en ce que son opération ce que son opération
scilicet sint secundum convienne (soit con-forme) à convienne à sa forme. Or la
rationem rectam. Cuius ratio sa forme. Or, la forme propre forme propre de l'homme est
est, quia bonum cuiuslibet rei de l'homme est celle selon celle dont il tient d'être un
est in hoc quod sua operatio laquelle il est animal animal rationnel. Aussi faut-
sit conveniens suae formae. raisonnable. Il faut donc que il bien que l'opération d'un
Propria autem forma hominis l'opération de l'homme soit homme soit bonne du fait de
est secundum quam est bonne du fait qu’elle est se conformer à la raison
animal rationale. Unde conforme à la raison droite. droite. En effet, la perversité
oportet quod operatio En effet, la perversité de la de la raison répugne à la
hominis sit bona ex hoc, raison répugne à la nature de nature de la raison. Plus loin,
quod est secundum rationem la raison. On déterminera par ailleurs, au sixième livre
rectam. Perversitas enim plus loin, au sixième livre, ce (#1109), on traitera de ce
rationis repugnat naturae qu'est la raison droite, à qu'est la raison droite, qui
rationis. Posterius autem savoir celle qui relève des relève des vertus
determinabitur, scilicet in vertus intellectuelles. On intellectuelles, et quel rapport
sexto libro, quid sit recta déterminera en même temps elle entretient avec les autres
ratio, quae scilicet pertinet ad les rapports entre la raison vertus, les vertus morales.
virtutes intellectuales, et droite et les autres vertus,
qualiter se habeat ad alias c'est-à-dire les vertus
virtutes, scilicet ad morales. morales.
[72962] Sententia Ethic., lib. 258.- Il détermine la méthode #258. — Ensuite (1103b34),
2 l. 2 n. 4 Deinde cum dicit: de recherche dans de telles il traite de la façon de faire
illud autem praeconfessum questions. Et il dit qu’il faut l'examen de telles [choses]. Il
sit etc., determinat modum d’abord supposer que tout dit qu'en premier, il faut
inquirendi de talibus. Et dicit, discours qui porte, comme admettre que tout discours
quod illud oportet primo celui-ci, sur les opérables, sur les actions à poser,
supponere, quod omnis doit être donné "de façon comme celui-ci, doit être fait
sermo qui est de schématique", par des en gros, c'est-à-dire par mode
operabilibus, sicut est iste, exemples ou par des d'exemples, ou de
debet tradi typo, idest similitudes (analogies), et similitudes, et non en toute
exemplariter, vel non selon la certitude, ainsi certitude; cela a déjà été dit
similitudinarie, et non qu'on l’a souligné dans dans le prologue à tout le
secundum certitudinem; sicut l’introduction. Et cela, parce livre (#24). C'est que les
dictum est in prooemio totius que les discours doivent discours sont à proportionner
libri. Et hoc ideo, quia s'adapter à la condition de la à la condition de la 52
sermones sunt exquirendi matière, comme on l’a dit au matière, comme il a été dit au
secundum conditionem même endroit, Or, nous même endroit (#32). Nous
materiae, ut ibi dictum est, voyons que ce qui appartient observons, d'ailleurs, que ce
videmus autem, quod ea quae aux opérations morales et ce qui intervient dans les actions
sunt in operationibus qui est utile à ces opérations; morales, et tout ce qui leur
moralibus et illa quae sunt ad à savoir les biens extérieurs, est utile, comme les biens
haec utilia, scilicet bona nia pas en soi quelque chose extérieurs, n'a pas en soi du
exteriora, non habent in de stable par mode de stable et du nécessaire, mais
seipsis aliquid stans per nécessité, mais est contingent est tout entier contingent et
modum necessitatis, sed et variable. Comme il arrive variable. Il en va de même
omnia sunt contingentia et aussi dans les œuvres dans les actes médicaux, qui
variabilia. Sicut etiam accidit médicales qui portent sur ce touchent à la santé, puisque
in operationibus qui a trait à la santé. Car la la disposition même du corps
medicinalibus quae sunt circa disposition du corps à guérir à guérir et ce qui sert à le
sana, quia et ipsa dispositio et tout ce qui sert à la guérir varient de bien des
corporis sanandi et res quae guérison varient de multiples manières.
assumuntur ad sanandum, façons.
multipliciter variantur.

[72963] Sententia Ethic., lib. 259.- Et puisque, même dans #259. — Comme le discours
2 l. 2 n. 5 Et cum sermo ses considérations générales, en [matière] morale est déjà
moralium etiam in le discours qui traite des incertain et variable en ce qui
universalibus sit incertus et questions morales et incertain concerne l'universel, il est
variabilis, adhuc magis et variable, ii le devient encore plus incertain quand
incertus est si quis velit davantage si quelqu’un veut on veut descendre plus bas et
ulterius descendere tradendo descendre jusqu'au particulier enseigner avec exactitude ce
doctrinam de singulis in pour traiter spécialement des qui touche les singuliers.
speciali. Hoc enim non cadit cas singuliers. Le cas Cela, en effet, ne tombe ni
neque sub arte, neque sub singulier ne relève, en effet, sous un art, ni sous une
aliqua narratione, quia casus ni de l’art ni d’aucune histoire, du fait que les
singularium operabilium narration: les causes des causes des actions singulières
variantur infinitis modis. opérables singuliers varient à poser varient d'infinies
Unde iudicium de singulis d:une infinité de façons. Voilà manières. Aussi le jugement
relinquitur prudentiae pourquoi le jugement de des singuliers est-il laissé à la
uniuscuiusque, et hoc est chaque cas singulier est laissé prudence de chacun. C'est-à-
quod subdit, quod oportet à la prudence de chacun. et dire que les agents eux-
ipsos operantes per suam de là vient qu'il faut que les mêmes doivent s'efforcer,
prudentiam intendere ad opérants eux-mêmes tentent avec leur prudence, de voir
considerandum ea quae de considérer, par leur ce qu'il convient de faire dans
convenit agere secundum prudence, ce qu’il convient la situation présente, en
praesens tempus, consideratis de faire d'après le moment tenant compte de toutes les
omnibus particularibus même de l'action, toutes les circonstances particulières,
circumstantiis; sicut oportet autres circonstances de la façon dont il faut que le
medicum facere in particulières ayant été pesées. médecin le fasse en exerçant
medicando, et gubernatorem C'est d ailleurs ce que doit la médecine, et le pilote dans
in regimine navis. Quamvis faire le médecin en soignant, la direction du navire. Mais
autem hic sermo sit talis, id et le pilote en gouvernant son bien que tel soit le discours
est in universali incertus, in navire. Or, bien que le en cette matière, c'est-à-dire
particulari autem discours moral soit tel, c'est- universellement incertain,
inenarrabilis, tamen attentare à-dire incertain dans son impossible d'ailleurs à
debemus, ut aliquod auxilium universalité et indescriptible compléter dans le détail, nous
super hoc hominibus dans son application devons toutefois essayer de
conferamus, per quod scilicet singulière, nous devons procurer en cela une certaine
dirigantur in suis operibus. quand même tenter de rendre aide, par laquelle on soit
service à l’homme en lui dirigé dans ses actes.
aidant, par ce discours, à se
diriger dans ses œuvres.

[72964] Sententia Ethic., lib. 260.- Il montre maintenant la #260. — Ensuite (1104a11),
2 l. 2 n. 6 Deinde cum dicit: qualité des opérations qui il montre de quel type sont
primum igitur hoc causent la vertu. Et là-dessus les actions qui produisent la
speculandum etc., ostendit il fait une double vertu. À ce [sujet], il fait
quales operationes sint quae considération. En premier, il deux [considérations]. En
causent virtutem. Et circa montre à partir de quelles premier, il montre quel type
hoc duo facit. Primo ostendit opérations se cause la vertu. d'actions produisent la vertu.
ex qualibus operationibus En second, il montre qu'une En second (1104a27), que la
causatur virtus. Secundo fois la vertu causée elle vertu, une fois produite,
ostendit, quod virtus causata produit des opérations produit des opérations
similes operationes producit, semblables. Il dit donc, en semblables. Il dit donc,
ibi, sed non solum premier, qu'il faut tout d'abord, que la chose à
generationes, et cetera. Dicit d'abord considérer que les considérer en premier, c'est
ergo primo, hoc esse primo vertus, ou les opérations que les vertus, comme les
considerandum, quod virtutes causant les vertus, sont actions qui produisent les
sive operationes causantes naturellement aptes à être vertus, sont de nature à se
virtutem natae sunt corrumpi corrompues par l’excès ou le corrompre par l'excès et le
ex superabundantia et défaut. Et pour manifester ce défaut. Pour le manifester, il
defectu. Et ad hoc point, il faut se servir de faut prendre en signes et
manifestandum oportet signes et de témoignages plus témoignages plus manifestes
assumere quaedam manifestes: a savoir de ce qui ce qui arrive touchant les
manifestiora signa et se présente dans le cas des vertus du corps, plus
testimonia; scilicet ea quae vertus corporelles, qui sont manifestes que les vertus de
accidunt circa virtutes plus manifestes que les vertus l'âme.
corporis, quae sunt de l’âme.
manifestiores quam virtutes
animae.
[72965] Sententia Ethic., lib. 261.- En effet, nous voyons #261. — Nous voyons, en
2 l. 2 n. 7 Videmus enim que la force corporelle se effet, que la force corporelle
quod fortitudo corporalis corrompt par l'excès se perd par les excès de
corrumpitur ex d'entrainement, par une trop gymnases, c'est-à-dire de ces
superabundantibus gignasiis, grande abondance d'exercices exercices corporels dans
id est exercitiis quibusdam physiques pratiqués par des lesquels on combattait nu;
corporalibus (in) quibus nudistes dans les gymnases. car trop de travail débilite la
aliqui nudi decertabant, eo L'excès de labeur brise la vertu naturelle du corps. De
quod per nimium laborem vigueur naturelle du corps. manière semblable, le défaut
debilitatur virtus naturalis Pareillement, le défaut ou d'exercices corrompt la force
corporis; similiter etiam l'insuffisance de ces exercices corporelle, parce que, par
defectus horum exercitiorum corrompt la force physique: défaut d'exercice, les
corrumpit fortitudinem le manque d’exercice laisse membres restent mous et
corporalem, quia ex defectu les membres mous et sans faibles devant l'effort. Il en
exercitii membra remanent force pour le travail. Or va de même aussi en ce qui a
mollia et debilia ad remarque la même chose trait à la santé. En effet, que
laborandum. Et similiter dans le cas de la santé. La l'on prenne trop de nourriture
etiam est in sanitate. Nam santé, en effet, diminue aussi ou de boisson, ou même
sive aliquis sumat nimis de bien par l'excès du boire et du moins qu'il ne faut, la santé
cibo vel potu, sive etiam manger que par l'insuffisance. se perd. Tandis que si on use
minus, quam oporteat, Mais si quelqu'un se sert dans la mesure due
corrumpitur sanitas. Sed si selon une juste mesure des d'exercices et de nourritures
aliquis secundum debitam exercices et des aliments et et de boissons, il se produira
mensuram utatur exercitiis et des boissons, il devient de la force corporelle, et la
cibis et potibus, fiet in eo corporellement vigoureux et santé augmentera et se
fortitudo corporalis et sanitas sa santé se développe et se conservera.
et augebitur et conservabitur. conserve.

[72966] Sententia Ethic., lib. 262.- Et ainsi en est-il pour #262. — Ainsi en va-t-il dans
2 l. 2 n. 8 Et ita etiam se les vertus de l'âme, par les vertus de l'âme, par
habet in virtutibus animae, exemple, pour la force et la exemple en matière de
puta fortitudine et tempérance et les autres courage et de tempérance et
temperantia et aliis vertus. En effet, celui qui d'autres vertus. En effet, qui
virtutibus. Ille enim qui craint tout et fuit tout et ne craint et fuit tout, et ne résiste
omnia timet et fugit et nihil tient bon devant aucune à rien d'effrayant, devient
sustinet terribilium, efficitur difficulté devient timide lâche. De manière semblable,
timidus. Et similiter qui nihil (lâche). Et, semblablement, qui ne craint rien et se lance
timet, sed ad omnia pericula celui qui ne craint rien et se précipitamment dans tous les
praecipitanter vadit, efficitur précipite devant tous les dangers devient téméraire.
audax. Et ita est etiam ex dangers, devient audacieux Ainsi en va-t-il, encore, pour
parte temperantiae; ille enim (téméraire). La même chose la tempérance. En effet, qui
qui potitur qualibet voluptate, se voit du côté de la profite de n'importe quelle
et nullam vitat, efficitur tempérance. Celui qui se jouissance, et n'en évite
intemperatus. Qui autem laisse aller à jouir de tout aucune, devient intempérant.
omnes vitat, sicut homines plaisir sans se détourner Qui, par ailleurs, les évite
agrestes absque ratione d’aucun devient intempérant, toutes, comme le font
faciunt, iste efficitur tandis que celui qui fuit tous certains sauvages dépourvus
insensibilis. les plaisirs, comme les de raison, devient insensible.
rustres, qui le font sans
raison, devient insensible.

[72967] Sententia Ethic., lib. 263.- On ne peut tirer de là #263. — Il ne faut cependant
2 l. 2 n. 9 Nec tamen ex hoc que la virginité, qui n'abstient pas tirer de là que la virginité
accipi potest quod virginitas, de tout plaisir vénérien, soit soit un vice, du fait de
quae abstinet ab omni un vice: et parce qu'elle ne s'abstenir de tout plaisir
delectatione venerea, sit fait pas abstenir de tous les sexuel. D'abord, on ne
vitium; tum quia per hoc non plaisirs et parce qu'elle s'abstient pas par là de tout
abstinet ab omnibus s'abstient des délectations plaisir; ensuite, on s'abstient
delectationibus, tum quia ab vénériennes selon la droite de ces plaisirs en conformité
his delectationibus abstinet raison; de la même manière à la raison droite, de la
secundum rationem rectam: aussi il n'est pas vicieux que manière dont ce n'est pas
quemadmodum etiam non est certains soldats s'abstiennent vicieux, comme soldat, de
vitiosum quod aliqui milites de toutes délectations s'abstenir de tout plaisir
abstinent ab omnibus vénériennes pour vaquer plus sexuel, pour vaquer plus
delectationibus venereis, ut librement à la guerre. Les librement aux occupations de
liberius vacent rebus bellicis. considérations précédentes la guerre. Tout cela soit dit,
Haec autem ideo dicta sunt sont faites parce que la d'ailleurs, comme quoi la
quia temperantia et fortitudo tempérance et la force sont tempérance et le courage se
corrumpitur ex gâtées par l'excès et le défaut, perdent par excès et par
superabundantia et defectu, a mais sauvegardées par la défaut, mais se gardent par
medietate autem salvatur; médiété (le juste milieu). un milieu, lequel milieu, bien
quae quidem medietas Cette médiété ne se prend pas sûr, ne se prend pas en
accipitur non secundum selon la quantité, mais selon rapport à la quantité, mais en
quantitatem, sed secundum la raison droite. rapport à la raison droite.
rationem rectam.

[72968] Sententia Ethic., lib. 264.- Il montre que la vertu #264. — Ensuite (1104a27),
2 l. 2 n. 10 Deinde cum dicit: produit des opérations il montre que la vertu produit
sed non solum generationes semblables à celles qui l'ont des actions semblables à
etc., ostendit quod virtus engendrée. La naissance et celles qui l'engendrent. Il dit
similes operationes producit l'accroissement des vertus et que la génération et
eis ex quibus generatur. Et leur destruction sont le fruit l'augmentation des vertus
dicit quod ex eisdem des mêmes activités. Dans le s'assurent par les mêmes
operationibus fiunt cas de la destruction, ces actes, de même que leur perte
generationes virtutum et activités doivent être faites de si on les prend en sens
augmentationes et façon contraire. C’est aussi contraire. Et les opérations
corruptiones si contrario dans les mêmes actes que les des vertus, une fois
modo accipiantur, sed etiam vertus une fois acquises engendrées, consistent dans
operationes virtutum déploieront leur activité. Ce les mêmes [actes], ce qui
generatarum in eisdem qui se voit facilement dans appert encore en matière
consistunt. Et hoc patet in les vertus corporelles qui sont corporelle, matière plus
corporalibus quae sunt plus manifestes. En effet, manifeste. En effet, la force
manifestiora, sicut fortitudo comme la vigueur corporelle corporelle se développe du
corporalis causatur ex hoc est causée par le fait de fait que l'on prenne beaucoup
quod potest multum cibum prendre une nourriture de nourriture et résiste à
sumere et multos labores abondante et de supporter de beaucoup d'efforts; et quand
sustinere, et quando factus multiples labeurs, cependant on est devenu fort, ce sont les
est fortis, potest ista maxime qu'une fois devenu mêmes choses qu'on peut
facere, ita etiam se habet in vigoureux, l'homme peut faire le plus. Ainsi en va-t-il,
virtutibus animae, quia ex accomplir au mieux les dans les vertus de l'âme: car
hoc quod recedimus a mêmes actes, ainsi en est-il, c'est en s'écartant des
voluptatibus efficimur dans les vertus de l'âme. En jouissances que l'on devient
temperati; et quando facti effet, du fait que nous évitons tempérant; et, devenu
sumus temperati, maxime les plaisirs nous devenons tempérant, c'est là qu'on peut
possumus recedere a tempérants et, lorsque nous le plus s'écarter des
voluptatibus. Et similiter se sommes devenus tempérants, jouissances. Il en va de
habet in virtute fortitudinis: nous pouvons au mieux nous manière semblable pour la
quia per hoc quod sumus abstenir des plaisirs. La vertu de courage: du fait de
assueti contemnere et même chose se retrouve s'être accoutumé à mépriser
sustinere terribilia, efficimur également dans la vertu de et à résister à 53 des [choses]
fortes, et facti fortes maxime force: "C'est en s'habituant à effrayantes, on devient
hoc possumus facere: sicut regarder de haut le danger et courageux et, devenu
etiam ignis generatus ex à lui faire face qu'on devient courageux, on peut le plus
calefactione potest maxime courageux, mais une fois poser les mêmes actes. De
calefacere. courageux, on peut au mieux même aussi, c'est le feu,
faire la même chose", Ainsi, engendré par la chaleur, qui
le feu qui naît de la chaleur peut le plus réchauffer.
peut ensuite apporter la plus
grande chaleur.

Lectio 3 Leçon 3: [L’homme Leçon 3


vertueux agit bien
avec plaisir]
"C’EST LE SIGNE D’UNE
VERTU ACQUISE QUE LE
PLAISIR OU LA
TRISTESSE QUI
VIENNENT S’AJOUTER
AUX ACTES", PREUVE EN
EST FAITE:
À partir de l'effort de
l'homme tendant à la vertu; la
matière de la vertu;
À partir de la matière de la
vertu
À partir de la peine qu'on
appelle remède de l’âme
À partir de ce qui corrompt la
vertu.

[72969] Sententia Ethic., lib. 265. - Après avoir montré #265. — Après avoir montré
2 l. 3 n. 1 Signum autem quelles doivent être les quel type d'actions produisent
oportet facere et cetera. opérations propres à les vertus, le Philosophe
Postquam philosophus engendrer la vertu, le montre ici quel est le signe
ostendit quales debeant esse Philosophe indique "le signe de la vertu déjà engendrée. À
operationes ex quibus d'une vertu déjà acquise". Là- ce [sujet], il fait deux
causantur virtutes, hic dessus, il fait une double [considérations]. En premier
ostendit quid sit signum réflexion. D'abord il propose (1104b3), il propose son
virtutis iam generatae. Et ce qu'il entend montrer; en intention. En second
circa hoc duo facit. Primo second, il le prouve. A propos (1104b9), il prouve son
proponit quod intendit. de cette première partie (où il propos. Sur le premier
Secundo probat propositum, propose ce qu'il entend [point], il est à noter que,
ibi, propter voluptatem démontrer) nous devons bien que la vertu produit des
quidem enim et cetera. Circa considérer ceci: puisque, [actes] semblables aux
primum considerandum ainsi qu'on l'a dit plus haut, actions par lesquelles elle est
quod, cum virtus similia "la vertu fait produire des engendrée, comme il a été dit
operetur his operationibus ex opérations semblables à plus haut (#264), l'exécution
quibus generata est, ut supra celles qui l’ont engendrée", de ce type d'action diffère
dictum est, differt executio l'exécution de telles après la vertu et avant la
huiusmodi operationum post opérations sera différente vertu. En effet, avant la vertu,
virtutem et ante virtutem. selon qu’elle aura lieu après on se fait violence à soi-
Nam ante virtutem facit ou avant l'acquisition de la même pour agir de la sorte.
homo sibi quamdam vertu. En effet, avant la vertu, C'est pourquoi de telles
violentiam ad operandum l'homme se fera en quelque actions comportent de la
huiusmodi. Et ideo tales sorte violence pour agir ainsi: tristesse. Mais une fois
operationes habent aliquam c'est pourquoi, de telles l'habitus de la vertu
tristitiam admixtam. Sed post opérations seront mêlées engendré, ce type d'actions se
habitum virtutis generatum, d'une certaine tristesse. Mais fait avec plaisir, du fait qu'un
huiusmodi operationes fiunt une fois que l'habitus de la habitus appartient à la
delectabiliter. Quia habitus vertu sera acquis, l'exercice manière d'une nature. Or
inest per modum cuiusdam des mêmes opérations se fera quelque chose plaît du fait de
naturae. Ex hoc autem est avec plaisir. Et cela parce que convenir à un [être] selon sa
aliquid delectabile, quod l'habitus inhère en l'homme à nature.
convenit alicui secundum la manière d'une autre. Une
naturam. chose, en effet, est délectable
du fait qu'elle convient à
quelqu'un selon sa nature.

[72970] Sententia Ethic., lib. 266.- Le Philosophe dit donc #266. — Il dit donc que le
2 l. 3 n. 2 Dicit ergo hic esse que le signe des habitus bons signe d'habitus ou bons ou
signum habituum iam ou mauvais déjà acquis se mauvais déjà engendrés se
generatorum, vel bonorum prend du plaisir ou de la tire du plaisir ou de la
vel malorum, quod accipitur tristesse qui accompagne les tristesse qui accompagne les
ex delectatione vel tristitia, actes. Et il le manifeste par actions, ce qu'il manifeste par
quae supervenit des exemples 0 L'homme qui des exemples. En effet, qui se
operationibus. Et hoc se plait à s'abstenir des réjouit à s'écarter des
manifestat per exempla. Ille plaisirs corporels est jouissances corporelles est
enim, qui in hoc gaudet quod tempérant, car il accomplit ce tempérant et opère ce qui
recedit a voluptatibus qui convient à son habitus. convient à son habitus. De
corporalibus est temperatus, Pareillement, celui qui manière semblable, qui
qui autem in hoc tristatur est supporte avec plaisir ou du résiste à des dangers avec
intemperatus, quia operatur moins sans tristesse les plaisir ou, du moins, sans
id quod est contrarium suo dangers est courageux. En tristesse est courageux.
habitui. Et similiter ille qui effet, surtout dans l'acte de la Exceptionnellement, en effet,
sustinet pericula force, il suffit de ne pas il suffit, dans l'acte de
delectabiliter, vel ad minus s'attrister, comme i- nous le courage, de ne pas s'attrister,
sine tristitia, est fortis. dirons plus loin dans le comme on le dira plus loin,
Specialiter enim in actu troisième livre. Mais celui au troisième [livre] (#584-
fortitudinis sufficit non qui ne peut supporter les 585). Enfin, qui résiste aux
tristari, ut infra dicetur in dangers sans tristesse est un dangers avec tristesse est
tertio. Ille autem qui cum timide. Il donne comme lâche. Il met la cause de ce
tristitia pericula sustinet, cause de l'affirmation qu'il vient de dire dans le fait
timidus est. Causam autem précédente le fait que toute que toute vertu morale porte
eius quod dictum est assignat vertu morale porte sur les sur des jouissances et des
ex hoc quod omnis moralis plaisirs ou les tristesses. tristesses.
virtus est circa voluptates et
tristitias.
[72971] Sententia Ethic., lib. 267.- Cependant, il ne faut #267. — Cela, bien sûr, n'est
2 l. 3 n. 3 Quod quidem non pas comprendre par là que pas à comprendre au sens où
est sic intelligendum quasi toute vertu morale porterait toute vertu morale porterait
omnis virtus moralis sit circa sur le plaisir ou la tristesse sur des jouissances et des
voluptates et tristitias, sicut comme sur sa matière propre. tristesses, comme sur sa
circa propriam materiam. En effet, la matière propre de matière propre. La matière de
Materia enim uniuscuiusque chaque vertu morale est ce chaque vertu morale est ce
virtutis moralis est id circa sur quoi la raison impose son sur quoi la raison impose sa
quod modum rationis empreinte. Ainsi la justice mesure, comme le font la
imponit. Sicut iustitia circa porte-t-elle sur les actions justice, concernant les
operationes quae sunt ad relatives à autrui; la force, sur actions qui ont rapport à
alterum, fortitudo circa les craintes et les audaces; la quelqu'un d'autre, le courage
timores et audacias, tempérance, sur certaines sur les craintes et les audaces,
temperantia circa quasdam délectations. Mais, comme on la tempérance sur les plaisirs.
delectationes et tristitias; sed le dira dans le septième livre, Plutôt, comme il sera dit au
sicut dicetur in septimo la délectation est la fin septième [livre] de ce [traité]
huius, delectatio est principale de toutes les vertus (#1504-1515), le plaisir est la
principalis finis omnium morales, En effet, ce qui est fin principale de toutes les
virtutum moralium. Hoc requis dans chacune de ces vertus morales. Car cela est
enim requiritur in omni vertus morales, c’est qu'on se requis à toute vertu morale,
virtute morali, ut aliquis réjouisse ou qu'on s'attriste là que l'on se plaise et s'attriste
delectetur et tristetur in où il le faut (dans les choses de ce qu'il faut. Pour cela, il
quibus oportet. Et secundum où on doit ou non s'attrister dit ici que la vertu morale
hoc, hic dicitur quod moralis ou se délecter). C'est dans ce porte sur des jouissances et
virtus est circa voluptates et sens qu'il est dit ici que la des tristesses, du fait que
tristitias, quia intentio vertu morale porte sur les l'intention de toute vertu
cuiuslibet virtutis moralis est plaisirs et sur les tristesses: la morale tend à ce que l'on
ad hoc quod aliquis recte se finalité de chaque vertu prenne son plaisir et s'attriste
habeat in delectando et morale est de rectifier de manière correcte.
tristando. l'homme dans la délectation
et la tristesse.

[72972] Sententia Ethic., lib. 268.- Il prouve maintenant #268. — Ensuite (1104b9), il
2 l. 3 n. 4 Deinde cum dicit: son énoncé, Et tout d'abord, à prouve son propos. En
propter voluptatem quidem partir de raisons tirées de ce premier, par des raisons tirées
enim etc., probat propositum. qui appartient à la vertu. En de ce qui touche la vertu. En
Et primo rationibus sumptis second, à partir de raisons qui second (1104b29), en partant
ex his quae pertinent ad concernent l'homme vertueux de l'homme vertueux lui-
virtutem. Secundo ex parte lui-même. Du côté de la même. Sur le premier [point],
ipsius hominis virtuosi, ibi: vertu, il pose quatre raisons. il donne quatre raisons. La
fiet autem utique nobis et La première est prise à partir première s'en tire de
cetera. Circa primum ponit de l'effort de l’homme l'observation des hommes qui
quatuor rationes. Quarum tendant à la vertu. En effet, tendent à la vertu. Il a été
prima sumitur ex studio nous avons montré plus haut montré, plus haut (#264,
hominum tendentium in que la vertu est engendrée ou 265), en effet, que la vertu
virtutem. Ostensum est enim corrompue par les mêmes s'engendre et se corrompt à
supra quod ex eisdem actes accomplis de façon travers des actions de même
contrario modo factis, virtus contraire Nous voyons, en sorte, mais faites de manière
generatur et corrumpitur. effet, que la vertu se contraire. Nous voyons, en
Videmus autem quod propter corrompt par le plaisir et la effet, que la vertu se
voluptatem et tristitiam virtus tristesse. Par recherche du corrompt par la jouissance et
corrumpitur. Quia propter plaisir, nous nous adonnons à la tristesse. Car, à cause du
concupiscentiam des actes mauvais, et par désir de plaisirs, nous faisons
delectationum operamur crainte de la tristesse dans les du mal, [et] à cause de la
mala, propter tristitiam autem labeurs honnêtes, nous tristesse que nous craignons
quam timemus in laboribus renonçons à l’exercice d'actes dans nos efforts d'honnêteté,
honestatis recedimus a bonis, bons, c'est-à-dire vertueux. nous nous écartons du bien,
idest virtuosis operibus. Et C:est pourquoi, comme c'est-à-dire d'actes vertueux.
ideo, sicut Plato dixit, oportet Platon l'a dit, il faut qu'on Aussi, comme Platon l'a dit,
eum qui tendit ad virtutem, apprenne, dès sa jeunesse, à il faut que, d'une certaine
statim a iuventute aliqualiter celui qui veut progresser dans façon, on conduise par la
manuduci (ut) et gaudeat et la vertu à se réjouir ou à main dès sa jeunesse celui
tristetur de quibus oportet. s'attrister de ce qu'il convient. qui tend à la vertu, de
Haec est enim recta C'est, en effet, le propre manière à ce qu'il se réjouisse
disciplina iuvenum ut d’une saine éducation que et s'attriste des choses qu'il
assuescant (ut) et delectentur d'habituer le jeune à se faut. Voilà, en effet, la
in bonis operibus et tristentur réjouir des bonnes actions et discipline correcte pour les
de malis. Et ideo instructores à s'attrister des mauvaises. jeunes: qu'ils s'habituent à se
iuvenum cum bene faciunt C'est pourquoi, les maîtres plaire dans leurs actes bons et
applaudunt eis, cum autem s'appliquent à féliciter les à s'attrister pour leurs
male agunt increpant eos. jeunes lorsqu'ils font bien et à mauvais. C'est pourquoi les
les réprimander lorsqu'ils font instructeurs des jeunes les
mal. applaudissent quand ils
agissent bien, et les
réprimandent lorsqu'ils
agissent mal.
[72973] Sententia Ethic., lib. 269.- La seconde raison est #269. — Il donne ensuite sa
2 l. 3 n. 5 Secundam prise de la matière de la vertu seconde raison (1104b13).
rationem ponit ibi adhuc de la façon suivante. Toute Elle se tire de la matière de la
autem si virtutes et cetera. vertu morale porte soit sur vertu morale, comme suit.
Quae quidem sumitur ex des actes, comme la justice Toute vertu morale porte sur
materia virtutis moralis in porte sur les achats et les des actes, comme la justice,
hunc modum. Omnis virtus ventes et les actions de la qui porte sur des achats et
moralis est circa actus, sicut sorte, soit sur des passions, des ventes et d'autres [actes]
iustitia, quae est circa comme la mansuétude qui de la sorte, ou sur des
emptiones et venditiones et porte sur les colères. Ainsi en passions, comme la douceur,
alia huiusmodi, vel circa est-il des autres vertus. Mais qui porte sur des colères; il
passiones, sicut mansuetudo, toute passion est suivie de en va ainsi des autres. Mais à
quae est circa iras: et sic de plaisir ou de tristesse, car la toute passion suit un plaisir
aliis. Sed ad omnem passion de l’âme n’est rien ou une tristesse, puisqu'une
passionem sequitur delectatio d’autre qu’un mouvement de passion de l'âme n'est rien
vel tristitia. Quia passio la vertu appétive dans la d'autre qu'un mouvement de
animae nihil est aliud quam poursuite du bien ou la fuite la faculté appétitive en
motus appetitivae virtutis in du mal. Lorsque le bien poursuite d'un bien ou en
prosecutionem boni vel in désiré par l’appétit vient, ou fuite d'un mal. Lorsque,
fugam mali; cum ergo lorsque le mal qu'on fuyait donc, arrive le bien dans
pervenitur in bonum in quod est repoussé, il s'ensuit une lequel l'appétit tend, ou
appetitus tendit vel cum vitat délection. Si c’est le contraire lorsqu'on évite le mal qu'on
malum, quod refugiebat, qui se produit, alors c’est la fuyait, le plaisir suit. Quand,
sequitur delectatio. Quando tristesse qui survient. Ainsi, par ailleurs, c'est l'inverse, 54
autem est e converso, lorsque l’homme en colère la tristesse suit. Par exemple,
sequitur tristitia. Sicut iratus assouvit sa vengeance, il se quand l'homme en colère
quando consequitur réjouit. C'est également une accède à sa vengeance, il se
vindictam, laetatur, et joie pour le timide que réjouit, et le lâche aussi,
similiter timidus quando d'éviter un danger. Mais quand il s'échappe de
evadit pericula, quando quand le contraire a lieu, c'est dangers. Quand, par ailleurs,
autem e contrario se habet la tristesse qui arrive. Il l'inverse arrive, on s'attriste.
tristatur. Relinquitur ergo s'ensuit donc que toute vertu Il reste donc que toute vertu
quod modo praedicto omnis morale porte sur les plaisirs morale porte sur des plaisirs
virtus moralis sit circa ou sur les tristesses comme et des tristesses comme sur
delectationes et tristitias sicut en quelque sorte sur ses quelque chose de final.
circa quaedam finalia. finalités.

[72974] Sententia Ethic., lib. 270.- Il pose une troisième #270. — Il apporte ensuite sa
2 l. 3 n. 6 Tertiam rationem raison qui se prend du troisième raison (1104b16).
ponit ibi demonstrant autem remède de l'âme. De même Elle se tire de la médecine de
et poenae et cetera. Et que les médicaments propres l'âme. Les médecines qui
sumitur ex medicina virtutis. à redonner la santé sont visent à restituer la santé sont
Sicut enim medicinae ad certaines potions amères à des potions amères
sanitatem restituendam sunt donner et certains aliments administrées et des plaisirs
quaedam amarae potiones délicieux à soustraire, ainsi enlevés; de même façon, les
exhibitae et delectabiles les peines sont en quelque punitions sont des médecines
subtractae, ita etiam poenae sorte des médicaments pour réparer la vertu. Et elles
sunt quaedam medicinae ad destinés à réparer la vertu. Ce aussi se font en enlevant des
reparandam virtutem. Quae qui se fait par la soustraction plaisirs ou en administrant
quidem fiunt per de quelques délectations ou des tristesses. C'est que les
subtractionem aliquarum par l’addition de quelques médecines sont de nature à se
delectationum vel tristesses. Il est, en effet, dans faire par les contraires; ainsi,
adhibitionem aliquarum la nature du médicament de quand on a trop chaud, les
tristitiarum. Medicinae autem guérir par les contraires; ainsi médecins administrent du
natae sunt fieri per contraria; lorsque la chaleur excède, les froid. Donc encore, la vertu
sicut quando superabundat médecins se servent de morale porte sur des plaisirs
calor, medici adhibent matières froides. Donc la et des tristesses.
frigida. Ergo etiam virtus vertu morale porte sur
moralis est circa aliquas certaines délectations et sur
delectationes et tristitias. certaines tristesses.

[72975] Sententia Ethic., lib. 271.- La quatrième raison se #271. — Il donne ensuite sa
2 l. 3 n. 7 Quartam rationem tire de ce qui est contraire et quatrième raison (1104b18).
ponit ibi: adhuc autem, sicut corrupteur de la vertu. Et il Elle se tire de ce qui
prius et cetera. Quae sumitur dit que tout habitus tend contrarie et corrompt la
ex eo quod est contrarium et naturellement à produire les vertu. Il dit que tout habitus
corruptivum virtutis. Et dicit actes ou à opérer sur une tient sa nature en vue
quod omnis habitus naturam matière qui lui permettent son d'[actions] à poser et en
habet ad haec et circa haec propre développement en rapport à elles, et c'est par
operanda a quibus fit bien ou en mal: en bien, s'il celles-là qu'il devient pire et
deterior et melior, id est a est un habitus bon, en mal, meilleur, c'est-à-dire que c'est
quibus augetur in bonitate si s’il est un habitus mauvais. par elles qu'il est augmenté
sit habitus bonus, vel augetur Le texte d’Aristote peut aussi en bonté, s'il est un habitus
in malitia, si sit habitus se comprendre de la façon bon, ou en malice, s'il en est
malus. Vel potest intelligi, a suivante: tout habitus tend à un mauvais. Ou, peut-on
quibus innatus est fieri opérer ce qu'il lui faut pour sa comprendre, c'est par elles
deterior vel melior, idest a propre génération ou sa qu'il est susceptible de
quibus natus est generari vel croissance, ce qui est devenir devenir pire ou meilleur,
augeri, quod est fieri meilleur, ou pour sa c'est-à-dire que c'est par elles
meliorem, sive corrumpi vel corruption ou sa qu'il est susceptible d'être
diminui, quod est fieri décroissance, ce qui est engendré ou augmenté, ce
deteriorem. Videmus autem devenir pire. Or, nous voyons qui est devenir meilleur, ou
quod homines fiunt pravi per que les hommes deviennent de se corrompre ou diminuer,
corruptionem virtutis ex eo dépravés par la corruption de ce qui est devenir pire. Nous
quod sequuntur voluptates et la vertu du fait qu'ils pours observons, par ailleurs, que
fugiunt tristitias vel quas non suivent les voluptés et fuient l'on devient mauvais, avec sa
oportet vel quando non les tristesses qu’ils ne doivent vertu corrompue, du fait que
oportet, vel qualitercumque pas rechercher ou fuir ou l'on poursuit des jouissances
aliter deviet aliquis a ratione quand ils ne le doivent pas ou et que l'on fuit des tristesses:
recta. selon quelque autre soit celles qu'il ne faut pas,
circonstance qui fait dévier ou quand il ne faut pas, ou de
de la raison droite. quelque autre manière qu'on
dévie de la raison droite.

[72976] Sententia Ethic., lib. 272.- C’est l’occasion de #272. — Ce fut là l'occasion,
2 l. 3 n. 8 Et ex hac cette expérience qui poussa pour les Stoïciens, d'être
occasione fuerunt moti Stoici les stoïciens à dire que les portés à dire que les vertus
ut dicerent quod virtutes sunt vertus étaient des états sont des impassibilités et des
quaedam impassibilitates et d’impassibilité et de calme: repos. En effet, comme ils
quietes. Quia enim videbant constatant que les hommes voyaient les hommes devenir
quod homines fiunt mali per devenaient mauvais en raison mauvais par le biais de
delectationes et tristitias, de leurs délectations et de plaisirs et de tristesses, ils
consequens esse putaverunt leurs tristesses, ils en ont pensèrent qu'en conséquence,
quod virtus in hoc consistat déduit que la vertu consistait la vertu consisterait dans le
quod omnino transmutationes pour l’homme à faire cesser fait que les transmutations
passionum cessent. Sed in en lui toutes les des passions cesseraient
hoc non bene dixerunt quod transmutations des passions. totalement. Mais là, ils firent
totaliter a virtuoso voluerunt Mais ils se sont fourvoyés en erreur, en voulant totalement
excludere animae passiones. voulant exclure de l'homme exclure du vertueux les
Pertinet enim ad bonum vertueux toutes les passions passions de l'âme. Car il
rationis, ut reguletur per eam de l'âme. Il appartient, en appartient au bien de la
appetitus sensitivus, cuius effet, au bien de la raison que raison de régler l'appétit
motus sunt passiones. Unde par elle soient réglés les sensible, dont les passions
ad virtutem non pertinet quod appétits sensitifs dont les sont le mouvement. Par
excludat omnes passiones, mouvements sont les conséquent, il n'appartient
sed solum inordinatas, quae passions. D'où il apparaît pas à la vertu d'exclure toutes
scilicet sunt ut non oportet et qu'il appartient à la vertu non les passions, mais seulement
quando non oportet, et pas d'exclure toutes les celles [qui sont]
quaecumque alia adduntur passions mais seulement désordonnées, qui sont
pertinentia ad alias celles qui sont désordonnées: comme il ne faut pas et
circumstantias. Ex his ergo à savoir celles qu'il ne quand il ne faut pas, et [en
concludit supponendum esse faudrait pas ou quand il ne le lesquelles] n'importe quoi
quod circa voluptates et faudrait pas, ou celles qui ne d'autre [de la sorte] s'ajoute,
tristitias virtus optima sont pas rectifiées selon en rapport à d'autres
operetur, malitia autem, quae quelque autre circonstance de circonstances. Il en conclut
est habitus virtuti contrarius, l’acte humain. A partir de qu'on doit présupposer qu'en
mala. cela il conclut qu’il faut matière de jouissances et de
supposer que c'est à propos tristesses, la vertu opère le
des délectations et des mieux, tandis que la malice,
tristesses que la vertu opère qui est l'habitus contraire à la
ce qu’il y a de meilleur, vertu, [opère] le mauvais.
comme c’est relativement
aux délectations et aux
tristesses que le vice, qui est
l’habitus contraire à la vertu,
apporte le pire.

[72977] Sententia Ethic., lib. 273.- Il fournit maintenant à #273. — Ensuite (1104b29),
2 l. 3 n. 9 Deinde cum dicit: la preuve de son énoncé il introduit à ce propos quatre
fiet autem utique nobis etc., quatre autres raisons prises autres raisons, tirées des
inducit ad propositum alias du côté des hommes eux- hommes auxquels
quatuor rationes sumptas ex mêmes, les sujets où naissent appartiennent la vertu, le
parte hominum quibus inest et la vertu et la délectation et plaisir et la tristesse. La
virtus, et delectatio, et la tristesse. La première de première en est tirée du
tristitia. Quarum prima ces raisons est tirée du caractère commun des
sumitur ex communitate caractère commun (de plaisirs. Il dit que trois
delectationum. Dicit quod l’universalité) des [options] tombent sous le
tria sunt quae cadunt sub délectations. Il y a trois choix humain: le bien, c'est-
electione humana: scilicet choses qui tombent sous les à-dire l'honorable; le
bonum, idest honestum; prises de l'élection humaine: profitable, c'est-à-dire l'utile;
conferens, idest utile; et à savoir le bien, c'est-à-dire et le plaisant. Il leur fait
delectabile. Quibus tria l'honnête; le co-opérant, c'est- correspondre trois contraires:
contrariantur: scilicet malum, à-dire l'utile; et le délectable. le mal, c'est-à-dire le vice,
idest vitium, quod opponitur A ces trois choses sont opposé à l'honorable; le
honesto; nocivum, quod opposés: le mal, c’est-à-dire nocif, opposé à l'utile; et le
opponitur utili; et triste, quod le vice qu’s'oppose à triste, opposé au plaisant. Or,
opponitur delectabili. Circa l’honnête; le nocif, qui sur tous ces [plans], [celui
omnia autem haec bonus s'oppose à l'utile; le triste, qui qui est] bon se comporte
recte se habet, malus autem s'oppose au délectable. A leur correctement, tandis que
homo peccat: et praecipue égard l’homme bon se l'homme mauvais se rend
circa delectationem, quae est comporte avec rectitude, fautif: surtout en [matière] de
communior inter praedicta, tandis que le mauvais y plaisir, la plus commune de
duplici communitate. pèche. Et d'avantage à l'égard celles énumérées, en vertu
des délectations qui sont les d'un double caractère
plus communes parmi les commun.
choses susdites, d’une double
communauté.

[72978] Sententia Ethic., lib. 274.- Premièrement du côté #274. — En premier, certes,
2 l. 3 n. 10 Primo quidem des êtres qui se délectent. La quant à ce à quoi on prend
quantum ad ea quae délectation se retrouve, en plaisir. Le plaisir, en effet,
delectantur. Delectatio enim effet, chez tous les animaux, existe chez tous les animaux,
invenitur in omnibus car elle existe non seulement parce qu'il répond non
animalibus, quia non solum quant à la partie intellective, seulement à la partie
est secundum partem mais aussi quant à la partie intellective, mais aussi à la
intellectivam sed est etiam sensitive. L'utile et l'honnête [partie] sensible. Tandis que
secundum sensitivam. Sed cependant n'appartiennent l'utile et l'honorable
utile et honestum pertinent ad qu'à la partie intellective. En appartiennent à la partie
solam partem intellectivam. effet, l'honnête est ce qui se intellective seule. En effet,
Nam honestum est, quod fit fait conformément à la l'honorable est ce qui arrive
secundum rationem; utile raison; pour ce qui est de en conformité avec la raison,
autem importat ordinationem l’utile, il suppose une et l'utile importe un ordre
alicuius in alterum, ordinare ordonnance d'une chose à une entre une chose et une autre,
autem est proprium rationis. autre; et c'est le propre de la alors qu'ordonner est le
raison que d'ordonner. propre de la raison.

[72979] Sententia Ethic., lib. 275.- l’autre caractère #275. — Un autre caractère
2 l. 3 n. 11 Alia autem commun se prend du côté des commun s'attache aux choses
communitas est ex parte choses elles-mêmes dont on mêmes, auxquelles on prend
ipsarum rerum; delectatio se délecte: il est en effet plaisir: le plaisir s'attache à
enim consequitur ad omnia consécutif à tout ce qui tout ce qui tombe sous le
quae cadunt sub electione. tombe sous l'élection. choix. L'honorable plaît, en
Honestum enim est L'honnête, en effet, est effet, en ce qu'il convient à la
delectabile homini secundum délectable pour l'homme en raison, l'utile, lui, plaît par
quod est conveniens rationi: tant qu'il convient à sa raison, l'espoir de la fin. Mais il n'en
utile autem est delectabile tandis que l'utile est va pas à l'inverse: tout ce qui
propter spem finis. Non délectable en raison de plaît n'est pas utile ou
autem est e converso, quod l'espoir de la fin. L'inverse honorable, comme il appert
omne delectabile sit utile vel cependant n’est pas vrai: que dans les plaisirs du sens.
honestum, ut patet in tout délectable soit utile ou
delectabilibus secundum honnête, comme on le voit
sensum. dans le cas des délectations
relatives au sens.
[72980] Sententia Ethic., lib. 276.- Voici la seconde raison. #276. — Il donne ensuite sa
2 l. 3 n. 12 Secundam Elle se prend à partir de la seconde raison (1105a1). Elle
rationem ponit ibi: adhuc connaturalité de la est tirée de la connaturalité
autem ex puero et cetera. délectation. Dès l'enfance, et du plaisir. C'est en même
Quae sumitur ex mêlée a toutes les opérations temps que toute autre chose,
connaturalitate delectationis. et aux premiers besoins, se en effet, que, dès l'enfance,
Simul enim cum omnibus nourrit et se développe la est nourri le plaisir lui-même,
hominibus nutritur a pueritia délectation, car l'enfant à car l'enfant, à peine né, prend
ipsa delectatio, quia puer peine ne se délecte dans le plaisir au lait. Aussi est-il
mox natus delectatur in lacte. lait. C'est pourquoi, il est si difficile à l'homme de
Et ideo difficile est, quod difficile pour l'homme de soumettre cette passion, qui
homo possit subiugare hanc subjuguer cette passion qui se s'assimile à la vie, en ce
passionem, quae comparatur compare à la vie en ce qu’elle qu'elle commence en 55
vitae, in hoc scilicet quod nait avec l’homme au tout même temps que l'homme,
incepit cum homine a début de la vie. Voilà dès le début de sa vie. C'est
principio vitae. Et ideo circa pourquoi la vertu morale pourquoi la vertu morale
delectationem maxime est porte surtout sur les porte surtout sur le plaisir.
virtus moralis. délectations.

[72981] Sententia Ethic., lib. 277.- Il pose sa troisième #277. — Il donne ensuite sa
2 l. 3 n. 13 Tertiam rationem raison qui se tire de l'ardeur, troisième raison (1105a3).
ponit ibi: regulamus autem et de l:application de l'homme. Elle est tirée de l'ardeur
cetera. Quae sumitur ex Tous les hommes règlent leur humaine. Tous les hommes,
humano studio. Omnes enim agir par la délectation et la en effet, règlent leurs actions
homines regulant operationes tristesse: ainsi ils tendent à avec le plaisir et la tristesse,
suas delectatione et tristitia, faire les actes dont ils tirent en ceci qu'ils se portent vers
illis scilicet operationibus du plaisir et ils s'abstiennent les actions auxquelles ils
intendentes in quibus de ceux dont ils éprouvent de prennent plaisir, et
delectantur et ab illis la tristesse. C'est pourquoi, il s'abstiennent de celles dont
abstinentes de quibus est nécessaire que porte sur la ils s'attristent. C'est pourquoi,
tristantur. Et ideo necesse est délectation et la tristesse tout nécessairement, tout l'intérêt
quod circa delectationem et le travail de la vertu morale, de la vertu morale, ordonnée
tristitiam sit totum negotium car elle est ordonnée à nous à faire bien agir, se tourne
moralis virtutis quae scilicet faire bien agir. Il n’importe vers le plaisir et la tristesse. Il
ordinatur ad bene pas peu à son agir que est, en effet, loin d'être
operandum. Non enim parum quelqu'un se délecte ou indifférent aux actions que
pertinet ad operationes, quod s'attriste bien ou mal. Car 'il l'on s'en réjouisse ou s'en
aliquis bene vel male gaudeat se délecte dans les bonnes attriste bien ou mal. Car, si
vel tristetur. Quia si gaudet actions, il agit bien; mais s’il l'on se réjouit des bonnes, on
de bonis, bene operabitur, si se délecte dans les agit bien, tandis que si [c'est]
autem de malis, male. mauvaises, il agit mal. des mauvaises, [on agit] mal.

[72982] Sententia Ethic., lib. 278.- Il pose la quatrième #278. — Il donne ensuite sa
2 l. 3 n. 14 Quartam rationem raison qui se tire de la quatrième raison (1105a7).
ponit ibi adhuc autem comparaison entre la volupté Elle est tirée de la
difficilius et cetera. Quae et la colère. Comme le dit comparaison du [plaisir] avec
sumitur ex comparatione eius Héraclite, il est bien plus la colère. C'est que, comme
ad iram: quia, ut dixit difficile de lutter contre la l'a dit Héraclite, il est plus
Heraclitus, difficilius est volupté que de combattre la difficile de combattre la
pugnare contra voluptatem, colère; encore cependant qu'il jouissance que la colère.
quam contra iram; quum semble très difficile de lutter Pourtant, combattre la colère
tamen pugnare contra iram contre la colère en raison de est manifestement très
videatur difficillimum son impétuosité. Et pourtant difficile, à cause de son
propter eius impetum. Sed la concupiscence de la impétuosité. Mais le désir du
concupiscentia delectationis, délectation est plus plaisir à la fois est plus
et communior est et commune, plus naturelle et commun, est plus naturel, et
naturalior et magis durat. Ars elle dure d'avantage. Mais dure plus. Or c'est toujours
autem et virtus est circa l'art et la vertu portent en rapport au plus difficile
difficilius, in quo magis toujours sur le plus difficile. que se forme l'art et la vertu,
requiritur quod aliquis bene Car n'importe qui peut bien car, dans le facile, n'importe
operetur, ad quod ordinatur agir dans les choses faciles. qui peut bien agir. Mais bien
ars et virtus; nam in facilibus Mais de bien agir dans les agir dans le difficile
quilibet potest bene operari. choses difficiles, cela appartient seulement à celui
Sed bene operari in n'appartient qu'à ceux qui qui a vertu et art. Aussi
difficilibus est solum possèdent vertu et art. C'est devient-il manifeste, avec ce
habentis virtutem et artem. Et pourquoi, il est manifeste, à qui précède, que tout l'intérêt
ideo manifestum est ex partir de ce qui vient d’être de la vertu et de la politique,
praedictis, quod totum dit, que tout le travail de la c'est-à-dire du commerce
negotium virtutis et politicae, vertu, et de la politique, c'est- civil, consiste en plaisirs et
idest civilis conversationis, à-dire des rapports sociaux tristesses: qui en use bien
consistit circa delectationes (ordre civil) porte sur les sera bon, tandis que qui en
et tristitias; quibus qui bene délectations et les tristesses: use mal sera mauvais.
utitur, bonus erit; qui male celui qui se servira bien de
autem utitur, erit malus. ces dernières sera bon; celui
qui s’en servira mal, sera
mauvais.

[72983] Sententia Ethic., lib. 279.- Il termine en disant que #279. — Ensuite (1105a13),
2 l. 3 n. 15 Deinde cum dicit: la vertu porte sur les il résume ce qu'il a dit: la
quoniam quidem igitur etc., délectations et les tristesses; vertu porte sur les plaisirs et
epilogat quae dicta sunt: que les opérations qui la font les tristesses; c'est la même
scilicet, quod virtus sit circa naître et la développent sont chose qui engendre et
delectationes et tristitias; et aussi celles qui la corrompent augmente la vertu, et qui,
quod eadem sunt ex quibus si elles sont faites de façon faite d'une manière contraire,
virtus generatur et augetur, et contraire; enfin, que les la corrompt; enfin, c'est la
ex quibus etiam corrumpitur opérations qui la font naître même chose qui engendre la
contrario modo factis, et sont aussi celles qu'elle opère vertu et que produit la vertu,
quod eadem sunt ex quibus une fois qu’elle est une fois engendrée.
generatur virtus, et quae engendrée.
operatur virtus iam generata.

Lectio 4 Leçon 4 : [Différence entre Leçon 4


vertu et habitus d’art]
LES VERTUS NE
DOIVENT PAS SE
COMPARER AUX ARTS:
LES VERTUS SONT
PRINCIPES DES ACTIONS,
ALORS QUE LES
ŒUVRES QUI SONT
FAITES CONFORMEMENT
A L'ART ONT EN ELLES-
MEMES CE QUI RELEVE
DE LA PERFECTION DE
L'ART.

[72984] Sententia Ethic., lib. 280.- Après avoir montré que #280. — Après avoir montré
2 l. 4 n. 1 Quaeret autem les œuvres sont les causes des que ce sont les actes qui
utique aliquis et cetera. vertus, le Philosophe pose ici produisent les vertus, le
Postquam philosophus une difficulté. Là-dessus, il Philosophe soulève ici une
ostendit quod virtutes fait trois choses. En premier, difficulté. À ce [sujet], il fait
causantur ex operibus, hic il pose la question; en second, trois [considérations]. En
movet quamdam il y répond; en troisième, à premier (1105a17), il soulève
dubitationem. Et circa hoc partir de la réponse, il tire la une difficulté. En second
tria facit. Primo movet conclusion qu'il voulait (1105a21), il la résout. En
dubitationem. Secundo solvit surtout apporter. Voici donc troisième (1105b9), la
eam, ibi, vel neque in artibus la difficulté qu'il soumet en question une fois déterminée,
et cetera. Tertio ex premier lieu: il en est de la il amène la conclusion
determinatione quaestionis vertu comme de l'art; or, dans principalement recherchée. Il
inducit conclusionem les arts, la condition est la y a donc une difficulté, que
principaliter intentam, ibi, suivante: personne ne peut d'abord il soulève. La voici:
bene igitur dicitur, et cetera. faire œuvre d'art sans il en va dans les vertus
Est ergo dubitatio, quam posséder l'art. Ainsi, ce n'est comme dans les arts; or, dans
primo movet, talis: ita se nul autre que celui qui est les arts, il se trouve que
habet in virtutibus sicut et in grammairien qui accomplit ce personne ne produit l'œuvre
artibus: sed in artibus ita se qui relève de la grammaire de l'art s'il n'a l'art; ainsi,
habet, quod nullus operatur ou, encore, c'est celui qui est personne ne produit des
opus artis nisi habens artem; musicien qui accomplit les œuvres grammaticales s'il
sicut nullus facit opera œuvres musicales. Donc, n'est déjà grammairien, ni des
grammaticalia nisi ainsi en sera-t-il dans les œuvres musicales s'il n'est
grammaticus existens, neque vertus: c'est celui qui est déjà déjà musicien. Il en ira donc
opera musicalia nisi musicus juste qui accomplit ce qui est de même dans les vertus;
existens; ergo etiam ita se juste et c'est celui qui est déjà ainsi, quiconque produit des
habebit in virtutibus, quod tempérant qui fait des œuvres œuvres de justice est déjà
quicumque facit opera iusta tempérées. Ce que nous juste, et quiconque produit
est iam iustus, et quicumque avons dit à savoir que c'est en des œuvres de tempérance est
facit opera (iam) temperata accomplissant des choses déjà tempérant. Ce qui a été
est iam temperatus; non ergo justes qu'on devient juste ou dit (#264) ne semble donc
videtur verum esse quod que c'est en faisant des pas vrai, que l'on devient
dictum est, quod homines actions tempérées qu'on juste en posant des [actes]
faciendo iusta fiunt iusti, et devient tempérant, ne semble justes, et que l'on devient
faciendo temperata fiunt donc pas vrai. tempérant en posant des
temperati. [actes] tempérants.

[72985] Sententia Ethic., lib. 281.- Il résout la difficulté #281. — Ensuite (1105a21),
2 l. 4 n. 2 Deinde cum dicit: précédente. Et tout d'abord, il résout la difficulté qui
vel neque in artibus etc., en rejetant ce qu'il avait, précède. En premier, en
solvit dubitationem accordé à l'art, puis, en détruisant ce qu'on avait
praedictam. Et primo second, en rejetant l'analogie assumé quant aux arts. En
interimendo id quod qu'il avait établie entre les second (1105a26), en
assumebatur de artibus. vertus et les arts. Il dit donc annulant la ressemblance
Secundo interimendo en premier, qu'il n'en est pas apportée entre vertus et arts.
similitudinem, quae dans les arts tel qu'on l'avait Il dit donc, en premier, qu'il
proponebatur inter virtutes et supposé, à savoir que n'en va pas, dans les arts,
artes, ibi, adhuc autem neque quiconque fait œuvre de comme on l'assumait, que
simile, et cetera. Dicit ergo grammaire soit déjà quiconque ferait des [œuvres]
primo, quod in artibus non ita grammairien. En effet, il peut grammaticales serait déjà
se habet sicut assumebatur, bien arriver quelquefois que grammairien. Car il arrivera
scilicet, quod quicumque quelque profane en parfois que, par hasard, un
facit grammaticalia iam sit grammaire prononce la idiot prononce la parole
grammaticus. Contingit enim locution correcte par hasard correcte; cela arrivera aussi
quandoque quod aliquis facit ou, en se laissant guider par parfois, à la suite d'une autre
opus grammaticale non per un modèle; par exemple, si [parole], au modèle de
artem, sed quandoque quelque acteur répète la laquelle on se conforme: par
quidem a casu, puta si aliquis phrase correcte qu'a proférée exemple, si un imitateur
idiota a casu pronunciet un grammairien. Mais on reproduit la parole correcte,
congruam locutionem: devra juger que quelqu'un est dite auparavant par un
quandoque autem hoc grammairien, quand il grammairien. Mais on ne doit
contingit alio supposito, ad accomplira une œuvre être considéré comme
cuius scilicet exemplar grammaticale et cela en grammairien que lorsqu'on
operetur: puta si aliquis grammairien, c'est-à-dire produit l'œuvre grammaticale
mimus repraesentet conformément à la science de grammaticalement, c'est-à-
locutionem congruam, quam la grammaire qu'il possède. dire d'après la science de la
aliquis grammaticus profert. grammaire, que l'on possède.
Sed tunc aliquis est
iudicandus grammaticus,
quando facit opus
grammaticale et
grammaticaliter, idest
secundum scientiam
grammaticae, quam habet.
[72986] Sententia Ethic., lib. 282.- Il pose la seconde #282. — Ensuite (1105a26),
2 l. 4 n. 3 Deinde cum dicit: solution. Ce qu'il fait en deux il donne une seconde
adhuc autem neque simile temps. En premier, il rejette solution. À son sujet, il fait
etc., ponit secundam la similitude qui assimilait deux [considérations]. En
solutionem. Circa quam duo l’art à la vertu; en second, il premier, il annule la
facit. Primo interimit tire la conclusion. Il dit donc ressemblance des arts avec la
similitudinem artium ad en premier que le cas de l'art vertu. En second (1105b5), il
virtutem. Secundo concludit et celui de la vertu ne sont conclut la solution. 56 Il dit
solutionem, ibi, res quidem pas semblables. C’est que les donc, en premier, que tout
igitur iustae et cetera. Dicit œuvres qui relèvent de l'art n'est pas semblable dans les
ergo primo, quod non est ont en elles-mêmes la arts et les vertus, car les
simile in artibus et virtutibus. perfection de l’art. La raison œuvres produites par les arts
Quia opera quae fiunt ab en est que l’art est la raison ont en elles-mêmes ce qui
artibus habent in se ipsis id droite des choses à faire, appartient au bien-être de
quod pertinet ad bene esse comme on le dira dans le l'art. La raison en est que l'art
artis. Cuius ratio est quia ars sixième livre. Or, le faire est est la définition correcte de
est ratio recta factibilium, ut une opération qui passe dans l'œuvre à produire, comme il
dicetur in sexto huius. Facere la matière extérieure. Et cette sera dit au sixième [livre] de
autem est operatio transiens action est la perfection de la ce [traité] (#1153, 1160,
in exteriorem materiam. Talis chose faite. Voilà pourquoi, 1166). Or, produire, c'est une
autem actio est perfectio dans les actions de cette opération qui s'étend à une
facti. Et ideo in huiusmodi sorte, la perfection {le bien) matière extérieure et cette
actionibus, bonum consistit consiste dans la chose action est une perfection de
in ipso facto. Et ideo ad accomplie. C’est ainsi qu'il l'[œuvre] produite. Aussi,
bonum artis sufficit, quod ea suffit à la perfection de l’art dans des actions de cette
quae fiunt bene se habeant. que les choses qui sont faites sorte, le bien consiste dans le
Sed virtutes sunt principia soient bien faites. Mais les produit lui-même. C'est
actionum, quae non transeunt vertus sont principes des pourquoi aussi il suffit au
in exteriorem materiam, sed actions quine passent pas bien de l'art que ce qui est
manent in ipsis agentibus. dans la matière extérieure, produit se trouve bien. Par
Unde tales actiones sunt mais demeurent dans les contre, les vertus sont des
perfectiones agentium. Et agents eux-mêmes. Ces principes d'actions qui ne
ideo bonum harum actionum actions sont donc les s'étendent pas à une matière
in ipsis agentibus consistit. perfections des agents. Voilà extérieure, mais demeurent
pourquoi, le bien de ces dans leurs agents eux-
actions consiste dans les mêmes. Aussi, pareilles
agents eux-mêmes. actions sont des perfections
de leurs agents. C'est
pourquoi encore le bien de
ces actions consiste dans
leurs agents eux-mêmes.
[72987] Sententia Ethic., lib. 283.- C’est pourquoi il dit #283. — Aussi dit-il que,
2 l. 4 n. 4 Et ideo dicit, quod que, pour que les œuvres pour que des [actions] soient
ad hoc quod aliqua fiant iuste soient faites de façon juste et faites de manière juste ou
vel temperate, non sufficit, tempérante, il ne suffit pas tempérante, il ne suffit pas
quod opera quae fiunt bene qu'elles soient bonnes, mais il que les actes faits se trouvent
se habeant; sed requiritur, est requis que l'opérant opère bien; il est requis, en outre,
quod operans debito modo selon le mode dû. Ce "mode que l'agent agisse de la
operetur. In quo quidem dû" requiert trois conditions. manière due. Et cette manière
modo tria dicit esse La première appartient à implique trois [conditions].
attendenda. Quorum primum l'intelligence ou à la raison: La première touche
pertinet ad intellectum sive celui qui fait œuvre de vertu l'intelligence, ou la raison: il
ad rationem, ut scilicet ille ne doit pas opérer par s'agit que celui qui produit
qui facit opus virtutis non ignorance ou par hasard, mais l'œuvre de vertu n'agisse pas
operetur ex ignorantia vel a doit savoir ce qu'il fait. La par ignorance ou au hasard,
casu, sed sciat quid faciat. seconde condition relève de mais sache ce qu'il fait. La
Secundum accipitur ex parte la puissance appétitive où seconde se tire du côté de la
virtutis appetitivae. In quo l'on doit porter attention à vertu appétitive, où deux
duo attenduntur. Quorum deux choses. L’une d'elles, [conditions] sont impliquées.
unum est, ut non operetur ex c’est qu'il ne faut pas opérer L'une est que l'on n'agisse
passione, puta cum quis facit par passion, par exemple pas par passion, comme
ex timore aliquod opus faire par crainte une œuvre de lorsque c'est par peur que l'on
virtutis, sed operetur ex vertu. Mais il faut opérer par pose un acte de vertu; mais
electione; aliud autem est ut élection, de telle sorte que que l'on agisse par choix, et
electio operis virtuosi non sit l’élection de l'œuvre de manière que le choix de
propter aliquid aliud, sicut vertueuse n’ait pas d'autre fin l'acte vertueux ne vise pas
cum quis operatur opus qu’elle-même. Par exemple, autre chose, comme lorsque
virtutis propter lucrum, vel si quelqu’un fait œuvre de c'est par gain ou par vaine
propter inanem gloriam, sed vertu pour le lucre ou la vaine gloire que l'on pose un acte
sit propter hoc, id est propter gloire, son action n'est pas de vertu. Mais que ce soit
ipsum opus virtutis, quod vertueuse. Pour qu’elle soit pour cela, à savoir pour l'acte
secundum se placet ei qui bonne, il faut que l'œuvre même de la vertu, qui plaît en
habet habitum virtutis, vertueuse soit faite pour elle- lui-même à celui qui a
tamquam ei conveniens. même, réjouissant par elle- l'habitus de vertu, en ceci
Tertium autem accipitur même celui qui possède qu'il lui convient. La
secundum rationem habitus, l’habitus de vertu, comme troisième [condition] vient de
ut scilicet aliquis firme idest quelque chose qui lui la nature de l'habitus: il s'agit
constanter quantum ad convient. La troisième que l'on [agisse] fermement,
seipsum, et immobiliter, id condition se prend du côté de c'est-à-dire constamment,
est a nullo exteriori ab hoc la raison d'habitus, à savoir quant à soi, immobilement,
removeatur, quin habeat que st quelqu’un ne soit pas c'est-à-dire que l'on ne soit
electionem virtuosam, et détourné de son élection détourné par rien d'extérieur
operetur secundum eam. vertueuse et de son opération de faire le choix vertueux et
conforme à elle: ce qui d'opérer d'après lui.
implique fermeté, C’est-à-
dire d’être constant avec lui-
même, et immobilité, C’est-
à-dire d’être inébranlable
devant les influences
extérieures qui pourraient s’y
opposer.

[72988] Sententia Ethic., lib. 284.- Mais aux arts, la seule #284. — Les arts, eux, ne
2 l. 4 n. 5 Sed ad artes non condition requise est la requièrent pas ces
requiritur nisi primum première, qui est de savoir. [conditions], si ce n'est la
horum, quod est scire. Potest En effet, quelqu'un peut être première, qui est de savoir.
enim aliquis esse bonus bon artisan, même s'il ne Car on peut être un bon
artifex, etiam si nunquam choisit jamais d'opérer artisan, même si on ne choisit
eligat operari secundum d'après son art, ou s’il ne jamais d'opérer en conformité
artem, vel si non perseveret persévère pas dans son avec son art, ou si on ne
in suo opere; sed scientia œuvre. 'Mais pour la persévère pas dans son
parvam vel nullam virtutem possession de la vertu, le œuvre. Mais la science a peu
habet ad hoc quod homo sit savoir ne vaut que peu ou pas ou pas d'influence pour ce
virtuosus, sed totum consistit du tout, tandis que les deux qui est que l'on soit vertueux;
in aliis, quae quidem autres dispositions sont d'une tout consiste dans les autres
adveniunt homini ex importance décisive", [conditions], qui s'ensuivent,
frequenti operatione lesquelles s'enracinent dans bien sûr, d'une action
virtuosorum operum, quia ex l'homme à partir de vertueuse répétée, et qui se
hoc generatur habitus per l'opération vertueuse tienne ainsi sans changement.
quem aliquis eligit ea quae fréquente. Et ainsi, elles sont
conveniunt illi habitui et fermes et stables.
immobiliter in eis perseverat.

[72989] Sententia Ethic., lib. 285.- Il apporte en conclusion #285. — Ensuite (1105b5), il
2 l. 4 n. 6 Deinde cum dicit: la solution de la difficulté conclut la solution de la
res quidem igitur etc., précédente. Il dit que ces difficulté soulevée. Il dit que
concludit solutionem œuvres sont appelées justes et les choses produites sont
praedictae dubitationis. Et tempérées qui ressemblent à dites justes et tempérantes
dicit, quod res quae fiunt, celles que produit l’homme dans la mesure où elles
dicuntur iustae et temperatae juste et tempérant. Mais il ressemblent à celles que font
quando sunt similes illis quas n'est pas nécessaire que celui le juste et le tempérant.
iustus et temperatus operatur: qui fait ces œuvres soit juste Cependant, il n'en découle
sed non oportet, quod et tempérant; pour l'être, il lui pas que quiconque fait cela
quicumque haec operatur sit faut encore les accomplir soit juste et tempérant; seul
iustus et temperatus; sed ille comme l'homme juste et celui qui fait cela comme le
qui sic ea operatur, sicut tempérant, c'est-à-dire avec font les justes et les
operantur iusti et temperati les trois conditions tempérants, à savoir en
secundum tria praemissa, énumérées plus haut. Ainsi conformité avec les trois
dicitur iustus et temperatus. donc, les hommes opèrent [conditions] qui précèdent
Sic igitur homines primo tout d’abord des œuvres (#283), est dit juste et
operantur iusta et temperata, justes et tempérées mais sans tempérant. Ainsi donc, en
non eodem modo quo iusti et le faire comme les justes et premier, on fait des [choses]
temperati utuntur, et ex tempérants le font; et c’est à justes et tempérantes,
talibus operationibus partir de telles opérations que quoique non de la manière
causatur habitus. [72990] s’engendre l'habitus. dont les justes et les
Sententia Ethic., lib. 2 l. 4 n. tempérants procèdent, et c'est
7 Si quis autem quaerat 286.- Si quelqu'un demande par de pareilles actions que
quomodo hoc est possibile, comment cela est possible, l'habitus est produit. #286. —
cum nihil reducat se de puisque rien ne peut se faire Si, par ailleurs, on demande
potentia in actum? Dicendum passer de puissance à acte, il comment cela est possible,
est, quod perfectio virtutis faut répondre que la puisque rien ne se réduit soi-
moralis, de qua nunc perfection de la vertu morale, même de la puissance à
loquimur, consistit in hoc, dont nous parlons l'acte, il faut dire que la
quod appetitus reguletur actuellement, consiste en ceci perfection de la vertu morale,
secundum rationem. Prima que l'appétit soit réglé d'après de laquelle nous parlons
autem rationis principia sunt la raison. Or, les premiers maintenant, consiste à ce que
naturaliter nobis indita, ita in principes de la raison nous l'appétit soit réglé en
operativis sicut in sont naturellement innés, conformité avec la raison. Or
speculativis. Et ideo sicut per aussi bien dans l'ordre de les premiers principes de la
principia praecognita facit l'opération que dans celui de raison nous sont
aliquis inveniendo se la spéculation. C'est naturellement innés, tant en
scientem in actu: ita agendo pourquoi, de la même façon [matière] opérative qu'en
secundum principia rationis qu'à partir des principes pré- [matière] spéculative. C'est
practicae, facit aliquis se connus, on se rend pourquoi, de la même
virtuosum in actu. connaissant en acte par manière que, en faisant des
invention personnelle, ainsi, découvertes à partir de
en agissant en conformité aux principes déjà connus, on se
principes de la raison rend soi-même savant en
pratique, on se rend vertueux acte, de même, en agissant en
en acte. conformité avec les principes
de la raison pratique, on se
rend vertueux en acte.
[72991] Sententia Ethic., lib. 287.- Il tire la conclusion #287. — Ensuite (1105b9), il
2 l. 4 n. 8 Deinde cum dicit: qu’il voulait surtout apporter. conclut la conclusion
bene igitur dicitur etc., Il conclut d’abord son propos principalement recherchée.
concludit conclusionem puis, en second, il argumente En premier, il conclut son
principaliter intentam. Et contre l'erreur de quelques- propos. En second
primo concludit propositum. uns. Il conclut donc, en (1105b12), il argumente
Secundo arguit quorumdam premier, que l'affirmation contre l'erreur de certains. Il
errorem, ibi, sed multi haec précédente était bien vraie conclut donc, en premier,
quidem et cetera. Concludit que l'homme devient juste qu'il a été bien dit, plus haut
ergo primo, quod bene supra parce qu'il opère des œuvres (#264, 280), que l'on devient
dictum est, quod homo fit justes, et tempérant, parce juste en posant des [actes]
iustus ex eo quod iusta qu’il fait des œuvres justes, et tempérant en en
operatur et temperatus ex eo tempérées. Mais celui qui ne posant des tempérants. Mais
quod temperata operatur. Ex fait pas ces œuvres-là, ni qui n'agit pas, ni ne s'efforce,
hoc autem quod non n'apporte aucune ardeur à les ne deviendra jamais bon.
operatur, nullus nec studium faire, ne deviendra jamais
apponit ad hoc quod fiat bon (vertueux).
bonus.

[72992] Sententia Ethic., lib. 288.- Il réfute l'erreur d’un #288. — Ensuite (1105b12),
2 l. 4 n. 9 Deinde cum dicit: certain nombre qui, au lieu il argumente contre l'erreur
sed multi haec quidem etc., d'accomplir les œuvres de la de certains, qui ne font pas
arguit quorumdam errorem, vertu, cherchent refuge dans les actes de la vertu, mais, se
qui non operantur opera les raisonnements sur les contentant de raisonner sur
virtutis, sed confugiendo ad vertus et s'imaginent qu’ils les vertus, estiment devenir
ratiocinandum de virtutibus deviendront bons en bons eux-mêmes en
aestimant se fieri bonos philosophant. "C'est faire à philosophant. Il les dit
philosophando. Quos dicit peu près comme les malades semblables aux malades qui
esse similes infirmis, qui qui écoutent les médecins écoutent avec attention ce qui
sollicite audiunt ea quae avec le plus grand sérieux, leur est dit par leurs
dicuntur sibi a medicis, sed mais qui ne se soumettent à médecins, mais ne font rien
nihil faciunt eorum quae sibi aucun des points qui leur ont de ce qui leur est prescrit.
praecipiuntur. Ita enim se été ordonnés. En effet, la Car la philosophie entretient,
habet philosophia ad philosophie est à la guérison avec le soin de l'âme, le
curationem animae, sicut de l'âme, comme la médecine même rapport que la
medicina ad curationem à celle du corps. Donc, médecine avec le soin du
corporis. Unde sicut illi qui comme ceux qui écoutent les corps. Aussi, de même que
audiunt praecepta medicorum ordonnances des médecins ceux qui écoutent les
et non faciunt, nunquam sans s'y soumettre ne seront préceptes des médecins et ne
erunt bene dispositi jamais corporellement en les accomplissent pas ne
secundum corpus, ita neque santé, ainsi ceux qui écoutent seront jamais bien disposés
illi qui audiunt documenta les bons des moralistes et ne en leur corps, de 57 même
moralium philosophorum et les mettent pas en pratique, aussi ceux qui écoutent les
non faciunt ea, nunquam n'obtiendront jamais la bonne enseignements des
habebunt animam bene forme de l'âme, (ne seront philosophes moraux et ne les
dispositam. jamais spirituellement sains). mettent pas en pratique
n'auront jamais l'âme bien
disposée.

Lectio 5 Leçon 5 : [La vertu est un Leçon 5


habitus]
POUR TROUVER LA
DEFINITION DE LA
VERTU, IL ASSUME
COMME FONDEMENT
QU'IL y A TROIS CHOSES
DANS L’AME : LES
PASSIONS, LES
PUISSANCES ET LES
HABITUS; PUIS IL
MONTRE QUE LES
VERTUS NE SONT PAS
DES PASSIONS, NI DES
PUISSANCES, MAIS QU'IL
FAUT LES SITUER DANS
LE GENRE DE
L’HABITUS.
[72993] Sententia Ethic., lib. 289.- Après avoir déterminé #289. — Après avoir traité de
2 l. 5 n. 1 Post haec autem la cause de la vertu, le la cause de la vertu, le
quid est virtus et cetera. Philosophe commence ici à Philosophe commence ici à
Postquam philosophus rechercher ce qu'est la vertu. chercher ce qu'est la vertu. Et
determinavit de causa Cette étude se divise en deux [cela] se divise en deux
virtutis, hic incipit inquirere parties. Dans la première, il parties. Dans la première, il
quid sit virtus. Et dividitur in montre ce qu'est la vertu. montre ce qu'est la vertu
partes duas. In prima ostendit Dans la seconde, il montre (1105b19). Dans la seconde,
quid sit virtus. In secunda l'opposition de la vertu au il traite de l'opposition de
determinat de oppositione vice. La première partie se vertu à vice (1108b11). La
virtutis ad vitium, ibi, tribus subdivise en deux. En première partie se divise à
autem dispositionibus et premier, il montre ce qu'est la son tour en deux parties.
cetera. Prima autem pars vertu en général; en second, il Dans la première, il traite de
dividitur in partes duas. In manifeste la définition par ce qu'est la vertu en général.
prima determinat quid est rapport à chaque vertu. Il Dans la seconde, il manifeste
virtus in generali. In secunda montre ce qu'est la vertu en à l'endroit de vertus
manifestat definitionem deux temps: il se demande singulières la définition
assignatam in singulis tout d'abord ce qu'est la vertu formulée (1107a28). La
virtutibus, ibi, oportet autem par mode de recherche pour première se divise à son tour
non solum universaliter dici ensuite donner, comme en deux parties. Dans la
et cetera. Prima autem conclusion de sa recherche, la première, il investigue la
dividitur in partes duas. In définition. Sa recherche de la définition de la vertu. Dans la
prima investigat definitionem définition se subdivise en seconde, il conclut la
virtutis. In secunda concludit deux parties. Dans la définition (1106b36). Sur le
definitionem, ibi, est ergo première, il recherche, le premier [point], il fait deux
virtus habitus et cetera. Circa genre de la vertu; dans la [considérations]. En premier,
primum duo facit. Primo seconde, sa différence. Son il investigue le genre de la
investigat genus virtutis. investigation du genre de la vertu. En second, sa
Secundo differentiam eius, vertu se fait selon le mode de différence (1106a14). Par
ibi, oportet autem non solum la division. C'est pourquoi, ce ailleurs, il investigue le genre
et cetera. Investigat autem premier travail se subdivise de la vertu par voie de
genus virtutis per viam en trois points. Il propose division. Aussi fait-il trois
divisionis. Unde circa tout d'abord la division; en [considérations] concernant
primum tria facit. Primo second, il explique chaque le premier [point]. En
proponit divisionem. membre de la division; en premier, il propose une
Secundo exponit membra troisième, à partir de cette division (1105b19). En
eius, ibi, dico autem division, il construit son second, il expose ses
passiones etc.; tertio ex argumentation. membres (1105b21). En
divisione posita troisième, il argumente à
argumentatur, ibi: passiones partir de la division proposée
quidem igitur et cetera. (1105b28).
[72994] Sententia Ethic., lib. 290.- Il dit donc en premier #290. — Il dit donc en
2 l. 5 n. 2 Dicit ergo primo, que pour examiner ce qu'est premier que pour examiner
quod ad perscrutandum quid la vertu, il faut admettre qu'il ce qu'est la vertu, il faut
est virtus, oportet assumere, y a trois choses dans l'âme, à assumer qu'il y a trois
quod tria sunt in anima, savoir les passions, les [choses] dans l'âme, à savoir
scilicet passiones, potentiae puissances et les habitus. La des passions, des puissances
et habitus, quorum alterum vertu doit être l'une de ces et des habitus. Et il faut que
necesse est esse virtutem. trois choses. En effet, il a dit la vertu soit l'une d'entre
Dixit enim supra, quod virtus plus haut que la vertu est un elles. Il a dit en effet plus
est principium quorundam principe de certaines haut que la vertu est le
operum animae. Nihil autem opérations de l'âme. Or, il n'y principe de certaines
est in anima, quod sit a rien dans l'âme qui soit opérations de l'âme. Or il n'y
operationis principium, nisi principe ù1opération si ce a rien dans l'âme qui soit
aliquod horum trium. Videtur n'est l'une de ces trois choses. principe d'opération, si ce
enim homo aliquando agere En effet, il semble que n'[est] l'une de ces trois
ex passione, puta ex ira. l'homme agisse quelquefois [choses]. En effet, on agit
Quandoque vero ex habitu, par passion, par exemple par parfois manifestement par
sicut ille qui operatur ex arte. colère. Quelquefois l'homme passion, par exemple par
Quandoque vero ex nuda semble agir par l'habitus: colère. Parfois aussi, [c'est]
potentia, sicut quando homo ainsi celui qui opère en vertu par habitus, comme celui qui
primo incipit operari. Ex quo de son art. Quelquefois opère par art. Parfois aussi,
patet quod sub hac divisione, l'homme agit par la puissance c'est par sa puissance toute
non comprehenduntur toute nue: au tout début, nue, comme quand on
absolute omnia quae sunt in quand il commence à opérer. commence à agir, au départ.
anima; quia essentia animae Delà, il est évident que cette De là il devient manifeste
nihil horum est neque etiam division ne comprend pas que sous cette division on ne
operatio intelligibilis; sed absolument tout ce qui est comprend pas absolument
solum hic tanguntur illa quae dans l’âme, parce que ni tout ce qui se trouve dans
sunt principia alicuius l’essence, de l’âme, ni l'âme; car l'essence de l'âme
actionis. l'opération intelligible ne sont n'est rien de cela, pas même
comprises dans cette division. une opération intelligible;
Ici, on ne fait mention que de mais on touche seulement ici
ce qui est principe de quelque ce qui est principe d'action.
action.

[72995] Sententia Ethic., lib. 291.- Il manifeste les #291. — Ensuite (1105b21),
2 l. 5 n. 3 Deinde cum dicit: membres de la division. Et il manifeste les membres de
dico autem passiones etc., tout d'abord, il manifeste ce la division susdite. Et en
manifestat membra que sont les passions; puis, ce premier, il manifeste quelles
praemissae divisionis. Et que sont les puissances et, sont les passions. En second,
primo manifestat quae sint enfin, ce que sont les habitus. quelles sont les puissances
passiones; secundo quae sint Par rapport aux passions, il (1105b23). En troisième,
potentiae, ibi: potentias faut considérer qu’0n ne parle quels sont les habitus
autem etc.; tertio qui sint pas de passions par rapport à (1105b25). Sur le premier
habitus, ibi, habitus autem l’âme végétative, du fait que [point], on doit considérer
secundum quos et cetera. les facultés de cette partie de qu'en rapport à l'âme
Circa primum l'âme ne sont pas passives végétative on ne parle pas de
considerandum est, quod mais actives, aussi bien dans passions de l'âme, du fait que
secundum vegetabilem la partie sensitive les puissances de cette partie
animam non dicuntur qu’intellective. Cependant, de l'âme ne sont pas passives,
passiones animae, eo quod les puissances appréhensives mais actives. [Mais on en
vires huius partis animae non et appétitives sont passives, à parle] tant dans la partie
sunt passivae, sed activae. part l'intellect agent. Et, bien sensitive que dans la partie
Vires autem apprehensivae et que sentir et intelliger soient intellective. Par ailleurs, les
appetitivae sunt passivae tam un certain pâtir, on ne parle puissances appréhensives et
in parte sensitiva quam in pas cependant de passions à appétitives sont passives,
parte intellectiva, praeter propos de l’appréhension du sauf l'intellect agent. De plus,
intellectum agentem. Et sens ou de l’intelligence, bien que sentir et intelliger
quamvis sentire et intelligere mais uniquement à propos de soient d'une certaine manière
sit pati quoddam, non tamen l’appétit. C’est parce que passifs, on ne parle toutefois
dicuntur passiones animae l'opération de la puissance pas de passions de l'âme en
secundum apprehensionem appréhensive se fait en autant rapport à l'appréhension du
sensus vel intellectus, sed que la chose appréhendée est sens et de l'intelligence, mais
solum secundum appetitum. dans le connaissant selon le seulement en rapport avec
Quia operatio potentiae mode du connaissant. Et ainsi l'appétit. C'est que, lors de
apprehensivae est secundum la chose connue est d'une l'opération de la puissance
quod res apprehensa est in certaine façon entrainée vers appréhensive, la chose
apprehendente per modum le connaissant (amenée au appréhendée est dans le
apprehendentis. Et sic res connaissant dont elle doit patient qui l'appréhende à sa
apprehensa quodammodo revêtir les conditions). Mais manière. Ainsi, la chose
trahitur ad apprehendentem; l’opération de la puissance appréhendée est entraînée
operatio autem potentiae appétitive a lieu selon que d'une certaine manière vers
appetitivae est secundum l'amant est incliné vers l'objet celui qui la comprend. Mais
quod appetens inclinatur ad appétible. Et parce qu'il est lors de l'opération de la
appetibile. Et quia de ratione de la raison du patient d'être puissance appétitive, c'est
patientis est quod trahatur ad entrainé par l'agent et non celui qui désire qui se trouve
agentem et non e converso, l'inverse, on n'appelle pas les incliné vers l'[objet]
inde est quod operationes opérations des puissances désirable. Or comme il
potentiarum cognitives proprement appartient à la définition de
apprehensivarum, non passions, mais uniquement celui qui subit qu'il soit
dicuntur proprie passiones, celles des puissances entraîné par son agent et non
sed solum operationes appétitives. l'inverse, il s'ensuit que les
potentiarum appetitivarum. opérations des puissances
appréhensives ne sont pas
dites proprement des
passions, mais seulement les
opérations des puissances
appétitives.
[72996] Sententia Ethic., lib. 292.- Même parmi ces #292. — Même parmi elles,
2 l. 5 n. 4 Inter quas etiam dernières opérations, l'opération de l'appétit
operatio appetitus intellectivi l'opération de l’appétit intellectif ne se dit pas
non proprie dicitur passio, intellectuel ne se dit s- pas proprement une passion, tant
tum quia non est secundum proprement passion, et parce parce qu'elle n'implique pas
transmutationem organi qu'elle n’inclut pas la la transformation d'un organe
corporalis, quae requiritur ad transmutation de l'organe corporel, laquelle est requise
rationem passionis proprie corporel, laquelle est requise à la définition de la passion
dictae, tum etiam quia à la notion de passion proprement dite, que parce
secundum operationem proprement dite, et parce que que, de plus, dans l'opération
appetitus intellectivi qui est selon l'opération de l’appétit de l'appétit intellectif, qui est
voluntas, homo non agitur intellectuel qui est la volonté, la volonté, on n'est pas agi
tamquam patiens, sed potius l'homme n'agit pas comme comme patient, mais plutôt
seipsum agit tamquam patient, mais se meut plutôt on se meut soi-même comme
dominus sui actus existens. lui-même, comme maitre de maître de son acte. Il reste
Relinquitur ergo quod son acte. Il reste donc que les donc que se disent
passiones proprie dicantur passions se disent proprement proprement des passions les
operationes appetitus des opérations de l'appétit opérations de l'appétit 58
sensitivi, quae sunt sensitif, qui se font avec sensible, qui impliquent la
secundum transmutationem transmutation de l'organe transformation d'un organe
organi corporalis, et quibus corporel et qui, d’une corporel et lors desquelles on
homo quodammodo ducitur. certaine façon, conduisent est d'une certaine manière
l’homme (dont l'homme n'est conduit.
pas, absolument parlant,
maître).

[72997] Sententia Ethic., lib. 293.- Cependant, l'appétit #293. — Or l'appétit sensible
2 l. 5 n. 5 Appetitus autem sensitif se divise en deux se divise en deux puissances:
sensitivus dividitur in duas puissances: à savoir le à savoir en la concupiscible,
vires: scilicet in concupiscible, qui vise le qui regarde le bien sensible
concupiscibilem, quae bien sensible de façon (à savoir ce qui plaît au sens)
respicit absolute bonum absolue (celui qui est de manière absolue; et en
sensibile, quod scilicet est délectable selon le sens) et le l'irascible, qui regarde le bien
delectabile secundum mal qui est contraire; et sous la raison d'une certaine
sensum, et malum ei l'irascible qui regarde le bien hauteur; comme la victoire se
contrarium, et irascibilem, sous le signe d'une certaine dit un bien, bien qu'elle
quae respicit bonum sub élévation. Ainsi dit-on que la n'implique pas plaisir du
ratione cuiusdam altitudinis; victoire est un certain bien, sens. Ainsi donc, toute
sicut victoria dicitur esse bien qu’elle n'existe pas avec passion qui regarde le bien
quoddam bonum, quamvis délectation du sens. Ainsi ou le mal d'une manière
non sit cum delectatione donc, toute passion qui porte absolue est dans l'[appétit]
sensus. Sic igitur sur le bien ou le mal pris concupiscible. Parmi elles,
quaecumque passiones absolument, est subjectée certaines regardent le bien, et
respiciunt bonum vel malum dans le concupiscible. Parmi il y en a trois. L'amour, qui
absolute, sunt in ces passions, quelques-unes implique une connaturalité de
concupiscibili. Quae quidem regardent le bien et sont au l'appétit au bien aimé. Le
respectu boni sunt tres, nombre de 'trois: l'amour, qui désir, qui implique un
scilicet amor, qui importat comporte une certaine mouvement de l'appétit vers
quandam connaturalitatem connaturalité de l'appétit au le bien aimé. Et le plaisir, qui
appetitus ad bonum amatum, bien aimé; le désir qui implique repos de l'appétit
et desiderium, quod importat implique le mouvement de dans le bien aimé. À celles-là
motum appetitus in bonum l'appétit vers le bien aimé; et s'en opposent [d'autres] en
amatum. Et delectatio, quae la délectation qui comporte le rapport au mal, à savoir: la
importat quietem appetitus in repos de l'appétit dans le bien haine à l'amour, la
bono amato; quibus tria aimé. A ces trois passions répugnance ou la fuite au
opponuntur in ordine ad s'opposent par relation au désir et la tristesse au plaisir.
malum, scilicet: odium mal: la haine à l'amour, Tandis que les passions qui
amori; aversio sive fuga l’aversion ou la fuite au désir, regardent le bien ou le mal
desiderio; et tristitia et la tristesse à la délectation. sous la raison de quelque
delectationi. Illae vero Les passions qui visent le chose de difficile
passiones quae respiciunt bien ou le mal sous l'aspect appartiennent à l'[appétit]
bonum vel malum sub d'une certaine difficulté (le irascible: comme la crainte et
ratione cuiusdam ardui, bien ou le mal ardu) l'audace en rapport au mal;
pertinent ad irascibilem: sicut appartiennent à l'irascible. l'espoir et le désespoir en
timor et audacia respectu Ainsi, il y a la crainte et rapport au bien. Une
mali; spes et desperatio l'audace par rapport au mal, cinquième est la colère, qui
respectu boni et quintum est l'espoir et le désespoir par est une passion composée,
ira quae est passio rapport au bien. La d'où aussi elle n'a pas de
composita, unde nec cinquième passion est la contraire.
contrarium habet. colère, qui est une passion
complexe, et qui, dès lors, n'a
pas de contraire.

[72998] Sententia Ethic., lib. 294.- Voilà pourquoi, en #294. — C'est pourquoi, en
2 l. 5 n. 6 Et ideo énumérant les passions, il dit énumérant les passions, il dit
enumerando passiones, dicit que les passions sont la que les passions sont la
quod passiones sunt concupiscence, que nous concupiscence, que nous
concupiscentia, quam nommons le désir, la colère, nommons désir, et la colère,
nominavimus desiderium, et la crainte, l'audace, l'envie et la crainte, et l'audace, et
ira et timor et audacia, et que contient la tristesse, la l'envie, qui est contenue sous
invidia quae continetur sub joie, qui est comprise sous la la tristesse, et la joie, qui est
tristitia, et gaudium quod délectation, puisqu'elle est contenue sous le plaisir —
continetur sub delectatione une délectation non c'est en effet un plaisir non
(est enim delectatio non corporelle, appartenant à corporel, mais qui tient à une
corporalis, sed in interiori l'appréhension interne, appréhension intérieure —, et
apprehensione consistens), et l’amitié, la haine et le désir. l'amitié, et la haine, et le
amicitia et odium, et Le désir qu'on vient désir. Et celui-ci diffère de la
desiderium. Quod differt a d'énumérer diffère de la concupiscence, du fait que la
concupiscentia: eo quod concupiscence: la concupiscence porte sur un
concupiscentia est concupiscence se porte vers plaisir corporel, et le désir
delectationis corporalis, la délectation corporelle, sur n'importe quoi d'autre qui
desiderium autem mais le désir se porte vers soit plaisant.
cuiuscumque alterius n'importe quel autre
delectabilis. délectable.

[72999] Sententia Ethic., lib. 295.- Il ajoute cependant le #295. — Il ajoute encore la
2 l. 5 n. 7 Addit autem zelum zèle et la miséricorde qui sont jalousie et la miséricorde, qui
et misericordiam quae sunt des espèces de tristesse. En sont des espèces de tristesse.
species tristitiae. Nam effet, la miséricorde est la En effet, la miséricorde est
misericordia est tristitia de tristesse qui porte sur des une tristesse face aux maux
malis alienis, zelus autem est maux étrangers (le mal des autres; la jalousie quant à
tristitia de hoc quod homo d'autrui) et le zèle est la elle est une tristesse devant
deficit ab his quae alii tristesse qui provient du fait ce dont on manque que les
habent. que l'homme manque de ce autres ont.
que les autres possèdent.

[73000] Sententia Ethic., lib. 296.- Il ajoute qui en général #296. — Il ajoute aussi que,
2 l. 5 n. 8 Addit autem quod à toutes les passions susdites universellement, du plaisir et
universaliter ad omnia suit la délectation ou la de la tristesse s'ensuit de tout
praedicta sequitur delectatio tristesse. En effet, toutes les ce qu'on a énuméré; car
et tristitia; quia omnia alia autres passions comportent toutes les autres [passions]
important motus quosdam in certains mouvements vers le impliquent des mouvements
bonum et malum, ex quorum bien et le mal qui, par leur vers le bien et le mal, par
superventu causatur présence, causent là l'avènement de quoi se trouve
delectatio vel tristitia. Unde délectation ou la tristesse. causé du plaisir ou de la
omnes aliae passiones C’est pourquoi, toutes les tristesse. Aussi toutes les
terminantur ad delectationem autres passions se terminent à autres passions se terminent-
vel tristitiam. la délectation et à la tristesse. elles au plaisir et à la
tristesse.

[73001] Sententia Ethic., lib. 297.- Il manifeste ce que sont #297. — Ensuite (1105b23),
2 l. 5 n. 9 Deinde cum dicit: les puissances. Cependant, il il manifeste quelles sont les
potentias autem secundum ne les manifeste pas en puissances; non pas bien sûr
quas etc., manifestat quae général, mais par rapport à la en général, mais en rapport à
sint potentiae, non quidem in matière morale en ce qu'elles la matière morale, à la
generali, sed circa materiam diffèrent des passions. En différence des passions. Il dit
moralem secundum effet, il dit que les puissances en effet qu'on appelle des
differentiam ad passiones. sont ce qui nous rend puissances ce d'après quoi
Dicit enim quod potentiae passibles des passions nous sommes passibles des
dicuntur secundum quas susdites, c'est-à-dire elles passions mentionnées, c'est-
dicimur passibiles sont les puissances de pâtir à-dire les puissances de
praedictarum passionum, les passions ci-haut ressentir les passions
idest potentes pati passiones mentionnées. Par exemple, la mentionnées. Il y a par
praedictas, puta potentia puissance de l'irascible est exemple la puissance
irascibilis est secundum celle selon laquelle nous irascible, grâce à laquelle
quam possumus irasci. pouvons nous mettre en nous pouvons nous irriter. Il
Potentia autem colère, tandis que la y a ensuite la puissance
concupiscibilis est secundum puissance du concupiscible concupiscible, grâce à
quam possumus tristari vel est celle selon laquelle nous laquelle nous pouvons nous
misereri. pouvons nous attrister et attrister ou avoir miséricorde.
avoir pitié.

[73002] Sententia Ethic., lib. 298.- Il manifeste quels sont #298. — Ensuite (1105b25),
2 l. 5 n. 10 Deinde cum dicit: les habitus: de nouveau, il ne il manifeste quels sont les
habitus autem secundum le fait pas en général, mais habitus. Et il le fait aussi non
quos etc., manifestat qui sint relativement à la matière pas en général, mais dans la
habitus: et hoc etiam non in morale, par comparaison aux matière morale, par
generali, sed in materia passions. Il dit que nous comparaison aux passions.
morali per comparationem ad appelons habitus ce grâce Aussi dit-il que l'on appelle
passiones. Et dicit quod auquel nous sommes bien ou habitus ce d'après quoi nous
habitus dicuntur secundum mal disposés à l'endroit des ressentons bien ou mal des
quos nos habemus ad passions. En effet, l’habitus passions. Un habitus est en
passiones bene vel male. est une certaine disposition effet une disposition qui
Habitus enim est dispositio déterminant la puissance par détermine une puissance en
quaedam determinans comparaison à quelque chose. comparaison à quelque
potentiam per Cette détermination, si elle se chose. Et la détermination en
comparationem ad aliquid. fait en accord avec la nature question, certes, si elle se fait
Quae quidem determinatio, si de la chose, sera un habitus en respect de ce qui convient
sit secundum quod convenit bon, disposant à ce que à la nature de la chose, on
naturae rei, erit habitus bonus quelque chose se fasse bien. aura un habitus bon, qui
disponens ad hoc quod Autrement, l'habitus est dispose à ce que quelque
aliquid fiat bene, alioquin erit mauvais et dispose à une chose se fasse bien.
habitus malus, et secundum mauvaise opération. Aristote Autrement, on a un habitus
ipsum aliquid fiet male. Et donne le cas de l'habitus qui mauvais, et grâce à lui
exemplificat quod secundum nous dispose mal à l'égard de quelque chose se fera mal.
aliquem habitum habemus la colère: si nous éprouvons Puis, il exemplifie que par le
nos ad hoc ut irascamur vel la colère avec véhémence ou biais de l'habitus que nous
male, si hoc fiat vehementer mollement, c'est-à-dire avec avons, nous nous irriterons
vel remisse, idest secundum excès ou défaut. Par contre, si soit mal, si c'est violemment
superabundantiam aut l’habitus nous dispose à la ou mollement, c'est-à-dire
defectum, vel bene si hoc fiat colère selon un juste milieu avec surabondance ou défaut;
medio modo. (de façon mesurée) il dispose soit bien, si c'est d'une
bien. manière médiane.

[73003] Sententia Ethic., lib. 299.- A partir de la division #299. — Ensuite (1105b28),
2 l. 5 n. 11 Deinde cum dicit: précédente, voici son il argumente à partir de la
passiones quidem igitur etc., argumentation. Il montre, en division présentée. Et en
argumentatur ex divisione premier que les vertus ne sont premier, il montre que les
praemissa. Et primo ostendit pas des passions; puis, en vertus ne sont pas des
quod virtutes non sunt second, il montre qu’elles ne passions. En second, qu'elles
passiones. Secundo, quod sont pas des puissances; il ne sont pas des puissances
non sunt potentiae, ibi: conclut, en troisième lieu, (1106a5). En troisième, il
propter haec autem neque qu’elles sont des habitus. conclut qu'elles sont des
potentiae et cetera. Tertio Pour prouver son premier habitus (1106a11). Sur le
concludit quod sunt habitus, point, il apporte quatre premier [point], il amène
ibi, si igitur neque passiones raisons, dont voici la quatre raisons. La première
et cetera. Circa primum ponit première. Par les vertus, nous est comme suit. C'est en
quatuor rationes. Quarum sommes dits bons, et par les regard des vertus que nous
prima talis est: secundum malices opposées aux vertus, sommes dits bons, et en
virtutes dicimur boni, et nous sommes appelés regard des malices opposées
secundum malitias oppositas mauvais. Mais on ne dit pas que nous sommes dits
dicimur mali. Sed secundum de nous, en raison des mauvais. Or en regard des
passiones absolute passions prises absolument, passions, considérées de
consideratas non dicimur que nous sommes bons ou manière absolue, nous ne
boni vel mali. Ergo passiones mauvais. Donc, les passions sommes dits ni bons ni
neque sunt virtutes neque ne sont ni les vertus ni les mauvais. Donc, les passions
malitiae. vices. ne sont ni des vertus ni des
malices. 59
[73004] Sententia Ethic., lib. 300.- La seconde raison se #300. — Il amène la seconde
2 l. 5 n. 12 Secundam prend du côté de la louange et raison (1105b31). Elle se
rationem ponit ibi et quoniam du blâme qui sont des prend de la louange et du
secundum passiones quidem témoignages de la bonté et de blâme, qui sont des témoins
et cetera. Quae accipitur ex la malice. Il dit donc que les de la bonté ou de la malice. Il
laude et vituperio, quae sunt vertus nous attirent des dit donc qu'en regard des
testimonia quaedam bonitatis louanges, alors que les vices vertus nous sommes loués, et
vel malitiae. Dicit ergo quod nous attirent des blâmes. en regard des malices
secundum virtutes laudamur, Mais on ne loue pas ou on ne opposées nous sommes
secundum autem malitias blâme pas quelqu’un du fait blâmés. Mais en regard des
oppositas vituperamur. Sed qu'il craint ou qu'il se fâche, passions considérées de
secundum passiones absolute purement et simplement, manière absolue, nous ne
consideratas neque laudamur mais uniquement du fait qu'il sommes ni loués ni blâmés.
neque vituperamur. Non craint ou se fâche d'une En effet, on n'est ni loué ni
enim aliquis laudatur neque certaine façon, c'est-à-dire de blâmé du simple fait qu'on
vituperatur ex hoc quod façon raisonnable ou craigne ou s'irrite, mais
absolute timet vel irascitur, irraisonnable. Le cas est seulement de ce qu'on
sed solum ex hoc quod semblable pour les autres craigne ou s'irrite d'une
aliqualiter timet vel irascitur, passions de l'âme. Donc, les certaine façon, c'est-à-dire en
idest secundum rationem vel passions de l'âme ne sont ni conformité à la raison ou en
praeter rationem. Et idem est des vertus ni des vices. dehors de la raison. Et il faut
intelligendum in aliis comprendre la même [chose]
passionibus animae. Ergo quant aux autres passions de
passiones animae neque sunt l'âme. Donc, les passions de
virtutes neque malitiae. l'âme ne sont ni des vertus ni
des malices.
[73005] Sententia Ethic., lib. 301.- La troisième raison se #301. — Il amène sa
2 l. 5 n. 13 Tertiam rationem tire de la manière d'agir selon troisième raison (1106a2).
ponit ibi adhuc irascimur la vertu. En effet, ou bien les Elle se prend de la manière
quidem et timemus et cetera. vertus sont des élections ou d'agir en conformité à la
Quae sumitur ex modo bien elles ne sont pas sans vertu. Car les vertus ou bien
agendi secundum virtutem. élection: la vertu pouvant se sont des choix, ou du moins
Virtutes enim vel sunt prendre pour l'acte même de n'existent pas sans choix. On
electiones, vel non sine la vertu. Et ainsi, si nous peut en effet appeler vertu
electione; potest enim virtus comprenons par vertus les l'acte même de la vertu.
dici ipse actus virtutis. Et sic actes principaux des vertus Ainsi, si nous prenons les
si accipiamus principales qui sont des actes intérieurs, principaux actes intérieurs
actus virtutum qui sunt la vertu est élection. S'il s'agit des vertus, la vertu est un
interiores, virtus est electio. des actes extérieurs, la vertu choix. Si par ailleurs [nous
Si autem exteriores, virtus n'est pas sans élection, parce en prenons les actes]
non est sine electione, quia que les actes extérieurs de la extérieurs, la vertu n'existe
exteriores actus virtutum ab vertu procèdent de l'élection pas sans choix, car les actes
interiori electione procedunt; interne. 8i nous prenons le extérieurs de la vertu
si autem accipiatur virtus pro mot vertu pour l'habitus lui- procèdent d'un choix
ipso habitu virtutis, sic etiam même de la vertu, la vertu ne intérieur. Et si on prend la
virtus non est sine electione, sera pas non plus sans vertu pour l'habitus même de
sicut causa non est sine élection, comme la cause vertu, ainsi encore la vertu
proprio effectu. Passiones n'existe pas sans son effet n'existe pas sans choix,
autem adveniunt nobis sine propre. Or, les passions comme la cause n'existe pas
electione, quia interdum surviennent en nous sans sans son effet propre. Or les
praeveniunt deliberationem élection, car quelquefois elles passions nous adviennent
rationis quae ad electionem précèdent la délibération de sans choix, car parfois elles
requiritur. Et hoc est quod la raison qui est requise à précèdent la délibération de
dicit, quod irascimur et l'élection. Voilà ce qu'Aristote la raison, qui est requise au
timemus non sponte, id est dit: que nous nous fâchons et choix. Et c'est ce qu'il dit,
non ex arbitrio rationis. Ergo que nous craignons que nous nous irritons et que
passiones non sunt virtutes. involontairement, c'est-à-dire nous craignons sans le
sans l'arbitre de la raison. vouloir, c'est-à-dire par
Donc, les passions ne sont l'arbitre de la raison. Donc,
pas des vertus. les passions ne sont pas des
vertus.

[73006] Sententia Ethic., lib. 302.- Voici la quatrième #302. — Il amène une
2 l. 5 n. 14 Quartam rationem raison qui, elle, se prend de quatrième raison (1106a4). Et
ponit ibi adhuc autem l'essence même de la vertu. elle se prend en rapport avec
secundum passiones quidem En effet, les passions sont des l'essence même de la vertu.
moveri et cetera. Quae mouvements selon lesquels En effet, les passions sont des
sumitur secundum ipsam nous sommes dits mus. Les mouvements d'après lesquels
essentiam virtutis. Passiones vertus et les vices sont des nous sommes dits être mus.
enim sunt motus quidam qualités: par elles nous ne Mais les vertus et les malices
secundum quos moveri sommes pas dits mus, mais sont des qualités d'après
dicimur. Virtutes autem et mus d'une certaine façon, lesquelles nous ne sommes
malitiae sunt quaedam c’est-à-dire disposés à être pas dits être mus, mais être
qualitates secundum quas bien ou mal mus. Donc, les disposés de quelque façon,
non dicimur moveri, sed passions ne sont pas des c'est-à-dire bien ou mal, à
aliqualiter, idest bene vel vertus ni des vices. être mus. Donc les passions
male disponi ad hoc quod ne sont ni des vertus ni des
moveamur. Ergo passiones malices.
non sunt virtutes neque
malitiae.
[73007] Sententia Ethic., lib. 303.- Il montre que les vertus #303. Ensuite (1106a5), il
2 l. 5 n. 15 Deinde cum dicit ne sont pas des puissances montre que les vertus ne sont
propter haec autem neque par deux raisons. La première pas non plus des puissances,
potentiae sunt etc., ostendit, se tire de la raison du bien et et ce avec deux raisons. La
quod virtutes non sunt du mal, comme il l'a fait plus première se prend en rapport
potentiae, duabus rationibus. haut au sujet des passions. La à la raison de bien et de mal,
Quarum prima sumitur voici. Personne n'est dit bon comme aussi il l'a prouvé
secundum rationem boni et ou mauvais, ni loué ou plus haut à propos des
mali: sicut etiam et supra blâmé, du fait qu'il peut passions. Et cette raison est
probavit de passionibus. Et ressentir une passion comme, comme suit. Personne n'est
est ratio talis: nullus dicitur par exemple, du fait qu'il peut dit bon ou mauvais, ni n'est
bonus vel malus neque se fâcher ou craindre. Mais loué ni blâmé du fait qu'il
laudatur neque vituperatur ex on nous dit bons ou mauvais, peut ressentir une passion,
hoc, quod potest pati ou encore, on nous loue ou par exemple du fait qu'il peut
secundum aliquam blâme, grâce à nos vertus ou s'irriter ou craindre. Mais
passionem, puta ex hoc quod à nos vices. Donc, les vertus d'après les vertus et les
potest irasci vel timere. Sed et les vices ne sont pas des malices, nous sommes dits
secundum virtutes et malitias puissances. bons ou mauvais, et nous
dicimur boni vel mali, sommes loués ou blâmés.
laudamur vel vituperamur; Donc, les vertus et les
ergo virtutes et malitiae non malices ne sont pas des
sunt potentiae. puissances.
[73008] Sententia Ethic., lib. 304.- La seconde raison se #304. — Il amène la seconde
2 l. 5 n. 16 Secundam tire de la cause. La voici. Les raison (1106a9). Elle se
rationem ponit ibi et adhuc facultés, nous les possédons prend de la cause. Et elle est
potentes sumus et cetera. en nous par nature: elles sont comme suit. Les puissances
Quae sumitur ex causa. Et est des propriétés naturelles de nous appartiennent par
talis. Potentiae insunt nobis a l'âme. Mais les vertus et les nature, car elles sont des
natura, quia sunt naturales vices, qui nous font appeler propriétés naturelles de
proprietates animae. Sed bons ou mauvais, ne sont pas l'âme. Or les vertus et les
virtutes et malitiae secundum en nous par nature, comme malices d'après lesquelles
quas dicimur boni vel mali, on l'a prouvé auparavant. nous sommes dits bons ou
non sunt nobis a natura, ut Donc, les vertus et les vices mauvais ne sont pas à nous
supra probatum est. Ergo ne sont pas des puissances. par nature, comme on l'a
virtutes et malitiae non sunt prouvé plus haut. Donc, les
potentiae. vertus et les malices ne sont
pas des puissances.
[73009] Sententia Ethic., lib. 305.- Il conclut son propos: si #305. — Ensuite (1106a11),
2 l. 5 n. 17 Deinde cum dicit: les vertus ne sont ni des il conclut son propos: à
si igitur neque passiones sunt passions ni des puissances, il savoir, que si les vertus ne
virtutes, etc., concludit reste, d'après la division sont ni des passions ni des
propositum, quia scilicet si précédente, qu’elles sont des puissances, il reste qu'elles
virtutes non sunt passiones habitus. Et ainsi il conclut, ce soient des habitus, d'après la
neque potentiae, relinquitur qui est manifeste, ce qu'est la division qui précède. Et ainsi,
quod sint habitus, secundum vertu quant à son genre: elle il conclut que ce qu'est la
divisionem praemissam. Et est dans le genre de l'habitus. vertu, quant à son genre, est
sic concludit, quod (La nature générique de la manifeste; à savoir qu'elle est
manifestum est, quid sit vertu est d'être un habitus). dans le genre de l'habitus.
virtus, secundum suum
genus, quia scilicet est in
genere habitus.

Lectio 6 Leçon 6 : [Quelle sorte Leçon 6


d’habitus est-elle ?]
IL EXPOSE QUELLE
SORTE D'HABITUS EST
LA VERTU: CERTAINES
CONDITIONS
GENERALES DE LA
VERTU POSEES, IL
MANIFESTE SA
DIFFERENCE PROPRE EN
MEME TEMPS QUE LA
PROPRIETE DE SES
OPERATIONS, PUIS LA
NATURE DE LA VERTU
ELLE-MEME.

[73010] Sententia Ethic., lib. 306.- Après avoir montré #306. — Après avoir montré
2 l. 6 n. 1 Oportet autem non quel est le genre de la vertu, ce qu'est le genre de la vertu,
solum sic dicere quoniam le Philosophe recherche ici sa le Philosophe cherche ici
habitus, sed et qualis quidam différence propre. Et tout quelle en est la différence
et cetera. Postquam d'abord, il propose ce qu'il propre. Et en premier, il
philosophus ostendit quid sit veut manifester. Il dit que propose son intention
genus virtutis, hic inquirit pour savoir ce qu'est la vertu, (1106a14). Aussi dit-il que,
quae sit propria differentia il faut non seulement dire pour qu'on sache ce qu'est la
eius. Et primo proponit quod qu’elle est un habitus, par vertu, il faut non seulement
intendit. Et dicit, quod ad hoc quoi on connaît son genre, dire qu'elle est un habitus,
quod sciatur quid est virtus, mais aussi quelle sorte par quoi on indique son
oportet non solum dicere d'habitus elle est. Ce qui genre, mais aussi quel type
quod sit habitus, per quod manifeste sa différence. d'habitus elle est, par quoi on
innotescit genus eius, sed manifeste sa différence.
etiam qualis habitus sit, per
quod manifestatur differentia
ipsius.
[73011] Sententia Ethic., lib. 307.- Il manifeste son propos. #307. — En second
2 l. 6 n. 2 Secundo ibi: Ce qu'il fait en deux parties. (1106a15), il manifeste son
dicendum igitur quoniam En premier, il manifeste en propos. 60 Et à ce [sujet], il
virtus omnis etc., manifestat général une certaine fait deux [considérations]. En
propositum. Et circa hoc duo condition de la vertu. En premier, il manifeste en
facit. Primo manifestat in second, à partir de cette général une certaine
communi quamdam condition, il manifeste sa condition de la vertu. En
conditionem virtutis. différence propre. Il dit donc second, à partir de cette
Secundo ex illa conditione en premier, que toute vertu condition de la vertu, il
virtutis manifestat propriam rend bon le sujet dont elle est manifeste sa différence
differentiam eius, ibi, la vertu et rend son œuvre propre (1106a24). Il dit donc
qualiter autem hoc erit et bonne. Par exemple, la vertu en premier que toute vertu
cetera. Dicit ergo primo, de l'œil fait que l'œil est bon rend bon le sujet auquel elle
quod omnis virtus subiectum et fait que nous voyons bien, appartient et bonne son
cuius est facit bene se habere ce qui est l'œuvre de l'œil. De œuvre. Ainsi, la vertu de l'œil
et opus eius reddit bene se même en est-il de la vertu du est à la fois celle par laquelle
habens, sicut virtus oculi est cheval: elle en fait un bon l'œil est bon et par laquelle
per quam et oculus est bonus, cheval et un cheval qui opère nous voyons bien, ce qui est
et per quam bene videmus, bien son œuvre, qui est de l'œuvre propre de l'œil. De
quod est proprium opus galoper rapidement, de porter manière semblable aussi, la
oculi. Similiter etiam virtus son cavalier avec une certaine vertu du cheval est celle qui
equi est, quae facit equum douceur et de tenir rend le cheval bon et par
bonum, et per quam equus courageusement devant laquelle le cheval opère bien
bene operatur opus suum, l'ennemi. son œuvre, qui est de courir
quod est velociter currere, et vite, et de porter son cavalier
suaviter ferre ascensorem, et avec douceur, et d'affronter
audacter expectare bellatores. avec audace les assaillants.
[73012] Sententia Ethic., lib. 308.- La raison de cela est #308. — Et la raison en est
2 l. 6 n. 3 Et huius ratio est, que la vertu d’une chose doit que la vertu d'une chose est à
quia virtus alicuius rei être prise d'après le attendre d'après le plus
attenditur secundum ultimum rendement le meilleur de difficile qu'elle peut
id quod potest, puta in eo, cette chose. Ainsi, la vertu de [réaliser]; par exemple, chez
quod potest ferre centum celui qui peut porter cent celui qui peut porter cent
libras, virtus eius livres ne se détermine pas à livres, sa vertu n'est pas
determinatur non ex hoc partir du fait qu'il porte déterminée du fait qu'il en
quod fert quinquaginta, sed cinquante livres, mais du fait porte cinquante, mais du fait
ex hoc quod fert centum, ut qu'il en porte cent, comme on qu'il en porte cent, comme on
dicitur in I de caelo; ultimum le dit dans le premier livre du dit au premier [livre] Du Ciel
autem ad quod potentia De Coelo. Or, le plus parfait (ch. 11). Or le plus difficile à
alicuius rei se extendit, est auquel la puissance d'une quoi se rend la puissance de
bonum opus. Et ideo ad chose s'étend est l'œuvre quelque chose, c'est son
virtutem cuiuslibet rei bonne. C'est pourquoi, il œuvre bonne. Et c'est
pertinet, quod reddat bonum appartient à la vertu de toute pourquoi il appartient à la
opus. Et quia perfecta chose de rendre son œuvre vertu de n'importe quelle
operatio non procedit nisi a bonne. Et parce que chose de rendre bonne son
perfecto agente, consequens l’opération parfaite ne œuvre. Puisque, aussi,
est, quod secundum virtutem procède que d'un agent l'opération parfaite ne
propriam unaquaeque res et parfait, il est conséquemment procède que d'un agent
bona sit, et bene operetur. Et logique que, par sa vertu parfait, il s'ensuit que, de par
si hoc est verum in omnibus propre, chaque chose est sa vertu, chaque chose à la
aliis, ut per exempla iam bonne et opère bien. Et s'il en fois est bonne et opère bien.
patuit, sequitur quod virtus est ainsi dans tous les cas, Si maintenant cela est vrai en
hominis erit habitus quidam, comme les exemples fournis toutes les autres [choses],
ut supra habitum est, ex quo l'ont montré, il s’ensuit que la comme ce l'est déjà devenu
homo fit bonus, formaliter vertu de l'homme sera un évident à travers des
loquendo, sicut albedine fit certain habitus, comme on l'a exemples, il s'ensuit que la
aliquid album, et per quem dit plus haut, grâce auquel vertu de l'homme sera un
aliquis bene operatur. l'homme devient bon, à habitus, comme on l'a dit
formellement parler, comme plus haut, grâce auquel
par la blancheur il devient l'homme devient bon, à
blanc, et par lequel il agit formellement parler, comme
bien. par la blancheur il devient
blanc, et par lequel il agit
bien.
[73013] Sententia Ethic., lib. Manque une page #309. — Ensuite (1106a24),
2 l. 6 n. 4 Deinde cum dicit: il cherche, en se conformant
qualiter autem hoc erit, iam à la condition mentionnée, la
diximus, secundum différence propre de la vertu.
praemissam conditionem Et cela de trois manières. En
virtutis inquirit differentiam premier, bien sûr, d'après une
propriam virtutis. Et hoc propriété des opérations. En
tripliciter. Primo quidem second, d'après la nature de
secundum proprietatem la vertu (1106a24). En
operationum. Secundo troisième, d'après la
secundum naturam virtutis, définition propre du bien ou
ibi, adhuc autem et hoc erit du mal (1106b28). Il dit donc
manifestum, et cetera. Tertio en premier qu'on a déjà dit
secundum propriam rationem plus haut de quelle manière
boni vel mali, ibi, adhuc l'homme devient bon et de
peccare quidem, et cetera. quelle manière il agit bien.
Dicit ergo primo, quod Car on a dit plus haut que
qualiter homo fiat bonus, et nous sommes rendus bons,
qualiter bene operetur, iam selon chaque vertu, par des
supra dictum est. Dictum est opérations qui se tiennent
enim supra, quod per dans un milieu. Et, une fois
operationes, quae sunt in rendus bons, nous posons des
medio, efficimur boni opérations semblables. Reste
secundum unamquamque donc, si la vertu est ce qui
virtutem. Et effecti boni rend l'homme bon et agissant
operamur similes bien, qu'elle consiste en un
operationes. Relinquitur milieu.
ergo, si virtus est, quae facit
hominem bonum et bene
operantem, quod sit in
medio.
[73014] Sententia Ethic., lib. #310. — Ensuite (1106a24), #310. — Ensuite (1106a24),
2 l. 6 n. 5 Deinde cum dicit: il prouve la même [chose] par il prouve la même [chose]
adhuc autem et hoc erit la nature de la vertu. Et à ce par la nature de la vertu. Et à
manifestum etc., probat idem [sujet], il fait trois ce [sujet], il fait trois
per naturam virtutis. Et circa [considérations]. En premier, [considérations]. En premier,
hoc tria facit. Primo il présente d'abord certaines il présente d'abord certaines
praemittit quaedam quae sunt [notions] qui sont nécessaires [notions] qui sont nécessaires
necessaria ad propositum pour montrer son propos. En pour montrer son propos. En
ostendendum. Secundo second, il conclut son propos second, il conclut son propos
concludit propositum, ibi, si (1106b8). En troisième, il (1106b8). En troisième, il
utique omnis scientia, et expose sa conclusion expose sa conclusion
cetera. Tertio manifestat (1106b16). Sur le premier (1106b16). Sur le premier
conclusionem, ibi: dico [point], il fait deux [point], il fait deux
autem moralem, et cetera. [considérations]. En premier, [considérations]. En premier,
Circa primum duo facit. il propose les [éléments] qui il propose les [éléments] qui
Primo proponit ea quae sunt sont nécessaires pour montrer sont nécessaires pour montrer
necessaria ad propositum son propos. En second, il son propos. En second, il
ostendendum. Secundo manifeste ce qu'il avait dit manifeste ce qu'il avait dit
manifestat quod dixerat, ibi, (1106a29). Il dit donc en (1106a29). Il dit donc en
dico utique, et cetera. Dicit premier que ce sera encore premier que ce sera encore
ergo primo, quod adhuc plus manifeste, de quelle plus manifeste, de quelle
magis manifestum erit manière nous sommes rendus manière nous sommes rendus
qualiter efficiamur boni et bons et nous agissons bien, si bons et nous agissons bien, si
bene operantes, si nous considérons quelle est la nous considérons quelle est
consideremus qualis sit nature de la vertu. À la nature de la vertu. À
natura virtutis. Ad cuius l'évidence de quoi il faut l'évidence de quoi il faut
evidentiam oportet s'entendre d'abord sur ce qu'il s'entendre d'abord sur ce qu'il
praeaccipere, quod tria convient de reconnaître trois convient de reconnaître trois
quaedam, idest plus et minus [choses], à savoir le plus et le [choses], à savoir le plus et le
et aequale, contingit accipere moins et l'égal, autant dans moins et l'égal, autant dans
tam in quantitatibus continuis les [sujets] continus les [sujets] continus
quam etiam in quolibet alio contingents qu'aussi en contingents qu'aussi en
divisibili, sive dividantur n'importe quel [sujet] n'importe quel [sujet]
secundum numerum, sicut divisible, qu'on le divise par divisible, qu'on le divise par
omnia discreta, sive per un nombre, comme tous les un nombre, comme tous les
accidens, puta per [sujets] discrets, ou par un [sujets] discrets, ou par un
intensionem et remissionem accident, par exemple par accident, par exemple par
qualitatis in subiecto. Haec tension et relâchement d'une tension et relâchement d'une
autem tria ita se habent, quod qualité dans un sujet. Or ces qualité dans un sujet. Or ces
aequale est medium inter trois [choses] ont entre elles trois [choses] ont entre elles
plus, quod pertinet ad ce rapport que l'égal est au ce rapport que l'égal est au
superabundantiam, et minus, milieu entre le plus, qui milieu entre le plus, qui
quod pertinet ad defectum. Et appartient à l'excès, et le appartient à l'excès, et le
hoc quidem potest dupliciter moins, qui appartient au moins, qui appartient au
accipi. Uno modo secundum défaut. Et cela, certes, peut se défaut. Et cela, certes, peut se
absolutam quantitatem rei. prendre d’une double façon: prendre de deux manières.
Alio modo secundum une première manière, selon D'une manière d'après la
proportionem eius ad nos. la quantité absolue de la quantité absolue de la chose.
chose; d'une seconde D'une autre manière d'après
manière, selon sa proportion sa proportion à nous.
à nous.
[73015] Sententia Ethic., lib. 311.- Il manifeste sa dernière #311. — Ensuite (1106a29),
2 l. 6 n. 6 Deinde cum dicit: distinction entre le milieu de il manifeste ce qu'il avait dit
dico utique rei quidem la chose et le milieu par d'une différence entre
medium etc., manifestat quod rapport à nous. Tout d'abord [milieu] d'après la chose et
dixerat de differentia logiquement, puis par un [milieu] quant à nous. Et
secundum rem et quoad nos. exemple. Il dit donc, en d'abord par une raison. En
Et primo per rationem. premier, que le milieu de la second, par des exemples
Secundo per exempla, ibi: chose est "le point équidistant (1106a33). Il dit donc en
puta si decem et cetera. Dicit des deux extrêmes". Et parce premier que le milieu d'après
ergo primo, quod medium que ce milieu est considéré la chose, c'est ce qui a égale
secundum rem est, quod selon la quantité absolue de distance avec chacun des
aequaliter distat ab utroque la chose, il est identique par extrêmes. Et puisqu'on le
extremorum. Et quia rapport à tout le monde. Mais considère d'après la quantité
consideratur secundum le milieu par rapport à nous absolue de la chose, il est le
absolutam quantitatem rei, est celui qui ne s'éloigne ni même pour tous. Mais le
est idem quoad omnes. Sed en trop ni en trop peu de la milieu est quant à nous pour
medium quoad nos est quod proportion due à chacun de autant qu'il n'est ni au-delà ni
neque superabundat neque nous. A cause de cela, ce en-deçà de la proportion qui
deficit a debita proportione milieu n'est pas identique nous est due. À cause de
ad nos. Et propter hoc, istud pour tous. Par exemple, si on cela, aussi, ce milieu n'est pas
medium non est idem quoad prend le milieu par rapport à le même pour tous. Par
omnes. Sicut si accipiamus in nous dans le cas d'un soulier, exemple, si on prend pour 61
calceo medium quoad nos c'est celui qui n'est ni plus un soulier le milieu quant à
quod neque excedit grand ni plus petit que la nous, qui ni ne dépasse ni ne
mensuram pedis, neque mesure du pied. Et parce que fasse défaut à la mesure du
deficit. Et quia non omnes la longueur du pied varie pied. Comme tous n'ont pas
habent eamdem quantitatem avec chacun, ce milieu n'est la même mesure de pied, ce
pedis, ideo hoc medium non pas le même pour tous. milieu n'est pas le même pour
est idem quoad omnes. tous.

[73016] Sententia Ethic., lib. 312.- Il manifeste sa #312. — Ensuite (1106a33),


2 l. 6 n. 7 Deinde cum dicit: distinction par des exemples. il manifeste ce qu'il avait dit
puta si decem multa etc., Et tout d'abord, il manifeste par des exemples. Et en
manifestat quod dixerat per le milieu de la chose qui est premier à propos du milieu
exempla. Et primo de medio équidistant des extrêmes. "Si de la chose, qui a égale
rei, quod aequaliter distat ab l'on suppose que dix est distance avec les extrêmes:
extremis: sicut sex media beaucoup et deux est peu, on par exemple, six se prend
accipiuntur inter decem quae aura le milieu relatif â la comme milieu entre dix, qui
sunt multa, et duo quae sunt chose en prenant six, car six sont trop, et deux, qui sont
pauca: quia aequaliter sex surpasse l'un des extrêmes trop peu; car six est dépassé
exceduntur a decem, et d'une quantité égale à celle par dix et dépasse deux
excedunt duo, scilicet in dont il est surpassé par l'autre également, à savoir par
quatuor. Medium autem, extrême", c'est-à-dire quatre. quatre. Par ailleurs, le milieu
quod sic accipitur in numeris Le milieu qui se prend ainsi qui se prend ainsi dans les
secundum aequidistantiam a dans les nombres selon nombres d'après une distance
duobus extremis, dicitur esse l'équidistance des deux égale de deux extrêmes se dit
secundum arithmeticam extrêmes, est le milieu selon d'après une proportion
proportionem, quae la proportion arithmétique: arithmétique, laquelle
considerat ipsam numeri celle qui considère la quantité considère la quantité même
quantitatem. Medium autem, même du nombre. Mais le du nombre. Mais le milieu
quod accipitur secundum milieu qui se prend selon qui se prend d'après une
aequalitatem proportionis l'égalité de proportion égalité de proportion quant à
dicitur esse secundum relative à nous s’appelle le nous se dit d'après une
geometricam proportionem, milieu selon la proportion proportion géométrique,
ut infra patebit in quinto. géométrique, comme il sera comme ce deviendra évident
évident dans le cinquième au cinquième [livre].
livre.

[73017] Sententia Ethic., lib. 313.- Il donne un exemple de #313. — En second


2 l. 6 n. 8 Secundo ibi: quod l'autre milieu, en disant que (1106a36), il exemplifie le
autem ad nos etc., le milieu qui se prend par milieu [quant à nous]. Et il
exemplificat de medio quoad comparaison à nous ne doit dit que le milieu qui se prend
nos. Et dicit quod medium pas se prendre de la même dans une comparaison avec
quod accipitur in façon, c'est-à-dire selon nous ne se prend pas de
comparatione ad nos, non est l'équidistance des extrêmes. même, à savoir d'après une
ita sumendum, scilicet Et cela est assez évident dans distance égale des extrêmes.
secundum aequidistantiam ab l'exemple du soulier donné Et cela apparaît suffisamment
extremis. Et hoc satis apparet plus haut. Si, en effet, on dans l'exemple précédent du
in exemplo prius proposito suppose que le soulier qui a soulier. En effet, si le soulier
de calceo: non enim si une longueur de vingt pouces dont la longueur est de vingt
calceus cuius longitudo est est trop grand et que l'autre, doigts est trop grand et celui
viginti digitorum, qui a quatre pouces est trop dont elle est de quatre trop
superabundans est, ille petit, on ne peut en déduire petit, cela n'amène pas
autem, qui est quatuor est que le soulier qui aurait nécessairement que celui qui
diminutus, propter hoc douze pouces serait dans le est de douze doigts occupe le
oportet, quod ille qui est milieu; car peut-être qu'il sera milieu; peut-être au contraire
duodecim digitorum, medio trop grand pour le pied de sera-t-il trop grand en
modo se habeat: sed forte erit quelqu'un et trop petit pour le comparaison du pied d'un tel
abundans in comparatione ad pied d'un autre. Aristote lui- et trop petit en comparaison
pedem alicuius, et deficiens même donne un exemple du pied d'un tel autre. Il
in comparatione ad pedem dans la nourriture. A supposer exemplifie lui-même cela
alterius. Et hoc etiam ipse que dix mines de nourriture encore en rapport aux
exemplificat in cibis. Non soient une forte portion pour aliments. En effet, si manger
enim, si comedere decem un homme, et deux mines dix mines, c'est-à-dire dix
minas, idest decem mensuras une ration faible, il ne mesures, est trop et en
est multum, et comedere s'ensuit pas que l'entraîneur, manger deux est trop peu, le
duas est paucum, propter hoc qui doit prescrire la maître qui doit déterminer
magister, qui debet ordinare nourriture à quelqu'un, doive des aliments de quelqu'un ne
de cibo alicuius praecipiet ei commander une portion de doit pas pour cela lui
quod comedat sex, quia hoc six mines, parce que même enjoindre d'en manger six,
etiam est multum in cette portion est trop car c'est trop en regard de
comparatione ad unum, vel abondante pour un homme et l'un et trop peu en regard de
paucum in comparatione ad trop faible pour un autre. l'autre.
alterum.

[73018] Sententia Ethic., lib. 314.- En effet, elle serait trop #314. — Ce serait en effet
2 l. 6 n. 9 Esset enim paucum petite pour un certain type trop peu pour quelqu'un qui
ad quemdam qui vocabatur qui s'appelait Milon qui s'appelait Milon, dont
Milo, de quo Solinus narrat, d'après Solinus, mangeait un Solinus raconte qu'il
quod comedebat unum bœuf par jour. Mais cela mangeait un bœuf par jour.
bovem in die. Sed hoc esset aurait été énorme pour Mais ce serait trop pour un
multum dominatori l'athlète des gymnases, pour maître de gymnastes, lui qui
gignasiorum, id est ei qui celui qui devait vaincre dans doit l'emporter dans les jeux
debeat vincere in ludis les jeux des gymnases où les du gymnase, où on luttait nu
gignasticis in quibus homines hommes nus luttaient: il lui et devait prendre peu de
nudi luctabantur, et oportebat fallait prendre peu de nourriture pour demeurer
eos modicum cibum sumere, nourriture pour garder son plus souple. Il en va
ut essent agiliores. Et simile agilité. De même en était-il semblablement pour ceux qui
est etiam de his qui currunt in pour ceux qui jouaient dans compétitionnent au stade et
stadio et de his qui ludunt in le stade et dans la palestre: pour ceux qui
palaestra, quae erat quidam jeu qui était une forme compétitionnent dans la
locus exercitatorius apud d'exercice chez les grecs. Et palestre, une compétition
Graecos. Et ita etiam est ainsi en est-il par rapport à d'exercice chez les grecs. Et
secundum omnem toute science opérative: tout ainsi aussi en est-il pour toute
operativam scientiam quod homme versé dans un art fuit science opérative: son expert
sciens fugit l'excès et le défaut et se met à aussi fuit l'excès et le défaut,
superabundantiam et la recherche de ce qui est le et désire découvrir ce qui est
defectum et desiderat et milieu, non pas de la chose, le milieu non bien sûr d'après
inquirit id quod est medium, mais par rapport à nous. la chose, mais en
non quidem secundum rem, comparaison à nous.
sed in comparatione ad nos.
[73019] Sententia Ethic., lib. 315.- A partir de là, il #315. — Ensuite (1106b8), il
2 l. 6 n. 10 Deinde cum dicit: argumente de la façon argumente de la manière
si utique omnis scientia sic suivante. Toute science suivante à partir de ce qu'il a
opus etc., ex praemissis opérative accomplit bien son dit. Toute science opérative
argumentatur in hunc œuvre du fait que, dans son accomplit bien son œuvre du
modum. Omnis scientia intention, elle vise le milieu fait qu'elle fixe son intention
operativa bene perficit opus et, dans son exécution, elle sur un milieu et exécute ses
suum, ex hoc quod secundum fait atteindre le milieu à son œuvres en les conduisant à
intentionem respicit ad œuvre. Les témoignages en un milieu. On peut en
medium et secundum faveur de cette affirmation prendre comme signes le fait
executionem opera sua peuvent se prendre du fait que les hommes, quand une
perducit ad medium. Et huius que les hommes ont coutume œuvre est réussie, ont
signum accipi potest ex hoc de dire, lorsqu'une chose est [toujours] eu coutume de dire
quod homines quando bien faite: il n'y a rien à que rien n'y est à ajouter ni à
aliquod opus bene se habet, ajouter ni à retrancher. Ils retrancher; on donne ainsi à
consueverunt dicere quod donnent ainsi à croire que entendre que l'excès et le
nihil est addendum neque l'excès et le défaut gâtent la défaut corrompent la bonté
minuendum; dantes per hoc perfection de l'œuvre, qui est d'une œuvre, qui est
intelligere quod sauvegardée dans la médiété. sauvegardée dans un milieu.
superabundantia et defectus Voilà pourquoi, les bons Aussi les bons artisans,
corrumpit bonitatem operis, artisans, comme on lia vu, comme il a été dit, opèrent-
quae salvatur in medietate. travaillent les yeux fixés sur ils en fixant le milieu. Or la
Unde et boni artifices, sicut le milieu. Mais la vertu vertu est plus certaine que
dictum est, operantur comme la nature elle-même, tout art, et même meilleure,
respicientes ad medium. Sed est plus certaine que tout art comme la nature aussi [l'est].
virtus est certior omni arte, et et même meilleure. En effet, Car la vertu morale agit en
etiam melior, sicut et natura. la vertu morale agit en inclinant déterminément à
Virtus enim moralis agit inclinant d'une façon une [option], comme la
inclinando determinate ad déterminée à sens unique, nature. En effet,
unum sicut et natura. Nam comme la nature elle-même. l'accoutumance se convertit
consuetudo in naturam Car la couture devient nature. en nature. Or l'opération de
vertitur. Operatio autem artis Mais l'opération de l'art l'art est conforme à la raison,
est secundum rationem, quae relève de la raison, qui est qui reste ouverte à diverses
se habet ad diversa; unde ouverte à plusieurs voies. [options]. Aussi la vertu,
certius operatur virtus quam C'est pourquoi, comme la comme aussi la nature, est-
ars, sicut et natura. nature, la vertu est plus elle plus certaine que l'art.
certaine que l'art.

[73020] Sententia Ethic., lib. 316.- Egalement aussi, la #316. — De façon semblable
2 l. 6 n. 11 Similiter etiam vertu est plus parfaite que aussi, la vertu est meilleure
virtus est melior quam ars; l'art: par l'art, l'homme est que l'art; car par l'art
quia per artem est homo capable de faire une œuvre l'homme est rendu capable de
potens facere bonum opus; bonne, mais l'art ne lui donne produire une œuvre bonne;
non tamen ex arte est ei quod pas de la faire. En effet, il mais il ne lui appartient
faciat bonum opus: potest peut, même avec son art, toutefois pas par l'art qu'il
enim pravum opus agere; faire une œuvre mauvaise: exécute de fait une œuvre
quia ars non inclinat ad l'art n'incline pas au bon bonne: il peut en effet
bonum usum artis; sicut usage de l’art. Ainsi, le produire une œuvre
grammaticus potest grammairien peut parler mauvaise, car l'art n'incline
incongrue loqui; sed per incorrectement. Mais la vertu pas au bon usage de l'art;
virtutem fit aliquis non solum ne fait pas seulement que ainsi, le grammairien peut
potens bene operari, sed quelqu'un puisse bien agir, parler incorrectement. Or par
etiam bene operans: quia mais lui donne effectivement la vertu, non seulement on
virtus inclinat ad bonam de bien opérer. C'est que la peut bien agir, mais aussi on
operationem, sicut et natura, vertu incline à la bonne agit bien: car la vertu incline
ars autem facit solam opération, comme la nature à la bonne opération, comme
cognitionem bonae elle-même. Mais l'art seul ne la nature. L'art seul, quant à
operationis. Unde relinquitur donne que la seule lui, garantit seule la
a minori, quod virtus quae est connaissance de la bonne connaissance de la bonne
melior arte, sit coniectatrix opération. Il en résulte donc, opération. Aussi reste-t-il, a
medii. pour le moins, que la vertu, minori, que la vertu, qui est
qui est meilleure que l'art, meilleure que l'art, regarde au
soit "une visée du milieu", milieu.
une tension vers le milieu,
"conjectatrix medi" (un
habitus visant de toute la
force de son inclination le
milieu). (Cf n° 318 et 369.)

[73021] Sententia Ethic., lib. 317.- Il expose la conclusion #317. — Ensuite (1106b16),
2 l. 6 n. 12 Deinde cum dicit: apportée. Il dit que les il expose la conclusion
dico autem moralem etc., considérations précédentes induite. Et il dit que ce qu'on
exponit conclusionem doivent s'entendre de la vertu a dit doit se comprendre de la
inductam. Et dicit quod hoc morale, qui porte sur les vertu morale, qui porte sur
quod dictum est, debet passions et les opérations les passions et les opérations,
intelligi de virtute morali, dans lesquelles on trouve en quoi il faut reconnaître un
quae est circa passiones et l'excès, le défaut et le milieu. excès et un défaut et un
operationes in quibus est Il donne un exemple par milieu. Et il exemplifie
accipere superabundantiam et rapport aux passions. Il dit, d'abord dans les passions. Il
defectum et medium. Et en effet, qu'il arrive de dit en effet qu'il arrive de
exemplificat primo in craindre, d'oser, de désirer, de craindre, d'oser et de désirer
passionibus. Dicit enim quod fuir, de Se mettre en colère, et de répugner, c'est-à-dire de
contingit timere et audere et d'avoir pitié; et fuire quelque chose, et de
concupiscere et averti, id est universellement de se s'irriter et d'avoir pitié, et
fugere aliquid, et irasci et délecter ou de s'attrister plus universellement de se plaire
misereri, et universaliter et moins qu'il le faut. Et alors et de s'attrister plus et moins
delectari et tristari magis et l'excès et le défaut son qu'il ne faut. Ni l'un ni l'autre
minus quam oportet. Quorum mauvais. Mais si quelqu'un n'est bien fait. Mais si on
utrumque non bene fit. Sed si craint et ose affronter ce qu'il craint et ose et [fait] ainsi des
aliquis timeat et audeat et sic convient, dans la matière autres [passions] pour ce qu'il
de aliis quando oportet et in convenable, selon les faut et dans les [matières] où
quibus oportet et ad quos personnes à l'égard de qui il il faut et en regard des
oportet et cuius gratia oportet est juste, pour un motif [personnes] qu'il faut et pour
et eo modo quo oportet, hoc convenable et de la manière l'intention qu'il faut et de la
erit medium in passionibus et dont il le doit (Cf III livre, n° manière qu'il faut, voilà le
in hoc consistit optimum 414-415-416), cela est le milieu en matière de
virtutis. Et similiter etiam milieu dans les passions. En passions. C'est en cela que
circa operationes est cela consiste la perfection consiste le meilleur de la
superabundantia et defectus suprême de la vertu. Et, vertu. Et 62 de manière
et medium. Virtus autem pareillement, il y a et excès et semblable, il y a pour les
moralis est circa passiones et défaut et milieu dans les opérations de l'excès et du
operationes sicut circa opérations. Or, la vertu défaut et un milieu. Or la
materiam propriam; ita quod morale porte sur les passions vertu morale porte sur les
in eis superabundantia est et les opérations comme sur passions et les opérations
vitiosa et defectus sa matière propre, de telle comme sur sa matière propre;
vituperabilis, sed medium sorte qu'en elles l'excès est de sorte qu'en elles l'excès est
laudatur et recte se habet. vicieux et le défaut vicieux et le défaut blâmable,
Haec autem duo ad virtutem condamnable, alors que le mais le milieu est loué et
pertinent: scilicet rectitudo, milieu est juste et louable. correct. Et voilà deux
quae opponitur perversitati Voilà deux caractéristiques de [choses] qui appartiennent à
vitiosae et laus quae la vertu: la rectitude qui la vertu: à savoir la rectitude,
opponitur vituperio, quae s'oppose à la perversité qui s'oppose à la perversité
consequuntur ex primis vicieuse et la louange qui vicieuse, et la louange, qui
duobus. s'oppose au blâme. Ces deux s'oppose au blâme, lesquels
dernières découlent des deux s'ensuivent des deux
premières. premières.

[73022] Sententia Ethic., lib. 318.- Et ainsi il conclut que #318. — Et ainsi, il conclut
2 l. 6 n. 13 Et sic concludit la vertu morale, considérée que la vertu morale,
quod virtus moralis, et in se en elle-même, est une considérée en elle-même, est
considerata est quaedam certaine médiété et, en tant une médiété, et regarde à un
medietas, et est etiam medii qu'elle vise le milieu et milieu, en tant qu'elle regarde
coniectatrix, in quantum l'opère, elle est visée du un milieu et réalise un
scilicet respicit ad medium et milieu, tension vers le milieu. milieu.
medium operatur.

Lectio 7 Leçon 7 : [La vertu, juste Leçon 7


milieu, suite]
IL POSE LA DEFINITION
ELLE-MEME DE LA
VERTU, DONT LE
PROPRE EST DE
CONSISTER DANS LA
MEDIETE, PUISQUE
L'EXCES ET LE DEFAUT
APPARTIENNENT AUX
EXTREMES ET AU
PECHE, DU FAIT QUE LE
MAL (COMME LE DISENT
LES PYTHAGORICIENS)
APPARTIENT A L'INFINI
(L'ILLIMITE). DE PLUS, IL
MONTRE COMMENT LA
VERTU ELLE-MEME
PEUT AUSSI ETRE UNE
EXTREMITE.

[73023] Sententia Ethic., lib. 319.- Les deux premières #319. — Après les deux
2 l. 7 n. 1 Adhuc peccare raisons ayant été établies (Cf raisons précédentes, le
quidem multis modis et n° 309), le Philosophe pose Philosophe en amène ici une
cetera. Praemissis duabus ici la troisième qui se prend troisième, qui est prise de la
rationibus, hic ponit de la raison du bien et du définition du bien et du mal.
philosophus tertiam, quae mal. Et il dit qu'il arrive de Et il dit (1106b29) qu'il
sumitur ex ratione boni et pécher d’une multitude de arrive de plusieurs manières
mali. Et dicit, quod façons. En effet, le mal, qui que l'on soit fautif. C'est que
multipliciter contingit est inclus dans la raison du le mal, qui est inclus dans la
peccare; quia malum quod péché, appartient à l’infini définition de la faute,
includitur in ratione peccati, (l'Illimité) selon les appartient à l'infini, d'après
(secundum Pictagoricos) Pythagoriciens, alors que le les pythagoriciens, et que le
pertinet ad infinitum; et quia bien, d'après eux, appartient bien, d'après eux, appartient
bonum secundum eos au fini (Limité): par au [domaine du] fini. Par
pertinet ad finitum: per opposition il faut comprendre opposition, on doit
oppositum est intelligendum qu'agir avec rectitude n’arrive comprendre qu'il n'arrive que
quod recte agere contingit que d'une seule façon. d'une seule manière d'agir
solum uno modo. correctement.

[73024] Sententia Ethic., lib. 320.- La raison de cela peut #320. — On peut tirer une
2 l. 7 n. 2 Huius autem ratio être tirée de ce que dit Denys raison de ce type de ce que
accipi potest ex eo quod dans son livre de Div. nom.,: , dit Denys dans le libre Des
Dionysius dicit in libro de le bien n'arrive que par une noms divins, que le bien se
divinis nominibus, quod seule cause intègre, alors que réalise par une cause unique
bonum contingit ex una et le mal provient de tous les et intègre, et le mal, lui, par
integra causa, malum autem défauts particuliers. Ce qui des défauts singuliers;
ex singularibus defectibus; est évident dans le bien et le comme c'est évident dans le
sicut patet in bono et malo mal corporels. En effet, la bien et le mal corporel. En
corporali. Turpitudo enim, laideur, qui est le mal de la effet, la laideur, qui est le mal
quae est malum corporalis forme corporelle, arrive de de la forme corporelle, se
formae, contingit l'indisposition ou de la réalise quel que soit le
quodcumque membrorum malformation de n'importe membre qui se trouve d'une
indecenter se habeat; sed quel membre. Mais la beauté manière inconvenante. Mais
pulcritudo non contingit, nisi n'existe que si tous les la beauté ne se réalise que si
omnia membra sint bene membres sont bien tous les membres sont bien
proportionata et colorata. Et proportionnés et colorés. proportionnés et colorés. De
similiter aegritudo, quae est Egalement, la maladie, qui manière semblable, la
malum complexionis est le mal de la complexion maladie, qui est le mal de la
corporalis, provenit ex corporelle, provient de complexion corporelle,
singulari deordinatione chaque dérèglement de provient du désordre
cuiuscumque humoris, sed n'importe quelle humeur. singulier de n'importe quelle
sanitas esse non (potest) nisi Mais la santé ne peut exister humeur. Mais la santé ne
ex debita proportione que par la juste proportion de peut se réaliser qu'à la
omnium humorum. Et toutes les humeurs. condition d'une proportion
similiter peccatum in actione Semblablement, le péché due de toutes les humeurs. Et
humana contingit dans l'action humaine arrive, de manière semblable, la
quaecumque qu'une quelconque des faute dans l'action humaine
circumstantiarum inordinate circonstances ne soit pas se produit quelle que soit la
se habeat qualitercumque, vel donnée de quelque manière circonstance qui se trouve de
secundum superabundantiam qu'on voudra, et la soit selon quelque façon désordonnée,
vel secundum defectum. Sed l'excès soit selon le défaut. ou par excès ou par défaut.
rectitudo eius esse non potest La rectitude de l'action Mais sa rectitude ne se
nisi omnibus circumstantiis humaine cependant existera réalisera qu'à travers toutes
debito modo ordinatis. Et que dépendamment de toutes les circonstances ordonnées
ideo sicut sanitas vel les circonstances ordonnées de la bonne façon. C'est
pulchritudo contingit uno comme il se doit. C’est pourquoi aussi, comme la
modo, aegritudo autem vel pourquoi, comme la santé et santé ou la beauté se réalise
turpitudo multis, immo la beauté n’ont lieu que d'une d'une seule façon, tandis que
infinitis modis; ita etiam seule façon, alors que la la maladie et la laideur de
rectitudo operationis uno maladie et la laideur arrivent nombreuses [façons], de
solo modo contingit; de multiples façons, et même même la rectitude de
peccatum autem in actione d'une infinité de manières, l'opération se réalise d'une
contingit infinitis modis. Et ainsi la rectitude de seule façon, tandis que la
inde est quod peccare est l'opération ne peut avoir lieu faute dans l'action se produit
facile, quia multipliciter hoc que d'une seule manière, de façons infinies. D'où aussi
contingit. Sed recte agere est alors que le péché se être fautif est facile, parce
difficile, quia non contingit construit d'une infinité de que cela est possible de
nisi uno modo. façons. De là vient que multiples façons. Mais agir
pécher est facile, parce que correctement est difficile,
cela a lieu de multiples parce que cela n'est possible
manières. Mais agir bien est que d'une seule manière.
difficile, parce qu'il n'y a
qu'une seule façon d'agir avec
rectitude. ("On est bon que
d’une façon, mais il y en a
mille d’être méchant"…)

[73025] Sententia Ethic., lib. 321.- Il donne un exemple. Il #321. — Il amène un


2 l. 7 n. 3 Et ponit est facile de manquer la cible, exemple; qu'il est facile de
exemplum, quia facile est de s'éloigner du point central manquer le point, c'est-à-dire
divertere a contactu signi, id d'un cercle, ou de quelque le point au centre du cercle,
est puncti sive in centro autre point déterminé de la ou ce qu'on pointe
circuli, sive in quacumque superficie, parce que cela déterminément dans
alia superficie determinate peut avoir lieu d'une infinité n'importe quelle surface; cela
signati, quia hoc contingit de manières. Mais atteindre se produit de façons infinies.
infinitis modis. Sed tangere le centre de la cible est ardu Mais toucher le point est
signum est difficile, quia parce que cela ne peut arriver difficile parce que cela n'est
contingit uno solo modo. que d’une seule façon. Or, il possible que d'une façon. De
Manifestum est autem quod est manifeste que l'excès et le là, il devient manifeste que
superabundantia et defectus défaut se réalisent de l'excès et le défaut
multipliciter contingunt, sed plusieurs manières, alors que appartiennent à la malice,
medietas uno modo; unde la médiété se réalise d'une tandis que la médiété
manifestum fit quod seule façon. Il est donc [appartient] à la vertu; car on
superabundantia et defectus manifeste que l'excès et le est bon simplement, c'est-à-
pertinent ad malitiam, défaut appartiennent au mal, dire d'une seule façon; mais
medietas autem ad virtutem, au vice, mais que la médiété on est mauvais de façons
quia boni sunt aliqui appartient à la vertu: on est variées, c'est-à-dire
simpliciter, idest uno modo; bon de façon absolue, c'est-à- multiples, comme on a dit.
sed mali sunt multifarie, id dire d'une seule manière; on
est multipliciter, ut dictum est mauvais de bien des
est. façons, comme on l’a dit.

[73026] Sententia Ethic., lib. 322.- A partir de là, il déduit #322. — Ensuite (1106b36),
2 l. 7 n. 4 Deinde cum dicit: la définition de la vertu. Il il conclut la définition de la
est ergo virtus habitus etc., pose d’abord la définition, vertu, à partir de ce qui a été
concludit ex praemissis puis il la manifeste et, enfin, dit. Et en premier, il pose la
definitionem virtutis. Et il exclut une certaine erreur. définition elle-même. En
primo ponit ipsam Il fait entrer quatre éléments second, il la manifeste
definitionem. Secundo dans la définition de la vertu. (1107a2). En troisième, il
manifestat eam, ibi, medietas Le premier est le genre qu'il exclut une erreur (1107a8).
autem duarum et cetera. souligne en disant que la Par ailleurs, il pose quatre
Tertio excludit errorem, ibi, vertu est un habitus. Le [éléments] dans la définition
non autem suscipit omnis et second est l'acte de la vertu de la vertu. Le premier en est
cetera. In diffinitione autem morale. En effet, l'habitus le genre, qu'il touche lorsqu'il
virtutis quatuor ponit. doit se définir par l'acte. Il dit que la vertu est un
Quorum primum est genus donne cet élément lorsqu'il habitus, comme on l'a
quod tangit cum dicit quod dit: l’élection, c’est-à-dire mentionné plus haut. Le
virtus est habitus, ut supra opérant conformément à second est l'acte de la vertu
ostensum est. Secundum est l'élection. La partie la plus morale. Il faut en effet définir
actus virtutis moralis. importante de la vertu est un habitus par son acte. Et
Oportet enim habitum l'élection, comme on le dira c'est ce qu'il touche lorsqu'il
definiri per actum. Et hoc plus loin. Et parce que l'acte dit électif, c'est-à-dire opérant
tangit cum dicit electivus, doit être déterminé par d'après un choix. L'[élément]
idest secundum electionem l'objet, il pose donc, en principal de la vertu, en effet,
operans. Principale enim troisième lieu l'objet ou le c'est le choix, comme on le
virtutis est electio, ut infra terme de l'action en disant: dira plus loin (1111b4). Et
dicetur. Et quia oportet actum "existant dans la médiété par comme il faut déterminer un
determinari per obiectum, rapport à nous". En effet, on acte par son objet, c'est
ideo tertio ponit obiectum a montré plus haut que la pourquoi il pose en troisième
sive terminum actionis, in vertu recherche et opère non l'objet ou le terme de l'action,
hoc quod dicit existens in le milieu de la chose, mais le du fait qu'il dit: résidant dans
medietate quae ad nos; milieu relatif à nous. On a une médiété en rapport à
ostensum est enim supra, aussi affirmé que la vertu nous. On a montré en effet
quod virtus inquirit et morale est dans l’appétit, qui plus haut que la vertu
operatur medium non rei, sed participe de la raison. C'est recherche et opère le milieu
quoad nos. Dictum est autem pourquoi, il a dû ajouter un non de la chose, mais en
supra quod virtus moralis est quatrième élément qui touche rapport à nous. On a dit par
in appetitu, qui participat à la cause de la bonté dans la ailleurs de façon semblable
rationem. Et ideo oportuit vertu: "par la raison que la vertu morale réside
quartam particulam apponi, déterminée". En effet, dans l'appétit, qui participe à
quae tangit causam bonitatis s'enquérir du milieu n'est bon la raison. C'est pourquoi
in virtute, cum dicit qu'en tant qu'il est conforme à aussi il a fallu apposer une
determinata ratione. Non la raison "déterminée". Parce quatrième particule, qui
enim inquirere medium est qu'il arrive que la raison soit touche la cause de la bonté
bonum, nisi inquantum est et droite et erronée, il faut dans la vertu, lorsqu'il dit:
secundum rationem que la vertu opère selon la [en conformité] avec une
determinatum. Verum quia raison droite, comme on l’a raison déterminée.
contingit rationem esse et supposé plus haut. Rechercher le milieu n'est
rectam et erroneam, oportet bon que pour autant que cela
virtutem secundum rationem est en conformité à une
rectam operari, ut supra raison déterminée: toutefois,
suppositum est. 63 comme il se peut que la
raison soit et droite et
erronée, il faut que la vertu
opère en conformité à la
raison droite, comme on l'a
posé d'avance plus haut.
[73027] Sententia Ethic., lib. 323.- Pour expliquer ce #323. — Et pour expliquer
2 l. 7 n. 5 Et ad hoc dernier point, il ajoute: "Et de cela, il ajoute: comme le sage
explicandum subdit, et ut toutes manières le sage en déterminera…, à savoir du
utique sapiens determinabit, déterminera, etc. ", à savoir le milieu. Or on ne dit pas ici
scilicet medium. Sapiens milieu. Mais ici il appelle sage celui qui est sage tout
autem hic dicitur non ille qui sage, non pas celui qui l’est court, en tant qu'il connaît la
est sapiens simpliciter, quasi absolument, comme cause la plus élevée de tout
cognoscens altissimam connaissant la cause ultime l'univers; mais le prudent, qui
causam totius universi; sed de tout l’univers, mais le est sage à propos des choses
prudens qui est sapiens rerum prudent qui est sage dans les humaines, comme on le dira
humanarum, ut infra in sexto choses humaines, comme il plus loin, au sixième [livre].
dicetur. Nam et in arte apparaîtra dans le sixième Car même dans l'art de la
aedificatoria determinatur livre. Car, dans l’art de la construction on détermine ce
quid bonum sit fieri construction ce sera aussi qui est bon à faire d'après le
secundum iudicium sapientis d'après le jugement du sage jugement du sage en cet art.
in arte illa. Et idem est in dans ce domaine que le bien à Et c'est la même [chose] dans
omnibus aliis artibus. faire sera déterminé. Le cas tous les autres arts.
est identique dans tous les
arts.

[73028] Sententia Ethic., lib. 324.- Il éclaire la définition #324. — Ensuite (1107a2), il
2 l. 7 n. 6 Deinde cum dicit: précédente par rapport à un manifeste la définition
medietas autem duarum etc., des éléments qu’il a placé précédente quant à ce qu'il a
manifestat praemissam dans la définition: la médiété. dit que la vertu consiste en
definitionem quantum ad hoc Là-dessus, il fait trois une médiété. Et en cela, il
quod dixit virtutem in réflexions. La première fait trois [considérations]. En
medietate consistere. Et circa montre à quoi appartient la premier, il montre entre quoi
hoc tria facit. Primo ostendit médiété; la seconde, par et quoi elle est médiété. En
quorum sit medietas. rapport à quoi cette médiété second, en regard à quoi on
Secundo respectu cuius doit se prendre; la troisième attend cette médiété
attendatur ista mediatio, ibi: apporte en conclusion un (1107a3). En troisième, il
et adhuc et cetera. Tertio certain corollaire. Il dit donc conclut un corollaire
concludit quoddam en premier que la vertu elle- (1107a6). Il dit donc en
corollarium, ibi, propter quod même est une certaine premier que la vertu elle-
secundum substantiam et médiété entre deux malices et même est une médiété entre
cetera. Dicit ergo primo, entre deux habitus vicieux: à deux malices et entre deux
quod virtus ipsa est quaedam savoir entre le vice qui pèche habitus vicieux: entre celui, à
medietas inter duas malitias, par excès et celui qui pèche savoir, qui est en rapport à
id est inter duos habitus par défaut. Ainsi, la libéralité l'excès et celui qui est en
vitiosos: eius scilicet qui est est médiété entre la rapport au défaut. Comme la
secundum superabundantiam prodigalité qui tourne à libéralité est une médiété
et eius qui est secundum l'excès, et la mesquinerie qui entre la prodigalité, qui tend
defectum. Sicut liberalitas est approche de l’avarice. à l'excès, et l'illibéralité, qui
medietas inter prodigalitatem tend à l'avarice.
quae vergit in
superabundantiam, et
illiberalitatem quae vergit in
defectum.
[73029] Sententia Ethic., lib. 325.- Ensuite, il montre par #325. — Ensuite (1107a3), il
2 l. 7 n. 7 Deinde cum dicit: rapport à quoi se prend montre en regard de quoi on
et adhuc etc., ostendit l'excès, le défaut et le milieu. attend excès et défaut et
respectu cuius attendatur Et il dit qu'il faut encore milieu. Et il dit qu'il faut
superabundantia et defectus considérer que certaines encore considérer que
et medium. Et dicit adhuc malices, par comparaison à certaines malices font défaut,
esse considerandum quod quelque chose, à savoir à ce en comparaison à quelque
quaedam malitiae per qui est convenable, pèchent chose, tandis que d'autres
comparationem ad aliquid par défaut, d’autres, par excèdent, tant dans les
deficiunt, aliae vero excès, aussi bien dans les passions que dans les
superabundant tam in passions que dans les opérations, en regard de cela
passionibus quam in opérations. Car les hommes qu'il faut: en regard de quoi
operationibus ab eo scilicet s'éloignent de cette norme qui certains font défaut et
quod oportet a quo quaedam convient (de ce qu’il faut) par certains excèdent. Mais la
deficiunt et quaedam excès et par défaut. Mais la vertu, dans la mesure où elle
superabundant. Sed virtus, vertu, en tant qu’elle adapte à sert ce qu'il faut, est dite
inquantum servat id quod ce qu’il faut, est dite être ce trouver le milieu par la raison
oportet, dicitur medium et qui reconnaît le milieu par la et le choisir par la volonté.
invenire per rationem et raison et le choisit par la Ainsi devient-il évident que
eligere per voluntatem. Et sic volonté. Et ainsi il apparaît la vertu elle-même est
patet quod virtus et ipsa est que la vertu elle-même est médiété, et que de plus elle
medietas et iterum medium médiété et que, de plus, elle opère un milieu. Bien sûr,
operatur. Medietas quidem opère le milieu. Voilà ! Elle elle est médiété entre deux
est inter duos habitus, sed est médiété entre deux habitus, mais elle opère un
medium operatur in habitus, mais elle opère le milieu dans les actions et les
actionibus et passionibus. milieu dans les actions et les passions.
passions.

[73030] Sententia Ethic., lib. 326.- Il tire un certain #326. — Ensuite (1107a6), il
2 l. 7 n. 8 Deinde cum dicit corollaire des considérations infère un corollaire de ce
propter quod secundum précédentes, à savoir que la qu'il a dit, à savoir que la
substantiam, infert quoddam vertu, sous le rapport de son vertu, d'après sa substance et
corollarium ex dictis; scilicet essence et selon la définition d'après sa raison définitive,
quod virtus secundum suam qui exprime son essence est est une médiété. Mais en tant
substantiam et secundum médiété. Mais en tant qu'elle qu'elle a raison de meilleur
rationem definitivam est a raison d’excellence (de ce dans un tel genre et d'opérant
medietas. Sed inquantum qu’il y a de meilleur) dans ce ou disposant bien, elle est
habet rationem optimi in tali genre d’être et en tant qu'elle une extrémité. À l'évidence
genere et bene operantis sive a raison de bien disposer et de quoi il y a, comme on l'a
disponentis, est extremitas. de bien faire opérer, elle est dit, que toute bonté de la
Ad cuius evidentiam un extrême. Pour faire vertu morale dépend de la
considerandum est quod sicut évidence là-dessus, il faut rectitude de la raison. Ainsi
dictum est, tota bonitas considérer que, comme on l’a c'est le bien qui convient à la
virtutis moralis dependet ex dit, toute la perfection de la vertu morale pour autant
rectitudine rationis. Unde vertu dépend de la rectitude qu'elle suit la raison droite;
bonum convenit virtuti de la raison. Voilà pourquoi, tandis que c'est le mal [qui
morali, secundum quod le bien convient à la vertu convient] à l'un et l'autre
sequitur rationem rectam; morale en autant qu'elle suit vice, à savoir d'excès [et de
malum autem convenit la raison droite, mais le mal défaut], en tant qu'on reste
utrique vitio, tam convient à l’un ou l'autre en-deçà de la raison droite.
superabundanti quam vice: à celui qui dépasse la Et c'est pourquoi, en regard
deficienti, in quantum recedit raison droite par excès aussi de la raison de bonté et de
a ratione recta. Et ideo bien qu’à celui qui s’en malice, les deux vices sont
secundum rationem bonitatis éloigne par défaut. C'est dans un extrême; à savoir
et malitiae ambo vitia sunt in pourquoi, selon la raison de dans le mal, qu'on attend
uno extremo; scilicet in bonté et de malice les deux d'après un éloignement de la
malo, quod attenditur vices se situent dans un raison. Tandis que la vertu est
secundum recessum a extrême: à savoir l'extrême dans l'autre extrême, à savoir
ratione. Virtus autem est in du mal qui se prend par écart dans le bien, qu'on attend
altero extremo, scilicet in de la raison. Mais la vertu se d'après le fait de suivre la
bono, quod attenditur place dans l'autre extrême, à raison.
secundum sequelam rationis. savoir l'extrême du bien, qui
se prend par conformité à la
dictée de la raison.

[73031] Sententia Ethic., lib. 327.- Cependant, la vertu et #327. — Ce n'est toutefois
2 l. 7 n. 9 Non tamen ex hoc ses vices opposés ne pas à partir de cela que la
virtus et opposita vitia reçoivent pas leur vertu et ses vices opposés
consequuntur speciem quam spécification, que manifeste suivent l'espèce que leur
definitio significat, quia ratio leur définition, par cette définition leur assigne. Car la
recta se habet ad appetitum relation à la raison droite. raison droite se tient face à
rectum, sicut motivum et Parce que cette raison droite l'appétit droit comme à son
regula extrinseca. Appetitus est à l'appétit droit à la moteur et sa règle
autem perversus per vitium manière d'un mouvant (motif) extrinsèque. Par ailleurs,
non intendit a ratione recta et d'une règle extrinsèque. Or, l'appétit perverti par le vice
deficere; sed praeter l'appétit perverti par le vice ne vise pas à faire défaut à la
intentionem hoc ei accidit, ne veut pas s'écarter de la raison droite; cela lui arrive
per se autem intendit id in raison droite: c'est en dehors en dehors de son intention,
quo superabundat vel deficit. de son intention que cela lui mais il vise par soi ce qui
Quod autem est praeter arrive; de soi, ce qu'il veut, excède ou fait défaut. Or ce
intentionem est per accidens: c'est ce dans quoi il tombe qui est en dehors de
id autem quod est dans l'excès ou le défaut. Or, l'intention est par accident; et
extrinsecum et per accidens ce qui est hors de l'intention ce qui est extrinsèque et par
non constituit speciem, sed est accidentel; et ce qui est accident ne constitue pas
species habitus sumitur extrinsèque et par accident ne l'espèce, c'est plutôt d'après
secundum obiectum in quod constitue pas l’espèce. l'objet vers lequel il tend par
per se tendit. Secundum L’espèce de l'habitus se prend soi qu'un habitus reçoit son
obiecta autem medium d'après l'objet vers lequel il se espèce. Or en regard aux
competit virtuti, extrema porte de soi. Or, par rapport à objets, c'est le milieu qui
autem vitiis. Et ideo l’objet, le milieu convient à la convient à la vertu, et les
philosophus dixit quod vertu alors que les extrêmes extrêmes aux vices. Et c'est
secundum rationem boni, appartiennent aux vices. pourquoi il a dit que d'après
virtus est in extremo, sed Voilà pourquoi il dit que la raison de bien la vertu est
secundum substantialem selon la raison du bien, la dans un extrême, mais que
speciem est in medio. vertu est un extrême, mais d'après son espèce
selon l'espèce substantielle substantielle elle est dans le
(essentielle) elle est dans le milieu.
milieu.

[73032] Sententia Ethic., lib. 328.- Ici, il exclut une #328. — Ensuite (1107a8), il
2 l. 7 n. 10 Deinde cum dicit: certaine erreur. Quelqu'un, en exclut une erreur. On pourrait
non autem suscipit etc., effet, pourrait croire que ce croire, de ce que dans les
excludit quemdam errorem. serait dans toutes les opérations et les passions la
Posset enim aliquis credere, opérations et dans toutes les vertu tient le milieu, et les
quia in operationibus et passions que la vertu tiendrait vices tiennent les extrêmes,
passionibus virtus tenet le milieu et les vices, les que cela conviendrait dans
medium, vitia autem tenent extrêmes. Mais lui-même toutes les opérations et
extrema, quod hoc exclut cette position en disant passions. Mais il exclut cela
contingeret in omnibus que ce n'est pas toute en disant que ce n'est pas
operationibus et passionibus. opération ou toute passion de toute opération ou passion de
Sed ipse hoc excludit dicens l’âme qui est susceptible de l'âme qui est susceptible de la
quod non omnis operatio vel la médiété, à savoir celle qui médiété qui concerne la
passio animae suscipit appartiendrait à la vertu. vertu.
medietatem, quae scilicet ad
virtutem pertineat.
[73033] Sententia Ethic., lib. 329.- Il manifeste ce dernier #329. — Et il manifeste cela
2 l. 7 n. 11 Et hoc manifestat, point, en premier lieu, par (1107a8). D'abord par une
ibi, quaedam enim et cetera. une argumentation raison: que certaines actions
Et primo per rationem: quia rationnelle. C'est qu'il y a et passions impliquent malice
quaedam tam passiones certaines actions et passions dans leur nom même, comme
quam actiones in ipso suo dont le nom seul implique la joie du mal et l'impudence
nomine implicant malitiam, malice, telles la joie maligne, et l'envie. Dans les
sicut in passionibus gaudium l'imprudence, l'envie, et opérations, par ailleurs, [il y
de malo et inverecundia et parmi les opérations a] l'adultère, le vol,
invidia. In operationibus l'adultère, le vol et l'homicide. Toutes ces
autem adulterium, furtum, l'hominide. Toutes ces [matières], en effet, et
homicidium. Omnia enim passions et actions et celles [autres] semblables sont
ista et similia, secundum se du même genre sont mauvaises en elles-mêmes; et
sunt mala; et non solum mauvaises en elles-mêmes: non seulement par leur excès
superabundantia ipsorum vel ce n'est pas uniquement leur ou défaut. Aussi, à leur sujet,
defectus; unde circa haec non excès ou leur défaut qui sont il ne se peut pas qu'on soit
contingit aliquem recte se mauvais. C'est pourquoi) on correct, de quelque manière
habere qualitercumque haec ne saurait donc jamais, en ce qu'on les fasse; mais en
operetur, sed semper haec domaine, agir adroitement, de faisant cela, toujours on est
faciens peccat. Et ad hoc quelque façon qu'on opère: fautif. Puis, pour exposer
exponendum subdit, quod mais qui fait ces actions est cela, il ajoute que dans de
bene vel non bene non toujours en faute. Et pour telles [matières] le bien ou le
contingit in talibus ex eo exposer davantage cette idée, non 64 bien ne se produit pas
quod aliquis faciat aliquod il ajoute que le bien et le mal de ce qu'on fasse l'une de ces
horum, puta adulterium, sicut dans de pareils cas, par [choses], par exemple
oportet vel quando oportet, ut exemple l'adultère, ne tient l'adultère, comme il faut, ou
sic fiat bene, male autem pas au fait que l'on agit quand il faut, ou pour faire
quando secundum quod non comme il faut, on quand il le bien, et mal, comme il ne
oportet. Sed simpliciter, faut, etc., de telle sorte que faut pas. Mais simplement,
qualitercumque aliquod l'action serait bonne si elle de quelque façon qu'on fasse
horum fiat, est peccatum. In était faite comme il se doit et l'une de ces [choses], il y a
se enim quodlibet horum mauvaise, si elle se faute. En soi, en effet,
importat aliquid repugnans fourvoyait sur une n'importe laquelle d'entre
ad id quod oportet. circonstance de l'acte. Le elles implique quelque chose
simple fait de commettre une qui répugne à ce qu'il faut.
de ces actions est péché. En
effet, c'est en elle-même que
l'une quelconque de ces
actions s'oppose à ce qu'il
doit.

[73034] Sententia Ethic., lib. 330.- Il manifeste la même #330. — En second


2 l. 7 n. 12 Secundo ibi: chose par des exemples pris (1107a18), il manifeste la
simile igitur etc., manifestat dans les vices. Et il dit que, même [chose] par des
idem per exempla in vitiis. Et parce que ces actions exemples dans les vices. Et il
dicit quod quia ista impliquent en elles-mêmes dit que du fait que ces
secundum se malitiam malice, rechercher en ces [matières] impliquent en
important, simile est quaerere actions le milieu et les elles-mêmes une malice,
in istis medium et extrema, extrêmes serait un geste chercher en elles un milieu et
sicut si aliquis attribueret semblable à celui de l'homme des extrêmes, c'est comme si
medietatem qui attribuerait la médiété on attribuait une médiété
superabundantiam et entre l'excès et le défaut dans entre un excès et un défaut en
defectum circa hoc quod est l'acte d'injustice, de lâcheté ce qui concerne commettre
iniusta facere et timidum et ou d'incontinence. Ce qui des injustices et être timide
incontinentem esse: quod serait inconvenant. Puisque ou incontinent: ce qui bien
quidem esset inconveniens. ces actions impliquent excès sûr serait inconvenant.
Cum enim ista importent ou défaut, il s'ensuivrait que Comme en effet ces [choses]
superabundantiam et l'excès et le défaut seraient impliquent excès et défaut, il
defectum, sequeretur quod médiété: ce qui est opposé s'ensuivrait que l'excès et le
superabundantiae et defectus dans le qualitatif. Et ainsi, il défaut seraient une médiété,
esset medietas, quod est y aurait lieu de rechercher ce qui est une contradiction
oppositio in adiecto, et quod l'excès de l'excès et le défaut interne. Et qu'à l'excès il y
superabundantiae esset du défaut: ce qui irait à aurait un excès, et qu'au
superabundantia et l'infini. défaut il y aurait un défaut à
defectionis esset defectus chercher, ce qui irait à
quaerendus, quod in l'infini.
infinitum abiret.
[73035] Sententia Ethic., lib. 331.- Il manifeste la même #331. — En troisième
2 l. 7 n. 13 Tertio ibi: chose par des cas semblables (1107a22), il manifeste la
quemadmodum autem dans le domaine de la vertu. même [chose] par l'[aspect]
temperantiae etc., manifestat En effet, il est manifeste que, semblable dans les vertus. Il
idem per simile in virtutibus. parce que la tempérance et la est manifeste en effet que du
Manifestum est enim quod force impliquent de soi fait que la tempérance et le
quia temperantia et fortitudo milieu, il n'est pas question courage impliquent de soi
de se important medium, non d'accepter à leur égard excès milieu, il n'y a pas lieu de
est in eis accipere et défaut, comme si quelqu'un recevoir en eux l'excès et le
superabundantiam et était courageux ou tempérant défaut, comme si on était
defectum, quasi aliquis sit avec excès et défaut. En effet, excessivement ou
superabundanter vel le milieu ne peut être un insuffisamment tempérant ou
deficienter temperatus aut extrême. Et, pareillement, courageux. Car le milieu ne
fortis. Medium enim non parce que les vices et les peut être un extrême. Et de
potest esse extremum. Et actions intrinsèquement façon semblable, du fait
similiter, quia illa de se mauvaises comportent en qu'ils impliquent de soi des
important extrema, non eux-mêmes les extrêmes, ils extrêmes, il ne peut y avoir
potest esse illorum medietas ne peuvent avoir de milieu pour eux de médiété ni
neque superabundantia et d'excès et de défaut. Mais de d'excès et de défaut. Mais de
defectus. Sed qualitercumque quelque manière qu’on opère quelque façon qu'on les fasse
operatum est unumquodque dans ces cas, il y a faute. chacun d'entre eux est
eorum vitiosum est. vicieux.

[73036] Sententia Ethic., lib. 332.- En dernier, il conclut #332. — Finalement, il


2 l. 7 n. 14 Ultimo autem qu’universellement il n’y a conclut qu'il ne peut y avoir
concludit quod nullius pas de médiété dans l’excès de médiété pour aucun excès
superabundantiae vel et le défaut ni, non plus, ou défaut, ni d'excès ou de
defectus potest esse d’excès ou de défaut de défaut pour une médiété.
medietas, neque medietatis médiété.
superabundantia aut defectus.

Lectio 8 Leçon 8 : [Comment Les Leçon 8


extrêmes sont des
vices]
IL MANIFESTE LA
DEFINITION DE LA
VERTU: IL MONTRE QUE
DANS CHAQUE VERTU
LE MILIEU EST BON ET
LOUABLE, ALORS QUE
L’EXTREME EST
DETESTABLE ET
VICIEUX. CE QU’IL
PROUVE EN
DISCOURANT SUR LES
VERTUS ET LES VICES
PARTICULIERS.

[73037] Sententia Ethic., lib. 333. - Après avoir montré ce #333. — Après avoir montré
2 l. 8 n. 1 Oportet autem non qu'est la vertu en général, le en général ce qu'est la vertu,
solum et cetera. Postquam Philosophe manifeste le Philosophe manifeste ici
philosophus ostendit quid est maintenant cette définition en en détail, pour chacune des
virtus in generali, hic particulier pour chacune des vertus, la définition posée. À
manifestat definitionem vertus. Ce travail se fait en ce [sujet], il fait deux
positam in speciali per deux parties: dans la [considérations]. En premier
singulas virtutes. Et circa hoc première, il montre la (1107a28), il montre que cela
duo facit. Primo ostendit hoc nécessité de la présente est nécessaire. En second
esse necessarium. Secundo étude; dans la seconde, il (1107a33), il poursuit son
prosequitur intentum, ibi, élabore son projet. Il dit intention. Il dit donc, en
circa timores quidem igitur et donc, en premier, qu'il ne faut premier, qu'il faut non
cetera. Dicit ergo primo, pas seulement dire en général seulement dire
quod oportet non solum dici ce qu'est la vertu, mais qu'il universellement ce qu'est la
universaliter quid est virtus, faut adapter cette définition vertu, mais aussi entrer dans
sed etiam adaptare in speciali en particulier à chacune des le détail des singuliers. Il en
ad singula. Et rationem huius vertus. (Il faut en faire une donne la raison: c'est que, en
assignat; quia in sermonibus application particulière aux [matière] de réflexions sur
qui sunt circa operationes, différentes vertus). Il en les opérations, l'universel est
universales sunt magis donne la raison: c'est que plutôt vain, et le particulier
inanes, et particulares sunt dans les discours qui portent est plus vrai. Il en donne
magis veri. Et huius rationem sur les opérations, les comme raison, que les
assignat, eo quod operationes considérations générales sont opérations portent sur les
sunt circa singularia. Et ita moins inutiles, alors que les singuliers. Ainsi devient-il
opportunum est quod considérations particulières opportun que les réflexions
sermones universales qui sont plus vraies car les sur les opérations à poser
sunt de operabilibus opérations se déroulent dans concordent avec leur
concordant cum le particulier (portent sur des [situation] particulière.
particularibus. objets singuliers). Il est donc
fort convenable que les
considérations qui traitent des
"opérables" soient en accord
avec ce particulier,
s'accordent aux objets
singuliers.

[73038] Sententia Ethic., lib. 334. - Si donc l'on ne fait que #334. — Si donc les
2 l. 8 n. 2 Si ergo dicantur des considérations générales réflexions sur les opérations
sermones operationum solum sur les opérations, ces se faisaient seulement dans
in universali, erunt inanes, considérations seront assez l'universel, ce serait en vain;
tum quia non consequuntur vaines: et parce qu'elles d'abord, parce qu'elles
finem suum qui est directio n'obtiendront pas leur but qui n'atteindraient pas leur fin,
particularium operationum, est la direction des opérations qui est la direction des
tum etiam quia non possunt singulières, et parce qu'il est opérations particulières;
universales sermones in impossible d'obtenir dans de ensuite aussi, parce que des
talibus sumi, qui non tels cas, des considérations réflexions universelles ne
deficiant in aliquo générales qui s'appliqueraient peuvent pas se faire, sur
particularium, propter à tous les cas (qui pareil [propos], sans faire
varietatem materiae, ut supra n'échapperaient pas quelque défaut, pour quelques [cas]
dictum est. Sed particulares cas particulier) à cause de la particuliers, à cause de la
sermones sunt et efficaciores variété de la matière, comme diversité de la matière,
utpote apti ad dirigendum on l’a dit plus haut. Mais les comme il a été dit plus haut
operationes; et sunt etiam principes particuliers sont (#32-36). Les réflexions
veriores, quia accipiuntur plus efficaces, en tant que particulières sont plus
secundum id in quo plus aptes à diriger les efficaces, dans la mesure où
universales sermones opérations et aussi plus vraies elles sont aptes à diriger les
verificantur. Et ideo illud parce qu'ils sont assumés opérations; et elles sont aussi
quod dictum est in universali conformément à la matière où plus vraies, parce qu'elles se
de virtute, sumendum est ex se vérifient les principes prennent d'après ce en quoi
descriptione circa singulas généraux. C'est pourquoi, ce les réflexions universelles se
virtutes. qu'on a dit en général de la vérifient. C'est pourquoi ce
vertu, doit être assumé à qui a été dit (#289-332)
partir le la description portant universellement de la vertu
sur chacune des vertus. doit, sous mode de
description, être repris à
propos de chaque vertu.
[73039] Sententia Ethic., lib. 335. - Il élabore maintenant #335. — Ensuite (1107a33),
2 l. 8 n. 3 Deinde cum dicit: ce qu'il veut manifester en il exécute son intention et
circa timores quidem etc., montrant, à partir de chaque montre, d'un singulier à
exequitur intentum; cas particulier, que le milieu l'autre, que le milieu est bon
ostendens per singula quod est bon et louable, et qu’au et louable, tandis que
medium est bonum et contraire, l'extrême est l'extrême est mauvais et
laudabile, extremum autem mauvais et abominable. Il le blâmable. En premier, il le
malum et vituperabile. Et montre d'abord dans les montre dans les vertus. En
primo ostendit hoc in vertus puis, en second, dans second (1108a30), dans les
virtutibus; secundo in les passions. A propos des passions. Sur le premier
passionibus, ibi, sunt autem vertus, il faut considérer que [point], il est à noter qu'on a
et in passionibus et cetera. quelques moralistes les ont distingué les vertus de deux
Circa primum distingués de deux façons. En manières. Certains, en effet,
considerandum est, quod effet, certains ont établi leur attendent leur distinction
virtutes dupliciter aliqui distinction d’après certains d'après certains modes
distinxerunt. Quidam enim modes généraux des vertus, généraux des vertus, au
attenderunt distinctionem lesquels sont au nombre de nombre de quatre, bien sûr.
earum secundum quosdam quatre. La racine de la vertu, D'abord, la racine de la vertu
generales modos virtutum, en effet, consiste dans la consiste dans la rectitude
qui quidem sunt quatuor. rectitude elle-même de la même de la raison; c'est
Nam radix virtutis consistit raison. Et c'est d'après cette d'après elle qu'il faut diriger
in ipsa rectitudine rationis rectitude qu'il faut diriger toutes actions et passions.
secundum quam oportet toutes les actions et les Cependant, les actions se
actiones et passiones passions. Cependant, les dirigent autrement que les
dirigere. Aliter tamen sunt actions se dirigent autrement passions. Les actions, en
dirigibiles actiones, quam que les passions. Car les effet, quant à ce qui les
passiones. Nam actiones actions n'offrent pas en elles- concerne, ne comportent pas
quantum est de se non habent mêmes, de résistance à la de résistance à la raison,
aliquam resistentiam ad raison. Ainsi en est-il de comme l'achat et la vente et
rationem, sicut emptio et l'achat, de la vente, et des les autres de même sorte.
venditio et alia huiusmodi. Et opérations de la sorte. C'est C'est pourquoi, à leur sujet, il
ideo circa eas non requiritur pourquoi, relativement à ces n'est rien requis, sinon 65 que
nisi quod ratio quamdam opérations, il est uniquement la raison établisse une égalité
aequalitatem rectitudinis requis que la raison décrète de rectitude. Tandis que les
statuat. Sed passiones l'égalité de la rectitude. Mais passions impliquent une
important inclinationem les passions comportent une inclination qui peut répugner
quandam quae potest certaine inclination qui peut à la raison de deux manières.
resistere et repugnare rationi répugner à la raison d'une
dupliciter. double façon.

[73040] Sententia Ethic., lib. 336. - D'une première façon, #336. — D'une première
2 l. 8 n. 4 Uno modo ex eo du fait qu'elle entraîne la manière, du fait d'entraîner la
quod rationem trahit ad aliud; raison vers quelque chose raison ailleurs, comme on le
sicut patet de omnibus d'autre: comme cela arrive voit en toutes les passions qui
passionibus, quae pertinent clairement dans toutes les impliquent une poursuite de
ad prosecutionem appetitus; passions qui appartiennent au la part de l'appétit: le désir,
sicut concupiscentia, spes, mouvement de poursuite de l'espoir, la colère, et d'autres
ira, et alia huiusmodi. Et l'appétit: la concupiscence, de la sorte. Concernant ces
circa has passiones oportet l'espoir, la colère, et les autres passions, la raison doit établir
quod ratio rectitudinem passions de la sorte. Et par sa rectitude en les réprimant
statuat reprimendo et rapport à ces passions, la et en les refrénant. D'une
refrenando eas. Alio modo ex raison doit établir sa rectitude autre manière, du fait que la
eo quod passio retrahit ab eo en les réprimant et en les passion retienne de ce qui est
quod est secundum rationem; refreinant. La seconde façon conforme à la raison, comme
ut patet in omnibus tient du fait que la passion dans toutes les passions qui
passionibus quae important fuit devant ce qui est impliquent une fuite de
fugam appetitus, sicut timor, conforme à la raison, comme l'appétit: la crainte, la haine
odium et similia. Et in on le voit dans toutes les et de semblables. Dans des
huiusmodi passionibus passions qui comportent un passions de la sorte, la raison
oportet quod ratio mouvement de fuite de doit établir sa rectitude en
rectitudinem statuat, l'appétit comme la crainte, la affermissant l'âme dans ce
firmando animum in eo quod haine, et les passions du qui est conforme à la raison.
est secundum rationem. Et même genre. Et, dans ces D'après cela, nous nommons
secundum haec quatuor passions, il faut que la raison quatre vertus, dites
nominantur virtutes quae a impose sa rectitude en principales par d'aucuns. En
quibusdam principales affermissant l'âme dans ce effet, à la prudence appartient
dicuntur. Nam ad prudentiam qui est conforme à la raison. la rectitude même de la
pertinet ipsa rectitudo Et d'après les considérations raison. À la justice, par
rationis. Ad iustitiam vero précédentes, on nomme ailleurs, l'égalité établie dans
aequalitas in operationibus quatre vertus, qui sont les opérations. Au courage,
constituta. Ad fortitudinem appelées principales par ensuite, la fermeté de l'âme.
autem firmitas animi, ad quelques-uns. En effet, la À la tempérance, la
temperantiam vero refrenatio rectitude elle-même de la répression des passions,
vel repressio passionum, raison appartient à la comme les noms mêmes
sicut ipsa nomina sonant. prudence: l'égalité établie sonnent.
dans les opérations relève de
la justice: la fermeté de l'âme
est l'œuvre de la force et la
répression des passions
appartient à la tempérance.
C'est d'ailleurs ce
qu'indiquent les noms de ces
vertus.

[73041] Sententia Ethic., lib. 337. - Donc, certains ont pris #337. — Certains donc ont
2 l. 8 n. 5 Quidam igitur istas ces vertus dans un sens pris de façon générale ces
virtutes generaliter général croyant que toute vertus en pensant que toute
acceperunt putantes omnem connaissance de la vérité connaissance de la vérité
cognitionem veritatis ad s'attribuait à la prudence, que revient à la prudence,
prudentiam pertinere, omnem l'égalité de toutes les actions l'égalité de toutes les actions
aequalitatem actionum ad relevait de la justice, que à la justice, toute fermeté de
iustitiam, omnem firmitatem toute fermeté de l'âme l'âme au courage et toute
animi ad fortitudinem, appartenait à la force, et que modération ou répression à la
omnem refrenationem vel toute retenue ou répression tempérance. Ainsi ont parlé
repressionem ad était œuvre de la tempérance. de ces vertus Tullius,
temperantiam. Et sic locuti C'est de cette façon que Sénèque et quelques autres.
sunt de his virtutibus Tullius parlent de ces vertus Tullius En conséquence, ils ont posé
et Seneca et alii quidam. et Sénèque et certains autres. ces vertus comme générales
Unde posuerunt has virtutes De là, ils ont fait de ces et ont prétendu que toutes les
esse quasi generales, et vertus quasi des vertus [autres] vertus sont leurs
dixerunt omnes virtutes esse générales et ont affirmé que espèces.
earum species. toutes les autres vertus étaient
leurs espèces.

[73042] Sententia Ethic., lib. 338. - Mais cette distinction #338. — Mais cette
2 l. 8 n. 6 Sed ista virtutum des vertus ne semble pas distinction des vertus ne
distinctio non videtur esse convenable. Et en premier, convient manifestement pas.
conveniens. Primo quidem, parce que les vertus susdites En premier, bien sûr, parce
quia praedicta quatuor sunt sont telles que sans elles que les quatre [modes]
talia, sine quibus nulla virtus aucune vertu ne peut exister. énumérés sont tels qu'aucune
esse potest, unde per haec Ce n'est donc pas par là que vertu ne peut exister sans
non possunt species virtutum les espèces de vertu peuvent eux, de sorte que les espèces
diversificari. Secundo quia se distinguer. En second, les de la vertu ne peuvent pas se
species virtutum et vitiorum espèces des vertus et des distinguer par là. En second,
non accipiuntur ex parte vices ne se prennent pas par les espèces des vertus et des
rationis, sed ex parte obiecti, rapport à la raison, mais par vices ne se prennent pas en
ut supra dictum est. rapport à leur objet, comme partant de la raison, mais de
on l'a dit plus haut. l'objet, comme il a été dit
plus haut (#322).

[73043] Sententia Ethic., lib. 339. - C'est pourquoi Aristote #339. — Aussi est-ce avec
2 l. 8 n. 7 Et ideo divise les vertus plus plus de convenance
convenientius Aristoteles correctement d'après leur qu'Aristote a distingué les
virtutes distinxit secundum objet ou d'après leur matière. vertus, d'après leurs objets ou
obiecta sive secundum Et de cette façon, les quatre d'après leurs matières. Ainsi,
materias. Et secundum hoc vertus énumérées plus haut, les quatre vertus mentionnées
praedictae virtutes quatuor, ne sont pas dites principales ne se disent pas principales
non dicuntur principales quia parce qu'elles sont générales, parce qu'elles sont générales,
sint generales sed quia mais parce que leurs espèces mais parce que leur
species earum accipiuntur se prennent par rapport à des spécification se prend
secundum quaedam matières principales. La d'[objets] principaux. Ainsi,
principalia; sicut prudentia, prudence, par exemple, ne la prudence ne porte pas sur
est non circa omnem porte pas sur toute toute connaissance du vrai,
cognitionem veri, sed connaissance du vrai, mais mais spécialement sur cet
specialiter circa actum porte spécialement sur l'acte acte de la raison qui consiste
rationis qui est praecipere, de la raison qui est le à commander. La justice,
iustitia autem est non circa commandement. La justice, elle, ne porte pas sur toute
omnem aequalitatem elle, n'a pas comme objet égalité des actions, mais
actionum, sed solum in toute égalité des actions, mais seulement sur celles qui ont
actionibus quae sunt ad ne pose l'égalité que dans ce rapport à autrui, où, le mieux,
alterum in quibus melius est qui dit relation à autrui où il il y a une égalité à constituer.
aequalitatem constituere; et est meilleur de constituer Le courage ne porte pas sur
similiter fortitudo est non l'égalité. La force n'a pas en toute fermeté, mais
circa quamlibet firmitatem, vue n'importe quelle fermeté, seulement sur les craintes des
sed solum in timoribus mais uniquement celle qui se dangers de mort. La
periculorum mortis, trouve dans la crainte des tempérance ne porte pas sur
temperantia autem est non périls de mort. La tempérance toute modération, mais
circa quamlibet ne vise pas toute retenue, seulement en [matière] de
refrenationem, sed solum in mais elle porte sa maîtrise désirs et de plaisirs du
concupiscentiis delectationis dans les concupiscences et les toucher. Puis, d'autres vertus
tactus. Aliae vero virtutes délectations du toucher. Les interviennent, mais en
sunt circa quaedam autres vertus concernent second. C'est pourquoi elles
secundaria, et ideo possunt plutôt des matières peuvent se réduire aux
reduci ad praedictas, non secondaires. Voilà pourquoi précédentes, non comme des
sicut species ad genera, sed elles peuvent se réduire aux espèces à leurs genres, mais
sicut secundariae ad vertus précédentes, non comme de secondes à des
principales. comme des espèces se principales.
ramènent à leur genre, mais
comme des vertus
secondaires à des vertus
principales.

[73044] Sententia Ethic., lib. 340. - Ceci présupposé, il #340. — Ceci présupposé,
2 l. 8 n. 8 His igitur faut savoir que le Philosophe donc, il est à savoir que le
praesuppositis sciendum est, ne touche pas ici à la justice Philosophe ne traite pas de la
quod de iustitia et prudentia et à la prudence; ce qu'il fera justice et de la prudence ici,
hic philosophus non agit, sed plus lois dans les cinquième mais plus loin, aux
infra in quinto et sexto. Agit et sixième livres. Cependant, cinquième (#885-1108) et
autem de temperantia et il traite de la tempérance et sixième (1161-1173) [livres].
fortitudine, et quibusdam de la force et de certaines Il traite cependant de la
aliis secundariis virtutibus. autres vertus secondaires. Ces tempérance et du courage, et
Quae omnes sunt circa vertus portent toutes sur d'autres vertus secondaires.
aliquas passiones. Sed omnes quelque passion. Mais toutes Elles portent toutes sur des
passiones animae respiciunt les passions de l'âme ont un passions; mais toutes les
aliquod obiectum: quod certain objet, qui appartient passions de l'âme regardent
quidem pertinet vel ad ipsam soit à la vie corporelle de un objet, lequel, certes,
hominis corporalem vitam, l'homme, soit aux biens touche la vie corporelle
vel ad exteriora bona, vel ad extérieurs, soit aux actes même de l'homme, ou des
humanos actus. Primo ergo humains. Donc, il fait d'abord biens extérieurs, ou des actes
facit mentionem de virtutibus mention des vertus qui humains. En premier
quae sunt circa passiones, portent sur les passions dont (1107a33), donc, il fait
quarum obiecta pertinent ad l'objet appartient à la vie mention des vertus qui
corporalem vitam. Secundo corporelle. En second, il portent sur les passions, dont
de illis quae pertinent ad traite des vertus qui règlent les objets appartiennent à la
exteriora bona, ibi, circa les passions portant sur des vie corporelle. En second
dationem autem pecuniarum biens extérieurs. En (1107b8), sur celles dont [les
etc.; tertio de illis, quae troisième, il parle de celles objets] appartiennent à des
respiciunt exteriores actus, qui disent rapport aux actes biens extérieurs. En troisième
ibi, sunt autem et aliae tres et extérieurs. Ainsi, par rapport (1108a9), sur celles dont [les
cetera. Circa primum duo à ce qui a trait à la vie objets] regardent des actes
facit. Primo loquitur de corporelle, il fait la division extérieurs1. Sur le premier
fortitudine, quae respicit suivante. En premier, il traite [point], il fait deux
pericula interimentia vitam. de la force qui regarde les [considérations]. En premier,
Secundo de temperantia, périls mettant la vie en il parle du courage, qui
quae respicit ea quae sunt danger. En second, il traite de regarde les dangers qui
utilia ad conservandam la tempérance qui vise ce qui détruisent la vie. En second
vitam, scilicet cibos, quibus est utile à la conservation de (1107b4), de la tempérance,
conservatur vita in individuo, la vie, c'est-à-dire, les qui regarde ce qui sert à
et venerea quibus aliments, qu’l conservent la conserver la vie, à savoir les
conservatur in specie, ibi: vie dans l'individu et les nourritures, par lesquelles se
circa delectationes autem et choses vénériennes qui conserve la vie de l'individu,
cetera. conservent la vie de l'espèce. et les [relations] sexuelles,
par lesquelles se conserve
celle de l'espèce.
[73045] Sententia Ethic., lib. 341. - Il dit donc, en premier, #341. — Il dit donc, en
2 l. 8 n. 9 Dicit ergo primo, que la force est médiété premier, que le courage
quod fortitudo est medietas portant sur les craintes et les constitue le milieu en
circa timores et audacias, audaces, en tant que ces [matière] de craintes et
inquantum scilicet respiciunt dernières sont soulevée par d'audaces, tant qu'elles
pericula mortis. Sed eorum les dangers de mort. Parmi regardent les dangers de
qui superabundant, ille qui ceux qui excèdent, celui qui mort. Pour ce qui est des
superabundat in hoc quod est le fait par impavidité et qui excès, celui qui excède en ce
esse intimidum, qui etiam en même temps n'a pas assez qui est d'être sans crainte, qui
deficit in timendo, est de crainte, n'a pas reçu de même omet de craindre, n'a
innominatus, quia raro hoc nom, parce qu'il s'agit d'un pas de nom, parce que cela
accidit. Et multa similiter cas rare. C'est le cas de arrive rarement. Beaucoup de
sunt innominata, propter hoc, plusieurs vices et vertus de [cas] semblables n'ont pas de
quod homines ea non n'avoir pas reçu de noms, nom, du fait qu'on ne les
adverterunt communiter ut parce que les hommes n'ont observe pas communément,
sic ipsis nomina imponerent. pas généralement assez porté ce qu'il faudrait, pour leur
Ille vero qui superabundat in attention à ces états pour leur imposer des noms. Par
audendo, vocatur audax. Et imposer un nom. Celui qui ailleurs, celui qui ose avec
differt ab intimido. Nam ille excède (dépasse la mesure) excès s'appelle un
8
dicitur secundum defectum par audace s'appelle audacieux . Et il diffère de
timoris, audax autem audacieux. Et il diffère de celui qui est sans crainte. En
secundum excessum celui qui est impavide effet, celui-là se dit d'après le
audaciae. Ille vero qui (impassible): ce dernier manque de crainte, tandis que
superabundat in timendo, et recevant son nom du défaut l'audacieux se dit d'après
deficit in audendo, vocatur de crainte, alors que l'excès d'audace. Celui
timidus. l'audacieux se caractérise par cependant qui craint avec
l'excès d'audace. Mais celui excès, et omet d'oser,
qui excède dans la crainte s'appelle un lâche.
tout en manquant d'audace
s'appelle un lâche.

[73046] Sententia Ethic., lib. 342. - Il introduit à la #342. — Ensuite (1107b4), il


2 l. 8 n. 10 Deinde cum dicit: tempérance. Et il dit que la introduit la tempérance. Il dit
circa delectationes autem tempérance est médiété, non que la tempérance constitue
etc., introducit de pas par rapport à toutes les le milieu, non pour tous les
temperantia. Et dicit quod délectations et à toutes les plaisirs et tristesses, mais
temperantia inducit de peines, mais uniquement par pour ceux qui relèvent du
temperantia. Et dicit quod rapport à celles qui relèvent toucher, en ce qui concerne
temperantia est medietas, non du toucher concernant les les nourritures et les
circa omnes delectationes et aliments et les choses [relations] sexuelles. Elle
tristitias, sed circa eas quae vénériennes. Elle concerne porte toutefois moins sur les
sunt tactus pertinentes ad moins les tristesses que les tristesses que sur les plaisirs.
cibos et venerea. Minus délectations, les tristesses de En effet, les tristesses de
8  Humains, plutôt qu'extérieurs  ? On dirait ici une distraction de copiste, la ligne précédente parlant de biens
extérieurs.
autem est circa tristitias cette sorte étant causées par cette sorte sont produites par
quam circa delectationes, la seule absence des la seule absence des plaisirs.
nam huiusmodi tristitiae, délectations. L'excès dans ces Par contre, l'excès, en de
causantur ex sola absentia choses s'appelle telles [matières], s'appelle de
delectationum. l'intempérance. Mais le l'intempérance. Le défaut,
Superabundantia autem in défaut (le pas-assez) n'est pas quant à lui, ne se produit pas
talibus vocatur fréquent, parce que tous beaucoup, du fait que tous
intemperantia. Sed defectus désirent naturellement la désirent naturellement le
non multum fit, propter hoc délectation. De là vient que le plaisir. Aussi ce défaut reste-
quod omnes naturaliter défaut dans les délectations t-il sans nom. Mais Aristote
appetunt delectationem. Et n’a pas reçu de nom. Mais lui impose un nom; il appelle
inde est quod iste defectus Aristote, lui, en fabrique un de pareilles [gens] des
est innominatus. Sed ipse et il appelle ces hommes insensibles, comme les
imponit nomen; et vocat tales "insensibles" du fait que ces plaisirs de cette sorte se
insensibiles, eo quod sortes de délectations sont perçoivent par le sens. C'est
huiusmodi delectationes perçues par le sens. Voilà pourquoi on appelle
sensu percipiuntur. Et ideo pourquoi, celui qui se refuse convenablement un
ille, qui refugit has ces délectations plus que le insensible celui qui fuit ces
delectationes praeter demande la raison droite plaisirs au delà de la raison
rationem rectam, s'appelle convenablement droite.
convenienter vocatur insensible.
insensibilis.

[73047] Sententia Ethic., lib. 343. - Il s'attaque aux vertus #343. — Ensuite (1108b9), il
2 l. 8 n. 11 Deinde cum dicit: qui regardent les biens introduit les vertus qui
circa dationem autem etc., extérieurs. Et il parle en regardent les [biens]
introducit de virtutibus quae premier de celles qui portent extérieurs. En premier, celles
respiciunt exteriora. Et primo sur les désirs des biens qui portent sur les désirs des
de his quae sunt circa extérieurs. En second, il traite biens extérieurs. En second
concupiscentias exteriorum de la vertu qui a rapport aux (1108a4), la vertu qui regarde
bonorum. Secundo de virtute maux extérieurs. Or les biens des maux extérieurs. Les
quae respicit exteriora mala, extérieurs sont les richesses biens extérieurs, ce sont les
ibi, est autem et circa iram et et les honneurs. Donc, en richesses et les honneurs. En
cetera. Exteriora autem bona premier, il nous introduit aux premier, donc, il introduit les
sunt divitiae et honores. vertus qui règlent les vertus qui regardent les
Primo igitur introducit de passions portant sur les richesses. En second
virtutibus quae respiciunt richesses. En second, il traite (1107b21), celles qui
divitias. Secundo de his quae des vertus qui ont trait aux regardent les honneurs. Sur le
respiciunt honores, ibi: circa honneurs. Par rapport aux premier [point], il fait deux
honorem autem et cetera. vertus qui règlent la [considérations]. En premier,
Circa primum duo facit. possession des richesses, il il introduit la libéralité, qui
Primo introducit de fait une division. En premier, porte sur les richesses
liberalitate, quae est circa il commence l'étude de la ordinaires. En second
mediocres divitias. Secundo libéralité, qui porte sur les (1107b16), la magnificence,
de magnificentia, quae est richesses peu importantes qui porte sur les grandes. Il
circa magnas, ibi, circa (petites sommes, d'argent); dit donc, en premier, que la
pecunias autem et cetera. puis, il dit un mot de la libéralité constitue le milieu
Dicit ergo primo quod magnificence qui porte sur en ce qui concerne donner et
liberalitas est medietas circa les richesses considérables. Il prendre de l'argent, tandis
dationem et acceptionem dit donc en premier, que la que la prodigalité et l'avarice
pecuniarum. Sed prodigalitas libéralité est médiété en ce suivent l'excès et le défaut,
et illiberalitas se habent qui concerne le fait de donner en mode contraire: le
secundum superabundantiam et de recevoir de l'argent. prodigue donne avec excès et
et defectum, contrario modo. Mais la prodigalité et manque à prendre. L'avare,
Nam prodigus superabundat l'avarice constituent l'excès et lui, au contraire, prend avec
in datione et deficit in le défaut, de façon contraire. excès et manque à donner.
acceptione. Illiberalis autem En effet, le prodigue va trop Tout cela, néanmoins, est
e contrario superabundat in loin dans le don et pas assez présenté ici en gros, c'est-à-
acceptione et deficit in dans l'acceptation. L'avare, au dire sous mode d'exemples,
datione. Haec autem hic contraire, est trop empressé à et en résumé, c'est-à-dire
dicuntur typo, idest recevoir et pas assez à sommairement; mais plus
exemplariter, et in capitulo, donner. Tout ceci est donné loin (#528-594; 595-648;
idest summarie; sed postea et par mode d'exemple et de 658-706), on déterminera
de his et de aliis façon schématique; plus tard, plus en détail de cela et
determinabitur certius. on traitera de ces vertus et d'autre chose.
des autres avec plus de
certitude.

[73048] Sententia Ethic., lib. 344.- Il dit un mot de la #344. — Ensuite (1107b16),
2 l. 8 n. 12 Deinde cum dicit: magnificence. Il dit qu'outre il introduit la magnificence.
circa pecunias autem etc., les dispositions précédentes Il dit qu'en plus des
introducit de magnificentia. et la libéralité et les vices dispositions qui précèdent et
Et dicit quod praeter opposés, il y a encore des de la libéralité et des vices
praedictas dispositiones, dispositions qui portent sur opposés, il en existe encore
scilicet liberalitatem et l'argent. La magnificence est d'autres à propos de l'argent,
opposita vitia, sunt etiam la médiété à l’égard de pour quoi la magnificence
quaedam aliae circa l'argent. Cependant, l'homme constitue aussi un milieu.
pecunias, circa quas etiam magnifique se distingue du Mais le magnifique diffère du
magnificentia est medietas libéral en ce que le premier a libéral en cela que le
quaedam. Sed differt affaire à des sommes magnifique s'intéresse à de
magnificus a liberali, in hoc considérables, le second à des grandes [sommes d'argent],
quod magnificus est circa sommes peu importantes. tandis que le libéral
magna, sed liberalis est etiam Mais 1frl'excès par rapport à s'intéresse à de petites.
circa parva. Sed la magnificence s'appelle L'excès, en respect de la
superabundantia respectu "apyrocalia" - mot composé magnificence, s'appelle
magnificentiae vocatur du a privatif - de pyros qui apyrocalia, de a, qui signifie
apyrocalia ab a, quod est signifie expérience et de sans, et de pyros, qui signifie
sine, et pyros quod est kalos, qui veut dire bon: sans expérience, et de calos, bon,
experientia, et calos, quod est expérience du bien. Cet excès au sens de sans expérience
bonum, quasi sine se manifeste chez celui qui du bien, étant donné que, tout
experientia boni; quia scilicet fait de grandes dépenses sans en dépensant beaucoup, on
multa expendentes non se soucier s'il dépense bien ne se préoccupe pas de la
curant qualiter bene (mauvais goût -ostentation). manière de bien dépenser; cet
expendant: vocatur etiam Cet excès s'appelle aussi excès s'appelle aussi
haec superabundantia "banausia": banos signifiant banausia, de banos, qui
banausia, a banos, quod est fournaise: les hommes pris de signifie fornax, parce qu'on
fornax, quia scilicet ad ce vice brûlent tout à la consume toutes choses à la
modum fornacis omnia manière d'une fournaise. Cet manière d'une fournaise. Le
consumunt. Sed defectus extrême différent aussi de défaut, quant à lui, s'appelle
vocatur parvificentia. Et hae ceux qui s'opposent à la de la mesquinerie2. Ces
etiam extremitates differunt libéralité. De quelle façon ils extrêmes diffèrent aussi de ce
ab his quae contrariantur s'en distinguent on le dira qui contrarie la libéralité.
liberalitati. Quomodo autem plus loin dans le quatrième Mais de quelle manière ils
differant, dicetur posterius in livre. De là vient que le diffèrent, ce sera dit plus
quarto. défaut dans les délectations tard, au quatrième [livre]
n'a pas reçu de nom. Mais (#707-734).
Aristote, lui, en fabrique un
et il appelle ces hommes
"insensibles" du fait que ces
sortes de délectations sont
perçues par le sens. Voilà
pourquoi, celui qui se refuse
ces délectations plus que le
demande la raison droite
s'appelle convenablement
insensible.

Lectio 9 Leçon 9 : [Les Vertus en Leçon 9


rapport aux
honneurs]
ON PASSE EN REVUE LES
VERTUS QUI ONT
RAPPORT AUX
HONNEURS, GRANDS ET
PETITS. ON S’ATTACHE
SURTOUT A LA
MANIFESTATION DES
VERTUS ET DES VICES, A
SAVOIR QUELLE EST
LEUR SITUATION
COMME EXTREMES ET
MEDIETES. CE QUE L'ON
MONTRE ET DANS LES
VERTUS QUI DISENT
RAPPORT AUX ACTES
HUMAINS, ET DANS
CERTAINES PASSIONS
LOUABLES.

[73049] Sententia Ethic., lib. 345.- Après avoir étudié #345. — Une fois présentées
2 l. 9 n. 1 Circa honorem sommairement les vertus qui les vertus qui regardent les
autem et cetera. Positis portent sur les richesses, richesses, il présente ici les
virtutibus quae respiciunt Aristote traite ici de celles vertus qui regardent les
divitias, hic ponit virtutes qui concernent les honneurs. honneurs. En premier
quae respiciunt honores. Et Il pose tout d'abord celle qui (1107b21), il présente la
primo ponit virtutem quae regarde les grands honneurs; vertu qui regarde de grands
respicit magnos honores. ensuite, celle qui porte sur les honneurs. En second
Secundo virtutem quae petits. Il dit donc, en premier, (1107b24), la vertu qui
respicit mediocres, ibi, sicut que la magnanimité est regarde des ordinaires. Il dit
autem dicimus et cetera. médiété dans le domaine de donc, en premier, que la
Dicit ergo primo, quod l'honneur et du déshonneur. magnanimité constitue le
magnanimitas est medietas L'excès dans la poursuite de milieu en [matière] d'honneur
circa honorem et ce qui appartient au grand et d'hommage. L'excès, par
inhonorationem. honneur est une certaine ailleurs, dans la poursuite de
Superabundantia autem in disposition qu’on appelle ce qui a trait à un grand
prosequendo ea quae "chaumotes", du fait que honneur, est une
pertinent ad magnum l'homme ainsi disposé brûle 2disposition9 que l'on appelle
honorem, est quaedam pour tout ce qui appartient à chaumotes, de cela qu'elle
dispositio, quae dicitur l'appétit de l'honneur. En consume en tout qu'inspire le
chaumotes, ex eo quod ardet effet, "cauma" signifie désir d'honneur3. En effet,
in his quae pertinent ad incendie, mais "capnos" en cauma 4 signifie brûlure,
appetitum honoris. Nam grec, est la même chose que mais capnos 5, en grec, a le
cauma incendium dicitur, fumée. On peut aussi, si le même [sens] que fumée. On
sed, quia capnos in Graeco mot s’écrit "chapnotes", pourrait même, si l'on
idem est quod fumus, potest traduire: fumosité. En effet, écrivait chapnotes 6, traduire
etiam si sic scribatur on a coutume d'appeler ceux fumosité, car nous avons
chapnotes dici, quasi qui aspirent trop à monter l'habitude d'appeler enflés ou
fumositas. Consuevimus haut ou aux choses élevées, gonflés les [gens] qui
enim eos qui nimis anhelant des "pleins de vent" ou 'lies aspirent trop à monter vers de
ad ascendendum ad aliqua pleins de fumée, des hauts ou de grands
alta vel magna, vocare vaporeux". Mais le défaut [honneurs]. À l'opposé, le
ventosos vel fumosos. Sed opposé à la magnanimité manque opposé à la
defectio opposita s'appelle la pusillanimité. magnanimité s'appelle de la
magnanimitati vocatur pusillanimité.
pusillanimitas.
[73050] Sententia Ethic., lib. 346. - Il pose l'autre vertu qui #346. — Ensuite (1107b24),
2 l. 9 n. 2 Deinde cum dicit: a comme domaine les petits il présente une autre vertu,
sicut autem dicimus etc., honneurs. Il dit que, comme portant sur les honneurs
ponit aliam virtutem, quae on a affirmé que la libéralité ordinaires. On a dit (#344)
est circa mediocres honores. se distingue de la que la libéralité diffère de la
Et dicit quod sicut dictum est magnificence du fait qu'elle magnificence en ce que la
quod liberalitas differt a porte sur la petite richesse libéralité porte sur les petites
magnificentia in eo quod alors que la magnificence [dépenses], alors que la
liberalitas est circa parva, porte sur la grande, ainsi on magnificence porte sur les
cum magnificentia sit circa retrouve proche de la grandes; il y a, concernant les
magna, ita etiam ad magnanimité, qui porte sur le petits honneurs, une vertu qui
magnanimitatem, quae est grand honneur, une vertu qui entretient un rapport
circa magnum honorem, se a comme domaine le petit semblable avec la
habet quaedam virtus, quae honneur. Et qu'il faille une magnanimité, qui a trait aux
est circa honorem qui existit vertu située au milieu, portant grands honneurs. Il doit
parvus. Et quod circa hoc sur le petit honneur, il le exister une vertu pour
oporteat esse aliquam manifeste en soulignant qu'il constituer le milieu à ce
virtutem in medio arrive de désirer le petit propos; il le manifeste en
existentem, manifestat per honneur comme il convient: signalant qu'il arrive aussi de
hoc quod subdit, quod ce qui appartient au milieu de désirer l'honneur ordinaire
contingit etiam mediocrem la vertu; et plus qu'il ne le comme il faut, ce qui relève
9 Parvificentia.
honorem appetere sicut faut: ce qui appartient à du milieu de la vertu, plus
oportet, quod pertinet ad l'excès; et moins qu’il ne le qu'il ne faut, ce qui tient à
medium virtutis; et magis se doit: ce qui appartient au l'excès, et moins qu'il ne faut,
quam oportet, quod pertinet défaut. Celui qui excède dans ce qui tient au défaut. Celui
ad superabundantiam; et le désir de l'honneur s'appelle qui désire l'honneur avec
minus quam oportet, quod "philotimus" c’est-à-dire excès s'appelle un
pertinet ad defectum. Ille l'ami de l’honneur. Celui dont ambitieux7, tandis que celui
autem qui superabundat in le désir est trop faible qui manque d'intérêt pour
desiderio honoris, vocatur s’appelle "aphilotimus", c'est- l'honneur, s'appelle un
philotimus, id est amator à-dire ennemi de l'honneur. indifférent8. Mais celui qui
honoris; ille autem qui deficit Quant à celui qui tient le occupe le milieu reste sans
in appetitu honoris vocatur milieu, il n'a reçu aucun nom. nom.
aphilotimus, idest sine amore
honoris. Ille autem qui medio
modo se habet est
innominatus.
[73051] Sententia Ethic., lib. 347.- 348.- Et pareillement, #347. — De même, les
2 l. 9 n. 3 Et similiter etiam les dispositions, c’est-à-dire dispositions, c'est-à-dire les
dispositiones, id est habitus les habitus des vices ou de la habitus des vices ou de la
vitiorum et virtutis mediae, vertu intermédiaire n'ont vertu médiane, restent sans
sunt innominatae. Possumus aucun nom … nom. Nous pouvons
tamen nomina fingere, cependant forger des noms,
vocantes dispositionem qua Texte d’Aristote : et appeler ambition la
quis est philotimus, "Aussi ceux qui tiennent les disposition qui rend
philotimiam; et similiter extrêmes cherchent-il à ambitieux, et indifférence la
dispositio qua quis dicitur obtenir par possession du disposition qui rend
aphilotimus potest dici terrain moyen; et nous- indifférent. Comme le milieu
aphilotimia. Sed quia mêmes, il nous arrive n'est pas nommé, ceux qui se
medium non est nominatum, d'appeler celui qui tient tiennent aux extrêmes se
ideo illi qui sunt in extremo milieu tantôt ami et tantôt disputent la région médiane:
contendunt de media regione, ennemi des honneurs, il nous l'un et l'autre se prétend dans
dum scilicet uterque se dicit arrive de louer tantôt celui le milieu. Il manifeste cela
esse in medio: et loquitur ad qui a le goût des honneurs et par l'assimilation à deux
similitudinem duarum tantôt celui qui s'en détourne. cités, entre lesquelles,
civitatum, inter quas solet Nous expliquerons plus tard d'habitude, il y a dispute sur
esse contentio de mediis pour quelle raison nous les frontières médianes; tant
finibus, quando non est agissons ainsi. Pour le qu'il n'y a pas une limite
certus limes praefixus, dum moment, achevons de la certaine de fixée, l'une et
utraque dicit territorium façon que nous avons l'autre prétend que le
medium ad se pertinere. Sed adoptée." Par mode territoire du milieu lui
quia hoc fere commune est in d'exemple et de façon appartient. Mais cela est très
omnibus vitiis, quod uterque schématique. commun avec tous les vices,
extremorum reputat se esse que l'un et l'autre des
in medio et virtuosum in extrêmes réputent qu'il est
altero extremo, sicut timidus dans le milieu alors que le
reputat fortem audacem, vertueux [serait] dans l'autre
quem audax reputat timidum; extrême. C'est ainsi que le
consequenter ponit quod est lâche pense que le courageux
proprium in hac materia: quia est un audacieux, et que
non solum vitiosi ascribunt l'audacieux le prend pour un
sibi ipsis nomen virtutis, sed lâche. Par conséquent, il
etiam virtuosi, propter hoc souligne ce qui est propre à
quod medium virtutis est la matière présente: non
innominatum, utuntur seulement les vicieux
nomine vitii, quasi nomine s'attribuent le nom de la
virtutis. vertu, mais aussi les
vertueux, du fait que le
milieu de la vertu soit sans
nom, se servent du nom du
vice comme si c'était le nom
de la vertu.
[73052] Sententia Ethic., lib. #348. — C'est le sens de ce
2 l. 9 n. 4 Et hoc est quod qu'il ajoute que, même pour
subdit quod etiam nos nous, c'est parler
rationabiliter loquentes raisonnablement que
quandoque illum qui est in d'appeler celui qui se tient au
medio vocamus philotimum milieu tantôt ambitieux,
et quandoque vocamus eum tantôt indifférent. Parfois, en
aphilotimum. Quandoque effet, nous louons une
enim laudamus hominem ex personne d'être ambitieuse,
eo quod est philotimus. car nous avons coutume de
Consuevimus enim dicere, dire, en louant quelqu'un,
aliquem laudantes, quod est qu'il se soucie de son
homo curans de honore suo honneur; ainsi, nous traitons
et sic ipsum virtuosum le vertueux même
vocamus philotimum. d'ambitieux. Parfois aussi,
Quandoque autem laudamus nous louons l'indifférent,
aphilotimum, sicut cum in comme lorsque, en louant
laudem alicuius dicimus quelqu'un, nous disons qu'il
quod non curat de honoribus ne se soucie pas des honneurs
hominum sed de veritate. Et des hommes, mais de la
sic aphilotimum vocamus vérité. Alors, nous appelons
virtuosum. Quare autem hoc indifférent le vertueux.
accidat, dicetur in Pourquoi cela arrive, on le
sequentibus, scilicet in dira dans la suite, au
quarto. Sed nunc oportet nos quatrième [livre] (#794-795).
prosequi de reliquis Pour le moment, il faut
medietatibus secundum poursuivre avec le reste des
praedictum modum, scilicet milieux, selon le mode
exemplariter. annoncé, à savoir sous mode
d'exemples.
[73053] Sententia Ethic., lib. 349.- Il pose la vertu qui a #349. — Ensuite (1108a5), il
2 l. 9 n. 5 Deinde cum dicit: trait aux maux extérieurs qui présente une vertu qui
est autem circa iram etc., provoquent l'homme à la regarde les maux extérieurs,
ponit virtutem quae respicit colère. Et il dit que par par lesquels on est mis en
exteriora mala ex quibus rapport à la colère il y a colère. Il dit qu'en matière de
homo provocatur ad iram. Et excès, défaut et milieu. Et colère, il existe un excès, un
dicit quod circa iram est bien que pour ces défaut et un milieu. Quoique
superabundantia, defectus et dispositions, il n'existe pas de tout cela soit en grande partie
medium. Et quamvis omnia vocabulaire précis, cependant sans nom, nous avons
ista sint ut plurimum on a l’habitude de nommer le toutefois coutume de
innominata, medium tamen milieu: "mansuetum", le nommer le milieu doux et la
consuevimus nominare placide, et la médiété la disposition médiane douceur.
mansuetum et medietatem mansuétude (la douceur). Par ailleurs, celui qui se
mansuetudinem. Illum autem Celui qui excède dans ce fâche avec excès, nous
qui superabundat in hoc domaine, on l’appelle l'appelons irascible, et sa
vocamus iracundum, et colérique, (irascible) et sa disposition irascibilité. Enfin,
dispositionem eius disposition la "coléricité". On celui qui manque, nous
iracundiam. Illum autem qui appelle "inirascible" celui qui l'appelons bonasse et son
deficit vocamus inirascibilem pêche par défaut et on appelle défaut, la bonasserie.
et defectum inirascibilitatem. son vice "inirascibilité".

[73054] Sententia Ethic., lib. 350.- Il pose les vertus qui #350. — Ensuite (1108a9), il
2 l. 9 n. 6 Deinde cum dicit: règlent les actes humains. Et présente des vertus qui
sunt autem et aliae tres etc., tout d'abord, il montre leur regardent les actes humains.
ponit virtutes, quae respiciunt distinction puis, en second, il En premier, il montre leur
humanos actus. Et primo en donne des exemples. Il dit distinction. En second
ostendit earum distinctionem. donc, en premier, qu'il a trois (1108a19), il exemplifie à
Secundo exemplificat de médiétés qui diffèrent entre leur sujet10. Il dit donc, en
ipsis, ibi circa verum quidem elles sur certains points et se premier, qu'il y a trois
igitur et cetera. Dicit ergo rencontrent sur d’autres. Elles dispositions médianes qui
primo quod sunt tres aliae se rencontrent sur ce point diffèrent sur un point et
medietates quae quantum ad que toutes trois ont pour conviennent sur un autre.
aliquid conveniunt et domaine les paroles Elles conviennent quant à ce
quantum ad aliquid differunt. (conversations) et les actions que toutes portent sur des
Conveniunt quidem quantum (œuvres) par lesquelles les mots et des œuvres par
ad hoc quod omnes sunt circa hommes communiquent entre lesquelles les gens
verba et opera quibus eux. Elles diffèrent en ce que communiquent entre eux.
homines adinvicem l’une d'elle a pour objet la Mais elles diffèrent en ce que
communicant. Differunt vérité de ces paroles et de ces l'une d'entre elles porte sur la
autem quantum ad hoc quod actions; les deux autres ont vérité de ces mots et faits,
una earum est circa veritatem pour objet la délectation, le tandis qu'une autre concerne
talium verborum et factorum. plaisir de la conversation et le plaisir qui leur est attaché:
Aliae autem circa des actions de telle sorte que, cependant, l'une, encore,
delectationem ipsorum, ita cependant, l’une d'elles a regarde le plaisir attaché à ce
tamen quod una earum comme domaine ce qui se dit qui se dit ou se fait par jeu,
respicit delectationem eorum ou se fait par jeu, l'autre, ce tandis que l'autre [regarde le
quae dicuntur vel fiunt ludo, qui se dit ou se fait dans les plaisir lié] à [des mots ou
alia vero in his quae pertinent rapports courants de la vie, gestes] appartenant à la vie
ad communem vitam, scilicet c'est-à-dire dans les choses commune, à ce qui est
in seriosis. sérieuses. sérieux.

[73055] Sententia Ethic., lib. 351.- Il faudra aussi dire un #351. — Il faut en parler
2 l. 9 n. 7 De his etiam mot de ces dispositions afin aussi, pour que devienne
dicendum est, ut magis qu'apparaisse avec plus de encore davantage manifeste
10 De fait, le terme aristotélicien, (de , abîme et caínw, s'entrouvrir), réfère plutôt au manque de consistance de
l'objet   dont   l'extérieur   gonflé   cache   un   intérieur   plein   de   trous   et   d'espaces   vides.   Il   n'y   a   aucun   rapport
étymologique avec les termes donnés ensuite par saint Thomas.  4 , brûlure. 5 , fumée. 6 , fumeux. 7Philotimus, de
, amoureux de l'honneur. 8Aphilotimus, de , indifférent à l'honneur.
appareat quod in omnibus clarté que, dans tous les cas, que partout, c'est la
medietas est laudabilis, la médiété est louable, les disposition médiane qui est
extrema autem non sunt extrêmes ne le sont pas, mais louable, et que les extrêmes
laudabilia, sed vituperabilia. sont plutôt abominables. ne sont pas louables, mais
Plura autem horum sunt Plusieurs de ces dispositions blâmables. Plusieurs encore,
innominata. Sed sicut in aliis n'ont pas reçu de nom. Mais d'entre ces [dispositions],
fecimus, tentabimus ponere comme nous l'avons fait sont sans nom. Mais comme
nomina, ut fiat manifestum précédemment, nous nous l'avons fait pour
quod dicitur et propter tenterons de leur en imposer d'autres, nous essayerons de
bonum quod inde un, pour pouvoir manifester leur en imposer, pour rendre
consequitur. Quia finis huius ce que l'on dit et pour nos propos manifestes et
scientiae non est manifestatio atteindre le bien qui peut en pour le bien que cela
veritatis, sed bonum operis. découler. Car, ne l'oublions donnera. Parce que la fin de
pas, la fin de cette science cette science n'est pas la
n’est pas la manifestation de manifestation de la vérité,
la vérité, mais le bien de mais le bien d'une œuvre.
l’opération.

[73056] Sententia Ethic., lib. 352.- Il donne des exemples #352. — Ensuite (1108a19),
2 l. 9 n. 8 Deinde cum dicit: des vertus précédentes. Et, en il exemplifie pour les vertus
circa verum quidem igitur premier, il donne comme qui précèdent. En premier,
etc., exemplificat de exemple la vertu qui porte sur pour celle qui porte sur le
praemissis virtutibus. Et le vrai (des conversations et vrai. Il dit que, concernant le
primo de ea quae est circa des actions). Il dit que, par vrai, la personne de
verum. Et dicit quod circa rapport à la vérité, l’homme disposition médiane, c'est
verum medius est ille, qui qui est dans le milieu celle que l'on dit vraie, et que
dicitur verus, et medietas s'appelle véridique, et la la disposition médiane
dicitur veritas. Sed fictio falsi médiété, la véracité. Le faux- s'appelle de la vérité. Mais la
quae est in plus, quando semblant qui exagère, à production du faux en
scilicet aliquis fingit maiora savoir l'homme qui feint direction du plus, où on met
de se quam sint, vocatur d'être ou d'accomplir des plus qu'il n'y a à son propre
iactantia et talis fictor choses plus grandes qu'elles sujet, s'appelle de la
vocatur iactator. Sed fictio ne le sont en réalité s'appelle vantardise, et celui qui la
quae est ad minus, scilicet vantard, et le vice se nomme produit s'appelle un vantard.
quando aliquis fingit de se vantardise ou jactance. Mais Et cette fiction en direction
quaedam vilia, vocatur la fiction diminutive, celle du moins, où on forge sur soi
yronia, quasi irrisio, et talis qui tend à déprécier son des vilenies, s'appelle de
fictor vocatur yron, id est auteur, quand, par exemple, l'ironie, c'est-à-dire de la
irrisor. quelqu’un feint d'être moins moquerie; et son producteur
bon qu'il ne l'est en réalité, s'appelle un ironique, c'est-à-
s’appelle dérision, (ironie), dire un moqueur.
dissimulation; et l’"acteur" en
cause s’appelle un dissimulé.

[73057] Sententia Ethic., lib. 353.- Il donne en exemple la #353. — En second


2 l. 9 n. 9 Secundo ibi: circa vertu qui a comme matière le (1108a23), il exemplifie pour
delectabile autem etc., jeu. Et il dit que par rapport la vertu qui porte sur les jeux.
exemplificat de virtute quae au plaisir qui se trouve dans Il dit qu'en rapport au plaisir
est circa ludos. Et dicit quod les jeux, celui qui tient le lié aux jeux, celui qui tient le
circa delectationem quae est milieu s'appelle "l'en-joué", milieu s'appelle un enjoué9, à
in ludis, ille qui medium comme se comportant bien sa place en toutes
tenet vocatur eutrapelus, dans le jeu. La disposition [circonstances]; et sa
quasi bene se vertens ad s’appelle eutrapélie disposition s'appelle de
omnia; et dispositio vocatur (enjouement). Celui qui l'enjouement. Celui qui va
eutrapelia. Ille autem qui excède s'appelle vers l'excès, lui, s'appelle un
superabundat, vocatur "bomolochus", mot formé de bomolochus 10, de bomos,
bomolochus a bomos quod "bomos" qui signifie: autel, et qui signifie élever, et lochos,
est altare, et lochos, quod est "lochos" qui signifie le rapt, qui signifie ravi. On le
raptor; et dicitur ad le vol. Cet homme a reçu son nomme à la ressemblance du
similitudinem milvi, qui nom par analogie au faucon milan, qui volait toujours
semper volabat circa aras qui survolait les autels des autour des autels des idoles,
idolorum in quibus animalia sacrifices pour voler quelque pour ravir quelque chose. De
immolabantur ut aliquid partie de l’offrande. manière semblable, celui qui
raperet; et similiter ille qui Pareillement, celui qu’excède joue avec excès cherche
excedit in ludo, semper dans le jeu veut toujours toujours à prendre la parole
insistit ad hoc quod rapiat s'emparer de la parole ou de ou le geste de quelqu'un pour
verbum vel factum alicuius, l’action d’un autre pour la le tourner en jeu. Quant à sa
ut in ludum convertat. convertir en jeu. La disposition, elle s'appelle de
Dispositio autem vocatur disposition s'appelle la bomolochia. Enfin, celui
bomolochia. Ille autem qui "bomolochia", bouffonnerie. qui ne joue pas assez
deficit, vocatur agroicus, Celui qui pèche par défaut est s'appelle un rustre, c'est-à-
idest agrestis, et dispositio un rustre, et sa disposition est dire un paysan, et sa
vocatur agroichia. la rusticité. disposition s'appelle de la
rusticité.

[73058] Sententia Ethic., lib. 354.- Il donne en exemple la #354. — En troisième


2 l. 9 n. 10 Tertio ibi: circa troisième de ces vertus. Il dit (1108a26), il exemplifie pour
reliquum autem etc., que quant au plaisant qui se la troisième des vertus
exemplificat de tertia rencontre dans les actions de annoncées. Il dit: pour ce qui
dictarum virtutum. Et dicit la vie, dans les rapports reste de plaisant dans la vie,
quod circa reliquum sérieux entre les hommes, en rapport à ce qui se fait
delectabile quod est in vita celui qui tient le milieu avec sérieux, celui qui tient
quantum ad ea quae seriose s’appelle aimable, non pas le milieu s'appelle un ami,
aguntur, medius vocatur parce qu’il est aimé, mais à non du fait d'aimer, mais
amicus, non ab affectu cause de sa conversation d'être de contact correct:
amandi, sed a decenti décente. On pourrait appeler nous pouvons aussi l'appeler
conversatione; quem nos cet homme affable. La affable. La disposition
possumus affabilem dicere. médiété s’appelle affabilité médiane elle-même s'appelle
Et ipsa medietas vocatur ou amitié. Celui qui excède de l'amitié ou de l'affabilité.
amicitia vel affabilitas. Ille dans ce domaine, s’il ne le Celui qui exagère, lui, s'il ne
autem qui superabundat in fait que pour avoir du plaisir, le fait qu'en vue du plaisir,
hoc, si non faciat hoc nisi s’appelle complaisant; s’il le s'appelle un obséquieux; mais
causa delectandi, vocatur fait pour son utilité propre, s'il le [fait] pour son utilité
placidus; si autem faciat hoc ou à cause du lucre, on propre, par exemple, pour un
propter aliquam propriam l'appelle flatteur, flagorneur gain, il s'appelle un courtisan
utilitatem, puta propter (adulateur). Celui qui pèche ou un flatteur. Enfin, celui
lucrum, vocatur blanditor vel par défaut et qui ne craint pas qui se trouve là en manque,
adulator. Qui autem in hoc d’attrister ceux avec qui il vit et qui ne se fait pas de
deficit, et non veretur s'appelle querelleur, acariâtre, scrupule de contrister ceux
contristare eos cum quibus homme d'humeur bourrue. avec qui il vit, s'appelle un
vivit, vocatur litigiosus et hargneux et un difficile.
dyscolus.
[73059] Sententia Ethic., lib. 355.- Il expose l'exemple de #355. — Ensuite (1108a30),
2 l. 9 n. 11 Deinde cum dicit: certaines passions louables. il exemplifie des passions
sunt autem et in passionibus Et en premier, il pose le cas louables. En premier, la
etc., ponit exemplum de de la pudeur. Et il dit que pudeur. Il dit que même
quibusdam passionibus même dans les passions et ce parmi les passions et ce qui
laudabilibus. Et primo de qui les accompagne il y a leur est adjoint il existe des
verecundia. Et dicit quod certaines médiétés. En effet, médiétés. La pudeur, en effet,
etiam in passionibus et in his la pudeur n'est pas une vertu, n'est pas une vertu, comme il
quae passionibus adiunguntur comme on le dira dans le est montré au quatrième
sunt quaedam medietates. quatrième livre. Cependant, [livre] (#867-882).
Verecundia enim non est on loue la pudeur du fait que Cependant, on loue le
virtus, ut in IV ostendetur, dans ce domaine il y a un pudique, en ce que, dans sa
sed tamen verecundus milieu, une juste mesure à [matière], il consiste à tenir
laudatur, eo quod in talibus accepter. Celui qui excède le milieu. Mais celui qui
est medium accipere. Ille dans ce domaine, qui exagère, comme tout le fait
autem qui superabundat, ut s'effarouche de tout, s'appelle sursauter de pudeur, s'appelle
de omnibus verecundetur, pudibond. Celui qui pèche un pudibond, c'est-à-dire un
vocatur cataplex, id est par défaut, qui ne rougit de stupide. Enfin, celui qui en
stupidus. Ille autem qui rien, s'appelle impudent; manque, ou qui ne ressent de
deficit, vel nihil verecundatur celui qui tient le milieu est pudeur pour rien, s'appelle un
vocatur inverecundus. pudique. impudent, et celui qui tient le
milieu, un pudique.
[73060] Sententia Ethic., lib. 356.- Il traite d’une autre #356. — En second
2 l. 9 n. 12 Secundo ibi: passion qui s’appelle (1108a35), il traite d'une
Nemesis autem etc., agit de "nemesis", c'est-à-dire, la autre passion, que l'on
alia passione, quae vocatur juste indignation, qui est appelle de l'indignation11,
Nemesis, idest reprehensio, médiété entre l'envie et c’est-à-dire de la correction;
quae est medietas invidiae et l’"epicacotharciae"; thatcus elle constitue la position
epicacocharchiae; charchos qui signifie se réjouissant, médiane entre l'envie et
enim dicitur gaudium, cacos cacos, qui signifie mal, l'épicacotharchie 1211.
malum, epi super, ac si mauvais, épi qui veut dire: Tharcus 13, en effet signifie
dicatur: gaudium de malo. sur: comme si cette passion qu'on se réjouit, cacos,
Sunt autem hae dispositiones était la joie du mal. Or, ces mauvais, et epi, dessus; en
circa delectationem et dispositions portent sur le somme: de la joie à propos
tristitiam de his quae plaisir et la tristesse qui du mal. Toutes ces
eveniunt proximis. résultent de ce qui arrive au dispositions portent sur le
Nemesiticus enim, idest prochain. L'indigné, en effet, plaisir et la tristesse ressentis
reprehensor, tristatur, si s'attriste si le mauvais a du devant ce qui arrive au
aliqui mali prosperantur in succès dans sa malice, il prochain. L'indigné, en effet,
sua malitia: invidus autem s'attriste des succès c'est-à-dire le correcteur,
superabundat ut tristetur de immérités; l'envieux lui, s'attriste quand des mauvais
omnibus, qui prosperantur, s'attriste trop de tout, des réussissent dans leur malice;
sive bonis sive malis. Sed ille succès des bons comme des l'envieux, lui, exagère,
qui dicitur epicacocharchos mauvais. Mais celui qu'on jusqu'à s'attrister en rapport à
in tantum deficit a tristando appelle "épicacotharcos" tous ceux qui réussissent, tant
ut etiam gaudeat de malis qui celui qui se réjouit bons que mauvais; enfin,
in sua malitia prosperantur. malignement, qui possède celui qui que l'on dit
Sed de his alibi dicetur, une joie malicieuse, tant s'en épicacotharque, manque
scilicet in secundo rhetoricae. faut qu’il s'attriste qu’au tellement à s'attrister, qu'il se
contraire il se réjouit même réjouit même à propos de
de la prospérité des mauvais qui réussissent dans
méchants. Il a traité de ces leur malice. Mais on en parle
cas dans le second livre de la ailleurs, à savoir au second
Rhétorique. [livre] de la Rhétorique (ch.
X).

[73061] Sententia Ethic., lib. 357.- Enfin, parce que la #357. — Enfin, par ailleurs,
2 l. 9 n. 13 Ultimo autem justice a plusieurs espèces, comme la justice présente
(concludit) quod, quia iustitia dans lesquelles le juste milieu des espèces différentes, où le
habet diversas species, in se prend différemment, il en milieu ne se prend pas de
quibus non similiter accipitur parlera dans le cinquième manière semblable, on
medium, de iustitia post livre, et dira de quelle façon parlera par après, au
dicetur in quinto, et qualiter les parties de la justice sont cinquième [livre] (#885-
partes eius sint in medio: et dans le milieu. Pareillement, 1108), de la justice et la
similiter postea dicetur in il traitera plus loin, dans le manière dont ses parties
sexto de virtutibus sixième livre, des vertus constituent le milieu; de
rationalibus, idest rationnelles, c'est-à-dire manière semblable, ensuite,
intellectualibus. intellectuelles. on parlera, au sixième [livre]
(#1109-1291), des vertus
11 Eutrapelus, de , au sens de bien tourné, en toutes circonstances. 10Un farceur. 11 . 12 . Le terme est difficile à
traduire, même en latin. La translittération de Moerbeke est assez maladroite: elle inverse les deux derniers
éléments, et , et elle prend le pour un . En somme, il s'agit d'une disposition qui porte  à se réjouir du mal qui
arrive à autrui. Bien que ce soit assez courant, on n'a pas en français de terme
rationnelles, c'est-à-dire
intellectuelles.

Lectio 10 Leçon 10 : [Les vices sont Leçon 10


des extrêmes]
ENTRE LES VERTUS ET
LES VICES, IL Y A UNE
DOUBLE CONTRARIETE:
L'UNE QUI SE SITUE
ENTRE LES VICES ENTRE
EUX, L'AUTRE QUI VA
DES VICES AUX VERTUS.
ON PROUVE ICI QUE
L’OPPOSITION DES VICES
ENTRE EUX EST PLUS
IMPORTANTE QUE CELLE
DES VICES AUX VERTUS.
ON PROUVE AUSSI QUE
L’UN DES EXTREMES EST
PLUS CONTRAIRE A LA
VERTU QUE L'AUTRE.

[73062] Sententia Ethic., lib. 358.- Après avoir montré ce #358. — Après avoir montré
2 l. 10 n. 1 Tribus autem qu'est la vertu en général et de manière commune ce
dispositionibus existentibus avoir appliqué cette qu'est la vertu, puis avoir
et cetera. Postquam définition aux vertus appliqué sa définition à des
philosophus ostendit in particulières, le Philosophe vertus spéciales, le
communi quid est virtus et traite ici de l'opposition des Philosophe traite ici de
diffinitionem communem vertus et des vices. Là- l'opposition entre les vertus
applicavit ad speciales dessus, il fait une triple et les vices. À ce [sujet], il
virtutes, hic determinat de besogne. Il montre, en fait trois [considérations]. En
oppositione virtutum et premier, qu'il existe une premier (1108b11), il montre
vitiorum. Et circa hoc tria double contrariété: l'une des qu'il existe là une double
facit. Primo ostendit in his vices entre eux, l'autre des contrariété: l'une, certes,
esse duplicem vices et des vertus entre les vices, mais l'autre,
contrarietatem: unam quidem (l'opposition des vices aux entre les vices et la vertu. En
vitiorum adinvicem, aliam vertus.) En second, il montre second (1108b26), il montre
autem vitiorum ad virtutem. que la contrariété des vices que la contrariété des vices
Secundo ostendit quod maior entre eux est plus grande. En entre eux est plus grande. En
est contrarietas vitiorum ad troisième, il montre comment troisième (1108b30), il
invicem quam ad virtutem, l'un des vices s’oppose montre comment l'un des
ibi: sic autem oppositis davantage à la vertu que vices est davantage que
adinvicem et cetera. Tertio l'autre. Par rapport au premier l'autre opposé à la vertu. Sur
ostendit quomodo unum point, il fait trois choses. Tout le premier [point], il fait trois
vitiorum magis opponitur d'abord, il propose ce qu'il [considérations]. En premier,
virtuti quam reliquum, ibi, ad veut montrer, puis il le il propose son intention. En
medium autem et cetera. prouve, et enfin il tire un second (1108b15), il prouve
Circa primum tria facit. certain corollaire de son son propos. En troisième
Primo proponit quod intendit. argumentation. Il dit donc en (1108b23), il infère un
Secundo probat propositum, premier que, puisqu’il y a corollaire de ce qu'il a dit. Il
ibi quemadmodum enim trois dispositions, dont deux dit donc, en premier, qu'il
aequale et cetera. Tertio sont vicieuses, à savoir l’une existe trois dispositions: deux
infert quoddam corollarium par excès et l'autre par défaut, sont vicieuses, l'une par
ex dictis, ibi: propter quod et et la troisième, conforme à la excès, l'autre par défaut; et la
proiciunt et cetera. Dicit ergo vertu, qui consiste dans le dernière se conforme à la
primo quod, cum sint tres milieu: chacune d’elles vertu, qui se situe au milieu.
dispositiones quarum duae s'oppose de quelque façon Or chacune d'entre elles
sunt vitiosae, una scilicet aux autres. En effet, les s'oppose d'une certaine façon
secundum superabundantiam, dispositions extrêmes sont à chaque autre, car, en même
alia vero secundum contraires entre elles et temps, les dispositions
defectum; una vero est reçoivent l'opposition de la extrêmes sont contraires
secundum virtutem, quae est disposition intermédiaire. entre elles et la disposition
in medio; quaelibet harum médiane les contrarie aussi.
aliqualiter opponitur cuilibet;
quia extremae dispositiones
et adinvicem sunt contrariae,
et etiam eis contrariatur
media dispositio.
[73063] Sententia Ethic., lib. 359.- Il prouve son #359. — Ensuite (1108b5), il
2 l. 10 n. 2 Deinde cum dicit affirmation. Cependant, il prouve ce qu'il a dit. Il n'était
quemadmodum enim aequale n'était pas nécessaire de pas nécessaire, cependant, de
etc., probat quod dixerat. prouver que deux vices, qui prouver que deux vices qui
Non fuit autem necesse sont entre eux dans le rapport entretiennent entre eux un
probare, quod duo vitia, quae de l'excès et du défaut, sont rapport d'excès à défaut sont
se habent secundum contraires: à cause de contraires, étant donné qu'ils
superabundantiam et l'énorme distance qui les sont ce qu'il y a de plus
defectum, sint contraria, eo sépare. Mais il semblait que distant. Mais ce qu'on a dit,
quod maxime distant; sed la difficulté résidât plutôt que la vertu contrarie les
hoc videbatur esse dubium dans la contrariété de la vertu vices, paraîtra douteux:
quod dictum est virtutem et des vices: la vertu étant comme, en effet, la vertu
contrariari vitiis: quia cum située au milieu, elle est assez occupe le milieu entre les
virtus sit in medio vitiorum, rapprochée des deux vices. vices, elle ne se distancie pas
non distat maxime ab utroque Or, la contrariété s'installe au maximum de l'un et
eorum, cum tamen entre ce qui est le plus l'autre, alors que, justement,
contrarietas sit maxima distant, comme on le dit dans la contrariété constitue la
distantia, ut dicitur in X le dixième livre des plus grande distance, comme
metaphysicae, et ideo hoc Métaphysiques. C'est il est dit au dixième [livre] de
specialiter hic philosophus pourquoi, le Philosophe la Métaphysique (IX, ch. 4;
ostendit, quod virtus s'attache particulièrement à #2023-2035). Aussi est-ce
contrarietur utrique vitiorum. démontrer ici que la vertu est cela que le Philosophe
contraire à l'un et l'autre montre, ici spécialement, que
vices. la vertu contrarie l'un et
l'autre vice.

[73064] Sententia Ethic., lib. 360.- Là-dessus, il faut #360. — À ce propos, il est à
2 l. 10 n. 3 Circa quod considérer que, puisque le noter que, d'une certaine
considerandum est, quod milieu fait partie de quelque façon, le milieu participe à
cum medium participet façon des deux extrêmes, il l'un et l'autre extrême; aussi,
aliqualiter utrumque s'oppose à l’un en tant qu’il dans la mesure où il participe
extremum, inquantum participe de l'autre, comme à l'un d'entre eux, il contrarie
participat unum eorum on le voit dans l'égal qui est à l'autre, comme l'égal,
contrariatur alteri, sicut milieu entre le grand et le milieu entre le grand et le
aequale quod est medium petit, et qui est petit par petit, constitue, bien sûr, le
inter magnum et parvum, est comparaison au grand et petit, en comparaison du
quidem in comparatione ad grand par comparaison au grand, mais le grand, en
magnum parvum, et in petit. C'est pourquoi, l'égal comparaison du petit. C'est
comparatione ad parvum est s'oppose et au grand selon la pourquoi l'égal s'oppose à la
magnum. Et ideo aequale et raison du petit et au petit fois au grand, sous raison de
magno opponitur secundum selon la raison du grand. De petit, et au petit, sous raison
rationem parvi, et parvo là vient que le mouvement de grand. C'est à cause de
secundum rationem magni. passe du contraire au milieu cela que le mouvement va du
Et propter hoc est motus a comme à quelque chose de contraire au milieu, comme
contrario in medium, sicut et contraire, comme on le dit aussi au contraire, comme il
in contrarium, ut dicitur in dans le cinquième livre des est dit au cinquième [livre]
quinto physicorum. Physiques. de la Physique (I, ch. 1).

[73065] Sententia Ethic., lib. 361.- Ainsi donc, les habitus #361. — Ainsi donc, les
2 l. 10 n. 4 Sic igitur medii du milieu, constitué aussi habitus médians, constitués
habitus, constituti tam in bien dans les passions que tant dans les passions que
passionibus quam in dans les opérations, ont dans les opérations,
operationibus, se habent ut raison d'excès par rapport à entretiennent une relation
superabundantes ad eum qui celui qui est en-deçà, et ont d'excès avec celui qui se
est in defectu et se habent ut raison de défaut par rapport à trouve en défaut, et de défaut
deficientes ad eum qui celui qui est dans l'excès. avec celui est en excès. Ainsi,
superabundat. Sicut fortis in Ainsi le fort est-il audacieux le courageux est audacieux,
comparatione ad timidum est par comparaison au lâche et en comparaison du lâche,
audax, in comparatione lâche par comparaison à mais en comparaison de
autem ad audacem est l’audacieux (téméraire). Et, l'audacieux, il est lâche. De
timidus. Et similiter pareillement, le tempérant est manière semblable, le
temperatus in comparatione intempérant par comparaison tempérant est intempérant, en
ad insensibilem est à l’insensible et est insensible comparaison de l'insensible,
intemperatus, in par comparaison à mais en comparaison de
comparatione ad l’intempérant. Ainsi en est-il l'intempérant, il est
intemperatum est du libéral, qui est prodigue insensible. Ainsi encore le
insensibilis. Ita etiam est et par rapport au mesquin, et libéral est prodigue12, en
de liberali, qui est prodigus mesquin (avare) par rapport comparaison de l'avare, mais
in comparatione ad au prodigue. Par là, il est avare, en comparaison du
illiberalem, illiberalis autem évident que la vertu est prodigue. Ainsi appert-il que
in comparatione ad contraire à chacun des la vertu contrarie l'un et
prodigum. Et sic patet, quod extrêmes. l'autre des extrêmes.
virtus contrariatur utrique
extremorum.

[73066] Sententia Ethic., lib. 362.- Il tire un corollaire de #362. — Ensuite (1108b23),
2 l. 10 n. 5 Deinde cum dicit ce qu'il vient de dire. Parce il infère un corollaire de ce
propter quod et proiciunt etc., que l’habitus intermédiaire a, qu'il a dit. Comme l'habitus
infert quoddam corollarium par rapport à un extrême, médian, en comparaison de
12  adéquat.  Malveillance,   comme   traduit   Tricot,   nomme   plutôt   un   antécédent   de   cette   disposition   que   la
disposition elle­même.
ex dictis. Quia enim habitus raison de l’autre extrême, il l'un des extrêmes, revêt
medius se habet in en découle que chacun des l'aspect de l'autre, il s'ensuit
comparatione ad unum extrêmes accorde le milieu à que les extrêmes se projettent
extremum secundum l'autre, c'est-à-dire que ceux le milieu de l'un à l'autre:
rationem alterius, inde est qui possèdent les habitus chaque [disposition] extrême
quod extremi proiiciunt extrêmes estiment que celui voit dans le milieu l'autre
medium alter ad alterum: qui possède l'habitus extrême qui s'oppose à lui.
idest uterque in extremitate intermédiaire se situe à Ainsi, le lâche appelle le
existens aestimat medium, l'extrême opposé. Ainsi, le courageux un audacieux et
quasi alterum extremum sibi lâche appelle le fort l'audacieux l'appelle un
oppositum. Sicut timidus audacieux et l'audacieux lâche. Cela aussi est signe de
fortem vocat audacem, et traite le fort de lâche. Voilà ce qui a été dit, que la vertu
audax vocat eum timidum. un autre signe de ce que nous contrarie à la fois l'un et
Quod etiam signum est eius avons dit: que la vertu l'autre extrême.
quod dictum est; scilicet s'opposait contrairement à
quod virtus contrarietur l’un et l'autre des extrêmes.
utrique extremorum.

[73067] Sententia Ethic., lib. 363.- Il montre que #363. — Ensuite (1108b26),
2 l. 10 n. 6 Deinde cum dicit: l'opposition des vices entre il montre que l'opposition des
sic autem oppositis etc., eux est plus grande que celle vices entre eux est plus
ostendit quod maior est qui existe entre les vices et la grande que leur opposition à
contrarietas vitiorum vertu. Et cela par deux la vertu. Cela, avec deux
adinvicem, quam ad raisons. Voici la première. Le raisons. La première vient de
virtutem: et hoc duabus degré de contrariété est ce que plus les choses sont
rationibus. Quarum prima est proportionnel à la distance, distantes l'une de l'autre, plus
quia, quanto magis aliqua a puisque la contrariété est une elles sont contraires, comme
se distant, tanto magis sunt certaine distance. Or, les la contrariété tient à la
contraria, quia contrarietas extrêmes sont plus éloignés distance. Or les extrêmes
est quaedam distantia. Magis l’un de l’autre qu'ils ne le sont plus distants entre eux
autem distant extrema ab sont du milieu, tout comme le qu'avec le milieu; par
invicem quam a medio: sicut grand est plus éloigné du exemple, le grand et le petit
magnum et parvum magis petit et le petit du grand sont plus distants entre eux
distant abinvicem quam ab qu’ils ne le sont l’un et l'autre qu'avec l'égal, qui occupe le
aequali, quod est medium de l’égal, qui est milieu entre milieu entre eux. Donc, les
inter ea. Ergo vitia magis les deux, Donc, les vices sont vices sont plus opposés entre
opponuntur adinvicem, quam plus opposés entre eux qu'il eux qu'avec la vertu. Mais il
ad virtutem. Est autem hic le sont à la vertu, Il est ici est à noter qu'il ne parle pas
considerandum quod loquitur question de l’opposition de la ici de l'opposition de la vertu
hic de oppositione virtutis ad vertu aux vices, non pas selon avec les vices d'après la
vitia, non secundum rationem la raison de bien et de mal, raison de bien et de mal, car
boni et mali, quia secundum parce que sous cet aspect les en cela les deux vices sont
hoc ambo vitia continerentur deux vices appartiennent à un contenus sous un même
sub uno extremo; sed seul extrême, mais en tant extrême; mais il en parle
loquitur prout virtus que la vertu selon son espèce pour autant que la vertu,
secundum propriam speciem propre est située au milieu selon sa propre espèce,
est in medio duorum entre les deux vices. occupe le milieu entre deux
vitiorum. vices.
[73068] Sententia Ethic., lib. 364.- La second raison est #364. — Il présente ensuite
2 l. 10 n. 7 Secundam celle-ci, Il y a une certaine sa seconde raison (1108b30).
rationem ponit ibi adhuc ad ressemblance entre la vertu et Elle va comme suit: il existe
medium quidem et cetera. l'un des extrêmes, comme une ressemblance entre la
Quae talis est. Virtutis ad entre la force et l'audace et vertu et l'un des extrêmes;
unum extremorum est aliqua entre la prodigalité et la comme entre le courage et
similitudo: sicut inter libéralité. Mais entre deux l'audace, et entre la
fortitudinem et audaciam, et vices extrêmes, il n’y a prodigalité et la libéralité.
inter prodigalitatem et aucune ressemblance. Donc, Mais entre deux vices
liberalitatem. Sed inter duo ils sont tout à fait contraires extrêmes, il y a une complète
vitia extrema, est omnimoda entre eux, parce que la dissemblance. Et la plus
dissimilitudo; ergo maxime contrariété implique la plus grande contrariété importe la
contrariantur ad invicem, grande distance, comme on plus grande distance, comme
quia contrarietas est. l’a dit. on l'a dit.

[73069] Sententia Ethic., lib. 365.- Il montre que l'un des #365. — Ensuite (1108b35),
2 l. 10 n. 8 Deinde cum dicit: extrêmes est plus contraire à il montre que l'un des
ad medium autem etc., la vertu que l’autre. Là- extrêmes est plus contraire à
ostendit quod virtuti unum dessus, il fait deux choses. Il la vertu que l'autre. À ce
extremorum magis propose tout d'abord ce qu'il [sujet], il fait deux
contrariatur quam aliud. Et veut montrer, puis, il en [considérations]. En premier,
circa hoc duo facit. Primo donne la raison. Il dit donc en il propose ce qu'il entend. En
proponit quod intendit. premier que, dans certains second (1109a5), il donne
Secundo rationem assignat, cas, le vice qui est le défaut une raison. Il dit donc, en
ibi: propter duas autem est plus contraire au milieu premier, qu'en certaines
causas et cetera. Dicit ergo de la vertu et que, dans [matières], c'est le vice qui
primo, quod in quibusdam d'autres cas, c’est le vice qui est en défaut qui contrarie
magis contrariatur medio est l'excès qui s'oppose davantage le milieu de la
virtutis vitium quod est in davantage au milieu vertu, tandis qu'en d'autres,
defectu, in quibusdam autem vertueux. Ainsi, l’audace, qui c'est plutôt le vice qui est en
magis vitium quod est in appartient tout à fait à l'excès, excès. Ainsi, ce n'est pas
excessu. Sicut fortitudini non n’est pas tellement contraire à l'audace qui contrarie le plus
maxime contrariatur audacia, la force; c'est la lâcheté qui le courage, mais la lâcheté,
quae pertinet ad s'y oppose le plus. Au qui appartient au défaut.
superabundantiam, sed contraire, l’insensibilité, qui Tandis qu'au contraire, ce qui
timiditas quae pertinet ad implique manque et défaut, contrarie le plus la
defectum. E contrario autem n'est pas tellement contraire à tempérance n'est pas
temperantiae non maxime la tempérance. C'est l'insensibilité, où on trouve
contrariatur insensibilitas ad l'intempérance qui est la plus l'indigence et le défaut, mais
quam pertinet indigentia et éloignée de la tempérance. l'intempérance, où on trouve
defectus, sed intemperantia l'excès.
ad quam pertinet
superabundantia.
[73070] Sententia Ethic., lib. 366.- Il donne deux raisons #366. — Ensuite (1109a5), il
2 l. 10 n. 9 Deinde cum dicit pour expliquer ce qui donne deux raisons de ce
propter duas autem causas précède. La première se qu'il avait dit. L'une vient de
etc., assignat duas rationes prend du côté de la chose, la chose même, c'est-à-dire
eius quod dixerat. Quarum c'est-à-dire de la nature de la nature même des vertus
una sumitur ex parte ipsius même des vertus et des vices. et des vices. On a dit plus
rei, idest ex ipsa natura En effet, on a dit plus haut haut, en effet, qu'il y a une
virtutum et vitiorum. Dictum qu1il y avait une certaine certaine ressemblance entre
est enim supra quod est ressemblance entre l'un des l'un des extrêmes et le milieu
quaedam similitudo alterius extrêmes et le milieu de la qu'est la vertu. De ce fait
extremi ad medium virtutis. vertu. Et de ce fait même que même, que l'un des extrêmes
Et ex hoc ipso quod unum l'un des extrêmes se est plus proche et ressemble
extremorum est propinquius rapproche davantage du plus que l'autre au milieu
et similius medio virtutis milieu de la vertu et lui qu'est la vertu, il s'ensuit que
quam aliud, sequitur quod ressemble plus que l'autre ce n'est pas celui-là, plus
non ipsum, quod est similius, extrême, il s’ensuit que le semblable, qui est le plus
sit magis contrarium virtuti, contraire de cet extrême-là contraire à la vertu, mais
sed illud quod ei opponitur. s'oppose davantage au milieu. celui qui lui est opposé. Par
Sicut si audacia est similior Ainsi, si l'audace est plus exemple, si l'audace est plus
fortitudini et proximior, proche de la force et lui semblable au courage et plus
sequitur quod timiditas sit ressemble davantage, il prochain, il s'ensuit que la
dissimilior, et per consequens s'ensuit que la lâcheté lui est lâcheté lui est plus
magis contraria, quia illa plus dissemblable et, par dissemblable et, par
quae sunt magis distantia a conséquent, davantage conséquent, plus contraire.
medio videntur ei esse magis contraire. Et cela, tout Car ce qui est plus distant du
contraria. Horum autem simplement parce que ce qui milieu lui est manifestement
rationem oportet accipere ab est plus éloigné du milieu lui plus contraire. La raison doit
ipsa natura passionum. semble davantage contraire. s'en prendre de la nature
Cependant, l'explication des même des passions.
cas précédents doit se tirer de
la nature même des passions.

[73071] Sententia Ethic., lib. 367.- Ce dont Aristote parle #367. — Ce dont il parle ici
2 l. 10 n. 10 Contingit enim ici arrive dans les vertus se produit, en effet, dans les
hoc quod hic dicitur in morales à qui il appartient de vertus morales, qui portent
virtutibus moralibus quae maintenir le bien de la raison sur des passions, et à qui il
sunt circa passiones, ad quas contre le mouvement des appartient de sauver le bien
pertinet conservare bonum passions. Or, la passion peut de la raison contre le
rationis contra motus détruire le bien de la raison mouvement des passions. La
passionum. Passio autem de deux façons. D'une passion, par ailleurs, peut
dupliciter corrumpere potest première façon, par sa corrompre de deux manières
bonum rationis. Uno modo véhémence, poussant à faire le bien de la raison: d'abord
vehementia sui motus, plus que la raison demande, par sa véhémence, en
impellendo ad plus principalement dans les poussant à faire plus que la
faciendum quod ratio dictat, désirs des plaisirs et dans les raison ne dicte,
quod praecipue contingit in autres passions qui principalement dans les
concupiscentiis appartiennent au mouvement désirs des plaisirs et dans les
delectationum et aliis de poursuite de l'appétit. De autres passions qui
passionibus quae pertinent ad là vient que la vertu, qui est appartiennent à la poursuite
prosecutionem appetitus. aux prises avec ces passions, de l'appétit. Aussi, la vertu
Unde virtus, quae est circa tende surtout à les réprimer, à qui porte sur des passions de
huiusmodi passiones, les refreiner. C’est pourquoi, cette sorte s'efforce surtout de
maxime intendit passiones le vice qui est le défaut lui est réprimer de telles passions.
tales reprimere. Et propter davantage assimilé alors que C'est à cause de cela que le
hoc, vitium quod est in le vice qui est l’excès lui est vice qui se situe dans le
defectu magis ei assimilatur; davantage contraire, comme défaut lui est davantage
et quod est in il est évident dans le cas de la assimilé, tandis que ce qui se
superabundantia magis ei tempérance. Certaines situe dans l'excès la contrarie
contrariatur, sicut patet de passions corrompent le bien davantage, comme il appert
temperantia. Quaedam vero de la raison en retenant en- pour la tempérance. Mais
passiones corrumpunt bonum deçà (en moins) de ce qui est certaines passions
rationis retrahendo in minus conforme à la raison, comme corrompent le bien en
ab eo quod est secundum on le voit facilement dans le ramenant à moins que ne le
rationem, sicut patet de cas de la crainte et des autres commande la raison, comme,
timore et de aliis passionibus passions qui appartiennent au certes, la crainte et les autres
ad fugam pertinentibus. Unde mouvement de fuite. Voilà passions qui concernent la
virtus, quae est circa pourquoi, la vertu qui a fuite. Aussi, la vertu qui porte
huiusmodi passiones, comme domaine ces passions sur des passions de la sorte
maxime intendit firmare tend principalement à s'efforce surtout de raffermir
animum in bono rationis affermir quelqu'un dans le dans le bien de la raison,
contra defectum. Et propter bien de la raison contre le contre le défaut. C'est à cause
hoc, vitium, quod est in défaut. C'est ainsi que le vice, de cela que le vice qui est en
defectu magis ei contrariatur, qui est en défaut, lui est défaut lui sera plus contraire.
sicut patet circa fortitudinem. davantage contraire. 71

[73072] Sententia Ethic., lib. 368.- Il apporte la seconde #368. — Ensuite (1109a12),
2 l. 10 n. 11 Aliam autem raison qui se prend de notre il donne une autre raison, de
rationem assignat ex parte côté. En effet, puisqu'il est de notre part: comme il
nostra. Cum enim ad la fonction de la vertu de appartient à la vertu de
virtutem pertineat repellere réprimer, d'exterminer les repousser les vices, l'effort de
vitia, intentio virtutis est ad vices, l'intention de la vertu la vertu se porte plus
illa vitia potius repellenda ad se porte plutôt à détruire les puissamment à repousser ces
quae maiorem etiam vices auxquels nous sommes vices auxquels nous avons
inclinationem habemus. Et le plus inclinés. C'est une plus grande inclination.
ideo illa vitia ad quae sumus pourquoi, ces vices auxquels C'est pourquoi les vices qui
qualitercumque magis nati, nous sommes de quelque nous sont de quelque manière
ipsa sunt magis contraria manière plus naturellement plus connaturels sont eux-
virtuti. Sicut magis sumus inclinés sont davantage mêmes plus contraires à la
nati ad prosequendum contraires à la vertu. Comme vertu. Ainsi, il nous est plus
delectationes quam ad nous sommes par nature connaturel de poursuivre des
fugiendum eas, propter hoc davantage inclinés à plaisirs que de les fuir; aussi
facillime movemur ad poursuivre les délectations sommes-nous mûs très
intemperantiam, quae plutôt qu'à les fuir, nous facilement à l'intempérance,
importat excessum sommes par là très facilement qui implique un excès de
delectationum. Sic igitur illa conduits à l’intempérance, plaisirs. Ainsi donc, nous
vitia magis dicimus esse qui comporte un excès des disons plus contraires à la
contraria virtuti, quae magis délectations. Ainsi donc, nous vertu les vices auxquels il est
nata sunt crescere in nobis, disons que ces vices sont plus connaturel de croître en
propter hoc quod naturaliter davantage contraires à la nous, du fait que nous y
inclinamur ad ipsa. Et ideo vertu qui sont davantage soyons naturellement
intemperantia, ad quam aptes à croître en nous, parce inclinés. Aussi,
pertinet superabundantia que nous y sommes inclinés l'intempérance, à laquelle
delectationum, magis est davantage. C'est pourquoi, appartient l'excès du plaisir,
contraria temperantiae quam l'intempérance à laquelle est plus contraire à la
insensibilitas, ut dictum est. appartient l'excès de tempérance que
délectation est plus contraire l'insensibilité, comme il a été
à la tempérance que dit (#365).
l'insensibilité, comme on l’a
déjà vu.

Lectio 11 Leçon 11 : [Comment Leçon 11


acquérir la vertu ?]
COMMENT ON PEUT
ACQUERIR LA VERTU:
BIEN QU'IL SOIT
DIFFICILE POUR
L'HOMME DE DEVENIR
VERTUEUX, IL Y A TROIS
MANIERES D'ACQUERIR
LA VERTU: S'ELOIGNER
DE L’EXTREME, BIEN
FAIRE ATTENTION A CE A
QUOI NOUS SOMMES
INCLINES PAR NATURE

[73073] Sententia Ethic., lib. 369. - Après avoir déterminé #369. — Après avoir traité de
2 l. 11 n. 1 Quoniam quidem ce qu'est la vertu, le la vertu ce qu'elle est, le
igitur et cetera. Postquam Philosophe montre Philosophe montre ici
philosophus determinavit de maintenant comment on peut comment on peut acquérir la
virtute quid sit, hic ostendit l'acquérir. C'est que comme vertu; c'est que, comme il a
quomodo aliquis possit on l'a vu plus haut, la fin de été dit plus haut (#351), la fin
virtutem acquirere: quia, cette doctrine n'est pas la de cet enseignement n'est pas
sicut supra dictum est, finis connaissance de la vérité, la connaissance de la vérité,
huius doctrinae non est mais que nous devenions mais que nous devenions
cognitio veritatis, sed ut boni bons. Ce qu'il divise en deux bons. Sur le premier [point],
efficiamur. Circa hoc autem points. Dans le premier point, il fait deux [considérations].
duo facit. Primo ostendit il montre qu'il est difficile à En premier (1109a20), il
quod difficile est hominem l'homme de devenir vertueux. montre qu'il est difficile de
fieri virtuosum. Secundo Dans le second, il montre devenir vertueux. En second
ostendit qualiter ad hoc comment il peut le devenir. (1109a30), il montre de
possit perveniri, ibi, propter Le premier se subdivise en quelle manière on peut y
quod oportet coniectantem deux parties. Il résume tout parvenir. Sur le premier
medium et cetera. Circa d'abord la doctrine [point], il fait deux
primum duo facit. Primo précédente en disant qu'on a [considérations]. En premier,
resumit ea quae dicta sunt. Et suffisamment démontré que il rappelle ce qui a été dit. Il
dicit quod sufficienter supra la vertu morale est médiété et dit que, plus haut (#310-316),
dictum est quod virtus de quelle manière elle l'est; à il a été dit suffisamment que
moralis est medietas et savoir non relativement à la la vertu morale est une
qualiter sit medietas, quia chose, mais par rapport à [disposition] médiane et de
scilicet non secundum rem, nous; et de quoi elle est quelle manière elle est une
sed quoad nos: et quorum sit médiété: à savoir entre deux [disposition] médiane, à
medietas: quia scilicet est malices, dont l'une l'est par avoir non quant la chose,
medietas duarum malitiarum, excès, l'autre par défaut. On a mais quant à nous; et entre
quarum una se habet aussi dit pourquoi elle est quoi et quoi elle est une
secundum superabundantiam, médiété: à savoir parce [disposition] médiane, à
alia vero secundum qu'elle est visée du milieu, en savoir entre deux malices,
defectum. Dictum est etiam recherchant le milieu et en dont l'une réside dans l'excès,
quare virtus sit medietas; l'élisant, aussi bien dans les l'autre dans le défaut. Il a été
quia scilicet est coniectatrix passions que dans les actions. dit (#317-318) aussi pourquoi
medii, inquirendo scilicet et la vertu est une [disposition]
eligendo medium tam in médiane: c'est qu'elle vise le
passionibus quam in milieu, en recherchant le
actionibus. milieu et en le choisissant,
tant en [matière] de passions
que d'actions.
[73074] Sententia Ethic., lib. 370. - Il conclut de là qu'il est #370. — En second
2 l. 11 n. 2 Secundo ibi: ideo difficile d'être vertueux. (1108a24), il conclut, de ce
et difficile est etc., concludit Parce que nous voyons que qui a été montré, qu'il est
ex praeostensis, quod dans tous les domaines, il est difficile d'être honnête14,
difficile est esse studiosum, difficile de trouver le milieu, c'est-à-dire vertueux.
idest virtuosum. Quia in et facile de s'en éloigner ou D'ailleurs, c'est partout que
omnibus hoc videmus quod de passer à côté. Ainsi, il nous constatons qu'atteindre
accipere medium est difficile, n'appartient pas à n'importe le milieu est difficile, tandis
declinare autem a medio est qui de déterminer le milieu que s'écarter du milieu est
facile, sicut accipere medium d'un cercle, mais aux savants, facile. Par exemple, atteindre
in circulo non est cuiuslibet, c'est-à-dire au géomètre. Par le milieu d'un cercle n'est pas
sed scientis, scilicet contre, s'écarter du milieu, le fait de n'importe qui, mais
geometrae, declinare autem a n'importe qui peut le faire et du savant, c'est-à-dire du
centro quilibet potest; ita facilement. Et, pareillement, géomètre. Mais s'écarter du
etiam irasci qualitercumque donner de l'argent et faire des centre, n'importe qui le peut,
quilibet potest et de facili, et dépenses. Mais que quelqu'un et facilement. Il en va de
similiter dare pecuniam et donne de l'argent à qui il doit même pour ce qui est de
consumere eam, sed quod en donner et , combien il doit donner de l'argent et d'en
aliquis det cui oportet dare et en donner et quand il le faut , dépenser. Mais que l'on
quantum oportet et quando et selon le motif convenable donne quelque chose à qui il
oportet et cuius gratia oportet et de quelle manière, il se faut donner, le montant qu'il
et qualiter oportet, per quod doit de le donner, toutes ces faut, quand il faut, en vue de
intelligitur bene dare, non est conditions étant nécessaires quoi il faut et de la manière
cuiuslibet, nec est facile, sed pour bien donner cela qu'il faut — par quoi on
propter suam difficultatem n'appartient pas à tout le comprend bien donner —
est rarum et est laudabile et monde, ni n'est tâche facile, cela n'appartient pas à
virtuosum, inquantum est mais à cause de sa difficulté n'importe qui et n'est pas
secundum rationem. est quelque chose de rare et facile; c'est au contraire, à
d'ardu, et parce que conforme cause de sa difficulté, rare,
à la raison est chose louable difficile, louable et vertueux,
et vertueuse. dans la mesure que cela se
fait en conformité avec la
raison.
[73075] Sententia Ethic., lib. 371. - Il montre les manières #371. — Ensuite (1109a30),
2 l. 11 n. 3 Deinde cum dicit par lesquelles on peut il montre les manières dont
propter quod oportet etc., parvenir à être vertueux. Sur on peut parvenir à devenir
ostendit modos quibus ce sujet, il fait deux choses. vertueux. À ce [sujet], il fait
aliquis potest pertingere ad En premier, il montre deux [considérations]. En
hoc quod fiat virtuosus. Et comment on peut atteindre le premier, il montre de quelle
circa hoc duo facit: primo milieu déjà trouvé; en manière on peut parvenir au
docet qualiter aliquis possit second, il traite de la milieu, une fois qu'on l'a
ad medium inventum recherche même du milieu. découvert. En second
pervenire. Secundo agit de Par rapport au premier point, (1109b14), il traite de la
ipsa inventione medii, ibi, il propose trois règles dont la découverte même du milieu.
difficile autem forsitan et première se prend de la Sur le premier [point], il
cetera. Circa primum ponit nature même de la chose. présente trois leçons. La
tria documenta. Quorum Parce qu'il est difficile de première s'en tire de la nature
primum sumitur ex ipsa devenir vertueux et de même de la chose. Il dit que
natura rei. Et dicit quod, quia trouver le milieu. Voilà devenir vertueux et atteindre
fieri virtuosum et accipere pourquoi, celui qui vise le le milieu est difficile. En
medium est difficile. Propter milieu, c'est-à-dire qui a raison de cela, celui qui vise
hoc oportet eum qui coniectat l'intention de l'atteindre, doit le milieu, qui cherche à
medium, qui scilicet intendit premièrement s'écarter de parvenir au milieu, doit
ad medium pervenire, l'extrême qui est le plus s'efforcer principalement de
principaliter ad hoc contraire à la vertu. Ainsi, si s'écarter de l'extrême qui
intendere, ut recedat ab quelqu'un veut parvenir au contrarie le plus la vertu. Si,
extremo quod magis milieu de la vertu de force, il par exemple, on veut
contrariatur virtuti. Sicut si doit d’abord s'appliquer à parvenir au milieu du
aliquis vult pervenire ad sortir de sa lâcheté, qui est courage, on doit mettre son
medium fortitudinis, debet davantage opposée à la force principal effort à s'écarter de
principale studium adhibere que l’audace; -comme on l’a la lâcheté, qui s'oppose plus
ad hoc quod recedat a dit. que l'audace au courage,
timiditate, quae magis comme il a été dit (#365).
opponitur fortitudini, quam
audacia, ut dictum est.
[73076] Sententia Ethic., lib. 372. - Il donne l'exemple de #372. — Il présente en
2 l. 11 n. 4 Et ponit Kalypso qui conseillait aux exemple un certain Circes,
exemplum cuiusdam nautae navigateurs d'éviter les qui avertissait les navigateurs
vel poetae qui admonebat dangers les plus grands de la d'éviter surtout les plus
navigantes ut principaliter mer qui sont les vagues de grands dangers de la mer, à
caverent maxima maris fond qui soulèvent le navire savoir les remous, qui font
pericula quae sunt undae et les vapeurs des brouillards verser le navire, et les
subvertentes navem et qui coupent la vision des vapeurs des brouillards, qui
fumositates nebularum matelots. "Loin de cette empêchent les matelots de
impedientes aspectum fumée et de ce flot courroucé voir. C'est [le sens de] ce
nautarum. Et hoc est quod dirige le navire." qu'il dit, «de garder le navire
dicit: extra fumum et undam en13 dehors de la vapeur et du
custodi navem, quasi dicat: remous, comme s'il disait:
ita navem custodias ut sic ainsi garderas-tu le navire, de
praetereas fumositates et manière à fuir les vapeurs et
undas. les remous.
[73077] Sententia Ethic., lib. 373. Il assigne la raison de la #373. — Il donne la raison de
2 l. 11 n. 5 Et rationem règle précédente en disant la leçon précédente en disant
praedicti documenti assignat que l'un des deux vices que l'un des extrêmes
dicens quod unum extrêmes, à savoir celui qui vicieux, à savoir le plus
extremorum vitiorum, illud est le plus contraire à la contraire à la vertu, constitue
13 Studiosus, en traduction de
scilicet quod est magis vertu, est un plus grand péché une faute plus grande, tandis
contrarium virtuti, est maius (une plus grande erreur) alors que l'extrême moins contraire
peccatum; illud autem que l'autre extrême, moins à la vertu est moins une
extremum quod est virtuti contraire à la vertu, est moins faute. Aussi, comme il est
similius est minus peccatum. péché. C'est pourquoi, parce très difficile d'arriver au
Et ideo, quia valde difficile qu'il est très difficile milieu de la vertu, on doit au
est contingere medium d'atteindre le milieu de la moins s'efforcer d'éviter les
virtutis, ideo debet homo niti vertu, l'homme doit au moins plus grands dangers, à savoir
ut saltem maiora pericula s'efforcer d'éviter les plus ce qui est davantage contraire
vitet, quae scilicet sunt magis grands périls, à savoir ceux à la vertu. Dans cet ordre, les
virtuti contraria, sicut qui sont les plus contraires à navigateurs disent que, à côté
navigantes dicunt quod post la vertu. Comme le disent les d'une première [façon de]
primam navigationem in qua navigateurs: après une naviguer où on n'accepte
homo nihil periculi sustinet, première navigation où aucun danger, il y en a une
secunda navigatio est, ut l'homme n'a eu à soutenir seconde, où l'on va vers les
homo sumat minima aucun danger, la seconde plus petits des dangers. Les
periculorum. Et simile accidit navigation doit choisir les choses se passent de même
circa vitam humanam eo moins grands dangers. La pour la vie humaine, de la
modo quo dictum est, ut même chose a lieu à propos manière dont on l'a dit: on
scilicet homo principaliter de la vie humaine et de la évite surtout les vices qui
vitet vitia quae maxime façon indiquée plus haut, à contrarient le plus la vertu.
contrariantur virtuti. savoir que l'homme évite
principalement les vices qui
s'opposent le plus à la vertu.

[73078] Sententia Ethic., lib. 374. - Il pose la deuxième #374. — Il présente ensuite
2 l. 11 n. 6 Secundum règle qui se prend de notre sa seconde leçon (1109b1).
documentum ponit ibi côté, à savoir par rapport à ce Celle-ci se tire de nous-
tendere autem oportet et que chacun de nous a de mêmes, c'est-à-dire de ce qui
cetera. Et sumitur ex parte propre. Et il dit que celui qui est propre à chacun. Il dit que
nostra; quantum scilicet ad ea veut devenir vertueux doit celui qui veut devenir
quae sunt propria unicuique. porter attention à ce à quoi il vertueux doit chercher à quoi
Et dicit quod oportet eum qui est naturellement plus enclin: son appétit est le plus incliné
vult fieri virtuosus attendere les uns et les autres sont à se mouvoir: c'est à des
quid sit illud ad quod magis naturellement plus enclins à [choses] différentes, en effet,
appetitus eius natus est des choses différentes. A quoi que des [personnes]
moveri: diversi enim ad chacun est naturellement différentes sont inclinées
diversa naturaliter magis incliné, il peut le savoir par le naturellement davantage. Ce
inclinantur. Ad quid autem plaisir et la tristesse qui à quoi chacun est
naturaliter unusquisque surviennent en lui: à chacun naturellement incliné, par
inclinetur, cognoscere potest est délectable ce qui lui ailleurs, il peut le connaître
ex delectatione et tristitia convient naturellement. par le plaisir et la tristesse
quae circa ipsum fit; quia qu'il ressent à son propos;
unicuique est delectabile id parce qu'à chacun plaît ce qui
quod est sibi conveniens lui convient selon sa nature.
secundum naturam.
[73079] Sententia Ethic., lib. 375. - Donc, si quelqu'un se #375. — Aussi si on se plaît
2 l. 11 n. 7 Unde si aliquis in délecte considérablement beaucoup à une action ou à
aliqua actione vel passione dans une action ou une une passion, c'est un signe
multum delectetur, signum passion, c'est le signe qu'il est qu'on y est naturellement
est quod naturaliter inclinetur naturellement incliné vers incliné. Or on tend avec
in illud. Homines autem cette action ou cette passion. violence à ce à quoi on est
vehementer tendunt ad ea ad Les hommes tendent avec naturellement incliné. C'est
quae naturaliter inclinantur. véhémence vers ce à quoi ils pourquoi on dépasse
Et ideo de facili circa hoc ont une inclination naturelle. facilement le milieu à ce
homo transcendit medium. Et Et c'est pourquoi, par rapport propos. En raison de cela,
propter hoc oportet quod in à l'objet de l’inclination nous devons tendre en sens
contrarium nos attrahamus naturelle, l'homme dépasse contraire tant que nous le
quantum possumus. Quia facilement le milieu. Donc, il pouvons. Si, en effet, nous
quando damus studium ad faut nous traîner nous-mêmes mettons notre effort à nous
hoc quod multum recedamus en sens opposé, le plus que écarter beaucoup de la faute à
a peccato, ad quod proni nous le pouvons. Parce que laquelle nous sommes
sumus, sic tandem vix quand nous nous efforçons de enclins, nous parviendrons
perveniemus ad medium. Et nous éloigner le plus du finalement à peine au milieu.
ponit similitudinem de illis péché, auquel nous sommes Et il assimile la situation aux
qui dirigunt ligna distorta; enclins, c'est encore à peine gens qui redressent des bois
qui dum volunt ea dirigere, si nous atteignons le milieu. tordus: pour les redresser, ils
torquent in aliam partem et Et Aristote pose l'exemple de les tordent dans l'autre sens et
sic tandem reducuntur ad ceux qui redressent les bois c'est ainsi qu'ils les ramènent
medium. tortus. Quand ils veulent le au milieu.
rectifier, ils le plient de l'autre
côté et ainsi réussissent à le
réduire au milieu.

[73080] Sententia Ethic., lib. 376. - Il faut ici considérer #376. — Il est à noter, ici,
2 l. 11 n. 8 Et est que cette voie d'acquérir les que cette voie d'acquisition
considerandum quod haec vertus est plus efficace, à des vertus est très efficace:
via acquirendi virtutes est savoir celle où l’homme celle où on s'efforce d'aller
efficacissima; ut, scilicet s'efforce d'atteindre le vers le contraire de ce à quoi
homo nitatur ad contrarium contraire de ce à quoi il est on est incliné, tant par nature
eius ad quod inclinatur vel ex incliné par nature ou par que par habitude. La voie que
natura vel ex consuetudine; habitude. La voie qu'ont les Stoïciens ont imaginée est
via tamen quam Stoici proposée les stoïciens est plus toutefois plus facile, de
posuerunt, est facilior, ut facile: celle où l'homme doit s'écarter graduellement de ce
scilicet homo paulatim graduellement s'éloigner de à quoi on est incliné, comme
recedat ab his in quae ce à quoi il est incline. C'est Cicéron l'explique, dans son
inclinatur, ut Tullius narrat in ce que dit Tullius dans le livre Des questions
libro de Tusculanis livre de Tusc. Quaest. La voie tusculanes. La voie aussi
quaestionibus. Via etiam que propose ici Aristote qu'Aristote présente ici
quam hic Aristoteles ponit, convient aussi à ceux qui intéresse ceux qui désirent
competit his qui vehementer désirent vraiment s’éloigner avec violence s'écarter des
desiderant recedere a vitiis et du vice et parvenir à la vertu. vices et parvenir à la vertu,
ad virtutem pervenire. Sed Mais la voie des stoïciens tandis que la voie des
via Stoicorum magis convient davantage à ceux Stoïciens intéresse davantage
competit his qui habent qui ont une volonté débile et ceux qui ont une volonté
debilem et tepidam tiède. faible et tiède.
voluntatem.
[73081] Sententia Ethic., lib. 377. - Il pose la troisième #377. — Il présente ensuite
2 l. 11 n. 9 Tertium modum règle qui se prend aussi de une troisième manière
ponit ibi in omni autem notre côté: non pas par (1109b7). Cette leçon se tire
maxime et cetera. Et hoc rapport à ce que chacun a de aussi de nous-mêmes, non,
etiam documentum sumitur propre, mais relativement à toutefois, d'après ce qui est
ex parte nostra, non quidem ce qui est commun à tous. En propre à chacun, comme il a
secundum id quod est effet, tous sont naturellement été dit de la seconde leçon,
proprium unicuique, ut inclinés aux délectations. mais d'après ce qui est
dictum est de secundo Voilà pourquoi il dit commun à tous. Tous, en
documento; sed secundum id qu'universellement ceux qui effet, sont naturellement
quod est commune omnibus. veulent parvenir à la vertu inclinés aux plaisirs. C'est
Omnes enim naturaliter doivent surtout se garder des pourquoi il dit
inclinantur ad delectationes. plaisirs. En effet, précisément qu'universellement, c'est des
Et ideo dicit quod parce que les hommes sont plaisirs que ceux qui tendent
universaliter maxime debent fort inclinés au plaisir, les à la vertu doivent le plus
tendentes in virtutem cavere choses délectables s'écarter. Car, du fait que c'est
sibi a delectabilibus et appréhendées attirent au plaisir qu'on est le plus
delectationibus. Propter hoc facilement l'appétit. C'est incliné, les plaisirs aperçus
enim quod homo maxime pourquoi, il dit que nous meuvent facilement l'appétit.
inclinatur in delectationem, sommes mauvais juges dans Aussi dit-il que nous ne
delectabilia apprehensa de le plaisir: il n'est pas facile de pouvons exercer facilement
facili movent appetitum. Et nous attarder à le considérer notre discernement sur le
ideo dicit quod non de facili sans que l'appétit l'accepte et plaisir, si nous nous attardons
possumus diiudicare se laisse entrainer dans son à le considérer, sans que
delectationem, immorando désir: "Les sentiments des notre appétit ne le reçoive, en
scilicet circa considerationem vieillards à l'égard d'Hélène, se précipitant à le désirer.
eius, quin appetitus accipiat jugeant qu'il fallait la rejeter, Pour cela, ce que les anciens
eam, prosiliendo scilicet in voilà ce que nous devons du peuple troyen admettaient
concupiscentiam eius. Et éprouver à l’égard du plaisir; à propos d'Hélène, estimant
ideo illud quod seniores et, en tout ce qui a rapport à qu'on devait la renvoyer,
plebis Troianae patiebantur la délectation il nous faut nous devons l'admettre à
ad Helenam, iudicantes redire leurs paroles qui propos du plaisir; nous
scilicet eam esse abiciendam, exhortent de prendre congé devons toujours, à propos du
hoc oportet nos pati ad des plaisirs corporels. Et plaisir, parler comme ces
delectationem, et in omnibus ainsi, en rejetant le plaisir gens et rejeter de nous les
respectu delectationis dicere nous pécherons moins, parce plaisirs corporels. C'est ainsi,
vocem illorum, ut scilicet, que le désir du plaisir conduit en rejetant le plaisir, que
abiiciamus a nobis corporales l'homme dans une foule de nous nous rendrons le moins
delectationes. Et sic péchés. fautifs, parce que le désir des
abiicientes delectationem plaisirs mène à bien des
minus peccabimus, quia fautes.
concupiscentia delectationum
ducit homines in plurima
peccata.
[73082] Sententia Ethic., lib. 378. - Il conclut donc que #378. — Il conclut donc que
2 l. 11 n. 10 Concludit ergo c'est en suivant ces règles que c'est en se comportant ainsi
quod facientes ea quae in les hommes auront le plus de qu'on vient de le dire en
capitulo, id est summarie, chance d'atteindre au milieu. résumé, à savoir
dicta sunt, maxime poterunt sommairement, qu'on pourra
adipisci medium virtutis. le mieux atteindre le milieu
de la vertu.
[73083] Sententia Ethic., lib. 379. - Il montre comment il #379. — Ensuite (1109b14),
2 l. 11 n. 11 Deinde cum faut déterminer le milieu de il montre de quelle manière
dicit: difficile autem forsitan la vertu. Et là-dessus, il fait on doit fixer le milieu de la
etc., ostendit qualiter sit trois choses. Tout d’abord, il vertu. À ce [sujet], il fait trois
determinandum medium montre sa difficulté; en [considérations]. En premier,
virtutis. Et circa hoc tria second, ce qui est suffisant il en montre la difficulté. En
facit. Primo ostendit huius pour déterminer le milieu; en second (1109b18), il montre
difficultatem; secundo troisième, il répond à une ce qui suffit pour ce qui est
ostendit quid sufficiat ad objection tacite. Il dit donc en de fixer le milieu. En
medii determinationem, ibi: premier, que trouver le milieu troisième (1109b20), il
sed qui quidem parum et est tâche ardue, surtout en répond à une question tacite.
cetera. Tertio respondet considérant les circonstances Il dit donc, en premier, que
tacitae quaestioni, ibi, hic singulières qui enveloppent cela est difficile de découvrir
autem usquequo et cetera. les opérables singuliers. Il le milieu, en tenant au mieux
Dicit ergo primo, quod hoc, n'est pas facile, en effet, de compte de chacune des
scilicet invenire medium, est déterminer comment, contre circonstances en chacune des
difficile et maxime qui, pour quels objets et actions à poser. Car il n'est
considerando singulas combien de ; temps il faut se pas facile de fixer de quelle
circumstantias in mettre en colère. Il donne le manière il faut agir, à l'égard
singularibus operabilium. signe de cette difficulté: il de quelles [personnes], par
Quia non est facile nous arrive de louer ceux qui exemple, en quelles choses et
determinare qualiter aliquid restent en-dessous du milieu en quel temps 73 il faut se
sit faciendum et respectu et de les appeler doux, et de fâcher. Il rappelle, comme
quorum et in qualibus rebus louer les opiniâtres et les signe de cette difficulté, que
et quantum tempus sit mauvais caractères et de les tantôt nous louons et disons
determinandum. Et huius appeler virils. doux ceux qui ne se s'irritent
difficultatis signum ostendit; pas assez, et tantôt nous
quia illos qui deficiunt, puta louons ceux qui punissent
in irascendo, quandoque avec excès ou se montrent
laudamus et dicimus intraitables, et nous les
mansuetos. Et quandoque disons virils.
laudamus illos qui magis
aggravant puniendo vel
resistendo, et vocamus illos
viriles.
[73084] Sententia Ethic., lib. 380. - Il montre ce qui est #380. — Ensuite (1109b18),
2 l. 11 n. 12 Deinde cum suffisant au milieu de la il montre ce qui suffit au
dicit: sed qui quidem etc., vertu. Et il dit que celui qui milieu de la vertu. Il dit qu'on
ostendit quid sufficiat ad ne s'écarte que peu de la ne blâme pas celui qui
medium virtutis. Et dicit, perfection, que ce soit en plus s'écarte peu de ce qui est bien
quod ille qui parum ou en moins, on ne le blâme fait en conformité avec la
transgreditur ab eo quod bene pas; on blâme assurément vertu, qu'il s'en éloigne vers
fit secundum medium virtutis celui qui prend un assez large le plus ou vers le moins;
non vituperatur, neque si écart: car celui qui s'écarte parce qu'un écart léger du
declinet ad maius neque si peu passe inaperçu, à cause milieu de la vertu ne paraît
declinet ad minus, quia de la difficulté de déterminer pas, à cause de la difficulté
modicus recessus a medio le milieu, mais celui qui du milieu. Mais on blâme
virtutis latet propter s'éloigne grandement de la celui qui s'écarte beaucoup,
difficultatem medii. Sed ille mesure se reconnaît parce qu'il paraît.
qui multum recedit, facilement.
vituperatur, quia non latet.

[73085] Sententia Ethic., lib. 381 - Il répond à une #381. — Ensuite (1109b20),
2 l. 11 n. 13 Deinde cum question tacite. Quelqu’un il répond à une question
dicit: hic autem usque quo pourrait, en effet, demander tacite. On pourrait, en effet,
etc., respondet cuidam tacitae jusqu’à quel point et en chercher avec combien
quaestioni. Posset enim quelle quantité il faut d'écart du milieu on est
aliquis quaerere, quantus s'écarter du milieu pour être blâmé et avec combien non.
recessus a medio vituperatur blâmable ou non. Mais lui- Mais en réponse, il dit qu'on
et quantus non. Sed ipse même répond qu'il n'est pas ne peut facilement définir à
respondens dicit quod non facile de donner, dans un partir d'où et en s'écartant
potest de facili determinari traité, une règle qui combien du milieu on est
aliquo sermone usque ad détermine jusqu'à quel point blâmé. Il en va de même de
quantum terminum, et et jusqu'à quelle quantité tout autre sensible, mieux
quantum aliquis recedens a quelqu'un serait blâmable. discerné par le sens que
medio vituperetur. Sicut nec Pas plus qu'on ne le pourrait fixable par la raison. C'est
aliquid aliud sensibilium, pour aucun des objets que ce type d'éléments des
quae magis sensu sensibles, qui sont jugés actes de vertu tiennent au
discernuntur quam ratione davantage par le sens que par singulier. En raison de cela,
determinari possunt. la raison. Les choses de cette leur jugement réside dans le
Huiusmodi autem quae ad sorte, qui appartiennent aux sens, quoique non dans le
operationes virtutum opérations des vertus, sont [sens] externe, mais dans le
pertinent, in singularibus des choses singulières. C’est [sens] interne, par lequel on
consistunt. Et propter hoc pourquoi, c'est au sens d'en apprécie le bien des
eorum iudicium consistit in juger, non pas extérieur, mais singuliers, et auquel revient
sensu, etsi non in exteriori, du moins, au sens intérieur le jugement de la prudence,
saltem in interiori, per quem par lequel quelqu'un juge comme il sera dit plus loin,
aliquis bene aestimat de convenablement des au sixième [livre] (#1215,
singularibus, ad quem singuliers. A ce sens interne 1249). Mais il suffit tout à
pertinet iudicium prudentiae, appartient le jugement de la fait ici de montrer qu'en tout
ut infra dicetur in VI. Sed prudence, comme on le dira l'habitus médian est plus
hoc tantum hic sufficit, ut dans le septième livre. Il louable, même s'il faut
ostendatur quod medius suffit ici de montrer que parfois s'écarter vers l'excès,
habitus in omnibus est l'habitus du milieu est en tout et parfois vers le défaut, soit
laudabilis, sed quandoque plus louable, et qu'il faut à cause de la nature même de
oportet declinare ad incliner tantôt vers l'excès et la vertu, soit à cause de notre
superabundantiam, tantôt vers le défaut, ou à inclination, comme il appert
quandoque autem ad cause de la nature de la vertu, de ce qui précède (#369-
defectum; vel propter ipsam ou à cause de notre 378). De cette manière, on
naturam virtutis, vel propter inclination, comme on le voit saisira facilement le milieu
inclinationem nostram, ut ex par ce que nous avons dit selon lequel chaque chose se
supradictis patet. Et per hunc auparavant. Et c'est ainsi que fait bien. Là se termine le
modum facile adipiscemur nous trouverons le milieu second livre.
medium secundum quod selon lequel une chose est
aliquid bene fit. Et in hoc bien faite.
terminatur secundus liber. Et là-dessus se termine le
second livre.
Liber 3 LIVRE 3 : [Le volontaire et LIVRE 3 (Traduction
l’involontaire. La force Professeur Yvan
et la tempérance] Pelletier, 1999)
(Traduction Abbé
Dandenault, 1950)
DU VOLONTAIRE ET DE
L’INVOLONTAIRE (DE
L'AGIR MALGRE SOI), ET
DE CE QUI EST
CONSECUTIF AU
VOLONTAIRE. DE LA
FORCE, DE LA
TEMPERANCE, AINSI
QUE DE LEURS ESPECES
ET DE LEURS EXTREMES.

Lectio 1 Leçon 1 : [L’involontaire] Leçon 1


IL TRAITE DU SPONTANE
ET DE L'INVOLONTAIRE.
IL ETUDIE
L'INVOLONTAIRE LUI-
MEME AVANT LE
SPONTANE, EN
MONTRANT CE QU'EST
L'INVOLONTAIRE PAR
VIOLENCE
(CONTRAINTE) ET
L’INVOLONTAIRE PAR
IGNORANCE.

[73086] Sententia Ethic., lib. 382.- Après avoir déterminé #382. — Après avoir traité de
3 l. 1 n. 1 Virtute itaque et ce qu'est la vertu en général, la vertu de manière
cetera. Postquam le Philosophe détermine commune, le Philosophe
philosophus determinavit de maintenant certains principes traite ici de certains principes
virtute in communi, hic des actes de vertu. Il avait dit, des actes de la vertu. Il avait
determinat de quibusdam en définissant la vertu, dit (#305), en effet, en
principiis actuum virtutis. qu’elle est un habitus électif, définissant la vertu, que la
Dixerat enim, definiens du fait qu'elle opère par vertu est un habitus électif,
virtutem, quod virtus est élection. C'est pourquoi, en en ceci que la vertu opère par
habitus electivus, eo scilicet conséquence, il détermine choix; aussi traite-t-il
quod virtus per electionem maintenant ce qu'est maintenant, en conséquence,
operatur: et ideo nunc l'élection, ce qu'est le du choix, du volontaire et de
consequenter de electione volontaire et la volonté (le la volonté. Entre ces trois
determinat, et de voluntario vouloir de la fin, l'acte qui [items], le volontaire tient la
et voluntate. Horum trium s'appelle la volonté). Parmi place du commun, car on dit
voluntarium commune est. ces trois choses, ce qu’il y a volontaire tout ce qui se fait
Nam voluntarium dicitur, de commun c'est le de plein gré; le choix, lui,
omne quod sponte fit. Electio volontaire. En effet, le porte sur ce qui vise une fin,
autem est eorum quae sunt ad volontaire se définit: tout ce tandis que la volonté regarde
finem. Sed voluntas respicit qui se fait spontanément. la fin même. Cette partie se
ipsum finem. Dividitur ergo L'élection, elle, porte sur les divise en deux parties. Dans
pars ista in partes duas. In moyens en vue de la fin, alors la première, il traite des trois
prima determinat de tribus que la volonté vise la fin elle- principes précédents des
praedictis principiis même. Cette partie se divise actes vertueux. Dans la
virtuosorum actuum. In donc en deux points. Dans le seconde partie (1113b3), il
secunda parte comparat premier point, Aristote compare ce type de principes
huiusmodi principia ad actus détermine les trois principes aux actes des vertus. Sur le
virtutum, ibi, existente utique ci-haut mentionnés des premier [point], il fait trois
voluntabili et cetera. Circa actions vertueuses. Dans le [considérations]. En premier,
primum tria facit. Primo second point, il compare ces il traite du volontaire et de
determinat de voluntario et principes avec les actes des l'involontaire. En second
involuntario. Secundo vertus. Le premier point se (1111b4), il traite du choix.
determinat de electione, ibi, subdivise en trois parties: en En troisième (1113a15), il
determinatis autem et cetera. premier, il traite du volontaire traite de la volonté. Sur le
Tertio determinat de et de l’involontaire; en premier [point], il fait deux
voluntate, ibi: voluntas autem second, il parle de l'élection; [considérations]. En premier,
quoniam quidem finis et en troisième; il parle de la il montre qu'il appartient au
cetera. Circa primum duo volonté. Par rapport au présent enseignement de
facit. Primo ostendit quod ad volontaire et à l'involontaire, considérer le volontaire et
praesentem doctrinam il fait deux choses. Une l'involontaire. En second
pertinet considerare de première réflexion montre (1109b35), il en traite. Sur le
voluntario et involuntario; qu'il appartient au présent premier [point], il donne
secundo determinat de eis, traité de considérer le deux [raisons].
ibi: videntur autem volontaire et l'involontaire;
involuntaria et cetera. Circa une seconde réflexion en fait
primum ponit duas rationes. l'analyse. Pour prouver le
premier énoncé, il donne
deux raisons.

[73087] Sententia Ethic., lib. 383.- La première est tirée de #383. — La première se tire
3 l. 1 n. 2 Quarum prima ce qui est propre à la d'un élément propre à la
sumitur ex eo quod est considération présente, présente considération, qui a
proprium praesenti laquelle porte sur les vertus. trait aux vertus. Il conclut,
considerationi, quae est de Il retient du livre précédent partant de ce qui précède, que
virtutibus. Et concludit ex que la vertu morale, dont on la vertu morale, dont il s'agit
praemissis, quod virtus parle en ce moment, a pour maintenant, porte sur les
moralis, de qua nunc agitur, domaine les passions et les passions et sur les actions, et
est circa passiones et opérations de telle sorte que, de cette manière que c'est à
operationes; ita scilicet quod dans ce domaine des actions propos de ce qui est
in his quae sunt voluntaria et des passions, c'est ce qui se volontaire, dans les actions et
circa operationes et fait volontairement qui attire dans les passions, que se font
passiones, fiunt laudes, cum la louange ou le blâme, selon des louanges, lorsqu'on agit
aliquis operatur secundum que cela est fait en conformité avec la vertu,
virtutem, et vituperia quando vertueusement ou et des blâmes, quand on agit
aliquis operatur contra vicieusement. Mais quand en conformité avec le vice.
virtutem; quando autem quelqu'un agit Quand, par contre, on agit
aliquis involuntarie operatur, involontairement, même ce involontairement, si on agit
si quidem id quod est qu'il fait de façon vertueuse en conformité avec la vertu,
secundum virtutem, non ne lui mérite pas de louange; on ne mérite certes pas de
meretur laudem: si autem et si son action est contraire à louange; et si on agit à
contra virtutem, meretur la vertu, il mérite le pardon, l'encontre de la vertu, on
veniam ex eo, quod du fait qu'il agit mérite de l'indulgence, du fait
involuntarie agit, ut scilicet involontairement et qu'ainsi il qu'on ait agi
minus vituperetur. soit moins blâmable. Même involontairement, de sorte
Quandoque autem meretur quelquefois il mérite la pitié, qu'on est moins blâmé.
misericordiam, ut scilicet de telle sorte qu'il soit Parfois même, on mérite la
totaliter a vituperio reddatur complètement exempt de pitié, de sorte qu'on est
immunis. reproche. totalement exempt de blâme.

[73088] Sententia Ethic., lib. 384.- Ou bien on peut #384. — Ou alors, on peut
3 l. 1 n. 3 Vel possunt distinguer le pardon de la distinguer l'indulgence de la
distingui venia et pitié de la façon suivante. On pitié, de manière à parler
misericordia ut dicatur venia, parle de pardon, lorsqu’on d'indulgence, quand on
quando diminuitur seu diminue ou rejette diminue ou remet totalement
totaliter dimittitur vituperium complètement le blâme ou les le blâme ou la peine par
seu poena ex iudicio rationis, peines par un jugement de la jugement de la raison. Et de
misericordia autem quando raison. Par contre, on parle de pitié, pour autant que cela se
hoc fit ex passione. Laus pitié, lorsque cela se fait par fait par passion. Or la
autem et vituperium proprie sentiment ou passion. louange et le blâme sont dus
debentur virtuti et vitio. Et Cependant, la louange et le proprement à la vertu et au
ideo voluntarium et blâme sont proprement dus à vice. C'est pourquoi, pour
involuntarium, secundum la vertu et au vice. Et ainsi le ceux qui s'efforcent de
quae diversificatur ratio volontaire et l'involontaire, réfléchir sur la vertu, il y a
laudis et vituperii debent selon qu'ils servent à lieu de traiter le volontaire et
determinari ab his qui distinguer la notion de l'involontaire, d'après
intendunt de virtute louange et de blâme, doivent lesquels se différencie la
considerare. être déterminés par ceux qui raison de louange et de
veulent traiter de la vertu. blâme.

[73089] Sententia Ethic., lib. 385.- La seconde raison se #385. — Il donne ensuite une
3 l. 1 n. 4 Secundam tire d'une considération de la seconde raison (1109b34).
rationem ponit ibi utile autem science politique, à laquelle Celle-là se tire de la matière
et legislatoribus et cetera. est ordonnée la présente politique, à laquelle est
Quae sumitur ex étude. Et il dit qu'il est utile ordonnée la présente étude. Il
consideratione politica, ad aux législateurs de considérer dit qu'il est utile aux
quam praesens consideratio le volontaire et l'involontaire législateurs de réfléchir sur le
ordinatur. Et dicit, quod utile afin de pouvoir décerner les volontaire et sur
est legislatoribus, quod honneurs à ceux qui agissent l'involontaire, pour statuer les
considerent voluntarium et bien et les punitions à ceux honneurs dus à ceux qui
involuntarium ad hoc quod qui agissent mal: la agissent bien, ou les peines
statuant honores bene différence du volontaire et de dues aux gens fautifs, où la
agentibus, vel poenas l'involontaire change la différence entre le volontaire
peccantibus, in quibus fixation des honneurs et des et l'involontaire introduit des
diversitatem facit voluntarii peines. distinctions.
et involuntarii differentia.

[73090] Sententia Ethic., lib. 386.- Il traite maintenant du #386. — Ensuite (1109b35),
3 l. 1 n. 5 Deinde cum dicit: volontaire et de
il traite du volontaire et de
videntur autem involuntaria l'involontaire. Il parle d'abord
l'involontaire. En premier, de
etc., determinat de voluntario de l'involontaire; en second,
l'involontaire. En second
et involuntario. Et primo de du volontaire. La raison de
(1111a20), du volontaire. La
involuntario. Secundo de cet ordre c'est que
raison de cet ordre est que
voluntario, ibi, existente l'involontaire provient d'une
l'involontaire procède d'une
autem involuntario etc. et cause simple, par exemple, de
cause simple, par exemple,
ratio ordinis est, quia la seule ignorance ou de la
de la seule ignorance ou de la
involuntarium ex simplici seule violence, alors que
seule violence, tandis que,
causa procedit, puta ex sola plusieurs éléments (causes)
pour le volontaire, plusieurs
ignorantia vel ex sola concourent au volontaire. Par
[causes] doivent concourir.
violentia; sed ad voluntarium rapport à l'involontaire, il fait
Sur le premier [point], il fait
oportet plura concurrere. une triple besogne. En trois [considérations]. En
Circa primum tria facit. premier, il le divise; en
premier, il divise
Primo dividit involuntarium. second, il détermine le l'involontaire. En second
Secundo determinat de uno premier membre de la (1110a1), il traite d'un
membro divisionis, ibi, division; en troisième, il
membre de la division. En
violentum autem est et étudie l'autre membre de la
troisième (1110b18), de
cetera. Tertio determinat de division. Il dit donc enl'autre. Il dit donc, en
alio, ibi, quod autem propter premier que l'involontaire
premier, que c'est de deux
ignorantiam et cetera. Dicit semble être de deux sortes: ce
manières que des [actions]
ergo primo quod involuntaria qui se fait par contrainte
sont manifestement
videntur aliqua esse (violence) et ce qui se fait par
involontaires: ou bien faites
dupliciter: scilicet vel illa ignorance. Et la raison de
par violence, ou bien faites
quae fiunt per violentiam, vel cette division est que par ignorance. La raison de
illa quae fiunt propter l'involontaire consiste en une
cette division tient à ce que
ignorantiam. Et ratio huius privation du volontaire. Or le
l'involontaire est la privation
divisionis est, quia volontaire comportedu unvolontaire. Or le
involuntarium est privatio mouvement de l'appétit qui
volontaire importe le
voluntarii. Voluntarium présuppose la connaissance
mouvement de la faculté
autem importat motum de la faculté cognitive, du fait
appétitive, lequel présuppose
appetitivae virtutis, qui que le bien appréhendé meut
la connaissance de la faculté
praesupponit cognitionem l'appétit. Et ainsi, il y a deux
appréhensive, du fait que
apprehensivae virtutis, eo sortes d'involontaire. La
c'est une fois appréhendé que
quod bonum apprehensum première provient du fait que
le bien meut la faculté
movet appetitivam virtutem; le mouvement même de appétitive. Une action a donc
dupliciter igitur aliquid est l'appétit est refoulé; c'est
deux façons de se trouver
involuntarium. Uno modo l'involontaire par contrainte.
involontaire. D'une façon, du
per hoc quod excluditur ipse La seconde provient de fait que se trouve exclu le
motus appetitivae virtutis. Et 1labbsence de connaissance
mouvement même de la
hoc est involuntarium per de la faculté appréhensive:
faculté appétitive: voilà
violentiam. Alio modo quia c'est l’involontaire par
l'involontaire par violence.
excluditur cognitio virtutis ignorance. 76 D'une autre façon, du fait
apprehensivae. Et hoc est que soit exclue la
involuntarium per connaissance de la faculté
ignorantiam. appréhensive: voilà
l'involontaire par ignorance.
[73091] Sententia Ethic., lib. 387.- Il détermine #387. — Ensuite (1110a1), il
3 l. 1 n. 6 Deinde cum dicit: l'involontaire par contrainte. traite de l'involontaire par
violentum autem est etc., Et sur ce, il fait une double violence. À ce [sujet], il fait
determinat de involuntario considération: d’abord, il deux [considérations]. En
per violentiam. Et circa hoc montre ce qu'est le violent; premier, il montre qu'est-ce
duo facit. Primo ostendit ensuite, il exclut une erreur qui est violent. En second
quid sit violentum. Secundo qui porte sur lui. Pour (1110b9), il exclut une erreur
excludit circa hoc errorem, démontrer ce qu'est le à ce [sujet]. Sur le premier
ibi, si quis autem delectabilia violent, il fait trois choses. En [point], il fait trois
et cetera. Circa primum tria premier, il montre ce qu’est [considérations]. En premier,
facit. Primo ostendit quid sit le violent de façon absolue; il montre qu'est-ce qui est
simpliciter violentum. en second, ce qu’est la violent de manière absolue.
Secundo quid sit violentum contrainte relative; en En second (1110a4), qu'est-ce
secundum quid ibi, troisième, il apporte sa qui est violent sous un certain
quaecumque autem propter conclusion. Il dit donc, en aspect. En troisième
timorem etc.; tertio epilogat, premier, que ce qui se fait par (1110b1), il épilogue. Il dit
ibi: qualia utique dicendum contrainte est ce dont le donc, en premier, qu'est
et cetera. Dicit ergo primo, principe est à l'extérieur. On a violent ce dont le principe est
quod violentum est cuius dit, en effet, que le violent extérieur. Il a été dit (#386),
principium est extra. Dictum s’oppose et réprime le en effet, que la violence
est enim quod violentia mouvement de l'appétit. exclut le mouvement
excludit motum appetitivum. Donc, puisque l’appétit est un appétitif. Aussi, comme
Unde, cum appetitus sit principe intrinsèque, il l'appétit est un principe
principium intrinsecum, convient que le violent intrinsèque, il convient que le
consequens est quod provienne d'un principe violent procède d'un principe
violentum sit a principio extérieur; cependant, tout ce extrinsèque; non pas,
extrinseco; sed quia ipse dont le principe est cependant, que tout ce dont
etiam appetitus moveri potest extrinsèque n'est pas du le principe est extérieur soit
ab aliquo extrinseco, non violent, mais seulement ce violent, mais seulement ce
omne cuius principium est qui provient d'un principe qui procède d'un principe
extra est violentum, sed extrinsèque avec lequel extrinsèque de manière que
solum quod ita est a principio l'appétit intérieur ne collabore l'appétit intérieur ne concoure
extrinseco, quod appetitus pas sur le point précis où il y pas à la même [chose]. C'est
interior non concurrit in a contrainte. C'est pour cette ce qu'il dit, qu'à un tel violent
idem. Et hoc est quod dicit raison qu'il dit que ce qui est on ne collabore en rien par
quod oportet tale esse fait par contrainte exige que son appétit propre. Il parle
violentum in quo nihil l'homme n’y collabore en d'agent pour autant qu'on fait
conferat, scilicet per aucune façon, à savoir par quelque chose, sous l'effet de
proprium appetitum, homo son propre appétit. En ce cas, la violence, et de patient,
qui et dicitur operans, in l'homme est dit opérant, en pour autant qu'on subit de la
quantum facit aliquid per tant qu'il fait quelque chose violence. Il soumet un
violentiam, et dicitur patiens en contraignant, et on le dit exemple: si le souffle, c'est-à-
inquantum violentiam patitur. patient, en tant qu'il subit la dire le vent, pousse, par sa
Et ponit exemplum: puta si contrainte. Il donne un violence, quelque chose
spiritus, idest ventus, per exemple. Supposons que le quelque part; ou si des gens,
suam violentiam impulerit vent, par sa violence, en maîtrise et pouvoir,
rem aliquam ad aliquem transporte un objet dans un expulsent quelqu'un contre sa
locum, vel si homines autre lieu, ou, encore, que les volonté.
dominium et potestatem hommes qui ont la puissance
habentes asportaverunt et la domination exilent
aliquem contra eius quelqu’un malgré lui, contre
voluntatem. sa volonté.
[73092] Sententia Ethic., lib. 388.- Il montre maintenant en #388. — Ensuite (1110a4), il
3 l. 1 n. 7 Deinde cum dicit quoi consiste le volontaire montre qu'est ce qui est
quaecumque autem etc., relatif. Et pour cela, il fait violent sous un certain
ostendit quid sit violentum trois choses. D’abord, il pose aspect. À ce [sujet], il fait
secundum quid. Et circa hoc une difficulté; ensuite, il la trois [considérations]. En
tria facit: primo movet résout; enfin, il manifeste la premier, il soulève une
dubitationem; secundo solvit, solution. Il dit en premier difficulté. En second
ibi, mixtae quidem igitur sunt lieu, qu'il y a des actes qu’on (1110a11), il la résout. En
et cetera. Tertio solutionem fait ou bien par crainte de troisième (1110a19), il
manifestat, ibi, in maux plus grands, maux que manifeste la solution. Il dit
operationibus autem et l’on craint d’encourir, ou bien donc, en premier, qu'il y a
cetera. Dicit ergo primo, à cause d'un bien qu'on craint des [choses] que l'on fait par
quod quaedam sunt, quae de perdre. Voici un exemple. crainte de maux plus grands
aliquis operatur propter Si un tyran, maître du sort qu'on craint d'encourir, ou en
timorem maiorum malorum, des parents et des enfants de raison d'un bien qu'on craint
quae scilicet timet incurrere; quelqu'un, ordonne à ce de perdre. Par exemple, si un
vel propter bonum aliquod, dernier de faire des actes tyran, ayant en sa maîtrise et
quod scilicet timet amittere. honteux à la condition en son pouvoir nos parents et
Puta si aliquis tyrannus suivante: s'il fait ces actes, nos enfants, nous ordonne de
habens in suo dominio et ses parents et ses enfants faire quelque chose de
potestate parentes et filios seront saufs, s'il ne les fait honteux, avec la menace que,
alicuius, praecipiat ei quod pas, ils mourront. si on obéit, ils ne seront pas
aliquid turpe operetur tali tués, mais que, si on n'obéit
condicione ut, si ipse pas, ils seront tués.
operetur illud turpe,
conserventur filii et parentes
eius in vita, si autem non
operetur, occidantur.
[73093] Sententia Ethic., lib. 389.- Voici donc la difficulté: #389. — Il y a donc cette
3 l. 1 n. 8 Est ergo dubitatio est-ce que les actes qui se difficulté: est-ce que ce qui
utrum illa quae ex tali timore font sous l'effet d'une telle est fait sous une telle crainte
fiunt, sint dicenda voluntaria, crainte peuvent être appelés doit se dire volontaire, ou
vel potius involuntaria. Et volontaires ou plutôt plutôt involontaire. Il soumet
ponit aliud exemplum de his involontaires? Et il ajoute un autre exemple, celui de
qui in tempestatibus l'exemple de ceux qui, pris gens qui, pris dans les
maritimis existentes eiciunt dans des tempêtes maritimes, tempêtes maritimes, jettent
res suas in mari, quod jettent leurs cargaisons à la leurs affaires à la mer. Cela,
quidem simpliciter loquendo mer. A parler de façon bien sûr, à parler de manière
nullus facit voluntarius. Sed absolue, personne absolue, personne ne le fait
ad hoc quod ipse et illi qui n'accomplit cet acte volontairement. Mais pour
cum eo sunt salventur, volontairement. Mais pour que soi-même et ceux qui
faciunt hoc omnes qui habent sauver sa vie et celle des sont avec soi soient sauvés,
intellectum bene dispositum. autres navigateurs, tous ceux tous le font, qui ont
qui: ont leur bon sens le font. l'intelligence bien disposée.

[73094] Sententia Ethic., lib. 390.- Il résout la difficulté en #390. — Ensuite (1110a11),
3 l. 1 n. 9 Deinde cum dicit: concluant de ce qui précède il résout la difficulté
mixtae quidem igitur etc., que les opérations décrites soulevée, en concluant, à
solvit praemissam qui se font par crainte sont partir de ce qui précède
dubitationem, concludens ex mixtes, à savoir qu'elles (#387), que les actions
eo quod dictum est, quod comportent du volontaire et décrites, faites par peur, sont
praedictae operationes, quae de l'involontaire: de mixtes, et comportent de l'un
ex timore fiunt, sunt mixtae, l'involontaire, en tant que et de l'autre: de l'involontaire,
idest habentes aliquid de personne ne veut de façon bien sûr, puisque personne,
utroque; de involuntario absolue jeter ses de manière absolue, ne veut
quidem inquantum nullus marchandises à la mer; du jeter ses affaires à la mer; du
vult simpliciter res suas in volontaire aussi, en· tant volontaire aussi, puisque,
mare proiicere; de voluntario qu'un navigateur sage décide assurément, quelqu'un de
autem, inquantum quilibet de jeter sa cargaison pour se sage le voudra, pour le salut
sapiens hoc vult pro salute sauver lui-même et ses de sa personne et des autres.
suae personae et aliorum. compagnons. Cependant, ces Cependant, elles participent
Sed tamen magis accedunt ad actions sont plus volontaires plus aux actions volontaires
voluntarias operationes quam qu’involontaires. La raison qu'aux involontaires. La
ad involuntarias. Cuius ratio en est que le fait de jeter sa raison en est que l'action de
est quia hoc quod est cargaison à la mer, ou jeter ses affaires à la mer, ou
proiicere res in mare, vel quelque autre action n'importe quelle autre de la
quicquid est aliud huiusmodi semblable, peut être sorte, peut se regarder de
potest dupliciter considerari: considéré de deux façons: deux manières. D'abord de
uno modo absolute et in d’une façon absolue et en manière absolue et
universali, et sic est général; d’une façon universelle, et elle est alors
involuntarium. Alio modo particulière, en tenant compte involontaire. Ensuite en
secundum particulares des circonstances regard des circonstances
circumstantias quae particulières qui se présentent particulières liées au temps
occurrunt in tempore in quo au moment où l'on agit: et, vu où elle est à faire, et elle est
hoc est agendum, et Sous ce rapport, c'est alors volontaire. Car, comme
secundum hoc est volontaire. Mais parce que les actes ont rapport aux
voluntarium. Quia vero actus les actions portent sur des singuliers, la condition d'un
sunt circa singularia, magis singuliers, il faut juger acte est à juger plus en
est iudicanda conditio actus davantage de la condition considération des singuliers
secundum considerationes d'un acte d'après les qu'en considération des
singularium quam secundum circonstances particulières universels. C'est cela qu'il dit,
considerationem qu'en s'en tenant à des que les actions décrites
universalem. Et hoc est quod considérations générales. deviennent volontaires au
dicit quod praedictae Voilà pourquoi il dit que les moment où elles sont posées,
operationes ex timore factae opérations mentionnées plus c'est-à-dire en considération
sunt voluntariae tunc quando haut sont volontaires au de toutes les circonstances
sunt operatae, idest moment Qu’elles sont singulières liées au moment;
consideratis omnibus accomplies, c'est-à-dire après sous ce [rapport], le temps
singularibus circumstantiis considération de toutes les singulier est fin et
quae pro tempore illo circonstances singulières qui complément de l'action.
occurrunt, et secundum hoc se présentent à ce moment-là;
singulare tempus est finis et et c'est d'après ce moment
complementum operationis. particulier que la fin existe et
que l'acte trouve son
achèvement.

[73095] Sententia Ethic., lib. 391.- Et ainsi, il faut dire #391. — C'est pourquoi on
3 l. 1 n. 10 Et ideo dicendum strictement que quelque doit dire proprement une
est proprie aliquid chose est volontaire ou action volontaire ou
voluntarium et involuntarium involontaire d'après la involontaire en considération
secundum considerationem considération du temps où du temps où on agit. Il est
temporis, quando aliquis tem quelqu’un agit. Il est manifeste, par ailleurs, qu'on
operatur. Manifestum est manifeste qu'alors il opère en agit alors en le voulant. Cela
autem quod tunc operatur le voulant. Ceci est évident appert du fait que, en de
volens. Quod patet ex hoc du fait que, dans de telles telles actions, le principe qui
quod in talibus operationibus opérations le principe du fait meut les parties organiques,
principium movendi mouvoir les parties c'est-à-dire, qui applique les
organicas partes, idest organiques, c'est-à-dire qui membres du corps à l'action,
applicandi membra corporis applique les membres du se trouve à l'intérieur de soi.
ad operandum, est in ipso corps aux opérations est dans Il en irait autrement,
homine. Aliter autem esset si l'homme lui-même. Il en toutefois, si on ne mouvait
ipsemet non moveret serait autrement si l'homme pas soi-même ses membres,
membra, sed ab aliquo lui-même ne mouvait pas ses mais qu'on était mû par
potentiori moverentur. Ea membres, mais si ces derniers quelqu'un de plus puissant.
autem quae fiunt ex principio étaient mus par quelqu'un de Ce qui se fait par un principe
intrinseco sunt in potestate plus fort que lui. Car les actes intrinsèque, il est en notre
hominis, ut ea operetur vel qui dépendent d'un principe pouvoir de le faire et de ne
non operetur, quod pertinet intrinsèque sont sous le pas le faire, et cela appartient
ad rationem voluntarii. Unde pouvoir de l'homme, de sorte à la notion de volontaire.
manifestum est quod tales qu'il les pose lui-même ou Aussi est-il manifeste que
operationes proprie et vere non: ce qui appartient à la pareilles actions sont
sunt voluntariae. Sed tamen notion du volontaire. De là, il proprement et vraiment
simpliciter, idest in universali est manifeste que de telles volontaires. Cependant, de
considerando eas, sunt opérations sont proprement et manière absolue, c'est-à-dire,
involuntariae, quia nullus vraiment volontaires. en les considérant de manière
quantum est in se eligeret Cependant, considérées de universelle, 77 elles sont
operari aliquid talium nisi façon absolue, c'est-à-dire en involontaires, parce que
propter timorem, ut dictum général, dans leur personne ne choisirait de soi
est. universalité, elles sont de faire quelque chose de tel,
involontaires, parce que sauf par crainte, comme il a
personne ne choisirait été dit.
d'opérer une action semblable
pour elle-même, s'il n'était
poussé par la crainte, ainsi
qu'on l'a dit plus haut.

Lectio 2 Leçon 2 : [Les actions Leçon 2


spontanées]
ON DOIT LOUER ET
DETESTER, HONORER ET
CHATIER LES ACTIONS
SPONTANES;
CEPENDANT, AUX
ACTIONS FAITES PAR
CRAINTE, ON NE DOIT
PAS LA LOUANGE, MAIS
LE PARDON.

[73096] Sententia Ethic., lib. 392.- Après avoir apporté la #392. — Après avoir résolu
3 l. 2 n. 1 In operationibus solution de la difficulté la difficulté soulevée à
autem et cetera. Postquam soulevée à propos des actions propos de ce que l'on fait par
philosophus solvit faites par la crainte, en crainte et avoir montré que
dubitationem motam circa ea montrant que ces actions sont les actions de cette sorte sont
quae fiunt propter metum, volontaires, ici, il manifeste volontaires, le Philosophe
ostendens huiusmodi sa solution par le fait que la manifeste ici sa solution du
operationes magis esse louange et le blâme, fait que de la louange et du
voluntarias, hic solutionem l'honneur et le châtiment sont blâme, de l'honneur et de la
manifestat per hoc quod laus dus à de telles actions peine sont dus à des actions
et vituperium, honor et poena volontaires. Et à ce propos, il volontaires de cette sorte. À
debentur huiusmodi fait deux considérations: ce [sujet], il fait deux
operationibus, quae tamen d’abord, il montre de quelle [considérations]. En premier,
non debentur nisi manière il faut attribuer la il montre de quelle manière
operationibus voluntariis. Et louange et le blâme, la louange et le blâme,
circa hoc duo facit. Primo l’honneur et le châtiment à de l'honneur et la peine sont dus
ostendit qualiter huiusmodi telles actions; deuxièmement, à des actions de cette sorte.
operationibus debeatur laus il manifeste les difficultés qui En second (1110a29), il
et vituperium, honor vel guettent ces cas. Pour manifeste les difficultés
poena; secundo manifestat manifester sa solution, il attachées à ce [sujet]. Sur le
difficultatem circa hoc distingue trois degrés dans premier [point], il présente
imminentem, ibi: est autem les opérations qui se font par trois degrés de ces opérations
difficile et cetera. Circa crainte, sous le rapport où faites par crainte, quant à ce
primum ponit tres gradus elles méritent la louange ou qu'elles méritent louange ou
talium operationum quae le blâme. blâme.
fiunt per metum quantum ad
hoc quod mereantur laudem
vel vituperium.
[73097] Sententia Ethic., lib. 393.- Et quant au premier #393. — Au premier [degré],
3 l. 2 n. 2 Et quantum ad degré, il montre que dans ces il montre que parfois, pour de
primum dicit quod in talibus actions qu'il a dites mêlées de ces opérations qu'il a dites
operationibus quas dixit esse volontaire et d'involontaire, composées de volontaire et
mixtas ex voluntario et parfois on loue ceux qui d'involontaire, on est loué
involuntario, quandoque supportent quelque chose de pour supporter une honte —
aliqui laudantur ex eo quod honteux, non pas le péché non pas, bien sûr, une faute,
sustinent aliquod turpe, non cependant, mais une certaine mais un affront, ou encore
quidem peccatum, sed ignominie, c'est-à-dire une tristesse, c'est-à-dire, une
ignominiam aliquam, vel quelque peine, du fait qu'ils chose qui contriste — pour le
etiam aliquod triste, idest ont su persévérer dans de fait de persévérer dans de
aliquod afflictivum, propter belles ou grandes actions, par grandes et bonnes
hoc quod perseverent in exemple, dans des actions [entreprises], comme dans
aliquibus magnis et bonis, vertueuses. Mais quand c’est des actes vertueux. Quand,
puta in aliquibus virtuosis le contraire qui se produit on cependant, les choses se
actibus. Quando autem les blâme, parce qu’il semble passent à l'inverse, on est
accidit e converso, que le propre de l'homme vil blâmé, parce que c'est
vituperantur, quia proprium soit de soutenir les pires manifestement le propre d'un
pravi hominis esse videtur, ut hontes, c'est-à-dire de homme dépravé de supporter
sustineat turpissima, idest grandes humiliations pour ce qu'il y a de plus honteux,
aliquas magnas confusiones peu ou rien de bon. En effet, c'est-à-dire, de grands
pro nullo vel modico bono. personne ne supporte un mal désordres, pour aucun ou
Nullus enim sustinet aliquod quelconque pour préserver un pour un petit bien. Car
malum pro conservatione bien si ce bien ne prévalait personne ne supporte un mal
alicuius boni, nisi illud pas dans son cœur sur les pour conserver un bien, si ce
bonum praeponderet in corde autres biens dont il supporte bien ne vaut pas davantage
suo illis bonis quibus la destruction par les maux dans son cœur que les autres
opponuntur mala quae qui s'y opposent. Que biens que compromettent ces
sustinet; pertinet autem ad quelqu'un préfère des biens maux qu'il supporte. Il
inordinationem appetitus minimes à des grands, qui appartient d'ailleurs au
quod aliquis parva bona sont supprimés par de grands désordre de l'appétit de
praeeligat magnis, quae maux, cela dénonce un préférer de petits biens à de
tolluntur per magna mala. Et appétit désordonné. C’est grands, auxquels de grands
ideo dicit hoc esse pravi pourquoi, il dit que c'est là le maux s'attaquent. C'est
hominis, qui habet appetitum propre de l'homme dépravé, pourquoi il dit que cela
inordinatum. c’est-à-dire de celui qui a un provient d'une personne
appétit désordonné. dépravée, c'est-à-dire, dont
l'appétit est désordonné.

[73098] Sententia Ethic., lib. 394.- Il établit le second #394. — Il présente ensuite
3 l. 2 n. 3 Secundum gradum degré en disant que dans un second degré (1110a23). Il
ponit ibi in aliquibus autem certaines actions faites par dit qu'en certaines actions
et cetera. Et dicit quod in crainte, on ne mérite pas de faites par crainte, on ne
quibusdam operationibus louange, mais uniquement le mérite pas de louange, mais
propter metum factis non pardon. Par exemple, celui-là seulement de l'indulgence.
meretur aliquis laudem, sed n'est guère blâmable qui fait, Ainsi, on n'est pas beaucoup
solum conceditur venia, ut ce qu'il ne doit pas faire, qui blâmé de faire ce qu'il ne faut
scilicet aliquis inde non omet, disons, certains gestes pas, ce qui, par exemple, ne
multum vituperetur, quando ou certaines actions qui convient pas à son statut,
scilicet aliquis operatur conviennent à son état par pour autant que ce n'est pas
quaedam quae non oportet, crainte de maux qui très grave, [et qu'on le fait]
puta aliqua non decentia ad dépassent la nature humaine par crainte d'autres maux,
statum suum, cum tamen non et que personne ne qu'il dépasse la nature
sint multum gravia, propter supporterait, surtout pour le humaine de supporter, et que
timorem aliquorum malorum, motif en cause: ainsi, si on personne ne pourrait
quorum sustinentia excedit menaçait quelqu'un de le supporter, surtout pour cette
humanam naturam, et quae brûler au feu, à moins qu'il ne raison: par exemple, si on se
nullus posset sustinere, dise quelque mensonge trouvait menacé de la brûlure
praecipue propter hanc joyeux, ou encore, à moins du feu, à moins de proférer
causam, puta si alicui qu'il n'accomplisse quelque un mensonge joyeux. Ou de
immineret sustinere ignis action vile et abjecte poser des actes vils et abjects
adustionem, nisi diceret incompatible à sa dignité. qui ne conviendraient pas à
aliquod iocosum mendacium. sa dignité.
Vel nisi aliqua vilia et abiecta
opera faceret quae non
decerent eius dignitatem.
[73099] Sententia Ethic., lib. 395.- Voici le troisième #395. — Il présente ensuite
3 l. 2 n. 4 Tertium gradum degré. Il y a, bien sûr, des un troisième degré
ponit ibi: quaedam autem actions auxquelles on ne peut (1110a26). Il dit que
fortassis et cetera. Et dicit se laisser forcer, mais où l'on certaines actions sont à ce
quod quaedam operationes doit préférer la mort dans de point mauvaises qu'aucune
sunt adeo malae quod ad eas durs tourments plutôt que de contrainte ne peut obliger à
faciendas nulla sufficiens les accomplir. Ainsi, saint les faire; qu'on doit plutôt
coactio adhiberi potest, sed Laurent a supporté la brûlure supporter la mort en souffrant
magis debet homo sustinere du gril plutôt que d'immoler les tourments les plus durs
mortem patiendo durissima aux idoles. C'est pourquoi, le que de faire de ces [actions],
tormenta, quam talia operari, Philosophe dit, qu'en certains comme le bienheureux
sicut beatus Laurentius cas, il vaut mieux mourir Laurent a enduré la brûlure
sustinuit adustionem après avoir subi les derniers du gril pour ne pas immoler
craticulae ne idolis supplices, soit parce que la aux idoles. La raison en est,
immolaret. Et hoc ideo gloire d’être mort pour la d'après le Philosophe, ou que
philosophus dicit, vel quia vertu demeure après la vie, celui qui meurt garde de la
morienti propter virtutem soit parce que le fait de gloire, après sa mort, pour sa
remanet post mortem gloria, persévérer courageusement vertu, ou que le fait de
vel quia fortiter persistere in dans le bien de la vertu est un persister courageusement
bono virtutis est tantum bien si grand qu'on ne peut dans le bien de la vertu
bonum ut ei aequiparari non lui comparer une longue constitue un si grand bien
possit diuturnitas vitae, quam existence. Là-dessus Aristote que la durée de la vie que l'on
homo moriendo perdit. Et donne comme exemple perd en mourant ne peut
ideo dicit quod Alcmaeona, l’Alcméon d'Euripide: ce l'égaler. Aussi dit-il que
idest carmina de Alcmaeone poème a quelque chose de l'Alcméon, c’est-à-dire les
facta ab Euripide poeta, dérisoire. On y raconte chants faits par le poète
videntur esse derisoria, in qu’Alcméon fut forcé de tuer Euripide sur Alcméon, est
quibus narratur quod sa mère par ordre de son manifestement ridicule, où
Alcmaeon coactus fuit père, qui lui avait donné ce on raconte qu'Alcméon fut
matrem occidere ex commandement en mourant contraint à tuer sa mère par
praecepto patris sui, qui hoc dans la guerre de Thèves, à ordre de son père, qui le lui
sibi praeceperat in bello laquelle il avait pris part sur avait ordonné en mourant à la
Thebano moriens, ad quod le conseil de son épouse. guerre thébaine, à laquelle il
ierat ex uxoris consilio. était allé sur le conseil de sa
femme.
[73100] Sententia Ethic., lib. 396.- Il propose deux #396. — Ensuite (1110a29),
3 l. 2 n. 5 Deinde cum dicit: difficultés que soulèvent il présente deux difficultés
est autem difficile etc., ponit facilement ces opérations. Il liées aux actions décrites. La
duas difficultates quae dit qu'il est quelquefois première concerne le
imminent circa praedictas difficile de discerner s'il faut jugement de la raison. Il dit
operationes. Quarum prima décider de faire tel bien pour qu'il est parfois difficile de
pertinet ad iudicium rationis. éviter tel mal ou supporter tel juger quoi choisir pour éviter
Et dicit quod quandoque mal pour acheter tel bien. un mal, et quel mal supporter
difficile est iudicare quid sit pour ne pas être privé d'un
eligendum pro hoc quod bien.
aliquis evitet aliquod malum,
et quid mali sit sustinendum
pro hoc quod aliquis non
deficiat ab aliquo bono.
[73101] Sententia Ethic., lib. 397.- La seconde difficulté #397. — La seconde
3 l. 2 n. 6 Secunda difficultas appartient à la stabilité de difficulté concerne la
pertinet ad immutabilitatem l’appétit. Il dit qu'il est puissance des passions. Il la
affectus. Quam ponit ibi, encore plus difficile de présente après (1110a30). Il
adhuc autem et cetera. Et persévérer longuement dans dit qu'il est encore plus
dicit quod adhuc difficilius la résolution prise par le difficile de s'accrocher avec
est immorari perseveranter in jugement de la raison que de persévérance à ce que l'on
his quae homo cognoscit per bien juger. Il en donne la connaît par le jugement de sa
iudicium rationis, quam recte raison en disant que raison, que de juger
iudicare. Et assignat rationem d'ordinaire, ce à quoi l’on correctement. Il donne la
difficultatis dicens quod, s’attend est triste, c'est-à-dire raison de cette difficulté: le
sicut plurimum contingit, illa pénible ou douloureux, et que plus souvent, il se trouve que
quae expectantur, id est quae ce que l'on est contraint de ce à quoi l'on s'attend de
timentur, sunt tristia, idest faire est honteux. Or, il est triste est quelque chose
afflictiva vel dolorosa, illa difficile, pour l'appétit de d'affligeant ou de
autem ad quae homines l'homme, de n’être pas mû douloureux, tandis que ce à
coguntur per horum timorem par la crainte de la douleur 0 quoi on est forcé par la
sunt turpia. Difficile est Et puisque ce à quoi on est crainte est honteux. Or il est
autem quod affectus hominis forcé est honteux, il est difficile d'empêcher ses
ex timore doloris non convenable de blâmer ceux passions de se mouvoir,
moveatur, et tamen quia illa qui se laissent forcer à quand une douleur est à
ad quae aliquis per accomplir ces choses craindre. Mais comme ce à
huiusmodi cogitur sunt honteuses par crainte de ce quoi on est contraint par cette
turpia, consequens est quod qui est pénible, et de louer 78 sorte de [crainte] est
circa eos qui coguntur ad ceux qui ne s'y laissent pas honteux, il convient que des
huiusmodi turpia agenda per forcer. blâmes soient faits à qui est
timores tristium, fiant forcé à agir de la sorte par la
vituperia; circa eos autem qui crainte de tristesses; mais que
ad hoc cogi non possunt, des louanges soient faites à
fiant laudes. celui qu'on ne peut forcer à
cela.
[73102] Sententia Ethic., lib. #398. — Ensuite (1110b1), il
3 l. 2 n. 7 Deinde cum dicit: conclut ses dires, et en donne
qualia utique etc., epilogat la raison. En premier, il
quae dicta sunt ut quorundam rappelle la question
rationem assignet. Et primo principale, à savoir, qu'est-ce
resumit quaestionem qu'on doit classer comme
principalem, scilicet qualia [sous l'effet de la] violence.
sint dicenda violenta. En second, il rappelle sa
Secundo resumit réponse, quant à ce qui l'est
responsionem quantum ad ea de manière absolue: c'est ce
quae sunt absolute violenta, dont la cause est à l'extérieur,
et dicit quod simpliciter, id et avec quoi celui qui agit
est absolute, violenta sunt sous la violence ne collabore
quorum causa est exterius, ita en rien. En troisième, il
quod ille qui operatur propter rappelle ce qui concerne les
violentiam nihil ad hoc actions mixtes, et il dit que ce
conferat. Tertio resumit de qui, en soi, c'est-à-dire,
operationibus mixtis. Et dicit considéré de manière absolue
quod illa quae secundum et universelle, est
seipsa, idest absolute et involontaire, devient
universaliter considerata, volontaire en un certain
sunt involuntaria, efficiuntur temps et en raison de certains
voluntaria secundum certum événements. Son principe,
tempus et propter certos d'ailleurs, même si c'est en
eventus. Horum autem soi involontaire, est intérieur
quamvis secundum se sint à l'action; c'est pourquoi cela
involuntaria, principium doit se dire volontaire selon
tamen est in operante, et ideo ce temps et pour ces causes.
dicenda sunt voluntaria Ainsi, il appert que c'est
secundum hoc tempus et pro assimilé plutôt au volontaire
istis causis; et sic patet quod qu'à l'involontaire, parce c'est
magis assimulantur volontaire, en regard des
voluntariis quam [éléments] singuliers dans
involuntariis, quia sunt lesquels les actions
voluntaria consideratis consistent.
singularibus in quibus
operationes consistunt.
[73103] Sententia Ethic., lib. 399.- (Dans les cas #399. — En quatrième, il
3 l. 2 n. 8 Quarto resumit particuliers, on ne peut guère rappelle ce qu'il avait dit de
quod dixerat de difficultate in donner de normes pour régler la difficulté liée à ces
talibus contingente. Et dicit ces difficultés; elles relèvent [matières]. Il dit qu'il n'est
quod non est facile tradere du jugement prudentiel de pas facile de traiter quel type
qualia oporteat pro qualibus chacun.) de choses il faut choisir au
eligere. Et rationem assignat lieu de quel type de choses. Il
ex hoc quod multae en met la raison dans la
differentiae sunt in multitude de distinctions que
singularibus. Et ideo les singuliers présentent.
iudicium de eis non potest C'est pourquoi, en ces
sub certa regula [matières], le discernement
comprehendi, sed relinquitur ne peut se réduire à des
existimationi prudentis. règles déterminées, mais [ces
règles] sont laissées à
l'appréciation du prudent.
[73104] Sententia Ethic., lib. 400.- Il exclut ensuite l'erreur #400. — Ensuite (1110b9), il
3 l. 2 n. 9 Deinde cum dicit: d'un certain nom que de exclut l'erreur de quelques-
si quis autem delectabilia moralistes concernant les uns au sujet des [actions]
etc., excludit errorem actes qui se font par violence. faites par violence. Parce
quorumdam de his quae per En effet, parce que l’homme qu'en effet, l'humain consiste
violentiam fiunt. Quia enim est ce qui est raisonnable, il a à se conformer à la raison,
homo est id quod est semblé à certains moralistes certains ont cru qu'on ne fait
secundum rationem, visum que l'homme accomplissait par soi et comme
est quibusdam quod illud par soi et de façon quasi volontairement que cela seul
solum homo per se et quasi volontaire les seules actions qu'on fait en conformité à la
voluntarie faceret quod facit faites en conformité à la raison. Que quand, par
secundum rationem; raison. Mais quand il arrive ailleurs, il arrive qu'on agisse
quandoque autem contingit que l'homme agisse contre la à l'encontre de la raison ou
quod homo contra rationem raison, ou à cause de la par concupiscence d'un
operatur, vel propter concupiscence d'une plaisir, ou par convoitise d'un
concupiscentiam alicuius délectation quelconque, ou bien extérieur, on agit sous
delectationis facit, vel par convoitise d'un bien l'effet de la violence. C'est
propter cupiditatem alicuius extérieur, il agit par violence. pourquoi ils disaient que les
exterioris boni; et ideo Et ainsi ces philosophes plaisirs et les biens
dicebant quod delectabilia et disent que les objets extérieurs, par exemple, les
exteriora bona, puta divitiae, délectables et les biens richesses, font violence
sunt violenta effective, extérieurs, les richesses par effectivement, dans la mesure
inquantum scilicet, cum sint exemple, sont effectivement où, étant extrinsèques, ils
quaedam extrinseca, cogunt des contraintes: étant forcent à agir à l'encontre de
hominem ad agendum contra extérieurs à l'homme, ils le la raison. Mais il infirme cela
rationem. Sed hoc ipse forcent à agir contre la raison. avec cinq raisons.
improbat quinque rationibus, Ce qu'Aristote rejette pour
cinq raisons.

[73105] Sententia Ethic., lib. 401.- La première de ces #401. — La première va


3 l. 2 n. 10 Quarum prima raisons est celle-ci: si les comme suit. Si des [objets]
talis est. Si exteriora biens extérieurs, en tant qu'ils extérieurs font violence du
inquantum sunt delectabilia sont délectables et semblent fait même qu'ils plaisent et
et videntur bona violentiam bons, apportent violence, il paraissent bons, il s'ensuit
inferunt, sequetur quod s'ensuit que tout le réseau des que, dans les choses
omnia quae nos agimus sint actions humaines est violenté humaines, tout ce que nous
violenta et nihil in rebus et qu'il n'y a rien de faisons nous le faisons sous
humanis et nihil sit volontaire. En effet, tous les l'effet de la violence, et que
voluntarium: quia omnes hommes, quoi qu'ils fassent, rien n'est volontaire: car tous,
homines quaecumque le font en vue de ces biens, nous faisons tout en vue de
operantur, operantur gratia c'est-à-dire à cause d'un tels [objets], c'est-à-dire nous
horum, id est propter aliquod certain bien délectable ou à agissons en vue d'une chose
delectabile vel propter cause d'une chose bonne de qui nous plaît ou pour
aliquod quocumque modo quelque façon. Mais cela n'a quelque bien de quelque
bonum. Hoc autem est pas de sens. Voilà donc la sorte. Or cette [conséquence]
inconveniens. Ergo et première raison. est inconvenante. Son
primum. antécédent aussi, donc.

[73106] Sententia Ethic., lib. 402.- Voici la seconde. Tous#402. — Il présente ensuite
3 l. 2 n. 11 Secundam ceux qui agissent par sa seconde raison (1110b11).
rationem ponit ibi et qui violence ou involontairementElle va comme suit. Tous
quidem et cetera. Quae talis agissent avec tristesse, Voilà
ceux qui agissent sous l'effet
est. Omnes qui operantur ex pourquoi il est dit avec de la violence et
violentia et involuntarii bonheur, dans le cinquième involontairement agissent
operantur cum tristitia. Unde livre de la Métaphysique, que
avec tristesse. Aussi, dans le
et in V metaphysicae dicitur la nécessité rend triste, car
cinquième [livre] de la
quod necessitas est elle s'oppose au volontaire.Métaphysique (IV, ch. 5;
contristans, quia contrariatur Mais ceux qui opèrent en vue#829-831), il est bien dit que
voluntati. Sed illi qui d'un certain bien ou pour lila nécessité attriste, parce
operantur propter aliquod obtenir une délectation
qu'elle contrarie la volonté.
bonum seu propter aliquod quelconque opèrent avec joie.
Mais ceux qui agissent en
delectabile adipiscendum, Donc, ils n'agissent pas parvue d'accéder à quelque
operantur cum delectatione. violence et malgré eux. chose de plaisant, agissent
Non ergo operantur per avec plaisir. Ils n'agissent
violentiam et nolentes. donc pas sous l'effet de la
violence et contrairement à
leur volonté.
[73107] Sententia Ethic., lib. 403.- La troisième raison est #403. — Il donne ensuite sa
3 l. 2 n. 12 Tertiam rationem la suivante. Il dit qu'il est troisième raison (1110a13). Il
ponit ibi ridiculum autem et ridicule de "prétexter" c'est-à- dit qu'il est ridicule de nous
cetera. Et dicit quod dire d'accuser les biens plaindre, c'est-à-dire,
ridiculum est causari, idest extérieurs de rendre vénal et d'accuser les biens extérieurs
incusare, exteriora bona et de ne pas s'accuser soi-même, et de ne pas nous accuser
non incusare se ipsum ex eo c'est-à-dire de permettre nous-mêmes de ce qui nous
quod reddit se venabilem, d'être dominé par de tels met en chasse, c'est-à-dire,
idest permittit se superari, a biens délectables. En effet, permet que nous soyons
talibus appetibilibus; non notre volonté n'est pas vaincus par de tels plaisirs:
enim voluntas nostra ex entrainée nécessairement par notre volonté, en effet, n'est
necessitate movetur a talibus de tels appétibles, mais elle pas mue de nécessité par ces
appetibilibus, sed potest eis peut y adhérer et ne pas y [objets] désirables, mais peut
inhaerere vel non inhaerere, adhérer du fait qu'aucun de y adhérer ou ne pas y
eo quod nihil eorum habet ces biens n'a raison de bien adhérer, du fait qu'aucun
rationem universalis et universel et parfait, comme la d'eux n'a raison de bien
perfecti boni, sicut felicitas, félicité que tous désirent par universel et parfait, comme le
quam omnes ex necessitate nécessité. bonheur, que nous voulons
volumus. tous par nécessité.

[73108] Sententia Ethic., lib. 404.- Il pose la quatrième #404. — Il donne ensuite sa
3 l. 2 n. 13 Quartam rationem raison. Il dit qu'il est ridicule quatrième raison (1110b14).
ponit ibi et bonorum quidem que quelqu’un dise qu'il est Il dit qu'il est ridicule que
se ipsum et cetera. Et dicit lui-même la cause des actions quelqu'un se dise soi-même
quod ridiculum est, quod bonnes et vertueuses et que cause de ses actions bonnes
aliquis dicat se ipsum esse ce sont les choses délectables et vertueuses, mais donne les
causam bonorum, id est qui sont causes des actions plaisirs comme causes de ses
virtuosarum operationum, et honteuses, en tant qu’elles actions honteuses, en tant
quod delectabilia sint causa excitent la concupiscence. Il qu'ils attisent sa
turpium operationum in dit donc que cela est ridicule concupiscence. Il dit que cela
quantum alliciunt parce que les opérations est ridicule, parce que des
concupiscentiam. Ideo autem contraires sont ramenées à opérations contraires se
hoc dicit esse ridiculum, quia une même puissance réduisent à la même
contrariae operationes rationnelle, comme à leur puissance rationnelle comme
reducuntur in eamdem cause. C'est pourquoi, il faut à leur cause. Nécessairement,
potentiam rationalem, sicut que la raison soit cause donc, comme la raison,
in causam. Et ideo oportet del1opération vicieuse en lorsqu'elle agit en se
quod sicut ratio secundum suivant les passions tout conformant à elle-même, est
seipsam agens est causa comme elle est cause de cause de l'action vertueuse,
virtuosae operationis, ita l'opération vertueuse en de même aussi elle est cause
etiam sit causa vitiosae agissant par elle-même. de l'action vicieuse,
operationis sequendo lorsqu'elle suit les passions.
passiones.
[73109] Sententia Ethic., lib. 405.- Voici la cinquième #405. — Il donne ensuite sa
3 l. 2 n. 14 Quintam rationem raison. Il dit que le violent est cinquième raison (1110b15).
ponit ibi videtur utique ce dont le principe est à 79 Il dit que ce qui se fait
violentum et cetera. Et dicit, l'extérieur, de telle sorte que sous l'effet de la violence,
quod violentum est cuius celui qui souffre violence c'est ce dont le principe est
principium est extra ita quod n'apporte aucune extérieur, et de manière que
ille qui patitur vim nihil collaboration à l’opération. celui qui le subit ne collabore
conferat ad actionem. Sed Mais celui qui agit en vue des en rien à l'action. Mais celui
ille qui agit propter bona biens extérieurs collabore de qui agit pour des biens
exteriora confert aliquid ad quelque façon à l'opération, extérieurs collabore de
actionem. Ergo, quamvis C'est pourquoi, quoique le quelque manière à l'action.
principium inclinans eius principe qui incline sa Donc, bien que le principe
voluntatem sit extra, non volonté soit extérieur, son qui incline sa volonté [lui]
tamen eius operatio est opération n'est pas contrainte soit extérieur, son action n'est
violenta: neque simpliciter, pour cela: ni d’une façon cependant pas sous l'effet de
quia aliquid confert ad absolue, car il apporte une la violence: ni de manière
operationem; neque per coopération à l'action; ni de absolue, parce qu'il collabore
aliquam mixtionem, quia in façon mixte, par un mélange de quelque manière à
operationibus mixtis, non de volontaire et l'action; ni avec quelque
redditur aliquid simpliciter d'involontaire, parce que dans mélange, parce que, dans les
voluntarium, sicut accidit les opérations mixtes, l'acte actions mixtes, une chose
hic. Et ideo ibi operatur n'est pas absolument n'est pas rendue volontaire de
homo cum tristitia, hic autem volontaire, comme c'est le cas manière absolue, comme il
cum delectatione, ut dictum ici. Et ainsi, dans ces deux arrive ici. C'est pourquoi on
est. derniers cas, l'homme agit agit là avec tristesse, tandis
avec tristesse, alors que dans qu'ici avec plaisir, comme il a
le cas de la concupiscence, il été dit.
agit avec joie, comme on l'a
souligné plus haut.

Lectio 3 Leçon 3 : [L’involontaire Leçon 3


par ignorance]
ON TRAITE DE
L'INVOLONTAIRE QUI
PROVIENT DE
L’IGNORANCE: C'EST ICI
QU'ON POSE TROIS
DIFFERENCES
CONCERNANT
L'IGNORANCE ELLE-
MEME, LESQUELLES SE
PRENNENT D’APRES LES
DIVERSES ACTIONS
FAITES PAR IGNORANCE.

[73110] Sententia Ethic., lib. 406.- Après avoir traité de #406. — Après avoir traité
3 l. 3 n. 1 Quod autem l'involontaire par violence, le l'involontaire par violence, le
propter ignorantiam et cetera. Philosophe traite ici de Philosophe traite ici
Postquam philosophus l'involontaire par ignorance. l'involontaire par ignorance.
determinavit de involuntario A ce sujet, il fait double Sur ce [point], il fait deux
per violentiam, hic besogne. En premier, il [considérations]. En premier,
determinat de involuntario montre comment quelque il montre comment quelque
per ignorantiam. Et circa hoc chose peut être involontaire chose est involontaire par
duo facit. Primo ostendit par ignorance; en second, il ignorance (1110b18). En
quomodo sit aliquid manifeste certaines second, il rend manifeste une
involuntarium per affirmations qu'il avait eu chose qu'il avait dite
ignorantiam. Secundo besoin de faire. Pour (1111a2). Sur le premier
manifestat quaedam quae manifester son premier point, [point], il amène trois
dixerat, ibi, forsitan igitur il pose trois différences différences concernant
non malum et cetera. Circa concernant l'ignorance. La l'ignorance. Parmi elles, la
primum ponit tres première de ces différences première tient à ce que les
differentias circa se prend du fait que ce qui se choses faites par ignorance
ignorantiam. Quarum prima fait par ignorance a des tiennent divers rapports à la
attenditur secundum quod rapports différents à la volonté. Quelquefois, en
aliquid propter ignorantiam volonté. En effet, ce qui est effet, c'est le contraire de la
fit, sed diversimode se habet fait par ignorance est volonté: [cela] se dit alors
ad voluntatem: quandoque contraire à la volonté: en ce proprement de l'involontaire.
enim est voluntati cas on l'appelle proprement Quelquefois, par ailleurs, ce
contrarium: et tunc proprie involontaire. Quelquefois, n'est pas le contraire de la
dicitur involuntarium. cependant, ce qui est fait par volonté, mais en dehors de la
Quandoque autem non est ignorance n'est pas contraire volonté pour autant
contrarium voluntati, sed est à la volonté, mais est au-delà qu'ignoré. Cela ne se dit pas
praeter voluntatem in (hors de) de la volonté, en involontaire, mais non
quantum est ignoratum et hoc tant que pas connues. En ce volontaire.
non dicitur involuntarium, cas, on ne le dit pas
sed non voluntarium. involontaire, mais non
volontaire.

[73111] Sententia Ethic., lib. 407.- Il dit donc que ce qui #407. — Il dit donc que ce
3 l. 3 n. 2 Dicit ergo, quod est fait par ignorance, à qui se fait par ignorance, et
hoc quod fit propter savoir de telle sorte que de façon que l'ignorance en
ignorantiam, ita scilicet quod l'ignorance en soit la cause, soit la cause, est, de manière
ignorantia sit causa eius, est dans tous les cas non universelle, non volontaire,
universaliter est non volontaire du fait que l'acte du fait que l'acte de la
voluntarium, ex hoc scilicet de la volonté ne porte pas volonté ne s'y porte pas. Car
quod actus voluntatis non dessus. En effet, l'acte de la l'acte de la volonté ne peut
fertur in illud. Non enim volonté ne peut porter sur ce pas se porter sur ce qui est
potest actus voluntatis ferri in qui est complètement ignoré, tout à fait ignoré, puisque
id quod est penitus puisque l'objet de la volonté l'objet de la volonté est un
ignoratum, cum obiectum est le bien connu. Mais alors bien connu. Mais plus
voluntatis sit bonum l'action causée par ignorance précisément, n'est causé par
cognitum. Sed tunc solum id s'appelle involontaire, comme ignorance que ce qui
quod ex ignorantia causatur, étant pour ainsi dire contraire comporte quelque chose
dicitur involuntarium, quasi à la volonté, uniquement d'attristant, c'est-à-dire, de
voluntati contrarium, quando lorsque, une fois connue, elle contraire à la volonté, [et
postquam cognoscitur inducit cause la tristesse et le regret, qui], une fois qu'il est connu,
tristitiam et poenitudinem, qui est une tristesse sur les induit de la tristesse et du
quae est tristitia de his quae actions qu'on a déjà posées. regret, cette tristesse qui
quis fecit; ex hoc enim En effet, une chose attriste du porte sur ce que l'on a fait.
aliquid est contristans quod fait qu'elle est contraire à la Car quelque chose est
est voluntati contrarium, ut volonté, comme on l’a dit attristant du fait de contrarier
dicitur in V metaphysicae. dans le cinquième livre des la volonté, comme il est dit
Métaphysiques. au cinquième [livre] de la
Métaphysique (1015a29).

[73112] Sententia Ethic., lib. 408.- Ainsi, on ne pourra pas #408. — En effet, celui qui
3 l. 3 n. 3 Ille enim qui dire que celui qui fait quelque fait quelque chose par
propter ignorantiam operatur chose par ignorance et qui ignorance et ne s'attriste pas
aliquid, et non tristatur de n'en éprouve aucune tristesse de ce qu'il a fait, une fois
hoc quod operatus est illud après avoir reconnu ce qu'il a qu'il le sait — par exemple
postquam cognoscit, puta si fait, qu'il le voulait, parce celui qui reçoit de l'argent en
accipiat argentum aestimans qu'il ignorait ce qu'il faisait, pensant qu'il reçoit de l'étain
se accipere stamnum, non ni non plus qu'il ne le voulait —, on ne pourra dire qu'il
potest dici quod volens pas, c'est-à-dire que cela l'aura reçu en le voulant,
acceperit argentum, cum non allait contre sa volonté, du puisqu'il n'aura pas su que
cognoverit illud esse fait qu'il ne s’en attriste pas. c'était de l'argent; mais on ne
argentum; neque potest dici Ainsi, on ne peut dire que peut pas dire non plus que
quod nolens, idest contra celui qui reçoit une pièce c'est en ne le voulant pas,
suam voluntatem acceperit d’argent croyant recevoir une c'est-à-dire, contre sa
argentum, cum non tristetur pièce de plomb l'a reçue en volonté, qu'il aura reçu de
de eo quod propter voulant la recevoir, puisqu'il l'argent, puisqu'il ne
ignorantiam argentum ne savait pas qu'elle était s'attristera pas de ce qu'il a
accepit. Ille enim videtur d’argent; on ne peut dire non reçu de l'argent par
esse nolens, qui habet plus qu'il l'a reçue en ne ignorance. Celui, en effet, qui
tristitiam et poenitudinem de voulant pas la recevoir, paraît ne pas vouloir, c'est
eo quod propter ignorantiam contre sa volonté, puisqu'il ne celui qui ressent de la
fecit. Sicut si aliquis ressent aucune tristesse de tristesse et du regret de ce
accepisset e converso l'avoir reçue par ignorance. qu'il a fait par ignorance.
stamnum putans accipere En effet, celui-là semble Comme si, au contraire,
argentum. Sed quia ille qui positivement ne pas vouloir quelqu'un recevait de l'étain
non paenitet alter est ab illo (faire quelque chose malgré en pensant recevoir de
qui paenitet qui dicitur lui) qui a tristesse et regret de l'argent. Mais comme celui
nolens, vocetur ille non ce qu'il a fait par ignorance. qui ne regrette pas se situe
volens. Quia enim differt a Comme, par exemple, celui autrement que celui qui
nolente secundum rem, qui aurait reçu une pièce de regrette, qu'on dit ne pas
melius est quod habeat plomb au lieu d'une pièce vouloir, il est mieux qu'il ait
nomen proprium et d'argent qu'il pensait obtenir. un nom propre et distinct.
distinctum. Mais parce que celui qui ne
regrette pas est différent de
celui qui se repend, dont on
dit "qu’il agit malgré lui",
"contre sa volonté", voulant
ne pas faire ce qu'il fait par
ignorance, on appelle le
premier "celui qui n'agit pas
de son gré" celui qui ne veut
pas (ayant un sens négatif,
d'omission) "non volens"
celui qui ne veut pas par
ignorance ce qu'il voudrait
s'il connaissait.

[73113] Sententia Ethic., lib. 409.- La seconde différence #409. — Il amène une
3 l. 3 n. 4 Secundam se prend d'après les rapports seconde différence
differentiam ponit ibi alterum différents de ce qui est fait à (1110b24), qui se prend
autem videtur et cetera. Quae l'ignorance elle-même. d'après la différence entre ce
quidem accipitur secundum L’ignorance est quelquefois qui se fait et l'ignorance:
differentiam respectus eius cause de ce qui est fait; quelquefois, l'ignorance est
quod fit ad ignorantiam, quae d'autres fois, ce qui se fait cause de ce qui se fait;
quandoque est causa eius, provient d'une autre cause. Il quelquefois cela procède
quandoque vero procedit ex dit donc que cela semble être d'une autre cause. Il dit donc
alia causa. Dicit ergo, quod autre chose que d'opérer par qu'il semble en aller
alterum videtur esse quod ignorance et d'opérer en autrement de quelqu'un qui
aliquis operetur propter ignorant. En effet, opère par ignorance et de
ignorantiam ab eo quod quelquefois on opère en quelqu'un qui opère en
aliquis operetur ignorans. ignorant ce que l'on fait, mais ignorant. Quelquefois, en
Quandoque enim aliquis non pas par ignorance, Ainsi effet, on opère en ignorant,
operatur ignorans, sed non l’homme ivre ou l'homme en mais non par ignorance.
propter ignorantiam. Sicut colère n'agissent pas par Ainsi, l'homme en état
ebrius vel iratus, non ignorance, mais à cause de d'ébriété ou irrité n'opère pas
operatur propter ignorantiam, l'ivresse et de la colère. Et par ignorance, mais par
sed propter ebrietatem vel pourtant ni l'un ni l'autre ne ébriété ou par colère.
iram. Et tamen neuter eorum savent ce qu’ils font: l'ivresse Pourtant, aucun d'entre eux
operatur sciens, sed ignorans, et la colère causent n'opère en connaissance de
quia ex ebrietate et ira l'ignorance simultanément cause: car, par l'ébriété et par
causatur ignorantia, simul avec les opérations qu'elles la colère, l'ignorance est
cum tali operatione: et ita font poser: et ainsi causée, en même temps que
ignorantia se habet ut l'ignorance est concomitante pareille opération; et ainsi,
concomitans operationem, et à l'opération mais n’est pas sa l'ignorance se trouve
non sicut causa eius. cause. concomitante à l'opération,
mais n'en [est] pas la cause.

[73114] Sententia Ethic., lib. 410.- Et de là il conclut que, #410. — Partant de là, il
3 l. 3 n. 5 Ex hoc autem comme celui qui se fâche agit conclut que, de même que
concludit quod, sicut iratus en ignorant, sans agir par celui qui se fâche agit dans
operatur ignorans, non autem ignorance, mais par colère, l'ignorance, non pas toutefois
propter ignorantiam, sed ainsi tout homme vicieux par ignorance mais par
propter iram: ita omnis malus n’opère pas en vérité par colère; de même, tout
operatur non quidem propter ignorance, mais ignorant en méchant agit non pas bien sûr
ignorantiam, sed ignorans in particulier (dans le cas par ignorance, mais dans
particulari quae bona particulier) quels biens il faut l'ignorance concrète du bien
oporteat facere et a quibus délaisser, à savoir en tant qu'il faut faire et du mal qu'il
malis oporteat fugere, qu'il juge qu’il doit faut éviter, pour autant qu'il
inquantum scilicet aestimat commettre ce mal estime qu'il lui faut faire
hoc malum sibi nunc esse actuellement, et abandonner maintenant ce mal, et qu'il lui
faciendum, et ab hoc bono ce bien qui lui est présent. faut cesser maintenant de
sibi nunc esse cessandum. Et C’est pour cela qu'il pèche, faire ce bien. À cause de cela,
propter hoc peccatum, quia parce qu’il fait ce qu’il ne il est fautif, puisqu'il fait ce
scilicet operantur quae non doit pas faire. Et en général qu'il ne doit pas. De manière
oportet. Ignorantes autem ceux qui agissent ainsi en universelle, d'ailleurs, ceux
universaliter fiunt iniusti ignorant deviennent injustes qui ignorent deviennent
quoad alios, et mali quoad envers les autres, et vicieux injustes envers les autres, et
seipsos. Ex quo patet, quod par rapport à eux-mêmes. mauvais envers eux-mêmes.
ex hoc quod aliquis operatur (C'est dans cette sorte De cela, il ressort 80 que ce
ignorans, et non propter d'ignorance que réside la que l'on fait en l'ignorant, et
ignorantiam, non causatur source de l'injustice envers non à cause de l'ignorance,
involuntarium. Quia nullus les autres et de la méchanceté n'en est pas rendu
propter id quod involuntarius envers soi-même). De là il est involontaire. Car personne
facit, est iniustus vel malus. clair que le fait d’agir en n'est injuste ou mauvais en
ignorant et non à cause de raison de ce qu'il a fait
l’ignorance ne cause pas involontairement.
l'involontaire: personne n’est
injuste ou vicieux parce qui il
agit involontairement.

[73115] Sententia Ethic., lib. 411.- La troisième différence #411. — Il amène une
3 l. 3 n. 6 Tertiam se prend du côté de ce qui est troisième différence
differentiam ponit ibi ignoré. Ici il faut considérer (1110b30), qui se prend
involuntarium autem vult qu’il peut y avoir deux sortes certes du côté de ce qui est
dici et cetera. Quae quidem d'ignorance. La première ignoré. En quoi on doit
sumitur ex parte eius quod selon laquelle on ignore ce considérer que l'ignorance
ignoratur. Ubi qu'il faut faire ou éviter. Et il peut être double. D'une
considerandum est quod dit que cette ignorance est première manière, selon que
duorum potest esse celle de ce qu'il est opportun l'on ignore ce qu'il faut faire
ignorantia. Uno modo d'accomplir, de ce qu’il ou éviter; il dit que cette
secundum quod aliquis importe de faire, c'est-à-dire ignorance est celle de ce qui
ignorat quid oporteat facere de ce qu’on doit faire. Cette convient, c'est-à-dire, de ce
vel vitare. Et hanc ignorance ne cause pas qu'il faut faire. Pareille
ignorantiam dicit esse eius l'involontaire, parce que cette ignorance, par ailleurs, ne
quod confert, idest quod sorte d’ignorance ne peut rend pas involontaire, parce
operari oportet. Talis autem provenir, pour celui qui a qu'une ignorance de cette
ignorantia non causat l'usage de sa raison, que de la nature ne peut arriver que par
involuntarium, quia négligence. Car tout homme négligence à un homme qui a
ignorantia huiusmodi non est tenu d’apporter sollicitude l'usage de sa raison. Or,
potest homini habenti usum et diligence à savoir ce qu'il comme n'importe qui est tenu
rationis provenire nisi ex lui faut faire et éviter: et de mettre du soin à savoir ce
negligentia. Quia quilibet donc, si l'ignorance elle- qu'il lui faut faire ou éviter,
tenetur adhibere même est jugée volontaire, par conséquent, si l'ignorance
sollicitudinem ad sciendum alors que l’homme ne veut elle-même est réputée
quid oporteat eum facere vel pas l’éviter comme il le doit, volontaire, du moment qu'on
vitare: unde si ipsa ignorantia il est par conséquence ne veut pas l'éviter alors
reputatur voluntaria, dum logique que ce qui est fait par qu'on y est tenu, il s'ensuit
homo eam non vult vitare cette ignorance ne soit pas que cela non plus qui se fait
sicut tenetur, consequens est jugé involontaire. Voilà bien par une ignorance de cette
quod nec id quod per ce qu'Aristote dit: qu'on ne nature ne sera pas jugé
huiusmodi ignorantiam fit, parle pas naturellement involontaire. C'est ce qu'il dit
involuntarium iudicetur. Et d'involontaire si quelqu'un qu'involontaire implique,
hoc est quod dicit, quod ignore ce qu'il convient c'est-à-dire, a dans sa nature
involuntarium vult, idest d’exécuter, c’est-à-dire ce qui que l'on n'ignore pas ce qui
natum est dici, non si quis est avantageux à l'opération. convient, c'est-à-dire, ce qu'il
ignorat quod confert, idest Ce qu'on peut ignorer de faut faire. Mais cela, on peut
quod est expediens ad deux manières. l'ignorer de deux manières.
operandum. Hoc autem
potest aliquis ignorare
dupliciter.
[73116] Sententia Ethic., lib. 412.- D'une première façon, #412. — D'une manière, à
3 l. 3 n. 7 Uno modo in lorsqu'on ignore ce qu’on propos d'une option
aliquo particulari eligibili; doit décider dans un cas particulière, par exemple,
puta cum aliquis propter particuliers: par exemple, lorsque, par concupiscence,
concupiscentiam aestimat lorsque par concupiscence on on pense qu'il y a lieu
sibi nunc esse fornicandum. juge que l'on doit maintenant de forniquer.
Alio modo in universali, ut actuellement forniquer d’une D'une autre manière, en
patet in erroneo qui opinatur seconde façon, lorsqu'on général, comme il appert
omnem fornicationem esse ignore la règle universelle, chez celui qui pense que
licitam. Utraque autem comme il est évident dans le toute fornication est licite. Or
ignorantia est eius quod cas de celui qui croit que l'une et l'autre ignorance
confert. Unde neutra toute fornication est licite. portent sur ce qui convient.
involuntarium causat. Et hoc Ces deux sortes d’ignorance Aussi ni l'une ni l'autre ne
est quod subdit quod illa appartiennent à celle qu'on a causent de l'involontaire.
ignorantia quae est in décrite comme étant C'est ce qu'il dit, que cette
electione, per quam scilicet l'ignorance de ce qu'il ignorance qui se trouve dans
aliquis aestimat hoc malum importe d’accomplir, le choix par lequel on pense
sibi nunc esse faciendum, l'ignorance de "ses vrais qu'on doit maintenant faire ce
non est causa involuntarii, "intérêts". Et donc ni l’une ni mal n'est pas cause
sed magis est causa malitiae, l’autre ne causent d'involontaire, mais est plutôt
idest peccati. Neque etiam l'involontaire. Et c'est bien ce cause de malice, c'est-à-dire,
ignorantia quae est in qu'Aristote dit: que de faute. Ni non plus
universali est causa l'ignorance qui se trouve au l'ignorance qui est en général
involuntarii, quia propter centre de l'élection, c'est-à- n'est cause d'involontaire, car
huiusmodi ignorantiam dire celle par laquelle on juge pour une ignorance de cette
aliquis vituperatur. Non que cet acte mauvais doit être sorte on est blâmé. Or on
autem vituperatur aliquis fait actuellement, n’est pas n'est pas blâmé pour de
propter involuntarium, ut cause d’involontaire, mais est l'involontaire, comme il en a
supra habitum est. plutôt cause de la malice, de été question plus haut.
l'acte vicieux, c'est-à-dire du
péché; que, non plus,
l’ignorance de la norme
universelle est cause
d’involontaire, parce qu’0n
blâme quelqu’un à cause de
cette ignorance, alors qu'on
ne fait aucun reproche à
cause de l'involontaire,
comme on l’a dit auparavant.

[73117] Sententia Ethic., lib. 413.- Autre cependant est #413. — Mais une autre
3 l. 3 n. 8 Alia autem est l'ignorance des conditions ignorance porte sur les
ignorantia singularium singulières, par exemple, que conditions singulières, par
conditionum, puta quod ista cette femme soit épouse ou exemple, que cette femme
mulier sit uxor, vel quod iste que cet homme soit père ou soit mariée, ou que cet
vir sit pater, vel quod iste que ce lieu soit sacré. Et ces homme soit père, ou que ce
locus sit sacer. Et ista sunt conditions singulières de lieu soit sacré. Ces
circa quae et in quibus est l'action sont celles sur [conditions] sont autour de
operatio humana, per quorum lesquelles et dans lesquelles quoi et en quoi se passe
iustam ignorantiam aliquis se situe l’opération humaine, l'action humaine, par juste
meretur misericordiam et dont la "juste" ignorance ignorance desquelles on
veniam, eo quod ille qui mérite à quelqu'un la pitié et mérite de la compassion et de
ignorat aliquid horum, le pardon, du fait que celui l'indulgence, du fait que celui
operatur involuntarie. Unde qui ignore une de ces qui ignore l'une d'entre elles
patet, quod ignorantia talium circonstances agit agit involontairement. De là
singularium involontairement. Il est donc appert que l'ignorance de
circumstantiarum, causat clair que l'ignorance de ces pareilles circonstances
involuntarium, non autem circonstances singulières singulières cause
ignorantia eius quod confert. cause l’involontaire, mais l'involontaire, mais non
non l’ignorance de ce qu'il est l'ignorance de ce qui
bon de faire. convient.

[73118] Sententia Ethic., lib. 414.- Il manifeste une de ses #414. — Ensuite (1111a2), il
3 l. 3 n. 9 Deinde cum dicit: affirmations, à savoir quelles manifeste ce qu'il avait dit: à
forsitan igitur non malum sont ces circonstances dont savoir, quelles sont ces
etc., manifestat quod dixerat: l’ignorance cause circonstances dont
scilicet quae sunt istae l'involontaire. Ce qu’il fait en l'ignorance cause
circumstantiae, quarum trois points. Il propose, en l'involontaire. À ce [propos],
ignorantia causat premier, quelles sont ces il fait trois [considérations].
involuntarium. Et circa hoc circonstances; en second, il En premier, il propose
tria facit. Primo proponit manifeste de quelles quelles sont ces
quae sint istae manières elles sont ignorées; circonstances. En second, de
circumstantiae; secundo en troisième, comment leur quelle manière on les ignore
qualiter ignorentur, ibi, ignorance cause (1111a6). En troisième, de
omnia quidem igitur, et l'involontaire. En ce qui quelle manière leur ignorance
cetera. Tertio, qualiter earum concerne le premier point, il cause de l'involontaire
ignorantia involuntarium faut considérer que ces (1111a15). Sur le premier
causet, ibi: circa omnia circonstances ne sont rien [point], on doit considérer
utique haec et cetera. Circa d’autre que certaines que les circonstances ne sont
primum considerandum est, conditions singulières de rien d'autre que certaines
quod circumstantiae nihil l’acte humain, lesquelles conditions singulières de
aliud sunt, quam quaedam conditions peuvent se prendre l'acte humain: lesquelles
singulares conditiones soit du côté des causes de peuvent, bien sûr, se prendre
humani actus: quae quidem l'acte soit du côté de l’acte soit du côté des causes de
possunt accipi, vel ex parte lui-même. Or, les causes de l'acte, soit du côté de l'acte
causarum actus, vel ex parte l'acte sont efficiente ou lui-même. La cause de l'acte,
ipsius actus. Causa autem finale. La cause efficiente, quant à elle, c'est l'agent ou la
actus est efficiens, vel finis. elle, est ou l'agent principal fin. L'agent, lui, est soit
Efficiens autem est vel agens ou l'instrument. Du côté de l'agent principal, soit l'[agent]
principale vel instrumentale; l’acte, on peut considérer instrumental. Par ailleurs, du
ex parte autem actus, tria trois choses, à savoir le genre côté de l'acte, trois
accipi possunt: scilicet ipsum même de l'acte, la matière ou [circonstances] peuvent se
genus actus, materia sive l’objet lui-même et le mode prendre: à savoir, le genre
obiectum ipsius et modum d'agir. D'après cette division, même de l'acte, sa matière ou
agendi; et secundum hoc le Philosophe pose six son objet, et la façon d'agir.
philosophus ponit hic sex circonstances. Et il dit qu’il D'après cela, le Philosophe
circumstantias et dicit, quod n’est pas mauvais, qu'il peut pose ici six circonstances. Il
non est malum, immo être même excellent de dit qu'il n'est pas mauvais,
oportunum, determinare quae déterminer le nombre et les mais plutôt très bien, de
et quot sint ista singularia, sortes de ces circonstances, déterminer quelles et
quorum ignorantia, dont l'ignorance cause combien sont ces
involuntarium facit. Et utitur l'involontaire. Et il se sert [conditions] singulières dont
adverbio dubitandi, sicut et d'un adverbe de doute, l'ignorance produit
in multis aliis locis in hoc comme d'ailleurs en plusieurs l'involontaire. Il use d'un
libro propter incertitudinem autres endroits dans le livre adverbe de doute, comme en
moralis materiae. de l'Ethique, à cause de plusieurs autres lieux, dans
l'incertitude qui touche à la ce livre, à cause de
matière morale. l'incertitude de la matière
morale.

[73119] Sententia Ethic., lib. 415.- Et donc, il énumère #415. — Énumérant donc ces
3 l. 3 n. 10 Enumerans ergo chacune des circonstances. Il [conditions] singulières, il dit
haec singularia, dicit, quis, donne la première: qui agit: qui, ce qui renvoie à la
quod pertinet ad personam ce qui appartient à la personne de l'agent principal.
principalis agentis. Et quid personne de l'agent principal. Et quoi, c'est-à-dire [que]
scilicet agat, quod pertinet ad Puis: ce qu'il fait; ce qui fait-il, ce qui renvoie au
genus actus. Et circa quid, appartient au genre de l’acte. genre de l'acte. Et sur quoi,
quod pertinet ad materiam Puis: sur quoi porte l’action; ce qui renvoie à la matière ou
vel obiectum. Apponit autem ce qui appartient à la matière à l'objet. Il ajoute alors aussi
et circa hoc, id quod pertinet ou à l'objet. Aristote ajoute en quoi, ce qui renvoie à la
ad mensuram actus aut aussi: relativement à ceci; ce mesure de l'acte, comme de
agentis, id est locum vel qui appartient à la mesure de l'agent, c'est-à-dire, le lieu ou
tempus, cum dicit, vel in quo l’acte, en tant qu'efficient, le temps, comme il dit, ou en
operatur. Quia omnes res c'est-à-dire le lieu ou le quoi on opère. Car toutes les
exteriores videntur similem temps; ou bien il fait entrer choses extérieures paraissent
habitudinem habere ad actum ces circonstances lorsqu'il dit: avoir une relation à l'acte
humanum. Tullius autem hoc "dans lequel il opère". C’est humain. Toutefois, Tullius
quod dicitur circa quid, que toutes les choses comprend ce qu'on appelle
comprehendit sub hoc quod extérieures semblent avoir sur quoi sous ce qu'il appelle
dicitur quid. Quod autem des relations à l'acte humain. quoi. Et ce qu'on appelle, par
dicitur in quo, dividit in duas Tullius fait entrer sous le ailleurs, en quoi, il le divise
circumstantias, scilicet in même chef: la matière de en deux circonstances, à
quando et ubi. l’opération et le genre de savoir quand et où.
l'acte, le ce qu’il fait et le ce
sur quoi il opère. Ce
qu'Aristote nomme: ce dans
quoi il opère, il le divise en
deux circonstances, à savoir
le "quando" et "l'ubi".

[73120] Sententia Ethic., lib. 416.- Par rapport à l’agent #416. — Par ailleurs, en ce
3 l. 3 n. 11 Quantum autem instrumental, il ajoute ceci: qui concerne l'agent
ad agens instrumentale Quelquefois une autre instrumental, il sous-divise.
subdit. Quandoque autem et circonstance arrive: avec Quelquefois aussi, c'est par
quo, puta instrumento. Non quoi, par exemple avec quel quoi, comme par [quel]
enim omnis actio fit per instrument. En effet, ce n'est instrument. Mais ce n'est pas
instrumentum, puta pas toute action qui se fait toute action qui se fait à
intelligere et velle. Loco avec un instrument, comme l'aide d'un instrument, par
autem huius ponitur a intelliger et vouloir par exemple, comprendre et
quibusdam, quibus auxiliis. exemple. A la place de vouloir. Aussi, au lieu de
Nam ille cui praebetur l'instrument, certains posent cela, certains posent-ils à
auxilium, utitur auxiliis sicut la circonstance: à l'aide de l'aide de quoi. En effet, celui
instrumento. Quantum autem qui, par quelle assistance ou à qui est apportée de l'aide se
ad finem dicit: et cuius secours. En effet, celui à qui sert d'aides comme
gratia, puta cum medicus on apporte secours se sert de d'instruments. Concernant la
vulnerat causa salutis. l'aide des autres comme d'un fin, 81 il dit et en vue de
Quantum autem ad modum instrument. En ce qui quoi, par exemple, quand le
agendi, dicit et qualiter, puta concerne la fin, il dit: ce en médecin blesse en vue de la
quiete, id est leviter, vel vue de quoi, pour quel santé. Quant au mode d'agir,
vehementer, id est fortiter. résultat, par exemple lorsque il dit «et de quelle manière»,
le médecin blesse quelqu’un c'est-à-dire, tranquillement,
pour le guérir. Quant au ce qui veut dire légèrement,
mode d'action, il dit: et ou violemment, ce qui veut
comment, par exemple dire fortement.
doucement ou violemment.

[73121] Sententia Ethic., lib. 417.- Il montre comment les #417. — Ensuite (1111a6), il
3 l. 3 n. 12 Deinde cum dicit: circonstances susdites sont montre de quelle manière on
omnia quidem igitur etc., ignorées. Il dit que personne ignore les circonstances
ostendit qualiter praedictae n'ignore toutes ces conditions énumérées. Il dit que
circumstantiae ignorentur. Et à moins d'être fou. Il est personne n'ignore toutes les
dicit, quod nullus est, qui manifeste que, parmi ces circonstances énumérées, à
omnes praedictas circonstances, on ne peut moins d'être tout à fait
circumstantias ignoret, nisi ignorer: qui agit, car alors on insensé. Entre autres
sit totaliter insanus. Et inter s'ignorerait soi-même, ce qui circonstances, il est
ceteras circumstantias, est impossible. "Mais on peut manifeste qu'on ne peut
manifestum est, quod non ignorer ce que l'on fait: voyez ignorer qui agit: car alors on
potest ignorare quis sit ceux qui disent ce qu'ils s'ignorerait soi-même, ce qui
operans, quia sic ignoraret se auraient dû taire": cela leur a est impossible. On peut
ipsum, quod est impossibile. échappé, disent-ils en cependant ignorer ce qu'on
Potest autem ignorare id s'excusant, ou, "ils ne fait: comme ceux qui, disant
quod quis operatur, sicut illi savaient pas que c'était un des choses qu'ils ne devraient
qui dicunt aliqua quae non secret", comme Eschyle le pas dire, disent pour
erant dicenda, dicunt prétendit des mystères14. s'excuser que cela leur était
excusando seipsos quod Celui qui dit de telles choses sorti de la mémoire, ou qu'ils
excidit a memoria eorum, vel ne sait pas ce qu'il fait, parce n'avaient jamais su que
quod nunquam sciverunt qu'il ignore qu'il révèle des c'étaient des [choses]
quod talia erant ineffabilia, secrets. ineffables, c'est-à-dire, à ne
idest quod talia non erant pas dire, comme les mystères
dicenda, sicut revelata sunt se trouvent révélés, c'est-à-
mystica, id est secreta, dire, les secrets d'Eschyle,
Hayscili, id est cuiusdam par un poète. Or celui qui dit
poetae; ille ergo qui talia de pareilles choses ignore ce

14 Traduction du texte d'Aristote : Eschyle fut accusé devant l'Aréopage d'avoir révélé les secrets des Mystères:
il se défendait en disant qu'il n'était pas initié et que par conséquent il avait dit ce qui lui était venu à la bouche
sans savoir que c'était un secret: il fut acquitté." Cf. Ethique à Nicomaque, Gauthier et Jolif.
loquitur ignorat quid facit, qu'il fait, car il ne sait pas
quia nescit hoc esse que c'est la révélation de
revelationem secretorum. secrets.
[73122] Sententia Ethic., lib. 418.- Il pose un autre #418. — Il ajoute un autre
3 l. 3 n. 13 Et ponit aliud exemple tiré des actions, des exemple sur ce qu'on fait:
exemplum quantum ad facta: faits: l'archer qui veut comme un archer qui veut
sicut sagittator qui vult montrer à son élève comment montrer à son disciple
monstrare discipulo suo tirer de l'arc et qui fait partir comment il faut tirer et
qualiter sit sagittandum, et la flèche. Ce dernier ne sait qu'une chose, c'est-à-dire, un
mittit aliquid, scilicet telum; pas ce qu'il fait parce qu'il ne trait, soit envoyé. Celui-là, en
talis etiam nescit quid facit, savait pas que la flèche effet, ne sait pas ce qu'il fait,
quia nescit se dimittere partirait. Il pose ensuite un car il ne sait pas qu'il envoie
telum. Deinde ponit exemple portant sur un trait. Ensuite, il ajoute un
exemplum de ignorantia eius l'ignorance de la matière: si exemple pour l'ignorance de
quod est circa quid: sicut si quelqu'un pense que son fils la circonstance sur quoi:
aliquis filium suum credat est un ennemi qui attaque la comme quelqu'un qui
esse hostem qui impugnet maison et le tire. Ainsi prendrait son fils pour un
domum eius et interficiat Mérope a tué son propre fils. ennemi qui attaquerait sa
eum. Sicut quaedam mulier Et ainsi il est évident que maison et le tuerait. C'est
dicta Meropes interfecit dans un tel fait l'homme sait ainsi qu'une certaine Meropes
filium suum; et sic patet ce qu'il fait, parce qu'il sait a tué son fils. Il en devient
quod in tali facto scit homo qu'il tue; mais il ne sait pas évident que, dans un tel acte,
quid facit, quia scit se sur quoi porte son action, un homme sait ce qu'il fait,
interficere, sed nescit circa parce qu'il ne sait pas qu'il parce qu'il sait qu'il tue; mais
quid, quia nescit se tue son fils. il ne sait pas sur quoi, parce
interficere filium. qu'il ne sait pas qu'il tue son
fils.
[73123] Sententia Ethic., lib. 419.- Il pose ensuite un #419. — Ensuite, il ajoute un
3 l. 3 n. 14 Postea ponit exemple qui manifeste exemple sur l'ignorance de
exemplum de ignorantia l'ignorance de l'instrument. l'instrument; comme
instrumenti; sicut si aliquis in Par exemple, si quelqu'un quelqu'un, à la compétition
hastiludio utatur hasta dans les jeux de lance se sert de javelot, qui se servirait
lanceata, quam putat esse d'une hampe munie d'une d'un javelot avec fer qu'il
rotundatam, scilicet per lance, qu'il croit pour tout penserait arrondi, c'est-à-dire,
amotionem ferri; vel si quis arrondie, c'est-à-dire démunie par extraction du fer; ou
aestimet lapidem quo utitur de sa pointe de fer; ou quelqu'un qui penserait que
esse pumicem. encore, si quelqu'un croit que la pierre dont il se sert serait
la pierre dont il se sert est une de pierre ponce.
pierre ponce.

[73124] Sententia Ethic., lib. 420.- Ensuite, il pose #420. — Par la suite encore,
3 l. 3 n. 15 Ulterius autem l'exemple de l'ignorance de la il donne un exemple sur
ponit exemplum de fin. Si un médecin ou un l'ignorance de la fin. Et il dit
ignorantia finis. Et dicit quod masseur ou un maître de qu'un médecin ou un
si aliquis medicus vel gymnase en frappant un assistant qui, en frappant un
minutor percutiens hominem homme pour lui donner la homme pour son salut
propter salutem corporalem, santé, le tue. Voilà un cas de corporel, ou un maître pour
vel magister propter salutem l'ignorance de la fin, non pas son salut, le tuerait, serait
spiritualem, occidat, iste de la lin de l'opérant, mais de dans l'ignorance de la fin;
habet ignorantiam finis; non la fin de l'œuvre. En effet, il certes, non pas de celle qu'il
quidem eius quem ignorait que son œuvre pût visait, mais de celle qui
intendebat, sed eius qui ex conduire à cette fin. s'ensuit de son acte. Il
opere consequitur. Ignorabat ignorait, en effet, que son
enim quod opus eius ad œuvre parviendrait à une
talem finem perveniret. telle fin.
[73125] Sententia Ethic., lib. 421.- En dernier lieu, il pose #421. — Enfin, il donne un
3 l. 3 n. 16 Ultimo autem l'exemple de l’ignorance du exemple de l'ignorance du
ponit exemplum de mode d'action. Par exemple, mode d'agir; par exemple,
ignorantia modi actionis; si quelqu'un veut prendre la lorsqu'on pense bouger sa
puta cum aliquis aestimat se main de son adversaire, main légèrement pour
leviter ducere manum ad comme on le fait dans la lutte montrer comment on doit
ostendendum alicui qualiter du bout des doigts, et lui frapper, comme le font les
sit percutiendum, sicut donne un coup violent. Ce combattants, et qu'on frappe
faciunt pugiles, et fortiter lutteur, en effet, ignorait la fortement. En effet, c'est
percutiat; talis enim force de son coup. alors dans l'ignorance qu'on
ignoranter fortiter percutit. frappe fortement.

[73126] Sententia Ethic., lib. 422.- Il montre comment #422. — Ensuite (1111a15),
3 l. 3 n. 17 Deinde cum dicit: l'ignorance des circonstances il montre comment
circa omnia utique haec etc., ci-haut mentionnées cause l'ignorance des
ostendit quomodo l'involontaire. Et il dit tout [circonstances] énumérées
praedictorum ignorantia d'abord que, puisque cause l'involontaire. Il dit
involuntarium causat. Et l'ignorance peut porter sur d'abord que, comme
primo dicit quod, cum l’une des cinq conditions l'ignorance pourrait porter sur
ignorantia possit esse circa énumérées, celui-là semble n'importe laquelle des cinq
quodlibet praedictorum agir contre sa volonté ou [circonstances] énumérées
quinque quae concurrunt ad involontairement qui en qui concourent à l'opération,
operationem, ille videtur ignore une. Mais celui-là semble ne pas
nolens sive involuntarius l'involontaire ne découle pas vouloir ou opérer
operari qui ignorat aliquod également de toutes les involontairement, qui ignore
praedictorum. Non autem conditions: il vient surtout de l'une des [circonstances]
aequaliter quantum ad l'ignorance des principales énumérées. Non pas
omnia; sed praecipue si sit circonstances. également, toutefois, quant à
ignorantia in principalissimis toutes [les circonstances];
circumstantiis. mais principalement si
l'ignorance porte sur les
circonstances
principalissimes.
[73127] Sententia Ethic., lib. 423.- Il manifeste quelles #423. — En second
3 l. 3 n. 18 Secundo ibi: sont les principales (1111a18), il manifeste
principalissima autem etc., circonstances. Et il dit que les quelles sont les circonstances
manifestat quae sunt principales circonstances principalissimes. Il dit que
principalissimae semblent être celles dans les circonstances
circumstantiae. Et dicit quod lesquelles se trouve principalissimes paraissent
principalissimae l'opération, c'est-à-dire l'objet être celles dans lesquelles
circumstantiae esse videntur ou la matière de l'acte. Et réside l'opération, c'est-à-
in quibus est operatio, idest celle qui est "ce en vue de dire, l'objet, ou la matière de
obiectum sive materia actus. quoi", c'est-à-dire la fin. l'acte. Et ce en vue de quoi,
Et cuius gratia, idest finis. Comme la matière est l'objet c'est-à-dire, la fin. Comme,
Quia actus specificantur de l'acte extérieur, ainsi la fin par ailleurs, la matière est
secundum obiecta. Sicut est l'objet de l'acte intérieur l'objet de l'acte extérieur,
autem materia est obiectum de la volonté. ainsi la fin est l'objet de l'acte
exterioris actus, ita finis est intérieur de la volonté.
obiectum interioris actus
voluntatis.
[73128] Sententia Ethic., lib. 424.- Il dit que l'ignorance de #424. — En troisième
3 l. 3 n. 19 Tertio ibi: ces circonstances ne suffit (1111a19), il dit que leur
secundum talem utique pas à l'involontaire. Il dit que ignorance ne suffit pas pour
ignorantiam etc., ostendit puisque l'involontaire se [produire] l'involontaire. Il
quod ignorantia horum non prend d'après l'ignorance des dit que, lorsqu'on dit que
sufficit ad involuntarium. Et circonstances, il est encore l'involontaire est selon
dicit quod cum requis pour qu'une action soit l'ignorance dont on a parlé
involuntarium dicatur involontaire que l'opération auparavant, l'involontaire
secundum praedictorum soit accompagnée de peine et requiert en plus que
ignorantiam, adhuc requiritur de regret, comme on l'a dit l'opération soit avec tristesse
ad involuntarium quod plus haut. et regret, comme on l'a dit
operatio sit cum tristitia et plus haut.
poenitudine, ut supra dictum
est.

Lectio 4 Leçon 4 : [Définition du Leçon 4


volontaire]
IL MONTRE CE QU’EST
LE SPONTANE OU
VOLONTAIRE, ON LE
DEFINIT COMME ETANT
CE DONT LE PRINCIPE
EST L’OPERANT LUI-
MEME AVEC
CONNAISSANCE DES
CIRCONSTANCES.

[73129] Sententia Ethic., lib. 425.- Après avoir traité de #425. — Après avoir traité
3 l. 4 n. 1 Existente autem l'involontaire, le Philosophe l'involontaire, le Philosophe
involuntario et cetera. traite ici du volontaire. Et, traite ici le volontaire. En
Postquam philosophus tout d'abord, il montre ce premier, il montre ce qu'est le
determinavit de involuntario, qu'est le volontaire. En volontaire (1111a22). En
hic determinat de voluntario. second, il exclut une erreur second, il exclut une erreur à
Et primo ostendit quid sit qui porte sur le volontaire. ce propos (1111a24). 82 Sur
voluntarium. Secundo Par rapport à la définition, il le premier [point], on doit
excludit circa hoc quemdam faut considérer que, bien que considérer que, quoique
errorem, ibi, forsitan enim l'involontaire semble se dire l'involontaire semble se dire
non bene dicitur et cetera. par suppression du par suppression du
Circa primum volontaire, le volontaire se dit volontaire, cependant, si nous
considerandum est quod, en écartant ce qui cause regardons aux causes, une
quamvis involuntarium l'involontaire, comme la chose se dit volontaire par
videatur dici secundum violence et l'ignorance. Et suppression de ce qui cause
remotionem voluntarii, parce qu'une chose est l'involontaire, comme la
tamen, si ad causas connue par sa cause, il donne violence et l'ignorance.
respiciamus, voluntarium la définition du volontaire en Comme tout se connaît par sa
dicitur aliquid per supprimant les causes de cause, on donne la définition
remotionem eorum quae l'involontaire. Et il dit que du volontaire en enlevant les
causant involuntarium, puisqu'un fait causes de l'involontaire.
scilicet violentiae et involontairement les actes Aussi dit-il que, alors que
ignorantiae; et quia qu'on fait par contrainte et l'involontaire se produit à
unumquodque cognoscitur par ignorance, comme on l'a cause d'une force imposée et
per suam causam, ideo dit plus haut, le volontaire à cause de l'ignorance,
definitionem voluntarii tradit semble être ce dont le comme on l'a dit plus haut, le
removendo causas principe est à l'intérieur de volontaire est manifestement
involuntarii. Et dicit quod, l'opérant lui-même. Et ainsi ce dont le principe est dans
cum involuntarium sit quod se trouve exclue la violence, l'agent même. Ainsi la
fit propter vim illatam et de telle manière cependant violence se trouve exclue;
propter ignorantiam, ut supra que l'opérant lui-même mais de manière que l'agent
dictum est, voluntarium connaisse les circonstances lui-même connaisse les
videtur esse cuius principium singulières qui concourent à circonstances singulières qui
est in ipso operante. Et sic l'opération. Et par là se concourent à l'opération. Par
excluditur violentia; ita trouve exclue l'igorance qui là, l'ignorance qui cause
tamen quod ipse operans cause l'involontaire. l'involontaire est exclue.
sciat singulares
circumstantias quae
concurrunt ad operationem.
Et per hoc excluditur
ignorantia quae causat
involuntarium.
[73130] Sententia Ethic., lib. 426.- Il exclut une certaine #426. — Ensuite (1111a24),
3 l. 4 n. 2 Deinde cum dicit erreur. Et tout d'abord il la il exclut une erreur. En
forsitan enim etc., excludit pose. En effet, certains premier, il la présente. On a
quemdam errorem. Et primo croyaient que tout ce dont le pensé, en effet, que tout n'est
ponit ipsum. Quidam enim principe est interne avec pas volontaire dont le
putabant quod non omne connaissance des principe est intérieur avec
illud cuius principium est circonstances n'était pas science des circonstances.
intra, etiam cum scientia nécessairement volontaire. Il Car il peut arriver que ce
circumstantiarum, est peut en effet arriver que ce principe qui se trouve à
voluntarium; potest enim principe interne ne soit pas l'intérieur ne soit pas l'appétit
contingere quod illud l'appétit rationnel, qu'on rationnel, qu'on appelle la
principium quod est intra non appelle volonté et dont volonté, d'où volontaire est
sit appetitus rationalis qui provient le nom de dérivé, mais une passion de
dicitur voluntas a qua volontaire, mais quelque l'appétit sensible, par
denominatur voluntarium, passion de l'appétit sensitif, exemple, la colère ou la
sed aliqua passio appetitus par exemple, la colère ou la concupiscence ou une autre
sensitivi, puta ira vel concupiscence ou quelque de la sorte; mais le
concupiscentia vel aliquid mouvement de ce genre: ce Philosophe dit que cela n'est
aliud huiusmodi; quod que le Philosophe n'admet pas bien dit. On doit noter
philosophus dicit non esse pas. Et il faut noter que, parce que, parce que les passions
bene dictum. Et est que les passions de l'appétit de l'appétit sensible sont
notandum quod, quia sensitif sont excitées par les excitées par des choses
passiones appetitus sensitivi choses extérieures connues extérieures appréhendées par
excitantur a rebus par le sens, cette erreur le sens, cette erreur paraît
exterioribus apprehensis per semble avoir la même source relever de la même raison
sensum, hic error eiusdem que celle qu'il a réfutée plus que celle qu'il a réduite plus
rationis esse videtur cum eo haut selon laquelle on disait haut, selon laquelle on disait
quem supra removit, que les choses extérieures que les choses extérieures
secundum quem dicebatur apportaient contrainte. Mais entraînent violence. Mais il
quod res exteriores inferunt cette dernière position devait fallait le dire alors, où il
violentiam. Sed illud fuit ibi être combattue à l'endroit où s'agissait du violent, dont le
dicendum ubi agebatur de l'on parlait de la contrainte, principe est extérieur. Il faut
violento cuius principium est dont le principe est à maintenant encore en traiter
extra. Hoc autem est hic l'extérieur. Tandis que la ici qu'il s'agit du volontaire,
agendum ubi agitur de première erreur doit être dont le principe est intérieur;
voluntario cuius principium traitée ici où l'on parle du car les passions sont à
est intra; nam passiones intra volontaire, dont le principe l'intérieur de nous.
nos sunt. est au-dedans de nous: les
passions, en, effet, sont à
l'intérieur de nous-mêmes.

[73131] Sententia Ethic., lib. 427.- Il rejette l'opinion #427. — En second


3 l. 4 n. 3 Secundo ibi: précédente par cinq raisons, (1111a25), il infirme
primum quidem enim etc., dont voici la première. Tout l'opinion mentionnée par cinq
improbat praedictam ce que font les animaux et les raisons. La première en va
opinionem quinque jeunes enfants, ils le font comme suit. Tout ce que font
rationibus. Quarum prima sous l'impulsion de la passion les animaux brutes et les
talis est. Quaecumque de l'appétit sensitif: non en enfants procède de la passion
operantur bruta animalia et conformité avec l'appétit de l'appétit sensible et non de
etiam pueri, operantur intellectuel, parce qu'ils n'ont l'appétit intellectuel, car
secundum passionem pas l'usage de la raison. Si l'usage de la raison leur
appetitus sensitivi: non donc ce qui est fait par colère manque. Si donc ce qui se
autem secundum appetitum ou par concupiscence ou par fait par colère et
intellectivum, quia carent usu les autres passions de concupiscence et autres
rationis. Si ergo quae per l’appétit sensitif était passions de l'appétit sensible
iram et concupiscentiam et involontaire, il s'ensuivrait était involontaire, il
alias passiones appetitus que ni les brutes ni les s'ensuivrait que ni les
sensitivi fiunt, essent enfants n'agiraient animaux brutes ni les enfants
involuntaria, sequeretur quod volontairement. On dit n'agiraient volontairement.
neque bruta animalia neque cependant qu'ils agissent On dit, en effet, qu'on agit
pueri voluntarie operarentur. volontairement, non pas volontairement non pas par le
Dicuntur autem voluntarie parce qu'ils agissent par leur fait qu'on procède de la
operari, non quia operentur volonté, mais parce qu'ils volonté, mais parce qu'on
ex voluntate, sed quia agissent spontanément de agit spontanément, de son
proprio motu sponte agunt, leur propre mouvement, de propre mouvement, de
ita quod a nullo exteriori telle sorte qu'ils ne sont mus manière qu'on ne soit mû par
moventur. Hoc enim dicimus par aucun principe extérieur. rien d'extérieur. En effet,
esse voluntarium quod quis En effet, c'est ce que nous nous disons volontaire ce que
sponte et proprio motu appelons volontaire que l'on fait spontanément et de
operatur. Ea ergo quae quelqu'un agisse son propre mouvement.
propter iram vel spontanément et de son Donc, ce qui se fait par
concupiscentiam fiunt, sunt propre mouvement. Donc, ce colère ou concupiscence est
voluntaria. qui se fait par colère ou par volontaire.
concupiscence est volontaire.
[73132] Sententia Ethic., lib. 428.- Il pose la seconde #428. — Il amène sa
3 l. 4 n. 4 Secundam raison qui est telle. Si ce qui deuxième raison (1111a27),
rationem ponit ibi deinde se fait par colère ou par qui va comme suit. Si ce qui
utrum nihil et cetera. Quae concupiscence n'est pas se fait par colère ou
talis est. Si ea quae fiunt volontaire: ou bien cela est concupiscence n'est pas
propter iram vel toujours vrai, ou bien cela est volontaire, ou bien cela est
concupiscentiam non sunt vrai dans les actions vicieuses universellement vrai ou c'est
voluntaria: aut hoc est et non dans les actions vrai dans le mal et non dans
universaliter verum aut hoc bonnes, de telle sorte que les le bien, de façon que ce qu'on
est verum in malis, non bonnes actions que quelqu'un fait de bon par passion on le
autem in bonis, ut scilicet fait par passion il les fait fasse volontairement, et [ce
bona, quae quis facit ex volontairement, alors que les qu'on fait] de mal cependant
passione voluntarie faciat, actions mauvaises il ne les [on le fasse] non
mala autem non voluntarie. fait pas volontairement. Ce volontairement. Ce qu'on
Quod forte ideo dicebant qu’on affirmait sans doute disait peut-être parce que les
quia bona concordant rationi, parce que les actions biens s'accordent avec la
cui mala contrariantur. vertueuses sont conformes à raison, que les maux
Voluntas autem in ratione est. la raison, contredite par les contrarient. Et que la volonté
Sed hoc secundum videtur actions vicieuses. Cependant se trouve dans la raison. Mais
esse ridiculosum: cum sit una la volonté est dans la raison. cette seconde [possibilité] est
causa omnium quae homo Mais la seconde partie de manifestement ridicule: car il
facit, sive sint bona sive l'affirmation semble ridicule, y a une seule cause de tout ce
mala: scilicet voluntas. Non puisqu'il y a une seule cause que l'on fait, que ce soit bon
enim quantumcumque ira vel de tout ce que l'homme fait, ou mauvais, et c'est la
concupiscentia increscat, en bien ou en mal: et cette volonté. En effet, quel que
homo prorumpit ad agendum cause est la volonté. Ce n’est soit le point auquel la colère
nisi adveniat consensus pas chaque fois que la colère ou la concupiscence
rationabilis appetitus. ou la concupiscence augmente, on ne passe à
Similiter etiam inconveniens grandissent que l'homme l'action que si advient un
videtur primum, scilicet quod passe brusquement à l'action, accord de l'appétit rationnel.
aliquis dicat non voluntaria à moins que n'intervienne le De façon semblable encore,
bona, quae oportet appetere consentement de l'appétit la première [possibilité] est
etiam secundum passionem. rationnel. Pareillement, la manifestement inconvenante,
Nam ad ea quae oportet première partie de à savoir, qu'on dise non
appetere ratio per voluntatem l'affirmation semble volontaires les biens
inducit. Oportet autem in inconvenable, à savoir que auxquels il faut tendre aussi
quibusdam irasci, puta ad quelqu'un dise que les biens par la passion. Car c'est par la
coercendum peccata. Et qu'il faut désirer et qu'il faut volonté que la raison induit à
similiter oportet concupiscere désirer en accord avec la ce à quoi il faut tendre. Et il
quaedam, puta sanitatem vel passion ne sont volontaires. faut s'irriter pour certaines
disciplinam. Relinquitur ergo Car la raison incline par la [choses], par exemple, pour
falsum esse, quod ea quae volonté vers les biens qu'il corriger les fautes. De façon
propter passionem fiunt, non faut désirer. Il faut en certains semblable, il faut désirer
sint voluntaria. cas se mettre en colère, par certaines [choses], par
exemple, pour réprimer les exemple, la santé ou la
péchés. Et, pareillement, il discipline. Il reste donc qu'il
faut désirer certains biens, soit faux que ce qui se fait
comme la santé ou la par passion ne soit pas
discipline. Il reste donc qu'il volontaire.
est faux que ce qui se fait par
passion n'est pas volontaire.

[73133] Sententia Ethic., lib. 429.- Il pose la troisième #429. — Il présente sa


3 l. 4 n. 5 Tertiam rationem raison que voici. Tout ce qui troisième raison (1111a32),
ponit ibi videntur autem est contraint s'accompagne de qui va comme suit. Ce qui
involuntaria et cetera. Quae tristesse. Mais ce qui se fait fait violence s'accompagne
talis est. Involuntaria sunt selon la concupiscence de tristesse. Au contraire, ce
cum tristitia. Sed illa quae s'accompagne de délectation. qui procède de la
fiunt secundum Donc, ce n'est pas concupiscence se fait avec
concupiscentiam, fiunt cum involontaire. plaisir. Ce n'est donc pas
delectatione. Non ergo sunt involontaire.
involuntaria.
[73134] Sententia Ethic., lib. 430.- Voici la quatrième #430. — Il présente sa
3 l. 4 n. 6 Quartam rationem raison. Comme on l'a dit plus quatrième raison (1111a33),
ponit ibi adhuc autem quid haut, les péchés volontaires qui va comme suit. Comme
differunt et cetera. Quae talis sont à blâmer et à fuir. Ce on l'a dit plus haut, les fautes
est. Sicut supra habitum est, qu'on ne peut dire des actes volontaires sont à blâmer et à
peccata quae sunt voluntaria involontaires: parce que éviter. Ce qu'on ne peut pas
sunt vituperabilia et l'homme ne peut ni les fuir ni dire de ce qui est
fugienda. Quod non potest être blâmé à cause d'eux. involontaire; car on ne peut
dici de involuntariis; quia Mais comme les péchés qui l'éviter et on n'est pas blâmé
neque potest ea homo fugere sont faits conformément à la pour lui. Inversement,
neque propter ea vituperatur. pensée, c'est-à-dire par comme les fautes qui se font
Sed sicut peccata quae fiunt délibération, sont à fuir et à par préméditation, c'est-à-
secundum cogitationem, idest condamner, de la même dire, par délibération, sont à
per deliberationem, sunt manière aussi les péchés qui éviter et blâmables, de même
fugienda et vituperabilia, ita se font par colère ou par aussi les fautes qui se font
etiam peccata quae fiunt quelque autre passion. En par colère, ou par une autre
propter iram, vel aliam effet, l'homme par sa volonté passion. Car on peut avec la
passionem. Potest enim peut résister à la passion. Et volonté résister à la passion.
homo per voluntatem donc ces péchés ne diffèrent Aussi, si on fait quelque
passioni resistere. Unde si pas de ceux qui proviennent chose de honteux par
propter passionem aliquid de la délibération, sous le passion, on en est blâmé. Il
turpe operetur, vituperatur. rapport où ils sont n'y a pas en cela de
Non ergo differunt ea quae volontaires. différence avec ce qui se fait
fiunt ex passione ab his quae par délibération, quant à ce
fiunt ex deliberatione qui est d'être volontaire. 83
quantum ad hoc quod sint
voluntaria.
[73135] Sententia Ethic., lib. 431.- Il donne la cinquième #431. — Il présente sa
3 l. 4 n. 7 Quintam rationem raison qui est telle. Les cinquième raison (1111b1),
ponit ibi videntur autem et passions irrationnelles, c'est- qui va comme suit. Les
cetera. Quae talis est. à-dire de l'appétit sensitif, passions irrationnelles, c'est-
Passiones irrationabiles, id semblent être humaines, à à-dire, de l'appétit sensible,
est appetitus sensitivi, savoir en tant que l'appétit sont manifestement
videntur esse humanae, sensitif peut obéir à la raison, humaines, en ce que l'appétit
inquantum scilicet appetitus comme on l'a dit auparavant. sensible peut obéir à la
sensitivus potest obedire Donc, les opérations aussi qui raison, comme il a été dit
rationi, ut supra dictum est. viennent de la colère et de la plus haut. Donc, les
Ergo et operationes quae sunt concupiscence et des autres opérations qui se font par
ab ira et concupiscentia et passions sont humaines. Mais colère et concupiscence et
aliis passionibus, sunt aucune opération involontaire autres passions sont aussi
humanae. Sed nulla operatio n’est humaine. En effet, humaines. Or aucune
involuntaria est humana. Non aucune de ces opérations opération involontaire n'est
enim attribuuntur homini faites involontairement humaine. En effet, on
quae operatur involuntarius, n'apporte à leur auteur n'attribue pas à l'homme ce
neque ad laudem, neque ad louange ou blâme. Il est donc qu'il fait d'involontaire, ni
vituperium. Inconveniens assez absurde de dire que ce pour la louange, ni pour le
ergo est dicere quod ea quae qui se fait par passion est blâme. Il ne convient donc
fiunt ex passione sint involontaire. pas de dire que ce qui se fait
involuntaria. par passion est involontaire.

Lectio 5 Leçon 5: [L’élection Leçon 5


volontaire]
C’EST L’ETUDE DE
L’ELECTION (DECISION)
DONT LE GENRE EST LE
VOLONTAIRE: ON
MONTRE QUE
L’ELECTION N’EST PAS
LA CONCUPISCENCE, NI
LA COLERE, NI
L’OPINION. ON MONTRE
AUSSI QUELLE EST LA
DIFFERENCE ENTRE
l’ELECTION ET LA
VOLONTE, PUISQUE
L'ELECTION ELLE-MEME
SEMBLE PROCHE DE LA
VOLONTE.

[73136] Sententia Ethic., lib. 432.- Après l’étude du #432. — Après avoir traité
3 l. 5 n. 1 Determinatis autem volontaire et de du volontaire et de
voluntario et cetera. l'involontaire, le Philosophe l'involontaire, le Philosophe
Postquam philosophus traite ici de l'élection. Et, en traite ici du choix. En
determinavit de voluntario et premier lieu, il détermine premier, il traite du choix lui-
involuntario, hic determinat l’élection elle-même. En même (1111b4). En second,
de electione. Et primo second, il traite du conseil qui de la délibération, qui
determinat de ipsa electione. est posé dans la définition de intervient dans la définition
Secundo de consilio quod in l'élection. Dans son premier du choix (1112a18). Sur le
definitione electionis ponitur, point, il fait deux choses. En premier [point], il fait deux
ibi, consiliantur autem utrum premier, il montre qu'il [considérations]. En premier,
de omnibus et cetera. Circa appartient à la doctrine il montre qu'il appartient au
primum duo facit. Primo présente de considérer présent enseignement de
ostendit quod ad praesentem l'élection. En second, il considérer le choix. En
doctrinam pertinet recherche ce qu'est l’élection. second, il cherche ce qu'est le
considerare de electione. Il dit donc, en premier, choix (1111b7). Il dit donc,
Secundo inquirit quid sit qu’après avoir fait l’étude du en premier, qu'après avoir
electio, ibi: electio utique volontaire et de traité du volontaire et de
voluntarium et cetera. Dicit l’involontaire, il est logique l'involontaire, il est
ergo primo, quod postquam de traiter, en passant, de conséquent de traiter du
determinatum est de l'élection. Il dit "en passant" choix. Car il propose
voluntario et involuntario, parce qu’il propose brièvement ce qui est
consequens est quod brièvement les éléments nécessaire pour considérer le
pertranseunter de electione nécessaires à l’étude de choix. Que, par ailleurs, il
determinetur, quia videlicet l’élection. Qu'il appartienne à appartienne à cet
breviter proponit ea quae la présente doctrine d’étudier enseignement-ci de traiter du
sunt necessaria ad l’élection, il le prouve choix, ceci le prouve, que le
considerandum de electione. maintenant. C’est que choix est manifestement ce
Quod autem ad hanc l’élection semble tout à fait qu'il y a de plus propre à la
doctrinam pertineat de propre à la vertu, qui est vertu, à laquelle on
electione determinare, probat l’objet principal de notre s'intéresse principalement
per hoc quod electio maxime investigation actuelle. pour le moment.
videtur esse propria virtuti,
de qua ad praesens
principaliter intenditur.
[73137] Sententia Ethic., lib. 433.- La raison qu’il apporte #433. — Une raison de cette
3 l. 5 n. 2 Et huius ratio se manifeste du fait que, sorte est rendue manifeste de
manifestatur ex hoc quod l’élection interne et ce que, comme, de l'habitus
cum ex habitu virtutis l'opération externe procédant de vertu, procède à la fois le
procedat et interior electio et toutes deux de l’habitus de choix intérieur et l'action
exterior operatio, mores vertu, c'est l'élection plus que extérieure, les mœurs
virtuosi vel etiam vitiosi les opérations extérieures qui vertueuses ou vicieuses se
magis diiudicantur ex permet de juger les mœurs de jugent davantage par le choix
electione quam ex l'homme vertueux ou du que par les actes extérieurs.
operationibus exterioribus; vicieux. En effet, tout homme En effet, tout vertueux choisit
omnis enim virtuosus eligit vertueux choisit le bien; mais le bien; mais parfois, il ne le
bonum; sed quandoque non quelquefois, il ne l'accomplit fait pas, à cause d'un
operatur propter aliquod pas à cause de quelque empêchement extérieur. Le
exterius impedimentum. Et empêchement extérieur. Et, vicieux, lui, fait parfois
vitiosus quandoque operatur quelquefois, le vicieux fait œuvre de vertu, non pas
opus virtutis, non tamen ex œuvre de vertu, non pas cependant par choix
electione virtuosa, sed ex cependant par choix vertueux, mais par crainte, ou
timore, vel propter aliquem vertueux, mais par crainte, ou pour une fin qui ne convient
inconvenientem finem, puta en vue de quelque fin pas, par exemple, par vaine
propter inanem gloriam, vel inconvenable, par exemple, gloire, ou pour autre chose de
propter aliquid aliud par vaine gloire ou pour la sorte: d'où il appert qu'il
huiusmodi: unde patet quod quelque motif de ce genre. Il appartient à la présente
ad praesentem intentionem est donc évident qu'il intention de considérer le
pertinet considerare de appartient à notre propos choix.
electione. actuel de considérer
l'élection.

[73138] Sententia Ethic., lib. 434.- Il montre ce qu'est #434. — Ensuite (1111b7), il
3 l. 5 n. 3 Deinde cum dicit: l'élection. Et tout d'abord, il montre ce qu'est le choix. En
electio utique etc., ostendit recherche son genre; en premier, il en cherche le
quid sit electio. Et primo second, sa différence. Mais le genre. En second, les
inquirit genus eius. Secundo genre de l'élection est le différences (1111b10). En
differentias ipsius, ibi, volontaire, parce qu'il se troisième, il conclut sa
dicentes autem ipsam et prédique universellement de définition (1112a13). Or le
cetera. Tertio concludit l’élection et est en plus. C’est genre du choix, c'est le
definitionem eius, ibi: quid pourquoi il dit, en premier, volontaire, car il s'attribue
igitur vel quale quid et que toute élection, tout choix universellement au choix et a
cetera. Genus autem est un certain volontaire: plus d'extension. Aussi dit-il,
electionis est voluntarium, l'élection et le volontaire ne en premier, que tout choix est
quia praedicatur universaliter sont pas tout à fait identiques, quelque chose de volontaire;
de electione et est in plus. mais le volontaire comprend mais que, pourtant, le choix
Unde dicit primo quod omnis plus que l'élection. Ce qu'il et le volontaire ne sont pas
electio est quiddam prouve par deux raisons. tout à fait la même [chose],
voluntarium, non autem car le volontaire a plus
omnino sunt idem electio et d'extension. Ce qu'il prouve
voluntarium, sed voluntarium par une double raison.
est in plus. Quod probat
duplici ratione.
[73139] Sententia Ethic., lib. 435.- Voici la première qu'il #435. — Il en présente la
3 l. 5 n. 4 Quarum primam donne. Les enfants et les première, qui va comme suit.
ponit ibi, voluntario quidem autres animaux agissent de Les enfants et les autres
enim et cetera. Quae talis est. quelque façon volontairement animaux communiquent par
Pueri et alia animalia (participent du volontaire), à le volontaire même, en tant
communicant ipso savoir en tant que de leur qu'ils font des choses
voluntario, inquantum propre mouvement ils font spontanément, de leur propre
scilicet proprio motu aliquid spontanément quelque chose, mouvement, comme on l'a dit
sponte operantur, ut supra comme on l'a noté plus haut. plus haut. Mais ils ne
dictum est. Non autem Mais ils n'ont pas en partage communiquent pas par le
communicant electione, quia l'élection, parce qu'ils choix, car ils ne le font pas
non operantur ex n'opèrent pas par par délibération, laquelle est
deliberatione, quod requiritur délibération, pourtant requise requise au choix: donc, le
ad electionem: ergo à l'élection. Donc, le volontaire a plus d'extension
voluntarium est in plus quam volontaire comprend plus de que le choix.
electio. cas (est plus large) que
l'élection.

[73140] Sententia Ethic., lib. 436.- Voici la seconde raison #436. — Il présente sa
3 l. 5 n. 5 Secundam qu'il donne. Nous disons que seconde raison, qui va
rationem ponit ibi, et ce que nous faisons comme suit. Ce que nous
repentina et cetera. Quae talis subitement, sous le coup faisons tout d'un coup, nous
est. Ea quae repente facimus, d'une réaction instantanée, est le disons volontaire, car le
dicimus esse voluntaria, quia volontaire, parce que son principe en est en nous; mais
scilicet principium eorum in principe est en nous, mais on ne le dit pas par choix, car
nobis est; non autem dicuntur nous ne disons pas que nous cela ne se fait pas par
esse secundum electionem, le faisons par élection parce délibération. Donc, le
quia scilicet non fiunt ex qu'il n'y a pas de délibération. volontaire a plus d'extension
deliberatione. Ergo Donc, le volontaire est plus que le choix.
voluntarium est in plus quam large, plus commun que
electio. l'élection.

[73141] Sententia Ethic., lib. 437.- Il recherche les #437. — Ensuite (1111b10),
3 l. 5 n. 6 Deinde cum dicit: différences de l'élection, en il investigue les différences
dicentes autem ipsam etc., prouvant qu'elle diffère de du choix, en prouvant qu'il
investigat differentias tout ce qui lui ressemble, de diffère de ce à quoi il paraît
electionis, probando scilicet tout ce avec quoi elle semble d'abord ressembler. Sur cela,
eam differre ab his cum se réduire. Là-dessus, il fait il fait deux [considérations].
quibus videtur convenire. Et deux choses. Il propose ce En premier, il propose ce
circa hoc duo facit. Primo qu'il veut dire, puis il le qu'il veut. En second, il
proponit quod intendit. prouve, Il dit donc en prouve son propos
Secundo probat propositum, premier, que certains ont (1111b12). Il dit donc, en
ibi, non enim commune, et affirmé que l'élection était la premier, qu'on a dit que le
cetera. Dicit ergo primo, concupiscence, (la choix est un désir, parce que
quod quidam dixerunt convoitise), parce que toutes l'un et l'autre impliquent un
electionem esse deux comportaient un mouvement de l'appétit vers
concupiscentiam, quia mouvement d'appétit vers le le bien. D'autres ont posé que
scilicet utrumque importat bien. Certains ont cru que le choix est de la colère,
motum appetitus in bonum. l'élection était la colère, (Il peut-être à cause du fait que
Quidam autem posuerunt emportement) peut-être pour dans l'un et l'autre il y a
electionem esse iram, forte cette raison que les deux usage de la raison. En effet,
propter hoc quod in utroque impliquaient l'usage de la celui qui est irrité se sert de
est quidam usus rationis. raison. L'homme en colère, sa raison, en tant qu'il juge
Iratus enim utitur ratione, en effet, se sert de sa raison que l'injure subie mérite
inquantum iudicat iniuriam en tant qu'il juge que l'injure vengeance. D'autres, en
illatam esse dignam vindicta. qu'il a reçue mérite la considérant que le choix se
Quidam vero considerantes, vengeance. D'autres fait sans 84 passion,
quod electio est sine cependant, considérant que attribuent le choix à la partie
passione, attribuerunt l'élection était sans passion, rationnelle, soit quant à
electionem parti rationali, vel ont attribué l'élection à la l'appétit, en disant qu'il est de
quantum ad appetitum, partie rationnelle: ou à la volonté, soit quant à
dicentes eam esse l'appétit, en disant qu'elle l'appréhension, en disant qu'il
voluntatem, vel quantum ad était la volonté, ou à la est une opinion. Dans ces
apprehensionem, dicentes connaissance, en disant quatre [hypothèses], on
eam esse quamdam qu'elle était une certaine recouvre simplement tous les
opinionem. Et simpliciter in opinion. Et tous les principes principes des actes humains:
his quatuor comprehenduntur des actes humains se trouvent lesquels sont la raison, à
omnia principia humanorum absolument réunis dans laquelle appartient l'opinion;
actuum: quae sunt ratio ad l'énumération précédente: la l'appétit rationnel, qui est la
quam pertinet opinio, raison, à laquelle appartient volonté; l'appétit sensible,
appetitus rationalis, quae est l'opinion; l’appétit rationnel, qui se divise en irascible,
voluntas: appetitus qui est la volonté; l’appétit auquel appartient la colère, et
sensitivus, qui dividitur in sensitif qui comprend en concupiscible, auquel
irascibilem, ad quam pertinet l'irascible, auquel appartient appartient le désir. Mais le
ira, et concupiscibilem, ad la colère, et le concupiscible, Philosophe dit qu'on ne parle
quam pertinet auquel appartient la manifestement pas
concupiscentia. Dicit autem convoitise. La Philosophe dit correctement, quand on dit
philosophus, quod non cependant que ceux-là n'ont que le choix réside en l'une
videntur recte dicere, qui pas parlé correctement qui de ces [choses].
dicunt electionem esse ont affirmé que l'élection était
aliquid horum. un de ces principes.

[73142] Sententia Ethic., lib. 438.- Il prouve son avancé. #438. — Ensuite (1111b12),
3 l. 5 n. 7 Deinde cum dicit: Et, en premier, il montre que il prouve son propos. Il
non enim commune etc., l'élection n'est pas la montre, en premier, que le
probat propositum. Et primo concupiscence; en second, choix n'est pas du désir. En
ostendit, quod electio non sit qu'elle n’est pas la colère; en second, qu'il n'est pas de la
concupiscentia. Secundo troisième, qu'elle n'est pas la colère (1111b18). En
quod non sit ira, ibi, ira volonté; en quatrième, qu’elle troisième, qu'il n'est pas de la
autem, et cetera. Tertio, quod n’est pas une opinion. Il volonté (1111b19). En
non sit voluntas, ibi, sed donne quatre raisons pour quatrième, qu'il n'est pas une
neque voluntas, et cetera. prouver le premier membre opinion (1111b30). Sur le
Quarto quod non sit opinio, de son affirmation. La premier [point], il présente
ibi, neque iam opinio, et première raison est commune quatre raisons, dont la
cetera. Circa primum ponit à la concupiscence et à la première est commune au
quatuor rationes. Quarum colère et se présente de la désir et à la colère, et va
prima communis est façon suivante. La comme suit. Le désir et la
concupiscentiae et irae, et est concupiscence et la colère colère se trouvent
talis. Concupiscentia et ira existent communément dans communément dans les
communiter inveniuntur in l’homme et dans l’animal hommes et dans les animaux
hominibus, et in animalibus non raisonnable, Cependant, irrationnels. Or, dans les
irrationabilibus. Sed in on ne trouve pas d’élection animaux irrationnels, il n'y a
irrationabilibus non invenitur chez les brutes, comme on l’a pas de choix, comme on a
electio, ut dictum est. Ergo dit. Donc l’élection n’est ni la dit. Donc le choix n'est ni du
electio non est neque convoitise ni la colère. désir ni de la colère.
concupiscentia neque ira.

[73143] Sententia Ethic., lib. 439.- Il donne la seconde #439. — Il présente sa


3 l. 5 n. 8 Secundam raison qui se formule ainsi. Si seconde raison (1111b13),
rationem ponit ibi et l'élection s'identifiait à la qui va comme suit. Si le
incontinens et cetera. Quae concupiscence, quiconque choix était du désir,
talis est. Si electio esset agirait par élection agirait par quiconque agirait en
concupiscentia, quicumque convoitise, et l’inverse aussi choisissant agirait en
operatur eligens, operaretur aurait lieu. Or, cela est faux. désirant, et inversement. Or
concupiscens, et e converso. En effet, l'incontinent agit cela est faux. Car
Hoc autem est falsum. Quia selon sa concupiscence, non l'incontinent agit d'après son
incontinens operatur conformément à l'élection: il désir, et non d'après son
secundum concupiscentiam, n’est pas fidèle à son choix à choix. Car il n'adhère pas
non autem secundum cause de sa convoitise. Au proprement à son choix, à
electionem. Quia non contraire, le continent opère cause de son désir. Le
immanet proprie electioni par choix, non par convoitise, continent, à l'inverse, agit
propter concupiscentiam. à laquelle il résiste par d'après son choix, mais non
Continens autem e converso élection, comme il sera d'après son désir, auquel il
operatur ex electione, non évident dans le septième résiste par choix, comme cela
autem ex concupiscentia cui livre. Donc, l'élection ne deviendra évident au
per electionem resistit, ut s'identifie pas à la septième [livre]. Donc, le
infra in septimo patebit. Ergo concupiscence. choix n'est pas la même
electio non est idem [chose] que le désir.
concupiscentiae.
[73144] Sententia Ethic., lib. 440.- La troisième raison #440. — Il présente sa
3 l. 5 n. 9 Tertiam rationem qu’il donne est la suivante 0 troisième raison (1111b15),
ponit ibi: et electioni quidem La concupiscence s’oppose à qui va comme suit. Le désir
et cetera. Quae talis est. l’élection, à savoir dans le contrarie le choix, en celui
Concupiscentia contrariatur continent ou l'incontinent. En qui est continent ou
electioni, in eo scilicet qui est effet, l'un et l'autre incontinent. L'un et l'autre, en
continens vel incontinens. choisissent selon la raison le effet, choisissent le contraire,
Contrarium enim eligit contraire de ce qu'il convoite d'après leur raison, de ce
uterque secundum rationem selon son appétit sensitif. qu'ils désirent d'après leur
ei quod concupiscit Mais chez ni l'un ni l’autre, la appétit sensible. Mais ni pour
secundum appetitum concupiscence s'oppose à la l'un ni pour l'autre le désir ne
sensitivum. In neutro autem concupiscence: toute la contrarie le désir; car chez
concupiscentia contrariatur convoitise de l'un et de l'autre l'un et l'autre tout désir tend à
concupiscentiae; quia tota rend à la même chose, à la même [chose], à savoir, à
concupiscentia utriusque ad savoir à ce qui est délectable ce qui plaît au sens. On ne
idem tendit, scilicet ad au sens. Il ne faut pas doit toutefois pas comprendre
delectabile sensus. Non est comprendre par là, qu'aucune qu'aucun désir n'en contrarie
autem intelligendum, quod convoitise ne s'oppose à une un autre. Il existe, en effet,
nulla concupiscentia autre. On rencontre, en effet, des désirs pour des
contrarietur alteri des convoitises de plaisirs contraires; par exemple,
concupiscentiae. Inveniuntur contraires: par exemple, quand l'un désire se mouvoir
enim concupiscentiae lorsqu’un homme désire se et l'autre reposer. Il appert
contrariorum: puta cum unus mouvoir et un autre se donc que le choix n'est pas la
concupiscit moveri, et alius reposer. Il est donc clair que même [chose] que le désir.
quiescere. Ergo patet quod l'élection n'est pas la même
electio non est idem chose que la concupiscence.
concupiscentiae.

[73145] Sententia Ethic., lib. 441.- Voici la quatrième #441. — Il présente sa


3 l. 5 n. 10 Quartam rationem raison apportée. La quatrième raison (1111b16),
ponit ibi et concupiscentia convoitise s'accompagne qui va comme suit. Le désir
quidem et cetera. Quae talis toujours d'un plaisir, à cause s'accompagne toujours de
est. Concupiscentia semper de la présence de l'objet plaisir, à cause de la présence
est cum delectatione, scilicet convoité, ou d’une peine, à de la chose désirée, ou de
propter praesentiam rei cause de son absence. En tristesse, à cause de son
concupitae, vel cum tristitia effet, à toute passion suivent absence. À toute passion, en
propter eius carentiam. Ad le plaisir et la tristesse, effet, s'ensuit du plaisir et de
omnem enim passionem comme on l'a exposé dans le la tristesse, comme on en a
sequitur delectatio et tristitia second livre. Mais l'élection traité au second [livre]. Or le
ut in secundo habitum est. ne s'accompagne pas choix ne s'accompagne pas
Sed electio non est ex nécessairement de joie où de nécessairement de plaisir ou
necessitate cum delectatione tristesse. En effet, elle peut de tristesse. En effet, il peut
vel tristitia. Potest enim esse exister sans aucune passion, à se faire sans aucune passion,
absque omni passione, ex partir du seul jugement de la par le seul jugement de la
solo iudicio rationis. Ergo raison. Donc, l’élection n’est raison. Donc, le choix n'est
electio non est pas la concupiscence. pas du désir.
concupiscentia.

[73146] Sententia Ethic., lib. 442.- Il montre ensuite que #442. — Ensuite (1111b18),
3 l. 5 n. 11 Deinde cum dicit: l’élection ne s’identifie pas à il montre que le choix n'est
ira autem etc., ostendit quod la colère. Et à ce propos, il dit pas la même [chose] que la
electio non sit idem irae. Et que l'élection est moins colère. Il dit, quant à cela,
dicit quod adhuc electio colère qu'elle est que le choix est encore moins
minus est ira quam concupiscence. Parce que, de la colère que du désir.
concupiscentia. Quia etiam même visiblement, les actes Parce que, même en
secundum apparentiam ea faits par colère ne semblent apparence, ce qui se fait par
quae facta sunt propter iram, pas accomplis avec élection colère ne paraît pas se faire
non videntur esse facta du fait que, à cause de la par choix, du fait que, à
secundum electionem, eo promptitude du mouvement cause de la vélocité du
quod propter velocitatem de colère, les actes qui se font mouvement de la colère, ce
motus irae ea quae fiunt ex par emportement sont tout à qui se fait par colère est
ira maxime sunt repentina. fait subits, instantanés. Bien suprêmement subit.
Quamvis enim in ira sit que dans la colère il y ait un Quoiqu'en effet, il y ait, dans
aliquis usus rationis, certain usage de la raison de la colère, un certain usage de
inquantum scilicet iratus ce que l'homme emporté la raison, en tant que celui
incipit audire rationem prête oreille à sa raison qui qui est irrité commence à
iudicantem quod iniuria juge que l'injure doit être écouter la raison en train de
debet vindicari, non tamen vengée, il n'entend pas juger que l'injure doit être
perfecte audit eam cependant parfaitement sa vengée, il ne l'entend
determinantem modum et raison lui déterminer la toutefois pas parfaitement
ordinem vindictae; unde ira manière de se venger et quand elle détermine du
maxime excludit l’ordre à suivre dans sa mode et de la proportion de
deliberationem, quae vengeance, C'est pourquoi, le la vengeance. Aussi exclut-il
requiritur ad electionem. mouvement de colère exclut suprêmement la délibération,
Concupiscentia autem non ita de façon toute spéciale la qui est requise au choix.
repente operatur. Unde ea délibération requise à Mais le désir n'agit pas aussi
quae fiunt secundum l'élection. Par contre, la subitement. Aussi, ce qui se
concupiscentiam, non convoitise ne pousse pas à fait par désir ne paraît pas
videntur esse remota ab l’action avec autant de être si loin du choix que ce
electione sicut ea quae fiunt précipitation. Aussi, les actes qui se fait par colère.
per iram. faits par concupiscence
semblent moins éloignés de
ceux qui viennent de
l'élection que le sont les actes
issus de la colère.

[73147] Sententia Ethic., lib. 443.- Il montre la différence #443. — Ensuite (1111b19),
3 l. 5 n. 12 Deinde cum dicit entre l'élection et la volonté. il montre la différence du
sed neque voluntas etc., Et tout d’abord il propose ce choix avec la volonté. En
ostendit differentiam qui il veut dire, puis, il premier, il propose ce qu'il
electionis ad voluntatem. Et prouve son propos et, en veut. En second, il prouve
primo proponit quod intendit. troisième lieu, il manifeste en son propos (1111b20). En
Secundo probat propositum, conclusion la racine de la troisième, il conclut la racine
ibi, electio quidem enim, et différence entre la volonté et de la différence entre la
cetera. Tertio concludit l’élection. Il dit donc, en volonté et le choix
radicem differentiae premier, que l'élection n’est (1111b29). Il dit donc, en
voluntatis et electionis, ibi, pas non plus la volonté, bien premier, que le choix n'est
universaliter autem et cetera. qu'elle semble très parente. pas non plus de la volonté,
Dicit ergo primo, quod neque En effet, les deux actes quoiqu'il paraisse proche de
etiam electio est voluntas, appartiennent à la même la volonté. L'un et l'autre, en
quamvis videatur esse puissance, à savoir à l'appétit effet, appartiennent à une
propinqua voluntati. rationnel, qui s'appelle puissance unique, à savoir, à
Utrumque enim pertinet ad volonté. Mais la volonté l'appétit rationnel, qu'on
unam potentiam; scilicet ad dénomme l'acte de cette appelle la volonté. Mais la
appetitum rationalem, qui puissance par rapport au bien volonté nomme l'acte de cette
voluntas dicitur. Sed voluntas considéré absolument. puissance en relation au bien
nominat actum huius L'élection, elle, dénomme absolument, tandis que le
potentiae secundum quod l'acte de la même puissance choix nomme l'acte de la
fertur in bonum absolute. relatif au bien qui relève de même puissance en relation
Electio autem nominat actum notre propre opération, au bien selon qu'il appartient
eiusdem potentiae relatum in opération qui nous ordonne à à notre opération, par
bonum secundum quod un bien ultérieur. laquelle nous sommes
pertinet ad nostram ordonnés à quelque bien. 85
operationem, per quam in
aliquod bonum ordinamur.
[73148] Sententia Ethic., lib. 444.- Il prouve son avancé #444. — Ensuite (1111b20),
3 l. 5 n. 13 Deinde cum dicit: par trois raisons, dont voici la il prouve son propos par trois
electio quidem enim etc., première. En effet, l'élection raisons. La première va
probat propositum tribus qui se rapporte à notre propre comme suit. Le choix, en
rationibus. Quarum prima opération, ne porte pas sur effet, parce qu'il renvoie à
talis est. Electio enim, quia des impossibles" Et si notre action, ne se dit pas de
refertur ad nostram quelqu'un choisit de faire l'impossible. Si on dit qu'on
operationem, non dicitur esse quelque chose d'impossible, choisit une chose
impossibilium. Et si quis il passe pour fou. Mais la d'impossible, on paraîtra
dicat se eligere aliquid volonté, précisément parce stupide. Mais la volonté, du
impossibilium, videbitur esse qu'elle porte absolument sur fait qu'elle regarde le bien
stultus. Sed voluntas, quia le bien, peut porter sur absolument, peut porter sur
respicit bonum absolute, n'importe quel bien, même n'importe quel bien, même
potest esse cuiuscumque impossible. Ainsi quelqu'un s'il est impossible. Par
boni, licet sit impossibile, peut bien vouloir être exemple, on peut vouloir être
sicut potest aliquis velle esse immortel, ce qui est immortel, ce qui est
immortalis, quod est impossible dans l'état de la impossible selon le statut de
impossibile secundum statum vie mortelle actuelle. Donc, cette vie corruptible. Donc, le
huius corruptibilis vitae. l’élection et la volonté ne choix et la volonté ne sont
Ergo electio et voluntas non sont pas identiques. pas la même [chose].
sunt idem.

[73149] Sententia Ethic., lib. 445.- Il donne la seconde #445. — Il présente ensuite
3 l. 5 n. 14 Secundam raison. La volonté de sa seconde raison (1111b23).
rationem ponit ibi et voluntas quelqu'un peut porter sur ce La volonté peut porter sur ce
quidem est et cetera. Quae qu'il ne fait pas lui-même: qu'on ne fait pas soi-même:
talis est. Voluntas alicuius ainsi, celui qui regarde un ainsi, en observant un
potest esse circa ea quae non duel peut vouloir qu’un combat, on peut vouloir que
fiunt per ipsum: sicut ille qui acteur, par exemple, qu'un tel acteur l'emporte, à savoir,
circumspicit duellum, potest athlète déguisé entre dans le celui qui joue tel personnage
velle quod vincat aliquis camp et vainque un véritable représenté, par exemple,
ypocrita, id est simulatam athlète. Cependant personne celui qui arrive sur le terrain
gerens personam, puta qui ne choisit ce qui est fait par comme un gladiateur, sans en
ingreditur campum quasi un autre, mais uniquement ce être un, ou encore [on peut
pugil, cum non sit pugil, vel qu'il croit pouvoir accomplir vouloir] que l'emporte un tel,
etiam quod vincat ille qui lui-même. Donc, l'élection est qui est vraiment un athlète.
vere est athleta. Sed nullus différente de la volonté. Mais personne ne choisit ce
eligit talia quae fiunt per qui se fait par un autre; [on
alium, sed solum illa quae choisit] seulement ce qu'on
existimat posse fieri per pense pouvoir faire soi-
ipsum. Ergo electio differt a même. Donc, le choix diffère
voluntate. de la volonté.
[73150] Sententia Ethic., lib. 446.- Il donne la troisième #446. — Il présente ensuite
3 l. 5 n. 15 Tertiam rationem raison. Il dit le la volonté sa troisième raison
ponit ibi adhuc autem porte plutôt sur la fin que sur (1111b26). Il dit que la
voluntas et cetera. Et dicit ce qui est ordonné à la fin. volonté porte davantage sur
quod voluntas magis est finis Parce que nous voulons ce la fin que sur ce qui est en
quam eius quod est ad finem. qui est en vue de la fin pour vue de la fin. Car ce qui est
Quia ea quae sunt ad finem la fin elle-même. La fin vaut en vue de la fin, nous le
volumus propter finem. plus que le moyen (dit le voulons pour la fin. Or, ce
Propter quod autem proverbe). Mais l'élection ne pour quoi on veut chaque
unumquodque, illud magis. porte que sur les moyens, non chose, on le veut davantage.
Sed electio est solum eorum sûr la fin elle-même. Car la Mais le choix porte
quae sunt ad finem, non fin est présupposée, comme seulement sur ce qui est en
autem ipsius finis. Quia finis étant déjà, prédéterminée. vue de la fin, et non sur la fin
praesupponitur, ut iam Mais nous recherchons les même. Car la fin est
praedeterminatus. Ea vero moyens pour les ordonner en présupposée, comme on en a
quae sunt ad finem, vue de la fin. Ainsi nous déjà traité, tandis que ce qui
inquiruntur ut a nobis voulons surtout la santé qui est en vue de la fin, nous
disponenda in finem. Sicut est la fin du traitement cherchons à le disposer à la
sanitatem, quae est finis médical. Mais nous fin. Ainsi, nous voulons
medicationis, volumus choisissons les remèdes qui principalement la santé, qui
principaliter. Sed eligimus pourront nous guérir. Et, est la fin de la médication.
medicinalia per quae pareillement, nous voulons Mais nous choisissons les
sanemur. Et similiter être heureux, qui est la fin médicaments par lesquels
volumus esse felices, quod ultime; et en ce cas, nous nous serons guéris. De
est ultimus finis, et hoc disons bien: voulons, Mais il manière semblable, nous
dicimus nos velle, sed non ne convient pas de dire que voulons être heureux, ce qui
congruit dicere quod nous choisissons d'être est la fin ultime, et nous
eligamus nos esse felices. heureux. Donc, l'élection disons que c'est cela que nous
Ergo electio non est idem n'est pas identique à la voulons. Mais il ne convient
voluntati. volonté. pas de dire que nous
choisissons d'être heureux.
Donc, le choix n'est pas la
même chose que la volonté.
[73151] Sententia Ethic., lib. 447.- Il pose la racine de #447. — Ensuite (1111b29),
3 l. 5 n. 16 Deinde cum dicit toute la différence, à laquelle il pose la racine de toute la
universaliter autem etc., se ramènent universellement différence à laquelle toutes
ponit radicem totius toutes les différences les différences énumérées se
differentiae, ad quam énumérées plus haut. Et il dit réduisent universellement. Il
universaliter omnes que l'élection semble avoir dit que le choix porte
praedictae differentiae pour objet les choses qui sont manifestement sur ce qui est
referuntur. Et dicit, quod en notre pouvoir. C’est la en notre pouvoir. Voilà la
electio videtur esse circa ea cause pourquoi elle ne porte cause de ce qu'il ne porte ni
quae sunt in potestate nostra. pas sur les impossibles, ni sur sur l'impossible, ni sur ce qui
Et haec est causa quare nec ce que font les autres, ni sur se fait par d'autres, ni sur la
est impossibilium, neque la fin qui, la plupart du fin, qui, la plupart du temps,
eorum quae per alios fiunt, temps, nous est fixée nous est imposée par la
neque finis, qui ut plurimum d'avance par la nature. nature.
praestituitur nobis a natura.

Lectio 6 Leçon 6 : [Différence entre Leçon 6


élection et opinion]
IL POURSUIT EN
MONTRANT QUE
l’ELECTION N'EST PAS
IDENTIQUE A L’OPINION,
NI A CETTE ESPECE
PARTICULIERE
D’OPINION QUI PORTE
SUR LES OPERABLES
(QUI CONSISTE A NOUS
DEMANDER CE QUE
NOUS DEVONS FAIRE).

[73152] Sententia Ethic., lib. 448.- Après avoir montré que #448. — Après avoir montré
3 l. 6 n. 1 Neque iam opinio l’élection ne s'identifiait ni à que le choix n'est pas la
utique erit et cetera. la convoitise, ni au même [chose] que le désir et
Postquam philosophus mouvement de colère, qui la colère, qui appartiennent à
ostendit quod electio non est appartiennent tous deux à l'appétit sensible, ni non plus
idem neque concupiscentiae l’appétit sensitif, ni à la [la même chose] que la
neque irae, quae pertinent ad volonté (vouloir quelquefois: volonté, qui appartient à
appetitum sensitivum, neque velléité), qui appartient à l'appétit rationnel, le
etiam voluntati quae pertinet l'appétit rationnel, le Philosophe montre ici que ce
ad appetitum rationalem, hic Philosophe montre ici quelle n'est pas non plus la même
ostendit quod non est idem n'est pas non plus identique à [chose] que l'opinion, qui
opinioni quae pertinet ad l'opinion qui appartient à la appartient à la raison elle-
ipsam rationem. Et circa hoc raison elle-même. Là-dessus, même. Sur cela, il fait trois
tria facit. Primo ostendit, il fait trois choses. En [considérations]. En premier,
quod electio non est idem premier, il montre que il montre que le choix n'est
cuilibet opinioni. Secundo, l'élection n'est pas identique à pas la même [chose] que
quod non est idem specialiter toute opinion; en second, il n'importe quelle opinion
opinioni quae est de montre qu'elle ne s'identifie (1111b30). En second, qu'il
operandis a nobis ibi sed pas à cette opinion spéciale n'est pas la même [chose]
neque cuidam, et cetera. qui porte sur ce que nous spécialement que l'opinion
Tertio movet quamdam devons faire; en troisième, il qui porte sur ce que nous
dubitationem, quam éclaircit une difficulté qu’il avons à faire (1112a1). En
insolutam relinquit, ibi, si avait dû laisser sans réponse. troisième, il soulève une
autem praesit opinio et Il dit donc, en premier lieu, difficulté, qu'il laisse
cetera. Dicit ergo primo, que, d'après ce que nous irrésolue (1112a11). Il dit
quod secundum praedicta avons dit auparavant, donc, en premier, qu'il
apparet, quod electio non est l’élection n’est pas la même apparaît de ce qui a été dit
idem quod opinio chose que l’opinion en que le choix n'est pas la
universaliter sumpta: et hoc général: ce qu’il prouve par même [chose] que l'opinion
probat duabus rationibus. deux raisons. La première se prise absolument: il prouve
Quarum prima talis est. formule ainsi. L’opinion peut cela par deux raisons. La
Opinio potest esse circa porter sur toutes choses, pas première va comme suit.
omnia et non minus circa moins les éternelles et L'opinion peut porter sur
necessaria et impossibilia impossibles que celles qui toutes [choses], et pas moins
quam circa ea quae sunt in sont en notre pouvoir. Mais sur les [choses] éternelles et
potestate nostra. Sed electio l’élection n’a pour objet que impossibles que sur ce qui est
est solum circa ea quae sunt ce qui relève de nous, comme en notre pouvoir, tandis que
in nobis, ut dictum est. Ergo on l'a vu. Donc, elle n'est pas le choix porte seulement sur
electio non est idem opinioni. identique à l'opinion. ce qui dépend de nous,
comme il a été dit. Donc, le
choix n'est pas la même
[chose] que l'opinion.
[73153] Sententia Ethic., lib. 449.- Il donne la seconde #449. — Il présente ensuite
3 l. 6 n. 2 Secundam raison que voici. Ce qui se sa seconde raison (1111b33),
rationem ponit ibi, et falso et divise par des différences qui va comme suit. Ce qu'on
vero et cetera. Quae talis est. diverses, diffère et n’est pas divise par d'autres différences
Ea quae diversis differentiis identique. Mais l'opinion se diffère et n'est pas la même
dividuntur, differunt, nec divise par le vrai et le faux, [chose]. Or l'opinion se
sunt idem. Sed opinio parce qui elle appartient à la divise en vraie et fausse,
dividitur vero et falso, quia faculté cognitive, dont l'objet parce qu'elle appartient à la
pertinet ad vim cognitivam, est le vrai; elle ne se divise puissance cognitive, dont
cuius obiectum est verum, pas par le bien et le mal: l'objet est le vrai, et elle ne se
non autem dividitur bono et différences de l'élection, qui divise pas en bonne et
malo quibus dividitur electio, appartient à la faculté mauvaise, en quoi se divise
quae pertinet ad vim appétitive, dont l'objet est le le choix, qui appartient à la
appetitivam, cuius obiectum bien. Et de là il conclut que puissance appétitive, dont
est bonum. Et ex hoc l'élection n'est pas la même l'objet est le bien. Aussi
concludit, quod electio non chose que l'opinion prise conclut-il, à partir de cela,
est idem opinioni dans toute son universalité. que le choix n'est pas la
universaliter acceptae. Et hoc Et cela est si manifeste que même [chose] que l'opinion
est adeo manifestum, quod personne ne dit le contraire. prise universellement. C'est
nullus contrarium dicit. de plus tellement manifeste
que personne ne dit le
contraire.
[73154] Sententia Ethic., lib. 450.- Il montre que l'élection #450. — Ensuite (1112a1), il
3 l. 6 n. 3 Deinde cum dicit: ne s'identifie pas à cette montre que le choix n'est pas
sed neque cuidam etc., opinion particulière, à savoir la même [chose] que telle
ostendit quod electio non est celle qui porte sur ce qui est opinion, à savoir, celle qui
idem cuidam opinioni, quae la matière de notre opération, porte sur ce qui tombe sous
scilicet est de his quae cadunt Ce qu’il montre par deux notre opération. Il montre
sub nostra operatione. Et hoc raisons, dont voici la cela par deux raisons, dont la
ostendit quinque rationibus. première, Le fait que nous première 86 va comme suit.
Quarum prima talis est. Ex choisissons le bien ou le mal Du fait que nous choisissons
hoc quod eligimus bona vel nous qualifie, c’est-à-dire des biens ou des maux, on
mala dicimur quales quidam, nous rend bons ou mauvais. nous dit certes tels, c’est-à-
id est boni vel mali, non Mais nous ne sommes pas dire, bons ou mauvais. Mais
autem ex hoc quod opinamur appelés bons ou mauvais du on ne nous dit pas bons ou
bona vel mala, sive vera vel fait que notre opinion porte mauvais du fait que nous
falsa, dicimur boni vel mali. sur le bien ou le mal ou le pensons bien ou mal, ou avec
Ergo electio non est idem vrai ou le faux. Donc, vérité ou fausseté. Donc, le
opinioni quae est de l’élection n'est pas identique choix n'est pas la même
eligibilibus. à l'opinion qui porte sur ce [chose] que l'opinion qui
qui est éligible. porte sur les [matières] à
choix.

[73155] Sententia Ethic., lib. 451.- Cependant, la raison de #451. — La raison de cette
3 l. 6 n. 4 Huius autem cette différence, C’est qu'on différence est d'ailleurs qu'on
differentiae ratio est quia est dit bon ou mauvais, non n'est pas dit bon ou mauvais
bonus vel malus dicitur pas d'après la puissance, mais d'après sa puissance, mais
aliquis non secundum d’après l'acte, comme on le d'après son acte, comme il en
potentiam, sed secundum voit dans le neuvième livre est question au neuvième
actum, ut habetur in IX de la Métaphysique: c'est-à- [livre] de la Métaphysique
metaphysicae, id est non ex dire qu'on est bon ou mauvais (1051a4): c'est-à-dire, non du
hoc quod est potens bene non pas du fait qu’on peut fait qu'on peut opérer bien,
operari, sed ex hoc quod bien opérer, mais du fait mais du fait qu'on opère bien:
bene operatur: ex hoc autem, qu’on agit bien. Or, de ce or, du fait d'une perfection
quod homo est perfectus qu'il est parfait selon intellectuelle, on devient
secundum intellectum fit l'intelligence, l'homme capable d'opérer bien, mais
homo potens bene operari, devient capable de bien agir, on n'opère pas bien du fait
non autem bene operans, mais n’agit pas bien, Comme même. Ainsi, celui qui a
sicut ille qui habet habitum celui qui possède l’art l'habitus de grammaire est
grammaticae ex hoc ipso est (l'habitus) de la grammaire capable, de ce fait, de bien
potens loqui congrue; sed ad est, par le fait même, capable parler congrûment; mais pour
hoc quod congrue loquatur, de parler correctement; mais qu'il parle congrûment de
requiritur quod hoc velit. pour le faire, il lui faut le fait, il faut en plus qu'il le
Quia habitus est quo quis agit vouloir. La raison en est que veuille. Car l'habitus est ce
cum voluerit, ut dicit l’habitus est ce par quoi on par quoi on agit bien
Commentator in tertio de agit quand on le veut, comme lorsqu'on le veut, comme dit
anima. Unde patet, quod le dit le Commentateur dans le Commentateur, au
bona voluntas facit hominem le troisième livre de l’Ame, Il troisième [livre] De l'âme.
bene operari, secundum est donc évident que c’est la D'où il appert qu'une bonne
quamcumque potentiam vel volonté rectifiée, bonne, qui volonté fait que l'on opère
habitum rationi obedientem. fait que l'homme agit bien, bien, en obéissant à la raison
Et ideo aliquis dicitur conformément à n’importe selon n'importe quelle
simpliciter bonus homo ex quelle puissance ou puissance ou habitus. C'est
hoc, quod habet bonam n’importe quel habitus pourquoi on est dit bon
voluntatem. Ex hoc autem, soumis à la raison, C'est simplement du fait qu'on a
quod habet bonum pourquoi, quelqu'un est dit bonne volonté. Mais de ce
intellectum, non dicitur absolument bon du fait qu’il qu'on a bonne intelligence,
bonus homo simpliciter, sed a une volonté bonne. Du fait on n'est pas dit bon
secundum quid: puta bonus que son intelligence est simplement, mais sous un
grammaticus, vel bonus bonne, on ne le dit pas bon certain rapport: par exemple,
musicus. Et ideo, quia electio absolument, mais sous un bon grammairien, ou bon
pertinet ad voluntatem, certain rapport, par exemple, musicien. C'est pourquoi,
opinio autem ad intellectum, bon grammairien ou bon comme le choix appartient à
ex electione dicimur boni vel musicien, C'est pourquoi, la volonté, et l'opinion à
mali, non autem ex opinione. parce que l'élection appartient l'intelligence, d'après notre
à la volonté et l’opinion à choix, on nous dit bons ou
l'intelligence, nous sommes mauvais, mais pas d'après
dits bons ou mauvais d'après notre opinion.
notre élection, non d’après
notre opinion,

[73156] Sententia Ethic., lib. 452.- Il donne la seconde #452. — Il présente ensuite
3 l. 6 n. 5 Secundam raison, L'élection regarde sa seconde raison (1112a3).
rationem ponit ibi, et principalement nos actions. Le choix regarde
eligimus quidem et cetera. En effet, nous choisissons principalement nos actions.
Quae talis est. Electio d'accepter ceci ou de Nous choisissons, en effet,
praecipue respicit actiones repousser ou de faire ou d'accepter ceci ou de le fuir,
nostras. Eligimus enim quod d'éviter tout ce qui relève ou n'importe quoi d'autre qui
accipiamus hoc vel fugiamus, proprement de notre action. appartient à nos actions. Au
vel quicquid est aliud quod Mais l'opinion porte contraire, l'opinion regarde
ad actiones nostras pertinet. principalement sur les choses. principalement les choses.
Sed opinio principaliter Notre opinion, en effet, porte Nous avons une opinion, en
respicit res. Opinamur enim sur ce qu'est ceci, par effet, par exemple, sur ce que
quid est hoc, puta quod est exemple, ce qu'est le pain ou c'est du pain, ou sur ce à quoi
panis, vel ad quid conferat, à quoi il sert ou comment il cela sert, ou sur la manière
vel qualiter sit eo utendum. faut sien servir. Elle ne porte dont on doit s'en servir; mais
Non est autem opinio pas principalement sur nos l'opinion ne porte pas
principaliter circa opérations, par exemple nous principalement sur nos
operationes nostras, puta ni opinons pas de faire ceci actions, par exemple, que
quod opinemur nos accipere ou d'éviter cela. La raison en notre opinion serait
aliquid vel fugere. Quia est que nos actions sont des d'accepter une chose ou d'y
actiones nostrae sunt singuliers contingents tout à répugner. Car nos actions
quaedam singularia fait fugitifs. Et donc on ne sont des singuliers
contingentia, et cito cherche guère à les connaître contingents, et éphémères.
transeuntia. Unde earum ou à s’en former une opinion Aussi, leur connaissance ou
cognitio vel opinio, non pour la vérité qu'elles opinion n'est pas beaucoup
multum quaeritur propter possèdent, mais seulement cherchée pour la vérité qu'il y
veritatem quae sit in eis, sed pour l'œuvre à accomplir. a en elles, mais seulement
solum propter opus. Ergo Donc, l’élection n'est pas pour agir. Donc, le choix
electio non est idem opinioni. cette opinion. n'est pas la même [chose] que
l'opinion.

[73157] Sententia Ethic., lib. 453.- La troisième raison #453. — Il présente ensuite
3 l. 6 n. 6 Tertiam rationem apportée est la suivante. Le sa troisième raison (1112a5),
ponit ibi: et electio quidem bien de l'élection consiste qui va comme suit. Le bien
laudatur et cetera. Quae talis dans une certaine rectitude, du choix consiste en une
est. Bonum electionis in par exemple, en tant que quelconque rectitude, par
quadam rectitudine consistit, l'appétit ordonne exemple, pour autant que
prout scilicet appetitus recte correctement quelque chose à l'appétit ordonne
ordinat aliquid in finem. Et sa fin. C'est ce qu'Aristote correctement quelque chose à
hoc est quod dicit, quod dit: ce qu’on loue dans une fin. C'est ce qu'il dit, que
electio magis laudatur in hoc, l'élection c'est qu'elle porte le choix est davantage loué
quod est eius cuius oportet sur ce qu'elle doit porter, avec en cela qu'il porte assez
quasi recte, sed opinio rectitude pour ainsi dire correctement sur ce qu'il faut,
laudatur in hoc, quod vere est (qu'elle soit droite), tandis tandis que l'opinion est louée
alicuius. Et sic bonum et qu’on loue l'opinion de ce en ce qu'elle représente
perfectio opinionis est qu’elle est conforme à son quelque chose avec vérité.
veritas. Quorum autem sunt objet, de ce qu’elle dit la Ainsi, le bien et la perfection
diversae perfectiones, et ipsa vérité sur quelque chose. Et du choix est la rectitude,
sunt diversa. Ergo electio ainsi le bien et la perfection tandis que le bien et la
non est idem opinioni. de l'élection est la rectitude, perfection de l'opinion est la
alors que le bien et la vérité. Or ce dont il y a
perfection de l’opinion est la perfection autre est autre.
vérité. Est lui-même divers ce Donc, le choix n'est pas la
dont les perfections sont même [chose] que l'opinion.
diverses. Donc l’élection
n'est pas identique à
l’opinion.

[73158] Sententia Ethic., lib. 454.- La quatrième raison #454. — Il présente ensuite
3 l. 6 n. 7 Quartam rationem qu'il donne se formule ainsi. sa quatrième raison (1112a7),
ponit ibi et eligimus quidem L'élection se fait avec une qui va comme suit. Le choix
et cetera. Quae talis est. certaine certitude. En effet, s'accompagne de certitude.
Electio est cum quadam nous choisissons ce que nous En effet, nous choisissons ce
certitudine. Illa enim savons le plus sûrement que nous savons le plus être
eligimus, quae maxime possible être un bien. Mais des biens. Or l'opinion va
scimus esse bona. Sed opinio l'opinion est sans certitude. sans certitude. Nous avons
est sine certitudine. L’opinion s'exerce quand on des opinions, en effet, sur ces
Opinamur enim illa quae non ne connaît pas trop la vérité [choses] dont nous ne savons
multum scimus esse vera. de la chose. Donc, élection et pas beaucoup qu'elles sont
Ergo non sunt idem. opinion diffèrent. vraies. Donc, ils ne sont pas
la même [chose].

[73159] Sententia Ethic., lib. 455.- Il donne la cinquième #455. — Il présente ensuite
3 l. 6 n. 8 Quintam rationem raison. Si, en effet, l'opinion sa cinquième raison
ponit ibi et videntur et cetera. et l'élection étaient (1112a8). Si, en effet,
Si enim opinio et electio identiques, il faudrait que les l'opinion et le choix étaient la
essent idem, oporteret quod mêmes personnes qui même [chose], il faudrait que
idem essent illi qui eligunt choisissent les choses les ce soient les mêmes qui
optima et qui habent veram meilleures soient celles qui choisissent les meilleurs
opinionem de eis. Sed hoc professent sur elles les biens et qui aient une opinion
patet esse falsum. Quidam opinions vraies. Mais cela est vraie sur eux. Or cela, il est
enim vere opinantur in évidemment faux. En effet, évident que c'est faux.
universali quid sit melius, certains ont une excellente Certains, en effet, ont en
sed propter malitiam non opinion en général sur ce général une opinion vraie sur
eligunt quod melius est, sed qu'il y a de mieux à faire le mieux, mais, à cause de
quod est deterius. Ergo mais, à cause de leur leur malice, ils ne choisissent
electio et opinio non sunt méchanceté, ils ne choisissent pas le mieux, mais le pire.
idem. pas le meilleur mais le pire. Donc, le choix et l'opinion ne
Donc, l'élection et l'opinion sont pas la même [chose].
ne sont pas identiques.
[73160] Sententia Ethic., lib. 456.- Il remue un certain #456. — Ensuite (1112a11),
3 l. 6 n. 9 Deinde cum dicit: doute, à savoir si l’opinion il soulève une difficulté: si
si autem praesit etc., movet précède l'élection ou la suit. l'opinion précède le choix ou
quamdam dubitationem: Il répond que cela importe le suit. Il dit que cela ne
utrum scilicet opinio peu dans la question qui nous change rien au propos. Car
praecedat electionem, vel concerne. C'est nous n'entendons pas
sequatur ad ipsam. Et dicit, qu'actuellement nous ne maintenant déterminer de
quod hoc nihil differt ad voulons pas déterminer leur ordre, mais seulement si
propositum. Quia nunc non l’ordre de ces actes, mais le choix est la même [chose]
intendimus determinare uniquement si l'élection est qu'une opinion. Mais on doit
ordinem eorum, sed solum identique à une espèce savoir que l'opinion, comme
utrum electio sit idem alicui d'opinion. Il faut savoir elle appartient à la puissance
opinioni. Sciendum tamen, cependant que l’opinion en cognitive, précède, à parler
quod opinio, quum pertineat autant qu'elle appartient à la par soi, le choix, qui
ad vim cognoscitivam, per se puissance cognitive, de soi appartient à la puissance
loquendo praecedit précède l'élection, qui appétitive, laquelle est mue
electionem quae pertinet ad appartient à la puissance par la [puissance] cognitive.
vim appetitivam, quae appétitive, qui est mue par la Mais, par accident, il arrive
movetur a cognoscitiva. Per faculté de connaissance. quelquefois que l'opinion
accidens tamen contingit Cependant, il arrive suive le choix; par exemple,
quandoque, quod opinio quelquefois par accident que lorsque, par affection pour
sequitur electionem; puta l’opinion soit consécutive à ceux qu'on aime, on change
cum aliquis ex affectu eorum l'élection. Par exemple, l'opinion qu'on avait
quae eligit mutat opinionem lorsque quelqu’un change auparavant.
quam prius habebat. l'opinion qu'il avait par
amour de ce qu'il aime.

[73161] Sententia Ethic., lib. 457.- Il montre ce qu'est #457. — Ensuite (1112a13),
3 l. 6 n. 10 Deinde cum dicit: l'élection et il dit que il montre ce qu'est le choix. Il
quid igitur etc., ostendit quid puisqu'elle n’est aucune des dit que, comme il n'est pas
sit electio. Et dicit quod cum choses énumérées, il faut l'une des quatre [entités]
non sit aliquod quatuor considérer ce qu'elle est énumérées, il faut considérer
praedictorum, oportet quant à son genre, et quelle ce qu'il est quant à son genre,
considerare quid sit elle est selon sa différence. ou comment il est quant à sa
secundum genus, vel quale Par rapport à son genre, il 87 différence. Quant à son
quid est secundum semble qu’elle appartienne au genre, il semble que ce soit
differentiam. Et quantum ad volontaire. Cependant, ce du volontaire. Toutefois, ce
genus videtur, quod sit n’est pas tout volontaire qui n'est pas tout volontaire qui
voluntarium. Non tamen est éligible, objet d’élection, est objet de choix, comme on
omne voluntarium est comme on l'a dit plus haut, l'a dit plus haut, mais le
eligibile, ut supra dictum est, mais uniquement le volontaire prédélibéré. Qu'il
sed voluntarium volontaire délibéré (délibéré faille s'attendre à cette
praeconsiliatum. Et quod avant-prémédité). Et qu'il différence, il le manifeste par
haec differentia sit addenda, faille porter attention à cette le fait que la délibération est
manifestat per hoc, quod différence, il le manifeste par un acte de la raison, et que le
consilium est actus rationis, le fait que le conseil est un choix lui-même doit aller
et ipsa electio oportet quod acte de la raison et qu’il faut avec l'acte de la raison et de
sit cum actu rationis et que l’élection elle-même soit l'intelligence. C'est ce que
intellectus. Et hoc videtur accompagnée alun acte de la son nom paraît indiquer1,
subsignare, idest occulte raison et de l'intelligence. Et c'est-à-dire, signifier de
signare ipsum nomen eius, c'est ce que semble insinuer, manière cachée, car il est
quod signat ut aliquid prae c'est-à-dire manifester signe que quelque chose soit
aliis accipiatur. Hoc autem discrètement son nom: pris avant autre chose. Or
pertinet ad rationem (prohaireton), qui désigne cela appartient à la définition
conferentem, ut unum aliis qu'une chose soit reçue, faite donnée, qu'une chose soit
praeferatur. avant les autres. (E-ligere) Et préférée à d'autres.
cela appartient à la raison qui
compare qu'une chose soit
préférée aux autres.

Lectio 7 Leçon 7 : [Le conseil] Leçon 7


IL PROPOSE LA
QUESTION QUI
CONCERNE LE CONSEIL
(DELIBERATION), A
SAVOIR S'IL PORTE SUR
TOUTES CHOSES; IL
EXCLUT DE L'OBJET DE
LA DELIBERATION LES
CHOSES ETERNELLES,
LES CHOSES STABLES
QUI ARRIVENT PRESQUE
TOUJOURS DE LA MEME
FACON, LES CHOSES
FORTUITES, LES CHOSES
TRES ELOIGNES: TOUTES
CHOSES SUR
LESQUELLES NE
SEMBLE PAS PORTER LE
CONSEIL.

[73162] Sententia Ethic., lib. 458.- Après avoir traité de #458. — Après avoir traité
3 l. 7 n. 1 Consiliantur autem l'élection, le Philosophe du choix, le Philosophe traite
utrum de omnibus et cetera. détermine ici le conseil. Et en ici de la délibération. En
Postquam philosophus premier, il traite du conseil en premier, de la délibération en
determinavit de electione, hic lui-même. En second, par elle-même (1112a18). En
determinat de consilio. Et comparaison à l'élection. Par second, par comparaison
primo de consilio secundum rapport au premier point, il avec le choix (1113a2). Sur le
se. Secundo per fait une double considération. premier [point], il fait deux
comparationem ad Il montre tout d'abord sur [considérations]. En premier,
electionem, ibi consiliabile quoi doit porter le conseil et, il montre sur quoi doit porter
autem, et cetera. Circa en second, il traite de la la délibération. En second, il
primum duo facit. Primo manière de délibérer et de détermine du mode et de
ostendit de quibus debeat l'ordre dans la délibération. A l'ordre de la délibération
esse consilium. Secundo propos de l'objet du conseil, (1112b11). Sur le premier
determinat de modo et ordine il donne tout d'abord ce qu'il [point], il fait deux
consiliandi, ibi, consiliamur veut expliquer et, ensuite, il [considérations]. En premier,
autem non de finibus, et élabore son projet. Pour nous il montre sur quoi porte son
cetera. Circa primum duo dire ce qu'il a l'intention de intention. En second, il
facit; primo dicit de quo est traiter, il fait deux choses. En exécute son propos
intentio. Secundo exequitur premier, il propose la (1112a21). Sur le premier
propositum, ibi, de aeternis question qu'il veut étudier. La [point], il fait deux
autem, et cetera. Circa voici: Est-ce que les hommes [considérations]. En premier,
primum duo facit. Primo délibèrent sur toutes choses, il formule la question dont il
proponit quaestionem, quam de telle sorte que chacune entend traiter. Cette question
tractare intendit. Et est d'elles soit susceptible de est si les hommes délibèrent
quaestio, utrum homines délibération, ou bien y en a-t- de toutes choses, de sorte que
consilientur de omnibus il qui ne sont pas objet de n'importe quoi soit objet de
rebus, ita quod unumquodque délibération? délibération, ou s'il est des
sit consiliabile, aut quaedam [choses] dont il n'y a pas
sint de quibus non est délibération.
consilium.
[73163] Sententia Ethic., lib. 459.- En second, il expose la #459. — En second
3 l. 7 n. 2 Secundo ibi question soulevée. Il dit qu'on (1112a19), il expose la
dicendum autem forsitan etc., n'appelle pas objet de question formulée. Il dit
exponit propositam délibération ce sur quoi qu'on ne dit pas objet de
quaestionem. Et dicit quod délibère quelquefois un délibération ce dont délibère
non dicitur illud consiliabile, simple d'esprit, c'est-à-dire parfois quelqu'un de
de quo quandoque consiliatur quelqu'un qui à l'usage de sa déraisonnable, qui a peut-être
aliquis insipiens, qui scilicet raison, mais un usage l'usage de sa raison, mais [un
habet usum rationis, sed perverti, ou un fou qui n'a usage] perverti; ou quelqu'un
perversum; vel insanus, qui plus du tout l'usage de sa d'insensé, qui manque
totaliter usu rationis caret. raison. Mais est vraiment totalement de l'usage de la
Sed illud vere dicitur susceptible de délibération ce raison. Plutôt, on appelle
consiliabile de quo sur quoi délibère l’homme vraiment objet de
consiliantur homines qui a l'esprit bien disposé, délibération ce dont
habentes intellectum recte l'homme de bon sens. Or ce délibèrent des gens qui
dispositum. Tales enim non dernier ne délibère que sur jouissent d'une intelligence
consiliantur nisi de rebus, les choses qui, par nature, correctement disposée. Ceux-
quae in natura sua talia sunt doivent être soumises à la là, en effet, ne délibèrent que
ut de eis consilium haberi délibération, On appelle de choses dont la nature est
debeat, quae proprie dicuntur proprement ces choses: objet telle qu'on doive en délibérer,
consiliabilia; insipientes de délibération, matière à qui [donc] se disent
autem quandoque délibération, En effet, les sots proprement délibérables.
consiliantur etiam de his, délibèrent quelquefois sur des Mais les [gens]
quae in natura sua sunt talia objets qui dans leur nature déraisonnables délibèrent
ut de eis consilium haberi sont tels qu'ils ne doivent pas aussi parfois de ce dont la
non debeat. être sujets de délibération. nature est telle qu'on ne doive
pas en tenir délibération.

[73164] Sententia Ethic., lib. 460.- Il montre ensuite sur #460. — Ensuite (1112a21),
3 l. 7 n. 3 Deinde cum dicit: quoi porte le conseil. Et, en il montre de quoi il y a
de aeternis autem etc., premier, en distinguant les délibération. En premier, en
ostendit de quibus sit choses d'après leurs causes. distinguant les choses selon
consilium. Et primo En second, en les distinguant leurs causes à elles. En
distinguendo res secundum d'après n'importe quelles second, en les distinguant
causas secundo distinguendo causes. En troisième, en les selon certaines causes
eas secundum artes distinguant d'après leurs (1112a34). En troisième, en
quascumque, ibi, et quidem conditions propres. Par les distinguant selon leurs
circa certas etc.; tertio rapport au premier point, il caractéristiques à elles
distinguendo eas secundum fait deux considérations. En (1112b8). Sur le premier
ipsarum rerum conditiones, premier, il montre sur quoi ne [point], il fait trois
ibi, consiliari autem oportet, peut pas porter le conseil. En [considérations]. En premier,
et cetera. Circa primum tria second, il en conclut l'objet il montre de quoi il n'y a pas
facit: primo ostendit de du conseil. Par rapport à ce délibération. En second, il
quibus non sit consilium. qui n'est pas susceptible de conclut de quoi il y a
Secundo concludit de quibus délibération, il porte son délibération (1112a30). En
sit ibi, consiliamur autem, attention sur cinq choses. En troisième, il montre que la
etc.; tertio ostendit premier, il dit que personne coclusion suit de ce qu'il a dit
conclusionem sequi ex ne délibère sur les choses qui (1112a31). Sur le premier
praemissis, ibi, haec autem et existent toujours et sont [point], il fait cinq
sunt reliqua, et cetera. Circa immuables. Or les êtres de [considérations]. En premier,
primum quinque facit. Primo cette sorte sont, ou bien ceux il dit que personne ne
dicit quod nullus consiliatur dont la substance n'est pas délibère de ce qui est éternel,
de aeternis, idest de his quae sujette au mouvement, c'est-à-dire, de ce qui est
semper sunt et sine motu. comme les substances toujours [et] sans
Huiusmodi autem sunt, vel séparées et l'univers lui- mouvement. Or est de cette
illa quorum substantiae même, ou bien ceux qui; sorte ou bien ce dont la
motui non subduntur, sicut quoique existant dans la substance n'est pas soumise
substantiae separatae, et ipsa matière mobile sont, quant à au mouvement, comme les
mundi universitas. Vel etiam leur définition abstraite de substances séparées, et
ea quae, etsi secundum esse cette matière, comme les l'universalité même du
sint in materia mobili, tamen êtres mathématiques. C'est monde. Ou bien aussi ce qui,
secundum rationem ab ainsi qu'il donne comme quoique existant quant à son
huiusmodi materia exemple le diamètre du carré être dans une matière mobile,
abstrahuntur, sicut sunt et son côté, personne ne se trouve quand même
mathematica. Unde ponit délibère sur leur abstrait de cette sorte de
exemplum de diametro commensurabilité. matière quant à sa définition,
quadrati, et costa idest latere comme les [choses]
eius, de quibus nullus mathématiques. Aussi pose-t-
consiliatur an sint il comme exemple le
commensurabiles. diamètre du carré, et sa côte,
c'est-à-dire son côté, dont
personne ne délibère s'ils
sont commensurables.
[73165] Sententia Ethic., lib. 461.- En second, il dit que #461. — En second
3 l. 7 n. 4 Secundo ibi: sed personne ne délibère sur les (1112a23), il dit que
neque de his etc., dicit quod choses qui, tout en étant personne ne délibère non
etiam nullus consiliatur de mobiles, ont cependant un plus de ce qui, bien que mû,
his quae etsi moveantur, mouvement toujours garde cependant un
motus tamen eorum semper uniforme: que l'uniformité de mouvement toujours
est uniformis; sive leur mouvement soit par uniforme; soit que
uniformitas motus eorum sit nécessité et ne provienne l'uniformité de son
ex necessitate non propter d'aucune autre cause que de mouvement soit par nécessité
aliquam aliam causam sicut leur nature propre, que cette [et] non pour une autre cause,
ea quae sunt necessaria per uniformité soit due à la comme ce qui est nécessaire
seipsa, sive hoc sit per nature des corps mobiles, par soi-même, soit que ce
naturam corporum mobilium, qu'elle ait pour cause une soit en raison de la nature des
sive hoc sit propter aliquam cause séparée, en tant qu'on corps mobiles, soit que ce
causam separatam, prout admet que les substances soit pour une cause séparée,
ponuntur substantiae séparées meuvent les corps pour autant qu'on pose des
immateriales, moventes célestes, dont il est question substances immatérielles
orbes caelestes, de quibus hic ici. C'est ainsi qui il donne, pour mouvoir les orbes
loquitur. Unde exemplificat comme exemple, les solstices célestes, dont on parle ici.
de versionibus, idest de et les levers de soleil, etc. Aussi donne-t-il en exemple
circularibus motibus solis et les révolutions, c'est-à-dire,
ortibus eius. les mouvements circulaires
du soleil et de ses levers,
etc.15
[73166] Sententia Ethic., lib. 462.- En troisième, il dit qu'il #462. — En troisième
3 l. 7 n. 5 Tertio ibi: neque de n'y a pas non plus de conseil (1112a26), il dit qu'il n'y a
his quae alias etc., dicit quod sur les choses qui existent pas non plus délibération de
neque etiam est consilium de dans le mouvement et qui ce qui existe en mouvement,
his quae in motu consistunt, arrivent la plupart du temps se produit la plupart du temps
et ut in pluribus eodem modo de la même façon, bien que de la même façon, mais
fiunt, aliquando tamen licet quelquefois elles se parfois, quoique rarement,
in paucioribus aliter produisent différemment arrive autrement; comme
accidunt; sicut sunt siccitates, comme, par exemple, les sont les temps secs, qui
quae ut frequentius accidunt sécheresses qui arrivent la arrivent la plupart du temps
in aestate, et imbres, qui ut plupart du temps en été, et les en été, et les pluies, qui
pluries accidunt in hieme, pluies, qui arrivent surtout en arrivent la plupart du temps
licet quandoque aliter hiver, bien que quelquefois en hiver; bien que, parfois, il
accidat. elles changent de saison. en arrive autrement.

[73167] Sententia Ethic., lib. 463.- En quatrième lieu, il dit #463. — En quatrième
3 l. 7 n. 6 Quarto ibi: neque que le conseil ne porte pas (1112a27), il dit qu'il n'y a
de his quae etc., dicit quod davantage sur les choses qui pas non plus délibération en
neque consilium etiam est de proviennent de la fortune, ce qui se produit par chance,
his quae fiunt a fortuna, sicut comme par exemple sur la comme pour la découverte
de inventione thesauri. Sicut découverte d'un trésor. Ces d'un trésor. De même, en
enim ea de quibus supra effets de la fortune sont effet, que tout ce dont on a
habitum est, non sunt ex comme les choses décrites parlé plus haut ne dépend pas
operatione nostra, ita fortuita plus haut: elles ne de notre action, de même ce
non possunt esse ex nostra proviennent pas de notre qui [est dû] à la chance ne
praemeditatione, quia sunt opération. Et ainsi elles ne peut surgir de notre
improvisa, et praeter proviennent pas de notre préméditation, parce que c'est
intentionem. préméditation, parce qu'elles imprévu et hors d'intention.
sont imprévues et hors de
notre intention.

[73168] Sententia Ethic., lib. 464.- En cinquième lieu, il dit #464. — En cinquième
3 l. 7 n. 7 Quinto ibi: sed que non seulement on ne (1112a28), il dit que non
neque de humanis etc., dicit délibère pas sur les choses seulement les hommes ne
15 Son nom grec: , prise [d'une chose] avant [une autre].
quod non solum homines non nécessaires, naturelles et délibèrent pas de ce qui est
consiliantur de necessariis, et fortuites mais même non plus nécessaire, et naturel, et
naturalibus, et fortuitis, sed sur toutes les choses fortuit, mais même aussi pas
nec etiam de omnibus rebus humaines. Ainsi les de toutes choses humaines;
humanis; sicut Lacedaemonii Lacédémoniens ne délibèrent ainsi, les Lacédémoniens ne
non consiliantur qualiter pas pour savoir qu'elle serait délibèrent pas comment les
Scythae, qui sunt ab eis valde la meilleure manière de vivre Scythes, qui vivent très loin
remoti, optime debeant des Scythes, qui est un d'eux, devraient mener au
conversari. Et subiungit peuple fort éloigné d'eux. Et mieux leurs affaires. Il ajoute
rationem communem il donne la raison commune la raison commune qui
respondentem omnibus qui éclaire tous les cas répond à tout ce qui précède
praedictis, cum dicit. Non précédents lorsqu'il dit: (1112a30): c'est que rien de
enim fiet, et cetera. Quia aucune des choses cela qui est nécessaire, ou
scilicet nihil eorum, quae énumérées, ni celles qui sont naturel, ou fortuit, ou fait par
scilicet sunt necessaria vel nécessaires, ou naturelles, ou d'autres hommes, ne se fait
naturalia, vel fortuita, vel per fortuites, ou accomplies par par nous.
alios homines facta, fit per les autres hommes ne sont
nos. objet du conseil: pa.rce
qu’elles ne sont pas faites par
nous.

[73169] Sententia Ethic., lib. 465.- En conclusion, pour #465. — Ensuite (1112a30),
3 l. 7 n. 8 Deinde cum dicit ainsi dire, des considérations il dit, comme en concluant à
consiliamur autem de his précédentes il donne sur quoi partir de ce qui a été dit, de
etc., dicit quasi concludens porte le conseil a Et il dit que quoi il y a délibération. Il dit
ex praemissis, de quibus sit son objet est les opérables qui que nous délibérons de
consilium. Et dicit, quod sont en nous, c'est-à-dire qui [choses] faisables qui
consiliamur de operabilibus, sont en notre pouvoir. En [dépendent] de nous, c'est-à-
quae in nobis, idest in nostra effet, le conseil est ordonné à dire, qui sont en notre
potestate existunt. Consilium l'opération. pouvoir. En effet, la
enim ad operationem délibération est ordonnée à
ordinatur. l'action.
[73170] Sententia Ethic., lib. 466.- Et Aristote dit que cette #466. — Ensuite (1112a31),
3 l. 7 n. 9 Deinde cum dicit: détermination de la matière il montre que cela suit de ce
haec autem sunt etc., ostendit du conseil découle des qu'il a dit: car, en dehors de
hoc sequi ex praemissis: quia négations précédentes, parce ce dont il a été dit qu'il n'y a
scilicet praeter praemissa, de que, en dehors des choses pas délibération, c'est cela
quibus dictum est quod non énumérées plus haut il ne seul qui reste, c'est-à-dire, ce
est consilium, ista sola sunt reste plus que les objets qui dépend de nous, dont
reliqua, scilicet ea quae sunt d'opération en notre pouvoir. nous disons qu'il y a
in nobis, de quibus dicimus Ce qu'il prouve en divisant délibération. Il le prouve en
esse consilium. Et hoc probat les causes. Il semble, en effet, divisant les causes. Il semble,
dividendo causas. Videntur qu'il y a quatre causes des en effet, y avoir quatre causes
enim esse quatuor causae choses: à savoir la nature, qui des choses: la nature,
rerum, scilicet natura, quae est principe du mouvement principe de mouvement, soit
est principium motus, sive soit des choses qui sont en pour ce qui est toujours mû
eorum quae semper eodem devenir toujours de la même de la même manière, soit
modo moventur, sive eorum façon, soit des choses qui se pour ce qui garde la plupart
quae ut in pluribus meuvent habituellement de la du temps un mouvement
uniformitatem motus servant; même façon; la nécessité, qui uniforme; la nécessité, cause
et necessitas, quae est causa est cause des choses qui sont de ce qui reste toujours pareil
eorum, quae semper eodem toujours semblables à elles- [et] sans mouvement; la
modo sunt sine motu. Et mêmes sans aucun chance, cause par accident,
fortuna, quae est causa per changement; la fortune, qui hors de l'intention d'un agent,
accidens, praeter intentionem est cause par accident, en sous laquelle le hasard aussi
agens, sub qua etiam dehors de l'intention de est compris. En dehors de ces
comprehenditur casus. Et l'agent: et par la fortune en causes, il y a encore comme
praeter has causas adhuc est comprend aussi le hasard. En cause l'intelligence, et quoi
causa intellectus, et quicquid dehors de ces causes, il y a que ce soit d'autre dont sort
est aliud, quod producit id encore comme cause ce qui est produit par
quod per hominem fit; sicut l'intelligence et tout ce qui l'homme; comme la volonté
voluntas et sensus, et alia sert à l'homme à produire ce et le sens, et d'autres
huiusmodi principia. Et haec qu'il fait; comme la volonté et principes de la sorte. Et cette
causa diversificatur le sens et les principes de cause se diversifie selon la
secundum diversos homines; cette sorte. Et cette dernière diversité des hommes; de
ita quod singuli homines cause se diversifie d’après la sorte que chaque homme
consiliantur de his diversité des hommes, de délibère de ces opérables qui
operabilibus quae possunt telle sorte que chaque homme peuvent être faits par lui, de
fieri per ipsos, ex quo de his délibère des objets sorte qu'il n'y a pas de
quae per alias causas fiunt, d’opération qui peuvent être délibération de ce qui est
consilium non est, ut dictum faits par lui-même. D’où on produit par d'autres causes,
est. peut voir qu’il n y a pas de comme il a été dit.
conseil sur ce qui est produit
par les autres causes, comme
on l’a dit plus haut.

[73171] Sententia Ethic., lib. 467.- Il montre sur quoi peut #467. — Ensuite (1112a34),
3 l. 7 n. 10 Deinde cum dicit: porter le conseil dans les il montre de quoi il peut y
et quidem circa certas etc., différents arts opératifs où avoir délibération, d'après les
ostendit de quibus potest esse nous faisons ce qui est en divers arts opératifs selon
consilium secundum diversas notre pouvoir. Et là-dessus, il lesquels nous faisons ce qui
artes operativas secundum montre les arts où il y a dépend de nous. À ce [sujet],
quas operamur ea quae in délibération et les arts où il il fait trois [considérations].
nobis sunt. Et circa hoc duo n’y a pas de conseil. Et il dit En premier, il montre en
facit. Primo ostendit circa que dans les disciplines quels arts il y a délibération,
quas artes sit consilium, et opératives qui ont un et en lesquels non. Il dit qu'en
circa quas non. Et dicit quod processus d'opération ces disciplines opératives qui
circa illas operativas déterminé avec certitude (un possèdent des modes certains
disciplinas quae habent mode d'opération d'opérer et qui se suffisent à
certos modos operandi et rigoureusement fixé) et qui se elles-mêmes, de façon que le
sunt per se sufficientes, ita suffisent par soi, à savoir de produit de leurs œuvres ne
scilicet quod effectus operis telle sorte que l'effet de leur dépend pas de l'intervention
earum non dependet ex opération ne dépend pas de de quelque [agent]
eventu alicuius extrinseci, l'apport de quelque chose extrinsèque, en ces arts, dis-
circa has inquam artes non d'extrinsèque, il n’y a pas de je, il n'y a pas délibération,
est consilium, sicut de litteris délibération. Ainsi en est-il à comme, par exemple, pour ce
conscribendis. Et huius ratio propos de l'orthographe. Et la qui est d'écrire les lettres. La
est quia non consiliamur nisi raison en est que nous ne raison en est que nous ne
in dubiis. Non est autem délibérons que sur les choses délibérons qu'en cas de
dubium qualiter debeat douteuses. Or, il n'y a pas de doute. Or il n'y a pas de
scribi, quia certus est modus doute sur la manière d'écrire doute sur la façon dont on
scribendi et non dependet un mot donné, car la manière doit écrire, car elle est
effectus Scripturae nisi ex d'écrire un mot est certaine et certaine la manière d'écrire et
arte et manu scribentis. Sed non douteuse, et l'effet de non douteuse, et le produit de
de his est consilium l'écriture ne dépend que de l'écriture ne dépend que de
quaecumque fiunt per nos, id l'art et de la main de celui qui l'art et de la main de celui qui
est in quibus oportet per nos écrit. Mais il y a délibération écrit. Il y a délibération,
determinari qualiter fiant, sur tout ce que nous faisons, plutôt, en tout ce qui est
quia non sunt in se certa et par nous-mêmes, c’est-à-dire produit par nous, c'est-à-dire,
determinata. là où il nous faut en quoi il nous faut
prédéterminer comment nous déterminer d'abord de quelle
pouvons faire ce que nous manière le faire, du fait que
voulons, parce qu'il n'y a pas ce ne soit pas certain en soi et
de processus certain et déterminé.
déterminé.

[73172] Sententia Ethic., lib. 468.- En second, il montre #468. — En second


3 l. 7 n. 11 Secundo ibi: non que même dans ces arts la (1112b3), il montre qu'il n'y a
similiter autem etc., ostendit manière de délibérer n’est pas pas toujours à leur endroit
quod de his non eodem modo la même: certains arts exigent délibération de la même
est consilium; sed de plus de délibération que manière; mais en certaines
quibusdam magis et de d'autres. Il montre tout [choses] plus et en certaines
quibusdam minus. Et primo d’abord cette différence en moins. En premier, il montre
ostendit hanc differentiam comparant les arts opératifs cette différence entre les arts
inter artes operativas entre eux. Et il dit que par opératifs. Il dit qu'à propos
adinvicem. Et dicit quod non rapport à ce que nous de ce qui est déterminé par
semper de his quae per nos déterminons nous-mêmes, nous, nous ne délibérons pas
determinantur, similiter, idest nous délibérons à peu près toujours de la même manière,
aequali dubitatione toujours également, mais c'est-à-dire, avec un doute
consiliamur, sed de nous délibérons davantage égal. Mais plus pour
quibusdam magis, quae sunt sur des questions moins certaines [choses], qui sont
minus determinata et in déterminées et dans moins déterminées et en
quibus plura exteriora oportet lesquelles on doit tenir lesquelles il y a plus de
considerare: sicut in arte compte d'une foule de [circonstances] extérieures à
medicinali, in qua oportet conditions extérieures. Ainsi considérer: comme dans l'art
attendere ad virtutem naturae en est-il dans l'art médical où médical, où il faut être
eius qui sanatur, et in on doit tenir compte de attentif à la vertu de la nature
negotiativa, in qua oportet l’énergie naturelle du malade. qui est malade; et [dans l'art]
attendere ad necessitates Le même cas se pose dans les commercial, où il faut porter
hominum et abundantiam questions de commerce où attention aux nécessités des
rerum venalium, et in lion doit porter attention aux hommes et à l'abondance des
gubernativa in qua oportet nécessités des hommes et à choses vénales; et dans [l'art]
attendere ad flatus ventorum; l'abondance des biens de piloter, où il faut porter
et in his magis consiliamur négociables. Aussi dans l'art attention aux souffles des
quam in arte gignastica, id du pilotage où l'on doit vents. Là, nous délibérons
est luctativa vel exercitativa, connaître la force et la davantage qu'en
quae magis habet certos et direction des vents. Les arts gymnastique, c'est-à-dire, en
determinatos modos, quanto que nous venons d'énumérer la lutte et l'exercice, qui
praedictae artes sunt minus exigent plus de délibération possède des procédés plus
certae. Et idem intelligendum que l’art de la gymnastique certains et déterminés. Autant
est in aliis artibus. qui procède davantage selon les arts mentionnés sont
des modes certains et moins certains, autant il y a
déterminés. Dans tous ces en eux plus de délibération.
arts, la délibération est pour La même [chose] est à
ainsi dire inversement comprendre pour les autres
proportionnelle à leur degré arts. 89
de certitude. Ainsi en est-il
dans tous les autres arts.

[73173] Sententia Ethic., lib. 469.- En troisième lieu, il #469. — En troisième


3 l. 7 n. 12 Secundo ibi: montre la différence qui (1112b6), il montre la
magis autem etc., ostendit existe, par rapport à la différence quant à la
differentiam quantum ad nécessité de la délibération, nécessité de la délibération
necessitatem consilii inter entre les arts opéra tifs et les dans les arts opératifs et les
artes operativas et scientias sciences spéculatives. Et il dit sciences spéculatives. Il dit
speculativas. Et dicit quod qu'il est plus nécessaire de que nous avons plus de
magis necesse habemus délibérer dans les arts, à nécessité à délibérer dans les
consiliari circa artes, scilicet savoir opératifs, que dans les arts opératifs que dans les
operativas, quam circa disciplines, à savoir disciplines spéculatives: en
disciplinas, scilicet spéculatives. En ce qui ces dernières, il n'y a pas de
speculativas: in quibus non concerne ces dernières, il n’y délibération quant à ce sur
est consilium quantum ad ea a pas de délibération sur la quoi elles portent, car cela est
de quibus sunt, quia matière qu'elles traitent, car de nécessité ou de nature,
huiusmodi sunt ex elle existe par nécessité ou mais quant à leur usage, par
necessitate vel ex natura, sed est fournie par la nature, mais exemple, comment ou dans
quantum ad usum earum, ut quant à l'usage de cette quel ordre on doit y procéder.
puta quomodo vel quo ordine matière, à savoir comment ou En cela, il y a cependant
sit in eis procedendum. In selon quel ordre il faut moins de nécessité à
quo tamen minus est necesse procéder dans son étude. délibérer que dans les
consiliari quam in scientiis Cependant, il est moins sciences pratiques, sur
practicis, circa quas magis nécessaire de délibérer dans lesquelles nous doutons
dubitamus propter magnam l'usage de la matière des davantage, à cause de la
varietatem quae in istis sciences spéculatives que grande variété qui se produit
artibus accidit. dans les sciences pratiques où dans ces arts.
les doutes se multiplient à
cause de la grande variété
que l’on rencontre dans ces
arts.

[73174] Sententia Ethic., lib. 470.- Il montre sur quoi doit #470. — Ensuite (1112b8), il
3 l. 7 n. 13 Deinde cum dicit: porter le conseil, en montre de quoi il doit y avoir
consiliari autem oportet etc., considérant les conditions des délibération, en considérant
ostendit de quibus debeat choses elles-mêmes. Et à ce les caractéristiques des
esse consilium, considerando propos, il pose trois choses elles-mêmes. À ce
conditiones ipsarum rerum. conditions des choses sur [sujet], il pose trois
Et circa hoc ponit tres lesquelles il y a délibération. caractéristiques des choses
conditiones rerum de quibus Et en premier lieu, il dit qu’il dont il y a délibération. En
est consilium. Et primo dicit faut délibérer sur les choses premier, il dit qu'il faut
quod oportet consiliari de his qui arrivent le plus souvent. délibérer sur ce qui arrive
quae saepius accidunt. Cependant, parce qu'elles souvent. Car du fait que cela
Tamen quia possunt aliter peuvent arriver autrement, on peut survenir autrement, il
evenire, incertum est qualiter ne sait pas comment elles reste incertain comment cela
contingent. Si quis enim arriveront. En effet, si on va arriver. Si quelqu'un, en
vellet in consilium deducere voulait connaître par sa effet, voulait amener à
ea quae rarissime accidunt, délibération ce qui arrive très délibération ce qui arrive de
puta si pons lapideus per rarement, par exemple si le façon rarissime, par exemple,
quem transeundum est, cadat, pont de pierres sur lequel on si tel pont de pierre par
nunquam homo aliquid passe va tomber, l'on lequel on doit passer va
operaretur. demeurerait parfaitement tomber, on n'en viendrait
inactif. jamais à agir.

[73175] Sententia Ethic., lib. 471.- En second, il dit qu'il #471. — En second
3 l. 7 n. 14 Secundo ibi: et in faut délibérer sur les cas où le (1112b9), il dit qu'il faut
quibus etc., dicit quod mode d’opération n'est pas délibérer sur ce en quoi ce
oportet consiliari de illis in déterminé. En effet, le juge n'est pas déterminé comment
quibus non est determinatum n'a pas à délibérer sur la il faut agir. Un juge, en effet,
qualiter oporteat agere. Iudex sentence à prononcer dans les ne délibère pas comment il
enim non consiliatur qualiter cas bien définis par la loi, doit prononcer sur ce qui est
debeat sententiare in his quae mais plutôt dans les cas fixé par la loi, mais plutôt
sunt lege statuta, sed forte in laissés indéterminés par la dans les cas où il n'y a pas
casibus in quibus non est loi. déjà quelque chose de
aliquid lege determinatum. déterminé par la loi.

[73176] Sententia Ethic., lib. 472.- En troisième lieu, il dit #472. — En troisième
3 l. 7 n. 15 Tertio ibi: que nous faisons appel aux (1112b10), il dit que nous
consiliatores autem etc., dicit conseils d'autrui dans les nous prenons d'autres
quod assumimus nobis alios affaires importantes ne nous personnes pour délibérer
ad consiliandum in rebus fiant pas à nous- mêmes pour avec nous pour les grandes
magnis, quasi non credentes ainsi dire, de peur de n'être choses, ne croyant pas suffire
nobis ipsis ut simus pas capables de bien pour discerner ce qu'il nous
sufficientes ad discernendum discerner ce que nous devons faut faire. Ainsi, il appert que
quid oporteat nos facere. Et faire. Et ainsi, il est évident la délibération ne doit pas
sic patet quod consilium non que le conseil ne doit pas porter sur n'importe quelles
debet esse de minimis porter sur des bagatelles, petites [choses], mais sur de
quibuscumque, sed de rebus mais sur des choses grandes choses.
magnis. importantes.

Lectio 8 Leçon 8 : [Le conseil porte Leçon 8


sur les moyens]
LE CONSEIL NE PORTE
PAS SUR LES FINS MAIS
SUR LES MOYENS. LA
FIN, BIEN QUE PREMIERE
DANS L’INTENTION, EST
DERNIERE DANS
L’EXECUTION.

[73177] Sententia Ethic., lib. 473.- Après avoir déterminé #473. — Après avoir montré
3 l. 8 n. 1 Consiliamur autem l'objet du conseil, le sur quoi porte la délibération,
non de finibus et cetera. Philosophe détermine ici le le Philosophe détermine ici
Postquam philosophus mode et l'ordre de la du mode et de l'ordre selon
ostendit de quibus sit délibération. Et parce que la lequel délibérer. Puisque la
consilium, hic determinat de délibération est une certaine délibération est comme une
modo et ordine consiliandi. recherche, il fait sur elle trois investigation, il fait trois
Et quia consilium est considérations. En premier, il [considérations] à ce [sujet].
quaedam inquisitio, circa hoc montre le mode de la En premier, il montre le
tria facit. Primo ostendit recherche délibérative. En mode de l'investigation
modum consiliativae second, il montre son effet; délibératrice (1112b11). En
inquisitionis. Secundo en troisième, il en montre le second, son effet (1112b24).
effectum eius, ibi, et si terme. Le premier point se En troisième, il montre le
quidem impossibile etc.; subdivise en deux parties: il terme de cette investigation
tertio ostendit huius pose d'abord le mode de la (1112b31). Sur le premier
inquisitionis terminum, ibi, délibération, puis il le [point], il fait deux
videtur autem manifeste. Mais puisque le [considérations]. En premier,
quemadmodum et cetera. conseil est une certaine il pose le mode selon lequel
Circa primum duo facit: recherche pratique sur les délibérer. En second, il
primo proponit modum opérables, il est nécessaire de manifeste ce qu'il a dit
consiliandi; secundo présupposer des principes (1112b20). Comme, par
manifestat quaedam quae pour aller à la recherche de ce ailleurs, la délibération est
dixerat, ibi, qui enim qui en découle, comme il en une investigation pratique sur
consiliatur et cetera. Cum est dans la recherche ce qu'il y a à faire, il est
autem consilium sit quaedam spéculative où les principes nécessaire que, comme, dans
inquisitio practica de sont présupposés à la une investigation spéculative,
operabilibus; necesse est découverte subséquente des on suppose des principes et
quod sicut in inquisitione autres vérités. C'est pourquoi, on investigue autre chose, on
speculativa supponuntur au tout début, il montre ce fasse aussi de même dans la
principia et quaedam alia qui doit être admis à l'avance délibération. Aussi montre-t-
inquiruntur, ita etiam et in dans la délibération. Ensuite, il, en premier, ce qui est
consilio fiat. Unde primo il montre ce qui est recherché supposé dans la délibération.
ostendit quid supponitur in dans la délibération. En second, ce qui est
consilio. Secundo quid in investigué dans la
consilio quaeratur, ibi, sed délibération (1112b15).
ponentes finem et cetera.
[73178] Sententia Ethic., lib. 474.- Il faut ici considérer #474. — Il faut, par ailleurs,
3 l. 8 n. 2 Est autem que dans les opérables la fin considérer que dans ce qu'il y
considerandum quod in joue le rôle de principe. C'est a à faire, c'est la fin qui agit
operabilibus finis est sicut que de la fin dépend la comme principe; car c'est de
principium; quia ex fine nécessité des opérables, la fin que dépend la nécessité
dependet necessitas comme on le dit dans le de ce qu'il y a à faire, comme
operabilium, ut dicitur in II second livre des Physiques. il est dit au second [livre] de
physicorum; et ideo in C'est pourquoi, on doit la Physique. Aussi faut-il
consiliis oportet finem présupposer l'existence de la supposer la fin. C'est ce qu'il
supponere. Et hoc est quod fin. C'est cela que le dit, que nous ne délibérons
dicit quod non consiliamur Philosophe dit en disant que pas des fins, mais des
de finibus, sed de his quae le conseil ne porte pas sur la moyens; comme, dans les
sunt ad fines; sicut in fin, mais sur les moyens. [disciplines] spéculatives, on
speculativis non inquiritur de Comme dans les sciences n'investigue pas sur les
principiis, sed de spéculatives, on ne s'enquiert principes, mais sur les
conclusionibus. Hoc autem pas des principes, mais des conclusions. Ensuite, il
quod dixerat manifestat per conclusions. Il manifeste manifeste par des exemples
exempla: quia scilicet cette affirmation par des ce qu'il a dit: ainsi, le
medicus non consiliatur an exemples: le médecin ne médecin ne délibère pas s'il
debeat sanare infirmum, sed délibère pas pour savoir s'il doit soigner le malade, mais
hoc supponit quasi finem; doit guérir le malade; cela est suppose cela comme fin.
nec etiam rhetor consiliatur si présupposé comme étant sa L'orateur non plus ne
debeat persuadere, sed hoc fin pour ainsi dire. L'orateur délibère pas s'il doit
intendit quasi finem. Nec non plus ne délibère pas pour persuader, mais y vise
etiam politicus, idest rector savoir s'il doit persuader: comme à sa fin. Le politique
civitatis consiliatur an debeat c'est là comme une fin qu'il non plus, c'est-à-dire, le
facere pacem quae se habet veut atteindre. L'homme me dirigeant d'une cité, ne
ad civitatem sicut sanitas ad politique, le chef d'une cité, délibère pas s'il doit faire la
corpus hominis, quae ne délibère pas non plus s'il paix, qui entretient avec la
consistit in convenientia doit établir la paix, (l'ordre) cité le rapport que la santé
humorum sicut pax in qui est à la cité comme la entretient avec le corps de
convenientia voluntatum; et santé est au corps: la santé l'homme, laquelle consiste
sic etiam nullus aliorum exige l'harmonie des humeurs dans l'accord des humeurs
operantium consiliatur de comme la paix exige l'accord comme la paix dans l'accord
fine. des volontés. Et ainsi, des volontés. Et ainsi, aucun
personne ne délibère sur la autre agent ne délibère de sa
fin. fin.

[73179] Sententia Ethic., lib. 475.- Il montre sur quoi porte #475. — Ensuite (1112b15),
3 l. 8 n. 3 Deinde cum dicit: la recherche du conseil et de il montre sur quoi et
sed ponentes finem etc., quelle manière elle se fait. La comment se fait
ostendit de quibus et fin posée en principe, la l'investigation de la
quomodo sit inquisitio première intention de ceux délibération. À ce [sujet], il
consilii. Circa quod tria qui délibèrent est de voir fait trois [considérations]. La
ponit. Quorum primum est comment, c'est-à-dire par première en est que,
quod supposito aliquo fine, quel mouvement ou action supposée une fin, la première
prima intentio consiliantium elle peut être réalisée; et intention des délibérateurs est
est qualiter, idest quo motu encore, par quels instruments comment, c'est-à-dire, par
vel actione possit perveniri il faut agir pour atteindre quel mouvement ou action on
ad illum finem; et per quae cette fin, par exemple avec un pourrait parvenir à cette fin;
instrumenta oporteat moveri cheval ou grâce à un navire. et par quels instruments il
vel agere ad finem, puta per La seconde intention, elle, faut se mouvoir ou agir en
equum vel navem. Secunda consiste, s'il existe plusieurs vue de cette fin, par exemple,
autem intentio est quando ad moyens, instruments ou avec un cheval ou un navire.
finem aliquem per plura actions pour réaliser la fin, à Puis, la seconde intention est,
perveniri potest sive trouver par quel moyen on quand on peut arriver à une
instrumenta sive actiones, per pourra parvenir à cette fin fin par plusieurs 90
quid eorum et facilius et plus facilement et le mieux. [moyens], soit des
melius perveniatur. Et hoc Et cela appartient au instruments, soit des actions,
pertinet ad iudicium in quo jugement qui quelquefois fait par lequel d'entre eux on y
quandoque aliqui deficiunt défaut à ceux qui sont aptes à parviendrait le plus
bene se habentes in trouver les différents moyens. facilement et le mieux. Cela
inventione viarum ad finem. La troisième intention appartient au jugement, dans
Tertia autem intentio est, si consiste, s'il arrive que par un lequel quelquefois certains
contingat quod per unum seul instrument ou une seule font défaut alors qu'ils
solum instrumentum vel action on puisse atteindre la réussissent bien dans la
motum vel per unum optime fin, ou si un moyen s'offre découverte des moyens en
perveniatur ad finem, ut comme étant éminemment vue de leur fin. Enfin, la
procuretur qualiter per hoc ad supérieur aux autres, à troisième intention est, s'il se
finem perveniatur. Ad quod s'occuper avec soin de la trouve qu'on puisse parvenir
requiritur constantia et manière de parvenir, par ce à sa fin par un seul
sollicitudo. Et si illud per moyen, à la fin. Ce qui exige instrument ou mouvement,
quod est deveniendum ad constance et sollicitude. Et si ou au mieux par un [plutôt
finem non habeatur in le moyen pour atteindre à la que n'importe quel autre], de
promptu, oportet inquirere fin ne s'offre pas se procurer ce qui est
ulterius per quid haberi possit immédiatement, il faut nécessaire pour qu'on
et similiter de illo, quousque s'enquérir ultérieurement par parvienne à sa fin par ce
perveniatur ad causam quae quel autre moyen on pourrait moyen. À quoi est requise
occurrit prima in operando, l'obtenir. Et ce moyen lui- constance et sollicitude. Si ce
quae est ultima in inventione même par quel autre, jusqu'à par quoi on doit arriver à sa
consilii. ce qu'on arrive à la cause qui fin n'est pas disponible
sera première dans immédiatement, il faut
l'opération, et qui est dernière investiguer ultérieurement
dans la découverte de la par quel [moyen] on
délibération. viendrait à en disposer. Et
[faire] semblablement avec
cet [autre], jusqu'à ce qu'on
parvienne à la cause qui vient
en premier dans l'exécution,
et qui est la dernière
découverte de la délibération.
[73180] Sententia Ethic., lib. 476.- Il manifeste son #476. — Ensuite (1112b20),
3 l. 8 n. 4 Deinde cum dicit: affirmation par analogie à la il manifeste par une
qui enim consiliatur etc., recherche spéculative. Et il similitude avec
manifestat quod dixerat per dit qu'il en est ainsi, que la l'investigation spéculative ce
similitudinem inquisitionis cause, qui est première dans qu'il a dit. Il dit que la raison
speculativae. Et dicit quod l'opération, est dernière dans pour laquelle la cause, qui est
ideo causa quae est prima in la découverte, parce que celui première dans l'action, est la
operatione est ultima in qui délibère semble dernière découverte, c'est que
inventione, quia ille qui rechercher, comme on lia dit, celui qui délibère investigue
consiliatur videtur inquirere, selon le mode d'une certaine manifestement, comme il a
sicut dictum est, per modum résolution. Tout comme dans été dit, selon un mode de
resolutionis cuiusdam. la construction d'une figure, résolution. Il en va de même
Quemadmodum diagramma, qui est un certain théorème d'un diagramme, qui est une
id est descriptio geometrica de géométrie, où l'on veut description géométrique dans
in qua qui vult probare prouver une conclusion, il laquelle celui qui veut
aliquam conclusionem faut résoudre la conclusion prouver une conclusion doit
oportet quod resolvat dans les principes jusqu'à ce résoudre cette conclusion à
conclusionem in principia qu’on atteigne les principes ses principes jusqu'à ce qu'il
quousque pervenit ad indémontrables. Or, toute parvienne à des principes
principia prima délibération est un problème, premiers indémontrables. Or
indemonstrabilia. Omne c'est-à-dire une certaine toute délibération est une
autem consilium est quaestio, recherche, bien que tout question, c'est-à-dire, une
idest inquisitio quaedam, etsi problème, c’est-à-dire toute investigation, bien que toute
non omnis quaestio, idest recherche, ne soit pas une question, c'est-à-dire,
inquisitio, sit consilium, sicut délibération, comme les investigation, ne soit pas une
inquisitio mathematica. Sola recherches mathématiques, délibération, comme
enim inquisitio de par exemple', En effet, seule l'investigation mathématique.
operabilibus est consilium. Et la recherche sur les opérables C'est, en effet, la seule
quia consilians resolutive est délibération, Et parce que investigation sur ce qu'il y a à
inquirit, necesse est quod celui qui délibère recherche faire qui est une délibération.
eius inquisitio perducatur selon le l’iode résolutif, il est Et comme celui qui délibère
usque ad id quod est primum nécessaire que sa recherche investigue selon un mode
in operatione, quia illud quod soit conduite jusqu'à ce qui résolutif, il est nécessaire que
est ultimum in resolutione est est principe dans l'opération. son investigation soit menée
primum in generatione sive Parce que ce qui est dernier jusqu'à ce qui est principe
in operatione. dans la résolution est premier dans l'action. Car ce qui est
dans la génération ou dans dernier dans la résolution est
l’opération. premier dans la génération ou
dans l'action.

[73181] Sententia Ethic., lib. 477. - Il montre l’effet du #477. — Ensuite (1112b24),
3 l. 8 n. 5 Deinde cum dicit: conseil, Et tout d'abord, il il montre l'effet de la
et si quidem etc., ostendit montre ce qu’il veut dire. En délibération. En premier, il
effectum consilii. Et primo second, il manifeste montre son propos. En
ostendit propositum. quelques-uns de ses dires second, il manifeste ce qui a
Secundo manifestat quaedam antérieurs. Il dit donc, en été dit (1112b29). Il dit donc,
quae dicta sunt, ibi, premier, qu'après que la en premier, que, après que
quaeruntur autem quandoque recherche du conseil est l'investigation de la
et cetera. Dicit ergo primo, parvenue à ce qu'il faut faire délibération soit parvenue à
quod postquam inquisitio en premier lieu, si on trouve ce qu'il faut faire en premier,
consilii pervenerit ad id quod que ce premier moyen à si ceux qui délibèrent
oportet primum operari, si poser est impossible, on trouvent que cela soit
inveniant consiliantes illud s’arrête, c’est-à-dire on laisse impossible, ils s'arrêtent,
esse impossibile, discedunt, tomber tout le travail par c'est-à-dire, laissent tomber
idest dimittunt totum illud désespoir. Par exemple, si toute leur entreprise, en en
negotium quasi desperantes. pour poursuivre une affaire désespérant. Par exemple, si
Puta si ad negotium aliquod commerciale quelqu'un a pour mener l'entreprise, on a
persequendum indiget homo besoin de donner de l'argent besoin de donner des argents
pecuniis ad dandum et qu’il ne le peut pas, il faut à des personnes et qu'on ne
aliquibus et non possit eas simplement laisser tomber puisse le leur donner, il faut
dare, oportet dimittere l'affaire, Si, cependant, on se abandonner l'entreprise. Mais
negotium. Si autem appareat rend compte que le moyen s'il apparaît que soit possible
quod sit possibile illud quod trouvé par le conseil est ce qu'on a découvert par la
inventum est per consilium, possible, on passe délibération, on commence
statim incipiunt operari: quia, immédiatement à l’action: aussitôt à agir: parce que,
ut dictum est, oportet esse parce que, comme on l’a dit, comme on l'a dit, il faut que
primum in operatione id ad il faut que soit premier (Jans vienne en premier dans
quod terminatur resolutiva l’opération ce à quoi s'est l'action ce à quoi s'est
inquisitio consilii. Possibile terminée la recherche terminée l'investigation
autem dicitur aliquid operanti résolutive de la délibération. résolutive de la délibération.
non solum secundum Cependant, est possible pour Par ailleurs, on dit quelque
propriam potentiam, sed chaque opérant, non chose possible pour celui qui
etiam secundum potentiam seulement ce qu'il peut faire agit, non seulement d'après sa
aliorum. Unde dicit quod de lui-même, mais aussi ce propre capacité, mais aussi
possibilia sunt quae fiunt per qu’il peut faire à l'aide des d'après la capacité d'autres.
nos, sub quibus autres. C'est pourquoi Aussi dit-il que le possible,
comprehenduntur ea quae Aristote dit que le possible c'est ce qui se fait par des
fiunt per amicos, quia ea est ce qui peut être fait par les amis. Car ce qui se fait par
quae fiunt per amicos amis, Car ce qui est fait par des amis se fait d'une certaine
aliqualiter fiunt per nos, in les amis est, d'une certaine façon par nous, pour autant
quantum scilicet principium façon, fait par nous-mêmes, à que le principe en est en
horum est in nobis prout ipsi savoir en tant que le principe nous, vu qu'ils le font
intuitu nostri hoc faciunt. de l'action est en nous, du fait motivés par nous.
que les amis le font par
considération pour nous.

[73182] Sententia Ethic., lib. 478.- Il manifeste une de ses #478. — Ensuite (1112b29),
3 l. 8 n. 6 Deinde cum dicit affirmations, c'est-à-dire il manifeste ce qu'il a dit; à
quaeruntur autem etc., quels sont les choses savoir, quels sont ces [objets]
manifestat quod dixerat; recherchées qui sont investigués qui parfois sont
videlicet quae sunt illa quelquefois possibles, découverts possibles, parfois
inquisita quae quandoque quelquefois non, Et il dit que non. Il dit que, parfois, on
inveniuntur impossibilia, quelquefois on recherche par découvre par la délibération
quandoque non. Et dicit quod le conseil les instruments, à des instruments, par exemple,
quandoque inquiruntur per savoir le cheval ou le glaive; un cheval ou une épée.
consilium instrumenta, puta quelquefois leur nécessité, Parfois, par ailleurs, leur
equus aut gladius. c'est-à-dire leur opportunité, nécessité, c'est-à-dire leur
Quandoque autem necessitas, c’est-à-dire la manière de opportunité, c'est-à-dire,
idest opportunitas eorum, id s’en servir, Et il en est ainsi comment il faut en user. Il en
est qualiter oporteat eis uti; Gans tous les autres arts: on va ainsi aussi dans les autres
et ita etiam est in reliquis délibéra tantôt pour savoir arts: que l'on cherche parfois
artibus: quod quandoque par quel moyen faire quelque par quoi faire quelque chose,
quaeritur per quid aliquid chose, tantôt de la manière ou parfois encore comment ou
fiat, quandoque autem comment le faire; ce qui pourquoi, ce qui appartient à
qualiter vel propter quid, appartient à la nécessité dont la nécessité dont on a parlé.
quae pertinent ad on vient de parler.
necessitatem praedictam.

[73183] Sententia Ethic., lib. 479. - Il conclut ce qu’est le #479. — Ensuite (1112b31),
3 l. 8 n. 7 Deinde cum dicit: terme ou le point d'arrêt dans il conclut quel est le terme ou
videtur autem, la recherche du conseil. Et l'arrêt dans l'investigation de
quemadmodum etc., ostendit cela à trois points de vue. En la délibération. Cela, bien
quod sit terminus sive status premier lieu, du côté de sûr, d'après trois [critères].
in inquisitione consilii. Et l'opérant lui-même. C'est En premier, certes, du côté de
hoc quidem secundum tria. pourquoi il dit que, comme l'agent lui-même. D'où il dit
Primo quidem ex parte ipsius on l'a dit plus haut, l’homme que, comme il a été dit plus
operantis. Unde dicit quod est le principe de ses actions, haut, on est principe de ses
sicut supra dictum est, homo La délibération de chaque actes. D'ailleurs, la
est principium suarum homme porte sur ce qu'il peut délibération de chacun porte
operationum. Consilium faire lui-même. C'est sur ce qu'il peut faire lui-
autem uniuscuiusque hominis pourquoi, lorsque la même. Aussi, quand
est de his quae sunt recherche du conseil parvient l'investigation de la
operabilia ab ipso. Et ideo à ce qu'il est en son pouvoir délibération est parvenue à ce
quando inquisitio consilii de faire, là se termine la qu'il est en son pouvoir de
pervenit ad id quod homo délibération. faire, là se termine la
habet in sua potestate, ut délibération.
faciat, ibi terminatur
consilium.
[73184] Sententia Ethic., lib. 480.- Il montre que le conseil #480. — En second
3 l. 8 n. 8 Secundo ibi: a un terme du côté de la fin. (1112b33), il montre quel
operationes autem etc., Et il dit que toutes les terme ou arrêt présente la
ostendit quod consilium opérations sont en vue des délibération du côté de la fin.
habet terminum vel statum ex fins. C’est pourquoi, il n'y a Il dit que toutes les actions
parte finis. Et dicit, quod pas de délibération sur la fin sont en vue d'autre chose,
operationes omnes sunt elle-même, mais sur les c'est-à-dire de fins. Aussi n'y
aliorum gratia, id est finium. moyens. Et ainsi il appert que a-t-il pas de délibération de la
Unde de ipso fine non est le terme est, dans la fin même, mais du moyen.
consilium, sed de his quae recherche du conseil, et du Ainsi appert-il qu'il y a une
sunt ad finem. Et sic patet, côté de la fin et du côté de fin dans l'investigation de la
quod status est in inquisitione l'agent, comme dans les délibération, à la fois du côté
consilii et ex parte finis et ex démonstrations, et en haut et de la fin et du côté de l'agent,
parte agentis sicut in en bas se tenant pour ainsi comme dans les
demonstrationibus, et in dire du côté des deux démonstrations, à la fois vers
sursum et in deorsum, quasi extrêmes. le haut et vers le bas, comme
ex parte utriusque extremi. du côté de l'un et de l'autre
extrême.
[73185] Sententia Ethic., lib. 481.- En troisième, il montre #481. — En troisième
3 l. 8 n. 9 Tertio ibi: neque le point d’arrêt dans la (1112b34), il montre quel est
utique singularia etc., recherche du conseil du côté l'arrêt dans l'investigation de
ostendit quod est status in des instruments singuliers la délibération, du côté des
inquisitione consilii ex parte dont nous nous servons dans instruments singuliers dont
singularium instrumentorum, nos opérations comme de nous usons dans nos œuvres,
quibus utimur in moyens pour réaliser la fin. comme de certains moyens
operationibus sicut Et il dit que le conseil ne pour parvenir 91 à notre fin.
quibusdam mediis ad porte pas non plus sur les Il dit qu'il n'y a pas de
perveniendum in finem. Et choses singulières pour délibération sur les choses
dicit, quod neque etiam savoir ce qu'elles sont, par singulières, quant à comment
consilium est de rebus exemple, si ceci est du pain, elles sont, par exemple, si ce
singularibus, qualia sunt, ou s'il est cuit à point. C'est qui est proposé est du pain,
puta, si hoc quod proponitur au sens qu'il appartient de ou s'il est prêt, c'est-à-dire,
sit panis, vel si est digestus, connaître cela. cuit, ou fait comme il faut.
idest coctus, vel confectus Cela en effet, c'est le sens qui
sicut oportet. Hoc enim le discerne.
discernit sensus.
[73186] Sententia Ethic., lib. 482.- Que par rapport à ces #482. — Que, par ailleurs, il
3 l. 8 n. 10 Quod autem trois points de vue, il y ait y ait arrêt dans les
secundum haec tria in arrêt dans la délibération, délibérations selon ces trois
consiliis sit status, sicut et in comme dans les [critères], il le prouve par
demonstrationibus, probat démonstrations, il le prouve l'impossible. Car si on
per impossibile. Quia si par l'absurde. Si on délibérait délibérait toujours, on irait en
aliquis semper consiliaretur, toujours, on irait à l’infini. Ce cela à l'infini, ce qui ne
deveniret hoc in infinitum, qui ne peut tomber sous les tombe pas sous la raison et,
quod sub ratione non cadit, et prises de la raison et par par conséquent, pas non plus
per consequens neque sub conséquent sous le conseil sous la délibération, qui est
consilio, quod est quaedam qui est une certaine recherche une investigation de la
ratiocinativa inquisitio, sicut "ratiocinative," comme on l'a raison, comme il a été dit.
dictum est. dit.

Lectio 9 Leçon 9 : [Comparaison Leçon 9


conseil et élection]
DANS CETTE LECON, ON
COMPARE LE CONSEIL A
L'ELECTION: ON
MONTRE COMMENT ILS
SONT DE QUELQUE
FACON IDENTIQUES ET
COMMENT L’UN
PRECEDE L'AUTRE.

[73187] Sententia Ethic., lib. 483.- Après avoir traité du #483. — Après avoir traité
3 l. 9 n. 1 Consiliabile autem conseil de façon absolue, le absolument de la
et eligibile et cetera. Philosophe en traite ici par délibération, le Philosophe
Postquam philosophus comparaison à l'élection. Ce traite ici de la délibération
determinavit de consilio qui se divise 'en deux parties. par comparaison au choix. À
absolute, hic determinat de Dans la première, il compare ce [sujet], il fait deux
consilio per comparationem le conseil à l'élection; dans la [considérations]. En premier,
ad electionem. Et circa hoc seconde, il conclut de la il compare la délibération
duo facit. Primo comparat première partie ce qu’est avec le choix (1113a2). En
consilium ad electionem. l'élection. Dans la première second, il conclut à partir de
Secundo ex hoc concludit partie, il propose tout d'abord là ce qu'est le choix (1113a9).
quid sit electio, ibi: existente ce qu'il veut traiter, puis il le Sur le premier [point], il fait
autem eligibili et cetera. prouve. Et donc, en premier, deux [considérations]. En
Circa primum duo facit: il compare la délibération à premier, il propose son
primo proponit quod intendit. l'élection de deux façons. intention. En second, il
Secundo probat propositum, D'une première façon, il les prouve son propos (1113a4).
ibi, quod enim consilio, et compare quant à l'objet ou à Il compare donc, en premier,
cetera. Comparat ergo primo la matière où elles se la délibération au choix de
consilium ad electionem rencontrent. Et sous cet deux manières. D'une
dupliciter. Uno quidem modo aspect, il dit que la matière de manière, certes, quant à
quantum ad obiectum sive la délibération et de l'élection l'objet ou à la matière de l'un
materiam utriusque in quo est la même: c'est que le et de l'autre, en quoi ils
conveniunt. Et quantum ad conseil aussi bien que conviennent. Quant à cela, il
hoc dicit, quod idem est l'élection portent sur ce que dit que c'est la même [chose]
consiliabile et eligibile; quia l’on fait en vue d'une fin. dont il y a à délibérer et à
videlicet, tam consilium D'une seconde façon, il les choisir; car tant la
quam electio est de his quae compare quant à leur délibération que le choix
operamur propter finem; alio position, quant à leur ordre. portent sur le moyen. D'une
autem modo quantum ad Et sous ce rapport, il dit que autre manière, ensuite, quant
ordinem utriusque. Et c'est lorsque quelque chose à l'ordre de l'un et de l'autre.
quantum ad hoc dicit, quod est déjà déterminé par la Quant à cela, il dit que,
quando iam determinatum est délibération qui il devient lorsque quelque chose a déjà
aliquid per consilium, tunc pour la première fois objet été déterminé par la
primo eligitur, quasi consilio de1'élection, la délibération délibération, c'est alors
praecedente electionem. précédant l'élection pour ainsi seulement qu'on le choisit, la
dire. délibération précédant le
choix.

[73188] Sententia Ethic., lib. 484.- Il manifeste son #484. — Ensuite (1113a4), il
3 l. 9 n. 2 Deinde cum dicit affirmation. Et tout d'abord manifeste ce qu'il a dit.
quod enim consilio etc., par une raison tirée des D'abord, certes, par une
manifestat quod dixerat. Et considérations déjà faites sur raison tirée de ce qui a été dit
primo quidem per rationem la délibération. Il dit que la plus haut de la délibération.
sumptam ex his quae supra raison pour laquelle la Il dit que la raison pour
dicta sunt de consilio. Et détermination du conseil laquelle la détermination de
dicit, quod ideo determinatio précède l’élection c'est qu'il la délibération précède le
consilii praecedit electionem, faut que suive, après la choix, c'est qu'il faut, après
quia oportet, quod post recherche du conseil, le l'investigation de la
inquisitionem consilii jugement sur ce qu'à trouvé la délibération, que suive un
sequatur iudicium de inventis délibération. Et alors on jugement sur ce qu'on a
per consilium. Et tunc primo choisit en premier ce qui fut découvert par la délibération.
eligitur id quod prius est jugé auparavant. Et que le C'est alors seulement qu'on
iudicatum. Et quod iudicium jugement de la raison soit choisit ce qu'on a d'abord
rationis consequatur consécutif à la recherche de jugé. Que le jugement de la
inquisitionem consilii, la délibération il le manifeste raison suive l'investigation de
manifestat per hoc, quod par le fait que tout homme la délibération, il le manifeste
unusquisque qui inquirit qui recherche, en délibérant, par cela que chacun qui
consiliando qualiter debeat comment il doit agir, cesse sa investigue en délibérant de
operari, desistit a délibération quand il a quelle manière il doit agir
consiliando, quando ramené, par résolution, sa cesse de délibérer quand il
inquisitionem suam recherche à ce qu'il peut faire pousse son investigation à la
resolvendo perducit ad id lui-même. Et s'il peut de lui- résolution de ce qu'il peut
quod ipse potest operari. Et si même faire plusieurs choses, faire. Et s'il peut faire
plura possit operari, quando sa délibération cesse lorsqu'il plusieurs [choses], [il pousse]
reduxerit in antecedens, idest a ramené sa recherche à jusqu'à ce qu'il ait résolu
in id quod ei primo l’antécédent, c'est-à-dire à ce dans ce qui vient avant, c'est-
operandum occurrit. Et hoc qu'il lui convient de faire en à-dire, dans ce qu'il se trouve
est quod eligitur, id scilicet premier lieu. Voilà ce qui est à devoir faire en premier.
quod primo operandum choisi: ce qui se présente à C'est cela qu'il choisit, à
occurrit. Unde relinquitur faire en premier lieu. Il savoir, ce qu'il se trouve à
quod electio praesupponit demeure donc que l'élection devoir faire en premier. Aussi
determinationem consilii. présuppose la détermination reste-t-il que le choix
du conseil. présuppose la détermination
de la délibération.

[73189] Sententia Ethic., lib. 485.- Il prouve son #485. — En second (1113a7),
3 l. 9 n. 3 Secundo ibi: affirmation par un exemple, il prouve par un exemple ce
manifestum autem hoc etc., Il dit que cela, à savoir que qu'il a dit. Il dit que cela, à
probat quod dixerat, per l'élection - doit suivre la savoir, que le choix doit
exemplum. Et dicit, quod détermination du conseil, est suivre la détermination de la
hoc, scilicet quod electio confirmé par les anciennes délibération, devient évident
sequatur determinationem formes de gouverne, ment à regarder les antiques cités,
consilii, patet ex antiquis des cités, c'est-à-dire par la dans leur habitude selon
urbanitatibus, idest ex coutume des anciens laquelle les rois n'avaient pas
consuetudine antiquarum pouvoirs politiques selon un pouvoir dominatif sur la
civilitatum secundum quam laquelle les rois n'avaient pas multitude au point de tout
reges non habebant le pouvoir absolu sur les faire comme il leur semblait;
dominativam potestatem in citoyens de faire tout ce qu'ils mais ils dirigeaient la
multitudine, ut facerent voulaient; mais ils étaient multitude, et c'est à elle
omnia, prout eis videretur; gouverneurs de la multitude à qu'appartenait de choisir ce
sed erant rectores qui il revenait de choisir ce qui avait été déterminé par
multitudinis ad quam qui avait été déterminé par la leurs princes en conseil. C'est
pertinebat eligere ea quae a délibération des chefs. C'est pourquoi il dit que les rois de
principibus consilio pourquoi il dit, l'antiquité annonçaient au
determinata erant. Et ideo qu'anciennement, les rois peuple ce qu'ils avaient
dicit, quod antiquitus reges annonçaient au peuple ce choisi par la détermination de
annunciabant plebi ea quae qu'ilS avaient choisi de faire leur délibération, comme si le
ipsi elegerant per par décision de leur conseil peuple choisissait parmi ce
determinationem sui consilii, pour que le peuple lui-même qui avait déterminé par eux.
ut scilicet plebs eligeret quod choisisse ce qu’ils avaient C'est ce qu'a suivi Homère,
ab eis determinatum erat. Et statué. Homère se conforme à en présentant les princes des
hoc secutus fuit Homerus, cette coutume lorsqu'il Grecs, qui annonçaient ce qui
inducens principes demande aux chefs grecs avait été déterminé en
Graecorum, ea quae in d'annoncer au peuple ce qu'ils conseil.
consilio determinaverant avaient statué en conseil.
plebi annunciantes.

[73190] Sententia Ethic., lib. 486.- Il montre, à partir de là, #486. — Ensuite (1113a9), il
3 l. 9 n. 4 Deinde cum dicit: ce qu'est l'élection. Et il dit, montre à partir de ce qui a été
existente autem etc., ostendit que puisque l'objet éligible dit ce qu'est le choix. Il dit
ex praemissis quid sit electio. est strictement du nombre des que, comme l'objet du choix
Et dicit, quod cum eligibile choses qui sont en notre n'est rien d'autre qu'une chose
nihil aliud sit, quam quiddam pouvoir, lequel objet est du nombre de celles qui sont
de numero eorum quae sunt considéré par le conseil, il en notre pouvoir, qui est
in nostra potestate quod ex s'ensuit que l'élection n’est considérée par la
consilio desideratur, rien d'autre que le désir, délibération, il s'ensuit que le
consequens est, quod electio provenant du conseil, de ce choix ne soit rien d'autre que
nihil aliud sit, quam qui est en notre pouvoir. En le désir de ce qui est en notre
desiderium eorum quae sunt effet, l'élection est l'acte de pouvoir, prenant source dans
in nostra potestate, ex l'appétit rationnel qu'on la délibération. Le choix est,
consilio proveniens. Est enim appelle volonté. C’est en effet, l'acte de l'appétit
electio actus appetitus pourquoi aussi il dit que rationnel, qu'on appelle la
rationalis, qui dicitur l'élection est un "désir volonté. C'est pourquoi il a
voluntas. Ideo autem dixit délibéré", parce qu'il provient dit ensuite que le choix est un
electionem esse desiderium du fait que l'homme, en désir délibérable, parce que
consiliabile, quia ex hoc délibérant, parvient à juger ce c'est du fait que l'on délibère
quod homo consiliatur qu'il a trouvé par que l'on parvient à juger ce
pervenit ad iudicandum ea délibération. Lequel désir est qu'on a trouvé par la
quae sunt per consilium l'élection. délibération. Et c'est certes ce
inventa ---, quod quidem désir qui est le choix.
desiderium est electio.
[73191] Sententia Ethic., lib. 487.- Il montre la qualité de #487. — En dernier
3 l. 9 n. 5 Ultimo autem cette définition de l'élection. (1113a12), il montre de quel
ostendit qualis sit praedicta Et il dit que l'élection est ordre est la définition
diffinitio de electione data. actuellement définie de façon précédente donnée du choix.
Et dicit, quod nunc est schématique; ce qui va contre Il dit qu'on a maintenant
definita electio tipo, id est sa manière habituelle de défini le choix en gros, c'est-
figuraliter, non secundum définir qui est analytique à-dire, figurément, non pas
quod est consuetum sibi (secundum subscriptionem), selon la façon qu'il lui 92 est
determinare id quod est c'est-à-dire selon la définition habituel de déterminer
secundum subscriptionem, dont chacune des parties a été quelque propos, c'est-à-dire,
idest secundum definitionem l'objet d’investigation. Mais suivant une définition dont
cuius singulae partes il a donné globalement la on investigue chaque partie
investigantur. Sed définition de l'élection. On a singulière. Mais on transmet
universaliter tradita est donné sur quelle matière elle ici universellement la
definitio electionis. Et dictum portait, c’est-à-dire sur ce qui définition du choix. Il a été
est circa qualia sit, scilicet relève de nous. Et plus haut dit sur quelle sorte de choses
circa ea quae sunt in nobis. on a aussi donné qu'elle il porte, à savoir, sur ce qui
Et supra etiam dictum est, portait sur les moyens, qui dépend de nous. Et il a été
quod est eorum quae sunt ad sont en même temps objet du dit, plus haut, qu'il porte sur
finem, de quibus etiam est conseil. les moyens, et c'est aussi de
consilium. quoi il y a délibération.

Lectio 10 Leçon 10 : [L’objet de la Leçon 10


volonté]
IL REPOND A UNE
QUESTION QUI SE
DEDOUBLE D’APRES LES
DIFFERENTES OPINIONS:
CERTAINS CROYAIENT
QUE LA VOLONTE NE
PORTAIT QUE SUR LE
BIEN EN SOI, D'AUTRES
PENSAIENT QU’ELLE NE
PORTAIT QUE SUR LE
BIEN APPARENT.

[73192] Sententia Ethic., lib. 488.- Après avoir déterminé #488. — Après avoir traité
3 l. 10 n. 1 Voluntas autem le volontaire et l’élection, le du volontaire et du choix, le
quoniam quidem finis et Philosophe traite ici de la Philosophe traite ici de la
cetera. Postquam volonté. Ce qui est l'objet volonté. À ce [sujet], il fait
philosophus determinavit de d'une triple réflexion. Il trois [considérations]. En
voluntario et electione, hic donne tout d'abord ce qui est premier, il propose ce qui est
determinat de voluntate. Et déjà acquis sur la volonté. En manifeste à propos de la
circa hoc tria facit. Primo second, il soulève une volonté (1113a15). En
proponit quod manifestum difficulté; en troisième, il second, il introduit une
est de voluntate. Secundo donne la réponse. Il dit donc, difficulté (1113a15). En
inducit quamdam en premier, que nous avons troisième, il la résout
dubitationem, ibi: videtur manifesté auparavant que la (1113a22). Il dit donc, en
autem his quidem et cetera. volonté portait sur la fin elle- premier, qu'il a été dit, plus
Tertio solvit, ibi, si autem même. Il parle actuellement haut, que la volonté porte sur
utique, et cetera. Dicit ergo de la volonté en tant qu'elle la fin même. Il parle ici de la
primo, quod dictum est désigne un acte de la faculté- volonté selon qu'elle nomme
supra, quod voluntas sit volonté. En effet, l'acte de l'acte de la puissance [dite]
ipsius finis. Et loquitur hic de n'importe quelle puissance se volonté. En effet, l'acte de
voluntate secundum quod dénomme d'après la cette puissance est dénommé
nominat actum potentiae puissance elle-même et cet à partir de la puissance même
voluntatis. Cuiuslibet enim acte a comme objet ce vers et regarde ce vers quoi tend
potentiae actus denominatus quoi tend de soi et en premier cette puissance en premier et
ab ipsa potentia respicit id in lieu la puissance: ainsi on par soi: comme la vue est
quod potentia primo et per se appelle vision l'acte de la appliquée à l'acte de la
tendit: sicut visio dicitur puissance visuelle à l'égard puissance visuelle en rapport
actus potentiae visivae in des choses visibles. Et selon aux [objets] visibles. De cette
ordine ad visibilia. Et per cette manière de dénommer, façon aussi, l'intellect
hunc modum intellectus on appelle intelligence l'acte intervient en regard des
dicitur respectu primorum qui a pour objet les premiers premiers principes, qui sont
principiorum ad quae primo principes qui de soi et en comparés par soi et en
et per se comparatur premier lieu se rapportent à la premier à la puissance
intellectiva potentia; unde et puissance intellectuelle. Et intellective. De là, la volonté
voluntas dicitur proprie ainsi l’acte-volonté se dit aussi s'applique proprement
ipsorum finium, quos sicut proprement des fins elles- aux fins mêmes, que regarde
principia quaedam primo et mêmes sur lesquelles porte, la puissance de la volonté en
per se respicit potentia comme sur des principes, de premier et par soi, comme
voluntatis. soi et en premier lieu la des principes.
puissance-volonté.

[73193] Sententia Ethic., lib. 489. - Il soulève une #489. — Ensuite (1113a15),
3 l. 10 n. 2 Deinde cum dicit: difficulté. Et à ce propos, il il introduit une difficulté. À
videtur autem etc., inducit fait trois choses. Il propose ce [sujet], il fait trois
quamdam dubitationem. Et en effet, en premier, certaines [considérations]. En premier,
circa hoc tria facit. Primo opinions contraires sur la en effet, il propose des
enim proponit contrarias volonté. Et il dit que pour un opinions contraires à propos
opiniones circa voluntatem. certain nombre de de la volonté. Il dit qu'il
Et dicit, quod quibusdam philosophes, il semble que la semble à certains que la
videtur, quod voluntas sit volonté porte sur ce qui est volonté porte sur le bien par
eius quod est per se bonum; bon en soi, tandis que pour soi; qu'à d'autres, il semble
aliis autem videtur, quod sit d'autres il semble qu’elle qu'elle porte sur un bien
eius quod est apparens porte sur le bien apparent. apparent.
bonum.

[73194] Sententia Ethic., lib. 490.- Il rejette la première #490. — En second


3 l. 10 n. 3 Secundo ibi: théorie. Il dit que pour ceux (1113a17), il réprouve la
contingit autem etc., qui affirment que l’objet de la première position. Il dit que,
improbat primam volonté n’est que ce qui est si l'on dit que rien n'est objet
positionem. Et dicit, quod bon en soi, il s'ensuit que ce de volonté, c'est-à-dire, que
illis qui dicunt quod nihil est qu'on ne veut pas la volonté y porte, à moins
voluntabile, idest in quod correctement (avec rectitude) d'être bon par soi, il s'ensuit
fertur voluntas, nisi id quod n'est pas objet de la volonté. que ne soit pas objet de
est per se bonum, sequitur Car, d’après la position qu'ils volonté ce que l'on veut non
quod non sit voluntabile tiennent, si la chose était un correctement. Car selon cette
quod vult ille qui non recte objet de la volonté il position il s'ensuivrait, si
vult. Quia secundum eorum s’ensuivrait du coup qu'elle c'était objet de volonté, que
positionem sequeretur, si serait un bien. Or, il arrive ce serait bon. Or il arrive
esset voluntabile, quod esset quelquefois que l’objet est un parfois que c'est mauvais. La
bonum. Contingit autem mal. Donc, la volonté ne volonté ne porte donc pas
quandoque, quod est malum. porte pas toujours sur ce qui toujours sur un bien par soi.
Non ergo semper voluntas est est en soi un bien.
per se boni.

[73195] Sententia Ethic., lib. 491.- Il rejette la position des #491. — En troisième
3 l. 10 n. 4 Tertio ibi: rursus autres. Il dit que pour ceux (1113a20), il réprouve la
autem etc., improbat qui affirment que l’objet de la seconde position. Il dit que si
secundam positionem. Et volonté est un bien apparent l'on dit que l'objet de volonté
dicit, quod illis, qui dicunt il s’ensuit qu’il n'y a rien qui est le bien apparent, il
quod voluntabile sit apparens soit par nature objet de la s'ensuit que rien n'est par
bonum, sequitur, quod nihil volonté mais que l’objet de la nature un objet de volonté,
sit secundum naturam volonté est pour chacun ce mais qu'est pour chacun objet
voluntabile, sed unicuique sit qui lui semble bon. de volonté ce qui lui paraît
voluntabile id quod sibi Cependant à différentes [bon]. Or ce sont des
videtur. Diversis autem personnes ce sont des choses [choses] différentes qui
diversa videntur voluntabilia, diverses, et quelquefois paraissent objets de volonté
et quandoque contraria. Sicut contraires, qui semblent pour des [personnes]
si non esset visibile color, objets de la volonté. Ainsi, si différentes, et parfois des
sed id quod videtur color, la couleur n'était pas visible, [choses] contraires. De
sequeretur quod nihil esset mais ce qui semble être une même, si ce n'était pas la
naturaliter visibile. Hoc couleur, il s'ensuivrait qu'il couleur qui était visible, mais
autem est inconveniens. Quia n’y aurait rien de visible par ce qui semble de la couleur, il
cuiuslibet potentiae naturalis nature. Ce qui est absurde, s'ensuivrait que rien ne serait
est aliquod obiectum Car chaque puissance naturellement visible. Mais
naturaliter determinatum. naturelle a un objet cela ne convient pas. Parce
Non ergo verum est, quod naturellement déterminé. Il que, pour n'importe quelle
voluntas sit apparentis boni. n’est donc pas vrai que la puissance naturelle, il y a un
volonté a comme objet un objet naturellement
bien apparent. déterminé. Ce n'est donc pas
vrai que la volonté porte sur
le bien apparent.
[73196] Sententia Ethic., lib. 492.- Il résout la difficulté #492. — Ensuite (1113a22),
3 l. 10 n. 5 Deinde cum dicit: précédente. Et, en premier, il il résout la difficulté qui
si autem utique haec etc., pose la solution selon une précède. En premier, il pose
solvit praedictam certaine distinction, Il dit que la solution d'après une
dubitationem. Et primo ponit si ces conséquences assez distinction. Il dit que, si les
solutionem secundum absurdes des deux positions inconvénients mentionnés,
quamdam distinctionem. Et précédentes ne sont pas qui s'ensuivent des deux
dicit quod si dicta acceptables, il faut dire, en opinions qui précèdent, ne
inconvenientia quae posant une distinction, que, sont pas reçus, on doit
consequuntur ad ambas en soi et relativement, c'est-à- concéder, mais en distinguant
praedictas opiniones non dire par rapport à celui-ci et à [pour chacun] ce qui [l'est]
acceptantur, dicendum est celui-là, l'objet de la volonté simplement ou sous quelque
distinguendo, quod est ce qui lui semble bon. rapport, c'est-à-dire, en
simpliciter et secundum regard d'un tel ou un tel,
veritatem voluntabile est per qu'est objet de volonté ce qui
se bonum, sed secundum paraît bon à chacun.
quid, id est per respectum ad
hunc vel ad illum, est
voluntabile id quod ei videtur
bonum.
[73197] Sententia Ethic., lib. 493.- Il montre à qui convient #493. — En second
3 l. 10 n. 6 Secundo ibi: l’un ou l’autre membre de la (1113a25), il montre à qui
studioso quidem etc., distinction précédente. Et il convient l'un et l'autre
ostendit cui conveniat dit que pour le vertueux est membre de la distinction
utrumque membrum objet de la volonté ce qui est précédente. Il dit que, pour la
distinctionis praemissae. Et objet en vérité, c'est-à-dire ce [personne] honnête, cela est
dicit quod studioso, id est qui est bon en soi; mais pour objet de volonté qui est objet
virtuoso, est voluntabile id le dépravé, c’est-à-dire pour de volonté en vérité, c'est-à-
quod est voluntabile le vicieux, est objet de la dire, simplement bon; mais
secundum veritatem, idest volonté n'importe quoi: tout [que], pour le méchant, c'est-
simpliciter bonum: sed ce qui, sans plus de précision à-dire, le vicieux, cela est
pravo, id est vitioso homini, possible, lui semble bon. Il objet de volonté, qui lui
est voluntabile quod apporte un exemple dans les adonne: c'est-à-dire,
contingit, id est quicquid sit choses corporelles. Pour les n'importe quoi
illud indeterminate, quod sibi bonnes constitutions est sain indéterminément qui lui
videtur bonum. Et adhibet ce qui est vraiment sain. Pour paraît bon. Il apporte un
exemplum in corporalibus. les malades, est sain autre exemple dans les [choses]
Videmus enim, quod chose, à savoir ce qui apporte corporelles. Nous voyons, en
hominibus quorum corpora un adoucissement à leur effet, que, pour les gens dont
sunt bene disposita, sunt sana constitution maladive, les corps sont bien disposés,
illa quae secundum veritatem Pareillement, ce qui est amer sont saines les [choses] qui
sunt talia. Sed infirmis sunt et doux en vérité apparaît sont telles en vérité. Mais
sana quaedam alia, quae ainsi à ceux qui ont le sens du [que], pour les malades, sont
scilicet sunt temperativa goût en bon état. Et ce qui est saines d'autres [choses] qui,
malitiae complexionis vraiment chaud se manifeste de fait, viennent tempérer les
eorum. Similiter etiam amara ainsi à ceux qui ont le sens du malices de leur complexion.
et dulcia secundum veritatem toucher bien disposé. Et De manière similaire aussi,
videntur illis qui habent ceux-là jugent bien de la ce qui est amer et doux paraît
gustum bene dispositum, et lourdeur qui ont une force en sa vérité à ceux qui ont le
calida his qui habent tactum physique bien équilibrée. goût bien disposé, et ce qui
bene dispositum, et gravia Ceux qui sont faibles 93 est chaud pour ceux qui
bene diiudicant illi, qui jugeront que les corps légers ont le toucher bien disposé,
habent virtutem corporalem sont lourds. et de ce qui est lourd jugent
bene dispositam. His enim bien ceux qui ont la vertu
qui sunt debiles etiam levia corporelle bien disposée.
videntur gravia. Mais, à ceux qui sont faibles,
ce qui est léger paraît lourd.
[73198] Sententia Ethic., lib. 494.- Il manifeste son #494. — En troisième
3 l. 10 n. 7 Tertio ibi: affirmation. En premier, par (1113a29), il manifeste ce
studiosus enim etc., rapport au vertueux. Et il dit qu'il a dit. En premier, quant
manifestat quod dixerat. Et que le vertueux porte, sur à ceux [qui sont] vertueux. Il
primo quantum ad virtuosos. chaque cas qui relève de dit que le vertueux juge
Et dicit, quod virtuosus l'opération humaine, un correctement des singuliers
singula, quae pertinent ad jugement droit. Dans chaque qui concernent les opérations
operationes humanas, recte cas, une chose lui parait humaines. Une à une, en
diiudicat et in singulis bonne qui l'est en vérité. Et effet, les [choses] lui
videtur ei esse bonum id cela parce qu'à chaque semblent bonnes, qui sont
quod vere est bonum. Et hoc habitus paraît agréable ses vraiment bonnes. La raison
ideo quia unicuique habitui objets propres, c'est-à-dire ce en est qu'à chaque habitus,
videntur bona et delectabilia qui lui convient. Or, à paraît naturellement plaisant
ea quae sunt ei propria, idest l'habitus vertueux convient ce ce qui lui est propre, c'est-à-
ea quae ei conveniunt. qui est bon en réalité. Parce dire, ce qui lui convient. Or, à
Habitui autem virtutis que l'habitus de la vertu l'habitus de vertu, c'est ce qui
conveniunt ea quae sunt morale se définit par le fait est bon en vérité qui
secundum veritatem bona. qu'il est conforme à la raison convient. Car l'habitus de
Quia habitus virtutis moralis droite. C'est pourquoi, ce qui vertu morale se définit par ce
definitur ex hoc quod est est conforme à la raison qui est conforme à la raison
secundum rationem rectam; droite, et qui est bon en soi, droite. Aussi, ce qui est
et ideo ea quae sunt lui semble bon. Et la conforme à la raison, et cela
secundum rationem, quae caractéristique qui distingue est bon simplement, lui paraît
sunt simpliciter bona, le mieux de tous les autres le bon. C'est en cela que
videntur ei bona. Et in hoc vertueux c'est que dans l'[homme] honnête diffère le
plurimum differt studiosus ab chaque objet d'opération il plus des autres, que, dans
aliis, quod in singulis voit ce qui est vraiment bon chaque chose à faire, il voit
operabilibus videt quid vere étant, pour ainsi dire, la règle ce qui est vraiment bon,
sit bonum, quasi existens et la mesure de tous les comme s'il était la règle et
regula et mensura omnium opérables. C'est que dans tous mesure de toutes choses à
operabilium. Quia scilicet in ces cas, il faut juger que faire. C'est qu'en elles on doit
eis iudicandum est aliquid quelque chose est bon ou juger quelque chose bon ou
bonum vel malum secundum mauvais d'après ce qu'il lui mauvais selon qu'il lui
quod ei videtur. semble. semble.

[73199] Sententia Ethic., lib. 495.- Il manifeste son #495. — En second


3 l. 10 n. 8 Secundo ibi: affirmation par rapport aux (1113a33), il manifeste ce
multis autem etc., manifestat vicieux. Il dit que pour un qu'il a dit quant aux
quod dixerat quantum ad grand nombre, à savoir les méchants. Il dit que, pour la
pravos. Et dicit quod multis, vicieux, l'erreur dans le plupart, à savoir, pour les
scilicet pravis, deceptio in discernement du bien et du méchants, l'erreur dans le
discretione boni et mali mal vient principalement du discernement du bien ou du
accidit praecipue propter plaisir. C'est à cause du mal se produit
delectationem. Ex qua plaisir qu'ils désirent comme principalement à cause du
contingit quod delectabile bon l'objet du plaisir qui n'est plaisir. C'est à cause de lui
quod non est bonum pas vraiment bon, et qu'ils qu'il arrive qu'ils désirent
desiderent tamquam bonum, fuient comme mal ce qui est comme un bien ce qui est
et aliquid tristabile ipsis, bon en soi mais déplaisant ou plaisant, mais n'est pas bon,
quod in se est bonum, fugiant peinant pour eux. C'est parce et qu'ils répugnent comme à
tamquam malum. Quia qu'ils ne suivent pas la raison, un mal à quelque chose qui
scilicet non sequuntur mais leur sens. leur donne de la tristesse,
rationem, sed appetitum mais qui en soi est un bien.
sensitivum. Car ils ne suivent pas la
raison, mais le sens.

Lectio 11 Leçon 11 : [La vertu et le Leçon 11


vice sont au pouvoir
de l’homme]
LA VERTU ET LE VICE
SONT EN NOTRE
POUVOIR: AUSSI BIEN
QUANT AUX
OPERATIONS QUE
QUANT AUX HABITUS.

[73200] Sententia Ethic., lib. 496.- Après avoir déterminé #496. — Après avoir traité
3 l. 11 n. 1 Existente utique le volontaire, l'élection, le du volontaire, du choix et de
et cetera. Postquam conseil et la volonté, qui sont la délibération, et de la
philosophus determinavit de principes des actes humains, volonté, qui sont les
voluntario, electione et le Philosophe applique ici principes des actes humains,
consilio et voluntate quae aux vices et aux vertus la le Philosophe applique ici
sunt principia humanorum doctrine établie à leur sujet. aux vices et aux vertus ce qui
actuum, hic applicat ea quae Ce qu'il divise en trois a été dit. À ce [sujet], il fait
dicta sunt ad vitia et virtutes. parties. Dans la première, il trois [considérations]. En
Et circa hoc tria facit. Primo établit la vérité. Dans la premier (1113b3), il traite de
determinat veritatem. seconde, il réfute une erreur. la vérité. En second
Secundo excludit errorem, Dans la troisième, il résume (1113b14), il exclut une
ibi, dicere autem quod nullus en conclusion la doctrine sur erreur. En troisième
volens et cetera. Tertio les vertus. La première partie (1114b26), il conclut ce qui a
epilogat quae dicta sunt de a trois points. Dans le été dit des vertus. Sur le
virtutibus, ibi, communiter premier, il montre, d'après la premier [point], il fait trois
quidem igitur et cetera. Circa doctrine précédente, que la [considérations]. En premier,
primum tria facit. Primo vertu est en notre pouvoir. il montre, d'après ce qui a été
secundum ea quae dicta sunt Dans le second, il fait la dit, que la vertu est en nous,
ostendit virtutem esse in même considération au sujet c'est-à-dire, en notre pouvoir.
nobis, idest in potestate du vice. Le troisième point En second (1113b6), il
nostra. Secundo ostendit donne la raison de la montre la même [chose] à
idem de malitia, ibi, similiter conséquence qu'il tire, de propos de la malice. En
autem et cetera. Tertio l'application qu'il fait. Il dit troisième (1113b3), il montre
ostendit consequentiae donc en premier que, puisque la raison de la conséquence.
rationem, ibi, si autem in la volonté porte sur la fin, le Il dit donc, en premier, que,
nobis et cetera. Dicit ergo conseil et l'élection, eux, comme la volonté porte sur la
primo, quod cum voluntas sit portent sur les moyens, il en fin, tandis que la délibération
de fine, consilium autem et découle que les opérations et le choix [portent] sur les
electio de his quae sunt ad qui portent sur les moyens moyens, il s'ensuit que les
finem, consequens est quod viennent de l'élection et que, actions qui portent là-dessus,
operationes quae sunt circa par conséquent, elles soient à savoir, sur les moyens, se
haec, scilicet circa ea quae volontaires. Car l'élection est font d'après un choix et, par
sunt ad finem, sint secundum volontaire, comme on l'a vu conséquent, sont volontaires.
electionem, et per précédemment. Mais les C'est que le choix est
consequens quod sint opérations des vertus ont volontaire, comme il a été dit
voluntariae, quia electio pour objet les moyens. Donc plus haut (#434-436; 457).
voluntarium quoddam est, ut elles sont volontaires. Il faut Or les opérations des vertus
supra dictum est. Sed par conséquent que la vertu portent justement là-dessus.
operationes virtutum sunt aussi soit volontaire et en Elles sont donc volontaires.
circa praedicta. Ergo sunt nous, c'est-à-dire en notre Par conséquent, la vertu
voluntariae. Et per pouvoir. même doit être volontaire et
consequens oportet quod en nous, c'est-à-dire, se
etiam ipsa virtus sit trouver en notre pouvoir.
voluntaria et in nobis, idest in
potestate nostra existens.
[73201] Sententia Ethic., lib. 497.- Il montre qu'il en est de #497. — Ensuite (1113b6), il
3 l. 11 n. 2 Deinde cum dicit: même pour le vice, c'est-à- montre la même [chose] à
similiter autem etc., ostendit dire du vice opposé à la propos de la malice, c'est-à-
idem de malitia, id est de vertu. Il dit que, pour la dire, à propos du vice opposé
vitio virtuti opposito. Et dicit même raison, le vice est à la vertu. Il dit que, pour une
quod simili ratione etiam volontaire et en notre raison semblable, la malice
malitia est voluntaria et in pouvoir, parce que ses est volontaire et se trouve en
nobis existens, quia opérations ont la même nous, parce que leurs
operationes eius sunt tales. Et qualité. Ce qu'il prouve ainsi: opérations sont de même.
hoc sic probat: quia si operari si l'agir est en notre pouvoir, Cela, il le prouve ainsi: parce
est in potestate nostra, il faut aussi qu'il soit en notre que si agir est en notre
oportet etiam quod non pouvoir de ne pas agir. En pouvoir, il faut bien que ne
operari sit in potestate nostra. effet, s'il n'était pas en notre pas agir soit aussi en notre
Si enim non operari non esset pouvoir de ne pas agir, il pouvoir. Si, en effet, ne pas
in potestate nostra, serait impossible pour nous agir n'était pas en notre
impossibile esset nos non de ne pas agir et, ainsi, pouvoir, il nous serait
operari: ergo necesse esset l'opération ne serait pas de impossible de ne pas agir: il
nos operari: et sic operari nous, mais par nécessité. Et, nous serait nécessaire alors
non esset ex nobis, sed ex pareillement, là où le fait de d'agir: ainsi, agir ne
necessitate. Et similiter dicit ne pas agir est en notre procéderait pas de nous, mais
quod in quibus rebus non pouvoir, il s'ensuit que l'agir de la nécessité. Pareillement,
operari est in potestate aussi soit en notre pouvoir. il dit qu'en [matière] où ne
nostra, consequens est quod En effet, si l'agir n'était pas pas agir est en notre pouvoir,
etiam operari sit in potestate en notre pouvoir, il nous agir aussi, par conséquent,
nostra. Si enim operari non serait impossible d'agir. est en notre pouvoir. Si, en
esset in potestate nostra, Donc, il serait nécessaire effet, agir n'était pas en notre
impossibile esset nos operari. pour nous de ne pas agir: et pouvoir, il nous serait
Ergo necesse esset nos non ainsi il ne relèverait pas de impossible d'agir. Il nous
operari: et sic non operari nous de ne pas agir, mais de serait nécessaire alors de ne
non esset ex nobis, sed ex la nécessité. pas agir: ainsi, ne pas agir ne
necessitate. procéderait pas de nous, mais
de la nécessité.
[73202] Sententia Ethic., lib. 498.- Ainsi donc il faut dire #498. — Ainsi, il faut donc
3 l. 11 n. 3 Sic ergo qu'en toutes choses dire que, partout où
dicendum est quod in l'affirmation est en notre l'affirmation est en nous, la
quibuscumque rebus pouvoir, et la négation. négation aussi; en sens
affirmatio est in nobis, et L'inverse aussi est en notre inverse aussi. Or les
negatio, et e converso. pouvoir. Or, les opérations opérations des vertus et des
Operationes autem virtutum des vertus et des vices vices diffèrent selon
et vitiorum, differunt diffèrent selon l'affirmation et l'affirmation et la négation.
secundum affirmationem et la négation. Par exemple, si Par exemple, si honorer ses
negationem. Puta si honorare honorer ses parents est bon et parents est bon et un acte de
parentes est bonum et actus un acte de vertu, ne pas les vertu, ne pas honorer ses
virtutis, non honorare honorer est mauvais et parents est mauvais et
parentes est malum et ad appartient au vice. Et si ne appartient au vice. Et si ne
vitium pertinens. Et si non pas voler appartient à la pas voler appartient à la
furari pertinet ad virtutem, vertu, voler appartient au vertu, voler appartient au
furari pertinet ad vitium. vice. Il s'ensuit donc que si vice. Aussi s'ensuit-il, si,
Unde consequens est quod si l'opération de la vertu est en comme cela a été prouvé,
operatio virtutum est in notre pouvoir, comme on l'a l'opération des vertus est en
nobis, ut probatum est, quod prouvé, l'opération aussi du nous, que l'opération du vice
etiam operatio vitii sit in vice le soit. Et, par est aussi en nous. Ainsi, par
nobis. Et ita per consequens conséquent, le vice lui-même conséquent, le vice était lui
ipsum vitium erit in nobis, id est en nous, c'est-à-dire en aussi en nous, c'est-à-dire, en
est in potestate nostra. notre pouvoir. notre pouvoir. 94

[73203] Sententia Ethic., lib. 499.- Il donne la raison de la #499. — Ensuite (1113b3), il
3 l. 11 n. 4 Deinde cum dicit: conséquence précédente, à donne la raison de la
si autem in nobis etc., savoir que si les opérations conséquence qui précède: si
assignat rationem praedictae sont en notre pouvoir, les des opérations sont en nous,
consequentiae: scilicet quod habitus aussi le sont. Et il dit leurs habitus sont aussi en
si operationes sint in nobis, que s'il est en notre pouvoir nous. Il dit que, comme on
quod et habitus sint in nobis. de faire ou de ne pas faire le vient de le montrer, il est en
Et dicit quod si in potestate bien ou le mal, comme on notre pouvoir de faire ou de
nostra est operari vel non vient de le montrer, il est par ne pas faire le bien ou le mal;
operari bona vel mala, ut conséquent en notre pouvoir que, de plus, comme on l'a
nunc ostensum est, quum per d'être bons selon l'habitus de montré au second [livre], on
hoc quod homo operatur vel vertu ou mauvais selon devient bon ou mauvais du
non operatur bonum vel l'habitus du vice: c'est par fait de faire ou de ne pas faire
malum, fiat bonus vel malus, ses opérations bonnes ou le bien ou le mal; il s'ensuit
ut in secundo ostensum est, mauvaises que l'homme donc qu'il soit en notre
consequens est quod in devient bon ou mauvais, pouvoir d'être corrects, c'est-
potestate nostra sit esse comme on l'a démontré dans à-dire, bons, avec l'habitus de
decentes, id est bonos le second livre. la vertu, et méchants, avec
secundum habitum virtutis, et l'habitus du vice.
pravos secundum habitum
vitii.
[73204] Sententia Ethic., lib. 500.- Il rejette une erreur qui #500. — Ensuite (1113b14),
3 l. 11 n. 5 Deinde cum dicit: touche à la doctrine il exclut une erreur sur ce qui
dicere autem quod nullus précédente. Et tout d'abord, il précède. En premier, il exclut
etc., excludit errorem circa réfute l'erreur elle-même l'erreur elle-même. En
praedicta. Et primo excludit puis, en second, il 11attaque second (1114a3), ses racines.
ipsum errorem. Secundo dans ses racines. Sa première Sur le premier [point], il fait
radices eius, ibi, sed forsitan considération se subdivise en trois [considérations]. En
talis et cetera. Circa primum trois points: il expose le rejet premier, il présente
tria facit: primo proponit de l'erreur, il relève sur ce l'exclusion de l'erreur. En
erroris exclusionem. Secundo sujet une difficulté, il second (1113b17), il soulève
movet super hoc détermine la vérité. En ce qui une difficulté à ce [propos].
dubitationem, ibi, vel in nunc concerne le premier point, il En troisième (1113b19), il
dictis et cetera. Tertio faut considérer que certains établit la vérité. Sur le
determinat veritatem, ibi, si ont affirmé que personne premier [point], il est à
autem haec videntur et n'est mauvais volontairement, considérer qu'on a prétendu
cetera. Circa primum ni bienheureux ou bon que personne n'est
considerandum est, quod involontairement (contre sa malveillant, ni personne
quidam dixerunt quod nullus volonté). Ce qu'ils affirmaient heureux ou bon malgré lui; la
est malus volens, neque parce que la volonté tend de raison invoquée était que la
aliquis est beatus vel bonus soi au bien. En effet, le bien volonté tend par soi au bien.
nolens; quod ideo dicebant est ce que toutes choses En effet, le bien est ce que
quia voluntas per se tendit in désirent et, par conséquent, la tous désirent; par conséquent,
bonum. Nam bonum est quod volonté de soi fuit le mal. Il la volonté répugne par soi au
omnia appetunt, et per dit donc que l'une des mal. Il dit donc que l'un de
consequens voluntas per se précédentes affirmations ces [énoncés] paraît
refugit malum. Dicit ergo apparaît vraisemblablement vraisemblablement faux, à
quod unum horum comme mensongère, à savoir savoir, que personne ne soit
verisimiliter apparet esse que personne n'est vicieux malveillant, parce que la
mendacium, scilicet quod volontairement, parce que le malice est quelque chose de
nullus sit malus volens, quia vice est un certain volontaire. volontaire. L'autre, par
malitia est quiddam L'autre pourtant semble vraie, ailleurs, est manifestement
voluntarium; alterum autem à savoir que personne n'est vrai, à savoir, que personne
videtur esse verum, scilicet bon ou bienheureux ne soit bon et heureux malgré
quod nullus sit beatus vel involontairement (malgré lui lui.
bonus nolens. sans le vouloir.)

[73205] Sententia Ethic., lib. 501.- Il soulève une difficulté #501. — Ensuite (1113b17),
3 l. 11 n. 6 Deinde cum dicit sur la question précédente. Si, il soulève une difficulté sur
vel in nunc dictis etc., movet en effet, il est vrai que les ce qui précède. S'il est vrai,
dubitationem circa praedicta. actions des vertus et des vices en effet, que les opérations
Si enim verum est quod sont volontaires, et par des vertus et des vices sont
actiones virtutum et vitiorum conséquent le vice et la vertu, volontaires, et aussi, par
sint voluntariae, et per il est clair que ce qu'on vient conséquent, la vertu et la
consequens virtus et malitia, de dire est vrai. Mais y malice, il est manifeste que
planum est verum esse quod aurait-il quelque part ce que l'on vient de dire est
nunc dictum est. Sed quelqu'un pour croire qu'il vrai. Mais n'y a-t-il pas
numquid est aliquis qui faut douter de ce qu'on a dit quelqu'un pour croire qu'il y
credat esse dubitandum de et qui dirait donc que ait lieu de douter sur ce qui
praedictis, ita quod dicat l'homme n'est pas principe et précède, au point de dire que
hominem non esse père de ses actions, comme le l'on n'est pas principe de ses
principium suorum operum père est principe de ses opérations, ni leur géniteur,
neque genitorem per modum enfants? C'est comme si comme le père est le principe
quo pater est principium Aristote disait: Il serait de ses fils? Comme s'il disait:
filiorum? Quasi dicat: mirum étonnant d'entendre quelqu'un c'est étonnant, si quelqu'un
est si aliquis hoc dicat. parler ainsi. parle ainsi.

[73206] Sententia Ethic., lib. 502.- Il confirme la vérité de #502. — Ensuite (1113b19),
3 l. 11 n. 7 Deinde cum dicit: son dire. Et en premier, par il établit la vérité. En
si autem haec videntur etc., une preuve de raison; en premier, par une raison. En
confirmat veritatem. Et second, par des signes. Il dit second (1113b21), par des
primo per rationem. Secundo donc, en premier, que si cela, signes. Il dit donc, en
per signa, ibi, his autem à savoir le conseil et premier, que si cela, à savoir,
videntur et cetera. Dicit ergo l'élection et la volonté, qui la délibération, le choix et la
primo quod, si haec, scilicet sont en notre pouvoir, semble volonté, qui sont en notre
consilium et electio et être les principes de nos pouvoir, sont manifestement
voluntas, quae sunt in actions et si nous ne pouvons des principes de nos actions,
potestate nostra, videntur réduire nos opérations à et que nous ne pouvons pas
esse principia operationum d'autres principes que ceux réduire nos actions à d'autres
nostrarum, et non possumus qui sont en notre pouvoir, à principes qu'à ce qui est en
reducere operationes nostras savoir le conseil et l'élection, notre pouvoir, à savoir, la
in alia principia nisi in ea il s'ensuit que nos opérations délibération et le choix, il
quae sunt in potestate nostra, bonnes ou mauvaises sont en s'ensuit que nos bonnes ou
scilicet consilium et electio, notre pouvoir. Parce que ce mauvaises actions soient en
consequens est quod etiam dont les principes sont en notre pouvoir. Parce que cela
operationes nostrae bonae vel notre pouvoir est lui-même dont les principes sont en
malae sint in potestate nostra. en notre pouvoir et est notre pouvoir est lui aussi en
Quia illa quorum principia volontaire. notre pouvoir, et est
sunt in potestate nostra, et volontaire.
ipsa sunt in potestate nostra,
et sunt voluntaria.
[73207] Sententia Ethic., lib. 503.- Il manifeste son énoncé #503. — Ensuite (1113b21),
3 l. 11 n. 8 Deinde cum dicit: par des signes. Et tout il manifeste son propos par
his autem videntur etc., d'abord dans les actions qui des signes. En premier, en ce
manifestat propositum per manifestement sont qui est manifestement
signa. Et primo in his quae volontaires. En second, dans volontaire. En second
manifeste sunt voluntaria. les cas qui semblent (1113b30), en ce qui a
Secundo in his quae videntur comporter de l'involontaire. Il manifestement quelque chose
aliquid de involuntario dit donc en premier que son d'involontaire. Il dit donc, en
habere, ibi, etenim in ipso avancé, à savoir que les premier, que, de ce qui a été
ignorare et cetera. Dicit ergo opérations des vertus et des dit, à savoir, que les
primo, quod his quae dicta vices sont en notre pouvoir, opérations des vertus et des
sunt, scilicet quod semble recevoir le vices sont en nous, témoigne
operationes virtutum et témoignage de la conduite manifestement ce qui se fait
vitiorum sint in nobis, privée de chacun. Tout père en propre par des personnes
videntur attestari propria de famille punit son fils ou singulières privées: n'importe
quae fiunt a singulis privatis son esclave qui agit mal, Et quel père de famille, en effet,
personis. Quilibet enim pareillement, la manière punit son fils ou son
paterfamilias punit filium vel d’agir des législateurs qui ont serviteur, lorsqu'il agit mal.
servum male agentem. Et la charge de la chose En témoigne de pareille
similiter attestantur ea quae publique témoigne dans le manière ce qui se fait par les
fiunt a legislatoribus qui même sens: ils punissent de législateurs en charge de la
habent curam reipublicae; peines légères ou graves ceux chose publique; eux-mêmes,
ipsi enim puniunt levius vel qui font le mal, du moment en effet, punissent plus
cruciant gravius eos qui qu’ils ne le font pas par légèrement ou soumettent à
operantur mala, dum tamen contrainte ou ignorance, un supplice plus grave ceux
non faciant hoc per ignorance bien entendu dont qui agissent mal, quand,
violentiam vel propter ils ne sont pas eux-mêmes la cependant, ils ne le font pas
ignorantiam, cuius scilicet cause. Car s’ils agissent par par violence, ou par une
ignorantiae ipsi non sunt violence ou par ignorance, ignorance dont ils ne soient
causa. Si enim per vim aut leurs actions ne sont pas pas eux-mêmes la cause. Car
ignorantiam operarentur, non volontaires, comme il est s'ils agissaient par force ou
essent eorum opera évident par le début de ce par violence, leurs actes ne
voluntaria, ut ex supradictis livre. Il est donc manifeste seraient pas volontaires,
patet. Unde manifestum est que les législateurs les comme il appert de ce qui a
quod puniunt eos tamquam punissent en tant qu’ils été dit plus haut (#400-405).
voluntarie operantes. agissent volontairement. Aussi est-il manifeste qu'ils
les punissent dans la mesure
où ils agissent
volontairement.
[73208] Sententia Ethic., lib. 504.- Pareillement, ils #504. — De pareille manière,
3 l. 11 n. 9 Et similiter honorent ceux qui font le aussi, on honore ceux qui
honorant operantes bona bien volontairement. Leur font le bien volontairement:
voluntarie: quasi per honores intention est sans doute comme si, avec des
provocantes bonos ad bona et d'encourager par là les bons à honneurs, on incitait les bons
per poenas prohibentes malos faire le bien et de retenir les au bien et, par des peines, on
a malis. Nullus autem mauvais du mal. Or personne retenait les méchants du mal.
provocat aliquem ad n’encourage quelqu'un à faire Personne, néanmoins, n'incite
operandum ea quae non sunt ce qui n'est pas en son quelqu'un à faire ce qui n'est
in potestate nostra neque pouvoir et volontaire. Car pas ni en son pouvoir ni
voluntaria. Quia in talibus dans de tels cas, la persuasion volontaire. C'est qu'en
suasio ante opus est omnino avant l'action est tout à fait pareilles [matières], la
inutilis. Sicut si aliquis inutile. Ainsi, si on persuade persuasion avant l'acte est
suadeat alicui ut in aestate quelqu’un de ne pas avoir tout à fait inutile. Comme si
non calefiat vel in infirmitate chaud en été ou de ne pas on essayait de persuader
non doleat vel subtractis cibis souffrir dans la maladie ou de quelqu'un de ne pas avoir
non esuriat, vel si aliquid ne pas avoir faim quand il nia chaud en été, ou de ne pas
aliud est tale quod non sit in rien mangé (depuis un bon souffrir étant malade, ou de
potestate nostra, quia nihil bout de temps), ou quelque ne pas avoir faim en
minus propter suasionem chose de la sorte qui n'est pas manquant de nourriture, ou
pateremur haec. Si ergo non en son pouvoir: la persuasion de toute autre chose qui ne
provocamur ad ea quae non n'empêchera pas de souffrir soit pas en son pouvoir; grâce
sunt in nobis, provocamur tout cela. Si donc on ne nous à cet effort de persuasion, en
autem ad faciendum bona et pousse pas à ce qui n'est pas effet, tout cela ne lui en
vitandum mala, consequens en notre pouvoir et que arrivera pas moins. Ainsi
est quod ista sint in nobis. pourtant on encourage à faire donc, on ne nous incite pas à
le bien et éviter le mal, il ce qui n'est pas en nous; mais
s’ensuit que ce dernier cas est on nous incite à faire le bien
en notre pouvoir. et à éviter le mal; il s'ensuit
que cela nous appartient. 95

[73209] Sententia Ethic., lib. 505.- Il manifeste la même #505. — Ensuite (1113b30),
3 l. 11 n. 10 Deinde cum chose dans les actions qui il manifeste la même [chose]
dicit: et enim in ipso ignorare semblent comporter de dans les [matières] où il y a
etc., manifestat idem in his l’involontaire. L'ignorance manifestement quelque chose
quae videntur habere aliquid cause l'involontaire, comme d'involontaire. Or l'ignorance
de involuntario. Ignorantia on l’a dit auparavant: cause l'involontaire, comme
autem involuntarium causat, cependant, si nous sommes il a été dit plus haut (#406-
ut supra dictum est: si tamen cause de notre ignorance, 424): si, cependant, nous
nos simus ignorantiae causa, cette ignorance sera sommes causes de notre
erit ignorantia voluntaria, et volontaire et à cause d’elle ignorance, l'ignorance sera
pro ea puniemur. Est autem nous serons punis. Cependant volontaire, et pour elle nous
aliquis causa ignorantiae l'homme peut être cause de serons punis. Par ailleurs, on
dupliciter. Uno modo directe son ignorance de deux peut être cause de son
aliquid agendo; sicut patet de façons. D’une première ignorance de deux manières.
his qui se inebriant, et ex hoc façon, directement en faisant D'une manière, directement,
redduntur ignorantes; qui quelque chose, comme il est en faisant quelque chose,
dupliciter sunt increpandi, évident chez ceux qui comme il appert de ceux qui
primo quidem quia se s’enivrent et qui par là s'enivrent et, par là, sont
inebriaverunt. Secundo quia perdent leur raison, Ceux-là rendus ignorants: ils sont à
ex ebrietate aliquod sont deux fois blâmables: blâmer à deux chefs. En
peccatum fecerunt. tout d'abord, parce qu'ils se premier, certes, du fait qu'ils
Principium enim ebrietatis sont enivrés; ensuite, parce se sont enivrés. En second,
est in potestate ipsius que leur ébriété leur a fait du fait qu'à cause de leur
hominis, quia homo est commettre quelque péché. La ébriété, ils ont commis une
dominus eius, quod non cause de l'ivresse est, en faute. En effet, le principe de
inebrietur, idest in sua effet, au pouvoir de l'homme l'ébriété est en notre propre
potestate hoc habet: ebrietas lui-même, parce que l'homme pouvoir, parce que l'on est
autem est causa ignorantiae est capable par maîtrise de maître de ce que l'on ne
et sic per consequens homo lui-même de ne pas s’enivrer, s'enivre pas, c'est-à-dire, on a
est ignorantiae causa. C’est-à-dire qu’il a en son cela en son pouvoir: l'ébriété,
pouvoir de ne pas verser dans par ailleurs, est cause
l’ivresse. Mais l’ébriété est d'ignorance. Ainsi, par
cause de l’ignorance. Et ainsi, conséquent, on est cause de
par conséquent, l'homme est son ignorance.
cause de son ignorance.

[73210] Sententia Ethic., lib. 506.- D'une seconde façon, #506. — On est cause de son
3 l. 11 n. 11 Alio autem l'homme est cause de son ignorance d'une autre
modo est homo causa ignorance indirectement, par manière, indirectement, du
ignorantiae indirecte per hoc le fait qu'il ne fait pas ce qu’il fait que l'on ne fait pas ce que
quod non agit illud quod devrait faire. C'est pour cela l'on doit faire. Pour cette
agere debet; et propter hoc que l’ignorance de ceux qui [raison], l'ignorance de ce
ignorantia eorum quae scire devraient et pourraient savoir qu'on est tenu de savoir, et
tenetur et potest, reputatur est regardée comme qu'on peut [savoir], est
voluntaria, et pro ea homines volontaire, et donc est punie. considérée comme
puniuntur, et hoc est quod C’est ce qu’Aristote dit: que volontaire, et à cause d'elle
dicit quod legislatores les législateurs punissent on est puni. C'est ce qu'il dit,
puniunt ignorantes ea quae l’ignorance des décrets, que que les législateurs punissent
sunt lege statuta, quae omnes tout le monde doit savoir, ceux qui ignorent ce que la
scire oportet, sicut quod non comme par exemple, qu’il ne loi statue, et que tous doivent
est furandum; et non sunt faut pas voler. Ils ne savoir, comme qu'il ne faut
difficilia, sicut subtilitates punissent pas sur les décrets pas voler; mais non [ceux qui
iuris quas non tenentur difficiles de la loi que tout le ignorent] les [points]
omnes scire, quia nec monde n'est pas tenu de difficiles du droit, que tous
possent. Et idem etiam est in savoir, parce qui incapable. Il ne sont pas tenus de savoir,
aliis quaecumque homines en est ainsi dans tous les cas parce qu'ils ne le peuvent
videntur ignorare propter où les hommes sont ignorants pas. Il en va de même aussi
negligentiam; quia in par négligence: car il était en en ces autres [choses] que
potestate eorum erat ut non leur pouvoir de ne pas n'importe qui ignore
ignorarent; sunt enim domini, ignorer. En effet, ils sont manifestement par
id est in potestate sua maîtres dieux-mêmes et ils négligence, alors que c'était
habentes, ut sint diligentes et ont en leur pouvoir d’être en son pouvoir de ne pas
non negligentes. diligents ou négligents. l'ignorer. On est en effet
maître de soi et on a en son
pouvoir d'être diligent et non
négligent.

Lectio 12 Leçon 12 : [Les Vices sont Leçon 12


acquis par des actes
volontaires]
ON DETRUIT LES
RACINES DE L'OPINION
DE CEUX QUI
AFFIRMENT QUE
PERSONNE N'EST
VOLONTAIREMENT
MAUVAIS : ET ON
MONTRE QUE LES
HABITUS DE L'AME, PAR
LESQUELS L’HOMME SE
DIT INJUSTE OU
NEGLIGENT, SONT
VOLONTAIRES QUANT A
LEUR GENERATION MAIS
NON PAS APRES QU’ILS
SONT ENGENDRES.

[73211] Sententia Ethic., lib. 507.- Après avoir rejeté #507. — Après avoir exclu
3 l. 12 n. 1 Sed forsitan talis l'erreur de ceux qui disent l'erreur de ceux qui disent
aliquis et cetera. Postquam que personne n'est que personne n'est mauvais
philosophus exclusit errorem volontairement mauvais} le volontairement, le
dicentium quod nullus est Philosophe déracine cette Philosophe exclut ici les
voluntarie malus, hic excludit erreur. Et tout d’abord quant racines de cette erreur. En
radices huius erroris. Et à la disposition intérieure à premier (1114a3), certes,
primo quidem quantum ad partir de laquelle on pourrait quant à la disposition
interiorem dispositionem ex être incliné au mal en dehors intérieure par laquelle on
qua posset aliquis (se) de sa volonté (malgré soi). pourrait être incliné au mal
inclinari ad malum praeter En second, quant à la faculté en dehors de sa volonté. En
suam voluntatem. Secundo de connaissance par laquelle second (1114a32), quant à la
quantum ad vim on discerne le bien ou le mal. force appréhensive avec
apprehensivam per quam En ce qui concerne le premier laquelle on juge une chose
aliquid iudicatur bonum vel point, il fait deux bonne ou mauvaise. Sur le
malum, ibi. Si autem quis considérations. La première premier [point], il fait deux
dicat et cetera. Circa primum propose ce qui pourrait [considérations]. En premier,
duo facit. Primo proponit id pousser quelqu'un à soutenir il présente ce par quoi on
cui posset aliquis inniti ad cette erreur. La seconde pourrait être porté à soutenir
sustinendum errorem réfute cette position. Le l'erreur précédente. En
praedictum. Secundo hoc Philosophe avait dit qu'il est second (1114a4), il l'infirme.
improbat, ibi: sed eius quod au pouvoir de l'homme d'être Le Philosophe avait dit
est tales fieri et cetera. diligent ou négligent par (#506) qu'il est au pouvoir
Dixerat autem supra rapport à quelque chose. d'un homme de se montrer
philosophus quod in hominis Mais on pourrait nier cette diligent ou négligent pour
potestate est quod aliquis sit opinion en disant que quelque chose. Mais on
diligens vel negligens circa quelqu'un est naturellement pourrait le nier et dire que
aliquid. Sed hoc posset disposé à ne pas fournir c'est par nature que l'on est
aliquis negare, dicens quod l'effort d'attention nécessaire tel qu'on ne soit pas diligent.
aliquis naturaliter talis est ut (naturellement porté à la Ainsi voyons-nous que les
non sit diligens. Sicut négligence). Ainsi voyons- phlegmatiques sont
videmus phlegmaticos nous que les flegmatiques naturellement paresseux, les
naturaliter esse pigros, (lymphatiques) sont bilieux colériques, les
cholericos autem iracundos, naturellement paresseux, que atrabilaires tristes et les
melancholicos tristes et les colériques entrent sanguins joyeux. D'après
sanguineos iucundos. Et facilement en colère, que les cela, il s'ensuit qu'il ne soit
secundum hoc sequitur quod mélancoliques sont tristes et pas au pouvoir de l'homme
non sit in potestate hominis que les sanguins sont joyeux. de se montrer diligent.
quod sit diligens. Il s'ensuit de là qu'il n'est pas
au pouvoir de l'homme d'être
attentif et diligent.

[73212] Sententia Ethic., lib. 508. - Il exclut cette opinion. #508. — Ensuite (1114a4), il
3 l. 12 n. 2 Deinde cum dicit: Pour apporter lumière sur exclut ce que l'on vient de
sed eius quod est tales fieri cette question, il faut dire. Pour que ce soit évident,
etc., excludit quod dictum considérer que quelqu'un peut on doit tenir compte que c'est
est. Ad cuius evidentiam être dit "disposé de telle ou de deux manières que l'on
considerandum est quod telle manière" de deux peut nous prêter une qualité.
aliquis potest dici aliqualis façons. D'une première façon, D'une manière, d'après notre
dupliciter. Uno modo selon une disposition disposition corporelle ou
secundum dispositionem corporelle, soit consécutive à d'après la complexion qui
corporalem sive son tempérament s'en ensuit en notre corps;
consequentem corporis (complexion du corps) soit cependant, notre intelligence
complexionem, sive consécutive à l'influence des ou notre volonté ne peuvent
consequentem impressionem corps célestes: et cette sorte être mues immédiatement à
caelestium corporum: et ex de disposition ne peut partir d'une disposition de la
huiusmodi dispositione non influencer immédiatement sorte, car elles sont des
potest immediate immutari (apporter immédiatement des puissances tout à fait
intellectus vel voluntas quae modifications) l'intelligence incorporelles, qui ne se
sunt penitus incorporeae et la volonté qui sont des servent pas d'organe corporel,
potentiae non utentes organo puissances tout à fait comme il appert par le
corporeo, ut patet per spirituelles n'utilisant pas Philosophe au troisième
philosophum in tertio de d'organe corporel, comme le [livre] De l'âme (ch. 4, #5;
anima. Potest autem per Philosophe le montre dans le lect. 7, #687-699). Toutefois,
huiusmodi dispositionem troisième livre de l'Ame. par une disposition de la
sequi aliqua immutatio ex Cette disposition peut sorte, peut s'ensuivre une
parte appetitus sensitivi qui cependant apporter des mutation du côté de l'appétit
utitur corporeo organo, cuius modifications dans l'appétit sensible, qui, lui, se sert d'un
motus sunt animae passiones. sensitif qui se sert d’un organe corporel, dont les
Et secundum hoc ex organe corporel. Les mouvements sont les
huiusmodi dispositione nihil mouvements de cet appétit passions de l'âme. De ce
amplius movetur ratio et organique sont les passions point de vue, la raison et la
voluntas quae sunt principia de l’âme. Et sous ce rapport, volonté, qui sont les
humanorum actuum, quam cette disposition corporelle principes des actes humains,
ex passionibus animae, de ne peut pas davantage ne sont en rien mus plus
quibus supra in I dictum est mouvoir la raison et la amplement par cette
quod sint suasibiles ratione. volonté, qui sont les principes disposition que par les
Alia autem est dispositio ex des actes humains, que ne le passions de l'âme, desquelles
parte animae: quae quidem peuvent les passions de pareillement, au premier
est habitus ex quo inclinatur l’âme, dont on dit [livre], on a dit que la raison
voluntas vel ratio in pareillement dans le premier peut les persuader. L'autre
operatione. livre qu’elles influencent [type de] disposition, par
grâce à la raison. La seconde ailleurs, se situe du côté de
sorte de disposition se prend l'âme, et c'est l'habitus, par
du côté de l’âme: laquelle est lequel la volonté ou la raison
un habitus qui incline sont inclinées dans leur
l’intelligence et la volonté à opération.
leur opération.

[73213] Sententia Ethic., lib. 509.- C'est pourquoi le #509. — C'est pourquoi le
3 l. 12 n. 3 Et ideo Philosophe, passant sous Philosophe, laissant de côté
philosophus, praetermissis silence les dispositions ou les les dispositions ou les
dispositionibus vel qualités corporelles, ne traite qualités corporelles, traite de
qualitatibus corporalibus, que de la seule disposition la seule disposition des
agit de sola dispositione des habitus. Là-dessus, il fait habitus. À ce [sujet], il fait
habituum. Circa hoc ergo deux choses. En effet, il deux [considérations]. En
duo facit: primo enim montre d'abord que les premier, il montre, en effet,
ostendit quod habitus animae habitus de l'âme, selon que les habitus de l'âme à
secundum quos aliquis est lesquels on est négligent ou cause desquels on est
negligens vel iniustus, sunt injuste, sont volontaires du négligent ou injuste sont
voluntarii ex hoc quod fait qu'à cause d'eux on est volontaires, partant du fait
propter eos aliquis blâmés. En second, il montre que l'on est blâmé à cause 96
increpatur; secundo ostendit que même les défauts d'eux. En second (1114a21),
quod etiam defectus corporels qui sont blâmables il montre que même les
corporales qui sunt sont volontaires. Le premier défauts corporels qui sont
increpabiles sunt voluntariae, point se subdivise en deux réprimandables sont
ibi: non solum autem animae parties. Dans la première, il volontaires. Sur le premier
malitiae et cetera. Circa montre que les habitus de [point], il fait deux
primum duo facit. Primo l’âme sont volontaires quant [considérations]. En premier,
ostendit quod habitus animae à leur génération. Dans la il montre que les habitus de
sunt voluntarii quantum ad seconde, il montre qu'ils ne l'âme sont volontaires quant à
eorum generationem. sont plus volontaires une fois leur génération. En second
Secundo ostendit quod non que leur génération est (1114a13), il montre qu'ils ne
sunt voluntarii postquam iam complétée. Dans la première sont plus volontaires
eorum generatio est partie, il donne d'abord ce désormais, une fois leur
completa. Circa primum duo qu'il veut dire, puis, il le génération complétée. Sur le
facit. Primo proponit quod prouve. premier [point], il fait deux
intendit. Secundo probat [considérations]. En premier,
propositum, ibi, quae enim il propose ce qu'il vise. En
circa singula et cetera. second (1114a7), il prouve
son propos.
[73214] Sententia Ethic., lib. 510.- Or, il faut considérer #510. — On doit toutefois
3 l. 12 n. 4 Est autem que les habitus vicieux tenir compte que les habitus
considerandum quod habitus diffèrent comme les actes mauvais diffèrent entre eux,
mali differunt, sicut et actus vicieux. En effet, certains comme aussi les actes
mali. Quidam enim sunt mali habitus sont vicieux ou mauvais. Certains, en effet,
habitus ex eo quod retrahunt mauvais du fait qu’ils sont de mauvais habitus du
a bene agendo; et quantum éloignent de l’action bonne fait qu'ils empêchent de bien
ad huiusmodi habitus dicit (qu’ils soustraient l'homme à agir; pour les habitus de cette
quod ipsi homines sibiipsis l’agir vertueux); et, en ce qui sorte, il dit que les gens sont
sunt causa, ut fiant tales, concerne cette sorte pour eux-mêmes la cause de
idest non diligentes ad bene d'habitus, il dit que les ce qu'ils deviennent tels,
operandum, per hoc quod hommes eux-mêmes sont leur c'est-à-dire, non diligents à
vivunt remisse, idest absque propre cause de leur devenir bien agir, du fait de vivre
conatu ad bonas operationes. vicieux, c’est-à-dire ne avec relâchement, c'est-à-
Alii autem habitus mali sunt s’appliquant pas à bien opérer dire, sans s'efforcer d'agir
per quos aliquis inclinatur ad du fait qu'ils vivent en se bien. D'autres habitus, par
male agendum; sive hoc sit, relâchant, c’est-à-dire sans ailleurs, sont mauvais du fait
in nocumentum aliorum, sive faire effort pour bien agir. que, par eux, on est incliné à
in propriam deordinationem. Certains autres habitus mal agir; soit au dommage
Et quantum ad hoc dicit quod cependant sont mauvais qui d'autrui, soit à son désordre
homines sibiipsis sunt causa inclinent à l'action mauvaise: propre. Pour cela, il dit que
quod sint iniusti, in quantum soit en faisant dommage aux les gens sont pour eux-
mala faciunt aliis, et autres soit en produisant le mêmes la cause de ce qu'ils
incontinentes inquantum désordre dans le sujet lui- sont injustes, du fait de faire
vitam suam ducunt in même. Et sous ce rapport, il du mal à d'autres, et
superfluis potibus et in aliis dit que les hommes sont leur incontinents, du fait de mener
huiusmodi quae ad propre cause de leur injustice, leur vie avec boissons
delectabilia tactus pertinent. en tant qu’ils font du mal à superflues et autres choses de
autrui, et cause aussi de leur la sorte, touchant les plaisirs
incontinence, en tant qu’ils du toucher.
trainent leur vie dans les
boires superflus et dans les
choses de cette sorte qui
appartiennent aux objets
délectables du toucher.

[73215] Sententia Ethic., lib. 511.- Il prouve son #511. — Ensuite (1114a7), il
3 l. 12 n. 5 Deinde cum dicit affirmation. Et tout d'abord, prouve son propos. En
quae enim circa singula etc., par des cas semblables dan premier, avec une
probat propositum. Et primo d'autres domaines. En effet, comparaison à autre chose.
per similitudinem in aliis. nous voyons que dans chaque Nous constatons, en effet,
Videmus enim quod in domaine les opérations nous que ses actions rendent
singulis operationes faciunt rendent tels, c'est-à-dire chacun tel, c'est-à-dire,
tales, id est dispositos ad engendrent, par le fait même disposé à refaire la même
similia operanda. Et istud d'opérer, des dispositions à chose: c'est manifeste par
manifestum est ex illis qui faire des actes semblables à ceux qui mettent leur effort et
student et operam dant ad ces opérations: ce qui rend leur énergie à un
quodcumque exercitium, manifeste ceux qui entraînement, par exemple, à
puta luctae vel militiae, aut s'appliquent et qui se livrent à la lutte, ou au combat, ou à
quamcumque operationem. toutes sortes d'exercices, n'importe quelle action. Car
Omnes enim ex hoc quod comme le pugilat ou la tous, du fait de répéter
operantur multoties fiunt milice, ou à une action plusieurs fois leur action,
tales, ut possint similia quelconque. En effet, c'est deviennent tels qu'ils puissent
perfecte facere. Cum ergo par la répétition fréquente des exécuter parfaitement la
hoc videamus contingere in actes que tous deviennent même. Comme donc, nous
omnibus, hoc videtur esse disposés (tales: tels, observons cela chez tous, il
hominis quasi sensu carentis, déterminés) à accomplir paraît bien en aller ainsi aussi
quod ignoret ex parfaitement des actions de celui qui manque
operationibus habitus semblables. Donc, puisque pratiquement de sens, qu'il
generari. nous voyons qu'il en est ainsi ignorerait en raison d'actions
dans tous les domaines, il dus à un habitus engendré.
semble qu'il faille être
pratiquement dépouillé de
toute sensation pour ignorer
que les habitus sont
engendrés par les opérations.

[73216] Sententia Ethic., lib. 512.- Il montre la même #512. — En second


3 l. 12 n. 6 Secundo ibi: chose par une raison tirée du (1114a11), il montre la même
adhuc autem irrationabile rapport des actes à l'habitus. chose avec une raison tirée
etc., ostendit idem ratione Si, en effet, quelqu'un veut de la relation de l'acte avec
sumpta ex ordine actus ad une cause qu'il sait produire l'habitus. Car si on veut une
habitum. Si enim aliquis vult tel effet, il s'ensuit qu'il cause dont on sache que
aliquam causam ex qua scit veuille cet effet. Et bien que s'ensuive tel effet, en
sequi talem effectum, peut-être il ne veuille pas cet conséquence, on veut cet
consequens est quod velit effet en lui-même, du moins effet. Même si, peut-être, on
illum effectum. Et quamvis préfère-t-il le voir exister ne veut pas cet effet en lui-
forte non velit illum effectum plutôt que de sacrifier la même, on veut toutefois plus
secundum se, potius tamen cause. Ainsi si quelqu'un veut fortement que cet effet soit
vult illum effectum esse faire une marche en été, plutôt que sa cause ne soit
quam causa non sit. Sicut si prévoyant une forte sueur, il pas. Par exemple, si on veut
aliquis velit ambulare in s'ensuit qu’il veuille suer. En marcher dans la grande
aestu, praesciens se effet, bien qu'il ne désire pas chaleur, sachant bien que l'on
sudaturum, consequens est la sueur en elle-même, il suera, en conséquence, on
quod velit sudare. Quamvis préfère cependant la veut suer. En effet, même si
enim hoc secundum se non supporter plutôt que de l'on ne veut pas cela en soi,
velit, vult tamen potius s'abstenir de la marche. Rien on veut toutefois plus
sudorem pati quam ab itinere n'empêche, en effet, que fortement subir la sueur que
abstinere. Nihil enim quelque chose ne soit pas s'abstenir du trajet. Rien
prohibet aliquid non esse volontaire en soi, qui l’est n'empêche, en effet, une
secundum se voluntarium cependant à cause d'une autre chose de ne pas être
quod tamen est voluntarium chose, comme la médecine volontaire en soi et d'être
propter aliud, sicut potio amère est désirée pour la néanmoins volontaire en vue
amara propter sanitatem. santé. Il en serait autrement si d'autre chose, comme une
Aliter autem esset si homo quelqu'un ne savait pas que potion amère en vue de la
nesciret quod talis effectus tel effet sortirait de telle santé. Il en irait autrement,
sequeretur ex tali causa. Puta cause. Par exemple, si néanmoins, si on ne savait
si aliquis ambulans in via, quelqu'un, en marchant, sur pas que tel effet s'ensuivra de
incidit in latrones, non une route, débouche au telle cause. Par exemple, si
efficitur hoc voluntarium, milieu d'un groupe de de suivre un chemin fait
quia non fuit praescitum. voleurs: cela ne devient pas tomber sur des voleurs, cela
Manifestum est autem quod volontaire, parce que ce, ne devient pas volontaire,
homines iniusta facientes n'était pas prévu. Il est donc parce que ce n'était pas
fiunt iniusti, et stupra manifeste que les hommes connu. Par ailleurs, il est
committentes fiunt qui font des injustices manifeste que les gens, en
incontinentes. Ergo deviennent injustes et que faisant des choses injustes,
irrationabile est quod aliquis ceux qui se livrent à la deviennent injustes, et, en
velit iniusta facere et non débauche deviennent s'adonnant à des liaisons
velit esse iniustus, aut velit incontinents. Il est donc illégitimes, deviennent
stupra committere et non irraisonnable qu’quelqu'un incontinents. Donc, il est
velit esse incontinens. Sed veuille faire des actions irrationnel de vouloir
manifestum est quod, si non injustes sans vouloir devenir commettre des injustices et
ignorans operatur voluntarie injuste et faire des actes de ne pas vouloir être injuste,
illa ex quibus sequitur quod d'impureté sans vouloir être ou de vouloir s'adonner à des
sit iniustus, voluntarie erit incontinent. Et il est liaisons illégitimes et de ne
iniustus. manifeste que si, sans en pas vouloir être incontinent.
ignorer (les conséquences) Enfin, il est manifeste que si,
(en le sachant), il fait ce dont sans l'ignorer, on fait
découle son injustice, il sera volontairement ce dont
volontairement injuste. s'ensuit que l'on devienne
injuste, on sera
volontairement injuste.
[73217] Sententia Ethic., lib. 513.- Il montre que les #513. — Ensuite (1114a13),
3 l. 12 n. 7 Deinde cum dicit: habitus vicieux ne sont pas il montre que les habitus
non tamen si velit etc., soumis à la volonté, après mauvais ne sont plus soumis
ostendit quod habitus mali qu'ils sont engendrés. Il dit: à la volonté, une fois
non subiacent voluntati ce n'est pas parce qu'on est engendrés. Il dit: Il ne
omnino, postquam sunt devenu injuste s'ensuit pas, du fait que l'on
generati. Et dicit quod non volontairement qu'on peut, devienne volontairement
ideo, quia voluntarie fit selon son désir, ne plus l'être injuste, que, dès qu'on le
aliquis iniustus, et devenir juste. Ce qu'il veut, on cesse d'être injuste et
quandocumque volet desinet prouve par des cas redevienne juste. Il le prouve
esse iniustus et fiet iustus. Et semblables dans les par une comparaison avec les
hoc probat per simile in dispositions corporelles. En dispositions corporelles. Car,
dispositionibus corporalibus. effet, si alors qu'il est en supposant quelqu'un qui,
Si enim sit aliquis qui quum santé quelqu'un tombe étant en santé, tombe malade
sanus esset, volens in volontairement malade du en le voulant, du fait de vivre
aegritudinem incidit per hoc fait qu'il vit dans dans l'incontinence, usant
quod vivit incontinenter, l'incontinence, à savoir en sans modération de
utendo scilicet immoderato usant immodérément du boire nourriture et de boisson, et
cibo et potu et non obediendo et du manger et sans écouter n'obéissant pas aux
medicis, a principio inerat in les conseils de son médecin, médecins, au début il était en
eius potestate non aegrotare; il était, au début, (à ce son pouvoir de ne pas tomber
sed postquam emisit moment-là) en son pouvoir malade; mais une fois qu'il a
actionem, sumpto scilicet de ne pas être malade. Mais commis l'action, une fois
iam superfluo aut nocivo une fois l’action commise, ingurgitée la nourriture
cibo, non adhuc est in une fois qu'il a absorbé une superflue ou nocive, il n'est
potestate eius ut non nourriture trop abondante et plus en son pouvoir de ne pas
aegrotet. Sicut ille qui nuisible, il n'est plus en son tomber malade. De même,
proiecit lapidem potest, non pouvoir de ne pas être celui qui lance une pierre
proiicere: non tamen in malade. Comme celui qui peut ne pas la lancer;
potestate eius est quod lance une pierre peut ne pas cependant, il n'est pas en son
resumat quando proiecerit, et la lancer: mais il n'est pas en pouvoir de la reprendre,
tamen dicimus quod emittere son pouvoir de la rattraper quand il l'a lancée. Pourtant,
vel proiicere lapidem sit in une fois qu'il l'a lancée. Et nous disons que de lancer ou
hominis potestate, quia a pourtant nous disons bien de projeter une pierre est au
principio sic erat. Sic etiam qu'il est au pouvoir de pouvoir d'un homme, parce
est et de habitibus vitiorum: l'homme de projeter une que c'était en son pouvoir au
quia a principio in potestate pierre, parce que cela est en début. Il en va encore ainsi
hominis est quod non fiat son pouvoir au moment de la des habitus des vices car, au
iniustus vel incontinens. lancer. Il en est ainsi des début, il est au pouvoir d'un
Unde dicimus quod homines habitus vicieux: c'est qu’au homme de ne pas devenir
volentes sunt iniusti et début il est au pouvoir de injuste ou incontinent. Aussi
incontinentes: quamvis l'homme de ne pas devenir disons-nous que les gens,
postquam facti sunt tales, injuste ou incontinent. De là, c'est en le voulant qu'ils sont
non adhuc sit hoc in eorum nous disons que c'est injustes et incontinents,
potestate, ut scilicet statim volontairement que l'homme même si, une fois devenus
desinant esse iniusti vel devient injuste et incontinent, tels, il ne soit plus en leur
incontinentes; sed ad hoc bien qu'une fois qu'il le soit pouvoir de cesser tout de
requiritur magnum studium devenu, il n'est plus en son suite d'être injustes ou
et exercitium. pouvoir de cesser incontinents; à cela, au
immédiatement de l'être. Cela contraire, il est requis
requiert désormais beaucoup beaucoup d'effort et
d'application et d'efforts. d'exercice. 97

[73218] Sententia Ethic., lib. 514.- Il montre par #514. — Ensuite (1114a21),
3 l. 12 n. 8 Deinde cum dicit: ressemblance à certains il montre, par une
non solum autem etc., défauts corporels que les comparaison avec les défauts
ostendit per similitudinem habitus vicieux sont corporels, que les habitus
corporalium defectuum quod volontaires. Et il dit que ce ne vicieux sont volontaires. Il
habitus vitiosi sint voluntarii. sont pas seulement les vices dit que non seulement les
Et dicit quod non solum de l'âme que nous malices de l'âme sont
malitiae animae sunt contractons volontairement, volontaires, mais aussi les
voluntariae, sed in mais aussi certains vices défauts corporels, chez
quibusdam defectus corporels. En effet, nul ne fait certains. De tels hommes,
corporales. Et tales homines des reproches justes à ceux nous les blâmons avec
iuste increpamus. Nullus qui sont laids par nature, justice. Personne, en effet, ne
enim iuste increpat eos qui mais uniquement à ceux qui blâme avec justice ceux qui
sunt turpes naturaliter, sed le sont à cause de quelque sont laids naturellement,
solum eos qui sunt turpes négligence dans leur mais seulement ceux qui sont
propter aliquam negligentiam entretien, Il en va de même laids à cause de la négligence
debiti cultus. Et similiter se en cas de faiblesse ou de d'un soin dû. Il en va
habet de debilitate aut de cécité. Personne n'a le droit pareillement des faiblesses
caecitate: nullus enim iuste de blâmer celui qui est ou des cécités. Personne, en
improperabit ei qui est aveugle de naissance ou par effet, ne réprimandera avec
caecus a nativitate vel ex maladie ou à cause d'une justice celui qui est aveugle
infirmitate vel ex aliqua blessure, qui n'est pas de naissance, ou en raison
plaga, quia hoc non est volontaire. Ce qui attire d'une infirmité, ou en raison
voluntarium, sed magis davantage de la pitié. Et ainsi de quelque blessure
propter hoc homines il est clair que l'on blâme les involontaire. À cause de cela,
miserentur eorum. Et sic défauts ou les vices corporels on a plutôt pitié d'eux. Ainsi
patet quod malitiarum sive qui sont en notre pouvoir. Il appert-il que, parmi les
defectuum corporalium illi est donc manifeste que dans malices et les défauts
increpantur qui sunt in les autres cas, c'est-à-dire, corporels, ceux-là sont
potestate nostra, non autem dans ce qui appartient à blâmés qui sont en notre
illi qui non sunt in nostra l'âme, les vices sont en notre pouvoir. Aussi, il est
potestate. Unde manifestum pouvoir. manifeste qu'ailleurs, c'est-à-
est quod etiam in aliis, id est dire, en ce qui touche l'âme,
in his quae ad animam les malices, c'est-à-dire, les
pertinent, malitiae, id est habitus vicieux, sont en notre
habitus vitiosi, qui pouvoir.
increpantur in nostra
potestate existunt.

Lectio 13 Leçon 13 : [L’existence de Leçon 13


la volonté]
IL S’ATTAQUE A CEUX
QUI NIENT L'EXISTENCE
EN NOUS D'UNE
FACULTE
CONNAISSANTE DU
BIEN, IL REJETTE LEUR
FONDEMENT ET REFUTE
LEURS RAISONS, COMME
IL L'A FAIT PLUS HAUT
CONTRE CEUX QUI
AFFIRMAIENT QUE LE
VICE N'ETAIT PAS D'UNE
CERTAINE FACON
VOLONTAIRE.

[73219] Sententia Ethic., lib. 515.- Après avoir détruit, à sa #515. — Après avoir exclu la
3 l. 13 n. 1 Si autem quis racine, l'opinion qui affirmait racine de la position que la
dicat et cetera. Postquam que le vice n'était pas malice n'est pas volontaire du
philosophus exclusit radicem volontaire du côté de la côté de la disposition qui
ponentium malitiam non esse disposition dé1 terminant incline l'appétit, le
voluntariam ex parte l'appétit, le Philosophe détruit Philosophe exclut ici l'autre
dispositionis inclinantis l'autre source de cette opinion racine, du côté de la vertu
appetitum, hic excludit aliam qui, elle, se prend du côté de cognoscitive. À ce [sujet], il
radicem ex parte virtutis la faculté de connaissance. A fait deux [considérations]. En
cognoscitivae. Et circa hoc ce propos, il fait deux choses. premier, il présente la racine
duo facit. Primo proponit En premier, il montre la en question. En second
dictam radicem. Secundo seconde racine de cette (1114b1), il l'exclut. Sur le
excludit eam, ibi, siquidem opinion; en second, il la premier [point], on doit tenir
igitur et cetera. Circa détruit. A propos du premier compte que le bien meut
primum, considerandum est, point, il fait considérer que le l'appétit dans la mesure où il
quod bonum movet bien meut l'appétit en tant est appréhendé. De même, en
appetitum inquantum est qu'il est connu. En effet, effet, que l'appétit ou
apprehensum. Sicut enim comme l'appétit ou inclination naturelle suit la
appetitus seu inclinatio l'inclination naturelle suit la forme qui lui inhère
naturalis, sequitur formam forme naturelle inhérente naturellement, de même
naturaliter inhaerentem, ita dans le sujet, ainsi l'appétit l'appétit animal suit la forme
appetitus animalis sequitur animal suit la forme connue. appréhendée. Ainsi, pour
formam apprehensam. Ad Donc, pour que quelque qu'une chose tombe sous
hoc igitur quod aliquid chose soit désiré, il est pré l'appétit, il est d'abord requis
appetatur, praeexigitur quod requis qu'il soit connu qu'elle soit appréhendée
apprehendatur ut bonum. Et comme bon. De là vient que comme un bien. De là vient
inde est quod unusquisque chacun désire ce qui lui parait que chacun désire ce qui lui
desiderat id quod apparet sibi être bon. paraît être bon.
esse bonum.

[73220] Sententia Ethic., lib. 516.- Donc quelqu'un #516. — On peut donc dire
3 l. 13 n. 2 Potest ergo pourrait dire qu'il n'est pas en que cela n'est pas en notre
aliquis dicere quod hoc non notre pouvoir qu'une chose pouvoir que telle chose nous
est in potestate nostra quod semble ou non apparaisse soit manifestement ou
hoc videatur vel appareat bonne, parce que nous ne apparemment bonne. Parce
nobis bonum quasi nos simus sommes pas maître de notre que nous ne sommes pas
domini phantasiae, idest imagination, C’est-à-dire, de maîtres de notre fantasme,
apparitionis vel visionis: sed ce "paraître" ou de cette c'est-à-dire, de ce qui nous
qualis est unusquisque, talis vision: mais tel est un chacun apparaît ou que l'on voit:
finis videtur ei: idest tale et telle la fin lui paraît, c'est- mais tel est chacun, telle la
aliquid videtur ei à-dire une chose apparaît à fin lui semble: c'est-à-dire,
appetendum quasi bonum et désirer comme bien et fin telle une chose lui tombe
finis. Secundum enim selon l'être de chacun. En sous l'appétit comme bien et
propriam formam est aliquid effet, c'est d'après sa forme fin. C'est, en effet, selon sa
unicuique conveniens, sicut propre qu'à chacun une chose propre forme qu'une chose
igni ferri sursum et terrae lui convient, comme au feu il convient à chacun; ainsi
ferri ad medium. Et sic etiam convient de s'élever vers le [convient-il] au feu de tendre
videmus in animalibus quod haut et à la terre de se porter vers le haut et à la terre de
unumquodque animal appetit vers le centre. Et nous tendre au milieu. Ainsi aussi
aliquid tamquam bonum et remarquons la même chose voyons-nous, chez les
finis secundum chez l’animal: chaque animal animaux, que chaque animal
dispositionem suae naturae. désire une chose comme bien désire une chose comme
Unde diversa animalia et fin selon la disposition de bonne et fin selon la
habent diversos motus et sa nature... C'est pourquoi les disposition de sa nature.
operationes, quamvis omnia divers animaux ont des actes Aussi différents animaux ont-
animalia unius speciei et des opérations divers, bien ils différents actes et
habeant similes motus et que tous les animaux d'une opérations, quoique tous les
operationes. In specie autem seule espèce ont des animaux d'une espèce aient
humana inveniuntur diversi mouvements et des des mouvements et
habentes diversos motus et opérations semblables. opérations semblables. Dans
operationes. Unde Cependant, dans l'espèce l'espèce humaine, par
aestimaverunt aliqui quod humaine on trouve des ailleurs, on trouve que
hoc esset propter diversam hommes différents ayant des différentes [personnes] ont
naturalem dispositionem mouvements et des différents mouvements et
propter quam videtur quidem opérations différents. De là opérations. Aussi certains
huic hoc bonum, alii autem vient que certains ont cru que ont-ils pensé que cela dépend
illud, ita quod hoc non cela provient d'une de la disposition naturelle, en
subiaceat hominis dominio disposition naturelle qui fait raison de laquelle telle chose
sive potestati. qu'à celui-ci, ceci paraît bon, paraît bonne à un tel, mais
à cet autre, cela de telle telle autre plutôt à un autre,
manière que "ce paraître bon" de sorte que ce ne soit pas
n'est pas au pouvoir de sujet au dominium de
l'homme, n'est pas sous sa l'homme ou à sa puissance.
maîtrise.

[73221] Sententia Ethic., lib. 517.- Il s’attaque pour la #517. — Ensuite (1114b1), il
3 l. 13 n. 3 Deinde cum dicit: réfuter à cette racine. A ce exclut la racine présentée. À
si quidem igitur sibi etc., sujet, il fait trois ce [sujet], il fait trois
excludit radicem praedictam. considérations. La première, [considérations]. En premier,
Et circa hoc tria facit. Primo pose la raison qui réfute la il présente la raison qui
ponit rationem removentem dernière opinion à sa source; détruit ce qui a été dit. En
quod dictum est. Secundo in la seconde porte, par second (1114b3), il ajoute en
contrarium subdit solutionem opposition à sa propre sens contraire une solution
interimentem, ibi: si autem solution, une solution destructrice. En troisième
nullus sibi causa etc.; tertio contraire; la troisième réfute (1114b12), il l'infirme. Sur le
improbat eam, ibi, si utique la solution adverse. Par premier [point], on doit tenir
haec sunt vera et cetera. rapport à la première compte qu'une chose peut
Circa primum considération, il faut paraître bonne à quelqu'un de
considerandum est, quod considérer que quelque chose deux manières.
aliquid potest alicui bonum peut paraître bon à quelqu'un
apparere dupliciter. de deux façons.

[73222] Sententia Ethic., lib. 518. - D'une première façon, #518. — D'une manière,
3 l. 13 n. 4 Uno modo in en général, dans une universellement, comme par
universali, quasi speculativa considération quasi une considération
quadam consideratione. Et spéculative. Et le jugement spéculative. Ce jugement du
huiusmodi iudicium de bono de cette sorte n'est pas bien ne suit pas une
non consequitur aliquam consécutif à quelque disposition particulière, mais
dispositionem particularem, disposition particulière, mais la puissance universelle de la
sed universalem vim rationis à la puissance universelle de raison qui raisonne sur les
syllogizantis in operabilibus la raison raisonnant sur les actions, comme aussi sur ce
sicut et in his quae sunt a opérations, comme elle le fait qui est par nature. Mais,
natura. Sed quia operabilia sur ce qui relève de la nature. comme les actions possibles
sunt contingentia, non Cependant, parce que les sont choses contingentes, la
cogitur ratio ad assentiendum objets d’opération sont des raison n'est pas forcée
huic vel illi, sicut accidit in contingents, la raison n’est d'adhérer à ceci ou à cela,
demonstrativis: sed in pas forcée de donner son comme il arrive dans les
potestate habet homo, quod assentiment à celui-ci ou choses démonstratives; au
assentiat uni vel alii parti celui-là, comme il lui arrive contraire, il est loisible
contradictionis; sicut accidit dans ce qui est objet de d'adhérer à l'une ou à l'autre
in omnibus opinabilibus et démonstration: mais il est au partie de la contradiction,
maxime circa operabilia in pouvoir de l’homme de comme il en va pour toute
quibus plurima attenduntur, donner son assentiment à action possible, et surtout
secundum quorum quodlibet l'une ou à l'autre partie de la pour les actions possibles
aliquid potest iudicari bonum démonstration. Ce qui arrive dans lesquelles le plus de
vel non bonum. dans tous les opérables et [circonstances] sont à
surtout dans le s opérables où prendre en compte, où
il faut tenir compte d'une n'importe quelle
foule de circonstances, où [circonstance] peut faire
chacune d'elles est capable de juger une chose bonne.
faire juger bon l'objet
d'opération en cause.

[73223] Sententia Ethic., lib. 519.- D’une seconde façon, #519. — De l'autre manière,
3 l. 13 n. 5 Alio modo potest quelque chose peut ne une chose peut paraître
aliquid apparere bonum paraître bon à quelqu'un par bonne à quelqu'un comme
alicui quasi practica une connaissance pratique en par une connaissance
cognitione per relation à l'œuvre. Et c'est de pratique par comparaison à
comparationem ad opus. Et ce jugement dont parle une œuvre. C'est d'un
de huiusmodi iudicio nunc actuellement le Philosophe. jugement de la sorte que
philosophus loquitur, quod Ce jugement peut estimer parle maintenant le 98
quidem potest super aliquo qu'une chose est bonne de Philosophe, qui peut porter
ferri, quod sit bonum, deux façons. D'une première sur une chose qui soit bonne
dupliciter. Uno modo ut façon cependant, ce jugement de deux manières. D'une
aliquid videatur alicui peut estimer la chose bonne manière, de façon qu'une
simpliciter et secundum se de telle sorte qu'elle paraisse chose paraisse bonne à
bonum; et hoc videtur bonum bonne non en elle-même et quelqu'un de manière absolue
secundum rationem finis. de façon absolue, mais pour et en elle-même; ce paraît
Alio autem modo ut videatur le moment présent. alors bon selon la raison de
aliquid alicui bonum non fin. D'une autre manière, par
simpliciter et secundum se, ailleurs, de façon qu'une
sed prout nunc. chose paraît bonne non de
manière absolue et en elle-
même, mais sur le moment.
[73224] Sententia Ethic., lib. 520.- Puisque l’appétit est #520. — Par ailleurs,
3 l. 13 n. 6 Cum autem incliné vers un bien de deux l'appétit est incliné à une
appetitus inclinetur in aliquid façons: d'une première chose de deux manières:
dupliciter; uno modo manière par conformité à la d'une manière, selon une
secundum animae passion de l'âme et, d'une passion de l'âme; de l'autre
passionem; alio modo seconde manière, par manière, selon un habitus.
secundum habitum: ex conformité à l'habitus; il Or, par passion, il se peut
passione contingit quod arrive que la passion fasse qu'une chose soit jugée
aliquid iudicetur bonum juger qu'une chose est bonne bonne sur le moment.
prout nunc. Sicut illi qui pour le moment présent. Comme pour celui qui craint
timet submersionem, propter Ainsi, à celui qui craint la la submersion, à cause de la
passionem timoris videtur submersion, la passion de passion de la crainte, il
bonum ut nunc, quod merces crainte fera juger qu'il est bon semble bon sur le moment,
in mare proiciat, et en ce moment-là de jeter la que les marchandises soient
concupiscenti quod cargaison à la mer. Il en est jetées à la mer; et à celui qui
fornicetur, sed iudicium quo de même pour celui qui brûle est en désir, que l'on
homo iudicat aliquid esse du désir d'assouvir sa fornique. À l'opposé, le
bonum ut secundum se et concupiscence: la fornication jugement par lequel on juge
simpliciter provenit ex lui semblera à ce moment-là, une chose bonne en elle-
inclinatione habitus, et de bonne. Mais le jugement par même et de manière absolue
hoc nunc agitur. Et ideo dicit lequel l'homme juge que provient de l'inclination d'un
quod, cum homo aliqualiter quelque chose est bon en soi habitus, et c'est de cela qu'il
sit causa sui habitus mali et absolument provient de s'agit maintenant. C'est
propter consuetudinem l'inclination de l’habitus: et pourquoi il dit, comme on est
peccandi, ut ostensum est, c'est de lui dont il s'agit d'une certaine manière cause
consequens est, quod ipse actuellement. C'est pourquoi pour soi d'un habitus
etiam sit sibi causa Aristote dit que, puisque mauvais, en raison de
phantasiae consequentis l'homme est d'une certaine l'accoutumance à se rendre
talem habitum, idest façon cause de son habitus fautif, comme il a été montré
apparitionis qua sibi videtur vicieux parce qu'il a coutume (#509-512), par conséquent,
hoc esse secundum se de péché, comme on l'a on est soi-même aussi cause
bonum. montré il s'ensuit qu'il est pour soi du fantasme qui suit
aussi lui-même cause de un tel habitus, c'est-à-dire, de
l'imagination consécutive à l'apparence par laquelle il
cet habitus, c'est-à-dire de semble que cela est en soi
l'apparence (du paraître) qui bon.
ici fait voir que quelque
chose est bon en soi.

[73225] Sententia Ethic., lib. 521.- Il pose la réponse #521. — Ensuite (1114b3), il
3 l. 13 n. 7 Deinde cum dicit: adverse qui veut rejeter ce présente la réponse de
si autem nullus etc., ponit qu’on a dit, et il dit que l'adversaire qui détruit ce qui
responsionem adversarii quelqu'un pourrait peut-être a été dit. Il dit que peut-être
interimentis quod dictum est. affirmer que personne n’est représentera-t-on que
Et dicit quod forte aliquis cause de ce qu'il agit mal, personne n'est pour soi-même
ponet quod nullus est sibi mais que chacun fait le mal cause de mal agir, mais que
causa quod male faciat, sed par ignorance de la fin, à chacun le fait par ignorance
hoc facit unusquisque propter savoir en tant qu'il croit qu'il de la fin, dans la mesure où il
ignorantiam finis, inquantum réalisera son bien suprême estime qu'une chose très
scilicet aestimat optimum par ses mauvaises opérations. bonne s'ensuit de ce qu'il fait
aliquid consequi per id quod Et que quelqu’un désire sa fin de mal. Que, par ailleurs, l'on
male operatur. Quod autem due, cela ne provient pas désire la fin due ne provient
aliquis desiderat debitum d'une détermination qu'il pas de sa propre spontanéité,
finem, non provenit homini aurait prise spontanément mais il faut que cela
propria sponte, sed oportet volontairement; il faut que ce convienne depuis sa
quod ex sua nativitate hoc ei désir lui convienne, lui naissance: de sorte que,
conveniat: ut scilicet sicut appartienne de naissance de comme on tient de sa
homo visum exteriorem, quo telle sorte que, comme naissance la vision
homo bene iudicat colores, l'homme possède par extérieure, par laquelle on
habet ex sua nativitate, ita naissance le sens visuel juge bien des couleurs, de
etiam ex sua nativitate habeat externe par lequel il peut bien même aussi on tient de sa
bonam dispositionem discerner les couleurs, ainsi naissance la bonne
interioris visus quo bene possède-t-il aussi par disposition de la vue
iudicet, et desideret id quod naissance la bonne intérieure par laquelle on
est secundum veritatem disposition de ce regard juge bien et désire ce qui est
bonum. Et sic ille dicendus intérieur par lequel il juge bon en vérité. C'est ainsi
erit bonam nativitatem bien et désire ce qui est qu'on devra dire qu'il est de
habens, cui praedictum vraiment bon. Et ainsi dira-t- bonne naissance, celui à qui
iudicium bene inditum est ex on que celui-là est bien né qui le jugement en question est
sua nativitate; illa enim aura été favorisé de ce donné dès sa naissance.
videtur esse perfecta et vere jugement inné en lui. En Celle-là, en effet, paraît être
bona nativitas per quam effet, cette naissance semble la naissance parfaite et
homini bene et optime parfaite et vraiment pleine de vraiment bonne, par laquelle
innascitur illud quod est noblesse grâce à laquelle sera est bien et le mieux inné ce
maximum et optimum, et inné dans l'homme ce qu'il y qui vaut le plus et le mieux,
quod non potest homo a de plus grand et de parfait et que l'on ne peut recevoir
alterius auxilio vel disciplina en même temps de l'aide ou de
accipere; sed oportet quod qu'incommunicable par le l'enseignement d'un autre;
tale id habeat quale inditum secours d'un autre ou par mais il faut qu'on l'ait telle
est sibi a natura. Ergo quod discipline. Car il faut que qu'elle est donnée par la
homo hoc bene habeat ex sua l'homme possède ce don tel nature. Aussi, que l'homme
nativitate, duplici de causa qu'il lui a été donné par la ait cela bien par naissance
reddit nativitatem nature. Et donc, qu'un rend la naissance louable par
laudabilem. Uno modo homme ait reçu cette bonne deux causes. D'une manière,
propter excellentiam huius disposition de naissance, cela à cause de l'excellence de ce
boni. Alio modo propter rend cette naissance bien. De l'autre manière, à
impossibilitatem aliter doublement louable: d’abord cause de l'impossibilité de
acquirendi. à cause de l'excellence du l'acquérir autrement.
bien reçu, puis à cause de
l'impossibilité d'acquérir ce
bien autrement.

[73226] Sententia Ethic., lib. 522.- Il faut cependant #522. — On doit tenir
3 l. 13 n. 8 Considerandum considérer que cela semble compte, par ailleurs, que cela
est autem, quod haec videtur être la position de certains paraît être la position de
esse positio quorumdam mathématiciens (astrologues) certains mathématiciens, qui
mathematicorum ponentium qui affirmaient que l’homme, posaient que l'homme est
quod homo in sua nativitate dans sa naissance, est disposé disposé en sa naissance, par
disponitur ex virtute par la vertu des corps célestes la vertu des corps célestes, de
caelestium corporum, ut hoc à faire ceci ou cela. manière à faire ceci ou cela.
vel illud agat. Quam quidem (Naissance sous tel signe du Laquelle position, certes,
positionem Aristoteles in zodiaque) Dans le livre de Aristote, au livre De l'âme
libro de anima attribuit his l'Ame Aristote attribue cette (#III, ch. 3; lect. 4,#616-623),
qui non ponebant position à ceux qui ne attribue à ceux qui ne
differentiam inter sensum et posaient pas de différence posaient pas de différence
intellectum. Si enim aliquis entre le sens et l’intelligence. entre le sens et l'intelligence.
dicat, sicut ibi dicitur: talis En effet, si quelqu’un dit, Si, en effet, quelqu'un dit,
est voluntas in hominibus, comme on le raconte à cet comme il est dit là: telle est
qualem in die ducit pater endroit, que la volonté existe la volonté pour les hommes
virorum deorumque, idest chez l'homme telle que l'a que l'induit le père des
caelum vel sol, consequens produite (influencée- hommes et des dieux, c'est-à-
erit quod voluntas, et ratio in façonnée) le père des dire, le ciel ou le soleil, il en
qua est voluntas, sit aliquid hommes et des dieux, c’est-à- suivra comme conséquence
corporeum, sicut est sensus. dire le ciel ou le soleil, il que la volonté, et la raison
Non enim est possibile, quod s’ensuivra que la volonté, et dans laquelle est la volonté,
id quod in se est incorporeum la raison dans laquelle elle se soit quelque chose de
a corpore moveatur. Et sic trouve, sera quelque chose de corporel, comme l'est le sens.
intellectus et voluntas corporel, comme le sens. Il Il n'est pas possible, en effet,
habebit organum corporale et n'est pas possible, en effet, que ce qui est en soi
in nullo different a sensu et que ce qui est en soit incorporel soit mû par un
appetitu sensitivo. Unde et incorporel, soit mû par un corps. Ainsi, l'intelligence et
hic similitudinem ponit visus corps. Et ainsi, l'intelligence la volonté auront un organe
sensitivi, et visus quo rem et la volonté auront un organe corporel, et ne différeront en
iudicat. corporel et elles ne rien du sens et de l'appétit
différeront en rien du sens et sensible. Aussi celui-ci pose-
de l’appétit sensitif. De là t-il la comparaison de la vue
vient qu'il pose ici la sensible et de la vue par
ressemblance de la vision laquelle on juge d'une chose.
sensitive et de la vision qui
juge les choses.

[73227] Sententia Ethic., lib. 523.- Il faut donc dire que les #523. — On doit donc dire
3 l. 13 n. 9 Est ergo corps célestes peuvent causer qu'il se peut qu'une
dicendum, quod ex une certaine disposition dans disposition soit causée par les
caelestibus corporibus potest le corps humain, elle-même corps célestes dans le corps
aliqua dispositio causari in source d’inclination de humain, par laquelle l'appétit
corpore humano ex qua l'appétit sensitif, dont le sensible soit incliné, lui dont
inclinatur appetitus mouvement est une passion le mouvement est la passion
sensitivus, cuius motus est de l'âme. Donc, à partir de de l'âme. Aussi, par
passio animae; unde ex cette tendance communiquée l'inclination des corps
inclinatione caelestium par les corps célestes, il n'y a célestes, il n'y a pas
corporum non habet homo pas tendance dans l'homme à d'inclination à ce que l'on
inclinationem ad hoc quod juger que quelque chose est juge une chose bonne de
iudicet aliquid esse bonum bon de façon absolue et en manière absolue et en elle-
simpliciter et secundum se, soi, comme l'incline à juger même, comme par l'habitus
sicut fit per habitum l’habitus électif de la vertu et électif de la vertu et de la
electivum virtutis et malitiae, du vice; mais inclination à malice; mais plutôt à ce que
sed ad iudicandum aliquid juger que quelque chose est l'on juge une chose bonne sur
esse bonum ut nunc, sicut fit bon dans le moment présent, le moment, comme par la
per passionem. Et idem est comme incline la passion. Et passion. On doit dire la
dicendum de inclinatione doit-on dire la même chose même [chose] de l'inclination
quae accidit ex complexione de l'inclination qui provient qui arrive en raison de la
corporis. Nunc autem non de la complexion du corps complexion du corps.
agitur de iudicio quo (du tempérament). Mais Maintenant, cependant, il ne
iudicatur aliquid bonum ex actuellement, il ne s'agit pas s'agit pas du jugement par
passione; quia voluntas du jugement par lequel on lequel on juge une chose
potest hoc non consequi, ut juge que quelque chose est bonne par passion; parce que
dictum est, sed de iudicio bon par passion: parce que, la volonté peut ne pas suivre
quo iudicatur aliquid esse comme on lia dit, la volonté cela, comme il a été dit
bonum per habitum. Unde peut ne pas le suivre. Il s'agit (#390-391), mais du
ista responsio non excludit du jugement par lequel on jugement par lequel on juge
Aristotelis rationem. juge qu'une chose est bonne une chose bonne par un
par habitus. Et donc, cette habitus. Aussi, cette réponse
réponse ne rejette pas la n'exclut pas la raison
raison d'Aristote. d'Aristote.

[73228] Sententia Ethic., lib. 524.- Il réfute la réponse #524. — Ensuite (1114b12),
3 l. 13 n. 10 Deinde cum précédente à partir de il exclut la réponse qui
dicit: si utique haec sunt vera l'hypothèse de ce que précède, en supposant ce que
etc., excludit praedictam l’adversaire supposait. En l'adversaire supposait. Il
responsionem ex effet, l'adversaire supposait supposait, en effet, que la
suppositione eorum, quae que la vertu est volontaire; ce vertu est quelque chose de
adversarius supponebat. qu’il niait du vice. C'est volontaire, ce qu'il niait de la
Supponebat enim adversarius pourquoi, résumant les idées malice. C'est pourquoi,
quod virtus esset émises, et qui n'ont pas été reprenant ce qui a été dit, qui
voluntarium, quod de malitia développées jusqu'ici, il dit a été suspendu jusqu'à
negabant. Et ideo, resumens que, si cela est vrai, à savoir maintenant, il dit que si cela
ea quae praedicta sunt, quae que le désir de la fin est innée est vrai, à savoir, que le désir
usque huc suspenduntur, dans l'homme, on n'a pas plus de la fin appartient à l'homme
dicit, quod si ista sunt vera raison de poser que la vertu par nature, il dit qu'il n'y a
quae nunc dicta sunt, scilicet est plus volontaire que le pas de meilleure raison
quod desiderium finis insit vice. En effet, le cas est pourquoi la vertu serait,
homini a natura, nulla est semblable: aux deux, à savoir davantage que la malice,
ratio quare magis virtus au vertueux et au vicieux, la volontaire. C'est, en effet,
quam malitia sit voluntarium. fin est donnée par nature, ou une raison semblable, pour
Similis enim ratio est quod elle leur est fournie selon laquelle aux deux, à savoir,
ambobus, scilicet et virtuoso quelque autre manière au vertueux et au vicieux, la
et vitioso, insit finis a natura, possible de leur apparaître, fin se présente par nature, ou
vel qualitercumque aliter ei du côté de la connaissance, lui 99 apparaît de quelque
videatur quantum ad ou de leur correspondre, du autre manière quant à
apprehensionem, et adiaceat côté de l'appétit. Et bien que l'appréhension, et ne [lui] soit
quantum ad appetitum. Et l'opération de la vertu et du proche quant à son appétit.
quamvis operatio virtutis et vice ne porte pas uniquement Quoique l'opération de la
vitii non solum sit circa sur la fin mais aussi sur les vertu et du vice ne porte pas
finem, sed etiam circa ea moyens, cependant l'homme seulement sur la fin, mais
quae sunt ad finem, sed n'opère pas sur les moyens en aussi sur les moyens, alors
tamen reliqua, idest ea quae les référant à la fin par que cependant le reste, c'est-
sunt ad finem, homines nature, mais selon ce qu'il lui à-dire, les moyens, on les
operantur referendo ad finem semble bon. opèrent en se référant à la fin
non a natura, sed non par nature, mais de
qualitercumque eis videtur. quelque autre manière qu'il
semble.
[73229] Sententia Ethic., lib. 525.- Donc, soit que l'on dise #525. — Soit donc que l'on
3 l. 13 n. 11 Sive ergo dicatur que ce n'est pas par nature dise que la fin ne paraisse pas
quod finis non videtur que la fin apparaît telle ou à chacun être telle par nature,
unicuique esse talis a natura, telle à chacun, mais que ce mais qu'il tient à lui, c'est-à-
sed apud ipsum est, idest in "paraitre" est en son pouvoir, dire, à son pouvoir, d'adhérer
potestate eius, ut inhaereat c'est-à-dire qu'il est au à telle ou telle fin, soit aussi
tali vel tali fini, sive etiam pouvoir de chacun d'adhérer que la fin soit naturelle et
finis sit naturalis et in reliqua à telle ou telle fin, soit qu'on que, pour faire le reste,
operando homo fiat pose la fin comme naturelle l'homme devienne
voluntarie virtuosus, virtus en admettant que l'homme volontairement vertueux, la
tamen erit voluntaria. Et devient volontairement vertu toutefois sera
similiter malitia: quia vertueux en opérant sur le volontaire. Et pareillement la
similiter et vitioso competit reste (les moyens), de toutes malice: parce que relève
id quod est propter finem in façons la vertu sera pareillement du vicieux ce
operationibus, sicut et volontaire. Et le vice qui est en vue de la fin dans
virtuoso, quemadmodum et pareillement: parce que les les actions, comme aussi du
similiter se habent in fine. Si moyens, dans les opérations, vertueux, de même aussi
ergo, sicut supra ostensum entretiennent les mêmes qu'ils se tiennent pareillement
est, virtutes sunt voluntariae rapports au vicieux qu'ils ont quant à la fin, comme il a été
ex eo quod nos sumus causae au vertueux, comme montré plus haut (#358-362).
habituum, ex quibus d'ailleurs le vicieux et le Donc, si les vertus sont
disponimur ad hoc quod vertueux se trouvent dans les volontaires, du fait que nous
talem finem nobis ponamus, rapports identiques à l'égard sommes causes des habitus,
sequitur quod etiam malitiae de la fin, comme on l'a par lesquels nous sommes
sint voluntariae, quia similis montré auparavant. Donc, si disposés à ce poser telle fin,
ratio est de utrisque. les vertus sont volontaires du il s'ensuit que les malices
fait que nous sommes cause aussi sont volontaires, parce
des habitus, à partir desquels qu'il y a semblable raison de
nous sommes disposés à l'une et de l'autre.
poser telle ou telle fin, il
s'ensuit que les vices aussi
sont volontaires, car il en va
de même pour l'une et l'autre.

[73230] Sententia Ethic., lib. 526.- Il revient, en guise de #526. — Ensuite (1114b26),
3 l. 13 n. 12 Deinde cum péroraison, sur ce qu'il a dit il conclut ce qui a été dit plus
dicit communiter igitur etc., auparavant. Et en premier, il haut. En premier, il montre ce
epilogat ea quae supra dicta montre ce qu'il a donné sur qui a déjà été dit des vertus.
sunt. Et primo ostendit quid les vertus. En second, ce qu'il En second (1115a4), ce qu'il
iam dictum sit de virtutibus. reste à dire. Il dit donc, en reste à dire. Il dit donc, en
Secundo quid restat premier, qu'on a parlé des premier, qu'on a parlé des
dicendum. Dicit ergo primo, vertus en général et qu'on a vertus en général, [en
quod dictum est de virtutibus manifesté leur genre de façon donnant] leur genre de
in communi et earum genus schématique par description. manière grossière, c'est-à-
typo, id est figuraliter, On a ensuite montré qu'elles dire, en le manifestant
manifestatum est, dum sont des médiétés, ce qui figurément. Ensuite, on a dit
dictum est quod sunt appartient au genre prochain, que ce sont des médiétés, ce
medietates, quod pertinet ad et qu'elles sont des habitus, qui touche leur genre
genus propinquum, et quod ce qui appartient au genre prochain, et qu'elles sont des
sunt habitus, quod pertinet ad éloigné, qui contient aussi les habitus, ce qui touche leur
genus remotum, sub quo vices. On a dit aussi qu'elles genre éloigné, sous lequel les
etiam continentur vitia. engendrent les mêmes vices aussi sont contenus. On
Dictum est etiam quod opérations que celles qui les a dit aussi qu'elles
virtutes easdem operationes ont engendrées; on a aussi engendrent les mêmes
generant ex quibus manifesté qu'elles sont en actions par lesquelles elles
causantur: dictum est etiam notre pouvoir, et qu'elles sont sont causées; on a dit encore
quod sunt in potestate nostra, consécutives à la raison qu'elles sont en notre
et quod sequuntur rectam droite, et que les opérations pouvoir, et qu'elles suivent la
rationem, et quod aliter sunt sont volontaires d'une autre raison droite, et que les
voluntariae operationes quam manière que les habitus, actions sont volontaires
habitus, quia nos sumus parce que nous sommes autrement que les habitus,
domini operationum a maîtres de nos opérations du parce que nous sommes
principio usque ad finem, commencement jusqu’à la maîtres des actions du début
dummodo sciamus singulares fin, du moment que nous à la fin, tant que nous en
circumstantias, sed domini connaissons les circonstances connaissons les circonstances
habituum non sumus nisi a singulière, mais que nous ne singulières, mais que nous ne
principio. Postmodum autem sommes pas maîtres de nos sommes maîtres des habitus
nobis ignorantibus per habitus au début. Par la suite, qu'au début. Par la suite, c'est
singulas operationes adiicitur cependant, tout en l'ignorant, à son insu que l'on développe
aliquid in generatione chacune de nos opérations davantage, dans le genre
habituum. Sicut etiam accidit ajoute quelque chose dans la habitus, par chacune des
in aegritudinibus causatis ex génération des habitus. actions [que l'on pose].
voluntariis actibus, ut supra Comme aussi il arrive dans Comme cela arrive, aussi,
dictum est. Sed quia a les maladies causées par des dans les maladies engendrées
principio erat in potestate actes volontaires, comme on par des actes volontaires,
nostra, ut sic vel non sic l’a dit plus haut. Mais parce comme on l'a dit plus haut.
ageremus, propter hoc etiam qu’au début il était en notre Mais comme il était en notre
ipsi habitus dicuntur pouvoir d'agir ainsi ou pas pouvoir, au début, d'agir ainsi
voluntarii. ainsi, à cause de cela les ou autrement, à cause de
habitus eux-mêmes sont dits cela, les habitus eux-mêmes
volontaires. sont dits volontaires.

[73231] Sententia Ethic., lib. 527.- Il montre ce qu’il reste #527. — Ensuite (1115a4), il
3 l. 13 n. 13 Deinde cum à dire. Et il dit qu'il faut de montre ce qu'il reste à dire. Il
dicit resumentes utique etc., nouveau reprendre l'étude des dit qu'il faut, par manière de
ostendit quid restat vertus pour dire de chacune répétition, reprendre la
dicendum. Et dicit quod d’elles ce qu'elle est, sur considération des vertus, de
oportet iterato resumere quelle matière elle porte, et manière à dire de chacune ce
considerationem de virtutibus de quelle manière elle opère. qu'elle est, et sur quelle
ut dicamus de unaquaque Et ainsi, on manifestera le matière [elle porte], et
virtute quae sit, et circa nombre des vertus. Et, en comment elle agit. Ainsi, il
qualem materiam, et qualiter premier, on parlera de la deviendra manifeste combien
operetur. Et sic etiam vertu de force. il y a de vertus. En premier,
manifestum erit quot sunt on parlera du courage.
virtutes. Et primo dicetur de
fortitudine.

Lectio 14 Leçon 14 : [La vertu de Leçon 14


force]
IL COMMENCE DES
MAINTENANT A TRAITER
DU COURAGE (DE LA
FORCE), QUI SEMBLE
ETRE LEMILIEU ENTRE
L’AUDACE ET LA
CRAINTE: IL DIT QUE
SON OBJET EST LES
MAUX ET LES OBJETS DE
CRAINTE, NON PAS TOUS
CEPENDANT.

[73232] Sententia Ethic., lib. 528.- Après avoir étudié les #528. — Après avoir traité en
3 l. 14 n. 1 Quoniam quidem vertus morales en général, général des vertus morales, il
igitur medietas et cetera. Aristote commence à traiter commence ici à traiter de
Postquam philosophus ici des vertus morales en chacune en détail. En
determinavit de virtutibus particulier. Et il traite, en premier, il traite des vertus
moralibus in communi, hic premier lieu, des vertus qui qui portent sur les passions
incipit determinare de ont pour objet les passions intérieures. En second
singulis in speciali. Et primo intérieures. En second, il (1129a1), au cinquième livre,
determinat de virtutibus quae étudie la justice et l'injustice de la justice et de l'injustice,
sunt circa passiones qui portent sur les opérations qui portent sur les actions
interiores. Secundo de iustitia extérieures. Cette seconde extérieures. Ensuite, la
quae est circa operationes étude remplit le cinquième première partie se divise en
exteriores, in quinto libro, livre. La première partie se deux parties. Dans la
ibi, de iustitia autem et divise en deux. Dans la première, il traite des vertus
iniustitia et cetera. Prima première, il traite des vertus morales qui portent sur des
autem pars dividitur in partes morales qui portent sur les passions principales touchant
duas: in prima determinat de passions principales: celles la vie même de l'homme. En
virtutibus moralibus, quae qui ont comme objet la vie second (1119b22), au
sunt circa principales elle-même de l'homme. Dans quatrième livre, il traite des
passiones, respicientes ipsam la seconde, il traite des vertus vertus morales qui portent
hominis vitam. Secundo morales qui portent sur sur des passions secondaires,
determinat de virtutibus certaines passions touchant les biens extérieurs
moralibus quae sunt circa secondaires, ayant comme de l'homme. Sur le premier
quasdam secundarias objet les biens extérieurs de [point], il fait deux
passiones, respicientes l'homme: ce qui constitue le [considérations]. En premier,
exteriora hominis bona, in quatrième livre. Sur les il traite du courage, qui porte
quarto libro, ibi, dicamus vertus morales ayant comme sur les passions touchant ce
autem deinceps et cetera. domaine les passions les plus qui détruit la vie humaine. En
Circa primum duo facit. importantes, nouvelle second (1117b23), de la
Primo determinat de subdivision: en premier, il tempérance, qui porte sur les
fortitudine quae est circa traite de la force qui porte sur passions touchant ce par quoi
passiones respicientes les passions se rapportant à la vie humaine se conserve, à
corruptiva vitae humanae; ce qui peut détruire la vie savoir, l'aliment et le sexe.
secundo determinat de humaine; en second, il Sur le premier [point], il fait
temperantia quae est circa détermine les passions qui trois [considérations]. En
passiones respicientes ea portent sur ce qui conserve la premier, il enquête sur la
quibus humana vita vie humaine, à savoir les matière du courage. En
conservatur, scilicet cibos et aliments et les choses second (1115b7), il traite de
venerea, ibi, post haec de vénériennes. La vertu de sa manière d'opérer. En
temperantia et cetera. Circa courage donne lieu à une troisième (1117a29), il traite
primum tria facit. Primo triple besogne. En premier, il de certaines propriétés de la
investigat materiam travaille à délimiter la vertu. Sur le premier [point],
fortitudinis. Secundo matière de la force; en il fait deux [considérations].
determinat modum second, il détermine son En premier, il reprend ce que
operationis ipsius, ibi, mode d'opération; en l'on a manifesté
terribile autem non in troisième, il détermine précédemment, concernant la
omnibus quidem et cetera. certaines propriétés de cette matière du courage, à savoir,
Tertio determinat quasdam vertu. Par rapport à la matière sur quelles passions elle
virtutis proprietates, ibi, circa du courage, il fait deux porte. En second (1115a7), il
audacias autem et timores et choses. Il résume tout d'abord s'enquiert des objets de ces
cetera. Circa primum duo ce qui fut manifesté passions, pour autant que le
facit. Primo resumit quod auparavant sur cette matière, courage porte sur elles. 100
manifestum est ex praemissis à savoir sur quelles passions
de materia fortitudinis, porte le courage. En second,
scilicet circa quas passiones il s'enquiert des objets de ces
sit. Secundo inquirit obiecta passions en tant même que la
illarum passionum, prout vertu de force concerne ces
circa eas est fortitudo, ibi, passions.
timemus autem et cetera.

[73233] Sententia Ethic., lib. 529.- Il dit donc, en premier, #529. — Il dit donc qu'il a
3 l. 14 n. 2 Dicit ergo, quod qu'on a déjà manifesté dans le déjà été dit, au second [livre]
iam supra dictum in secundo, second livre que la force est (#267, 341), que le courage
quod fortitudo est quaedam une certaine médiété qui constitue une espèce de
medietas circa timores et porte sur les craintes et les médiété concernant craintes
audacias. Importat enim audaces. En effet, la force et audaces. Le courage
fortitudo quamdam animi comporte une certaine implique, en effet, une
firmitatem, per quam animus fermeté de l'âme par laquelle fermeté de l'esprit grâce à
stat immobilis contra l'âme demeure inébranlable laquelle l'esprit se tient
periculorum timores. devant les craintes des immobile devant les craintes
dangers. des dangers.

[73234] Sententia Ethic., lib. 530.- Il cerne les objets des #530. — Ensuite (1115a7), il
3 l. 14 n. 3 Deinde cum dicit: passions susdites en tant que enquête sur les objets des
timemus autem etc., le courage concerne ces passions mentionnées, dans
investigat obiecta passionum passions: et cela, surtout du la mesure où le courage porte
praedictarum secundum quod côté de la crainte, sur laquelle sur elles: et spécialement du
circa eas est fortitudo: et porte principalement la force, côté de la crainte, sur
specialiter ex parte timoris comme on le dira plus loin. laquelle, principalement,
circa quem principalius est Mais les objets de la crainte porte le courage, comme il
fortitudo: ut infra dicetur. et de l'audace sont les sera dit plus loin (#536). Ce
Eadem autem sunt obiecta mêmes. En effet, cela même sont d'ailleurs les mêmes, les
timoris et audaciae. Nam que l'un fuit par crainte, un objets de la crainte et de
illud idem quod per timorem autre l'affronte par audace. Il l'audace. Car ce que l'un fuit
aliquis refugit, per audaciam fait donc sur ce point trois par crainte, l'autre s'y attaque
aggreditur. Circa hoc ergo réflexions. En premier, il par audace. À ce [sujet], il
tria facit. Primo ostendit quae montre quels sont les objets fait trois [considérations]. En
sint obiecta timoris. Secundo de la crainte. En second, il premier, il montre quels sont
ostendit circa quod genus montre sur quel genre de ces les objets de la crainte. En
horum sit fortitudo, quia objets porte le courage: sur la second (1115a11), il montre
circa timorem mortis, ibi, crainte de la mort. En sur quel genre de ceux-là
non enim circa omnia et troisième, il montre en porte le courage, que c'est sur
cetera. Tertio ostendit in particulier quelle sorte de la crainte de la mort. En
speciali circa cuius mortis mort est l'objet de la crainte troisième (1115a28), il
timorem sit fortitudo, ibi: sur laquelle porte le courage. montre en détail sur la crainte
videbitur autem utique et de quelle mort porte le
cetera. courage.
[73235] Sententia Ethic., lib. 531.- Il dit donc en premier #531. — Il dit donc, en
3 l. 14 n. 4 Dicit ergo primo, que les choses terribles16 sont premier, que c'est ce qui est
quod terribilia sunt quae celles que nous craignons, effrayant que nous craignons,
timemus, quasi timoris comme étant pour ainsi dire comme objet de la crainte. Or
obiecta. Huiusmodi autem les objets de la crainte. Or, est tel, universellement,
sunt, ut universaliter dicatur, ces objets de crainte sont, en n'importe quel mal. Aussi les
quaecumque mala. Unde et général, les maux. Voilà philosophes définissent-ils la
philosophi definiunt pourquoi les philosophes crainte en disant qu'elle est
timorem, dicentes quod est définissent la crainte en l'attente du mal. On prend
expectatio mali. Et sumitur disant qu'elle est l'attente d'un attente, ici, de manière
hic expectatio communiter mal. Et ici le mot attente est commune, pour n'importe
pro quolibet motu appetitus pris dans un sens large en tant quel mouvement de l'appétit
in aliquod futurum; cum qu'il désigne tout mouvement en rapport à quelque chose de
tamen expectatio proprie de l'appétit qui tend vers futur; alors que, cependant,
loquendo non sit nisi boni, quelque chose de futur, l'attente, à proprement parler,
sicut nec spes. Manifestum quoique cependant l'attente, ne porte que sur le bien,
est igitur quod omnes au sens propre, n'a pour objet comme l'espoir. Il est
timemus aliqua mala, sicut que le bien, comme l'espoir manifeste, donc, que nous
malam opinionem, idest ne porte que sur le bien. Il est craignons tous des maux,
infamiam, quae contrariatur donc manifeste que nous comme la mauvaise
honestati; inopiam, id est craignons tous certains maux, réputation, c'est-à-dire,
paupertatem, quae comme le déshonneur, c'est- l'infamie, contraire à
contrariatur bonis fortunae à-dire l'infamie, qui s'oppose l'honnêteté; la misère et la
exterioris; aegritudinem et à l'honnêteté (à l'honneur); pauvreté, contraires aux
inimicitiam et mortem quae l'indigence et la pauvreté, qui biens de fortune extérieure;
contrariantur bonis s'opposent aux biens de la la maladie, l'inimitié et la
personalibus. fortune extérieure; la maladie mort, contraires aux biens
et l'inimitié et la mort qui personnels.
s'opposent aux biens de la
personne elle-même.

[73236] Sententia Ethic., lib. 532.- Il montre quelle est la #532. — Ensuite (1115a11),
3 l. 14 n. 5 Deinde cum dicit: crainte, c’est-à-dire relative à il montre sur la crainte de
non enim circa omnia etc., quels maux, qui constitue le quels maux porte le courage.
ostendit circa quorum domaine du courage. Et en En premier, il montre sur
malorum timorem sit premier, il montre sur quels laquelle elle ne porte pas. En
fortitudo. Et primo ostendit maux ne porte pas le courage. second (1115a24), il conclut
circa quae non sit. Secundo En second, il conclut quels sur laquelle elle porte. Sur le
concludit circa quid sit, ibi: sont les maux objets du premier [point], il fait deux
circa qualia utique courage (par l'intermédiaire [considérations]. En premier,
terribilium et cetera. Circa de la crainte). Par rapport au il présente son intention, à
primum duo facit. Primo premier point, il propose savoir, que le courage ne
proponit quod intendit; d'abord ce qu'il veut porte manifestement pas sur
scilicet quod fortitudo non démontrer: que la force n'a la crainte de tous les maux.
videtur esse circa timorem pas pour matière la crainte de
omnium malorum. tous les maux.

16 En tenant compte du sens des mots: terreur, épouvante, effroi, peur crainte, etc.
[73237] Sententia Ethic., lib. 533.- Ce qu'il prouve en #533. — En second
3 l. 14 n. 6 Secundo ibi: second lieu. Et tout d'abord, il (1115a12), il prouve son
quaedam enim etc., probat prouve que la force ne porte propos. En premier, que le
propositum. Et primo, quod pas sur la crainte du courage ne porte pas sur la
fortitudo non sit circa déshonneur (infamie, crainte de l'infamie. Le
timorem infamiae. Fortis mauvaise réputation, courageux, en effet, est loué
enim laudatur ex eo quod mauvaise renommée)17. En du fait de ne pas craindre.
non timet. Sed quaedam sunt effet, le fort est loué du fait Mais il y a des choses qu'il
quae oportet timere ad bene qu'il ne craint pas. Mais il y a faut craindre, pour vivre
vivendum. Et bonum est ea certaines choses qu'il faut bien. Et il est bon de les
timere, inquantum scilicet craindre pour bien vivre. Et il craindre, tellement que leur
ipse timor non solum est bon de craindre ces crainte même non seulement
necessarius est ad choses, à savoir en tant que la est nécessaire pour sauver
honestatem conservandam, crainte elle-même est non son honorabilité, mais est de
sed etiam ipse timor est seulement nécessaire pour plus elle-même quelque
quiddam honestum, quod préserver son honneur, mais chose d'honorable. Que, par
autem aliquis non timeat en tant que la crainte elle- ailleurs, on ne craigne pas
huiusmodi mala, est même est quelque chose des maux de la sorte est un
quoddam malum d'honnête. Or, que quelqu'un mal déshonorable. Comme il
inhonestum; ut patet de ne craigne pas les maux de en appert de l'infamie. Car
infamia quam qui timet, cette sorte, c'est là un mal celui qui la craint est loué
laudatur quasi decens, idest honteux (quelque chose de comme décent, c'est-à-dire,
compositus in moribus et malhonnête). Comme il bien mis en matière de
verecundus. Ille autem qui apparaît dans le cas de mœurs, et réservé. Mais celui
huiusmodi malum non timet, l'infamie. On loue quelqu'un qui ne craint pas pareil mal
vituperatur quasi qui la craint comme est réprimandé comme
inverecundus. Ergo patet quelqu'un qui se respecte impudent. Il appert donc que
quod fortitudo non est circa pour ainsi dire, c'est-à-dire le courage ne porte pas sur la
timorem talium malorum. comme quelqu'un d'honnête crainte de tels maux. Parfois,
Quandoque tamen ille qui dans ses mœurs, et de tout de même, celui qui ne
non timet infamiam, a pudique. Mais celui qui ne craint pas l'infamie est
quibusdam metaphorice craint pas un mal de cette nommé par certains, mais
nominatur fortis; qui sorte, on le blâme comme métaphoriquement,
assimulatur forti in quantum impudent. Il est donc évident courageux, car il s'assimile
est impavidus. que le courage n’a pas au courageux en tant qu'il est
comme objet la crainte de ces sans peur.
maux-là. Il arrive bien
quelquefois que quelques-uns
appellent courageux celui qui
ne craint pas le déshonneur,
mais c'est là une métaphore
parce que, en ces cas, on
l'assimile au courageux du
fait qu'il ne craint pas (qu'il
est impavide).

17Ce n’est pas le lieu de clarifier tout ce vocabulaire, puisqu'il s'agit de l'objet d’une autre
vertu du moins chez saint Thomas.
[73238] Sententia Ethic., lib. 534.- Il montre, en second, #534. — En second
3 l. 14 n. 7 Secundo ibi: que la force ne porte pas sur (1115a17), il montre que le
inopiam autem etc., ostendit la crainte de la pauvreté. Et il courage ne porte pas sur la
quod fortitudo non est circa dit qu'on ne doit pas craindre crainte de la pauvreté. Il dit
timorem paupertatis. Et dicit, la pauvreté de la même façon qu'il ne faut pas craindre la
quod paupertatem non que nous avons dit qu'il pauvreté comme on le disait
oportet timere prout fallait craindre le déshonneur; de l'infamie; ni la maladie,
dicebatur de infamia; sicut ni non plus, la maladie, ni comme rien non plus de ce
neque aegritudinem neque rien de ce qui n'appartient pas qui ne touche pas à la malice
aliquid eorum quae non à la malice de l'homme, de l'homme, celle dont il est
pertinent ad malitiam malice dont il est lui-même la lui-même cause. C'est en
hominis, cuius ipse est causa. cause. En effet, c'est en vain vain, en effet, que l'on craint
Frustra enim homo timet illa que quelqu'un craint ce qu'il ce que l'on ne peut éviter. Ce
quae vitare non potest. Hoc ne peut éviter. Ce que que l'on doit donc craindre, à
igitur debet homo circa talia l'homme doit craindre dans propos de telles [choses],
timere, ne ex propria malitia ces cas-là, c'est de ne pas c'est de tomber en l'une
in aliquod horum incidat. tomber dans ces maux à d'elles en raison de sa propre
Quia sic timor est utilis ad cause de ses vices personnels. malice. Car ainsi, la crainte
ista vitanda, non autem aliter. Parce que en ces cas, la est utile pour les éviter, mais
Nec tamen, quamvis ista non crainte est utile à faire éviter non autrement. Toutefois,
oporteat timere, ille qui circa ces maux, mais pas quoiqu'il ne faille pas
haec est impavidus vocatur autrement. Cependant, craindre ces [choses], celui
fortis nisi forte secundum puisqu'on ne doit pas craindre qui est sans peur, à leur sujet,
similitudinem. Quia non ces maux c'est uniquement ne s'appelle pas courageux,
timere paupertatem videtur peut-être par similitude sauf peut-être par similitude.
ad aliam virtutem pertinere, (analogie) qu'on nomme celui Car ne pas craindre la
scilicet ad liberalitatem ex qui ne les craint pas fort ou pauvreté relève
cuius actu aliqui laudantur, courageux. Parce que ne pas manifestement d'une autre
inquantum audacter audent craindre la pauvreté semble vertu, la libéralité, par l'acte
pecunias expendere, qui appartenir à une autre vertu, à de laquelle on est loué, en
tamen in maioribus periculis, savoir, la libéralité, dont tant qu'on ose dépenser avec
scilicet bellicis, simpliciter l'acte est pour quelques-uns audace son argent, même si,
timidi dicuntur. Non ergo objet de louange, en tant de manière absolue, on est dit
circa timorem inopiae est qu'ils osent dépenser leur pourtant lâche dans les
fortitudo. argent avec audace, alors dangers plus grands de la
qu'ils sont appelés guerre. Ce n'est donc pas sur
absolument timides (lâches) la crainte de la misère que
dans les dangers plus grands porte le courage.
de la guerre. Et donc, la force
ne porte pas sur la crainte de
la pauvreté (de la privation,
de l'indigence même).

[73239] Sententia Ethic., lib. 535.- En troisième, il montre #535. — En troisième


3 l. 14 n. 8 Tertio ibi: neque que le courage ne porte pas (1115a22), il montre que le
utique si quis etc., ostendit sur n'importe quelles craintes courage ne porte pas sur
quod fortitudo non est circa des maux personnels. Il dit n'importe quelles craintes de
quoscumque timores qu'on n'appelle pas quelqu'un maux personnels. Il dit qu'on
malorum personalium. Et timide ou lâche, du fait qu'il ne nous dit pas lâche du fait
dicit quod homo non dicitur craint l'outrage ou l'envie, ou que l'on craint d'être injurié
timidus ex eo quod timet ne quelque offense de la sorte ou d'être envié, soi ou ses
aliquis iniurietur vel invideat faite à lui-même ou à ses fils, ou sa femme, ou
sibi aut filiis aut uxori, vel enfants ou à son épouse; ni, n'importe quelle autre chose
quodcumque aliud non plus, appelle-t-on fort de la sorte; et l'on ne nous dit
huiusmodi; neque etiam celui qui ne craint pas le pas courageux du fait de ne
aliquis dicitur fortis ex eo fouet mais qui l'affronte avec pas craindre le fouet et de
quod non timet flagellari, sed audace tous ces maux ne sont supporter le fouet avec
audacter flagella sustinet, pas les plus terribles. Celui-là audace, car ce ne sont pas les
quia ista non sunt maxime est absolument courageux qui [choses] les plus effrayantes.
terribilia. Dicitur autem l'est par rapport aux maux les Mais on est courageux de
aliquis fortis simpliciter ex plus grands (les plus manière absolue du fait qu'on
eo quod est fortis circa effrayants). Celui qui est le soit 101 touchant le plus
maxime terribilia. Qui autem intrépide dans les autres effrayant. Qui se montre
in aliquibus aliis est dangers, on le dit courageux intrépide en autre chose, on
intrepidus, non dicitur fortis par rapport à ces dangers, ne le dit pas courageux de
simpliciter, sed in genere illo. mais pas de façon absolue. manière absolue, mais en ce
genre.

[73240] Sententia Ethic., lib. 536.- Il montre sur quelle #536. — Ensuite (1115a24),
3 l. 14 n. 9 Deinde cum dicit: crainte, c'est-à-dire relative à il montre sur la crainte de
circa qualia utique etc., quels maux, porte la force, en quels maux porte le courage,
ostendit circa quorum disant qu'on appelle disant qu'on nous dit
malorum timorem sit simplement fort ou courageux de manière
fortitudo. Et dicit quod courageux celui qui est absolue du fait que l'on soit
aliquis dicitur simpliciter intrépide dans les plus grands intrépide en ce qui est le plus
fortis ex eo quod est dangers (dans les dangers effrayant. La vertu, en effet,
intrepidus circa ea quae sunt susceptibles de la plus grande est déterminée selon le
maxime terribilia. Virtus crainte). En effet, la vertu dernier [point] de la
enim determinatur secundum doit se prendre d'après puissance, comme on l'a dit
ultimum potentiae, ut dicitur l'ultime capacité d'une au premier [livre] Du ciel
in I de caelo, et ideo oportet puissance, comme on le dit (ch. 11); c'est pourquoi il faut
quod virtus fortitudinis sit dans le premier livre du "de que la vertu de courage porte
circa ea quae sunt maxime Coelo"; c'est pourquoi, il faut sur ce qu'il y a de plus
terribilia, ita quod nullus que la vertu de courage porte effrayant, de sorte que nul ne
magis sustineat pericula sur les maux les plus soutienne davantage les
quam fortis. Inter omnia terribles, de telle sorte que dangers que le courageux. Or
autem maxime terribile est personne ne puisse soutenir entre tout, le plus effrayant
mors. Et huius ratio est quia les dangers autant que est la mort. La raison en est
est terminus totius praesentis l'homme courageux. Or, que la mort est le terme de
vitae et nihil post mortem parmi tous les maux, le plus toute la vie présente, et rien,
videtur esse homini vel terrible est la mort. La raison après la mort, ne paraît ainsi
bonum vel malum de his en est que la mort est le terme être bon ou mauvais, des
quae pertinent ad praesentem de toute la vie présente, et il choses qui touchent la vie
vitam, quae nobis sunt nota, ne semble pas exister après présente, et qui nous
ea enim quae pertinent ad aucun de ces biens et de ces apportent la mort. En effet,
statum animarum post maux, que nous offre cette ce qui touche au statut des
mortem, non sunt visibilia vie présente et que nous âmes après la mort ne nous
nobis. Valde autem terribile enlève la mort. En effet, ce est pas visible. Or est
est id per quod homo perdit qui appartient à l'état des effrayant au plus haut point
omnia bona quae cognoscit. âmes séparées ne nous est pas ce par quoi on perd tous les
Unde videtur quod fortitudo visible. Or, cela est terrible biens. Aussi semble-t-il que
proprie sit circa timorem par quoi l'homme perd tous le courage porte proprement
periculorum mortis. ses biens. De là, il semble sur la crainte des dangers de
que le courage a comme mort.
domaine propre la crainte des
dangers de mort.

[73241] Sententia Ethic., lib. 537.- Il montre quel genre de #537. — Ensuite (1115a28),
3 l. 14 n. 10 Deinde cum mort est source de la crainte il montre sur quelle crainte
dicit: videbitur autem utique qui est objet de la force. Et de la mort porte le courage.
etc., ostendit circa cuius là-dessus il travaille sur deux À ce [sujet], il fait deux
mortis timorem sit fortitudo. points. En premier, il montre [considérations]. En premier,
Et circa hoc duo facit. Primo sur quel genre de mort porte il montre sur quel genre de
ostendit circa quod genus la force. En second, il montre mort porte le courage. En
mortis sit fortitudo. Secundo l'ordre selon lequel le second (1115a32), il montre
ostendit quo ordine se habeat courage porte sur les quel rapport il entretient avec
etiam circa omnia genera différents genres de mort. Le tous les genres de mort. Sur
mortis, ibi, principaliter premier point se subdivise en le premier [point], il fait deux
autem et cetera. Circa deux: il montre tout d'abord [considérations]. En premier,
primum duo facit. Primo ce qu'il veut prouver puis, il il présente ce qu'il vise. En
proponit quod intendit. le prouve. Il dit donc, en second (1115a30), il prouve
Secundo probat propositum, premier, que la force ne porte son propos. Il dit donc, en
ibi: in maximo enim et pas non plus sur la mort que premier, que le courage ne
cetera. Dicit ergo primo, quelqu'un pourrait supporter porte pas non plus sur la mort
quod neque etiam fortitudo en n'importe quelle que l'on supporte en
est circa mortem quam quis circonstance ou à l'occasion n'importe quel hasard ou
sustinet in quocumque casu d'une occupation, en mer par affaire, comme sur la mer ou
vel negotio, sicut in mari vel exemple, ou au cours d'une dans la maladie; mais sur la
in aegritudine; sed circa maladie. Le courage porte sur mort que l'on supporte pour
mortem quam quis sustinet la mort que quelqu'un les meilleures causes, comme
pro optimis rebus, sicut supporte pour sauver ou il arrive lorsque l'on meurt à
contingit cum aliquis moritur défendre les choses les la guerre pour la défense de
in bello propter patriae meilleures, comme il arrive sa patrie. Et la même raison
defensionem. Et eadem ratio lorsque quelqu'un meurt dans vaut pour n'importe quelle
est de quacumque alia morte, la guerre à cause de la autre mort que l'on supporte
quam quis sustinet propter défense de sa patrie. La pour le bien de la vertu. Mais
bonum virtutis. Sed même raison existe pour il fait spécialement mention
specialiter facit mentionem n'importe quelle autre mort de la mort à la guerre, parce
de morte in bello, quia in tali que quelqu'un supporte à qu'en telle affaire, la plupart
negotio ut frequentius cause du bien de la vertu. du temps, les gens supportent
homines moriuntur propter Mais il mentionne la mort pour un bien.
bonum. spécialement la mort dans la
guerre, parce que c'est dans
un tel cas que la plupart du
temps les hommes souffrent
la mort pour un bien.
[73242] Sententia Ethic., lib. 538.- Il prouve son #538. — Ensuite (1115a30),
3 l. 14 n. 11 Deinde cum affirmation de deux manières. il prouve son propos de deux
dicit: in maximo enim etc., En premier, parce que la mort manières. En premier, certes,
probat dupliciter propositum. dans une guerre se trouve parce que la mort qui arrive à
Primo quidem quia mors dans le danger le plus grand: la guerre se produit dans le
quae est in bello, est in c'est là qu'on meurt le plus danger le plus grand, car là
maximo periculo, quia de facilement; et aussi parce que on meurt facilement; elle se
facili ibi moritur homo; est la guerre offre le danger le produit aussi dans le danger
etiam in optimo periculo, plus "noble", le meilleur: le meilleur, car l'on supporte
quia huiusmodi pericula l'homme y supporte les là des dangers pour le bien
sustinet homo propter bonum dangers à cause du bien commun, qui est le meilleur,
commune, quod est commun, qui est le bien le comme on l'a dit au début
optimum, ut in I dictum est. meilleur, comme on l'a dit au (#30). Par ailleurs, la vertu
Virtus autem est circa début. Or, la vertu porte sur porte sur le plus grand et le
maximum et optimum. Ergo ce qui est le plus grand et le meilleur. Donc, la vertu de
virtus fortitudinis maxime est meilleur. Donc, la vertu de courage porte le plus sur la
circa mortem quae est in courage porte surtout sur la mort qui se produit à la
bello. mort que l'on trouve à la guerre.
guerre.

[73243] Sententia Ethic., lib. 539.- Il prouve la même #539. — En second


3 l. 14 n. 12 Secundo ibi: chose à partir du fait que c'est (1115a31), il prouve la même
concordes autem etc., probat à ceux qui souffrent cette [chose] du fait qu'à ceux qui
idem ex hoc quod mort ou qui s'y exposent avec meurent de pareille mort, ou
morientibus tali morte vel courage que l'on distribue les qui s'exposent
illis qui fortiter se exponunt honneurs, aussi bien dans les courageusement au danger de
periculis huiusmodi mortis, cités a gouvernement cette sorte de mort, on
exhibentur honores tam in démocratique que dans les accorde des honneurs, tant
civitatibus quae vivunt in monarchies, où les rois seuls dans les cités qui vivent sous
communitate, quam etiam gouvernent. Parce qu'on le régime de la communauté,
apud monarchias, idest apud honore et pendant leur vie et que même dans les
reges qui soli dominantur. après leur mort ceux qui ont monarchies, c’est-à-dire,
Quia fortiter in bello combattu avec courage dans chez les rois qui dominent
dimicantibus, et in vita et la guerre. Or, l'honneur est la seuls. Car à ceux qui
post mortem aliqui honores récompense de la vertu. combattent courageusement à
exhibebantur. Honor autem Donc, c'est bien cette mort la guerre, on accorde des
est praemium virtutis. Ergo que vise la vertu de courage, honneurs à la fois pendant
circa huiusmodi mortem leur vie et après leur mort. Or
consideratur virtus l'honneur est la récompense
fortitudinis. de la vertu. Donc, c'est en
rapport à une mort de la sorte
que l'on conçoit la vertu de
courage.
[73244] Sententia Ethic., lib. 540.- Il montre selon quel #540. — Ensuite (1115a32),
3 l. 14 n. 13 Deinde cum ordre la force porte sur tous il montre quel rapport
dicit principaliter autem etc., les genres de mort. Et tout entretient le courage avec
ostendit quo ordine se habeat d'abord il montre comment tous les genres de mort. En
fortitudo circa omnia genera elle travaille dans la crainte premier, comment il se
mortis. Et primo quomodo se même de la mort. En second, comporte en matière de
habeat in timendo mortem. comment elle existe dans crainte de la mort. En second
Secundo quomodo se habeat l'audace qui affronte ces (1115b4), comment il se
in audacia, quae fit circa sortes de dangers. Par rapport comporte en matière
huiusmodi pericula, ibi: à la crainte, il fait deux d'audace, laquelle porte sur
similiter autem (et) viriliter considérations. En premier, il des dangers de la sorte. Sur le
agunt et cetera. Circa montre quelle mort est l'objet premier [point], il fait deux
primum duo facit. Primo principal de la force. Il dit [considérations]. En premier,
ostendit circa quam mortem qu'on appelle courageux, au il montre sur quelle mort
principaliter sit fortitudo. Et sens propre du mot porte principalement le
dicit quod principaliter (principalement), celui qui courage. Il dit que l'on dit
dicitur aliquis fortis ex eo reste sans peur en face d'une principalement quelqu'un
quod impavide se habet circa bonne mort, comme d'ailleurs courageux du fait qu'il reste
bonam mortem, sicut et toute vertu est ordonnée au sans crainte devant une
omnis virtus ordinatur ad bien, et en face des dangers bonne mort, tout comme
bonum, et circa pericula susceptibles d'entrainer une toute vertu est ordonnée au
illativa mortis, praecipue si telle mort, principalement si bien, et devant les dangers de
sint repentina; in his enim ces dangers sont imprévus. mort, surtout s'ils sont subits.
quae (ex) repente operari En effet, c'est dans les cas où C'est, en effet, là où il faut
oportet maxime ostenditur l'action est imprévue que l'on agir tout de suite que se
quod aliquis ex habitu manifeste qu'on opère par montre le plus ce que l'on fait
operetur. In aliis autem potest habitus. Dans les autres cas, par habitus. Car ailleurs, on
aliquis ex praemeditatione on peut opérer par peut, par préméditation,
operari similia his quae fiunt délibération des actions poser des gestes semblables à
ex habitu. Maxime autem semblables à celle faites par ceux qui se font par habitus.
sunt talia, scilicet ad bonum habitus. Or, les dangers de la Par ailleurs, parmi de tels
pertinentia et repentina, guerre appartiennent tout à gestes, sont le plus pertinents
pericula bellica. Unde circa fait au bien et sont tout à fait au bien, et subits, les dangers
ista principaliter est imprévus. C'est donc surtout liés à la guerre. Aussi est-ce à
intimidus fortis. par rapport à eux que le leur propos, principalement,
courageux est sans crainte. que le courageux se montre
sans crainte.

[73245] Sententia Ethic., lib. 541.- Il montre comment le #541. — Ensuite (1115a35),
3 l. 14 n. 14 Deinde cum courageux est, sans peur il montre comment le
dicit: sed adhuc (et) in mari devant les autres morts. Et il courageux reste sans crainte
etc., ostendit quomodo se dit qu'en conséquence, en devant les autres morts. Il dit
habeat impavide fortis circa mer et dans la maladie, le qu'en conséquence, le
alias mortes. Et dicit quod courageux est sans crainte, courageux reste sans crainte à
etiam consequenter et in mari parce qu'il n'est pas saisi de la fois sur mer et dans les
et in aegritudinibus fortis est stupeur et ne se trouble pas à maladies, car il ne panique
intimidus, quia videlicet non cause de la crainte de tels pas et n'est pas troublé par la
stupescit nec turbatur propter maux. Cependant, c'est crainte de telles [choses].
timorem talium. Aliter tamen autrement que les gens de Mais c'est d'une autre
sunt intimidi fortes in mari mer que les courageux sont manière que les marins que,
quam marinarii. Nam fortes sans peur en mer. Car les sur mer, les courageux restent
etiam si non sperent salvari, courageux, même s’ils sans crainte. En effet, les
tamen non timent, désespèrent d'être sauvés, ne courageux, même s'ils ne
contemnentes huiusmodi craignent pas méprisant, pour gardent aucun espoir de salut,
mortem, non enim tantum de ainsi dire, ce genre de mort. ne sont pas dans la crainte, et
ea curant ut inordinate En effet, cette mort ne les méprisent cette mort. En
commoveantur. Sed marinarii affecte pas au point de les effet, ils ne s'en 102
sunt intimidi in periculis troubler de façon préoccupent pas au point de
maris in quantum sperant se désordonnée. Mais les gens s'en émouvoir de manière
bene posse evadere propter de mer sont sans peur dans désordonnée. Tandis que les
experientiam. les périls marins, en tant marins sont sans crainte
qu'ils sont optimistes sur leur devant le danger de la mer,
salut à cause de leur pour autant qu'ils espèrent
expérience. pouvoir bien s'en tirer grâce à
leur expérience.

[73246] Sententia Ethic., lib. 542.- Il montre que non #542. — Ensuite (1115b4), il
3 l. 14 n. 15 Deinde cum seulement le courage porte montre que le courage porte
dicit: similiter autem etc., principalement sur la peur de principalement non
ostendit quod non solum la mort, mais aussi sur seulement sur la crainte de la
fortitudo est principaliter l'audace devant ces dangers. mort, mais aussi sur les
circa timorem mortis Et il dit qu'il appartient audaces en rapport à de tels
bellicae, sed etiam circa également au courageux dangers. Il dit que,
audacias talium periculorum. d’l'agir valeureusement en pareillement, les courageux
Et dicit quod similiter etiam s'attaquant aux dangers là où se comportent avec virilité en
fortes viriliter agunt le courage est louable ou, affrontant les dangers en
aggrediendo pericula in illis encore, là où il est bon de matière où le courage est
rebus in quibus laudabilis est mourir, comme dans les louable ou où il est bon de
fortitudo vel in quibus combats. En effet, il est bon mourir, comme il en va en
bonum est mori, sicut est in que l'homme expose sa vie cas de guerre. Il est bon, en
rebus bellicis. Bonum est pour le bien commun. Mais effet, d'exposer sa vie pour le
enim quod homo vitam suam dans les cas mentionnés plus bien commun. Mais dans les
exponat pro bono communi. haut, à savoir dans la mort corruptions dont on a parlé, à
Sed in praedictis qui survient en mer ou dans savoir, dans la mort qui se
corruptionibus, scilicet in la maladie, le courage n’est rencontre sur mer ou dans la
morte quae est in mari vel in pas louable et il n’y a guère maladie, le courage n'est pas
aegritudine, neque est de bien qui puisse en sortir. louable et il ne s'ensuit aucun
fortitudo laudabilis neque ex C'est pourquoi, se porter avec bien de la mort. Aussi,
morte aliquod bonum audace à la rencontre de tels affronter audacieusement de
sequitur. Unde audacter dangers n'appartient pas à la tels dangers ne concerne pas
aggredi talia pericula, non vertu de force. la vertu de courage.
pertinet ad virtutem
fortitudinis.

Lectio 15 Leçon 15 : [La crainte] Leçon 15


ON MANIFESTE QUE
L'OBJET DE LA CRAINTE,
LE "TERRIBLE", N'EST
PAS LE MEME POUR
TOUT LE MONDE. CE QUI
EST TERRIBLE POUR
L'ENFANT NE L'EST PAS
POUR L’HOMME PARFAIT
(PSYCHOLOGIQUEMENT
ADULTE) QUI, BIEN QUE
COMME HOMME IL AIT
PEUR, NE DEVIE PAS DU
JUGEMENT DROIT A
CAUSE DE SA CRAINTE.

[73247] Sententia Ethic., lib. 543.- Après avoir recherché #543. — Après avoir
3 l. 15 n. 1 Terribile autem la matière du courage, le investigué la matière du
non in omnibus et cetera. Philosophe traite ici de son courage, le Philosophe traite
Postquam philosophus acte. Et tout d'abord, il ici de son acte même. En
inquisivit materiam distingue son acte des actes premier, il distingue cet acte
fortitudinis, hic determinat de des vices opposés. En second, des actes des vices opposés.
actu ipsius. Et primo il traite d'un certain nombre En second (1116a16), il traite
distinguit actum eius ab de cas où l'on trouve des de [dispositions] qui ont un
actibus vitiorum actes qui ressemblent à ceux acte semblable au courage.
oppositorum. Secundo du courage. En ce qui Sur le premier [point], il fait
determinat de quibusdam concerne· le premier point, deux [considérations]. En
quae habent actum similem son étude se divise en deux premier, il explique comment
fortitudini, ibi: dicuntur parties. Dans la première, il on peut différencier des actes
autem et aliae et cetera. Circa détermine comment les actes qui portent sur la matière
primum duo facit. Primo peuvent se diversifier par investiguée plus haut. En
determinat quomodo actus rapport à la matière qu'on a second (1115b17), il montre,
diversificari possunt circa établie plus haut. Dans la par comparaison aux actes
materiam supra inquisitam. seconde, il montre quel est des vices opposés, quel est
Secundo ostendit quis sit l’acte propre de la force par l'acte le plus approprié au
proprius actus fortitudinis per comparaison aux actes des courage. Sur le premier
comparationem ad actus vices opposés. La première [point], il fait deux
oppositorum vitiorum, ibi, partie se subdivise elle-même [considérations]. En premier,
qui quidem igitur quae en deux. Il donne, en premier il assigne le critère de
oportet et cetera. Circa lieu, la raison pourquoi il faut différenciation des actes
primum duo facit. Primo distinguer les actes qui touchant la matière qui
assignat rationem portent sur la matière ci-haut précède. En second
diversificandi actus circa décrite. En second, il montre (1115b10), il montre
praedictam materiam. comment ils se distinguent. Il comment, de fait, ils se
Secundo ostendit quomodo dit donc tout d’abord que différencient. Il dit donc, en
diversificantur, ibi: fortis l'objet qui inspire premier, que ce n'est pas la
autem instupescibilis et légitimement la peur n'est pas même chose qui est
cetera. Dicit ergo primo, le même chez tous. effrayante pour tous.
quod non est idem terribile
quoad omnes.
[73248] Sententia Ethic., lib. 544.- Puisque, en effet, le #544. — Comme, en effet, la
3 l. 15 n. 2 Cum timor sit in sujet de la crainte est crainte est dans l'irascible,
irascibili cuius obiectum est l’irascible, dont l'objet est le dont l'objet est l'ardu, il n'y a
arduum, non est timor nisi bien ou le mal ardu, la crainte pas de crainte, sauf d'un mal
alicuius mali quod est ne peut concerner qu'un mal qui se trouve de quelque
aliqualiter elevatum supra qui se situe de quelque façon manière élevé au-dessus de la
facultatem timentis. Unde au-dessus de la faculté de capacité de celui qui craint.
aliquid est terribile puero celui qui la souffre. C'est Aussi une chose est-elle
quod non est terribile viro pourquoi, quelque chose peut effrayante pour l'enfant, qui
perfecto. Est autem aliquod être sujet de frayeur pour un ne l'est pas pour un adulte. Il
malum quod excedit enfant qui ne l'est pas pour un y a, par ailleurs, un mal qui
facultatem humanam, per homme accompli. Il y a excède la capacité humaine,
quam ei resisti non potest, cependant un mal qui dépasse avec laquelle on ne peut lui
sicut terraemotus, la puissance humaine, qui ne résister, comme un
inundationes maris et alia peut vraiment pas lui résister, tremblement de terre, un raz-
huiusmodi; unde huiusmodi comme les tremblements de de-marée, et autres maux de
malum est terribile cuilibet terre, les débordements de la la sorte; aussi des maux de la
homini sapienti qui habet mer, et les autres cataclysmes sorte sont-ils effrayants pour
rectum iudicium intellectus. de cette sorte. C'est pourquoi, n'importe quel homme sage,
Illud autem terribile quod est ces maux sont terribles pour qui dispose du jugement
secundum hominem quasi tout homme de bon sens qui correct de son intelligence.
non excedens facultatem possède un jugement sain. Par ailleurs, ce qui est
ipsius ad resistendum differt Mais l'objet de la crainte qui effrayant, et à la mesure de
dupliciter. Uno modo est à la mesure de l’homme, l'homme, non en excès à sa
secundum diversam rei n'excédant pas sa capacité de capacité de résister, diffère de
magnitudinem; puta maius résistance, diffère d'une deux manières. D'une
terribile est si conveniant double façon. D'une première manière, selon la grandeur
multi hostes quam si pauci. manière, en grandeur: ainsi, il différente de la chose; par
Alio modo secundum magis est plus terrible dB faire face exemple, c'est plus effrayant
et minus, puta quod magis à plusieurs ennemis qu'à un s'il vient plus d'ennemis que
vel minus odiunt aut magis petit nombre. D'une seconde s'il en vient moins. D'une
vel minus appropinquant. Et manière, selon le plus ou le autre manière, selon le plus
quod dictum est de moins du côté de la qualité ou et le moins; par exemple,
terribilibus est etiam similiter de quelque autre qu'ils aient plus ou moins de
dicendum de ausibilibus. circonstance: par exemple, si haine, ou s'ils s'approchent
Quia circa idem sunt timor et la haine des ennemis est plus plus ou moins. Et ce que l'on
audacia, ut supra dictum est. ou moins profonde ou s'ils a dit de ce qui est effrayant, il
sont plus ou moins faut le dire de pareille
rapprochés. Et ce qu'on vient manière de ce qui prête à
de dire s'applique aussi aux oser. Car c'est sur le même
objets de l'audace. Car la [objet] que portent la crainte
crainte et l'audace portent sur et l'audace, comme on l'a dit
la même matière. (#530).

[73249] Sententia Ethic., lib. 545.- Il montre, #545. — Ensuite (1115b10),


3 l. 15 n. 3 Deinde cum dicit: conformément à la raison il montre, d'après le critère
fortis autem instupescibilis donnée plus haut, comment qui précède, comment se
etc., ostendit secundum se diversifient les actes par différencient les actes
praedictam rationem rapport à la matière décrite touchant la matière en
quomodo diversificantur auparavant. Et il dit que question. Il dit que, lorsque
actus circa materiam lorsqu'on dit que le l'on dit que le courageux n'est
praedictam. Et dicit quod courageux demeure sans peur pas frappé de stupeur par la
cum dicitur quod fortis non (n'est pas stupéfié) devant le crainte, on doit le
obstupescit propter timorem, danger, il faut entendre par là comprendre en rapport à ce
intelligendum est secundum qu'il est impavide comme qui est à la mesure de
quod convenit homini qui, si peut l'être un homme, c'est-à- l'homme qui, s'il a une
intellectum habeat, timebit ea dire comme il convient à un intelligence saine, craindra ce
quae sunt supra hominem. homme qui, s'il a un qui le dépasse. Aussi, même
Unde et fortis talia timebit. jugement sain, craindra ce le courageux craindra
Sed tamen in casu qui dépasse l'homme. Et pareilles [choses].
necessitatis vel utilitatis donc, le courageux aussi Cependant, en cas de
sustinebit talia sicut oportet, pourra craindre ces choses nécessité ou d'utilité, il les
et sicut iudicabit recta ratio effroyables. Cependant, dans supportera comme il le faut,
quae propria est homini. Ita les cas de nécessité ou et comme en jugera la raison
scilicet quod propter timorem d'utilité, il supportera ces droite, qui est propre à
talium non discedet a iudicio dangers comme on le doit et l'homme. En conséquence, il
rationis, sed sustinebit comme le prescrit la raison ne s'éloignera pas du
huiusmodi terribilia, droite qui est propre à jugement de la raison par
quantumcumque magna, l'homme, de telle sorte qu'à crainte de pareilles [choses],
propter bonum quod est finis cause de ces maux il ne mais supportera des [choses]
virtutis. s'éloignera pas de la règle du ainsi effrayantes, quelque
jugement droit, mais il les grandes qu'elles soient, en
supportera aussi grands raison du bien qui est la fin
soient-ils, à cause du bien qui de la vertu.
est la fin de la vertu.

[73250] Sententia Ethic., lib. 546.- Mais il arrive #546. — Il peut arriver,
3 l. 15 n. 4 Contingit autem quelquefois qu’on craigne les cependant, quelquefois, que
quandoque quod aliquis choses effroyables qui sont l'on craigne plus ou moins
magis vel minus timet au-dessus de l'homme ou les des [choses] effrayantes, en
terribilia quae sunt supra choses terribles à la mesure excès à la capacité de
hominem vel secundum de l'homme plus ou moins l'homme ou proportionnées à
hominem magis vel minus que la raison juge; et encore, elle, plus ou moins que la
quam ratio iudicet; et adhuc, ce qui plus est, il arrive qu'on raison ne le juge; ce qui est
quod plus est, contingit quod craigne, comme objets de plus encore, il peut arriver
ea quae non sunt terribilia crainte, ce qui ne l'est pas: et que l'on craigne ce qui n'est
timet quasi terribilia: et in c'est en cela que consiste le pas effrayant comme s'il
hoc consistit peccatum péché de l'homme, péché qui l'était: et c'est en cela que
hominis, quod est praeter s'oppose à la raison droite. Et, consiste la faute de celui qui
rationem rectam. Et sicut comme la maladie du corps contrarie le plus la raison
aegritudo contingit in provient du désordre de droite. De même que la
corpore per inordinationem certaines humeurs, ainsi le maladie se produit dans le
cuiuscumque humoris, ita péché contre la raison corps par le désordre de
etiam peccatum contra provient dans l'âme du n'importe quelle humeur, de
rationem contingit in anima manque d'ordination de même aussi la faute contre la
ex inordinatione n'importe quelle circonstance. raison se produit dans l'âme
cuiuscumque circumstantiae. C'est pourquoi, par rapport à par le désordre de n'importe
Unde circa timorem la crainte, on pèche quelle circonstance. Aussi,
quandoque peccatur ex hoc quelquefois du fait qu'on touchant la crainte, on se
quod aliquis timet quod non craint ce qu'on ne doit pas rend fautif quelquefois du
oportet timere; quandoque craindre; quelquefois du fait fait que l'on craigne ce qu'il
vero ex hoc quod timet que l'on craint lorsqu'on ne ne faut pas craindre; et,
quando non oportet timere. doit pas craindre. On doit en quelquefois, du fait que l'on
Et idem dicendum est de aliis dire autant des autres craigne quand il ne faut pas
circumstantiis supra positis. circonstances énumérées craindre. On doit dire la
Et quod dictum est de auparavant. Et ce qu'on vient même [chose] des 103 autres
terribilibus, intelligendum est de dire des objets de crainte, circonstances mentionnées
etiam de ausibilibus, de on doit le dire pour les objets plus haut (#544). En outre, ce
quibus est eadem ratio, sicut de l'audace, où milite la que l'on a dit de ce qui est
dictum est. même raison. effrayant, on doit le
comprendre aussi de ce qui
prête à audace, dont vaut la
même raison, comme on l'a
dit (#544).
[73251] Sententia Ethic., lib. 547.- Il montre ce qu'est #547. — Ensuite (1115b17),
3 l. 15 n. 5 Deinde cum dicit: l'acte de la vertu de force par il montre quel est l'acte du
qui quidem igitur etc., comparaison aux vices courage, par comparaison
ostendit quis sit actus opposés. Sur ce sujet, il fait aux vices opposés. À ce
fortitudinis per une double considération. En [sujet], il fait deux
comparationem ad vitia premier, il pose l'acte de la [considérations]. En premier,
opposita. Et circa hoc duo vertu et des vices. En second, il présente l'acte de la vertu et
facit. Primo ponit actum il compare la vertu à des vices. En second
virtutis et vitiorum. Secundo certaines dispositions qui lui (1116a7), il compare la vertu
comparat virtutem ad ressemblent. La première à des [dispositions] qui lui
quaedam quae ei similia considération se fait en trois paraissent semblables. Sur le
videntur, ibi: et audaces étapes. En premier, il premier [point], il fait trois
quidem praevolantes et détermine l'acte de la vertu et [considérations]. En premier,
cetera. Circa primum tria des vices par rapport à la il traite de l'acte de la vertu et
facit. Primo determinat crainte et l'audace; en second, des vices quant à la crainte et
actum virtutis et vitiorum par rapport à l'espoir et au à l'audace. En second
quantum ad timorem et désespoir; en troisième, il (1116a2), quant à l'espoir et
audaciam. Secundo quantum apporte une certaine au désespoir. En troisième
ad spem et desperationem, conclusion. Dans la première (1116a4), il conclut. Sur le
ibi: desperans utique quis et étape, il traite d'abord de premier [point], il fait deux
cetera. Tertio epilogat, ibi l'acte de la vertu, puis de [considérations]. En premier,
circa haec quidem igitur et l'acte des vices. Par rapport à il traite l'acte du vertueux. En
cetera. Circa primum duo l'acte de la vertu, il propose second (1115b24), les actes
facit. Primo determinat ce qu'il veut dire, puis il des vicieux. Sur le premier
actum virtuosi. Secundo manifeste une certaine [point], il fait deux
actus vitiosorum, ibi, affirmation faite auparavant. [considérations]. En premier,
superabundantium autem et il présente à quoi il vise. En
cetera. Circa primum duo second (1115b20), il
facit. Primo proponit quod manifeste ce qu'il avait dit.
intendit; secundo manifestat
quiddam quod dixerat, ibi,
finis autem omnis et cetera.
[73252] Sententia Ethic., lib. 548.- Il dit donc, en premier, #548. — Il dit donc, en
3 l. 15 n. 6 Dicit ergo primo, que celui qui tient bon là où il premier, que celui qui
quod ille qui sustinet quae doit tenir (qui supporte ce supporte ce qu'il faut
oportet sustinere et fugit per qu'il doit supporter) et fuit supporter et fuit par crainte
timorem ea quae oportet par crainte ce qu'il doit fuir ce qu'il faut éviter, et fait cela
vitare, et facit hoc eius gratia ou éviter, et qui le fait en vue en vue de ce qu'il faut et de la
cuius oportet et eo modo quo de ce qu'il faut et de la manière qu'il faut et quand il
oportet et quando oportet, manière dont il le doit et le faut, on l'appelle
vocatur fortis. Qui etiam lorsqu'il le doit, on l'appelle courageux. Celui aussi qui,
similiter audet quae oportet, courageux ou fort; et, pareillement, ose ce qu'il
et cuius gratia et cetera. Et pareillement, celui qui ose, faut, et en vue de ce qu'il
huius rationem assignat qui a l'audace de faire ce qu'il faut, etc. Il en assigne la
dicens quod quia fortis et faut, selon la fin due, etc. Il raison, en disant que le
virtuosus patitur per timorem en donne la raison en disant courageux et le vertueux
et operatur per audaciam, que celui qui est courageux et souffre par crainte et agit par
secundum quod dignum est vertueux pâtit par crainte et audace selon qu'il est digne et
et secundum quod recta ratio agit par audace selon ce qu’il selon que le dicte la raison
dictat. Omnis enim virtus est digne de souffrir et droite. En effet, toute vertu
moralis est secundum d'opérer et selon ce que morale se conforme à la
rationem rectam, ut supra prescrit la raison droite. Toute raison droite, comme il en a
habitum est. vertu morale, en effet, se été traité plus haut (#322,
prend par conformité à la 326).
raison droite, comme on l'a
vu auparavant.

[73253] Sententia Ethic., lib. 549.- Il manifeste une #549. — Ensuite (1115b20),
3 l. 15 n. 7 Deinde cum dicit: affirmation faite auparavant, il manifeste ce qu'il avait dit,
finis autem omnis etc., à savoir ce en vue de quoi on à savoir, en vue de quoi il
manifestat quiddam quod doit agir. Et il dit que la fin faut agir. Il dit que la fin de
dixerat, scilicet cuius gratia de toute opération vertueuse n'importe quelle action
oporteat fortem operari. Et correspond (répond) à vertueuse se conforme à ce
dicit quod finis cuiuslibet l'habitus propre dont elle est qui convient à l'habitus
operationis virtuosae est l'opération. En effet, l'habitus approprié. L'habitus acquis
secundum convenientiam incline (meut) à partir de la par accoutumance, en effet,
proprii habitus. Movet enim coutume qui le cause selon le meut à la manière de la
habitus ex consuetudine mode de la nature, du 'fait nature, en ce que
causatus per modum naturae que l'habitude est comme une l'accoutumance est comme
eo quod consuetudo est sicut certaine nature, comme on le une nature, comme il est dit
quaedam natura, sicut dicitur dit dans le livre de la au livre De la mémoire et de
in libro de memoria. Finis Mémoire et de la la réminiscence (c. 2; lect. 6,
autem ultimus agentis Réminiscence. Or, la fin #383). Or la fin ultime d'un
naturalis operantis est bonum ultime de l'agent naturel qui agent naturel en opération est
universi quod est bonum opère est le bien de l'univers le bien de l'univers, qui est le
perfectum. Sed finis qui est le bien parfait. Mais bien parfait. Mais sa fin
proximus est ut sa fin prochaine est prochaine est d'imprimer sa
similitudinem suam in aliud d'imprimer sa propre similitude en autre chose,
imprimat. Sicut finis calidi ressemblance dans un autre. comme la fin du chaud est,
est ut per suam actionem Ainsi la fin prochaine du par son action, de rendre
calidum faciat. Similiter corps chaud est de réchauffer chaud. Pareillement, par
autem et finis virtutis un autre corps par son action ailleurs, la fin ultime de la
operantis ultimus quidem est calorifique. Semblablement, vertu en opération est le
felicitas, quae est bonum la fin ultime de la vertu bonheur, qui est le bien
perfectum, ut in primo opérante est la félicité, qui est parfait, comme il en a été
habitum est. Sed finis le bien parfait, comme on l'a traité au premier [livre] (#45,
proximus et proprius est ut dit dans le premier livre. 111, 112, 117, 118, 201, 222,
similitudo habitus existat in Mais sa fin prochaine et etc.). Mais sa fin prochaine et
actu. propre est que la plus propre est que la
ressemblance de la vertu similitude de l'habitus existe
existe en acte (l'existence en en acte.
acte de sa propre similitude).
[73254] Sententia Ethic., lib. 550.- Voilà ce que dit #550. — C'est ce qu'il dit, en
3 l. 15 n. 8 Et hoc est quod Aristote: le bien que poursuit affirmant que le bien que
dicit, quod bonum quod le courageux est le courage. poursuit le courageux, c'est le
intendit fortis, est fortitudo. Non pas à la vérité l’habitus courage. Non pas, bien sûr,
Non quidem habitus du courage qui préexiste déjà, l'habitus de courage qui
fortitudinis qui iam mais sa similitude en acte. Et préexiste déjà, mais sa
praeexistit, sed similitudo cela est en même temps sa similitude en acte. Et cela
ipsius in actu. Et hoc etiam fin: tout ce qui est en vue aussi est la fin, que chaque
est finis, quia unumquodque d’une fin est déterminé chose qui est en raison de la
quod est propter finem d'après sa fin propre, car c'est fin soit fixée selon sa propre
determinatur in propria de la fin elle-même que se fin, car c'est de la fin que se
ratione secundum proprium prend la raison d'être des prend la raison des moyens.
finem quia ex fine sumitur moyens. C’est pourquoi la fin C'est pourquoi la fin du
ratio eorum quae sunt ad de la force est quelque chose courage est quelque chose
finem. Et ideo finis qui appartient à la raison qui touche la définition du
fortitudinis est aliquid ad même de la force. Ainsi donc, courage. Ainsi donc, le
rationem fortitudinis le courageux soutient et opère courageux supporte et agit en
pertinens. Sic igitur fortis en vue du bien. Et cela c'est vue du bien. Et c'est dans la
sustinet et operatur gratia en tant qu'il veut (tend à) mesure où il cherche à faire
boni. Et hoc est inquantum opérer ce qui est conforme à ce qui est conforme au
intendit operari ea quae sunt son courage. courage.
secundum fortitudinem.

[73255] Sententia Ethic., lib. 551.- Il détermine les actes #551. — Ensuite (1115b24),
3 l. 15 n. 9 Deinde cum dicit des vices. Et tout d’abord du il traite des actes des vicieux.
superabundantium autem vice qui pèche par défaut de En premier, de celui qui
etc., determinat actus crainte. En second, ce celui manque de crainte. En
vitiosorum. Et primo eius qui qui tombe dans l'excès second (1115b28), de celui
deficit in timendo. Secundo d'audace. En troisième, de qui a trop d'audace. En
eius qui superabundat in celui qui pèche par excès de troisième (1115b33), de celui
audendo, ibi, qui autem in crainte. Il dit donc, en qui a trop de crainte. Il dit
audendo et cetera. Tertio eius premier, que parmi les vices donc, en premier, que, parmi
qui abundat in timendo, ibi, qui se tiennent du côté de les vices qui tiennent à un
qui autem in timendo et l’excès, celui qui va trop loin excès, celui-là n'a pas de
cetera. Dicit ergo primo, dans l’impavidité, celui qui nom, dont l'excès est absence
quod inter vitia ad ne craint rien, n'a pas reçu de de peur, et qui ne craint rien.
superabundantiam pertinentia nom. On a souligné plus tôt On a dit, plus haut, que bien
ille est innominatus qui qu'il y en avait plusieurs sans des [cas] n'ont pas de nom.
superabundat in impaviditate, non approprié. Et cela arrive C'est ce qui arrive surtout en
qui scilicet nil timet. Supra surtout dans les cas rares. Or, ce qui se produit rarement.
autem dictum est, quod multa une telle impavidité arrive Or une telle absence de peur
sunt innominata. Et hoc rarement. En effet, elle se produit rarement. Cela ne
praecipue contingit in his n'arrive que dans le cas d’un se peut pas, en effet, sauf
quae raro accidunt. Talis fou, ou chez celui qui n'a pas chez quelqu'un de malade, ou
autem impaviditas raro le sens de la douleur chez quelqu'un qui n'a pas le
accidit. Non enim contingit (insensible), à savoir celui sens de la douleur, à savoir,
nisi in aliquo insano, vel in qui ne craint rien, par de ne rien craindre, par
aliquo qui non habet sensum exemple ni le tremblement de exemple, ni tremblement de
doloris, quod scilicet nihil terre, ni les "inondations", ni terre, ni raz-de-marée, ni
timeat, puta neque rien de tel, comme on le dit autre chose de tel, comme on
terraemotum, nec des Celtes, qui est le nom dit que cela arrive à des gens
inundationes, nec aliquid d'une certaine race. Il dit ici que l'on appelle des celtes,
talium, sicut dicitur accidere que ces gens n'ont pas le sens d'après le nom d'une nation.
quibusdam qui vocantur de la douleur, (ou de la Celui-là, par ailleurs, on le
Celtae, quod est nomen souffrance) car ce sont les dit sans sens de la douleur,
gentis. Hic autem dicit esse même choses que nous parce que ce sont les mêmes
sine sensu doloris, quia craignons comme futures et [choses] que nous craignons
eadem sunt quae timemus dont nous souffrons comme futures et dont nous
futura et de quibus, cum lorsqu'elles sont présentes. souffrons, lorsque présentes.
fuerint praesentia, dolemus.

[73256] Sententia Ethic., lib. 552.- Il traite de ceux qui #552. — Ensuite (1115b28),
3 l. 15 n. 10 Deinde cum pèchent par excès d'audace. Il il traite de celui qui a trop
dicit: qui autem in audendo dit que celui qui manifeste d'audace. Il dit que celui qui
etc., agit de his qui une audace excessive par a trop d'audace face à des
superabundant in audendo. Et rapport à ce qui est [choses] effrayantes, de façon
dicit quod ille qui circa susceptible de crainte, à qu'il les affronte avec audace
terribilia superabundat in savoir celui qui s'attaque plus que la raison ne le dicte,
audendo, ut scilicet audacter audacieusement à des choses on l'appelle audacieux. Il y
terribilia aggrediatur ultra terribles au-delà de la dictée en a, par ailleurs, qui ne sont
quam ratio dictat, vocatur de la raison, on l'appelle pas vraiment audacieux, mais
audax. Est autem aliquis qui audacieux. Cependant, celui- le paraissent: les fanfarons,
non est vere audax, sed là n'est pas vraiment puisqu'ils feignent d'être
videtur, scilicet superbus audacieux, mais le parait. Il courageux. Aussi, comme le
quoniam fingit se esse est vantard ou orgueilleux courageux ou l'audacieux se
fortem. Unde sicut fortis vel parce qu'il feint d'être comportent face à des
audax se habet circa courageux, Et ainsi, comme [choses] effrayantes, c'est
terribilia, ita superbus quaerit le courageux est à l’objet de ainsi que le fanfaron cherche
apparere. Et propter hoc la crainte, le superbe est à la à se montrer. À cause de cela,
quando potest sine periculo recherche du paraître quand il le peut sans danger,
imitatur opera fortis vel courageux. Ci.est pour cela il imite les actions du
audacis. Unde multi eorum que, lorsqu’il le peut sans courageux ou de l'audacieux.
qui videntur fortes vel danger, il imite les œuvres du C'est ainsi 104 que beaucoup
audaces sunt timidi quia, courageux ou de l’audacieux. de ceux qui paraissent
cum audacter se habeant in De là vient qu’un grand courageux ou audacieux sont
his quae habent parum nombre de ceux qui lâches. Alors qu'ils se
periculi, quando ea quae sunt paraissent forts ou audacieux comportent comme
multum terribilia sont en réalité timides l'audacieux en ce qui ne
superveniunt, non sustinent (lâches). Audacieux là où il présente que peu de danger,
ea. n’y a guère de danger, mais ils ne supportent plus, quand
abdiquant aussitôt que se vient ce qui est vraiment
montre un danger véritable. effrayant.

[73257] Sententia Ethic., lib. 553.- Il traite de celui qui #553. — Ensuite (1115b33),
3 l. 15 n. 11 Deinde cum pèche par crainte. Et il dit il traite de celui qui craint
dicit: qui autem in timendo qu’on appelle lâche celui qui trop. Il dit que l'on appelle
etc., determinat de eo qui craint ce qu’il ne doit pas lâche un homme tel qu'il
superabundat in timendo; et craindre ou de la façon dont il craint ce qu'il ne faut pas
dicit quod talis vocatur ne le doit pas et ainsi de suite craindre, et de la manière
timidus qui timet quae non pour toutes les autres dont il ne faut pas, et
oportet timere et eo modo circonstances. Et en vérité pareillement pour ce qui est
quo non oportet et similiter celui qui tombe dans l'excès des autres circonstances.
secundum alias de crainte manque aussi Celui-là, bien sûr, qui craint
circumstantias. Et iste d'audace. Car il n'y a pas trop, manque d'audace. Car il
quidem qui superabundat in d’autre raison de ne pas n'y a aucune raison de ne pas
timendo deficit in audendo. s’attaquer à un objet terrible affronter pour le détruire ce
Nulla est enim ratio quare pour le détruire que celle de qui est effrayant, sauf par
aliquis non aggrediatur la crainte. Mais le défaut de crainte. Cependant, le défaut
aliqua terribilia ad crainte peut s’accompagner de crainte peut aller sans
destruenda ipsa, nisi propter de l'absence d’audace pour l'audace d'affronter. Il ne
timorem. Sed defectus affronter le danger. Du fait s'ensuit pas, en effet, que
timoris potest esse absque que quelqu'un ne fuit pas le quiconque ne fuit pas comme
audacia aggrediendi. Non danger comme il se doit, il ne il faut, attaque plus qu'il ne
enim sequitur quod s'ensuit pas qu’il s'attaque au faut. Mais quiconque est
quicumque non fugit sicut danger plus qu’il ne le faut. déficient pour l'attaque qu'il
oportet, invadat plusquam Alors que quiconque se faut ne le fait que par crainte.
oportet. Sed quicumque refuse d'attaquer ce qu'il faut, C'est pourquoi il a séparé le
deficit ab invadendo quod il ne le fait que par crainte. C défaut de crainte de l'excès
oportet non facit hoc nisi est pourquoi Aristote sépare d'audace, mais a uni l'excès
propter timorem. Et ideo le défaut de crainte de l'excès de crainte avec le défaut
defectum timoris separavit a d'audace, mais il unit l'excès d'audace. Et quoique le lâche
superabundantia audaciae, de crainte au défaut d'audace. craint à l'excès et manque
sed superabundantiam Et bien que le lâche pèche par d'audace, toutefois, il se
timoris coniungit defectui excès de crainte et par défaut manifeste davantage du fait
audaciae. Et quamvis timidus d'audace, il se manifeste de craindre à l'excès les
superabundet in timendo et davantage par le fait qu'il a tristesses que du fait de
deficiat in audendo, magis une crainte excessive face manquer d'audace, parce que
tamen est manifestus ex hoc aux situations pénibles que le défaut n'est pas aussi
quod superabundat in timore par son manque d'audace: on perceptible que l'excès.
tristitiarum, quam ex hoc perçait plus difficilement, le
quod deficit in audendo, quia défaut que l'excès.
defectus non ita percipitur
sicut abundantia.
[73258] Sententia Ethic., lib. 554.- Il montre comment les #554. — Ensuite (1116a2), il
3 l. 15 n. 12 Deinde cum actes précédents se montre comment les
dicit desperans utique etc., comportent par rapport à [dispositions] mentionnées se
ostendit quomodo praedicta l'espoir et au désespoir. Pour comportent en regard de
se habeant ad spem et faire lumière sur cette l'espoir et du désespoir. Pour
desperationem. Ad cuius question, il faut considérer l'évidence de quoi on doit
evidentiam considerandum que l'objet de l'audace et de la tenir compte que l'objet de
est quod audaciae et timoris crainte est le mal, alors que l'audace et de la crainte est le
obiectum est malum. Spei l'objet de l'espoir et du mal, tandis que l'objet de
autem et desperationis désespoir est le bien. Or, l'espoir et du désespoir est le
obiectum est bonum. In l’appétit se porte de soi sur le bien. Or, c'est au bien par soi
bonum autem per se bien, et ne s'en éloigne que de que tend l'appétit, mais il le
appetitus tendit, sed per façon accidentelle à cause fuit par accident, en raison de
accidens refugit ipsum d'un mal qui lui est adjoint. quelque mal qui s'y ajoute.
ratione alicuius mali adiuncti. Pareillement aussi, l'appétit Semblablement aussi,
Similiter etiam malum per se fuit de soi le mal. Or, ce qui l'appétit fuit le mal par soi.
refugit appetitus; quod autem est par soi est cause de ce qui Ce qui, par ailleurs, est par
est per se est causa eius quod est accidentel. C'est pourquoi soi est cause de ce qui est par
est per accidens. Et ideo l’espoir, dont c'est le propre accident. C'est pourquoi
spes, cuius est tendere in que de tendre au bien, est l'espoir, auquel il appartient
bonum, est causa audaciae cause de l'audace qui tend au de tendre au bien, est la cause
quae tendit in malum quod mal qu'elle attaque. Et pour la de l'audace, qui tend au mal
aggreditur. Et eadem ratione même raison la crainte qui qu'elle affronte. Pour la
timor qui refugit malum est fuit le mal est cause du même raison, la crainte qui
causa desperationis quae désespoir qui s'éloigne du fuit le mal est cause du
recedit a bono. Et ideo dicit bien. Voilà pourquoi Aristote désespoir, par lequel on
quod timidus est desperans dit que le lâche désespère en s'éloigne du bien. C'est
inquantum timet circa omnia tant qu'il craint tout pourquoi il dit que le lâche
deficere. Fortis autem e (pessimiste de nature). Mais désespère, pour autant qu'il
contrario, in quantum audet le courageux, au contraire, en craint de se trouver déficient
ostenditur esse bonae spei. tant qu'il ose, relève de la pour tout. Le courageux, au
bonne espérance. contraire, en tant qu'il ose, est
de bon espoir.

[73259] Sententia Ethic., lib. 555.- Il résume ce qu'il a dit #555. — Ensuite (1116a4), il
3 l. 15 n. 13 Deinde cum pour conclure que et le lâche conclut ce qui a été dit,
dicit circa haec quidem igitur et l'audacieux (téméraire) et partant de ce qui précède, que
etc., epilogat quae dicta sunt, le courageux portent sur les c'est en regard des passions
concludens ex praedictis, passions mentionnées plus en question qu'agissent à la
quod circa praedictas haut, mais dans des rapports fois le lâche, l'audacieux et le
passiones sunt et timidus et différents. En effet, courageux, mais avec un
audax et fortis, sed l'audacieux et le lâche comportement différent à
differenter se habent ad eas. pèchent par excès et défaut leur égard. En effet,
Nam audax et timidus dans l'audace et la crainte. l'audacieux et le lâche osent
superabundant et deficiunt in Mais le courageux tient une trop et ne craignent pas
audendo et timendo. Sed position intermédiaire par assez. Mais le courageux se
fortis medio modo se habet rapport à ces passions, les tient au milieu en cela,
in his et sicut oportet, id est "maitrisant" (sens trop actif) comme il le faut aussi,
secundum rationem rectam. comme il le faut et d'après la raison droite.
conformément à la raison
droite.

[73260] Sententia Ethic., lib. 556.- Il compare la force à #556. — Ensuite (1116a7), il
3 l. 15 n. 14 Deinde cum certaines dispositions qui lui compare le courage à d'autres
dicit: et audaces quidem etc., ressemblent. Et, en premier, il [dispositions] semblables à
comparat fortitudinem ad montre ce qui distingue le lui. Il montre, en premier, la
quaedam sibi similia. Et fort de l'audacieux différence entre courageux et
primo ostendit differentiam (téméraire). En second, il audacieux. En second
fortis ad audacem; secundo compare le fort à celui qui se (1116a10), avec celui qui
ad eum qui mortem sustinet donne (supporte) la mort supporte la mort pour éviter
propter vitandas aliquas pour éviter certaines peines, d'autres embarras. Les lâches,
molestias, ibi, certaines situations quant à eux, ne paraissent
quemadmodum igitur dictum embarrassantes. Le lâche, lui, convenir avec les courageux
est et cetera. Timidi autem in ne semble pas avoir de points d'aucune [manière], et c'est
nullo videntur cum fortibus communs avec le courageux. pourquoi il ne s'occupe pas
convenire, et ideo non curat C'est pourquoi Aristote ne d'assigner une différence
inter eos differentiam s’occupe guère de les entre eux. Il dit donc que les
assignare. Dicit ergo primo comparer. Il dit donc que les audacieux sont pleins
quod audaces ante pericula audacieux, avant le péril, sont d'ardeur et de volonté avant
sunt praevolantes et volentes, forts pressés et impatients, les dangers, c'est-à-dire,
id est velociter et ardenter ad c'est-à-dire courent avec qu'ils y accourent avec ardeur
ipsa currentes, quia moventur rapidité et ardeur au devant et violence, car ils sont mus
ex impetu passionis praeter du danger (ils volent au par l'impulsion d'une passion
rationem. Quando autem sunt devant du danger), parce qui déborde la raison. Mais
in ipsis periculis discedunt, qu’ils sont mus par quand ils se trouvent dans les
quia motus passionis l'impétuosité de la passion en dangers mêmes, ils en
praecedentis vincitur a dehors de la raison. Mais rabaissent, parce que le
difficultate imminente. Sed lorsqu’ils sont au sein même mouvement de la passion de
fortes quando sunt in ipsis du péril ils s'affaissent, départ se trouve vaincu par la
operibus difficilibus, sunt perdent pied, parce que le difficulté imminente. Mais
acuti: quia iudicium rationis mouvement de la passion qui les courageux, quand ils sont
ex quo agunt non vincitur ab a précédé est vaincu par dans les actions mêmes
aliqua difficultate. Sed l'imminence de la difficulté. difficiles, restent vifs, car le
priusquam ad pericula Mais les courageux, au sein jugement de leur raison, sur
veniant, sunt quieti: quia non même de l'action difficile, la base duquel ils agissent,
agunt ex impetu passionis, sont prompts et attentifs: le n'est pas vaincu par la
sed ex deliberatione rationis. jugement de la raison qui difficulté. Mais avant de
dirige leur action n'est pas venir au danger, ils sont lents,
démoli par quelque difficulté. car ils n'agissent pas par
Mais avant l'action périlleuse, impulsion passionnelle, mais
ils sont calmes: c'est qu'ils par délibération rationnelle.
n'agissent pas sous
l'impulsion de la passion,
mais par la délibération de la
raison.

[73261] Sententia Ethic., lib. 557.- Il montre la différence #557. — Ensuite (1116a10),
3 l. 15 n. 15 Deinde cum entre le courageux et celui il montre la différence entre
dicit quemadmodum igitur qui souffre la mort pour le courageux et celui qui
etc., ostendit differentiam éviter certains embarras. Il dit supporte la mort pour éviter
fortis ad eum qui sustinet qu'on a montré plus haut que d'autres embarras. Il dit que
mortem ut vitet molestias. Et la force est médiété par l'on a dit, plus haut (#535-
dicit quod, sicut dictum est, rapport aux objets qui 540), que le courage est un
fortitudo est medietas circa inspirent la crainte et qui sont milieu à propos de maux
ausibilia et terribilia, quae des maux, parmi lesquels les effrayants, et dont on a parlé,
sunt mala, et in quibus dangers de mort constituent à savoir, en rapport aux
dictum est, scilicet in sa matière appropriée. On a dangers de mort; et il désire
periculis mortis; et desiderat dit aussi que le courageux agir vertueusement, et
operari virtuose, et sustinet soutenait ces dangers pour supporte de tels dangers pour
talia pericula, ut eveniat qu'il en sorte un certain bien, qu'en sorte quelque bien
aliquod bonum, scilicet à savoir un bien honnête, ou honorable, ou pour fuir
honestum, vel ut fugiat pour que soit éviter quelque quelque mal déshonorable.
aliquod turpe, scilicet chose de honteux, à savoir un Mais que l'on meure en
inhonestum. Sed quod aliquis mal malhonnête. Mais que portant la main sur soi-même
moriatur sibi ipsi manus quelqu’un se donne la mort ou en accueillant volontiers
iniiciens, vel ab alio mortem par lui-même ou qu’il la la mort portée par un autre en
illatam libenter patiens ad souffre volontiers d’un autre vue de fuir la misère, ou la
fugiendum inopiam vel pour fuir la pauvreté ou par convoitise d'une chose que
cupidinem alicuius rei quam cupidité de quelque chose l'on ne peut avoir, ou quoi
non potest habere, vel qu'il ne peut avoir, ou à cause que ce soit d'autre qui
quicquid est aliud quod de quelque autre entraînerait de la tristesse,
ingerit tristitiam, non pertinet inconvénient qui peut être cela ne relève pas du
ad fortem, sed magis ad source de tristesse, cela courageux, mais plutôt du
timidum, duplici ratione. n’appartient pas au lâche, pour deux raisons. En
Primo quidem, quia videtur courageux, mais plutôt au premier, bien sûr, parce que
esse quaedam mollities animi lâche. Pour une double cela est manifestement une
contraria fortitudini, quod raison. Tout d'abord cela mollesse de l'âme contraire
aliquis non possit sustinere semble être de la mollesse de au courage, que l'on ne
laboriosa et tristia. Secundo l'âme opposée à la force que puisse supporter les choses
quia non sustinet mortem de ne pouvoir soutenir un pénibles et tristes. En second,
propter bonum honestum, effort et supporter quelque parce que l'on ne supporte
sicut fortis, sed fugiendo peine, Ensuite, parce que pas la mort pour un bien
malum tristabile. celui-là ne supporte pas la honorable, comme le
mort à cause d'un bien courageux, mais par fuite
honnête, comme il appartient d'un mal attristant.
au courageux, mais pour fuir
quelque mal.

[73262] Sententia Ethic., lib. 558.- Il conclut en dernier en #558. — Enfin, il conclut
3 l. 15 n. 16 Ultimo autem disant que par l’exposé qu'à partir de ce qui précède,
concludit quod ex praedictis précédent on peut savoir ce on peut savoir ce qu'est le
potest sciri quid sit fortitudo. qu'est le courage. courage. 105

Lectio 16 Leçon 16 : [La force en Leçon 16


politique]
IL TRAITE CERTAINS
ACTES DE LA FORCE,
QUI SEMBLENT FORT
RESSEMBLANT A CEUX
DE LA VRAIE FORCE,
LESQUELS SONT DES
ACTES DE LA FORCE
POLITIQUE ET
MILITAIRE, PARCE QUE
LE POLITIQUE (CITOYEN)
ET LE MILITAIRE
PARAISSENT ETRE
SEMBLABLES AUX
VRAIS COURAGEUX.

[73263] Sententia Ethic., lib. 559.- Après avoir déterminé #559. — Après avoir
3 l. 16 n. 1 Dicuntur autem et quel est l'acte de la vraie identifié l'acte du vrai
aliae secundum quinque force et ceux des vices courage et des vices opposés,
modos et cetera. Postquam opposés, le Philosophe traite le Philosophe traite ici de
philosophus determinavit maintenant de certaines certaines [dispositions] dont
qualis sit actus verae personnes qui ont un acte l'acte ressemble au courage,
fortitudinis et oppositorum semble à celui du courageux, mais qui restent en deçà du
vitiorum; hic determinat de mais qui n'atteignent pas le vrai courage. Cela peut se
quibusdam quae habent vrai courage. Ce qui peut produire de cinq manières.
actum similem fortitudini, arriver de cinq façons. (On En effet, le vrai courage est
sed deficiunt a vera peut distinguer cinq formes une vertu morale, à laquelle
fortitudine. Quod quidem principales de ces il est requis de savoir, et de
quinque modis contingit. "caricatures" du courage). En choisir sur la base de ce
Cum enim vera fortitudo sit effet, puisque la force est une [savoir]; aussi, en exerçant
virtus moralis, ad quam vertu morale, qui requiert la l'acte du courage, on peut
requiritur scire, et propter connaissance et l'opération manquer de trois manières au
hoc eligere, potest quidem dans le sens même de cette vrai courage. D'une manière,
aliquis exercens actum connaissance, on peut, dans du fait de ne pas agir en
fortitudinis tripliciter a vera l'exercice de l'acte de la connaissance de cause: c'est
fortitudine deficere. Uno force, s'éloigner de la vraie ainsi que se produit le
modo quia non operatur force de trois façons d’une cinquième mode du courage
sciens, et sic est unus modus première façon, en opérant en non véritable, selon lequel on
non verae fortitudinis ignorance de cause: telle est est dit courageux par
secundum quem dicitur la cinquième forme de ce qui ignorance. D'une autre
aliquis fortis per ignorantiam. n'est pas la vraie force, selon manière, du fait de ne pas
Alio modo quia aliquis non laquelle on dit que quelqu'un agir par choix, mais par
operatur ex electione, sed ex est courageux par ignorance. passion, qu'il s'agisse d'une
passione: sive sit passio La seconde façon est celle où passion qui pousse à foncer
impellens ad pericula lion n'opère pas par élection, sur les dangers, comme il en
subeunda, sicut est ira; sive mais par passion: que ce soit va de la colère, ou qu'il
passio quietans animum a une passion qui pousse à s'agisse d'une passion qui
timore, sicut est spes: et foncer sur le danger, comme tranquillise l'esprit de la peur,
secundum hoc sumuntur duo le fait la colère; que ce soit comme il en va de l'espoir.
modi non verae fortitudinis. une passion qui apaise l'âme Sous ce rapport, on tire deux
de la crainte, comme le fait modes de courage non
l'espoir. Ce qui nous introduit véritable.
à deux déformations de la
vraie force.

[73264] Sententia Ethic., lib. 560.- D'une troisième façon #560. — D'une troisième
3 l. 16 n. 2 Tertio modo on peut ne pas atteindre la manière, on manque au vrai
deficit aliquis a vera vraie force du fait qu'on courage du fait que l'on
fortitudine ex eo quod aliquis opère, oui, par élection, mais agisse sans doute par choix,
ex electione quidem operatur, sans choisir ce que choisit le mais en ne choisissant pas ce
sed aut (non) eligit id quod courageux: si quelqu'un croit, que choisit le courageux. En
eligit fortis, scilicet pericula en affrontant un danger, qu'il supportant les dangers grâce
sustinere, dum propter n’est pas périlleux pour lui de à l'expérience des armes, on
armorum peritiam reputat livrer bataille dans une guerre pense qu'il n'est pas
sibi non esse periculosum in à cause de son expérience dangereux pour soi de
bello confligere, sicut apparet dans le maniement des armes, combattre à la guerre, comme
in militibus. Aut quia eligit comme on le voit chez les on le voit chez les soldats.
aliquis pericula sustinere, sed soldats. Ce qui peut encore Ou du fait que l'on choisit de
non propter illum finem arriver du fait que quelqu'un supporter les dangers, mais
propter quem eligit fortis, sed choisit de soutenir les non pour la fin en vue de
propter honores vel poenas, dangers, mais pas en vue de laquelle le choisit le
quae a rectoribus civitatum la fin pour laquelle choisit le courageux, mais en raison
proponuntur. courageux, mais à cause des des honneurs ou des peines,
honneurs ou des peines qui qu'imposent les dirigeants
sont distribués par ceux qui des cités.
gouvernent les cités.

[73265] Sententia Ethic., lib. 561.- D'après cela donc, on #561. — Sous ce rapport, on
3 l. 16 n. 3 Secundum hoc peut diviser cette partie en divise donc cette partie en
ergo dividitur pars ista in cinq. Dans la première, il cinq parties. Dans la
quinque partes. In prima traite du courage politique ou première partie, il traite du
parte determinat de civil; dans la seconde, du courage politique, ou civil.
fortitudine politica sive civili. courage militaire; dans la Dans la seconde (1116b3), du
In secunda de fortitudine troisième, du courage issu de courage militaire. Dans la
militari, ibi: videtur autem et la colère; dans la quatrième, troisième partie (1116b23),
experientia et cetera. In tertia du courage qui vient de du courage qui tient de la
parte de fortitudine quae est l'espoir; dans la cinquième, colère. Dans la quatrième
per iram, ibi, et furorem du courage qui naît de partie (1117a9), du courage
autem super fortitudinem l'ignorance. Au sujet de la qui tient à l'espoir. Dans la
etc.; in quarta parte de force politique, il distingue cinquième (1117a22), du
fortitudine quae est per spem, trois degrés. Le premier est courage qui tient à
ibi, neque utique bonae spei celui de ceux qui supportent l'ignorance. Sur le premier
et cetera. In quinta de les dangers à cause de [point], il présente trois
fortitudine quae est per l'honneur. Le second est celui degrés de courage politique.
ignorantiam, ibi, fortes autem de ceux qui supportent le Le premier appartient à ceux
videntur et ignorantes et danger à cause de la crainte qui supportent les dangers
cetera. Circa primum ponit des peines. Le troisième pour l'honneur. En second
tres gradus politicae appartient à ceux qui (1116a29), il s'agit de ceux
fortitudinis. Quorum primus supportent le danger et qui le supportent à cause de
est eorum, qui sustinent foncent vers le danger à la crainte de peines. En
pericula propter honorem; cause d'une contrainte troisième (1116a36), il s'agit
secundus eorum, qui présente. Par rapport au de ceux qui affrontent et
sustinent propter timorem premier degré, il fait trois supportent les dangers en
poenarum, ibi, ponet autem réflexions. raison d'une contrainte
utique etc.; tertius eorum qui présente. Sur le premier
aggrediuntur et sustinent [point], il fait trois
periculosa propter [considérations].
praesentem coactionem, ibi,
et qui praecipiunt et cetera.
Circa primum tria facit.
[73266] Sententia Ethic., lib. 562.- En premier il propose #562. — En premier, il
3 l. 16 n. 4 Primo proponit ce premier degré du premier présente ce degré du courage,
hunc gradum fortitudinis, et type du courage civil. Il dit et dit: en dehors du vrai
dicit quod, cum praeter que, puisque à part de la vraie courage, on appelle certaines
fortitudinem veram dicantur force, on parle de différentes autres [dispositions] courage,
quaedam aliae fortitudines vertus de force selon cinq selon cinq modes. Tient la
secundum quinque modos; manières, la première place première place parmi elles le
primum locum inter eas tenet parmi ces formes de courage courage politique, c'est-à-
fortitudo politica idest civilis, revient au courage politique dire, civil, car pareil courage
eo quod talis fortitudo ou civil, du fait qu'il s'assimile le plus au vrai
maxime assimilatur verae. s'assimile le plus au vrai courage. Les citoyens, en
Sustinent enim cives pericula courage. En effet, les effet, supportent les dangers
ut vitent increpationes et citoyens tiennent bon devant pour éviter les blâmes et les
opprobria quae secundum les dangers pour éviter les opprobres que l'on inflige
statuta legum civilium reproches et les opprobres aux lâches, d'après les statuts
inferuntur timidis, et ut établis par les lois contre les des lois civiles, et pour
adipiscantur honores qui citoyens lâches et pour accéder aux honneurs que
secundum easdem leges obtenir les honneurs que les l'on accorde aux courageux,
fortibus exhibentur. Et inde mêmes lois demandent d'après les mêmes lois. Ainsi
est quod apud illas civitates d'exhiber aux courageux. De arrive-t-il que, dans ces cités
in quibus timidis adhibentur là vient que dans les cités où où on administre des
vituperia, fortibus autem l'on prodigue les blâmes aux réprimandes aux lâches, et
honores, inveniuntur viri lâches et les honneurs aux des honneurs aux courageux,
fortissimi secundum hanc courageux, on trouve, à cause les gens se trouvent ainsi les
fortitudinem, et fortassis de cela, des hommes très plus courageux de ce
etiam secundum veram, courageux selon cette sorte courage, et peut-être aussi du
propter assuetudinem. de courage et peut être aussi, vrai, par accoutumance.
à cause de la coutume, très
courageux selon la vraie
force.

[73267] Sententia Ethic., lib. 563.- Il apporte ill1 exemple #563. — En second
3 l. 16 n. 5 Secundo ibi: tales tiré d'Homère qui, en (1116a21), il énumère des
autem etc., inducit exempla décrivant la guerre de Troie, exemples tirés d'Homère qui,
ex Homero, qui describens nous présente des courageux en décrivant la guerre de
Troianum bellum inducit de cette sorte, à savoir à Troie, présente de pareils
taliter fortes, scilicet propter cause des honneurs et des courageux, à savoir, à cause
honores vel vituperia, puta blâmes. Par exemple, des honneurs ou des blâmes:
Diomedem ex parte Diomède, du côté des Grec, Diomède, par exemple, chez
Graecorum, et Hectorem ex et Hector, du côté des les Grecs, et Hector, chez les
parte Troianorum. Inducit Troyens. Il introduit en effet Troyens. Il fait parler Hector
enim Hectorem dicentem Hector en lui faisant dire les ainsi, en effet: Polidamas,
haec verba: Polidamas, idest paroles suivantes: c'est-à-dire, certain chef des
quidam dux Troianorum, "Polydamas (c'est-à-dire un Troyens, m'imposera le
primum redargutionem certain chef de Troie) sera le premier rejet, c'est-à-dire, me
reponet mihi, id est primo me premier à m'en faire honte", rejettera, si je ne me conduis
redarguet nisi fortiter egero. si je ne bats courageusement. pas courageusement. Et
Et Diomedes dicebat seipsum Et Diomède se disait pour Diomède disait, en
exhortans ad fortiter s'exhorter à combattre avec s'exhortant à agir
agendum: Hector courage: Hector, un jour, dira courageusement: Hector, en
concionando apud Troianos à l'assemblée des Troyens, fêtant avec les Troyens, dira
dicet, ut laudans se et me pour se louer et me blâmer: pour se louer et me blâmer:
vituperans, Titides, id est Devant moi Tydée (c'est-à- Tydides, c'est-à-dire,
Diomedes qui sic nominatus dire Diomède, ainsi nommé à Diomède, ainsi nommé à
est a patre, a me scilicet fugit cause de son père) a fui et fut cause de son père, m'a fui et
vel victus est. vaincu. s'est trouvé vaincu.

[73268] Sententia Ethic., lib. 564.- Il manifeste ce qu’il #564. — En troisième


3 l. 16 n. 6 Tertio ibi avait dit, à savoir que cette (1116a26), il manifeste ce
assimilatur autem etc., force s’assimile le plus à la qu'il avait dit, à savoir, que ce
manifestat quod dixerat, vraie force. Et il dit que la courage s'assimile le plus au
scilicet quod ista fortitudo force politique (du citoyen) vrai. Il dit que le courage
maxime assimilatur verae. Et s’assimile très fortement à politique s'assimile le plus à
dicit quod haec politica celle qu'on a décrite plus haut celui duquel on a dit plus
fortitudo maxime assimulatur comme étant en vue de la haut qu'il l'est par vertu. Ce
ei de qua supra dictum est vertu. En effet, cette force du courage politique, en effet, a
quod fit propter virtutem. citoyen nait à cause de la lieu par vergogne, qui
Haec enim politica fortitudo pudeur, qui est une crainte consiste en la crainte de ce
fit propter verecundiam, quae des choses honteuses, en tant qui est honteux, en tant,
est timor de turpi, inquantum que quelqu'un fuit l’opprobre, donc, que l'on fuit l'opprobre,
scilicet aliquis fugit et nait ainsi à cause du bien, et par suite à cause du désir
opprobria, et fit propter boni, c'est-à-dire à cause du désir du bien, c'est-à-dire, de
id est honesti, desiderium, de quelque chose d'honnête l'honorable, dans la mesure
inquantum ista fortitudo (le sens de l'honnête qui où ce courage recherche
quaerit honorem, qui est relève du beau de l'âme est l'honneur, qui est le
testimonium honestatis. Et bien expliqué dans la Somme témoignage de l'honorabilité.
ideo hoc exponens subdit, théologique), en tant que ce C'est pourquoi, en exposant
quod huiusmodi fortitudo fit courage recherche l'honneur, cela, il ajoute que pareil
propter honorem et propter qui est le témoignage de courage dépend de l'honneur
fugam opprobrii quod turpe l'honnêteté. C'est pourquoi en et de la fuite de l'opprobre, de
existit. Quia igitur honor exposant ce point il souligne ce qui est honteux. Comme
propinquum aliquid est bono que cette sorte de courage l'honneur, donc, est quelque
honesto, et vituperium turpi vient de la poursuite de chose de proche du bien 106
inhonesto, inde est quod ista l'honneur et de la fuite de honorable, et le blâme,
fortitudo propinqua est verae l'opprobre, qui est quelque [proche] de ce qui est
fortitudini quae intendit chose de honteux. Donc, honteux et déshonore, il
honestum, et fugit parce que l'honneur est s'ensuit que ce courage est
inhonestum. quelque chose de proche du proche du vrai courage, qui
bien honnête, et le blâme vise l'honorable et fuit le
d'une chose honteuse quelque déshonorant.
chose de-voisin de ce qui est
"malhonnête", de là vient que
cette force est proche de la
vraie force, qui poursuit
l’honnête et fuit le
malhonnête.

[73269] Sententia Ethic., lib. 565.- Il pose le second degré #565. — Ensuite (1116a29),
3 l. 16 n. 7 Deinde cum dicit: du courage politique, qui il présente le second degré du
ponet autem aliquis etc., existe à cause de la crainte de courage politique, celui qui
ponit secundum gradum la peine. Il dit qu’au même s'exerce à cause de la crainte
fortitudinis politicae, qui est mode de la force civile, on de la peine. Il dit que l'on
propter timorem poenae. Et peut réduire le cas de ceux peut réduire au même mode
dicit quod ad eundem qui sont courageux, du fait du courage politique ceux qui
modum politicae fortitudinis qu’ils sont fortement poussés sont courageux à cause de ce
possunt reduci illi, qui sunt à l'être par les chefs de la qu'ils sont forcés par la
fortes propter hoc quod cité, à cause de la crainte des crainte de peines par les
timore poenarum coguntur a peines. C'est ce qu'Aristote dirigeants de la cité. Ils sont
principibus civitatis. Sunt souligne: ces gens là ne quand même moins bien que
tamen deteriores praemissis, fuient pas ce qui est honteux, les précédents, dans la
inquantum non agunt fortiter c'est-à-dire déshonnête, mais mesure où ils n'agissent pas
propter verecundiam ce qui apporte tristesse, c'est- courageusement par
turpitudinis, sed propter à-dire quelque peine vergogne de ce qui est
timorem poenae. Et hoc est douloureuse ou quelque honteux, mais par crainte de
quod subdit, quod non dommage. En effet, c'est ainsi la peine. C'est ce qu'il ajoute,
fugiunt turpe, idest que les seigneurs forcent qu'ils ne fuient pas le
inhonestum, sed triste aliquid ceux qui leur sont soumis à honteux, c'est-à-dire, le
idest dolorosum vel combattre courageusement. déshonorant, mais du triste,
damnosum ex quo aliquis C'est ainsi que, selon c'est-à-dire, quelque chose de
tristatur. Per hoc enim Homère, Hector menaçait lès douloureux ou de
domini cogunt suos subditos Troyens en disant: "Et celui dommageable qui attristerait.
fortiter pugnare. Sicut que j'apercevrai se blottissant C'est par cela, en effet, que
secundum Homerum, Hector à l'écart du combat". Celui-là les seigneurs forcent leurs
Troianis comminabatur aura peine à échapper aux subordonnés à combattre
dicens: ille quem intelligam chiens. courageusement. Ainsi,
fugientem sine bello, idest d'après Homère, Hector
sine hoc quod fortiter pugnet, menaçait les Troyens en
ita male tractabo eum quod disant: Celui que je prendrai
non erit sufficiens ad à fuir sans combattre, c'est-à-
fugiendum canes. dire, sans combattre
courageusement, je le
traiterai si mal qu'il n'arrivera
même plus à fuir les chiens.
[73270] Sententia Ethic., lib. 566.- Il pose le troisième #566. — Ensuite (1116a36),
3 l. 16 n. 8 Deinde cum dicit: degré de la force civile, à il présente le troisième degré
et qui praecipiunt etc., ponit savoir en tant que certains du courage politique, selon
tertium gradum politicae citoyens sont forcés dans le lequel on est forcé
fortitudinis, prout scilicet moment présent par les chefs actuellement par les chefs, et
aliqui coguntur a principibus et non seulement par la non seulement par la crainte
praesentialiter et non solum crainte des peines futures. de peines futures. C'est ce
timore futurarum poenarum. C'est bien ce qu'Aristote dit. qu'il dit, que c'est de la même
Et hoc est quod dicit quod Les chefs qui vous placent façon que modèlent leurs
idem operantur sua actione devant eux et qui, si vous actions les chefs qui
principes qui praecipiunt reculez, vous frappent, font la ordonnent à leurs
subditis, ut non fugiant a même chose. Et pareillement subordonnés de ne pas fuir de
praelio, et eos qui recedunt ceux qui, avant la bataille, la bataille et qui frappent
percutiunt, et similiter illi qui construisent des murs et ceux qui s'éloignent de la
ante pugnatores ne fugere creusent des fossés et bataille. Pareillement encore,
possint constituunt muros et multiplient les obstacles à la ceux qui, pour qu'on ne
foveas et alia huiusmodi fuite pour interdire toute puisse fuir, creusent avant le
impedimenta fugae. Omnes chance de retraite. En effet, combat des fossés et
enim principes talia tous les chefs qui agissent construisent des murs et
facientes, cogunt subditos ad ainsi forcent les inférieurs à imaginent de semblables
pugnandum. Sed illi qui sic combattre. Mais ceux qui empêchements à la fuite.
coguntur non sunt vere l’on force ainsi ne sont pas Tous les chefs qui agissent de
fortes. Quia oportet vraiment courageux. Car il même, en effet, forcent leurs
virtuosum esse fortem non faut que le fort soit vertueux subordonnés à combattre.
propter necessitatem quam non pas à cause de la Mais ceux qui se trouvent
patitur, sed propter bonum nécessité (violence) qu'on lui ainsi forcés ne sont pas
virtutis. impose, mais pour le bien de vraiment courageux. Car le
la vertu. vertueux doit être courageux
non par nécessité, mais à
cause du bien de la vertu.
[73271] Sententia Ethic., lib. 567.- Il traite du courage #567. — Ensuite (1116b3), il
3 l. 16 n. 9 Deinde cum dicit: militaire. A ce sujet, il fait traite du courage militaire.
videtur autem et experientia deux considérations. En Sur ce [point], il fait deux
etc., determinat de fortitudine premier il montre ce qui [considérations]. En premier,
militari. Et circa hoc duo conduit les soldats à agir en effet, il montre ce qui
facit. Primo enim ostendit courageusement. En second, amène les soldats à agir
milites (per experientiam il compare le courage courageusement. En second
aptos esse) ad fortiter militaire au courage civil. Il (1116a15), il compare le
agendum; secundo comparat dit donc tout d'abord qu’en courage militaire au
militarem fortitudinem ad chaque catégorie de dangers, politique. Il dit donc, en
politicam, ibi, milites autem l'expérience semble être un premier, que l'expérience du
timidi sunt et cetera. Dicit certain courage. Dans toute terrain passe pour du
ergo primo, quod in singulis œuvre difficile celui-là opère courage. En effet, en
experientia videtur esse avec audace et sans crainte, n'importe quelle affaire,
quaedam fortitudo. In qui a une bonne expérience l'expert agit avec audace et
quolibet enim negotio dans ce domaine. Ainsi sans crainte, comme Vegetius
audacter et sine timore Vegetius dit dans son livre le dit, dans son livre sur la
operatur ille, qui est expertus, sur l'art militaire: "Personne question militaire: «Personne
sicut Vegetius dicit in libro n'hésite à faire ce qu'il a ne doute de faire ce qu'il a
de re militari: nemo facere confiance d'avoir bien confiance d'avoir bien
dubitat quod se bene appris". C’est pour cela que appris.» C'est pourquoi
didicisse confidit. Et propter Socrate a cru que le courage Socrate estimait que le
hoc Socrates aestimavit quod était une science, qui courage est une science, qui
fortitudo esset scientia s'acquiert aussi par s'acquière par l'expérience; il
quaedam quae etiam per expérience: il croyait aussi pensait aussi que toutes les
experientiam acquiritur: que toutes les vertus étaient autres vertus sont des
aestimavit etiam omnes alias des sciences. Mais on traitera sciences. Mais on traitera de
virtutes esse scientias. Sed de de cette question dans le cela plus loin, au sixième
hoc infra in sexto agetur. Sic sixième livre. Et donc, [livre] (#1286). Ainsi donc,
ergo cum quidam alii sint comme il arrive d'être de même que certains sont
fortes per experientiam in courageux dans différents courageux en n'importe quoi
quibusdam aliis rebus, in domaines à cause de par expérience, de même les
rebus bellicis milites sunt l'expérience, ainsi les soldats soldats sont courageux par
fortes per experientiam. de métier sont courageux à la expérience dans les affaires
guerre à cause de leur de guerre.
expérience.

[73272] Sententia Ethic., lib. 568.- De là, on peut tirer une #568. — De cela, deux
3 l. 16 n. 10 Ex qua quidem double conséquence. La [choses] s'ensuivent. La
duo consequuntur. Quorum première est qu'il y a à la première est qu'à la guerre
primum est quod in bellis guerre des choses grandioses, bien des choses dépassent les
multa sunt inania, quae à savoir qui donnent une non-experts, c'est-à-dire, leur
scilicet inexpertis terrorem vraie peur à ceux qui ne s'y infligent de la crainte, bien
incutiunt, quamvis parum vel connaissent pas, bien qu’ils qu'elles ne comportent que
nihil periculi habeant; sicut ne comportent que peu ou pas peu ou pas de danger; par
fragor armorum, concursus du tout de danger. Ainsi en exemple, le fracas des armes,
equorum et alia huiusmodi, est-il du fracas des armes, de le galop des chevaux, et
quae quidem milites maxime la course des chevaux, et des d'autres choses de la sorte.
aspexerunt per experientiam mouvements de cette sorte. Ces choses, bien sûr, avec
non esse terribilia. Unde Ceux qui ont vu ces choses l'expérience, perdent leur
videntur fortes, cum talibus attentivement savent par aspect effrayant. Aussi paraît-
sine timore se ingerunt, quae expérience qu'elles ne sont on courageux, lorsqu'on entre
aliis, scilicet inexpertis, pas terribles. C’est pourquoi, sans crainte en de telles
periculosa videntur, quia ils paraissent courageux [choses], qui paraissent
nesciunt qualia sint. Secundo lorsqu'ils se jettent sans dangereuses aux autres, à
consequuntur ex experientia crainte dans ces actions qui, savoir, aux non-experts, qui
quod possunt facere, idest pour les novices ou ceux qui ne savent comment elles
gravare adversarios, et non ne savent pas ce qu’il en est, sont. En second, on tire aussi
pati, id est non gravari ab eis, semblent périlleuses, à cause de l'expérience de pouvoir
custodiendo scilicet se ab de leur ignorance du faire souffrir l'ennemi sans
ictibus et percutiendo alios caractère de ces actions. En souffrir, c'est-à-dire, ne pas
inquantum habent potestatem second, il s'ensuit, à cause de souffrir de sa part, à savoir,
ad bene utendum armis, et leur expérience, qu'ils en se gardant des coups et en
alia huiusmodi habent, quae peuvent fatiguer l'adversaire, frappant les autres, du fait
sunt efficacia ad hoc quod sans en souffrir trop eux- d'avoir la capacité de bien
ipsi possint laedere alios, ita mêmes, c'est-à-dire qu'ils user de ses armes, et de
quod non laedantur. Unde peuvent porter des coups- disposer de choses de la
manifestum est, quod ipsi sans en recevoir, en tant qu'ils sorte, efficaces pour pouvoir
pugnant cum aliis sicut sont capables de bien manier blesser les autres sans l'être
armati cum inermibus. Quasi les armes et qu'ils possèdent soi-même. Aussi est-il
enim inermis videtur qui les trucs du métier qui leur manifeste que pareilles gens
armis non potest uti aut permettent de blesser combattent avec les autres
nescit. l'adversaire sans l'être. Il est comme gens armés contre
donc manifeste qui ils gens désarmés. Car il est
combattent comme un soldat quasi désarmé celui qui ne
bien armé peut combattre peut ou ne sait user de ses
avec un homme désarmé. Un armes.
homme qui se sert mal ou ne
sait pas se servir de ses armes
est pratiquement un homme
désarmé.

[73273] Sententia Ethic., lib. 569.- On pourrait continuer la #569. — Il en va de même


3 l. 16 n. 11 Et simile est de comparaison en disant qu'ils d'athlètes, c'est-à-dire, de
athletis, idest pugilibus ressemblent à un lutteur pugilistes courageux et
fortibus et instructis cum professionnel qui combat instruits, contre des idiots,
idiotis, idest rusticis avec un amateur. Car, dans c'est-à-dire, des rustres sans
inexpertis. Quia in talibus ces combats dans les arènes, expérience. Car en leurs
agonibus, scilicet athletarum, ce ne sont pas les meilleurs combats, à savoir, en ceux
non illi qui maxime possunt combattants, qui sont o-les des athlètes, ce ne sont pas
pugnare sunt fortissimi, sed plus courageux, mais ceux ceux qui peuvent le plus
illi qui sunt potentes qui possèdent une grande combattre qui sont les plus
secundum virtutem vigueur corporelle, étant en courageux, mais ceux qui
corporalem, ut habentes grande forme physique. sont puissants sous le rapport
corpora bene disposita. de la vertu corporelle, doués
de corps bien disposés.
[73274] Sententia Ethic., lib. 570.- Il compare le courage #570. — Ensuite (1116a15),
3 l. 16 n. 12 Deinde cum militaire au courage civil. Et il compare le courage
dicit: milites autem timidi il dit que les soldats militaire au politique. Il dit
sunt etc., comparat militarem combattent avec courage que les soldats agissent
fortitudinem ad politicam. Et aussi longtemps qu'ils ne courageusement aussi
dicit quod milites tamdiu voient pas le danger devenir longtemps que les dangers ne
fortiter agunt quandiu non imminent. Mais du moment paraissent pas imminents.
vident periculum imminere, que le danger dépasse la Mais quand le danger
sed quando periculum compétence qu'ils ont dans dépasse l'habileté qu'ils ont
excedit peritiam, quam leurs armes ou quand ils se avec les armes, et quand ils
habent in armis, et quando trouvent en état d'infériorité ne sont pas entourés d'une
non habent multitudinem pour le nombre ou multitude, ou d'autres
secum nec alias l'armement en général, ils préparatifs de guerre, alors ils
praeparationes bellicas, tunc deviennent lâches. Et alors ils deviennent lâches. Et alors,
efficiuntur timidi. Et tunc sont les premiers à s'enfuir, à ils fuient les premiers: ils
primi fugiunt: non enim retraiter: ils n'étaient donc n'étaient pas audacieux pour
propter aliud erant audaces, audacieux que parce qu'ils autre chose, en effet, que
nisi quia aestimabant sibi croyaient que le danger parce qu'ils estimaient que le
periculum non imminere. Et n'était pas imminent. C'est danger n'était pas menaçant
ideo quando vident pourquoi ils sont les premiers pour eux. C'est pourquoi,
periculum primi fugiunt; sed à s'enfuir quand ils Voient le quand ils voient le danger, ils
illi qui sunt civiliter fortes, danger. Mais ceux qui sont fuient les premiers. Mais
permanentes in periculis des citoyens courageux (les ceux qui sont 107 courageux
moriuntur. Sicut accidit in troupes formés des citoyens) civilement restent dans les
quodam loco ubi militibus demeurent sur place et se font dangers et meurent. Comme
fugientibus cives tuer. Comme il arriva au il est arrivé en certain lieu où,
remanserunt. Quia cives combat (du temple d'Hermès) après la fuite des soldats, les
turpe reputabant fugere, et où les soldats se sont enfuis citoyens sont restés. Car les
magis eligebant mortem et les citoyens sont restés sur citoyens jugeaient honteux de
quam salvari per fugam. Sed place. C'est que les citoyens fuir, et choisissaient plutôt la
milites a principio croyaient qu'il était honteux mort que le salut par la fuite.
exponebant se periculis quasi de fuir et préféraient la mort à Mais les soldats s'exposent
existimantes se potentiores. un salut par la fuite. Mais les aux dangers au début, tant
Sed postquam cognoverunt soldats, au tout début, qu'ils se pensent plus
adversarios esse potentiores, s'exposent au danger, croyant puissants. Mais une fois
fugerunt, magis timentes qu'ils seront les plus forts. qu'ils se sont rendus compte
mortem quam turpem fugam. Dès qu'ils se rendent compte que les ennemis sont plus
Non est autem ita de forti, de la supériorité des puissants, ils fuient, craignant
qui magis timet turpitudinem adversaires ils fuient, davantage la mort qu'une
quam mortem. craignant davantage la mort fuite honteuse. Cependant, il
que la fuite honteuse. Il n'en n'en va pas ainsi du
est pas ainsi de l'homme courageux, qui craint
courageux qui craint davantage la honte que la
davantage la honte que le mort.
mort.

Lectio 17 Leçon 17 : [Différence entre Leçon 17


vertu de force et
colère]
IL TOUCHE A LA
TROISIEME FORME DE
CE QUI N'EST PAS LA
VRAIE FORCE, QUI
SEMBLE ETRE UNE
CERTAINE FUREUR QUI
POUSSE L'HOMME A
L'ACTE DU COURAGE.

[73275] Sententia Ethic., lib. 571.- Une fois posés les deux #571. — Après avoir
3 l. 17 n. 1 Et furorem autem premiers modes de ce qui présenté deux modes du
super fortitudinem et cetera. n'est pas la véritable force, il courage non véritable, il
Positis duobus modis propose ici le troisième: celui présente ici le troisième
fortitudinis non verae, hic qui provient de la colère mode, tenant à la colère pour
ponit tertium modum, qui poussant à l'acte de courage. autant qu'elle pousse à l'acte
scilicet est per iram A ce sujet, il fait deux du courage. À ce [sujet], il
impellentem ad actum considérations. En premier, fait deux [considérations]. En
fortitudinis. Et circa hoc duo en effet, il montre comment premier, il montre comment
facit. Primo enim ostendit l'emportement incline à l'acte la fureur incline à l'acte du
quomodo furor inclinet ad de la force. En second, il courage. En second
actum fortitudinis. Secundo montre la différence entre cet (1116b30), il montre la
ostendit differentiam ad acte et celui de la vraie force. différence avec le vrai
veram fortitudinem, ibi, Il dit donc en premier que les courage. Il dit donc, en
fortes quidem igitur et cetera. hommes, dans leur façon premier, que, dans la manière
Dicit ergo primo, quod ordinaire de parler placent habituelle de parler, on prend
homines in communi usu l'emportement au-dessus du la fureur pour du courage,
loquendi inferunt furorem courage, à savoir lorsqu'ils quand on attribue au courage
supra fortitudinem, dum attribuent au courage ce que ce que des gens enragés ou
scilicet fortitudini attribuunt des emportés font par fureur fâchés font de rage. Car les
ea quae per furorem fiunt. ou ce que font des hommes gens enragés ou fâchés
Furentes enim vel irati en colère. Car les furieux ou paraissent bien être
videntur esse fortes. Sicut et les emportés paraissent être courageux. Comme aussi les
bestiae, quae in furorem courageux. Comme le font bêtes qui, une fois enragées,
concitatae irruunt in homines les bêtes qui, prises de furie, se ruent sur les gens qui les
qui eas vulnerant; habet enim se jettent sur ceux qui les frappent. En effet, le courage
fortitudo quamdam furoris fouettent ou les frappent. En a de la ressemblance avec la
similitudinem, inquantum effet, le courage a quelque rage, en ceci que la rage
scilicet furor cum maximo chose, semble-t-il, de pousse au danger avec
impetu inducit in pericula. l'emportement, en tant que beaucoup d'élan, comme
Fortis autem cum magna l'emporté se précipite justement le courageux tend
virtute animi in pericula violemment au cœur du au danger avec grande vertu
tendit. danger, alors que le d'âme.
courageux s'avance vers le
péril avec un grande force
d'âme.

[73276] Sententia Ethic., lib. 572.- Pour appuyer son dire, #572. — Il apporte à l'appui
3 l. 17 n. 2 Et inducit ad hoc il apporte un vers d'Homère des vers d'Homère qui dit, en
exempla Homeri qui qui, en avertissant quelqu'un rappelant quelqu'un: «Il a mis
admonendo quemdam dicit: dit: "Mettez de la vertu dans sa vertu dans sa rage», de
virtutem immitte furori, ut votre colère", à savoir que façon à régler sa rage par la
scilicet furor per virtutem votre fureur soit mesurée par vertu de son âme. Et «il
animi reguletur. Et virtutem la vertu, (Le vers véritable excitait leur vertu et leur
erige et furorem, ut scilicet est: "Il leur met de la force au rage», de sorte que, par
per iram virtus animi cœur") ; Et encore: colère, la vertu de son âme
promptior ad actum reddatur. "Réveillez votre puissance et soit rendue plus prompte à
Et alibi dicit de quibusdam, votre colère", à savoir pour agir. Ailleurs, il dit de
quod per singulas nares que la puissance de l'âme soit certains que «par chaque
emittebant austeram rendue prompte à l'action par narine, ils émettaient une
virtutem, scilicet furorem, la colère ("Il réveille fougue vertu âpre», à savoir, de la
qui propter calefactionem et emportement") Il dit rage, qui, en raison du
cordis facit cum magno ailleurs de certains hommes réchauffement du cœur, fait
impetu respirare, intantum que fumait, de leurs narines, respirer avec beaucoup
quod aliquando ex impetu la fureur qui, à cause de la d'animation, du fait que
irae ebullit sanguis per nares. chaleur qu'elle communique parfois, avec l'élan de la
Et subdit philosophus quod au cœur, fait respirer colère, le sang bouillonne par
praedicta verba Homeri bruyamment de telle sorte les narines. Le Philosophe dit
videntur significare quod que, quelquefois, son que les paroles précédentes
furor erigatur, et impetum impétuosité fait monter le d'Homère paraissent signifier
faciat ad actus fortitudinis. sang qui pique les narines. que la rage est exigée, et
("Piquante, montait, dans ses ajoute de l'élan, aux actes du
narines, l'émotion" - "Son courage.
sang bouillait") Et le
Philosophe dit que les paroles
précédentes d'Homère
semblent signifier que la
fureur s'allume et donne un
élan à l'acte du courage.

[73277] Sententia Ethic., lib. 573. - Il montre la différence #573. — Ensuite (1116b30),
3 l. 17 n. 3 Deinde cum dicit: entre cette forme de courage il montre la différence de ce
fortes quidem igitur etc., et le vrai. Sur ce, il fait trois courage avec le vrai courage.
ostendit differentiam huius considérations. En premier, il À ce [sujet], il fait trois
fortitudinis ad veram montre ce qui convient à la [considérations]. En premier,
fortitudinem. Et circa hoc tria vraie force; en second, ce qui il montre ce qui convient au
facit. Primo ostendit quid appartient à la fureur des vrai courage. En second
conveniat verae fortitudini. bêtes; en troisième, ce qui (1116b31), ce qui convient à
Secundo quid conveniat relève de la fureur humaine. la rage des bêtes. En
furori bestiarum, ibi, ferae Il dit donc que les courageux troisième (1117a5), ce qui
autem propter tristitiam et ne sont pas déterminés à convient à la rage humaine. Il
cetera. Tertio quid conveniat accomplir les œuvres de dit donc que les courageux ne
furori humano, ibi, et courage par l'élan de la fureur sont pas poussés à accomplir
homines utique irati et cetera. mais par l'intention du bien: les actions du courage par
Dicit ergo, quod fortes non la fureur n'arrive que l'élan de la rage, mais par
impelluntur ad opera secondairement dans leurs l'intention du bien; toutefois,
fortitudinis peragenda ex actes, à la manière d'une aide. la fureur seconde leur acte à
impetu furoris, sed ex la manière d'une aide.
intentione boni; sed furor
secundario se habet in actu
eorum ad modum
cooperantis.
[73278] Sententia Ethic., lib. 574.- Il montre quelle est #574. — Ensuite (1116b31),
3 l. 17 n. 4 Deinde cum dicit: l'influence de la colère des il montre comment la colère
ferae autem propter tristitiam bêtes sur l'acte de courage. Il des bêtes se rapporte à l'acte
etc., ostendit quomodo ira dit que le mobile qui les fait du courage. Il dit que les
bestiarum se habeat ad actum s'attaquer au danger c'est la bêtes affrontent les dangers
fortitudinis. Et dicit, quod peine des maux présents par tristesse, devant les maux
ferae aggrediuntur pericula qu'elles éprouvent, par qu'elles souffrent en acte, par
propter tristitiam, id est exemple, lorsqu'elles sont exemple, lorsqu'elles sont
malorum, quae actu blessées; ou encore, c'est la blessées, ou par crainte de
patiuntur, puta cum crainte de ce qu'elles ont peur celles qu'elles craignent de
vulnerantur, vel propter de souffrir, par exemple si souffrir, par exemple, si elles
timorem eorum, quae timent elles craignent d'être craignent d'être blessées;
se passuras, puta si timeant blessées. Excitées par là à la incitées ainsi à la colère, elles
se vulnerandas, ex hoc enim colère, elles se ruent sur les attaquent les gens. Car si
incitatae ad iram homines hommes. La preuve de cela elles étaient en forêt ou au
invadunt, quia si essent in c'est que si elles étaient dans marais, elles ne seraient pas
silva vel in palude, non une forêt ou un marais, elles blessées ni ne craindraient
vulnerarentur neque timerent ne seraient ni blessées ni ne d'être blessées, et ainsi ne
vulnerari et ita non venirent craindraient de l'être et, en ce viendraient pas à attaquer les
ad homines invadendos. cas, elles ne s'attaqueraient gens. Aussi est-il évident
Unde patet quod in eis non pas à l'homme. Il est donc qu'il n'y a pas chez elles de
est vera fortitudo, quia évident qu'il n'y a pas de vrai courage, car elles sont
impelluntur ad pericula vraie force chez elles parce poussées aux dangers
solum dolore et furore, cum qu'elles sont poussées à seulement par la douleur et la
tamen nihil periculorum affronter le danger rage, alors que, cependant,
praevideant, sicut illi, qui ex uniquement par la douleur et elles ne prévoient rien des
electione fortiter operantur. la fureur, sans même rien dangers, au contraire de ceux
Si enim bestiae, quae ex prévoir des périls, comme qui agissent courageusement
passione agunt, fortes essent, prévoient ceux qui agissent par choix. Si, en effet, les
pari ratione et asini essent courageusement par élection. bêtes qui agissent par passion
fortes, qui propter En effet, si les bêtes, qui étaient courageuses, pour la
concupiscentiam cibi non agissent par passion, étaient même raison les ânes aussi
desistunt a pascuis, quando courageuse, pour la même seraient courageux, qui, en
esuriunt, licet percutiantur. Et raison les ânes seraient raison de leur convoitise de
similiter etiam (adulteri) courageux qui, à cause du nourriture, ne quittent pas les
propter concupiscentiam désir d'assouvir leur faim, ne pâturages quand ils ont faim,
venereorum, multa ausibilia quittent pas le pâturage où ils même si on les frappe.
aggrediuntur, nec tamen in mangent, même si on les bat. Pareillement, en raison de
his est vera fortitudo. Quia Et, pareillement, à cause de la leur convoitise sexuelle, les
non operantur ex electione concupiscence des plaisirs [bêtes] affrontent bien de
boni, sed propter passionem. vénériens, plusieurs font des l'osé, et pourtant il n'y a pas
Et sic patet, quod nec etiam actes d'audace où, pourtant, en cela de vrai courage. Car
animalia, quae propter on ne retrouve pas la vraie elles n'agissent pas par choix
dolorem impelluntur ad force. C'est qu'ils n'opèrent du bien, mais par passion.
pericula (non) habent veram pas par élection du bien, mais Ainsi devient-il évident que
fortitudinem. à cause de la passion. Il est même les animaux poussés
ainsi évident que les bêtes aux dangers par la douleur
non plus qui sont poussées n'ont pas de vrai courage.
au-devant du danger à cause
de la douleur ne sont pas
vraiment courageuses.

[73279] Sententia Ethic., lib. 575.- Et bien qu'on ait posé #575. — Bien qu'on ait
3 l. 17 n. 5 Et quamvis posita une similitude entre la présenté la ressemblance
sit similitudo de convoitise et la fureur par entre convoitise et rage,
concupiscentia et furore, rapport au courage, il semble parmi toutes les passions,
inter omnes tamen passiones cependant que parmi toutes cependant, ce courage paraît
illa fortitudo videtur esse les passions, c'est la passion être le plus connaturel avec le
connaturalior verae de colère qui engendre la vrai courage, qui procède de
fortitudini, quae est propter forme de courage le plus la rage; tellement que, s'il
furorem: ita quod si connaturelle au vrai courage. préadmettait choix et fin due
praeaccipiat electionem et De telle sorte que si on la fait en vue de quoi agir, il serait
debitum finem cuius gratia précéder de l'élection et de la du vrai courage. C'est 108
operetur, erit vera fortitudo. fin due, ce sera le vrai expressément qu'il dit
Et signanter dicit courage. Et c'est clairement préadmettait, car, dans le vrai
praeaccipiens quia in vera qu'il parle d'élection courage, la rage doit suivre le
fortitudine furor debet sequi précédente, parce que dans la choix, non le précéder.
electionem rationis, non vraie force la fureur doit
praeire. suivre l'élection, non la
précéder.

[73280] Sententia Ethic., lib. 576.- Il montre ce qui #576. — Ensuite (1117a5), il
3 l. 17 n. 6 Deinde cum dicit: convient à la force qui naît de montre ce qui convient au
et homines utique irati etc., la colère chez l'homme, qui courage qui procède de la
ostendit quid conveniat semble, lui, opérer par choix colère chez les hommes,
fortitudini, quae est ex ira in et désirer une fin, à savoir la lesquels certes paraissent agir
hominibus, qui quidem punition de celui contre par choix et poursuivre une
videntur ex electione operari lequel il se fâche. C'est fin, à savoir, la punition de
et aliquem finem intendere, pourquoi il dit que les celui contre qui ils sont
scilicet punitionem eius hommes en colère souffrent fâchés. Aussi dit-il que les
contra quem irascitur. Unde de l'injure reçue qui n'a pas gens fâchés souffrent à cause
dicit quod homines dum sunt été vengée. Mais une fois de l'injure portée et non
irati dolent propter iniuriam vengés, ils éprouvent du encore vengée. Mais quand
illatam et nondum plaisir, en tant qu'ils ils punissent, ils ont du
vindicatam, sed quando iam comblent ainsi leur désir. plaisir, du fait de satisfaire
puniunt, tunc delectantur, Cependant ceux qui, à cause leur désir. Mais ceux qui
utpote suum desiderium de cela, agissent fortement, agissent ainsi pour cela, on
implentes. Qui autem propter on peut les appeler peut sans doute les appeler
hoc fortiter operantur, combattifs, mais non pas combatifs, mais non
possunt quidem dici courageux. Car ils n'opèrent courageux. Car ils n'agissent
pugnantes, sed non fortes. pas en vue du bien ni sous la pas pour un bien ni par
Quia non operantur propter dictée de la raison, mais à conduite de la raison, mais
bonum neque ductu rationis, cause de la passion qui leur par passion, à cause de quoi
sed propter passionem qua fait désirer vengeance. Ils ont ils désirent vengeance.
vindictam appetunt. Habent cependant quelque chose de Cependant, ils ont quelque
tamen aliquid simile verae ressemblant à la vraie force, chose de semblable au vrai
fortitudini ut ex praedictis comme on le voit par ce courage, comme il appert de
patet. qu'on a dit plus haut. ce qui précède.

[73281] Sententia Ethic., lib. 577.- Il pose la quatrième #577. — Ensuite (1117a9), il
3 l. 17 n. 7 Deinde cum dicit forme du courage, selon présente le quatrième mode
neque utique bonae spei etc., laquelle certains sont appelés du courage, selon lequel on
ponit quartum modum courageux à cause de l'espoir. est dit courageux à cause de
fortitudinis, secundum quod A ce sujet, il fait une triple l'espoir. À ce [sujet], il fait
aliqui fortes dicuntur propter réflexion. En premier, il trois [considérations]. En
spem. Et circa hoc tria facit. propose ce mode; en second, premier, il présente ce mode
Primo ponit hunc modum il le compare à la vraie force; du courage. En second
fortitudinis. Secundo en troisième, il tire un certain (1117a11), il compare ce
comparat hunc modum ad corollaire de ce qu'il a dit. Il mode au vrai courage. En
veram fortitudinem, ibi, dit donc en premier que pas troisième (1117a17), il tire un
consimiles autem et cetera. plus que ceux qui agissent corollaire de ce qui a été dit.
Tertio infert quoddam courageusement à cause de la Il dit donc, en premier, que,
corollarium ex dictis, ibi, colère, ne sont vraiment de même que ceux qui
propter quod fortioris et courageux qui n’agissent agissent avec courage à cause
cetera. Dicit ergo primo, fortement que mus par le seul de la colère ne sont pas
quod sicut illi, qui propter espoir de la victoire. En effet, vraiment courageux, de
iram fortiter agunt, non sunt il y a en eux une certaine même ceux qui [le font] à
vere fortes, ita neque illi qui supériorité par laquelle ils cause du seul espoir de la
propter solam spem victoriae, diffèrent des autres: c’est victoire, on ne les appelle pas
vere fortes dicuntur, est que, pour avoir vaincu en non plus courageux. Il y a en
tamen in eis aliqua bien des dangers, ils ont eux, en effet, une
praeeminentia per quam confiance de vaincre encore prééminence par laquelle ils
differunt ab aliis, quia une fois, non pas à cause de diffèrent des autres: c'est qu'à
propter hoc quod multoties leur connaissance qu'ils ont cause du fait qu'en se
vicerunt in periculis obtenue par leur expérience trouvant dans des dangers, ils
existentes, confidunt etiam (ce qui appartient à la ont vaincu plusieurs fois, ils
nunc se victoriam obtinere, seconde forme du courage), ont confiance d'obtenir la
non propter aliquam mais à cause de la seule victoire encore maintenant,
peritiam, quam ex confiance qu’ils ont acquise à non à cause de la compétence
experientia sint adepti, hoc travers leurs nombreuses qu'ils auraient acquise par
enim pertinet ad secundum victoires. l'expérience (cela, en effet,
modum fortitudinis, sed appartient au second mode
propter solam fiduciam, du courage), mais à cause de
quam ex frequentibus la seule confiance qu'ils ont
victoriis acceperunt. tirée de fréquentes victoires.
[73282] Sententia Ethic., lib. 578.- Il compare ce courage #578. — Ensuite (1117a11),
3 l. 17 n. 8 Deinde cum dicit: au vrai. Il distingue ceux qui il compare ce courage au vrai
consimiles autem etc., sont doués d’une belle courage. Il dit que ceux qui
comparat hanc fortitudinem confiance en eux-mêmes ont ainsi grand espoir
verae fortitudini. Et dicit ressemblent vraiment aux ressemblent aux vrais
quod isti qui sic sunt bene courageux, car tous deux ont courageux, parce que les
sperantes, sunt consimiles de l’audace, c'est-à-dire deux sont audacieux, c'est-à-
vere fortibus, quia ambo sunt s’attaquent audacieusement dire, affrontent avec audace
audaces, idest pericula au danger, non pas cependant les dangers, quoique non
audacter aggredientes, non en tant que le mot sous ce rapport sous lequel
autem secundum quod audax "audacieux" voudrait on dit quelqu'un audacieux
dicitur aliquis vitiose. Sed signifier quelque chose de avec vice. Mais ils sont
differunt, quia fortes audacter vicieux. Mais ils diffèrent: différents: car les courageux
aggrediuntur propter car les courageux se portent affrontent avec audace pour
praedicta, scilicet ex au-devant du danger les [motifs] mentionnés, à
electione, et propter bonum; audacieusement à cause des savoir, par choix, et en vue
sed isti qui sunt bonae spei, raisons susdites, à savoir par du bien; mais ceux qui
aggrediuntur audacter propter élection et en vue du bien, entretiennent bon espoir
hoc quod aestimant se esse alors que ceux qui sont pleins affrontent avec audace pour
meliores in pugna, et nihil se d'assurance foncent cela qu'ils s'estiment
passuros contrarium ab aliis. audacieusement parce qu'ils meilleurs au combat, et ne
Et est simile de inebriatis, qui se croient supérieurs dans le doivent souffrir aucune
etiam multiplicatis spiritibus combat et parce qu'ils contrariété de la part des
propter vinum efficiuntur pensent qu'ils n'auront pas à autres. Il en va comme des
bonae spei. Sed quando souffrir un mauvais sort des gens ivres qui, aussi, avec les
talibus non accidunt ea quae autres. Il en est de même des esprits multipliés par l'effet
sperant, non persistunt sed ivrognes que l'effet trop du vin, acquièrent grand
fugiunt. Sed proprium est capiteux du vin rend fort espoir. Mais quand il ne leur
fortis ut sustineat propter optimistes. Mais, lorsqu'il ne arrive pas ce qu'ils espèrent,
bonum vel ad vitandum leur arrive pas ce qu'ils ils ne tiennent pas, mais
turpitudinem inhonesti, ea avaient espéré, ils ne tiennent s'enfuient. Or le propre du
quae sunt homini terribilia pas et s'enfuient. Cependant courageux est de supporter
secundum rei veritatem, et le propre du courageux est de en vue du bien, ou pour
non solum secundum tenir bon à cause du bien, ou éviter la honte du
apparentiam. pour éviter la honte de déshonorable, des choses
quelque chose de effrayantes en vérité et non
malhonnête, devant ce qui seulement en apparence.
peut vraiment inspirer de la
crainte à un homme et non
pas seulement en apparence.

[73283] Sententia Ethic., lib. 579.- Il tire un certain #579. — Ensuite (1117a17),
3 l. 17 n. 9 Deinde cum dicit corollaire de ce qu'il a dit. En il tire un corollaire de ce qui
propter quod fortioris etc., effet, parce qu'il appartient au a été dit. Comme, en effet, il
infert quoddam corollarium courageux, selon l'inclination appartient au courageux,
ex dictis. Quia enim ad propre de son habitus, de selon l'inclination de son
fortem pertinet secundum tenir bon devant ce qui peut habitus propre, de supporter
inclinationem proprii habitus inspirer la crainte, il semble ce qui est effrayant, il paraît
terribilia sustinere, magis lui appartenir davantage de davantage courageux celui
videtur esse fortis, qui in ne pas se troubler devant des qui, face à des objets
repentinis timoribus non craintes surgies à l'improviste soudains de crainte, ne craint
timet neque perturbatur, que devant celles qui lui sont ni n'est troublé, que si cela
quam si hoc accidat in his connues d'avance. Car cela arrive en ce qu'on connaît
quae (non) sunt prius provient davantage de son d'avance. Cela procède
manifesta. Magis enim habitus, en tant qu'il a eu manifestement davantage par
videtur esse ab habitu, moins de temps pour se habitus, en effet, en tant
inquantum minus videtur se préparer à les soutenir. Les qu'on s'est manifestement
praeparasse ad talia dangers prévus, on peut moins préparé à supporter
sustinenda. Illa enim quae choisir par la raison et par la pareilles choses. En effet, ce
sunt praemanifesta potest délibération de les affronter que l'on connaît d'avance, on
aliquis eligere per rationem même contre sa passion. En peut le choisir par raison et
et deliberationem etiam aucun cas, en effet, délibération, même contre
contra inclinationem habitus l'inclination de l'habitus ou de l'inclination de son habitus
vel passionis. Nulla enim est la passion est assez ou de sa passion. En aucun
tam vehemens inclinatio véhémente pour que la raison cas, en effet, l'inclination de
habitus vel passionis, cui ne puisse pas y résister, du l'habitus ou de la passion
ratio non possit resistere, moment qu'il reste en n'est si violente que la raison
dummodo remaneat homini l’homme l'usage de sa raison ne puisse lui résister, tant que
rationis usus per quem se par laquelle de soi il peut reste l'usage de la raison par
habet ad opposita; sed in choisir des choses opposées. laquelle, par soi, on reste
repentinis homo non potest Mais dans les cas imprévus ouvert aux opposés. Mais en
deliberare. Unde videtur (subits) l'homme ne peut matière soudaine, on ne peut
operari ex interiori délibérer. Et donc il semble délibérer. Aussi opère-t-on
inclinatione, quae est opérer à partir d'une manifestement d'une
secundum habitum. inclination intérieure inclination intérieure en
conforme à son habitus. conformité avec son habitus.

[73284] Sententia Ethic., lib. 580.- Il propose le cinquième #580. — Ensuite (1117a22),
3 l. 17 n. 10 Deinde cum mode du courage apparent. Et il présente le cinquième
dicit: fortes autem videntur il dit que ceux qui ignorent le mode du courage non
etc., ponit quintum modum danger semblent être véritable. Il dit que ceux qui
fortitudinis non verae. Et courageux, à savoir pendant ignorent les dangers
dicit quod etiam illi qui qu'ils se portent paraissent courageux, quand
ignorant pericula videntur audacieusement aux dangers, ils affrontent avec audace ce
esse fortes, dum scilicet bien qu'ils ne les voient pas. qui est dangereux, bien qu'il
audacter aggrediuntur ea Et ceux-là ne se distinguent ne leur en semble pas ainsi.
quae sunt periculosa, licet eis pas tellement des courageux Ils n'ont pas grande
non videantur. Et non longe qui le sont par confiance en différence avec ceux qui sont
differunt ab his qui sunt eux-mêmes. En effet, dans les courageux par grand espoir.
fortes propter bonam spem. deux types de courage, on ne L'un et l'autre, en effet,
Utrique enim aestimat non croit pas que le danger soit estiment que le danger n'est
imminere eis pericula. menaçant. pas imminent pour eux.

[73285] Sententia Ethic., lib. 581.- Mais ils diffèrent en #581. — Mais ils sont
3 l. 17 n. 11 Sed in hoc ceci que les courageux par différents en ceci que les
differunt, quod ignorantes ignorance ne croient pas que ignorants ne pensent pas que
non aestimant ea quae ipsi les dangers auxquels ils ont à ce qu'ils affrontent soit du
aggrediuntur esse simpliciter faire face soient absolument danger de manière absolue et
et in se ipsis periculosa, illi et en eux-mêmes des dangers. en soi. Tandis que ceux qui
autem qui sunt bonae spei Ceux qui sont courageux par sont de bon espoir savent
cognoscunt quidem qualia optimisme connaissent les quels sont en elles-mêmes les
sint in se ipsis ea quae caractères mêmes des choses qu'ils affrontent.
aggrediuntur. Sed tamen non dangers qu'ils affrontent. Cependant, ils ne pensent pas
reputant ea esse sibi Mais ils ne croient pas qu'ils que ce soit dangereux pour
periculosa. Unde illi qui sunt sont dangers pour eux. C'est eux. Aussi, ceux qui sont
ignorantes, tanto sunt pourquoi les courageux par ignorants sont d'autant pires
deteriores illi qui sunt bonae ignorance sont d'autant plus que ceux qui ont grand
spei, quanto nullam inférieurs aux courageux par espoir, qu'ils n'ont nulle
dignitatem habent, sed ex excès de confiance qu'ils dignité, mais courent au
solo defectu scientiae ad n'ont en propre aucune danger par seul défaut de
pericula currunt. Illi autem dignité et qu’ils se portent science, tandis que ceux qui
qui sunt bonae spei habent aux dangers uniquement par ont grand espoir, même 109
aliquam dignitatem in ignorance. Mais les une fois qu'ils connaissent le
quantum propter courageux optimistes, même danger, tiennent encore un
consuetudinem vincendi bene après avoir connu le danger, certain temps, tant que la
de se confidunt. Et ideo illi l'affrontent pour un certain grandeur du danger ne
qui sunt bonae spei etiam temps, jusqu'à ce que le surpasse leur espoir. Mais
postquam cognoscant danger vainque leur espoir. ceux qui sont courageux par
pericula, permanent per Mais les courageux par ignorance, dès qu'ils
aliquod tempus, donec ignorance s'enfuient dès qu'ils connaissent qu'il en est
scilicet magnitudo periculi se rendent compte que le autrement qu'ils ne le
superet eorum spem. Sed illi danger est différent de ce soupçonnaient, s'enfuient.
qui per ignorantiam sunt qu'ils soupçonnaient. Ainsi C'est ce dont étaient affligés
fortes statim cum cognoscunt firent les Argiens lorsqu'ils les Argiens, des citoyens de
aliud esse quam tombèrent sur des hommes la Grèce, qui, tant qu'ils
suspicarentur, fugiunt. Quod plus courageux (les pensaient combattre contre
passi sunt Argeny, qui erant Lacédémoniens) qu'ils les Sicyoniens, d'autres
quidam cives Graeciae, et avaient pris pour les citoyens plus faibles qu'eux,
dum putarent contra Sicyoniens, moins courageux fonçaient avec courage sur
Syconios pugnare, qui erant qu'eux-mêmes. d'autres.
alii cives eis infirmiores,
inciderunt in quosdam alios
fortiores.
[73286] Sententia Ethic., lib. 582.- Il conclut, en dernier, #582. — Enfin, il conclut que
3 l. 17 n. 12 Ultimo autem que les différents types de ceux dont on a parlé, on les
concludit quod hi de quibus courageux décrits plus haut, appelle courageux en tant
dictum est dicuntur fortes, on les appelle courageux en qu'on les estime courageux
inquantum existimantur tant qu'on les croit tels à par ressemblance, mais non
fortes propter actus cause de la ressemblance parce qu'ils seraient vraiment
similitudinem, non quod vere qu'ils ont avec le vrai courageux.
sint fortes. courageux, mais non pas
parce qu'ils le sont
véritablement. (Ils sont des
courageux en apparence).
Lectio 18 Leçon 18 : [Propriétés du Leçon 18
courage]
LA PROPRIETE DU
COURAGE EST DE NE
PAS ETRE DANS UN
EGAL RAPPORT A
L'EGARD DES CRAINTES
ET DES AUDACES: MAIS
ON LOUE DAVANTAGE
DE COURAGE,
LORSQU'IL CONSTITUE
UNE RECTITUDE PAR
RAPPORT AUX OBJETS
DE CRAINTE. ON
MONTRE COMMENT SE
COMPORTE LE COURAGE
PAR RAPPORT A LA
TRISTESSE ET A LA
DELECTATION, PUISQUE
LA JOIE DU COURAGEUX
SE MELE A LA
TRISTESSE, ET LA
TRISTESSE A LA
DELECTATION.

[73287] Sententia Ethic., lib. 583.- Après avoir déterminé #583. — Après avoir traité de
3 l. 18 n. 1 Circa audacias la matière et l'acte de la force, la matière et de l'acte du
autem et timores et cetera. le Philosophe traite ici de courage, le Philosophe traite
Postquam philosophus certaines propriétés de la ici de certaines propriétés du
determinavit materiam et force qui touchent aux courage, comme quoi le
actum fortitudinis, hic relations entre la force et la courage entretient un rapport
determinat quasdam délectation ou la tristesse. Sur au plaisir ou à la tristesse. À
proprietates fortitudinis ce, il fait deux considérations. ce [sujet], il fait deux
secundum quod fortitudo se En premier, il propose les [considérations]. En premier,
habet ad delectationem vel propriétés de la force. En il présente les propriétés du
tristitiam. Et circa hoc duo second, il exclut ces courage. En second
facit. Primo ponit fortitudinis propriétés du courage (1117b17), il les exclut du
proprietates. Secundo militaire. La première courage militaire. Sur le
excludit eas a militari considération se divise en premier [point], il fait trois
fortitudine, ibi: milites autem trois parties. Dans la [considérations]. En premier,
nihil forsitan et cetera. Circa première, il montre comment il montre quel rapport le
primum tria facit. Primo se comporte le courage à courage entretient avec la
ostendit quomodo se habet l'égard de la crainte et de crainte et l'audace. En second
fortitudo ad timorem et l'audace; dans la seconde, (1117a32), quel rapport le
audaciam. Secundo quomodo comment elle se comporte courage entretient avec la
fortitudo se habeat ad par rapport à la tristesse; dans tristesse. En troisième
tristitiam, ibi: in sustinendo la troisième, comment elle se (1117a35), quel rapport il
utique et cetera. Tertio comporte envers la tristesse. entretient avec le plaisir. Il
quomodo se habeat ad Il dit donc, en premier, que, dit donc, en premier, que,
delectationem, ibi: sed adhuc quoique la force porte sur les quoique le courage porte sur
videbitur utique et cetera. audaces et les craintes, elle ne les audaces et les craintes, il
Dicit ergo primo quod cum porte pas également sur les ne porte pas également sur
fortitudo sit circa audacias et unes et les autres. Mais la les unes et les autres. Plutôt,
timores, non aequaliter est louange qui appartient la louange propre à cette
circa utrumque. Sed magis proprement à cette vertu lui vertu réside davantage en ce
laus huius virtutis est in hoc vient de ce qu'elle dispose qu'il s'agit de bien se tenir
quod aliquis bene se habet bien par rapport aux objets de face à ce qui est effrayant. En
circa terribilia. Ille enim qui crainte. En effet, celui-là qui effet, celui qui n'est pas
in terribilibus non ni est pas troublé par ce qui troublé par quelque chose
perturbatur, sed circa ea se devrait inspirer la crainte, d'effrayant, et se comporte
habet sicut oportet, magis mais qui se comporte à son comme il faut à son endroit,
commendatur quod sit fortis égard comme il le doit, est fait mieux valoir qu'il est
quam ille qui bene se habet plus courageux que celui qui courageux que celui qui se
circa audacias. Et hoc ideo est bien disposé par rapport comporte bien en matière
quia timor imminet homini aux audaces. La raison en est d'audaces. La raison en est
ab aliquo fortiori contra que la crainte s'élève chez que la crainte atteint l'homme
ipsum insurgente. Audacia l’homme devant l'obstacle à l'occasion d'un assaut par
autem consurgit ex hoc quod qui le domine, qui excède sa quelque chose de plus fort
aliquis aestimat eum quem propre capacité et s’y oppose, [que lui], tandis que l'audace
invadit, suam non excedere tandis que l'audace naît du surgit de ce que l'on estime
potestatem. Difficilius autem fait que l'homme croit que ce que celui que l'on attaque ne
est stare contra fortiorem, qui l'attaque n'excède pas sa dépasse pas notre force. Or il
quam insurgere in aequalem propre puissance. Il est en est plus difficile de tenir
vel minorem. effet plus difficile de tenir contre un plus fort que
devant un plus fort que de d'attaquer un égal ou un plus
s'opposer à quelqu'un d'égale petit.
ou de moindre force.

[73288] Sententia Ethic., lib. 584.- Il montre comment la #584. — Ensuite (1117a32),
3 l. 18 n. 2 Deinde cum dicit: force se comporte à l'égara de il montre de quelle manière
in sustinendo utique etc., la tristesse. Pour voir clair sur le courage se rapporte à la
ostendit qualiter fortitudo se cette question, il faut tristesse. Pour en avoir
habeat circa tristitiam. Ad considérer que l'objet de la l'évidence, on doit tenir
cuius evidentiam crainte et de la tristesse est le compte que l'objet de la
considerandum est quod même, à savoir le mal. Mais crainte et de la tristesse, c'est
idem est obiectum timoris et ils diffèrent par le temps: l'un le même, à savoir, le mal.
tristitiae, scilicet malum, sed appartient au passé, l'autre au Mais ils diffèrent selon la
differt secundum futur. Car le mal futur est différence du présent et du
differentiam praeteriti et l’objet de la crainte, alors que futur. Car le mal futur est
futuri. Nam malum futurum le mal qui s'impose dans le effrayant, tandis que le mal
est terribile; malum autem moment présent est l'objet de présent est attristant. Au
praesentialiter imminens est la tristesse. Or, il appartient courageux, toutefois, il
contristans. Ad fortem autem au courageux non seulement appartient non seulement de
pertinet non solum stare le faire face aux craintes des tenir le coup contre les
contra timores futurorum dangers futurs, mais aussi de craintes de dangers futurs,
periculorum, sed etiam in tenir bon dans les dangers mais aussi de persister dans
ipsis periculis persistere, mêmes, comme on l'a vu les dangers mêmes, comme il
sicut prius dictum est. Et ideo auparavant. C'est pourquoi a été dit auparavant (#548).
dicit quod aliqui praecipue Aristote dit qu'on appelle C'est pourquoi il dit que l'on
dicuntur fortes ex eo quod courageux surtout ceux qui appelle quelqu'un courageux
bene sustinent tristia, id est tiennent bon face aux principalement du fait qu'il
pericula praesentialiter situations pénibles qui supporte bien des [choses]
imminentia, puta s'imposent dans le moment tristes, c'est-à-dire, présentes,
percussiones et vulnera. Et présent, par exemple les par exemple, des coups et
inde est quod fortitudo habet coups et les blessures. De là blessures. Aussi le courage
tristitiam adiunctam. vient que le courage comporte-t-il une tristesse
s'accompagne de tristesse. adjointe.

[73289] Sententia Ethic., lib. 585.- De là, il est juste de #585. — C'est avec justesse
3 l. 18 n. 3 Et ex hoc iuste louer le courageux de ce qu'il qu'on loue qu'il ne recule pas
laudatur quod non recedit a n'abandonne pas le bien de la du bien de la vertu pour fuir
bono virtutis ad hoc quod vertu pour fuir la tristesse. Il la tristesse. Rationnellement,
fugiat tristitiam. est raisonnable que ce soit de d'ailleurs, c'est pour cela que
Rationabiliter autem ex hoc là qu'on loue principalement le courage est le plus louable,
fortitudo est maxime la vertu de courage, parce que car la louange de la vertu
laudabilis, quia laus virtutis la louange de la vertu tient le plus à ce qu'on agisse
maxime consistit in hoc quod consiste surtout en ce que bien en matière difficile. Or il
aliquis bene operetur circa quelqu'un agit bien dans les est plus difficile de supporter
difficilia. Difficilius autem cas difficiles. Or, il est plus des [choses] tristes, ce qui
est quod aliquis sustinet difficile pour quelqu'un de appartient au courage, que de
tristia, quod pertinet ad tenir bon contre les maux qui s'abstenir de plaisirs, ce qui
fortitudinem, quam quod sont source de tristesse, ce appartient à la tempérance.
abstineat a delectabilibus, qui appartient au courage, Aussi le courage est-il plus
quod pertinet ad que de s'abstenir des choses louable que la tempérance.
temperantiam. Unde délectables, ce qui relève de
laudabilior est fortitudo la tempérance. De là vient
quam temperantia. que la force est plus louable
que la tempérance.

[73290] Sententia Ethic., lib. 586.- Il montre comment le #586. — Ensuite (1117a35),
3 l. 18 n. 4 Deinde cum dicit: courage se comporte à l'égard il montre quel rapport le
sed adhuc videbitur etc., de la délectation. Et sur ce, il courage entretient avec le
ostendit quomodo fortitudo fait une triple considération, plaisir. À ce [sujet], il fait
se habeat circa En premier, il montre ce qu'il trois [considérations]. En
delectationem. Et circa hoc veut dire; en second, il exclut premier, il montre son
tria facit. Primo ostendit une certaine erreur; en propos. En second (1117b9),
propositum. Secundo troisième, il tire de là un il exclut une erreur. En
excludit errorem, ibi: et certain corollaire. Il dit donc, troisième (1117b15), il tire
quanto utique et cetera. en premier, que, quoique le un corollaire de ce qui a été
Tertio infert quoddam courage consiste à supporter dit. Il dit donc, en premier,
corollarium ex dictis, ibi, non ce qui est objet de tristesse, il que, comme le courage
utique in omnibus et cetera. semble cependant que le consiste à supporter des
Dicit ergo primo, quod cum courageux a un certain plaisir [choses] tristes, le courageux
fortitudo sit in sustinendo à poursuivre la fin pour paraît avoir quelque plaisir
tristia, videtur quidem fortis laquelle il agit dans la poursuite de la fin
habere aliquam courageusement. Mais cette pour laquelle il agit
delectationem ex délectation s'éteint, c’est-à- courageusement; mais ce
consecutione finis propter dire est faiblement ressentie à plaisir s'évanouit, c'est-à-dire,
quem fortiter agit; sed ista cause des conditions pénibles est senti faiblement, à cause
delectatio evanescit, idest qui enveloppent l'action des tristesses qui l'entourent,
debiliter sentitur propter courageuse, comme il arrive comme il arrive dans les
circumstantes tristitias, sicut dans les compétitions combats gymniques, à savoir,
accidit in agonibus sportives. où les combattants
gignasticis, in quibus scilicet combattent nus.
pugiles nudi pugnant.
[73291] Sententia Ethic., lib. 587.- Les pugilistes, en effet, #587. — Les combattants, en
3 l. 18 n. 5 Delectantur enim se réjouissent dans la fin pour effet, prennent du plaisir à la
pugiles in fine, cuius gratia laquelle ils se battent, c'est-à- fin en vue de laquelle ils
pugnant, scilicet quia dire la couronne et l'honneur. combattent, à savoir, être
coronantur et honorantur. Sed Mais recevoir des coups, c'est couronnés et honorés. Mais
sustinere percussiones est eis pour eux une souffrance, le supporter des coups leur est
dolorosum. Et hoc negare est nier serait nier qu'ils sont douloureux. Nier cela, c'est
negare eos esse carnales. faits de chair, Car s'ils nier qu'ils soient de chair. Car
Quia si habent carnem possèdent une chair sensible, s'ils ont une chair sensible, il
sensibilem, necesse est quod il est nécessaire que les faut bien que ce qui les
laesiva inferant eis dolorem. blessures leur causent des blesse leur cause de la 110
Et similiter omnis labor douleurs. Et, pareillement, le douleur. Pareillement, toute
quem sustinent in pugnando, travail même du combat est peine qu'ils supportent en
est eis tristabilis. Et quia source de tristesse. Et parce combattant leur est
multa sunt haec tristabilia et que pour eux, nombreux sont attristante. Comme il y a
dolorosa quae sustinent, et les coups, les exercices, les pour eux bien des [choses]
bonum quod habent pro fine efforts qui sont source de tristes et douloureuses qu'ils
est aliquid parvum, non souffrance et de tristesse, et supportent, et que le bien
videntur aliquam peu de chose est le bien qui qu'ils ont comme fin est
delectationem sentire, quia est leur fin, ils ne semblent quelque chose de petit, ils
delectatio absorbetur a pas ressentir de plaisir, parce paraissent ne pas sentir de
maiori tristitia. Et ita etiam que le plaisir semble peu de plaisir, car leur plaisir est
accidit in actu fortitudinis, chose en comparaison de tout absorbé par la tristesse, plus
quia mors et vulnera sunt ce qu'il y a de pénible et grande. Il en va aussi ainsi
dolorosa et tristia forti, d'attristant dans leur art. Il en dans l'acte du courage: car la
quamvis fortis ea sustineat est ainsi dans l'acte de mort et les blessures sont
volens propter assequendum courage: parce que la mort et douloureuses pour le
bonum virtutis et propter les blessures sont courageux, bien que le
vitandam turpitudinem douloureuses au courageux, courageux les supporte en
vitiosam, qui quidem finis est bien qu'il les supporte pour vue d'atteindre le bien de la
potior quam pugilum. Unde atteindre le bien de la vertu et vertu et pour éviter la honte
magis remanet aliquid de pour éviter la turpitude du du vice, laquelle fin, bien sûr,
delectatione finis. vice, laquelle fin est, en est plus puissante que le
vérité, meilleure que celle des combat. Aussi leur reste-t-il
pugilistes. De là, il lui revient davantage quelque chose du
une plus grande joie dans la plaisir de la fin.
fin qu'il poursuit.

[73292] Sententia Ethic., lib. 588.- Il exclut l'erreur des #588. — Ensuite (1117b9), il
3 l. 18 n. 6 Deinde cum dicit: stoïciens qu’disaient que les exclut l'erreur des Stoïciens,
et quanto utique etc., excludit vertueux ne ressentaient qui prétendaient que les
errorem Stoicorum qui aucune tristesse. Là-dessus, il vertueux n'ont aucune
ponebant quod virtuosus fait deux considérations. En tristesse. Sur ce [point], il fait
nullam tristitiam habet. Circa premier, il montre que les deux [considérations]. En
hoc autem duo facit: primo plus grandes tristesses sont premier, il montre que c'est
ostendit quod forti imminet réservées au courageux. En au courageux qu'arrive la
maxima tristitia. Secundo, second, que par là son tristesse la plus grande. En
quod per hoc non minuitur courage n'est pas diminué. second (1117b13), que son
eius fortitudo, sed augetur, Dans la première partie, il courage n'en est pas diminué,
ibi: sed nihil minus et cetera. argumente à partir de ce que mais augmenté. Il argumente,
Arguit autem in prima parte supposaient les stoïciens, à par ailleurs, dans la première
ex eo quod supponebant savoir qu'il n'y avait qu'un partie, à partir de ce que
Stoici, scilicet quod nihil seul bien de l'homme, la supposaient les Stoïciens, à
esset bonum hominis nisi vertu. C'est pourquoi, ils savoir, qu'il n'y a aucun bien
virtus. Et ideo dicebant disaient que le vertueux ne de l'homme, sinon la vertu.
virtuosum non tristari, quia s'attristait pas, parce qu'il ne C'est pourquoi ils disaient
in proprio bono non patitur recevait aucun dommage que le vertueux ne s'attriste
aliquod detrimentum. Sed e dans son bien propre. Mais, pas, car en son bien propre
converso philosophus dicit au contraire, le Philosophe dit on ne souffre pas de
quod quanto aliquis est magis que plus quelqu'un est plus dommage. Mais le
perfectus in virtute et magis parfait dans la vertu et plus Philosophe dit, au contraire,
felix secundum felicitatem heureux selon le bonheur de que c'est pour autant que l'on
praesentis vitae, tanto magis la vie présente, plus il lui est plus parfait en vertu et
imminet ei tristari in morte incombe de s'attrister de la plus heureux selon le
secundum considerationem mort, si l'on considère les bonheur de la vie présente,
bonorum praesentis vitae. biens de la vie présente. que l'on est le plus
susceptible de s'attrister dans
la mort, selon la
considération des biens de la
vie présente.
[73293] Sententia Ethic., lib. 589.- En effet, il y a deux #589. — Il y a deux [choses],
3 l. 18 n. 7 Duo enim sunt choses qui augmentent la en effet, qui augmentent la
quae augent tristitiam tristesse d'un homme quand il tristesse d'un homme dans la
alicuius hominis in amissione pert un bien. En premier, perte d'un bien. En premier,
alicuius boni. Primo quidem quand il est privé d'un bien bien sûr, quand on est privé
quando privatur bono quo dont il était digne. En second, d'un bien dont on était digne.
dignus erat. Secundo propter à cause de la grandeur du En second, en raison de la
magnitudinem boni quo bien dont il est privé. Et ces grandeur du bien dont on est
privatur. Et utrumque accidit deux conditions se réalisent privé. Or l'un et l'autre se
in proposito quia virtuoso dans le cas cité: le vertueux produisent dans le propos,
maxime dignum est quod est très digne de vivre; le car c'est pour le vertueux
vivat. Privatur etiam vertueux se prise sciemment qu'il est le plus digne de
virtuosus scienter maximis des plus grands biens, à vivre. De plus, le vertueux
bonis, scilicet optima vita sua savoir de la vie la meilleure est privé sciemment des plus
et virtutibus quas amittit et des vertus dont il se prive grands biens, à savoir, la vie
quantum ad usum praesentis de l'usage dans la vie la meilleure et les vertus qu'il
vitae. Et hoc infert ei présente. Ce qui lui apporte perd quant à l'usage de la vie
tristitiam, etiam dato quod tristesse, étant aussi donné présente. Cela lui cause de la
non immineat ei tristitia que la tristesse, par rapport tristesse, même en accordant
respectu quorumcumque aux autres maux qu’une vie que ne le menace pas la
aliorum malorum quae sauve aurait pu lui fournir, ne tristesse en regard de
tolerantur salva vita. le guette pas. n'importe quels autres maux
qui sont tolérés, sauf la vie.

[73294] Sententia Ethic., lib. 590.- Il faut cependant #590. — On doit toutefois
3 l. 18 n. 8 Considerandum considérer que pour certains tenir compte que, pour
tamen quod aliquibus vertueux la mort serait certains vertueux, à cause de
virtuosis propter spem désirable à cause de l'espoir d'une vie future, la
futurae vitae fit mors l'espérance de la vie future. mort soit désirable. Mais les
desiderabilis. Sed neque Mais les stoïciens ne Stoïciens ne parlaient pas
Stoici sic loquebantur, neque parlaient pas dans ce sens, et ainsi, et il n'appartenait pas
ad philosophum pertinebat de il n’appartenait pas au au Philosophe de parler dans
his quae ad statum alterius Philosophe de parler, dans l'œuvre présente de ce qui
vitae pertinent, in praesenti l’œuvre présente, de ce qui concerne le statut de l'autre
opere loqui. appartient à l’état de l'autre vie.
vie.

[73295] Sententia Ethic., lib. 591.- Il dit que la tristesse #591. — Ensuite (1117b13),
3 l. 18 n. 9 Deinde cum dicit: dont on vient de parler ne il dit que la tristesse
sed nihil minus etc., dicit diminue pas le courage. Mais, mentionnée ne diminue pas
quod praedicta tristitia non au contraire, on est peut-être le courage. Au contraire, à
minuit fortitudinem. Sed ex plus courageux du fait qu'on partir de cela, on est dit plus
hoc dicitur aliquis magis préfère le bien du courage, courageux, du fait de préférer
fortis, ex eo quod bonum qui est recherché dans la ce bien du courage que l'on
fortitudinis quod quaeritur in guerre, aux autres biens cherche à la guerre à ces
bello eligit prae illis bonis qu’on perd en mourant, biens qu'on laisse en
quae moriendo amittit, magis désirant davantage accomplir mourant, désirant davantage
appetens unum magnum un seul bien grandiose plutôt réaliser un grand bien que
bonum facere quam multa que de conserver plusieurs conserver plusieurs petits
minora bona servare, sicut biens inférieurs, comme on le biens, comme il sera dit plus
infra in IX huius dicetur. dira dans le neuvième livre. loin, au neuvième livre
(#1879-1880).

[73296] Sententia Ethic., lib. 592.- Il conclut donc des #592. — Ensuite (1117b15),
3 l. 18 n. 10 Deinde cum considérations précédentes il conclut de ce qui précède
dicit: non utique autem etc., que, malgré qu'on ait dit, que, bien qu'il ait été dit au
concludit ex praemissis quod, dans le, premier et le second premier et au second [livre]
licet in primo et secundo livres, que les opérations des (#154-160, 267, 275-279)
dictum sit, quod operationes vertus sont délectables, que les actions des vertus
virtutum sunt delectabiles, cependant cette opération sont plaisantes, ce n'est pas,
non tamen in omnibus délectable n'existe pas dans cependant, dans toutes les
virtutibus existit operatio toutes les vertus, à moins que vertus que l'opération est
delectabilis nisi secundum ce soit en tant qu'elle atteigne plaisante, sauf sous le rapport
quod attingit finem. Et hoc la fin. Ce qu'il dit à cause du d'atteindre la fin. Cela, il le
dicitur propter fortitudinem, courage, comme on le voit dit à cause du courage,
ut ex dictis patet. par ce qui précède. comme il appert de ce que
l'on a dit.

[73297] Sententia Ethic., lib. 593.- Il exclut les propriétés #593. — Ensuite (1117b17),
3 l. 18 n. 11 Deinde cum susdites du courage militaire, il exclut du courage militaire
dicit: milites autem etc., Et il dit que rien n’empêche les propriétés mentionnées. Il
excludit praedictas qu'il y ait d'excellents soldats dit que rien n'empêche
proprietates a militari qui ne soient pas courageux certains d'être de très bons
fortitudine. Et dicit quod tel que nous l’avons décrit. soldats, sans être tels que
nihil prohibet aliquos esse Mais peut-être que ce sont les nous avons décrit le
optimos milites qui non sunt moins courageux qui font les courageux. Peut-être même
tales quales descripsimus meilleurs soldats et qui que ceux qui sont moins
esse fortes. Sed forte illi qui n'espèrent aucun autre bien, courageux sont de meilleurs
sunt minus fortes sunt milites pas plus que celui du soldats, et ne visent d'ailleurs
meliores, et nullum aliud courage, Ils sont prêts à pas d'autre bien, comme pas
bonum attendunt, sicut nec affronter tous les dangers, même celui du courage. Car
fortitudinis; sunt enim isti non pas en vue du bien de la ce n'est pas pour quelque
parati ad pericula non propter vertu, mais à cause de leur bien de vertu qu'ils sont prêts
aliquod bonum virtutis, sed vie qu'ils exposent au plus au combat, mais leur vie, en
vitam suam, quam exponunt grand péril, du moment qu’ils l'exposant au péril, ils
discrimini, quodammodo peuvent l’échanger pour l'échangent de quelque
commutant ad parva lucra, quelque profit, par exemple manière pour de petits gains,
puta stipendiorum vel de l'argent ou du butin de par exemple, des salaires et
praedae. guerre. des récompenses.

[73298] Sententia Ethic., lib. 594.- Il apporte une certaine #594. — Ensuite (1117b20),
3 l. 18 n. 12 Deinde cum conclusion par rapport à ce il conclut ce qui a été dit. Il
dicit: de fortitudine quidem qu'il a dit. Il dit qu’on peut dit que l'on peut donc décrire
igitur etc., epilogat quae dicta esquisser une certaine en gros ce qu'est le courage,
sunt. Et dicit quod tantum définition du courage. Il est et dire que le courage est une
dictum est de fortitudine et une vertu qui, par rapport à la vertu qui tient le milieu,
ex his quae dicta sunt potest crainte et à l'audace, tient le conforme à la raison droite,
figuraliter accipi quid est milieu conformément à la portant sur les craintes et les
fortitudo: ut dicamus quod raison droite, en vue du bien. audaces, en vue d'un bien.
fortitudo est virtus medio
modo se habens secundum
rationem rectam circa
timores et audacias propter
bonum.

Lectio 19 Leçon 19 : [La tempérance] Leçon 19 111


ON TRAITE DE LA
TEMPERANCE, QUI EST
SITUE DANS LA
PUISSANCE
CONCUPISCIBLE. ELLE
SEMBLE ETRE MEDIETE
ENTRE LES PLAISIRS.
BIEN QUE SA MATIERE
PARTICULIERE SOIT LE
PLAISIR, IL FAUT
RESTREINDRE CETTE
MATIERE AU PLAISIR
ANIMAL.
[73299] Sententia Ethic., lib. 595.- Après avoir traité de la #595. — Après avoir traité
3 l. 19 n. 1 Post haec de force qui porte sur les objets du courage, qui regarde les
temperantia dicamus et de la crainte qui peuvent [choses] effrayantes
cetera. Postquam détruire la vie humaine, le dangereuses pour la vie
philosophus determinavit de Philosophe traite ici de la humaine, le Philosophe traite
fortitudine quae respicit tempérance qui porte sur les ici de la tempérance, qui
terribilia quae sunt corruptiva objets du plaisir grâce regarde les [choses]
humanae vitae, hic agit de auxquels se conserve la vie plaisantes par lesquelles la
temperantia quae respicit humaine, à savoir les vie humaine est conservée, à
delectabilia, quibus humana aliments et les choses savoir, les aliments et le sexe.
vita conservatur, scilicet vénériennes. Sur ce sujet, il À ce sujet, il fait deux
cibos et venerea. Et circa hoc fait deux considérations. En considérations. En premier, il
duo facit. Primo dicit de quo premier, il manifeste son dit sur quoi porte son
est intentio. Secundo intention; en second, il intention. En second
exequitur propositum, ibi, élabore ce qu'il a proposé. Il (1117b24), il exécute son
quoniam quidem igitur et dit donc tout d'abord qu'après propos. Il dit donc, en
cetera. Dicit ergo primo, ce qu'il a donné sur la force, premier, qu'après avoir ainsi
quod post haec quae dicta il doit parler de la parlé du courage, on doit
sunt de fortitudine, dicendum tempérance. La raison de cet parler de la tempérance. Il
est de temperantia. Et ordre, dit-il, c'est que ces assigne comme raison de
rationem continuationis deux vertus appartiennent au faire suite de cette façon le
assignat ex hoc quod istae même sujet. En effet, les fait que ces deux vertus se
duae virtutes conveniunt in deux appartiennent aux rejoignent quant à leur sujet.
subiecto. Utraque enim est parties irrationnelles, à savoir En effet, l'une et l'autre
irrationabilium partium, en tant que la partie relèvent des parties
prout scilicet irrationabilis irrationnelle de l'âme e se dit irrationnelles, pour autant
pars animae dicitur quae nata de celle qui est naturellement que l'on appelle partie
est et contraire et oboedire apte à - s'adapter et à obéir à irrationnelle de l'âme celle
rationi, ut supra in I habitum la raison, comme on l'a dit qui est de nature à
est. Huiusmodi autem est plus haut dans le premier s'harmoniser avec et à obéir à
appetitus sensitivus, ad quem livre. Ce qui est l’appétit la raison, comme on en a
pertinent animae passiones. sensitif auquel appartiennent traité plus haut (#239), au
les passions de l'âme. début. Or l'appétit sensible
est de la sorte, lui duquel
relèvent les passions de
l'âme.
[73300] Sententia Ethic., lib. 596.- C’est pourquoi il faut #596. — Aussi faut-il que
3 l. 19 n. 2 Unde oportet que soient subjectées dans toutes les vertus qui portent
quod in appetitu sensitivo l'appétit sensitif toutes les sur les passions résident dans
sint omnes virtutes quae sunt vertus qui portent sur les l'appétit sensible. Or le
circa passiones. Est autem passions. Or, la force porte courage porte sur les
fortitudo circa passionem sur les passions de crainte et passions de crainte et
timoris et audaciae quae sunt d'audace qui sont dans d'audace, qui résident dans
in irascibili; temperantia l'irascible; la tempérance, l'irascible, alors que la
autem circa delectationes et elle, sur les délectations et les tempérance, quant à elle,
tristitias quae sunt in tristesses qui sont dans le porte sur les plaisirs et les
concupiscibili. Unde concupiscible. C'est pour la tristesses, qui résident dans le
fortitudo est in irascibili, sed force est dans l'irascible, mais concupiscible. Aussi le
temperantia in concupiscibili. la tempérance dans le courage réside-t-il dans
concupiscible. l'irascible, tandis que la
tempérance réside dans le
concupiscible.
[73301] Sententia Ethic., lib. 597.- Il faut cependant #597. — On doit tenir
3 l. 19 n. 3 Considerandum considérer que les plaisirs sur compte, cependant, que les
tamen est quod delectationes lesquels porte la tempérance plaisirs sur lesquels porte la
circa quas est temperantia sont communs à nous et aux tempérance sont communs à
sunt communes nobis et bêtes, à savoir les plaisirs des nous et aux brutes, ce sont les
brutis, scilicet delectationes aliments et des actions plaisirs liés à l'aliment et au
ciborum et venereorum. Et vénériennes. Et pareillement, sexe. Pareillement, les
similiter timores circa quos les craintes sur lesquelles craintes sur lesquelles porte
est fortitudo sunt communes porte le courage sont le courage sont communes à
nobis et brutis, scilicet communes et à nous et aux nous et aux brutes, ce sont les
timores mortis. Et ideo bêtes, à savoir les craintes de craintes de mort. C'est
specialiter dixit quod hae la mort. C'est pourquoi il pourquoi il a dit spécialement
duae virtutes sunt remarque particulièrement que ces deux vertus relèvent
irrationabilium partium, quia que ces deux vertus des parties irrationnelles, car
ad irrationabiles partes appartiennent aux parties elles relèvent de parties
animae pertinent, non solum irrationnelles, parce qu'elles irrationnelles de l'âme non
propter ipsas passiones, sed appartiennent à ces parties de seulement en raison des
etiam propter passionum l'âme non seulement à cause passions mêmes, mais aussi
obiecta. Sunt enim quaedam des passions elles-mêmes, en raison des objets des
passiones ex quarum obiectis mais aussi à cause des objets passions. Il y a des passions,
bruta animalia non patiuntur, de ces passions. En effet, il en effet, dont les objets
sicut divitiae, honores et alia existe certaines passions qui, n'atteignent pas les animaux
huiusmodi. par leurs objets, ne sont pas brutes, comme les richesses,
pâties par les brutes comme honneurs, et autres choses de
par exemple, la passion de la la sorte.
richesse et de l'honneur et les
autres de cette catégorie.

[73302] Sententia Ethic., lib. 598.- Il commence à traiter #598. — Ensuite (1117b24),
3 l. 19 n. 4 Deinde cum dicit: de la tempérance. Et en il commence à traiter de la
quoniam quidem igitur etc., premier, il recherche ce qu'est tempérance. En premier, il
incipit determinare de sa matière. En second, il cherche ce qu'est la matière
temperantia. Et primo détermine son acte et celui de la tempérance. En second
inquirit quae sit materia des vices opposés. A propos (1118b8), il traite de son acte
temperantiae. Secundo de la matière, il fait deux à elle et de celui des vices
determinat actum ipsius et considérations. En premier, il opposés. Sur le premier
oppositorum vitiorum, ibi, propose en général la matière [point], il fait deux
concupiscentiarum autem et de la tempérance. En second, [considérations]. En premier,
cetera. Circa primum duo il recherche sa matière il propose en général la
facit. Primo proponit in particulière. A propos de la matière de la tempérance. En
generali materiam matière en général de la second (1117b27), il cherche
temperantiae. Secundo tempérance, il reprend sa matière spéciale. Sur le
inquirit materiam specialem, rapidement trois points déjà premier [point], il reprend
ibi, circa quales igitur et traités au second livre. Le trois [choses] dites plus haut,
cetera. Circa primum resumit premier est que la tempérance au second [livre] (#342). La
tria quae supra in secundo tient le milieu dans les première est que la
dicta sunt. Quorum primum délectations. Le second est tempérance tient le milieu à
est quod temperantia medium qu’elle porte aussi sur les propos de plaisirs. La
tenet circa delectationes. tristesses, à savoir celles qui seconde est qu'elle porte
Secundum est quod ipsa proviennent de l'absence des aussi sur des tristesses, celles
etiam est circa tristitias, quae objets délectables, qui proviennent de l'absence
scilicet proveniunt ex Cependant, la tempérance d'[objets] plaisants. Mais la
absentia delectabilium, unde porte moins sur les tristesses tempérance porte moins sur
minus est temperantia circa que sur les plaisirs, parce que les tristesses que sur les
tristitias quam circa quelque chose opère avec plaisirs, car une chose agit de
delectationes quia efficacius plus d'efficacité par sa manière plus efficace par sa
aliquid agit per suam présence que par son présence que par son
praesentiam quam per suam absence. Le troisième est que absence. La troisième, enfin,
absentiam. Tertium autem l'intempérance, pareillement, [c'est] que l'intempérance
quod intemperantia est porte sur les délectations et porte pareillement sur des
similiter circa delectationes les tristesses, du fait que les plaisirs et des tristesses, du
et tristitias, eo quod contraria contraires ont lieu par rapport fait que les contraires ont lieu
fiunt circa idem. à une même chose. quant à la même [chose].

[73303] Sententia Ethic., lib. 599.- Il recherche la matière #599. — Ensuite (1117b27),
3 l. 19 n. 5 Deinde cum dicit: particulière de la tempérance. il cherche la matière spéciale
circa quales igitur etc., Sur ce sujet, il fait trois de la tempérance. Sur ce
inquirit specialem materiam considérations. En premier, il [sujet], il fait trois
temperantiae. Et circa hoc donne son intention; en [considérations]. En premier,
tria facit. Primo dicit de quo second, il distingue les il dit à quoi vise son
est intentio. Secundo plaisirs; en troisième, il intention. En second
distinguit delectationes, ibi: montre quels sont les plaisirs (1117b28), il distingue entre
determinentur autem etc.; qui forment l'objet de la les plaisirs. En troisième
tertio ostendit circa quales tempérance. Il dit donc en (1117b31), il montre sur
delectationes sit temperantia, premier que, puisque la quels plaisirs porte la
ibi, qui autem tales et cetera. tempérance porte sur les tempérance. Il dit donc, en
Dicit ergo primo, quod cum plaisirs, il faut maintenant premier, que, comme la
temperantia sit circa déterminer quels sont les tempérance porte sur les
delectationes, oportet nunc plaisirs qui forment l'objet de plaisirs, il faut maintenant,
determinare circa quales la tempérance, pour que nous pour connaître en détail la
delectationes sit ut etiam in connaissions d'une façon définition de la tempérance,
speciali ratio temperantiae particulière sa notion. regarder sur quels plaisirs
cognoscatur. elle porte.

[73304] Sententia Ethic., lib. 600.-Il distingue les plaisirs. #600. — Ensuite (1117b28),
3 l. 19 n. 6 Deinde cum dicit: Il dit que parmi les plaisirs, il il distingue entre les plaisirs.
determinentur autem etc., y a les plaisirs de l’âme Il dit que, parmi eux, certains
distinguit delectationes. Et (animale) et les plaisirs du relèvent de l'âme, d'autres du
dicit quod earum quaedam corps. Les plaisirs corporels, corps. Relèvent du corps,
sunt animales, quaedam vraiment, sont ceux qui se bien sûr, les plaisirs qui se
corporales. Corporales parfont dans une passion consomment dans une
quidem delectationes sunt, corporelle du sens extérieur, passion corporelle du sens
quae consummantur in alors que les plaisirs de l'âme externe, tandis que relèvent
quadam corporali passione sont ceux qui se consomment de l'âme les plaisirs qui se
exterioris sensus. Animales par la seule appréhension consomment par la seule
autem delectationes sunt intérieure, Il donne des appréhension interne. Il
quae consummantur ex sola exemples des plaisirs de exemplifie quant aux plaisirs
apprehensione interiori. Et l'âme, en commençant par la de l'âme, en commençant par
exemplificat de cause de la délectation qui est la cause du plaisir, qui est
delectationibus animalibus, l'amour. Chacun, en effet, l'amour. Chacun, en effet,
incipiens a causa .trouve son plaisir dans la prend plaisir au fait d'avoir ce
delectationis quae est amor. possession de ce qu'il aime. qu'il aime. Or on trouve en
Unusquisque enim delectatur Chez un certain nombre, on certains l'amour de l'honneur,
ex hoc quod habet id quod trouve l'amour de l'honneur; et en d'autres l'amour de la
amat. Invenitur autem in chez d'autres l'amour de la connaissance, qui ne
quibusdam amor honoris, et discipline (science). Or, ni s'appréhendent pas par le
in quibusdam amor l'honneur ni la discipline ne sens externe, mais par
disciplinae, quae non sont connus par le sens l'appréhension interne de
apprehenduntur exteriori externe, mais dans une l'âme. Aussi, l'un et l'autre, à
sensu, sed interiori pensée de l'âme. C'est savoir, tant celui qui est
apprehensione animae, unde pourquoi, l'un et l'autre, et amateur d'honneur que celui
uterque horum, scilicet et ille l'amateur de l'honneur et qui est amateur de
qui est amator honoris, et ille l'amateur de la science se connaissance, se réjouit par
qui est amator disciplinae, réjouissent de ce qu'ils ce qu'il aime, au moment où
gaudet per id quod amat, aiment, quand ils le il l'a. Et cette joie ne se
dum scilicet habet ipsum. Et possèdent. Mais cette joie ne produit pas par le biais de
hoc gaudium non fit per se fait pas par quelque quelque passion du corps,
aliquam corporis passionem, passion corporelle, mais mais par la seule
sed per solam uniquement par la seule appréhension de l'esprit.
apprehensionem mentis. connaissance de l'âme.

[73305] Sententia Ethic., lib. 601.- Il montre que la #601. — Ensuite (1117b31),
3 l. 19 n. 7 Deinde cum dicit: tempérance ne porte pas sur il montre que ce n'est pas sur
qui autem circa tales etc., les délectations de l'âme. Et il des plaisirs de l'âme que
ostendit quod circa animales désigne trois de ces plaisirs. porte la tempérance. Il
delectationes non est On trouve des objets de ces désigne trois genres de ces
temperantia. Et designat tria plaisirs de l'âme qui plaisirs. Certaines [choses],
genera harum delectationum. possèdent une certaine espèce en effet, sont plaisantes de
Quaedam enim sunt d'honnêteté, comme l'honneur manière animale, 112 qui
animaliter delectabilia, quae et la discipline, qu'on vient de détiennent un aspect
habent quamdam speciem mentionner. C'est pourquoi il d'honorabilité, comme
honestatis, sicut honor et dit que, par rapport à ces l'honneur et la connaissance,
disciplina, sicut praemissum plaisirs, on ne dit pas que comme il a été dit
est. Et ideo dicit quod circa quelqu'un est tempérant ni précédemment (#600). C'est
huiusmodi delectationes non intempérant, puisque la pourquoi il dit que l'on ne dit
dicuntur aliqui neque tempérance semble s'occuper personne tempérant ni
temperati neque intemperati, des plaisirs comportant une intempérant à propos de
quia temperantia et certaine honte. Il y a, plaisirs de la sorte, puisque la
intemperantia videntur cependant, par rapport aux tempérance regarde
respicere aliquas plaisirs de l'honneur et de la manifestement des plaisirs
delectationes turpitudinem discipline, d'autres milieux et qui comportent de la honte. Il
habentes. Sunt tamen et circa d'autres extrêmes appartenant y a toutefois aussi, à propos
delectationes honorum et à d'autres vertus, comme on des plaisirs de l'honneur et de
disciplinae quaedam alia le verra dans le quatrième la connaissance, d'autres
media et extrema pertinentia livre. milieux et extrêmes, qui
ad alias virtutes, ut patebit in relèvent d'autres vertus,
quarto. comme il apperra au
quatrième [livre] (#792-799).
[73306] Sententia Ethic., lib. 602.- Il propose d'autres #602. — En second
3 l. 19 n. 8 Secundo autem plaisirs de l'âme qui (1117b32), il présente
ibi: similiter autem etc., ponit consistent dans les paroles et d'autres plaisirs animaux, qui
quasdam alias delectationes dans les faits des hommes. Et consistent en paroles ou faits
animales, quae consistunt in il dit que pas plus qu'elle ne humains. Il dit que, de même
dictis vel factis hominum. Et porte sur les plaisirs de que la tempérance ne porte
dicit quod sicut temperantia l'honneur et de la discipline, pas sur les plaisirs de
non est circa delectationes la tempérance ne porte sur les l'honneur et de la
honoris et disciplinae, ita autres plaisirs qui ne sont pas connaissance, de même elle
etiam non est circa alias corporels. Ceux qui aiment à ne porte pas non plus sur
delectationes, quae non sunt dire ou à entendre des d'autres plaisirs qui ne sont
corporales. Illos enim qui histoires, et qui perdent toute pas corporels. Ceux, en effet,
amant audire fabulas et la journée à se raconter les qui aiment entendre des
narrare, et totum diem terunt petites nouvelles ou les faits récits et en raconter, et
vel expendunt in divers, à savoir toutes ces écoulent ou dépensent toute
quibuscumque choses, ni nécessaires ni leur journée à de ces paroles
contingentibus dictis vel utiles, on les appelle ou de ces actes contingents,
factis, scilicet non necessariis "bavards", mais on ne les c'est-à-dire, ni nécessaires ni
neque utilibus, dicimus esse appelle pas intempérants. utiles, nous les appelons des
garrulos, sed non dicimus eos C'est parce que bavards, mais nous ne disons
esse intemperatos. Quia l'intempérance ne comporte pas qu'ils sont intempérants.
intemperantia non solum pas seulement la vanité, mais Car l'intempérance ne
habet vanitatem, sed etiam aussi une certaine turpitude. comporte pas seulement de la
turpitudinem quamdam. vanité, mais aussi de la
honte.
[73307] Sententia Ethic., lib. 603.- Il pose la troisième #603. — En troisième
3 l. 19 n. 9 Tertio ibi: neque sorte de plaisirs de l'âme, qui (1118a1), il présente le
contristatos in pecuniis etc., se prennent par rapport aux troisième genre de plaisirs
ponit tertium genus choses externes, comme animaux, qui regardent les
animalium delectationum, l'argent et les amis. Ainsi il choses externes, comme
quae sunt respectu dit que ceux qui s'attristent de l'argent et les amis. Aussi dit-
exteriorum rerum sicut sunt façon inordonnée dans la il que ceux qui s'attristent de
pecuniae et amici. Unde dicit perte de l'argent ou des amis, manière désordonnée de la
quod illi, qui inordinate on ne les appelle pas perte d'argent et d'amis, on ne
contristantur in subtractione intempérants. On peut les appelle pas des
pecuniarum et amicorum, cependant dire qu'ils sont intempérants. Mais on peut
non dicuntur intemperati, sed vicieux de quelque façon les appeler vicieux quant à
possunt dici secundum parce que ces tristesses n'ont quelque chose, parce que de
aliquid aliud vitiosi, quia rien de honteux, mais telles tristesses ne
tales tristitiae non habent possèdent uniquement une comportent pas de honte,
turpitudinem, sed solam certaine inordination de mais un simple désordre de
inordinationem appetitus. Et l'appétit. De là il conclut que, l'appétit. De là, il conclut, du
ex his concludit quod ex quo de ce que la tempérance ne fait que la tempérance ne
temperantia non est circa porte sur aucun genre des porte pas sur un genre des
aliquod genus animalium plaisirs de l'âme, elle porte plaisirs animaux, qu'elle
delectationum, quod sit circa sur les plaisirs du corps. porte sur les plaisirs
corporales delectationes. corporels.

[73308] Sententia Ethic., lib. 604.- Il montre que la #604. — Ensuite (1118a2), il
3 l. 19 n. 10 Deinde cum tempérance ne porte pas sur montre que la tempérance ne
dicit non omnes autem etc., toutes les délectations porte pas sur tous les plaisirs
ostendit quod temperantia corporelles, mais sur corporels, mais sur certains.
non sit circa omnes quelques-unes. Et tout En premier, il montre que la
delectationes corporales, sed d'abord il montre que la tempérance ne porte pas sur
circa aliquas. Et primo tempérance ne porte sur les les plaisirs des trois sens qui
ostendit quod temperantia plaisirs des trois sens qui sentent par un moyen
non sit circa delectationes connaissent par un milieu extrinsèque. En second
trium sensuum qui per externe. En second, il montre (1118a26), il montre
exterius medium sentiunt. comment elle porte sur les comment elle porte sur les
Secundo ostendit quomodo plaisirs des deux autres sens, plaisirs des deux sens qui
sit circa delectationes qui connaissent par un milieu sentent par un moyen
duorum sensuum, qui conjoint. Au sujet des trois conjoint. Sur le premier
sentiunt per medium premiers sens, il fait trois [point], il fait trois
coniunctum, ibi: videntur considérations. En premier, il [considérations]. En premier,
utique et gustu et cetera. montre que la tempérance ne il montre que la tempérance
Circa primum tria facit. porte pas sur les plaisirs des ne porte pas sur les plaisirs
Primo ostendit quod trois sens susdits. En second, des trois sens annoncés. En
temperantia non sit circa il montre que les plaisirs de second (1118a16), il montre
delectationes trium sensuum ces sens ne conviennent pas que des plaisirs de la sorte ne
praedictorum. Secundo aux brutes. En troisième, il conviennent pas aux animaux
ostendit quod huiusmodi tire de là une conclusion. Son brutes. En troisième
delectationes non conveniunt premier point se divise (1118a23), il tire une
animalibus brutis, ibi, non est naturellement en trois parties. conclusion de ce qu'il a dit.
autem neque in aliis et cetera. Dans sa première, il Sur le premier [point], il fait
Tertio infert quamdam manifeste que la tempérance trois [considérations]. En
conclusionem ex dictis, ibi ne porte par sur les plaisirs de premier, il manifeste que la
circa tales igitur et cetera. la vue. tempérance ne porte pas sur
Circa primum tria facit. les plaisirs de la vue.
Primo manifestat quod
temperantia non sit circa
delectationes visus.
[73309] Sententia Ethic., lib. 605.- Il dit que la tempérance #605. — Il dit que la
3 l. 19 n. 11 Et dicit quod ne porte pas sur tous les tempérance ne porte pas sur
temperantia non est circa plaisirs corporels qui sont tous les plaisirs corporels qui
omnes delectationes procurés par les sens se produisent par les sens
corporales, quae fiunt per externes. En effet, ceux qui externes. Ceux, en effet, qui
exteriores sensus. Illi enim prennent plaisir dans les prennent plaisirs à ce qui se
qui delectantur in visibilibus, objets de la vue, ne sont pas, voit ne sont appelés de ce fait
non dicuntur ex hoc à cause de cela, appelés ni tempérants ni
temperati neque intemperati. tempérants ou intempérants. intempérants. Il exemplifie
Et exemplificat de tribus Et il donne des exemples tirés dans les trois genres d'objets
generibus visibilium. des trois sortes d'objets de la vue. Les uns sont les
Quorum quaedam sunt visibles. Il y a les sensibles sensibles propres de la vue,
sensibilia propria visus, sicut propres de la vue, comme les comme les couleurs.
colores. Quaedam autem sunt couleurs. Il y a les sensibles D'autres, par ailleurs, sont les
sensibilia communia, quae communs, qui cependant sont sensibles communs, connus
tamen per visum maxime le mieux connus par la vue, toutefois le plus par la vue,
cognoscuntur, sicut figurae. comme les figures. Il y a comme les figures. D'autres,
Quaedam autem sunt aussi les sensibles par en fin, sont des sensibles par
sensibilia per accidens, sicut accident, comme l'écriture, accident, comme l'écriture,
Scriptura, ratione eius quod qui est sensible par accident en raison de ce que l'on
per Scripturam significatur. en raison de ce qui est signifie par l'écriture.
signifié par l'écriture.

[73310] Sententia Ethic., lib. 606.- On ne dit pas ici, non #606. — On ne dit pas, ici,
3 l. 19 n. 12 Nec hoc dicitur plus, qu'il ne peut y avoir qu'il ne puisse y avoir vertu
quin in his possit esse virtus vertu et vice sur ces et vice en ces [cas]. Il arrive,
et vitium, contingit enim sensibles. En effet, il arrive en effet, qu'en de telles
quod in talibus aliquis que par rapport à ces [matières], on prenne plaisir
delectetur sicut oportet, idest sensibles on prenne plaisir comme il faut, c'est-à-dire,
medio modo, et secundum comme il le faut, c'est-à-dire d'une manière moyenne, et en
superabundantiam et selon Je milieu, ou avec excès et en manque, ce qui
defectum, quae pertinent ad excès et défaut, ce qui relève de la curiosité, mais
curiositatem, non autem ad appartient à la curiosité, non non de l'intempérance, qui
intemperantiam, quae est à l'intempérance toute porte sur des plaisirs plus
circa delectationes tournée vers les plaisirs plus violents.
vehementiores. véhéments.

[73311] Sententia Ethic., lib. 607.- Il montre que la #607. — En second (1118a6),
3 l. 19 n. 13 Secundo ibi: tempérance ne porte pas sur il montre que la tempérance
similiter autem etc., ostendit les plaisirs propres de l’ouïe. ne porte pas sur les plaisirs
quod temperantia non est Et il dit qu'il en va également propres de l'ouïe. Il dit qu'il
circa delectationes proprias de même pour les plaisirs qui en va pareillement dans les
auditus. Et dicit quod relèvent de l'ouïe, à savoir a plaisirs qui concernent l'ouïe,
similiter se habet et in que la tempérance ou à savoir, que la tempérance et
delectationibus quae sunt l’intempérance ne portent pas l'intempérance ne portent pas
circa auditum, quod scilicet sur eux. En effet, si sur eux non plus. Si, en effet,
circa eas non est temperantia quelqu’un se complaît dans dans les mélodies, c'est-à-
vel intemperantia. Si enim les mélodies chorales, ou dire, dans l'harmonie des
aliquis in melodiis, idest in dans l'imitation des voix voix humaines, et dans la
consonantiis humanarum humaines faite par des comédie, c'est-à-dire, dans
vocum, et hypocrisi, idest instruments, ou avec excès, l'imitation de la voix
simulatione humanae vocis ou comme, on le doit, on ne humaine qui se fait par des
quae fit per musica le dit pas tempérant ou instruments, on tire trop de
instrumenta, aliquis gaudeat intempérant, parce que ces joie, ou celle qu'il faut, on
vel superabundanter, vel plaisirs ne sont l’pas non plus n'en sera pas appelé
secundum quod oportet, non très véhéments. Ces plaisirs tempérant ou intempérant,
ex hoc dicetur temperatus vel peuvent relever d'une autre parce que ces plaisirs-là non
intemperatus, quia nec etiam vertu ou d'un autre vice. plus ne sont pas très violents.
hae sunt multum vehementes Mais cela peut relever d'une
delectationes. Potest autem autre vertu ou d'un autre vice.
hoc pertinere ad aliam
virtutem vel vitium.
[73312] Sententia Ethic., lib. 608.- Il montre que la #608. — En troisième
3 l. 19 n. 14 Tertio ibi: neque tempérance ne porte pas sur (1118a9), il montre que la
eos etc., ostendit quod les plaisirs de l'odorat. A ce tempérance ne porte pas sur
temperantia non sit circa sujet, il faut considérer que, les plaisirs de l'odorat. À ce
delectationes olfactus. Circa comme on le dit dans le livre sujet, on doit tenir compte
quod considerandum est, De Sensu et sensato, les que, comme il est dit au livre
quod sicut in libro de sensu espèces d'odeur se Du sens et de la sensation
et sensato dicitur, species distinguent de deux façons. (ch. 5; lect. 13, #177-186),
odorum dupliciter D'une première manière, en les espèces d'odeurs se
distinguuntur. Uno modo elles-mêmes. D'une seconde distinguent de deux
secundum se. Alio modo per manière, relativement aux manières. D'une manière, en
comparationem ad species espèces de saveur. Il dit donc elles-mêmes. D'une autre
saporum. Dicit ergo, quod qu’on n'appelle pas non plus manière, par comparaison à
neque illi dicuntur temperati tempérants ou intempérants des espèces de saveurs. Il dit
vel intemperati, qui ceux qui prennent plaisir dans donc que ceux qui prennent
delectantur in odoribus in se les odeurs considérées en plaisir à 113 des odeurs
consideratis secundum quod elles-mêmes comme on le regardées en elles-mêmes
oportet vel plus quam doit ou plus qu’on ne le doit; comme il faut ou plus qu'il ne
oportet; sed solum si mais uniquement s’ils faut ne sont pas non plus
delectentur secundum prennent plaisir dans les appelés tempérants ou
accidens, idest secundum odeurs de façon accidentelle intempérants; mais [ils le
quod coincidunt odores cum c'est-à-dire, en tant qu'elles sont] seulement s'ils y
delectabilibus gustus et coïncident avec les plaisirs du prennent plaisir par accident,
tactus. goût et du toucher. c’est-à-dire, pour autant que
les odeurs coïncident avec les
objets des plaisirs du goût et
du toucher.
[73313] Sententia Ethic., lib. 609.- En effet, ceux qui #609. — En effet, ceux que
3 l. 19 n. 15 Illos enim qui prennent plaisir aux odeurs nous disons intempérants, ce
gaudent odoribus pomorum des fruits, des roses ou des ne sont pas ceux qui tirent de
vel rosarum vel encens, qui sont des espèces la joie d'odeurs de pommes
thymiamatum, qui sunt des odeurs en elles-mêmes, ou de roses ou de thym, qui
species odorum secundum se, nous ne les appelons pas sont des espèces de l'odeur en
non dicimus intemperatos. intempérants. Mais on elle-même, mais ceux qui
Sed illos, qui delectantur in appelle intempérants ceux qui prennent plaisir aux odeurs
odoribus pulmentorum vel prennent plaisir aux senteurs des mets, ou des onguents
unguentorum quibus des parfums ou des onguents dont les femmes se
mulieres unguntur. In his de toilette des femmes. En maquillent. Les intempérants
enim delectantur intemperati effet, les intempérants y prennent plaisir, en effet, en
propter memoriam trouvent leurs plaisirs dans raison du rappel d'autre chose
quorumdam aliorum quae ces senteurs, parce qu'elles qu'ils convoitent. Il manifeste
concupiscunt. Et hoc leur rappellent d'autres objets cela par l'exemple de ceux
manifestat per exemplum de leur convoitise. Ce qu'il qui ont faim, qui tirent de la
eorum qui esuriunt, qui manifeste par l'exemple de joie d'odeurs auxquelles ils
gaudent odoribus ciborum, in ceux qui ont faim et qui ne prennent pas plaisir une
quibus non delectantur cum prennent plaisir aux odeurs fois rassasiés. Ainsi appert-il
sunt repleti. Et sic patet quod (des mets), odeurs qui les qu'ils ne prennent pas plaisir
non delectantur in odoribus laissent indifférents lorsqu'ils aux odeurs pour elles-
secundum se, sed per ont bien mangé. Et ainsi il est mêmes, mais par accident.
accidens. Sic enim gaudere clair qu'ils ne prennent pas Tirer ainsi de la joie d'odeurs
odoribus pertinet ad plaisir dans les odeurs en concerne l'intempérant, à qui
intemperatum, cui sunt elles-mêmes, mais par est désirable ce qui est
concupiscibilia ea quae per accident. En effet, prendre représenté par les odeurs.
odores repraesentantur. plaisir de cette manière dans
les odeurs appartient à
l'intempérant, qui convoite ce
qui est représenté par les
odeurs.

[73314] Sententia Ethic., lib. 610.- Il montre que les #610. — Ensuite (1118a16),
3 l. 19 n. 16 Deinde cum plaisirs de ces sens ne il montre que les plaisirs des
dicit: non est autem neque in conviennent pas par eux- sens mentionnés ne
aliis etc., ostendit quod mêmes aux autres animaux, conviennent pas aux autres
delectationes praedictorum mais uniquement de façon animaux par soi, mais
sensuum non conveniunt aliis accidentelle. Il dit que, chez seulement par accident. Il dit
animalibus per se, sed solum les autres animaux, le plaisir que, chez les autres animaux,
per accidens. Et dicit quod in fourni par les trois sens ne se produit pas de plaisir
aliis animalibus non fit énumérés plus haut, ne se selon les trois sens
delectatio secundum retrouve que de façon mentionnés, sauf par
praedictos tres sensus nisi accidentelle, c'est-à-dire par accident, c'est-à-dire, en
secundum accidens, id est in relation au goût et au toucher. relation au goût et au toucher.
ordine ad gustum et tactum. Ce qu'il manifeste, en Il manifeste cela, d'abord,
Et hoc manifestat primo in premier, dans le sens de dans le sens olfactif, du fait
sensu olfactus; quia canes l'odorat: les chiens ne que les chiens ne prennent
non delectantur in odore prennent pas plaisir dans pas plaisir à l'odeur de mets
leporum propter ipsum l’odeur des lièvres à cause de délicieux en raison de l'odeur
odorem, sed propter cibum l'odeur elle-même, mais à même, mais en raison de la
quem sperant, cuius sensum cause de la nourriture qu'ils nourriture qu'ils espèrent,
per odorem accipiunt. espèrent y trouver. L'odorat dont ils ont sensation par son
Secundo ostendit idem in leur a fait connaître la odeur. En second, il montre
sensu auditus. Et dicit, quod présence de la nourriture. En la même [chose] pour le sens
leo non delectatur in voce second, il montre la même de l'ouïe. Il dit que le lion
bovis, sed in eius chose dans le sens de l'ouïe. prend plaisir à la voix du
comestione, quem Il dit que le lion prend plaisir bœuf en raison du repas dont
appropinquare cognoscit per à entendre le mugissement du il connaît par cette voix la
vocem. Unde videtur gaudere bœuf à cause du repas qu'il proximité. Aussi tire-t-il
voce bovis. Sed hoc est per entrevoit par le mugissement. manifestement joie de la voix
accidens. Tertio manifestat C'est pourquoi, il semble se du bœuf, mais par accident.
idem in visu. Et dicit, quod complaire dans la voix du En troisième, il manifeste la
etiam leo non delectatur in bœuf, mais cela est par même chose pour la vue. Il
aspectu cervi vel caprei, accident. En troisième, il dit que même le lion ne
quem vocat agrestem manifeste la même idée dans prend aucun plaisir à l'aspect
capram, quando invenit le cas de la vue. Et il dit que du cerf et de la chèvre, qu'il
aliquid huiusmodi, sed le lion encore ne prend pas appelle la chèvre des champs,
delectatur in spe habendi plaisir dans la vue du cerf ou quand il en trouve de la sorte,
cibum. de la chèvre sauvage, quand mais qu'il prend plaisir à
il rencontre quelque animal l'espoir d'avoir de la
de la sorte; son plaisir il le nourriture.
tire de l'espoir d'avoir sa
nourriture.

[73315] Sententia Ethic., lib. 611.- La raison de cela en est #611. — La raison en est que
3 l. 19 n. 17 Horum autem que l'appétit des autres l'appétit des autres animaux
ratio est, quia appetitus animaux est mû par le seul se meut par le seul instinct
animalium aliorum movetur instinct de nature. C'est naturel. C'est pourquoi ils ne
solo instinctu naturae. Et pourquoi, ils ne prennent prennent plaisir qu'à ce qui
ideo non delectantur nisi in plaisir que dans ce qui peut concerne l'entretien de leur
his quae pertinent ad sustenter la nature. Entretenir nature, en vue duquel sont
sustentationem naturae, leur nature, tel est la fin de donnés des sens de la sorte
propter quam dantur leurs sens. Mais le sens a été aux animaux. Mais ils sont
huiusmodi sensus donné à l'homme en vue de la donnés aux hommes en vue
animalibus; sed hominibus connaissance des choses de la connaissance des
dantur propter cognitionem sensibles, point de départ de sensibles, dont on procède à
sensibilium, ex quibus la connaissance de la raison, la connaissance de la raison
proceditur ad cognitionem qui meut l'appétit. De là vient qui meut l'appétit de
rationis, quae movet hominis que l'homme prend plaisir l'homme. De là vient que
appetitum. Et inde est quod dans les convenances (les l'homme prenne plaisir à la
homo delectatur in ipsa harmonies, les accords, les convenance même des
sensibilium convenientia adaptions) elles-mêmes des sensibles considérés en eux-
secundum se consideratorum, choses sensibles, même si mêmes, même s'ils ne sont
etiam si non ordinentur ad elles ne sont pas ordonnées à pas ordonnés à l'entretien de
sustentationem naturae. la sustentation de la nature. sa nature.

[73316] Sententia Ethic., lib. 612.- Il conclut donc, de ce #612. — Ensuite (1118a23),
3 l. 19 n. 18 Deinde cum qu'il a dit, que la tempérance il conclut donc, de ce qui
dicit: circa tales igitur porte sur les opérations ou les précède, que la tempérance
operationes etc., concludit ex plaisirs que les animaux porte sur des opérations ou
praemissis quod temperantia autres que l'homme ont en des plaisirs tels que les autres
est circa tales operationes seu commun avec lui; et, animaux les ont en commun
delectationes, in quibus et également, l'intempérance. avec l'homme; et
reliqua animalia C'est pourquoi, ces plaisirs pareillement l'intempérance.
communicant cum homine; semblent être serviles et Aussi des plaisirs de la sorte
et similiter intemperantia. bestiaux (des plaisirs paraissent-ils serviles et
Unde huiusmodi d'esclaves et de brutes): ce bestiaux. Car ce que nous
delectationes videntur esse que nous avons en commun avons en commun avec les
serviles et bestiales. Quia id avec les bêtes est en nous bêtes est en nous servile et
in quo communicamus cum servile et naturellement naturellement sujet à la
bestiis est in nobis servile et soumis à la raison. Or, les raison. Or sont de la sorte les
naturaliter rationi subiectum. plaisirs du toucher et du goût, plaisirs du toucher et du goût,
Huiusmodi autem sunt qui sont les deux autres sens, deux autres sens à part les
delectationes tactus et gustus, sont bien de la sorte. trois mentionnés.
qui sunt duo sensus praeter
tres praedictos.

Lectio 20 Leçon 20 : [Tempérance et Leçon 20


divers plaisirs]
ON S’ATTACHE TOUT
D’ABORD A MANIFESTER
CE QU'ON A DIT, A
SAVOIR QUE LA
TEMPERANCE ET
L’INTEMPERANCE
APPARTIENNENT AUX
SENS DU TOUCHER ET
DU GOUT, MAIS
DAVANTAGE AU SENS DU
TOUCHER QU’A CELUI
DU GOUT.

[73317] Sententia Ethic., lib. 613.- Après avoir montré que #613. — Après avoir montré
3 l. 20 n. 1 Videntur utique et la tempérance et que la tempérance et
gustu et cetera. Postquam l'intempérance ne porte pas l'intempérance ne portent pas
philosophus ostendit quod sur les plaisirs des trois sur les plaisirs de trois des
temperantia et intemperantia premiers sens, mais sur l’les sens, mais sur ceux de deux
non sunt circa delectationes plaisirs des deux autres, à [d'entre eux], le goût et le
trium sensuum, sed circa savoir le goût et le toucher, le toucher, le Philosophe
delectationes duorum, Philosophe montre montre ici de quelle manière
scilicet gustus et tactus, hic maintenant de quelle manière elles portent sur les plaisirs
ostendit qualiter sit circa elles portent sur les plaisirs de l'un et de l'autre. À ce
delectationes utriusque. Et de l'un et de l'autre. Là- [sujet], il fait trois
circa hoc tria facit. Primo dessus, il fait trois [considérations]. En premier,
ostendit quod directe considérations. En premier, il il montre que la tempérance
temperantia non est circa montre que la tempérance ne ne porte pas directement sur
delectationes gustus, sed porte pas directement sur les les plaisirs du goût, mais sur
circa delectationes tactus. plaisirs du goût mais sur ceux les plaisirs du toucher. En
Secundo manifestat quod du toucher. En second, il second (1118a32), il
dixerat per exemplum, ibi, manifeste son affirmation par manifeste ce qu'il avait dit
propter quod et oravit et un exemple. En troisième, il par un exemple. En troisième
cetera. Tertio infert tire une conclusion de ce qu'il (1118b1), il tire une
conclusionem ex dictis: a dit. Il dit donc tout d'abord conclusion de ce qu'il a dit. Il
communissimus autem et que la tempérance et dit donc, en premier, que la
cetera. Dicit ergo primo, l'intempérance semblent peut, tempérance et l'intempérance
quod temperantia et sinon pas du tout, se servir de n'usent manifestement que
intemperantia parum vel nihil ce qui appartient proprement peu ou pas de ce qui
videntur uti eo, quod proprie au goût, à savoir en tant qu'il appartient proprement au
pertinet ad gustum, prout appartient au goût de goût, pour autant qu'il
scilicet ad gustum pertinet discerner les saveurs. appartient au goût de juger
iudicare de saporibus. Sic Cependant, c'est ainsi que se des saveurs. Ceux qui usent
autem utuntur gustu, illi qui servent du goût ceux qui de la sorte du goût, ce sont
probant vina, vel qui jugent les vins et préparent ceux qui goûtent les vins, ou
condiunt pulmenta et les mets, et qui expérimentent préparent les mets et testent
experiuntur utrum s'ils ont donné la saveur s'ils ont donné aux mets la
convenientem saporem voulue au ragoût. saveur qui convient.
pulmentis dederint.

[73318] Sententia Ethic., lib. 614.- Les intempérants ne #614. — Or les intempérants
3 l. 20 n. 2 In hoc autem non prennent guère de plaisirs ne prennent pas beaucoup
multum delectantur dans ce discernement des plaisir à cela; même que cela
intemperati, vel etiam non saveurs ou, en tout cas, ce n'enlève pas beaucoup à leur
subtrahitur eis multum de manque de discernement ne plaisir, s'ils ne discernent pas
delectatione, si ciborum diminue guère leur plaisir. bien les saveurs des aliments.
sapores non bene discernant. Mais tout leur plaisir consiste Tout leur plaisir consiste 114
Sed tota eorum delectatio dans l'usage de certaines plutôt dans l'usage des objets
consistit in usu quarumdam choses délectables, par plaisants, par exemple, dans
rerum delectabilium, puta in exemple, dans l'absorption la prise d'aliments et de
sumptione ciborum et elle-même des boissons et boissons, et dans l'usage du
potuum, et in usu des aliments et dans l'usage sexe, lequel usage se fait par
venereorum, qui quidem usus des choses vénériennes, le toucher. Aussi est-il
fit per tactum. Unde lequel usage se fait par le manifeste que le plaisir de
manifestum est, quod sens du toucher. De là, il est l'intempérant porte
delectatio intemperati, manifeste que le plaisir de directement sur le toucher.
directe est circa tactum. l'intempérant concerne Sur le goût, par ailleurs, il ne
Circa gustum autem, non est directement le toucher. Il ne porte que selon que les
nisi secundum quod sapores concerne le goût qu'en tant saveurs rendent plus plaisant
faciunt delectabiliorem usum que les saveurs rendent l'usage d'aliments. C'est
ciborum. Et ideo dixit supra l'usage des aliments plus pourquoi il a dit, plus haut
quod in parum utitur délectable. C'est pourquoi, (#608-611, 613), que
intemperantia gustu, scilicet Aristote dit plus haut, que l'intempérance use peu du
secundum id quod ordinatur l'intempérance se sert peu du goût, quant à ce qui est
ad tactum, vel nihil quantum goût, c'est-à-dire, selon qu'il ordonné au toucher, ou pas,
ad id quod secundum se est ordonné au toucher, ou quant à ce qui convient au
convenit gustui. pas du tout, c'est-à-dire quant goût en lui-même.
à ce qui convient par soi au
goût.

[73319] Sententia Ethic., lib. 615.- Il manifeste ce qu'il a #615. — Ensuite (1118a32),
3 l. 20 n. 3 Deinde cum dicit dit par un exemple. Un il manifeste ce qu'il avait dit
propter quod et oravit etc., certain Philoxène, né non loin par un exemple. Un type, en
manifestat quod dixerat per du mon Eryx, aurait voulu, en effet, du nom de Philoxène,
exemplum. Quidam enim dévorant gloutonnement un d'Éryxis, alors qu'il avalait un
Philosenus nomine, Erixius ragoût, avoir le gosier plus mets avec voracité, eut le
patria, cum voraciter long que celui d'une grue, désir que son gosier devienne
comederet pultes, desideravit afin que la nourriture lui plus long que celui d'une
quod guttur eius fieret demeure plus longtemps dans grue, de façon que l'aliment y
longius gutture gruis, ut le gosier. Ce qui montre qu'il demeure longtemps. De là, il
scilicet diu cibus in eius ne se délectait pas dans le appert qu'il ne prenait pas
gutture remaneret. Ex quo goût qui n'existe pas dans le plaisir avec le goût, qui n'a
patet quod non delectabatur gosier, mais dans la langue. pas lieu dans le gosier mais
gustu, qui non viget in C'est uniquement dans le sur la langue, et qu'il prenait
gutture sed in lingua, sed toucher qu'il prenait son son plaisir seulement avec le
delectabatur solo tactu. plaisir. toucher.

[73320] Sententia Ethic., lib. 616.- Il tire un certain #616. — Ensuite (1118b1), il
3 l. 20 n. 4 Deinde cum dicit corollaire de ce qu'il a dit. En tire un corollaire de ce qui a
communissimus autem etc., effet, le sens du toucher, sur été dit. En effet, le sens du
infert quoddam corollarium lequel porte la tempérance, toucher, sur lequel porte la
ex dictis. Sensus enim tactus, est le plus commun de tous tempérance, est le plus
circa quem est intemperantia, les sens, parce que c'est le commun parmi tous les sens,
est communissimus inter sens qui est commun à tous parce que tous les animaux
omnes sensus, quia in hoc les animaux. Et c'est ont ce sens en commun. C'est
sensu communicant omnia pourquoi l'intempérance pourquoi l'intempérance
animalia. Et ideo semble à juste titre blâmable paraît être à juste titre
intemperantia videtur esse parce qu'elle n'existe pas dans blâmable, puisqu'elle
iuste exprobrabilis, quia inest l'homme par rapport à ce qu'il n'appartient pas à l'homme
hominibus non quantum ad lui est propre, mais par quant à ce qui lui est propre,
id quod est proprium rapport à ce qu'il a de mais quant à ce qu'il a en
hominis, sed quantum ad id commun avec les autres commun avec les autres
in quo communicat cum aliis animaux. Or, prendre son animaux. Prendre plaisir à de
animalibus. Delectari autem plaisir dans des objets tels [objets], et en aimer de la
in talibus, et huiusmodi semblables et les aimer sorte comme s'il s'agissait des
diligere tamquam maxima comme s'ils étaient les plus biens les plus grands, est
bona, videtur esse maxime grands biens, cela semble être manifestement ce qu'il y a de
bestiale. Et inde est quod tout à fait bestial. Voilà plus bestial. C'est par là que
vitia intemperantiae pourquoi les vices les vices [liés à]
maximam turpitudinem d’intempérance sont les plus l'intempérance comportent le
habent, quia per ea homo laids (honteux) parce que par plus de honte, car par eux
bestiis assimilatur. Et inde est eux l'homme s'assimile aux l'homme s'assimile aux bêtes.
quod ex huiusmodi vitiis bêtes. De là vient que par ces C'est par là encore qu'avec
redditur homo maxime sortes de vices l'homme se des vices de cette sorte
infamis et vituperabilis. rend tout à fait infâme et l'homme se rend le plus
blâmable. infâme et vitupérable.

[73321] Sententia Ethic., lib. 617.- Et parce qu'on pourrait #617. — Parce que l'on
3 l. 20 n. 5 Et quia posset rétorquer que; même dans ce pourrait dire qu'il y a un bien
aliquis dicere, quod etiam in qui appartient au toucher, il y propre qui n'est pas bestial
his quae ad tactum pertinent, a un bien propre qui ni est même en ce qui concerne le
est aliquid proprium homini pas bestial, il ajoute, pour toucher, il ajoute, pour
quod non est bestiale, ideo ad exclure cette objection, que exclure cette objection, que
hanc obviationem sont exclus du domaine de la sont soustraits à la
excludendam subdit, quod tempérance ces plaisirs du tempérance les plaisirs du
temperantiae subtrahuntur toucher qui sont les plus toucher qui sont le plus
illae delectationes quae sunt libéraux comme étant libéraux en tant qu'appropriés
maxime liberales, utpote appropriés à l'homme et aux hommes, et faits en
hominibus appropriatae, et éprouvés conformément à la rapport à la raison, comme
secundum rationem factae, raison, comme les plaisirs les plaisirs qui ont lieu dans
sicut sunt delectationes quae qu'on prend dans les les gymnases, c'est-à-dire,
fiunt in gignasiis, id est in exercices du gymnase, tels dans les exercices des jeux,
exercitiis ludorum, per que les plaisirs du massage et par l'onction et le
contritionem et du réchauffement, alors que réchauffement, au moment
calefactionem, dum aliqui ad ces plaisirs ne sont pas pris où certains luttent entre eux,
invicem luctantur aut aliter en relation aux convoitises ou s'exercent autrement, sans
exercentur, non per ordinem des aliments et des choses ordonnance aux convoitises
ad concupiscentias ciborum vénériennes. En effet, le de l'aliment ou du sexe. Le
vel venereorum. Delectatio plaisir du toucher que plaisir du toucher, en effet,
enim tactus quam recherche l'intempérant ne que cherche l'intempérant, ne
intemperatus quaerit, non est concerne pas le corps tout porte pas sur tout le corps,
circa totum corpus, sed circa entier, mais certaines parties. mais sur certaines parties du
quasdam corporis partes. corps.

[73322] Sententia Ethic., lib. 618.- Il montre quel #618. — Ensuite (1118b8), il
3 l. 20 n. 6 Deinde cum dicit (désignant la qualité) est montre de quelle nature est
concupiscentiarum autem l'acte de la tempérance par l'acte de la tempérance sur la
etc., ostendit qualis sit actus rapport à la matière décrite matière décrite, et [celui] des
temperantiae circa plus haut et quels sont les vices opposés. À ce [sujet], il
praedictam materiam et actes des vices opposés. Sur fait deux [considérations]. En
etiam oppositorum vitiorum. ce sujet, il fait deux premier, il montre son
Et circa hoc duo facit. Primo considérations. En premier, il propos. En second (1119a21),
ostendit propositum. montre ce qu'il veut dire; en il compare les vices de
Secundo comparat vitia second, i1 compare les vices l'intempérance à d'autres
intemperantiae ad quaedam d’intempérance à certains vices. Sur le premier [point],
alia vitia, ibi, voluntario autres. Son premier point se il fait trois [considérations].
autem magis assimilatur et subdivise en trois parties. En En premier, il traite de
cetera. Circa primum tria premier, il traite de l'intempérance, montrant de
facit. Primo determinat de l'intempérance en montrant quelle manière elle opère sur
intemperantia, ostendens de quelle manière elle opère la matière investiguée plus
qualiter operetur circa sur la matière que nous avons haut. En second (1119a5), il
praeinquisitam materiam. cernée préalablement. En traite de l'insensibilité. En
Secundo determinat de second, il traite de troisième (1119a11), de la
insensibilitate, ibi, l’insensibilité. En troisième, tempérance. Sur le premier
deficientes autem et cetera. de la tempérance. A propos [point], il fait deux
Tertio de temperantia, ibi, de la manière de travailler de [considérations]. En premier,
temperatus autem medie et l'intempérance, il fait deux il montre comment
cetera. Circa primum duo considérations. En premier, il l'[in]tempérance se comporte
facit. Primo ostendit montre quel est le rapport que en rapport aux plaisirs. En
quomodo intemperantia se la tempérance entretient avec second (1118b28), comment
habeat circa delectationes; les plaisirs. En second, elle se comporte en rapport
secundo quomodo se habeat comment elle se comporte à aux tristesses. Comme, par
circa tristitias, ibi, circa l'égard des tristesses. Comme ailleurs, il a été dit plus haut
tristitias autem et cetera. on a dit plus haut que la (#584), que c'est au même
Sicut autem supra dictum est, crainte et la tristesse portaient [objet] que sont ordonnées la
quod ad idem ordinantur sur le même objet, parce que crainte et la tristesse, parce
timor et tristitia, quia tristitia la tristesse portait sur les que la tristesse porte sur les
est praesentium malorum, maux présents comme la maux présents comme la
sicut timor futurorum, ita crainte sur les maux futurs, crainte sur les futurs, de
etiam in idem ordinantur ainsi sont ordonnés au même même aussi c'est au même
concupiscentia, quae est objet la concupiscence (la [objet] que sont ordonnés le
futurorum bonorum, et convoitise) qui porte sur des désir, qui porte sur les biens
delectatio quae est biens futurs et le plaisir qui futurs, et le plaisir, qui porte
praesentium; unde et porte sur les biens présents. sur les présents. La
temperantia est eadem En effet, la tempérance est tempérance, en effet, porte
ratione circa concupiscentias dans la raison et porte sur les par définition sur les désirs et
et delectationes. Primo ergo convoitises et les plaisirs. sur les plaisirs. Il présente
ponit quamdam divisionem Donc, il fait tout d’abord une donc, en premier, une
concupiscentiarum. Secundo certaine division des division des désirs. En
manifestat eam, ibi: puta convoitises. En second, il second (1118b9), il la
quae cibi etc.; tertio ostendit manifeste cette division. En manifeste. En troisième
qualiter intemperantia sit troisième, il montre de quelle (1118b15), il montre de
circa utrasque manière l'intempérance porte quelle manière
concupiscentias, ibi, in sur l’une et l'autre convoitise. l'intempérance porte sur les
naturalibus quidem igitur et uns et les autres désirs.
cetera.
[73323] Sententia Ethic., lib. 619.- Il dit donc en premier #619. — Il dit donc, en
3 l. 20 n. 7 Dicit ergo primo qu'il y a des concupiscences premier, que certains désirs
quod quaedam communes et qu'il y en a des sont communs, et que
concupiscentiae sunt propres, qui sont par certains sont propres,
communes, et quaedam sunt opposition aux convoitises lesquels entretiennent une
propriae, quae se habent per communes. relation d'apposition avec les
appositionem quamdam ad communs.
communes.
[73324] Sententia Ethic., lib. 620.- Il manifeste la division #620. — Ensuite (1118b9), il
3 l. 20 n. 8 Deinde cum dicit précédente. Et tout d', abord manifeste la division
puta quae cibi etc., il manifeste quelles sont les présentée. En premier, il
manifestat divisionem concupiscences communes. Il manifeste quels sont les
praemissam. Et primo dit que la convoitise de la désirs communs. Il dit que le
manifestat quae sunt nourriture en général est désir de la nourriture en
concupiscentiae communes. naturelle, en tant que général est naturel, en tant
Et dicit, quod concupiscentia consécutive à toute la nature que s'ensuivant de toute la
cibi in communi est naturalis, de l’espèce et du genre. Et de nature de l'espèce et du
utpote consequens totam là vient que tout homme, genre. De là s'ensuit que tout
naturam speciei aut etiam pour subvenir aux besoins de homme, pour subvenir au
generis. Et inde est, quod la nature, désire l'aliment sec, besoin de sa nature, désire
omnis homo ad qu'on appelle nourriture, ou l'aliment sec, que l'on appelle
subveniendum indigentiae humide, qu'on appelle nourriture, ou humide, que
naturae concupiscit siccum boisson. Et quelquefois les l'on appelle boisson. Et
alimentum quod dicitur deux. Comme le dit Homère quelquefois l'un et l'autre,
cibus, vel humidum quod tout homme jeune ou dans la comme Homère dit que tout
dicitur potus et quandoque force de l'âge convoite la homme, jeune comme en
utrumque. Sicut etiam couche où il peut se reposer. croissance, c’est-à-dire,
Homerus dicit, quod omnis adolescent, désire un lit sur
homo tam iuvenis quam lequel reposer. 115
crescens, idest adolescens
concupiscit lectum in quo
requiescat.
[73325] Sententia Ethic., lib. 621.- Il montre quelles sont #621. — En second
3 l. 20 n. 9 Secundo etiam ibi les convoitises propres. Et il (1118b15), il montre quels
talem autem etc., ostendit dit que ce n'est pas le fait de sont les plaisirs propres. Il dit
quae sint propriae tous les hommes que de que tous les hommes ne
delectationes. Et dicit, quod convoiter telle ou telle désirent pas tel ou tel lit,
non omnes homines couche, par exemple un garni de plumes ou de
concupiscunt talem vel talem matelas rempli de plumes ou couvertures précieuses.
lectum, puta stratum plumis des couvertures précieuses. Pareillement aussi, tous ne
aut pretiosis tegumentis. Egalement ce n'est pas tout le désirent pas tel ou tel
Similiter etiam non omnes monde qui désire telle ou aliment, par exemple, de
desiderant talem vel talem telle nourriture, par exemple grande valeur ou préparé
cibum, puta pretiosum aut un mets rare et délicatement avec délicatesse. En outre,
delicate paratum; neque préparé. Tous les hommes ne tous ne désirent pas la même
etiam omnes idem désirent pas les mêmes [chose]; mais certains, en
concupiscunt; sed quidam in objets: dans les différentes pareille matière, désirent
talibus, concupiscunt hoc, catégories d'objets, certains cela, certains autre chose.
quidam aliud. Unde préfèreront ceux-ci, d'autres Aussi des objets de
huiusmodi concupiscibilia ceux-là. C'est pourquoi les convoitise de la sorte
videntur esse nostra, quia objets de convoitise de cette paraissent-ils être nôtres,
scilicet ad ea non inclinamur sorte semblent être nôtres, à parce que nous n'y sommes
ex natura, sed potius ex savoir parce que nous n’y pas inclinés de nature, mais
nostra adinventione. Nihil sommes pas inclinés par plutôt par invention. Rien
tamen prohibet etiam in his nature, mais plutôt par notre n'empêche non plus, en cela,
esse aliquid naturale quasi découverte personnelle. Et qu'il y ait du naturel qui
pertinens ad naturam rien n'empêche que, dans ces appartienne à la nature de
individui licet non pertineat plaisirs, il y ait une part de l'individu bien que cela
ad naturam generis vel naturel qui appartienne à la n'appartienne pas à la nature
speciei. Videmus enim quod nature individuelle, bien du genre ou de l'espèce. Car
diversa sunt delectabilia qu'elle n’appartienne pas à la nous voyons que différents
diversis, secundum diversas nature du genre ou dé sont les objets de plaisir pour
complexiones eorum. Et l’espèce. En effet, nous différentes [personnes], selon
quibusdam sunt quaedam voyons que différentes leurs complexions
delectabiliora quam alia choses plaisent à différentes différentes. Et qu'à certaines
indifferenter propter personnes selon leurs gens certains objets,
naturalem complexionem différents tempéraments. Et indifféremment2, sont plus
eorum. pour certains, il y a des objets plaisants que d'autres, en
plus délectables que d'autres raison de leur complexion
par rapport auxquels ils naturelle.
demeurent indifférents, à
cause de leur tempérament.

[73326] Sententia Ethic., lib. 622.- Il montre de quelle #622. — Ensuite (1118b15),
3 l. 20 n. 10 Deinde cum manière, se comporte il montre quel rapport
dicit: in naturalibus quidem l’intempérance par rapport entretient l'intempérance
igitur etc., ostendit qualiter aux convoitises décrites plus avec les désirs présentés. Il
sit intemperantia circa haut. Et il dit que dans les dit que, dans les désirs
concupiscentias praedictas. convoitises naturelles qui naturels qui sont communs,
Et dicit quod in sont communes, les fautes peu se rendent fautifs. De
concupiscentiis naturalibus sont rares. Et la faute dans plus, il n'y a de faute en cela
quae sunt communes, pauci ces cas n’est que d'une seule que d'une manière, selon que
peccant. Et non est peccatum sorte, à savoir en tant qu'on l'on prend plus que la nature
in hoc nisi uno modo, scilicet en prend plus que la nature le ne demande. Il arrive, en
secundum quod plus aliquis requiert. En effet, il arrive effet, que l'on mange ou
quam natura requirat comedit qu'on mange et boive tout ce boive quoi que ce soit qu'il
vel bibit. Contingit enim que l'on reçoit, si cependant nous soit donné de manger
quod aliquis comedit vel on le fait jusqu'à en être ou boire, au point d'en arriver
bibit quicquid ei detur, si sursaturé: ce qui est dé passer à la satisfaction superflue en
tamen hoc faciat usque ad en quantité ce que demande laquelle réside l'excès en
superfluam repletionem, in la nature. La nature, en effet, regard de la quantité de
quo est superabundantia n'exige rien d'autre que la nourriture que la nature
respectu multitudinis cibi vel satisfaction du besoin. C'est requiert. La nature, en effet,
potus quam natura requirit; pourquoi, si on va au-delà du ne désire que ce qui supplée
natura enim non concupiscit besoin, il y a excès par son besoin. Aussi, que l'on
nisi quod suppleatur rapport à la nature. prenne au-delà de son besoin,
indigentia. Unde quod aliquis c'est un excès au-delà de la
assumat ultra indigentiam, nature.
est excessus supra naturam.
[73327] Sententia Ethic., lib. 623.- Et c'est pourquoi on #623. — C'est pourquoi de
3 l. 20 n. 11 Et ideo tales appelle ces gens-là "ventre- pareilles gens sont appelés
dicuntur gastrimargi, a gastir, fous", la composition du mot des goinfres, des
quod est venter, et margos, nous indiquant qu'il s'agit gastrimarges, de gaster, qui
quod est furor vel insania, d'une fureur ou d'une folie du signifie ventre, et de margos,
quasi furor vel insania ventre, à savoir parce qu'ils qui signifie fureur ou
ventris, quia scilicet implent se remplissent plus que le insanité, comme une fureur
naturam praeter indigentiam. besoin. Ceux-là sont des ou une insanité du ventre,
Et tales fiunt illi qui sunt hommes fortement bestiaux, parce qu'ils rassasient leur
multum bestiales, quia parce qu'ils mettent tout leur nature en dehors de son
videlicet ad hoc solum soin à remplir leur ventre besoin. Ainsi sont certaines
adhibent curam, ut ventrem sans discrétion, comme des gens très bestiaux, parce
impleant absque bêtes. qu'assurément ils ne donnent
discretionem, sicut et bestiae. de soin qu'à cela seulement
qu'ils emplissent leur ventre
sans discernement, comme
les bêtes.
[73328] Sententia Ethic., lib. 624.- Il montre comment se #624. — En second
3 l. 20 n. 12 Secundo ibi: comporte l'intempérance par (1118b21), il montre quel
circa proprias autem rapport aux concupiscences rapport entretient
delectationes etc., ostendit ou aux plaisirs propres. Et il l'intempérance avec les désirs
qualiter se habeat dit que, par rapport à ces ou les plaisirs propres. Il dit
intemperantia circa proprias convoitises et délectations, qu'à leur endroit, beaucoup se
concupiscentias sive plusieurs pèchent de rendent fautifs de bien des
delectationes. Et dicit quod multiples manières, à savoir manières, à savoir, en regard
circa eas multi et selon toutes les circonstances. de toutes les circonstances.
multipliciter peccant, scilicet En effet, les amateurs de ces En effet, ceux qui sont
secundum omnes plaisirs pèchent du fait qu'ils amateurs de pareils plaisirs
circumstantias. Illi enim qui se plaisent dans ce qu'on ne se rendent fautifs en cela
sunt amatores talium doit pas: en prenant des qu'ils trouvent plaisir en ce
delectationum peccant eo aliments qui ne leur en quoi il ne faut pas: par
quod gaudent in his quibus conviennent pas; ou encore, exemple, à prendre des
non oportet, puta in sumendo ils pèchent en prenant plus de aliments qui ne leur
cibos non convenientes eis, plaisir qu'il ne se doit; par conviennent pas; ils se
vel etiam peccant, quasi exemple, si on se délecte trop rendent même fautifs en
magis gaudentes eis quibus dans des mets qui trouvant plus de plaisir qu'il
oportet; puta si quis nimis conviennent; ou encore, ils ne faut, par exemple, si l'on
delectetur in sumptione pèchent en s'y complaisant se réjouit trop à prendre des
convenientium ciborum; vel sans discrétion, sans retenue, aliments qui conviennent; ou
etiam quia in his delectantur comme la multitude des sots; même, ils y prennent plaisir
absque discretione, sicut ou encore, en ne respectant sans discernement, comme la
stultorum multitudo, vel pas la manière correcte d'agir multitude des gens stupides;
etiam non servant debitum dans ces plaisirs. En effet, ou encore, ils ne respectent
modum ut delectentur sicut c'est de toute ces manières pas la manière due dans un
oportet. In omnibus enim his que les intempérants pèchent plaisir comme il faut. En tout
superabundant intemperati, par excès, en prenant plaisir cela, les intempérants
quia gaudent de quibusdam, dans ce qu'il ne faut pas, exagèrent, car ils tirent plaisir
de quibus non oportet parce que l'objet indécent et de choses dont il ne faut pas,
gaudere, quia sunt naturellement détestable. Et parce qu'elles sont
indecentia, et secundum si on doit prendre plaisir dans indécentes, et par nature
suam naturam odibilia. Et si certains de ces objets, ils haïssables. Et s'il faut tirer du
in quibusdam talium oporteat prennent plus plaisir qu’on ne plaisir de certaines, ils en
gaudere, gaudent magis le doit, sans retenue, selon la tireront plus qu'il ne faut,
quam oportet et absque manière d'un grand nombre. sans discernement, comme la
discretione sicut multi multitude.
gaudent.
[73329] Sententia Ethic., lib. 625.- Et ainsi il conclut en #625. — Ainsi conclut-il,
3 l. 20 n. 13 Et sic ultimo dernier que, puisque ultimement, que, comme
concludit quod, cum l'intempérance est un excès l'intempérance est l'excès
intemperantia sit dans ces plaisirs, elle est dans les plaisirs de la sorte,
superabundantia circa blâmable, comme il en est elle est blâmable, comme le
huiusmodi delectationes, pour tous les autres excès, sont les autres excès, ainsi
quod est vituperabilis, sicut comme on l’a dit dans le qu'on l'a dit plus haut, au
et aliae superabundantiae, ut second livre. second livre (#333-344).
supra in II dictum est.

Lectio 21 Leçon 21 : [Le Leçon 21


comportement du
vertueux]
ON DECLARE COMMENT
SE COMPORTENT LE
COURAGEUX, LE
TEMPERANT ET
L'INTEMPERANT PAR
RAPPORT AUX
TRISTESSES, PAR
RAPPORT AUX PLAISIRS,
ET PAR RAPPORT AUX
CONVOITISES; ON
MONTRE QUELS SONT
CEUX QU'ON DIT ETRE
LOIN DE LA NATURE
HUMAINE, CEUX QUI
SONT INSENSIBLES; ON
MONTRE QUELS SONT
LES OBJETS DE PLAISIR
DU TEMPERANT ET DE
QUELLE MANIÈRE IL LES
CHOISIT.

[73330] Sententia Ethic., lib. 626.- Après avoir déterminé #626. — Après avoir traité de
3 l. 21 n. 1 Circa tristitias de quelle manière la quelle manière la tempérance
autem non quemadmodum et tempérance porte sur les porte sur les plaisirs, il
cetera. Postquam plaisirs, le Philosophe montre montre ici comment elle
philosophus determinavit ici comment elle se comporte porte sur les tristesses. À ce
qualiter temperantia sit circa à l’égard des tristesses. Sur ce [sujet], il fait deux
delectationes, hic ostendit sujet il fait deux [considérations]. En premier,
quomodo sit circa tristitias. considérations. En premier, il il montre que le courageux,
Et circa hoc duo facit. Primo montre que le fort, le le tempérant et l'intempérant
ostendit quomodo tempérant et l'intempérant se entretiennent des relations
diversimode se habeat circa comportent de manières différentes avec la tristesse.
tristitiam fortis, temperatus et diverses par rapport à la En second (1119a1), il
intemperatus. Secundo tristesse. En second, il manifeste ce qu'il avait dit. Il
manifestat quod dixerat, ibi, manifeste ce qu'il avait dit. Il dit donc, en premier, que le
intemperatus quidem igitur et dit donc tout d’abord que le courageux, le tempérant et
cetera. Dicit ergo primo, courageux, le tempérant et l'intempérant n'entretiennent
quod non similiter se habent l'intempérant ne se pas la même relation avec la
circa tristitiam fortis, comportent pas de la même tristesse. Le courageux, en
temperatus et intemperatus. façon par rapport à la effet, souffre de grandes
Fortis enim patitur quidem tristesse. En effet, le tristesses, bien sûr, mais on le
magnas tristitias; sed courageux endure de grandes loue de ce qu'il les supporte
laudatur in hoc quod bene tristesses, mais on le loue de bien, comme on l'a dit plus
sustinet eas, ut supra dictum ce qu'il les supporte bien, haut (#584, 586). Le
est. Sed temperatus non comme on l'a dit auparavant. tempérant, quant à lui, on ne
laudatur ex eo quod sustineat Cependant, on ne loue pas le le loue pas de ce qu'il
tristitias. Neque intemperatus tempérant du fait qu'il supporte des tristesses. On ne
vituperatur in hoc quod non supporte les tristesses, pas blâme pas l'intempérant non
sustineat eas, sicut plus que l'intempérant n'est plus du fait de ne pas les
vituperatur timidus. Sed blâmé de ce qu'il ne les supporter, comme on blâme
vituperatur intemperatus de supporte pas, comme on le lâche. On blâme
hoc quod magis tristatur blâme le lâche. Mais on l'intempérant, plutôt, de ce
quam oportet. Et est eius blâme l’intempérant du fait qu'il s'attriste plus qu'il ne
tristitia non ex aliquo laesivo qu'il s'attriste plus qu'on ne le faut18. Et sa tristesse ne vient
imminenti, sicut est tristitia doit. Et la tristesse de pas de quelque [objet]
timidi; sed tristatur de hoc l'intempérant ne lui vient pas douloureux menaçant,
quod non adipiscitur de ce qui menace de le comme la tristesse du lâche;
delectabilia quae concupiscit. blesser, comme c'est le cas il s'attriste plutôt de ce qu'il
Et sic delectatio per suam pour la tristesse du lâche, n'accède pas aux plaisirs qu'il
absentiam causat in eo mais sa peine lui vient de ce désire. C'est ainsi le plaisir
tristitiam. E contrario autem qu'il ne réussit pas à atteindre qui, par son absence, cause
temperatus laudatur in hoc l'objet de sa convoitise. Et en lui de la tristesse. Au
quod non tristatur in hoc ainsi c'est le plaisir qui, par contraire, par ailleurs, on
quod abstinet a son absence lui cause sa loue le tempérant de ce qu'il
delectabilibus, sed promptus tristesse. Au contraire, le ne s'attriste pas, et de ce qu'il
est a delectabilibus abstinere. tempérant est loué. en ce qu'il supporte de s'abstenir des
Quia non multum ea n'éprouve pas de tristesse, et plaisirs, parce qu'il ne les
concupiscit. Est autem potior en ce qu'il supporte de désire pas beaucoup. Car
effectus qui consequitur ex s'abstenir des plaisirs qu'il ne l'effet qui vient de la
praesentia causae alicuius, convoite pas beaucoup. Or, présence d'une cause est plus
quam qui consequitur ex l'effet qui provient de la fort que celui qui vient de
absentia. présence d'une cause est son absence.
18 C'est­à­dire, quant à la nature commune.
préférable à celui· qui est
consécutif à son absence.

[73331] Sententia Ethic., lib. 627.- Et c'est pourquoi le #627. — C'est pourquoi le
3 l. 21 n. 2 Et ideo fortitudo courage porte principalement courage porte plus comme
principalius est circa tristitias sur les tristesses qui sur son objet principal sur les
quae consequuntur ex découlent de la présence de tristesses qui viennent de la
praesentia nocivorum, ce qui est nuisible. Mais la présence d'objets nocifs. La
temperantia autem est tempérance ne porte que tempérance, elle, porte
secundario circa tristitias secondairement sur les comme sur un objet
quae consequuntur ex tristesses qui proviennent de secondaire sur les tristesses
absentia delectabilium, l'absence des plaisirs; elle qui viennent de l'absence des
principaliter autem circa porte principalement sur les plaisirs, et comme sur son
delectationes quae ex plaisirs qui découlent de la objet principal sur les plaisirs
delectabilium praesentia présence des objets de plaisir. qui viennent de la présence
consequuntur. d'[objets] de plaisir.

[73332] Sententia Ethic., lib. 628.- Il manifeste cd qu'il #628. — Ensuite (1119a1), il
3 l. 21 n. 3 Deinde cum dicit avait dit, à savoir que manifeste ce qu'il avait dit,
intemperatus quidem igitur l’intempérant, c'est le plaisir qu'à l'intempérant, c'est le
etc., manifestat quod dixerat, qui le rend triste. Cela arrive plaisir qui cause de la
scilicet quod intemperato parce que l'intempérant désire tristesse. Cela arrive, en effet,
delectatio tristitiam faciat. tous les objets de plaisir. En parce que l'intempérant
Hoc enim accidit quia effet, il désire le plaisir pour désire tout objet de plaisir, du
intemperatus concupiscit lui-même. Et ainsi, il désire fait qu'il désire le plaisir pour
delectabilia omnia. Appetit tout ce qui procure lui-même. C'est pourquoi il
enim delectationem propter délectation, ou bien il désire désire tout ce qui donne du
seipsam. Et ideo appetit ce qui procure le plus de plaisir, ou désire ce qu'il y a
omnia quae delectationem jouissance en comparaison de de plus plaisant, en
faciunt, vel appetit ea quae quoi il se soucie peu des comparaison de quoi il se
maxime sunt delectabilia, in autres objets de jouissance. préoccupe moins d'autres
quorum comparatione alia De là vient que son plaisir choses moins plaisantes. De
delectabilia minus curat. Et n’est pas réglé par la raison là, il s'ensuit que son plaisir
inde est quod eius electio non mais est réglé par la n'est pas gouverné par la
regitur ratione, sed ducitur a convoitise qui le pousse à raison, et qu'il est conduit par
concupiscentia, ut eligat choisir les objets de plaisir et sa concupiscence, au
delectabilia, et praecipue surtout les plus aptes à lui contraire, à choisir des objets
quae maxime sunt talia, procurer des jouissances de plaisir, et principalement
supra alia bona quae sunt avant les autres biens qui sont ceux qui le sont le plus, de
utilia vel honesta. Postponunt utiles et honnêtes. En effet, préférence aux autres biens,
enim intemperati utile et les intempérants sacrifient utiles ou honorables. En
honestum, ut delectationem (rejettent à plus tard) l'utile et effet, les intempérants
assequantur. Et ideo l'honnête pour posséder leur remettent à plus tard l'utile et
intemperatus tristatur quando jouissance. C'est pourquoi, l'honorable, de manière à
non adipiscitur l'intempérant s'attriste poursuivre le plaisir. C'est
delectationem, quam lorsqu'il n'atteint pas la pourquoi l'intempérant
concupiscit. Concupiscentia jouissance qu'il convoite. En s'attriste quand il n'atteint pas
enim quando non adipiscitur effet, la convoitise un plaisir qu'il désire. Le
rem concupitam est cum s'accompagne de tristesse désir, en effet, quand il
tristitia. lorsqu'elle n'entre pas en n'atteint pas ce qu'il désire,
possession de l'objet s'accompagne de tristesse.
convoité.

[73333] Sententia Ethic., lib. 629.- Et bien qu'il semble #629. — Bien que cela
3 l. 21 n. 4 Et licet hoc être inconvenable, d'après paraisse inconvenant, d'après
videatur esse inconveniens une vue superficielle, qu'on une vraisemblance
secundum superficialem s'attriste à cause du plaisir, il superficielle, de s'attrister en
verisimilitudinem quod est cependant vrai qu'il en est raison du plaisir, cependant,
aliquis propter delectationem ainsi pour l'intempérant, En il est vrai que l'intempérant
tristetur, tamen verum est effet, il ne s'attriste que par s'attriste à cause du plaisir.
intemperatum propter son absence, comme le navire Mais il ne s'attriste de fait
delectationem tristari. Non fait naufrage à cause de que de son absence, comme
enim tristatur nisi propter l’absence du pilote. aussi le navire périt à cause
eius absentiam, sicut et navis de l'absence du pilote.
perit propter gubernatoris
absentiam.
[73334] Sententia Ethic., lib. 630.- Il traite du vice opposé #630. — Ensuite (1119a5), il
3 l. 21 n. 5 Deinde cum dicit: par défaut à la tempérance en traite du vice qui s'oppose à
deficientes autem etc., ce qui concerne les plaisirs. Il la tempérance du fait d'une
determinat de vitio dit qu'on ne rencontre guère déficience en regard du
intemperantiae opposito, de gens qui pèchent par plaisir. Il dit que cela ne se
quod deficit circa défaut dans les jouissances, peut pas beaucoup que l'on
delectationes. Et dicit quod de telle sorte qu'ils prennent soit déficient en regard du
non multum contingit quod moins de jouissance qu'on ne plaisir, de sorte qu'on prenne
aliqui deficiant circa le doit, c’est-à-dire, moins moins de plaisir qu'il ne faut,
delectationes, ita ut minus que ne le requièrent la santé c'est-à-dire, qu'il n'est requis
gaudeant quam oportet, idest et la bonne forme corporelle à sa santé, à la bonne tenue
quam requiratur ad sanitatem et les rapports sociaux: en de son corps et à des
et bonam habitudinem quoi consiste le vice du relations décentes avec les
corporis et ad decentem défaut qu'il a nommé, dans le autres, en quoi consiste le
conversationem cum aliis, in second livre, l'insensibilité. vice par défaut que, plus
quo consistit vitiosus Ce qui, en effet, ne convient haut, au second [livre] (#262,
defectus, quem supra in pas à la nature humaine, 342), il a nommé
secundo nominavit parce que même les autres insensibilité. Celle-ci ne
insensibilitatem: quae non animaux discernent les convient pas à la nature
convenit humanae naturae, aliments: ceux auxquels ils humaine, parce que même les
quia etiam reliqua animalia prennent plaisir, et ceux autres animaux discernent
discernunt cibos, in quorum auxquels ils n'en prennent des aliments en lesquels ils
quibusdam delectantur, in pas. Et ainsi accepter certains ont du plaisir, et d'autres en
aliis autem non. Et sic plaisirs semble appartenir à la lesquels non. Ainsi, avoir du
acceptare aliquas nature commune du genre. plaisir paraît relever de la
delectationes videtur nature commune du genre.
pertinere ad communem
naturam generis.
[73335] Sententia Ethic., lib. 631.- Si donc quelqu'un ne #631. — Aussi, s'il y a
3 l. 21 n. 6 Unde si aliquis sit prend plaisir à rien, il semble quelqu'un pour qui rien n'est
cui nihil sit delectabile, iste être loin de la nature plaisant, il paraît loin de la
videtur esse longe a natura humaine. Et parce que cela nature humaine. Comme cela
humana. Et quia hoc raro arrive rarement, celui qui arrive rarement, celui qui
contingit, ille qui sic deficit pèche par ce défaut n’a pas manque ainsi n'a pas de nom,
non habet aliquod nomen nisi reçu de nom, excepté celui sauf que, plus haut, Aristote
quod supra vocavit eum qu’Aristote lui a donné l'a appelé insensible. Par
insensibilem. Non autem ad auparavant: insensible. Il ailleurs, il tient pas à cette
supra vocavit insensibilem. n'appartient pas cependant à insensibilité que l'on
Non autem ad hanc cette insensibilité qu’on s'abstienne de plaisirs en vue
insensibilitatem pertinet quod s'abstienne de certains d'une fin utile ou honorable,
aliqui a delectationibus plaisirs en vue d'une fin utile comme les marchands en vue
abstineant propter aliquem ou honnête, comme les de profits et les soldats en
finem utilem vel honestum, commerçants en vue du lucre vue de la victoire. En effet,
sicut negotiatores propter et les soldats à cause de la cela ne se produit pas en
lucra et milites propter victoire. Car, en ces cas, on dehors de ce qu'il faut, chose
victoriam. Hoc enim non fit n’agit pas en dehors de ce qui relève du vice par défaut.
praeter id quod oportet, quod qu'on doit; ce qui appartient
pertinet ad vitium defectus. au vice du défaut.

[73336] Sententia Ethic., lib. 632.- Il montre comment le #632. — Ensuite (1119a11),
3 l. 21 n. 7 Deinde cum dicit: tempérant se comporte par il montre de quelle manière
temperatus autem etc., rapport à la matière susdite. le tempérant se comporte
ostendit qualiter temperatus Sur ce sujet, il fait deux avec la matière dont il a
se habeat circa praedictam considérations. En premier, il parlé. À ce [sujet], il fait
materiam. Et circa hoc duo montre de quels plaisirs il deux [considérations]. En
facit. Primo ostendit a quibus s'abstient. En second, de premier, il montre de quoi le
temperatus abstineat. quels plaisirs il fait usage et tempérant s'abstient. En
Secundo quibus et qualiter comment. Il dit donc, en second (1119a16), de quoi il
utatur, ibi: quaecumque premier, que le tempérant use, et comment. Il dit, en
autem ad sanitatem et cetera. tient le milieu dans ce premier, que le tempérant
Dicit ergo primo quod domaine, à savoir par rapport garde le milieu quant à ce
temperatus medio modo se au plaisir, à la tristesse et à la dont on a parlé, à savoir,
habet circa praedicta, scilicet convoitise. En effet, et quant au plaisir, à la tristesse
circa delectationem, premièrement par rapport aux et au désir. En effet, d'abord,
tristitiam et concupiscentiam. jouissances, il ne prend pas bien sûr, quant aux plaisirs, il
Nam primo quidem quantum plaisir aux objets honteux qui ne prend pas plaisir à ces
ad delectationes non font à l’intempérant le plus [choses] honteuses
delectatur in illis turpibus in de plaisir, mais plutôt s'en auxquelles prend le plus de
quibus maxime delectatur attriste-t-il, lorsque par plaisir l'intempérant; il
intemperatus, sed magis occasion cela lui arrive. Et, s'attriste plutôt, quand
tristatur, si quando aliquid en général, il ne prend pas pareille chose arrive. De
tale occurrat, et universaliter plaisir à ce à quoi on ne doit manière générale, il ne prend
non delectatur in quibus non pas le prendre; ni, non plus, il pas plaisir à ce qu'il ne faut
oportet, neque etiam ne prend pas plaisir de façon pas, ni non plus ne prend
vehementius delectatur quam plus intense qu'il ne le faut. plaisir avec plus d'intensité
oportet. Et similiter Et, pareillement, il ne pèche qu'il ne faut. Pareillement, il
secundum nullam aliam pas par excès selon les autres ne commet d'excès en aucune
circumstantiam circonstances. autre circonstance. En
superabundat. Secundo Deuxièmement, par rapport second, quant aux tristesses,
autem quantum ad tristitias aux tristesses, il ne s’attriste il ne s'attriste pas de manière
non superflue tristatur in pas de façon exagérée de superflue en l'absence
absentia delectabilium. Tertio l’absence des plaisirs. Et d'objets de plaisir. En
autem quantum ad troisièmement, quant à la troisième, par ailleurs, quant
concupiscentiam non convoitise, il ne désire pas les aux désirs, il ne désire pas les
concupiscit delectabilia objets de plaisir qui sont objets de plaisir absents, car
absentia quia non multum absents, parce qu'il ne sien il ne se préoccupe pas
curat de eis vel concupiscit occupe guère, ou bien, il les beaucoup d'eux ou, du moins,
ea cum debita mensura, désire dans une juste mesure, ne les désire qu'en
quam non excedit neque qu’il ne dépasse pas; il ne conformité à la due mesure,
concupiscens magis quam désire pas plus qu'on ne le qu'il ne dépasse pas; il ne
oportet neque concupiscens doit, ni quand on ne le doit désire pas non plus qu'il ne
quando non oportet neque pas, ni non plus selon faut, ni ne désire quand il ne
secundum aliquam aliam quelque autre circonstance faut pas, ni selon une autre
circumstantiam mensuram qui dépasserait la mesure de circonstance qui dépasse la
rationis excedit. la raison. mesure de la raison.

[73337] Sententia Ethic., lib. 633.- Il montre de quels #633. — Ensuite (1119a16),
3 l. 21 n. 8 Deinde cum dicit: plaisirs fait usage le il montre de quoi use le
quaecumque autem etc., tempérant et comment. Et il tempérant, et comment. Il dit
ostendit quibus et qualiter dit que les choses plaisantes que le tempérant désire tout
utatur temperatus. Et dicit qui contribuent à la santé ou à objet de plaisir utile à la
quod quaecumque la bonne forme physique, santé du corps ou à sa bonne
delectabilia expediunt ad dans le but d’être prompt et tenue, de façon à être prompt
sanitatem corporis vel ad prêt au travail qu'il doit et efficace à ce qu'il a à faire.
bonam habitudinem, ut accomplir, le tempérant les Cependant, selon la mesure
scilicet homo sit promptus et désire. Cela, cependant, selon due et selon ce qu'il faut.
expeditus ad ea quae habet la mesure due et selon qu'il se Mais s'il se trouve 117
facere, huiusmodi temperatus doit. 81il y a d’autres objets d'autres objets de plaisir, qui
appetet, tamen secundum de plaisir qui ne sont pas ne sont pas nécessaires aux
debitam mensuram et nécessaires aux deux fins deux [intentions]
secundum quod oportet. Si précédentes, le tempérant les mentionnées, le tempérant les
qua autem sunt alia désire, mais en observant les désire, en observant toutefois
delectabilia, quae non sint trois conditions suivantes. une triple condition.
necessaria ad duo praedicta,
appetet ea temperatus triplici
tamen conditione observata.
[73338] Sententia Ethic., lib. 634.- Et, tout d’abord, à la #634. — En premier, bien
3 l. 21 n. 9 Primo quidem ut condition qu'ils ne soient pas sûr, que ce ne soient pas des
non sint impeditiva sanitatis un obstacle à la santé et à la empêchements pour la santé
et bonae habitudinis, sicut est bonne disposition physique et la bonne tenue, comme les
superfluus cibus vel potus. comme, par exemple, trop de aliments ou boissons
Secundo ut non sint praeter nourriture ou de boisson. La superflus. En second, que ce
bonum, idest praeter seconde condition c'est qu'ils ne soit pas en dehors du bien,
honestatem, sicut est ne soient pas en dehors du c'est-à-dire, en dehors de
delectatio adulterii. Tertio ut bien, en dehors de l'honnêteté, comme il en est
non sint super substantiam, l’honnêteté, comme le plaisir du plaisir de l'adultère. En
idest ut non excedant de l'adultère. La troisième troisième, que ce ne soit pas
facultatem hominis, sicut si condition, c’est qu'ils ne ultra-substance, c'est-à-dire,
pauper velit uti cibariis nimis soient pas au-dessus de ses que cela ne dépasse pas sa
sumptuosis. Ille enim qui sic moyens, comme le pauvre capacité, comme un pauvre
se habet ut appetat qui voudrait se payer des qui voudrait user de
delectationes impeditivas mets trop dispendieux, en nourritures trop
sanitatis et bonae habitudinis effet, l'homme qui est disposé dispendieuses. Celui-là, en
atque contrarias honestati vel à désirer les plaisirs qui font effet, qui se comporte de
excedentes divitias suas, obstacle à sa santé ou à sa façon à désirer des plaisirs
magis amat delectationes bonne forme physique et nuisibles à la santé et à la
quam dignum sit. Quod non contraires à l'honnêteté ou bonne tenue et contraires à
convenit temperato qui amat excédant sa capacité l'honnêteté ou dépassant ses
eas secundum rationem monétaire aime plus le plaisir richesses prend plus de
rectam. qu'il ne le mérite. Ce qui ne plaisir qu'il n'est digne. Cela
convient pas au tempérant qui ne convient pas au tempérant,
aime les plaisirs selon la qui aime le [plaisir] selon la
raison droite. raison droite.

Lectio 22 Leçon 22 : [Comparaison Leçon 22


des vices]
IL COMPARE
L'INTEMPERANCE A LA
LACHETE; LA PREMIERE
EST PLUS SPONTANE
QUE LA SECONDE ET,
POUR CELA, ON LA DIT
PLUS DETESTABLE. IL
MONTRE COMMENT LE
VOLONTAIRE EXISTE ET
DANS LE VICE DE
L’INTEMPERANCE ET
DANS LE PECHE DE
LACHETE; IL VA PLUS
LOIN ET MONTRE
QUELLE COMPARAISON
ON PEUT FAIRE ENTRE
L'INTEMPERANCE ET LES
DELITS DES JEUNES.

[73339] Sententia Ethic., lib. 635.- Après avoir déterminé #635. — Après avoir traité de
3 l. 22 n. 1 Voluntario autem l'acte de la tempérance et des l'acte de la tempérance et des
magis assimulatur et cetera. vices opposés, le Philosophe vices opposés, le Philosophe
Postquam philosophus compare ici le péché compare ici la faute de
determinavit de actu d'intempérance aux autres l'intempérance à d'autres
temperantiae et oppositorum péchés. A ce propos, il fait fautes. À ce [sujet], il fait
vitiorum, hic comparat deux considérations. En deux [considérations]. En
peccatum intemperantiae ad premier, il compare premier, il compare
alia peccata. Et circa hoc duo l'intempérance au vice de l'intempérance au vice de la
facit. Primo comparat lâcheté. En second, aux vices lâcheté. En second
intemperantiam ad vitium des enfants. Par rapport au (1119a33), aux vices des
timiditatis. Secundo ad vitia premier point, il fait deux enfants. Sur le premier
puerorum, ibi: nomen autem considérations. En premier, il [point], il fait deux
intemperantiae et cetera. montre que l'intempérance a [considérations]. En premier,
Circa primum duo facit. quelque chose de plus il montre que l'intempérance
Primo ostendit quod volontaire que la lâcheté. En comporte davantage de
intemperantia plus habeat de second, il montre que c'est volontaire que la lâcheté. En
voluntario quam timiditas. selon un ordre différent que second (1119a27), il montre
Secundo ostendit quod alio le volontaire existe dans les que l'on trouve d'une autre
ordine invenitur voluntarium deux vices. Nouvelle manière le volontaire dans
in utroque vitio, ibi, videbitur subdivision. En premier, il l'un et l'autre vice. Sur le
autem utique et cetera. Circa montre que l'intempérance est premier [point], il fait deux
primum duo facit. Primo plus volontaire que la lâcheté. [considérations]. En premier,
ostendit quod intemperantia En second, il tire un il montre que l'intempérance
plus habeat de voluntario corollaire de ce qu'il a dit. Il comporte plus de volontaire
quam timiditas. Secundo dit donc tout d'abord que que la lâcheté. En second
infert quoddam corollarium l'intempérance s'assimile (1119a25), il tire un
ex dictis, ibi, propter quod davantage au volontaire que corollaire de ce qui a été dit.
exprobrabilius et cetera. Dicit la crainte, à savoir parce Il dit donc, en premier, que
ergo primo quod qu'elle a plus de volontaire. l'intempérance s'assimile
intemperantia magis Ce qu'il prouve par deux davantage au volontaire que
assimilatur voluntario quam raisons. la crainte, parce qu'elle
timor, quia scilicet plus habet comporte plus de volontaire.
de voluntario. Et hoc probat Il le prouve avec deux
duabus rationibus. raisons.
[73340] Sententia Ethic., lib. 636.- La première se prend de #636. — La première se
3 l. 22 n. 2 Quarum prima ce qui est proprement prend de ce qui s'ensuit
sumitur ex eo quod proprie consécutif au volontaire et à proprement du volontaire et
consequitur ad voluntarium l'involontaire. Chacun, en de l'involontaire. Chacun, en
et involuntarium. effet, se complaît dans ce effet, prend plaisir à ce qu'il
Unusquisque enim delectatur qu'il fait volontairement, fait volontairement, tandis
in eo quod voluntarie agit: alors qu'il s'attriste dans ce qu'il s'attriste de ce qui est
tristatur autem in eo quod est qui est involontaire. Or, il est involontaire. Or il est
involuntarium. Manifestum manifeste que l'intempérant manifeste que l'intempérant
est autem quod intemperatus agit à cause du plaisir qu'il agit à cause du plaisir qu'il
agit propter delectationem convoite. Le timide, lui, agit désire, tandis que le lâche
quam concupiscit. Timidus à cause de la tristesse qu'il agit à cause de la tristesse
autem agit propter tristitiam fuit. De ces deux passions, le qu'il fuit. Or entre les deux,
quam fugit. Horum autem plaisir est délectable non le plaisir plaît non seulement
duorum, delectatio est seulement parce que celui qui parce qu'on trouve plaisir à
desiderabilis, quia non solum jouit actuellement du plaisir jouir actuellement du plaisir,
delectatur ille qui se délecte, mais aussi parce mais aussi [parce qu'on en
delectatione actualiter fruitur, que jouit déjà celui qui trouve] à chercher le plaisir, à
sed etiam ille qui recherche le plaisir, à cause cause de l'espoir du plaisir
delectationem quaerit propter de l'espoir de le posséder, qui va suivre, tandis que la
spem delectationis Mais la tristesse est à fuir, et tristesse, elle, est à fuir et, par
consequendae. Tristitia par conséquent involontaire, conséquent, involontaire.
autem est fugienda, et per Et ainsi, il est manifeste que Ainsi, il est manifeste que
consequens involuntaria. Et l'intempérance est mue par ce l'intempérance est mue par ce
sic manifestum est quod qui est de soi volontaire. La qui est par soi volontaire,
intemperantia movetur ab eo lâcheté, elle, est mue par ce tandis que la lâcheté l'est par
quod est per se voluntarium. qui est à fuir et involontaire. ce qui est à fuir et
Timiditas autem movetur ab L'intempérance se rapproche involontaire. L'intempérance,
eo quod est fugiendum et donc davantage du volontaire donc, accède davantage au
involuntarium. Plus igitur que la lâcheté. volontaire que la lâcheté.
accedit ad voluntarium
intemperantia, quam
timiditas.
[73341] Sententia Ethic., lib. 637.- Il pose la seconde #637. — Il présente ensuite
3 l. 22 n. 3 Secundam raison qui a de l'ignorance sa seconde raison (1119a23),
rationem ponit ibi et tristitia que cause l'involontaire. En qui se prend de l'ignorance
quidem et cetera. Quae effet, puisque la tristesse est qui cause l'involontaire.
sumitur ex ignorantia quae consécutive à la présence Parce qu'en effet, la tristesse
causat involuntarium. Quia d'un principe contraire et vient de la présence d'un
enim tristitia consequitur ex nocif, il s'ensuit que la principe contraire et nocif, il
praesentia alicuius contrarii tristesse stupéfie et déprime s'ensuit que la tristesse laisse
et nocivi, sequitur quod la nature de celui qui la stupéfait et corrompe la
tristitia stupefaciat et possède. (La nature n'est plus nature de ce qui en est atteint.
corrumpat naturam eius qui dans son état normal). De là De là s'ensuit que la tristesse
habet tristitiam, et inde est vient que la tristesse inhibe le mette obstacle à notre sens en
quod sensus hominis ex sens de l'homme dans sa son acte même de connaître.
tristitia impeditur a propria propre connaissance. Mais le À l'inverse, le plaisir vient de
cognitione. Sed delectatio plaisir est causé par la la présence de ce qui nous
causatur ex praesentia présence d'un objet qui convient, et cela ne corrompt
convenientis quod non convient, qui ne diminue pas pas notre nature. Aussi le
corrumpit naturam. Unde les forces de la nature. C'est plaisir ne laisse pas stupéfait,
delectatio non stupefacit, pourquoi le plaisir ne crée ni ne corrompt le sens de qui
neque corrumpit sensum eius pas de stupeur ni ne diminue a du plaisir. Aussi s'ensuit-il
qui delectatur. Ex quo le sens dans celui qui jouit. que l'intempérance, qui agit à
sequitur quod intemperantia De là il s'ensuit que cause du plaisir, comporte
quae operatur propter l'intempérance, qui opère à plus de volontaire que la
delectationem plus habeat de cause du plaisir, possède plus crainte, qui est mue par la
voluntario quam timor qui de volontaire que la lâcheté, tristesse.
movetur propter tristitiam. qui est provoquée par la
tristesse.

[73342] Sententia Ethic., lib. 638.- Il conclut que, parce #638. — Ensuite (1119a25),
3 l. 22 n. 4 Deinde cum dicit que dans les actes volontaires il conclut que, parce qu'on
propter quod exprobrabilius on doit louange aux bons, et doit la louange au bien et le
etc., concludit quod quia blâme aux mauvais, le vice blâme au mal, le vice
voluntariis debetur laus in d'intempérance est plus d'intempérance est plus
bonis et vituperium in malis, blâmable que le vice de blâmable que le vice de
quod vitium intemperantiae lâcheté qui participe moins lâcheté, qui comporte moins
sit exprobrabilius quam du volontaire. A cela, il de volontaire. À cela, il
vitium timiditatis quod habet ajoute une autre raison tirée ajoute aussi une autre raison,
minus de voluntario. Ad du fait qu'un vice.est d'autant du fait qu'un vice est d'autant
quod etiam addit aliam plus blâmable qu'il peut être plus à blâmer qu'il peut plus
rationem ex eo quod tanto plus facilement évité. facilement s'éviter.
aliquod vitium est magis
exprobrabile, quanto facilius
vitari potest.
[73343] Sententia Ethic., lib. 639.- Disons donc que #639. — D'ailleurs, on peut
3 l. 22 n. 5 Vitari autem chacun des vices peut être éviter n'importe quel vice en
potest unumquodque vitium évité par l'accoutumance à ce s'accoutumant à son
per assuetudinem ad qui lui est contraire. Or, il est contraire. Or il est facile de
contrarium. Facile autem est facile de s'habituer à bien s'accoutumer à bien agir en
assuescere bene operari in his opérer dans le domaine de la ce qui concerne la
circa quae est temperantia, tempérance, à cause de deux tempérance, pour deux
duplici ratione. Primo raisons. Tout d'abord, parce raisons. En premier, bien sûr,
quidem, quia delectabilia que les plaisirs de la parce que les plaisirs des
ciborum et potuum et nourriture et des boissons et aliments, boissons et autres
aliorum huiusmodi les autres objets du plaisir de choses de la sorte se
multotiens occurrunt in vita cette sorte s'offrent présentent bien des fois
humana. Unde non deest fréquemment dans une vie durant la vie humaine. Aussi,
homini occasio assuescendi humaine. Il ne manque donc il ne manque pas d'occasion
bene operari circa talia. pas d'occasions à s'habituer à de s'accoutumer à bien agir à
Secundo quia assuescere bien opérer dans cette leur endroit. En second,
bene operari in talibus non matière. Deuxièmement, parce que s'accoutumer à
habet periculum, non enim parce qu'on ne court aucun bien agir à leur endroit ne
est magnum periculum si risque à bien opérer dans ce comporte pas de danger. Il
aliquis abstineat aliquando ab domaine. Il n'y a pas grand n'y a, en 118 effet, pas de
aliquo delectabilium tactus. risque, en effet, à s'abstenir grand danger à s'abstenir
Sed in vitio timiditatis est e quelquefois de ce qui peut parfois d'un plaisir du
converso, quia et raro apporter plaisir au toucher. toucher. Mais à propos du
occurrunt bellica pericula. Et Mais c'est le contraire qui vice de la lâcheté, il en va au
huiusmodi aggredi arrive dans le cas de la contraire, car c'est rarement
periculosum est. Unde lâcheté, parce que les dangers que se présentent les dangers
consequens est quod de guerre sont peu fréquents. de guerre. En outre, il est
exprobrabilius est vitium Et affronter de tels dangers dangereux d'affronter ces
intemperantiae quam est périlleux. De là il s'ensuit dangers. Aussi, il s'ensuit que
timiditatis. que le vice d'intempérance le vice de l'intempérance est
est plus blâmable que le vice plus blâmable que [celui] de
de lâcheté. la lâcheté.

[73344] Sententia Ethic., lib. 640.- Il montre que le #640. — Ensuite (1119a27),
3 l. 22 n. 6 Deinde cum dicit volontaire suit un ordre il montre que ce n'est pas de
videbitur autem utique etc., différent dans l'un et l'autre la même manière que l'on
ostendit quod non eodem vice. En premier, il montre trouve du volontaire dans l'un
ordine voluntarium invenitur selon quel ordre on le trouve et l'autre vice. En premier, on
in utroque vitio. Et primo dans la lâcheté. En second, montre de quelle manière on
ostendit quo ordine selon quel ordre on le trouve [en] trouve dans la lâcheté.
inveniatur in timiditate. dans l'intempérance. Il dit En second (1119a31), de
Secundo quo ordine donc, en premier, que la quelle manière on [en] trouve
inveniatur in intemperantia, crainte ne semble pas dans l'intempérance. Il dit
ibi: intemperato autem et participer pareillement du donc, en premier, que la
cetera. Dicit ergo primo, volontaire lorsqu’on la crainte ne paraît pas
quod timor non videtur considère en général et comporter de la même
similiter voluntarium habere lorsqu'elle est impliquée dans manière du volontaire aux
in universali et in un cas particulier. Les choses niveaux universel et
singularibus. Universalia vues en général singulier. L'universel, en
enim videntur esse sine (globalement) semblent, en effet, va manifestement sans
tristitia, puta quod aliquis effet, être sans tristesse, par tristesse, par exemple, aller
vadat ad pugnam et invadat exemple aller à la guerre et au combat et s'attaquer aux
hostes. Sed singularia quae foncer sur l'ennemi. Mais ennemis. Mais les
occurrunt, puta quod aliquis lorsque les actes particuliers [événements] singuliers qui
vulneretur et depellatur et arrivent, par exemple, que arrivent, par exemple, que
alia huiusmodi patiatur, quelqu'un soit blessé, l'on soit blessé, chassé, et
tantam tristitiam ingerunt ut dépouillé et souffre des qu'on souffre autre chose de
homines propter huiusmodi souffrances de cette sorte, ils la sorte, produisent assez de
stupefiant in tantum quod font naître une telle tristesse tristesse pour qu'on en reste
proiciant arma et alia que les hommes, en sont stupéfié, et assez pour qu'on
huiusmodi turpiter faciant. stupéfaits et à un tel point jette ses armes et fasse
Unde quia in universali sunt qu'ils, jettent leurs armes et d'autres [actions] honteuses
voluntaria et in singulari accomplissent des actes de la sorte. Aussi, pour que
involuntaria redduntur, honteux de cette sorte. C'est ce qui est volontaire à un
videntur esse violenta, pourquoi, dans leur [niveau] universel soit rendu
inquantum scilicet ab généralité, ils sont volontaires involontaire à un [niveau]
exteriori principio homo et, dans leur singularité, ils singulier, doit manifestement
inducitur ad hoc quod deserat deviennent involontaires, ils intervenir quelque chose de
hoc quod prius volebat. paraissent être contraints, à violent, dans la mesure, où
savoir que l'homme semble l'on est induit, par un
conduit par un principe principe extérieur, à
extérieur à abandonner ce abandonner ce que l'on
qu'il voulait auparavant. voulait antérieurement.

[73345] Sententia Ethic., lib. 641.- Il montre quel est #641. — Ensuite (1119a31),
3 l. 22 n. 7 Deinde cum dicit: l'ordre dans l'intempérance. il montre de quelle manière il
intemperato autem etc., Et il dit qu'ici l'ordre est en va dans l'intempérance. Il
ostendit quis sit ordo circa inverse: les actes singuliers dit qu'on trouve là l'ordre
intemperantiam. Et dicit sont très volontaires, parce inverse, car les singuliers
quod ibi est ordo conversus; qu'ils proviennent du fait que sont les plus volontaires: en
quia singularia sunt maxime l'homme convoite et désire. effet, ils proviennent selon ce
voluntaria, quia proveniunt Mais l'acte considéré en que l'on désire et convoite.
secundum quod homo général est moins volontaire, Mais le tout, considéré
concupiscit et appetit. Sed par exemple que quelqu'un universellement, est moins
totum in universali fasse l'adultère. En effet, nul volontaire, par exemple, que
consideratum est minus ne désire être intempérant en l'on fasse l'adultère.
voluntarium, puta quod général. Mais les choses Personne, en effet, ne désire
aliquis adulterium faciat. singulières qui rendent être intempérant d'une
Nullus enim concupiscit esse intempérant sont des objets manière universelle. Mais ce
intemperatus in universali. de plaisir. sont les cas singuliers où l'on
Sed singularia quibus homo devient intempérant qui sont
fit intemperatus sunt plaisants.
delectabilia.
[73346] Sententia Ethic., lib. 642.- La raison de cette #642. — La raison d'une
3 l. 22 n. 8 Huius autem différence doit se prendre du différence de la sorte, par
differentiae ratio sumenda est fait que la tristesse, qui ailleurs, est à prendre de ce
ex hoc quod tristitia, quae pousse à la crainte, appartient que la tristesse, qui meut la
movet timorem, pertinet ad à l'involontaire, comme le crainte, appartient à
involuntarium, sicut plaisir, qui induit à l'involontaire, comme le
delectatio, quae movet l'intempérance, appartient au plaisir, qui meut
intemperantiam, pertinet ad volontaire. Or, toute affection l'intempérance, appartient au
voluntarium. Omnis autem de l'âme qui porte sur le volontaire. Par ailleurs, toute
affectio animae circa singulier est plus intense. affection de l'âme est plus
singularia vehementior est. C'est pourquoi, par rapport violente en rapport à des
Et ideo circa singularia aux objets singuliers, la [objets] singuliers. C'est
timiditas plus habet de lâcheté participe davantage pourquoi la lâcheté comporte
involuntario, intemperantia de l'involontaire, alors que plus d'involontaire en rapport
vero plus de voluntario. Et l'intempérance implique plus au singulier, et
ideo in vitiis intemperantiae de volontaire. De là vient l'intempérance plus de
maxime nocivum est qu'il est très nuisible dans les volontaire. C'est aussi
immorari cogitatione per vices d'intempérance de pourquoi, dans les vices de
quam homo ad singularia s'arrêter à une pensée qui met l'intempérance, il est nocif au
descendit quae alliciunt en contact avec les objets plus haut point de s'attarder à
voluntatem. singuliers propres à entrainer y penser, par quoi l'on
la volonté. descend aux [objets]
singuliers qui excitent la
volonté.
[73347] Sententia Ethic., lib. 643.- Il compare le vide #643. — Ensuite (1119a27),
3 l. 22 n. 9 Deinde cum dicit: d'intempérance aux péchés il compare le vice de
nomen autem intemperantiae des enfants. Et tout d'abord, il l'intempérance aux fautes des
etc., comparat vitium pose la convenance qui existe enfants. En premier, il
intemperantiae ad peccata entre les deux quant au nom. présente leur ressemblance
puerorum. Et primo ponit En second, il donne la raison de nom. En second (1119b3),
convenientiam quantum ad de cette convenance. Il dit il assigne la raison de cette
nomen. Secundo rationem donc, en premier, que le nom ressemblance. Il dit donc, en
convenientiae assignat, ibi, d'intempérance s'applique premier, que le nom de
non male autem videtur et aux péchés des enfants; ce l'intempérance s'étend aux
cetera. Dicit ergo primo, qui, dans notre langue fautes des enfants, ce qui,
quod nomen intemperantiae apparaît davantage du côté de toutefois, dans notre langue,
transfertur ad peccata la vertu que du côté du vice. apparaît davantage du côté de
puerorum; quod quidem in En effet, nous disons.qua la la vertu que du côté du vice.
lingua nostra magis apparet chasteté est une espèce de Nous nommons chasteté, en
ex parte virtutis quam ex tempérance, comme nous effet, une espèce de la
parte vitii. Dicimus enim appelons les enfants bien tempérance, comme nous
castitatem temperantiae disciplinés des enfants disons châtiés les enfants
speciem sicut et pueros châtiés (qui ont de la retenue, disciplinés. Et ceux qui sont
disciplinatos dicimus de la réserve dans leur indisciplinés, nous pouvons
castigatos. Eos autem, qui conduite). (Castitas – les dire non châtiés. De
sunt indisciplinati, possumus castigatos). Mais ceux qui même aussi, celui qui n'est
dicere incastigatos. Sicut et sont indisciplinés, nous pas chaste se dit inceste. Et la
ille, qui non est castus, pouvons dire qu’ils sont non raison de cette extension est
dicitur incestuosus. Et châtiés, non reprimandés que les fautes de la sorte
huiusmodi translationis ratio (incastigatos). Comme celui comportent une
est, quia habent quamdam qui n'est pas chaste, on ressemblance, comme on le
similitudinem huiusmodi l'appelle incestueux. La montrera plus loin (#647).
peccata, ut postea ostendetur. raison de cette transposition Lequel d'entre eux, toutefois,
Sed quid horum nominetur du mot vient d’une certaine est nommé à partir de l'autre,
ab alio, non refert ad similitude entre ces péchés, cela n'est pas pertinent à
propositum. Manifestum est comme on le verra plus loin. notre propos. Il est manifeste,
tamen quod id cui posterius Mais lequel de ces noms s'est cependant, que cela à quoi le
est nomen impositum vu imposé en premier, cela nom est imposé par après est
nominatur ab eo cui nomen importe peu à notre propos. Il nommé à partir de ce à quoi
fuit impositum prius. est manifeste cependant que il a été imposé auparavant.
celui qui a reçu le nom
secondairement l’a reçu de
celui à qu’il fut imposé en
premier. (L'homme
indiscipliné dans ses mœurs
ou l'enfant indiscipliné). (Il
faut ici rejoindre le grec pour
bien découvrir cette parenté
du mot).

[73348] Sententia Ethic., lib. 644.- Il donne la raison de #644. — Ensuite (1119b3), il
3 l. 22 n. 10 Deinde cum cette transposition du nom assigne la raison de
dicit: non male autem videtur d’après la ressemblance du l'extension précédente de
etc., assignat rationem péché d'intempérance aux nom, d'après la ressemblance
praedictae translationis péchés des enfants. Et, en de la faute de l'intempérance
nominis secundum premier, quant à la nécessité avec les fautes des enfants.
similitudinem peccati de réprimer, ou de refréner En premier, quant à la
intemperantiae ad peccata (de discipliner). En second, nécessité du châtiment, ou de
puerorum. Et primo quantum quant à la manière de la répression. En second
ad necessitatem castigationis, discipliner. Il dit donc, en (1119b11), quant à la manière
sive refrenationis. Secundo premier, que la transposition de châtier et de réprimer. Il
quantum ad modum du mot d'un péché à l'autre dit donc, en premier, que
castigandi vel refrenandi, ibi: n'est pas mauvaise. Et cela, à l'extension de ce nom n'a
propter quod oportet et cause de la ressemblance qui manifestement pas été mal
cetera. Dicit ergo primo, permet les nouvelles faite, d'une faute à l'autre. Et
quod non male videtur esse applications. En effet, il faut cela, à cause de leur
facta translatio huius nominis punir, c'est-à-dire châtier et ressemblance, d'après quoi
ab uno peccato ad aliud. Et refréner, celui qui convoite ces extensions se font. Il faut,
hoc propter similitudinem, des choses mauvaises et dont en effet, punir, c'est-à-dire,
secundum quam translationes l'appétit dépravé grandit sans châtier et réprimer celui qui
fiunt. Oportet enim puniri, id fin: c'est sur ce point que se désire des [objets] mauvais,
est castigari et refrenari eum rencontrent l'enfant et la et dont l'appétit mauvais
qui prava appetit, et cuius convoitise. augmente beaucoup: en cela,
malus appetitus multum le désir et l'enfant se
augetur: in quo conveniunt ressemblent.
concupiscentia et puer.
[73349] Sententia Ethic., lib. 645.- Et ce point de rencontre #645. — Cette ressemblance
3 l. 22 n. 11 Et haec semble être raisonnable: les est manifestement
convenientia videtur esse enfants vivent surtout au gré rationnelle, car ce sont les
rationabilis; quia pueri de leurs convoitises, parce enfants qui ordonnent le plus
maxime vivunt secundum qu'ils désirent avant tout le leur vie en rapport à leur
concupiscentiam, quia ipsi plaisir, ce qui appartient à la concupiscence, car ils
appetunt maxime raison de concupiscence. La désirent beaucoup le plaisir,
delectationem, quod pertinet cause pour laquelle ils ce qui relève de la définition
ad rationem concupiscentiae. désirent le plaisir sera donnée de la concupiscence. La
Causa autem quare appetant au septième livre. C’est cause, par ailleurs, pour
delectationem, dicetur in pourquoi, si l'enfant et la laquelle ils désirent le plaisir,
septimo. Et ideo si puer et convoitise ne sont pas soumis on la dira au septième [livre]
concupiscentia non bene à la raison, ils finiront par (#1531). C'est pourquoi si
ratione persuadeantur, commander et prendront une l'enfant et le désir ne sont pas
perveniunt ad quoddam ampleur excessive, de telle bien persuadés par la raison,
dominium et ad multum sorte que l’appétit du plaisir, ils 119 parviennent à une
augmentum, ita scilicet quod qui est la convoitise, espèce de maîtrise, et
dominabitur delectationis dominera. augmentent beaucoup, de
appetitus, qui est sorte que l'appétit de plaisir,
concupiscentia. qu'est la concupiscence,
dominera.
[73350] Sententia Ethic., lib. 646.- La raison en est que #646. — La raison en est que
3 l. 22 n. 12 Et huius ratio l'appétit du plaisir est l'appétit de plaisir est
est, quia appetitus insatiable et plus on y goûte insatiable. Même que plus on
delectationis est insatiabilis; plus on le désire, du fait que y goûte, plus on en désire, du
quinimmo quanto plus le plaisir est de soi appétible. fait qu'il est désirable en soi.
gustatur plus concupiscitur, Et de là vient que, comme il De là s'ensuit que, de même
eo quod est secundum se arrive pour les enfants et les que pour l'enfant et l'insensé,
appetibilis. Et inde est, quod êtres dépourvus de raison, de même aussi pour la
sicut puero insipienti, ita l'opération propre de la concupiscence, l'opération
etiam concupiscentiae convoitise augmente sa force propre augmente son pareil,
propria operatio auget innée, c1esttà-dire ce qui lui c'est-à-dire, ce qui lui est
cognatum, id est hoc quod est ressemble. Si l'enfant et le sot semblable. En effet, si
eis simile; nam, si puer continuent à opérer l'enfant et l'insensé est laissé
insipiens dimittatur operari conformément à leurs propres à agir selon sa sottise, la
secundum suam insipientiam, sottises, plus on verra sottise croît d'autant en lui.
magis in eo insipientia s'accroître cette sottise. Et si De même, si on satisfait sa
crescet; et si homo l'homme satisfait ses concupiscence, la
concupiscentiae satisfaciat, convoitises, plus cette concupiscence croît d'autant
magis concupiscentia crescit convoitise grandira en lui et plus en soi, et vient à
in homine, et dominatur. Et dominera. Le cas devient dominer. Principalement si la
praecipue si concupiscentiae particulièrement grave si les concupiscence ou les plaisirs
vel delectationes sint désirs et les plaisirs sont sont grands du côté de l'objet,
magnae, ex parte obiecti, id grands du côté de l’objet, c'est-à-dire, [porte sur] des
est de rebus multum c'est-à-dire s'ils portent sur objets très plaisants, et
delectabilibus, et vehementes des choses capables de violents du côté de celui qui
ex parte eius qui concupiscit donner de grandes les désire et y prend plaisir,
et delectatur, qui multum ex satisfactions, et s'ils sont qui s'en trouve beaucoup
eis afficitur, in tantum quod intenses du côté de celui qui affecté, dans la mesure ou
impediant hominis convoite et jouit: ils finiront elles empêchent la
cogitationem sive par empêcher la connaissance connaissance de l'homme ou
ratiocinationem, quae quanto et ce raisonnement, par son raisonnement, lequel,
magis remanet, tanto exclure la réflexion chez d'autant plus il reste, d'autant
concupiscentia minus potest celui qui en sera saturé. Car, moins la concupiscence peut
dominari. à l'inverse, plus le dominer.
raisonnement se maintient,
moins la convoitise a de
chance de dominer.
[73351] Sententia Ethic., lib. 647.- Il montre la #647. — Ensuite (1119b11),
3 l. 22 n. 13 Deinde cum ressemblance entre les deux il montre la ressemblance de
dicit propter quod oportet péchés quant à la manière de l'une et l'autre fautes, quant à
etc., ostendit similitudinem les châtier ou de les modérer. la manière de les châtier, ou
utrorumque peccatorum, Il dit que, parce que la de les réprimer. Il dit que,
quantum ad modum convoitise et le plaisir sont parce que la concupiscence et
castigandi, sive refrenandi. intenses, ils font leur propre le plaisir sont violents, ils
Et dicit, quod quia croissance. C'est pourquoi, il augmentent d'eux-mêmes;
concupiscentia et delectatio, faut qu'ils soient mesurés, c'est pourquoi il faut qu'ils
si sit vehemens, facit sui c'est-à-dire il faut qu'ils ne soient mesurés, c'est-à-dire,
augmentum, ideo oportet, dépassent pas la règle en ne comportent pas d'excès en
quod sint mensuratae, idest grandeur, ou en intensité grandeur, ou en violence
non excedentes in affective: il faut qu'ils soient d'affection, soient peu en
magnitudine, sive in peu nombreux et que rien ne nombre, et ne contrarient en
vehementia affectionis, et contredise la raison quant à rien la raison quant à l'espèce
paucae secundum numerum, l'espèce de convoitise ou de de concupiscence ou de
et quod nil contrarientur désir, qui se prend du côté de plaisir concerné, qui se prend
rationi quantum ad speciem l'objet. Et celui qui est ainsi du côté de l'objet. Celui qui
concupiscentiae seu disposé par rapport aux se comporte ainsi dans ses
delectationis, quae sumitur concupiscences et aux concupiscences et plaisirs,
ex parte obiecti. Et illud quod plaisirs, nous disons qu'il est nous le disons bien persuadé
ita se habet in bien persuadé et puni, c'est-à- et puni, c'est-à-dire, châtié
concupiscentiis et dire discipliné par la raison. par la raison. De même qu'il
delectationibus, dicimus esse En effet, ainsi que l’enfant faut, en effet, que l'enfant
bene persuasum et punitum, doit être docile au vive selon les préceptes du
idest castigatum a ratione. pédagogue, ainsi il faut que pédagogue, de même faut-il
Sicut enim oportet quod puer l'appétit concupiscible soit que la faculté concupiscible
vivat secundum praeceptum soumis à la raison. Car la s'accorde avec la raison.
paedagogi, sic oportet, quod raison et le pédagogue L'intention de l'une et de
vis concupiscibilis consonet veulent tous deux le bien. Et l'autre, en effet, à savoir, de
rationi. Intentio enim ainsi, le concupiscible chez le la raison et du pédagogue, va
utriusque, scilicet et rationis tempérant est dans un état tel vers le bien. Le
et paedagogi, est ad bonum. qu'il désire ce qu’on doit concupiscible, chez l'homme
Et ita se habet concupiscibile comme on le doit, quand on tempéré, est disposé de façon
in homine temperato, qui le doit, selon l'ordonnance de à désirer ce qu'il faut, comme
concupiscit quae oportet et la raison. il le faut, et quand il le faut,
sicut oportet et quando autant que l'ordonne la
oportet, prout ordinat ratio. raison.
[73352] Sententia Ethic., lib. 648.- Il conclut en dernier en #648. — Enfin, il conclut que
3 l. 22 n. 14 Ultimo autem disant que c'est là ce qu'il voilà que l'on a traité de la
concludit, quod ista sunt, avait à dire sur la tempérance. tempérance. C'est en cela que
quae dicta sunt a nobis de Et sur ce, se termine le se termine le troisième livre.
temperantia. Et in hoc finitur troisième livre.
tertius liber.

Liber 4 LIVRE 4 : [Les vertus LIVRE 4 (Traduction


annexes] (Traduction Professeur Yvan
Abbé Dandenault, Pelletier, 1999)
1950)
SOMMAIRE DU LIVRE.
ON TRAITE DE LA
LIBERALITE, DE LA
MAGNIFICENCE, DE LA
MAGNANIMITE, DU ZELE
MODERE POUR
L’HONNEUR (DE
l’ATTACHEMENT
MODERE A L'HONNEUR),
DE LA MANSUETUDE, DE
L’AFFABILITE, DE LA
VERACITE, DE
L’ENJOUEMENT, DE LA
PUDEUR, ET DE LEURS
EXTREMES.

Lectio 1 Leçon 1 : [Les vertus de Leçon 1


l’argent]
ON MONTRE COMMENT
LA LIBERALITE EST
MEDIETE, ET COMMENT
LA PRODIGALITE ET
L'AVARICE SONT DES
EXTREMES.

[73353] Sententia Ethic., lib. 649.- Après avoir traité de la #649. — Après avoir traité
4 l. 1 n. 1 Dicamus autem force et de la tempérance, qui du courage et de la
deinceps de liberalitate et portent sur les biens qui tempérance, qui regardent ce
cetera. Postquam conservent la vie humaine, le par quoi la vie même de
philosophus determinavit de Philosophe commence ici à l'homme se conserve, le
fortitudine et temperantia, étudier les autres médiétés, Philosophe commence ici à
quae respiciunt ea quibus qui portent sur des biens et traiter d'autres médiétés, qui
conservatur ipsa hominis des maux secondaires. Et, en regardent certains biens et
vita, hic incipit agere de aliis premier, il traite des médiétés maux secondaires. En
medietatibus, quae respiciunt louables qui sont les vertus. premier, il traite des médiétés
quaedam secundaria bona vel En second, il traite de celles louables qui sont des vertus.
mala. Et primo determinat de qui ne sont pas des vertus En second (1128b10), de
medietatibus laudabilibus, mais des passions. Le celles qui ne sont pas des
quae sunt virtutes. Secundo premier point se divise en vertus, mais des passions.
de his quae non sunt virtutes, deux parties. Dans la Sur le premier [point], il fait
sed passiones, ibi: de première, il traite des vertus deux [considérations]. En
verecundia autem et cetera. qui portent sur les choses premier, il traite de vertus qui
Circa primum duo facit. extérieures. Dans la seconde, regardent les choses
Primo determinat de il étudie les vertus qui extérieures. En second
virtutibus respicientibus res s'appliquent aux actes (1126b11), de vertus qui
exteriores. Secundo de humains. La première partie concernent des actes
virtutibus pertinentibus ad se subdivise en deux. En humains. Sur le premier
actus humanos, ibi, in premier, il traite des vertus [point], il fait deux
colloquiis autem et convivere qui regardent les biens [considérations]. En premier,
et cetera. Circa primum duo extérieurs. En second, il traite il traite de vertus qui
facit. Primo determinat de de la mansuétude qui porte regardent les biens
virtutibus quae respiciunt sur les maux extérieurs. Il extérieurs. En second
exteriora bona. Secundo de divise son traité des vertus (1125b26), de la douceur, qui
virtute mansuetudinis, quae qui portent sur les biens regarde les maux extérieurs.
respicit exteriora mala, ibi, extérieurs en deux parties. Sur le premier [point], il fait
mansuetudo autem est Dans la première, il traite des deux [considérations]. En
quaedam medietas et cetera. vertus qui portent sur les premier, il traite de vertus qui
Circa primum duo facit. richesses. Dans la seconde) il regardent les richesses. En
Primo determinat de traite de celles qui ont second (1123a34), de celles
virtutibus respicientibus comme matière les honneurs. qui regardent les honneurs.
divitias. Secundo de his quae La première se subdivise en Sur le premier [point], il fait
respiciunt honores, ibi, deux. Il traite d'abord de la deux [considérations]. En
magnanimitas autem et libéralité puis, en second, de premier, il traite de la
cetera. Circa primum duo la magnificence. Son étude libéralité. En second
facit. Primo determinat de de la libéralité se divise en (1122a18), de la
liberalitate. Secundo de deux points, Dans le premier, magnificence. Sur le premier
magnificentia, ibi: videbitur il recherche quelle est la [point], il fait deux
autem consequens esse et matière de la libéralité et des [considérations]. En premier,
cetera. Circa primum duo vices opposés. Dans le il s'enquiert de la matière de
facit. Primo inquirit second, l’détermine leurs la libéralité et des vices
materiam liberalitatis et actes par rapport à leur opposés. En second (1120a4),
oppositorum vitiorum. matière propre. Le premier il traite de leurs actes
Secundo determinat actus point se divise en deux concernant leur matière
eorum circa propriam parties. Dans la première, il propre. Sur le premier
materiam, ibi, quorum autem montre que la libéralité porte [point], il fait deux
est aliqua utilitas, et cetera. sur l'argent; dans la seconde, [considérations]. En premier,
Circa primum duo facit. il montre qu'il existe, par il montre que la libéralité
Primo ostendit, quod rapport à cette matière, des porte sur l'argent. En second
liberalitas est circa pecunias. vices opposés. La première (1119b27), il montre qu'il y a,
Secundo ostendit quod circa partie se divise en trois. En sur cette matière, des vices
eandem materiam sunt premier, il montre quel est opposés. Sur le premier
opposita vitia, ibi: est autem l’objet de son intention; en [point], il fait trois
et prodigalitas et cetera. second, il montre la matière [considérations]. En premier,
Circa primum tria facit: de la libéralité; en troisième, il montre sur quoi porte son
primo dicit de quo est il expose ce qu’il avait dit. intention. En second
intentio. Secundo ostendit (1119b21), il montre la
materiam liberalitatis, ibi: matière de la libéralité. En
videtur enim esse et cetera. troisième (1119b26), il
Tertio exponit quod dixerat, explique ce qu'il avait dit.
ibi, pecunias autem et cetera.
[73354] Sententia Ethic., lib. 650.- Il dit donc, en premier, #650. — Il dit donc, en
4 l. 1 n. 2 Dicit ergo primo, qu’après l’étude de la premier, qu'après la
quod post temperantiam tempérance, il faut parler de tempérance, on doit parler de
dicendum est de liberalitate: la libéralité. Et cela, à cause la libéralité, et cela, en raison
et hoc propter convenientiam de la proportion qui existe de la ressemblance de la
liberalitatis ad temperantiam. entre la libéralité et la libéralité avec la tempérance.
Sicut enim temperantia tempérance. En effet, de En effet, comme la
moderatur concupiscentias même que la tempérance tempérance modère les désirs
delectationum tactus, ita modère les convoitises de des plaisirs du toucher, de
liberalitas moderatur délectations du toucher, ainsi même la libéralité modère la
cupiditatem acquirendi vel la libéralité modère le désir cupidité dans l'acquisition ou
possidendi res exteriores. d'acquérir ou de posséder les la possession des choses
choses extérieures. extérieures.

[73355] Sententia Ethic., lib. 651.- Il montre quelle est la #651. — Ensuite (1119b21),
4 l. 1 n. 3 Deinde cum dicit: matière de la libéralité. Il dit il montre quelle est la matière
videtur enim esse etc., qu’il existe une certaine de la libéralité. Il dit qu'elle
ostendit quae sit materia médiété qui parce sur constitue une médiété
liberalitatis; et dicit quod est l’argent, comme on le voit concernant l'argent, comme il
medietas quaedam circa manifestement par le fait appert manifestement du fait
pecunias sicut manifeste qu’on ne loue pas le libéral qu'on ne loue pas le libéral en
apparet, ex hoc scilicet quod pour les faits de guerre, matière de guerre, sur quoi
liberalis laudatur non in domaine de la force, ni à porte le courage, ni en
rebus bellicis, circa quas est cause des délectations du plaisirs du toucher, sur quoi
fortitudo, neque in toucher, matière de la porte la tempérance, ni non
delectationibus tactus circa tempérance, ni à cause des plus en matière de jugement,
quas est temperantia, neque verdicts ou des décisions sur quoi porte la justice. Mais
etiam in iudiciis circa quae justes, dont s'occupe la on le loue en ce qu'il s'agit de
est iustitia. Sed laudatur in justice. Non, C’est dans le donner et de prendre, c'est-à-
datione et sumptione, id est "don" et la réception de dire, de recevoir, de l'argent;
acceptione pecuniarum; l'argent qu'on le loue; et mais davantage en ce qu'il
magis tamen in datione quam davantage dans l'acte de s'agit de donner que de
in acceptione, ut infra donner que dans celui e prendre, comme on le
ostendetur. recevoir, comme on le montrera plus loin (#660,
montrera plus loin. 661-665, 666, 683).

[73356] Sententia Ethic., lib. 652.- Cependant, il faut #652. — On doit tenir
4 l. 1 n. 4 Est tamen considérer qu’une chose peut compte de ce que l'on peut
considerandum quod aliquid être dite matière d’une vertu appeler quelque chose la
potest dici materia virtutis morale de deux façons. matière d'une vertu morale de
moralis dupliciter. Uno modo D’une première manière, deux manières. D'une
sicut materia propinqua. Et comme matière, prochaine. manière, en tant que sa
hoc modo passiones sunt Et de cette façon, les passions matière prochaine. C'est de
materia plurimarum virtutum sont la matière de la plupart cette manière que les
moralium. Alio modo sicut des vertus morales. D’une passions sont la matière de la
materia remota, et hoc modo seconde façon, comme plupart des vertus morales.
obiecta passionum ponuntur matière éloignée. Et de cette D'une autre manière, en tant
materiae. Sicut fortitudinis façon, les objets de passions que sa [matière] éloignée. De
materia proxima est timor et sont matière. Ainsi la matière cette manière, on donne les
audacia, materia autem prochaine de la force est la objets des passions comme
remota pericula mortis. crainte et l’audace, alors que matière. Par exemple, comme
Temperantiae autem materia la matière éloignée est le matière très prochaine du
proxima concupiscentiae et danger de mort. La matière courage, on donne la crainte
delectationes, materia autem prochaine de la tempérance et l'audace, tandis que
remota cibi et actus venerei. est les convoitises et les comme matière éloignée, on
Sic igitur et liberalitatis plaisirs; la matière éloignée donne les dangers de mort.
materia quidem propinqua est la nourriture et la boisson En outre, la matière la plus
est cupiditas vel amor et les actes vénériens. Ainsi prochaine de la tempérance,
pecuniarum, materia autem donc la matière prochaine de ce sont les désirs et les
remota ipsa pecunia. la libéralité est le désir ou plaisirs, tandis que sa matière
l’amour de l'argent, alors que éloignée, ce sont les aliments
la matière éloignée est et les boissons, ainsi que les
l'argent lui-même. actes du sexe. De même,
donc, la matière de la
libéralité, bien sûr, c'est la
cupidité ou l'amour de
l'argent, et sa matière
éloignée, c'est l'argent lui-
même.
[73357] Sententia Ethic., lib. 653·- Ensuite, lorsqu’on dit #653. — Ensuite (1119b26),
4 l. 1 n. 5 Deinde cum dicit: "l'argent", il expose ce qu’il il explique ce que l'on entend
pecunias autem etc., exponit entend par ce mot. Il dit que avec le nom d'argent, et il dit
quid nomine pecuniae par le mot argent on signifie qu'avec le nom d'argent, on
intelligatur. Et dicit quod tout ce dont la valeur se signifie tout ce dont on peut
nomine pecuniarum mesure en argent, comme un mesurer le digne prix avec de
significantur omnia illa, cheval, un vêtement, une la monnaie, comme un
quorum dignum pretium maison et tout ce qui peut cheval, 122 un vêtement, une
potest numismate mensurari; s’apprécier à prix d'argent; maison, et tout ce qui peut
sicut equus, vestis, domus, et car donner ou recevoir ces s'apprécier en deniers; car
quaecumque denariis choses est presque identique c'est la même chose de
appretiari possunt; quia idem à donner ou recevoir de donner ou de recevoir ces
est dare vel accipere ista, et l'argent. [choses], et de donner ou de
dare vel accipere pecunias. recevoir de l'argent.

[73358] Sententia Ethic., lib. 654.- Il montre comment #654. — Ensuite (1119b27),
4 l. 1 n. 6 Deinde cum dicit: existent, par rapport à cette il montre comment, à propos
est autem prodigalitas etc., même matière, les vices de la matière présentée, il y a
ostendit quomodo circa opposés à la libéralité. Ce aussi des vices opposés à la
praedictam materiam, sunt qu'il fait en trois points. En libéralité. À ce [sujet], il fait
etiam vitia liberalitati premier, il propose en général trois [considérations]. En
opposita. Et circa hoc tria ce qu'il veut manifester. En premier, il présente de
facit. Primo proponit in ce qui concerne encore les manière commune ce qu'il
communi, quod intendit. Et richesses, dit-il, il y a un vise. Il dit que c'est aussi à
dicit, quod etiam circa excès, la prodigalité, et un propos d'argent que la
pecunias se habent secundum défaut, l'avarice. En effet, le prodigalité et la parcimonie1
superabundantiam et milieu et les extrêmes portent entretiennent les relations
defectum prodigalitas et sur des choses identiques. d'excès et de défaut. En effet,
illiberalitas. Medium enim et C’est pourquoi, puisque la le milieu et les extrêmes
extrema circa idem sunt. prodigalité et l'avarice sont portent sur le même [objet].
Unde cum prodigalitas et les extrêmes de la libéralité, il Aussi, comme la prodigalité
illiberalitas sint extrema s'ensuit qu'elles aussi portent et la parcimonie sont les
liberalitatis, consequens est sur les richesses. extrêmes pour la libéralité, il
quod etiam ipsa sint circa s'ensuit qu'elles aussi portent
pecunias. sur l'argent.
[73359] Sententia Ethic., lib. 655.- Ce qu'il montre d'une #655. — En second
4 l. 1 n. 7 Secundo ibi: façon spéciale pour l'avarice: (1119b28), il montre,
illiberalitatem quidem etc., toujours nous relions l'avarice spécialement pour la
ostendit specialiter de ou nous l'attribuons à ceux parcimonie, que nous la
illiberalitate, quod semper qui sont préoccupés ou séduit lions2 toujours, c'est-à-dire,
copulamus eam, idest par l’acquisition ou la que nous l'attribuons, à ceux
attribuimus illis qui student, conservation de l'argent plus qui s'efforcent, c'est-à-dire,
id est sollicitantur, circa qu'il ne se le doit. mettent leur soin, à acquérir
pecunias acquirendas vel ou à conserver de l'argent
conservandas magis quam plus qu'il ne faut.
oportet.
[73360] Sententia Ethic., lib. 656.- Il montre comment la #656. — En troisième
4 l. 1 n. 8 Tertio ibi prodigalité dit rapport à (1119b30), il montre quelle
prodigalitatem autem etc., l'argent, Il dit que nous relation la prodigalité
ostendit quomodo étendons quelquefois le mot entretient avec l'argent. Il dit
prodigalitas se habeat circa prodigalité jusqu’à lui faire que le nom de prodigalité,
pecunias. Et dicit quod désigner les hommes nous l'étendons parfois, en
nomen prodigalitatis intempérants: en effet, nous allant jusqu'à l'attribuer à des
quandoque extendimus appelons quelquefois personnes intempérantes.
attribuentes ipsum prodigues ceux qui vivent Nous appelons prodigues, en
intemperatis hominibus: dans l'incontinence et qui effet, les gens qui vivent de
vocamus enim quandoque brillent leurs richesses dans manière incontinente et
prodigos illos qui l'intempérance des ripailles et consument leurs richesses par
incontinenter vivunt et des plaisirs vénériens. C'est intempérance, d'aliments ou
consumunt divitias suas in pourquoi, ces derniers de sexe. Aussi, de pareilles
intemperantiam sive ciborum semblent être les plus gens paraissent les plus
sive venereorum. Unde et dépravés dans ce genre de dépravés dans le genre, parce
tales videntur esse pravissimi vice, en ce sens qu'ils qu'ils ont pareillement
in hoc genere, quia simul possèdent plusieurs vices, plusieurs vices, c'est-à-dire,
habent multa vitia, id est c'est-à-dire l’intempérance et intempérance et prodigalité.
intemperantiam et la prodigalité. Bien que l'on Bien que, parfois, on appelle
prodigalitatem. Et quamvis nomme quelquefois ces gens de telles personnes des
quandoque tales vocentur prodigues, cependant le nom prodigues, le nom de
prodigi, nomen tamen de prodigues ne leur convient prodigalité, cependant, ne
intemperantiae proprie pas proprement: le nom de leur convient pas
competit eis; quia nomen prodigue fut imposé pour proprement; car le nom de
prodigi impositum est ad signifier un seul vice qui prodigue a été imposé pour
significandum unum vitium consiste dans la corruption ou signifier un vice qui consiste
quod consistit in indebita l’épuisement de sa substance, en une corruption ou une
corruptione vel c'est-à-dire de ses propres consommation indue de son
consumptione substantiae, richesses. Ce qu’il prouve par patrimoine3, c'est-à-dire, de
idest propriarum divitiarum. le mot même de prodigalité. ses propres richesses. Il le
Et hoc probat ex ipso nomine En effet, prodigue signifie prouve ensuite à partir du
prodigalitatis. Nam prodigus pour ainsi dire "perdu", à nom même de prodigalité. En
dicitur quasi perditus, savoir en tant que l'homme, effet, on nomme le prodigue
inquantum scilicet homo en perdant ses propres comme quelqu'un de perdu,
corrumpendo proprias richesses grâce auxquelles il en tant qu'en corrompant ses
divitias per quas vivere doit vivre, (en perdant ses propres richesses, par
debet, videtur suum esse moyens de subsistance) lesquelles on doit vivre, on
destruere quod per divitias semble détruire sa substance paraît, en effet, détruire son
conservatur. conservée par les richesses. être, que l'on conserve avec
ces richesses.

[73361] Sententia Ethic., lib. 657.- Il faut que le mot #657. — Mais il faut que cela
4 l. 1 n. 9 Sed oportet quod s'applique au prodigue par lui convienne par soi; parce
hoc conveniat ei propter lui-même: chaque chose que chacun a espèce et
seipsum; quia unumquodque reçoit son espèce et sa dénomination à partir de ce
habet speciem et dénomination par ce qui lui qui lui convient par soi. C'est
denominationem ab eo quod convient par soi. De façon celui-là, donc, que l'on dit
convenit ei per se; ille ergo identique donc, on pourra vraiment prodigue, auquel
vere dicitur prodigus cui per appliquer vraiment le mot cela convient par soi, qu'il
se hoc convenit quod prodigue à celui à qui il plaît consume ses richesses en
consumat suas divitias quasi sans plus de dissiper ses n'en ayant pas le soin qui leur
non habens curam debitam richesses ne leur accordant est dû. Tandis que celui qui
de eis. Ille vero qui consumit pas l'attention qu'il devrait. consume son patrimoine à
suam substantiam propter Celui qui perd sa substance à cause d'autre chose, par
aliquid aliud, puta propter cause de l'intempérance n'est exemple, par intempérance,
intemperantiam, non per se pas de soi un dépensier de ses n'est pas par soi un
est consumptor divitiarum, richesses, mais, est, de soi, un consommateur de richesses,
sed per se est intemperatus. intempérant. En effet, il mais est par soi un
Contingit enim quandoque arrive quelquefois que même intempérant. Il se peut, en
quod etiam homines cupidi et des hommes cupides et effet, parfois, que même des
tenaces propter vim entêtés dépensent leurs biens gens cupides et attachés
concupiscentiae bona sua sous le coup de grandes consomment leurs biens en
consumant. Sic ergo nunc de convoitises. C'est donc en ce raison de la force de leur
prodigalitate loquimur, prout sens que nous parlons concupiscence. Ainsi donc,
scilicet aliqui consumunt maintenant de prodigalité, à nous parlons maintenant de
proprias divitias secundum se savoir en tant que certains prodigalité en tant que l'on
et non propter aliud. hommes brûlent leurs consomme ses propres
richesses propres pour les richesses par soi et non à
brûler et non pour autre cause d'autre chose.
chose.

[73362] Sententia Ethic., lib. 658.- Il montre comment la #658. — Ensuite (1120a4), il
4 l. 1 n. 10 Deinde cum dicit: libéralité et les vices opposés montre de quelle manière
quorum autem est aliqua opèrent sur la matière décrite agissent la libéralité et les
utilitas etc., ostendit qualiter plus haut. Ce qu'il fait en vices opposés, sur la matière
liberalitas et opposita vitia trois points. En premier, il présentée. À ce [sujet], il fait
circa praedictam materiam, traite du libéral; en second, trois [considérations]. En
operantur. Et circa hoc tria du prodigue; en troisième, de premier, il traite du libéral.
facit: primo determinat de l'avare. Son premier point se En second (1120b24), du
liberali. Secundo de prodigo, divise en deux parties. Dans prodigue. En troisième
ibi, qui autem superabundat la première, il traite de l’acte (1121b12), du parcimonieux.
et cetera. Tertio de illiberali, de libéralité. Dans la seconde, Sur le premier [point], il fait
ibi, illiberalitas autem et il traite des propriétés de cet deux [considérations]. En
cetera. Circa primum duo acte. La première partie se premier, il traite de l'acte de
facit. Primo determinat de subdivise en deux. En la libéralité. En second
actu liberalitatis. Secundo premier, il montre quel est (1120b4), il présente
ponit quasdam proprietates l'acte principal de la quelques propriétés à elle.
ipsius, ibi, liberalis autem est libéralité. En second, il Sur le premier [point], il fait
vehementer et cetera. Circa montre comment il doit être. deux [considérations]. En
primum duo facit. Primo Nouvelle subdivision de la premier, il montre ce qu'est
ostendit quis sit praecipuus première partie. En premier, l'acte principal de la
actus liberalitatis; secundo il montre que l'acte de la libéralité. En second
ostendit qualis esse debeat, libéralité est le bon usage de (1120a23), il montre quel il
ibi, quae autem secundum l'argent par la raison suivante. doit être. Sur le premier
virtutem et cetera. Circa De tout ce qui est utile à [point], il fait trois
primum tria facit. Primo quelque chose, il arrive qu’on [considérations]. En premier,
ostendit quod actus s'en serve en bien et en mal. il montre que l'acte de la
liberalitatis est bonus usus Or, on recherche les richesses libéralité est le bon usage de
pecuniae, tali ratione. parce qu'elles sont utiles à l'argent, avec la raison qui
Quaecumque sunt ad aliquid quelque chose. Donc, il arrive suit. Tout ce qui est utile à
utilia, contingit his uti bene qu’on s’en serve bien ou mal. quelque chose, on peut en
vel male. Sed divitiae Mais s'il arrive qu'on se serve user bien ou mal19. Or on
quaeruntur tamquam ad aliud de certaines choses, le bon recherche les richesses en
utiles; ergo contingit eis uti usage qu’on en fait relève de tant qu'utiles à quelque
bene vel male; sed si la vertu qui porte sur elles. chose. Donc, on peut en user
aliquibus rebus contingat Donc, bien utiliser l'argent bien ou mal. Mais, si on peut
bene uti, bonus usus illarum relève de la libéralité qui user de certaines choses, leur
rerum pertinet ad virtutem porte précisément sur bon usage appartient à la
quae est circa illas res. Ergo l’argent, comme on l'a vertu qui porte sur elles.
bene uti pecuniis pertinet ad montré plus haut. Donc, bien user de l'argent
liberalitatem quae est circa appartient à la libéralité, qui
pecunias, ut supra ostensum porte sur l'argent, comme il a
est. été montré plus haut (#651-
653).
[73363] Sententia Ethic., lib. 659.- Il explique ce qu'est #659. — En second
4 l. 1 n. 11 Secundo ibi: usus l'usage de l'argent. Il dit qu'il (1120a8), il montre quel est
autem etc., ostendit quis sit consiste dans son émission l'usage de l'argent. Il dit que
usus pecuniae: et dicit quod (mise en circulation); ce qui son usage consiste à s'en
usus pecuniae consistit in se fait par les frais de défaire, ce qui, bien sûr, se
emissione eius, quae quidem dépenses et par l’action de fait en assumant des
fit per sumptus expensarum donner. Recevoir et garder dépenses et par des dons.
et per dationes, sed accipere l'argent n'est pas s'en servir, Tandis que recevoir ou garder
vel custodire pecunias non mais plutôt le posséder. En de l'argent n'est pas user de
est uti pecuniis, sed est effet, le recevoir c'est en l'argent, mais le posséder. En
possidere eas. Nam per prendre possession; le garder effet, en recevant de l'argent,
acceptionem pecuniae c'est le conserver: la on acquiert sa possession; en
acquiritur eius possessio; per réception de l'argent le gardant, on la conserve;
custodiam autem ressemble à sa génération. car en recevoir, c'est comme
conservatur: acceptio enim Garder l'argent dit plutôt engendrer de l'argent, et le
est sicut quaedam pecuniae l'habitude de le retenir. Or, garder, c'est comme en avoir
19 Illiberalitas. Sans le faire jusque dans la formation matérielle du mot, en usant d'un préfixe privatif,
parcimonie nomme quand même le vice le plus opposé à la libéralité à partir de son opposition même; autant
libéralité connote le détachement, autant parcimonie — de parcere : «sens premier ‘retenir, contenir’ (Ernout-
Meillet, 482) — connote l'attachement. Cette étymologie permettra à la traduction de ne pas trop jurer, plus bas
(voir #705), quand saint Thomas signalera «que l'on nomme avec raison la parcimonie à partir de son opposition
à la libéralité». 2Copulamus. 3Substantia, . Les deux termes combinent le sens de substance, c'est-à-dire, l'être,
l'essence, la personne même, et de patrimoine, c'est-à-dire, ces biens et cet avoir nécessaires pour l'entretien de la
vie.
generatio, custodia autem l'usage ne désigne pas la l'habitus. Or l'usage ne
sicut quaedam habitualis génération ou l’habitude, nomme ni une génération ni
retentio. Usus autem non mais un acte. un habitus, mais un acte.
nominat generationem vel
habitum, sed actum.
[73364] Sententia Ethic., lib. 660.- Il tire une certaine #660. — En troisième
4 l. 1 n. 12 Tertio ibi: propter conclusion des considérations (1120a9), il tire une
quod etc., infert quamdam précédentes. Et tout d'abord, conclusion de ce qu'il a dit.
conclusionem ex dictis. Et il la pose en concluant des En premier, il la présente,
primo ponit eam, concludens prémisses qu'il appartient concluant de ce qui précède
ex praemissis quod magis davantage au libéral de qu'il appartient davantage au
pertinet ad liberalem dare donner de l'argent à qui il le libéral de donner de l'argent à
pecuniam quibus oportet, doit, ce qui est en faire un qui il faut, en quoi consiste
quod est bene uti eis, quam bon usage, que le recevoir de d'en bien user, que d'en
accipere unde oportet quod qui il doit, ce qui appartient à recevoir d'où il faut, en quoi
pertinet ad pecuniae la génération due de l’argent, consiste la génération
generationem debitam, et non et que de ne pas le recevoir correcte d'argent, et de n'en
accipere unde non oportet de qui il ne faut pas, ce qui pas recevoir d'où il ne faut
quod pertinet ad remotionem appartient au rejet du pas, en quoi consiste
contrarii. contraire. l'enlèvement du contraire.

[73365] Sententia Ethic., lib. 661.- Il confirme la #661. — En second


4 l. 1 n. 13 Secundo ibi: conclusion apportée par cinq (1120a11), il confirme la
virtutis enim magis etc., raisons. Voici la première. Il conclusion induite, avec cinq
confirmat inductam appartient davantage à la raisons. La première en va
conclusionem quinque vertu de bien agir que de bien comme suit. Il appartient
rationibus. Quarum prima pâtir, car bien agir est davantage à la vertu de bien
talis est. Magis pertinet ad meilleur et plus difficile. faire que de bien pâtir, car
virtutem benefacere quam Comme d'ailleurs il bien faire est meilleur et plus
bene pati, quia benefacere est appartient plus à la vertu de difficile. Ainsi aussi, il
melius et difficilius. Similiter bien agir que de s'abstenir appartient davantage à la
etiam magis pertinet ad d'une action honteuse. En vertu de bien agir que de
virtutem bene operari quam effet, l'éloignement du terme s'abstenir d'une action
abstinere a turpi operatione. est le principe du honteuse. Car s'éloigner d'un
Quia recessus a termino est mouvement, auquel terme est le principe d'un
principium motus, cui s’assimile l'action d'éviter un mouvement auquel s'assimile
assimilatur vitatio turpis acte honteux. Mais éviter une action honteuse.
operationis. Sed operatio l’opération bonne s’assimile Tandis que faire le bien
boni assimilatur perventioni à l'accession au terme qui s'assimile au fait de parvenir
ad terminum quae perficit parfait le mouvement) ce qui au terme qui parfait un
motum. Manifestum est est manifeste par le fait que mouvement. Or il est
autem quoniam ex eo quod celui qui donne rend service à manifeste que du fait de
aliquis dat, benefacit et bene quelqu'un et opère bien. Mais donner on fait bien et on agit
operatur; ad sumptionem recevoir est bien pâtir, en tant bien. Mais prendre, c'est-à-
autem, idest receptionem que quelqu'un reçoit de qui il dire, recevoir, relève du fait
pertinet bene pati, inquantum doit recevoir, ou ne commet de bien pâtir, pour autant que
scilicet aliquis recipit unde rien de honteux, en tant qu’il l'on reçoit d'où il faut, ou de
oportet, vel non turpe ne reçoit pas de qui il ne doit ne pas agir honteusement,
operari, inquantum scilicet pas recevoir, Par conséquent, pour autant qu'on ne reçoit
non recipit unde non oportet. il appartient plus à la pas d'où il ne faut pas. Donc,
Ergo consequens est quod ad libéralité de bien donner que il s'ensuit qu'à la vertu de
virtutem liberalitatis magis de bien recevoir ou de libéralité appartient
pertineat bene dare quam s’abstenir de mal recevoir. davantage de bien donner
bene accipere vel abstinere a que de bien recevoir ou de
mala acceptione. s'abstenir d'une acceptation
malicieuse.
[73366] Sententia Ethic., lib. 662.- Il pose la seconde #662. — Il présente ensuite
4 l. 1 n. 14 Secundam raison que voici. Louange et sa seconde raison (1120a15),
rationem ponit ibi et gratia reconnaissance sont dues à qui va comme suit. À l'action
danti et cetera. Quae talis est. l'opération vertueuse, Or, les de la vertu, on doit louange et
Operationi virtutis debetur deux vont davantage à celui action de grâces. Mais on
laus et gratiarum actio. Sed qui donne plutôt qu'à celui doit l'une et l'autre davantage
utrumque horum magis qui reçoit bien ou mal, Donc, à celui qui donne qu'à celui
debetur danti quam accipienti la vertu de libéralité consiste qui reçoit bien ou mal. Donc,
bene vel non male accipienti; plus à donner qu'à recevoir. la vertu de libéralité consiste
ergo virtus liberalitatis magis davantage à donner qu'à
consistit in dando quam in recevoir.
accipiendo.
[73367] Sententia Ethic., lib. 663.- Voici la troisième #663. — Il présente ensuite
4 l. 1 n. 15 Tertiam rationem raison qu'il donne. La vertu sa troisième raison
ponit ibi, et facilius autem et porte sur ce qui est difficile. (1120a17), qui va comme
cetera. Quae talis est. Virtus Or, il nous est plus facile de suit. La vertu porte sur le
est circa difficile. Sed ne pas recevoir ce qui ne difficile. Or il est plus facile
facilius est quod aliquis non nous appartient pas que de de ne pas accepter de biens
accipiat aliena, quam quod donner du sien. Celui qui étrangers que de donner son
det proprium. Quia cum donne son propre bien se propre [bien]. Car, donner ce
aliquis dat id quod est sibi détache pour ainsi dire de ce qui est propre à soi, c'est
proprium, quasi abscidit a se qui lui est incorporé. Donc, la comme couper de soi ce qui
id quod est sibi libéralité consiste plus à est incorporé à soi. Donc, la
incorporatum. Ergo virtus donner qu'à recevoir. vertu de libéralité porte
liberalitatis magis est circa davantage sur le don que sur
dationem quam circa la réception.
acceptionem.
[73368] Sententia Ethic., lib. 664.- Il pose la quatrième
#664. — Il présente ensuite
4 l. 1 n. 16 Quartam rationem raison qui se prend d'unesa quatrième raison
ponit ibi, sed et liberales façon commune de parler. En
(1120a18), qui se prend de la
dicuntur et cetera. Quae effet, on appelle surtoutmanière commune de parler.
sumitur ex communi modo libéraux ceux qui donnent.
On dit surtout libéraux, en
loquendi. Dicuntur enim Ceux qui n'acceptent pas ce
effet, ceux qui donnent. Par
maxime liberales illi qui qu'on ne leur doit pas, on ne
ailleurs, ce n'est pas tant pour
dant. Illi vero qui non les loue pas pour leur leur libéralité que pour leur
accipiunt inordinate non libéralité, mais pour leur
justice qu'on loue ceux qui ne
multum laudantur de justice. Ceux qui reçoivent,
reçoivent pas de manière
liberalitate, sed magis de on ne les loue guère. Donc, la
désordonnée; enfin, on ne
iustitia; illi vero qui accipiunt libéralité vise principalement
loue pas beaucoup ceux qui
non multum laudantur. Ergo le don. reçoivent. Donc, la libéralité
liberalitas maxime videtur porte manifestement surtout
esse circa dationes. sur les dons.
[73369] Sententia Ethic., lib. 665.- Voici la cinquième #665. — Il présente ensuite
4 l. 1 n. 17 Quintam rationem raison qu'il donne. Parmi les sa cinquième raison
ponit ibi, amantur autem hommes vertueux, on aime (1120a21), qui va comme
maxime et cetera. Quae talis surtout les libéraux, non suit. Parmi tous les vertueux,
est. Inter omnes virtuosos d'une amitié de l'honnête, on aime surtout les libéraux,
maxime amantur liberales, comme si la libéralité était la non bien sûr par amour de
non quidem amicitia honesti, plus grande vertu, mais d'un l'honorable, comme si la
quasi liberalitas sit maxima amour de l'utile, en tant que libéralité était la plus grande
virtus, sed amicitia utilis, les libéraux sont utiles aux vertu, mais par amour de
inquantum scilicet sunt aliis autres. Or, ils sont utiles par l'utile, du fait qu'ils sont
utiles. Sunt autem utiles per le fait qu'ils donnent. Donc la utiles aux autres. Or ils sont
hoc quod dant. Ergo vertu de libéralité s'occupe utiles du fait qu'ils donnent.
liberalitas maxime consistit surtout à donner. Donc, la libéralité consiste
circa dationes. surtout en dons.

Lectio 2 Leçon 2 : [La libéralité] Leçon 2


IL DEVOILE QUELLE EST
LA QUALITE DE L’ACTE
PRINCIPAL DE IA
LIBERALITE, QUELLES
SONT LES
CIRCONSTANCES QUI
L’ENVELOPPENT ET
QUELLES SONT SES
PROPRIETES.

[73370] Sententia Ethic., lib. 666.- Après avoir montré #666. — Après avoir montré
4 l. 2 n. 1 Quae autem quel est l'acte principal de la quel est l'acte principal de la
secundum virtutem (et) l:béralité, le Philosophe libéralité, le Philosophe
operationes et cetera. montre ici de quelle manière montre quel il doit être. En
Postquam philosophus le libéral doit l'accomplir. Et, premier, il montre de quelle
ostendit quis sit praecipuus en premier, il montre la sorte est son acte principal.
actus liberalitatis, hic qualité de cet acte. En En second (1120a31), de
ostendit qualis debeat esse. second, la qualité des actes quelle sorte sont ses actes
Et primo ostendit qualis sit secondaires de la libéralité. secondaires. 124 Sur le
praecipuus actus eius. Le premier point se divise en premier [point], il fait deux
Secundo quales sint actus deux parties. Dans la [considérations]. En premier,
eius secundarii, ibi: neque première, il montre quelle il montre de quelle sorte doit
accipiet et cetera. Circa doit être la qualité de l'acte de être le don de la libéralité,
primum duo facit. Primo donner, qui est l'acte principal qui est son acte principal. En
ostendit qualis debeat esse de la libéralité. Dans la second (1120a27), il montre
liberalitatis datio quae est seconde, il montre que les que certaines autres
praecipuus actus eius. autres actes de donner ne donations n'appartiennent pas
Secundo ostendit quod aliae relèvent pas de la libéralité. à la libéralité. Sur le premier
dationes non pertinent ad La première partie se [point], il fait deux
liberalitatem, ibi: qui autem subdivise en deux. En [considérations]. En premier,
dat quibus non oportet et premier, il montre que il montre que le don libéral
cetera. Circa primum duo l'action ne donner doit être doit être revêtu de
facit. Primo ostendit, quod revêtue des circonstances, circonstances, car toutes les
datio liberalis debeat debitis parce que toutes les actions qui se conforment à
circumstantiis esse vestita, opérations qui découlent des la vertu doivent être bonnes,
quia scilicet omnes vertus doivent être bonnes, rectifiées par la raison en
operationes quae sunt rectifiées par la raison conformité avec les
secundum virtutem debent conformément aux circonstances dues, et ensuite
esse bonae, id est rectificatae circonstances dues, et ordonnées avec intention à
a ratione secundum debitas finalement ordonnées par une fin bonne. Comme, donc,
circumstantias, et ulterius l'intention à la bonne fin. le don est l'acte principal de
ordinatae per intentionem ad Donc, puisque l'acte de la libéralité, il s'ensuit que le
bonum finem. Cum igitur donner est l'acte principal de libéral donne pour une fin
datio sit praecipuus actus la libéralité, il s'ensuit que le bonne, et correctement, c'est-
liberalitatis, consequens est libéral donne en vue de la fin à-dire, en conformité à la
quod liberalis det propter bonne, et qu'il donne règle de la raison, dans la
bonum finem, et quod recte, correctement, c'est-à-dire mesure où il donne à qui il
id est secundum regulam selon la règle de la raison: il faut et comme il faut et [en
rationis; inquantum scilicet donne à qui il doit donner et respectant] toute autre
dat quibus oportet et quando de la manière dont il doit le circonstance due qui
oportet et quaecumque aliae faire et en respectant toutes appartient à la raison droite.
debitae circumstantiae les autres circonstances d’J.es
consequuntur ad rectam qui appartiennent à la raison
dationem. droite.

[73371] Sententia Ethic., lib. 667.- Il montre que l'acte de


#667. — En second
4 l. 2 n. 2 Secundo ibi: et donner du libéral doit être fait
(1120a26), il montre que le
haec delectabiliter etc., avec plaisir. C'est ce qu’il dit
don libéral doit être plaisant.
ostendit quod datio liberalis que le libéral donne avec C'est ce qu'il dit, que le
debet esse delectabilis. Et plaisir ou, du moins, sanslibéral donne avec plaisir, ou
hoc est quod dicit quod peine. Il en est ainsi de toute
du moins sans tristesse. Il en
liberalis dat delectabiliter, vel vertu, comme on lia vu va ainsi, en effet, en toute
saltem sine tristitia. Ita enim auparavant: il faut que l'acte
vertu, comme il appert de ce
est in omni virtute, ut ex vertueux soit ou plaisant ou,
que l'on a dit plus haut
supradictis patet, quod actus du moins, sans tristesse. Si la
(#265-279, 371-378), que
virtuosus, vel est delectabilis, tristesse doit y être mêlée,
l'acte vertueux, ou bien est
vel saltem est sine tristitia; cette tristesse sera moindre
plaisant, ou du moins se fait
vel si oporteat aliquam chez le vertueux que chez les
sans tristesse; ou s'il faut que
tristitiam admisceri, autres hommes, comme on de la tristesse y soit mêlée, il
minimum habebit per l’a vu à propos du y en aura le minimum, en
comparationem ad alios courageux? Si le courageuxcomparaison des autres
homines, sicut supra dictum ne trouve grand plaisir dans
hommes, comme il a été dit
est de forti quod, si non l'accomplissement de son plus haut du courageux
multum delectetur in suo acte, il ne s'attriste pas ou, du
(#586-587). Celui-ci, s'il ne
actu, tamen non tristatur, vel moins, il a moins de peineprend pas beaucoup de plaisir
saltem minus tristatur inter que tous eux qui affrontent
à son acte, ne s'en attriste
omnes qui huiusmodi les mêmes dangers dans leurs
pas, pourtant, ou du moins
pericula subeunt. actions. s'en attriste moins, entre tous
ceux qui sont soumis à des
dangers de la sorte en leur
acte.
[73372] Sententia Ethic., lib. 668.- Il montre que les autres #668. — Ensuite (1120a27),
4 l. 2 n. 3 Deinde cum dicit: actes de donner il montre que certains autres
qui autem dat quibus non n’appartiennent pas au dons n'appartiennent pas au
oportet etc., ostendit quod libéral. Et, tout d'abord, à, libéral. En premier, pour les
aliae dationes non pertinent propos des actes auxquels il dons où manquent les
ad liberalem. Et primo de manque les circonstances circonstances dues. Il dit que
dationibus quibus desunt dues. Il dit que celui qui celui qui donne à qui il ne
debitae circumstantiae. Et donne à qui il ne faut pas, ou faut pas, ou non pour un
dicit quod ille qui dat quibus qui ne donne pas en vu d’une motif honorable, mais pour
non oportet, vel non propter fin honnête, mais pour une autre cause licite ou
honestatem, sed propter quelque autre raison licite ou illicite, on ne l'appelle pas
aliquam aliam causam illicite, on ne le nommera pas libéral. Mais on le nomme
licitam vel illicitam, non libéral. On lui donnera un d'un autre nom, selon la
dicitur liberalis. Sed alio autre nom selon la différence différence de la fin pour
nomine nominatur secundum de la fin pour laquelle il laquelle il donne, d'où les
differentiam finis propter donne, de laquelle fin les [choses] morales tirent leur
quem dat, ex quo moralia choses morales reçoivent leur espèce et leur nom.
speciem et nomen sortiuntur. espèce et leur nom.

[73373] Sententia Ethic., lib. 669.- Il montre que celui qui #669. — En second
4 l. 2 n. 4 Secundo ibi: neque donne avec peine n’est pas (1120a29), il montre que
qui triste etc., ostendit idem libéral. Par le fait même qu'il celui qui donne avec tristesse
de dationibus quae sunt cum s'attriste en donnant, il n'est pas libéral. Car de cela
tristitia. Et dicit quod neque semble qu'il préférerait même qu'il s'attriste en
illi qui cum tristitia dant sunt l’argent à l'opération donnant, il est manifeste qu'il
liberales, quia ex hoc ipso vertueuse d'un déboursement choisirait plutôt l'argent que
quod tristantur in dando, honnête. Ce qui n'appartient l'action vertueuse du don
videtur quod magis eligerent pas au libéral. honorable. Or cela
pecunias quam operationem n'appartient pas au libéral.
virtuosam honestae dationis.
Quod non pertinet ad
liberalem.
[73374] Sententia Ethic., lib. 670.- Il montre quelle est la #670. — Ensuite (1120a31),
4 l. 2 n. 5 Deinde cum dicit: qualité des opérations il montre de quelle sorte sont
neque accipiet etc., ostendit secondaires de la libéralité, les opérations secondaires de
quales sint operationes comme l'acte de recevoir et la libéralité, comme celui de
liberalitatis sicut acceptio et les autres actes de ce genre. recevoir, et d'autres de la
alia huiusmodi. Et circa hoc Ce qu’il fait en deux points. sorte. À ce [sujet], il fait
duo facit. Primo ostendit En premier, il montre ce deux [considérations]. En
quid vitet liberalis in qu’évite le libéral lorsqu'il premier, il montre ce qu'évite
accipiendo. Secundo ostendit reçoit. En second, il montre le libéral, quand il reçoit. En
quid observet, ibi, unde ce qu'il observe. Dans son second (1120a34), il montre
autem oportet et cetera. Circa premier point, il pose deux ce qu'il observe. Sur le
primum duo ponit. Quorum conditions, La première est premier [point], il présente
primum est, quod liberalis que le libéral ne reçoit pas deux [éléments]. Le premier
non accipit unde non oportet. d'où on ne le doit. En effet, en est que le libéral ne reçoit
Sic enim accipere non recevoir de la sorte ne pas d'où il ne faut pas.
videtur competere homini, convient pas à qui ne tient Recevoir ainsi, en effet, ne
qui non appretiatur pecunias. pas en honneur l'argent. La relève manifestement pas de
Secundum est, quod liberalis seconde est que le libéral qui n'accorde aucun prix à
non est promptus ad n’est pas prompt à demander l'argent. Le second est que le
petendum. Sicut enim in (à quémander). Comme dans libéral n'est pas prompt à
naturalibus, quod est multum les choses naturelles, ce qui demander. De même que,
activum est parum passivum, est très actif est peu passif, le chez les [êtres] naturels, en
ut ignis, ita etiam in feu, par exemple, ainsi, dans effet, ce qui, comme le feu,
moralibus liberalis, qui est les choses morales, le libéral est très actif est peu passif, de
promptus ad benefaciendum qui est prompt à rendre même aussi, en [matières]
donando, non de facili vult service en donnant ne veut morale, le libéral, qui est
beneficia ab alio recipere, pas facilement recevoir des prompt à faire le bien en
quod est bene pati. bienfaits des autres; ce qui est donnant, ne veut pas
bien pâtir. facilement recevoir des
bienfaits d'un d'autre, ce qui
est bien pâtir.
[73375] Sententia Ethic., lib. 671.- Il montre ce qu'observe #671. — Ensuite (1120a34),
4 l. 2 n. 6 Deinde cum dicit: le libéral en recevant ou en il montre ce qu'observe le
unde autem oportet etc., retenant l'argent. Il pose trois libéral, quand il reçoit ou
ostendit quid observet manières d'opérer. retient. Il présente trois
liberalis in accipiendo vel Premièrement, le libéral [points]. Le premier en est
retinendo; et ponit tria. reçoit d'où on le doit, à savoir que le libéral reçoit d'où il
Quorum primum est, quod les revenus de ses biens faut, à savoir, de ses
liberalis accipit unde oportet, privés, non des autres, parce possessions propres, et non
scilicet a propriis qu'il ne recherche pas l’argent d'autres, car il ne cherche pas
possessionibus vel ab aliis comme si, de soi, l'argent l'argent comme quelque
huiusmodi, non quia quaerit était quelque chose de bon, chose de bon par soi, mais
pecuniam quasi per se mais parce que l’argent est comme nécessaire pour
bonum, sed quasi nécessaire pour avoir de quoi donner. Le second est que le
necessarium ad dandum. donner. Deuxièmement, le libéral ne néglige pas
Secundum est, quod liberalis libéral ne néglige pas de l'administration de ses
non negligit procurationem préserver ses biens propres biens, car il veut
bonorum propriorum, quia personnels, parce qu’il veut avoir assez pour donner aux
vult habere unde sufficiat ad en avoir suffisamment pour autres. Le troisième est que
dandum aliis. Tertium est, en donner aux autres, le libéral ne donne pas à
quod liberalis non dat Troisièmement, le libéral ne n'importe qui, mais retient,
quibuscumque, sed retinet ad donne pas à n’importe qui, pour pouvoir donner à qui il
hoc quod possit dare quibus mais il se retient afin de faut, et en lieu et en temps
oportet, et loco et tempore pouvoir donner à qui on le dus.
debito. doit et en temps et lieux
opportuns.

[73376] Sententia Ethic., lib. 672.- Il donne les quatre #672. — Ensuite (1120b4), il
4 l. 2 n. 7 Deinde cum dicit: propriétés de la libéralité. présente quatre propriétés de
liberalis autem etc., ponit Voici la première. Le libéral la libéralité. La première en
quatuor proprietates dépasse la mesure dans ses est qu'il appartient au libéral
liberalitatis. Quarum prima dons, non pas en s'éloignant d'excéder violemment en
est, quod ad liberalem de la raison droite, mais de don, quoique non sans raison
pertinet, ut vehementer telle sorte qu'il donne droite, mais de sorte que le
superabundet in datione, non beaucoup plus qu’il ne garde don, chez lui, dépasse la
quidem sic quod pour lui-même. Il garde pour rétention. Car il se laisse
superabundet a ratione recta, lui-même la moindre part de moins qu'il ne donne aux
sed ita quod datio in ipso ses biens. En effet, il se autres. En effet, il est content
superabundet retentioni. Quia contente de peu pour lui- de peu pour lui-même; mais
minus sibi relinquit, quam même; mais, voulant aider à en même temps qu'il veut
aliis det. Paucis enim in un grand nombre, il donne à pourvoir pour beaucoup, il
seipso contentus est; sed dum beaucoup de personnes. Car faut qu'il fasse des largesses à
vult multis providere oportet, il appartient au libéral de ne plusieurs. Il n'appartient pas
quod pluribus largiatur. Non pas regarder à soi-même seul. au libéral, en effet, qu'il se
enim pertinet ad liberalem porte attention à lui seul.
quod sibi soli intendat.
[73377] Sententia Ethic., lib. 673.- Voici la seconde #673. — Il présente ensuite
4 l. 2 n. 8 Secundam propriété. Il dit que la la seconde propriété
proprietatem ponit ibi: libéralité s'estime (1120b7). Il dit que la
secundum substantiam autem proportionnellement à la libéralité s'adapte en
et cetera. Et dicit quod richesse car ce n'est pas dans proportion du patrimoine,
liberalitas commendatur la grandeur des choses c'est-à-dire, des richesses. Le
secundum proportionem données que l’on juge le don, en effet, ne se juge pas
substantiae, idest divitiarum. libéral, mais c’est à partir de libéral à partir de la multitude
Non enim datio iudicatur son habitus, c’est-à-dire à des dons, mais à partir de
liberalis ex multitudine partir de son état d'âme et de l'habitus, c'est-à-dire, à partir
donorum sed ex habitu, idest sa volonté de donner: il de la faculté et de la volonté
ex facultate et voluntate donne en proportion de sa de celui qui donne, lequel
dantis, qui scilicet dat richesse. Rien n'empêche par donne en regard de la nature
secundum modum suarum conséquent que l'on juge plus de ses 125 richesses. Aussi,
divitiarum. Unde nihil libéral celui qui donne moins, rien n'empêche que quelqu'un
prohibet, quod aliquis, qui si c1est d'une fortune qui donne moins soit jugé
minora dat, liberalior moindre qu'il donne. plus libéral, s'il donne à partir
iudicetur, si a minoribus de richesses moindres.
divitiis det.
[73378] Sententia Ethic., lib. 674.- Il donne la troisième #674. — Il présente ensuite
4 l. 2 n. 9 Tertiam propriété de la libéralité. Il dit la troisième propriété
proprietatem ponit ibi: que ceux qui reçoivent leurs (1120b11). Il dit que ceux qui
liberaliores autem et cetera. richesses par héritage sont reçoivent des richesses de
Et dicit quod illi qui plus libéraux que ceux qui les leurs parents sont plus
suscipiunt divitias a ont acquises par leur propre libéraux que ceux qui les
parentibus sunt magis labeur. Il donne à cela deux acquièrent avec leur propre
liberales quam illi qui raisons. La première est que travail. Pour cela, il assigne
proprio labore eas acquirunt. ceux qui sont riches par deux raisons. La première en
Et huius assignat duas naissance n’ont pas est que ceux qui reçoivent
rationes. Quarum prima est, l'expérience du besoin, de des richesses de leurs parents
quod illi qui suscipiunt l’indigence. Voilà pourquoi n'ont jamais souffert de
divitias a parentibus, ils ne craignent pas la l'indigence. Aussi, ils ne
nunquam fuerunt experti dépense comme ceux qui ont craignent pas de dépenser,
indigentiam; unde non timent expérimenté la pauvreté. La comme ceux qui ont déjà fait
eam et propter hoc non seconde raison est qu'il est l'expérience de la pauvreté.
timent expendere, sicut illi naturel que tout homme aime La seconde raison est qu'il est
qui aliquando experti sunt son œuvre propre, comme les naturel que tous aiment leurs
paupertatem. Secunda ratio parents aiment leurs enfants œuvres, comme les parents
est, quia naturale est quod et les poètes leurs écrits. Or, aiment leurs enfants, et les
omnes diligant sua opera, ceux qui ont acquis leur poètes leurs poèmes. De
sicut parentes diligunt suos fortune par leur propre travail même, ceux qui acquièrent
filios, et poetae sua poemata. la regardent comme leur des richesses avec leur
Illi autem qui acquirunt œuvre propre. C'est pourquoi, propre travail les considèrent
proprio labore divitias, ils veulent davantage la comme leurs œuvres. Aussi
reputant eas quasi sua opera. conserver. veulent-ils davantage les
Unde magis volunt eas conserver.
conservare.
[73379] Sententia Ethic., lib. 675.- Il pose la quatrième #675. — Il présente ensuite
4 l. 2 n. 10 Quartam propriété. Ce qu'il fait en la quatrième propriété
proprietatem ponit ibi: ditari trois points. Et tout d'abord, il (1120b14). À ce [sujet], il fait
autem non facile et cetera. Et donne la propriété. Il dit qu'il trois [considérations]. En
circa hoc tria facit. Primo n’est pas facile pour l'homme premier, il présente la
ponit proprietatem. Et dicit libéral de s’enrichir, vu qu'il propriété. Il dit qu'il n'est pas
quod non est facile quod n'accepte pas facilement facile, pour quelqu'un de
ditetur homo liberalis, quum l'argent des autres, qu'il n'en libéral, de s'enrichir, puisqu'il
non de facili accipiat, neque garde pas beaucoup et qu'il ne reçoit pas facilement, ni
multum custodiat divitias; est plutôt porté à s’en défaire ne garde beaucoup les
sed magis a se emittit eas en le donnant ou en richesses, mais s'en défait
dando et expendendo et non dépensant. D'autant plus qu'il plutôt, en les donnant ou en
appretiatur divitias propter ne tient pas les biens en les dépensant. Et puisqu'il
ipsas, sed solum propter honneur pour eux-mêmes, n'accorde pas de prix aux
dationem. mais pour les dons qu'ilS richesses pour elles-mêmes,
permettent. mais seulement pour en faire
don.

[73380] Sententia Ethic., lib. 676.- Il manifeste ce qu'il a #676. — En second


4 l. 2 n. 11 Secundo ibi: dit par un certain signe, En (1120b17), il manifeste ce
propter quod etc., manifestat effet, parce que les libéraux qu'il avait dit, avec un signe.
quod dixerat per quoddam ne s’enrichissent pas Parce qu'en effet, les libéraux
signum. Quia enim liberales facilement, on accuse ne deviennent pas facilement
non de facili sunt divites, généralement la fortune, à riches, les gens ordinaires
homines vulgares accusant laquelle on attribue la accusent la fortune, à qui ils
fortunam, cui attribuunt possession des richesses, de attribuent les richesses, du
divitias, quod non sunt ce que ceux qui seraient les fait que ne soient pas riches
divites illi qui maxime essent plus dignes d'avoir de la ceux qui en sont le plus
digni, scilicet liberales, qui richesse, à savoir les libéraux dignes, à savoir, les libéraux,
aliis largiuntur. Sed ipse qui distribuent leur avoir aux qui font aux autres des
dicit, quod hoc non autres, n'en possèdent pas. largesses. Mais lui-même dit
irrationabiliter accidit: quia Mais Aristote dit qu’il n’y a que cela ne se produit pas
non est possibile, quod homo là rien de surprenant: il n’est sans raison, car il n'est pas
habeat pecunias, qui non guère possible que celui-là possible que l'on ait de
multum curat habere; sicut possède l'argent dont il ne se l'argent, si on ne se
etiam non est possibile, quod préoccupe pas. C’est préoccupe pas beaucoup d'en
aliquid aliud habeatur, de quo d'ailleurs ce qui arrive dans avoir; comme aussi il n'est
homo non curat. d’autres domaines. pas possible d'avoir autre
chose dont on ne s'occupe
pas.
[73381] Sententia Ethic., lib. 677.- Il rejette une fausse #677. — En troisième
4 l. 2 n. 12 Tertio ibi: non opinion. En effet, on ne dit (1120b20), il exclut une
tamen dabit etc., excludit pas que le libéral n’a aucun opinion fausse. En effet, à
falsam opinionem. Non enim souci des richesses parce cause de ce qui a été dit, qu'il
propter hoc dictum est quod qu’il donne à ceux à qui on ne se préoccupe pas des
non curet divitias, quia det ne le doit pas, ou quand on ne richesses, [il ne va] pas
quibus non oportet, vel doit pas, ou en péchant contre donner à qui il ne faut pas, ou
quando non oportet, vel quelque autre circonstance. quand il ne faut pas, ou de
indebite secundum Cela n'est pas, et parce qu'une quelque manière indue en
quamcumque aliam telle opération ne serait pas regard de n'importe quelle
circumstantiam. Tum quia libérale et parce que cette autre circonstance. Tant parce
talis operatio non esset manière d’agir empêcherait que pareille action ne serait
liberalis: tum quia per hoc l'opération libérale, alors pas libérale, que parce que
impediretur ab operatione qu’en jetant inutilement ses par cela il serait empêché
liberali, dum inutiliter richesses, il ne pourrait plus d'une action libérale: alors
consumens non haberet quod les réserver pour les qu'il consumerait inutilement,
oportune consumeret. Sicut meilleures occasions, En il n'aurait pas de quoi
enim dictum est, liberalis effet, comme on l’a dit, le consumer au mieux. Comme
dicitur, qui expendit libéral dépense en proportion cela a été dit (#658-659), en
secundum proportionem de son propre avoir et là où effet, on appelle libéral celui
propriae substantiae, et in ea on le doit. qui dépense en proportion de
quae oportet. son propre patrimoine, et à ce
qu'il faut.

Lectio 3 Leçon 3 : [Prodigalité] Leçon 3


ON PARLE DU
PRODIGUE. ON SE
DEMANDE QUELLE EST
LA QUALITE DE SON
ACTE: QUELLE
DIFFERENCE EXISTE
NTRE LE PRODIGUE, LE
LIBERAL, L'AVARE ET LE
MAGNIGIQUE; ON PARLE
DE LA COMPARAISON
ENTRE LA PRODIGALITE
ET L’AVARICE.

[73382] Sententia Ethic., lib. 678.- Après avoir traité de #678. — Après avoir traité
4 l. 3 n. 1 Qui autem l’homme libéral, le du libéral, le Philosophe
superabundat et cetera. Philosophe étudie ici le traite ici du prodigue. En
Postquam philosophus prodigue. Et, en premier, il premier, il traite de celui qui
determinavit de liberali, hic traite de celui qui est est totalement prodigue. En
determinat de prodigo. Et complètement prodigue, En second (1121a30), de celui
primo determinat de eo, qui second, il traite de celui qui qui est partie prodigue et
est totaliter prodigus. est en partie prodigue et en partie libéral. Sur le premier
Secundo de eo qui est partim partie libéral, Le premier [point], il fait deux
prodigus et partim illiberalis, point se divise en deux [considérations]. En premier,
ibi: sed multi prodigorum, et parties, Dans la première, il il traite du prodigue de
cetera. Circa primum duo traite du prodigue en lui- manière absolue. En second
facit. Primo determinat de eo même. Dans la seconde, il (1121a10), il compare le
prodigo absolute; secundo compare le prodigue à prodigue au parcimonieux.
comparat prodigum illiberali, l’avare. La première partie se Sur le premier [point], il fait
ibi: dictum est autem a nobis, subdivi.se en deux. En deux [considérations]. En
et cetera. Circa primum duo premier, il montre par rapport premier, il montre en regard
facit. Primo ostendit respectu à quoi le prodigue fait des de quoi le prodigue commet
cuius prodigus superabundet. excès. En second, il montre le un excès. En second
Secundo ostendit qualis sit caractère de l’acte du (1120b27), il montre de
prodigi actus, ibi, liberalitate prodigue. Il dit donc, en quelle nature est l'acte du
utique et cetera. Dicit ergo premier, qu’alors que le prodigue. Il dit donc, en
primo, quod cum dicatur libéral se dénomme du fait premier, que, comme on dit
aliquis liberalis ex hoc quod qu’il dépense quelqu'un libéral du fait qu'il
expendit secundum proportionnellement à son dépense en proportion de son
proportionem suae avoir, le prodigue, lui, se dit patrimoine, on dit prodigue
substantiae; prodigus dicitur, de celui qui dépasse la celui qui dépasse la
qui superabundat mesure de ses ressources proportion de son patrimoine
proportionem suae dans l'acte de donner et de quand il dépense et donne. À
substantiae expendendo vel dépenser. De là, il conclut partir de là, il conclut que les
dando. Et ex hoc concludit, que les tyrans, qui possèdent tyrans, qui jouissent d'une
quod tyranni, qui habent une abondance intarissable de abondance indéfaillible de
indeficientem divitiarum richesse, en tant qu'ils richesses, du fait d'usurper
abundantiam, utpote omnia usurpent les biens du peuple, pour eux tout ce qui est
quae sunt communia sibi ne sont pas appelés commun, on ne les dit pas
usurpantes, non dicuntur prodigues. Car, à cause de prodigues. Car en raison de
prodigi, quia multitudine l'inépuisable multitude des la multitude des biens qu'ils
eorum quae possident, non biens qu'ils possèdent y il ne possèdent, il n'est
videtur esse facile quod in leur semble pas facile de manifestement pas facile
dando et expendendo dépasser la mesure de leur qu'en donnant ou dépensant,
superabundent proportionem avoir lorsqu’ils donnent et ils dépassent la proportion de
propriarum divitiarum. distribuent leurs richesses. leurs richesses.

[73383] Sententia Ethic., lib. 679.- Il manifeste quel est le #679. — Ensuite (1120b27),
4 l. 3 n. 2 Deinde cum dicit: caractère de l'acte du il manifeste de quelle nature
liberalitate utique etc., prodigue, Et, parce que les est l'acte du prodigue.
manifestat qualis sit actus choses opposées se font Comme les opposés se
prodigi. Et quia opposita ex connaître réciproquement, il manifestent l'un par l'autre, il
invicem manifestantur, primo résume d'abord ce qu’il a dit reprend en premier ce que
resumit ea quae dicta sunt de de l’acte du libéral. En l'on a dit de l'acte du libéral.
actu liberalis. Secundo second, il montre quel est En second (1121a8), il
ostendit qualis sit actus l’acte du prodigue. Le montre de quelle nature est
prodigi, ibi, prodigus autem, premier point se divise en l'acte du prodigue. 126 Sur le
et cetera. Circa primum duo deux parties. En premier, il premier [point], il fait deux
facit. Primo resumit qualiter résume comment le libéral se [considérations]. En premier,
liberalis se habeat circa ea comporte par rapport à ce qui il reprend de quelle manière
quae principaliter ad eum lui appartient principalement, le libéral se comporte quant à
pertinent, scilicet circa à savoir par rapport à l’acte ce qui relève principalement
dationem et delectationem de donner et au plaisir qu’il de lui, à savoir, sur le don et
dationis. Secundo qualiter se éprouve dans cet acte. En le plaisir de donner. En
habeat in his circa quae est second, il résume son second (1120b30), de quelle
secundario liberalitas, ibi: et comportement par rapport manière il se comporte en ce
accipiet unde oportet et aux actes qui ne relèvent que d'après quoi on le dit libéral
cetera. Dicit ergo primo, secondairement de lui. Il dit d'une manière secondaire. Il
quod cum liberalitas sit donc, en premier, que dit donc, en premier, que,
quaedam medietas circa puisque la libéralité est une comme la libéralité est une
dationem et acceptionem certaine médiété qui porte sur médiété à propos de don et
pecuniarum, liberalis emittit l’acte de donner et de d'acception d'argent, le
pecunias dando et recevoir de l'argent, le libéral libéral se défait d'argent en
expendendo, et hoc distribue son argent en donnant et en dépensant, et
secundum rationem rectam, donnant ou en dépensant et cela en accord avec la raison
in quae oportet et cela conformément à la droite, en ce qu'il faut, et tout
quaecumque alia oportet in raison droite, dans les choses ce qu'il faut, et autres
huiusmodi observare, per où l’on doit, et les richesses circonstances à observer. Par
quod differt liberalis a que lion doit, et selon les cela, le libéral diffère du
prodigo; et hoc facit tam in circonstances qu’il faut prodigue. Il le fait tant dans
parvis quam in magnis: per respecter. C’est par là que se les petites [choses] que dans
quod differt liberalis a distingue le libéral du les grandes, par quoi le
magnifico, qui est prodigue. Le libéral agit ainsi libéral diffère du magnifique,
tantummodo circa magna, ut aussi bien dans les petites qui n'agit qu'en regard de
infra dicetur. Et hoc facit richesses que dans les grandes [choses], comme on
delectabiliter: per quod grandes: par où il se distingue le dira plus loin (#708, 717).
differt ab illiberali, qui in du magnifique, qui n'est Et il le fait avec plaisir, par
emissione pecuniarum concerné que par les grandes quoi il diffère du
contristatur. richesses, comme on le dira parcimonieux, qui s'attriste à
plus loin. Et cela, le libéral le se défaire d'argent.
fait avec plaisir: ce qui le
distingue de l’avare, qui
s'attriste lorsqu'il doit sortir
son argent.

[73384] Sententia Ethic., lib. 680.- Il résume le #680. — Ensuite (1120b30),


4 l. 3 n. 3 Deinde cum dicit: comportement du libéral à il reprend comment le libéral
et accipiet unde oportet etc., l'égard de ce qui relève se comporte à propos de ce
resumit quomodo liberalis se secondairement de lui, Et tout qui relève de manière
habeat circa ea quae d’abord, comment il se secondaire de la libéralité. En
secundario ad liberalitatem comporte lorsqu'il reçoit. En premier, comment il se
pertinent. Et primo quomodo second, comment il se comporte à propos
se habeat circa acceptionem. comporte par rapport à la d'acception. En second
Secundo quomodo se habeat tristesse. Il dit donc, en (1121a1), comment il se
circa tristitiam, ibi: si autem premier, que le libéral reçoit comporte à propos de
praeter optimum et bene et d'où on doit, et observe tout tristesse. Il dit donc, en
cetera. Dicit ergo primo, ce que l’on doit observer premier, que le libéral reçoit
quod liberalis accipit unde dans la réception. En effet, d'où il faut, et observe tout ce
oportet, et observat puisque la vertu de libéralité qu'il faut observer quand on
quaecumque oportet in tient le milieu par rapport aux reçoit. Comme, en effet, la
accipiendo observari. Cum deux actes, à savoir celui de vertu de libéralité tient le
enim liberalitatis virtus donner et celui de recevoir, le milieu en l'un et en l'autre, à
medium teneat circa libéral accomplit aussi bien savoir, en acception et en
utrumque, scilicet l'un que l'autre comme il se don, le libéral fait l'un et
acceptionem et dationem, doit: car à l'acte honnête de l'autre comme il faut, car à un
liberalis utrumque faciet donner suit l'acte honnête de don qui convient suit qu'il y
sicut oportet, quia ad recevoir. Mais si la réception ait une acception qui
decentem dationem sequitur n'est pas convenable, elle est convienne. Au contraire, si
quod sit decens acceptio. Sed contraire à l'acte honnête de l'acception n'est pas
si acceptio non sit decens, donner, parce que l'une et convenable, elle est contraire
contraria est decenti dationi, l’autre procèdent de causes à un don qui convient, parce
quia ex contrariis causis contraires. En effet, l'acte qu'elles procèdent de causes
procedunt. Decens enim honnête de donner provient contraires. En effet, le don
datio procedit ex hoc, quod de ce que l'homme préfère le qui convient procède de ce
homo praefert bonum bien de la raison à la que l'on préfère le bien de la
rationis cupiditati pecuniae. convoitise de l'argent. Mais la raison à la convoitise de
Sed indecens acceptio réception malhonnête l'argent. Mais l'acception qui
provenit ex hoc quod homo provient de ce que la ne convient pas provient de
cupiditatem pecuniae convoitise de l'argent prend le ce que l'on place la
praeponit bono rationis. Et pas sur le bien de la raison. Et convoitise de l'argent avant le
quia ea quae seinvicem parce que les choses qui sont bien de la raison. Et comme
consequuntur simul fiunt in consécutives l'une à l'autre ce qui se suit réciproquement
eodem, quae vero sunt s'accomplissent en même se produit ensemble dans le
contraria simul esse non temps dans le même sujet, même [sujet], et que ce qui
possunt: inde est quod decens alors que celles qui sont est contraire ne peut se
datio et decens acceptio, contraires ne peuvent pas retrouver ensemble, il
quae seinvicem exister simultanément, il s'ensuit que le don qui
consequuntur, simul s'ensuit que l'acte convenable convient et l'acception qui
adunantur in liberali. Sed de donner et l’acte convient, qui se suivent l'un
indecens acceptio non simul convenable de recevoir, qui l'autre, se trouvent réunis
invenitur in eo cum decenti sont consécutifs l'un à l'autre, chez le libéral. Mais
acceptione, cui contrariatur. s’unissent simultanément l'acception qui ne convient
dans l’homme libéral. Mais la pas ne se trouve pas en lui en
réception qui ne sied pas ne même temps que l'acception
se retrouve pas en lui en qui convient, à laquelle elle
même temps que la réception est contraire.
convenable, à laquelle elle
s'oppose.

[73385] Sententia Ethic., lib. 681.- Il montre comment se #681. — Ensuite (1121a1), il
4 l. 3 n. 4 Deinde cum dicit: comporte le libéral par montre comment se comporte
si autem praeter optimum rapport à la tristesse, qui le libéral à propos de la
etc., ostendit quomodo se provient de la perte de tristesse qui porte sur la perte
habeat liberalis circa l’argent. Ce qu'il traite en d'argent. À ce [sujet], il fait
tristitiam, quae est de trois points. En premier, il trois [considérations]. En
amissione pecuniae. Et circa montre quelle peine il premier, il montre comment
hoc tria facit. Primo ostendit éprouve d'une dépense il s'attriste d'un don
quomodo tristetur de désordonnée. Il dit que s’il désordonné. Il dit que s'il lui
inordinata datione. Et dicit lui arrive de dépenser sans le arrive de consommer ses
quod si contingat ipsum faire pour la meilleure cause richesses en dehors d'une
aliquid de suis divitiis ou en ne respectant pas dans ordonnance à la meilleure fin
consumere praeter ordinem sa conduite quelque autre et en dehors de ce qui est
ad finem optimum et praeter circonstance due, il s'en bien se comporter en cas de
hoc quod bene se habeat in attriste, comme tout vertueux dommage, en accord avec les
dando secundum debitas s'attriste d'avoir agi contre la circonstances dues, il s'en
circumstantias, de hoc vertu. Cependant, il attriste, comme tout vertueux
tristatur, sicut et quilibet contiendra sa peine dans les s'attriste lorsqu'il fait quelque
virtuosus tristatur si bornes de la raison, de telle chose contraire à la vertu.
contingat ipsum aliquid sorte que sa tristesse sera Pourtant, quant à la tristesse
facere quod sit contra modérée et comme on le doit. même, il observe le mode de
virtutem, et tamen circa Car cela fait partie de la vertu la raison, de sorte que sa
ipsam tristitiam modum que d'éprouver plaisir et tristesse soit modérée et
rationis observat, ut scilicet peine là où on le doit et comme il faut. Car il
tristitia sit moderata et comme on le doit. appartient à la vertu que l'on
secundum quod oportet. Quia prenne plaisir et s'attriste en
ad virtutem pertinet, ut ce qu'il faut et comme il faut.
aliquis delectetur et tristetur
in quibus oportet et
secundum quod oportet.
[73386] Sententia Ethic., lib. 682. - En second, il montre #682. — En second
4 l. 3 n. 5 Secundo ibi: sed quelle peine il éprouve (1121a4), il montre comment
etiam bene communicativus lorsqu’on l’li dérobe son il s'attriste à propos de perte
etc., ostendit quomodo argent. Il dit que le libéral est d'argent. Il dit que le libéral
tristetur circa ablationem fort accommodant en matière communique bien son argent,
pecuniarum. Et dicit, quod d’argent, c'est-à-dire qu’il est c'est-à-dire, qu'il est prompt à
liberalis est bene prompt à partager son avoir tenir son argent comme [lui
communicativus in pecuniis, en commun avec les autres. appartenant en] commun
idest promptus ad hoc, quod En effet, il peut supporter avec les autres. Il peut
pecunias suas quasi sans tristesse une injustice, supporter sans tristesse, en
communes cum aliis habeat. du fait qu'il n'accorde pas effet, qu'on lui fasse
Potest enim absque tristitia grande valeur aux richesses. dommage en argent, du fait
sustinere, quod aliquis ei in qu'il n'accorde pas grand prix
pecuniis iniurietur, eo quod à l'argent.
non multum pecunias
appretiatur.
[73387] Sententia Ethic., lib. 683.- Il montre de quelle #683. — En troisième
4 l. 3 n. 6 Tertio ibi: et magis manière il est affecté par une (1121a5), il montre de quelle
gravatus etc., ostendit rétention indue d’argent. Il manière il lui en pèse à
qualiter tristetur circa dit qu’il souffre davantage de propos de rétention indue
indebitam retentionem n'avoir pas distribué en d'argent. Il dit qu'il lui pèse
pecuniae. Et dicit quod magis donnant ou en dépensant qu'il plus, c'est-à-dire, il s'attriste
gravatur, idest tristatur, si ne s'afflige d’avoir dépensé davantage, s'il ne consomme
non consumit dando vel ce qu’il ne devait pas pas en donnant ou dépensant,
expendendo, quam tristetur, dépenser. Et cela parce qu’il qu'il ne s'attriste s'il
si consumat aliquid quod non lui appartient davantage de consomme quelque chose
oportebat consumere; et hoc donner que de recevoir et de qu'il ne fallait pas
ideo, quia magis ad ipsum conserver, bien que cette idée consommer; c'est qu'il lui
pertinet dare quam accipere ne plairait pas à Simonide, appartient plus de donner que
vel conservare, quamvis hoc c’est-à-dire à un certain de recevoir et de conserver,
non placeret Simonidi idest poète, qui disait qu'il fallait quoique cela ne plairait pas à
cuidam poetae, qui faire le contraire. Simonide, c'est-à-dire, à un
contrarium fieri oportere certain poète, qui disait que
dicebat. le contraire devait se
produire.
[73388] Sententia Ethic., lib. 684.- A partir des #684. — Ensuite (1121a8), il
4 l. 3 n. 7 Deinde cum dicit: considérations précédentes, il montre, à partir de ce qui
prodigus autem etc., ostendit montre quel est l’acte du précède, de quelle nature est
ex praemissis qualis sit actus prodigue. Et il dit que dans l'acte du prodigue. Il dit qu'en
prodigi. Et dicit quod in tous les cas susdits, le tout ce dont on a parlé, le
omnibus praedictis prodigus prodigue pèche, c’est-à-dire prodigue se rend fautif, c'est-
peccat, idest non solum in non seulement en donnant et à-dire, non seulement en
dando et accipiendo, sed en recevant, mais encore en donnant et en recevant, mais
etiam in delectando et éprouvant plaisir et tristesse. aussi en prenant plaisir et en
tristando; quia neque Car il n’éprouve ni plaisir ni s'attristant; parce qu'il ne
delectatur neque tristatur in tristesse de ce dont on doit en prend pas plaisir ni ne
quibus oportet et secundum éprouver, ni comme on le s'attriste à ce qu'il faut et
quod oportet. Et hoc erit doit. Ce qui se verra mieux comme il faut. Cela sera plus
magis manifestum in plus loin. manifeste en ce qui suit.
sequentibus.

[73389] Sententia Ethic., lib. 685.- Il compare la #685. — Ensuite (1121a10),


4 l. 3 n. 8 Deinde cum dicit: prodigalité à l’avarice. Et, en il compare la prodigalité à la
dictum est autem a nobis etc., premier, quant à leur parcimonie. En premier,
comparat prodigalitatem opposition. En second, quant quant à leur opposition. En
illiberalitati. Et primo à la grandeur du péché. Il dit second (1121a16), quant à la
quantum ad oppositionem. donc, en premier, qu’on a dit quantité de leur caractère
Secundo quantum ad plus haut que la prodigalité et fautif. 127 Il dit donc, en
quantitatem peccati, ibi, quae l'avarice constituaient l'excès premier, que l'on a dit, plus
quidem igitur et cetera. Dicit et le défaut en deux sortes haut (#654), que la
ergo primo dictum esse supra d'actions: dans l’acte de prodigalité et la parcimonie
quod prodigalitas et donner et dans celui de se comportent comme excès
illiberalitas se habent recevoir. Et cela, parce que et défaut sous deux
secundum superabundantiam les dépenses qui [rapports], à savoir, en
et defectum in duobus, appartiennent à la libéralité acception et en don. C'est que
scilicet in datione et sont comprises dans l'acte de les dépenses qui relèvent de
acceptione, et hoc ideo quia donner. Au contraire, dans la libéralité sont comprises
expensae, quae etiam ad ces deux actes le prodigue sous le don. Or en cela, le
liberalitatem pertinent, sub fait des excès et l’avare pèche prodigue et le parcimonieux
datione comprehenduntur. par défaut. En effet, le excèdent et font défaut de
Contrarie autem in his prodigue dépasse la mesure manière contraire. Le
superabundat et deficit en donnant et aussi, dans le prodigue, en effet, excède à
prodigus et illiberalis. fait qu'il accepte pas de donner, et à ne pas recevoir.
Prodigus enim superabundat recevoir. L'avare, au Le parcimonieux, au
in dando, et in hoc quod non contraire, ne donne pas assez contraire, fait défaut à donner
accipiat. Illiberalis autem e et reçoit trop; excepté peut- et excède à recevoir, sauf
contrario deficit in dando, et être dans les choses sans peut-être dans les petites
superabundat in accipiendo; valeur, qu’il donne et qu’il ne choses, que le parcimonieux
nisi forte in parvis, quae s'occupe pas de recevoir. donne et ne se préoccupe pas
illiberalis dat et non curat de recevoir.
accipere.

Lectio 4 Leçon 4: [avarice, Leçon 4


prodigalité]
L’AVARICE EST UN
PECHE PLUS GRAVE QUE
CELUI DE LA
PRODIGALIT'E, ET PARCE
QUE LE PRODIGUE PEUT
SE GUERIR PAR L’AGE ET
LA PAUVRETE, ET PARCE
QU'IL PEUT ETRE REDUIT
AU MILIEU, ET PARCE
QU'IL REND SERVICE A
PLUSIEURS.
[73390] Sententia Ethic., lib. 686.- Après avoir montré #686. — Après avoir montré
4 l. 4 n. 1 Quae quidem igitur l'opposition entre la l'opposition de la prodigalité
prodigalitatis et cetera. prodigalité et l’avarice, le avec la parcimonie, le
Postquam philosophus Philosophe manifeste ici que Philosophe montre ici que la
ostendit oppositionem le péché d’avarice dépasse en parcimonie dépasse [la
prodigalitatis ad gravité celui de prodigalité. prodigalité] en gravité de
illiberalitatem, hic ostendit Et cela, à cause de trois faute. Cela, avec trois
quod illiberalitas excedit in raisons. La première se prend raisons, dont la première se
gravitate peccati. Et hoc de la mobilité de la tire du caractère changeant de
tribus rationibus. Quarum prodigalité: elle ne peut pas la prodigalité, car elle
prima sumitur ex mutabilitate facilement s’accroître, mais n'augmente pas facilement,
prodigalitatis, quia non de peut aisément se transformer. mais change facilement.
facili augetur, sed de facili C’est pourquoi il dit que ce Aussi dit-il que les [actes]
removetur. Unde dicit, quod qui relève de la prodigalité ne qui relèvent de la prodigalité
ea quae pertinent ad peut guère augmenter, en ce ne peuvent pas beaucoup
prodigalitatem non multum sens qu'il n'est pas facile à augmenter en même temps,
possunt augeri simul, ut quelqu’un de ne rien recevoir de sorte qu'on en vienne à ne
scilicet aliquis nullo modo et de donner avec excès à recevoir de personne et à
accipiat et superflue omnibus tous. Il en est ainsi parce que donner de manière superflue
det, eo quod substantia, idest les richesses disparaissent à tous; c'est que le
divitiae, velociter deserit eos vite chez ceux qui donnent patrimoine, c'est-à-dire, les
qui dant indiscrete, quasi sans discernement, à la richesses, s'épuisera
quidam ydiotae et manière d’idiots et de gens rapidement pour ceux qui
irrationabiles, et tales non raisonnables. C’est donnent sans discernement,
videntur esse prodigi. Et quia précisément ceux-là qui en idiots et irrationnels. C'est
vitium, quod non multum semblent être prodigues. Et bien ainsi que paraissent être
augetur, sed de facili curatur, parce que le vice ne peut les prodigues. De plus,
est minus grave, inde est, guère s’accroître mais peut comme leur vice, qui
quod prodigus non modicum facilement diminuer et se n'augmente pas beaucoup
est melior, idest minus malus guérir est moins grave, il mais se soigne facilement, est
illiberali. s’ensuit que le prodigue n'est moins grave, il s'ensuit que le
pas peu meilleur, c'est-à-dire prodigue n'est pas peu
moins mauvais que l’avare. meilleur, c'est-à-dire, moins
mauvais que le
parcimonieux.
[73391] Sententia Ethic., lib. 687.- En effet, le prodigue #687. — En effet, le
4 l. 4 n. 2 Prodigus enim de peut se corriger facilement de prodigue est facile à guérir de
facili sanabilis est a suo vitio son vice pour une double son vice, par deux [faits].
ex duobus. Uno quidem raison, d’une façon, par l’âge. D'une manière, bien sûr, par
modo ab aetate, quia, Plus on vieillit, plus on l'âge, car dans la mesure où
quantum aliquis magis devient enclin à ménager et à l'on accède davantage à la
accedit ad senectutem, fit conserver et à ne pas donner. vieillesse, on devient plus
magis pronus ad retinendum, En effet, puisque les enclin à retenir et à ne pas
et ad non dandum. Quia enim richesses sont désirées pour donner. Car du fait que l'on
divitiae appetuntur, ut per eas subvenir aux faiblesses et aux désire les richesses pour
humanis defectibus besoins humains, il s'ensuit subvenir par elles aux défauts
subveniatur, consequens est que plus l'incapacité humaine humains, il s'ensuit que dans
ut, quanto aliquis maiores grandit plus l’homme est la mesure où ont grandi les
sentit defectus, tanto pronior porté à garder ses richesses et défauts d'une personne, elle
sit ad retinendum, et ad non à ne pas sien départir. D'une devient plus encline à retenir
dandum. Secundo propter seconde façon, par la et à ne pas donner. En
paupertatem, quae pauvreté qui découle des second, par la pauvreté qui
consequitur ex superflua dons excessifs du prodigue. s'ensuit du don superflu du
prodigi datione. Paupertas La pauvreté coupe court à la prodigue. Or la pauvreté
autem impedit prodigalitatem prodigalité du don et à cause empêche la prodigalité de
tum propter impossibilitatem de l’impossibilité de donner donner, tant à cause de
dandi, tum propter et à cause de l’expérience l'impossibilité de donner, qu'à
experientiam defectus. qu’elle donne du manque. cause de l'expérience du
manque.

[73392] Sententia Ethic., lib. 688.- Il pose la seconde #688. — Il présente ensuite
4 l. 4 n. 3 Secundam raison qui est tirée de la sa seconde raison (1121a21),
rationem ponit ibi, et ad similitude entre la prodigalité qui se tire de la ressemblance
medium potest venire et et la libéralité. Voilà pourquoi avec la libéralité. Aussi dit-il
cetera. Quae sumitur ex il dit que le prodigue peut que le prodigue peut
similitudine eius ad être facilement ramené au facilement se ramener au
liberalitatem. Unde dicit, milieu de la vertu, à cause de milieu de la vertu, à cause de
quod prodigus de facili potest la ressemblance qu’il a avec la ressemblance qu'il a avec
reduci ad medium virtutis l’homme libéral. En effet, le le libéral. Le prodigue a, en
propter convenientiam quam prodigue a ceci du libéral effet, ce qu'a le libéral, qu'il
habet cum liberali. Habet qu’il donne avec aisance et donne de bon gré et ne reçoit
enim prodigus ea quae habet qu'il n'accepte pas facilement pas facilement. Mais il
liberalis, quia scilicet libenter de recevoir. Il en diffère diffère du libéral, car il ne
dat, et non de facili accipit. cependant parce qu’il fait ni l'un ni l'autre comme il
Differt autem a liberali, quia n'accomplit pas ces deux faut, et bien, c'est-à-dire, en
neutrum horum facit actes comme on le doit ni accord avec la raison droite.
secundum quod oportet, et selon la raison droite. C'est C'est pourquoi si, soit par
bene, idest secundum pourquoi, s’il est amené à accoutumance, soit par
rationem rectam. Et ideo si accomplir ces actes comme n'importe quelle autre
perducatur ad hoc quod faciat on le doit, soit par habitude, transformation d'âge ou de
praedicta secundum quod soit par changement d'âge ou fortune, il est conduit à poser
oportet, sive per transformation de fortune, il comme il faut les actes dont
assuetudinem, sive per sera libéral, de telle sorte on a parlé, il sera libéral, de
quamcumque aliam qu’il donnera comme on le façon qu'il donne à qui il
transmutationem, puta aetatis doit et ne recevra pas d’où il faut, et ne reçoive pas d'où il
vel fortunae, erit liberalis, ut ne faut pas recevoir. ne faut pas.
scilicet det quibus oportet, et
non accipiat unde non
oportet.
[73393] Sententia Ethic., lib. 689.- De là il conclut que le #689. — À partir de là, il
4 l. 4 n. 4 Et ex hoc prodigue ne semble pas conclut que le prodigue ne
concludit, quod prodigus non dépravé du côté de ce qui paraît pas mauvais quant à ce
videtur esse pravus appartient proprement à la qui appartient proprement à
secundum id quod pertinet vertu morale, qui concerne la vertu morale, qui regarde
proprie ad virtutem moralem, directement la puissance directement la puissance
quae respicit directe appétitive. En effet, que appétitive. En effet, cela ne
appetitivam potentiam. Non quelqu'un donne avec excès relève pas d'un appétit
enim pertinet ad malum sive et n’accepte pas assez de mauvais ou corrompu, ni à
corruptum appetitum, neque recevoir, cela ne vient pas un défaut de l'âme virile, que
ad defectum virilis animi, d’un appétit vil ou corrompu l'on commette l'excès à
quod aliquis superabundet in ni d'un défaut de force d'âme. donner et à ne pas recevoir.
dando et in non accipiendo, Mais cela semble relever Cela paraît plutôt relever
sed hoc videtur pertinere ad d'une certaine sottise. Et d'une certaine sottise. Ainsi
insipientiam quamdam. Et sic ainsi, il semble que la apparaît-il que la prodigalité
videtur, quod prodigalitas prodigalité appartient moins à ne relève pas tant de la
non tam pertineat ad la malice morale, qui regarde malice morale, qui regarde
malitiam moralem, quae la tendance de l’appétit au l'inclination de l'appétit au
respicit pronitatem appetitus mal, qu’à une faiblesse de la mal, que d'un défaut de la
ad malum, quam secundum raison. raison.
rationis defectum.

[73394] Sententia Ethic., lib. 690.- Il pose la troisième #690. — En troisième


4 l. 4 n. 5 Tertio ibi: raison qui se tire du défaut (1121a27), il présente sa
secundum hunc autem même de la prodigalité, c’est troisième raison, qui se tire
modum etc., ponit tertiam pourquoi il dit qu’il apparaît du défaut de la prodigalité.
rationem, quae sumitur ex que le prodigue est bien Aussi dit-il que le fait que le
effectu prodigalitatis. Unde meilleur que l'avare non prodigue est beaucoup
dicit, quod prodigum esse seulement à cause des raisons meilleur que le parcimonieux
multo meliorem illiberali, ci-haut mentionnées, mais apparaît non seulement à
non solum apparet propter aussi à cause de cette cause des deux raisons qui
praedictas duas rationes, sed troisième raison qui veut que précèdent, mais aussi à cause
etiam propter hanc tertiam, le prodigue soit utile à de cette troisième, que le
quoniam prodigus multis quantité de gens par le fait prodigue est utile à beaucoup
prodest per suam dationem, qu’il donne, même s'il se nuit du fait de donner, bien qu'il
licet sibi noceat inordinate à lui-même en donnant hors se nuise à lui, en donnant
dando. Sed illiberalis nulli de mesure. Mais l'avare n’est avec désordre. Tandis que le
prodest, in quantum deficit in utile à personne, en tant qu’il parcimonieux n'est utile à
dando, nec etiam prodest ne donne pas assez, ni même personne, en tant qu'il
sibiipsi inquantum deficit in utile à soi, en tant qu’il ne manque quant à donner, ni
expendendo. dépense pas assez. n'est même utile à lui-même,
puisqu'il manque quant à
dépenser.
[73395] Sententia Ethic., lib. 691.- Il traite de l’homme qui #691. — Ensuite (1121a30),
4 l. 4 n. 6 Deinde cum dicit: est à la fois prodigue et avare. il traite de celui qui est un
sed multi prodigorum etc., Ce qu'il fait en deux points. mélange du prodigue et du
determinat de eo qui est En premier, il montre parcimonieux. À ce [sujet], il
commixtus ex prodigo et comment certains prodigues fait deux [considérations]. En
illiberali. Et circa hoc duo ont quelque chose de l’avare. premier, il montre comment
facit. Primo ostendit En second, il tire certaines certains prodigues ont
quomodo aliqui prodigi conclusions des réflexions quelque chose de la
aliquid illiberalitatis habent. qu'il a faites. Le premier parcimonie. En second
Secundo infert quasdam point se divise en deux (1121b7), il infère certaines
conclusiones ex dictis, ibi, parties. En premier, il montre conclusions de ce qu'il a dit.
propter quod intemperati et comment certains prodigues 128 Sur le premier [point], il
cetera. Circa primum duo se comportent mal dans la fait deux [considérations]. En
facit. Primo ostendit réception. En second, premier, il montre comment
quomodo quidam prodigi comment ils se comportent certains prodigues se
male se habent in accipiendo. mal lorsqu'ils donnent, La comportent mal pour ce qui
Secundo quomodo male se première partie se subdivise est de recevoir. En second
habent in dando, ibi, propter en deux. En premier, il donne (1121b3), comment ils se
quod neque liberales et son intention. Il dit qu’un bon comportent pour ce qui est de
cetera. Circa primum duo nombre des gens qui sont donner. Sur le premier
facit. Primo proponit quod prodigues en donnant avec [point], il fait deux
intendit: et dicit quod multi trop d'abondance sont aussi, [considérations]. En premier,
qui sunt prodigi secundum sous un certain aspect, il propose son intention: il dit
superfluam dationem, sunt avares, en tant qu’ils que plusieurs, qui sont
etiam secundum aliquid reçoivent d’où on ne le doit prodigues du fait de donner
illiberales, inquantum pas. de manière superflue, sont
accipiunt unde non oportet. aussi sous certain [rapport]
parcimonieux, du fait de
recevoir d'où il ne faut pas.
[73396] Sententia Ethic., lib. 692.- En second, il donne #692. — En second
4 l. 4 n. 7 Secundo ibi: deux raisons à cela. Voici la (1121a32), il assigne deux
acceptivi autem etc., assignat première, c’est que ces raisons. La première en va
duas rationes. Quarum prima prodigues sont enclins à comme suit. De telles [gens]
assignat duas rationes. recevoir parce qu’ils veulent sont enclins à recevoir à
Quarum prima talis est. Quia dissiper leur avoir en donnant cause de ce qu'ils veulent
tales proni sunt ad et en dépensant consommer leurs [biens] en
accipiendum propter hoc excessivement, et facilement les donnant et dépensant de
quod volunt consumere sua ils brûlent leur argent. Et bien manière superflue, et ils les
superflue dando et vite leur font défaut les consomment facilement.
expendendo, et de facili ressources. C'est pourquoi, Pour cela, pour pouvoir
consumunt; quia ea quae pour pouvoir réaliser leur combler leur volonté de
habent, cito eos deserunt. volonté de donner et de [faire] des dons et des
Unde ad hoc quod implere dépenser avec trop dépenses superflus, ils sont
possint voluntatem suam d’abondance, ils sont forcés, contraints, par ailleurs, à
circa superfluas dationes et d'un autre côté, de se acquérir de manière
expensas, coguntur aliunde procurer des biens, de façon désordonnée ce qu'ils n'ont
inordinate acquirere quae désordonnée. pas.
non habent.

[73397] Sententia Ethic., lib. 693.- La seconde raison est #693. — La seconde raison
4 l. 4 n. 8 Secunda ratio est, qu’ils donnent plus par une est que, comme ils donnent
quia magis dant ex quadam certaine passion (par un plus par désir de donner que
concupiscentia dandi, quam certain désir) de donner que par raison droite, en ce qu'ils
ex ratione recta, quasi sous la dictée de la raison viseraient à quelque bien, il
intendentes ad aliquod droite, visant pour ainsi dire s'ensuit certes qu'ils veulent
bonum: unde volunt quidem un bien: de là vient qu'ils donner; mais de quelle
dare; sed qualiter, aut unde veulent donner; mais manière, ou d'où, cela ne fait
dent, nihil apud eos differt, et comment et d'où, cela ne leur pour eux aucune différence.
ideo, quia nullam curam importe pas. C'est pourquoi, C'est pourquoi ils n'ont nul
habent de bono, indifferenter ils ne se soucient guère du souci du bien. Par suite, ils
undecumque accipiunt. bien. Et ainsi ils reçoivent reçoivent indifféremment de
l'argent indifféremment d’où n'importe où.
qu'il vienne.
[73398] Sententia Ethic., lib. 694.- Il montre quelle est leur #694. — Ensuite (1121b3), il
4 l. 4 n. 9 Deinde cum dicit faiblesse dans l’acte de montre comment ils
propter quod neque liberales donner. Il dit que, n’ayant manquent quant à donner. Il
etc., ostendit quomodo aucun souci du bien, leurs dit que, comme ils n'ont nul
deficiant circa dationes. Et actes de donner ne sont pas souci du bien, pour cela leurs
dicit quod quia nullam curam libéraux, ni bons, ni en vue dons ne sont pas libéraux, ni
habent de bono, ideo du bien, ni ne possèdent le bons, ni pour le bien, ni n'ont
dationes eorum non sunt mode dû. Mais quelquefois, le dû mode. Mais parfois ils
liberales quia neque sunt ils rendent riches des rendent riches des hommes
bonae neque propter bonum hommes de mauvaises mauvais, qui devraient être
neque modum debitum conduite qui devraient être pauvres, du fait qu'ils usent
habent. Sed quandoque pauvres. Ces mauvais riches, mal de leurs richesses et sont
divites faciunt malos en effet, se servent mal de dommageables à eux et aux
homines quos oporteret leurs richesses et se nuisent à autres. Par contre, à des
pauperes esse, quia, dum eux-mêmes aussi bien qu’aux hommes d'esprit modéré en
divitiis male utuntur, et sibi autres. Et pourtant, à des conformité avec la vertu, ils
et aliis sunt nocivi. Et tamen hommes qui savent se ne donneraient rien; en cela
hominibus, qui habent mores conduire de façon vertueuse, ils manquent quant à donner.
moderatos secundum ils ne donneront rien. C’est Mais ils donnent beaucoup à
virtutem nihil darent, in quo ainsi qu’ils pèchent par leurs adulateurs, ou à d'autres
deficiunt in dando. Sed multa défaut dans l'acte de donner. gens qui leur procurent
dant adulatoribus, vel aliis Mais ils donnent beaucoup à n'importe quel plaisir, par
hominibus, qui eos leurs flatteurs et aux autres exemple, aux comédiens, ou
qualitercumque delectant; hommes qui leur procurent aux entremetteurs; et en cela
puta hystrionibus, vel de plaisirs comme les ils exagèrent pour ce qui est
lenonibus; in quo histrions ou les de donner.
superabundant in dando. entremetteurs. Ici, ils pèchent
par excès en donnant.

[73399] Sententia Ethic., lib. 695.- Il tire deux conclusions #695. — Ensuite (1121b8), il
4 l. 4 n. 10 Deinde cum dicit des considérations tire deux conclusions de ce
propter quod intemperati etc., précédentes. La première est qui précède. La première en
inducit duas conclusiones ex qu’à cause de ce que nous est qu'à cause de ce qui
praemissis. Quarum prima avons dit, plusieurs prodigues précède beaucoup de
est, quod propter praemissa sont intempérants. Ce qui se prodigues sont intempérants.
multi prodigorum sunt voit par les deux raisons Cela appert par deux [faits].
intemperati. Et hoc apparet suivantes. Tout d’abord, de ce En premier, bien sûr, parce
ex duobus. Primo quidem, qu’ils sont inclinés à jeter à que, comme ils arrivent
quia cum sint faciles ad pleines mains, ils brûlent facilement à consommer
consumendum sua, de facili facilement leur avoir dans les leurs [biens], ils consomment
etiam consumunt in intempérances, par exemple facilement en intempérances,
intemperantias, puta in cibos, dans la nourriture et les par exemple, en nourritures,
et venerea, a quibus multi choses vénériennes, que et en choses du sexe, avec
retrahuntur timore plusieurs évitent à cause des quoi beaucoup gardent leurs
expensarum. Secundo, quia dépenses. Deuxièmement, de distances, par crainte des
cum non ordinent vitam ce qu’ils n'ordonnent par leur dépenses. En second, parce
suam ad bonum honestum, vie au bien honnête, il que, comme ils n'ordonnent
consequens est, quod s'ensuit qu’ils dévient vers les pas leur vie au bien
declinent ad voluptates. Haec voluptés. Car ces deux biens honorable, il s'ensuit qu'ils se
enim duo sunt propter se sont désirables pour eux- tournent vers les plaisirs. Ce
appetibilia. Honestum mêmes. Le bien honnête l’est sont là, en effet, les deux
quidem secundum appetitum selon l’appétit rationnel. Le [objets] désirables pour eux-
rationalem. Delectabile délectable l'est selon l’appétit mêmes: l'honorable, certes,
autem secundum appetitum sensitif. Le bien utile est pour l'appétit rationnel; le
sensitivum; utile autem ordonné à l’un et à l’autre. plaisant, pour l'appétit
refertur ad utrumque horum. sensible. L'utile, lui, renvoie
à l'un et à l'autre d'entre eux.
[73400] Sententia Ethic., lib. 696.- Il donne la seconde #696. — Il présente ensuite
4 l. 4 n. 11 Secundam conclusion. Il dit qu’il est une seconde conclusion
conclusionem ponit ibi évident, par ce qui précède, (1121b10). Il dit qu'il appert
prodigus quidem igitur et que si le prodigue ne peut de ce qui précède que le
cetera. Et dicit quod ex être amené à la vertu, il prodigue, s'il ne peut être
praemissis patet, quod déclinera vers les vices que conduit à la vertu, passe aux
prodigus si non potest induci l'on vient de mentionner. vices qui précèdent. Si,
ad virtutem, transit in Mais s'il parvient à se hisser à toutefois, il devient honnête,
praedicta vitia. Si autem la vertu, il atteindra c'est-à-dire, vertueux, il
potiatur studio, scilicet facilement le milieu, de telle parviendra facilement à
virtutis, perveniet de facili ad sorte qu'il donnera et mieux, c'est-à-dire, à donner
medium et ut det et abstineat s'abstiendra de recevoir et à s'abstenir de recevoir
ab accipiendo secundum comme on le doit, ainsi qu'on selon ce qu'il faut, comme il
quod oportet, ut supra dictum l'a dit auparavant. a été dit plus haut (#688).
est.

Lectio 5 Leçon 5 : [L’avarice] Leçon 5


IL ENSEIGNE QUE
L’AVARICE EST
INCURABLE, AUSSI BIEN
PAR LE VICE DE LA
NATURE HUMAINE QUE
PAR LA FAUTE DE
L'APPETIT DE L'HOMME.

[73401] Sententia Ethic., lib. 697.- Après avoir traité de la #697. — Après avoir traité de
4 l. 5 n. 1 Illiberalitas autem prodigalité, le Philosophe la prodigalité, le Philosophe
insanabilis est et cetera. traite ici de l’avarice. Ce qu'il traite ici de la parcimonie. À
Postquam philosophus fait en trois points. En ce [sujet], il fait trois
determinavit de prodigalitate, premier, il expose une [considérations]. En premier,
hic determinat de certaine condition de il présente une condition de
illiberalitate. Et circa hoc tria l'avarice. En second, il la parcimonie. En second
facit. Primo proponit distingue les modes ou les (1121b16), il distingue les
quamdam conditionem espèces d'avarice. En modes ou espèces de
illiberalitatis. Secundo troisième, il compare parcimonie. En troisième
distinguit illiberalitatis l'avarice à son avancé. Il dit (1122a13), il compare la
modos seu species, ibi: donc, en premier, que parcimonie à son opposé. Il
extendit autem in multum l'avarice est incurable. A cela, dit donc, en premier, que la
etc.; tertio comparat il donne deux raisons. La parcimonie est incurable; et il
illiberalitatem ad suum première est que la vie en assigne deux raisons. La
oppositum, ibi, congrue humaine, et même les choses première en est que la vie
utique illiberalitati et cetera. du monde tendent la plupart humaine, de même que les
Dicit ergo primo quod vitium du temps à s'émousser et à choses du monde, tendent la
illiberalitatis est insanabile. faire défaut. L'expérience, en plupart du temps à leur
Et huius assignat duas effet, rend manifeste que la déclin. Il est manifeste par
rationes. Quarum prima est vieillesse et toute espèce expérience, d'ailleurs, que la
quia vita humana et etiam res d'impuissance ou de faiblesse vieillesse et toute autre
mundanae, ut plurimum rendent les hommes avares, impuissance ou déficience
tendunt in defectum; parce qu'elles font prendre rendent les gens
manifestum est autem ex conscience à l’homme de son parcimonieux, car il leur
experimento quod et senectus indigence et de ses besoins. semble avoir besoin de plus
et quaelibet alia impotentia C’est pourquoi se développe de choses. C'est pourquoi on
vel defectus facit homines en lui le désir des choses en désire davantage les
illiberales, quia videtur extérieures qui comblent choses extérieures avec
homini quod pluribus l'indigence humaine. lesquelles on subvient à
indigeat. Et ideo magis cupit l'indigence humaine. 129
res exteriores quibus
humanae indigentiae
subvenitur.
[73402] Sententia Ethic., lib. 698.- La seconde raison est #698. — La seconde raison
4 l. 5 n. 2 Secunda ratio est, qu’il n’est pas facile d’écarter est que ce à quoi on est
quia illud ad quod homo de l'homme ce à quoi il est naturellement incliné, on ne
naturaliter inclinatur, non de naturellement incliné. Or, nous l'enlève pas facilement.
facili removetur ab eo. Magis l'homme est plus incliné à Or on est plus incliné à la
autem inclinatur homo ad l'avarice qu’à la prodigalité. parcimonie qu'à la
illiberalitatem, quam ad Le signe en est qu’il y a plus prodigalité. Le signe en est
prodigalitatem. Cuius signum d'hommes qui aiment l'argent qu'on trouve plus de gens qui
est, quod plures inveniuntur et veulent le conserver qu'il y aiment et conservent leur
amatores et conservatores en a qui aiment à donner. Ce argent, que [de gens] qui le
pecuniarum, quam datores, id qui est naturel est plus donnent. Or ce qui est naturel
autem quod naturaliter est in fréquent. La nature incline se retrouve dans la plupart
pluribus invenitur. In tantum d’autant à l’amour des des cas. D'ailleurs, la nature
autem natura inclinat ad richesses que, par elles, se nous incline à l'amour des
amorem divitiarum, conserve la vie humaine. richesses dans la mesure où
inquantum per eas vita c'est par elles que notre vie se
hominis conservatur. conserve.
[73403] Sententia Ethic., lib. 699.- Il distingue les modes #699. — Ensuite (1121b16),
4 l. 5 n. 3 Deinde cum dicit: ou les espèces d’avarice. Ce il distingue les modes ou
extendit autem in multum qu’il fait en trois points. En espèces de parcimonie. À ce
etc., distinguit modos seu premier, il montre que [sujet], il fait trois
species illiberalitatis. Et circa l'avarice se prend par rapport [considérations]. En premier,
hoc tria facit. Primo ostendit, à deux choses, à savoir il montre que la parcimonie
quod illiberalitas attenditur relativement à l'excès dans le porte sur deux [objets]: sur le
secundum duo; scilicet recevoir et à la déficience fait de prendre avec excès et
secundum superfluum in dans l’acte de donner. En sur le fait de donner avec
accipiendo et secundum second, il expose les espèces déficience. En troisième, il
defectum in dando. Secundo d'avarice qui se prennent du présente les espèces qui se
ponit species, quae côté de la déficience lorsqu'il prennent en rapport à prendre
accipiuntur secundum s’agit de donner. En avec excès. Il dit donc, en
defectum in dando, ibi, qui troisième, il expose les premier, que la parcimonie
quidem enim in talibus et espèces prises du côté de augmente beaucoup, s'étend à
cetera. Tertio ponit species, l’excès lorsqu'il s'agit de beaucoup et est multiforme,
quae accipiuntur secundum recevoir. Il dit donc, en en tant qu'il y a beaucoup de
superfluam acceptionem, ibi: premier que l’avarice peut se modes de la parcimonie.
hi autem rursus secundum développer monstrueusement, Alors qu'en effet, la
acceptionem et cetera. Dicit qu'elle peut s’étendre à parcimonie réside en deux
ergo primo, quod illiberalitas quantité de choses et qu’elle [objets]: le manque à donner
in multum augetur, ad multa est multiple en tant qu'il y a et l'excès à prendre, tous les
etiam se extendit, et plusieurs formes d’avarice. parcimonieux ne se rendent
multiformis est, inquantum En effet, puisque l'avarice est pas fautifs en rapport à l'un et
scilicet sunt multi modi impliquée dans une double à l'autre, comme réalisant
illiberalitatis. Cum enim activité, à savoir dans la toute la notion de
illiberalitas in duobus existat, déficience dans le "don" et parcimonie. Au contraire,
scilicet in defectu dationis et l'excès dans la réception, ce [celle-ci] se répartit parfois
in superabundantia ne sont pas tous les avares chez des [personnes]
acceptionis; non omnes qui pèchent dans les deux différentes, de sorte que
illiberales in utroque peccant, cas, comme s’ils réalisaient certains prennent avec excès,
quasi totam rationem tous intégralement la notion qui, pourtant, ne manquent
illiberalitatis habentes. Sed d’avarice, Mais le double pas à donner, comme on l'a
dividitur aliquando in élément de l’avarice se dit plus haut (#678) du
diversis; ita quod quidam dissocie quelquefois chez les prodigue, tandis que d'autres
superabundant in acceptione différents avares, de telle manquent à donner, et
qui tamen non deficiunt in sorte que quelques-uns pourtant ne prennent pas
datione, sicut de prodigis pèchent par excès quand ils avec excès.
supra dictum est. Alii vero reçoivent qui, cependant,
deficiunt in datione, et tamen donnent suffisamment, C'est
non superabundant in ce que nous avons dit à
acceptione. propos du prodigue. D’autres,
au contraire, soustrairons à la
mesure lorsqu'ils donnent,
sans commettre d'excès
quand ils reçoivent.

[73404] Sententia Ethic., lib. 700.- Il détermine les espèces #700. — Ensuite (1121b21),
4 l. 5 n. 4 Deinde cum dicit: d'avarice chez ceux qui ne il traite des modes de ceux
qui quidem enim etc., donnent pas assez. Il dit qui manquent à donner. Il dit
determinat modos eorum, qui qu'on les appelle qu'on appelle de pareilles
in datione deficiunt. Et dicit, parcimonieux (ménagers), du personnes chiches4, du fait
quod tales appellantur parci, fait qu’ils dépensent peu, qu'elles dépensent petit,
eo quod parum expendunt, et restant obstinément en- ladres5 pour leur manque à
tenaces, a defectu dationis dessous de la mesure donner, parce que très
quasi multum retinentes; lorsqu'ils donnent, parce attachées; on les appelle aussi
dicuntur etiam kyminibiles, qu’ils veulent garder le plus avares6, à la manière des
quasi venditores cymini, a possible; on les appelle aussi vendeurs de cumin, pour leur
quodam superexcessu chiche, (symilibiles: scieurs ladrerie, du fait qu'elles ne
tenacitatis, quia scilicet nec de cumin: ce mot se donneraient pas la moindre
minimum aliquid darent rapproche davantage du sens chose sans compensation.
absque recompensatione. Et que les mots pingres ou Pourtant, ces [gens] ne
tamen isti non superabundant ladres), comme s’ils prennent pas avec excès, car
in accipiendo; quia nec aliena voulaient vendre le cumin par ils ne désirent pas les [biens]
appetunt, nec oblata multum excès d:entêtement, parce des autres, ni ne se
curant accipere. Et hoc qu’ils ne veulent rien laisser préoccupent beaucoup de
propter duas rationes. partir sans une compensation prendre ce qu'on leur offre.
(ils ne donnent rien), (Ils Et cela pour deux raisons.
vendent le sel). Et cependant
ces avares ne commettent pas
d’excès quand ils reçoivent:
ils ne désirent pas ce qui ne
leur appartient pas et ne
veulent pas recevoir ce qui
est volé. Et cela, à cause de
deux raisons.

[73405] Sententia Ethic., lib. 701.- La première raison est #701. — La première en est
4 l. 5 n. 5 Quarum prima est, qu’ile s’abstiennent d’agir qu'ils en font le sacrifice par
quia scilicet hoc dimittunt ainsi à cause d'une certaine modération de mœurs et par
propter morum moderantiam austérité dans leurs mœurs et crainte de la honte. Ils
et propter timorem par crainte de commettre semblent garder leurs [biens],
turpitudinis. Videntur enim quelque vilénie. En effet, ils en effet, et c'est aussi ce
propter hoc custodire sua, et semblent garder leur argent, qu'ils disent, de crainte, s'ils
etiam hoc dicunt verbo, ne si ce qu'ils n’hésitent pas à [les] donnaient, d'être parfois
sua dent cogantur aliquando affirmer, afin que l’indigence contraints, par indigence, à
propter penuriam aliquid qui pourrait les accabler s’ils faire quelque chose de
operari; et inde est etiam, le donnaient ne les pousse honteux. C'est partant de là,
quod nolunt recipere aliena, pas à accomplir quelque aussi, qu'ils ne veulent pas
turpe hoc existimantes: vel action honteuse, De là vient prendre les biens des autres,
etiam dubitant ne ab his, qui aussi qu’ils ne veulent pas trouvant cela honteux; ou
eis darent, inducerentur ad recevoir des autres: ils même, ils craignent d'être
aliquid indecens. Et de estiment que c'est là un geste conduits à [faire] quelque
eorum numero videtur esse honteux, dégoûtant; ils ont chose d'indécent par ceux qui
kyminibilis, id est cymini peur que ceux qui leur leur donneraient. On compte
venditor, qui sic nominatur donnent exploitent leurs dons manifestement dans leur
propter hoc quod in hoc pour les induire à quelque nombre le scieur de cumin7,
superabundat quod nulli dare action malhonnête. Parmi ces c'est-à-dire, le vendeur de
vult; et eadem ratio est de avares il y a le "cymibiles", cumin, que l'on nomme ainsi
omnibus similibus. c’est-à-dire le vendeur de parce qu'il commet un grave
cumin, ainsi appelé parce excès en ceci qu'il ne veut
qu'il dépassait vraiment les donner à personne. La même
bornes à ne vouloir rien raison vaut pour tous les
donner à personne. La même [cas] semblables20.
20 4Parci, donné en traduction de . Les deux mots nomment le parcimonieux en renvoyant à l'idée de petitesse; a
été rapproché de findo, ce qui suggère qu'on perçoit le parcimonieux comme quelqu'un qui coupe toujours sur ce
dont il disposerait pour donner, qu'il le fend en sa plus petite partie. Chiche a une étymologie comparable; tiré de
, qui, en grec tardif, désigne le zeste, tout petit morceau de la pelure d'un fruit amer, il image bien combien le
parcimonieux donne petit. 5Tenaces, . Les deux mots attachent au parcimonieux l'image d'un être gluant, auquel
son argent colle comme une saleté, une crasse indécrottable. On retrouve quelque chose de cela dans ladre, qui
— d'après Lazare, le pauvre de l'évangile — nomme d'abord un lépreux, à qui on ne peut enlever ses plaies, et
dans sordide (de sordes, saleté), aussi fondu dans le plus bas intérêt qu'un miséreux dans sa saleté.  6Cymibiles, .
Pour traduire rigoureusement, il aurait  fallu donner, en translittération, quelque chose comme  cumibles.  J'ai
raison existe pour les cas
semblables,

[73406] Sententia Ethic., lib. 702.- La seconde raison est #702. — La seconde raison
4 l. 5 n. 6 Secunda ratio est, qui ils refusent de recevoir est que certains s'abstiennent
quia aliqui abstinent ab des autres quoi que ce soit de de prendre les biens des
accipiendo aliena propter peur d’être obligés de donner autres parce qu'ils craignent
hoc, quod timent ne oporteat à leur tour: croyant qu’il n’est qu'il ne leur faille [ensuite]
eos dare: quasi non sit facile, pas facile pour eux de donner; dans la mesure où il
ut ipse ea quae sunt aliorum recevoir des autres sans que n'est pas facile, si on prend
accipiat, et alii non accipiant les autres ne reçoivent soi-même ce qui appartient
ea quae sunt eius; et ideo quelque chose d’eux-mêmes. aux autres, que les autres ne
placet eis quod neque dent, Ils préfèrent donc ni donner prennent pas ce qui est à soi;
neque accipiant. ni recevoir. aussi leur plaît-il de ne [rien]
donner ni prendre.

[73407] Sententia Ethic., lib. 703.- Il expose les espèces #703. — Ensuite (1121b31),
4 l. 5 n. 7 Deinde cum dicit: d’avarice. En premier, quant il présente les modes de la
hi autem rursus etc., ponit à ceux qui acceptent ou parcimonie. En premier,
modos illiberalitatis (qui reçoivent de façon quant à ceux qui prennent de
accipiuntur secundum déshonorante. En second, manière honteuse. En second
superfluam acceptionem). Et quant à. ceux qui reçoivent (1122a7), quant à ceux qui
primo quantum ad eos qui injustement. Il dit donc, en [le font] injustement. Il dit
turpiter accipiunt. Secundo premier, que certains avares donc, en premier, que
quantum ad eos qui accipiunt dépassent la mesure lorsqu'il certains parcimonieux
iniuste, ibi, aleator quidem et s’agit de recevoir, tout gain prennent avec excès, sans
cetera. Dicit ergo primo, leur étant bon, d’où qu'il préoccupation de ce qu'ils
quod quidam illiberales vienne. Parmi ceux-là, prennent ni d'où ils le
superabundant in acceptione, certains s’enrichissent dans gagnent. Certains d'entre eux
non curantes quid vel unde les opérations viles ou dans gagnent avec des actions
accipiant seu lucrentur. des métiers d’esclaves. viles et serviles. D'autres
Quorum quidam lucrantur de Certains vont plus loin et font gagnent avec des actions
vilibus et servilibus leur argent dans des actions honteuses et illicites, par
operationibus. Quidam vero honteuses et immorales, exemple, avec la prostitution,
lucrantur de turpibus et comme on le voit chez les ou avec autre semblable
illicitis, puta de meretricio, tenanciers de mauvaises chose, comme les
vel de aliquo simili, sicut maisons (ou encore chez les entremetteurs. D'autres, par
lenones. Quidam vero femmes de vie), ou chez ailleurs, gagnent par exaction
lucrantur per improbam certains entremetteurs ou malhonnête, comme les
exactionem, sicut usurarii, et chez ceux qui pratiquent des usuriers, et ceux qui veulent
qui saltem aliquid parvum métiers semblables. D’autres gagner au moins un petit
volunt lucrari in aliquo multo s’enrichissent par des actions quelque chose dans une

préféré revenir au terme grec, plus éclairant que l'étymologie fantaisiste que propose saint Thomas, sans doute
conduit par la version latine à faire une association avec un terme qui intervient plus loin (1121b27): , scieur de
cumin — traduit cyminivenditor, au lieu de cuminisector. nomme un insecte grignoteur qui n'abandonne rien de
comestible, même sur le bois. Avare, de l'ancien français avere, désirer vivement, renvoie bien à cet autre aspect
du parcimonieux, de ne pouvoir se délester de rien sans rétribution. On ne peut d'ailleurs oublier ce mot, dans
l'énumération des termes principaux par lesquels on désigne le parcimonieux.   7Le même  cymibiles, dont saint
Thomas semble maintenant faire un singulier, donné maintenant en traduction de . Voir la note précédente. Le
scieur de cumin, qui va jusqu'à scier en deux un grain de cumin, pour arriver au compte juste avec ce qu'on lui
paie, fournit un saisissant patronyme du parcimonieux le plus extrême.
quod dant vel mutuant. malhonnêtes, comme les grande quantité [d'occasions]
Omnes enim praedicti usuriers, ou du moins veulent où ils donnent ou échangent.
accipiunt unde non oportet, tirer le moindre profit ou Tous ceux qui précèdent, en
scilicet de servilibus vel retenir le plus possible même effet, prennent d'où il ne faut
turpibus operationibus, vel quand ils font de grosses pas, avec des actions serviles
quantum non oportet, sicut affaires. En effet, tous ceux- ou honteuses; ou combien il
usurarii, qui accipiunt ultra là reçoivent d’où on ne le doit ne faut pas, comme les
sortem. Quibus omnibus pas, à savoir d’opérations usuriers, qui prennent plus
commune est quod turpiter serviles ou dégoûtantes; ou que leur lot. À tous ceux-là,
lucrantur inquantum scilicet quand on ne le doit pas, il y a de commun le gain et le
sustinent ut opprobrio comme les usuriers, qui petit. Car ceux qui gagnent
habeantur propter aliquod, reçoivent plus que le capital. gros, et qui le gagnent de
lucrum, et hoc parvum. Quia Leur trait commun, c’est le manière honteuse — en ceci
illi qui, ut magna lucrentur, gain et, précisons le petit qu'ils supportent de mériter
accipiunt unde non oportet, gain. Car ceux qui font de de l'opprobre pour [gagner]
vel quae non oportet, sicut gros gains et qui quelque chose —, qui
tyranni, qui depraedantur s’enrichissent honteusement, prennent d'où il ne faut pas,
civitates et templa, non (en tant qu’ils sont prêts à ou ce qu'il ne faut pas,
dicuntur illiberales, sed affronter le déshonneur pour comme les tyrans, qui
magis dicuntur perniciosi, in le faire) reçoivent d’0ù on ne saccagent les cités et les
homines, et impii, in Deum, le doit pas et ce qu’on ne temples, on ne les appelle pas
et iniusti, quasi legis doit, comme les tyrans qui parcimonieux, mais plutôt
transgressores. dépouillent les cités et les gens malfaisants et injustes,
temples; et pourtant on ne les et impies face à Dieu, au sens
appelle pas avares, on les dit de transgresseurs de la loi.
dangereux et injustes et
impies envers Dieu, comme
transgresseurs de la loi.

[73408] Sententia Ethic., lib. 704.- Il traite des avares qui #704. — Ensuite (1122a7), il
4 l. 5 n. 8 Deinde cum dicit: reçoivent injustement, présente les parcimonieux
aleator quidem etc., ponit comme le joueur qui qui prennent injustement,
illiberales, qui accipiunt s’enrichit aux dés. Et celui comme le joueur, qui gagne
iniuste, sicut aleator, qui qui dépouille les cadavres au jeu de dés. Et celui qui
lucratur ex ludo taxillorum. qui, dans l’antiquité, étaient dépouille les morts ensevelis
Et ille, qui spoliat mortuos, ensevelis très depuis longtemps avec grand
qui antiquitus cum magno somptueusement. Et le apparat. Et le voleur, qui
apparatu sepeliebantur. Et détrousseur, le voleur qui dépouille les vivants. Tous
latro qui spoliat vivos. vole les vivants. En effet, ceux-là, en effet, gagnent de
Omnes enim isti turpiter tous ceux-là s’enrichissent manière honteuse, pour
lucrantur, inquantum propter honteusement, en tant que le autant qu'en vue du gain, ils
lucrum negotia quaedam goût de lucre leur fait font des affaires qui
faciunt unde sunt accomplir des travaux qui comportent de l'opprobre,
opprobriosi. Quod etiam et leur apportent déshonneur et comme on l'a dit aussi des
de superioribus dictum est, humiliation. C’est le même autres, plus haut (#703). En
sed in istis est aliqua cas que celui dont nous avons ceux-ci, toutefois, s'ajoute un
specialis ratio turpitudinis. parlé plus haut. Maia chez élément spécial de honte.
Quidam enim horum, scilicet des derniers, il y a un aspect Certains d'entre eux, par
spoliator mortuorum et latro, spécial de turpitude. En effet, exemple, le détrousseur de
exponunt se magnis periculis quelques-uns de ceux qui morts et le voleur, s'exposent
propter lucrum, agentes ea volent les morts et les vivants à de grands dangers en vue
quae legibus puniuntur: alii s’exposent aux plus grands du gain, faisant ce qui est
vero, scilicet aleatores, dangers, tombant sous les puni par la loi; et d'autres, les
volunt lucrari ab amicis cum coups de la loi, pour s’assurer joueurs, veulent gagner aux
quibus ludunt, cum tamen leur gain; les autres, à savoir dépens des amis avec
magis conveniat secundum les joueurs, veulent s'enrichir lesquels ils jouent, quand,
liberalitatem amicis aliquid aux dépens de leurs amis pourtant, il convient
dare. Et sic patet, quod avec qui ils jouent, alors que davantage, selon la libéralité,
utrique, dum volunt lucrari la libéralité veut que l'on de donner quelque chose à
unde non oportet, sunt turpes donne plutôt aux amis. Il ses amis. Ainsi appert-il que
lucratores. Et sic patet quod appert donc que l'une et les uns et les autres, tant
omnes praedictae l’autre espèce d’avare, en qu'ils veulent gagner d'où il
sumptiones, id est voulant gagner de l'argent là ne faut pas, gagnent de
acceptiones, sunt illiberales. où on ne le doit pas, sont des manière honteuse. Et ainsi, il
profiteurs infâmes. Il faut faut bien que tous les profits,
donc que toutes ces façons de c'est-à-dire, toutes les
recevoir soient avaricieuses, acquisitions, qui précèdent
cupides. C'est la cupidité. soient parcimonieuses.

[73409] Sententia Ethic., lib. 705.- Il traite de l’avarice par


#705. — Ensuite (1122a13),
4 l. 5 n. 9 Deinde cum dicit: comparaison au vice opposé.
il traite de la parcimonie par
congrue utique etc., Il dit que l'avarice
comparaison au vice opposé.
determinat de illiberalitate (illiberalitas se dénomme à
Il dit que l'on nomme avec
per comparationem ad bon droit (en grec) parraison la parcimonie à partir
oppositum vitium. Et dicit, opposition à la libéralité. En
de son opposition à la
quod illiberalitas congrue effet, c’est le pire vice qui est
libéralité8. Toujours, en effet,
denominatur ab oppositione le plus opposé à la vertu. Or,
le vice le pire est plus opposé
liberalitatis. Semper enim l'avarice est pire que la
à la vertu. Or la parcimonie
peius vitium magis opponitur prodigalité, comme l'a
est pire que la prodigalité,
virtuti. Illiberalitas autem est montré auparavant; il s’ensuit
comme on l'a montré plus
peior prodigalitate, ut supra donc qu’elle s’oppose
haut (#686-690); il reste donc
ostensum est; unde davantage à la libéralité. La
que [la libéralité] soit
relinquitur quod magis seconde raison est que les
davantage opposée à la
opponatur liberalitati. péchés d’avarice sont plus
parcimonie. La seconde
Secunda ratio est, quia fréquents et plus répandus
raison est que les gens se
homines magis peccant dans l'humanité que lesrendent davantage fautifs
secundum vitium quod péchés de prodigalité. Voilà
d'après le vice que l'on
dicitur illiberalitas, quam pourquoi l'avarice (en grec)
appelle parcimonie que
secundum vitium quod tire son nom de la privation
d'après le vice que l'on
dicitur prodigalitas. Et de la libéralité, car c'est le
appelle prodigalité. C'est
propter hoc nominatur a vice qui corrompt le plus
pour cela qu'on le nomme
privatione liberalitatis, quia fréquemment la libéralité.
comme une privation de la
pluries per hoc vitium libéralité, car la libéralité se
corrumpitur liberalitas. trouve détruite de plusieurs
manières par ce vice.
[73410] Sententia Ethic., lib. 706.- En dernier, par mode de #706. — Enfin, il conclut ce
4 l. 5 n. 10 Ultimo autem conclusion, il fait un retour qui a été dit, disant que voilà
epilogat quae dicta sunt, sur ce qu’il a dit en ce qu'il y avait à dire de la
dicens, tanta dicta esse de soulignant que les libéralité et des vices
liberalitate, et de oppositis considérations précédentes opposés.
vitiis. sur la libéralité et les vices
opposés sont suffisantes.

Lectio 6 Leçon 6 : [La magnificence] Leçon 6


On a omis la traduction des
leçons 6 et 7 qui portent sur
la vertu de magnificence.
[73411] Sententia Ethic., lib. Voici le texte d’Aristote #707. — Après avoir traité de
4 l. 6 n. 1 Videbitur autem traduit par Jean Voilquin dans la libéralité, le Philosophe
consequens esse et cetera. Ethique à Nicomaque, p. traite de la magnificence.
Postquam philosophus 155-163. Classiques Garnier. Cette partie se divise en deux
determinavit de liberalitate, parties21. Dans la première, il
hic determinat de s'enquiert de la matière de la
magnificentia. Et dividitur Chapitre 4 magnificence et des vices
pars ista in duas partes. In Nous avons suffisamment opposées. Dans la seconde
prima inquirit materiam parlé de la libéralité et des (1122a34), il montre de
magnificentiae et vices qui lui sont opposés. quelle manière la
oppositorum vitiorum. In On pensera qu’après cela doit magnificence et les vices
secunda ostendit qualiter venir la discussion sur la opposés agissent sur leur
magnificentia et opposita magnificence laquelle est, propre matière. Sur le
vitia, circa propriam semble t-il bien, elle aussi, premier [point], il fait deux
materiam operantur, ibi, une vertu ayant rapport à [considérations]. En premier,
magnificus autem scienti l’argent. Mais, à la différence il montre quelle est la matière
assimilatur, et cetera. Circa de la libéralité, elle ne s’étend de la magnificence. En
primum duo facit. Primo pas à toutes les actions ayant second (1122a29), il montre
ostendit, quae sit materia l’argent pour objet, mais quels sont les vices qui lui
magnificentiae. Secundo seulement à celles qui sont opposés. Sur le premier
ostendit, quae sint vitia ei concernent la dépense, et, [point], il fait trois
opposita, ibi, talis autem dans ce domaine, elle [considérations]. En premier,
habitus, et cetera. Circa surpasse la libéralité en il présente la matière
primum tria facit. Primo grandeur. commune à la magnificence
proponit materiam Comme son nom même le et à la libéralité. En second
communem magnificentiae et suggère, elle consiste dans (1122a20), il montre la
liberalitati. Secundo ostendit une dépense convenant à la différence entre l'une et
differentiam inter utrumque, grandeur de son objet. Or, la l'autre. En troisième
ibi: non quemadmodum grandeur est quelque chose (1122a26), il prouve son
autem liberalitas, et cetera. de relatif, car les dépenses à propos. Il dit donc, en
Tertio probat propositum, ibi, engager pour un triérarque ne premier, qu'après la libéralité,
qui autem in parvis, et cetera. sont pas les mêmes que pour il paraît convenable que l'on
Dicit ergo primo, quod post un chef de théorie. Le continue avec le traité de la
liberalitatem videtur esse convenable en matière de magnificence. La raison de
conveniens, quod sequatur dépenses est donc relatif à cette convenance, c'est que la
tractatus de magnificentia. Et l’agent, aux circonstances et magnificence est
ratio convenientiae est, quia à l’objet. manifestement une vertu qui
magnificentia videtur esse porte sur l'argent, comme la
quaedam virtus circa libéralité.
pecunias sicut et liberalitas.
[73412] Sententia Ethic., lib. Mais l’homme qui, dans les #708. — Ensuite (1122a20),
4 l. 6 n. 2 Deinde cum dicit: petites choses ou dans les il montre la différence entre
non quemadmodum autem moyennes, dépense selon la magnificence et la
etc., ostendit differentiam qu’elles le méritent n’est pas libéralité, quant à leur
quantum ad materiam inter ce qu’on nomme un homme matière. À ce [sujet], il fait
liberalitatem et magnifique (tel celui qui dit : deux [considérations]. En
magnificentiam. Et circa hoc Souvent j’ai donné au premier, il présente la

21 En grec et en latin, l'opposition est marquée jusque dans la formation du mot, le vice portant simplement le
nom   de   la   vertu   surtout   modifié   par   un   préfixe   privatif:   ,   en   opposition   à   ,  illiberalitas,   en   opposition   à
liberalitas. Voir, supra, note 1, au #654.
duo facit. Primo proponit vagabond) mais c’est différence. En second
differentiam. Secundo seulement celui qui agit ainsi (1122a24), il manifeste ce
manifestat quod dixerat, ibi, dans les grandes choses : car, qu'il avait dit. Sur le premier
magnitudo autem et cetera. bien que l’homme [point], il présente deux
Circa primum ponit duas magnifique soit un homme différences. La première en
differentias. Quarum prima libéral, l’homme libéral n’est est que la libéralité s'étend à
est, quod liberalitas se pas pour autant un homme toutes les actions qui portent
extendit ad omnes magnifique. sur l'argent, c'est-à-dire, aux
operationes quae sunt circa Dans une disposition de ce dépenses, acquisitions et
pecunias, scilicet ad genre la déficience s’appelle dons. La magnificence, au
acceptiones, dationes et mesquinerie, et l’excès, contraire, porte seulement sur
expensas, sed magnificentia vulgarité manque de goût, et des frais9, c'est-à-dire, sur
est solum circa sumptus, autres dénominations des dépenses. La seconde
idest expensas. Secunda analogues. Ce dernier vice différence est qu'en frais ou
differentia est, quia etiam in constitue un excès, non pas dépenses, la magnificence
sumptibus sive in expensis, en ce qu’on dépense dépasse la libéralité par la
magnificentia excedit largement pour des objets qui grandeur des dépenses. La
liberalitatem magnitudine en valent la peine, mais en ce magnificence, en effet, porte
expensarum. Magnificentia qu’on engage des dépenses seulement sur de grandes
enim est solum circa magnas de pure ostentation dans des dépenses, comme son nom
expensas, sicut ipsum nomen occasions et d’une façon même le montre. La
demonstrat. Sed liberalitas également inopportunes. libéralité, quant à elle, peut
potest esse etiam circa Nous parlerons plus loin de porter aussi sur des
moderatas vel etiam modicas. ces vices ; [dépenses] modestes ou non
Nec tamen intelligendum est, modestes. On ne doit
quod quia magnitudo cependant pas comprendre
importat excessum que, étant donné que la
quemdam, quod magnificus grandeur connote l'excès, le
ita magnos sumptus faciat, magnifique fait des frais si
quod excedat id quod debet grands qu'il dépasse ce qui
fieri secundum rationem. Sed doit se faire en accord avec la
sumptus magnifici ita est raison. Au contraire, les frais
cum magnitudine quod cum du magnifique entretiennent
hoc est decens; decet enim et avec la grandeur un rapport
personam facientis, et opus tel qu'en cela aussi ce qui
in quo fiunt expensae, ut convient est conservé. Il y a
infra dicetur. convenance, en effet, et quant
à la personne qui agit, et
quant à l'œuvre en laquelle se
font les dépenses, comme on
le dira plus loin (#721-724).
[73413] Sententia Ethic., lib. Le magnifique est une sorte #709. — Ensuite (1122a24),
4 l. 6 n. 3 Deinde cum dicit de connaisseur, car il a la il expose ce qu'il avait dit, à
magnitudo autem etc., capacité de discerner ce qu’il savoir, de quelle manière la
exponit quod dixerat; scilicet sied de faire et de dépenser grandeur des frais convient
qualiter magnitudo sumptus sur une grande échelle avec au magnifique. Toutefois,
conveniat magnifico. Et quia goût. Nous l’avons dit, en grand se dit de manière
magnum dicitur relative, ut effet, au début, [1122b] la relative, comme on l'affirme
habetur in praedicamentis, disposition du caractère se dans les Attributions ; c'est
ideo et hic dicitur, quod définit par ses activités et par pourquoi on dit aussi, ici, que
magnitudo sumptus accipitur ses objets. Or, les dépenses la grandeur des frais se prend
per respectum ad aliquid du magnifique sont à la fois par rapport à autre chose; par
aliud; puta ad illud, in quo considérables et répondent à exemple, à cela sur quoi
fiunt expensae, vel ad ce qu’il est séant portent les dépenses, ou à la
personam expendentis; quia d’accomplir ; tels sont par personne de celui qui
non idem sumptus dicitur suite également les dépense; car ce ne sont pas
esse magnus per (caractères des œuvres les mêmes frais que l'on dit
comparationem ad réalisées, car ainsi il y aura grands en comparaison au
trierarcham, id est principem dépense considérable et en triérarque, c'est-à-dire, au
galearum, quae habent tres pleine convenance avec chef des galères — elles ont
ordines remorum, unde et l’œuvre accomplie. Par trois rangées de rames; aussi
trieres vocantur, et conséquent, comme le les appelle-t-on encore des
architheorum, idest résultat doit répondre trières —, et à
principem speculationis. Puta dignement à la dépense, ainsi l'archithéoricien, c'est-à-dire,
si aliquis fuerit praefectus aussi la dépense doit être au chef de théorie. Par
templi, vel etiam studii. proportionnée au résultat, ou exemple, si on s'est trouvé
Oportet enim sumptum esse même lui être supérieure. − préfet du temple, ou encore
decentem per comparationem d'étude. Il faut, en effet, que
ad ipsum qui expendit, et per les frais soient décents en
comparationem ad id in quo comparaison à celui même
expendit. Circa quod etiam qui dépense, et en
oportet attendere circa quae comparaison à ce à quoi il
illud fiat. Puta si fiunt dépense. À ce propos, il faut
expensae in aedificatione aussi regarder à quel propos
domus, oportet ulterius cela se fait. Par exemple, si
considerare cui domus illa on fait des dépenses pour
aedificetur; utrum scilicet l'édification d'une maison, il
principi, vel privatae faut encore regarder pour qui
personae; quia scilicet cette maison est édifiée; à
secundum hoc diversi savoir, si c'est pour un chef,
sumptus requiruntur. ou pour une personne privée;
car, en proportion, ce sont
des frais différents qui sont
requis.
[73414] Sententia Ethic., lib. En outre, l’homme #710. — Ensuite (1122a26),
4 l. 6 n. 4 Deinde cum dicit: magnifique, en dépensant de il prouve ce qu'il avait dit,
qui autem in parvis etc., pareilles sommes aura le bien que ce qui concerne la
probat quod dixerat, scilicet pour fin, ce qui est un magnificence, c'est la
quod ad magnificentiam caractère commun à toutes grandeur des frais. Car celui
pertineat magnitudo sumptus. les vertus. Et il le fera aussi qui dépense comme il est
Quia ille qui expendit in avec joie et avec profusion, digne [de le faire] à de petites
rebus parvis vel etiam car se montrer pointilleux [choses], ou même à de
moderatis secundum quod dans les comptes est le fait moyennes, on ne l'appelle pas
dignum est, non dicitur d’une nature mesquine. Et il magnifique. Par exemple, si
magnificus; puta si multoties examinera la façon d’obtenir on dépensait beaucoup à de
divisim expenderet multa in le plus beau résultat et le plus petites choses, séparément et
parvis rebus, ita quod omnes hautement convenable, plutôt en plusieurs fois, mais de
illae expensae congregatae que s’inquiéter du prix et du sorte que toutes ces dépenses
facerent aliquid tantum moyen de payer le moins rassemblées feraient autant
quantum est illud quod possible. Le magnifique sera que ce que dépense le
expendit magnificus, donc aussi nécessairement un magnifique, on ne serait pas
nihilominus tamen homme libéral, car l’homme appelé magnifique, pourtant,
magnificus non diceretur, libéral également dépensera même si on dépensait ces
etiam si prompte et liberaliter ce qu’il faut et comme il petites [sommes]
illa parva expenderet. Quia faut ; et c’est dans promptement et libéralement.
omnis magnificus est l’observation de cette double Car tout magnifique est
liberalis; non tamen sequitur, règle que ce qu’il y a de libéral; mais il ne s'ensuit pas
quod omnis liberalis sit grand dans l’homme que tout libéral soit
22
magnificus. magnifique, en d’autres magnifique .
termes sa grandeur, se révèle,
puisque c’est là ce qu’il y a
de commun avec l’exercice
de la libéralité.
[73415] Sententia Ethic., lib. Et d’une égale dépense il #711. — Ensuite (1122a29),
4 l. 6 n. 5 Deinde cum dicit: tirera un résultat plus il montre quels sont les vices
talis autem habitus etc., magnifique. En effet, la opposés à la magnificence. Il
ostendit, quae sint vitia même excellence n’est pas dit que le vice opposé à
opposita magnificentiae. Et attachée à une chose qu’on l'habitus de magnificence par
dicit, quod vitium oppositum possède et à une œuvre qu’on mode de défaut s'appelle
habitui magnificentiae per réalise : en matière de mesquinerie10, tandis que le
modum defectus vocatur possession, c’est ce qui a la vice qui s'y oppose par mode
parvificentia. Sed vitium, plus grande valeur d'excès s'appelle banausie 11,
quod opponitur ei per marchande qu’on prise le de bannos, qui veut dire
modum superabundantiae plus, l’or par exemple ; tandis fourneau12. C'est que de
vocatur bannausia, a bannos, que s’il s’agit d’une œuvre, la pareilles personnes
quod est fornax. Quia tales plus estimée est celle qui est consument tous leurs biens
sicut in fornace omnia sua grande et belle car la comme dans une fournaise.
consumunt. Vocatur etiam contemplation d’une œuvre On les appelle aussi des gens
apyrocalia, quasi sine de ce genre soulève sans goût, pour autant que
experientia boni, quia scilicet l’admiration du spectateur, et sans expérience du bien, car
inexperti sunt qualiter le fait de causer l’admiration ils sont dépourvus
oporteat bonum operari: et si appartient précisément à d'expérience de la manière
quae etiam sunt aliae tales l’œuvre magnifique réalisée ; dont il faut réaliser le bien; il
nominationes. Quae quidem et l’œuvre a son excellence, y a aussi d'autres pareilles
important superabundantiam, c’est-à-dire sa magnificence, dénominations. Mais elles
non quia excedant dans sa grandeur. impliquent l'excès non en ce
magnificum in magnitudine que [ces gens] dépassent le
expensarum, circa quae magnifique quant à la
oportet expendere; sed grandeur de dépenses
superabundant in hoc, quod [appliquées] à quoi il faut
excedunt rationem rectam in dépenser, mais en ce qu'ils
hoc, quod faciunt magnos dépassent la raison droite, en
sumptus cum quadam faisant de grands frais, avec
praeclaritate, in quibus non un certain éclat, mais à quoi
oportet et sicut non oportet. il ne faut pas. De là appert
Ex quo patet quod medium et que le milieu et les extrêmes,
extrema in virtutibus dans les vertus morales, ne se
moralibus non accipiuntur prennent pas selon la quantité
22 Sumptus. Tout à fait synonyme de expensae. Je traduirai par frais, quand saint Thomas donne les deux termes
et dans la mesure où le contexte ne fait pas trop artificiel de ne pas simplement dire dépenses.
secundum quantitatem absolue, mais en rapport à la
absolutam, sed per respectum raison droite. Il ajoute qu'on
ad rationem rectam. Subdit parlera de ces vices plus loin
autem, quod de istis vitiis dans le même chapitre (#784-
posterius dicetur in hoc 791).
eodem capitulo.
[73416] Sententia Ethic., lib. Chapitre 5 #712. — Ensuite (1122a34),
4 l. 6 n. 6 Deinde cum dicit: La magnificence résulte des il montre comment la
magnificus autem etc., dépenses dont la qualité est magnificence et les vices
ostendit quomodo pour nous du plus haut prix : opposés portent sur la
magnificentia et opposita ce seront, par exemple, celles matière annoncée. En
vitia circa praedictam qui concernent les dieux, premier, il traite de la
materiam se habeant. Et comme les offrandes votives, magnificence, En second
primo determinat de les édifices, les sacrifices ; (1123a19), des vices opposés.
magnificentia. Secundo de pareillement celles qui Sur le premier [point], il fait
vitiis oppositis, ibi, touchent à tout ce qui deux [considérations]. En
superabundans autem et présente un caractère premier, il présente quelques
bannausus et cetera. Circa religieux ou encore celles propriétés du magnifique,
primum duo facit. Primo qu’on ambitionne de faire concernant la manière de
ponit quasdam proprietates pour l’intérêt public, comme dépenser. En second
magnifici, pertinentes ad l’obligation dans certains (1122b19), il montre à quoi
modum expendendi. Secundo endroits d’organiser un le magnifique dépense. Sur le
ostendit, in quibus chœur avec faste, ou premier [point], il présente
magnificus expendat, ibi, est d’équiper une trirème ou six propriétés du magnifique.
autem sumptuum et cetera. même d’offrir un repas La première en est que le
Circa primum ponit sex civique. magnifique s'assimile au
proprietates magnifici. Mais dans tous ces cas, savant. C'est que, de même
Quarum prima est, quod comme nous l’avons dit on qu'il appartient à l'artisan
magnificus assimilatur doit apprécier la dépense par savant de connaître la
scienti. Quia scilicet, sicut ad référence à l’agent lui-même, proportion d'une [chose] à
scientem artificem pertinet c’est-à-dire se demander à une autre, de même aussi il
cognoscere proportionem quelle personnalité on a appartient au magnifique de
unius ad aliud, ita etiam ad affaire et de quelles connaître la proportion des
magnificum pertinet ressources il dispose : car la dépenses avec ce à propos de
cognoscere proportionem dépense doit répondre quoi se font les dépenses. Le
expensarum ad id in quo dignement aux moyens, et magnifique peut, en effet, en
fiunt expensae. Potest enim être en convenance non vertu de son habitus, planifier
magnificus ex virtute habitus seulement avec l’œuvre ce qu'il convient de dépenser;
sui considerare quid deceat projetée, mais encore avec et ainsi il fera de grandes
expendere; et sic faciet son exécutant. C’est pourquoi dépenses prudemment, ce qui
magnas expensas prudenter, un homme pauvre ne saurait est requis à toute vertu
quod requiritur ad omnem être magnifique, parce qu’il morale, à savoir, d'agir
virtutem moralem, ut scilicet ne possède pas les moyens de prudemment.
prudenter operetur. faire de grandes dépenses
d’une manière appropriée, et
toute tentative en ce sens est
un manque de jugement, car
il dépense au-delà de ce
qu’on attend de lui et de ce à
quoi il est tenu, alors que
l’acte conforme à la vertu est
celui qui est fait comme il
doit l’être.
[73417] Sententia Ethic., lib. Mais les dépenses de #713. — Ce qui est dit, le
4 l. 6 n. 7 Hoc autem quod magnificence conviennent à Philosophe le manifeste avec
dictum est, manifestat per ceux qui sont en possession ce qui a été dit plus haut, au
hoc quod supra dictum est in des moyens appropriés, second [livre] (#322), que
secundo, quod quilibet provenant soit de leur propre tout habitus est déterminé par
habitus determinatur per travail, soit de leurs ancêtres, les actions et par les objets
operationes, et per obiecta soit de leurs relations ou dont il est l'habitus. C'est que
quorum est habitus: quia encore aux personnes de des habitus déterminés
scilicet determinati habitus haute naissance, ou aux portent sur des actions et des
sunt determinatorum personnages illustres, et ainsi objets déterminés. Comme
operationum et obiectorum. de suite, car toutes ces les actions de la
Et quia operationes distinctions emportent magnificence sont des
magnificentiae sunt grandeur et prestige. Tel est dépenses, et que les objets de
expensae, et obiecta donc avant tout l’homme ces actions sont ceux à
operationum sunt ea in magnifique, et la propos desquels se font de
quibus fiunt expensae magnificence se montre dans grandes dépenses, il s'ensuit
magnae, consequens est, les dépenses de ce genre ainsi qu'il appartient au
quod ad magnificum que nous l’avons dit car ce magnifique de planifier et de
pertineat considerare et sont les plus considérables et faire les grands frais qui
facere magnos sumptus et les plus honorables. Parmi les conviennent, ce qui ne peut
convenientes, quod non grandes dépenses d’ordre se faire sans prudence. C'est
potest fieri sine prudentia. privé, citons celles qui n’ont de cette manière, en effet,
Oportet etiam quod opera, id lieu qu’une fois, a par que les dépenses seront
est operata, sint talia, id est exemple [1123a] un mariage grandes, et convenables à
magna et decentia; per hunc ou un événement analogue, et [chaque] action, par exemple,
enim modum expensae erunt ce qui intéresse la cité tout à la construction d'une
magnae et convenientes operi entière, ou les personnes de maison, ou à quelque chose
operato, puta domui rang élevé ; ou encore pour la de la sorte. Ainsi donc, il faut
aedificandae, vel alicui réception ou le départ d’hôtes que l'œuvre à propos de
huiusmodi. Sic igitur oportet, étrangers, ainsi que dons et laquelle se font les dépenses
quod opus, in quo fiunt rémunérations. Le soit telle qu'elle soit digne de
expensae sit tale quod sit magnifique, en effet, ne frais, c'est-à-dire, de
dignum huiusmodi sumptu, dépense pas pour lui-même, dépenses, de la sorte: il faut
id est expensa, sumptum mais dans l’intérêt commun, que les frais, c'est-à-dire, les
autem, id est expensam, et ses dons présentent dépenses, soient
oportet esse talem ut quelque ressemblance avec proportionnés à l'œuvre, ou
proportionetur operi vel quod les offrandes votives. qu'ils soient en excès.
etiam superabundet. Quia Comme, en effet, il est très
enim difficillimum est difficile d'atteindre le milieu,
medium attingere, si s'il y a risque de s'éloigner du
contingat a medio declinare, milieu, la vertu s'en éloigne
semper virtus declinat in id toujours du côté qui
quod minus habet de malo, comporte le moins de mal,
sicut fortis in minus timendo comme on dit que le
et liberalis (in plus) dando, et courageux, c'est à moins
similiter magnificus in plus craindre, et le libéral à
expendendo. donner; de même, le
magnifique, c'est à dépenser
trop.
[73418] Sententia Ethic., lib. C’est aussi le fait d’un #714. — Il présente ensuite
4 l. 6 n. 8 Secundam homme magnifique que de se une seconde propriété
proprietatem ponit ibi: ménager une demeure en (1122b6), qui se prend du
consumet autem et cetera. rapport avec sa fortune (car côté de la fin. Il dit que le
Quae sumitur ex parte finis. même une belle maison est magnifique consomme en
Et dicit, quod magnificus une sorte de distinction), et faisant ainsi de grandes et
consumet, scilicet ses dépenses devront même décentes dépenses à cause
expendendo, talia magna et porter de préférence sur ces d'un bien honorable comme
decentia propter bonum travaux, qui sont destinés à en vue de sa fin. Agir en vue
honestum sicut propter durer (car ce sont les plus du bien est commun à toutes
finem; operari enim propter nobles), et en chaque les vertus.
bonum est commune in occasion il dépensera ce qu’il
omnibus virtutibus. est séant de dépenser.
[73419] Sententia Ethic., lib. Ce ne sont pas, en effet, les #715. — Il présente ensuite
4 l. 6 n. 9 Tertiam mêmes dons qui conviennent une troisième propriété
proprietatem ponit ibi: et à des dieux et à des hommes, (1122b7), et il dit qu'il
adhuc delectabiliter et cetera. pour un temple et pour un appartient au magnifique de
Et dicit, quod ad magnificum tombeau. dépenser gros avec plaisir et
pertinet delectabiliter magna avec profusion, c'est-à-dire,
expendere, et emissive, idest promptement, sans difficulté
prompte, et sine difficultate à se départir23. Car que l'on
emittendo. Quia quod aliquis soit très diligent aux
sit multum diligens in comptes, c'est-à-dire, au
ratiocinio, id est in calcul des dépenses,
computatione expensarum, appartient à la mesquinerie.
pertinet ad parvificentiam.
[73420] Sententia Ethic., lib. Et puisque chaque forme de #716. — Il présente ensuite
4 l. 6 n. 10 Quartam dépense peut être grande dans une quatrième propriété
proprietatem ponit ibi: et le genre considéré, et, bien (1122b8), et il dit que le
qualiter optimum et cetera. que la plus magnifique de magnifique entend plus
Et dicit, quod magnificus toutes soit une grande comment faire l'œuvre la
magis intendit quomodo dépense pour une grande meilleure et la plus décente
faciat opus optimum et chose, que dans tel cas que comment on pourrait
decentissimum, quam particulier la plus magnifique dépenser le moins pour
quomodo minimum possit est celle qui est grande dans réaliser l'œuvre visée.
expendere ad opus intentum le cas en question ; puisque,
faciendum. de plus, la grandeur existant
dans l’œuvre réalisée est
différente de celle existant
dans la dépense (car la plus
jolie balle à jouer ou la plus
belle fiole est une chose
23  10Parvificentia, . Il n'y a pas, en français, de vocable spécialement imposé à ce vice, indépendamment de la
parcimonie, i.e. de l'opposition  à la libéralité.  Petitesse  et  médiocrité, quant  à eux, n'étant  pas assez précis,
renvoient plus spontanément au vice opposé à la magnanimité.  11Bannausia, , qualité attachée aux réalisations
de peu  de goût  d'une personne  peu  cultivée.  12  signifie  effectivement  fourneau,  mais son implication dans
l'étymologie de est hypothétique. De toute manière, l'usage qu'en fait saint Thomas est quelque peu fantaisiste; si
de fait vient de , cela est en lien avec son premier sens de travail manuel, lequel fait usage d'un four. Le mot en
vient à nommer la vulgarité, le manque de goût dans les grandes dépenses, par analogie avec la façon déplacée
dont l'artisan peu éduqué applique ses plus grands frais.
magnifique pour un cadeau à
un enfant, quoique son prix
soit modeste et mesquin), − il
s’ensuit de tout cela que ce
qui caractérise l’homme
magnifique, c’est, quel que
soit le genre de résultat
auquel il aboutit, de le
réaliser avec magnificence
(un pareil résultat n’étant pas
facile à dépasser) et d’une
façon qui réponde dignement
à la dépense.
[73421] Sententia Ethic., lib. #717. — Il présente ensuite
4 l. 6 n. 11 Quintam une cinquième propriété
proprietatem ponit ibi: (1122b10), et il dit qu'il est
necessarium autem et cetera. nécessaire que le magnifique
Et dicit, quod necessarium soit libéral. Car il appartient
est quod magnificus sit au libéral de dépenser ce qu'il
liberalis. Quia ad liberalem faut et comme il faut. Le
pertinet expendere ea quae magnifique touche aussi à
oportet et sicut oportet. Et cela, car il dépense à des
hoc etiam magnificus œuvres grandes et décentes,
expendit; expendit enim circa comme on l'a dit (#708). Et il
magna et decentia opera, ut fait cela avec plaisir, avec
dictum est. Et hoc facit profusion et en vue du bien.
delectabiliter et emissive et Mais il appartient proprement
propter bonum. Sed ad au magnifique de faire
magnificum proprie pertinet, quelque chose de grand à ce
quod aliquid magnum circa propos, et la magnificence
hoc faciat, ac si n'est rien d'autre qu'une
magnificentia nihil aliud sit grandeur de libéralité portant
quam quaedam magnitudo sur les [objets] dont on a
liberalitatis circa praedicta. parlé.
[73422] Sententia Ethic., lib. #718. — Il présente ensuite
4 l. 6 n. 12 Sextam une sixième propriété
proprietatem ponit ibi: et ab (1122b13), et il dit que
aequali sumptu et cetera. Et lorsque le magnifique
dicit quod dum magnificus in consacre de grandes dépenses
aliquo magno opere facit à une grande œuvre, à égalité
magnas expensas, constituit de dépenses, c'est lui qui
opus magis magnificum ex constitue l'œuvre la plus
aequalitate expensarum. Quia magnifique. Car ce n'est pas
non ad idem pertinet virtus, à la même [chose] que vise la
idest ultimum et optimum in vertu, c'est-à-dire, l'ultime et
possessione divitiarum et in le meilleur, dans la
opere quo divitiae possession de richesses et
expenduntur. Quia virtus, dans l'œuvre pour laquelle on
idest maximum et optimum dépense des richesses. Car la
in possessionibus, est illud vertu, c'est-à-dire, le plus
quod est plurimo pretio grand et le meilleur, dans les
dignum et quod homines possessions, est ce qui vaut le
maxime honorant, idest plus haut prix, c'est-à-dire,
appretiantur. Sed virtus l'or, et ce que les hommes
operis est, quod sit magnum honorent, c'est-à-dire,
et bonum. Quia consideratio apprécient le plus. Mais la
talis operis inducit vertu de l'œuvre, c'est qu'elle
admirationem. Et tale est soit grande et bonne. Car
opus magnificentiae, ut c'est la contemplation d'une
scilicet sit admirabile. Et sic telle œuvre qui provoque
patet, quod virtus operis, l'étonnement. Or tel est
idest optima excellentia eius, l'objet de la magnificence, à
est secundum savoir, d'étonner. Ainsi
magnificentiam cum appert-il que la vertu de
magnitudine expensarum. l'œuvre, c’est-à-dire, son
excellence la meilleure, se
conforme à la magnificence
avec grandeur de dépenses.

Lectio 7 Leçon 7 : [La magnificence Leçon 7


(suite)]
[73423] Sententia Ethic., lib. #719. — Après avoir montré
4 l. 7 n. 1 Est autem de quelle manière le
sumptuum et cetera. magnifique se comporte
Postquam philosophus quand il dépense, le
ostendit qualiter magnificus Philosophe montre ici à quoi
se habeat in expendendo, hic principalement le magnifique
ostendit in quibus magnificus dépense. À ce [sujet], il fait
expendat. Et circa hoc duo deux [considérations]. En
facit. Primo ostendit in premier, il montre à quoi le
quibus expendit magnificus; magnifique dépense. En
secundo ostendit quomodo second (1123a9), il montre
servat proportionem comment il conserve la
sumptuum ad ea in quibus proportion des frais avec ce à
expendat, ibi, et in singulis quoi il dépense. Sur le
decens, et cetera. Circa premier [point], il fait deux
primum duo facit: primo [considérations]. En premier,
ostendit in quibus il propose à quoi
principaliter magnificus principalement le magnifique
expendat. Secundo, in quibus dépense. En second
expendat secundario, ibi (1122b35), à quoi il dépense
propriorum autem et cetera. secondairement. Sur le
Circa primum tria facit. premier [point], il fait trois
Primo ostendit, quae sunt [considérations]. En premier,
principalia, in quibus il montre quelles sont les
magnificus expendit; principales [œuvres] à quoi le
secundo ostendit ad quos magnifique dépense. En
pertineat in talibus second (1122b23), il montre
expendere, ibi, in omnibus à qui il appartient de
autem quemadmodum dépenser à de telles [œuvres].
dictum est, et cetera. Tertio En troisième (1122b33), il
epilogat quod dictum est, ibi, conclut ce qui a été dit. Il dit
maxime quidem igitur, et donc, en premier, que le
cetera. Dicit ergo primo, magnifique fait des frais à
quod magnificus facit propos de ce qui est le plus
sumptus circa ea quae sunt honorable. Il y en a deux
maxime honorabilia. genres. Le premier en est ce
Huiusmodi autem sunt qui touche aux affaires
duorum generum. Primum divines, par exemple, les
genus est eorum quae offrandes déposées dans les
pertinent ad res divinas, puta temples des dieux, et les
cum aliqua donaria aménagements24, par
reponuntur in templis exemple, les édifices des
deorum, et praeparationes, temples, ou autre chose de la
puta templorum aedificia, vel sorte. Les sacrifices
aliquid aliud huiusmodi. Et appartiennent aussi au même
etiam sacrificia ad idem [genre]. Par ailleurs, les
pertinent. Gentiles autem non gentils ne vouaient pas des
solum colebant deos, idest cultes seulement aux dieux,
quasdam substantias c'est-à-dire, à des substances
separatas, sed etiam colebant séparées, mais ils en vouaient
Daemones, quos dicebant aussi aux démons, qu'ils
esse medios inter deos et disaient intermédiaires entre
homines. Et ideo subdit, dieux et hommes. C'est
quod ad idem genus pertinet pourquoi il ajoute
quicquid expenditur circa qu'appartient au même genre
cultum cuiuscumque tout ce qui est dépensé en
Daemonis. Et loquitur hic rapport au culte de quelque
philosophus secundum démon. Le Philosophe parle
consuetudinem gentilium, ici selon la coutume des
quae nunc manifestata gentils, abrogée une fois la
veritate est abrogata, unde, si vérité manifestée. Aussi, si,
aliquis nunc circa cultum maintenant, on dépensait
Daemonum aliquid pour le culte d'un démon, on
expenderet, non esset ne serait pas magnifique,
magnificus, sed sacrilegus. mais sacrilège.
[73424] Sententia Ethic., lib. #720. — Le second genre de
4 l. 7 n. 2 Secundum autem frais honorables, ce sont ceux
genus honorabilium que l'on fait avec
sumptuum sunt ea quae magnificence en rapport au
magnifice fiunt per bien public. Par exemple, si
respectum ad bonum on fait cadeau, avec éclat et
publicum, puta quod aliquis magnificence, d'une chose
ad aliquid utile communitati utile à la communauté,
praeclare et magnifice comme il le faut. Ou si on se
largiatur, quod oportet. Vel si fait attribuer une charge par
aliquod officium committitur la cité, par exemple, si on est
alicui a civitate, puta quod sit chef de trière, c'est-à-dire,
24  Praeparationes, . Le terme grec désigne toute espèce d'aménagement, de la construction d'édifices, et, par
exemple, de temples, à leur équipement mobilier.
princeps trieris, idest d'une flotte de navires, ou de
exercitus navium, vel galères, et que, dans
galearum, quod circa l'exécution de sa charge, on
executionem officii faciat fasse de grands frais. Ou
magnos sumptus. Vel etiam encore, si on offre un repas
quod convivium faciat toti commun à toute la
civitati, sicut solitum erat communauté, comme il y en
apud ---, ut habetur in II avait habitude, ainsi qu'on en
politicae. traite, au second [livre] de la
Politique (ch. 6; lect. 14).
[73425] Sententia Ethic., lib. #721. — Ensuite (1122b23),
4 l. 7 n. 3 Deinde cum dicit: il montre à qui il revient de
in omnibus autem etc., faire de tels frais. À ce
ostendit quibus competat [sujet], il fait trois
tales sumptus facere. Et circa [considérations]. En premier,
hoc tria facit. Primo ostendit il montre en général à qui il
in generali quibus competat revient de faire de tels frais.
tales sumptus facere; En second (1122b26), il
secundo concludit in speciali, conclut en particulier à qui
quibus non competat, ibi: cela ne revient pas. En
propter quod inops quidem troisième (1122b29), il
etc.; tertio ostendit in speciali montre en particulier à qui
quibus competat, ibi, decet cela revient. Il dit donc, en
autem et eos et cetera. Dicit premier, qu'en toute dépense,
ergo primo, quod in omnibus comme on l'a dit plus haut
quae expenduntur, sicut (#712-713), il ne faut pas
supra dictum est, oportet avoir regard seulement sur ce
haberi respectum, non solum à quoi on dépense, mais que
ad ea in quibus expenditur, l'on tienne compte de qui
(sed etiam ad eum qui dépense, si c'est un chef, ou
expendit,) ut scilicet une personne privée, un
consideretur quis est qui noble ou un roturier; et que
expendit, utrum scilicet sit l'on tienne compte aussi des
princeps vel privata persona, possessions qu'il a, si [elles
nobilis aut ignobilis; et etiam sont] grandes ou petites. Il
consideretur quas faut, en effet, que les
possessiones habeat, utrum dépenses soient dignes, c'est-
scilicet magnas vel parvas. à-dire, bien proportionnées
Oportet enim expensas esse quant à cela, à savoir, quant à
dignas, idest bene la condition de la personne et
proportionatas his, scilicet à ses richesses, de sorte que
conditioni personae et les dépenses non seulement
divitiis, ita quod expensae conviennent pour telle œuvre
non solum deceant tale opus à laquelle on dépense, mais
in quo expenditur, sed etiam aussi conviennent pour celui
deceant facientem. qui les fait.
[73426] Sententia Ethic., lib. #722. — Ensuite (1122b26),
4 l. 7 n. 4 Deinde cum dicit il conclut quels frais ne
propter quod inops etc., conviennent pas. Il dit qu'en
concludit quos non deceant raison de ce qui précède, le
tales sumptus. Et dicit, quod démuni14, c'est-à-dire, celui
propter praedicta inops, idest qui a de médiocres richesses,
qui habet parvas divitias, non ne peut être magnifique,
potest esse magnificus, quia parce qu'il n'a pas assez pour
non habet tot ex quibus pouvoir employer beaucoup
possit convenienter multa de manière convenable. Et
consumere. Et si tentet ultra s'il tentait de dépenser
posse expendere, erit davantage, il serait sot, parce
insipiens, quia hoc erit que cela irait contre la
praeter dignitatem et praeter dignité, et sortirait de ce qu'il
id quod fieri oportet et ita faut faire. Ainsi, cela ne
non pertinet ad virtutem rejoint pas la vertu de
magnificentiae. Quia magnificence. Car avec
secundum virtutem omnia vertu, tout se fait
fiunt recte idest secundum correctement, c'est-à-dire,
quod oportet. selon ce qu'il faut.
[73427] Sententia Ethic., lib. #723. — Ensuite (1122b29),
4 l. 7 n. 5 Deinde cum dicit: il montre à qui il convient de
decet autem et eos etc., faire les frais mentionnés. Il
ostendit quos deceat facere prend cela d'après deux
praedictos sumptus. Et [points de vue]. En premier,
accipit hoc secundum duo. certes, d'après la quantité de
Primo quidem secundum richesses. Aussi dit-il que
quantitatem divitiarum. Unde doivent faire les frais
dicit quod praedictos mentionnés les gens qui
sumptus facere decet illos possèdent déjà de cette façon,
homines quibus talia c’est-à-dire, qui ont de
praeexistunt, id est qui grandes richesses dont ils
habent magnas divitias ex peuvent employer beaucoup
quibus possunt multa de manière décente, soit
consumere decenter, sive qu'ils aient d'eux-mêmes de
habeant huiusmodi divitias ces abondantes richesses, par
abundantes per seipsos, puta exemple, en les acquérant
acquirendo eas per propriam avec leur propre travail, ou
industriam sive etiam même qu'ils les aient de leurs
habeant eas per progenitores parents, par succession, soit
quibus succedunt, sive etiam encore d'autres de qui des
per quoscumque alios, per richesses passent à eux, par
quos ad eos transeunt exemple, en héritant
divitiae; puta cum d'étrangers.
relinquuntur haeredes
extraneorum.
[73428] Sententia Ethic., lib. #724. — En second, il aborde
4 l. 7 n. 6 Secundo autem le propos par la condition des
accipit propositum per personnes. Il convient, en
conditionem personarum. effet, que fassent de grands
Decet enim, quod faciant frais les nobles de naissance
magnos sumptus nobiles et les gens fameux, entourés
genere et gloriosos, puta in d'honneurs, et toute personne
honoribus constitutos, et semblable. Tous les gens de
quaecumque similia sunt; la sorte détiennent en effet
omnia enim huiusmodi une certaine grandeur, et une
habent in se quamdam certaine dignité, de sorte qu'il
magnitudinem, et quamdam convient qu'ils fassent pareils
dignitatem, ut deceat tales grands frais.
magnos sumptus facere.
[73429] Sententia Ethic., lib. #725. — Ensuite (1122b33),
4 l. 7 n. 7 Deinde cum dicit: il conclut ce qui a été dit. Il
maxime quidem igitur etc., dit que tel est le magnifique,
epilogat quae dicta sunt. Et comme on vient de le dire. Et
dicit, quod talis est c'est en de tels frais que
magnificus qualis supradictus réside la magnificence,
est. Et in talibus sumptibus comme il a été dit (#719-
est magnificentia, sicut 720), à savoir, dans les
dictum est, scilicet in rebus affaires divines et
divinis et communibus: communes: ce sont là, en
huiusmodi enim inter omnia effet, entre les affaires
humana sunt maxima et humaines, les plus grandes et
honorabilissima. les plus honorables.
[73430] Sententia Ethic., lib. #726. — Ensuite (1122b35),
4 l. 7 n. 8 Deinde cum dicit il montre à quoi,
propriorum autem etc., secondairement, le
ostendit in quibus secundario magnifique dépense. Il
magnificus expendit. Et ponit présente trois degrés. Le
circa hoc tres gradus. premier en est que le
Quorum primus est quod magnifique applique de
magnificus magnos sumptus grands frais à ce qui le
facit in his quae proprie ad touche proprement, mais qui
ipsum pertinent, quae semel ne se fait qu'une fois; par
tantum fiunt, puta nuptiae, exemple, à des noces, au
militia et si aliquid tale est. service militaire, et à toute
chose de la sorte.
[73431] Sententia Ethic., lib. #727. — Il présente ensuite
4 l. 7 n. 9 Secundum gradum le second degré (1123a1). Il
ponit ibi, et (si) circa aliquid dit que si toute la cité ou le
et cetera. Et dicit, quod si chef de la cité entreprennent
tota civitas vel principes de faire quelque chose, et
civitatis student ad aliquid qu'il fasse aussi à ce propos
faciendum, et circa hoc faciet de grands frais, il sera
magnos sumptus magnificus. magnifique. Ainsi, s'il s'agit
Sicut si oporteat honorifice de recevoir avec honneur des
suscipere aliquos extraneos, étrangers, par exemple, des
puta principes vel reges, vel chefs ou des rois, s'il s'agit de
si oporteat eis mittere magna leur envoyer d'importantes
exenia, vel etiam si oporteat gratifications, ou encore s'il
eis praesentialiter dona s'agit de leur offrir en leur
magna offerre. Vel si oporteat présence de grands dons. Ou
eis retribuere pro aliquibus s'il s'agit de dépenser en vue
beneficiis impensis, in de les rétribuer pour des
omnibus his magnos sumptus bénéfices. En tout cela, le
faciet magnificus. magnifique fera de grands
Magnificus enim non est frais. Il n'est pas dépensier,
sumptuosus in se ipsum, ut en effet, pour lui-même, de
scilicet multum expendat in sorte qu'il dépenserait
proprium usum. Sed facit beaucoup à son propre usage.
magnos sumptus in Mais il fait de grands frais en
communia. Dona autem, rapport aux [affaires]
quae magnifice aliquibus publiques. Les dons,
dantur, habent aliquid simile d'ailleurs, que l'on donne à
cum his quae Deo d'autres avec25 magnificence,
consecrantur, quia scilicet ont quelque chose de
sicut Deo dona consecrantur, semblable à ce que l'on
non quia eis Deus indigeat, donne à Dieu, parce que, de
sed propter reverentiam et même qu'on consacre des
honorem, ita etiam et magnis dons à Dieu non pas parce
viris dona offeruntur magis que Dieu en a besoin, mais
propter honorem, quam par révérence et honneur, de
propter indigentiam. même aussi on offre des dons
aux grands hommes plus par
honneur que par besoin.
[73432] Sententia Ethic., lib. #728. — Il présente ensuite
4 l. 7 n. 10 Tertium gradum le troisième degré (1123a6).
ponit ibi, magnifici autem et Il dit qu'il appartient à la
cetera. Et dicit quod ad magnificence de se pourvoir
magnificum etiam pertinet d'une maison qui convienne à
praeparare domum ses richesses propres. Car
convenienter propriis divitiis. d'avoir une maison qui lui
Quia habere decentem convienne rehausse la valeur
domum pertinet ad hominis d'un homme. Dans les
ornatum. Et in aedificiis édifices à construire, le
faciendis magis intendit magnifique privilégie les
magnificus facere sumptus frais appliqués à des œuvres
circa opera diuturna et durables et permanentes
permanentia, quam circa plutôt qu'à des appareils
aliquos fragiles ornatus; puta fragiles; par exemple, dans
circa columnas marmoreas in une maison, à des colonnes
domo, quam circa fenestras de marbre dans une maison
vitreas. Ista enim, quae sunt plutôt qu'à des fenêtres en
magis permanentia, sunt vitre. En effet, le plus
optima. permanent est le meilleur.
[73433] Sententia Ethic., lib. #729. — Ainsi donc, il appert
4 l. 7 n. 11 Sic igitur ex de ce qui précède que le
praedictis patet, quod magnifique dépense
magnificus principaliter principalement aux choses
expendit circa res divinas et divines et publiques. Mais à
publicas. Sed circa ea quae propos de ce qui revient aux
pertinent ad privatas personnes privées, il dépense
personas expendit secundario secondairement à trois
propter tres conditiones. conditions. En premier, que
25 14Inops, , le pauvre, celui qui doit même s'astreindre à travailler pour assurer sa vie.
Primo, quia semel fiunt. cela ne se fasse qu'une fois;
Secundo, quia communiter en second, du fait d'y être
ad hoc insistitur. Tertio, quia poussé par la communauté;
sunt diuturna. Haec enim en troisième, pourvu que cela
sunt quae afferunt etiam soit durable. C'est cela, en
rebus privatis magnitudinem. effet, qui apporte de la
grandeur dans les matières
privées.
[73434] Sententia Ethic., lib. #730. — Ensuite (1123a9), il
4 l. 7 n. 12 Deinde cum dicit: montre comment le
(et) in singulis decens etc., magnifique conserve la due
ostendit quomodo magnificus proportion des frais avec ce à
conservat debitam quoi il dépense. Il dit que le
proportionem sumptuum ad magnifique dépense à chaque
ea in quibus expendit. Et chose ce qui convient, selon
dicit, quod magnificus in sa nature et sa quantité. Il est
singulis expendit illud quod manifeste, en effet, que ce
decet, et secundum speciem, n'est pas la même [chose] en
et secundum quantitatem. nature ou quantité qu'il
Manifestum est enim quod convient d'offrir aux dieux et
non idem secundum speciem aux hommes, ni dans la
aut quantitatem congruit construction d'un temple et
exhibere diis et hominibus, d'un sépulcre. Il s'en tiendra à
neque in templo et sepulcro ceci, cependant, qu'il fera
construendo. Hoc tamen toujours de grands frais dans
observabit, quod semper le genre [concerné]. Aussi, il
faciet magnum sumptum in sera le plus magnificent
genere illo. Unde quand il fera de grands frais à
magnificentissimum erit propos d'un grand
quando in magno facto événement, mais ici, c'est-à-
magnum sumptum facit, sed dire, dans chaque événement
hic, idest in hoc facto, faciet [concerné], il fera ce qui est
id quod est magnum in tali grand en son genre. Aussi, le
genere. Et ita quandoque grand comme dépenses en
differt magnum respectu regard d'une œuvre diffère
operis ab eo quod est parfois de l'absolument
simpliciter magnum in grand; par exemple, de faire
expensa: puta, quod aliquis une très belle sphère, c'est-à-
faciat pulcherrimam dire, une balle, ou un flacon,
sphaeram, idest pilam, vel c'est-à-dire, un petit vase,
lecythum, idest aliquod pour donner à un enfant, a de
vasculum ad dandum alicui la magnificence dans le genre
puero, habet magnificentiam du don enfantin, même si le
in genere puerilis doni, et prix d'une très belle sphère,
tamen pretium pulcherrimae considéré en soi, est petit, et
sphaerae secundum se n'appartient pas à la donation
consideratum est parvum, et libérale. À cause de cela il est
non pertinens ad liberalem manifeste qu'il appartient au
donationem. Et propter hoc magnifique qu'en n'importe
manifestum est, quod ad quel genre il fasse quelque
magnificum pertinet ut in chose de grand. En cela,
quolibet genere magnum aussi, il fera des frais selon la
aliquod opus faciat. In quo dignité de l'œuvre. Or
etiam facit sumptus pareille action, grande en son
secundum operis dignitatem; genre, comportant les frais
tale autem factum, scilicet convenables, n'est pas facile
quod est in genere suo à dépasser.
magnum et habet sumptus
convenientes, non est de
facili superabile.
[73435] Sententia Ethic., lib. #731. — Enfin, il conclut que
4 l. 7 n. 13 Ultimo autem le magnifique est tel qu'on l'a
epilogando concludit, quod dit.
magnificus est talis, qualis
dictus est.
[73436] Sententia Ethic., lib. #732. — Ensuite (1123a19),
4 l. 7 n. 14 Deinde cum dicit il traite des vices opposés. En
superabundans autem etc., premier de l'excès. En second
determinat de oppositis vitiis. (1123a27), du défaut. En
Et primo de superabundantia. troisième (1123a31), il traite
Secundo de defectu, ibi, de manière commune de l'un
parvificus autem, et cetera. et l'autre. Il dit donc, en
Tertio determinat premier, que celui qui
communiter de utroque, ibi, commet de l'excès dans les
sunt quidem et cetera. Dicit grands frais, celui que l'on
ergo primo, quod ille qui appelle vulgaire15, au sens
superabundat in sumptibus qu'il consume ses [biens]
magnis, qui vocatur comme dans une fournaise,
bannausus quasi in fornace dépasse le magnifique non
sua consumens, excedit pas certes en quantité absolue
magnificum non quidem in de frais, mais en dépensant
absoluta sumptuum en dehors de ce qu'il faut; car
quantitate, sed in expendendo il emploie beaucoup à des
praeter id quod oportet; quia frais superflus, et il veut faire
in superfluis sumptibus multa des frais splendides en
consumit, et vult splendidos dehors de la mélodie, c’est-à-
sumptus facere praeter dire, en dehors de la due
melodiam, idest praeter proportion, à le dire en
debitam proportionem (quod parabole ou métaphore. Par
parabolice sive metaphorice exemple, parce qu'il fait des
dictum est), puta quia facit repas nuptiaux avec danseurs
nuptialia convivia et comédiens — il paie
histrionibus et comoedis, beaucoup à des
idest repraesentatoribus représentateurs — et qu'il
multa tribuit et viam cooperit couvre entièrement le chemin
purpura, sicut faciunt de pourpre, comme le font
Megares qui erant quidam les Mégariens, qui étaient des
cives Graeciae. Et omnia citoyens de la Grèce. Il fait
haec et similia facit, non tout cela et autres pareilles
propter aliquod bonum, sed [choses] non en vue d'un
solum ad ostentandum bien, mais seulement pour
divitias, et propter hoc montrer ses richesses,
existimat quod in estimant qu'on le tient en
admiratione habeatur. Nec admiration pour cela.
tamen ubique superflue Pourtant, il ne va pas
expendit; sed quandoque dépenser partout de manière
deficit; quia ubi oporteret superflue; au contraire, il fait
multa expendere, ibi expendit parfois défaut, parce qu'où il
pauca, et ubi oporteret pauca faudrait beaucoup dépenser,
expendere, ibi expendit il dépense peu; et où peu, il
multa, quia non attendit ad dépense beaucoup. C'est qu'il
bonum, sed ad vanitatem. ne porte pas attention au
bien, mais à la vanité.
[73437] Sententia Ethic., lib. #733. — Ensuite (1123a27),
4 l. 7 n. 15 Deinde cum dicit: il traite du vice par défaut. Il
parvificus autem etc., dit que le mesquin est celui
determinat de vitio defectus. qui manque pour tout. Il
Et dicit quod parvificus est présente cinq propriétés. La
qui circa omnia deficit. Et première en est que, lorsqu'il
ponit quinque proprietates se met à de grandes
eius. Quarum prima est quod, dépenses, il gâche le tout,
cum faciat magnas expensas pour une petite chose qu'il ne
pro modico, perdit quod non fait pas bien. La seconde
bene facit. Secunda propriété est que tout ce qu'il
proprietas est quod quicquid fait de frais, il le fait avec
facit in sumptibus facit cum hésitation. La troisième est
quadam tarditate. Tertia est qu'il calcule toujours de
quod semper intendit qualiter quelle manière il pourrait26
possit minimum expendere. dépenser le moins. La
Quarta est quod expendit quatrième est qu'il dépense
cum tristitia. Quinta est quod avec tristesse. La cinquième
omnia reputat se maiora est que, en tout ce qu'il
facere quam oporteat. dépense, il croit faire plus
Videtur enim ei quod qu'il ne faudrait. Il lui paraît,
oporteret eum minus en effet, qu'il lui faut
expendere. dépenser moins.
[73438] Sententia Ethic., lib. #734. — Ensuite (1123a31),
4 l. 7 n. 16 Deinde cum dicit: il traite communément de
sunt quidem igitur etc., l'un et l'autre vice. Il conclut
determinat communiter de que les deux habitus qui
utroque vitio. Et concludit ex précèdent sont des malices, à
praedictis quod praedicti duo cause du fait qu'ils
habitus sunt quidem malitiae contrarient à la vertu en
propter hoc quod s'écartant du juste milieu. Ils
contrariantur virtuti (per) ne sont cependant pas dignes
recessum a medio, non tamen d'opprobre, parce qu'ils
sunt opprobriosi, quia neque n'apportent pas de dommage
inferunt aliquod nocumentum au prochain, et ne comportant
proximo neque sunt multum pas beaucoup de honte, du
26 Voir supra, notes, #711.
turpes eo quod difficile est in fait qu'il est difficile, en
magnis sumptibus non matière de grands frais, de ne
recedere a medio. pas s'écarter du juste milieu.

Lectio 8 Leçon 8 : [La magnanimité, Leçon 8


vertu des honneurs]
IL COMMENCE A
TRAITER DE LA
MAGNANIMITE, ET IL
MONTRE, D'APRES LA
SIGNIFICATION DU MOT,
QUI L'ON DOIT JUGER
COMME VRAIMENT
MAGNANIME.

[73439] Sententia Ethic., lib. #735. — Après avoir traité


4 l. 8 n. 1 Magnanimitas 735.- Après avoir étudié les des vertus qui portent sur
autem circa magna quidem et vertus qui portent sur les l'argent, le Philosophe traite
cetera. Postquam richesses, le Philosophe traite ici des vertus qui portent sur
philosophus determinavit de ici des vertus qui portent sur les honneurs. En premier, de
virtutibus quae sunt circa les honneurs. Et, en premier, la magnanimité, qui porte sur
pecunias, hic determinat de il parle de la magnanimité qui les grands honneurs. En
virtutibus quae sunt circa a comme matière les grands second (1125b1), d'une vertu
honores. Et primo de honneurs. En second, il traite sans nom qui porte sur les
magnanimitate quae est circa d’une certaine vertu anonyme honneurs modérés. Sur le
magnos honores. Secundo de qui porte sur les honneurs de premier [point], il fait deux
quadam virtute innominata moindre grandeur, sur les [considérations]. En premier,
quae est circa moderatos honneurs modérés. Il divise il investigue la matière de la
honores, ibi, videtur autem et son premier point en deux magnanimité et des vices
circa hunc esse virtus parties. En premier, il opposés. En second
quaedam et cetera. Circa recherche la matière de la (1124a12), il traite de leurs
primum duo facit. Primo magnanimité et des vices actes et de leurs propriétés.
investigat materiam opposés. En second, il Sur le premier [point], il fait
magnanimitatis et détermine leurs actes et leurs deux [considérations]. En
oppositorum vitiorum. propriétés. Il subdivise sa premier, il présente son
Secundo determinat actus et première partie en deux. En intention. En second
proprietates eorum, ibi: premier, il propose ce qu'il (1123b1), il manifeste son
maxime quidem igitur circa veut manifester; en second, il propos. Il dit donc, en
honores et cetera. Circa manifeste sa proposition. Il premier: par le nom même de
primum duo facit. Primo dit donc en premier que, par la magnanimité il apparaît
proponit quod intendit. son nom même, on peut voir que la magnanimité porte sur
Secundo manifestat que la magnanimité a comme de grandes [choses]. Aussi
propositum, ibi: videtur domaine les grandes choses. faut-il découvrir, en premier,
magnanimus esse et cetera. Il faut donc en premier se sur quelle sorte de grandes
Dicit ergo primo quod ex demander sur quelles sortes [choses] elle porte. Il traite
ipso nomine magnanimitatis de grandes choses elle porte, aussi de sa méthode de
apparet quod magnanimitas Puis il dit un mot sur la recherche, qui tient à ce qu'il
est circa magna. Oportet manière de considérer cette n'y a aucune différence à
autem primo accipere circa question, en soulignant qu’il parler de l'habitus même de
qualia magna sit. Et importe peu de traiter de magnanimité, ou de celui qui
determinat de modo l'habitus même de la se trouve disposé
considerationis, quod nihil magnanimité ou de celui qui conformément à cet habitus,
differt utrum loquamur de possède cette vertu, C’est-à- c’est-à-dire, du magnanime.
ipso habitu magnanimitatis, dire du magnanime.
vel de eo qui disponitur
secundum habitum, idest de
magnanimo.
[73440] Sententia Ethic., lib. 736.- Il manifeste sa #736. — Ensuite (1123b1), il
4 l. 8 n. 2 Deinde cum dicit: proposition. Ce qu'il fait en manifeste son propos. À ce
videtur autem magnanimus deux points, En premier, il [sujet], il fait deux
esse etc., manifestat manifeste la matière de la [considérations]. En premier,
propositum. Et circa hoc duo magnanimité en général. En il manifeste la matière de la
facit. Primo manifestat second, de façon particulière. magnanimité en général. En
materiam magnanimitatis in Le premier point se divise en second (1123b15), dans le
generali. Secundo in speciali, deux parties. En premier, il détail. Sur le premier [point],
ibi, si autem utique magnis et montre que la magnanimité il fait trois [considérations].
cetera. Circa primum tria porte sur de grandes choses. En premier, il montre que la
facit: primo ostendit quod En second, il montre magnanimité porte sur de
magnanimitas est circa comment se développent, sur grandes [choses]. En second
magna. Secundo ostendit la même matière, les vices (1123b8), il montre comment
quomodo circa eadem fiunt opposés, En troisième, il les vices opposés portent sur
vitia opposita, ibi, qui autem montre comment la vertu la même [matière]. En
magnis seipsum dignum facit consiste dans le milieu. La troisième (1123b13),
etc.; tertio ostendit quomodo première partie se subdivise comment la vertu consiste en
virtus in medio consistit, ibi: en trois. En premier, il un milieu. Sur le premier
est autem magnanimus et propose ce qu'il veut [point], il fait trois
cetera. Circa primum tria manifester en disant que [considérations]. En premier,
facit. Primo proponit quod celui-là paraît être il présente son intention,
intendit: dicens quod ille magnanime qui se croit digne disant que celui-là paraît
videtur esse magnanimus qui de grandes choses, c'est-à- magnanime, qui se pense lui-
dignum seipsum aestimat dire digne d’accomplir de même digne de grandes
magnis, idest ut magna faciat grandes choses et digne d’en [choses], c'est-à-dire, de faire
et magna ei fiant, cum tamen recevoir, à la condition d'en de grandes [choses] et que de
sit dignus. être vraiment digne. grandes [choses] lui soient
faites, pour autant toutefois
qu'il en soit digne [de fait].
[73441] Sententia Ethic., lib. 737.- En second, il montre #737. — En second
4 l. 8 n. 3 Secundo ibi: qui qu’on requiert du magnanime (1123b2), il montre qu'il est
enim non secundum qu'il soit digne de grandes requis au magnanime qu'il
dignitatem etc., ostendit quod choses. En effet, celui qui se soit digne [de fait] de grandes
ad magnanimum requiratur juge digne de grandes choses [choses]. En effet, celui qui
quod sit dignus magnis. Ille sans en être digne, est un sot se juge digne de grandes
enim qui magnis se dignificat ou un imbécile, n'est pas de [choses] sans l'être, c'est-à-
non secundum dignitatem, sage. Car le propre du sage dire, [de grandes choses]
idest quorum non est dignus, est de respecter l'ordre dû. Or, dont il n'est pas digne [de
est insipiens. Sapientis enim le vertueux n est pas imbécile fait], est un sot27. Il relève du
est in omnibus debitum ni sot: la vertu opère sage, en effet, en tout, de
ordinem servare. Nullus conformément à, la raison sauver l'ordre dû. Par
autem virtuosus est insipiens droite, comme on l'a vu dans ailleurs, le vertueux n'est ni
vel stultus; quia virtus le second livre. Ainsi donc, il sot ni stupide, car la vertu
operatur secundum rationem appert que le magnanime est agit en conformité à la raison
rectam, ut in secundo celui qu’on a décrit, à savoir droite, comme il en a été
habitum est. Sic igitur patet celui qui est digne de ce dont traité au second [livre] (#257,
quod magnanimus est ille qui il se juge digne. 322, 335). Ainsi donc, il
dictus est, qui scilicet dignus appert que le magnanime est
est magnis quibus seipsum celui que l'on a dit, à savoir,
dignificat. celui qui est digne de grandes
[choses] dont il se juge lui-
même digne.
[73442] Sententia Ethic., lib. 738.- En troisième, il montre #738. — En troisième
4 l. 8 n. 4 Tertio ibi: qui enim que le magnanime se juge (1123b5), il montre que le
parvis dignus etc., ostendit digne de grandes choses. En magnanime se juge lui-même
quod magnanimus dignificet effet, celui qui est digne de digne de grandes [choses].
seipsum magnis. Ille enim petites choses et qui s’en Celui, en effet, qui est digne
qui est dignus parvis, et his croit digne, on peut l'appeler de petites, et qui s'en juge lui-
seipsum dignificat, potest tempéré, si l'on prend le mot même digne, on peut
dici temperatus, prout tempérance dans le sens l'appeler un tempérant, pour
temperantia large sumitur pro d’une modération autant qu'on prend la
quacumque moderatione. quelconque. Cependant, ail tempérance pour n'importe
Non tamen potest dici ne peut l'appeler magnanime: quelle modération. Mais on
magnanimus: quia c1est que la magnanimité ne peut l'appeler un
magnanimitas consistit in consiste dans une certaine magnanime, car la
quadam magnitudine, sicut grandeur, tout comme la magnanimité consiste en une
pulchritudo proprie consistit beauté exige proprement une certaine grandeur, comme la
in corpore magno. Unde illi grande taille. C'est pourquoi, beauté appartient proprement
qui sunt parvi, possunt dicit les petits, on peut les dire à un corps grand. Par suite,
formosi propter decentiam bien formés, bien on peut dire, de petits, qu'ils
coloris, et commensurati, proportionnés, à cause de leur sont bien faits17, à cause de
propter debitam couleur qui sied bien et de la convenance de leur couleur
commensurationem 17heureuse proportion de et pour la due proportion de
membrorum, non tamen leurs membres; mais on ne leurs membres, mais on ne
possunt dici pulchri propter peut les appeler beaux, à peut toutefois pas dire qu'ils
magnitudinis defectum. cause du manque de taille. sont vraiment beaux18, à
cause de leur manque de
27 Insipiens, contraire du sapiens, le sage. Il n'y a malheureusement pas, en français, de nom de même racine
pour le contraire du sage.
grandeur.
[73443] Sententia Ethic., lib. 739.- Il montre comment se #739. — Ensuite (1123b8), il
4 l. 8 n. 5 Deinde cum dicit: comportent les vices opposés montre comment les vices
qui autem magnis etc., par rapport aux grandes opposés portent sur de
ostendit quomodo circa choses. Et tout d’abord, il grandes [choses]. En premier,
magna se habeant opposita montre quel est le comment porte sur de
vitia. Et primo quomodo se comportement du vice par grandes [choses] le vice qui
habet circa magna vitium excès. En second, il montre comporte excès. En second
quod est in excessu; secundo l’attitude du vice qui pèche (1123b9), comment porte sur
quomodo ad hoc se habeat par défaut à l’égard de la de grandes [choses] le vice
vitium quod est in defectu, même matière. Il dit donc, en qui comporte manque. Il dit
ibi: qui autem minoribus premier, que celui qui se juge donc, en premier, que celui
quam dignus et cetera. Dicit digne de grandes choses alors qui se pense lui-même digne
ergo primo, quod ille qui qu’il en est indigne, on de grandes [choses] alors
aestimat seipsum dignum l’appelle (chaymus), c’est-à- qu'il en est indigne, on
magnis cum sit indignus, dire plein de fumée, On l'appelle vain19, c'est-à-dire,
vocatur chaymus, idest pourrait l'appeler plein de fumeux, et nous pouvons
fumosus; quem possumus vent ou présomptueux. Mais aussi l'appeler plein de vent,
dicere ventosum, vel celui qui est digne de grandes ou présomptueux.
praesumptuosum. Sed ille qui choses et qui se croit digne de Cependant, celui qui est
est dignus magnis, et adhuc plus grandes choses encore, digne de grandes [choses],
maioribus se dignum on ne l’appelle pas toujours mais se pense digne de plus
aestimat, non semper vocatur plein de fumée ou vaporeux, grandes encore, on ne
chaymus, eo quod difficile du fait qu’il est difficile l'appelle pas toujours vain, du
est mensuram rectam d'atteindre la juste mesure en fait qu'il est difficile de s'en
attingere, ut aliquis non ce domaine: de ne pas se tenir à la mesure exacte, de
maioribus vel minoribus se croire digne de plus grandes façon à ne pas se penser soi-
ipsum dignum aestimet. choses que l’on en est. même digne de trop grandes.

[73444] Sententia Ethic., lib. 740.- Il montre comment se #740. — Ensuite (1123b9), il
4 l. 8 n. 6 Deinde cum dicit: comporte le vice par rapport montre comment se rapporte
qui autem minoribus quam aux grandes choses. Il dit que à de grandes [choses] le vice
dignus etc., ostendit celui qui se juge digne de qui comporte manque. Il dit
quomodo se habeat ad magna plus petites choses qu’il en que celui-là qui se pense
vitium quod est in defectu. Et est, s'appelle pusillanime. Et digne de plus petites [choses]
dicit quod ille qui aestimat cela, qu’il soit digne de qu'il ne l'est [de fait], on
seipsum dignum minoribus grandes choses, de choses l'appelle un pusillanime. Et
quam sit dignus, vocatur moyennes ou de petites, peu cela, qu'il soit digne de
pusillanimus. Et hoc, sive sit importe, du moment qu’il se grandes, de moyennes, ou de
dignus magnis, sive juge lui-même digne petites, tant, cependant, qu'il
mediocribus, sive parvis, d’encore plus petites choses. se juge lui-même digne de
dum tamen adhuc minoribus Cependant, le nom s'applique plus petites encore. Toutefois,
seipsum dignificet. Maxime surtout à celui qui est digne on appelle surtout
tamen vocatur pusillanimus de grandes choses et qui s4en pusillanime celui qui est
ille, qui est dignus magnis, si récuse et ne veut que de digne de grandes, s'il s'y
illis magnis intendere recuset petites choses. En effet, il refuse et vise à de plus
et intendat aliquibus s'abaisserait beaucoup plus petites. En effet, il
minoribus; multo enim magis vers de petites choses sil s'abaisserait à de bien plus
ad parva se deiiceret nisi n'était en lui-même digne de petites encore s'il n'était
esset magnis dignus. grandes. digne de grandes.

[73445] Sententia Ethic., lib. 741.- Il montre comment la #741. — Ensuite (1123b13),
4 l. 8 n. 7 Deinde cum dicit: magnanimité se situe au il montre comment la
est autem magnanimus etc., milieu. En effet, il semble magnanimité réside en un
ostendit quomodo que, si elle porte sur de milieu. Il semble, en effet, si
magnanimitas sit in medio. grandes choses, elle soit elle porte sur de grandes
Videtur enim, si est circa plutôt un extrême. Car, si [choses], qu'elle se réside en
magna, quod sit in extremo. l'égal est milieu entre le un extrême. Car, comme
Nam cum aequale medium grand et le petit, le grand a l'égal est le milieu entre le
sit inter magnum et parvum, raison d'extrême. C’est grand et le petit, le grand a
magnum habet rationem pourquoi il dit que le raison d'extrême. Aussi dit-il
extremi. Unde dicit quod magnanime, en ce qui a trait que le magnanime, quant aux
magnanimus quidem aux grandes choses dont il se grandes [choses] dont il se
quantum ad magna quibus croit digne, se situe dans juge digne, se tient certes en
seipsum dignificat, in l'extrême, Mais en tant que un extrême. Mais en tant qu'il
extremo consistit. Sed son comportement est le fait comme il faut, il se
inquantum hoc facit conforme à ce que lion doit tient en un milieu, parce qu'il
secundum quod oportet, faire, il se situe au milieu, à se juge lui-même digne de
consistit in medio, quia savoir en tant qu'il se juge grandes [choses], en
scilicet seipsum dignificat digne de ce dont il est digne. conformité à sa dignité
magnis secundum suam En effet, le milieu de la vertu [véritable]. C'est que le
dignitatem. Medium enim se prend non pas selon la milieu de la vertu ne se
virtutis non attenditur quantité, mais d’après la cherche pas d'après la
secundum quantitatem rei, raison droite. Ainsi, aussi quantité de la chose, mais
sed secundum rationem grande que soit l’œuvre que d'après la raison droite.
rectam. Unde l'homme accomplit, du Aussi, si grande que soit
quantumcumque sit opus moment qu’il ne s’éloigne l'œuvre que l'on fait, tant que
quod homo faciat, dummodo pas de la raison droite, il ne l'on ne s'écarte pas de la
a ratione recta non recedat, se situe pas pour autant hors raison droite, on ne sort pas
non propter hoc est extra du milieu de la vertu; mais du milieu de la vertu pour
medium virtutis. Sed vitia les vices contraires autant. Tandis que les vices
opposita superabundant et s'éloignent par l'excès ou le opposés commettent excès et
deficiunt ab eo quod oportet. défaut de la mesure manque en regard de ce qu'il
rationnelle. faut.

[73446] Sententia Ethic., lib. 742.- Il manifeste la matière #742. — Ensuite (1123b15),
4 l. 8 n. 8 Deinde cum dicit: particulière à la magnanimité. il manifeste dans le détail la
si autem utique magnis etc., Ce qu’il fait en trois points. matière de la magnanimité. À
manifestat materiam En premier, il montre que la ce [sujet], il fait trois
magnanimitatis in speciali. Et magnanimité porte sur [considérations]. En premier,
circa hoc tria facit. Primo l’honneur. En second, il il montre que la magnanimité
ostendit quod magnanimitas montre le comportement des porte sur l'honneur. En
est circa honores; secundo vices opposés à l’égard de second (1123b24), il montre
ostendit quomodo circa hoc l’honneur. En troisième, il comment les vices opposés
se habeant vitia opposita, ibi: montre quelles sont les ont rapport à cela. En
pusillanimis autem et cetera. relations entre la troisième (1123b26), il
Tertio ostendit quomodo magnanimité et les autres montre quelle relation la
magnanimitas se habeat ad vertus. Il démontre son point magnanimité entretient avec
alias virtutes, ibi: de deux façons. Tout d'abord les autres vertus. Il montre le
magnanimus autem siquidem par un argument rationnel. Il premier [point] de deux
et cetera. Primum autem dit que si le magnanime se manières. En premier, certes,
ostendit dupliciter. Primo juge digne de grandes choses avec une raison: il dit que si
quidem per rationem; dicens en tant qu’il en est vraiment le magnanime se juge lui-
quod si magnanimus digne, il s'ensuit qu’il se juge même digne de grandes
dignificat se ipsum magnis surtout digne des choses qui [choses], en tant que digne
tamquam eis dignus existens, sont les plus grandes. De d'elles de fait, il s'ensuit qu'il
consequens est quod maxime plus, il s’ensuit que la se juge surtout lui-même
dignificet seipsum maximis. magnanimité porte digne des plus grandes. Et
Et ulterius quod spécialement sur une seule ensuite, que la magnanimité
magnanimitas sit praecipue chose: ce qui se dit par porte sur une [chose]
circa unum; quia id quod per excellence ne s’attribue qu'à principalement, car ce que
excellentiam dicitur, uni une seule chose. Or, quand l'on dit par l'excellence, on
attribuitur. Cum autem nous disons que quelqu'un est l'attribue à une [chose].
dicitur aliquis esse aliquibus "digne de", cette dignité se Lorsque, par ailleurs, on est
dignus, talis dignitas refertur prend par référence aux biens dit être digne de certaines
ad bona exteriora quae extérieurs accordés en [choses], pareille dignité
homini pro praemio dantur. récompense. Mais il faut renvoie à des biens extérieurs
Illud autem oportet ponere poser comme bien extérieur que l'on donne à quelqu'un
maximum quod Deo le plus grand celui qui est pour récompense. Or il faut
attribuitur et quod maxime offert comme tribut à Dieu et présenter surtout ce que l'on
desideratur ab his qui sunt in est le plus ardemment attribue à Dieu et que
dignitate, et quod est recherché par ceux qui sont désirent le plus ceux qui sont
praemium optimorum revêtus des plus hautes en dignité; c'est la
actuum. Huiusmodi autem dignités et, qui est la récompense des actes les
est honor. Honorem enim récompense des actions les meilleurs. C'est l'honneur qui
Deo exhibemus. Honor etiam plus nobles. Ce bien, c'est est de la sorte. L'honneur, en
est quem requirunt hi qui l'honneur. En effet, c'est effet, c'est à Dieu que nous le
sunt in dignitate. Honore l’honneur que nous montrons. C'est encore
etiam praemiantur virtuosi accordons à Dieu. C'est l'honneur que requièrent ceux
actus. Unde manifestum est l’honneur que recherche les qui sont en dignité. En outre,
quod honor est optimum inter dignitaires. C’est l'honneur on récompense avec
omnia exteriora bona. Et ita que nous donnons en l'honneur les actes vertueux.
sequitur quod magnanimitas récompense des actes Aussi, il manifeste que
maxime attendatur circa vertueux. Il est donc l'honneur est le meilleur
honores et opposita, manifeste que l'honneur est le parmi tous les biens
inquantum scilicet plus grand des biens extérieurs. Ainsi s'ensuit-il
magnanimus se habet sicut extérieurs. Il s’ensuit donc que la magnanimité concerne
oportet circa talia. que la magnanimité s’occupe surtout les honneurs et ce qui
principalement de l'honneur leur est opposé, pour autant
et des déshonneurs, à savoir que le magnanime se
en tant que le magnanime se comporte comme il faut à
comporte à l’égard de telles leur propos28.
choses comme on le doit.
28  17Formosi. 18Pulchri. En français,  beau a un sens plus large, et j'ai dû, pour rendre le sens, l'accompagner
d'un adverbe qui en fait sentir le caractère superlatif dans le contexte. 19Chaymus, , dont l'imposition de sens est
très voisine de celle de vanus, nommant le défaut de celui qui se prend à tort pour quelqu'un de grande valeur à
partir de l'idée du vide, du poreux, du béant. Chaymus, peut­être par association à , fumée, ou à , fumant, imagine
une représentation du vaniteux inspirée de la fumée.
[73447] Sententia Ethic., lib. 743.- En second, il manifeste #743. — En second
4 l. 8 n. 9 Secundo ibi: et sine sa proposition par (1123b22), il manifeste son
ratione autem etc., manifestat l'expérience en disant que, propos par l'expérience. Il dit
propositum per même sans raison explicative, que même sans raison il est
experimentum; dicens quod on voit que la magnanimité apparent que la magnanimité
etiam sine ratione apparet porte surtout sur l’honneur, porte surtout sur l'honneur,
quod magnanimitas maxime du fait que l'expérience du fait qu'à l'expérience nous
est circa honorem ex hoc révèle que les magnanimes se voyons que les magnanimes
quod experimento videmus jugent par excellence dignes se jugent surtout eux-mêmes
quod magnanimi maxime d'honneur, sans se surestimer. dignes d'honneur, mais non
dignificant seipsos honore, au-dessus de leur dignité.
sed non supra suam
dignitatem.
[73448] Sententia Ethic., lib. 744.- Il montre comment les #744. — Ensuite (1123b24),
4 l. 8 n. 10 Deinde cum dicit: vices opposés se comportent il montre comment les vices
pusillanimis autem etc., par rapport à la même opposés se comportent
ostendit quomodo opposita matière. Il dit que le devant la matière qui
vitia se habeant circa pusillanime pèche par défaut précède. Il dit que le
praedictam materiam. Et dicit par rapport à lui-même, à pusillanime se fait défaut à
quod pusillanimis deficit et savoir en se croyant digne de lui-même, car il se juge digne
per respectum ad se ipsum, choses moindres que celles de [choses] moindres qu'il
quia scilicet dignificat se dont il est digne en réalité. Il n'est [de fait] digne; et aussi
minoribus quam dignus sit; et pèche aussi par défaut par en regard de la dignité du
etiam per respectum ad comparaison avec la dignité magnanime, car il se juge lui-
dignitatem magnanimi, quia du magnanime: il se juge même digne de [choses]
videlicet dignificat se ipsum digne de choses moindres que moindres que [celles dont] le
minoribus, quam celles dont est digne le magnanime est digne. Le
magnanimus sit dignus. Sed magnanime. Mais le vain, à l'opposé, c'est-à-dire,
chaymus, idest présomptueux pèche par le présomptueux, commet un
praesumptuosus, excès par rapport à l'estime excès en rapport à lui-même,
superabundat quidem per qu'il fait de soi, en ce sens car il se magnifie avec des
respectum ad seipsum, quia qu'il se juge digne de plus [choses] plus grandes qu'il
scilicet magnificat seipsum grandes choses que celles n'en est digne; mais il
maioribus quam sit dignus: dont il l’est: cependant, il ne n'excède pas le magnanime,
non tamen superabundat dépasse par le magnanime, car il ne se juge pas lui-
magnanimum, quia scilicet parce qu’il ne se juge pas même digne de plus grandes
non dignificat seipsum digne de choses plus grandes que [celles dont] le
maioribus, quam que celles qui conviennent à magnanime est digne.
magnanimus sit dignus. la dignité du magnanime.

[73449] Sententia Ethic., lib. 745.- Il traite de la #745. — Ensuite (1123b26),


4 l. 8 n. 11 Deinde cum dicit magnanimité par il traite de la magnanimité
magnanimus autem etc., comparaison avec les autres par comparaison aux autres
determinat de magnanimitate vertus. Ce qu'il fait en deux vertus. À ce [sujet], il fait
per comparationem ad alias points. En premier, il montre deux [considérations]. En
virtutes. Et circa hoc duo que la magnanimité n’existe premier, il montre que la
facit. Primo ostendit quod pas sans les autres vertus, En magnanimité ne va pas sans
magnanimitas non est sine second, il manifeste certaines les autres vertus. En second
aliis virtutibus. Secundo conclusions qui découlent des (1124a1), il manifeste
infert quasdam conclusiones considérations faites sur le certaines conclusions à partir
ex dictis, ibi, videtur quidem sujet. Le premier point se de ce qui a été dit. Sur le
igitur et cetera. Circa primum divise en deux parties. En premier [point], il fait deux
duo facit. Primo ostendit per premier, il montre, par une [considérations]. En premier,
rationem communem quod raison commune, que la il montre avec une raison
magnanimitas non est sine magnanimité n'existe pas commune que le magnanime
aliis virtutibus. Secundo sans les autres vertus. En ne va pas sans les autres
ostendit idem per ea quae in second, il démontre la même vertus. En second (1123b33),
singulis apparent, ibi, chose par ce que lion voit il montre la même [chose]
secundum singula autem et dans chaque vertu en par ce qui est apparent en
cetera. Circa primum tria particulier. Il subdivise sa chaque [chose]. Sur le
facit: primo ostendit quod première partie en deux. En premier [point], il fait deux
magnanimitas non est sine premier, il montre ce qui fait [considérations]. En premier,
aliis virtutibus; secundo que la magnanimité est une il montre ce qui fait que la
ostendit quid faciat vertu de façon spéciale. En magnanimité est une vertu
magnanimitatem esse second, il rejette une certaine spéciale. En second
specialem virtutem, ibi: erreur. Il dit donc en premier (1123b34), il exclut une
videtur autem esse etc.; tertio que, puisque le magnanime erreur. Il dit donc, en
excludit quemdam errorem, s'estime digne des plus premier, que, comme le
ibi, et nequaquam utique grands biens, et qu'il en est magnanime se juge digne lui-
congruit et cetera. Dicit ergo vraiment, il s'ensuit qu’il est même des plus grands biens,
primo, quod cum le plus vertueux des hommes. et qu'il en est de fait digne, il
magnanimus dignificet En effet, c'est toujours le s'ensuit qu'il soit le meilleur.
seipsum maximis bonis, et meilleur qui est digne du Le meilleur est toujours
eis dignus existat, meilleur bien; et, en digne d'un plus grand bien et,
consequens est ut sit conséquence, celui qui est par conséquent, celui qui est
optimus. Maiori enim bono digne des plus grands biens digne des plus grands, il faut
semper melior est dignus; et doit être simplement le plus qu'il soit le meilleur. Il faut,
per consequens ille qui est vertueux. Il faut donc que le donc, que le magnanime soit
maximis dignus oportet quod magnanime soit vraiment vraiment bon; autrement, il
sit optimus. Oportet ergo, bon, autrement, il serait ne serait pas digne des plus
quod magnanimus vere sit indigne des plus grands grands honneurs.
bonus; alioquin non esset honneurs.
dignus maximis honoribus.

[73450] Sententia Ethic., lib. 746.- Il montre par quoi la #746. — Ensuite (1123b29),
4 l. 8 n. 12 Deinde cum dicit: magnanimité est une vertu il montre par quoi la
videtur autem esse spéciale, puisqu'elle magnanimité est une vertu
magnanimi etc., ostendit per accompagne les autres vertus. spéciale, alors qu'elle
quid magnanimitas sit Il dit que semble appartenir à accompagne les autres
specialis virtus, cum la magnanimité ce qu’il y a vertus. Il dit que semble
concomitetur alias virtutes. de grand en chaque vertu, du appartenir à la magnanimité
Et dicit quod ad fait que celui-là n’est pas ce qui est grand en chaque
magnanimitatem videtur digne d’un grand honneur qui vertu, à cause de cela qu'on
pertinere id quod est n'opère pas un grand acte de n'est pas digne d'un grand
magnum in unaquaque vertu. Ainsi donc, cette vertu honneur, si on ne fait pas un
virtute, propter hoc, quod opère dans chaque vertu, grand acte de vertu. Ainsi
non est dignus magno s'occupant de ce qui lui donc, cette vertu agit sur
honore, qui non operatur revient en propre. Par l'acte d'une autre vertu, mais
magnum virtutis actum. Sic exemple, la force tend à agir en se portant sur ce qui lui est
igitur circa actum alicuius avec courage; la magnanimité propre. Par exemple, le
alterius virtutis operatur illa vise à opérer de grandes courage vise à agir
virtus attendens id quod est choses dans l'œuvre même du courageusement; la
proprium sibi. Puta fortitudo courage. Et parce que les magnanimité, elle, porte
intendit fortiter agere, sed œuvres morales reçoivent attention à faire de grandes
magnanimitas attendit leur espèce de la fin qui est [choses] en agissant
magnum operari in fortiter visée, il est manifeste que la courageusement. Comme les
agendo. Et quia moralia magnanimité et le courage [choses] morales prennent
speciem habent ex fine quem diffèrent spécifiquement, leur nature de la fin à
intendunt, manifestum est bien qu’elles opèrent sur la laquelle elles visent, il est
quod magnanimitas et même matière: les deux manifeste que la
fortitudo specie differunt, vertus ne sont pas mues par le magnanimité et le courage
licet circa idem operentur; même motif (leurs motifs diffèrent de nature, bien
quia scilicet non ad eamdem n’ayant pas même raison). qu'ils agissent à propos de la
rationem motivi attendit même [chose]; car ce n'est
utraque virtus. pas à un motif de même
nature que l'une et l'autre
vertu porte son attention.
[73451] Sententia Ethic., lib. 747.- Il rejette une certaine #747. — Ensuite (1123b31),
4 l. 8 n. 13 Deinde cum dicit: erreur. En effet, quelques-uns il exclut une erreur. Certains
et nequaquam utique etc., semblent croire qu'il sont d'avis, en effet, qu'il
excludit quemdam errorem. appartient au magnanime de appartienne au magnanime
Videtur enim quibusdam suivre son propre sens et de de se fier toujours à son
quod ad magnanimum ne tenir compte des conseils impression et de ne suivre
pertineat, ut suo sensui ou des remarques de l'avis de personne. Et qu'il
semper innitatur et nullius personne. Mais le Philosophe n'hésite pas à faire injustice à
alterius admonitionem dit que cela est faux. Car quiconque. Mais le
sequatur. Et quod non dubitet personne n’opère quelque Philosophe dit que cela est
cuicumque iniustitiam facere. chose d’inconvenable sinon faux. Car personne ne fait
Sed philosophus dicit hoc par désir de quelque chose. quelque chose d'inconvenant,
esse falsum. Quia nullus Mais le magnanime si ce n'est à cause du désir
operatur aliquid indecens nisi n’accorde pas un tel prix aux d'une chose. Or le
propter appetitum alicuius. choses, extérieures que, pour magnanime n'apprécie
Sed magnanimus non tantum elles, il voudrait accomplir aucune chose extérieure au
appretiatur quamcumque rem quelque chose de honteux. point qu'il veuille, à cause
exteriorem, ut propter eam d'elle, faire quelque chose de
aliquid turpe operari velit. honteux.
[73452] Sententia Ethic., lib. 748.- Il manifeste ce qu’il a #748. — Ensuite (1123b33),
4 l. 8 n. 14 Deinde cum dicit: dit par ce qui apparent dans il manifeste ce qu'il a dit,
secundum singula autem etc., chaque cas en particulier. Il avec ce qui apparaît en
manifestat quod dictum est, dit que si quelqu’un veut chaque [chose]. Il dit que si
per ea quae in singulis porter attention aux cas on veut viser à des [choses]
apparent. Et dicit quod, si singuliers, il se rendra singulières, on sera
aliquis velit ad singularia compte que celui-là se manifestement tout à fait
intendere, omnino videbitur montrera tout à fait ridicule ridicule, si on se pense
derisibilis ille, qui reputat se qui se croira magnanime sans magnanime sans être bon, car
magnanimum nisi sit bonus, être bon. C’est que, s’il est si l'on est mauvais, on ne sera
quia si sit malus non erit mauvais, il sera indigne pas digne d'honneur. En effet,
dignus honore. Nam honor d'honneur. L’honneur est la l'honneur est la récompense
est praemium virtutis. Unde récompense de la vertu. C'est de la vertu. Aussi, le
magnanimus dignificat pourquoi le magnanime croit magnanime se juge lui-même
seipsum magnis honoribus. se mériter de grands digne de grands honneurs. Il
Unde non potest esse quod honneurs. Il ne peut donc pas ne peut donc arriver que
aliquis malus sit être question d’un vicieux qui quelqu'un de mauvais soit
magnanimus. serait magnanime. magnanime.

[73453] Sententia Ethic., lib. 749.- Il tire deux conclusions #749. — Ensuite (1121a1), il
4 l. 8 n. 15 Deinde cum dicit: des considérations infère deux conclusions de ce
videtur quidem igitur etc., précédentes. La magnanimité qui précède. La première en
infert duas conclusiones ex a donc tout l’air d’être une est que la magnanimité paraît
praemissis. Quarum prima sorte de parure de toutes les être une parure pour toutes
est quod magnanimitas vertus. C'est que la les vertus. Car par la
videtur esse quasi ornatus magnanimité rend plus magnanimité, toutes les
quidam omnium virtutum. grandes toutes les vertus, du vertus deviennent plus
Quia per magnanimitatem fait qu’il lui appartient grandes, du fait qu'il
omnes virtutes efficiuntur d’opérer de façon grandiose appartient à la magnanimité
maiores, eo quod ad dans toutes les vertus. Et de de faire du grand en toutes
magnanimitatem pertinet ce fait, les vertus grandissent. les vertus. C'est par là que les
operari magnum in omnibus Et de plus, la magnanimité ne vertus croissent. De plus, la
virtutibus. Et ex hoc crescunt peut naître ni grandir sans les magnanimité ne va pas sans
virtutes. Et iterum non fit autres vertus. Et ainsi, les autres vertus; ainsi paraît-
magnanimitas sine aliis semble-t-elle s'ajouter aux elle s'ajouter aux autres
virtutibus; et sic videtur autres vertus comme leur comme leur parure. La
superaddi aliis tamquam parure (ornement). La seconde conclusion est qu'il
ornatus earum. Secunda seconde conclusion est qu'il est difficile d'être vraiment
conclusio est quod difficile est difficile d’être vraiment magnanime. Car la
est, esse vere magnanimum. magnanime. Car la magnanimité ne peut aller
Quia magnanimitas non magnanimité ne peut exister sans la bonté de la vertu, et
potest esse sine bonitate sans la bonté de la vertu, et même sans grande vertu, à
virtutis, et etiam sine magna même sans une grande vertu laquelle le grand honneur est
virtute, cui debeatur magnus à. qui est dû un grand dû. Or atteindre cela est
honor. Hoc autem consequi honneur. Mais réaliser cela difficile. Aussi est-il difficile
est difficile. Unde difficile est difficile. Il est donc à quelqu'un d'être
est hominem esse difficile pour l'homme d’être magnanime. 139
magnanimum. magnanime.

Lectio 9 Leçon 9: [Le Leçon 9


comportement du
magnanime]
IL MONTRE QUE LA
MATIERE PROPRE DE LA
MAGNANIMITE,
L'HONNEUR, EXISTE: ET
IL MONTRE COMMENT
SE COMPORTE LE
MAGNANIME A L'EGARD
DES HONNEURS, OU
ENCORE A L’EGARD DES
TRES GRANDS
HONNEURS, AINSI QU’A
L’EGARD DES
OUTRAGES (INJURES,
DESHONNEURS).

[73454] Sententia Ethic., lib. 750.- Après avoir recherché #750. — Après avoir cherché
4 l. 9 n. 1 Maxime quidem la matière de la magnanimité la matière de la magnanimité
igitur circa honores et cetera. et des vices opposés, le et des vices opposés, le
Postquam philosophus Philosophe traite maintenant Philosophe traite ici de leurs
inquisivit materiam de leurs actes et de leurs actions et de leurs propriétés.
magnanimitatis et propriétés, Et, en premier, il En premier, il traite de la
oppositorum vitiorum, hic traite de la magnanimité. En magnanimité. En second
determinat de actibus et second, des vices opposés. Il (1125a17), des vices opposés.
proprietatibus eorum. Et traite de la première question Sur le premier [point], il fait
primo determinat de en deux points, En premier, il deux [considérations]. En
magnanimitate. Secundo de montr8 de quelle manière le premier, il montre de quelle
oppositis vitiis, ibi, deficiens magnanime opère par rapport manière le magnanime agit
autem pusillanimus et cetera. à sa matière propre. En en sa propre matière. En
Circa primum duo facit. second, il traite des propriétés second (1124b6), il traite des
Primo ostendit qualiter du magnanimes. Il divise son propriétés du magnanime.
magnanimus operetur circa premier point en deux parties. Sur le premier [point], il fait
propriam materiam. Secundo En premier, il montre deux [considérations]. En
determinat proprietates comment se comporte le premier, il montre comment
magnanimi, ibi: non est magnanime par rapport aux il se comporte en regard des
autem microkindinos et honneurs, qui constituent la honneurs, qui constituent la
cetera. Circa primum duo matière propre de la matière propre de la
facit. Primo ostendit magnanimité, En second, il magnanimité. En second
quomodo se habeat circa montre comment il se (1124a13), comment il se
honores, qui sunt materia comporte par rapport aux comporte en regard des
propria magnanimitatis. objets secondaires. La autres [matières]. Sur le
Secundo quomodo se habeat première partie, se subdivise premier [point], il fait deux
circa alia, ibi, sed adhuc, et en deux. En premier, il [considérations]. En premier,
circa divitias et cetera. Circa résume ce qu’il a dit il reprend ce que l'on a dit
primum duo facit. Primo auparavant sur la matière de plus haut (#735-749) de la
resumit quod supra dictum la magnanimité. Il dit donc matière de la magnanimité. Il
est de materia qu’il est évident, d’après les dit que, de ce que l'on a dit
magnanimitatis. Et dicit, considérations précédentes, plus haut, il appert que l'on
quod ex supra dictis patet, que le nom de magnanime dit surtout et principalement
quod maxime et principaliter s’applique vraiment et une personne magnanime du
dicitur aliquis esse principalement à quelqu'un, fait qu'elle se comporte bien
magnanimus eo quod bene se du fait qu’il est bien disposé au regard des honneurs, et de
habet circa honores, et à l’égard des honneurs et de leurs opposés, à savoir, les
opposita, scilicet leurs contraires, les déshonneurs. C'est la même
inhonorationes. Eadem virtus déshonneurs. En effet, la vertu, en effet, qui porte sur
est circa opposita, sicut même vertu porte sur les les opposés, comme le
fortitudo circa timores et contraires, comme le courage courage sur les craintes et les
audacias. porte à la fois sur les craintes audaces.
et les audaces.

[73455] Sententia Ethic., lib. 751.- En second, il montre de #751. — En second


4 l. 9 n. 2 Secundo ibi: et in quelle manière il se comporte (1124a5), il montre de quelle
magnis et studiosis etc., par rapport à cette sorte de manière il se comporte au
ostendit qualiter se habeat matière. Et, en premier, il regard d'une matière de la
circa huiusmodi materiam. Et montre de quelle manière il sorte. Il montre, en premier,
primo ostendit qualiter se se comporte par rapport aux de quelle manière et
habeat circa magnos honores; grands honneurs. Il dit que si comment il se comporte au
dicens, quod si magnanimo l'on accorde de grands et regard de grands honneurs. Il
exhibeantur magni et boni vrais honneurs aux dit que, si l'on attribue aux
honores et pro bonis actibus, magnanimes, et cela à cause magnanimes de grands et
moderate de eis delectatur. de leurs bonnes actions, ils bons honneurs, et pour des
Contingit enim quod aliquis s’en réjouissent modérément. actes bons, il s'y complaît
immoderate de aliquibus En effet, il arrive qu'on se modérément. Il arrive, en
adeptis delectetur, ex eo quod réjouisse de façon exagérée effet, que l'on se complaît
ex insperato sibi adveniunt, des honneurs qu'on désirait, sans modération de ce à quoi
et admiratur ea quasi du fait qu’ils arrivent contre l'on parvient, du fait que cela
quaedam maxima supra toute attente; et voilà qu’on survient de manière
seipsum existentia. Sed, cum les admire comme si ces inespérée, et qu'on s'en
magnanimus adipiscitur marques d'honneur surprend comme de très
maximos honores, existimat dépassaient sa valeur grands [biens] dont la valeur
quasi quaedam bona proprie personnelle. Mais lorsque le nous dépasse. Lorsque le
sibi convenientia, et adhuc magnanime désire ces magnanime y parvient, au
minora quam ei debeantur. honneurs, il les juge comme contraire, il les estime
Considerat enim quod nullus des biens lui revenant de comme des biens qui lui
honor exterius ab hominibus droit et restant inférieurs à sa conviennent proprement, et
exhibitus est condignum propre valeur. Il considère, en même plus petits que ce qui
praemium virtutis. Quia effet qu’aucune marque lui est dû. Il considère, en
bonum rationis ex quo d'honneur extérieure n'est une effet, qu'aucun honneur
laudatur virtus, excedit digne récompense de la vertu. extérieur attribué par des
omnia exteriora bona. Nec Parce que le bien de la raison hommes est une digne
tamen propter hoc indignatur, qui est à la source de la récompense pour la vertu.
quod sibi minora exhibentur, louange de la vertu dépasse Car le bien de la raison, pour
quam debeantur. Sed recipit tous les biens extérieurs, lequel on loue la vertu,
aequanimiter, considerans, d’ailleurs, il ne s’offusque dépasse tous les biens
quod homines non habent pas non plus qu’on lui offre extérieurs. Il ne s'indigne pas,
aliqua maiora quae ei des louanges inférieures à cependant, qu'on lui attribue
retribuant. celles qui lui reviennent en de moindres biens qu'il ne lui
droit. Mais il les reçoit avec est dû. Au contraire, il les
égalité d’âme, sachant que les reçoit avec une âme égale,
hommes n’ont rien de mieux tenant compte de ce que les
à offrir. gens n'ont rien de plus grand
pour le rétribuer.

[73456] Sententia Ethic., lib. 752.- En second, il montre #752. — En second


4 l. 9 n. 3 Secundo ibi: eum comment le magnanime se (1124a10), il montre
autem qui a contingentibus comporte par rapport aux comment il se comporte à
etc., ostendit quomodo se petits honneurs. Il dit que si propos de petits honneurs. Il
habeat circa parvos honores. les honneurs lui viennent des dit que s'il reçoit des
Et dicit quod, si exhibeantur premiers venus, et si on honneurs pour des
ei honores a contingentibus, l’honore pour quelque chose contingences, et s'il est
id est si honoretur pro d’autre que la vertu, pour ses honoré pour n'importe quoi
quibuscumque aliis rebus richesses ou quelque chose de d'autre que la vertu, par
praeter virtutem, puta si la sorte par exemple, ou exemple, s'il est honoré pour
honoretur propter divitias, encore, si on lui accorde de ses richesses, ou pour
vel propter aliquid petits honneurs, il montrera quelque chose de la sorte, ou
huiusmodi, vel si honoretur du dédain, parce que ce n'est s'il est honoré par des petites
in aliquibus parvis honoribus, pas de pareils honneurs qu’il gens, il méprise pareils
tales honores contemnet, quia se juge digne. En effet, il ne honneurs, parce qu'il ne croit
reputat se non esse talibus suffit pas au vertueux d’être pas que ce soient de tels
honoribus dignum. Non enim honoré parce qu'il est riche. honneurs dont il soit digne. Il
sufficit virtuoso, ut honoretur ne suffit pas au vertueux, en
tamquam dives. effet, d'être honoré comme
riche.
[73457] Sententia Ethic., lib. 753.- En troisième, il montre #753. — En troisième
4 l. 9 n. 4 Tertio ibi: similiter comment il se comporte en (1124a11), il montre
autem etc., ostendit quomodo regard des déshonneurs, Il dit comment il se comporte à
se habeat circa que son comportement est propos des déshonneurs. Il
inhonorationes. Et dicit quod modéré. En effet, pas plus dit qu'il garde là un
etiam in hoc se habet que les grands honneurs comportement modéré. De
moderate; sicut enim non l'exaltent ou même, en effet, qu'il ne se
extollitur magnis honoribus, l'enorgueillissent, les injures sent pas élevé par de grands
ita animus eius non deiicitur ou les mépris ne l’abattent, honneurs, de même son esprit
per contumelias, quia parce qu’il considère ces ne déchoit pas par le fait
considerat iniuste eas sibi mépris injustes envers sa d'outrages, puisqu'il
inferri. Sic igitur manifestum personne. Ainsi donc, il est considère qu'on les lui inflige
est, quod magnanimus manifeste qu'on loue surtout injustement. Ainsi donc, il est
maxime laudatur circa le magnanime pour son manifeste qu'on loue surtout
honores. attitude à l'égard des le magnanime à propos
honneurs. d'honneurs.

[73458] Sententia Ethic., lib. 754.- Il montre l’attitude du #754. — Ensuite (1124a13),
4 l. 9 n. 5 Deinde cum dicit: magnanime par rapport à il montre comme le
sed adhuc et circa divitias certaines matières magnanime se comporte au
etc., ostendit quomodo se secondaires, par exemple, à regard de matières
habeat magnanimitas circa l’égard des richesses et des secondaires, par exemple, au
quasdam secundarias biens de cette sorte. Ce qu'il regard de richesses et d'autres
materias, puta circa divitias fait en deux points. En [biens] de la sorte. À ce
et circa alia huiusmodi. Et premier, il montre comment il [sujet], il fait deux
circa hoc duo facit. Primo agit par rapport à ces biens. [considérations]. En premier,
ostendit quomodo En second, il montre il montre comment le
magnanimus circa talia comment ces biens magnanime agit en rapport à
operetur. Secundo ostendit contribuent à. la pareils [biens]. En second
quomodo talia conferant ad magnanimité. Il dit donc en (1124a20), il montre
magnanimitatem, ibi, premier que, bien que le comment de pareils [biens]
videntur autem et bonae magnanime se définisse contribuent à la
fortunae et cetera. Dicit ergo surtout par relations aux magnanimité. Il dit donc, en
primo, quod quamvis honneurs, il a pourtant aussi premier, que, bien que le
magnanimus principaliter sit comme matière secondaire, magnanime soit
circa honores, est tamen les richesse, le pouvoir, et principalement concerné par
adhuc secundario circa tous les biens qui relèvent de les honneurs, il l'est quand
divitias et potentatum et la bonne fortune, en tant qu’à même aussi, secondairement,
omnia quae pertinent ad cause de ces biens on accorde par les richesses et les
bonam fortunam, in quantum des honneurs. Egalement, pouvoirs, et par tout ce qui
scilicet propter huiusmodi aussi bien dans la bonne que relève de la chance, dans la
aliquis honoratur, et tam dans la mauvaise chance, il se mesure où, à cause de cela,
circa ista quam circa comportera avec mesure, on est honoré. En outre, tant
infortunia magnanimus quoi qu’il lui arrive: dans la à ce regard qu'à celui des
moderate se habebit bonne fortune il n'éprouvera malchances, le magnanime
qualitercumque sibi accidat; pas d’excès de joie, ni gardera de la modération
ita scilicet quod neque si sit d'excès de tristesse dans la quoi qu'il lui arrive; en
bene fortunatus superflue mauvaise. conséquence, s'il est très
gaudebit, neque etiam, si chanceux, il ne se réjouira
infortunia patiatur, superflue pas exagérément, et s'il est
tristabitur. malchanceux, il ne s'attristera
pas exagérément non plus.
[73459] Sententia Ethic., lib. 755.- Ce qu'il prouve par ses #755. — Il prouve cela à
4 l. 9 n. 6 Quod probat per considérations précédentes ou l'aide de ce que l'on a dit plus
hoc quod supra dictum est il a montré qu’il se haut (#741-742), qu'il garde
quod etiam moderate se comportait, avec modération modération à propos des
habet circa honorem, qui dans les honneurs, qui sont honneurs, lesquels sont
tamen est maximum aliquid ce, pendant les plus grands pourtant ce qu'il y a de plus
inter omnia exteriora bona. biens parmi les biens grand parmi tous les biens
Quod patet ex hoc, quod tam extérieurs. Ce qui est évident extérieurs. Cela 140 appert
potentatus quam divitiae du fait que le pouvoir aussi de ce que l'on désire tant les
desiderantur propter bien que les richesses sont pouvoirs que les richesses en
honorem, prout scilicet désirés pour l'honneur, en vue de l'honneur, à savoir,
homines habentes talia, tant que les hommes qui les pour autant que ceux qui en
volunt honorari per ipsa. Si possèdent veulent en tirer de ont veulent en recevoir
ergo magnanimus ipsum l'honneur. Donc, si le honneur. Si, donc, le
honorem parvum aestimat, ut magnanime estime peu magnanime estime petit
non superflue pro ipso l'honneur, de telle sorte qu'il l'honneur même, de sorte
gaudeat, multo magis et alia ne s’en réjouisse pas avec qu'il ne s'en réjouit pas
reputabit parva, ita quod non excès, a fortiori jugera-t-il les exagérément, encore plus
superflue gaudebit pro eis. Et autres biens comme peu de pensera-t-il petit le reste, de
inde est quod a quibusdam chose, de telle sorte qu’il sorte qu'il ne s'en réjouira pas
iudicantur esse despectores, n’éprouvera pas à leur exagérément non plus. En
pro eo, quod exteriora bona possession une joie conséquence, ils sont jugés
contemnunt, et sola interiora excessive. De là vient que les par certains des
bona virtutis appretiantur. magnanimes passent pour contempteurs, du fait qu'ils
tout mépriser, du fait qu’ils méprisent les biens extérieurs
méprisent les biens extérieurs et n'apprécient que les seuls
et n’estiment vraiment que biens intérieurs de la vertu.
les biens intérieurs de la
vertu.
[73460] Sententia Ethic., lib. 756.- Il montre comment les #756. — Ensuite (1124a20),
4 l. 9 n. 7 Deinde cum dicit: biens extérieurs de la fortune il montre comment les biens
videntur autem et bonae contribuent à la magnanimité. de fortune extérieurs
fortunae etc., ostendit Et, en premier, il montre contribuent à la
quomodo exteriora bona qu’ils sont utiles à la magnanimité. En premier, il
fortunae conferant ad magnanimité en montre qu'ils contribuent à la
magnanimitatem. Et primo l’augmentant, à la condition magnanimité en
ostendit, quod conferunt ad qu’ils existent avec la vertu. l'augmentant, quand ils
magnanimitatem augentes En second, il montre que, s'accompagnent de vertu. En
eam quando sunt cum virtute; sans la vertu, ils ne peuvent second (1124a26), il montre
secundo ostendit, quod sine pas rendre quelqu'un que sans vertu ils ne peuvent
virtute non possunt magnanime. Il dit donc, en pas rendre magnanime. Il dit
magnanimum facere, ibi, qui premier, que tous les biens donc que tous les biens de
autem sine virtute et cetera. extérieurs de la fortune fortune extérieurs paraissent
Dicit ergo primo quod omnia semblent apporter quelque contribuer quelque chose à la
exteriora bona fortunae chose à la magnanimité, en magnanimité, pour autant
videntur aliquid conferre ad tant que le monde croit que qu'à cause d'eux des gens
magnanimitatem, in quantum ce biens rendent digne sont réputés dignes
scilicet propter ea aliqui d'honneur. Ainsi, croit-on que d'honneur, par exemple, les
reputantur digni honore, puta les nobles, les puissants et les nobles et les puissants, ou les
nobiles et potentes, vel riches sont honorables. En riches. Tous ces [biens], en
divites. Omnia enim ista effet, toutes ces situations effet, réalisent une certaine
consistunt in quadam possèdent une certaine plénitude: les nobles
superexcellentia, prout supériorité, en tant que les dépassent les non nobles, et
scilicet nobiles excedunt nobles sont supérieurs à ceux ainsi des autres. Or tout ce
ignobiles, et sic de aliis. de nasse naissance. Ainsi en qui surpasse en bien est plus
Omne autem illud quod est-il dans les autres cas. Or, honorable. L'honneur, en
superexcedit in bono est tout ce qui est supérieur dans effet, est une espèce de
magis honorabile. Honor le bien est plus honorable. En révérence que l'on doit à
enim est quaedam reverentia, effet, l’honneur est un certain l'homme pleinement réalisé.
quae debetur superexcellenti respect qui est dû à un bien Comme le magnanime est
bono. Et quia magnanimus supérieur. Et parce que le digne d'honneur, il s'ensuit
est dignus honore, inde est magnanime est digne que pareils [biens] rendent
quod talia faciunt homines d'honneur, il s’ensuit que ces les gens plus magnanimes,
magis magnanimes, prout biens rendent les hommes pour autant que les honorent
scilicet honorantur a plus magnanimes encore, à les gens vulgaires, qui ne
quibusdam vulgaribus savoir en tant qu’ils sont connaissent que ces biens-là.
hominibus, qui sola haec davantage honorés par des Mais en vérité, seul le bon,
bona cognoscunt. Sed gens vils, qui ne c'est-à-dire, le vertueux, est à
secundum rei veritatem solus reconnaissent que ce bien là. honorer. Car l'honneur est la
bonus, idest virtuosus, est Mais en vérité, en réalité, récompense propre de la
honorandus. Quia scilicet seul l'homme bon, c’est-à- vertu. Si quelqu'un a les deux
honor est proprium dire vertueux, doit être en même temps, à savoir, la
praemium virtutis. Si autem honoré. Car l'honneur est la vertu et les biens de fortune,
aliquis habeat ambo simul, propre récompense de la il en deviendra plus digne
scilicet virtutem, et bona vertu, Si quelqu'un possède d'honneur, du fait que l'une et
fortunae, fiet magis dignus les deux, à savoir la vertu et l'autre matière est honorable.
honore, inquantum scilicet les biens de fortune, il À la fois en vérité et selon
utroque modo est devient plus digne d’honneur, l'opinion, les biens de fortune
honorabilis, et secundum en tant que ces deux sortes de servent instrumentalement
veritatem et secundum biens sont honorables. La aux actions des vertus.
opinionem. Ipsa etiam bona vérité aussi bien que l'opinion
fortunae organice deserviunt courante veulent que les
ad operationes virtutum. biens de fortune eux-mêmes
servent d'instruments aux
opérations de la vertu.

[73461] Sententia Ethic., lib. 757.- Il montre que les biens #757. — Ensuite (1124a26),
4 l. 9 n. 8 Deinde cum dicit: de la fortune sans la vertu ne il montre que les biens de
qui autem sine virtute etc., peuvent rendre quelqu’un fortune, sans vertu, ne
ostendit quod bona fortunae magnanime. Il dit que ceux peuvent rendre magnanime.
sine virtute non possunt qui possèdent de tels biens Il dit que ceux qui ont de tels
facere magnanimum. Et dicit sans la vertu, ne peuvent pas biens sans vertu, on ne peut
quod illi qui habent talia se juger dignes de grands les croire dignes de grands
bona sine virtute, non honneurs. C'est pourquoi on honneurs. Aussi, on ne les
possunt iuste reputare se ne peut pas les appeler appelle pas à bon droit
dignos magnis honoribus, correctement magnanimes, magnanimes, parce que d'être
unde nec recte magnanimi car, sans la vertu accomplie, digne de grands [honneurs] et
dicuntur, quia quod aliquis sit on n'est pas digne d’honneur être magnanime ne peut se
dignus magnis honoribus et ni magnanime, comme on l’a produire sans vertu parfaite,
quod sit magnanimus non dit plus haut. A cause même comme on l'a dit plus haut
potest contingere sine virtute de la supériorité que leur (#749). Au contraire, ceux
perfecta, ut supra dictum est. confère la possession des qui manquent de vertu parce
Sed tales qui virtute carent biens extérieurs, ceux qui que comblés de [biens]
propter excellentiam sont sans vertu méprisent les extérieurs méprisent les
exteriorum rerum despiciunt autres, les accablent autres, les injurient, et
alios, et iniuriantur eis, et in facilement de reproches, et tombent en pareils maux, du
similia mala incidunt, eo tombent dans de excès de la fait qu'il n'est pas facile, sans
quod non est facile quod sorte : il n'est pas facile de vertu, de porter avec
aliquis moderate ferat bona porter avec modération les modération les biens de
fortunae sine virtute. Hoc biens de la fortune sans vertu. fortune. C'est une grande
enim est magnum opus C'est pourquoi, puisque ceux œuvre de vertu, en effet, que
virtutis, ut aliquis moderate qui sont sans vertu soit de se comporter avec
se habeat in bonis fortunae. incapables de bien porter la modération avec les biens de
Unde cum illi, qui carent prospérité, alors qu’ils se fortune. Aussi, lorsque ceux
virtute, non possunt bene jugent absolument supérieurs qui manquent de vertu ne
ferre fortunas, dum aux moins fortunés, ils peuvent bien supporter les
existimant quod simpliciter méprisent les moins riches. biens de fortune, comme ils
excellant alios quos in Et parce qu'ils ne croient pas croient qu'ils dépassent de
divitiis excellunt, que la vertu puisse produire manière absolue ceux qu'ils
contemnunt eos. Et quia non une opération supérieure, ils dépassent en richesses, ils les
reputant aliquam ne se soucient pas de faire méprisent. Et parce qu'ils ne
excellentiam esse secundum quelque chose de bon, mais considèrent pas comme une
operationem virtutis, ideo agissent selon leur fantaisie. excellence d'agir en
ipsi non curant operari conformité à la vertu, ils ne
aliquid boni, sed operantur se préoccupent pas de faire
quicquid venit eis ad cor. du bien, mais font tout ce qui
leur monte au cœur.
[73462] Sententia Ethic., lib. 758.- En effet, ils veulent #758. — En effet, ils veulent
4 l. 9 n. 9 Volunt enim imitari imiter le magnanime, alors imiter le magnanime, sans
magnanimum, cum tamen qu’ils ne lui ressemblent pas. pourtant lui être semblables.
non sint ei similes. Imitantur Mais ils l'imitent là où ils Toutefois, ils l'imitent en ce
autem eum in quibus peuvent; non pas, en vérité, qu'ils peuvent, non pas, bien
possunt; non quidem in hoc en ce qu'ils opèrent de façon sûr, à agir en conformité à la
quod operentur secundum vertueuse, ce que fait vertu, ce que, surtout, fait le
virtutem, quod maxime facit excellemment le magnanime, magnanime, mais à mépriser
magnanimus; sed in hoc mais en ce qu’ils méprisent les autres, et, encore là, non
quod contemnunt alios, non les autres, sans le faire pas de la même manière que
tamen eodem modo sicut cependant comme le le magnanime. Car le
magnanimus. Nam magnanime. Car le magnanime méprise à juste
magnanimus iuste contemnit magnanime méprise à bon titre, à savoir, les méchants,
scilicet malos, et vere escient, avec justice, à savoir et glorifie en vérité, à savoir,
glorificat scilicet bonos, sed les vicieux, et loue avec les bons. Mais beaucoup, par
multi, scilicet qui carent vérité à savoir les bons. Mais manque de vertu, méprisent
virtute, contemnunt et quantité de gens qui ne sont et glorifient indifféremment
glorificant indifferenter pas vertueux louent et n'importe comment,
qualitercumque contingit, méprisent indifféremment qui méprisant parfois les bons et
contemnendo scilicet que ce soit: ils mépriseront glorifiant les mauvais.
interdum bonos, et quelquefois les vertueux et
glorificando malos. loueront les vicieux.

Lectio 10 Leçon 10 : [Le magnanime Leçon 10


face aux dangers]
IL EXPOSE DEUX
PROPRIETES DU
MAGNANIME: LA
PROMPTITUDE A
AFFRONTER LES
GRANDS DANGERS, ET
L’ABSENCE DU RISQUE
POUR LES PETITS
DANGERS (UNE ESPECE
DE DESINTERESSEMENT
ENVERS DES PETITS
DANGERS)

[73463] Sententia Ethic., lib. 759.- Après avoir montré le #759. — Après avoir montré
4 l. 10 n. 1 Non est autem comportement du magnanime de quelle manière le
microkindinos et cetera. dans sa matière propre, le magnanime agit en rapport à
Postquam philosophus Philosophe traite ici des sa propre matière, le
ostendit qualiter magnanimus propriétés du magnanime. Ce Philosophe traite ici des
operetur circa propriam qu'il fait en deux points. En propriétés du magnanime. À
materiam, hic determinat premier, il propose les ce [sujet], il fait deux
proprietates magnanimi. Et propriétés du magnanime qui [considérations]. En premier,
circa hoc duo facit. Primo se prennent relativement aux il présente les propriétés du
ponit proprietates magnanimi matières des vertus. En magnanime qui lui viennent
quae accipiuntur per second, il pose les propriétés d'une comparaison aux
comparationem ad materias qui relèvent de la disposition matières des vertus. En
virtutum. Secundo ponit du magnanime lui-même. Le second (1125a2), il présente
proprietates, quae accipiuntur premier point se divise en les propriétés qui lui viennent
secundum dispositionem deux parties. Dans la de sa propre disposition. Sur
ipsius magnanimi, ibi, neque première, il expose les le premier [point], il fait deux
admirativus et cetera. Circa propriétés du magnanime, qui [considérations]. En premier,
primum duo facit. Primo se prennent par référence aux il présente les propriétés du
proponit proprietates choses extérieures. Dans la magnanime qui lui viennent
magnanimi, quae accipiuntur seconde, par rapport aux d'une comparaison aux
per comparationem ad res actes humains. Il subdivise sa choses extérieures. En
exteriores. Secundo per première partie en trois. En second (1124b24), d'une
comparationem ad humanos premier, il pose les propriétés comparaison aux actions
actus, ibi, et otiosum esse et du magnanime par référence humaines. 141 Sur le premier
tardum et cetera. Circa aux périls extérieurs, qui sont [point], il fait trois
primum tria facit. Primo la matière du courage; en [considérations]. En premier,
ponit proprietates magnanimi second, par référence aux il présente les propriétés du
per comparationem ad bienfaits extérieurs, qui magnanime en comparaison
exteriora pericula, quae sunt appartiennent proprement à la aux dangers extérieurs, qui
materia fortitudinis. Secundo libéralité; en troisième, par sont la matière du courage.
per comparationem ad rapport aux honneurs, qui En second (1124b9), en
exteriora beneficia, quae relèvent proprement de la comparaison aux services20
proprie pertinent ad magnanimité. Il ne dit mot de extérieurs, qui relèvent
liberalitatem, ibi: et potens la matière de la tempérance, proprement de la libéralité.
benefacere etc.; tertio per qui ne possède pas par elle- En troisième (1124b18), en
comparationem ad honores, même de grandeur, mais qui comparaison aux honneurs,
qui proprie pertinent ad porte sur ce qui nous est qui relèvent proprement de la
magnanimitatem, ibi, et ad commun avec les bêtes, magnanimité. Il omet
eos quidem qui in dignitate et comme on le sait par le toutefois la matière de la
cetera. Praetermittit autem de troisième livre, Le propre de tempérance, parce qu'elle ne
materia temperantiae, quia la magnanimité est d'opérer comporte pas en elle-même
non habet de se aliquam de grandes choses dans toutes de grandeur, portant plutôt
magnitudinem, sed est circa les vertus, comme on le sait sur ce qui nous est commun
ea quae sunt nobis et brutis par ce qui précède. avec la brute, comme on l'a
communia, ut in tertio dit au troisième [livre]
habitum est. Magnanimitatis (#612). Or il appartient à la
autem est operari magnum in magnanimité d'agir en grand
omnibus virtutibus, ut supra en toute vertu, comme on l'a
habitum est. dit plus haut (#746, 749).
[73464] Sententia Ethic., lib. 760.- Par rapport à la matière #760. — En rapport au
4 l. 10 n. 2 Circa primum de la force, il donne deux premier [point], il présente
ponit duas proprietates; propriétés. La première est deux propriétés. La première
quarum prima est, quod que la magnanime n'est pas en est que le magnanime n'est
magnanimus non est "microcindinos", c’est-à-dire pas un risque-petit — il ne
microcindinos, idest pro ne risque pas pour les petits s'expose pas pour de petits
parvis periclitans, neque est dangers, ni plus [biens] —, ni n'est un
philocindinos, idest amator "philocindinos", c’est-à-dire risquephile — un amateur de
periculorum, quasi prompte n’aime pas les dangers. En danger, au sens qu'il
et de facili se ad pericula d'autres mots, il n’est pas de s'exposerait volontiers et
exponens. Et hoc ideo, quia ceux qui s'exposent facilement aux dangers. C'est
nullus exponit se periculo, facilement et promptement que personne ne s'expose à
nisi propter aliquid quod aux dangers. Cela, parce que un danger, sinon pour une
multum appretiatur. Ad personne ne s'expose au chose à laquelle il attache
magnanimum autem pertinet danger sans raison beaucoup de prix. Or il
pauca in tantum appretiari proportionnée. Or, il est peu appartient au magnanime de
quod pro eis se velit periculis de choses que, par nature, le n'apprécier que peu de choses
exponere. Unde non de facili, magnanime trouve assez au point de vouloir s'exposer
neque pro parvis rebus importantes pour qu'il vaille à des dangers pour elles.
pericula subit. Est autem la peine d'exposer sa vie. Aussi, il ne se soumet aux
magnanimus C'est pourquoi, ce n’est pas dangers ni facilement ni pour
megalokindinus, idest pro aisément ni pour de petites de petites choses. Par contre,
magnis periclitans, (quia) choses qu’il se soumet aux le magnanime est un risque-
exponit se quibuscumque dangers. Le magnanime est gros — il s'expose pour de
periculis pro magnis rebus, "magalocindinos", c'est-à- grandes [choses] —, car il
puta pro salute communi, pro dire prêt à risquer pour les s'expose à n'importe quel
iustitia, pro cultu divino et grandes choses, parce qu’il danger pour de grandes
aliis huiusmodi. s'expose à n’importe quel choses, par exemple, pour le
danger pour les grandes salut commun, pour la
choses, par exemple, pour le justice, pour le culte divin, et
salut de la communauté, pour pour d'autres choses de la
la justice, pour le culte divin sorte.
et les valeurs de cette sorte.

[73465] Sententia Ethic., lib. 761.- Il donne sa seconde #761. — Il présente ensuite
4 l. 10 n. 3 Secundam propriété. Il dit que, lorsque la seconde propriété
proprietatem ponit ibi: et le magnanime s'expose aux (1124b8). Il dit que le
cum periclitetur et cetera. Et dangers, il le fait avec magnanime, lorsqu'il
dicit, quod magnanimus véhémence, n’ayant garde s'expose à des dangers, le fait
quando periculis se exponit, d’épargner sa vie: c'est avec énergie, en sorte qu'il
hoc facit vehementer, ita ut comme s'il jugeait qu’il n'est n'épargne pas sa vie, car il ne
non parcat vitae suae quasi pas digne d'aimer plus la vie serait pas digne de vouloir
non sit dignum quod magis que les biens que l’on peut davantage vivre que réaliser
velit vivere, quam magna atteindre par la mort. par la mort de grands biens.
bona per mortem consequi. (Juvénal: "Il ne faut pas
préférer la vie aux raisons
qu'on a de vivre".)

[73466] Sententia Ethic., lib. 762.- Il pose cinq propriétés #762. — Ensuite (1124b9), il
4 l. 10 n. 4 Deinde cum dicit: du magnanime, lesquelles présente cinq propriétés du
et potens benefacere etc., sont prises par rapport aux magnanime qui lui viennent
ponit quinque proprietates bienfaits, qui sont propres à en comparaison des services,
magnanimi, quae accipiuntur la libéralité. La première est qui sont propres à la
per comparationem ad que le magnanime est prêt à libéralité. La première en est
beneficia, quae sunt propria faire le bien, c'est-à-dire qu'il que le magnanime est
liberalitati. Quarum prima est prompt à faire des puissant en bienfaits, c'est-à-
est, quod magnanimus est largesses, à multiplier ses dire, prompt à accorder des
potens benefacere, idest dons, mais il rougit d’en services, mais rougit
promptus ad beneficia recevoir des autres. Car le d'accepter des services
largienda, sed verecundatur premier geste est marque de d'autrui. En effet, accepter
ab aliis beneficia accipere. supériorité, l'autre des services, c'est le fait de
Nam beneficia dare est d’infériorité. Or, le qui est moindre. Or le
excellentis, beneficia autem magnanime vise toujours à magnanime vise toujours à ce
recipere est eius qui surpasser dans le bien. surpasser [tous les autres]
exceditur. Magnanimus dans le bien.
autem semper intendit ad
hoc, quod superexcedat in
bono.
[73467] Sententia Ethic., lib. 763.- Il donne la seconde #763. — Il présente ensuite
4 l. 10 n. 5 Secundam propriété. Il dit que, si le la seconde propriété
proprietatem ponit ibi: et magnanime reçoit des (1124b11). Il dit que si le
retributivus plurium et cetera. bienfaits, il cherche toujours magnanime accepte des
Et dicit quod si magnanimus à en rendre de plus grands. services, il s'efforce toujours
beneficia accipiat, semper "Ainsi celui qui a pris d'en remettre davantage.
studet ut retribuat maiora. Sic l’initiative d'un bienfait à son Ainsi, en effet, le bienfaiteur
enim ille, qui incepit égard contractera à son tour originaire en deviendra plutôt
beneficia conferre, erit magis une dette plus grande envers comblé, c'est-à-dire,
bene passus, id est beneficia lui et se trouvera l’obligé, en bénéficiaire de services, dans
recipiens, in quantum plura tant qu’il recevra plus qu’il la mesure où il aura
accepit quam dedit. n’aura donné." davantage reçu que donné.

[73468] Sententia Ethic., lib. 764.- Il pose la troisième #764. — Il présente ensuite
4 l. 10 n. 6 Tertiam propriété. Cette propriété ne la troisième propriété
proprietatem ponit ibi vient pas du choix du (1124b12). Cette propriété,
videntur autem et in memoria magnanime, mais est bien sûr, ne vient pas du
et cetera. Et haec quidem consécutive à sa disposition. choix du magnanime, mais
proprietas non est ex En effet, le magnanime est suit de sa disposition. En
electione magnanimi, et ainsi fait qu'il se réjouit à effet, le magnanime est
consequitur ex dispositione rendre des bienfaits, mais ne disposé de telle manière qu'il
ipsius. Ita enim est dispositus reçoit que malgré lui. Or, prend plaisir à rendre des
magnanimus, ut delectetur nous pensons souvent à ce services, alors qu'il n'en
beneficia dare, invitus autem qui nous plaît et, par reçoit que contre son gré. Or
beneficia recipiat. Ea vero, conséquent, nous nous en ce qui nous fait plaisir, nous
quae nos delectant, souvenons. Mais nous ne y pensons souvent et, par
frequenter cogitamus, et per pensons pas souvent à ce qui conséquent, nous l'avons en
consequens in memoria nous déplaît et, ainsi, nous mémoire, tandis que ce qui
habemus. Ea vero quae non l’oublions. De là vient que ne nous plaît pas, nous y
sunt nobis delectabilia raro les magnanimes passent pour pensons rarement et, par
cogitamus, et per consequens se souvenir très bien de ceux conséquent, nous ne le
non multum in memoria à qui ils ont rendu services, retenons pas beaucoup en
tenemus. Et inde est, quod mais peu de celle de qui ils mémoire. De là s'ensuit que
magnanimi videntur in ont reçu des bienfaits. Cette le magnanime paraît se
memoria habere eos quibus réception est contraire à leur souvenir de ceux à qui il rend
dant beneficia, non autem volonté qui veut surpasser des services, mais non ceux
eos a quibus recipiunt. Hoc dans le bien. Or, l'obligé est de qui il en reçoit. Cela, en
enim est contrarium voluntati inférieur au bienfaiteur. effet, est contraire à sa
eius secundum quam vult Cependant, par élection, le volonté, pour autant qu'il
superexcellere in bono, ille magnanime n’oublie pas les veut surpasser [tout le
autem qui bene patitur, bienfaits; mais il cherche à monde] dans le bien. Or celui
recipiendo scilicet beneficia, donner plus qu'il ne reçoit qui reçoit bien, quand il
est minor eo qui beneficia comme on l’a dit plus haut. reçoit des services, est
confert. Secundum moindre que celui qui rend
electionem autem les services. Dans son choix,
magnanimus non obliviscitur toutefois, le magnanime
beneficiorum. Sed studet ad n'oublie pas les services
hoc, quod maiora [reçus], mais il s'applique à
recompenset, sicut dictum en rendre de plus grands,
est. comme on l'a dit (#763).
[73469] Sententia Ethic., lib. 765.- Il donne la quatrième #765. — Il présente ensuite
4 l. 10 n. 7 Quartam propriété. Il dit que le la quatrième propriété
proprietatem ponit ibi: et magnanime se plaît à (1124b14). Il dit que le
haec quidem et cetera. Et entendre parler des bienfaits magnanime entend parler
dicit, quod magnanimus dont il a été l’auteur. Mais il avec plaisir des services qu'il
delectabiliter audit beneficia n'aime pas entendre parler de a lui-même rendus, mais il
quae ipse contulit. Non ceux qu'il a reçus. Il peut n'entend pas parler avec
autem delectabiliter audit aussi aimer avec plaisir celui plaisir des services qu'il a
beneficia quae recepit. à qui il a donné des biens; reçus. Car il peut prendre
Delectari siquidem potest in mais il ne prend aucun plaisir plaisir dans l'amour qu'il
amore eius cui beneficia à en recevoir. Sur ce sujet, il porte à celui à qui il a rendu
contulit. Sed de hoc quod apporte deux exemples. Le des services. Il ne prend pas
ipse beneficia recepit, non premier provient des poèmes plaisir, cependant, au fait
delectatur. Et circa hoc ponit d’Homère qui présente d'avoir lui-même reçu des
duo exempla. Quorum Thétis, qu’on disait être la services. À ce [sujet], il
primum sumitur ex dictis déesse des mers, s'approchant présente deux exemples. Le
Homeri, qui introducit de Jupiter, que l’on disait être premier est tiré des dires
Thetim, quam dicebant esse le roi de tous les dieux. C'est d'Homère, qui montre Thétis,
deam aquarum, accedentem à dessein que Thétis ne considérée comme la déesse
ad Iovem, quem dicebant rappelle pas à Zeus les des eaux, se présenter à
esse regem omnium deorum. services qu’elle lui avait Jupiter, considéré comme le
Et quod Thetis non dixit Iovi rendus, mais plutôt les roi de tous les dieux. Or
beneficia quae ipsa Iovi services qu’elle en avait reçu. Thétis n'a pas rappelé à
contulerat, quasi hoc non Ce que Jupiter écoutait avec Jupiter les services qu'elle-
esset ei acceptum, sed potius beaucoup de complaisance. même lui avait rendus,
beneficia quae ipsa acceperat L’autre exemple vient de comme si29 cela ne serait pas
a Iove, quod Iupiter libenter l'histoire de la Grèce où on [bien] reçu de lui, mais plutôt
audiebat. Aliud autem raco.nte que certains les services qu'elle avait
exemplum sumit ex historia Laconiens, implorant l'aide reçus de Jupiter, ce que
Graecorum; in qua narratur des Grecs, n’ont pas soufflé Jupiter écoutait plus
quod quidam cives, scilicet mot des services qu'ils leur volontiers. Il prend l'autre
Lacones Atheniensium avaient rendus, mais de ceux exemple de l'histoire des
auxilium implorantes non qu’ils en avaient reçus. Grecs, en laquelle on
dixerunt eis beneficia quae rapporte que des citoyens de
fecerant, sed quae receperant. Sparte, en implorant l'aide
des Athéniens, ne leur ont
pas rappelé les services qu'ils
leur avaient rendus, mais
29 20Beneficia.
ceux qu'ils en avaient reçus.
[73470] Sententia Ethic., lib. 766.- La cinquième propriété #766. — Il présente ensuite
4 l. 10 n. 8 Quintam qu'il pose est qu'il appartient la cinquième propriété
proprietatem ponit ibi: au magnanime de ne pas se (1124b17). Il dit qu'il
magnanimi autem et cetera. faire voir dans le besoin, ou appartient au magnanime de
Et dicit, quod ad de le faire avec peine, à se montrer sans besoin de
magnanimum pertinet, quod savoir en tant qu'il ne rien, ou de ne pas [montrer]
exhibeat se tamquam nullo demande ni ne reçoit rien. Au facilement [leur besoin], du
indigentem, vel non de facili, contraire, un de ses traits est fait qu'il ne demande ni ne
inquantum scilicet non petit de rendre service avec reçoit rien, mais qu'il est
aliquid neque accipit, sed empressement. prompt à rendre service.
quod sit promptus ad hoc
quod aliis beneficium
ministret.
[73471] Sententia Ethic., lib. 767.- Il pose la propriété du #767. — Ensuite (1124b18),
4 l. 10 n. 9 Deinde cum dicit magnanime par rapport aux il présente la propriété du
et ad eos quidem qui in honneurs. Ce qu'il fait en magnanime en comparaison
dignitate etc., ponit trois points. En premier, il des honneurs. À ce [sujet], il
proprietatem magnanimi per pose la propriété. Il dit qu’un fait trois [considérations]. En
comparationem ad honores. autre trait du magnanime est premier, il présente la
Et circa hoc tria facit. Primo de se montrer grand et propriété. Il dit qu'il
ponit proprietatem. Et dicit, honorable avec les hommes appartient au magnanime de
quod ad magnanimum au pouvoir et les favoris de la se montrer grand et
pertinet, ut se magnum et fortune, Mais avec les gens honorable avec ceux qui sont
honorabilem exhibeat ad illos de moyenne condition, il est [constitués] en dignité et qui
qui sunt in dignitate et modeste, ne déployant pas sa excellent en biens de fortune.
excellentia bonorum grandeur avec eux. Mais il montre de la
fortunae. Sed ad mediocres modération avec les gens
moderationem quamdam ordinaires, n'usant pas de sa
exhibet non utendo grandeur avec eux.
magnitudine sua ad eos.
[73472] Sententia Ethic., lib. 768.- En second, il apporte #768. — En second
4 l. 10 n. 10 Secundo ibi: hos deux raisons pour manifester (1124b20), il apporte deux
quidem enim etc., inducit son affirmation. La première raisons de ce qu'il avait dit.
duas rationes eius quod est que toute vertu vise à ce La première en est que toute
dixerat. Quarum prima est qui est ardu et honorable, vertu tend au difficile et à
quia omnis virtus nititur ad id Que quelqu'un soit supérieur l'honorable. Or surpasser en
quod est difficile et dans le bien aux grands bien de grands hommes, c'est
honorabile. Quod autem hommes, voilà qui est difficile et vénérable, mais
aliquis excellat in bono difficile et digne de respect. surpasser des hommes
magnos viros, est difficile et Mais il est facile de dépasser ordinaires, c'est facile.
venerabile. Sed quod aliquis des hommes moyens.
excellat mediocres viros,
facile est.
[73473] Sententia Ethic., lib. 769.- La seconde raison est #769. — La seconde raison
4 l. 10 n. 11 Secunda ratio est que se glorifier au milieu des est que se donner à vénérer
quia, quod aliquis inter grands hommes relève d'une parmi de grands hommes
magnos viros exhibeat se certaine virilité d'âme. Mais appartient à une certaine
venerandum, pertinet ad rechercher l’admiration et le virilité de l'âme, tandis que
quamdam animi virilitatem. respect des humbles, se vouloir que de fort petites
Sed quod aliquis velit prévaloir de ses atouts avec personnes nous montre une
magnam reverentiam sibi les petites gens, c’est faire grande déférence, cela
exhiberi ab infimis personis, parti de ceux qui sont appartient à ceux qui sont
est eorum qui sunt aliis onéreux pour les autres. pénibles pour les autres.
onerosi.

[73474] Sententia Ethic., lib. 770.- En troisième, il donne #770. — En troisième


4 l. 10 n. 12 Tertio ibi, un exemple, Il dit que le (1124b22), il présente un
quemadmodum ad imbecilles geste que l’on vient de exemple. Il dit que ce dont on
etc., ponit exemplum. Et décrire est vicieux comme le vient de parler est vicieux de
dicit, quod simili modo hoc geste de chercher à faire manière comparable au fait
quod dictum est est vitiosum, montre de sa force sur les de se montrer courageux
sicut et quod aliquis exhibeat faibles, et de refuser de se contre des faibles et de ne
se fortem contra imbecilles, hisser au niveau des choses pas s'attaquer à des
et quod non aggrediatur difficiles, qui sont glorieuses, [entreprises] difficiles, qui
difficilia quae sunt et en lesquelles d’autres tiennent de l'honorable, mais
honorabilia et in quibus alii excellent. où d'autres excellent déjà.
praecellunt.

[73475] Sententia Ethic., lib. 771.- Il pose les propriétés du #771. — Ensuite (1124b24),
4 l. 10 n. 13 Deinde cum magnanime par rapport aux il présente les propriétés du
dicit: et otiosum esse etc., actes humains. Et, en magnanime en rapport aux
ponit proprietates magnanimi premier, par rapport à ses actions humaines. En
secundum actus humanos. Et propres actes. En second, par premier, quant à lui-même.
primo quantum ad seipsum. rapport aux actes des autres. En second (1124b26), en
Secundo per respectum ad Il dit donc, en premier, qu’un rapport aux autres. Il dit
alios, ibi: necessarium autem trait du magnanime est d’être donc, en premier, qu'il
manifestum et cetera. Dicit négligent (oisif), en ce sens appartient au magnanime de
ergo primo, quod ad qu'il entreprend peu de se trouver désœuvré21, du
magnanimum pertinet, quod choses et qu’il est peu pressé fait qu'il ne se jette pas en
sit otiosus, ex eo scilicet d'agir, c'est-à-dire qu’il beaucoup d'entreprises, et
quod non multis negotiis se s'occupe de ses affaires avec d'être lent, c'est-à-dire, qu'il
ingerit, et quod sit tardus, peine. Il ne se met vraiment à ne se jette pas facilement en
idest non de facili se ingerat l’œuvre que lorsqu'il y a des entreprises. Au contraire,
negotiis. Sed solum illis quelque grand honneur en jeu il ne donne ses soins qu'à ces
actibus insistat qui pertinent ou quelque grande œuvre à seules actions qui
ad aliquem magnum faire. Et ainsi, le magnanime appartiennent à quelque
honorem, vel ad aliquod accomplit peu. Mais les grand honneur, ou à réaliser
magnum opus faciendum. Et œuvres qu'il accomplit sont une grande œuvre. De sorte
sic magnanimus est grandes et dignes de renom. que le magnanime ne fait que
operativus paucorum. Sed peu de choses, mais il en fait
operatur magna, et quae sunt de grandes, et qui sont dignes
digna nomine magno. du nom de grand.
[73476] Sententia Ethic., lib. 772.- Il pose la propriété du #772. — Ensuite (1124b26),
4 l. 10 n. 14 Deinde cum magnanime qui concerne les il présente la propriété du
dicit necessarium autem etc., actes humains qui sont pris magnanime en rapport aux
ponit proprietates magnanimi en relation avec les autres actions humaines en leur
circa actus humanos, qui sunt hommes. Et en premier, par rapport à autrui. D'abord
per comparationem ad alium. rapport à la vérité. En second, quant à la vérité. En second
Et primo quantum ad par rapport au plaisir. En quant au plaisir. Ce sont là,
veritatem. Secundo quantum effet, dans la vie intime en en effet, les exigences
ad delectationem. Haec enim commun, vérité et plaisir sont principales de la vie
praecipue requiruntur in les deux principales commune, comme on le dira
convictu ad alios, ut infra exigences, comme on le verra plus loin (#816-849). En
dicetur; secundum ibi: et ad plus loin. En ce qui concerne rapport au premier [point], il
alium non posse vivere et la vérité, il pose quatre présente quatre propriétés. La
cetera. Circa primum ponit propriétés. La première se première regarde le sentiment
quatuor proprietates. Quarum rapporte à l’affection intérieur. Il dit que
prima respicit interiorem intérieure. Il dit que c’est une nécessairement le
affectum. Et dicit quod nécessité pour le magnanime magnanime est un ami
necessarium est, quod de manifester son amitié et sa déclaré et un ennemi déclaré.
magnanimus manifestus sit haine au grand jour, car celui Car le fait d'aimer ou haïr en
amicus, et manifestus qui cache son amour ou sa cachette provient de quelque
inimicus. Quia quod aliquis haine le fait par crainte. Mais crainte. Or la crainte répugne
latenter amet vel odiat, la crainte répugne au au magnanime.
provenit ex aliquo timore. magnanime.
Timor autem magnanimitati
repugnat.
[73477] Sententia Ethic., lib. 773.- Il donne la seconde #773. — Il présente ensuite
4 l. 10 n. 15 Secundam propriété. Il dit qu'il la seconde propriété
proprietatem ponit ibi: et appartient au magnanime de (1124b27). Il dit qu'il
curare et cetera. Et dicit quod se préoccuper davantage de la appartient au magnanime de
ad magnanimum pertinet, vérité que de l’opinion des se préoccuper davantage de
quod magis curet de veritate, autres. En effet, l’opinion la vérité que de l'opinion des
quam de opinione hominum. humaine ne le fait pas dévier gens. En effet, il ne renonce
Non enim propter humanam des bonnes actions qu’il doit pas, à cause de l'opinion
opinionem recedit ab eo quod accomplir. humaine, à ce qu'il doit faire
facere debet secundum en conformité à la vertu.
virtutem.
[73478] Sententia Ethic., lib. 774.- Il pose la troisième #774. — Il présente ensuite
4 l. 10 n. 16 Tertiam propriété. Il dit qu'il la troisième propriété
proprietatem ponit ibi: et appartient au magnanime de (1124b28). Il dit qu'il
dicere et operari et cetera. Et parler et d'agir au grand jour, appartient au magnanime de
dicit, quod ad magnanimum du fait qu’il méprise les parler et d'agir visiblement,
pertinet, quod manifeste autres. De là vient qu'il parle du fait qu'il méprise les
loquatur et operetur, eo quod et agit ouvertement. En effet, autres. Aussi, il rend publics
ipse est contemptivus que quelqu’un cache ce qu'il ses dires et ses faits. En effet,
aliorum. Et inde est, quod fait et dit, cela provient de la cacher ce que l'on fait ou dit
ipse libere propalat sua dicta crainte des autres. C'est provient de ce que l'on craint
et facta. Quod enim aliquis pourquoi, ces deux attitudes les autres. Or personne ne
occultet ea quae facit vel sont convertibles: agir craint ceux qu'il méprise.
dicit, provenit ex hoc quod ouvertement avec liberté et Aussi, ces deux
timet alios. Nullus autem être dédaigneux envers les [comportements] se
timet eos quos contemnit. autres. On ne dit pas du réciproquent, à savoir, parler
Unde ista duo convertuntur magnanime qu’il est librement et mépriser. On ne
ad invicem, ut scilicet aliquis dédaigneux, du fait qu’il dit pas le magnanime
sit libere propalativus et mépriserait les autres en les méprisant, toutefois30, du fait
contemptivus. Non autem privant du respect, qui leur qu'il méprise des gens en les
dicitur magnanimus esse est dû, mais parce qu’il les privant de la déférence qui
contemptivus eo quod apprécie à leur juste valeur. leur est due, mais parce qu'il
despiciat alios quasi privans ne leur attache pas plus de
eos debita reverentia; sed prix qu'il ne doit.
quia non appretiatur eos ultra
quam debeat.
[73479] Sententia Ethic., lib. 775.- Il pose la cinquième #775. — Il présente ensuite
4 l. 10 n. 17 Quartam propriété. Il dit que le la quatrième propriété
proprietatem ponit ibi: et magnanime, dans ses paroles, (1124b30). Il dit que le
veridicus et cetera. Et dicit, respecte la vérité et rejette le magnanime n'est pas faux
quod magnanimus in verbis faux; sauf lorsque par jeu il dans ses paroles, mais dit
suis non falsum, sed verum parle ironiquement. Il se sert vrai, sauf s'il parle avec
dicit; nisi forte aliqua ironice de l’ironie quand il s’adresse ironie par jeu. Il use d'ironie
loquatur ex ludo. Utitur à la foule (quand il est en en compagnie de la masse.
autem ironia in societate présence de nombreuses
multorum. personnes).

[73480] Sententia Ethic., lib. 776.- Il expose la propriété #776. — Ensuite (1124b31),
4 l. 10 n. 18 Deinde cum du magnanime qui concerne il présente la propriété du
dicit et ad alium non posse le plaisir dans la vie intime en magnanime en rapport au
vivere etc., ponit commun. Il dit que le plaisir qu'il y a dans la vie
proprietatem magnanimi magnanime n’est pas disposé commune. Il dit qu'il
circa delectationem quae est à vivre avec les autres, à appartient au magnanime de
in convictu. Et dicit, quod ad moins qu'il ne s’agisse d’un ne pas être prompt à mener
magnanimum pertinet ut non ami. En effet, que quelqu'un vie commune avec d'autres,
promptus sit ad convivendum s’installe dans d’étroites sinon avec ses amis. Car le
cum aliis, nisi cum amicis; amitiés avec tout le monde, fait de se jeter dans les
quod enim aliquis ingerat se cela relève d'une âme servile. familiarités avec tous est
familiaritatibus omnium, est C’est pourquoi, tous les d'une âme servile. Aussi, tous
30 21Otiosus, en traduction d' .
servilis animi. Unde et flatteurs, qui veulent plaire les flatteurs, qui veulent
omnes blanditores, qui volunt indifféremment à tous, sont indifféremment plaire à tous,
omnibus indifferenter obséquieux, c’est-à-dire prêts sont obséquieux, c’est-à-dire,
placere, sunt obsequiosi, à rendre service. Et, prêts à servir. Inversement,
idest ad serviendum parati. inversement, tous les tous les humbles, c'est-à-dire,
Et e converso omnes humbles, à, savoir ceux qui d'âme abjecte, sont des
humiles, qui scilicet sunt ont une âme servile, sont flatteurs.
abiecti animi, sunt flatteurs.
blanditores.

[73481] Sententia Ethic., lib. 777.- Il pose les propriétés du #777. — Ensuite (1125a2), il
4 l. 10 n. 19 Deinde cum magnanime, qui sont prises présente les propriétés du
dicit: neque admirativus etc., d’après sa propre disposition. magnanime qui lui viennent
ponit proprietates Et, en premier, il expose de sa disposition. Il en
magnanimi, quae accipiuntur quelques propriétés que l'on présente certaines, en
secundum dispositionem trouve dans ses dispositions premier, qui résident dans le
ipsius. Et primo ponit intérieures. En second, il cœur. En second (1125a5),
quasdam, quae consistunt in expose certaines certaines qui résident dans la
corde. Secundo quasdam, caractéristiques de son parole. En troisième
quae consistunt in locutione, discours, En troisième, il (1125a11), il présente celles
ibi, neque humaniloquus et expose celles qui qui résident dans les relations
cetera. Tertio ponit illas, quae caractérisent ses relations avec les autres. En rapport au
consistunt in exteriori avec les autres. La première premier [point], il présente
conversatione, ibi, et potens est que le magnanime ne se deux propriétés. La première
possedisse et cetera. Circa laisse pas facilement en est que le magnanime n'est
primum ponit duas émerveiller (il n’a guère de pas prompt à admirer, car
proprietates. Quarum prima propension à l'admiration), l'admiration porte sur les
est, quod magnanimus non parce que l’admiration porte grandes choses. Or, pour le
est promptus ad admirandum, sur les grandes choses. Mais, magnanime, il n'y a rien de
quia admiratio est de rebus pour le magnanime, il n’y a grand dans ce qui peut arriver
magnis. Sed magnanimo non rien de grand qui puisse extérieurement; car toute sa
est aliquid magnum eorum arriver parmi les événements vie est tournée vers les biens
quae exterius occurrere extérieurs: toute sa vie est intérieurs, qui sont vraiment
possunt, quia tota intentio tournée vers les biens grands.
sua versatur circa interiora intérieurs, qui sont vraiment
bona, quae sunt vere magna. grands.

[73482] Sententia Ethic., lib. 778.- Il dit que le magnanime #778. — Ensuite (1125a4), il
4 l. 10 n. 20 Secundam ne se souvient pas beaucoup dit que le magnanime ne
proprietatem ponit ibi: neque du mal passé. Il apporte deux retient pas beaucoup les
memor mali et cetera. Et dicit raisons à cela. La première maux qu'il a soufferts. À
quod magnanimus non est que le caractère du cela, il apporte deux raisons.
multum recordatur malorum, magnanime ne le porte par à La première en est qu'il ne
quae passus est. Et ad hoc charger sa mémoire, comme convient pas au magnanime
inducit duas rationes. il ne le porte pas à de se rappeler beaucoup de
Quarum una est, quia non l'admiration. En effet, choses, comme, non plus,
convenit magnanimo multa habituellement nous nous d'en admirer [beaucoup]; en
recordari, sicut neque rappelons de ce qui a forcé, effet, nous avons coutume de
admirari; eorum enim par sa grandeur, notre nous rappeler les choses que
solemus multum recordari admiration. La seconde nous admirons comme
quae tamquam magna raison est qu’il appartient grandes. L'autre raison est
admiramur. Alia ratio est, tout spécialement au qu'il appartient spécialement
quia ad magnanimum magnanime d'oublier les au magnanime d'oublier les
specialiter pertinet oblivisci maux qu’il a subis, à savoir maux qu'il a soufferts, en tant
malorum quae passus est, en tant qu’il les dédaigne, du qu'il les méprise, puisque
inquantum scilicet ea fait qu’il n'a pas pu s'y venant de gens par qui il n'a
despicit, utpote a quibus soustraire ou les diminuer. De pu être diminué. Aussi
minorari non potuit. Unde de là vient que l’on dit de Julius Cicéron dit-il de Jules César
Iulio Caesare Tullius dicit, César qu'habituellement il ne qu'il n'avait coutume de ne
quod nullius oblivisci solitus se souvenait de rien, si ce rien oublier que les injures.
erat nisi iniuriarum. n’est des injures.

[73483] Sententia Ethic., lib. 779.- Il pose deux propriétés #779. — Ensuite (1125a5), il
4 l. 10 n. 21 Deinde cum du magnanime en e qui présente deux propriétés du
dicit: neque humaniloquus concerne son discours. La magnanime en rapport à son
etc., ponit duas proprietates première est qu’il ne parle élocution. La première en est
magnanimi circa locutionem pas beaucoup des hommes, qu'il ne parle pas beaucoup
eius. Quarum prima est, quod car il accorde peu de prix aux des choses humaines, parce
non multum loquitur de gestes particuliers des qu'il n'attache pas beaucoup
hominibus, quia particulares hommes. Mais toute son de prix aux choses
res hominum non multum attention se porte sur les particulières des hommes.
appretiatur. Sed tota eius biens communs et divins. Tout son intérêt porte au
intentio est circa bona C’est pourquoi, il parle peu contraire sur les biens
communia et divina. Unde de lui-même et des autres. En communs et divins. Aussi ne
nec de seipso multum effet, il nia à cœur ni de parle-t-il beaucoup ni de lui-
loquitur, neque de aliis. Non s’entendre louer, ni même, ni des autres. Il n'a
enim est sibi curae, quod ipse d’entendre blâmer les autres. cure, en effet, d'être loué ou
laudetur, neque quod alii De là vient qu’il n’est guère qu'on le vitupère. Aussi, il ne
vituperentur. Unde neque prodigue d’éloges, ni loue pas beaucoup lui-même
ipse multum laudat alios, médisant, même envers ses les autres, ni ne parle en mal
neque etiam male loquitur de ennemis, à moins qu'il ne lui des autres, et pas même de
aliis, nec etiam de inimicis, faille répondre à une injure ses ennemis, sinon à cause
nisi propter iniuriam sibi ab qu’on lui a faite. d'une injure reçue d'eux à
eis illatam repellendam. repousser.

[73484] Sententia Ethic., lib. 780.- Il pose la troisième #780. — Il présente ensuite
4 l. 10 n. 22 Secundam propriété. Il dit que pour les la seconde propriété
proprietatem ponit ibi: et de besoins de la vie ou pour (1125a9). Il dit qu'il n'est ni
necessariis et cetera. Et dicit, quelque autre chose que ce pleurnichard à propos des
quod de necessariis ad vitam soit, il ne lui arrive pas de se [choses] nécessaires à la vie
humanam, vel quibuscumque plaindre, à savoir en humaine ou de n'importe
aliis rebus neque etiam est cherchant à acquérir les quoi d'autre — en ceci qu'il
planctivus, scilicet choses nécessaires ou plus ou se plaindrait ou murmurerait
conquerendo vel moins utiles à la vie, ou en si elles lui faisaient défaut
murmurando si ei desint, murmurant si elles lui font —, ni porté à prier qu'on les
neque deprecativus ut ei défaut. Il ne se fait pas lui fournisse. Cela, en effet,
exhibeantur; haec enim solliciteur non plus. Tout cela appartient à qui se préoccupe
pertinent ad illum qui studet appartient à celui qui se du nécessaire à la vie comme
circa necessaria vitae préoccupe des nécessités de de quelque chose de grand,
consequenda quasi circa la vie, comme si elles étaient qui pourrait contrarier la
aliqua magna, quod est de grandes choses. Elles sont magnanimité.
contrarium magnanimitati. contraires à la magnanimité.

[73485] Sententia Ethic., lib. 781.- Il pose les propriétés #781. — Ensuite (1125a11),
4 l. 10 n. 23 Deinde cum qui sont, prises par relation il présente les propriétés qui
dicit: et potens possedisse aux choses extérieures. Et ont rapport avec les [biens]
etc., ponit proprietates tout d’abord, par rapport aux extérieurs. En premier, quant
magnanimi per possessions extérieures. Il dit aux possessions extérieures.
comparationem ad exteriora. que le magnanime et homme Il dit que le magnanime est
Et primo quantum ad à préférer la possession de davantage prompt à posséder
exteriores possessiones. Et certains biens, à savoir des biens honorables et
dicit quod magnanimus est honorables et improductifs, inféconds, c'est-à-dire, qui
promptus magis ad c’est-à-dire des biens inaptes non lucratifs, que des [biens]
possidendum quaedam bona, à procurer du profit, à celle lucratifs et utiles. Car il
id est honorabilia, et des biens productifs et utiles. appartient davantage à
infructuosa, id est quae non Cela marque mieux son l'homme qui se suffit à lui-
sunt lucrosa, quam aliqua indépendance d’homme, de même de ne pas avoir besoin
quae sunt lucrosa et utilia. ne pas avoir besoin de de tirer des gains d'ailleurs.
Quia magis pertinet ad recourir à l’extérieur pour
hominem sibi sufficientem, s’enrichir.
quod non indigeat aliunde
lucrari.
[73486] Sententia Ethic., lib. 782.- En second, il pose la #782. — En second
4 l. 10 n. 24 Secundo ibi: sed propriété du magnanime en (1124a12), il présente la
et motus lentus etc., ponit ce qui a trait aux propriété du magnanime en
proprietatem magnanimi mouvements corporels. Il dit rapport à ses mouvements
quantum ad motus que les mouvements du corporels. Il dit que le
corporales. Et dicit, quod magnanime sont lents, que sa mouvement du magnanime
motus magnanimi videtur voix semble grave, se que sa est d'allure posée, et que sa
esse lentus et vox eius parole est ferme et posée. En voix sonne grave, et que son
videtur esse gravis et locutio donnant la raison de ces élocution est ferme et lente.
eius videtur esse stabilis, id caractéristiques, il dit que le En assignant la raison de ces
est tarda. Et horum rationem mouvement de celui que ne [propriétés], il dit que le
assignans dicit, quod non sollicite que peu d’affaires ne mouvement du magnanime
potest motus magnanimi esse peut être hâtif. Pareillement ne peut être hâtif, puisqu'il
festinus, cum ipse ad pauca aussi, il n’est pas questions n'entend lui-même ne faire
operanda intendat. Similiter de tension d’esprit chez le que peu de choses.
etiam magnanimus non est magnanime, parce qu'il ne Pareillement aussi, le
contentiosus, eo quod nihil fait pas grand cas des choses magnanime n'est pas
exteriorum magnum extérieures. La tension vient opiniâtre, car il n'estime
existimat, nullus autem de l'importance accordée à grande aucune [chose]
contendit nisi pro aliquo une chose. Or, si on élève la extérieure. Personne, en effet,
magno. Acuitas autem vocis, voix et si on précipite son ne s'obstine, sinon pour
et velocitas locutionis accidit allure, cela vient de la quelque chose de grand. Or
propter contentionem. Patet tension. Donc, il appert que l'acuité de la voix et la
ergo quod ipsa affectio l’inclination affective même rapidité d'élocution ne se
magnanimi requirit du magnanime requiert la produit qu'en raison de
gravitatem vocis, et gravité de la voix et la lenteur
l'opiniâtreté. Il appert donc
tarditatem locutionis et du débit et du mouvement. Etque le sentiment même du
motus. Dicit autem le Philosophe dit dans les magnanime requiert la
philosophus in Prédicaments que si
gravité de la voix et la
praedicamentis quod si quelqu'un est naturellement lenteur d'élocution et de
aliquis naturaliter inclinatur incliné à une passion, par mouvement. Le Philosophe
ad aliquam passionem, puta exemple à la pudeur, il fautdit d'ailleurs, 144 dans ses
ad verecundiam, oportet eum qu’il possède naturellement Attributions (ch. 6), que si on
naturaliter habere talem la couleur qui convient à laest naturellement incliné à
colorem, qui competat pudeur. C’est pourquoi, si une passion, par exemple, à
verecundiae. Unde si aliquis quelqu’un possède une
la vergogne, il faut que l'on
habet naturalem aptitudinem aptitude naturelle à la ait naturellement la couleur
ad magnanimitatem, magnanimité, il s'ensuit qu'il
qui convient à la vergogne.
consequens est etiam quod possède aussi la dispositionAussi, si on a une aptitude
habeat naturalem naturelle aux accidents de naturelle à la magnanimité, il
dispositionem ad huiusmodi cette sorte. s'ensuit aussi que l'on ait la
accidentia. disposition naturelle à ses
accidents de la sorte.
[73487] Sententia Ethic., lib. 783.- En dernier il conclut, en #783. — Enfin, il conclut que
4 l. 10 n. 25 Ultimo vero résumant, que le magnanime le magnanime est tel qu'on l'a
concludit epilogando, quod est tel qu’on l'a dit. dit.
magnanimus talis est, qualis
dictus est.

Lectio 11 Leçon 11 : [Les vices Leçon 11


opposés à la
magnanimité]
TOUTE CETTE LECON
S’EFFORCE A DECRIRE
LES VICES OPPOSES A LA
MAGNANIMITE, AUSSI
BIEN PAR DEFAUT QUE
PAR EXCES, COMME LE
SONT LA PUSILLANIMITE
ET LA PRESOMPTION.

[73488] Sententia Ethic., lib. 784.- Après avoir traité de la #784. — Après avoir traité de
4 l. 11 n. 1 Deficiens autem magnanimité, le Philosophe la magnanimité, le
et cetera. Postquam étudie maintenant les vices Philosophe traite ici des vices
philosophus determinavit de opposés. Ce qu'il fait en deux opposés. À ce [sujet], il fait
magnanimitate, hic points. En premier, il trois [considérations]. En
determinat de vitiis oppositis. détermine ce qui est commun premier, il traite de ce qui est
Et circa hoc tria facit: primo aux deux vices. En second, il commun à l'un et l'autre vice.
determinat id quod est traite de chacun en En second (1125a19), il traite
commune utrique vitio. particulier. En troisième, il de l'un et l'autre en
Secundo determinat de compare l’un à l’autre. Il dit particulier. En troisième
utroque secundum se, ibi, donc, en premier, que (1125a32), il compare l'un à
pusillanimus quidem enim et l'homme qui reste en-deçà du l'autre. Il dit donc, en
cetera. Tertio comparat unum milieu de la magnanimité premier, que celui qui fait
alteri, ibi, opponitur autem s’appelle pusillanime. Celui défaut au milieu de la
magnanimitati et cetera. Dicit qui dépasse la mesure magnanimité s'appelle
ergo primo, quod ille qui s’appelle "chaymus", c’est-à- pusillanime, tandis que celui
deficit a medio dire plein de fumée nous, qui tombe dans l'excès
magnanimitatis, vocatur nous l'appelons enflé (gonflé) s'appelle vaincu, c'est-à-dire,
pusillanimus. Ille autem, qui ou présomptueux. De l'aveu fumeux, ce que nous
superabundat, vocatur de tous ces gens-là ne sont appelons enflé, ou
chaymus, id est fumosus, pas méchants, en ce sens présomptueux. Néanmoins,
quem nos dicimus inflatum qu’il ferait du mal à on ne les appelle pas mauvais
vel praesumptuosum. Non quelqu’un. En effet, ils ne du fait qu'ils seraient des
autem dicuntur esse mali, font aucun dommage à malfaiteurs. En effet, ils
quantum ad hoc quod non personne, ni ne versent dans n'infligent de dommage à
sunt malefactores. Non enim des acte honteux. Cependant, personne, ni ne font rien de
alicui nocumentum inferunt, ils pèchent en ce qu'ils honteux. Ils se rendent
nec faciunt aliquid turpe. Sed s’éloignent du milieu de la fautifs, pourtant, en ce qu'ils
tamen peccant in hoc quod raison. s'écartent du milieu de la
recedunt a medio rationis. raison.

[73489] Sententia Ethic., lib. 785.- Il traite de chacun deux #785. — Ensuite (1125a19),
4 l. 11 n. 2 Deinde cum dicit: vices. Et, en premier, du vice il traite de l'un et l'autre vice.
pusillanimis quidem enim par défaut. En second, du En premier, de celui par
etc., determinat de utroque vice par excès. Il divise son manque. En second
vitiorum secundum se. Et premier point en trois parties, (1125a27), de celui par
primo de vitio quod est En premier, il expose l’acte excès. Sur le premier [point],
secundum defectum; secundo propre du pusillanime. Il dit il fait trois [considérations].
de vitio quod est secundum que le pusillanime, alors qu’il En premier, il présente l'acte
excessum, ibi, chaymi autem est digne des biens, se prive propre du pusillanime. Il dit
et cetera. Circa primum tria lui-même de ce dont il est que le pusillanime, alors qu'il
facit. Primo proponit digne, du fait qu’il ne est digne de biens, se prive
proprium actum pusillanimi. s’efforce pas à opérer ou à lui-même de ce dont il est
Et dicit, quod pusillanimus, poursuivre ce qui lui digne, en ceci qu'il ne
cum sit dignus bonis, privat conviendrait. s'efforce pas de faire ou
seipsum illis quibus dignus d'obtenir ce qui lui
est, dum scilicet non conatur reviendrait.
ad operandum vel
consequendum ea quae sibi
competerent.
[73490] Sententia Ethic., lib. 786.- En second, il montre la #786. — En second
4 l. 11 n. 3 Secundo ibi: et cause de la pusillanimité. (1125a20), il montre la cause
videbitur malum habere etc., Cette cause présente trois de la pusillanimité. Dans
ostendit causam éléments qu’il faut considérer cette cause, certes, trois
pusillanimitatis. In qua par ordre. Que quelqu’un se [éléments] sont à considérer
quidem causa tria prive des biens dont il est en ordre. Qu'en effet l'on se
consideranda sunt per digne, cela vient, en premier prive de biens dont on est
ordinem. Quod enim aliquis lieu, de ce qu’il ne se croit digne se produit, en premier,
se privet bonis quibus dignus pas digne de tels biens alors du fait que l'on ne se pense
est, primo quidem contingit qu'il en est: ce second pas digne de tels biens, alors
ex hoc quod non reputat se élément découle du fait qu'il que cependant on est digne;
dignum talibus bonis, cum ignore sa condition. En effet, par ailleurs, cela se produit
tamen sit dignus; hoc autem puisque à chacun est du fait que l'on ignore sa
secundum contingit ex hoc désirable son bien propre, si condition. Comme, en effet,
quod ignorat suam le pusillanime se connaissait, son bien propre est désirable
conditionem. Cum enim il désirerait ce dont il est pour n'importe qui, si l'on se
proprium bonum sit cuilibet digne, puisque ce sont là des connaissait soi-même comme
appetibile, si seipsum biens et des objets d’appétit. pusillanime, on désirerait ce
cognosceret pusillanimus, Or, cette serte d’ignorance ne dont on est digne, comme ce
appeteret ea quibus est découle pas de la sottise ou serait choses bonnes et
dignus, cum sint quaedam de la stupidité, car les sots ne désirables. Par ailleurs, une
bona et de se appetibilia. sont pas dignes de grands ignorance de la sorte ne
Huiusmodi autem ignorantia biens; elle vient plutôt d'une dépend pas de la sottise, car
non contingit ex insipientia, certaine paresse (d’une les sots ne sont pas dignes de
quia insipientes non sunt certaine répugnance - lenteur grands [biens]; elle dépend
digni magnis; sed magis - indolence) qui les empêche plutôt, au contraire, d'une
contingit ex quadam pigritia, de se lancer à la conquête des certaine paresse, qui entraîne
per quam contingit, quod grands biens proportionnés à que l'on ne veuille pas
nolunt magnis se ingerere leur dignité. Tel est le entreprendre de grandes
secundum suam dignitatem. troisième élément qui donne [choses] en conformité avec
Et hoc est tertium ex quo alia naissance aux deux autres. sa dignité. Et voilà le
duo oriuntur. troisième [élément], dont les
deux autres originent.
[73491] Sententia Ethic., lib. 787.- En troisième, il expose #787. — En troisième
4 l. 11 n. 4 Tertio ibi: talis l’effet de la pusillanimité. Il (1125a24), il présente l'effet
autem opinio etc., ponit dit que cette fausse opinion de la pusillanimité. Il dit que
effectum pusillanimitatis. Et que le pusillanime a de lui- pareille opinion, par laquelle
dicit quod talis opinio per même, qui veut qu'il ne soit il nous semble que l'on ne
quam alicui videtur, quod pas digne des biens qu’il soit pas digne des biens dont
homo non sit dignus bonis mérite, semble accroître son [de fait] on est digne, rend
quibus est dignus, videtur infériorité. En effet, chaque manifestement mauvais.
homines facere deteriores. homme désire ce qui lui Chaque être, en effet, désire
Singuli enim homines convient selon sa propre ce qui lui convient selon sa
appetunt illa, quae dignité. C’est pourquoi, dignité propre. C'est
conveniunt eis secundum l’ignorance de sa dignité pourquoi, quand on ne
propriam dignitatem. Et ideo, apporte un double dommage connaît pas sa dignité, on
quando nesciunt suam à sa perfection. En premier, souffre double dommage
dignitatem, dupliciter parce que les pusillanimes pour sa bonté. En premier,
detrimentum patiuntur suae s’abstiennent des opérations certes, du fait que l'on
bonitatis. Primo quidem, quia des vertus et des recherches s'écarte des actions mêmes
recedunt ab ipsis de la vérité, en tant qu'ils se des vertus, et des découvertes
operationibus virtutum, et croient indignes et incapables des vérités spéculatives, par
adinventionibus de ces belles occupations, ils indignité et inaptitude à de
speculabilium veritatum, se rendent pires qu'ils ne pareils [biens]; du fait, alors,
quasi indigni et insufficientes devraient être, en laissant que l'on néglige de grands
ad talia existentes: ex hoc passer d’aussi grands biens: biens, on devient mauvais,
autem, quod magna bona n’est-ce pas en travaillant à car c'est l'exercice de grands
praetermittunt, efficiuntur des grandes œuvres que l'on biens qui rend meilleur. En
peiores, quia magnorum devient meilleur? En second, second, parce que par
bonorum exercitatio facit ils se font aussi dommage, l'opinion mentionnée, on
homines meliores. Secundo, parce que cette opinion qu’ils s'écarte des biens extérieurs
quia per praedictam ont d'eux-mêmes leur fait dont on est digne, lesquels
opinionem recedunt aliqui ab abdiquer des biens extérieurs servent à titre d'instruments
exterioribus bonis quibus dont ils sont dignes, biens aux actions des vertus.
sunt digni, quae extérieurs qui servent
instrumentaliter ad d'instruments aux opérations
operationes virtutum vertueuses.
deserviunt.
[73492] Sententia Ethic., lib. 788.- Il traite du vice par #788. — Ensuite (1125a27),
4 l. 11 n. 5 Deinde cum dicit: excès. Ce qu'il fait en deux il traite du vice par excès. À
caymi autem etc., determinat points. En premier, il donne ce [sujet], il fait deux
de vitio quod est per la cause de ce vice. En [considérations]. En premier,
excessum. Et circa hoc duo premier, il dit que les il présente la cause de ce
facit. Primo enim proponit présomptueux sont et sots et vice. Il dit que les vains,
causam huius vitii. Et dicit ignorants de leur condition. c'est-à-dire, les
quod chaymi, id est Ils sont présomptueux non à présomptueux, à la fois sont
praesumptuosi, et sunt cause d'une certaine paresse, sots et ignorent leur
insipientes et ignorant suam comme le pusillanime, mais à condition; non pas par
conditionem; non quidem cause de leur stupidité, Et paresse, bien sûr, comme les
propter pigritiam, sicut cela apparait manifestement pusillanimes, mais par
pusillanimes, sed propter du fait qu’ils s'efforcent à sottise. Cela apparaît
insipientiam. Et hoc apparet faire ou à poursuivre quelque manifestement, puisqu'ils
manifeste, quia ipsi conantur chose de grand qui dépasse s'efforcent31 de faire ou
ad agendum vel vraiment leur dignité. Puis, d'obtenir des [biens]
consequendum aliqua quand ils échouent dans leur honorables auxquels leur
honorabilia, ad quae eorum opération ou leur poursuite, dignité ne s'étend pas; de
dignitas non se extendit; ils se couvrent de confusion. sorte que, lorsqu'ils échouent
unde, quando in eorum dans leur action ou
operatione vel consecutione recherche, ils apparaissent
deficiunt, manifeste manifestement réfutés.
redarguendi apparent.
[73493] Sententia Ethic., lib. 789.- En second, il expose #789. — En second
4 l. 11 n. 6 Secundo ibi: et l'acte de ce vice qui consiste (1125a30), il présente l'acte
veste ornantur etc., ponit à se grandir extérieurement, à de ce vice qui consiste en une
actum huius vitii qui consistit savoir en tant qu'ils se vantardise extérieure, à
in quadam exteriori glorifient eux-mêmes. En savoir, en tant qu'ils se
magnificatione, in quantum premier, par des signes vantent eux-mêmes. En
scilicet magnificant seipsos. extérieurs, alors qu’ils se premier, certes, par des
Primo quidem quibusdam servent de vêtements brillants signes extérieurs, car ils
exterioribus signis, dum de parure, qu'ils soignent leur usent de vêtements élégants,
scilicet ornatis utuntur apparence et s’avancent et aussi se donnent de l'allure
vestibus, et etiam figura pompeusement: ce qu'ils font, en marchant pompeusement,
ornantur pompose ainsi que beaucoup de gestes et font d'autres [choses] de la
incedentes, et alia huiusmodi de cette sorte, pour sorte pour manifester leur
faciunt ad manifestandum manifester leur excellence à excellence en biens
excellentiam suam in travers les biens extérieurs de extérieurs de fortune. En
exterioribus bonis fortunae. la fortune. En second, ils se second, parce qu'ils se
Secundo, quia huiusmodi vantent comme s’ils voulait donnent de l'apparence avec
etiam verbis manifestant par là rehausser leur prestige un parler de même sorte,
quasi per haec volentes (dans l'espoir de s'attirer par comme s'ils entendaient
assequi honorem. là de l'honneur). mériter de l'honneur par là.

[73494] Sententia Ethic., lib. 790.- Il compare les deux #790. — Ensuite (1125a32),
31 22Chaymus. Voir, supra, la note au #739.
4 l. 11 n. 7 Deinde cum dicit: vices susdits entre eux. Il dit il compare entre eux les vices
opponitur autem etc., que la pusillanimité s'oppose présentés. Il dit que la
comparat praedicta vitia plus à la magnanimité que la pusillanimité s'oppose
adinvicem. Et dicit quod présomption. Il donne deux davantage à la magnanimité
pusillanimitas magis raisons de cela. La premier que la vanité, c'est-à-dire, la
opponitur magnanimitati, raison vient de ce qu'on a dit présomption. Il en assigne
quam chaymotes, id est dans le second livre. Le vice deux raisons. La première en
praesumptio. Et huius le plus commun, à cause de la est qu'au second [livre]
assignat duas rationes. plus grande inclination de la (#368), on a traité de ce que
Quarum prima est, quia in nature humaine à ce vice le vice qui se produit
secundo habitum est, vitium s’oppose davantage à la davantage, à cause d'une
quod magis accidit propter vertu, dont la fonction inclination plus grande de la
maiorem inclinationem principale est de réprimer les nature humaine à son endroit,
naturae humanae in ipsum inclinations humaines au mal. s'oppose davantage à la vertu,
magis opponitur virtuti quae Or, il est manifeste que le qui consiste à ceci,
ad hoc praecipue ordinatur ut nombre des pusillanimes est principalement, que se
reprimantur humanae plus grand, à savoir qu'il y a trouvent réprimées les
inclinationes ad malum. plus d'hommes qui omettent inclinations humaines au
Manifestum est autem, quod de faire le bien qu’il pourrait mal. Or il est manifeste qu'il
pluries accidit aliquos esse faire, qu’il y en a qui arrive davantage aux gens
pusillanimes, qui scilicet cherchent à faire le bien qu'ils d'être pusillanimes, à savoir,
omittunt facere bona quae ne peuvent pas. C'est d'omettre de faire le bien
possent, quam quod se pourquoi, la pusillanimité qu'ils peuvent, que de
extendant ad faciendum bona s’oppose davantage à la s'étendre à faire le bien qu'ils
quae non possunt. Unde vertu. L'autre raison est que ne peuvent pas. Aussi, la
pusillanimitas magis la pusillanimité est pire, en pusillanimité s'oppose
opponitur virtuti. Alia ratio tant qu'elle rend les hommes davantage à la vertu. L'autre
est, quia pusillanimitas pires, comme on l’a vu plus raison est que la
deterior est, utpote faciens haut. Or, ce qui est pire pusillanimité est pire, en tant
homines deteriores, ut supra s'oppose davantage à la vertu. qu'elle rend mauvais, comme
habitum est. Quod autem est Et ainsi, il appert que la on en a traité plus haut
peius, magis virtuti pusillanimité est plus (#787). Or ce qui est pire
opponitur. Et sic patet contraire à la vertu. s'oppose davantage à la vertu.
pusillanimitatem magis Ainsi appert-il que la
opponi virtuti. pusillanimité s'oppose
davantage à la vertu.
[73495] Sententia Ethic., lib. 791.- En dernier, il conclut, #791. — Enfin, il conclut que
4 l. 11 n. 8 Ultimo autem en résumant, que la la magnanimité porte sur ce
concludit epilogando, quod magnanimité porte sur les qu'il y a de grand comme
magnanimitas est circa grands honneurs, comme on honneur, comme on l'a dit.
magnum honorem, ut dictum la vu.
est.

Lectio 12 Leçon 12 : [La vertu des Leçon 12


honneurs ordinaires]
La leçon 12 n’est pas
traduite. Voici la traduction
française du texte d'Aristote,
tirée de l’éthique à
Nicomaque, traduction
Pascale Nau, 2008,
http://docteurangelique.free.fr
[73496] Sententia Ethic., lib. La magnanimité a donc #792. — Après avoir traité de
4 l. 12 n. 1 Videtur autem et rapport à un honneur d’ordre la magnanimité, qui porte sur
circa hunc et cetera. élevé, comme il a été dit déjà. ce qu'il y a de grand comme
Postquam philosophus [1125b] Il semble bien aussi honneur, le Philosophe traite
determinavit de y avoir, dans le domaine de ici d'une autre vertu, restée
magnanimitate, quae est circa l’honneur, ainsi que nous sans nom, qui porte sur les
magnum honorem, hic l’avons indiqué dans notre honneurs ordinaires. À ce
determinat de quadam alia première partie une vertu qui [sujet], il fait trois
virtute innominata, quae est apparaîtrait voisine de la [considérations]. En premier,
circa mediocres honores. Et magnanimité, comme la il annonce qu'il existe une
circa hoc tria facit. Primo libéralité l’est de la pareille vertu. En second
proponit esse aliquam talem magnificence. Ces deux (1125b6), il prouve ce qu'il
virtutem; secundo probat vertus, en effet, se tiennent en vient de dire. En troisième
quod dixerat, ibi, dehors de la grandeur, mais (1125b17), il montre
quemadmodum autem in nous mettent dans la position comment considérer milieu et
acceptione, etc.; tertio qui convient, en ce qui extrême dans cette vertu. Il
ostendit quomodo concerne les objets de dit donc, en premier, que,
considerentur medium et moyenne et de petite comme on l'a déjà dit au
extremum in hac virtute, ibi, importance. De même que second [livre] de ce [traité]
innominata autem existente, dans l’acquisition et le don (#346-348), il semble bien y
et cetera. Dicit ergo primo des richesses il existe un juste avoir une vertu à ce propos, à
quod, sicut prius in II dictum milieu aussi bien qu’un excès savoir, de l'honneur, qui
est, quaedam virtus videtur et un défaut, de même encore entretienne avec la
esse circa hunc, scilicet l’honneur peut être désiré magnanimité le même
honorem, quae ita se habet ad plus qu’il ne faut ou moins rapport que la libéralité avec
magnanimitatem sicut qu’il ne faut, ou cherché à sa la magnificence. Ces deux
liberalitas ad véritable source et d’une vertus, en effet, la libéralité
magnificentiam. Ambae enim façon convenable. En effet, et celle dont nous traitons
istae virtutes, scilicet nous blâmons à la fois, d’une maintenant, s'écartent de ces
liberalitas et illa de qua nunc part l’ambitieux, en ce qu’il deux autres, la magnificence
loquimur, distant ab illis convoite l’honneur plus qu’il et la magnanimité, comme de
duabus, scilicet ne convient et le cherche là quelque chose de grand; car
magnificentia et où il ne faut pas, et, d’autre la magnanimité porte sur les
magnanimitate, sicut a part, l’homme sans ambition, grands honneurs, tandis que
quodam magno; quia scilicet en ce qu’il se montre la magnificence porte sur les
magnanimitas est circa indifférent à l’honneur qu’on grands frais. Les deux vertus,
magnum honorem, lui rend, même quand c’est pourtant, la libéralité et celle
magnificentia autem circa pour de belles actions. dont nous traitons
magnos sumptus. Sed duae maintenant, nous disposent à
virtutes, scilicet liberalitas et l'endroit d'[objets] petits et
illa de qua nunc agimus, modestes, soit en matière
disponunt nos circa parva et d'honneur, soit en matière de
moderata, vel honores, vel richesses.
divitias.
[73497] Sententia Ethic., lib. Mais, à d’autres moments, #793. — Ensuite (1125b6), il
4 l. 12 n. 2 Deinde cum dicit nous louons, au contraire, prouve ce qu'il vient de dire.
quemadmodum autem etc., l’ambitieux d’agir en homme En premier, avec une raison
probat quod dixerat. Et primo et d’être plein d’une noble tirée du semblable. En
per rationem a simili ardeur, et l’homme sans second (1125b10), avec la
sumptam. Secundo per ambition pour son sens de la manière commune de parler.
communem usum loquendi, mesure et de la modération, Il dit donc que, de même que,
ibi, philotimum enim et ainsi que nous l’avons noté pour ce qui est d'acquérir et
cetera. Dicit ergo primo dans nos premières études. de donner de petites sommes,
quod, sicut in acceptione et On voit que l’expression des [sommes] ordinaires, il
datione pecuniarum, scilicet passionné pour telle ou telle existe médiété, excès et
parvarum et mediocrium, est chose se prend en plusieurs défaut, comme on en a traité
medietas et superabundantia sens, et que nous plus haut (#679, 710-711), de
et defectus, ut supra habitum n’appliquons pas toujours à même aussi, dans l'appétit
est, ita etiam et in appetitu la même chose le terme d'honneur petit ou ordinaire,
honoris parvi vel mediocris ambitieux : passionné pour il se peut que l'on fasse plus
contingit aliquem se habere l’honneur : c’est une qu'il ne faut, et moins qu'il ne
plus quam oportet, et minus expression élogieuse quand faut, pour l'intensité de
quam oportet, quantum ad nous avons en vue celui qui l'appétit. Et aussi à partir
intentionem appetitus. Et aime l’honneur plus que ne le d'une cause d'où il ne faut
etiam ex causa unde non fait la majorité des hommes, pas, dans la mesure où l'un
oportet, inquantum scilicet et elle revêt un sens péjoratif veuille être honoré par plus
unus ex pluribus vel au contraire quand nous ou de plus grands qu'il ne
maioribus cupit honorari, pensons à celui qui aime faut, et un autre par moins ou
quam oporteat, et alius ex l’honneur plus qu’il ne de moindres. Il se peut aussi
paucioribus vel minoribus. convient. Et comme la que l'on désire être honoré
Contingit etiam, quod aliquis moyenne à observer n’a pas selon ce qu'il faut à tous
appetat honorari secundum de nom spécial, les deux points de vue. Ainsi, il appert
quod oportet quantum ad extrêmes paraissent se qu'il y a lieu de distinguer, à
omnia. Et sic patet, quod disputer sa place comme si propos des honneurs petits ou
circa parvos vel moderatos elle était vacante. ordinaires, un milieu
honores est accipere medium vertueux et des extrêmes
virtuosum, et extrema vicieux, comme aussi à
vitiosa, sicut et circa propos de paiements
moderatas pecunias. modestes.
[73498] Sententia Ethic., lib. Mais là où il y a excès et #794. — Ensuite (1125b10),
4 l. 12 n. 3 Deinde cum dicit défaut existe aussi le moyen il manifeste son propos par la
philothimum enim etc., or on peut convoiter manière commune de parler.
manifestat propositum per l’honneur à la fois plus et 146 À ce [sujet], il fait deux
communem usum loquendi. moins qu’on ne le devrait ; il [considérations]. En premier,
Et circa hoc duo facit. Primo est donc aussi possible de le il présente la manière
proponit communem usum désirer comme il est commune de parler. En
loquendi. Secundo ex eo convenable, et c’est cette second (1125b14), il
argumentatur ad propositum, dernière disposition du argumente de là à son propos.
ibi, manifestum autem et caractère qui est l’objet de Il dit donc, en premier, que
cetera. Dicit ergo primo, nos éloges, disposition qui parfois nous blâmons
quod quandoque vituperamus constitue dans le domaine de l'ambitieux, c'est-à-dire,
philotimum, idest amatorem l’honneur un juste milieu l'amateur d'honneur, comme
honoris, quasi appetat dépourvue de désignation désirant l'honneur plus qu'il
honorem magis quam oportet spéciale. Comparée à ne faut et d'où il ne faut pas.
et unde non oportet. Et l’ambition elle apparaît Parfois, pareillement, nous
similiter quandoque manque d’ambition, et blâmons celui qui n'est pas
vituperamus eum qui non est comparée au manque amateur d'honneur, comme
amator honoris, quasi non d’ambition, ambition ; s'il ne voulait pas faire le
velit bona operari ex quibus comparée enfin à l’un et à bien pour lequel il serait
honoretur. E contrario autem l’autre, elle est, en un sens, honoré. Au contraire, par
quandoque laudamus eum, les deux en même temps. ailleurs, parfois nous louons
qui est amator honoris, quasi Cela semble bien être celui qui est amateur
existentem virilem, idest également le cas pour les d'honneur comme viril, c'est-
magnum animum habentem, autres vertus mais, dans à-dire, doué d'une grande
et quasi amatorem boni, l’espèce présente, les âme, et comme amateur du
scilicet virtuosi actus, cui extrêmes paraissent bien, à savoir, de l'acte
debetur honor. Et similiter seulement opposés l’un à vertueux auquel est dû
quandoque laudamus eum, l’autre, du fait que la vertu l'honneur. Parfois,
qui non est amator honoris, moyenne n’a pas reçu de pareillement, nous louons
quasi moderantem et nom. celui qui n'est pas amateur
temperantem seipsum, ut non d'honneur, comme se
excedat suam conditionem, modérant et se tempérant, de
sicut dictum est in secundo. sorte qu'il ne dépasse pas sa
condition, comme on l'a dit
au second [livre] (#345-378).
[73499] Sententia Ethic., lib. #795. — Ensuite (1125b14),
4 l. 12 n. 4 Deinde cum dicit il argumente à partir de la
manifestum autem etc., manière de parler
argumentatur ex praedicto mentionnée. Il dit que parfois
usu loquendi. Et dicit quod, nous louons l'amateur
quia quandoque laudamus d'honneur, et parfois le
amatorem honoris, blâmons. Or il est manifeste
quandoque autem qu'amateur d'honneur se dit
vituperamus, manifestum est de plusieurs [manières]; c'est
quod multipliciter dicitur pourquoi ce n'est pas à la
amator honoris; et ideo non même [chose] que nous
ad idem referimus laudem et référons la louange et le
vituperium. Sed laudamus blâme. Au contraire, nous
amatorem honoris prout louons l'amateur d'honneur
magis studet ad ea quae sunt pour autant qu'il s'applique
honoris, quam vulgaris davantage que la multitude
multitudo. Vituperamus vulgaire à ce qui a rapport à
autem inquantum magis cupit l'honneur. Mais nous le
honores quam oporteat. Et blâmons pour autant qu'il
eadem ratio est de non désire les honneurs
amatore honoris. Unde davantage qu'il ne faut. La
sequitur quod medium circa même raison vaut pour le
hoc est laudabile, prout non-amateur d'honneur. Aussi
scilicet honor et appetitur et s'ensuit-il que, sur cela, le
contemnitur secundum quod milieu est louable, où
oportet, extrema autem sunt l'honneur et l'appétit est
vituperabilia, inquantum dédaigné comme il faut,
scilicet appetitur honor plus tandis que les extrêmes sont
vel minus quam oportet. blâmables, où on désire plus,
ou moins, qu'il ne faut.
[73500] Sententia Ethic., lib. #796. — Ensuite (1125b17),
4 l. 12 n. 5 Deinde cum dicit: il traite du milieu et de
innominata autem existente l'extrême dans cette vertu. À
etc., determinat de medio et ce [sujet], il fait deux
extremis circa hanc virtutem. [considérations]. En premier,
Et circa hoc duo facit. Primo il montre une difficulté que
ostendit dubietatem, quae l'on peut soulever à ce sujet.
circa hoc contingit. Secundo En second (1125b24), il
ostendit, quid ex illa montre ce qui s'ensuit de
dubietate sequatur, ibi, cette difficulté. Sur le
opponi autem et cetera. Circa premier [point], il fait trois
primum tria facit. Primo [considérations]. En premier,
proponit dubietatem. Et dicit, il présente la difficulté. Il dit
quod quia medietas circa que, parce que la médiété
appetitum honoris est concernant les appétits
innominata et sic videtur esse d'honneur reste sans nom, et
quasi deserta, quia non paraît ainsi presque
designatur aliquo nomine, abandonnée, parce qu'on ne
inde est quod extrema la désigne pas par un nom, il
videntur esse dubia, s'ensuit que ses extrêmes font
inquantum quandoque difficulté, du fait qu'ils sont
laudantur, quandoque parfois loués, parfois blâmés.
vituperantur.
[73501] Sententia Ethic., lib. #797. — En second
4 l. 12 n. 6 Secundo ibi: in (1125b18), il montre de
quibus autem etc., ostendit quelle manière, dans cette
qualiter in hac materia se matière, se présente la vérité
habeat veritas circa medium sur le milieu et les extrêmes.
et extrema. Et dicit quod in Il dit que, partout où il y a
quibuscumque invenitur excès et défaut, il faut qu'il y
superabundantia et defectus, ait aussi, là, un milieu. C'est
ibi etiam oportet esse pourquoi, comme certains
medium. Et ideo, cum aliqui désirent l'honneur et plus et
appetant honorem et magis et moins qu'il ne faut, il s'ensuit
minus quam oporteat, que d'aucuns aussi désirent
consequens est, quod etiam comme il faut, ce qui
aliqui appetant secundum appartient à la raison de
quod oportet, quod pertinet milieu.
ad rationem medii.
[73502] Sententia Ethic., lib. #798. — En troisième
4 l. 12 n. 7 Tertio ibi: (1125b20), il montre la raison
laudatur igitur etc., ostendit de la difficulté mentionnée.
rationem praedictae En effet, comme il y a lieu de
dubietatis: quia enim est reconnaître un milieu en
medium accipere circa matière d'honneurs, on loue
honores, habitus medius l'habitus moyen. Mais
laudatur. Et quia est comme il reste sans nom,
innominatus, nominatur aussi, on le nomme des noms
nominibus extremorum, des extrêmes, en tant que, par
inquantum per comparaison à un extrême, il
comparationem ad unum paraît montrer de la
extremum, videtur habere ressemblance avec l'autre
similitudinem cum alio extrême. En effet, l'habitus
extremo. Habitus enim moyen, par comparaison à
medius per comparationem l'amour superflu de l'honneur,
ad superfluum amorem paraît mépris de l'honneur,
honoris videtur esse tandis que, par comparaison
contemptus honoris; per avec le mépris de l'honneur,
comparationem autem ad il paraît amour de l'honneur;
contemptum honoris videtur par comparaison à l'un et
esse amor honoris et per l'autre, il paraît être l'un et
comparationem ad utrumque l'autre à la fois, d'une certaine
videtur esse utrumque manière. Cela se présente
aliqualiter. Et hoc etiam aussi en d'autres vertus. En
apparet in aliis virtutibus. effet, le courageux, par
Nam fortis per comparaison au lâche, paraît
comparationem ad timidum audacieux, tandis que, par
videtur esse audax, per comparaison à l'audacieux, il
comparationem autem ad paraît lâche. Ainsi donc, dans
audacem videtur esse le propos, les extrêmes sont
timidus. Sic ergo in proposito blâmés, considérés en eux-
extrema vituperantur mêmes, mais sont loués en
secundum se considerata, autant qu'ils sont attribués au
laudantur autem secundum milieu.
quod attribuuntur medio.
[73503] Sententia Ethic., lib. #799. — Ensuite (1125b24),
4 l. 12 n. 8 Deinde cum dicit: il montre que, de la difficulté
opponi autem etc., ostendit, mentionnée, il s'ensuit que
quod ex praedicta dubietate les vices extrêmes paraissent
sequitur quod extrema vitia opposés seulement entre eux,
solum adinvicem videantur mais non au milieu de la
opponi, non autem ad vertu, à cause de ce fait qu'il
medium virtutis, propter hoc, reste sans nom.
quod est innominatum.

Lectio 13 Leçon 13 : [La mensuétude] Leçon 13


LA MANSUETUDE : ON
DIT QUEL MILIEU ELLE
CONSTITUE DANS LES
COLERES; ON EXPOSE LA
SIGNIFICATION DU MOT;
ON MONTRE QUELLE
COLERE EST LOUABLE,
CE QUI CONVIENT A LA
MANSUETUDE EN TANT
QU’ELLE EST VERTU, ET
QUELS SONT LES VICES
QUI LUI SONT OPPOSES.

[73504] Sententia Ethic., lib. 800.- Après avoir traité des #800. — Après avoir traité
4 l. 13 n. 1 Mansuetudo vertus qui ont comme des vertus qui regardent les
autem est quidem et cetera. domaine les biens extérieurs, biens extérieurs, à savoir, les
Postquam philosophus à savoir les richesses et les richesses et les honneurs, le
determinavit de virtutibus honneurs, le Philosophe traite Philosophe traite ici de la
respicientibus bona exteriora, ici de la mansuétude, qui a douceur, qui regarde les
scilicet divitias et honores, comme domaine les maux maux extérieurs par lesquels
hic determinat de extérieurs qui provoquent la on est poussé à la colère. À
mansuetudine, quae respicit colère. Ce qu’il fait en deux ce [sujet], il fait deux
exteriora mala ex quibus points. En premier, il traite de [considérations]. 147 En
aliquis provocatur ad iram. la mansuétude et des vices premier, il traite de la
Et circa hoc duo facit. Primo opposés. En second, il répond douceur23 et des vices
determinat de mansuetudine à une question tacite. Il divise opposés. En second
et vitiis oppositis. Secundo son premier point en deux (1126a31), il répond à une
respondet tacitae quaestioni, parties. Dans la première, il question tacite. Sur le
ibi, quod autem in prioribus montre comment il existe un premier [point], il fait deux
dictum est et cetera. Circa milieu et un extrême dans la [considérations]. En premier,
primum duo facit. Primo colère. En second, il en traite. il montre comment on trouve
ostendit quomodo circa iram Il dit donc, en premier, que la milieu et extrême à propos de
inveniuntur medium et mansuétude est une certaine colère. En second (1125b30),
extrema; secundo de eis médiété dans les colères. il en traite. Il dit donc, en
determinat, ibi, passio Cependant, dans cette premier, que la douceur est
quidem enim et cetera. Dicit matière, le milieu proprement une médiété à propos de
ergo primo, quod dit est anonyme, Il en est colères. Dans cette matière,
mansuetudo est quaedam d’ailleurs pratiquement de toutefois, le milieu pris
medietas circa iras. In qua même pour les extrêmes, proprement reste sans nom,
tamen materia medium parce qu’ils ne sont pas et [il en va] presque [de
proprie acceptum est distingués par des noms même] aussi des extrêmes,
innominatum, et fere etiam spéciaux. On se sert du mot car on ne les distingue pas
extrema, quia non expressis mansuétude ou "douceur" par des noms exprès.
nominibus distinguuntur. pour désigner le milieu, bien Cependant, on use du nom de
Nomen autem mansuetudinis que la force du mot implique douceur pour marquer le
assumitur ad significandum davantage une déviation vers milieu, bien que, néanmoins,
medium, cum tamen ex vi le défaut de colère. En effet, par la force de son nom, [la
nominis magis declinet ad on dit de quelqu’un qu’il douceur] penche vers le
defectum irae. Dicitur enim possède la mansuétude du fait manque de colère. On dit
aliquis mansuetus ex eo quod qu’il ne se fâche pas, comme quelqu'un doux, en effet, du
non irascitur quasi manu s’il était habitué à être fait qu'il ne se fâche pas,
assuetus ad similitudinem conduit par la main comme habitué à la main, à
bestiarum quae iracundiam (mansuétude vient de manu- la ressemblance des bêtes,
deponunt manibus hominum sueo: habitué, accoutumé par qui perdent leur irascibilité,
assuetae. Ipse etiam defectus la main dressé - apprivoisé) une fois habituées aux mains
inordinatus irae est par ressemblance aux bêtes des hommes. Le manque
innominatus. Dicitur enim que l’on habitue à dominer désordonné de colère est
aliquis mansuetus leur colère par la main. Mais aussi resté sans nom. En
qualitercumque non irascatur, le vice par défaut de colère effet, on dit quelqu'un doux
sive bene, sive male. Sed n'a pas reçu de nom. En effet, de quelque manière qu'il ne
superabundantia vocatur on appelle doux celui que ne se fâche pas, soit bien, soit
iracundia. se fâche pas, qu'il le fasse de mal. Mais l'excès, on
quelque manière que ce soit, l'appelle irascibilité.
en bien ou en mal. Le vice
par excès s’appelle
"coléricité" ou "irascibilité".
[73505] Sententia Ethic., lib. 801.- Il traite de la douceur et #801. — Ensuite (1125b30),
4 l. 13 n. 2 Deinde cum dicit: des vices opposés. Et tout il traite de la douceur et des
passio quidem enim etc., d’abord, de la douceur. En vices opposés. En premier, de
determinat de mansuetudine second, des vices opposés. Il la douceur. En second, des
et vitiis oppositis. Et primo traite de la douceur en deux vices opposés. Sur le premier
de mansuetudine. Secundo de points. En premier, il montre [point], il fait deux
vitiis oppositis, ibi: defectus ce qui convient à la [considérations]. En premier,
autem et cetera. Circa mansuétude en tant qu’elle il montre ce qui convient à la
primum duo facit. Primo est vertu. En second, ce qui douceur selon qu'on en fait
ostendit quid conveniat lui convient d’après la une vertu. En second
mansuetudini secundum propriété du mot. Il dit donc (1126a1), ce qui lui convient
quod ponitur virtus. Secundo en premier que l’irascibilité selon la propriété de son
quid conveniat ei secundum est posée comme vice nom. Il dit donc, en premier,
nominis proprietatem, ibi, extrême parce qu'elle qu'on fait de l'irascibilité le
peccare autem videtur et comporte un excès de colère, vice extrême, parce qu'elle
cetera. Dicit ergo primo, qui est une passion implique un excès de colère,
quod iracundia ponitur provoquée par de nombreuses laquelle est une passion
vitium extremum, quia et différentes choses. C'est produite par des choses
importat quendam pourquoi, le milieu et nombreuses et différentes.
superexcessum irae quae est l'extrême dans la colère se Aussi est-il possible, dans la
passio quaedam quae ex prennent d’après la diversité colère, de prendre milieu et
multis et differentibus rebus des objets qui la font naître. extrême d'après leur
fit, et ita secundum horum Celui-là donc qui se met en diversité. Celui, donc, qui se
diversitatem contingit in ira colère pour de motifs fâche en les choses où il le
accipere medium et extrema. valables et contre qui on le faut, avec les personnes qu'il
Ille igitur qui irascitur in doit, et qui de plus, sait faut, et, en plus, avec une
quibus rebus oportet et etiam garder un juste milieu dans la manière de se mettre en
quibus personis oportet et colère, parce qu’il se fâche colère qui tienne du milieu,
insuper medio modo se habet comme on le doit, et quand pareil homme est loué, du
in modo irascendi, quia on le doit et le temps qu'on le fait de se fâcher comme il
irascitur sicut oportet et doit, ou le loue. Si donc le faut, quand il faut et autant
quando oportet et quanto mot mansuétude est pris dans de temps qu'il faut. Par
tempore oportet, talis homo un bon sens, désigne quelque ailleurs, si on prend le nom
laudatur; et iste est chose de louable, il semble de douceur en bonne part, le
mansuetus, si tamen nomen que l’homme doux soit doux semble bien disposé à
mansuetudinis in laudem disposé de telle sorte que, cela, qu'en premier, certes, le
accipiatur. Videtur enim ad tout d’abord, le jugement jugement intérieur de sa
hoc disponi mansuetus, ut intérieur de sa raison ne soit raison ne soit pas troublé par
primo quidem interius pas troublé par la colère et, la colère, et qu'en second,
iudicium rationis non en second, que son choix dans son choix extérieur, il
perturbetur ab ira, secundo ut extérieur ne soit pas conduit ne soit pas mené par la
in exteriori actione non par la colère; c’est la raison et colère, mais selon
ducatur ab ira, sed secundum sa mesure qui doivent dicter l'ordonnance de sa raison,
ordinationem rationis et in la durée et les objets de la quant aux choses et quant à
his rebus et in tanto tempore colère. tout le temps où il se fâche.
irascatur.
[73506] Sententia Ethic., lib. 802.- Il montre ce qui #802. — Ensuite (1126a1), il
4 l. 13 n. 3 Deinde cum dicit: appartient à la mansuétude montre ce qui appartient au
peccare autem etc., ostendit d'après les propriétés du nom. doux d'après les propriétés du
quid pertineat ad mansuetum Il dit que, d’après l’acception nom. Il dit que, d'après cela,
secundum nominis du mot, le doux incline plutôt il paraît davantage se rendre
proprietatem. Et dicit quod vers le péché, en ce sens qu’il fautif du fait d'être porté au
secundum hoc videtur magis pèche par défaut. En effet, manque. En effet, quand on
peccare in hoc quod accedit lorsqu’on dit de quelqu’un dit quelqu'un doux, on
ad defectum. Cum enim qu'il et doux, on signifie qu'il marque qu'il n'est pas
dicitur aliquis mansuetus, n’aime pas la vengeance, vengeur, mais plutôt remet
significatur quod non sit qu’il n’aime guère à punir, les châtiments et y renonce,
punitivus, sed magis remittat qu’il préfère pardonner et ce qui relève du manque de
et condonet poenas, quod remet les peines ; ce qui colère. Car la colère est un
pertinet ad defectum irae. appartient au défaut de appétit de vengeance,
Nam ira est appetitus colère. En effet, la colère est laquelle se réalise dans le
vindictae quae fit per le désir de vengeance qui châtiment.
poenam. s'exécute par la peine.

[73507] Sententia Ethic., lib. 803.- Il traite des vices #803. — Ensuite (1126a3), il
4 l. 13 n. 4 Deinde cum dicit: opposés. Et, en premier, du traite des vices opposés. En
defectus autem etc., vice par défaut, En second, premier, du vice par manque.
determinat de vitiis oppositis. du vice par excès, En En second (1126a9), du vice
Et primo de vitio defectus. troisième, il compare les par excès. En troisième
Secundo de vitio deux vices entre eux. Il dit (1126a29), il compare ces
superabundantiae, ibi, donc, en premier, que l'écart deux vices entre eux. Il dit
superabundantia autem et par un défaut du milieu dans donc, en premier, qu'on
cetera. Tertio comparat haec la passion de colère, qu’on blâme le manque, par rapport
duo vitia adinvicem, ibi, appelle "inrascibilité" par au milieu de la colère, qu'on
mansuetudini autem magis et opposition à l’irascibilité, ou l'appelle ou bien
32
cetera. Dicit ergo primo quod de tout autre nom qu’on inirascibilité , par opposition
defectus a medio in ira, sive voudra (débonnaireté), est à l'irascibilité, ou de quelque
vocetur inirascibilitas per blâmable. autre manière.
oppositum ad iracundiam,
sive qualitercumque aliter,
vituperatur.
[73508] Sententia Ethic., lib. 804.- Et parce que les #804. — Comme les
4 l. 13 n. 5 Et quia Stoici stoïciens disaient que toute Stoïciens disaient toute
dicebant omnem iram esse colère est blâmable, il colère blâmable, il montre,
vituperabilem, ideo montre, en conséquence, par en conséquence, que le
consequenter ostendit quod trois raisons, que le défaut de manque de colère est parfois
defectus irae quandoque est colère est quelquefois blâmable, pour trois raisons.
vituperabilis triplici ratione: blâmable. Il donne sa Il en présente d'abord la
quarum primam ponit, ibi première raison là où il écrit: première (1126a4), qui va
non irasci enim et cetera. Et "Ne pas se fâcher..." La voici. comme suit. Tout ce qui
est talis. Omne quod pertinet Tout ce qui relève de la relève de la sottise est
ad insipientiam est sottise, de la stupidité, est blâmable, car la louange de la
vituperabile; quia laus blâmable, parce que la vertu va à cela que l'on agit
32 Inirascibilitas, .
virtutis est in hoc quod louange de la vertu vient de en conformité à la raison
operatur secundum rectam ce qu’on opère selon la raison droite de la prudence. Or il
rationem prudentiae. Sed ad droite de la prudence. Mais il relève manifestement de la
insipientiam videtur pertinere semble relever de la sottise sottise que l'on ne se fâche
quod aliquis non irascatur in que quelqu'un ne se fâche pas pas en ce en quoi il faut se
rebus in quibus oportet irasci là où en le doit et de la fâcher, de la manière et le
et eo modo et tempore quo manière et selon le temps temps qu'il faut se fâcher et
oportet irasci et quibus qu’on le doit et contre qui on contre les personnes contre
personis irasci oportet. le doit. En effet, il est lesquelles il faut se fâcher. Il
Manifestum est enim quod manifeste que la cause de la est manifeste, en effet, que la
ira causatur ex tristitia. colère est la tristesse. Or, la colère est causée par la
Tristitia autem est sensus tristesse est la sensation de tristesse, et que la tristesse
nocumenti. Si igitur aliquis l'offense, du dommage. Si est le sentiment d'un
non irascitur in quibus donc, quelqu'un ne se fâche dommage. Si, donc, on ne se
oportet irasci, consequens est pas pour les objets pour fâche pas33 en ce en quoi il
quod non doleat de eis et ita lesquels on le doit, il s'ensuit faut se fâcher, il s'ensuit que
quod non sentiat ea esse qu’il n'en ressent aucune l'on n'en souffre pas, et ainsi
mala, quod pertinet ad peine, et ainsi, qu’il ne voit que l'on ne perçoit pas que
insipientiam. Patet ergo quod pas qu’ils sont mauvais; ce c'est mauvais, ce qui relève
defectus irae est qui appartient à la sottise. Il de la sottise. Il appert donc
vituperabilis. est donc évident que le défaut que le manque de colère est
de colère est blâmable. blâmable.

[73509] Sententia Ethic., lib. 805.- Il donne la seconde #805. Il présente ensuite la
4 l. 13 n. 6 Secundam raison qui est telle. La colère seconde raison (1126a6), qui
rationem ponit ibi, et non est un appétit de vengeance. va comme suit. La colère est
iratus et cetera. Ira enim est Celui-là donc qui ne se fâche un appétit de vengeance.
appetitus vindictae. Qui ergo pas pour des motifs légitimes, Celui, donc, qui ne se fâche
non irascitur in quibus debet il s'ensuit qu’il ne venge pas pas en ce en quoi il doit se
irasci, sequitur quod non ce qu'il et doit venger. Ce qui fâcher, il s'ensuit qu'il ne
vindicet ea quae debet est blâmable. Il ne faut pas vengera pas ce qu'il faut
vindicare, quod est comprendre cette dernière venger, ce qui est blâmable.
vituperabile. Non est autem raison comme si d'autres Cependant, cette raison ne
haec ratio sic intelligenda vengeances ne pouvaient doit pas être ainsi comprise
quasi non possit aliqua s’exercer par pur décret de la que la vengeance ne pourrait
vindicta fieri ex iudicio raison sans colère; c’est que se faire autrement, par le
rationis sine ira; sed quia le mouvement de colère, jugement de la raison, sans
motus irae excitatus ex excité par le jugement de la colère, mais que le
iudicio rationis facit raison, dispose mieux à bien mouvement de colère excité
promptiorem ad recte venger. En effet, à moins que par le jugement de la raison
vindicandum. Nisi enim l'appétit sensitif n'aide à rend plus prompt à venger
appetitus sensitivus adiuvaret mieux exécuter le jugement correctement. À moins, en
ad exequendum iudicium de la raison, il existe en vain effet, que l'appétit sensible
33 Mansuetudo, . Les deux termes dénotent d'abord, chez les animaux, l'idée d'apprivoisement et, en latin, de
domptage, comme l'indique l'étymologie apportée par saint Thomas. Le terme paraît donc davantage convenir à
l'absence de colère plutôt qu'à la colère ressentie correctement. Le terme français, qui, de son côté, tiré du latin
dulcis, apparente celui qui ne se fâche pas à un goût faible ou sucré, se prête aussi aux remarques d'Aristote et de
saint Thomas comme quoi on tend à nommer cette vertu par un mot qui connote plus spontanément le manque
que le milieu.
rationis, frustra esset in dans la nature humaine. n'aide à exécuter le jugement
natura humana. de la raison, il serait en vain
dans la nature humaine.
[73510] Sententia Ethic., lib. 806.- Il donne la troisième #806. — Il présente ensuite
4 l. 13 n. 7 Tertiam rationem raison. Il dit qu’il appartient à la troisième raison (1126a7).
ponit ibi iniuriantem autem et une âme servile de voir les Il dit qu'il relève d'une âme
cetera. Et dicit quod ad membres de la famille servile que l'on ne défende
servilem animum pertinet outragés et d’endurer les pas ses familiers et que l'on
quod aliquis despiciat injures, sans apporter une supporte ceux qui nous
familiares suos et quod légitime défense. Cela injurient, de sorte que l'on ne
sustineat iniuriantes sibi, ita découle de ce qu’on ne sait repousse pas les injures de la
scilicet quod non repellat pas se mettre en colère, parce manière due. En effet, cela
iniurias debito modo. Hoc que par là on se rend s'ensuit du manque de colère,
autem consequitur ex defectu paresseux, indolent, et inapte parce qu'on en est rendu
irae, quia per hoc redditur à riposter contre les injures. Il paresseux et négligent à
homo piger et remissus ad est donc clair que le défaut de repousser les injures. D'où il
repellendum iniurias. Unde colère est blâmable. appert que le manque de
patet quod defectus irae est colère est blâmable.
vituperabilis.
[73511] Sententia Ethic., lib. 807.- Il traite de l’excès de #807. — Ensuite (1126a9), il
4 l. 13 n. 8 Deinde cum dicit colère. Et, en premier, il traite de l'excès de colère. En
superabundantia autem etc., montre que ce défaut peut premier, il montre que ce
determinat de arriver de multiples façons. vice se produit de
superabundantia irae. Et En second, il traite des nombreuses manières. En
primo ostendit quod hoc différentes espèces de cet second (1126a13), il traite de
vitium multipliciter contingit. excès. Il dit donc, en premier, ses espèces. Il dit donc, en
Secundo determinat de que l'excès de colère peut se premier, que l'excès de colère
speciebus ipsius, ibi: qui produire aux dépens de toutes peut se produire selon toutes
quidem iracundi et cetera. les circonstances: à savoir en les circonstances, à savoir, en
Dicit ergo primo, quod tant qu'il arrive qu’on se tant qu'il se peut que l'on se
superabundantia irae potest fâche contre qui on ne le doit fâche contre des personnes
fieri secundum omnes pas, dans des choses où on ne contre qui il ne faut pas, et en
circumstantias: inquantum le doit pas, et plus qu'on ne le ce en quoi il ne faut pas, et
scilicet contingit quod aliquis doit, avec plus de plus qu'il ne faut, et, aussi,
irascatur quibus personis non promptitude et pendant plus qu'on soit poussé à la colère
oportet et in quibus rebus de temps qu'on ne le doit. plus vite et que la colère dure
non oportet et magis quam Cependant, tous ces excès ne plus de temps qu'il ne faut.
oportet et velocius etiam se retrouvent pas dans le Cependant, tous ces excès ne
provocetur ad iram et pluri même homme, et parce se retrouvent pas chez un
tempore duret ira quam qu'ainsi il se rendrait seul homme, tant à cause du
oportet. Non tamen omnes désagréable à lui-même, et désagrément qu'il souffrirait
isti excessus inveniuntur in parce qu’incommodant les lui-même de sa colère que
uno homine, tum propter autres, il ne pourrait vivre parce que quelqu'un d'aussi
molestiam quam ipse ex sua avec eux. désagréable pour les autres
ira pateretur, tum etiam quia ne pourrait vivre avec les
aliis molestus existens inter hommes.
homines vivere non posset.
[73512] Sententia Ethic., lib. 808.- Cette dernière #808. — C'est d'ailleurs ainsi
4 l. 13 n. 9 Et ita etiam est considération peut se qu'il en va du mal, à parler
universaliter loquendo de généraliser par rapport au universellement, car s'il était
malo; quia si esset integrum, mal: si le mal était total, il se total, il se détruirait lui-
seipsum destrueret. Fieret détruirait lui-même. Il même. Il deviendrait
enim importabile tollendo deviendrait insupportable, insupportable, en effet, à
subiectum a quo portari debet boutant le sujet qui le supprimer le sujet par lequel
si sit. Quod enim nihil est, contient hors de lui-même. il doit être porté, pour exister.
non potest dici malum, cum En effet, ce qui n'est rien ne Car ce qui n'est rien ne se dit
malum privatio sit; quodlibet peut être appelé mal, car le pas mauvais, puisque le mal
autem ens inquantum mal est la privation du bien. est la privation d'un bien. Or
huiusmodi, est bonum. Unde Or, tout être, en tant que tel, tout être, en tant que tel, est
patet quod malum non aufert est bon. C'est pourquoi, le bon. Aussi appert-il que le
totum bonum, sed aliquod mal ne détruit pas mal ne détruit pas tout bien,
particulare bonum cuius est complètement le bien, mais mais le bien particulier dont
privatio. Sicut caecitas aufert détruit un bien particulier il est privation. Par exemple,
visum, non autem aufert dont il est la privation. Ainsi, la cécité détruit la vue, mais
animal, quo sublato iam non la cécité enlève la vue sans ne détruit pas l'animal; celui-
esset caecitas. Ex quo patet détruire l’animal, dont la ci détruit, il n'y aurait plus de
quod malum non potest esse disparition supprimerait la cécité. Il en appert que le mal
integrum; quia sic auferendo cécité elle-même. De là vient ne peut être total, parce qu'en
totum bonum auferret etiam qu'il est évident que le mal ne détruisant ainsi tout bien, il
se ipsum. peut être total; car, en se détruirait lui-même.
détruisant totalement le bien,
il se détruirait lui-même.

[73513] Sententia Ethic., lib. 809.- Il pose trois espèces #809. — Ensuite (1126a13),
4 l. 13 n. 10 Deinde cum d’excès dans la colère. Voici il présente trois espèces
dicit: qui quidem igitur la première, Il dit que ceux d'excès de colère. À propos
iracundi etc., ponit tres que l’on nomme irascibles, de la première, il dit que ceux
species superabundantiae in colériques, c’est-à-dire que l'on dit irascibles, c'est-à-
ira. Circa quarum primam prompts à la colère, dire, prompts à la colère,
dicit quod illi qui dicuntur s’emportent promptement et s'emportent vite, et aussi
iracundi, id est prompti ad contre les personnes contre contre des personnes contre
iram, velociter irascuntur et qui on ne le doit pas, pour les lesquelles il ne faut pas, et en
etiam quibus personis non objets pour lesquels on ne le des choses où il ne faut pas,
oportet et in quibus rebus doit pas, avec plus de et plus violemment qu'il ne
non oportet et vehementius véhémence qu’on ne le doit; faut; cependant, leur colère
quam oportet; non tamen mais leur colère ne se ne dure pas beaucoup de
multo tempore durat eorum prolonge pas et elle tombe temps, mais ils s'en apaisent
ira, sed velociter ab ea rapidement. Et c’est ce qu'il y vite. C'est là ce qui leur
requiescunt, et hoc est de a de meilleur en eux, parce arrive de mieux, car ils ne
optimum in eis. Quod accidit qu’ils ne retiennent pas leur gardent pas de colère à
quia non retinent iram colère en eux; mais elle l'intérieur de leur cœur, mais
interius in corde, sed statim éclate immédiatement à la déchaînent vite à
prorumpit exterius, quia vel l’extérieur: ils se vengent l'extérieur: ou bien ils
retribuunt statim vindictam aussitôt, ou manifestent administrent tout de suite
vel qualitercumque ostensiblement leur colère leur vengeance, ou bien, de
manifestant iram suam per par des signes, à cause quelque façon, ils
aliqua signa propter précisément de la rapidité du manifestent leur colère par
velocitatem motus irae; et sic mouvement de colère. Dès des signes à cause de la
ira exterius exhalante que leur colère a trouvé son rapidité de leur mouvement
requiescunt. Sicut etiam calor issue, elle tombe. C’est de colère; leur colère ainsi
inclusus magis conservatur, comme la chaleur gardée à exprimée à l'extérieur, ils
evaporans autem citius l'intérieur, elle se conserve; si s'apaisent. De même aussi, la
evanescit. Ad hanc autem elle sort, elle tombe. A cette chaleur enfermée se conserve
speciem irae maxime espèce de colère semblent mieux, tandis qu'évaporée,
videntur disponi cholerici surtout disposés les elle s'évanouit plus vite. Par
propter subtilitatem et colériques, à cause de leur ailleurs, il semble bien que
velocitatem colerae. In hac bile légère et mobile, vifs à les bilieux soient le plus
autem velocitate l’excès dans la colère sont les disposés à cette espèce de
superabundantiam obtinent "acrocholes", c’est-à-dire les colère, à cause de la subtilité
acrocholi, id est extremi in extrêmes dans la colère: ou de la rapidité de la bile.
ira, ab acros quod est acros qui signifie extrême et Dans cette rapidité, par
extremum, et ethymos, quod cholas qui signifie la colère, ailleurs, passent à l'extrême
est ira; qui sunt acuti et C'est qu’ils sont vifs et de l'excès les
prompti ut irascantur circa prompts à se mettre en colère. supercolériques25, c'est-à-
omnia, unde et nominantur. dire, le comble en matière de
colère, de super, qui signifie
extrême, et de cholos, qui
signifie colère, car ils sont
vifs et prompts à se fâcher.
[73514] Sententia Ethic., lib. 810.- Il donne la seconde #810. — Il présente ensuite
4 l. 13 n. 11 Secundam espèce. Ceux qu’on dit amers la seconde espèce (1126a19).
speciem ponit ibi, amari dans leur colère (les Il dit que l'on appelle amers,
autem et cetera. Et dicit quod rancuniers) sont ceux dont la en matière de colère, ceux
amari secundum iram colère ne s’apaise que dont la colère se dissout
dicuntur quorum ira difficile difficilement, ceux qui restent difficilement, et qui restent
solvitur; et diu irascuntur, longtemps en colère, parce en colère longtemps, parce
quia retinent iram in corde. qu’ils la retiennent dans leur qu'ils gardent leur colère
Tunc autem eorum ira cœur. Leur colère cesse dans leur cœur. Leur colère
quiescit, quando retribuunt cependant, lorsqu'ils ne s'apaise que lorsqu'ils
vindictam pro iniuria illata: assouvissent leur vengeance exercent une vengeance pour
punitio enim facit quiescere de l’injure reçue. En effet, la l'injure subie; le châtiment,
impetum irae, dum loco punition apaise le en effet, fait s'apaiser l'élan
tristitiae praecedentis inducit mouvement de la colère, de34 la colère, au moment où,
delectationem, in quantum alors que la joie remplace au lieu de la tristesse qui
scilicet aliquis delectatur de lentement la tristesse qui précède, s'introduit le plaisir,
vindicta. Sed si hoc non fiat précédait, à savoir en tant que car on prend plaisir à la
quod puniant, graviter la vengeance fait naitre le vengeance. Mais si cela ne se
affliguntur interius; quia plaisir. Mais si la vengeance produit pas, s'ils
enim non manifestant iram n'a pas lieu, s’ils n'ont n'administrent pas de
suam, nullus potest apporté punition, ils sont châtiment, ils restent
persuadendo eorum iram intérieurement gravement gravement affligés
mitigare quae ignoratur, sed affectés, parce qu’ils ne intérieurement, parce qu'ils
cum hoc ad hoc quod eorum manifestent pas leur colère. ne manifestent pas leur
ira digeratur necessarium est (Ils ont un poids sur le cœur). colère. Et personne ne peut
longum tempus per quod Et personne ne peut les user de persuasion pour
paulatim tepescat et convaincre à calmer leur adoucir leur colère,
extinguatur accensio irae. colère, qui est dissimulée. puisqu'elle est ignorée. Au
Tales autem, qui sic iram Pour digérer leur colère en contraire, pour que leur
retinent diuturnam sunt eux-mêmes, il faut beaucoup colère se digère, beaucoup de
sibiipsis molestissimi et de temps. Du temps pour temps est nécessaire où, peu
praecipue amicis cum quibus lentement refroidir et éteindre à peu, le feu de la colère
delectabiliter non possunt leur colère. Ces gens qui s'attiédisse et s'éteigne.
convivere, et propter hoc retiennent longtemps leur Pareilles gens, qui gardent
vocantur amari. Ad hanc colère sont vraiment à charge ainsi une colère de longue
autem speciem à eux-mêmes et surtout à durée, sont très désagréables
superabundantiae maxime leurs amis avec lesquels ils pour eux-mêmes et
videntur disponi melancolici, ne peuvent vivre principalement pour leurs
in quibus impressiones agréablement. C’est amis, avec qui ils ne peuvent
susceptae diu propter pourquoi, on les appelle pas avoir de vie commune
humoris grossitiem amers. A cette espèce d’excès plaisante. C'est pour cela
perseverant. semblent fort disposés les qu'on les appelle amers. Les
mélancoliques, qui gardent mélancoliques paraissent le
longtemps les impressions plus disposés à cette espèce
reçues, à cause de la densité d'excès, eux en qui les
de leur humeurs (bile). impressions reçues restent
longtemps, à cause de
l'épaisseur de leur humeur.
34 25Acrocholi, , de , qui désigne la bile, avant de nommer la colère, et d' , extrême. En français, supercolérique
a même sens, à peu près même étymologie, l'aspect extrême connoté par se rendant assez bien par super.
[73515] Sententia Ethic., lib. 811.- Il pose la troisième #811. — Il présente ensuite
4 l. 13 n. 12 Tertiam speciem espèce, Il dit que nous la troisième espèce
ponit ibi, difficiles autem et appelons difficiles (de (1126a26). Il dit que nous
cetera. Et dicit quod illos caractère) au insociable appelons difficiles, ou
dicimus difficiles sive graves (lourds à supporter) ceux qui fâcheux, ceux qui se fâchent
qui irascuntur in quibus non se fâchent hors de propos, en ce en quoi il ne faut pas,
oportet et magis quam plus qu'il ne se doit et plus plus qu'il ne faut et plus de
oportet et pluri tempore longtemps que nécessaire; et temps qu'il ne faut; ils ne
quam oportet; et non qui ne s’apaisent qu’après sortent pas de leur colère tant
commutantur ab ira sine hoc avoir meurtri et puni ceux qu'ils n'ont pas tourmenté, ou
quod crucient, vel puniant contre lesquels ils sont châtié, ceux contre qui ils se
eos quibus irascuntur. Non fâchés, La longue durée de fâchent. En eux, en effet, la
enim est in eis diuturnitas leur colère ne vient pas durée de la colère ne tient pas
irae ex sola retentione irae ut uniquement du fait qu'elle est seulement à la rétention, de
possit tempore digeri, sed ex enfermée en eux, le temps manière à pouvoir la digérer
proposito firmato ad pouvant ainsi permettre de la avec le temps, mais au
puniendum. digérer, mais du ferme propos propos ferme de châtier.
de punir et de se venger.

[73516] Sententia Ethic., lib. 812.- Il compare les deux #812. — Ensuite (1126a29),
4 l. 13 n. 13 Deinde cum vices susdits entre eux. Il dit il compare entre eux les
dicit mansuetudini autem que l'excès de colère est plus [habitus] mentionnés. Il dit
etc., comparat praedicta opposé à la douceur que le que l'excès de colère s'oppose
adinvicem. Et dicit quod défaut. Ce qu’il prouve par plus à la douceur que son
superabundantia irae magis deux raisons, Tout d'abord, manque, ce qu'il prouve avec
opponitur mansuetudini parce que l’excès est plus deux raisons. En premier,
quam defectus: quod probat fréquent. En effet, par nature certes, parce qu'il se produit
duplici ratione. Primo l’homme est plus incliné à plus souvent. En effet, on est
quidem quia in pluribus punir après avoir reçu une plus naturellement incliné à
accidit. Homo enim magis injure, bien que, lorsqu'il n’y châtier, après une injure
inclinatur naturaliter ad a pas d’outrage, il soit portée contre soi, bien que,
puniendum post iniuriam sibi naturellement enclin à la quand on n'a pas souffert
illatam; licet quando non est douceur. En second, parce d'injure, on est naturellement
iniuriam passus naturaliter que ceux qui versent dans incliné à la douceur. En
inclinetur homo ad l'excès de colère, sont moins second, parce que ceux qui
mansuetudinem. Secundo sociables que les autres. Sous commettent l'excès en
quia illi qui superabundant in ce rapport, ils sont donc [matière de] colère sont plus
ira, magis sunt difficiles ad moins bons. Ainsi, il difficiles de vie commune.
convivendum. Et in hoc sunt s’opposent davantage à la En cela, ils sont pires. Aussi
deteriores, unde et magis bonté de la vertu. contrarient-ils plus au bien de
contrariantur bono virtutis. la vertu.

[73517] Sententia Ethic., lib. 813.- Il répond à une #813. — Ensuite (1126a31),
4 l. 13 n. 14 Deinde cum question tacite: à savoir en il répond à une question
dicit: quod autem in prioribus quoi et de quelle manière tacite, à savoir, en quoi et
etc., respondet tacitae l’homme doit-il se fâcher. Ce comment on doit se fâcher. À
quaestioni: scilicet in quibus, qu'il fait en deux points, En ce [sujet], il fait deux
et qualiter homo debeat premier, il dit que cela ne [considérations]. En premier,
irasci. Et circa hoc duo facit: peut être déterminé avec il affirme que cela ne peut
primo ostendit quid circa hoc certitude, En second, il donne pas se fixer avec certitude.
non possit determinari per ce qu'il y a d’évident là- En second (1126b4), [il
certitudinem. Secundo quid dessus. Il dit donc en premier présente] ce qu'il y a de
sit in hoc manifestum, ibi sed que, comme on l'a dit dans le manifeste en cela. Il dit donc,
quod quidem tale et cetera. second livre où, d'ailleurs, on en premier, que, comme on
Dicit ergo primo, quod sicut l’a montré, il n’est pas facile l'a dit au second [livre]
dictum est in II et ibidem de déterminer de quelle (#379), et comme on l'a
manifestatum, non est facile façon, et par rapport à quoi, manifesté là, il n'est pas
determinare qualiter sit ou par rapport à quelque sorte facile de fixer comment on
irascendum, et in quibus, vel de chose, et combien de doit se fâcher, et en quelles
qualibus rebus, et quanto temps, et jusqu’à quel point choses ou quelle sorte de
tempore, et usque ad quem on peut se fâcher, et bien choses, et combien de temps,
terminum recte facit, qui faire ou pécher en le faisant, et jusqu'à quel terme il agit
irascitur et usque ad quem En effet, celui qui ne correctement ou se rend
terminum peccat. Ille enim s’éloigne que peu du milieu, fautif, celui qui se fâche.
qui parum recedit a medio soit en moins soit en plus, Celui, en effet, qui s'écarte
vel in maius vel in minus, n’est pas blâmable, Il arrive peu du milieu, soit en plus
non vituperatur; sed potius plutôt que quelquefois nous soit en moins, on ne le blâme
quandoque eos qui deficiunt louons ceux qui pèchent par pas; au contraire, nous louons
in ira laudamus et vocamus défaut dans la colère, et nous plutôt, quelquefois, ceux qui
eos mansuetos; illos autem, les appelons doux; ceux qui manquent de colère, et nous
qui parum excedunt, dépassent légèrement la les appelons doux; tandis que
vocamus viriles, quasi mesure dans l'excès, nous les ceux qui tombent dans un
potentes, et aptos ad appelons virils, comme s’ils peu d'excès, nous les
principandum propter étaient puissants et aptes à appelons virils, comme
promptitudinem ad commander, à cause de la capables et aptes à
vindictam, quae competit promptitude à la vengeance commander à cause de leur
principibus. Sed per quantum qui convient aux chefs. Dans promptitude à la vengeance,
et qualem recessum a medio quelle mesure, qui appartient aux chefs.
aliquis vituperetur vel non quantitativement ou Mais pour combien et quelle
vituperetur, non de facili qualitativement, faut-il sorte d'écart du milieu on est
potest ratione determinari, s’écarter du juste milieu pour blâmé ou n'est pas blâmé, la
quia huius rei iudicium être blâmé ou non, il n’est raison ne peut pas facilement
consistit in singularibus et in pas facile de le déterminer le fixer. C'est que le jugement
sensu, non tam exteriori par la raison. Ce sont là des de cette chose tient à des
quam interiori aestimatione. choses qui entrent dans le singuliers et à leur
domaine des singuliers et qui perception, non pas tant en
relèvent du sens, non pas tant une estimation extérieure
extérieur, mais intérieur (qui qu'intérieure.
relèvent d’une appréciation
sensitive interne).

[73518] Sententia Ethic., lib. 814.- Il montre ce qu'il y a de #814. Ensuite (1126b4), il
4 l. 13 n. 15 Deinde cum manifeste dans cette question. montre ce qu'il y a de
dicit: sed quod quidem tale Il dit qu'il est évident que manifeste en pareille
etc., ostendit quid sit in l’habitus intermédiaire est [matière]. Il dit qu'il est
talibus manifestum. Et dicit louable, celui qui nous fait manifeste que l'habitus
manifestum esse, quod mettre en colère pour des moyen est louable, en
laudabilis est medius habitus, motifs valables, contre qui on conformité auquel nous nous
secundum quem irascimur le doit, par rapport à quelles fâchons contre qui il faut, en
quibus oportet et in quibus choses on le doit, et ainsi de ce en quoi il faut, et
rebus oportet et secundum suite pour les autres pareillement pour les autres
quod oportet et similiter de circonstances; que l'excès et circonstances; et que l'excès
aliis circumstantiis, et quod le défaut sont blâmables, de et le défaut sont blâmables.
superabundantia et defectus telle sorte cependant que s'ils De sorte, toutefois, que s'il
sunt vituperabiles; ita tamen ne sont que légers, on peut s'en produit peu, c'est
quod, si in parvum fiant, les tolérer. Un écart plus tolérable; et que s'il s'en
tolerabile est, si autem plus grand de la mesure est plus produit plus, c'est plus
fiant, magis vituperabile est. blâmable. Si l’excès et le blâmable; que s'il s'en produit
Si autem multum fiant, valde défaut sont très grands, ils beaucoup, c'est très blâmable.
vituperabile est. Unde sont vraiment à condamner. Aussi, on doit toujours
semper se debet aliquis ad Donc, on doit toujours revenir au milieu.
medium trahere. travailler à atteindre le
milieu.

[73519] Sententia Ethic., lib. 815.- En dernier il résume ce #815. — Enfin, il conclut que
4 l. 13 n. 16 Ultimo autem qu’il a dit des habitus qui voilà qui est dit pour les
epilogat, quod dictum est de portent sur la colère. habitus qui portent sur la
habitibus, qui sunt circa iram. colère.

Lectio 14 Leçon 14 : [Les vertus de la Leçon 14


vie commune]
IL MONTRE QUEL EST LE
VICE QUI APPARTIENT A
L'EXCES DE PLAISIR
DANS LES RELATIONS
FAMILIERES, LA VIE EN
COMMUN DES HOMMES,
ET QUEL EST CELUI QUI
APPARTIENT AU DEFAUT.
C’EST L’HABITUS
INTERMEDIAIRE QUI
RECOIT LA LOUANGE;
CET HABITUS SEMBLE
AVOIR UNE TRES
GRANDES
RESSEMBLANCE AVEC
L'AMITIE.

[73520] Sententia Ethic., lib. 816.- Après avoir traité de #816. — Après avoir traité
4 l. 14 n. 1 In colloquiis vertus qui ont comme matière des vertus qui regardent les
autem et convivere et cetera. les choses extérieures, le choses extérieures, le
Postquam philosophus Philosophe cerne ici les Philosophe traite ici des
determinavit de virtutibus, vertus qui portent sur les vertus qui regardent les
quae respiciunt res actes humains. Et, en actions humaines. En
exteriores, hic determinat de premier, dans les actes premier, en [matière
virtutibus, quae respiciunt sérieux; en second, dans les d'actions] sérieuses. En
actus humanos. Et primo in second, dans les distractions, second (1127b32), en
seriis. Secundo in ludicris, les récréations. Cependant, [matière d'actions] enjouées.
ibi, existente autem requie et dans les actes sérieux, il faut 150 Dans les actions
cetera. In actibus autem considérer deux aspects: le sérieuses, par ailleurs, il y a
seriosis est duo considerare, plaisir et la vérité. Donc, en deux [aspects] à considérer:
scilicet delectationem et premier, il détermine la vertu le plaisir et la vérité. En
veritatem. Primo ergo qui porte sur les délectations premier, donc, il traite d'une
determinat de virtute quae est et les tristesses qui vertu qui porte sur les plaisirs
circa delectationes et tristitias proviennent des actes sérieux et tristesses issus des actions
in seriosis actibus hominum; des hommes. En second, il sérieuses des gens. En second
secundo de virtute quae est traite de la vertu qui a comme (1127a13), d'une vertu qui
circa veritatem, ibi, circa domaine la vérité dans ces porte sur la vérité. Sur le
eadem autem fere est et actes. Le premier point se premier [point], il fait deux
cetera. Circa primum duo divise en deux parties. En [considérations]. En premier,
facit. Primo ostendit circa premier, il montre qu'il existe il montre qu'il y a, dans les
delectationes et tristitias un milieu et des extrêmes par plaisirs et tristesses des
humanorum actuum esse rapport aux plaisirs et aux actions humaines, milieu et
medium et extrema. Secundo tristesses des actes humains. extrêmes. En second
determinat de eis, ibi, nomen En second, il les délimite. La (1126b19), il en traite. Sur le
autem non redditur et cetera. première partie se subdivise premier [point], il fait trois
Circa primum tria facit. en trois. En premier, il pose [considérations]. En premier,
Primo proponit vitium le vice qui appartient à il présente le vice qui a trait
pertinens ad l’excès de délectation. Il dit au plaisir excessif. Il dit que,
superabundantiam que dans les conversations dans les entretiens humains,
delectationis. Et dicit, quod humaines, qui constituent le où tient, surtout, la vie
circa colloquia humana, per facteur principal de l'union commune que mènent les
quae maxime homines entre les hommes, facteur de gens entre eux, selon la
adinvicem convivunt la vie communautaire le plus propriété de leur nature, et,
secundum proprietatem suae conforme à la propriété de la universellement, en toute vie
naturae, et universaliter circa nature humaine, et, en commune humaine, qui se
totum convictum hominum général, dans la vie fait par cela que les gens
qui fit per hoc quod homines commune, formée de tous les communiquent entre eux
sibi invicem communicant in échanges de paroles et de avec des paroles et des
sermonibus et in rebus, choses, il y a des gens qui choses, certains se montrent
quidam videntur esse placidi, semblent complaisants, complaisants35, au sens qu'ils
quasi hominibus placere presque toujours soucieux de cherchent à plaire aux gens.
intendentes. Unde omnia plaire à autrui. De là, vient Aussi, ils louent tout ce qui
laudant, quae ab aliis qu’ils approuvent et louent se dites et se fait par d'autres,
dicuntur et fiunt, ad hoc, tout ce que les autres font et pour se montrer plaisants
quod delectabiles se eis disent, toujours en vue de se pour eux. Ils ne contredisent
exhibeant. Et in nullo montrer agréables aux autres. en rien ceux avec qui ils
contradicunt eis quibus Ils ne font aucune opposition vivent, de manière à ne pas
convivunt, ne eos contristent; à leurs concitoyens pour ne les contrister, dans l'idée qu'il
aestimantes, quod oportet pas leur causer de la peine. faut vivre avec tous sans
omnibus convivere sine Ils estiment qu'il faut vivre tristesse.
tristitia. avec tout le monde sans
causer la moindre tristesse.

35 Placidi, . L'étymologie des deux termes connote le plaisir; il s'agit de gens qui se conduisent comme avec la
règle absolue qu'il ne faut procurer que du plaisir à ses congénères.
[73521] Sententia Ethic., lib. 817.- Il pose le vice qui #817. — En second
4 l. 14 n. 2 Secundo ibi: qui appartient au défaut dans les (1126b14), il présente le vice
autem contrario his etc., relations humaines. Il dit que qui a trait au manque en
ponit vitium quod pertinet ad ceux qui sont à l’extrême pareille [matière]. Il dit que
defectum in talibus. Et dicit, opposé des précédents ceux qui se comportent de la
quod illi, qui contrario modo veulent contredire en tout ce manière contraire aux
se habent ad placidos, volunt qui se dit ou se fait, ayant complaisants veulent
contrariari omnibus quae presque comme but de faire contrarier tout ce qui se dit
dicuntur vel fiunt, quasi de la peine aux autres, sans ou se fait, au sens qu'ils
intendentes alios contristare, aucun souci de leur épargner cherchent à contrister les
et nihil curantes la moindre tristesse. Ceux-là autres, et ne se préoccupent
praetermittere ne alios on les appelle acariâtres ou en rien d'éviter de les
contristent: et isti vocantur querelleurs. contrister autres: on les
discoli et litigiosi. appelle grincheux36 et
chicaniers28.

[73522] Sententia Ethic., lib. 818.- Il conclut que l’habitus #818. — En troisième
4 l. 14 n. 3 Tertio ibi: du milieu est louable. Il dit (1126b16), il conclut que
quoniam quidem igitur etc., que, parce que les habitus ci- c'est l'habitus moyen qui est
concludit esse quendam haut mentionnés, et qui louable. Il dit que, comme les
medium habitum laudabilem. constituent les extrêmes, sont habitus mentionnés, qui se
Et dicit, quod quia praedicti à blâmer, il est manifeste que situent dans l'extrême, ne
habitus, qui sunt in extremo l'habitus du milieu est sont pas louables, il en
sunt vituperabiles, louable, en tant qu'une devient manifeste que c'est
manifestum est quod medius personne accueille ou l'habitus moyen qui est
habitus est laudabilis, repousse et contredit ce que louable, selon lequel on
secundum quem aliquis les autres disent et font, accepte ce que les autres
acceptat ea quae ab aliis comme il se doit. disent ou font, ou encore on
dicuntur vel fiunt, vel etiam le méprise et contredit
despicit, et contradicit comme il le faut.
secundum quod oportet.
[73523] Sententia Ethic., lib. 819.- Il détermine les habitus #819. — Ensuite (1126b19),
4 l. 14 n. 4 Deinde cum dicit: précédents. En premier, il il en traite. En premier, du
nomen autem non redditur et traite de l'habitus du milieu. milieu. En second (1127a7),
cetera. Determinat de En second, il étudie les des extrêmes. Sur le premier
praedictis. Et primo de extrêmes. Le premier point se [point], il fait deux
medio; secundo de extremis, divise en deux parties. Dans [considérations]. En premier,
ibi, condelectantis autem et la première, il établit le nom il traite du nom de l'habitus
cetera. Circa primum duo de l’habitus du milieu. En moyen. En second
facit. Primo determinat de second, il traite de sa (1126b28), de sa propriété.
nomine medii habitus; propriété. La première partie Sur le premier [point], il fait
secundo de eius se subdivise en trois. Il dit trois [considérations]. En
proprietatibus, ibi, tout d'abord que l'habitus premier, il affirme que
universaliter quidem igitur et intermédiaire n’a pas de nom l'habitus moyen est resté sans
cetera. Circa primum tria propre. nom.
facit. Primo proponit medium
habitum esse innominatum.
[73524] Sententia Ethic., lib. 820.- Il le nomme par sa #820. — En second
4 l. 14 n. 5 Secundo ibi: ressemblance avec l'amitié. Il (1126b20), il le nomme par
36 Dyscoli, .
assimulatur autem etc., dit que cette vertu s’assimile ressemblance avec l'amitié. Il
nominat ipsum per très fortement à l’amitié: dit que cette vertu s'assimile
similitudinem amicitiae. Et c’est qu’elle rejoint l'amitié surtout à l'amitié, car elle lui
dicit, quod ista virtus dans l’acte extérieur le plus ressemble en l'acte extérieur
maxime assimilatur propre à cette dernière qui est qui lui est le plus propre, qui
amicitiae, quia communicat de vivre avec joie auprès des est de se montrer plaisant à
cum ea in actu exteriori, amis (partager sa vie avec vivre avec ses amis. Celui
maxime proprio ei, qui est joie) En effet, celui dont la qui est disposé selon l'habitus
delectabiliter convivere ad disposition d'âme est moyen de cette vertu, en
amicos. Ille enim, qui est conforme à l’habitus effet, se comporte de telle
dispositus secundum medium intermédiaire de cette vertu manière, dans ce fait d'être
habitum huius virtutis, taliter apporte aux autres, dans la plaisant à vivre pour les
se habet in delectabili joie de la vie intime autres, comme nous disons
convictu ad alios, sicut commune, ce que l'on que cela convient à un ami,
dicimus competere amico, demande à un ami, dont dont l'amitié soit modérée par
cuius scilicet amicitia l’amitié est réglée par la la raison, ce qui relève de
moderatur ratione, quod raison: ce qui appartient à l'amitié de l'[homme]
pertinet ad amicitiam honesti. l’amitié du vertueux. En honorable. Car toute amitié
Non enim omnis amicitia est effet, toute amitié ne découle n'est pas conforme à la vertu,
secundum virtutem, ut infra pas de la vertu, comme on le conne on le dira plus loin
dicetur. Et si ita esset, quod verra plus loin. Et si celui qui (#1574-1577). S'il en allait
ille qui habet istam virtutem, possède cette vertu apportait ainsi que celui qui a cette
assumeret affectum l’affection de l’amour à ceux vertu ressentait de la
dilectionis ad eos quibus avec qui il vit – s’il en était dilection envers ceux avec
convivit, esset omnino talis ainsi - il serait tout à fait tel qui il vit, il serait tout à fait
qualis est omnino virtuosus. que l’ami parfaitement de nature à se trouver tout à
vertueux. fait vertueux.

[73525] Sententia Ethic., lib. 821.- Il montre la différence #821. — En troisième


4 l. 14 n. 6 Tertio ibi: differt entre cette vertu et la vraie (1126b22), il montre la
autem ab amicitia etc., amitié. Il divise ce point en différence entre cette vertu et
ostendit differentiam huius deux parties. En premier, il la véritable amitié. Sur le
virtutis ad veram amicitiam. montre la différence. En premier [point], il fait deux
Et circa hoc duo facit. Primo second, il exclut une fausse [considérations]. En premier,
ponit differentiam. Secundo représentation. Il dit donc, en il présente la différence. En
excludit falsum intellectum, premier, que cette vertu second (1126b26), il exclut
ibi, verumtamen et in diffère de la véritable amitié une fausse compréhension. Il
singulis et cetera. Dicit ergo parce qu’elle est sans dit donc, en premier, que
primo, quod haec virtus l’amour, qui est une passion cette vertu diffère de la
differt a vera amicitia, quia de l’appétit sensitif, et sans la véritable amitié, car elle va
ista virtus est et sine amore, dilection, qui appartient à sans l'amour, passion de
qui est passio appetitus l’appétit intellectuel, envers l'appétit sensible, et sans la
sensitivi, et sine dilectione ad ceux avec qui il s'entretient. dilection envers ceux avec
eos quibus colloquitur, quae En effet, celui qui a cette qui l'on converse, qui relève
pertinet ad appetitum vertu n’obéit ni à l’amitié ni à de l'appétit intellectuel. En
intellectivum. Non enim ex la haine lorsqu’il accueille effet, on ne reçoit pas chaque
hoc acceptat singula ab aliis chaque dire ou chaque action dire ou action des autres
dicta vel facta, sicut oportet, des autres comme il faut, comme il faut parce que l'on
quia afficiatur ad eos odio mais parce qu'il est disposé est affecté envers eux de
vel amore; sed quia est ita de cette façon par son haine ou d'amour, mais parce
dispositus secundum habitus. Le signe de cela en que l'on est ainsi disposé en
habitum. Et huius signum est est qu’il maintient cette conformité à un habitus. Le
quia hoc observat non solum manière d’agir non seulement signe en est que l'on observe
ad amicos, sed communiter avec les amis, mais aussi cela non seulement envers
ad omnes ignotos et notos, universellement avec les gens ses amis, mais
consuetos et inconsuetos. Et connus et inconnus, avec les communément envers tous
est simile de liberalitate. familles et les étrangers. Ce les inconnus et connus,
Amicus enim dona confert cas ressemble à celui de la familiers et non familiers. Il
amicis propter amorem. libéralité. En effet, un ami en va d'ailleurs37 pareillement
Liberalis autem non ex eo donne à ses amis à cause de de la libéralité. L'ami, en
quod amat, sed ex eo quod l’amour. Mais le libéral effet, remet ses dons à ses
est talis, ut facile emittat partage facilement son argent amis par amour, tandis que le
pecuniam. non parce qu’il aime, mais libéral ne [le fait] pas du fait
parce qu’il est tel. qu'il aime, mais du fait qu'il
est de nature à se défaire
facilement de son argent.
[73526] Sententia Ethic., lib. 822.- Il exclut une fausse #822. — Ensuite (1126b26),
4 l. 14 n. 7 Deinde cum dicit interprétation de ce qu’il il exclut une fausse
verumtamen et in singulis vient de dire. En effet, parce compréhension de ce qui
etc., excludit falsum qu’il avait dit que cette vertu précède. Du fait qu'il avait dit
intellectum praedictorum. traite de la même manière les que cette vertu se comporte
Quia enim dixerat quod inconnus et le connus, on pareillement envers les
similiter se habet haec virtus pourrait croire que cette inconnus et les connus, on
ad ignotos et notos, posset manière est identique en tout. pourrait entendre cette
aliquis intelligere Cette similitude dans le ressemblance à tous points de
similitudinem istam quantum comportement, on doit la vue. Or elle est à entendre
ad omnia. Est autem comprendre par rapport à ce quant à ce [point] commun,
intelligenda praedicta point de vue général qui est qui consiste à se montrer
similitudo quantum ad hoc de vouloir vivre en bons plaisant pour tous dans la vie
commune, quod est termes et agréablement avec commune. Mais il y a une
delectabiliter omnibus tout le monde. La différence différence quant aux façons
convivere; est autem vient de ce que cette sorte spéciales de mener la vie
differentia quantum ad s'adapte aux types particuliers commune, car il fait en
speciales modos convivendi; de relation humaine: cette chaque [cas] comme il
quia in singulis facit vertu règle chaque cas convient. Or il ne se peut pas
secundum quod congruit, non particulier comme il que l'on se montre plaisant et
autem convenit quod convient. Or, il n'arrive pas contristant de la même
similiter aliquis delectet aut que l’on fasse plaisir ou qu'on manière avec des familiers et
contristet consuetos et cause de la peine de la même des étrangers.
extraneos. façon aux étrangers et aux
intimes.

[73527] Sententia Ethic., lib. 823.- Il donne cinq propriétés #823. — Ensuite (1126b28),
4 l. 14 n. 8 Deinde cum dicit de cette vertu. La première se il présente cinq propriétés de
universaliter quidem etc., prend de la manière de se cette vertu. La première se
ponit proprietates quinque comporter dans les prend de la façon de
huius virtutis quarum prima conversations. Il dit que, s'entretenir. Il dit que, comme
sumitur ex modo comme on l'a souligné on l'a dit (#821), il
colloquendi. Et dicit quod, auparavant, l'homme qui s'entretient généralement
37 28Litigiosi, .
sicut dictum est, in universali possède cet te vertu se avec tous comme il le faut.
omnibus colloquitur sicut conduit en général avec les
oportet. autres (surtout dans les
conversations) comme il se
doit.

[73528] Sententia Ethic., lib. 824.- Voici la seconde #824. — Il présente ensuite
4 l. 14 n. 9 Secundam ponit propriété qui se prend du côté la seconde propriété
ibi: referens autem et cetera. de la fin. Il dit que celui qui (1126b29), qui se prend du
Quae sumitur ex parte finis. possède cette vertu tend à côté de la fin. Il dit qu'il tend
Et dicit, quod tendit ad hoc vivre avec ses semblables à ne jamais se montrer
quod sine tristitia, vel etiam sans les peiner ou même en attristant à vivre pour les
cum delectatione aliis apportant joie et plaisir. Cette autres, dans la vie commune,
convivat. Et hoc refert ad vertu vise ainsi le bien ou même plaisant. Il rattache
bonum honestum, et ad honnête et l'utile, parce cela au bien honorable, et à
conferens, idest utile, quia est qu’elle porte sur les plaisirs celui qui rapporte, c'est-à-
circa delectationes et tristitias et les tristesses qui ont lieu dire, à l'utile, car il est
quae fiunt in colloquiis, in dans les conversations, en concerné par les plaisirs et
quibus principaliter et lesquelles consiste les tristesses qui se
proprie consistit convictus principalement et proprement produisent dans les
humanus. Hoc enim est la vie intime des hommes. entretiens, en lesquels,
proprium hominum respectu Cette forme de principalement et
aliorum animalium, quae sibi communication est propre proprement, consiste la vie
in cibis vel in aliis huiusmodi aux hommes par comparaison commune humaine. C'est
communicant. aux autres animaux qui cela, en effet, le propre des
communiquent entre eux hommes, en regard des autres
dans la nourriture et les animaux, qui communiquent
choses semblables. entre eux pour la nourriture
et pour autre chose de la
sorte.
[73529] Sententia Ethic., lib. 825.- Il pose la troisième #825. — Il présente ensuite
4 l. 14 n. 10 Tertiam propriété qui se prend par la troisième propriété
proprietatem ponit ibi: horum comparaison à la tristesse. Et (1126b31), qui se prend par
autem et cetera. Quae il dit que celui qui possède comparaison à la tristesse. Il
sumitur per comparationem cette vertu refuse quelquefois dit que parfois celui qui a
ad tristitiam. Et dicit quod de faire plaisir à, un autre et cette vertu refuse de se
quandoque habens hanc que même parfois il choisira montrer plaisant avec un
virtutem refugit delectare de le peiner. Et cela de deux autre, et même qu'il choisit
alium, quin immo eligit manières. D'une première parfois de le contrister. Cela,
contristare ipsum. Et hoc façon, d’un point de vue de deux manières. D'une
dupliciter. Uno quidem modo personnel: si, par exemple, il manière, certes, en
ex parte suiipsius, puta si non ne lui est pas honnête de faire considération de soi-même,
sit sibi honestum, ut cum plaisir. Ainsi lorsque l'autre par exemple, si cela n'est pas
alius loquitur verba turpia, dit des paroles obscènes ou honorable pour lui, par
vel si etiam sit sibi nocivum, qui lui sont nuisibles, s’il exemple, lorsque l'autre
puta cum alius loquitur in tente de nuire à sa réputation profère des paroles
detrimentum eius; alio modo par exemple, il choisira de le honteuses; ou encore s'il lui
ex parte illius cui convivit, peiner. D'une seconde façon, cause du dommage, par
puta si dicat vel faciat aliquid il pourra choisir De faire de exemple, lorsque l'autre parle
quod ad propriam suiipsius la peine en examinant pour lui nuire. De l'autre
magnam inhonestatem l’intérêt de l’autre; par manière, en considération de
pertineat, vel etiam sit ei exemple, s'il dit ou fait celui avec qui il vit. Par
multum nocivum. Et per hoc quelque chose qui relève de exemple, s'il dit ou fait
quod ei contradicitur sa malhonnêteté ou qui lui est quelque chose qui contribue
ingeritur ei parva tristitia. Sic fort dommageable, Le fait de à un grand déshonneur pour
enim non acceptabit contredire l’autre causera une lui-même, ou encore qui soit
virtuosus quod ab aliis dicitur certaine peine. Ainsi, le très dommageable pour lui.
vel fit, sed magis vertueux n’acceptera pas ce Par le fait de le contredire, il
reprehendet. que les autres disent, ou la lui apporte une petite
manière dont ils le disent, tristesse. Le vertueux, en
mais il saura plutôt le leur effet, n'acceptera pas ce que
reprocher. les autres disent de telle ou
telle manière, mais il [les en]
reprendra, plutôt.
[73530] Sententia Ethic., lib. 826.- Il pose la quatrième #826. — Il présente ensuite
4 l. 14 n. 11 Quartam propriété qui est prise par la quatrième propriété
proprietatem ponit ibi: rapport aux différentes (1126b36), qui se prend par
differenter autem colloquitur conditions des personnes, Il comparaison à des personnes
et cetera. Quae sumitur per dit que le vertueux différentes. Il dit que le
comparationem ad diversas conversera et communiquera vertueux s'entretient et
personas. Et dicit quod hic différemment avec des converse de manière
virtuosus diversimode personnes constituées en différente avec ceux qui sont
colloquitur et conversatur dignité et des personnes investis de responsabilités et
cum his qui sunt in quelconques. Son attitude avec n'importe quelles
dignitatibus constituti et cum changera aussi selon qu'il personnes privées.
quibuscumque privatis connaîtra plus ou moins les Pareillement encore, de
personis. Et similiter personnes avec qui il manière différente avec ceux
diversimode cum magis vel entretient des relations. Il qu'il connaît plus ou moins,
minus notis, et secundum tiendra compte aussi de et en regard des autres
alias diversitates personarum. toutes les autres différences. différences entre les
Singulis enim attribuit quod Il s’adapte à chacun des cas personnes. À chacun, en
est conveniens. comme il convient. effet, il attribue ce qui est
convenable.

[73531] Sententia Ethic., lib. 827.- La cinquième propriété #827. — Il présente ensuite
4 l. 14 n. 12 Quintam qu’on pose se prend en la cinquième propriété
proprietatem ponit ibi: et per comparant le plaisir à la (1127a2), qui se prend par
se quidem et cetera. Quae tristesse. Il dit que cette comparaison au plaisir et à la
sumitur per comparationem vertu, de soi, tend à faire tristesse. Il dit que, par soi, il
delectationis ad tristitiam. Et plaisir et refuse d’attrister. vise à plaire et se refuse à
dicit, quod per se quidem Cependant, en certaines contrister, mais que,
intendit delectare et renuit occasions, elle causera une cependant, il contriste
contristare; tamen aliquando peine légère en visant dans quelquefois un peu, en regard
parum contristat considerans l’avenir quelque bien honnête du futur, s'il a plus de poids
futura, si praeponderent et utile qui serait supérieur à que la tristesse présente,
praesenti contristationi, la tristesse présente qu’elle quant à l'honorabilité et à
quantum ad honestatem et cause. Ou encore préférera-t- l'utilité, ou même pour une
utilitatem, vel etiam quantum elle causer une peine qui considération future
ad futuram delectationem ouvrirait la porte à quelque importante, pour laquelle il
magnam, cui locus paratur développement important. Il pare en contristant dans le
per praesentem conclut que tel est l'habitus présent. Il conclut, par
contristationem. Concludit du milieu, bien qu’il n’ait ailleurs, que tel est l'habitus
autem, quod talis est medius reçu aucun nom; cependant, moyen, quoiqu'il soit resté
habitus, cum tamen sit chez nous, on pourrait sans nom. On pourrait quant
innominatus, licet apud nos l’appeler affabilité. à nous, toutefois, le nommer
possit affabilitas nominari. affabilité.

[73532] Sententia Ethic., lib. 828.- Il détermine les vices #828. — Ensuite (1127a7), il
4 l. 14 n. 13 Deinde cum opposés. Il traite ce sujet en traite des vices opposés. À ce
dicit condelectantis autem trois points. En premier, il [sujet], il fait trois
etc., determinat de oppositis détermine le vice qui [considérations]. En premier,
vitiis. Et circa hoc tria facit. appartient à l’excès de plaisir. il traite du vice qui a trait au
Primo determinat de vitio Il dit que celui qui tombe plaisir excessif. Il dit que
quod pertinet ad dans l’excès du plaisir (qui ne celui qui se montre plaisant à
superabundantiam songe qu’à être agréable sans l'excès, s'il ne le fait pas en
delectationis. Et dicit quod aucune autre intention, on vue d'autre chose, on
ille qui superabundat in l’appelle complaisant. S'il le l'appelle complaisant; tandis
condelectando, si hoc non fait pour obtenir de l’argent que s'il le fait soit en vue
faciat propter aliud, vocatur ou quelque bien évaluable à d'obtenir de l'argent, soit en
placidus; si autem hoc faciat, prix d'argent, on l’appelle vue de quoi que ce soit
vel propter adipiscendam flatteur ou flagorneur. d'autre qu'il peut estimer, on
pecuniam, vel quicquid aliud l'appelle flatteur ou
pecunia aestimari potest, adulateur38.
vocatur blanditor sive
adulator.
[73533] Sententia Ethic., lib. 829.- En second, il détermine #829. — En second
4 l. 14 n. 14 Secundo ibi, qui le vice opposé. Il dit que (1127a10), il détermine du
autem omnes contristat etc., celui qui cause de la peine à vice opposé. Il dit que celui
determinat de opposito vitio. tout le monde, on l’appelle qui contriste tout le monde,
Et dicit, quod ille qui omnes querelleur et acariâtre on l'appelle chinanier et
contristat, vocatur litigiosus (d’humeur chagrine), comme grincheux, comme on l'a dit
et dyscolus, ut dictum est. on l’a dit plus haut. plus haut (#817).

[73534] Sententia Ethic., lib. 830.- En troisième, il #830. — En troisième


4 l. 14 n. 15 Tertio ibi opponi compare les deux vices entre (1127a11), il compare entre
autem videntur etc., eux. Il dit que les extrêmes eux les deux vices qui
comparat praedicta duo vitia semblent s’opposer entre eux précèdent. Il dit qu'on dirait
adinvicem. Et dicit, quod parce que le milieu de la que les extrêmes s'opposent
extrema videntur opponi vertu est anonyme. entre eux, mais non à la
sibiinvicem, non autem vertu, car le milieu de la
virtuti, quia medium virtutis vertu est resté sans nom.
est innominatum.

Lectio 15 Leçon 15 : [La vantardise et Leçon 15


la franchise]
IL TRAITE DE LA VERTU
38 29Blanditor sive adulator, .
QUI CONCERNE LA
VERITE ET LA FAUSSETE
DANS LA VIE EN
COMMUN DES HOMMES
(VIE INTIME EN
GENERAL). EN CHEMIN,
IL EST DONC ICI
QUESTION DU VANTARD,
DE L’HOMME VRAI, DU
MENTEUR ET DES
PROPRIETES DE
L'HOMME VRAI.

[73535] Sententia Ethic., lib. 831.- Ayant traité de la vertu #831. — Après avoir traité de
4 l. 15 n. 1 Circa eadem qui tient le milieu dans les la vertu qui tient le milieu,
autem est fere et cetera. actions humaines par rapport dans les actions humaines,
Postquam philosophus aux plaisirs, le Philosophe quant à ce qui est de se
determinavit de virtute, quae traite ici de la vertu qui tient montrer plaisant, le
tenet medium in humanis le milieu en ce qui concerne Philosophe traite ici de la
actibus quantum ad celle qui, dans les mêmes vertu qui tient le milieu quant
delectationem, hic determinat actes humains, s'appelle la à cette vertu, dans les mêmes
de virtute quae tenet medium vérité: Ce qu'il fait en deux actions humaines, que l'on
in eisdem humanis actibus points. En premier, il montre appelle vérité. À ce [sujet], il
quantum ad veritatem. Et quel est l'objet de son fait deux [considérations]. En
circa hoc duo facit. Primo dessein; en second, il élabore premier, il montre sur quoi
dicit de quo est intentio; son propos. Son premier porte son intention. En
secundo determinat point se divise en trois second (1127a20), il traite de
propositum, ibi, videtur parties. En premier, il pose son propos. Sur le premier
utique iactator, et cetera. qu'il y a une certaine vertu [point], il fait trois
Circa primum tria facit. intermédiaire opposée à la [considérations]. En premier,
Primo proponit quamdam vantardise. En second, il il affirme qu'il existe une
virtutem mediam esse montre qu'il faut traiter de vertu moyenne opposée à la
oppositam iactantiae. cette vertu. En troisième, il vantardise30. En second
Secundo ostendit, quod de montre la différence entre (1127a14), il montre que l'on
hac virtute est tractandum, cette vertu et la précédente. Il doit traiter de cette vertu. En
ibi, non malum autem et dit donc, en premier, que la troisième (1127a17), il
cetera. Tertio ostendit médiété opposée à la montre la différence de cette
differentiam huius virtutis ad vantardise porte presque sur vertu avec la précédente. Il
praecedentem, ibi, in la même matière que celle de dit donc, en premier, que la
convivere utique et cetera. la vertu susdite, parce qu’elle médiété opposée à la
Dicit ergo primo, quod porte sur les actes humains. vantardise porte
medietas opposita iactantiae Cependant, elle ne porte pas pratiquement sur les mêmes
est fere circa eadem cum sur cette matière sous le [objets] que la vertu
praedicta virtute, quia est même aspect: elle ne porte précédente, car elle porte sur
circa actus humanos. Sed non pas sur les actes humains au les actions humaines.
secundum idem; quia non point de vue du plaisir, mais à Néanmoins, ce n'est pas sous
secundum delectationem, sed un autre point de vue, comme le même [rapport], car ce
secundum aliquid aliud, ut on le dira plus loin. Cette n'est pas sous le rapport du
post dicetur; et tamen ipsa médiété, comme la plaisir [que l'on procure aux
medietas est innominata sicut précédente, est anonyme. autres], mais sous un autre
et praedicta virtus. [rapport], comme on le dira
par la suite (#838). Comme
pour la vertu précédente,
toutefois, la médiété même
est restée sans nom.
[73536] Sententia Ethic., lib. 832.- Il montre pourquoi il #832. — Ensuite (1127a14),
4 l. 15 n. 2 Deinde cum dicit: est nécessaire de traiter de il montre pourquoi il est
non malum autem etc., cette vertu. Pour se faire, il nécessaire de traiter de cette
ostendit quare necessarium pose deux raisons. Il donne, vertu. Il présente deux
est determinare de hac comme première raison, qu’il raisons pour cela. Il en donne
virtute. Et ponit ad hoc duas n’est pas mauvais, et même la première, qu'il n'est pas
rationes. Circa quarum qu’il est utile aux sciences mauvais, et même utile pour
primam dicit, quod non est morales, d’étudier à fond les les sciences morales, de
malum, immo utile ad vertus. C’est que, par là, nous traiter des vertus en les
scientias morales, savons davantage ce qui parcourant [une à une]. Car
pertranseunter tractare de appartient aux mœurs si nous nous saurons davantage ce
huiusmodi virtutibus, quia poussons notre étude en qui a trait aux mœurs, si,
per hoc magis sciemus ea examinant ce qui relève de dans notre traité, nous
quae pertinent ad mores, si chaque habitus. En effet, la parcourons ce qui appartient
pertranseamus tractando ea, connaissance des choses à chacun des habitus. C'est
quae pertinent ad singulos morales se parfait dans la que la connaissance des
habitus. Quia cognitio rerum connaissance du particulier. choses morales atteint sa
moralium perficitur per hoc perfection du fait d'en
quod particularia connaître les [applications]
cognoscuntur. particulières.
[73537] Sententia Ethic., lib. 833.- Voici la seconde raison. #833. — Il présente ensuite
4 l. 15 n. 3 Secundam Il dit que nous nous la seconde raison (1127a16).
rationem ponit ibi: et convaincrons davantage que Il dit qu'en constatant qu'il en
medietates et cetera. Et dicit, les vertus sont des médiétés va ainsi en chaque [cas],
quod considerando in en voyant qu'il en est ainsi nous tiendrons mieux la
singulis ita se habere, magis pour chacune en particulier. certitude que les vertus sont
certificabimur, quod virtutes des médiétés.
sint medietates quaedam.
[73538] Sententia Ethic., lib. 834.- Il détermine la #834. — Ensuite (1127a17),
4 l. 15 n. 4 Deinde cum dicit: différence entre cette vertu et il traite de la différence de
in convivere utique etc., la précédente, Et il dit qu’il a cette vertu avec la
determinat differentiam huius déjà parlé des gens qui, dans précédente. Il dit que l'on a
virtutis ad praecedentem. Et la vie intime et les déjà parlé de ce qui a trait à
dicit, quod de illis, qui conversations, se comportent se montrer plaisant ou
aliqualiter se habent ad de différentes manières par attristant dans la vie
delectationem vel tristitiam rapport au plaisir ou à la commune et l'entretien avec
in convictu et collocutione tristesse, Mais il reste à parler d'autres. Il reste toutefois à
dictum est. Restat autem de ce qui, dans les paroles et parler de ce qui s'accorde
dicendum de illis qui dans les opérations, est avec la vérité et la fausseté
secundum veritatem et conforme à la vérité et la dans les paroles et les
falsitatem se habent in fausseté, ou de ce qui est actions, ou avec la
sermonibus et operationibus feint, prétention31, pour les faits.
secundum veritatem vel
secundum fictionem factis.
[73539] Sententia Ethic., lib. 835.- Il traite des vertus et #835. — Ensuite (1127a20),
4 l. 15 n. 5 Deinde cum dicit: des vices, Et, en premier, il il traite des vertus et des
videtur utique etc., propose la vertu et les vices vices. En premier, il présente
determinat de virtutibus et contraires, En second, il les la vertu et les vices
vitiis. Et primo ponit étudie. Son premier point se contraires. En second
virtutem et vitia contraria. divise en trois parties. En (1127a32), il en traite. Sur le
Secundo determinat de eis, premier, il montre ce qui premier [point], il fait trois
ibi, de utrisque autem appartient au milieu et aux [considérations]. En premier,
dicemus et cetera. Circa extrêmes dans cette matière. il montre ce qui relève du
primum tria facit. Primo En second, il montre de milieu et des extrêmes, dans
ostendit quid pertineat ad quelle manière ce dont il a cette matière. En second
medium et extrema in hac traité appartient au milieu (1127a26), il montre de
materia. Secundo ostendit déjà déterminé et aux quelle manière ce que l'on a
qualiter ea, quae dicta sunt, extrêmes. En troisième, il dit relève de l'habitus moyen
pertineant ad medium montre que le milieu possédé et des extrêmes. En troisième
habitum et extremos, ibi, est est louable et que les (1127a28), que l'habitus
autem horum singula etc.; extrêmes sont vicieux. Il dit moyen est louable, tandis que
tertio ostendit medium donc, en premier, que le les extrêmes sont vicieux. Il
habitum esse laudabilem, vantard qui pèche par excès, dit donc, en premier, que le
extremos autem esse vitiosos, fait semblant de posséder des vantard, celui qui commet
ibi, per se autem et cetera. œuvres glorieuses ou des l'excès, feint des [faits]
Dicit ergo primo, quod titres de gloire. Et cela, de glorieux. Cela, de deux
iactator, qui peccat per deux façons, D'une première manières. D'une manière, il
superabundantiam, simulat façon, il feint de posséder des feint que soient siens des
aliqua gloriosa, et hoc titres de gloire qu'il n’a pas. [faits] glorieux qui n'existent
dupliciter: uno modo quia D'une seconde façon, il fait pas. De l'autre manière, il
simulat sibi inesse aliqua semblant d’en posséder de prétend les [faits] plus grands
gloriosa quae non insunt; alio plus grands que ceux qu'il qu'ils ne sont. Celui, par
modo quia simulat ea quae possède. Celui qui pèche par ailleurs, qui se rend fautif par
insunt maiora esse quam sint. défaut s’appelle "ironique". manque, on dit qu'il
39
Ille autem qui peccat per Celui qui garde le milieu se minimise . Mais celui qui
defectum dicitur esse eyron, nomme "autocastos", c'est-à- tient le milieu, on le dit
et hoc dupliciter: uno modo dire admirable par soi, parce franc33, c'est-à-dire,
quia negat sibi inesse qu'il ne recherche pas plus admirable40 en lui-même, car
gloriosa quae insunt; alio d'admiration que celle qui lui il ne cherche pas à s'attirer
modo quia dicit ea esse convient conformément à ce davantage d'admiration qu'il
minora quam sint. Ille vero qu’il est, ou encore, on le ne lui en convient par lui-
qui tenet medium dicitur nomme "autophastos", c’est- même. Ou encore, on
autochiastos, id est per se à-dire manifeste de soi l'appelle sincère34, c'est-à-
admirabilis, quia scilicet non (transparent), parce qu'il se dire, manifeste par lui-même,
39 Iron, . L'image de départ est l'idée de diminuer, de rapetisser. On ne peut dire simplement ironique, en
français, puisque l'ironie s'est spécialisée à l'ironie socratique, qui rapetisse en matière de connaissance: on fait
semblant, en questionnant un autre, de ne pas savoir ce que de fait l'on sait. On pourrait dire réticent, en partant
du fait de taire obstinément des choses que l'on devrait dire.

40 30Jactantia, . Le mot latin image ce vice par l'action de lancer sans cesse des choses devant soi, tandis que le
mot grec renvoie au comportement peu distingué d'une tribu thrace, les . En français, on a dérivé vantardise du
latin ecclésiastique vanitare, action d'exercer sa vanité.
31Fictio, .
33Autocastos, , qui désigne que chacun soit lui-même. Franc nomme plus par opposition au vice par manque, à
partir d'une certaine liberté de mouvement et de parole, comme en niant toute inclination à dissimuler.
[73540] Sententia Ethic., lib. 836.- Il montre de quelle #836. — Ensuite (1127a26),
4 l. 15 n. 6 Deinde cum dicit: façon ce que l'on vient de il montre de quelle manière
est autem horum singula etc., dire appartient aux trois ce qui précède a trait aux
ostendit qualiter praedicta habitus mentionnés. Il dit trois habitus annoncés. Il dit
pertineant ad tres habitus qu'il arrive que l'on pose qu'il est possible d'accomplir
dictos. Et dicit, quod chacun des actes ci-haut de deux manières chacun des
unumquemque praedictorum décrits de deux façons. D'une actes mentionnés. D'une
actuum contingit dupliciter première façon, en vue de manière, à cause d'autre
facere. Uno modo propter quelque chose d'autre (d'un chose, par exemple, quand on
aliquid aliud; puta cum motif non relié à son action): nie que l'on soit tel que l'on
aliquis negat se esse talem par exemple, lorsque est, par peur. D'une autre
qualis est, propter timorem. quelqu’un nie qu’il est tel, à manière, non pas à cause
Alio modo non propter cause de la crainte, d’une d'autre chose, mais parce que
aliquid aliud, sed propter hoc seconde façon, lorsqu'on l'on prend plaisir à agir de la
quod in tali actu delectatur. n'agit pas en vue d’autre sorte. C'est ceci qui touche
Et hoc proprie pertinet ad chose, mais parce qu'on se proprement à l'habitus. Car
habitum. Quia unusquisque plaît dans une telle action. Et chacun parle, agit et conduit
secundum qualitatem sui c'est cette dernière manière sa vie d'après la nature de son
habitus loquitur et operatur et d’agir qui appartient à habitus, sauf quand, parfois,
vitam ducit, nisi quandoque l'habitus. En effet, chacun il agit autrement parce
aliter operetur propter aliquid parle, opère et conduit sa vie qu'autre chose est survenu.
aliud emergens. selon la qualité de son
habitus, à moins que quelque
motif occasionnel ne lui fasse
quelquefois agir autrement.

[73541] Sententia Ethic., lib. 837.- Il montre ce qui est #837. — Ensuite (1127a28),
4 l. 15 n. 7 Deinde cum dicit: digne de louange et de blâme il montre ce qui, dans les
per se autem mendacium etc., dans les habitus susdits. Il dit habitus mentionnés, est
ostendit quid in praedictis que le mensonge est, de soi, louable et blâmable. Il dit
habitibus sit laudabile et une corruption et un acte à que le mensonge est par soi
vituperabile. Et dicit quod fuir, alors que le vrai est mauvais et à éviter, tandis
mendacium secundum se est quelque chose de bon et de que le vrai est bon et louable.
pravum et fugiendum, verum louable, En effet, c'est pour En effet, les signes sont
autem est bonum et représenter les choses telles institués justement pour
laudabile. Ad hoc enim signa qu'elles sont que les signes représenter les choses d'après
sunt instituta quod ont été institués, c’est ce qu'elles sont. C'est
repraesentent res secundum pourquoi, si quelqu'un pourquoi, si on représente
quod sunt. Et ideo si aliquis représente, en mentant, une une chose autrement qu'elle
repraesentat rem aliter quam chose autrement qu'elle n’est, n'est, en mentant, on agit
sit, mentiendo, inordinate il agit contrairement à l’ordre avec désordre et vice, tandis
agit et vitiose. Qui autem des choses et de façon que celui qui dit vrai agit
verum dicit, ordinate agit et vicieuse. Au contraire, celui dans l'ordre et la vertu. Il est
virtuose. Manifestum est qui dit le vrai agit en manifeste, par ailleurs, que
autem quod ille qui verum respectant l'ordre et de façon celui qui dit vrai se tient en
dicit, medium tenet, quia vertueuse. Or, il est manifeste un milieu, du fait qu'il
significat rem secundum que celui dit le vrai tient le marque la chose d'après ce
quod est; veritas enim in milieu, parce qu'il indique la qu'elle est. La vérité, en effet,
aequalitate consistit quae est chose telle qu’elle est. En consiste en une égalité, ce
medium inter magnum et effet, la vérité consiste dans qui est un milieu entre grand
parvum. Qui autem mentitur l’égalité qui est entre le grand et petit, tandis que celui qui
est in extremo, quia vel et le petit. Celui qui ment se ment se tient en un extrême,
secundum superabundantiam, situe dans l’extrême, soit par parlant ou bien par excès,
quia plus dicit quam sit, vel excès, parce qu’il en dit plus parce qu'il dit plus qu'il n'y a,
secundum defectum, quia qu'en n'en est en réalité, soit ou bien par défaut, parce qu'il
minus dicit quam sit. Unde par défaut, parce qu'il en dit [dit] moins qu'il n'y a. Aussi
patet quod ambo sunt moins que la réalité ne appert-il que les deux sont
vituperabiles, sed magis comporte. Il est donc évident blâmables, mais davantage le
iactator qui excedit ad plus, que l’excès et le défaut sont vantard, qui s'écarte vers le
quia plus recedit a vero: in blâmables; cependant, le plus, puisqu'il s'écarte
aequali enim invenitur vantard, qui excède la davantage du vrai; car dans
minus, non autem maius. mesure, est plus condamnable l'égal, on trouve le moins,
parce qu’il s’éloigne mais non le plus.
davantage du vrai: le moins
se retrouve dans l’égal, mais
non le plus.

[73542] Sententia Ethic., lib. 838.- Il détermine les habitus #838. — Ensuite (1127a32),
4 l. 15 n. 8 Deinde cum dicit: susdits. En premier, il traite il traite des habitus annoncés.
de utrisque autem etc., de la vertu. En second, il En premier, de la vertu. En
determinat de praedictis étudie les vices opposés. Il second (1127b9), des vices
habitibus. Et primo de divise son premier point en opposés. Sur le premier
virtute. Secundo de vitiis trois parties. En premier, il [point], il fait trois
oppositis, ibi, maiora autem détermine de quel véridique il [considérations]. En premier,
existentibus et cetera. Circa sera question. En second, il il traite de quel véridique il
primum tria facit. Primo montre ce qui relève s'agit. En second (1127b3), il
determinat de quo veraci sit principalement de lui. En montre ce qui a
agendum. Secundo ostendit troisième, il montre vers quel principalement trait à lui. En
quid ad eum principaliter extrême il incline davantage. troisième (1127b7), il montre
pertineat, ibi, videbitur Il dit donc, en premier, qu'il vers quel extrême il tend
utique talis et cetera. Tertio faut des habitus ci-haut davantage. Il dit donc, en
ostendit ad quod extremum mentionnés, mais tout premier, que l'on doit parler
magis declinet, ibi, in minus d'abord de l'homme des habitus annoncés, mais
autem et cetera. Dicit ergo véridique. Nous ne nous d'abord du véridique.
primo, quod de praedictis proposons pas de parler Cependant, nous ne visons
habitibus dicendum est, sed actuellement de celui qui dit pas maintenant celui qui
prius de veraci. Non autem la vérité dans les aveux ou les parle avec vérité en matière
intendimus nunc de eo qui confessions faits devant le de témoignages à des procès,
veritatem loquitur in tribunal, par exemple lorsque, par exemple, lorsque,
confessionibus iudiciorum, interrogé par un juge, interrogé par un juge, on
puta cum aliquis interrogatus quelqu’un avoue la vérité; ni, témoigne ce qui est vrai; ni
a iudice confitetur quod non plus, de ceux qui disent non plus celui qui dit vrai en
verum est; neque etiam de eo la vérité dans une matière quoi que ce soit qui ait trait à
qui verum dicit in relevant de la justice: ces cas la justice; cela, en effet,
quibuscumque pertinentibus sont du ressort d’une autre relève d'une autre vertu, à
ad iustitiam vel iniustitiam; vertu, à savoir la justice. savoir, de la justice. Mais
haec enim pertinent ad aliam Mais nous avons l’intention nous visons ce véridique qui
virtutem, scilicet ad de parler du véridique qui dit dit vrai dans sa vie et ses
iustitiam. Sed de illo veridico le vrai dans ses paroles et paroles en des matières qui
intendimus qui verum dicit et dans sa vie dans tous les ne comportent pas de
vita et sermone in talibus, domaines où la justice et différence de justice et
quae non habent differentiam l’injustice n’entrent pas en d'injustice. Il dit vrai,
iustitiae et iniustitiae. Sed jeu. Il s’agit de celui qui dit la néanmoins, seulement à
verum dicit solum propter vérité uniquement par la cause de sa disposition
dispositionem habitus: sicut disposition de son habitus: d'habitus, comme aussi, plus
etiam supra dictum est de comme aussi nous avons dit haut, on l'a dit de la vertu qui
virtute praemissa, quod de la vertu précédente que précède, qu'elle veut se
delectabiliter vult aliis celui qui la possède veut montrer plaisante pour les
convivere non propter vivre agréablement avec les autres dans la vie commune
amorem, sed propter autres non par amour, mais à non par amour, mais à cause
dispositionem sui habitus, ita cause de la disposition de son de la disposition de son
etiam et haec virtus verum habitus. Aussi, de la même habitus. De même aussi, cette
dicit non propter servandam manière, cette vertu fait vertu montre le vrai non à
iustitiam, sed propter ressortir la vérité non pas cause de la justice à observer,
aptitudinem quam habet ad pour observer la justice, mais mais à cause de l'aptitude
verum dicendum. à cause de l’aptitude que qu'elle tient à dire vrai.
quelqu’un a à dire le vrai.

[73543] Sententia Ethic., lib. 839.- Il montre ce qui est #839. — Ensuite (1127b3), il
4 l. 15 n. 9 Deinde cum dicit: davantage propre au montre ce qui relève le plus
videbitur utique etc., ostendit véridique dont nous voulons du véridique qu'il vise. Il dit
quid maxime pertineat ad parler. Il dit qu'un homme que pareil [homme] paraît
veracem de quo intendit. Et ainsi fait semble posséder la posséder dans ses
dicit quod talis videtur in suis modération dans tous ses agissements une modération
verbis et factis moderationem faits et gestes en évitant [qui lui permette] d'éviter
habere vitando excessum et l’excès et le défaut. En effet, l'excès et le défaut. En effet,
defectum. Amat enim il aime la vérité et le vrai il aime la vérité et le vrai
veritatem et verum dicit même dans les cas où l'intérêt même en ce en quoi il n'y a
etiam in illis in quibus non et le dommage n'entrent pas pas beaucoup matière à
multum refert ad ou entrent peu en jeu. A plus dommage ou profit. Et
nocumentum vel profectum: forte raison, il aime à dire la beaucoup plus encore en ce
et multo magis in illis in vérité là où la vérité et la en quoi dire vrai ou faux fait
quibus dicere verum vel fausseté majorent ou une différence pour le
falsum, facit aliquam diminuent le dommage ou dommage ou l'assistance à
differentiam ad nocumentum l'aide aux autres. Et cela autrui. La raison en est qu'il a
vel iuvamentum alterius. Et parce qu'il abhorre le horreur du mensonge en lui-
hoc ideo quia abhorret mensonge en lui-même même comme de quelque
mendacium secundum se comme étant quelque chose chose de honteux, et non
tamquam quoddam turpe, et de honteux, et non seulement seulement dans la mesure où
non solum secundum quod en tant que le mensonge peut il tourne au dommage
cedit in nocumentum tourner en dommage envers d'autrui. Or un tel [homme],
alterius: talem autem dicit un autre. Un tel homme, en il le dit louable.
esse laudabilem. effet, est digne de louange.
[73544] Sententia Ethic., lib. 840.- Il montre vers quel #840. — Ensuite (1127b7), il
4 l. 15 n. 10 Deinde cum extrême il incline davantage. montre vers quel extrême il
dicit: in minus autem etc., Il dit que s’il est quelquefois tend davantage. Il dit que si,
ostendit ad quod extremum difficile de dire la vérité avec parfois, il est difficile de dire
magis declinat. Et dicit quod une exactitude tout à fait vrai avec totale précision,
si aliquando difficile sit rigoureuse, le véridique mieux vaut tendre à [dire]
omnino ad punctum dicere préfère minimiser ses titres moins qu'à [dire] plus. En
veritatem, magis vult de gloire plutôt que de les effet, cela paraît relever plus
declinare ad minus quam ad majorer. En effet, cela semble de la prudence, du fait que
maius. Hoc enim videtur appartenir davantage à la les gens sont portés à l'excès
magis ad prudentiam prudence, du fait que les et, en parlant d'eux-mêmes41,
pertinere, eo quod homines hommes généralement ils deviennent pénibles pour
superabundanter de se ipsis exagèrent et que, parlant les autres, car par cela ils ont
loquentes, efficiuntur aliis d’eux-mêmes, ils se rendent l'air de vouloir se placer
onerosi, quia per hoc onéreux aux autres parce que, devant les autres.
videntur aliis se velle par là, ils semblent vouloir se
praeferre. préférer aux autres.

[73545] Sententia Ethic., lib. 841.- Il traite des vices #841. — Ensuite (1127b9), il
4 l. 15 n. 11 Deinde cum opposés. Ce qu'il divise en traite des vices opposés. À ce
dicit: maiora autem etc., trois points. En premier, il [sujet], il fait trois
determinat de vitiis oppositis. traite du vice qui appartient à [considérations]. En premier,
Et circa hoc tria facit. Primo l’excès. En second, il étudie il traite du vice qui a trait à
determinat de vitio quod le vice qui appartient au l'excès. En second
pertinet ad défaut. En troisième, il (1127b22), du vice qui a trait
superabundantiam. Secundo détermine l'opposition des au manque. En troisième
de vitio quod pertinet ad vices entre eux. Le premier (1127b31), il traite de
defectum, ibi, eyrones autem point se subdivise en trois l'opposition des vices entre
et cetera. Tertio determinat parties. En premier, il montre eux. Sur le premier [point], il
de oppositione vitiorum ad de combien de façons fait trois [considérations]. En
virtutem, ibi: opponi autem s'exprime le vice de premier, il montre de
videtur et cetera. Circa vantardise qui dépasse la combien de manières on
primum tria facit. Primo mesure. En second, il montre commet le vice de vantardise,
ostendit quot modis quel principe permet de qui tombe dans l'excès. En
committatur vitium iactantiae connaître la vantardise. En second (1127b14), il montre
quod excedit in plus. troisième, il montre quels en rapport à quoi,
Secundo ostendit secundum sont les domaines principaux principalement, on s'attend
quid praecipue vitium où se commet le péché de au vice de vantardise. En
iactantiae attendatur, ibi: non vantardise (quels sont les troisième (1127b17), il
in potentia autem etc.; tertio principaux titres de gloire sur montre en quoi,
ostendit in quibus vitium lesquels porte le péché de principalement, on commet
iactantiae praecipue vantardise). le vice de vantardise.
committatur, ibi: qui quidem
igitur gloriae gratia iactant et
cetera.
[73546] Sententia Ethic., lib. 842.- En premier, il dit donc #842. — Il dit donc, en
4 l. 15 n. 12 Dicit ergo que, quelquefois, on se vante premier, que parfois on se

41 34Autophastos, translittération plus travaillée, qui suppose, au lieu de , un adjectif rattaché à , en rapport avec
la manière dont on se montre. Sincère — sine cera, sans cire — nomme à partir de la simplicité, de l'absence de
mélange avec une substance étrangère à soi. 
primo, quod quandoque en s’attribuant des titres de vante de ce qui n'existe pas,
aliquis iactat de se quae non gloire qui n’existent pas ou ou de [faits] plus grands
sunt, vel maiora quam sint, en exagérant ceux qu’on qu'ils ne sont, non pas à
non propter aliquem alium possède pour aucune fin autre cause d'une autre fin, mais
finem, sed quia in hoc que celle du plaisir d’agir parce qu'on y prend du
delectatur, et talem dicit ainsi. Un tel homme, dit-on, a plaisir. Pareil [homme], on le
habere quamdam mali quelque chose de mauvais qui dit tenir une ressemblance
similitudinem, alioquin non ressemble au mal car; avec le mal, car autrement il
gauderet de mendacio. Hoc autrement, il ne prendrait pas ne trouverait pas de joie dans
enim ex inordinatione animi plaisir au mensonge. En effet, le mensonge. En effet, cela
provenit. Non tamen talis est cette complaisance provient provient d'un désordre de
omnino malus, quia non d'un désordre de l’âme. l'esprit. Cependant, pareil
intendit aliquam malitiam. Cependant, un tel homme [homme] n'est pas tout à fait
Sed est vanus, inquantum n’est pas complètement mauvais, car il ne vise
delectatur in re, quae mauvais, car il ne poursuit aucune malice. Mais il est
secundum se, nec est bona aucune méchanceté. Mais il vain, dans la mesure où il
nec utilis. Secundo modo est vain en tant qu'il se prend plaisir à une chose qui,
contingit quod aliquis se complait dans une chose qui, en soi, n'est ni bonne ni utile.
iactat propter appetitum de soi, n'est ni bonne ni utile. D'une seconde manière, il dit
gloriae vel honoris et talem Aristote souligne ensuite que, que l'on se vante à cause de
dicit non esse multum d’une seconde façon, l'appétit de gloire ou
vituperabilem, in quantum quelqu'un peut se vanter par d'honneur. Pareil [homme],
scilicet gloria et honor habent désir de gloire et d’honneur. on dit qu'il n'est pas
quamdam affinitatem cum On dit qu'un tel homme n’est beaucoup blâmable, dans la
rebus honestis propter quas pas tellement blâmable, à mesure, où la gloire et
aliqui laudantur et savoir en tant que la gloire et l'honneur ont une affinité
honorantur. Tertio modo l'honneur ont une certaine avec les choses honorables
aliqui se iactant causa affinité avec les choses pour lesquelles on est loué et
argenti, vel cuiuscumque honnêtes, à cause desquelles honoré. D'une troisième
alterius quod argento on loue et honore certaines manière, certains se vantent
aestimari potest. Et talem personnes. D’une troisième en vue de l'argent, ou de
dicit esse magis deformem, façon, quelques-uns se n'importe quoi d'autre que
quia propter minus bonum vantent à cause de l’argent ou l'on peut apprécier en argent.
mentitur. de quelque chose d’autre que C'est pareil [homme] qu'il dit
l’on peut estimer à prix le plus difforme, car il ment
d'argent. Ce vantard est plus pour un moindre bien.
déformé que les autres, parce
qu'il ment pour un bien
moindre.
[73547] Sententia Ethic., lib. 843.- Il montre selon quel #843. — Ensuite (1127b14),
4 l. 15 n. 13 Deinde cum principe on peut discerner la il montre en rapport à quoi,
dicit: non in potentia autem vantardise, Il dit qu’on ne principalement, on s'attend à
etc., ostendit secundum quid peut dire de quelqu’un qu'il de la vantardise. Il dit que
praecipue attenditur iactantia. est vantard du fait qu'il l'on ne juge pas quelqu'un
Et dicit quod non iudicatur possède ou ne possède ce qui vantard du fait qu'il tienne ou
aliquis iactator ex eo quod lui permettrait de se vanter, ne tienne pas d'où il puisse
habet aliquid vel non habet mais du fait qu'il choisit de se ainsi se vanter, mais du fait
unde se potest sic iactare, sed vanter. En effet, le vantard se qu'il choisit [de le faire]. On
ex eo quod hoc eligit. Dicitur dénomme d'après l'habitue appelle quelqu'un vantard, en
enim aliquis iactator qui résulte d'un tel choix. effet, d'après l'habitus qui
secundum habitum quem Comme il en est aussi du s'ensuit d'un pareil choix,
consequitur talis electio; menteur que l’on appelle comme aussi, pour n'importe
sicut etiam (est) de menteur du fait qu'il choisit quel menteur, que l'on dit
quocumque mendaci qui de mentir, ou bien parce qu’il menteur du fait qu'il choisit
dicitur mendax ex eo quod prend plaisir au mensonge de mentir, ou parce qu'il
eligit mentiri, vel quia gaudet lui-même, ou bien parce qu’il prend joie au mensonge
de ipso mendacio, vel quia ment par désir de gloire ou de même, ou parce qu'il ment
mentitur propter appetitum richesses. par appétit de gloire ou de
gloriae vel lucri. gain.
[73548] Sententia Ethic., lib. 844.- Il montre quels sont les #844. — Ensuite (1127b17),
4 l. 15 n. 14 Deinde cum motifs principaux qui il montre de quoi,
dicit: qui quidem igitur etc., poussent à la vantardise. principalement, on se vante.
ostendit de quibus praecipue Cependant, il est manifeste Or il est manifeste que ceux
aliqui se iactant. Manifestum que ceux qui se complaisent qui prennent joie à la
est autem quod illi qui de dans la vantardise elle-même vantardise même se vantent
ipsa iactantia gaudent, se vantent également de tout. indifféremment de n'importe
indifferenter de Mais ceux qui se vantent par quoi. Mais ceux qui se
quibuscumque se iactant. Illi désir de gloire font semblant vantent en vue de la gloire
vero qui iactant se causa d’être ou de posséder ce qui feignent des [faits] de nature
gloriae fingunt talia quae semble louable, comme les à paraître louables, comme le
videantur esse laudabilia, œuvres vertueuses, par sont les actes de vertu ou qui
sicut sunt virtuosa opera vel exemple, ou ce qui appartient ont trait au bonheur, comme
quae pertinent ad felicitatem, au bonheur comme la la noblesse, les richesses et
sicut nobilitas divitiae et alia noblesse des richesses ou autres [choses] de la sorte.
huiusmodi. Illi vero qui quelque chose du genre. Par ailleurs, ceux qui se
iactant se causa lucri, fingunt Ceux-là qui se vantent à vantent en vue du gain
talia in quibus alii cause du gain font semblant feignent des [faits] de nature
delectentur, alioquin nihil d'être ou de posséder les à donner plaisir aux autres;
lucrarentur, et iterum choses dans lesquelles se autrement, ils ne gagneraient
observant quod sint talia illa complaisent les gens: rien. De plus, ils font
de quibus se iactant quae, si autrement il n'y aurait pas de attention à ce que les [faits]
non sint vera, possit hoc gain. Et lorsqu’ils se vantent dont ils se vantent soient de
latere, ita quod eorum d'être ce qu'ils ne sont pas ou nature à ce que, s'ils ne sont
mendacium non de posséder ce qu’ils n’ont pas vrais, cela puisse
deprehendatur. pas, ils prennent garde de ne échapper à l'attention, de
se vanter que de ce qu'ils façon que leur mensonge de
peuvent cacher, pour ne pas soit pas surpris.
être surpris dans leur
mensonge.

[73549] Sententia Ethic., lib. 845.- Il donne un exemple de #845. — Il présente un


4 l. 15 n. 15 Et ponit deux cas : le premier exemple exemple en deux [matières].
exemplum de duobus: se tire de ce qui appartient à D'abord, pour les choses qui
scilicet de his quae pertinent la médecine. En effet, tout le touchent la médecine, car
ad medicinam; quia omnes monde désire la santé et il tous désirent la santé, et on
desiderant sanitatem, nec n’est pas facile de dépister ne peut être surpris par
potest a quibuscumque une erreur dans les soins personne, si on se trompe en
deprehendi, utrum aliquis in médicaux. Le second soignant. D'autres, par
medicando erret. Alia autem exemple vient de ce qui ailleurs, touchent la
sunt quae pertinent ad relève de la divination: les divination du futur, dont
divinationes futurorum, de hommes sont naturellement naturellement les gens se
quibus naturaliter homines curieux de connaître l’avenir préoccupent, et sur quoi on
sollicitantur, et circa quae et il n'est pas facile de ne surprend pas facilement le
non de facili mendacium discerner le mensonge dans mensonge. C'est pourquoi
deprehenditur. Et ideo illi qui ces prédictions. C'est ceux qui se vantent en vue du
iactant se propter lucrum, pourquoi, ceux qui se vantent gain feignent principalement
praecipue fingunt se esse par motif de gain font surtout d'être médecins ou sages en
medicos vel sapientes in semblant d’être médecins divination. Ou bien on peut
divinando. Quamvis hoc (charlatans) ou maîtres- renvoyer ce mot, sage, à ce
quod dicit sapientem possit devins. Le texte d'Aristote, que de pareilles [gens] se
referri ad hoc quod tales se qui parle des sages qui vantent de la connaissance
iactent de cognitione feignent de lire l'avenir, peut des [choses] divines,
divinorum, quae est aussi référer à la sagesse, en désirable et cachée.
desiderabilis et latens. soulignant que ceux-là se
vantent de connaître les
choses divines: ce qui est
désirable est mystérieux.

[73550] Sententia Ethic., lib. 846.- Il traite du vice qui #846. — Ensuite (1127b22),
4 l. 15 n. 16 Deinde cum appartient au défaut. Ce qu’il il traite du vice qui a trait au
dicit: eyrones autem etc., fait en deux points. En manque. À ce [sujet], il fait
determinat de vitio quod premier, il compare ce vice à deux [considérations]. En
pertinet ad defectum. Et circa la vantardise. En second, il premier, il compare ce vice à
hoc duo facit. Primo montre des diverses la vantardise. En second
comparat hoc vitium manifestations de ce vice. Il (1127b25), il montre la
iactantiae. Secundo ostendit dit donc, en premier, que les variété de ce vice. 155 Il dit
diversitatem huius vitii, ibi: "ironiques", les dissimulés donc, en premier, que ceux
maxime autem et isti et qui en disent moins sur eux- qui minimisent, qui disent
cetera. Dicit ergo primo, mêmes qu'ils ne sont (qui d'eux-mêmes moins qu'il n'y
quod irones qui minus de minimisent leur être ou leurs a, paraissent avoir meilleure
seipsis dicunt quam sit, mérites) semblent avoir des grâce35 en leurs mœurs que
videntur habere mores magis mœurs plus agréables que les vantards, car ils ne
gratiores quam iactatores, celles des vantards, parce paraissent pas dire de
quia non videntur talia dicere qu'ils ne semblent pas parler pareilles [choses] en vue du
gratia lucri, sed quasi en vue du gain, mais presque gain, mais comme s'ils
fugientes tumorem superbiae. pour fuir le tumeur de fuyaient l'enflure de l'orgueil.
l'orgueil.

[73551] Sententia Ethic., lib. 847.- Il montre les diverses #847. — Ensuite (1127b25),
4 l. 15 n. 17 Deinde cum manières d'être et de se il montre comment ce vice
dicit: maxime autem et isti manifester de ce vice. Il dit peut se produire de diverse
etc., ostendit quomodo qu’il y a des gens qui manière. Il dit qu'il y en a qui
diversimode hoc vitium fortement nient posséder ce nient surtout d'eux-mêmes ce
contingat. Et dicit quod qui semble appartenir à. la qui paraît avoir trait à une
quidam sunt qui maxime de grande gloire, comme Socrate grande gloire, comme
se negant ea quae videntur ad qui niait sa science. Il y en a Socrate, qui niait qu'il soit
magnam gloriam pertinere, d’autres qui, dans des choses savant. Il y en a, par ailleurs,
sicut Socrates qui negabat se petites et manifestes, veulent qui, même dans n'importe
esse scientem. Quidam vero montrer qu'ils ne feignent pas quoi de petit et de manifeste,
sunt qui in quibusdam parvis d'être meilleurs qu'ils ne sont. veulent montrer qu'ils ne se
et manifestis volunt Ces derniers, il les appelle feignent pas plus grands
ostendere quod non fingant "blatopanurges", comme s’ils qu'ils ne sont. Ceux-là, on les
de se maiora quam sint, et se complaisaient à jouer appelle faiseurs de
isti vocantur l’astuce même de la manières42, au sens qu'ils
blancopanurghy, quasi in simulation. En grec, les trouvent leurs délices dans
quadam astutia simulationis "panurges" sont appelés l'astuce et la feinte.
suas delitias habentes; astucieux, rusés; "blaton" Panoûgroi, en grec, nomme
panurghy enim Graece signifie ce qui est agréable, Il les astucieux; et baúkoß, c'est
dicuntur astuti, blancon dit que ces gens sont la même chose qu'avec
autem idem est quod facilement méprisables, parce délice43. Ceux-là, par ailleurs,
deliciosum. Hos autem dicit que leur simulation n’est que il dit qu'ils sont facilement
esse de facili contemptibiles, trop manifeste. Et un tel méprisables, car leur feinte
quia nimis manifesta est défaut dans les choses est trop manifeste. D'ailleurs,
eorum simulatio. Et talis extérieures semble pareil défaut paraît
defectus in exterioribus quelquefois appartenir à la quelquefois relever
quandoque videtur ad vantardise, lorsque ces gens extérieurement de la
iactantiam pertinere, dum per veulent se montrer meilleurs vantardise, pour autant que
hoc volunt se ostendere et plus modérés qu’ils ne par cela on veuille se montrer
meliores et magis moderatos, sont. Ainsi en était-il chez les meilleur et plus modéré
sicut Laconii qui deferebant Spartiates, qui portaient des [qu'on ne l'est]. Comme les
vestimenta magis despecta vêtements plus pauvres qu'il Lacédémoniens, qui portaient
quam deceret statum eorum, ne convenait à leur état. En des vêtements plus négligés
quia tam superabundantia effet, aussi bien l’excès dans qu'il ne convenait à leur
exteriorum quam etiam les choses extérieures que la statut. Car tant l'excès des
immoderatus defectus videtur négligence exagérée semble [choses] extérieures que leur
ad iactantiam pertinere, appartenir à la vantardise, en défaut immodéré paraît
inquantum per utrumque tant que par l’un et par l’autre relever de la vantardise, en
ostenditur quaedam hominis on montre une certaine tant que par l'un et l'autre
excellentia. excellence (supériorité) de paraît une certaine excellence
l’homme. de l'homme.

[73552] Sententia Ethic., lib. 848.- Il y en a cependant qui #848. — Il y en a d'autres


4 l. 15 n. 18 Quidam vero se servent de ce vice avec encore qui usent de manière
sunt qui moderate utuntur modération parce qu’ils ne modérée de ce vice, car à la
hoc vitio, quia neque omnino nient pas complètement leurs fois ils ne nient pas d'eux-
negant de se gloriosa, neque titres de gloire ni, non plus, mêmes tout [fait] glorieux, ni
etiam assumunt aliqua nimis ne s’attribuent pas des non plus n'en assument de
parva et utuntur hoc vitio in mérites trop insignifiants et trop petits, et usent de ce vice
his quae non sunt prompta et qui n’usent pas de ce vice en de manière à ne pas être trop
manifesta, et tales videntur dissimulant des mérites qui prompts ni en vue; de
esse gratiosi, ut supra dictum ne sont pas fréquents ni pareilles [gens] paraissent
est. évidents: ces gens semblent avoir meilleure grâce,

42 36Blatopanurgi, . désigne la personne très adroite, trop adroite, peut-être, jusqu'à la fourberie, et précise que
son adresse porte sur l'affectation, la réticence, la tendance à se faire prier.

43 De fait, , d'étymologie inconnue, est un terme populaire appliqué à l'efféminé, au maniéré, qui se conduit et
s'abaisse comme une courtisane.
être agréables (distingués), comme il a été dit plus haut.
comme on l'a dit plus haut.

[73553] Sententia Ethic., lib. 849.- Il traite de l'opposition #849. — Ensuite (1127b31),
4 l. 15 n. 19 Deinde cum entre le vice et la vertu. Il dit il traite de l'opposition du
dicit: opponi autem videtur que le vantard semble vice avec la vertu. Il dit que
etc., determinat de s'opposer davantage au le vantard s'oppose
oppositione vitii ad virtutem. véridique, en tant qu'il est manifestement plus au
Et dicit quod magis videtur plus vil, corrompu, comme véridique, en tant qu'il est
opponi veridico iactator, on l'a dit. En effet, c'est pire, comme on l'a dit (#837).
inquantum est deterior sicut toujours le pire vice m qui Toujours, en effet, le vice
dictum est. Semper enim s'oppose davantage à la vertu. pire s'oppose davantage à la
peius vitium magis virtuti vertu.
opponitur.

Lectio 16 Leçon 16 : [Vertus et vices Leçon 16


du jeu]
IL MONTRE QUE LE JEU
(PAR JEU, ENTENDONS
ACTUELLEMENT TOUT
CE QUI AMUSE,
DIVERTIT, RECREE) PEUT
ETRE VERTU ET VICE;
COMMENT IL A RAISON
DE BIEN ; CE QUI
APPARTIENT A l’EXCES,
AU DEFAUT ET AU
MILIEU.

[73554] Sententia Ethic., lib. 850.- Après avoir traité des #850. — Après avoir traité
4 l. 16 n. 1 Existente autem vertus qui portent sur les des vertus qui portent sur les
requie et cetera. Postquam actes humains sérieux, le actions humaines sérieuses,
philosophus determinavit de Philosophe étudie ici une le Philosophe traite ici d'une
virtutibus quae sunt circa certaine vertu qui porte sur vertu qui porte sur les
humanos actus seriosos, hic les divertissements. Ce qu'il jeux38. À ce [sujet], il fait
determinat de quadam virtute divise en trois points. En trois [considérations]. En
quae est circa ludicra. Et premier, il montre qu'il peut y premier, il montre que, dans
circa hoc tria facit: primo avoir vertu et vice portant sur les jeux, il peut y avoir vertu
ostendit quod circa ludos, les divertissements. En et vice. En second (1128a4),
potest esse virtus et vitium. second, il détermine la vertu il traite de la vertu qui porte
Secundo determinat de qui s'occupe des récréations sur les jeux, et des vices
virtute quae circa ludos et des vices opposés. En opposés. En troisième
existit et de vitiis oppositis, troisième, il montre la (1128b4), il montre la
ibi, qui quidem in derisione différence entre cette vertu et différence entre cette vertu et
et cetera. Tertio ostendit celles dont on a traité les précédentes. Sur le
differentiam huius virtutis ad auparavant. A propos du premier [point], on doit tenir
supradictas, ibi, tres igitur premier point, il faut compte qu'à propos de ce qui
quae dictae sunt et cetera. considérer que, par rapport à est par soi mauvais et ne peut
Circa primum, ce qui est mauvais en soi et avoir raison de bien, il
considerandum est, quod ne peut avoir raison de bien, n'existe ni vertu ni vice,
circa id quod est secundum il n'existe pas de vertu et de comme on l'a montré (#329).
se malum et non potest vice, conformes à ceux que Si, donc, le jeu ne pouvait
habere rationem boni, non est nous avons décrits. Si donc le avoir aucune raison de bien,
virtus et vitium, ut in II jeu ne pouvait avoir aucune il n'existerait pas de vertu à
ostensum est; si igitur ludus raison de bien, il ne pourrait propos du jeu.
nullam rationem boni posset y avoir de vertu portant sur
habere, non esset circa ludum les divertissements.
aliqua virtus.
[73555] Sententia Ethic., lib. 851.- Cependant, le jeu a #851. — Cependant, le jeu
4 l. 16 n. 2 Habet autem raison de bien, en tant qu’il comporte raison de bien, en
aliquam rationem boni, est utile a la vie humaine. En tant qu'il est utile à la vie
inquantum est utilis humanae effet, comme l'homme a humaine. De même, en effet,
vitae. Sicut enim homo quelquefois besoin de se que l'on a besoin de se
indiget a corporalibus reposer en cessant ses reposer des travaux corporels
laboribus interdum activités corporelles, ainsi a- en s'arrêtant de temps en
desistendo quiescere, ita t-il aussi besoin de réduire et temps, de même aussi on a
etiam indiget ut ab intentione d'enlever la tension de l’âme besoin de se reposer l'âme un
animi qua rebus seriis homo qui le fait s'appliquer aux moment de la tension de
intendit interdum anima choses sérieuses, pour l'esprit avec laquelle on
hominis requiescat: quod permettre, de temps à autre, à s'adonne aux choses
quidem fit per ludum. Et ideo son âme de se reposer: ce qui sérieuses; et c'est avec le jeu,
dicit quod, cum sit quaedam se fait par la récréation. C’est bien sûr, qu'on le fait. C'est
requies hominis ab anxietate pourquoi Aristote dit que, pourquoi il dit que44, comme
sollicitudinum in hac vita et puisqu’il y a place dans le on trouve un repos pour
in conversatione humana per commerce intime des l'anxiété liée aux
ludum, et sic ludus habet hommes pour le repos préoccupations de cette vie,
rationem boni utilis, récréatif, le repos de [on en trouve un] aussi dans
consequens est quod in ludis distraction et d'amusement les rapports humains, avec le
possit esse quaedam qui soustrait au souci des jeu; le jeu a ainsi raison de
conveniens collocutio préoccupations quotidiennes bien utile. Par suite, on
hominum adinvicem; ut et qu'ainsi le jeu a raison de pourrait trouver dans les jeux
scilicet homo dicat et audiat bien utile, il s’ensuit que dans une manière convenable,
qualia oportet et sicut les divertissements il peut y pour les gens, de s'entretenir
oportet; et tamen in talibus avoir des entretiens entre eux, en sorte qu'on dise
multum differt dicere et convenables des hommes et entende les choses qu'il
audire. Multa enim aliquis entre eux, à savoir de telle faut, et comme il le faut.
homo decenter audit quae sorte que l'homme dise et Toutefois, il y a grande
non decenter diceret. écoute ce qui convient et de différence entre ce qu'il y a
Ubicumque autem est la manière qu’il se doit. Mais lieu de dire et d'entendre en
differentia eorum quae dans une telle matière, il y a pareil [contexte], car on peut
oportet fieri et eorum quae une grande différence entre entendre avec décence bien
non oportet ibi non solum est dire et écouter. Il y a une des [choses] que l'on ne
medium, sed etiam quantité de choses que pourrait dire avec décence.
superabundantia et defectus a l’homme peut écouter Par ailleurs, partout où il y a
medio. Unde circa ludum décemment mais qu'il ne une différence entre ce qu'il
contingit esse medium pourrait dire avec dignité. Or, faut faire et ce qu'il ne faut
virtutis et extrema. partout où il y a une pas faire, il n'y a pas
différence entre ce qu'il faut seulement milieu, mais aussi
faire et ne pas faire, il y a excès et manque par rapport
place non seulement pour un au milieu. Aussi, à propos du
juste milieu, mais aussi pour jeu, il peut y avoir milieu de
l'excès et le défaut. Donc par la vertu et extrêmes.
44 35Videntur habere mores gratiosiores, .
38Ludus, . L'un et l'autre mot désigne toute action non sérieuse, faite sans autre motif que le plaisir qui
l'accompagne; le terme grec attache cette notion à l'activité de l'enfant, distincte de celle de l'adulte justement du
fait de n'être pas ordonnée à une fin sérieuse. Jeu dérive de jocus, qui a d'abord désigné plus spécialement les
paroles non sérieuses, avant de remplacer ludus, jusque dans les langues romanes, pour désigner tout
divertissement, en action ou en parole.
rapport au divertissement, il
existe un milieu de la vertu et
des extrêmes.
[73556] Sententia Ethic., lib. 852.- Il détermine le milieu et #852. — Ensuite (1128a4), il
4 l. 16 n. 3 Deinde cum dicit: les extrêmes. Et tout d’abord, traite du milieu et des
qui quidem in derisione etc., il décrit chacun d’eux. En extrêmes. En premier, il dit la
determinat de medio et second, il montre ce qui nature de chacun d'eux. En
extremis. Et primo ostendit proprement convient à second (1128a16), il montre
quid sit circa unumquodque chacun. Le premier point se ce qui convient à chacun
eorum. Secundo ostendit divise en trois parties. En d'eux. Sur le premier [point],
quid unicuique eorum premier, il montre ce qu'est le il fait trois [considérations].
conveniat, ibi, medio autem milieu et l'extrême dans les En premier, il montre ce
habitui et cetera. Circa divertissements. En second, il qu'est le milieu et l'extrême
primum tria facit. Primo montre que cela appartient à dans le jeu. En second
ostendit quid sit medium et la diversité des mœurs. En (1128a10), il montre que cela
extremum in ludo. Secundo troisième, il montre que, relève de la diversité des
ostendit quod hoc pertineat quelquefois, l'extrême se mœurs. En troisième
ad diversitatem morum, ibi, prend pour le milieu. La (1128a12), il montre que
moris enim et cetera. Tertio première partie se subdivise parfois l'extrême est pris pour
ostendit quod quandoque elle-même en trois parties. En le milieu. Sur le premier
extremum accipitur pro premier, il montre que ceux [point], il fait trois
medio, ibi, redundante autem qui, dans les entretiens [considérations]. En premier,
risu et cetera. Circa primum récréatifs, tombent dans il montre ce qui relève de
tria facit. Primo ostendit quid l’excès des railleries l'excès. Il dit que ceux qui
pertineat ad (moqueries, plaisanteries) ou commettent l'excès dans la
superabundantiam. Et dicit, les nommes "bomolochi" drôlerie45 du jeu, on les
quod illi qui superabundant c'est-à-dire les voleurs du appelle des bouffons40,
in derisione ludi, dicuntur temple, par similitude aux c’est-à-dire, des voleurs, à la
bomolochi, idest raptores vautours qui survolaient le ressemblance des milans, qui
templi ad similitudinem temple dans le but de voler volaient autour du temple
milvorum, qui volabant circa les intestins des animaux pour dérober les intestins des
templum, ut raperent immolés. A la manière de ces animaux immolés. De même
intestina animalium oiseaux, ces gens aussi, ceux-là guettent tout ce
immolatorum. Ita et isti s'introduisent guettant la qu'ils pourraient dérober pour
insidiantur ad hoc quod chance de voler quelque le tourner au drôle. C'est
possint aliquid rapere, quod chose pour le tourner en pourquoi pareilles [gens] sont
convertant in derisionem. Et dérision. C'est pourquoi, de pénibles, car ils ne cherchent
ideo tales sunt onerosi, quia telles personnes sont qu'occasion de faire rire; et
desiderant undecumque onéreuses pour les autres, ils mettent davantage leurs
facere risum; ad quod magis parce qu'elles font flèche de efforts à cela qu'à dire des
student, quam ad hoc, quod tout bois pour faire rire; elles [choses] séantes, c'est-à-dire,
dicant aliqua decora, idest s'appliquent davantage à honorables, et à ne pas
honesta, et quod non turbent provoquer un éclat de rire déranger celui à qui ils
illum cui ingerunt convicium plutôt qu'à trouver une parole proposent une plaisanterie
ex ludo. Magis enim volunt heureuse, bienséante, c'est-à- par jeu. En effet, ils veulent
dicere aliqua turpia, vel ex dire honnête, ou à ne pas davantage dire des [choses]
quibus alii turbentur, quam contrister celui qui est objet honteuses, ou des [choses]
quod non inducant homines de leurs railleries. En effet, par lesquelles les autres
ad risum. elles veulent davantage dire soient dérangés, que de faire
quelque chose de honteux, ou rire les gens.
quelque chose qui jette un
45 Derisio, , ce qui prête à rire.
malaise sur l'assemblée,
plutôt que de provoquer les
gens à rire.

[73557] Sententia Ethic., lib. 853.- Il montre ce qu'est le #853. — En second


4 l. 16 n. 4 Secundo ibi: qui vice par défaut. Il dit que (1128a7), il montre ce qu'est
autem neque ipsi etc., ceux qui ne disent eux- le vice par manque. Il dit que
ostendit quid sit vitium per mêmes rien qui puisse faire ceux qui ne veulent rien dire
defectum. Et dicit quod illi rire et qui sont contrariés par de drôle et qui se montrent
qui neque volunt dicere les plaisanteries ou railleries désagréables envers ceux qui
aliquid ridiculum et molesti des autres, à la condition en disent, même s'ils n'en
sunt illis qui dicunt, dum ex qu'ils soient assez vivement sont dérangés que
hoc irrationabiliter turbantur, contrariés, semblent être des raisonnablement, passent
videntur esse agrii, idest rustres, c'est-à-dire des pour rustres, c'est-à-dire,
agrestes, et duri, quasi qui grossiers, et des rudes, paysans, et guindés, c'est-à-
non emolliantur delectatione comme si là délectation de la dire, inaptes à se relâcher
ludi. récréation ne pouvait amollir avec le plaisir du jeu.
leur cœur,

[73558] Sententia Ethic., lib. 354.- Il montre quel est le #854. — En troisième
4 l. 16 n. 5 Tertio ibi: milieu dans l'amusement. Il (1128a9), il montre ce qu'est
moderate autem ludentes dit que ceux qui gardent la le milieu dans le jeu. Il dit
etc., ostendit quid sit medium note juste (qui se conduisent que ceux qui se comportent
in ludo. Et dicit, quod illi qui avec modération) dans les avec modération dans les
moderate se habent in ludis plaisanteries, on les appelle jeux, on les dit enjoués43,
vocantur eutrapeli, quasi "eutrapelie" comme si l’on c'est-à-dire, de bonne
bene vertentes, quia scilicet disait qu’ils savent tourner ou tournure44, du fait qu'ils ne
ea quae dicuntur vel fiunt changer (facilité à faire de tournent en dérision qu'avec
convenienter in risum "bons tours"), à savoir parce convenance ce qui se dit et se
convertunt. qu’ils tournent au rire avec fait.
bienséance et convenance ce
qui se dit et se fait.

[73559] Sententia Ethic., lib. 855.- Il montre que les #855. — Ensuite (1128a10),
4 l. 16 n. 6 Deinde cum dicit considérations précédentes il montre que ce dont on
moris enim etc., ostendit appartiennent à la diversité vient de parler a trait à des
quod praedicta pertineant ad des mœurs. Il dit que les différences de mœurs. Il dit
diversitatem morum. Et dicit mouvements susdits, à savoir que les changements dont on
quod praedicti motus, scilicet que quelqu’un veuille faire vient de parler: que l'on
quod aliquis velit facere rire ou trop ou pas assez ou veuille faire rire ou avec
risum vel superabundanter convenablement est un excès ou trop peu ou avec
vel diminute vel moderate est indice, un signe de la modération, sont un indice de
quoddam indicium interioris disposition morale intérieure. la disposition morale
moralis dispositionis. Sicut En effet, comme par les intérieure. De même, en
enim per motus corporales mouvements corporels effet, qu'on discerne, par les
exteriores discernuntur extérieurs on peut discerner changements corporels
interiores corporum les dispositions corporelles extérieurs, les dispositions
dispositiones, ita etiam per internes, ainsi, à partir des intérieures des corps, de
exteriores hominum actions extérieures, on peut même, par les actions
operationes discernuntur connaître les mœurs internes. extérieures, on connaît les
interiores mores. mœurs intérieures.

[73560] Sententia Ethic., lib. 856.- Il montre comment on #856. — Ensuite (1128a12),
4 l. 16 n. 7 Deinde cum dicit: prend, quelquefois, l'extrême il montre comment l'extrême
redundante autem risu etc., pour le milieu. Il dit que, est parfois pris pour le
ostendit quomodo extremum parce que le rire est fort milieu. Il dit que parce que
quandoque sumitur pro contagieux et que nombreux plusieurs rient trop
medio. Et dicit, quod quia sont ceux qui prennent plus volontiers, et qu'il y en a
risus ad multos redundat, et de plaisir qu’n ne faut dans beaucoup qui prennent plus
multi sunt qui magis quam les amusements, et qui plaisir qu'il ne faut au jeu, et
oportet delectantur in ludo, et aiment à railler, il s’ensuit à dire aux autres des
in hoc quod dicant aliis que chez ces gens les plaisanteries joyeuses, il
convitia iocosa, inde est, "homolochi" sont appelés s'ensuit que chez eux, on
quod apud eos bomolochi "entrapeli", parce qu’ils leur appelle les bouffons enjoués,
vocantur eutrapeli, quia sunt sont agréables. En effet, car ils ont bonne grâce à
eis gratiosi. Superabundant plusieurs versent dans l'excès leurs yeux. En effet, ils sont
enim in ludo quem plures dans les amusements qu'ils excessifs dans le jeu, et bien
hominum superabundanter aiment trop. Et pourtant la des gens aiment celui-ci avec
diligunt. Differunt tamen non différence n’est pas mince, excès. Pourtant, il n'y a pas
parum bomolochi ab comme on peut le voir par les qu'une petite différence entre
eutrapelis, ut ex supradictis considérations précédentes. bouffons et [personnes]
patet. enjouées, comme il appert de
ce que l'on a dit plus haut
(#852-854). 157
[73561] Sententia Ethic., lib. 857.- Il montre ce qui #857. — Ensuite (1128a16),
4 l. 16 n. 8 Deinde cum dicit: appartient en propre aux il montre ce qui a proprement
medio autem habitui etc., habitus susdits. Et, en trait aux habitus dont on
ostendit quid proprie premier, il montre ce qui vient de parler. En premier, il
pertineat ad praedictos appartient proprement au montre ce qui a proprement
habitus. Et primo ostendit milieu de la vertu. En second, trait au milieu de la vertu. En
quid proprie pertineat ad il montre ce qui relève second (1128a33), ce qui [a
medium virtutis. Secundo proprement de l'extrême par trait] à l'extrême par excès.
quid ad extremum excès. En troisième, il montre En troisième (1128b1), il
superabundantiae, ibi, le propre de l'extrême par montre ce qui a trait à
bomolochus autem etc.; tertio défaut. Le premier point se l'extrême par manque. Sur le
quid pertineat ad extremum divise en deux parties. En premier [point], il fait deux
defectus, ibi, agrios autem et premier, il montre de quelle [considérations]. En premier,
cetera. Circa primum duo manière se comporte il montre de quelle manière,
facit. Primo ostendit qualiter généralement l'homme d'une universellement, se comporte
se habeat eutrapelus gaité équilibrée, "l’enjoué", à la personne enjouée en
universaliter circa ludum. l’égard du jeu. En second, de regard du jeu. En second
Secundo qualiter se habeat quelle manière il se comporte (1128a25), comment elle se
specialiter circa convicia dans le cas particulier des comporte spécialement en
iocosa, ibi: et utrum igitur et taquineries joyeuses - regard des plaisanteries
cetera. Circa primum tria (reproches badines - joyeuses. Sur le premier
facit. Primo proponit, quod moqueries sans malice - [point], il fait trois
ad medium habitum pertinet, plaisanteries). La première [considérations]. En premier,
convenientibus ludis uti. Et partie se subdivise en trois. il affirme qu'il appartient à
dicit, quod ad medium Dans la première, il avance l'habitus moyen d'user de
habitum huius virtutis qu’il appartient à l’habitus jeux convenables. Il dit
pertinet id quod est proprium intermédiaire de se servir des qu'appartient à l'habitus
epydexiotis, idest bene aptati jeux bienséants. Il dit moyen de cette vertu ce qui
et dispositi ad hoc, quod cum qu’appartient à l'habitus est le propre de l'adroit45,
hominibus conversetur. Ad intermédiaire de cette vertu c'est-à-dire, de celui qui est
talem enim pertinet quod ce qui est propre à bien apte et disposé pour les
dicat et audiat talia ludicra l’"epydexiotis", c’est-à-dire à rapports avec les gens. À
quae congruant viro modesto celui qui a l'heureuse aptitude pareilles gens, en effet, il
et liberali, qui scilicet et la bonne disposition de appartient de dire et
liberum animum habet a vivre avec ses semblables d'entendre des [propos]
servilibus passionibus. (qui est sociable de enjoués de nature à convenir
tempérament). En effet, c’est à l'homme mesuré46 et
pour ainsi dire le propre de libéral47, c'est-à-dire, qui a
tels hommes de dire et l'esprit libre des passions
d'écouter les plaisanteries qui serviles.
conviennent à l'homme
modeste et libéral, à savoir
qui a l'âme libérée des
passions serviles.

[73562] Sententia Ethic., lib. 858.- Il prouve ce qu'il a dit #858. — En second
4 l. 16 n. 9 Secundo ibi: est et apporte une raison à son (1128a19), il prouve et
enim quaedam etc., probat et affirmation qui voulait que apporte une raison à l'appui
inducit rationem ad hoc quod toute action et tout fait qui de ce qu'il avait dit, que
dixerat: quia scilicet peuvent être accomplis d'une partout où l'on trouve
ubicumque est invenire façon bienséante quelque chose qui peut se
aliquid quod decenter fieri appartiennent à la vertu. faire avec décence, cela
potest, hoc pertinet ad Précisément, il arrive qu’un appartient à la vertu. Ainsi, il
virtutem. Sed contingit joueur dise et écoute des se peut qu'en se jouant, on
aliquem ludentem dicere et choses convenables. Ce qui dise et entende des [propos]
audire quaedam est manifesté par la qui conviennent. Cela appert
convenientia. Et hoc patet ex différence qui existe entre les à partir de la différence entre
differentia ludorum. Ludus jeux. En effet, le jeu de les jeux. En effet, le jeu de
enim liberalis hominis, qui l’homme libre, c’est-à-dire l'homme libéral, qui entend
scilicet intendit propria celui qui agit spontanément spontanément à faire
sponte bonum agere, differt a en vue de promouvoir son proprement le bien, diffère
ludo hominis servilis, qui bien personnel, diffère du jeu du jeu de l'homme servile,
circa servilia occupatur. Et de l’homme esclave, qui occupé à des [intérêts]
ludus hominis disciplinati, s'occupe des choses serviles. serviles. Et le jeu d'un
qui scilicet instructus est Et le jeu de l'homme bien homme discipliné, instruit
qualiter debeat ludere, differt élevé, à savoir celui à qui lion sur la manière dont on doit
a ludo hominis indisciplinati, a montré comment il devait jouer, diffère du jeu de
qui nulla disciplina in ludo se récréer, diffère du jeu de l'homme non discipliné, qui
refrenatur. Unde manifestum l'homme inculte en ce n'est retenu dans le jeu par
est, quod ad medium habitum domaine, qu'aucune aucune discipline. Aussi est-
virtutis pertinet decentia in discipline ne modère dans le il manifeste qu'il appartient à
ludo dicere et audire. jeu. Il est donc manifeste l'habitus moyen de la vertu
qu’il appartient à l’habitus du de dire et d'entendre par jeu
milieu de dire et d’écouter ce les [propos] qui conviennent.
qu’il y a de bienséant dans le
jeu.

[73563] Sententia Ethic., lib. 859.- Il ajoute aux #859. — En troisième


4 l. 16 n. 10 Tertio ibi: considérations précédentes, (1128a22), il apporte un
videbit autem utique aliquis qui touchaient à la différence signe à l'appui de ce qui a été
etc., inducit quoddam signum entre le jeu de l'homme dit plus haut, que le jeu de
ad supradicta, quod scilicet "discipliné" et de l’homme l'homme discipliné et de
differat ludus disciplinati et inculte (rustre-grossier), un l'homme non discipliné
indisciplinati. Et dicit, quod signe. Il dit que cette diffère. Il dit que cela
hoc maxime apparet différence et la conséquence apparaît le plus à regarder,
considerando tam in qu'on peut en tirer tant dans les anciennes que
veteribus, quam in novis apparaissent clairement dans dans les nouvelles comédies,
comoediis, id est les dialogues, les c'est-à-dire, dans les
repraesentationibus conversations des hommes, représentations, les entretiens
collocutionum hominum aussi bien dans les anciennes des gens entre eux. Car si
adinvicem. Quia si alicubi in comédies, c'est-à-dire les quelque part, en pareils
talibus narrationibus représentations théâtrales, récits, il se produisait
occurreret aliquod que dans les nouvelles. En quelque conversation
turpiloquium, ex hoc effet, si certaines obscénités honteuse, cela entraînait le
quibusdam generabatur perçaient ici et là dans les rire chez certains, puisque
derisio, dum talia turpia in descriptions des comédiens, c'étaient de pareils [objets] de
risum vertebantur. elles faisaient rire un certain honte qui étaient tournés à la
Quibusdam vero generabatur nombre d'auditeurs qui les blague. Mais pour d'autres,
suspicio, dum scilicet tournaient en ridicule. Pour c'est le soupçon qui était
suspicabantur eos, qui turpia d’autres, ces obscénités engendré, puisqu'ils
loquebantur, habere aliquod engendraient le soupçon, car soupçonnaient que ceux qui
malum in corde. Manifestum alors ils soupçonnaient ces prononçaient des [propos]
est autem quod non parum farceurs de mauvaises honteux détenaient de la
differt ad honestatem intentions. Il est donc malice en leur cœur. Il est
hominis, utrum dicat in manifeste qu’il n'importe pas manifeste, d'ailleurs, que cela
ludendo turpia vel honesta. peu à l'honnêteté de l’homme n'a pas qu'un petit rapport à
de dire, dans le jeu, des l'honorabilité d'un homme,
obscénités ou des paroles s'il tient, par jeu, des [propos]
honnêtes. honteux ou honorables48.

[73564] Sententia Ethic., lib. 860.- Il montre comment se #860. — Ensuite (1128a25),
4 l. 16 n. 11 Deinde cum comporte le vertueux dans les il montre comment se
dicit: et utrum igitur etc., railleries amusantes. Ce qu’il comporte le vertueux en
ostendit qualiter se habeat divise en trois points. Et, en regard des plaisanteries
virtuosus circa convicia premier, il pose le problème: badines. À ce [sujet], il fait
iocosa. Et circa hoc tria facit. pour définir le bon railleur, trois [considérations]. En
Primo movet quaestionem, celui qui se comporte bien premier, il soulève la
utrum scilicet dans cette sorte question si l'on doit discerner
determinandum sit quod d’amusement, faut-il regarder que l'on plaisante bien dans
aliquis bene convicietur in du côté de ce qu'il dit? Est-il le jeu à partir de ce que l'on
ludo ex parte eorum quae ban railleur parce qu'il dit ce dit, parce qu'on dit ce qu'il
dicit, quia scilicet dicit ea qu'il convient de dire à un convient que dise l'homme
quae decet dicere liberalem homme libéral, vertueux et libéral, vertueux et mesuré.
hominem, id est virtuosum et modeste? Ou bien, faut-il Ou bien ce n'est pas par là
modestum. Vel non plutôt regarder du côté de que l'on discerne celui qui
determinatur penes hoc bene l’effet et de la fin et le définir plaisante bien, mais plutôt à
convicians, sed potius ex par l’intention qu'il a de ne partir de la fin ou de l'effet,
parte finis vel effectus, quia pas faire de peine à ses parce qu'à savoir, il vise à ne
scilicet intendit non auditeurs? Ou bien, faut-il pas contrister son auditeur.
contristare audientem. Vel aller plus loin et dire que le Ou bien même, ce qui est
etiam quod plus est, intendit bon railleur est celui qui a plus, il vise à lui plaire.
eum delectare. comme but de faire plaisir et
jeter une note de gaité dans la
réunion?

[73565] Sententia Ethic., lib. 861.- Il répond à la question #861. — En second


4 l. 16 n. 12 Secundo ibi: vel en répondant au second (1128a27), il répond à la
et tale quidem etc., respondet membre. Il dit qu’on ne peut question sous le rapport de
quaestioni quantum ad guère préciser ce qui fait de son second membre. Il dit
secundum membrum. Et dicit la peine ou fait plaisir à que cela reste indéterminé ce
quod hoc est indeterminatum, l’auditeur, parce que autre qui contriste ou plaît à
quid scilicet contristet vel chose est odieux et plaisant à l'auditeur, car à différentes
delectet audientem, quia l’un, autre chose à l'autre. En [gens] des [propos] différents
scilicet diversis diversa sunt effet, chacun écoute sont haïssables et plaisants.
odibilia et delectabilia, talia volontiers ce qui lui plait. Et Chacun entendra volontiers,
autem unusquisque libenter aussi, ce sont les railleries en effet, les propos de nature
audiet, quae sunt sibi dont on supporte patiemment à lui être plaisants, car ce que
delectabilia. Illa enim quae d’être l’objet qu’on fait aux l'on supporte patiemment
aliquis patienter sustinet autres, à la condition de ne d'entendre, est manifestement
audire, haec facere videtur, pas vouloir faire de la peine. ce que l'on fait, en le
scilicet ingerendo ea aliis, proposant à d'autres, quand
dummodo non intendat eos on n'entend pas les contrister.
contristare.
[73566] Sententia Ethic., lib. 862.- Il montre qu'il y a déjà #862. — En troisième
4 l. 16 n. 13 Tertio ibi: non quelque chose de déterminé (1128a29), il montre qu'il y a
utique omne etc., ostendit par rapport au premier quelque chose de déterminé,
aliquid esse determinatum membre, à savoir par rapport sous le rapport du premier
quantum ad primum aux moqueries qui se font. En membre, quant aux
membrum, scilicet quantum effet, il est évident que le plaisanteries que l'on dit. Il
ad convicia quae dicuntur. vertueux ne se permet pas est manifeste, en effet, que le
Manifestum est enim quod n'importe quelle raillerie, vertueux ne fera46 158 pas,
virtuosus non faciet, idest puisque la raillerie est une c'est-à-dire, ne proposera pas
non proponet omne certaine injure. Le bon toute plaisanterie, car la
convicium, quia convicium railleur s’interdira une plaisanterie est une espèce de
est quaedam contumelia; raillerie qui peut être mépris; aussi, il se peut que
dum tale quid in convicio infamante, qui peut nuire à l'on tienne par plaisanterie
dicitur, ex quo homo réputation et qui constitue des propos qui produisent de
infamatur, et hoc prohibent une injure défendue par les l'infamie, et cela les
dicere legispositores. Sunt législateurs. Cependant il y a législateurs l'interdisent.
autem quaedam convicia, des railleries permises par la Mais il y a des plaisanteries
quae non prohibent, quae loi qu’il faut dire soit pour qu'ils n'interdisent pas, qu'il
oportet dicere propter apporter de la gaité et faire faut dire pour le plaisir, ou
delectationem, vel propter plaisir soit pour aider à la pour la correction des gens,
hominum emendationem, correction fraternelle: ce qui qui se fait tant que cela ne
quae fit dummodo fiat peut se faire du moment qu'il produit pas d'infamie. En
absque infamia. Ille enim qui n'y a pas outrage. En effet, effet, celui qui se comporte
se habet in conviciando sicut celui qui, dans les railleries, dans la plaisanterie comme
gratiosus et liberalis vir, est se comporte comme un l'homme de bonne grâce et le
sibi ipsi lex, dum scilicet per homme complaisant et libéral libéral paraît être pour lui-
propriam electionem vitat ea semble être sa propre loi, même sa loi, en tant que, de
quae lex prohibet, et utitur alors que, par choix, il évite son propre choix, il évite ce
his quae lex concedit. ce que là loi défend et se sert que la loi interdit, et use de
de ce qu'elle permet. ce que la loi permet

[73567] Sententia Ethic., lib. 863.- Il conclut en dernier #863. — Enfin, il conclut que
4 l. 16 n. 14 Ultimo autem que l’homme du juste milieu voilà de quelle nature est le
concludit, quod talis qualis que l’on vient de décrire milieu que l'on a dit, qu'on le
dictus est, est medius, sive s’appelle homme de tact, nomme adroit, c'est-à-dire,
nominetur epydissius, id est c’est-à-dire apte à l'heureuse apte, ou enjoué, c'est-à-dire,
aptus, sive eutrapelus, id est plaisanterie, ou l’enjoué, qui de bonne tournure.
bene vertens. sait transformer adroitement
en jeu.

[73568] Sententia Ethic., lib. 864.- Il traite du mal de #864. — Ensuite (1128a33),

46 45Epydexiotis, . Saint Thomas paraît avoir interprété le terme abstrait pour le concret. L'aptitude à bien faire
les choses est nommée à partir du fait que l'on se trouve à droite, ou tourné vers la droite. On a une étymologie
comparable avec adresse. Des mots davantage réservés à marquer la dextérité ici concernée seraient doigté, tact.
46Modestus, . Les deux termes impliquent l'idée de mesure, de convenance.
47Liberalis, .
48Saint Thomas paraît passer à côté du signe présenté par Aristote, du progrès moral observable des comédies
anciennes, où on faisait rire avec de la grossière obscénité, aux comédies nouvelles, où on fait rire avec de fines
allusions.
4 l. 16 n. 15 Deinde cum l'excès. Il dit que le "bouffon" il traite du mal par excès. Il
dicit: bomolochus autem etc., est moins mauvais que le dit que le bouffon est moins
determinat de vitio railleur, parce que ce dernier mauvais que le railleur, car le
superabundantiae. Et dicit, désire couvrir quelqu'un de railleur vise à confondre
quod bomolochus est minor confusion. Le bouffon n'a pas quelqu'un, ce que ne vise pas
derisore, quia scilicet derisor cette mauvaise intention; il le bouffon, qui vise
intendit aliquem confundere, désire uniquement faire rire. seulement à faire rire, et qui
quod non intendit Quand il se laisse emporter n'épargne ni lui ni les autres
bomolochus, sed solum par son goût de faire rire, il quand il vise à faire rire, car
intendit risum facere. Et n'épargne ni lui-même ni les il tourne en dérision ses
neque recedit a se ipso neque autres, tournant au ridicule exemples et les dires et faits
ab aliis, si debeat risum les paroles et les actions des des autres; il tient même des
facere, quia scilicet exempla autres et ses propres faits et [propos] de nature telle que
sua, et aliorum dicta et facta gestes. Les propos qu'il tient, l'homme de bonne grâce et
convertit in risum; et talia aucun homme bien élevé et vertueux n'en tiendrait aucun;
dicit, quorum nullum diceret vertueux ne les tiendrait; et même que certains d'entre de
homo gratiosus, id est certains de ces propos, non ces [propos], non seulement
virtuosus, et quaedam eorum seulement l’homme vertueux le vertueux ne les tiendrait
non solum non diceret sed ne les tiendrait pas, mais il pas, mais il n'y prêterait pas
nec etiam audiret. n'y prêterait même pas même l'oreille.
l'oreille.

[73569] Sententia Ethic., lib. 865.- Il traite du vice par #865. — Ensuite (1128b1), il
4 l. 16 n. 16 Deinde cum défaut. Il dit que le rustre est traite du vice par manque. Il
dicit: agrios autem etc., tout à fait impropre à de tels dit que celui qui est rustre,
determinat de vitio defectus. entretiens, à ces jeux d’esprit. c'est-à-dire, paysan, est
Et dicit, quod ille qui est Il n’y apporte aucune inutile pour pareils entretiens
agrios, idest agrestis, est contribution et tous ces jeux enjoués. Il n'y apporte rien,
inutilis ad tales collocutiones, le rendent de mauvaise en effet, et tous le contristent.
scilicet ludicras; nihil enim humeur. Son péché lui vient En cela, il est vicieux, dans la
confert ad eas, sed in de ce qu’il abhorre mesure où il abhorre
omnibus contristatur. Et in complètement le jeu qui est totalement le jeu, nécessaire
hoc est vitiosus, dum totaliter un besoin de la vie humaine à à la vie humaine, en tant que
abominatur ludum, qui est la manière d'un certain repos. repos.
necessarius ad vitam
humanam sicut requies
quaedam.
[73570] Sententia Ethic., lib. 866.- Il déduit la différence #866. — Ensuite (1128b4), il
4 l. 16 n. 17 Deinde cum entre cette vertu et les vertus infère la différence entre
dicit: tres igitur etc., ostendit précédentes. Il dit que les cette vertu et les deux
differentiam huius virtutis ad médiétés qui s'exercent dans précédentes. Il dit qu'on vient
praedictas duas. Et dicit quod le cours de la vie et dont on a de parler de trois médiétés
tres sunt medietates parlé sont au nombre de trois dans la vie humaine, et
praedictae in vita humana, et qu'elles portent toutes sur qu'elles portent toutes sur les
quae omnes sunt circa les échanges dans les paroles communications en paroles et
communicationem et les actions. Mais elles en actes. Elles diffèrent entre
sermonum et operum. diffèrent entre elles en ce que elles, par ailleurs, car l'une
Differunt autem abinvicem, l'une d'elles concerne la porte sur la vérité dans les
quia una earum consistit vérité dans les paroles et les paroles ou dans les actions, et
circa veritatem in dictis vel faits et les autres l'agrément, les autres, sur ce qui est de se
factis. Aliae vero duae circa ou le plaisir. De celles qui ont montrer plaisant. L'une
delectabile. Quarum una rapport au plaisir, l'une porte d'entre elles porte sur le
consistit circa delectationem sur la délectation dans les plaisir que l'on procure dans
quae est in ludis, alia vero jeux, l'autre sur le plaisir des les jeux, tandis que l'autre sur
consistit circa delectationem rencontres et des le plaisir que l'on procure
quae est in colloquiis quae conversations qui occupent le dans les entretiens, que l'on
est secundum aliam vitam, reste de l'existence, à savoir procure dans la vie, c'est-à-
consistentem scilicet in dans les relations sérieuses. dire, que l'on procure à
seriis. travers les [activités]
sérieuses.

Lectio 17 Leçon 17 : [La pudeur] Leçon 17


IL DIT QUE LA PUDEUR
N’EST PAS UNE VERTU,
MAIS UNE CERTAINE
PASSION; CE QU’IL
CONFIRME PAR SON
EFFET ET PAR LA
DEFINITION MEME DE
LA PUDEUR.

[73571] Sententia Ethic., lib. 867.- Après avoir traité des #867. — Après avoir traité
4 l. 17 n. 1 De verecundia médiétés qui sont des vertus, des médiétés qui sont des
autem ut quadam et cetera. le Philosophe traite ici d’une vertus, le Philosophe traite ici
Postquam philosophus certaine médiété qui n’est pas d'une médiété qui n'est pas
determinavit de medietatibus une vertu, c’est-à-dire la une vertu, c'est-à-dire, de la
quae sunt virtutes, hic pudeur. Et, en premier, il pudeur. En premier, il montre
determinat de quadam montre que la pudeur n’est que la pudeur n'est pas une
medietate quae non est pas une vertu. En second, il vertu. En second (1128b33),
virtus, scilicet de verecundia. montre qu’il en est de même il montre la même chose à
Et primo ostendit de la continence qui, tout en propos de la continence, qui,
verecundiam non esse étant louable, n’est pas une bien qu'elle soit louable, n'est
virtutem; secundo inducit vertu. Il divise son premier pas une vertu. Sur le premier
simile de continentia; quae point en deux parties. En [point], il fait deux
cum sit laudabilis, non est premier, il recherche le genre [considérations]. En premier,
virtus, ibi: non est autem de la pudeur, En second, il il recherche le genre de la
neque continentia et cetera. montre quel est son sujet. La pudeur. En second
Circa primum duo facit. première partie se subdivise (1128b15), il manifeste son
Primo inquirit genus en deux. En premier, il sujet. Sur le premier [point],
verecundiae. Secundo soumet ce qu'il veut il fait deux [considérations].
ostendit subiectum ipsius, démontrer. Il dit qu’il ne En premier, il propose son
ibi: non omni utique aetati et convient pas de parler de la intention. Il dit qu'il ne
cetera. Circa primum duo pudeur comme si elle était convient pas de parler de la
facit. Primo proponit quod une vertu. Elle s’assimile à la pudeur comme d'une vertu.
intendit. Et dicit, quod de passion plus qu'à l'habitus, Elle s'assimile plutôt, au
verecundia non convenit qui est le genre de la vertu. contraire, à la passion qu'à
loqui sicut de quadam l'habitus, genre de la vertu.
virtute. Sed magis assimilatur
passioni quam habitui, qui
est genus virtutis.
[73572] Sententia Ethic., lib. 868.- Il prouve son #868. — En second
4 l. 17 n. 2 Secundo ibi, affirmation de deux manières. (1128b11), il prouve son
determinatur igitur etc., En premier, par la définition propos de deux manières. En
probat propositum dupliciter. de la pudeur. En effet, il dit premier, bien sûr, par la
Primo quidem per que la pudeur est la crainte du définition de la pudeur. On
definitionem verecundiae. déshonneur, c’est-à-dire la dit, en effet, que la pudeur est
Dicitur enim verecundia esse crainte d'une certaine la crainte de l'ignominie,
timor ingloriationis, idest confusion qui s'oppose à la c'est-à-dire, de la confusion
confusionis quae opponitur gloire, Or, la crainte est une qui s'oppose à la gloire. Or la
gloriae. Sed timor est passio certaine passion. Donc, la crainte est une passion.
quaedam. Ergo verecundia pudeur appartient au genre de Donc, la pudeur est dans le
est in genere passionis. la passion. genre de la passion.

[73573] Sententia Ethic., lib. 869.- Il prouve la même #869. — En second


4 l. 17 n. 3 Secundo ibi: proposition par l’effet de la (1128b12), il prouve la même
perficitur autem circa pudeur. A ce sujet, il faut chose par l'effet de la pudeur.
pericula etc., probat idem per savoir que la passion est un À ce sujet, on doit tenir
effectum verecundiae. Circa mouvement de l'appétit compte que les passions sont
quod considerandum est sensitif qui se sert d’un des mouvements de l'appétit
quod passiones sunt motus organe corporel. De là vient sensible, lequel se sert d'un
appetitus sensitivi qui utitur que toute passion organe corporel. Aussi, toutes
organo corporali. Unde s\accompagne d'un les passions s'accompagnent
passiones omnes cum aliqua changement corporel. La d'une modification
corporali transmutatione pudeur et la crainte que l’on corporelle. De plus, la pudeur
fiunt; similiter autem se éprouve dans les dangers de et la crainte qui porte sur les
habet in generali quantum ad mort ont ceci de commun que dangers de mort se
hoc de verecundia et de les deux passions se comportent, en général, de la
timore qui est circa pericula reconnaissent par le même manière, en ceci que
mortis, quantum ad hoc changement de la couleur du l'une et l'autre passion se
scilicet quod utraque passio corps qui les accompagne. manifeste à une modification
indicatur per de la couleur corporelle.
transmutationem corporalis
coloris;
[73574] Sententia Ethic., lib. 870.- Cependant, chacune en #870. — Mais, dans le détail,
4 l. 17 n. 4 Sed in speciali particulier a son effet spécial: elles diffèrent, car ceux qui
differunt; quia illi qui ceux qui ont honte ressentent de la pudeur
verecundantur rubescunt, illi rougissent, alors que ceux qui rougissent, tandis que ceux
autem qui timent mortem craignent la mort pâlissent. qui craignent la mort
pallescunt. Cuius differentiae La raison de cette différence pâlissent. La raison de cette
ratio est quia natura spiritus vient de ce que la nature différence est que la nature
et humores transmittit ad transmet, à l'endroit même où transmet souffle 159 et
locum ubi sentit defectum. se fait sentir la faiblesse, les humeurs où elle sent une
Sedes autem vitae est in "esprits" et les humeurs. Or, déficience. Or le siège de la
corde; et ideo quando le siège de la vie est le cœur. vie réside dans le cœur; c'est
periculum vitae timetur, C’est pourquoi, lorsque le pourquoi, quand du danger
spiritus et humores recurrunt danger de mort se fait sentir, est à craindre pour la vie,
ad cor. Et ideo exteriora les "esprits" et les humeurs se souffle et humeurs accourent
quasi deserta pallescunt. portent vers le cœur. Et ainsi, au cœur; c'est aussi pourquoi
Honor autem et confusio in la zone périphérique du corps les [parties] extérieures,
exterioribus est, et ideo, étant vidée, elle pâlit. Mais comme désertées, pâlissent.
quando homo timet per l’honneur et la confusion se Par contre, honneur et
verecundiam (periculum) situent à l’extérieur. C’est confusion résident à
honoris, recurrentibus pourquoi, parce que la pudeur l'extérieur. C'est pourquoi,
humoribus et spiritibus ad fait craindre à l’homme la comme il y a crainte, dans la
exteriora, homo rubescit. Sic perte de son honneur, les pudeur, d'une privation
igitur patet quod et esprits et les humeurs se d'honneur, humeurs et esprit
verecundia et timor mortis portent vers la partie externe accourent vers les [parties]
sunt quaedam corporalia, de l’être, et le corps rougit. extérieures et on rougit. Ainsi
inquantum scilicet habent Ainsi donc, il est clair que la donc, il appert que tant la
corporalem transmutationem pudeur et la crainte de la mort pudeur que la crainte de la
annexam, quod videtur magis font partie des phénomènes mort sont des [entités]
ad passionem quam ad organiques, à savoir en tant corporelles, en tant qu'elles
habitum pertinere. Et ita qu'elles comportent une s'accompagnent d'une
patet quod verecundia non transmutation corporelle: ce modification, ce qui a
est virtus. qui est plus la caractéristique manifestement trait à la
de la passion que de l'habitus. passion plutôt qu'à l'habitus.
Et ainsi, il est évident que la Ainsi appert-il que la pudeur
pudeur n’est pas une vertu. n'est pas une vertu.

[73575] Sententia Ethic., lib. 871.- Il montre quel est le #871. — Ensuite (1128b15),
4 l. 17 n. 5 Deinde cum dicit: sujet qui sied à la pudeur. Et il montre quel sujet convient
non omni utique aetati etc., tout d/abord, il montre à quel à la pudeur. En premier, il
ostendit quid sit subiectum âge elle convient; en second, montre à quel âge elle
conveniens verecundiae. Et à quel condition. Il divise son convient. En second
primo ostendit cui aetati premier point en trois parties. (1128b21), il montre à quelle
conveniat. Secundo ostendit En premier, il propose ce condition. Sur le premier
cui conditioni, ibi, neque qu'il veut démontrer, à savoir [point], il fait trois
enim studiosi et cetera. Circa que la pudeur ne sied pas à [considérations]. En premier,
primum tria facit. Primo tout âge, mais à la jeunesse. il propose son intention, à
proponit quod intendit, savoir, qu'elle ne convient
scilicet quod passio pas à tout âge, mais à la
verecundiae non convenit jeunesse.
omni aetati, sed iuvenili.
[73576] Sententia Ethic., lib. 872.- En second, il prouve #872. — En second
4 l. 17 n. 6 Secundo ibi, son affirmation. Ce qu’il fait (1128b16), il prouve que la
existimamus enim etc., de deux manières d’une pudeur convient à la
probat quod iuvenili aetati première façon, en se servant jeunesse. Cela, de deux
congruat verecundia. Et hoc de ce qu’il y a de propre à la manières. D'une manière, par
dupliciter. Uno modo per jeunesse. C’est que les une propriété de la jeunesse.
proprietatem iuventutis. Quia jeunes, à cause de la ferveur Car les jeunes, à cause de
scilicet iuvenes propter et de l’enthousiasme de leur l'ardeur de leur âge, vivent
fervorem aetatis vivunt âge (la chaleur de leur âge), selon leurs passions. Aussi
secundum passiones. Et ideo vivent sous l’influence des sont-ils enclins à se rendre
proni sunt ad multipliciter passions. C’est donc le devoir fautifs de bien des manières.
peccandum. Et ab hoc des jeunes d’être pudiques. Il Ils en sont empêchés par la
prohibentur per verecundiam, prouve la même idée par pudeur, par laquelle ils
per quam turpitudinem coutume humaine. Nous craignent la honte. C'est
timent. Et ideo iuvenes decet avons l'habitude de louer les pourquoi la pudeur convient
verecundia. Alio modo jeunes qui sont pudiques. aux jeunes. D'une autre
probat idem per humanam manière, il prouve la même
consuetudinem. Iuvenes chose par la coutume
enim verecundos laudare humaine. En effet, nous
consuevimus. avons coutume de louer les
jeunes qui ressentent de la
pudeur.
[73577] Sententia Ethic., lib. 873.- Il montre que la pudeur #873. — En troisième
4 l. 17 n. 7 Tertio ibi: senem ne convient pas à un autre (1128b19), il montre qu'à un
autem nullus etc., ostendit âge, à la vieillesse. Il dit que autre âge, à la vieillesse, la
quod alii aetati, scilicet personne ne loue un vieillard pudeur ne convient pas. Il dit
senili, non congruit d'être pudique. C’est que, que personne ne loue un
verecundia. Et dicit quod pensons-nous, il n'est pas vieillard de ressentir de la
nullus laudat senem de hoc d’âge à accomplir quelque pudeur. Car nous estimons
quod est verecundus. Quia chose de honteux dont il ait à qu'il ne doit faire aucune de
existimamus quod non rougir. C’est aussi, qu'ayant ces [actions] honteuses, pour
oporteat eum aliquod beaucoup vécus, nous les lesquelles on a coutume de
turpium operari pro quibus croyons expérimentés. ressentir de la pudeur. Tant
consuevit esse verecundia. Ajoutons encore que, la parce qu'avec tout le temps
Tum quia propter chaleur du jeune âge ayant qu'ils ont vécu, nous pensons
longitudinem temporis fort diminuée, nous estimons qu'ils ont de l'expérience, que
reputamus eos esse expertos. que la passion ne doit pas [parce qu]'éteinte l'ardeur de
Tum quia, cessante fervore leur faire accomplir des actes l'âge, nous pensons qu'ils ne
aetatis, reputamus quod honteux. doivent plus rien faire de
propter passionem non honteux par passion.
debeat aliquid turpe operari.
[73578] Sententia Ethic., lib. 874.- Il montre à quel état #874. — Ensuite (1128b21),
4 l. 17 n. 8 Deinde cum dicit convient ou ne convient pas il montre à quelle condition
neque enim studiosi etc., la pudeur. Il divise ce point convient ou ne convient pas
ostendit cui condicioni en deux parties. En premier, la pudeur. À ce [sujet], il fait
hominum competat vel non il montre que la pudeur ne deux [considérations]. En
competat verecundia. Et circa convient pas aux vertueux. premier, il montre qu'elle ne
hoc duo facit. Primo ostendit En second, il l’oppose à convient pas au vertueux. En
quod non competat virtuoso. certaines objections subtiles. second (1128b23), il exclut
Secundo excludit quasdam Et ainsi, la zone périphérique certains sophismes contre son
cavillationes contra du corps étant vidée, elle propos. Il dit donc, en
propositum, ibi, si enim sunt pâlit. Mais l'honneur et la premier, que la pudeur
haec quidem et cetera. Dicit confusion se situent à n'appartient pas non plus au
ergo primo quod neque ad l'extérieur. C'est pourquoi, vertueux. En effet, la pudeur
virtuosum pertinet parce que la pudeur fait se ressent en regard de
verecundia. Verecundia enim craindre à l'homme la perte mauvaises [actions]. Or le
est respectu pravorum. Sed de son honneur, les esprits et vertueux ne fait rien de mal,
virtuosus non operatur prava. les humeurs se portent vers la puisque la vertu est ce qui
Quia virtus est quae bonum partie externe de l'être, et le rend bon celui qui l'a et rend
facit habentem et opus eius corps rougit. Ainsi donc, il bonne son action. Donc, la
bonum reddit. Ergo est clair que la pudeur et la pudeur ne convient pas au
verecundia non competit crainte de la mort font partie vertueux.
virtuoso. des phénomènes organiques,
à savoir en tant qu'elles
comportent une
transmutation corporelle: ce
qui est plus la caractéristique
de la passion que de l'habitus.
Et ainsi, il est évident que la
pudeur n’est pas une vertu.

[73579] Sententia Ethic., lib. 875.- Il répond à trois #875. — Ensuite (1128b23),
4 l. 17 n. 9 Deinde cum dicit: objections qui s'opposent, à il exclut trois objections sur
si enim sunt haec etc., son dire. Voici la première. ce dont il vient de parler. La
excludit tres obviationes En effet, quelqu’un pourrait première en est que l'on
contra praedicta. Quarum soutenir que la pudeur ne port pourrait dire que la pudeur
prima est. Quia posset aliquis e pas uniquement sur les non seulement porte sur ce
dicere quod verecundia non actions qui sont réellement qui est honteux en vérité, qui
solum est de his quae honteuses, mais aussi sur contrarie à la vertu, mais
secundum veritatem sunt celles qui le sont dans aussi sur ce qui est honteux
turpia quae contrariantur l'opinion des gens. dans l'opinion.
virtuti, sed etiam de his quae
sunt turpia secundum
opinionem.
[73580] Sententia Ethic., lib. 876.- Mais Aristote dit que #876. — Cependant, il dit
4 l. 17 n. 10 Sed ipse dicit cela ne change rien à son lui-même que cela ne change
quod nihil differt ad affirmation. C’est que rien à son propos, car, pour le
propositum; quia virtuoso l'homme vertueux accomplit vertueux, ni l'un ni l'autre
neutra sunt operanda: scilicet ni les unes ni les autres: ni les n'est à faire, à savoir, ni le
neque turpia secundum actions vraiment honteuses ni honteux en vérité, ni le
veritatem, neque turpia celles qu’il croit (que l'on honteux en opinion. C'est
secundum opinionem. Et croit) honteuses. C’est dire pourquoi il n'est exposé à
ideo non imminet virtuoso que la honte ne menace pas le ressentir de la pudeur pour
quod de aliquo verecundetur. vertueux. Cela appartient à quoi que ce soit. Au
Sed hoc pertinet ad pravum, l’homme vil, au dépravé, contraire, cela appartient au
ut sit talis quod operetur d'être l’homme à commettre mauvais, d'être de nature à
aliquid turpium, vel des actions vraiment faire quelque chose de
secundum veritatem vel honteuses ou qu'il croit honteux, soit en vérité soit en
secundum opinionem. honteuses. opinion.

[73581] Sententia Ethic., lib. 877.- Voici la seconde #877. — Il présente ensuite
4 l. 17 n. 11 Secundam objection. En effet, on la seconde objection
obviationem ponit ibi: sic pourrait dire que, même sans (1128b26). En effet, on
autem ad turpia habere et avoir de quoi rougir, le pourrait dire que bien que le
cetera. Posset enim aliquis vertueux a cependant toutes vertueux n'ait rien dont
dicere quod licet virtuosus les dispositions voulues pour ressentir de la pudeur, il est
non habeat aliquid de quo avoir honte s’il venait à poser tout de même disposé de
verecundetur, est tamen ita quelque acte honteux, Si manière que, s'il faisait
dispositus, ut si aliquid donc, à cause de cette raison, quelque chose de tel, il en
talium operaretur, de hoc on estimait que la pudeur ressentirait de la pudeur. Si
verecundaretur. Si quis ergo convient à l’homme vertueux, donc, on allait estimer, à
propter hoc existimaret quod il y aurait une double cause de cela que la pudeur
verecundia competeret difficulté. convient au vertueux, il
studioso, probat hoc esse prouve que cela est
inconveniens dupliciter. inconvenant, de deux
manières.
[73582] Sententia Ethic., lib. 878.- Le premier #878. — En premier, certes,
4 l. 17 n. 12 Primo quidem inconvénient est que la parce que la pudeur, à parler
quia verecundia, proprie pudeur à parler proprement, proprement, ne regarde que
loquendo, non respicit nisi n'a comme matière que les les défauts volontaires,
voluntarios defectus, quibus faiblesses honteuses auxquels on doit le blâme.
debetur vituperium. Sed hoc volontaires. Mais c'est ce qui Mais cela répugne à la vertu
repugnat virtuti quod aliquis répugne à la vertu que ces que l'on fasse volontairement
voluntarie operetur malum. actes mauvais volontaires. le mal. Donc, la pudeur ne lui
Ergo non competit ei Donc, à cause de cette raison, convient pas, pour la raison
verecundia propter rationem la pudeur ne convient pas au qui précède. Il en irait
praedictam. Secus autem vertueux. Il en serait autrement, d'ailleurs, si la
esset si verecundia esset autrement si la pudeur portait pudeur avait trait à ce qui
eorum quae involuntarie sur ce qui peut arriver contre peut arriver
possunt accidere, sicut son gré, comme la maladie involontairement, comme la
aegritudo involuntarie accidit frappe l’homme contre sa maladie arrive
homini. Unde virtuoso etiam volonté. De là vient que involontairement aux gens.
sano potest competere curare l'homme vertueux, même en Aussi, même au vertueux en
de medico propter santé, peut s'attacher un santé, il peut convenir de se
infirmitatem quae posset médecin au cas où la maladie préoccuper du médecin, à
accidere. surviendrait. cause d'une maladie qui
pourrait lui arriver.

[73583] Sententia Ethic., lib. 879.- Il répond à l’objection #879. — En second


4 l. 17 n. 13 Secundo d'une seconde façon. Il dit (1128b29), il exclut
excludit praedictam que si, comme le veut l'objection qui précède. 160 Il
obviationem ibi: erit autem l’objection, la pudeur était dit que, d'après l'objection
utique et cetera. Et dicit quod par hypothèse quelque chose qui précède, la pudeur serait
secundum praedictam de vertueux, en ce sens quelque chose de vertueux
obviationem verecundia esset qu'elle pourrait convenir au par hypothèse, parce que le
quiddam virtuosum ex vertueux au cas où il pourrait vertueux ressentirait de la
suppositione, quia scilicet accomplir un acte honteux, pudeur s'il faisait quelque
verecundaretur virtuosus si elle ne porterait aucunement, chose de honteux. Mais cela
turpia operaretur. Hoc autem de ce chef, sur ce qui ne porte pas sur les
non est de his quae proprie appartient proprement aux [caractères] qui conviennent
conveniunt virtuosis. Immo vertueux. De plus ce qui proprement aux vertueux,
absolute eis conveniunt, sicut relève de la vertu appartient lesquels, au contraire, leur
patet circa omnes virtutes. absolument aux vertueux conviennent de manière
Unde relinquitur quod (non par hypothèse), comme absolue, comme il appert
verecundia non proprie on le voit dans toutes les pour toutes les vertus. Aussi
conveniat virtuoso. vertus. (Les vertus par reste-t-il que la pudeur ne
hypothèse n’existent pas). Il convienne pas proprement au
reste donc que la pudeur ne vertueux.
convient pas proprement au
vertueux.

[73584] Sententia Ethic., lib. 880.- Il pose la troisième #880. — Il présente ensuite
4 l. 17 n. 14 Tertiam objection, En effet, on la troisième objection
obviationem ponit ibi, si pourrait conclure que si (1128b31). En effet, on
autem inverecundia et cetera. l'impudence ou l’absence de pourrait conclure, comme le
Posset enim aliquis honte dans l'accomplissement manque de pudeur et le fait
concludere quod quia de choses honteuses est de ne pas ressentir de pudeur
inverecundia et non quelque chose de dépravé et d'une action honteuse est
verecundari de turpi de vil, la honte ou la pudeur, quelque chose de mauvais,
operatione est quiddam elle, est vertueuse. que, pour cette raison,
pravum, quod propter hoc ressentir de la pudeur soit
verecundari sit virtuosum. vertueux.
[73585] Sententia Ethic., lib. 881.- Mais Aristote dit que #881. — Mais il répond que
4 l. 17 n. 15 Sed ipse dicit cette conséquence n’est pas cela n'est pas nécessaire, car
hoc non esse necessarium: nécessaire: aussi bien la l'une et l'autre, à savoir, tant
quia utrumque, scilicet tam pudeur que l'impudence la pudeur que l'impudeur,
verecundia quam présupposent une action suppose une action honteuse
inverecundia, supponit honteuse, incompatible avec qui ne convient pas au
operationem turpem, quae le vertueux. Cependant, une vertueux. Laquelle supposée,
non competit virtuoso. Qua fois que cette action est cependant, il est plus
tamen supposita, accomplie, il vaut mieux la convenable de la renier, par
convenientius est quod eam détester par la pudeur que de pudeur, que de ne pas s'en
aliquis aspernetur per s'en moquer par impudence. préoccuper, par impudeur. De
verecundiam quam quod de Ces dernières constatations là aussi apparaît que la
ea non curet per font bien voir que la pudeur pudeur ne soit pas une vertu;
inverecundiam. Ex his etiam n'est pas une vertu; si elle en effet, si elle était une
apparet quod verecundia non était vertu, on le retrouverait vertu, elle appartiendrait au
sit virtus; nam si esset virtus, dans le vertueux. vertueux.
inesset virtuoso.
[73586] Sententia Ethic., lib. 882.- Il faut cependant porter #882. — On doit aussi porter
4 l. 17 n. 16 Est autem attention à ceci que, plus attention à ce que, plus haut,
attendendum quod supra haut, Aristote a posé une il a posé comme une passion
posuit passionem laudabilem, passion louable la louable l'indignation, dont il
scilicet Nemesym, de qua hic l1nemesisl1, Ici, il n'en fait ne fait pas mention non plus
mentionem non facit quia pas mention, parce qu’il n'a ici, parce qu'il n'est pas de
non est intentionis suae de pas l'intention de traiter de son intention, ici, de
his passionibus hic ces passions ici. Ce qui relève déterminer de ces passions;
determinare: hoc enim magis davantage de la rhétorique, cela, en effet, appartient
pertinet ad rhetoricam, ut comme on le voit dans le plutôt à la rhétorique, comme
patet in II rhetoricae. Unde second livre de la Rhétorique. il appert au second [livre] de
nec hic de verecundia C’est pourquoi, il n'a traité ici la Rhétorique (ch. 9);
determinavit nisi ostendens de la pudeur que pour d'ailleurs, il n'a pas non plus
eam non esse virtutem, et montrer -qu’elle n’était pas traité ici de la pudeur, sauf à
relinquitur idem une vertu. Et il nous laisse montrer qu'elle n'est pas une
intelligendum de Nemesi. entendre qu’il en est de vertu. Il laisse la même chose
même pour la "nemsis". à entendre de l'indignation.

[73587] Sententia Ethic., lib. 883.- Il fait, de même pour la #883. — Ensuite (1128b33),
4 l. 17 n. 17 Deinde cum continence qui, tout en étant il apporte pareille
dicit: non est autem etc., louable, n'est pas une vertu, [observation] sur la
inducit simile de continentia; mais est une sorte de mélange continence, qui, bien qu'elle
quae cum sit laudabilis, non où entre la vertu, En effet, le soit louable, n'est pas une
est virtus, sed habet aliquid continent suit la raison droite; vertu, mais intègre quelque
virtutis admixtum. Continens ce qui appartient à la vertu, chose de la vertu: le
enim sequitur rationem Cependant, il ressent continent, en effet, suit la
rectam, quod pertinet ad d’intenses convoitises raison droite, ce qui
virtutem. Patitur tamen dépravées; ce qui appartient appartient à la vertu.
concupiscentias pravas au défaut de vertu, Il en Cependant, il souffre de
vehementes, quod pertinet ad parlera au septième livre. violents mauvais désirs, ce
defectum virtutis. Et de his C’est quand même avec qui appartient au manque de
dicetur infra in septimo. Satis beaucoup de convenance qu'il vertu. De cela, on parlera
autem convenienter inducit apporte l’analogie de la plus loin, au septième [livre]
similitudinem de continentia, continence, parce que la (1435-1454). C'est de
quia verecundia maxime pudeur est surtout requise où manière assez convenable
requiritur ubi abundant abondent les passions qu'il apporte cette
passiones pravae, quod mauvaises: ce qui appartient comparaison avec la
convenit continentibus, ut à la psychologie des continence, parce que la
dictum est. incontinents, comme on l'a pudeur est le plus requise où
dit. abondent les passions
mauvaises, ce qui convient
aux continents, comme on l'a
dit.
[73588] Sententia Ethic., lib. 884.- En dernier, il relie ce #884. — Enfin, il se rattache
4 l. 17 n. 18 Ultimo autem traité au suivant, en disant à ce qui suit, en disant qu'il
continuat se ad sequentia, qu'il est temps de parler de la faut maintenant parler de la
dicens quod dicendum est justice. Là-dessus se termine justice. C'est avec cela que se
deinceps de iustitia. Et in hoc la doctrine du quatrième termine l'exposé du
terminatur sententia quarti livre. quatrième livre.
libri.

Liber 5 LIVRE 5 : [La justice]


(Traduction Professeur
Yvan Pelletier, 1999)

Lectio 1 Leçon 1
[73589] Sententia Ethic., lib. #885. — Après avoir
5 l. 1 n. 1 De iustitia autem et déterminé des vertus morales
iniustitia et cetera. Postquam qui portent sur les passions,
philosophus determinavit de le Philosophe détermine ici
virtutibus moralibus quae de la vertu de justice, qui
sunt circa passiones, hic porte sur les opérations; et
determinat de virtute iustitiae cela comporte deux parties.
quae est circa operationes; et Dans la première d'entre
dividitur in partes duas. In elles, il détermine de la
prima determinat de iustitia justice proprement dite
proprie dicta. In secunda (1129a3). Dans la seconde, il
determinat de iustitia détermine de la justice
metaphorica, ibi, utrum métaphorique (1138a4). Sur
autem contingit sibiipsi le premier [point], il fait deux
iniustum facere et cetera. [considérations]. En premier,
Circa primum duo facit. il détermine de la vertu de
Primo determinat de virtute justice. En second, il
iustitiae. Secundo determinat détermine de certaine vertu, à
de quadam virtute, scilicet savoir de l'équité, qui est
epiichia, quae est communis directive de la justice
iustitiae directiva, ibi: de commune (1137a31). Sur le
epiikya vero et cetera. Circa premier [point], il fait deux
primum duo facit. Primo [considérations]. En premier,
dicit de quo est intentio. il dit quelle est son intention.
Secundo exequitur En second, il exécute son
propositum, ibi, videmus propos (1129a6). Sur le
utique et cetera. Circa premier [point], il fait deux
primum duo facit. Primo [considérations]. En premier,
dicit de quo intendat, quia de il montre sur quoi porte son
iustitia et iniustitia. Et intention; que [c'est sur] la
proponit tria circa iustitiam justice et l'injustice. Et il
consideranda, in quibus propose trois [aspects] à
differt iustitia a supradictis considérer concernant la
virtutibus. justice, en lesquels la justice
diffère des vertus énumérées
auparavant.
[73590] Sententia Ethic., lib. #886. — Il touche le premier
5 l. 1 n. 2 Quorum primum, d'entre eux lorsqu'il dit qu'on
tangit cum dicit quod doit chercher sur quelle sorte
intendendum est circa quales d'opérations portent la justice
operationes sint iustitia et et l'injustice. En effet, les
iniustitia. Virtutes enim et vertus et les vices dont on a
vitia de quibus supra dictum parlé plus haut portent sur les
est, sunt circa passiones; quia passions; c'est qu'en eux, on
scilicet in eis principaliter considère principalement de
consideratur qualiter homo quelle manière on est
interius afficiatur secundum intérieurement affecté en
passiones; sed quid exterius rapport aux passions; et ce
operetur, non consideratur qu'on opère extérieurement,
nisi ex consequenti, on ne le considère que par
inquantum scilicet manière de conséquent, à
operationes exteriores ex savoir en tant que les
interioribus passionibus opérations extérieures
proveniunt. Sed circa proviennent de passions
iustitiam et iniustitiam intérieures. Tandis que, pour
praecipue attenditur quid la justice et l'injustice, on
homo exterius operatur. regarde principalement ce
Qualiter autem afficiatur qu'on opère extérieurement.
interius non consideratur nisi De quelle manière, par
ex consequenti, prout scilicet ailleurs, on est affecté
aliquis iuvatur vel impeditur intérieurement, on ne le
circa operationem. considère que par manière de
Secundum autem tangit cum conséquent, à savoir, pour
dicit et qualis medietas est autant qu'on [s'en] trouve
iustitia et iustum, quod aidé ou embarrassé quant à
scilicet est obiectum iustitiae. l'opération. Il touche le
In praehabitis enim virtutibus deuxième [aspect] lorsqu'il
accipitur medium rationis et dit: «Et en quelle sorte de
non rei. Sed in iustitia moyen terme réside la justice
accipitur medium rei, ut infra et le juste», à savoir, laquelle
dicetur. Tertium autem tangit est l'objet de la justice. En
cum dicit et quorum est effet, dans les vertus
medium. Quaelibet enim précédentes, on reçoit un
supradictarum virtutum est milieu de raison et non de
medium duorum vitiorum; chose. Mais dans la justice,
iustitia autem non est on reçoit un milieu de chose,
medium duarum malitiarum comme il sera dit plus loin
ut infra patebit. (#932-977). Il touche enfin le
troisième [aspect], lorsqu'il
dit: «Et de quoi elle est le
milieu». En effet, chacune
des vertus précédentes est un
milieu entre deux vices; la
justice, quant à elle, n'est pas
un milieu entre deux malices,
comme ce deviendra évident
plus loin (#993-994).
[73591] Sententia Ethic., lib. #887. — En second
5 l. 1 n. 3 Secundo ibi: (1129a5), il montre selon
intentio autem etc., ostendit quel mode on doit traiter ce
secundum quem modum qu'il a annoncé. Et il dit
tractanda sunt praedicta. Et qu'on doit chercher à traiter
dicit quod intendendum est de la justice avec le même art
tractare de iustitia secundum avec lequel on a traité des
eamdem artem, secundum vertus précédentes, en
quam tractatum est de approximations et en d'autres
praedictis virtutibus, scilicet modes de la sorte.
figuraliter et aliis huiusmodi
modis.
[73592] Sententia Ethic., lib. #888. — Ensuite (1129a6), il
5 l. 1 n. 4 Deinde cum dicit: commence à déterminer de la
videmus utique etc., incipit justice. En premier, il
determinare de iustitia. Et distingue la justice
primo distinguit iustitiam particulière de la justice
particularem a iustitia legali. légale. En second, il
Secundo determinat de détermine de la justice
iustitia particulari, de qua particulière, à laquelle il
principaliter intendit, ibi, eius s'intéresse principalement
autem quae secundum (1130b30). Sur le premier
partem et cetera. Circa [point], il fait trois
primum tria facit. Primo [considérations]. En premier,
dividit iustitiam in legalem et il divise la justice en légale et
particularem. Secundo particulière. En second, il
ostendit quae et qualis sit montre quelle est la justice
iustitia legalis, ibi, quia légale et de quelle sorte elle
autem illegalis et cetera. est (1129b11). En troisième,
Tertio ostendit, quod praeter il montre qu'à côté de la
iustitiam legalem est justice légale, il existe une
quaedam particularis iustitia, justice particulière
ibi: quaerimus autem eam et (1130a14). Sur le premier
cetera. Circa primum duo [point], il fait deux
facit. Primo ostendit quid [considérations]. En premier,
significetur nomine iustitiae il montre ce qu'on signifie
vel iniustitiae. Secundo par le nom de justice ou
distinguit utrumque, ibi: d'injustice. En second, il
consequitur autem et cetera. distingue l'une de l'autre
Circa primum tria facit. (1129a23). Sur le premier
Primo notificat iustitiam et [point], il fait trois
iniustitiam. Secundo ostendit [considérations]. En premier,
notificationem esse il présente le sens de justice
convenientem, ibi: neque et d'injustice. En second, il
enim eundem habet et cetera. montre que cette présentation
Tertio infert corollarium ex convient (1129a11). En
dictis, ibi, multoties quidem troisième, il infère un
igitur et cetera. Dicit ergo corollaire de ce qu'il vient de
primo, quod omnes videntur dire (1129a17). Il dit donc, en
velle dicere quod iustitia sit premier, que tous paraissent
talis habitus per quem tria d'accord que la justice soit un
causantur in homine: primo habitus tel que par lui trois
quidem inclinatio ad opus [effets] soient causés chez un
iustitiae, secundum quam homme. Le premier, bien sûr,
dicitur homo operativus est une inclination à l'acte de
iustorum. Secundum est justice, selon laquelle on est
operatio iusta. Tertium autem dit faire ce qui est juste. Le
est, quod homo velit iusta second est une opération
operari. Et similiter juste. Le troisième, enfin,
dicendum est de iniustitia, 162 consiste à ce qu'on
quod est habitus a quo veuille faire ce qui est juste.
homines sunt operativi La même [chose] est à dire
iniustorum, et faciunt et de l'injustice, qui est un
volunt iniusta. Et ideo hoc habitus par lequel on vient à
nobis primo supponendum faire ce qui est injuste, et on
est de iustitia, sicut id quod fait et on veut ce qui est
figuraliter apparet. injuste: et c'est pourquoi cela
est à présupposer ici à propos
de la justice, comme ce qui y
apparaît approximativement.
[73593] Sententia Ethic., lib. #889. — Il est à considérer
5 l. 1 n. 5 Et est qu'il a convenablement
considerandum, quod présenté la justice via la
convenienter notificavit volonté, en laquelle ne se
iustitiam per voluntatem, in produisent pas de passions et
qua non sunt passiones et qui est pourtant principe
tamen est exteriorum d'actes extérieurs; aussi est-
actionum principium, unde elle le sujet propre de la
est proprium subiectum justice, qui ne porte pas sur
iustitiae quae non est circa des passions.
passiones.
[73594] Sententia Ethic., lib. #890. — Ensuite (1129a11),
5 l. 1 n. 6 Deinde cum dicit il montre que les
neque enim eundem etc., présentations précédentes
ostendit praedictas conviennent, à savoir, quant à
notificationes esse ce qu'on présente la justice
convenientes, quantum ad comme ce qui consiste à
hoc scilicet quod, iustitia vouloir et opérer ce qui est
notificata est per hoc quod se juste, et l'injustice à vouloir
habet ad volendum et et opérer ce qui est injuste.
operandum iusta, iniustitia Les choses, en effet, ne vont
autem ad volendum et pas de la même manière dans
operandum iniusta. Non enim les habitus que dans les
eodem modo se habet in sciences et les puissances. En
habitibus, sicut in scientiis et effet, les contraires
potentiis. Contraria enim appartiennent à la même
pertinent ad eamdem puissance, comme le blanc et
potentiam, sicut album et le noir à la vue, et à la même
nigrum ad visum, et ad science, comme le sain et le
eamdem scientiam, sicut malade à la médecine. Mais
sanum et aegrum ad l'habitus contraire n'est pas
medicinam. Sed habitus en rapport à ses contraires.
contrarius non se habet ad
contraria sibi.
[73595] Sententia Ethic., lib. #891. — Il présente un
5 l. 1 n. 7 Et ponit exemplum exemple à propos d'habitus
de habitibus corporalibus. corporels. De la santé ne
Nam a sanitate non procède pas, en effet, ce qui
procedunt ea quae sunt est contraire à la santé, mais
contraria sanitati, sed solum seulement ce qui s'accorde
ea quae sanitati congruunt. avec la santé. Ainsi disons-
Sicut dicimus, quod aliquis nous que quelqu'un marche
sane ambulat quando ita sainement quand il marche
ambulat sicut ille qui sanus comme celui qui se trouve
existit. Unde et ipsa scientia, sain. La science même, pour
licet secundum quod est autant qu'elle est une
cognitio quaedam, ad connaissance, est en rapport
contraria se habeat, aux contraires, l'un des
inquantum unum contraires étant le concept
contrariorum est ratio pour connaître l'autre;
cognoscendi aliud, tamen cependant, en tant qu'elle est
inquantum est habitus un habitus, elle est en rapport
quidam, se habet tantum ad seulement avec un acte, qui
unum actum, qui est est de connaître la vérité; elle
cognoscere veritatem; non n'est pas, par ailleurs, en
autem se habet ad errorem rapport avec l'erreur
contrarium. Sic igitur contraire. Ainsi donc, il est
convenienter dictum est, convenable de dire que par la
quod per iustitiam operamur justice nous faisons ce qui est
iusta et per iniustitiam juste et par l'injustice ce qui
iniusta. est injuste.
[73596] Sententia Ethic., lib. #892. — Ensuite (1129a17),
5 l. 1 n. 8 Deinde cum dicit: il infère un corollaire de ce
multotiens quidem igitur etc., qu'il a dit. Parce que les
infert quoddam correlarium habitus contraires portent sur
ex dictis. Quia enim contrarii les contraires, et qu'un acte
habitus sunt contrariorum, et porte déterminément sur un
unus actus est determinate objet, il s'ensuit que souvent
unius obiecti, inde est, quod un habitus contraire est
multoties unus habitus connu par l'autre, et que
contrarius cognoscitur per souvent il est connu par son
alium et multotiens habitus objet, qui est comme la
cognoscitur a suo obiecto, matière sujette à l'opération
quod est quasi materia de l'habitus. Il manifeste cela
obiecta operationi habitus. Et par un exemple. Si l'euéxie
hoc manifestat per est manifeste, c'est-à-dire la
exemplum. Si evexia sit bonne disposition, la
manifesta, idest bona cachéxie aussi, c'est-à-dire la
dispositio, et cachexia est mauvaise disposition. C'est
manifesta, idest mala ainsi qu'un habitus est connu
dispositio. Et sic habitus par son contraire. Il est
cognoscitur a suo contrario. d'ailleurs connu par son
Cognoscitur etiam ex objet, parce que c'est à partir
obiecto, quia ex his quae de ce qui fait bien aller que
faciunt hominem bene se devient manifeste l'euéxie.
habere fit manifesta euechia. Puis il manifeste cela plus
Et hoc ulterius specialius précisément; car s'il
manifestat, quia si ad appartient à l'euéxie que l'on
evexiam pertinet, quod homo ait des chairs bien fermes, il
habeat carnes bene densatas, est nécessaire qu'il
necessarium est, quod ad appartienne à la cachéxie que
cachexiam pertineat, quod l'on ait les chairs rares,
homo habeat carnes raras, id comme molles à cause
est incompactas propter d'humeurs non digérées. Et
indigestos humores. Et encore, il est nécessaire que
iterum necessarium est, quod ce qui fait aller bien soit ce
illud quod facit hominem qui fait avoir des chairs bien
bene se habere, sit illud quod fermes.
faciat eum habere carnes
bene densatas.
[73597] Sententia Ethic., lib. #893. — Ensuite (1129a23),
5 l. 1 n. 9 Deinde cum dicit: il distingue la justice et
consequitur autem etc., l'injustice. En premier, il
distinguit iustitiam et amène une division. En
iniustitiam. Et primo ponit second, les membres de la
divisionem; secundo division (1129b1). Sur le
manifestat membra premier [point], il fait trois
divisionis, ibi, quia autem [considérations]. En premier,
avarus et cetera. Circa il montre que la multiplicité
primum tria facit. Primo de l'injustice manifeste la
ostendit, quod multiplicitas multiplicité de la justice. Car,
iniustitiae manifestat dans la plupart [des cas], il
multiplicitatem iustitiae. s'ensuit, si l'un des opposés
Quia ut in pluribus se dit de plusieurs manières,
consequens est, ut si unum que l'autre aussi. Et il en va
oppositorum dicatur de même aussi du juste et de
multipliciter, et reliquum. Et l'injuste.
ita etiam se habet de iusto et
iniusto.
[73598] Sententia Ethic., lib. #894. — En second
5 l. 1 n. 10 Secundo ibi: (1129a26), il montre de
videtur autem multipliciter quelle sorte est leur
etc., ostendit qualis sit horum multiplicité. Il dit que tant la
multiplicitas. Et dicit quod justice que l'injustice peut se
tam iustitia quam iniustitia dire de plusieurs manières:
videtur multipliciter dici: sed mais que leur multiplicité est
multiplicitas eorum est cachée, du fait que les agents
latens, propter hoc, quod ea de l'homonymie sont voisins
quae faciunt selon une convenance
aequivocationem sunt réciproque. Au contraire,
propinqua adinvicem dans des [choses] très
secundum convenientiam distantes, l'homonymie est
ipsorum. In his autem quae davantage manifeste, si on
multum distant magis est leur donne le même nom, par
manifesta aequivocatio si ceci qu'apparaissent tout de
idem nomen eis imponatur, suite beaucoup de différences
eo quod in promptu apparet entre elles, par rapport à
multa differentia ipsorum, l'idée, c'est-à-dire, à la raison
quae est secundum ideam, propre de l'espèce propre.
idest secundum rationem Ainsi, le nom de clé se dit
propriae speciei; sicut hoc homonymement de
nomen clavis aequivoce l'instrument par lequel on
dicitur de instrumento quo ferme les portes, et d'un
clauduntur ostia, et de couvercle qui couvre l'artère
quodam operculo quod qui se trouve dans le col des
cooperit traceam arteriam, animaux.
quae est in collo animalium.
[73599] Sententia Ethic., lib. #895. — En troisième
5 l. 1 n. 11 Tertio ibi: (1129a31), il montre de
sumatur autem iniustus etc., combien de manières les
ostendit quot modis praedicta [réalités] mentionnées se
dicantur: et dicit quod primo disent; et il dit qu'on doit
sumendum est quotiens considérer, en premier, de
dicatur iniustus. Dicitur enim combien de manières on est
tripliciter. Uno modo dit injuste. Or on l'est dit de
illegalis, qui scilicet facit trois manières: d'une
contra legem. Alio modo manière, [en tant qu']illégal,
dicitur iniustus avarus, qui à savoir, comme agissant
scilicet vult plus habere de contre la loi. D'une autre
bonis. Tertio modo dicitur manière, c'est l'avare qui est
iniustus inaequalis, qui dit injuste, celui qui veut
scilicet vult minus habere de avoir plus [que sa part] de
malis. biens. D'une troisième
manière, on dit injuste
l'inégal, à savoir, celui qui
veut avoir moins [que sa
part] de maux. 163
[73600] Sententia Ethic., lib. #896. — De là devient
5 l. 1 n. 12 Unde manifestum manifeste qu'on sera dit juste
est, quod iustus dicetur de deux manières. D'une
dupliciter: uno enim modo manière, on est dit juste [en
dicitur iustus legalis, idest tant que] légal, c'est-à-dire,
ille qui est observator legis. comme observateur de la loi.
Alio modo dicitur iustus D'une autre manière, on dit
aequalis, qui scilicet juste l'égal, à savoir, celui qui
aequaliter vult habere de veut avoir une part égale [à
bonis et malis; aequale enim celle des autres] en biens et
opponitur utrique, scilicet, et en maux. En effet, égal est
ei quod est in plus, et ei quod opposé à l'un et à l'autre, à
est in minus. Et ex hoc savoir, à la fois à celui qui a
ulterius concludit quod en plus et à celui qui a en
iustum dicitur legale et moins. À partir de cela, il
aequale, et iniustum illegale conclut ensuite qu'on est dit
et inaequale, inquantum juste comme légal et égal, et
obiecta notificantur per qu'on est dit injuste comme
habitus, ut supra dictum est. illégal et inégal, pour autant
que les objets sont notifiés
par les habitus, comme on a
dit plus haut.
[73601] Sententia Ethic., lib. #897. — Ensuite (1129b1), il
5 l. 1 n. 13 Deinde cum dicit: manifeste les membres de la
quia autem avarus etc., division précédente. En
manifestat membra premier, il montre de quelle
praemissae divisionis. Et manière l'avare est dit injuste.
primo ostendit qualiter Et il dit que, comme l'avare,
avarus dicatur iniustus. Et qui veut avoir en plus, est
dicit quod quia avarus qui injuste, il s'ensuit qu'il vise
vult plus habere est iniustus, les biens dont les hommes
consequens est, quod sit circa désirent l'abondance. Non
bona quorum abundantiam pas cependant tous les biens,
homines appetunt. Non mais seulement ceux sur
tamen circa omnia bona, sed lesquels portent la chance et
solum circa illa circa quae est la malchance. Des [choses]
fortuna et infortunium; de la sorte, par ailleurs, prises
huiusmodi autem sunt absolument, c'est-à-dire
simpliciter, id est absolute et absolument et considérées en
in se considerata, semper soi, sont bonnes; mais elles
bona, sed non semper sunt ne sont pas toujours bonnes
bona alicui, quia non semper pour chacun, parce qu'elles
sunt proportionata homini ne sont pas toujours
nec semper ei expediunt. proportionnées à chacun, et
Homines autem haec petunt a ne lui sont pas toujours
Deo, et in oratione, et suo profitables. Mais tous les
desiderio haec inquirunt désirent de Dieu, et les
quasi semper essent eis bona requièrent dans leur prière et
et ex hoc efficiuntur avari et leur désir comme si elles
iniusti. Non autem ita fieri étaient toujours bonnes pour
oportet: sed oportet orando a eux. Et c'est ainsi qu'ils
Deo petere, ut ea quae sunt deviennent avares et injustes.
secundum se bona efficiantur Or il ne faut pas que cela se
homini bona, ita quod passe ainsi; mais il faut, en
unusquisque eligat id quod priant, les demander à Dieu
est sibi bonum, scilicet de façon que celles qui sont
operari recte secundum bonnes en soi le deviennent
virtutem. pour chacun, de manière que
chacun choisisse ce qui est
bon pour lui, à savoir,
d'opérer correctement selon
la vertu.
[73602] Sententia Ethic., lib. #898. — En second
5 l. 1 n. 14 Secundo ibi: (1129b6), il manifeste
iniustus autem etc., comment l'inégal est dit
manifestat quomodo injuste. Et il dit qu'on n'est
inaequalis dicatur iniustus. Et pas toujours dit injuste du fait
dicit, quod iniustus non qu'on choisit d'avoir plus,
semper dicitur aliquis ex eo mais aussi par le fait qu'on
quod plus eligit, sed ex eo choisit d'avoir moins parmi
quod minus eligit in his quae les [choses] qui, simplement
simpliciter et absolute et considérées absolument,
considerata sunt mala, sicut sont mauvaises, comme les
sunt labores, inopia et alia travaux, les pauvretés et les
huiusmodi. Sed quia etiam autres [maux] de la sorte.
minus malum videtur Mais comme même le
aliqualiter esse bonum moindre mal paraît de
inquantum est eligibile, cum quelque façon être un bien,
avaritia sit boni sicut dictum en tant qu'il est éligible, de
est, videtur propter hoc, quod même que l'avarice vise le
ille qui appetit minus habere bien, ainsi qu'on l'a dit, il
de malis sit quodam modo semble à cause de cela que
avarus. Sed verius dicitur celui qui désire avoir moins
quod sit inaequalis, quia hoc [que sa part] de mal soit de
continet utrumque, et est quelque manière un avare.
commune ad plus et ad Mais il est plus vrai de dire
minus. qu'il est inégal, parce que
cela contient l'un et l'autre, et
est commun au plus et au
moins.
[73603] Sententia Ethic., lib. #899. — En troisième
5 l. 1 n. 15 Tertio ibi: et (1129b11), il manifeste
illegalis etc., manifestat comment l'illégal est dit
quomodo iniustus dicitur injuste. Et il dit que l'illégal
illegalis. Et dicit quod etiam aussi est dit injuste. Cette
illegalis dicitur iniustus. illégalité, en effet, selon
Haec enim illegalitas laquelle on est dit illégal, qui
secundum quam dicitur est aussi une inégalité, en
aliquis illegalis, quae etiam tant qu'on ne se conforme pas
est inaequalitas, inquantum à la règle de la loi, contient
homo non adaequatur regulae universellement toute
legis, continet universaliter injustice, et est quelque chose
omnem iniustitiam, et est de commun en regard de
quiddam commune respectu toute injustice, comme ce
omnis iniustitiae ut infra deviendra évident plus loin.
patebit.

Lectio 2 Leçon 2
[73604] Sententia Ethic., lib. #900. — Après avoir divisé
5 l. 2 n. 1 Quia autem la justice, le Philosophe
illegalis et cetera. Postquam détermine ici de la justice
philosophus distinxit légale. En premier, il
iustitiam, hic determinat de détermine du juste légal
iustitia legali. Et primo comme tel, l'objet de la
determinat de ipso iusto justice légale (1129b11). En
legali, quod est obiectum second, il détermine de la
legalis iustitiae. Secundo justice légale elle-même
determinat de ipsa legali (1129b25). Sur le premier
iustitia, ibi, ipsa quidem [point], il fait deux
igitur et cetera. Circa primum [considérations]. En premier,
duo facit. Primo ostendit, il montre que le juste légal
quod iustum legale est déterminé d'après la loi.
determinatur secundum En second, il montre quelles
legem. Secundo ostendit sortes de [choses] sont
qualia sunt illa, quae lege déterminées par la loi
determinantur, ibi, leges (1129b14). Il dit donc, en
autem dicunt et cetera. Dicit premier, que, puisqu'on a dit
ergo primo, quod quia supra plus haut que ce qui est
dictum est, quod illegalis est illégal est injuste et que ce
iniustus, et legalis est iustus, qui est légal est juste, il
manifeste consequitur, quod s'ensuit manifestement que
omnia legalia sunt aliqualiter tout ce qui est légal est de
iusta. quelque façon juste.
[73605] Sententia Ethic., lib. #901. — Mais il dit «de
5 l. 2 n. 2 Dicit autem quelque façon», parce que
aliqualiter, quia omnis lex toute loi est instituée en
datur in ordine ad aliquam rapport à une constitution: or
politiam: non autem in omni on ne trouve pas du juste
politia est simpliciter iustum, strictement en toute
sed in quibusdam est iustum constitution, mais en
solum secundum quid, ut certaines du juste seulement
patet per philosophum in III sous un certain rapport,
politicae, nam in politia comme il appert dans le
democratica, in qua populus troisième [livre] de la
totus vult dominari, Politique (1280a7ss.). En
attenditur iustum secundum effet, dans une constitution
quid, sed non simpliciter: ut démocratique, en laquelle le
scilicet quia omnes cives sunt peuple entier veut dominer,
aequales secundum quid, on s'attend à du juste sous un
scilicet secundum libertatem, certain rapport, mais non
ideo habeantur ut aequales strictement; c'est que, alors
simpliciter; unde nec ea quae que tous les citoyens sont
secundum legem égaux sous un certain
democraticam statuuntur sunt rapport, à savoir, sur le plan
simpliciter iusta, sed de la liberté, on les tient pour
aliqualiter. Dicit autem illa strictement égaux. Aussi, ce
esse legalia, quae sunt statuta qui est statué d'après une loi
et determinata per démocratique n'est pas
legispositivam, quae strictement juste, mais de
competit legislatoribus. Et quelque manière. Il dit, par
unumquodque eorum sic ailleurs, que cela est légal,
determinatorum dicimus esse qui est statué et déterminé
aliqualiter iustum. par la loi positive, qui
appartient aux législateurs. Et
chaque [chose] ainsi
déterminée est dite de
quelque manière juste. 164
[73606] Sententia Ethic., lib. #902. — Ensuite (1129b14),
5 l. 2 n. 3 Deinde cum dicit: il montre quelles sortes de
leges autem dicunt etc., [choses] sont statuées par la
ostendit qualia sint, quae lege loi. À ce [sujet], il fait deux
statuuntur. Et circa hoc duo [considérations]. En premier,
facit: primo ostendit respectu il montre en vue de quelle fin
cuius finis aliquid lege quelque chose est statué par
statuatur; secundo ostendit de la loi. En second, il montre à
quibus aliquid statuatur lege, propos de quoi quelque chose
ibi: praecipit autem lex et est statué par la loi
cetera. Dicit ergo primo, (1129b19). Il dit donc, en
quod leges de omnibus premier, que les lois parlent
loquuntur, secundum quod de toutes [choses] pour
potest conici quod pertineat autant qu'on puisse être
ad aliquid utile vel toti convaincu qu'on touche à
communitati, sicut est in quelque chose d'utile à la
rectis politiis, in quibus communauté. Ainsi qu'il en
intenditur bonum commune. va dans les constitutions
Vel ad aliquid quod sit utile droites, où on se préoccupe
optimis, idest aliquibus du bien commun. Ou [qu'on
maioribus de civitate, per touche] à quelque chose
quos civitas regitur, qui et d'utile aux meilleurs
optimates dicuntur. Vel ad [citoyens], c'est-à-dire à des
aliquid utile dominis, sicut grands dans la cité, par qui la
contingit in politiis quae cité est régie, qu'on appelle
reguntur regibus vel tyrannis. aussi des nobles. Ou à
Semper enim in legibus quelque chose d'utile aux
ferendis attenditur id quod maîtres, comme il arrive dans
est utile ei quod est les constitutions régies par
principale in civitate. des rois ou des tyrans.
Toujours, en effet, en
instituant les lois, on regarde
ce qui est utile à ce qui est
principal dans la cité.
[73607] Sententia Ethic., lib. #903. — Que, par ailleurs,
5 l. 2 n. 4 Quod autem aliqui certains soient tenus comme
habeantur ut optimi vel ut meilleurs ou comme
dominantes, contingit dominants, cela arrive certes
quidem, vel secundum ou bien en regard de la vertu,
virtutem sicut in aristocratica comme dans la constitution
politia, in qua aliqui propter aristocratique, dans laquelle
virtutem principantur; vel certains gouvernent à cause
secundum aliquem alium de leur vertu; ou bien en
modum, puta in politia regard de quelque autre
oligarchica, in qua aliqui modalité, par exemple, dans
pauci principantur propter une constitution oligarchique,
divitias vel potentiam. Et dans laquelle quelques
quia omnis utilitas humana [citoyens] peu nombreux
finaliter ordinatur ad gouvernent à cause de leurs
felicitatem, manifestum est, richesses ou de leur
quod secundum unum puissance. Et comme toute
modum iusta legalia dicuntur utilité humaine est finalement
ea quae sunt factiva et ordonnée au bonheur, il est
conservativa felicitatis et manifeste que, d'une certaine
particularum ipsius, idest manière, est dit juste légal ce
eorum quae ad felicitatem qui est agent du bonheur et
ordinantur, vel principaliter de ses [éléments] particuliers,
sicut virtutes, vel c'est-à-dire, des [choses]
instrumentaliter sicut ordonnées au bonheur, soit
divitiae, et alia huiusmodi principalement, comme les
exteriora bona; et hoc per vertus, ou instrumentalement,
comparationem ad comme les richesses et les
communitatem politicam ad autres biens extérieurs de
quam respicit legispositio. cette sorte; et cela en
comparaison de la
communauté politique que
vise l'institution de la loi.
[73608] Sententia Ethic., lib. #904. — Ensuite (1129b19),
5 l. 2 n. 5 Deinde cum dicit: il montre à propos de quoi
praecipit autem lex etc., quelque chose est statué par
ostendit de quibus aliquid la loi. Et il dit que la loi
lege statuatur. Et dicit, quod prescrit ce qui appartient aux
lex praecipit ea quae vertus singulières. Elle
pertinent ad singulas virtutes. prescrit en effet d'accomplir
Praecipit enim facere opera les œuvres du courage, par
fortitudinis, puta cum exemple, quand elle prescrit
praecipit, quod miles non que le soldat n'abandonne pas
derelinquat aciem, et quod le front, et qu'il ne fuie ni ne
non fugiat, neque proiiciat jette bas les armes.
arma. Similiter etiam Semblablement aussi, elle
praecipit ea quae pertinent ad prescrit ce qui appartient à la
temperantiam, puta cum tempérance, par exemple,
praecipit quod nullus lorsqu'elle prescrit que
moechetur, et quod nullus personne n'adultère, et que
faciat mulieri aliquod personne ne déshonore la
convicium in propria personne de sa femme. Et
persona; et similiter etiam semblablement, elle prescrit
praecipit ea quae pertinent ad ce qui appartient à la
mansuetudinem: sicut cum douceur, comme lorsqu'elle
praecipit quod unus non prescrit qu'on ne frappe pas
percutiat alium ex ira, et un autre par colère, et qu'on
quod non contendat cum eo ne s'attaque pas à lui en lui
opprobria inferendo. Et infligeant des outrages. Et il
similiter est de aliis virtutibus en va de manière semblable
quarum actus lex iubet, et de pour les autres vertus dont la
aliis malitiis quarum actus loi ordonne les actes, et des
lex prohibet; autres malices, dont elle
interdit les actes.
[73609] Sententia Ethic., lib. #905. — Puis, si bien sûr la
5 l. 2 n. 6 Et si quidem lex loi est posée correctement à
recte ponatur ad hoc, dicetur cette [fin], elle est dite loi
lex recta: alias vero dicitur droite : autrement, toutefois,
lex apostomasmenos, ab a elle est dite loi
quod est sine, et postochios, aposchédiasmène, de a qui
quod est scientia, et menos, signifie sans, et de
quod est perscrutatio; quasi poschedias, qui signifie
lex posita sine perscrutatione science, et de menos, qui
scientiae; vel schedos dicitur signifie investigation; comme
dictamen ex improviso une loi instituée sans
editum, inde schediazo, idest investigation de science; ou
ex improviso aliquid facio, de schedos, qui signifie un
unde potest dici lex ordre émis de manière
aposchediasmenos, idest improvisée, d'où schediazo,
quae caret debita providentia. c'est-à-dire faire quelque
chose de manière improvisée,
d'où une loi peut se dire
aposchédiasmène, c'est-à-dire
manquant de la prévoyance
due.
[73610] Sententia Ethic., lib. #906. — Ensuite (1129b25),
5 l. 2 n. 7 Deinde cum dicit: il détermine de quelle
ipsa quidem igitur etc., [nature] est la justice légale.
determinat qualis sit iustitia Et à ce [sujet], il fait deux
legalis. Et circa hoc duo [considérations]. En premier,
facit. Primo ostendit il montre une caractéristique
conditionem legalis iustitiae. de la justice légale. En
Secundo ostendit qualiter second, il montre quelle sorte
legalis iustitia se habeat ad de rapport la justice légale
alias virtutes, ibi: in iustitia entretient avec les vertus
autem et cetera. Dicit ergo (1129b29). Il dit donc en
primo, quod ipsa iustitia est premier que la justice elle-
quaedam virtus perfecta non même est une vertu parfaite
simpliciter, sed in non pas strictement, mais en
comparatione ad alterum. Et comparaison à autrui. Et
quia esse perfectum non puisqu'un être parfait non
solum secundum se, sed seulement en soi-même, mais
etiam in comparatione ad en comparaison à autrui est
alterum, potius est, propter plus puissant, à cause de cela
hoc (cum) multoties dicitur, on dit souvent que cette
quod haec iustitia sit justice est la plus brillante de
praeclarissima inter omnes toutes les vertus; et de là
virtutes; et proverbium inde vient le proverbe que ni
sumitur, quod neque Hespérus, c'est-à-dire l'étoile
Hesperus, idest stella la plus brillante du soir, ni
praeclarissima vespertina, Lucifer, c'est-à-dire l'étoile la
neque Lucifer, idest stella plus brillante du matin, ne
praeclarissima matutina, ita brille comme la justice.
fulgeat sicut iustitia.
[73611] Sententia Ethic., lib. #907. — Ensuite (1129b29),
5 l. 2 n. 8 Deinde cum dicit: il montre à partir de ce qu'il a
in iustitia autem etc., ostendit dit quelle sorte de rapport la
ex hoc quod dictum est, justice légale entretient avec
qualiter iustitia legalis se les vertus. Et à ce [sujet], il
habeat ad virtutes. Et circa fait trois [considérations]. En
hoc tria facit. Primo proponit premier, il propose son
quod intendit. Secundo intention. En second, il
manifestat propositum, ibi, manifeste son propos
perfecta autem est et cetera. (1129b31). En troisième, il
Tertio determinat quiddam détermine quelque chose qui
quod poterat esse dubium ex pourrait demeurer en doute
praedictis, ibi: quid autem après ce qu'il a dit (1130a10).
differt virtus et cetera. Dicit Il dit donc en premier que,
ergo primo, quod quia iustitia parce que la justice légale
legalis consistit in usu consiste dans l'usage de la
virtutis qui est ad alterum et vertu, qui concerne un autre,
secundum omnem virtutem et selon toute vertu à propos
de qua lex praecipit, inde est, de laquelle la loi a des
quod in ipsa iustitia simul prescriptions, il s'ensuit que
comprehenditur omnis virtus, dans la justice même toute
et ipsa est etiam virtus vertu est comprise à la fois,
maxime perfecta. et qu'elle-même est la vertu
la plus parfaite. 165
[73612] Sententia Ethic., lib. #908. — Ensuite (1129b31),
5 l. 2 n. 9 Deinde cum dicit: il montre ce qu'il a proposé.
perfecta autem est etc., Et en premier que la justice
ostendit quod propositum est. légale est la vertu la plus
Et primo quod iustitia legalis parfaite. En second, qu'elle
sit virtus maxime perfecta. comprend toute vertu
Secundo quod comprehendat (1130a8). Il dit donc en
omnem virtutem, ibi, haec premier que la justice légale
quidem igitur iustitia et est une vertu parfaite parce
cetera. Dicit ergo primo, que celui qui a cette vertu
quod ideo iustitia legalis est peut user de vertu à l'endroit
perfecta virtus, quia ille qui d'un autre et non pas
habet hanc virtutem, potest seulement en regard de lui-
uti virtute ad alterum, et non même; ce qui certes ne
solum ad seipsum; quod convient pas à tout vertueux.
quidem non contingit Beaucoup en effet peuvent
omnibus virtuosis; multi user de vertu dans leurs
enim possunt uti virtute in propres [affaires], qui ne
propriis, qui non possunt ea peuvent pas en user en ce qui
uti in his quae sunt ad a trait à un autre. Et, pour la
alterum. Et ad manifestation de ce qu'il a
manifestationem dit, il induit deux [choses]
praemissorum inducit duo dites communément ou
quae communiter dicuntur proverbialement.
sive proverbialiter.
[73613] Sententia Ethic., lib. #909. — Bias, en effet, qui
5 l. 2 n. 10 Bias enim, qui fut l'un des sept sages, a dit
fuit unus de septem que le gouvernement fait voir
sapientibus, dixit, quod l'homme, à savoir s'il est
principatus ostendit virum, parfait ou déficient. Celui, en
utrum scilicet sit perfectus, effet, qui gouverne se trouve
vel insufficiens. Ille enim qui déjà en communication avec
est princeps iam se habet in un autre, car il lui appartient
communicatione ad alterum, de disposer ce qui est
quia ad eum pertinet ordonné au bien commun. Et
disponere ea quae ordinantur c'est ainsi qu'on tient que la
ad bonum commune. Et ita perfection de la vertu se
ex hoc habetur, quod montre de ce qu'on a rapport
perfectio virtutis ostenditur avec un autre. Il amène un
ex hoc, quod unus bene se autre dit proverbial, par
habet ad alterum. Aliud ailleurs, pour montrer que la
autem proverbialiter dictum justice légale vise un autre.
inducit ad ostendendum, En effet, du fait qu'elle vise
quod iustitia legalis sit ad un autre, la justice seule
alterum. Propter hoc enim paraît être un bien étranger,
sola iustitia inter virtutes en tant qu'elle entend mettre
videtur esse alienum bonum, en œuvre ce qui est utile à un
quia est ad alterum in autre, à savoir à la
quantum intendit operari ea communauté elle-même ou
quae sunt utilia alteri, scilicet au chef de la communauté;
vel ipsi communitati vel tandis que les autres vertus
principi communitatis; aliae entendent mettre en œuvre le
vero virtutes intendunt bien propre, par exemple la
operari bonum proprium, tempérance entend calmer
puta temperantia intendit l'esprit des désirs honteux. Et
quietare animum a turpibus c'est la même [chose] dans
concupiscentiis. Et idem est les autres vertus.
in aliis virtutibus.
[73614] Sententia Ethic., lib. #910. — Il conclut donc que
5 l. 2 n. 11 Concludit igitur de même que le pire c'est
quod, sicut pessimus est ille, celui qui use de malice non
qui utitur malitia, non solum seulement à son propre
ad seipsum, sed etiam ad endroit mais aussi envers ses
amicos, ita optimus dicitur amis, de même on dit le
ille, qui utitur virtute non meilleur celui qui use des
solum ad seipsum, sed etiam vertus non seulement à son
in comparatione ad alterum. propre endroit mais aussi en
Hoc enim est maxime regard d'un autre. En effet,
difficile. Sic igitur patet, c'est cela le plus difficile.
quod iustus legalis est Ainsi donc, il devient évident
optimus, et iustitia legalis est que le juste légal est le
perfectissima virtus. meilleur et que la justice
légale est la vertu la plus
parfaite.
[73615] Sententia Ethic., lib. #911. — Ensuite (1130a8), il
5 l. 2 n. 12 Deinde cum dicit: conclut que la justice légale
haec quidem igitur etc., inclut toute vertu. C'est à elle
concludit quod iustitia legalis en effet qu'appartient d'user
includat omnem virtutem. Ad de vertu envers autrui. Or on
eam enim pertinet uti virtute peut user de n'importe quelle
ad alium. Qualibet autem vertu envers un autre. Aussi
virtute potest aliquis uti ad est-il manifeste que la justice
alterum. Unde manifestum légale n'est pas une vertu
est quod iustitia legalis non particulière mais que la vertu
est quaedam particularis entière lui appartient. Et que
virtus, sed ad eam pertinet la malice contraire n'est pas
tota virtus. Neque etiam une partie de la malice, mais
contraria malitia est pars la malice entière. Parce que,
malitiae, sed ad eam pertinet de manière semblable, on
tota malitia, quia similiter peut user de n'importe quelle
qualibet malitia potest homo malice envers un autre.
uti ad alterum.
[73616] Sententia Ethic., lib. #912. — Ensuite (1130a10),
5 l. 2 n. 13 Deinde cum dicit: il manifeste quelque chose
quid autem differt virtus etc., qui pourrait demeurer en
manifestat quiddam quod doute sur ce qui a été dit. Et
possit esse dubium circa il dit que cela devient
praemissa. Et dicit, quod ex manifeste, à partir de ce qui a
dictis manifestum est in quo été dit, en quoi diffèrent les
differant virtus et iustitia vertus et la justice légale. Car
legalis. Quia secundum en substance c'est la même
substantiam est eadem, sed [chose], mais ce ne l'est pas
secundum rationem non est en définition; en différence,
idem; sed per comparationem c'est en regard d'un autre
ad alterum dicitur iustitia; qu'on parle de justice; mais
inquantum autem est habitus en tant qu'elle est un habitus
operativus talis boni, est agent d'un bien tel, elle est
simpliciter virtus. Hoc autem vertu strictement. Mais cela
intelligendum est quantum ad est à comprendre quant à
ipsum actum iustitiae et l'acte même de la justice et
virtutis. Actus enim idem de la vertu. En effet, c'est le
subiecto producitur a iustitia même acte matériellement
legali et a virtute simpliciter qui est produit par la justice
dicta, puta non moechari; légale et par la vertu
tamen secundum aliam et strictement dite, par exemple
aliam rationem. Verum, quia ne pas adultérer; cependant,
ubi est specialis ratio obiecti selon des définitions autres.
etiam in materia generali, Or où il y a une définition
oportet esse specialem spéciale de l'objet même dans
habitum, inde est, quod ipsa une matière générale, il faut
iustitia legalis est qu'il existe un habitus
determinata virtus habens spécial; aussi il s'ensuit que
speciem ex hoc quod intendit la justice légale est en elle-
ad bonum commune. même un habitus déterminé
qui tire sa nature de ce qu'il
vise un bien commun.

Lectio 3 Leçon 3
[73617] Sententia Ethic., lib. #913. — Après avoir montré
5 l. 3 n. 1 Quaerimus autem de quelle [nature] est la
eam quae in parte virtutis et justice légale, qui est une
cetera. Postquam vertu commune, le
philosophus ostendit qualis Philosophe montre ici qu'à
sit iustitia legalis quae est côté d'elle il existe une
omnis virtus, hic ostendit, justice particulière. Et à ce
quod praeter eam est [sujet], il fait trois
quaedam particularis iustitia. [considérations]. En premier,
Et circa hoc tria facit. Primo il propose son intention
proponit quod intendit. (1130a14). En second, il
Secundo ostendit manifeste son propos
propositum, ibi: signum (1130a17). En troisième, il
autem etc.; tertio epilogat épilogue ce qu'il a dit et
quae dicta sunt et ostendit montre ce qu'il reste à dire
quae restant dicenda, ibi: (1130b2). Il dit donc en
quoniam quidem igitur sunt premier que comme la justice
iustitiae plures et cetera. légale est une vertu
Dicit ergo primo quod, cum commune, ce n'est pas sur
iustitia legalis sit omnis elle principalement que nous
virtus, non eam nunc enquêtons maintenant, mais
principaliter quaerimus, sed sur celle qui est une partie de
illam quae est pars totius la vertu entière, comme
virtutis sicut quaedam quelque vertu particulière. Il
particularis virtus; est enim existe en effet une telle
quaedam talis iustitia, sicut justice, comme on le dit
communiter dicimus. Et communément. Et de
similiter etiam intendimus de manière semblable, nous
iniustitia particulari. enquêtons sur l'injustice
particulière. 166
[73618] Sententia Ethic., lib. #914. — Ensuite (1130a17),
5 l. 3 n. 2 Deinde cum dicit: il manifeste son propos. Et à
signum autem etc., ostendit ce [sujet], il fait deux
propositum. Et circa hoc duo [considérations]. En premier,
facit: primo ostendit quod il montre qu'à côté de la
praeter iustitiam legalem justice légale, qui est toute
quae est omnis virtus est vertu, il existe une justice qui
quaedam iustitia quae est est une vertu particulière. En
particularis virtus; secundo second, il assigne la raison
assignat rationem quare pour laquelle elle a son nom
communicat in nomine cum en commun avec la justice
iustitia legali, ibi: univoca légale (1130a34). À ce
quoniam diffinitio et cetera. [propos], on doit considérer
Circa primum que pour montrer qu'il existe
considerandum est quod, ad quelque justice qui soit une
ostendendum esse quandam vertu particulière, il assume
iustitiam quae est particularis comme à prouver qu'il existe
virtus, assumit probandum quelque injustice qui soit une
quod est quaedam iniustitia malice particulière: car on a
quae est particularis malitia; dit plus haut que les habitus
nam supra dictum est quod se manifestent à partir de
habitus ex contrariis leurs contraires. Mais il
manifestantur. Inducit autem amène pour cela trois raisons.
ad hoc tres rationes. Quarum Il tire la première d'entre
prima sumitur secundum elles de la séparation
separationem iniustitiae ab [possible] entre l'injustice et
aliis malitiis, in quantum les autres malices, à savoir
scilicet iniustitia invenitur que l'injustice peut se trouver
sine aliis malitiis et e sans les autres, et l'inverse.
converso, ex quo patet quod D'où appert que l'injustice est
iniustitia est quaedam une malice particulière,
particularis malitia ab aliis distincte des autres.
distincta.
[73619] Sententia Ethic., lib. #915. — Il dit donc que nous
5 l. 3 n. 3 Dicit ergo quod tenons ce signe qu'il existe
hoc signum habemus quod sit une justice et une injustice
quaedam particularis iustitia particulière: celui qui agit
vel iniustitia, quia ille qui d'après d'autres malices
operatur secundum alias particulières agit bien sûr
particulares malitias facit injustement selon l'injustice
quidem iniuste secundum légale, mais cependant il
iniustitiam legalem, non n'agit pas en avare, à savoir
tamen facit avare, ut scilicet de manière à prendre de ce
aliquid accipiat de alieno; qui appartient à un autre. Par
sicut cum aliquis miles abicit exemple, quand un soldat
clipeum in bello propter laisse tomber son bouclier à
timiditatem, vel qui dixit la guerre par lâcheté, ou
alicui opprobrium propter [quand] on dit à quelqu'un
iram, vel qui non praestitit des injures par colère, ou
auxilium amico suo in [quand] on n'apporte pas
pecuniis, propter vitium d'aide en argent à son ami, à
illiberalitatis. Et sic aliae cause du vice d'illibéralité. Et
malitiae possunt esse sine ainsi, les autres malices
avaritia quae est specialis peuvent exister sans l'avarice,
iniustitia. Quandoque autem qui est une injustice spéciale.
est e converso quod aliquis Quelquefois, par ailleurs,
peccat per avaritiam tollendo c'est le contraire, quand on
aliena, et tamen non peccat est fautif par avarice en
secundum unam aliquam prenant de ce qui est à un
aliarum malitiarum, neque autre, sans pourtant être
secundum omnes, et tamen fautif ni d'après aucune autre
peccat secundum quamdam malice, ni d'après toutes; en
malitiam. Quod patet quia l'étant quand même d'après
propter hoc vituperatur et une malice, ce qui devient
quasi iniustus. Unde patet évident du fait qu'à cause de
quod est quaedam alia cela on est blâmé comme
iniustitia (quae est sicut pars injuste. D'où il devient
totius malitiae, et quaedam évident qu'il existe une autre
alia iustitia) quae est sicut justice, qui est une partie de
pars totius virtutis, sicut la vertu, comme une vertu
quaedam specialis virtus, et spéciale. Et ainsi aussi il
similiter etiam patet quod est devient évident qu'il existe
quoddam iniustum quod est un injuste qui soit partie de
pars iniusti legalis, quod est l'injuste légal, lequel est
commune iniustum. l'injuste commun.
[73620] Sententia Ethic., lib. #916. — Il amène une
5 l. 3 n. 4 Secundam seconde raison (1130a24),
rationem ponit ibi, adhuc si qui se tire du rapport à la fin.
hic quidem et cetera. Quae Il est manifeste en effet que
sumitur ex ordine ad finem. si un acte de vice ou de
Manifestum est enim quod, si malice est ordonné à une
actus unius vitii vel malitiae autre fin indue, il s'en
ordinetur ad alium finem ensuivra par là même une
indebitum, ex hoc ipso nouvelle espèce de malice.
sortitur quamdam novam Soit donc quelqu'un qui
speciem malitiae. Sit ergo commet un adultère en vue
aliquis qui adulterium d'un gain, dans l'idée de
committat causa lucri, ut dépouiller la femme, ou d'en
scilicet spoliet mulierem, vel recevoir quoi que ce soit. Il
qualitercumque ab ea arrive aussi parfois que l'on
accipiat. Contingit etiam commette l'adultère
quandoque quod aliquis absolument par
adulterium committit propter concupiscence, non pas
concupiscentiam, non certes pour en tirer un gain,
quidem ut lucretur, sed magis mais plutôt qu'on y mette de
apponit aliquid de suo et in son [bien] et qu'on en subisse
rebus suis patitur iacturam; préjudice dans ses affaires.
talis autem proprie videtur C'est celui-là qui paraît être
esse luxuriosus, quia vitium proprement luxurieux à
luxuriae praecipue ordinatur strictement parler, parce que
ad satisfaciendum le vice de luxure est
concupiscentiae. Ille autem proprement ordonné à la
qui moechatur ut accipiat satisfaction de la
aliena non videtur esse concupiscence. Mais celui
luxuriosus, per se loquendo, qui adultère pour recevoir de
quia non intendit luxuriae ce qui n'est pas à lui ne paraît
finem. Sed magis videtur pas être luxurieux, à
esse iniustus, quia propter strictement parler, parce qu'il
lucrum contra iustitiam fecit. ne cherche pas la fin de la
Sic ergo patet quod iniustitia luxure. Mais il paraît plutôt
est quaedam specialis être injuste, parce qu'il fait un
malitia. gain contre la justice. Ainsi
donc, il devient évident que
l'injustice est une malice
spéciale.
[73621] Sententia Ethic., lib. #917. — Il amène une
5 l. 3 n. 5 Tertiam rationem troisième raison (1130a28).
ponit ibi, adhuc circa alias Et il la prend par
quidem et cetera. Quae comparaison à la justice
sumitur per comparationem légale. Comme, en effet, il
ad iustitiam legalem. Sicut n'y a rien dans un genre qui
enim nihil est in genere quod ne soit dans quelque espèce,
non sit in aliqua eius specie, de même tout ce qui se fait
ita omne quod fit secundum selon l'injustice légale se
iniustitiam legalem reducitur réduit à une malice
ad quandam particularem particulière. Si on agit contre
malitiam; sicut si aliquis fecit l'injustice légale en
contra legalem iustitiam adultérant, cela se réfère au
moechando, hoc refertur ad vice de luxure. Si par ailleurs
vitium luxuriae. Si autem un soldat à la guerre
aliquis miles in bello abandonne le chef de l'armée,
derelinquat ducem exercitus, on induit cela à la malice de
reducitur hoc ad malitiam lâcheté. Si ensuite on frappe
timiditatis. Si autem indûment son prochain, cela
inordinate percussit se réduit à la malice de
proximum, hoc reducitur ad colère. Mais si on a gagné
malitiam irae. Si vero aliquis indûment, en s'emparant de
inordinate lucratus est biens non à soi, cela ne se
surripiens aliena, hoc non réduit pas à une autre malice,
reducitur ad aliquam aliam mais à la seule injustice. D'où
malitiam, sed ad solam il reste qu'il existe une
iniustitiam. Unde relinquitur injustice particulière, à côté
quod sit quaedam iniustitia de l'autre injustice qui est
particularis, praeter aliam toute la malice. Et pour la
iniustitiam quae est tota même raison, il existe une
malitia. Et eadem ratione est autre justice particulière, à
alia iustitia particularis côté de la justice légale, qui
praeter iustitiam legalem est toute la vertu.
quae est tota virtus.
[73622] Sententia Ethic., lib. #918. — Ensuite (1130a34),
5 l. 3 n. 6 Deinde cum dicit: il montre pourquoi une vertu
univoca etc., ostendit quare particulière de la sorte se
huiusmodi particularis virtus nomme aussi justice. Et à ce
etiam iustitia nominetur. Et [sujet], il fait deux
circa hoc duo facit. Primo [considérations]. En premier,
enim assignat rationem huius il en assigne la raison à la
ex convenientia particularis convenance de la justice
iustitiae cum legali. Secundo particulière avec la légale. En
ostendit differentiam inter ea, second, il montre la
ibi: sed haec quidem et différence entre elles
cetera. Dicit ergo primo quod (1130b2). Il dit donc en
iniustitia particularis est premier que la justice
univoca, id est conveniens in particulière est univoque,
nomine cum iniustitia legali, c'est-à-dire qu'elle convient
et hoc ideo quia conveniunt de nom avec la légale. Et cela
in diffinitione secundum bien sûr parce qu'elles
idem genus, in quantum conviennent en définition
scilicet utraque est in eo quant au même genre, en tant
quod est ad alterum: licet que l'une et l'autre visent ce
iustitia legalis attendatur in qui concerne autrui: bien que
ordine ad aliud quod est la justice légale soit attendue
bonum commune, iustitia en rapport à quelque chose
autem particularis ordinatur qui soit un bien commun, la
ad alterum quod pertinet ad justice particulière, par
aliquam personam privatam. ailleurs, est ordonnée à un
autre [en rapport à quelque
chose] qui appartienne à une
personne privée. 167
[73623] Sententia Ethic., lib. #919. — Ensuite (1130b2), il
5 l. 3 n. 7 Deinde cum dicit: montre la différence entre
sed haec quidem etc., l'une et l'autre justice et
ostendit differentiam injustice du côté de leur
utriusque iniustitiae ex parte matière. Et il dit que la
materiae. Et dicit quod justice particulière porte sur
iniustitia particularis est circa ce où on attend de la
illa, secundum quae communication parmi les
attenditur communicatio inter hommes; comme l'honneur et
homines; sicut honor et l'argent et ce qui appartient
pecunia et ea quae pertinent au salut comme à la perte du
ad salutem vel dispendium corps, et sur autre chose de la
corporis, et circa alia sorte. La justice particulière
huiusmodi. Est etiam ne porte pas seulement sur
particularis iniustitia non les choses extérieures, mais
solum circa res exteriores, vise aussi le plaisir qui
sed etiam propter s'ensuit du gain, à cause de
delectationem quae quoi on prend le bien des
consequitur ex lucro, per autres plus qu'on ne doit.
quod scilicet aliquis accipit Mais la justice et l'injustice
aliena ultra quam debeat. Sed légale porte universellement
iustitia legalis et iniustitia est sur toute matière morale, de
universaliter circa totam quelque manière qu'on puisse
materiam moralem, être dit honnête ou vertueux à
qualitercumque potest aliquis propos de quelque chose.
circa aliquid dici studiosus
vel virtuosus.
[73624] Sententia Ethic., lib. #920. — Ensuite (1130b6), il
5 l. 3 n. 8 Deinde cum dicit: épilogue ce qui a été dit et
quoniam quidem igitur etc., montre ce qu'il reste à dire.
epilogat quae dicta sunt, et Et en premier il propose cela
ostendit quid restat en général. En second, il le
dicendum. Et primo proponit reprend en détail (1130b8). Il
hoc in generali. Secundo est donc dit en premier qu'il
resumit in speciali, ibi, est manifeste à partir de ce
determinatum est utique et qui a été dit qu'il existe
cetera. Dicit ergo primo quod plusieurs justices, à savoir la
manifestum est ex légale et l'égale; et qu'à côté
praemissis, quod sunt plures de la justice légale, qui est la
iustitiae, scilicet legalis et vertu entière, il existe une
aequalis; et quod praeter autre justice particulière.
iustitiam legalem quae est Mais quelle est-elle, et de
tota virtus, est quaedam alia quelle [nature], c'est à
particularis iustitia. Sed quae déterminer ensuite.
et qualis sit, posterius
determinandum est.
[73625] Sententia Ethic., lib. #921. — Ensuite (1130b8), il
5 l. 3 n. 9 Deinde cum dicit montre en particulier ce qui a
determinatum est utique etc., été dit et ce qu'il reste à dire.
ostendit in particulari quid sit Et en premier il reprend ce
dictum et quid restat qui a été dit à propos de la
dicendum. Et primo resumit division de la justice et de
id quod dictum est de l'injustice. Et il dit qu'on a
divisione iusti et iniusti. Et déterminé qu'est dit injuste à
dicit quod determinatum est la fois l'illégal et l'inégal, soit
supra quod iniustum dicitur en plus, soit en moins. Et
illegale et inaequale, sive in qu'au contraire est dit juste le
plus sive in minus, sed légal et l'égal.
iustum dicitur e contrario
legale et aequale.
[73626] Sententia Ethic., lib. #922. — En second
5 l. 3 n. 10 Secundo ibi: (1130b9), il reprend ce qu'il a
secundum quidem igitur etc., dit, à savoir que comme le
resumit quod secundum juste est double, de même
duplex iustum est duplex double est la justice. Et il dit
iustitia. Et dicit quod que d'après l'injuste illégal il
secundum iniustum illegale y a une injustice, dont on a
est quaedam iniustitia, de qua dit plus haut qu'elle est toute
supra dictum est quod est malice. Et semblablement,
omnis malitia. Et similiter d'après le juste légal il y a
secundum iustum legale est une justice légale, qui est
quaedam iustitia legalis quae toute vertu. Mais l'injuste
est omnis virtus. Sed quia inégal et l'injuste illégal ne
iniustum inaequale et sont pas tout à fait la même
iniustum illegale non sunt [chose]; plutôt, l'un se
penitus idem, sed alterum se rapporte à l'autre comme la
habet ad alterum ut pars ad partie au tout, de sorte que
totum, ita scilicet quod omne tout injuste inégal est illégal,
iniustum inaequale est mais cela ne se convertit pas;
illegale, sed non convertitur, en outre, tout ce qui tient lieu
et iterum omne iniustum de plus est inégal, mais cela
quod se habet ut in plus est ne se convertit pas, parce
inaequale, sed non qu'il y a aussi une injustice
convertitur, quia est etiam inégale à avoir moins [que sa
quaedam iniustitia inaequalis part] de mal. Comme un
in hoc quod est habere minus injuste est partie de l'autre
de malis; quia (inquam) injuste et qu'ils ne sont pas
unum iniustum est pars tout à fait la même [chose],
alterius iniusti et non sunt en conséquence, et de
penitus idem, ideo similiter manière semblable, l'injustice
iniustitia quae dicitur qui est dite inégalité n'est pas
inaequalitas non est penitus tout à fait la même que
idem cum iniustitia illegali; l'injustice illégale; mais elle
sed comparatur ad ipsam ut lui est comparée comme la
pars ad totum; et similiter partie au tout; et la justice
comparatur iustitia d'égalité est comparée de
aequalitatis ad iustitiam manière semblable à la
legalem. justice légale.
[73627] Sententia Ethic., lib. #923. — En troisième
5 l. 3 n. 11 Tertio ibi, itaque (1130b16), il montre de
de ea etc., ostendit de qua laquelle d'entre elles il y a
harum sit agendum. Et circa lieu de traiter. Et à ce [sujet],
hoc tria facit. Primo dicit il fait trois [considérations].
quod agendum est infra de En premier, il dit qu'on doit
iustitia particulari et similiter traiter maintenant de la
de iusto et iniusto justice particulière, et
particulariter dicto. semblablement du juste et de
l'injuste pris particulièrement.
[73628] Sententia Ethic., lib. #924. — En second
5 l. 3 n. 12 Secundo ibi: (1130b18), il montre qu'il n'y
secundum quidem igitur etc., a pas lieu ici de traiter de la
ostendit quod non est hic justice légale. Et il dit qu'on
agendum de iustitia legali. Et doit mettre de côté pour le
dicit quod dimittenda est ad moment la justice légale, qui
praesens iustitia legalis quae a rapport à toute la vertu,
ordinatur secundum totam pour autant qu'il lui
virtutem, in quantum scilicet appartient d'user de toute
ad eam pertinet usus totius vertu en rapport à autrui. Et
virtutis ad alium. Et similiter de manière semblable, on
dimittenda est iniustitia ei doit mettre de côté l'injustice
opposita ad quam pertinet qui lui est opposée, en tant
usus totius malitiae. qu'il lui appartient d'user de
Manifestum est enim toute malice. C'est manifeste,
quomodo debeat determinari en effet, comment on doit
id quod dicitur iustum vel déterminer ce qui est dit juste
iniustum, secundum ou injuste, d'après la justice
huiusmodi iustitiam vel ou l'injustice de cette sorte,
iniustitiam, quia ea sunt quae parce que c'est cela qui est
determinantur lege. Maior déterminé par la loi. La
enim pars legalium majeure partie en effet des
praeceptorum praecipiuntur préceptes légaux sont
secundum quod convenit toti prescrits dans leur
virtuti, in quantum scilicet convenance à toute vertu,
lex praecipit vivere pour autant que la loi prescrit
secundum unamquamque de vivre en accord à toute
virtutem, et prohibet vivere vertu, et défend de vivre en
secundum quamcumque accord à toute malice. Il y a
malitiam. Sunt vero quaedam toutefois des [choses]
lege determinata quae non déterminées par la loi et qui
pertinent directe ad usum n'appartiennent pas
alicuius virtutis, sed ad directement à l'usage d'une
aliquam dispositionem vertu, mais à quelque
exteriorum bonorum. disposition des biens
extérieurs.
[73629] Sententia Ethic., lib. #925. — En troisième
5 l. 3 n. 13 Tertio ibi: factiva (1130b25), il soulève une
autem totius etc., movet difficulté. Il est en effet
quandam dubitationem. manifeste que les [choses]
Manifestum est enim quod fixées par la loi sont agentes
illa quae sunt lege posita sunt de toute vertu, dans leur ligne
factiva totius virtutis d'éducation, qui consiste à ce
secundum disciplinam qua qu'on soit instruit en rapport
instruitur homo in ordine ad au bien commun. Or il y a
bonum commune. Est autem une autre ligne d'éducation
quaedam alia disciplina d'après laquelle on est instruit
secundum quam instruitur aux actes de la vertu selon
homo ad actus virtutum qu'elle concerne chacun un à
secundum quod competit un, à savoir en regard de son
singulariter sibi in respectu bien propre, dans la mesure
scilicet ad proprium bonum, où par lui on est rendu bon en
in quantum per hoc homo soi-même. Il peut donc y
efficitur bonus in seipso. avoir doute, à savoir si une
Potest ergo esse dubitatio, ligne d'éducation de cette
utrum huiusmodi disciplina sorte appartient à la politique
pertineat ad politicam, vel ad ou à une autre science.
aliquam aliam scientiam.
[73630] Sententia Ethic., lib. #926. — Et il dit que ce sera
5 l. 3 n. 14 Et hoc dicit, à déterminer plus tard, à
posterius esse savoir dans le livre de la
determinandum, scilicet in Politique. Dans le troisième
libro politicae. In tertio enim livre de la Politique, en effet,
libro politicae ostenditur il est montré que ce n'est pas
quod non est idem esse strictement la même [chose]
simpliciter virum bonum et d'être un homme bon et d'être
esse civem bonum, un bon citoyen, en rapport à
secundum quamcumque n'importe quelle constitution.
politiam. Sunt enim quaedam Il y a en effet des
politiae, non rectae, constitutions, qui ne sont pas
secundum quas aliquis potest droites, en regard desquelles
esse civis bonus, qui non est on peut être un bon citoyen
vir bonus; sed secundum sans être un 168 homme bon;
optimam politiam non est mais en regard de la
aliquis civis bonus qui non meilleure constitution, on
est vir bonus. n'est pas un bon citoyen, si
on n'est pas un homme bon.

Lectio 4 Leçon 4
[73631] Sententia Ethic., lib. #927. — Après avoir
5 l. 4 n. 1 Eius autem quae distingué la justice
secundum partem et cetera. particulière de la justice
Postquam philosophus légale, le Philosophe
distinxit iustitiam commence ici à déterminer
particularem a iustitia legali, de la justice particulière,
hic incipit de iustitia laissant tomber la [justice]
particulari determinare, légale. Et cela se divise en
praetermissa legali. Et deux parties. Dans la
dividitur in partes duas. In première, il détermine de la
prima determinat de iustitia justice particulière en
particulari in communi per commun, par le biais d'une
comparationem ad proprium comparaison avec son objet
obiectum; in secunda propre (1130b30). Dans la
applicando ad subiectum, ibi: seconde, en l'appliquant à son
quia autem est iniustum sujet (1134a17). Sur le
facientem et cetera. Circa premier [point], il fait deux
primum duo facit. Primo [considérations]. En premier,
dividit iustitiam il divise la justice
particularem. Secundo particulière. En second, il
ostendit qualiter in ea montre de quelle manière on
accipiatur medium, ibi, quia y reçoit le milieu (1131a10).
autem et iniustus inaequalis Sur le premier [point], il fait
et cetera. Circa primum tria trois [considérations]. En
facit. Primo proponit unam premier, il pose une espèce
speciem particularis iustitiae. de la justice particulière. Et il
Et dicit, quod una species dit qu'une espèce à elle, et, de
eius, et similiter iusti, quod manière semblable, [une
secundum ipsam dicitur, est espèce] du juste qui se dit
illa, quae consistit in d'après elle, c'est celle qui
distributionibus aliquorum consiste en distributions de
communium, quae sunt [choses] communes, qui sont
dividenda inter eos qui à diviser entre ceux qui sont
communicant civili unis par une communion
communicatione: sive sit civile: que ce soit de
honor, sive sit pecunia, vel l'honneur, que ce soit de
quicquid aliud ad bona l'argent, ou n'importe quoi
exteriora pertinens, vel etiam d'autre en rapport aux biens
ad mala; sicut labor, extérieurs, ou même aux
expensae et similia. Et quod maux, comme du travail, des
hoc pertineat ad particularem dépenses et des [choses]
iustitiam, probat, quia in semblables. Et que cela
talibus contingit accipere appartient à la justice
(unius ad alterum) particulière, il le prouve dans
aequalitatem vel le fait qu'en de telles [choses]
inaequalitatem unius ad il s'agit de regarder l'égalité
alterum, quae pertinent ad ou l'inégalité de chacun à
iustitiam vel iniustitiam chacun, ce qui appartient à la
particularem, ut supra dictum justice ou à l'injustice
est. particulière, comme on l'a dit
plus haut.
[73632] Sententia Ethic., lib. #928. — En second
5 l. 4 n. 2 Secundo ibi: una (1130b33), il pose une
autem etc., ponit secundam deuxième espèce de la justice
speciem particularis iustitiae. particulière. Et il dit qu'une
Et dicit, quod una alia autre espèce de la justice
species particularis iustitiae particulière consiste à
est, quae constituit constituer la rectitude de la
rectitudinem iustitiae in justice dans les échanges par
commutationibus, secundum lesquels on transfère quelque
quas transfertur aliquid ab chose d'une [personne] à une
uno in alterum; sicut prima autre; comme la première
species iustitiae attendebatur espèce de justice se prenait
secundum quod transfertur selon qu'on transfère quelque
aliquid a communi ad chose du commun aux
singulos. singuliers.
[73633] Sententia Ethic., lib. #929. — En troisième
5 l. 4 n. 3 Tertio ibi: huius (1131a1), il subdivise la
autem partes etc., subdividit justice commutative d'après
iustitiam commutativam une distinction entre les
secundum differentiam échanges. Et cela de deux
commutationum. Et hoc manières. En premier, en
dupliciter. Primo enim dicit, effet, il dit qu'il y a deux
quod iustitiae commutativae parties à la justice
sunt duae partes, eo quod duo commutative, du fait qu'il y a
sunt genera commutationum. deux genres d'échanges. Car
Quaedam enim sunt certains sont volontaires,
voluntariae, quaedam d'autres involontaires. On les
involuntariae. Dicuntur dit volontaires, par ailleurs,
autem voluntariae, propter du fait que le principe de
hoc, quod principium l'échange est volontaire d'un
commutationis est côté comme de l'autre;
voluntarium ex utraque parte; comme c'est évident dans la
sicut patet in venditione et vente et l'achat, où l'un
emptione, quibus unus transfère la possession de sa
transfert dominium rei suae chose à l'autre pour un prix
in alterum propter pretium reçu de lui. Et dans l'échange
inde acceptum. Et in [strict], où on transmet sa
mutatione, secundum quam chose à un autre de façon à
aliquis rem suam tradit alteri en recevoir une égale. Et
ut aequale recipiat; et in dans la caution, où on se
fideiussione, per quam constitue volontairement
aliquis voluntarie se débiteur à la place d'un autre.
constituit debitorem pro alio. Et dans l'usage, où on
Et in usu, quo aliquis usum concède gratuitement l'usage
rei suae alteri gratis concedit de sa chose à un autre, en
reservato sibi dominio rei. Et s'en réservant la possession.
in depositione, per quam Et dans le dépôt, où on
aliquis deponit rem suam dépose sa chose en garde
apud alium in custodiam. Et auprès d'un autre. Et dans la
in conductione, per quam location, où, pour un prix, on
aliquis usum rei alienae acquiert l'usage de la chose
accipit pro pretio. d'un autre.
[73634] Sententia Ethic., lib. #930. — En second
5 l. 4 n. 4 Secundo ibi, (1131a5), il subdivise l'autre
involuntariarum autem etc., membre des échanges. Et il
subdividit alterum membrum dit que parmi les échanges
commutationum. Et dicit, involontaires certains sont
quod involuntariarum cachés, comme le vol, où on
commutationum quaedam prend la chose d'un autre à
sunt occultae, sicut furtum, son insu. L'adultère, où on
quo aliquis accipit rem s'approche en cachette de la
alterius eo invito; moechia, femme de l'autre.
idest adulterium, quo aliquis L'empoisonnement, quand on
occulte accedit ad uxorem procure en cachette du
alterius. Veneficium, quando poison à quelqu'un, soit pour
scilicet aliquis occulte alteri le tuer, soit pour le blesser de
venenum procurat, vel ad quelque manière. Aussi est-
occidendum, vel ad on davantage qualifié
laedendum qualitercumque, d'empoisonneur dans la
unde et magi venefici mesure où par quelque
dicuntur, inquantum per maléfice on procure en
aliqua maleficia occulte cachette l'homicide ou du
hominum nocumenta dommage. Le détournement,
procurant; paragogia, idest c'est-à-dire la dérivation ou
derivatio vel deductio; puta l'extraction; come lorsqu'on
cum aliquis occulte derivat dirige en cachette l'eau d'un
aquam alterius ad alium autre vers un autre lieu. La
locum; servi seductio, cum séduction d'esclave, lorsqu'on
scilicet aliquis servum séduit l'esclave d'un autre, de
alterius seducit, ut a domino façon à lui faire fuir son
suo fugiat. Dolosa occisio, maître. Le meurtre avec
quae scilicet fit per vulnera trahison, qui se fait par le
fraudulenter illata. Falsum moyen de blessures portées
testimonium, quo scilicet traîtreusement. Le faux
aliquis veritatem occultat témoignage, où on cache la
mendacio. Quaedam vero vérité par un mensonge. Mais
sunt involuntariae il y a d'autres échanges
commutationes, quae fiunt involontaires qui se font avec
per violentiam manifestam; une violence manifeste: soit
sive aliquis inferat que l'on porte violence à la
violentiam in personam personne, en la frappant, en
verberando vel ligando vel l'attachant ou en la tuant; soit
occidendo; sive etiam in res, même pour les choses, par
puta rapiendo bona, vel exemple en prenant les biens
orbando parentes per d'un autre, en affligeant des
occisionem filiorum, sive parents par l'homicide de
etiam inferatur violentia in leurs enfants, soit aussi qu'on
famam, quod fit accusando, porte violence par une
et iniurias sive contumelias infamie, ce qui se fait en
irrogando. accusant, et par des injures
ou en prononçant des paroles
outrageantes. 169
[73635] Sententia Ethic., lib. #931. — On doit en effet
5 l. 4 n. 5 Est autem tenir compte que le
considerandum quod volontaire et l'involontaire
voluntarium et involuntarium dans les échanges diversifie
in commutationibus l'espèce de la justice; car
diversificat iustitiae speciem; dans les échanges volontaires
quia in commutationibus se produit la soustraction de
voluntariis fit subtractio la seule chose qui est à
solius rei, quam oporteat compenser selon l'égalité de
recompensari secundum la justice. Mais dans les
aequalitatem iustitiae. In échanges involontaires se
commutationibus autem produit aussi une injure.
involuntariis fit etiam Aussi le ravisseur n'est pas
quaedam iniuria. Unde raptor seulement tenu de rendre la
non solum compellitur chose qu'il a ravie, mais doit
reddere rem quam rapuit, sed aussi être puni en plus, pour
etiam ultra punitur propter l'injure qu'il a portée. Et
iniuriam quam intulit. Et quia comme l'involontaire est
involuntarium est duplex: double, à savoir par violence
scilicet per violentiam et per et par ignorance, comme on
ignorantiam, ut in tertio l'a dit dans le troisième
dictum est, ideo involuntarias [livre], aussi il divise les
commutationes dividit in échanges involontaires en
occultas, quasi per cachés, comme faits par
ignorantiam factas, et in eas ignorance, et en ceux qui se
quae manifeste per font manifestement, par
violentiam fiunt. violence.
[73636] Sententia Ethic., lib. #932. — Ensuite (1131a10),
5 l. 4 n. 6 Deinde cum dicit: il montre de quelle manière
quia autem et iniustus etc., on prend le milieu dans ce
ostendit qualiter medium in dont on a parlé. Et à ce
praedictis accipiatur. Et circa [sujet], il fait deux
hoc duo facit. Primo ostendit [considérations]. En premier,
quomodo iustum sit medium. il montre comment le juste
Secundo, quomodo iustitia sit est un milieu. En second,
medium, ibi, determinatis comment la justice est un
autem his et cetera. Circa milieu (1133b30). Sur le
primum duo facit. Primo premier [point], il fait deux
ostendit quomodo [considérations]. En premier,
determinetur iustum in medio il montre comment le juste se
existens secundum utramque déterminera par un milieu
iustitiam. Secundo excludit selon l'une et l'autre justice.
errorem, ibi, videtur autem En second, il exclut une
aliquibus et cetera. Circa erreur (1132b21). Sur le
primum duo facit. Primo premier [point], il fait deux
ostendit, quomodo accipiatur [considérations]. En premier,
iustum in medio, secundum il montre comment le juste
iustitiam distributivam; est pris d'après un milieu
secundo quomodo accipiatur dans la justice distributive.
secundum iustitiam En second, dans la justice
commutativam, ibi, reliqua commutative (1131b25). Sur
autem una et cetera. Circa le premier [point], il fait deux
primum duo facit. Primo [considérations]. En premier,
probat, quod medium il prouve que le milieu de la
iustitiae distributivae justice distributive est pris
accipiatur secundum d'après une proportionnalité.
quamdam proportionalitatem. En second, il montre de
Secundo ostendit qualis sit quelle [nature] est cette
illa proportionalitas, ibi: est proportionnalité (1131a29).
ergo iustum proportionale et Sur le premier [point], il fait
cetera. Circa primum duo deux [considérations]. En
facit. Primo ostendit premier, il montre son propos
propositum ex ipsa ratione à partir de la définition même
iustitiae. Secundo ex ratione de la justice. En second, à
dignitatis, ibi, adhuc ex eo et partir de la définition de la
cetera. Circa primum duo dignité (1131a24). Sur le
facit. Primo ostendit ex ipsa premier [point], il fait deux
ratione iustitiae, quod iustum [considérations]. En premier,
sit quoddam medium. il montre à partir de la
Secundo ostendit quod sit définition même de la justice
medium, secundum aliquam que le juste est un milieu. En
proportionalitatem, ibi, est second, il montre qu'il est un
autem aequale et cetera. milieu selon une
proportionnalité (1131a15).
[73637] Sententia Ethic., lib. #933. — Il dit donc en
5 l. 4 n. 7 Dicit ergo primo, premier que, comme il a été
quod sicut supradictum est, dit plus haut, celui qui est
iniustus est inaequalis, et injuste est inégal, et que la
iniustum est inaequale, et [chose] injuste est inégale,
secundum plus et secundum tant en plus qu'en moins. Or
minus. In quibuscumque partout où il y a plus et
autem est plus et minus, ibi moins, il doit y avoir égal.
oportet accipere aequale. L'égal est en effet le milieu
Aequale enim est medium entre plus et moins. Aussi,
inter plus et minus. Unde in partout où il y a lieu de
quibuscumque est invenire trouver de l'égalité, il y a lieu
aequalitatem, ibi est invenire de trouver un milieu. Il
medium. Patet ergo quod, si devient donc évident que
iniustum est quiddam l'injuste est une sorte d'inégal
inaequale, quod iustum sit et le juste une sorte d'égal. Et
quiddam aequale, et hoc cela, même sans aucune
etiam absque omni ratione raison probante, est
probante est omnibus manifeste à tous, à savoir que
manifestum, quod scilicet le juste est une sorte d'égal.
iustum est quoddam aequale. Parce que donc l'égal est le
Quia ergo aequale est milieu entre plus et moins,
medium inter plus et minus, comme il a été dit, il s'ensuit
ut dictum est: consequens que le juste soit un milieu.
est, quod iustum sit quoddam
medium.
[73638] Sententia Ethic., lib. #934. — Ensuite (1131a15),
5 l. 4 n. 8 Deinde cum dicit: il montre que le juste est un
est autem aequale etc., milieu selon une
ostendit quod iustum sit proportionnalité. Et pour
medium, secundum aliquam prouver cela, il assume que
proportionalitatem. Et ad hoc l'égal consiste en au moins
probandum assumit, quod deux [choses] dont on
aequale ad minus consistit in considère l'égalité. Comme
duobus, inter quae donc le juste est à la fois
consideratur aequalitas. Cum milieu et égal, il faut bien sûr
ergo iustum sit et medium et qu'en tant qu'il est juste, il ait
aequale, oportet quidem quod rapport à quelque chose,
inquantum est iustum, sit ad c'est-à-dire à autrui, comme il
aliquid, idest per respectum est manifeste de par ce qui a
ad alterum, ut ex supra dictis été dit; et en tant qu'il est
patet; in quantum autem est égal, [il faut qu']il soit en de
aequale, sit in quibusdam certaines choses, dans la
rebus, secundum quas scilicet mesure où on y attend une
attenditur aequalitas inter égalité entre deux personnes.
duas personas. Et sic patet Et ainsi, il devient évident
quod si consideremus iustum que si nous considérons le
inquantum est medium, sic juste en tant qu'il est milieu,
est medium inter duo, quae ainsi il est milieu entre deux
sunt plus et minus; [choses], qui sont le plus et le
inquantum est autem aequale, moins; et en tant qu'il est
oportet quod sit duarum égal, il faut qu'il le soit de
rerum: sed inquantum est deux choses: mais en tant
iustum, oportet quod sit qu'il est juste, il faut qu'il soit
aliquorum ad aliquos alios, de certains à certains autres,
quia iustitia ad alterum est. parce que la justice est envers
Plus autem et minus respicit autrui. Par ailleurs, la justice
iustitia secundum quod est regarde le plus et le moins
medium, velut quaedam pour autant qu'elle est un
extrinseca, sed duas res et milieu, mais comme des
duas personas respicit quasi [choses] extrinsèques [à elle],
intrinseca, in quibus scilicet mais elle regarde deux
constituitur iustitia. Sic ergo choses et deux personnes
patet, quod necesse est comme intrinsèques, à savoir
iustum ad minus in quatuor qu'en celles-ci est constituée
consistere: duo enim sunt la justice. Ainsi donc devient
homines, quibus observatur évident qu'il est nécessaire
iustitia, et duae sunt res in que le juste consiste au moins
quibus eis iustitia fit. en quatre [choses]: car deux
[d'entre elles] sont des
hommes, entre qui est
observée la justice; et deux
sont les choses en lesquelles
il est fait justice pour eux.
[73639] Sententia Ethic., lib. #935. — Et il est requis par
5 l. 4 n. 9 Et oportet ad la définition de la justice qu'il
rationem iustitiae, quod sit y ait la même égalité entre les
eadem aequalitas personarum personnes entre qui se fait la
quibus fit iustitia et rerum in justice et entre les choses
quibus fit: ut scilicet sicut se dans lesquelles elle est faite:
habent res ad invicem, ita et de sorte que comme ont
personae: alioquin non rapport les choses entre elles,
habebunt aequalia sibi. Sed ainsi aussi les personnes:
ex hoc fiunt pugnae et autrement, elles ne seront pas
accusationes quasi sit iustitia égales entre elles. Au
praetermissa; quia vel contraire, les querelles et les
aequales non recipiunt accusations se produisent de
aequalia in distributione cela, comme si la justice était
bonorum communium, vel oubliée: parce que ou bien on
non aequalibus dantur ne reçoit pas des [parts]
aequalia; puta si inaequaliter égales dans la distribution
laborantibus dantur aequalia des biens communs, ou des
stipendia vel aequaliter [parts] égales ne sont pas
laborantibus dentur données à des [personnes]
inaequalia. Sic igitur patet égales: par exemple si on
quod medium distributivae donne des salaires égaux à
iustitiae accipitur secundum des ouvriers qui ont travaillé
proportionalitatem quandam. inégalement, ou si on donne
des [parts] inégales à des 170
ouvriers qui ont travaillé
également. Ainsi donc, il
devient évident que le milieu
de la justice distributive est
pris selon une
proportionnalité.
[73640] Sententia Ethic., lib. #936. — Ensuite (1131a24),
5 l. 4 n. 10 Deinde cum dicit: il montre la même [chose]
adhuc ex eo etc., ostendit pour une raison de dignité; et
idem secundum rationem il dit que même à partir d'une
dignitatis. Et dicit quod etiam raison de dignité il est
ex ratione dignitatis manifeste que le juste
manifestum est quod iustum consiste en une
consistit in quadam proportionnalité. Car on dit
proportionalitate. Sic enim que quelque chose est juste
aliquid dicitur esse iustum in dans les distributions pour
distributionibus in quantum autant qu'est donné à chacun
unicuique datur secundum selon sa dignité, dans la
dignitatem, id est prout mesure où il est digne que
cuique dignum est dari, in soit donné à chacun. Et en
quo designatur cela on désigne une
proportionalitas quaedam, ut proportionnalité; à savoir que
scilicet ita hoc sit dignum uni telle [chose] soit digne pour
sicut aliud est dignum alteri. l'un comme telle autre est
digne pour l'autre.
[73641] Sententia Ethic., lib. #937. — Cependant, tous
5 l. 4 n. 11 Non tamen n'attendent pas la dignité de
dignitatem distributionis la distribution selon la même
omnes secundum idem [chose]: mais dans une
attendunt; sed in democratica constitution démocratique, à
politia, in qua scilicet plebs savoir dans laquelle tous
dominatur, attenditur dignitas dominent, on attend la
secundum libertatem, quia dignité d'après la liberté. En
enim plebei sunt aequales effet, comme les gens du
aliis in libertate, ideo peuple sont égaux aux autres
reputant dignum esse ut en liberté, ils pensent digne
aequaliter eis principentur; que l'égalité leur soit
sed in oligarchica politia, in distribuée. Mais dans une
qua aliqui pauci principantur, constitution oligarchique,
mensuratur dignitas dans laquelle quelques-uns
secundum divitias vel peu nombreux gouvernent,
secundum nobilitatem on mesure la dignité selon les
generis, ut scilicet illi qui richesses, ou selon la
sunt excellentiores genere vel noblesse de la naissance; de
divitiis plus habeant de bonis sorte que ceux qui sont plus
communibus; sed in politia excellents par la naissance ou
aristocratica in qua aliqui par les richesses ont plus des
principantur propter biens communs. Mais dans
virtutem, mensuratur dignitas une constitution
secundum virtutem; ut aristocratique, dans laquelle
scilicet ille plus habeat qui on gouverne à cause de sa
plus abundat in virtute. Et sic vertu, on mesure la dignité
patet quod medium iustitiae d'après la vertu; de sorte que
distributivae accipitur celui-là a plus qui abonde
secundum plus en vertu. Ainsi appert-il
proportionalitatem. que le milieu de la justice
distributive se prend selon
une proportionnalité.

Lectio 5 Leçon 5
[73642] Sententia Ethic., lib. #938. — Après avoir montré
5 l. 5 n. 1 Est ergo iustum que le milieu de la justice
proportionale et cetera. distributive se prend selon
Postquam philosophus une proportionnalité, le
ostendit quod medium Philosophe montre ici selon
iustitiae distributivae quelle proportionnalité il se
accipitur secundum prend et comment. Et à ce
proportionalitatem quandam, [sujet], il fait deux
hic ostendit secundum quam [considérations]. En premier,
proportionalitatem accipiatur il montre comment le juste se
et quomodo. Et circa hoc duo prend selon une
facit. Primo ostendit proportionnalité (1131a29).
quomodo iustum accipiatur En second, il montre
secundum quamdam comment l'injuste se prend en
proportionalitatem. Secundo dehors de cette
ostendit quomodo iniustum proportionnalité (1131b16).
praeter illam Sur le premier [point], il fait
proportionalitatem accipiatur, trois [considérations]. En
ibi, iustum quidem igitur et premier, il amène certains
cetera. Circa primum tria [points] concernant de
facit. Primo praemittit manière commune la
quaedam de proportionalitate proportionnalité. En second,
in communi. Secundo il montre comment le juste
ostendit quomodo iustum consiste en une
distributivum in proportionnalité (1131b3). En
proportionalitate quadam troisième, il montre de quelle
consistit, ibi, est autem et [nature] est la
iustum in quatuor et cetera. proportionnalité selon
Tertio ostendit qualis sit laquelle on attend le juste
proportionalitas secundum dans la justice distributive
quam attenditur iustum in (1131b12). Sur le premier
distributiva iustitia, ibi: [point], il amène deux
vocant autem talem et cetera. [considérations]. Et la
Circa primum praemittit duo. première en est qu'il n'est pas
Quorum primum, est quod inconvenant de dire que
non inconvenienter iustum l'injuste va selon une
dicitur esse secundum proportionnalité; parce que la
proportionalitatem; quia proportionnalité ne se trouve
proportionalitas non solum pas seulement dans un
invenitur in numero unitatum nombre d'unités qui est
qui est numerus simpliciter, strictement un nombre, et
et hic vocatur numerus qu'il appelle ici nombre
monadicus; sed universaliter monadique; mais
invenitur proportionalitas in universellement, on trouve de
quibuscumque invenitur la proportionnabilité partout
numerus. où on trouve du nombre.
[73643] Sententia Ethic., lib. #939. — Et cela c'est parce
5 l. 5 n. 2 Et hoc ideo quia que la proportionnalité n'est
proportionalitas nihil est rien d'autre qu'une égalité de
aliud quam aequalitas proportion; à savoir lorsque
proportionis, cum scilicet ceci a avec cela la même
aequalem proportionem proportion que celui-ci avec
habet hoc ad hoc, et illud ad celui-là. Or une proportion
illud. Proportio autem nihil n'est rien d'autre que la
est aliud quam habitudo relation d'une quantité avec
unius quantitatis ad aliam. une autre. Par ailleurs, la
Quantitas autem habet quantité a raison de mesure:
rationem mensurae: quae et celle-ci se trouve certes en
primo quidem invenitur in premier dans l'unité
unitate numerali, et exinde numérale, puis se dérive de là
derivatur ad omne genus à tout genre de quantité,
quantitatis, ut patet in X comme il appert au dixième
metaphysicae; et ideo [livre] de la Métaphysique
numerus primo quidem (1052b19). C'est pourquoi le
invenitur in numero nombre se trouve certes en
unitatum: et exinde derivatur premier dans le nombre
ad omne aliud quantitatis d'unités: et de là il se dérive à
genus quod secundum tout autre genre de quantité
rationem numeri mensuratur. qui se mesure d'après la
raison de nombre.
[73644] Sententia Ethic., lib. #940. — Il amène alors la
5 l. 5 n. 3 Secundum ponit deuxième [considération]
ibi, et in quatuor minimis et (1131a31). Il dit que toute
cetera. Et dicit quod omnis proportionnalité consiste en
proportionalitas ad minus au moins quatre [termes]. La
consistit in quatuor. Est enim proportionnalité, en effet, est
duplex proportionalitas: una double: l'une est disjointe et
quidem disiuncta et alia l'autre continue. La
continua. Disiuncta quidem proportionnalité disjointe est
proportionalitas est une égalité entre deux
aequalitas duarum proportions qui ne se
proportionum non rejoignent en aucun terme.
convenientium in aliquo Comme donc toute
termino. Cum ergo omnis proportion se fait entre deux
proportio sit inter duo, [termes], il est manifeste que
manifestum est quod la proportionnalité disjointe
proportionalitas disiuncta in consiste en quatre [termes];
quatuor terminis consistit; ut par exemple, le rapport que
si dicam: sicut se habet sex six entretient avec trois, dix
ad tria, ita se habet decem ad l'entretient avec cinq: dans
quinque; utrobique enim est l'un et l'autre cas, en effet, il
dupla proportio. Continua y a proportion double. Tandis
autem proportionalitas est que la proportionnalité
aequalitas duarum continue est une égalité entre
proportionum convenientium deux proportions qui se
in uno termino, puta si rejoignent en un terme. Par
dicam: sicut se habet octo ad exemple, le rapport que huit
quatuor, ita quatuor ad duo; entretient avec quatre, quatre
utrobique enim est dupla l'entretient avec deux: dans
proportio. In hac igitur l'un et l'autre cas, en effet, la
continua proportionalitate proportion est double. Dans
sunt quodammodo quatuor cette proportionnalité
termini; inquantum scilicet continue donc, il y a d'une
utimur uno termino ut certaine façon quatre termes;
duobus, unum terminum bis pour autant, c'est-à-dire, que
dicendo, scilicet in utraque nous utilisons un 171 terme
proportione, ut si dicam: en lieu de deux, en disant un
quae est proportio a ad b, terme deux fois, à savoir
puta octo ad quatuor, eadem dans l'une et l'autre
est proportio b ad c, id est proportion, comme par
quatuor ad duo; sic igitur b exemple: la proportion de A à
dicitur bis; unde, quamvis b B, c'est-à-dire de huit à
sit unum subiecto; quia quatre, se retrouve la même
tamen accipitur ut duo, erunt de B à C, c'est-a-dire de
quatuor proportionata. quatre à deux. Dans l'un et
l'autre cas, en effet, il y a
double. Ainsi donc, B est dit
deux fois. Aussi, bien que B
soit unique comme sujet,
comme cependant il est reçu
comme s'il y en avait deux, il
y aura quatre [termes] mis en
proportion.
[73645] Sententia Ethic., lib. #941. — Ensuite (1131b3), il
5 l. 5 n. 4 Deinde cum dicit: montre comment le milieu de
est autem et iustum etc., la justice distributive se
ostendit quomodo secundum prend selon une
proportionalitatem medium proportionnalité. Et il dit que
distributivae iustitiae comme la proportionnalité,
accipiatur. Et dicit quod sicut de même aussi le juste se
proportionalitas, ita et iustum trouve dans au moins quatre
ad minus in quatuor [termes] entre lesquels on
invenitur, in quibus attenditur attend la même proportion;
eadem proportio; quia car c'est selon la même
scilicet secundum eamdem proportion que se divisent les
proportionem dividuntur res choses qui sont distribuées et
quae distribuuntur et les personnes auxquelles
personae quibus elles sont distribuées. Soit
distribuuntur. Sit ergo a unus donc A un terme, par
terminus, puta duae librae: b exemple deux livres; B soit
autem sit una libra, g autem une livre, G soit une
sit una persona, puta sortes personne, par exemple
qui duobus diebus laboravit. Socrate qui a travaillé deux
D autem sit Plato qui uno die jours. D enfin soit Platon, qui
laboravit. Sicut ergo se habet a travaillé un jour. Le rapport
a ad b, ita se habet g ad d, que A a avec B, G l'a avec D,
quia utrobique invenitur car dans les deux cas on
dupla proportio; ergo et trouve une proportion
permutatim, sicut a se habet double; donc,
ad g, ita se habet b ad d, réciproquement, comme A a
quaecumque enim sunt ad rapport à G, de même B à D.
invicem proportionalia, etiam Par ailleurs, toutes choses
permutatim proportionalia proportionnables entre elles
sunt; sicut in praedicto le sont aussi réciproquement,
exemplo: sicut se habet comme il appert de l'exemple
decem ad quinque, ita octo précédent: le rapport que dix
ad quatuor. Ergo entretient avec cinq, huit
commutatim, sicut se habet l'entretient avec quatre; il
decem ad octo, ita se habet sera donc aussi vrai de dire,
quinque ad quatuor: réciproquement, que le
utrobique est sesquiquarta rapport que A entretient avec
proportio; sic ergo G, c'est-à-dire deux livres
permutatim verum erit dicere pour celui qui a travaillé
quod, sicut se habet a ad g, deux jours, B l'entretiendra
idest duae librae ad eum qui avec D, c'est-à-dire une livre
duobus diebus laboravit, ita b pour celui qui a travaillé un
ad d, idest una libra ad eum jour.
qui uno die laboravit.
[73646] Sententia Ethic., lib. #942. — Il y a aussi lieu, en
5 l. 5 n. 5 Est etiam in talibus pareilles [choses], de
considerandum quod in his considérer qu'en les [choses]
quae sic sunt proportionalia, ainsi proportionnelles, la
quae est proportio unius ad proportion de l'un avec l'autre
alterum, eadem est proportio se retrouve la même du tout
totius ad totum. Puta, si quae au tout. Par exemple, la
est proportio decem ad octo, proportion de dix à huit reste
eadem est proportio quinque la même de cinq à quatre; il
ad quatuor, sequitur ulterius s'ensuit ultérieurement la
quod quae est proportio proportion de dix à huit et de
decem ad octo et quinque ad cinq à quatre reste la même
quatuor, eadem etiam sit de dix et cinq pris ensemble,
proportio decem et quinque qui font quinze, avec huit et
simul acceptorum quae sunt quatre pris ensemble, qui font
quindecim, ad octo et douze: parce qu'ici aussi il y
quatuor simul accepta, quae a proportion d'une fois et
sunt duodecim: quia hic quart. Et d'où [cela vient-il]?
etiam est sesquiquarta de ce que quinze contient
proportio. douze et sa quatrième partie,
soit trois.
[73647] Sententia Ethic., lib. #943. — Pour notre propos,
5 l. 5 n. 6 Unde et in il s'ensuit que si cette chose
proposito sequitur quod, si entretient avec cette personne
sicut se habet ista res ad le même rapport que cette
istam personam, ita se habet autre chose entretient avec
illa ad aliam personam; quod cette autre personne, il en va
etiam ita se habet totum ad de même aussi du tout au
totum; idest utraque res simul tout, c'est-à-dire de l'une et
accepta ad utramque l'autre choses prises
personam simul acceptam: et ensemble avec l'une et l'autre
hoc est quod distributio personne prises ensemble: et
coniungit. Et si ita aliquis voilà ce que la distribution
distribuendo res hominibus met ensemble. Et si en
coniungat, iuste facit. Patet distribuant les choses aux
ergo quod coniunctio a cum personnes on les met
g, idest rei duplae cum ensemble de cette manière,
persona duplo digniore et b on agit justement. Il appert
cum d, idest dimidii cum dont que la mise de A avec
dimidio, est iustum G, c'est-à-dire d'une chose
distributivum et tale iustum double avec une personne
est medium. Iniustum autem double en dignité, et de B
est quod est praeter hanc avec D, c'est-à-dire de la
proportionalitatem. moitié avec la moitié, est le
Proportionale enim est juste distributif et qu'un tel
medium inter excessum et juste est un milieu. L'injuste,
defectum; quia par ailleurs, se situe en
proportionalitas est dehors de cette
aequalitas proportionis, ut proportionnalité. Le
dictum est. Et sic iustum, proportionnel, en effet, est le
cum sit quoddam milieu entre l'excès et le
proportionale, est medium. défaut; car la proportionnalité
est une égalité de proportion,
comme il a été dit. Et ainsi, le
juste, comme il est un
proportionnel, est un milieu.
[73648] Sententia Ethic., lib. #944. — Ensuite (1131b12),
5 l. 5 n. 7 Deinde cum dicit: il montre de quelle [nature]
vocant autem talem etc., est la proportionnalité selon
ostendit qualis sit laquelle ce juste se prend. Et
proportionalitas secundum à ce [sujet], il fait deux
quam hoc iustum accipitur. [considérations]. En premier,
Et circa hoc duo facit. Primo il dit que la proportionnalité
dicit quod praedicta dont il s'agit, qui s'attend
proportionalitas quae selon une égalité de
attenditur secundum proportion, est appelée
aequalitatem proportionum, a géométrique par les
mathematicis vocatur mathématiciens: à savoir qu'il
geometrica: in qua scilicet y arrive que le rapport du
accidit quod ita se habet tout au tout est comme celui
totum ad totum sicut altera d'une partie à une autre,
partium ad aliam, ut in comme on a dit auparavant.
praemissis dictum est. Non Cela n'arrive pas dans la
autem hoc accidit in proportionnalité
proportionalitate arithmetica, arithmétique, dont on va
de qua infra dicetur. parler plus loin.
[73649] Sententia Ethic., lib. #945. — En second
5 l. 5 n. 8 Secundo ibi: est (1131b15), il dit que cette
autem non continua etc., dicit proportionnalité que l'on
quod ista proportionalitas attend dans la justice
quae attenditur in iustitia distributive ne peut pas être
distributiva non potest esse continue; car d'un côté il y a
continua; quia ex una parte des choses et de l'autre des
sunt res et ex alia parte sunt personnes. Aussi ne peut-on
personae. Et ita non potest pas trouver de terme
accipi aliquid quasi terminus commun qui soit à la fois la
communis, quae sit persona personne à qui on donne et la
cui datur et res quae datur. chose qui est donnée.
[73650] Sententia Ethic., lib. #946. — Ensuite (1131b16),
5 l. 5 n. 9 Deinde cum dicit: il traite de l'injuste dans les
iustum quidem igitur etc., distributions. Et il dit que
agit de iniusto in comme le juste est un
distributionibus. Et dicit proportionnable, il s'ensuit
quod, quia iustum est que l'injuste soit en dehors du
proportionale, sequitur quod proportionnable: ce qui bien
iniustum sit praeter sûr se trouve soit en plus soit
proportionale. Quod quidem en moins que l'exige l'égalité
fit, vel in plus vel in minus de proportion, comme il
quam exigat aequalitas appert dans les actes mêmes
proportionis, ut patet in ipsis de la juste ou injuste
operibus iustae vel iniustae distribution. Celui, en effet,
distributionis. Ille enim qui qui agit injustement face aux
iniustum facit circa bona, biens, en prend plus pour lui.
plus accipit sibi. Qui autem Et celui qui souffre l'injustice
iniusta patitur, minus habet. en a moins. Mais dans les
In malis autem est e maux, c'est à l'inverse: car le
converso, quia minus malum moindre mal a raison de bien
habet rationem boni per par comparaison au plus
comparationem ad maius grand mal; le moindre mal,
malum: minus enim malum en effet, est plus éligible que
est magis eligibile, quam le plus grand mal. Chacun, en
maius malum. Unumquodque effet, choisit sous la raison de
autem eligitur sub ratione bien. Et c'est pourquoi ce qui
boni. Et ideo illud quod est choisi de préférence a
magis eligitur habet rationem raison de plus grand bien.
maioris boni. Sic igitur una Ainsi donc voilà explicitée
species iustitiae est quae l'une des espèces de la
dicta est. justice. 172

Lectio 6 Leçon 6
[73651] Sententia Ethic., lib. #947. — Après avoir montré
5 l. 6 n. 1 Reliqua autem comment se prend le milieu
(una) directivum et cetera. dans la justice distributive, le
Postquam philosophus Philosophe montre ici
ostendit quomodo accipiatur comment se prend le milieu
medium in iustitia dans la justice commutative.
distributiva, hic ostendit Et à ce [sujet], il fait trois
quomodo accipiatur medium [considérations]. En premier,
in iustitia commutativa. Et il montre qu'il existe une
circa hoc tria facit. Primo espèce de justice à côté de la
ostendit esse quamdam [justice] distributive
speciem iustitiae praeter (1131b25). En second, il
distributivam. Secundo montre la différence de celle-
ostendit differentiam huius ci avec celle-là (1131b26).
ad illam, ibi, hoc autem En troisième, il montre
iustum et cetera. Tertio comment se prend le milieu
ostendit qualiter accipiatur dans cette espèce de justice
medium in hac iustitiae (1132a25). Il dit donc en
specie, ibi, et quemadmodum premier qu'à côté de l'espèce
linea et cetera. Dicit ergo de justice mentionnée, qui
primo, quod praeter consiste en distributions, il en
praedictam speciem iustitiae reste une qui dirige les
quae consistit in échanges, tant volontaires
distributionibus, relinquitur qu'involontaires.
una quae est directiva in
commutationibus, tam
voluntariis quam
involuntariis.
[73652] Sententia Ethic., lib. #948. — Ensuite (1131b26),
5 l. 6 n. 2 Deinde cum dicit: il montre la différence entre
hoc autem iustum etc., cette espèce et la précédente.
ostendit differentiam huius Et à ce [sujet], il fait deux
speciei ad praemissam. Et [considérations]. En premier,
circa hoc duo facit. Primo il propose son intention, en
proponit quod intendit, disant que ce juste qui
dicens quod istud iustum consiste en échanges est
quod consistit in d'une autre espèce que le
commutationibus, est alterius juste mentionné plus haut,
speciei a supradicto iusto, qui consiste en distributions.
quod consistit in
distributionibus.
[73653] Sententia Ethic., lib. #949. — En second
5 l. 6 n. 3 Secundo ibi, (1131b27), il assigne la
distributivum quidem enim différence. Et en premier il
etc., assignat differentiam. Et résume ce qui appartient à la
primo resumit quid pertineat justice distributive. En
ad distributivam iustitiam. second, il montre ce qui
Secundo ostendit quid appartient à la justice
pertineat ad iustitiam commutative (1131b32). Il
commutativam, ibi, in dit donc en premier que le
commutationibus autem et juste dont il a été question est
cetera. Dicit ergo primo, toujours distributif de biens
quod iustum supradictum communs selon la
semper est distributivum proportionnalité décrite plus
communium bonorum haut, à savoir géométrique,
secundum supradictam qu'on attend dans une égalité
proportionalitatem, scilicet de proportion. Puis il
geometricam, quae attenditur manifeste cela; car si les
secundum aequalitatem argents communs de la cité
proportionis. Et hoc ou d'un certain nombre
manifestat; quia si d'hommes doivent être
communes pecuniae civitatis, distribués à des individus,
vel aliquorum hominum cela devra se faire de façon
debeant distribui in singulos, que soit donnée aux
hoc erit ita faciendum ut individus une part du
singulis detur aliquid de commun d'après cette
communi, secundum illam proportion selon laquelle
proportionem secundum eux-mêmes contribuent au
quam ipsi intulerunt in [bien] commun. Par exemple,
commune; puta in dans les négoces, plus on a
negotiationibus, quantum apporté à la société, plus on
aliquis plus posuit in en reçoit une grande part. Et
societatem, tanto maiorem dans les cités, plus on a servi
partem accipit. Et in la communauté, plus on en
civitatibus, quanto aliquis reçoit de biens communs. Et
plus servivit communitati, de même que le juste
tanto plus accipit de bonis distributif consiste dans cette
communibus. Et sicut iustum proportionnalité, de même
distributivum consistit in hac l'injuste opposé consiste en
proportionalitate, ita ce qu'on s'écarte d'une
iniustum oppositum consistit proportionnalité de cette
in hoc quod praetermittitur sorte.
huiusmodi proportionabilitas.
[73654] Sententia Ethic., lib. #950. — Ensuite (1131b32),
5 l. 6 n. 4 Deinde cum dicit: il montre ce qui appartient à
in commutationibus autem la justice commutative. Et à
etc., ostendit quid pertineat ce [sujet], il fait trois
ad iustitiam commutativam. [considérations]. En premier,
Et circa hoc tria facit. Primo il montre ce qui appartient à
ostendit quid pertineat ad la justice commutative. En
iustitiam commutativam. second, il le manifeste par un
Secundo manifestat per exemple (1132a7). En
exemplum, ibi, etenim cum troisième, il infère quelques
hic quidem vulneretur et corollaires de ce qu'il a dit
cetera. Tertio infert quaedam (1132a14). Il dit donc en
corollaria ex dictis, ibi, quare premier que le juste qui
pluris quidem et minoris et consiste en des échanges
cetera. Dicit ergo primo, convient en quelque chose
quod iustum quod consistit in avec le juste distributif, à
commutationibus, in aliquo savoir en ce que le juste est
quidem convenit cum iusto [quelque chose d']égal et
distributivo, quod scilicet l'injuste [quelque chose
iustum est aequale, et d']inégal. Mais ils diffèrent
iniustum inaequale. Sed in en ceci que l'égal dans la
hoc differunt: quod aequale justice commutative ne
in iustitia commutativa non s'attend pas selon cette
attenditur secundum proportionnalité, à savoir
proportionalitatem illam, géométrique, qu'on attendait
scilicet geometricam, quae dans le juste distributif; mais
attendebatur in distributivo davantage selon la
iusto; sed magis secundum [proportionnalité]
arithmeticam, quae scilicet arithmétique, à savoir celle
attenditur secundum qu'on attend selon une égalité
aequalitatem quantitatis, et de quantité et non selon une
non secundum aequalitatem égalité de proportion, comme
proportionis sicut la [proportionnalité]
geometrica. Sex enim géométrique. En effet, selon
secundum arithmeticam la proportionnalité
proportionalitatem, medium arithmétique, six est le milieu
est inter octo et quatuor. entre huit et quatre. Car il est
Exceditur enim ab uno, et dépassé par l'un et dépasse
excedit alterum duobus: sed l'autre de deux: mais il n'y a
non est proportio eadem pas la même proportion en
utrobique. Nam sex se habet l'un et l'autre cas. En effet, il
ad quatuor in sesquialtera y a de six à quatre proportion
proportione. Octo autem ad d'un et demi. Mais il y a de
sex in sesquitertia. E huit à six [proportion] d'un et
contrario vero secundum tiers. Tandis qu'au contraire,
geometricam selon la proportionnalité
proportionalitatem, medium géométrique, le milieu est
exceditur et excedit dépassé et dépasse selon la
secundum eamdem même proportion, mais non
proportionem sed non selon la même quantité:
secundum eamdem alors, en effet, six est milieu
quantitatem: sic enim sex est entre neuf et quatre. Car en
medium inter novem et l'un et l'autre cas, on trouve
quatuor. Utrobique enim une proportion d'un et demi,
invenitur sesquialtera mais non la même quantité.
proportio, sed non eadem Car neuf dépasse six de trois,
quantitas. Novem enim mais six [dépasse] quatre de
excedunt sex in tribus, sex deux.
vero quatuor in duobus.
[73655] Sententia Ethic., lib. #951. — Que donc en justice
5 l. 6 n. 5 Quod ergo in commutative on attende
commutativa iustitia l'égal selon une proportion
attendatur aequale secundum arithmétique, il le manifeste
arithmeticam proportionem par cela qu'on ne considère
manifestat per hoc, quod non pas là la proportion différente
consideratur ibi diversa des personnes. Il n'y a, en
proportio personarum. Nihil effet, aucune différence,
enim differt, quantum ad quant à la justice
iustitiam commutativam, si commutative, si c'est
aliquis bonus privavit per quelqu'un de bon qui, par le
furtum vel rapinam aliquem vol ou la rapine, a privé
malum re sua, vel e quelqu'un de mauvais de sa
converso. Neque etiam chose, ou l'inverse. Il n'y a
differt si bonus vel malus pas non plus de différence si
commisit adulterium. Sed lex c'est quelqu'un de bon ou de
attendit solum ad mauvais qui a commis
differentiam nocumenti; ut l'adultère. Au contraire, la loi
scilicet qui plus nocuit plus regarde seulement à la
recompenset, cuiuscumque différence du tort; à savoir
conditionis sit. Et sic patet, que celui qui a davantage fait
quod si unus duorum tort répare davantage, de
iniustum faciat, et alter quelque condition qu'il soit.
iniustum patiatur, et unus Et ainsi devient-il évident
laedat et alter laedatur, lex que si l'une de deux
utitur his duobus quasi [personnes] agit injustement
aequalibus, quantumcumque et que l'autre 173 souffre
sint inaequales. Unde et injustice, et que si l'une fait
iudex, qui est minister legis, du mal et l'autre se fasse faire
hoc attentat ut istud iniustum du mal, la loi les regarde
quo unus laesit alium, quod comme égales, quelque
habet quamdam inégales qu'elles soient. D'où
inaequalitatem, reducat ad aussi le juge, qui est ministre
aequalitatem, constituendo de la loi, voit à réduire à
scilicet aequalitatem in ipsa égalité cette injustice en quoi
quantitate rerum, non l'une a fait tort à l'autre, qui
secundum proportionem lui est de quelque manière
diversarum personarum. inégale, en faisant l'égalité
dans la quantité même des
choses, sans égard à la
proportion des diverses
personnes.
[73656] Sententia Ethic., lib. #952. — Ensuite (1132a7), il
5 l. 6 n. 6 Deinde cum dicit manifeste par un exemple ce
etenim cum hic etc., qu'il a dit. Et en premier il
manifestat per exemplum, propose un exemple. En
quod dixerat. Et primo second, il efface un doute
proponit exemplum. Secundo (1132a10). En premier, en
removet quoddam dubium, effet, il amène l'exemple de
ibi, dicitur enim ut la blessure personnelle, où
simpliciter et cetera. Primo c'est moins manifeste. Et il
ergo ponit exemplum de dit que si l'une de deux
laesione personali, in qua [personnes] est blessée et que
minus est manifestum. Et l'autre la frappe, ou même
dicit, quod si duorum unus que l'une tue et que l'autre
vulneretur et alius percutiat, meure, cette action et passion
vel etiam unus occidat et est divisée en [termes]
alius moriatur, divisa est hic inégaux, car en frappant ou
actio et passio in inaequalia, tuant on a plus du bien
quia scilicet percutiens vel estimé, en tant qu'on a fait sa
occidens habet plus de volonté; ainsi, on semble se
aestimato bono, inquantum trouver comme en gain. Mais
scilicet implevit voluntatem celui qui est blessé ou tué a
suam, et ita videtur esse plus du mal, en tant qu'il est
quasi in lucro. Ille autem qui privé de son salut ou de sa
vulneratur vel etiam occiditur vie contre sa volonté; ainsi, il
habet plus de malo, in semble se trouver comme en
quantum scilicet privatur situation de perte. Mais le
incolumitate vel vita contra juge essaie de réajuster cela,
suam voluntatem; et ita en enlevant du gain et en
videtur esse quasi in damno. compensant la perte, pour
Sed iudex tentat hoc autant qu'il enlève quelque
adaequare, subtrahens a lucro chose contre sa volonté à
et apponens damno, celui qui frappe ou tue, et
inquantum scilicet aufert qu'il offre du réconfort ou de
aliquid percutienti vel la considération à celui qui
occidenti contra suam est blessé ou tué.
voluntatem, et exhibet in
commodum vel honorem
vulnerati vel occisi.
[73657] Sententia Ethic., lib. #953. — Ensuite (1132a10),
5 l. 6 n. 7 Deinde cum dicit il efface un doute, qui
dicitur enim etc., removet pourrait venir des noms de
quoddam dubium quod possit gain et perte. Et il dit que,
oriri circa nomen lucri et lorsque nous parlons
damni. Et dicit quod, ut strictement, gain et perte se
simpliciter loquamur, lucrum disent de [choses] telles
et damnum dicitur in talibus, qu'on en ait plus ou moins
quando scilicet aliquis habet [que son dû]. De plus, ces
plus vel minus. Et proprie noms se prennent proprement
accipiuntur haec nomina in à propos de possessions:
bonis possessis: sed in mais à propos d'autres
aliquibus ista nomina non [choses], ces noms ne
videntur proprie competere, paraissent pas convenir
puta in iniuriis personalibus, proprement, par exemple à
ut cum unus percutit et alius propos d'injures personnelles,
percutitur et in hoc quasi comme lorsqu'une [personne]
damnum patitur, eo quod non frappe et qu'une autre est
potest certa mensura accipi frappée, et qu'en cela elle
actionis et passionis in souffre quelque perte; c'est
huiusmodi iniuriis qu'on ne peut prendre une
personalibus, ut sic id quod mesure exacte de l'action et
est plus possit dici lucrum, et de la passion dans des injures
quod est minus possit dici personnelles de cette sorte,
damnum. Sed quando passio de façon à ce qu'on puisse
est mensurata, scilicet dire gain ce qu'il y a en plus
secundum mensuram et perte ce qu'il y a en moins.
iustitiae, tunc id quod est Mais quand la passion est
plus vocatur lucrum, et id mesurée, à savoir selon la
quod est minus vocatur mesure de justice, alors ce
damnum. qu'il y a en plus s'appelle
gain et ce qu'il y a en moins
s'appelle perte.
[73658] Sententia Ethic., lib. #954. — Ensuite (1132a14),
5 l. 6 n. 8 Deinde cum dicit: il infère deux conclusions. La
quare pluris quidem etc., première, bien sûr, du côté du
infert duas conclusiones. juste comme tel. La seconde,
Primam quidem ex parte du côté du juge (1132a19). Il
ipsius iusti; secundam ex dit donc en premier que,
parte iudicis, ibi, propter parce que le juste commutatif
quod et cetera. Dicit ergo est quelque chose d'égal, de
primo, quod quia iustum manière à être le milieu entre
commutativum est quoddam le plus et le moins, de la sorte
aequale, (sit) quod sit gain et perte ont rapport de
medium inter plus et minus, plus et de moins. Mais d'une
ita quod lucrum et damnum manière différente quant aux
se habeant sicut plus et biens et aux maux. Car avoir
minus. Diversimode tamen in plus du bien et moins du mal,
bonis et malis. Nam habere voilà ce qui appartient à la
plus de bono et minus de raison de gain. Tandis que le
malo, pertinet ad rationem contraire appartient à la
lucri. Contrarium autem raison de perte: et entre ces
pertinet ad rationem damni: deux [termes], à savoir le
inter quae duo, scilicet gain et la perte, le milieu est
damnum et lucrum, medium cet égal que nous appelons le
est illud aequale quod juste. D'où il suit que le juste,
dicimus iustum. Unde qui dirige dans les échanges,
sequitur, quod iustum, quod soit un milieu entre perte et
est directivum in gain, en prenant l'un et l'autre
commutationibus, sit de manière commune.
medium inter damnum et
lucrum, communiter
accipiendo utrumque.
[73659] Sententia Ethic., lib. #955. — Ensuite (1132a19),
5 l. 6 n. 9 Deinde cum dicit il infère une conclusion du
propter quod et quando etc., côté du juge, dont il a dit plus
infert conclusionem ex parte haut qu'il essaie de réajuster.
iudicis, de quo supra dixit, Et il dit que, parce que le
quod tentat adaequare. Et juste est un milieu entre perte
dicit, quod quia iustum est et gain, il s'ensuit que, quand
medium inter damnum et on doute de ce milieu, on
lucrum, inde est, quod recourt au juge; ce qui
quando homines dubitant de revient au même que si on
hoc, refugiunt ad iudicem, recourait à ce qui est juste; en
quod idem est ac si effet, le juge doit être comme
refugerent ad id quod est un juste animé, à savoir
iustum; nam iudex debet esse comme si son esprit était
quasi quoddam iustum entièrement possédé par la
animatum, ut scilicet mens justice. Tandis que ceux qui
eius totaliter a iustitia recourent au juge paraissent
possideatur. Illi autem qui chercher un milieu entre les
refugiunt ad iudicem, parties en litige; et il s'en
videntur quaerere medium ensuit qu'on appelle les juges
inter partes quae litigant; et des milieux ou des
inde est, quod iudices vocant médiateurs, comme s'ils
medios vel mediatores, ac si touchaient eux-mêmes au
ipsi attingant medium in hoc milieu et par le fait qu'ils
quod perducunt ad id quod conduisent à ce qui est juste.
est iustum. Sic ergo patet, Ainsi donc, il appert que le
quod iustum, de quo nunc juste dont nous parlons
loquimur, est quoddam maintenant est une espèce de
medium quia iudex, qui milieu, puisque le juge, qui
determinat hoc iustum détermine ce juste, est lui-
medius est, inquantum même un milieu, pour autant
scilicet constituit id quod est qu'il constitue ce qui est égal
aequale inter partes: aequale entre les parties: or l'égal est
autem medium est inter plus le milieu entre le plus et le
et minus, ut supra dictum est. moins, comme on l'a dit plus
haut.

Lectio 7 Leçon 7
[73660] Sententia Ethic., lib. #956. — Après avoir montré
5 l. 7 n. 1 Et quemadmodum la différence entre le juste qui
linea et cetera. Postquam dirige les échanges et le juste
philosophus ostendit distributif, le Philosophe
differentiam inter iustum montre ici de quelle manière
quod est directivum se prend le milieu dans ce
commutationum et iustum juste, celui qui dirige les
distributivum, hic ostendit échanges. Et à ce [sujet], il
qualiter accipiatur medium in fait deux [considérations]. En
hoc iusto, quod est premier, il montre son propos
directivum commutationum. (1132a25). En second, il
Et circa hoc duo facit. Primo manifeste l'origine de ces
ostendit propositum. noms, perte et gain, dont il a
Secundo manifestat originem fait usage (1132b11). 174 Sur
horum nominum damnum et le premier [point], il fait deux
lucrum quibus usus fuerat, [considérations]. En premier,
ibi: venerunt autem et il montre comment on
nomina haec et cetera. Circa découvre le milieu de la
primum duo facit. Primo justice commutative dans des
ostendit quomodo inveniatur choses de même facture. En
medium commutativae second, comment on le
iustitiae circa easdem res. découvre dans des choses
Secundo, quomodo provenant d'arts différents
inveniatur circa res (1132b9). Sur le premier
diversarum artium, ibi, est [point], il fait deux
autem et in aliis artibus et [considérations]. En premier,
cetera. Circa primum duo il induit un exemple pour
facit. Primo inducit montrer de quelle manière on
exemplum ad ostendendum prend le milieu dans la
qualiter accipiatur medium in justice commutative. En
commutativa iustitia. second, il manifeste ce qu'il a
Secundo manifestat quod dit (1132a32). Sur le premier
dixerat, ibi si enim duobus [point], il fait deux
aequalibus et cetera. Circa [considérations]. En premier,
primum duo facit. Primo il propose son exemple pour
proponit exemplum ad montrer son propos. En
propositum ostendendum. second, il montre la
Secundo ostendit convenance de l'exemple par
convenientiam exempli ex la manière même de parler
ipso modo loquendi, ibi, (1132a30).
propter quod, et nominatur et
cetera.
[73661] Sententia Ethic., lib. #957. — Il dit donc que la
5 l. 7 n. 2 Dicit ergo primo manière dont le juge ramène
quod ita iudex ad à égalité, c'est comme si une
aequalitatem reducit, sicut si ligne était divisée en parties
esset una linea divisa in inégales; celui qui voudrait la
partes inaequales, ille qui ramener à égalité enlèverait
vellet ad aequalitatem de la plus grande partie ce en
reducere, auferret a maiori quoi elle dépasse la moitié de
parte illud in quo excedit la ligne entière et
medietatem totius lineae et appliquerait cela à la plus
apponeret illud minori parti, petite partie, de sorte que la
ita quod medietas totius moitié de la ligne entière
lineae esset quasi quaedam serait comme une demie,
dica, id est regula vel c'est-à-dire une règle ou une
mensura, per quam mesure au moyen de laquelle
inaequalia reducerentur ad il réduirait les [parties]
aequalitatem. Et sic quum inégales à égalité. Et ainsi,
totum quod est duorum comme tout ce qui appartient
hominum dividatur tali dica, à deux hommes se divise
id est mensura, tunc dicunt, ainsi en deux, c'est-à-dire en
quod unusquisque habet une mesure, alors on dit que
quod suum est, inquantum chacun a ce qui est sien,
scilicet accipiunt aequale, quand on reçoit une [part]
quod est medium inter maius égale, laquelle est le milieu
et minus, et hoc secundum entre le plus et le moins,
arismeticam selon une proportionnalité
proportionalitatem, quia arithmétique; car autant le
scilicet quantum medium milieu de la justice est
iustitiae exceditur ab eo qui dépassé par celui qui avait
habebat plus, tantum excedit plus, autant il dépasse celui
illum qui habet minus, quod qui a moins, ce qui appartient
pertinet ad à la proportionnabilité
proportionabilitatem arithmétique, comme on l'a
arithmeticam, ut prius dictum dit plus haut.
est.
[73662] Sententia Ethic., lib. #958. — Ensuite (1132a30),
5 l. 7 n. 3 Deinde cum dicit il manifeste, en passant par la
propter quod et nominatur façon de parler chez les
etc., manifestat exemplum Grecs, que l'exemple donné
praemissum esse conveniens convient. Il dit ainsi que c'est
per modum loquendi apud parce que le milieu de cette
Graecos. Et dicit, quod quia justice est comme une demie,
medium huius iustitiae est que chez les Grecs on a
sicut quaedam dicha, inde est appelé le juste díkaion
quod iustum apud Graecos, (dikaion), comme si, en
vocatur dicheon, sicut si variant ainsi les noms, on
aliquis volens huiusmodi disait que le díkaion
nomina variare dicat quod (dikaion; la demie) est le
dicaon est iustum et dicastes juste, le dikastÉß (dikastès; le
iustus et dicaste iustitia. faiseur de demie) est
l'[homme] juste, et la dikastÉ
(dikastè; l'aptitude à faire la
demie) est la justice.
[73663] Sententia Ethic., lib. #959. — Ensuite (1132a32),
5 l. 7 n. 4 Deinde cum dicit: il manifeste ce qu'il a dit,
si enim duobus etc., qu'il faut enlever à qui a plus
manifestat quod dixerat, [ce] en quoi il dépasse la
scilicet quod oporteat moitié et l'ajouter à qui a
subtrahere ab eo qui habet moins. En premier il
plus id in quo excedit manifeste ce qu'il a dit. En
medietatem, et apponere ei second, il l'expose en termes
qui habet minus. Et primo (1132b6). Il dit donc en
manifestat quod dictum est. premier de supposer deux
Secundo exponit in terminis, [objets] égaux, dont l'un et
ibi: aequales in quibus et l'autre ait deux mesures, par
cetera. Dicit ergo primo quod exemple deux paumes, ou
si sint duo aequalia, quorum deux pieds, et que la moitié
utrumque habeat duas soit enlevée à l'un et ajoutée
mensuras, puta duas palmas, à l'autre. Il est manifeste que
aut duos pedes, et medietas ce à quoi ce sera ajouté
auferatur ab uno et apponatur surpassera l'autre de deux:
alteri. Manifestum est quod car à ce à quoi on a enlevé il
illud cui apponitur ne reste qu'un et ce à quoi on
superexcedit alterum in a surajouté en a trois. Mais si
duobus: quia ei cui ce qu'on a enlevé de l'un n'est
subtrahitur non remanet nisi pas ajouté à l'autre, il est
unum, illud autem cui additur manifeste que l'excès ne sera
habet tria; sed si id quod que d'un. Ainsi, en ce à quoi
subtrahitur ab uno non rien n'est ajouté ni soustrait,
apponatur alteri, manifestum on voit le milieu même de la
est quod non erit excessus justice, qui a ce qui est sien
nisi in uno. Per id autem cui ni plus ni moins; en ce à quoi
nihil additur nec subtrahitur, on ajoute, on voit ce qui a
intelligitur ipsum medium plus; en ce enfin à quoi on
iustitiae, quia habet quod enlève, on voit ce qui a
suum est et nec plus nec moins.
minus; per id autem cui
additur intelligitur ille qui
plus habet. Per id autem cui
subtrahitur intelligitur ille qui
minus habet.
[73664] Sententia Ethic., lib. #960. — Ainsi donc, il appert
5 l. 7 n. 5 Sic ergo patet quod que ce qui a plus dépasse le
ille qui plus habet excedit milieu d'un, à savoir cela qui
medium in uno, quod scilicet lui a été surajouté, et que le
est sibi superadditum, milieu dépasse d'un ce à quoi
medium vero excedit id a on a enlevé, à savoir ce qui
quo ablatum est in uno, quod lui a été enlevé. Nous
scilicet est sibi subtractum. connaîtrons donc par ce
Hoc ergo, scilicet medio, milieu et ce qu'on doit
cognoscemus et quid oportet enlever de ce qui a plus, et ce
auferre ab eo qui plus habet qu'il faut ajouter à ce qui a
et quid oportet apponere ei moins; et qu'il faut enlever du
qui minus habet; quia illud plus grand, c'est-à-dire de ce
oportet apponere minus qui a plus, ce dont il surpasse
habenti in quo medium le milieu; et qu'il faut ajouter
excedit ipsum, hoc autem à ce qui a moins ce en quoi le
oportet auferre a maximo, id milieu le dépasse.
est ab eo qui plus habet, in
quo medium superexceditur
ab eo.
[73665] Sententia Ethic., lib. #961. — Ensuite (1132b6), il
5 l. 7 n. 6 Deinde cum dicit pose ce qu'il a dit en termes.
aequales in quibus etc., Soient ainsi trois lignes
proponit quae dicta sunt in égales, dont les termes de
terminis. Sint enim tres l'une sont marqués AA, ceux
lineae aequales, in quarum de l'autre BB et ceux de la
una scribatur in terminis aa, troisième GG; donc la ligne
in alia bb, in tertia gg; linea BB demeure indivise, mais la
ergo bb maneat figura ligne AA est divisée par le
indivisa, linea vero aa milieu au point E et la ligne
dividatur per medium in GG est divisée par le milieu
puncto e, linea vero gg au point 3. On enlève donc
dividatur per medium in de la ligne AA une partie, soit
puncto z. Auferatur ergo a AE, et on l'ajoute à la ligne
linea quae est aa, una pars GG: on appellera cet ajout
quae est ae, et apponatur GD; ainsi donc, il appert que
lineae quae est gg et vocetur la ligne entière DG dépasse
hoc appositum gd; sic ergo la [ligne] AE de deux
patet quod tota linea quae est [segments], à savoir 3G et
dgg superexcedit eam quae GD; tandis qu'elle ne dépasse
est ae in duobus, scilicet in la ligne BB que d'un seul,
eo quod est gd, et in eo quod soit GD. Ainsi appert-il donc
est gz, sed lineam quae est bb que ce qui est le plus grand
excedit in uno solo, quod est dépasse le milieu d'un
gd. Sic ergo patet quod id [segment] et le plus petit de
quod est maximum excedit deux, à la manière de la
medium in uno, minimum proportionnabilité
autem in duobus, ad modum arithmétique. 175 A E A B B
arismeticae G3GD
proportionalitatis.
[73666] Sententia Ethic., lib. #962. — Ensuite (1132b9), il
5 l. 7 n. 7 Deinde cum dicit: montre que ce qu'il a dit est à
est autem et in aliis etc., observer dans les échanges
ostendit quod illud quod entre les divers arts. Car les
dictum est, observari oportet arts se détruiraient si celui
etiam in commutatione qui produit quelque objet
diversarum artium. d'art n'en recevait rien, c'est-
Destruerentur enim artes, si à-dire ne recevait pas pour
ille qui facit aliquod cet objet d'art autant et
artificium non pateretur, id tellement et comme il a fait.
est non reciperet pro illo C'est pourquoi il faut que les
artificio tantum et tale œuvres d'un artisan aient
quantum et quale fecit. Et commune mesure avec celles
ideo oportet commensurari d'un autre pour que l'échange
opera unius artificis operibus soit juste.
alterius ad hoc quod sit iusta
commutatio.
[73667] Sententia Ethic., lib. #963. — Ensuite (1132b11),
5 l. 7 n. 8 Deinde cum dicit: il montre l'origine de ces
venerunt autem etc., ostendit noms de perte et de gain. Il
originem horum nominum, dit que ces noms proviennent
damnum et lucrum. Et dicit des échanges volontaires,
quod ista nomina dans lesquels on a fait usage
provenerunt ex de tels noms en premier.
commutationibus voluntariis Lorsqu'en effet, on avait plus
in quibus primo fuit usus [à la fin] que ce qu'on avait
talium nominum. Cum enim auparavant, on disait avoir
aliquis plus haberet quam gagné; et quand on avait
prius habuerat, dicebatur moins [à la fin], on disait
lucrari: quando autem minus, avoir perdu, comme dans les
dicebatur damnificari, sicut achats et ventes et dans tous
in emptionibus et les autres échanges licites
venditionibus et in omnibus selon la loi. Mais quand [à la
aliis commutationibus quae fin] on n'avait ni plus ni
sunt licitae secundum legem. moins que ce qu'on avait au
Sed quando aliqui neque plus début, et qu'on rapportait
neque minus habebant eo dans l'échange autant qu'on y
quod a principio habuerant, apportait, alors on disait
sed ipsamet reportabant in avoir ce qui est à soi et ne
aequali quantitate per rien gagner ni perdre.
commutationem eorum quae
attulerant, tunc dicebantur
habere ea quae eorum sunt et
nihil lucrari neque amittere.
[73668] Sententia Ethic., lib. #964. — Il conclut enfin
5 l. 7 n. 9 Concludit autem l'objet ultime et principal de
ulterius conclusionem sa recherche. En effet, de ce
principaliter intentam. Ex qui précède, il appert que le
praemissis enim patet quod juste dont il s'agit maintenant
iustum de quo nunc agitur, est le milieu entre perte et
est medium damni et lucri: gain: et ce juste, bien sûr,
quod quidem iustum nihil est n'est rien d'autre que d'avoir à
aliud quam habere aequale égalité avant l'échange et
ante commutationem et post, après, même en dehors de sa
etiam praeter voluntatem; ut volonté; comme il appert
patet in eo qui, iudice chez celui qui, le juge le
cogente, restituit alteri quod forçant, rend à l'autre ce qu'il
plus habebat. avait en plus.

Lectio 8 Leçon 8
[73669] Sententia Ethic., lib. #965. — Après avoir montré
5 l. 8 n. 1 Videtur autem de quelle façon on prend le
aliquibus et cetera. Postquam milieu dans l'une et l'autre
philosophus ostendit qualiter espèce de justice, le
accipiatur medium in utraque Philosophe exclut ici une
iustitiae specie, hic excludit opinion fausse sur l'acception
quamdam falsam sententiam du milieu de la justice. Et à
circa acceptionem medii ce [sujet], il fait trois
iustitiae. Et circa hoc tria [considérations]. En premier,
facit. Primo proponit il propose l'opinion erronée
sententiam erroneam. (1132b21). En second, il la
Secundo improbat eam, ibi, réprouve (1132b23). En
et contrapassum autem et troisième, il montre en quoi
cetera. Tertio ostendit in et comment on tiendra la
quibus et qualibus habeat vérité (1132b31). Il dit donc
veritatem, ibi, sed in en premier qu'il a paru à
communicationibus quidem certains qu'à parler
et cetera. Dicit ergo primo, universellement le juste ne
quod quibusdam visum est soit rien d'autre que la
quod universaliter loquendo réciprocité, à savoir que l'on
nihil aliud esset iustum quam reçoive selon ce qu'on a fait.
contrapassum, ut scilicet Ce fut la pensée des
aliquis pateretur secundum Pythagoriciens, qui
quod fecerat. Et haec fuit déterminaient que le juste en
sententia Pythagoricorum, soi est la même chose que la
qui determinabant quod réciprocité.
simpliciter iustum est idem
quod contrapassum alii.
[73670] Sententia Ethic., lib. #966. — Ensuite (1132b23),
5 l. 8 n. 2 Deinde cum dicit il réprouve la position
contrapassum autem etc., annoncée. Et cela de deux
improbat praedictam manières. D'abord, certes, en
positionem. Et hoc dupliciter. rapport à la justice
Primo quidem quantum ad distributive; en disant que la
distributivam iustitiam; réciprocité ne convient pas
dicens quod contrapassum en matière de juste
non congruit circa iustum distributif, ce dont la raison
distributivum: et huius ratio est manifeste. En effet, le
manifesta est. Iustum enim juste distributif ne vient pas
distributivum non attenditur de ce que l'une de deux
secundum quod unus [personnes] à rendre égales
duorum, quos oportet per par la justice agisse sur
iustitiam aequari, agit in l'autre ou subisse d'elle, ce
alium vel patitur ab alio, qui est requis à la raison de
quod requiritur ad rationem réciprocité; mais de ce que
contrapassi; sed quod aliquid des biens communs soient
communium bonorum distribués à l'un et à l'autre
distribuatur utrique selon une égalité de
secundum aequalitatem proportion.
proportionis.
[73671] Sententia Ethic., lib. #967. — En second
5 l. 8 n. 3 Secundo ibi: neque (1132b24), il réprouve la
in directivum etc., improbat position annoncée en rapport
praedictam positionem à la justice commutative. Il
quantum ad iustitiam propose en premier ce qu'il
commutativam. Et primo entendait à propos de cette
proponit quod de hac iustitia justice: il dit que la
intendebant. Et dicit quod réciprocité ne convient pas
contrapassum non congruit non plus de toutes les
etiam omnibus modis circa manières en rapport au juste
iustum quod est directivum qui dirige les échanges; bien
commutationum; quamvis illi que ceux qui ont proféré
qui protulerunt praedictam l'opinion annoncée ont
sententiam hoc voluerunt justement voulu dire que
dicere quod in dans les échanges le juste soit
commutationibus sit idem identique à la réciprocité: ce
iustum quod contrapassum: qui appert du fait qu'un
quod patet per hoc quod législateur du nom de
quidam legislator, nomine Rhadamante a introduit cette
Rhadamantus, introduxit tale [définition du] juste, que si
iustum quod si aliquis on subit ce qu'on a fait, la
patiatur illa quae fecit, fit vengeance est correcte.
recta vindicta.
[73672] Sententia Ethic., lib. #968. — En second
5 l. 8 n. 4 Secundo ibi: multis (1132b28), il réprouve ce
enim in locis etc., improbat qu'on a dit, moyennant deux
quod dictum est, duabus raisons. Il en donne comme
rationibus. Circa quarum première qu'en bien des
primam dicit quod in multis occasions une telle
locis talis vindicta invenitur vengeance se trouve en
dissonare verae iustitiae, ut si discordance avec la vraie
aliquis in principatu justice. Par exemple, si
constitutus percusserit quelqu'un constitué en
aliquam privatam personam, gouvernement frappait une
non requirit hoc iustitia quod personne privée, la justice ne
princeps repercutiatur, et requerrait pas que le
similiter, si aliquis percutiat gouvernant en soit frappé à
principem, oportet quod non son tour. Et si quelqu'un
solum percutiatur, sed quod frappe le gouvernant, il faut
etiam gravius puniatur. non seulement qu'il soit
frappé à son tour, mais qu'il
soit puni plus gravement
encore. 176
[73673] Sententia Ethic., lib. #969. — Par ailleurs, cela
5 l. 8 n. 5 Videtur autem hoc paraît s'opposer à ce que le
esse contra id quod Philosophe a dit plus haut,
philosophus supra dixerat, qu'en justice commutative on
quod in iustitia commutativa ne regarde pas à la différence
non attenditur diversa de condition des personnes,
conditio personarum, sed lex mais que la loi les traite
utitur omnibus quasi toutes en égales. Cependant,
aequalibus. Sed attendendum il faut tenir compte de ce que
est quod ibidem philosophus là le Philosophe disait qu'en
dixit quod in commutativa justice commutative la loi
iustitia lex attendit solum ad tient compte seulement de la
differentiam nocumenti. différence de tort. Or il est
Manifestum est autem quod manifeste que lorsque le tort
quando nocumentum concerne la soustraction
attenditur circa d'une chose extérieure,
subtractionem rei exterioris, d'argent par exemple, la
puta pecuniae, non variatur quantité du tort ne change
quantitas nocumenti pas avec la différence de
secundum diversam condition de la personne;
conditionem personae, sed mais lorsqu'il s'agit d'un tort
quando est nocumentum personnel, alors
personale, tunc necesse est nécessairement la quantité du
quod quantitas nocumenti tort change avec la condition
diversificetur secundum de la personne. Il est
conditionem personae. manifeste, en effet, qu'il y a
Manifestum est enim quod un tort plus grand quand on
maius est nocumentum cum frappe un gouvernant, en
aliquis percutit principem, quoi on ne lèse pas seulement
per quod non solum la personne même mais toute
personam ipsius sed totam la république, que lorsqu'on
rempublicam laedit, quam frappe une personne privée.
cum percutit aliquam Et c'est pourquoi une simple
privatam personam. Et ideo réciprocité ne convient pas à
non competit iustitiae in la justice en de telles
talibus simpliciter [situations].
contrapassum.
[73674] Sententia Ethic., lib. #970. — Il amène une
5 l. 8 n. 6 Secundam seconde raison (1132b30) et
rationem ponit ibi, adhuc il dit que cela diffère
involuntarium et cetera. Et beaucoup, en matière de
dicit quod circa vindictas châtiments à infliger, si on a
inferendas multum differt procuré l'injure
utrum aliquis iniuriam volontairement ou
intulerit voluntarius an involontairement, à savoir
involuntarius, scilicet propter par ignorance ou par violence
ignorantiam vel vim aut ou par crainte. On doit en
metum. Gravius enim debet effet être châtié plus
vindicari si voluntarius gravement si on a été fautif
peccavit quam si volontairement que si [on l'a
involuntarius, et hoc duplici été] involontairement, et cela
ratione. Primo quidem, quia pour une double raison. En
in vindictis non solum premier, certes, parce qu'en
attenditur quod aequalitas matière de châtiments, non
iustitiae reparetur per hoc seulement on regarde à ce
quod aliquis restituat alteri que l'égalité de la justice soit
quod ei subtraxit; sed etiam réparée en ce que l'on rende à
quod pro peccato commisso l'autre ce qu'on lui a enlevé;
poenam sustineat; et propter mais aussi en ce qu'on
hoc lege aliqui puniuntur supporte une peine pour la
etiam pro peccatis quibus faute commise; et à cause de
nulla iniuria vel damnum alii cela, on est puni par la loi
irrogatur, et fur non solum même pour des fautes où
compellitur restituere quod aucune injure ou perte n'a été
accepit, per quod aequalitas imposée à un autre; et le
iustitiae reintegratur; sed voleur n'est pas forcé
etiam ulterius punitur pro seulement à rendre ce qu'il a
culpa commissa. Culpa pris, par quoi l'égalité de la
autem aggravatur vel justice est reconstituée, mais
diminuitur ex hoc quod quis aussi il est puni pour la faute
peccat voluntarius vel commise. Or la faute est
involuntarius. Unde gravius aggravée ou diminuée du fait
punitur voluntarius quam que l'on se rende fautif
involuntarius. Secundo quia volontairement ou
maior est voluntarie involontairement. Aussi est-
peccantis iniuria; additur on puni plus gravement si [on
enim exteriori nocumento a agi volontaire]ment que [si
interior contemptus. on a agi] involontaire[ment].
En second, parce que l'injure
de celui qui se rend
volontairement fautif est plus
grande; au tort extérieur se
trouve en effet ajouté un
mépris intérieur.
[73675] Sententia Ethic., lib. #971. — Ensuite (1132b31),
5 l. 8 n. 7 Deinde cum dicit: il montre en quoi et de quelle
sed in communicationibus manière ce qu'on a dit reste
quidem etc., ostendit in vrai, à savoir que la
quibus et qualiter sit verum réciprocité est le juste. Et à
quod dictum est, scilicet ce [sujet], il fait trois
quod contrapassum sit [considérations]. En premier,
iustum. Et circa hoc tria facit. il montre que la réciprocité
Primo ostendit, quod doit être produite dans les
contrapassum oportet fieri in échanges selon une
commutationibus secundum proportionnalité. En second,
proportionalitatem. Secundo il manifeste la forme de cette
manifestat formam huius proportionnalité (1133a5). En
proportionalitatis, ibi, facit troisième, il montre comment
enim retributionem et cetera. une telle forme peut
Tertio ostendit quomodo talis s'observer (1133a19). Sur le
forma observari possit, ibi, premier [point], il fait deux
propter quod omnia [considérations]. En premier,
comparabilia et cetera. Circa il propose son intention. En
primum duo facit. Primo second, il prouve son propos
proponit quod intendit. (1132b33). Il dit donc que,
Secundo probat propositum, dans les rapports d'échange,
ibi, per contrafacere, enim et il est vrai que telle [action]
cetera. Dicit ergo, quod in est juste qui contient en elle
communicationibus réciprocité, non pas
commutativis verum est quod néanmoins selon l'égalité,
tale iustum continet in se mais selon une
contrapassum, non quidem proportionnalité.
secundum aequalitatem, sed
secundum
proportionalitatem.
[73676] Sententia Ethic., lib. #972. — Toutefois, cela
5 l. 8 n. 8 Videtur autem hoc paraît s'opposer à ce qu'on a
esse contra id quod supra dit plus haut, à savoir qu'en
dictum est, quod scilicet in justice commutative le milieu
commutativa iustitia, ne se prend à coup sûr pas
medium accipitur non selon la proportionnalité
quidem secundum géométrique, qui consiste en
geometricam une égalité de proportion,
proportionalitatem, quae mais selon la
consistit in aequalitate [proportionnalité]
proportionis, sed secundum arithmétique, qui consiste en
arithmeticam, quae consistit une égalité de quantité. On
in aequalitate quantitatis. doit dire, cependant, qu'en
Dicendum est autem, quod rapport à la justice
circa iustitiam commutative, il doit certes
commutativam, semper toujours y avoir égalité de
quidem oportet esse chose à chose, mais non pas
aequalitatem rei ad rem, non d'action à passion, ce
tamen actionis et passionis, qu'impliquerait la [simple]
quod importat contrapassum. réciprocité. Mais là, il faut
Sed in hoc oportet adhiberi appliquer la proportionnalité
proportionalitatem ad hoc, à la production d'une égalité
quod fiat aequalitas rerum, entre les choses, en ceci que
eo quod actio unius artificis l'action d'un artisan est plus
maior est quam actio alterius, grande que l'action d'un
sicut aedificatio quam autre, par exemple la
fabricatio cultelli; unde si construction d'une maison
aedificator commutaret que la fabrication d'un
actionem suam pro actione couteau; aussi, si le
fabri, non esset aequalitas rei constructeur échange son
datae et acceptae, puta action pour l'action du
domus et cultelli. fabriquant, il n'y aurait pas
qualité de chose donnée et
[de chose] prise [en
échange], par exemple pour
la maison et le couteau.
[73677] Sententia Ethic., lib. #973. — Ensuite (1132b33),
5 l. 8 n. 9 Deinde cum dicit: il prouve son propos, disant
per contrafacere enim etc., que ce qui peut rendre
probat propositum, dicens, manifeste que le juste
quod per hoc manifestum commutatif contient de la
esse potest, quod iustum réciprocité selon une
commutativum contineat proportionnalité, c'est que les
contrapassum secundum citoyens demeurent pareils
proportionalitatem, quia per entre eux dans la cité du fait
hoc commanent cives de recevoir les uns des autres
sibiinvicem in civitate, quod de manière proportionnelle,
sibiinvicem proportionaliter pour autant que, si l'un fait
contrafaciunt, prout scilicet si quelque chose pour l'autre,
unus pro alio facit aliquid, l'autre s'emploie à agir de
alius studet proportionaliter manière proportionnelle pour
facere pro eodem. Et lui. Et il est manifeste que
manifestum est, quod omnes tous les citoyens cherchent
cives hoc quaerunt, ut eis cela, qu'on leur rende la
proportionaliter contrafiat: réciproque. C'est à cause de
per hoc enim commanent cela, en effet, que les gens
homines adinvicem, quod demeurent ensemble, parce
sibiinvicem faciunt quod qu'ils se font les uns pour les
quaerunt. Numquid ergo hoc autres ce qu'ils veulent; ils ne
male quaerunt, quod scilicet veulent donc jamais à tort
eis proportionaliter qu'on leur rende la
contrafiat? Si autem non réciproque. Or s'ils ne
quaerunt hoc male, videtur veulent pas cela à tort, il
esse servitus, si uni facienti, relève manifestement de
alius non contrafaciat l'esclavage qu'à un tel qui
proportionaliter; servile enim produit [pour lui], un autre ne
est, quod aliquis non rende pas en proportion. Il
adipiscatur ex suo opere id est en effet servile de ne pas
quod non male quaerit. obtenir, par son travail,
quelque chose qu'on n'ait pas
tort de vouloir. 177
[73678] Sententia Ethic., lib. #974. — Ou bien nous dirons
5 l. 8 n. 10 Vel dicemus, que non seulement les gens
quod non solum non male ne veulent pas à tort qu'on
quaerunt homines sibi leur rende la réciproque, mais
proportionaliter contrafieri, même qu'ils ont raison: et
sed etiam bene? Et sic, si non qu'ainsi, si on ne leur rend
contrafiat eis pas la réciproque, la
proportionaliter, non fiet rétribution sera indue. Par
retributio debita. Per hoc ailleurs, les gens demeurent
autem homines commanent ensemble les uns avec les
adinvicem, quod unus autres, du fait que l'un
retribuat alteri pro his quae rétribue l'autre pour ce qu'il
ab eo accepit. Et inde est, en a reçu. Et il s'ensuit que
quod boni homines prompte les gens de bien manifestent
exhibent suis benefactoribus vite à leurs bienfaiteurs leur
gratiarum actionem quasi reconnaissance, comme
quiddam sacrum, ut per hoc quelque chose de sacré, de
eis retribuant; retribuere manière à les rétribuer en
enim proprie pertinet ad cela; rétribuer concerne en
gratiarum actionem. Oportet effet proprement la
enim quod homo iterato reconnaissance. À celui qui a
serviat ei qui sibi fecit fait quelque chose pour nous,
gratiam idest gratuitum en effet, il faut qu'on rende
beneficium impendit, et quod grâces, c'est-à-dire qu'on
non sit contentus tantum remette un profit gracieux, et
facere quantum accepit, sed qu'on ne se contente pas
quod rursus ipse incipiat seulement de faire autant
amplius exhibendo, quam qu'on a reçu, mais qu'en plus
accepit, ut sic ipse gratiam on se mette à faire davantage
faciat. qu'on a reçu, de façon que
lui-même agisse
gratuitement.
[73679] Sententia Ethic., lib. #975. — Ensuite (1133a5), il
5 l. 8 n. 11 Deinde cum dicit manifeste la forme de la
facit enim retributionem etc., proportionnabilité selon
manifestat formam laquelle doit se faire la
proportionalitatis secundum réciprocité. Et en premier il
quam debet fieri amène un exemple à propos
contrapassum. Et primo du cordonnier et du
proponit ipsam in coriario et constructeur. En second, il
aedificatore; secundo montre qu'il en va de la
ostendit idem esse in aliis même manière dans les
artibus, ibi: est autem hoc et autres arts (1133a14). Il dit
cetera. Dicit ergo primo, donc en premier que c'est un
quod coniugatio, quae est lien diamétral qui rend
secundum diametrum, facit proportionnelle la rétribution
in commutationibus ou la réciprocité dans les
retributionem vel échanges. Pour le
contrapassum secundum comprendre, on trace un
proportionalitatem. Ad cuius carré ABGD et on trace deux
intellectum describatur diamètres qui se coupent, à
quadratum abgd et ducantur savoir AD et BG. Soit donc
duo diametri se intersecantes, le constructeur, A, le
scilicet ad et bg. Sit ergo cordonnier, B, la maison,
aedificator a, coriarius b, produit du constructeur, G, le
figura domus quae est opus soulier, produit du
aedificatoris g, cordonnier, D. Or, il faut
calceamentum, quod est opus quelquefois que le
coriarii, d. Oportet igitur constructeur reçoive du
quandoque quod aedificator cordonnier son produit, à
accipiat a coriario opus eius, savoir le soulier. Mais il doit
scilicet calceamentum. Debet lui aussi lui donner en
autem et ipse pro retributione rétribution son produit.
dare ei opus suum.
[73680] Sententia Ethic., lib. #976. — Si donc en premier
5 l. 8 n. 12 Si ergo primo on découvre une égalité de
adinveniatur secundum proportionnabilité, à savoir
proportionalitatem qu'on fixe d'un côté que tant
aequalitas, ut scilicet de souliers valent une
constituantur ex una parte tot maison; en effet, le
calceamenta contra unam constructeur fait plus de
domum quot plures expensas dépenses pour une maison
facit aedificator in una domo, que le cordonnier pour un
quam coriarius in uno soulier; qu'ensuite se
calceamento, deinde fiat produise la réciprocité, à
contrapassum, ut scilicet savoir que le constructeur
aedificator accipiat multa reçoive le nombre de souliers
calceamenta adaequata uni équivalent à une maison et le
domui et coriarius unam cordonnier une seule maison,
domum, erit quod dicitur, là il y aura ce qu'on dit, à
scilicet retributio, secundum savoir une rétribution rendue
proportionalitatem facta per proportionnelle par un lien
diametralem coniunctionem: diamétral: car les souliers,
quia scilicet calceamenta c'est une fois proportionnés
proportionata dantur qu'ils sont donnés au
aedificatori, cui secundum constructeur, auquel on les
diametrum opponuntur et oppose diamétralement, et la
domus coriario. Si autem non maison au cordonnier: tandis
sic fiat retributio, non erit que si la rétribution ne se fait
aequalitas rerum pas ainsi, il n'y aura pas
commutatarum, et sic égalité des choses échangées
homines non poterunt et ainsi les hommes ne
adinvicem commanere, eo pourront pas demeurer
quod nihil prohibet opus ensemble les uns avec les
unius artificis esse melius autres, puisque rien
quam opus alterius: sicut n'empêche que le produit
domus quam calceamentum: d'un artisan ne soit meilleur
et ideo oportet haec que le produit d'un autre:
adinvicem aequari secundum comme la maison que le
dictam proportionalitatem ad soulier: et c'est pourquoi il
hoc quod fiat iusta faut les égaliser entre eux,
commutatio. selon la proportionnabilité
décrite, pour que se fasse un
échange juste. Constructeur
Cordonnier A B G D Maison
Soulier.
[73681] Sententia Ethic., lib. #977. — Ensuite (1133a14),
5 l. 8 n. 13 Deinde cum dicit: il montre qu'il en va de même
est autem hoc etc., ostendit dans les autres arts. Et il dit
idem esse in aliis artibus. Et que ce qu'il a dit du
dicit quod hoc quod dictum constructeur et du cordonnier
est de aedificatore et coriario, est aussi à observer dans les
est etiam observandum in autres arts, à savoir que la
aliis artibus, ut scilicet fiat réciprocité et l'échange se
contrapassum commutatio fasse selon une
secundum proportionalitatem proportionnabilité
diametralem. Destruerentur diamétrale. Car les arts se
enim artes, si non tantum et détruiraient si on ne recevait
tale reciperet aliquis, pas tant et comme on a fait.
quantum et quale faceret. Et Et cela doit se produire selon
hoc oportet adinvenire, le mode décrit. Ce ne sont
secundum modum pas toujours, en effet, deux
praedictum. Non enim saepe personnes d'un seul art qui
communicant sibi mutuo sua s'échangent leurs produits,
opera duo homines unius par exemple deux médecins,
artis, puta duo medici, sed mais la plupart du temps des
plerumque homines hommes d'arts différents, par
diversarum artium, puta exemple un médecin et un
medicus et agricola, et cultivateur, qui sont tout à
omnino diversi et inaequales; fait différents et inégaux; et il
quos tamen oportet aequari faut cependant les égaliser
secundum modum selon le mode décrit. lien
praedictum. diamétral 178
Lectio 9 [73682] Sententia #978. — Après avoir proposé
Ethic., lib. 5 l. 9 n. 1 Propter la forme de la
quod omnia comparabilia et proportionnabilité selon
cetera. Postquam laquelle la réciprocité est la
philosophus proposuit même dans les échanges, Le
formam proportionalitatis Pholosophe montre ici de
secundum quam quelle manière la forme
contrapassum est idem quod décrite de proportionnabilité
iustum in commutationibus, peut s'appliquer. Et en
hic ostendit qualiter praedicta premier il montre son propos
forma proportionalitatis (1133a19). En second, il
possit observari. Et primo manifeste certaines [choses]
ostendit propositum. qu'il a dites (1133b6). Sur le
Secundo manifestat premier [point], il fait deux
quaedam, quae dicta sunt, [considérations]. En premier,
ibi, quoniam autem il montre que pour observer
indigentia et cetera. Circa la forme parfaite de la
primum duo facit. Primo proportionnabilité il est
ostendit, quod ad praedictam nécessaire de donner à tout
formam proportionalitatis une mesure commune. En
observandum necesse est second, il montre comment
omnia commensurare; dans les échanges la
secundo ostendit quomodo réciprocité se réalise de
per huiusmodi manière juste par le moyen
commensurationem fiat iuste d'une mesure commune de
contrapassum in cette sorte (1133a31). Sur le
commutationibus, ibi, erit premier [point], il fait trois
utique contrapassum et [considérations]. En premier,
cetera. Circa primum tria il propose ce par quoi tout
facit. Primo proponit quid sit aura mesure commune. En
illud per quod omnia second, il montre comment
commensurantur. Secundo se réalise une telle mesure
ostendit quomodo talis commune dans les échanges
commensuratio in (1133a21). En troisième, il
commutationibus fiat, ibi, assigne la raison de la mesure
quanta quaedam utique et commune décrite (1133a25).
cetera. Tertio assignat
rationem praedictae
commensurationis, ibi,
oportet enim uno aliquo et
cetera.
[73683] Sententia Ethic., lib. #979. — Il dit donc en
5 l. 9 n. 2 Dicit ergo primo, premier que, pour que les
quod ad hoc, quod opera produits des divers artisans
diversorum artificum deviennent égaux et puissent
adaequentur, et sic ainsi s'échanger, il faut que
commutari possint, oportet, toutes [choses] dont il peut y
quod omnia illa quorum avoir échange soient de
potest esse commutatio, sint quelque manière
aliqualiter adinvicem comparables entre elles, de
comparabilia, ut scilicet façon qu'on sache ce qui vaut
sciatur quid eorum plus plus et ce qui [vaut] moins.
valeat et quid minus. Et ad C'est dans cette vue que fut
hoc inventum est nummisma, inventée la monnaie, c'est-à-
id est denarius, per quem dire le denier, grâce auquel se
mensurantur pretia talium mesurent les prix de telles
rerum, et sic denarius fit [choses]. C'est ainsi que le
quodam modo medium, denier devient comme un
inquantum scilicet omnia milieu, pour autant qu'il
mensurat, et mesure toutes [choses], à
superabundantiam et savoir leur surabondance et
defectum, id est quantum una leur défaut, en tant qu'une
res superexcedat aliam, sicut chose surpasse une autre,
supra dictum est, quod comme on a dit plus haut que
medium iustitiae est quasi c'est le milieu qui appartient
dica quae mensurat à la justice. Comme s'il
superabundantiam et disait: et celle-ci mesure la
defectum. surabondance et le défaut.

Leçon 9
[73684] Sententia Ethic., lib. #980. — Ensuite (1133a21),
5 l. 9 n. 3 Deinde cum dicit: il montre comment se réalise
quanta quaedam etc., ostendit l'échange d'après la mesure
quomodo, secundum commune décrite. Bien
commensurationem qu’une maison soit de plus de
praedictam fit commutatio. prix qu'un soulier, cependant
Licet enim domus sit magis une certaine quantité de
aliquid in pretio quam souliers finit par égaliser en
calciamentum, tamen prix une maison, ou la
aliquanta calceamenta nourriture d'un homme pour
adaequant in pretio unam un temps long. Il faut donc,
domum, vel et cibum unius pour que l'échange soit juste,
hominis per aliquod longum qu'autant de souliers soient
tempus. Oportet igitur ad hoc donnés pour une maison ou
quod sit commutatio ut tanta pour la nourriture d'un
calceamenta dentur pro una homme que le constructeur
domo vel pro cibo unius ou le cultivateur dépasse le
hominis, quantum aedificator cordonnier en travail et en
vel etiam agricola excedit dépenses, parce que si cela
coriarium in labore et n'est pas respecté, il ne
expensis, quia si hoc non pourra y avoir échange de
observetur, non erit choses, et les gens ne se
commutatio rerum, neque communiqueront pas entre
homines sibiinvicem sua eux leurs biens. Or ce qui est
bona communicabunt. Id dit, à savoir que plusieurs
autem quod dictum est, souliers se donnent pour une
scilicet quod aliqua maison, ne pourra se faire, à
calceamenta dentur pro una moins que de quelque
domo, non poterit esse nisi manière les souliers
aliqualiter sint aequalia deviennent égaux à la
calceamenta domui. maison.
[73685] Sententia Ethic., lib. #981. — Ensuite (1133a25),
5 l. 9 n. 4 Deinde cum dicit: il assigne la raison de la
oportet enim etc., assignat mesure commune décrite,
rationem praedictae faite par l'argent. Il dit que la
commensurationis, quae fit raison pour laquelle toutes
per numisma. Et dicit, quod [choses] peuvent devenir
ideo possunt omnia égales, c'est qu'elles peuvent
adaequari, quia omnia toutes trouver une mesure
possunt commensurari per commune dans une chose
aliquid unum, ut dictum est; unique, comme il a été dit; or
hoc autem unum, quod cette unité, qui mesure toutes
omnia mensurat secundum [choses] selon la vérité de la
rei veritatem est indigentia, chose, est le besoin, qui
quae continet omnia contient toutes [les choses]
commutabilia, in quantum échangeables, en tant que
scilicet omnia referuntur ad toutes se réfèrent au besoin
humanam indigentiam; non humain. En effet, elles ne
enim appretiantur res sont pas appréciées selon la
secundum dignitatem naturae dignité de leur nature:
ipsorum: alioquin unus mus, autrement, une souris, qui est
quod est animal sensibile, un animal sensible, serait de
maioris pretii esset quam una plus de prix qu'une perle, qui
margarita, quae est res est une chose inanimée: mais
inanimata: sed rebus pretia les prix sont imposés aux
imponuntur, secundum quod choses selon que les gens en
homines indigent eis ad suum ont besoin pour leur usage.
usum.
[73686] Sententia Ethic., lib. #982. — Et le signe en est
5 l. 9 n. 5 Et huius signum est que si les gens n'avaient
quia, si homines nullo besoin de rien, il n'y aurait
indigerent, nulla esset pas d'échange; ou s'ils
commutatio; vel si non n'avaient pas des besoins
similiter indigerent, idest non semblables, c'est-à-dire
his rebus non esset eadem [besoin] des [mêmes] choses,
commutatio, quia non darent il n'y aurait pas le même
id quod habent pro eo quo échange, car on ne donnerait
non indigerent. Et quod pas ce qu'on a pour ce dont
secundum rei veritatem on n'a pas besoin. Et qu'en
indigentia omnia mensurat, vérité le besoin mesure toutes
manifestum est per hoc, quod [choses], c'est manifeste par
numisma factum est cela que l'argent a été institué
secundum compositionem, selon une composition, c'est-
idest secundum à-dire par convention entre
conventionem quamdam les gens, à cause de la
inter homines, propter nécessité de l'échange, de
commutationem necessitatis, l'échange de choses
idest rerum necessariarum. nécessaires. Il est en effet
Est enim condictum inter entendu entre les gens qu'à
homines quod afferenti celui qui apporte son denier
denarium detur id quo on donnera ce dont il a
indiget. Et inde est quod besoin. Et il s'ensuit que le
denarius vocatur numisma: denier est appelé nómisma
nomos enim lex est, quia (nomisma): nómoß (nomos),
scilicet denarius non est en effet, signifie loi, c'est-à-
mensura per naturam, sed dire que le denier n'est pas
nomo, id est lege; est enim in une mesure par nature, mais
potestate nostra transmutare par nómoß, c'est-à-dire par
denarios et reddere eos loi: il est en effet en notre
inutiles. pouvoir de transformer les
deniers et de les rendre
inutiles. 179
[73687] Sententia Ethic., lib. #983. — Ensuite (1133a31),
5 l. 9 n. 6 Deinde cum dicit: il montre comment, avec la
erit utique contrapassum etc., mesure décrite, la réciprocité
ostendit quomodo secundum se réalise de manière juste
praedictam dans les échanges. Et en
commensurationem premier, il manifeste son
contrapassum iuste in propos. En second, il le pose
commutationibus fiat. Et dans des termes (1133b4). Du
primo manifestat propositum. fait que toutes [choses] se
Secundo ponit in terminis, mesurent naturellement au
ibi: agricola a et cetera. Dicit besoin, dit-il donc en
ergo primo, quod ex quo premier, et au denier, par
omnia mensurantur per convention entre les gens, la
indigentiam naturaliter, et per réciprocité se réalisera de
denarium secundum manière juste quand tout aura
condictum hominum, tunc été égalisé selon le mode
iuste fiet contrapassum décrit; alors, autant le
quando omnia secundum cultivateur, dont le produit
praedictum modum est la nourriture de l'homme,
adaequabuntur, ita scilicet dépasse le cordonnier, dont le
quod quantum agricola, cuius produit est le soulier, autant
opus est cibus hominis, en proportion le produit du
excedit coriarium cuius opus cultivateur dépassera en
est calceamentum, in tanta nombre le produit du
proportione excedit cordonnier, de sorte que
secundum numerum opus beaucoup de souliers seront
coriarii opus agricolae, ut donnés pour un modius de
scilicet multa calciamenta blé. Et ainsi, au moment
dentur pro uno modio tritici. d'échanger, il faut regarder
Et ita quando fit commutatio les choses à échanger selon la
rerum oportet ducere res figure diamétrale de
commutandas in diametralem proportionnabilité, comme il
figuram proportionalitatis, ut a été dit plus haut: et si cela
supra dictum est: et si hoc ne se fait pas, l'un des
non fieret, alterum extremum extrêmes aura l'une et l'autre
haberet utrasque surabondances. Par exemple,
superabundantias. Puta si si le cultivateur donnait un
agricola daret modium tritici modius de blé pour un
pro calceamento, haberet soulier, il aurait
superabundantiam laboris in surabondance de travail dans
opere et haberet etiam son produit et aurait aussi
superabundantiam doni, quia surabondance de perte, parce
scilicet plus daret quam qu'il devrait donner plus que
acciperet. Sed quando omnes recevoir. Mais quand tous ont
habent quae sua sunt, sic sunt ce qui est leur, alors ils sont
aequales et sibiinvicem égaux et communiquent entre
communicant, quia praedicta eux, parce que l'égalité
aequalitas potest fieri in décrite peut se produire en
ipsis. [73688] Sententia eux. #984. — Ensuite
Ethic., lib. 5 l. 9 n. 7 Deinde (1133b4), il pose en des
cum dicit agricola a etc., termes ce qui a été dit de la
ponit in terminis quod dictum figure de proportionnalité.
est de figura Que l'on trace donc, comme
proportionalitatis. aussi auparavant, un carré
Describatur ergo, sicut et ABGD; soit alors le
prius, quadratum abgd; et cultivateur, A, la nourriture
duo diametri se intersecantes qui est son produit, G, par
ad, bg; et sit ergo agricola a, exemple un modius de blé;
cibus quod est opus eius, g soit le cordonnier, B; soit D,
puta modius figura tritici; le produit équivalent du
coriarius sit b, d vero sit opus cordonnier, c'est-à-dire assez
coriarii adaequatum, idest tot de souliers pour équivaloir
calceamenta quae valeant un modius de blé. La
modium tritici. Erit ergo réciproque se fera donc de
iuste contrapassum si a manière juste, si on lie A
coniungatur cum d et b cum avec D et B avec G: mais si
g: et si non sit talis la réciprocité ne se fait pas
contrapassio, homines non ainsi, les gens ne se
communicabunt res suas communiqueront pas leurs
invicem. choses entre eux. Cultivateur
Cordonnier A B G D
Nourriture Soulier
[73689] Sententia Ethic., lib. #985. — Ensuite (1133b6), il
5 l. 9 n. 8 Deinde cum dicit: manifeste plus pleinement ce
quoniam autem indigentia qu'il a dit plus haut. Et en
etc., manifestat planius quod premier, il manifeste
supra dictum est. Et primo comment les choses se
manifestat quomodo res mesurent. En second,
mensurentur; secundo comment ce qui a été ramené
quomodo commensuratae à une mesure commune est
commutentur, ibi: propter échangé (1133b14). Sur le
quod oportet et cetera. Circa premier [point], il fait deux
primum duo facit. Primo [considérations]. En premier,
ostendit quod necessitas sit il montre que la nécessité est
mensura secundum rei une mesure en rapport à la
veritatem. Secundo quomodo vérité de la chose. En second,
denarius sit mensura comment le denier est une
secundum legis positionem, mesure instituée par la loi
ibi, pro futura autem et (1133b10). Il dit donc en
cetera. Dicit ergo primo, premier que ce qui a été dit,
quod hoc quod dictum est, que le besoin humain
quod indigentia hominum contient toutes [choses]
contineat omnia sicut una comme une mesure, se
quaedam mensura, ostenditur montre de ce que quand des
per hoc quod quando gens ont entre eux ce rapport
homines hoc modo se habent que ou bien ni l'un ni l'autre,
adinvicem quod vel uterque ou bien au moins l'un d'entre
vel saltem alter non indigeat eux n'a pas besoin d'une
re quam alius habet, non chose que l'autre a, ils ne font
commutant adinvicem, sicut pas d'échanges entre eux,
commutant cum aliquis qui comme ils font de ces
habet frumentum indiget échanges lorsque l'un, qui a
vino quod habet alius et ita du blé, a besoin du vin que
dat frumentum pro vino. l'autre a, et qu'ainsi il donne
Oportet igitur ad hoc quod du blé pour du vin, de sorte
iusta sit commutatio quod qu'autant de blé soit donné
aequetur frumentum vino, ut que vaut le vin.
scilicet tantum de frumento
detur quantum valet vinum.
[73690] Sententia Ethic., lib. #986. — Ensuite (1133b10),
5 l. 9 n. 9 Deinde cum dicit: il manifeste comment le
pro futura autem etc., denier mesure. Et sur ce
manifestat quomodo denarius [sujet], il faut considérer que
mensurat. Circa quod si toujours les gens avaient
considerandum est, quod si besoin pour le moment de
semper homines in praesenti choses qu'ils ont
indigerent rebus quas réciproquement, il n'y aurait
invicem habent, non pas besoin de faire d'autre
oporteret fieri échange que de chose à
commutationem nisi rei ad chose, par exemple de blé à
rem, puta frumenti ad vinum: vin: mais quelquefois il
sed quandoque contingit arrive que celui pour qui
quod ille cui superabundat surabonde le vin dans le
vinum ad praesens non moment n'a pas besoin du blé
indiget frumento quod habet qu'a celui qui a besoin de vin,
ille qui indiget vino, sed forte mais peut-être qu'il en aura
postea indigebit vel frumento besoin plus tard, ou d'autre
vel aliqua alia re. Sic ergo chose. Ainsi donc, pour le
pro necessitate futurae besoin d'un prochain
commutationis numisma, id échange, la pièce, c'est-à-dire
est denarius, est nobis quasi le denier, nous sert comme de
fideiussor quod si in garantie que si pour le
praesenti homo nullo indiget moment on n'a besoin de rien
sed indigeat in futuro, aderit mais qu'on ait besoin dans le
sibi afferenti denarium illud futur, on nous donnera ce
quo indigebit. dont nous aurons besoin pour
autant que nous apporterons
notre denier. lien diamétral
180
[73691] Sententia Ethic., lib. #987. — Ce doit en effet être
5 l. 9 n. 10 Oportet enim là la vertu du denier que,
istam esse virtutem denarii, quand on l'apporte, aussitôt
ut quando aliquis ipsum on reçoive ce dont on a
affert, statim contingat besoin. Mais il est vrai que le
accipere illud quo homo denier aussi souffre le même
indiget. Verum est autem [problème] que les autres
quod etiam denarius patitur choses, à savoir que pas
hoc idem quod aliae res, toujours à son échange on
quod scilicet non semper pro reçoit ce qu'on veut, parce
eo homo accipit quod vult, qu'il ne peut pas toujours
quia non semper potest également, c'est-à-dire qu'il
aequale, idest non semper est n'est pas toujours de la même
eiusdem valoris; sed tamen valeur; cependant, il doit être
taliter debet esse institutus, ut institué de manière qu'il
magis permaneat in eodem demeure davantage de la
valore quam aliae res. même valeur que les autres
choses.
[73692] Sententia Ethic., lib. #988. — Ensuite (1133b14),
5 l. 9 n. 11 Deinde cum dicit il manifeste comment il y a,
propter quod oportet etc., en conformité avec la mesure
manifestat quomodo des deniers, échange des
secundum choses qui trouvent
commensurationem commune mesure dans les
denariorum fit commutatio. deniers. Et à ce [sujet], il fait
Et circa hoc tria facit. Primo trois [considérations]. En
ostendit qualiter fit premier, il montre de quelle
commutatio rerum quae manière se fait l'échange des
denariis mensurantur. choses mesurées par les
Secundo ostendit secundum deniers. En second, il montre
quam rationem denarii selon quelle raison les
mensurent, ibi, secundum deniers mesurent (1133b18).
veritatem quidem et cetera. En troisième, il met en
Tertio ponit quod dictum est termes ce qu'il a dit
in terminis, ibi, domus in quo (1133b23). Il dit donc en
a et cetera. Dicit ergo primo premier que, en tant que
quod, propter hoc (quod) mesure mesurante, le denier
denarius diutius manet in suo demeure plus longtemps dans
valore, oportet omnia sa valeur; à cause de cela, il
appretiari denariis. Per hunc faut apprécier tout en deniers.
enim modum poterit esse De cette façon, en effet, il
commutatio rerum, et per pourra y avoir échange des
consequens communicatio choses et par conséquent
inter homines. Numisma communication entre les
quidem adaequat res gens. La pièce, bien sûr,
commutabiles, sicut quaedam ajuste les choses
mensura faciens res échangeables, comme une
commensuratas. Manifestat mesure qui rend les choses
autem quae dicta sunt per commensurables. Il
hoc quod communicatio esse manifeste par ailleurs ce qu'il
non poterit si non sit a dit par le fait que la
commutatio: quae non erit, si communication ne pourra
non constituatur aequalitas in avoir lieu s'il n'y a pas
rebus, et si hoc non sit, non d'échange; et il n'y en aura
erit commensuratio. pas, si une égalité n'est pas
constituée entre les choses; et
celle-ci ne sera pas, s'il n'y a
pas de mesure commune.
[73693] Sententia Ethic., lib. #989. — Ensuite (1133b18),
5 l. 9 n. 12 Deinde cum dicit: il montre de quelle manière
secundum veritatem quidem les deniers mesurent. Et il dit
etc., ostendit per quem qu'il est impossible que des
modum denarii mensurent. Et choses si différentes aient
dicit quod res tam differentes mesure commune selon leur
impossibile est vérité, c'est-à-dire selon leur
commensurari secundum nature même; mais par
veritatem, idest secundum comparaison au besoin des
proprietatem ipsarum rerum; gens, elles peuvent être
sed per comparationem ad suffisamment contenues sous
indigentiam hominum une mesure unique. Aussi
sufficienter possunt contineri doit-il exister une [chose]
sub una mensura. Unde unique qui mesure tout de
oportet esse unum aliquid cette manière, à savoir bien
quo omnia huiusmodi sûr non pas à partir de leur
mensurentur, quod quidem nature, mais par convention
non mensurat ex sui natura, telle entre les gens. C'est de
sed quia ita positum est inter là aussi qu'elle est appelée
homines. Unde etiam vocatur nómisma (numisma), parce
nummisma; quod quidem que certes elle donne à tout
omnia facit commensurata commune mesure, en tant
inquantum omnia que tout est mesuré par le
mensurantur numismate. nómisma.
[73694] Sententia Ethic., lib. #990. — Ensuite (1133b23),
5 l. 9 n. 13 Deinde cum dicit il manifeste dans des termes
domus in quo a etc., ce qu'il a dit, en disant: soit
manifestat quod dictum est in A, une maison qui vaut cinq
terminis, dicens: sit a domus livres; soit B, un lit qui vaut
quae valeat quinque mnas, b une livre, de sorte que le lit
autem sit lectus qui valeat sera en valeur le cinquième
unam mnam, et sic lectus erit de la maison. D'où il est
in valore quinta pars domus. manifeste que tant de lits sont
Unde manifestum est quot égaux en valeur à une
lecti sint aequales in valore maison, à savoir cinq. Et il
uni domui, scilicet quinque. est manifeste que l'échange
Et manifestum est quod sic se faisait ainsi avant que
fiebat commutatio antequam n'existent les deniers: on
essent denarii: dabantur enim donnait en effet cinq lits pour
quinque lecti pro una domo; une maison. Il n'y a par
nihil autem differt utrum ailleurs aucune différence si
dentur pro una domo quinque on donne cinq ou quoi que ce
lecti vel quantum valent soit qui valle cinq.
quinque lecti.
[73695] Sententia Ethic., lib. #991. — Comme épilogue
5 l. 9 n. 14 Ultimo autem ultime, il conclut que l'on a
epilogando concludit quod dit ce qu'est le juste et ce
dictum est quid est iustum et qu'est l'injuste.
quid iniustum.

Lectio 10 Leçon 10
[73696] Sententia Ethic., lib. #992. — Après avoir montré
5 l. 10 n. 1 Determinatis comment le juste est un
autem his et cetera. milieu, le Philosophe montre
Postquam philosophus ici comment la justice est un
ostendit quomodo iustum sit milieu. Et à ce [sujet], il fait
medium, hic ostendit trois [considérations]. En
quomodo iustitia sit medium. premier, il propose son
Et circa hoc tria facit. Primo intention (1133b30). En
proponit quod intendit. second, il prouve son propos
Secundo probat propositum, (1134a1). En troisième, il
ibi, et quidem iustitia etc.; épilogue ce qui a été dit
tertio epilogat quae dicta (1134a14). Comme, par
sunt, ibi: de iustitia quidem ailleurs, les habitus se
igitur et cetera. Quia vero connaissent à travers leurs
habitus cognoscuntur per actes, sur le premier [point],
actus, circa primum duo il fait deux considérations.
facit: primo proponit En premier, il affirme que
quomodo operatio iustitiae l'opération de la justice
sit medium. Secundo, constitue un milieu. En
quomodo ipsa iustitia sit second, [il précise] comment
medium, ibi, iustitia autem la justice même est un milieu
medietas et cetera. Dicit ergo (1133b32). Il dit donc en
primo, quod ex praemissis premier qu'à partir de ce qui
quae determinata sunt, a été déterminé, il est
manifestum est quod iusta manifeste que l'opération
operatio, quae est actus juste, qui est l'opération de la
iustitiae, medium est inter justice, est un milieu entre
iniustum facere et iniustum agir injustement et souffrir
pati, quorum alterum est plus l'injustice, dont l'un consiste
habere quam sit sibi debitum, à avoir plus qu'il ne nous est
scilicet iniustum facere, dû, à savoir agir injustement,
alterum autem, scilicet et l'autre, c'est-à-dire souffrir
iniustum pati, est minus l'injustice, consiste à avoir
habere propter hoc quod moins, du fait que l'on soit
privatur aliquis eo quod sibi privé de ce qui nous est dû.
debetur; actus autem iustitiae L'acte de justice, quant à lui,
est facere aequale, quod est consiste à rendre égal, ce qui
medium inter plus et minus; constitue le milieu entre le
unde manifeste sequitur ex plus et le moins. Aussi
praemissis quod iusta s'ensuit-il manifestement de
operatio medium est inter ce qui a été dit que
iniustum facere et iniustum l'opération juste est le milieu
pati. entre agir injustement et
souffrir l'injustice. 181
[73697] Sententia Ethic., lib. #993. — Ensuite (1133b32),
5 l. 10 n. 2 Deinde cum dicit: il montre de quelle manière
iustitia autem etc., ostendit la justice est un milieu. Et il
qualiter iustitia sit medium. dit que la justice n'est pas un
Et dicit, quod iustitia non est moyen terme de la même
medietas eodem modo quo manière que les autres vertus
aliae virtutes morales, morales, dont chacune est un
quarum unaquaeque medietas moyen terme entre deux
est inter duas malitias, sicut malices, comme la libéralité,
liberalitas, quae est media qui est intermédiaire entre
inter illiberalitatem et l'illibéralité et la prodigalité;
prodigalitatem, sed iustitia la justice, pour sa part, n'est
non est media inter duas pas intermédiaire entre deux
malitias. Potest autem dici malices. Toutefois, elle peut
medietas effective, effectivement être dite
inquantum scilicet est moyen terme, en tant qu'elle
constitutiva medii, quia est constitutive d'un milieu,
scilicet actus eius est iusta du fait que son acte est
operatio, quae est medium l'opération juste, qui est le
inter iniustum facere et milieu entre agir injustement
iniustum pati, quorum et souffrir l'injustice; des
duorum alterum tantum, deux cependant, l'un, à savoir
scilicet iniustum facere, agir injustement, appartient à
pertinet ad malitiam, scilicet la malice, à savoir à
iniustitiam, quae est l'injustice, qui appartient aux
extremorum, inquantum extrêmes, pour autant qu'elle
accipit sibi plus de bonis et prend pour elle plus des biens
minus de malis; sed iniustum et moins des maux; mais
pati, non pertinet ad aliquam souffrir l'injustice
malitiam, sed magis est n'appartient pas à une malice,
poena. mais c'est plutôt une peine.
[73698] Sententia Ethic., lib. #994. — Ensuite (1134a1), il
5 l. 10 n. 3 Deinde cum dicit: prouve ce qu'il a dit, à savoir
et quidem iustitia etc., probat que la justice n'est pas un
quod dictum est, scilicet moyen terme entre deux
quod iustitia non sit medietas malices, comme les autres
duarum malitiarum, sicut vertus morales. Et à ce
aliae virtutes morales. Et [sujet], il fait deux
circa hoc duo facit. Primo [considérations]. En premier,
assumit quid sit iustitia. il assume ce qu'est la justice.
Secundo adiungit quaedam En second, il ajoute certaines
ad concludendum [notions] pour conclure son
propositum, ibi, propos (1134a12). Sur le
iniustificationis autem et premier [point], il fait deux
cetera. Circa primum duo [considérations]. En premier,
facit: primo proponit quid sit il pose ce qu'est la justice. En
iustitia. Secundo quid sit second, ce qu'est l'injustice
iniustitia, ibi, iniustitia autem (1134a4). Il dit donc en
et cetera. Dicit ergo primo, premier que la justice est
quod iustitia est habitus, l'habitus selon lequel celui
secundum quem ille qui est qui est juste est dit agent du
iustus, dicitur esse operativus juste; et cela par choix; car,
iusti; et hoc secundum comme on l'a dit plus haut,
electionem; quia sicut supra dans le second [livre], la
in secundo dictum est, virtus vertu morale est un habitus
moralis est habitus electivus. électif. De dire, néanmoins,
Hoc autem, quod dicitur que [l'homme juste] est agent
operativus iusti, potest referri du juste, peut se référer à la
ad iustitiam directivam justice qui dirige les
commutationum, in qua échanges, dans laquelle
magis apparet ratio iustitiae apparaît davantage la raison
propter aequalitatem rei: de justice à cause de l'égalité
unde addit et distributivus ut de la chose: aussi ajoute-t-il
comprehendat etiam iustitiam «et distributif», pour
distributivam, quae consistit comprendre aussi la justice
in aequalitate proportionis. distributive, qui consiste en
une égalité de proportion.
[73699] Sententia Ethic., lib. #995. — Or on peut par
5 l. 10 n. 4 Potest autem choix agir justement tant
aliquis secundum electionem dans les échanges que dans
operari iustum tam in les distributions, et [cela] de
commutationibus quam in deux manières. D'une
distributionibus, dupliciter. première manière, entre soi et
Uno modo inter se et un autre: et quant à cela, il dit
alterum: et quantum ad hoc «et de soi à un autre». D'une
dicit: et ipsi - sibi - ad alium; autre manière, entre deux
alio modo inter duos alios, autres, ce qui concerne le
quod pertinet ad iudicem vel juge ou l'arbitre; aussi ajoute-
arbitrum, unde subdit et t-il «et d'un autre à un autre».
alteri ad alterum. Quomodo Comment par ailleurs
autem iustus operetur iustum, l'[homme] juste opère-t-il le
manifestat per exclusionem juste, il le manifeste par
contrarii, subdens: quod non l'exclusion du contraire,
sic facit, quod de rebus ajoutant: ce qu'il ne fait pas,
eligibilibus, puta divitiis et c'est, parmi les choses
honoribus, plus conferat sibi éligibles, par exemple les
et minus proximo; et de richesses et les honneurs, en
rebus nocivis, idest laboriosis prendre plus pour soi et en
et poenalibus, e converso laisser moins à son prochain;
plus proximo quam sibi; sed et parmi les choses nocives,
aequaliter secundum c'est-à-dire pénibles et
proportionem; et hoc pénales, au contraire en
observat non solum inter se [garder] plus pour son
et alium, sed etiam inter duos prochain que pour soi. Au
alios. contraire, [il procède] avec
égalité, en proportion; et il
observe cela non seulement
entre lui et un autre, mais
aussi entre deux autres.
[73700] Sententia Ethic., lib. #996. — Ensuite (1134a4), il
5 l. 10 n. 5 Deinde cum dicit: propose ce qu'est l'injustice;
iniustitia autem etc., proponit et il dit que l'injustice, au
quid sit iniustitia; et dicit contraire, est l'habitus agent
quod iniustitia e contrario est par choix de l'injuste: ce qui
habitus secundum electionem certes se produit dans la
operativus iniusti: quod surabondance comme dans le
quidem contingit in défaut des choses utiles ou
superabundantia vel defectu nocives, qu'on reçoit en
rerum utilium vel nocivarum, dehors de la proportion due.
quas accipit praeter debitam À cause de quoi, comme la
proportionem. Propter quod justice se dit un moyen
sicut iustitia dicitur medietas, terme, parce qu'elle est
quia est operativa medii, ita agente du milieu, de même
etiam iniustitia dicitur l'injustice se dit
superabundantia et defectus surabondance et défaut, parce
quia est factiva qu'elle est agent de la
superabundantiae et defectus, surabondance et du défaut, de
ita quidem, quod iniustus façon, certes, que l'injuste
attribuit sibiipsi s'attribue à lui-même une
superabundantiam rerum surabondance des choses qui
quae sunt simpliciter utiles, sont simplement utiles, un
defectum autem rerum défaut cependant des choses
nocivarum; sed aliis quidem nuisibles. Aux autres, bien
similiter attribuunt totum, sûr, ils attribuent
idest superabundantiam et semblablement tout, c'est-à-
defectum, sed non in eisdem; dire la surabondance et le
sed defectum quidem défaut, mais non dans les
utilium, superabundantiam mêmes [matières]: le défaut
vero nocivorum. Nec est dans les choses utiles et la
determinatum qualiter surabondance dans les choses
iniustitia debitam nuisibles. Il n'est pas
proportionem relinquat, idest déterminé, cependant, à quel
quantum plus vel quantum degré l'injustice s'écarte de la
minus debito accipiat; sed proportion due, c'est-à-dire
hoc facit qualitercumque combien plus ou combien
contingit, idest prout sibi moins que le dû elle prend;
occurrit. mais elle fait cela de quelque
manière que cela arrive, c'est-
à-dire comme cela se
présente.
[73701] Sententia Ethic., lib. #997. — Ensuite (1134a12),
5 l. 10 n. 6 Deinde cum dicit il ajoute certaines [notions]
iniustificationis autem etc., nécessaires pour conclure son
adiungit quaedam necessaria propos. Et il dit que l'acte
ad concludendum d'injustice est double: l'un
propositum. Et dicit, quod certes consiste à moins avoir
duplex est iniustificatio: una de biens, à quoi se rapporte
quidem quae consistit in avoir plus de maux, ce qui est
minus habere de bonis, ad de même nature: c'est souffrir
quam refertur plus habere de l'injustice. Tandis que l'autre
malis, quod est eiusdem acte d'injustice consiste à
rationis: et hoc est iniustum avoir plus de biens et moins
pati. Alia autem iniustificatio de maux; cela, c'est agir
est habere maius in bonis et injustement.
minus in malis, et hoc est
iniustum facere.
[73702] Sententia Ethic., lib. #998. — À partir de là, on
5 l. 10 n. 7 Ex his ergo potest peut argumenter ainsi. Il
sic argumentari: ad appartient à l'injustice d'agir
iniustitiam pertinet iniustum injustement: mais avoir
facere: sed habere minus in moins de biens ou plus de
bonis vel plus in malis, non maux, ce n'est pas agir
est iniustum facere sed injustement mais souffrir
iniustum pati; ergo hoc non l'injustice; donc, cela
pertinet ad malitiam n'appartient pas à la malice
iniustitiae. Iustitia vero est d'injustice. La justice, elle,
medium inter plus habere et est le milieu entre avoir plus
minus habere, ut supra et avoir moins, comme il a
habitum est; ergo iustitia non été dit plus haut; donc, la
est media inter duas malitias. justice n'est pas le milieu
entre deux malices. 182
[73703] Sententia Ethic., lib. #999. — Ensuite (1134a14),
5 l. 10 n. 8 Deinde cum dicit: il épilogue ce qui a été dit. Et
de iustitia quidem igitur etc., il dit qu'on a parlé de la
epilogat quae dicta sunt. Et justice et de l'injustice, et de
dicit dictum esse de iustitia et la nature de l'une et de
iniustitia quae sit natura l'autre; et, de manière
utriusque; et similiter de semblable, du juste et de
iusto et iniusto in universali; l'injuste en général. En effet,
nam quosdam particulares il déterminera par la suite de
modos iusti et iniusti postea certains modes particuliers
determinabit. du juste et de l'injuste.

Lectio 11 Leçon 11
[73704] Sententia Ethic., lib. #1000. — Après avoir
5 l. 11 n. 1 Quia autem est déterminé de manière
iniustum facientem et cetera. absolue de la justice et du
Postquam philosophus juste, et de leurs opposés, le
determinavit de iustitia et Philosophe en détermine ici
iusto et oppositis horum par comparaison à leur sujet,
absolute, hic determinat de en montrant de quelle
eis per comparationem ad manière, en agissant
subiectum, ostendendo injustement, on devient
scilicet qualiter aliquis, injuste. Et à ce [sujet], il fait
faciendo iniustum, fiat deux [considérations]. En
iniustus. Et circa hoc duo premier, il détermine de la
facit. Primo determinat vérité (1134a17). En second,
veritatem. Secundo movet il soulève des difficultés sur
quasdam dubitationes circa ce qui a été déterminé
praedeterminata, ibi, auparavant (1136a10). Sur le
dubitabit autem utique premier [point], il fait trois
aliquis et cetera. Circa [considérations]. En premier,
primum tria facit. Primo il soulève une question. En
movet quaestionem. Secundo second, il interpose des
interponit quaedam, quae [notions] qui sont nécessaires
sunt necessaria ad à la solution de la question
quaestionis solutionem, ibi, (1134a24). En troisième, il
oportet autem non latere et résout la question (1135a15).
cetera. Tertio solvit Sur le premier [point], il fait
quaestionem, ibi, existentibus deux [considérations]. En
autem iustis et cetera. Circa premier, il soulève la
primum duo facit. Primo question à investiguer. En
movet quaestionem intentam. second, il montre qu'une
Secundo ostendit quamdam autre question a été
aliam quaestionem prius esse déterminée auparavant
determinatam, ibi: qualiter (1134a23). Il dit donc en
quidem igitur habet et cetera. premier qu'il se peut, lors
Dicit ergo primo quod même qu'on fait une chose
contingit aliquem, qui facit injuste, on ne soit pourtant
aliquam rem iniustam, pas injuste. C'est pourquoi
nondum esse iniustum. Et aussi il faut chercher quels
ideo quaerendum est quales actes d'injustice, c'est-à-dire
iniustificationes, idest œuvres d'injustice, on doit
operationes iniustorum avoir pour qu'en faisant
oporteat esse ad hoc quod ille l'injustice on soit injuste, et
qui facit iniusta, iam sit ce en chaque espèce
iniustus in unaquaque specie d'injustice, par exemple vol,
iniustitiae, puta furti, vel ou adultère, ou brigandage.
adulterii, vel latrocinii: vel Ou bien, peut-on dire, en
potest dici, removendo effaçant ce qui précède, qu'il
praedicta, quod sic quidem n'y a pas de différence, pour
nihil differt, id est quod nihil ce qui est d'être injuste, selon
differt ad hoc quod homo sit quelles opérations on fait
iniustus secundum l'injustice.
qualescumque operationes
iniusta faciat.
[73705] Sententia Ethic., lib. #1001. — La raison,
5 l. 11 n. 2 Ideo autem néanmoins, pour laquelle on
quaesitum est secundum cherche dans quels actes
quales iniustificationes, quia d'injustice cela se produit,
multipliciter contingit c'est qu'il est possible de bien
aliquem facere iniustum, quia des manières de faire
contingit, quod aliquis l'injustice. Il est possible que
commiscetur mulieri, quae l'on ait une affaire avec une
est uxor alterius, non femme, qui soit l'épouse d'un
ignorans personam, quod autre, sans ignorer la
faceret involuntarium, sed personne, ce qui rendrait
sciens cui commiscetur, non [l'acte] involontaire, sachant
tamen hoc facit ex electione donc à qui on a affaire, sans
sed ex passione. Talis igitur toutefois le faire par choix
facit quidem rem iniustam, mais par passion. Alors on
non tamen videtur esse fait certes une chose injuste,
iniustus, quia non operatur ex mais on ne passe pas pour
electione; sicut etiam in injuste, puisqu'on n'agit pas
speciali possumus dicere, par choix; de même aussi,
quod aliquis non est fur licet nous pouvons dire avec
sit furatus, quia non ex précision que l'on n'est pas
electione, et similiter non est un voleur, bien qu'on ait volé,
moechus licet sit moechatus; puisqu'on n'a pas volé par
et similis ratio est in aliis. choix; de manière semblable,
on n'est pas adultère, bien
qu'on ait commis l'adultère;
et pareille raison intervient
en autres [matières].
[73706] Sententia Ethic., lib. #1002. — Ensuite (1134a23),
5 l. 11 n. 3 Deinde cum dicit: il montre qu'une difficulté a
qualiter quidem igitur etc., déjà été résolue; à savoir de
ostendit quamdam quelle manière se rapporte la
dubitationem iam esse réciprocité au juste, ce dont il
solutam; scilicet qualiter se a été question auparavant
habeat contrapassum ad (#971-972).
iustum, de quo prius dictum
est.
[73707] Sententia Ethic., lib. #1003. — Ensuite (1134a24),
5 l. 11 n. 4 Deinde cum dicit: il interpose des [notions]
oportet autem non latere etc., nécessaires à la solution de la
interponit quaedam, quae question proposée. Et en
sunt necessaria ad premier ce qu'est strictement
solutionem propositae le juste. En second, ce qu'est
quaestionis. Et primo quid sit un acte de justice (1135a8).
simpliciter iustum. Secundo Sur le premier [point], il fait
quid sit iustificatio, ibi, deux [considérations]. En
differt autem iniustificatio et premier, il dit quelle est son
cetera. Circa primum duo intention. En second, il
facit. Primo dicit de quo est exécute son propos
intentio. Secundo exequitur (1134a26). Il dit donc en
propositum, ibi, hoc autem premier qu'en vue de
est et cetera. Dicit ergo l'évidence de la question en
primo, quod ad evidentiam laquelle on cherche en quelle
quaestionis, qua quaeritur opération, en faisant la
quali operatione aliquis justice ou l'injustice, on est
faciens iustum vel iniustum dit juste ou injuste, il faut que
sit iustus vel iniustus, oportet ne nous échappe pas que le
non latere quod iustum, de juste sur lequel on enquête
quo nunc quaeritur est iustum est le juste strictement, à
simpliciter, quod est iustum savoir, le juste politique.
politicum.
[73708] Sententia Ethic., lib. #1004. — Ensuite (1134a26),
5 l. 11 n. 5 Deinde cum dicit: il exécute son propos. Et en
hoc autem est etc., exequitur premier il montre ce qu'est le
propositum. Et primo juste politique. En second, il
ostendit quid sit iustum le divise (1134b18). Sur le
politicum. Secundo dividit premier [point], il fait deux
ipsum ibi, politici autem iusti [considérations]. En premier,
et cetera. Circa primum duo il propose ce qu'il veut, à
facit. Primo proponit quod savoir, ce qu'est le juste
intendit, scilicet quid sit politique. En second, il
iustum politicum. Secundo manifeste son propos
manifestat propositum, ibi, (1134a30). Sur le premier
est enim iustum, quibus et [point], il fait deux
cetera. Circa primum duo [considérations]. En premier,
facit. Primo ostendit quid sit il montre ce qu'est le juste
iustum politicum. Secundo politique. En second, il
concludit, quod sunt conclut qu'il existe d'autres
quaedam alia iusta ab hoc choses justes différentes de
differentia, ibi, quare quantis cela (1134a28). Il dit donc,
et cetera. Dicit ergo primo, en premier, que le juste
quod iustum politicum politique consiste en une
consistit in quadam communauté de vie qui vise à
communitate vitae quae suffire par elle-même en ce
ordinatur ad hoc, quod sit per qui a trait à la vie humaine.
se sufficientia eorum quae ad Or c'est là la communauté de
vitam humanam pertinent. Et la cité, en laquelle on doit
talis est communitas civitatis, trouver toutes choses
in qua debent omnia inveniri requises à la vie humaine.
quae sufficiant humanae Mais ce juste existe entre
vitae. Hoc autem iustum [gens] libres et non avec des
consistit in liberis non autem esclaves, car entre maîtres et
in servis, quia dominorum ad esclaves on ne trouve pas le
servos non est politicum juste politique, mais
iustum sed dominativum, ut dominatif, 183 comme on le
infra dicetur; consistit etiam dira plus loin. Tandis que le
iustum politicum in personis juste politique existe entre
aequalibus, id est quarum personnes égales, dont l'une
una non subditur alteri n'est pas soumise à l'autre par
naturali ordine vel civili, un ordre naturel ou civil,
sicut filius patri, inter quos, comme l'enfant à son père,
ut infra dicetur, non est entre qui, comme on le dira
politicum iustum sed plus loin, on ne trouve pas le
paternum. juste politique, mais paternel.
[73709] Sententia Ethic., lib. #1005. — Mais ce juste
5 l. 11 n. 6 Hoc autem iustum politique, existe ou bien
politicum, vel est secundum selon une proportionnalité,
proportionalitatem, idest c'est-à-dire, selon une égalité
secundum aequalitatem de proportion en tant que
proportionis quantum ad justice distributive; ou selon
iustitiam distributivam; vel le nombre, c'est-à-dire, une
secundum numerum, id est égalité de quantité numérale,
secundum aequalitatem en tant que justice
numeralis quantitatis, commutative.
quantum ad iustitiam
commutativam.
[73710] Sententia Ethic., lib. #1006. — Ensuite (1134a28),
5 l. 11 n. 7 Deinde cum dicit: il conclut [à l'existence]
quare quantis etc., concludit d'autres [types de choses]
quaedam alia iusta a justes, à partir de la
praedicto differentia; dicens, différence qui précède; disant
quod ex quo iustum que du fait que le juste
politicum consistit in liberis politique existe entre [gens]
et aequalibus, quibuscumque libres et égaux, il n'existe pas
non inest hoc, scilicet quod de juste politique, à savoir, de
sint liberi et aequales, his non juste strictement, entre ceux
est adinvicem politicum auxquels cela n'appartient
iustum, quod est iustum pas, à savoir, d'être libres et
simpliciter, sed quoddam égaux, mais un certain juste,
iustum, idest dominativum c'est-à-dire, dominatif ou
vel paternum, quod est paternel, ce qui est [juste]
iustum secundum quid, in sous un certain rapport, en
quantum habet aliquam tant que cela a une
similitudinem politici iusti. ressemblance avec le juste
politique.
[73711] Sententia Ethic., lib. #1007. — Ensuite (1134a30),
5 l. 11 n. 8 Deinde cum dicit: il manifeste ce qui a été dit.
est enim (iustum,) quibus Et en premier quant au juste
etc., manifestat quod dictum politique, qui est le juste
est. Et primo quantum ad strict. En second quant au
iustum politicum, quod est juste dominatif ou paternel,
iustum simpliciter. Secundo qui est le juste sous un
quantum ad iustum certain rapport (1134b8). Sur
dominativum vel paternum, le premier [point], il fait deux
quod est iustum secundum [considérations]. En premier,
quid, ibi, dominativum autem il manifeste ce qui a été dit, à
iustum et cetera. Circa savoir que le juste politique
primum duo facit. Primo existe entre [gens] libres et
manifestat quod dictum est, égaux. En second, il infère
scilicet quod iustum des corollaires de ce qui a été
politicum sit in liberis et dit (1134a35). Il dit donc en
aequalibus. Secundo infert premier que la raison pour
quaedam corollaria ex dictis, laquelle il a été dit que le
ibi, propter quod non sinimus juste politique existe entre
et cetera. Dicit ergo primo [gens] libres et égaux, c'est
quod ideo dictum est quod que, comme le juste politique
iustum politicum est in est déterminé par la loi, il est
liberis et aequalibus, quia nécessaire qu'on le trouve
cum iustum politicum chez ceux à qui la loi est
determinetur lege, necesse donnée. Or la loi n'est pas
est quod in illis sit ad quos donnée principalement aux
datur lex. Lex autem non esclaves, qui sont menés par
datur principaliter pro servis, leurs maîtres, ni aux les fils
qui cohibentur a dominis, qui sont menés par leurs
neque pro filiis qui parents, mais aux [gens]
cohibentur a patribus, sed pro libres et égaux. Que par
liberis et aequalibus; unde in ailleurs ce soit entre de telles
talibus est politicum iustum. [gens] qu'existe le juste
Quod autem in illis sit politique, [à savoir] entre
politicum iustum ad quos ceux à qui est donnée la loi,
datur lex, manifestum est per c'est manifeste du fait que la
hoc, quod iustitia et iniustitia justice et l'injustice sont chez
in eisdem sunt; lex autem ad eux; or la loi s'étend à ceux
illos se extendit in quibus en qui l'injustice peut être; ce
potest esse iniustitia; quod qui est évident de cela que la
patet ex hoc, quod vindicta, vengeance, qui se fait selon
quae fit secundum legem, la loi, n'est rien d'autre que le
nihil aliud est quam iudicium jugement du juste et de
de iusto et iniusto. l'injuste.
[73712] Sententia Ethic., lib. #1008. — Et du fait que la
5 l. 11 n. 9 Et ex quo lex est, loi existe chez ceux entre qui
in quibus est iniustitia, existe la justice, il s'ensuit
sequitur quod sit in quibus qu'elle existe chez ceux entre
est iniustum et per qui existe l'injuste, et par
consequens in quibus est conséquent en qui on trouve
iustum, quia in le juste aussi; car c'est chez
quibuscumque est iniustitia, ceux où on trouve l'injustice
in his invenitur iniustum qu'on trouve d'agir
facere, sed non convertitur. injustement, mais cela ne se
Dictum est enim in secundo, convertit pas. On a dit en
quod contingit aliquem effet dans le second [livre],
facere virtuosa absque virtute qu'il se peut que l'on fasse
et similiter vitiosa absque quelque chose de vertueux
habitu vitii: hoc autem sans vertu et semblablement
iniustum nihil est aliud quam quelque chose de vicieux
quod aliquis attribuat sibiipsi sans l'habitus du vice: mais
plus de his quae sunt cet injuste n'est rien d'autre
simpliciter et absolute bona, que le fait de s'attribuer à soi-
sicut sunt divitiae et honores, même plus de ce qui est
et minus de his quae sunt simplement et absolument
simpliciter et absolute mala, bon, comme sont les
sicut sunt contraria richesses et les honneurs, et
praedictorum. moins de ce qui est
simplement et absolument
mauvais, comme les [choses]
contraires à celles qu'on vient
de mentionner.
[73713] Sententia Ethic., lib. #1009. — Ensuite (1134a35),
5 l. 11 n. 10 Deinde cum dicit il infère trois corollaires de
propter quod non sinimus ce qui a été dit. Et il dit en
etc., infert tria correlaria ex premier que parce que
praedictis. Et primo dicit l'injuste consiste à ce qu'on
quod quia iniustum est quod s'attribue à soi plus des biens
aliquis sibi plus attribuat de et moins des maux, il s'ensuit
bonis et minus de malis, inde qu'en gouvernement correct
est quod in recta d'un peuple, on ne permet pas
gubernatione multitudinis que les hommes gouvernent,
non permittimus quod à savoir selon la volonté et
homines principentur, scilicet les passions humaines, mais
secundum voluntatem et [on veut] que ce soit la loi
passiones humanas, sed quod qui gouverne l'homme,
principetur ratio, id est lex laquelle est la domination de
quae est dictamen rationis, la raison, ou l'homme qui agit
vel homo qui secundum selon la raison: car si le
rationem agat, quia, si prince suit des passions
princeps sequatur passiones humaines, il fera cela pour
humanas, faciet hoc sibi, lui, à savoir prendre plus des
scilicet, quod plus accipiet de biens et moins des maux, et il
bonis et minus de malis, et deviendra ainsi un tyran,
ita fiet tyrannus, quum hoc alors que cela va contre la
sit contra rationem principis. raison de prince. En effet, le
Ad hoc enim princeps prince est institué justement
institutus est ut custodiat pour cela, garder la justice, et
iustitiam, et per consequens par conséquent l'égalité qu'il
aequalitatem quam praeterit, néglige quand il usurpe pour
dum sibi usurpat plus de lui plus des biens et moins
bonis et minus de malis. des maux.
[73714] Sententia Ethic., lib. #1010. — Il amène alors son
5 l. 11 n. 11 Secundum second corollaire (1134b2) et
corollarium ponit ibi quia dit que parce que le prince,
autem nihil ipsi et cetera. Et s'il est juste, ne s'attribue rien
dicit, quod quia princeps, si de plus comme biens qu'aux
sit iustus, nihil plus sibi autres, sauf peut-être selon la
attribuit de simpliciter bonis proportion due de la justice
quam aliis nisi forte distributive, il s'ensuit que le
secundum debitam prince ne travaille pas à son
proportionem distributivae utilité mais à celle des autres.
iustitiae, inde est, quod Et à cause de cela il a été dit
princeps non laborat ad plus haut que la justice
utilitatem suam sed aliorum. légale, selon laquelle le
Et propter hoc supra dictum prince gouverne le peuple,
est, quod iustitia legalis, est le bien de l'autre.
secundum quam princeps
gubernat multitudinem, est
alienum bonum.
[73715] Sententia Ethic., lib. #1011. — Il amène alors son
5 l. 11 n. 12 Tertium troisième corollaire (1134b6).
corollarium ponit ibi merces Il est manifeste, en effet, que
ergo et cetera. Manifestum n'importe qui doit donner un
est enim, quod quilibet debet salaire à celui qui travaille
dare mercedem ei qui pro se pour lui. Parce que donc le
laborat. Quia ergo princeps prince travaille pour le
laborat pro multitudine, peuple, un salaire doit lui être
danda est ei merces a donné par le peuple, à savoir
multitudine, scilicet honor et 184 l'honneur et la gloire, qui
gloria, quae sunt maxima sont les plus grands biens qui
bonorum quae ab hominibus peuvent être donnés par les
dari possunt; si autem sint hommes. Mais s'il se trouve
aliqui principes, quibus ista des princes à qui cela ne
non sufficiant pro mercede suffit pas pour salaire et qui
sed quaerant lucra, isti fiunt recherchent un gain, ce sont
iniusti et tyranni. Super hanc des [princes] injustes et des
autem mercedem ab tyrans. En plus de ce salaire
hominibus exhibitam boni procuré par les hommes, les
principes expectant bons princes attendent aussi
mercedem a Deo. un salaire de Dieu.
[73716] Sententia Ethic., lib. #1012. — Ensuite (1134b8),
5 l. 11 n. 13 Deinde cum dicit il manifeste ce qui a été dit
dominativum autem iustum plus haut de ce qui n'est pas
etc., manifestat quod juste strictement, mais selon
supradictum est de eo quod une ressemblance. Et en
non est iustum simpliciter, premier quant au juste
sed secundum similitudinem. dominatif et paternel. En
Et primo quantum ad iustum second, quant au juste qui
dominativum et paternum. intervient entre mari et
Secundo quantum ad iustum femme (1134b15). Sur le
quod est viri ad uxorem, ibi, premier [point], il fait trois
propter quod magis et cetera. [considérations]. En premier,
Circa primum tria facit. il propose son intention. Et il
Primo proponit quod intendit. dit que le juste dominatif, à
Et dicit quod dominativum savoir entre maître et esclave,
iustum, quod scilicet est et paternel, à savoir entre
domini ad servum, et père et enfant, n'est pas la
paternum, quod scilicet est même [chose] que le juste
patris ad filium, non est idem politique; mais il a quelque
his iustis quae sunt politica; ressemblance avec, selon que
sed habet aliquam de quelque manière il est
similitudinem cum eis, envers autrui.
secundum quod aliqualiter
est ad alterum.
[73717] Sententia Ethic., lib. #1013. — En second
5 l. 11 n. 14 Secundo ibi: non (1134b9), il montre ce qu'il a
enim est iniustitia etc., dit, quant à cela que le juste
ostendit quod dictum est, dominatif ou paternel n'est
quantum ad hoc, quod pas strictement juste: il est
dominativum vel paternum manifeste, en effet, qu'il ne
iustum non est simpliciter peut y avoir de stricte
iustum: manifestum est enim, injustice entre un homme et
quod non potest esse ce qui est à lui-même,
simpliciter iniustitia hominis comme non plus de justice,
ad ea quae sunt ipsius, sicut car l'une et l'autre est envers
neque iustitia, quia utrumque autrui. Or l'esclave est
est ad alterum. Sed servus est comme une possession du
domini sicut possessio, et maître, et l'enfant, jusqu'à ce
filius quousque est pelicon, qu'il atteigne un certain âge,
idest magnus, et separetur a c'est-à- dire soit grand et se
patre, per emancipationem, sépare de son père par
est quasi quaedam pars émancipation, est comme une
patris. Et quod non sit partie du père. Et qu'il n'y ait
iniustitia ad seipsum, patet pas d'injustice envers soi-
per hoc, quod nullus eligit même, c'est évident du fait
nocere sibiipsi. Unde patet que personne ne choisit de se
quod simpliciter loquendo nuire à soi-même. Aussi
non est iustum vel iniustum devient-il évident qu'à parler
ad filium vel servum. strictement il n'y a pas de
justice ou d'injustice envers
l'enfant ou l'esclave.
[73718] Sententia Ethic., lib. #1014. — En troisième
5 l. 11 n. 15 Tertio ibi: neque (1134b13), il montre que le
iustum politicum etc., juste dominatif et paternel,
ostendit, quod dominativum même s'il était strictement
et paternum iustum, etiam si juste, ne serait pas un juste
esset simpliciter iustum, non politique, parce que le juste
esset politicum iustum, quia politique est en rapport à la
iustum politicum est loi, et existe entre qui est de
secundum legem, et in nature à avoir loi. Or sont de
quibus nata est esse lex. Et cette sorte ceux à qui
huiusmodi sunt illi quibus convient l'égalité quant à ce
competit aequalitas quantum qui est d'être gouverné et
ad hoc quod est principari et assujetti; à savoir que l'un
subici, ita scilicet quod unus d'eux [ne] soit [pas] assujetti
eorum non subicitur alteri, à l'autre, comme l'esclave est
sicut servus subiicitur assujetti au maître et l'enfant
domino, et filius patri. Unde au père. Aussi n'y a-t-il pas
in his non est politicum entre eux de juste politique.
iustum.
[73719] Sententia Ethic., lib. #1015. — Ensuite (1134b15),
5 l. 11 n. 16 Deinde cum il détermine du juste sponsal;
dicit: propter quod magis et il dit que comme la femme
etc., determinat de iusto est moins sujette au mari que
uxorio; et dicit, quod quia l'esclave au maître, ou
uxor minus est subiecta viro l'enfant au père, c'est
quam servus domino, vel pourquoi il y a plus raison de
filius patri; ideo plus habet juste entre mari et femme
de ratione iusti illud quod est qu'entre père et progéniture,
viri ad uxorem quam id quod c'est-à-dire enfants, et maître
est patris ad natos, id est et possessions, c'est-à-dire
filios, et domini ad esclaves. En effet, le juste
possessiones idest servos. entre mari et femme est [le
Iustum enim quod est viri ad juste] économique, car le
uxorem est oeconomicum, mari gouverne dans la
quia vir praeest in domo sicut maison comme le prince dans
princeps in civitate. Hoc la cité. Toutefois, ce juste
tamen iustum oeconomicum économique diffère du
est alterum a politico, sicut politique comme la maison
domus est aliud a civitate. diffère de la cité.

Lectio 12 Leçon 12
[73720] Sententia Ethic., lib. #1016. — Après avoir
5 l. 12 n. 1 Politici autem montré de quelle [nature] est
iusti et cetera. Postquam le juste politique, qui est le
philosophus ostendit quale sit juste strictement, le
politicum iustum, quod est Philosophe présente ici la
simpliciter iustum, hic ponit division de ce juste politique.
divisionem huius iusti Et en premier, il divise le
politici. Et primo dividit juste politique en espèces
iustum politicum in species. (1134b18). En second, il
Secundo tangit divisionem touche la division de ce juste
huius iusti in individua, ibi, en [cas] individuels (1135a6).
iustorum autem, et legalium Sur le premier [point], il fait
et cetera. Circa primum tria trois [considérations]. En
facit. Primo proponit premier, il propose la
divisionem. Secundo exponit division. En second, il
eam, ibi, naturale quidem et l'expose (1134b19). En
cetera. Tertio excludit troisième, il exclut une erreur
errorem contra divisionem opposée à cette division
praedictam, ibi: videtur (1134b24). Il dit donc en
autem quibusdam et cetera. premier que le juste politique
Dicit ergo primo, quod se divise en deux [espèces],
politicum iustum dividitur in dont l'une est le juste naturel,
duo: quorum unum est l'autre le juste légal. C'est par
iustum naturale, aliud autem ailleurs la même division que
iustum legale. Est autem celle posée par les juristes, à
haec eadem divisio cum savoir que le droit est ou
divisione quam iuristae naturel ou positif. C'est la
ponunt, quod iuris aliud est même [chose], en effet, qu'ils
naturale, aliud est positivum; nomment droit et qu'Aristote
idem enim nominant illi ius nomme juste. En effet,
quod Aristotiles iustum, nam Isidore aussi dit, dans son
et Isidorus dicit in libro livre des Étymologies, que le
Etymologiarum, quod ius droit (jus) se dit tel parce que
dicitur quasi iustum. Videtur juste (justum). Il semble
autem esse contrarietas toutefois y avoir contrariété
quantum ad hoc, quod quant à cela que le politique
politicum idem est quod est la même [chose] que le
civile; et sic id quod apud civil; ainsi, ce qui est
philosophum ponitur ut présenté par le Philosophe
divisum, apud iuristas videtur comme divisé paraît présenté
poni ut dividens, nam ius par les juristes comme
civile ponunt partem iuris divisant, étant donné qu'ils
positivi. présentent le droit civil
comme une partie du droit
positif. 185
[73721] Sententia Ethic., lib. #1017. — Mais il faut tenir
5 l. 12 n. 2 Sed attendendum compte de ce que le politique
est, quod aliter sumitur ou le civil, ici, est pris
politicum vel civile hic apud différemment par le
philosophum et aliter apud Philosophe et par les juristes.
iuristas; philosophus enim Car le Philosophe nomme ici
hic nominat politicum iustum le juste politique ou civil à
vel civile ex usu, quo scilicet partir de l'usage qu'en font
cives utuntur; iuristae autem les citoyens; tandis que les
nominant ius politicum vel juristes nomment le droit
civile ex causa, quod scilicet politique ou civil à partir de
civitas aliqua sibi constituit, sa cause, qui est qu'une cité
et ideo convenienter hic a se l'est constitué. C'est
philosopho nominatur legale, pourquoi aussi le Philosophe
idest lege positum, quod et nomme avec convenance
illi dicunt positivum; légal, c'est-à-dire posé par la
convenienter autem per haec loi, ce que les autres disent
duo dividitur iustum positif. Par ailleurs, c'est avec
politicum, utuntur enim cives convenance que le juste
iusto et eo quod natura menti politique est divisé par ces
humanae indidit, et eo quod deux [différences]. En effet,
est positum lege. les citoyens se réfèrent à la
fois à ce juste que la nature a
inscrit dans l'esprit humain,
et à celui qui est posé par la
loi.
[73722] Sententia Ethic., lib. #1018. — Ensuite (1134b19),
5 l. 12 n. 3 Deinde cum dicit: il manifeste les membres de
naturale quidem etc., la division présentée. Et en
manifestat membra divisionis premier, il manifeste de deux
praemissae. Et primo manières le juste naturel.
manifestat iustum naturale D'une manière d'après son
dupliciter. Uno modo effet ou sa vertu, en disant: le
secundum effectum vel juste naturel est celui qui a
virtutem, dicens quod iustum partout la même puissance et
naturale est quod habet vertu pour induire au bien et
ubique eandem potentiam, id écarter du mal. Et cela se
est virtutem, ad inducendum produit, bien sûr, du fait que
ad bonum et ad arcendum a la nature, qui est cause de ce
malo. Quod quidem contingit juste, est la même partout
eo quod natura, quae est pour tous. Tandis que le juste
causa huius iusti, eadem est dû à l'institution d'une cité ou
ubique apud omnes, iustum d'un prince est vertueux chez
vero quod est ex positione ceux seulement qui sont
alicuius civitatis vel principis soumis à la juridiction de
apud illos tantum est cette cité ou de ce prince.
virtuosum, qui subduntur D'une autre manière, il
iurisdictioni illius civitatis manifeste ce juste d'après sa
vel principis. Alio modo cause, lorsqu'il dit que le
manifestat hoc iustum juste naturel ne consiste pas à
secundum causam, cum dicit, avoir l'air ou à ne pas avoir
quod iustum naturale non l'air, c'est-à-dire ne sort pas
consistit in videri vel non de quelque opinion humaine
videri, idest non oritur ex mais de la nature. De même,
aliqua opinione humana, sed en effet, qu'en [matière]
ex natura. Sicut enim in spéculative il y a du
speculativis sunt quaedam naturellement connu, comme
naturaliter cognita, ut les principes indémontrables
principia indemonstrabilia et et ce qui leur est proche; et
quae sunt propinqua his; du découvert par la recherche
quaedam vero studio des hommes et autre chose
hominum adinventa, ita qui en est proche; de même
etiam in operativis sunt aussi, en [matière]
quaedam principia naturaliter d'opérations, il y a des
cognita quasi principes naturellement
indemonstrabilia principia et connus, comme des principes
propinqua his, ut malum esse indémontrables et ce qui leur
vitandum, nulli esse iniuste est proche, comme que le
nocendum, non esse mal est à éviter, qu'il ne faut
furandum et similia, alia vero nuire injustement à personne,
sunt per industriam hominum qu'il ne faut pas voler, et
excogitata, quae dicuntur hic [autres principes] semblables.
iusta legalia. Tandis que d'autres
[principes] sont élaborés par
le travail des hommes, et
relèvent ici du juste légal.
[73723] Sententia Ethic., lib. #1019. — On doit par
5 l. 12 n. 4 Est autem ailleurs considérer que le
considerandum, quod iustum juste naturel est ce à quoi la
naturale est ad quod nature incline l'homme. Or
hominem natura inclinat. on doit tenir compte d'une
Attenditur autem in homine double nature dans l'homme.
duplex natura. Una quidem, L'une, certes, en autant qu'il
secundum quod est animal, est un animal, qui lui est
quae est sibi aliisque commune à lui et aux autres
animalibus communis; alia animaux. Une autre nature
autem est natura hominis appartient à l'homme, par
quae est propria sibi ailleurs, et elle lui appartient
inquantum est homo, prout proprement en tant qu'il est
scilicet secundum rationem homme, pour autant qu'il
discernit turpe et honestum. discerne le laid et l'honnête à
Iuristae autem illud tantum l'aide de la raison. Or les
dicunt ius naturale, quod juristes disent droit naturel
consequitur inclinationem cela seulement qui suit
naturae communis homini et l'inclination de la nature
aliis animalibus, sicut commune à l'homme et aux
coniunctio maris et feminae, autres animaux, comme
educatio natorum, et alia l'union du mâle et de la
huiusmodi. Illud autem ius, femelle, l'éducation de la
quod consequitur propriam progéniture, et d'autres
inclinationem naturae [choses] de la sorte. Et le
humanae, inquantum scilicet droit qui suit l'inclination
homo est rationale animal, propre de la nature humaine,
vocant ius gentium, quia eo en tant que l'homme est un
omnes gentes utuntur, sicut animal raisonnable, les
quod pacta sint servanda, juristes l'appellent droit des
quod legati etiam apud hostes gens, parce que tous les gens
sint tuti, et alia huiusmodi. en usent, comme que les
Utrumque autem horum traités sont à respecter, et que
comprehenditur sub iusto les légats jouissent de
naturali, prout hic a l'immunité chez leurs
philosopho accipitur. ennemis, et d'autres [choses]
de la sorte. Mais l'un et
l'autre est compris sous le
juste naturel, comme le
Philosophe le prend ici.
[73724] Sententia Ethic., lib. #1020. — En second
5 l. 12 n. 5 Secundo ibi: (1134b20), il manifeste le
legale autem etc., manifestat juste légal. Il paraît poser
iustum legale. Et videtur trois différences dans cette
ponere tres differentias huius sorte de juste. La première en
iusti. Quarum prima est: cum est: lorsque quelque chose est
universaliter vel communiter imposé universellement ou
aliquid lege ponitur; et communément par la loi, cela
quantum ad hoc dicit quod est légal. Et quant à cela, il
legale iustum dicitur quod ex dit qu'on pose comme juste
principio quidem, scilicet légal ce qui, certes, au début,
antequam lege statuatur, nihil avant qu'on en statue par la
differt utrum sic vel aliter loi, ne fait pas de différence à
fiat: sed quando iam ponitur, se faire de telle ou telle
idest statuitur lege, tunc manière: mais qui, une fois
differt, quia hoc servare est posé, c'est-à-dire statué par la
iustum, praeterire iniustum. loi, fait alors une différence,
Sicut in aliqua civitate parce que le respecter est
statutum est quod captivus juste, passer à côté est
redimatur mna, quocumque injuste. Ainsi, dans une cité il
scilicet certo pretio, et quod est statué qu'un captif se
sacrificetur capra, non autem rachète à un certain prix, et
quod sacrificentur duae oves. qu'on sacrifie une chèvre, pas
deux brebis.
[73725] Sententia Ethic., lib. #1021. — Une autre
5 l. 12 n. 6 Alia vero différence du juste légal, par
differentia iusti legalis est, ailleurs, se présente en autant
secundum quod aliquid lege que quelque chose est statué
statuitur in aliquo singulari; par la loi à propos d'un
puta cum civitas vel princeps singulier; par exemple
alicui personae concedit lorsqu'une cité ou un prince
aliquod privilegium, quod concède un privilège à une
dicitur lex privata. Et personne, ce qu'on appelle
quantum ad hoc dicit: quod une loi privée. Et quant à
adhuc sunt iusta legalia, non cela, il dit: qu'est encore juste
solum illa quae communiter légal, non seulement ce qui
statuuntur, sed quaecumque est statué communément,
homines ponunt pro lege in mais tout ce qu'on pose
aliquibus singularibus; sicut comme loi à propos de
in quadam civitate statutum singuliers; ainsi, en une cité
est quod sacrificetur cuidam on a statué qu'on sacrifie à
mulieri, nomine Brasidae, une femme, du nom de
quae magnam utilitatem Brasida, qui s'était montrée
civitati attulerat. de grande utilité pour la cité.
[73726] Sententia Ethic., lib. #1022. — Il y a une
5 l. 12 n. 7 Tertia differentia troisième différence du juste
iusti legalis est, prout légal, pour autant que les
sententiae a iudicibus datae sentences rendues par les
dicuntur quaedam iusta juges se disent du juste légal.
legalia. Et quantum ad hoc Et quant à cela, il ajoute que
subdit, quod etiam ce qui a rapport aux
sententialia sunt iusta legalia. sentences est aussi du juste
légal.
[73727] Sententia Ethic., lib. #1023. — Il est par ailleurs à
5 l. 12 n. 8 Est autem hic considérer ici que le juste
considerandum, quod iustum légal ou positif sort toujours
legale sive positivum oritur du naturel, comme Cicéron le
semper a naturali, ut Tullius dit dans sa Rhétorique.
dicit in sua rhetorica. Toutefois, on peut sortir du
Dupliciter tamen aliquid droit naturel de deux
potest oriri a iure naturali. manières. D'une manière,
Uno modo sicut conclusio ex c'est comme la conclusion
principiis; et sic ius [sort] des principes; ainsi, le
positivum vel legale non droit positif ou légal ne peut
potest oriri a iure naturali; 186 sortir du droit naturel.
praemissis enim existentibus, Car, les prémisses existant, la
necesse est conclusionem conclusion est
esse; sed cum iustum nécessairement; mais alors
naturale sit semper et ubique, que le juste naturel est
ut dictum est, hoc non toujours et partout, comme
competit iusto legali vel on l'a dit, cela ne convient
positivo. Et ideo necesse est pas au juste légal ou positif.
quod quicquid ex iusto Et c'est pourquoi,
naturali sequitur, quasi nécessairement, tout ce qui
conclusio, sit iustum suit du juste naturel comme
naturale; sicut ex hoc quod une conclusion est aussi du
est nulli esse iniuste juste naturel; par exemple, de
nocendum, sequitur non esse ce qu'il ne faut nuire
furandum, quod item ad ius injustement à personne, il
naturale pertinet. Alio modo s'ensuit qu'il ne faut pas
oritur aliquid ex iusto voler; et cela, bien sûr,
naturali per modum appartient au [juste] naturel.
determinationis; et sic omnia D'une autre manière, quelque
iusta positiva vel legalia ex chose sort du juste naturel
iusto naturali oriuntur. Sicut par mode de détermination;
furem esse puniendum est et c'est ainsi que tout ce qui
iustum naturale, sed quod sit est juste positif ou légal sort
etiam puniendum tali vel tali du juste naturel. Par exemple,
poena, hoc est lege positum. qu'il faut punir le voleur, c'est
du juste naturel; mais qu'il
doive aussi être puni de telle
ou telle peine, cela est du
légal positif.
[73728] Sententia Ethic., lib. #1024. — Il faut aussi tenir
5 l. 12 n. 9 Attendendum est compte de ce que, selon le
etiam quod iustum legale mode décrit, le juste légal
dupliciter oritur a naturali sort de deux manières du
secundum modum naturel. D'une manière avec
praedictum. Uno modo cum mélange, de l'autre sans
permixtione. Alio modo sine mélange d'aucune erreur
permixtione alicuius humani humaine; et cela se démontre
erroris, et hoc etiam exempla par des exemples d'Aristote.
Aristotilis demonstrant; En effet, il est naturellement
naturaliter enim iustum est juste qu'on vienne en aide au
quod civi non ob suam citoyen opprimé sans qu'il n'y
culpam oppresso subveniatur ait de sa faute, et par
et per consequens quod conséquent qu'on rachète le
captivus redimatur: taxatio captif: mais la détermination
autem pretii, quae pertinet ad du prix appartient au juste
iustum legale, procedit ex légal qui procède du juste
praedicto iusto naturali naturel décrit sans aucune
absque omni errore. Est erreur. Il est aussi
etiam naturale iustum quod naturellement juste que de
benefactori honor exhibeatur; l'honneur soit montré au
sed quod honor divinus bienfaiteur; mais qu'un
exhibeatur homini est ex honneur divin soit montré à
errore humano et tale est un homme, tel un sacrifice,
quod sacrificetur Brasidae. c'est dû à l'erreur humaine.
Sententialia vero iusta sunt Le juste qui a trait aux
applicationes iustorum sentences, ce sont des
legalium ad particularia applications de [choses]
facta. légalement justes à des faits
particuliers.
[73729] Sententia Ethic., lib. #1025. — Ensuite (1134b24),
5 l. 12 n. 10 Deinde cum il exclut une erreur opposée à
dicit: videtur autem etc., la division précédente. Et à
excludit errorem contra ce [sujet], il fait trois
praedictam divisionem. Et [considérations]. En premier,
circa hoc tria facit. Primo il propose l'erreur avec sa
proponit errorem cum sua raison. En second, il la résout
ratione. Secundo solvit, ibi, (1134b27). En troisième, il
hoc autem non est et cetera. soulève une question issue de
Tertio movet quamdam la solution (1134b30). Il dit
quaestionem ex solutione donc en premier qu'il a paru à
ortam. Dicit ergo primo quod certains que tout juste est
quibusdam visum est quod ainsi, à savoir posé par la loi,
omnia iusta sint talia, scilicet de sorte que rien ne soit
lege posita, ita quod nihil sit naturellement juste. Et ce fut,
iustum naturale. Quae bien sûr, l'opinion des
quidem fuit opinio sectateurs d'Aristippe, le
Cirenaeorum, sectatorum disciple de Socrate. Ils y
Aristipi Socratici. Et étaient mus par une raison
movebantur tali ratione: quia telle que la suivante: ce qui
illud quod est secundum est selon la nature est
naturam est immobile et immobile et a partout la
ubicumque sit habet eamdem même vertu (comme il est
virtutem, (sicut patet de igne manifeste au sujet du feu, à la
qui ardet et in Graecia et in fois en Grèce et en Perse) et
Perside, quod non videtur que cela ne paraît pas vrai à
esse verum circa iusta, quia propos du juste, parce que
omnia iusta videntur tout ce qu'il y a de juste
aliquando esse mota. Nihil paraît changer à l'occasion.
enim videtur esse magis Car rien ne paraît être plus
iustum quam quod deponenti juste que le fait que l'on
depositum reddatur; et tamen rende son dépôt à celui qui l'a
non est reddendum déposé; et cependant, le
depositum furioso reposcenti dépôt n'est pas à rendre à un
gladium vel proditori patriae furieux qui a laissé en dépôt
reposcenti pecunias ad arma: une épée ou à un traître qui a
sic ergo videtur quod nulla laissé en dépôt de l'argent
sint naturaliter iusta. pour des armes: ainsi donc, il
semble bien que rien ne soit
naturellement juste.
[73730] Sententia Ethic., lib. #1026. — Ensuite (1134b27),
5 l. 12 n. 11 Deinde cum il amène la solution. Et il dit
dicit: hoc autem non est etc., que ce qui a été dit, que ce
ponit solutionem. Et dicit qui est naturel est immobile,
quod id quod dictum est ne s'applique pas
quod naturalia sint universellement ainsi, mais
immobilia, non ita se habet n'est vrai qu'en certains [cas];
universaliter, sed aliquo comme la nature des choses
modo est verum; quia natura divines n'est jamais
rerum divinarum nequaquam autrement, par exemple les
aliter se habet, puta substances séparées et les
substantiarum separatarum et corps célestes, que les
caelestium corporum, quae anciens appelaient des Dieux;
antiqui deos vocabant; sed mais chez nous les hommes,
apud nos homines, qui inter qui appartenons aux choses
res corruptibiles sumus, est corruptibles, il y a bien sûr
aliquid quidem secundum quelque chose qui y est par
naturam, et tamen quicquid nature, et cependant tout ce
est in nobis est mutabile vel qui est en nous change, soit
per se vel per accidens. par soi, soit par accident.
Nihilominus tamen est in Néanmoins, il y a en nous
nobis aliquid naturale sicut quelque chose de naturel
habere pedes, et aliquid non comme d'avoir deux pieds, et
naturale, sicut habere quelque chose de non naturel,
tunicam, et sic etiam, licet comme d'avoir une tunique.
omnia quae sunt apud nos Ainsi, tout ce qui est juste
iusta aliqualiter moveantur, chez nous change de quelque
nihilominus tamen quaedam manière, mais une partie
eorum sunt naturaliter iusta. cependant en est
naturellement juste.
[73731] Sententia Ethic., lib. #1027. — Ensuite (1134b30),
5 l. 12 n. 12 Deinde cum il soulève une difficulté issue
dicit: quale autem natura etc., de la solution qui précède. Et
movet quamdam à ce [sujet], il fait deux
dubitationem ex praecedenti [considérations]. En premier,
solutione exortam. Et circa il soulève la question. En
hoc duo facit: primo proponit second, il la résout
quaestionem; secundo solvit, (1134b34). En premier donc,
ibi: manifestum et in aliis et il propose la question qui
cetera. Primo igitur proponit suit. Si tout le juste humain
talem quaestionem. Si enim est mobile, la question reste,
omnia iusta humana mobilia pour ce à quoi il est possible
sunt, restat quaestio, inter ea d'être autrement, quant à
quae contingunt aliter se comment définir, étant donné
habere, quale sit iustum que les deux sont
secundum naturam, et quale semblablement mobiles, ce
non secundum naturam, sed qui est juste par nature et ce
secundum legis positionem et qui n'est pas juste par nature
ad placitum hominum, ex mais par position de la loi et
quo ambo sunt similiter pour le bon plaisir des
mobilia. hommes.
[73732] Sententia Ethic., lib. #1028. — Ensuite (1134b34),
5 l. 12 n. 13 Deinde cum il résout la question
dicit manifestum et in aliis précédente. Et à ce [sujet], il
etc., solvit praedictam fait deux [considérations]. En
quaestionem. Et circa hoc premier, il montre de quelle
duo facit. Primo ostendit manière le juste naturel est
qualiter iusta naturalia sint mobile. En second, de quelle
mobilia. Secundo qualiter manière [l'est] le juste légal
iusta legalia, ibi, quae autem (1134b35). Il dit donc qu'il
secundum compositionem et est manifeste que la même
cetera. Dicit ergo primo détermination convient aux
manifestum esse quod etiam autres [choses] naturelles
in aliis naturalibus quae sunt autour de nous qu'à ce qui est
apud nos eadem determinatio naturellement juste. En effet,
congruit sicut et in naturaliter ce qui est naturel autour de
iustis. Ea enim quae sunt nous garde la même manière
naturalia apud nos sunt d'être dans la plupart des cas,
quidem eodem modo ut in tout en s'en écartant en
pluribus, sed ut in quelques [occasions]; par
paucioribus deficiunt; sicut exemple, il est naturel que le
naturale est quod pars dextra côté droit soit plus vigoureux
sit vigorosior quam sinistra, que le gauche, et cela reste
et hoc in pluribus habet vrai chez la 187 plupart;
veritatem; et tamen contingit cependant, il arrive en
ut in paucioribus aliquos fieri quelques [cas] que l'on soit
ambidextros, qui sinistram ambidextre, parce que l'on a
manum habent ita valentem la main gauche aussi adroite
ut dextram: ita etiam et ea que la droite. Ainsi [en est-il]
quae sunt naturaliter iusta, aussi de ce qui est
utputa depositum esse naturellement juste, comme
reddendum, ut in pluribus est par exemple qu'il faut rendre
observandum, sed ut in le dépôt: c'est à observer en
paucioribus mutatur. la plupart des cas, mais il en
va parfois différemment.
[73733] Sententia Ethic., lib. #1029. — Il faut toutefois
5 l. 12 n. 14 Est tamen tenir compte de ce que,
attendendum quod quia puisque les définitions des
rationes etiam mutabilium choses mobiles sont
sunt immutabiles, si quid est immobiles, tout ce qui nous
nobis naturale quasi est naturel comme
pertinens ad ipsam hominis appartenant à la définition
rationem, nullo modo même de l'homme ne change
mutatur, puta hominem esse d'aucune façon, par exemple
animal. Quae autem que l'homme soit un animal.
consequuntur naturam, puta Et que c'est par ailleurs ce
dispositiones, actiones et qui suit la nature, par
motus mutantur ut in exemple les dispositions, les
paucioribus. Et similiter actions et les mouvements,
etiam illa quae pertinent ad qui change parfois. De
ipsam iustitiae rationem manière semblable encore, ce
nullo modo possunt mutari, qui appartient à la définition
puta non esse furandum, même de la justice ne peut
quod est iniustum facere. Illa changer d'aucune manière,
vero quae consequuntur, par exemple qu'il ne faut pas
mutantur ut in minori parte. voler, parce qu'il est injuste
de le faire. Mais ce qui suit
cela change parfois.
[73734] Sententia Ethic., lib. #1030. — Ensuite (1134b35),
5 l. 12 n. 15 Deinde cum il montre de quelle manière
dicit: quae autem secundum le juste légal est mobile
compositionem etc., ostendit indifféremment. Ainsi dit-il
qualiter iusta legalia sunt que ce qui est juste par
mutabilia indifferenter. Et composition et convenance,
dicit quod illa quae sunt iusta c'est-à-dire selon qu'on en a
secundum compositionem et convenu entre hommes pour
conferens, idest secundum quelque utilité, est semblable
quod est condictum inter aux mesures des choses à
homines propter aliquam vendre, par exemple le vin et
utilitatem, sunt similia le blé; là où on achète, elles
mensuris rerum venalium, sont plus grandes, à cause
puta vini et frumenti. (Non d'une plus grande abondance,
enim sunt ubique aequales mais là on vend, elles sont
mensurae vini et frumenti,) plus petites, à cause d'une
sed ubi emuntur propter abondance moindre. Ainsi
maiorem copiam sunt aussi le juste qui n'est pas
maiores, ubi autem naturel mais posé par les
venduntur propter minorem hommes n'est pas pareil
copiam sunt minores. Ita partout, comme par exemple
etiam iusta quae non sunt ce n'est pas partout la même
naturalia, sed per homines peine qui est imposée à un
posita, non sunt eadem voleur. Et la raison en est
ubique, sicut non ubique qu'on ne trouve pas partout la
eadem poena imponitur furi. même urbanité ou
Et huius ratio est, quia non constitution. En effet, toutes
est eadem ubique urbanitas les lois sont posées selon
sive politia. Omnes enim qu'il convient à la fin
leges ponuntur secundum politique; mais il n'y a
quod congruit fini politiae, cependant qu'une seule
sed tamen sola una est constitution qui soit la
optima politia secundum meilleure partout par nature.
naturam ubicumque sit.
[73735] Sententia Ethic., lib. #1031. — Ensuite (1135a6),
5 l. 12 n. 16 Deinde cum il traite de la division du juste
dicit: iustorum autem etc., en particuliers. Et il dit que
agit de divisione iusti in chacun des justes particuliers
particularia. Et dicit quod et légaux a rapport aux
unumquodque iustorum choses humaines comme
naturalium et etiam legalium l'universel aux singuliers; car
se habet ad res humanas ut tout ce qu'on fait de
universale ad singularia; quia conforme à la justice est en
ea quae operantur secundum grand nombre; mais chaque
iustitiam sunt multa; sed action juste a l'unité d'un
unumquodque iustorum est universel, comme que le
unum quasi quoddam dépôt doit être rendu a une
universale, sicut hoc quod est unité apte à un rapport à
depositum esse reddendum beaucoup de choses.
est unum quod se habet ad
multas personas et ad multas
res.
[73736] Sententia Ethic., lib. #1032. — Ensuite (1135a8),
5 l. 12 n. 17 Deinde cum il montre ce qu'est l'acte de
dicit: differt autem etc., justice et d'injustice. Et en
ostendit quid sit iustificatio. premier ce qu'est l'acte
Et primo quid sit d'injustice. En second, ce
iniustificatio. Secundo quid qu'est l'acte de justice
sit iustificatio, ibi, similiter (1135a11). Il dit donc en
autem et iustificatio et cetera. premier que l'acte d'injustice
Dicit ergo primo, quod et l'injuste diffèrent; parce
iniustificatio et iniustum que l'injuste est une chose qui
differunt; quia iniustum est est opposée à la justice, soit
aliqua res quae est contra par nature, soit par décision
iustitiam, vel secundum humaine, comme le vol: mais
naturam vel secundum cela, quand on le fait, par
ordinationem humanam, exemple en volant, est appelé
sicut furtum, sed quando acte d'injustice en tant que
aliquis hoc operatur, puta mise en œuvre de l'injustice:
furando, vocatur hoc mais avant que quelqu'un ne
iniustificatio, quasi executio le fasse, on ne l'appelle pas
iniustitiae: sed antequam quis acte d'injustice, mais injuste.
hoc operetur, non vocatur
iniustificatio, sed iniustum.
[73737] Sententia Ethic., lib. #1033. — Ensuite (1135a11),
5 l. 12 n. 18 Deinde cum il montre ce qu'est l'acte de
dicit: similiter autem etc., justice. Et il dit que
ostendit quid sit iustificatio. semblablement l'acte de
Et dicit quod similiter justice a lieu quand quelqu'un
iustificatio est quando quis accomplit le juste qui est
operatur iustum quod est naturel ou selon l'ordre de la
natura vel ordine legis. Sed loi. Mais chez les Grecs,
apud Graecos operatio iusti l'accomplissement du juste en
in communi magis vocatur général est plutôt appelé
dikeopraema, id est operatio dikaioprághma
iusti, iustificatio autem non (dikaiopragèma), c'est-à- dire
videtur dici quaelibet accomplissement du juste,
operatio iusti, sed solum tandis que l'acte de justice ne
quando aliquis dirigit paraît pas se dire de
iniustificationes, scilicet n'importe quelle opération du
reducendo id quod est juste, mais seulement en
iniustum ad iustitiam. situation de retour à l'acte de
justice, à savoir en réduisant
ce qui est injuste à la justice.
[73738] Sententia Ethic., lib. #1034. — Enfin, il dit que,
5 l. 12 n. 19 Ultimo autem de quelle nature, et de quel
dicit quod, quales, et quot, et nombre, et lesquelles sont les
quae sint species iusti espèces du juste selon chaque
secundum unumquodque type, à savoir naturel et légal,
iustorum, scilicet naturalis et c'est à voir ultérieurement, à
legalis, posterius est savoir dans la Politique.
videndum, scilicet in politica.

Lectio 13 Leçon 13
[73739] Sententia Ethic., lib. #1035. — Après avoir
5 l. 13 n. 1 Existentibus montré ce que c'est que le
autem iustis et cetera. juste strictement et ce que
Postquam philosophus c'est que l'acte de justice et
ostendit quid sit iustum d'injustice, le Philosophe
simpliciter et quid sit résout ici maintenant la
iustificatio et iniustificatio, question qu'il avait soulevée
hic iam solvit quaestionem auparavant, à savoir pour
quam prius moverat, scilicet quels actes de justice ou
secundum quales d'injustice on est juste ou
iustificationes vel injuste. Et à ce [sujet], il fait
iniustificationes aliquis sit deux [considérations]. En
iustus vel iniustus. Et circa premier, il montre son
hoc duo facit. Primo ostendit intention (1135a15). En
propositum. Secundo inducit second, il induit une division
quamdam divisionem ad pour manifester ce qu'il a dit
manifestationem (1136a5). 188 Sur le premier
praedictorum, ibi: [point], il fait deux
involuntariorum (autem) [considérations]. En premier,
haec quidem et cetera. Circa il montre quand on a du juste
primum duo facit. Primo ou de l'injuste sans acte de
ostendit quando sit iustum justice ou d'injustice. En
vel iniustum sine hoc quod second, il montre qu'il peut y
sit iustificatio vel avoir acte de justice ou
iniustificatio. Secundo d'injustice sans que l'agent en
ostendit quando est soit juste ou injuste (1135b9).
iustificatio vel iniustificatio Sur le premier [point], il fait
sine hoc quod ille qui deux [considérations]. En
operatur sit iustus vel premier, il montre son
iniustus, ibi, voluntariorum propos. En second, il
autem et cetera. Circa manifeste ce qu'il a dit
primum duo facit. Primo (1135a23). Il dit donc en
ostendit propositum; secundo premier que, étant donné que
manifestat quiddam quod le juste et l'injuste sont
dixerat, ibi, dico autem comme on l'a décrit plus
voluntarium quidem et haut, on accomplit l'injuste
cetera. Dicit ergo primo, ou le juste de manière à
quod cum iusta et iniusta sint accomplir un acte d'injustice
talia qualia supra dicta sunt, ou de justice quand c'est
tunc aliquis facit iniustum ita volontairement qu'on les
quod sit iniustificatio et accomplit, à savoir le juste et
operatur iustum ita quod sit l'injuste. Mais quand on les
iustificatio vel dikeopraema accomplit sans le vouloir, ce
quando aliquis operatur ipsa, n'est pas là accomplir
scilicet iustum vel iniustum, quelque chose d'injuste ou
volens. Sed quando aliquis faire quelque chose de juste,
operatur ipsa nolens, non est sauf peut-être par accident,
ibi facere iniustum vel en tant qu'il arrive, en dehors
operari iustum, nisi forte per de l'intention de l'agent, que
accidens, in quantum scilicet cela qu'on fait est juste ou
accidit praeter intentionem injuste.
operantis quod illa quae quis
facit sint iusta vel iniusta.
[73740] Sententia Ethic., lib. #1036. — Cela, en effet, que
5 l. 13 n. 2 Illa enim dicimur nous disons faire par soi et
per se facere et non per non par accident, c'est ce que
accidens, quae intendimus nous avons l'intention de
facere. Nihil autem faire. Or rien n'est spécifié
specificatur per id quod est par ce qu'il est par accident,
per accidens, sed solum per mais seulement par ce qu'il
id quod est per se, et ideo est par soi; et c'est pourquoi
iustificatio et dikeopraema, l'acte de justice et
id est operatio iusti, et l'accomplissement du juste,
similiter iniustificatio c'est-à-dire l'acte juste, et de
determinatur per voluntarium manière semblable l'acte
et involuntarium; ita scilicet d'injustice, est déterminé par
quod cum aliquid sit le volontaire et l'involontaire;
voluntarium laudatur aliquis de manière que l'on est loué
vel vituperatur. Unde ou blâmé pour ce que l'on fait
manifestum est quod erit ex de volontaire. Aussi est-il
parte ipsius operati aliquid manifeste qu'il y aura du côté
iniustum, sed non erit de cela même qui est fait
iniustificatio quantum ad quelque chose d'injuste, mais
speciem operationis, si non cela ne constituera pas un
assit voluntarium ex parte acte d'injustice en ce qui
operantis. Et eadem ratio est regarde l'espèce de l'acte, si
de iustificatione. ce n'est pas volontaire de la
part de l'agent. Et la même
raison vaut pour l'acte de
justice.
[73741] Sententia Ethic., lib. #1037. — Ensuite (1135a23),
5 l. 13 n. 3 Deinde cum dicit: il manifeste ce qu'il a
dico autem voluntarium etc., mentionné, [disant] ce que
manifestat quaedam quae c'est que le volontaire et
dicta sunt, scilicet quid sit l'involontaire. Et à ce [sujet],
voluntarium et quid il fait deux [considérations].
involuntarium. Et circa hoc En premier, il manifeste son
duo facit. Primo manifestat propos. En second, il montre
propositum. Secundo que la précédente
ostendit quod praedicta manifestation convient tant
manifestatio competit tam au juste qu'à l'injuste
circa iusta quam circa (1135b2). Il dit donc en
iniusta, ibi, est autem premier que le volontaire,
similiter et cetera. Dicit ergo comme on l'a dit au troisième
primo, quod voluntarium, [livre], intervient quand on
sicut dictum est in tertio, fait une chose qui est en son
dicitur esse quando aliquis pouvoir, en le sachant et sans
operatur aliquid eorum quae ignorer ni ce qu'on fait, ni
sunt in sua potestate sciens et avec quel instrument, ni en
non ignorans, neque circa vue de quoi on le fait; par
quem operetur neque quo exemple, qu'on sache qui on
instrumento neque etiam frappe et avec quoi on
cuius gratia hoc faciat, puta frappe, comme instrument, et
quod sciat quem percutit et en vue de quoi; et qu'on
quo percutiat, sicut connaisse chacune de ces
instrumento, et cuius gratia; [circonstances] par soi et non
et horum unumquodque sciat par accident. De plus, pour
per se et non per accidens. que ce soit volontaire, il est
Requiritur etiam ad hoc quod requis que ce ne soit pas par
sit voluntarium quod non sit violence: par exemple, si on
per violentiam: puta, si prend la main de quelqu'un
aliquis accipiat manum avec violence et qu'on arrive
alicuius per violentiam et à frapper un autre, celui à qui
cum ea percutiat alterum, hoc appartient la main ne fait
quidem ille cuius est manus certes pas cela
non facit voluntarius, quia volontairement; il en est au
non erat in eius potestate hoc contraire forcé, puisqu'il
vitare, sed cogitur. n'était pas en son pouvoir de
l'éviter.
[73742] Sententia Ethic., lib. #1038. — Il expose ensuite
5 l. 13 n. 4 Exponit autem comment on connaît quelque
consequenter quomodo chose par accident. Il se peut,
cognoscatur aliquid en effet, que celui qui est
secundum accidens. frappé par quelqu'un soit son
Contingit enim quod ille qui père. Et celui qui frappe, bien
est percussus ab aliquo sit sûr, sait que c'est un homme
pater eius. Ille autem qui ou l'une des personnes
percutit cognoscit quidem présentes qu'il a frappé; mais
quod percussus est homo vel il ignore que c'est son propre
aliquis de praesentibus; sed père; et ainsi, il connaît son
ignorat quod ipse sit pater père par accident, pour autant
eius, et sic cognoscit patrem qu'il connaît celui qui a pour
per accidens, inquantum accident d'être son père. Et ce
cognoscit eum cui accidit qu'on a dit en rapport à celui
esse patrem. Et sicut dictum qui frappe est à déterminer de
est ex parte eius quem la même manière aussi du
percutit, similiter est côté de ce en vue de quoi [et]
determinandum et ex parte concernant toute l'opération,
eius cuius gratia et circa c'est-à-dire concernant toutes
totam operationem, idest les circonstances de
circa omnes circumstantias l'opération. Puis, sachant ce
operationis. Et ex hoc quod qu'est le volontaire, on peut
dictum est quid sit savoir ce qu'est
voluntarium potest sciri quid l'involontaire; car si quelque
sit involuntarium; quia si chose est ignoré ou, une fois
aliquid sit ignoratum vel l'ignorance écartée, n'est pas
cessante ignorantia, non sit in au pouvoir de l'agent, ou est
potestate eius qui operatur, davantage fait par violence,
vel magis fiat per violentiam, cela sera involontaire. La
hoc erit involuntarium. Ideo raison donc pour laquelle il a
autem additum est, per ajouté par violence, c'est que
violentiam, quia multa quae beaucoup de [choses] en
non sunt in nobis non sunt nous ne sont pas
involuntaria: multa enim sunt involontaires: car beaucoup
naturalia quae et operamur et sont naturelles, que nous
patimur scientes, puta faisons et subissons en le
senescere vel mori; quorum sachant, par exemple vieillir
tamen nullum est ou mourir; dont cependant
voluntarium vel aucune n'est volontaire ou
involuntarium, quia involontaire, parce que l'une
utrumque eorum est circa ea et l'autre portent sur ce qui
quae (non) sunt nata in nobis est de nature à se trouver en
esse. Si autem accidat per nous. Mais s'il arrive par
violentiam quod aliquid violence que quelqu'une
eorum non sit in nobis, tunc d'entre elles ne soit pas en
dicitur involuntarium. nous, alors on parle
d'involontaire.
[73743] Sententia Ethic., lib. #1039. — Ensuite (1135b2),
5 l. 13 n. 5 Deinde cum dicit: il manifeste ce qui a été dit
est autem similiter etc., sur le juste et l'injuste. Sur le
manifestat id quod dictum est juste, bien sûr; par exemple,
circa iusta et circa iniusta. Et si on rend un gage à celui à
dicit quod secundum qui il appartient, non par
accidens operari eo quod quis volonté mais par crainte, on
non operatur voluntarie, ne dit pas qu'il y a là
accidit similiter et circa iusta accomplissement de ce qui
et circa iniusta. Circa iusta est juste, sauf par accident.
quidem, puta si aliquis reddat Comme, de manière
pignus ei cuius est non semblable, si, contraint et ne
quidem voluntarius sed le voulant pas, on néglige de
propter timorem, non est rendre un gage, on est dit par
dicendum quod ibi sit accident accomplir quelque
operatio iusti vel dikeopraie, chose d'injuste ou agir
nisi per accidens. Et similiter, injustement. 189
si aliquis coactus et nolens
desistat reddere pignus, per
accidens dicitur facere
iniusta vel operari iniusta.
[73744] Sententia Ethic., lib. #1040. — Ensuite (1135b9),
5 l. 13 n. 6 Deinde cum dicit il montre quand est-ce qu'il y
voluntariorum autem etc., a acte de justice ou
ostendit quando est d'injustice, sans cependant
iustificatio vel iniustificatio, que l'agent n'en soit juste ou
et tamen ille qui operatur non injuste. Et à ce [sujet], il fait
est iustus vel iniustus. Et trois [considérations]. En
circa hoc tria facit. Primo premier, il présente une
praemittit quamdam division nécessaire en vue de
divisionem necessariam ad montrer son propos. En
propositum ostendendum. second, il montre son propos
Secundo ostendit (1135b11). En troisième, il
propositum, ibi: tribus utique manifeste des [choses] dites
existentibus etc.; tertio (1135b25). Il dit donc en
manifestat quaedam quae premier qu'entre les [choses]
dicta sunt, ibi, propter quod volontaires, nous en faisons
bene et cetera. Dicit ergo certaines en les choisissant,
primo, quod voluntariorum et certaines en ne les
quaedam operamur choisissant pas. Par choix,
praeeligentes, et quaedam nous faisons celles que nous
non praeeligentes quidem faisons à la suite d'un conseil
sive ex electione operamur ou d'une délibération; mais
illa quaecumque ex celles-là ne sont pas choisies,
praecedenti consilio vel c'est-à-dire faites sans choix,
deliberatione facimus; sed qui se font sans conseil, c'est-
illa sunt ineligibilia, idest à-dire sans délibération
absque electione facta, antérieure.
quaecumque fiunt
impraeconsiliata, idest
absque praecedenti
deliberatione.
[73745] Sententia Ethic., lib. #1041. — Ensuite (1135b11),
5 l. 13 n. 7 Deinde cum dicit: il montre son propos. Et en
tribus utique existentibus premier il rappelle quand est-
etc., ostendit propositum. Et ce qu'il y a quelque chose
primo resumit quando sit d'injuste sans acte d'injustice.
iniustum absque En second, quand est-ce qu'il
iniustificatione. Secundo y a acte d'injustice sans que
quando est iniustificatio sine l'agent n'en soit injuste
hoc quod ille qui operatur sit (1135b19). En troisième, il
iniustus vel malus, ibi: montre quand est-ce que
quando autem sciens quidem l'agent est injuste, avec
etc.; tertio ostendit quando injustice et malice de sa part
est iniustificatio cum (1135b25). Il dit donc en
iniustitia et malitia eius qui premier que, comme il
operatur, ibi, quando autem ressort de ce qui a été dit plus
ex electione et cetera. Dicit haut, il peut arriver de trois
ergo primo, quod sicut ex manières qu'un dommage soit
supra dictis apparet, infligé, à l'occasion des
tripliciter contingit aliquod communications des gens
nocumentum inferre circa entre eux. D'une manière, par
communicationes hominum ignorance et
adinvicem. Uno modo per involontairement. D'une autre
ignorantiam et involuntarie. manière, volontairement mais
Alio modo voluntarie sans choix. D'une troisième
quidem, sed sine electione. manière, volontairement et
Tertio modo voluntarie et avec choix.
cum electione.
[73746] Sententia Ethic., lib. #1042. — Ces fautes, donc,
5 l. 13 n. 8 Illa igitur peccata se produisent par ignorance
fiunt per ignorantiam quando quand on ne sait pas ce que
aliquis neque scit quid faciat l'on fait, ni à propos de qui,
neque circa quem neque quo ni par quel instrument, ni en
instrumento neque etiam vue de quoi on l'a fait, même
cuius gratia existimavit se si on a cru que l'on allait faire
aliquid facturum, (haec) quelque chose, par exemple
operatus est. Puta si non si l'on n'a pas réalisé qu'on
aestimavit se iacere telum, frappait avec tel instrument,
sed solum vibrare; vel non [croyant] par exemple [se
existimavit se percutere hoc servir] non d'une lance à
instrumento, puta lancea pointe acérée mais arrondie.
ferrata, sed rotunda; vel non Ou si l'on a cru frapper non
existimavit se percutere pas un tel, par exemple son
hunc, puta patrem, sed père, mais un ennemi. Ou si
hostem. Vel non existimavit l'on n'a pas réalisé en vue de
se huius gratia percussurum, quoi on allait frapper, mais
sed accidit illud cuius gratia qu'on en est arrivé à ce qu'on
non existimavit, puta cum n'avait pas prévu, par
existimavit se percutere non exemple si l'on avait pensé
ad vulnerandum sed ad frapper non pas pour blesser
pungendum. Et simile est mais pour exercer. Et c'est
cum est ignorantia quantum semblable lorsqu'il y a
ad quem percutiat vel cum ignorance quant à la manière
non cognoscit ut, id est dont on frappe, par exemple
quomodo, percutiat, puta doucement ou fortement.
lente vel fortiter.
[73747] Sententia Ethic., lib. #1043. — Mais à ce [sujet],
5 l. 13 n. 9 Sed circa hoc il est à considérer que quand
considerandum est quod le dommage est infligé
quando nocumentum infertur paralogiquement, c'est-à-dire
paralogice, id est praeter en dehors de la raison ou de
rationem seu intentionem, l'intention, alors c'est tout à
tunc est omnino infortunium, fait malchanceux, par
puta cum aliquis putat exemple quand on pense
vibrare telum et iacit. Sed agiter la flèche et que de fait
quando aliquis infert on la tire. Mais quand on
nocumentum non paralogice, inflige un dommage non
idest non absque intentione paralogiquement, c'est-à-dire
nocendi sed sine malitia, quia non sans intention de nuire
scilicet non putat multum mais sans malice, à savoir
nocere, vel non putat tali parce qu'on ne pense pas
personae nocere, tunc est nuire beaucoup, ou qu'on ne
aliquod peccamen, licet non pense pas nuire à telle
tantum; peccat enim aliquis personne, alors il y a quelque
cum principium inordinati faute bien que pas tellement.
actus est in se ipso per hoc En effet, on est fautif, lorsque
quod intendit aliquid operari, le principe de l'acte
sed quando principium désordonné est en soi, du fait
operationis est totaliter ab qu'on entend faire quelque
extra quia praeter chose. Mais quand le
intentionem operatur, tunc principe de l'opération est
est infortunium (est fortuna totalement du dehors parce
causa intellectiva agens qu'on agit sans intention,
praeter rationem, ut dicitur in alors c'est de la malchance:
II physicorum). puisque la chance est une
cause efficiente intellective
irrationnelle, comme on dit
dans le second [livre] de la
Physique (V, 5).
[73748] Sententia Ethic., lib. #1044. — Ensuite (1135b19),
5 l. 13 n. 10 Deinde cum il montre quand est-ce qu'il y
dicit: quando autem sciens a acte d'injustice sans malice
etc., ostendit quando sit ou injustice de l'agent. Il dit
iniustificatio sine malitia vel que lorsqu'on inflige
iniustitia operantis. Et dicit sciemment un dommage sans
quod, quando aliquis sciens le préméditer, c'est-à-dire
quidem nocumentum infert, sans délibération, on commet
sed non praeconsilians, id est une injustice; il en va ainsi de
absque deliberatione, tunc est tout ce que l'on commet par
quidem iniustificatio; sicut colère et d'autres passions,
quaecumque aliquis tant qu'il ne s'agit pas de
committit per iram et alias [choses] naturelles et
passiones, si tamen non sint nécessaires aux gens, comme
naturales vel necessariae le désir de la nourriture et de
hominibus, sicut est la boisson en extrême
concupiscentia cibi et potus nécessité, qui excuse
in extrema necessitate, quae d'enlever son bien à autrui.
excusat a subtractione rei Ainsi donc, en dehors des
alienae. Illi igitur qui propter passions mentionnées, qui
praedictas passiones nocent nuit à d'autres est fautif et fait
aliis et peccant, faciunt assurément quelque chose
quidem iniustum et actus d'injuste, et ses actes sont des
eorum sunt iniustificationes: actes d'injustice: cependant,
non tamen propter hoc ipsi il n'est pas pour cela lui-
sunt iniusti et mali, quia non même injuste et mauvais,
inferunt nocumentum propter parce qu'il n'inflige pas le
malitiam sed propter dommage par malice mais
passionem. Et tales sunt qui par passion. Et c'est de telles
dicuntur propter infirmitatem [gens] que l'on dit se rendre
peccare. fautives par faiblesse.
[73749] Sententia Ethic., lib. #1045. — Ensuite (1135b25),
5 l. 13 n. 11 Deinde cum il montre quand est-ce qu'il y
dicit: quando autem ex a acte d'injustice avec
electione etc., ostendit injustice de l'agent. Et il dit
quando sit iniustificatio cum que lorsque l'on induit par
iniustitia operantis. Et dicit choix un dommage à autrui,
quod quando aliquis ex on est injuste et mauvais. Et
electione inducit alteri ainsi disposé, on est dit fautif
nocumentum, est iniustus et par malice certaine.
malus. Et talis dicitur ex
certa malitia peccare.
[73750] Sententia Ethic., lib. #1046. — Ensuite (1135b25),
5 l. 13 n. 12 Deinde cum il manifeste ce qui a été dit.
dicit propter quod bene etc., Et comme le premier des
manifestat quae dicta sunt. Et trois [cas] décrits, à savoir
quia primum trium celui de ce qui se fait par
praedictorum, scilicet de his ignorance, a été manifesté
quae fiunt ex ignorantia, plus haut, il manifeste en
supra manifestum est, premier le second [cas], à
manifestat primo secundum, savoir celui de ce qui se fait
scilicet de his quae fiunt ex par infirmité ou passion. En
passione. Secundo tertium, second, le troisième [cas], à
scilicet de his quae fiunt ex savoir celui de ce qui se fait
electione, ibi, si autem ex par choix (1136a1). 190 Il
electione et cetera. Dicit ergo rappelle donc en premier que
primo, quod quia cum aliqui lorsque l'on est fautif par
peccant ex ira, non propter colère, on n'est pas pour cela
hoc sunt mali vel iniusti; mauvais ou injuste; aussi
propter hoc, bene possumus pouvons-nous bien en
hoc signum accipere accueillir ce signe, que
praedictorum quod ea quae d'ordinaire on ne juge pas fait
fiunt ex ira non iudicantur avec préméditation ce qui se
esse facta ex providentia. Et fait par colère. Ce qu'il
hoc consequenter, ibi, non prouve ensuite par une
enim et cetera. Probat duplici double raison. Dont la
ratione. Quarum prima talis première va comme suit: ce
est: quia ille qui facit aliquid n'est pas celui qui fait
per iram non incipit ipse quelque chose par colère qui
nocere, sed ille qui eum ad commence à nuire, mais celui
iram provocavit. Et ita non qui l'a provoqué à la colère.
videtur ex providentia Et ainsi, manifestement, ce
nocumentum processisse. n'est pas avec préméditation
qu'il s'est mis à nuire.
[73751] Sententia Ethic., lib. #1047. — Il amène alors sa
5 l. 13 n. 13 Secundam seconde raison (1135b27). Et
rationem ponit ibi: adhuc il dit que lorsque l'on inflige
neque de fieri et cetera. Et un dommage par colère, il
dicit quod quando aliquis n'existe pas de doute sur le
infert nocumentum ex ira, fait, mais sur la justice du
non versatur tunc in dubio fait. Car la colère est une
utrum faciat vel non faciat, injustice manifeste, c'est-à-
sed utrum iuste faciat. Ira dire opérant manifestement.
enim est quaedam iniustitia En effet, la personne en
manifesta, idest manifeste colère veut que sa vengeance
operans. Vult enim iratus soit manifeste, mais il lui
vindictam esse manifestam, paraît sûr que son
sed videtur sibi quod iuste mouvement est juste. Car il
moveatur. Non enim ita est n'en va pas avec les gens en
apud iratos sicut in colère comme avec ceux qui
commutationibus iniustis, se rendent injustes en matière
puta in furto et similibus, in d'échanges, par exemple dans
quibus dubitatur an factum le vol et choses semblables,
sit: oportet enim alterum où on ne peut se demander
eorum esse malum, puta vel que si la chose a été faite:
dare vel non dare peccatur l'une des deux [possibilités]
enim quandoque per est nécessairement mauvaise,
omissionem, quandoque per par exemple donner ou ne
transgressionem, nisi forte pas donner. On est en effet
excusentur per oblivionem, fautif tantôt par omission,
sicut cum aliquis obliviscitur tantôt par transgression, sauf
reddere debitum creditori peut-être quand on est excusé
tempore statuto. Sed par l'oubli, comme quand on
operantes ex ira confitentur oublie de rendre son dû au
de re idest de facto, sed créancier au temps fixé. Mais
dubitant an sit iniustum illud ceux qui agissent par colère
quod fecerunt; quod non sont sûrs de la chose, c'est-à-
contingit illis qui ex electione dire du fait; ils peuvent se
insidiose operantur, qui non demander toutefois si ce
ignorant se iniuste agere. qu'ils ont fait est injuste: ce
Quare hic, idest insidiosus, qui n'arrive pas à ceux qui
existimat iniuste pati illum agissent avec perfidie par
cui nocet; sed hic, idest choix, qui n'ignorent pas
iratus, non existimat hoc. Et qu'ils agissent injustement.
ita patet, quod ille qui ex ira C'est pourquoi celui-ci, à
iniustum facit, non agit ex savoir le perfide, sait que
providentia. celui à qui il nuit souffre
injustement; mais celui-là, à
savoir l'irrité, ne pense pas
cela. Et il en devient
manifeste que celui qui fait
quelque chose d'injuste par
colère n'agit pas avec
préméditation.
[73752] Sententia Ethic., lib. #1048. — Ensuite (1136a1),
5 l. 13 n. 14 Deinde cum il manifeste le troisième
dicit: si autem ex electione [cas], à savoir concernant ce
etc., manifestat tertium, qui se fait par choix. Et il dit
scilicet de his quae fiunt ex que si l'on nuit par choix, il
electione. Et dicit, quod si est manifeste que l'on fait
aliquis ex electione noceat, quelque chose d'injuste à
manifestum est quod facit strictement parler, parce que
iniustum per se loquendo, l'on opère volontairement. Et
quia voluntarie operatur. Et selon ce type d'acte
secundum huiusmodi d'injustice, celui qui le fait
iniustificationem iam dicitur est dit injuste, dans la mesure
ille qui facit, iniustus, quum où cela sort du
hoc sit praeter proportionale, proportionnable, c'est-à-dire
id est contra iustitiam de la justice distributive, ou
distributivam, vel praeter de l'égal, c'est-à-dire de la
aequale, idest contra justice commutative. Et
iustitiam commutativam. Et semblablement, on est dit
similiter aliquis dicitur iustus juste lorsque l'on fait quelque
cum ex electione operatur chose de juste par choix. Si
iustum. Si autem volens par ailleurs on opère en le
operetur et non eligens, voulant mais sans le choisir,
dicetur iustum operans vel on sera dit faire quelque
iustificans. chose de juste ou se justifier.
[73753] Sententia Ethic., lib. #1049. — Ensuite (1136a5),
5 l. 13 n. 15 Deinde cum il pose une division pour
dicit involuntariorum autem manifester ce qu'il a décrit.
etc., ponit quamdam Et il dit que parmi les [actes]
divisionem ad involontaires, certains sont
manifestationem excusables, c'est-à-dire
praedictorum. Et dicit quod dignes de pardon, et certains
involuntariorum quaedam non. Ces fautes sont dignes
sunt venialia, idest venia de pardon, que les gens font
digna, et quaedam non. Illa non seulement en les
enim sunt venia digna quae ignorant, c'est-à-dire avec
homines peccant non solum une ignorance concomitante,
ignorantes, idest habentes mais par ignorance, avec
ignorantiam concomitantem, l'ignorance comme cause, ce
sed propter ignorantiam, qui arrive à ceux qui
quasi habentes ignorantiam lorsqu'ils les connaissent les
causantem, quod accidit illis regrettent. Mais celles-là ne
qui quando cognoscunt sont pas dignes de pardon,
dolent. Sed illa non sunt que l'on commet non par
digna venia quae aliqui non cause d'ignorance, mais qu'on
peccant propter ignorantiam commet en ignorant à cause
causantem, sed peccant de la passion, qui n'est pas
ignorantes propter naturelle, ni humaine, ni de
passionem, quae non est raison droite. En ces [cas] en
naturalis neque humana, id effet, la passion cause
est ratione regulata; in talibus l'ignorance et la faute, et on
enim passio causat et en a parlé plus pleinement
ignorantiam et peccatum, et plus haut (#406-424).
de his supra in tertio plenius
dictum est.

Lectio 14 Leçon 14
[73754] Sententia Ethic., lib. #1050. — Après avoir
5 l. 14 n. 1 Dubitabit autem montré en regard à quels
utique aliquis et cetera. actes d'injustices on est dit
Postquam philosophus juste ou injuste, le
ostendit secundum quales Philosophe soulève ici
iustificationes vel quelques difficultés sur ce
iniustificationes dicatur qui a été dit. Et à ce [sujet], il
aliquis iustus vel iniustus, hic fait deux [considérations]. En
movet quasdam dubitationes premier, il soulève des
circa praedicta. Et circa hoc difficultés et les résout
duo facit. Primo movet (1136a10). En second, il
dubitationes et solvit eas. exclut les erreurs de
Secundo excludit quelques- uns concernant ce
quorumdam errores circa qui a été dit (1137a4). La
praedicta, ibi, homines autem première partie se divise en
in seipsis et cetera. Prima deux [autres], d'après les
pars dividitur in duas, questions dont il traite. La
secundum duas quaestiones seconde partie commence là
quas determinat. Secunda (1136b15). Sur le premier
pars incipit ibi, adhuc autem [point], il fait deux
quae praeeligimus et cetera. [considérations]. En premier,
Circa primum duo facit. il propose la question. En
Primo proponit quaestionem. second, il en traite (1136a19).
Secundo prosequitur eam, Sur le premier [point], il fait
ibi, iustum operari enim et deux [considérations]. En
cetera. Circa primum duo premier, il propose la matière
facit. Primo proponit de sa question. En second, il
materiam quaestionis. forme la question (1136a15).
Secundo format 191 Or bien sûr, la matière de
quaestionem, ibi: utrum enim la question se tire en premier
ut vere est et cetera. Materia de ce dont on a déterminé
autem quaestionis, primo, plus haut. Aussi dit-il que
quidem sumitur ex his quae l'on peut se demander si,
supra determinata sunt. Unde dans ce qui précède, on a
dicit, quod aliquis potest suffisamment déterminé de
dubitare: utrum per ce qu'il en est de subir
praemissa sit sufficienter l'injustice et d'agir avec
determinatum de iniustum justice. Il été dit, en effet,
pati et de iniustum facere: qu'agir avec justice est
dictum est enim quod volontaire; aussi peut-on se
iniustum facere est demander si cela est à
voluntarium; unde potest appliquer au fait de subir
dubitari: utrum hoc l'injustice. En second, la
referendum sit ad iniustum matière de la difficulté se tire
pati. Secundo materia du mot d'Euripide le poète,
dubitationis sumitur ex verbo qui paraît bien introduire
Euripidis poetae, qui quelqu'un d'une manière
inconvenienter videtur inconvenante en disant: «J'ai
introducere quemdam tué ma mère, pour parler
dicentem: matrem occidi brièvement. — Est-ce avec
meam; et ut breviter dicam, son consentement et le tien,
vel volens occidi volentem ou avec son consentement
occidi, vel ego non volens mais sans le tien?» Dans
occidi volentem occidi. In chaque cas, il est laissé à
quorum utroque intelligitur, entendre que la mère a voulu
quod mater occidi voluerit. être tuée.
[73755] Sententia Ethic., lib. #1051. — Ensuite (1136a15),
5 l. 14 n. 2 Deinde cum dicit: il forme sa question. Et à ce
utrum enim ut vere est etc., [sujet], il fait deux
format quaestionem. Et circa [considérations]. En premier,
hoc duo facit. Primo proponit il propose une question, à
unam quaestionem, utrum savoir s'il convient vraiment
scilicet vere contingat dicere de dire que l'on subisse
quod aliquis volens patiatur l'injustice en y consentant, ou
iniustum, vel hoc non sit si cela n'est pas vrai, mais
verum, sed omne pati que subir l'injustice soit
iniustum sit involuntarium, toujours involontaire, comme
sicut et omne facere iniustum aussi agir avec justice est
est voluntarium. toujours volontaire.
[73756] Sententia Ethic., lib. #1052. — En second
5 l. 14 n. 3 Secundo ibi: et (1136a16), il soulève une
utrum omne etc., movet autre question. Et c'est à
aliam quaestionem. Et est savoir s'il en va toujours ainsi
quaestio, utrum omne de ce qui est de subir
iniustum pati sit sic vel illo l'injustice, ou de cette
modo, ita scilicet quod vel manière, à savoir que subir
omne iniustum pati sit l'injustice puisse toujours être
voluntarium vel omne sit volontaire ou involontaire.
involuntarium? Sicut enim Car comme cette question
haec quaestio potest moveri peut se soulever à propos de
de hoc quod est iniustum ce qui est d'agir injustement,
facere, utrum omne sit si c'est toujours volontaire ou
voluntarium aut quoddam sit tantôt volontaire et tantôt
voluntarium et quoddam involontaire, de manière
involuntarium, similiter semblable aussi on peut
etiam potest moveri eadem soulever la même question à
quaestio et de iniustum pati. propos de ce qui est de subir
l'injustice.
[73757] Sententia Ethic., lib. #1053. — Ensuite (1136a19),
5 l. 14 n. 4 Deinde cum dicit: il traite de la question
iustum operari enim etc., soulevée en premier. Et à ce
prosequitur prius motam [sujet], il fait trois
quaestionem. Et circa hoc [considérations]. En premier,
tria facit. Primo argumentatur il argumente pour [conclure]
ad hoc quod omne iniustum que subir la justice est ou
pati sit voluntarium vel omne bien toujours volontaire ou
sit involuntarium. Secundo bien toujours involontaire.
argumentatur ad hoc, quod En second, il argumente pour
non omne iniustum pati sit [conclure] que subir
voluntarium, ibi, l'injustice n'est pas toujours
inconveniens autem utique volontaire (1136a21). En
videbitur et cetera. Tertio troisième, il argumente pour
argumentatur ad hoc, quod [conclure] que subir
non omne iniustum pati sit l'injustice n'est pas toujours
involuntarium, ibi, si autem involontaire (1136a31). Dans
(est) simpliciter et cetera. Ad le premier [but], il argumente
primum ergo argumentatur donc ainsi. Agir avec justice
sic: omne hoc quod est est toujours volontaire,
operari iustum est comme il appert de ce qui a
voluntarium, ut ex été dit (#1035); or agir avec
supradictis patet; sed operari justice s'oppose à subir la
iustum est oppositum ei quod justice: il paraît donc
est pati iustum: rationabile raisonnable que subir la
igitur videtur quod iniustum justice ou l'injustice
vel iustum pati simili modo s'opposent de manière
opponatur secundum semblable sur les deux
utrumque, scilicet [points], à savoir le
voluntarium et volontaire et l'involontaire,
involuntarium, ita ut vel de sorte que ce soit toujours
omne huiusmodi sit volontaire ou toujours
voluntarium vel omne sit involontaire.
involuntarium.
[73758] Sententia Ethic., lib. #1054. — Ensuite (1136a21),
5 l. 14 n. 5 Deinde cum dicit il argumente pour [conclure]
inconveniens autem utique que subir l'injustice n'est pas
etc., argumentatur ad hoc, toujours volontaire. Et à ce
quod non omne iniustum pati [sujet], il fait trois
sit voluntarium. Et circa hoc [considérations]. En premier,
tria facit. Primo argumentatur il argumente en vue du
ad propositum; et dicit, quod propos; et il dit qu'il paraît
inconveniens videtur si inconvenant de prétendre que
ponatur, quod omne iniustum subir l'injustice soit toujours
pati sit voluntarium. volontaire. Car
Manifeste enim quidam manifestement certains
patiuntur iniustum non subissent sans le vouloir
volentes, sicut illi qui l'injustice, comme ceux qu'on
verberantur vel quibus frappe ou à qui d'autres
aliquis sua furatur. volent leurs [biens].
[73759] Sententia Ethic., lib. #1055. — En second
5 l. 14 n. 6 Secundo ibi: quia (1136a23), il soulève une
et hoc etc., movet circa hoc question à ce propos, à savoir
quamdam quaestionem: si on peut dire de quiconque
utrum scilicet omnis qui subit quelque chose d'injuste
patitur id quod est iniustum matériellement et par
materialiter et per accidens, accident qu'il subit une
possit dici quod sit iniustum injustice formellement et par
patiens formaliter et per se. soi. Ainsi, en effet, on
Sic enim posset aliquis pourrait objecter à la raison
obviare praedictae rationi qui précède en disant que
dicendo quod ille qui non celui qui, en opposition à sa
volens patitur rapinas vel volonté, subit vols ou coups
verbera, patitur quidem id cui subit certes quelque chose
accidit esse iniustum, non qui par accident est injuste,
tamen se habet quasi per se mais ce n'est pas comme par
patiens iniustum. soi qu'il subit une injustice.
[73760] Sententia Ethic., lib. #1056. — En troisième
5 l. 14 n. 7 Tertio ibi: vel (1136a24), il résout la
quemadmodum etc., solvit question soulevée. Et il dit
motam quaestionem. Et dicit, qu'il en va pour l'agir comme
quod sicut se habet et circa pour le subir: car dans l'un et
facere, ita se habet et circa l'autre [cas] il est possible de
pati: quia in utroque contingit transposer, c'est-à-dire de
transumere, idest accipere id recevoir de manière
quod est secundum accidens semblable l'accidentel en
circa iusta et similiter circa matière de justice et en
iniusta. Et hoc manifestat, matière d'injustice. Puis il le
quia operari ea quibus accidit manifeste: parce que faire
esse iniusta, non est idem ei quelque chose qui par
quod est per se facere accident se trouve injuste
iniustum. Dictum est enim, n'est pas la même chose que
quod quandoque aliquis de commettre l'injustice par
ignorans facit per accidens id soi. Car on l'a dit, parfois,
quod est iniustum, non tamen sans le savoir, on la commet
per se loquendo iniustificat. par accident, à savoir
Et similiter pati ea quibus l'injustice, et cependant, à
accidit esse iniusta non est strictement parler, on n'en
idem ei quod est iniustum pas rendu injuste. Et de
pati per se. Similiter etiam manière semblable, subir
impossibile est quod ista sint quelque chose qui par
eadem in eo quod est iustum accident se trouve injuste, ce
operari et in eo quod est n'est pas la même [chose] que
iustum pati; et quod sit de subir par soi l'injustice. De
eadem ratio circa facere et manière semblable, ce ne
pati, tam circa iusta quam peut pas être pareil non plus
circa iniusta, manifestat pour ce qui est d'accomplir et
consequenter per hoc quod de subir la justice; et qu'on
non contingit aliquem pati définisse pareillement pour le
iniustum vel iustum per se faire et le subir, tant en
loquendo, nisi sit aliquis matière de juste que d'injuste.
faciens iustum vel iniustum Ce qu'il manifeste ensuite du
per se loquendo, quia passio fait qu'il n'est pas possible, à
est effectus actionis; si ergo strictement parler, de subir la
aliquis faciat id quod est justice ou l'injustice, car la
iniustum per accidens et non passion est l'effet de l'action;
iniustificet per se, si donc on commet une
consequens est quod nec ille [in]justice par accident et
qui patitur per se iniustum qu'on n'en est pas injustifié
patiatur. Et eadem ratio est de par soi, il s'ensuit que celui
iusto. qui la subit ne subit pas non
plus une injustice par soi. Et
la même raison vaut pour la
justice. 192
[73761] Sententia Ethic., lib. #1057. — Ensuite (1136a31),
5 l. 14 n. 8 Deinde cum dicit: il argumente contre cela, que
si autem est simpliciter etc., subir l'injustice soit toujours
argumentatur contra hoc, involontaire. Et en premier il
quod omne iniustum pati sit argumente pour son propos.
involuntarium. Et primo En second, il résout
argumentatur ad propositum. (1136b3). À propos du
Secundo solvit, ibi, vel non premier [point], il pose deux
recta definitio et cetera. Circa raisons. Concernant la
primum ponit duas rationes. première d'entre elles, il fait
Circa quarum primam tria trois [considérations]. En
facit. Primo proponit premier, il définit ce que c'est
quandam definitionem eius que de commettre l'injustice,
quod est iniustum facere, et cette définition a été
quae supra posita est: scilicet fournie plus haut: à savoir
quod simpliciter et per se que strictement et par soi,
iniustum facere nihil est aliud commettre l'injustice n'est
quam quod aliquis volens rien d'autre que de nuire
noceat: et in hoc quod sit volontairement: et par
volens intelligitur, quod sciat volontairement on comprend
et quem laedat, et quod ce qu'on sait et ce qui
nocumentum inferat, et ut, échappe, et quel dommage on
idest qualiter, et alias inflige, et comment, c'est-à-
huiusmodi circumstantias. dire de quelle manière, et
d'autres circonstances de la
sorte.
[73762] Sententia Ethic., lib. #1058. — En second
5 l. 14 n. 9 Secundo ibi, (1136a32), il argumente à
incontinens autem etc., partir de la définition fournie.
argumentatur ex praemissa Il est manifeste, en effet, que
definitione. Manifestum est l'incontinent volontaire se
enim, quod incontinens nuit à lui-même, en tant qu'il
volens nocet ipse sibi, in fait volontairement ce qu'il
quantum scilicet volens sait lui être nocif. Si donc
operatur id quod scit sibi esse subir l'injustice suit l'agir
nocivum. Si ergo ad iniustum injuste, il s'ensuit que celui-là
facere sequitur iniustum pati, même subit volontairement
sequitur quod ipse volens l'injustice de lui-même, de
iniustum patiatur a se ipso ita sorte qu'il est possible que
quod contingat aliquem sibi quelqu'un se fasse une
ipsi iniustum facere: et sic injustice à lui-même: et ainsi
sequitur, quod non omne il s'ensuit que subir l'injustice
iniustum pati sit n'est pas toujours
involuntarium. involontaire.
[73763] Sententia Ethic., lib. #1059. — En troisième
5 l. 14 n. 10 Tertio ibi: est (1136a34), il soulève une
autem et hoc etc., movet question pertinente: à savoir
quamdam quaestionem s'il est possible que l'on se
incidentem: utrum scilicet fasse à soi-même une
contingat, quod aliquis injustice. Mais il traitera plus
sibiipsi faciat iniustum. Sed tard de cette question
hanc quaestionem postea (#1091-1108).
prosequetur.
[73764] Sententia Ethic., lib. #1060. — Il amène sa
5 l. 14 n. 11 Secundam seconde raison là (1136b1).
rationem ponit ibi, adhuc Et il dit que s'il est possible
volens et cetera. Et dicit, que quelqu'un par
quod si contingit de aliquo incontinence se laisse léser
quod propter incontinentiam sciemment et volontairement
sciens et volens laedatur ab par un autre — par exemple
alio, puta cum aliquis captus lorsque quelqu'un, tombé en
amore meretricis permittit se amour avec une prostituée,
ab ea spoliari; contingit igitur accepte qu'elle le dépouille, il
quod aliquis volens patiatur est donc possible que l'on
iniustum. Et sic non omne subisse volontairement
iniustum pati est l'injustice. Et ainsi subir
involuntarium. l'injustice n'est pas toujours
involontaire.
[73765] Sententia Ethic., lib. #1061. — Ensuite (1136b3),
5 l. 14 n. 12 Deinde cum il amène la solution. Et à ce
dicit: vel non recta etc., ponit [sujet], il fait trois
solutionem. Et circa hoc tria [considérations]. En premier,
facit. Primo corrigit il corrige la définition posée
definitionem supra positam plus haut de ce qu'est
eius quod est iniustum commettre l'injustice. Et
facere. Et ex hoc concludit partant de là il conclut la
veritatem quaestionis. Et vérité sur la question. Et il dit
dicit quod diffinitio supra que la définition stricte de ce
posita, eius quod est iniustum qu'est commettre l'injustice
facere, non est recta, sed n'est pas correcte. Mais on
debet aliquid apponi, ut doit y ajouter de manière à
dicatur quod iniustum facere dire que commettre
est nocere aliquem, scientem l'injustice, c'est nuire à
circumstantias, alicui praeter quelqu'un en opposition à sa
illius voluntatem. Et volonté et en en connaissant
secundum hoc sequitur quod les circonstances. Et de cette
licet aliquis volens laedatur façon, il s'ensuit que bien que
et patiatur per accidens ea l'on soit lésé volontairement
quae sunt iniusta, tamen et subisse par accident
nullus volens patitur quelque chose d'injuste,
iniustum, per se loquendo, ex cependant personne ne subit
quo per se iniustum facere l'injustice volontairement, à
est inferre nocumentum parler strictement, du fait que
alicui praeter eius par soi commettre l'injustice
voluntatem. c'est infliger un dommage à
quelqu'un en opposition à sa
volonté.
[73766] Sententia Ethic., lib. #1062. — En second
5 l. 14 n. 13 Secundo ibi: (1136b6), il résout la
nullus enim vult etc., solvit première raison: et il dit que
primam rationem: et dicit personne ne veut d'une
quod nullus vult completa volonté complète subir
voluntate pati iniustum, l'injustice, et pas même
neque etiam incontinens; sed l'incontinent; mais
incontinens operatur sibi l'incontinent se fait à lui-
nociva praeter voluntatem. même des dommages en
Habet enim per se opposition à sa propre
voluntatem boni, sed per volonté. Il a en effet par soi
concupiscentiam trahitur ad la volonté du bien, mais par
malum. Et hoc quod dictum concupiscence il est entraîné
est, probat per hoc, quod cum au mal. Et ce qui a été dit, il
voluntas sit apparentis boni, le prouve du fait que, comme
nullus vult illud quod non la volonté se porte sur le bien
aestimat esse bonum; apparent, personne ne veut ce
incontinens autem extra qu'il n'estime pas être un
passionem existens non bien. D'ailleurs l'incontinent,
reputat bonum illud quod une fois sorti de sa passion,
facit, unde absolute non vult ne considère pas bon ce qu'il
illud; sed tamen operatur fait, d'où absolument il ne le
illud quod aestimat non veut pas; mais cependant il
oportere operari, propter fait ce qu'il estime ne pas
concupiscentiam quae est in devoir faire, à cause de la
appetitu sensitivo, voluntas concupiscence présente dans
autem in ratione est. son appétit sensible, alors
que sa volonté est dans sa
raison.
[73767] Sententia Ethic., lib. #1063. — En troisième
5 l. 14 n. 14 Tertio ibi: qui (1136b9), il résout la seconde
autem quae ipsius etc., solvit raison à propos de celui qui
secundam rationem de eo qui est lésé volontairement par
volens ab alio laeditur. Et un autre. Et il dit qu'il ne
dicit quod non patitur, per se subit pas, à strictement
loquendo, iniustum ille qui parler, l'injustice, celui qui
volens dat sua, sicut donne volontairement ses
Homerus narrat de quodam, biens, comme Homère
nomine Glauco, quod dedit raconte de quelqu'un, du nom
Diomedi aurea arma pro de Glaucus, qu'il a donné à
aereis et centum boves pro Diomède ses armes d'or pour
novem bobus. Ideo autem des armes d'airain et cent
talis non patitur iniustum, bœufs pour neuf bœufs. La
quia in potestate hominis est raison pour laquelle, par
quod ipse det sua; sed ailleurs, un tel [homme] ne
iniustum pati non est in subit pas une injustice, c'est
potestate eius qui iniustum qu'un homme a en lui le
patitur, sed oportet existere pouvoir de donner ses
aliquem qui faciat iniustum. [biens]; or subir l'injustice
Ideo ergo iniustum pati est n'est pas au pouvoir de celui
involuntarium, iniustum qui la subit, il faut qu'il se
autem facere voluntarium, trouve quelqu'un qui
quia principium actionis est commette l'injustice. C'est
in agente, quod pertinet ad pourquoi donc subir
rationem voluntarii; l'injustice est involontaire,
principium autem passionis mais faire l'injustice
non est in patiente, sed in volontaire, parce que le
alio; et hoc pertinet ad principe de l'action est dans
rationem involuntarii. l'agent, ce qui appartient à la
raison de volontaire; mais le
principe de la passion n'est
pas dans le patient, mais dans
un autre; et cela appartient à
la raison d'involontaire.
[73768] Sententia Ethic., lib. #1064. — Enfin, il conclut en
5 l. 14 n. 15 Ultimo autem épiloguant qu'il est manifeste
epilogando concludit, que subir l'injustice est
manifestum esse quod involontaire. 193
iniustum pati sit
involuntarium.

Lectio 15 Leçon 15
[73769] Sententia Ethic., lib. #1065. — Après avoir résolu
5 l. 15 n. 1 Adhuc autem une difficulté, le Philosophe
quae praeeligimus et cetera. accède ici à l'autre. Et en
Postquam philosophus solvit premier il la pose (1136b15).
unam dubitationem, hic En second, il en traite
accedit ad aliam. Et primo (1136b17). Il dit donc en
proponit ipsam; secundo premier que, en ce qui a trait
prosequitur eam, ibi, si enim à la justice et à l'injustice, il y
contingit et cetera. Dicit ergo a encore deux [points] qu'il
primo quod circa ea quae ad choisit de présenter avant le
iustitiam et iniustitiam reste. Le premier en est:
pertinent adhuc sunt duo lequel de deux accomplit
quae prae aliis eligit dicere. l'injustice en matière de
Quorum primum est, quis distribution? celui qui donne
duorum faciat iniustitiam une chose à un autre sans
circa distributiones, utrum dignité correspondante ou
ille qui dat aliquid alicui celui qui [la] reçoit? Le
praeter dignitatem, vel ille second, c'est s'il est possible
qui recipit. Secundum est, que l'on se fasse injustice à
utrum contingat quod aliquis soi-même, [difficulté] qu'il a
faciat sibi ipsi iniustum, quod aussi soulevée plus haut et
etiam supra movit et inferius dont il traite plus bas.
prosequitur.
[73770] Sententia Ethic., lib. #1066. — Ensuite (1136b17),
5 l. 15 n. 2 Deinde cum dicit: il traite de la question
si enim contingit etc., soulevée. Et en premier il
prosequitur prius motam objecte à la partie fausse. En
quaestionem. Et primo obiicit second, il résout (1136b21).
ad partem falsam. Secundo En troisième, il détermine de
solvit, ibi: vel neque hoc et la vérité (1136b25). Il dit
cetera. Tertio determinat donc en premier que si cela
veritatem, ibi, manifestum dont il a parlé auparavant est
autem et cetera. Dicit ergo possible, à savoir que ce soit
primo quod, si contingat illud celui qui distribue mal qui
quod prius positum est, agit injustement et non celui
scilicet quod male qui reçoit plus, un
distribuens faciat iniustum et inconvénient paraît
non ille qui plus accipit, s'ensuivre. On peut en effet
videtur sequi inconveniens. attribuer à un autre
Potest enim esse quod aliquis sciemment et volontairement
plus alteri quam sibi tribuat plus qu'à soi; il semble alors
sciens et volens; et sic que l'on se fasse injustice à
videtur quod iste faciat soi, ce qui fait inconvenant:
iniustum sibi ipsi. Quod est car les gens modérées font
inconveniens, quia moderati manifestement cela, retenir
homines hoc videntur facere, pour eux-mêmes la [part] la
ut sibiipsis minora retineant. plus petite. Il appartient en
Pertinet enim ad virum effet à l'homme modeste de
modestum quod sit tendre à diminuer, c'est-à-dire
minorativus, idest minora à ne prendre pour lui que la
sibi accipiens. [part] la plus petite.
[73771] Sententia Ethic., lib. #1067. — Ensuite (1136b21),
5 l. 15 n. 3 Deinde cum dicit: il résout avec deux solutions.
vel neque hoc etc., solvit La première en est que
duabus solutionibus. Quarum quelquefois cela ne paraît pas
prima est quod hoc non strictement vrai, que le
videtur simpliciter verum distributeur ne retient pour
esse, quod distributor minora lui-même que la [part] la plus
sibi retineat. Quamvis enim petite. En effet, bien qu'il ne
retineat sibi minora de bonis retienne pour lui que la [part]
exterioribus, tamen la plus petite des biens
superabundat in altero bono, extérieurs, il excède
scilicet gloria, vel simpliciter cependant dans un autre bien,
bono, idest honesto. c'est-à-dire la gloire, ou le
bien strict, c'est-à-dire le
[bien] honorable.
[73772] Sententia Ethic., lib. #1068. — Il pose ensuite sa
5 l. 15 n. 4 Secundam seconde solution (1136b23).
solutionem ponit ibi: adhuc Celle-ci part de la définition
solvitur et cetera. Quae posée plus haut de ce qu'est
procedit secundum commettre l'injustice. En
definitionem supra positam celle-ci, il a été ajouté que ce
eius quod est iniustum doit être en opposition à la
facere. In qua additum est volonté de celui qui la subit.
quod hoc sit praeter Or ce distributeur ne subit
voluntatem patientis. Iste rien en dehors de sa volonté.
autem distributor nihil patitur Et c'est pourquoi il s'ensuit
praeter suam voluntatem. Et qu'il ne subit pas une
ideo sequitur quod non injustice, mais seulement un
patiatur iniustum, sed solum dommage.
patitur quoddam
nocumentum.
[73773] Sententia Ethic., lib. #1069. — Ensuite (1136b25),
5 l. 15 n. 5 Deinde cum dicit il détermine de la vérité et dit
manifestum autem etc., qu'il est manifeste que celui
determinat veritatem dicens, qui distribue sans dignité
manifestum esse quod ille correspondante commet une
qui distribuit praeter injustice; toutefois, celui qui
dignitatem, facit iniustum; reçoit davantage [n'en
non tamen semper ille qui commet] pas toujours [une],
plus accipit, sed quandoque, mais quelquefois, à savoir
quando ad hoc operatur. quand il y travaille.
[73774] Sententia Ethic., lib. #1070. — En second
5 l. 15 n. 6 Secundo ibi: non (1136b26), il prouve son
enim etc., probat propositum propos avec trois raisons. La
tribus rationibus. Quarum première en est qu'on ne dit
prima est quod non dicitur pas de celui à qui appartient
ille facere iniustum cui inest, une [chose] injuste qu'il
quia sic ille qui laeditur commet une injustice pour
faceret iniustum; sed ille facit autant: car alors, celui qui est
iniustum cui accidit quod lésé commettrait une
volens hoc faciat, id est in injustice; mais celui-là
quo est principium actionis: accomplit une injustice qui se
quod quidem est in eo qui trouve à la commettre
distribuit, non autem in volontairement, c'est-à-dire
accipiente: ergo distribuens en qui se trouve le principe
facit iniustum, non autem de l'action: et ce principe,
accipiens. certes, est en celui qui
distribue, non en celui qui
reçoit: donc, c'est celui qui
distribue qui commet
l'injustice, non celui qui
reçoit.
[73775] Sententia Ethic., lib. #1071. — Il fournit ensuite
5 l. 15 n. 7 Secundam sa seconde raison (1136b29).
rationem ponit ibi: adhuc si Et il dit que faire se dit de
multipliciter et cetera. Et plusieurs manières. D'une
dicit quod multipliciter manière comme l'agent
dicitur aliquis facere. Uno principal fait. D'une autre
modo sicut principale agens manière comme les
facit. Alio modo sicut instruments font. De cette
instrumenta faciunt. Et hoc manière, on peut dire que des
modo potest dici, quod [choses] inanimées, par
quaedam inanimata, puta exemple des pierres, des
lapides, gladii vel sagittae, épées ou des flèches, tuent,
occidunt, et quod manus ou que la main tue, et que le
occidit, et quod famulus serviteur de quelqu'un qui
praecipientis occidit: quorum commande tue: mais aucun
nihil, per se loquendo facit d'eux, à strictement parler, ne
iniustum, quamvis faciat ea commet une injustice,
quibus accidit esse iniusta; quoiqu'ils font ce qui a
quia iniustum facere, cum sit comme caractéristique d'être
voluntarium, competit ei in injuste; parce que commettre
quo est principium actionis, l'injustice, comme c'est
ut dictum est; manifestum est volontaire, appartient à celui
autem quod in distributione en qui se trouve le principe
distribuens se habet ut de l'action, comme on l'a dit.
principale agens, recipiens Il est manifeste par ailleurs
autem se habet ut agens que, dans la distribution, c'est
instrumentale per modum celui qui distribue qui a le
obedientis; unde relinquitur rôle d'agent principal, et que
quod distribuens faciat celui qui reçoit a un rôle
iniustum. instrumental par mode
d'obéissance; d'où il reste que
c'est celui qui distribue qui
commet l'injustice.
[73776] Sententia Ethic., lib. #1072. — Il amène enfin sa
5 l. 15 n. 8 Tertiam rationem troisième raison (1136b32).
ponit ibi, adhuc siquidem 194 Il dit que si par
ignorans et cetera. Et dicit ignorance du juste légal on
quod si aliquis per juge mal, on ne commet pas à
ignorantiam legalis iusti male strictement parler une
iudicet, per se loquendo non injustice, et que le jugement
facit iniustum, neque d'où procède son action n'est
iudicium, secundum quod est pas injuste par soi; il est
actio eius, est iniustum per cependant quasi injuste,
se; sed tamen est quasi puisque l'objet du jugement
iniustum, quia id quod est injuste. La raison pour
iudicatur iniustum est. Ideo laquelle, par ailleurs, on a
autem dictum est de mentionné l'ignorance du
ignorantia legalis iusti, quia juste légal, c'est la différence
alterum est legale iustum, entre le juste légal, que l'on
quod ignorari potest, et peut ignorer, et le juste [tout
primum iustum, scilicet court], à savoir naturel, qu'on
naturale quod non potest ne peut pas ignorer, du fait
ignorari, quia naturaliter est qu'il est naturellement
menti humanae impressum; imprimé dans l'esprit humain;
sed si aliquis cognoscens mais si, en connaissant le
iustum legale iudicet iniuste, juste légal, on juge
tunc ipse facit avare, idest injustement, alors on commet
iniuste, vel propter gratiam l'avarice, c'est-à-dire
alicuius acquirendam, vel l'injustice, soit en vue
propter poenam evadendam. d'acquérir un avantage, soit
en vue d'éviter une peine.
[73777] Sententia Ethic., lib. #1073. — Si en effet l'on
5 l. 15 n. 9 Si quis enim velit veut diviser l'acte d'injustice
per partes inaequales en parties inégales, celui qui
dividere iniustificationem, juge injustement en vue
ille qui propter hoc iniuste d'acquérir la faveur de
iudicat, ut acquirat gratiam quelqu'un tient davantage de
alicuius, plus habet de bono bien qu'il ne lui en revient; et
quam sibi competat; et ita ainsi il commet l'avarice,
avare facit, licet non plus bien qu'il n'ait pas davantage
habeat de illo bono in quo de ce bien dans lequel il fait
alterum damnificat: quia et in dommage à un autre: parce
illis qui manifeste propter que, même en ces [matières],
avaritiam lucri iniuste celui qui, manifestement par
adiudicavit alicui aliquem avarice de gain, a adjugé à
agrum, non accepit ab eo quelqu'un un champ n'a pas
agrum sed argentum; ita reçu de lui un champ mais de
autem se habet distribuens in l'argent. C'est ainsi, par
distributionibus, sicut iudex ailleurs, que se comporte
in commutationibus: unde, celui qui distribue dans les
sicut iudex male iudicans distributions, comme le juge
scienter iniustum facit, ita et dans les échanges: d'où,
ille qui iniuste distribuit. comme le juge qui juge mal
sciemment commet
l'injustice, de même aussi
celui qui distribue
injustement.
[73778] Sententia Ethic., lib. #1074. — Ensuite (1137a4),
5 l. 15 n. 10 Deinde cum il exclut certaines erreurs. Et
dicit: homines autem in se à ce [sujet], il fait deux
ipsis etc., excludit quosdam [considérations]. En premier,
errores. Et circa hoc duo il exclut des opinions fausses
facit. Primo excludit du côté de celui qui
quasdam falsas opiniones ex accomplit la justice ou
parte facientis iustum vel l'injustice. En second, il
iniustum. Secundo ostendit in montre qui concerne le juste
quibus consistant iusta et ou l'injuste (1137a26).
iniusta, ibi: sunt autem iusta Concernant le premier
et cetera. Circa primum [point], il exclut trois
excludit tres falsas opiniones. opinions fausses. La
Quarum prima est circa première porte sur la facilité
facilitatem eius quod est esse qu'il y a à être injuste; et il dit
iniustum. Et dicit quod que beaucoup pensent qu'il
homines multi aestimant est tout à fait à notre portée
quod statim in promptu de commettre l'injustice; d'où
habeant facere iniustum, ils s'imaginent qu'il est facile
unde reputant quod facile sit pour quelqu'un d'être injuste
aliquem esse habitualiter par habitus. Mais il n'en va
iniustum. Sed hoc non est ita. pas ainsi. Il est facile, en
Facile enim est, et statim in effet, et tout de suite à la
potestate hominis, quod portée de quiconque,
aliquis faciat ea quae sunt d'accomplir ce qui est injuste,
iniusta, puta quod par exemple d'avoir une
commisceatur uxori vicini affaire avec la femme de son
sui et quod percutiat voisin, et de frapper son
proximum et quod tollat prochain et de prendre de
argentum de manu alterius, l'argent de la main d'un autre,
vel quod de manu sua det ou de donner de sa main de
aliquis argentum ad l'argent pour obtenir un
procurandum homicidium, homicide, ou autre chose de
vel aliquid huiusmodi. Sed la sorte. Mais commettre de
quod homines huiusmodi ces [choses] de telle manière,
faciant sic se habentes, à savoir vite et avec plaisir,
scilicet prompte et cela n'est pas facile, ni tout
delectabiliter, non est facile, de suite à la portée de
neque statim in potestate quiconque; on n'y parvient au
hominis; sed ad hoc contraire qu'avec une longue
pervenitur per longam accoutumance.
consuetudinem.
[73779] Sententia Ethic., lib. #1075. — En second
5 l. 15 n. 11 Secundo ibi: (1137a9), il exclut une fausse
similiter autem etc., excludit opinion concernant la
falsam opinionem circa connaissance de ce qui est
cognitionem iustorum et juste et de ce qui est injuste.
iniustorum. Et dicit, quod Et il dit que certains ne
quidam non aestimant esse pensent pas que cela requière
magnae sapientiae quod beaucoup de sagesse pour
aliquis cognoscat iusta et savoir ce qui est juste et ce
iniusta, propter hoc, quod qui est injuste, du fait qu'il
non est difficile intelligere ea n'est pas difficile de
quae leges dicunt, quae sunt comprendre ce que les lois
iusta legalia. Sed decipiuntur: disent, elles qui définissent le
quia haec simpliciter juste légal. Mais ils se
considerata non sunt iusta trompent: parce que cela,
nisi secundum accidens, considéré strictement, n'est
inquantum accidit ea esse pas juste, sauf par accident,
iusta; sed vere iusta sunt en tant qu'appartient à ces
secundum quod aliqualiter choses le fait d'être justes.
operantur et distribuuntur Mais elles sont vraiment
(idest attribuuntur) aliqualiter justes, si elles sont
negotiis et personis; hoc accomplies et distribuées
autem, scilicet accommodare (c'est-à-dire attribuées) d'une
convenienter ea quae sunt certaine manière aux groupes
lege posita negotiis et et aux personnes; or cela, à
personis, est magis operosum savoir accommoder de
et difficile quam scire manière convenable
sanativa, in quo consistit tota commerces et personnes, est
ars medicinae. Maior enim plus laborieux et difficile que
est diversitas rerum de connaître qu'est-ce qui
voluntariarum, in quibus guérit, en quoi consiste tout
consistit iustitia, quam l'art de la médecine. Il y a en
corporalium complexionum effet une diversité plus
in quibus consistit sanitas: grande entre les choses
quia et in sanativis scire volontaires, en lesquelles
virtutem mellis et vini et consiste la justice, qu'entre
hellebori et effectum ustionis les complexions, en
et incisionis, facile est; sed lesquelles consiste la santé:
distribuere ista ad sanandum, parce qu'en matière de soins
sicut oportet et cui oportet et aussi, connaître la vertu du
quando oportet, tanti operis miel et du vin et de
est quanti et medicum esse, l'hellébore, et l'effet de la
quia qui hoc scit, medicus cautérisation et de l'incision,
est. c'est facile; mais les
distribuer de manière à
guérir, comme il faut et à qui
il faut et quand il faut, c'est
autant de travail que d'être
médecin, puisque sachant
cela on est médecin.
[73780] Sententia Ethic., lib. #1076. — En troisième
5 l. 15 n. 12 Tertio ibi: (1137a17), il exclut une
propter ipsum autem hoc etc., opinion fausse portant sur la
excludit falsam opinionem facilité qu'il y a à accomplir
circa facilitatem eius quod la justice et l'injustice. Et il
est iustum operari iniusta. Et dit qu'à cause de ce qu'on a
dicit, quod propter praedicta dit aussi les gens pensent que
etiam homines aestimant celui qui est juste ne peut pas
quod nihil minus sit facile moins commettre l'injustice
iusto facere iniustum quam que n'importe qui d'autre, du
cuicumque alii, quia per hoc fait que par cela que l'on soit
quod aliquis est iustus non juste, on n'est pas diminué,
minus, sed magis scit et mais on sait plus et on peut
potest operari unumquodque accomplir l'une quelconque
horum quae dicuntur iniusta; de ces choses dites injustes;
sicut commisceri mulieri comme avoir une affaire avec
alterius et percutere alium et la femme d'un autre et
dimittere clypeum in bello, et frapper un autre et laisser
quod aliquis faciat insultum tomber son bouclier à la
in quemcumque. Sed guerre, et insulter n'importe
decipiuntur, quia quod qui. Mais ils se trompent:
aliquis faciat opera parce que faire œuvre de
timiditatis et facere iniustum, lâcheté et commettre
non est facere praedicta nisi l'injustice, cela n'est pas faire
secundum accidens, ce dont on a parlé sauf par
inquantum scilicet accidit accident, en tant que cela
ista quae fiunt esse iniusta: appartient à cela qu'on fait
sed facere iniustum est facere d'être injuste: mais
praedicta sic se habentem, commettre par soi l'injustice,
scilicet quod sit volens et c'est faire les choses dont on
promptus ad hoc; sicut et a parlé dans telle disposition,
circa medicinam medicari et à savoir volontairement et
sanare non consistit in hoc promptement; comme il en
solum quod est incidere vel va pour la médecine, traiter
non incidere vel dare et soigner ne consiste pas
pharmacum, idest medicinam seulement à couper ou à ne
laxativam vel non dare; sed pas couper ou à donner une
in hoc quod aliquis sic det drogue, c'est-à-dire un
sicut oportet. médicament laxatif, ou à pas
le donner; mais à le donner
comme il faut. 195
[73781] Sententia Ethic., lib. #1077. — Ensuite (1137a26),
5 l. 15 n. 13 Deinde cum il montre qui concerne le
dicit: sunt autem iusta etc., juste. Et il dit que le juste
ostendit in quibus competant concerne ces personnes où on
iusta. Et dicit quod iusta peut trouver des [choses] qui,
competunt in illis personis strictement et absolument,
quibus possunt adesse ea sont des biens, comme les
quae sunt bona simpliciter et richesses et autre chose de la
absolute, sicut divitiae et alia sorte, mais qui les ont tantôt
huiusmodi, et tamen habent en excès tantôt en défaut,
quandoque circa hoc comme il arrive
superabundantiam et communément aux gens.
defectum, sicut sunt Pour certains, en effet, il n'y a
communiter homines. pas d'excès en ces [matières];
Quibusdam enim circa talia ils usent toujours au contraire
non est aliqua de tels biens de la meilleure
superabundantia; sed semper façon, comme il convient à
optime utuntur talibus bonis, des hommes parfaits en
sicut contingit hominibus vertu, et peut-être aux dieux,
perfectis in virtute, et forte d'après l'erreur de ceux qui
diis, secundum errorem prétendaient que les dieux
eorum qui ponebant eos usent de tels [biens]. Mais
talibus uti. Quibusdam vero, pour certains, très mauvais et
idest valde malis et incurables de leur malice, pas
insanabilibus a sua malitia la moindre partie de tels
nulla particula talium rerum biens est utile, mais tout leur
est utilis, sed omnia eis nuit. Pour certains, enfin, pas
nocent. Quibusdam vero non tout leur nuit, mais jusqu'à un
omnia nocent, sed usque ad point déterminé. D'où il est
aliquem determinatum évident que la justice est un
terminum. Unde patet quod bien humain, puisqu'elle
iustitia est humanum bonum, regarde le statut commun des
quia respicit communem hommes.
hominum statum.

Lectio 16 Leçon 16
[73782] Sententia Ethic., lib. #1078. — Après avoir
5 l. 16 n. 1 De epiikia vero et déterminé de la justice
cetera. Postquam commune, le Philosophe
philosophus determinavit de détermine ici de l'équité, qui
iustitia communi, hic joue un rôle directif pour la
determinat de epiichia quae justice commune. Et en
est communis iustitiae premier, il dit quelle est son
directiva. Et primo dicit de intention (1137a31). En
quo est intentio. Secundo second, il exécute son propos
prosequitur propositum, ibi, (1137a33). Il dit donc en
neque autem ut idem et premier qu'en suite
cetera. Dicit ergo primo, immédiate de ce qu'on a dit,
quod proximum praemissis il y a à parler de l'équité, qui
est ut dicatur de epiichia nomme un habitus, et de
quae nominat quemdam l'équitable, qui est son objet;
habitum, et de epiiche quod et il y a à dire à leur propos
est obiectum eius. Dicendum quel rapport l'équité
est autem de eis qualiter entretient avec la justice, et
quidem epiichia se habeat ad quel rapport son objet, que
iustitiam, et qualiter eius l'on appelle l'équitable,
obiectum quod dicitur entretient avec le juste, qui
epiches se habeat ad iustum est l'objet de la justice. Or en
quod est iustitiae obiectum. grec, on dit équitable en
Dicitur autem in Graeco pensant à ce qui est
epiiches quasi id quod est convenable ou décent, à
conveniens vel decens, ab partir de epi, qui veut dire
epy, quod est supra, et ycos, sur, et de icos, qui veut dire
quod est oboediens; quia obéissant ; parce que,
videlicet per epiichiam assurément, grâce à l'équité,
aliquis excellentiori modo on obéit de la manière la plus
obedit, dum observat excellente, puisqu'on observe
intentionem legislatoris ubi l'intention du législateur là où
dissonant verba legis. les mots de la loi en sont
discordants.
[73783] Sententia Ethic., lib. #1079. — Ensuite (1137a33),
5 l. 16 n. 2 Deinde cum dicit: il exécute son propos. Et à ce
neque autem ut idem etc., [sujet], il fait trois
prosequitur propositum. Et [considérations]. En premier,
circa hoc tria facit. Primo il détermine de l'objet de
determinat de obiecto l'équité. En second, de son
epiichiae. Secundo de sujet (1137b34). En
subiecto eius, ibi: troisième, de l'habitus
manifestum autem ex hoc comme tel (1138a2). Sur le
etc.; tertio de ipso habitu, ibi, premier [point], il fait deux
et habitus iste et cetera. Circa [considérations]. En premier,
primum duo facit. Primo il soulève une difficulté. En
movet dubitationem. second, il la résout (1137b7).
Secundo solvit, ibi, habent Il dit donc en premier que si
autem omnia et cetera. Dicit l'on porte attention,
ergo primo, quod si aliqui l'équitable et le juste ne
diligenter attendant, non semblent pas strictement la
videtur quod epiiches et même [chose], puisque
iustum sint simpliciter idem, quelquefois [l'équitable]
quia aliquando recedit a iusto s'écarte du juste légal:
legali: neque etiam videtur l'équitable ne semble pas non
quod omnino sit diversum plus tout à fait différent en
genere a iusto. Et horum genre du juste. Et à cela il
assignat rationem: quia assigne une raison: que
quandoque laudamus id quod quelquefois nous louons ce
est epiiches, dicentes hoc qui est équitable, en disant
esse bene factum; et similiter que cela est bien fait; et de
laudamus talem virum qui manière semblable nous
hoc operatur; vel dicimus louons l'homme doué de la
eum virum, idest virilem et qualité pour l'accomplir; ou
perfectum. Et sic patet quod, nous le disons un homme,
cum transferimus laudem ad c'est-à-dire viril et parfait.
id quod est epiiches vel ad Ainsi appert-il que, comme
hominem quasi ad aliquid nous transférons la louange à
magis bonum, in hoc la chose ou à l'homme qui est
ostendimus quod epiikes sit équitable comme à quelque
aliquid melius quam iustum. chose de meilleur, cela
Unde non videtur esse idem montre que l'équitable est
simpliciter cum iusto. quelque chose de meilleur
que le juste. D'où il paraît
bien que ce ne soit pas
strictement la même [chose]
que le juste.
[73784] Sententia Ethic., lib. #1080. — Mais d'un autre
5 l. 16 n. 3 Ex alia vero parte, côté, si nous voulons
si velimus sequi rationem, poursuivre le raisonnement,
videtur esse inconveniens, si cela paraît bien inconvenant,
id quod est epiiches sit que ce qui est équitable soit
laudabile et sit aliquid praeter louable et que ce soit quelque
iustum. Oportet enim ut chose d'extérieur à ce qui est
videtur quod vel iustum non juste. Il s'ensuit en effet que
sit studiosum, idest bonum, manifestement ou bien le
vel quod id quod est epiiches juste n'est pas à honorer,
si sit aliud a iusto, non sit c'est-à-dire bon, ou bien ce
bonum, quia bonum contingit qui est équitable, s'il est
uno modo, ut in secundo différent de ce qui est juste,
dictum est; vel oportet, si n'est pas bon, puisque le bon
ambo sint bona, quod sint n'est possible que d'une seule
idem. Et sic concludit quod manière, comme il a été dit
circa id quod est epiiches au second [livre] (#319-321);
accidit dubitatio propter ou bien, si les deux sont
praedicta: quia ex una parte bons, ils doivent être la
videtur quod non sit idem, même [chose]. Et ainsi il
inquantum laudatur ut melius conclut qu'à propos de ce qui
quam iustum; ex alia parte est équitable il se produit une
videtur quod sit idem cum difficulté à cause de ce qu'on
iusto, inquantum id quod est a dit: car d'un côté, il semble
praeter iustum non videtur que ce ne soit pas la même
esse bonum et laudabile. [chose], pour autant qu'on
loue l'équitable comme
meilleur que le juste; d'un
autre côté, il semble que ce
soit la même [chose] que le
juste, pour autant que ce qui
est extérieur à ce qui est juste
n'est manifestement ni bon ni
louable.
[73785] Sententia Ethic., lib. #1081. — Ensuite (1137b7),
5 l. 16 n. 4 Deinde cum dicit: il résout la question soulevée.
habent autem omnia etc., Et à ce [sujet], il fait deux
solvit motam dubitationem. [considérations]. En premier,
Et circa hoc duo facit. Primo il propose la vérité. En
proponit veritatem. Secundo second, il en assigne la raison
rationem assignat, ibi, facit (1137b11). 196 Il dit donc en
autem dubitationem et cetera. premier que tout ce qui a été
Dicit ergo primo, quod dit pour l'une et l'autre partie
omnia quae dicta sunt pro de la difficulté se trouve
utraque parte dubitationis correct d'une certaine
quodammodo recte se manière; et si on comprend
habent; et si quis recte correctement, aucune
intelligat, nulla contrarietas contrariété là ne nous
ibi latet. Verum est enim échappe. Il est vrai, en effet,
quod id quod est epiikes est que ce qui est équitable est
iustum quoddam et tamen est quelque chose de juste et que
melius quodam alio iusto. c'est mieux qu'un autre juste:
Quia, ut supra dictum est, parce que, comme il a été dit
iustum quo cives utuntur plus haut (#1016-1017), le
dividitur in naturale et legale: juste dont les citoyens font
est autem id quod est usage se divise en naturel et
epiiches melius iusto legali, légal: or ce qui est équitable
sed continetur sub iusto est mieux que le juste légal,
naturali. Et sic non dicitur mais reste contenu sous le
melius quam iustum, quasi juste naturel. Et ainsi, on ne
sit quoddam aliud genus le dit pas meilleur que le
separatum a genere iusti. Sic juste, comme s'il constituait
ergo patet quod idem est un autre genre séparé du
iustum et epiikes, quod sub genre du juste. Et alors que
genere iusti continetur, (et,) les deux sont bons, à savoir
cum ambo sint bona, scilicet le juste légal et l'équitable,
iustum legale et epiiches, l'équitable est meilleur.
melius est illud quod est
epiiches.
[73786] Sententia Ethic., lib. #1082. — Ensuite (1137b11),
5 l. 16 n. 5 Deinde cum dicit: il assigne la raison de ce qui
facit autem dubitationem a été dit. Et à ce [sujet], il fait
etc., assignat rationem trois [considérations]. En
praedictorum. Et circa hoc premier, il assigne la raison
tria facit. Primo assignat de la difficulté. En second, il
rationem dubitationis. assigne la raison de la vérité
Secundo assignat rationem proposée (1137b13). En
veritatis propositae, ibi, troisième, il conclut la vérité
causa autem et cetera. Tertio recherchée (1137b24). Il dit
concludit veritatem intentam, donc en premier que voilà ce
ibi, propter quod iustum qui faisait difficulté: que ce
quidem et cetera. Dicit ergo qui est équitable est certes
primo, quod hoc est quod quelque chose de juste mais
faciebat dubitationem, quia n'est pas légal; cela joue un
id quod est epiikes est rôle de direction pour le juste
quidem aliquod iustum, sed légal. On a dit en effet qu'il
non est iustum legale, sed est est contenu sous le juste
quaedam directio iusti naturel, duquel sort le juste
legalis. Dictum est enim légal.
quod continetur sub iusto
naturali a quo oritur iustum
legale; unumquodque enim
natum est dirigi secundum
principium a quo oritur.
[73787] Sententia Ethic., lib. #1083. — Ensuite (1137b13),
5 l. 16 n. 6 Deinde cum dicit: il assigne la raison de la
causa autem etc., assignat vérité proposée, à savoir
rationem veritatis propositae, pourquoi le juste légal a
scilicet quare iustum legale besoin de direction. Et à ce
indigeat directivo. Et circa [sujet], il fait trois
hoc tria facit. Primo proponit [considérations]. En premier,
iusti legalis defectum. il propose le défaut du juste
Secundo ostendit quod talis légal. En second, il montre
defectus non excludit eius que pareil défaut n'exclut pas
rectitudinem, ibi et est nihil sa rectitude (1137b17). En
minus et cetera. Tertio troisième, il conclut la
concludit directionis nécessité d'une direction
necessitatem, ibi, cum igitur (1137b20). Il dit donc en
dicat lex et cetera. Dicit ergo premier que la raison pour
primo, quod causa quare laquelle le juste légal a
iustum legale indiget besoin de direction, c'est
directione est ista, quia celle-ci: que toute loi est
omnis lex datur universaliter. donnée dans l'universel.
Quia enim particularia sunt Parce que, en effet, les [cas]
infinita, non possunt particuliers sont infinis, ils ne
comprehendi ab intellectu peuvent pas être compris par
humano, ut de singulis l'intelligence humaine, de
particularibus lex feratur; et manière à ce que la loi porte
ideo oportet quod lex in sur les [cas] particuliers un à
universali feratur, puta quod un; et c'est pourquoi il faut
quicumque fecerit que la loi porte sur
homicidium occidatur. l'universel, par exemple que
quiconque a commis un
homicide soit tué.
[73788] Sententia Ethic., lib. #1084. — Or manifestement,
5 l. 16 n. 7 Manifestum est en certaines [matières] notre
autem quod de quibusdam intelligence peut dire vrai de
intellectus noster potest manière universelle, comme
aliquid verum dicere in en [matières] nécessaires, où
universali, sicut in il ne peut se produire de
necessariis in quibus non défaillance. Mais en certaines
potest defectus accidere. Sed autres [matières], il n'est pas
de quibusdam non est possible de dire vrai de
possibile quod dicatur aliquid manière universelle, comme
verum in universali, sicut de en les [matières]
contingentibus; de quibus contingentes; à leur sujet,
etsi aliquid sit verum ut in même si quelque chose est
pluribus, in paucioribus vrai dans la plupart [des cas],
tamen deficit; et talia sunt il fait toutefois défaut en
facta humana: de quibus quelques [cas]. Tels sont les
dantur leges. Quia igitur in faits humains et c'est à leur
talibus necesse est quod propos que les lois sont
legislator universaliter données. Parce que donc en
loquatur propter de pareilles [choses] le
impossibilitatem législateur, nécessairement,
comprehendendi particularia, parle de manière universelle
nec tamen est possibile quod à cause de l'impossibilité de
in omnibus recte se habeat id comprendre les [cas]
quod dicitur propter hoc particuliers, et parce qu'il
quod deficit in paucioribus, n'est cependant pas possible
legislator accipit id quod est que ce qui est dit se trouve
ut in pluribus, et tamen non correct en tous les [cas], car
ignorat quod in paucioribus cela fait défaut en quelques
contingit esse peccatum: [cas], le législateur prend ce
sicut etiam naturalis dicit qui en est dans la plupart des
quod homo habet quinque cas, et cependant il n'ignore
digitos et tamen novit quod pas que en quelques cas il se
propter errorem naturae, ut in peut que ce soit fautif: un peu
paucioribus accidit aliquos comme le naturaliste dit que
habere plures vel pauciores. l'homme a cinq doigts alors
que pourtant il sait que par
erreur de nature il arrive
parfois que certains en aient
plus ou moins.
[73789] Sententia Ethic., lib. #1085. — Ensuite (1137b17),
5 l. 16 n. 8 Deinde cum dicit: il montre que le défaut
et est nihil minus etc., mentionné n'enlève pas la
ostendit quod praedictus rectitude de la loi ou du juste
defectus non tollit légal; en disant que, bien que
rectitudinem legis vel iusti ce puisse être fautif en
legalis; dicens quod, licet quelques cas d'observer la
peccatum accidat in aliquibus loi, la loi est néanmoins
ex observantia legis, correcte, du fait que cette
nihilominus lex recta est, faute n'est pas de la part de la
quia peccatum illud non est loi, car elle a été posée de
ex parte legis, quae manière raisonnable, ni de la
rationabiliter posita est, part du législateur, qui a parlé
neque ex parte legislatoris en conformité avec la
qui locutus est secundum condition de la matière, mais
conditionem materiae, sed est c'est la faute de la nature de
peccatum in natura rei. Talis la chose. Telle est en effet la
enim est materia operabilium matière des opérables
humanorum, quod non sunt humains, qui ne gardent pas
universaliter eodem modo, universellement la même
sed ut in paucioribus forme, mais varient en
diversificantur; sicut reddere quelques cas; ainsi, rendre le
depositum secundum se dépôt est juste en soi, et reste
iustum, est et ut in pluribus bon dans la plupart des cas;
bonum; in aliquo tamen casu cependant, en un certain cas
potest esse malum, puta si ce peut être mauvais, par
reddatur gladius furioso. exemple si on rend une épée
à un fou furieux.
[73790] Sententia Ethic., lib. #1086. — Ensuite (1137b20),
5 l. 16 n. 9 Deinde cum dicit: il conclut la nécessité d'une
cum igitur dicat etc., direction pour le juste légal.
concludit necessitatem Et il dit que, comme la loi
directionis iusti legalis. Et propose quelque chose de
dicit quod cum lex proponit manière universelle, et qu'en
aliquid in universali, et in certain cas il ne soit pas utile
aliquo casu non sit utile illud de l'observer, on a raison de
observari, tunc recte se habet donner à la loi une direction
quod aliquis dirigat illud pour ce qui lui manque, c'est-
quod deficit legi, ubi scilicet à-dire quand le législateur a
legislator reliquit casum laissé non déterminé le cas
particularem in quo lex particulier dans lequel la loi
deficit, non determinatum et est déficiente et a été fautif,
peccavit, idest rem c'est-à- dire a proposé une
defectibilem proposuit, in chose défectible en ce qu'il a
hoc quod simpliciter id est parlé strictement, c'est-à-dire
universaliter dixit. Quia et de manière universelle. Parce
ipse legislator, si praesens que le législateur aussi, s'il
esset ubi talis casus accidit, était présent où un tel cas est
sic determinaret esse arrivé, en déterminerait de
dirigendum et si a principio 197 telle façon et offrirait
praescivisset, posuisset hoc une direction appropriée. Et
in lege. Sed non potuit s'il avait su dès le début, il
comprehendere omnes casus l'aurait posé dans la loi. Mais
particulares. Sicut in quadam il n'a pu comprendre tous les
civitate statutum fuit sub cas particuliers. Par exemple,
poena capitis quod peregrini dans une certaine cité il a été
non ascenderent muros statué sous peine de mort que
civitatis, ne scilicet possent les étrangers ne monteraient
dominium civitatis usurpare. pas sur les murs de la cité,
Hostibus autem irruentibus in afin de ne pouvoir usurper le
civitatem, peregrini quidam pouvoir de la cité. Mais au
ascendentes muros civitatis moment d'une invasion, des
defenderunt civitatem ab voyageurs sont montés sur
hostibus, quos tamen non est les murs de la cité pour la
dignum capite puniri, esset défendre de ses ennemis et
enim hoc contra ius naturale cela ne leur a pas mérité la
ut benefactoribus poena peine de mort. Ce serait en
rependeretur. Et ideo effet contre le droit naturel de
secundum iustum naturale payer des bienfaiteurs par un
oportet hic dirigere iustum châtiment. Voilà pourquoi il
legale. faut ici offrir au juste légal
une direction en conformité
avec le juste naturel.
[73791] Sententia Ethic., lib. #1087. — Ensuite (1137b24),
5 l. 16 n. 10 Deinde cum il conclut la vérité
dicit propter quod iustum recherchée. Il dit que ce qui a
quidem etc., concludit été dit auparavant rend
veritatem intentam. Et dicit manifeste qu'est-ce qui est
quod propter praedicta équitable; cela, bien sûr, est
manifestum est quod id quod juste, et mieux qu'un certain
est epiikes est quidem iustum juste, non pas bien sûr le
et est melius quodam iusto, juste naturel, qui est proposé
non quidem iusto naturali, strictement, c'est-à-dire de
quod simpliciter, id est manière universelle. Aussi,
universaliter, est voilà la nature de ce qui est
observandum, sed iusto équitable, d'offrir une
legali, in quo accidit direction à la loi où la loi fait
peccatum propter hoc quod défaut à cause d'une situation
simpliciter, idest universaliter particulière. Comme, en
proponitur. Unde haec est effet, la loi fait défaut dans
natura eius quod est epiiches, des [situations] particulières,
ut sit directivum legis ubi lex voilà la raison pourquoi tout
deficit propter aliquem ne peut pas être déterminé
particularem casum. Quia par la loi; en effet, en regard
enim lex deficit in de ce qui arrive rarement, il
particularibus, ista est causa est impossible de poser une
quod non omnia possunt loi, du fait qu'on ne peut
determinari secundum legem, prévoir entièrement pareille
quia de quibusdam quae raro [situation]. À cause de cela,
accidunt, impossibile est une fois la loi instituée, on a
quod lex ponatur, eo quod besoin de la sentence de
non possunt omnia talia ab juges qui applique le dit
homine praevideri. Et propter universel de la loi à l'affaire
hoc necessaria est post legem particulière. Parce qu'en effet
latam sententia iudicum per la matière des opérables
quam universale dictum legis humains est indéterminée, de
applicatur ad particulare là vient que leur règle, qui est
negotium. Quia enim materia la loi, doit rester
humanorum operabilium est indéterminée, comme si elle
indeterminata, inde est quod ne gardait pas toujours la
eorum regula, quae est lex, même forme.
oportet quod sit
indeterminata, quasi non
semper eodem modo se
habens.
[73792] Sententia Ethic., lib. #1088. — Il apporte
5 l. 16 n. 11 Et ponit l'exemple de la règle de
exemplum de regula Lesbiae construction de Lesbos. Dans
aedificationis. In Lesbia enim l'île de Lesbos, en effet, il y a
insula sunt lapides duri qui des pierres dures, qui ne
non possunt de facili ferro peuvent pas facilement être
praecidi, ut sic redigantur ad taillées au fer pour obtenir
omnimodam rectitudinem; et une rectitude complète; et
ideo aedificatores utuntur ibi c'est pourquoi les
regula plumbea. Et sicut illa constructeurs se servent là
regula complicata adaptatur d'une règle de plomb. Et de
ad figuras lapidum et non même que cette règle pliable
manet in eadem dispositione, s'adapte aux formes de la
ita oportet quod sententia pierre et ne garde pas la
iudicum adaptetur ad res même disposition, de même
secundum earum la sentence du juge doit
convenientiam. Sic ergo s'adapter aux choses selon
epilogando concludit, leur convenance. Ainsi donc,
manifestum esse ex comme épilogue, il conclut
praedictis quod id quod est que manifestement, à partir
epiikes est quoddam iustum de ce qui a été dit, l'équitable
et quod est melius quodam est une sorte de juste qui est
iusto, scilicet legali. meilleure qu'un autre juste, à
savoir le légal.
[73793] Sententia Ethic., lib. #1089. — Ensuite (1137b34),
5 l. 16 n. 12 Deinde cum il détermine du sujet de
dicit manifestum autem ex l'équité; et il dit que c'est
hoc etc., determinat de manifeste, à partir de ce qui a
subiecto epiichiae; et dicit été dit, qui est équitable: c'est
manifestum esse ex hoc quod celui qui choisit et fait ce qui
dictum est, quis homo sit a été dit. Puis il présente une
epiiches, ille scilicet qui propriété de ce type de
eligit et operatur ea quae vertueux; pareil [vertueux],
dicta sunt. Et ponit quamdam dit-il, n'est pas acribodikaios,
proprietatem talis virtuosi; et c'est-à-dire en recherche
dicit quod talis non est rigoureuse de la justice la
acrivodikeos, id est diligenter pire, c'est-à-dire en matière
exequens iustitiam ad de punition, comme ceux qui
deterius, idest ad puniendum, sont rigides pour punir; au
sicut illi qui sunt rigidi in contraire, il diminue les
puniendo, sed diminuit peines, même s'il a la loi de
poenas, quamvis habeat son côté pour punir. En effet,
legem adiuvantem ad ce ne sont pas les peines qui,
puniendum. Non enim comme telles, sont voulues
poenae sunt per se intentae a par le législateur, mais une
legislatore, sed quasi espèce de médecine pour les
medicina quaedam fautes. Et c'est pourquoi
peccatorum. Et ideo epiiches l'équitable n'applique pas
non plus apponit de poena plus de peine qu'il ne suffit
quam sufficiat ad cohibenda pour empêcher les fautes.
peccata.
[73794] Sententia Ethic., lib. #1090. — Ensuite (1138a2),
5 l. 16 n. 13 Deinde cum il détermine de l'habitus
dicit: et habitus iste etc., même de la vertu. Et il dit
determinat de ipso habitu que l'habitus appelé équité
virtutis. Et dicit quod iste est une espèce de la justice et
habitus qui dicitur epiikia est n'est pas un autre genre
quaedam species iustitiae et d'habitus que la justice
non est aliquis alius habitus a légale, comme il a été dit
iustitia legali, sicut et de eius aussi de son objet: car les
obiecto dictum est: habitus habitus sont connus par leurs
enim per obiecta objets.
cognoscuntur.

Lectio 17 Leçon 17
[73795] Sententia Ethic., lib. #1091. — Après avoir
5 l. 17 n. 1 Utrum autem déterminé de la justice
contingit sibi ipsi et cetera. proprement dite, le
Postquam philosophus Philosophe entend
determinavit de iustitia déterminer ici de la justice
proprie dicta, hic intendit dite métaphoriquement.
determinare de iustitia Comme la justice dite de
metaphorice dicta. Et quia cette manière consiste en des
huiusmodi iustitia consistit in [choses] ordonnées à soi, il
his quae sunt ad se ipsum, montre d'abord que personne
ideo ostendit quod nullus ne peut, à parler proprement,
potest, proprie loquendo, commettre une injustice
sibiipsi facere iniustum. envers soi-même (1138a4).
Secundo ostendit quomodo En second, il montre
hoc contingit secundum comment cela se peut par
metaphoram. Circa primum métaphore (1138b5). À ce
duo facit: primo ostendit [sujet], il fait deux
quod nullus potest sibi ipsi [considérations]. En premier,
facere iniustum vel pati il montre que personne ne
iniustum a se ipso; secundo peut se faire à soi une
ostendit quid sit peius, utrum injustice ou subir de soi une
facere iniustum vel pati injustice. En second, il
iniustum, ibi: manifestum montre ce qui est le pire: si
autem et quoniam ambo et c'est de commettre une
cetera. Circa primum tria injustice ou d'en subir une
facit. Primo proponit quod (1138a28). 198 Sur le
huiusmodi quaestio ex premier [point], il fait trois
supradictis determinari [considérations]. En premier,
potest; secundo ponit il affirme qu'une telle
quaedam per quae videtur question peut se déterminer
quod aliquis sibiipsi possit en partant de ce qui a été dit
facere iniustum, ibi: quaedam plus haut. En second, il
quidem enim etc.; tertio propose certains [points] qui
determinat veritatem, ibi, sed donnent l'impression que l'on
cui et cetera. Dicit ergo puisse se faire injustice à soi-
primo, quod ex dictis potest même (1138a5). Il dit donc
esse manifestum utrum en premier que ce qui a été
contingat quod aliquis sibi dit peut déjà rendre manifeste
ipsi faciat iniustum vel non. s'il est possible que l'on se
Hanc autem quaestionem fasse injustice à soi-même. Il
supra movit; sed hic eam a soulevé cette question plus
prosequitur propter haut (#1059-1065); mais ici
proximitatem quam habet ad il la poursuit à cause de la
cognitionem metaphoricae proximité qu'elle a avec la
iustitiae. notion de justice
métaphorique.
[73796] Sententia Ethic., lib. #1092. — Ensuite (1138a5),
5 l. 17 n. 2 Deinde cum dicit: il pose deux raisons à partir
quaedam quidem enim etc., desquelles il semble que l'on
ponit duas rationes, ex puisse se faire injustice à soi-
quibus videtur quod aliquis même. La première va
possit sibiipsi iniustum comme suit. Il est manifeste,
facere. Quarum prima talis selon ce qui a été dit, que ce
est. Manifestum est, qui est juste en regard de
secundum supradicta, quod n'importe quelle vertu se voit
illa quae sunt iusta secundum ordonné par la loi. D'où ce
quamcumque virtutem, qui n'est ordonné en aucun
ordinantur a lege. Unde illud cas par la loi n'est
quod in nullo casu ordinatur manifestement pas juste au
a lege, non videtur esse regard d'une vertu
iustum secundum aliquam quelconque: et ainsi, cela est
virtutem: et ita videtur esse manifestement injuste. En
iniustum. In nullo enim casu effet, la loi n'ordonne jamais
lex iubet quod aliquis se que l'on se tue. Or ce que la
interficiat. Illa autem quae loi n'ordonne pas comme
lex non iubet tamquam iusta, juste, elle le prohibe comme
prohibet tamquam iniusta. injuste. Mais ceci n'est pas à
Quod non est sic entendre au sens que rien
intelligendum, quasi nihil sit d'intermédiaire n'existerait
medium inter praeceptum et entre le précepte et la
prohibitionem legis, cum prohibition de la loi; car il y a
multa sint quae a lege nec beaucoup de choses qui ne
praecipiuntur nec sont ni prescrites ni
prohibentur, sed permittuntur prohibées par la loi, mais
hominum voluntati, sicut sont volontairement omises,
emere rem aliquam vel non comme d'acheter ou de ne
emere; sed est sic pas acheter telle chose; mais
intelligendum quod illa sola c'est à entendre au sens que
lex in nullo casu iubet quae c'est seulement ce qui est par
sunt prohibita quasi per se soi injuste que la loi
iniusta: et ita videtur quod n'ordonne jamais et qui est
occidere seipsum sit per se prohibé comme injuste par
iniustum, cum hoc lex soi: et ainsi il semble que de
nunquam praecipiat. se tuer soi-même soit par soi
injuste, puisque cela la loi ne
le prescrit jamais.
[73797] Sententia Ethic., lib. #1093. — Il amène une
5 l. 17 n. 3 Secundam seconde raison (1138a7). Et il
rationem ponit ibi adhuc dit que celui qui nuit à un
autem etc. et dicit quod ille autre sans l'appui d'un
qui nocet alicui praeter legis précepte de loi, comme
praeceptum, ut cum lex lorsque la loi prescrit de
praecipit aliquem puniri, punir quelque chose, et qui
dummodo non sit ne le fait pas contre
contranocens, idest resistens quelqu'un qui lui nuit, c'est-à-
nocumento sibi ab altero dire en résistant à un
illato, puta cum repercutit dommage qui lui est fait par
percutientem, talis inquam l'autre, par exemple lorsqu'on
facit volens iniustum. Et in frappe en retour celui qui
hoc quod dico volens, nous frappe, celui-là fait
intelligitur quod sciat quid et volontairement l'injustice. Et
quomodo faciat et alias par volontairement, j'entends
circumstantias. Sed ille qui qu'on sache ce qu' on fait et
occidit seipsum propter iram, comment on le fait, et les
operatur praeter rectam autres circonstances. Mais
legem volens hoc quod non celui qui se tue lui-même par
permittit lex. Ergo facit colère, agit sans une loi
iniustum. Ergo videtur quod droite, en voulant ce que la
aliquis possit sibiipsi loi ne permet pas: il commet
iniustum facere. donc l'injustice. Donc il
semble que l'on puisse se
faire injustice à soi-même.
[73798] Sententia Ethic., lib. #1094. — Ensuite (1138a11),
5 l. 17 n. 4 Deinde cum dicit il résout la difficulté
sed cui? et cetera, solvit soulevée. Et en premier, il
praedictam dubitationem. Et amène la solution et la
primo ponit solutionem et confirme. En second, il
confirmat eam; secundo présente la racine de la
ponit radicem principalem solution (1138a26). Sur le
solutionis, ibi: totaliter autem premier [point], il fait deux
solvitur et cetera. Circa [considérations]. En premier,
primum duo facit. Primo il résout cette difficulté en
solvit dubitationem supra rapport à la justice légale. En
motam quantum ad iustitiam second, en rapport à la justice
legalem. Secundo quantum particulière (1138a14). Sur le
ad iustitiam particularem, ibi, premier [point], il fait deux
adhuc secundum quod [considérations]. En premier,
iniustus et cetera. Circa il propose la solution. Et il dit
primum duo facit. Primo que celui qui se tue lui-même
proponit solutionem. Et dicit commet de fait une injustice.
quod ille qui interficit se Mais on doit considérer
ipsum facit quidem iniustum, envers qui il commet une
sed considerandum est cui injustice. Il commet en effet
iniustum faciat. Facit enim une injustice envers la cité,
iniustum civitati quam privat qu'il prive d'un citoyen, mais
uno cive, sed non facit il ne se fait pas injustice à
iniustum sibi ipsi. lui-même.
[73799] Sententia Ethic., lib. #1095. — En second
5 l. 17 n. 5 Secundo ibi: (1138a12), il confirme la
volens enim etc., confirmat solution posée. Et en premier
solutionem positam. Et primo quant à ce que l'on ne
quantum ad hoc quod non commet pas d'injustice
facit iniustum sibi. Ipse enim envers soi. Si, en effet, c'est
volens patitur occisionem; volontairement que l'on subit
nullus autem patitur iniustum l'homicide, comme personne
volens, ut supra habitum est: ne subit volontairement
ergo iste non patitur l'injustice, ainsi qu'on en a
iniustum. Non ergo facit sibi traité plus haut, on ne subit
iniustum. donc pas là d'injustice. On ne
se fait donc pas d'injustice.
[73800] Sententia Ethic., lib. #1096. — En troisième
5 l. 17 n. 6 Secundo ibi: (1138a12), il confirme la
propter quod etc., confirmat solution quant à ce que l'on
solutionem quantum ad hoc commet une injustice envers
quod facit iniustum civitati: la cité: et cela par un signe.
et hoc per quoddam signum. Nous voyons en effet que la
Videmus enim quod civitas cité inflige à celui qui se tue
infert damnum quale lui-même une peine, pour
possibile est, scilicet autant que c'est possible, par
inhonorationem sive exemple un déshonneur ou
vituperium ei qui occidit une réprimande; par
seipsum; puta quod facit trahi exemple, on traîne son
cadaver eius vel dimittit cadavre ou on le laisse sans
ipsum insepultum, ut per hoc sépulture, de façon qu'il soit
detur intelligi quod ipse fecit donné par là à entendre que
iniuriam civitati. celui-là a fait une injure à la
cité.
[73801] Sententia Ethic., lib. #1097. — Ensuite (1138a14),
5 l. 17 n. 7 Deinde cum dicit: il montre que personne ne se
adhuc secundum quod fait injustice à soi-même
iniustus etc., ostendit quod selon l'injustice particulière.
nullus facit sibiipsi iniustum Et en premier il propose ce
secundum iniustitiam qu'il entend. On peut être dit
particularem. Et primo injuste sans être totalement
proponit quod intendit. Et mauvais avec malice,
dicit quod secundum quod simplement en commettant
aliquis dicitur iniustus non une injustice particulière;
quasi totaliter pravus sous ce rapport, il dit que,
secundum omnem malitiam, selon ce type d'injustice, il
sed solum quasi faciens n'est pas possible non plus
iniustum particulare, que l'on se fasse injustice à
secundum inquam hoc soi-même. Cet injuste
iniustum non contingit quod particulier, en effet, est
aliquis sibiipsi faciat différent de l'injuste légal
iniustum. Hoc enim iniustum dont nous avons parlé plus
particulare est aliud ab haut. En effet, il est possible
iniusto legali de quo supra que l'on soit dit injuste de
loquebamur. Contingit enim telle manière, sans posséder
quod aliquis dicatur iniustus la malice toute entière, mais
secundum aliquem modum simplement une malice 199
non quasi habens totam particulière. Comme on est
malitiam, sed quasi habens dit timide selon une malice
aliquam particularem particulière. Or il n'est pas
malitiam, sicut et aliquis possible pas plus selon cette
dicitur timidus secundum injustice particulière que l'on
particularem malitiam. Unde se fasse injustice à soi-même.
nec secundum istam
iniustitiam particularem
contingit quod aliquis sibiipsi
faciat iniustum.
[73802] Sententia Ethic., lib. #1098. — En second
5 l. 17 n. 8 Secundo ibi, (1138a18), il prouve son
simul enim eidem etc., probat propos par quatre raisons. La
propositum quatuor première en est que celui qui
rationibus. Quarum prima est commet l'injustice selon
quia ille qui facit iniustum l'injustice particulière a plus
secundum iniustitiam qu'il ne lui est dû; et celui qui
particularem, habet plus subit l'injustice a moins. Si
quam sibi debeatur; ille donc, quelqu'un se fait
autem qui patitur habet injustice à lui-même, il
minus; si ergo aliquis sibi s'ensuivrait qu'au seul et
ipsi faceret iniustum, même on enlèverait quelque
sequeretur quod simul uni et chose à lui et qu'on lui
eidem auferretur aliquid de donnerait; mais c'est en
suo et adiaceret sibi quasi opposition. Donc, il est
superappositum; ergo impossible que ce soit le
impossibile est quod idem sit même qui agisse avec justice
iniustum faciens et iniustum et qui subisse l'injustice de
patiens a seipso. Sed tam lui-même. Mais tant le juste
iustum quam iniustum que l'injuste ne peuvent se
necesse est in pluribus trouver qu'en plusieurs
personis inveniri. personnes.
[73803] Sententia Ethic., lib. #1099. — Il amène ensuite sa
5 l. 17 n. 9 Secundam seconde raison (1138a20). Et
rationem ponit ibi: adhuc il dit que commettre
voluntarium et cetera. Et l'injustice est nécessairement
dicit quod iniustum facere volontaire et avec choix, et
oportet esse voluntarium et doit être antérieur au fait de
cum electione, et oportet subir l'injustice. Celui, en
etiam quod sit prius quam effet, qui d'abord a subi
iniustum pati. Ille enim qui l'injustice et rend la même
primo passus est iniustum et chose selon la permission de
idem contrafacit secundo, la loi ne commet
quod lex permittit, non manifestement pas une
videtur facere iniustum, puta injustice, par exemple s'il
si reaccipit rem sibi ablatam. reprend une chose qui lui a
Sed si aliquis sibiipsi noceat, été enlevée. Mais si on se
eadem simul et patitur et nuit à soi-même, c'est en
facit. Non ergo videtur même temps qu'on subit et
sibiipsi facere iniustum. agit. Il ne semble donc pas
que l'on se fasse injustice à
soi-même.
[73804] Sententia Ethic., lib. #1100. — Il amène ensuite sa
5 l. 17 n. 10 Tertiam troisième raison (1138a23).
rationem ponit ibi, adhuc erit En effet, c'est volontairement
utique et cetera. Voluntarie qu'on se nuit à soi-même. Si
enim aliquis sibiipsi nocet. Si donc alors on subit une
igitur talis iniustum patitur a injustice de soi-même, il
seipso, sequitur quod s'ensuit que subir l'injustice
iniustum pati sit voluntarium; soit volontaire; ce qui a été
quod supra improbatum est. infirmé plus haut (#1094-
1096).
[73805] Sententia Ethic., lib. #1101. — Il amène ensuite sa
5 l. 17 n. 11 Quartam quatrième raison (1138a24).
rationem ponit ibi, cum his C'est si l'on considère les
autem et cetera. Quia si quis situations particulières
consideret in particularibus d'injustice, c'est-à-dire les
iniustificationibus, idest in espèces de l'injustice
speciebus particularis particulière, que surtout il
iniustitiae, maxime apparet devient apparent que
quod nullus sibiipsi facit personne ne se fait injustice à
iniustum. Est enim una soi-même. Il existe en effet
species particularis iniustitiae une espèce particulière
moechia, idest adulterium. d'injustice qui est la moechia,
Nullus autem moechatur, c'est-à-dire l'adultère.
idest adulterat uxorem suam, Personne n'adultère sa propre
neque aliquis dicitur femme, ni n'est dit sapeur de
suffossor murorum, quod murs, ce qui appartient à une
pertinet ad aliam iniustitiae autre espèce d'injustice, pour
speciem, propter hoc quod le fait de saper son propre
suffodit proprium murum; mur, ni n'est dit voleur s'il
neque etiam dicitur aliquis prend en cachette ses biens.
fur, si accipiat clam bona sua. Aussi devient-il évident qu'il
Unde patet quod non n'est pas possible de se faire
contingit sibiipsi iniustum injustice à soi-même.
facere.
[73806] Sententia Ethic., lib. #1102. — Ensuite (1138a26),
5 l. 17 n. 12 Deinde cum il pose la principale racine de
dicit: totaliter autem solvitur la solution qui précède. Et il
etc., ponit principalem dit que la question qui
radicem praedictae précède, concernant ce qu'il
solutionis. Et dicit quod en est de se faire injustice à
totaliter solvitur praedicta soi, est totalement résolue
quaestio de eo quod est d'après ce qui a été déterminé
iniustum facere sibiipsi, plus haut (#1063, 1071,
secundum hoc quod supra 1099) concernant le fait qu'il
determinatum est de hoc est impossible de subir une
quod impossibile est injustice volontairement;
voluntarie aliquem iniustum c'est de cela en effet surtout
pati. Ex hoc enim manifeste qu'il s'ensuit que personne ne
sequitur quod nullus sibi fait l'injustice sans le vouloir,
iniustum facit, cum iniustum à la manière dont commettre
facere sit voluntarium, ut l'injustice est volontaire,
supra dictum est. comme il a été dit plus haut.
[73807] Sententia Ethic., lib. #1103. — Ensuite (1138a28),
5 l. 17 n. 13 Deinde cum il compare entre elles ces
dicit manifestum autem et deux [situations]. Et à ce
quoniam ambo etc., comparat [sujet], il fait trois
adinvicem ista duo. Et circa [considérations]. En premier,
hoc tria facit. Primo ostendit il montre que l'une et l'autre
quod utrumque eorum est d'entre elles est mauvaise. En
malum. Secundo, quod second, que de commettre
iniustum facere per se est l'injustice est par soi pire
peius, ibi, sed tamen deterius (1138a31). En troisième, il
etc.; tertio ostendit quod per montre que par accident ce
accidens potest esse e peut être le contraire
converso, ibi, secundum (1138b1). Il dit donc en
accidens autem et cetera. premier que les deux, à
Dicit ergo primo, quod ambo, savoir commettre l'injustice
scilicet iniustum facere et et subir l'injustice, sont
iniustum pati, sunt prava. mauvais. Ce qu'il prouve
Quod quidem probat per hoc certes par cela, à savoir que
quod hoc quidem, scilicet subir l'injustice consiste à
iniustum pati est minus avoir moins que ne requiert
habere quam medium le milieu de la justice. Cela
iustitiae requirat. Hoc autem, par ailleurs, à savoir
scilicet iniustum facere, est commettre l'injustice,
plus habere quam sit mensura consiste à avoir davantage
iustitiae. Medium autem que la mesure de la justice.
iustitiae quod dicitur iustum Or le milieu de la justice, qui
ita se habet in est dit juste, tient dans les
commutationibus et in échanges et les distributions,
distributionibus, sicut sanum le rapport que tient le sain en
in medicinali et bene matière médicinale et le bien
habitivum in arte disposé en exercice. D'où
exercitativa; unde, sicut in comme, en [matière] de
medicinali et exercitativa médecine et d'exercice, ce
illud quod est plus vel minus qui est plus ou moins est
est malum, ita etiam circa mauvais, il en va de même
iustitiam. aussi concernant la justice.
[73808] Sententia Ethic., lib. #1104. — Ensuite (1138a31),
5 l. 17 n. 14 Deinde cum il montre qu'il est pire de
dicit: sed tamen deterius etc., commettre l'injustice que de
ostendit quod peius sit subir l'injustice. Ce qu'il
iniustum facere quam prouve certes par ce fait que
iniustum pati. Quod quidem commettre l'injustice est
probat per hoc: quod blâmable et accompagné de
iniustum facere est malice: ce que, bien sûr, on
vituperabile et cum malitia: doit comprendre ou bien de
quod quidem intelligendum la malice parfaite et stricte,
est vel de malitia perfecta et par exemple lorsque l'on
simpliciter, puta cum aliquis commet l'injustice non
iniustum facit non solum seulement volontairement,
voluntarie, sed ex electione; mais par choix; ou de celle
vel se habet proxime ad qui se tient proche de la
perfectam malitiam, ut patet malice parfaite, comme il
de eo qui iniustum facit non appert de celui qui commet
ex electione, sed ex ira vel l'injustice non pas par choix,
alia passione. Ostensum est mais par colère ou par une
enim supra, quod non omne autre passion. Il a été montré
voluntarium est cum en effet plus haut que tout
iniustitia. Quandoque enim [injuste] volontaire ne va pas
aliquis voluntarie iniustum avec injustice. Quelquefois,
facit et tamen non est en effet, on commet
iniustus, nihilominus tamen l'injustice et cependant on
vituperatur. Sed iniustum pati n'en est pas injuste;
est omnino sine malitia et néanmoins on en est blâmé.
iniustitia. Ille enim qui Mais subir l'injustice est tout
iniustum patitur nullo modo à fait sans malice ni injustice.
propter hoc dicitur iniustus Celui, en effet, qui subit
vel malus. Manifestum est l'injustice ne peut être tenu en
autem quod illud est magis aucune manière pour injuste
malum a quo denominatur ou mauvais. Il est manifeste
aliquis malus, quam a quo par ailleurs qu'est 200
non denominatur malus; sicut davantage mauvais ce à partir
albedo in actu, qua de quoi on est dénommé
denominatur aliquis albus, mauvais, que ce à partir de
magis dicitur vere albedo quoi on n'est pas dénommé
quam illa quae est in mauvais; comme la
potentia, a qua non blancheur en acte, par
denominatur aliquis albus. laquelle on est dénommé
Sequitur igitur quod iniustum blanc, est plus blancheur que
pati secundum se sit minus la blancheur en puissance, à
malum quam iniustum partir de laquelle on n'est pas
facere. dénommé blanc. Il s'ensuit
donc que subir l'injustice est
par soi moins mauvais que de
commettre l'injustice.
[73809] Sententia Ethic., lib. #1105. Ensuite (1138b1), il
5 l. 17 n. 15 Deinde cum montre que par accident il
dicit secundum accidens peut en aller au contraire. Et
autem etc., ostendit quod il dit que rien n'empêche que
secundum accidens potest subir l'injustice, par accident,
esse e converso. Et dicit quod ne soit plus mauvais que de
nihil prohibet quin iniustum commettre l'injustice. Par
pati per accidens sit magis exemple, lorsque l'on est
malum quam iniustum provoqué, du fait d'avoir subi
facere, puta cum aliquis ex une injustice, à commettre de
hoc quod iniustum patitur plus grandes injustices. Mais
provocatur ad maiores cela arrive par accident. Or
iniustitias faciendas. Sed de l'art ne s'occupe pas de ce qui
hoc quod est per accidens arrive par accident, mais juge
non curat ars, sed iudicat seulement selon ce qui est
secundum id quod est per se. par soi. Ainsi, l'art de la
Sicut ars medicinae dicit médecine dit que la pleurésie,
pleuresim, quae est apostema un abcès dangereux et mortel
sub costis periculosum et sous les côtes, est une
mortale, esse maiorem maladie plus grave que ne
aegritudinem quam sit l'est une affection au pied,
offensio pedis, quamvis bien que par accident cette
quandoque offensio pedis per dernière puisse être pire; par
accidens possit esse peior; exemple lorsque, à cause de
puta cum aliquis propter hoc ce que l'on a le pied blessé,
quod habet pedem laesum on tombe et qu'on se trouve
cadit, et sic accidit quod ainsi à prendre [un coup] de
capiatur ab adversario et son adversaire et à en mourir.
moriatur.
[73810] Sententia Ethic., lib. #1106. — Ensuite (1138b5),
5 l. 17 n. 16 Deinde cum il montre de quelle nature est
dicit secundum metaphoram la justice métaphorique. Et il
autem etc., ostendit qualis sit dit qu'il est possible, selon
metaphorica iustitia. Et dicit une métaphore et une
quod secundum quamdam similitude, non pas bien sûr
metaphoram et similitudinem d'avoir un juste ou un injuste
contingit, non quidem quod de l'homme tout entier envers
sit iustum vel iniustum totius lui-même, mais de trouver
hominis ad seipsum, sed une espèce de juste entre
quod sit quaedam species certaines parties d'un homme.
iusti inter aliquas partes Cependant, ce n'est pas tout
hominis adinvicem. Non le juste que l'on trouve entre
tamen inter eas est omne elles, mais seulement le juste
iustum, sed solum iustum dominatif ou dispensatif, à
dominativum vel savoir économique: parce
dispensativum, id est que c'est selon ces définitions
yconomicum. Quia de domination ou de
secundum has rationes, dispensation que
scilicet dominii vel manifestement se
dispensationis videtur distare différencient la partie
rationalis pars animae ab rationnelle de l'âme de
irrationali, quae dividitur in l'irrationnelle, divisée en
irascibilem et irascible et concupiscible. En
concupiscibilem. Nam ratio effet, la raison domine
dominatur irascibili et l'irascible et le concupiscible
concupiscibili et gubernat et les gouverne.
eas.
[73811] Sententia Ethic., lib. #1107. — C'est ces [choses]
5 l. 17 n. 17 Et ad ista qu'ont en vue ceux à qui il
respiciunt illi quibus videtur semble qu'il y ait une justice
quod sit iniustitia hominis ad de l'homme envers lui-même,
se ipsum propter hoc quod in du fait que, dans ce contexte,
talibus contingit aliquem pati il est possible que l'on
propter proprios appetitus. subisse [un tort] à cause de
Puta cum ex ira vel ses propres appétits. Par
concupiscentia aliquis facit exemple, lorsque par colère
contra rationem. Sic igitur in ou concupiscence on agit
his est quoddam iustum et contre la raison. Ainsi donc,
iniustum, sicut inter en ce contexte, il existe un
imperantem et eum cui certain juste et un injuste,
imperatur. Non autem est comme entre qui commande
verum iustum, quia non est et celui à qui il commande.
inter duos; sed est Mais ce n'est pas un vrai
similitudinarium iustum, juste, parce qu'il n'intervient
inquantum diversitas pas entre deux; c'est tout de
potentiarum animae même une ressemblance de
assimulatur diversitati juste, pour autant que la
personarum. diversité de l'âme est
assimilée à la diversité des
personnes.
[73812] Sententia Ethic., lib. #1108. — En dernier, par
5 l. 17 n. 18 Ultimo autem manière d'épilogue, il conclut
epilogando concludit quod qu'on a déterminé de la
determinatum est de iustitia justice et des autres vertus
et aliis virtutibus moralibus morales selon le monde
secundum praedictum annoncé. Et en cela se
modum. Et in hoc terminatur termine la pensée du
sententia quinti libri. cinquième livre.

Liber 6 LIVRE 6 : [Les vertus de LIVRE 6 (Traduction


l’intelligence] Professeur Yvan
(Traduction Abbé Pelletier, 1999)
Dandenault, 1950)
LES PRINCIPES DE
L'AGIR.- LES HABITUS
DE L'INTELLIGENCE: LA
SCIENCE, L'ART,
L'INTELLIGENCE, LA
SAGESSE ET LA
PRUDENCE. LES PARTIES
DE LA PRUDENCE ET CE
QUI EST CONSECUTIF A
CES PARTIES. L'UTILITE
DE LA SAGESSE ET DE
LA PRUDENCE.- LA
VERTU NATURELLE. LA
CONNEXION DES
VERTUS ET DE LA
PRUDENCE.
Lectio 1 Leçon 1 : [La raison droite] Leçon 1
ETUDE DE LA RAISON
DROITE OU DE LA VERTU
INTELLECTUELLE
SELON LAQUELLE ON
DETERMINE LE MILIEU.

[73813] Sententia Ethic., lib. 1109- Après avoir traité des #1109. — Après avoir traité
6 l. 1 n. 1 Quia autem vertus morales, le Philosophe des vertus morales, le
existimus prius dicentes et traite, dans ce sixième livre, Philosophe, dans ce sixième
cetera. Postquam des vertus intellectuelles. Et livre, traite des [vertus]
philosophus determinavit de en premier il nous dit, en intellectuelles. En premier, en
virtutibus moralibus, in hoc guise d'introduction, ce qu'il manière de prologue, il
sexto libro determinat de se propose de déterminer. En annonce sur quoi porte son
intellectualibus. Et primo second, il traite de ce qu'il a intention (1138b18). En
prooemialiter dicit de quo est proposé. Il propose ce qu'il second, il exécute son propos
intentio. Secundo determinat veut dire en trois points. En (1139a3). Sur le premier
propositum, ibi, prius quidem premier, il dit qu'il faut traiter [point], il fait trois
igitur dictum est et cetera. de la raison droite. En [considérations]. En premier,
Circa primum tria facit. second, il montre ce qu'il faut il dit que l'on doit parler de
Primo dicit quod dicendum dire de la raison droite. En raison droite. En second, il
est de ratione recta. Secundo troisième, il faut la relation montre ce qu'il y a à en dire
ostendit quid de ea dicendum avec les parties précédentes (1138b21). En troisième, il se
sit, ibi: in omnibus enim du traité. En premier il dit rattache aux [considérations]
dictis habitibus etc.; tertio donc que, parce qu'on a précédentes (1138b35). Il dit
continuat se ad praecedentia, manifesté, dans le second donc, en premier,
ibi, animae autem virtutes et livre, que dans les vertus qu'auparavant, au second
cetera. Dicit ergo primo morales étudiées [livre] (#317), il a été dit que,
quod, quia supra in secundo précédemment il faut choisir dans les vertus morales, dont
dictum est quod in virtutibus le milieu et s'abstenir de il a été traité plus haut (#245-
moralibus, de quibus supra l'excès et du défaut et que ce 1108), il faut choisir le milieu
actum est, oportet eligere milieu d'après le même livre, et rejeter l'excès et le défaut;
medium et praetermittere se détermine selon la raison or le milieu se détermine
superabundantiam et droite, il s'ensuit que nous d'après la raison droite,
defectum; medium autem devons diviser la raison comme il en a été question au
determinatur secundum droite, c'est-à-dire la vertu second [livre] (#322); il
rationem rectam, ut in II intellectuelle qui est la s'ensuit que nous devons
habitum est, consequens est rectitude de la raison, en ses diviser en ses espèces la
ut (hoc), scilicet rationem espèces, comme nous l'avons raison droite, c'est-à-dire la
rectam et virtutem fait pour les vertus morales. vertu intellectuelle, qui est la
intellectualem, quae est rectitude de la raison, comme
rectitudo rationis, dividamus aussi nous avons
in suas species, sicut et supra semblablement divisé les
divisimus virtutes morales. vertus morales.
[73814] Sententia Ethic., lib. 1110.- Il montre ce qu'il faut #1110. — Ensuite (1138b21),
6 l. 1 n. 2 Deinde cum dicit: dire de la raison droite. Et à il montre ce qu'il y a à dire de
in omnibus enim dictis etc., ce sujet, il fait trois la raison droite. À ce [sujet],
ostendit quid dicendum sit de considérations. En premier, il il fait trois [considérations].
ratione recta. Et circa hoc tria montre ce qu'on peut déjà En premier, il montre ce
facit. Primo ostendit quid de posséder sur la raison, droite qu'on peut retenir, concernant
ratione recta haberi possit per par l'étude des livres la raison droite, de ce qui a
ea quae supra dicta sunt; précédents. En second, il été dit plus haut. En second,
secundo ostendit quod hoc montre que ce qu'on peut il montre que cela ne suffit
non sufficit, ibi, est autem ainsi recueillir est insuffisant. pas (1138b25). En troisième,
dicere quidem et cetera. En troisième, il conclut ce il conclut ce qu'il faut dire de
Tertio concludit quid qu'il faut ajouter et plus (1138b32). Il dit donc,
oporteat amplius dicere, ibi, développer. Il dit donc, en en premier, que, dans tous les
propter quod oportet et premier, que dans tous les habitus mentionnés, c'est-à-
cetera. Dicit ergo primo, habitus énumérés dire dans les vertus morales,
quod in omnibus praedictis précédemment, c'est-à-dire il se trouve, comme en toutes
habitibus, id est in virtutibus dans les vertus morales, autres choses, par exemple,
moralibus, sicut et in aliis comme d'ailleurs dans les dans les arts, comme un point
rebus, puta in artificialibus, autres activités par exemple, auquel regarde celui qui a la
est aliquid quasi signum ad dans les œuvres d'art, il y a raison droite: et d'après ce
quod respicit ille qui habet quelque chose qui est comme point, il tend et relâche, c'est-
rectam rationem: et sic un signe, un point de mire, à-dire il ajoute ou enlève, ou
intendit et remittit, id est que vise celui qui a la raison considère au moyen de ce
addit vel minuit, et droite: les yeux fixés sur ce point comment se définissent
considerat per hoc signum point éclairant, il s'élance ou les milieux, c'est-à-dire
quis est terminus se retient, c'est-à-dire il comment, dans chaque vertu,
medietatum, idest quomodo ajoute ou enlève, ou bien il le milieu doit être établi: ce
debeat determinari medietas considère, grâce à ce signe, milieu, certes, nous le disons
in unaquaque virtute, quas quel est le terme des un milieu entre l'excès et le
quidem medietates dicimus médiétés, c'est-à-dire de défaut, et cela d'après la
esse quoddam medium inter quelle manière il doit raison droite. Or ce point, qui
superabundantiam et déterminer la médiété. Cette sert au vertueux comme de
defectum, et hoc secundum médiété, nous disons qu'elle règle d'art, est ce qui sied et
rationem rectam. Hoc autem est un certain milieu entre convient, par rapport à quoi il
signum quod est virtuoso l'excès et le défaut, et cela ne faut ni faire défaut ni
sicut regula artifici, est id d'après la raison droite. Or ce excéder. C'est cela le milieu
quod decet et convenit, a quo signe qui est pour le vertueux de la vertu: et cela, certes, a
non oportet deficere nec ultra comme la règle ou la mesure été manifesté plus haut, au
addere. Et hoc est medium de l'artisan, est ce qu'il sied et second [livre] (#327).
virtutis: quae quidem supra convient, dont il ne faut pas
in secundo manifestata sunt. s'écarter ni en moins ni en
plus. Et cela est le milieu de
la vertu. Voilà en définitive
ce que l'on a manifesté dans
le second livre.

[73815] Sententia Ethic., lib. 1111.- Il montre #1111. — Ensuite (1138b25),


6 l. 1 n. 3 Deinde cum dicit: l’insuffisance de cette il montre qu'il ne suffit pas de
est autem dicere etc., ostendit connaissance portant sur la savoir cela, à propos de la
quod hoc non sufficit raison droite. Ce qu'on a raison droite. Il dit que ce qui
cognoscere circa rationem écrit, dit-il, sur la raison a été dit est vrai, certes, mais
rectam. Et dicit quod id quod droite est certainement vrai, n'est pas suffisamment
dictum est, est quidem mais demeure trop confus manifeste pour ce que
verum, sed non est pour répondre aux exigences requiert l'usage de la raison
sufficienter manifestum prout de l'usage de la raison droite. droite. Ce qui a été dit, en
requiritur ad usum rationis Ce qu'on a dit, en effet, effet, est assez commun pour
rectae. Est enim id quod demeure quelque chose de se vérifier en toute entreprise
dictum est, quoddam commun que l'on peut humaine en laquelle les
commune quod verificatur in vérifier dans tous les travaux hommes opèrent d'après la
omnibus humanis studiis in humains où l’homme opère science pratique, par
quibus homines secundum d’après une science pratique, exemple, dans l'[art]
scientiam practicam par exemple dans la milice et militaire, et dans la
operantur, puta in militia et la médecine et les autres arts médecine, et en n'importe
medicina et quibuscumque et métiers de la sorte. Dans quelle affaire. En tout cela, il
negotiis. In quibus omnibus toutes ces activités il est vrai est vrai de dire qu'il ne faut ni
verum est dicere, quod neque je dire qu'il ne faut pas verser faire ni omettre ni plus ni
plura neque pauciora oportet dans l'excès ni la négligence, moins de choses, mais [viser]
aut facere aut negligere, sed mais accomplir ce qui relève ce qui se tient au milieu et tel
ea quae medio modo se du milieu et selon que le qu'établi par la raison droite.
habent et secundum quod détermine la raison droite. Néanmoins, celui qui dispose
recta ratio determinat; sed Mais celui qui ne possède seulement de cette [notion]
solum ille qui hoc commune que cette notion commune commune n'en saura pas plus
habet, non propter hoc sciet n'est pas en mesure de passer pour autant passer à l'action.
amplius procedere ad vraiment à l’opération. Par Par exemple, si, à qui
operandum. Puta si quaerenti exemple, 3i on répond à celui demande ce qu'il faut donner
qualia oportet dari ad qui veut guérir un malade pour guérir le corps, on
sanandum corpus, aliquis qu'il doit lui donner ce que répondait qu'on doit donner
responderet quod illa debent recommande l'art médical et ce que prescrit l'art de la
dari quae praecipit ars celui qui le possède, le médecine et celui qui a cet
medicinae et ille qui habet médecin: cette réponse le art, à savoir, le médecin,
hanc artem, scilicet medicus; laisserait assez ignorant des l'interrogateur n'en saurait
non propter hoc interrogans soins qu'il faut prodiguer au pas pour autant ce qu'il
sciret quid deberet dare patient. La raison droite de la devrait donner au malade. Or
infirmo. Sic autem se habet prudence est dans les actions la raison droite de la
ratio recta prudentiae in morales comme la raison prudence tient dans les
moralibus, sicut recta ratio droite de l'art dans les œuvres [choses] morales la place que
artis in artificialibus: unde artificielles: ce qui rend tient la raison droite de l'art
patet quod non sufficit id évident l'insuffisance des dans les [choses] artificielles:
quod dictum est. affirmations précédentes sur aussi devient-il manifeste que
elle. ce qui a été dit ne suffit pas.

[73816] Sententia Ethic., lib. 1112.- Il conclut donc, que, #1112. — Ensuite (1138a32),
6 l. 1 n. 4 Deinde cum dicit pour la même raison, il ne il conclut que, pour pareille
propter quod oportet etc., suffit pas de dire quelque raison, il ne suffit pas,
concludit quod simili ratione chose de vrai en général sur concernant les habitus de
circa habitus animae (oportet les habitus de l’âme, mais l'âme, d'en dire quelque
quod) non solum vere dicatur qu’il faut déterminer chose en général, même avec
aliquid in communi, sed distinctement ce qui est la vérité; [il faut], au contraire,
quod distincte determinetur raison droite et quel est son que l'on établisse
quae sit ratio recta et quis sit terme, c’est-à-dire sa distinctement ce qu'est la
terminus, idest definitio définition, ou encore selon raison droite et quelle en est
rationis rectae; vel etiam quel norme on peut la la limite, c'est-à-dire la
secundum quid ratio recta déterminer. définition; ou, aussi, [qu'on
determinari possit. dise] d'après quoi établir la
raison droite.
[73817] Sententia Ethic., lib. 1113.- Il relie ce qui suit aux #1113. — Ensuite (1138b35),
6 l. 1 n. 5 Deinde cum dicit: traités précédents. Et il dit il se rattache aux
animae autem virtutes etc., que, puisque nous avons [considérations] précédentes.
continuat se ad praecedentia. divisé, à la fin du premier Il rappelle que nous avons
Et dicit quod cum supra in livre, les vertus de l'âme en divisé plus haut, à la fin du
fine I diviserimus virtutes vertus que nous avons premier [livre] (#243), les
animae hoc modo quod appelées morales et en vertus de l'âme de manière à
quasdam diximus esse d'autres que nous avons en dire 202 certaines
morales, quasdam appelées intellectuelles, il morales, d'autres
intellectuales; ex quo de nous reste logiquement, ayant intellectuelles; comme il a été
moralibus determinatum est, terminé notre étude des traité des [vertus] morales
restat quod determinemus de vertus morales, à traiter des (#245-1108), il reste que
reliquis, id est de vertus intellectuelles qui nous traitions des [vertus]
intellectualibus, secundum rectifient la raison elle-même. intellectuelles, par lesquelles
quas ipsa ratio rectificatur: Cependant, pour procéder la raison elle-même est
ita tamen quod prius aliqua avec ordre dans cette étude, il rectifiée. Il faut, toutefois,
dicenda sunt de ipsa anima, nous faut au préalable parler dire d'abord quelque chose de
sine cuius cognitione non de l'âme elle-même, dont la l'âme elle-même, car, sans la
possunt cognosci animae connaissance est nécessaire à connaître, on ne peut
virtutes, ut supra in fine celle des vertus de l'âme, connaître non plus les vertus
primi dictum est. comme nous l'avons souligné de l'âme, comme il a été dit à
à la fin du premier livre. la fin du premier [livre]
(#228).
[73818] Sententia Ethic., lib. 1114.- Il commence à #1114. — Ensuite (1139a3),
6 l. 1 n. 6 Deinde cum dicit: élaborer son dessein. Et, en il commence à poursuivre
prius quidem igitur etc., premier, il précise ce qu'il son propos. En premier, il
incipit prosequi propositum. faut dire de l'âme; en second, traite ce qu'il y a à dire de
Et primo determinat quae il commence son étude des l'âme. En second, il poursuit
dicenda sunt de anima. vertus intellectuelles. Son à propos des vertus
Secundo prosequitur de premier point se divise en intellectuelles (1139a15). Sur
virtutibus intellectualibus, trois parties. En premier, il le premier [point], il fait deux
ibi, sumendum ergo reprend brièvement la [considérations]. En premier,
utriusque horum et cetera. division des parties de l'âme il rappelle la division des
Circa primum duo facit: tracée à la fin du premier parties de l'âme posée plus
primo resumit divisionem livre. En second, il subdivise haut, à la fin du premier
partium animae supra le second membre de cette [livre]. En second, il
positam in fine primi. division. Il dit donc en subdivise l'un des membres
Secundo subdividit alterum premier lieu qu'on a dit (1139a5). Il dit donc, en
membrum, ibi, nunc autem auparavant qu’il y avait deux premier, que, plus haut, il a
de rationem habente et parties de l'âme: l'une qui été dit qu'il y a deux parties
cetera. Dicit ergo primo, possède la raison, l'autre qui de l'âme: l'une comporte
quod prius dictum est quod est irrationnelle. On a aussi raison, l'autre est
duae sunt partes animae: una dit que celle qui possède la irrationnelle. Or il a été dit
quae est habens rationem et raison par essence se plus haut que la [partie] qui
alia quae est irrationalis. perfectionne par les vertus comporte raison par essence
Dictum est autem supra quod intellectuelles alors que celle tient sa perfection des vertus
id quod est rationem habens qui est irrationnelle, intellectuelles; et que la
per essentiam, perficitur per participant cependant à la [partie] qui est irrationnelle,
virtutes intellectuales; id raison, se perfectionne par les mais participe à la raison,
autem quod est irrationale, vertus morales. tient sa perfection des vertus
participans tamen ratione, morales.
perficitur per virtutes
morales.
[73819] Sententia Ethic., lib. 1115.- Il subdivise le premier #1115. — Ensuite (1139a5),
6 l. 1 n. 7 Deinde cum dicit: membre de la division il subdivise l'un des membres
nunc autem etc., subdividit précédente. Ce qu’il fait en de la division précédente. À
alterum membrum praedictae trois points. En premier, il ce [sujet], il fait trois
divisionis. Et circa hoc tria propose la division; en [considérations]. En premier,
facit. Primo proponit second, il prouve les il propose la division. En
divisionem. Secundo probat, membres de sa division; en second, il prouve les
ibi, ad ea enim quae genere troisième, il donne des noms membres de la division
altera et cetera. Tertio aux membres de sa division. (1139a8). En troisième, il
imponit nomina membris Il dit donc, en premier lieu, impose des noms aux
divisionis, ibi, dicatur autem qu'ayant l'intention de traiter membres de la division
et cetera. Dicit ergo primo des vertus intellectuelles qui (1139a11). Il dit donc, en
quod, quia nunc intendimus perfectionnent la partie premier, que, comme notre
de virtutibus intellectualibus rationnelle de l'âme, il nous intention porte sur les vertus
quae perficiunt partem faut, pour les distinguer, intellectuelles, qui parfont la
animae rationalem, ideo ad diviser le rationnel par partie rationnelle de l'âme, il
distinguendum virtutes essence de la même façon faut, pour diviser les vertus
intellectuales oportet dividere que nous avons divisé, plus intellectuelles, diviser la
rationem habens eodem haut, les parties de l'âme: [partie] qui comporte raison
modo quo supra divisimus sans en faire l'objet principal de la manière dont, plus haut
partes animae; non quasi ex de notre recherche, mais (#229, 111), nous avons
principali intentione, sed selon qu'il suffit à notre divisé les parties de l'âme;
secundum quod sufficit ad problème. Nous supposons non à titre d'intention
propositum. Supponatur ergo donc que la partie rationnelle principale, mais autant qu'il
quod pars rationalis dividatur se divise en deux parties: suffit au propos. Admettons,
in duas: una quidem est per l’une par laquelle nous donc, que la partie rationnelle
quam speculamur illa entia, spéculons sur les êtres se divise en deux. Une
scilicet necessaria, quorum nécessaires, dont les [partie], certes, par laquelle
principia non possunt aliter principes ne peuvent être nous considérons tels êtres,
se habere, alia autem pars autres qu’ils ne sont: l’autre les êtres nécessaires, dont les
(est) per quam speculamur par laquelle nous étudions les principes ne peuvent être
contingentia. contingents. autrement. L'autre partie,
ensuite, par laquelle nous
considérons les [êtres]
contingents.
[73820] Sententia Ethic., lib. 1116.- Il prouve la division #1116. — Ensuite (1139a8),
6 l. 1 n. 8 Deinde cum dicit précédente par la raison que il prouve la division
ad ea enim quae genere altera voici. Il est nécessaire que ce précédente avec la raison
etc., probat praemissam soient différents genres des suivante. Il est nécessaire que
divisionem tali ratione. Ad parties de l'âme qui des genres différents de
obiecta quae differunt genere correspondent à des objets parties de l'âme soient
necesse est quod diversa qui diffèrent par le genre. Il adaptés aux objets qui
genera partium animae est manifeste que le diffèrent en genre. Or il est
adaptentur. Manifestum est contingent et le nécessaire manifeste que le contingent
autem quod contingens et diffèrent par le genre, comme et le nécessaire diffèrent en
necessarium differunt genere, c'est là d'ailleurs le résultat de genre, comme il en est
sicut habetur de corruptibili l’analyse du corruptible et de question à propos du
et incorruptibili decimo l'incorruptible au dixième corruptible et de
metaphysicae; relinquitur livre de la Métaphysique. Il l'incorruptible, au dixième
ergo quod sit diversum genus demeure donc que les parties [livre] de la Métaphysique. Il
partium animae rationalis de l'âme qui connaissent le reste donc que ce soit par un
quo cognoscit necessaria et nécessaire et le contingent genre différent de partie que
contingentia. diffèrent par le genre. l'âme connaisse le nécessaire
et le contingent.

[73821] Sententia Ethic., lib. 1117.- Il prouve la majeure #1117. — Ensuite, il prouve
6 l. 1 n. 9 Maiorem autem de la façon suivante. Il y a la proposition majeure
propositionem probat ibi: si connaissance dans les parties (1139a10). Et cela ainsi: la
quidem secundum de l'âme en tant qu'elles connaissance appartient aux
similitudinem et cetera. Et possèdent une certaine parties de l'âme selon qu'elles
hoc tali ratione. Partibus similitude avec les choses possèdent une ressemblance
animae inest cognitio connues. La similitude dont avec les choses connues; non
secundum quod habent nous parlons ne veut pas dire pas, certes, de manière que la
similitudinem quamdam ad que la chose connue en acte chose connue soit en acte
res cognitas; non quidem ita appartienne à la nature de la dans la nature de la puissance
quod res cognita sit actu in puissance connaissante, qui la connaît, comme
natura potentiae comme le posait Empédocle Empédocle a posé que nous
cognoscentis, sicut qui voulait que l'âme soit connaissons la terre par de la
Empedocles posuit quod terre pour connaître la terre, terre, le feu par du feu, et
terra terram cognoscimus, et feu pour connaitre le feu, ainsi de suite: mais en tant
igne ignem, et sic de aliis: et ainsi de suite, mais en tant qu'une puissance de l'âme est
sed inquantum quaelibet que toute puissance de l'âme proportionnée selon sa
potentia animae secundum a comme propriété d'être propriété à connaître de telles
suam proprietatem est proportionnée à connaître de choses, comme la vue à
proportionata ad talia tels objets, comme la vue est connaître les couleurs et
cognoscenda, sicut visus ad adaptée à connaitre les l'ouïe à connaître les sons.
cognoscendos colores et couleurs et l’ouïe, à la Or, pour les [choses] qui sont
auditus ad cognoscendos connaissance des sons. Mais semblables et proportionnées
sonos. Sed eorum quae sunt le même principe de entre elles, il y a même façon
invicem similia et distinction s'applique aux de distinguer. Donc, les
proportionata est eadem ratio choses qui sont semblables et parties de l'âme rationnelle
distinctionis. Ergo, sicut proportionnées entre elles. diffèrent en genre de la
cognita per rationem genere Donc, comme les choses même manière que les
differunt, ita et partes animae connues par la raison [choses] connues par la
rationalis. diffèrent génériquement, raison.
ainsi les parties de l'âme
rationnelle différeront aussi
par le genre.

[73822] Sententia Ethic., lib. 1118.- Il donne des noms aux #1118. — Ensuite (1139a11),
6 l. 1 n. 10 Deinde cum dicit: parties ci-haut mentionnées. il impose des noms aux
dicatur autem etc., imponit Il dit que l'une de ces parties parties énumérées. Il dit
nomina praedictis partibus. de l'âme rationnelle, celle qui qu'entre les parties
Et dicit quod praedictarum spécule sur les êtres énumérées de l'âme
partium rationalis animae nécessaires, peut être appelée rationnelle, l'une, bien sûr,
una quidem quae speculatur le genre scientifique de l'âme, celle qui considère les
necessaria potest dici parce que la science s'occupe [choses] nécessaires, peut
scientificum genus animae, des choses nécessaires. être appelée le genre
quia scientia de necessariis L'autre partie peut se dire scientifique de l'âme, parce
est; alia autem pars potest ratiocinative, en tant que qu'elle est la science des
dici rationativa, secundum ratiociner et délibérer (tenir [choses] nécessaires. Une
quod ratiocinari et consiliari conseil) sont conçus comme autre partie, ensuite, peut être
pro eodem sumitur. Nominat identiques. En effet, il appelée raisonnante, pour
enim consilium quamdam nomme conseil une certaine autant que raisonner et
inquisitionem nondum recherche non encore délibérer sont assimilés. La
determinatam, sicut et terminée, (déterminée) délibération, en effet, nomme
ratiocinatio. Quae quidem comme la ratiocination. Cette une investigation non encore
indeterminatio maxime indétermination a surtout lieu terminée, comme aussi le
accidit circa contingentia, de par rapport aux contingents, raisonnement, et cette
quibus solis est consilium. uniques objets du conseil. indétermination, certes,
Nullus enim consiliatur de Personne, en effet, ne arrive surtout à propos des
his quae non contingit aliter délibère sur ce qui ne peut [choses] contingentes, à
se habere; sic ergo sequitur être autre qu'il est. Il s'ensuit propos desquelles seules il y
quod ratiocinativum sit una donc que le "ratiocinatif" (le a délibération. Personne, en
pars animae rationem délibératif) est une partie de effet, ne délibère à propos de
habentis. l’âme rationnelle. ce qui ne peut se produire
autrement. Ainsi donc, il suit
que la [partie] raisonnante
soit une partie de l'âme qui
comporte raison.
[73823] Sententia Ethic., lib. 1119.- Il semble cependant #1119. — Il semble, par
6 l. 1 n. 11 Videtur autem que ce que le Philosophe ailleurs, y avoir une
quod philosophus hic détermine ici souffre une difficulté, ici, à ce dont le
determinat, dubitationem certaine difficulté. C'est lui- Philosophe traite. Lui-même,
habere. Ipse enim in tertio de même, en effet, qui distingue en effet, au troisième [livre]
anima distinguit intellectum l'intelligence en deux parties, De l'âme (ch. 4-5), divise
in duo, scilicet in agens et à savoir l'intellect agent et l'intelligence en deux
possibile: et dicit quod agens possible, dans le troisième [parties], à savoir 203 l'agent
est quo est omnia facere, livre de l'Ame. Et il dit que et le possible: et il dit que
possibilis autem est quo est l'intellect agent est celui qui l'[intellect] agent est celui
omnia fieri. Sic ergo tam fait tout, alors que l'intellect auquel il revient de faire
intellectus agens quam possible est celui qui devient toutes [choses], tandis que
possibilis secundum tout. Ainsi donc, aussi bien l'[intellect] possible est celui
propriam rationem ad omnia l'intellect agent que possible auquel il revient de devenir
se habet. Esset ergo contra disent, par définition, rapport toutes [choses]. Ainsi donc,
rationem utriusque à toutes choses. L'existence tant l'intellect agent que
intellectus, si alia pars de deux parties distinctes de [l'intellect] possible, [chacun]
animae esset quae intelligit l'âme, dont l'une connaîtrait selon sa nature, a trait à
necessaria et quae intelligit les choses nécessaires et toutes [choses]. Ce serait
contingentia. l'autre les choses donc contre la nature de l'un
contingentes, irait donc et l'autre intellects, si c'était
contre la notion des deux des parties différentes de
intellects. l'âme qui comprenaient les
[choses] nécessaires et les
[choses] contingentes.
[73824] Sententia Ethic., lib. 1120.- De plus, le vrai #1120. — De plus, le vrai
6 l. 1 n. 12 Rursum, verum nécessaire et le vrai nécessaire et le vrai
necessarium et verum contingent semblent être contingent paraissent avoir
contingens videntur se comme le parfait et rapport de parfait et
habere sicut perfectum et l'imparfait dans le genre du d'imparfait dans le genre du
imperfectum in genere veri. vrai. Or, c'est par la même vrai. Or c'est par la même
Eadem autem potentia puissance de l'âme que nous puissance de l'âme que nous
animae cognoscimus perfecta connaissons le parfait et connaissons le parfait et
et imperfecta in eodem l'imparfait appartenant au l'imparfait dans le même
genere, sicut visus lucida et même genre, comme la vue genre, comme, par la vue, les
tenebrosa: multo igitur magis connait les choses lumineuses [objets] éclairés et les
eadem potentia intellectiva et ténébreuses. S'il en est [objets] obscurs: encore plus,
cognoscit necessaria et ainsi dans les puissances donc, c'est la même
contingentia. sensitives, à plus forte raison puissance intellective qui
la même puissance connaît le nécessaire et le
intellective connait ce qui est contingent.
nécessaire et contingent.

[73825] Sententia Ethic., lib. 1121.- Et encore: #1121. — De plus,


6 l. 1 n. 13 Item, universalius l'intelligence jouit d'une plus l'intelligence a un rapport
se habet intellectus ad grande universalité à l'égard plus universel aux
intelligibilia quam sensus ad des intelligibles que le sens à intelligibles que le sens aux
sensibilia. Quanto enim l’égard des sensibles. En sensibles. Autant, en effet,
aliqua virtus est altior, tanto effet, plus une puissance est une vertu est plus élevée,
est magis unita. Sensus élevée, plus elle est une. Or, autant elle est plus unie. Or le
autem visus percipit et le sens de la vue rejoint (et sens de la vue rejoint et les
incorruptibilia, scilicet donc participe) les corps incorruptibles, à savoir, les
caelestia corpora, et incorruptibles, à savoir les corps célestes, et les
corruptibilia, scilicet corps célestes, et les corps corruptibles, à savoir, les
inferiora: quibus corruptibles, à savoir inférieurs: auxquels
proportionaliter respondere inférieurs: à ces deux sortes paraissent répondre en
videntur necessarium et de corps semblent proportion le nécessaire et le
contingens: multo igitur correspondre le nécessaire et contingent: encore plus,
magis eadem intellectiva le contingent. Et donc, c'est à donc, c'est la même
potentia cognoscit necessaria bien plus forte raison que la puissance intellective qui
et contingentia. même puissance intellective connaît le nécessaire et le
connait les êtres nécessaires contingent.
et les êtres contingents.

[73826] Sententia Ethic., lib. 1122.- Il semble d'ailleurs #1122. — Mais la preuve
6 l. 1 n. 14 Videtur etiam et que la preuve que le qu'il induit est manifestement
probatio quam inducit, Philosophe apporte n'est pas inefficace. Ce n'est pas, en
efficax non esse. Non enim efficace. En effet, ce n'est pas effet, n'importe quelle
quaelibet diversitas generis toute diversité générique de diversité de genre d'objet qui
in obiectis requirit diversas l’objet qui requiert diverses requiert des puissances
potentias, alioquin non puissances (autrement ce ne différentes (autrement, ce ne
eadem potentia visiva serait pas par la même serait pas avec la même
videremus plantas et alia puissance visuelle que nous puissance visuelle que nous
animalia, sed sola illa verrions les plantes et les verrions les plantes et les
diversitas quae respicit animaux), mais uniquement autres vivants), mais
formalem rationem obiecti: la diversité qui concerne la seulement cette diversité qui
puta si esset diversum genus raison formelle de l'objet: par regarde la raison formelle de
coloris vel luminis, oporteret exemple, s’il y avait un genre l'objet: par exemple, s'il y
esse diversas potentias divers de la couleur ou de la avait un genre différent de
visivas. Obiectum autem lumière, il faudrait qu'il y ait couleur ou de lumière, il
intellectus proprium est quod diverses puissances visuelles. faudrait qu'il y ait des
quid est, quod est commune Or, l'objet propre de puissances visuelles
omnibus et substantiis et l’intelligence est l'essence, différentes. Or l'objet propre
accidentibus, licet non eodem commune aux substances et de l'intelligence est l'essence,
modo. Unde et eadem aux accidents bien que pas de commune à toutes les
intellectiva potentia la même façon. C'est substances et à tous les
cognoscimus substantias et pourquoi, nous connaissons accidents, bien que pas de la
accidentia. Pari ergo ratione les substances et les accidents même manière. Aussi, c'est
diversitas generis par la même puissance par la même puissance
necessariorum et intellective. Donc, au même intellective que nous
contingentium non requirit titre que le cas précédent, la connaissons les substances et
diversas potentias diversité générique des êtres les accidents. Pour une raison
intellectivas. nécessaires et contingents ne comparable, la diversité de
requiert pas diverses genre entre le nécessaire et le
puissances intellectives. contingent ne requiert pas
des puissances intellectives
différentes.
[73827] Sententia Ethic., lib. 1123.- On peut facilement #1123. — Cette difficulté,
6 l. 1 n. 15 Haec autem résoudre la difficulté par ailleurs, se résout
dubitatio de facili solvitur si précédente, si on considère facilement, si l'on considère
quis consideret quod que les contingents peuvent que les [choses] contingentes
contingentia dupliciter être connus de dieux façons. peuvent se connaître de deux
cognosci possunt. Uno modo D'une première façon, d'après manières. D'une manière,
secundum rationes leurs raisons universelles: d'après des définitions
universales; alio modo d'une seconde façon, en tant universelles; de l'autre
secundum quod sunt in qu'ils existent comme manière, dans leur
particulari. Universales singuliers. En vérité, les particularité. Certes donc, les
quidem igitur rationes raisons universelles des définitions universelles des
contingentium immutabiles contingents sont immuables [choses] contingentes sont
sunt, et secundum hoc de his et, sous cet aspect, ils sont immobiles, et à partir d'elles
demonstrationes dantur et ad susceptibles je des démonstrations se
scientias demonstrativas démonstrations et leur donnent et leur connaissance
pertinet eorum cognitio. Non connaissance relève des appartient aux sciences. En
enim scientia naturalis est sciences démonstratives. En effet, la science naturelle ne
solum de rebus necessariis et effet, la science naturelle ne porte pas seulement sur les
incorruptibilibus, sed etiam porte pas uniquement sur les choses nécessaires et
de rebus corruptibilibus et choses nécessaires et incorruptibles, mais aussi sur
contingentibus. Unde patet incorruptibles, mais aussi sur les choses corruptibles et
quod contingentia sic les choses contingentes. De là contingentes. D'où il devient
considerata ad eandem il est évident que les manifeste que les [choses]
partem animae intellectivae contingents, considérés sous contingentes, ainsi
pertinent ad quam et cet aspect, appartiennent à considérées, appartiennent à
necessaria, quam même partie de l'âme que les la même partie de l'âme
philosophus vocat hic choses nécessaires: à cette intellective que les [choses]
scientificum; et sic procedunt partie que le Philosophe nécessaires, laquelle le
rationes inductae. Alio modo nomme scientifique. Et c'est Philosophe appelle ici
possunt accipi contingentia en ce sens là que les raisons scientifique; c'est sous ce
secundum quod sunt in sont apportées et valables. rapport que procèdent les
particulari: et sic variabilia D'une autre façon, on peut raisons induites. D'une autre
sunt nec cadit supra ea entrevoir les contingents sous manière, les [choses]
intellectus nisi mediantibus l'aspect où ils existent comme contingentes peuvent se
potentiis sensitivis. Unde et singuliers: à ce point de vue, regarder dans leur existence
inter partes animae sensitivas ils sont variables et particulière: et ainsi, elles
ponitur una potentia quae l'intelligence ne porte sur eux sont variables et l'intelligence
dicitur ratio particularis, sive que par l'intermédiaire des ne tombe pas sur elles, sauf
vis cogitativa, quae est puissances sensitives. De là par puissances sensibles
collativa intentionum vient que parmi les interposées. Aussi une
particularium; sic autem puissances sensitives de puissance est-elle posée
accipit hic philosophus l'âme, il y en a une que l'on parmi les parties sensibles de
contingentia: ita enim cadunt appelle raison particulière ou l'âme, et on l'appelle raison
sub consilio et operatione. Et puissance cogitative, qui est particulière, ou force
propter hoc ad diversas corrélative des intentions cogitative, et elle recueille les
partes animae rationalis particulières. Et c'est à ce intentions particulières. C'est
pertinere dicit necessaria et point de vue qu’Aristote sous ce rapport, ici, que le
contingentia, sicut parle des contingents: c'est Philosophe regarde les
universalia speculabilia et bien, en effet, sous cet aspect [choses] contingentes: ainsi,
particularia operabilia. qu'ils tombent sous les prises en effet, elles tombent sous la
du conseil et de l'opération. délibération et l'opération. À
Et c'est pour cela qu'il dit que cause de cela, il dit que les
les choses nécessaires et [choses] nécessaires et
contingentes appartiennent à contingentes relèvent de
diverses parties de l'âme parties différentes de l'âme
rationnelle: comme objets rationnelle, comme les
universels de connaissance universels spéculables et les
d'une part et comme particuliers opérables.
singuliers opérables d'autre
part.

Lectio 2 Leçon 2 : [Le propre de Leçon 2


l’homme]
ON ETABLIT QUELLES
SONT LES ŒUVRES
PROPRES DE L’HOMME:
ELLES SEMBLENT ETRE
LA CONNAISSANCE DE
LA VERITE ET L'ACTION.

[73828] Sententia Ethic., lib. 1124.- Après avoir distingué #1124. — Après avoir
6 l. 2 n. 1 Sumendum ergo les parties l'âme rationnelle distingué les parties de l'âme
utriusque horum et cetera. selon les besoins de qui comportent raison quant
Postquam philosophus recherche, le Philosophe à ce qui est nécessaire au
distinxit partes animae commence ici à traiter des propos, le Philosophe
rationem habentis secundum vertus intellectuelles elles- commence, ici, à traiter des
quod est necessarium ad mêmes qui perfectionnent vertus intellectuelles elles-
propositum, hic incipit agere chacune de ces deux parties. mêmes, par lesquelles l'une et
de ipsis virtutibus Et en premier lieu, il traite l'autre partie de l'âme
intellectualibus quibus chacune des vertus rationnelle est rendue
utraque pars animae intellectuelles. En second, il parfaite. En premier, il
rationalis perficitur. Et primo propose une certaine détermine de chacune des
determinat de singulis difficulté tou.ant leur utilité. vertus intellectuelles
intellectualium virtutum. Le premier point se divise en (1139a15). En second, il
Secundo movet quamdam deux parties. La première soulève une difficulté sur leur
dubitationem de utilitate partie fait une enquête sur les utilité (1143b18). Sur le
ipsarum, ibi, dubitabit autem raisons qu'on a de poser les premier [point], il fait deux
utique aliquis et cetera. Circa vertus intellectuelles. La [considérations]. En premier,
primum duo facit. Primo seconde commence à traiter il examine les raisons
investigat rationes accipiendi des vertus. La première partie d'admettre des vertus
virtutes intellectuales. se subdivise en trois. Dans la intellectuelles. En second, il
Secundo incipit de eis agere, première, il propose la notion commence à en traiter
ibi, incipientes igitur superius commune, de la vertu selon (1139b14). 204 Sur le
et cetera. Circa primum tria que la vertu d'un être est ce premier [point], il fait trois
facit. Primo proponit qui rend son œuvre bonne. [considérations]. En premier,
communem rationem virtutis, C'est là la définition donnée il propose la notion
prout in primo dictum est, au premier livre. En second, commune de vertu, pour
quod virtus alicuius est, quae il se demande quelle est autant qu'il a été dit, dans le
opus eius bonum reddit. l'œuvre bonne de lacune des premier [livre] (#65, 81), que
Secundo inquirit quid sit parties de l'âme rationnelle. la vertu de quelque chose est
bonum opus animae rationem En troisième, il conclut ce qui rend bonne son œuvre.
habentis, quantum ad quelles sont les vertus ou les En second, il cherche quelle
utramque partem, ibi: tria caractères des vertus de l'une est l'œuvre bonne de l'âme
autem sunt in anima et et l'autre partie. qui comporte raison, quant à
cetera. Tertio concludit quae l'une et à l'autre [parties]
vel quales sint virtutes (1139a17). En troisième, il
utriusque partis, ibi, conclut quelles et de quelles
secundum quos igitur et sortes sont les vertus de l'une
cetera. et l'autre parties (1139b12).
[73829] Sententia Ethic., lib. 1125.- Il dit donc, en premier, #1125. — Il dit donc, en
6 l. 2 n. 2 Dicit ergo primo, que de ce t'on a posé deux premier, que, du fait que l'on
quod ex quo positae sunt parties de l'âme qui a la pose deux parties qui
duae partes rationem raison, à qui on attribue les comportent raison,
habentis, cui attribuuntur vertus intellectuelles, il faut auxquelles sont attribuées des
virtutes intellectuales, maintenant établir quel est vertus intellectuelles, il faut
sumendum est, quis est l’habitus le meilleur de décider quel est le meilleur
optimus habitus utriusque chacune de ces deux parties: habitus de l'une et l'autre des
praedictarum partium, quia c'est qu'un tel habitus est deux parties mentionnées; car
talis habitus necesse est quod nécessairement la vertu de il est nécessaire que pareil
sit virtus utriusque partis. chaque partie. On a dit plus habitus soit la vertu de l'une
Dictum est autem supra, haut que la vertu de chacun et l'autre. Or il a été dit, plus
quod virtus uniuscuiusque rei se détermine d'après l'œuvre haut (#308, 536), que la vertu
determinatur ad proprium propre de son sujet, à savoir de chaque chose est
opus, quod scilicet bene l'œuvre qui est perfectionnée déterminée en rapport à son
perficitur secundum grâce à la vertu. Ici on œuvre propre, laquelle se
virtutem. Hic autem dicitur appelle le meilleur habitus trouve parfaite en conformité
optimus habitus, quo optime celui qui perfectionne au à sa vertu. Or l'habitus le
perficitur aliquod opus. mieux l’œuvre. meilleur est celui par lequel
une œuvre est le mieux
rendue parfaite.
[73830] Sententia Ethic., lib. 1126.- Il recherche quelle est #1126. — Ensuite (1139a17),
6 l. 2 n. 3 Deinde cum dicit: l'œuvre propre à chacune des il cherche quelle est l'œuvre
tria autem sunt in anima etc., deux parties énumérées. Ce propre de l'une et l'autre des
inquirit quid sit proprium qu’il divise en trois points. parties énumérées. À ce
opus utriusque praedictarum En premier, il montre quels [sujet], il fait trois
partium. Et circa hoc tria sont les principes des actes [considérations]. En premier,
facit. Primo ostendit, quae humains. En second, il il montre quels sont les
sint principia propriorum recherche ce qu'est l’œuvre principes des actes humains.
actuum hominis; secundo propre de la raison. En En second, il cherche quelle
inquirit quid sit proprium troisième, il apporte la est l'œuvre propre de la
opus rationis, ibi, conclusion voulue. Le raison (1139a27). En
speculativae autem mentis et premier point se divise en troisième, il infère la
cetera. Tertio infert trois parties. Dans la conclusion visée (1139b10).
conclusionem intentam, ibi, première, il propose trois Sur le premier [point], il fait
utrarumque utique et cetera. choses que l'où dit être trois [considérations]. En
Circa primum tria facit. principes des actes humains. premier, il propose trois
Primo proponit tria, quae Dans la seconde, il en exclut [choses], que l'on dit
videntur esse principia une. Dans la troisième, il principes des actes humains.
humanorum actuum; secundo montre comment les deux En second, il exclut l'une
excludit unum eorum, ibi, autres peuvent s'harmoniser d'entre elles (1139a18). En
horum autem sensus et entre elles. Au sujet de la troisième, il montre comment
cetera. Tertio ostendit, première partie, il faut les deux qui restent peuvent
quomodo duo reliqua considérer qu'il y a deux s'accorder entre elles
adinvicem concordare œuvres que l'on dit appartenir (1130a21). Sur le premier
possunt, ibi, est autem, quod proprement à l'homme: à [point], il est à considérer
in mente et cetera. Circa savoir, la connaissance de la que deux œuvres sont
primum considerandum est, vérité et l'action. Ces deux attribuées en propre à
quod duo opera videntur esse œuvres sont propres à l'homme, à savoir, la
propria homini, scilicet l'homme en tant qu'il agit connaissance de la vérité et
cognitio veritatis et actus: comme maître de ses actions, l'action, étant donné que
inquantum scilicet homo agit non en tant qu'il est poussé à l'homme agit comme maître
tamquam dominus proprii l'action et conduit par de son acte propre, et [non]
actus et non sicut actus vel quelqu'un d'autre. Sur ces comme conduit ou mené par
ductus ab alio. Super haec deux œuvres, semblent avoir un autre. Sur ces deux
igitur duo videntur habere domination et pouvoir trois [œuvres], donc, trois
dominium et potestatem, tria facultés qui sont dans l'âme: [principes], dans l'âme,
quae sunt in anima, scilicet le sens, l'intelligence et paraissent avoir maîtrise et
sensus et intellectus et l'appétit. C'est par ces trois pouvoir, à savoir, le sens,
appetitus. His enim tribus facultés que se meuvent les l'intelligence et l'appétit.
moventur animalia, ut dicitur animaux, comme on le dit C'est par ces trois-là, en effet,
in tertio de anima. dans le troisième livre de que se meuvent les [êtres]
l'Ame. animés, comme il est dit au
troisième [livre] De l'Ame
(ch. X).
[73831] Sententia Ethic., lib. 1127.- Il exclut de son #1127. — Ensuite (1139a18),
6 l. 2 n. 4 Deinde cum dicit: énumération l'une des il exclut l'un d'eux de ce qui a
horum autem etc., excludit ab facultés, à savoir le sens. Il été dit, à savoir, le sens.
eo, quod dictum est, unum est manifeste qu'il Certes, il est de vérité
eorum, scilicet sensum. Et de n'appartient pas au sens ni à manifeste que cela1
veritate quidem manifestum l'appétit de connaître la n'appartient ni au sens, ni à
est, quod non pertinet neque vérité. Il ajoute, en plus, que l'appétit2. Il ajoute, plus tard,
ad sensum neque ad parmi les facultés que parmi les trois
appetitum, proponit autem précédentes, le sens n'est [principes] mentionnés, le
ulterius, quod inter praedicta principe d'aucun acte, en ce sens n'est principe d'aucun
tria, sensus nullius actus sens que par lui on puisse acte, à savoir, de cette
principium est, eo scilicet avoir la maîtrise de son manière que par le sens on
modo, ut per sensum haberi action. Ce qui, vraiment, est pourrait avoir maîtrise de son
possit dominium actus. Quod manifeste par le fait que les acte. Cela, certes, est
quidem manifestum est per bêtes possèdent réellement le manifeste, du fait que les
hoc, quod bestiae habent sens sans avoir part à l'action bêtes ont assurément le sens,
quidem sensum, non tamen (libre-morale), parce qu'elles sans que cela ne leur donne
communicant aliquem actum, n'ont point de maîtrise sur l'action, parce qu'elles n'ont
quia non habent dominium leurs actes. Elles n'agissent pas la maîtrise de leur acte.
sui actus. Non enim a seipsis pas par elles-mêmes, rais sont En effet, elles n'agissent pas
agunt, sed moventur instinctu mues par leur instinct naturel. d'elles-mêmes, mais sont
naturae. mues par l'instinct de leur
nature.
[73832] Sententia Ethic., lib. 1128.- Il montre comment les #1128. — Ensuite (1139a21),
6 l. 2 n. 5 Deinde cum dicit: œuvres des deux autres il montre comment les
est autem quod in mente etc., facultés, à savoir œuvres des deux restants, à
ostendit quomodo opera l'intelligence et l'appétit, savoir, l'intelligence et
duorum reliquorum, scilicet peuvent s'accorder entre l'appétit, peuvent s'accorder
intellectus et appetitus, elles. Et, en premier, il entre elles. En premier, il
possint adinvicem montre comment leurs actes montre comment leurs actes
concordare. Et primo ostendit peuvent être proportionnés sont proportionnables entre
quomodo eorum actus sunt les uns aux autres. En effet, eux. En effet, l'intelligence,
sibi proportionales. l'intelligence, dans les en jugeant, pose deux actes, à
Intellectus enim in iudicando jugements qu'elle porte, a savoir, l'affirmation, par
habet duos actus, scilicet deux actes: l'affirmation par laquelle elle adhère au vrai,
affirmationem qua assentit laquelle elle assentit au vrai et la négation, par laquelle
vero, et negationem qua et la négation par laquelle elle se dissocie du faux. À
dissentit a falso. Quibus elle se dissocie du faux. A ces ces deux [actes] répondent
duobus respondent duo deux actes correspondent deux autres, en proportion,
proportionaliter in vi proportionnellement deux dans la puissance appétitive,
appetitiva, scilicet persecutio actes dans la puissance à savoir, la poursuite, par
qua appetitus tendit in bonum appétive: la poursuite, par laquelle l'appétit tend au bien
et inhaeret ei, et fuga qua laquelle l'appétit tend au bien et s'y attache, et la fuite, par
recedit a malo et dissentit ei. et inhère en lui, et la fuite, laquelle il s'éloigne du mal et
Et secundum hoc intellectus par laquelle il s'éloigne du s'en dissocie. D'après cela,
et appetitus possunt mal et s'en détache. Et sous l'intelligence et l'appétit
conformari, inquantum id ce rapport, l'intelligence et peuvent s'accorder, dans la
quod intellectus affirmat l'appétit peuvent se mesure où ce que
bonum appetitus prosequitur, conformer, en tant que l'intelligence affirme être bon
et id quod intellectus negat l'appétit poursuit ce que l'appétit le poursuit, et ce que
esse bonum appetitus fugit. l'intelligence affirme bon et l'intelligence nie être bon
fuit ce dont l'intelligence nie l'appétit le fuit.
la bonté.

[73833] Sententia Ethic., lib. 1129.- Il conclut en montrant #1129. — Ensuite (1139a22),
6 l. 2 n. 6 Secundo ibi: quare comment, dans les vertus il conclut comment, dans les
quia moralis etc., quia morales, les actes susdits de vertus morales, les actes
concludit quomodo in l’intelligence et de la volonté mentionnés de l'intelligence
moralibus virtutibus praedicti s'accordent entre eux. En et de l'appétit concordent
actus intellectus et appetitus effet, la vertu morale est un entre eux. En effet, la vertu
sibi concordant. Virtus enim habitus électif, comme on l'a morale est un habitus électif,
moralis est habitus electivus, dit dans le second livre. Or, comme il a été dit au second
ut dictum est in secundo. l'élection est un appétit [livre] (#305, 308, 382). Or
Electio autem est appetitus délibératif, à savoir en tant le choix de l'appétit est
consiliativus, in quantum que l'appétit requit quelque délibératif, en tant que
scilicet appetitus accipit quod chose de préalablement l'appétit le reçoit comme il a
praeconsiliatum est, ut délibéré, comme on l'a dit été prédélibéré, comme on l'a
dictum est in tertio. dans le troisième livre. Mais dit au troisième [livre] (#435,
Consiliari autem est actus délibérer est l'acte d’une 436, 457). Or délibérer est
unius partis rationis, ut supra partie de la raison, comme on l'acte d'une partie de la
habitum est. Quia igitur ad l'a dit plus haut. Donc, parce raison, comme on l'a dit plus
electionem concurrit et ratio que et la raison et l'appétit haut (#473, 476, 482, 1118).
et appetitus; si electio debeat concourent à l'élection, si Comme47, donc, et la raison
esse bona, quod requiritur ad l'élection doit être bonne, ce et l'appétit concourent au
rationem virtutis moralis, qui est nécessaire à la raison choix, si le choix doit être
oportet quod et ratio sit vera, de vertu morale, il faut que la bon, ce qui est requis à la
et appetitus sit rectus, ita raison soit vraie d'une part et notion de vertu morale, il
scilicet quod eadem quae l'appétit rectifié d'autre part, à faut et que la raison soit
ratio dicit idest affirmat, savoir de telle sorte que vraie, et que l'appétit soit
appetitus prosequatur. Ad l'appétit poursuive droit, de sorte que cela même
hoc enim quod sit perfectio exactement ce qu'affirme la que la raison dit, c'est-à-dire
in actu, oportet quod nullum raison. En effet, la perfection affirme, l'appétit le
principiorum eius sit de l'acte exige qu'aucun de poursuive. Pour qu'en effet, il
imperfectum. Sed haec mens, ses principes ne soit y ait perfection dans un acte,
scilicet ratio quae sic imparfait. Cependant, cette il faut qu'aucun de ses
concordat appetitui recto, et raison qui est ainsi d'accord principes ne soit imparfait.
veritas eius, est practica. avec l'appétit droit et la vérité Mais cet esprit, ou raison, qui
de cette raison sont pratiques. concorde ainsi avec l'appétit
droit, et sa vérité, sont
pratiques.
[73834] Sententia Ethic., lib. 1130.- Il montre quelle est #1130. — Ensuite (1139a27),
6 l. 2 n. 7 Deinde cum dicit l'œuvre de chacune des il montre quelle est l'œuvre
speculativae autem mentis parties de l'âme possédant la de ce qui comporte raison,
etc., ostendit quid sit opus raison. Et, en premier, il selon l'une et l'autre partie.
rationem habentis, secundum montre comment chacune des En premier, il montre
47 C'est­à­dire, avoir maîtrise et pouvoir sur la connaissance de la vérité ou sur l'action.  2On dirait qu'ici, saint
Thomas prend l'appétit au sens restreint de l'appétit sensible, puisqu'il l'exclut comme le sens de la maîtrise de
l'action   (d'ailleurs,   comme   le   sens,   l'appétit   sensible   est   déjà   présent   chez   la   brute,   qui   n'agit   pas),   tandis
qu'Aristote le prenait de manière assez large pour recouvrir aussi l'appétit rationnel, puisqu'il lui assigne une
fonction dans la maîtrise de l'action humaine. 
utramque partem. Et primo parties se comporte à l'égard comment l'une et l'autre
ostendit quomodo utraque de la vérité. Sn second, partie se rapportent à la
pars se habeat ad veritatem; comment chacune d'elles se vérité. En second, comment
secundo quomodo utraque comporte à l'égard de l'action. elles se rapportent à l'acte
pars se habeat ad actum, ibi, Il dit donc, en premier, que le (1139a31). Il dit donc, en
actus quidem igitur et cetera. bien et le mal de l'intelligence premier, que la bonté et la
Dicit ergo primo quod bene ou de la raison qui est malice de l'esprit, c'est-à-dire
et male mentis, idest spéculative et non pratique de l'intelligence ou de la
intellectus vel rationis, quae consistent absolument dans le raison qui est spéculative et
est speculativa, et non vrai et le faux, à savoir que le non pratique, consistent
practica, consistit simpliciter vrai absolu est son bien et le simplement dans le vrai et le
in vero et falso; ita scilicet faux pris absolument est son faux; de sorte que le vrai
quod verum absolutum est mal. En effet, dire le vrai et le absolu est son bien, et le faux
bonum eius, et falsum faux est le propre de toute absolu, son mal. En effet,
absolutum est malum ipsius. intelligence. Mais le bien de dire vrai et dire faux sont
Dicere enim verum et falsum la raison pratique n'est pas la l'œuvre qui appartient à
est opus pertinens ad vérité absolue, mais la vérité n'importe quelle intelligence.
quemlibet intellectum. Sed "confesse se habens" Néanmoins, le bien de
bonum practici intellectus (avouée-reconnue), c'est-à- l'intelligence pratique n'est
non est veritas absoluta, sed dire conforme à l'appétit pas la vérité absolue, mais la
veritas confesse se habens, droit. Cette harmonie, comme vérité incontestée, c'est-à-dire
idest concorditer ad on l'a montré, est requise par en accord avec l'appétit droit,
appetitum rectum, sicut les vertus morales. comme il a été montré (#322,
ostensum est, quod sic 326, 548) que c'est ainsi que
virtutes morales concordant. les vertus morales
concordent.
[73835] Sententia Ethic., lib. 1131.- Il semble cependant #1131. — Mais il semble
6 l. 2 n. 8 Videtur autem hic qu'il existe ici un doute. En surgir ici une difficulté. En
esse quoddam dubium. Nam effet, si la vérité de effet, si la vérité de
si veritas intellectus practici l'intelligence pratique se l'intelligence pratique est
determinatur in comparatione détermine par comparaison à établie en comparaison à
ad appetitum rectum, l'appétit droit et que la l'appétit droit, et que la
appetitus autem rectitudo rectitude de l'appétit se prend rectitude de l'appétit, elle,
determinatur per hoc quod de son accord à la raison soit établie par ce qu'il
consonat rationi verae, ut vraie, comme on l'a dit consonne avec la raison
prius dictum est, sequetur auparavant, il s'ensuit un vraie, comme il a été dit
quaedam circulatio in dictis certain cercle dans les auparavant, il s'ensuit une
determinationibus. Et ideo déterminations susdites. C'est circularité dans les
dicendum est, quod appetitus pourquoi, il faut dire que déterminations données. C'est
est finis et eorum quae sunt l'appétit porte sur la fin et sur pourquoi il faut dire que
ad finem: finis autem les moyens: or la fin est l'appétit concerne la fin et le
determinatus est homini a déterminée à l'homme par la moyen: or la fin, pour
natura, ut supra in III nature, comme il est acquis l'homme, est fixée par sa
habitum est. Ea autem quae par le troisième livre. Les nature, comme on en a traité
sunt ad finem, non sunt nobis moyens, eux, ne nous sont au troisième [livre] (#524-
determinata a natura, sed per pas déterminés par la nature, 525), tandis que le moyen
rationem investigantur; sic mais ils doivent être n'est pas déterminé pour nous
ergo manifestum est quod recherchés par la raison. par la nature, mais à
rectitudo appetitus per Ainsi, il est donc manifeste investiguer avec la raison.
respectum ad finem est que la rectitude de l’appétit Ainsi donc, il est manifeste
mensura veritatis in ratione par rapport à la fin est la que la rectitude de l'appétit
practica. Et secundum hoc mesure de la vérité dans la en rapport à la fin est mesure
determinatur veritas rationis raison pratique. Et sous e de la vérité dans la raison
practicae secundum rapport, la vérité de la raison pratique. C'est d'après cela
concordiam ad appetitum pratique se détermine par qu'est établie la vérité de la
rectum. Ipsa autem veritas conformité à l'appétit droit. raison pratique selon sa
rationis practicae est regula Mais la vérité elle-même de conformité avec l'appétit
rectitudinis appetitus, circa la raison pratique est la règle droit. Ensuite, la vérité même
ea quae sunt ad finem. Et de la rectitude de l'appétit par de la raison pratique devient
ideo secundum hoc dicitur rapport aux moyens. C'est règle de la rectitude de
appetitus rectus qui pourquoi, sous ce rapport, on l'appétit, concernant le
persequitur quae vera ratio appelle appétit droit celui qui moyen. C'est pourquoi on
dicit. poursuit ce que dit la raison appelle appétit droit celui qui
vraie. poursuit ce que dit la raison
vraie.
[73836] Sententia Ethic., lib. 1132.- Il semble encore #1132. — Il semble aussi
6 l. 2 n. 9 Videtur etiam hic subsister un doute ici du fait surgir ici une difficulté en
esse dubium de hoc, quod qu'Aristote traite de l'intellect rapport au fait qu'on assimile
prosequitur de speculativo et spéculatif et pratique comme les intelligences spéculative
practico intellectu quasi de s'il s'agissait des deux parties et pratique aux deux parties
duabus partibus supra positis, posées plus haut, à savoir la posées plus haut, les parties
scilicet scientifico et partie scientifique et scientifique et raisonnante,
ratiocinativo, cum tamen ratiocinative. Or, cette alors que, cependant, plus
supra dixit esse diversas identification est douteuse: il haut, on a fait parties
partes animae scientificum et a dit plus haut que le différentes la scientifique et
rationativum, quod de scientifique et le ratiocinatif la raisonnante, ce qu'Aristote
intellectu speculativo et étaient des parties diverses, nie de l'intelligence
practico ipse negat in III de alors qu'il nie cette diversité à spéculative et de
anima. Dicendum est ergo propos de l'intellect et l'intelligence pratique, au
quod intellectus practicus pratique dans le troisième troisième [livre] De l'Ame
principium quidem habet in livre de l’Ame. Il faut donc (ch. X). On doit donc dire
universali consideratione, et dire que l'intellect pratique a que l'intelligence pratique a
secundum hoc est idem comme point de départ la sans doute son principe dans
subiecto cum speculativo, considération de l'universel la considération universelle,
sed terminatur eius et, sous ce rapport, il et que, sous ce regard, elle
consideratio in particulari s'identifie par le sujet à est identique de sujet avec
operabili. Unde philosophus l'intellect spéculatif; mais sa l'[intelligence] spéculative,
dicit in tertio de anima, quod considération se termine dans mais que sa considération se
ratio universalis non movet le singulier opérable. De là termine dans l'action
sine particulari, et secundum vient que le Philosophe dit, particulière à poser. Aussi le
hoc rationativum ponitur dans le troisième livre de Philosophe dit-il, au
diversa pars animae a l'Ame, que la raison troisième [livre] De l'Ame (ch
scientifico. universelle ne meut pas sans XI), que la raison universelle
la raison particulière. Et, à ce ne meut pas sans la
point de vue, il fait du particulière. À cet égard, la
ratiocinatif une partie diverse [partie] raisonnante se pose
du scientifique. comme différente de la
[partie] scientifique.
[73837] Sententia Ethic., lib. 1133.- IL montre que l'une et #1133. — Ensuite (1139a31),
6 l. 2 n. 10 Deinde cum dicit: l'autre raison disant rapport à il montre que l'une et l'autre
actus quidem igitur etc., l’action. Ge qu'il divise en raison se rapportent à
ostendit quomodo utraque trois points. En premier, il l'action. À ce [sujet], il fait
ratio se habeat ad actum. Et montre que la raison est trois [considérations]. En
circa hoc tria facit. Primo principe d'action. En second, premier, il montre que l'esprit
ostendit quod mens est il montre quelle raison est est principe de l'action. En
principium actus; secundo principe de l'action. En second, il montre quel esprit
quae mens, ibi: mens autem troisième, il montre rapport à est principe de l'action
ipsa et cetera. Tertio ostendit quels objets la raison est (1139a35). En troisième, il
circa qualia mens sit principe d'active. Il conclut montre concernant quelle
principium actus, ibi: non est donc, en premier, de ce qu'il a sorte d'objets l'esprit est
autem eligibile et cetera. dit auparavant que, du fait principe de l'action (1139b5).
Concludit ergo primo ex his que l'élection est un appétit Il conclut donc, en premier,
quae supra dicta sunt, quod délibératif, il s'ensuit qu'elle de ce qui a été dit plus haut,
ex quo electio est appetitus est l'acte qui est le principe que, du fait que le choix est
consiliativus, sequitur, quod d'où part :e mouvement, c'est- un appétit délibéré, il s'ensuit
sit actus principium unde à-dire par mode de causalité qu'il soit un principe d'action
motus, idest per modum efficiente, mais non l'acte qui d'où [part] le mouvement,
causae efficientis, sed non est principe comme ce en vue c'est-à-dire par mode de
cuius gratia, idest per de quoi, c'est-à-dire par mode cause efficiente, mais non en
modum causae finalis. de cause finale. On a dit, en vue de quoi [il se fait], c'est-
Dictum est enim in tertio de effet, dans le troisième livre à-dire par mode de cause
anima, quod appetitus est de l'Ame, que l'appétit est le finale. On a dit en effet, au
movens in animalibus. Sed moteur dans l'animal. Mais troisième [livre] De l'Ame
ipsius electionis sunt les principes de l'élection (ch. X), que l'appétit est
principia appetitus et ratio elle-même sont l'appétit et la moteur dans les [êtres]
quae est gratia alicuius, id raison qui est en vue de animés. Mais les principes du
est quae ordinatur ad aliquod quelque chose, c'est-à-dire choix lui-même sont l'appétit
operabile sicut ad finem. Est qui sont ordonnés l'un et et la raison qui vise une fin,
enim electio appetitus eorum l'autre à un certain opérable c'est-à-dire l'appétit et la
quae sunt ad finem. Unde comme à leur fin. En effet, raison ordonnés à une action
ratio proponens finem, et ex l'élection est l'appétit des à poser comme à leur fin. Le
eo procedens ad moyens. De là vient que la choix est, en effet, l'appétit
ratiocinandum et appetitus raison qui propose la fin, et des moyens. Aussi, la raison
tendens in finem qui procède dans son qui propose la fin et se met à
comparantur ad electionem raisonnement à partir de cette raisonner à partir d'elle, avec
per modum causae. Et inde fin, et l'appétit qui tend vers l'appétit qui tend à la fin, est
est, quod electio dependet et la fin se comparent à comparée au choix par mode
ab intellectu sive mente et ab l'élection par mode de cause. de cause. De là vient que le
habitu morali, qui perficit Il s’ensuit donc que l'élection choix dépend de
vim appetitivam, ita quod dépend de l'intelligence ou de l'intelligence, ou de l'esprit,
non est sine utroque eorum. l'esprit et de l’habitus moral et de l'habitus moral qui
qui perfectionne la puissance parfait la puissance
appétitive, de telle sorte appétitive, ainsi qu'il ne va
qu'elle ne peut exister sans pas sans l'un et l'autre d'entre
l'une et l'autre. eux. 206

[73838] Sententia Ethic., lib. 1134.- Ce qu'il prouve par un #1134. — Il le prouve par un
6 l. 2 n. 11 Et hoc probat per signe. L'effet de l'élection est signe. En effet, l'effet du
signum. Effectus enim l'action, comme on l'a dit. Or, choix est l'action, comme il a
electionis est actio, ut dictum l'action bonne et son été dit. Or l'action bonne et
est. Actio autem bona et contraire mauvaise, ne son contraire dans l'action,
contrarium in actione, idest peuvent exister sans la raison c'est-à-dire la mauvaise
mala actio, non potest esse et l'habitude morale, c'est-à- action, ne peuvent aller sans
sine mente et more, id est dire sans une disposition esprit et mœurs, c'est-à-dire
sine morali quacumque quelconque appartenant à sans morale, c'est-à-dire sans
dispositione ad appetitum l'appétit. Donc, l'élection quelque disposition touchant
pertinente. Unde nec electio bonne ou mauvaise n'existe l'appétit. Aussi, même le
bona vel mala est sine mente pas non plus sans l'habitude choix n'est ni bon ni mauvais
et more. morale et la raison. sans mœurs et esprit.

[73839] Sententia Ethic., lib. 1135.- Il montre quelle raison #1135. — Ensuite (1139a35),
6 l. 2 n. 12 Deinde cum dicit: est principe de l'action. Et, en il montre quel esprit ou
mens autem ipsa etc., premier, il manifeste son raison est principe de l'action.
ostendit, quae mens vel ratio dessein. En second, il tire un En premier, il montre son
sit principium actus. Et corollaire de ce qu'il a dit. Il propos. En second, il infère
primo ostendit propositum. dit donc en premier que, bien un corollaire de ce qui a été
Secundo infert quoddam que.la raison soit principe de dit (1139b4). Il dit donc, en
corollarium ex dictis, ibi, l'action, cependant la raison premier, que, quoique l'esprit
propter quod, vel appetitivus elle-même, c'est-à-dire la soit le principe de l'acte,
et cetera. Dicit ergo primo, raison spéculative, ne meut cependant, l'esprit lui-même,
quod quamvis mens sit rien, parce qu'elle ne dicte considéré absolument en lui-
principium actus, tamen rien de ce qu'il faut même, c'est-à-dire la raison
mens ipsa, secundum se poursuivre ou fuir, comme on spéculative, ne meut rien,
absolute considerata idest le dit dans le troisième livre parce qu'elle ne dit rien de ce
ratio speculativa, nihil de l'Ame. Et ainsi, elle n'est qu'il faut chercher ou fuir,
movet, quia nihil dicit de pas principe d'une action. Il comme il dit au troisième
imitabili et fugiendo, ut n'y a que la raison qui est en [livre] De l'Ame (ch. IX); et
dicitur in III de anima, et sic vue de quelque chose, c'est-à- ainsi, il n'est pas principe
non est principium alicuius dire celle qui est ordonnée à d'une action; l'est seulement
actus; sed solum illa quae est un opérable singulier comme l'esprit qui est en vue de cela,
gratia huius, idest quae à sa fin qui est principe de c'est-à-dire qui est ordonné à
ordinatur ad aliquod l'action. Et cette dernière est une action particulière à
particulare operabile sicut ad la raison pratique: elle poser comme à sa fin. Voilà
finem; et haec est mens vel commande non seulement à la raison ou l'esprit pratique
ratio practica, quae quidem l'opération active, qui ne qui, certes, non seulement
non solum principatur passe pas dans une matière préside à l'opération active,
activae operationi, quae non extérieure mais demeure dans qui ne passe pas à une
transit in exteriorem l'agent, comme convoiter et matière extérieure, mais reste
materiam, sed manet in se fâcher, mais aussi à dans l'agent, comme désirer
agente ut concupiscere et l'opération active qui passe et se fâcher, mais aussi [à
irasci: sed etiam factivae, dans une matière extérieure, l'opération] productive, qui
quae transit in exteriorem comme brûler et couper. passe à la matière extérieure,
materiam sicut urere et comme brûler et scier.
secare.
[73840] Sententia Ethic., lib. 1136.- Il prouve ce dernier #1136. — Il le prouve de ce
6 l. 2 n. 13 Et hoc probat per point par le fait que tout fait que tout producteur, par
hoc, quod omnis faciens, artisan, par exemple un exemple, l'ouvrier ou le
puta faber aut aedificator, ouvrier ou un constructeur, constructeur, fait son œuvre
facit suum opus gratia huius, accomplit son œuvre en vue en vue de cela, c'est-à-dire
idest propter finem, et non de ceci ou de cela, c'est-à- pour une fin, et non pour une
propter finem in universali, dire en vue d'une fin, et non fin universelle, mais pour une
sed ad aliquid particulare en vue d'une fin universelle. [œuvre] particulière qui est
quod est factum, idest Il a en vue quelque œuvre faite, c'est-à-dire constituée,
constitutum in exteriori particulière qui est produite; dans une matière extérieure,
materia, puta cultellus, aut c’est-à-dire constituée dans la par exemple, un couteau, ou
domus; et non est finis matière extérieure, par une maison; et la fin n'est pas
aliquid actum, idest aliquid exemple un couteau ou une une action, c'est-à-dire un
agibile in agente existens, maison. Sa fin n'est pas agible existant dans l'agent,
puta recte concupiscere aut quelque chose d'accompli par par exemple, bien désirer ou
irasci; facit etiam omnis mode d'action, c’est-à-dire un se fâcher. En effet, tout
faciens propter aliquid agir qui demeure dans l'agent producteur travaille en vue
factum quod est alicuius, id comme, par exemple, désirer d'une [chose] qui appartienne
est quod habet aliquem ou se mettre en colère. En à quelqu'un, c'est-à-dire qui
usum, sicut usus domus est effet, tout ouvrier ouvre pour ait un usage, comme l'usage
habitatio; et talis quidem est quelque chose qui est de la maison est l'habitation;
finis facientis, scilicet factum ordonné à quelqu'un c’est-à- telle est, certes, la fin du
et non actum. Ideo autem non dire qui a un certain usage, producteur, à savoir, le
actum, quia in agibilibus ipsa comme l'usage de la maison produit et non l'agi. Non pas
bona actio est finis, puta bene est son habitation: telle est l'agi, et la raison en est que,
concupiscere vel bene irasci. donc la fin de l'artisan, un dans les agibles, la bonne
Et sicut mens practica est objet fabriqué et donc action même est la fin, par
gratia huius finis vel facti vel l'action. Et pourquoi pas exemple, bien désirer ou bien
actionis, ita etiam appetitus l'action: c'est que dans l'agir se fâcher. Et comme l'esprit
est alicuius particularis finis. l'opération bonne elle-même pratique opère en vue de
est fin, par exemple, bien cette fin ou produite ou agie,
désirer et bien se fâcher. Et ainsi aussi l'appétit est en vue
comme la raison pratique est d'une fin particulière.
en vue d'une fin, qui est soit
un objet construit soit une
action, de même l'appétit est
en vue de quelque fin
particulière.

[73841] Sententia Ethic., lib. 1137.- Il tire un certain #1137. — Ensuite (1139b4),
6 l. 2 n. 14 Deinde cum dicit corollaire des prémisses. En il infère un corollaire de ce
propter quod etc., infert effet, l'élection étant principe qui précède. Parce qu'en
quoddam corollarium ex de l'action. et les principes de effet, le choix est principe de
praemissis. Quia enim electio l’élection étant l'appétit et la l'action, et que les principes
est principium actus et raison ou l'intelligence ou du choix sont l'appétit et la
electionis principia sunt l'esprit, qui sont principes de raison ou l'intelligence ou
appetitus et ratio sive l'action par l'intermédiaire de l'esprit, qui sont principes de
intellectus aut mens, quae l'élection, il s'ensuit que l'action moyennant le choix,
mediante electione sunt l'élection est une intelligence il s'ensuit que le choix soit
principia actus, consequens appétitive, A savoir de telle une intelligence appétitive,
est quod electio vel sit sorte qu'elle est de sorte que le choix soit
intellectus appetitivus, ita essentiellement un acte essentiellement un acte de
scilicet quod electio sit d'intelligence en tant même l'intelligence, par lequel
essentialiter actus intellectus, qu'il ordonne l'appétit; ou celui-ci ordonne l'appétit; ou
secundum quod ordinat encore, elle est un appétit qu'il soit un appétit
appetitum; vel sit appetitus intellectuel, de telle sorte intelligent, de sorte que le
intellectivus, ita scilicet quod qu'elle est essentiellement un choix est essentiellement
electio sit essentialiter actus acte de l'appétit en tant même l'acte de l'appétit grâce
appetitus, secundum quod qu'il est dirigé par auquel il est dirigé par
dirigitur ab intellectu. Et hoc l'intelligence. Et cette l'intelligence. Ce dernier
verius est: quod patet ex dernière définition est plus [énoncé] est plus vrai,
obiectis. Obiectum enim vraie: ce qui est manifeste par comme ce devient manifeste
electionis est bonum et ses objets. En effet, l'objet de à partir des objets. Car l'objet
malum, sicut et appetitus; l'élection est le bien et le mal, du choix est le bien et le mal,
non autem verum et falsum, comme c'est l'objet de comme aussi celui de
quae pertinent ad intellectum. l'appétit; son objet n'est pas le l'appétit; et non le vrai et le
Et tale principium est homo, vrai et le faux qui faux, qui appartiennent à
scilicet agens, eligendo per appartiennent à l'intelligence. l'intelligence. Or l'homme est
intellectum et appetitum. Et un tel principe est un tel principe, à savoir, un
l'homme, à savoir l'agent, qui agent qui choisit en raison
choisit à cause de d'une intelligence et d'un
l'intelligence et de l'appétit. appétit.

[73842] Sententia Ethic., lib. 1138.- Il montre par rapport à #1138. — Ensuite (1139b5),
6 l. 2 n. 15 Deinde cum dicit: quelles sortes d'objet la il montre concernant quelle
non est autem eligibile etc., raison est principe de l'action sorte de choses l'esprit est
ostendit circa qualia mens sit au moyen de l'élection. Et il principe d'actions moyennant
principium actus per dit qu'aucune œuvre faite, choix. Et il dit qu'aucun fait,
electionem. Et dicit quod c'est-à-dire déjà passée, n'est c'est-à-dire aucun passé n'est
nihil factum, idest nullum éligible: on ne choisit pas éligible; ainsi, personne ne
praeteritum est eligibile, sicut d'avoir pris part à la capture choisit qu'Ilion, c'est-à-dire
nullus eligit Ilion, idest de Troie. La raison en est que Troie, n'ait pas été prise. La
Troiam fuisse captam. Cuius l'élection est un appétit de ce raison en est que le choix est
ratio est, quia electio est qui est préalablement l'appétit d'une [chose]
appetitus praeconsiliati, ut délibéré, comme on l'a dit. prédélibérée, comme il a été
dictum est. Nullus enim Or, personne ne délibère sur dit (#1129, 1133). Or
consiliatur de facto, id est de le passé, mais on délibère sur personne ne délibère de ce
praeterito, sed de futuro. Et le futur et le contingent. Ce qui est fait, c'està- dire du
hoc probat: consilium non est qu'il prouve Dar le fait que le passé; on ne délibère que du
nisi de aliquo contingenti, ut conseil ne porte que sur futur et du contingent. Il
supra habitum est. Factum quelque chose de contingent, prouve cela, du fait que la
autem id est praeteritum, non comme on l'a dit plus haut. délibération ne porte que sur
est contingens, quia non Mais un fait passé n'est pas un contingent, comme il en
contingit ipsum non fieri, contingent, parce qu'il ne été traité plus haut (#460-
idest quod non sit factum; et peut arriver qu'il n'ait pas eu 472). Or le fait passé n'est
ad hoc inducit verbum lieu. A ce sujet, il rapporte la pas contingent, parce qu'il
Agathonis qui recte dixit: parole d'Agathon qui a fort n'est pas possible qu'il n'ait
quod solo isto posse privatur bien dit: "cette seule chose à pas été, c'est-à-dire qu'il ne
Deus, ut faciat ingenita, id Dieu lui-même est refusée, soit pas fait; et, à ce [sujet], il
est non facta quae sunt facta. Faire que n'ait pas été ce qui induit le mot d'Agathon, qui
Et hoc recte dixit. a été fait". Cette parole est a correctement dit que de
vraie. cela seulement Dieu peut être
privé, à savoir, de rendre
inengendré ce qui a été fait,
c'est-à-dire de faire qu'il n'ait
pas été fait. Cela, il l'a dit
correctement.
[73843] Sententia Ethic., lib. 1139.- Il est en effet #1139. — Nécessairement,
6 l. 2 n. 16 Necesse est enim nécessaire qu'il subsiste au en effet, est soumis à la
quod potestati cuiuslibet pouvoir d'une cause tout ce puissance de n'importe quelle
causae subsit omne illud qui peut être contenu sous cause tout ce qui peut être
quod potest contineri sub l'objet propre de ce pouvoir, contenu sous l'objet propre
proprio obiecto virtutis eius, comme le feu peut brûler tout de sa vertu, comme le feu
sicut ignis potest calefacere ce qui est combustible. Or, la peut réchauffer tout ce qui est
omne calefactibile. Virtus puissance de Dieu, qui est la réchauffable. Or la vertu de
autem Dei, qui est universalis cause universelle des êtres Dieu, cause universelle des
causa entium, extendit se ad s'étend à tout être: il faut êtres, s'étend à tout être:
totum ens: unde solum illud donc soustraire à la puissance aussi, seulement cela est
subtrahitur divinae potestati de Dieu uniquement ce qui soustrait à la puissance
quod repugnat rationi entis, répugne à la raison de l'être, divine qui répugne à la raison
hoc est quod implicat comme ce qui implique d'être, comme ce qui
contradictionem; et tale est contradiction par exemple. implique contradiction.
quod factum est non fuisse. Qu'une chose déjà faite n'ait Comme que ce qui a été fait
Eiusdem enim rationis est pas existé, voilà qui est n'ait pas été fait. Il appartient,
aliquid esse dum est, et fuisse contradictoire. En effet, cela en effet, à la même raison
dum fuit; et non esse quod relève d'une unique raison que quelque chose soit
est, et non fuisse quod fuit. qu'une chose soit alors pendant qu'il est, et qu'il ait
qu’elle est, qu'elle fût alors été pendant qu'il a été; et que
qu'elle était, et qu'elle ne soit ne soit pas ce qui est, et n'ait
pas alors qu'elle est et qu'elle pas été ce qui a été. 207
ne fût pas alors qu'elle était.

[73844] Sententia Ethic., lib. 1140.- Il conclut de ce qui #1140. — Ensuite (1139b12),
6 l. 2 n. 17 Deinde cum dicit précède que la connaissance il conclut, à partir de ce qui
utrarumque utique etc., de la vérité est l'œuvre propre précède, que la connaissance
concludit ex praemissis, quod de l'une et l'autre partie de de la vérité est l'œuvre propre
cognitio veritatis est l'intelligence, à savoir de de l'une et l'autre particules
proprium opus utrarumque l'intelligence pratique et de l'intelligence, à savoir
particularum intellectus, spéculative, ou de pratique et spéculative, ou
scilicet practici et speculativi, l'intelligence scientifique et scientifique et raisonnante.
vel scientifici et ratiocinativi. ratiocinative.

[73845] Sententia Ethic., lib. 1141.- Il conclut en dernier #1141. — Ensuite (1139b12),
6 l. 2 n. 18 Deinde cum dicit que sont vertus pour les deux il conclut le dernier [point],
secundum quos igitur etc., parties de l'intelligence les que ces habitus sont des
concludit ultimum, quod illi habitus qui aident à dire le vertus pour les deux parties
habitus sunt virtutes ambabus vrai, qui est le bien de la de l'intelligence, par lesquels
partibus intellectus secundum partie intellective. il devient possible de dire
quos contingit verum dicere vrai, ce qui est le bien de la
quod est bonum intellectivae partie intellective.
partis.

Lectio 3 Leçon 3 : [Les cinq vertus Leçon 3


intellectuelles]
ARISTOTE DENOMBRE
LES VERTUS
INTELLECTUELLES ET IL
CONCLUT QU’ELLES
SONT AU NOMBRE DE
CINQ. TRAITANT TOUT
D'ABORD DE LA
SCIENCE, IL DIT QUE
TOUTE SCIENCE PEUT
S’ENSEIGNER.
[73846] Sententia Ethic., lib. 1142.- Après avoir recherché #1142. — Après avoir
6 l. 3 n. 1 Incipientes igitur la raison qui demande investigué la raison pour
superius et cetera. Postquam d'admettre les vertus laquelle il faut admettre des
philosophus investigavit intellectuelles, le Philosophe vertus intellectuelles, le
rationem secundum quam commence ici à les étudier en Philosophe entreprend de
accipiendae sunt elles-mêmes. Et, en premier, traiter des vertus
intellectuales virtutes, hic il traite des vertus intellectuelles elles-mêmes.
iam incipit de ipsis intellectuelles principales. En En premier, il traite des
intellectualibus virtutibus second, traite de certaines vertus intellectuelles
determinare. Et primo vertus adjointes à l'une principales (1139b14). En
determinat de virtutibus d’elles, à savoir à la second, de certaines vertus
intellectualibus principalibus. prudence. Le premier point se adjointes à l'une d'entre elles,
Secundo de virtutibus divise en deux parties. En à savoir, la prudence
quibusdam adiunctis uni premier, il énumère les vertus (1142a32). Sur le premier
earum, scilicet prudentiae, intellectuelles. En second, il [point], il fait deux
ibi, oportet autem assumere détermine chacune d'elles [considérations]. En premier,
et cetera. Circa primum duo particulier. Il dit donc, en il énumère les vertus
facit. Primo enumerat premier, qu'après avoir donné intellectuelles. En second, il
intellectuales virtutes. raison qui motive l’existence traite de chacune d'elles
Secundo determinat de des vertus intellectuelles, (1139b18). Il dit donc, en
singulis earum, ibi, scientia nous devons de plus à partir premier, que maintenant
quidem igitur quid est et de ce point de départ bien qu'on a donné la raison
cetera. Dicit ergo primo, déterminé, commencer traiter d'admettre des vertus
quod ex quo posita est ratio de ces vertus elles-mêmes. intellectuelles, on doit
accipiendi virtutes repartir de ce qui a été établi
intellectuales, debemus plus haut, de façon à traiter
rursus incipere ab eo quod des vertus intellectuelles
superius determinatum est, ut elles-mêmes.
sic tractemus de ipsis
intellectualibus virtutibus.
[73847] Sententia Ethic., lib. 1143.- En effet, nous avons #1143. — Plus haut, en effet,
6 l. 3 n. 2 Dictum est enim dit auparavant que les vertus il a été dit que les vertus
prius, quod virtutes intellectuelles sont des intellectuelles sont des
intellectuales sunt habitus, habitus par lesquels l’âme dit habitus grâce auxquels l'âme
quibus anima dicit verum. le vrai. Or, il y a cinq habitus dit vrai. Or il y en a cinq en
Sunt autem quinque numero en nombre grâce auxquels nombre grâce auxquels l'âme
quibus anima semper dicit l’âme dit toujours le vrai soit dit toujours vrai, qu'elle
verum vel affirmando vel en affirmant soit en niant: affirme ou nie: l'art, la
negando: scilicet ars, l’art, la science, la prudence, science, la prudence, la
scientia, prudentia, sapientia la sagesse et l’intelligence. Il sagesse et l'intelligence.
et intellectus. Unde patet est donc évident que ce sont à Ainsi devient-il clair que
quod ista quinque sunt cinq vertus intellectuelles. De voilà les cinq vertus
virtutes intellectuales. Ab leur nombre, l’exclut le intellectuelles. Toutefois, il
horum autem numero "soupçon" qui, à travers exclut de leur nombre le
excludit suspicionem, quae certaines conjectures, soupçon, qu'en raison de
per aliquas coniecturas entrevoit la vérité de faits certaines conjectures, on
habetur de aliquibus particuliers, et l’opinion qui, entretient en rapport à des
particularibus factis; et à travers certaines faits particuliers; et l'opinion,
opinionem quae per conjectures, donne une qu'en raison de certaines
probabiles rationes habetur connaissance de l’universel. conjectures, on entretient en
de aliquibus universalibus. En effet, bien que par ces rapport à des [questions]
Quamvis enim per ista duo deux dispositions on dise universelles. En effet, bien
quandoque verum dicatur quelquefois le vrai, il arrive qu'avec ces deux
tamen contingit quod eis aussi que, par elles, on dise [dispositions], on dise parfois
quandoque dicitur falsum, quelquefois le faux, qui est le vrai, il arrive cependant
quod est malum intellectus, mal de l’intelligence comme qu'avec elles, on dise parfois
sicut verum est bonum le vrai est son bien, Or, il est faux, en quoi réside le mal de
ipsius; est autem contra contre la nature le la vertu l'intelligence, comme en le
rationem virtutis ut sit d'être principe d'un acte vrai réside le bien de
principium mali actus. Et sic mauvais. Et ainsi, il est l'intelligence. Or il va contre
patet quod suspicio et opinio évident que le "soupçon" et la nature de la vertu d'être
non possunt dici l'opinion ne sont pas des principe d'un acte mauvais.
intellectuales virtutes. vertus intellectuelles. Ainsi devient-il clair que le
soupçon et l'opinion ne
peuvent être considérés
comme des vertus
intellectuelles.
[73848] Sententia Ethic., lib. 1144.- Il traite des vertus #1144. — Ensuite (1139b18),
6 l. 3 n. 3 Deinde cum dicit: intellectuelles qu'il a il traite des vertus
scientia quidem igitur etc., énumérées. Et, en premier, il intellectuelles énumérées. En
determinat de virtutibus détermine chacune d’elles en premier, il traite de chacune
intellectualibus enumeratis. particulier. En second, il d'elles. En second, il montre
Et primo determinat de montre quelle est la plus quelle est la principale
singulis earum; secundo importante (la reine) d'entre d'entre elles (1141a9). Sur le
ostendit quae sit principalior elles. En premier, il premier [point], il fait deux
inter eas, ibi, et détermine les vertus [considérations]. En premier,
quemadmodum caput habens intellectuelles qui il traite des vertus
et cetera. Circa primum duo déterminent l’intelligence par intellectuelles qui amènent à
facit. Primo determinat de rapport à ce qui découle des sa perfection l'intelligence
virtutibus intellectualibus principes (conclusions). En pour ce qui est de procéder
perficientibus intellectum second, il traite des habitus de principes. En second, il
circa ea quae sunt ex intellectuels qui traite des habitus intellectuels
principiis. Secundo perfectionnent l’intelligence qui amènent à sa perfection
determinat de habitibus par rapport aux premiers l'intelligence concernant les
intellectualibus perficientibus principes. Le premier point se premiers principes
intellectum circa prima divise en deux parties. En (1140b31). Sur le premier
principia, ibi, quia scientia de premier, il traite de la science [point], il fait deux
universalibus et cetera. Circa qui parfait l’intelligence par [considérations]. En premier,
primum duo facit. Primo rapport aux choses il traite de la science, qui
determinat de scientia quae nécessaires. En second, il amène à sa perfection
perficit intellectum circa détermine les habitus l'intelligence concernant le
necessaria. Secundo de perfectionnant l’intelligence nécessaire. En second, il
habitibus perficientibus par rapport aux contingents. traite des habitus qui
intellectum circa La première partie se amènent à sa perfection
contingentia, ibi: subdivise en deux. En l'intelligence concernant le
contingentis autem aliter premier, il manifeste la contingent (1140a1). Sur le
habere et cetera. Circa science du côté de sa matière; premier [point], il fait deux
primum duo facit. Primo en second, il la fait connaître [considérations]. En premier,
notificat scientiam ex parte du côté de sa cause. il fait connaître la science à
materiae. Secundo ex parte partir de sa matière. En
causae, ibi, adhuc docibilis second, à partir de sa cause
omnis et cetera. (1139b25).
[73849] Sententia Ethic., lib. 1145.- Il dit donc, en premier #1145. — Il dit donc, en
6 l. 3 n. 4 Dicit ergo primo, qu'il peut y avoir clarté sur ce premier, que ce qu'est la
quod manifestum potest esse qu’est la science à partir de science peut devenir
quid sit scientia ex his quae ce qu'on a dit, si l'on veut manifeste à partir de nos
dicentur, si oportet per savoir avec certitude ce façons de parler, s'il faut
certitudinem scientiam qu’elle est et non pas se fier connaître la science avec
cognoscere, et non sequi aux images (ressemblances), exactitude, et non se mettre à
similitudines, secundum quas d’après lesquelles on dit la remorque de
scilicet quandoque quelquefois connaître les ressemblances, d'après
similitudinarie dicimus scire choses sensibles dont on est lesquelles nous disons
etiam sensibilia de quibus certain. Mais nous devons quelquefois savoir de science
certi sumus. Sed certa ratio prendre ici la notion certaine les sensibles dont nous
scientiae hinc accipitur, quod de la science du fait que nous sommes certains. Mais c'est
omnes suspicamur de eo admettons tous que ce que la notion stricte de science
quod scimus quod non nous savons de science ne qui est prise ici, que nous
contingit illud aliter se peut être autre qu'il n'est: attachons tous au fait de
habere: alioquin non esset autrement, il n'y aurait pas de savoir qu'il ne peut en être
certitudo scientis, sed certitude scientifique, mais le autrement: sans quoi, il n'y
dubitatio opinantis. doute de l’opinion. Or la aurait pas certitude du savant,
Huiusmodi autem certitudo, certitude, celle qui exige qui mais doute de l'opinant. Or
quod scilicet non possit aliter il en soit nécessairement une certitude de la sorte, à
esse, non potest haberi circa ainsi, ne peut porter sur les savoir qu'il ne peut en être
contingentia aliter se habere. contingents qui peuvent être autrement, ne peut s'obtenir à
Tunc enim solum potest de autres qui ils ne sont. En propos de ce qui peut être
eis certitudo haberi cum effet, dans ce dernier cas, il autrement. Car alors, en effet,
cadunt sub sensu. Sed ne peut y avoir de certitude il ne peut y avoir certitude à
quando fiunt extra speculari, que sous l'observation du son sujet que lorsqu'il tombe
idest quando desinunt videri sens. Mais lorsqu'on pousse sous le sens, tandis que
vel sentiri, tunc latent utrum l'étude des contingents en lorsqu'il en vient à être
sint vel non sint, sicut patet dehors de l'observation considéré extérieurement,
circa hoc quod est sortem sensible, lorsqu'on ne les a c'est-à-dire quand il cesse
sedere. Sic ergo patet quod plus sous les prises du regard d'être vu ou senti, alors il
omne scibile est ex du sens, alors on ne sait plus reste caché s'il est ou n'est
necessitate. Ex quo concludit s’ils sont ou ne sont pas. pas. 208 C'est manifeste, par
quod sit aeternum; quia Comme il est évident par exemple, pour le fait que
omnia quae sunt simpliciter rapport à ceci: Socrate est Socrate soit assis. Ainsi donc,
ex necessitate, sunt aeterna. assis. Ainsi il est donc il est manifeste que tout objet
Huiusmodi autem neque évident que tout objet de de science est de nécessité.
generantur neque science doit être par De quoi Aristote conclut qu'il
corrumpuntur. Talia ergo sunt nécessité. Aristote conclut de est éternel, car tout ce qui est
de quibus est scientia. là qu'il doit être éternel: tout de nécessité absolue est
ce qui existe absolument par éternel. Ce qui est de la sorte,
nécessité est éternel. Les en outre, ne s'engendre ni ne
choses de cette sorte ne sont se corrompt. C'est donc à
ni engendrées ni corrompues. propos de pareil [objet] qu'il
Tels sont les objets de y a science.
science.

[73850] Sententia Ethic., lib. 1146.- Il peut cependant y #1146. — Il peut aussi
6 l. 3 n. 5 Potest autem et de avoir science des choses toutefois y avoir une certaine
generabilibus et engendrables et corruptibles, science en ce qui a trait au
corruptibilibus esse aliqua par exemple la science générable et au corruptible,
scientia, puta naturalis; non naturelle: non pas cependant par exemple, la [science]
tamen secundum particularia par rapport aux êtres naturelle; non pas, cependant,
quae generationi et particuliers qui sont soumis à en rapport aux particuliers
corruptioni subduntur, sed la génération et à la soumis à la génération et à la
secundum rationes corruption, mais selon les corruption, mais en rapport à
universales quae sunt ex raisons universelles qui sont leurs définitions universelles,
necessitate et semper. par nécessité et toujours. qui demeurent nécessaires et
éternelles.

[73851] Sententia Ethic., lib. 1147.- Il fait connaître la #1147. — Ensuite (1139b25),
6 l. 3 n. 6 Deinde cum dicit: science par sa cause. Il dit il fait connaître la science par
adhuc docibilis etc., notificat que toute science peut sa cause. Il dit que toute
scientiam per causam. Et s’enseigner. Voilà pourquoi science, manifestement,
dicit quod omnis scientia on dit, dans le premier livre s'enseigne, c'est-à-dire est
videtur esse docibilis, id est de la Métaphysique, que le apte à être enseignée. Aussi,
potens doceri; unde in I signe du savant est de dans le premier [livre] de la
metaphysicae dicitur quod pouvoir enseigner. En effet, Métaphysique (ch. 2), il est
signum scientis est posse par ce qui est déjà en acte on dit que la marque du savant
docere. Per id enim quod est peut en faire passer un autre est qu'il puisse enseigner.
actu reducitur alterum de de puissance à acte. Et pour C'est, en effet, grâce à ce qui
potentia in actum. Et eadem la même raison, tout ce qu'on est en acte qu'on est réduit de
ratione omne scibile est peut savoir peut être appris la puissance à l'acte. En
discibile ab eo, scilicet qui par celui qui est en puissance outre, il faut que tout
est potentia sciens. Oportet à le savoir. Or, il faut que enseignement donné ou reçu
autem quod omnis doctrina toute doctrine ou discipline parte de quelque chose de
seu disciplina fiat ex parte de choses déjà connues, déjà connu, comme il est dit
aliquibus praecognitis, sicut comme on l'a dit au début des au début des Seconds
dictum est in principio Seconds Analytiques. En Analytiques (ch. 1). En effet,
posteriorum analyticorum. effet, nous ne pouvons nous ne pouvons parvenir à
Non enim possumus devenire parvenir à connaître ce qui la connaissance d'une chose
in cognitionem alicuius est ignoré que par ce qui est ignorée que grâce à une
ignoti nisi per aliquod notum. connu. chose connue.

[73852] Sententia Ethic., lib. 1148.- Mais il y a une double #1148. — Or l'enseignement
6 l. 3 n. 7 Est autem duplex doctrine qui part de ce qui est procède doublement à partir
doctrina ex praecognitis: una connu: l'une se fait par de ce qui est connu: d'abord,
quidem per inductionem, alia induction, l’autre par certes, par induction, ensuite,
vero per syllogismum. syllogisme. Or l'induction, bien sûr, par syllogisme.
Inductio autem inducitur ad elle, introduit à la L'induction, elle, est utilisée
cognoscendum aliquod connaissance d'un principe et pour connaître un principe et
principium et aliquod d'un universel, auquel nous un universel auquel nous
universale in quod aboutissons par l’expérience parvenons par l'expérience
devenimus per experimenta des singuliers, comme il est des singuliers, comme il est
singularium, ut dicitur in dit dans le premier livre de la dit au premier [livre] de la
principio metaphysicae; sed Métaphysique. Mais le Métaphysique (ch. 1). Puis, à
ex universalibus principiis syllogisme procède des partir des principes
praedicto modo praecognitis principes universels connus universels déjà connus de
procedit syllogismus. Sic par l'induction susdite. Il est cette manière procède le
ergo patet quod sunt donc ainsi évident qu'il y a syllogisme. Ainsi donc, il
quaedam principia ex quibus des principes d'où procède le appert que le syllogisme a
syllogismus procedit, quae syllogisme: autrement, on des principes qui ne sont pas
non notificantur per procéderait à l'infini dans les certifiés par syllogisme:
syllogismum, alioquin principes des syllogismes; ce autrement, on procéderait à
procederetur in infinitum in qui est impossible, comme on l'infini dans les principes des
principiis syllogismorum, l'a prouvé dans le premier syllogismes, ce qui est
quod est impossibile ut livre des Seconds impossible, comme il est
probatur in primo Analytiques. Il reste donc que prouvé au premier [livre] des
posteriorum. Sic ergo le principe du syllogisme est Seconds Analytiques (ch. 3;
relinquitur quod l'induction. Cependant, ce ch. 19- 22). Il reste donc que
principiorum syllogismi sit n’est pas tout syllogisme qui l'induction fournisse son
inductio. Non autem quilibet peut s'enseigner, c’est-à-dire principe au syllogisme.
syllogismus est disciplinalis, qui peut faire savoir, mais Toutefois, n'importe quel
quasi faciens scire, sed solus uniquement le syllogisme syllogisme ne fonde pas une
demonstrativus, qui ex démonstratif, qui conclut des discipline, c'est-à-dire ne fait
necessariis necessaria vérités nécessaires à partir pas savoir de science, mais
concludit. d'autres vérités nécessaires. seul le démonstratif, qui
conclut du nécessaire à partir
du nécessaire.
[73853] Sententia Ethic., lib. 1149.- Ainsi, il est manifeste #1149. — Ainsi donc, la
6 l. 3 n. 8 Sic ergo que la science est un habitus science est manifestement un
manifestum est quod scientia démonstratif, c'est-à-dire habitus démonstratif, c'est-à-
est habitus demonstrativus, causé par démonstration, dire causé par la
idest ex demonstratione compte tenu de toutes les démonstration, une fois
causatus, observatis omnibus autres conditions que l'on a observées toutes les [règles],
illis quaecumque circa démontrées appartenir à la à propos de la science,
scientiam demonstrativam science dans les Seconds démontrées dans les Seconds
determinata sunt in Analytiques. Il faut en effet, Analytiques. Il faut, en effet,
posterioribus analyticis. pour avoir la science, que les pour qu'on sache de science,
Oportet enim, ad hoc quod principes, à partir desquels on que les principes à partir
aliquis sciat, quod principia sait, soient de quelque desquels on sait soient aussi,
ex quibus scit (sint) per manière crus et sus encore de quelque manière, crus et
aliquem modum credita et mieux que les conclusions lui connus davantage que les
cognita etiam magis quam sont connues conclusions sues de science.
conclusiones quae sciuntur. scientifiquement. Autrement, Autrement, on n'aura pas par
Alioquin non per se, sed per ce n’est pas de soi mais par soi la science, mais par
accidens habebit scientiam, accident qu’on possédera la accident, pour autant qu'il
inquantum scilicet potest science, à savoir en tant qu'il peut arriver qu'on sache telle
contingere quod istam peut arriver qu'on sache cette conclusion grâce à d'autres
conclusionem sciat per conclusion par d'autres principes, et non grâce à
quaedam alia principia et non principes et non par ceux que ceux-là qu'on sait davantage
per ista quae non magis l'on ne connait pas plus que que la conclusion. La cause,
cognoscit quam la conclusion. En effet, il faut en effet, doit être plus
conclusionem. Oportet enim que la cause soit supérieure puissante que son effet.
quod causa sit potior effectu. (potiora) à l'effet. C'est Aussi, ce qui est cause que
Unde id quod est causa pourquoi, il faut que soit plus l'on connaisse doit déjà être
cognoscendi oportet esse connu ce qui est cause de la plus connu. C'est ainsi qu'on
magis notum. Et ita per hunc connaissance. Et ainsi de a manifesté la science grâce à
modum determinatum est de cette manière, on a dit ce cette manière [de connaître].
scientia. qu'est la science.

[73854] Sententia Ethic., lib. 1150.- Il traite des habitus qui #1150. — Ensuite (1140a1),
6 l. 3 n. 9 Deinde cum dicit perfectionnent l'intelligence il traite des habitus qui
contingentis autem etc., par rapport aux contingents. amènent à sa perfection
determinat de habitibus qui Il traite ce sujet en trois l'intelligence concernant le
perficiunt intellectum circa points. En premier, il montre contingent. À ce [sujet], il
contingentia. Et circa hoc tria qu'il y a deux habitus qui fait trois [considérations]. En
facit. Primo ostendit duos portent sur les contingents. premier, il montre qu'il y a
esse habitus circa En second, il détermine l'un deux habitus en ce qui a trait
contingentia. Secundo d'eux, à savoir l'art. En au contingent. En second, il
determinat de uno eorum, troisième, il traite de l'autre, à traite de l'un d'eux, à savoir,
scilicet de arte, ibi, quia savoir la prudence. Il dit donc de l'art (1140a6). En
autem aedificativa et cetera. en premier que ce qui peut troisième, il traite de l'autre, à
Tertio determinat de altero, être autre qu'il n'est se divise savoir, de la prudence
scilicet de prudentia, ibi: de en deux: l'objet de l'action et (1140a24). Il dit donc, en
prudentia autem sic utique et l'objet de la production, du premier, que ce qui peut en
cetera. Dicit ergo primo, faire: et par là on sait que l'un être autrement se divise en
quod contingens aliter se des contingents est l'action et deux: une opération que l'on
habere dividitur in duo, quia l'autre la "faction" peut exécuter et une chose
aliquid eius est agibile et (fabrication-production). qui est son produit éventuel;
aliquid est factibile, quod par là, on apprend qu'autre
quidem cognoscitur per hoc chose est l'action et autre
quod alterum est factio et chose est la production.
alterum est actio.
[73855] Sententia Ethic., lib. 1151.- A cette division on #1151. — Pour adhérer à
6 l. 3 n. 10 Et his possumus peut donner notre cette [conséquence], nous
assentire per rationes assentiment par des raisons pouvons recourir à des
exteriores, idest per ea quae extrinsèques, c'est-à-dire par raisons extérieures, c'est-à-
determinata sunt extra istam des résultats acquis en dehors dire à des [choses]
scientiam, scilicet in IX de notre science morale, dans considérées en dehors de
metaphysicae; ibi enim le neuvième livre de la cette science, à savoir dans le
ostensa est differentia inter Métaphysique. C'est là, en neuvième [livre] de la
actionem et factionem. Nam effet, qu'on a montré la Métaphysique (VIII, ch. 2).
actio dicitur operatio manens différence entre l'agir et le C'est là, en effet, qu'est
in ipso agente, sicut videre, faire. Car l'action qui montrée la différence entre
intelligere et velle, factio demeure dans l'agent l'action et la production. Car
autem dicitur operatio s'appelle opération. Ainsi en l'action est décrite comme
transiens in exteriorem est-il de l'action de voir, une opération qui demeure
materiam ad aliquid d'intelliger et de vouloir. dans l'agent même, comme
formandum ex ea, sicut Mais la fabrication voir, intelliger et vouloir.
aedificare, urere et secare. (production - le faire) est une Tandis que la production est
Quia ergo habitus opération qui passe dans une une opération qui passe dans
distinguuntur secundum matière extérieure et cela en une matière extérieure pour y
obiecta, consequens est quod vue de former quelque chose, introduire une forme, comme
habitus qui est activus cum comme construire et couper construire et scier. Comme,
ratione, scilicet prudentia, sit par exemple. Et parce que les en effet, les habitus se
alius ab habitu factivo qui est habitus se distinguent d'après distinguent d'après leur objet,
cum ratione qui est ars; et leurs objets, il s'ensuit que il s'ensuit que l'habitus qui
quod unus eorum non l'habitus qui aide la raison à fait agir avec raison, la
contineatur sub alio, sicut diriger l'action, lequel est la prudence, diffère de l'habitus
neque actio et factio prudence, est différent de qui fait produire avec raison,
continentur sub invicem, quia celui qui, avec la raison, l'art; il s'ensuit aussi que l'un
neque actio est factio, neque dirige la fabrication. Ce n'est pas contenu sous l'autre,
factio est actio. Distinguuntur dernier est l'art. Et que l'un de comme l'action et la
enim oppositis differentiis, ut ces habitus ne soit pas production ne sont pas non
ex dictis patet. contenu sous l'autre, de la plus contenues l'une sous
même façon que ni l'agir ni le l'autre, parce que 209 ni
faire ne sont contenus l'un l'action n'est production, ni la
sous l'autre, cela appert du production n'est action. Elles
fait que ni l'action n'est se distinguent, en effet, par
production ni la production des différences opposées,
n'est action. En effet, elles se comme il appert de ce que
distinguent par des l'on a dit.
différences opposées, comme
on le voit par ce qui précède.

[73856] Sententia Ethic., lib. 1152.- Il faut cependant #1152. — Il est aussi à
6 l. 3 n. 11 Est autem considérer que, la considérer que, comme la
considerandum quod quia connaissance des contingents connaissance du contingent
contingentium cognitio non ne pouvant posséder la ne peut comporter une
potest habere certitudinem certitude de la vérité certitude de vérité qui
veritatis repellentem exclusive de la fausseté, élimine la fausseté, c'est
falsitatem, ideo quantum ad l'intelligence, qui se pourquoi, en ce qui a trait à
solam cognitionem pertinet, perfectionne par la la seule connaissance, le
contingentia praetermittuntur connaissance de la vérité, ne [domaine du] contingent est
ab intellectu qui perficitur s'intéresse pas à ces mis de côté par l'intelligence
per cognitionem veritatis. Est contingents, elle les néglige en ce qu'elle trouve sa
autem utilis contingentium sous l'aspect où il y va de la perfection dans la
cognitio secundum quod est seule connaissance. Leur connaissance de la vérité.
directiva humanae connaissance cependant est Mais la connaissance du
operationis quae circa utile, en tant qu’elle permet contingent reste utile, dans la
contingentia est. Et ideo de diriger l'action humaine mesure où elle dirige
contingentia divisit tractans qui porte sur eux. C’est l'opération humaine, qui
de intellectualibus virtutibus pourquoi, en traitant des s'exerce dans le [domaine du]
solum secundum quod vertus intellectuelles, Aristote contingent: c'est pourquoi
subiiciuntur humanae ne divise les contingents que Aristote, en traitant des
operationi. Unde et solae sous le rapport où ils sont vertus intellectuelles, divise
scientiae practicae sunt circa soumis à l'opération humaine. le contingent seulement selon
contingentia, inquantum De là vient que seules les qu'il est sujet à l'opération
contingentia sunt, scilicet in sciences pratiques portent sur humaine. D'où aussi,
particulari. Scientiae autem les contingents, en tant même seulement les sciences
speculativae non sunt circa qu'ils sont contingents, à pratiques portent sur le
contingentia nisi secundum savoir en tant qu'ils sont contingent, en tant que
rationes universales, ut supra particuliers ou singuliers. contingent, à savoir, en
dictum est. Mais les sciences particulier. Tandis que les
spéculatives n'étudient que sciences spéculatives ne
les notions universelles des portent pas sur du contingent,
contingents, comme on l'a dit sauf en rapport à ses
plus haut. définitions universelles,
comme il a été dit plus haut
(#1146).
[73857] Sententia Ethic., lib. 1153.- Il traite de l'art. Et, en #1153. — Ensuite (1140a6),
6 l. 3 n. 12 Deinde cum dicit: premier, de l'art en soi. En il traite de l'art. En premier,
quia autem aedificativa etc., second, par comparaison à de l'art lui-même par soi. En
determinat de arte. Et primo son opposé. Le premier point second, par comparaison à
de ipsa arte secundum se; se divise en deux parties. Il son opposé (1140a20). Sur le
secundo de arte per montre tout d'abord ce qu'est premier [point], il fait deux
comparationem ad oppositum l'art; en second, il montre [considérations]. En premier,
eius, ibi, ars quidem igitur et quelle est la matière de l'art. il montre ce qu'est l'art. En
cetera. Circa primum duo Il manifeste sa première second, quelle est la matière
facit. Primo ostendit quid sit partie par induction. En effet, de l'art (1140a10). Il
ars. Secundo quae sit artis nous voyons que manifeste le premier [point]
materia, ibi, est autem ars l'architecture est un art et par une induction. Nous
omnis et cetera. Primum que, de plus, elle est voyons, en effet, que la
manifestat per inductionem. ordonnée à fabriquer quelque construction est un art et, en
Videmus enim quod chose avec la raison. Et on ne outre, qu'elle est un habitus
aedificativa est ars quaedam, peut trouver aucun art auquel pour produire une chose avec
et iterum quod est habitus cette définition ne convient raison. Or il ne se trouve
quidam ad faciendum aliquid pas: habitus factif avec la aucun art à qui cela ne
cum ratione. Et nulla ars raison; non plus, ne peut-on convienne, d'être un habitus
invenitur cui hoc non trouver un habitus qui produit qui fait produire avec raison;
conveniat, quod scilicet sit et fabrique de façon et il ne se trouve non plus
habitus factivus cum ratione, rationnelle sans qu'il soit un aucun habitus qui fasse
neque invenitur talis habitus art. Il est donc manifeste produire ainsi, à savoir, avec
factivus, scilicet cum ratione, qu'on peut identifier art et raison, et qui ne soit pas un
qui non sit ars. Unde habitus qui dirige dans les art. D'où il devient manifeste
manifestum est quod idem choses à faire avec la raison que c'est la même [chose] un
est ars et habitus factivus vraie. art et un habitus qui fait
cum vera ratione. produire avec raison vraie.
[73858] Sententia Ethic., lib. 1154.- Il détermine la matière #1154. — Ensuite (1140a10),
6 l. 3 n. 13 Deinde cum dicit: de l'art. Ce qu'il divise en il traite de la matière de l'art.
est autem ars etc., determinat trois points. En premier, il À ce [sujet], il fait trois
materiam artis. Et circa hoc propose la matière de l'art, En [considérations]. En premier,
tria facit: primo ponit artis sec6nd, de quels habitus l'art il propose la matière de l'art.
materiam; secundo ostendit a se distingue d'après sa En second, de quels [habitus]
quibus differat secundum matière. En troisième, il il diffère selon sa matière
suam materiam, ibi, neque montre avec quoi il (1140a14). En troisième, il
enim de his etc.; tertio s'apparente par sa matière. Au montre avec lequel il
ostendit cum quo conveniat sujet de la matière de l'art, il convient en matière
in materia, ibi, et secundum faut considérer deux choses: (1140a17). Concernant la
modum quemdam et cetera. l’action elle-même de matière de l'art, il y a deux
Circa materiam autem artis l'artisan qui est dirigée par [choses] à considérer: l'action
duo est considerare, scilicet l'art, et l'œuvre qui est faite même de l'artisan dirigée par
ipsam actionem artificis quae par l'art. Or, il y a une triple l'art, et l'œuvre produite par
per artem dirigitur, et opus opération de l'art. La l'art. Or il y a triple opération
quod est per artem factum. première consiste à de l'art. La première, certes,
Est autem triplex operatio considérer de quelle manière consiste à considérer de
artis. Prima quidem est il faut faire quelque chose. La quelle manière produire une
considerare qualiter aliquid seconde est l'opérer lui-même chose. La seconde, par
sit faciendum. Secunda sur la matière extérieure. La ailleurs, consiste à opérer sur
autem est operari circa troisième est de constituer une matière extérieure. La
materiam exteriorem. Tertia l'œuvre elle-même. C'est troisième, enfin, consiste à
autem est constituere ipsum pourquoi il dit que tout art constituer l'œuvre même.
opus. Et ideo dicit quod porte sur la génération ou sur C'est pourquoi il dit que tout
omnis ars est circa la constitution et art porte sur une génération,
generationem, id est circa l'achèvement de l'œuvre, ou sur la constitution et le
constitutionem et faisant de ce dernier item la complément d'une œuvre,
complementum operis, quod fin de l'art. Tout art porte qu'il pose comme fin de l'art;
primo ponit tamquam finem aussi sur la technique, c'est-à- porte aussi sur de l'artificiel,
artis: et est etiam circa dire sur l’opération de l'art c'est-à-dire sur une opération
artificiare, id est circa qui dispose la matière et d'art, qui dispose la matière;
operationem artis qua porte sur la spéculation qui se regarde aussi de quelle
disponit materiam, et est demande comment quelque manière produire une chose
etiam circa speculari qualiter chose se fait par l'art. avec art.
aliquid fiat per artem.
[73859] Sententia Ethic., lib. 1155.- Du côté de l'œuvre #1155. — Ensuite, du côté de
6 l. 3 n. 14 Ex parte vero elle-même, il faut considérer l'œuvre même, il y a encore
ipsius operis duo est deux choses. La première est deux [choses] à considérer.
considerare. Quorum primum que ce qui se fait par l'art L'une en est que le produit de
est quod ea quae fiunt per humain peut être et ne pas l'art humain a possibilité
artem humanam sunt être. Ce qui est évident du d'être et de ne pas être, ce qui
contingentia esse et non esse. fait que, lorsque l’œuvre est devient manifeste du fait que,
Quod patet ex hoc, quod faite, elle commence quand il est produit, il
quando fiunt incipiunt esse nouvellement à exister. La commence nouvellement à
de novo. Secundum est quod seconde est que le principe de être. La deuxième en est que
principium generationis la génération des œuvres d'art le principe de la génération
artificialium operum est in n'existe que dans l'artisan, des œuvres artificielles se
solo faciente quasi étant, pour ainsi dire, trouve dans le seul
extrinsecum ab eis, sed non extrinsèque à l'œuvre; il producteur, comme
in facto quasi intrinsecum. n'existe pas comme quelque extrinsèque, et ne se trouve
chose d'intrinsèque à la chose pas dans le produit, comme
produite. intrinsèque.

[73860] Sententia Ethic., lib. 1156.- Il manifeste ce qu'il a #1156. — Ensuite (1140a14),
6 l. 3 n. 15 Deinde cum dicit dit en montrant la différence il manifeste ce qui a été dit,
neque enim de his etc., entre l'art et trois habitus. En en montrant la différence de
manifestat quod dictum est, premier, entre l'art et les l'art avec trois [choses]. En
ostendens differentiam artis sciences divines et premier, certes, avec les
ad tria. Primo quidem ad mathématiques, qui traitent sciences divines et
scientias divinas et de ce qui existe ou se fait par mathématiques, qui portent
mathematicas, quae sunt de nécessité; ce qui ne peut être sur ce qui est ou devient de
his quae ex necessitate sunt matière de l'art. nécessité, sur quoi ne porte
vel fiunt, de quibus non est pas l'art.
ars.
[73861] Sententia Ethic., lib. 1157.- Il montre comment se #1157. — En second
6 l. 3 n. 16 Secundo ibi: distingue l'art de la science (1140a15), il montre la
neque de his etc., ostendit naturelle, qui traite de ce qui différence avec la science
differentiam ad scientiam existe selon la nature, et qui naturelle, qui porte sur ce qui
naturalem, quae est de his n'est pas objet d'art. En effet, est par nature, sur quoi ne
quae sunt secundum naturam, ce qui est par nature a son porte pas l'art. En effet, ce
de quibus non est ars. Habent principe du mouvement en qui est par nature a en lui-
enim ea, quae sunt secundum lui-même, comme on le dit même le principe de son
naturam, in seipsis dans le second livre des mouvement, comme il est dit
principium motus, ut dicitur Physiques. Ce qui ne dans le second [livre] de la
in II physicorum, quod non convient pas à l'œuvre de Physique (ch. 1). Et cela
competit operibus artis, ut l'art, comme on l'a dit. n'appartient pas aux œuvres
dictum est. de l'art, comme il a été dit
(#1155).
[73862] Sententia Ethic., lib. 1158.- Il montre la différence #1158. — En troisième
6 l. 3 n. 17 Tertio ibi: quia entre l'art et la prudence. Et il (1140a16), il montre la
autem etc., ostendit dit que, l'agir et le faire étant différence de l'art avec la
differentiam artis ad différents l'un de l'autre, il est prudence. Il dit que, comme
prudentiam. Et dicit, quod nécessaire que l'art dirige le l'action et la production
quia actio et factio sunt altera faire et non l'agir, dont la diffèrent l'une de l'autre, il est
invicem, necesse est quod ars direction vient de la nécessaire que l'art dirige la
sit factionis directiva et non prudence. production et non l'action,
actionis, cuius est directiva dirigée par la prudence. 210
prudentia.
[73863] Sententia Ethic., lib. 1159.- Il montre avec quoi #1159. — Ensuite (1140a17),
6 l. 3 n. 18 Deinde cum dicit: s'apparente l'art en ce qui il montre avec quoi convient
et secundum modum concerne la matière. Et il dit l'art en matière. Il dit alors
quendam etc., ostendit cum que la fortune et l'art portent que la chance et l'art portent
quo conveniat ars in materia. tous deux sur ce que sur le produit de
Et dicit quod fortuna et ars l'intelligence fait: mais l'art le l'intelligence; mais l'art avec
sunt circa eadem secundum fait avec la raison, la fortune raison, la chance sans raison.
aliquem modum; utraque sans raison. Agathon a C'est cette convenance
enim est circa ea quae fiunt désigné cette convenance en qu'Agathon a désignée, en
per intellectum; sed ars cum disant que l'art aime la disant que l'art a aimé la
ratione, fortuna sine ratione. fortune et la fortune aime chance et la chance, l'art, en
Et hanc convenientiam l'art, à savoir en tant qu’il y a tant qu'ils conviennent en
Agathon designavit dicens, convenance dans la matière. matière.
quod ars dilexit fortunam, et
fortuna artem, inquantum
scilicet in materia
conveniunt.
[73864] Sententia Ethic., lib. 1160.- Il détermine l'art par #1160. — Ensuite (1140a20),
6 l. 3 n. 19 Deinde cum dicit: comparaison à son opposé. Il il détermine de l'art par
ars quidem igitur etc., dit que, puisque l'art, d'après comparaison à son opposé. Il
determinat de arte per ce qui précède, est un certain dit que, comme l'art, ainsi
comparationem ad eius habitus factif avec la raison qu'on l'a déjà dit (#1153), est
oppositum. Et dicit, quod vraie, ainsi l’"athecnie", c'est- un habitus qui fait produire
sicut ars, ut praedictum est, a-dire le défaut d'art, est, au avec raison vraie, de même
est quidam habitus factivus contraire, un habitus factif l'atechnie, c'est-à-dire
cum vera ratione, ita avec raison fausse par rapport l'inertie, est au contraire un
athennia, id est inertia, e à ce qui peut être autre qu'il habitus qui fait produire avec
contrario est habitus factivus n’est. raison fausse, dans ce qui
cum ratione falsa circa peut être autrement.
contingens aliter se habere.
Lectio 4 Leçon 4: [Prudence, Leçon 4
science et art]
IL MANIFESTE CE
QU’EST LE PRUDENT, CE
QU’EST LA PRUDENCE,
LA DIFFERENCE ENTRE
LA SCIENCE ET L'ART.

[73865] Sententia Ethic., lib. 1161.- Après avoir traité de #1161. — Après avoir traité
6 l. 4 n. 1 De prudentia l'art, le Philosophe détermine de l'art, le Philosophe traite
autem sic utique assumamus ici la prudence. Et, en ici de la prudence. En
et cetera. Postquam premier, il montre ce qu’est premier, il montre ce qu'est la
philosophus determinavit de la prudence. En second, il prudence (1140a24). En
arte, hic determinat de montre quel est son objet. Le second, il montre ce qu'est
prudentia. Et primo ostendit premier point se divise en son objet (1140b25). Sur le
quid sit prudentia. Secundo deux parties. Dans la premier [point], il fait deux
ostendit quid sit subiectum première, il montre ce qu'est [considérations]. En premier,
eius, ibi: duabus autem la prudence. Dans la seconde, il montre ce qu'est la
entibus et cetera. Circa il montre comment elle se prudence. En second, sa
primum duo facit. Primo distingue de l’art, au point de différence d'avec l'art, quant
ostendit quid sit prudentia; vue de la notion de la vertu. à la nature de la vertu
secundo ostendit differentiam La première partie se (1140b21). Sur le premier
eius ab arte, quantum ad subdivise en deux. En [point], il fait deux
rationem virtutis, ibi, sed premier, il montre qui est [considérations]. En premier,
tamen artis quidem et cetera. prudent. En second, ce qu'est il montre qui est le prudent.
Circa primum duo facit. la prudence. Nouvelle En second, ce qu'est la
Primo ostendit quis sit subdivision de la première prudence (1140a31). Sur le
prudens. Secundo, quid sit partie. En premier, il montre premier [point], il fait trois
prudentia, ibi, consiliatur quelle est la manière de [considérations]. En premier,
autem nullus et cetera. Circa procéder. Et il dit qu'il faut il traite de sa façon de
primum tria facit. Primo saisir ce qu'est la prudence en procéder. Et il dit qu'il faut
determinat modum agendi. Et considérant ceux que l'on découvrir ce qu'est la
dicit, quod sic oportet appelle prudents. prudence en considérant qui
assumere de prudentia quid on dit prudent.
sit, considerando qui dicantur
prudentes.
[73866] Sententia Ethic., lib. 1162.- En second, il montre #1162. — En second
6 l. 4 n. 2 Secundo ibi: quels sont les prudents. Il dit (1140a25), il montre quels
videtur autem prudentis esse qu'il semble appartenir au sont les prudents. Il dit qu'il
etc., ostendit qui sint prudent d'être capable, grâce semble appartenir au prudent
prudentes. Et dicit quod ad à la puissance de son habitus, d'être fort pour ce qui est de
prudentem videtur pertinere, de bien délibérer sur ce qui disposer de l'habitus de bien
quod sit potens ex facultate est bon et utile pour lui- délibérer concernant les biens
habitus bene consiliari circa même, non pas dans quelque propres et utiles, non, certes,
propria bona et utilia, non catégorie particulière dans une affaire particulière
quidem in aliquo particulari d'activités, en délibérant par — par exemple, qu'est-ce qui
negotio, puta qualia sint bona exemple sur ce qui est bon et serait bon ou utile à la santé
vel utilia ad sanitatem vel utile à la santé ou à la force ou à la force corporelle; mais
fortitudinem corporalem; sed physique, mais sur ce qui est concernant ce qui est bon et
circa ea quae sunt bona et bon et utile pour rendre toute utile pour que la vie humaine
utilia ad hoc quod tota la vie humaine bonne. entière soit bonne.
humana vita sit bona.
[73867] Sententia Ethic., lib. 1163.- Au troisième, il #1163. — En troisième
6 l. 4 n. 3 Tertio ibi: signum manifeste ce qu'il vient de (1140a28), il manifeste ce qui
autem etc., manifestat quod dire par un signe. C’est que a été dit par un signe: car ils
dictum est per signum: quia l'on appelle prudents, non pas sont dits prudents, non pas
scilicet illi dicuntur de façon absolue, mais strictement, certes, mais
prudentes non simpliciter, relativement à un domaine concernant une chose
sed circa aliquid particulier, ceux qui peuvent déterminée, ceux qui peuvent
determinatum, qui possunt bien délibérer sur ce qui est considérer efficacement ce
bene ratiocinari de his quae bon et utile pour atteindre qui est bon ou utile à une fin
sunt bona et utilia ad aliquem une fin particulière ou déterminée. Pour autant que
finem determinatum, déterminée, du moment que cette fin est bonne, du moins,
dummodo ille finis sit bonus; cette fin est bonne; car parce que considérer ce qui
quia ratiocinari de his quae délibérer sur ce qui relève appartient à une fin mauvaise
pertinent ad malum finem est d'une fin mauvaise est est contraire à la prudence; et
contrarium prudentiae, et contraire à la prudence, à la pour autant que cela concerne
dummodo hoc sit circa ea condition que cette ce pour quoi il n'existe pas
quorum non est ars; quia délibération ne concerne pas d'art, car bien considérer cela
bene ratiocinari de la matière de l'art: la n'appartient pas à la
huiusmodi non pertinet ad délibération dans ce domaine prudence, mais à l'art. Si,
prudentiam, sed ad artem. Si appartient à l'art. Si donc donc, celui qui délibère bien
ergo ille qui est bene celui qui délibère bien par pour une chose particulière
consiliativus ad aliquid rapport à quelque chose de est prudent particulièrement
particulare est prudens particulier est prudent en cette affaire, il s'ensuit que
particulariter in aliquo relativement à cette activité celui-là est totalement et
negotio; consequens est, particulière, il s'ensuit que strictement prudent aussi, qui
quod ille sit totaliter et celui-là est totalement et délibère bien pour ce qui
simpliciter prudens qui est absolument prudent qui est appartient à la vie entière.
bene consiliativus de his bon "délibérateur" en ce qui
quae pertinent ad totam appartient à toute la vie
vitam. humaine.
[73868] Sententia Ethic., lib. 1164.- Il montre ce qu'est-la #1164. — Ensuite (1140a31),
6 l. 4 n. 4 Deinde cum dicit prudence. Et, en premier, il il montre ce qu'est la
consiliatur autem etc., pose la définition de la prudence. En premier, il pose
ostendit quid sit prudentia. Et prudence. En second, il la définition de la prudence.
primo ponit definitionem manifeste sa définition par En second, il la manifeste par
prudentiae. Secundo des signes. Son premier point des signes (1140b7). Sur le
manifestat eam per signa, ibi, se divise en trois parties. premier [point], il fait trois
propter quod Periclea et tales Dans la première, il montre, à [considérations]. En premier,
et cetera. Circa primum tria partir de ce qu'il a déjà dit, la il montre, à partir de ce qui a
facit. Primo ostendit ex différence entre la prudence été dit, la différence de la
praedictis differentiam et les autres habitus prudence d'avec les autres
prudentiae ad alios habitus mentionnés plus haut, à habitus posés plus haut, la
supra positos, scilicet savoir la science et l'art. En science et l'art. En second, il
scientiam et artem. Secundo second, il conclut la conclut la définition de la
concludit definitionem définition de la prudence. En prudence (1140b4). En
prudentiae, ibi, relinquitur troisième, il assigne la raison troisième, il donne la raison
ergo et cetera. Tertio assignat d'une considération qu'il avait d'une [chose] qu'il a dite
rationem cuiusdam quod faite. Il dit donc, en premier, (1140b6). Il dit donc, en
dixerat, ibi: factionis quidem que personne ne délibère ni premier, que personne ne
enim et cetera. Dicit ergo sur ce qui il est impossible délibère ni sur ce à quoi il est
primo, quod nullus d'être autre qu'il n'est, ni sur strictement impossible d'être
consiliatur, neque de his quae ce qui n'est pas en son autrement, ni sur ce qui n'est
sunt simpliciter impossibilia pouvoir d'accomplir. Nous pas en son pouvoir. Nous
aliter se habere, neque de his prenons donc pour acquis ce reprenons ce qui a été dit
quae sunt impossibilia agere qui fut dit auparavant, à plus haut, que la science
illi. Accipiamus ergo ea quae savoir que la science se fait vient par démonstration; et
supra dicta sunt: scilicet quod par démonstration et que, de qu'en outre, la démonstration
scientia est per plus, la démonstration ne ne peut concerner ce dont les
demonstrationem: et iterum, peut porter sur ce dont les principes peuvent être
quod demonstratio non potest principes peuvent être autres autrement: car alors, tout ce
esse de his quorum principia qu'ils ne sont autrement, tout qui procède de ces principes
contingit aliter se habere, ce qui découle des principes pourrait en aller autrement.
quia si principia possunt peut être autre qu'il n'est. En Or il ne se peut pas que les
aliter se habere, omnia quae effet, il n'est pas possible que principes soient plus faibles
ex principiis illis les principes aient une que ce qui en procède. Nous
consequuntur possunt aliter existence plus fragile que ce joignons ensuite à cela ce qui
se habere non enim potest qui découle de ces principes. vient d'être dit, à savoir, que
esse quod principia debilius Si nous joignons à ces la délibération ne porte pas
esse habeant, quam ea quae considérations nos réflexions sur ce qui est nécessairement,
sunt ex principiis. actuelles, à savoir que le et que la prudence porte sur
Coniungamus autem cum his conseil ne porte pas sur ce ce dont on délibère; car il a
ea quae nunc dicta sunt, qui est par nécessité et que la été dit plus haut (#1162,
scilicet quod consilium non prudence porte sur les objets 1163) qu'il appartient au
sit de his quae sunt ex du conseil, parce que nous prudent de bien délibérer. De
necessitate, et quod prudentia avons dit plus haut qu'il tout cela, il s'ensuit que la
sit circa consiliabilia; quia appartenait au prudent de prudence n'est ni science, ni
dictum est supra, quod bien délibérer, il s'ensuit de art.
prudentis est bene consiliari. toutes ces considérations que
Ex quibus omnibus sequitur la prudence n’est ni science
quod prudentia, neque sit ni art.
scientia, neque ars.
[73869] Sententia Ethic., lib. 1165.- Qu'elle ne soit pas la #1165. — Qu'elle ne soit pas
6 l. 4 n. 5 Et quod non sit science, en voici l'évidence: science devient manifeste par
scientia, patet per hoc quod les opérables qui sont objet le fait que les [opérations] à
agibilia de quibus est du conseil et sur lesquels exécuter, sur lesquelles porte
consilium et circa quae est porte la prudence, peuvent la délibération, et sur
prudentia, contingit aliter se être autres qu'ils ne sont, et lesquelles porte la prudence,
habere, et circa talia non est par rapport à ces opérables il peuvent se faire autrement, et
scientia. Quod autem n'y a pas de science. Que la que, sur un tel sujet, il
prudentia non sit ars, patet prudence ne soit pas l’art, n'existe pas de science. Qu'en
per hoc, quod aliud est genus cela ressort du fait que le outre, la prudence ne soit pas
actionis et factionis. Unde genre de l’agir est autre que un art, cela devient manifeste
prudentia quae est circa celui du faire. C'est pourquoi, par le fait qu'autres sont les
actiones, differt ab arte quae la prudence qui porte sur les genres de l'action et de la
est circa factiones. actions diffère de l'art qui production. D'où la prudence,
porte sur les productions (les qui porte sur les actions,
"factions"). diffère de l'art, qui porte sur
les productions.

[73870] Sententia Ethic., lib. 1166.- Il conclut des #1166. — Ensuite (1140b4),
6 l. 4 n. 6 Deinde cum dicit prémisses la définition de la il conclut, à partir de ce qui a
relinquitur ergo etc., prudence. Il dit que du fait été dit, la définition de la
concludit ex praemissis que la prudence n'est pas la prudence. Il dit qu'étant
definitionem prudentiae. Et science, qui est un habitus donné que la prudence n'est
dicit, quod ex quo prudentia démonstratif en matière pas une science, laquelle est
non est scientia, quae est nécessaire, ni l'art, qui est un un habitus démonstratif
habitus demonstrativus circa habitus factif avec a raison, il portant sur le nécessaire, et
necessaria; et non est ars, reste qu'elle est un habitus qu'elle n'est pas un art, lequel
quae est habitus cum ratione actif avec la raison vraie, ne est un habitus qui fait
factivus; relinquitur, quod portant pas, sur des choses produire avec raison, il reste
prudentia sit habitus cum productibles, qui sont en que la prudence soit un
vera ratione activus, non dehors de l'homme, mais sur habitus qui fasse agir avec
quidem circa factibilia, quae le bien et le mal de l’homme raison vraie, quoique non sur
sunt extra hominem, sed lui-même. des produits qui sont à
circa bona et mala ipsius l'extérieur de l'homme, mais
hominis. sur des biens et des maux de
l'homme même.
[73871] Sententia Ethic., lib. 1167.- Il donne la raison de #1167. — Ensuite (1140b6),
6 l. 4 n. 7 Deinde cum dicit cette affirmation, à savoir que il donne la raison de ce qu'il a
factionis quidem enim etc., la prudence est un habitus dit, que la prudence est un
assignat rationem eius quod actif portant sur le bien et le habitus qui fait agir en
dixerat: scilicet quod mal de l’homme lui-même. rapport aux biens et aux
prudentia sit habitus activus En effet, il est manifeste que maux de l'homme. Il est
circa hominis bona et mala. la fin de la production est manifeste, en effet, que la fin
Manifestum est enim, quod toujours quelque chose d'une production est toujours
semper finis factionis est d'autre que la production elle- autre chose que la production
aliquid alterum ab ipsa même, comme la fin de la elle-même, comme la fin de
factione, sicut finis construction est l'édifice la construction est l'édifice
aedificationis est aedificium construit. Ce qui rend évident construit. Par là il devient
constructum. Ex quo patet, que le bien de la production manifeste que le bien de la
quod bonum ipsius factionis elle-même, à faire lui-même, production elle-même ne
non est in faciente, sed in n'est pas dans l'artisan, mais réside pas dans le producteur,
facto. Sic igitur ars, quae est dans la chose fabriquée. Ainsi mais dans ce qu'il produit.
circa factiones, non est circa donc, l’art, qui porte sur le Ainsi donc, l'art, qui porte sur
hominis bona vel mala, sed faire, ne porte pas sur les des productions, ne porte pas
circa bona vel mala biens et les maux de sur des biens ou des maux de
artificiatorum. Sed finis l'homme, mais sur le bien et l'homme, mais sur des biens
actionis non semper est le mal des œuvres ou des maux d'[objets]
aliquid alterum ab actione, artificielles. Mais la fin de artificiels. Néanmoins, la fin
quia quandoque euprasia, l'action n'est pas toujours d'une action n'est pas
idest bona operatio est finis quelque chose d'autre que toujours autre chose que
ipsi, idest sibimet, vel etiam l'action elle-même: mais, l'action: quelquefois, la
agenti: quod tamen non est quelquefois, "l’eupraxie", bonne action, c'est-à-dire la
semper, nihil enim prohibet c’est-à-dire la bonne action, bonne opération, est à elle-
unam actionem ordinari ad est sa propre fin, ou encore la même sa propre fin, c'est-à-
aliam sicut ad finem: sicut fin de l'opérant: ce qui dire elle-même ou son agent:
consideratio effectuum cependant n'arrive pas mais cela n'arrive pas
ordinatur ad considerationem toujours. Rien n'empêche, en toujours. Rien, en effet,
causae. Finis autem est effet, que l'action soit n'empêche une action d'être
bonum uniuscuiusque. Et sic ordonnée à une autre comme ordonnée à une autre comme
patet, quod bonum actionis à sa fin: ainsi la considération à une fin, comme la
est in ipso agente. Unde des effets est ordonnée à la considération des effets est
prudentia, quae est circa considération de la cause. Or, ordonnée à la considération
actiones, dicitur esse circa la fin est le lien de chaque de la cause. Or sa fin est le
hominis bona. chose. Et ainsi, il est évident bien de chaque [chose]. Ainsi
que le bien de l'action devient-il manifeste que le
demeure dans l’agent lui- bien de l'action réside dans
même. C'est pourquoi on dit l'agent même. D'où la
que la prudence, qui porte sur prudence, qui porte sur les
les actions, concerne le bien actions, est dite porter sur des
de l'homme. biens de l'homme.

[73872] Sententia Ethic., lib. 1168.- Il manifeste la #1168. — Ensuite (1140b7),


6 l. 4 n. 8 Deinde cum dicit définition donnée par deux il manifeste la définition
propter quod Periclea etc., signes. Le premier est le proposée par deux signes,
manifestat definitionem suivant: parce que la dont le premier est que,
propositam per duo signa. prudence a comme objet les comme la prudence porte sur
Quorum primum est, quod biens et les maux de des biens et des maux de
quia prudentia est circa l’homme, on pense que l'homme, quelqu'un qui
hominis bona et mala, Péricles et ses pareils sont s'appelait Périclès, et d'autres
propter hoc quendam qui prudents, du fait qu’ils sont semblables, ont été
dicebatur Pericles et alios capables de voir ce qui est considérés comme prudents,
similes existimamus esse bon non seulement pour eux, par le fait de pouvoir
prudentes, ex eo quod aussi pour les autres hommes. considérer ce qui est bon non
possunt considerare quae sint Or, ceux qui peuvent ainsi seulement pour eux-mêmes,
bona non solum sibiipsis, sed calculer ce qui est bon pour mais aussi pour les autres. De
etiam aliis. Tales autem, eux et pour les autres, on juge pareilles [gens], par ailleurs,
scilicet qui sibi et aliis qu’ils sont des économes, à savoir, qui peuvent
possunt bona speculari, c’est-à-dire des considérer les biens pour eux
existimamus oeconomicos administrateurs des biens et pour les autres, nous les
idest dispensatores (chefs de famille), et des considérons comme
domorum, et politicos, id est politiques, c’est-à-dire des économes, c'est-à-dire
gubernatores civitatum. chefs de cités. dispensateurs des biens, et
politiques, c'est-à-dire
gouverneurs de la cité.
[73873] Sententia Ethic., lib. 1169.- Il donne le second #1169. — Il présente ensuite
6 l. 4 n. 9 Secundum signum signe. Il dit que, la prudence son second signe (1140b11).
ponit ibi, hinc et portant sur les actions bonnes Il dit que, parce que la
temperantiam et cetera. Et et mauvaises, il s’ensuit que prudence porte sur des biens
dicit quod quia prudentia est la tempérance s’appelle en ou des maux à opérer, il
circa bona vel mala agibilia, grec "sophrosunè", qui s'ensuit que la tempérance est
inde est quod temperantia signifie presque: sauvegarde appelée en grec sophrosyne,
vocatur in Graeco soffrosini, de la raison, d'où provient le au sens de sauvant l'esprit, à
quasi salvans mentem, a qua nom de la prudence: partir de quoi aussi la
etiam prudentia dicitur phronèsis. La tempérance, en prudence est dite phronesis.
fronesis. Temperantia autem, tant qu’elle modère les Or la tempérance, en tant
in quantum moderatur délectations et les tristesses qu'elle modère les plaisirs et
delectationes et tristitias du toucher, sauvegarde le les tristesses du toucher,
tactus, salvat talem jugement qui porte sur les sauve ce discernement, celui
existimationem, quae scilicet "opérables", (objets des qui porte sur les actions à
est circa agibilia quae sunt actions) qui constituent le poser, bonnes ou mauvaises
hominis bona vel mala. Et bien et le mal de l'homme. Ce pour l'homme. Cela devient
hoc patet per contrarium: qu’on peut voir par son manifeste par le contraire: le
quia delectabile et triste quod contraire: l'objet du plaisir ou plaisant et le triste à modérer
moderatur temperantia, non de la tristesse, qui est tempéré par la tempérance ne
corrumpit, scilicet totaliter, par la tempérance, ne corrompt pas, du moins
neque pervertit, in corrompt pas totalement, ni totalement, ni ne pervertit en
contrarium deducendo, ne fausse tout jugement en portant au contraire,
quamcumque induisant au jugement n'importe quel discernement,
existimationem, puta contraire. Ainsi, il ne par exemple, spéculatif, par
speculativam, scilicet quod corrompt pas ou ne fausse exemple, que le triangle a ou
triangulus habeat vel non pas le jugement spéculatif n'a pas trois angles égaux à
habeat tres angulos aequales pour lui faire dire que tout deux droits. Inversement, le
duobus rectis. Sed delectatio triangle a ou n’a pas ses plaisir et la tristesse
et tristitia corrumpit et angles égaux à deux droits. corrompent et pervertissent le
pervertit existimationes quae Cependant, la délectation et discernement qui porte sur
sunt circa iudicia la tristesse corrompent et les actions à poser.
operabilium. pervertissent les jugements
qui portent sur ce qui est
l’objet des actions.
[73874] Sententia Ethic., lib. 1170.- Il montre #1170. — Comment, par
6 l. 4 n. 10 Qualiter fiat talis conséquemment comment se ailleurs, se produit une telle
corruptio, ostendit fait cette déviation. En effet, corruption, il le montre par la
consequenter. Manifestum il est manifeste que les suite. Il est manifeste, en
est enim quod principia principes des opérables sont effet, que les principes des
operabilium sunt fines, cuius les fins, en vue desquelles ils actions à poser sont les fins
gratia fiunt operabilia, qui ita sont faits: car les fins jouent en vue desquelles ces actions
se habent in operabilibus le même rôle dans les se font: les fins prennent,
sicut principia in opérations que les principes dans les actions à poser, la
demonstrabilibus, ut habetur dans les démonstrations, place que prennent les
in secundo physicorum. comme on le sait par le principes dans les
Quando autem est vehemens second livre de Physiques. démonstrations, comme il en
delectatio vel tristitia, apparet Or, lorsque le plaisir ou la a été traité au second [livre]
homini quod illud sit tristesse sont intenses, il de la Physique (ch. 9). Or,
optimum per quod sequitur apparaît à l'homme que ce quand le plaisir ou la tristesse
delectationem et fugit qu'il y a de meilleur c'est ce sont véhéments, l'homme a
tristitiam: et ita corrupto qui lui permet de posséder l'impression que le mieux
iudicio rationis non apparet son plaisir ou de fuir sa soit ce par quoi il atteint le
homini verus finis qui est tristesse: et ainsi, le jugement plaisir et échappe à la
principium prudentiae circa de la raison étant corrompu, tristesse; ainsi corrompu le
operabilia existentis, nec la vraie fin, qui est principe jugement de sa raison,
appetit ipsum, neque etiam de la prudence de tournée l'homme ne voit plus la vraie
videtur sibi quod oporteat dans son existence vers les fin qui est le principe de la
omnia eligere et operari opérables, disparaît de son prudence en regard des
propter verum finem, sed regard, et cette fin il ne la opérations à poser, il ne la
magis propter delectabile. désire plus, en même temps désire plus, et il ne lui paraît
Quaelibet enim malitia, idest qu'il cesse de voir qu'il lui même plus qu'il faille tout
habitus vitiosus, corrumpit faut tout choisir et opérer en choisir et opérer pour la fin
principium, inquantum vue d'elle. C'est le plaisir qui vraie, mais plutôt pour le
corrumpit rectam usurpe le titre de fin. En effet, plaisir. N'importe quelle
existimationem de fine. Hanc toute malice, c’est-à-dire tout malice, en effet, c'est-à-dire
autem corruptionem maxime habitus vicieux, corrompt le n'importe quel habitus
prohibet temperantia. principe, en tant qu'il vicieux, corrompt le principe,
corrompt le jugement droit pour autant qu'il corrompe le
sur la fin. Mais la tempérance discernement correct de la
travaille avec grande fin. C'est d'ailleurs cette
efficacité à préserver de cette corruption que la tempérance
corruption. empêche au plus haut point.
212

[73875] Sententia Ethic., lib. 1171.- Et ainsi il conclut, à #1171. — Ainsi conclut-il,
6 l. 4 n. 11 Et sic concludit partir des signes susdits, qu’il partant des signes précédents,
ex praedictis signis, quod est nécessaire que la que, nécessairement, la
necesse est prudentiam esse prudence soit un habitus prudence est un habitus qui
habitum operativum circa opératif portant sur les biens fait agir sur des biens
humana bona cum ratione humains avec raison vraie. humains avec raison vraie.
vera.
[73876] Sententia Ethic., lib. 1172.- Il montre la double #1172. — Ensuite (1140b21),
6 l. 4 n. 12 Deinde cum dicit: différence entre l’l’art et la il montre la double différence
sed tamen artis etc., ostendit prudence, d'après la notion de entre l'art et la prudence,
differentiam duplicem inter la vertu humaine. La selon la nature de la vertu
artem et prudentiam, première est que la vertu humaine. La première en est
secundum rationem virtutis morale est requise à l’art pour qu'il est requis à l'art une
humanae. Quarum prima est, le rectifier dans son usage. Il vertu morale pour rectifier
quod circa artem requiritur peut en effet arriver que son usage. En effet, il se peut
virtus moralis, quae scilicet quelqu’un puisse se servir de que qu'on ait l'usage d'un art
rectificet usum eius. Potest son art pour construire une par lequel on puisse édifier
enim esse quod aliquis habet excellente maison, sans le une bonne maison, mais
habitum artis quo potest vouloir à cause de quelque qu'on ne le veuille pas, en
bonam domum aedificare, malice. Mais la vertu morale, raison d'une autre malice.
tamen non vult propter par exemple la justice, fait en C'est la vertu morale, par
aliquam aliam malitiam. Sed sorte que l'artisan se serve de exemple, la justice, qui fait
virtus moralis, puta iustitia, son art à bon escient. Mais la que l'artisan utilise
facit quod artifex recte arte prudence, dans son usage, ne correctement son art. Tandis
sua utetur. Sed circa usum requiert pas l'aide d'une vertu que, pour l'usage de la
prudentiae non requiritur morale. En effet, on a dit que prudence, il n'est pas requis
aliqua virtus moralis. Dictum les principes de la prudence de vertu morale
est enim quod principia sont les fins, par rapport [supplémentaire]. On a dit,
prudentiae sunt fines, circa auxquelles les vertus morales en effet, que les principes de
quos conservatur rectitudo conservent la rectitude du la prudence sont les fins en
iudicii per virtutes morales. jugement. De là vient que la regard desquelles la rectitude
Unde prudentia, quae est prudence, qui a comme objet du jugement se conserve
circa humana bona, ex le bien humain, est reliée par grâce aux vertus morales.
necessitate habet secum nécessité aux vertus morales D'où la prudence, qui porte
adiunctas virtutes morales qui sont gardiennes de ses sur les biens humains, a
tamquam salvantes sua principes. Ce qui n'est pas le
nécessairement adjointes à
principia; non autem ars quae cas de l'art qui porte sur les
elle les vertus morales, en
est circa bona exteriora, sed biens extérieurs. Mais après
tant qu'elles sauvent ses
postquam iam habetur ars, l'acquisition de la vertu d'art,
principes. Ce n'est pas le cas
adhuc requiritur virtus la vertu morale est encore pour l'art, qui porte sur des
moralis quae rectificet usum requise pour rectifier son biens extérieurs: une fois l'art
eius. usage. possédé, encore une vertu
morale est requise, pour
rectifier son usage.
[73877] Sententia Ethic., lib. 1173.- Il propose la seconde #1173. — Il présente ensuite
6 l. 4 n. 13 Secundam différence. En effet, il est la seconde différence. Il est
differentiam ponit ibi: et in manifeste que si quelqu'un manifeste, en effet, que si
arte quidem et cetera. pèche dans son art par sa l'on est fautif en art de sa
Manifestum est enim quod si volonté propre, il est propre volonté, on est réputé
aliquis peccat in arte ex considéré comme meilleur meilleur artisan que si on ne
propria voluntate, reputatur artisan que s’il ne le fait pas l'est pas de soi-même, car
melior artifex quam si hoc volontairement, car une faute cela semblerait alors
non faciat sponte, quia tunc involontaire semblerait procéder de l'inexpertise de
videretur ex imperitia artis provenir d'une maladresse ou l'art; comme c'est manifeste
procedere; sicut patet de his d'une ignorance de son art. chez ceux qui, de leur propre
qui loquuntur incongrue Ce que l'on peut remarquer volonté, parlent
propria sponte. Sed circa chez ceux qui, de leur plein incorrectement. Concernant
prudentiam minus laudatur gré, parlent incorrectement. la prudence, cependant, on
qui volens peccat quam qui Mais en ce qui concerne la est moins loué si c'est en le
nolens, sicut et circa virtutes prudence, on loue moins voulant qu'on est fautif, que
morales. Et hoc ideo quia ad celui qui pèche en le voulant si c'est en ne le voulant pas,
prudentiam requiritur plutôt qu'en ne le voulant pas, comme c'est le cas aussi pour
rectitudo appetitus circa comme il en est pour les les vertus morales. Cela
fines, ad hoc quod sint ei vertus morales. La raison en s'explique du fait que la
salva sua principia. Ex quo est que la prudence requiert rectitude de l'appétit sur les
patet, quod prudentia non est la rectitude de l’appétit par fins est requise à la prudence,
ars, quasi in sola veritate rapport aux fins. Il est donc pour que ses principes soient
rationis consistens: sed est évident que la prudence n’est
saufs. Par quoi il devient
virtus ad modum moralium pas l'art, consistant pour ainsi
manifeste que la prudence
virtutum requirens dire dans la seule vérité de la
n'est pas un art, comme si
rectitudinem appetitus. raison: mais elle est une vertu
elle consistait dans la seule
à la manière des vertus vérité de la raison, qu'elle est
morales: elle requiert la plutôt une vertu à la manière
rectitude de l’appétit. des vertus morales, requérant
la rectitude de l'appétit.
[73878] Sententia Ethic., lib. 1174.- Il montre quel est le #1174. — Ensuite (1140b25),
6 l. 4 n. 14 Deinde cum dicit: sujet de la prudence. Il dit il montre ce qu'est le sujet de
duabus autem entibus etc., que, puisqu'il y a deux parties la prudence. Il dit que,
ostendit quid sit subiectum de l’âme rationnelle, dont comme il y a deux parties de
prudentiae. Et dicit quod cum l'une est dite scientifique et l'âme rationnelle, dont l'une
duae sint partes animae l'autre ratiocinative ou est dite scientifique et l'autre
rationalis, quarum una dicitur opinative, il est manifeste que raisonnante ou opinative, il
scientificum et alia la prudence est une vertu de est manifeste que la prudence
ratiocinativum sive la seconde partie, c'est-à-dire est la vertu de la seconde
opinativum, manifestum est opinative. En effet, l'opinion d'entre elles, à savoir, de
quod prudentia est virtus porte sur ce qui peut être l'opinative. L'opinion, en
alterius horum, scilicet autre qu'il n'est, comme la effet, porte sur ce à quoi il
opinativi. Opinio enim est prudence elle-même. Et bien arrive d'être autrement,
circa ea quae contingit aliter que cependant la prudence comme aussi la prudence.
se habere, sicut et prudentia. existe dans cette partie de la Cependant, quoique la
Et tamen quamvis prudentia raison comme dans son sujet, prudence réside dans cette
sit in hac parte rationis sicut en raison de quoi on l'appelle partie de la raison comme en
in subiecto, ratione cuius vertu intellectuelle, elle n’est son sujet, en raison de quoi
dicitur virtus intellectualis; pas uniquement avec la elle est dite vertu
non tamen est cum sola raison, comme l'art et la intellectuelle, elle n'est pas
ratione sicut ars vel scientia, science, mais elle requiert la seulement question de raison,
sed requirit rectitudinem rectitude de l’appétit. Et le cependant, comme l'art ou la
appetitus. Et huius signum signe de cela C’est que science, mais elle requiert en
est, quia habitus qui est in l’habitus qui n’existe que plus la rectitude de l'appétit.
sola ratione potest oblivioni dans la raison peut disparaître Un signe en est que l'habitus
tradi, sicut ars et scientia, nisi par la voie de l’oubli, comme qui est dans la seule raison
sit habitus naturalis, sicut l’art et la science), à moins peut être susceptible d'oubli,
intellectus: prudentia non qu’il ne soit un habitus comme l'art et la science, à
traditur oblivioni per naturel, comme l'intelligence. moins qu'il ne soit un habitus
dissuetudinem, aboletur Cependant, la prudence n'est naturel, comme l'intelligence;
cessante appetitu recto qui. pas livrée à l’oubli par défaut la prudence, elle, n'est pas
Quandiu manet, facit d'exercice susceptible d'oubli par
rationem continue exerceri (désaccoutumance), mais elle désaccoutumance, mais elle
circa ea quae sunt prudentiae, disparaît une fois que cesse la disparaît, l'appétit droit
ita quod oblivio subrepere rectitude de l'appétit: aussi cessant, alors que, tant que
non potest. longtemps que se maintient l'appétit droit reste, il se
l’appétit droit, elle continue trouve continuellement
son activité sur ce qui relève exercé sur ce qui appartient à
d'elle, de telle sorte que la prudence, de sorte que
l'oubli ne peut s’y introduire. l'oubli ne peut intervenir.

Lectio 5 Leçon 5: [L’habitus Leçon 5


d’intelligence]
ON TRAITE DE
L'INTELLIGENCE, QUI
PORTE SUR LES
PRINCIPES DE LA
DEMONSTRATION. IL NE
S’AGIT PAS DE
L'INTELLIGENCE QUI
DESIGNE LA PUISSANCE
INTELLECTIVE, MAIS
L'HABITUS.
[73879] Sententia Ethic., lib. 1175.- Après avoir traité des #1175. — Après avoir traité
6 l. 5 n. 1 Quia autem vertus intellectuelles qui des vertus intellectuelles qui
scientia de universalibus et perfectionnent l'intelligence amènent à sa perfection
cetera. Postquam par rapport à ce qui découle l'intelligence pour ce qui est
philosophus determinavit de des principes, le Philosophe de procéder de principes, le
virtutibus intellectualibus traite ici des vertus Philosophe traite ici des
quae perficiunt intellectum intellectuelles qui parfont vertus intellectuelles qui
circa ea quae sunt ex l'intelligence par rapport aux amènent à sa perfection
principiis, hic determinat de principes eux-mêmes. Ce l'intelligence concernant les
virtutibus intellectualibus qu’il fait en deux points. En principes eux-mêmes. Il fait
perficientibus intellectum premier, il étudie là deux [considérations]. En
circa ipsa principia. Et primo l’intelligence qui porte sur les premier, certes, il traite de
quidem determinat de principes de la l'intelligence, qui porte sur
intellectu, qui est circa démonstration. En second, il les principes de la
principia demonstrationis. traite de la sagesse qui porte démonstration (1140b31). En
Secundo determinat de sur les principes des êtres. Il second, il traite de la sagesse,
sapientia quae est circa montre donc, en premier lieu, qui porte sur les principes des
principia entium, ibi, qu'à part les autres vertus êtres (1141a9). Il montre
sapientiam autem in artibus intellectuelles, il est donc, en premier, qu'à côté
et cetera. Ostendit ergo nécessaire qu'il existe des autres vertus
primo, quod praeter alias l'intelligence portant sur les intellectuelles, il existe
virtutes intellectuales, principes des démonstrations. nécessairement une
necesse est esse intellectum En effet, la science est un intelligence portant sur les
circa principia certain jugement à propos des principes de la
demonstrationis. Est enim universaux des choses qui démonstration. La science, en
scientia quaedam existimatio sont par nécessité. Les effet, est une appréciation des
de universalibus et de his singuliers et les contingents universels et de ce qui existe
quae sunt ex necessitate ne peuvent comporter la nécessairement. En effet, les
particularia enim et certitude scientifique, parce particuliers et les contingents
contingentia non possunt qu'ils ne sont connus qu'en ne peuvent accéder à la
attingere ad certitudinem autant qu'ils tombent sous les certitude de la science, car ils
scientiae, quia non sunt nota prises du sens. ne sont connus que pour
nisi secundum quod cadunt autant qu'ils tombent sous le
sub sensu. sens. 213
[73880] Sententia Ethic., lib. 1176.- Il faut cependant #1176. — Or il est à
6 l. 5 n. 2 Est autem tertio considérer, par rapport à la considérer, touchant la
considerandum circa science des choses qui sont science de ce que l'on
scientiam quod eorum quae démontrées, qu’il doit y avoir démontre, que, pour la
demonstrantur (et) ipsius des principes de la science science qui porte sur le
scientiae quae est circa elle-même, qui porte sur ce démontrable, il y a
demonstrabilia necesse est qui est démontrable. Ce qui nécessairement des principes.
esse quaedam principia quod est évident par la raison Cela devient évident du fait
ex hoc patet: quod scientia suivante: la science existe que la science est
est cum ratione avec la raison démonstrative démonstrative, et ce selon un
demonstrativa procedente ex procédant des principes aux raisonnement qui procède de
principiis in conclusiones. conclusions. Parce qu'il en est principes à des conclusions.
Quia ergo ita se habet circa ainsi de la science? Il est Parce que, donc, il en va
scientiam, necesse est quod nécessaire que le principe de ainsi pour la science, il
principiorum scientiae neque la science ne soit ni science, s'ensuit nécessairement que
sit scientia, neque ars, neque ni l'art, ni la prudence, dont le principe de la science n'est
prudentia, de quibus iam nous avons déjà parlé. ni science, ni art, ni
dictum est. prudence, à la façon dont on
en a déjà traité.
[73881] Sententia Ethic., lib. 1177.- Qu'il ni y ait p8.S #1177. — Qu'il n'y ait pas
6 l. 5 n. 3 Quod autem horum science concernant les science à leur sujet, c'est
non sit scientia, patet: quia id principes, en voici l'évidence: manifeste, car cela dont il y a
de quo est scientia est parce que ce dont il y a science est démontrable; or
demonstrabile, prima autem science est démontrable; or, les principes premiers des
demonstrationum principia les principes premiers des démonstrations sont
non sunt demonstrabilia, démonstrations sont indémontrables; autrement,
alioquin procederetur in indémontrables: autrement, il on procéderait à l'infini. Que,
infinitum. Quod autem non y aurait processus à l’infini. par ailleurs, touchant ces
sit horum principiorum ars Que ni l'art ni la prudence ne principes, il n'y ait pas art ou
vel prudentia, patet per hoc portent sur ces principes, cela prudence, cela devient
quod hae duae virtutes sunt est évident du fait que ces manifeste du fait que ces
circa ea quae contingit aliter deux vertus portent sur les deux vertus portent sur ce à
se habere, quod non potest choses qui peuvent être autres quoi il arrive de se trouver
dici de principiis qu'elles ne sont: ce qu'on ne autrement, ce qui exclut les
demonstrationis. Oportet peut attribuer aux principes principes de la
enim ea esse certiora de la démonstration. En effet, démonstration. Il faut, en
conclusionibus quae sunt ex il faut que les principes soient effet, que les principes soient
necessitate. Ex hoc etiam plus certains que les plus certains que les
patet quod horum conclusions qui sont par conclusions, lesquelles sont
principiorum non potest esse nécessité. Ce qui donne aussi de nécessité. Il s'ensuit aussi
sapientia, quae est alia virtus la raison pourquoi la sagesse, de cela que, touchant ces
intellectualis, de qua post qui est une autre vertu principes, il ne peut y avoir
dicetur; quia ad sapientem intellectuelle dont nous sagesse, une autre vertu
pertinet quod habeat parlerons plus loin, ne peut intellectuelle dont on parlera
demonstrationem de pas porter sur ces principes: par la suite: car il appartient à
aliquibus rebus, idest de c'est qu’il relève du sage de la sagesse d'avoir
primis causis entium; posséder une démonstration démonstration de certaines
principia autem sunt au sujet de certaines choses, choses, c'est-à-dire des
indemonstrabilia, ut dictum c'est-à-dire des premières premières causes des êtres; or
est. causes des êtres; or, les les principes sont
principes sont indémontrables, comme il a
indémontrables, comme on été dit.
l’a dit.

[73882] Sententia Ethic., lib. 1178.-. Si donc les vertus #1178. — Si donc les vertus
6 l. 5 n. 4 Si ergo virtutes intellectuelles, dont nous intellectuelles, dont nous
intellectuales quibus ita disons qu'elles comportent le disons que le vrai les
verum dicimus quod eis vrai à tel point que jamais concerne au point qu'il ne se
nunquam subest mendacium, elles ne laissent prises au trouve jamais en elle de
sive circa necessaria quae mensonge, soit par rapport mensonge, soit touchant le
non contingit aliter se habere, aux choses nécessaires qui ne nécessaire, auquel il n'arrive
sive circa contingentia, sunt peuvent être autres qu’elles jamais de se trouver
isti habitus, scientia, ne sont, soit par rapport aux autrement, soit touchant le
prudentia (sub qua contingents, sont les habitus contingent, sont les habitus
comprehendit artem quae est suivants: la science, la suivants: la science, la
etiam circa contingentia), et prudence (sous laquelle on prudence (sous laquelle il
iterum sapientia et comprend l’art qui a aussi comprend l'art, qui porte
intellectus: cum nullum trium comme domaine les aussi sur le contingent), et
quae sunt prudentia, sapientia contingents), la sagesse et aussi la sagesse et
et scientia, possit esse circa l’intelligence, et que ni la l'intelligence: puisque aucun
principia indemonstrabilia, ut prudence, ni la sagesse ni la de ces trois, la prudence, la
ex praedictis patet; science ne peuvent porter sur sagesse et la science, ne peut
relinquitur quod horum les principes indémontrables, porter sur les principes
principiorum sit intellectus. comme il appert par les indémontrables, comme il est
considérations précédentes, il devenu manifeste par ce
reste que l'intelligence soit qu'on a dit, il reste qu'à
l’habitus de ces principes. propos de ces principes on ait
l'intelligence.

[73883] Sententia Ethic., lib. 1179.- On prend ici #1179. — Toutefois,


6 l. 5 n. 5 Accipitur autem l’intelligence non pas pour la l'intelligence, ici, n'est pas
hic intellectus non pro ipsa puissance intellective elle- prise pour la puissance
potentia intellectiva, sed pro même, mais pour un certain intellective même, mais pour
habitu quodam quo homo ex habitus par lequel l'homme, un habitus grâce auquel, par
virtute luminis intellectus grâce à la vertu de la lumière la vertu de la lumière de
agentis naturaliter cognoscit de l’intellect agent, connaît l'intellect agent, on connaît
principia indemonstrabilia. naturellement les principes naturellement les principes
Et satis congruit nomen. indémontrables. Et le nom est indémontrables. Son nom
Huiusmodi enim principia assez bien choisi. En effet, convient assez. Des principes
statim cognoscuntur cognitis les principes de cette sorte de la sorte, en effet, sont
terminis. Cognito enim quid sont immédiatement connus connus dès que les termes en
est totum et quid pars, statim du moment que les termes sont connus. En effet, dès
scitur quod omne totum est qui les constituent sont que l'on connaît ce qu'est un
maius sua parte. Dicitur connus. Une fois connus ce tout et ce qu'est une partie, on
autem intellectus ex eo quod qu'est le tout et ce qu'est la sait aussitôt que tout tout est
intus legit intuendo partie, on sait immédiatement plus grand que sa partie. Or
essentiam rei. Unde et in que le tout est plus grand que on nomme l'intelligence
tertio de anima dicitur, quod sa partie. Or, on a appelé la [ainsi] du fait qu'elle lit
obiectum proprium puissance intellectuelle: intérieurement, atteignant
intellectus est quod quid est. intelligence, du fait qu'elle lit l'essence de la chose. D'où
Et sic convenienter cognitio à 1lintérieur, ayant l'intuition aussi, au troisième [livre] De
principiorum quae statim de l'essence de la chose. C'est l'Ame, il est dit que l'objet
innotescunt cognito quod pourquoi on dit, dans le propre de l'intelligence est ce
quid est circa terminos troisième livre de l'Ame, que qu'est [la chose considérée].
intellectus nominatur. l'objet propre de l'intelligence Ainsi, la connaissance des
est l'essence. Il convient donc principes que l'on connaît
que la connaissance des immédiatement dès que l'on
principes qui sont connaît ce qu'est [la chose
immédiatement manifestes considérée], se nomme
une fois que l’essence est convenablement intelligence.
connue, se nomme
intelligence.

[73884] Sententia Ethic., lib. 1180.- Il traite de la sagesse. #1180. — Ensuite (1141a9),
6 l. 5 n. 6 Deinde cum dicit Et, en premier, il montre ce il traite de la sagesse. En
sapientiam autem etc., qu'elle est. En second, il tire premier, il montre ce qu'est la
determinat de sapientia. Et un corollaire de ce qu’il a dit. sagesse. En second, il infère
primo ostendit quid sit Le premier point se divise en un corollaire de ce qui a été
sapientia. Secundo infert deux parties. En premier, il dit (1149a17). Sur le premier
quoddam correlarium ex montre ce que l'on appelle [point], il fait deux
dictis, ibi: oportet ergo sagesse en particulier. En [considérations]. En premier,
sapientem et cetera. Circa second, ce qu'est la sagesse il montre ce que c'est que l'on
primum duo facit. Primo de façon absolue. Il dit donc, appelle sagesse, à le prendre
ostendit quid dicatur en premier, que, dans les arts, de manière particulière. En
sapientia particulariter nous attribuons le nom de second, ce qu'est la sagesse
sumpta. Et secundo ex hoc sagesse aux arts les plus strictement (1141a12). Il dit
quid sit sapientia simpliciter, certains, à savoir à ceux qui, donc, en premier, que, parmi
ibi, esse autem quosdam et connaissant les causes les arts, nous assignons le
cetera. Dicit ergo primo, premières dans un genre nom de sagesse aux arts les
quod inter artes nos particulier d'œuvres d'art, plus certains, qui, parce qu'ils
assignamus nomen sapientiae dirigent les autres arts qui connaissent les premières
certissimis artibus, quae sont contenus dans le même causes, dans le genre d'un
scilicet cognoscentes primas genre; ainsi l’art, domaine artificiel, dirigent
causas in genere alicuius architectonique dirige les les autres arts qui portent sur
artificii dirigunt alias artes manœuvres. Et selon cette le même genre, comme l'art
quae sunt circa idem genus; manière de dire, nous disons de l'architecte dirige les
sicut architectonica ars dirigit que Phydias fut le sage dans ouvriers manuels. C'est de
manualiter operantes. Et la sculpture des pierres et des cette manière que nous
secundum hunc modum frises et Polyclète le sage disons Phydias un sage
dicimus Phydiam fuisse statuaire: là, ce que nous tailleur de briques et de
sapientem latomum, id est entendons par sagesse n’est pierres, et Polyclète un sage
lapidum incisorem, et nul autre que la vertu de l'art, statuaire, c'est-à-dire faiseur
Policlitum sapientem C’est-à-dire ce qu'il y a de de statues: là, nous
statuificum, idest factorem plus achevé et de plus parfait n'assimilons la sagesse à rien
statuarum: ubi nihil aliud dans l'art, à savoir la vertu d'autre qu'à la vertu de l'art,
dicimus sapientiam, quam par laquelle quelqu'un atteint c'est-à-dire à ce qu'il y a
virtutem artis, idest ultimum au sommet et à la suprême d'ultime et de plus parfait en
et perfectissimum in arte, perfection dans sont art. En art, par quoi on atteint à ce
quando scilicet aliquis effet, telle est la vertu de qui est ultime et le plus
attingit ad id quod est chaque chose, comme on le parfait dans l'art. C'est cela,
ultimum et perfectissimum in dit dans le premier livre du en effet, la vertu de chaque
arte. Hoc enim est virtus de Caelo. chose, comme il est dit dans
uniuscuiusque rei, ut dicitur le premier [livre] Du Ciel.
in I de caelo et mundo.
[73885] Sententia Ethic., lib. 1181.- Il montre ce qu’est #1181. — Ensuite (1141a12),
6 l. 5 n. 7 Deinde cum dicit: absolument la sagesse. Il dit il montre ce qu'est
esse autem quosdam etc., que, comme nous jugeons strictement la sagesse. Il dit
ostendit quid sit sapientia qu’il existe certains sages que, de même que nous
simpliciter dicta. Et dicit dans un domaine particulier pensons qu'il existe des sages
quod sicut existimamus de l'art, ainsi aussi pensons- à l'intérieur d'un domaine
quosdam esse sapientes in nous qu'il y a des sages qui le d'art, de même aussi nous
aliquo artificio, ita etiam sont totalement, c’est-à-dire pensons qu'il existe des sages
existimamus quosdam esse par rapport au genre complet totalement, c'est-à-dire en
sapientes totaliter, idest des êtres et non pas par regard de tout genre d'êtres et
respectu totius generis rapport à une partie, même non en rapport à une partie,
entium et non secundum s'ils ne sont pas sages même s'ils ne sont pas sages
aliquam partem, etiam si non relativement à quelque autre concernant un autre domaine
sint sapientes circa aliquod œuvre d'art. Comme le dit d'art; ainsi Homère dit-il de
aliud artificium; sicut Homère de quelqu'un: "Ainsi quelqu'un que les dieux
Homerus dicit de quodam donc, les dieux ne l'avaient l'avaient institué non pas
quod dii eum posuerant non fait ni piocheur ni laboureur, fossoyeur, ni agriculteur, ni
fossorem neque aratorem ni maître en quelque autre artisan en un autre domaine
neque aliquod aliud domaine", mais ils l'avaient particulier, mais sage
particulare artificium fait simplement sage. Il est strictement. D'où il est
sapientem, sed sapientem donc manifeste que, comme manifeste que comme celui
simpliciter. Unde manifestum celui qui est sage dans un qui est sage en un domaine
est, quod sicut ille qui est domaine particulier de l’art d'art est plein d'assurance,
sapiens in aliquo artificio est est le plus certains dans cet dans cet art, de même cette
certissimus in illa arte, ita illa art-là, ainsi la vertu qui est la sagesse stricte est la plus
quae est sapientia simpliciter sagesse de façon absolue est assurée 214 parmi toutes les
est certissima inter omnes la plus certaine de toutes les sciences, en tant qu'elle
scientias, inquantum scilicet sciences, à savoir en tant atteint aux premiers principes
attingit ad prima principia qu’elle atteint aux premiers des êtres, qui, en euxmêmes,
entium, quae secundum se principes des êtres, qui sont sont les plus intelligibles,
sunt notissima, quamvis en eux-mêmes les plus quoique certains d'entre eux,
aliqua eorum, scilicet connus, bien que quelques- à savoir, les immatériels, sont
immaterialia, sint minus nota uns d'entre eux, à savoir les moins faciles à connaître
quoad nos. Universalissima principes immatériels, soient pour nous. Par ailleurs, les
autem principia sunt etiam les moins connus pour nous. principes les plus universels
quoad nos magis nota, sicut Or, les principes les plus sont aussi plus faciles à
ea quae pertinent ad ens universels sont aussi pour connaître pour nous, de
inquantum est ens: quorum nous plus connus, comme les même que ce qui appartient à
cognitio pertinet ad principes qui appartiennent à l'être en tant qu'il est être: et
sapientiam simpliciter l'être en tant qu'être, dont la la connaissance en appartient
dictam, ut patet in quarto connaissance appartient à la au sage ainsi dit, comme il
metaphysicae. sagesse dite de façon absolue, appert au quatrième [livre] de
comme il est évident par le la Métaphysique (ch. 1).
quatrième livre de la
Métaphysique.

[73886] Sententia Ethic., lib. 1182.- Il tire un certain #1182. — Ensuite (1149a17),
6 l. 5 n. 8 Deinde cum dicit: corollaire de ce qu'il a dit. Il il infère un corollaire de ce
oportet ergo etc., infert dit que, parce que la sagesse qui a été dit. Il dit que la
quoddam corollarium ex est la plus certaine, et que les sagesse comporte le plus de
dictis. Et dicit quod quia principes des démonstrations certitude et que les principes
sapientia est certissima, sont plus certains que les des démonstrations sont plus
principia autem conclusions, il faut que le certains que leurs
demonstrationum sunt sage, dans ce qui relève de sa conclusions; pour cette
certiora conclusionibus, considération, non seulement raison, ajoute-t-il, il faut que
oportet quod sapiens non connaisse ce qui est conclu à le sage, à propos des [choses]
solum sciat ea quae ex partir des principes des qu'il considère, non
principiis demonstrationum démonstrations, mais doit seulement sache ce qui se
concluduntur circa ea de aussi savoir qui il dit la vérité conclut des principes des
quibus considerat; sed etiam dans les principes premiers démonstrations, mais aussi
quod verum dicat circa ipsa eux-mêmes: non pas qu’il les qu'il dise vrai concernant les
principia, non quidem quod démontre, mais en tant qu'il principes premiers eux-
demonstret ea, sed in lui appartient de manifester mêmes. Non, certes, qu'il les
quantum ad sapientem les termes communs, par démontre, mais en tant qu'il
pertinet notificare communia, exemple le tout et la partie, appartient aux sages de faire
puta totum et partem, aequale l'égal et l'inégal et les autres connaître les [choses]
et inaequale, et alia noms de cette sorte qui, une communes, par exemple, le
huiusmodi, quibus cognitis fois connus, font connaître tout et la partie, l'égal et
statim principia les principes des l'inégal, et d'autres [choses]
demonstrationum démonstrations. C'est de la sorte, moyennant
innotescunt; unde et ad pourquoi, il appartient à ce lesquelles, une fois connues,
huiusmodi sapientem pertinet sage de disputer contre ceux on connaît les principes des
disputare contra negantes qui nient les principes, démonstrations. D'où aussi il
principia, ut patet in quarto comme on le voit dans le appartient à une sagesse de la
metaphysicae. quatrième livre de la sorte de disputer contre ceux
Métaphysique. qui nient les principes,
comme il appert au
quatrième [livre] de la
Métaphysique (ch. 3).
[73887] Sententia Ethic., lib. 1183.- En dernier, il conclut #1183. — Ainsi donc,
6 l. 5 n. 9 Sic ergo ulterius donc que la sagesse, en tant conclut-il par la suite, la
concludit, quod sapientia, qui elle donne la vérité par sagesse, en tant qu'elle dit
inquantum dicit verum circa rapport aux principes, est vrai concernant les principes,
principia, est intellectus; intelligence; en tant qu'elle est intelligence; mais en tant
inquantum autem scit ea quae connaît ce qui est conclu des qu'elle sait de science ce qui
ex principiis concluduntur, principes, elle est science. se conclut des principes, elle
est scientia. Distinguitur Cependant, elle se distingue est science. Elle se distingue,
tamen a scientia communiter de la science prise cependant, de la science prise
sumpta, propter eminentiam communément, à cause de communément, par
quam habet inter alias l'éminence qu'elle a parmi les l'éminence qu'elle a parmi les
scientias: est enim virtus sciences: en effet, elle est une autres sciences: elle se
quaedam omnium certaine vertu de toutes les présente, en effet, comme la
scientiarum. sciences. vertu de toutes les sciences.

Lectio 6 Leçon 6 : [La sagesse] Leçon 6


ON AFFIRME QUE LA
SAGESSE A LA PREMIERE
PLACE PARMI LES
VERTUS
INTELLECTULLES. ON
EXCLUT L'ERREUR DE
CEUX QUI ONT
ATTRIBUE A LA
POLITIQUE LA PREMIERE
PLACE PARMI TOUTES
LES VERTUS.

[73888] Sententia Ethic., lib. 1184.- Après avoir traité de #1184. — Après avoir traité
6 l. 6 n. 1 Et quemadmodum chacune des vertus des vertus intellectuelles une
caput habens et cetera. intellectuelles, le Philosophe à une, le Philosophe montre,
Postquam philosophus montre quelle est celle qui ici, quelle est parmi elles la
determinavit de singulis tient la première place (la principale. En premier, il
virtutibus intellectualibus, plus noble - la reine), Et, en montre quelle est la
hic ostendit quae sit premier, il montre quelle est principale strictement
praecipua inter eas. Et primo celle qui est la meilleure de (1141a19). En second, quelle
ostendit, quae sit praecipua façon absolue. En second, est la principale dans le genre
simpliciter. Secundo, quae sit quelle est celle qui tient la des actes humains à poser
praecipua in genere première place dans le (1141b22). Sur le premier
agibilium humanorum, ibi, domaine de l'agir humain. Le [point], il fait deux
erit autem utique quaedam et premier point se divise en [considérations]. En premier,
hic et cetera. Circa primum deux parties. Dans la il montre que la sagesse est,
duo facit. Primo ostendit, première, il montre que la strictement, la principale
quod sapientia sit simpliciter sagesse est la plus haute, la entre toutes. En second, il en
praecipua inter omnes. plus élevée de toutes les infère un corollaire, en le
Secundo infert quoddam vertus. Dans la seconde manifestant à l'aide d'un
corollarium ex dictis, partie, il tire un corollaire des signe tiré de ce qu'il a dit
manifestans per signum considérations qu'il a faites, (1141b3). Sur le premier
quoddam ea quae dicta sunt, en manifestant par un certain [point], il fait trois
ibi, propter quod signe ces mêmes [considérations]. En premier,
Anaxagoram et cetera. Circa considérations. La première il propose ce qu'il vise. En
primum tria facit. Primo partie se subdivise en trois. second, il exclut une erreur
proponit quod intendit. En premier, il montre ce qu'il contraire (1141a20). En
Secundo excludit errorem a l'intention de traiter. En troisième, il conclut la vérité
contrarium, ibi, inconveniens effet, comme les sens qui (1141b2). Il dit donc, en
enim et cetera. Tertio sont situés dans la tête premier, que la sagesse n'est
concludit veritatem, ibi, ex dirigent les mouvements et pas n'importe quelle science,
dictis utique manifestum et les opérations de tous les mais la science des choses les
cetera. Dicit ergo primo, autres membres, ainsi la plus honorables et divines,
quod sapientia non est sagesse dirige toutes les comme si elle-même jouait
qualiscumque scientia, sed autres sciences, du fait que rôle de tête parmi l'ensemble
scientia rerum toutes les autres sciences des sciences. De même, en
honorabilissimarum, id est supposent leurs principes effet, que nos mouvements et
divinarum, ac si ipsa habeat prouvés par elles. les opérations de tous nos
rationem capitis inter omnes autres membres sont dirigés
scientias. Sicut enim per par nos sens, qui sont dans la
sensus, qui sunt in capite, tête, de même la sagesse
diriguntur motus et dirige toutes les autres
operationes omnium aliorum sciences, puisque toutes
membrorum, ita sapientia tirent leurs principes d'elle.
dirigit omnes alias scientias,
dum ab ea omnes aliae sua
principia supponunt.
[73889] Sententia Ethic., lib. 1185.- Il exclut l'erreur d'un #1185. — Ensuite (1141a20),
6 l. 6 n. 2 Deinde cum dicit certain nombre qui, portant il exclut l'erreur de certains
inconveniens enim etc., davantage attention à l’utilité qui attribuaient la principauté
excludit quorumdam plutôt qu'à la dignité de la parmi toutes les sciences à la
errorem, qui attribuebant science, attribuaient la politique, qui gouverne le
principalitatem inter omnes première place (le rôle grand nombre, ou à la
scientias politicae, per quam présidentiel) parmi toutes les prudence, par laquelle on se
gubernatur multitudo, vel sciences à la politique, qui gouverne soi-même, en
prudentiae per quam aliquis gouverne la multitude, ou à la regardant plus à l'utilité qu'à
gubernat seipsum, prudence, qui permet à la dignité de la science. En
attendentes ad utilitatem chacun de se bien conduire. effet, les sciences
magis, quam ad scientiae En effet, les sciences spéculatives, comme il est dit
dignitatem. Scientiae enim spéculatives, comme on le dit au début de la Métaphysique,
speculativae, ut dicitur in au début de la Métaphysique, ne visent pratiquement pas à
principio metaphysicae non ne sont pas recherchées de l'utile, mais sont par soi
quaeruntur quasi ad aliquid comme si elles étaient utiles à honorables. Aussi fait-il deux
utiles, sed sicut per se quelque chose, mais comme considérations à ce propos.
honorabiles. Unde circa hoc des sciences honorables par En premier, il exclut cette
duo facit. Primo excludit elles-mêmes. C'est pourquoi, erreur. En second, il enlève
hunc errorem. Secundo Aristote divise sa réponse en une objection (1141a33). Sur
removet quamdam deux points. En premier, il le premier [point], il présente
obiectionem, ibi, si autem, exclut cette erreur. En deux raisons.
quoniam optimum et cetera. second, il s'attaque à une
Circa primum ponit duas certaine objection. Dans son
rationes. premier point, il donne deux
raisons.

[73890] Sententia Ethic., lib. 1186.- Dans sa première #1186. — Il en dit la


6 l. 6 n. 3 Circa quarum raison, il dit qu'il ne convient première: on rencontre un
primam dicit, quod pas que quelqu’un pense que inconvénient, si l'on estime
inconveniens est si quis la politique ou la prudence que la politique ou la
politicam vel prudentiam sont les meilleures de toutes prudence est la science la
aestimet esse scientiam les sciences. Ce qui ne plus honorable, c'est-à-dire la
studiosam, idest optimam pourrait être qu'à la condition meilleure des sciences. Cela
inter scientias. Quod quidem que l'homme soit l'être le ne se peut que si l'homme est
esse non posset nisi homo meilleur parmi les êtres de le meilleur des êtres de ce
esset optimum eorum quae l'univers. En effet, dans les monde. Une science, en effet,
sunt in mundo. Scientiarum sciences, l'une est meilleure est meilleure et plus
enim una est melior et et plus honorable qu'une honorable qu'une autre, du
honorabilior altera ex eo autre du fait qu'elle porte sur fait qu'elle porte sur des
quod est meliorum et des choses meilleures et plus objets meilleurs et plus
honorabiliorum, ut dicitur in honorables, comme on le dit honorables, comme il est dit
primo de anima. Hoc autem dans le premier livre de au premier [livre] De l'Ame
est falsum quod homo sit l'Ame. Mais cela est faux que (ch. 1). Or il est faux que
optimum eorum quae sunt in l’homme soit ce qu'il y a de l'homme soit le meilleur des
mundo. Ergo neque politica meilleur dans le monde; êtres de ce 215 monde: donc,
seu prudentia, quae sunt circa donc, ni la politique ni la ni la politique ni la prudence,
res humanas, sunt optimae prudence qui portent sur les qui portent sur les choses
inter scientias. choses humaines ne sont les humaines, ne sont les
plus nobles de toutes les meilleures parmi les
sciences. sciences.
[73891] Sententia Ethic., lib. 1187.- Voici la seconde #1187. — Il présente sa
6 l. 6 n. 4 Secundam raison. Elle procède du fait seconde raison (1141a22),
rationem ponit ibi si utique qu'il y a des choses dont la qui tient au fait qu'il existe
sanum et cetera. Quae raison (nature) consiste dans des [choses] dont la
quidem procedit ex hoc, une proportion et un rapport à définition réside dans une
quod quaedam sunt quorum quelque chose. C'est proportion et une relation à
ratio consistit in proportione pourquoi/ces choses ne autre chose. C'est pourquoi
et habitudine ad aliquid. Et peuvent être les mêmes dans elles ne peuvent demeurer les
ideo huiusmodi non possunt tous les cas: ainsi, il est mêmes devant n'importe
esse eadem quantum ad évident que la santé et le bien quoi; ainsi, il est manifeste
omnia; sicut patet quod non ne sont pas les mêmes pour que la même [chose] n'est pas
idem est sanum et bonum les hommes et pour les saine et bonne pour les
hominibus et piscibus. poissons. Cependant, hommes et pour les poissons.
Quaedam vero dicuntur certaines choses se disent de À l'opposé, certaines [choses]
absolute, sicut album in façon absolue, comme le se disent absolument, comme
coloribus et rectum in figuris. blanc dans les couleurs et le le blanc dans les couleurs et
Et quia sapientia est de his droit dans les figures. Et le droit dans les figures.
quae in se et absolute sunt parce que la sagesse traite des Puisque la sagesse porte sur
talia (est enim de primis êtres qui sont tels en eux- ce qui est comme il est en soi
entium), oportet ab omnibus mêmes et de façon absolue et absolument (elle porte en
dici quod idem sit quod est (en effet elle s'occupe des effet sur les premiers êtres),
sapiens in omnibus, et quod premiers êtres), tout le monde tous doivent admettre que la
sit eadem sapientia doit admettre que le sage est même [chose] demeure sage
simpliciter respectu omnium. partout identique et que c'est à tous regards, et que la
Sed id quod est prudens la même sagesse qui existe de même sagesse, strictement,
oportet quod sit alterum apud façon absolue par rapport à s'impose en regard de tout.
diversos, propter hoc, quod tous les êtres. Mais ce qui fait Au contraire, ce qui est
prudentia dicitur secundum le prudent doit varier dans prudent doit différer chez des
proportionem et habitudinem des sujets différents du fait [personnes] différentes, du
ad aliquid. Ille enim qui que la prudence se dit par fait que la prudence surgit
potest bene speculari singula proportion et comparaison à d'une proportion et d'une
quae pertinent ad seipsum, quelque chose, En effet, celui relation à autre chose. On dit
dicitur esse prudens, et tali qui peut bien considérer prudent, en effet, celui qui
conceditur sive attribuitur chaque chose qui lui porte un regard correct sur
prudentia. Et inde est, quod appartient en propre, on le dit les singuliers qui le
per quandam similitudinem être prudent et on lui concède concernent, et c'est à lui
homines dicunt quasdam ou attribue la prudence. De là qu'on concède ou attribue la
bestias esse prudentes, vient que, par similitude ou prudence. Aussi, en raison
quaecumque scilicet videntur analogie, les hommes disent d'une certaine ressemblance,
habere quamdam potentiam que certaines bêtes sont on dit certaines bêtes
provisivam circa propriam prudentes, à savoir toutes prudentes, à savoir, toutes
vitam, non quidem ex celles qui semblent posséder celles qui paraissent avoir un
ratione, quod proprie ad une certaine faculté de pouvoir de prévision sur leur
prudentiam pertinet. Sic prévoyance en ce qui propre vie, non pas, bien sûr,
igitur manifestum est quod concerne leur propre vie, bien grâce à la raison, ce qui
sapientia, quae est praecipua que, il est vrai, cette appartient proprement à la
inter omnes, non est idem prévoyance ne vienne pas de prudence. Ainsi donc, il
quod politica. la raison, qui est pourtant devient manifeste que la
proprement exigée par la sagesse, qui est principale,
prudence. Ainsi donc, il est n'est pas la même [chose] que
manifeste que la sagesse, qui la politique.
est la plus noble, n'est pas
identique à la politique.
[73892] Sententia Ethic., lib. 1188.- En effet, si nous #1188. — Si, en effet, nous
6 l. 6 n. 5 Si enim poneremus posions que la science qui a posions que cette science qui
quod illa scientia, quae est comme objet l'utile, comme porte sur les [choses] utiles,
circa utilia qualis est politica, c'est le cas pour la politique, la politique, s'identifiait à la
esset sapientia quae est était la sagesse qui est la tête sagesse qui forme la tête de
omnium caput, sequeretur de toutes les sciences, il toutes [sciences], il
quod essent multae s'ensuivrait qu'il y aurait s'ensuivrait qu'il y aurait
sapientiae. Non enim potest plusieurs sagesses. Car, il ne plusieurs sagesses. En effet,
esse una aliqua ratio circa ea peut y avoir une seule mesure les [choses] bonnes pour tous
quae sunt bona omnibus rationnelle (ratio), une seule les animaux ne peuvent avoir
animalibus; sed oportet, quod notion normative par rapport une nature unique; au
circa singula animalia sit à ce qui est bon pour tous les contraire, chacun des
altera consideratio animaux, mais il faut, en animaux commande une
considerans quid sit bonum fonction de chaque animal considération différente
unicuique. Et eadem ratio est particulier, une considération concernant ce qui est bon
de medicina, quae non potest différente pour établir quel pour lui. La même raison
esse una omnium. Dictum est est son bien propre. La raison s'applique à la médecine, qui
enim supra, quod sicut est identique pour le cas de la ne peut demeurer unique
sanum, ita et bonum est médecine qui ne peut être une pour tous [les animaux]. Il a
alterum hominibus et pour tous les animaux. En été dit plus haut, en effet, que
piscibus. Oportet autem esse effet, on a dit plus haut que, le sain, comme le bien,
solam unam sapientiam, quia comme la santé, le bien est diffère pour les hommes et
ad eam pertinet considerare différent pour les hommes et les poissons. Il faut pourtant
ea quae sunt communia les poissons. Or, il ne peut y qu'il y ait une sagesse unique,
omnibus entibus. Unde avoir qu'une seule sagesse, parce que c'est à la même
relinquitur, quod politica, parce qu'il lui appartient de [science] qu'il convient de
quae est gubernativa considérer ce qui est commun considérer ce qui est
humanae multitudinis, non à tous les êtres. Il reste donc commun à tous les êtres.
potest esse sapientia que la politique, qui gouverne D'où il reste que la politique,
simpliciter; et multo minus la multitude humaine, ne peut qui gouverne la multitude
prudentia communiter dicta, être absolument la sagesse; et humaine, ne peut constituer
quae est gubernativa unius. encore moins la prudence la sagesse au sens strict; et
communément dite, qui ne encore moins la prudence
gouverne que la vie communément dite, qui ne
personnelle de chacun. gouverne qu'un seul homme.

[73893] Sententia Ethic., lib. 1189.- Il rejette une certaine #1189. — Ensuite (1141a33),
6 l. 6 n. 6 Deinde cum dicit: objection. En effet, quelqu'un il exclut une objection. On
si autem quoniam etc., pourrait dire que la politique pourrait dire, en effet, que la
excludit quamdam ou la prudence, puisqu'elles politique ou la prudence sont
obiectionem. Posset enim traitent des choses humaines, principales, du fait qu'elles
aliquis dicere, politicam seu est la plus élevée des portent sur les choses
prudentiam, cum sit de rebus sciences, parce que l’homme humaines, parce que l'homme
humanis, esse praecipuam, est le plus excellent des est le plus excellent parmi les
quia homo est excellentior animaux. Mais ceci ne animaux. Mais cela n'est en
inter alia animalia. Sed hoc diminue pas la portée de rien pertinent au propos, car
nihil refert ad propositum: l’argument: il y a d'autres d'autres [choses] ont une
quia quaedam alia secundum êtres qui, par leur excellence nature beaucoup plus divine
suam naturam sunt multum naturelle, sont beaucoup plus et excellente que l'homme.
diviniora propter sui divins que l'homme. Pour ne Même en ne parlant pas de
excellentiam, quam homo. Et pas parler de Dieu et des Dieu, ni des substances
ut taceamus de Deo et substances séparées qui ne séparées, qui ne tombent pas
substantiis separatis quae non sont pas objets des sens, on sous les sens, certaines
subiacent sensibus, etiam peut mentionner des choses [choses], parmi les plus
ipsa quae manifestissima qui sont absolument manifestes au sens, et dont le
sunt sensui, ex quibus manifestes au sens, parmi monde est constitué, à savoir,
mundus constat, scilicet lesquelles on constate que le les corps célestes, sont plus
caelestia corpora, sunt monde, à savoir les corps puissantes que l'homme, soit
homine potiora, sive célestes, est plus noble que que nous les comparions
comparemus corpus corpori, l'homme, que l’on compare corps à corps, soit que nous
sive comparemus substantias les corps célestes au corps les comparions substances
moventes animae humanae. humain, ou que l'on compare motrices à âme humaine.
les substances motrices à
l'âme humaine.
[73894] Sententia Ethic., lib. 1190.- Il conclut la vérité, à #1190. — Ensuite (1141b2),
6 l. 6 n. 7 Deinde cum dicit: savoir que la sagesse est, il conclut la vérité, à savoir
ex dictis utique manifestum comme on l’a dit auparavant, que la sagesse est science et
etc., concludit veritatem la science et l'intelligence, intelligence, comme il a été
intentam, scilicet quod non pas par rapport à quoi dit plus haut, non pas sur
sapientia sit scientia et que ce soit, mais par rapport n'importe quoi, mais sur ce
intellectus, ut prius dictum aux choses les plus qu'il y a de plus honorable.
est, non circa quaecumque, honorables. Ce qui est clair Ce qu'on a dit le rend
sed circa honorabilissima. Et par les considérations manifeste. Car, si une science
hoc est ex dictis précédentes. S’il y avait une était plus honorable, cela
manifestatum, quia, si aliqua science de plus honorable, conviendrait principalement
scientia esset honorabilior, elle serait à juste titre la à la politique et à la
hoc praecipue conveniret politique et la prudence: ce prudence, ce qui a été infirmé
politicae et prudentiae, quod que l'on vient de rejeter plus plus haut.
supra est improbatum. haut.

[73895] Sententia Ethic., lib. 1191.- Il tire un corollaire des #1191. — Ensuite (1141b3),
6 l. 6 n. 8 Deinde cum dicit considérations précédentes, il infère un corollaire, par
propter quod Anaxagoram corollaire qui manifeste lequel deviennent manifestes
etc., infert quoddam quelques-unes des des [choses] dites
corollarium ex praemissis; affirmations susdites. Ce qu'il auparavant. À ce [sujet], il
per quod manifestantur fait en deux points. En fait deux [considérations]. En
quaedam quae dicta sunt. Et premier, il introduit le premier, il induit le
circa hoc duo facit. Primo corollaire. En second, il corollaire. En second, il
inducit corollarium. Secundo manifeste une de ses parties. manifeste l'une de ses parties
manifestat quandam partem Il dit donc, en premier, qu'on (1141b14). Il dit donc, en
ipsius, ibi: neque enim a appelé sages et non premier, que, parce que la
prudentia et cetera. Dicit ergo prudents, Anaxagore et un prudence porte sur les biens
primo quod quia prudentia autre philosophe du nom de humains, la sagesse, par
est circa bona humana Thalès et d'autres philosophes ailleurs, sur ce qui est
sapientia autem circa ea quae semblables, précisément meilleur que l'homme, il
sunt homine meliora, inde parce que la prudence s'ensuit qu'on dise
est, quod homines dicunt s'occupe des biens humains et qu'Anaxagore, et un autre
Anaxagoram, et quemdam que la sagesse traite de ce qui philosophe, appelé Thalès, et
alium philosophum qui est supérieur à l'homme: on d'autres semblables ont été
vocabatur Thales, et alios s'est rendu compte que ces sages, certes, mais non
similes esse quidem philosophes ignoraient ce qui prudents, puisqu'on les voient
sapientes, non autem leur était utile, alors qu'on ignorer leur propre utilité, et
prudentes, eo quod homines disait qu'ils connaissaient des qu'on dit qu'ils savent des
vident eos ignorare ea quae choses inutiles et admirables. [choses] inutiles et
sunt sibi ipsis utilia, et dicunt On soulignait par là qu'ils admirables, comme excédant
eos scire quaedam superflua, connaissaient des choses qui la commune connaissance
id est inutilia, et admirabilia, transcendent la connaissance des hommes, et des [choses]
quasi excedentia communem ordinaire des hommes, des difficiles, qui demandent une
hominum notitiam, et choses difficiles qui exigent investigation diligente, et des
difficilia, quia indigent une recherche minutieuse, et [choses] divines, en raison de
diligenti inquisitione, et divines, à cause de la la noblesse de leur nature.
divina propter nobilitatem noblesse de leur nature.
naturae.
[73896] Sententia Ethic., lib. 1192.- Cependant, il s'arrête #1192. — De fait, il pose
6 l. 6 n. 9 Ponit autem spécialement au cas de exprès l'exemple de Thalès et
specialiter exemplum de Thalès et d'Anaxagore, parce d'Anaxagore, parce qu'ils ont
Thale et Anaxagora, qui qu'ils eurent particulièrement été réprimandés spécialement
specialiter super hoc répréhensibles là-dessus. En à ce [propos]. En effet,
reprehensi fuerunt. Cum sortant de sa maison pour comme Thalès sortait de chez
enim Thales exiret domum, contempler les astres, Thalès lui pour contempler les 216
ut astra consideraret, incidit tomba dans un fossé. Pendant astres, il tomba dans une
in foveam; eoque lugente, qu'il se lamentait, un vieillard fosse; et comme il se
dixit ad eum quaedam vetula: lui dit: Et toi, ô Thalès, tu lamentait, une petite vieille
tu quidem, o Thales, quae penses connaître les lui dit: C'est toi, ô Thalès, qui
ante pedes nequis videre et merveilles du ciel et tu ne ne peux voir ce qu'il y a
quae in caelo sunt putas peux voir ce qu'il y a à tes devant tes pieds, alors que tu
cognoscere? Anaxagoras pieds? Anaxagore, lui, qui penses connaître ce qu'il y a
etiam, cum nobilis et dives était noble et riche, dans le ciel? Anaxagore,
esset, paterna bona suis abandonna les biens paternels quant à lui, alors qu'il était
dereliquit, et speculationi aux siens pour se donner à noble et riche, abandonna
naturalium se dedit, non l'étude de la nature, sans aux siens ses biens paternels
curans de politicis, unde ut aucun souci de la chose et se voua à la contemplation
negligens reprehendebatur. publique. On le blâma donc à des [choses] naturelles, sans
Et dicenti sibi: non est tibi cause de sa négligence. A se préoccuper des [choses]
curae patria?, Respondit: quelqu'un qui lui reprochait politiques; aussi le blâmait-
mihi patria valde curae est, de ne pas s'intéresser à sa on comme négligent. Comme
ostenso caelo. patrie, il répondit qu'il avait on lui disait: tu ne te soucies
pour elle le plus grand intérêt, pas de ta patrie? il répondit,
en indiquant le ciel. en montrant le ciel: je me
soucie au plus haut point de
ma patrie.
[73897] Sententia Ethic., lib. 1193.- C'est pourquoi les #1193. — Voilà pourquoi, par
6 l. 6 n. 10 Ideo autem hommes disent qu'ils ailleurs, on dit que les [sages]
homines dicunt eos scire connaissent des choses connaissent des [choses]
inutilia, quia non inquirunt inutiles, parce qu'ils ne inutiles: c'est qu'ils ne
de bonis humanis, propter s'enquièrent pas des biens s'enquièrent pas des biens
quod etiam non dicuntur esse humains. Voilà aussi humains; aussi ne sont-ils pas
prudentes. Nam prudentia est pourquoi on dit qu'ils ne sont considérés comme prudents.
circa bona humana, de pas prudents. En effet, la En effet, la prudence porte
quibus contingit consiliari. prudence porte sur les biens sur les biens humains, sur
Prudentis autem maxime humains qui peuvent être lesquels il est loisible de
videtur esse opus bene objets de délibération. délibérer. Ce semble la
consiliari. Nullus autem L'œuvre la plus grande fonction suprême du prudent
consiliatur de necessariis, (principale) du prudent de bien délibérer. Or
quae impossibile est aliter se semble être de bien délibérer. personne ne délibère des
habere, cuiusmodi sunt res Mais personne ne délibère sur [choses] nécessaires,
divinae de quibus sapientes les choses nécessaires, pour auxquelles il est impossible
praedicti considerant. Neque lesquelles il est impossible d'être autrement, et c'est de
etiam potest esse consilium d'être autres qu'elles ne sont. cette sorte que sont les
de quibuscumque rebus non Et, précisément, les choses choses divines que les sages
ordinatis ad aliquem finem, divines que considèrent les dont on a parlé contemplent.
qui est operabile bonum, de sages ci-haut mentionnés font En outre, il ne peut y avoir
quibus considerant scientiae partie de ce genre d'être. Le délibération sur rien qui ne
speculativae, etiam si sint conseil d'ailleurs ne peut pas soit ordonné à une fin, c'est-
circa corruptibilia. Ille autem non plus porter sur quoi que à-dire qui ne soit un bien
est simpliciter bonus ce soit qui n’est pas ordonné opérable, tandis que les
consiliator, et per consequens à une fin, qui ne serait un sciences spéculatives
prudens, qui ratiocinando bien opérable. Ce que les considèrent un tel objet,
potest coniicere quid sit sciences spéculatives même quand elles portent sur
optimum homini ad considèrent même si elles du corruptible. À parler
operandum. portent sur les choses strictement, d'ailleurs, le bon
corruptibles. Celui-là est délibérateur et, par
absolument bon conséquent, le prudent, c'est
"délibérateur" et, par celui qui raisonne de manière
conséquent, prudent qui, en à découvrir ce qu'il y a de
délibérant, peut prévoir ce mieux à faire pour l'homme.
qu’il y a de mieux à faire
pour l’homme.
[73898] Sententia Ethic., lib. 1194.- Il manifeste une #1194. — Ensuite (1141b14),
6 l. 6 n. 11 Deinde cum dicit considération qu'il a faite, en il manifeste une chose qu'il
neque enim prudentia etc., donnant la raison pour avait dite; il assigne la raison
manifestat quiddam quod laquelle la prudence a comme pour laquelle il appartient au
dixerat, assignans scilicet matière les opérables. En prudent [de parler] sur les
rationem quare prudentia sit effet, la prudence ne actions à poser. La prudence,
circa operabilia. Prudentia considère pas seulement les en effet, non seulement
enim non considerat solum universels, où il n’y a pas considère les universels, dans
universalia, in quibus non est d'action, mais doit aussi lesquels il n'y a pas d'action;
actio; sed oportet quod connaître les singuliers, du mais elle doit connaître les
cognoscat singularia, eo quod fait qu'elle est active, c'est-à- singuliers, puisqu'elle est
est activa, idest principium dire principe de l’agir. Or, active, c'est-à-dire principe
agendi. Actio autem est circa l'action porte sur les d'agir. Or l'action porte sur
singularia. Et inde est, quod singuliers. Voilà pourquoi les singuliers. D'où il s'ensuit
quidam non habentes certains hommes qui ne que, même privé de la
scientiam universalium sunt possèdent pas la science des science des universels, on
magis activi circa aliqua universaux sont plus actifs soit plus actif en certains cas,
particularia, quam illi qui (mieux armés pour l'action) qu'avec une science
habent universalem dans des domaines universelle due à une
scientiam, eo quod sunt in particuliers que ceux qui ont expertise en d'autres
aliis particularibus experti. une connaissance universelle, particuliers. Par exemple, si
Puta si aliquis medicus sciat du fait qu’ils sont un médecin sait que les
quod carnes leves sunt bene expérimentés dans d'autres chairs légères sont bien
digestibiles et sanae, ignoret domaines. Si un médecin sait, digestibles et saines, mais
autem quales carnes sint en effet, que les viandes ignore quelles chairs sont
leves; non poterit facere légères sont facilement légères, il ne pourra produire
sanitatem. Sed ille qui scit digestibles et saines, et qu'il la santé. Tandis que celui qui
quod carnes volatilium sunt ignore quelles sont ces sait que les chairs des
leves et sanae, magis poterit viandes légères, il ne pourra oiseaux sont légères et saines
sanare. Quia igitur prudentia produire la santé. Mais celui pourra mieux guérir. Parce
est ratio activa, oportet quod qui sait que la viande des que, donc, la prudence est
prudens habeat utramque volailles est légère et saine une raison qui rend actif, il
notitiam, scilicet et pourra davantage produire la faut que le prudent ait l'une et
universalium et santé. Donc, parce que la l'autre connaissances, à
particularium; vel, si alteram prudence est une raison savoir et des universels et des
solum contingat ipsum active, il faut que le prudent particuliers; ou s'il arrive
habere, magis debet habere possède cette double qu'il n'en ait qu'une, il doit
hanc, scilicet notitiam connaissance, à savoir et plutôt avoir celle-ci, à savoir
particularium, quae sunt celle de l’universel et celle la connaissance des
propinquiora operationi. des singuliers, Et s'il arrive particuliers, qui sont plus
qu'il n'en possède qu'une, il proches de l'action.
doit surtout posséder la
connaissance des singuliers
qui sont plus proches de
l'opération.

Lectio 7 Leçon 7 : [Prudence en Leçon 7


éthique et politique]
IL MONTRE QUE LA
PRUDENCE EST LA
PREMIERE VERTUS DANS
LES CHOSES HUMAINES.
IL MONTE LA
DIFFERENCE ET LA
CONFORMITE QUI
EXISTENT ENTRE ELLE
ET LA POLITIQUE.

[73899] Sententia Ethic., lib. 1195.- Après avoir montré #1195. — Après avoir montré
6 l. 7 n. 1 Erit autem utique quelle vertu est à la tête de ce qui est principal,
quaedam et cetera. Postquam toutes les vertus strictement, parmi toutes les
philosophus ostendit quid sit intellectuelles, le Philosophe vertus intellectuelles, le
praecipuum simpliciter inter montre ici quelle est celle qui Philosophe montre ici ce qui
omnes virtutes intellectuales, tient la première place dans est principal en ce qui a trait
hic ostendit quid sit les choses humaines. Et, en aux choses humaines. En
praecipuum circa res premier, il propose son premier, il montre son propos
humanas. Et primo ostendit dessein. En second, il (1141b22). En second, il
propositum. Secundo manifeste une de ses manifeste une chose dite plus
manifestat quiddam quod affirmations. Le premier haut (1142a11). Sur le
supra dixerat, ibi, signum point se divise en trois premier [point], il fait trois
autem est eius et cetera. parties. Il propose tout [considérations]. En premier,
Circa primum tria facit. d'abord ce qu'il veut dire; en il propose son intention. En
Primo proponit quod intendit. second, il manifeste son second, il manifeste son
Secundo manifestat propos; en troisième, il exclut propos (1141b23). En
propositum, ibi: est autem une certaine erreur. Il dit troisième, il exclut une erreur
(et) politica etc.; tertio donc en premier que, bien (1142a1). Il dit donc, en
excludit quendam errorem, que dans la connaissance des premier, que, quoique la
ibi: et videtur quae circa choses humaines la sagesse sagesse, qui est principale,
seipsum et cetera. Dicit ergo qui est absolument première strictement, entre toutes
primo, quod quamvis in en tout n'ait pas de place, il [choses], ne consiste pas dans
cognitione rerum humanarum existe une vertu la connaissance des choses
non consistat sapientia quae architectonique, c'est-à-dire humaines, il se trouve
est simpliciter principalis une connaissance royale, cependant là, c'est-à- dire
inter omnia, tamen est impérative et dominative, ici- dans le genre des choses
quaedam architectonica, bas, c'est-à-dire dans le genre humaines, quelque chose
idest principativa et des choses humaines. d'architectonique, c'est-à-dire
dominativa ratio sive notitia une connaissance ou un
hic, idest in genere rerum travail rationnel principal et
humanarum. dominant.
[73900] Sententia Ethic., lib. 1196.- Il manifeste sa #1196. — Ensuite (1141b23),
6 l. 7 n. 2 Deinde cum dicit: proposition en distinguant ce il manifeste son propos, en
est autem et politica etc., qui appartient à la divisant ce qui appartient à la
manifestat propositum, connaissance des choses connaissance des choses
distinguens ea quae pertinent humaines. Et, en premier, il humaines. En premier, il
ad notitiam rerum distingue la politique et la distingue la politique et la
humanarum. Et primo prudence. En second, il prudence. En second, il traite
distinguit politicam et détermine la politique. En de la politique (1141b24). En
prudentiam. Secundo troisième, il détermine la troisième, il traite de la
determinat de politica, ibi, prudence. Il dit donc, en prudence (1141b29). Il dit
eius autem quae circa premier, que la prudence et la donc que la prudence et la
civitatem etc.; tertio politique sont politique constituent, en
determinat de prudentia, ibi, substantiellement le même substance, le même habitus,
videtur autem et prudentia et habitus, parce que l'une et parce que l'une et l'autre
cetera. Dicit ergo primo quod l'autre sont la raison droite constituent la raison droite3
politica et prudentia sunt des opérables dans le d'actions à poser en matière
idem habitus secundum domaine des biens et des de biens ou de maux 3Recta
substantiam, quia utraque est maux humains, mais elles ratio, notion correcte. 217
recta ratio rerum agibilium diffèrent selon leur notion. humains; elles diffèrent
circa humana bona vel mala; En effet, la prudence est la cependant de définition. Car
sed differunt secundum raison droite de l'agir qui la prudence est la notion
rationem. Nam prudentia est porte sur le bien et le mal correcte des actions à poser
recta ratio agibilium circa d'un seul homme, c’est-à-dire en matière de biens ou de
unius hominis bona vel mala, sur le bien et le mal maux pour un homme
idest suiipsius. Politica autem "personnels". La politique, unique, c'est-à-dire pour soi,
circa bona vel mala totius elle, est la raison droite de tandis que la politique vise
multitudinis civilis. Ex quo l'agir qui porte sur le bien et les biens ou les maux de
patet quod ita se habet le mal de toute la multitude toute la société civile. Par là,
politica ad prudentiam, sicut civile. De là, il est évident il devient manifeste que la
iustitia legalis ad virtutem, ut que la politique est à la politique entretient avec la
supra in quinto habitum est. prudence, comme la justice prudence le rapport que la
Positis autem duobus légale est à la vertu, comme justice légale entretient avec
extremis, intelligitur on l'a vu dans le cinquième la vertu, comme on en a traité
medium, scilicet oeconomica livre. Les deux extrêmes plus haut, au cinquième
quae medium est inter unum étant posés on peut [livre] (#906-910). Une fois
hominem et civitatem. comprendre le milieu, à posées ces deux extrêmes, on
savoir l'économique qui est en comprend le milieu, à
milieu entre un seul homme savoir l'économique, qui
et la cité (La prudence intervient entre l'homme et sa
économique qui est cité.
intermédiaire entre la
prudence politique et la
prudence personnelle).

[73901] Sententia Ethic., lib. 1197.- Il traite de la politique. #1197. — Ensuite (1141b24),
6 l. 7 n. 3 Deinde cum dicit: Il la distingue en deux il traite de la politique, qu'il
eius autem quae circa parties, en disant qu'une divise en deux parties: une
civitatem etc., determinat de partie de cet habitus qui a partie de cet habitus, portant
politica. Et distinguit eam in comme objet toute la cité est sur la cité entière, se présente
duas partes; dicens quod eius quasi une prudence comme une prudence
habitus qui est circa totam architectonique, qu'on appelle architectonique, dite
civitatem, una pars est quasi législative. En effet, on législative4. On appelle
prudentia architectonica, appelle partie architectonique architectonique, en effet, la
quae dicitur legis positiva. celle qui détermine aux autres partie qui fixe pour les autres
Dicitur enim ars ce qu'ils ont à faire. De là ce qu'elles ont à faire. Ainsi,
architectonica quae vient que les chefs qui dictent les chefs qui imposent une loi
determinat aliis quid sit la loi à leurs sujets sont dans à leurs subordonnés jouent en
agendum. Unde principes les cités comme les matière civile le rôle des
imponentes legem suis architectes dans les œuvres architectes en matière d'art.
subditis, ita se habent in d'art. C’est pourquoi, la Par suite, la loi positive elle-
civilibus sicut architectores prudence législative, c'est-à- même, c'est-à-dire la notion
in artificialibus. Et propter dire la raison droite selon correcte d'après laquelle les
hoc ipsa lex positiva, idest laquelle les chefs font des chefs posent des lois
ratio recta secundum quam lois justes (bonnes), s'appelle correctes, est aussi appelée
principes leges rectas ponunt, prudence architectonique. La prudence architectonique.
dicitur architectonica seconde partie s'appelle la L'autre partie de la politique,
prudentia. Alia autem pars prudence politique, c'est-à- celle qui porte sur les
politicae communi nomine dire celle qui a comme opérations singulières à
vocatur politica, quae scilicet matière les opérables poser, garde le nom commun
consistit circa singularia singuliers. En effet, les lois de politique. En effet, les lois
operabilia; leges enim sont comparées aux œuvres se comparent aux œuvres
comparantur ad opera humaines, comme l'universel humaines comme l'universel
humana, sicut universalia ad au particulier, comme on l'a au particulier, ainsi qu'il a été
particularia, ut de iustis dit des œuvres légales justes dit à propos du juste légal, au
legalibus dictum est in dans le cinquième livre. Et cinquième [livre] (#902-903).
quinto. Et sicut legis positiva comme la prudence En outre, la [politique]
est praeceptiva, ita et politica législative est préceptive, législative prescrit et, en
est activa et conservativa ainsi la prudence politique est corrélation, la politique
eorum quae lege ponuntur. active et conservatrice de ce [commune] agit et conserve
qui est prescrit par la loi. ce qu'institue la loi.
[73902] Sententia Ethic., lib. 1198.- Et par là, il est clair #1198. — Il est manifeste
6 l. 7 n. 4 Et hoc patet, quia qu’à cette prudence politique que c'est à cette sorte de
ad huiusmodi politicam exécutive appartient le décret, politique exécutive
executivam pertinet qui n’est rien d'autre que qu'appartient le jugement,
sententia: quae nihil est aliud l'application de la loi (ratio) lequel n'est rien d'autre que
quam applicatio rationis universelle au singulier l'application de la raison
universalis ad aliquod opérable. En effet, le décret universelle à une opération
particulare operabile, non ne se dit que par rapport à particulière à poser. En effet,
enim dicitur sententia nisi de quelque opérable. Et parce il n'est question de jugement
aliquo operabili. Et quia que tout opérable est qu'à propos d'une opération à
omne operabile est singulare, singulier, le décret appartient poser. Comme, par ailleurs,
inde est quod sententia est à un extrême, c'est-à-dire à toute opération à poser est
alicuius extremi, idest l'extrême singulier. On singulière, il s'ensuit que le
singularis: quod dicitur l'appelle extrême, parce que jugement porte sur un
extremum, quia et ab eo notre connaissance qui va à extrême, c'est-à-dire sur un
incipit nostra cognitio ad l'universel part de ce singulier: celui-ci s'appelle
universalia procedere, et ad singulier, et lui revient par extrême, parce que c'est avec
ipsum terminatur in via voie de descente. On peut lui que commence notre
descensus. Potest etiam et aussi appeler extrêmes les connaissance pour aller
ipsa sententia dici extrema, décrets, parce qu’ils jusqu'à l'universel, et c'est
quia est applicatio legis constituent l'application de la encore avec lui qu'elle se
universaliter positae ad loi prescrite universellement termine dans sa voie de
singulare operabile. Et quia au singulier opérable. Et descente. Le jugement aussi
ista executiva legis positae parce que cette prudence peut s'appeler extrême, parce
retinet sibi commune nomen exécutive de la prudence qu'il est l'application d'une loi
politicae, inde est quod isti législative retient pour elle le posée universellement à une
soli qui exequuntur leges nom commun de politique, il opération singulière à poser.
positas dicuntur conversari s'ensuit que ceux-là seuls qui Comme, enfin, cette
civiliter, quia isti soli exécutent les décrets sont dits [politique] exécutive de la
operantur in civilibus, sicut exercer la vie civile (mener la [politique] législative retient
chiroteginae, id est manuales vie politique), car ils sont les pour elle le nom commun de
artifices, in artificialibus; et seuls à opérer dans les choses politique, il s'ensuit que
comparantur ad legis politiques, comme les ceux-là seuls qui exécutent
positores, sicut ad manœuvres dans les œuvres les lois posées sont
architectores. artificielles. Et on les considérés se comporter
compare aux législateurs civilement, parce que ceux-là
comme aux architectes. seuls opèrent en matière
civile, comme les ouvriers,
c'est-à-dire les artisans
manuels en matière d'art; et
[les premiers] sont comparés
aux législateurs comme [les
seconds] aux architectes.
[73903] Sententia Ethic., lib. 1199.- Il traite de la #1199. — Ensuite (1141b29),
6 l. 7 n. 5 Deinde cum dicit: prudence. Et en premier il il traite de la prudence. En
videtur autem etc., agit de montre laquelle s’appelle premier, il montre ce qui est
prudentia. Et primo ostendit prudence. En second, il tire dit prudence. En second, il
quae dicatur prudentia. un corollaire de ses infère un corollaire de ce qui
Secundo infert quoddam réflexions. Il dit donc en a été dit (1141b33). Il dit
corollarium ex dictis, ibi, premier que, bien que la donc, en premier, que [toute]
species quidem igitur et politique, aussi bien la la politique, tant législative
cetera. Dicit ergo primo, législative que l’exécutive, qu'exécutive, est de la
quod quamvis politica tam soit prudence, il semble prudence, mais que c'est celle
legis positiva quam executiva cependant que la prudence est qui porte sur un [homme]
sit prudentia, tamen maxime surtout celle qui a pour objet seulement, à savoir sur soi-
videtur esse prudentia quae un individu unique, c’est-à- même, qui paraît le plus être
est circa unum tantum, dire le sujet lui-même. C’est de la prudence. En outre,
scilicet circa seipsum. Et talis pour cette raison que la cette connaissance, qui
ratio suiipsius gubernativa prudence qui dirige habilite à se gouverner soi-
retinet sibi commune nomen (gouverne) le sujet lui-même même, retient pour elle le
prudentiae; quia aliae partes s'approprie le nom commun nom commun de prudence,
prudentiae habent propria de prudence: les autres du fait que les autres parties
nomina, quibus nominantur; parties de la prudence ont de la prudence ont leur
earum enim quaedam quidem leur nom propre qui les propres noms pour les
dicitur yconomia, id est désigne. L'une d'elle s'appelle désigner. L'une d'elles, en
prudentia dispensativa économique, c'est-à-dire la effet, est nommée
domus; quaedam vero dicitur prudence qui administre la économique, c'est-à-dire
legis positio, idest prudentia maison; une autre s'appelle prudence administratrice de
ponendi leges; quaedam vero législative, c'est-à-dire la la maison; l'autre, elle, est
est politica, idest prudentia prudence de faire les lois; une nommée législative, c'est-à-
exequendi leges, et quaelibet autre s'appelle politique, dire prudence d'instituer les
harum dividitur in c'est-à-dire la prudence lois; la dernière, enfin, est la
consiliativam et iudicativam. d'exécuter les lois, Et politique, c'est-à-dire la
Oportet enim in agibilibus, chacune d’elle se divise en prudence d'exécuter les lois.
primo per inquisitionem prudence délibératrice et De plus, chacune d'entre elles
consilii aliquid invenire, judicative (judiciaire), En se divise en délibérative et
secundo de inventis iudicare. effet, dans les actions, il faut judicative. En matière
tout d'abord trouver quelque d'actions, en effet, il faut, en
chose par la recherche de la premier, trouver quelque
délibération et, en second, chose par une investigation
juger les résultats, les moyens délibérative, et, en second,
fournis par la délibération. juger de ce qu'on a trouvé.

[73904] Sententia Ethic., lib. 1200.- Il faut cependant #1200. — Il faut aussi
6 l. 7 n. 6 Est autem considérer que, comme on l'a considérer que, comme il a
considerandum, quod sicut dit plus haut, la prudence été dit plus haut (#1174), la
supra dictum est, prudentia n'est pas uniquement dans la prudence ne réside pas dans
non est in ratione solum, sed raison, mais possède quelque la raison seulement, mais
habet aliquid in appetitu. chose dans l'appétit, Donc, aussi en partie dans l'appétit.
Omnia ergo de quibus hic fit toutes les prudences dont on Tout ce dont il est fait
mentio, in tantum sunt vient de faire mention sont mention ici, donc, ce sont des
species prudentiae, des espèces de prudence en espèces de la prudence dans
inquantum non in ratione autant qu'elles ne tiennent pas la mesure où elles ne se
sola consistunt, sed habent uniquement du côté de la tiennent pas tout entières
aliquid in appetitu. raison, mais possèdent dans la raison, mais
Inquantum enim sunt in sola quelque chose dans l'appétit possèdent une part dans
ratione, dicuntur quaedam (un enracinement du côté de l'appétit. Dans la mesure où
scientiae practicae, scilicet l'appétit), Si elles existent elles résident dans la seule
Ethica oeconomica et dans la seule raison, on leur raison, en effet, on les
politica. donne le nom de sciences appellera des sciences
pratiques, à savoir l'éthique pratiques, à savoir, l'éthique,
économique et politique, l'économique et la politique.
4Legis positiva. 218

[73905] Sententia Ethic., lib. 1201.- Il faut aussi considérer #1201. — Il faut aussi
6 l. 7 n. 7 Est etiam que, parce que le tout est plus considérer que, le tout jouant
considerandum, quod quia excellent que la partie, et, par davantage un rôle principal
totum principalius est parte et conséquent, parce que la cité que la partie, et, par suite, la
per consequens civitas quam est plus noble (importante- cité davantage que la maison,
domus, et domus quam unus de-plus grande valeur) que la et la maison que l'homme
homo, oportet quod prudentia maison, et la maison plus que seul, la prudence politique
politica sit principalior quam l'homme singulier, il faut que joue davantage que
oeconomica, et haec quam la prudence politique soit l'économique un rôle
illa quae est suiipsius supérieure à la prudence principal, et celle-ci
directiva. Unde et legis économique, et celle-ci davantage que celle par
positiva est principalior inter supérieure à la prudence laquelle on se dirige soi-
partes politicae et simpliciter individuelle. C'est pourquoi, même. Par suite aussi, la
praecipua circa omnia la prudence législative est la [politique] législative joue
agibilia humana. plus élevée (première) parmi davantage un rôle principal,
les prudences politiques, et parmi les parties de la
absolument première par politique, et le rôle
rapport aux opérations strictement principal en
humaines. matière d'actions humaines.

[73906] Sententia Ethic., lib. 1202.- Il tire un corollaire de #1202. — Ensuite (1149b33),
6 l. 7 n. 8 Deinde cum dicit: ce qu’t il a dit. Il dit que, du il infère un corollaire de ce
species quidem igitur etc., fait que la prudence qui porte qui a été dit. Il dit que, du fait
infert quoddam corollarium sur le sujet lui-même est une que la prudence qui porte sur
ex dictis. Et dicit quod ex partie de la prudence soi-même est partie de la
quo prudentia quae est circa commune, il s'ensuit que prudence commune, il
seipsum est pars communis connaître ce qui est bon pour s'ensuit que connaître ce qui
prudentiae, consequens est soi, laquelle connaissance est bien pour soi, qui
quod scire ea quae sunt sibi appartient à cette prudence, appartient à cette prudence,
ipsi bona, quod pertinet ad soit une espèce de la est une espèce de la
hanc prudentiam, sit connaissance humaine qui connaissance humaine qui
quaedam species cognitionis diffère énormément ou bien présente beaucoup de
humanae quae habet multam des autres espèces de la différence: soit avec les
differentiam vel ab aliis connaissance humaine ou autres espèces de la
speciebus cognitionis bien à cause de la diversité de connaissance humaine, ou à
humanae vel propter ce qui appartient au même cause de leur diversité à
diversitatem eorum quae ad homme. l'intérieur de ce qui concerne
unum hominem pertinent. déjà l'homme pris isolément.

[73907] Sententia Ethic., lib. 1203.- Il exclut une certaine #1203. — Ensuite (1142a1),
6 l. 7 n. 9 Deinde cum dicit: erreur. Et tout d’abord, il la il exclut une erreur. En
et videtur quae circa se pose; en second il en apporte premier, il la pose. En
ipsum etc., excludit une preuve; en troisième, il second, il induit sa preuve
quemdam errorem. Et primo en résout la preuve. Il dit (1142a2). En troisième, il
ponit ipsum. Secundo inducit donc, en premier, que, pour résout celle-ci, en infirmant
probationem eius, ibi, propter plusieurs, il semble que celui- l'erreur (1142a9). Il dit, donc,
quod et Euripides et cetera. là seul est prudent qui en premier, que certains
Tertio solvit improbans possède la science et s'occupe imaginent que celui-là seul
errorem, ibi, quamvis forte et de ce qui lui appartient (de est prudent qui a science et
cetera. Dicit ergo primo, son propre intérêt). Mais les exercice sur ce qui le
quod quibusdam videtur hommes politiques ne concerne lui-même. Par suite,
solus ille esse prudens qui semblent pas être prudents ceux qui nourrissent un
habet scientiam et exercitium mais plutôt "polipragmones", intérêt politique ne leur
circa ea quae ad seipsum c'est-à-dire ils semblent se paraissent pas des [gens]
pertinent. Illi autem qui sunt mêler de beaucoup d’affaires prudents, mais plutôt des
politici non videntur esse qui appartiennent à la activistes, se mêlant de bien
prudentes, sed magis multitude. des [affaires] qui concernent
polipragmones, idest la société.
intromittentes se de multis,
scilicet quae ad multitudinem
pertinent.
[73908] Sententia Ethic., lib. 1204.- Il apporte la preuve de #1204. — Ensuite (1142a2),
6 l. 7 n. 10 Deinde cum dicit cette erreur. Et tout d'abord il induit la preuve de l'erreur
propter quod et Euripedes par un vers du poète annoncée. En premier, certes,
etc., inducit probationem Euripide, qui fait dire à un à travers le mot du poète
praedicti erroris. Et primo défenseur de sa cité ces Euripide, qui introduit une
quidem per dictum Euripidis propos: "Comment pourrais- personne travaillant pour sa
poetae, qui inducit quemdam je passer pour prudent, Alors cité en disant: Mais comment
pro sua civitate militantem que je suis dans l'inaction. serais-je prudent, moi, alors
talia dicentem: qualiter ego Alors que je ne puis que je me trouvais exempté
essem prudens, cui, scilicet m’occuper de mes propres du souci des affaires, c'est-à-
mihi, aderam innegotiose, affaires; Simple chiffre perdu dire que je ne m'occupais pas
idest cum ego mea negotia dans la foule de l'armée, je de mes propres affaires, mais
non tractarem, sed quum sim partage également avec les me trouvais compté avec
numeratus inter multos, autres le sort commun de la bien d'autres, membre de
participo militia aequali mihi milice". l'armée sur le même pied que
et aliis? les autres?
[73909] Sententia Ethic., lib. 1205.- Il apporte une autre #1205. — En second
6 l. 7 n. 11 Secundo ibi: raison pour prou ver la même (1142a6), il conduit un
superfluos enim etc., inducit chose. Il dit que certains raisonnement à l'appui de la
ad idem rationem. Et dicit disent que les hommes même [position]. Il rapporte
quod quidam dicunt politicos politiques ne sont pas comment certains disent que
non esse prudentes, tamquam prudents, parce qu'ils les [hommes] politiques ne
superfluos, id est s'occupent de choses sont pas prudents, du fait de
supervacaneis rebus superflues, c'est-à-dire se mêler de choses
intendentes, et tamquam inutiles et vaines, et parce superflues, c'est-à-dire
operantes aliquid amplius qu'ils s'occupent des affaires supplémentaires, et du fait de
quam ad eos spectet. qui ne les regardent pas. Les faire les choses en plus grand
Homines enim propter hommes, en effet, à cause de que cela ne les regarde. En
privatum amorem quem l'amour exagéré et inordonné effet, en raison d'un amour
inordinate ad seipsos habent, qu'ils ont pour eux-mêmes, propre qu'on nourrit de
quaerunt solum id quod est ne recherchent que ce qui est manière désordonnée pour
sibiipsis bonum. Et bon pour eux-mêmes (leur soi-même, on cherche
existimant quod hoc solum propre intérêt). Et ils jugent seulement ce qui est bon pour
oporteat unumquemque que cela doit être l'unique soi. Et on estime que chacun
operari, quod scilicet sibi est préoccupation et occupation: ne doit faire que ce qui est
bonum. Et ex hac opinione leur propre bien singulier. Et, bon pour lui. C'est de cette
hominum venit quod illi soli à partir de cette opinion, les opinion générale que vient
sint prudentes qui propriis hommes en sont venus à [cette impression] que ceux-
negotiis intendunt. croire que ceux-là seuls sont là seuls sont prudents qui se
prudents qui ne s'occupent mêlent de leurs propres
que de leurs propres affaires. affaires.

[73910] Sententia Ethic., lib. 1206.- Il rejette cette erreur. #1206. — Ensuite (1142a9),
6 l. 7 n. 12 Deinde cum dicit Il dit que le bien propre de il exclut cette erreur. Il dit
quamvis forte etc., excludit chaque personne singulière que le bien propre de chaque
hunc errorem. Et dicit quod ne peut exister sans personne singulière ne peut
proprium bonum l'économique, c’est-à-dire aller sans économie, c'est-à-
uniuscuiusque singularis sans la juste gestion de la dire sans administration
personae non potest esse sine maison, ni sans le civisme, correcte de la maison, ni sans
yconomia, id est recta C’est-à-dire sans la juste civilité, c'est-à-dire sans
dispensatione domus, neque gestion d’e la ci té, comme le administration correcte de la
sine urbanitate, id est recta bien de la partie ne peut cité, comme, non plus, le
dispensatione civitatis, sicut exister sans le bien du tout. bien d'une partie ne peut aller
nec bonum partis potest esse C’est pourquoi, il appert que sans le bien du tout. De là, il
sine bono totius. Unde patet les politiques et les économes devient manifeste que les
quod politici et oeconomici ne poursuivent pas quelque [hommes] politiques et
non intendunt circa aliquid chose de superflu, mais ce économiques ne se mêlent
superfluum, sed circa id quod qui leur appartient à eux- pas de quelque chose de
ad seipsos pertinet. mêmes. superflu, mais de ce qui les
concerne.

[73911] Sententia Ethic., lib. 1207.- On ne peut dire non #1207. — Cependant, la
6 l. 7 n. 13 Nec tamen plus que les prudences politique et l'économique ne
sufficit politica et politiques et économiques suffisent pas, sans la
oeconomica sine prudentia sont suffisantes sans la prudence [portant sur les
propriorum. Quia recte prudence qui conserve les biens] propres. Car, même
disposita civitate et domo, biens personnels propres. En une fois correctement
adhuc est immanifestum effet, une fois que la cité et la disposées la cité et la maison,
qualiter oportet disponere ea maison sont bien ordonnées, il n'est pas encore manifeste
quae ad seipsum pertinent. Et il n'est pas encore manifeste comment chacun doit
ideo oportet ad hoc intendere comment il faut disposer ce disposer ce qui le touche lui-
per prudentiam quae est circa qui appartient à soi-même. même. C'est pourquoi il faut
proprium bonum. C'est pourquoi, il faut tendre s'en occuper par la prudence
à ce but par la prudence qui qui porte sur son propre bien.
porte sur son bien propre.

[73912] Sententia Ethic., lib. 1208.- Il manifeste une #1208. — Ensuite (1142a11),
6 l. 7 n. 14 Deinde cum dicit: considération qu'il a faite il manifeste une chose dite
signum autem etc., auparavant, à savoir que la plus haut (#1194): la
manifestat quiddam quod prudence n'a pas uniquement prudence ne porte pas
supra dictum est: scilicet comme objet l’universel, seulement sur les universels,
quod prudentia non sit solum mais aussi les singuliers. Ce mais aussi sur les singuliers.
circa universalia, sed etiam qu'il fait en deux points. En À ce [sujet], il fait deux
circa singularia. Et circa hoc premier, il montre son [considérations]. En premier,
duo facit. Primo ostendit intention. En second, il il montre son propos. À partir
propositum. Secundo ex hoc compare, à partir de là, la de cela, il compare, en
comparat prudentiam prudence à la science et à second, la prudence à la
scientiae et intellectui, ibi, l'intelligence. Dans son science et à l'intelligence
quoniam autem prudentia et premier point, il donne deux (1142a23). Sur le premier
cetera. Circa primum ponit raisons. La première raison se [point], il présente deux
duas rationes. Circa quarum divise en deux parties. Dans raisons. À propos de la
primam duo facit: primo la première; il montre ce qu'il première d'entre elles, il fait
manifestat propositum per a l'intention de développer deux [considérations]. En
signum quoddam. Secundo par un certain signe. En premier, il montre son propos
circa hoc quamdam second, il soumet sur ce sujet par un signe. En second, il
quaestionem inducit, ibi: quia un certain problème. Il dit induit une question à ce
et hoc utique aliquis et donc, en premier, que le signe [sujet] (1142a16). Il dit donc,
cetera. Dicit ergo primo quod de ce qu'il a dit plus haut, à en premier, qu'un signe de ce
signum (est) eius quod supra savoir que la prudence ne qui a été dit plus haut, à
dictum est, scilicet quod porte pas uniquement sur les savoir, que la prudence ne
prudentia non sit solum circa universaux, mais aussi sur les porte pas seulement sur les
universalia sed etiam circa singuliers, est que les jeunes universels, mais aussi sur les
particularia, quia iuvenes deviennent géomètres et particuliers, est que les
fiunt geometrici et acquièrent les disciplines, jeunes se font géomètres et
disciplinati, idest in scientiis c'est-à-dire deviennent des disciplinés, c'est-à-dire se
disciplinalibus sive maîtres dans les sciences qui font enseigner dans les
mathematicis instructi, et peuvent s’enseigner ou les sciences où on peut se faire
fiunt sapientes in talibus, id mathématiques, et deviennent instruire, ou mathématiques,
est ad perfectionem et sages dars ces disciplines. et deviennent sages en de
terminum harum scientiarum C’est-à-dire dans tout ce qui telles [choses], c'est-à-dire
pertingentes, non autem appartient à la perfection de touchant à la perfection de
videtur quod iuvenis fiat ces sciences; et pourtant, il ne 219 ces sciences; mais il ne
prudens. Cuius causa est, semble pas que le jeune semble toutefois pas que le
quia prudentia est circa homme devienne prudent. La jeune se fasse prudent. La
singularia quae fiunt nobis raison en est que la prudence cause en est que la prudence
cognita per experientiam. porte sur les singuliers qui porte sur les singuliers, qui se
Iuvenis autem non potest nous sont connus par font connaître de nous à
esse expertus, quia ad l’expérience. Or, le jeune travers l'expérience. Or le
experientiam requiritur homme ne peut être jeune ne peut pas être un
temporis multitudo. expérimenté parce que expert, puisque l'[acquisition
l'expérience requiert grande d']expérience requiert
longueur de temps. beaucoup de temps.
[73913] Sententia Ethic., lib. 1209.- Là-dessus il ouvre un #1209. — Ensuite (1142a16),
6 l. 7 n. 15 Deinde cum dicit problème, à savoir pourquoi il soulève une question à ce
quia et hoc utique etc., movet l'enfant peut devenir [propos], à savoir pourquoi
circa hoc quaestionem, mathématicien, alors qu'il ne un enfant peut devenir
scilicet quare puer posset peut devenir sage, c'est-à-dire mathématicien, mais ne peut
fieri mathematicus, non métaphysicien ou physicien, devenir sage, c'est-à-dire
autem possit fieri sapiens, id c’est-à-dire philosophe de la métaphysicien ou physicien,
est metaphysicus, vel nature. A cela, le Philosophe c'est-à-dire naturaliste. À
physicus, id est naturalis. Et répond que c'est parce que les quoi le Philosophe répond
ad hoc respondet quantum ad objets des mathématiques que ces [choses], bien sûr, à
naturalem quia haec quidem, sont connus par abstraction savoir les [objets]
scilicet mathematica, des choses sensibles, sur mathématiques, se
cognoscuntur per lesquelles porte l'expérience; connaissent abstraction faite
abstractionem a sensibilibus c'est pourquoi, la des [choses] sensibles sur
quorum est experientia; et connaissance des entités lesquelles porte l'expérience;
ideo non requiritur ad mathématiques ne requiert aussi, pour les connaître,
cognoscendum talia temporis pas "longueur de temps". beaucoup de temps n'est pas
multitudo, sed principia Mais les principes naturels requis. Mais les principes
naturalium, quae non sunt qui ne sont pas abstraits des naturels, qui ne sont pas
abstracta a sensibilibus, per choses sensibles sont connus abstraits des [choses]
experientiam considerantur, par l’expérience, qui requiert sensibles, sont considérés par
ad quam requiritur temporis beaucoup de temps. l'expérience, en vue de
multitudo. laquelle beaucoup de temps
est requis.
[73914] Sententia Ethic., lib. 1210.- En ce qui a trait à la #1210. — Quant à la sagesse,
6 l. 7 n. 16 Quantum autem sagesse, il ajoute que les il ajoute que les jeunes,
ad sapientiam, subiungit jeunes ne croient pas aux certes, n'adhèrent pas aux
quod iuvenes sapientialia objets de la sagesse ou de la [objets] de sagesse, à savoir,
quidem scilicet métaphysique, c’est-à-dire métaphysiques, [et que] leur
metaphysicalia non credunt, qu'ils ne les saisissent pas esprit ne les rejoint pas, bien
idest non attingunt mente, vraiment dans leur esprit, qu'ils en parlent avec leur
licet ea dicant ore, sed circa bien qu'ils récitent des mots; bouche; mais pour les
mathematica non est mais l'essence des objets [objets] mathématiques, ce
immanifestum eis quod quid mathématiques ne leur est pas qu'ils sont n'est pas
est. Cuius ratio est quia caché, leur est facilement immanifeste pour eux, parce
rationes mathematicorum accessible, parce que les que les définitions des
sunt rerum imaginabilium, notions des mathématiques [objets] mathématiques
sapientialia autem sunt pure appartiennent aux choses portent sur des choses
intellectualia; iuvenes autem imaginables; mais les objets imaginables, tandis que les
de facili possunt capere ea de la métaphysique sont [objets] de sagesse sont
quae sub imaginatione purement intelligibles. Or, les purement intelligibles. Or les
cadunt, sed ad illa quae jeunes gens peuvent jeunes peuvent facilement
excedunt sensum et facilement saisir ce qui tombe appréhender ce qui tombe
imaginationem non attingunt sous l'imagination. Mais ils sous leur imagination. Mais
mente, quia nondum habent n'atteignent pas leur esprit ne rejoint pas ce
intellectum validum et intellectuellement ce qui qui excède leur sens et leur
exercitatum ad tales transcende le sens et imagination, parce qu'ils
considerationes, tum propter l'imagination, parce qu'ils n'ont pas encore une
parvitatem temporis, tum n'ont pas encore l’intelligence intelligence exercée à de
propter plurimas mutationes exercée et formée à de telles telles considérations, tant à
naturae. considérations, et à cause du cause du manque de temps,
manque de temps (du peu de qu'à cause de plusieurs
temps) et à cause des changements de nature.
multiples transformations de
leur nature.

[73915] Sententia Ethic., lib. 1211.- Et donc, l'ordre #1211. — Ce sera donc un
6 l. 7 n. 17 Erit ergo hic convenable d'apprendre (des ordre convenable, pour
congruus ordo addiscendi, ut études) sera d'instruire les l'apprentissage, qu'en
primo quidem pueri enfants en logique, parce que premier, certes, les enfants
logicalibus instruantur, quia la logique enseigne la soient instruits des [choses]
logica docet modum totius méthode de toute la logiques, parce que la
philosophiae. Secundo autem philosophie. Ensuite, il logique enseigne le mode de
instruendi sunt in faudra leur enseigner les la philosophie entière. En
mathematicis quae nec mathématiques qui n’exigent second, par ailleurs, ils
experientia indigent, nec pas d'expérience et qui ne doivent être instruits en
imaginationem transcendunt. dépassent pas l'imagination. mathématiques, pour quoi ils
Tertio autem in naturalibus, En troisième, il faudra leur n'ont pas besoin non plus
quae, etsi non excedant enseigner les choses de la d'expérience. En troisième,
sensum et imaginationem, nature qui, bien qu'elles ne par ailleurs, dans les [choses]
requirunt tamen dépassent pas le sens et naturelles; même si elles
experientiam; quarto autem l’imagination, requièrent n'excèdent pas le sens et
in moralibus, quae requirunt cependant l’expérience. En l'imagination, elles requièrent
et experientiam et animum a quatrième lieu, il faudra les cependant de l'expérience. En
passionibus liberum, ut in instruire dans les choses quatrième, dans les choses
primo habitum est. Quinto morales qui requièrent morales, qui requièrent de
autem in sapientialibus et l’expérience et une âme l'expérience et un esprit libre
divinis quae transcendunt libérée des passions, comme des passions, comme on en a
imaginationem et requirunt il est acquis par le premier traité au premier [livre] (#38-
validum intellectum. livre. En cinquième, il faudra 40). En cinquième, enfin,
les instruire dans les choses dans les [choses]
sapientiales et divines qui sapientielles et divines, qui
transcendent l’imagination et transcendent l'imagination et
exigent une intelligence requièrent une intelligence
vigoureuse. valide.
[73916] Sententia Ethic., lib. 1212.- En effet, on a dit que #1212. — Il présente une
6 l. 7 n. 18 Secundam l'œuvre du prudent est de seconde raison (1142a20). Il
rationem ponit ibi, adhuc bien délibérer. Or, dans la a été dit, en effet (#1164) que
peccatum et cetera. Dictum délibération on peut pécher la tâche du prudent est de
est enim quod prudentis opus de deux manières. D'une bien délibérer. En délibérant,
est bene consiliari. In première façon, par rapport à par ailleurs, on peut se rendre
consiliando autem dupliciter l'universel; par exemple, s'il fautif de deux manières.
contingit peccare. Uno modo est vrai que toutes les eaux D'une manière, à propos de
circa universale: puta an hoc lourdes sont malsaines. l'universel: par exemple, si
sit verum, quod omnes aquae D’une seconde façon, par c'est vrai, que toutes les eaux
ponderosae sint pravae. Alio rapport au singulier: par lourdes soient nocives. D'une
modo circa singulare, puta an exemple, si cette eau-ci est autre manière, à propos du
haec aqua sit ponderosa. lourde. Il faut donc que la singulier, par exemple, si
Ergo oportet, quod prudentia prudence dirige et par rapport
cette eau-ci est lourde. La
sit directiva, et circa aux universaux et par rapportprudence doit donc se faire
universalia, et circa aux singuliers. directive à la fois quant aux
singularia. universels et quant aux
singuliers.
[73917] Sententia Ethic., lib. 1213.- D’après ce qu’il vient #1213. — Ensuite (1142a23),
6 l. 7 n. 19 Deinde cum dicit: de dire, il compare la il compare la prudence à des
quoniam autem prudentia prudence: d'abord à la [vertus] mentionnées. En
etc., comparat secundum science; en second, à premier, bien sûr, à la
praedicta (prudentiam) primo l'intelligence. Il dit donc, en science. En second, par
quidem scientiae. Secundo premier, que d'après les ailleurs, à l'intelligence
autem intellectui, ibi: considérations précédentes la (1142a25). Il dit donc, en
susceptibiles quidem igitur et prudence n'est pas la science. premier, qu'il devient
cetera. Dicit ergo primo, La science, en effet, a comme manifeste, à partir de ce qui a
quod ex praedictis est objet l'universel, comme on été dit, que la prudence n'est
manifestum, quod prudentia l'a dit plus haut; mais la pas une science. La science,
non est scientia. Scientia prudence porte sur l'extrême, en effet, porte sur les
enim est universalium, ut c'est-à-dire le singulier, parce universels, comme il en a été
supra habitum est, prudentia qu’elle a comme objet traité plus haut (#1145-1175);
autem est extremi, id est l'opérable, qui est singulier. mais la prudence, elle,
singularis, quia est operabilis Et ainsi, il est clair que la [porte] sur l'extrême, c'est-à-
quod est singulare. Et sic prudence n'est pas la science. dire sur le singulier, parce
patet, quod prudentia non est qu'elle porte sur l'action à
scientia. poser, qui est singulière.
Ainsi devient-il manifeste
que la prudence n'est pas une
science.
[73918] Sententia Ethic., lib. 1214.- Il compare la #1214. — Ensuite (1142a25),
6 l. 7 n. 20 Deinde cum dicit: prudence à l'intelligence. Et, il compare la prudence à
susceptibiles quidem etc., en premier, il montre leur l'intelligence. En premier, il
comparat prudentiam convenance. En second, il montre leur convenance. En
intellectui. Et primo ostendit manifeste leur différence. Il second, leur différence
convenientiam. Secundo dit donc, en premier que la (1142a31). Il dit donc, en
differentiam, ibi, quaerere prudence aussi bien que la premier, que tant la science
autem et cetera. Dicit ergo science sont susceptibles que la prudence sont
primo, quod tam scientia d’intelligence ou du moins susceptibles, ou accessibles
quam prudentia sunt atteignent l’intelligence — selon une autre lettre —
susceptibiles, vel attingibiles (d'après une autre traduction), d'intelligence, c'est-à-dire ont
(secundum aliam litteram) c’est-à-dire possèdent une une convenance avec
intellectui, idest habent certaine ressemblance avec l'intelligence, qui est l'habitus
aliquam cohaerentiam cum l'intelligence, qui est l'habitus des principes. Il a été dit plus
intellectu, qui est habitus des premiers principes. En haut (#1175-1179), en effet,
principiorum. Dictum est effet, on a dit plus haut que que l'intelligence porte sur
enim supra; quod intellectus l'intelligence a comme objet certains termes, ou extrêmes,
est quorumdam terminorum certains termes ou extrêmes, c'est-à-dire sur des principes
sive extremorum, idest c'est-à-dire que c’est d'elle indémontrables, dont il
principiorum que relèvent les principes n'existe pas de raison, parce
indemonstrabilium, quorum indémontrables, qui ne sont qu'ils ne peuvent être prouvés
non est ratio, quia non pas l’objet de la raison, parce par raison, mais sont connus
possunt per rationem probari, qu’ils ne peuvent être aussitôt par soi. Celle-ci, par
sed statim per se innotescunt. prouvés par la raison, mais ailleurs, à savoir, la prudence,
Haec autem, scilicet sont immédiatement connus porte sur un extrême, à
prudentia, est extremi, par eux-mêmes. Mais la savoir, l'action singulière à
scilicet singularis operabilis, prudence a comme objet poser, qu'il faut prendre
quod oportet accipere ut l'extrême, à savoir le comme principe dans les
principium in agendis: cuius singulier opérable, qu’il faut actions à poser: or de cet
quidem extremi non est prendre comme principe dans extrême, certes, il n'y a pas
scientia, quia non probatur les actions. La science non de science, parce qu'il n'est
ratione, sed est eius sensus, plus ne porte pas sur cet pas prouvé par raison, mais il
quia aliquo sensu percipitur, extrême, parce qu'il n'est pas y en a sens, parce qu'il est
non quidem illo quo sentimus prouvé par la raison, mais est perçu par un sens: non pas,
species propriorum objet du sens, étant perçu par certes, par celui par lequel
sensibilium, puta coloris, un certain sens. Il ne s'agit nous sentons les espèces des
soni et huiusmodi, qui est pas du sens par lequel nous sensibles propres, par
sensus proprius; sed sensu sentons les espèces des exemple, de la 220 couleur,
interiori, quo percipimus sensibles propres, de la du son et de [choses] de la
imaginabilia, sicut in couleur ou du son par sorte, qui constitue le sens
mathematicis cognoscimus exemple, qui est le sens propre; mais par le sens
extremum trigonum, idest propre; mais il s’agit d'un interne, par lequel nous
singularem triangulum sens intérieur, par lequel nous percevons les [choses]
imaginatum, quia etiam illic, percevons les objets imaginables, comme dans les
idest in mathematicis statur imaginables, comme dans les mathématiques nous
ad aliquod singulare mathématiques nous connaissons l'extrême
imaginabile, sicut etiam in connaissons le triangle trigone, c'est-à-dire le
naturalibus statur ad aliquod extrême, c'est-à-dire le triangle singulier imaginé,
singulare sensibile. triangle singulier imaginé; parce que, même là, c'est-à-
car dans ce domaine aussi, dire en mathématiques, on
c’est-à-dire dans les s'arrête à un singulier
mathématiques, on s'arrête à imaginable, comme aussi,
un singulier imaginable. dans les [choses] naturelles,
Ainsi en est-il aussi dans les on s'arrête à un singulier
choses naturelles, où l'on sensible.
s'arrête à un singulier
sensible.

[73919] Sententia Ethic., lib. 1215.- Et la prudence, qui #1215. — Et ce sens, ce sens
6 l. 7 n. 21 Et ad istum perfectionne la raison interne, relève plutôt de la
sensum, idest interiorem, particulière pour qu'elle juge prudence, par laquelle la
magis pertinet prudentia, per correctement des intentions raison particulière est amenée
quam perficitur ratio singulières des opérables, à sa perfection, de manière à
particularis ad recte appartient davantage à ce apprécier correctement les
aestimandum de singularibus sens intérieur. De là vient que intentions singulières des
intentionibus operabilium. les brutes, qui ont un bon actions à poser. Par suite, les
Unde et animalia bruta, quae discernement naturel, sont animaux brutes qui ont une
habent bonam aestimativam dites prudentes. Mais c'est bonne estimative naturelle
naturalem dicuntur une autre espèce qui sont aussi appelés prudents.
participare prudentia. Sed perfectionne le sens qui porte Mais pour ce sens qui porte
illius sensus, qui est circa sur les sensibles propres: par sur les sensibles propres, il
propria sensibilia, est exemple, une certaine existe une autre espèce
quaedam alia species attention à discerner les d'[habitus] perfectif, une
perfectiva, puta industria couleurs, les saveurs et les sorte d'application à discerner
quaedam discernendi colores sensibles de cette sorte (Il les couleurs, et les saveurs, et
et sapores et alia huiusmodi. s'agit du développement de la les autres [objets] du genre.
Et ita prudentia convenit cum capacité d'observation- une Ainsi, la prudence convient
intellectu in hoc, quod est certaine acuité de ces sens). avec l'intelligence en cela
esse alicuius extremi. Et ainsi la prudence qu'elle porte sur un extrême.
ressemble à l'intelligence en
ceci qu'elle porte sur un
extrême.

[73920] Sententia Ethic., lib. 1216.- Il montre la différence #1216. — Ensuite (1142a31),
6 l. 7 n. 22 Deinde cum dicit: entre la prudence et il montre la différence entre
quaerere autem etc., ostendit l'intelligence. En effet, prudence et intelligence.
differentiam inter prudentiam l'intelligence n'est pas L'intelligence, en effet, n'est
et intellectum. Intellectus inquisitive, mais la prudence pas investigatrice, tandis que
enim non est inquisitivus; l'est: elle est délibératrice. la prudence est investigatrice:
prudentia autem est Cependant la délibération et elle est, en effet, délibérative.
inquisitiva: est enim la recherche diffèrent comme Or délibérer et investiguer
consiliativa. Consiliari autem le propre et le commun. La diffèrent comme le propre et
et quaerere differunt sicut délibération est une certaine le commun. En effet,
proprium et commune. Nam recherche, comme on l'a dit délibérer est une sorte
consiliari est quoddam dans le troisième livre. d'investigation, comme on a
quaerere, ut in tertio dictum dit au troisième [livre] (#473,
est. 476, 482).

Lectio 8 Leçon 8

[73921] Sententia Ethic., lib. #1217. — Après avoir traité


6 l. 8 n. 1 Oportet autem de la prudence et des autres
assumere et cetera. Postquam vertus intellectuelles
philosophus determinavit de principales, le Philosophe
prudentia et aliis virtutibus traite ici de certaines vertus
intellectualibus principalibus, adjointes à la prudence. En
hic determinat de quibusdam premier, il traite de chacune
virtutibus adiunctis en elle-même (1142a32). En
prudentiae. Et primo second, il les compare entre
determinat de singulis earum elles et avec la prudence
secundum se. Secundo (1143a25). Sur le premier
comparat eas adinvicem et ad [point], il fait trois
prudentiam, ibi, sunt omnes [considérations]. En premier,
habitus et cetera. Circa il s'enquiert du genre de la
primum tria facit: primo bonne délibération5. En
determinat de eubulia; second, du discernement6
secundo de synesi, ibi: est (1142b34). En troisième, de
autem et synesis etc.; tertio la réflexion7 (1143a19). Sur
de gnome, ibi, vocata autem le premier [point], il fait trois
gnome et cetera. Circa [considérations]. En premier,
primum tria facit. Primo il s'enquiert du genre de la
inquirit genus eubuliae, bonne délibération, en
ostendens, quod sit quaedam montrant qu'il consiste en
rectitudo. Secundo ostendit une rectitude. En second, il
cuius sit rectitudo, ibi, neque montre de quoi elle est la
scientiae autem et cetera. rectitude (1142b9). En
Tertio ostendit qualis troisième, il montre quelle
rectitudo sit, ibi: quia autem sorte de rectitude elle est
rectitudo et cetera. Circa (1142b17). Sur le premier
primum duo facit: primo [point], il fait deux
(dicit) de quo est intentio. [considérations]. En premier,
Secundo exequitur, ibi, il montre sur quoi porte son
scientia quidem et cetera. intention. En second, il
Dicit ergo primo, quod post l'exécute (1142a34). Il dit
tractatum de principalibus donc, en premier, qu'après le
virtutibus intellectualibus, traité des principales vertus
oportet assumere ad intellectuelles, il faut
complementum cognitionis considérer, pour compléter la
praedictarum virtutum de connaissance des vertus
eubulia, quae dicitur bona présentées, la nature de la
consiliatio, quid sit: utrum délibération, c'est-à-dire de la
scilicet sit scientia quaedam, bonne délibération: est-ce
vel saltem opinio, vel etiam une science, ou plutôt une
Eustochia, idest bona opinion, ou encore une
coniecturatio, vel in quo alio clairvoyance8, c'est-à-dire
genere sit. une habileté à conjecturer?
ou alors, en quel autre genre
se trouve-t-elle?
[73922] Sententia Ethic., lib. #1218. — Ensuite (1142a34),
6 l. 8 n. 2 Deinde cum dicit: il montre quel est le genre de
scientia quidem etc., ostendit la délibération. En premier, il
quid sit genus eubuliae. Et manifeste quel n'est pas son
primo ostendit in quo genere genre. En second, il conclut
non sit; secundo concludit son genre (1142b7). Sur le
genus eius, ibi: sed quia qui premier [point], il fait trois
quidem et cetera. Circa [considérations]. En premier,
primum tria facit. Primo il montre que la délibération,
ostendit quod eubulia non sit comme vertu, n'est pas une
scientia; secundo quod non science. En second, il montre
sit Eustochia, ibi, sed tamen qu'elle n'est pas une
neque Eustochia etc.; tertio clairvoyance (1142b2). En
quod non sit opinio, ibi, troisième, il montre qu'elle
neque utique opinio et cetera. n'est pas non plus une
Dicit ergo primo quod opinion (1142b6). Il dit donc,
eubulia non est scientia. en premier, que la
Quod quidem patet per hoc, délibération n'est pas une
quod habentes scientiam iam science. Cela, certes, devient
non quaerunt de illis de manifeste du fait que ceux
quibus sciunt, sed habent qui possèdent une science
certam notitiam de eis. n'enquêtent plus sur ce qu'ils
Eubulia autem, cum sit savent de science: ils en ont
quoddam consilium, est cum déjà, au contraire, une
quadam inquisitione. Ille connaissance assurée. Or la
enim, qui consiliatur, quaerit bonne délibération, comme
et ratiocinatur. Sed scientia elle constitue une
habetur in termino délibération, s'accompagne
inquisitionis; ergo eubulia de recherche. Celui qui
non est scientia. délibère, en effet, enquête et
raisonne. Or le 220
raisonnement n'est obtenu
qu'au terme de la recherche.
Donc, la bonne délibération
n'est pas une science.
[73923] Sententia Ethic., lib. #1219. — Ensuite (1142b2),
6 l. 8 n. 3 Deinde cum dicit: il montre que la délibération
sed tamen neque Eustochia n'est pas une clairvoyance,
etc., ostendit, quod eubulia avec deux raisons. La
non sit Eustochia, duplici première est la suivante. La
ratione. Quarum prima talis clairvoyance, c'est-à-dire
est. Eustochia, idest bona l'habileté à conjecturer, agit
coniecturatio est sine rationis sans investigation rationnelle,
inquisitione et est velox; et elle est rapide. Elle
provenit enim aliquibus ex survient, en effet, du fait
hoc quod habent promptum qu'on exerce, avec son
iudicium intellectus vel intelligence ou sa partie
sensitivae partis ad recte sensible, un jugement prompt
existimandum de aliquo, pour aboutir à l'appréciation
propter subtilitatem correcte d'une chose, grâce à
spirituum, et bonitatem la subtilité des pensées, et à
imaginationis, et puritatem la bonté de l'imagination, et à
sensitivorum organorum. la pureté des organes
Cooperatur etiam ad hoc sensibles. La quantité de
multa experientia. Et haec l'expérience y contribue
duo desunt eubuliae. Eubulia aussi. Or ces deux [éléments]
enim, ut dictum est, est cum manquent à la délibération.
inquisitione rationis, et ex La bonne délibération, en
alia parte non est velox, sed effet, comme il a été dit
magis boni consiliatores (#1218), s'accompagne
consiliantur multo tempore, d'investigation rationnelle; de
ut diligenter perquirant plus, elle n'est pas rapide: au
omnia quae pertingunt contraire, ceux qui délibèrent
negotium; unde et in bien y mettent beaucoup de
proverbio dicunt quod temps, pour examiner avec
oportet ea quae sunt diligence et exhaustivité tout
determinata in consilio ce qui concerne leur affaire.
velociter exequi, sed Aussi des proverbes disent-
consiliari tarde. Unde patet, ils, concernant les choses
quod eubulia non est déterminées dans une
Eustochia. délibération, qu'il faut les
exécuter vite, mais en
délibérer lentement.
[73924] Sententia Ethic., lib. #1220. — Il amène ensuite sa
6 l. 8 n. 4 Secundam seconde raison (1142b5), qui
rationem ponit ibi adhuc est la suivante. Si la
sollertia et cetera. Quae talis délibération était la même
est. Si eubulia esset idem [chose] que la clairvoyance,
quod Eustochia, oporteret il faudrait que tout ce qui est
quod quicquid continetur sub contenu sous la clairvoyance
Eustochia contineretur sub soit contenu sous la
eubulia. Sed sollertia est délibération. Or la vivacité9
quaedam species Eustochiae, est une espèce de
est enim bona coniecturatio clairvoyance. C'est, en effet,
circa inventionem medii, la conjecture qui porte sur la
differt tamen solertia ab découverte du moyen
eubulia, quia eubulia non est [terme]. Cependant, la
circa finem, qui se habet in vivacité diffère de la
operabilibus sicut medium in délibération, parce que la
syllogismis: non enim est délibération ne porte pas sur
consilium de fine, ut dictum la fin, qui tient, dans les
est in tertio. Ergo eubulia non opérations à poser, la place
est idem quod Eustochia. que tient le moyen, dans les
syllogismes: en effet, il n'y a
pas de délibération sur la fin,
comme il a été dit au
troisième [livre] (#473-474).
Donc, la délibération n'est
pas la même chose que la
clairvoyance.
[73925] Sententia Ethic., lib. #1221. — Ensuite (1142b6),
6 l. 8 n. 5 Deinde cum dicit: il montre que le bon conseil
neque utique opinio etc., n'est pas une opinion: au
ostendit, quod eubulia non sit point que non seulement ce
opinio: ita scilicet quod non n'est pas toute opinion qui
solum non omnis opinio sit relève du bon conseil, mais
eubulia, sed quod neque una, même il n'y a pas une seule
id est nulla, opinio sit opinion qui s'assimile au bon
eubulia. Et hoc patet eadem conseil. Cela se rend
ratione quam supra proposuit manifeste par la même raison
de scientia. Licet enim amenée plus haut à propos de
opinans non sit certus, tamen la science (#1145, 1165). En
iam determinavit se ad unum; effet, celui qui tient une
quod non contingit opinion n'est sans doute pas
consilianti. certain; cependant, il s'est
déjà fixé sur une
[contradictoire]; cela n'est
pas encore le cas pour celui
qui délibère.
[73926] Sententia Ethic., lib. #1222. — Ensuite (1142b7),
6 l. 8 n. 6 Deinde cum dicit il montre quel est le vrai
sed quia qui quidem etc., genre du bon conseil, partant
ostendit quid sit verum genus de ce qu'on dit que celui qui
eubuliae, per hoc, quod ille délibère mal commet une
qui male consiliatur, dicitur faute en délibérant, et que
peccare in consiliando; qui celui qui délibère bien
autem bene consiliatur, délibère correctement. Or
dicitur recte consiliari. Et c'est lui le bon conseiller.
talis est Eubulus; unde Aussi est-il manifeste que le
manifestum est quod eubulia bon conseil consiste en une
est quaedam rectitudo. rectitude.
[73927] Sententia Ethic., lib. #1223. — Ensuite (1142b9),
6 l. 8 n. 7 Deinde cum dicit: il montre de quoi il est la
neque scientiae autem etc., rectitude. En premier, il
ostendit cuius sit rectitudo. montre de quoi il n'est pas la
Et primo ostendit cuius non rectitude. En second, de quoi
sit rectitudo. Secundo cuius il l'est (1142b16). Sur le
sit, ibi, sed rectitudo premier [point], il fait deux
quaedam et cetera. Circa [considérations]. En premier,
primum duo facit. Primo il propose ce qu'il vise. Et il
proponit quod intendit. Et dit que le bon conseil n'est la
dicit, quod eubulia non est rectitude ni de la science, ni
rectitudo, neque scientiae, de l'opinion.
neque opinionis.
[73928] Sententia Ethic., lib. #1224. — En second
6 l. 8 n. 8 Secundo ibi, (1142b10), il montre son
scientiae quidem etc., propos. En premier, quant à
ostendit propositum. Et la science. Car ce qui a
primo quantum ad scientiam. besoin d'une rectitude par
Illud enim videtur indigere laquelle il soit rectifié, c'est
rectitudine, qua rectificetur, manifestement ce en quoi il
in quo contingit esse peut y avoir faute. Or il ne
peccatum; sed in scientia non peut y avoir de faute dans la
contingit esse peccatum, cum science, comme elle porte sur
sit semper verorum; ergo ce qui est toujours vrai et
eubulia non est rectitudo nécessaire. Donc, le bon
scientiae. conseil n'est pas la rectitude
de la science.
[73929] Sententia Ethic., lib. #1225. — En second
6 l. 8 n. 9 Secundo ibi: (1142b11), il montre son
opinionis autem etc., ostendit propos quant à l'opinion. Et
propositum quantum ad cela avec deux raisons, dont
opinionem. Et hoc duplici la première est la suivante.
ratione. Quarum prima talis Pour l'opinion, certes, comme
est. Opinionis quidem, quia elle peut comporter faute, il
in ea contingit esse peut exister une rectitude.
peccatum, potest esse aliqua Toutefois, sa rectitude ne se
rectitudo. Sed rectitudo eius dit pas bonté, mais vérité,
non dicitur bonitas, sed comme aussi sa faute se dit
veritas, sicut et peccatum fausseté. Donc, le bon
eius dicitur falsitas. Ergo conseil, qui est dénommé à
eubulia, quae a bonitate partir de la bonté, n'est pas la
denominatur, non est rectitude de l'opinion.
rectitudo opinionis.
[73930] Sententia Ethic., lib. #1226. — Il présente ensuite
6 l. 8 n. 10 Secundam sa seconde raison (1142b11).
rationem ponit ibi, similiter 220 Il dit que tout ce sur quoi
autem et cetera. Et dicit, il existe une opinion est déjà
quod omne illud de quo établi, pour celui qui en a
habetur opinio, iam est opinion, bien que ce ne soit
determinatum quantum ad pas établi, au regard de la
opinantem, licet non sit vérité de la chose. En cela, le
determinatum quantum ad rei bon conseil décline de
veritatem. Et in hoc eubulia l'opinion, parce qu'il ne va
deficit ab opinione, quia non pas sans raison investigatrice.
est sine ratione inquirente. En effet, le bon conseil n'est
Eubulia enim non est l'énonciation d'aucune chose,
enunciatio alicuius rei, sed mais son investigation, tandis
inquisitio. E contrario autem qu'au contraire, l'opinion
opinio non est inquisitio, sed n'est pas une investigation,
quaedam enuntiatio opinati; mais l'énonciation de celui
opinans enim dicit verum qui la tient. Celui qui tient
esse quod opinatur. Sed ille une opinion, en effet, prétend
qui consiliatur vel bene vel vrai l'objet de son opinion,
male adhuc quaerit aliquid et tandis que celui qui délibère
ratiocinatur, nondum autem bien ou mal, cherche un autre
enuntiat ita esse vel non esse. [appui] et raisonne pour y
Ergo eubulia non est parvenir: aussi n'énonce-t-il
rectitudo opinionis. pas encore qu'il en soit ou
n'en soit pas ainsi. Donc, le
bon conseil n'est pas la
rectitude de l'opinion.
[73931] Sententia Ethic., lib. #1227. — Ensuite (1142b16),
6 l. 8 n. 11 Deinde cum dicit: il montre de quoi le bon
sed rectitudo quaedam etc., conseil est la rectitude.
ostendit cuius sit rectitudo Comme ce n'est pas la
eubulia. Et dicit, quod ex quo rectitude de la science, ni de
non est rectitudo scientiae l'opinion, il reste, dit-il, qu'il
neque opinionis, relinquitur, soit la rectitude de la
quod sit quaedam rectitudo délibération, comme son nom
consilii, ut ipsum nomen même le signifie. Il s'ensuit
significat. Et inde est, quod que, pour se faire une idée
ad perfectam notitiam exacte du bon conseil, il faut
eubuliae oportet inquirere chercher quelle est la nature
quid sit consilium, et circa de la délibération, et sur quoi
quid sit. Et haec supra elle porte. Or cela a été traité
determinata sunt in tertio; plus haut, au troisième [livre]
unde non oportuit quod hic (#458-482); aussi cela n'a-t-il
resumerentur. pas dû être repris ici.
[73932] Sententia Ethic., lib. #1228. — Ensuite (1142b17),
6 l. 8 n. 12 Deinde cum dicit: il montre quelle sorte de
quia autem rectitudo etc., rectitude est le bon conseil. À
ostendit qualis rectitudo sit ce [sujet], il détermine quatre
eubulia. Et circa hoc conditions du bon conseil,
determinat quatuor dans l'ordre. Il dit donc, en
conditiones eubuliae per premier, que la rectitude se
ordinem. Dicit ergo primo dit de plusieurs [manières].
quod rectitudo multipliciter D'une manière, proprement,
dicitur. Uno modo proprie, d'une autre manière,
alio modo metaphorice. métaphoriquement. Elle se
Proprie quidem dicitur in dit proprement, certes, en
bonis; secundum matière de biens; par
similitudinem autem etiam ressemblance, toutefois, elle
dicitur in malis, ut si dicamus se dit en matière de maux,
quod aliquis sit rectus fur, comme si nous parlions d'un
sicut dicimus quod est bonus voleur correct, pour dire que
fur. c'est un bon voleur.
[73933] Sententia Ethic., lib. #1229. — Il est manifeste,
6 l. 8 n. 13 Manifestum est par ailleurs, que toute
autem quod non omnis rectitude de délibération n'est
rectitudo consilii est eubulia: pas bon conseil: en effet, il
non enim est rectitudo n'existe pas de rectitude de
consilii in malis, sed in bonis délibération en matière de
tantum. Incontinens enim et maux, mais seulement en
pravus quandoque adipiscitur matière de biens.
per suam ratiocinationem L'incontinent et le méchant
illud quod proponit arrivent parfois, par leur
cognoscere, puta cum invenit raisonnement, à ce qu'ils se
viam per quam possit proposent de connaître, par
peccatum perpetrare. Unde exemple, lorsqu'ils trouvent
per similitudinem dicitur la manière efficace de
recte consilians, inquantum perpétrer leur faute. Aussi,
scilicet invenit viam par ressemblance, on dit
efficaciter ducentem in qu'ils délibèrent
finem, sed tamen assumit pro correctement, dans la mesure
fine quoddam magnum où ils découvrent la méthode
malum, puta furtum vel qui conduit efficacement à
adulterium. Sed bene leur mauvaise fin. Pourtant,
consiliari, quod significat ils prennent pour fin un grand
nomen eubuliae, videtur esse mal, par exemple, le vol ou
quoddam bonum. Unde l'adultère. Mais bien
manifestum est quod talis délibérer, ce que signifie le
rectitudo consilii est eubulia, nom du bon conseil, est
per quam aliquis adipiscitur manifestement un bien.
bonum finem. Aussi, il est manifeste que le
bon conseil est une rectitude
de délibération propre à faire
atteindre une fin bonne.
[73934] Sententia Ethic., lib. #1230. — Il présente ensuite
6 l. 8 n. 14 Secundam sa seconde condition
conditionem ponit ibi: sed est (1142b22). Là, il est à
et hoc et cetera. Ubi considérer qu'il arrive, en
considerandum est quod matière de syllogismes, de
contingit in syllogisticis conclure parfois une
aliquando concludi veram conclusion vraie avec un
conclusionem per falsum syllogisme faux. De même
syllogismum. Et ita etiam in aussi, en matière d'actions à
operabilibus contingit poser, il arrive parfois que
quandoque pervenire ad l'on parvienne à une fin
bonum finem per aliquam bonne au moyen d'un mal.
malam viam. Et hoc est quod C'est ce qu'il dit, qu'il arrive
dicit, quod contingit parfois que l'on tire la fin
aliquando sortiri bonum bonne comme d'un faux
finem quasi falso syllogismo, syllogisme, de la manière
ita scilicet quod aliquis suivante: on parvient, grâce à
consiliando perveniat ad id une délibération, à ce qu'il
quod oportet facere, sed non faut faire, mais pas avec le
per quod oportet, puta cum moyen qu'il faut, par
aliquis furatur, ut subveniat exemple, lorsqu'on vole pour
pauperi, et hoc est ac si in assister un pauvre. Tout se
syllogismo aliquis ad veram passe comme si, en
conclusionem assumeret syllogisant pour en venir à
medium aliquem falsum une conclusion vraie, on
terminum. assumait comme moyen un
terme faux.
[73935] Sententia Ethic., lib. #1231. — En effet, bien que,
6 l. 8 n. 15 Licet enim in dans l'intention, la fin agisse
intentione finis sit sicut comme principe et moyen
principium et medius terme, cependant, dans la
terminus, tamen in via voie de l'exécution, que
executionis quam inquirit cherche celui qui délibère, la
consiliator, finis se habet fin tient lieu de conclusion, et
sicut conclusio, et id quod est ce qui est en vue de la fin
ad finem sicut medius tient lieu de moyen terme. Il
terminus. Manifestum est est manifeste, par ailleurs,
autem quod non dicitur recte qu'on ne dirait pas que
syllogizare qui veram syllogise correctement celui
conclusionem per falsum qui conclurait une conclusion
medium concluderet: unde vraie avec un moyen faux:
consequens est quod non sit aussi est-il conséquent que ce
vere eubulia, secundum n'est pas vraiment par bonne
quam aliquis adipiscitur délibération que l'on atteint la
finem quem oportet, non fin qu'il faut, mais non par la
autem per viam per quam voie qu'il faut.
oportet.
[73936] Sententia Ethic., lib. #1232. — Il présente ensuite
6 l. 8 n. 16 Tertiam sa troisième [condition]
condicionem ponit ibi: adhuc (1142b26). Il dit que, parfois,
est multum tempus et cetera. il arrive que l'on prenne
Et dicit quod quandoque beaucoup de temps pour la
contingit quod aliquis délibération, de sorte que
multum tempus ponit in parfois, peut-être, le temps
consilio, ita quod forte d'exécuter sera passé. Il se
aliquando elabitur peut aussi que l'on délibère
opportunitas exequendi. trop vite et avec
Contingit etiam quod aliquis précipitation. Aussi, ce n'est
nimis velociter et pas encore vraiment cela le
praecipitanter consiliatur. bon conseil, mais la rectitude
Unde nec ista est vere de délibération qui fait
eubulia, sed talis rectitudo respecter ce qui est utile à la
consilii quae attendit id quod fin qu'il faut, et à la manière
est utile ad finem et finem et au temps [qu'il faut].
quem oportet et modum et
tempus.
[73937] Sententia Ethic., lib. #1233. — Il présente ensuite
6 l. 8 n. 17 Quartam sa quatrième condition
conditionem ponit ibi: adhuc (1142b28). Il dit qu'il se peut
est simpliciter et cetera. Et que l'on délibère bien
dicit quod contingit aliquem strictement en rapport à la fin
esse qui bene consiliatur de la vie entière. Il se peut
simpliciter ad finem totius aussi que l'on délibère
vitae. Contingit etiam correctement en rapport à
aliquem esse qui recte une fin particulière. Par
consiliatur ad aliquem finem conséquent, le bon conseil
particularem. Unde eubulia 220 sera strictement ce qui
simpliciter erit quae dirigit dirige la délibération en
consilium ad finem rapport à la fin commune de
communem totius humanae la vie humaine. Cette
vitae, illa autem quae dirigit [rectitude], par ailleurs, qui
ad quemdam finem rectifie en rapport à une fin
particularem, non est eubulia particulière n'est pas du bon
simpliciter, sed eubulia conseil strictement, mais une
quaedam. Quia cum espèce de bon conseil. En
prudentium sit bene effet, comme il appartient
consiliari, oportet quod aux prudents de bien
eubulia simpliciter sit délibérer, il faut que le bon
rectitudo consilii in ordine ad conseil soit strictement la
illum finem, circa quem rectitude de la délibération en
veram aestimationem habet rapport à cette fin sur
prudentia simpliciter dicta; et laquelle la prudence
hic est finis communis totius strictement dite tient une
humanae vitae, ut supra appréciation vraie; or cette
dictum est. [fin] est la fin commune de la
vie humaine toute entière,
comme il a été dit plus haut
(#1163).
[73938] Sententia Ethic., lib. #1234. — De tout ce qu'on a
6 l. 8 n. 18 Ex omnibus ergo dit, on peut donc garder que
quae dicta sunt accipi potest la [vertu de] délibération
quod eubulia est rectitudo assure la rectitude de la
consilii ad finem bonum délibération qui porte sur une
simpliciter per vias congruas fin bonne strictement, par des
et tempore convenienti. moyens convenables et dans
le temps qui convient.
Lectio 9 [73939] Sententia #1235. — Après avoir traité
Ethic., lib. 6 l. 9 n. 1 Est du bon conseil, le Philosophe
autem et synesis et cetera. traite ici du discernement10.
Postquam philosophus À ce [sujet], il fait deux
determinavit de eubulia, hic [considérations]. En premier,
determinat de synesi. Et circa il compare le discernement à
hoc duo facit. Primo la science et à l'opinion. En
comparat synesim scientiae second, il compare le
et opinioni. Secundo discernement à la prudence
prudentiae, ibi, propter quod (1143a6). Sur le premier
et cetera. Circa primum duo [point], il fait deux
facit. Primo ostendit quod [considérations]. En premier,
non omnis scientia vel opinio il montre que toute science et
est synesis. Secundo ostendit toute opinion ne relèvent pas
quod nulla scientia est de ce discernement. En
synesis, ibi, neque aliqua una second, il montre qu'aucune
et cetera. Dicit ergo primo science n'est ce discernement
quod synesis, secundum (1143a2). Il dit donc, en
quam dicimus aliquos esse premier, que le discernement,
synechos, id est sensatos, et en regard duquel nous disons
contrarium eius quod est que certaines [personnes]
asynesia, secundum quam sont avisées11, c'est-à-dire
dicimus aliquos esse sensées, et son contraire, la
asynecos, idest insensatos, sottise12, en regard de
non est totaliter idem quod laquelle nous disons que
scientia vel opinio. Nullus certaines [personnes] sont
enim est qui non habeat sottes13, c'est-à-dire
aliquam scientiam vel insensées, n'est pas tout à fait
opinionem. Si ergo omnis la même [chose] que la
scientia vel opinio esset science ou l'opinion. Il n'y a,
synesis, sequeretur quod en effet, personne qui n'ait
omnes homines essent aucune science ni opinion.
sensati. Quod patet esse Si, donc, toute science ou
falsum. opinion était discernement, il
s'ensuivrait que tous les
hommes seraient sensés. Ce
dont il est manifeste que c'est
faux.
[73940] Sententia Ethic., lib. #1236. — Ensuite (1143a2),
6 l. 9 n. 2 Deinde cum dicit: il montre qu'aucune science
neque aliqua una etc., n'est le discernement. Il dit
ostendit quod nulla scientia que le discernement n'est
sit synesis. Et dicit quod aucune des sciences
synesis non est aliqua particulières. Car s'il était la
scientiarum particularium. médecine, il porterait sur le
Quia si esset medicina, esset sain et le malade. Et s'il était
de sano et aegro. Si autem la géométrie, il porterait sur
esset geometria, esset circa des grandeurs. En outre,
magnitudines. Quaedam d'autres sciences portent sur
autem aliae scientiae sunt de des choses éternelles et
rebus sempiternis et immobiles, comme les
immobilibus, sicut scientiae sciences divines, où le
divinae circa quas non dicitur discernement n'intervient pas.
esse synesis. Neque etiam Il n'intervient pas non plus
dicitur esse de his quae fiunt quant à ce qui vient soit de la
sive a natura, sive ab homine, nature, soit de l'homme, et
de quibus sunt scientiae quant à ce sur quoi il existe
naturales et artificiales: sed des sciences naturelles et
est de illis de quibus aliquis artificielles: mais il porte sur
potest dubitare et consiliari. ce dont on peut douter et
Et sic patet quod synesis non délibérer. Ainsi, il devient
est aliqua scientia. manifeste que le
discernement n'est pas une
science.

Leçon 9
[73941] Sententia Ethic., lib. #1237. — Ensuite (1143a6),
6 l. 9 n. 3 Deinde cum dicit il compare le discernement à
propter quod etc., comparat la prudence. En premier, il
synesim prudentiae. Et primo conclut, à partir de ce qui
concludit ex praemissis précède, une convenance de
convenientiam utriusque: l'un à l'autre. Parce qu'en
quia enim synesis est circa effet, le discernement porte
consiliabilia, circa quae sur ce dont on peut délibérer,
etiam est prudentia, ut supra sur quoi porte aussi la
ostensum est, sequitur quod prudence, comme on l'a
synesis sit circa eadem cum montré plus haut (#1164), il
prudentia. s'ensuit que le discernement
porte sur la même matière
que la prudence.
[73942] Sententia Ethic., lib. #1238. — En second
6 l. 9 n. 4 Secundo ibi: non (1143a7), il montre la
est autem idem etc., ostendit différence de l'un à l'autre.
differentiam utriusque. Et En premier, il montre que le
primo ostendit quod synesis discernement n'est pas de la
non est prudentia. Secundo prudence. En second, qu'il
quod non sit prudentiae n'est pas la formation de la
generatio, ibi, est autem non prudence (1143a11). Il dit
habere prudentiam et cetera. donc, en premier, que,
Dicit ergo primo, quod quoique le discernement et la
quamvis synesis et prudentia prudence portent sur la même
sint circa eadem, non tamen [matière], ils ne sont
sunt omnino idem. cependant pas tout à fait la
même [chose].
[73943] Sententia Ethic., lib. #1239. — À l'évidence de
6 l. 9 n. 5 Ad cuius quoi, il est à considérer qu'en
evidentiam considerandum matière spéculative, où il n'y
quod in speculativis, in a pas d'action, il existe
quibus non est actio, est seulement deux œuvres de la
solum duplex opus rationis: raison: découvrir, en
scilicet invenire inquirendo, investiguant, et juger des
et de inventis iudicare. Et découvertes 220. Ces deux
haec quidem duo opera sunt œuvres, bien sûr, se
(etiam) rationis practicae, retrouvent dans la raison
cuius inquisitio est pratique, dont l'investigation
consilium, quod pertinet ad est la délibération, qui relève
eubuliam, iudicium autem de de la [vertu de] délibération,
consiliatis pertinet ad et le jugement sur les
synesim. Illi enim dicuntur [matières] délibérées relève
sensati, qui possunt bene du discernement. Ceux-là, en
iudicare de agendis. Non effet, sont dits sensés, qui
autem stat hic ratio practica, peuvent bien juger des
sed ulterius procedit ad actions à poser. La raison
agendum. Et ideo pratique, toutefois, ne s'arrête
necessarium est tertium opus pas là, mais passe ensuite à
quasi finale et completivum, l'action. C'est pourquoi une
scilicet praecipere quod troisième œuvre devient
procedatur ad actum: et hoc nécessaire, comme finale et
proprie pertinet ad complémentaire: décider14
prudentiam. de passer à l'acte. C'est cela,
proprement, qui relève de la
prudence.
[73944] Sententia Ethic., lib. #1240. — Aussi dit-il que la
6 l. 9 n. 6 Unde dicit quod prudence consiste à décider,
prudentia est praeceptiva, en tant que c'est sa fin de
inquantum scilicet est finis fixer l'action à poser, tandis
ipsius determinare quid que le discernement rend
oporteat agere vel non agere, seulement apte à juger. On
sed synesis est solum tient pour identiques, ici, le
iudicativa. Et pro eodem discernement et le bon
accipitur synesis et discernement15, c'est-à-dire
eusynesia, idest bonus le bon sens, comme aussi ce
sensus, sicut et idem dicuntur sont les mêmes que l'on dit
synechi et eusynechi, id est avisés et pleins de
sensati et bene sensati, discernement, c'est-à-dire
quorum est bene iudicare. Et sensés et de bon sens, dont il
sic patet quod prudentia est relève de bien juger. Il
eminentior quam synesis, devient ainsi manifeste que la
sicut et synesis quam prudence est plus éminente
eubulia. Inquisitio enim que le discernement, comme
ordinatur ad iudicium sicut le discernement l'est plus que
ad finem; et iudicium ad la [vertu de] délibération.
praeceptum. L'investigation, en effet, est
ordonnée au jugement
comme à sa fin, et le
jugement à la décision.
[73945] Sententia Ethic., lib. #1241. — Ensuite (1143a11),
6 l. 9 n. 7 Deinde cum dicit: il montre que le discernement
est autem non habere etc., n'est pas la formation de la
ostendit quod synesis non est prudence. Il dit que, de même
generatio prudentiae. Et dicit que le discernement n'est pas
quod synesis, sicut non est la même [chose] que la
idem quod prudentia, ita non prudence, de même il n'est
est idem cum hoc quod est pas la même [chose] que
habere prudentiam, aut cum d'avoir la prudence, ou que
hoc quod est sumere, idest de l'obtenir, c'est-à-dire de
acquirere eam. Sed sicut in l'acquérir. Mais comme, en
Graeco discere, quod est grec, apprendre, qui se
quidam usus scientiae, dicitur présente comme un usage de
syniene, sic et syniene dicitur la science, se dit synienai, de
in hoc quod aliquis utitur même on dit aussi synienai
opinione practica in hoc quod pour exprimer l'usage fait
iudicat de his de quibus est d'une opinion pratique pour
prudentia. Quod quidem juger de ce qui fait l'objet de
(multi) ab alio potest dici la prudence. Certes, sous un
iudicare bene; eu enim in autre [angle], cela peut se
Graeco idem est ei quod est dire bien juger: eu, en effet,
bene. Unde nomen synesis, en grec, dit la même [chose]
secundum quam dicuntur que bien. Par conséquent, le
aliqui eusyneci, quasi bene nom discernement (synesis),
iudicantes vel bene sensati, d'après lequel on qualifie de
venit ex ea voce, scilicet plein de discernement
syniene quae dicitur circa (eusyneti), comme jugeant
hoc quod est discere. bien ou de bon sens, provient
Multoties enim discere de ce mot synienai, dont on
nominamus syniene. fait usage pour dire le fait
d'apprendre. C'est de
plusieurs [manières], en effet,
que nous nommons
apprendre synienai.
[73946] Sententia Ethic., lib. #1242. — Le sens, donc, est
6 l. 9 n. 8 Est ergo sensus que synienai, en grec,
quod syniene in Graeco signifie l'usage d'un habitus
significat aliquem usum intellectuel, et cet usage,
alicuius intellectualis habitus, certes, consiste non
qui quidem usus non solum seulement à apprendre, mais
est discere sed etiam aussi à juger. Or le
iudicare. Synesis autem discernement (synesis) se dit
dicitur a syniene ratione illius de synienai au sens de juger,
usus qui est iudicare, non non au sens d'apprendre. Par
ratione illius usus qui est conséquent, le discernement
discere. Unde synesis non est n'est pas la même [chose] que
idem quod habere vel discere d'avoir ou d'apprendre la
prudentiam, ut quidam prudence, comme certains
putaverunt. l'ont pensé.
[73947] Sententia Ethic., lib. #1243. — Ensuite (1143a19),
6 l. 9 n. 9 Deinde cum dicit: il traite de la troisième vertu,
vocata autem gnome etc., appelée pondération16. Pour
determinat de tertia virtute bien voir la nature de cette
quae vocatur gnome. Et ad vertu, on doit réitérer ce
huius virtutis evidentiam qu'on a dit, plus haut (#1070-
resumendum est quod supra 1090), sur la différence entre
dictum est in V de differentia l'équité et la justice légale: le
epiichiae et iustitiae legalis. juste légal est fixé au regard
Iustum enim legale de ce qui arrive
determinatur secundum id ordinairement, tandis que
quod in pluribus contingit. l'équitable vient corriger le
Sed id quod est epiiches est juste légal, du fait qu'en
directivum iusti legalis, ex eo quelque [cas],
quod necesse est legem nécessairement, la loi est
deficere in paucioribus. Sicut déficiente. De même, donc,
ergo synesis importat que le discernement assure
iudicium rectum circa ea un jugement correct sur ce
quae ut in pluribus qui arrive ordinairement, de
contingunt, ita gnomyn même la pondération assure
importat rectum iudicium un jugement droit en
circa directionem iusti correction du juste légal.
legalis. Et ideo dicit, quod C'est pourquoi il dit que cette
illa virtus quae vocatur vertu appelée pondération,
gnomyn, secundum quam d'après laquelle nous
aliquos dicimus eugnomonas, qualifions de pondéré, c'est-
idest bene sententiantes, et à-dire doué de bon jugement,
habere gnomen, idest et de doué de pondération,
attingere ad rectam c'est-à-dire capable de
sententiam, nihil est aliud produire un jugement correct,
quam rectum iudicium eius, n'est rien d'autre que le
quod est obiectum epiichiae. jugement correct sur ce qui
fait l'objet de l'équité.
[73948] Sententia Ethic., lib. #1244. — Le signe en est que
6 l. 9 n. 10 Et huius signum c'est à l'homme équitable que
est quia hominem, qui est nous attribuons le plus d'être
epiiches maxime dicimus doué de pondération, comme
esse signomonicum, quasi grâce à une clémence qui
per quandam clementiam modère le jugement. C'est
contemperantem sententiam. aussi à la [chose] équitable
Et id quod est epiikes dicitur qu'on attribue le plus la
habere signomen, idest pondération, c'est-à-dire la
quamdam contemperantiam mesure devant la faute
veniae. Et ipsa virtus, quae légère. Et la vertu même de
dicitur syngnome, est recte pondération juge
iudicativa eius, quod est correctement de ce qui est
epiiches. Et in hoc est recta, équitable. Elle est correcte en
quod verum iudicat. cela qu'elle juge vrai.
[73949] Sententia Ethic., lib. #1245. — Ensuite (1143a25),
6 l. 9 n. 11 Deinde cum dicit: il compare les vertus
sunt autem omnes etc., précédentes entre elles, et à la
comparat praedictas virtutes prudence. À ce [sujet], il fait
adinvicem, et ad prudentiam. trois [considérations]. En
Et circa hoc tria facit. Primo premier, il affirme la
ponit convenientiam inter convenance entre ces habitus.
hos habitus. Secundo probat, En second, il la prouve
ibi: et in eo quidem etc.; (1143a29). En troisième, il en
tertio infert quaedam infère un corollaire (1143b9).
correlaria ex dictis, ibi: Il dit donc, en premier, que
propter quod et principium et tous les habitus précédents
cetera. Dicit ergo primo, tendent à la même [chose]. Et
quod omnes praedicti habitus cela raisonnablement. Qu'ils
tendunt in idem. Et hoc tendent à la même [chose],
rationabiliter. Et quod in c'est manifeste, puisqu'ils
idem tendant, patet, quia sont attribués aux 220 mêmes
eisdem attribuuntur; [sujets]. Car nous parlons de
nominamus enim gnomyn et pondération, et de
synesim et prudentiam, et discernement, et de prudence,
intellectum, eisdem et d'intelligence, en attribuant
attribuentes habere gnomin et pondération et intelligence à
intellectum, quos dicimus ceux-là mêmes que nous
prudentes et synetos. Et quod disons prudents et avisés. Et
rationabiliter eisdem que ces [vertus] leur sont
attribuantur, patet per hoc attribuées raisonnablement,
quod omnia praedicta, quae cela devient manifeste du fait
vocat potentias, quia sunt que tout ce dont il a été
actionum principia, sunt circa question, qu'il appelle des
singularia, quae in puissances, parce qu'elles
operabilibus sunt sicut sont des principes d'actions,
extrema, sicut supra dictum porte sur les singuliers; or ce
est de prudentia. sont ceux-ci, en matière
d'action à poser, qui servent
d'extrêmes, comme on l'a dit
plus haut (#1191-1194), à
propos de la prudence.
[73950] Sententia Ethic., lib. #1246. — Ensuite (1143a29),
6 l. 9 n. 12 Deinde cum dicit: il prouve ce qu'il a dit. En
et in eo quidem etc., probat premier, par une raison. En
quod dixerat. Et primo per second, par un signe
rationem. Secundo per (1143b6). Sur le premier
signum, ibi: propter quod et [point], il fait deux
naturalia et cetera. Circa [considérations]. En premier,
primum duo facit. Primo il montre que le discernement
ostendit synesim et gnomen et la pondération portent sur
esse circa extrema et des extrêmes et des
singularia, sicut et prudentia. singuliers, comme aussi la
Secundo ostendit idem de prudence. En second, il
intellectu, ibi: et intellectus et montre la même [chose] à
cetera. Dicit ergo primo quod propos de l'intelligence
manifestum est synesim et (1143a35). Il dit, donc, en
gnomyn esse extremorum premier: il est manifeste que
singularium, in quantum le discernement et la
synechus (et) eugnomen, id pondération portent sur des
est bene sententians, vel extrêmes singuliers, en tant
signomyn, id est que l'avisé très pondéré, c'est-
contemperanter sententians, à-dire de bon jugement, ou
est iudicativus de illis de doué de pondération, c'est-à-
quibus prudens praecipit. Ea dire de jugement modéré, est
enim quae sunt epiikia, de apte à juger de cela que le
quibus est gnomyn, possunt prudent décide. En effet, ce
communiter se habere ad qui est équitable, sur quoi
omnia bona humana, quorum porte la pondération, peut se
est prudentia, inquantum rapporter communément à
unumquodque eorum se tous les biens humains, qui
habet ad alium, quod est de relèvent de la prudence, en
ratione iustitiae; dictum est tant qu'il se rapporte toujours
enim supra, quod epiiches est à autre chose, ce qui est de la
quoddam iustum; sic bene nature de la justice. Il a été
dictum est, quod gnomi sit de dit plus haut (#1078), en
his de quibus est prudentia. effet, que l'équitable est une
Quod autem omnia ista sint sorte de juste. Ainsi donc,
circa singularia et extrema c'est bien parlé, que de faire
patet per hoc quod operabilia relever de la pondération ce
sunt singularia et extrema; qui relève de la prudence.
prudentia autem, synesis et Que, par ailleurs, toutes [ces
gnomin circa operabilia sunt. vertus] portent sur des
Unde patet, quod sunt circa singuliers et des extrêmes,
extrema. c'est manifeste, du fait que
les actions à poser sont
singulières et extrêmes, et
que la prudence et le
discernement et la
pondération portent sur les
actions à poser. Aussi est-il
manifeste qu'ils portent sur
des extrêmes.
[73951] Sententia Ethic., lib. #1247. — Ensuite (1143a35),
6 l. 9 n. 13 Deinde cum dicit: il montre que l'intelligence
et intellectus etc., ostendit porte sur des extrêmes. Il dit
quod etiam intellectus sit que l'intelligence, dans l'une
circa extrema. Et dicit, quod et l'autre connaissance, à
intellectus in utraque savoir, tant spéculative que
cognitione, scilicet tam pratique, porte sur des
speculativa quam practica, extrêmes, parce que c'est de
est extremorum, quia l'intelligence et non de la
primorum terminorum et raison qui porte sur les
extremorum, a quibus scilicet premiers termes et les
ratio procedere incipit, est extrêmes à partir desquels la
intellectus et non ratio. Est raison prend le départ. Mais
autem duplex intellectus. il existe deux intelligences.
Quorum hic quidem est circa L'une d'elles, certes, porte sur
immobiles terminos et les termes immobiles et
primos, qui sunt secundum premiers, en regard des
demonstrationes, quae démonstrations, car cellesci
procedunt ab immobilibus et procèdent de termes
primis terminis, idest a immobiles et premiers, c'est-
principiis à-dire de principes
indemonstrabilibus, quae indémontrables, qui
sunt prima cognita et constituent les premiers
immobilia, quia scilicet [principes] connus
eorum cognitio ab homine immobiles, étant donné qu'on
removeri non potest. Sed ne peut se trouver privé de
intellectus qui est in leur connaissance. Mais en
practicis, est alterius modi matière pratique,
extremi, scilicet singularis, et l'intelligence porte sur une
contingentis et alterius autre sorte d'extrême, à
propositionis, idest non savoir, le singulier et le
universalis quae est quasi contingent, et porte sur une
maior, sed singularis quae est autre [sorte de] proposition,
minor in syllogismo c'est-à-dire, non pas
operativo. l'universelle qui sert de
majeure, mais la singulière
qui sert de mineure, dans le
syllogisme opératif.
[73952] Sententia Ethic., lib. #1248. — Pourquoi, par
6 l. 9 n. 14 Quare autem ailleurs, l'intelligence se dit
huiusmodi extremi dicatur de cette sorte d'extrême, c'est
intellectus, patet per hoc, manifeste par le fait que
quod intellectus est l'intelligence porte sur les
principiorum; haec autem principes. Or les singuliers
singularia, quorum dicimus sur lesquels nous disons que
esse intellectum huiusmodi, porte l'intelligence sont
principia eius sunt quod est principes pour ce qui vise
cuius gratia, id est sunt quelque chose, c'est-à-dire
principia ad modum causae sont principes de la manière
finalis. dont l'est une cause finale.
[73953] Sententia Ethic., lib. #1249. — Que les singuliers
6 l. 9 n. 15 Et quod singularia ont raison de principes, c'est
habeant rationem manifeste, parce que c'est des
principiorum, patet, quia ex singuliers qu'on tire
singularibus accipitur l'universel. Du fait, en effet,
universale. Ex hoc enim, que telle herbe a rendu à un
quod haec herba fecit huic tel la santé, on a tiré que cette
sanitatem, acceptum est, espèce d'herbe aide à guérir.
quod haec species herbae Et parce que les singuliers
valet ad sanandum. Et quia sont connus proprement par
singularia proprie le sens, pour [apercevoir] ces
cognoscuntur per sensum, singuliers que nous faisons
oportet quod homo horum principes et extrêmes, et dont
singularium, quae dicimus il a dit, plus haut (#1214-
esse principia et extrema, 1215), qu'ils relèvent de la
habeat sensum non solum prudence, il faut que l'on ait
exteriorem sed etiam non seulement un sens
interiorem, cuius supra dixit externe, mais aussi un sens
esse prudentiam, scilicet vim interne, à savoir, la puissance
cogitativam sive cogitative ou estimative, que
aestimativam, quae dicitur l'on appelle la raison
ratio particularis. Unde hic particulière. Aussi ce sens
sensus vocatur intellectus qui est-il appelé intelligence,
est circa singularia. Et hunc bien qu'il porte sur des
philosophus vocat in tertio de sensibles ou des singuliers.
anima intellectum passivum, C'est celui-là aussi que le
qui est corruptibilis. Philosophe appelle, au
troisième [livre] De l'âme
(ch. 5), intelligence passible,
du fait qu'il soit corruptible.
[73954] Sententia Ethic., lib. #1250. — Ensuite (1143b6),
6 l. 9 n. 16 Deinde cum dicit il manifeste par un signe ce
propter quod et naturalia etc., qu'il a dit. Parce qu'en effet,
manifestat quod dixerat per les habitus mentionnés
signum. Quia enim praedicti portent sur des singuliers, il
habitus sunt circa singularia, faut que, d'une certaine
oportet quod aliquo modo manière, ils touchent les
attingant virtutes sensitivas, vertus sensibles, opérées par
quae operantur per organa des organes corporels. C'est
corporea. Et ideo praedicti pourquoi les habitus
habitus videntur esse mentionnés paraissent
naturales: non quod totaliter naturels: non qu'ils soient
sint a natura, sed quod ex totalement donnés par la
naturali dispositione corporis nature, mais parce qu'en
aliqui sunt prompti ad hos raison d'une disposition
habitus, ita quod per naturelle du corps, certaines
modicam experientiam [gens] sont promptes à
complentur in eis: quod non [acquérir] ces habitus, de
accidit circa habitus façon que déjà, avec une
intellectuales, qui sunt circa expérience modique, ils
naturalia, puta geometriam possèdent ces [habitus] au
vel metaphysicam. complet: or cela n'arrive pas
en matière 220 d'habitus
intellectuels, qui portent sur
des universels, par exemple,
la géométrie ou la
métaphysique.
[73955] Sententia Ethic., lib. #1251. — C'est ce qu'il
6 l. 9 n. 17 Et hoc est quod ajoute: On ne dit personne
subdit quod nullus dicitur sage, c'est-à-dire
sapiens, idest metaphysicus, métaphysicien, ni géomètre
nec geometer, secundum par nature. Non pas que
naturam, non quin aliqui certains ne soient pas par
secundum naturam sint nature plus aptes à cela que
magis apti ad hoc quam alii: d'autres, mais c'est d'après
sed hoc est secundum une disposition éloignée, et
dispositionem remotam non non prochaine, comme on dit
secundum dispositionem de certains qu'ils ont
propinquam, secundum quam naturellement de la
aliqui dicuntur naturaliter pondération, et du
habere gnomyn et synesim et discernement, et de cette
intellectum, quem diximus intelligence que nous disons
esse circa singularia. porter sur les singuliers.
[73956] Sententia Ethic., lib. #1252. — Le signe que cette
6 l. 9 n. 18 Et signum huius sorte d'[habitus]
quod huiusmodi secundum appartiennent par nature à
naturam insint aliquibus est certains est que nous pensons
quia aestimamus quod spontanément qu'ils
consequantur aetates dépendent de l'âge, lequel
hominum, secundum quas s'accompagne d'une
transmutatur natura transformation de la nature
corporalis. Est enim aliqua corporelle. Il y a, en effet, un
aetas, scilicet senilis, quae âge, l'âge du vieillard, qui, à
propter quietationem cause du repos qu'il
transmutationum [implique] en regard des
corporalium et animalium transformations corporelles
habet huiusmodi intellectum et animales, possède
et gnomyn, quasi natura sit l'intelligence et la
horum causa. pondération, comme si la
nature en était cause.
[73957] Sententia Ethic., lib. #1253. — Ensuite (1143b9),
6 l. 9 n. 19 Deinde cum dicit il en infère deux corollaires.
propter quod et principium Le premier en est que
etc., infert duo corollaria ex l'intelligence qui est apte à
dictis. Quorum primum est, bien distinguer les singuliers
quod intellectus, qui est bene en matière pratique tient lieu
discretivus singularium in non seulement de principe,
practicis, non solum se habet comme en matière
sicut principium, sicut in spéculative, mais aussi de
speculativis, sed etiam sicut fin. En effet, en matière
finis. In speculativis enim spéculative, les
demonstrationes procedunt démonstrations procèdent des
ex principiis quorum est principes dont il y a
intellectus; non tamen intelligence, mais aucune
demonstrationes dantur de démonstration n'en est
eis. Sed in operativis, donnée. En matière d'action,
demonstrationes et procedunt au contraire, les
ex his scilicet singularibus, et démonstrations à la fois
dantur de his scilicet procèdent de ces singuliers,
singularibus. Oportet enim in et se donnent sur ces
syllogismo operativo, singuliers. Il doit, en effet,
secundum quem ratio movet dans le syllogisme qui
ad agendum, esse minorem habilite à agir, selon lequel la
singularem, et etiam raison meut à agir, y avoir
conclusionem quae concludit une mineure singulière, et
ipsum operabile, quod est aussi une conclusion qui
singulare. conclut l'action même à
poser, qui est singulière.
[73958] Sententia Ethic., lib. #1254. — Il amène ensuite
6 l. 9 n. 20 Secundum son second corollaire
corollarium ponit ibi: quare (1143b11). Parce qu'en effet,
oportet et cetera. Quia enim il a été dit, plus haut (#1252),
dictum est supra, quod que l'intelligence, qui porte
intellectus, qui est sur les principes des actions à
principiorum operabilium, poser, vient de l'expérience,
consequitur experientiam et et de l'âge, et reçoit sa
aetates et perficitur per perfection de la prudence, il
prudentiam; inde est, quod s'ensuit qu'il faut porter
oportet attendere his quae attention à ce que pensent et
opinantur et enuntiant circa disent sur les actions à poser
operabilia homines experti et les hommes experts, et les
senes et prudentes, quamvis vieillards, et les [gens]
non inducant prudents; [et y porter
demonstrationes, non minus attention], même s'ils
quasi ipsis n'amènent pas de
demonstrationibus, sed etiam démonstrations, pas moins
magis. Huiusmodi enim qu'aux démonstrations
homines, propter hoc quod mêmes, et même plus. En
habent ex experientia visum, effet, les hommes de la sorte,
idest rectum iudicium de du fait de disposer de la vue
operabilibus, vident principia de l'expérience, c'est-à-dire
operabilium. Principia autem d'un jugement correct sur les
sunt certiora conclusionibus opérations à poser, voient les
demonstrationum. principes des actions à poser;
or les principes des
démonstrations sont plus
certains que leurs
conclusions.
[73959] Sententia Ethic., lib. #1255. — Sur ce qui a été dit
6 l. 9 n. 21 Est autem ici (#1254), il y a encore à
considerandum circa ea quae considérer que, de même
hic dicta sunt quod sicut qu'en matière universelle, le
pertinet ad intellectum jugement absolu des premiers
absolutum in universalibus principes appartient à
iudicium de primis principiis, l'intelligence, et qu'appartient
ad rationem autem pertinet à la raison le processus des
discursus a principiis in principes aux conclusions, de
conclusiones, ita etiam circa même aussi, en ce qui a trait
singularia vis cogitativa aux singuliers, la puissance
hominis vocatur intellectus cogitative est appelée
secundum quod habet intelligence du fait d'avoir le
absolutum iudicium de jugement absolu des
singularibus. Unde ad singuliers. C'est pour cela
intellectum dicit pertinere qu'on fait relever de
prudentiam et synesim et l'intelligence la prudence et
gnomen. Dicitur autem ratio le discernement et la
particularis, secundum quod pondération. La [cogitative]
discurrit ab uno in aliud. Et s'appelle aussi raison
ad hanc pertinet eubulia, particulière, pour autant
quam philosophus his non qu'elle discoure d'une chose à
connumeravit nec dixit eam une autre. C'est à elle
esse extremorum. qu'appartient la [vertu de]
délibération, que le
Philosophe n'énumère pas ici
avec les autres. Aussi a-t-il
dit qu'elle porte sur les
extrêmes.
[73960] Sententia Ethic., lib. #1256. — En dernier, il
6 l. 9 n. 22 Ultimo autem épilogue, rappelant qu'on a
epilogat, dicens quod dictum dit ce qu'est la prudence,
est quid sit prudentia, quae principale en matière
est principalis in agibilibus, d'action, et la sagesse,
et sapientia, quae est principale en matière
principalis in speculativis, et spéculative, et sur quoi
circa quae sunt utraque portent l'une et l'autre d'entre
earum, et quod non sint in elles, et qu'elles ne résident
eadem parte animae pas dans la même partie de
rationalis. l'âme rationnelle.

Lectio 10 Leçon 10 : [Utilité de la Leçon 10


prudence]
IL POSE UNE
DIFFICULTE: QUELLE
EST L’UTILITE DE LA
PRUDENCE ET DE LA
SAGESSE, PUISQUE LA
PRUDENCE NE SEMBLE
PAS NECESSAIRE A
L'HOMME.
[73961] Sententia Ethic., lib. 1257.- Après avoir traité des #1257. — Après avoir traité
6 l. 10 n. 1 Dubitabit autem vertus intellectuelles, le des vertus intellectuelles, le
utique aliquis et cetera. Philosophe pose ici certaines Philosophe soulève quelques
Postquam philosophus difficultés qui touchent à leur difficultés sur leur utilité. Sur
determinavit de virtutibus utilité. Ce qu'il fait en deux ce [point], il fait deux
intellectualibus, hic movet points. En premier, 0il pose [considérations]. En premier,
quasdam dubitationes de les difficultés. En second, il y il propose les difficultés
utilitate ipsarum. Et circa hoc répond. Le premier point se (1143b18). En second, il les
duo facit. Primo proponit divise en deux parties. Dans résout (1144a1). Sur le
dubitationes. Secundo solvit la première, il pose le premier [point], il fait deux
eas, ibi: primum quidem problème de l'utilité de la [considérations]. En premier,
igitur dicimus et cetera. Circa sagesse et de la prudence, il soulève une difficulté sur
primum duo facit. Primo auxquelles se réduisent les l'utilité de la sagesse et de la
movet dubitationem de autres vertus comme aux prudence, auxquelles les
utilitate sapientiae et deux vertus maîtresses. Dans autres [vertus intellectuelles]
prudentiae, ad quas aliae la seconde, il traite de la se réduisent comme aux
reducuntur sicut ad comparaison de ces deux principales. En second, [il
principaliores. Secundo de vertus entre elles. La soulève une difficulté] sur la
comparatione harum duarum première partie se subdivise comparaison de ces deux-là
ad invicem, ibi: ad haec en deux. En premier, il entre elles (1143b33). 220
autem inconveniens et cetera. propose le problème. Il dit Sur le premier [point], il fait
Circa primum duo facit. qu'on peut se demander à deux [considérations]. En
Primo proponit dubitationem. quoi ou de quelle manière la premier, il propose la
Et dicit, quod aliquis potest sagesse et la prudence sont difficulté: il dit que l'on peut
dubitare ad quid vel utiles douter à quoi ou comment la
quomodo sapientia et sagesse et la prudence sont
prudentia sint utiles. utiles.
[73962] Sententia Ethic., lib. 1258.- En second, il pose le #1258. — En second
6 l. 10 n. 2 Secundo ibi, problème. Et tout d’abord par (1143b19), il traite de la
sapientia quidem enim etc., rapport à la sagesse, qui difficulté. En premier, quant
prosequitur dubitationem. Et semble être inutile. En effet, à la sagesse, qui paraît
primo quantum ad tout ce qui est utile dans les inutile. En effet, tout ce qui
sapientiam, quae videtur ad choses humaines dispose est utile, dans les choses
nihil utilis esse. Quicquid efficacement au bonheur, qui humaines, sert au bonheur,
enim est utile in rebus est la fin ultime la vie qui est la fin ultime de la vie
humanis valet ad felicitatem, humaine, à l'obtention de humaine; or la sagesse ne
quae est ultimus finis vitae laquelle la sagesse ne semble paraît servir en rien à cette
humanae, ad quam nihil être d’aucune efficacité. En [fin]. Manifestement, en
videtur valere sapientia. Non effet, elle ne semble spéculer effet, elle ne regarde rien de
enim videtur speculari sur aucun des moyens qui ce grâce à quoi on devient
aliquid eorum per quae homo rendent l’homme heureux. En heureux. Car cette [fin],
fit felix; quod quidem est per effet, le bonheur s’obtient par certes, s'atteint par l'opération
operationem virtutis, ut supra l'opération vertueuse, comme de la vertu, comme il a été
in primo habitum est. on le sait par le premier livre. traité plus haut, au premier
Sapientia autem nullius Or, la sagesse ne considère [livre] (1224-230). Or la
generationis, idest aucune génération, c’est-à- sagesse, comme elle porte sur
operationis est considerativa, dire aucune opération, les premiers principes des
cum sit de primis principiis puisque son objet est les êtres, n'est propre à
entium. Sic ergo videtur, premiers principes des êtres. considérer aucune
quod sapientia non sit utilis Ainsi donc, il semble qu’elle génération, c'est-à-dire
homini. ne soit pas utile homme. aucune opération. Ainsi donc
apparaît-il manifestement
que la sagesse n'est pas utile
à l'homme.
[73963] Sententia Ethic., lib. 1259.- Il pose le problème #1259. — En second
6 l. 10 n. 3 Secundo ibi: par rapport à la prudence. Et (1143b20), il examine la
prudentia autem etc., tout d’abord, il apporte la difficulté quant à la
prosequitur dubitationem raison qui veut que la prudence. En premier, il
quantum ad prudentiam. Et prudence ne soit pas donne une raison comme
primo inducit in rationem nécessaire à l'homme. En quoi la prudence n'est pas
quod prudentia non sit second, il rejette une certaine nécessaire à l'homme. En
necessaria homini. Secundo réponse. Il dit donc tout second, il exclut une certaine
excludit quamdam d’abord que le propre de la réponse (1143b28). Il dit
responsionem, ibi, si autem prudence est d’être une donc, en premier, que la
non horum et cetera. Dicit considération des opérations prudence a dans sa nature de
ergo primo quod prudentia humaines par lesquelles regarder les actions humaines
habet (hoc), quod scilicet sit l'homme devient heureux. grâce auxquelles on devient
considerativa operationum Mais il ne semble pas que ce heureux. Mais
humanarum ex quibus homo soit à cause de la manifestement, on ne les
fit felix. Sed non propter hoc considération prudentielle pose pas de ce fait ces
videtur quod homo habeat que l’homme accomplisse actions. En effet, la prudence
opus ipsa. Est enim prudentia l'œuvre. En effet, la prudence porte sur ce qui est juste en
circa ea quae sunt iusta in porte sur ce qui est juste par rapport aux autres, et beau,
comparatione ad alios, et comparaison à autrui, sur ce c'est-à-dire honnête, et bon,
pulchra idest honesta, et qui est beau, c'est-à-dire c'est-à-dire utile à l'homme
bona idest utilia homini honnête, et sur ce qui est bon, pour lui-même; et voilà,
secundum seipsum, quae c'est-à-dire ce qui est utile à certes, des [opérations] qui
quidem operari pertinet ad l'homme lui-même. Mais il reviennent à l'homme bon.
bonum virum. Non videtur appartient à l'homme bon Mais manifestement, encore,
autem aliquis esse operativus d’accomplir ces choses. Or, il on ne se rend pas apte à poser
eorum quae sunt secundum ne semble pas que quelqu’un les opérations conformes à
aliquem habitum ex eo quod soit en mesure de faire les un habitus simplement en les
scit ipsa, sed ex eo quod choses qui dépendent d'une connaissant, mais en
habet habitum ad ea. disposition habituelle par le acquérant l'habitus pertinent.
seul fait qu'il les connaît,
mais du fait qu'il possède un
habitus par rapport à elles.

[73964] Sententia Ethic., lib. 1260.- Comme on le voit très #1260. — Ainsi est-il
6 l. 10 n. 4 Sicut patet in bien dans les choses manifeste, en matière de
corporalibus, quod per hoc corporelles où la possession corps, que d'avoir la science
quod homo habet scientiam de la science médicale ou de médicale ou celle de
medicinalem vel celle de la gymnastique ne l'exercice n'habilite pas
exercitativam non est magis rend pas l'homme capable de davantage à poser les
operativus eorum quae mieux opérer les œuvres qui opérations propres à l'homme
pertinent ad hominem sanum appartiennent à l'homme sain sain ou bien disposé, du
vel ad bene se habentem, ou en bonne forme physique, moins s'il ne s'agit pas
dummodo ea non consistant à la condition que ces œuvres seulement d'opérer, mais
solum in eo quod est facere, ne consistent pas uniquement aussi d'[y] être [disposé] par
sed in eo quod est esse ab à produire la santé ou la quelque habitus intérieur. Il
aliquo interiori habitu. bonne condition physique, se peut, en effet, que, parfois,
Contingit enim quandoque mais qu’elles soient le fruit grâce à la connaissance de
quod aliquis per notitiam d'un habitus interne (d1un l'art, on accomplisse des
artis operatur quaedam opera état habituel de santé ou de actes d'[homme] sain, un peu
sani quasi confingens ea et forme physique). En effet, il par chance et non en les
non secundum quod arrive quelquefois que tirant de l'habitus de santé,
procedunt ab habitu sanitatis, quelqu’un, grâce à la les accomplissant du fait
prout scilicet operatur ea connaissance de son art, d'être en santé. Ainsi, en
homo sanus. Sic enim non produise certaines œuvres de effet, [cela] ne vient pas
magis procedit ab homine ex l'homme sain de façon plus davantage du fait qu'on
eo quod scit medicinam, sed ou moins accidentelle, et non connaisse la médecine, mais
ex eo solum quod sit sanus. pas en tant que ces œuvres du fait seulement qu'on soit
Cum igitur virtutes sint procèdent de l’habitus de sain. Comme, donc, les
habitus, opera virtutum santé, à savoir de la manière vertus sont des habitus, les
secundum quod ab eis que l’homme sain les fait. En œuvres des vertus, selon
procedunt et ducunt ad effet, la connaissance de la qu'elles procèdent d'elles et
felicitatem non magis médecine n'aide aucunement conduisent au bonheur,
operatur homo ex hoc quod à opérer, selon que l'opération l'homme ne les opère pas
habet eorum notitiam per doive provenir d'une plus du fait qu'il en ait
prudentiam. Et sic prudentia disposition habituelle de connaissance par la prudence.
non est boni operativa. santé: cette opération ne Et ainsi la prudence ne fait
procède de l’homme que du pas agir bien.
seul fait qu'il est en santé.
Donc, puisque les vertus sont
des habitus, les œuvres de ces
vertus, en tant qu'elles
proviennent de ces vertus
mêmes et conduisent au
bonheur, l'homme ne les
accomplit pas davantage du
fait qu'il en a connaissance
par la prudence. Et ainsi, la
prudence n'est pas opérative
du bien.

[73965] Sententia Ethic., lib. 1261.- Il exclut une certaine #1261. — Ensuite (1143b28),
6 l. 10 n. 5 Deinde cum dicit: réponse. En effet, quelqu'un il exclut une certaine
si autem non horum etc., pourrait répliquer que, malgré réponse. On pourrait dire, en
excludit quamdam que la connaissance effet, que, bien que, lorsqu'on
responsionem. Posset enim prudentielle n’aide pas est vertueux, on n'augmente
aliquis dicere quod, licet l’homme vertueux à opérer pas sa capacité d'accomplir
homo ex quo est virtuosus des œuvres de vertu, la des actes de vertu du fait de
non magis sit operativus prudence est cependant les connaître par la prudence,
operum virtutis per hoc quod nécessaire pour qu'il le la prudence reste cependant
cognoscit ea secundum devienne vertueux, comme nécessaire pour devenir
prudentiam, est tamen l'art de la médecine est vertueux, comme l'art de la
prudentia necessaria ad hoc nécessaire, non pas pour faire médecine est nécessaire non
quod homo fiat virtuosus, accomplir à l'homme sain des pas pour que l'homme sain
sicut ars medicinae est œuvres de santé, mais pour le pose des actes de santé, mais
necessaria non ad hoc quod rendre sain. Et ainsi, il faut pour qu'il devienne sain.
sanus opera sanitatis écrire que l'homme doit être Ainsi doit-on poser que l'on
exequatur, sed ad hoc quod prudent non pas en vue des doit être prudent non en vue
fiat sanus. Et sic ponendum œuvres de la vertu, mais dans d'elles, à savoir des œuvres
est quod homo debet esse le but de rendre vertueux. de la vertu, mais en vue de
prudens non gratia horum, Aristote exclut cette réponse devenir vertueux. Mais il
scilicet operum virtutis, sed par deux raison. exclut cette réponse pour
gratia eius quod est fieri deux raisons.
virtuosum. Hanc autem
responsionem excludit
duabus rationibus.
[73966] Sententia Ethic., lib. 1262.- La première des deux #1262. — La première en est
6 l. 10 n. 6 Quarum prima est est que la prudence ne serait
que, une fois que l'on serait
quia, ex quo homines essent d’aucune utilité du fait quehonnête, à savoir, vertueux,
studiosi, id est virtuosi, ad les hommes seraient
la prudence ne serait plus
nihil esset eis utilis vertueux. Ce qui semble utile en rien; cela est
prudentia, quod manifeste hautement inconvenable. manifestement d'une suprême
videtur inconveniens. inconvenance.
[73967] Sententia Ethic., lib. 1263.- Il donne la seconde #1263. — Il présente ensuite
6 l. 10 n. 7 Secundam raison. En effet, il semble sa seconde raison (1143b30).
rationem ponit ibi, adhuc que, d'après la réponse En effet, il s'ensuit de la
autem et cetera. Videtur enim susdite, même à ceux qui ne réponse précédente que la
quod secundum sont pas vertueux, la prudence ne serait même pas
responsionem praedictam prudence ne serait pas nécessaire à ceux qui n'ont
non solum (habentibus nécessaire. En effet, il semble pas la vertu. Il est manifeste,
virtutem, sed) etiam non qu’il importe peu, à seule fin en effet, que cela ne change
habentibus virtutem non de devenir vertueux, que le rien, pour ce qui est de
esset necessaria prudentia. novice possède lui-même la devenir vertueux, que l'on ait
Videtur enim quod nihil prudence ou qu'il soit soi-même la prudence ou
differat ad hoc quod aliqui persuadé par ceux qui la qu'on soit persuadé par
fiant virtuosi, utrum ipsi possèdent, puisque cette d'autres qui l'ont, puisqu'on
habeant prudentiam vel dernière condition est tient là assez pour devenir
persuadeantur ab aliis qui suffisante pour le conduire à vertueux, comme cela
habent, quum per hoc la vertu, comme on le voit devient manifeste en rapport
sufficienter se habet homo ad dans le cas de la santé. En à la santé. Lorsqu'en effet, on
hoc quod fiat virtuosus, sicut effet, lorsque nous souhaitons veut être sain, on ne s'efforce
patet circa sanitatem. Cum être en bonne santé, nous ne pas, à cette [fin], d'apprendre
enim volumus sani esse, non travaillons pas pour autant à la médecine, mais il suffit
propter hoc curamus apprendre la médecine. Donc, d'appliquer le conseil des
addiscere medicinam, sed pour la même raison, pour médecins. Donc, par une
sufficit nobis uti consilio que nous devenions vertueux. raison semblable, pour
medicorum. Ergo, pari Nous n’avons pas besoin de devenir vertueux, il n'est pas
ratione, ad hoc quod posséder nous-mêmes la nécessaire d'avoir soi-même
efficiamur virtuosi, non prudence, mais il suffit que la prudence, mais il suffit
oportet quod nos ipsi nous soyons conseillés par d'être instruit par des [gens]
habeamus prudentiam, sed les prudents. prudents.
sufficit quod a prudentibus
instruamur.
[73968] Sententia Ethic., lib. 1264.- Il pose une difficulté #1264. — Ensuite (1143b33),
6 l. 10 n. 8 Deinde cum dicit: au sujet de la comparaison de il soulève une difficulté
ad haec autem etc., movet la prudence à la sagesse. On a concernant la comparaison de
dubitationem circa montré plus haut que la la prudence avec la sagesse.
comparationem sapientiae et prudence est inférieure en Il a été montré plus haut
prudentiae. Ostensum est dignité à la sagesse; et (#1186-1189), en effet, que la
enim supra quod prudentia pourtant elle semble plus prudence est moins bonne et
est deterior, id est inferior in souveraine, c'est-à-dire elle inférieure 220 en dignité à la
dignitate quam sapientia; et semble commander sagesse; cependant, elle
tamen videtur esse davantage que la sagesse, paraît davantage principale,
principalior, idest magis puisqu'elle opère et c'est-à-dire davantage en
principativa quia prudentia et commande dans les cas commandement que la
operatur et praecipit circa particuliers. En effet, la sagesse17, puisqu'elle opère
singula. Continetur enim sub prudence a comme partie la et commande en rapport à
prudentia etiam politica: politique: on a dit, dans chacune [des autres
dictum est enim in prooemio l'introduction, que la sciences]. Même la politique,
libri quod haec praeordinat politique pré-ordonne quelles en effet, est contenue sous la
quas disciplinas debitum est disciplines doivent exister prudence: il a été dit, en effet,
esse in civitatibus et quales dans les cités et quelles dans le prologue de ce livre
unumquemque addiscere et disciplines on doit apprendre (#26-31), que la politique
usquequo. Et sic videtur et pendant combien de temps. détermine d'avance quelles
prudentia principari Et ainsi, il semble que la disciplines il est convenable
sapientiae, cum praecipere sit prudence commande à la d'avoir dans les cités et quelle
opus iudicantis. Et hoc sagesse, puisque commander sorte chacun doit apprendre
videtur inconveniens quod est l'œuvre de celui qui juge. et jusqu'à quel point. Ainsi, il
deterior principetur meliori. Mais cela semble un semble que la prudence
inconvénient que l'inférieur commande à la sagesse, car
commande à un supérieur. commander est la fonction de
celui qui juge. Or cela est
manifestement inconvenable
que le moins bon commande
au meilleur.
[73969] Sententia Ethic., lib. 1265.- Il ajoute, pour établir #1265. — Il ajoute, par
6 l. 10 n. 9 Subdit autem, la continuité avec ce qui suit, ailleurs, en se rattachant à la
continuans se ad sequentia, qu'on devra traiter de ce qui suite, qu'il faut traiter de ce
dicens quod de his quae vient d'être proposé; qui a été proposé, maintenant
proposita sunt dicendum est, actuellement, on n’a fait que que cela a été touché par
nunc autem tacta sunt solum le mettre en doute. mode de problèmes.
per modum dubitationis.

[73970] Sententia Ethic., lib. 1266.- Il résout les difficultés #1266. — Ensuite (1144a1),
6 l. 10 n. 10 Deinde cum précédentes, En premier, il il résout les difficultés
dicit: primum quidem igitur résout le problème de l'utilité soulevées. En premier, il
etc., solvit praemissas de la sagesse et de la résout la difficulté en rapport
dubitationes. Et primo solvit prudence. En second, il à l'utilité de la sagesse et de
dubitationem de utilitate résout la question de leur la prudence. En second, [la
sapientiae et prudentiae. comparaison. Le premier difficulté] en rapport à la
Secundo de comparatione problème se divise en deux comparaison de l'une avec
utriusque, ibi, sed tamen points. En premier, il donne l'autre (1145a6). Sur le
neque principalis et cetera. une solution commune à la premier [point], il fait deux
Circa primum duo facit. sagesse et à la prudence. En [considérations]. En premier,
Primo solvit dubitationem second, il traite il résout la difficulté
communiter quantum ad particulièrement du cas de la communément quant à la
sapientiam et prudentiam. prudence. Dans son premier sagesse et à la prudence. En
Secundo specialiter quantum point, il donne deux second, spécialement quant à
ad prudentiam, ibi, adhuc solutions. La première la prudence (1144a6). Sur le
opus et cetera. Circa primum montre que les raisons qu’il a premier [point], il présente
ponit duas solutiones. apportées ne sont pas deux solutions. Dans la
Quarum prima ostendit quod réellement concluantes. En première, il montre que les
rationes quas inducit non effet, même si la sagesse et la raisons induites ne concluent
efficaciter concludunt. Non prudence n'aident pas efficacement. Il ne
enim sequitur, si per aucunement l’homme à s'ensuit pas, en effet, si, par
sapientiam et prudentiam atteindre le bonheur, il ne la sagesse et la prudence, l'on
nihil operatur homo ad s’ensuit pas qu'elles soient ne fait rien en vue du
felicitatem, quod propter hoc pour cela inutiles. Car, même bonheur, qu'elles soient
sint inutiles. Quia etiam si si ni l'une ni l’autre ne inutiles. Parce que, même si
neutra ipsarum haberet possédaient une opération, ni l'une ni l'autre d'entre elles
aliquam operationem, tamen elles seraient quand même n'avait une opération,
essent secundum se eligibiles éligibles en elles-mêmes, cependant elles pourraient
cum sint virtutes perficientes puisqu'elles sont des vertus être choisies pour elles-
utramque partem animae qui perfectionnent les deux mêmes, comme elles sont des
rationalis, ut ex dictis patet. parties de l’âme rationnelle, vertus qui amènent à sa
Unicuique autem est comme il est évident par les perfection l'une et l'autre
eligibilis sua perfectio. considérations déjà faites. Est parties de l'âme rationnelle,
éligible à chacun sa propre comme il appert de ce qui a
perfection. été dit (#1255). Or chaque
[être] peut opter pour sa
propre perfection.
[73971] Sententia Ethic., lib. 1267.- Il dit que la sagesse et #1267. — En second, il
6 l. 10 n. 11 Secundo solvit la prudence apportent leur résout en cassant l'inférence
per interemptionem ibi: contribution au bonheur. (1144a3). Il dit que la sagesse
deinde et cetera. Et dicit Cependant, l'exemple qu’il et la prudence font certes
quod sapientia et prudentia apportait ne convenait pas, quelque chose au bonheur.
faciunt quidem aliquid ad car la sagesse ou la prudence Mais que l'exemple induit ne
felicitatem. Sed exemplum n’est pas au bonheur de la convenait pas. En effet, la
quod inducebatur non erat même manière que l’art de la sagesse ou la prudence ne se
conveniens. Non enim hoc médecine est à la santé; elles rapportent pas au bonheur
modo se habet sapientia, vel sont au bonheur comme la comme l'art de la médecine à
prudentia ad felicitatem, sicut santé est aux œuvres de santé. la santé, mais plutôt comme
ars medicinae ad sanitatem, En effet, l'art de la médecine la santé aux actes de santé.
sed magis sicut sanitas ad apporte sa contribution à la En effet, l'art de la médecine
opera sana; ars enim santé, à la manière d'une agit en vue de la santé
medicinae facit sanitatem œuvre opérée extérieurement, comme une œuvre opérée de
sicut quoddam opus exterius mais la santé produit des l'extérieur; mais la santé fait
operatum; sed sanitas facit œuvres saines, à la manière les actes de santé par usage
opera sana, quasi quemdam d’un certain usage de de l'habitus de santé. Or le
usum habitus sanitatis. l’habitus de santé. Or, la bonheur n'est pas une œuvre
Felicitas autem non est opus félicité n'est pas une œuvre opérée de l'extérieur, mais
exterius operatum, sed est produite extérieurement, mais une opération procédant de
operatio procedens ab habitu est une opération procédant l'habitus de vertu. Aussi,
virtutis. Unde, cum sapientia de l'habitus de vertu. C'est comme la sagesse est une
sit quaedam species virtutis pourquoi, puisque la sagesse espèce de vertu commune, il
communis, ex hoc ipso quod est une certaine espèce de la s'ensuit que de cela même
aliquis habet sapientiam et vertu commune, il s’ensuit que l'on a la sagesse et qu'on
operatur secundum eam, est que du fait même que l'opère, on est heureux. La
felix. Et eadem ratio est de quelqu'un possède la sagesse même raison vaut pour la
prudentia. Sed specialiter et opère conformément à elle, prudence. Mais il l'a
expressit sapientiam, quia in il est heureux. La même exprimée spécialement pour
operatione eius consistit raison vaut pour la prudence. la sagesse, parce que son
potior felicitas, ut infra in X Mais Aristote fait opération comporte un
dicetur. particulièrement mention de bonheur plus puissant,
la sagesse, parce que dans comme il sera dit plus bas, au
son opération consiste un dixième [livre] (#2121-
plus grand et plus noble 2125).
bonheur, comme on le dira
dans le dixième livre.

[73972] Sententia Ethic., lib. 1268. Il résout les difficultés #1268. — Ensuite (1144a6),
6 l. 10 n. 12 Deinde cum qui concernent il résout ce qui appartient
dicit: adhuc opus etc., solvit particulièrement la prudence. spécialement à la prudence.
ea quae specialiter ad Et tout d’abord, par rapport à En premier, quant à ce qui
prudentiam pertinent. Et l'objection qui voulait que la était objecté, que la prudence
primo quantum ad hoc quod prudence ne collabore pas ne fait rien pour les actes de
obiiciebatur, quod prudentia aux œuvres de la vertu. En vertu. En second, quant à ce
nihil facit ad opera virtutis. second, par rapport à son qui était objecté, que la
Secundo quantum ad hoc objection qui posait que la prudence n'est pas nécessaire
quod obiiciebatur, quod prudence n’est pas nécessaire pour que l'on soit vertueux
prudentia non est necessaria pour que l'homme devienne (1144a11). Il dit donc, en
ad hoc quod homo sit vertueux. Il dit donc, en premier, qu'il y a un défaut
virtuosus, ibi, de eo autem premier, que l'objection qui spécial dans ce qu'on
quod est et cetera. Dicit ergo s'attaquait à la prudence, objectait quant à la prudence,
primo, quod adhuc specialiter voulant que, par elle, nous ne à savoir, que par la prudence
quantum ad prudentiam fallit produisions pas des on n'est pas rendu capable
quod obiiciebatur, quod per opérations de la vertu, d'actes de vertu. Cela, en
prudentiam non sumus magis manque son but, et effet, peut être faux, parce
operativi operum virtutis. particulièrement en ce qui la que nous amenons à
Hoc enim patet esse falsum, concerne. En effet, cela peut perfection l'œuvre de la vertu
quia opus virtutis perficimus être faux, parce que nous en conformité à l'une et à
secundum utrumque, scilicet faisons l'œuvre de la vertu l'autre, à savoir, en
secundum prudentiam et selon l'une et l'autre, à savoir conformité à la prudence et
secundum moralem virtutem. selon la prudence et selon la en conformité à la vertu
vertu morale. morale.
[73973] Sententia Ethic., lib. 1269.- En effet, deux choses #1269. — Il y a, en effet,
6 l. 10 n. 13 Duo enim sunt sont nécessaires dans l'œuvre deux [choses] nécessaires
necessaria in opere virtutis, vertueuse. L'une d'elle exige dans l'œuvre de la vertu. La
(scilicet) quorum unum est ut que l'homme ait une intention première en est que l'on vise
homo habeat rectam rectifiée par rapport à la fin; correctement la fin; c'est ce
intentionem de fine; quod ce que fait la vertu morale, en qu'assure la vertu morale, en
quidem facit virtus moralis, tant qu'elle incline l'appétit tant qu'elle incline l'appétit à
inquantum inclinat appetitum vers la fin due. La seconde la fin due. L'autre est que l'on
in debitum finem. Aliud exige que l'homme soit bien soit bien disposé quant aux
autem est quod homo bene se disposé à l'égard des moyens; moyens: c'est cela qu'assure
habeat circa ea quae sunt ad et cela est l'œuvre de la la prudence, qui habilite à
finem: et hoc facit prudentia prudence qui perfectionne la bien délibérer et juger et
quae est bene consiliativa et délibération, le jugement et le décider des moyens. Ainsi, et
iudicativa et praeceptiva commandement par rapport la prudence concourt à
eorum quae sunt ad finem. Et aux moyens. Et ainsi, à l'œuvre de vertu, étant par
sic ad opus virtutis concurrit l'œuvre vertueuse, concourent essence de nature à
et prudentia quae est et la prudence qui perfectionner la [partie]
perfectiva rationalis per perfectionne le rationnel par rationnelle, et la vertu
essentiam, et virtus moralis essence, et la vertu morale morale, étant de nature à
quae est perfectiva qui perfectionne l'appétit, qui perfectionner la [partie]
appetitivae quae est rationalis est le rationnel par appétitive, rationnelle par
per participationem. Sed participation. Mais pourquoi participation. La raison pour
quare alterius particulae il n'existe pas une vertu laquelle l'autre particule de
animae quae est penitus semblable, qui concoure à l'âme, qui est tout à fait
irrationalis, scilicet l'opération humaine dans irrationnelle, à savoir, la
nutritivae, non sit talis virtus l’autre partie de l'âme qui est nutritive, ne comporte pas
quae concurrat ad tout à fait irrationnelle, à une vertu qui concoure à
operationem humanam, ratio savoir la nutritive, la réponse l'opération humaine, ressort
in promptu est, quia in est prompte: dans la tout de suite: dans la
nutritiva potentia non est puissance nutritive, il n’est puissance nutritive, il n'y a
operari vel non operari, et pas question d'agir ou de ne 17Le texte met ici prudentia,
hoc requiritur ad pas agir. Et cela est requis à par erreur, selon toute
operationem virtutis l'opération de la vertu apparence. 220 pas lieu
humanae, ut ex supradictis humaine, comme on le voit d'opérer et de ne pas opérer.
patet. par les considérations des Or cela est requis à
livres précédents. l'opération de la vertu
humaine, comme il appert de
ce qui a été dit plus haut
(#305, 308, 382, 496, 502,
503).
[73974] Sententia Ethic., lib. 1270.- Il résout l'autre #1270. — Ensuite (1144a11),
6 l. 10 n. 14 Deinde cum difficulté qui exposait que il résout ce qui avait été
dicit: de eo autem quod est quelqu'un pouvait être et montré, que sans prudence on
nihil etc., solvit id quod devenir vertueux sans la pourrait être et devenir
obiciebatur quod sine prudence. Ce qu'il fait en vertueux. À ce [sujet], il fait
prudentia possit aliquis esse deux points. En premier, il deux [considérations]. En
et fieri virtuosus. Et circa hoc montre que la prudence ne premier, il montre que la
duo facit. Primo ostendit peut exister sans la vertu prudence ne pourrait aller
quod prudentia non possit morale. En second, il montre sans vertu morale. En
esse sine virtute morali. que la vertu morale ne peut second, il montre que la vertu
Secundo ostendit quod virtus exister sans la prudence. Le morale ne pourrait aller sans
moralis non possit esse sine premier point se divise en prudence (1144b1). Sur le
prudentia, ibi, intendendum trois parties. En premier, il premier [point], il fait trois
utique rursus et cetera. Circa montre que, pour que [considérations]. En premier,
primum tria facit. Primo quelqu'un soit vertueux, il il montre que, pour que l'on
ostendit quod ad hoc quod faut non seulement la vertu soit vertueux, non seulement
aliquis sit virtuosus, morale, mais aussi un certain la vertu morale est requise,
requiritur non solum virtus autre principe opératif. En mais aussi un autre principe
moralis, sed etiam quoddam second, il montre quel est ce d'opération. En second, il
aliud operativum principium. principe. En troisième, il montre quel est ce [principe]
Secundo ostendit quid sit montre que la prudence (1144a22). En troisième, il
illud, ibi, dicendum autem et ajoute à ce principe montre que la prudence
cetera. Tertio ostendit quod l'adjonction de la vertu ajoute à ce principe
prudentia super illud morale. Il dit donc, en l'implication de la vertu
principium addit premier, que, pour résoudre morale (1144a28). Il dit
adiunctionem virtutis le problème posé: à cause de donc, en premier, que pour
moralis, ibi, est autem la prudence l’homme ne résoudre ce qui a été dit,
prudentia et cetera. Dicit ergo produit pas davantage des qu'avec la prudence, on
primo, quod ad solvendum œuvres bonnes et justes qui le n'opérera pas davantage ce
hoc quod dictum est, quod conduisent à la vertu, il faut qui est bon et juste de
propter prudentiam non reprendre l'argumentation manière à devenir vertueux,
magis homo operabitur bona d’un peu plus haut, en il faut reprendre un peu au-
et iusta ad hoc quod fiat résumant certaines dessus, en rappelant certaines
virtuosus, oportet parum considérations déjà faites. des [choses] dites.
superius incipere resumentes
quaedam eorum quae dicta
sunt.
[73975] Sententia Ethic., lib. 1271.- Notre point de départ #1271. — Nous
6 l. 10 n. 15 Et incipiemus est que, comme nous l’avons commencerons de ceci, que,
hinc, quod, sicut supra dit auparavant, certains comme il a été dit plus haut
dictum est, quidam operantur opèrent des œuvres justes, (#1035-1049), il y a des gens
iusta, et tamen non dicimus sans que nous disions qui ils qui font ce qui est juste, sans
esse iustos: sicut cum aliqui sont justes: par exemple, que cependant nous les
operantur ea quae sunt statuta lorsque certains disions des justes: par
legibus vel inviti, vel propter accomplissent ce qui est exemple, lorsque certains
ignorantiam, aut propter établi par les lois, ou bien accomplissent ce qui est
aliquam aliam causam, puta malgré eux, ou bien par statué par les lois, mais soit
propter lucrum, et non ignorance, ou bien à cause de contre leur volonté, soit par
propter amorem ipsorum quelque autre motif tel que le ignorance, ou pour une autre
operum iustitiae: et tales lucre, mais non par amour raison, par exemple, pour le
inquam non dicuntur iusti, des œuvres mêmes de la gain et non pour l'amour de
quamvis operentur ea quae justice. Ceux-là, dis-je, on ne la justice de ces actes: de
oportet eos facere, et etiam les dit pas justes, bien qui ils telles [gens], dis-je, on ne les
ea quae oportet facere bonum font ce que l'homme bon doit dit pas justes, quoiqu'elles
virum. Et ita etiam in singulis faire. Et cela est requis dans opèrent ce qu'il faut qu'elles
virtutibus oportet hominem chacune des vertus que fassent, et même ce qu'il faut
aliqualiter operari ad hoc l'homme opère d'une certaine que fasse l'homme bon.
quod sit bonus ut sit bonus façon s’il veut être bon ou Ainsi, même dans les vertus
sive virtuosus, ut scilicet vertueux; il lui faut opérer singulières, il faut que l'on
operetur ex electione et quia par élection et parce que les opère d'une certaine manière
placeant ei ipsa opera œuvres elles-mêmes de la pour être bon ou vertueux:
virtutis. Iam autem vertu lui plaisent. On a déjà que l'on opère par choix, et
supradictum est, quod virtus dit auparavant que la vertu parce que nous plaisent les
moralis facit electionem morale rectifie l'élection par actes mêmes de la vertu. Par
rectam, quantum scilicet ad rapport à l’intention de la fin: ailleurs, il a été dit plus haut
intentionem finis, sed ea mais ce qu'on doit (#1269), déjà, que la vertu
quae nata sunt fieri propter naturellement accomplir pour morale rend le choix correct
finem non pertinent ad assurer la réalisation de la fin, quant à la fin visée:
virtutem moralem, sed ad cela ne relève pas de la vertu cependant, ce qui a nature de
quamdam aliam potentiam, morale; cela appartient à une moyen n'appartient pas à la
idest ad quoddam aliud certaine autre puissance, vertu morale, mais à une
operativum principium, quod c’est-à-dire à un certain autre autre puissance, c'est-à-dire à
ingeniatur vias ducentes ad principe opératif qui aurait un autre principe d'opération,
fines. Et sic huiusmodi comme fonction de trouver qui découvre les voies qui
principium est necessarium les voies conduisant aux fins. conduisent aux fins. Aussi un
ad hoc quod homo sit Et ainsi, un principe de cette principe de la sorte est-il
virtuosus. sorte est nécessaire pour que nécessaire pour que l'on soit
l’homme devienne vertueux. vertueux.

[73976] Sententia Ethic., lib. 1272.- Il montre quel est ce #1272. — Ensuite (1144a22),
6 l. 10 n. 16 Deinde cum principe. Il dit qu’il faut il montre quel est ce principe.
dicit dicendum autem etc., ajouter quelque chose aux Il dit que, sur ce sujet,
ostendit quid sit istud considérations précédentes quelque chose reste à dire
principium. Et dicit quod de dans le but de les faire pour plus de clarté. C'est qu'il
praedictis aliquid est ulterius connaître avec plus de clarté. y a une puissance, c'est-à-dire
dicendum ut manifestius Il existe, assurément, une un principe d'opération, qu'on
sciantur. Est itaque quaedam certaine puissance c’est-à- appelle l'habileté, une espèce
potentia, idest operativum dire un principe opératif, d'ingéniosité ou d'industrie,
principium, quam vocant qu’on appelle "dinotica": telle que par elle on puisse
dinoticam, quasi habileté, qui est une certaine opérer les moyens ordonnés à
ingeniositatem quamdam ingéniosité ou l'intention fixée, soit bonne
sive industriam, quae talis est "débrouillardise". (Faculté soit mauvaise, et que puisse
ut per eam homo possit d'initiative). Cette faculté est se trouver accomplie la fin,
operari ea quae ordinantur ad ainsi faite que, par elle, par le moyen de ce que l'on
intentionem quam homo l’homme peut accomplir fait. Si, bien sûr, l'intention
praesupposuit, sive bonam toutes les choses qui sont est bonne, cette sorte
sive malam, et quod per ea ordonnées au but qu'il s’est d'ingéniosité devient louable.
quae operatur possit sortiri, proposé, que ce but soit bon Si, par ailleurs, la fin est
idest consequi, finem. Et si ou mauvais. Cette faculté fait mauvaise, cette ingéniosité
quidem intentio sit bona, aussi qui il exploite est appelée de l'astuce, et elle
huiusmodi ingeniositas est efficacement à l'obtention de se prend péjorativement,
laudabilis, si autem sit prava, son but ce qu'il opère. Et si comme la prudence se prend
vocatur astutia; quae sonat in l’intention qui porte sur le but méliorativement. Parce que
malum, sicut prudentia sonat est bonne, cette ingéniosité l'habileté est commune à
in bonum. Et quia dinotica devient louable. Cependant, l'une et à l'autre, il s'ensuit
communis est utrique, inde si elle est vile ou dépravée. que nous disons habiles,
est, quod tam prudentes On l'appelle astuce c'est-à-dire ingénieux ou
quam astutos dicimus esse (coquinerie - fourberie): cette industrieux, tant les prudents
dinos, id est ingeniosos sive dernière a l'accent du mal, que les astucieux.
industrios. comme la prudence évoque le
bien. Et parce que l'habileté
ou l'ingéniosité est commune
aux deux, il s'ensuit que nous
appelons habiles et ingénieux
aussi bien les prudents que
les astucieux.

[73977] Sententia Ethic., lib. 1273.- On montre ce que la #1273. — Ensuite (1144a28),
6 l. 10 n. 17 Deinde cum prudence ajoute au principe il montre que la prudence
dicit: est autem prudentia susdit. Il dit que la prudence ajoute au principe précédent.
etc., ostendit quid prudentia ne s'identifie pas Il dit que la prudence ne
addat supra praedictum complètement à la puissance s'identifie pas tout à fait à la
principium. Et dicit, quod ci-haut mentionnée, à savoir puissance précédente, à
prudentia non est omnino à la "dinotica", quoiqu'elle ne savoir, l'habileté. Cependant,
idem quod praedicta potentia, puisse exister sans elle; mais elle ne peut aller sans elle;
scilicet dinotica. Sed tamen dans l'âme, l'habitus de mais dans l'âme, pour cette
non potest esse sine ea; sed prudence ne perfectionne pas vue, c'est-à-dire pour ce
in anima, huic visui idest cette vision (cet œil -cette principe cognitif, à savoir,
huic cognoscitivo principio intuition), c'est-à-dire ce l'habileté, l'habitus de la
scilicet dinoticae, habitus principe cognitif qui est la prudence ne va pas sans la
prudentiae non fit sine virtute "dinotica", sans la vertu vertu morale, qui se rapporte
morali, quae se habet semper morale, qui dit toujours toujours au bien, comme il a
ad bonum, ut dictum est et rapport au bien, comme on l'a été dit (#712). La raison en
ratio eius est manifesta. Quia dit. La raison de cela est est manifeste: parce que,
sicut syllogismi speculativi manifeste: comme les comme les syllogismes
habent sua principia, ita syllogismes spéculatifs ont spéculatifs ont leurs
syllogismorum operabilium leurs principes, ainsi le principes, de même il y a un
principium est, quod talis principe des autres opérables, principe pour les autres
finis sit bonum et optimum, c'est que telle fin soit bonne opérations à poser, et une
qualiscumque finis sit ille et la meilleure, quelle que telle fin est bonne et la
propter quem aliquis soit la fin pour laquelle meilleure, quelle que soit la
operatur, et ponatur, exempli quelqu'un opère. On peut fin en vue de laquelle on
gratia, quodcumque, puta prendre comme exemple la opère. Une chose intervient
temperato optimum et quasi première fin qui vient à en guise d'exemple: pour le
principium est attingere l'idée; disons que, pour le tempéré, le mieux, et comme
medium in concupiscentiis tempérant, ce qui est quasi le principe, c'est d'atteindre le
tactus: sed quod hoc sit principe et le meilleur est milieu en matière de désir du
optimum non apparet nisi d'atteindre le milieu dans les toucher: mais que cela soit le
bono, idest virtuoso, qui plaisirs du toucher: mais mieux n'apparaît qu'au bon,
habet rectam existimationem qu'atteindre ce milieu soit ce c'est-à-dire au vertueux, qui
de fine, cum virtus moralis qu'il y a de meilleur, cela détient une estimation
faciat rectam intentionem n'apparaît qu'à l'homme bon, correcte de la fin, comme la
finis. c'est-à-dire vertueux, qui vertu morale rend correcte la
possède un jugement rectifié fin visée.
sur la fin, puisque la vertu
morale fait l'intention droite
de la fin (Tel on est, tel on
juge !)

[73978] Sententia Ethic., lib. 1274.- Que pour les vicieux #1274. — Que, par ailleurs,
6 l. 10 n. 18 Et quod aliis n'apparaisse pas ce qui est le ce qui est vraiment le mieux
malis non appareat id quod meilleur bien, cela est évident n'apparaît pas aux méchants,
vere est optimum, patet per du fait que la malice opposée cela devient évident du fait
hoc, quod malitia opposita à la vertu pervertit le que la malice opposée à la
virtuti pervertit iudicium jugement de la raison, et fait vertu pervertit le jugement de
rationis, et facit mentiri circa mentir sur les fins, qui la raison, et fait errer sur les
fines, qui sunt circa practica portent sur les principes fins, qui sont les principes
principia. Sicut intemperato pratiques. Ainsi, pour pratiques. Par exemple, il
videtur optimum sequi l'intempérant, il n'y a rien de paraît le mieux à
concupiscentias. Non autem mieux que de suivre ses l'intempérant de suivre ses
recte potest syllogizari si concupiscences. En effet, il désirs. En effet, il ne peut pas
erretur circa principia. Cum ne peut raisonner syllogiser correctement, s'il
ergo ad prudentem pertineat correctement s’il fait erreur est trompé sur les principes.
recte syllogizari de sur les principes. Donc, Comme, donc, il appartient
operabilibus, manifestum est, puisqu’il appartient au au prudent de syllogiser
quod impossibile est esse prudent de bien raisonner sur correctement sur les actions à
prudentem illum qui non est les opérables, il est manifeste poser, il est manifeste 220
virtuosus, sicut non posset qu'il est impossible d'être qu'il est impossible d'être
esse sciens qui errare prudent à celui qui n'est pas prudent à celui qui n'est pas
vertueux, comme celui qui se vertueux, comme il ne peut
trompe sur les principes de la être savant celui qui se
démonstration ne peut être tromperait sur les principes
savant. de la démonstration.
Lectio 11 Leçon 11 : [La vertu morale Leçon 11
n’existe pas sans la
prudence]
ON SE DEMANDE
ENCORE SI LA VERTU
MORALE PEUT EXISTER
SANS LA PRUDENCE,
PUISQUE LA VERTU
MORALE ET LA
PRUDENCE SEMBLENT
AVOIR UNE TRES
GRANDE AFFINITE
ENTRE ELLES.

1275.- Après avoir montré #1275. — Après avoir


que la prudence ne peut montré que la prudence ne
exciter sans la vertu morale, peut aller sans vertu morale,
le Philosophe montre le Philosophe montre ici que
maintenant que la vertu la vertu morale ne peut aller
morale ne peut exister sans la sans prudence. Sur ce [point],
prudence. Ce qu'il divise en il fait trois [considérations].
trois points. En premier, il En premier, il montre son
montre ce qu’il a l'intention propos (1144b1). En second,
de dire. En second, il résout, il résout, partant de là, une
à partir de là, une difficulté difficulté qui se présente
incidente. En troisième, il (1144b32). En troisième, il
conclut l'objet principal de sa conclut son intention
recherche. Le premier point principale (1145a2). Sur le
se divise en deux parties. premier [point], il fait deux
Dans la première, il montre [considérations]. En premier,
ce qu'il se propose par une il montre son propos par une
raison logique. Dans la raison. En second, par les
seconde, il montre la même dires d'autres (1144b17). Il
chose par les propos des dit donc, en premier, que, à
autres. Il dit donc, en partir de ce qui a été montré,
premier, que, du fait qu’on a que la prudence ne peut aller
montré que la prudence ne sans vertu morale, il faut
peut être sans la vertu morale, chercher inversement, à
il faut reprendre l'examen de propos de la vertu morale, si
la vertu morale, pour savoir elle pourrait aller sans
si elle peut exister sans la prudence. Il en va, en effet,
prudence. En effet, il y a dans en rapport avec la vertu
la vertu quelque chose morale, comme il a été dit de
d'analogue au rapport qu'on a la prudence et de l'habileté
décrit entre la prudence et la (#1272-1274), que, bien
"dinotica", qui, bien qu'elles qu'elles ne soient pas tout à
ne soient pas identiques, ont fait la même [chose], elles
quand même une certaine gardent cependant une
ressemblance entre elles, en similitude entre elles, en tant
tant que toutes deux trouvent que l'une et l'autre
les voies qui mènent à lâ fin découvrent les moyens qui
désirée. Le même rapport conviennent à la fin
semble exister entre la vertu proposée. On trouve
naturelle et la vertu manifestement aussi le même
principale, c'est-à-dire rapport entre la vertu
morale, qui est la vertu naturelle et [la vertu]
parfaite. principale, c'est-à-dire [la
vertu] morale, qui est la vertu
accomplie.
1276.- Qu'il y ait une vertu #1276. — Que, par ailleurs,
naturelle, qui est présupposée il existe une vertu naturelle,
à la vertu morale, cela est qui soit présupposée à la
évident du fait que les mœurs [vertu] morale, cela appert du
caractéristiques des vertus ou fait que les mœurs propres
des vices semblent exister des vertus ou des vices
naturellement chez certains existent manifestement de
hommes. En effet, dès leur manière naturelle chez
naissance, certains hommes certains; en effet, certains
semblent êtres justes ou sont manifestement justes
tempérants ou courageux à tout de suite, dès leur
cause d'une disposition naissance, ou tempérants, ou
naturelle, par laquelle ils sont courageux, à cause de leur
inclinés aux œuvres des disposition naturelle, qui les
vertus. Cette disposition incline aux actes de ces
naturelle peut être relative à vertus. Cette disposition
trois parties de l'âme. naturelle, bien sûr, peut se
regarder en regard de trois
[facultés].
1277.- En premier, du côté de #1277. — En premier, certes,
la raison, puisque les en regard de la raison,
premiers principes des objets puisqu'ils sont naturellement
de l'opération humaine sont innés, les premiers principes
naturellement innés, par des actions humaines à poser,
exemple, qu'il ne faille nuire par exemple, qu'il ne faut
à personne et d’autres nuire à personne, et d'[autres]
principes semblables. En semblables. En second, en
second, du côté de la volonté, regard de la volonté, mue de
qui est de soi naturellement soi naturellement par le bien
mue par le bien connu de intelligé comme par son objet
l'intelligence comme par son propre. En troisième, en
objet propre. En troisième, du regard de l'appétit sensible,
côté de l'appétit sensitif, en d'après lequel, par
tant que par complexion complexion naturelle,
naturelle certains sont certains sont disposés à la
disposés à la colère, d'autres colère, certains aux désirs, ou
sont enclins aux plaisirs ou à d'autres passions, ou plus,
aux autres passions, et cela, ou moins, ou modérément, en
soit vers l'excès, soit vers le quoi consiste la vertu morale.
défaut, soit vers le milieu, en Les deux premiers [points],
quoi consiste la vertu morale, toutefois, sont communs à
Mais les deux première tous les hommes.
dispositions naturelles (du
côté de la raison et du côté de
la volonté) sont communes à
tous les hommes.

1278.- C'est pourquoi, d'après #1278. — Par conséquent,


ce qu'on vient d'exposer, le d'après cela, le Philosophe dit
Philosophe dit que certains que certains sont
hommes sont naturellement naturellement courageux ou
courageux ou justes: justes: et cependant, chez
cependant quelque chose de ceux qui sont naturellement
bon principalement (de tels, quelque chose [de plus]
proprement bon) est requis est requis, qui soit
chez ceux qui sont radicalement bon, pour que
naturellement vertueux, pour les vertus mentionnées
que ces vertus ci-haut atteignent leur mode le plus
mentionnées existent dans accompli. En effet, ces
l'homme selon un mode plus habitus naturels, ou ces
parfait que celui qui inclinations, sont présents
caractérise ces vertus chez les enfants et chez les
naturelles ou ces inclinations bêtes — le lion est
qui existent dans les enfants naturellement courageux et
et les bêtes. Ainsi, le lion est- libéral — mais des habitus
il naturellement courageux et naturels de cette sorte
libéral. Cependant, les s'avèrent nocifs, à moins que
habitus naturels de cette sorte ne s'y ajoute le discernement
semblent être nuisibles, à de l'intelligence.
moins que soit présente le
discernement de
l'intelligence.

1279.- Ce que l'on peut #1279. — Dans un


observer dans le mouvement mouvement corporel, si un
corporel. Si le corps se meut corps est mû fortement sans
fortement sans la vue pour le se trouver dirigé par la vue,
diriger, il arrive qu'il se ce qui est mû peut bien
heurte à un obstacle et se heurter [quelque chose] et
blesse gravement: ainsi en s'en trouver fortement
est-il dans le cas qui nous endommagé; manifestement,
occupe. En effet, si quelqu'un [il en va] de même ici aussi.
a une forte inclination à Si, en effet, on a une forte
l'œuvre d'une vertu morale et inclination à l'acte d'une
qu'il n'y applique aucun vertu morale et si on ne met
discernement (tact), il lui pas de discernement à son
arrive quelque blessure ou exercice, il s'ensuivra un
maladie grave, ou bien dans dommage grave, soit pour
son propre corps, comme son propre corps, comme
chez celui qui est incliné à chez celui qui est incliné à
l'abstinence sans aucune l'abstinence sans
discrétion, ou bien par discernement, soit au regard
rapport aux choses des [biens] extérieurs, si on
extérieures, s'il est enclin à la est incliné à la libéralité: et il
libéralité. Le cas est en va de même dans les
semblable pour les autres autres vertus. Mais si une
vertus. Mais si cette inclination de la sorte prend
inclination est associée à avis d'intelligence dans son
celle de l'intelligence, à opération, de sorte que l'on
savoir pour qu'elle opère avec opère avec discernement,
discrétion, alors, oui ! elle cela fait beaucoup de
diffère énormément de l'autre différence pour l'excellence
selon l'excellence de la bonté. de la bonté. L'habitus qui
Et l'habitus, qui sera s'assimilera à une telle
semblable à cette opération opération faite avec
faite avec discernement discernement constituera
(tact), sera proprement- et proprement et parfaitement la
parfaitement vertu, qui est la vertu morale. 220
vertu morale.
1280.- Donc, comme il y a #1280. — Comme, donc,
dans la partie opérative de dans la partie de l'âme qui
l'âme deux espèces de fait agir, il existe deux
principes opératifs, à savoir espèces de principes
la "dinotica" et la prudence, opératifs, à savoir l'habileté
ainsi il y a aussi dans la partie et la prudence, de même
appétitive, qui appartient aux aussi, dans la partie
choses morales, deux espèces appétitive, dont relèvent les
de principes opératifs, à [vertus] morales, il y a deux
savoir la vertu naturelle et espèces, à savoir, la vertu
morale. Cette dernière est la naturelle et [la] morale, qui
vertu principale et elle ne est la principale: or celle-ci
peut s'engendrer sans ne peut aller sans prudence,
prudence, comme on l’a comme il a été montré
montré. (#1275).

1281.- Il manifeste son #1281. — Ensuite (1144b17),


avancé par les dires des il manifeste son propos par
autres. Et, en premier, par les dires des autres. En
l'opinion de Socrate. En premier, par le mot de
second, par les propos de ses Socrate. En second, par les
contemporains. Le premier dires des gens de son temps
point se divise en deux (1144b21). Sur le premier
parties. En premier, il expose [point], il fait deux
les paroles de Socrate. Il dit [considérations]. En premier,
qu'à cause de l'affinité susdite il propose le mot de Socrate.
entre la vertu morale et la Et il dit, que, en raison de
prudence, Socrate a affirmé l'affinité mentionnée de la
que toutes les vertus 'morales vertu morale avec la
étaient des prudences. prudence, Socrate a dit que
toutes les vertus morales
étaient des prudences.
1282.- En second, il montre #1282. — En second
où se trouvait la faiblesse des (1144b18), il montre en quoi
propos socratiques. Il dit que, cela fait défaut. Il dit que,
par ces propos, la recherche dans ce mot de Socrate,
de Socrate était dans la bonne l'investigation se faisait
voie sous un certain rapport, correcte sous un rapport,
mais faisait fausse route sous mais fautive sous un autre
un autre rapport. En effet, en rapport. Car, dans le fait
croyant que toutes les vertus d'estimer que toutes les
morales étaient des sortes de vertus morales étaient des
prudence, il se trompait, prudences, il était fautif, la
puisque la vertu morale et la vertu morale et la prudence
prudence se situent dans habitant des parties
diverses parties de l'âme. différentes de l'âme. Mais il
Mais quand il affirmait que la disait bien, quant à ceci que
vertu morale ne peut être sans la vertu morale ne peut aller
prudence, il disait bien. sans prudence.
1283.- Il confirme son avancé #1283. — Ensuite (1144b21),
par les propos de ces il confirme la même [chose]
contemporains. Et, en par les dires de modernes. En
premier, il expose leurs premier, il pose leurs dires.
opinions; en second, il En second (1144b25), il
montre où se trouvaient leurs montre en quoi ils font
erreurs. Il dit donc, en défaut. Il dit donc, en
premier, que le signe de ce premier, qu'un signe que la
que la vertu morale n'est pas vertu morale ne va pas sans
sans prudence se trouve dans prudence est que tous ceux
le fait que tous ceux qui ont qui définissent la vertu, en la
défini la vertu, la posant dans posant dans le genre de
le genre de l'habitus, disent à l'habitus, disent à quoi
quels objets la vertu s'étend et s'étend la vertu, et précisent
ajoutent que le rapport aux que cela se fait selon la
objets doit être conforme à la raison droite. Avec ce qui a
raison droite. Or, il est été dit, par ailleurs, il est
manifeste, d'après les manifeste que la raison droite
prémisses, que la raison en matière d'actions est ce
droite dans l'agir est celle qui qui se conforme à la
est selon la prudence. Et prudence. Si donc tous
donc, tous ceux qui définissent ainsi, ils semblent
définissent ainsi la vertu, bien deviner de quelque
même s'ils ne le font pas manière, ou conjecturer,
clairement, semblent deviner même s'ils n'en traitent pas
confusément que la vertu est distinctement, que la vertu
cette sorte d'habitus qui est est un habitus de nature à se
conforme à la prudence. conformer à la prudence.

1284.- Il montre quelle est la #1284. — Ensuite (1144b25),


faiblesse de ceux qui parlent il montre en quoi font défaut
ainsi. Il dit qu'il faut dépasser ceux qui parlent ainsi. Il dit
un peu ce qu'ils disent: la qu'il faut dépasser un peu
vertu morale n'a pas leur dire, en y ajoutant
uniquement que d'être selon quelque chose. Ce n'est pas
la raison droite, pare que de seulement la vertu morale qui
cette manière quelqu'un arrive à se conformer à la
pourrait être moralement raison droite; alors, en effet,
vertueux sans pour cela on pourrait être moralement
posséder la prudence, mais en vertueux sans avoir la
étant instruit (conseillé), par prudence, du fait de se
la raison d'un autre. Il faut trouver instruit par la raison
donc aller plus loin et dire d'un autre. En correction, il
que la vertu morale est un faut dire en outre que la vertu
habitus avec la raison droite, morale est un habitus qui
ce qui est en vérité la s'accompagne d'une raison
prudence. On voit donc ainsi droite, laquelle, bien sûr, est
que Socrate a dit plus qu'il ne la prudence. Ainsi donc, il
le faillait, quand il a cru que appert que Socrate a dit plus
toutes les vertus morales qu'il ne fallait, quand il a
étaient des raisons et non estimé que toutes les vertus
avec raison, parce qu'il disait morales étaient des raisons
qu'elles étaient des sciences plutôt qu'accompagnées de
ou des prudences. raison, parce qu'il disait
qu'elles étaient des sciences
ou des prudences.
1285.- Les autres ont dit #1285. — D'autres, toutefois,
moins qu'il ne le faut, en ont dit moins qu'il ne fallait,
disant que les vertus morales en la posant seulement
sont uniquement conformes à conforme à la raison.
la raison. Aristote tient le Aristote, quant à lui, tient le
milieu en disant que la vertu milieu, en posant que la vertu
morale est conforme à la morale est conforme à la
raison et avec la raison. Ainsi raison et s'accompagne de
donc, nos considérations raison. Ainsi donc, il devient
rendent manifeste qu'il n'est manifeste qu'il n'est pas
pas possible qu'un homme possible qu'on soit
soit bon principalement, radicalement bon, c'est-à-dire
c'est-à-dire selon la vertu avec vertu morale, sans
morale, sans la prudence, ni, prudence, ni non plus [qu'on
non plus, prudent sans la soit] prudent sans vertu
vertu morale. morale.
1286.- Il résout, à partir des #1286. — Ensuite (1144b32),
prémisses, une question il résout à partir de ce qui a
incidente. Et, en premier, il été dit une question qui se
pose la difficulté. En second, présente. En premier, il
il y répond. Il dit donc, en soulève la difficulté. En
premier, que les second (1144b35), il la
considérations précédentes résout. Il dit donc, en
nous permettent de résoudre premier, que, grâce à ce qui a
l'argument par lequel on été dit, on peut résoudre une
voudrait prouver que les raison que certains apportent
vertus existent séparément, à en disputant, à l'effet que les
savoir de telle sorte qu'une vertus seraient séparées l'une
vertu pourrait être possédée de l'autre, de façon que l'on
sans l'autre. En effet, nous pourrait posséder une vertu
voyons que ce n'est pas le sans posséder l'autre. Nous
même homme qui est incliné constatons, en effet, que le
à toutes les vertus, mais que même homme n'est pas
l'un est incliné à la libéralité, incliné à toutes les vertus,
un autre à la tempérance, et mais l'un à la libéralité,
ainsi de suite. Et c'est l'autre à la tempérance, et
facilement que l'on atteint à ainsi des autres. En effet,
ce à quoi la nature incline, chacun est facilement conduit
alors qu'il est difficile de à ce à quoi il est incliné
poursuivre quelque chose naturellement. Par ailleurs, il
contre l'impulsion de la est difficile de tenir contre
nature. Il s'ensuit donc que l'impulsion de la nature. Il
l'homme qui est s'ensuit donc que l'homme
naturellement disposé à une naturellement disposé à une
vertu sans l'être à une autre, a vertu et non à une autre a su,
déjà su, c'est-à-dire a déjà c'est-à-dire a poursuivi cette
acquis la vertu à laquelle il vertu, à laquelle il était
est naturellement disposé disposé naturellement (il
(Aristote parle à la manière parle comme Socrate, qui
de Socrate qui posait que les posait que les vertus étaient
vertus étaient des sciences): des sciences): mais que cette
mais l'autre vertu, à savoir autre, par ailleurs, la vertu à
celle à laquelle il n'est pas laquelle il n'est pas
naturellement disposé, il ne la naturellement disposé, il ne
possédera, jamais. l'a pas cherchée du tout.

1287.- Ce que l'on vient de #1287. — Ensuite (1144b35),


dire se vérifie dans le cas des on trouve vrai cela pour les
vertus naturelles, non dans vertus naturelles, mais non
les vertus morales, selon pour les vertus morales; or
lesquelles quelqu’un se dit c'est à partir d'elles,
absolument bon. Et cela strictement, qu'on est dit bon.
parce qu'aucune des vertus La raison en est qu'aucune
morales ne peut exister sans d'elles ne 220 peut être
la prudence, ni la prudence possédée sans prudence, ni la
exister sans les vertus prudence sans elles, comme
morales, comme on l'a il a été montré. Ainsi, quand
montré. Et ainsi, quand la la prudence, une vertu
prudence, qui est une vertu, unique, appartient à
existe dans quelqu'un, toutes quelqu'un, toutes lui
les autres vertus morales y appartiennent ensemble avec
seront présentes elle, tandis qu'aucune ne sera,
simultanément avec elle la prudence n'étant pas.
(inhèreront ensemble), et
aucune d'elles n’y sera en
l'absence de la prudence.

1288.- Aristote dit clairement #1288. — Il dit


sans la prudence "qui est significativement, par
une", parce que s'il y avait ailleurs, «une vertu unique»,
diverses prudences portant parce que, s'il y avait des
sur les diverses matières des prudences différentes sur les
vertus morales, comme il y a matières des différentes
divers genres d'œuvres d’art, vertus morales, comme il y a
rien n'empêcherait qu'une des [arts] différents par genre
vertu morale existe sans une de [choses] artificielles, cela
autre, chacune d'elle n'empêcherait pas qu'une
possédant une prudence qui vertu morale existe sans
lui correspondrait. Ce qui ne l'autre, chacune d'elles ayant
peut être: parce que les la prudence qui lui
principes de la prudence à correspond. Mais cela ne
l'égard de toute la matière peut être; parce que les
morale sont les mêmes, à mêmes principes servent à la
savoir que tout soit ramené à prudence pour ramener à la
la règle de la raison. C’est règle de la raison toute la
pourquoi, à cause de l'unité matière morale. C'est
de la prudence, toutes les pourquoi, à cause de l'unité
vertus morales sont connexes de la prudence, toutes les
entre elles (il y a connexion vertus morales sont connexes
de toutes les vertus morales). entre elles. Toutefois, il peut
Cependant, il peut arriver arriver que quelqu'un qui a
qu’on dise qu'une vertu fait les autres vertus morales soit
défaut à celui qui possède dit manquer d'une vertu en
toutes les autres à cause du raison du défaut de sa
défaut de la matière, comme matière; ainsi, au vertueux
il arrive au pauvre vertueux pauvre manque la
de ne pas avoir la magnificence, parce qu'il n'a
magnificence, parce qu'il ne pas d'où faire des dépenses
possède pas ce qu’il faut pour somptueuses. Cependant, la
faire de grandes dépenses. prudence qu'il a le prépare à
Cependant à cause de la devenir rapidement
prudence elle-même qu'il magnifique, si la matière
possède, il est disposé de telle venait à ne plus lui manquer.
sorte qu'il peut devenir
magnificient très rapidement,
si la matière ne fait pas
défaut.

1289.- Il conclut l'objet #1289. — Ensuite (1145a2),


principal de son intention, il conclut son propos
épiloguant sur ce qu'il a dit. Il principal en épiloguant sur ce
dit que les considérations qui a été dit. Il dit qu'il est
précédentes manifestent que, manifeste de par ce qui a été
même si la prudence n'était dit que, même si la prudence
pas opérative, l'homme en ne faisait pas agir, l'homme
aurait encore besoin à cause en aurait besoin à cause de ce
du fait qu'elle est une vertu qu'elle est une vertu qui
qui perfectionne une partie de amène à perfection toute
l'âme. Et de plus, il fut partie de l'âme. De plus, il est
manifesté qu'elle est manifeste qu'elle habilite à
opérative, parce que l'élection agir, parce que le choix
droite, qui est requise à correct, requis à toute
l'opération de la vertu, opération de vertu, ne va pas
n'existe pas sans la prudence sans prudence et vertu
et la vertu morale. Parce que morale. Car la vertu morale
la vertu morale ordonne à la ordonne à la fin, et la
fin, alors que la prudence prudence dirige quant aux
dirige par rapport aux [moyens] en vue de la fin.
moyens.

1290.- Il répond au doute #1290. — Ensuite (1145a6),


soulevé sur la comparaison il résout la difficulté soulevée
de la prudence et de la lors de la comparaison entre
sagesse. Il dit que la prudence la prudence et la sagesse. Il
ne commande pas à la dit que la prudence ne
sagesse, ni ce qui est inférieur domine pas la sagesse, et que
ne commande à ce qui est ce qui est moins bon ne
supérieur. Pour manifester ce domine pas le meilleur. Il
oc point, il apporte deux apporte deux exemples pour
exemples. Le premier est le le [montrer]. Le premier en
suivant: l'art médical est que l'art de la médecine
ordonne, en vérité, ce qu'il commande, certes, ce qui est
faut faire pour acquérir la à faire pour arriver à la santé;
santé, mais il ne commande mais il ne domine pas la
pas pour cela à la santé, parce santé, cependant, parce qu'il
qu'il ne se sert pas de la n'use pas de la santé même,
santé: ce qui est le propre de ce qui est le propre de l'art ou
l'art ou de la science qui de la science qui domine, à
commande, à savoir qu'elle se savoir, d'user de ce qu'elle
serve (fasse usage) de la domine en lui commandant.
chose, dont elle est maîtresse, Mais l'art de la médecine
en lui commandant. Mais l'art commande de quelle manière
de la médecine ordonne sur la produire la santé, de sorte
manière d'acquérir la santé, qu'il commande pour la
de telle sorte qu'elle santé, mais non à la santé. De
commande en vue de la manière semblable, la
santé, mais non à la santé. Et, prudence, même politique,
pareillement, la prudence, n'use pas de la sagesse en lui
même politique, ne se sert commandant comment juger
pas (n'a pas la sagesse à son les choses divines, mais elle
service) de la sagesse en lui commande pour elle, en
commandant comment elle ordonnant la manière de
doit juger sur les choses parvenir à la sagesse. Par
divines mais commande en conséquent, comme la santé
vue de la sagesse, à savoir en est plus puissante que l'art de
ordonnant de quelle manière la médecine, puisqu'elle en
les hommes peuvent parvenir est la fin, de même la sagesse
à la sagesse. Voilà pourquoi, a prééminence sur la
comme la santé est supérieure prudence.
à l'art médical, puisqu'elle est
sa fin, ainsi la sagesse est
supérieure à la prudence.

1291.- Il donne le second #1291. — Le second


exemple. Puisque la politique exemple est que, comme la
exerce son commandement politique exerce son
sur tout ce qui se trouve dans commandement sur tout ce
la cité, il s'ensuit qu'elle qui est dans la cité, il s'ensuit
légifère sur ce qui appartient qu'elle l'exerce sur ce qui a
au culte divin, comme elle trait au culte divin, comme
commande sur ce qui sur ce qui a trait à l'étude de
appartient à l'étude de la la sagesse. À cause de cela,
sagesse. Voilà donc en quoi c'est pareil préférer la
consiste la similitude: prudence ou la politique à la
préférer la prudence ou la sagesse, et la préférer à Dieu:
politique à la sagesse serait ce qui comporte une
comme si quelqu'un préférait manifeste inconvenance.
l'une ou l'autre à Dieu: ce qui Ainsi se termine l'exposé du
est manifestement sixième livre.
inconvenable. Ainsi se
termine la doctrine du
sixième livre.
Liber 7 LIVRE 7 : [La tempérance
et le plaisir]
(Traduction Professeur
Yvan Pelletier, 1999)

Lectio 1 Leçon 1
[73996] Sententia Ethic., lib. #1292. — Après avoir traité
7 l. 1 n. 1 Post haec autem plus haut des vertus morales
dicendum, aliud facientes et intellectuelles, le
principium et cetera. Philosophe commence ici à
Postquam philosophus supra traiter de [réalités] qui se
determinavit de virtutibus suivent l'une l'autre. En
moralibus et intellectualibus, premier, de la continence,
hic incipit determinare de quelque chose d'imparfait
quibusdam quae dans le genre de la vertu
consequuntur ad virtutem. Et (1145a15). En second, au
primo de continentia, quae huitième livre (1155a3), de
est quiddam imperfectum in l'amitié, un effet de la vertu.
genere virtutis. Secundo de En troisième, au dixième
amicitia, quae est quidam livre (1172a16), de la fin de
effectus virtutis, in octavo la vertu. Sur le premier
libro, ibi, post haec autem de [point], il fait deux
amicitia et cetera. Tertio de [considérations]. En premier,
fine virtutis, in X libro, ibi: il traite de la continence et de
post haec autem de son opposé. En second, du
delectatione et cetera. Circa plaisir et de la tristesse, qui
primum duo facit. Primo constituent leur matière
determinat de continentia et (1152b1). Sur le premier
eius opposito. Secundo de [point], il fait deux
delectatione et tristitia quae [considérations]. En premier,
sunt earum materia, ibi: de il distingue la continence
delectatione autem et tristitia d'autres [choses] du même
et cetera. Circa primum duo genre. En second, il en traite
facit. Primo distinguit (1145b8). Sur le premier
continentiam ab aliis quae [point], il fait deux
sunt eiusdem generis. [considérations]. En premier,
Secundo de ea determinat, il distingue la continence et
ibi: videtur utique continentia son opposé d'autres [choses]
et cetera. Circa primum duo du même genre. En second, il
facit. Primo distinguit montre desquelles d'entre
continentiam et eius elles il a déjà été traité, et
oppositum ab his quae sunt desquelles il reste à traiter
eiusdem generis. Secundo (1145a33). Sur le premier
ostendit de quibus eorum sit [point], il fait deux
dictum, et de quibus restet [considérations]. En premier,
dicendum, ibi, sed de hac il énumère les habitus ou
quidem dispositione et dispositions blâmables en
cetera. Circa primum duo matière morale. En second, il
facit. Primo enumerat habitus pose leurs opposés
seu dispositiones circa (1145a17).
moralia vituperabiles.
Secundo ponit eorum
opposita, ibi: contraria autem
duobus et cetera.
[73997] Sententia Ethic., lib. #1293. — Il dit donc, en
7 l. 1 n. 2 Dicit ergo primo, premier, que, de manière à ce
quod post ea quae dicta sunt qu'aucune partie de la
de virtutibus moralibus et matière morale ne soit
intellectualibus, ad hoc quod oubliée, il faut, après ce traité
nihil moralium des vertus morales et [des
praetermittatur, oportet ab vertus] intellectuelles,
alio principio resumere, ut repartir d'un autre principe et
dicamus, quod eorum quae dire que les [maux] à éviter,
sunt circa mores fugienda, en matière de mœurs,
tres species sunt: scilicet comptent trois espèces: la
malitia, incontinentia et malice, l'incontinence et la
bestialitas. bestialité.
[73998] Sententia Ethic., lib. #1294. — Voici comment les
7 l. 1 n. 3 Et horum quidem distinguer: il a été dit, au
differentiam sic oportet sixième livre ( #1269),
accipere. Cum enim, ut in VI qu'une bonne action ne va
dictum est, bona actio non sit pas sans raison pratique et
sine ratione practica vera et appétit droit; par suite, dès
appetitu recto, per hoc quod que l'un de ces deux
aliquid horum duorum [éléments] se trouve perverti,
pervertitur, contingit quod il en résulte un [mal] à éviter
aliquid sit in moribus en matière de mœurs. Si,
fugiendum. Si quidem igitur donc, l'appétit est perverti
sit perversitas ex parte mais que la raison pratique
appetitus ut ratio practica demeure droite, ce sera de
remaneat recta, erit l'incontinence, laquelle se
incontinentia, quae scilicet produit quand, malgré une
est, quando aliquis rectam appréciation correcte de ce
aestimationem habet de eo qui est à faire ou à éviter, on
quod est faciendum vel tend au contraire, à cause de
vitandum, sed propter la passion de l'appétit.
passionem appetitus in Cependant, quand la
contrarium trahit. Si vero perversité de l'appétit grandit
intantum invalescat appetitus au point de dominer la
perversitas ut rationi raison, la raison opte pour ce
dominetur, ratio sequetur id à quoi l'appétit corrompu
in quod appetitus corruptus incline en le prenant comme
inclinat, sicut principium principe, l'estimant comme la
quoddam existimans illud ut fin la meilleure. Par suite, on
finem et optimum; unde ex opère des [choses] perverses
electione operabitur perversa, par choix, et on en est
ex quo aliquis dicitur malus, considéré mauvais, comme il
ut dictum est in quinto. Unde a été dit au cinquième [livre]
talis dispositio dicitur (#1058). Aussi une telle
malitia. disposition est-elle appelée
une malice.
[73999] Sententia Ethic., lib. #1295. — Il est encore à
7 l. 1 n. 4 Est autem considérer que la perversité,
considerandum ulterius quod en chaque chose, se produit
perversitas in unaquaque re du fait que se corrompt la
contingit ex eo quod tempérance correcte pour
corrumpitur contemperantia cette chose, à la manière dont
debita illius rei, sicut la maladie corporelle, dans
aegritudo corporalis in l'homme, suit la corruption
homine provenit ex hoc quod de la proportion correcte des
corrumpitur humorum debita humeurs chez tel homme. De
harmonia huic homini; et manière semblable, la
similiter perversitas appetitus perversité de l'appétit, qui
quae interdum rationem s'étend parfois à la raison,
pervertit in hoc consistit consiste en cela que se
quod corrumpitur corrompt la commensuration
commensuratio affectionum des affections humaines. Une
humanarum. Talis autem telle corruption, par ailleurs,
corruptio dupliciter contingit: ne constitue pas [quelque
consonantia enim sive chose d']indivisible, mais
contemperantia alicuius rei présente une certaine largeur,
non consistit in indivisibili, comme il appert de la
sed habet latitudinem tempérance des humeurs
quandam, sicut patet de dans le corps humain. En
contemperantia humorum in effet, la nature humaine se
corpore humano, salvatur préserve avec une chaleur
enim natura humana et cum plus ou moins grande et, de
maiori vel cum minori manière semblable, la
caliditate, et similiter contempérance de la vie
contemperantia humanae humaine se préserve avec des
vitae salvatur secundum mesures différentes entre
diversas maneries affections.
affectionum.
[74000] Sententia Ethic., lib. #1296. — D'une manière,
7 l. 1 n. 5 Uno igitur modo donc, la perversité peut se
potest contingere perversitas produire avec une
in tali consonantia, ita quod consonance telle qu'on ne
non exeatur extra limites sorte pas des limites de la vie
humanae vitae: et tunc humaine: alors, on parle
dicetur simpliciter strictement d'incontinence ou
incontinentia vel malitia de malice humaine,
humana, sicut aegritudo comparable à une maladie
humana corporalis, in qua humaine corporelle, où la
salvari potest natura humana. nature humaine peut être
Alio modo potest corrumpi préservée. D'une autre
contemperantia humanarum manière, la contempérance
affectionum, ita quod des affections humaines peut
progrediatur ultra limites se corrompre de manière
humanae vitae in qu'on sorte des limites de la
similitudinem affectionum vie humaine, à la
alicuius bestiae, puta leonis, ressemblance des affections
ursi aut porci, et hoc est quod d'une bête, par exemple, du
vocatur bestialitas. Et est lion ou du porc. C'est ce
simile, sicut si ex parte qu'on appelle bestialité. Cela
corporis complexio alicuius s'assimile à ce qu'il en serait
mutaretur in complexionem si, du côté du corps, la
leoninam vel porcinam. complexion de quelqu'un
était changée en celle du lion
ou du porc. 234
[74001] Sententia Ethic., lib. #1297. — Ensuite (1145a17),
7 l. 1 n. 6 Deinde cum dicit: il pose les dispositions
contraria autem etc., ponit contraires à celles
contrarias dispositiones mentionnées. En premier, il
praedictis. Et primo proponit en propose deux pour
duo de quibus est lesquelles c'est manifeste. Il
manifestum. Et dicit quod dit que les contraires des
contraria duobus deux [dispositions]
praedictorum sunt manifesta: mentionnées sont manifestes:
nam malitiae contrariatur en effet, à la malice est
virtus, incontinentiae autem contraire la vertu, et
continentia. l'incontinence à la
continence.
[74002] Sententia Ethic., lib. #1298. — En second
7 l. 1 n. 7 Secundo ibi: ad (1145a18), il montre ce qui
bestialitatem autem etc., est opposé à la troisième, à
ostendit quid opponatur savoir à la bestialité. En
tertio, scilicet bestialitati. Et premier, il propose son
primo proponit quod intendit. intention. En second, il
Secundo manifestat manifeste son propos
propositum, ibi, (1145a20). Il dit donc, en
quemadmodum Homerus et premier, qu'à la bestialité on
cetera. Dicit ergo primo quod dit avec convenance que
bestialitati congruenter s'oppose la vertu qui excède
dicitur opponi quaedam le mode commun des
virtus, quae communem hommes, et qu'on peut
hominum modum excedit et appeler héroïque ou divine.
potest vocari heroica vel En effet, les gentils
divina; heroas enim gentiles appelaient des héros les âmes
vocabant animas des hommes défunts
defunctorum aliquorum insignes, qu'ils disaient aussi
virorum insignium, quos se déifier.
etiam deificatos dicebant.
[74003] Sententia Ethic., lib. #1299. — À l'évidence de
7 l. 1 n. 8 Ad cuius quoi, il est à considérer que
evidentiam considerandum l'âme humaine est
est, quod anima humana intermédiaire entre les
media est inter superiores substances supérieures et
substantias et divinas, quibus divines, avec lesquelles elle
communicat per intellectum, communique par
et animalia bruta quibus l'intelligence, et les animaux
communicat in sensitivis brutes, avec lesquels elle
potentiis. Sicut ergo communique dans les
affectiones sensitivae partis puissances sensibles.
aliquando in homine Comme, donc, les affections
corrumpuntur usque ad de la partie sensible sont
similitudinem bestiarum et quelquefois corrompues chez
hoc vocatur bestialitas supra l'homme jusqu'à la similitude
humanam malitiam et des bêtes — ce qu'on appelle
incontinentiam; ita etiam bestialité — au-dessus de la
rationalis pars quandoque in malice et de l'incontinence
homine perficitur et humaine; de même aussi, la
confortatur ultra communem partie rationnelle atteint
modum humanae quelquefois chez l'homme
perfectionis, quasi in une perfection et une forme
similitudinem substantiarum au-delà du mode de la
separatarum, et hoc vocatur perfection humaine, à la
virtus divina supra humanam similitude des substances
virtutem et continentiam; ita séparées; on nomme cette
enim se habet rerum ordo, ut vertu divine, au-dessus de la
medium ex diversis partibus vertu humaine et commune.
attingat utrumque extremum. En effet, l'ordre des choses
Unde et in humana natura est est tel que le milieu, par ses
aliquid quod attingit ad id différentes parties, touche
quod est superius, aliquid l'un et l'autre extrêmes. Par
vero quod coniungitur suite, dans la nature humaine
inferiori, aliquid vero quod aussi, il y a quelque chose
medio modo se habet. qui touche à ce qui lui est
supérieur, et quelque chose
qui est uni à l'inférieur, et
quelque chose, aussi, qui
tient le mode intermédiaire.
[74004] Sententia Ethic., lib. #1300. — Ensuite (1145a20),
7 l. 1 n. 9 Deinde cum dicit il manifeste ce qu'il a dit. En
quemadmodum Homerus premier, il manifeste qu'il
etc., manifestat quod dixerat. existe chez les hommes une
Et primo manifestat, quod sit vertu héroïque ou divine. En
in hominibus quaedam virtus second, il montre qu'une telle
heroica vel divina. Secundo vertu s'oppose à la bestialité
ostendit, quod talis virtus (1145a25). Par ailleurs, il
opponatur bestialitati, ibi, manifeste son premier [point]
etenim quemadmodum et de deux manières. D'une
cetera. Primum autem manière, par le mot
manifestat dupliciter. Uno d'Homère, qui fait parler
modo per dictum Homeri, Priam de son fils Hector en le
qui introducit Priamum de disant si excellemment bon
filio suo Hectore dicentem, qu'il ne paraissait pas le fils
quod erat excellenter bonus, d'un homme mortel mais de
ita quod non videbatur Dieu, parce que quelque
mortalis hominis existere chose de divin se faisait voir
filius, sed Dei, quia scilicet en lui, au-delà du mode
quiddam divinum apparebat commun des hommes. En
in eo ultra communem second, il manifeste la même
hominum modum. Secundo [chose] par le mot commun
manifestat idem per des Gentils, selon qui
commune dictum gentilium, certains hommes se
qui dicebant quosdam trouvaient déifiés, ce
homines deificari, quod qu'Aristote ne dit pas être à
Aristoteles non dicit esse croire quant à cela qu'un
credendum, quantum ad hoc homme serait changé dans la
quod homo vertatur in nature divine, mais comme
naturam divinam, sed propter signe de l'excellence de sa
excellentiam virtutis supra vertu au-dessus du mode
communem modum commun des hommes. Par
hominum. Ex quo patet esse quoi appert qu'il y a chez
in hominibus aliquibus certains hommes une vertu
quamdam virtutem divinam, divine, et il conclut que cette
et concludit hanc virtutem vertu est opposée à la
esse bestialitati oppositam. bestialité.
[74005] Sententia Ethic., lib. #1301. — Ensuite (1145a25),
7 l. 1 n. 10 Deinde cum dicit: il prouve son propos par une
et enim quemadmodum etc., double raison. En premier,
probat propositum duplici certes, parce que nous
ratione. Primo quidem quia admettons une malice ou une
malitiam vel virtutem vertu propre à l'homme. Par
dicimus quasi propriam suite, cette malice n'est pas
homini. Unde neque malitia attribuée à la bête, qui est
attribuitur bestiae quae est sous l'homme, ni cette vertu à
infra hominem, neque virtus Dieu, qui est au-dessus de
Deo qui est supra hominem. l'homme. Mais la vertu
Sed virtus divina est divine est plus honorable que
honorabilior virtute humana la vertu humaine, que nous
quam simpliciter virtutem nommons simplement vertu.
nominamus. Perversitas Or la perversité de la bête est
autem bestiae est quoddam un autre genre de malice que
alterum genus malitiae a la malice humaine, dite
malitia humana quae simplement malice.
simpliciter malitia dicitur.
[74006] Sententia Ethic., lib. #1302. — Il amène ensuite sa
7 l. 1 n. 11 Secundam seconde raison (1145a27), et
rationem ponit ibi, quia il dit que les hommes chez
autem et cetera. Et dicit quod qui on trouve tant de bonté
homines in quibus invenitur que cela se trouve rarement
tanta bonitas quod raro chez les hommes paraissent
invenitur in hominibus des hommes divins. Par suite,
videntur esse divini viri, les Lacédémoniens, citoyens
unde Lacones, scilicet quelconques de Grèce, quand
quidam Graeciae cives, ils admiraient à l'extrême la
quando valde admirantur bonté d'un homme, disaient:
alicuius hominis bonitatem, “Voici un homme divin.” Et
dicunt iste est vir divinus. Et semblablement, pour ce qui
similiter ex parte malitiae, est de la malice, la [malice
bestialis raro invenitur inter dite] bestiale se trouve
homines. rarement chez les hommes.
[74007] Sententia Ethic., lib. #1303. — Il pose trois modes
7 l. 1 n. 12 Et ponit tres selon lesquels des [gens]
modos secundum quos aliqui deviennent bestiaux. Le
fiunt bestiales. Quorum premier en est par
primus est ex conversatione fréquentation d'un peuple,
gentis, sicut apud barbaros comme certains barbares qui
qui rationabilibus legibus n'utilisent pas de lois
non reguntur, propter malam rationnelles: à cause d'une
convivendi consuetudinem mauvaise habitude commune,
aliqui incidunt in malitiam certains tombent dans une
bestialem. Secundo contingit malice bestiale. En second, il
aliquibus propter arrive à certains, à cause de
aegritudines et orbitates, maladies et de privations,
idest amissiones carorum, ex c'est-à-dire la perte d'êtres
quibus in amentiam incidunt chers, de tomber en démence
et quasi bestiales fiunt. Tertio et de devenir quasi bestiaux.
propter magnum augmentum En troisième, à cause d'une
malitiae, ex quo contingit grande augmentation de
quod quosdam malice: il arrive alors que
superexcellenter infamamus nous diffamions certaines
dicentes eos bestiales. Quia gens au point de les dire
igitur, sicut virtus divina raro bestiaux. Parce que, donc,
in bonis invenitur, ita comme la vertu divine se
bestialitas raro in malis: trouve rarement chez les
videntur sibi per oppositum bons, de même la bestialité
respondere. chez les mauvais, elles
paraissent se répondre par
mode d'opposition.
[74008] Sententia Ethic., lib. #1304. — Ensuite (1145a33),
7 l. 1 n. 13 Deinde cum dicit il montre ce qui a été dit de
sed de hac quidem etc., telles [choses] et ce qu'il en
ostendit quid de talibus reste à dire. 235 En premier,
dictum sit et quid restet il se rattache à ce qui précède
dicendum. Et primo et à ce qui suit. En second
continuat se ad praecedentia (1145b2), il démontre son
et sequentia; secundo mode de procéder. Il dit
determinat modum agendi, donc, en premier, qu'il sera
ibi, oportet autem et cetera. fait plus tard, en ce même
Dicit ergo primo, quod de livre (#1401-1403), un rappel
hac dispositione, scilicet de cette disposition, à savoir
bestiali, posterius fiet bestiale. De la malice, par
quaedam recordatio, scilicet ailleurs, opposée à la vertu, il
in hoc eodem libro. De a été traité antérieurement
malitia autem virtuti opposita (#528-1108), là où il a été
dictum est prius, ubi traité des vertus morales. De
determinatum est de l'incontinence, enfin, qui est
virtutibus sed de blâmée à propos des plaisirs,
incontinentia, quae et de la mollesse et de la
vituperatur circa sensualité1, qui sont blâmées
delectationes, et mollitie et à propos des tristesses, c'est
delitiis quae vituperantur maintenant qu'il faut en
circa tristitias, dicendum est parler (#1306-1468). Et de
nunc, similiter et de manière semblable, de la
continentia, quae laudatur continence, qui est louée à
circa delectationes; et propos des plaisirs; et de
perseverantia quae laudatur l'endurance, qui est louée à
circa tristitias: ita tamen quod propos des tristesses2: de
non existimemus hos habitus, manière, cependant, que nous
neque eosdem virtuti et ne pensions pas que ces
malitiae, neque ut genere habitus s'identifient à la vertu
diversos. et à la malice, ni ne leur
soient différents en genre.
[74009] Sententia Ethic., lib. #1305. — Ensuite (1145b2),
7 l. 1 n. 14 Deinde cum dicit: il montre le mode de
oportet autem etc., ostendit procéder. Il dit qu'il faut
modum procedendi. Et dicit procéder ici comme ailleurs,
quod oportet hic procedere à savoir de manière que, une
sicut in aliis rebus, ut scilicet fois posé ce qui semble
positis his quae videntur probable sur ce dont il est
probabilia circa praedicta, question, nous soulevions
primo inducamus d'abord des difficultés: c'est
dubitationes de eis et sic ainsi que nous montrerons
ostendemus omnia quae sunt tout ce qui est le plus
maxime probabilia circa probable à ce propos: et
praedicta: et si non omnia, sinon, parce qu'il n'appartient
quia non est hominis ut nihil pas à l'homme que rien
a mente eius excidat, n'échappe à son esprit, nous
ostendemus plurima et en montrerons le plus et le
principalissima. Quia si in principal. Car si, en une
aliqua materia dissolvantur matière, les difficultés sont
difficultates et derelinquantur dissoutes et qu'est laissé
quasi vera illa quae sunt comme vrai ce qui est
probabilia, sufficienter est probable, on aura traité de
determinatum. manière suffisante.
[74010] Sententia Ethic., lib. #1306. — Ensuite (1145b8),
7 l. 1 n. 15 Deinde cum dicit: il traite de la continence et de
videtur utique etc., l'incontinence, de
determinat de continentia et l'endurance, et de la
incontinentia, et mollesse. Ainsi qu'il en a été
perseverantia, et mollitie. Et, décidé, il propose en premier
secundum id quod ce qui est probable. En
determinatum est, primo second, il soulève des
ponit probabilia; secundo difficultés (1145b21). En
inducit dubitationes, ibi, troisième, il résout (1146b8).
dubitabit autem utique Sur le premier [point], il fait
aliquis etc.; tertio solvit, ibi: trois [considérations]. En
primum quidem igitur et premier, il propose la
cetera. Circa primum tria [matière] probable
facit. Primo proponit concernant la continence et
probabilia circa ipsam l'incontinence mêmes. En
continentiam et second, sur leur comparaison
incontinentiam. Secundo avec autre chose (1145b14).
circa comparationem eorum En troisième, sur leur matière
ad alia, ibi, et temperatum (1145b19). Sur le premier
quidem et cetera. Tertio circa [point], il apporte trois
eorum materiam, ibi, adhuc [énoncés] probables. Le
incontinentes et cetera. Circa premier touche la bonté et la
primum ponit tria probabilia. malice de ce dont il a été
Quorum primum pertinet ad question. Il dit qu'il semble
bonitatem et malitiam probable que la continence et
praedictorum. Et dicit quod l'endurance soient honnêtes
probabiliter videtur quod et louables, tandis que
continentia et perseverantia l'incontinence et la mollesse
sint studiosa et laudabilia, soient mauvaises et
incontinentia autem et blâmables. Le second touche
mollities sint prava et leurs définitions. Il dit que ce
vituperabilia. Secundum semble la même [chose], un
pertinet ad rationes continent et quelqu'un qui
definitivas ipsorum. Et dicit s'en tient à la raison, c'est-à-
quod idem videtur esse dire à ce qu'il juge qu'on doit
continens quod ille qui faire, en conformité à la
permanet in ratione, idest in raison. L'incontinent, lui,
eo quod secundum rationem paraît quelqu'un qui sort du
iudicat esse agendum, jugement de la raison. Le
incontinens autem videtur troisième touche leurs
ille qui egreditur a iudicio opérations. Il dit que
rationis. Tertium pertinet ad l'incontinent sait que
operationes eorum. Et dicit certaines [choses] sont
quod incontinens scit aliqua mauvaises, et les fait quand
esse prava, et tamen agit ea même, par passion, tandis
propter passionem. que le continent souffre de
Continens autem patitur désirs qu'il sait mauvais, mais
quidem concupiscentias quas ne les suit pas, à cause du
scit esse pravas unde non jugement de la raison. Ces
sequitur eas propter iudicium deux [considérations] sont
rationis. Et haec duo sunt aussi à étendre à l'endurance
etiam extendenda ad et à la mollesse, en relation
perseverantiam et mollitiem, aux tristesses.
sed circa tristitias.
[74011] Sententia Ethic., lib. #1307. — Ensuite (1145b14),
7 l. 1 n. 16 Deinde cum dicit: il apporte deux [énoncés]
et temperatum quidem etc., probables concernant leur
ponit duo probabilia circa comparaison avec autre
comparationem eorum ad chose. Le premier se prend
alia. Quorum primum dans la comparaison de la
accipitur secundum continence à la tempérance.
comparationem continentiae Il dit que le tempérant paraît
ad temperantiam. Et dicit continent et endurant.
quod videtur temperatus esse Toutefois, certains disent que
continens et perseverativus. tout continent et tout
Sed quidam dicunt quod endurant est tempérant,
omnis continens et tandis que certains disent que
perseverativus est non. Concernant leurs
temperatus, quidam autem opposés, néanmoins, certains
dicunt quod non; circa disent que tout intempérant
opposita vero horum, quidam est incontinent et à l'inverse
dicunt quod omnis confusément, c'est-à-dire
intemperatus est incontinens sans aucune distinction,
et e converso confuse, idest tandis que certains disent
absque aliqua distinctione. qu'ils sont différents.
Quidam autem dicunt eos
esse alteros.
[74012] Sententia Ethic., lib. #1308. — Le second est pris
7 l. 1 n. 17 Secundum dans une comparaison avec
accipitur per comparationem la prudence. Il dit: on dit
ad prudentiam. Et dicit quod quelquefois qu'il ne se peut
quandoque dicunt homines pas que le prudent soit
quod non contingit incontinent, tandis qu'on dit
prudentem esse d'autres fois que des gens
incontinentem, quandoque prudents et divins, c'est-à-
autem dicunt quod quidam dire ingénieux, sont
prudentes et divini, idest incontinents.
ingeniosi, sunt incontinentes.
[74013] Sententia Ethic., lib. #1309. — Ensuite (1145b19),
7 l. 1 n. 18 Deinde cum dicit: il apporte un [énoncé]
adhuc incontinentes etc., probable sur la matière de ce
ponit unum probabile circa dont il a été question. Il dit
materiam praedictorum. Et qu'on appelle parfois des
dicit quod quandoque gens incontinents non
dicuntur aliqui incontinentes, seulement en rapport à des
non solum désirs, mais aussi en
concupiscentiarum, sed etiam 1Delitiis. 2 , continentia et
irae, honoris et lucri. Ista incontinentia, la continence
igitur sunt sex quae (la retenue) et l'incontinence
communiter solent dici de (le dérèglement), qui
continentia et incontinentia et habilitent à se maîtriser ou ne
perseverantia et mollitie. pas se maîtriser face aux
plaisirs sensibles; ( ),
perseverantia et mollitia (et
delitiae), l'endurance et la
mollesse (et la sensualité),
qui habilitent à tenir ou
abandonner dans la tristesse.
— , et se nomment à partir de
, dureté, force. 236 rapport à
de la colère, à l'honneur et au
gain. Voici donc six
[énoncés] communément dits
sur la continence et
l'incontinence et sur
l'endurance et la mollesse.

Lectio 2 Leçon 2
[74014] Sententia Ethic., lib. #1310. — Après avoir
7 l. 2 n. 1 Dubitabit autem apporté ce qui est
(utique) aliquis et cetera. manifestement probable sur
Postquam philosophus posuit la continence et
ea quae videntur esse l'incontinence, le Philosophe
probabilia circa continentiam soulève ici des difficultés sur
et incontinentiam, hic movet tout ce qui a été apporté,
dubitationes contra omnia mais non, cependant, dans
praedicta, non tamen eodem l'ordre même selon lequel il
ordine quo ea proposuit. l'a proposé. Il l'a proposé, en
Proposuit enim ea eo ordine effet, dans l'ordre où cela
quo cadunt in prima hominis s'impose à un premier regard.
consideratione, qui primo Or, sur quoi que ce soit, on
considerat circa aliquid id regarde en premier ce qui est
quod est commune, puta an commun, par exemple, si
sit bonum vel malum. cela est bon ou mauvais. En
Secundo considerat propriam second, on regarde la
rationem rei. Tertio définition propre de la chose.
operationem eius. Quarto En troisième, son opération.
comparationem eius ad alia En quatrième, sa
cum quibus convenientiam comparaison avec autre
habet. Quinto chose avec quoi il y a
comparationem eius ad illa a convenance. En cinquième,
quibus differt; et ultimo ea sa comparaison avec quoi il y
quae exterius circumstant. a différence; et, enfin, ce qui
l'entoure de l'extérieur.
[74015] Sententia Ethic., lib. #1311. — Tandis qu'en
7 l. 2 n. 2 In ponendo autem apportant des difficultés, on
dubitationes praemittit illud met en premier ce qui fait le
quod est magis dubitabile. plus difficulté. Ainsi donc, en
Sic ergo contra sex praedicta rapport aux six [énoncés]
ponit sex dubitationes; précédents, il apporte six
primam quidem contra difficultés; la première,
tertium probabile, de actu certes, à propos du troisième
continentis et incontinentis. [énoncé] probable,
Secundo ponit aliam contra concernant l'acte du continent
quintum, quod erat de et de l'incontinent. En
comparatione ad prudentiam, second, il en apporte une en
ibi, prudentia ergo rapport au cinquième, qui
contratendente etc.; tertia portait sur la comparaison
dubitatio est circa quartum avec la prudence (1146a4).
dubitabile quod erat de La troisième difficulté touche
comparatione ad le quatrième [énoncé]
temperantiam, et hoc ibi: probable, qui portait sur la
adhuc si quidem etc.; quarta comparaison avec la
dubitatio est contra tempérance (1146a9). La
secundum probabile, quod quatrième difficulté touche le
erat de diffinitione second [énoncé] probable,
continentiae, et hoc ibi: qui portait sur la définition de
adhuc, si omni opinioni etc.; la continence et de
quinta dubitatio est contra l'incontinence (1146a16). La
primum probabile, quod erat cinquième difficulté touche
de bonitate et malitia le premier [énoncé] probable,
continentiae et qui portait sur la bonté et la
incontinentiae, et hoc ibi: malice de la continence et de
adhuc in persuaderi etc.; l'incontinence (1146a31). La
sexta dubitatio est contra sixième difficulté touche le
sextum probabile, de materia sixième [énoncé] probable, à
continentiae et propos de la matière de la
incontinentiae, ibi, adhuc si continence et de
circa omnia et cetera. l'incontinence (1146b2).
[74016] Sententia Ethic., lib. #1312. — En rapport à la
7 l. 2 n. 3 Circa primum duo première [difficulté], en
facit. Primo proponit premier, il propose la
dubitationem. Et dicit quod difficulté. À ce propos, il dit
aliquis potest de hoc que l'on peut se demander
dubitare, quomodo aliquis comment il se peut qu'avec
qui habet rectam une estimation correcte, on
existimationem est soit incontinent et fasse le
incontinens operando contraire.
contraria.
[74017] Sententia Ethic., lib. #1313. — En second
7 l. 2 n. 4 Secundo ibi, (1145b22), il poursuit la
scientem quidem igitur etc., difficulté. En premier, il
prosequitur dubitationem. Et objecte à l'une de ses parties.
primo obiicit ad unam En second, il objecte à l'autre
partem. Secundo obiicit ad (1145b27). En troisième, il
aliam, ibi, iste quidem igitur exclut la solution de certains
et cetera. Tertio excludit (1145b31). Il dit donc, en
quorumdam solutionem, ibi, premier, que, selon certains,
sunt autem quidam et cetera. il n'est pas possible qu'avec
Dicit ergo primo, quod une estimation correcte, du
quidam dicunt non esse niveau de la science, on soit
possibile quod aliquis incontinent. En effet, le plus
existimans recte, ita quod sit fort ne se fait pas vaincre par
sciens, sit incontinens. Non le plus faible. Alors même,
enim fortius vincitur a donc, que la science est ce
debiliori. Cum igitur scientia qu'il y a de plus fort chez
sit quid fortissimum in l'homme, il semble que, la
homine, difficile videtur science se trouvant présente,
quod, existente scientia in quelque chose d'autre lui
homine, aliquid aliud imperet commande et l'entraîne
scientiae et trahat ipsam comme une esclave, alors
quasi servam, cum magis que ce devrait plutôt être la
ratio cuius perfectio est raison, dont elle est la
scientia, dominetur et perfection, qui domine et
imperet sensibili parti sicut commande à la partie
servae. Et haec fuit ratio sensible comme à son
Socratis. Unde totaliter esclave. Voilà l'explication de
insistebat huic rationi, quasi Socrate. D'où son insistance
incontinentia non sit; putabat totale sur ce raisonnement
enim quod nullus qui recte faisait qu'il n'y avait quasi
aestimat operaretur aliquid pas d'incontinence. Il pensait,
praeter id quod est optimum; en effet, que personne, avec
sed quod omne peccatum une estimation correcte,
accidat propter ignorantiam. n'agit en dehors du mieux,
que toute faute, au contraire,
arrive par ignorance.
[74018] Sententia Ethic., lib. #1314. — Ensuite (1145b27),
7 l. 2 n. 5 Deinde cum dicit: il objecte contre le contraire.
iste quidem igitur etc., obiicit Il dit que ce discours de
in contrarium. Et dicit quod Socrate fait douter du plus
iste sermo Socratis manifeste. En effet, nous
dubitationem inducit contra voyons très clairement des
ea quae sunt apparentia gens faire ce qu'ils savent
manifeste, manifeste enim mauvais. Or s'ils se rendent
videntur aliqui operari illud fautifs à cause d'une
quod sciunt esse malum. Et si ignorance due à un moment
ita sit quod peccent propter de passion, par exemple, de
ignorantiam quae adveniat désir ou de colère, il vaut
eis dum sunt in passione, mieux chercher quelle sorte
puta concupiscentiae vel irae, d'ignorance est-ce. Il est
optimum est quaerere qualis manifeste, en effet, que
ignorantia sit ista. l'incontinent, avant que la
Manifestum est enim quod passion ne l'emporte,
incontinens antequam passio n'estime pas à faire ce
superveniat, non existimat qu'ensuite, il fait par passion.
faciendum illud quod per
passionem postea facit.
[74019] Sententia Ethic., lib. #1315. — Ensuite (1145b31),
7 l. 2 n. 6 Deinde cum dicit: il exclut la solution de
sunt autem quidam etc., certains. En premier, il la
excludit solutionem propose, disant qu'on
quorumdam. Et primo ponit concède parfois une chose à
eam, dicens quod quidam Socrate, à savoir, que la
concedunt quaedam dictorum science ne se laisse pas
a Socrate, scilicet quod emporter, sans lui concéder
scientia non trahitur, une autre chose, à savoir, que
quaedam autem non personne ne se rend fautif
concedunt, scilicet quod sinon par ignorance. En effet,
nullus peccet nisi propter on admet alors que rien n'est
ignorantiam. Confitentur meilleur et plus fort que la
enim quod nihil est melius et science, capable de
fortius quam scientia, quod l'emporter; cependant, on
scilicet possit eam trahere. n'admet pas que personne ne
Non tamen confitentur quod puisse opérer en dehors de ce
nullus possit operari praeter qu'on pense le meilleur. Aussi
id quod opinatur esse melius. disent-ils que l'incontinent,
Et inde est, quod dicunt quod emporté par les voluptés, n'a
incontinens qui superatur a pas la science, mais une
voluptatibus non habet opinion. 237
scientiam, sed opinionem.
[74020] Sententia Ethic., lib. #1316. — En second
7 l. 2 n. 7 Secundo ibi: sed (1145b36), il exclut la
tamen etc., excludit solution précédente. Il dit que
solutionem praedictam. Et l'incontinent se fait une
dicit quod incontinens, aut opinion ou forte ou faible.
habet opinionem fortem aut S'[il s'en fait une] forte, la
debilem. Si fortem, eadem même raison vaudra pour elle
ratio videtur de ea et de et pour la science, parce
scientia, quia non minus qu'on n'adhère pas moins à
inhaeretur uni quam alii, ut l'une qu'à l'autre, comme on
infra dicetur. Si autem non sit le dira plus loin (#1337). Si,
fortis opinio tendens contra par ailleurs, elle n'est pas
concupiscentias, sed est forte, l'opinion qui tend
quieta idest remissa et contre les désirs, mais calme,
debilis, sicut accidit in his c'est-à-dire lâche et faible,
qui dubitant, videtur hoc non comme quand on doute, il n'y
esse imputandum, sed venia a alors manifestement rien à
dignum, quod scilicet homo imputer, mais cela appelle
non immaneat debiliter l'indulgence, si, contre des
opinatis contra désirs forts, on ne s'en tient
concupiscentias fortes. Non pas à ce qu'on pense
autem datur venia neque faiblement. Or, ni à la malice,
malitiae, neque alicui ni à aucune autre [chose]
aliorum vituperabilium, inter blâmable, à quoi appartient
quae est incontinentia, ita l'incontinence, on n'accorde
scilicet quod totaliter ei non une indulgence qui fasse
imputetur. qu'elle ne soit absolument
pas à imputer.
[74021] Sententia Ethic., lib. #1317. — Ensuite (1146a4),
7 l. 2 n. 8 Deinde cum dicit il soulève une difficulté à
prudentia ergo etc., movet propos de la comparaison de
dubitationem circa la continence avec la
comparationem continentiae prudence, ce qui formait le
ad prudentiam, quod erat cinquième [énoncé] probable.
quintum probabile. Et primo En premier, il objecte à l'une
obiicit ad unam partem: des parties, car ce qui a été
concludens ex praemissis, dit porte à conclure que l'on
quod aliquis potest esse peut être incontinent même
incontinens licet habeat avec la prudence, qui tend au
prudentiam quae in contraire. Si, en effet,
contrarium tendat. Si enim l'incontinent s'est fait une
incontinens habet opinionem opinion opposée à ce qu'on
contra tendentem tende à des désirs mauvais et
concupiscentiis pravis et non qu'il ne l'a pas faible, [cette
habet debilem, quia sic non opinion], parce qu'ainsi, ce
esset ei imputandum, ne devrait pas lui être imputé,
relinquitur ergo quod habeat il reste donc qu'il ait une
fortem opinionem contra forte opinion opposée à ce
tendentem. Sed inter qu'on y tende. Or, parmi les
opiniones prudentia est opinions, la prudence est la
fortissima. Ergo incontinens plus forte. Donc, l'incontinent
maxime habet prudentiam possède à un haut degré la
contra tendentem. prudence opposée à ce qu'on
tende [à des désirs mauvais].
[74022] Sententia Ethic., lib. #1318. — En second
7 l. 2 n. 9 Secundo ibi: sed (1146a5), il en montre
inconveniens etc., ostendit l'inconvenance, avec une
hoc esse inconveniens, double raison. La première
duplici ratione. Quarum en est qu'avec cela, il
prima est, quod secundum s'ensuivra que la même
hoc sequetur quod idem [personne] soit en même
simul sit prudens et temps prudente et
incontinens, quod videtur incontinente, ce qui est
esse impossibile; nullus enim manifestement impossible.
dicet ad prudentem pertinere Personne, en effet, n'admet
quod volens operetur qu'il appartienne à la
pravissima. Dictum est enim prudence qu'on fasse ce qu'il
supra in VI quod circa y a de plus mauvais en le
prudentiam peior est qui voulant. Il a été dit plus haut,
voluntarius peccat. en effet, au sixième [livre]
(#1173), qu'à propos de la
prudence, est pire celui qui se
rend volontairement fautif.
[74023] Sententia Ethic., lib. #1319. — Il amène ensuite sa
7 l. 2 n. 10 Secundam seconde raison. Il a été
rationem ponit ibi, cum his montré plus haut (#1208-
autem et cetera. Est enim 1212), en effet, que la
supra ostensum quod prudens prudence est aptitude à
non solum est cognoscitivus, connaître parce que non
sed est etiam activus, quia est seulement elle porte sur les
aliquis extremorum, id est extrêmes, c'est-à-dire
habens aestimationem rectam comporte une estimation
circa operabilia singularia correcte des opérations
quae supra in VI dixit esse singulières à poser,
extrema, et est etiam habens lesquelles, plus haut, dans le
alias virtutes, scilicet sixième [livre] (#1214), on a
morales, ut in sexto ostensum appelées extrêmes, mais
est. Unde non videtur aussi elle s'accompagne des
possibile quod aliquis autres vertus, à savoir, [les
prudens contra virtutes vertus] morales, comme il a
operetur. été montré au sixième [livre]
(#1172). Par suite, il n'est
manifestement pas possible
que l'on opère avec prudence
à l'encontre des vertus.
[74024] Sententia Ethic., lib. #1320. — Ensuite (1146a9),
7 l. 2 n. 11 Deinde cum dicit: il soulève une difficulté à
adhuc si quidem etc., movet propos de la comparaison de
dubitationem circa la continence avec la
comparationem continentiae tempérance, ce qui formait le
et temperantiae, quod erat quatrième [énoncé] probable.
quartum probabile. Oportet Il faut, en effet, admettre
enim alterum trium dicere. l'une de trois [suppositions].
Quorum primum est quod La première en est que l'on
continens dicatur aliquis ex soit dit continent du fait que,
eo quod habet malgré des désirs mauvais et
concupiscentias pravas et forts, on ne se laisse pas
fortes a quibus non deducatur entraîner à l'encontre de la
contra rationem. Et si hoc est raison. Si cela est vrai, le
verum, temperatus non erit tempérant ne sera pas
continens, neque continens continent, ni le continent ne
erit temperatus. Ille enim qui sera tempérant. Celui, en
est perfecte temperatus, non effet, qui est parfaitement
habet pravas concupiscentias. tempérant, n'a pas de désirs
Et sic habere pravas mauvais; avoir ainsi des
concupiscentias vehementes mauvais désirs violents
repugnat ei quod est esse répugne au fait d'être
temperatum; oporteret autem tempérant. Il faudrait, en
quod temperatus haberet outre, que le tempérant, s'il
pravas concupiscentias si était continent, ait de
esset continens, facta priori mauvais désirs, selon la
suppositione. Secundum supposition qui précède. La
autem trium est quod seconde des trois, ensuite, est
continens habeat que le continent ait des désirs
concupiscentias non pravas, non pas mauvais, mais bons.
sed bonas; et sic sequetur Ainsi, il s'ensuivrait que tout
quod quicumque habitus habitus qui empêche de les
prohibet eas sequi, sit pravus. suivre, soit mauvais. Or la
Talis autem habitus est continence est un tel habitus.
continentia. Ergo non omnis Donc toute continence ne
continentia erit studiosa. sera pas honnête. La
Tertium trium est quod troisième des trois est que les
concupiscentiae quas habet désirs du continent ne soient
continens non sint pas violents, mais chétifs et
vehementes, sed infirmae et faibles. Alors, s'ils ne sont
debiles; et tunc, si non sunt pas mauvais, être continent
pravae sed indifferentes, esse ne sera ni respectable ni
continentem non erit louable. S'ils sont mauvais,
venerabile vel laudabile, et si mais faibles, ce ne sera pas
sint pravae et tantum debiles, grand chose de leur résister.
non erit magnum eis Cependant, la continence est
resistere. Et tamen tenue pour quelque chose de
continentia habetur tamquam grand et de respectable. Un
aliquid magnum et inconvénient s'ensuit
venerabile. Videtur ergo manifestement, quelque
sequi inconveniens, quidquid [supposition] que l'on
horum trium dicatur. admette entre ces trois-là.
[74025] Sententia Ethic., lib. #1321. — Ensuite (1145a16),
7 l. 2 n. 12 Deinde cum dicit il soulève une difficulté à
adhuc si omni opinioni etc., propos de la définition même
movet dubitationem contra de la continence, qui formait
ipsam definitionem le second des [énoncés]
continentiae, quod erat probables proposés. En
secundum probabilium premier, il soulève une
propositorum. Et primo difficulté à propos de la
movet dubitationem contra notion de continence, en
rationem continentiae, prout autant que l'on a dit, plus
supra dictum est quod idem haut (#1306), que c'est la
est continens et permansivus même [chose], se contenir et
in ratione. Et dicit quod si persister dans la raison. Il dit
continentia facit que si la continence fait
permansivum omni opinioni, persister en n'importe quelle
idest si facit homini esse opinion, c'est-à-dire si elle
persuasum quod omni persuade de s'accrocher à
opinioni immoretur non n'importe quelle opinion,
recedens ab ea, sequetur sans s'en détacher, il s'ensuit
quod quaedam continentia sit que certaine continence soit
prava. Contingit enim mauvaise. Il arrive, en effet,
aliquam opinionem esse qu'une opinion soit fausse, et
falsam, a qua discedere est qu'il soit bon de s'en écarter.
bonum. Unde ab ea detineri Par suite, en être captif est
est pravum: cum tamen mauvais, alors que,
continentia laudetur quasi cependant, la continence est
aliquid bonum. louée comme un bien. 238
[74026] Sententia Ethic., lib. #1322. — En second
7 l. 2 n. 13 Secundo ibi, et si (1146a18), il objecte contre
ab omni etc., obiicit contra la notion d'incontinence, en
rationem incontinentiae, autant que l'on a dit, plus
prout supra dictum est quod haut (#1306), que ne pas se
incontinens est egressivus a contenir est sortir de la
ratione. Et hoc tribus raison. [Il fait] cela avec trois
rationibus. Quarum prima raisons. La première en est
est: quod si incontinentia sit que, si l'incontinence fait
egressiva a quacumque sortir de n'importe quelle
opinione sive ratione, opinion ou raison, il s'ensuit
sequetur quod aliqua que certaine incontinence soit
incontinentia sit bona, cum bonne, alors que cependant
tamen semper vituperetur ut elle est toujours blâmée
mala. Et hoc ideo, quia comme mauvaise. Car il
aliqua opinativa ratio arrive qu'une opinion
persuadet aliquod malum persuade de faire du mal, et
fieri, quod vitare est bonum. qu'il soit bon de l'éviter. Il en
Et ponit exemplum de hoc pose en exemple l'histoire
quod quidam poeta, nomine que raconte un poète, du nom
Sophocles, narrat quod de Sophocle, que
Neoptolemus qui fuit in bello Néoptolème, présent à la
Troiano, persuasus fuit ab guerre de Troie, se trouva
Odrisco quod mentiretur persuadé par Ulysse de
Philotethi propter quamdam mentir à Philoctète pour une
causam quae videbatur raison qui semblait honnête:
honesta: qui tamen postea lui, cependant, il n'a pas
non permansit in opinione persisté, par la suite, dans
quae sibi fuerat persuasa, l'opinion qu'il s'était fait
propter hoc quod erat ei triste persuader, pour la raison qu'il
et grave mentiri; et in hoc est lui était triste et pénible de
laudabilis. mentir; et, en cela, il est
louable.
[74027] Sententia Ethic., lib. #1323. — Il amène ensuite sa
7 l. 2 n. 14 Secundam seconde raison (1145a21), et
rationem ponit ibi: adhuc il dit qu'une opinion
sophisticus sermo et cetera. sophistique qui ment, c'est-à-
Et dicit quod ratio sophistica dire qui conclut du faux, est
mentiens, idest concludens une difficulté, c'est-à-dire une
falsum, est dubitatio, idest cause de difficulté. Parce
dubitationis causa. Quia enim qu'en effet, les sophistes,
sophistae ad hoc quod pour paraître sages, veulent
appareant sapientes volunt conclure des choses
concludere inopinabilia, cum impensables, et, comme ils y
ad hoc pertingant arrivent en syllogisant, le
syllogizando, syllogismus syllogisme qui résulte fait
factus inducit dubitationem: difficulté: l'esprit de
mens enim audientis manet l'auditeur demeure lié, en
ligata, cum ex una parte non effet, étant donné que, d'un
velit permanere in eo quod côté, il ne veut pas en rester à
ratio concludit, propter id ce que la raison conclut,
quod conclusio ei non placet, parce que la conclusion ne lui
et ex alia parte non potest plaît pas, et que, d'un autre
procedere ad contrarium, côté, il ne peut passer au
quia non habet in sua contraire, parce qu'il ne tient
potestate solutionem pas en son pouvoir la
argumentationis. Nec tamen solution de l'argumentation.
propter hoc quod iste non Cependant, pour ne pas en
permanet in ratione, quam rester à une raison qu'il ne
solvere nescit, est sait pas résoudre, il n'est pas
vituperabilis. Non ergo blâmable. Il n'est donc pas
videtur quod egredi a manifeste que l'incontinence,
quacumque ratione sit ce soit sortir de n'importe
incontinentia. quelle raison.
[74028] Sententia Ethic., lib. #1324. — Il amène ensuite
7 l. 2 n. 15 Tertiam rationem une troisième raison
ponit ibi, accidit autem et (1146a27). Si, en effet,
cetera. Si enim egredi a l'incontinence, c'est sortir de
quacumque ratione sit n'importe quelle raison, il
incontinentia, sequetur per s'ensuit, en rapport à
quandam rationem quod certaines raisons, que
imprudentia incontinentiae l'imprudence, jointe à
iuncta sit virtus. Et sic virtus l'incontinence, devienne une
componetur ex duobus vitiis: vertu. Ainsi, on aura une
quod est impossibile. Et quod vertu composée de deux
sequatur id quod dictum est, vices, ce qui est impossible.
videtur per hoc quod, Pourtant, que cela s'ensuive,
secundum hoc quod dictum c'est manifeste. Si on fait le
est, quod aliquis operetur contraire de ce qu'on pense,
contraria his quae opinatur, en effet, c'est par
est propter incontinentiam; incontinence; penser, ensuite,
opinatur autem quod bona que tel bien est un mal, et
sint mala, et quod non qu'il ne faut pas le faire, cela
oporteat ea operari; quod est relève de l'imprudence. De là
imprudentiae. Unde sequetur il s'ensuivra que l'on fasse le
quod operetur bona et non bien et non le mal, et cela
mala, quod videtur esse relève manifestement de la
virtutis. vertu.
[74029] Sententia Ethic., lib. #1325. — Ensuite (1146a31),
7 l. 2 n. 16 Deinde cum dicit il soulève une difficulté à
adhuc in persuaderi etc., propos de la bonté et de la
movet dubitationem circa malice de la continence et de
bonitatem et malitiam l'incontinence. Il semble
continentiae et bien, en effet, que celui qui
incontinentiae. Videtur enim fait du mal du fait d'être
quod ille qui operatur mala persuadé que ce soit du bien,
ex eo quod est sibi et qui, pour cela, poursuit et
persuasum quod sint bona, et choisit du délectable comme
inde est quod persequitur et si c'était du bon par soi — or,
eligit delectabilia tamquam c'est ce que fait l'intempérant
per se bona (quod facit — est meilleur que celui qui
intemperatus) sit melior eo fait du mal non en raison d'un
qui operatur mala non raisonnement par lequel il est
propter ratiocinationem qua trompé, mais par
sit deceptus, sed propter incontinence. Celui, en effet,
incontinentiam. Ille enim qui qui est persuadé est
est persuasus videtur esse manifestement plus sain, du
sanabilior propter hoc quod fait qu'il peut facilement être
de facili potest sibi dissuaderi dissuadé de ce qu'il croit,
quod credit. Sed incontinens tandis que l'incontinent n'est
non videtur iuvari ex aliqua manifestement pas aidé par
bona suasione. Quinimmo une bonne exhortation. Bien
videtur esse reus proverbii, plus, il est manifestement
quod dicimus quod quando digne du proverbe que, si
aqua, cuius scilicet potus l'eau qu'on boit, assoiffé,
reficit sitientem, suffocat pour se désaltérer, étouffe
bibentem, quid adhuc valet ei celui qui la boit, à quoi bon
bibere? Et similiter si aliquis boire? De manière
ageret mala quasi persuasus, semblable, si on faisait du
idest deceptus, desisteret mal persuadé [que c'est du
agere dissuasus, idest remota bien], c'est-à-dire trompé, on
illa suasione, sicut sitis cessat s'arrêterait une fois dissuadé,
adhibito potu aquae. Nunc c'est-à-dire sauvé de cette
autem incontinens suasus est persuasion, comme la soif
et credit ea quae recta sunt et cesse, une fois l'eau bue.
nihilominus alia agit; unde Tandis que l'incontinent, une
aqua bonae suasionis eum fois persuadé, croit aussi ce
non iuvat, sed suffocat. qu'il est correct de croire, et
néanmoins fait autre chose;
ainsi, l'eau bonne de la
persuasion ne l'aide pas, mais
l'étouffe.
[74030] Sententia Ethic., lib. #1326. — Ensuite (1146b2),
7 l. 2 n. 17 Deinde cum dicit: il soulève une difficulté à
adhuc si circa omnia etc., propos de la matière de la
movet dubitationem circa continence et de
materiam continentiae et l'incontinence, ce qui formait
incontinentiae, quod erat le sixième [énoncé] parmi
sextum propositorum. Et ceux proposés. Il dit que, si
dicit, quod si continentia et la continence et
incontinentia non solum sunt l'incontinence ne sont pas
circa concupiscentias, sed seulement à propos de désirs,
circa iras et lucrum, et omnia mais à propos de colères et
huiusmodi, non poterit de gain, et de toute [chose]
determinari quis sit de la sorte, on ne pourra pas
simpliciter incontinens. déterminer qui est strictement
Nullus enim invenitur, qui incontinent. Il n'est personne,
habeat omnes incontinentias. en effet, qui ait toutes les
Dicimus autem esse quosdam incontinences. Nous disons,
simpliciter incontinentes. par ailleurs, qu'il y a des gens
Non ergo videtur esse verum incontinents strictement. Cela
quod supra dictum est, quod semble donc bien ne pas être
continentia et incontinentia vrai, qu'on a dit plus haut
sit circa omnia. (#1225), que la continence et
l'incontinence portent sur
tout.
[74031] Sententia Ethic., lib. #1327. — En dernier
7 l. 2 n. 18 Ultimo autem (1146b6), il conclut, en
epilogando concludit quod épiloguant que voilà les
tales quaedam dubitationes difficultés qui surgissent à
accidunt contra prius propos de ce qui a été
proposita, et quasdam harum proposé antérieurement. Il
dubitationum oportet faut détruire certaines de ces
interimere quasi falsum difficultés comme portant au
concludentes et quasdam faux, mais en garder
relinquere quasi concludentes certaines comme concluant
verum. Haec est enim vera du vrai. C'est là, en effet, la
solutio dubitationis, cum vraie solution d'une
invenitur quid sit verum, difficulté, lorsqu'on découvre
circa id quod dubitatur. ce qu'il y a de vrai dans ce
qui fait difficulté. 239
Lectio 3 [74032] Sententia #1328. — Après avoir
Ethic., lib. 7 l. 3 n. 1 Primum proposé des [conceptions]
quidem igitur intendendum et probables sur la continence et
cetera. Postquam l'incontinence, puis avoir
philosophus positis soulevé des difficultés sur
quibusdam probabilibus circa chacune, le Philosophe en
continentiam et vient ici aux solutions. Il est
incontinentiam movit contra à considérer, toutefois, qu'il
singula dubitationes, hic n'amène pas les solutions
accedit ad solvendum. dans le même ordre dans
Considerandum autem est lequel il a présupposé les
quod non eodem ordine [conceptions] probables, ni
solutiones inducit neque quo dans lequel il a soulevé les
probabilia praesupposuit difficultés, mais selon que le
neque quo dubitationes commande la nature de
induxit, sed secundum quod l'enseignement, en se
exigit ratio doctrinae; prout conformant à la manière dont
scilicet unius dubitationis la solution d'une difficulté
solutio ex altera dependet. dépend [de celle] d'une autre.
Primo igitur dicit de quo est En premier, donc, il dit sur
intentio. Secundo exequitur quoi porte son intention
propositum, ibi, est autem (1146b8). En second, il
principium et cetera. Dicit exécute son propos
ergo primo, quod ad (1146b14). Il dit donc, en
solvendum praedictas premier, que, pour résoudre
dubitationes, primo est les difficultés qui précèdent,
considerandum utrum aliqui il est à considérer, d'abord, si
cum hoc, quod sunt scientes, l'on peut être incontinent en
possunt esse incontinentes connaissance de cause, ou
vel non, et si sic, per quem non. Et si c'est le cas, de
modum sciant. Et haec quelle manière alors on sait.
dubitatio primo solvitur, quia Cette difficulté est résolue en
eius solutio pertinet ad premier, parce que sa
considerandum an sit solution revient à considérer
incontinentia vel non. s'il existe ou non de
Dictum est enim supra, quod l'incontinence. Il a été dit, en
contentio Socratis ad hoc erat effet, plus haut (#1313), que
quasi incontinentia non esset. l'impression de Socrate sur ce
Prius autem de unoquoque [point] était que
oportet considerare an est. l'incontinence n'existait pas.
Or, à n'importe quel propos,
il faut considérer en premier
si cela existe.
[74033] Sententia Ethic., lib. #1329. — Ensuite, il faut
7 l. 3 n. 2 Deinde secundo considérer en second en
oportet considerare circa rapport à quelles sortes de
qualia debeamus ponere choses nous devons poser
aliquem dici continentem vel que l'on est incontinent ou
incontinentem, utrum scilicet continent: est-ce en rapport à
circa omnem delectationem toute délectation et tristesse,
et tristitiam, vel circa ou à certaines
quasdam determinatas; et déterminément. Cette
haec dubitatio secundo difficulté est résolue en
solvitur, licet fuerit sexto second, bien qu'elle ait été
loco proposita, quia proposée en sixième lieu,
principium inquirendi quis sit parce que la recherche de ce
aliquis habitus est qu'est un habitus prend son
considerare materiam ipsius, principe dans la
sicut patet ex modo considération de sa matière
procedendi Aristotelis in propre, comme il appert de la
praecedentibus. Et quia façon de procéder d'Aristote
continens et perseverativus dans les [matières]
secundum materiam précédentes. Comme, de
differunt, simul cum hoc plus, le continent et le
considerandum est utrum sint persévérant comportent une
idem vel differant. Et matière différente, il faut
similiter considerandum est considérer en même temps
de omnibus aliis, s'ils comportent une
quaecumque habent définition différente. Il faut
coniunctionem et aussi considérer d'une
convenientiam cum hac manière semblable n'importe
consideratione. quelle autre chose qui aurait
un lien et une convenance
avec cette considération.

Leçon 3
[74034] Sententia Ethic., lib. #1330. — Ensuite (1146b14),
7 l. 3 n. 3 Deinde cum dicit: il commence à résoudre les
est autem principium etc., difficultés soulevées plus
incipit solvere dubitationes haut. En premier, il
supra motas. Et primo détermine s'il existe une
determinat an sit continentia continence et une
et incontinentia, incontinence, en traitant de la
determinando primam première difficulté, soulevée
dubitationem, quae à propos de la troisième
movebatur contra tertium [conception] probable. En
probabile; secundo second (1147b20), il
determinat materiam détermine la matière de la
continentiae et continence et de
incontinentiae, solvendo l'incontinence, en résolvant la
sextam dubitationem, quae sixième difficulté, soulevée à
movebatur contra sextum propos de la sixième
probabile; et quia [conception] probable. Puis,
temperantia et continentia parce que la tempérance et la
conveniunt in materia, simul continence conviennent en
in hac parte ostendit matière, en même temps,
differentiam temperantiae et dans cette partie, il montre la
continentiae, solvendo différence de la tempérance
tertiam dubitationem, quae et de la continence, en
movebatur contra quartum résolvant la troisième
probabile. Ostendit etiam difficulté, soulevée à propos
quis sit peior, utrum de la quatrième [conception]
intemperatus vel incontinens, probable. Il montre aussi quel
solvendo quintam est le pire, si [c'est]
dubitationem, quae l'intempérant ou
movebatur contra primum l'incontinent, en résolvant la
probabile; et haec secunda cinquième difficulté,
pars incipit ibi: utrum autem soulevée à propos de la
est aliquis incontinens et première [conception]
cetera. probable.
[74035] Sententia Ethic., lib. #1331. — En troisième
7 l. 3 n. 4 Tertio ostendit quid (1151a29), il montre ce qu'est
sit continentia et la continence et
incontinentia solvendo l'incontinence, en résolvant la
quartam dubitationem, quae quatrième difficulté, soulevée
movebatur contra secundum à propos de la seconde
probabile, et cum hoc solvit [conception] probable. Avec
secundam quaestionem, quae cela, il résout la seconde
movebatur contra quintum question, qui était soulevée à
probabile, ostendendo, quod propos de la cinquième
prudens non potest esse [conception] probable, en
incontinens. Et haec tertia montrant que le prudent ne
pars incipit, ibi, utrum igitur peut être incontinent. Sur le
continens est et cetera. Circa premier [point], il fait trois
primum tria facit. Primo [considérations]. En premier,
praemittit quaedam, quae il présente certaines
sunt necessaria ad [notions], nécessaires pour
solvendum. Secundo excludit résoudre. En second
falsam solutionem, ibi, de eo (1146b24), il exclut une
quidem igitur et cetera. Tertio fausse solution. En troisième
ponit veram, ibi, sed quia (1146b31), il amène la vraie.
dupliciter et cetera. Circa Sur le premier [point], il fait
primum duo facit. Primo deux [considérations]. En
dicit de quo est intentio. premier, il dit sur quoi porte
Secundo exequitur, ibi, neque son intention. En second
enim et cetera. (1146b20), il l'exécute.
[74036] Sententia Ethic., lib. #1332. — Il dit donc, en
7 l. 3 n. 5 Dicit ergo primo, premier, que pour traiter de
quod ad determinandum ce qui précède, il faut, en
praedicta, oportet primo premier, chercher à savoir
intendere, ut sciamus haec deux [choses], dont la
duo. Quorum primum est première est si le continent et
utrum continens et l'incontinent ont une
incontinens habeant différence, une différence
differentiam, scilicet spécifique, par laquelle ils
specificam, per quam ab diffèrent de toute autre
omnibus aliis differant, in [chose]: soit de propos, c'est-
circa quae, id est ex hoc quod à-dire du fait qu'ils auraient
habeant materiam une matière déterminée sur
determinatam circa quam laquelle porter, comme la
sint, sicut differentia différence de la douceur vient
mansuetudinis est ex hoc de ce qu'elle porte sur les
quod est circa iras, vel in colères: soit encore de
qualiter, idest in modo se manière, c'est-à-dire tenant à
habendi circa quamcumque une manière de se 240
materiam, sicut prudentia est rapporter à toute matière,
circa omnem materiam comme la prudence porte sur
moralem, non tamen eodem toute la matière morale, mais
modo sicut virtutes morales. pas cependant de la même
manière que les vertus
morales.
[74037] Sententia Ethic., lib. #1333. — Pour expliciter ce
7 l. 3 n. 6 Et ad exponendum qu'il a dit, il ajoute qu'on doit
quod dixerat, subdit quod considérer si on est dit
considerandum est, utrum incontinent du fait seulement
aliquis dicatur incontinens qu'on ait rapport à une
solum ex hoc quod est circa matière, ou encore seulement
aliquam materiam, vel solum par la manière, c'est-à-dire
in ut, idest solum ex hoc, seulement du fait qu'on se
quod aliquo modo se habeat tienne d'une manière,
indifferenter circa omnem indifféremment à toute
materiam. Vel non solum per matière. Ou si c'est non
hoc vel per illud dicatur seulement par cela ou par
aliquis continens vel ceci qu'on est dit continent ou
incontinens, sed in ex incontinent, mais des deux
ambobus, idest et ex façons, c'est-à-dire à la fois
determinato modo et ex pour une manière déterminée
determinata materia. et pour une matière
déterminée.
[74038] Sententia Ethic., lib. #1334. — Le second [point]
7 l. 3 n. 7 Secundum quod qu'il faut considérer d'avance
oportet praeconsiderare est, est si la continence et
si continentia et incontinentia l'incontinence portent sur
sint circa omnia vel non, sed toutes choses ou non, ou sur
circa determinatam une matière déterminée.
materiam.
[74039] Sententia Ethic., lib. #1335. — Ensuite (1146b19),
7 l. 3 n. 8 Deinde cum dicit il traite de ce qu'il a annoncé.
neque enim etc., determinat En premier, du second
quod dixerat. Et primo [point]: on n'est pas dit
secundum: dicens, quod strictement continent et
continens et incontinens non incontinent en rapport à
dicitur aliquis simpliciter toutes [choses], dit-il, mais
circa omnia, sed circa illam en rapport à cette matière
determinatam materiam, déterminée pour laquelle on
circa quam dicitur aliquis est dit tempérant ou
temperatus vel intemperatus; intempérant, et c'est en
scilicet circa concupiscentias matière de désirs et de
et delectationes tactus. plaisirs du toucher.
[74040] Sententia Ethic., lib. #1336. — En second
7 l. 3 n. 9 Secundo ibi: neque (1146b20), il détermine le
in ad haec etc., determinat premier [point]: il dit qu'on
primum: et dicit quod non n'est pas dit continent et
dicitur aliquis continens et incontinent seulement en
incontinens solum in ad cela, c'est-à-dire en regard
haec, id est respectu alicuius d'une matière déterminée
determinatae materiae (sic (alors, en effet, le tempérant
enim idem esset et et l'intempérant seraient la
intemperatus, cum sint circa même [chose], comme ils ont
eamdem materiam): sed rapport à la même matière):
dicitur aliquis incontinens in mais on est dit incontinent du
sic habere, idest ex hoc quod fait de se tenir de telle
aliqualiter se habet circa manière, c'est-à-dire du fait
determinatam materiam. qu'on se tient d'une certaine
Quia hic, scilicet manière sur une matière
intemperatus, ex electione déterminée. En effet, celui-ci,
ducitur ad peccandum, quasi à savoir l'intempérant, c'est
existimans quod semper par choix qu'il se rend fautif,
aliquis debeat persequi, id est parce qu'il croit qu'il doit
accipere, delectabile sibi toujours rechercher telle
praesentialiter oblatum. Sed chose, c'est-à-dire prendre le
incontinens non hoc plaisir offert présentement.
existimat, sed tamen L'incontinent, lui, n'estime
persequitur delectabile, pas cela, mais recherche
quando est sibi praesens. pourtant le plaisir, quand il se
présente.
[74041] Sententia Ethic., lib. #1337. — Ensuite (1146b24),
7 l. 3 n. 10 Deinde cum dicit: il exclut la fausse solution
de eo quidem igitur etc., qu'il avait touchée plus haut
excludit falsam solutionem, (#1316). Il dit que cela ne
quam etiam supra tetigit. Et change rien au présent
dicit quod nihil differt ad examen si on dit que la
praesentem rationem si connaissance à cause de
dicatur, quod illa cognitio laquelle certains agissent
praeter quam aliqui avec incontinence est opinion
incontinenter agunt sit vera vraie, mais pas science. De
opinio, sed non sit scientia. toute évidence, en effet, il
Ex facti enim evidentia s'avère que parfois, en
constat, quod quidam opérant avec incontinence,
incontinenter operantium non on n'a pas une adhésion
habent debilem inhaesionem faible comme si on doutait,
quasi dubitantes, sed mais on estime savoir avec
aestimant se per certitudinem certitude ce contre quoi on
scire illud, contra quod agit. Si, donc, à cause de
agunt. Si ergo aliquis dicere cela, à savoir parce qu'on
velit, quod propter hoc magis adhère calmement, c'est-à-
opinantes praeter opinionem dire faiblement à ses
agunt quam scientes, quia opinions, on veut dire que
quiete, idest debiliter c'est plutôt en opinant qu'en
inhaerent opinatis, sachant qu'on agit, il est à
considerandum est, quod in considérer que, sous ce
hoc nihil differt scientia ab rapport, cela ne change rien
opinione. Quidam enim non entre science et opinion.
minus inhaerent opinionibus Certains, en effet, n'adhèrent
etiam falsis quam alii verae pas moins à leurs opinions,
scientiae: et hoc potest videri même fausses, que d'autres à
per Heraclitum, qui adeo une science vraie. On peut le
firmiter tenebat omnia voir à travers Héraclite, qui
semper moveri, et non esse tenait si fermement que tout
veritatem aliquam diu se meut toujours et qu'il n'y a
permanendi in rebus, quod in pas une vérité qui dure
fine vitae suae nolebat loqui, toujours dans les choses qu'à
ne veritas interim la fin de sa vie il ne voulait
transmutaretur, sed solum pas parler, de peur que la
movebat digitum ad aliquid vérité n'ait changé
enunciandum, ut dicitur in entretemps, mais, en guise
quarto metaphysicae. d'énoncé, il bougeait
seulement le doigt vers
quelque chose, comme il est
dit au quatrième [livre] de la
Métaphysique.
[74042] Sententia Ethic., lib. #1338. — Ensuite (1146b31),
7 l. 3 n. 11 Deinde cum dicit il apporte la vraie solution.
sed quia dupliciter etc., ponit En premier, il résout la
veram solutionem. Et primo difficulté par certaines
solvit dubitationem per distinctions. En second
quasdam distinctiones. (1147a24), par la nature de la
Secundo per naturam ipsius science opérative elle-même.
operativae scientiae, ibi: Sur le premier [point], il
adhuc autem, et si naturaliter apporte trois distinctions. La
et cetera. Circa primum ponit première en est que nous
tres distinctiones. Quarum disons de deux manières
prima est, quod dupliciter qu'on sait. D'une manière, en
dicimus aliquem scire: uno effet, on dit savoir celui qui a
quidem enim modo dicitur un habitus, mais n'en fait pas
scire ille qui habet habitum, usage: par exemple, le
sed non utitur eo, puta géomètre qui n'est pas en
geometra cum non considerat train de considérer des
geometricalia; alio modo [matières] géométriques.
dicitur scire ille qui utitur sua D'une autre manière, on dit
scientia, scilicet savoir celui qui fait usage de
considerando ea quae sunt sa science, au moment où il
illius scientiae; multum considère ce qui [appartient]
autem differt utrum aliquis à cette science. Cela fait
agat ea quae non oportet beaucoup de différence,
habens habitum scientiae sed d'ailleurs, si on fait ce qu'il
non utens, vel quod aliquis ne faut pas en ayant l'habitus
habeat habitum et utatur de science, mais sans en faire
speculando. Hoc enim usage, et si on a l'habitus et
videtur esse durum, scilicet qu'on en use, en y pensant
quod aliquis agat contra id justement. Cela, en effet, est
quod actu speculatur. Non manifestement dur, à savoir
autem videtur esse durum si d'agir à l'encontre de ce qu'on
aliquis agat contra id quod est en train de penser. Mais il
habitualiter scit sed non ne semble pas dur, d'agir à
considerat. l'encontre de ce qu'on sait
habituellement, mais qu'on
n'est pas justement en train
de penser.
[74043] Sententia Ethic., lib. #1339. — Il apporte ensuite
7 l. 3 n. 12 Secundam une seconde distinction
distinctionem ponit ibi: (1146b35). Il dit que parce
adhuc quia duo modi et qu'il y a deux sortes de
cetera. Et dicit quod duo sunt propositions dont fait usage
modi propositionum quibus la raison pratique, à savoir la
utitur ratio practica, scilicet proposition universelle et la
universalis propositio et singulière, il semble bien que
singularis: nihil autem rien n'empêche d'agir à
prohibere videtur, quod l'encontre de la science, si on
aliquis operetur praeter connaît par habitus l'une et
scientiam, qui habitu quidem l'autre proposition, mais
cognoscit utramque qu'on soit en train de penser
propositionem, sed in actu 241 seulement l'universelle et
considerat tantum non la particulière. C'est que
universalem, non autem les actions portent sur les
particularem; et hoc ideo, singuliers. Par suite, si on ne
quia operationes sunt circa pense pas au singulier, il n'est
singularia. Unde si aliquis pas étonnant qu'on agisse
non considerat singulare, non autrement.
est mirum si aliter agat.
[74044] Sententia Ethic., lib. #1340. — On doit savoir,
7 l. 3 n. 13 Sciendum tamen cependant, que l'universel
quod dupliciter potest accipi peut être pris de deux
universale. Uno quidem manières. D'une manière,
modo prout est in seipso: certes, comme il est en lui-
puta si dicamus quod omni même: par exemple, si nous
homini conferunt sicca. Alio disons que manger maigre,
modo secundum quod est in c'est bon pour tous. De l'autre
re singulari, puta si dicamus manière, comme il se trouve
quod iste est homo vel talis dans un singulier; par
cibus est siccus; potest ergo exemple, si nous disons qu'un
contingere quod aliquis sciat tel [est] un homme ou que
et in habitu et in actu telle nourriture est maigre. Il
universale secundum se peut donc arriver que l'on
consideratum; sed universale sache à la fois en habitus et
consideratum in hoc singulari en acte l'universel pris en lui-
vel non habet, idest in habitu même; mais qu'ou bien on
non cognoscit, vel non n'ait pas, c'est-à-dire qu'on ne
operatur, id est non connaisse pas en habitus,
cognoscit in actu. l'universel considéré dans tel
singulier, ou bien qu'on ne
l'applique pas, c'est-à-dire
que l'on ne soit pas en train
d'y penser.
[74045] Sententia Ethic., lib. #1341. — En regard, donc,
7 l. 3 n. 14 Secundum igitur de ces différentes manières
hos modos sciendi de savoir, ce qui semblait
differentes intantum differt impossible à Socrate diffère
impossibile quod Socrati d'autant. En conséquence, il
videbatur, ut nullum n'y a manifestement aucun
inconveniens videatur eum inconvénient à ce que celui
qui incontinenter agit uno qui, d'un côté, agit avec
modo, scire scilicet in incontinence, sache pourtant,
universali tantum vel etiam mais en universel seulement,
in singulari, in habitu sed non ou même en singulier, mais
in actu. Si autem alio modo en habitus et non en acte. Si,
sciret ille qui incontinenter cependant, celui qui agit avec
agit, videretur esse incontinence savait d'une
inconveniens, scilicet si autre manière, cela serait
sciret singulare in actu. manifestement inconvenant,
à savoir s'il connaissait le
singulier en acte.
[74046] Sententia Ethic., lib. #1342. — Il amène ensuite sa
7 l. 3 n. 15 Tertiam troisième distinction
distinctionem ponit ibi: (1147a10). En premier, il
adhuc habere et cetera. Et amène la distinction. En
primo ponit distinctionem. second (1147a18), il exclut
Secundo excludit une objection. Il dit donc en
obiectionem, ibi, dicere premier, que, en plus des
autem sermones et cetera. manières mentionnées, il se
Dicit ergo primo, quod trouve encore chez les
praeter dictos modos adhuc hommes une autre manière
invenitur in hominibus alius de savoir. En effet, que l'on
modus sciendi. Quod enim sache en habitus et non en
aliquis sciat habitu et non acte, cela comporte
actu, differentiam quamdam manifestement une
videtur habere. Aliquando différence. Parfois, en effet,
enim est habitus solutus, ut l'habitus est délié, de sorte
statim possit exire in actum qu'il peut passer à l'acte dès
cum homo voluerit. qu'on le veut. Parfois, au
Aliquando autem est habitus contraire, l'habitus est lié, de
ligatus ita quod non possit sorte qu'on ne peut passer à
exire in actum. Unde l'acte. D'où, on paraît parfois
quodammodo videtur habere avoir l'habitus et parfois ne
habitum et quodammodo non pas l'avoir, comme il appert
habere, sicut patet in en sommeil, ou en démence,
dormiente vel maniaco aut ou en ébriété. C'est dans une
etiam ebrioso. Et hoc modo disposition semblable qu'on
sunt dispositi homines dum se trouve, lorsqu'on est sous
sunt in passionibus. Videmus la passion. Nous voyons, en
enim quod irae et effet, que les colères et les
concupiscentiae venereorum convoitises de la chair et
et quaedam huiusmodi certaines passions de la sorte
passiones manifeste transforment manifestement
transmutent et corpus le corps extérieur, par
exterius et non solum exemple, lorsque par elles le
animales motus, puta cum ex corps se réchauffe. Parfois,
his incalescit corpus; et ces passions réchauffent
quandoque tantum increscunt tellement qu'elles conduisent
huiusmodi passiones quod à des folies. C'est ainsi qu'il
quosdam in insanias manifeste que les
deducunt. Et sic manifestum incontinents sont disposés de
est quod incontinentes manière semblable à des gens
similiter disponuntur en sommeil, en démence ou
dormientibus, aut maniacis en ébriété, qui ont l'habitus
aut ebriosis, quod scilicet de la science pratique lié, en
habent habitum scientiae rapport aux singuliers.
practicae in singularibus
ligatum.
[74047] Sententia Ethic., lib. #1343. — Ensuite (1147a18),
7 l. 3 n. 16 Deinde cum dicit: il exclut une objection. On
dicere autem sermones etc., pourrait, en effet, objecter
excludit obiectionem. Posset aux [considérations] qui
enim aliquis obiicere contra précèdent que les
praedicta, quod incontinentes incontinents disent parfois
quandoque dicunt verba des paroles scientifiques,
scientialia etiam in singulari même [en les appliquant] au
et ita videtur quod non [cas] singulier. Il semble
habeant habitum ligatum. ainsi qu'ils n'aient pas
Sed ipse hoc removet, dicens l'habitus lié. Mais il retire
quod hoc quod dicunt cette [objection], en disant
sermones scientiae non est que le fait qu'ils prononcent
signum quod habeant des discours de science n'est
habitum solutum. Et hoc pas signe qu'ils aient l'habitus
probat per duo exempla. délié. Il le prouve par deux
exemples.
[74048] Sententia Ethic., lib. #1344. — Le premier en est
7 l. 3 n. 17 Quorum primum que même les gens qui
est quod etiam illi qui sunt in souffrent des passions
passionibus praedictis, puta mentionnées, par exemple,
ebrii et maniaci, proferunt les gens en ébriété et en
voce demonstrationes, puta démence, profèrent
geometricas, et dicunt verba vocalement des
Empedoclis, quae erant démonstrations, par exemple,
difficilia ad intelligendum, géométriques, et citent des
quia metrice philosophiam paroles d'Empédocle,
scripsit. Secundum difficiles à comprendre, parce
exemplum est de pueris qu'il a écrit de la philosophie
quando primo addiscunt, qui en vers. Le second exemple
coniungunt sermones quos porte sur les enfants, quand
ore proferunt sed nondum ils commencent à apprendre;
eos sciunt, ita scilicet quod ils assemblent des discours
mente intelligant. Ad hoc qu'ils prononcent
enim requiritur quod illa vocalement, mais ne
quae homo audit fiant ei saisissent pas encore assez
quasi connaturalia, propter pour les comprendre en
perfectam impressionem esprit. Pour cela, en effet, il
ipsorum intellectui, ad quod est requis que ce que l'on
homo indiget tempore in quo entend devienne presque
intellectus per multiplices connaturel, en raison d'une
meditationes firmetur in eo impression parfaite dans
quod accepit. Et ita est etiam l'intelligence, en vue de quoi
de incontinente. Etsi enim on a besoin d'un temps dans
dicat, non est mihi bonum lequel l'intelligence, par des
nunc persequi tale delectabile méditations multiples,
tamen non ita sentit in corde. s'affermisse en ce qu'elle a
Unde sic existimandum est, reçu. Il en est ainsi aussi de
quod incontinentes dicant l'incontinent. Même, en effet,
huiusmodi verba quasi s'il dit: il n'est pas bon
simulantes, quia scilicet aliud maintenant, pour moi, de
sentiunt corde et aliud rechercher tel [objet]
proferunt ore. délectable, il ne le sent
cependant pas ainsi en son
cœur. Aussi, il faut
considérer que les
incontinents disent de ces
paroles comme en les
simulant, car ils sentent une
chose en leur cœur et
profèrent autre chose
vocalement.
[74049] Sententia Ethic., lib. #1345. — Ensuite (1147a24),
7 l. 3 n. 18 Deinde cum dicit: il résout la difficulté
adhuc autem, et si naturaliter proposée selon le processus
etc., solvit propositam naturel de la science pratique,
dubitationem secundum en appliquant au propos les
naturalem processum distinctions qui précèdent. En
practicae scientiae, premier, il détermine de la
applicando praedictas vérité de la question. En
distinctiones ad propositum. second, il répond à
Et primo determinat l'objection de Socrate
veritatem quaestionis. (1147b9). 242 Sur le premier
Secundo respondet obiectioni [point], il fait deux
Socratis. Circa primum duo [considérations]. En premier,
facit. Primo proponit il propose le processus
naturalem processum naturel de la science pratique
scientiae practicae in en action. En second, il
agendis; secundo ostendit montre l'empêchement qu'il
impedimentum quod accidit reçoit chez l'incontinent
in incontinente, ibi, quando (1147a31). Il dit donc, en
quidem igitur et cetera. Dicit premier, que, si on veut
ergo primo, quod si aliquis considérer selon le processus
velit considerare causam, naturel de la science pratique
quare incontinentes praeter la cause pour laquelle les
scientiam agant secundum incontinents agissent
naturalem processum contrairement à la science, il
practicae scientiae, oportet faut savoir que, dans ce
scire quod in eius processu processus, interviennent deux
est duplex opinio. Una opinions. L'une, certes,
quidem universalis, puta universelle, par exemple que
omne inhonestum est tout ce qui est déshonnête est
fugiendum. Alia autem est à éviter; l'autre, par ailleurs,
singularis circa ea quae singulière, à propos de ce qui
proprie per sensum est proprement connu par le
cognoscuntur, puta: hic actus sens, par exemple, que telle
est inhonestus. Cum autem [chose] est déshonnête.
ex his duabus opinionibus Quand, par ailleurs, un
fiat una ratio, necesse est raisonnement se forme à
quod sequatur conclusio. partir de ces deux opinions,
la conclusion suit
nécessairement.
[74050] Sententia Ethic., lib. #1346. — Mais en matière
7 l. 3 n. 19 Sed in spéculative, l'âme dit la
speculativis anima solum conclusion et c'est tout. En
dicit conclusionem. In matière d'action, au contraire,
factivis autem statim eam on passe à l'action aussitôt.
operatur. Ut, si opinio De sorte que si l'opinion
universalis sit quod omne universelle est qu'il faut
dulce oportet gustare, opinio manger de tout ce qui est
autem particularis sit quod sucré, et que l'opinion
hoc, demonstrato aliquo particulière est que telle
particulari, sit dulce, necesse chose, en montrant une chose
est quod ille qui potest particulière, est sucrée,
gustare statim gustet, nisi sit nécessairement celui qui peut
aliquid prohibens. Et hoc manger mange aussitôt, s'il
quidem fit in syllogismo n'y a rien qui l'en empêche.
temperati, qui non habet C'est ce qui se produit dans le
concupiscentiam syllogisme du tempérant,
repugnantem rationi chez qui aucun désir ne
proponenti quod omne répugne à la raison quand
inhonestum est vitandum. Et elle propose que tout
similiter in syllogismo déshonnête est à éviter. C'est
intemperati, cuius ratio semblable dans le syllogisme
concupiscentiae non repugnat de l'intempérant, dont la
quae inclinat ad hoc quod raison de concupiscence ne
omne delectabile sit répugne pas à ce qu'on
sumendum. propose, elle qui incline à ce
que tout plaisir soit à
prendre.
[74051] Sententia Ethic., lib. #1347. — Ensuite (1147a31),
7 l. 3 n. 20 Deinde cum dicit: il montre de quelle manière
quando quidem igitur etc., cela fait défaut chez
ostendit qualiter accidat l'incontinent. En premier, il
defectus in incontinente. Et montre qu'il y a chez lui
primo ostendit aliquid in eo quelque chose qui bloque. En
esse prohibens; secundo second, il montre la cause du
ostendit causam blocage (1147b1). En
prohibitionis, ibi: non troisième, il montre de quelle
contrarie autem etc.; tertio manière ce blocage cesserait
ostendit qualiter ista (1147b6). Sur le premier
prohibitio cesset, ibi: qualiter [point], il faut voir que, chez
autem et cetera. Circa l'incontinent, la raison ne se
primum considerandum est, trouve pas totalement
quod in incontinente ratio empêchée par la
non totaliter obruitur a concupiscence d'avoir la
concupiscentia quin in science vraie d'une manière
universali habeat veram universelle. Mettons donc
sententiam; sit ergo ita quod qu'à l'instigation de la raison,
ex parte rationis proponatur on propose3 une universelle
una universalis prohibens qui interdit de goûter du
gustare dulce inordinate, puta dessert de manière
si dicatur, nullum dulce désordonnée: par exemple,
oportet gustare extra horam, on dit qu'on ne doit pas
sed ex parte concupiscentiae goûter de dessert quand ce
proponitur quod omne dulce n'est pas le temps. À
est delectabile, quod est per l'instigation de la
se quaesitum a concupiscence, cependant, on
concupiscentia. Et quia in assume que tout dessert est
particulari concupiscentia délectable, ce que cherche
ligat rationem, non assumitur par soi la concupiscence.
sub universali rationis, ut Puis, parce que, dans le
dicatur hoc esse praeter particulier, la concupiscence
horam; sed assumitur sub lie la raison, on n'assume pas
universali concupiscentiae, ut sous la raison universelle, de
dicatur hoc esse dulce. Et ita manière à dire aussi que ce
sequitur conclusio operis; et n'est pas le temps; plutôt, on
sunt in hoc syllogismo assume sous l'universel de la
incontinentis quatuor concupiscence, pour dire que
propositiones, sicut iam c'est du dessert. Alors s'ensuit
dictum est. la conclusion de l'action [à
poser]. Il y a quatre
propositions dans ce
syllogisme de l'incontinent,
comme on l'a déjà dit.
[74052] Sententia Ethic., lib. #1348. — Que la démarche
7 l. 3 n. 21 Et quod hoc modo de la raison pratique se fasse
se habeat quandoque parfois de cette manière, cela
processus rationis practicae, appert par cela que, à
patet per hoc quod forte l'occasion, même si la
insurgente concupiscentia concupiscence se rebelle, la
ratio dicit hoc concupiscibile raison affirme que tel
esse fugiendum secundum concupiscible est à fuir, de
universalem sententiam, ut manière universelle, comme
dictum est: concupiscentia il a été dit: la concupiscence
autem ducit ad hoc libere y pousse quand même
proponendo et assumendo librement, de son côté, en
absque prohibitione rationis, proposant et en assumant
quae est ligata, quia sans que l'en empêche la
concupiscentia quando est raison, qui est liée, car la
vehemens potest movere concupiscence, quand elle est
quamlibet particulam véhémente, peut mouvoir
animae, etiam rationem, si n'importe quelle partie de
non sit sollicita ad l'âme, et même la raison, si
resistendum. Et sic accidit on ne la sollicite pas à
conclusio operis, ut scilicet résister. Alors arrive la
aliquis agat incontinenter conclusion de l'action [à
contra rationem et opinionem poser]: on agit
universalem. incontinemment, contre la
raison et l'opinion
universelle.
[74053] Sententia Ethic., lib. #1349. — Ensuite (1147b1),
7 l. 3 n. 22 Deinde cum dicit: il montre la cause de la
non contrarie autem etc., résistance décrite. Il dit que
ostendit causam praedictae là, à savoir, dans ce fait que
repugnantiae. Et dicit, quod la concupiscence s'oppose à
non est ibi contrarietas ex la raison droite universelle,
parte rationis per se, sicut l'opposition ne vient pas de la
accidit in dubitantibus, sed raison par soi, comme c'est le
solum per accidens, cas quand on doute, mais
inquantum scilicet seulement par accident. Ce
concupiscentia contrariatur n'est pas qu'une opinion
universali rationi rectae. Non s'oppose par soi à la raison
autem aliqua opinio per se droite, comme certains le
contrariatur rectae rationi, disaient48.
sicut quidam dicebant.
[74054] Sententia Ethic., lib. #1350. — De cela il induit
7 l. 3 n. 23 Et ex hoc infert aussi un corollaire, à savoir
quoddam correlarium, quod que les bêtes ne sont pas
scilicet bestiae non dicuntur dites continentes ou
continentes aut incontinentes, incontinentes, parce qu'elles
quia non habent universalem n'ont pas une opinion
opinionem moventem cui universelle motrice à laquelle

48  4 3Proponatur. Dans ce contexte, proposer est pris au sens de procurer la majeure, la conception universelle
appelée à donner toute sa force au raisonnement. Dans la suite du paragraphe,  ponere  et  assumere, traduits
assumer, sont pris tout aussi techniquement pour l'énoncé de la mineure, qui range sous la majeure ce à quoi on
pense comme un cas auquel l'appliquer. 4La résistance à la raison qui va entraîner l'incontinence ne consiste pas
à ce qu'à ce qu'elle sait fermement de manière universelle, la raison oppose directement l'opinion qu'il en va
autrement dans le cas en question; plutôt, la concupiscence empêche la raison particulière de regarder ce cas en
regard de cette conception universelle; l'en distrayant, elle la porte  à le confronter plutôt à une autre notion
universelle vraie, qui lui est plus sympathique.
contrariatur concupiscentia, contrarie leur concupiscence,
sed moventur solum ex mais elles sont mues
fantasia et memoria seulement par l'imagination
singularium. et la mémoire des singuliers.
[74055] Sententia Ethic., lib. #1351. — Ensuite (1147b6),
7 l. 3 n. 24 Deinde cum dicit: il montre de quelle manière
qualiter autem solvitur etc., cesse une telle résistance.
ostendit qualiter cessat talis Donc, comment se résout
repugnantia. Et dicit quod l'ignorance de l'incontinent
qualiter solvatur ignorantia sur le particulier et comment
quam incontinens habet circa celui-ci revient à la science
particulare et rursus redit ad droite, il dit qu'il en va
rectam scientiam, eadem comme quand on est ivre ou
ratio est quod de vinolento et qu'on dort: ces passions,
dormiente, quae quidem certes, se résolvent avec une
passiones solvuntur facta transformation corporelle. De
aliqua transmutatione circa manière semblable, comme
corpus, et similiter quia per le corps subit une
passiones animae, puta per transformation lors des
concupiscentiam vel iram passions de l'âme, par
transmutatur corpus, oportet exemple, au moment du désir
cessare hanc ou de la colère, il faut bien
transmutationem corporalem que cesse cette
ad hoc quod homo redeat ad transformation corporelle
sanam mentem. Et ideo haec pour que l'on revienne à un
ratio non est propria huius esprit sain. Aussi, cette raison
considerationis, sed magis ne relève pas de cette
oportet eam audire a discipline, mais il faut plutôt
physiologis, idest naturalibus. l'apprendre des physiologues,
c'est-à-dire des naturalistes.
[74056] Sententia Ethic., lib. #1352. — Ensuite (1147b9),
7 l. 3 n. 25 Deinde cum dicit: il résout, d'après ce qui
quia autem ultima etc., précède, le raisonnement de
secundum praemissa solvit Socrate. Et il dit que la
hanc rationem Socratis. Et proposition et opinion ultime,
dicit, quod propositio et la singulière, est reçue par le
opinio ultima, scilicet sens5 et c'est elle qui sert de
singularis, accipitur per principe pour les actions, car
sensum et principatur in elles portent sur des
actionibus quae sunt circa singuliers. Or une
singularia. Huiusmodi autem proposition ou une opinion
propositionem aut opinionem de la sorte, celui qui est sous
ille qui est in passione vel le coup de la passion ou bien
omnino non habet in habitu ne l'a pas du tout en habitus
vel habet habitum ligatum ut ou bien en a un habitus lié,
non possit in actu scire, sed de sorte qu'il ne puisse la
hoc modo loquitur de his, savoir en acte, mais en parle
sicut ebrius dicit verba comme un homme ivre récite
Empedoclis. Quia ergo ista les mots d'Empédocle. Parce
sunt vera, et quia universale que cela est vrai, et parce que
quod per scientiam l'universel qui est compris
comprehenditur non est par la science n'est pas le
extremus terminus terme extrême de ce que l'on
operabilium, videtur sequi peut faire, il paraît s'ensuivre
illud quod Socrates ce sur quoi Socrate
quaerebat. Patet enim ex questionnait. Il appert, en
praedictis quod passio non fit effet, de ce que l'on a dit, que
in praesentia principalis la passion n'est pas en
scientiae quae est circa présence de la science
universale, quum passio sit principale, laquelle porte sur
solum in particulari. Neque l'universel, puisque la
universalis scientia trahitur a passion porte seulement sur
passione, sed solum le particulier. Et que ce n'est
aestimatio sensibilis, quae pas la science universelle qui
non est tantae dignitatis. est entraînée par la passion,
mais seulement l'estimation
sensible6, qui n'a pas autant
de dignité.
[74057] Sententia Ethic., lib. #1353. — Puis, il conclut
7 l. 3 n. 26 Ultimo autem finalement qu'on en a assez
epilogat, tanta dicta esse de dit à propos de ce qu'on agit
hoc quod sciens avec incontinence en
incontinenter agat, vel ille connaissance de cause, ou
qui non est sciens, et sans connaissance de cause,
quomodo incontinens sit ou comment l'incontinent a
sciens. connaissance de cause.

Lectio 4 Leçon 4
[74058] Sententia Ethic., lib. #1354. — Après avoir
7 l. 4 n. 1 Utrum autem est montré que l'on peut agir mal
aliquis incontinens et cetera. même en connaissance de
Postquam philosophus cause (par quoi on peut
ostendit quod praeter savoir s'il existe de la
scientiam potest aliquis prava continence et de
operari, per quod sciri potest l'incontinence), le Philosophe
an continentia et traite de la matière de la
incontinentia sit, hic continence et de
determinat de materia l'incontinence. En premier, il
continentiae et montre quelle est la matière
incontinentiae. Et primo de l'une et de l'autre
ostendit quae sit materia (1147b20). En second
utriusque. Secundo comparat (1150a9), il les compare aux
ea aliis habitibus qui sunt autres habitus qui portent sur
circa eamdem materiam, ibi, la même matière. Sur le
circa eas autem quae per premier [point], il fait deux
tactum et cetera. Circa [considérations]. En premier,
primum duo facit. Primo il annonce son intention. En
dicit de quo est intentio. second (1147b21), il
Secundo manifestat manifeste son propos. Il faut
propositum, ibi: quoniam se rappeler que, plus haut (
quidem igitur et cetera. Est #1326), en proposant la
autem considerandum quod sixième difficulté, il a dit que
supra, sextam dubitationem si la continence et
proponens, dixit quod si l'incontinence portaient sur
continentia et incontinentia toutes choses, personne ne
essent circa omnia, nullus serait incontinent de manière
esset simpliciter incontinens. absolue. C'est pourquoi, en
Et ideo hanc dubitationem voulant résoudre cette
solvere intendens, duo difficulté, il propose deux
proponit tractanda. Quorum [points] à traiter. Le premier
primum est, utrum aliquis sit en est si on est incontinent de
simpliciter incontinens vel manière absolue, ou si on est
omnes dicantur incontinentes toujours déclaré incontinent
particulariter. Secundum est, sous un aspect particulier. Le
si aliquis est simpliciter second examine sur quelle
incontinens, circa qualem matière cela porte, si on est
materiam est. incontinent de manière
absolue.
[74059] Sententia Ethic., lib. #1355. — Ensuite (1147b21),
7 l. 4 n. 2 Deinde cum dicit: il exécute son propos. En
quoniam quidem igitur etc., premier, il présente une
exequitur propositum. Et matière générale. Il dit qu'il
primo proponit materiam est manifeste qu'on parle de
generalem ut manifestam. Et continents et d'incontinents,
dicit manifestum esse quod comme d'endurants et de
continentes et incontinentes, mous, à propos de plaisirs et
perseverantes et molles de tristesses.
dicuntur circa delectationes
et tristitias.
[74060] Sententia Ethic., lib. #1356. — En second
7 l. 4 n. 3 Secundo ibi: quia (1147b23), il recherche la
autem sunt haec etc., inquirit matière spéciale des
specialem materiam [qualités] énumérées. 5Per
praedictorum. Et primo sensum. La mineure du
ostendit, quomodo raisonnement pratique est
diversimode dicatur l'objet de la cogitative, ratio
continentia et incontinentia particularis. 6Existimatio
circa diversas delectationes; sensibilis. Autre nom de la
secundo comparat cogitative, ou raison
incontinentias diversarum particulière. 244 En premier,
delectationum adinvicem, ibi, il montre comment, en
quoniam autem est minus rapport à des plaisirs
turpis et cetera. Circa différents, on parle de
primum duo facit. Primo continence en des manières
ostendit, quomodo dicatur différentes. En second
aliquis diversimode (1149a24), il compare entre
continens vel incontinens elles les incontinences qui
secundum differentiam portent sur des plaisirs
humanarum delectationum différents. Sur le premier
adinvicem. Secundo [point], il fait deux
secundum differentiam [considérations]. En premier,
humanarum delectationum ad il montre comment on
bestiales, ibi: quia autem sunt déclare quelqu'un continent
quaedam et cetera. Circa ou incontinent de manière
primum duo facit. Primo différente en référence à la
ostendit propositum. différence des plaisirs
Secundo manifestat quaedam humains entre eux. En
quae dixerat, ibi, quia autem second (1148b15), en
concupiscentiarum et cetera. référence à la différence des
Circa primum tria facit. plaisirs humains par rapport
Primo distinguit au [plaisir] bestial. Sur le
delectationes humanas. premier [point], il fait deux
Secundo ostendit quomodo [considérations]. En premier,
circa eas diversimode dicitur il montre son propos. En
aliquis continens vel second (1148a22), il
incontinens, ibi, eos quidem manifeste certains [points]
igitur etc.; tertio infert présentés. Sur le premier
quaedam correlaria ex dictis, [point], il fait trois
ibi: et propter hoc in idem et [considérations]. En premier,
cetera. il distingue les plaisirs
humains. En second
(1147b31), il montre
comment c'est selon des
manières différentes qu'à leur
propos, on déclare quelqu'un
continent ou incontinent. En
troisième (1148a13), il infère
certains corollaires de ce qui
précède.
[74061] Sententia Ethic., lib. #1357. — Il dit donc, en
7 l. 4 n. 4 Dicit ergo primo, premier, que, parmi les
quod eorum quae faciunt [choses] qui procurent du
delectationem homini plaisir à l'homme, certaines
quaedam sunt necessaria ad sont nécessaires à la vie
vitam humanam, quaedam humaine, tandis que d'autres
autem non sunt necessaria, ne sont pas nécessaires, mais,
sed secundum se considerata considérées en elles-mêmes,
sunt eligibilia homini, restent éligibles, quoiqu'il
quamvis possit in eis esse puisse en elles y avoir de
superabundantia et defectus: l'excès et du défaut: ce qu'il
quod apponit ad differentiam amène à la différence des
virtutum, in quibus non vertus, en lesquelles il ne
potest esse superabundantia peut y avoir de l'excès et du
et defectus. Et dicit défaut. Il précise que sont
necessaria esse corporalia nécessaires certaines [choses]
quaedam, puta quae pertinent corporelles, par exemple, qui
ad cibum et venerea, et alia concernent la nourriture ou le
huiusmodi corporalia, circa breuvage et le [domaine]
quae supra posuimus sexuel, et d'autres [choses]
temperantiam et corporelles de la sorte, à
intemperantiam. Sed propos desquelles nous avons
eligibilia secundum seipsa, posé plus haut (#267, 595,
non autem necessaria dicit 597, 599, 603) la tempérance
esse, sicut victoriam, et l'intempérance. Il compte,
honorem, divitias et alia toutefois, comme éligibles en
huiusmodi bona et elles-mêmes, mais non
delectabilia. nécessaires, [des choses]
comme la victoire, l'honneur,
les richesses et d'autres biens
et plaisirs de la sorte.
[74062] Sententia Ethic., lib. #1358. — Ensuite (1147b31),
7 l. 4 n. 5 Deinde cum dicit: il montre comment, en regard
eos quidem igitur etc., de ce qu'on a énuméré, on est
ostendit quomodo circa dit continent ou incontinent.
praedicta dicatur aliquis En premier, comment [il en
continens vel incontinens. Et va] à propos du non
primo quomodo circa non nécessaire. En second
necessaria. Secundo (1148a4), comment [il en va]
quomodo circa necessaria, à propos du nécessaire. Il dit
ibi, eorum autem qui circa donc, en premier, que ceux
corporales et cetera. Dicit qui consacrent aux biens non
ergo primo, quod illi qui nécessaires mentionnés des
circa praedicta bona non efforts excessifs, au delà de
necessaria superexcellenter la droite raison les
student praeter rectam concernant, on ne les déclare
rationem quae in ipsis est pas incontinents absolument,
non dicuntur simpliciter mais avec une précision; par
incontinentes, sed cum aliqua exemple, incontinents
additione; puta incontinentes d'argent ou de gain, ou
pecuniarum vel lucri, vel d'honneur ou de colère,
honoris aut irae, quasi alteri comme si d'autres étaient
sint simpliciter incontinentes incontinents absolument
et illi qui secundum tandis que ceux-là seraient
similitudinem incontinentes déclarés incontinents par
dicuntur: quod signat ressemblance [avec eux]: ce
appositio. Sicut cum dicitur que marque la précision.
homo qui Olimpia vicit, circa Comme quand on parle de
hunc quidem communis ratio “l'homme qui a vaincu à
hominis parum differt a Olympie”, la notion
propria quam appositio commune d'homme diffère
designat. Sed tamen aliquo peu, à propos de lui, de la
modo est alia. [notion] propre que cette
précision désigne.
Cependant, elle en est
différente de quelque
manière.
[74063] Sententia Ethic., lib. #1359. — Puis, il introduit
7 l. 4 n. 6 Et inducit signum un signe quant à ce que, en
ad hoc quod circa praedicta regard des [matières]
non dicatur aliquis mentionnées, l'on ne soit pas
simpliciter incontinens, quia déclaré incontinent de
incontinentia vituperatur non manière absolue, tiré de ce
solum ut peccatum quoddam qu'on ne blâme pas
quod potest contingere etiam l'incontinence seulement
cum aliquis persequitur comme une faute qui peut
aliquod bonum, sed arriver aussi lorsqu'on
inordinate. Vituperatur autem poursuit un bien, mais
incontinentia, sicut malitia désordonnément. Au
quaedam per quam scilicet contraire, on blâme
tenditur in aliquod malum. l'incontinence comme une
Quae quidem vel est malitia malice par laquelle on tend à
simpliciter, puta cum ratio et un mal. Celle-ci, bien sûr,
appetitus tendunt in malum, constitue une malice ou bien
et haec est vera malitia quae de manière absolue, par
opponitur virtuti; vel est exemple lorsque et la raison
secundum quamdam partem, et l'appétit tendent au mal
quia scilicet appetitus tendit (voilà la vraie malice,
in malum, non autem ratio, opposée à la vertu), ou bien
sicut contingit circa de manière particulière, parce
incontinentiam; sed nullus que l'appétit tend au mal,
praedictorum incontinentium mais non la raison, ainsi qu'il
vituperatur ut malus, sed arrive dans l'incontinence.
solum ut peccans; quia in Toutefois, aucun des
bonum tendit, sed ultra quam incontinents en question n'est
oportet: unde nullus eorum blâmé comme mauvais, mais
est incontinens simpliciter. seulement comme fautif; c'est
qu'il tend au bien, mais plus
qu'il ne faut: aussi aucun
d'eux n'est-il incontinent de
manière absolue.
[74064] Sententia Ethic., lib. #1360. — Ensuite (1148a4),
7 l. 4 n. 7 Deinde cum dicit: il montre de quelle manière
eorum autem qui circa on est déclaré incontinent en
corporales etc., ostendit regard du nécessaire. Il dit
qualiter dicatur aliquis que ceux qui se conduisent
incontinens circa necessaria. mal en regard des voluptés
Et dicit quod illi qui male se corporelles, sur lesquelles
habent circa corporales portent la tempérance et
voluptates circa quas est l'intempérance, non en ceci
temperantia et intemperantia, que par choix ils poursuivent
non ita quod ex electione des excès de plaisirs et fuient
persequantur des tristesses, par exemple, la
superabundantias faim, la soif et autres choses
delectationum et fugiant de la sorte, qui appartiennent
tristitias, puta famem et sitim au goût et au toucher, mais
et alia huiusmodi, quae qu'ils poursuivent et fuient
pertinent ad gustum et les [matières] en question
tactum, sed praeter rectam sans conformité avec le choix
electionem quam habent et correct qu'ils font et sans
praeter intellectum rectum conformité avec la droite
qui in eis est persequuntur et raison qui règle ces
fugiunt praedicta; tales [matières]; de telles gens, dit-
inquam dicuntur il, on les déclare incontinents
incontinentes non quidem non pas avec une précision,
cum aliqua additione, sicut comme on était déclaré
dicebatur incontinens irae, incontinent de colère, mais
sed simpliciter. Et ad hoc de manière absolue. Pour
inducit signum. Quia molles cela, il introduit un signe.
qui sunt propinqui C'est que les mous, qui se
incontinentibus dicuntur rapprochent des incontinents,
aliqui circa huiusmodi on les pointe en regard de
tristitias: puta quia non tristesses de cette sorte: par
possunt pati famem aut sitim, exemple, parce 245 qu'ils ne
aut aliquid huiusmodi, non peuvent souffrir la faim ou la
autem dicuntur circa aliquid soif, ou autre chose du genre.
aliorum; puta quia non Et non en regard de l'une des
possunt sustinere autres [matières], par
paupertatem, aut aliquid exemple, parce qu'ils ne
huiusmodi. pourraient supporter la
pauvreté, ou autre chose du
même genre.
[74065] Sententia Ethic., lib. #1361. — Ensuite (1148a13),
7 l. 4 n. 8 Deinde cum dicit: il infère quelques corollaires
et propter hoc in idem etc., de ce qui a été dit. Le
infert quaedam corollaria ex premier en est que c'est dans
dictis. Quorum primum est, la même [matière] que sont
quod in idem ponuntur posés l'incontinent et
incontinens et intemperatus, l'intempérant, ainsi que le
et continens et temperatus. continent et le tempérant.
Non ita quod unum eorum sit Non pas de cette manière que
alterum; sed quia sunt l'un d'entre eux soit l'autre;
aliqualiter circa eadem, mais parce qu'ils se
scilicet corporales voluptates rapportent de quelque
et tristitias, sed non eodem manière aux mêmes
modo. Sed temperatus et [matières], à savoir, aux
intemperatus cum electione, voluptés et aux tristesses
continens autem et corporelles, mais non de la
incontinens sine electione. même manière. Le tempérant
et l'intempérant avec choix,
le continent et l'incontinent
sans choix7.
[74066] Sententia Ethic., lib. #1362. — Il présente ensuite
7 l. 4 n. 9 Secundum quod ex le second corollaire
hoc sequitur ponit ibi: (1148a17). Il dit qu'il appert
propter quod magis et cetera. de ce qui précède (#1360)
Et dicit, quod ex praedictis que l'intempérant est fautif et
patet quod magis peccat et blâmé surtout en ce que sa
vituperatur intemperatus eo faute consiste plutôt à
quod peccat persequendo poursuivre des plaisirs
superfluas delectationes et superflus et à fuir des
fugiendo moderatas tristitias, tristesses modérées, sans les
non quia patiatur désirer, ou en les désirant
concupiscentiam, vel patitur calmement, c'est-à-dire peu.
quiete, idest remisse. Et ideo C'est pourquoi il est pire que
est peior quam homo qui celui qui se rend fautif en ces
peccat in praedictis propter matières par suite d'un désir
vehementem violent, c'est-à-dire
concupiscentiam, qualis est l'incontinent. Celui, en effet,
incontinens. Qui enim absque qui se rend fautif sans désir,
concupiscentia peccat, quid que ferait-il, si lui survenait
faceret, si adesset ei fortis un désir puissant comme
concupiscentia qualis est celui des jeunes et une
iuvenum, et fortis tristitia tristesse puissante en rapport
circa indigentiam au manque du nécessaire?
venereorum?
[74067] Sententia Ethic., lib. #1363. — Ensuite (1148a22),
7 l. 4 n. 10 Deinde cum dicit: il manifeste ce qu'il a dit et
quia autem explique pourquoi il n'y a
concupiscentiarum etc., pas, en rapport au non
manifestat quae dixerat, nécessaire, de l'incontinence
assignans causam quare circa de manière absolue. En
non necessaria non sit premier, il montre pourquoi,
simpliciter incontinentia. Et en rapport au non nécessaire,
primo ostendit quare circa ea ce n'est pas de l'incontinence
non sit simpliciter de manière absolue. En
incontinentia. Secundo, quare second (1148b6), pourquoi,
circa ea dicatur incontinentia en rapport à cela, on parle
cum additione, ibi, propter d'incontinence avec
similitudinem autem et précision. Sur le premier
cetera. Circa primum tria [point], il fait trois
facit. Primo proponit quales [considérations]. En premier,
sint huiusmodi delectationes il propose quelles qualités
non necessariae; secundo revêtent ces plaisirs non
concludit quale sit studium nécessaires. En second
circa ea; tertio concludit (1148a28), il conclut quelle
ulterius quod circa ea non est qualité revêt l'effort qui y
malitia neque incontinentia porte. En troisième (1148b2),
simpliciter, ibi, malitia il conclut en plus qu'en
quidem igitur et cetera. Dicit rapport à elles, il n'y a, de
ergo primo quod quaedam manière absolue, ni malice ni
concupiscentiae et incontinence. Il montre donc,
delectationes sunt eorum, en premier, que ce qui est
quae secundum genus suum génériquement bon et louable
sunt bona et laudabilia. comporte des désirs et des
plaisirs.
[74068] Sententia Ethic., lib. #1364. — Il y a en effet, trois
7 l. 4 n. 11 Sunt enim tria genres de délectable. L'un est
genera delectabilium. éligible par nature, à savoir,
Quaedam sunt secundum ce à quoi la nature incline; un
naturam eligibilia, ad quae autre, par ailleurs, lui est
scilicet natura inclinat; contraire, comme ce qui va
quaedam autem sunt contre l'inclination de la
contraria his, sicut ea quae nature; un autre, enfin, est
sunt contra inclinationem intermédiaire entre eux,
naturae; quaedam vero sunt comme il appert de l'argent et
media inter ista, sicut patet du gain et de la victoire et de
de pecunia et lucro et victoria l'honneur. Aussi, en rapport à
et honore. Unde circa omnia ce qui tient ainsi lieu
huiusmodi intermedia non d'intermédiaire, on n'est pas
vituperantur aliqui ex hoc blâmé de cela seul qu'on en
solum quod patiuntur eorum ait du désir et de l'amour,
concupiscentiam et amorem, mais d'une manière excessive
sed ex modo concupiscendi de les désirer.
qui est superabundans.
[74069] Sententia Ethic., lib. #1365. — Ensuite (1148a28),
7 l. 4 n. 12 Deinde cum dicit il conclut à partir de ce qui
propter quod quanti etc., précède quelle qualité revêt
concludit ex praemissis quale l'effort des hommes en
sit studium hominum circa rapport à ce qui précède. Il
praedicta. Et dicit, quod illi dit que ceux qui,
qui praeter rationem vel contrairement à la raison, ou
habent vel persequuntur bien ont ou bien poursuivent
aliquid eorum quae sunt du naturellement beau et bon,
naturaliter pulchra et bona, ne sont pas blâmés comme
non vituperantur quasi mali: mauvais: par exemple, ceux
puta illi qui student circa qui s'efforcent d'obtenir de
honorem adipiscendum, vel l'honneur, ou d'assurer le soin
circa curam filiorum vel de leurs enfants ou de leurs
parentum magis quam parents plus qu'il ne faut.
oportet. Haec enim sunt Cela, en effet, est bon, et on
bona, et laudantur illi qui loue ceux qui y travaillent
circa haec student sicut comme il faut. Mais
oportet. Sed tamen in talibus cependant, en pareille
potest esse quaedam matière, il peut y avoir un
superabundantia vitiosa. excès vicieux. Comme si une
Sicut si aliqua mulier propter femme, par amour excessif
amorem filiorum superfluum pour ses enfants, se rebelle
contra Deum rebellet, puta contre Dieu, par exemple, à
propter filiorum mortem, l'occasion de la mort de ses
sicut legitur de quadam enfants, comme on le lit à
muliere quae vocatur Niobes; propos d'une femme du nom
vel si quis propter nimium de Niobe. Ou si quelqu'un,
amorem parentum aliquid par amour trop grand pour
insipienter agat, sicut quidam ses parents, fait quelque
nomine Sathirus, qui chose qui ne soit pas sage;
cognominatus est Philopator, ainsi, quelqu'un du nom de
id est amator patris, valde Satyrus, que l'on a nommé
videbatur desipere propter philopère, c'est-à-dire amant
amorem quem circa patrem de son père, avait
habebat. manifestement perdu l'esprit,
à cause de l'amour qu'il avait
pour son père. 7Cum
electione, sine electione. Le
choix étant une volonté
délibérée, on peut opposer la
continence et l'incontinence à
la tempérance et à
l'intempérance par le fait que,
contrairement à elles, les
actions qu'elles déterminent
ne suivent pas un véritable
choix, la délibération qui
caractérise le choix étant
empêchée par la passion qui
lie la raison particulière. —
L'incontinent, peut-on dire,
n'agit pas selon son choix, ne
se conforme pas au choix
qu'il ferait à froid; le
continent, quant à lui, s'y
conforme, mais péniblement,
en devant résister au choix
que suggère fortement la
concupiscence. 246
[74070] Sententia Ethic., lib. #1366. — Ensuite (1148b2),
7 l. 4 n. 13 Deinde cum dicit: il conclut qu'il n'existe pas de
malitia quidem igitur etc., malice pour ce qui précède,
concludit, quod circa étant donné que n'importe
praedicta non est malitia; lequel, considéré en soi, est
propter hoc scilicet quod naturellement éligible, et que
unumquodque eorum in se seulement leur excès est
consideratum, est naturaliter mauvais et à éviter.
eligibile, sed solae Semblablement, il n'y a pas
superabundantiae eorum sunt non plus, de manière absolue,
pravae et fugiendae. Et d'incontinence, à propos de
similiter nec incontinentia est ce qui précède, parce que
simpliciter circa praedicta: l'incontinence est non
quia incontinentia non solum seulement quelque chose à
est aliquid fugiendum sicut éviter comme faute, mais
peccatum, sed etiam est aussi quelque chose de
vituperabile sicut turpe. Et blâmable comme laid. C'est
ideo circa delectationes pourquoi, à propos des
corporales, quae sunt turpes plaisirs corporels, qui sont
et serviles, ut in tertio dictum laids et serviles, comme on
est, proprie est incontinentia. l'a dit au troisième [livre]
Nec sunt huiusmodi (#612), il y a proprement
delectationes appetendae incontinence. Des plaisirs de
homini, nisi propter la sorte ne sont pas à
necessitatem. convoiter, pour l'homme,
sauf par nécessité.
[74071] Sententia Ethic., lib. #1367. — Ensuite (1148b6),
7 l. 4 n. 14 Deinde cum dicit: il montre pourquoi on parle,
propter similitudinem autem à propos du non nécessaire,
etc., ostendit quare dicatur d'incontinence avec
circa non necessaria précision. Il dit que cela
incontinentia cum additione. arrive à cause de la similitude
Et dicit, quod hoc accidit de passion: car on désire
propter similitudinem l'argent et le reste de la
passionis: quia scilicet sicut manière dont on désire de
aliquis immoderate manière immodérée les
concupiscit voluptates plaisirs corporels. C'est
corporales, ita pecuniam et semblable à quand nous
alia praedicta. Et est simile, disons qu'un homme est
sicut cum dicimus aliquem mauvais médecin ou
hominem esse malum comédien, c'est-à-dire acteur,
medicum vel malum sans, cependant, le dire
ypocritam, id est mauvais de manière absolue.
repraesentatorem, qui tamen Ainsi donc, en ce qu'on dit
non dicitur simpliciter malus. ainsi mauvais, nous ne
Sic igitur in his quae sic parlons pas de manière
dicuntur mala, non dicimus absolue de malice à propos
malitiam simpliciter circa de n'importe quoi, mais par
unumquodque eorum, sed ressemblance
secundum quandam proportionnelle: en somme,
proportionalem le rapport qu'entretient le
similitudinem, quia scilicet mauvais médecin aux
ita se habet malus medicus matières médicales, le
ad ea quae sunt medici, sicut mauvais homme l'entretient
malus homo ad ea quae sunt avec ce qui appartient à
hominis; ita etiam et in l'homme. Ainsi aussi, dans le
genere continentiae solam genre de la continence, nous
illam dicimus simpliciter appelons de manière absolue
continentiam et continence et incontinence
incontinentiam, quae est seule celle qui porte sur les
circa eadem temperantiae et mêmes [matières] que la
intemperantiae. Sed circa tempérance et l'intempérance.
iram dicimus incontinentiam Mais à propos de la colère,
secundum similitudinem: et nous disons incontinence
ideo addimus incontinentem selon une ressemblance: c'est
irae, sicut incontinentem pourquoi nous précisons
honoris et lucri. incontinence de colère,
comme incontinent d'honneur
et de gain.

Lectio 5 Leçon 5
[74072] Sententia Ethic., lib. #1368. — Après avoir
7 l. 5 n. 1 Quia autem sunt montré que c'est d'une
quaedam et cetera. Postquam manière différente qu'on est
philosophus ostendit quod dit continent et incontinent
diversimode dicitur aliquis pour des désirs et des plaisirs
continens et incontinens humains divers, le
secundum diversas Philosophe montre ici que
concupiscentias et c'est d'une manière différente
delectationes humanas, hic qu'on est dit continent et
ostendit, quod diversimode incontinent pour des désirs et
dicitur aliquis continens et des plaisirs humains et
incontinens circa bestiaux. À ce sujet, il fait
concupiscentias et deux [considérations]. En
delectationes humanas et premier, il montre la
bestiales. Et circa hoc duo différence entre les désirs et
facit. Primo ostendit, les plaisirs humains et
diversitatem bestiaux (1148b15). En
concupiscentiarum et second (1148b31), il montre
delectationum humanarum et comment c'est d'une manière
bestialium. Secundo ostendit, différente qu'on parle, à leur
quomodo diversimode circa propos, de continence et
eas dicatur continentia et d'incontinence. Sur le
incontinentia, ibi: quantis premier [point], il fait deux
quidem igitur natura causa et [considérations]. En premier,
cetera. Circa primum duo il propose une distinction
facit. Primo proponit entre les plaisirs. En second
differentiam delectationum. (1148b19), il manifeste, par
Secundo manifestat quod des exemples, ce qu'il a dit. Il
dixerat, per exempla, ibi, dit donc, en premier, que,
dico autem bestiales et parmi les plaisirs, certains
cetera. Dicit ergo primo, plaisent par nature, d'autres,
quod delectabilium, quaedam par ailleurs, non par nature.
sunt delectabilia secundum De plus, l'un et l'autre
naturam, quaedam autem non membre se divisent.
secundum naturam. Et
utrumque horum
subdividitur:
[74073] Sententia Ethic., lib. #1369. — Parmi ceux, en
7 l. 5 n. 2 Eorum enim, quae effet, qui plaisent par nature,
sunt delectabilia secundum certains plaisent à tout ce qui
naturam, quaedam sunt est doué de sens: par
delectabilia omni habenti exemple, le doux plaît
sensum, puta dulce est naturellement à tout ce qui
naturaliter delectabile omni est doué de goût. D'autres,
habenti gustum. Quaedam par ailleurs, plaisent
vero sunt naturaliter naturellement en raison de
delectabilia quibusdam différences entre les animaux
differentiis et animalium et et entre les hommes: ce sont,
hominum. Alii enim cibi sunt en effet, des nourritures
naturaliter delectabiles autres qui plaisent
animalibus comedentibus naturellement aux animaux
carnes, et animalibus qui mangent de la chair et
comedentibus fructus. aux animaux qui mangent
Similiter etiam inter des fruits; pareillement aussi,
homines, cholericis parmi les hommes, aux
delectabilia sunt naturaliter bilieux, ce sont des
frigida quae temperant eorum [aliments] froids qui plaisent
complexionem, phlegmaticis naturellement, car ils
vero calida. tempèrent leur complexion,
mais aux flegmatiques, ce
sont des [aliments] chauds.
[74074] Sententia Ethic., lib. #1370. — Parmi ceux,
7 l. 5 n. 3 Eorum vero quae d'autre part, qui plaisent mais
sunt delectabilia non non naturellement, certains y
naturaliter, quaedam fiunt arrivent à la suite de
propter orbitates, idest privations, c'est-à-dire à la
propter aliquas suite de maladies corporelles
supervenientes aegritudines qui arrivent, ou aussi de
corporales, aut etiam tristitias tristesses de l'âme, en suite
animales, ex quibus desquelles la nature est
transmutatur natura ad aliam transformée en une
dispositionem. Quaedam disposition différente.
vero fiunt delectabilia Certains, par ailleurs,
propter malam viennent à plaire par suite
consuetudinem, quae fit d'une mauvaise habitude, qui
quasi quaedam natura. devient comme une nature.
Quaedam vero fiunt Certains, enfin, viennent à
delectabilia propter plaire à cause de natures
perniciosas naturas, puta cum vicieuses. Par exemple,
aliqui homines habent lorsque des hommes ont des
corruptas et perversas complexions corporelles
complexiones corporis et corrompues et perverses. Par
secundum hoc sequitur quod suite, en eux, tant les
in his sint perversissimae tam appréhensions de
apprehensiones imaginationis l'imagination que les
quam etiam affectiones affections de l'appétit
sensibilis appetitus, quas sensible deviennent
quidem vires, cum sint extrêmement perverses. Et
organorum corporalium ces puissances, bien sûr,
actus, necesse est, quod sint comme elles sont les actes
corporali complexioni d'organes corporels, sont
proportionatae. nécessairement
proportionnées à la
complexion corporelle. 247
[74075] Sententia Ethic., lib. #1371. — Comme les habitus
7 l. 5 n. 4 Et quia secundum se différencient selon la
diversitatem obiectorum diversité des objets,
diversificantur habitus, nécessairement, à chacun des
necesse est, quod singulis plaisirs mentionnés
praedictorum delectabilium répondent des habitus
respondeant similes habitus. semblables. [Il s'ensuit], par
Puta, quod sint quidam exemple, qu'il y a des habitus
habitus naturales et quidam naturels et des habitus non
non naturales. naturels.
[74076] Sententia Ethic., lib. #1372. — Ensuite (1148b19),
7 l. 5 n. 5 Deinde cum dicit: il manifeste, à travers des
dico autem bestiales etc., exemples, chacune des
manifestat per exempla différences entre les plaisirs
singulas differentias non naturels. En premier,
innaturalium delectabilium. concernant ceux qui plaisent
Et primo de his quae fiunt à cause de la nature
delectabilia propter pernicieuse d'hommes qui
perniciosam naturam sont presque bestiaux, parce
hominum qui sunt quasi qu'à cause de la corruption de
bestiales, quia propter leur complexion, ils
corruptelam complexionis s'assimilent à des bêtes; on
assimilantur bestiis; sicut de parlait ainsi, à propos de
quodam homine dicebatur, quelqu'un, parce qu'il ouvrait
quod scindebat ventres les ventres de femmes
praegnantium mulierum, ut enceintes, pour dévorer les
pueros in utero conceptos enfants conçus dans leur
devoraret. Et simile est, si utérus. Il en va de même, si
quis delectetur in talibus on prend plaisir à ce dont on
qualibus dicunt delectari dit que se délectent certains
quosdam silvestres homines sauvages, qui habitent en
in silvis, scilicet scitas solitaires, dans les forêts des
commorantes circa mare environs de la mer du Pont.
Ponticum. Quorum quidam Certains d'entre eux mangent
comedunt carnes crudas, des chairs crues, d'autres, par
quidam vero carnes humanas, ailleurs, des chairs humaines,
quidam vero sibiinvicem ad et d'autres, pour fêter entre
celebranda convivia suos eux, se font cuire leurs
filios accommodant; et enfants. Il en va de même de
similia sunt ea quae dicuntur ce qu'on dit à propos d'un
circa Phalarim quemdam, certain Phalaris, tyran très
scilicet crudelissimum cruel, qui prenait son plaisir à
tyrannum, qui in ipsis même les tortures des gens.
cruciatibus hominum Ceux, donc, qui prennent
delectabatur. Hi igitur qui in plaisir à de telles [choses],
talibus delectantur, sunt quasi sont presque semblables à
similes bestiis. des bêtes.
[74077] Sententia Ethic., lib. #1373. — En second
7 l. 5 n. 6 Secundo ibi: hi (1148b25), il exemplifie
autem propter aegritudines concernant ce qui vient à
etc., exemplificat de his quae plaire, tout en étant contre
fiunt innaturaliter delectabilia nature, à la suite de maladies,
propter orbitates. Et dicit par exemple, par folie ou par
quod quibusdam fiunt démence ou pour quelque
delectabilia ea quae sunt chose de la sorte: comme on
contra naturam propter lit, à propos de quelqu'un,
aliquas aegritudines, puta que, devenu dément, il a
propter maniam vel furiam, sacrifié sa mère et l'a
aut aliquid huiusmodi: sicut mangée, et qu'il a tué son
de quodam legitur, quod compagnon et a mangé son
factus maniacus sacrificavit foie.
matrem et comedit et etiam
occidit conservum suum et
comedit epar eius.
[74078] Sententia Ethic., lib. #1374. — En troisième
7 l. 5 n. 7 Tertio ibi: hi autem (1148b27), il exemplifie
aegritudinales etc., concernant ceux qui viennent
exemplificat de his quae fiunt à plaire contre nature par
contra naturam delectabilia coutume. Et il dit que, chez
ex consuetudine. Et dicit, certains, se développent des
quod quibusdam accidunt plaisirs non naturels à cause
innaturales delectationes d'une maladie intérieure ou
propter interiorem d'une corruption suite à une
aegritudinem vel habitude. Ainsi, certains, par
corruptionem provenientem habitude, prennent plaisir à
ex consuetudine. Sicut arracher leurs cheveux, ou à
quidam propter se ronger les ongles, ou à
consuetudinem delectantur manger de la cendre et de la
evellere sibi pilos, et terre, de même aussi qu'à
corrodere ungues, et effectuer le coït avec des
comedere carbones et terram, hommes. Or tout ce qui
nec non et uti coitu précède, qui constitue des
masculorum. Omnia autem plaisirs contre nature, peut se
praedicta, quae sunt contra réduire à deux [groupes].
naturam delectabilia, possunt Chez certains, en effet, cela
reduci ad duo: quibusdam arrive par la nature d'une
enim accidunt ex natura complexion corporelle qu'ils
corporalis complexionis, ont reçue dès le début. Chez
quam acceperunt a principio. d'autres, par contre, cela
Quibusdam vero accidunt ex arrive par habitude, parce
consuetudine, puta quia que, par exemple, ils se sont
assuefiunt ad huiusmodi a habitués à des choses de la
pueritia. Et simile est de his sorte depuis leur enfance. Il
qui in hoc incidunt ex en va de même chez ceux qui
aegritudine corporali. Nam tombent là par une maladie
prava consuetudo est quasi corporelle. En effet, une
quaedam aegritudo animalis. mauvaise habitude est
comme une maladie de l'âme.
[74079] Sententia Ethic., lib. #1375. — Ensuite (1148b31),
7 l. 5 n. 8 Deinde cum dicit: il montre qu'à propos des
quantis quidem igitur etc., plaisirs non naturels
ostendit quod circa praedicta mentionnés, il n'y a pas
delectabilia innaturalia non d'incontinence de manière
est incontinentia simpliciter, absolue, mais sous un certain
sed secundum quid. Et hoc aspect. Et cela de deux
dupliciter. Primo quidem manières. En premier, bien
ratione accepta ex conditione sûr, pour une raison qui vient
eorum qui delectantur. de la condition de ceux qui
Secundo ratione accepta ex prennent ainsi plaisir. En
conditione delectabilium, ibi, second (1148b34), pour une
habere quidem igitur et raison qui vient de la
cetera. Dicit ergo primo quod condition des plaisirs mêmes.
nullus potest rationabiliter Il dit donc, en premier, que
dicere hos esse simpliciter personne ne dirait
incontinentes in quibus raisonnablement qu'ils sont
natura bestialis est causa incontinents d'une manière
talium delectationum. absolue, ceux chez qui une
Dictum est enim supra, quod nature bestiale est cause de
bestias non dicimus tels plaisirs. Il a été dit, en
continentes vel incontinentes, effet, plus haut (#1350), que
quia non habent universalem nous ne disons pas les bêtes
opinionem, sed singularium continentes ou incontinentes,
phantasiam et memoriam. parce qu'elles n'ont pas
Huiusmodi autem homines, connaissance universelle,
qui propter perniciosam mais imagination et mémoire
naturam sunt bestiis similes, des singuliers. Or des
habent quidem aliquid hommes de cette sorte, qui,
universalis apprehensionis en raison d'une nature
sed valde modicum, propter pernicieuse, ressemblent à
hoc quod ratio in eis est des bêtes, tiennent, bien sûr,
oppressa ex malitia quelque chose de
complexionis, sicut l'appréhension universelle,
manifeste opprimitur in mais très peu, à cause de ce
infirmis propter fait que leur raison est
indispositionem corporalem; opprimée par la malice de
illud autem quod est leur complexion, comme elle
modicum quasi nihil esse est manifestement opprimée
videtur. Nec contingit de chez les malades, à cause
facili quod modica vis d'une disposition corporelle.
rationis concupiscentias Or ce qui est peu paraît n'être
fortes repellat. Et ideo tales comme rien. Et il n'est pas
non dicuntur neque facilement possible qu'une
continentes simpliciter neque puissance modique de la
incontinentes, sed solum raison repousse des désirs
secundum quid, inquantum forts. C'est pourquoi ceux-là,
remanet in eis aliquid de on ne les dit pas incontinents
iudicio rationis. ni continents de manière
absolue, mais seulement sous
un certain aspect, en tant qu'il
reste en eux quelque chose
du jugement de la raison.
[74080] Sententia Ethic., lib. #1376. — Il pose en exemple
7 l. 5 n. 9 Et ponit exemplum les femmes, chez lesquelles,
de mulieribus in quibus, ut in dans la plupart des cas, la
pluribus, modicum viget ratio raison n'est pas très forte, à
propter imperfectionem cause de l'imperfection de
corporalis naturae. Et ideo, ut leur nature corporelle. C'est
in pluribus, non ducunt pourquoi, dans la plupart des
affectus suos secundum cas, elles ne mènent pas leurs
rationem, sed magis ab affections selon leur raison,
affectibus suis ducuntur. mais plutôt sont menées par
Propter quod raro leurs affections. À cause de
inveniuntur mulieres quoi, on trouve rarement des
sapientes et fortes. Et ideo femmes sages et
non simpliciter possunt dici courageuses. C'est pourquoi
continentes vel incontinentes. on ne peut pas les dire de
Et eadem ratio videtur esse manière absolue, continentes
de his qui aegrotative se ou incontinentes. La même
habent, idest qui habent raison paraît jouer aussi,
corruptam dispositionem concernant ceux qui sont
propter malam malades, c'est-à-dire qui ont
consuetudinem, quae etiam leur disposition corrompue à
opprimit iudicium rationis ad cause d'une mauvaise
modum perversae naturae. habitude, qui opprime aussi
le jugement de la raison à la
manière d'une nature
perverse. 248
[74081] Sententia Ethic., lib. #1377. — Ensuite (1148b34),
7 l. 5 n. 10 Deinde cum dicit: il montre encore, à propos
habere quidem igitur etc., des plaisirs non naturels, qu'il
ostendit, quod circa n'y a pas incontinence de
innaturalia delectabilia non manière absolue, mais sous
est simpliciter incontinentia, un certain aspect, à partir
sed secundum quid, ex d'une condition des plaisirs
conditione ipsorum eux-mêmes. En premier, il
delectabilium. Et primo propose ce qu'il entend. En
proponit quod intendit. second (1149a4), il manifeste
Secundo manifestat son propos. En premier, par
propositum, ibi: omnis enim ailleurs, il propose deux
superabundans et cetera. [considérations]. La première
Primo autem duo proponit. en est que d'«avoir chacun
Quorum primum est quod d'eux», c'est-à-dire
habere singula horum, idest d'entretenir des désirs pour
pati concupiscentias les plaisirs mentionnés, cela
praedictorum delectabilium dépasse les limites de la
excedit terminos malitiae malice humaine, comme il a
humanae, sicut et de été dit, aussi, de la bestialité,
bestialitate dictum est supra. plus haut (#1296, 1299).
[74082] Sententia Ethic., lib. #1378. — En second
7 l. 5 n. 11 Secundum ponit (1149a1), il dit aussi que si
ibi: habentem autem et on a de [tels] désirs et qu'on
cetera. Et dicit quod si aliquis les vainc, on ne sera pas dit
habeat concupiscentias et continent de manière
superet eas, non dicetur absolue, mais en regard d'une
continens simpliciter, sed certaine ressemblance: ou si
secundum similitudinem: vel on est vaincu par eux, on ne
si superetur ab eis, non sera pas dit incontinent de
dicetur incontinens manière absolue, mais en
simpliciter, sed secundum regard d'une ressemblance:
similitudinem: sicut et supra comme aussi, plus haut
de incontinentia irae dictum (#1367), il a été dit de
est. l'incontinence de colère.
[74083] Sententia Ethic., lib. #1379. — Ensuite (1149a4),
7 l. 5 n. 12 Deinde cum dicit: il manifeste ce qu'il a dit. En
omnis enim superabundans premier, quant à la malice.
etc., manifestat quod dixerat. En second (1149a12), quant à
Et primo quantum ad la continence et à
malitiam. Secundo quantum l'incontinence. Sur le premier
ad continentiam et [point], il est à considérer
incontinentiam, ibi, horum qu'il peut se produire un tel
autem et cetera. Circa excès de malice à propos des
primum considerandum est vices opposés à toutes les
quod huiusmodi vertus: à propos de la sottise,
superexcessus malitiae potest opposée à la prudence; à
esse circa vitia omnibus propos de la lâcheté, opposée
virtutibus opposita, sicut au courage; à propos de
circa insipientiam quae l'intempérance, opposée à la
opponitur prudentiae, circa tempérance; et à propos de la
timiditatem quae opponitur cruauté, opposée à la
fortitudini, circa douceur. Et cela en chaque
intemperantiam quae type: certaines dispositions,
opponitur temperantiae, et en effet, sont bestiales en
circa crudelitatem quae raison d'une nature
opponitur mansuetudini et pernicieuse; d'autres, par
circa singula eorum quaedam ailleurs, sont maladives à
sunt dispositiones bestiales cause d'une maladie
propter perniciosam naturam, corporelle ou de l'âme, c'est-
quaedam vero aegritudinales à-dire une mauvaise
quae sunt propter habitude. Comme, plus haut,
aegritudinem corporalem vel il a déjà posé des exemples
animalem quae est ex mala pour l'intempérance et la
consuetudine. Et quia supra cruauté, il exemplifie ici en
exempla posuit circa premier à propos de la
intemperantiam et lâcheté.
crudelitatem, hic
exemplificat, primo quidem
de timiditate.
[74084] Sententia Ethic., lib. #1380. — En second
7 l. 5 n. 13 Ibi: hic quidem (1149a8), plus loin. Il dit
enim et cetera. Et dicit quod qu'on peut être naturellement
aliquis est naturaliter sic disposé de manière à craindre
dispositus, ut omnia timeat, tout, même le bruit d'une
etiam sonitum muris, et talis souris; on est alors lâche de
est timidus bestialiter. manière bestiale. Quelqu'un,
Quidam vero propter déjà, à cause d'une maladie,
aegritudinem incidit in talem est tombé dans une telle
timiditatem quod timebat lâcheté qu'il craignait une
mustelam. belette.
[74085] Sententia Ethic., lib. #1381. — En troisième
7 l. 5 n. 14 Secundo ibi: et (1149a9), il exemplifie à
insipientium etc., propos de la sottise. Il dit que
exemplificat circa certains sont naturellement
insipientiam; et dicit quod irrationnels, non pas qu'ils
quidam naturaliter sunt n'aient aucune raison, mais
irrationales, non quia nihil une très petite, confinée aux
habeant rationis, sed valde singuliers qu'ils appréhendent
modicum et circa singularia par le sens, de sorte qu'ils
quae sensu apprehendunt, ita vivent seulement selon le
quod vivunt solum secundum sens. Ceux-là sont comme
sensum. Et tales sunt quasi par nature bestiaux. Cela
secundum naturam bestiales. arrive principalement à
Quod praecipue accidit circa certains barbares, qui
quosdam barbaros in finibus habitent aux confins du
mundi habitantes. Ubi monde, où, à cause des
propter intemperiem aeris intempéries, même les corps
etiam corpora sunt malae sont de mauvaise disposition,
dispositionis, ex qua ce qui leur empêche l'usage
impeditur rationis usus in eis; de leur raison. D'autres
quidam vero efficiuntur deviennent irrationnels après
irrationabiles propter aliquas certaines maladies, par
aegritudines, puta epilentiam exemple, l'épilepsie ou la
vel maniam. Et hi sunt démence. Ceux-là sont sots
aegritudinaliter insipientes. par maladie.
[74086] Sententia Ethic., lib. #1382. — Ensuite (1149a12),
7 l. 5 n. 15 Deinde cum dicit: il manifeste ce qu'il a dit
horum autem etc., manifestat quant à l'incontinence. En
quod dixerat quantum ad premier, comment, dans ce
incontinentiam. Et primo qui précède, il y a une
quomodo circa praedicta est ressemblance avec la
quaedam similitudo continence et l'incontinence.
continentiae et Il dit qu'il arrive quelquefois
incontinentiae. Et dicit, quod qu'on ait certaines des
contingit quandoque quod passions mentionnées comme
aliquis homo habeat quasdam non naturelles et qu'on ne soit
praedictarum passionum pas vaincu par elles; cela
innaturalium et non superetur ressemble à la continence.
ab eis, quod est simile Par exemple, si Phalaris, le
continentiae; puta si Phalaris tyran, tient un enfant et le
tyrannus teneat puerum et désire, soit pour le manger ou
concupiscat eum vel ad usum pour une délectation sexuelle
comestionis vel ad incongrue, et si cependant il
incongruam delectationem n'en fait pas cet usage.
veneream, ad neutrum tamen Quelquefois, par ailleurs, il
eo utatur. Quandoque autem arrive que l'on n'ait pas
contingit quod homo non seulement des désirs de la
solum habeat huiusmodi sorte, mais aussi qu'on soit
concupiscentias, sed etiam ab vaincu par eux; cela
eis superetur; et hoc est ressemble à l'incontinence.
simile incontinentiae.
[74087] Sententia Ethic., lib. #1383. — En second
7 l. 5 n. 16 Secundo ibi, (1149a16), il montre qu'alors
quemadmodum autem etc., il n'y a pas continence ou
ostendit quod in talibus non incontinence de manière
est simpliciter continentia vel absolue. Il dit que, de même
incontinentia. Et dicit quod que seule la malice qui suit le
sicut malitia quae est mode humain est dite malice
secundum humanum modum de manière absolue, et que
simpliciter dicitur malitia, celle qui n'est pas naturelle à
quae autem est innaturalis l'homme est dite malice en
homini dicitur cum additione ajoutant bestiale ou
malitia bestialis vel maladive, et non malice de
aegritudinalis et non malitia manière absolue; de la même
simpliciter; eodem modo et manière aussi, l'incontinence
incontinentia innaturalis non naturelle l'est dite en
dicitur cum additione, puta ajoutant, par exemple,
bestialis vel aegritudinalis, bestiale ou maladive; mais de
sed simpliciter incontinentia manière absolue, seule celle
dicitur sola illa quae est qui l'est en rapport à la
secundum temperantiam tempérance humaine est dite
humanam. incontinence.
[74088] Sententia Ethic., lib. #1384. — En dernier, il
7 l. 5 n. 17 Ultimo autem conclut, en épiloguant qu'il
epilogando concludit est manifeste, de par ce qui
manifestum esse ex précède, qu'il y a continence
praedictis, quod continentia et incontinence de manière
et incontinentia simpliciter absolue seulement à propos
solum est circa illa, circa de ce sur quoi il y a
quae est temperantia et tempérance et intempérance.
intemperantia. Circa alia vero À propos d'autre chose, il y a
est quaedam species une espèce d'incontinence qui
incontinentiae quae dicitur se dit métaphoriquement, non
secundum metaphoram et de manière absolue. 249
non simpliciter.

Lectio 6 Leçon 6
[74089] Sententia Ethic., lib. #1385. — Après avoir
7 l. 6 n. 1 Quoniam autem est montré comment il y a
minus turpis et cetera. incontinence d'une manière
Postquam philosophus différente pour des [objets]
ostendit quomodo est différents, le Philosophe
diversimode incontinentia compare ici les différentes
circa diversa, hic comparat incontinences entre elles. En
diversas incontinentias premier, [il compare]
adinvicem. Et primo l'incontinence des désirs du
incontinentiam toucher, qui est de
concupiscentiarum tactus, l'incontinence de manière
quae est incontinentia absolue, à l'incontinence de
simpliciter, ad colère, qui est de
incontinentiam irae, quae est l'incontinence sous un certain
incontinentia secundum quid. aspect. En second (1149b26),
Secundo comparat il compare l'incontinence
incontinentiam humanam ad humaine à l'incontinence
incontinentiam bestialem vel bestiale ou maladive. Sur le
aegritudinalem, ibi, ipsarum premier [point], il fait deux
autem harum et cetera. Circa [considérations]. En premier
primum duo facit. Primo (1149a24), il propose ce qu'il
proponit quod intendit. Et entend. Il dit qu'il est à
dicit considerandum esse considérer que l'incontinence
quod incontinentia irae est de colère est moins honteuse
minus turpis quam que l'incontinence des désirs
incontinentia du toucher, sur lesquels
concupiscentiarum tactus, portent la tempérance et
circa quas est temperantia et l'intempérance.
intemperantia.
[74090] Sententia Ethic., lib. #1386. — En second
7 l. 6 n. 2 Secundo ibi: (1149a25), il prouve son
videtur enim etc., probat propos avec quatre raisons. Il
propositum quatuor en donne la première, que la
rationibus. Circa quarum colère semble de quelque
primam dicit, quod ira manière entendre raison,
videtur aliqualiter audire pour autant que, d'une
rationem, inquantum scilicet certaine manière, celui qui
iratus quodammodo est en colère raisonne que, à
ratiocinatur quod propter cause de l'injure qui lui a été
iniuriam sibi factam debeat faite, il devrait exercer une
inferre vindictam, sed vengeance. Mais il obéit,
obaudit, idest imperfecte c'est-à-dire entend raison,
audit rationem, quia non imparfaitement, parce qu'il
curat attendere iudicium n'a cure d'attendre le
rationis circa quantitatem et jugement de la raison sur la
modum vindictae. In mesure et la manière de la
animalibus autem carentibus vengeance. Néanmoins, on
ratione invenitur quidem ira, trouve de la colère, certes,
sicut et alia opera rationi chez les animaux privés de
similia, ex naturali instinctu. raison, comme aussi d'autres
œuvres semblables de la
raison, dues à leur instinct
naturel.
[74091] Sententia Ethic., lib. #1387. — Pour la
7 l. 6 n. 3 Inducit autem ad manifestation de son propos,
manifestationem propositi par ailleurs, il apporte deux
duo exempla. Quorum exemples. Le premier se tire
primum est de ministris qui des serviteurs trop prompts:
sunt valde veloces, qui ante avant d'avoir entendu tout ce
quam audiant totum quod eis qu'on leur dit, ils courent
dicitur currunt ad l'exécuter; ainsi s'ensuit-il
exequendum, et sic sequitur qu'ils se rendent fautifs dans
quod peccent in executione l'exécution de leur mandat,
mandati quod non perfecte parce qu'ils ne l'ont pas
audierunt. Aliud exemplum entendu au complet. L'autre
est de canibus qui ad primum exemple se tire des chiens: au
sonitum pulsantis ad ostium premier son de quelqu'un
latrant antequam attendant si frappant à la porte, ils se
ille qui pulsat ad ostium sit mettent à japper, sans
aliquis de familiaribus vel attendre [de savoir] si celui
amicis. Et ita est de ira: quod qui frappe à la porte est un
audit quidem in aliquo des familiers ou des amis. Il
rationem; sed propter en va ainsi de la colère: car
naturalem caliditatem et elle entend bien sûr raison de
velocitatem cholerae quelque [manière]; mais à
commoventis ad iram, cause de la chaleur naturelle
antequam audiat totum et de la promptitude de la
praeceptum rationis, movet bile qui meut à la colère,
ad puniendum. avant d'avoir entendu tout le
précepte de la raison, elle
meut à punir.
[74092] Sententia Ethic., lib. #1388. — Comment cela se
7 l. 6 n. 4 Quomodo autem passe, il le montre en
hoc fiat, ostendit subdens: développant. Il devient
(ratio quidem enim etc.) manifeste à quelqu'un qu'on
Manifestatur enim homini lui a fait injure ou mépris:
quod sit sibi facta iniuria vel parfois à raison, quand c'est
contemptus: quandoque vrai; parfois en imagination,
quidem per rationem, sicut lorsque ce lui semble ainsi,
quando hoc verum est; bien que ce ne soit pas vrai.
quandoque autem per Puis, en colère, il syllogise,
phantasiam, puta cum homini en somme, qu'il doit
ita videtur licet non sit, homo s'attaquer à l'injuriant, et il en
autem iratus quasi syllogizat fixe une manière indue, et sa
quod iniuriantem oportet colère le meut aussitôt à la
impugnare, et determinat vengeance, avant que la
modum indebitum et sic manière ne lui en soit
statim irascitur movens ad indiquée par la raison. Mais
vindictam antequam le désir, aussitôt que la raison
determinetur ei a ratione ou le sens pointe un plaisir,
modus vindictae. Sed meut à en jouir, sans aucun
concupiscentia, statim quod syllogisme de la raison.
denunciatur sibi delectabile
per rationem vel per sensum,
movet ad fruendum illud
delectabile absque aliquo
syllogismo rationis.
[74093] Sententia Ethic., lib. #1389. — La raison, pour
7 l. 6 n. 5 Et huius cette différence, est que le
differentiae ratio est, quia plaisir a raison de fin
delectabile habet rationem désirable par soi, ce qui en
finis per se appetibilis, qui fait comme un principe non
est sicut principium syllogisé. Mais qu'un
insyllogizatum: nocumentum dommage soit fait à autrui
autem alteri inferendum non n'est pas par soi désirable,
est per se appetibile ut finis comme une fin qui ait raison
qui habet rationem principii, de principe; ce l'est comme
sed sicut utile ad finem quod utile à une fin qui a raison de
habet rationem conclusionis conclusion dans les actions à
in agibilibus. Et ideo poser. C'est pourquoi le désir
concupiscentia non movet ne meut pas à travers un
syllogizans, sed ira movet syllogisme, tandis que la
syllogizans. Sed inde est colère le fait. C'est ainsi que
quod ira aliqualiter la colère suit d'une certaine
consequitur rationem, non façon la raison, mais non le
autem concupiscentia quae désir, qui suit seulement son
sequitur solum impetum propre élan. Or quelque
proprium. Per hoc autem est chose est honteux, dans les
aliquid turpe in rebus choses humaines, du fait de
humanis quod est praeter se trouver en dehors de la
rationem. Sic igitur patet raison. Ainsi donc, il appert
quod incontinens que l'incontinent de désir est
concupiscentiae est turpior plus sujet de honte que
quam incontinens irae; quia l'incontinent de colère; parce
incontinens irae aliqualiter que l'incontinent de colère
vincitur a ratione, non autem est, d'une certaine façon,
incontinens concupiscentiae. vaincu par la raison, mais
non l'incontinent de désir.
[74094] Sententia Ethic., lib. #1390. — Il apporte ensuite
7 l. 6 n. 6 Secundam une seconde raison (1149b4).
rationem ponit ibi: adhuc Il dit que si on se rend fautif
naturalibus et cetera. Et dicit sur ce qu'on désire
quod si aliquis peccat circa naturellement, on mérite
ea quae naturaliter appetit, davantage d'indulgence. Un
magis meretur veniam. Et signe en est que, pour les
huius signum est, quia désirs communs, comme, par
concupiscentiis communibus, exemple, la nourriture et la
puta cibi et potus, magis boisson, on accorde
datur venia, quia sunt davantage d'indulgence,
naturales, tamen si parce qu'ils sont naturels, à
accipiantur inquantum sunt condition toutefois de les
communes. Nam prendre en tant qu'ils sont
concupiscentia cibi est communs. En effet, le désir
communis et naturalis, non de la nourriture est commun
autem concupiscentia cibi sic et naturel, non toutefois le
praeparati. Ira autem désir de la nourriture
naturalior est et difficilius ei préparée. Or la colère est
resistitur quam plus naturelle et on lui résiste
concupiscentiis, non quidem plus difficilement qu'aux
communibus, quae sunt désirs, non, bien sûr, aux
necessariae et naturales circa communs, qui sont
quas non multum peccatur, nécessaires et naturels, à
sed illis concupiscentiis propos desquels on ne se
quibus quaedam superflua rend pas beaucoup fautif,
concupiscuntur, quae non mais à ces désirs dont on
sunt necessariae, circa quas désire des choses superflues,
supra in tertio dixit esse qui ne sont pas nécessaires;
temperantiam et c'est sur eux que, plus haut
intemperantiam. (#619-624), au troisième
livre, il a dit que portent la
tempérance et l'intempérance.
250
[74095] Sententia Ethic., lib. #1391. — Il est certes naturel
7 l. 6 n. 7 Est quidem enim à l'homme, en effet, d'être un
naturale homini ut sit animal animal doux, d'après sa
mansuetum, secundum nature commune spécifique,
communem naturam speciei, en tant qu'il s'agit d'un animal
inquantum est animal social; tout animal grégaire,
sociale: (omne enim animal en effet, est naturellement tel.
gregale est naturaliter tale); Mais d'après sa nature
sed secundum naturam individuelle, qui réside dans
alicuius individui, quod in la complexion de son corps,
corporis complexione il tient parfois un grand
consistit, quandoque penchant à la colère, à cause
consequitur magna pronitas de la chaleur et de la
ad iram propter caliditatem et sécheresse des humeurs
subtilitatem humorum facile faciles à enflammer. Or le
inflammabilium. désir du superflu, de la
Concupiscentia autem nourriture délicate, par
superfluorum, puta cibi exemple, suit davantage
delicate praeparati, magis l'imagination et est une
consequitur imaginationem et passion de l'âme plus qu'elle
est passio animalis magis ne suit la complexion
quam naturalem naturelle.
complexionem sequens.
[74096] Sententia Ethic., lib. #1392. — Aussi, le penchant
7 l. 6 n. 8 Unde pronitas ad à la colère se transmet
iram de facili propagatur a facilement du père au fils,
patre in filium, quasi comme si cela suivait la
consequens naturalem complexion naturelle, comme
complexionem, ut patet in il appert dans un exemple
exemplo quod subdit. qu'il soumet. Quelqu'un, en
Quidam enim patrem effet, réprimandé d'avoir
percutiens reprehensus frappé son père, répondit que
respondit quod iste, idest celui-là, c'est-à-dire son père,
pater suus percusserat etiam avait frappé lui aussi son
patrem suum, et ille etiam père, et que celui-là aussi
percusserat superiorem avait frappé son père
patrem, et ostenso filio suo antérieurement: en outre, en
dixit, et iste etiam quando montrant son fils, il dit:
veniet ad virilem aetatem me «Celui-là aussi, quand il
percutiet. Hoc est enim deviendra un homme, me
connaturale generi nostro. frappera. Car c'est
Ponit etiam aliud exemplum connaturel, dans notre
de eo qui, cum traheretur a famille.» Il apporte aussi un
filio suo, iussit quod autre exemple, à propos de
quiesceret quando pervenerit celui qui, traîné [dehors] par
ad ostium, quia ipse usque ad son fils, lui dit de s'arrêter en
illum locum traxerat patrem arrivant à la porte, parce que
suum. Sic ergo quia ira lui-même n'avait traîné son
naturalior est, minus est père que jusque-là. Ainsi
turpis incontinens irae. donc, parce que la colère est
plus naturelle, l'incontinent
de colère est moins sujet de
honte.
[74097] Sententia Ethic., lib. #1393. — Il apporte ensuite
7 l. 6 n. 9 Tertiam rationem une troisième raison
ponit ibi, adhuc iniustiores et (1149b13). Il dit que ceux qui
cetera. Et dicit quod illi qui se rendent fautifs en cachette
magis ex insidiis peccant sont davantage injustes,
sunt iniustiores, quia cum parce que, en plus de faire du
hoc quod laedunt etiam tort, ils trompent aussi. Mais
decipiunt. Iracundus autem le type en colère n'agit pas en
non agit tamquam insidiator, cachette: il veut exercer une
sed manifeste vult inferre vengeance manifeste; il ne
vindictam: non enim esset serait pas satisfait, en effet, si
contentus, nisi ille qui ab eo celui qui reçoit de lui un tort
laeditur sciret se propterea ne savait pas qu'on lui a fait
esse laesum, quia eum du tort parce qu'il l'avait
offenderat), neque etiam ira offensé. La colère non plus
insurgit latenter et insidiose, ne vient pas en cachette et
sed cum quodam impetu. Sed insidieusement, mais avec un
concupiscentia delectabilium certain élan, tandis que le
insurgit latenter et quasi désir des plaisirs vient en
insidiose. Quia enim cachette et comme
delectabile per se natum est insidieusement. Parce qu'en
movere appetitum, statim effet, le plaisir est de nature,
cum apprehensum fuerit par soi, à mouvoir l'appétit,
trahit ad se appetitum nisi aussitôt qu'il a été
ratio fuerit diligens ad appréhendé, il traîne à lui
prohibendum. l'appétit, à moins que la
raison n'ait été diligente à
l'interdire.
[74098] Sententia Ethic., lib. #1394. — Aussi certains
7 l. 6 n. 10 Unde quidam traitent-ils Vénus de Fourbe
dicunt, de Venere loquentes: Cyprigène, car Vénus fut
dolosae Ciprigenae; Venus Reine de Chypre, d'où elle
enim fuit regina Cypri, unde est dite cyprigène, comme
dicitur Cyprigena quasi in née à Chypre. Et on lui
Cypro genita. Et attribuunt ei attribue quelque chose
aliquid quasi dolosae. Et eius comme à quelqu'un de
corrigiam dicunt esse variam, fourbe. On dit que sa ceinture
per quam intelligitur est de plusieurs couleurs, par
concupiscentia quae mentes quoi on entend le désir, qui
ligat. Et dicitur esse varia, lie les esprits. On la dit de
quia tendit in aliquid quod plusieurs couleurs, parce
apparet bonum, inquantum qu'elle tend à quelque chose
est delectabile, et tamen est qui paraît bon, en tant qu'il
simpliciter malum. Et plaît, qui, cependant, est
Homerus dicit quod deceptio mauvais, de manière absolue.
Veneris est furata intellectum Et Homère dit que la
spisse, idest multum tromperie de Vénus peut
sapientis, quia etiam voler l'intelligence
interdum latenter subintrat intensément, c'est-à-dire d'un
concupiscentia corda eorum très sage, parce qu'elle lie le
qui sunt multum sapientes et jugement de la raison devant
ligat iudicium rationis in eis une opération singulière à
in singulari. poser.
[74099] Sententia Ethic., lib. #1395. — D'où cette
7 l. 6 n. 11 Unde haec incontinence qui porte sur les
incontinentia quae est circa désirs est plus injuste et plus
concupiscentias est iniustior honteuse que celle qui porte
et turpior illa quae est circa sur la colère. Si cela est vrai,
iram et, si hoc est verum, il s'ensuit que soit de
sequitur quod sit simpliciter l'incontinence de manière
(incontinentia) incontinentia absolue celle qui porte sur les
quae est circa désirs, comme on l'a dit plus
concupiscentias, ut supra haut (#1384); et qu'elle soit
dictum est; et quod sit d'une certaine manière une
aliqualiter malitia, inquantum malice, en tant qu'elle agit en
est insidiosa; non quia ex cachette; non pas qu'elle
ratione agat, sed quia latenter procède de la raison, mais
subintrat. parce qu'elle s'introduit en
cachette.
[74100] Sententia Ethic., lib. #1396. — Il apporte ensuite
7 l. 6 n. 12 Quartam rationem une quatrième raison
ponit ibi, adhuc nullus et (1148b29). Il dit que
cetera. Et dicit quod nullus personne ne fait bombance
cum tristitia agens iniuriatur. avec tristesse. Il a été montré
Ostensum est enim supra in plus haut, en effet, au
quinto, quod ille qui cinquième [livre] (#1035-
involuntarie aliquid facit, per 1036), que celui qui fait
se loquendo non facit quelque chose
iniustum nisi per accidens, involontairement, ne commet
inquantum accidit id quod pas d'injustice, à parler par
agit esse iniustum. Quod soi, sauf par accident, en tant
autem cum tristitia facimus, qu'il arrive que cela qu'il fait
involuntarie facere videmur; soit injuste. Or ce que nous
omnis autem qui facit aliquid faisons avec tristesse,
per iram, facit hoc manifestement, nous le
contristatus non quia tristetur faisons involontairement. Et
de vindicta quam infert, sed quand on agit sur-le-coup par
magis de ea gaudet; tristatur colère, on s'en attriste
autem de iniuria sibi illata et toujours, non qu'on s'attriste
ex hoc movetur ad iram: et de la vengeance qu'on exerce
sic non est simpliciter — on s'en réjouit, plutôt —
involuntarius, quia nullo mais on s'attriste du tort subi
modo sibi imputaretur quod et à cause de lui on est mû à
facit, sed habet voluntarium la colère: ainsi, ce n'est pas
mixtum cum involuntario, de manière absolue qu'on agit
unde minus sibi imputatur involontairement; alors, en
quod facit, inquantum effet, on ne nous imputerait
provocatus facit. Ille autem d'aucune manière ce qu'on
qui iniuriatur quasi per se fait; mais on mélange du
iniustum faciens, operatur volontaire avec de
voluntarius et cum l'involontaire. Aussi, on nous
delectatione. Si ergo illa impute moins ce qu'on fait,
videntur esse iniustiora en tant qu'on le fait sous
contra quae maxime iuste provocation. Mais celui
irascimur, sequitur quod cependant qui cause un tort
incontinentia quae est propter en commettant quelque chose
concupiscentiam sit iniustior, d'injuste par soi, opère
quia contra eam iustius volontairement et avec
irascimur, utpote contra male plaisir. Si donc les choses
agentem totaliter voluntarie sont manifestement plus
et cum delectatione. In ira injustes contre lesquelles
autem non est primo iniuria, nous nous fâchons le plus
sed magis in eo qui ad iram justement, il s'ensuit que
provocavit. Unde minus iuste l'incontinence causée par le
irascimur contra iratum qui désir est plus injuste, parce
provocatus cum tristitia contre elle nous nous fâchons
peccat et sic est minus plus justement, à savoir
iniustus. contre celui qui agit mal
totalement, volontairement et
avec plaisir. D'ailleurs, le tort
ne vient pas en premier dans
la colère, mais plutôt chez
celui qui a provoqué à la
colère. Aussi, nous nous
fâchons avec moins de
justice contre l'homme en
colère qui, une fois
provoqué, se rend fautif avec
tristesse; il est donc moins
injuste. 251
[74101] Sententia Ethic., lib. #1397. — Ainsi donc, il
7 l. 6 n. 13 Sic ergo conclut en épiloguant qu'il
epilogando concludit, est manifeste que
manifestum esse quod l'incontinence qui porte sur
incontinentia quae est circa les désirs est plus honteuse
concupiscentias est turpior ea que celle qui porte sur la
quae est circa iram, et quod colère, et que, de manière
incontinentia et continentia absolue, l'incontinence et la
simpliciter est circa continence portent sur les
concupiscentias et désirs et les plaisirs.
delectationes corporales.
[74102] Sententia Ethic., lib. #1398. — Ensuite (1149b26),
7 l. 6 n. 14 Deinde cum dicit: il compare l'incontinence
ipsarum autem harum etc., humaine à l'incontinence
comparat incontinentiam bestiale. À ce [sujet], il fait
humanam incontinentiae trois [considérations]. En
bestiali. Et circa hoc tria premier, il rappelle la
facit. Primo resumit différence entre les désirs et
differentiam entre les plaisirs. En second
concupiscentiarum et (1149b30), il montre sur
delectationum. Secundo lesquels d'entre eux portent la
ostendit circa quas harum sit tempérance et l'intempérance
temperantia et intemperantia, et, par conséquent, la
et per consequens continentia continence et l'incontinence.
et incontinentia, ibi, harum En troisième (1150a1), il
autem circa primas etc.; compare la malice et
tertio comparat humanam l'incontinence humaines à la
malitiam vel incontinentiam bestiale. Il dit donc, en
bestiali, ibi, minus autem premier, que, parce que la
bestialitas et cetera. Dicit continence et l'incontinence
ergo primo, quod quia portent sur des plaisirs
continentia et incontinentia corporels, il faut prendre
sunt circa delectationes leurs différences. Il y en a, en
corporales, oportet assumere effet, certains d'entre eux,
earum differentias. Sunt enim comme on l'a dit plus haut
quaedam earum, ut prius (#1368-1371), humains et
dictum est, humanae et naturels, c'est-à-dire
naturales, id est consonae consonants à la nature
naturae humanae, et quantum humaine: et quant à leur
ad genus, quod consideratur genre, qui est considéré selon
secundum ea quae ce qui est désiré, et quant à
appetuntur, et quantum ad leur grandeur, mesurée
magnitudinem quae d'après le mode de désirer, ou
attenditur secundum modum fort, ou faible. D'autres,
appetendi, vel intensum vel cependant, ne sont pas
remissum. Aliae vero non naturels, mais bestiaux, dûs à
sunt naturales, sed bestiales une nature vicieuse; ou bien,
propter perniciosam naturam; ils adviennent à cause de
vel adveniunt propter privations et de maladies,
orbitates et aegritudines, inter parmi lesquelles on compte
quas computantur etiam aussi les mauvaises
pravae consuetudines. habitudes.
[74103] Sententia Ethic., lib. #1399. — Ensuite (1149b30),
7 l. 6 n. 15 Deinde cum dicit: il montre sur lesquels, parmi
harum autem etc., ostendit ces désirs, porte la
circa quas harum tempérance. Il dit que la
concupiscentiarum sit tempérance et l'intempérance
temperantia. Et dicit quod portent seulement sur les
temperantia et intemperantia désirs humains et naturels.
est solum circa primas Par conséquent, nous
concupiscentias, scilicet n'appelons pas les bêtes, à
humanas et naturales. Et inde parler proprement, ni
est quod bestias non dicimus, tempérantes, ni
proprie loquendo, neque intempérantes, sauf peut-être
temperatas, neque métaphoriquement, en
intemperatas, sed forte parlant d'un animal par
metaphorice loquendo de uno comparaison à un autre, pour
animali per comparationem autant qu'un genre d'animaux
ad aliud, prout scilicet unum diffère d'un autre en matière
genus animalium differt ab de lascivité, l'un se montrant
alio in contumelia, id est in plus lascif qu'un autre, avec
hoc quod unum est magis une vie honteuse et
contumeliosum, id est turpe immonde, comme le porc,
et immundam habens vitam, comparé à l'agneau. Et en
quam aliud, sicut porcus matière de gloutonnerie,
quam ovis. Et sinamoria, c'est-à-dire en totale
idest omnimoda stultitia, in stupidité, l'un se montrant
hoc scilicet quod unum est plus stupide que l'autre,
stultius alio, sicut asinus comme l'âne, comparé au
equo, et in hoc quod unum cheval. Et dans le fait que
est vorax in omnibus, sicut l'un se montre vorace parmi
lupus; tous, comme le loup.
[74104] Sententia Ethic., lib. #1400. — Ainsi, par
7 l. 6 n. 16 Unde per comparaison avec ces
comparationem horum animaux portés à tant
animalium quae superfluunt d'excès, d'autres genres
in talibus, alia genera d'animaux sont dits par
animalium dicuntur extension tempérants ou
secundum similitudinem prudents, mais non pas
temperata vel prudentia, non proprement: car aucun d'entre
autem proprie, quia nullum eux n'a libre arbitre ni ne
eorum habet electionem peut raisonner; chacun est
neque potest ratiocinari, sed privé de la nature rationnelle,
est separatum a natura de même que tous les
rationali, sicut etiam homines insensés ont perdu l'usage de
insani (qui) amiserunt usum la raison. Il a été dit plus haut
rationis. Dictum est autem (#1336), par ailleurs, que le
supra, quod temperatus et tempérant et l'intempérant
intemperatus agit cum agissent par choix; c'est
electione; et ideo temperantia pourquoi la tempérance et
et intemperantia non est in l'intempérance ne résident
bestiis neque in bestialibus pas dans des bêtes ni dans
hominibus, neque etiam circa des hommes bestiaux, ni non
bestiales concupiscentias. plus [ne portent] sur des
désirs bestiaux.
[74105] Sententia Ethic., lib. #1401. — Ensuite (1150a1),
7 l. 6 n. 17 Deinde cum dicit: il compare la malice ou
minus autem bestialitas etc., l'incontinence bestiales à
comparat bestialem malitiam l'humaine. Il dit que la
vel incontinentiam humanae. bestialité a moins raison de
Et dicit quod bestialitas malice, si on la regarde
minus habet de ratione comme la condition de la
malitiae si consideretur bête ou de l'homme bestial.
conditio bestiae vel hominis Mais la bestialité est plus
bestialis. Sed bestialitas est effrayante, parce qu'elle
terribilior, quia facit maiora cause de plus grands maux.
mala. Et quod minus habeat Que la bestialité comporte
de malitia bestialitas, probat moins de malice, il le prouve
per hoc quod in bestia id par cela que le meilleur, à
quod est optimum, scilicet savoir l'intelligence, ne
intellectus, non remanet, demeure pas dans la bête,
sicut corruptum et comme corrompu et dépravé,
depravatum, prout remanet in ainsi qu'il demeure dans
homine malo; sed totaliter ita l'homme mauvais; mais il y
corruptum est quod nihil est si totalement corrompu
habet de illo. qu'il n'en a rien.
[74106] Sententia Ethic., lib. #1402. — D'où, c'est
7 l. 6 n. 18 Unde simile est semblable de comparer la
comparare bestiam homini bête à l'homme mauvais
malo utrum sit peius sicut [pour se demander] lequel est
comparare inanimatum le pire et de comparer
animato. Inanimata quidem l'inanimé à l'animé. Certes,
possunt plus laedere, sicut les inanimés peuvent causer
cum ignis urit, aut lapis plus de tort, comme lorsque
conterit, sed plus recedit a le feu brûle, ou que la pierre
ratione culpae. Semper enim broie, mais cela décline de la
pravitas eius qui non habet raison de faute. Toujours, en
principium actionum est effet, la perversité de ce qui
innocentior, quia minus ne détient pas [en soi] le
potest ei imputari aliquid ad principe de ses actions est
culpam, quae propter hoc plus innocente, parce que là
homini imputatur, quia habet on peut moins imputer
principium per quod est comme faute. On impute [des
dominus suorum actuum: choses] à l'homme, en effet,
quod quidem principium est parce qu'il détient [en lui] le
intellectus qui in bestiis non principe par lequel il est
est. Sicut ergo comparatur maître de ses actes: et ce
bestia ad hominem, ita principe est l'intelligence, qui
comparatur iniustitia ad est absente dans les bêtes.
hominem iniustum. Ainsi donc, l'injustice se
compare à l'homme injuste
comme la bête à l'homme.
[74107] Sententia Ethic., lib. #1403. — En effet, l'habitus
7 l. 6 n. 19 Nam habitus d'injustice comporte de sa
iniustitiae secundum propre nature une inclination
propriam naturam habet au mal, tandis que l'homme
inclinationem ad malum; sed injuste a en son pouvoir
homo iniustus habet in sua d'être incliné au bien ou au
potestate in bonum vel mal. En effet, l'un et l'autre
malum inclinari. Est enim est d'une certaine façon pire,
quodammodo utrumque à savoir l'homme injuste,
peius, scilicet et iniustus comparé à l'injustice, et
quam iniustitia et homo l'homme mauvais, comparé à
malus quam bestia, quia unus la bête, parce qu'un homme
homo malus decies millies mauvais peut agir mal dix
potest plura mala facere mille fois plus qu'une bête, à
quam bestia, propter cause de la raison qu'il a pour
rationem quam habet ad préméditer des maux
excogitandum diversa mala. différents. Ainsi donc,
Sic ergo sicut bestia minus comme la bête a moins de
habet de culpa quam homo faute que l'homme mauvais,
malus sed est terribilior, ita mais est plus effrayante, de
etiam bestialis malitia seu même aussi la malice ou
incontinentia terribilior encore l'incontinence
quidem est, sed minoris bestiales sont certes plus
culpae et innocentior quam effrayantes, mais comportent
incontinentia seu malitia moins de faute et plus
humana. Unde si aliqui d'innocence que
amentes vel naturaliter l'incontinence ou la malice
bestiales peccent, minus humaines. De sorte que si,
puniuntur. sans esprit ou naturellement
bestial, on se rend fautif, on
est moins puni. 252

Lectio 7 Leçon 7
[74108] Sententia Ethic., lib. #1404. — Après avoir
7 l. 7 n. 1 Circa eas autem montré la nature de la
quae per tactum et cetera. matière sur laquelle portent
Postquam philosophus la continence et
ostendit quae sit materia l'incontinence dites de
circa quam est continentia et manière absolue, le
incontinentia simpliciter Philosophe les compare ici à
dicta; hic comparat ea ad alia autre chose qui communique
quae communicant eis in avec elles par leur matière.
materia. Et circa hoc duo Sur ce [point], il fait deux
facit. Primo ostendit considérations. En premier, il
differentiam continentis et montre la différence
incontinentis ad qu'entretiennent l'incontinent
perseverativum et mollem et et le continent avec le
temperatum et intemperatum: persévérant et le mou, ainsi
in quo solvitur tertia qu'avec le tempérant et
dubitatio quae proponebatur l'intempérant: avec cela, se
contra quartum probabile. résout la troisième difficulté,
Secundo ostendit quis sit soulevée contre la quatrième
peior, utrum incontinens vel [conception] probable
intemperatus: per quod (#1321-1324). En second
solvitur quinta dubitatio quae (1150b29), il montre lequel
proponebatur contra primum est le pire, si c'est
probabile, et hoc, ibi, est l'incontinent ou
autem intemperatus et cetera. l'intempérant: avec cela, se
Circa primum duo facit. résout la cinquième
Primo ostendit differentiam difficulté, soulevée au sujet
incontinentiae ad alia. de la première [conception]
Secundo distinguit diversas probable. Sur le premier
incontinentiae species, ibi, [point], il fait deux
incontinentiae autem et [considérations]. En premier,
cetera. Circa primum duo il montre la différence entre
facit. Primo distinguit l'incontinence et les autres.
continentiam et En second (1150b19), il
incontinentiam a temperantia distingue différentes espèces
et intemperantia, a d'incontinence. Sur le
perseverantia et mollitie. premier [point], il fait deux
Secundo comparat ea [considérations]. En premier,
secundum bonitatem et il distingue la continence et
malitiam, ibi: omni autem l'incontinence de la
utique videbitur et cetera. tempérance et de
Circa primum duo facit. l'intempérance, de
Primo distinguit l'endurance et de la mollesse.
continentiam et En second (1150a27), il les
incontinentiam a compare sous l'angle de la
perseverantia et mollitie. bonté et de la malice. Sur le
Secundo distinguit utramque premier [point], il fait deux
a temperantia et [considérations]. En premier,
intemperantia, ibi, quia il distingue la continence et
autem quaedam et cetera. l'incontinence de l'endurance
Circa primum duo facit. et de la mollesse. En second
Primo ponit convenientiam. (1150a16), il distingue l'une
Secundo differentiam, ibi, et l'autre de la tempérance et
horum autem hic quidem et de l'intempérance. Sur le
cetera. Circa primum premier [point], il fait deux
designat duas convenientias. [considérations]. En premier,
il présente leur ressemblance.
En second (1150a13), leur
différence. Sur le premier
[point], il désigne deux
ressemblances.
[74109] Sententia Ethic., lib. #1405. — La première se
7 l. 7 n. 2 Quarum prima est rapporte à leur matière, dans
secundum materiam, in qua laquelle elles communiquent
etiam cum temperantia aussi avec la tempérance.
communicant. Sunt enim Elles portent, en effet, sur les
circa delectationes et plaisirs et les tristesses, et sur
tristitias, et concupiscentias les désirs et les répugnances
et fugas quae pertinent ad qui appartiennent au toucher
actum et gustum, circa quas et au goût, sur lesquelles
etiam est temperantia et portent aussi la tempérance et
intemperantia, ut supra l'intempérance, comme il en
determinatum est in tertio. a été traité plus haut, au
Secunda convenientia est troisième [livre] (#339, 342,
quantum ad modum se 616, 618, 651). La seconde
habendi circa passiones. ressemblance se rapporte à
Contingit enim quosdam sic leur tenue devant les
se habere circa praedictas passions. Il arrive, en effet,
passiones ut vincantur a que des gens aient comme
talibus passionibus quibus tenue, devant les passions
multi sunt meliores, idest mentionnées, qu'ils s'en
fortiores; quasi dicat, quas trouvent vaincus, alors que la
multi vincunt. Contingit plupart se montrent meilleurs
etiam quod aliqui superent qu'elles, c'est-à-dire plus
tales passiones quibus multi forts, c'est-à-dire que la
sunt minores, idest plupart les vainquent. Il
debiliores; quasi dicat, a arrive aussi que des gens
quibus multi superantur. dominent de telles passions,
alors que la plupart se
montrent plus petits qu'elles,
c'est-à-dire plus faibles, c'est-
à-dire que la plupart s'en
voient dominés.
[74110] Sententia Ethic., lib. #1406. — Ensuite (1150a13),
7 l. 7 n. 3 Deinde cum dicit il présente leur différence. Il
horum autem etc., ponit nomme chacun de ceux qui
differentiam. Et dicit quod dominent et sont dominés, en
horum qui superant et rapport aux plaisirs et aux
superantur circa delectationes tristesses mentionnés. En
et tristitias praedictas, circa rapport aux plaisirs, celui que
delectationes (hic) quidem, dominent des plaisirs du
scilicet superatus a toucher que la plupart
delectationibus tactus quas dominent, c'est l'incontinent,
multi superant, est tandis que celui qui domine
incontinens, hic autem, des plaisirs du toucher qui
scilicet superans dominent la plupart, c'est le
delectationes tactus a quibus continent. En rapport aux
multi superantur, est tristesses contraires, par
continens. Sed circa tristitias ailleurs, celui que dominent
contrarias, hic scilicet celles que la plupart
superatus ab his quas multi dominent, on l'appelle mou,
superant, dicitur mollis. Hic tandis que celui qui domine
autem scilicet superans eas, a celles par lesquelles la
quibus multi superantur, plupart sont dominés, on
dicitur perseverans. l'appelle persévérant.
[74111] Sententia Ethic., lib. #1407. — Comme il y a
7 l. 7 n. 4 Et quia diversi sunt plusieurs degrés de plaisirs et
gradus delectationum et de tristesses, et de gens qui
tristitiarum et hominum qui les dominent et en sont
eas superant et ab eis dominés, il est manifeste que
superantur, manifestum est les habitus annoncés peuvent
quod praedicti habitus intervenir comme
possunt esse inter plura intermédiaires entre plusieurs
medii. Sed tamen illi qui [autres]. Cependant, ceux qui
sonant in malum magis sonnent mal vont vers le pire.
declinant ad deteriores. En effet, on est considéré
Magis enim dicuntur comme plus incontinent ou
incontinentes vel molles qui plus mou quand on est vaincu
a minoribus delectationibus par de plus petits plaisirs ou
et tristitiis vincuntur; sicut et tristesses, comme aussi les
boni habitus magis declinant bons habitus vont vers le
ad meliores. Magis enim mieux. En effet, on est
dicuntur continentes et davantage considéré comme
perseverantes qui maiores continent et persévérant
delectationes et tristitias quand on domine de plus
superant. Potest etiam grands plaisirs et tristesses.
intelligi quod homines magis On peut aussi comprendre
inclinentur ad deteriores que les gens sont inclinés aux
habitus, scilicet ad habitus pires, à savoir, à
incontinentiam et mollitiem. l'incontinence et à la
mollesse.
[74112] Sententia Ethic., lib. #1408. — Ensuite (1150a16),
7 l. 7 n. 5 Deinde cum dicit: il montre la différence entre
quia autem quaedam etc., les [habitus] annoncés et la
ostendit differentiam tempérance. Il dit que
praedictorum ad certains des plaisirs du goût
temperantiam et et du toucher sont
intemperantiam. Et dicit nécessaires, comme ceux
quod delectationum gustus et [qui portent] sur la nourriture
tactus quaedam sunt et la boisson. Certains [ne
necessariae, sicut cibi et sont] pas nécessaires, comme
potus. Quaedam non ceux [qui portent] sur
necessariae, sicut diversorum différents condiments. Et
condimentorum, et illae quae [que] ceux qui sont
sunt necessariae, sunt usque nécessaires le sont jusqu'à un
ad aliquem terminum certain point. En effet, il y a
necessariae (est enim aliqua une certaine mesure
mensura cibi et potus homini nécessaire de nourriture et de
necessarii), sed neque boisson, mais l'excès n'est
superabundantiae sunt pas nécessaire, ni même le
necessariae neque etiam défaut. Et il en va de même
defectus; et similiter se habet pour les désirs et les
circa concupiscentias et tristesses. 253
tristitias.
[74113] Sententia Ethic., lib. #1409. — Celui-là, donc, est
7 l. 7 n. 6 Ille ergo appelé intempérant, qui
intemperatus dicitur qui poursuit de propos [délibéré]
persequitur ex proposito l'excès, qui le recherche,
superabundantias d'ailleurs, par excès, c'est-à-
delectationum praedictorum; dire avec un désir excessif,
vel, etiam si non quaerat ou le recherche par choix,
superabundantes pour lui-même et non pour
delectationes, quaerit tamen autre chose, car il le tient
eas secundum pour sa fin. Parce qu'il s'y
superabundantias, id est attache fixement, et parce
superabundanter qu'il le recherche de propos
concupiscendo eas; vel etiam [délibéré] pour lui-même,
quaerit eas ex electione nécessairement, l'intempérant
propter ipsas et non propter n'a pas de regret, quant au
aliquid aliud; habet enim eas plaisir qu'il a recherché; c'est
quasi finem. Et quia ei pourquoi il ne peut pas se
immobiliter homo inhaeret, guérir de son vice, car on
quod propter se ex proposito n'en guérit qu'à la condition
quaerit, necesse est quod d'en ressentir du
intemperatus non poeniteat mécontentement, parce que la
de delectationibus quas vertu et le vice siègent dans
quaesivit: et ideo non potest la volonté. Par ailleurs, alors
sanari a suo vitio, a quo que l'intempérant recherche
nullus sanatur nisi per les plaisirs avec excès,
displicentiam, quia virtus et l'insensible, qui lui est
vitium in voluntate est. Et opposé, est en manque dans
sicut intemperatus ce type de choses, comme il a
superabundat in quaerendo été dit au troisième [livre]
delectationes, ita insensibilis (#630-631), tandis que celui
qui ei est oppositus, deficit in qui se tient au milieu, dans le
huiusmodi, ut in tertio même type de choses, est
dictum est. Ille autem qui tempérant. Comme
medio modo se habet circa l'intempérant cherche par
huiusmodi, est temperatus. Et choix des plaisirs corporels,
sicut intemperatus quaerit ex il fuit aussi les tristesses
electione corporales corporelles; non du fait qu'il
delectationes, ita fugit soit vaincu par elles, mais par
corporales tristitias; non choix.
propter hoc quod vincatur ab
eis, sed propter electionem.
[74114] Sententia Ethic., lib. #1410. — Mais parmi ceux
7 l. 7 n. 7 Sed eorum qui non qui ne se rendent pas fautifs
ex electione peccant, hic par choix, un tel, à savoir,
quidem, scilicet incontinens, l'incontinent, y est conduit
ducitur ex vi delectationis: par la force du plaisir; tel
hic autem, scilicet mollis, autre, à savoir, le mou, y est
ducitur ex horrore tristitiae conduit par l'horreur de la
quae sequitur a tristesse qui s'ensuit du désir,
concupiscentia, inquantum pour autant qu'on se trouve
scilicet privatur quis re privé d'une chose qu'on
concupita; unde patet quod désire. Il appert ainsi que
differunt abinvicem diffèrent entre eux
incontinens et mollis et l'incontinent, le mou et
intemperatus. l'intempérant.
[74115] Sententia Ethic., lib. #1411. — Il faut noter ici,
7 l. 7 n. 8 Est autem hic d'ailleurs, que, plus haut
advertendum quod supra, (#1361-1362), en traitant de
philosophus determinans la matière de la continence et
materiam continentiae et de l'incontinence, le
incontinentiae, ne error Philosophe, pour éviter une
subreperet, ex incidenti erreur, a touché en passant la
tetigit differentiam différence entre l'intempérant
intemperati et incontinentis et l'incontinent, dont il fait ici
quam hic ex principali son intention principale.
intentione prosequitur.
[74116] Sententia Ethic., lib. #1412. — Ensuite (1150a27),
7 l. 7 n. 9 Deinde cum dicit: il compare les [habitus] qui
omni autem etc., comparat précèdent selon leur bonté et
praedicta secundum leur malice. En premier, il
bonitatem et malitiam. Et compare l'incontinent et le
primo comparat mou à l'intempérant. En
incontinentem et mollem second (1150a32),
intemperato. Secundo l'incontinent au mou. Il dit
incontinentem molli, ibi, donc, en premier, que cela est
opponitur autem et cetera. manifestement bien pire de
Dicit ergo primo, quod faire quelque chose de
omnino videtur esse deterior honteux en ne le désirant
si quis operatur aliquid turpe nullement, ou tranquillement,
omnino non concupiscens, c'est-à-dire en le désirant peu,
vel quiete, idest remisse que de faire quelque chose de
concupiscens, quam si honteux avec un désir
vehementer concupiscens violent; comme c'est pire
turpe operetur: sicut etiam aussi de frapper sans colère,
deterior est, si quis non iratus que de frapper en colère. Que
percutit, quam si iratus ferait, en effet, dominé par la
percutiat. Quid enim faceret passion, celui qui se rend
passione superveniente qui déjà fautif sans passion?
absque passione peccat? Et Aussi, l'intempérant qui n'est
inde est quod intemperatus pas vaincu par la passion,
qui non vincitur passione sed mais se rend fautif par choix
ex electione peccat, est est pire que l'incontinent,
deterior incontinente qui vaincu, lui, par le désir.
concupiscentia vincitur. Et Semblablement, entre ces
similiter horum duorum deux-là, l'un appartient
unum magis pertinet ad davantage à l'espèce du mou,
speciem mollitiei, scilicet à savoir, d'être vaincu par la
vinci passione, scilicet fuga passion, à savoir, de fuir la
tristitiae; aliud autem pertinet tristesse; l'autre, par ailleurs,
ad intemperatum, scilicet ex appartient à l'intempérant, à
electione peccare. Unde savoir, de se rendre fautif par
etiam deterior est choix. Aussi, encore,
intemperatus quam mollis. l'intempérant est pire que le
mou.
[74117] Sententia Ethic., lib. #1413. — Ensuite (1150a32),
7 l. 7 n. 10 Deinde cum dicit il compare le mou à
opponitur autem etc., l'incontinent, et le
comparat mollem persévérant au continent. À
incontinenti et perseverantem ce [sujet], il fait trois
continenti. Et circa hoc tria [considérations]. En premier,
facit: primo ostendit quis il montre lequel d'entre eux
eorum sit melior. Secundo est le meilleur. En second
manifestat quamdam (1150b1), il manifeste une
convenientiam supra ressemblance présentée plus
positam, ibi, deficiens autem haut. En troisième (1150b16),
et cetera. Tertio excludit il exclut une erreur. Il dit
quemdam errorem, ibi: donc, en premier, qu'à
videtur autem et lusivus et l'incontinent s'oppose le
cetera. Dicit ergo primo, continent, et qu'au mou
quod incontinenti opponitur s'oppose le persévérant. On
continens, et molli opponitur est dit persévérer, par
perseverativus. Perseverare ailleurs, du fait de tenir
autem dicitur aliquis ex eo contre un assaillant. Mais on
quod tenet se contra aliquid attache la continence au fait
impellens, sed continentia de dominer. Cela, en effet,
dicitur ex eo quod est que nous contenons, nous
superare. Illud enim quod l'avons en notre pouvoir. Et
continemus, in nostra cela est nécessaire: parce que
potestate habemus. Et hoc les plaisirs sont à freiner ou à
necessarium est: quia empêcher, mais contre les
delectationes sunt tristesses, il faut se tenir;
refrenandae vel cohibendae, aussi, le persévérant se
contra tristitias autem est compare au continent,
standum: unde perseverans comme de ne pas être vaincu
ad continentem comparatur, à vaincre, ce qui est
sicut non vinci ad id quod est manifestement mieux. Par
vincere: quod est manifeste conséquent, meilleure est la
melius. Unde melior est continence que l'endurance,
continentia quam tandis que la mollesse est
perseverantia. Mollities manifestement pire que
autem videtur peior quam l'incontinence, parce qu'alors
incontinentia; quia utraque que l'une et l'autre consistent
consistit in hoc quod est dans le fait d'être vaincu,
vinci; sed incontinens l'incontinent est vaincu par
vincitur a fortiori passione. une passion plus forte.
[74118] Sententia Ethic., lib. #1414. — Ensuite (1150b1),
7 l. 7 n. 11 Deinde cum dicit: il manifeste la ressemblance
deficiens autem etc., qu'il a touchée, plus haut
manifestat convenientiam (#1413), entre le mou et
quamdam quam supra tetigit l'incontinent; qu'à savoir, ils
inter mollem et sont vaincus par des passions
incontinentem; quod scilicet que la plupart dominent. Il
vincuntur a passionibus quas dit que tel est dit mou et
multi superant. Et dicit, quod délicat qui défaille dans les
ille dicitur mollis et delicatus [passions] contre lesquelles
qui deficit in his contra quae beaucoup s'efforcent de
multi et contratendunt, résister et arrivent à vaincre.
resistendo, et possunt, Par ailleurs, le mou et le
vincendo. Ideo autem mollis délicat reviennent au même.
et delicatus in idem ponuntur. La délicatesse, en effet, est
Delitia enim est quaedam une espèce de mollesse, car
species mollitiei. Mollities la mollesse fuit
enim refugit inordinate désordonnément toute
omnem tristitiam, sed delitia tristesse, alors que la
proprie refugit tristitiam délicatesse fuit proprement la
laboris. Ille enim qui trahit tristesse liée au travail. Celui,
vestimentum suum per en effet, qui laisse traîner son
lutum, ut non laboret se vêtement dans la boue, pour
subcingendo, quod pertinet ne pas se donner la peine de
ad delicatum, vincitur le retrousser — et cela
secundum illam tristitiam appartient au délicat — est
quam reputat sibi imminere vaincu sous le rapport de
si levaret vestimenta. Et licet cette tristesse dont il se
imitetur laborantem in hoc penserait menacé s'il levait
quod vestimenta trahit, et per ses vêtements. Or, bien qu'il
hoc videtur non esse miser, imite le 254 vaillant, du fait
tamen habet similitudinem de traîner ses vêtements, et
cum misero inquantum en cela a tout l'air de ne pas
fugiens laborem sustinet être misérable, il a cependant
laborem. une similitude avec le
misérable, du fait que c'est en
fuyant l'effort qu'il fait un
effort.
[74119] Sententia Ethic., lib. #1415. — Il en va, en rapport
7 l. 7 n. 12 Et sicut dictum à la continence et à
est de mollitie, ita etiam se l'incontinence, comme il a été
habet circa continentiam et dit de la mollesse. Cela ne
incontinentiam. Non enim est surprend pas, en effet, qu'on
admirabile, si quis vincitur a soit vaincu par des plaisirs et
fortibus et superexcellentibus des tristesses plus forts et
delectationibus et tristitiis, ut plus excellents, de sorte
propter hoc debeat dici qu'on doive, pour cela, être
incontinens vel mollis, sed traité d'incontinent ou de
magis ei condonatur, si mou; mais on nous pardonne
tamen nitatur resistere et non plus, cependant, si on
statim cedat. Et ponit s'efforce de résister et qu'on
exemplum de Philotethe: de ne cède pas tout de suite. Là,
quo Theodoctus poeta narrat il pose l'exemple de
quod percussus a vipera Philoctète, à propos de qui
gravem dolorem passus Théodecte le poète raconte
nitebatur continere planctum, que, mordu par une vipère,
sed non potuit. Et simile est souffrant d'une grave
de quadam muliere, quae douleur, il s'efforçait de
vocabatur Malopes, percussa supporter la douleur, mais ne
a quodam nomine Carcino; et le put. Il en va de même
sicut etiam accidit illis qui d'une certaine femme,
tentant se continere a risu, et appelée Melopes, frappée par
tamen supervincuntur ut un certain Carcino8. Il arrive
repente effuse rideant, sicut pareil, encore, à qui tente de
accidit Senophanto. se retenir de rire et qui finit
par être emporté; il s'effondre
tout d'un coup, comme il est
arrivé à Xénophante.
[74120] Sententia Ethic., lib. #1416. — Mais on est traité
7 l. 7 n. 13 Sed tunc dicitur d'incontinent et de mou si on
aliquis incontinens et mollis est vaincu par des tristesses
si quis vincitur a talibus et des plaisirs auxquels la
tristitiis et delectationibus plupart peuvent résister; à la
contra quas multi possunt, si condition, cependant, que
tamen hoc quod non potest cette incapacité de résister à
resistere huiusmodi ces passions ne soit pas due à
passionibus non sit propter la nature de son genre, pour
naturam generis ex qua qui serait chose sérieuse ce
posset ei esse grave quod qui est chose légère pour les
aliis esset leve, sed propter autres, mais qu'elle soit due à
aegritudinem, scilicet animi, une maladie de l'âme
quae provenit ex mala provenant d'une mauvaise
consuetudine; sicut mollities habitude. Par exemple, on
propter naturam generis trouve cette mollesse due à la
invenitur in regibus nature du genre chez les rois
Scytharum qui delicate des Scythes qui, élevés
nutriti non possunt labores et délicatement, ne peuvent
tristitias ferre, et sicut etiam supporter efforts ni tristesses;
est de feminis per ainsi en va-t-il aussi des
comparationem ad masculos femmes, à cause de la
propter infirmitatem naturae. faiblesse de leur nature, par
comparaison aux hommes.
[74121] Sententia Ethic., lib. #1417. — Ensuite (1150b16),
7 l. 7 n. 14 Deinde cum dicit: il exclut une erreur. On
videtur autem et lusivus etc., pourrait penser, en effet, que
excludit quemdam errorem. le folâtre, celui qui aime trop
Posset enim alicui videri jouer, est un intempérant,
quod lusivus, idest qui nimis parce que dans le jeu il y a du
amat ludere, sit intemperatus, plaisir; mais lui, il dit qu'il est
quia in ludo est quaedam plutôt un mou. Le jeu, en
delectatio. Sed ipse dicit effet, est un repos et une
quod magis est mollis. Ludus détente de l'âme que
enim est quaedam quies et recherche excessivement le
remissio animi quam folâtre. Aussi, il est contenu
superabundanter quaerit sous le mou, à qui il
lusivus. Unde continetur sub appartient de fuir les
molli, cuius est fugere difficultés et les efforts.
difficultates et labores.
[74122] Sententia Ethic., lib. #1418. — Ensuite (1150b19),
7 l. 7 n. 15 Deinde cum dicit il distingue les espèces de
incontinentiae autem etc., l'incontinence. À ce [sujet], il
distinguit species fait trois [considérations]. En
incontinentiae. Et circa hoc premier, il pose la division, et
tria facit. Primo ponit dit que l'incontinence se
divisionem. Et dicit quod divise en deux [espèces],
incontinentia dividitur in dont l'une est l'impétuosité et
duo, quorum unum est l'autre, la faiblesse.
praevolatio et aliud est
debilitas.
[74123] Sententia Ethic., lib. #1419. — En second
7 l. 7 n. 16 Secundo ibi: hi (1150b19), il expose les
quidem enim etc., exponit membres de la division. Il dit
membra divisionis. Et dicit qu'il existe des incontinents
quod quidam incontinentes qui, certes, lorsque survient
sunt qui superveniente le désir, délibèrent, mais ne
concupiscentia consiliantur s'en tiennent pas au résultat
quidem, sed non permanent de leur délibération, à cause
in his quae consiliati sunt, de leur passion, par laquelle
propter passionem a qua ils se trouvent vaincus. On
vincuntur. Et talis appelle de la faiblesse une
incontinentia dicitur telle incontinence. D'autres,
debilitas. Quidam vero eux, sont menés par leur
ducuntur a passione propter passion du fait qu'ils ne
hoc quod non consiliantur, délibèrent pas, mais suivent
sed statim concupiscentia leur désir dès qu'il survient.
superveniente eam sequuntur. Cette incontinence-là
Et haec incontinentia dicitur s'appelle de l'impétuosité, à
praevolatio, propter sui cause de sa vitesse, qui lui
velocitatem qua anticipat fait anticiper la délibération.
consilium. Si autem Mais s'ils délibéraient, la
consiliarentur, non passion ne les mènerait pas.
ducerentur a passione.
[74124] Sententia Ethic., lib. #1420. — Il y a des gens, en
7 l. 7 n. 17 Sicut enim effet, qui se chatouillent
quidam qui prius titillant d'abord eux-mêmes, puis ne
seipsos, postea non moventur se trouvent pas dérangés
cum ab aliis titillantur. Sic et ensuite, quand d'autres les
illi qui praesentiunt motum chatouillent9. De même
concupiscentiae et praesciunt aussi, ceux qui sentent
quid est illud in quo d'avance le mouvement du
concupiscentia inclinat et désir et prévoient où le désir
praesuscitantes, idest incline; ils s'excitent
provocantes seipsos et d'avance, c'est-à-dire se
ratiocinationem suam ad provoquent eux-mêmes, avec
resistendum concupiscentiae, leur raisonnement, à résister
ex hoc consequuntur quod au désir, et, en conséquence,
non vincantur a passione; ils ne sont pas mus par une
neque delectationis a qua passion, ni pour le plaisir, qui
vincitur incontinens, neque vainc l'incontinent, ni pour la
tristitiae a qua vincitur tristesse, qui vainc le mou.
mollis.
[74125] Sententia Ethic., lib. #1421. — En troisième
7 l. 7 n. 18 Tertio ibi: (1150b25), il montre chez qui
maxime autem et acuti etc., on trouve cette seconde
ostendit quibus competat espèce d'incontinence,
haec secunda species appelée impétuosité. Il dit
incontinentiae quae dicitur que les plus incontinents,
praevolatio. Et dicit quod selon cette incontinence que
maxime sunt incontinentes n'arrive pas à freiner la
secundum incontinentiam délibération, que l'on appelle
quae non refrenatur consilio, de l'impétuosité, ce sont les
quae dicta est praevolatio [gens] vifs, c'est-à-dire
acuti, idest cholerici et bilieux, et les49 [gens]

49  8Plus exactement, Aristote fait allusion à Cercyon, dans la tragédie d'Alopé, du poète Carcinos; Cercyon, ne
pouvant supporter le fait que sa fille ait commis un adultère, se suicida. Voir Tricot, 351, note 5.  9Le texte et
l'exemple d'Aristote sont difficiles à comprendre, et de même l'interprétation de saint Thomas, qui ne paraît pas
tout à fait adéquate. Saint Thomas paraît dire qu'on n'arrive pas à chatouiller certaines personnes, si elles se sont
d'abord   chatouillées   elles­mêmes.   Cela   paraît   forcé,   d'autant   plus   que,   de   l'avis   d'Aristote,   personne   ne   se
chatouille soi­même (voir Problèmes, XXXV, 6, 965a11). Selon J. Burnet, Aristote «veut dire sans doute que les
impétueux  sont  semblables  à ceux qu'on chatouille sans prévenir, et   à qui le chatouillement  n'aurait  donné
aucune sensation désagréable s'ils s'y fussent attendu» (Tricot, 352). En somme, le texte d'Aristote est plus facile
à saisir, si on en accepte la variante passive: , une fois qu'on les a chatouillés on n'arrive plus à les chatouiller. Il
y a des gens qu'on ne peut chatouiller que par surprise; alors, la seconde fois, ça ne marche plus.
melancholici. Neutri enim nerveux. Car ni les uns ni les
expectant rationem autres n'attendent la raison
consiliantem, sed sequuntur délibérante, mais ils suivent
primam phantasiam la première imagination que
concupiscibilis. Cholerici suggère leur [appétit]
quidem propter velocitatem concupiscible. Les bilieux,
motus colerae, melancolici certes, à cause de la vitesse
autem propter vehementiam de la bile; les nerveux, par
motus melancholiae ailleurs, à cause de la
accensae, cuius impetum non violence du mouvement de la
de facili potest homo ferre. bile noire, une fois allumée,
Nam et terra accensa dont on ne peut pas arrêter
vehementius ardet. E facilement l'élan. En effet,
contrario autem est même la terre, une fois
intelligendum, quod allumée, brûle avec plus de
sanguinei et phlegmatici violence. Il faut comprendre,
habent incontinentiam au contraire, que les sanguins
debilitatis propter et les flegmatiques ont une
humiditatem complexionis, incontinence de faiblesse, à
quae non est fortis ad cause de l'humidité de leur
resistendum impressioni. complexion, qui n'a pas de
force pour résister à
l'impression.

Lectio 8 Leçon 8
[74126] Sententia Ethic., lib. #1422. — Après avoir
7 l. 8 n. 1 Est autem montré la différence entre
intemperatus quidem et l'incontinent et l'intempérant,
cetera. Postquam le Philosophe montre ici
philosophus ostendit lequel d'entre eux est le pire.
differentiam incontinentis ad Par là, il résout la difficulté
intemperatum, hic ostendit [soulevée] plus haut (#1325),
quis eorum sit peior: per en cinquième lieu,
quod solvitur dubitatio supra concernant la première
quinto loco proposita contra [conception] probable. Cela,
primum probabile; dixit toutefois, Aristote en a traité
autem hoc supra Aristoteles, plus haut (#1325), mais
sed breviter ex incidenti brièvement, y touchant
tangendo, hic autem comme en passant; mais ici,
perfectius hoc determinat ex il en traite plus
principali intentione. Et circa complètement, à titre
hoc duo facit. Primo ostendit d'intention principale. À ce
propositum. Secundo [sujet], il fait deux
manifestat quiddam quod [considérations]. En premier
proposuerat, ibi: quia autem (1150b29), il montre son
hic quidem talis et cetera. propos. En second (1151a11),
Circa primum duo facit. il manifeste une chose qu'il
Primo ostendit, avait supposée. Sur le
intemperatum esse peiorem premier [point], il fait deux
incontinente. Secundo [considérations]. En premier,
ostendit similitudinem inter il montre que l'intempérant
eos, ibi, quoniam quidem est pire que l'incontinent. En
igitur et cetera. Circa primum second (1151a5), il montre la
duo facit. Primo comparat ressemblance [qu'il y a] entre
incontinentem intemperato. eux. Sur le premier [point], il
Secundo comparat duas fait deux [considérations]. En
species incontinentiae premier, il compare
adinvicem, ibi, ipsorum l'incontinent à l'intempérant.
autem et cetera. Circa En second (1151a1), il
primum ponit tres rationes, compare entre elles les deux
per quas ostenditur espèces de l'incontinence.
intemperatus peior Sur le premier [point], il
incontinente. présente trois raisons, par
lesquelles l'intempérant se
montre pire que l'incontinent.
[74127] Sententia Ethic., lib. #1423. — Il en énonce la
7 l. 8 n. 2 Circa quarum première: c'est que, comme il
primam dicit, quod sicut a été dit plus haut (#1409),
supra dictum est, l'intempérant ne regrette pas,
intemperatus non est puisqu'il se rend fautif par un
poenitivus, quia peccat ex choix dans lequel il demeure,
electione in qua permanet eo du fait qu'il choisit les
quod eligit delectationes plaisirs corporels en tant que
corporales tamquam finem. fin. Au contraire, tout
Omnis autem incontinens de incontinent regrette
facili poenitet, cessante facilement, dès que cesse la
passione a qua vincebatur. passion par laquelle il était
Unde patet quod sicut supra vaincu. Aussi appert-il que,
dictum est, intemperatus est comme il a été dit plus haut
insanabilis, hic autem, (#1409), l'intempérant est
scilicet incontinens, est incurable, tandis que celui-ci,
sanabilis. Et sic per à savoir, l'incontinent, est
interemptionem solvitur curable. Se résout ainsi, par
dubitatio supra posita, quae annulation, la difficulté
procedebat ex hoc quod soulevée plus haut (#1409),
incontinens sit insanabilior qui procédait de ce que
intemperato. Quia vero l'incontinent serait plus
intemperatus est insanabilior, incurable que l'intempérant.
potest concludi quod sit Au contraire, c'est
peior, sicut et morbus l'intempérant qui est plus
corporalis qui est incurabilis incurable; aussi peut-on
deterior est. conclure qu'il est le pire,
comme c'est aussi le malade
corporel incurable qui est le
pire.
[74128] Sententia Ethic., lib. #1424. — Il présente ensuite
7 l. 8 n. 3 Secundam sa seconde raison (1150b32).
rationem ponit ibi, Il dit que la malice, à savoir,
assimulatur autem et cetera. l'intempérance, s'assimile à
Et dicit quod malitia, scilicet ces maladies qui affectent en
intemperantia, assimilatur permanence, comme
illis aegritudinibus quae l'hydropisie et la phtisie,
continue insunt homini, sicut alors que l'incontinence
hydropisis et phtysis. Sed s'assimile aux maladies qui
incontinentia assimilatur n'attaquent pas en
aegritudinibus quae non permanence, comme
continue hominem invadunt l'épilepsie. La raison en est
sicut epilentiae; et hoc ideo, que l'intempérance, comme
quia intemperantia et toute malice, est permanente.
quaelibet malitia est Elle implique, en effet, un
continua. Habet enim habitus permanent par lequel
habitum permanentem per on choisit le mal. Au
quem eligit mala. Sed contraire, l'incontinence n'est
incontinentia non est pas permanente, parce que
continua, quia movetur ad l'incontinent est mû à se
peccandum incontinens rendre fautif seulement à
solum propter passionem cause de la passion, qui passe
quae cito transit. Et sic vite. Et ainsi, l'incontinence
incontinentia est quasi est comme une malice non
quaedam malitia non permanente. Or un mal
continua. Continuum autem permanent est pire qu'un non
malum est peius non permanent. Donc,
continuo. Ergo intemperantia l'intempérance est pire que
est peior quam incontinentia. l'incontinence.
[74129] Sententia Ethic., lib. #1425. — Il présente ensuite
7 l. 8 n. 4 Tertiam rationem sa troisième raison
ponit ibi, et omnino autem et (1150b35). Il dit que
cetera. Et dicit quod alterum l'incontinence et la malice,
genus est incontinentiae et sous laquelle l'intempérance
malitiae, sub qua est contenue, relèvent d'un
intemperantia continetur. genre différent. La malice, en
Malitia enim latet, eum effet, échappe à celui qu'elle
scilicet cui inest qui est affecte, qui se trompe jusqu'à
deceptus, ut aestimet bonum croire bon ce qu'il fait.
illud quod facit. Sed L'incontinence, elle,
incontinentia non latet eum n'échappe pas à celui qu'elle
cui inest; scit enim per affecte; il sait, en effet, avec
rationem malum esse id in sa raison, que ce en quoi il
quod a passione ducitur. est conduit par sa passion est
Malum autem latens est mauvais. Or le mal caché est
periculosius et insanabilius. plus dangereux que le mal
Ergo intemperantia est peior non caché. Donc,
quam incontinentia. l'intempérance est pire que
l'incontinence.
[74130] Sententia Ethic., lib. #1426. — Ensuite (1151a1),
7 l. 8 n. 5 Deinde cum dicit: il compare entre elles les
ipsorum autem etc., comparat espèces de l'incontinence. Il
species incontinentiae dit que les meilleurs des
adinvicem. Et dicit quod incontinents, c'est-à-dire les
inter incontinentes, meliores, moins mauvais, sont les
idest minus mali, sunt excessifs, c'est-à-dire les
excessivi, idest praevolantes, impétueux, [plutôt] que les
quam debiles qui habent faibles, qui ont certes une
quidem rationem raison délibérante mais ne
consiliantem sed non s'en tiennent pas à elle. C'est
permanent in ea. Duplici ensuite pour deux raisons que
autem ratione sunt peiores les faibles sont les pires. En
debiles. Primo quidem, quia premier, certes, parce qu'ils
vincuntur a minori passione. sont vaincus par une passion
Nam praevolantes vincuntur plus petite. En effet, les
a passione excedente, vel impétueux sont vaincus par
secundum velocitatem vel une passion qui les dépasse,
secundum vehementiam. Et ou par sa vitesse ou 256
secundum hanc rationem selon sa violence. C'est avec
supra probavit quod cette raison, plus haut
intemperatus est peior (#1423), qu'il a prouvé que
incontinente. Quae potest l'intempérant est pire que
esse quarta ratio adiuncta l'incontinent. Elle peut servir
tribus praedictis. Secunda de quatrième raison, à ajouter
ratio est, quia debiles non aux trois qui précèdent. La
sunt impraeconsiliati, sicut seconde raison est que les
alii, idest praevolantes. Et faibles ne sont pas privés de
haec ratio supra inducebatur délibération, comme les
de incontinente et autres, c'est-à-dire les
intemperato, quasi impétueux. Cette raison avait
incontinens esset été amenée plus haut (#1419-
praeconsiliatus, non autem 1420), à propos de
intemperatus. Et hoc est l'incontinent et de
falsum, quia etiam l'intempérant, mais comme si
intemperatus praeconsiliatus c'était l'incontinent qui
est, peccat enim ex electione, délibérait, et pas
et ideo videtur hic hoc l'intempérant. Or cela est
inducere ad ostendendum faux, parce que l'intempérant
quod ibi locum non habet. délibère. C'est par choix, en
effet, qu'il se rend fautif.
C'est pourquoi,
manifestement, il présente
cela ici pour montrer que cela
n'avait pas sa place
antérieurement.
[74131] Sententia Ethic., lib. #1427. — Il présente un
7 l. 8 n. 6 Ponit autem exemple, en outre, en disant
quoddam exemplum dicens, que l'incontinent faible
quod incontinens debilis est ressemble à ceux qui
similis illis qui velociter, s'enivrent vite, c'est-à-dire
idest de facili, inebriantur et facilement, et avec peu de
a pauco vino et minori quam vin, et avec moins que la
multi. Et sicut isti peius sunt plupart. Or tout comme ceux-
dispositi secundum corpus, là sont disposés de pire
ita et debiles, quia minori manière, selon leur corps, de
passione vincuntur, sunt même les faibles, parce qu'ils
peiores secundum animam. sont vaincus par une passion
plus petite, sont pires, selon
leur âme.
[74132] Sententia Ethic., lib. #1428. — Ensuite (1151a5),
7 l. 8 n. 7 Deinde cum dicit: il montre la ressemblance de
quoniam quidem igitur etc., l'incontinent avec
ostendit convenientiam l'intempérant, quant à deux
incontinentis ad [points]. Comme premier
intemperatum quantum ad [point], certes, quant à cela
duo. Primum quidem que l'incontinence, même si,
quantum ad hoc quod de manière absolue, elle n'est
incontinentia, etsi non sit pas une malice, reste
malitia simpliciter, est tamen cependant une malice sous
malitia secundum quid, sicut un certain [aspect], à la
supra dictum est, quod est manière dont il a été dit, plus
quasi malitia non continua. haut (#1379), qu'elle est
Et quod non sit malitia comme une malice non
simpliciter, patet; quia permanente. Que, de fait, elle
incontinentia peccat praeter n'est pas une malice de
electionem, malitia autem manière absolue, c'est
cum electione. évident, parce que
l'incontinence se rend fautive
sans choix, tandis que la
malice [le fait] par choix.
[74133] Sententia Ethic., lib. #1429. — Il présente ensuite
7 l. 8 n. 8 Secundam la seconde ressemblance
convenientiam ponit ibi: (1151a7). Il dit que
insuper et cetera. Et dicit l'incontinence et la malice
quod incontinentia et malitia présentent une ressemblance
habent similitudinem in dans l'action, comme un
actione, sicut quidam certain Démodocus, c'est-à-
Dymodokes, id est censor dire un ancien du peuple, l'a
populi, dixit ad Milesios dit aux Milésiens, en les
reprehendens eos: Milesii réprimandant: les Milésiens
non sunt stulti, sed operantur ne sont pas stupides, [disait-
similia opera operibus ils], mais ils posent des actes
stultorum. Similiter, etiam semblables à ceux de [gens]
incontinentes non sunt mali stupides. De façon
vel iniusti vel intemperati, semblable, aussi, les
sed faciunt opera iniusta et incontinents ne sont pas des
mala. méchants ou des injustes ou
des intempérants, mais ils
posent des actes injustes et
mauvais.
[74134] Sententia Ethic., lib. #1430. — Ensuite (1151a11),
7 l. 8 n. 9 Deinde cum dicit: il donne la raison de ce qu'il
quia autem hic quidem etc., avait dit plus haut (#1423), à
assignat rationem eius quod savoir, que l'intempérant ne
supra dixerat, scilicet quare regrette pas, comme
intemperatus non paeniteat l'incontinent. En second, [il
sicut incontinens. Et primo précise] pourquoi
assignat huius rationem l'incontinent regrette. Il dit
quare intemperatus non donc, en premier, qu'il en est
paenitet; secundo quare qui poursuivent avec excès et
incontinens paenitet, ibi: est en dehors d'un ordre de la
autem aliquis et cetera. Dicit raison droite les plaisirs
ergo primo quod aliquis est corporels, mais sans se
qui persequitur trouver disposés de manière à
superabundanter et praeter être persuadés que de tels
ordinem rectae rationis plaisirs sont à poursuivre
corporales delectationes, non comme bons. Ce sont les
quia sic est dispositus, ut sit incontinents. Il en est
ei persuasum quod tales d'autres, par contre, à savoir,
delectationes sint sequendae les intempérants, qui sont
sicut bonae. Et iste est persuadés que de tels plaisirs
incontinens. Alius autem est, sont à choisir comme bons
scilicet intemperatus, cui par soi; et cela, en raison
persuasum est, quod tales d'une disposition qu'ils ont
delectationes sint eligendae, par habitus. Par conséquent,
quasi per se bonae; et hoc ceux qui ne sont pas
propter dispositionem quam persuadés par une disposition
habet ex habitu. Unde ille cui habituelle mais seulement par
non est persuasum passion que les plaisirs sont
delectationes esse per se par soi bons, à savoir, les
bonas ex habituali incontinents, qui ont,
dispositione sed solum ex néanmoins, une estimation
passione, scilicet incontinens, fausse à leur sujet dans un
sed habet falsam [contexte] particulier, [ceux-
aestimationem de eis in là] sortent facilement de leur
particulari, facile recedit a impression, dès que la
sua credulitate passione passion cesse. Ceux,
cessante. Ille autem qui ex cependant, qui estiment en
habituali dispositione raison d'une disposition
aestimat delectationes habituelle que les plaisirs
corporales per se esse corporels sont par soi à
eligendas, scilicet choisir, à savoir, les
intemperatus, non de facili intempérants, ne sortent pas
recedit a sua credulitate. facilement de leur
impression.
[74135] Sententia Ethic., lib. #1431. — Il en donne la
7 l. 8 n. 10 Et huius rationem raison par la suite, en disant
(assignat) consequenter que la vertu et la malice
assignat, dicens quod virtus regardent le principe des
et malitia respiciunt opérables, que la malice
principium operabilium quod corrompt, mais que la vertu
malitia corrumpit, virtus sauve. Or le principe, dans
autem salvat: principium les actions, c'est la fin en vue
autem in actionibus est finis, de laquelle on fait quelque
cuius gratia aliquid agitur: chose. Celle-ci tient dans les
quod ita se habet in actions à poser, en effet, la
agibilibus, sicut place des suppositions, c'est-
suppositiones, idest prima à-dire des premiers principes,
principia in dans les démonstrations
demonstrationibus mathématiques. Dans les
mathematicis. Sicut enim in mathématiques, en effet, les
mathematicis principia non principes ne s'enseignent pas
docentur per rationem, sed en raisonnant; de même, dans
statim intellecta creduntur, les actions à poser, la fin ne
ita etiam in agibilibus fines s'enseigne pas non plus en
non docentur per rationem, raisonnant. C'est plutôt par
sed per habitum virtutis, sive l'habitus d'une vertu, ou
naturalis sive per naturelle ou acquise par
assuetudinem acquisitae, accoutumance, qu'on atteint à
consequitur rectam une estimation correcte sur
aestimationem circa ce principe des actions à
principium agibilium quod poser qu'est leur fin.
est finis.
[74136] Sententia Ethic., lib. #1432. — Celui, donc, qui
7 l. 8 n. 11 Ille igitur qui fait une estimation correcte
habet rectam aestimationem de la fin, concernant les
de fine circa delectationes plaisirs corporels, de manière
corporales, ut scilicet à estimer que c'est le milieu,
aestimet medium in eis en eux, [qui est] bon et [qui
bonum et finem, est leur] fin, tandis que leurs
superabundantias autem excès sont mauvais, est
malum, est temperatus. Ille tempérant. Mais celui qui fait
autem qui habet contrariam une estimation contraire, à
aestimationem propter cause d'un habitus de malice,
habitum malitiae, est est intempérant. Il est
intemperatus. Manifestum est manifeste, par ailleurs, que
autem quod ille qui errat celui qui se trompe sur les
circa principia non potest de principes ne peut pas
facili revocari ab errore, quia facilement sortir de l'erreur,
non invenitur ratio doctiva parce qu'il n'est pas donné de
principii; unde intemperatus, raisonnement qui enseigne
qui errat circa principium in les principes. C'est pourquoi
agibilibus, non potest il ne peut se surpasser ni
revocari aliqua persuasione a regretter, sauf peut-être pour
suo errore et ideo non est autant qu'une longue
transcredibilis vel paenitivus, accoutumance contraire
nisi forte secundum quod per enlèverait l'habitus
longam consuetudinem producteur de l'erreur. 257
contrariam tollitur habitus
causativus erroris.
[74137] Sententia Ethic., lib. #1433. — Ensuite (1151a20),
7 l. 8 n. 12 Deinde cum dicit: il montre de quelle manière
est autem aliquis etc., l'incontinent peut se
ostendit qualiter incontinens surpasser et regretter. Il dit
sit transcredibilis et qu'il en est qui, à cause de la
poenitivus. Et dicit quod passion, dépassent certes la
aliquis homo est qui propter raison droite, dans la mesure
passionem excedit quidem a où la passion les domine, de
ratione recta quantum ad hoc manière qu'ils n'agissent pas
quod passio eum superat, ut selon la raison droite. Mais
non agat secundum rationem elle ne les domine pas au
rectam. Non autem superat point qu'ils soient persuadés
eum quantum ad hoc ut sit ei qu'il faut poursuivre les
persuasum quod oporteat plaisirs corporels comme
persequi delectationes bons par soi, sans aucune
corporales quasi per se bonas limite. C'est pourquoi, tels
absque omni prohibitione. Et qu'ils sont, dès que cesse la
ideo talis, cessante passione passion, qui passe vite, ils
quae cito transit, remanet in gardent une estimation
recta aestimatione finis. Et correcte de la fin. Ce sont les
iste est incontinens; qui incontinents. À cause de cela,
propter hoc est melior ils restent meilleurs que les
intemperato, et non est intempérants, et ne sont pas
pravus simpliciter, quia mauvais de manière absolue,
salvatur in eo optimum puisque se trouve sauvé en
principium, scilicet recta eux le principe le meilleur, à
aestimatio finis. Est autem savoir, l'estimation correcte
pravus secundum quid, de la fin. Ils sont toutefois
inquantum scilicet in aliquo mauvais sous un certain
particulari aestimat [aspect], en tant que, dans un
operandum praeter rationem [contexte] particulier, ils
rectam. Alius autem, scilicet estiment devoir agir en
continens, est contrarius dehors de la raison droite.
incontinenti, qui permanet in D'autres, à savoir les
ratione recta, et nullo modo continents, sont contraires
excedit eam propter aux incontinents: ils
passionem etiam quantum ad demeurent dans la raison
agere. droite et ne la dépassent
d'aucune façon à cause de la
passion, même dans l'action.
[74138] Sententia Ethic., lib. #1434. — Il en devient
7 l. 8 n. 13 Ex quo manifeste que la continence
manifestum est quod est un habitus bon,
continentia est bonus habitus puisqu'elle demeure dans la
quia permanet in ratione. raison. Mais l'incontinence,
Incontinentia autem pravus, elle, est un mauvais
quia recedit a ratione recta in [habitus], parce qu'elle sort
agendo. Et hoc erat primum de la raison droite dans
probabile quod nunc l'action. Ce qu'il conclut
concludit, soluta quinta maintenant, c'était la
dubitatione quae contra hoc première [conception]
proponebatur. probable, et voilà résolue la
cinquième difficulté proposée
à ce [sujet].

Lectio 9 Leçon 9
[74139] Sententia Ethic., lib. #1435. — Après avoir traité
7 l. 9 n. 1 Utrum igitur de la difficulté dont l'examen
continens est et cetera. fait savoir s'il existe de la
Postquam philosophus continence et de
determinavit dubitationem l'incontinence, et avoir
per quam scitur an montré aussi la matière sur
continentia et incontinentia laquelle elles portent, le
sint, ostendit etiam materiam Philosophe traite ici de la
circa quam sint, hic difficulté dont l'examen fait
determinat dubitationem per savoir ce qu'est la continence.
quam scitur quid continentia À ce [sujet], il fait deux
est. Et circa hoc duo facit. [considérations]. En premier
Primo enim ostendit, utrum (1151a29), il montre, en
continens sit immansivus effet, si le continent s'en tient
cuilibet rationi et incontinens à n'importe quelle raison et
a qualibet egressivus: per [si] l'incontinent sort de
quod solvitur quarta dubitatio n'importe laquelle; avec cela,
proposita contra secundum on résout la quatrième
probabile. Secundo ostendit, difficulté (#1321), proposée
utrum prudens possit esse contre la seconde
incontinens: per quod [conception] probable. En
solvitur secunda dubitatio second (1152a6), il montre si
mota contra quintum le prudent peut être
probabile, ibi, neque simul incontinent; avec cela, on
prudentem et cetera. Circa résout la seconde difficulté,
primum duo facit. Primo soulevée à propos de la
ostendit, quomodo cinquième [conception]
continentia se habeat ad probable. Sur le premier
propriam rationem quae [point], il fait deux
accipitur secundum hoc quod [considérations]. En premier,
est immanere rationi. il montre le rapport de la
Secundo ostendit, quomodo continence avec sa définition
se habeat ad communem propre, prise du fait de s'en
rationem virtutis quae tenir à la raison. En second
consistit in hoc quod est in (1151b23), il montre son
medio esse, ibi, quia autem rapport avec la définition
est aliquis et cetera. Circa commune de la vertu, qui
primum tria facit. Primo consiste à se trouver au
ostendit, cui rationi continens milieu. Sur le premier
laudabiliter immanet, et a [point], il fait trois
qua incontinens [considérations]. En premier,
vituperabiliter egreditur. il montre à quelle raison le
Secundo ostendit, quomodo continent s'en tient en se
aliqui rationi vituperabiliter rendant louable, et de
immanent, ibi, sunt autem laquelle l'incontinent sort en
quidam immansivi etc.; tertio se rendant blâmable. En
quomodo aliqui laudabiliter a second (1151b4), il montre
ratione egrediuntur ibi, sunt comment on peut s'en tenir à
autem quidam et cetera. la raison et se rendre
Circa primum duo facit. blâmable. En troisième
(1151b17), comment on peut
sortir de la raison et se rendre
louable. Sur le premier
[point], il fait deux
[considérations].
[74140] Sententia Ethic., lib. #1436. — En premier, il
7 l. 9 n. 2 Primo movet soulève une question: certes,
quaestionem: quae quidem c'est si on appelle continent
est, utrum continens dicatur celui qui s'en tient à
qui immanet qualicumque n'importe quelle sorte de
rationi, idest sive rectae sive raison, qu'elle soit droite ou
falsae, et qualicumque fausse, ou à n'importe quel
electioni, id est sive rectae choix, qu'il soit droit ou faux,
sive falsae: vel solum ille ou si on appelle continent
dicitur continens qui celui seulement qui s'en tient
immanet rationi rectae et à la raison et au choix droits.
electioni. Et similis dubitatio Une difficulté semblable,
est, utrum incontinens dicatur c'est si on appelle incontinent
qui non immanet celui qui ne s'en tient pas à la
qualicumque rationi et raison et au choix quels qu'ils
electioni, vel solum qui soient, ou celui seulement qui
rectae non immanet. Vel ne s'en tient pas au droit. On
etiam potest sic moveri peut encore soulever ainsi la
quaestio: an possit dici question: si on peut appeler
incontinens qui non immanet incontinent celui qui ne s'en
falsae rationi et electioni, tient pas à une raison et à un
sicut supra in dubitationibus choix faux, comme on l'a
propositum est? présenté, plus haut (#1322),
parmi les difficultés.
[74141] Sententia Ethic., lib. #1437. — En second
7 l. 9 n. 3 Secundo ibi: vel (1151a33), il résout la
secundum accidens etc., question proposée. Il dit que
solvit propositam l'on peut appeler continent et
quaestionem: et dicit quod incontinent celui qui s'en
dicitur continens et tient ou ne s'en tient pas à
incontinens qui immanet vel n'importe quelle raison,
non immanet qualicumque [mais] par accident; à parler
rationi, secundum accidens; par soi, néanmoins, [le
sed per se loquendo qui continent et l'incontinent],
immanet vel non immanet c'est celui qui s'en tient ou ne
verae rationi et rectae s'en tient pas à la raison vraie
electioni. Et hoc quidem sic et au choix droit. Voici
exponit. Si enim aliquis comment il l'explique. Si on
eligit vel persequitur, id est choisit ou poursuit, c'est-à-
quaerit hoc propter hoc, idest dire [si on] recherche telle
hoc loco huius, puta si eligit chose pour telle autre, c'est-à-
fel loco mellis, quia scilicet dire telle chose au lieu de
propter similitudinem coloris telle autre, par exemple, si on
aestimat illud esse mel, choisit du fiel au lieu de miel,
manifestum est quod per se parce qu'en raison d'une
loquendo eligit et quaerit hoc ressemblance de couleur, on
propter quod alterum eligit et pense que c'est du miel, il est
quaerit, puta mel; sed per manifeste qu'à parler par soi,
accidens eligit et quaerit id on choisit et recherche la
quod prius est, id est illud chose pour laquelle on
quod eligit loco alterius, puta choisit et recherche l'autre, à
fel. savoir, le miel; mais c'est par
accident qu'on choisit la
mauvaise chose, celle qu'on
choisit au lieu de l'autre, à
savoir, le fiel. 258
[74142] Sententia Ethic., lib. #1438. — La raison en est
7 l. 9 n. 4 Et ratio huius est, que, en [matière] désirable,
quia in appetibilibus illud est ce qui est par soi, c'est ce à
per se ad quod refertur quoi se rapporte l'intention de
intentio appetentis. Bonum celui qui désire. C'est le bien,
enim, inquantum est en effet, en tant
apprehensum, est proprium qu'appréhendé, qui est l'objet
obiectum appetitus. Illud propre de l'appétit. Ce qui,
autem quod est praeter par contre, reste en dehors de
intentionem, est per accidens. son intention, [ne l']est [que]
Unde ille qui intendit eligere par accident. Aussi, celui
mel et eligit fel praeter dont l'intention est de choisir
intentionem, per se quidem du miel, mais qui choisit du
eligit mel, sed per accidens fiel en dehors de son
fel. Sit ergo aliquis qui intention, il choisit par soi du
falsam rationem aestimet miel, certes, mais, par
veram: puta si quis aestimet accident, du fiel. Imaginons
hoc esse verum quod bonum donc que l'on pense vraie une
est fornicari. Si ergo raison fausse: par exemple, si
immaneat huic rationi falsae l'on pense vrai qu'il est bien
putans eam esse veram, per de forniquer. Si, alors, on
se quidem immanet verae reste dans cette raison fausse,
rationi, per accidens autem en pensant qu'elle est vraie,
falsae. Intendit enim verae par soi, certes, on s'en tient à
immanere. Et eadem ratio est la raison vraie, mais, par
de incontinente qui egreditur accident, à la fausse. On a
a ratione falsa, quam putat pour intention, en effet, de
esse veram. s'en tenir à la vraie. La même
raison vaut pour l'incontinent
qui sort d'une raison fausse
qu'il pense vraie.
[74143] Sententia Ethic., lib. #1439. — Ainsi donc, il
7 l. 9 n. 5 Sic ergo patet quod appert que le continent ou
continens vel incontinens per l'incontinent s'en tient ou ne
se immanet vel non immanet s'en tient pas par soi à la
rationi verae, per accidens raison vraie, mais par
autem falsae. Simpliciter accident à la fausse. Nous
autem dicimus id quod est disons de manière absolue,
per se. Quod autem est per par ailleurs, ce qui est par
accidens dicitur secundum soi, et ce qui est par accident,
quid. Et ideo contingit on le dit sous un certain
quidem secundum aliquem [aspect]. C'est pourquoi on
modum quod continens vel appelle continent ou
incontinens immanet incontinent, d'une certaine
qualicumque opinioni etiam manière, celui qui s'en tient à
falsae; sed simpliciter n'importe quelle opinion,
continens vel incontinens même fausse; mais, de
dicitur qui immanet vel non manière absolue, c'est celui
immanet rationi seu opinioni qui s'en tient ou ne s'en tient
verae. pas à la raison, ou à l'opinion,
vraie.
[74144] Sententia Ethic., lib. #1440. — Ensuite (1151b4),
7 l. 9 n. 6 Deinde cum dicit: il montre comment on peut
sunt autem quidam s'en tenir à la raison et se
immansivi etc., ostendit, rendre blâmable. En premier,
quomodo aliqui il montre qui le fait. En
vituperabiliter immanent second (1151b6), son rapport
rationi. Et primo ostendit qui avec le continent. En
sint; secundo quomodo se troisième (1151b8), il en
habeant ad continentem, ibi, montre la différence. En
qui simile quidem etc.; tertio quatrième (1151b12), son
quomodo se habeant ad rapport avec l'incontinent. Il
incontinentem, ibi: sunt dit donc, en premier, que
autem ischirognomones et certaines [gens] s'en tiennent
cetera. Dicit ergo primo, trop à leur opinion propre. Ce
quod sunt quidam nimis sont ceux que l'on appelle
immanentes propriae opiniâtres, c'est-à-dire têtes
opinioni. Et hi sunt illi quos fortes ou entêtés, parce qu'il
homines vocant est difficile de les persuader
ischyrognomones, idest fortis de quelque chose; puis, si on
sententiae sive pertinaces, les a persuadés de quelque
quia scilicet difficile chose, ils ne sont pas faciles
persuadetur eis aliquid et, si à faire changer d'idée. Cela,
fuerit eis aliquid persuasum, manifestement, arrive le plus
non de facili transmutantur aux nerveux, qui acceptent
ab illa suasione. Quod difficilement [quelque
maxime videtur accidere chose], mais, comme la terre,
melancholicis, qui difficile tiennent fermement à ce
recipiunt, sed recepta fortiter qu'ils ont fini par accepter.
tenent ad modum terrae.
[74145] Sententia Ethic., lib. #1441. — Ensuite (1151b6),
7 l. 9 n. 7 Deinde cum dicit: il compare de pareilles [gens]
qui simile quidem etc., au continent. Il dit que de
comparat tales continenti. Et pareilles [gens] ont
dicit quod tales videntur ressemblent manifestement
aliquid simile habere au continent, parce qu'ils ont
continenti, quia per excessum à l'excès ce qui caractérise le
habent id quod est continent, comme le
continentis, sicut prodigus prodigue ressemble au
habet aliquid simile liberali, libéral, et l'audacieux à
et audax confidenti, idest l'assuré, c'est-à-dire au
forti. Tales enim immanent courageux. De pareilles
rationi plusquam debent, [gens], en effet, s'en tiennent
continens autem secundum à la raison plus qu'ils ne
quod debet. doivent, tandis que le
continent [le fait] selon qu'il
le doit.
[74146] Sententia Ethic., lib. #1442. — En troisième
7 l. 9 n. 8 Secundo ibi: sunt (1151b8), il montre leur
autem alteri etc., ostendit différence. Il dit que ceux qui
differentiam; et dicit quod précèdent présentent
praedicti secundum multa beaucoup différences avec le
differunt a continente. Ad continent. Pour en avoir
cuius evidentiam l'évidence, on doit prendre en
considerandum est quod compte que l'on peut être
dupliciter potest aliquis amené de deux manières à
removeri a sua opinione: uno changer d'opinion. D'une
modo ex parte ipsius rationis; manière, à partir de la raison
puta si superveniat aliqua même, si, par exemple, se
ratio fortior. Alio modo ex présente une raison plus
parte passionis quae pervertit forte. D'une autre manière, à
iudicium rationis in partir d'une passion qui
particulari operabili. pervertisse le jugement de la
raison, à propos,
principalement, d'une action
particulière à poser.
[74147] Sententia Ethic., lib. #1443. — Voici donc la
7 l. 9 n. 9 Praecipue igitur différence. Celui-ci, certes, à
secundum hoc est differentia, savoir le continent, ne change
quia hic quidem, scilicet pas de raison à cause de sa
continens, non transmutatur a passion de désir; cependant,
ratione propter quand il faudra, il sera facile
concupiscentiae passionem; à persuader avec l'apport
sed tamen quando oportet d'une meilleure raison. Aussi
bene persuasibilis erit ab alia est-il louable, n'étant pas
ratione meliori inducta. Unde vaincu par le désir, mais par
laudabilis est, quia non la raison. Celui-là, par
vincitur concupiscentia, sed ailleurs, à savoir, l'entêté, ne
ratione. Hic autem, scilicet change pas d'opinion pour
pertinax, non mutatur a sua une raison apportée, mais
opinione propter aliquam accepte des désirs. Or
rationem inductam, sed beaucoup de ces [gens] vont
recipiunt concupiscentias. Et en dehors de la raison menés
multi eorum ducuntur a par leurs plaisirs. Ainsi donc,
delectationibus extra ils se rendent blâmables,
rationem. Sic ergo parce qu'alors qu'ils ne se
vituperabiles sunt, quia cum permettent pas d'être vaincus
non permittant se vinci a par la raison, ils sont
ratione, vincuntur tamen a cependant vaincus par la
passione. passion.
[74148] Sententia Ethic., lib. #1444. — Ensuite (1151b12),
7 l. 9 n. 10 Deinde cum dicit: il montre leur rapport avec
sunt autem ischirognomones l'incontinent. Il dit que ceux
etc., ostendit, quomodo se qu'on appelle opiniâtres, on
habeant tales ad les traite aussi d'accrochés à
incontinentem. Et dicit quod leur idée, c'est-à-dire de gens
isti quos dicimus à pensée propre, ou à
ischyrognomones, dicuntur et sentiment propre. En outre,
idiognomones, idest propriae ils sont indisciplinés, parce
sententiae, sive proprii qu'ils refusent d'être instruits
sensus homines; et sunt par quiconque; ils sont même
indisciplinati, quia nolunt ab rustres, parce que, du fait
alio instrui, et sunt etiam qu'ils veulent toujours suivre
agrestes, quia dum semper leur propre sentiment, ils ne
volunt sequi proprium peuvent pas vivre facilement
sensum, non de facili possunt avec d'autres. Enfin, ils sont
cum aliis commorari. Sunt accrochés à leur idée, c'est-à-
autem idiognomones, idest dire à leur propre sentiment,
proprii sensus, propter hoc pour le fait qu'ils cherchent
quod aliquam delectationem trop le plaisir, et fuient trop la
nimis quaerunt, et aliquam tristesse. Car ils ont plaisir à
tristitiam nimis fugiunt. vaincre, dans une discussion
Gaudent enim quando avec d'autres, quand on
conferendo cum aliis vincunt, n'arrive pas à les persuader
si scilicet non transmutentur de changer d'opinion; tandis
per aliquam suasionem a sua qu'ils s'attristent, si ce qui
opinione. Tristantur autem si vient d'eux-mêmes, à savoir
ea quae sunt ipsorum, scilicet leurs pensées, paraît assez
sententiae, appareant faible pour qu'ils doivent
infirmae, ita quod oporteat l'abandonner. Or c'est le
eas deserere. Hoc autem est propre de l'incontinent et du
proprium incontinentis et mou, de désirer les plaisirs et
mollis, superabundanter de fuir les tristesses avec
appetere delectationes et excès. Il appert de là que les
fugere tristitias. Unde patet entêtés s'assimilent plutôt à
quod pertinaces magis l'incontinent qu'au continent.
assimilantur incontinenti 259
quam continenti.
[74149] Sententia Ethic., lib. #1445. — Ensuite (1151b17),
7 l. 9 n. 11 Deinde cum dicit: il montre comment on
sunt autem quidam qui his s'éloigne de la raison en se
etc., ostendit, quomodo aliqui rendant louable. Il dit qu'il
discedunt laudabiliter a existe des [gens] qui n'en
ratione. Et dicit quod quidam restent pas à leur idée, non
sunt qui non immanent his par incontinence, mais par
quae eis videntur, non amour de la vertu. Ainsi
propter incontinentiam, sed raconte-t-on, dans le livre
propter amorem virtutis. qu'a écrit Sophocle, au sujet
Sicut narratur in libro quem de Philoctète, que
de Philoctete Sophocles Néoptolème ne s'en est pas
scripsit, quod Neoptolemus tenu à son idée; [ce n'était]
non permansit in his quae ei cependant pas par
videbantur, non tamen incontinence, quoiqu'il ait agi
propter incontinentiam, pour un plaisir, [un plaisir]
quamvis hoc fecerit propter non mauvais, mais bon. C'est
aliquam delectationem non qu'il désirait comme un bien
malam, sed bonam. de dire la vérité et que cela
Appetebat enim quasi lui procurait du plaisir; il
quoddam bonum dicere avait toutefois été persuadé
verum et hoc erat ei par Ulysse de dire une
delectabile. Sed persuasum fausseté, pour le bien de la
fuerat ei ab Ulysse quod patrie; mais il ne s'en est pas
diceret falsum in utilitatem tenu à cette idée persuadée, à
patriae, cui quidem cause du plaisir qu'il prenait à
persuasioni ipse non la vérité. Cependant, il n'en
immansit propter fut pas pour autant
delectationem veritatis. Nec incontinent, car ce n'est pas
tamen propter hoc fuit toujours qu'en faisant
incontinens. Non enim omnis quelque chose pour le plaisir,
qui propter delectationem on est intempérant, ou
aliquid operatur est mauvais ou incontinent, mais
intemperatus, sive pravus seulement quand on fait
sive incontinens, sed solum quelque chose pour un plaisir
ille qui propter turpem honteux.
delectationem aliquid
operatur.
[74150] Sententia Ethic., lib. #1446. — Ensuite (1151b23),
7 l. 9 n. 12 Deinde cum dicit: il montre le rapport de la
quia autem est aliquis etc., continence avec la définition
ostendit, quomodo de la vertu, de laquelle il
continentia se habeat ad relève de se tenir dans le
rationem virtutis, ad quam milieu. Sur le premier
pertinet in medio esse. Et [point], il fait deux
circa hoc duo facit. Primo [considérations]. En premier,
manifestat continentiam in il manifeste que la
medio esse, sicut et continence se tient dans le
temperantiam. Secundo, milieu, comme le fait la
ostendit quod quandoque tempérance. En second
continentia propter (1151b32), il montre que la
similitudinem temperantia continence est parfois
nominatur, ibi, quia autem nommée tempérance, en
secundum similitudinem et raison d'une ressemblance.
cetera. Circa primum tria Sur le premier [point], il fait
facit. Primo ostendit quorum trois [considérations]. En
continentia sit medium. Et premier, il montre entre quoi
dicit quod aliquis homo et quoi la continence est le
invenitur sic dispositus qui milieu. Il dit qu'il se trouve
minus gaudet corporalibus quelqu'un qui soit disposé de
delectationibus quam manière à se réjouir moins
oporteat. Et hoc est non qu'il ne faut des plaisirs
propter finem boni, sed corporels. Et cela non en
propter fastidium. Propter prenant pour fin un bien,
quod non permanet in ratione mais par ennui. C'est à cause
iudicante, quod oportet, de cela qu'il ne s'en tient pas
secundum quod necesse est à la raison qui juge de ce qu'il
talibus delectationibus uti. faut, d'après laquelle il est
De incontinente autem iam nécessaire d'user de pareils
dictum est quod non immanet plaisirs. Pour l'incontinent,
rationi propter hoc quod par ailleurs, on a déjà dit
gaudet talibus delectationibus (#1444) qu'il ne s'en tient pas
plusquam oportet. à la raison parce qu'il se
réjouit de tels plaisirs plus
qu'il ne faut.
[74151] Sententia Ethic., lib. #1447. — Celui donc qui
7 l. 9 n. 13 Unde horum tient le milieu entre ces deux-
duorum medius est là, c'est le continent. En effet,
continens. Nam incontinens l'incontinent ne s'en tient pas
non immanet rationi propter à la raison en raison d'un
aliquid maius. Ille autem excès. L'autre, c'est en raison
alius propter aliquid minus. d'un défaut. Celui-là veut
Quia scilicet ille vult plus uti user de plaisirs plus qu'il ne
delectationibus quam oportet, faut, et celui-ci moins, tandis
et iste minus. Sed continens que le continent s'en tient à la
immanet rationi et non raison et n'en change pas, en
transmutatur ab ea, nec raison ni de l'un ni de l'autre
propter alterum des cas en présence, c'est-à-
praedictorum, idest neque dire ni en raison d'un excès,
propter maius, neque propter ni en raison d'un défaut.
minus.
[74152] Sententia Ethic., lib. #1448. — En second
7 l. 9 n. 14 Secundo ibi: (1151b28), il montre leur
oportet autem, si quidem etc., rapport avec la bonté et la
ostendit, qualiter se habeant malice. Il ressort
ad bonitatem et malitiam. manifestement de ce qui a été
Manifestum est autem ex dit (#1433-1434) que la
praedictis quod continentia continence est quelque chose
est aliquid bonum. Unde de bon. Aussi faut-il que l'un
oportet quod utrique habitus et l'autre habitus qui la
qui ei contrariantur, scilicet contrarient, à savoir, tant
et secundum plus et selon l'excès que selon le
secundum minus, sint mali, défaut, soient mauvais;
sicut et apparet ex hoc ipso comme cela devient
quod non immanent rationi, manifeste, du fait même
sed accipiunt, aut plus aut qu'ils ne s'en tiennent pas à la
minus. raison, mais acceptent ou
l'excès ou le défaut.
[74153] Sententia Ethic., lib. #1449. — En troisième
7 l. 9 n. 15 Tertio ibi: sed (1151b30), il répond à une
propter alterum etc., question tacite: pourquoi
respondet tacitae quaestioni: donc semble-t-il que
quare scilicet sola l'incontinence seule soit
incontinentia videatur esse contraire à la continence,
contraria continentiae, cum quand elle a deux habitus
habeat duos habitus contraires. Il dit que c'est du
contrarios. Et dicit quod hoc fait que l'autre arrive
contingit propter hoc quod rarement, que l'on sorte de la
alterum in paucis accidit, raison du côté du défaut.
quod scilicet aliquis C'est pourquoi ce n'est pas
egrediatur a ratione in minus. aussi manifeste que l'autre
Et ideo non est adeo extrême. En effet, pour la
manifestum sicut alterum plupart, en matière de plaisirs
extremum. Nam in pluribus corporels, sortir de la raison
accidit quod circa droite se fait vers l'excès.
delectationes corporales fiat Pour la même raison,
egressus a recta ratione in d'ailleurs, la tempérance
plus. Et propter eamdem semble bien avoir pour
rationem temperantia videtur contraire la seule
esse contraria soli intempérance, car
intemperantiae, quia l'insensibilité n'est pas
insensibilitas non est manifeste, se produisant
manifesta propter hoc quod rarement.
in paucioribus accidit.
[74154] Sententia Ethic., lib. #1450. — Il faut d'ailleurs
7 l. 9 n. 16 Est autem hic considérer, ici, que les
considerandum, quod extrêmes s'assignent de deux
continentiae assignantur manières à la continence.
dupliciter extrema. Uno D'une manière, du côté de la
modo ex parte rationis cui raison à laquelle elle
inhaeret: et secundum hoc s'attache; c'est ainsi qu'il a
supra dixit quod pertinax se dit, plus haut (#1441-1443),
habet ad continentem, sicut que l'opiniâtre a avec le
prodigus ad liberalem. continent le rapport du
Alterum autem extremum est prodigue avec le libéral.
ad minus vitium instabilitatis. L'autre extrême, par ailleurs,
Alio modo assignantur ei du côté du défaut, c'est le
extrema ex parte vice de l'instabilité. D'une
concupiscentiae quam vincit. autre manière, les extrêmes
Et sic continentia est medium s'assignent à elle du côté du
inter extrema nunc posita. désir qu'elle vainc. C'est ainsi
que la continence est le
milieu entre les extrêmes
posés ici.
[74155] Sententia Ethic., lib. #1451. — Ensuite (1151b32),
7 l. 9 n. 17 Deinde cum dicit: il montre que la continence
quia autem secundum se dit parfois tempérance, en
similitudinem etc., ostendit, raison de leur ressemblance.
quod continentia propter En premier, il compare sous
similitudinem quandoque ce regard la continence à la
dicitur temperantia. Et primo tempérance. En second
comparat secundum hoc (1152a4), l'incontinence à
continentiam temperantiae. l'intempérance. 260 Sur le
Secundo incontinentiam premier [point], il fait trois
intemperantiae, ibi: similes [considérations]. En premier,
autem et cetera. Circa il propose son intention. Et il
primum tria facit. Primo dit que, parce que l'on
proponit quod intendit. Et nomme beaucoup
dicit quod quia multa métaphoriquement, ou
nominantur metaphorice sive d'après une ressemblance, il
secundum similitudinem, s'ensuit que même la
inde est quod etiam continence commande
continentia consequitur parfois le nom de
quandoque nomen tempérance, pour sa
temperantiae similitudinarie. ressemblance.
[74156] Sententia Ethic., lib. #1452. — En second
7 l. 9 n. 18 Secundo ibi: et (1151b34), il montre en quoi
enim continens etc., ostendit il y a une ressemblance. Le
in quo sit similitudo. continent, en effet, a la
Continens enim habet capacité de ne rien faire en
facultatem, ut nihil praeter dehors de la raison pour des
rationem operetur propter plaisirs corporels. Or c'est la
delectationes corporales. Et même [chose] que peut faire
hoc idem potest facere le tempérant.
temperatus.
[74157] Sententia Ethic., lib. #1453. — En troisième
7 l. 9 n. 19 Tertio ibi: sed hic (1152a1), il présente deux
quidem etc., ponit duas différences. La première en
differentias. Quarum prima est que le continent a des
est, quod continens habet désirs dépravés, tandis que le
pravas concupiscentias, sed tempérant n'en a pas, son
temperatus non habet eas, [appétit] concupiscible se
quia eius concupiscibilis est trouvant ordonné par
per habitum temperantiae l'habitus de tempérance. Il
ordinata. Secunda differentia pose ensuite la seconde
est quam ponit ibi, et hic différence, que le tempérant
quidem et cetera. Quod est disposé par son habitus de
scilicet temperatus est sic tempérance de manière à ne
dispositus per habitum pas prendre de plaisir en
temperantiae quod non dehors de la raison. Le
delectatur praeter rationem, continent, lui, est disposé de
continens autem est sic manière à trouver du plaisir
dispositus, ut delectetur en dehors de la raison, mais il
quidem praeter rationem, sed n'y est pas conduit par la
non ducatur a passione. passion.
[74158] Sententia Ethic., lib. #1454. — Ensuite (1152a4),
7 l. 9 n. 20 Deinde cum dicit: il compare l'incontinence à
similes autem etc., comparat l'intempérance. Il dit que
incontinentiam l'incontinent et l'intempérant
intemperantiae. Et dicit quod se ressemblent, bien qu'ils
etiam incontinens et diffèrent, cependant. Aussi,
intemperatus sunt similes, de la même manière,
cum tamen differant. Unde l'incontinent se dit
eodem modo incontinens intempérant, par
dicitur intemperatus per ressemblance. Car ils se
similitudinem. Sunt enim ressemblent en ceci que l'un
similes in hoc quod utrique et l'autre poursuivent, c'est-à-
persequuntur, idest quaerunt dire recherchent, des plaisirs
delectabilia corporalia. corporels. Ils diffèrent,
Differunt autem in hoc: quod cependant, en cela:
intemperatus existimat l'intempérant pense qu'il faut
oportere huiusmodi poursuivre des plaisirs de la
delectabilia sequi propter sorte, à cause de l'habitus qui
habitum pervertentem pervertit son jugement sur la
iudicium de fine. Incontinens fin; l'incontinent, lui, ne
autem non hoc existimat, pense pas cela, parce que le
quia salvatur in eo principe est sauvé en lui,
principium, ut supra dictum comme il a été dit, plus haut
est. (#1312, 1426, 1428-1430).

Lectio 10 Leçon 10
[74159] Sententia Ethic., lib. #1455. — Après avoir
7 l. 10 n. 1 Neque simul montré comment le continent
prudentem et cetera. et l'incontinent s'en tiennent
Postquam philosophus ou ne s'en tiennent pas à la
ostendit quomodo continens raison, le Philosophe montre
et incontinens immaneat vel ici s'il arrive que la prudence,
non immaneat rationi, hic qui est la définition correcte
ostendit utrum contingat des actions à poser, nous
quod prudentia quae est recta appartienne simultanément à
ratio agibilium, sit simul cum l'incontinence. Voilà qui
incontinentia. Et per hoc résout la seconde difficulté,
solvitur secunda dubitatio soulevée concernant la
quae movebatur contra cinquième [conception]
quintum probabile. Et circa probable (#1317-1319). En
hoc duo facit. Primo ostendit premier, il montre qu'il ne se
quod prudentem non trouve jamais qu'on soit à la
contingit esse incontinentem fois prudent et incontinent
secundo ostendit quomodo se (1152a6). En second
habeat incontinens ad (1152a13), il montre quel
prudentiam, ibi, et secundum rapport entretient
quidem rationem et cetera. l'incontinent avec le prudent.
Circa primum tria facit. Sur le premier [point], il fait
Primo proponit quod trois [considérations]. En
intendit: et dicit quod non premier, il propose son
contingit, quod idem homo intention: il dit qu'il n'arrive
sit simul prudens et pas que le même homme soit
incontinens. à la fois prudent et
incontinent.
[74160] Sententia Ethic., lib. #1456. — En second
7 l. 10 n. 2 Secundo ibi, (1152a7), il prouve son
simul enim etc., probat propos avec deux raisons. La
propositum duabus première en est que, comme
rationibus. Quarum prima il a été montré plus haut, au
est, quod sicut supra in sexto sixième livre (#1172, 1273,
ostensum est, prudentia simul 1275, 1285, 1287), la
est cum virtute morali. Et sic prudence accompagne la
simul est aliquis prudens et vertu morale. Ainsi, on est à
studiosus secundum virtutem la fois prudent et honnête au
moralem. Sed incontinens sens de la vertu morale. Mais
non est studiosus secundum l'incontinent n'est pas
virtutem moralem, quia non honnête au sens de la vertu
deduceretur a passionibus. morale, parce qu'il ne serait
Ergo non potest esse quod pas séduit, alors, par les
aliquis sit simul prudens et passions. Donc, il ne se peut
incontinens. pas que l'on soit à la fois
prudent et incontinent.
[74161] Sententia Ethic., lib. #1457. — Il présente ensuite
7 l. 10 n. 3 Secundam sa seconde raison (1152a8).
rationem ponit ibi: adhuc non On n'est pas dit prudent, en
in scire et cetera. Non enim effet, de cela seul que l'on
dicitur aliquis prudens ex hoc soit connaissant; mais du fait
solum quod est sciens; sed ex aussi que l'on soit praticien,
hoc etiam quod est practicus, c'est-à-dire agissant. Il a été
idest operativus. Dictum est dit plus haut, en effet, au
enim supra in sexto, quod sixième [livre] (#1216, 1239,
prudentia est praeceptiva 1240, 1269, 1289), que la
opera et non solum prudence commande l'agir, et
consiliativa et iudicativa. Sed n'est pas seulement
incontinens deficit ab eo délibérative et judicative.
quod sit practicus. Non enim Mais à l'incontinent manque
operatur secundum rationem le fait d'être praticien. En
rectam. Prudens ergo non effet, il n'agit pas en
potest esse incontinens. conformité avec la raison
droite. Le prudent, donc, ne
peut être incontinent.
[74162] Sententia Ethic., lib. #1458. — En troisième
7 l. 10 n. 4 Tertio ibi: dynum (1152a10), il donne la raison
autem etc., assignat rationem, pour laquelle, parfois, des
quare quandoque videantur prudents donnent fortement
prudentes esse incontinentes. l'impression d'être
Et dicit quod nihil prohibet incontinents. Il dit que rien
dinum, idest ingeniosum seu n'empêche l'habile, c'est-à-
industrium, esse dire l'ingénieux ou
incontinentem. Et ex hoc l'industrieux, d'être
contingit quod quandoque incontinent. C'est de là que
videtur, quod quidam vient cette forte impression
prudentes sint incontinentes, que, parfois, des prudents
quia scilicet dini reputantur soient incontinents: c'est que
prudentes propter hoc quod les habiles sont pris pour
dinotica differt a prudentia prudents du fait que l'habileté
secundum modum ne diffère de la prudence que
praedictum in VI, quia de la manière décrite
scilicet prudentia se habet ex auparavant, au sixième
additione ad dynoticam. [livre] (#1279, 1275, 1280), à
savoir, que la prudence
s'ajoute à l'habileté.
[74163] Sententia Ethic., lib. #1459. — Ensuite (1152a13),
7 l. 10 n. 5 Deinde cum dicit: il compare l'incontinent au
et secundum quidem prudent. 261 À ce [sujet], il
rationem etc., comparat fait deux [considérations]. En
incontinentem prudenti. Et premier, il compare
circa hoc duo facit. Primo l'incontinent au prudent. En
comparat incontinentem second (1152a27), il compare
prudenti. Secundo comparat les incontinents entre eux.
incontinentes adinvicem, ibi, Sur le premier [point], il fait
sanabilior autem et cetera. deux [considérations]. En
Circa primum duo facit: premier, il présente la
primo ponit comparationem; comparaison. En second
secundo adhibet (1152a19), il applique la
similitudinem, ibi: et ressemblance. Sur le premier
assimulatur utique et cetera. [point], il fait deux
Circa primum duo facit. [considérations]. En premier,
Primo ponit comparationem. il présente la comparaison.
Secundo infert corollarium En second (1152a17), il
ex dictis, ibi, quare infère un corollaire de ce qui
semimalus et cetera. Circa a été dit. Sur le premier
primum tria facit. Primo [point], il fait trois
proponit quod intendit. Et [considérations]. En premier,
dicit quod incontinens il propose son intention. Il dit
secundum aliquid propinquus que l'incontinent s'approche,
est prudenti, scilicet sous un certain [aspect], du
secundum rationem, quia prudent: c'est en rapport à
uterque habet rationem leur raison, parce que l'un et
rectam. Sed differunt l'autre ont leur raison droite.
secundum electionem, quam Mais ils diffèrent dans leur
prudens sequitur, incontinens choix, du fait que le prudent
non sequitur. suit [sa raison], [tandis que]
l'incontinent ne [la] suit pas.
[74164] Sententia Ethic., lib. #1460. — En second
7 l. 10 n. 6 Secundo ibi: (1152a14), il manifeste de
neque utique etc., manifestat quelle manière ils se
qualiter sint propinqui rapprochent, en rapport à leur
secundum rationem. Et dicit raison. Il dit que ce n'est pas
quod hoc non est ita quod que l'incontinent se présente
incontinens sit sicut sciens in comme quelqu'un qui sait par
habitu et speculans, idest habitus et est en train de
considerans in actu spéculer, c'est-à-dire de
particularia eligibilia. Sed se considérer en acte les actions
habet sicut dormiens et particulières à choisir. Il
vinolentus, in quibus est ressemble plutôt à celui qui
habitus rationis ligatus, sicut dort ou est ivre, chez qui
supra expositum est. l'habitus de la raison est lié,
comme il a été exposé plus
haut (#1351-1352).
[74165] Sententia Ethic., lib. #1461. — En troisième
7 l. 10 n. 7 Tertio ibi: et (1152a15), il manifeste ce
volens quidem etc., qu'il avait sur leur différence
manifestat quod dixerat de dans leur choix. Il dit que
differentia secundum c'est certes en le voulant que
electionem. Et dicit, quod l'incontinent se rend fautif.
incontinens peccat quidem Car il connaît d'une certaine
volens. Scit enim manière, il sait en gros à la
quodammodo, scilicet in fois cela qu'il fait, en vue de
universali, et illud quod facit, quoi il le fait, ainsi que les
et cuius gratia facit, et alias autres circonstances. Aussi
circumstantias. Unde agit-il volontairement. Mais
voluntarie agit. Non tamen il n'est pas un mauvais, parce
est malus, quia non agit ex qu'il n'agit pas par choix. Son
electione, sed electio eius est choix, au contraire, est
epiikes, idest bona, quando équitable, c'est-à-dire bon,
est extra passionem. Sed tant qu'il est en dehors de la
quando supervenit passio, passion. Mais quand survient
corrumpitur eius electio, et la passion, son choix se
vult malum. Et ideo corrompt et il veut le mal.
secundum electionem C'est pourquoi c'est par le
incontinens differt a prudenti, choix que l'incontinent
quia prudentis electio non diffère du prudent, car le
corrumpitur, incontinentis choix du prudent n'est pas
autem corrumpitur. corrompu, tandis que celui de
l'incontinent est corrompu.
[74166] Sententia Ethic., lib. #1462. — Ensuite (1152a17),
7 l. 10 n. 8 Deinde cum dicit: il infère un corollaire de ce
quare semimalus etc., infert qui a été dit. Comme
correlarium ex dictis. Quia l'incontinent fait un bon
enim ante passionem habet choix, avant la passion, mais
bonam electionem, sed per veut le mal par passion, il
passionem vult malum, s'ensuit qu'il ne soit qu'à
sequitur quod sit ex media demi mauvais, en ce qu'il
parte malus, in quantum veut le mal, mais ne soit pas
scilicet vult malum, et non sit injuste ou mauvais de
iniustus vel malus manière absolue, puisqu'il
simpliciter, quia non est n'est pas perfide, à faire le
insidiator, quasi ex consilio mal délibérément et par
et electione agens malum. choix. Certains incontinents,
Incontinentium enim quidam, toutefois, à savoir, les faibles,
scilicet debiles, consiliantur délibèrent, certes, mais ne
quidem, sed non immanent s'en tiennent pas à ce qu'ils
consiliatis: melancholici ont délibéré; mais les
autem et acuti, quos supra nerveux et les vifs, qu'il a
dixit praevolantes, totaliter appelés, plus haut (#1421),
non consiliantur. Unde patet, des impétueux, ne délibèrent
quod neutri ex consilio et pas du tout. Aussi appert-il
electione agunt malum. que ni les uns ni les autres ne
font le mal délibérément et
par choix.
[74167] Sententia Ethic., lib. #1463. — De ce qu'on a dit
7 l. 10 n. 9 Ex his autem, (#1455-1462), nous pouvons
quae dicta sunt, accipere tirer ce qui fait le sujet de la
possumus quid sit subiectum continence et de
continentiae et l'incontinence. On ne peut
incontinentiae. Non enim pas dire, en effet, que leur
potest dici, quod utriusque sujet commun soit l'[appétit]
subiectum sit concupiscibilis: concupiscible: car leurs
quia non differunt secundum désirs ne sont pas différents;
concupiscentias, quas l'un et l'autre, à savoir, le
uterque, scilicet continens et continent et l'incontinent, en
incontinens, habet pravas: ont de dépravés. Leur sujet
neque etiam subiectum commun n'est pas non plus la
utriusque est ratio, quia raison, puisque l'un et l'autre
uterque habet rationem ont leur raison droite. Il reste
rectam. Relinquitur ergo, donc, que leur sujet commun
quod subiectum utriusque sit soit la volonté, parce que
voluntas, quia incontinens c'est en le voulant que
volens peccat, ut dictum est, l'incontinent se rend fautif,
continens autem volens comme on l'a dit (#1461),
immanet rationi. tandis que le continent, c'est
en le voulant qu'il s'en tient à
la raison.
[74168] Sententia Ethic., lib. #1464. — Ensuite (1152a19),
7 l. 10 n. 10 Deinde cum il applique la ressemblance
dicit: et assimulatur utique aux [termes] comparés. À ce
etc., adhibet similitudinem ad [sujet], il fait deux
praedicta. Et circa hoc duo [considérations]. En premier,
facit. Primo proponit il propose la ressemblance. Il
similitudinem. Et dicit, quod dit que l'incontinent
incontinens assimilatur s'assimile à une cité où toutes
civitati, cui omnia necessaria [choses] nécessaires sont
calculantur, idest calculées, c'est-à-dire
dispensantur, et quae habet administrées, et avec de
bonas leges, sed nulla earum bonnes lois, mais sans qu'on
utitur. Sicut Anaxandrides n'en respecte une seule. À la
convitiando dixit, quod manière dont Anaxandrides,
civitas quaedam volebat par mode d'injure, a dit d'une
leges, cui nihil erat curae de cité qu'elle voulait des lois,
observantia legum. Et sans qu'on n'y ait cure de
similiter incontinens non l'observance de lois. De
utitur recta ratione quam manière semblable,
habet. Malus autem, puta l'incontinent ne respecte pas
intemperatus, assimilatur la raison droite qu'il a. Le
civitati utenti legibus, sed mauvais, lui, par exemple,
malis. Utitur enim malus l'intempérant, s'assimile à
perversa ratione. une cité qui respecte des lois,
mais de mauvaises. En effet,
le mauvais respecte une
raison pervertie.
[74169] Sententia Ethic., lib. #1465. — En second
7 l. 10 n. 11 Secundo ibi: est (1152a25), il manifeste ce
autem incontinentia etc., qu'il avait dit de la manière
manifestat quod dixerat: dont l'incontinent ressemble à
qualiter scilicet incontinens une cité qui ne respecte pas
sit similis civitati non utenti des lois correctes. Car
rectis legibus. Non enim n'importe quel écart de la
quilibet excessus rationis raison droite ne fait pas
rectae facit incontinentem; l'incontinent; la continence et
sed continentia et l'incontinence sont dites
incontinentia dicuntur selon ce qui dépasse
secundum id quod excellit l'habitus, c'est-à-dire la
habitum, idest facultatem faculté, de la plupart. Le
multorum. Continens enim continent, en effet, s'en tient
immanet rationi rectae magis à la raison droite plus que
quam multi possint, quia beaucoup ne le peuvent,
vincit concupiscentias, a parce qu'il vainc des désirs
quibus multi superantur. par lesquels la plupart sont
Incontinens autem minus dominés. L'incontinent, lui,
immanet quam multi possint; s'en tient 262 moins à la
quia vincitur a raison que la plupart ne le
concupiscentiis, quas multi peuvent, parce qu'il est
vincunt, ut supra dictum est. vaincu par des désirs que la
plupart vainquent, comme il
a été dit plus haut (#237, 439,
1406, 1410).
[74170] Sententia Ethic., lib. #1466. — Ensuite (1152a27),
7 l. 10 n. 12 Deinde cum il compare les incontinents
dicit: sanabilior autem etc., entre eux d'après une double
comparat incontinentes différence. En premier, en
adinvicem secundum effet, il dit que, parmi les
duplicem differentiam. Primo incontinences, celle par
enim dicit, quod inter laquelle les nerveux agissent
incontinentias illa est de manière incontinente, à
sanabilior quam melancolici savoir, sans en avoir délibéré,
incontinenter agunt, scilicet se soigne mieux que
non praeconsiliantes, l'incontinence de ceux qui
incontinentia eorum qui délibèrent, mais ne s'en
consiliantur, sed non tiennent pas [à leur
immanent; quia illi adhibito jugement]; car ceux-là
consilio videntur posse semblent pouvoir se soigner,
sanari, non autem isti, ut par l'usage de délibération,
supra dictum est. mais pas ceux-ci, comme il a
été dit plus haut (#1442-
1443).
[74171] Sententia Ethic., lib. #1467. — En second
7 l. 10 n. 13 Secundo ibi: et (1152a29), il compare les
per consuetudinem etc., incontinents d'après une autre
comparat incontinentes différence. Il dit que ceux qui
secundum aliam sont incontinents par
differentiam. Et dicit, quod habitude se soignent mieux
illi qui sunt incontinentes per que ceux qui sont
consuetudinem sunt incontinents par nature, qui
sanabiliores illis qui sunt sont incontinents à cause
incontinentes per naturam, d'une complexion corporelle
scilicet corporalis qui les y incline. Car
complexionis ad hoc l'habitude peut se changer
inclinantis. Quia facilius plus facilement que la nature.
potest transmutari Parce que ce pourquoi
consuetudo, quam natura. chacun est tel l'est lui-même
Quia propter quod davantage. Or l'habitude est
unumquodque, illud magis. difficile à changer à cause de
Consuetudo autem propter cela justement qu'elle
hoc est difficilis ad s'assimile à la nature, comme
immutandum, quia le dit le poète Evenus: Je
assimilatur naturae, sicut prétends, c'est-à-dire je dis,
Evenus poeta dicit: aio, idest qu'une méditation
dico, diuturnam perpétuelle, c'est-à-dire un
meditationem, idest effort habituel, reste
consuetum studium aimablement, c'est-à-dire
immanere amice, idest amicalement, ou
amicabiliter, seu conformiter: conformément: et je dis que
et dico hanc finientem, idest celle-ci, à la fin, c'est-à-dire
quando perficitur, omnibus une fois complète, est pour
esse naturam. tous leur nature.
[74172] Sententia Ethic., lib. #1468. — Épiloguant en
7 l. 10 n. 14 Ultimo autem dernier, par ailleurs, il
epilogando concludit, dictum conclut qu'on a dit ce qu'est
esse quid sit continentia et la continence et
incontinentia, et l'incontinence, et l'endurance
perseverantia et mollities, et et la mollesse, et quels
qualiter hi habitus se habeant rapports ces habitus
adinvicem. entretiennent entre eux.

Lectio 11 Leçon 11
[74173] Sententia Ethic., lib. #1469. — Après avoir traité
7 l. 11 n. 1 De delectatione de la continence et de
autem et tristitia et cetera. l'incontinence, en montrant
Postquam philosophus qu'elles portent sur les
determinavit de continentia plaisirs et les tristesses, le
et incontinentia, ostendens Philosophe entend ici traiter
quod sunt circa delectationes des plaisirs et des tristesses.
et tristitias, hic intendit En premier (1152b1), il
determinare de déclare que cette
delectationibus et tristitiis. Et considération appartient à la
primo ostendit quod haec présente intention. En second
consideratio pertinet ad (1152b8), il exécute son
praesentem intentionem. propos. Sur le premier
Secundo, exequitur [point], il fait trois
propositum, ibi, his quidem [considérations]. En premier,
igitur et cetera. Circa primum il propose son intention: il dit
duo facit. Primo proponit que traiter du plaisir et de la
quod intendit: et dicit quod tristesse appartient à celui qui
considerare de delectatione et philosophe sur la science
tristitia pertinet ad eum, qui politique, à laquelle tout
circa scientiam politicam l'enseignement moral se
philosophatur, ad quam tota réduit comme à une [science]
moralis doctrina reducitur principale, comme il en a été
sicut ad principalem, ut in question au début (#26-30).
principio habitum est.
[74174] Sententia Ethic., lib. #1470. — En second
7 l. 11 n. 2 Secundo ibi: iste (1152b2), il prouve son
enim finis etc., probat propos avec trois raisons. La
propositum tribus rationibus. première en est que, de
Quarum prima est quod sicut même que la fin de l'art
finis architectonicae artis est architectonique est ce à quoi
ille ad quem respiciunt, sicut regarde comme à sa mesure
ad quamdam mensuram, tout ce qui est contenu sous
omnia quae sub illa arte cet art, de même le plaisir en
continentur, ita se habet ce qui relève de
delectatio in his quae l'enseignement moral. En
pertinent ad moralem effet, c'est en regardant au
doctrinam. Respiciendo enim plaisir que nous disons que
ad delectationem, dicimus quelque chose est mauvais et,
aliquid esse malum et aliquid de pareille manière, que
simpliciter bonum. Illum quelque chose est bon. Car
enim dicimus esse bonum, nous disons bon [celui] qui
qui in bonis delectatur; prend plaisir à ce qui est bon;
malum autem eum, qui in et mauvais, celui qui [prend
malis. Et in his etiam quae plaisir] à ce [qui est]
fiunt, idem iudicium mauvais. De plus, on observe
observatur. Iudicamus enim le même jugement aussi pour
esse malum id quod ex mala ce qui se produit. Car nous
delectatione procedit, bonum jugeons mauvais ce qui
autem quod ex bona. In procède d'un plaisir mauvais,
qualibet autem scientia et bon ce qui [procède] d'un
maxime considerandum est bon. Or, en n'importe quelle
id quod habetur pro regula. science, on doit accorder le
Unde ad philosophum plus de considération à ce
moralem maxime pertinet que l'on tient pour règle.
considerare de delectatione. Aussi, au philosophe moral,
c'est du plaisir qu'il convient
le plus de traiter.
[74175] Sententia Ethic., lib. #1471. — Il présente ensuite
7 l. 11 n. 3 Secundam sa seconde raison (1152b4).
rationem ponit ibi: adhuc Il montre qu'il est non
autem et cetera. Et dicit quod seulement convenable au
non solum conveniens est moraliste de traiter du plaisir,
morali considerare de mais que ce lui est même
delectatione; sed etiam est ei nécessaire, parce qu'il lui
necessarium, quia ad ipsum revient à lui de traiter des
pertinet considerare virtutes vertus et des malices. Il a été
et malitias. Ostensum est montré, par ailleurs, plus
autem supra in secundo, haut, au second livre] (#266-
quod virtus et malitia moralis 272), que la vertu et la malice
sunt circa delectationes et morales portent sur des
tristitias. Ergo necessarium plaisirs et des tristesses. Il est
est morali considerare de donc nécessaire au moraliste
delectatione et tristitia. de traiter du plaisir et de la
tristesse.
[74176] Sententia Ethic., lib. #1472. — Il présente ensuite
7 l. 11 n. 4 Tertiam rationem sa troisième raison (1152b6).
ponit ibi, et felicitatem et Il appartient, en effet, au
cetera. Ad philosophum enim moraliste de traiter du
moralem pertinet considerare bonheur, comme fin ultime.
felicitatem, sicut ultimum Or plusieurs, dont lui-même,
finem. Sed plures ponunt prétendent que le bonheur
esse felicitatem cum s'accompagne de plaisir.
delectatione, inter quos etiam Chez les Grecs, d'ailleurs, on
et ipse, unde et apud Graecos nomme même la personne
beatus nominatur a heureuse à partir de sa joie. Il
gaudendo; ergo ad moralem revient donc au philosophe
philosophum pertinet moral de traiter du plaisir.
determinare de delectatione.
[74177] Sententia Ethic., lib. #1473. — Ensuite (1152b8),
7 l. 11 n. 5 Deinde cum dicit: il traite du plaisir et de la
his quidem igitur etc., tristesse. 263 En premier, il
determinat de delectatione et traite d'eux en général. En
tristitia. Et primo determinat second (1154a8), il traite
de eis in communi. Secundo spécialement des plaisirs
specialiter determinat de corporels, sur lesquels il a
corporalibus delectationibus, déclaré que portent la
circa quas posuit esse continence et l'incontinence.
continentiam et Sur le premier [point], il fait
incontinentiam, ibi, de deux [considérations]. En
corporalibus autem utique et premier, il poursuit les
cetera. Circa primum duo opinions de ceux qui
facit. Primo prosequitur s'attaquent au plaisir. En
opiniones impugnantium second (1153b1), il traite de
delectationem. Secundo la vérité contraire. Sur le
determinat contrariam premier [point], il fait trois
veritatem, ibi, sed tamen [considérations]. En premier,
quoniam et tristitia malum et il propose les opinions de
cetera. Circa primum tria ceux qui s'attaquent aux
facit. Primo proponit plaisirs. En second
opiniones impugnantium (1152b12), il amène leurs
delectationes. Secundo raisons. En troisième
inducit rationes eorum, ibi, (1152b25), il résout. Sur le
totaliter quidem igitur et premier [point], il présente
cetera. Tertio solvit, ibi, trois opinions. Certains, en
quoniam autem non accidit et effet, étaient d'avis qu'aucun
cetera. Circa primum ponit plaisir n'est bon, ni par soi ni
tres opiniones. Quibusdam par accident. Que, s'il arrive
enim videbatur, quod nulla qu'un plaisir soit bon, ce n'est
delectatio esset bona, neque toutefois pas la même chose,
per se neque per accidens. Et en lui, le bien et le plaisir.
si contingat quod aliquod D'autres, par ailleurs, ont dit
delectabile sit bonum, non que certains plaisirs sont
tamen idem est in eo id quod bons, mais la plupart
est bonum et delectatio. Alii dépravés. Ainsi pas tout
autem dixerunt, quod plaisir n'est bon. De
delectationes quaedam sunt troisièmes, par ailleurs, ont
bonae, sed multae sunt dit que, même si tous les
pravae. Et ita non omnis plaisirs étaient bons, il ne se
delectatio est bonum. Tertii pourrait tout de même pas
autem dixerunt, quod etiam que le meilleur bien soit un
si omnes delectationes essent plaisir.
bonae, non tamen continget
aliquam delectationem esse
optimum.
[74178] Sententia Ethic., lib. #1474. — Ensuite (1152b12),
7 l. 11 n. 6 Deinde cum dicit: il présente des raisons pour
totaliter quidem igitur etc., les opinions énumérées. En
inducit rationes ad praedictas premier, pour la première. En
opiniones. Et primo ad second (1152b20), pour la
primam; secundo ad seconde. En troisième
secundam, ibi: huius autem (1152b22), pour la troisième.
etc.; tertio ad tertiam, ibi: Sur le premier [point], il
quod autem non optimum et présente six raisons. La
cetera. Circa primum ponit première se tire de la
sex rationes. Quarum prima, définition donnée du plaisir,
sumitur ex definitione comme quoi le plaisir est la
delectationis quam ponebant, production sensible d'une
dicentes quod delectatio est nature. Le temps, en effet,
quaedam sensibilis generatio que quelque chose s'ajoute
in naturam. Dum enim sensiblement à notre nature,
aliquid sensibiliter comme connaturel à nous,
aggeneratur naturae nostrae, nous en tirons plaisir, comme
quasi nobis connaturale, ex c'est clair en prenant de la
hoc delectamur, sicut patet in nourriture et de la boisson.
sumptione cibi et potus. Or aucune production n'est
Nulla autem generatio est de du genre des fins; la
genere finium, sed potius production est plutôt la voie
generatio est via in finem, vers la fin, comme
sicut aedificatio non est l'édification n'est pas la
domus. Sed bonum habet maison. Le bien, lui, a raison
rationem finis. Ergo nulla de fin. Aucune production,
generatio, et per consequens donc, et, par conséquent,
nulla delectatio, est bonum. aucun plaisir, n'est un bien.
[74179] Sententia Ethic., lib. #1475. — Il présente ensuite
7 l. 11 n. 7 Secundam sa seconde raison (1152b15).
rationem ponit ibi adhuc Elle va comme suit. Aucun
temperatus et cetera. Quae vertueux ne reçoit de louange
talis est. Nullus virtuosus à fuir ce qui est bon. Or le
laudatur ex hoc, quod fugit tempérant en reçoit une à fuir
quod bonum est. Temperatus les plaisirs. Le plaisir n'est
autem laudatur ex hoc quod donc pas un bien.
fugit delectationes. Ergo
delectatio non est aliquid
bonum.
[74180] Sententia Ethic., lib. #1476. — Il présente ensuite
7 l. 11 n. 8 Tertiam rationem sa troisième raison
ponit ibi, adhuc prudens et (1152b15). Elle va comme
cetera. Quae talis est. Sicut suit. Le prudent tâche, c'est-
prudens persequitur, idest à-dire cherche à ne pas
quaerit non tristari, ita etiam s'attrister, et de même il
quaerit non delectari. Sed cherche à ne pas prendre de
tristitia non est bonum. Ergo plaisir. Or la tristesse n'est
neque delectatio. pas un bien. Le plaisir non
plus, donc.
[74181] Sententia Ethic., lib. #1477. — Il présente ensuite
7 l. 11 n. 9 Quartam rationem sa quatrième raison
ponit ibi, adhuc (1152b16). Elle va comme
impedimentum et cetera. suit. Aucun bien ne fait
Quae talis est. Nullo bono obstacle à la prudence. Or les
impeditur prudentia. plaisirs lui font obstacle, et
Impeditur autem per d'autant plus qu'ils sont plus
delectationes; et tanto magis, grands, ce qui rend manifeste
quanto sunt maiores; ex quo que c'est par soi et non par
videtur quod per se et non accident qu'ils font obstacle;
per accidens impediant: sicut il est évident, par exemple,
patet quod delectatio que le plaisir sexuel, qui est
venereorum, quae est le plus grand, fait assez
maxima, intantum impedit obstacle à la raison pour que
rationem quod nullus in ipsa personne, au moment même
delectatione actuali potest du plaisir, ne puisse intelliger
aliquid actu intelligere; sed quelque chose en acte, l'âme
tota intentio animae trahitur se trouvant toute tendue vers
ad delectationem. Ergo le plaisir. Le plaisir n'est
delectatio non est aliquid donc pas un bien.
bonum.
[74182] Sententia Ethic., lib. #1478. — Il présente ensuite
7 l. 11 n. 10 Quintam sa cinquième raison
rationem ponit ibi, adhuc ars (1152b18). Elle va comme
et cetera. Quae talis est. suit. Tout bien humain est
Omne bonum humanum manifestement l'œuvre d'un
videtur esse opus alicuius art, parce que le bien de
artis, quia bonum hominis ex l'homme procède de la
ratione est. Sed delectatio raison. Or le plaisir n'est
non est opus alicuius artis, l'œuvre d'aucun art, parce
quia nulla ars est ad qu'aucun art ne vise au
delectandum. Ergo delectatio plaisir. Donc le plaisir n'est
non est aliquid bonum. pas non plus un bien.
[74183] Sententia Ethic., lib. #1479. — Il présente ensuite
7 l. 11 n. 11 Sextam rationem sa sixième raison (1152b19).
ponit ibi, adhuc pueri et Elle va comme suit. On
cetera. Quae talis est. Illud blâme ce qu'il y a de puéril et
quod est in homine puerile et de bestial chez quelqu'un. Or
bestiale vituperatur. Sed les enfants et les bêtes
pueri et bestiae persequuntur, poursuivent, c'est-à-dire
id est quaerunt, delectationes. recherchent, les plaisirs. Le
Ergo delectatio non est plaisir n'est donc pas un bien.
aliquid bonum.
[74184] Sententia Ethic., lib. #1480. — Ensuite (1152b20),
7 l. 11 n. 12 Deinde cum il montre que tous les plaisirs
dicit: huius autem etc., ne sont pas bons. Il dit que ce
ostendit quod non omnes qui montre que tous les
delectationes sint ostendit plaisirs ne sont pas bons,
quod non omnes c'est que certains plaisirs sont
delectationes sunt bonae. Et honteux, c'est-à-dire
dicit quod huius quod est non malhonnêtes et dignes
omnes delectationes esse d'opprobre, c'est-à-dire
bonas, ostensivum est quod infâmes, et qu'avec cela, en
sunt quaedam delectationes plus, certains plaisirs sont
turpes, idest inhonestae, et nocifs. Cela devient évident
probrosae, id est infames, et du fait que certaines [choses]
cum hoc etiam quaedam plaisantes produisent de la
delectationes sunt nocivae. maladie chez des gens. Il en
Quod patet ex hoc quod devient évident que tous les
quaedam delectabilia plaisirs ne sont pas bons.
inducunt homini
aegritudinem. Et sic patet
quod non omnes
delectationes sunt bonae.
[74185] Sententia Ethic., lib. #1481. — Ensuite (1152b22),
7 l. 11 n. 13 Deinde cum il prouve qu'aucun plaisir
dicit: quod autem non n'est le meilleur bien, même
optimum etc., probat quod si tous étaient bons. C'est la
nulla delectatio sit optimum, fin, en effet, qui est le
etiam si omnes essent bonae. meilleur bien. Or le plaisir
Finis enim est id quod est n'est pas la fin, mais plutôt sa
optimum. Delectatio autem production. Donc le plaisir
non est finis, sed magis n'est pas le meilleur bien. 264
generatio quaedam. Ergo
delectatio non est optimum.
[74186] Sententia Ethic., lib. #1482. — En dernier, par
7 l. 11 n. 14 Ultimo autem ailleurs, il conclut en
epilogando concludit, quod épiloguant que voilà, à peu
ea quae dicuntur de près, ce qui se dit du plaisir.
delectatione fere haec sunt.

Lectio 12 Leçon 12
[74187] Sententia Ethic., lib. #1483. — Après avoir
7 l. 12 n. 1 Quoniam autem présenté des raisons pour les
non accidit et cetera. opinions annoncées, le
Postquam philosophus posuit Philosophe entend ici les
rationes ad opiniones résoudre. En premier
praemissas, hic intendit eas (1152b25), il propose ce qu'il
solvere. Et primo proponit entend dire: qu'il deviendra
quod intendit, dicens quod ex manifeste, avec ce qui suit,
sequentibus erit manifestum, que les raisons qui précèdent
quod propter praedictas n'entraînent ni que le plaisir
rationes non sequitur neque ne soit pas bon, ni qu'il ne
quod delectatio non sit bona, soit pas le meilleur bien.
neque quod non sit optima. Mais il omet l'opinion
Praetermittit autem mediam intermédiaire présentée, que
opinionem quae ponebat: non tous les plaisirs ne sont pas
omnes delectationes esse bons, parce que, d'une
bonas quia est aliqualiter certaine manière, elle est
vera; has autem duas simul vraie. Et il rappelle les deux
commemorat quia ex autres ensemble, parce
similibus rationibus qu'elles ont des raisons
procedunt, unde et simul apparentées.
solvuntur.
[74188] Sententia Ethic., lib. #1484. — En second
7 l. 12 n. 2 Secundo ibi, (1152b26), il résout les
primum quidem etc., solvit raisons précédentes. En
praedictas rationes. Et primo premier, il met certaines
praemittit quasdam distinctions qui aident, de
distinctiones per quas potest quelque manière, à juger si le
sciri qualiter delectatio sit plaisir est bon ou pas. En
bona vel non bona. Secundo second (1153a7), il résout les
solvit rationes inductas, ibi: raisons présentées. Sur le
adhuc non necessarium et premier [point], il présente
cetera. Circa primum ponit deux distinctions. L'une et
duas distinctiones. Quarum l'autre se tirent de la division
utraque sumitur secundum du bien, qui est l'objet du
distinctionem boni, quod est plaisir. Il dit donc, en
delectationis obiectum. Dicit premier, que le bien se dit de
ergo primo, quod bonum deux manières. D'une
dupliciter dicitur. Uno modo manière, ce qui est un bien de
id quod est bonum manière absolue. D'une autre
simpliciter. Alio modo id manière, ce qui est un bien
quod est bonum alicui. Et pour quelque chose. Or,
quia omnia in bonum comme tout tend au bien, il
tendunt, consequenter ad hoc s'ensuit que les natures et les
se habent et naturae et habitus se rapportent à cette
habitus, qui scilicet [division], et sont ordonnés
ordinantur vel ad bonum ou à ce qui est bien de
simpliciter vel ad id quod est manière absolue, ou à ce qui
alicui bonum. Et quia est un bien pour quelque
motiones et generationes ex chose. Comme, en plus, les
quibusdam naturis et mouvements et les
habitibus procedunt, oportet générations procèdent de
quod etiam consequenter natures et d'habitus, il faut,
eodem modo se habeat circa par suite, qu'il en aille de la
eas, ut scilicet quaedam même manière à leur sujet, et
earum sint bonae simpliciter que certains d'entre eux
et quaedam sint bonae alicui. soient bons de manière
Sic igitur, supposito quod absolue et que certains soient
delectationes sint motiones et bons pour quelque chose.
generationes, ut adversarius Ainsi donc, en supposant que
dicit, distinguenda sunt les plaisirs soient des
quatuor genera mouvements et des
delectationum. générations, comme
l'adversaire le dit, il y a à
distinguer quatre genres de
plaisirs.
[74189] Sententia Ethic., lib. #1485. — Certains d'entre
7 l. 12 n. 3 Quarum quaedam eux sont bons de manière
sunt bonae simpliciter, sicut absolue, comme les plaisirs
delectationes in operibus qui ont trait aux œuvres des
virtutum. Quaedam autem vertus. Certains plaisirs, au
delectationes simpliciter contraire, sont manifestement
quidem videntur pravae, sed dépravés de manière absolue,
quantum ad aliquem unum sauf que, sur un aspect, ils ne
non sunt pravae, sed sont pas dépravés, mais
eligibiles ei propter aliquam éligibles pour quelqu'un, en
necessitatem, sicut infirmanti raison d'une nécessité,
sumere medicinalia. Tertio comme, pour le malade, le
autem gradu quaedam neque fait de prendre des
huic sunt simpliciter médicaments. À un troisième
eligibiles et bonae, sed degré, certains [plaisirs] ne
aliquando et per paucum sont pas toujours éligibles
tempus, non tamen sunt ei pour un tel, mais parfois, et
eligibiles simpliciter, sicut pour peu de temps: en effet,
furari cibum in articulo ils ne sont pas éligibles pour
extremae necessitatis. Quarto lui de manière absolue,
autem gradu sunt quaedam comme voler de la nourriture,
delectationes, quae etiam non à l'article d'une extrême
sunt vere delectationes, sed nécessité. Au quatrième
apparent propter corruptam degré, enfin, il y a des
dispositionem eius qui in plaisirs qui, même, ne sont
talibus delectatur, sicut pas de vrais plaisirs, mais en
quaecumque delectationes prennent l'apparence, à cause
sunt cum tristitia vel dolore, de la disposition corrompue
assumuntur ut medicinae de celui qui y prend plaisir,
illius doloris. Sicut patet de comme tous les plaisirs qui
his in quibus delectantur s'accompagnent de tristesse
laborantes, idest infirmantes. ou de douleur, et sont
Delectabile enim videtur assumés comme des
quandoque infirmo vertere se traitements pour cette
per lectum et sumere aliqua douleur. C'est le cas évident
acerba vel aliquid simile. de ce à quoi prennent plaisir
ceux qui souffrent, c'est-à-
dire les malades. Car c'est
parfois manifestement
plaisant, pour un malade, de
se mettre au lit, et de prendre
des choses acerbes, ou des
choses semblables.
[74190] Sententia Ethic., lib. #1486. — Il présente ensuite
7 l. 12 n. 4 Secundam sa seconde distinction
distinctionem ponit ibi: (1152b33). Il dit qu'il y a
adhuc quia boni et cetera. Et bien de deux manières: il y a,
dicit quod duplex est bonum: certes, ce qui se tient par
quoddam quidem se habet mode d'opération, comme la
per modum operationis, sicut considération; il y a ensuite
consideratio; quoddam autem ce [qui se tient] par mode
per modum habitus, sicut d'habitus, comme la science.
scientia. Horum autem, Entre les deux, par ailleurs,
operatio est sicut bonum l'opération a fonction de bien
perfectum, quia est perfectio parfait, parce qu'elle est
secunda; habitus autem est perfection seconde, tandis
sicut bonum imperfectum, que l'habitus, lui, tient lieu de
quia est perfectio prima. bien imparfait, parce qu'il est
Unde et delectatio vera et perfection première. Aussi, le
perfecta consistit in bono plaisir vrai et parfait s'attache
quod est operatio. Illae vero au bien qui réside dans
actiones vel motiones quae l'opération, tandis que les
constituunt hominem in actions ou mouvements qui
habitum naturalem, idest font accéder à un habitus
quae sunt naturalis habitus naturel, c'est-à-dire qui
constitutivae, sunt quidem produisent des habitus
delectabiles, sed secundum naturels, comportent certes
accidens. Nondum enim du plaisir, mais par accident.
habent rationem boni, quia En effet, ils n'ont pas encore
praecedunt etiam ipsum raison de bien, puisqu'ils
habitum qui est perfectio précèdent même l'habitus qui
prima. Sed secundum donne la perfection première.
ordinem ad hoc bonum, Mais en rapport à ce bien, ils
habent rationem boni et ont raison de bon et de
delectabilis. plaisant.
[74191] Sententia Ethic., lib. #1487. — Il est manifeste,
7 l. 12 n. 5 Manifestum est par ailleurs, qu'une opération
autem, quod operatio plaisante qui garde du désir
delectabilis quae est in n'est pas l'opération d'un
concupiscentia non est habitus parfait, parce qu'avec
operatio habitus perfecti, la perfection de l'habitus, il
quia perfecto habitu non ne reste rien à désirer qui
remanet aliquid appartienne à cet habitus.
concupiscendum quod ad Aussi s'ensuit-il
istum habitum pertineat. nécessairement qu'une telle
Unde oportet quod talis opération procède d'un
operatio procedat ex aliquo principe 265 habituel ou
principio habituali seu naturel accompagné de
naturali, quod est cum tristesse. Il ne va pas sans
tristitia. Non enim est absque tristesse, en effet, que l'on
tristitia quod aliquis désire la perfection naturelle
concupiscat perfectionem que l'on n'a pas encore.
naturalem quam nondum
habet.
[74192] Sententia Ethic., lib. #1488. — Mais il est évident
7 l. 12 n. 6 Quod autem non que toutes les opérations
omnes operationes plaisantes ne sont pas telles:
delectabiles sint tales, patet: parce qu'il se trouve des
quia inveniuntur quaedam plaisirs sans tristesse ni désir,
delectationes quae sunt sine comme il en va
tristitia et concupiscentia, manifestement du plaisir qui
sicut patet de delectatione touche les opérations de la
quae est circa operationes spéculation. Un tel plaisir, en
speculationis. Talis enim effet, ne va pas avec une
delectatio non est cum aliqua indigence de la nature, mais
indigentia naturae, sed potius procède plutôt de la
procedit ex naturae perfection de la nature, par
perfectione, puta ex ratione exemple, de la raison parfaite
perfecta per habitum par l'habitus de science. Ainsi
scientiae. Sic ergo vere et per donc, les plaisirs vrais et par
se delectationes sunt illae soi sont ceux-là qui touchent
quae sunt circa operationes des opérations qui procèdent
procedentes ex habitibus, seu d'habitus, ou de natures et de
naturis et formis iam formes déjà présentes. Les
existentibus. Illae autem plaisirs, par contre, qui
delectationes quae sunt circa accompagnent la constitution
operationes constitutivas d'habitus et de natures, ne
habituum et naturarum non sont pas vraiment et de
sunt vere et simpliciter manière absolue des plaisirs,
delectationes, sed per mais par accident.
accidens.
[74193] Sententia Ethic., lib. #1489. — Le signe en est que
7 l. 12 n. 7 Et huius signum si des [plaisirs] de la sorte
est, quia si essent huiusmodi l'étaient en vérité et de
vere delectabilia, in omni manière absolue, ils seraient
statu delectabilia essent: plaisants en toute situation,
quod patet esse falsum; quia ce qui n'est manifestement
non eodem delectabili gaudet pas le cas, car la nature trop
natura superimpleta, puta repue, par exemple, lorsque
cum homo nimis comedit, et l'on a trop mangé, ne prend
natura constituta, idest bene pas plaisir à la même chose
disposita. Natura enim bene que la nature constituée,
disposita gaudet his quae c'est-à-dire bien disposée. La
sunt simpliciter delectabilia, nature bien disposée, en effet,
quae scilicet sunt prend plaisir à ce qui plaît de
convenientia naturae manière absolue, à ce qui
humanae. Sed natura convient à la nature humaine.
superimpleta gaudet in Mais la nature trop repue
quibusdam contrariis his prend plaisir à des choses
quae sunt simpliciter contraires à ce qui plaît de
delectabilia. Gaudent enim manière absolue. Les
homines repleti quibusdam hommes repus, en effet,
acutis et amaris eo quod prennent plaisir à des choses
faciunt digerere cibum, cum piquantes et amères, du fait
tamen nihil eorum sit qu'elles font digérer la
naturaliter delectabile, quia nourriture, alors que pourtant
non est simile naturae aucune ne plaît
humanae, sed in excessu se naturellement, ne
habens. Ex quo sequitur quod ressemblant pas à la nature
neque etiam sint simpliciter humaine, mais se tenant en
delectationes quae ab eis excès. D'où s'ensuit aussi que
causantur. Quia sicut se les plaisirs causés causés par
habent delectabilia elles ne sont pas des plaisirs
adinvicem, ita etiam se de manière absolue. En effet,
habent et delectationes quae les plaisirs entretiennent
ab eis causantur. entre eux le même rapport
que l'on observe entre leurs
sources.
[74194] Sententia Ethic., lib. #1490. — Ensuite (1153a7),
7 l. 12 n. 8 Deinde cum dicit il résout les raisons apportées
adhuc non necessarium etc., plus haut (#1473-1481). En
solvit rationes supra inductas. premier, il résout la raison
Et primo solvit rationem apportée pour la troisième
inductam ad tertiam opinion. En second
opinionem. Secundo (1153a17), la raison apportée
rationem inductam ad pour la seconde. En troisième
secundam, ibi, esse autem (1153a20), les raisons qui ont
pravas et cetera. Tertio été apportées pour la
rationes quae sunt inductae première. Il dit donc, en
ad primam, ibi, impedit premier, qu'il n'est pas
autem et cetera. Dicit ergo nécessaire que le plaisir ne
primo, quod non est soit pas le meilleur bien, et
necessarium quod delectatio qu'il existe autre chose de
non sit optimum, sed aliquid meilleur que le plaisir. Ce
aliud sit melius delectatione. que certains soutiennent,
Quod quidam hac ratione pour la raison que la fin est
dicunt, quia finis est melior meilleure que sa production,
generatione. Delectationem comme ils donnent le plaisir
vero ponunt generationem. pour une production.
[74195] Sententia Ethic., lib. #1491. — En cela,
7 l. 12 n. 9 In quo quidem cependant, ils postulent
falsum supponunt: quia, ut ex quelque chose de faux, car,
praemissis patet, non omnes comme il appert de ce qui
delectationes sunt précède (#1487-1489), tous
generationes aut cum les plaisirs ne sont pas des
generatione. Tales enim sunt productions ni accompagnés
solae illae quae sunt cum de production. Ne sont tels,
tristitia et concupiscentia en effet, que ceux qui, avec
constitutivae habituum, sed tristesse et désir, concourent
quaedam sunt operationes. Et à la production d'habitus; or
ex hoc habent rationem finis, certains sont des opérations.
quia operatio est perfectio Pour cela, ils ont raison de
secunda, ut dictum est. Et fin, parce que l'opération est
huiusmodi delectationes non perfection seconde, comme il
accidunt factorum, idest his a été dit (#1486). Des plaisirs
quae fiunt, sed utentium, de la sorte n'arrivent pas pour
idest utentibus, quasi dicat: le fait, c'est-à-dire à ce qui se
non consistunt huiusmodi fait, mais pour les usagers,
delectationes in ipso fieri c'est-à-dire à ceux qui en
habituum, sed in usu eorum usent. C'est comme s'il disait:
iam existentium. Et des plaisirs de la sorte ne
secundum hoc patet, quod consistent pas dans la
non oportet quod omnium production des habitus, mais
delectationum alterum dans leur usage une fois
aliquid sit finis, sed qu'ils sont produits. D'après
solummodo illarum cela, il s'ensuit que tous les
delectationum quae plaisirs n'ont pas
sequuntur operationes nécessairement autre chose
ducentes ad perfectionem comme fin; mais seulement
naturae quae sunt cum ces plaisirs qui suivent des
concupiscentia. opérations conduisant à la
perfection de la nature, car
elles comportent désir.
[74196] Sententia Ethic., lib. #1492. — Cela détruit aussi
7 l. 12 n. 10 Et ex hoc etiam la définition du plaisir
tollitur definitio delectationis apportée lors de la première
quae inducebatur in prima raison pour la première
ratione primae opinionis. opinion. Il ne va pas bien, en
Non enim bene se habet effet, de dire que le plaisir est
dicere quod delectatio sit production sensible, mais
generatio sensibilis, quod cela ne convient qu'aux
convenit imperfectis plaisirs imparfaits; il faut
delectationibus; sed magis plutôt parler en accord avec
dicendum est, secundum les plaisirs parfaits et dire
quod convenit perfectis que le plaisir est l'opération
delectationibus, quod d'un habitus connaturel déjà
delectatio sit operatio habitus existant.
connaturalis iam existentis.
[74197] Sententia Ethic., lib. #1493. — À la place de ce
7 l. 12 n. 11 Et loco eius sensible qu'on a mis,
quod posuerunt sensibilem, mettons, nous, «non
ponamus nos non impeditam, contrariée», de sorte que la
ut sit haec diffinitio définition du plaisir
delectationis: delectatio est devienne: le plaisir est
operatio non impedita l'opération non contrariée
habitus qui est secundum d'un habitus en accord avec
naturam, idest qui naturae la nature, c'est-à-dire
habentis congruit. convenant au détenteur de
Impedimentum autem telle nature. Tandis qu'une
operationis difficultatem contrariété opposée à
causat in operando, quae l'opération produit une
delectationem excludit. Ideo difficulté à opérer, qui exclut
autem quibusdam visum est le plaisir. D'ailleurs, la raison
quod delectatio esset pour laquelle on a cru que le
generatio quaedam, quoniam plaisir est une production,
delectatio est circa id quod c'est que le plaisir porte sur
est principaliter bonum, idest ce qui est principalement un
circa operationem quam bien, c'est-à-dire sur
existimant esse idem l'opération, qu'on assimile à
generationi, cum tamen non la production [de l'habitus],
sit idem, sed aliquid alors qu'elle n'est pas la
posterius. Nam generatio est même [chose], toutefois,
via in naturam, operatio mais quelque chose de
autem est usus naturalis postérieur [à lui]. En effet, la
formae aut habitus. production est la voie vers la
nature, tandis que l'opération
est l'usage d'une forme ou
d'un habitus naturel.
[74198] Sententia Ethic., lib. #1494. — Ensuite (1153a17),
7 l. 12 n. 12 Deinde cum il résout la raison apportée
dicit: esse autem pravas etc., pour la seconde opinion. Il
solvit rationem inductam pro dit que trouver la preuve qu'il
secunda opinione. Et dicit y a des plaisirs dépravés dans
quod hoc quod probabatur le fait que des [choses]
esse quasdam delectationes plaisantes amènent de la
pravas, quia sunt quaedam maladie, 266 c'est la même
delectabilia inducentia [chose] que de conclure que
aegritudinem, idem est ac si certains traitements sont
concluderetur quod quaedam dépravés du fait qu'ils nuisent
sanativa sunt prava quia pour l'argent qu'on dépense
nocent pecuniae, quae in ea sur eux. On doit donc dire
expenditur. Dicendum est que les deux, à savoir, ce qui
igitur quod ambo, scilicet plaît et ce qui guérit, sont
delectabilia et sana, sunt dépravés d'une part, à savoir,
prava ex una parte, scilicet en tant qu'ils nuisent, ce qui
inquantum nocent plaît, certes, à la santé, ce qui
delectabilia quidem sanitati, guérit, à l'argent, mais ne
sanativa vero pecuniae, sed sont pas dépravés de ce fait,
non sunt prava secundum c'est-à-dire en tant qu'ils
hoc, idest inquantum sunt guérissent ou plaisent. Car,
sanativa vel delectabilia. pour la même raison, on
Quia secundum eamdem pourrait conclure que la
rationem posset concludi contemplation de la vérité est
quod speculatio veritatis dépravée, parce qu'elle nuit
esset prava, quia aliquando parfois à la santé.
nocet sanitati.
[74199] Sententia Ethic., lib. #1495. — Ensuite (1153a20),
7 l. 12 n. 13 Deinde cum il résout les raisons apportées
dicit: impedit autem etc., pour la première opinion; or
solvit rationes inductas pro la première en a déjà été
prima opinione: quarum résolue (#1490-1494). Aussi,
prima iam soluta est. Unde en premier, il résout la
primo solvit quartam. quatrième. En second
Secundo quintam, ibi, artis (1153a23), la cinquième. En
autem non esse et cetera. troisième (1153a27), la
Tertio simul secundam, seconde, la troisième et la
tertiam et sextam, ibi, sixième ensemble. Il dit
temperatum autem fugere et donc, en premier, que ce qui
cetera. Dicit ergo primo, entraîne une contrariété, ce
quod non praestat n'est ni la prudence, ni, pour
impedimentum neque un autre habitus, son plaisir
prudentiae neque alicui alii propre, celui, à savoir, qui
habitui delectatio propria, procède de chacun; ce sont
quae scilicet est ab plutôt des plaisirs étrangers
unoquoque, sed alienae qui entraînent une contrariété
delectationes unicuique pour chacun. Bien plus, les
impedimentum praestant, plaisirs propres aident à
quin immo delectationes chacun. Ainsi, le plaisir que
propriae coadiuvant ad l'on prend à spéculer et à
unumquodque. Sicut apprendre fait spéculer et
delectatio qua quis delectatur apprendre davantage. Ainsi,
in speculando et discendo il ne s'en ensuit pas que le
facit hominem magis plaisir soit mauvais pour quoi
speculari et discere. Et sic que ce soit.
non sequitur quod delectatio
sit malum simpliciter, sed
quod aliqua delectatio sit
mala alicui.
[74200] Sententia Ethic., lib. #1496. — Ensuite (1153a23),
7 l. 12 n. 14 Deinde cum il résout la cinquième raison.
dicit: artis autem non esse Il dit assez raisonnable
etc., solvit quintam rationem. qu'aucun plaisir ne soit
Et dicit quod rationabiliter l'œuvre d'un art. C'est qu'en
accidit quod nulla delectatio effet, à parler en vérité et
sit opus artis; ea enim quae proprement, le plaisir suit
est vere et proprie delectatio l'opération, pas la production.
consequitur operationem, Or c'est la production que
non autem generationem. Ars l'art assure, parce qu'il est la
autem est factiva raison droite des [choses] à
generationis, quia est recta produire, comme on le dit au
ratio factibilium, ut in VI sixième [livre] (#1153, 1160,
dictum est, non est autem ars 1166); il n'est donc pas au
factiva operationis, sed principe d'une opération,
potentiae alicuius ex qua mais d'une puissance dont
procedit operatio. Quamvis procède ensuite une
posset solvi per opération. Mais on pourrait
interemptionem; quia aussi résoudre en cassant
pigmentaria ars et l'inférence, car les arts
pulmentaria videtur ordinari culinaire et de la peinture
ad delectationem; tamen non sont manifestement ordonnés
sunt ipsius delectationis au plaisir; mais cependant ils
factivae sed delectabilium. ne produisent pas le plaisir
lui-même mais ce qui plaît.
[74201] Sententia Ethic., lib. #1497. — Ensuite (1153a27),
7 l. 12 n. 15 Deinde cum il résout ensemble la
dicit temperatum autem etc., seconde, la troisième et la
solvit simul secundam, sixième raison. Il dit que le
tertiam et sextam rationem. fait que le tempérant fuit les
Et dicit quod hoc quod plaisirs — ce qui constituait
temperatus fugit la seconde raison —, le fait
delectationes (quod erat que le prudent cherche la vie
secunda ratio) et hoc quod sans tristesse — ce qui
prudens quaerit vitam sine constituait la troisième raison
tristitia (quod erat tertia ratio) — et le fait que les enfants et
et hoc quod pueri et bestiae les bêtes recherchent les
quaerunt delectationes (quod plaisirs — ce qui constituait
erat sexta ratio), omnia la sixième raison —
habent eandem solutionem. reçoivent tous la même
Dictum est enim quod solution. Il a été dit, en effet,
quaedam delectationes sunt que certains plaisirs sont
bonae simpliciter, et bons de manière absolue, et
quomodo non omnes sunt comment ils ne sont pas tous
tales. Et huiusmodi tels. Or ce sont des plaisirs de
delectationes, quae scilicet cette sorte, de ceux qui ne
non sunt bonae simpliciter sont pas bons de manière
quaerunt pueri et bestiae, et absolue, que recherchent les
harum tristitiam fugit enfants et les bêtes, et dont le
prudens. Et loquimur de prudent fuit la tristesse. Nous
corporalibus delectationibus parlons des plaisirs corporels,
quae sunt cum qui s'accompagnent de désir
concupiscentia et tristitia. Et et de tristesse. Voilà ces
tales sunt huiusmodi plaisirs, ceux qui en sont pas
delectationes, scilicet non bons de manière absolue.
bonae simpliciter. Et C'est d'après les excès de
secundum harum ceux-là qu'on est dit
superabundantias dicitur intempérant. Ce sont encore
aliquis intemperatus. Unde et ces plaisirs que fuit le
hae sunt illae delectationes tempérant. Il y a, par ailleurs,
quas temperatus fugit. Sunt des plaisirs propres au
autem quaedam delectationes tempérant, dans la mesure où
propriae temperati, prout il tire plaisir de son opération
scilicet in operatione propria propre; ceux-là, il ne les fuit
delectatur; et has non fugit, pas, mais les recherche.
sed quaerit.

Lectio 13 Leçon 13
[74202] Sententia Ethic., lib. #1498. — Après avoir cerné
7 l. 13 n. 1 Sed tamen les opinions qui s'attaquent
quoniam et tristitia malum et au plaisir et avoir résolu leurs
cetera. Postquam raisons, le Philosophe montre
philosophus prosecutus est ici la vérité contraire. En
opiniones impugnantium premier (1153b1), avec des
delectationem et solvit raisons directes. En second
rationes eorum, hic ostendit (1154a1), en réduisant à un
contrariam veritatem. Et inconvénient. Sur le premier
primo per rationes [point], il fait deux
ostensivas. Secundo ducendo [considérations]. En premier,
ad inconveniens, ibi, il montre que le plaisir est un
manifestum autem et bien. En second (1153b7),
quoniam et cetera. Circa qu'il y a un plaisir qui est le
primum duo facit. Primo meilleur. Sur le premier
ostendit, quod delectatio sit [point], il fait deux
bonum. Secundo, quod [considérations]. En premier,
aliqua delectatio sit optimum, il présente la raison. En
ibi: optimum autem nihil second (1153b4), il exclut
prohibet et cetera. Circa une réponse. Il dit donc, en
primum duo facit. Primo premier, qu'il est admis de
ponit rationem. Secundo tous que la tristesse est de
excludit quamdam manière absolue un mal et à
responsionem, ibi, ut enim fuir. Mais cela de deux
Speusippus et cetera. Dicit manières. Certaine tristesse,
ergo primo, quod confessum en effet, est mauvaise de
est ab omnibus quod tristitia manière absolue, comme la
est simpliciter malum aliquid tristesse qui porte sur le bien;
et fugiendum. Sed hoc certaine, par ailleurs, est
dupliciter. Quaedam enim mauvaise sous un certain
tristitia est simpliciter [aspect], en tant qu'elle met
malum, sicut tristitia quae est obstacle au bien. Car même
de bono, quaedam autem est la tristesse en réaction au mal
mala secundum quid, empêche l'âme d'opérer
inquantum scilicet est promptement et résolument
impeditiva boni. Quia etiam le bien. 267
tristitia quae est de malo
impedit animum ne prompte
et expedite operetur bonum.
[74203] Sententia Ethic., lib. #1499. — Il est manifeste,
7 l. 13 n. 2 Manifestum est toutefois, que c'est de deux
autem quod ei quod est manières qu'on trouve un
malum et fugiendum contraire à ce qui est mauvais
invenitur duplex contrarium. et à fuir. L'un des deux est
Unum quidem quod est aussi à fuir et mauvais.
fugiendum et malum. Aliud L'autre, néanmoins, est bon.
autem quod est bonum. Sicut Ainsi, pour la timidité, qui
timiditati quae est mala est mauvaise, le courage tient
contrariatur fortitudo lieu de contraire, en tant que
tamquam bonum et audacia bien, et l'audace, en tant que
tamquam malum. Tristitiae mal. Pour la tristesse, par
autem contrariatur delectatio. ailleurs, le plaisir tient lieu de
Unde concludit necesse esse contraire comme un bien;
quod delectatio sit quoddam aussi, il conclut que,
bonum. nécessairement, le plaisir est
un bien.
[74204] Sententia Ethic., lib. #1500. — Ensuite (1153b4),
7 l. 13 n. 3 Deinde cum dicit: il exclut une solution pour la
ut enim Speusippus etc., raison qui précède. En effet,
excludit quamdam la raison qui précède ne
solutionem praedictae valait manifestement pas, du
rationis. Videbatur enim fait qu'elle conclut d'une
praedicta ratio non valere: eo disjonctive à sa contrepartie:
quod concludit a disiunctiva à savoir, si à une [chose] à
ad alteram eius partem: fuir contrarie soit un bien soit
scilicet si fugibili contrariatur une [autre chose] à fuir,
bonum vel fugibile, quod manifestement un plaisir qui
delectatio quae contrariatur contrarie une tristesse à fuir
tristitiae fugibili sit aliquid est un bien.
bonum.
[74205] Sententia Ethic., lib. #1501. — C'est pourquoi
7 l. 13 n. 4 Et ideo Speusippe, qui fut neveu et
Speusippus, qui fuit nepos et successeur de Platon dans
successor Platonis in schola, l'école, résolvait en disant
solvebat dicens, quod sicut que le plus grand contrarie à
maius contrariatur minori et la fois le plus petit et l'égal,
aequali, ita tristitia et que de même la tristesse
contrariatur delectationi non contrarie le plaisir non certes
quidem tamquam aequali, en tant qu'égal, mais comme
sed sicut maius minori aut e le plus le plus petit et
converso, id est non sicut inversement. Et non comme
malum extremum bono le mal extrême [contrarie] le
medio, sed sicut unum bien milieu, mais comme un
malum extremum alteri, puta mal extrême [contrarie]
quod est in defectu ei quod l'autre, par exemple, ce qui
est in excessu aut e converso. est en défaut ce qui est en
excès, ou inversement.
[74206] Sententia Ethic., lib. #1502. — Mais Aristote dit
7 l. 13 n. 5 Sed Aristoteles que cette solution ne
dicit, hanc solutionem non convient pas, car il
esse convenientem: quia s'ensuivrait que le plaisir
sequeretur quod delectatio serait vraiment un mal, à
esset vere malum, scilicet savoir, de par sa raison
secundum suam propriam propre, comme l'excès ou le
rationem, sicut défaut. Mais cela, personne
superabundantia vel defectus. ne le dit.
Sed hoc nullus dicit.
[74207] Sententia Ethic., lib. #1503. — En effet, les
7 l. 13 n. 6 Platonici enim, Platoniciens, dont provenait
quorum erat haec opinio cette opinion, que le plaisir
quod delectatio non sit n'est pas un bien, ne posaient
bonum, non ponebant quod pas que le plaisir est un mal
delectatio sit malum de manière absolue et par soi,
simpliciter et secundum se, mais niaient qu'il soit un
sed negabant eam esse bien, en tant qu'il est quelque
bonum aliquid, in quantum chose d'imparfait ou un
est quiddam imperfectum vel obstacle à la vertu, comme
impeditivum virtutis, sicut cela ressort de l'articulation
patet ex processu des raisons précédentes.
praemissarum rationum.
[74208] Sententia Ethic., lib. #1504. — Ensuite (1153b7),
7 l. 13 n. 7 Deinde cum dicit: il montre qu'un plaisir est le
optimum autem etc., ostendit meilleur bien. En premier, il
quod aliqua delectatio sit montre son propos. En
optimum. Et primo ostendit second (1153b33), il donne la
propositum. Secundo cause de l'erreur. Il montre le
assignat causam erroris, ibi: premier [point] avec deux
sed et assumpserunt et cetera. raisons, dont la seconde
Primum ostendit duabus commence plus loin
rationibus, quarum secunda (1153b25). Sur le premier
incipit ibi: et persequi autem [point], il fait deux
omnia et cetera. Circa [considérations]. En premier,
primum duo facit. Primo il présente la raison. En
ponit rationem. Secundo second (1153b14), il
manifestat quod dixerat per manifeste ce qu'il avait dit
quaedam signa, inferendo avec certains signes, en
quaedam corollaria ex dictis, inférant des corollaires de ce
ibi, et propter hoc omnes et qui a été dit. Sur le premier
cetera. Circa primum duo [point], il fait deux
facit. Primo excludit [considérations]. En premier,
quandam rationem il exclut une raison en sens
contrariam. Videntur enim contraire. Certains plaisirs,
quaedam delectationes esse en effet, sont manifestement
pravae, ex quo posset aliquis dépravés, partant de quoi on
aestimare quod delectatio peut penser que le plaisir
non sit aliquid optimum. Sed n'est pas un bien optimal.
ipse dicit quod hoc nihil Mais lui-même dit que cela
prohibet quin delectatio sit n'empêche en rien que le
optimum, sicut etiam plaisir ne soit le meilleur
videmus quod aliqua scientia bien, comme aussi nous
est optima, scilicet sapientia, voyons qu'une science est la
ut in sexto dictum est, et meilleure, à savoir, la
tamen quaedam scientiae sagesse, comme il a été dit au
sunt pravae, non quidem sixième [livre] (#1184), alors
inquantum sunt scientiae, sed que, cependant, certaines
propter aliquem defectum sciences sont dépravées, non,
quem habent vel ex defectu certes, en tant qu'elles sont
principiorum, quia scilicet des sciences, mais à cause
procedunt ex falsis principiis, d'un défaut qu'elles ont ou
vel ex defectu materiae, sicut d'un défaut de leurs
patet in scientiis operativis, principes, soit qu'elles
quarum usus inducit ad procèdent de principes faux,
malum. ou en raison d'un défaut de
matière, comme il appert
dans les sciences actives dont
l'usage conduit au mal.
[74209] Sententia Ethic., lib. #1505. — En second
7 l. 13 n. 8 Secundo ibi: forte (1053b9), il introduit sa
autem necessarium etc., raison pour son propos. Il dit
inducit rationem ad que pour chaque habitus il y
propositum. Et dicit quod a des opérations non
uniuscuiusque habitus sunt contrariées. Le bonheur, par
operationes aliquae non ailleurs, est une opération
impeditae. Felicitas autem est non contrariée, soit de tous
operatio non impedita, vel les bons habitus, soit de
omnium bonorum habituum n'importe lequel d'entre eux,
vel alicuius eorum, ut patet comme il appert dans ce qui
ex his quae in primo dicta a été dit au premier [livre]
sunt. Unde necessarium est, (#118-130). Aussi,
huiusmodi operationes non nécessairement, ce type
impeditas esse per se d'opérations non contrariées
appetibiles. Operatio autem est par soi désirable. Or
non impedita est delectatio, l'opération non contrariée,
ut supra dictum est. Unde c'est le plaisir, comme il a été
consequens est quod aliqua dit plus haut (#1492-1493).
delectatio sit optimum, illa Aussi, il s'ensuit qu'un plaisir
scilicet in qua consistit soit le meilleur; c'est celui-là
felicitas, licet multae en lequel consiste le bonheur,
delectationes sint pravae, bien que de nombreux
etiam si contingat quod sint plaisirs soient dépravés de
pravae simpliciter. manière absolue.
[74210] Sententia Ethic., lib. #1506. — Ensuite (1153b14),
7 l. 13 n. 9 Deinde cum dicit: il manifeste avec des signes
et propter hoc omnes etc., ce qu'il avait dit, en apportant
manifestat quod dixerat per trois corollaires. Le premier
signa, inducendo tria en est que, parce qu'une
corollaria. Quorum primum opération non contrariée est
est, quod quia operatio non le bonheur, et que cela
impedita est felicitas, et hoc produit aussi du plaisir, il
etiam delectationem causat, s'ensuit que tous pensent que
inde est quod omnes la vie heureuse est plaisante.
aestimant vitam felicem esse C'est raisonnablement qu'ils
delectabilem et rationabiliter ajoutent le plaisir au bonheur,
adiungunt delectationem car aucune opération parfaite
felicitati. Quia nulla operatio ne se laisse contrarier. Le
perfecta est impedita. bonheur, par ailleurs, est un
Felicitas autem est perfectum bien parfait, comme il a été
bonum, ut in primo ostensum montré au premier [livre]
est. Unde est operatio non (#111, 112, 117, 118, 201,
impedita, quod delectationem 222). Aussi, il est une
causat. opération non contrariée,
parce qu'il produit du plaisir.
268
[74211] Sententia Ethic., lib. #1507. — De cela, par
7 l. 13 n. 10 Ex hoc autem ailleurs, il conclut par la suite
concludit ulterius ibi: propter (1153b17) que, parce que le
quod indiget etc., quod quia bonheur est une opération
felicitas est operatio non non contrariée, l'[homme]
impedita, felix indiget bonis heureux a besoin des biens
corporis, puta sanitate et du corps, par exemple, de la
incolumitate et bonis santé et de la conservation, et
exterioribus, quae dicuntur des biens extérieurs, qu'on
bona fortunae, ut per horum appelle biens de fortune, de
defectum non impediatur façon que leur défaut ne
felix in sua operatione. Illi contrarie pas l'[homme]
autem qui dicunt, si homo est heureux dans son opération.
virtuosus est felix, etiam si Ceux, par ailleurs, qui
circumferatur et subdatur prétendent que si on est
magnis infortuniis, nihil vertueux on est heureux,
rationabile dicunt, sive hoc même si on est assailli et
dicant volentes, quasi interius écrasé par de grandes
huic dicto assentientes, sive infortunes, ne disent rien de
hoc dicant nolentes, quasi per raisonnable, qu'ils le disent
rationem coacti contra id volontiers, parce qu'adhérant
quod eis videtur; et innuit avec leur intelligence à cet
Stoicos, quorum erat ista énoncé, ou qu'ils le disent
opinio. sans le vouloir, comme forcés
par la raison contre ce qui
leur est manifeste; là, il
pointe les Stoïciens, dont
c'était l'opinion.
[74212] Sententia Ethic., lib. #1508. — Il infère ensuite
7 l. 13 n. 11 Tertium son troisième corollaire
corollarium infert ibi, propter (1153b21). Il dit que parce
indigere autem et cetera. Et que le bonheur a besoin des
dicit, quod quia felicitas biens de fortune, il a paru
indiget bona fortuna, manifeste à d'aucuns que
quibusdam visum est quod c'est la même [chose] que le
idem sit felicitas et bona bonheur et la chance; cela,
fortuna: quod tamen non est cependant, n'est pas vrai, car
verum. Quia ipsa l'excès même des biens de la
superexcellentia bonorum fortune contrarie le bonheur;
fortunae est impeditiva à cause de cela, en effet,
felicitatis, inquantum scilicet certains sont empêchés de
aliqui per hoc impediuntur ab faire œuvre de vertu, en quoi
operatione virtutis, in qua consiste le bonheur. Alors, il
consistit felicitas, et tunc non n'est pas juste qu'un tel excès
est iustum quod talis soit appelé bonne fortune;
superexcellentia vocetur parce que le terme, c'est-à-
bona fortuna; quia terminus, dire la fin ou la définition de
idest finis, vel ratio bonae la bonne fortune se prend par
fortunae est per comparaison au bonheur.
comparationem ad
felicitatem, ut scilicet in
tantum dicatur bona in
quantum iuvat ad felicitatem.
[74213] Sententia Ethic., lib. #1509. — Ensuite (1053b25),
7 l. 13 n. 12 Deinde cum il apporte sa seconde raison,
dicit: et persequi autem pour montrer que le bonheur
omnia etc., ponit secundam soit un bien le meilleur. On y
rationem, ad ostendendum arrive avec un signe. Aussi,
quod felicitas sit aliquid en premier, il le présente. Il
optimum. Et sumitur per dit que le fait que tous
quoddam signum. Unde poursuivent, c'est-à-dire
primo ponit ipsum. Et dicit recherchent, le plaisir, est un
quod hoc quod omnia signe que, d'une certaine
persequuntur, idest quaerunt manière, le plaisir est le
delectationem, est quoddam meilleur bien. En effet, ce en
signum quod aliqualiter quoi tous ou la plupart
delectatio sit optimum. Illud s'entendent ne peut être tout à
enim in quod omnes vel fait faux. Aussi dit-on en
plures consentiunt, non proverbe que ce ne peut être
potest esse omnino falsum. tout à fait rien qui acquière
Unde in proverbio dicitur, une réputation auprès de
quod non perditur omnino beaucoup de peuples. La
fama, quae apud multos raison en est que la nature ne
populos divulgatur. Et huius fait jamais défaut en tous ni
ratio est, quia natura non en la plupart, mais seulement
deficit, neque in omnibus en quelques-uns. Aussi, ce
neque in pluribus, sed solum qui se trouve chez tous ou la
in paucioribus. Unde id quod plupart est manifestement dû
invenitur ut in omnibus aut in à l'inclination de leur nature,
pluribus videtur esse ex qui n'incline ni au mal ni au
inclinatione naturae, quae faux. Ainsi, il semble que le
non inclinat neque ad malum plaisir, auquel tend l'appétit
neque ad falsum. Et sic de tous, est un bien le
videtur, quod delectatio, in meilleur.
quam concurrit omnium
appetitus, sit aliquid
optimum.
[74214] Sententia Ethic., lib. #1510. — En second
7 l. 13 n. 13 Secundo ibi: sed (1153b29), il exclut quelque
quia non eadem etc., excludit chose que l'on pourrait tenir
quiddam quod possit reputari pour contraire, à savoir, que
contrarium, scilicet quod non pas tous ne désirent le même
omnes appetunt contrarium, plaisir. Mais Aristote montre,
quod scilicet non omnes avec une double raison, que
appetunt eamdem le propos principal ne se voit
delectationem. Sed ipse pas contrarié par cela. En
ostendit, per hoc non premier, certes, parce que ce
impediri principale n'est pas la même nature et le
propositum, duplici ratione. même habitus qui est le
Primo quidem, quia non est meilleur pour tous, ni en
eadem natura et habitus vérité ni en apparence. En
optimus omnium neque effet, autre est la meilleure
secundum veritatem neque disposition de l'homme, autre
secundum apparentiam, alia [celle] du cheval. De plus,
est enim optima dispositio autre [celle] du jeune, autre
hominis, alia equi. Item alia [celle] du vieux. Comme il y
iuvenis, alia senis. Et quia a quelque chose de plaisant
unicuique est delectabile id qui convient à chacun, il
quod est sibi conveniens, s'ensuit que pas tous ne
inde est, quod non omnes désirent le même plaisir,
appetunt eamdem quoique tous désirent le
delectationem, quamvis plaisir. C'est que le plaisir est
omnes appetant le meilleur bien pour tous,
delectationem. Quia scilicet mais non pas le même; ainsi,
delectatio est optimum la même disposition de
omnibus, sed non eadem; nature n'est pas la meilleure
sicut nec eadem dispositio pour tous.
naturae est omnibus optima.
[74215] Sententia Ethic., lib. #1511. — Il présente ensuite
7 l. 13 n. 14 Secundam sa seconde raison (1053b31).
rationem ponit ibi, forte Il dit qu'on peut dire que tous
autem et cetera. Et potest dici les hommes désirent le même
quod omnes homines plaisir selon leur appétit
appetunt eamdem naturel, non cependant selon
delectationem secundum leur jugement propre. Car pas
naturalem appetitum, non tous ne pensent de cœur ni ne
tamen secundum proprium disent de bouche que le
iudicium; non enim omnes même plaisir est le meilleur.
existimant corde, neque Naturellement, cependant,
dicunt ore eamdem tous sont inclinés au même
delectationem esse optimam, plaisir comme au meilleur,
natura tamen omnes inclinat par exemple, à la
in eandem delectationem contemplation de la vérité
sicut in optimam, puta in intelligible, selon que tous les
contemplationem hommes désirent par nature
intelligibilis veritatis, savoir. Cela arrive parce que
secundum quod omnes toutes [choses] ont en elles-
homines natura scire mêmes quelque chose de
desiderant. Et hoc contingit, divin, à savoir, une
quia omnia habent naturaliter inclination de nature, qui
in se ipsis quiddam divinum, dépend du principe premier;
scilicet inclinationem ou même la forme elle-
naturae, quae dependet ex même, qui est le principe de
principio primo; vel etiam cette inclination.
ipsam formam, quae est
huius inclinationis
principium.
[74216] Sententia Ethic., lib. #1512. —Ensuite (1053b33),
7 l. 13 n. 15 Deinde cum il donne la raison pour
dicit: sed et assumpserunt laquelle certains ont pensé
etc., assignat rationem, quare que le plaisir n'est pas un
aliqui opinati sunt bien, ni le meilleur bien. Il
delectationem non esse dit que la raison en est que
bonum aut optimum. Et dicit, les plaisirs corporels ont pris
quod ratio huius est, quia pour eux, comme en héritage,
corporales delectationes le nom de plaisir, en raison
assumpserunt sibi, quasi du fait que c'est à eux, le plus
hereditarie nomen fréquemment, que nous
delectationis propter hoc, sommes inclinés, étant donné
quod frequentius inclinamur qu'ils sont adjoints aux
in ipsas, utpote adiunctas nécessités de la vie et que
necessariis vitae et quia tous y participent, puisque
omnes participant ipsas, sensibles et connus de tous.
utpote sensibiles et omnibus Parce qu'eux seuls sont
notas. Et quia ipsae solae connus communément, pour
sunt cognitae communiter ab cette raison, on pense qu'eux-
omnibus, propter hoc seuls sont des plaisirs. C'est
existimant has solas esse pourquoi, comme des plaisirs
delectationes. Et ideo, quia de ce type ne sont pas les
huiusmodi delectationes non meilleurs, certains pensent
sunt optimae, existimant que le plaisir n'est pas le
quidam, quod delectatio non meilleur bien.
sit optimum.
[74217] Sententia Ethic., lib. #1513. — Ensuite (1154a1),
7 l. 13 n. 16 Deinde cum il montre son propos en
dicit manifestum autem et menant à l'absurde. Il conduit
quoniam etc., ostendit à trois inconvénients. Le
propositum ducendo ad premier en est que si le
inconveniens. Ducit autem ad plaisir et l'opération plaisante
tria inconvenientia. Quorum n'est pas un bien, il s'ensuit
primum est, quod si que l'[homme] heureux ne vit
delectatio et operatio pas de manière plaisante.
delectabilis non sit quoddam Comme, en effet, le bonheur
bonum, sequetur quod felix ne serait pas par soi bon, la
non vivat delectabiliter. Cum vie de l'[homme] heureux ne
enim felicitas sit per se bona, requerrait pas le plaisir, si le
non requireret delectationem plaisir n'était pas un bien.
vita felicis, si delectatio non 269
esset quoddam bonum.
[74218] Sententia Ethic., lib. #1514. — Ensuite (1154a3),
7 l. 13 n. 17 Secundo ibi: sed il dit que si le plaisir n'est pas
et triste etc., et dicit, quod si un bien, il se trouve que vivre
delectatio non sit aliquod dans la tristesse ne soit pas
bonum, continget quod un mal. Si, en effet, le plaisir
vivere in tristitia non sit n'est ni bon ni mauvais, il
aliquod malum. Si enim s'ensuit la même [chose] pour
delectatio non sit neque bona la tristesse qui lui est
neque mala, sequeretur idem contraire. Ainsi, la tristesse
de tristitia quae ei ne serait pas à fuir.
contrariatur. Et sic tristitia
non esset fugienda.
[74219] Sententia Ethic., lib. #1515. — En troisième
7 l. 13 n. 18 Tertio ibi: neque (1154a5), il conduit au
utique etc., ducit ad tertium troisième inconvénient. Il
inconveniens. Sequetur enim s'ensuit que la vie de
quod vita virtuosi non sit l'[homme] vertueux ne soit
delectabilis, si operationes pas plaisante, si ses
eius non sunt delectabiles; opérations ne plaisent pas; ce
quod iam esset si delectatio qui serait déjà le cas, si le
non esset aliquid bonum. plaisir n'était pas un bien. Il
Manifestum est enim quod est manifeste, en effet, que la
virtus est operativa boni. vertu produit le bien.

Lectio 14 Leçon 14
[74220] Sententia Ethic., lib. #1516. Après avoir traité du
7 l. 14 n. 1 De corporalibus plaisir et de la tristesse en
utique delectationibus et général, le Philosophe traite
cetera. Postquam ici des plaisirs corporels, sur
philosophus determinavit de lesquels portent la continence
delectatione et tristitia in et l'incontinence. À ce
generali, hic specialiter [sujet], il fait trois
determinat de corporalibus [considérations]. En premier
delectationibus circa quas est (1154a8), il propose son
continentia et incontinentia. propos. En second (1154a10),
Et circa hoc tria facit. Primo il soulève une difficulté. En
proponit intentum. Secundo troisième (1154b20), il donne
movet dubitationem, ibi, la cause de certaines [choses]
propter quid igitur et cetera. qui arrivent à propos des
Tertio assignat causam plaisirs. Il dit donc, en
quorumdam, quae accidunt premier, qu'après ce qui a été
circa delectationes, ibi, non dit sur le plaisir en général
semper autem et cetera. Dicit (#1473-1515), nous devons
ergo primo, quod post ea tourner notre intention vers
quae dicta sunt de les plaisirs corporels aussi, de
delectatione in communi, manière à dire que certains
intendendum est nobis de plaisirs sont éligibles au plus
corporalibus delectationibus, haut point, à savoir, ceux qui
ut dicamus, quod quaedam sont naturellement bons.
delectationes sunt valde Cependant, ce n'est pas le cas
eligibiles, scilicet illae quae des plaisirs corporels, à
sunt naturaliter bonae, propos desquels on devient
corporales autem intempérant.
delectationes, circa quas
aliquis fit intemperatus, non
sunt tales.
[74221] Sententia Ethic., lib. #1517. — Ensuite (1154a10),
7 l. 14 n. 2 Deinde cum dicit: il soulève une difficulté sur
propter quid igitur etc., ce qui précède. En premier, il
movet dubitationem contra présente la difficulté. En
praedicta. Et primo proponit second (1154a11), il la
dubitationem; secundo solvit résout. En troisième
eam, ibi, vel sic bonae et (1154a22), il donne la cause
cetera. Tertio assignat de ce qu'il a dit. Sur le
causam dictorum, ibi, quia premier [point], il y a à
autem non solum oportet et considérer que le Philosophe,
cetera. Est autem circa plus haut (#1498-1499), pour
primum considerandum, prouver que le plaisir est un
quod philosophus supra, ad bien, a tiré argument de la
probandum delectationem malice de la tristesse. Parce
esse bonum, sumpsit qu'il avait dit, alors, que les
argumentum a malitia plaisirs corporels ne sont pas
tristitiae et quia tunc dixerat bons, il reprend le même
corporales delectationes non moyen [terme] en guise
esse bonas, resumit idem d'objection. Car si le bien
medium pro obiectione. Si contrarie le mal, il reste une
enim malo contrariatur difficulté, si on prétend que
bonum, remanet dubitatio, ex les plaisirs corporels ne sont
quo delectationes corporales pas bons: pourquoi les
dicuntur esse non bonae, tristesses contraires seraient-
quare contrariae tristitiae sint elles mauvaises?
malae.
[74222] Sententia Ethic., lib. #1518. — Ensuite (1154a11),
7 l. 14 n. 3 Deinde cum dicit il résout l'objection de deux
vel sic bonae etc., solvit manières. En premier, en
obiectionem dupliciter. effet, il dit que les plaisirs
Primo enim dicit, quod corporels sont d'une certaine
delectationes corporales sunt manière bons, pour autant
aliqualiter bonae, inquantum qu'ils sont nécessaires en vue
scilicet sunt necessariae ad de repousser les tristesses
depellendas contrarias contraires. Car, de cette
tristitias. Quia et per hunc manière, on peut aussi dire
modum omne illud quod non bon tout ce qui n'est pas
est malum in sua natura mauvais de sa nature.
potest dici bonum.
[74223] Sententia Ethic., lib. #1519. — Il présente ensuite
7 l. 14 n. 4 Secundam sa seconde solution
solutionem ponit ibi, vel (1154a13). Il dit que les
usque ad hoc et cetera. Et plaisirs corporels sont certes
dicit, quod delectationes bons, non pas de manière
corporales sunt quidem absolue, toutefois, mais
bonae, non autem absolute jusque là, c'est-à-dire jusqu'à
sed usque ad hoc, id est un certain point. Il en donne
usque ad certum terminum. la raison. Comme, en effet,
Et huius rationem assignat. tout plaisir suit un habitus, et
Cum enim omnis delectatio un mouvement ou une
consequatur habitum aliquem opération, nécessairement,
et motum sive operationem, quand, pour les habitus
oportet quod si habituum et [concernés], et pour les
motuum sive operationum mouvements ou les
non potest esse opérations [concernés], il ne
superabundantia melioris, peut y avoir d'excès de
idest superexcessus a bono, mieux, c'est-à-dire d'excès de
quod neque delectationis bien, il ne peut non plus y
consequentis posset esse avoir d'excès pour le plaisir
superexcessus, sicut huius qui s'ensuit; ainsi, pour cette
operationis quae est opération que constitue la
contemplatio veritatis, non contemplation de la vérité, il
potest esse superexcessus ne peut y avoir d'excès de
melioris, quia quanto plus mieux, parce que plus on
aliquis veritatem contemple la vérité, d'autant
contemplatur, tanto melius meilleur on est; aussi, même
est; unde et delectatio le plaisir qui s'ensuit est bon
consequens est bona de manière absolue, et non
absolute, et non solum usque seulement dans une certaine
ad aliquam mensuram. Si mesure. Quand, par ailleurs,
autem habituum et motuum pour les habitus, et les
sive operationum sit mouvements ou les
superexcessus melioris, ita opérations [concernés], il y a
etiam se habebit et circa excès de mieux, il en ira de
delectationem consequentem. même aussi pour le plaisir
Manifestum est autem, quod qui s'ensuit. Or il est
circa corporalia bona potest manifeste que, pour les biens
esse superabundantia corporels, il peut y avoir
melioris. excès de mieux.
[74224] Sententia Ethic., lib. #1520. — Le signe en est
7 l. 14 n. 5 Et huius signum que, du fait de chercher à
est, quod ex hoc aliquis l'excès ces biens, on est dit
dicitur pravus quod horum dépravé, même si on ne nuit
bonorum superabundantiam à personne. Mais on n'est pas
quaerit, etiam si nulli alii dit dépravé, cependant, du
noceat. Non tamen ex hoc fait même que l'on recherche
ipso, quod quaerit corporalia des biens corporels, et qu'on
bona et delectatur in eis est y prend plaisir; car tous tirent
pravus, quia omnes homines quelque joie de la bonne
aliqualiter gaudent pulmento chère, du vin et du sexe, mais
et vino et venereis: sed ex certains sont blâmés de ce
hoc vituperantur aliqui, quod qu'ils en tirent joie autrement
gaudent in eis, non secundum qu'il ne faut. De là, il appert
quod oportet. Ex quo patet, que le plaisir corporel est bon
quod delectatio corporalis est dans une certaine mesure,
bona usque ad aliquam mais que son excès est
mensuram, superabundantia mauvais.
autem ipsius est mala.
[74225] Sententia Ethic., lib. #1521. — Cependant, il en
7 l. 14 n. 6 E contrario autem va au contraire de la tristesse,
se habet in tristitia; quia non car c'est non seulement son
solum eius superabundantiam excès que fuit le vertueux,
fugit virtuosus, sed totaliter mais toute tristesse
omnem tristitiam. Tristitia entièrement. La tristesse, en
enim non est contraria effet, n'est pas contraire à
superabundantiae l'excès du plaisir 270
delectationis corporalis, quia corporel, car alors on ne
sic aliquis non tristaretur nisi s'attristerait que d'un retrait
de maximo recessu a excessif de l'excès des
superabundantia plaisirs. Certes, la tristesse,
delectationum. Quae quidem alors, ne serait pas très
tristitia non multum blâmable, mais à tolérer,
vituperabilis esset, sed d'une certaine manière. En
aliqualiter toleranda. Sed fait, la tristesse touche
magis tristitia inhaeret ei, qui davantage celui qui poursuit
persequitur à l'excès des plaisirs. C'est
superabundantiam pour cela, en effet, qu'il
delectationum. Ex hoc enim arrive que l'on s'attriste d'un
contingit, quod ex modico léger manque de plaisirs. Il
defectu delectabilium vient de là aussi que, de
tristatur. Et inde est, quod même que l'excès des plaisirs
sicut superabundantia corporels est mauvais, de
delectationum corporalium même aussi la tristesse.
est mala, ita et tristitia.
[74226] Sententia Ethic., lib. #1522. — Ensuite (1154a22),
7 l. 14 n. 7 Deinde cum dicit: il donne la raison de ce qui
quia autem etc., assignat précède. En premier, il dit sur
rationem praedictorum. Et quoi porte son intention. En
primo dicit de quo est second (1154a26), il exécute
intentio. Secundo exequitur son propos. Il dit donc, en
propositum, ibi, primum premier, qu'il faut non
quidem utique et cetera. Dicit seulement dire la solution de
ergo primo, quod non solum la difficulté, mais aussi
oportet dicere solutionem donner la cause de la fausseté
obiectionis, sed assignare présente dans l'objection, car
causam falsitatis quae erat in cela aide beaucoup à faire
obiectione. Hoc enim adhérer à la vérité. Quand, en
multum confert ad hoc quod effet, apparaît la raison pour
fides adhibeatur veritati. laquelle paraît vrai ce qui
Cum enim appareat ratio n'est pas vrai, cela fait
propter quam videtur esse davantage adhérer à la vérité.
verum illud quod non est C'est pourquoi il faut dire
verum, hoc facit magis pourquoi les plaisirs
credere veritati. Et ideo corporels donnent tellement
dicendum est, quare l'impression à la plupart
corporales delectationes d'être plus éligibles que les
videantur multis esse autres plaisirs, alors que
eligibiliores aliis cependant ceux-là sont bons
delectationibus, cum tamen de manière absolue, tandis
illae sint bonae absolute, que les corporels le sont
corporales autem solum seulement dans une certaine
usque ad aliquam mensuram. mesure.
[74227] Sententia Ethic., lib. #1523. — Ensuite (1154a26),
7 l. 14 n. 8 Deinde cum dicit: il exécute son propos. En
primum quidem igitur etc., premier, il donne la raison
exequitur propositum. Et pour laquelle les plaisirs
primo assignat rationem corporels paraissent
quare delectationes tellement plus désirables. En
corporales videantur magis second (1154b15), il donne la
appetibiles. Secundo assignat raison pour laquelle d'autres
rationem quare aliae sint sont plus désirables selon la
magis appetibiles secundum vérité de la chose. Sur le
rei veritatem, ibi: quae autem premier [point], il donne
sine tristitia et cetera. Circa deux raisons. La seconde est
primum assignat duas présentée plus loin (1154b2).
rationes. Quarum secunda Sur le premier [point], il fait
ponitur ibi: adhuc persecutae deux [considérations]. En
sunt et cetera. Circa primum premier, il donne la raison
duo facit. Primo assignat pourquoi les plaisirs
rationem quare delectationes corporels paraissent plus
corporales videantur magis désirables. En second
appetibiles. Secundo assignat (1154a31), il donne la raison
rationem quare delectationes pour laquelle les plaisirs
non videantur bonae corporels paraissent d'une
universaliter, ibi, et non manière universelle ne pas
studiosum utique et cetera. être bons. Il dit donc, en
Dicit ergo primo, quod prima premier, que la première
ratio quare delectationes raison pour laquelle les
corporales videantur esse plaisirs corporels paraissent
magis eligibiles est quia plus éligibles est qu'ils
expellunt tristitiam; et quia chassent la tristesse. Et parce
delectatio corporalis propter que le plaisir corporel, dans
sui superabundantiam est son excès, sert de médecine
medicina contra tristitiam. contre la tristesse. En effet, la
Non enim quacumque tristesse ne s'enlève pas avec
delectatione tristitia tollitur, n'importe quel plaisir, mais
sed vehementi, inde est quod en demande un violent: c'est
homines quaerunt pour cela que l'on recherche
delectationem le plaisir excessif et corporel,
superabundantem et auquel la tristesse tient lieu
corporalem, cui tristitia de contraire. Mais, pour le
contrariatur. Delectationi plaisir intellectuel, celui, par
autem intellectuali, puta quae exemple, que l'on trouve à
est in considerando, non étudier, il n'existe pas de
contrariatur aliqua tristitia; tristesse contraire; c'est qu'il
quia non est in fieri, sed in ne se trouve pas dans un
facto esse, ut supra dictum devenir, mais dans un fini,
est. comme il a été traité plus
haut.
[74228] Sententia Ethic., lib. #1524. — Du fait même,
7 l. 14 n. 9 Ex hoc autem d'ailleurs, que les plaisirs
ipso quod corporales corporels servent de
delectationes sunt medicinae médecines contre les
contra tristitias, videntur esse tristesses, ils paraissent
vehementes, quia violents, parce qu'on les
mensurantur non solum ex mesure non seulement à
sui natura, sed etiam ex partir de leur nature, mais
contrario quod pellunt; et aussi à partir du contraire
inde est quod valde qu'ils chassent. Voilà
quaeruntur, propter hoc quod pourquoi ils sont très
magis apparent iuxta suum recherchés, à cause de ce
contrarium positae, sicut qu'ils paraissent plus, en
delectatio potus magis présence de leur contraire,
apparet si affuerit sitis. Et comme le plaisir de boire
ideo illi qui quaerunt paraîtrait plus si on avait soif.
delectationem potus C'est pourquoi ceux qui
praeparant sibi sitim per cherchent plaisir dans la
comestionem salsorum, ut boisson avivent leur soif par
magis in potu delectentur. la comestion d'[aliments]
salés, de façon à prendre
davantage plaisir à boire.
[74229] Sententia Ethic., lib. #1525. — Ensuite (1154a31),
7 l. 14 n. 10 Deinde cum il donne la raison pour
dicit: et non studiosum utique laquelle les plaisirs
etc., assignat rationem quare paraissent, de manière
delectationes non videantur universelle, ne pas être un
bonae universaliter. Et dicit bien. Il dit qu'à l'occasion des
quod propter delectationes plaisirs corporels, comme
corporales, sicut etiam supra aussi il a été dit plus haut
dictum est, visum fuit (#1512), «il a semblé à
quibusdam quod delectatio certains» que le plaisir n'était
non esset aliquid bonum. In pas quelque chose de bon.
delectationibus enim Dans les plaisirs corporels,
corporalibus duo inveniuntur. en effet, on trouve deux
Quaedam enim earum sunt [situations]. Certains d'entre
pravae naturaliter, utpote eux, en effet, sont dépravés
consequentes pravas naturellement, parce que
operationes, quae quidem faisant suite à des actions
sunt appetibiles quibusdam dépravées, qui sont
ab ipsa sua nativitate, sicut désirables pour certains dès
bestiis et bestialibus leur naissance, comme pour
hominibus; quibusdam autem les bêtes et les hommes
sunt appetibiles propter bestiaux, et [qui le] sont pour
consuetudinem, sicut d'autres en raison d'une
delectationes pravorum accoutumance, comme les
hominum. Quaedam vero plaisirs des hommes
delectationum corporalium dépravés. Par contre, certains
sunt medicinae contra plaisirs corporels sont des
aliquem defectum. médecines à un manque.
[74230] Sententia Ethic., lib. #1526. — Le signe en est
7 l. 14 n. 11 Et huius signum qu'ils ne concernent que
est, quia non sunt nisi l'indigent. On ne prend pas
indigentis. Non enim aliquis plaisir à la nourriture, en
delectatur in cibo quo non effet, quand on n'en a pas
indiget et sic delectatio cibi besoin. Ainsi, le plaisir de la
est medicina contra tristitiam nourriture sert de médecine
famis. Et manifestum est contre la tristesse de la faim.
quod melius est esse aliquem Il est manifeste qu'on est
iam perfectum quam fieri. mieux déjà parfait qu'en
Huiusmodi autem devenir. Par ailleurs, des
delectationes, quas dicimus plaisirs de la sorte, que nous
esse medicinales, accidunt disons médicinaux, arrivent
his qui perficiuntur, non aux gens en voie vers leur
autem his qui iam sunt perfection, mais non aux
perfecti. Causantur enim ex gens déjà parfaits. Leur
hoc quod per id quod sumitur cause, en effet, vient de ce
tollitur naturae indigentia. que par leur moyen on
Sic igitur patet quod non sunt satisfait au besoin de la
bonae secundum se, sed per nature. Ainsi donc, il devient
accidens, inquantum scilicet évident qu'ils ne sont pas
sunt ad aliquid necessariae. bons par soi, mais par
accident, en tant qu'ils sont
nécessaires à quelque chose.
271
[74231] Sententia Ethic., lib. #1527. — Ces deux raisons,
7 l. 14 n. 12 Et has duas il les a touchées plus haut, en
rationes supra tetigit in deux solutions (#1510-1511).
duabus solutionibus. Nam En effet, les plaisirs qui font
illae delectationes excedunt suite à des opérations
mensuram debitam quae dépravées dépassent la
consequuntur pravas mesure due. Parce que, donc,
operationes. Quia ergo les plaisirs corporels ne sont
corporales delectationes non pas bons par soi, alors même
sunt secundum se bonae, qu'ils paraissent plus
cum tamen videantur magis désirables, certains ont
appetibiles, quidam estimé de manière universelle
aestimaverunt universaliter que les plaisirs ne sont pas
delectationes non esse bonas. bons.
[74232] Sententia Ethic., lib. #1528. — Ensuite (1154b2),
7 l. 14 n. 13 Deinde cum il présente sa seconde raison.
dicit: adhuc persecutae sunt À ce [sujet], il fait deux
etc., ponit secundam [considérations]. En premier,
rationem. Et circa hoc duo il présente la raison. En
facit. Primo ponit rationem. second (1154b6), il manifeste
Secundo manifestat quiddam quelque chose qu'il avait
quod supposuerat, ibi, etenim supposé. Il dit donc, en
multis et cetera. Dicit ergo premier, que parce que les
primo, quod quia corporales plaisirs corporels sont
delectationes sunt violents, les recherchent ceux
vehementes, quaeruntur ab qui sont incapables de tirer
his qui non possunt aliis joie d'autres plaisirs, à savoir,
delectationibus gaudere, ceux qui adhèrent seulement
scilicet ab hominibus qui aux [plaisirs] sensibles et ne
solis sensibilibus inhaerent et perçoivent pas les plaisirs
delectationes intellectuales intellectuels. Voilà pourquoi
non percipiunt. Et inde est ceux-là avivent en eux-
quod tales homines mêmes la soif de tels plaisirs,
praeparant sibiipsis c'est-à-dire qu'ils excitent
quamdam sitim talium eux-mêmes leur désir,
delectationum, dum scilicet comme on a dit de ceux qui
sponte seipsos incitant ad mangent des salaisons, de
earum concupiscentiam, sicut manière à désirer boire. C'est
dictum est de illis qui pourquoi, comme les gens
comedunt salsa, ut mentionnés n'ont pas d'autres
concupiscant potum. Et ideo, objets de plaisir dans lesquels
quia praedicti homines non se recréer, il n'y a pas lieu à
habent alia delectabilia in blâme s'ils s'adonnent aux
quibus recreentur, non est plaisirs corporels, tant du
increpabile si corporales moins que pareils plaisirs ne
delectationes accipiant, dum nuisent pas, ni à eux ni aux
tamen tales delectationes non autres; s'ils deviennent
noceant, nec eis nec aliis: si nocifs, cependant, cela
autem sint nocivae, hoc est devient dépravé et blâmable,
pravum et increpabile, sicut comme il appert du plaisir de
patet de delectatione adulterii l'adultère et de la nourriture
vel cibi nocivi. dommageable.
[74233] Sententia Ethic., lib. #1529. — Ensuite (1154b6),
7 l. 14 n. 14 Deinde cum il donne la raison de quelque
dicit: et enim multis etc., chose qu'il avait supposé, à
assignat rationem cuiusdam savoir, que tous les gens ont
quod supposuerat, scilicet besoin de se recréer avec du
quod omnes homines plaisir. En premier, il donne
indigeant aliqua delectatione cette raison communément
recreari. Et primo assignat pour tous. En second
huiusmodi rationem (1154b9), pour les jeunes. En
communiter quantum ad troisième (1154b11), pour les
omnes; secundo quantum ad nerveux. Il dit donc, en
iuvenes, ibi, similiter autem premier, que la raison pour
et cetera. Tertio quantum ad laquelle ce n'est pas un motif
melancholicos, ibi, de blâme si certains usent de
melancholici autem et cetera. plaisirs corporels, quand ils
Dicit ergo primo, quod ideo n'en ont pas d'autres, c'est
non est increpabile, quod qu'ils en ont besoin, comme
aliqui utantur delectationibus d'une médecine contre les
corporalibus cum non tristesses. C'est en rapport à
habeant alias, quia indigent beaucoup [de choses], en
eis, sicut medicina contra effet, que la tristesse advient
tristitias. Quantum enim ad aux gens, à l'occasion de
multa, tristitia advenit mouvements et d'opérations
hominibus propter naturales naturels. Toujours, en effet, le
motus et operationes. Semper vivant éveillé est en travail.
enim animal vigilans est in Or le travail porte à la
labore. Labor autem est tristesse, comme en attestent
contristativus, sicut naturales nos façons spontanées de
sermones testantur. parler.
[74234] Sententia Ethic., lib. #1530. — Car on dit que de
7 l. 14 n. 15 Qui dicunt quod voir et d'entendre sans arrêt
videre et audire ingerit produit de la tristesse,
tristitiam in quantum est tellement c'est du travail;
laboriosum: ratione cuius c'est pourquoi l'animal a
animal indiget quiete somni, besoin du repos du sommeil,
ut dicitur in libro de somno et comme il est dit au livre Du
vigilia. Sed ideo non songe et de la veille (ch. 1).
percipimus huiusmodi La raison, toutefois, pour
tristitiam, quia iam sumus laquelle nous ne percevons
consueti continue eam pati. pas ce type de tristesse, c'est
Videre tamen et audire, etsi que nous sommes désormais
habeant laborem et tristitiam habitués à l'endurer
naturalem ex parte continuellement. Voir,
organorum corporalium, cependant, et entendre, même
habent tamen delectationem si cela comporte labeur et
animalem ratione cognitionis tristesse naturelle du côté des
sensibilium. organes corporels, cela
comporte toutefois du plaisir
animal en raison de la
connaissance [que cela
donne] des [réalités]
sensibles.
[74235] Sententia Ethic., lib. #1531. — Ensuite (1154b9),
7 l. 14 n. 16 Deinde cum il donne la raison pour
dicit: similiter autem etc., laquelle les jeunes surtout ont
assignat rationem quare besoin de plaisir. Il dit que,
iuvenes maxime indigent chez les jeunes, en raison de
delectatione. Et dicit quod in leur croissance, il se passe
iuvenibus propter beaucoup de commotions
augmentum sunt multae d'esprits et d'humeurs,
commotiones spirituum et comme il arrive aussi chez
humorum sicut etiam accidit les gens ivres. C'est
vinolentis. Et ideo propter pourquoi, à cause de ce type
huiusmodi laborem, iuventus de labeur, c'est la jeunesse
maxime quaerit qui recherche le plus le
delectationem. plaisir.
[74236] Sententia Ethic., lib. #1532. — Ensuite (1154b11),
7 l. 14 n. 17 Deinde cum il donne cette raison pour les
dicit melancholici autem etc., nerveux. Il dit que les
assignat rationem ex parte nerveux, d'après leur
melancholicorum. Et dicit, disposition naturelle, ont
quod melancholici secundum toujours besoin de médecine
naturalem dispositionem contre les tristesses, parce
semper indigent medicina que leur corps souffre une
contra tristitias, quia corpus usure spéciale en raison de la
eorum patitur corrosionem sécheresse de leur
quamdam propter siccitatem complexion. C'est pourquoi
complexionis. Et ideo habent ils ont un violent appétit de
vehementem appetitum plaisir avec lequel repousser
delectationis per quam ce type de tristesse. Le
huiusmodi tristitia repellatur. plaisir, en effet, repousse non
Delectatio enim expellit seulement la tristesse
tristitiam, non solum contraire, [comme], par
contrariam, puta delectatio exemple, le plaisir de la
cibi tristitiam famis; sed si nourriture [repousse] la
delectatio sit fortis expellit tristesse de la faim; quand le
quamcumque aliam plaisir est fort, il repousse
tristitiam, quia omnibus parfois aussi une autre
tristitiis contrariatur tristesse, parce qu'il contrarie
secundum genus, licet non en genre toutes les tristesses,
secundum speciem. Et quia même quand ce n'est pas en
melancholici vehementer espèce. Comme, toutefois,
appetunt delectationes, inde les nerveux désirent
est quod plerumque fiunt violemment les plaisirs, voilà
intemperati et pravi. pourquoi, fréquemment, ils
deviennent intempérants et
dépravés.
[74237] Sententia Ethic., lib. #1533. — Ensuite (1154b15),
7 l. 14 n. 18 Deinde cum il donne la raison pour
dicit: quae autem sine tristitia laquelle les plaisirs
etc., assignat rationem, quare intellectuels sont meilleurs,
delectationes intellectuales selon la vérité de la chose. Il
secundum rei veritatem sint dit que, parce que ce type de
meliores. Et dicit quod quia plaisirs ne comporte pas une
huiusmodi delectationes non tristesse contraire à
habent contrariam tristitiam repousser, il s'ensuit qu'ils ne
quam expellant, inde est comportent pas non plus
quod non habent d'excès par lequel ils
superabundantiam ex qua deviennent vicieux. En effet,
reddantur vitiosae. ce type de plaisirs portent sur
Huiusmodi enim ce qui plaît par nature et non
delectationes sunt circa ea par accident. Ici, il explique
quae sunt delectabilia deux [choses]. En premier,
secundum sui naturam et non bien sûr, ce qu'est ce qui plaît
secundum accidens. Et haec par accident. Il dit que cela
duo exponit. Primo quidem, plaît par accident, qui plaît
quid sit delectabile secundum comme médicament. Parce
accidens. Et dicit quod illa que, en effet, pendant que
sunt delectabilia secundum l'on guérit, par accident
accidens quae delectant in quelque chose, là, devient
quantum sunt medicativa. sain, à cause de cela
Quia enim dum aliquis l'opération paraît plaisante.
patitur sanationem, accidit Voilà pourquoi, quand on 272
quod sanum ibi aliquid cherche de type de plaisirs
operetur, propter hoc videtur au-delà de la nécessité de la
operatio esse delectabilis. Et médecine, ce sont des plaisirs
inde est quod quando désordonnés. Par après, par
quaeruntur huiusmodi ailleurs, il explique que ce
delectabilia ultra qui plaît par nature, c'est ce
necessitatem medicinae, sunt qui fait une opération de telle
delectationes inordinatae. nature. Pour chaque nature,
Consequenter autem exponit, en effet, son opération propre
quod delectabilia secundum plaît, comme elle constitue sa
naturam sunt illa quae faciunt perfection. Voilà pourquoi
operationem talis naturae. pour l'homme c'est
Unicuique enim naturae l'opération de la raison qui
delectabilis est operatio plaît.
propria, cum sit eius
perfectio. Et ideo homini
delectabilis est operatio
rationis.
[74238] Sententia Ethic., lib. #1534. — Ensuite (1154b20),
7 l. 14 n. 19 Deinde cum il donne la raison de deux
dicit: non semper autem etc., [choses] qui se produisent à
assignat rationem duorum l'occasion des plaisirs
quae accidunt circa humains. L'une, c'est que
delectationes humanas. rien, en restant pareil, ne plaît
Quorum unum est quod nihil toujours à l'homme. Il dit que
idem est semper delectabile la raison en est que notre
homini. Et huius rationem nature n'est pas simple, mais
dicit esse, quia natura nostra composée, et transformable
non est simplex, sed est ex d'un état à un autre, en tant
multis composita et ex uno in qu'elle est soumise à la
aliud transmutabilis, corruption. C'est pourquoi, si
inquantum subiacet quelqu'un, dans sa
corruptioni. Et ideo, si homo disposition à lui, fait une
secundum aliquam sui action plaisante pour lui, ce
dispositionem agat aliquam plaisir reste en dehors de sa
actionem sibi delectabilem, nature pour quelqu'un dans
haec delectatio est une autre disposition. Ainsi,
praeternaturalis homini contempler, c'est naturel à
secundum alteram eius l'homme en raison de son
dispositionem. Sicut intelligence, mais en dehors
contemplari est naturale de sa nature en raison des
homini ratione intellectus, organes de l'imagination, que
sed est praeternaturale la contemplation fait
homini ratione organorum travailler. C'est pourquoi la
imaginationis, quae laborant contemplation ne plaît pas
in contemplando. Et ideo toujours à l'homme. Il en va
contemplatio non est semper de même pour l'acte de
homini delectabilis. Et est manger, qui est naturel à
simile de sumptione cibi celui qui a faim, mais en
quae est naturalis corpori dehors de sa nature pour le
indigenti, praeter naturam corps déjà repu. D'ailleurs,
autem corpori iam repleto. quand on s'approche de la
Cum autem homo disposition contraire, ce qui,
appropinquet ad contrariam auparavant, dans la
dispositionem, tunc id quod disposition précédente,
prius erat delectabile plaisait, n'attriste pas encore,
secundum praecedentem parce que la disposition
dispositionem, neque adhuc contraire n'est pas encore tout
videtur triste, quia nondum à fait présente, ni ne plaît
contraria dispositio totaliter plus, parce que déjà l'autre
advenit, neque videtur disposition est presque
delectabile, quia iam fere alia disparue.
dispositio recessit.
[74239] Sententia Ethic., lib. #1535. — Il conclut de cela
7 l. 14 n. 20 Et ex hoc un corollaire (1154b24). Il dit
concludit quoddam que, si la nature d'une chose
corollarium, ibi: quare si plaisante était simple et
huius et cetera. Et dicit, quod immuable, ce serait la même
si natura alicuius rei action qui resterait la plus
delectantis esset simplex et plaisante pour elle. Par
immutabilis, semper eadem exemple, si l'homme était
actio esset sibi seulement intellectuel, il
delectabilissima. Puta si aurait toujours plaisir à
homo esset solum intellectus, contempler. Voilà pourquoi,
semper in contemplando comme Dieu est simple et
delectaretur. Et inde est quod, immuable, il tire toujours sa
quia Deus est simplex et joie d'un seul et simple
immutabilis, semper gaudet plaisir, celui qu'il prend dans
una et simplici delectatione, la contemplation de lui-
quam scilicet habet in même. Car ce qui cause du
contemplatione suiipsius. plaisir, ce n'est pas seulement
Non enim est operatio, quae l'opération, toute entière dans
delectationem causat, solum le mouvement, mais [c'est]
in motu consistens, sed etiam même [ce qui se tient] dans
in immobilitate; sicut patet l'immobilité, comme il appert
de operatione intellectus. Et de l'opération de
illa delectatio quae est l'inteligence. Et ce plaisir
absque motu est maior quam hors du mouvement est plus
illa quae est in motu: quia illa grand que celui qui
quae est in motu est in fieri, accompagne le mouvement.
illa autem quae est in quiete Car celui qui est dans le
est in esse perfecto, ut ex mouvement est en devenir,
supra dictis patet. tandis que celui qui est dans
le repos est dans l'être parfait,
comme il appert de ce qui a
été dit (#1523).
[74240] Sententia Ethic., lib. #1536. — Ensuite (1154b28),
7 l. 14 n. 21 Deinde cum il assigne la cause d'un
dicit transmutatio autem etc., second accident concernant
assignat causam secundi les plaisirs: le changement,
accidentis circa selon le mot d'un poète, plaît
delectationes, quod scilicet davantage à l'homme. Cela,
transmutatio, secundum dit-il, provient d'une malice,
dictum cuiusdam poetae, est c'est-à-dire du défaut d'une
maxime delectabilis nature qui ne peut pas
hominibus. Et hoc dicit toujours consister dans la
accidere propter quamdam même disposition. En effet, il
malitiam, idest defectum appartient à l'homme
naturae, quae non semper mauvais de changer
potest in eadem dispositione facilement et de ne pas tenir
consistere. Sicut enim mali son esprit fixé sur une
hominis est quod de facili [chose]; de même en va-t-il
transmutetur et non habeat de la nature qui a besoin de
mentem fixam in uno, ita est changement; c'est qu'elle
de natura quae indiget n'est pas simple, ni
transmutatione, quia non est parfaitement bonne. Le
simplex neque perfecte bona. mouvement, en effet, est
Est enim motus actus l'acte de l'imparfait, comme il
imperfecti, ut dicitur in tertio est dit au troisième [livre] de
physicorum. la Physique (#ch. 2).
[74241] Sententia Ethic., lib. #1537. — En dernier, par
7 l. 14 n. 22 Ultimo autem ailleurs, épiloguant, il conclut
epilogando concludit, dictum qu'on a parlé, dans ce
esse in hoc septimo libro de septième livre, de la
continentia et incontinentia, continence et de
delectatione et tristitia, quid l'incontinence, du plaisir et
unumquodque eorum est, et de la tristesse, de ce que
qualiter sint bona vel mala. chacun d'eux est, et comment
Unde iam dicendum est de ils sont bons ou mauvais. On
amicitia. Et sic terminatur doit donc maintenant parler
sententia septimi libri. de l'amitié. Voici terminé le
contenu du septième livre.

Liber 8 LIVRE 8: [L’amitié]


(Traduction Professeur
Yvan Pelletier, 1999)

Lectio 1 Leçon 1
[74242] Sententia Ethic., lib. #1538. Après avoir traité des
8 l. 1 n. 1 Post haec autem de vertus morales et
amicitia et cetera. Postquam intellectuelles, et de la
philosophus determinavit de continence, quelque chose
virtutibus moralibus et d'imparfait dans le genre de
intellectualibus et la vertu, le Philosophe traite
continentia, quae est ensuite de l'amitié, fondée sur
quiddam imperfectum in la vertu, et comme un effet
genere virtutis, hic de la vertu. En premier, il dit,
consequenter determinat de à titre de prologue, sur quoi
amicitia, quae supra virtutem porte son intention. En
fundatur, sicut quidam second (1155b17), il
virtutis effectus. Et primo commence à traiter de
prooemialiter dicit de quo est l'amitié. Sur le premier
intentio. Secundo incipit de [point], il fait deux
amicitia tractare, ibi, forte [considérations]. En premier,
autem utique et cetera. Circa il montre qu'il appartient au
primum duo facit. Primo moraliste de traiter de
ostendit, quod ad moralem l'amitié. En second
pertinet de amicitia tractare. (1155a32), il montre ce qu'il
Secundo ostendit quae sint y a à traiter à propos de
circa amicitiam tractanda, l'amitié. Sur le premier
ibi, dubitantur autem de ipsa [point], il apporte six raisons
et cetera. Circa primum pour montrer que l'on doit
inducit sex rationes ad porter attention à l'amitié. Il
ostendendum, quod de dit donc, en premier, qu'après
amicitia sit considerandum. ce dont on a parlé, on doit
Dicit ergo primo, quod post porter attention à parcourir
praedicta considerandum est l'amitié, tenant compte de ce
de amicitia pertranseunter, ut qui relève de la considération
scilicet consideremus circa de la philosophie morale,
eam ea quae pertinent ad mais laissant de côté ce qui
considerationem moralis relève de la considération du
philosophi, praetermissis his philosophe naturel. La
quae pertinent ad première raison pour laquelle
considerationem naturalis on doive traiter de l'amitié est
philosophi. Et prima ratio que la considération de la
quare de amicitia sit vertu relève de la philosophie
tractandum, est, quia morale. Or l'amitié est une
consideratio virtutis pertinet espèce de vertu, en tant
ad moralem philosophum; qu'elle est un habitus électif,
amicitia autem est quaedam comme on le dira plus loin
virtus, inquantum scilicet est (#1559, 1602-1604, 1645,
habitus electivus, ut infra 1831); de plus, elle se
dicetur: et reducitur ad genus ramène au genre de la justice,
iustitiae, inquantum exhibet en tant qu'elle manifeste
proportionale, ut infra quelque chose de
dicetur, vel saltem est cum proportionnel, comme on le
virtute, inquantum scilicet dira plus loin; au moins, elle
virtus est causa verae s'accompagne de vertu, dans
amicitiae. la mesure où la vertu est la
cause de l'amitié véritable.
[74243] Sententia Ethic., lib. #1539. — Il présente ensuite
8 l. 1 n. 2 Secundam la seconde raison (1155a4).
rationem ponit ibi: adhuc La philosophie morale, en
maxime et cetera. Moralis effet, tient une considération
enim philosophia habet sur tout ce qui est nécessaire
considerationem circa omnia à la vie humaine, entre quoi
quae sunt necessaria vitae le plus nécessaire est l'amitié,
humanae, inter quae maxime dans la mesure où personne
necessarium est amicitia: de bien disposé ne choisirait
intantum, quod nullus bene de vivre dans cette
dispositus eligeret vivere [condition], qu'il aurait tous
cum hoc, quod haberet omnia les autres biens extérieurs,
alia exteriora bona sine mais sans amis. C'est, en
amicis. Illis enim, qui effet, à ceux qui possèdent le
maxime possident exteriora plus les biens extérieurs, à
bona, scilicet divitibus et savoir, aux riches et aux
principibus et potentatibus, chefs et aux puissants, que
maxime videntur esse paraissent le plus nécessaires
necessarii amici. Primo des amis. En premier, certes,
quidem ad usum horum pour l'usage de ces biens: il
bonorum. Nulla enim est n'y a aucune utilité dans les
utilitas bonorum fortunae, si biens de la fortune, en effet,
ex his aliquis nulli si on n'en fait bénéficier
benefaciat. Beneficium personne. Or le bénéfice s'en
autem maxime et tire le plus et le plus
laudabilissime fit ad amicos. louablement pour les amis.
Secundo ad conservationem En second, pour la
talium bonorum, quae non conservation de tels biens,
possunt conservari sine que l'on ne peut conserver
amicis. Quia bona fortuna sans amis. Car la bonne
quanto est maior, tanto est fortune, plus elle est grande,
minus secura, quia habet moins elle est sûre, car elle
plures insidiatores. Nec suscite plus de cupidités. De
solum in bona fortuna sunt plus, ce n'est pas seulement
utiles amici, sed etiam in dans la bonne fortune que les
contraria. amis sont utiles, mais aussi
dans les contrariétés.
[74244] Sententia Ethic., lib. #1540. — Car, dans la
8 l. 1 n. 3 Quia in paupertate pauvreté, les gens pensent
homines existimant amicos que les amis sont un singulier
esse singulare refugium. Sic refuge. Ainsi donc, en toute
ergo in omni fortuna amici fortune, les amis sont
sunt necessarii. Sunt etiam nécessaires. Pareillement,
necessarii in omni aetate. l'amitié est nécessaire aux
Quia iuvenibus sunt jeunes, pour que leurs amis
necessarii ad hoc quod per les empêchent de commettre
amicos cohibeantur a des fautes. En effet, ils sont
peccato. Sunt enim d'eux-mêmes enclins aux
secundum seipsos proni ad désirs des plaisirs, comme on
concupiscentias l'a dit au septième [livre]
delectationum, ut in septimo (#1531). Aux plus âgés, par
dictum est. Senioribus autem ailleurs, les amis sont utiles
sunt utiles amici ad pour se maintenir, à cause
serviendum propter defectus des défauts corporels.
corporales. Et quia deficiunt Comme ils défaillent dans
in suis actionibus propter leurs actions, à cause de leur
debilitatem, sunt eis amici faiblesse, leurs amis leur sont
necessarii ad adiutorium. Illis utiles comme aide. Quant à
autem qui sunt in summo, ceux qui sont au plus haut,
idest in perfecta aetate, sunt c'est-à-dire, dans la
utiles ad bonas actiones perfection de l'âge, [les amis]
exequendas. Quando enim leur sont utiles pour exécuter
duo conveniunt sunt leurs bonnes actions. En
potentiores. Et in opere effet, quand deux s'entendent,
intellectualis speculationis, ils sont plus puissants. À la
dum unus videt quod alius fois dans l'œuvre
videre non potest; et ad opus intellectuelle de la
exterioris actionis, in quo spéculation, dans la mesure
manifeste unus alii auxiliatur. où l'un voit ce que l'autre ne
Et sic patet quod de amicitia peut pas voir; et pour l'œuvre
considerandum est, sicut de de l'action extérieure, dans
re omnibus necessaria. laquelle on sert le plus d'aide
à l'autre. Ainsi appert-il que
l'on doive porter attention à
l'amitié comme à une chose
nécessaire à tous.
[74245] Sententia Ethic., lib. #1541. — Il présente ensuite
8 l. 1 n. 4 Tertiam rationem la troisième raison
ponit ibi, naturaque inesse (1155a16). Il dit que l'amitié
videtur et cetera. Et dicit, se développe par nature chez
quod etiam amicitia inest le géniteur envers sa
secundum naturam generanti progéniture. Ceci, non
ad genitum. Et hoc non seulement chez les hommes,
solum in hominibus, sed mais aussi chez les volatiles,
etiam in volatilibus, quae qui, manifestement,
manifeste longo tempore s'appliquent très longtemps à
studium adhibent ad l'éducation de leur
educationem prolis. Et idem progéniture. Il en va
etiam est in aliis animalibus. pareillement aussi chez les
Est etiam naturalis amicitia autres animaux. L'amitié se
inter eos, qui sunt unius développe encore par nature
gentis adinvicem, inquantum entre ceux qui appartiennent
communicant in moribus et à une seule nation, en tant
convictu. Et maxime est qu'ils ont en commun les
naturalis amicitia illa, quae mœurs et la vie. De plus,
est omnium hominum cette amitié est la plus
adinvicem, propter naturelle qui a lieu entre tous
similitudinem naturae les hommes, à cause de la
speciei. Et ideo laudamus ressemblance de nature de
philanthropos, idest amatores leur espèce. C'est pourquoi
hominum, quasi implentes id nous louons 274 les
quod est homini naturale, ut philanthropes, c'est-à-dire,
manifeste apparet in les amants de l'humanité,
erroribus viarum. Revocat comme accomplissant ce qui
enim quilibet alium etiam est naturel à l'homme,
ignotum et extraneum ab comme il appert le plus dans
errore, quasi omnis homo sit les erreurs de chemin. En
naturaliter familiaris et effet, n'importe qui sort de
amicus omni homini. Ea l'erreur l'autre même qu'il ne
autem, quae sunt naturaliter connaît pas, comme si tout
bona, sunt consideranda a homme lui était
morali. Et sic debet de naturellement familier, et
amicitia considerare. qu'il soit un ami pour tout
homme. Or ce qui est
naturellement bon relève de
la considération du moraliste.
Ainsi doit-il porter attention
à l'amitié.
[74246] Sententia Ethic., lib. #1542. — Il présente ensuite
8 l. 1 n. 5 Quartam rationem la quatrième raison
ponit ibi, videtur autem et (1155a22). Il dit que c'est par
civitates et cetera. Et dicit, l'amitié que paraissent se
quod per amicitiam videntur conserver les cités. Aussi les
conservari civitates. Unde législateurs s'efforcent
legislatores magis student ad davantage de conserver
amicitiam conservandam l'amitié entre les citoyens que
inter cives, quam etiam ad même la justice, qu'ils
iustitiam, quam quandoque omettent parfois, par
intermittunt, puta in poenis exemple, pour les châtiments
inferendis, ne dissensio à infliger, pour que ne
oriatur. Et hoc patet per hoc, surgisse pas de dissension.
quod concordia assimilatur Ceci appert du fait que la
amicitiae. Quam quidem, concorde s'assimile à l'amitié.
scilicet concordiam, C'est elle, certes, la concorde,
legislatores maxime que les législateurs désirent
appetunt, contentionem le plus, et c'est la dissension1
autem civium maxime des citoyens qu'ils repoussent
expellunt, quasi inimicam le plus, comme ennemie du
salutis civitatis. Et quia tota salut de la cité. Comme,
moralis philosophia videtur donc, toute la philosophie
ordinari ad bonum civile, ut morale est manifestement
in principio dictum est, ordonnée au bien civil,
pertinet ad moralem comme on l'a dit au début
considerare de amicitia. (#25), il relève du moraliste
de porter attention à l'amitié.
[74247] Sententia Ethic., lib. #1543. — Il présente ensuite
8 l. 1 n. 6 Quintam rationem la cinquième raison
ponit ibi, et amicis quidem et (1155a26). Il dit que si des
cetera. Et dicit quod, si aliqui gens sont amis, ils n'auront
sint amici, in nullo indigerent en rien besoin de la justice
iustitia proprie dicta, quia proprement dite, parce qu'ils
haberent omnia quasi auront toutes choses quasi en
communia, cum amicus sit commun, puisque l'ami est un
alter ipse; non est autem autre soi-même; or il n'y a
iustitia ad seipsum. Sed si pas de justice envers soi-
sint iusti, nihilominus même. Tandis que s'ils sont
indigent amicitia adinvicem. justes, ils auront néanmoins
Et illud quod est maxime besoin de l'amitié entre eux.
iustum videtur esse Même que ce qui est le plus
conservativum et juste paraît être conservateur
reparativum amicitiae. Multo et réparateur de l'amitié. Il
ergo magis ad moralem relève donc beaucoup plus du
pertinet considerare de moraliste de porter attention
amicitia quam de iustitia. à l'amitié qu'à la justice.
[74248] Sententia Ethic., lib. #1544. — Il présente ensuite
8 l. 1 n. 7 Sextam rationem la sixième raison (1155a28).
ponit ibi, non solum autem et Il dit que l'on ne doit pas
cetera. Et dicit, quod non seulement porter attention à
solum de amicitia l'amitié du fait qu'elle est
considerandum est quia est quelque chose de nécessaire à
quiddam necessarium la vie humaine, mais aussi
humanae vitae, sed etiam parce qu'elle est un bien,
quia est quiddam bonum, c'est-à-dire, louable et
idest laudabile et honestum. honorable. Nous louons les
Laudamus enim philophilos, philophiles, en effet, c'est-à-
idest amatores amicorum, et dire, les amateurs d'amis, et
philophilia, id est amicitia la polyphilie, c'est-à-dire,
multorum, videtur esse l'amité de plusieurs, paraît
aliquid boni, in tantum quod être quelque chose de bon,
quidam existimant eosdem dans la mesure où l'on pense
esse viros bonos et amicos. que ce sont les mêmes, les
hommes bons et les amis.
[74249] Sententia Ethic., lib. #1545. — Ensuite (1155a32),
8 l. 1 n. 8 Deinde cum dicit: il montre ce qu'il y a à
dubitantur autem etc., considérer à propos de
ostendit, quae sint de l'amitié. En premier, il met de
amicitia consideranda. Et côté une difficulté, qui surgit
primo praemittit quamdam à propos de l'amitié. En
dubitationem, quae circa second (1155b8), il montre
amicitiam apparet. Secundo quelles difficultés sont à
ostendit quales dubitationes traiter à propos de l'amitié.
sint circa amicitiam En troisième (1155b13), il
determinandae, ibi: naturalia exclut l'erreur de certains.
quidem igitur etc.; tertio Sur le premier [point], il fait
excludit quorundam errorem, deux [considérations]. En
ibi, unam quidem enim et premier, il présente
cetera. Circa primum duo différentes opinions de
facit. Primo ponit diversas certains dans les choses
opiniones quorumdam in humaines à propos de
rebus humanis circa l'amitié. En second (1155b1),
amicitiam. Secundo in rebus dans les choses naturelles. Il
naturalibus, ibi, et de his dit donc, en premier, que pas
ipsis et cetera. Dicit ergo peu de choses font difficulté
primo, quod de amicitia non à propos de l'amitié. En
pauca dubitantur. Et primo premier, cela devient
hoc manifestatur ex diversis manifeste à partir de
opinionibus. Quidam enim différentes opinions. En effet,
volunt, quod amicitia sit certains veulent que l'amitié
quaedam similitudo, et quod soit une certaine
similes sunt sibiinvicem ressemblance, et que les
amici. Et ad hoc inducunt semblables soient amis entre
proverbium quod dicitur eux. À cela ils appliquent le
quod simile vadit ad suum proverbe où l'on dit que le
simile et coloyus ad coloyum semblable va avec son
(sunt autem quaedam aves semblable, le choucas avec le
gregales sicut sturni) et choucas — ce sont des
inducunt etiam quaecumque espèces d'oiseaux grégaires,
similia proverbia. Alii vero e comme les étourneaux. Ils
contrario dicunt quod omnes allèguent aussi tout proverbe
figuli contrariantur semblable. D'autres, par
sibiinvicem, inquantum contre, disent le contraire,
scilicet unus impedit lucrum que tous les potiers
alterius. Est autem veritas s'opposent entre eux, dans la
quaestionis, quod simile per mesure où l'un fait obstacle
se loquendo est amabile. au profit de l'autre. Mais la
Habetur autem odio per vérité, en cela, est que le
accidens, in quantum scilicet semblable est aimable, à
est impeditivum proprii boni. parler par soi. Mais on le
tient en haine par accident,
dans la mesure où il est un
empêchement à son propre
bien.
[74250] Sententia Ethic., lib. #1546. — Ensuite (1155b1),
8 l. 1 n. 9 Deinde cum dicit et il présente, sur le même
de his ipsis etc., ponit circa [sujet], des opinions
idem contrarias opiniones in contraires, dans les choses
rebus naturalibus: et dicit naturelles. Il dit que, sur la
quod de hac eadem même question, certains
quaestione quidam inquirunt cherchent avant, c'est-à-dire,
superius, idest altius et magis plus haut et de manière plus
naturaliter, sicut Euripides naturelle, comme Euripide,
qui dixit quod terra desiccata qui a dit que la terre
desiderat pluviam quasi desséchée désire la pluie
amans sibi contrarium, et comme l'amant son contraire,
quod caelum venerabile et que le ciel, vénérable pour
propter sui dignitatem sa dignité, désire, quand il est
quando est impletum pluvia plein de pluie, tomber sur la
desiderat cadere in terram, terre, c'est-à-dire, jeter sa
idest quod pluviam in terram pluie sur la terre, ce qui est
emittat, quod est contrarium contraire à sa hauteur et à sa
eius altitudini et plenitudini. plénitude. Héraclite aussi a
Heraclitus etiam dixit quod dit que le contraire est utile à
contrarium confert suo son contraire, comme à
contrario, sicut homini l'homme en fièvre est utile le
supercalefacto conferunt froid, en tant que du différent
frigida, inquantum ex et du contraire sort la
differentibus et contrariis fit meilleure harmonie, c'est-à-
optima harmonia, idest dire, le 275 mélange complet.
contemperantia. Dixit etiam Il a dit, par ailleurs, que le
contrarium esse conferens contraire était utile, du fait
inquantum omnia sunt facta que toutes choses sont
secundum litem, per quam constituées par la haine, par
elementa prius confusa sunt laquelle les éléments d'abord
distincta. Sed e contrario his confus se trouvent distingués.
dixerunt quidam alii, et Mais certains autres ont dit le
praecipue Empedocles. Qui contraire, et principalement
dixit quod simile appetit sibi Empédocle, qui a dit que le
simile. semblable désire ce qui lui
est semblable.
[74251] Sententia Ethic., lib. #1547. — Cette difficulté se
8 l. 1 n. 10 Solvitur autem résout, par ailleurs, de la
haec dubitatio eodem modo même manière, du fait que le
per hoc quod simile, per se semblable, à parler par soi,
loquendo, est desiderabile et est naturellement désirable,
amabile naturaliter, per tandis que c'est par accident
accidens autem desideratur que l'on désire le contraire,
contrarium, in quantum est en tant qu'il est utile et
conferens et medicinale, sicut médicinal, comme on l'a dit
(supra) de delectationibus plus haut, à propos des
corporalibus supra dixit. plaisirs corporels.
[74252] Sententia Ethic., lib. #1548. — Ensuite (1155b8),
8 l. 1 n. 11 Deinde cum dicit: il montre quelles difficultés
naturalia quidem igitur etc., sont à déterminer à propos de
ostendit quae dubitationes l'amitié. Il dit que les
sint determinandae circa questions naturelles sont à
amicitiam. Et dicit quod laisser de côté, parce qu'elles
naturales quaestiones sunt n'appartiennent pas
relinquendae, quia non sunt proprement à l'intention
propriae praesentis présente. Mais vers toutes
intentionis, sed quaecumque celles qui sont humaines, en
sunt humana, utpote tant que pertinentes aux
pertinentia ad mores et mœurs et aux passions
passiones humanas, de his humaines, nous tournons
intendamus, sicut utrum notre intention, comme s'il
possit esse amicitia in peut y avoir amitié chez tous
omnibus hominibus, vel non les hommes, ou s'il ne peut y
possit esse in malis. Et utrum en avoir chez les méchants;
sit una species amicitiae vel et s'il y a une seule espèce
plures. d'amitié, ou plusieurs.
[74253] Sententia Ethic., lib. #1549. — Ensuite (1155b13),
8 l. 1 n. 12 Deinde cum dicit: il exclut l'erreur de certains,
unam quidem etc., excludit qui pensaient qu'il n'y aurait
quorundam errorem qui qu'une seule espèce d'amitié,
aestimabant quod esset una du fait que toutes les espèces
sola species amicitiae, d'amitié sont comparables
propter hoc quod omnes selon le plus et le moins. Par
species amicitiae sunt exemple, lorsque nous disons
comparabiles secundum qu'elle est plus grande
magis et minus. Puta cum l'amitié d'honorabilité que
dicimus quod maior est d'utilité. Mais lui, il dit qu'ils
amicitia honesti quam utilis. ne se sont pas fiés à un signe
Sed ipse dicit quod non suffisant, car même ce qui
crediderunt sufficienti signo; diffère d'espèce admet le plus
quia etiam ea quae differunt et le moins, en tant qu'ils
specie recipiunt magis et conviennent en un genre. Par
minus, inquantum scilicet exemple, si nous disons que
conveniunt in genere; puta si le blanc est plus coloré que le
dicamus quod album est noir; ou par analogie, par
coloratius nigro; vel exemple, si nous disons que
secundum analogiam, puta si l'acte est meilleur que la
dicamus quod actus est puissance, et la substance que
melior potentia et substantia l'accident.
accidente.
[74254] Sententia Ethic., lib. #1550. — Enfin, il dit que,
8 l. 1 n. 13 Ultimo autem pour ce dont on vient de
dicit quod de praedictis quae parler, ce qui relève des
pertinent ad res humanas choses humaines à propos de
circa amicitiam dicendum est l'amitié, on l'a dit plus haut,
superius, id est a prioribus c'est-à-dire, en commençant
incipiendo. par les premières.

Lectio 2 Leçon 2
[74255] Sententia Ethic., lib. #1551. Après avoir montré,
8 l. 2 n. 1 Forte autem utique en guise de prologue, qu'il
de his et cetera. Postquam faut traiter de l'amitié, et ce
philosophus prooemialiter qu'il y a lieu de traiter à son
ostendit quod oportet de sujet, le Philosophe
amicitia determinare et quae commence ici à traiter de
sunt de ea determinanda, hic l'amitié. En premier, il
incipit de amicitia tractare. Et montre ce qu'est l'amitié. En
primo ostendit quid sit second (1156a6), il distingue
amicitia. Secundo distinguit ses espèces. En troisième
species eius, ibi, differunt (1163b29), il présente les
autem haec ad invicem etc.; propriétés des espèces de
tertio determinat quasdam l'amitié, au début du
amicitiae proprietates in IX neuvième livre. Sur le
libro, ibi: in omnibus autem premier [point], il fait deux
dissimilium specierum et [considérations]. En premier,
cetera. Circa primum duo il investigue quatre parties de
facit. Primo investigat la définition de l'amitié. En
quatuor partes definitionis second (1156a3), il conclut la
amicitiae. Secundo concludit définition de l'amitié. En
amicitiae diffinitionem, ibi: premier, par ailleurs, il
oportet igitur et cetera. Primo investigue la partie qui
autem investigat particulam concerne l'objet. À ce [sujet],
quae est ex parte obiecti. il fait trois [considérations].
Circa quod tria facit. Primo En premier, il détermine
determinat obiectum l'objet de l'amitié. En second
amicitiae. Secundo movet (1155b21), il soulève une
dubitationem, ibi, utrum difficulté. En troisième
igitur et cetera. Tertio solvit, (1155b23), il en présente la
ibi: videtur autem et cetera. solution. Il dit donc, en
Dicit ergo primo quod de premier, qu'à propos des
praedictis quaestionibus forte questions qui précèdent,
fiet aliquid manifestum si peut-être quelque chose
cognoscamus quid sit deviendra- t-il manifeste, si
amabile quod est obiectum nous connaissons quel objet
amationis a qua dicitur aimable est celui de l'amour
amicitia. qui fait parler d'amitié.
[74256] Sententia Ethic., lib. #1552. — Ce n'est pas
8 l. 2 n. 2 Non enim n'importe quoi
quodcumque indifferenter indifféremment que l'on
amatur, quia malum in aime, en effet, car on n'aime
quantum huiusmodi non pas le mal en tant que tel. On
amatur, sed, sicut videtur aime ce qui est aimable, et
visibile, ita amatur amabile, cela, certes, c'est ou bien ce
quod quidem est vel per se qui est bon par soi, c'est-à-
bonum, scilicet honestum, dire, l'honorable, ou ce qui
vel delectabile vel utile. Hoc est plaisant, ou l'utile. Ce
autem tertium, scilicet utile, troisième [objet], l'utile, est
videtur esse id per quod manifestement ce par quoi
pervenitur ad bonum l'on parvient au bien
honestum vel delectabile, honorable et plaisant,
unde bonum honestum et lesquels sont aimables pour
delectabile sunt propter se euxmêmes, comme des fins.
amabilia ut fines, utile autem L'utile, quant à lui, est
est amabile propter alterum, aimable pour autre chose,
sicut id quod est ad finem. comme [tout] ce qui sert une
Bonum autem et delectabile fin. Par ailleurs, le bien et le
si communiter sumerentur, plaisant, si on les prenait
non distinguerentur subiecto communément, ne se
abinvicem, sed solum distingueraient pas entre eux
ratione. Nam bonum dicitur quant à leur sujet, mais
aliquid secundum quod est in seulement quant à leur
se perfectum et appetibile. notion. En effet, on dit bonne
Delectabile autem secundum une chose selon qu'elle est
quod in eo quiescit appetitus. parfaite en elle-même et
Sic autem non sumuntur hic, désirable. Et plaisante, par
sed verum bonum hominis ailleurs, selon que l'appétit
hic dicitur quod ei convenit s'y repose. Mais ici, ce n'est
secundum rationem, pas ainsi qu'on le prend. On
delectabile autem quod est appelle plutôt, ici, vrai bien
sibi conveniens secundum de l'homme ce qui lui
sensum. convient d'après la raison, et
plaisant, ce qui lui convient
d'après le sens. 276
[74257] Sententia Ethic., lib. #1553. — Ensuite (1155b21),
8 l. 2 n. 3 Deinde cum dicit: il soulève une difficulté à ce
utrum igitur etc., movet circa sujet, à savoir, si les gens
hoc dubitationem, utrum aiment ce qui est bon de
scilicet homines ament id manière absolue ou ce qui est
quod est bonum simpliciter bon pour eux. Car il y a
vel id quod est bonum ipsis. parfois différence entre les
Haec enim quandoque deux. Par exemple,
abinvicem dissonant. Sicut philosopher est bon de
philosophari est bonum manière absolue, mais ce
simpliciter, non tamen est n'est pas bon pour qui
bonum indigenti necessariis. manque du nécessaire. La
Et eadem dubitatio est circa même difficulté vaut pour le
ipsum delectabile. Nam bien plaisant. En effet, une
aliquid est delectabile chose est plaisante de
simpliciter sicut dulce, quod manière absolue, comme le
non est delectabile huic, doux, qui n'est pas plaisante
scilicet habenti gustum pour un tel, à savoir, pour
infectum. celui qui a le goût dérangé.
[74258] Sententia Ethic., lib. #1554. — Ensuite (1155b23),
8 l. 2 n. 4 Deinde cum dicit: il résout la question qui
videtur autem etc., solvit précède. En premier, il
praedictam quaestionem. Et présente la solution. Il dit que
primo ponit solutionem. Et chacun paraît aimer ce qui est
dicit quod unusquisque bon pour lui, parce que toute
videtur amare id quod est sibi puissance se porte vers l'objet
bonum, quia quaelibet proportionné à elle; ainsi, la
potentia fertur in obiectum vue de chacun voit ce qui est
sibi proportionatum: sicut visible pour elle. De même
visus uniuscuiusque videt id que ce qui aimable de
quod est sibi visibile. Et sicut manière absolue, c'est ce qui
simpliciter amabile est id est bon de manière absolue,
quod est simpliciter bonum, de même, ce qui est aimable
ita unicuique amabile est id pour chacun, c'est ce qui est
quod est sibi bonum. bon pour lui.
[74259] Sententia Ethic., lib. #1555. — En second
8 l. 2 n. 5 Secundo ibi: amat (1155b25), il objecte en sens
autem etc., obiicit in contraire. Il dit que chacun
contrarium. Et dicit quod aime non ce qui est bon pour
unusquisque homo amat non lui, mais ce qui lui paraît
illud quod est sibi bonum, bon. L'appétit, en effet, ne se
sed illud quod apparet sibi porte vers un [objet] que pour
bonum. Appetitus enim non autant qu'on l'appréhende.
fertur in aliquid nisi prout est Aussi paraît-il faux que soit
apprehensum, unde videtur aimable pour chacun ce qui
falsum esse quod unicuique est bon pour lui.
sit amabile id quod est sibi
bonum.
[74260] Sententia Ethic., lib. #1556. — En troisième
8 l. 2 n. 6 Tertio ibi: differt (1155b26), il résout, en
autem etc., solvit dicens, disant que cela ne fait aucune
quod hoc nihil differt ad différence pour le propos.
propositum. Quia cum Car lorsque l'on aime un bien
amatur aliquid apparens apparent, on l'aime en tant
bonum amatur ut sibi bonum. que bon pour soi. Aussi peut-
Unde etiam poterit dici quod on dire encore que l'aimable,
amabile est apparens bonum. c'est le bien apparent.
[74261] Sententia Ethic., lib. #1557. — La seconde partie
8 l. 2 n. 7 Secunda particula touche à la qualité de
pertinet ad qualitatem l'amour, et c'est elle qu'il
amationis, quam ponit ibi, présente ensuite (1155b27). Il
tribus autem entibus et dit qu'alors qu'il y a trois
cetera. Et dicit quod, cum tria [motifs] pour lesquels les
sint propter quae homines gens aiment, à savoir, le bien,
amant, scilicet bonum, le plaisant et l'utile, dans cet
delectabile et utile, in illa amour dont on dit que l'on
amatione qua dicitur amare aime des [êtres] inanimés,
inanimata, puta vinum aut par exemple, du vin ou de
aurum, non dicitur esse l'or, on ne dit pas qu'il y a de
amicitia. Et hoc ostendit l'amitié. Il montre cela de
dupliciter. Primo quidem, deux manières. En premier,
quia in tali amatione non certes, parce que, dans un
potest esse redamatio quae pareil amour, il ne peut y
requiritur ad amicitiam. Non avoir l'amour en retour qui
enim vinum amat hominem, est requis pour l'amitié. En
sicut homo amat vinum. effet, le vin n'aime pas
Secundo, quia non sic l'homme comme l'homme
amamus inanimata ut insit aime le vin. En second, parce
nobis voluntas boni illorum. que nous n'aimons pas des
Ridiculum enim esset dicere [êtres] inanimés de manière à
quod aliquis vellet vino leur vouloir du bien. Il serait
bonum: sed hoc bonum quod ridicule, en effet, de dire que
est vinum homo vult sibi. l'on voudrait du bien au vin;
Unde per hoc quod homo au contraire, ce bien qu'est le
amat vinum, non est vin, on le veut pour soi.
benivolus vino, sed sibiipsi. Aussi, du fait d'aimer le vin,
ce n'est manifestement pas
pour le vin qu'on a de la
bienveillance, mais pour soi-
même.
[74262] Sententia Ethic., lib. #1558. — Si, d'ailleurs, on
8 l. 2 n. 8 Et si aliquis dicat dit que l'on veut du bien au
quod homo vult vino bonum, vin, parce qu'on veut qu'il se
quia vult quod conservetur, conserve, on doit tenir
considerandum est quod compte que l'on veut
homo vult salvari vinum, ut conserver le vin pour l'avoir;
ipse habeat illud et ita non et on ne veut pas le salut du
vult salutem vini in quantum vin en tant qu'il est un vin
est bonum vini, sed in bon, mais en tant qu'il est bon
quantum est bonum suiipsius. pour soi-même. Or, cela va
Et hoc est contra rationem contre la définition de
amicitiae. Dicitur enim quod l'amitié. On dit, en effet, qu'il
oportet amico velle bonum faut vouloir du bien à son
gratia illius et non propter ami en vue de son bien à lui
bonum amantis. et non en vue du bien de
celui qui l'aime.
[74263] Sententia Ethic., lib. #1559. — La troisième partie
8 l. 2 n. 9 Tertia particula touche à l'échange dans l'acte
pertinet ad vicissitudinem d'aimer, et c'est elle qu'il
amandi, quam ponit ibi: présente ensuite (1155b32). Il
volentes autem et cetera. Et dit que si des gens veulent du
dicit quod si aliqui velint bien à quelqu'un pour lui-
bona alicui illius gratia, même, nous les appelons
dicimus eos benevolos; sed bienveillants; mais nous ne
non dicimus eos amicos, si les appelons pas amis, si cela
non idem fiat ab illo, ut ne vient pas aussi de lui, à
scilicet amatus velit bonum savoir, que l'aimé veuille du
amanti eius gratia. Quia bien pour lui-même à celui
amicitiam dicimus esse qui l'aime. Car nous disons
benevolentiam in que l'amitié est une
contrapassis, ut scilicet bienveillance réciproque, en
amans ametur. Habet enim sorte que l'amant soit aimé. Il
quamdam commutationem y a [là], en effet, une espèce
amoris secundum formam d'échange à la manière de la
commutativae iustitiae. justice commutative.
[74264] Sententia Ethic., lib. #1560. — La quatrième
8 l. 2 n. 10 Quarta particula partie se prend d'après la
sumitur secundum condition de l'amour mutuel,
conditionem mutui amoris, et et c'est elle qu'il présente
hanc ponit ibi: vel ensuite (1155b34). Il dit que
apponendum et cetera. Et l'on doit ajouter à cela, pour
dicit quod adhuc compléter la définition de
apponendum est ad l'amitié, qu'elle est une
complendam rationem bienveillance mutuelle non
amicitiae, quod sit cachée; en effet, bien des
benevolentia mutua non gens sont bienveillants
latens: multi enim sunt envers d'autres qu'ils n'ont
benevoli aliquibus, quos jamais vus, du fait de penser,
nunquam viderunt, par ouï-dire, qu'ils sont
inquantum ex auditis honnêtes, c'est-à-dire,
existimant eos esse epiiches, vertueux, ou utiles pour eux.
idest virtuosos, vel utiles sibi. Et il se peut que l'un d'entre
Et potest esse quod idem eux ressente la même chose
patiatur aliquis illorum ad envers celui qui est ainsi
eum qui sic est benivolens. bienveillant [envers lui]. Des
Huiusmodi ergo homines gens de cette sorte sont certes
videntur esse benevoli bienveillants entre eux, mais
adinvicem, sed non possunt ils ne peuvent s'appeler des
dici amici, cum lateat eos amis, puisque leur échappe
qualiter se habent ad quelle relation ils
invicem. entretiennent.
[74265] Sententia Ethic., lib. #1561. — Ensuite (1156a3),
8 l. 2 n. 11 Deinde cum dicit: il conclut, de ce qui précède,
oportet igitur etc., concludit la définition de l'amitié. Il dit
ex praemissis definitionem qu'il faut, pour la définition
amicitiae. Et dicit, quod de l'amitié, que, par elle, des
oportet ad rationem gens se veuillent du bien
amicitiae, quod per eam entre eux, et que cela ne 277
aliqui sibi bene velint leur soit pas caché, et que
adinvicem, et quod hoc non cela soit pour l'un des
lateat eos, et quod hoc sit [motifs] mentionnés, à savoir,
propter unum aliquod pour le bien, le plaisant, ou
praedictorum, scilicet propter l'utile.
bonum vel delectabile vel
utile.

Lectio 3 Leçon 3
[74266] Sententia Ethic., lib. #1562. Après avoir montré ce
8 l. 3 n. 1 Differunt autem qu'est l'amitié, le Philosophe
haec et cetera. Postquam distingue ici les espèces de
philosophus ostendit quid est l'amitié. À ce [sujet], il fait
amicitia, hic distinguit deux [considérations]. En
species eius. Et primo premier, il distingue les
distinguit species amicitiae. espèces de l'amitié. En
Secundo ostendit, in quibus second (1162a34), il montre
amicitiae speciebus fiant dans quelles espèces de
accusationes seu l'amitié surgissent des
conquestiones, ibi: trinis accusations ou des plaintes.
itaque existentibus, et cetera. Sur le premier [point], il fait
Circa primum duo facit. deux [considérations]. En
Primo distinguit species premier, il distingue les
amicitiae, quae in aequalitate espèces de l'amitié qui
personarum salvatur. commandent égalité des
Secundo distinguit species personnes. En second
amicitiae, quae est inter (1158b11), il distingue les
inaequales personas, ibi: espèces de l'amitié qui a lieu
altera est autem amicitiae entre personnes inégales. Sur
species et cetera. Circa le premier [point], il fait deux
primum duo facit. Primo [considérations]. En premier,
distinguit amicitiae species. il distingue les espèces de
Secundo ostendit eas in l'amitié. En second (1158b1),
aequalitate existere, ibi: sunt il montre qu'elles consistent
autem igitur dictae amicitiae en une égalité. Sur le premier
et cetera. Circa primum tria [point], il fait trois
facit. Primo distinguit [considérations]. En premier,
amicitiae species. Secundo il distingue les espèces de
determinat de eis per l'amitié. En second (1157b5),
comparationem ad actum, il traite d'elles en
ibi, quemadmodum autem in comparaison de leur acte. En
virtutibus et cetera. Tertio per troisième (1158a1), en
comparationem ad comparaison de leur sujet.
subiectum, ibi, in severis Sur le premier [point], il fait
autem et senibus et cetera. deux [considérations]. En
Circa primum duo facit. premier, il présente la
Primo ponit specierum distinction des espèces. En
distinctionem. Secundo second (1156a10), il traite
determinat de singulis des espèces une à une.
speciebus, ibi, qui quidem
igitur et cetera.
[74267] Sententia Ethic., lib. #1563. — Il dit donc, en
8 l. 3 n. 2 Dicit ergo primo, premier, qu'alors qu'il y a
quod cum sint tria amabilia, trois objets d'amour, ainsi
sicut dictum est: scilicet qu'on l'a dit, à savoir, le bien
bonum simpliciter, absolu, le plaisir et l'utilité,
delectabile et utile: haec ceux-ci diffèrent
differunt specie abinvicem, spécifiquement entre eux;
non quidem sicut tres species non pas, certes, à la manière
ex aequo dividentes aliquod de trois espèces qui divisent
genus, sed secundum prius et un genre sur un pied
posterius se habent. Et quia d'égalité; plutôt, ils
secundum differentiam entretiennent une relation
obiectorum diversificantur d'antérieur à postérieur.
actus, consequens est, quod Puisque les actes se
amationes secundum haec différencient d'après la
tria differant specie: ut différence de leurs objets, il
scilicet alia sit species s'ensuit que les formes
amationis qua amatur aliquid d'amour diffèrent
propter bonum, et alia qua spécifiquement en regard de
amatur aliquid propter ces trois [objets]. En
delectabile, et alia qua conséquence, autre est
propter utile. Et quia l'espèce d'amour dont on
amicitiae actus est amatio, aime une chose parce que
consequens est, quod etiam bonne, autre, celle dont on
sint tres species amicitiae, aime une chose parce que
aequales numero amabilibus. plaisante, et autre, celle dont
Quarum una est amicitia [on aime une chose] parce
propter honestum, quod est qu'utile. Puisqu'en plus, l'acte
bonum simpliciter; alia de l'amitié est une forme
propter delectabile; et tertia, d'amour, il s'ensuit aussi qu'il
propter utile. y ait trois espèces d'amitié,
égales en nombre aux objets
d'amour. L'une en est l'amitié
pour l'honorable, qui est le
bien absolu; l'autre, pour le
plaisir; et la troisième, pour
l'utilité.
[74268] Sententia Ethic., lib. #1564. — En effet, dans
8 l. 3 n. 3 In singulis enim chacune d'elles, on satisfait à
horum salvatur ratio la définition de l'amitié
amicitiae supraposita, quia présentée plus haut,
secundum unumquodque puisqu'en chacune des trois,
horum trium potest esse on peut trouver une forme
redamatio non latens. Et d'amour réciproque non
secundum haec tria possunt caché entre des personnes.
sibi bona velle adinvicem De plus, pour les trois, des
secundum quod amant. Puta gens peuvent se vouloir du
si amant se propter virtutem, bien entre eux en rapport à ce
volunt sibi invicem bonum qu'ils aiment. Par exemple,
virtutis. Si autem propter s'ils s'aiment pour la vertu, ils
utile, volunt sibiinvicem se veulent les uns aux autres
bona utilia. Et si propter le bien de la vertu, tandis que
delectationem, delectabilia. si [c'est] pour l'utilité, ils se
veulent les uns aux autres des
biens utiles, et que si [c'est]
pour le plaisir, [ils se veulent]
des plaisirs.
[74269] Sententia Ethic., lib. #1565. — Ensuite (1156a10),
8 l. 3 n. 4 Deinde cum dicit: il traite des espèces
qui quidem igitur etc., mentionnées de l'amitié,
determinat de praedictis lesquelles, bien sûr, ne sont
amicitiae speciebus, quae pas contenues sous l'amitié
quidem non aequaliter sub de manière égale, mais
amicitia continentur, sed comme un antérieur et un
secundum prius et posterius. postérieur. Ainsi donc, il fait
Sic ergo tria facit. Primo trois [considérations]. En
determinat de amicitia utilis premier, il traite de l'amitié
et de ea quae est delectabilis, fondée sur l'utilité, et de celle
quae per posterius rationem qui est fondée sur le plaisir,
amicitiae participant. car elles participent par
Secundo determinat de après2 de la définition de
amicitia honesti, quod est l'amitié. En second (1156b7),
bonum simpliciter, cui primo il traite de l'amitié fondée sur
et per se competit ratio l'honorabilité, qui est le bien
amicitiae, ibi, perfecta autem absolument, à quoi, en
est bonorum et cetera. Tertio premier et par soi, convient
comparat alias amicitias ad la définition de l'amitié. En
istam, ibi, quae autem troisième (1156b35), il
propter delectabile et cetera. compare les autres amitiés à
Circa primum duo facit. celle-là. Sur le premier
Primo ostendit quales sint [point], il fait deux
amicitiae species [considérations]. En premier,
imperfectae; secundo il montre quelles sont les
ostendit quibus competunt, espèces d'amitié imparfaite.
ibi, maxime autem in senibus En second (1156a24), à qui
et cetera. Circa primum duo elles conviennent. Sur le
facit. Primo ostendit premier [point], il fait deux
amicitias utilis et delectabilis [considérations]. En premier,
esse amicitias per accidens. il montre que l'amitié fondée
Secundo ostendit, quod sunt sur l'utile et sur le plaisir sont
facile dissolubiles, ibi: facile des amitiés par accident. En
solubiles utique et cetera. second (1156a19), il montre
qu'elles sont faciles à
dissoudre. 2Per posterius.
278
[74270] Sententia Ethic., lib. #1566. — Il dit donc, en
8 l. 3 n. 5 Dicit ergo primo, premier, que, [chez] ceux qui
quod illi qui amant se s'aiment réciproquement pour
adinvicem propter utilitatem, l'utilité, l'un n'aime pas l'autre
unus non amat alterum pour lui-même, mais pour
propter seipsum, sed autant qu'il reçoit de l'autre
secundum quod ab altero quelque bien pour soi-même.
accipit sibi aliquod bonum. Il en va pareillement chez
Et simile est in his qui se ceux qui s'aiment pour le
amant propter delectationem. plaisir. En effet, l'un n'aime
Non enim unus amat alium pas l'autre pour le fait qu'il
propter hoc quod est taliter est disposé de telle manière,
dispositus, puta, quod est par exemple, qu'il est enjoué,
eutrapelus, idest virtuose se c'est-à-dire, disposé de
habens circa ludos; sed manière vertueuse en rapport
solum inquantum est sibi aux jeux, mais seulement
delectabilis. Et sic patet, pour autant qu'il est plaisant
quod tam illi qui amant pour lui. Ainsi appert-il qu'à
propter utile, amant propter la fois ceux qui aiment pour
bonum quod eis provenit, l'utilité aiment à cause d'un
quam etiam illi qui amant bien qui leur advient et que
propter delectationem, amant ceux qui aiment pour le
propter delectabile quod plaisir aiment à cause d'un
percipiunt. Et ita non amant plaisir qu'ils ressentent. De la
amicum secundum quod ipse sorte, ils n'aiment pas leur
in se est, sed secundum quod ami d'après ce qu'il est en lui-
accidit ei, scilicet secundum même, mais d'après un
quod est utilis vel caractère qu'il se trouve
delectabilis. Unde patet quod avoir, dans la mesure où il est
huiusmodi amicitiae non sunt utile ou plaisant. Aussi
per se amicitiae, sed per appert-il que des amitiés de
accidens, quia non amatur la sorte ne sont pas des
homo secundum id quod ipse amitiés par soi, mais par
est, sed secundum quod accident; car on n'y est pas
aliquid exhibet, scilicet aimé selon ce que l'on est
utilitatem vel delectationem. soi-même, mais selon l'utilité
ou le plaisir [que l'on
procure].
[74271] Sententia Ethic., lib. #1567. — Ensuite (1156a19),
8 l. 3 n. 6 Deinde cum dicit: il montre que les amitiés de
facile solubiles etc., ostendit la sorte sont faciles à
huiusmodi amicitias facile dissoudre. Elles existent, en
esse dissolubiles. Sunt enim effet, à cause d'une chose que
propter aliquid, quod accidit se trouvent avoir les gens qui
hominibus qui amantur, in sont aimés, et en quoi les
quo homines non permanent gens ne restent pas toujours
semper sibi similes; sicut non semblables à eux-mêmes; par
semper idem homo est exemple, le même homme
delectabilis vel utilis. n'est pas toujours plaisant ou
Quando igitur illi qui utile. Quand, donc, ceux que
amabantur desinunt esse l'on aime cessent d'être
delectabiles vel utiles, amici plaisants ou utiles, leurs amis
eorum quiescunt ab amando. cessent de les aimer. Cela est
Et hoc maxime manifestum le plus manifeste dans
est in amicitia utilis. Non l'amitié pour l'utilité. En
enim semper est idem utile effet, ce n'est pas toujours la
homini, sed aliud et aliud même [chose] qui est utile à
secundum diversa tempora et quelqu'un, mais autre chose
loca. Sicut in aegritudine est et autre chose, selon des
utilis medicus, in navigando temps et des lieux différents.
nauta, et sic de aliis. Quia Par exemple, dans la
ergo amicitia non habebatur maladie, c'est le médecin qui
ad ipsum hominem est utile, et pour naviguer, le
secundum se, sed ad marin, et ainsi du reste. Parce
utilitatem quae ab ipso erat, que, donc, l'amitié n'était pas
consequens est, quod tenue pour la personne en
dissoluta amicitiae causa, elle-même, mais pour l'utilité
etiam amicitia dissolvatur. Et qu'on en tirait, il s'ensuit
simile contingit circa qu'une fois dissoute la cause
amicitiam delectationis. de l'amitié, l'amitié aussi se
dissout. Pareille [chose] se
produit avec l'amitié pour le
plaisir.
[74272] Sententia Ethic., lib. #1568. — Ensuite (1156a24),
8 l. 3 n. 7 Deinde cum dicit: il montre à qui conviennent
maxime autem in senibus les amitiés de la sorte. En
etc., ostendit quibus premier, il montre à qui
huiusmodi amicitiae convient l'amitié pour
competant. Et primo ostendit l'utilité. En second
quibus competat amicitia (1156a31), à qui convient
utilis. Secundo quibus l'amitié pour le plaisir. Il
competat amicitia présente, par ailleurs, trois
delectabilis, ibi, iuvenum genres d'hommes auxquels
autem amicitia et cetera. convient l'amitié pour
Ponit autem primo tria l'utilité. En premier, il dit que
genera hominum quibus pareille amitié se produit
competit amicitia utilis. Et manifestement le plus chez
primo dicit, quod maxime les vieillards, qui ne
talis amicitia videtur fieri in recherchent plus le plaisir, à
senibus, qui non quaerunt cause de la faiblesse de leur
delectabile propter corps et de leurs sens, mais
debilitatem caloris et recherchent l'utilité, pour
sensuum, sed quaerunt utile, autant qu'ils ont besoin que
inquantum scilicet indigent l'on subvienne à leur nature
ut subveniatur naturae iam désormais déficiente.
deficienti.
[74273] Sententia Ethic., lib. #1569. — En second
8 l. 3 n. 8 Secundo ibi: et (1156a26), il dit que cette
eorum qui in adolescentia amitié convient aux adultes3
etc., dicit quod haec amicitia et aux jeunes4, qui,
competit etiam précisément, recherchent
adolescentibus et iuvenibus l'utilité. Ceux-là, bien sûr, ne
qui quaerunt utile. Et hi sont pas tout à fait de nature
quidem non omnino sunt à s'aimer mutuellement, ni
tales ut se mutuo ament, non plus à vivre ensemble,
neque etiam convivunt car parfois ils ne sont pas
adinvicem, quia quandoque plaisants les uns pour les
non sunt sibiinvicem autres, et l'un n'a besoin de la
delectabiles, nec unus indiget compagnie de l'autre qu'à
societate alterius nisi solum cause de son utilité. Leur
propter utilitatem. Intantum compagnie mutuelle leur est
enim mutua societas est eis plaisante, en effet, dans la
delectabilis, inquantum per mesure où ils ont l'espoir
hoc habent aliquam spem d'atteindre quelque bien pour
boni, ad quod sit eis utilis lequel pareille compagnie
talis societas. leur soit utile.
[74274] Sententia Ethic., lib. #1570. — En troisième
8 l. 3 n. 9 Tertio ibi, in has (1156a30), il dit que certains
autem dicit, quod ad réduisent aussi aux amitiés
amicitias quae sunt propter qui se développent pour
utilitatem quidam reducunt l'utilité l'amitié des
etiam amicitiam voyageurs, qui paraissent
peregrinorum, qui seinvicem s'aimer entre eux pour l'utilité
amare videntur propter que l'un tire de l'autre en son
utilitatem quam unus ab alio voyage.
habet in sua peregrinatione.
[74275] Sententia Ethic., lib. #1571. — Ensuite (1156a31),
8 l. 3 n. 10 Deinde cum dicit: il montre à qui convient
iuvenum autem etc., ostendit l'amitié pour le plaisir. À ce
quibus competat amicitia [sujet], il fait deux
delectabilis. Et circa hoc duo [considérations]. En premier,
facit. Primo ostendit quibus il montre à qui convient une
competat huiusmodi amicitia: amitié de la sorte: il dit que
et dicit, quod amicitia quae l'amitié qui se développe
est propter delectationem pour le plaisir appartient
maxime videtur esse manifestement surtout aux
iuvenum. Quia vivunt jeunes. C'est qu'ils vivent
secundum quod feruntur a ainsi que les mènent leurs
passionibus, nondum passions, car en eux le
roborato in eis iudicio jugement de la raison, par
rationis, quo passiones lequel les passions sont
ordinentur. Et quia passiones ordonnées, n'est pas encore
omnes terminantur ad raffermi. Et puisque toutes
delectationem et tristitiam, ut les passions se terminent au
in secundo habitum est; plaisir et à la tristesse,
consequens est, quod ipsi comme on en a traité au
maxime persequuntur id second [livre] (#296, 441), il
quod est eis delectabile s'ensuit qu'ils recherchent
secundum praesens tempus. surtout ce qui leur est
Passiones enim pertinent ad plaisant pour le temps
partem sensitivam, quae présent. En effet, les passions
maxime respicit praesens. relèvent de la partie sensible,
Amare autem aliquid propter qui regarde surtout le présent.
hoc quod est factivum D'ailleurs, aimer telle [chose]
delectationis in futurum, iam parce que productrice de
accedit ad rationem utilis. plaisir dans le futur, cela
accède déjà à la raison
d'utile. 3Adolescentes, , ceux
qui ont grandi, qui ont atteint
la force de l'âge. 4Juvenes.
On ferait un contresens, ici,
en interprétant jeune avec
une mentalité trop
contemporaine. Le jeune,
dans le monde gréco-romain,
c'est déjà un homme fait,
avec des intérêts d'adulte.
279
[74276] Sententia Ethic., lib. #1572. — En second
8 l. 3 n. 11 Secundo ibi: (1156a33), il montre que les
aetate autem etc., ostendit amitiés de ces [gens] sont
horum amicitias esse facile faciles à changer, de deux
mutabiles dupliciter. Primo manières. En premier, bien
quidem ex parte sûr, du côté des plaisirs,
delectabilium, quia scilicet parce qu'une fois l'âge passé,
transeunte aetate fiunt eis alia c'est d'autres [choses] qui
delectabilia. Non enim leur deviennent plaisantes.
eadem sunt in quibus Ce ne sont pas les mêmes
delectantur pueri, [choses], en effet, dans
adolescentes et iuvenes et lesquelles prennent plaisir les
ideo tales de facili fiunt enfants et les adultes et les
amici, et de facili cessant, jeunes, et c'est pourquoi de
quia simul transmutato pareilles [gens] se font
delectabili transit amicitia. facilement amis, et cessent
Iuvenilis autem delectationis facilement de l'être, car en
est velox transmutatio, eo même temps que le plaisir
quod tota eius natura in change, passe l'amitié. La
quadam transmutatione transformation du plaisir du
consistit. jeune est rapide, par ailleurs,
du fait que toute sa nature
consiste en une
transformation.
[74277] Sententia Ethic., lib. #1573. — En second
8 l. 3 n. 12 Secundo ibi: et (1156b1), il montre la même
amativi autem etc., ostendit [chose] du côté des amis. Il
idem ex parte amantium. Et dit que les jeunes sont portés
dicit, quod iuvenes sunt sur l'amour5, c'est-à-dire,
amativi, idest prompti et prompts et véhéments en
vehementes in amore, quia amour, parce qu'ils n'aiment
scilicet amant non ex pas par choix, mais par
electione, sed secundum passion, et parce qu'ils
passionem, et inquantum désirent le plaisir. C'est
concupiscunt delectationem. pourquoi ils aiment de
Et ideo vehementer et intense manière véhémente et
amant. Et quia passio facile intense. Mais comme la
transit sicut et facile advenit, passion passe facilement,
inde est quod tales sicut de comme aussi elle survient
facili amare incipiunt, ita cito facilement, il s'ensuit que de
quiescunt ab amando, et pareilles [gens] commencent
multoties eadem die facilement à aimer, mais
amicitiam ineunt et cessent tout d'un coup
dissolvunt. Sed quamdiu d'aimer, et souvent le même
amicitia durat, volunt tales jour entreprennent et
per totum diem sibiinvicem dissolvent une amitié. Mais
commanere et convivere tout le temps que l'amitié
sibiipsis, inquantum sunt sibi dure, de pareilles [gens]
mutuo delectabiles. Isto enim veulent demeurer ensemble
modo disponitur in eis tout le jour et vivre les uns
amicitia. avec les autres, du fait qu'ils
se plaisent mutuellement.
C'est de cette manière, en
effet, que l'amitié est
disposée en eux.
[74278] Sententia Ethic., lib. #1574. — Ensuite (1156b7),
8 l. 3 n. 13 Deinde cum dicit: il traite de l'amitié principale,
perfecta autem est etc., qui existe pour le bien de la
determinat de amicitia vertu. En premier, il affirme
principali quae est propter que l'amitié de cette sorte est
bonum virtutis. Et primo parfaite. Il dit que cette
proponit huiusmodi amitié, qui se développe pour
amicitiam esse perfectam. Et des biens et des
dicit quod tertia amicitia, ressemblances réciproques en
quae est bonorum et sibi rapport à la vertu, est une
invicem similium secundum amitié parfaite.
virtutem, est perfecta
amicitia.
[74279] Sententia Ethic., lib. #1575. — En second
8 l. 3 n. 14 Secundo ibi: isti (1156b8), il prouve ce qu'il
enim bona etc., probat quod avait dit, en montrant les
dixerat, ostendendo conditions d'une amitié de la
conditiones huius amicitiae. sorte. Il montre, en premier,
Et primo ostendit quod qu'une amitié de la sorte est
huiusmodi amicitia est per se par soi et non par accident.
et non per accidens. Secundo En second (1156b12), il
ostendit quod nihil ei deest, montre que rien ne lui
ibi: et est uterque simpliciter manque. En troisième
bonus et cetera. Tertio quod (1156b24), qu'elle est rare.
est rara, ibi, raras autem Sur le premier [point], il fait
verisimile et cetera. Circa trois [considérations]. En
primum tria facit. Primo premier, il montre que
ostendit praedictam l'amitié dont on vient de
amicitiam esse per se et non parler est par soi et non par
per accidens. Illi enim qui accident. En effet, ceux qui
sunt sibi similes in virtute, sont semblables entre eux en
volunt sibiinvicem bona, vertu se veulent du bien l'un
inquantum sunt boni. Sunt à l'autre en tant qu'ils sont
autem boni secundum bons. Or ils sont bons en eux-
seipsos. Nam virtus est mêmes. En effet, la vertu est
quaedam perfectio faciens une perfection qui rend bons
hominem bonum et opus l'homme et son action. Donc,
ipsius. Ergo patet quod tales il appert que de pareilles
volunt sibi bona secundum [gens] se veulent du bien
seipsos. Unde eorum amicitia pour eux-mêmes. Aussi leur
est per se. amitié est-elle par soi.
[74280] Sententia Ethic., lib. #1576. — En second
8 l. 3 n. 15 Secundo ibi, (1156b9), il en conclut que
volentes autem bona etc., ex pareille amitié en soit une au
hoc concludit quod talis plus haut point. Toujours, en
amicitia sit maxima. Semper effet, ce qui est par soi est
enim illud quod est per se est plus fort que ce qui est par
potius eo quod est per accident. Comme, donc, cette
accidens. Cum igitur haec amitié est par soi, et les
amicitia sit per se, aliae autres, par accident, il
autem per accidens, s'ensuit que les vertueux qui
consequens est quod virtuosi veulent du bien à leurs amis
qui volunt bona amicis pour eux-mêmes et non pour
propter eos et non propter quelque chose qui leur en
aliquid quod sibi ex eis provient sont le plus des
proveniat, sunt maxime amis.
amici.
[74281] Sententia Ethic., lib. #1577. — En troisième
8 l. 3 n. 16 Tertio ibi, (1156b11), il conclut
permanet igitur etc., davantage: du fait que de
concludit ulterius quod, ex pareilles [gens] s'aiment eux-
quo tales amant seipsos mêmes pour le fait qu'ils sont
propter hoc quod boni sunt, bons, il s'ensuit que leur
consequens est quod eorum amitié dure tant qu'ils sont
amicitia permaneat quousque bons en rapport à la vertu. Or
sunt boni secundum virtutem. la vertu est un habitus
Virtus autem est habitus permanent et ne passe pas
permanens et non de facili facilement, comme il appert
transiens, ut patet ex his quae de ce que l'on a dit au second
in secundo dicta sunt. Ergo [livre] (#305). Donc, pareille
talis amicitia est diuturna. amitié est durable.
[74282] Sententia Ethic., lib. #1578. — Ensuite (1156b12),
8 l. 3 n. 17 Deinde cum dicit: il montre qu'à cette amitié,
et est uterque simpliciter etc., rien ne manque qui touche à
ostendit quod huic amicitiae la définition de parfait,
nihil deest quod pertinet ad comme il appert au troisième
rationem perfecti, ut patet in [livre] de la Physique (ch. 6;
tertio physicorum. Et circa lect. 9). À ce [sujet], il fait
hoc tria facit. Primo ostendit trois [considérations]. En
quod haec amicitia premier, il montre que cette
comprehendit in se ea quae amitié comprend ce qu'il y a
sunt in aliis amicitiis. Et dicit dans les autres amitiés. Il dit
quod in ista amicitia uterque que, dans cette amitié, l'un et
amicus est bonus non solum l'autre ami est bon non
simpliciter, scilicet seulement absolument, à
secundum seipsum, sed etiam savoir, en lui-même, mais
per comparationem ad suum aussi par comparaison avec
amicum, quia illi qui sunt son ami. C'est que ceux qui
virtuosi sunt et simpliciter sont vertueux sont à la fois
boni et utiles sibi invicem. Et bons absolument, et utiles
similiter sunt simpliciter entre eux et plaisants
delectabiles et etiam ad absolument. La raison en est
invicem; et hoc ideo quia qu'à chacun sont plaisantes
unicuique sunt delectabiles ses propres actions, et de
propriae actiones, et tales, pareilles, c'est-à-dire, des
idest actiones similes actions semblables aux
propriis. Actiones autem siennes. Or, chez les [gens]
virtuosorum sunt quidem vertueux, il y a, bien sûr, des
quae unius, propriae sibi, et actions qui sont le fait de
quae alterius, similes l'un, propres à lui, et d'autres,
propriis. Non enim le fait d'un autre, mais
contrariantur sibi operationes semblables aux siennes
quae sunt secundum propres. En effet, les actions
virtutem, sed omnes sunt qui se conforment à la vertu
secundum rationem rectam. ne se contrarient pas entre
Sic ergo manifestum est quod elles; au contraire, toutes se
amicitia virtuosorum non conforment à la raison droite.
solum habet bonum Ainsi donc, il est manifeste
simpliciter, sed etiam que l'amitié des [gens]
delectationem et utilitatem. vertueux comporte non
seulement du bien,
absolument, mais aussi
plaisir et utilité. 5Amativi.
280
[74283] Sententia Ethic., lib. #1579. — En second
8 l. 3 n. 18 Secundo ibi: talis (1156b17), il conclut encore
autem amicitia etc., concludit que pareille amitié,
iterum quod talis amicitia raisonnablement, est
rationabiliter est diu longtemps permanente et ne
permansiva et non facile passe pas facilement, car, en
transiens, quia in ea elle, s'unit tout ce qui est
coniunguntur omnia requis à des amis. En effet,
quaecumque requiruntur ad toute amitié existe pour le
amicos. Omnis enim amicitia bien ou pour le plaisir; et
est propter bonum vel propter cela, soit absolument, par
delectationem: et hoc vel exemple, lorsque ce que l'on
simpliciter, puta quia id quod aime est bon et plaisant
amatur est simpliciter bonum absolument, soit parce que
et delectabile, vel quia est c'est bon ou plaisant pour
bonum et delectabile amanti: l'ami. Mais cela est être bon
et hoc est esse bonum et et plaisant non pas
delectabile non simpliciter et absolument et proprement,
proprie, sed secundum mais par ressemblance à ce
quamdam similitudinem ad qui est vraiment et
id quod est vere et proprie proprement bon et plaisant.
bonum et delectabile. In hac Dans cette amitié, en effet,
autem amicitia omnia tout ce qui précède existe non
praedicta existunt non per pas par accident, mais par
accidens, sed per se. Illi enim soi. En effet, ceux qui sont
qui sunt similes secundum semblables par cette amitié
hanc amicitiam virtutis, et pour la vertu ont aussi le
reliqua bona habent; quia reste des biens, car ce qui est
quod est simpliciter bonum bon absolument est aussi
est etiam delectabile. Et sic, plaisant. Et ainsi, parce
quia huiusmodi amicitia qu'une amitié de la sorte
habet omnia quae ad comporte tout ce qui est
amicitiam requiruntur, non requis à l'amitié, elle ne se
de facili dissolvitur. Illud dissout pas facilement. En
enim praetermitti consuevit effet, ce qui a coutume de
in quo defectus aliquis passer, c'est ce en quoi se
invenitur. trouve un défaut.
[74284] Sententia Ethic., lib. #1580. — En troisième
8 l. 3 n. 19 Tertio ibi: (1156b23), il conclut encore
maxime itaque etc., concludit que cette amitié est la plus
iterum hanc amicitiam esse grande, parce que les [objets]
maximam, quia scilicet illa in en lesquels s'unissent toutes
quibus coniunguntur omnes les raisons d'aimer sont le
rationes amandi, sunt plus aimables. Et ce sont les
maxime amabilia. Et talia biens honorables qui sont de
sunt bona honesta, quia et cette nature, car ils sont à la
sunt bona simpliciter et sunt fois bons absolument, et
delectabilia et utilia, unde per plaisants et utiles. Aussi, par
consequens oportet quod conséquent, il faut qu'aimer
etiam amare in his maxime se trouve le plus en eux, et
accidat, et amicitia horum sit que l'amitié pour eux soit la
maxima. plus grande.
[74285] Sententia Ethic., lib. #1581. — Ensuite (1156b24),
8 l. 3 n. 20 Deinde cum dicit: il montre que l'amitié dont on
raras autem etc., ostendit vient de parler est rare, ce qui
praedictam amicitiam esse est le signe de la perfection.
raram, quod est signum En effet, la perfection, en
perfectionis, nam perfecta in tout genre, se trouve
quolibet genere rarius rarement. À ce [sujet], il fait
inveniuntur. Circa hoc autem trois [considérations]. En
tria facit. Primo ostendit premier, il montre son
propositum duabus propos. En second
rationibus. Quarum prima (1156b29), il exclut l'opposé.
est, quia haec amicitia est En troisième (1156b33), il
virtuosorum. Pauci autem conclut. Il montre son
sunt tales propter propos, par ailleurs, avec
difficultatem attingendi deux raisons. La première en
medium, ut dictum est in est que cette amitié est le fait
secundo. Unde verisimile est de [gens] vertueux. Or il y a
quod tales amicitiae sint peu de pareilles gens, à cause
rarae. de la difficulté d'atteindre le
milieu, comme on l'a dit au
second [livre] (#370). Aussi,
il est vraisemblable que de
pareilles amitiés soient rares.
[74286] Sententia Ethic., lib. #1582. — Il présente ensuite
8 l. 3 n. 21 Secundam la seconde raison (1156b25).
rationem ponit ibi, adhuc L'amitié pour de pareils
autem et cetera. Quia scilicet [biens] a besoin de beaucoup
amicitia talium indiget longo de temps et d'une
tempore et mutua accoutumance mutuelle, pour
assuetudine ut se invicem que l'on puisse se connaître
possint cognoscere et réciproquement comme
virtuosos et amicos, quia vertueux et amis. Car,
secundum quod dicitur in comme on le dit en proverbe,
proverbio, non contingit il ne se peut pas que des gens
quod aliqui seinvicem se connaissent entre eux
cognoscant antequam simul avant d'avoir mangé
comedant mensuram salis. ensemble leur mesure de sel.
Non oportet autem quod unus Or il ne faut pas que l'un
acceptet alium ad hoc quod accepte l'autre pour être son
sit eius amicus antequam ami avant que l'un apparaisse
unus appareat alteri amandus à l'autre digne d'amour et soit
et credatur ita esse; et hoc cru tel; et cela arrive
raro contingit. Unde tales rarement. Aussi, de pareilles
amicitiae sunt rarae. amitiés sont rares.
[74287] Sententia Ethic., lib. #1583. — En second
8 l. 3 n. 22 Secundo ibi: qui (1156b29), il exclut
autem cito etc., excludit l'objection de ceux qui
obiectionem de illis qui paraissent devenir vite des
videntur cito fieri amici. Et amis. Il dit que ceux qui se
dicit quod illi qui cito montrent vite réciproquement
sibiinvicem exhibent opera des actes d'amitié manifestent
amicitiae, manifestant quod qu'ils veulent être amis, mais
volunt esse amici, non tamen ils ne le sont pas encore,
adhuc sunt, quousque sciant jusqu'à ce qu'ils sachent qu'ils
quod sint amabiles invicem. sont aimables l'un par l'autre.
Et sic patet quod cito fit in Ainsi appert-il que se produit
homine voluntas amicitiae, vite chez l'homme la volonté
sed non ita est de ipsa de l'amitié, mais que,
amicitia. cependant, il n'en va pas ainsi
de l'amitié.
[74288] Sententia Ethic., lib. #1584. — En troisième
8 l. 3 n. 23 Tertio ibi: haec (1156b33), il conclut en
quidem igitur etc., épiloguant que l'amitié dont
epilogando concludit quod on vient de parler est
praedicta amicitia est parfaite, à la fois quant au
perfecta, et secundum tempus temps, puisqu'elle est
quia est diuturna, et durable, et quant au reste de
secundum reliqua quae dicta ce que l'on a dit. En outre,
sunt. Et perficitur secundum elle est rendue parfaite quant
omnia quae sunt in aliis à tout ce qu'il y a dans les
amicitiis et similis sit uterque autres amitiés. Enfin, pareille
amicorum ab altero; quod [chose] se passe pour l'un et
requiritur ad amicitiam, l'autre des amis, de la part de
propter hoc scilicet quod sunt l'autre, ce qui est requis à
similes in virtute. l'amitié, pour le fait qu'ils
sont semblables en vertu.

Lectio 4 Leçon 4
[74289] Sententia Ethic., lib. #1585. Après avoir traité des
8 l. 4 n. 1 Quae autem trois espèces de l'amitié, le
propter delectabile et cetera. Philosophe les compare ici
Postquam philosophus entre elles. À ce [sujet], il fait
determinavit de tribus trois [considérations]. En
amicitiae speciebus, hic premier, il montre en quoi les
comparat eas adinvicem. Et autres amitiés sont
circa hoc tria facit. Primo semblables à la parfaite. En
ostendit in quo aliae second (1157a16), en quoi
amicitiae sint similes elles en diffèrent. En
perfectae. Secundo in quo ab troisième (1157a30), il
ea differant, ibi, propter conclut ce qu'il a dit. Sur le
delectationem quidem igitur premier [point], il fait deux
etc.; tertio epilogat quae dicta [considérations]. En premier,
sunt, ibi, species autem il montre la ressemblance des
amicitiae et cetera. Circa autres amitiés avec la parfaite
primum duo facit. Primo quant à la cause de l'amour. Il
ostendit similitudinem dit que l'amitié qui se
aliarum amicitiarum ad développe pour le plaisir
perfectam quantum ad présente une ressemblance
causam amandi. Et dicit quod avec l'amitié parfaite du fait
illa amicitia quae est propter que les [gens] vertueux sont
delectabile habet plaisants 281 les uns pour les
similitudinem perfectae autres. Pareillement, l'amitié
amicitiae inquantum virtuosi qui se développe pour l'utilité
sunt sibiinvicem delectabiles. ressemble à l'amitié parfaite
Et similiter amicitia quae est du fait que les [gens]
propter utile, est similis vertueux sont utiles les uns
perfectae amicitiae, pour les autres.
inquantum virtuosi sunt
sibiinvicem utiles.
[74290] Sententia Ethic., lib. #1586. — En second
8 l. 4 n. 2 Secundo ibi, (1157a3), il montre leur
maxime autem etc., ostendit ressemblance quant à la
similitudinem quantum ad durée de l'amitié. À ce
permanentiam amicitiae. Et [sujet], il fait deux
circa hoc duo facit: primo [considérations]. En premier,
ostendit quomodo etiam il montre comment les
amicitiae utilis et delectabilis amitiés fondées sur l'utilité et
sint permansivae; secundo le plaisir sont durables. En
quae earum sit permanentior, second (1157a14), laquelle
ibi, qui autem propter utile et d'entre elles est la plus
cetera. Circa primum duo durable. Sur le premier
facit: primo ponit duos [point], il fait deux
modos quibus praedictae [considérations]. En premier,
duae amicitiae sunt il présente deux modes selon
permanentes, et in hoc lesquels les deux amitiés
habent similitudinem mentionnées sont
perfectae amicitiae; secundo permanentes, et ont en cela
ponit modum in quo de la ressemblance avec
deficiunt a permanentia, ibi: l'amitié parfaite. En second
qui autem non delectabile et (1157a12), il présente des
cetera. Primo ergo ponit modes dans lesquels elles
primum modum manquent de permanence. En
permanentiae; dicens, quod premier, donc, il présente un
etiam in his qui sunt amici premier mode de
propter utile et delectabile, permanence. Il dit que, même
maxime sunt amicitiae chez ceux qui sont amis pour
permanentes, cum idem et l'utilité et pour le plaisir, les
aequale sibiinvicem amitiés sont très
rependant, puta permanentes, lorsqu'ils
delectationem pro s'échangent entre eux du
delectatione. Et quia même et de l'égal, par
secundum diversa exemple, plaisir pour plaisir.
delectabilia sunt diversae Comme, en rapport à des
delectationes specie et objets de plaisir différents, il
quantitate differentes, oportet y a des plaisirs différents en
quod ad permanentiam espèce et en quantité, il faut
amicitiae non solum que, pour la permanence de
rependatur delectatio, sed l'amitié, non seulement on
etiam ab eodem delectabili, s'échange du plaisir, mais
sicut accidit in eutrapelis [que ce soit] aussi en partant
quorum unus delectatur in d'un même objet de plaisir,
ludo alterius. Non autem comme il se trouve chez les
oportet sic esse, sicut accidit [gens] enjoués, dont l'un
inter duas personas se prend plaisir au jeu de l'autre.
amantes amore venereo, quia Cela n'a pas à se passer
quandoque tales non comme entre deux personnes
delectantur in eisdem. qui s'aiment en rapport au
sexe, car, parfois, de pareilles
gens ne prennent pas plaisir
aux mêmes [choses].
[74291] Sententia Ethic., lib. #1587. — Plutôt, l'amoureux
8 l. 4 n. 3 Sed amator prend plaisir à voir la beauté
delectatur in hoc quod videt de celui qu'il aime, tandis que
personam amatam quae celui qu'il aime, c'est dans le
delectatur in hoc quod recipit fait de recevoir les attentions
servitium ab amatore; quibus de son amoureux. Cela
cessantibus, quandoque cessant, l'amitié pour le
cessat amicitia, dum scilicet plaisir cesse aussi parfois,
ab una parte cessat visio et ex quand, d'un côté, la vision
alia parte cessat servitium. cesse et, de l'autre, cessent
les attentions.
[74292] Sententia Ethic., lib. #1588. — Il présente ensuite
8 l. 4 n. 4 Secundum modum un second mode de
permanentiae ponit ibi: multi permanence (1157a10). Il dit
autem rursus et cetera. Et que, même dans l'amitié
dicit, quod etiam in amicitia d'utilité et de plaisir,
utilis et delectabilis, multi beaucoup demeurent en
permanent in amicitia si unus amitié si l'un aime les mœurs
diligat mores alterius sicut de l'autre, comme un
luxuriosus diligit mores luxurieux aime les mœurs
alterius luxuriosi, vel unus d'un autre luxurieux, ou un
cupidus lucri mores alterius, avide de profit aime les
non quod tales mores sint mœurs d'un autre; non pas
secundum se diligibiles sicut que de pareilles mœurs soient
mores virtuosi, sed sunt aimables en elles-mêmes;
diligibiles ex consuetudine, mais par conformité à la
in quantum scilicet ambo coutume, du fait que les deux
sunt similis consuetudinis. relèvent d'une coutume
Similitudo autem est per se semblable. La ressemblance,
causa amicitiae, nisi per en effet, est par soi cause
accidens impediat privatum d'amitié, sauf si, par accident,
bonum, ut supra dictum est; elle fait obstacle au bien
unde, cum mores etiam mali propre, comme on l'a dit plus
ex consuetudine acquisiti sint haut (#1566). Aussi, comme
permanentes, sequitur quod les mauvaises mœurs, une
talis amicitia sit permansiva. fois acquises par
l'accoutumance, sont
permanentes, il s'ensuit que
pareille amitié soit durable.
[74293] Sententia Ethic., lib. #1589. — Ensuite (1157a12),
8 l. 4 n. 5 Deinde cum dicit: il présente un mode d'après
qui autem non delectabile lequel l'amitié manque de
etc. ponit modum, quo permanence. Il dit que ceux
amicitia deficit in qui, dans leurs [actions]
permanendo. Et dicit, quod aimables, ne rendent pas
illi, qui in amabilibus non plaisir pour plaisir, mais
recompensant delectabile pro utilité pour plaisir, sont
delectabili sed utile pro moins des amis, à cause de
delectabili, sunt minus amici leur plus petite ressemblance.
propter minorem Aussi demeurent-ils moins en
similitudinem, unde et minus amitié.
permanent in amicitia.
[74294] Sententia Ethic., lib. #1590. — Ensuite (1157a14),
8 l. 4 n. 6 Deinde cum dicit: il compare la permanence de
qui autem propter utile etc., l'une et l'autre amitié. Il dit
comparat permanentiam que ceux qui sont amis pour
utriusque amicitiae. Et dicit, l'utile s'écartent pareillement
quod illi qui sunt amici de l'amitié, une fois que cesse
propter utile simul separantur l'utilité, parce qu'ils n'étaient
ab amicitia cessante utilitate, pas entre eux des amis d'eux-
quia non erant adinvicem mêmes, mais de l'utilité.
amici sui ipsorum, sed Toutefois, le plaisir provient
utilitatis. Delectatio autem davantage de celui-là même
magis provenit ab ipso amico que l'on aime en lui-même
secundum seipsum, quam que l'utilité, qui est parfois en
utilitas, quae est quandoque rapport à une chose
secundum aliquam rem extérieure.
exteriorem.
[74295] Sententia Ethic., lib. #1591. — Ensuite (1157a16),
8 l. 4 n. 7 Deinde cum dicit: il présente deux différences
propter delectationem de ces [deux] amitiés avec la
quidem etc., ponit duas parfaite. En premier, donc, il
differentias duarum conclut, de ce qui a été dit
amicitiarum ad perfectam. auparavant, que, pour le
Primo ergo concludit ex plaisir et l'utilité, des gens de
praemissis, quod propter n'importe quelle condition
delectationem et utilitatem peuvent devenir entre eux
possunt sibiinvicem fieri des amis: des bons avec des
amici homines cuiuscumque bons, et des méchants avec
condicionis, scilicet et mali des méchants, et même ceux
malis et boni malis et etiam qui ne sont ni vertueux ni
illi qui nec sunt virtuosi nec vicieux, à la fois avec
vitiosi, et ad utroslibet et n'importe qui et entre eux.
adinvicem. Sed secundum Mais quant à l'amitié parfaite,
perfectam amicitiam, qua par laquelle les gens s'aiment
homines propter seipsos pour eux-mêmes, ne peuvent
amantur, non possunt fieri devenir des amis que des
amici nisi boni. Quia in malis bons. C'est que, chez les
non invenitur aliquid, unde méchants, on ne trouve rien
possint seinvicem amare aut d'où ils pourraient s'aimer
in se delectari, nisi propter entre eux ou se plaire en eux-
aliquam utilitatem. mêmes, sauf pour une utilité.
[74296] Sententia Ethic., lib. #1592. — Il présente ensuite
8 l. 4 n. 8 Secundam une seconde différence
differentiam ponit ibi, et sola (1157a20). Il dit que seule
autem et cetera. Et dicit, l'amitié des bons, qui est
quod sola amicitia bonorum, parfaite, ne se prête pas
quae est perfecta, est de se d'elle-même au changement.
intransmutabilis. En effet, l'amitié change
Transmutatur enim amicitia surtout du fait que l'un des
maxime per hoc, quod unus amis trouve dans l'autre
amicorum invenit in alio id quelque chose qui contrarie
quod amicitiae contrariatur. l'amitié. Mais cela ne peut se
Sed hoc non potest produire dans l'amitié des
contingere in amicitia bons, car on ne croit pas
bonorum; quia homo non de facilement à du mal chez
facili credit alicui malum de celui que l'on a éprouvé
illo quem multo tempore longtemps, sans jamais le
probavit, et nunquam invenit trouver à faire quelque 282
eum aliquid iniustum chose d'injuste, et en y
facientem, et in quo invenit trouvant tout ce qui est réputé
omnia quaecumque digne d'une amitié véritable.
reputantur digna ad veram Aussi, pareille amitié ne se
amicitiam. Unde talis dissout pas, tant parce qu'elle
amicitia non dissolvitur, tum est par soi et non par
quia est per se et non per accident, que parce qu'elle est
accidens; tum quia est parfaite, contenant en elle
perfecta omnia in se tout ce qui est requis à
continens quae ad amicitiam l'amitié — raisons que l'on a
requiruntur, quae rationes présentées plus haut (#1578-
supra sunt positae, tum etiam 1582) —, qu'aussi parce
quia non compatitur qu'elle ne souffre pas
impedimentum amicitiae, d'empêchement à l'amitié —
quod nunc pro ratione ce que l'on apporte
inducitur. maintenant comme raison.
[74297] Sententia Ethic., lib. #1593. — Mais dans les
8 l. 4 n. 9 Sed in aliis autres amitiés, rien
amicitiis, nihil prohibet quod n'empêche que l'un croie du
unus credat malum de alio, et mal de l'autre, et que l'un
quod unus iniustum faciat fasse une injustice à l'autre.
alii. Unde non essent Aussi, il n'y aurait pas lieu,
secundum has amicitias en regard de ces amitiés, de
dicendi aliqui amici. Sed dire des gens amis. Mais les
quia homines consueverunt gens ont pris l'habitude
tales vocare amicos tam illos d'appeler de pareilles [gens]
qui propter utile amant (sicut des amis, tant ceux qui
dicitur esse amicitia inter s'aiment pour l'utilité — par
civitates, propter utilitatem exemple, on dit qu'il y a de
compugnationis contra l'amitié entre les citoyens,
inimicos), quam etiam eos pour l'utilité du combat
qui diligunt se invicem commun contre les ennemis
propter delectationem, sicut —, que ceux qui s'aiment
patet de pueris; ideo oportet, entre eux pour le plaisir —
quod etiam nos sequendo comme il appert chez les
consuetudinem communiter enfants. C'est pourquoi il faut
loquentium, tales nominemus que nous aussi, nous
amicos. conformant à la manière
commune habituelle de
parler, nommions de pareilles
[gens] des amis.
[74298] Sententia Ethic., lib. #1594. — Ensuite (1157a30),
8 l. 4 n. 10 Deinde cum dicit: il conclut ce qui a été dit des
species autem amicitiae etc., espèces de l'amitié. Il dit qu'il
epilogat quae dicta sunt de y a plusieurs espèces de
speciebus amicitiae. Et dicit, l'amitié. En premier, certes,
quod plures sunt amicitiae et principalement, il y a
species. Et primo quidem et l'amitié des bons en tant
principaliter est amicitia qu'ils sont bons. Le reste des
bonorum, secundum quod amitiés, ensuite, on en parle
sunt boni. Reliquae autem en raison d'une ressemblance
amicitiae dicuntur secundum avec celle-là. En effet, on
similitudinem huius; in parlera d'amis, en rapport à
tantum enim dicuntur ces amitiés, dans la mesure
secundum illas amicitias où il s'y trouve une
aliqui amici, inquantum est ressemblance avec l'amitié
ibi aliqua similitudo verae véritable. En effet, il est
amicitiae. Manifestum est manifeste que ce qui est
enim quod delectabile plaisant paraît être un bien
videtur esse quoddam bonum pour les amateurs de plaisirs.
amatoribus delectationum. Et Par là, cette amitié a une
ita huius amicitia habet certaine ressemblance avec
aliquam similitudinem eius ce qui est bon absolument.
quae est propter simpliciter La même raison vaut pour
bonum; et eadem ratio est de l'amitié fondée sur l'utilité.
amicitia utilis.
[74299] Sententia Ethic., lib. #1595. — Cependant, ces
8 l. 4 n. 11 Non tamen hae deux amitiés ne vont pas
duae amicitiae semper toujours ensemble, de façon
coniunguntur, ut scilicet sint que ce seraient les mêmes
iidem amici propter utile et [qui seraient] des amis pour
delectabile; quia ea quae sunt l'utilité et pour le plaisir.
secundum accidens non C'est que ce qui est par
coniunguntur universaliter, accident ne va pas ensemble
sicut musicum et album, universellement: par
quae per accidens exemple, le musicien et le
coniunguntur in sorte, non in blanc. Or les amitiés
omnibus coniunguntur; mentionnées en sont par
praedictae autem amicitiae accident, comme on l'a dit
sunt per accidens, sicut supra plus haut (#1566); aussi, elles
dictum est: unde non semper ne vont pas toujours
coniunguntur. Sic igitur, cum ensemble. Ainsi donc, étant
in praedictas species amicitia donné que l'amitié se divise
dividatur, mali possunt en les espèces dont on a
sibiinvicem esse amici parlé, les méchants peuvent
propter delectationem vel être des amis entre eux, du
utilitatem, in quantum fait d'être semblables l'un à
scilicet sunt sibi invicem l'autre en l'un de ces [objets].
similes in altero horum, sed Mais ce sont les bons seuls
boni sunt (amici propter se qui sont des amis
ipsos, in quantum scilicet absolument. Les autres, eux,
sunt amici secundum quod sont des amis par
boni sunt). Unde soli boni ressemblance, dans la mesure
sunt simpliciter amici. Alii où on les assimile à des bons.
autem sunt amici secundum
similitudinem, inquantum
scilicet assimilantur bonis.

Lectio 5 Leçon 5
[74300] Sententia Ethic., lib. #1596. — Après avoir
8 l. 5 n. 1 Quemadmodum distingué les espèces de
autem in virtutibus et cetera. l'amitié, le Philosophe, ici, en
Postquam philosophus traite par comparaison à
distinxit species amicitiae, l'acte propre de l'amitié. À ce
hic determinat de eis per [sujet], il fait deux
comparationem ad actum [considérations]. En premier,
proprium amicitiae. Et circa il distingue l'amitié en
hoc duo facit. Primo habitus et acte. En second
distinguit amicitiam per (1157b28), il prouve ce qu'il
habitum et actum. Secundo avait supposé. Sur le premier
probat quod supposuerat, ibi, [point], il fait trois
assimilatur autem amatio et [considérations]. En premier,
cetera. Circa primum tria il distingue les amitiés en
facit. Primo distinguit habitus et acte. En second
amicitiam per habitum et (1157b11), il montre que
actum; secundo ostendit certains perdent l'amitié par
quomodo quidam privantur défaut de l'exercer. En
amicitia propter defectum troisième (1157b25), il
actus, ibi: si autem diuturna montre que c'est l'amitié des
etc.; tertio ostendit amicitiam bons qui procède le plus de la
bonorum esse maximam ex notion de l'acte même
ratione ipsius actus amicitiae, d'amitié. Il dit donc, en
ibi, maxime quidem igitur et premier, que, dans les autres
cetera. Dicit ergo primo quod vertus, on appelle des
sicut est in aliis virtutibus, personnes bonnes, c'est-à-
quod quidam dicuntur boni, dire, vertueuses, par habitus,
idest virtuosi secundum courageuses, par exemple, ou
habitum, puta fortes vel libérales, même quand elles
liberales, etiam quando n'exercent pas l'acte de la
actum virtutis non exercent, vertu; tandis qu'on en appelle
quidam vero dicuntur d'autres vertueuses du fait
virtuosi secundum hoc quod d'exercer en acte l'action de
actu exercent operationem la vertu. De même en va-t-il
virtutis: ita etiam est et in aussi dans l'amitié, dit-il, de
amicitia quod quidam sorte que l'on appelle des
dicuntur actu amici personnes des amis en acte,
inquantum convivunt cum dans la mesure où elles
delectatione adinvicem et trouvent du plaisir à vivre
sibiinvicem bene faciunt, ensemble l'une avec l'autre et
quae duo videntur pertinere où elles se font du bien l'un à
ad actum amicitiae: quidam l'autre, deux
vero non operantur actu [comportements] qui ont
opera amicitiae, sed tamen manifestement rapport à
sic sunt dispositi secundum l'acte de l'amitié, alors que
habitum ut inclinentur ad d'autres, sans exercer en acte
operandum huiusmodi opera, les œuvres de l'amitié, sont
sicut patet de amicis quando cependant ainsi disposées,
dormiunt, vel quando selon leur habitus, à se sentir
abinvicem loco separantur. inclinées à opérer ce type
Non enim ipsa amicitia d'actions, comme il appert
simpliciter dissolvitur per des amis quand ils dorment,
distantiam locorum, sed sola ou quand ils sont séparés l'un
amicitiae operatio. Et sic de l'autre par le lieu. En effet,
patet, quod amicitia remanet ce n'est pas l'amitié, de
habitu etiam operatione manière absolue, qui se
cessante. dissout à cause de la distance
des lieux, mais seulement
l'action de l'amitié. Ainsi
appert-il que l'amitié
demeure comme habitus,
même si l'action cesse. 283
[74301] Sententia Ethic., lib. #1597. — Ensuite (1157b11),
8 l. 5 n. 2 Deinde cum dicit: il montre comment, chez
si autem diuturna etc., certains, l'amitié vient à faire
ostendit, quomodo in défaut, par manque à
quibusdam deficit amicitia l'exercer. En premier, il
propter defectum actus. Et montre son propos. En
primo ostendit propositum. second (1157b19), il prouve
Secundo probat quod ce qu'il avait supposé. Il
supposuerat, ibi, nihil enim montre son propos, par
sic est et cetera. Ostendit ailleurs, en regard de trois
autem propositum circa tria genres d'hommes. En
genera hominum. Primo premier, certes, en regard de
quidem circa eos, qui diu ceux qui sont séparés
abinvicem separantur. Unde longtemps l'un de l'autre.
dicit, quod si absentia Aussi dit-il que si l'absence
amicorum abinvicem sit des amis dure, elle paraît
diuturna, videtur facere entraîner l'oubli de l'amitié
oblivionem amicitiae qui a précédé. De même
praecedentis. Sicut et alii aussi, les autres habitus, par
habitus per dissuetudinem désaccoutumance d'agir,
operandi debilitantur et s'affaiblissent et finalement
tandem destruuntur; oportet font défaut, car il faut,
enim quod sicut habitus per puisque les habitus
consuetudinem operum s'acquièrent par l'habitude de
acquiruntur ita etiam per leurs actes, qu'ils trouvent
idem conserventur, nam leur conservation là-même.
unumquodque conservatur Car chaque chose se conserve
per suam causam. Et ideo grâce à sa cause. C'est
dictum est in proverbio, quod pourquoi il est dit en
multae amicitiae dissolvuntur proverbe que beaucoup
per hoc, quod unus alium non d'amitiés se dissolvent du fait
appellat, id est non que l'un n'appelle pas l'autre
colloquitur et convivit alteri. et ne s'entretient ni ne vit
avec lui.
[74302] Sententia Ethic., lib. #1598. — En second
8 l. 5 n. 3 Secundo ibi: non (1157b13), il montre la même
videntur autem etc., ostendit chose en regard des vieillards
idem circa senes et severos. et des [gens] moroses6. Il dit
Et dicit, quod neque etiam que ni les vieillards non plus,
senes, neque severi, idest ni les gens moroses, c'est-à-
homines austeri in verbis et dire, austères en mots et dans
convictu, videntur esse la vie commune, ne
amativi, idest apti ad paraissent être enclins à
amicitiam, propter hoc l'amour, c'est-à-dire, aptes à
scilicet quod non sunt apti ad l'amitié, à cause du fait qu'ils
amicitiae actum, qui est ne sont pas aptes à l'acte de
convivere. Parum enim l'amitié, qui est de vivre
invenitur in eis de ensemble. En effet, on trouve
delectatione. Et ideo non peu de plaisir chez eux. C'est
possunt de facili convivere pourquoi ils ne peuvent pas
aliis, quia nullus potest per facilement vivre ensemble,
diem, id est per aliquod parce que personne ne peut
longum tempus, morari cum demeurer jour après jour,
homine qui contristat vel qui c'est-à-dire, pour longtemps,
etiam non delectat. Maxime avec une personne qui le
enim videtur secundum contriste, ou avec quelqu'un
naturam hominibus et aliis qui ne lui procure aucun
animalibus, quod fugiant plaisir. Il est manifestement
tristitiam et appetant naturel, en effet, de fuir la
delectationem, quae nihil tristesse et de chercher le
aliud esse videtur, quam plaisir, qui n'est
quies appetitus in bono manifestement rien d'autre
desiderato. que le repos de l'appétit dans
le bien désiré.
[74303] Sententia Ethic., lib. #1599. — En troisième
8 l. 5 n. 4 Tertio ibi: qui (1157b17), il montre la même
autem recipiunt etc., ostendit [chose] en regard d'un
idem circa tertium genus troisième genre d'hommes,
hominum, qui scilicet ceux qui s'acceptent entre
recipiunt se adinvicem in hoc eux en ceci que chacun
scilicet, quod unus acceptat accepte les mœurs et la
mores et conversationem conversation de l'autre, mais
alterius, et tamen propter pourtant, pour quelque
aliquam causam nunquam raison, ne vivent jamais
convivunt adinvicem. Et ensemble. Il dit que pareilles
dicit, quod tales magis sunt [gens] sont plus semblables à
similes benevolis quam des [gens] bienveillants qu'à
amicis, quia amicitia des amis, parce que l'amitié
convictum per aliquod requiert la vie commune pour
tempus requirit. quelque temps.
[74304] Sententia Ethic., lib. #1600. — Ensuite (1157b19),
8 l. 5 n. 5 Deinde cum dicit il prouve ce qu'il avait
nihil enim etc., probat quod supposé, à savoir, que de
supposuerat, scilicet quod vivre ensemble est requis à
convivere requiratur ad l'amitié comme son acte
amicitiam, sicut proprius propre. Il dit que rien n'est le
actus eius. Et dicit quod nihil propre des amis comme de
sic est proprium amicorum vivre ensemble. En effet, il a
sicut convivere. Posuit enim présenté plus haut deux
duo supra ad actum amicitiae choses comme appartenant à
pertinere: scilicet convivere l'acte de l'amitié, à savoir,
et tribuere invicem bona, vivre ensemble et se procurer
quod est utilitatem afferre entre eux des biens, ce qui est
amico: quam quidem apporter une utilité à son
utilitatem non omnes in ami; toutefois, cette utilité,
amicis quaerunt, sed soli tous ne la cherchent pas de
indigentes; sed commorari leurs amis, mais seuls les
simul per diem, idest per [gens] en besoin. Mais
aliquod longum tempus cum demeurer ensemble jour
amicis appetunt etiam beati, après jour, c'est-à-dire, pour
idest homines in bonis longtemps, avec ses amis,
abundantes, quibus non même les [gens] heureux le
convenit quod sint solitarii. désirent, c'est-à-dire, les gens
Nec possunt homines simul qui abondent en biens, car il
ad invicem conversari, si non ne leur convient pas d'être
sint sibi mutuo delectabiles et solitaires. Or les gens ne
non gaudeant in eisdem; quae peuvent pas converser
duo inveniuntur in amicitia ensemble, s'ils ne sont pas
eorum, qui sunt simul nutriti. mutuellement plaisants et ne
Sic ergo patet quod tirent pas leur joie des mêmes
praecipuus actus amicitiae [choses]; or ces deux
est convivere amico. [choses] se retrouvent dans
l'amitié de ceux qui se
nourrissent ensemble. Ainsi
donc, il appert que le
principal acte de l'amitié,
c'est de vivre avec son ami.
[74305] Sententia Ethic., lib. #1601. — Ensuite (1157b25),
8 l. 5 n. 6 Deinde cum dicit: il conclut, de ce qui a été dit,
maxime quidem igitur etc., que celle-là est le plus une
concludit ex praemissis quod amitié, qui appartient aux
sit maxima amicitia illa quae bons, comme on l'a déjà dit
est bonorum, sicut iam plusieurs fois (#1574-1579,
pluries dictum est. Hoc enim 1592). Cela, en effet, paraît
videtur esse amabile et être aimable et objet de choix
eligibile secundum se et en soi-même et absolument,
simpliciter, quod est qui est bon ou plaisant
simpliciter bonum vel absolument. Mais pour
delectabile. Sed unicuique est chacun, est aimable et objet
amabile et eligibile, quod est de choix, ce qui est de cette
tale, (id est) bonum vel nature, à savoir, bon ou
delectabile, quantum ad plaisant pour lui-même. Or
ipsum. Sed unus virtuosus est un vertueux est aimable et
amabilis et eligibilis alteri objet de choix pour un autre
propter ambo haec, quia pour les deux [motifs]
scilicet uterque est bonus et ensemble, car l'un et l'autre
delectabilis simpliciter, et est bon et plaisant
uterque est bonus et absolument, et l'un et l'autre
delectabilis alteri. Unde est bon et plaisant pour
maxime possunt virtuosi l'autre. Aussi, ce sont surtout
delectabiliter adinvicem les vertueux qui peuvent
convivere. vivre ensemble avec plaisir.
[74306] Sententia Ethic., lib. #1602. — Ensuite (1157b28),
8 l. 5 n. 7 Deinde cum dicit il prouve ce qu'il avait
assimilatur autem etc., probat présenté plus haut, que
quod supposuerat, scilicet l'amitié ne se dit pas
quod amicitia non solum seulement d'après l'acte, mais
dicatur secundum actum, sed aussi d'après l'habitus. À ce
etiam secundum habitum. Et [sujet], il fait trois
circa hoc tria facit. Primo [considérations]. En premier,
proponit quod intendit. Et il présente son intention: il
dicit, quod amatio videtur dit que l'amour implique
importare passionem. Sed manifestement passion,
amicitia videtur importare tandis que l'amitié implique
habitum, et esse similis aliis manifestement habitus, et
habitibus. ressemble aux autres habitus.
6Severi, . L'idée de base est,
en grec, le goût âpre, en latin,
l'inflexibilité; pour le français
morose, qui origine du latin
morosus, c'est la mauvaise
humeur. 284
[74307] Sententia Ethic., lib. #1603. — En second
8 l. 5 n. 8 Secundo ibi: (1157b29), il prouve son
amatio enim etc., probat propos avec deux raisons. La
propositum duabus première en est que l'amour
rationibus. Quarum prima est simple peut viser aussi
quia amatio simplex potest l'inanimé, comme on dit
etiam ad inanimata esse, aimer le vin ou l'or. Mais
sicut dicimus amare vinum rendre l'amour, ce qui
vel aurum. Sed redamare, appartient à la notion de
quod pertinet ad rationem l'amitié, comme on l'a dit
amicitiae, ut supra dictum plus haut (#1557),
est, est cum electione; non s'accompagne de choix; en
enim est nisi rationabilium effet, cela n'appartient qu'aux
adinvicem. Quod autem fit [êtres] raisonnables entre
ex electione, non fit ex eux. Or ce qui se fait par
passione sed magis ab habitu. choix ne se fait pas par
Ergo amicitia est habitus. passion, mais plutôt par
habitus. Donc, l'amitié est un
habitus.
[74308] Sententia Ethic., lib. #1604. — Il présente ensuite
8 l. 5 n. 9 Secundam une seconde raison
rationem ponit ibi: et bona (1157b31). Il dit que les gens
volunt et cetera. Et dicit quod veulent, par amitié, du bien à
homines secundum leurs amis pour leurs amis
amicitiam volunt bona amicis eux-mêmes. En effet, s'ils
propter ipsos amicos; nam si leur voulaient du bien pour
eis vellent bona propter eux-mêmes, cela serait plus
seipsos, hoc magis esset s'aimer qu'[aimer] les autres.
diligere se quam alios. Or aimer les autres pour eux
Amare autem alios eorum ne tient pas de la passion, car
gratia, non est secundum la passion, comme elle relève
passionem; quia passio, cum de l'appétit sensible, ne
pertineat ad appetitum dépasse pas le bien propre de
sensitivum, non excedit celui qui aime. Aussi en
proprium bonum amantis. découle-t-il que ce soit par
Unde relinquitur quod hoc sit habitus; et ainsi, l'amitié est
secundum habitum et sic un habitus.
amicitia est habitus.
[74309] Sententia Ethic., lib. #1605. — En troisième
8 l. 5 n. 10 Tertio ibi: et (1157b33), il répond à une
amantes amicum etc., objection tacite. Il a été dit
respondet cuidam tacitae plus haut (#1601), en effet,
obiectioni. Dictum est enim que, pour chacun, ce qui est
supra, quod unicuique est aimable, c'est ce qui est bon
amabile, quod est ei bonum. pour lui. Il paraît aller à
Contra quod videtur esse l'encontre de cela que l'on
quod homo amet amicum aime un ami pour lui-même.
illius gratia. Sed ipse Il répond qu'au contraire, en
respondet, quod illi qui aimant un ami, on aime ce
amant amicum, amant id qui est bon pour soi. En effet,
quod est bonum sibiipsis. quand celui qui est bon en
Nam, quando ille qui est lui-même devient un ami
bonus in se est factus amicus pour quelqu'un, il devient
alicui, fit etiam bonum amico aussi bon pour son ami. Et
suo. Et sic uterque, dum amat ainsi, l'un et l'autre, pendant
amicum, amat quod sibi qu'ils aiment leur ami, aiment
bonum est et uterque retribuit ce qui est bon pour eux; et
aequale suo amico, et l'un et l'autre rendent de
quantum ad voluntatem l'égal à leur ami, déjà en
inquantum scilicet vult ei voulant — ils lui veulent du
bonum, et quantum ad bien —, et en voulant de telle
speciem voluntatis manière — ils lui veulent du
inquantum scilicet vult ei bien non pour eux mais pour
bonum non sui, sed illius lui-même; c'est que l'amitié
gratia; quia amicitia quaedam est une espèce d'égalité: elle
aequalitas est, inquantum requiert une forme d'amour
scilicet requirit mutuam mutuel. Cela ajoute
amationem. Et hoc videtur manifestement au mode de la
addere super modum virtutis; vertu. En effet, en toute
nam in qualibet virtute vertu, l'acte du vertueux
sufficit actus virtuosi. Sed in suffit. Tandis qu'en amitié,
amicitia non sufficit actus l'acte d'un seul ne suffit pas,
unius, sed oportet quod mais il faut le concours des
concurrant actus duorum actes de deux [personnes] qui
mutuo se amantium; et ideo s'aiment mutuellement. C'est
philosophus supra non dixit pourquoi le Philosophe n'a
absolute quod esset virtus, pas dit, de manière absolue,
sed addidit: vel cum virtute, qu'elle est une vertu, mais a
quia videtur aliquid addere ajouté: ou avec vertu, car elle
supra rationem virtutis. ajoute manifestement
quelque chose à la notion de
la vertu.
[74310] Sententia Ethic., lib. #1606. — Par ailleurs, ce que
8 l. 5 n. 11 Haec autem quae l'on a dit de l'amitié se trouve
nunc dicta sunt de amicitia, manifestement le plus dans
maxime videntur inveniri in l'amitié des bons.
amicitia bonorum.

Lectio 6 Leçon 6
[74311] Sententia Ethic., lib. #1607. Après avoir distingué
8 l. 6 n. 1 In severis autem et les différentes espèces de
senibus et cetera. Postquam l'amitié, le Philosophe traite
philosophus distinxit diversas ici de ces amitiés en
amicitiae species, hic comparaison de leur sujet, les
determinat de huiusmodi amis eux-mêmes. À ce
amicitiis per comparationem [sujet], il fait trois
ad subiectum, quod sunt ipsi [considérations]. En premier,
amici. Et circa hoc tria facit. en effet, il traite de l'aptitude
Primo enim agit de aptitudine et de l'inaptitude des gens à
et ineptitudine quorumdam l'amitié. En second
ad amicitiam. Secundo agit (1158a10), il traite du
de multitudine amicorum, nombre des amis. En
ibi: multis autem esse etc.; troisième (1158a27), de leur
tertio de distinctione eorum, distinction. Il dit donc, en
ibi: qui autem in potestatibus premier, que, chez les gens
et cetera. Dicit ergo primo, moroses et les vieillards,
quod in hominibus severis et l'amitié se développe d'autant
senibus tanto minus fit moins qu'ils sont plus
amicitia quanto magis sunt difficiles, à savoir, que, se
discoli, quia scilicet de se fiant à eux-mêmes, ils
ipsis praesumentes sensum suivent leur sentiment. Aussi
suum sequuntur. Et ideo cum est-ce pourquoi ils ne
aliis concordare non possunt; peuvent s'accorder avec
minus etiam gaudent d'autres. Par ailleurs, ils tirent
colloquiis aliorum; tum quia moins de joie des entretiens
sibiipsis intendunt; tum des autres, tant parce qu'ils
propter suspicionem quam de regardent à eux-mêmes, que
aliis habent. Ista autem pour le soupçon qu'ils
maxime videntur esse entretiennent face aux autres.
amicitiae opera et causativa Or manifestement c'est là,
ipsius; scilicet concordia et surtout, que résident les actes
colloquium amicorum. de l'amitié et leur cause: la
concorde et l'entretien avec
les amis.
[74312] Sententia Ethic., lib. #1608. — De là vient que les
8 l. 6 n. 2 Et inde est, quod jeunes, qui retirent beaucoup
iuvenes, qui multum in de joie des entretiens et sont
colloquiis gaudent et de facili facilement d'accord avec les
aliis assentiunt, cito fiunt autres, deviennent vite des
amici. Quod non contingit de amis. Il n'en va pas ainsi des
senibus. Non enim possunt vieillards. En effet, ils ne
fieri amici illis, de quorum peuvent devenir amis avec
convictu et colloquio non ceux avec qui la vie
gaudent. Et eadem ratio est commune et l'entretien ne
de severis, qui scilicet sunt leur procure pas de plaisir. La
litigiosi, et mordaces eorum même raison vaut pour les
quae ab aliis aguntur. Tales [gens] moroses, qui sont
autem, scilicet senes et chicaniers7 et mordants à
severi, possunt esse benevoli, l'endroit de ce que font les
inquantum aliis bona volunt autres. De pareilles [gens],
in affectu, et etiam in effectu cependant, à savoir, les
subveniunt in necessitatibus; vieillards et les [gens]
non tamen fiunt vere amici, moroses, peuvent se montrer
propter hoc quod non bienveillants, en ce qu'ils
convivunt, neque gaudent in veulent du bien aux autres,
societate amicorum, quae de cœur, et subviennent aussi
maxime videntur esse de fait à leurs besoins; mais
amicitiae opera. ils ne deviennent pas
véritablement des amis, parce
qu'ils ne 7Litigiosi. 285
vivent pas avec [les autres],
ni ne retirent de joie dans la
société d'amis, alors que ce
sont manifestement là les
principaux actes de l'amitié.
[74313] Sententia Ethic., lib. #1609. — Ensuite (1158a10),
8 l. 6 n. 3 Deinde cum dicit: il traite du nombre des amis.
multis autem esse amicum À ce [sujet], il fait trois
etc., agit de multitudine [considérations]. En premier,
amicorum. Et circa hoc tria il montre qu'en regard de
facit. Primo enim ostendit, l'amitié parfaite, celle entre
quod secundum perfectam les bons, il ne se peut pas que
amicitiam, quae est bonorum, l'on ait beaucoup d'amis. En
non contingit habere multos second (1158a16), il montre
amicos. Secundo ostendit que cela se peut dans les
quod hoc contingit in aliis deux autres amitiés, celles
duabus amicitiis, quae pour l'utilité et le plaisir. En
scilicet sunt propter utile et troisième (1158a18), il
delectabile, ibi, propter utile compare l'une et l'autre
autem et cetera. Tertio amitiés entre elles. Il montre
comparat utrosque amicos ad donc, en premier, qu'en
invicem, ibi: horum autem regard de l'amitié parfaite,
magis et cetera. Ostendit celle pour le bien de la vertu,
ergo primo, quod secundum il ne se peut pas qu'il y ait
perfectam amicitiam, quae beaucoup d'amis, pour trois
est propter bonum virtutis, raisons. La première en est
non contingit aliquem esse que, comme pareille amitié
multis amicum, tribus est parfaite et la plus grande,
rationibus. Quarum prima elle ressemble à quelque
est, quia cum talis amicitia sit chose d'excessif en amour, si
perfecta et maxima, habet l'on regarde la quantité de
similitudinem cuiusdam l'amour [impliqué] — alors
superabundantiae in amando, que si l'on regarde la notion
si scilicet consideretur de l'amour, il ne peut y avoir
quantitas amoris; sed si excès; en effet, il ne se peut
consideretur ratio amandi, pas que la vertu et le
non potest ibi esse vertueux reçoivent trop
superabundantia, non enim d'amour d'un autre vertueux,
contingit virtutem et qui ordonne ses affections
virtuosum ab alio virtuoso, selon la raison. Or un amour
qui ratione ordinat suos excessif n'est pas de nature à
affectus, nimis amari. se développer envers
Superabundans autem amor, beaucoup, mais envers un
non est natus fieri ad multos, seul, comme il appert dans
sed ad unum tantum; sicut l'amour à caractère sexuel,
patet in amore venereo, quant auquel il ne se peut pas
secundum quem non qu'un homme aime à l'excès
contingit quod unus homo plusieurs femmes en même
simul multas mulieres temps. Donc, la parfaite
superabundanter amet. Ergo amitié des bons ne peut
perfecta amicitia bonorum s'entretenir avec beaucoup.
non potest haberi ad multos.
[74314] Sententia Ethic., lib. #1610. — Il présente ensuite
8 l. 6 n. 4 Secundam la seconde raison (1158a13),
rationem ponit ibi: multos qui va comme suit. Selon
autem et cetera. Quae talis l'amitié parfaite, les amis se
est. Secundum perfectam plaisent énormément l'un à
amicitiam amici valde l'autre. Or il n'est pas facile
invicem sibi placent. Sed non que beaucoup plaisent
est facile, quod simul eidem énormément au même en
multi valde placeant. Quia même temps. C'est que l'on
non multi inveniuntur, in n'en trouve pas beaucoup en
quibus non inveniatur aliquid qui l'on ne trouve pas
quod displiceat homini quelque chose qui déplaise
aliqualiter affecto, propter de quelque manière, à cause
multos defectus hominum et des nombreux défauts des
contrarietates eorum gens et de leurs contrariétés
adinvicem. Ex quo fit, ut entre eux. D'où il se fait que,
dum unus multum placet, pendant que l'un plaît
alius multum placere non beaucoup, l'autre ne peut pas
possit. Forte etiam non esset plaire beaucoup. Peut-être
bonum et expediens, ut uni aussi ne serait-il pas bon et
homini multi valde placerent; commode que beaucoup
quia dum multis conviveret, plaisent énormément à un
non posset sibiipsi intendere. seul8, puisque, pendant qu'il
Non ergo secundum vivrait avec beaucoup, il ne
perfectam amicitiam sunt pourrait pas regarder à lui-
multi amici. même. Il n'y a donc pas,
quant à l'amitié parfaite,
beaucoup d'amis.
[74315] Sententia Ethic., lib. #1611. — Il présente ensuite
8 l. 6 n. 5 Tertiam rationem la troisième raison
ponit ibi, oportet autem et (1158a14), qui va comme
cetera. Quae talis est. In suit. Dans l'amitié parfaite, il
amicitia perfecta oportet ex faut, en le fréquentant, mettre
assuetudine experientiam son ami à l'épreuve. Or cela
accipere de amico. Hoc est très difficile; aussi cela ne
autem est valde difficile; et peut-il pas se faire avec
sic non potest in multis beaucoup. Il n'y a donc pas,
contingere. Non ergo quant à l'amitié parfaite,
secundum perfectam plusieurs amis.
amicitiam sunt plures amici.
[74316] Sententia Ethic., lib. #1612. — Ensuite (1158a16),
8 l. 6 n. 6 Deinde cum dicit: il montre que, dans les deux
propter utile autem etc., autres amitiés, celles pour
ostendit, quod in aliis duabus l'utilité et le plaisir, il se peut
amicitiis, quae scilicet sunt que l'on ait beaucoup d'amis
propter utile et delectabile, à qui on plaise, et cela pour
contingit, quod homo habeat deux [raisons]. En premier,
multos amicos, quibus certes, parce qu'il se trouve
placeat: et hoc propter duo. beaucoup de [gens] de nature
Primo quidem, quia multi à pouvoir se montrer utiles et
inveniuntur tales, qui possunt plaisants. En second, parce
esse utiles et delectabiles. que cela ne requiert pas
Secundo, quia non requiritur l'épreuve d'un long temps;
experientia longi temporis; mais il suffit à pareilles
sed sufficit ad tales amicitias amitiés, que l'on se soit,
ut etiam in pauco tempore même peu de temps, apporté
sibi invicem subministrent réciproquement du plaisir ou
delectationem vel etiam de l'utilité.
aliquam utilitatem.
[74317] Sententia Ethic., lib. #1613. — Ensuite (1158a18),
8 l. 6 n. 7 Deinde cum dicit: il compare les amis des deux
horum autem etc., comparat amitiés entre eux. En
amicos duarum amicitiarum premier, il propose son
adinvicem. Et primo proponit intention. Il dit que, parmi les
quod intendit. Et dicit, quod amis dont on a parlé, qui
inter amicos praedictos, qui peuvent être plusieurs,
possunt esse multi, magis l'amitié de ceux qui sont amis
videtur esse amicitia pour le plaisir l'est
(amicitia) eorum qui propter manifestement davantage. Si,
delectabile sunt amici. Si toutefois, c'est la même
tamen idem fiat ab ambobus, [chose] qui se rend des deux
ut scilicet uterque alteri parts, à savoir, que l'un et
exhibeat delectationem. Sic l'autre procurent à l'autre du
enim in eisdem adinvicem plaisir. Ainsi, en effet, ils se
gaudent, quod est proprium font plaisir réciproquement
amicitiae. Est enim signum dans les mêmes [choses], ce
quod sit eorum una (anima) qui est le propre de l'amitié.
qui in eisdem gaudent. Sed Mais il n'en va pas ainsi
hoc non contingit quando ex quand, d'un côté, on procure
una parte exhibetur du plaisir et de l'autre, de
delectabile et ex alia parte l'utilité. De pareilles amitiés,
utile. Sunt autem tales toutefois, appartiennent aux
amicitiae iuvenum, qui jeunes, qui s'aiment des deux
scilicet utrimque propter côtés pour le plaisir.
delectabile se amant.
[74318] Sententia Ethic., lib. #1614. — En second
8 l. 6 n. 8 Secundo ibi: magis (1158a20), il prouve son
enim in his etc., probat propos avec deux raisons. La
propositum duabus première en est que, dans
rationibus. Quarum prima est l'amitié pour le plaisir, les
quia in amicitia delectabilis amis s'aiment plus
amici magis se liberaliter libéralement que dans
amant quam in amicitia l'amitié pour l'utilité, dans
utilis, in qua requiritur laquelle on requiert
recompensatio lucri et sic compensation de gain. De
huiusmodi amicitia videtur cette façon, l'amitié de ce
esse quasi negotiatio type paraît être comme une
quaedam. Et ita amicitia quae espèce de commerce. Aussi
est propter delectabile est l'amitié pour le plaisir est-elle
potior, utpote similior plus forte, en tant que plus50
perfectae amicitiae, quae est semblable à l'amitié parfaite,
maxime liberalis, inquantum qui est la plus libérale, du fait
secundum ipsam propter se que, à son regard, les amis

50 8La traduction latine induit ici saint Thomas à entendre autre chose que ce que dit Aristote, qui émet un doute
quant à l'existence de nombreux gens de bien: , peut­être d'ailleurs n'y a­t­il pas [tant de] gens de bien — forte
autem neque bonum esset, peut­être d'ailleurs ne serait­ce pas bon.
amici amantur. s'aiment pour eux-mêmes.
[74319] Sententia Ethic., lib. #1615. — Il présente ensuite
8 l. 6 n. 9 Secundam la seconde raison (1158a22),
rationem ponit ibi: et beati qui va comme suit. Les gens
autem et cetera. Quae talis heureux, c'est-à-dire, les gens
est. Homines beati, id est dans l'abondance, n'ont pas
bonis abundantes, non besoin d'amis utiles, car
indigent utilibus amicis, quia heureux, on se suffit.
beati sunt sibi sufficientes: Cependant, ils ont besoin
indigent autem amicis d'amis plaisants, puisqu'il
delectabilibus, quia oportet faut qu'ils vivent avec
quod aliquibus convivant; d'autres, ce qui ne peut se
quod non potest fieri sine faire, sans plaisir. En effet,
delectatione. Sustinent enim les gens supportent quelque
homines aliquid triste per chose de triste pour un temps
modicum tempus, sed limité, mais personne ne
continue nullus posset pourrait supporter de manière
aliquid cum tristitia sustinere, continue une chose qui
neque etiam ipsum bonum comporte tristesse, pas même
honestum si esset ei triste. Et le bien honorable, s'il était
inde est quod homines qui triste pour soi. En
non delectantur in operibus conséquence, les gens qui ne
virtutis non possunt in eis prennent pas plaisir aux
perseverare. Sic ergo patet actions de la vertu ne peuvent
quod amicitia delectabilis persévérer en elles. Ainsi
potior est quam amicitia donc, il appert que l'amitié
utilis, utpote pluribus et pour le plaisir est plus
melioribus necessaria. puissante que l'amitié pour
l'utilité, en tant que
nécessaire à plus de gens et à
de meilleurs.
[74320] Sententia Ethic., lib. #1616. — En troisième
8 l. 6 n. 10 Tertio ibi: propter (1158a25), il infère un
quod amicos etc., infert corollaire de ce qui a été dit.
quoddam corollarium ex En effet, parce que le bien
dictis. Quia enim etiam honorable, s'il est triste, on ne
bonum honestum, si sit triste, peut le supporter de manière
non potest aliquis continue continue, il s'ensuit aussi
sustinere, inde etiam est quod qu'il faut que ceux qui sont
amicos propter virtutem amis à cause des vertus se
oportet esse delectabiles plaisent entre eux. Il faut
invicem. Oportet etiam même en plus que, comme ils
insuper, quod sicut sunt boni sont bons en eux-mêmes, de
in se, ita etiam sint boni sibi même aussi ils soient bons
invicem, sic enim habebunt entre eux. C'est ainsi, en
quaecumque requiruntur in effet, qu'ils auront ce qui est
amicitia. requis dans l'amitié.
[74321] Sententia Ethic., lib. #1617. — Ensuite (1158a27),
8 l. 6 n. 11 Deinde cum dicit: il traite de la distinction des
qui autem in potestatibus amis. À ce [sujet], il fait trois
etc., agit de divisione [considérations]. En premier,
amicorum et circa hoc tria il présente son intention, à
facit. Primo proponit quod savoir, que les gens qui sont
intendit: scilicet quod constitués en pouvoirs usent
homines qui sunt in d'amis différents, de sorte
potestatibus constituti utuntur que d'autres de leurs amis
divisis amicis, ita scilicet leur sont utiles et d'autres
quod alii amicorum sunt eis plaisants. Il n'arrive pas
utiles et alii delectabiles. Non facilement, d'ailleurs, que les
autem contingit de facili mêmes gens leur soient des
quod iidem homines sint eis amis de l'une et l'autre
amici utroque modo. manière.
[74322] Sententia Ethic., lib. #1618. — En second
8 l. 6 n. 12 Secundo ibi: (1158a30), il prouve son
neque enim delectabiles etc., propos. C'est que des
probat propositum; quia puissants de cette sorte ne
scilicet huiusmodi potentes recherchent pas des [amis]
non quaerunt delectabiles plaisants en rapport à la vertu
secundum virtutem. Haec — ce plaisir-là, en effet,
enim delectatio habet comporte une utilité annexée.
utilitatem annexam. Neque Ils ne recherchent pas non
etiam quaerunt utiles ad bona plus des [amis] utiles pour les
honesta; quae quidem utilitas biens honorables — laquelle
habet delectationem utilité, certes, comporte un
adiunctam. Sed ad plaisir adjoint. Mais pour le
delectationem appetunt plaisir, ils désirent des [gens]
quosdam eutrapelos, idest enjoués, c'est-à- dire, portés
lusivos, puta histriones. sur les jeux, par exemple, des
Causa vero utilitatis appetunt comédiens. Tandis qu'en vue
amicos quosdam dimos, idest de l'utilité, ils désirent des
industrios ad exequendum amis habiles, c'est-à-dire,
quodcumque praeceperint, zélés à exécuter tout ce qu'ils
sive sit bonum sive malum. ont commandé, que ce soit
Ista autem duo non fiunt in bon ou mauvais. Or ces deux
eodem, scilicet industria et [choses] ne se retrouvent pas
iocularitas, quia homines chez le même, à savoir, le
industrii non dant se iocis, zèle et l'humeur gaie, car les
sed seriis; unde patet quod gens zélés ne s'adonnent pas
potentes habent amicos aux plaisanteries, mais aux
divisos. [choses] sérieuses. Aussi
appert-il que les puissants ont
différents amis.
[74323] Sententia Ethic., lib. #1619. — En troisième
8 l. 6 n. 13 Tertio ibi: (1158a33), il répond à une
delectabilis autem etc., objection. On pourrait dire,
respondet cuidam obiectioni. en effet, que, pour les
Posset enim aliquis dicere puissants, ce sont les mêmes
quod potentibus sunt amici amis, les plaisants et les
iidem et delectabiles et utiles, utiles, car, comme on l'a dit
quia, sicut supra dictum est, plus haut (#1585), l'honnête
studiosus, idest virtuosus, est homme, c'est-à-dire, le
simul et delectabilis et utilis. vertueux, est en même temps
Sed ipse respondet quod à la fois plaisant et utile.
virtuosus non fit amicus Mais il répond que le
homini superexcellenti in vertueux ne se fait pas ami
potentia vel divitiis, nisi avec un homme éminent en
etiam virtuosus pouvoir ou en richesses, à
superexcellatur a potentiori moins que le vertueux ne soit
etiam in virtute. Sed si hoc dépassé par le puissant en
non contingat, ille potentior vertu aussi. Mais si cela ne se
qui est superexcessus in trouve pas, le plus puissant
virtute, non adaequat qui est dépassé en vertu ne se
secundum analogum, id est compare pas à un analogue à
non recompensat virtuoso lui, c'est-à-dire, ne
secundum proportionem; ut récompense pas le vertueux
scilicet, sicut virtuosus defert en proportion, de façon que,
ei ut potentiori, ita ipse de même que le vertueux
deferat virtuoso ut meliori. s'incline devant lui comme
devant un plus puissant, de
même lui il s'incline devant
le vertueux comme devant un
meilleur.
[74324] Sententia Ethic., lib. #1620. — Généralement, en
8 l. 6 n. 14 Plerumque enim effet, les gens, autant ils
homines, quantum excellunt excellent en puissance et en
in potentia et divitiis, tantum richesses, autant ils
aestimant se meliores. Non s'estiment meilleurs. Par
autem consueverunt inveniri ailleurs, on n'a pas coutume
tales potentes, qui etiam in de trouver des puissants de
virtute excedant, aut virtuoso nature à dépasser aussi en
deferant tamquam vertu ou à s'incliner devant
melioribus. les vertueux comme devant
de meilleurs.
[74325] Sententia Ethic., lib. #1621. — Ensuite (1158a34),
8 l. 6 n. 15 Deinde cum dicit: il montre que les espèces
sunt autem etc., ostendit d'amitiés dont on a parlé
quod praedictae amicitiae consistent en une égalité. À
species in aequalitate ce [sujet], il fait deux
consistunt. Et circa hoc duo [considérations]. En premier,
facit. Primo ostendit il montre son propos, en
propositum; concludens ex concluant de ce qui a été dit
praemissis, quod praedictae que les amitiés dont on a
amicitiae in aequalitate parlé consistent en une
consistunt. Et quia de égalité. Comme, ensuite,
amicitia quae est propter concernant l'amitié pour le
bonum hoc est manifestum, bien, cela est manifeste, il
probat propositum in amicitia prouve son propos dans
utilis et delectabilis, quia l'amitié d'utilité et de plaisir,
scilicet vel eadem volunt et parce qu'ou bien ils veulent et
faciunt sibiinvicem, scilicet se font entre eux la même
recompensantes chose, compensant un plaisir
delectationem delectationi par un plaisir ou une utilité
aut utilitatem utilitati; vel par une utilité; ou bien ils
commutant alterum pro échangent l'un pour l'autre, à
altero, scilicet utilitatem pro savoir, l'utilité pour le plaisir,
delectatione aut e converso. ou inversement. 287
[74326] Sententia Ethic., lib. #1622. — En second
8 l. 6 n. 16 Secundo ibi: (1158b4), il montre comment
quoniam autem etc., ostendit les deux espèces se
quomodo duae species se comportent en regard de la
habeant ad rationem notion d'amitié; il dit qu'il est
amicitiae: et dicit manifeste, à partir de ce que
manifestum esse ex l'on a dit, que celles qui sont
praedictis quod sunt minus moins des amitiés durent
amicitiae et minus permanent moins que l'amitié parfaite,
quam perfecta amicitia quae celle entre les bons, en
est bonorum, secundum cuius ressemblance et en
similitudinem et dissemblance avec quoi on
dissimilitudinem videntur paraît être des amis, mais
esse amicitiae et non esse. n'en est pas. En tant, en effet,
Inquantum enim habent qu'elles comportent une
similitudinem ad perfectam ressemblance avec l'amitié
amicitiam, videntur esse parfaite, elles paraissent des
amicitiae, prout scilicet una amitiés, en tant que l'une
earum habet delectabile et d'elles comporte du plaisant
alia utile. Perfecta autem et l'autre, de l'utile. Mais
amicitia habet et utrumque. l'amitié parfaite comporte
l'un et l'autre à la fois.
[74327] Sententia Ethic., lib. #1623. — Mais quant à autre
8 l. 6 n. 17 Sed quantum ad chose, elles sont
alia sunt dissimiles, prout dissemblables, pour autant
scilicet perfecta amicitia est que l'amitié parfaite est
immutabilis et permansiva, immuable et durable, tandis
aliae autem velociter que les autres se transforment
transmutantur. Differunt rapidement. Elles diffèrent
etiam in multis aliis, ut ex aussi sous beaucoup d'autres
praedictis patet. Et propter [aspects], comme il appert de
hanc dissimilitudinem non ce que l'on a dit (#1594-
videntur esse verae amicitiae. 1595). À cause de cette
dissemblance, elles ne
paraissent pas être de
véritables amitiés.

Lectio 7 Leçon 7
[74328] Sententia Ethic., lib. #1624. Après avoir distingué
8 l. 7 n. 1 Altera autem est les espèces des amitiés qui
amicitiae species et cetera. consistent en une égalité, le
Postquam philosophus Philosophe distingue ici les
distinxit amicitiae species espèces de l'amitié qui ont
quae in aequalitate lieu entre personnes inégales.
consistunt, hic distinguit À ce [sujet], il fait deux
species amicitiae quae est [considérations]. En premier,
inter inaequales personas. Et il traite de ce qui appartient
circa hoc duo facit. Primo en commun à la distinction
determinat ea quae in de pareilles amitiés. En
communi pertinent ad talium second (1159b25), il traite de
amicitiarum distinctionem. la distinction des amitiés
Secundo determinat de d'après leurs définitions
distinctione harum spéciales. Sur le premier
amicitiarum secundum [point], il fait deux
speciales earum rationes, ibi, [considérations]. En premier,
videtur autem il traite des amitiés des
quemadmodum et cetera. supérieurs envers les
Circa primum duo facit. inférieurs, comme du parent
Primo agit de amicitiis envers son enfant, du mari
superexcedentis ad envers sa femme. En second
superexcessum; sicut patris (1159b12), il traite des
ad filium, viri ad uxorem et amitiés qui se développent
huiusmodi; secundo agit de entre [gens] contraires,
amicitiis quae videntur esse comme entre pauvre et riche,
inter contrarios, puta inter et autres de la sorte. Sur le
pauperem et divitem, et premier [point], il fait trois
huiusmodi, ibi, ex contrariis [considérations]. En premier,
autem et cetera. Circa il distingue le genre d'une
primum tria facit. Primo amitié de la sorte des amitiés
distinguit huiusmodi précédentes. En second
amicitiae genus a (1158b14), il distingue les
praecedentibus amicitiis. amitiés de la sorte entre elles.
Secundo distinguit En troisième (1158b20), il
huiusmodi amicitias montre comment se
abinvicem, ibi, differunt conservent des amitiés de la
autem et cetera. Tertio sorte.
ostendit quomodo huiusmodi
amicitiae conservantur, ibi:
eadem quidem utique et
cetera.
[74329] Sententia Ethic., lib. #1625. — Il dit donc, en
8 l. 7 n. 2 Dicit ergo primo, premier, qu'en dehors des
quod praeter praedictas amitiés mentionnées, dont
amicitias quas diximus in nous avons dit qu'elles
aequalitate consistere, eo consistent en une égalité, du
quod sunt similium fait qu'elles se développent
secundum virtutem vel entre des [gens] semblables
utilitatem vel delectationem; en rapport à la vertu, à
est quaedam alia species l'utilité ou au plaisir, il existe
amicitiae, quae est secundum une autre espèce d'amitié, qui
superabundantiam, comporte dépassement, en ce
inquantum scilicet una qu'une personne dépasse
persona excedit aliam, sicut l'autre, comme l'amitié que
amicitia quae est patris ad développe un parent pour son
filium, et universaliter enfant et, d'une manière
senioris ad iuniorem et viri universelle, un plus vieux
ad uxorem et universaliter pour un plus jeune, et un
omnis eius qui habet mari pour sa femme, et, d'une
imperium super aliquem, ad manière universelle, tout
eum super quem habet détenteur d'un pouvoir sur
imperium. quelqu'un pour celui sur qui
il a pouvoir.
[74330] Sententia Ethic., lib. #1626. — Ensuite (1158b14),
8 l. 7 n. 3 Deinde cum dicit: il présente la différence entre
differunt autem etc., ostendit ces amitiés. En premier, il
differentiam harum présente son intention. Il dit
amicitiarum ad invicem. Et que des amitiés de la sorte
primo proponit quod intendit. diffèrent spécifiquement
Et dicit quod huiusmodi entre elles. Il assigne deux
amicitiae differunt specie différences. L'une, bien sûr,
abinvicem. Et assignat duas d'après des relations
differentias. Unam quidem différentes de supériorité.
secundum diversas relationes Autre, en effet, est l'espèce
superabundantiae. Alia est d'amitié d'un parent pour ses
enim amicitiae species patris enfants, et autre [celle] de qui
ad filios et alia imperantis ad commande pour les sujets
subditos quibus imperat. Alia auxquels il commande.
vero differentia est secundum L'autre différence, elle, vient
diversam relationem de la relation différente de
excedentis et excessi. Non supérieur à inférieur. Ce n'est
enim eadem est amicitia pas la même, en effet,
patris ad filium et filii ad l'amitié du parent pour son
patrem neque etiam eadem enfant, et de l'enfant pour son
est viri ad uxorem et uxoris parent; ni n'est la même, celle
ad virum. du mari pour sa femme, et
celle de la femme pour son
mari.
[74331] Sententia Ethic., lib. #1627. — En second
8 l. 7 n. 4 Secundo ibi: altera (1158b17), il montre son
enim etc. ostendit propositum propos, avec deux raisons. La
duabus rationibus. Quarum première en est qu'étant
prima est, quia cum amicitia donné que l'amitié se dit
dicatur secundum habitum et d'après l'habitus et d'après
secundum actum, necesse est l'acte, il faut qu'à tout ami
quod cuilibet amico insit appartienne une vertu
aliqua habitualis virtus ad habituelle pour exécuter ce
exequendum ea quae sunt qui relève de l'amitié, et aussi
amicitiae, et etiam ipsum la [façon d']agir même de
opus amicitiae. Manifestum l'amitié. Il est manifeste, par
est autem in singulis ailleurs, en chacune des
praedictorum quod non est [amitiés] mentionnées, que la
idem opus, puta patris ad [façon d']agir n'est pas la
filium et viri ad uxorem aut même, par exemple, [celle]
etiam filii ad patrem; et per du parent envers son enfant,
consequens non est eadem et du mari envers sa femme,
virtus. Ergo etiam sunt ou même de l'enfant envers
diversae amicitiae. son parent; et par conséquent,
ce n'est pas la même vertu.
Donc, les amitiés aussi sont
différentes.
[74332] Sententia Ethic., lib. #1628. — Il présente ensuite
8 l. 7 n. 5 Secundam la seconde raison (1158b18),
rationem ponit ibi: altera qui va comme suit. Dans les
autem et cetera. Quae talis amitiés mentionnées, on
est. In praedictis amicitiis trouve des raisons différentes
inveniuntur diversae rationes pour lesquelles on aime. En
propter quas amant. Alia effet, c'est pour une autre
enim ratione pater amat raison que le parent aime son
filium, et filius patrem, et vir enfant, et l'enfant, son parent,
uxorem. Sed secundum et le mari, sa femme. Or
diversas rationes amandi sunt d'après des 288 raisons
diversae amationes, et per différentes d'aimer, il se
consequens diversae développe des façons
amicitiae. différentes d'aimer, et par
conséquent, des amitiés
différentes.
[74333] Sententia Ethic., lib. #1629. — Ensuite (1158b20),
8 l. 7 n. 6 Deinde cum dicit: il montre comment se
eadem quidem etc., ostendit conservent les amitiés dont
quomodo praedictae on a parlé. En premier, il
amicitiae conservantur. Et montre qu'elles se conservent
primo ostendit quod par le fait que l'on se rend
conservantur per hoc quod l'un à l'autre ce qu'il faut, en
invicem sibi exhibent quae ce qui a trait à aimer et à être
oportet secundum amare et aimé. En second (1159a12),
amari. Secundo ostendit il montre quelle relation
quomodo amare et amari se aimer et être aimé
habeant ad amicitiam, ibi, entretiennent avec l'amitié.
multi autem videntur et Sur le premier [point], il fait
cetera. Circa primum tria trois [considérations]. En
facit. Primo ostendit premier, il montre comment
quomodo praedictae les amitiés mentionnées se
amicitiae conservantur per conservent par le fait que l'on
hoc quod sibiinvicem se rend l'un à l'autre ce qu'il
exhibent quae oportet. faut. En second (1158b23), il
Secundo ostendit quod ista montre que cela se regarde
considerantur secundum selon une proportion. En
analogiam, ibi, analogon troisième (1158b29), il
autem et cetera. Tertio montre comment cela touche
ostendit quomodo hoc de manière différente à la
diversimode competat justice et à l'amitié. Il dit
iustitiae et amicitiae, ibi, non donc, en premier, que, dans
similiter autem et cetera. ces amitiés, ce n'est pas la
Dicit ergo primo quod in his même [chose] qui se fait de
amicitiis non fiunt eadem ab part et d'autre par les amis; et
utraque parte amicorum: il ne faut pas non plus
neque etiam oportet eadem requérir que l'on fasse la
requirere quae quis facit. même [chose] — par
Sicut filius non debet exemple, l'enfant ne doit pas
requirere a patre reverentiam, requérir de son parent le
quam ei exibet, sicut in respect qu'il lui montre —,
praedictis amicitiis pro alors que, dans les amitiés
delectatione requirebatur dont on a parlé avant, pour le
delectatio, et pro utilitate plaisir on requérait du plaisir,
utilitas, sed quando filii et pour l'utilité, de l'utilité.
exhibent parentibus quae Mais quand ils rendent à
oportet exhibere principiis leurs parents ce qu'il faut
suae generationis, et parentes rendre aux principes de sa
exhibent filiis quae oportet génération, et que les parents
exhibere a se genitis, tunc rendent à leurs enfants ce
talium amicitia erit qu'il faut rendre à ceux que
permansiva et epiiches, id est l'on a engendrés, [alors]
virtuosa. l'amitié entre tels sera
durable et équitable, c'est-à-
dire, vertueuse.
[74334] Sententia Ethic., lib. #1630. — Ensuite (1158b23),
8 l. 7 n. 7 Deinde cum dicit: il montre de quelle manière
analogon autem etc., ostendit on rend ce qu'il faut dans ces
qualiter exhibeatur, quod amitiés. Il dit que, dans
oportet in his amicitiis. Et toutes les amitiés qui
dicit, quod in omnibus comportent supériorité d'une
amicitiis quae sunt secundum personne sur une autre, il faut
superabundantiam unius que l'amour se rende selon
personae ad aliam, oportet une proportion, de façon que
fieri amationem secundum le meilleur soit plus aimé
proportionem, ut scilicet qu'il n'aime; pareille raison
melior plus ametur quam vaut du plus utile et du plus
amet: et similis ratio est de plaisant, ou de n'importe
utiliori et delectabiliori, vel quelle autre manière [dont on
qualitercumque aliter serait] plus excellent: en
excellentiori: cum enim effet, lorsque l'un et l'autre
uterque ametur secundum est aimé selon sa dignité,
dignitatem, tunc fiet alors se fait l'égalité, celle de
quaedam aequalitas, scilicet proportion, qui paraît
proportionis, quae videtur ad appartenir à l'amitié.
amicitiam pertinere.
[74335] Sententia Ethic., lib. #1631. — Ensuite (1158b29),
8 l. 7 n. 8 Deinde cum dicit: il montre comment cela
non similiter autem etc., convient de manière
ostendit, quomodo hoc différente à la justice et à
diversimode conveniat l'amitié. En premier, il
iustitiae et amicitiae. Et présente la différence. En
primo ponit differentiam. second (1158b33), il la
Secundo manifestat per manifeste par un signe. En
signum, ibi, manifestum troisième (1159a5), il résout
autem et cetera. Tertio solvit une difficulté. Il dit donc, en
quamdam dubitationem, ibi, premier, que l'égalité et la
et unde dubitatur etc. Dicit proportion que l'on attend
ergo primo, quod aequalitas selon la dignité n'a pas lieu
et proportio, quae secundum de la même manière en
dignitatem attenditur, non justice et en amitié. En effet,
similiter se habet in iustitia et comme on l'a dit plus haut,
amicitia. Nam sicut supra in au cinquième [livre] (#935),
quinto dictum est circa à propos de la justice, il faut
iustitiam, oportet quod primo d'abord que l'on regarde ou
attendatur vel aestimetur apprécie la dignité selon une
dignitas secundum proportion; alors se fera
proportionem; et tunc fiet l'échange selon l'égalité.
commutatio secundum Mais en amitié, il faut, à
aequalitatem. Sed in amicitia l'inverse, que l'on regarde
oportet e converso, quod d'abord à l'égalité entre les
primo attendatur aliqua personnes qui s'aiment
aequalitas inter personas mutuellement, et en second
mutuo se amantes, et que l'on rende à l'une et à
secundo exhibeatur utrique l'autre ce qui s'accorde avec
quod est secundum sa dignité.
dignitatem. Et huius
diversitatis ratio est, quia
amicitia est quaedam unio
sive societas amicorum, quae
non potest esse inter multum
distantes, sed oportet quod ad
aequalitatem accedant. Unde
ad amicitiam pertinet
aequalitate iam constituta ea
aliqualiter uti; sed ad
iustitiam pertinet inaequalia
ad aequalitatem reducere.
Aequalitate autem existente
cessat iustitiae opus. Et ideo
aequalitas est ultimum in
iustitia, sed primum in
amicitia.
[74336] Sententia Ethic., lib. #1632. — La raison de cette
8 l. 7 n. 9 Deinde cum dicit différence est que l'amitié est
manifestum autem etc., une espèce d'union ou de
manifestat quod dixerat per société d'amis qui ne peut
signum. Et circa hoc tria avoir lieu entre des gens trop
facit. Primo proponit signum. distants; il faut, au contraire,
Et dicit, quod hoc quod qu'ils accèdent à l'égalité.
dictum est, scilicet quod Aussi, il appartient à l'amitié
aequalitas requiratur primo in d'user de manière égale d'une
amicitia: manifestum est per égalité déjà constituée; tandis
hoc, quod si sit multa qu'il appartient à la justice de
distantia, vel virtutis vel ramener les inégaux à
malitiae vel cuiuscumque l'égalité. L'égalité une fois en
alterius, non remanent place, s'arrête l'œuvre de la
homines amici neque etiam justice. C'est pourquoi
dignum reputatur quod aliqui l'égalité est le [terme] ultime
habeant amicitiam cum his en justice, mais le principe en
qui multum a se distant. amitié.
[74337] Sententia Ethic., lib. #1633. — Ensuite (1158b33),
8 l. 7 n. 10 Secundo ibi: il manifeste ce qu'il avait dit
manifestissimum autem etc., par un signe. À ce [sujet], il
ponit triplex exemplum. fait trois [considérations]. En
Primum quidem de diis, qui premier, il présente le signe.
plurimum superexcellunt Il dit que cela que l'on a dit, à
homines in omnibus bonis. savoir, que l'égalité est
Unde non habent amicitiam requise dès l'abord en amitié,
cum hominibus, ut scilicet est manifeste du fait que s'il y
conversentur et convivant a trop de distance, soit de
cum eis; vocat autem deos vertu, soit de malice, soit de
more gentilium substantias n'importe quoi d'autre, les
separatas. Secundum autem gens ne restent pas amis; on
exemplum ponit de regibus, ne juge pas non plus qu'il
quorum amicitia non se vaille la peine d'entretenir
reputant dignos illi qui une amitié, pour ceux entre
multum ab eis deficiunt. qui il y a trop de distance.
Tertium exemplum ponit de
optimis et sapientissimis
viris, quibus non fiunt amici
illi qui sunt omnino indigni.
[74338] Sententia Ethic., lib. #1634. — En second
8 l. 7 n. 11 Tertio ibi: certa (1158b35), il présente un
quidem etc., respondet triple exemple. En premier,
tacitae quaestioni. Posset certes, [celui] de ceux qui
enim aliquis quaerere in dépassent énormément les
quanta distantia possit hommes en tous biens. Aussi
amicitia salvari, et in quanta n'entretiennent-ils pas avec
non. Sed ipse respondet, les hommes d'amitié qui les
quod in talibus non potest fassent converser et vivre
dari certa determinatio. Sed avec eux. Il appelle dieux,
hoc in generali sufficit scire, par ailleurs, à la manière des
quod multis ablatis ab uno gentils, les substances
quae insunt alii, adhuc séparées. Il présente comme
remanet amicitia. Et si second exemple [celui] des
multum distent, puta sicut rois, de l'amitié de qui ne se
homines a Deo, non adhuc jugent pas dignes ceux qui
remanet talis amicitia, de qua leur font trop défaut. Il
loquimur. apporte comme troisième
exemple 289 [celui] des gens
les meilleurs et les plus
sages, avec qui ne se font pas
amis ceux qui en sont tout à
fait indignes.
[74339] Sententia Ethic., lib. #1635. — En troisième
8 l. 7 n. 12 Deinde cum dicit: (1159a3), il répond à une
unde et dubitatur etc., solvit question tacite. On pourrait
quamdam dubitationem demander, en effet, jusqu'à
incidentem. Et primo movet quelle distance pourrait se
eam. Et dicit, quod ex conserver l'amitié, et jusqu'à
praedictis dubitatur utrum laquelle non. Mais il répond
amici velint suis amicis lui-même qu'en pareille
maxima bona, puta esse deos, [matière], on ne peut fixer
vel reges, aut virtuosissimos. une limite certaine. Il suffit,
Et videtur quod non; quia plutôt, de savoir en général
iam non remanebunt eis que, même quand bien des
amici, et ita perdent ipsi [choses] manquent à l'un qui
magna bona, scilicet ipsos appartiennent à l'autre,
amicos. l'amitié demeure encore.
Mais que s'ils sont trop
distants, par exemple, comme
les hommes par rapport à
Dieu, l'amitié dont nous
parlons ne demeure plus.
[74340] Sententia Ethic., lib. #1636. — Ensuite (1159a5),
8 l. 7 n. 13 Secundo ibi: si il résout une difficulté
itaque etc., solvit praedictam incidente. En premier, il la
dubitationem, dupliciter. soulève. Il dit qu'en ce qui
Primo quidem quia, cum précède, on doute si les amis
dictum est supra quod amicus veulent pour leurs amis les
vult bona amico eius gratia, plus grands biens, par
oportet supponere, quod exemple, qu'ils soient dieux,
habitis illis bonis, ille ipse ou rois, ou très vertueux. Et il
remaneat qualiscumque est; semble que non; car alors ils
vult enim maxima bona ne resteront pas pour eux des
amicus amico tamquam amis, et ils perdront ainsi
existenti homini, non eux-mêmes de grands biens,
tamquam translato ad deos. à savoir, leurs amis.
[74341] Sententia Ethic., lib. #1637. — En second
8 l. 7 n. 14 Secundam (1159a8), il résout la
solutionem ponit ibi: forte difficulté qui précède, de
autem et cetera. Et dicit, deux manières. En premier,
quod amicus vult bona certes, parce que, comme on
amico, non magis quam a dit, plus haut (#1604), que
omnibus aliis. Quia l'ami veut des biens à son
unusquisque vult maxime ami pour lui-même, il faut
sibi ipsi bona, unde non supposer qu'en possession de
oportet quod velit amico illa ces biens, il reste lui-même
bona, per quae ipse perdet tout ce qu'il est. L'ami veut
amicum, quod est magnum pour son ami les plus grands
bonum. biens, en effet, en tant qu'il
est un homme, non en tant
que transporté chez les dieux.
#1638. — Il présente ensuite
la seconde solution
(1159a11). Il dit que l'ami
veut du bien à son ami, mais
pas plus qu'à tout autre. Car
c'est à soi que chacun veut du
bien le plus. Aussi n'y a-t-il
pas nécessité qu'il veuille
pour son ami les biens par
lesquels il perdra son ami,
qui est un grand bien.
Lectio 8 Leçon 8
[74342] Sententia Ethic., lib. #1639. Après avoir affirmé
8 l. 8 n. 1 Multi autem que l'amitié entre personnes
videntur et cetera. Postquam inégales se conserve pour
philosophus posuit quod autant qu'on aime et est aimé
amicitia inaequalium en proportion, le Philosophe
personarum salvatur montre ici quelle relation être
secundum hoc, quod est aimé et aimer entretiennent
amare et amari avec l'amitié. À ce [sujet], il
proportionaliter, hic ostendit fait deux [considérations]. En
qualiter amari et amare se premier, il montre qu'aimer
habeant ad amicitiam. Et est davantage propre à
circa hoc duo facit. Primo l'amitié qu'être aimé. En
ostendit quod amare magis second (1159a33), il montre
est proprium amicitiae quam que c'est du fait qu'on aime
amari: secundo ostendit, en conformité avec la dignité,
quod per hoc quod est amare ou en proportion, que l'amitié
secundum dignitatem sive se conserve. Sur le premier
proportionaliter amicitia [point], il fait trois
conservatur, ibi, magis autem [considérations]. En premier,
amicitia et cetera. Circa il montre pourquoi les gens
primum tria facit. Primo veulent plus être aimés
ostendit quare aliqui magis qu'aimer. En second
volunt amari, quam amare. (1159a17), il compare ce qui
Secundo comparat id quod concerne être aimé à ce qui
est amari, ei quod est concerne être honoré. En
honorari, ibi, non propter troisième (1159a27), il
seipsum autem et cetera. montre qu'aimer est
Tertio ostendit, quod amare davantage propre à l'amitié
magis proprium est amicitiae, qu'être aimé. Sur le premier
quam amari, ibi, videtur [point], il fait trois
autem in amare magis et [considérations]. En premier,
cetera. Circa primum tria il présente son intention. Il
facit. Primo proponit quod dit que la plupart paraissent
intendit. Et dicit, quod multi vouloir davantage être aimés
videntur magis velle amari, qu'aimer. Cela, c'est qu'ils
quam amare. Et hoc, quia aiment l'honneur. En effet, il
sunt amatores honoris. revient aux plus excellents, à
Pertinet enim ad qui l'honneur est dû, d'être
excellentiores, quibus aimés plus qu'ils n'aiment.
debetur honor, quod magis
amentur quam ament.
[74343] Sententia Ethic., lib. #1640. — En second
8 l. 8 n. 2 Secundo ibi, (1159a14), il prouve ce qu'il
propter quod amatores etc., a dit par un signe. En effet,
probat quod dixerat per du fait que la plupart veulent
signum. Ex hoc enim quod davantage être aimés
multi volunt magis amari qu'aimer, il s'ensuit que la
quam ament, procedit quod plupart aiment la flatterie,
multi sunt amatores c'est-à-dire, qu'ils prennent
adulationis, qui scilicet plaisir à ce qu'on les flatte.
delectantur in hoc, quod Le flatteur, en effet, ou bien
aliquis eis adulatur. Adulator est en réalité un ami d'ordre
enim, vel in rei veritate est inférieur, car il appartient aux
amicus superexcessus, quia plus petits de flatter, ou bien,
minorum est adulari, vel en flattant, on feint d'être tel,
adulando aliquis fingit se et d'aimer plus que l'on est
talem et quod magis amat aimé.
quam ametur.
[74344] Sententia Ethic., lib. #1641. — En troisième
8 l. 8 n. 3 Tertio ibi: amari (1159a16), il explique
autem etc., exponit quiddam quelque chose qu'il a dit
quod dixerat quod scilicet (#1639), à savoir, que c'est
propter amorem honoris pour l'amour de l'honneur
contingat, quod homo velit que l'on veut davantage être
magis amari quam amet. Et aimé qu'aimer. Il dit qu'être
dicit, quod amari videtur esse aimé paraît bien proche d'être
propinquum ei quod est honoré, que la plupart
honorari, quod desideratur a désirent. En effet, l'honneur
multis. Honor enim est est un signe de la bonté de
quoddam signum bonitatis celui qui est honoré; or on
eius qui honoratur: amatur aime tout ce qui est bon, ou
autem unumquodque quia est apparemment bon.
bonum vel apparens bonum.
[74345] Sententia Ethic., lib. #1642. — Ensuite (1159a17),
8 l. 8 n. 4 Deinde cum dicit: il compare ce qu'il en est
non propter se ipsum autem d'être aimé à ce qu'il en est
etc., comparat id quod est d'être honoré. 290 À ce
amari ei quod est honorari. Et [sujet], il fait trois
circa hoc tria facit. Primo [considérations]. En premier,
ostendit, quare aliqui volunt il montre pourquoi les gens
honorari. Et dicit, quod veulent être honorés. Il dit
homines videntur desiderare que les gens désirent
honorem non propter ipsum manifestement l'honneur non
honorem, sed per accidens. A pour l'honneur même, mais
duobus enim generibus par accident. Car c'est par
hominum maxime quaerunt deux genres d'hommes que
homines honorari. l'on cherche le plus à être
honoré.
[74346] Sententia Ethic., lib. #1643. — La plupart, en
8 l. 8 n. 5 Multi enim effet, se réjouissent à être
gaudent si honorentur a honorés par des puissants,
potentibus, non propter non pour l'honneur même,
ipsum honorem, sed propter mais pour l'espoir qu'ils
spem quam inde concipiunt. conçoivent à partir de là. En
Existimant enim ab his a effet, ils estiment qu'ils vont
quibus honorantur se obtenir ce dont ils manquent
adepturos aliquid quo de ceux par qui ils sont
indigent. Et ita gaudent de honorés. C'est pourquoi ils se
honore quasi de quodam réjouissent de l'honneur
signo bonae passionis, idest comme d'un signe de bon
bonae affectionis sentiment, c'est-à-dire, de
honorantium ad eos. Alii bonne affection envers eux
autem sunt, qui appetunt de la part de ceux qui les
honorari ab epiikibus, id est a honorent. Il y en a d'autres,
virtuosis, et scientibus, quia par ailleurs, qui désirent
per hoc appetunt firmare l'honneur qui vient des gens
propriam opinionem de sua honnêtes, c'est-à-dire, des
bonitate. Et ita per se gaudent vertueux et des sages, parce
de eo, quod sunt boni; quasi qu'ils désirent confirmer par
hoc credentes iudicio là leur propre opinion de leur
proborum, qui hoc ipso quod bonté. Aussi, ils se
eos honorant, videntur dicere réjouissent par soi de ce
eos esse bonos. qu'ils sont bons, croyant
presque le tenir du jugement
des gens honnêtes, qui, du
fait même de les honorer,
paraissent dire qu'ils sont
bons.
[74347] Sententia Ethic., lib. #1644. — En second
8 l. 8 n. 6 Secundo ibi: in (1159a25), il dit que les gens
amari autem etc., dicit quod se réjouissent du fait d'être
homines gaudent de hoc aimés, même par soi, car cela
quod amantur, etiam même, d'avoir des amis,
secundum seipsum: quia hoc paraît être le principal parmi
ipsum, quod est habere les biens extérieurs.
amicos, videtur esse
praecipuum inter exteriora
bona.
[74348] Sententia Ethic., lib. #1645. — En troisième
8 l. 8 n. 7 Tertio ibi: propter (1159a25), il conclut son
quod videbitur etc., concludit propos. C'est pourquoi,
propositum. Quia enim id comme ce qui est par soi est
quod est per se potius est eo plus fort que ce qui est par
quod est per accidens, accident, il s'ensuit de ce qui
sequitur ex praemissis, quod précède qu'être aimé soit
amari sit melius eo quod est mieux qu'être honoré, dans la
honorari, inquantum amicitia mesure où l'amitié est par soi
est secundum se eligibilis. préférable.
[74349] Sententia Ethic., lib. #1646. — Ensuite (1159a27),
8 l. 8 n. 8 Deinde cum dicit: il montre en quoi consiste
videtur autem etc., ostendit in davantage la vertu d'amitié, si
quo consistat magis amicitiae [c'est] à aimer ou à être aimé.
virtus, utrum in amare vel in Il dit qu'elle consiste plus à
amari. Et dicit quod magis aimer. En effet, l'amitié se dit
consistat in amare. Amicitia par manière d'habitus,
enim dicitur per modum comme il a été montré plus
cuiusdam habitus, ut supra haut (#1596, 1602, 1627). Or
ostensum est; habitus autem l'habitus prépare à agir. Par
determinantur ad ailleurs, aimer est agir bien,
operationes. Amare autem est tandis qu'être aimé est plutôt
bene operari; amari autem comme subir bien. Aussi, il
potius est quasi bene pati; est davantage propre à
unde magis est proprium l'amitié d'aimer que d'être
amicitiae amare, quam amari. aimé.
[74350] Sententia Ethic., lib. #1647. — Il manifeste cela
8 l. 8 n. 9 Et hoc manifestat par un signe. Les mères, en
per quoddam signum. Matres effet, chez qui on trouve une
enim, quarum est vehemens amitié véhémente envers
amicitia ad filios, delectantur leurs enfants, prennent plus
magis in hoc quod ament plaisir à aimer leurs enfants
filios quam quod amentur ab qu'à en être aimées. Certaines
eis; quaedam enim matres mères, en effet, confient leurs
dant filios suos aliis ad enfants à d'autres pour les
nutriendum; et scientes eos nourrir. Elles aiment leurs
esse filios, amant eos, non enfants du seul fait de savoir
tamen multum quaerunt quod qu'ils le sont, mais ne
ab eis reamentur, si hoc fieri cherchent pas beaucoup à
non potest, sed videtur eis être aimées d'eux en retour,
sufficere si videant quod comme cela ne peut se faire;
bene agant et bene se il semble bien, plutôt, qu'il
habeant; et ita ipsae amant leur suffise de voir qu'ils
filios, quamvis ipsi non agissent bien et se
possint attribuere matri comportent bien. Ainsi, elles
convenientem amorem aiment leurs enfants, bien
propter ignorantiam, qua qu'eux ne puissent rendre à
scilicet ignorant eas esse leur mère l'amour qui
matres. convient, par ignorance, car
ils ignorent qu'elles sont leurs
mères.
[74351] Sententia Ethic., lib. #1648. — Ensuite (1159a33),
8 l. 8 n. 10 Deinde cum dicit: il montre comment c'est du
magis autem etc., ostendit fait qu'on aime en conformité
quomodo per hoc quod est avec la dignité, ou en
amare secundum dignitatem, proportion, que l'amitié se
sive proportionaliter, amicitia conserve. En premier, il
conservetur. Et primo montre comment l'amitié est
ostendit quomodo amicitia sit durable selon que l'on aime
permansiva secundum hoc en proportion. En second
quod est amare (1159b3), il compare
proportionaliter. Secundo différentes espèces d'amitiés
comparat quantum ad en regard de ce dont il a
praedicta diversas amicitiae parlé. Il dit donc, en premier,
species, ibi, et maxime que, comme l'amitié consiste
quidem eorum et cetera. plus à aimer qu'à être aimé,
Dicit ergo primo quod cum on loue les amis du fait
amicitia magis consistat in d'aimer, non du fait d'être
amare quam in amari, amici aimés. C'est là, en effet, la
laudantur ex hoc quod amant, louange de ceux qui aiment.
non ex eo quod amantur.
Haec enim est laus
amantium.
[74352] Sententia Ethic., lib. #1649. — Parce qu'on loue
8 l. 8 n. 11 Et quia chacun selon sa vertu propre,
unusquisque laudatur il s'ensuit que la vertu de qui
secundum propriam virtutem, aime se prenne selon qu'il
consequens est quod aime. C'est pourquoi, chez
amicorum virtus attendatur tous ceux qui se trouvent à
secundum hoc quod est aimer leurs amis en
amare. Et ideo in proportion de leur dignité, de
quibuscumque hoc contingit pareilles [gens] demeurent
quod ament amicos amis, et leur amitié
secundum proportionem persévère. Ainsi, en effet,
dignitatis eorum, tales pour autant qu'ils s'aiment
permanent amici, et eorum mutuellement en conformité
amicitia est perseverans. Sic à leur dignité, même ceux qui
enim dum se invicem amant sont de condition inégale
secundum suam dignitatem, pourront être amis, parce
etiam illi qui sunt inaequalis qu'ils deviendront égaux tant
conditionis poterunt esse que l'un aime d'autant plus
amici, quia per hoc qu'il manque en bonté, ou en
aequabuntur; dum unus n'importe quelle excellence;
eorum quo magis deficit in et ainsi, l'abondance de
bonitate, aut in quacumque l'amour compense le défaut
excellentia, eo plus amat: et de condition. Cela reste donc
ita abundantia amoris par l'égalité et la
recompensat defectum ressemblance, qui appartient
conditionis. Et sic per proprement à l'amitié, que se
quamdam aequalitatem et font et persévèrent les amis.
similitudinem, quae proprie
pertinet ad amicitiam, fiunt et
perseverant amici.
[74353] Sententia Ethic., lib. #1650. — Ensuite (1159b3),
8 l. 8 n. 12 Deinde cum dicit: il compare différentes
et maxime quidem etc., espèces d'amitié en regard de
comparat diversas amicitiae ce dont on a parlé. En
species secundum praedicta. premier, il montre quelle
Et primo ostendit quae amitié est le plus durable. Il
amicitia sit maxime dit que la ressemblance
permansiva. Et dicit quod productrice et conservatrice
similitudo, quae est amicitiae de l'amitié se produit
factiva et conservativa, manifestement surtout entre
maxime videtur esse inter [gens] vertueux. Eux, en
virtuosos. Ipsi enim et effet, à la fois demeurent
permanent similes in seipsis, semblables à eux-mêmes, du
quia non de facili mutantur fait qu'ils ne changent pas
ab uno in aliud, et permanent facilement d'un état à un
etiam in amicitia adinvicem. autre, et demeurent aussi en
Et hoc ideo, quia unus eorum amitié entre eux. C'est que
non indiget quod alius pro eo l'un n'a pas besoin que l'autre
faciat aliquid pravum; quod fasse pour lui quelque chose
esset contra facientis de mauvais, ce qui irait
virtutem, et neuter eorum contre la vertu de celui qui le
servit alteri de aliquo pravo, ferait. De plus, ni l'un ni
sed, si potest dici quod inter l'autre ne sert à l'autre pour
virtuosos sit aliquid pravum, quoi que ce soit de mauvais.
magis unus eorum prohibet Mais s'il peut être dit que
alterum prave operari. Ad quelque chose de mau- 291
bonos enim pertinet quod vais intervient entre [gens]
neque ipsi peccent, neque vertueux, c'est plutôt que l'un
sustineant quod amici eorum empêche l'autre d'agir mal. Il
peccata exhibeant. appartient aux bons, en effet,
qu'eux-mêmes ne se rendent
pas fautifs et qu'ils ne
supportent pas non plus que
leurs amis se rendent fautifs.
[74354] Sententia Ethic., lib. #1651. — En second
8 l. 8 n. 13 Secundo ibi: mali (1159b7), il montre quelle
autem etc., ostendit quae amitié est le moins durable. Il
amicitia sit minime dit que les gens mauvais
permansiva. Et dicit quod n'ont rien de ferme et de
homines mali non habent stable en eux-mêmes. Car la
aliquid firmum et stabile in malice, sur laquelle ils se
seipsis. Quia enim malitia, fondent, est en elle-même
cui insistunt, est secundum haïssable; ainsi, leur affection
seipsam odibilis, oportet change, comme ils ne
quod per diversa eorum trouvent rien en quoi leur
affectus varietur, dum nihil volonté puisse se reposer,
inveniunt in quo voluntas tellement qu'ils ne restent pas
eorum quiescere possit, et ita même longtemps semblables
neque sibi ipsis diu à eux-mêmes. Mais ils
permanent similes, sed veulent le contraire de ce
volunt contraria eorum quae qu'ils voulaient avant; ainsi,
prius voluerunt: et sic ad c'est pour peu de temps qu'ils
paucum tempus fiunt amici, deviennent amis, tant qu'ils
quamdiu scilicet gaudent se réjouissent de la malice en
malitia in qua concordent. laquelle ils concordent.
[74355] Sententia Ethic., lib. #1652. — En troisième
8 l. 8 n. 14 Tertio ibi: utiles (1159b10), il montre quelles
autem etc., ostendit quae amitiés tiennent le milieu à
amicitiae circa hoc medio ce regard. Il dit que les amis
modo se habeant. Et dicit utiles et plaisants demeurent
quod amici utiles et davantage en amitié entre eux
delectabiles sibiinvicem que les méchants. En effet,
magis permanent in amicitia l'utilité et le plaisir ont en eux
quam mali. Utilitas enim et de quoi être aimés. Aussi,
delectatio in se habent, unde l'amitié entre tels dure tant
amentur. Unde tantum durat qu'ils se rendent
talium amicitia, quamdiu mutuellement des plaisirs ou
mutuo sibi tribuunt des utilités. Il en va
delectationes vel utilitates. autrement de ceux qui sont
Secus autem est de his qui amis pour leur malice, car ils
sunt amici propter malitiam, n'ont rien d'aimable en eux-
quae secundum se nihil mêmes.
amabilitatis habet.
[74356] Sententia Ethic., lib. #1653. — Ensuite (1159b12),
8 l. 8 n. 15 Deinde cum dicit: il traite de l'amitié des [gens]
ex contrariis autem etc., contraires entre eux. En
determinat de amicitia premier, il montre en quelle
contrariorum adinvicem. Et espèce d'amitié cela se
primo ostendit in qua specie produit qu'il semble y avoir
amicitiae hoc contingat quod amitié entre [gens]
videatur esse amicitia inter contraires. En second
contraria. Secundo ostendit (1159b19), il montre
quomodo contrarium appetat comment le contraire désire
suum contrarium, ibi, forte son contraire. Sur le premier
autem et cetera. Circa [point], il fait trois
primum tria facit. Primo [considérations]. En premier,
ostendit quod huiusmodi il montre que cette espèce de
contrarietas amicorum contrariété des amis se voit
maxime videtur esse in surtout pour l'utilité, en tant
amicitia utilis. Et dicit quod que l'un des amis désire de
amicitia quae est ex l'autre ce dont il a lui-même
contrariis, puta quod pauper besoin, et lui rend quelque
amet divitem et indoctus chose d'autre; comme le
scientem, maxime videtur pauvre désire obtenir des
esse propter utilitatem, in richesses du riche, pour
quantum scilicet unus lesquelles il rend un service.
amicorum appetens ab alio id
quo ipse indiget redonat ei
aliquid aliud; sicut pauper
appetit consequi divitias a
divite pro quibus impendit ei
obsequium.
[74357] Sententia Ethic., lib. #1654. — En second
8 l. 8 n. 16 Secundo ibi: hic (1159b15), il montre
autem utique etc., ostendit comment cela peut appartenir
quomodo hoc etiam possit aussi à l'amitié plaisante. Il
pertinere ad amicitiam dit que l'on peut ramener
delectabilis. Et dicit quod ad aussi à ce mode de l'amitié
hunc modum amicitiae potest l'amour sexuel, dont l'amant
etiam aliquis attrahere aime l'aimé. Il y a parfois là
amorem venereum, quo de la contrariété, en effet,
amator amat amatum; est comme entre le beau et le
enim ibi quandoque laid. Mais dans l'amitié qui se
contrarietas, sicut inter développe pour la vertu, on
pulchrum et turpe. In ne trouve d'aucune manière
amicitia autem quae est de la contrariété, parce que
propter virtutem, nullo modo c'est en pareille amitié que
habet locum contrarietas, l'on trouve le plus de
quia in tali amicitia est ressemblance, comme on l'a
maxima similitudo, ut supra dit (#1580).
dictum est.
[74358] Sententia Ethic., lib. #1655. — En troisième
8 l. 8 n. 17 Tertio ibi, propter (1159b16), il infère un
quod videntur etc., infert corollaire de ce qu'il a dit. Il
quoddam corollarium ex dit que, du fait qu'il y ait
dictis. Et dicit quod, quia parfois de la contrariété entre
inter amatorem et amatum est amant et aimé, comme entre
quandoque contrarietas, sicut le laid et le beau, il s'ensuit
inter turpe et pulchrum, inde que parfois les amants ont
est quod quandoque videntur l'air ridicules, quand ils se
deridendi amatores qui pensent dignes d'être aussi
reputant se dignos ut tantum aimés qu'ils aiment. Car cela
amentur quantum ament; ne convient que s'ils sont
quod quidem dignum est, si aimables de manière égale.
aequaliter sint amabiles. Sed Mais s'ils n'ont rien de nature
si nihil habeant tale, quo à se trouver dignes d'être
scilicet sint digni tantum aimés autant, il leur est
amari, ridiculum est si hoc ridicule de le chercher.
quaerunt.
[74359] Sententia Ethic., lib. #1656. — Ensuite (1159b19),
8 l. 8 n. 18 Deinde cum dicit: il montre comment le
forte autem etc., ostendit contraire désire son contraire.
quomodo contrarium appetat Il dit que cela ne va pas par
suum contrarium. Et dicit soi, mais par accident. Par
quod hoc non est secundum soi, en effet, il désire le
se, sed secundum accidens. milieu, qui est bon pour le
Per se enim appetitur sujet affligé à l'excès par un
medium, quod est bonum contraire. Par exemple, si le
subiecto quod afficitur per corps d'un homme est très
unum contrarium in excessu. sec, il ne lui est pas bon et
Puta, si corpus alicuius désirable de devenir humide
hominis sit valde siccum, à parler par soi, mais d'en
non est ei bonum et venir entre deux, ce qui se
appetibile fieri humidum per produit avec l'intervention de
se loquendo, sed venire ad l'humide. La même raison
medium, quod accidit vaut du chaud et des
superveniente humido. Et contraires de la sorte. Mais
eadem ratio est de calido et comme cela appartient
aliis huiusmodi contrariis. Et davantage à la considération
quia haec magis pertinent ad naturelle, il dit que l'on doit
physicam considerationem, l'omettre ici.
ideo dicit hic ea esse
praetermittenda.

Lectio 9 Leçon 9
[74360] Sententia Ethic., lib. #1657. — Après avoir touché
8 l. 9 n. 1 Videtur autem, les différentes espèces
quemadmodum in principiis d'amitiés qui se développent
et cetera. Postquam entre personnes inégales, le
philosophus in communi Philosophe distingue ici ces
tetigit diversas species espèces selon leurs
amicitiarum quae sunt définitions propres. À ce
inaequalium personarum, hic [sujet], il fait deux
distinguit huiusmodi species [considérations]. En premier,
secundum proprias rationes il montre que les espèces des
earum. Et circa hoc duo facit. amitiés de cette sorte suivent
Primo ostendit quod dans leurs distinctions les
huiusmodi amicitiarum relations9 politiques. En
species consequuntur second (1160a31), il
politicas communicationes. distingue les espèces des
Secundo distinguit amitiés d'après les
amicitiarum species distinctions entre les relations
secundum distinctiones politiques.
politicarum, ibi, politicae 9Communicationes. 292 Sur
autem sunt tres species et le premier [point], il présente
cetera. Circa primum ponit une raison [qui va] comme
talem rationem. Omnis suit. Toute amitié consiste en
amicitia in communicatione une relation. Toute relation se
quadam consistit; omnis ramène à une [relation]
autem communicatio politique. Donc, toutes les
reducitur ad politicam. Ergo amitiés sont à prendre en
omnes amicitiae species regard de relations politiques.
secundum politicas À ce [sujet], il fait trois
communicationes sunt [considérations]. En premier,
accipiendae. Circa hoc ergo il prouve la première
tria facit: primo probat [proposition]. En second
primum; secundo secundum, (1160a8), la seconde. En
ibi, communicationes autem troisième (1160a28), il infère
omnes et cetera. Tertio infert la conclusion. Sur le premier
conclusionem, ibi: omnes [point], il fait deux
itaque communicationes et [considérations]. En premier,
cetera. Circa primum duo il montre que toute amitié
facit. Primo ostendit quod consiste en une relation. En
amicitia omnis in second (1159b32), il montre
communicatione consistit. que l'amitié se diversifie
Secundo ostendit quod d'après la variété des
amicitia secundum relations. Il montre le
diversitatem premier [point] de trois
communicationis manières.
diversificatur, ibi, sunt autem
fratribus et cetera. Primum
ostendit tripliciter.
[74361] Sententia Ethic., lib. #1658. — En premier, certes,
8 l. 9 n. 2 Primo, quidem per avec une raison qui va
rationem, quae talis est. Sicut comme suit. Comme on l'a
supra dictum est, circa eadem dit plus haut ( #1632), c'est
est iustitia et amicitia. Sed sur la même [matière] que
iustitia consistit in portent la justice et l'amitié.
communicatione. Quaelibet Or la justice consiste en une
est enim iustitia ad alterum, relation. En effet, toute
ut in V dictum est. Ergo et justice s'exerce envers autrui,
amicitia in communicatione comme on l'a dit au
consistit. cinquième [livre] (#885, 886,
906, 909, 934). Donc,
l'amitié aussi consiste en une
relation.
[74362] Sententia Ethic., lib. #1659. — En second
8 l. 9 n. 3 Secundo ibi, (1159b27), il montre la même
appellant igitur etc., ostendit [chose] à partir de la manière
idem ex usu loquendi. usuelle de parler. En effet, les
Homines enim consueverunt gens ont l'habitude d'appeler
appellare amicos eos, qui leurs amis ceux qui ont une
secundum aliquam relation de quelque forme
communicationem sibi avec eux; par exemple, leurs
communicant; puta compagnons de navigation,
connavigatores qui avec qui ils ont comme
communicant in navigando, relation le fait de naviguer
et commilitones qui ensemble, et leurs
communicant in militia. Et compagnons d'arme, avec qui
eadem ratio est in aliis ils ont comme relation de se
communicationibus, quia trouver ensemble dans
tantum videtur esse amicitia l'armée. La même raison vaut
inter aliquos quantum sibi dans les autres relations, car
communicant. Et secundum il paraît y avoir de l'amitié
hoc est etiam inter eos entre les gens en autant qu'ils
iustitia. ont des relations entre eux.
En effet, c'est aussi sous ce
regard qu'il y a entre eux de
la justice.
[74363] Sententia Ethic., lib. #1660. — En troisième
8 l. 9 n. 4 Tertio ibi: et (1159b31), il prouve la même
proverbium etc., probat idem [chose] avec un proverbe
per commune proverbium. commun. On dit
Vulgo enim dicitur in communément, en effet, que
proverbio quod ea quae sunt pour les amis tout est
amicorum sunt communia, et commun. Donc, l'amitié
hoc recte dicitur, quia consiste en une relation.
amicitia in communicatione
consistit.
[74364] Sententia Ethic., lib. #1661. — Ensuite (1159b32),
8 l. 9 n. 5 Deinde cum dicit: il montre qu'en regard de
sunt autem fratribus etc., relations différentes les
ostendit quod secundum amitiés sont différentes. À ce
diversas communicationes [sujet], il fait trois
differunt amicitiae. Et circa [considérations]. En premier,
hoc tria facit. Primo ostendit il montre la diversité des
diversitatem amicitiarum amitiés, suivant la diversité
secundum diversitatem des relations. Nous voyons,
communicationis. Videmus en effet, que, pour les frères
enim quod fratribus et et autres personnes ainsi
personis ita coniunctis sunt unies, tout est commun, par
omnia communia, puta exemple, la maison, la table
domus, mensa et alia et ainsi de suite. Pour les
huiusmodi. Aliis autem autres amis, par contre, des
amicis sunt quaedam [choses] sont séparées. Pour
discreta. Et quibusdam plura certains plus et pour d'autres
et quibusdam pauciora. Et moins. Sous ce regard aussi,
secundum hoc etiam certaines amitiés sont plus
amicitiarum quaedam sunt grandes, à savoir, entre ceux
maiores, scilicet inter illos qui ont plus en commun; et
qui habent plura communia, certaines amitiés sont
quaedam vero minores, moindres, comme celles qui
scilicet inter illos qui in ont cours entre ceux qui ont
paucioribus communicant. Et moins de choses en commun.
ex hoc manifeste apparet C'est de là qu'apparaît le plus
quod, si nulla esset que s'il n'y avait aucune
communicatio non posset relation il ne pourrait y avoir
esse amicitia. d'amitié.
[74365] Sententia Ethic., lib. #1662. — En second
8 l. 9 n. 6 Secundo ibi, (1159b35), il montre que la
differunt autem etc., ostendit justice est différente, selon
quod etiam iustitia que les relations sont
diversificatur secundum différentes. En effet, ce n'est
diversas communicationes. pas la même [chose] qui est
Non enim idem est iustum in juste en toute forme de
qualibet communicatione, relation, mais une différente;
sed differens: sicut patet ainsi, il est évident que ce
quod non idem est iustum n'est pas la même [chose] qui
inter patres et filios et inter est juste entre parent et
fratres adinvicem. Et enfants, et entre frères.
similiter aliud est iustum Pareillement encore, c'est
inter etairos, idest coaetaneos autre chose qui est juste entre
et connutritos, et inter cives, compagnons, c'est-à-dire,
quia alia sibi mutuo tamquam d'âge10 et d'éducation11, et
debita exhibent. Et eadem entre citoyens, car ce sont
ratio est in aliis amicitiis. Et d'autres [choses] qu'ils se
sic patet, quod altera iusta rendent mutuellement en se
sunt inter singulos les devant. La même raison
praedictorum. vaut dans les différentes
amitiés. Ainsi appert-il que
ce sont d'autres choses qui
sont justes dans chacun des
[cas] mentionnés.
[74366] Sententia Ethic., lib. #1663. — En troisième
8 l. 9 n. 7 Tertio ibi: et (1160a3), il montre comment
augmentationem etc., la justice comporte les
ostendit, quomodo iustitia mêmes différences que
diversificatur secundum l'amitié. Il dit que la justice et
differentiam amicitiae. Et l'injustice croissent du fait de
dicit, quod iustitia et s'exercer envers des
iniustitia accipiunt [personnes] davantage amies.
augmentum ex hoc, quod Car agir mieux envers un ami
sunt ad magis amicos. Quia est certes plus juste, et lui
scilicet magis amico bene nuire, plus injuste. Par
facere quidem est iustius, exemple, dépouiller de son
nocere autem iniustius; sicut argent, par vol ou rapine, un
quod aliquis privet pecuniis homme qui nous est familier
per furtum aut rapinam et avec qui on vit est plus dur
hominem sibi familiarem et et plus injuste, que dépouiller
connutritum est durius et un citoyen [quelconque].
iniustius quam si privaret Pareillement, priver d'aide un
civem, et similiter si frère, [plus injuste] que d'en
subtrahat auxilium fratri priver un étranger; et frapper
quam si subtraheret extraneo; son parent, que frapper
et si percutiat patrem, quam n'importe qui51.
si percutiat quemcumque
alium.
[74367] Sententia Ethic., lib. #1664. — Par ailleurs, que
8 l. 9 n. 8 Quod autem simul l'amitié et le juste croissent
augetur amicitia et iustum, ensemble, cela vient de ce
procedit ex hoc, quod in qu'ils existent chez les
eisdem existunt, et utrumque mêmes [personnes], et que
pertinet ad quamdam l'un et l'autre concernent une
aequalitatem égalité de relation. Par ce
communicationis. Et per hoc signe se confirme ce que l'on
signum confirmatur quod a dit plus haut (#1361).
supra dictum est.
[74368] Sententia Ethic., lib. #1665. — Ensuite (1160a8),

51  10Coaetanei. 11Connutriti, littéralement: nourris ensemble. En latin, la nutrition sert de patronyme à tous les
services par lesquels des parents aident leurs enfants à devenir des adultes accomplis; ainsi, des gens nourris
ensemble sont des gens éduqués ensemble. Voir, infra, #1691: «Educando est sibi causa nutrimenti.»
8 l. 9 n. 9 Deinde cum dicit il montre que toutes les
communicationes autem relations se ramènent à une
omnes etc., ostendit, quod [relation] politique. À ce
omnes communicationes ad [sujet], il fait deux
politicam communicationem [considérations]. En premier,
reducuntur. Et circa hoc duo il montre que toutes les
facit. Primo ostendit, quod relations ont de la
omnes communicationes ressemblance avec la relation
similitudinem habent cum politique. En second
communicatione politica. (1160a14), il montre que
Secundo ostendit, quod toutes les autres relations
omnes aliae continentur sub sont contenues sous la
politica, ibi, aliae quidem [relation] politique. Il dit
igitur et cetera. Dicit ergo donc, en premier, que toutes
primo, quod omnes les relations ont de la
communicationes habent ressemblance avec des
aliquam similitudinem cum parties de la relation
partibus politicae politique. Nous voyons bien,
communicationis. Videmus en effet, que tous ceux qui
enim, quod omnes ont des relations se
communicantes conveniunt retrouvent en quelque chose
in aliquo utili; ad hoc scilicet d'utile, à savoir, pour acquérir
quod acquirant aliquid quelque chose de nécessaire à
eorum, quae sunt necessaria la vie. La relation politique a
vitae. Et hoc etiam videtur aussi manifestement de cela,
habere politica car c'est pour l'utilité
communicatio: quia propter commune que,
utilitatem communem manifestement, les citoyens
videntur cives, et a principio se retrouvent ensemble dès le
simul convenisse, et in hoc début, et persévèrent en cela.
etiam perseverare. Quod Et cela appert à partir de
patet ex duobus. deux [sources].
[74369] Sententia Ethic., lib. #1666. — En premier, certes,
8 l. 9 n. 10 Primo quidem, parce que les législateurs
quia legislatores ad hoc paraissent tendre surtout à
maxime tendere videntur, ut procurer l'utilité commune.
procurent utilitatem En second, parce que les
communem; secundo quia gens disent que cela est juste
homines hoc dicunt esse dans une cité, qui est
iustum in civitate quod communément utile aux
communiter civibus confert. citoyens.
[74370] Sententia Ethic., lib. #1667. — Ensuite (1160a14),
8 l. 9 n. 11 Deinde cum dicit: il montre que les autres
aliae quidem igitur etc., relations sont contenues sous
ostendit, quod aliae la politique. À ce [sujet], il
communicationes sub fait trois [considérations]. En
politica continentur. Et circa premier, il montre comment
hoc tria facit. Primo ostendit, certaines des autres relations
quomodo quaedam aliarum visent à une utilité
communicationum particulière. Il dit que les
ordinantur ad aliquam autres relations, à part la
particularem utilitatem. Et [relation] politique, cherchent
dicit, quod communicationes une utilité particulière; par
aliae praeter politicam exemple, les compagnons de
intendunt aliquod particulare navigation cherchent à
conferens: puta acquérir de l'argent, s'ils sont
connavigantes intendunt des marchands, ou quelque
acquirere pecuniam si sint autre chose de la sorte. Par
mercatores, vel aliquid aliud ailleurs, s'ils sont des
huiusmodi sicut civitatem guerriers, ils se retrouvent
aliquam si sint bellatores; ensemble pour la [fin] pour
commilitones autem laquelle se fait la guerre; que
intendunt acquirere illud ce soit de l'argent, ou la seule
propter quod est bellum, sive victoire, ou la maîtrise de
hoc sit pecunia sive sola quelque cité. Ainsi aussi,
victoria, sive dominium ceux qui sont d'une tribu ou
alicuius civitatis; et similiter d'un peuple se retrouvent
etiam illi, qui sunt unius pour une commodité
tribus vel unius plebis, ad particulière.
aliquod particulare
commodum conveniunt.
[74371] Sententia Ethic., lib. #1668. — En second
8 l. 9 n. 12 Secundo ibi, (1160a19), il montre que
quaedam autem etc., ostendit, même les relations qui
quod etiam paraissent se faire pour le
communicationes, quae plaisir se font pour quelque
videntur fieri propter chose d'utile. Il dit que
delectationem, fiunt propter certaines relations paraissent
aliquid utile. Et dicit quod se faire pour le plaisir, par
quaedam communicationes exemple, pour les
videntur fieri propter compagnons de chœur, c'est-
delectationem, sicut à-dire, pour ceux qui
conchoreantium, idest eorum chantent ensemble dans un
qui simul cantant in choro chœur ou une chorale; et
vel chorea; et aeranistarum, pour les airainistes 12, c'est-
idest eorum qui utuntur sonis à-dire, pour ceux qui se
aereorum instrumentorum, servent des sons
puta tubis vel cymbalis. d'instruments d'airain, par
Huiusmodi autem exemple, de trompette ou de
communicationes cymbales. Des relations de la
consueverunt fieri causa sorte ont eu coutume de se
sacrificii, ut ibi delectabiliter faire en vue d'un sacrifice,
homines detineantur, et causa pour que les gens y restent
connubii, id est nuptiarum, ut avec plus de plaisir, et en vue
vir et uxor magis se ament, du mariage, c'est-à-dire, des
cum in tanta iocunditate noces, pour que le mari et la
conveniant. femme aient plus de plaisir,
en se mettant en relation dans
tant d'agrément.
[74372] Sententia Ethic., lib. #1669. — En troisième
8 l. 9 n. 13 Tertio ibi: omnes (1160a21), il montre, à partir
autem etc., ostendit ex de ce qu'il a dit, que toutes
praemissis quod omnes les autres relations
praedictae communicationes mentionnées sont contenues
sub politica continentur. Et sous la politique. Il dit que
dicit, quod omnes toutes ont coutume de se
consueverunt esse sub trouver sous la politique,
politica, inquantum scilicet dans la mesure où il est de
consuetum est, quod omnes coutume que toutes soient
per politicam ordinantur. Et ordonnées par la politique. Il
huius rationem assignat; quia en assigne la raison, que les
aliae communicationes, sicut autres relations, comme on l'a
dictum est, ordinantur ad dit (#1667), visent à une
aliquam particularem utilité particulière. La
utilitatem. Politica autem non politique, elle, ne vise pas à
intendit aliquod particulare et une commodité particulière
praesens commodum, sed et présente, mais elle vise ce
intendit ad id quod est utile qui est utile pour la vie totale.
per totam vitam. Et hoc Cela, il le montre
specialiter ostendit circa spécialement pour les
communicationes relations d'agrément, et
delectantium; et maxime in surtout à propos des
sacrificiis, de quibus minus sacrifices, où cela appert le
videtur. moins.
[74373] Sententia Ethic., lib. #1670. — Il dit que ceux qui
8 l. 9 n. 14 Et dicit, quod illi font des sacrifices dans des
qui faciunt sacrificia in réunions de la sorte, visent à
huiusmodi congregationibus, rendre honneur à Dieu, et à
intendunt honorem tribuere acquérir pour eux-mêmes du
Deo, et sibi ipsis acquirere repos avec du plaisir, ce qui
requiem cum aliqua vise à l'utilité de la vie.
delectatione, quod ordinatur Aussi, même chez les
ad utilitatem vitae. Unde et anciens, après la moisson des
apud antiquos post fruits, à savoir, en automne,
collectionem fructuum, se faisaient des sacrifices et
scilicet in autumno, fiebant des réunions de gens, par
sacrificia et congregationes exemple, pour offrir les
hominum, puta ad solvendum prémices. En effet, c'était là
primitias. Hoc enim erat le temps adéquat pour que les
tempus aptum ad hoc quod gens vaquent, tant pour se
homines vacarent; tum ut reposer des travaux
requiescerent a précédents, que parce que
praecedentibus laboribus, l'abondance des victuailles le
tum quia suppetebat eis copia leur permettait. Ainsi appert-
victualium. Et sic patet, quod il que tout cela est soumis à
omnia ista subduntur l'ordonnance politique,
ordinationi politicae, quasi comme pertinent à l'utilité de
pertinentia ad utilitatem la vie. 12Aerenistae. 294
vitae.
[74374] Sententia Ethic., lib. #1671. — Ensuite (1160a28),
8 l. 9 n. 15 Deinde cum dicit: il induit la conclusion
omnes itaque cherchée, à savoir, que toutes
communicationes etc., les relations sont contenues
inducit conclusionem sous la politique, comme de
intentam; videlicet, quod ses parties, en tant que les
omnes communicationes autres visent à des
continentur sub politica, sicut commodités particulières,
quaedam partes eius; tandis que la politique [vise]
inquantum aliae ordinantur à l'utilité commune. Puisque
ad quaedam particularia les amitiés s'ensuivent de
commoda, politica autem ad pareilles relations, il s'ensuit
communem utilitatem. Et aussi que la distinction des
quia amicitiae consequenter amitiés est à attendre d'après
se habent ad tales [celle de] la politique.
communicationes,
consequens est etiam, quod
amicitiarum distinctio
secundum politicam
attendatur.

Lectio 10 Leçon 10
[74375] Sententia Ethic., lib. #1672. Après avoir montré
8 l. 10 n. 1 Politicae autem que les espèces de l'amitié se
sunt species tres et cetera. ramènent à une relation
Postquam philosophus politique, le Philosophe les
ostendit quod amicitiae distingue ici d'après la
species reducuntur ad distinction entre les relations
politicam communicationem, politiques. À ce [sujet], il fait
hic distinguit eas secundum deux [considérations]. En
distinctionem politicae premier, il distingue les
communicationis. Et circa espèces d'amitiés d'après les
hoc duo facit. Primo différences entre les relations
distinguit amicitiarum politiques13. En second
species, secundum (1161b11), il subdivise les
distinctionem politicae espèces de ces amitiés. Sur le
communicationis. Secundo premier [point], il fait deux
subdividit huiusmodi [considérations]. En premier,
amicitiae species, ibi: in il distingue entre elles les
communicatione quidem relations politiques. En
igitur et cetera. Circa primum second (1161a10), il
duo facit. Primo distinguit distingue, d'après elles, les
politicas communicationes espèces d'amitiés. Sur le
adinvicem. Secundo premier [point], il fait deux
distinguit, secundum eas, [considérations]. En premier,
amicitiarum species, ibi, il distingue les espèces de
secundum unamquamque relations politiques. En
autem et cetera. Circa second (1160b22), il assigne
primum duo facit. Primo à leur ressemblance les
distinguit species espèces de relations
communicationis politicae. économiques. Sur le premier
Secundo ad earum [point], il fait trois
similitudinem assignat [considérations]. En premier,
species communicationis il assigne les espèces de
oeconomicae, ibi, [relations] politiques. En
similitudines autem et cetera. second (1160a35), il les
Circa primum tria facit. compare entre elles. En
Primo assignat species troisième (1160a36), il
politicarum. Secundo montre comment elles se
comparat eas adinvicem, ibi, corrompent.
harum autem et cetera. Tertio
ostendit, quomodo
corrumpantur, ibi,
transgressio autem regni et
cetera.
[74376] Sententia Ethic., lib. #1673. — Il dit donc, en
8 l. 10 n. 2 Dicit ergo primo, premier, qu'il y a trois
quod tres sunt species espèces de la relation
politicae communicationis, et politique, et autant de
totidem sunt corruptiones corruptions ou de déviations
sive transgressiones earum. pour elles. Il y a, bien sûr,
Rectae quidem politicae sunt trois [relations] politiques
tres: scilicet regnum quod est correctes, à savoir, la
principatus unius; et royauté14, qui est le
aristocratia, quae est potestas gouvernement d'un seul,
optimorum eo quod l'aristocratie, qui est le
huiusmodi civilitas per pouvoir des meilleurs, du fait
virtuosos gubernatur. Videtur qu'une organisation civile15
autem conveniens, quod sit de la sorte est gouvernée par
quaedam alia species, licet les [gens] vertueux. Il semble
quidam eam non ponant ut bien convenable, toutefois,
patet in IV politicae, quae qu'il y ait une autre espèce,
convenienter nominatur bien qu'on ne la présente pas,
timocratia a pretiis (timos comme il appert au
enim pretium dicitur), quia quatrième [livre] de la
videlicet in hac politia pretia Politique (c. 4; lect. 7), et on
dantur pauperibus, et damna la nomme avec convenance
inferuntur divitibus, si non timocratie, de timos. Timos
conveniant ad publicas signifie prix16, car dans cette
congregationes, ut patet in [relation] politique, on donne
quarto politicae. Quidam des primes aux pauvres, et on
autem consueverunt eam impose des amendes aux
vocare communi nomine riches, s'ils ne viennent pas
politicam, eo quod est aux réunions politiques,
communis et divitibus et comme il appert au
pauperibus, ut patet in quarto quatrième [livre] de la
politicae. Politique (c. 7; lect. 8).
Certains, cependant, ont pris
coutume de l'appeler du nom
commun de politique17, du
fait qu'elle est commune aux
riches et aux pauvres, comme
il appert au quatrième [livre]
de la Politique (c. 3; lect. 2).
[74377] Sententia Ethic., lib. #1674. — Ensuite (1160a35),
8 l. 10 n. 3 Deinde cum dicit: il compare ces [relations]
harum autem etc., comparat politiques entre elles. Il dit
huiusmodi politias ad qu'entre elles, la meilleure est
invicem. Et dicit, quod inter la royauté, dans laquelle un
eas optima est regnum, in seul et le meilleur
quo unus optimus commande, tandis que la
principatur: pessima autem, pire, c'est-àdire, la moins
id est minus bona, est bonne, est la timocratie, où
timocratia, in qua plures plusieurs médiocres
mediocres principantur; commandent; est, par
media autem est aristocratia, ailleurs, intermédiaire
in qua pauci optimi l'aristocratie, dans laquelle
principantur, quorum tamen peu parmi les meilleurs
non est tanta potestas ad bene commandent, dont cependant
agendum sicut unius optimi le pouvoir à bien faire n'est
habentis plenitudinem pas aussi grand que celui du
potestatis. seul et meilleur agent, qui a
plénitude de pouvoir52.
[74378] Sententia Ethic., lib. #1675. — Ensuite (1160a36),
8 l. 10 n. 4 Deinde cum dicit il traite de la corruption ou de
transgressio autem etc., agit la déviation des [relations]
de corruptione sive politiques mentionnées. En
transgressione praedictarum premier, de la corruption de
politicarum. Et primo de la royauté. En second
corruptione regni. Secundo (1160b12), de la corruption
de corruptione aristocratiae, de l'aristocratie. En troisième
ibi, ex aristocratia autem et (1160b16), de la corruption
cetera. Tertio de corruptione de la timocratie. Sur le
timocratiae, ibi: ex timocratia premier [point], il fait deux
autem et cetera. Circa [considérations]. En premier,
primum duo facit. Primo il présente son intention. Il
quidem proponit quod dit que la déviation ou
intendit. Et dicit quod corruption de la royauté
transgressio sive corruptio s'appelle tyrannie. Il

52  13Politicae communicationes. À cause de la traduction sur laquelle il s'appuie, saint Thomas garde le même
vocabulaire  et   continue   à   parler   de  relation  politique,  alors  qu'Aristote,   lui,  qui  parlait   de  dans   le  chapitre
précédent,   parle   ici   de   ,   de  constitutions.  Cela   a   l'intérêt   de   nous   faire   regarder   la   constitution   comme   la
définition de la relation, ou communauté, politique.  14Regnum.  15Civilitas. 16Pretium.  S. Thomas confond ici
deux   aspects   de   la   troisième   constitution.   Aristote   caractérise   celle­ci   par   le   cens,   c'est­à­dire,   par   l'égalité
politique reconnue à tous les citoyens qui s'acquittent du cens, espèce d'impôt fixé de façon qu'on prouve son
aptitude à servir la cité. S. Thomas confond ici ce cens avec une mesure qui devient nécessaire dans ce régime, si
l'on veut assurer que tous les censitaires puissent participer au gouvernement: que l'on récompense la présence
des pauvres par un salaire et que l'on punisse l'absence des riches par une amende.  17Politica. De fait, on dit plus
communément politia, de , ou l'on traduit respublica, république.
regni vocatur tyrannus. Et manifeste cela, en premier du
hoc manifestat, primo fait qu'elles conviennent
quidem per hoc quod genere quant au genre. En effet, les
conveniunt. Ambo enim sunt deux sont des monarchies,
monarchiae, idest principatus c'est-à-dire, commandements
unius: sicut enim in regno d'un seul; de même, en effet,
principatur unus, ita et in que, dans la royauté, un seul
tyrannide. commande, de même aussi
dans la tyrannie.
[74379] Sententia Ethic., lib. #1676. — En second, il
8 l. 10 n. 5 Secundo assignat assigne leur différence entre
differentiam eorum elles. Il dit qu'elles diffèrent
adinvicem. Et dicit quod au plus haut point. Il en
plurimum differunt. Et ex appert qu'elles sont
hoc apparet quod sunt contraires. En effet, les
contraria. Contraria enim contraires sont ce qui diffère
sunt quae plurimum differunt le plus dans le même genre.
et in eodem genere. Hanc Il manifeste cette différence,
autem differentiam par ailleurs, en disant que le
manifestat, dicens quod tyran cherche, dans son
tyrannus intendit in suo gouvernement, ce qui lui est
regimine quod est utile utile à lui-même, tandis que
sibiipsi, rex autem intendit id le roi cherche ce qui est utile
quod est utile subditorum. à ses sujets.
[74380] Sententia Ethic., lib. #1677. — Il prouve cela du
8 l. 10 n. 6 Et hoc probat quia fait que l'on ne peut pas avec
non potest vere dici rex qui vérité appeler roi celui qui ne
non est per se sufficiens ad se suffit pas par soi pour
regendum, ut scilicet sit régner, de sorte qu'il abonde
superexcellens in omnibus extrêmement en tous biens, et
bonis, et animae et corporis, d'âme et de corps, et de
et exteriorum rerum, ut sit choses extérieures, de façon à
dignus et potens ad obtenir dignité et puissance
principandum. Cum autem pour commander. Lorsque
talis sit, non indiget aliquo, et l'on est tel, on n'a pas besoin
ideo non intendet ad d'autre chose, et c'est
utilitatem suam, quod est pourquoi on ne cherche pas
indigentium, sed ad hoc quod son utilité propre, ce qui est
bene faciat subditis, quod est le cas des indigents, mais à
superabundantium. Ille enim faire du bien à ses sujets, ce
qui non est talis, scilicet qui est le cas de ceux qui
superexcellens in omnibus vivent dans l'abondance. En
bonis, magis potest dici effet, celui qui n'est pas tel, à
clerotes, quasi sorte savoir, avec surabondance en
assumptus ad principandum, tous biens, on peut davantage
quam rex. Sed tyrannus se le dire tiré au sort, comme
habet per contrarium ad choisi par le sort pour
regem, quia quaerit bonum gouverner, que roi. Le tyran,
sibi. Unde patet quod ipsa lui, entretient une relation de
corruptio est pessima. contrariété avec le roi, parce
Pessimum enim est qu'il cherche son bien à lui.
contrarium optimo. Aussi appert-il que cette
Transgreditur autem aliquis corruption-là est la pire. Le
ex regno, quod est optimum, pire, en effet, c'est le
sicut dictum est, in contraire du meilleur. Or on
tyrannidem, quae nihil est dévie de la royauté, qui est ce
aliud quam pravitas qu'il y a de mieux, comme on
monarchiae, id est l'a dit (#1676), à la tyrannie,
principatus unius, et rex qui n'est rien d'autre que la
quando fit malus dicitur malice de la monarchie et du
tyrannus. Unde patet quod gouvernement d'un seul, et le
tyrannus est pessima. roi, quand il devient mauvais,
on le dit tyran. Aussi appert-
il que le tyran est ce qu'il y a
de pire.
[74381] Sententia Ethic., lib. #1678. — Ensuite (1160b12),
8 l. 10 n. 7 Deinde cum dicit: il traite de la corruption de
ex aristocratia autem etc., l'aristocratie. Il dit que de
agit de corruptione l'aristocratie, on dévie à
aristocratiae. Et dicit quod ex l'oligarchie, qui signifie
aristocratia fit transgressio in commandement de peu. Et
oligarchiam, quae est cela, à cause de la malice de
principatus paucorum. Et hoc ceux qui commandent,
propter malitiam eorum qui lesquels ne distribuent pas les
principantur; qui bona biens de la cité selon la
civitatis non distribuunt dignité [des citoyens], mais
secundum dignitatem, sed usurpent tous les biens de la
omnia bona civitatis vel cité ou la plupart d'entre eux
plurima eorum usurpant pour eux-mêmes, et
sibiipsis, et semper confèrent toujours le
principatus eisdem conferunt, gouvernement aux mêmes,
hoc plurimum intendentes, ut cherchant surtout à s'enrichir
ditentur ipsi et amici eorum. eux-mêmes et leurs amis. Par
Et ex hoc contingit quod loco là, il se trouve qu'au lieu des
maxime virtuosorum qui plus vertueux, qui président à
praesunt aristocratiae, l'aristocratie, commandent
principantur pauci et mali. peu de gens et de méchants.
[74382] Sententia Ethic., lib. #1679. — Ensuite (1160b16),
8 l. 10 n. 8 Deinde cum dicit: il traite de la corruption de la
ex timocratia autem etc., agit timocratie. Il dit qu'elle se
de corruptione timocratiae. corrompt en la démocratie,
Et dicit quod corrumpitur in qui est le pouvoir du peuple.
democratiam quae est Ces deux [relations]
potestas populi. Ambae enim politiques, en effet, sont
hae politicae sunt contiguës, c'est-à-dire,
conterminales, idest vicinae. voisines. Elles s'assimilent
Assimilantur enim in duobus. sur deux [points]. En
Primo quidem, quia etiam premier, certes, parce que la
timocratia quae est potestas timocratie aussi, qui est le
pretiorum, est principatus pouvoir de [ceux qui payent
multitudinis, sicut et le] cens, est le gouvernement
democratia. Secundo quia in de la multitude, comme la
utraque politica omnes qui démocratie. En second, parce
sunt in honoribus constituti, qu'en l'une et l'autre
sunt aequales. Differunt politie18, tous ceux qui sont
autem quia in timocratia constitués dans les honneurs
intenditur commune bonum sont égaux. Cependant, elles
divitum et pauperum. In diffèrent, parce que, dans la
democratia autem intenditur timocratie, on cherche le bien
solum bonum pauperum. commun des riches et des
Unde minima perversitas est pauvres, tandis que, dans la
democratiae. Parum enim démocratie, on cherche
recedit a timocratia quae est seulement le bien des
rectae politicae species. pauvres. Aussi la perversité
de la démocratie est-elle la
moins grande. Elle s'écarte
peu, en effet, de la timocratie,
qui est une espèce de
politique correcte.
[74383] Sententia Ethic., lib. #1680. — Il conclut donc
8 l. 10 n. 9 Concludit igitur que les [relations] politiques
quod politicae maxime sic passent beaucoup de l'une à
transmutantur invicem et ita l'autre, et ainsi se corrompent
de facili corrumpuntur, sicut facilement, comme il a été dit
praedictum est. (#1675-1679).
[74384] Sententia Ethic., lib. #1681. — Ensuite (1160b22),
8 l. 10 n. 10 Deinde cum il distingue, à la
dicit similitudines autem etc., ressemblance de ce dont il
distinguit secundum vient de parler, entre les
praedictorum similitudinem [relations] politiques et
communicationes économiques. En premier, il
yconomicas. Et primo montre ce qui, en elles,
ostendit quid in his correspond à la royauté et à
respondeat regno et la tyrannie. En second
tyrannidi. Secundo quid (1160b32), ce qui
aristocratiae et oligarchiae, [correspond] à l'aristocratie et
ibi, viri autem et uxoris et à l'oligarchie. En troisième
cetera. Tertio quid (1161a3), ce qui [correspond]
timocratiae et democratiae, à la timocratie et à la
ibi, timocraticus autem et démocratie. 18Politia, ,
cetera. Circa primum tria constitution. 296 Sur le
facit. Primo proponit quod premier [point], il fait trois
intendit. Et dicit quod [considérations]. En premier,
similitudo et exemplum il présente son intention. Il
praedictarum politicarum, dit que l'on peut trouver, dans
potest accipi in rebus les choses domestiques, une
domesticis. ressemblance et un exemple
des [relations] politiques dont
on a parlé.
[74385] Sententia Ethic., lib. #1682. — En second
8 l. 10 n. 11 Secundo ibi: (1160b24), il montre ce qui,
patris quidem enim etc., en cela, correspond à la
ostendit quid in huiusmodi royauté. Il dit que la relation
respondeat regno. Et eius qui existe entre père et
opposito. Et primo quid enfants ressemble à la
respondeat regno. Et dicit royauté, car le père a soin de
quod communicatio quae est ses enfants, comme le roi de
inter patrem et filios habet ses sujets. C'est pour cela
similitudinem regni; quia qu'Homère a appelé Jupiter, à
pater habet curam filiorum, cause de son pouvoir royal,
sicut rex subditorum. Et inde père. En effet, le
est quod Homerus Iovem, gouvernement du père en sa
propter regiam potestatem, maison est comme une
appellavit patrem. royauté.
Principatus enim patris in
domo est quasi quoddam
regnum.
[74386] Sententia Ethic., lib. #1683. — En troisième
8 l. 10 n. 12 Secundo ibi: in (1160b27), il montre ce qui
Persis autem etc., ostendit correspond, dans les maisons,
quid respondeat in domibus à la tyrannie. Il en présente
tyrannidi: et ponit duos deux modes. L'un est la
modos. Quorum unus est relation que, chez les Perses,
secundum quod apud Persas les pères entretiennent avec
patres se habent ad filios; qui leurs enfants, eux qui usent
utuntur filiis quasi servis. de leurs enfants comme
Secundus autem modus est d'esclaves. Le second mode,
quo domini se habent ad lui, est la relation que les
servos; quia domini utuntur maîtres entretiennent avec
servis intendendo ad leurs esclaves, car les maîtres
suipsorum utilitatem. Hi usent de leurs esclaves en
autem duo modi differunt, cherchant leur propre utilité.
nam unus videtur esse rectus, Toutefois, ces deux modes
quo scilicet domini utuntur diffèrent: en effet, l'un paraît
servis ad suam utilitatem, plus correct, celui dont les
alius autem est perversus, maîtres usent de leurs
quo scilicet Persae utuntur esclaves pour leur utilité,
filiis quasi servis. Oportet tandis que l'autre paraît
enim quod diversis aliquis pervers, dont les pères usent
diversimode principetur. de leurs enfants comme
Unde perversum est quod d'esclaves. En effet, il faut
aliquis principetur similiter qu'à des [sujets] différents on
liberis et servis. commande de manière
différente. Aussi est-il
pervers que l'on commande
de façon pareille aux
[hommes] libres et aux
esclaves.
[74387] Sententia Ethic., lib. #1684. — Ensuite (1160b32),
8 l. 10 n. 13 Deinde cum il montre ce qui, dans les
dicit: viri autem et uxoris maisons, correspond à
etc., ostendit quid in domibus l'aristocratie et à son opposé.
respondeat aristocratiae et À ce [sujet], il fait deux
eius opposito. Et circa hoc [considérations]. En premier,
duo facit. Primo ostendit il montre ce qui correspond à
quid respondeat aristocratiae. l'aristocratie. Il dit que le
Et dicit quod principatus quo gouvernement selon lequel
vir et uxor dominantur in mari et femme sont maîtres
domo, est aristocraticus; quia dans la maison est
vir habet dominium et curam aristocratique; car le mari a
circa ea quae pertinent ad maîtrise et soin de ce qui
virum secundum suam appartient au mari selon sa
dignitatem, et dimittit uxori dignité, et laisse à sa femme
illa quae pertinent ad eam. ce qui lui appartient.
[74388] Sententia Ethic., lib. #1685. — En second
8 l. 10 n. 14 Secundo ibi, (1160b35), il présente deux
omnium autem etc., ponit modes qui correspondent à
duos modos respondentes l'oligarchie. L'un d'eux, c'est
oligarchiae. Quorum unus quand le mari veut tout
est, quando vir vult omnia disposer et ne laisse maîtrise
disponere et nullius rei de rien à sa femme. Car cela
dominium relinquit uxori. ne va pas selon la dignité ni
Hoc enim non est secundum selon ce qui est le mieux.
dignitatem nec secundum L'autre mode, c'est quand les
quod melius est. Alius autem femmes commandent
modus est, quando uxores complètement du fait d'être
totaliter principantur eo quod héritières; le gouvernement,
ipsae sunt haeredes, et tunc alors, ne se fait pas selon la
principatus non fit secundum vertu, mais à cause des
virtutem sed propter divitias richesses et de la puissance,
et potentiam, sicut accidit in comme il arrive dans les
oligarchiis. oligarchies.
[74389] Sententia Ethic., lib. #1686. — Ensuite (1161a3),
8 l. 10 n. 15 Deinde cum il montre ce qui correspond à
dicit timocraticus autem etc., la timocratie et à son opposé.
ostendit quid respondeat En premier, ce qui
timocratiae et eius opposito. correspond à la timocratie. Il
Et primo quid respondeat dit que le gouvernement par
timocratiae. Et dicit, quod lequel des frères sont maîtres
principatus quo fratres dans la maison paraît être
dominantur in domo videtur timocratique, du fait que les
esse timocraticus, eo quod frères sont égaux, sauf pour
fratres sunt aequales, nisi autant qu'ils diffèrent d'âge;
inquantum differunt et en cela, s'ils diffèrent
secundum aetatem; in qua si beaucoup, il ne semble pas y
multum differant, non videtur avoir amitié fraternelle, mais
fraterna amicitia, sed quasi quasi paternelle.
paterna.
[74390] Sententia Ethic., lib. #1687. — En second
8 l. 10 n. 16 Secundo ibi, (1161a6), il montre ce qui
democratia autem etc., correspond à la démocratie. Il
ostendit quid respondeat dit que l'on trouve une
democratiae. Et dicit, quod certaine ressemblance avec la
quaedam similitudo démocratie dans les
democratiae est in habitations qui n'ont pas de
habitationibus quae non maître, comme quand des
habent dominium, sicut cum compagnons demeurent dans
socii morantur in hospitio. un hôtel. Là, en effet, tous
Ibi enim omnes sunt sont égaux; et si quelqu'un
aequales; et si aliquis commande, il détient un
principetur, habet debilem gouvernement faible, comme
principatum, sicut qui celui que l'on assigne pour
praeficitur ad expensas faire les dépenses. Chacun
faciendas; et unusquisque des compagnons a pouvoir
sociorum habet potestatem in dans la maison, comme dans
domo, sicut in democratiis les démocraties n'importe qui
quilibet de populo habet du peuple a pouvoir, quasi à
potestatem, quasi ex aequali égalité, et les chefs ont peu
et principes parum possunt. de pouvoir.
Lectio 11 Leçon 11
[74391] Sententia Ethic., lib. #1688. Après avoir distingué
8 l. 11 n. 1 Secundum les différentes espèces de
unamquamque autem et relation politique et
cetera. Postquam économique, le Philosophe
philosophus distinxit diversas distingue ici à leur regard les
species politicae et espèces d'amitiés. À ce
oeconomicae [sujet], il fait deux
communicationis, hic [considérations]. En premier,
distinguit amicitiarum il présente son intention. Il
species secundum praedicta. dit qu'en rapport à chaque
Et circa hoc duo facit. Primo modèle urbain, c'est-à-dire,
proponit quod intendit. Et chaque ordre de [relation]
dicit quod secundum politique, on doit
unamquamque urbanitatem manifestement s'attendre à
id est politicae ordinem, une [autre] espèce d'amitié,
videtur esse quaedam du fait qu'en chaque
amicitiae species accipienda, constitution, on reconnaît
eo quod in unaquaque politia autre chose comme juste. Or
invenitur aliquid iustum. l'amitié et la justice portent
Amicitia autem et iustitia d'une certaine manière sur le
quodammodo circa idem même [objet], comme on l'a
sunt, ut supra dictum est. dit plus haut (#1658, 1664).
297
[74392] Sententia Ethic., lib. #1689. — En second
8 l. 11 n. 2 Secundo ibi: regi (1161a11), il manifeste son
quidem etc., manifestat propos. En premier, certes,
propositum. Et primo quidem quant aux constitutions19
quantum ad politias rectas. correctes. En second
Secundo quantum ad politias (1161a30), quand aux
perversas, ibi, in constitutions perverses. Sur
transgressionibus autem et le premier [point], il fait trois
cetera. Circa primum tria [considérations]. En premier,
facit. Primo ostendit qualiter il montre de quelle manière
sit amicitia secundum une amitié se conforme à la
regnum. Secundo qualiter royauté. En second
secundum aristocratiam, ibi, (1161a22), de quelle manière
sed et viri ad uxorem et elle se conforme à
cetera. Tertio qualiter l'aristocratie. En troisième
secundum timocratiam, ibi: (1161a25), de quelle manière
quod autem fratrum et cetera. elle se conforme à la
Circa primum duo facit. timocratie. Sur le premier
Primo ostendit qualiter sit [point], il fait deux
amicitia inter regem et [considérations]. En premier,
subditos. Secundo comparat il montre de quelle manière il
amicitiam paternam amicitiae y a amitié entre roi et sujets.
regali, ibi, talis autem et En second (1161a15), il
paterna et cetera. Dicit ergo compare l'amitié parentale à
primo, quod inter regem et l'amitié royale. Il dit donc, en
subditos est amicitia premier, qu'entre roi et sujets,
superabundantiae secundum il y a amitié d'inégalité20, en
rationem beneficii, sicut est rapport à la notion de
beneficentis ad beneficiatum. bienfait, comme il y en a de
Pertinet enim ad regem ut bienfaiteur à bénéficiaire. Il
benefaciat subditis; si enim appartient au roi, en effet, de
sit bonus, habet curam faire du bien à ses sujets. Car
subditorum ut bene s'il est bon, il a soin de ses
operentur: intendit enim sujets pour qu'ils agissent
subditos facere virtuosos. bien; en effet, il vise à rendre
Unde et nominatur ex hoc ses sujets vertueux. Aussi est-
quod dirigit subditos, sicut il nommé du fait qu'il dirige
pastor oves. Propter quod ses sujets comme un pasteur
Homerus regem ses brebis. C'est pourquoi
Agamenonem nominavit Homère a nommé le roi
pastorem populorum. Agamemnon pasteur de
peuples.
[74393] Sententia Ethic., lib. #1690. — Ensuite (1161a15),
8 l. 11 n. 3 Deinde cum dicit: il compare l'amitié parentale
talis autem et paterna etc., à la royale. À ce [sujet], il
comparat paternam fait quatre [considérations].
amicitiam regali. Et circa hoc En premier, il compare
quatuor facit. Primo l'amitié parentale à la royale.
comparat amicitiam Il dit que l'amitié parentale
paternam regali. Et dicit est ainsi, à savoir, semblable
quod amicitia paterna est à la royale.
talis, scilicet similis regali.
[74394] Sententia Ethic., lib. #1691. — En second
8 l. 11 n. 4 Secundo ibi: (1161a16), il montre la
differt autem etc., ostendit différence entre les deux
differentiam utriusque amitiés. Il dit que les deux
amicitiae. Et dicit, quod amitiés mentionnées diffèrent
praedictae duae amicitiae quant à la grandeur des
differunt secundum bienfaits. En effet, quoique le
magnitudinem beneficiorum. bienfait du roi soit
Quamvis enim beneficium absolument le plus grand, en
regis simpliciter sit tant qu'il regarde toute la
maximum inquantum respicit multitude, cependant, en
totam multitudinem, tamen regard d'une seule personne,
per comparationem ad unam le bienfait du parent est plus
personam, beneficium patris grand. En effet, le parent est
est maius. Est enim pater cause, pour son enfant, des
filio causa trium maximorum trois biens les plus grands.
bonorum: primo enim En premier, en effet, en
generando est sibi causa l'engendrant, il est pour lui
essendi, quod reputatur esse cause de son être, ce que l'on
maximum. Secundo répute pour [le bien] le plus
educando est sibi causa grand. En second, en
nutrimenti; tertio instruendo l'éduquant, il est pour lui
est sibi causa disciplinae. cause de son alimentation. En
Haec autem tria non solum troisième, il est pour lui
attribuuntur patribus respectu cause de son instruction21.
filiorum, sed etiam Toutefois, ces trois [biens]
progenitoribus, idest avis et sont attribués non seulement
proavis, respectu nepotum et aux parents en regard de
pronepotum. leurs enfants, mais aussi aux
ancêtres, c'est-à-dire, aux
grands-parents et aux arrière-
grands-parents en regard de
leurs petits-enfants et de
leurs arrière-petits-enfants.
[74395] Sententia Ethic., lib. #1692. — En troisième
8 l. 11 n. 5 Tertio ibi: et (1161a18), il prouve ce qu'il
natura enim etc., probat, avait dit, à savoir, que
quod dixerat, scilicet quod l'amitié parentale est de la
talis sit amicitia paterna sicut nature de la royale. Par
et regalis. Naturaliter enim nature, en effet, le parent sert
pater principatur filiis et de principe à son enfant, et
progenitores nepotibus sicut les arrière-grands-parents à
et rex subditis. Unde et filii leurs arrière-petits-enfants,
sunt in potestate patris, et comme aussi le roi à ses
nepotes in potestate avi, sicut sujets. Aussi, les enfants sont
et subditi in potestate regis. au pouvoir de leur parent, et
les petits-enfants au pouvoir
de leur grands-parents,
comme aussi les sujets au
pouvoir du roi.
[74396] Sententia Ethic., lib. #1693. — En quatrième
8 l. 11 n. 6 Quarto ibi: in (1161a20), il montre en quoi
superexcessu autem etc., se retrouvent toutes les
ostendit in quo conveniant amitiés de la sorte. Il
omnes huiusmodi amicitiae. présente deux [points]. Le
Et ponit duo. Quorum unum premier en est que toutes les
est, quod omnes huiusmodi amitiés de la sorte consistent
amicitiae consistunt in en une espèce de
quodam superexcessu unius supériorité22 de l'un sur
ad alterum; et quia in rege et l'autre. Comme cela est
subditis hoc est manifestum, manifeste entre le roi et ses
manifestat hoc circa patres et sujets, il le manifeste quant
filios. Quia enim pater est aux parents et aux enfants.
superexcedens, inde est, Du fait, en effet, que le
quod parentes honorantur a parent est supérieur, il
filiis. Honor enim s'ensuit que les parents sont
superexcellenti debetur, ut in honorés par leurs enfants. En
primo habitum est; et idem effet, c'est au supérieur que
dicendum est circa l'honneur est dû, comme on
progenitores. Aliud autem est en a traité au premier [livre]
quod in huiusmodi amicitiis (#214); on doit dire la même
non est idem iustum ex [chose] concernant les
utraque parte ut scilicet rex arrière-grands- parents.
idem faciat subdito quod L'autre, par ailleurs, c'est
subditus regi, vel pater filio qu'en des amitiés de la sorte,
quod filius patri; sed ce n'est pas la même [chose]
attenditur utrimque iustum qui est juste des deux parts,
secundum dignitatem, ut de façon que le roi agirait
scilicet uterque faciat alteri envers son sujet de la même
quod dignum est: quia sic manière que le sujet envers
etiam amicitia inter eos son roi, ou le parent envers
consideratur, ut unus alterum son enfant de la même
amet secundum quod dignum manière que l'enfant envers
est. son parent. Plutôt, on doit
s'attendre aux deux endroits à
ce qui est juste en rapport à la
dignité, de sorte que l'un
agisse envers l'autre comme
il est digne de le faire; car
c'est aussi ainsi que l'amitié
se considère entre eux, de
façon que l'un aime l'autre
comme il en est digne.
[74397] Sententia Ethic., lib. #1694. — Ensuite (1161a22),
8 l. 11 n. 7 Deinde cum dicit: il montre de quelle manière
sed et viri etc., ostendit l'amitié se conforme à
qualiter sit amicitia l'aristocratie. Il dit que
secundum aristocratiam. Et l'amitié qui existe entre mari
dicit, quod amicitia quae est et femme est de même nature
inter virum et uxorem, est que celle qu'il y a en
talis sicut ea quae est in aristocratie, où 19Politia, .
aristocratia, in qua 20Surabondantia.
praeficiuntur aliqui 21Disciplina.
secundum virtutem et propter 22Superexcessus. 298 les
eam amantur. Et quia illi qui gens ont priorité selon leur
praeficiuntur sunt meliores, vertu et se font aimer à cause
ideo attribuitur eis plus de d'elle. Comme ceux qui ont
bono, inquantum scilicet aliis priorité sont les meilleurs,
praeferuntur et unicuique pour cette raison, on leur
tamen attribuitur id quod ei attribue davantage de bien,
convenit. Virtuosi enim in dans la mesure où on les
principatu constituti non préfère à d'autres, et à
subtrahunt subditis bonum, chacun, toutefois, on attribue
quod eis congruit. Et per ce qui lui convient. En effet,
hunc etiam modum les [gens] vertueux constitués
conservatur iustitia en commandement ne
secundum aristocratiam: et soustraient pas à leurs sujets
ita est etiam in amicitia viri le bien qui leur revient. C'est
et uxoris. Vir enim, quia de cette manière aussi que se
melior est praeficitur uxori, conserve la justice, en
tamen vir non praeripit ea aristocratie, et il en va aussi
quae sunt uxoris. ainsi dans l'amitié entre mari
et femme. Le mari, en effet,
comme il est meilleur, a
priorité sur sa femme;
cependant, le mari ne
s'empare pas de ce qui est à
sa femme.
[74398] Sententia Ethic., lib. #1695. — Ensuite (1161a25),
8 l. 11 n. 8 Deinde cum dicit: il montre de quelle manière
quod autem fratrum etc., l'amitié se conforme à la
ostendit qualiter amicitia timocratie. Il dit que l'amitié
accipiatur secundum qu'il y a entre frères
timocratiam. Et dicit, quod s'assimile à une
amicitia quae est inter fratres camaraderie23, c'est-à-dire, à
assimulatur etairikae, id est l'amitié entre gens de même
amicitiae coaetaneorum. âge. Les frères, en effet, sont
Fratres enim sunt aequales et égaux et contemporains. De
coaetanei. Et tales videntur pareilles [gens] sont
esse unius disciplinae, et manifestement d'une seule
unius moris ut plurimum, eo instruction, et le plus souvent
quod mores sequuntur d'un seul [type de] mœurs, du
consuetudinem vitae, ut in fait que les mœurs découlent
secundo habitum est. Et ex de la façon coutumière de
hoc patet, quod tali amicitiae vivre, comme on en a traité
assimilatur amicitia quae est au second [livre] (#248, 315).
secundum timocratiam, in De là, il appert que s'assimile
qua cives, qui praeficiuntur, à pareille amitié l'amitié qui
sunt aequales et epiiches, se conforme à la timocratie,
idest virtuosi. Unde iustum dans laquelle les citoyens qui
est, quod in parte ont priorité restent égaux, et
principentur, ita scilicet quod honnêtes, c'est-à-dire,
unus non habeat totum vertueux. Aussi est-il juste
principatum sed qu'ils commandent en partie,
particularem, ita quod in de manière que l'un n'ait pas
principatu aequentur; et sic le commandement total, mais
etiam est amicitia inter eos. un particulier, de sorte qu'ils
Et hoc etiam manifeste soient égaux jusque dans le
observatur in amicitia commandement. Ainsi en va-
fratrum et coaetaneorum sive t-il aussi de l'amitié entre
connutritorum. eux. Cela s'observe
manifestement aussi dans
l'amitié des frères et des gens
de même âge ou de même
éducation.
[74399] Sententia Ethic., lib. #1696. — Ensuite (1161a30),
8 l. 11 n. 9 Deinde cum dicit: il montre de quelle manière
in transgressionibus autem l'amitié se conforme aux
etc., ostendit qualiter sit constitutions corrompues. À
amicitia, secundum politias ce [sujet], il fait trois
corruptas. Et circa hoc tria [considérations]. En premier,
facit. Primo ostendit, quod in il montre que, dans des
huiusmodi politiis est parum constitutions de la sorte, il y
de amicitia. Secundo ostendit a peu d'amitié. En second
in qua earum sit minimum de (1161a31), il montre dans
amicitia, ibi: et minime in laquelle d'entre elles il y a le
pessima etc.; tertio in qua moins d'amitié. En troisième
earum sit plurimum, ibi, quae (1161b9), dans laquelle
autem in democratiis et d'entre elles il y en a le plus.
cetera. Dicit ergo primo, Il dit donc, en premier, que,
quod in transgressionibus, dans les déviations, c'est-à-
idest in politiis corruptis, dire, dans les constitutions
sicut parum est de iustitia, ita corrompues, de même qu'il y
etiam parum est de amicitia, a peu de justice, de même
quae est quodam modo circa aussi il y a là peu d'amitié,
idem iustitiae. puisqu'elle porte d'une
certaine manière sur le même
[objet] que la justice.
[74400] Sententia Ethic., lib. #1697. — Ensuite (1161a31),
8 l. 11 n. 10 Deinde cum il montre dans laquelle des
dicit: et minime in pessima constitutions corrompues il y
etc., ostendit in qua a le moins d'amitié. À ce
corruptarum politiarum sit [sujet], il fait trois
minimum de amicitia. Et [considérations]. En premier,
circa hoc tria facit. Primo il présente son intention. En
proponit quod intendit. second (1161a32), il prouve
Secundo probat propositum, son propos. En troisième
ibi, in quibus enim nihil et (1161b5), il montre de quelle
cetera. Tertio ostendit manière on doit comprendre
qualiter debeat intelligi quod ce qu'il a dit. Il dit donc, en
dictum est, ibi, secundum premier, que, comme il y a
quod quidem igitur et cetera. peu d'amitié dans les
Dicit ergo primo, quod cum constitutions corrompues, il
in corruptis politiis sit parum s'ensuit qu'il y ait le moins
de amicitia, consequens est, d'amitié dans la pire des
quod minimum sit de constitutions corrompues, à
amicitia in pessima savoir, dans la tyrannie, en
politiarum corruptarum, laquelle ou il n'y a pas ou il y
scilicet in tyrannide, in qua a très peu d'amitié.
aut nihil aut valde parum est
de amicitia.
[74401] Sententia Ethic., lib. #1698. — Ensuite (1161a32),
8 l. 11 n. 11 Deinde cum dicit il prouve son propos.
in quibus enim etc., probat Puisqu'en effet, l'amitié
propositum. Quia enim consiste en une relation,
amicitia in communicatione comme on l'a montré plus
consistit, ut supra ostensum haut (#1656-1661), il est
est, manifestum est, quod si manifeste que, s'il n'y a rien
inter imperantem et de commun entre le
imperatum nihil sit commandant et le
commune, puta cum commandé, par exemple,
imperans suum proprium lorsque le commandant vise à
bonum intendit; neque son propre bien, l'amitié non
amicitia inter eos esse plus ne pourra se développer
poterit, sicut neque iustitia entre eux, de même qu'il n'y
est inter eos, inquantum a pas non plus de justice
scilicet imperans usurpat sibi entre eux, pour autant que le
totum bonum, quod debetur commandant se réserve tout
imperato. Hoc autem accidit le bien qui est dû au
in tyrannide, quia tyrannus commandé. C'est par ailleurs
non intendit bonum ce qui arrive dans la tyrannie,
commune, sed proprium, et parce que le tyran ne vise pas
sic ita se habet ad subditos au bien commun, mais au
sicut artifex ad sien propre; aussi entretient-il
instrumentum, et anima ad avec ses sujets la relation
corpus, et dominus ad d'artisan à instrument, et
servum. Utitur enim tyrannus d'âme à corps, et de maître à
subditis ut servis. esclave. Le tyran use en effet
de ses sujets comme
d'esclaves.
[74402] Sententia Ethic., lib. #1699. — Les trois [entités]
8 l. 11 n. 12 Haec enim tria, mentionnées reçoivent de
quae dicta sunt, iuvantur ab l'aide de celui qui en use en
his quae utuntur eis ce qu'elles sont mues par lui,
inquantum moventur ab eis, l'esclave par le maître, le
scilicet servus a domino, corps par l'âme, l'instrument
corpus ab anima, par l'artisan. Cependant, il n'y
instrumentum ab artifice. a pas d'amitié de ce qui use à
Non tamen est amicitia ce dont il use; car même s'il
utentium ad ea quibus lui est utile en quelque chose,
utuntur; quia et si in aliquo il ne vise pas en cela son
prosunt eis, non intendunt bien, sauf pour autant que
per hoc bonum eorum nisi cela renvoie à son propre
secundum quod refertur ad bien. C'est surtout manifeste
proprium bonum. Et hoc chez l'artisan en comparaison
praecipue manifestum est de avec ses instruments
artifice in comparatione ad inanimés, envers lesquels il
instrumenta inanimata, ad n'y a ni amitié ni justice,
quae non est amicitia neque puisqu'ils n'ont pas de
iustitia, quia non relation en termes d'action de
communicant in operatione vie humaine. Pareillement, il
humanae vitae. Et similiter n'y a pas d'amitié 23Etairicia,
non est amicitia ad equum , de camarade. 299 envers le
vel bovem, quamvis sint cheval et le bœuf, même s'ils
animata. Et ita etiam non est sont animés. De même
amicitia domini ad servum encore, il n'y a pas d'amitié
inquantum est servus, quia du maître pour son esclave,
non habent aliquid commune en tant qu'il est esclave, car il
sed totum bonum servi est n'a rien de commun; au
domini, sicut totum bonum contraire, tout le bien de
instrumenti est artificis. l'esclave appartient au maître,
Servus enim est quasi comme tout le bien de
instrumentum animatum, l'instrument appartient à
sicut et e converso l'artisan. En effet, l'esclave
instrumentum est quasi est comme un instrument
servus inanimatus. animé, de même
qu'inversement, l'instrument
est comme un esclave
inanimé.
[74403] Sententia Ethic., lib. #1700. — Ensuite (1161b5),
8 l. 11 n. 13 Deinde cum dicit il montre de quelle manière
secundum quod quidem on doit comprendre ce qu'il a
igitur etc., ostendit qualiter dit. Il dit que, d'après ce qui
sit intelligendum quod précède, il n'y a pas d'amitié
dictum est. Et dicit, quod du maître pour l'esclave en
secundum praemissa non est tant qu'il est esclave;
amicitia domini ad servum cependant, il y a amitié
inquantum est servus, est envers lui en tant qu'il est
tamen amicitia ad ipsum homme. Il peut, en effet, y
inquantum est homo. Potest avoir de l'amitié de n'importe
enim esse aliqua iustitia quel homme pour tout
cuiuslibet hominis ad omnem homme, en tant qu'ils
hominem, in quantum peuvent entretenir une
possunt communicare in relation par une loi et dans un
aliqua lege et in aliqua arrangement, c'est-à-dire,
compositione, idest in aliquo dans un contrat ou une
pacto vel promisso, et per promesse. De cette manière,
hunc etiam modum potest il peut y avoir amitié du
esse amicitia domini ad maître pour l'esclave en tant
servum inquantum est homo. qu'il est homme. Ainsi
Et sic patet, quod in appert-il que, dans la
tyrannide, in qua principes tyrannie, où les chefs usent
utuntur subditis ut servis, des sujets comme d'esclaves,
parum est de amicitia et il y a un peu d'amitié et de
iustitia. justice.
[74404] Sententia Ethic., lib. #1701. — Ensuite (1161b9),
8 l. 11 n. 14 Deinde cum il montre dans laquelle des
dicit: quae autem in constitutions corrompues il y
democratiis etc., ostendit in a le plus d'amitié. Il dit que
qua corruptarum politiarum [c'est] dans la démocratie.
sit plurimum de amicitia. Et C'est que, dans cette
dicit, quod in democratia: [relation] politique, ceux qui
quia in hac politia illi qui commandent visent en
principantur in multis beaucoup de [choses] au bien
intendunt ad commune commun, dans la mesure où
bonum, inquantum volunt ils veulent égaliser les gens
aequari populares insignibus, du peuple aux [citoyens]
intendentes principaliter ad insignes, cherchant
bonum popularium. principalement le bien des
Oligarchia autem medio gens du peuple. Par ailleurs,
modo se habet: quia neque l'oligarchie tient un moyen
intendit ad bonum terme, car elle ne vise ni au
multitudinis sicut bien de la multitude, comme
democratia, neque ad bonum la démocratie, ni au bien d'un
unius tantum sicut tyrannis, seul, comme la tyrannie,
sed ad bonum paucorum. mais au bien de quelques-
uns.

Lectio 12 Leçon 12
[74405] Sententia Ethic., lib. #1702. Après avoir distingué
8 l. 12 n. 1 In les espèces de l'amitié en
communicatione quidem regard des espèces de relation
igitur et cetera. Postquam politique et économique, le
philosophus distinxit species Philosophe subdivise ici les
amicitiae, secundum species espèces d'amitiés dont il a
politicae et oeconomicae parlé. À ce [sujet], il fait
communicationis, hic deux [considérations]. En
subdividit praedictas premier, il présente un
amicitiarum species. Et circa principe commun pour
hoc duo facit. Primo ponit diviser et subdiviser les
commune principium amitiés. En second
dividendi amicitias; secundo (1161b16), il traite
specialiter agit de quibusdam spécialement de certaines
amicitiis, ibi, sed et cognata amitiés. Sur le premier
videtur et cetera. Circa [point], il fait trois
primum tria facit. Primo [considérations]. En premier,
proponit commune il présente un principe
principium distinguendi commun pour distinguer les
amicitias: concludens ex amitiés, concluant, à partir de
praemissis, quod sicut supra ce qui précède, que, comme
dictum est, omnis amicitia in on l'a dit plus haut (#1698),
communicatione consistit. toute amitié consiste en une
relation.
[74406] Sententia Ethic., lib. #1703. — En second
8 l. 12 n. 2 Secundo ibi: (1161b12), il distingue, en
dividet autem utique etc., regard de la relation, les
distinguit secundum espèces de l'amitié pour
communicationem species lesquelles c'est moins
amicitiae, de quibus minus évident. Il dit que l'on peut,
videtur. Et dicit, quod d'après la différence de
secundum diversitatem relation, distinguer entre elles
communicationis potest et des autres l'amitié
aliquis distinguere abinvicem congénitale24, c'est-à-dire,
et ab aliis amicitiam qui a lieu entre consanguins,
cognatam, idest quae est et de camaraderie, c'est-à-
inter consanguineos, et dire, qui a lieu entre
ethairicam, id est quae est compagnons d'éducation. Les
inter connutritos. Cognati enfants de mêmes parents, en
enim communicant in effet, se relient dans leur
origine, etairi autem in origine, et les camarades,
nutritione. dans leur éducation.
[74407] Sententia Ethic., lib. #1704. — En troisième
8 l. 12 n. 3 Tertio ibi: (1161b13), il distingue à ce
politicae autem etc., regard les amitiés pour
distinguit secundum hoc lesquelles c'est plus évident.
amicitias, de quibus magis Il dit que les amitiés
videtur. Et dicit quod politiques, c'est-à-dire, qui se
amicitiae politicae, idest développent entre
quae sunt inter concives, et concitoyens, et qui se
quae sunt contribulium, idest développent entre
inter homines eiusdem tribus, compagnons de tribu, c'est-à-
et quae sunt connavigantium, dire, entre gens de la même
idest inter eos qui simul tribu, et qui se développent
navigant, et quaecumque entre compagnons de
aliae tales, puta navigation, c'est-à-dire, entre
commilitantium vel ceux qui naviguent ensemble,
constudentium, magis habent et toutes autres de la sorte,
similitudinem par exemple, entre
communicationis quam compagnons d'armes ou
cognata et etayrica; in his d'études, ont encore plus l'air
enim amicitiis manifeste d'une relation que l'[amitié]
confiteri oportet, quod ratio congénitale et celle de
amicitiae sit communicatio. camaraderie. Dans ces
Inter quas et potest ordinari amitiés, en effet, il faut
amicitia quae est inter eos manifestement admettre que
qui simul peregrinantur. Sed la notion d'amitié tient à une
in amicitia cognata et relation. C'est avec elles aussi
ethayrica non est aliquid que l'on peut ranger l'amitié
praesens et permanens id in qui se développent entre ceux
quo communicatur, unde qui voyagent ensemble. Mais
magis latet. dans l'amitié congénitale et
de camaraderie, il n'y a rien
de présent et de permanent en
quoi on se relie. Aussi cela
échappe-t-il davantage.
[74408] Sententia Ethic., lib. #1705. — Ensuite (1161b16),
8 l. 12 n. 4 Deinde cum dicit: il traite en particulier de
sed et cognata etc., certaines amitiés. En premier,
determinat specialiter de de l'amitié congénitale. En
quibusdam amicitiis. Et second (1162a16), de l'amitié
primo de amicitia cognata. qu'il y a entre mari et femme.
Secundo de amicitia quae est 24Cognata, . 300 Sur le
inter virum et uxorem ibi, premier [point], il fait deux
viro autem et uxori et cetera. [considérations]. En premier,
Circa primum duo facit. il distingue l'amitié
Primo distinguit cognatam congénitale. En second
amicitiam. Secundo (1162a4), il assigne les
proprietates partium propriétés des parties
singularium assignat, ibi, est singulières. Sur le premier
autem ad parentes quidem et [point], il fait trois
cetera. Circa primum tria [considérations]. En premier,
facit. Primo agit de amicitia il traite de l'amitié du parent
patris ad filium. Secundo de pour son enfant. En second
amicitia fratrum adinvicem, (1161b30), de l'amitié des
ibi, fratres autem adinvicem frères entre eux. En troisième
et cetera. Tertio de amicitia (1162a1), de l'amitié entre les
aliorum consanguineorum, autres consanguins. Sur le
ibi: nepotes autem et cetera. premier [point], il fait trois
Circa primum tria facit. [considérations]. En premier,
Primo proponit, quomodo se il présente la relation
habeat paterna amicitia ad qu'entretient l'amitié
alias consanguineorum parentale avec les autres
amicitias. Et dicit quod cum amitiés entre consanguins. Il
amicitia cognatorum videatur dit que, alors que l'amitié
esse multifaria, idest in entre consanguins paraît être
multas species divisa propter variée, c'est-à-dire, divisée en
diversos consanguinitatis plusieurs espèces, à cause des
gradus, omnes tamen différents degrés de
huiusmodi amicitiae consanguinité, toutes les
dependent ex paterna sicut ex amitiés de la sorte,
principio, ut ex sequentibus cependant, dépendent de la
patebit. parentale comme de leur
principe, comme ce
deviendra manifeste par la
suite.
[74409] Sententia Ethic., lib. #1706. — En second
8 l. 12 n. 5 Secundo ibi, (1161b18), il assigne la
parentes quidem enim etc., définition de cette amitié. Il
assignat rationem huius dit que les parents aiment
amicitiae. Et dicit, quod leurs enfants en ce qu'ils sont
parentes diligunt filios eo quelque chose d'eux-mêmes.
quod sunt aliquid ipsorum. En effet, les enfants sont
Ex semine enim parentum procréés à partir de la
filii procreantur. Unde filius semence de leurs parents.
est quodammodo pars patris Aussi, l'enfant est d'une
ab eo separata. Unde haec certaine manière une partie
amicitia propinquissima est de son parent, séparée de lui.
dilectioni qua quis amat Aussi cette amitié est-elle
seipsum, a qua omnis très près de l'affection dont
amicitia derivatur, ut in nono quelqu'un s'aime lui-même,
dicetur. Unde rationabiliter de laquelle toute amitié est
paterna amicitia ponitur esse dérivée, comme on le dira au
principium. Filii autem neuvième [livre] (#1797).
diligunt parentes, inquantum Aussi, c'est de manière
habent esse ab eis, sicut si raisonnable que l'on place
pars separata diligeret totum l'amitié parentale au principe.
a quo separatur. Les enfants, quant à eux,
aiment leurs parents en tant
qu'ils tiennent l'être d'eux,
comme une partie séparée
qui aimerait le tout dont elle
serait séparée.
[74410] Sententia Ethic., lib. #1707. — En troisième
8 l. 12 n. 6 Tertio ibi: magis (1161b19), il compare
autem sciunt etc., comparat l'amitié parentale à la filiale.
amicitiam paternam ad À ce [sujet], il fait trois
filialem. Et circa hoc tria [considérations]. En premier,
facit. Primo praefert il fait passer l'amitié
amicitiam paternam filiali. parentale avant la filiale. En
Secundo praefert amicitiam second (1161b26), il fait
maternam paternae, ibi, ex passer l'amitié maternelle
his autem manifestum et avant la paternelle. En
cetera. Tertio manifestat troisième (1162b27), il
quiddam quod dixerat, ibi: manifeste quelque chose qu'il
parentes quidem enim et avait dit. Sur le premier
cetera. Circa primum ponit [point], il présente trois
tres rationes. Quarum prima raisons. La première en va
talis est. Tanto aliquem comme suit. Il est d'autant
rationabile est magis amare plus raisonnable d'aimer
quanto magis cognoscit davantage que l'on connaît
dilectionis causam. Sicut plus les causes de l'affection.
autem dictum est, causa Or, comme il a été dit
quare parentes amant filios (#1076), la cause pour
est, quia sunt aliquid laquelle les parents aiment
ipsorum. Causa autem quare leurs enfants est qu'ils sont
filii diligunt est, quia sunt a quelque chose d'eux-mêmes,
parentibus. Magis autem tandis que la cause pour
possunt scire patres qui sint laquelle les enfants aiment
ex eis nati, quam filii ex leurs parents est qu'ils
quibus parentibus sint orti. proviennent d'eux.
Parentibus enim nota fuit Cependant, les parents
generatio, non autem filiis, peuvent bien plus savoir qui
qui nondum erant. Unde sont ceux qui sont nés d'eux
rationabile est quod parentes que les enfants [ne peuvent
magis ament filios quam e savoir] de quels parents ils
converso. sont issus. En effet, les
parents ont eu connaissance
de la génération, mais pas les
enfants, qui n'étaient pas
encore. Aussi est-il
raisonnable que les parents
aiment plus leurs enfants que
l'inverse.
[74411] Sententia Ethic., lib. #1708. — Il apporte ensuite
8 l. 12 n. 7 Secundam la seconde raison (1161b21),
rationem ponit ibi: et magis qui va comme suit. La raison
quo approximatur et cetera. de l'affection, en toute amitié
Quae talis est. Ratio parentale, est la proximité de
dilectionis in omni amicitia l'un à l'autre. Mais celui de
cognata est propinquitas qui, à savoir, le géniteur, est
unius ad alterum. Sed ille a plus proche de sa progéniture
quo, scilicet generans, que le fait [ne l'est] de
propinquior est genito quam l'agent, et que la progéniture
factum facienti, id est quam de son géniteur. La
genitum generanti. Genitum progéniture, en effet, comme
enim, sicut dictum est, est on l'a dit (#1707, 1707), est
quasi quaedam pars comme une partie séparée de
generantis separata. Unde son géniteur. Aussi paraît-elle
videtur comparari ad se comparer à son géniteur,
generantem, sicut partes comme les parties séparables
separabiles ad totum, puta à leur tout, par exemple, la
dens vel capillus vel si quid dent, ou le cheveu, ou toute
est aliud huiusmodi; autre de la sorte. Or, de
huiusmodi autem partes quae pareilles parties qui sont
separantur a toto magnam séparées du tout ont une
propinquitatem habent ad proximité au tout, parce que
totum, quia totum in se le tout les contient en lui-
continet ipsas, non autem e même, mais non pas
converso et ideo ad partes vel l'inverse. C'est pourquoi,
nihil videtur attinere totum, pour les parties, rien ne paraît
vel minus quam e converso. toucher le tout, ou moins que
Pars enim, etsi sit aliquid l'inverse. La partie, en effet,
totius, non tamen est idem même si elle est quelque
ipsi toti, sicut tota pars chose du tout, n'est cependant
concluditur in toto. Unde pas la même chose que le
rationabile est quod parentes tout lui-même, de la façon
magis diligant filios quam e dont toute partie est enfermée
converso. dans le tout. Aussi est-il
raisonnable que les parents
aiment plus leurs enfants que
l'inverse.
[74412] Sententia Ethic., lib. #1709. — Il apporte ensuite
8 l. 12 n. 8 Tertiam rationem la troisième raison
ponit ibi, sed cum (1161b24). Il est manifeste,
multitudine et cetera. en effet, que l'amitié se
Manifestum est enim quod confirme par la durée du
amicitia per diuturnitatem temps. Il est encore manifeste
temporis confirmatur. que les parents aiment leurs
Manifestum est autem quod enfants sur une plus grande
in maiori multitudine quantité de temps que
temporis parentes diligunt l'inverse. Les parents, en
filios quam e converso; effet, aiment leurs enfants
parentes enim diligunt filios dès qu'ils sont nés. Mais les
statim natos. Sed filii diligunt enfants aiment leurs parents
parentes processu temporis avec le passage du temps,
quando accipiunt intellectum, quand ils reçoivent
idest intellectus usum, vel ad l'intelligence, c'est-à-dire,
minus sensum ad l'usage de l'intelligence, ou
discernendum parentes ab au moins le sens de discerner
aliis. Nam a principio omnes leurs parents des autres. En
viros appellant patres et effet, au début, ils appellent
feminas matres, ut dicitur in tous les hommes pères et les
primo physicorum. Unde femmes mères, comme il est
rationabile est quod parentes dit au premier [livre] de la
plus diligant filios quam e Physique (c. 1; lect. 1). Aussi
converso. est-il raisonnable que les
parents aiment plus leurs
enfants que l'inverse.
[74413] Sententia Ethic., lib. #1710. — Ensuite (1161b26),
8 l. 12 n. 9 Deinde cum dicit: il compare l'affection
ex his autem etc., comparat maternelle à la paternelle. Il
maternam dilectionem dit que peut devenir
paternae. Et dicit quod ex manifeste, par les raisons qui
praedictis rationibus potest précèdent, pourquoi les
esse manifestum quare mères aiment plus leurs
matres magis ament filios, enfants que même les 301
quam etiam patres. Et hoc pères. Cela, bien sûr, est
quidem manifestum est manifeste quant à la première
quantum ad primam raison. En effet, les mères
rationem. Magis enim peuvent davantage savoir qui
possunt scire matres qui sint sont leurs enfants que les
eorum filii quam patres. pères. Pareillement aussi,
Similiter etiam quantum ad quant au temps. En effet,
tertiam; prius enim tempore c'est avant les pères, dans le
matres ex convictu temps, que les mères, à cause
concipiunt amoris affectum de leur communauté de vie,
ad filios quam patres. Sed conçoivent l'affection de
quantum ad secundam l'amour pour leurs enfants.
rationem partim quidem sic, Mais quant à la seconde
partim autem aliter se habet. raison, il en va en partie
Nam pater dat filio ainsi, certes, mais en partie
principaliorem partem autrement. En effet, le père
scilicet formam, mater vero donne à l'enfant sa partie
materiam, ut dicitur in libro principale, à savoir, sa forme,
de generatione animalium. tandis que la mère lui donne
sa matière, comme il est dit
au livre De la génération des
animaux (II, c. 1).
[74414] Sententia Ethic., lib. #1711. — Ensuite (1162b27),
8 l. 12 n. 10 Deinde cum il manifeste ce qu'il avait dit
dicit: parentes quidem enim dans la seconde raison, à
etc., manifestat id quod savoir, que les enfants sont
dixerat in secunda ratione, plus proches des parents que
quod scilicet filii magis sint l'inverse. En effet, cela arrive
proximi parentibus quam e parce que les parents aiment
converso. Hoc enim leurs enfants comme
contingit, quia parentes [d'autres] eux-mêmes. En
diligunt filios, quasi seipsos. effet, les enfants qui sont
Filii enim qui ex parentibus engendrés à partir de parents
generantur sunt quasi ipsi sont presque leurs parents
parentes, alteri ab eis eux-mêmes, se trouvant
existentes in hoc solum quod autres et à part d'eux, en cela
ab eis separantur, sed filii seulement qu'ils sont séparés
diligunt parentes non quasi d'eux. Mais les enfants
aliquid ipsorum existentes, aiment leurs parents non
sed inquantum sunt ab eis parce qu'ils se trouvent
nati. quelque chose d'eux-mêmes,
mais en tant qu'ils en sont
nés.
[74415] Sententia Ethic., lib. #1712. — Ensuite (1661b30),
8 l. 12 n. 11 Deinde cum il traite de l'amitié fraternelle.
dicit: fratres autem etc., En premier, il présente la
determinat de amicitia définition de cette amitié. En
fraterna. Et primo ponit second (1161b33), il montre
rationem huius amicitiae. par quoi une amitié de la
Secundo ostendit per quid sorte se confirme. Il dit donc,
huiusmodi amicitia en premier, que les frères
confirmetur, ibi, magnum s'aiment entre eux du fait
autem et cetera. Dicit ergo qu'ils sont nés du même
primo, quod fratres se amant [géniteur]. En effet, ceux qui
adinvicem ex eo quod ab sont les mêmes qu'un et seul
eisdem nascuntur. Quae enim même autre sont d'une
uni et eidem sunt eadem, certaine manière les mêmes
sibiinvicem sunt entre eux. Aussi, comme les
quodammodo eadem. Unde, enfants sont d'une certaine
cum filii sint quodammodo manière les mêmes que leurs
idem parentibus, sicut dictum parents, comme on l'a dit,
est, identitas filiorum ad illa, l'identité des enfants à ceux-
idest ad parentes, facit ipsos là, c'est-à-dire, à leurs
filios quodammodo esse parents, fait que, d'une
idem. Et inde est quod fratres certaine manière, les enfants
dicimus esse idem secundum eux-mêmes sont les mêmes.
sanguinem et secundum Il s'ensuit que nous disons
radicem et secundum alia que les frères sont les
huiusmodi. Et quamvis mêmes, selon le sang, et
sanguis parentum (qui est selon la racine, et selon
radix communis) sit idem d'autres [critères] de la sorte.
simpliciter, remanet tamen Et quoique le sang des
aliqualiter ista identitas etiam parents (qui sert de racine
in filiis, qui dividuntur a commune) soit le même
parentibus et abinvicem. absolument, cette identité
reste d'une certaine manière
aussi dans les enfants, qui
sont divisés des parents et
entre eux.
[74416] Sententia Ethic., lib. #1713. — Ensuite (1161b33),
8 l. 12 n. 12 Deinde cum il montre par quoi une amitié
dicit: magnum autem etc., de la sorte se confirme. Il dit
ostendit per quid huiusmodi que cela contribue beaucoup
amicitia confirmetur. Et dicit à l'amitié fraternelle que les
quod multum confert ad frères soient éduqués
fraternam amicitiam quod ensemble et proches d'âge,
fratres sint connutriti et parce que les gens de même
propinqui secundum aetatem, âge s'aiment naturellement
quia naturaliter coaetanei entre eux. De plus, les
seinvicem diligunt. Et compagnons d'éducation,
homines etairi, idest simul c'est-à-dire, éduqués
nutriti, consueverunt esse ensemble, ont coutume d'être
unius moris, quod est causa d'une seule coutume, ce qui
mutuae dilectionis. Et inde est cause d'affection
est quod amicitia fraterna mutuelle. De là, il s'ensuit
similis est etayricae, id est que l'amitié fraternelle est
connutritivae. semblable à celle des
compagnons d'éducation,
c'est-à-dire, de coéducation.
[74417] Sententia Ethic., lib. #1714. — Ensuite (1162a1),
8 l. 12 n. 13 Deinde cum il traite de l'amitié entre les
dicit: nepotes autem etc., autres consanguins. Il dit que
determinat de amicitia les petits-enfants et les autres
aliorum consanguineorum. Et consanguins sont proches
dicit quod nepotes et alii entre eux de la proximité de
consanguinei appropinquant la génération et de l'amitié,
sibiinvicem propinquitate en tant qu'ils proviennent
generis et amicitiae, d'eux, c'est-à-dire, en tant
inquantum sunt ex his, idest qu'ils viennent de frères qui
inquantum procedunt ex sont les enfants des mêmes
fratribus qui sunt filii parents. C'est pour cela, en
eorumdem parentum. Ex hoc effet, qu'on les appelle
enim dicuntur consanguinei consanguins, parce qu'ils
quod ab eisdem procedunt. proviennent des mêmes. Des
Dicuntur autem huiusmodi gens de la sorte, on les dit,
magis vel minus propinqui, par ailleurs, plus ou moins
inquantum sunt proches, en tant qu'ils sont
propinquiores vel remotiores plus proches ou plus éloignés
a praeduce, id est a prima de leur producteur, c'est-à-
radice consanguinitatis. dire, de la première racine de
Primum enim oportet leur consanguinité. En effet,
accipere mensuram in en tout il faut prendre le
omnibus. premier comme mesure.
[74418] Sententia Ethic., lib. #1715. — Ensuite (1162a4),
8 l. 12 n. 14 Deinde cum il présente les propriétés des
dicit: est autem ad parentes amitiés dont on a parlé. En
etc., ponit proprietates premier, de la parentale. En
praedictarum amicitiarum. Et second (1162a9), de la
primo paternae. Secundo fraternelle. En troisième
fraternae, ibi, sunt autem et (1162a15), de celle qui se
in fraterna et cetera. Tertio développe entre les autres
eius quae est inter alios consanguins. Sur le premier
consanguineos, ibi, analogum [point], il présente deux
autem et cetera. Circa propriétés. La première en est
primum ponit duas que les enfants ont de l'amitié
proprietates. Quarum prima pour leurs parents, comme
est quod filii habent pour quelque bien supérieur,
amicitiam ad parentes, sicut car ce sont eux qui le leur
ad quoddam bonum font le plus de bien, étant
superexcellens, quia ipsi sunt causes, pour leurs enfants,
maxime benefactores, d'être, et d'être éduqués, et
inquantum ipsi sunt filiis d'instruction. Telle est aussi
causa essendi et nutriendi et l'amitié de l'homme pour
disciplinae; et talis est etiam Dieu.
amicitia hominis ad Deum.
[74419] Sententia Ethic., lib. #1716. — Il présente ensuite
8 l. 12 n. 15 Secundam la seconde propriété
proprietatem ponit ibi: habet (1162a7). Il dit que l'amitié
autem et cetera. Et dicit quod qu'il y a entre enfants et
amicitia quae est inter filios parents comporte aussi du
et parentes habet etiam plaisir et de l'utilité d'autant
delectationem et utilitatem, plus que l'amitié entre
tanto magis quam amicitia étrangers qu'ils mènent plus
extraneorum quanto magis une vie commune. De là
communem vitam gerunt. Ex provient qu'ils sont entre eux
quo provenit quod sunt le plus utiles et plaisants. 302
sibiinvicem maxime utiles et
delectabiles.
[74420] Sententia Ethic., lib. #1717. — Ensuite (1162a9),
8 l. 12 n. 16 Deinde cum il présente la propriété de
dicit: sunt autem etc., ponit l'amitié fraternelle. Il dit que,
proprietatem fraternae dans l'amitié fraternelle, on
amicitiae. Et dicit quod in trouve les mêmes [éléments]
fraterna amicitia inveniuntur que l'on trouve dans l'amitié
eadem quae inveniuntur in d'éducation, c'est-à-dire,
amicitia etayrica, id est entre gens éduqués ensemble.
connutritorum. Et si fratres Si, de plus, les frères sont
sint epiiches, idest virtuosi et honnêtes, c'est-à-dire,
totaliter sibi similes in vertueux et totalement
moribus, tanto magis ex semblables entre eux dans
connutritione est inter eos leurs mœurs, il y a d'autant
amicitia quanto sibiinvicem plus d'amitié entre eux en
sunt proximiores. Et hoc raison de l'éducation
quidem secundum tria. Primo commune qu'ils sont plus
quidem secundum proches les uns des autres. Et
diuturnitatem temporis, quia ceci, bien sûr, en rapport à
statim nati seinvicem trois [aspects]. En premier,
dilexerunt. Secundo vero bien sûr, selon la durée du
secundum perfectiorem temps, puisque, aussitôt nés,
similitudinem. Magis enim ils se sont aimés entre eux.
videntur esse unius moris En second, par ailleurs, selon
fratres qui sunt ex eisdem la ressemblance plus parfaite.
geniti, et sic videntur habere En effet, sont manifestement
eamdem naturalem davantage d'un même
dispositionem et sunt simul comportement, des frères qui
nutriti et similiter disciplinati sont issus des mêmes
a parentibus. Tertio géniteurs, et ont ainsi
secundum experientiam manifestement la même
amicitiae, quia secundum disposition naturelle et sont
multum tempus unus éduqués ensemble et instruits
probavit alium, et ideo de façon semblable par leurs
horum amicitia est maxima et parents. En troisième, selon
firmissima. l'expérience de l'amitié,
puisque l'un a testé l'autre
pour beaucoup de temps, et
c'est pourquoi leur amitié est
la plus grande et la plus
ferme.
[74421] Sententia Ethic., lib. #1718. — Ensuite (1162a15),
8 l. 12 n. 17 Deinde cum il présente la propriété de
dicit: analogum autem etc., l'amitié qui a lieu entre les
ponit proprietatem amicitiae autres consanguins. Il dit que
quae est inter alios ce qui touche à l'amitié entre
consanguineos. Et dicit, quod les autres consanguins, il faut
ea quae pertinent ad le prendre en proportion avec
amicitiam consanguineorum l'amitié fraternelle, parce que
aliorum oportet accipere les autres consanguins sont
secundum proportionem issus de frères, comme on l'a
amicitiae fraternae, quia alii dit plus haut (#1714).
consanguinei derivantur a
fratribus, ut supra dictum est.
[74422] Sententia Ethic., lib. #1719. — Ensuite (1162a16),
8 l. 12 n. 18 Deinde cum il traite de l'amitié du mari et
dicit: viro autem et uxori etc., de la femme. À ce [sujet], il
determinat de amicitia viri et fait trois [considérations]. En
uxoris. Et circa hoc tria facit. premier, il assigne des
Primo assignat rationes huius définitions de cette amitié.
amicitiae. Secundo ostendit En second (1162a27), il
per quid huiusmodi amicitia montre par quoi une amitié
confirmetur, ibi, coniunctio de la sorte se confirme. En
autem et cetera. Tertio troisième (1162a29), il
respondet cuidam quaestioni, répond à une question. Sur le
ibi, qualiter autem premier [point], il fait deux
convivendum et cetera. Circa [considérations]. En premier,
primum duo facit. Primo il présente les définitions
ponit proprias rationes huius propres de cette amitié. En
amicitiae. Secundo ostendit second (1162a24), il montre
quomodo haec amicitia se quelle relation cette amitié
habeat ad communes rationes entretient avec les définitions
amicitiae, ibi: propter haec communes de l'amitié. Sur le
autem etc. Circa primum duo premier [point], il fait deux
facit. Primo ponit propriam [considérations]. En premier,
rationem huius amicitiae il présente la définition
quae communiter competit propre de cette amitié qui
tam hominibus quam aliis convient tant aux hommes
animalibus. Secundo ponit qu'aux autres animaux. En
rationem quae proprie se second (1162a19), il présente
habet ad homines, ibi, aliis une autre définition qui
quidem igitur et cetera. Dicit touche proprement les
ergo primo, quod inter virum hommes. Il dit donc, en
et uxorem videtur esse premier, qu'il y a
quaedam amicitia naturalis. manifestement une amitié
Et hoc probat per locum a naturelle entre mari et
minori: homo enim est femme. Il le prouve par le
animal naturaliter politicum; lieu du plus. En effet,
et multo magis est in natura l'homme est un animal
hominis quod sit animal naturellement politique; or il
coniugale. Et hoc probat est beaucoup plus dans la
duabus rationibus. nature de l'homme qu'il soit
un animal conjugal. Il le
prouve avec deux raisons.
[74423] Sententia Ethic., lib. #1720. — La première en est
8 l. 12 n. 19 Quarum prima que ce qui est antérieur et
est quia ea quae sunt priora et nécessaire appartient
necessariora magis videntur manifestement plus à la
ad naturam pertinere: nature. Or, la société
societas autem domestica, ad domestique, à laquelle
quam pertinet coniunctio viri appartient l'union du mari et
et uxoris, est prior quam de la femme, est antérieure à
societas civilis sicut pars est la société civile. La partie, en
prior toto. Est etiam magis effet, est antérieure au tout.
necessaria, quia societas Elle est aussi plus nécessaire,
domestica ordinatur ad actus car la société domestique
necessarios vitae, scilicet vise à des actes nécessaires à
generationem et nutritionem. la vie, à savoir, la génération
Unde patet quod homo et l'alimentation. Aussi
naturalius est animal appert-il que l'homme est
coniugale quam politicum. plus naturellement un animal
Secunda ratio est, quia conjugal que politique. La
procreatio filiorum, ad quam seconde raison est que,
ordinatur coniunctio viri et comme la procréation des
uxoris, est communis aliis enfants, à laquelle vise
animalibus, et ita sequitur l'union du mari et de la
naturam generis. Et sic patet, femme, est commune aux
quod homo magis est autres animaux, elle suit ainsi
secundum naturam animal la nature du genre. Ainsi
coniugale quam politicum. appert-il que l'homme est
plus par nature un animal
conjugal que politique.
[74424] Sententia Ethic., lib. #1721. — Ensuite (1162a19),
8 l. 12 n. 20 Deinde cum il assigne la définition propre
dicit: aliis quidem igitur etc., de l'amitié conjugale qui
assignat propriam rationem convient seulement aux
amicitiae coniugalis quae hommes, concluant de ce qui
convenit tantum hominibus; précède que, chez les autres
concludens ex praemissis, animaux, il y a union entre
quod in aliis animalibus est mâle et femelle seulement
communicatio inter marem et comme on l'a dit, c'est-à-dire,
feminam in tantum sicut seulement pour la procréation
dictum est, idest solum ad des petits, tandis que, chez
procreationem filiorum; sed les hommes, le mâle et la
in hominibus mas et femina femelle ont des relations non
cohabitant non solum causa seulement en vue de la
procreationis filiorum, sed procréation des enfants, mais
etiam propter ea quae sunt aussi à cause de ce qui est
necessaria ad humanam nécessaire à la vie humaine.
vitam. Statim enim apparet En effet, il apparaît tout de
quod opera humana quae suite que les actions
sunt necessaria ad vitam sunt humaines qui sont
distincta inter marem et nécessaires à la vie sont
feminam; ita quod quaedam distinctes entre mâle et
conveniunt viro, puta ea quae femelle, en sorte que
sunt exterius agenda, et certaines conviennent au
quaedam uxori, sicut nere et mari, par exemple, ce qu'il y
alia quae sunt domi agenda. a à faire à l'extérieur, et
Sic igitur sibiinvicem certaines à la femme, comme
sufficiunt, dum uterque donner naissance et le reste
propria opera redigit in de ce qu'il y a à faire à la
commune. maison. C'est ainsi, donc,
qu'ils se suffisent entre eux,
tant que l'un et l'autre met en
commun ses actions propres.
[74425] Sententia Ethic., lib. #1722. — De là il appert que
8 l. 12 n. 21 Unde patet quod l'amitié conjugale, chez les
amicitia coniugalis in hommes, n'est pas seulement
hominibus non solum est naturelle, comme chez les
naturalis sicut in aliis autres animaux, en tant que
animalibus, utpote ordinata visant à l'acte de la nature
ad opus naturae quod est qu'est la génération, mais est
generatio, sed etiam est aussi économique, en tant
oeconomica utpote ordinata que visant à la suffisance de
ad sufficientiam vitae la vie domestique. 303
domesticae.
[74426] Sententia Ethic., lib. #1723. — Ensuite (1162a24),
8 l. 12 n. 22 Deinde cum il montre quelle relation
dicit propter haec autem etc., entretient cette amitié avec
ostendit qualiter haec les définitions communes de
amicitia se habeat ad l'amitié. Il dit qu'il apparaît,
communes amicitiae de ce qui a été dit, que
rationes. Et dicit, quod ex l'amitié conjugale comporte
praedictis apparet quod une utilité, en tant que, par
amicitia coniugalis habet elle, se réalise la suffisance
utilitatem, inquantum scilicet de la vie domestique. Elle
per eam fit sufficientia vitae comporte aussi du plaisir,
domesticae. Habet etiam dans l'acte de la génération,
delectationem in actu comme aussi chez les autres
generationis, sicut et in animaux. De plus, si le mari
ceteris animalibus. Et si vir et et la femme sont honnêtes,
uxor sint epiiches, idest c'est-à-dire, vertueux, leur
virtuosi, poterit eorum amitié pourra se développer
amicitia esse propter pour la vertu. Il y a, en effet,
virtutem. Est enim aliqua une vertu propre à l'un et à
virtus propria utriusque, l'autre, à savoir, au mari et à
scilicet viri et uxoris, propter la femme, à cause de laquelle
quam amicitia redditur l'amitié est rendue agréable à
iucunda utrique. Et sic patet l'un et à l'autre. Ainsi appert-
quod huiusmodi amicitia il qu'une amitié de la sorte
potest esse et propter peut être à la fois pour la
virtutem et propter utile et vertu, pour l'utilité et pour le
propter delectabile. plaisir.
[74427] Sententia Ethic., lib. #1724. — Ensuite (1162a27),
8 l. 12 n. 23 Deinde cum il montre par quoi une amitié
dicit coniunctio autem etc., de la sorte se confirme. Il dit
ostendit per quid firmetur que la cause de l'union stable
huiusmodi amicitia. Et dicit, et ferme, ce sont
quod causa stabilis et firmae manifestement les enfants.
coniunctionis videntur esse De là, il s'ensuit que les
filii. Et inde est quod steriles, stériles, ceux qui sont privés
qui scilicet carent prole, de progéniture, se séparent
citius ab invicem separantur. plus vite l'un de l'autre. Il
Fiebat enim apud antiquos existait chez les anciens, en
separatio matrimonii effet, une dissolution du
sterilitatis causa. Et huius mariage pour raison de
ratio est quia filii sunt stérilité. La raison en est que
commune bonum amborum, les enfants sont un bien
scilicet viri et uxoris, quorum commun aux deux, à savoir,
coniunctio est propter au mari et à la femme, dont
prolem. Illud autem quod est l'union se fait en vue de la
commune continet et progéniture. Or ce qui est
conservat amicitiam quae, ut commun contient et conserve
supra dictum est, in l'amitié, qui, même, comme
communicatione consistit. on l'a dit plus haut (#1702),
consiste en une relation.
[74428] Sententia Ethic., lib. #1725. — Ensuite (1162a29),
8 l. 12 n. 24 Deinde cum il répond à une question: de
dicit: qualiter autem etc., quelle manière mari et
respondet cuidam quaestioni: femme doivent-ils mener vie
scilicet qualiter debeant commune? Il répond lui-
convivere vir et uxor. Sed même que chercher cela n'est
ipse respondet, quod rien d'autre que chercher de
quaerere hoc nihil est aliud quelle nature se trouve ce qui
quam quaerere qualiter se est juste entre mari et femme.
habeat id quod iustum est En effet, ils doivent mener
inter virum et uxorem. Sic vie commune l'un avec l'autre
enim debent adinvicem de manière que l'un et l'autre
convivere, ut uterque servet procure à l'autre ce qui est
alteri quod iustum est. Quod juste. Et cela se différencie
quidem diversificatur en regard de différents
secundum diversos. Non [aspects]. En effet, ce n'est
enim idem iustum videtur pas la même justice qui paraît
esse observandum ad être à observer envers l'ami,
amicum et extraneum et envers l'étranger, envers le
connutritum et discipulum; et compagnon d'éducation,
ideo huiusmodi consideratio envers le disciple; c'est
pertinet ad oeconomicam, pourquoi une considération
seu politicam. de la sorte appartient à
l'économique, ou à la
politique.

Lectio 13 Leçon 13
[74429] Sententia Ethic., lib. #1726. Après avoir distingué
8 l. 13 n. 1 Trinis itaque les espèces de l'amitié, le
existentibus et cetera. Philosophe montre ici de
Postquam philosophus quelle manière, en elles, se
distinxit amicitiae species, produisent des accusations ou
hic ostendit qualiter in eis des réclamations. À ce
fiant accusationes seu [sujet], il fait trois
conquestiones. Et circa hoc [considérations]. En premier,
tria facit. Primo ostendit, il montre ce qu'il faut
quid oporteat in amicitiis observer, dans les amitiés,
observari ad querimonias pour éviter les plaintes. En
vitandas. Secundo ostendit in second (1162b5), il montre
quibus amicitiis fiunt en quelles amitiés se
querimoniae, ibi, fiunt autem produisent des plaintes. En
accusationes et cetera. Tertio troisième (1162b21), il
ostendit quae sit ratio montre quelle est la
querimoniae, ibi, videtur définition de la plainte. Il dit
autem quemadmodum iustum donc, en premier, qu'il y a
et cetera. Dicit ergo primo, trois espèces d'amitié,
quod sunt tres species comme on l'a dit plus haut
amicitiae, sicut supra dictum (#1561, 1563, 1579, 1594), à
est, scilicet propter virtutem, savoir, pour la vertu, pour le
propter delectabile et propter plaisir et pour l'utilité. Selon
utile. Et secundum chacune d'elles, les amis
unamquamque earum peuvent entretenir une
possunt amici se habere vel relation d'égalité ou
secundum aequalitatem vel d'inégalité. Il manifeste cela
secundum superexcellentiam. pour chaque espèce.
Et hoc manifestat per
singulas species.
[74430] Sententia Ethic., lib. #1727. — En effet, dans
8 l. 13 n. 2 In amicitia enim l'amitié qui se développe en
quae est secundum virtutem rapport à la vertu, peuvent
possunt amici fieri et illi qui devenir des amis à la fois
sunt aequaliter boni, et etiam ceux qui sont également
melior peiori. Et similiter in bons, et aussi le meilleur
amicitia delectabilis possunt avec le pire. Pareillement,
esse aequaliter delectabiles, dans l'amitié de plaisir, [les
vel in hoc secundum amis] peuvent être également
excellentiam et defectum se plaisants, ou, en cela,
habere. Et iterum in amicitia entretenir une relation
quae est propter utile possunt d'excès à défaut. Encore,
secundum utilitates dans l'amitié qui se
adaequari, et etiam differre développe pour l'utilité, [les
secundum magis et minus. Si amis] peuvent être égaux, en
igitur sint aequales amici rapport aux utilités, et aussi
secundum quamcumque différer du plus au moins. Si,
speciem amicitiae, oportet donc, des amis sont égaux, en
quod adaequentur et quantum rapport à n'importe quelle
ad hoc quod est amare, ut espèce de l'amitié, il faut
scilicet aequaliter uterque ab qu'ils soient égaux à la fois
altero diligatur, et quantum quant au fait de l'amour, de
ad reliqua, sicut sunt sorte que l'un se trouve aimé
obsequia amicorum. Si autem également par l'autre, et
fuerint inaequales, oportet quant au reste, comme, par
quod utrique eorum exemple, pour les services
assignetur aliquid secundum entre les amis; tandis que,
proportionem excessus et s'ils se trouvent inégaux, il
defectus. faut qu'à l'un et à l'autre la
chose se remette d'après la
proportion de leur excès et de
leur défaut.
[74431] Sententia Ethic., lib. #1728. — Ensuite (1162b5),
8 l. 13 n. 3 Deinde cum dicit: il montre en quelles amitiés
fiunt autem accusationes etc., se produisent des plaintes. En
ostendit in quibus amicitiis premier, il présente son
fiant querelae. Et primo intention. En second
proponit quod intendit. (1162b6), il manifeste son
Secundo manifestat propos. Il dit donc, en
propositum, ibi, qui quidem premier, qu'il arrive
enim et cetera. Dicit ergo raisonnablement que des
primo, rationabiliter accusations et des plaintes,
contingere quod accusationes au sens qu'un ami accuse
et querelae, prout scilicet l'autre ou se plaint de l'autre,
unus amicus accusat alterum se produisent, soit dans la
vel conqueritur de altero, seule amitié qui se développe
fiunt vel in sola amicitia quae pour l'utile, soit surtout en
est propter utile, vel maxime elle.
in ea.
[74432] Sententia Ethic., lib. #1729. — Ensuite (1162b6),
8 l. 13 n. 4 Deinde cum dicit: il manifeste son propos. 304
qui quidem enim etc., En premier, il montre que,
manifestat propositum. Et dans l'amitié qui se
primo ostendit quod in développe pour la vertu, il ne
amicitia quae est propter se produit pas d'accusation
virtutem non fit accusatio vel ou de plainte. En second
querela. Secundo, quod nec (1162b13), que [cela] ne se
etiam multum fit in amicitia produit pas beaucoup non
quae est propter delectabile, plus dans l'amitié qui se
ibi, non omnino autem et développe pour le plaisir. En
cetera. Tertio ostendit quod troisième (1162b16), il
maxime fit accusatio et montre que c'est surtout dans
querela in amicitia quae est l'amitié qui se développe
propter utile, ibi, quae autem pour l'utilité que se
propter utile et cetera. Dicit produisent accusation et
ergo primo, quod illi qui sunt plainte. Il dit donc, en
amici propter virtutem, premier, que ceux qui
prompti sunt ad hoc quod deviennent des amis pour la
sibiinvicem benefaciant. vertu sont prompts à se faire
Haec enim est propria du bien l'un à l'autre. C'est là,
operatio et virtutis et en effet, l'action propre de la
amicitiae, scilicet bene vertu et de l'amitié: agir bien
operari ad amicum. Et cum envers son ami. Et comme il
ita sit quod uterque ad hoc en va ainsi que l'un et l'autre
intendat, ut obsequatur tendent à cela, à servir leur
amico, non potest contingere ami, il ne peut se produire
quod exinde proveniant que de là proviennent des
accusationes et pugnae. accusations et des
affrontements.
[74433] Sententia Ethic., lib. #1730. — Personne, en effet,
8 l. 13 n. 5 Nullus enim vult ne veut contrister celui qui
contristare eum qui se amat l'aime et lui fait du bien; au
et sibi benefacit, sed, si sit contraire, si celui qui se fait
gratus, ille qui recipit faire du bien est
beneficium studet ad reconnaissant, il s'efforce de
retribuendum per aliud le rendre en procurant un
beneficium. Et si detur quod autre bien. Et s'il se trouve
unus eorum sit que l'un d'eux l'emporte et ne
superexcellens, quamvis non reçoive pas autant qu'il
tantum recipiat quantum dépense, cependant, comme
impendit, tamen si sortitur il retire ce qu'il désire, il
illud quod appetit, non n'accusera pas son ami. Or ce
accusabit amicum suum. Hoc que désirent l'un et l'autre,
autem quod ab utroque c'est le bien, c'est-à- dire, le
appetitur est bonum, idest convenable et l'honorable; et
conveniens et honestum; et cela ne dépasse pas la
hoc est illud quod non capacité de l'ami.
excedit facultatem amici.
[74434] Sententia Ethic., lib. #1731. — Ensuite (1162b13),
8 l. 13 n. 6 Deinde cum dicit: il montre comment cela se
non omnino autem etc., passe avec l'amitié de plaisir.
ostendit qualiter se habeat Il dit que, dans les amitiés
circa amicitiam delectabilis. qui se développent pour le
Et dicit quod neque etiam in plaisir, ne se produisent pas
amicitiis quae sunt propter non plus à tout moment des
delectationem passim fiunt accusations et des plaintes,
accusationes et querelae, etsi même s'il en arrive
aliquando contingant fieri. Si quelquefois. Si, en effet, on
enim in mutua societate prend plaisir à sa société
gaudent, uterque habet quod mutuelle, chacun a ce qu'il
quaerit, scilicet veut, à savoir, du plaisir.
delectationem. Et ideo nullus C'est pourquoi il n'y a aucune
est locus querelae. Si autem occasion de plainte. Si, par
unus ab altero delectationem ailleurs, l'un ne reçoit pas de
non recipiat, ridiculum est plaisir de l'autre, il se rendrait
quod ille alter eorum accuset ridicule en accusant celui qui
illum qui delectationem non ne lui donne pas de plaisir,
exhibet, cum in sua potestate puisqu'il a en son pouvoir de
habeat cum illo non morari. ne pas rester avec lui.
[74435] Sententia Ethic., lib. #1732. — Ensuite (1162b16),
8 l. 13 n. 7 Deinde cum dicit: il montre comment il en va
quae autem propter utile etc., dans l'amitié d'utilité. Il dit
ostendit qualiter se habeat in que c'est l'amitié qui se
amicitia utilis. Et dicit quod développe pour l'utilité qui
illa amicitia quae est propter souffre le plus les accusations
utile, maxime patitur et les plaintes. En effet, ceux
accusationes et querelas. Illi qui usent l'un de l'autre pour
enim qui utuntur se invicem une utilité ont toujours
ad utilitatem, semper pluri besoin de plus que ce qu'on
indigent quam eis detur, et leur donne, et pensent qu'ils
existimant quod minus reçoivent moins qu'il ne leur
recipiant quam eis conveniat. convient. C'est pourquoi ils
Et ideo conqueruntur quod se plaignent qu'ils ne
non tanta recipiant quantis reçoivent pas autant qu'ils ont
indigent; praesertim cum sint besoin, surtout quand ils
tantorum digni. E contrario méritent tant. Inversement,
autem benefactores dicunt, ceux qui font du bien disent
quod non possunt ad tanta qu'ils ne peuvent suffire à
danda sufficere quantis donner tant qu'ont besoin
indigent illi qui ab eis bene ceux à qui ils font du bien.
patiuntur.
[74436] Sententia Ethic., lib. #1733. — Ensuite (1162b21),
8 l. 13 n. 8 Deinde cum dicit: il assigne la raison pour
videtur autem, laquelle surgit une plainte
quemadmodum etc., assignat dans l'amitié d'utilité. En
rationem, quare contingit premier, quant aux égaux. En
querela in amicitia utilis. Et second (1163a24), quant aux
primo quantum ad aequales. inégaux. Sur le premier
Secundo quantum ad [point], il fait deux
inaequales, ibi, differunt [considérations]. En premier,
autem, et in his et cetera. il assigne la raison. En
Circa primum duo facit. second (1163a9), il soulève
Primo assignat rationem. une difficulté. Sur le premier
Secundo movet [point], il fait deux
dubitationem, ibi, [considérations]. En premier,
dubitationem autem habet et il présente la raison des
cetera. Circa primum duo plaintes qui se produisent
facit: primo assignat dans l'amitié d'utilité. En
rationem querelarum, quae second (1163a1), il enseigne
sunt in amicitia utilis. à éviter les plaintes de la
Secundo docet huiusmodi sorte. Sur le premier [point],
querelas vitare, ibi, potenti il fait deux [considérations].
autem et cetera. Circa En premier, il présente la
primum duo facit. Primo raison. En second (1162b25),
proponit rationem. Secundo il explique ce qu'il avait dit.
exponit quod dixerat, ibi, est Il dit donc, en premier, qu'il y
autem legalis quidem et a deux objets de justice. L'un
cetera. Dicit ergo primo, n'est pas écrit, mais il est
quod duplex est iustum. empreint dans la raison; c'est
Unum quidem, quod non est celui que, plus haut (#1081),
scriptum sed rationi inditum, on a nommé naturellement
quod supra nominavit iustum juste. L'autre, par ailleurs, est
naturale. Aliud autem est juste en rapport à la loi
iustum secundum legem écrite: c'est celui que, plus
scriptam, quod supra in haut, au cinquième [livre]
quinto nominavit iustum (#1081), on a nommé
legale. légalement juste.
[74437] Sententia Ethic., lib. #1734. — Pareillement, il y a
8 l. 13 n. 9 Et similiter est double utilité à poursuivre
duplex utilitas, quam oportet dans les amitiés. L'une est
in amicitiis consequi. morale: elle a lieu quand l'un
Quarum una est moralis, procure à l'autre une utilité en
quando scilicet unus exhibet ce qui touche aux bonnes
utilitatem alteri secundum mœurs; cette utilité
quod pertinet ad bonos correspond au juste non écrit.
mores. Et haec utilitas L'autre est l'utilité légale: elle
respondet iusto non scripto. a lieu dans la mesure où l'un
Alia autem est utilitas legalis, procure à l'autre une utilité en
prout scilicet unus exhibet rapport à ce qui est statué par
utilitatem alteri, secundum une loi. C'est surtout, donc,
quod est lege statutum. quand l'échange d'utilité ne
Maxime igitur fiunt se fait pas sous le même
accusationes in amicitia utilis rapport que se produisent des
quando non secundum idem accusations dans l'amitié
fit commutatio utilitatis; puta d'utilité; par exemple, quand
cum unus exhibet utilitatem l'un procure une utilité en
secundum exigentiam legis, rapport à une exigence de loi,
alter vero requirit eam tandis que l'autre la requiert
secundum convenientiam en rapport à la convenance
bonorum morum. Et sic fit des bonnes mœurs. Ainsi se
dissolutio amicitiae. produit la dissolution de
l'amitié.
[74438] Sententia Ethic., lib. #1735. — Ensuite (1162b25),
8 l. 13 n. 10 Deinde cum il manifeste ce qu'il avait dit.
dicit: est autem legalis etc., En premier, quant à l'utilité
manifestat quod dixerat. Et légale. En second (1162b31),
primo quantum ad utilitatem quant à la morale. Il dit donc,
legalem. Secundo quantum en premier, que l'utilité légale
ad moralem, ibi, moralis consiste en accords, c'est-à-
autem et cetera. Dicit ergo dire, en conventions qui se
primo, quod legalis utilitas font par contrat de l'un avec
consistit in dictis, idest in l'autre. Et celle-ci est double.
conventionibus, quae fiunt ex L'une, en effet, est tout à fait
condicto utriusque. Et haec formelle, 305 c'est-à-dire,
est duplex. Quaedam enim sous mode d'achat et de vente
est omnino foralis, id est per faits de main à main, lorsque
modum emptionis et l'on reçoit aussitôt ce qui est
venditionis, quae scilicet est promis pour un service
ex manu in manum, scilicet rendu. L'autre, elle, est plus
cum aliquis statim accipit libérale, et elle comporte un
quod ei promittitur pro temps pour la remise;
obsequio impenso. Alia cependant, on a fixé quoi doit
autem est liberalior, quae être rendu pour quoi. Ainsi, il
habet temporis dilationem, n'y a pas doute, mais
sed tamen determinatum est évidence, sur ce qui est dû. Il
quid pro quo debeat dari. Et y a, en effet, une espèce de
sic non est dubium, sed remise amicale de ce qui est
manifestum, quid sit dû. C'est pourquoi, chez
debitum, est tamen hic certaines [gens], en
quaedam amicabilis dilatio [matières] de cette nature, il
eius quod debetur. Et ideo n'y a pas lieu que l'on procure
apud quosdam talium, non la justice par jugement, mais
oportet per aliquem iudicem ils restent fiables dans les
iustitiam exhibere, sed échanges et on estime pour
fidelitatem servant in cela devoir les aimer.
commutationibus et
aestimatur quod propter hoc
sint diligendi.
[74439] Sententia Ethic., lib. #1736. — Ensuite (1162b31),
8 l. 13 n. 11 Deinde cum il explique quelle est l'utilité
dicit: moralis autem etc., morale. Il dit que l'utilité
exponit quae sit moralis morale ne consiste pas en
utilitas. Et dicit, quod moralis accords, à savoir, en
utilitas non consistit in dictis, conventions faites par
id est in conventionibus quae contrat, mais, comme on a
fiunt ex condicto sed sicut coutume de donner
consuevit aliquid gratis dari gratuitement quelque chose à
amico, ita unus dat un ami, de même l'un donne
cuicumque alii sine pacto à n'importe qui sans contrat
foris expresso; sed tamen exprimé extérieurement;
quantum ad intentionem ille cependant, dans son
qui dat dignum reputat, ut intention, le donneur croit
reportet aliquid aequale, vel mériter qu'on lui rapporte
etiam maius, ac si non esset quelque chose d'égal, ou
gratis dans, sed même plus, comme s'il ne
accommodans. Si autem non donnait pas gratuitement,
hoc modo fiat commutatio, ut mais à titre de prêt. Si,
scilicet ille qui accepit d'ailleurs, l'échange ne se fait
restituat et solvat aequale aut pas de cette manière, que le
maius, ille qui dedit récipiendaire rende et paye
accusabit recipientem et l'égal ou plus, le donneur
conqueretur de eo. accusera le récipiendaire et
s'en plaindra.
[74440] Sententia Ethic., lib. #1737. — Par suite, il donne
8 l. 13 n. 12 Consequenter la cause de ce dont il vient de
autem assignat praedictorum parler. Il dit que cela que l'on
causam. Et dicit, quod hoc a dit, que celui qui donne
quod dictum est, scilicet gratuitement attend une
quod ille qui gratis dat rétribution, cela se produit
retributionem quaerit, ideo parce que tous ou la plupart
accidit quia omnes vel plures veulent, c'est-à-dire,
volunt, idest approbant approuvent extérieurement,
honesta, sed tamen in suis l'honorable, mais choisissent
actibus eligunt ea quae sibi cependant dans leurs actes ce
sunt utilia; quod autem qui leur est utile. Or, que l'on
aliquis benefaciat alteri non fasse du bien à un autre sans
ea intentione, ut contra intention d'en recevoir en
patiatur restitutionem retour restitution du bien fait,
beneficii, est honestum. Et c'est honorable. C'est
ideo, ut homines sint aliis pourquoi, pour ce que l'on est
accepti, volunt videri hoc reçu par les autres, on veut
modo benefacere. Sed quod avoir l'air de faire du bien de
aliquis beneficia recipiat est cette manière. Mais se faire
utile et ideo homines (hoc) faire du bien est utile. C'est
eligunt, quantumcumque pourquoi on choisit l'utile,
aliud praetendant. quoi que ce soit qu'on
prétende d'autre.
[74441] Sententia Ethic., lib. #1738. — Ensuite (1163a1),
8 l. 13 n. 13 Deinde cum il montre comment éviter des
dicit: potenti autem etc., plaintes de la sorte. Il dit que
ostendit quomodo huiusmodi celui qui reçoit un bienfait,
querimonia sit vitanda. Et s'il le peut, doit rendre selon
dicit, quod ille qui recipit la valeur de ce qu'il reçoit, et
beneficium, si potest, debet cela très spontanément, car
retribuere secundum on ne doit se faire de
dignitatem eorum quae personne un ami malgré lui,
recepit, et hoc propria sponte, en voulant recevoir
quia non debet aliquis facere gratuitement de qui n'a pas
amicum involuntarium, ut voulu donner gratuitement.
scilicet velit gratis accipere Mais en cela, s'est rendu
ab eo qui noluit gratis dare. fautif dès le début celui qui a
Sed in hoc peccavit a accepté l'avantage, car il l'a
principio ille qui beneficium accepté de qui il ne fallait
accepit quod hoc passus est pas. En effet, il ne l'a pas
ab eo a quo non oportuit; non accepté d'un ami véritable, ni
enim recepit beneficium a d'un homme qui lui faisait du
vero amico, neque ab homine bien pour son bien à lui, à qui
qui beneficium contulit il le faisait, mais pour l'utilité
propter ipsum cui datum est, qu'il en attendait. Celui,
sed propter utilitatem inde donc, qui se fait faire du
speratam. Ille igitur qui bien, doit payer à celui qui le
beneficium recepit debet lui fait, comme cela se fait
solvere danti, sicut fit in dans les accords, c'est-à-dire,
dictis, idest in dans les conventions faites
conventionibus quae fiunt ex par contrat. S'il peut rendre à
condicto. Et si potest reddere égalité ce qu'il a reçu, il doit
aequivalens ei quod recepit, affirmer, et ouvertement, qu'il
debet confiteri, scilicet a tout rendu. Si, toutefois, il
protestando, se totum ne peut pas rendre, ni celui
restituisse. Si vero non possit qui a fait du bien, ni non plus
reddere, neque etiam ille qui celui qui s'en est fait faire ne
dedit beneficium dignum croit valable qu'on exige de
reputat ut sit ab eo lui.
exigendum.
[74442] Sententia Ethic., lib. #1739. — On doit donc
8 l. 13 n. 14 Est ergo hoc respecter cela, qu'un tel
observandum, quod tali bienfaiteur, qui vise une
benefactori, qui rétribution, on doit le
retributionem intendit, sit rétribuer, si le récipiendaire
retribuendum, si recipiens le peut. Mais dès le début,
possit. Sed a principio, quand on accepte du bien, on
quando homo beneficium doit faire attention de qui on
recipit, debet attendere a quo le reçoit: si c'est d'un ami qui
recipiat; utrum scilicet ab donne gratuitement, ou de
amico gratis dante, vel ab eo qui attend une rétribution.
qui retributionem quaerit, et Pareillement, on doit faire
similiter debet homo attention en quelle matière on
attendere in qua re reçoit un bienfait: si on peut
beneficium recipiat, utrum restituer ou non, de manière à
scilicet possit recompensare accepter ou non de se faire
vel non, ut sic sustineat se faire du bien ainsi.
beneficiari vel non.
[74443] Sententia Ethic., lib. #1740. — Ensuite (1163a9),
8 l. 13 n. 15 Deinde cum il soulève une difficulté sur
dicit dubitationem autem ce qui précède. En premier, il
habet etc., movet présente la difficulté. Il dit
dubitationem circa praedicta. qu'il y a difficulté de savoir
Et primo proponit si, pour faire la rétribution,
dubitationem. Et dicit, quod on doit mesurer en regard de
dubitatio est utrum l'utilité de qui se fait faire du
retributionem faciendam bien, ou en regard de l'action
oporteat mensurare de qui a fait du bien.
secundum utilitatem eius qui
recepit beneficium vel
secundum operationem eius
qui dedit beneficium.
[74444] Sententia Ethic., lib. #1741. — En second
8 l. 13 n. 16 Secundo ibi: (1163a12), il assigne la
patientes quidem enim etc., raison de la difficulté. Ceux,
assignat rationem en effet, qui se font faire du
dubitationis. Illi enim, qui bien, pour atténuer le bien
recipiunt beneficia qu'on leur a fait, disent qu'ils
intendentes attenuare ont reçu de leurs bienfaiteurs
suscepta beneficia, dicunt se des choses qui n'étaient pas
talia recepisse a beneficis grand chose pour eux à
quae parva erant illis ad donner et qu'ils auraient
dandum et quae illi poterant facilement pu les recevoir
de facili ab aliis recipere. E d'autres. Inversement, par
converso autem benefactores ailleurs, les bienfaiteurs, en
volentes magnificare sua voulant magnifier le bien
beneficia, dicunt se qu'ils ont fait, disent qu'ils
contulisse maxima eorum ont fourni le mieux de ce
quae habebant, et qualia non qu'ils avaient, même des
poterant ab aliis recipere et [choses] que l'on ne pouvait
quod ea contulerunt in attendre d'eux, et qu'ils les
periculis et in magnis ont fournies en souffrant
necessitatibus. grands dangers et indigences.
[74445] Sententia Ethic., lib. #1742. — En troisième
8 l. 13 n. 17 Tertio ibi: igitur (1163a16), il résout la
propter utile etc., solvit difficulté. Il dit que la mesure
dubitationem. Et dicit quod, de la rétribution doit se
si amicitia sit propter utile, prendre d'après l'utilité
mensura retributionis debet perçue par qui s'est fait faire
accipi secundum utilitatem du bien. C'est lui, en effet,
quam percepit ille qui passus qui a eu besoin qu'on lui
est beneficium. Iste enim est, fasse du bien. Il suffit qu'on
qui indiguit beneficio. Et essaie de rendre une
sufficit ei quod tentet reddere rétribution égale, et que l'on
aequalem retributionem; ait été autant en aide à son
tantum ergo fuit adiutorium bienfaiteur qu'on a reçu
benefactoris quantum d'aide de lui. Mais si on fait
recipiens fuit adiutus, et ideo plus, c'est mieux. Dans les
tantum debet reddere amitiés, par ailleurs, qui sont
quantum accepit de adiutorio. en rapport à la vertu, il n'y a
Et si plus faciat, melius est. pas d'accusations, comme on
In amicitiis autem quae sunt l'a dit plus haut (#1729-
secundum virtutem, non sunt 1730). 306
quidem accusationes, sicut
supra dictum est.
[74446] Sententia Ethic., lib. #1743. — Cependant, il y a,
8 l. 13 n. 18 Est tamen in eis en elles, une restitution à
facienda recompensatio. Et faire. En cela, le choix ou la
hic electio vel voluntas volonté de celui qui fait le
conferentis beneficium habet bien tient lieu d'espèce de
similitudinem mensurae. mesure. Car la mesure de
Quia mensura uniuscuiusque chaque genre est ce qui est
generis est id quod est principal en ce genre. Or le
principale in genere illo. principal, dans la vertu et les
Principalitas autem virtutis et mœurs, réside dans le choix.
moris consistit in electione. C'est pourquoi, dans l'amitié
Et ideo in amicitia quae est qui se développe en rapport à
secundum virtutem, debet la vertu, la restitution doit se
fieri recompensatio faire selon la volonté de celui
secundum voluntatem eius qui a fait du bien, même si
qui beneficium contulit, peu ou aucune aide en a
etiam si parvum aut nullum résulté.
auxilium ex hoc est aliquis
consequutus.

Lectio 14 Leçon 14
[74447] Sententia Ethic., lib. #1744. Après avoir montré de
8 l. 14 n. 1 Differunt autem quelle manière se font les
et in his et cetera. Postquam accusations dans l'amitié
philosophus ostendit qualiter d'utilité en situation d'égalité,
fiant accusationes in amicitia le Philosophe montre ici
utilis, quae est secundum comment se font les
aequalitatem, hic ostendit, accusations dans les amitiés
quomodo fiant accusationes en situation d'inégalité. À ce
in amicitiis quae sunt [sujet], il fait trois
secundum superexcellentiam. [considérations]. En premier,
Et circa hoc tria facit. Primo il présente la discussion qui a
proponit controversiam quae coutume de se produire en
in talibus amicitiis fieri pareilles amitiés. En second
consuevit. Secundo assignat (1163a26), il assigne la
controversiae rationem, ibi, raison de cette discussion. En
existimat enim melior etc.; troisième (1163b1), il établit
tertio determinat veritatem, la vérité. Il dit donc, en
ibi, videtur autem uterque et premier, que, dans les amitiés
cetera. Dicit ergo primo, en situation d'inégalité aussi,
quod etiam in amicitiis, quae il se produit différence et
sunt secundum discorde entre amis, quand
superexcellentiam, est l'un et l'autre, à savoir, le plus
quaedam differentia et grand comme le plus petit,
discordia inter amicos, dum jugent mériter plus. Puis, si
uterque, scilicet et maior et on n'en vient pas là, l'amitié
minor, dignum reputat quod se dissout à cause de cela.
ipse plus habeat. Et si hoc
non fiat, dissolvitur propter
hoc amicitia.
[74448] Sententia Ethic., lib. #1745. — Ensuite (1163a26),
8 l. 14 n. 2 Deinde cum dicit il assigne la raison de la
existimat enim etc., assignat discorde mentionnée. En
rationem praedictae premier, il présente la raison
discordiae. Et primo ponit qui meut les plus grands. En
rationem quae movet second (1163a32), la raison
maiores. Secundo rationem qu'apportent les plus petits. Il
quam inducunt minores, ibi, dit donc, en premier, que,
indigens autem et cetera. pour ce qui est de l'amitié qui
Dicit ergo primo, quod se développe en rapport à la
quantum ad amicitiam quae vertu, celui qui est meilleur
est secundum virtutem, ille estime mériter plus. Si, en
qui est melior existimat effet, c'est au bon qu'on doit
conveniens esse sibi quod le bien, il convient qu'au
plus habeat. Si enim bono meilleur on attribue plus de
debetur bonum, conveniens bien. Pareillement, dans
est quod meliori plus de bono l'amitié qui se développe en
attribuatur. Et similiter in rapport à l'utilité, celui qui
amicitia quae est secundum est plus utile estime devoir
utile, ille qui est utilior avoir plus.
aestimat quod ipse debeat
plus habere.
[74449] Sententia Ethic., lib. #1746. — Il ne faut pas, en
8 l. 14 n. 3 Non enim oportet, effet, comme on dit, que
sicut dicunt, quod ille qui est celui qui est moins utile
inutilis aequalia recipiat ei reçoive en égalité avec celui
qui utilior est. Esset enim qui est plus utile. Car il y
quaedam ministratio, idest aurait comme un service,
servitus, et non amicitia, si c'est-à-dire, un esclavage, et
commoda quae ex amicitia non de l'amitié, si on ne
proveniunt non distribuait pas les
distribuerentur secundum accommodements qui
dignitatem operum, ut proviennent de l'amitié en se
scilicet ille qui melius référant à la valeur des
operatur plus habeat. actions, de façon que celui
Existimatur enim, quod sicut qui agit mieux ait plus. On
in mercationibus ex pense, en effet, que, de même
communi pecunia plura qu'en achat et vente, en
recipiunt illi qui plus général, ceux qui ont investi
posuerunt, ita etiam debeat plus reçoivent plus d'argent,
fieri in amicitia quod qui de même, en amitié aussi, il
plura apposuit ad amicitiam doit se faire que qui a investi
plura recipiat. plus pour l'amitié reçoive
plus.
[74450] Sententia Ethic., lib. #1747. — Ensuite (1163a32),
8 l. 14 n. 4 Deinde cum dicit: il présente les raisons
indigens autem etc., ponit qu'apportent les inférieurs.
rationem quam inducunt C'est à l'inverse, en effet, que
inferiores. E converso enim parlent l'indigent, dans
loquuntur indigens in l'amitié utile, et le pire, dans
amicitia utilis et deterior in l'amitié pour la vertu. Ils
amicitia virtutis. Dicunt disent, en effet, qu'il
enim, quod ad amicum appartient à l'ami qui abonde
excellentem in bono pertinet en bien de pourvoir avec
quod ipse sufficienter suffisance à ses amis
provideat amicis indigents. Car il n'y aurait
indigentibus. Nulla enim manifestement aucune utilité
videretur esse utilitas, quod à ce qu'étant inférieur, on se
aliquis inferior esset amicus fasse ami avec quelqu'un de
alicui virtuoso vel potenti, si vertueux ou de puissant, si on
nihil ab eo recipere debeat. n'en devait rien recevoir.
[74451] Sententia Ethic., lib. #1748. — Ensuite (1163b1),
8 l. 14 n. 5 Deinde cum dicit: il établit la vérité. En
videtur autem etc., premier, il présente la vérité.
determinat veritatem. Et En second (1163b3), il la
primo proponit veritatem. manifeste. En troisième
Secundo manifestat eam, ibi: (1163b18), il infère un
virtutis quidem enim etc.; corollaire de ce que l'on a dit.
tertio infert quoddam Il dit donc, en premier, que
corollarium ex dictis, ibi, l'un et l'autre, à savoir, le
propter quod et utique et supérieur et l'inférieur,
cetera. Dicit ergo primo quod paraissent estimer
uterque, scilicet et superior et correctement ce qui convient,
inferior, recte videtur parce qu'à l'un et à l'autre il
aestimare id quod dignum faut donner quelque chose de
est, quia utrique oportet plus; cependant, [ce n'est] pas
aliquid plus dare, non tamen en même [matière]; plutôt, à
de eodem; sed ei qui celui qui excelle davantage,
superexcellit debet plus dari on doit donner plus
de honore, ei autem qui d'honneur, tandis qu'à celui
indiget debet plus dari de qui a plus besoin, on doit
lucro. donner plus de gain.
[74452] Sententia Ethic., lib. #1749. — Ensuite (1163b3),
8 l. 14 n. 6 Deinde cum dicit: il manifeste ce qu'il a dit. En
virtutis quidem enim etc., premier, avec une raison. En
manifestat quod dictum est. second (1163b5), avec un
Et primo per rationem. exemple. En troisième
Secundo per exemplum, ibi, (1163b15), il prouve quelque
sic autem habere et cetera. chose qu'il avait dit. Il dit
Tertio probat quiddam quod donc, en premier, que la
dixerat, ibi: possibile enim et raison pour laquelle on doit
cetera. Dicit ergo primo, donner plus d'honneur au
quod ideo superexcellenti plus excellent, c'est que
debet dari plus de honore, l'honneur est la rétribution
quia honor est propria propre pour les actes de vertu
retributio pro operibus et pour le bien que l'on a fait
virtutis et pro beneficiis à autrui, [choses] en
praestitis, in quibus excedunt lesquelles les plus grands
maiores. Sed per lucrum dépassent [les autres]. Tandis
praestatur auxilium contra que, par le gain, on prête de
indigentiam, quam patiuntur l'aide contre l'indigence dont
inferiores. souffrent les inférieurs. 307
[74453] Sententia Ethic., lib. #1750. — Ensuite (1163b5),
8 l. 14 n. 7 Deinde cum dicit: il manifeste la même [chose]
sic autem habere hoc etc., avec un exemple. En effet,
manifestat idem per c'est ainsi que nous voyons
exemplum. Sic enim videmus que [les choses] se passent,
accidere in urbanitatibus, id dans les organisations civiles.
est in dispositionibus En effet, on n'y honore pas
civitatum; non enim in celui qui n'a contribué aucun
civitatibus honoratur ille qui bien à la communauté, tandis
nullum bonum tribuit qu'à celui qui a fait quelque
communitati, sed ei qui bien à la communauté, on
aliquod beneficium donne de ce bien commun
communitati contulit, datur qu'est l'honneur. Il n'arrive
commune bonum, quod est pas facilement, en effet, que
honor. Non enim de facili l'on reçoive en même temps
contingit, quod aliquis a de la communauté richesses
communitate simul et divitias et honneurs. Car on ne
et honores recipiat. Non enim supporterait pas d'avoir
aliquis sustineret quod moins sur tous les [plans], à
haberet minus quantum ad savoir, à la fois quant aux
omnia; scilicet et quantum ad richesses et quant aux
divitias et quantum ad honneurs. Plutôt, celui qui a
honores. Sed ei qui diminué en argent, à cause
diminutus est in pecuniis des dépenses qu'il a faites
propter expensas quas in dans le service de la
servitium communitatis fecit, communauté, la cité le
tribuunt civitates honorem, ei rétribue en honneur, tandis
vero, qui propter sua servitia que celui qui, à cause de ses
expectat dona, tribuunt services, attend des dons, on
pecunias. le rétribue en argent.
[74454] Sententia Ethic., lib. #1751. — On a dit plus haut
8 l. 14 n. 8 Dictum est enim (#1693), en effet, que ce que
supra, quod illud quod est l'on respecte et procure au
secundum dignitatem mérite réalise l'égalité en
observatum et exhibitum proportion entre amis, et
facit aequalitatem ainsi conserve les amitiés.
proportionalem in amicitiis et Comme, donc, les cités
sic amicitias conservat. Sicut procurent des honneurs à
igitur civitates quibusdam certains, et à d'autres de
exhibent honores, quibusdam l'argent, selon leur mérite,
pecuniam secundum eorum ainsi faut-il faire, quand des
dignitatem, sic faciendum est amis sont inégaux, de sorte
quando sunt amici qu'à celui qui, en faisant du
inaequales: ut scilicet ei qui bien, s'est rendu utile en
suo beneficio in pecuniarum fournissant de l'argent, ou
exhibitione utilis fuit, vel qui bien qui a exécuté des actions
opera virtuosa peregit, vertueuses, on rend de
reddatur honor, ita quod l'honneur, de sorte qu'une
retributio fiat, etsi non de rétribution se fait, même si
aequivalenti, tamen de eo elle ne porte pas sur
quod fieri potest. l'équivalent, mais sur ce qui
peut se faire.
[74455] Sententia Ethic., lib. #1752. — Ensuite (1163b15),
8 l. 14 n. 9 Deinde cum dicit il prouve qu'il suffit de rendre
possibile enim etc., probat ce que l'on peut, car l'amitié
quod sufficiat reddere quod requiert ce qui est possible à
contingit; quia amicitia l'ami, et non toujours ce qui
requirit id quod est possibile serait mérité, parce que ce
amico, non autem semper id serait parfois tout à fait
quod esset dignum, quia impossible. En effet, on ne
quandoque non esset peut pas rétribuer en tous les
possibile. Non enim potest in biens que l'on nous fait un
omnibus beneficiis retribui honneur de mérite égal,
condignus honor, sicut patet comme il appert dans les
in honoribus qui exhibentur honneurs que l'on montre à
Deo et parentibus, quibus Dieu et aux parents, où
nullus potest aliquando personne ne peut jamais
retribuere condignum. Si rétribuer en valeur égale.
tamen aliquis famuletur Deo Cependant, si on sert Dieu et
et parentibus secundum suam ses parents selon sa
potentiam, videtur esse puissance, on est
epiiches, idest virtuosus. manifestement honnête, c'est-
à-dire, vertueux.
[74456] Sententia Ethic., lib. #1753. — Ensuite (1163b18),
8 l. 14 n. 10 Deinde cum il infère un corollaire de ce
dicit propter quod et utique qu'il a dit. En premier, il
etc., infert quoddam conclut de ce qu'il a dit qu'il
corollarium ex dictis. Et n'est pas permis à un enfant
primo concludit ex dictis, de renier son parent, bien
quod non licet filio abnegare qu'il soit parfois permis à un
patrem, sed patri licet parent de renier son enfant.
quandoque abnegare filium.
[74457] Sententia Ethic., lib. #1754. — En second
8 l. 14 n. 11 Secundo ibi: (1163b20), il manifeste ce
debentem enim etc., qu'il a dit, avec deux raisons.
manifestat, quod dictum est, La première en va comme
duabus rationibus. Quarum suit: l'enfant, comme il est
prima est quia filius, cum sit constitué débiteur de son
constitutus debitor patri parent à cause du bien qu'il
propter suscepta beneficia, lui a fait, doit le rétribuer et
debet ei retribuere, nec potest ne peut rien faire de valeur
aliquid dignum facere égale au bien qu'on lui a fait.
beneficiis receptis. Unde Aussi reste-t-il toujours
semper remanet debitor. Et débiteur. C'est pourquoi il ne
ideo non licet ei abnegare lui est pas permis de renier
patrem. Sed illi quibus son parent. Mais ceux à qui
debetur aliquid, habent on doit ont le pouvoir de
potestatem dimittendi eos qui remettre à ceux qui leur
sibi debent. Et ita pater habet doivent. Ainsi le parent a-t-il
potestatem dimittendi filium. le pouvoir de remettre à son
enfant.
[74458] Sententia Ethic., lib. #1755. — Il présente ensuite
8 l. 14 n. 12 Secundam la seconde raison (1163b22).
rationem ponit ibi simul Il dit que, manifestement,
autem forte et cetera. Et dicit, aucun enfant ne sera
quod nullus filius videtur abandonné ni renié par son
recedere a patre abnegando parent, sauf peut-être pour
ipsum, nisi forte per une malice suréminente,
excellentem malitiam, quia, parce qu'à part de l'amitié
praeter amicitiam naturalem naturelle qui se développe
quae est inter filium et entre parent et enfant, il est
patrem, humanum est, quod humain que l'on ne repousse
aliquis non expellat eum qui pas celui qui nous vient en
sibi auxiliatus est. Et ita aide. Aussi est-ce ce qu'il y a
iniquissimum est, quod filius de plus inique, qu'un enfant
expellat patrem. Sed si filius chasse son parent. Mais si un
sit malus, pater debet fugere enfant est mauvais, son
eum vel ad minus non dare parent doit le chasser, ou au
magnam operam ad moins ne pas faire grand
providendum ei sufficienter, effort à pourvoir pour lui en
quia per hoc in malitia suffisance, parce qu'avec
cresceret. Multi enim sunt cela, il croîtrait en malice. Il
qui volunt bene pati ab aliis, y en a beaucoup, en effet, qui
sed fugiunt benefacere ac si veulent se faire faire du bien
hoc esset inutile. par les autres, mais évitent
d'en faire [à d'autres], comme
si cela était inutile.
[74459] Sententia Ethic., lib. #1756. — Enfin, il conclut,
8 l. 14 n. 13 Ultimo autem en épiloguant, que l'on a
epilogando concludit quod de assez parlé de ce qui
his, quae ad species amicitiae appartient aux espèces de
pertinent in tantum dictum l'amitié. Voilà, pour la pensée
est. Et sic terminatur du huitième livre.
sententia octavi libri.

Liber 9 LIVRE 9 : [L’amitié, suite]


(Traduction Professeur
Yvan Pelletier, 1999)
Lectio 1 Leçon 1
[74460] Sententia Ethic., lib. #1757. — Après avoir
9 l. 1 n. 1 In omnibus autem montré ce qu'est l'amitié, puis
dissimilium et cetera. traité des espèces de l'amitié,
Postquam philosophus le Philosophe traite ici, au
ostendit quid est amicitia, et neuvième livre, des
determinavit de amicitiae propriétés de l'amitié. En
speciebus, hic in nono libro premier, il présente les
determinat de amicitiae propriétés de l'amitié. En
proprietatibus. Et primo ponit second (1168a28), il soulève
proprietates amicitiae. des difficultés sur ce qu'il a
Secundo movet quasdam établi. Sur le premier [point],
dubitationes circa il fait deux [considérations].
praedeterminata, ibi, En premier, il traite de ce qui
dubitatur autem utrum touche à l'entretien53 et à la
oportet et cetera. Circa rupture54 de l'amitié. En
primum duo facit. Primo second (1166a1), il traite des
determinat ea quae pertinent effets de l'amitié. Sur le
ad conservationem et premier [point], il fait deux
dissolutionem amicitiae. [considérations]. En premier,
Secundo determinat de il traite de ce qui touche à
amicitiae effectibus, ibi, l'entretien de l'amitié. En
amicabilia autem quae ad second (1165a36), il traite de
amicos et cetera. Circa ce qui touche à sa rupture.
primum duo facit. Primo Sur le premier [point], il fait
determinat ea quae pertinent trois [considérations]. En
ad conservationem amicitiae. premier, il présente ce qui est

53Conservatio.
54Dissolutio.
Secundo determinat propre à entretenir l'amitié.
quaedam, quae pertinent ad En second (1164a1), il
dissolutionem ipsius, ibi, montre comment, à défaut de
habet autem dubitationem et cela, l'amitié se rompt. En
de eo et cetera. Circa primum troisième (1164a22), il
tria facit. Primo proponit id enseigne des remèdes contre
quod est amicitiae ce type de rupture.
conservativum. Secundo
ostendit quomodo per huius
defectum amicitia turbatur,
ibi: hic quidem igitur inventa
est et cetera. Tertio docet
remedia contra huiusmodi
periculum, ibi: dignitatem
autem et cetera.
[74461] Sententia Ethic., lib. #1758. — Il est déjà
9 l. 1 n. 2 Et quia in amicitiis manifeste, dans les amités
aequalium manifestum est, entre égaux, que ce qui entre-
quod amicitia conservatur tient l'amitié, c'est de rendre à
per hoc quod aequivalens égalité; aussi manifeste-t-il
redditur, manifestat primo d'abord de quelle manière on
qualiter possit conservari pourrait entretenir l'amitié
amicitia, quae est développée entre des person-
dissimilium personarum nes dissemblables, ce qui
adinvicem, quod magis paraissait bien plus douteux.
dubium esse videbatur. Et Il dit qu'en toutes amitiés de
dicit, quod in omnibus cette nature, entre personnes
talibus amicitiis dissimilium dissemblables, par exemple,
personarum puta patris ad du parent pour son enfant, du
filium, regis ad subditum, et roi pour son sujet, et ainsi des
sic de aliis, adaequat et autres, ce qui établit l'égalité
conservat amicitiam hoc, et entretient l'amitié, c'est le
quod exhibetur analogum, id fait de rendre en proportion,
est id quod est proportionale à savoir, [de régler l'échange
utrique. Et hoc manifestat per sur] ce qui est proportionnel
exemplum eius quod accidit à l'un et l'autre. Il manifeste
in politica iustitia, secundum cela avec l'exemple de ce que
quam, ut dictum est in V: l'on trouve en justice politi-
coriario pro calciamentis que, en rapport à ce qu'on a
quae dedit fit retributio dit au cinquième [livre]
secundum dignitatem, quod (#975-976), qu'au cordonnier,
est secundum proportionem; pour les chaussures qu'il a
et idem est de textore, et de fournies, la rémunération se
reliquis artificibus. fait d'après leur valeur, qui va
d'après une proportion; et il
en va de même du tisserand,
et des autres artisans.
[74462] Sententia Ethic., lib. #1759. — Ensuite (1164a1),
9 l. 1 n. 3 Deinde cum dicit: il montre comment, à défaut
hic quidem igitur etc., de proportion, l'amitié se
ostendit quomodo propter trouve rompue. À ce [sujet],
defectum analogi turbatur il fait deux [considérations].
amicitia. Et circa hoc duo En premier, il présente la
facit. Primo proponit causam cause pour laquelle une rup-
quare huiusmodi perturbatio ture de la sorte ne peut se
contingere non potest circa produire dans un échange
iustitiae commutationem. Et [sur une base] de justice. Il
dicit, quod hic, scilicet in dit qu'ici, à savoir, dans les
commutationibus politicis échanges politiques, on a
inventa est quaedam trouvé une commune mesure,
communis mensura, scilicet à savoir, la monnaie, à
denarius, ad quem sicut ad laquelle tous les objets
mensuram omnia, d'échange sont rapportés
commutabilia referuntur. Et comme à leur mesure. Leur
eorum pretium per denarios prix est mesuré en monnaie;
mensuratur. Et ideo certum c'est pourquoi on peut être
esse potest quid pro quo certain de quoi l'on doit
reddendum sit. Sed ea quae rendre pour quoi. Mais ce
secundum amicitiam que l'on échange en amitié,
commutantur, puta affectus et par exemple, les affections et
obsequia amicorum, les services entre amis, cela
appretiari pecunia non ne peut s'apprécier en argent.
possunt.
[74463] Sententia Ethic., lib. #1760. — C'est pourquoi, en
9 l. 1 n. 4 Et ideo secundo second (1164a2), il montre
ibi, in amicitia autem etc., comment, à défaut de
ostendit quomodo propter proportion, l'amitié se trouve
defectum analogi amicitia rompue. En premier, il [le]
perturbatur. Et primo ostendit montre du fait que la
ex eo quod non fit rémunération ne se trouve
recompensatio ab uno amico pas faite, d'un ami à l'autre.
alteri. Secundo ex eo quod En second (1164a13), du fait
non recompensatur id quod que l'on ne rémunère pas
quaerebatur, ibi, contendunt avec ce que l'autre voulait.
autem et cetera. Circa Sur le premier [point], il fait
primum duo facit: primo deux [considérations]. En
ponit causam perturbationis premier, il présente la cause
amicitiae. Secundo ostendit de la rupture de l'amitié. En
in quibus amicitiis hoc second (1164a6), il montre en
contingat, ibi, accidunt autem quelles amitiés cela se
talia et cetera. Circa primum produit. Sur le premier
considerandum est, quod [point], on doit tenir compte
recompensatio amicitiae de ce que la rémunération de
attenditur secundum duo. l'amitié s'attend sous deux
Primo quidem quantum ad [regards]. En premier, quant
interiorem affectum amoris, au sentiment intérieur
et quantum ad hoc dicit, quod d'amour. Quant à cela, il dit
quandoque in amicitia qu'il arrive parfois, dans des
contingit quod amator amitiés, que celui qui aime
accusat eum quem amat, accuse celui qu'il aime de ce
quoniam cum ipse que, alors que lui-même
superabundanter amet, non l'aime en surabondance, il ne
redamatur ab eo quem amat. reçoit pas d'amour en retour
Et quandoque sua accusatio de celui qu'il aime. Parfois,
est iniusta, puta si contingat, son accusation est injuste, par
quod nihil habeat in se unde exemple, s'il se trouve qu'il
sit dignus amari. Secundo fit n'ait rien en lui par quoi il
recompensatio amicitiae mérite d'être aimé. En
quantum ad exteriora dona second, la rémunération de
vel obsequia. Et quantum ad l'amitié se fait quant aux dons
hoc dicit, quod multoties ille et services extérieurs. Quant
qui amatur accusat à cela, il dit que, souvent,
amatorem, quia cum prius celui qui est aimé accuse
repromiserit sibi omnia, celui qui l'aime, parce
tandem nihil perficit. qu'alors qu'au début, il lui
avait tout promis, à la fin, il
ne fait rien.
[74464] Sententia Ethic., lib. #1761. — Ensuite (1164a6),
9 l. 1 n. 5 Deinde cum dicit: il montre en quelles amitiés
accidunt autem etc., ostendit ces [accusations] arrivent. Il
in quibus amicitiis haec dit que les accusations
contingant. Et dicit, quod mutuelles dont on vient de
praedictae mutuae parler arrivent, entre celui qui
accusationes inter amatorem aime et celui qu'il aime,
et amatum accidunt, quando quand celui qui aime aime
amator amat amatum propter pour le plaisir, tandis que son
delectationem, amatus autem ami aime celui qui l'aime
amat amatorem propter utile. pour une utilité. Il arrive par-
Contingit autem quandoque, fois, d'ailleurs, que ces
quod ista non existunt; quia [accusations] ne se
scilicet nec amatus exhibet produisent pas, parce que ni à
amatori delectationem nec celui qui l'aime celui qu'il
amator amato utilitatem, et aime ne procure de plaisir, ni
ideo fit dissolutio amicitiae, celui qui aime [ne procure]
cum non permaneant illa, d'utilité à celui qu'il aime.
propter quae sola amicitia C'est pourquoi se produit la
erat. Non enim seinvicem rupture de l'amitié, puisque
propter seipsos amabant, sed les [biens] n'existent plus,
propter praedicta, scilicet pour lesquels seuls il y avait
utilitatem et delectationem, amitié. En effet, ce n'était pas
quae non sunt permanentia, pour eux-mêmes qu'ils
et ideo nec tales amicitiae s'aimaient, mais pour les
sunt permanentes. Sed, sicut [biens] mentionnés, à savoir,
supra dictum est, amicitia l'utilité et le plaisir, qui ne
quae est propter bonos mores durent pas, et c'est pourquoi
est permanens, quia des amitiés de cette nature ne
secundum eam amant sont pas non plus permanen-
seinvicem amici propter tes. Mais, comme on l'a dit
seipsos. plus haut (#1622-1623),
l'amitié qui se développe
pour les bonnes mœurs est
permanente, parce qu'en
rapport à elle, les amis
s'aiment entre eux pour eux-
mêmes.
[74465] Sententia Ethic., lib. #1762. — Ensuite (1164a13),
9 l. 1 n. 6 Deinde cum dicit il montre comment l'amitié se
contendunt autem etc., rompt du fait qu'on ne
ostendit quomodo amicitia rémunère pas avec ce que
turbatur per hoc quod non l'on voulait, mais avec autre
recompensatur id quod chose. Il dit que, souvent, des
quaerebatur, sed aliud. Et amis se disputent entre eux
dicit, quod multoties amici parce qu'ils ne sont pas ré-
contendunt adinvicem, cum munérés avec ce qu'ils
non recompensentur eis illa désirent, mais avec autre
quae appetunt, sed quaedam chose. Lorsqu'en effet, on ne
alia. Cum enim aliquis non jouit pas de ce que l'on
potitur eo quod desiderat, désire, c'est pareil à si on ne
simile est ac si nihil ei fieret. nous faisait rien.
Et ponit exemplum de #1763. — Il présente
quodam cytharoedo, cui l'exemple d'un cithariste à qui
quidam repromisit, quod on a promis qu'on lui don-
quanto melius cantaret, tanto nerait d'autant plus qu'il
plus ei daret; cum autem in jouerait mieux. Comme, le
mane post cantum petiisset lendemain après avoir joué, il
repromissiones sibi demandait qu'on remplisse
adimpleri, respondit ses promesses, le prometteur
promissor, quod ipse pro répondit qu'il lui avait rendu
delectatione reddiderat ei plaisir pour plaisir, car,
delectationem, quia versa réciproquement, il lui avait
vice in aliquo eum fait plaisir en quelque chose.
delectaverat. Et si quidem Certes, si le cithariste
citharoedus quaerebat cherchait un plaisir, elle est
delectationem, sufficienter se suffisante la rémunération.
habet recompensatio facta. Si Mais si le prometteur
vero promissor quaerebat cherchait un plaisir, et le
delectationem, cytharoedus cithariste un profit, l'échange
autem lucrum, non est bene n'est pas bien fait, car l'un
facta communicatio, quia d'eux a ce qu'il cherchait,
unus eorum habet quod tandis que l'autre non. En
quaerebat, alius autem non. effet, celui qui procure quel-
Ille enim qui exhibet aliquid, que chose, s'attend à ce dont
ad illa attendit quibus il a besoin, et c'est en vue de
indiget, et horum gratia dat cela qu'il donne ce qu'il
illa quae dat. donne.
[74466] Sententia Ethic., lib. #1764. — Ensuite (1164a22),
9 l. 1 n. 7 Deinde cum dicit il enseigne les remèdes
dignitatem autem etc., docet contre les ruptures d'amitié
remedia contra praedictas dont il a parlé. À ce [sujet], il
amicitiae turbationes. Et fait deux [considérations]. En
circa hoc duo facit. Primo premier, il enseigne ce qu'il y
docet quae sint observanda, a à observer, pour entretenir
ad hoc quod pax amicitiae la paix de l'amitié. En second
conservetur. Secundo (1164b22), il traite d'une
determinat quamdam difficulté. Sur le premier
dubitationem, ibi, [point], il fait deux
dubitationem autem habent et [considérations]. En premier,
cetera. Circa primum duo il montre à qui il appartient
facit. Primo ostendit ad quem d'apprécier la rémunération
pertineat aestimare dignam valable dans les amitiés. En
recompensationem in second (1164a33), il montre
amicitiis. Secundo ostendit de quelle manière se fait une
qualiter huiusmodi rémunération de la sorte. Sur
recompensatio fiat, ibi, in le premier [point], il fait deux
quibus autem non fit et [considérations]. En premier,
cetera. Circa primum duo il montre que l'appréciation
facit. Primo ostendit, quod de la rémunération valable
aestimatio dignae relève de celui qui tire un bé-
recompensationis pertinet ad néfice en premier. En second
eum qui primo accepit (1164a27), il montre
beneficium. Secundo ostendit comment, à défaut de cela,
quomodo ex eius defectu une accusation s'ensuit dans
sequitur accusatio in les amitiés.
amicitiis, ibi, praeaccipientes
autem et cetera.
[74467] Sententia Ethic., lib. #1765. — Il dit donc, en
9 l. 1 n. 8 Dicit ergo primo, premier, que de régler la
quod ordinare dignitatem valeur de la rémunération
recompensationis pertinet ad relève de l'un et de l'autre, à
utrumque: scilicet ad eum qui savoir, de celui qui, avant, a
ante dedit, et ad eum qui ante donné, et de celui qui, avant,
accepit beneficium. Sed a tiré un bénéfice. Mais
tamen ille qui ante dedit, cependant, celui qui, avant, a
videtur concedere iudicium donné paraît bien concéder le
recompensationis illi qui jugement de la rémunération
accepit, sicut dicitur de à celui qui a reçu, comme on
Protagora philosopho, quod dit de Protagoras, le
cum doceret discipulos, philosophe, que, quand il
iubebat quod discipulus enseignait à ses disciples, il
honoraret eum muneribus jugeait que le disciple lui
quantum dignum sibi fasse l'honneur d'une
videbatur dare pro his quae rémunération à la mesure
eo docente sciebat; et tantum qu'il lui semblait valable de
accipiebat ab unoquoque donner pour les choses que
eorum. In talibus enim son enseignement lui
amicitiae obsequiis sufficit permettait de savoir; et il
quibusdam quod eis redditur recevait de chacun d'eux dans
secundum aestimationem cette mesure. Dans de tels
recipientium beneficia. Et sic services d'amitié, en effet, il
videntur sufficienter suffit à certains qu'on leur
mercedem recipere; quia rende d'après l'appréciation
merces datur viro, scilicet de ceux qui ont tiré un
benefico, non autem rei bénéfice. Ainsi semblent-ils
exhibitae. Et ideo sufficiens recevoir un salaire suffisant,
videtur esse merces quae car on donne un salaire à
sufficit viro, etiam si non quelqu'un, à savoir, à qui a
aequiparet beneficium. fait du bien, et non à la chose
procurée. C'est pourquoi le
salaire paraît suffisant, qui
suffit à l'homme, même s'il
n'égale pas le bénéfice.
[74468] Sententia Ethic., lib. #1766. — Ensuite (1164a27),
9 l. 1 n. 9 Deinde cum dicit il montre comment la rupture
praeaccipientes autem etc., de l'amitié provient du défaut
ostendit quomodo perturbatio de ceux qui ont reçu d'abord.
amicitiae provenit ex defectu Il dit que ceux qui, d'abord,
eorum qui primo accipiunt. reçoivent de l'argent, à
Et dicit, quod illi qui primo savoir, avant de servir, mais
accipiunt pecuniam, ante ne font ensuite rien de ce
scilicet quam serviant, deinde qu'ils ont promis, peut-être
nihil faciunt eorum quae parce que leurs promesses
promiserunt, quia forte ont été excessives, on les
promissiones fuerunt accuse avec convenance,
superfluae, convenienter parce qu'ils ne font pas ce
accusantur, quia non qu'ils ont promis. Cela, les
perficiunt ea quae Sophistes sont forcés de le
promiserunt. Et hoc coguntur faire, parce que, pour toutes
facere sophistae, quia pro les [choses] qu'ils savent, rien
omnibus quae sciunt nihil ne leur serait donné, si on
daretur eis, si committerent s'en remettait à l'arbitre de
arbitrio discentium sicut leurs élèves; parce que toute
Protagoras faciebat, eo quod leur science consiste en des
tota eorum scientia in apparences et frivolités. Ainsi
quibusdam apparentibus et donc, on les accuse avec
frivolis consistit. Sic igitur justice, tant qu'ils ne font pas
isti convenienter accusantur, ce pour quoi ils ont pris un
dum non faciebant illa pro salaire.
quibus mercedem
accipiebant.
[74469] Sententia Ethic., lib. #1767. — Ensuite (1164a33),
9 l. 1 n. 10 Deinde cum dicit: il montre comment doit se
in quibus autem etc., ostendit faire la rémunération dans les
quomodo debeat fieri amitiés. En premier, quant
recompensatio in amicitiis. aux amitiés qui se
Et primo quantum ad développent en rapport à la
amicitias quae sunt vertu. En second (1164b6),
secundum virtutem. Secundo quant aux autres amitiés. Il
quantum ad alias amicitias, dit donc, en premier, que, si
ibi, non tali autem existente la contribution d'un bénéfice
et cetera. Dicit ergo primo, ne se fait pas pour une
quod si non fiat collatio attestation, c'est-à-dire, pour
beneficii propter la promesse d'un certain
confessionem, idest service, comme cela se faisait
promissionem alicuius certi dans les [cas] précédents, il
ministerii, sicut in praedictis arrive parfois que des gens
fiebat: (contingit quandoque) procurent dès l'abord des
quod illi qui ante dant bénéfices à d'autres pour
beneficia aliquibus propter ceux-là mêmes qui les
ipsos accipientes, et non reçoivent, et non en
intuitu alicuius considération d'une
recompensationis. rémunération. Il est
Manifestum est ex praedictis manifeste, à partir de ce que
in VIII quod tales sunt l'on a dit au huitième [livre]
inaccusabiles. Hoc enim (#1743), que des [amis] de
pertinet ad amicitiam quae cette nature, on le peut les
est secundum virtutem, in accuser. Cela, en effet,
qua facienda est retributio, appartient à l'amitié qui se
respiciendo ad electionem, développe en rapport à la
sive affectum facientis. vertu, en laquelle la
Electio enim maxime pertinet rémunération doit se faire en
ad amicitiam et virtutem, regard du choix, ou de
sicut supra dictum est. l'affection de celui qui la fait.
En effet, c'est le choix,
surtout, qui appartient à
l'amitié et à la vertu, comme
on l'a dit (#1538).
[74470] Sententia Ethic., lib. #1768. — De même que l'on
9 l. 1 n. 11 Et sicut hoc respecte cela dans l'amitié
observatur in amicitia quae qui consiste en une relation
consistit in communicatione basée sur la vertu, de même
virtutis, sic etiam aussi on doit le respecter où
observandum est in la relation est basée sur la
communicatione philosophie, par exemple,
philosophiae, puta inter entre maître et disciple. En
magistrum et discipulum. effet, la valeur de la
Non enim dignitas philosophie que l'on apprend
philosophiae quam quis ne peut pas se mesurer en
addiscit, potest mensurari argent et le disciple ne peut la
secundum pecuniam nec rendre à son maître à un prix
potest discipulus aequivalens égal; mais sans doute doit-on
pretium magistro reddere; rendre ce qui suffit, comme à
sed forte reddendum est illud Dieu et à ses parents.
quod sufficit, sicut etiam Deo
et parentibus.
[74471] Sententia Ethic., lib. #1769. — Ensuite (1164b6),
9 l. 1 n. 12 Deinde cum dicit: il montre de quelle manière
non tali autem etc., ostendit se fait la rémunération dans
qualiter fiat recompensatio in les autres amitiés. À ce
aliis amicitiis. Et circa hoc [sujet], il fait trois
tria facit. Primo proponit [considérations]. En premier,
quod intendit. Secundo il présente son intention. En
probat propositum, ibi, second (1164b10), il prouve
quantum enim et cetera. son propos. En troisième
Tertio respondet tacitae (1164b20), il répond à une
quaestioni, ibi, oportet autem question tacite. Il dit donc, en
forte et cetera. Dicit ergo premier, que, si le don n'est
primo, quod si non sit talis pas donné à son ami pour lui-
datio, quod scilicet aliquis même, mais que l'intention
det amico propter seipsum du donneur soit de recevoir
sed in aliquo recipiendo sit quelque chose, il faut que se
dantis intentio, oportet quod fasse une rémunération qui
fiat retributio quae videatur apparaisse valable aux deux,
ambobus digna, scilicet et à savoir, à la fois au donneur
danti et accipienti. Et si hoc et au récipiendaire. Si cela ne
non contingat, debet se produit pas, celui-là doit
aestimare dignam apprécier la rémunération
compensationem ille qui valable, qui a d'abord tiré un
prius habuit beneficium. Et bénéfice. Et cela n'est pas
hoc non solum est seulement nécessaire, c'est
necessarium, sed etiam aussi juste.
iustum.
[74472] Sententia Ethic., lib. #1770. — Ensuite (1164b10),
9 l. 1 n. 13 Deinde cum dicit il prouve son propos. En
quantum enim utique etc., premier, avec une raison. En
probat propositum. Et primo second (1164b13), avec
per rationem. Secundo per l'autorité de la loi. Il dit donc,
auctoritatem legis, ibi, en premier, qu'on doit
alicubi autem et cetera. Dicit rémunérer dans la mesure où
ergo primo, quod quantum on tire d'aide du bénéfice
aliquis est adiutus per d'un ami, en amitié utile, ou
beneficium amici in amicitia dans la mesure où on reçoit
utilis, aut quantum acceptat du plaisir, en amitié de
delectationem in amicitia plaisirs. Car c'est ainsi, il
delectabilis, tantum dignum semble bien, que l'on pro-
est quod recompenset, quia cède, dans les achats: on
sic etiam videtur fieri in achète une chose pour autant
emptionibus, quod scilicet qu'on l'apprécie. Or, combien
quantum aliquis aestimat on tire d'aide d'un bénéfice,
rem, pro tanto emat eam. ou combien on prend de
Quantum autem aliquis sit plaisir, c'est surtout celui-là
adiutus ex beneficio, vel même qui tire aide ou à qui
quantum acceptet on a fait plaisir qui doit l'ap-
delectationem, ipse maxime précier. C'est pourquoi il est
scire potest qui est adiutus nécessaire et juste que la
vel delectatus. Et ideo rémunération soit échangée
necessarium et iustum est selon son estimation à lui.
quod eius existimationi
committatur recompensatio.
[74473] Sententia Ethic., lib. #1771. — Ensuite (1164b13),
9 l. 1 n. 14 Deinde cum dicit: il montre la même [chose]
alicubi autem etc., ostendit avec l'autorité de la loi. Il dit
idem ex auctoritate legis. Et qu'en certaines cités, il est
dicit quod in aliquibus statué par la loi qu'il ne se
civitatibus lege statuitur, fasse pas de punition après
quod non fiat aliqua vindicta des conventions volontaires,
circa voluntarias si par la suite quelqu'un se
conventiones si postea croit trompé. C'est qu'il faut
aliquis eorum se deceptum que, si on a volontairement
reputet, quasi oporteat ut, si fait confiance à quelqu'un
aliquis voluntarie credidit pour [lui procurer] un
alicui beneficium suum vel bénéfice ou un service, qu'on
obsequium, quod solvatur soit payé selon le jugement
secundum eius iudicium cui de celui à qui on a fait
credidit secundum modum confiance, en gardant
55
primae communicationis. l'esprit du premier échange.
Existimant enim legislatores En effet, les législateurs
quod ille cui a principio estiment que celui à qui on a
concessum est, magis iuste fourni au début doit régler la
debet ordinare rémunération de manière plus
recompensationem quam ille juste que celui qui lui a
qui ei concessit. Et hoc ideo, fourni. Cela, c'est parce qu'il
quia multa sunt quae non y a bien des choses que
aequaliter appretiantur illi n'apprécient pas également
qui iam habent ea et illi qui ceux qui les ont déjà et ceux
de novo volunt ea accipere. qui veulent les acquérir.
Videtur enim singulis quod Chacun a l'impression, en
propria bona quae dant sint effet, que ses biens propres
digna multo pretio. Sed qu'il donne sont de grande
tamen retributio debet fieri in valeur; mais la rémunération
tantum quantum aestimant doit plutôt se faire d'après
recipientes. l'estime que leur accordent
ceux qui les reçoivent.
[74474] Sententia Ethic., lib. #1772. — Ensuite (1164b20),
9 l. 1 n. 15 Deinde cum dicit: il répond à une question
oportet autem etc., respondet tacite, en disant que celui qui
tacitae quaestioni dicens, tire un bénéfice doit
quod ille qui recipit l'apprécier non à la valeur

55Modus.
beneficium debet appretiare qu'il lui accorde une fois qu'il
ipsum non secundum hoc l'a, mais à celle qu'il lui
quod ei videtur dignum donnait avant de l'avoir. En
postquam iam habet, sed effet, les gens ont coutume
quantum appretiabatur d'apprécier les biens
antequam haberet. Solent temporels, une fois reçus,
enim homines appretiari moins que lorsqu'ils les
bona temporalia adepta désiraient, avant de les avoir,
minus quam quando ea non et s'en trouvant en grande né-
habita cupiebant, et cessité.
praecipue in necessitate
existentes.

Lectio 2 Leçon 2
[74475] Sententia Ethic., lib. #1773. — Après avoir
9 l. 2 n. 1 Dubitationem montré que l'amitié
autem habent et cetera. s'entretient avec une
Postquam philosophus rémunération
ostendit quod amicitia proportionnelle, le
conservatur per Philosophe soulève ici des
recompensationem difficultés sur les biens que
proportionalem, hic movet nous font les amis et sur leurs
quasdam dubitationes circa rémunérations. En premier, il
beneficia amicorum et soulève des difficultés. En
recompensationes eorundem. second (1164b27), il les
Et primo movet dubitationes. résout. Sur le premier [point],
Secundo solvit eas, ibi, igitur il soulève trois difficultés. La
omnia talia et cetera. Circa première, c'est: est-ce que,
primum movet tres sur tout, il faut davantage
dubitationes. Quarum prima faire du bien à son père et lui
est: utrum circa omnia obéir qu'à n'importe quelles
oportet magis beneficia patri autres personnes? ou bien si,
(attribuere) et oboedire ei sur certaines [choses] on doit
quam quibuscumque personis obéir davantage à d'autres:
aliis, vel circa quaedam sit par exemple, est-ce que,
magis obediendum aliis: puta souffrant, c'est-à-dire,
quod laborans, idest malade, on doit davantage
infirmus, magis debet obéir au médecin qu'à son
obedire medico quam patri; père? et est-ce que le guerrier
et homo bellicosus magis doit obéir davantage au
debet ordinari praecepto commandement du chef
ducis exercitus quam d'armée qu'au
praecepto patris. Secunda commandement de son père?
dubitatio est, utrum aliquis La seconde difficulté est si
magis debeat ministerium l'on doit donner plus de
exhibere amico suo vel service à son ami ou à
homini virtuoso. Tertia quelqu'un de vertueux. La
dubitatio est utrum homo troisième difficulté est si l'on
debeat magis retribuere doit plutôt rémunérer celui
benefactori pro gratia qui nous fait du bien pour le
suscepta quam dare amico, si service qu'on en reçoit que de
ita contingat quod homo non donner à un ami, s'il se
possit utrique satisfacere. trouve que l'on ne puisse
satisfaire à l'un et l'autre.
[74476] Sententia Ethic., lib. #1774. — Ensuite (1164b27),
9 l. 2 n. 2 Deinde cum dicit il résout les questions
igitur omnia talia etc., solvit soulevées. En premier, il [les]
praedictas quaestiones. Et résout en général. En second
primo solvit in generali; (1164b31), en particulier. Il
secundo solvit in speciali, dit donc, en premier, qu'il
ibi: et beneficia quidem et n'est pas facile de fixer tout
cetera. Dicit ergo primo, cela avec certitude, parce
quod omnia huiusmodi que, sur ce dont on a parlé,
determinare per certitudinem on peut trouver une
non est facile, quia circa différenciation multiple et à
praedicta potest attendi tout regard: à savoir, selon la
differentia multipliciter et grandeur et la petitesse, par
secundum omnem modum: exemple, si l'on est vertueux,
scilicet secundum ou ami, ou bienfaiteur, soit
magnitudinem et parvitatem, beaucoup soit peu.
puta quod aliquis est Pareillement, il y a parfois
virtuosus, vel amicus, vel une différence selon le bien
benefactor, vel multum vel et le nécessaire: par exemple,
parum. Et similiter servir le vertueux ou l'ami est
quandoque est differentia manifestement mieux, mais
secundum bonum et servir son bienfaiteur est
necessarium: puta ministrare manifestement plus
virtuoso seu amico videtur nécessaire. C'est manifeste,
esse melius, sed ministrare cependant, en de pareilles
benefactori videtur esse [choses], que ce n'est pas tout
magis necessarium. Hoc que l'on doit procurer au
tamen in talibus est même, mais certaines
manifestum quod non omnia [choses] à certains, d'autres à
sunt eidem exhibenda; sed d'autres.
quaedam eis, quaedam aliis.
[74477] Sententia Ethic., lib. #1775. — Ensuite (1164b31),
9 l. 2 n. 3 Deinde cum dicit: il résout de manière
et beneficia quidem etc., particulière les questions
solvit praemissas quaestiones proposées. En premier, il
in speciali. Et primo solvit résout la troisième difficulté.
tertiam dubitationem. En second (1165a14), il
Secundo solvit primam, per résout la première, par quoi
quam etiam datur intelligi est aussi donnée à
solutio secundae, ibi, comprendre la solution de la
quoniam quidem igitur non seconde. Sur le premier
eadem et cetera. Circa [point], il fait trois
primum tria facit. Primo [considérations]. En premier,
docet quid sit communiter il enseigne ce qu'il y a à
observandum. Et dicit quod observer de manière
ut in pluribus magis debet commune. Il dit que, dans la
homo retribuere benefactori plupart des [cas], on doit
quam dare gratis amico, si plutôt rémunérer celui qui
utrumque fieri non possit: nous a fait du bien que de
sicut etiam magis debet reddi donner gratuitement à un
mutuum quam gratis dari ami, si on ne peut pas faire
amico. Eodem enim modo l'un et l'autre; comme aussi
homo tenetur secundum on doit plutôt rendre la
moralem honestatem ad pareille que de donner
retribuendum beneficia, sicut gratuitement à un ami. C'est
secundum legalem iustitiam de la même manière, en effet,
ad mutuum reddendum. que l'on est tenu, par
honnêteté morale, à
rémunérer le bien que l'on
nous fait et, par justice
légale, à rendre la pareille.
[74478] Sententia Ethic., lib. #1776. — En second
9 l. 2 n. 4 Secundo ibi: forte (1164b33), il présente un cas
autem neque hoc etc., ponit qui fait exception à ce que
casum in quo fallit hoc quod l'on a dit. Il dit que peut-être
dicitur. Et dicit quod forte ce que l'on a dit n'est pas
hoc quod dictum est non est toujours à observer, par
semper observandum, puta in exemple, dans le cas où
casu in quo aliquis potest quelqu'un peut être libéré de
liberari a latronibus, potest bandits. Une difficulté peut
esse dubitatio quid horum surgir sur lequel de ces trois
trium sit potius faciendum. on doit plutôt faire. Le
Quorum primum est, utrum premier en est si l'on doit
scilicet homo debeat liberare libérer de la main de bandits
de manu latronum eum qui celui qui, déjà, nous a tiré de
quandoque ipsum solvit a liens, quiconque soit-il. Le
vinculis, quicumque ille sit. second est si celui qui nous a
Secundum est, si benefactor fait du bien n'est pas captif et
non sit captus et petat sibi in demande d'être satisfait lui-
aliquo alio satisfieri, an sit ei même en quelque chose
retribuendum. Tertium est, d'autre, si on doit le
utrum homo debeat liberare rémunérer. Le troisième est si
patrem a latronibus: et hoc l'on doit libérer son père de
tertium est prae omnibus bandits: et ce troisième est à
magis eligendum. Videtur choisir de préférence à tous
enim quod homo debeat les autres. Il est manifeste, en
magis liberare patrem etiam effet, que l'on doive même
quam seipsum. libérer plutôt son père que
soi-même.
[74479] Sententia Ethic., lib. #1777. — En troisième, il
9 l. 2 n. 5 Tertio ibi: quod montre de quelle manière on
igitur dictum est etc., ostendit doit observer ce que l'on a dit
qualiter sit observandum auparavant. En premier, il
quod prius dictum est. Et montre son propos. En
primo ostendit propositum. second (1165a12), il infère
Secundo infert quoddam un corollaire de ce qu'il a dit.
corollarium ex dictis, ibi, Il dit donc, en premier, que
quod quidem igitur et cetera. ce que l'on a dit, à savoir,
Dicit ergo primo, quod illud qu'on doive rendre ce que
quod dictum est, scilicet l'on doit plutôt que de donner
quod debitum sit reddendum gratuitement, est à observer
magis quam gratis dandum, universellement. Mais si la
est universaliter donation gratuite dépasse en
observandum. Sed si gratuita bien de vertu, par exemple,
donatio excedat in bono s'il est question de servir
virtutis, puta si sit alicui quelqu'un de très vertueux,
multum virtuoso ou si elle dépasse en
ministrandum, vel si excedat nécessité, par exemple,
in necessario, puta cum lorsqu'il est urgent pour
imminet alicui liberare quelqu'un de libérer son père,
patrem, debet magis ad hoc on doit plutôt incliner à cela.
declinare. Quandoque enim Parfois, en effet, il arrive que
contingit quod non potest l'on ne peut mettre sur le
aequiparari hoc quod aliquis même pied ce que l'on rému-
retribuit beneficiis nère pour des biens que l'on
praeexistentibus alicui nous a faits antérieurement et
gratuitae dationi: puta cum une donation gratuite; par
ex una parte aliquis exemple, lorsque, d'un côté,
beneficium confert ei quem on procure un bien à
scit esse virtuosum, ex alia quelqu'un que l'on sait être
parte fit retributio ei quem vertueux, et que, de l'autre
aliquis aestimat malum esse. côté, la rémunération se fait à
quelqu'un que l'on estime être
méchant.
[74480] Sententia Ethic., lib. #1778. — Et cela n'est pas
9 l. 2 n. 6 Nec est mirum, si étonnant, si parfois on ne doit
benefactori quandoque non pas rendre à celui qui nous a
est retribuendum, quia neque fait du bien; car parfois, on
etiam accommodanti ne doit pas non plus prêter à
quandoque debet homo qui nous prête. Il arrive
reaccommodare; contingit parfois, en effet, qu'un
enim quandoque quod aliquis méchant prête à un vertueux,
malus accommodet alicui dans l'idée de tirer quelque
virtuoso, aestimans se profit de lui. Mais le
acquirere aliquod lucrum ex vertueux n'espère pas de
eo. Virtuosus autem non profit s'il prête au méchant en
sperat lucrum si mutuet retour. Si donc, en vérité, il
malo; si igitur secundum en va ainsi que celui-là soit
veritatem ita se habet quod méchant, il est manifeste qu'il
ille sit malus, manifestum est n'y a pas égale dignité à le
quod non est aequalis rémunérer et à donner à un
dignitas quod retribuatur ei et bon. Mais s'il n'en va pas
quod detur bono. Si autem ainsi que le bienfaiteur soit
non ita se habet quod mauvais, mais que c'est celui
benefactor sit malus, sed ita qui en a reçu un bien qui le
existimat ille qui recepit croit, il ne semble pas non
beneficium, non videtur plus faire quelque chose
inconveniens facere, si magis d'inconvenable, s'il préfère
det gratis studioso. donner gratuitement au
vertueux.
[74481] Sententia Ethic., lib. #1779. — Ensuite (1165a12),
9 l. 2 n. 7 Deinde cum dicit: il infère un corrollaire de ce
quod quidem igitur etc., qu'il a dit. Il appert, en effet,
infert quoddam corollarium de ce que l'on vient de dire,
ex dictis. Patet enim ex his que soit vrai ce que l'on a
quae nunc dicta sunt, verum souvent dit, à savoir, que les
esse id quod multotiens raisons qui portent sur les
dictum est, scilicet quod actions et les passions humai-
rationes quae sunt circa nes ne peuvent comporter
actiones et passiones quoi que ce soit de fixé avec
humanas non possunt habere certitude, ni ce sur quoi elles
aliquid determinatum portent.
secundum certitudinem, sicut
nec ea circa quae sunt.
[74482] Sententia Ethic., lib. #1780. — Ensuite (1165a14),
9 l. 2 n. 9 Deinde cum dicit: il résout la première
quoniam quidem igitur etc., difficulté. En premier, il
solvit primam dubitationem. montre que l'on ne doit pas
Et primo ostendit quod non tout procurer à son père. En
omnia sunt patri exhibenda. second (1165a21), il établit
Secundo determinat quae qu'est-ce que l'on doit
quibus exhibenda sint, ibi: procurer à qui. Il dit donc, en
videbitur autem utique et premier, qu'il est assez
cetera. Dicit ergo primo non manifeste que ce ne sont pas
esse immanifestum quod non les mêmes [choses] que l'on
sunt eadem omnibus doit rendre à tous. Aussi ne
reddenda. Unde nec patri doit-on pas rendre toutes
sunt reddenda omnia, sicut [choses] à son père, tout
nec apud gentiles omnia comme, chez les Gentils, on
sacrificantur Iovi, sed ne sacrifie pas tout à Jupiter,
quaedam aliis diis. Quia ergo mais certaines [choses] à
alia debentur parentibus et d'autres dieux. Parce que,
fratribus et amicis et donc, autre chose est due aux
benefactoribus singulis parents et aux frères et aux
eorum sunt attribuenda ea amis et à ceux qui nous ont
quae sunt eis propria et quae procuré un bien, à chacun
ad eos pertinent. Et eadem d'eux on doit attribuer ce qui
ratio est de virtuosis. lui est propre et ce qui lui
appartient. Et la même raison
vaut concernant les vertueux.
[74483] Sententia Ethic., lib. #1781. — C'est aussi cela
9 l. 2 n. 10 Et hoc etiam que les gens paraissent
homines observare videntur: observer: car aux noces, où
quia ad nuptias, secundum se règle la propagation du
quas fit propagatio generis, genre, on invite la parenté,
vocant homines cognatos, avec qui il y a communauté
quibus est commune genus. de genre. Pareillement, pour
Et similiter ad actiones quae les actions qui concernent les
sunt circa nuptias vocantur noces, on invite les
consanguinei. Et propter consanguins. Pour la même
eamdem rationem aestimant raison, les gens croient que
homines quod consanguinei ce sont encore les
debeant occurrere in kedea, consanguins qui doivent
id est in conventione in qua intervenir dans l'alliance56,
tractatur de nuptiis agendis. c'est-à-dire, dans la con-
vention où l'on traite des
noces à faire.

56Kedea,  kÆdh. De fait, Aristote parle plutôt des funérailles, amenant ainsi un autre exemple, mais le terme
dont il use peut aussi désigner la parenté par alliance, ce qui explique le quiproquo.
[74484] Sententia Ethic., lib. #1782. — Ensuite (1165a21),
9 l. 2 n. 11 Deinde cum dicit: il montre qu'est-ce que l'on
videbitur autem etc., ostendit doit attribuer à qui. En
quae quibus sint attribuenda. premier, il manifeste son
Et primo manifestat propos. En second (1165a33),
propositum. Secundo il montre en quoi c'est facile
ostendit in quibus hoc sit et en quoi [c'est] difficile. Il
facile et in quibus difficile: dit donc qu'en ce qui touche
ibi: eorum quidem igitur et le support qui s'apporte avec
cetera. Dicit ergo, quod in his de la nourriture, il semble
quae pertinent ad bien que les enfants doivent
sustentationem quae est per surtout assurer une suffisance
nutrimentum, videtur quod à leurs parents. C'est en cela,
filii maxime debeant en effet, qu'ils sont leur
sufficientiam praebere débiteurs, à eux qui sont les
parentibus. Sunt enim in hoc causes de leur être par
debitores eis, sicut causis génération. Aussi, en ce qui
essendi per generationem. touche à la conservation de
Unde et circa haec quae l'être, on doit plus subvenir à
pertinent ad conservationem ses parents qu'à soi-même.
ipsius esse, magis debent Pareillement aussi, les gens
subvenire parentibus quam doivent de l'honneur à leurs
sibiipsis. Similiter etiam parents en tant que causes de
parentibus debent homines leur être, comme aussi aux
honorem tamquam causis dieux.
essendi, sicut et diis.
[74485] Sententia Ethic., lib. #1783. — Cependant, ce
9 l. 2 n. 12 Non tamen n'est pas tout honneur que les
omnem honorem debent gens doivent à leurs parents:
homines parentibus: quia car ce n'est pas même le
neque eumdem honorem même honneur qu'ils doivent
debent patri et matri, neque à leur père et à leur mère, et
iterum patri debet homo de plus l'on ne doit pas à son
honorem qui debetur sapienti père l'honneur qui est dû au
vel qui debetur duci sage ou qui est dû au chef
exercitus. Sed patri debet d'armée. Au contraire, on doit
homo honorem paternum et à son père l'honneur paternel
matri maternum. Similiter et à sa mère [l'honneur]
etiam et cuilibet seni debetur maternel. Pareillement aussi,
honor propter aetatem in dans les cités, on doit au
assurgendo et inclinando eis vieillard de l'honneur pour
et in huiusmodi. Amicis son âge, en se levant ou en
autem et fratribus debet s'inclinant devant lui, et des
homo fiduciam et choses de la sorte. Tandis
communicationem omnium. qu'à ses amis et à ses frères,
Et similiter consanguineis et on doit d'être fiable et de
his qui sunt unius tribus, et partager les choses, et
concivibus et reliquis pareillement à ses
huiusmodi semper tentandum consanguins et à ceux qui
est attribuere id quod est sont de la même tribu, et à
proprium unicuique, et ceux avec qui on vit et au
adaptare singulis ea quae eis reste des gens de la sorte.
competunt secundum Toujours, on doit tenter
proprietatem, puta aetatis et d'attribuer ce qui est propre à
virtutem, puta sapientiae, et chacun, et d'adapter à chacun
usum officii, sicut duci ce qui relève de lui selon sa
exercitus. propriété, par exemple, d'âge
et de vertu, par exemple, de
sagesse, et selon l'usage de sa
charge, comme au chef
d'armée.
[74486] Sententia Ethic., lib. #1784. — Ensuite (1165a33),
9 l. 2 n. 13 Deinde cum dicit: il montre en quoi c'est facile
eorum quidem igitur etc., et difficile. Il dit que le
ostendit in quibus hoc sit jugement sur de pareilles
facile et difficile. Et dicit [choses] est facile en ce qui
quod iudicium de talibus est va d'un seul genre, par
facile in his quae sunt unius exemple, que l'on doit
generis, puta quod magis est subvenir davantage à celui
subveniendum magis qui est plus consanguin entre
consanguineo inter duos deux consanguins, ou au plus
consanguineos, vel magis sage entre deux sages. Mais
sapienti inter duos sapientes. il est plus difficile de juger de
Sed difficilius est iudicare de [cas] différents: par exemple,
differentibus: puta utrum si l'on doit subvenir
magis sit subveniendum davantage au plus sage ou au
sapientiori, vel magis plus consanguin. Mais
consanguineo. Et quamvis quoique cela soit difficile à
hoc sit difficile determinare, établir, il ne faut cependant
non tamen oportet recedere pas renoncer à une
ab huiusmodi consideratione; considération de la sorte,
sed determinare id quod mais établir ce que l'on a dit
dictum est, sicut fieri potest. comme ce peut être fait.

Lectio 3 Leçon 3
[74487] Sententia Ethic., lib. #1785. — Après avoir traité
9 l. 3 n. 1 Habet autem de ce qui touche à l'entretien
dubitationem et cetera. de l'amitié, le Philosophe
Postquam philosophus traite ici ce qui regarde sa
determinavit de his quae rupture. À ce [sujet], il fait
pertinent ad conservationem deux [considérations]. En
amicitiae, hic determinat ea premier, il cherche quand on
quae spectant ad eius doit rompre une amitié. En
dissolutionem. Et circa hoc second (1165b31), il montre
duo facit. Primo inquirit de quelle manière on doit se
quando debeat dissolvi comporter avec un ami, après
amicitia. Secundo ostendit la rupture d'une amitié. Sur le
qualiter homo se debeat premier [point], il fait deux
habere ad amicum post [considérations]. En premier,
amicitiae dissolutionem, ibi: il enquête sur la rupture de
utrum igitur nihil alienius et l'amitié pour ceux qui ont
cetera. Circa primum duo changé depuis leur condition
facit. Primo inquirit de originelle. En second
dissolutione amicitiae ad eos (1165b23), sur la rupture de
qui mutantur a pristina l'amitié pour ceux qui
conditione. Secundo de demeurent dans le même état.
dissolutione amicitiae ad eos Sur le premier [point], il fait
qui in eodem statu trois [considérations]. En
permanent, ibi, si autem hic premier, il présente une
quidem permaneat et cetera. difficulté. En second
Circa primum tria facit. (1165b1), il présente la
Primo proponit dubitationem. solution quant à l'amitié
Secundo ponit solutionem d'utilité et de plaisir. En
quantum ad amicitiam utilis troisième (1165b13), quant à
et delectabilis, ibi: vel ad eos l'amitié qui se développe
quidem etc.; tertio quantum pour la vertu. Il dit donc, en
ad amicitiam quae est propter premier, qu'il se pose cette
virtutem, ibi, si autem difficulté, si l'on doit rompre
acceptet et cetera. Dicit ergo l'amitié ou si on ne le doit
primo, quod dubitatio est, pas, avec ceux qui ne
utrum debeat dissolvi demeurent pas dans la même
amicitia vel non debeat ad condition au regard de
eos qui non permanent in laquelle on était des amis.
eadem conditione secundum
quam amici erant.
[74488] Sententia Ethic., lib. #1786. — Ensuite (1165b1),
9 l. 3 n. 2 Deinde cum dicit il résout la difficulté quant à
vel ad eos quidem etc., solvit l'amitié d'utilité ou de plaisir.
dubitationem quantum ad En premier, il montre de
amicitiam utilis vel quelle manière on rompt des
delectabilis. Et primo amitiés de cette sorte. En
ostendit qualiter huiusmodi second (1165b4), il montre
amicitiae dissolvantur. comment deviennent justes
Secundo ostendit quomodo les accusations, en ce qui les
circa eas fiant iustae concerne. Il dit donc, en
accusationes, ibi, accusabit premier, qu'il n'est pas
autem et cetera. Dicit ergo inconvenant de rompre une
primo, quod non est amitié avec des gens que l'on
inconveniens, si dissolvatur a comme amis pour l'utilité
amicitia ad eos qui sunt ou pour le plaisir, une fois
amici propter utile vel que cesse cette utilité ou ce
propter delectabile cessante plaisir, car, dans ces amitiés,
utilitate vel delectatione; quia ce sont les plaisirs et l'utilité
secundum has amicitias que les gens aiment, et non
homines amant les personnes de leurs amis
delectationem et utilitatem, pour elles-mêmes. Aussi, si
non personas hominum l'utilité ou le plaisir fait
propter seipsas. Unde, défaut, il est raisonnable que
deficiente utilitate vel fasse aussi défaut l'amitié.
delectatione, rationabile est
quod desinat amicitia.
[74489] Sententia Ethic., lib. #1787. — Ensuite (1165b4),
9 l. 3 n. 3 Deinde cum dicit: il montre comment, en ce qui
accusabit autem etc., ostendit concerne les amitiés de la
quomodo circa huiusmodi sorte, c'est avec justice que
amicitias oriantur iuste surgissent des accusations. Il
accusationes. Et dicit quod dit que c'est avec justice que
iuste aliquis accusabit illum l'on accusera celui qui, alors
qui cum amet propter qu'il aime pour l'utilité ou le
utilitatem vel delectationem, plaisir, fait semblant d'aimer
simulat se amare propter pour la vertu morale. En
moralem virtutem. Ut enim effet, au début de ce traité, on
in principio huius tractatus a dit qu'il y a plusieurs
dictum est, plures sunt spécifications de l'amitié.
differentiae amicitiae. Unde Aussi peut-il arriver que
potest contingere quod non certains ne soient pas des
similiter, idest secundum amis de pareille manière,
unam amicitiae speciem, c'est-à-dire, selon la même
aliqui sunt amici et espèce d'amitié qu'ils pensent
existimantur esse, puta si l'être: par exemple, s'ils sont
sunt amici propter utilitatem des amis pour une utilité et
et existimantur esse propter pensent qu'ils le sont pour la
virtutem. Et in hoc casu, si vertu. Dans ce cas, si celui
ille qui se existimat amari qui pense être aimé pour la
propter virtutem decipiatur vertu se trompe lui-même, de
ex seipso, ita quod ille qui sorte que celui qui l'aime ne
eum amat nihil operetur ad fasse rien pour accréditer
huiusmodi deceptionem, ille cette erreur, celui qui se
qui deceptus est debet causari trompe doit s'accuser lui-
contra se ipsum; même.
[74490] Sententia Ethic., lib. #1788. — Mais quand il est
9 l. 3 n. 4 Sed quando trompé par la simulation de
decipitur per alterius l'autre, il est juste qu'il accuse
simulationem, iustum est celui qui le trompe, beaucoup
quod accuset decipientem, plus que ceux qui corrompent
multo magis quam eos qui la monnaie, en autant que la
corrumpunt numismata, in malignité de celui qui simule
quantum malignitas illius qui la vertu porte sur une action
simulat virtutem consistit in qui touche une chose plus
operatione quae est circa rem honorable. En effet, la vertu
honorabiliorem. Multo enim est beaucoup plus honorable
honorabilior virtus quam que l'argent; aussi, ceux qui
pecunia: unde qui falso simulent faussement la vertu
simulant virtutem, sont plus mauvais que ceux
maligniores sunt his qui qui fabriquent une fausse
fingunt falsam monetam. monnaie.
[74491] Sententia Ethic., lib. #1789. — Ensuite (1165b13),
9 l. 3 n. 5 Deinde cum dicit: il résout la question
si autem acceptet etc., solvit précédente quant à l'amitié
praedictam quaestionem qui se développe en rapport à
quantum ad amicitiam quae la vertu. En premier, il
est secundum virtutem. Et montre qu'avec ceux qui ne
primo ostendit quod ad eos demeurent pas dans la vertu,
qui non permanent in virtute on doit rompre l'amitié. En
est amicitia dissolvenda. second (1165b17), comment
Secundo quomodo sit on doit la rompre. Sur le
dissolvenda, ibi, utrum igitur premier [point], il fait deux
et cetera. Circa primum duo [considérations]. En premier,
facit. Primo iterat il répète la question. Si, en
quaestionem. Si enim aliquis effet, on a laissé entrer dans
acceptet ad suam amicitiam son amitié quelqu'un pour sa
quasi bonum et postea fiat bonté et qu'ensuite il
malus, ita quod eius malitia devienne mauvais, de sorte
videatur manifeste, quaestio que sa malice apparaisse
est: utrum debeat postmodum manifestement, la question
amari. est, si on doit encore l'aimer
par la suite.
[74492] Sententia Ethic., lib. #1790. — En second
9 l. 3 n. 6 Secundo ibi: vel (1165b17), il résout la
non possibile etc., solvit hanc question répétée. Il dit deux
quaestionem. Et dicit duo, [choses]. La première en est
quorum unum est: quod non qu'il n'est pas possible que
est possibile quod ille cuius celui dont la malice est
malitia manifestatur, ametur manifeste se fasse aimer par
a virtuoso, quia virtuoso non un vertueux, car, pour le
potest esse amabile vertueux, n'importe quoi ne
quodcumque, sed solum peut pas être aimable, mais
bonum honestum. Secundum seulement un bien honorable.
est, quod non oportet eum La seconde est qu'on ne doit
qui iam factus est malus pas aimer qui est désormais
amari; idest non est utile devenu mauvais; c'est-à-dire,
neque decens, quia non ce n'est ni utile ni décent, car
oportet quod homo amet on ne doit pas aimer le
malum neque assimiletur mauvais ni se laisser
pravo viro. Et hoc sequeretur assimiler à l'homme dépravé.
si conservaretur amicitia ad Et cela s'ensuivrait, si l'on
eum qui est malus. Dictum gardait de l'amitié pour qui
est enim supra, quod simile est mauvais. On a dit, en
simili est amicum: et ita non effet, plus haut (#1654), que
potest esse quod diu le semblable est ami avec le
conservetur amicitia ad semblable; ainsi, il ne peut se
malum nisi sit aliqua faire que l'on garde long-
similitudo malitiae. temps de l'amitié avec un
mauvais sans développer
quelque ressemblance avec
sa malice.
[74493] Sententia Ethic., lib. #1791. — Ensuite (1165b17),
9 l. 3 n. 7 Deinde cum dicit: il montre de quelle manière
utrum igitur etc., ostendit on doit rompre une amitié de
qualiter sit talis amicitia cette nature. En premier, il
dissolvenda. Et primo présente la question, si l'on
proponit quaestionem: utrum doit rompre tout de suite son
scilicet homo statim debeat amitié avec qui est devenu
dissolvere amicitiam ad eum mauvais.
qui factus est malus.
[74494] Sententia Ethic., lib. #1792. — En second
9 l. 3 n. 8 Secundo ibi: vel (1165b18), il résout la
non omnibus etc., solvit question. Il dit que ce n'est
quaestionem. Et dicit quod pas ce qu'il faut faire dans
hoc non est faciendum in tous les cas, de rompre tout
omnibus, ut statim amicitia de suite l'amitié, mais seu-
dissolvatur; sed solum in illis lement avec ceux qui, vu la
qui propter magnitudinem grandeur de leur malice, ne
malitiae sunt insanabiles, id sont pas curables, c'est-à-
est non possunt de facili dire, ne peuvent pas
reduci ad statum virtutis. Si facilement se ramener à l'état
autem aliqui sunt qui de la vertu. Mais si certains
suscipiant directionem, ut sont susceptibles de
scilicet possint reduci ad redressement, de sorte qu'on
statum rectitudinis, magis est puisse les ramener à un état
eis auxilium ferendum ad de rectitude, il est encore
recuperandum bonos mores mieux de leur apporter de
quam ad recuperandum l'aide pour récupérer leurs
substantiam amissam, bonnes mœurs que pour
inquantum virtus melior est récupérer le patrimoine qu'ils
et magis propria amicitiae auraient perdu, puisque la
quam pecunia. Cum autem vertu est meilleure et plus
dissolvit aliquis amicitiam ad propre à l'amitié que l'argent.
eum qui factus est malus non Mais lorsque l'on rompt son
videtur aliquid inconveniens amitié avec qui est devenu
facere: quia non erat amicus mauvais, on ne fait
huic vel tali, idest vitioso, manifestement pas quelque
sed virtuoso. Et ideo, ex quo chose d'inconvenant, parce
alteratur a prima qu'on n'était pas ami avec lui
dispositione, amicus qui non tel qu'il est, c'est-à-dire,
potest eum reducere ad vicieux, mais vertueux. Et
salutem, convenienter recedit c'est pourquoi, du fait qu'il ait
ab eius amicitia. perdu sa première
disposition, l'ami qui ne peut
pas le ramener au salut,
s'écarte avec convenance de
son amitié.
[74495] Sententia Ethic., lib. #1793. — Ensuite (1165b23),
9 l. 3 n. 9 Deinde cum dicit: il traite de la rupture de
si autem hic quidem etc., agit l'amitié. En premier, il
de dissolutione amicitiae (ad soulève la question. Si, en
eos qui in eodem statu effet, l'un des amis demeure
permanent). Et primo movet dans l'état originel, tandis que
quaestionem. Si enim unus l'autre devient plus vertueux,
amicorum permaneat in de façon que se crée une
pristino statu; alius autem fiat grande différence de vertu
magis virtuosus, ita quod fiat entre l'un et l'autre, se pose la
magna differentia virtutis question si celui qui a
inter utrumque; quaestio est progressé dans la vertu doit
utrum ille qui profecit in user comme d'un ami de celui
virtute debeat uti ut amico qui n'a pas fait de progrès.
illo qui non profecit.
[74496] Sententia Ethic., lib. #1794. — En second
9 l. 3 n. 10 Secundo ibi: vel (1165b24), il résout la
non contingit etc., solvit question. Il dit que cela n'est
quaestionem. Et dicit quod pas possible, à savoir, qu'en
hoc non est possibile, ut faisant des progrès, on garde
scilicet proficiens conservet de l'amitié avec qui ne
amicitiam ad non progresse pas. Cela se voit
proficientem. Et hoc maxime d'autant plus que la distance
apparet in magna distantia est grande entre les amis, par
amicorum: puta in amicitiis exemple, dans les amitiés qui
quae fiunt ex pueritia. Si se sont développées dès l'en-
enim unus permanet puer fance. Si, en effet, l'un
secundum mentem, alius demeure enfant d'esprit,
autem fiat optimus vir, non tandis que l'autre devient un
poterunt remanere amici, excellent homme, ils ne
cum non complaceant sibi in pourront demeurer des amis,
eisdem, neque etiam de puisqu'il n'y aura pas
eisdem gaudeant et tristentur. d'agrément entre eux, et
Et sine hoc non potest qu'ils ne se réjouiront ni ne
amicitia conservari, ad quam s'attristeront des mêmes
maxime requiritur quod choses. Or, sans cela, on ne
amici convivant. Non peut garder d'amitié, car pour
possunt autem sibiinvicem elle il est surtout requis que
convivere, nisi eadem eis les amis vivent ensemble. Or
placeant et de eisdem des gens ne peuvent pas vivre
gaudeant et tristentur. Et de ensemble, si ce ne sont pas
his dictum est supra. les mêmes [choses] qui leur
plaisent, et dont ils se
réjouissent, et dont ils
s'attristent. D'ailleurs, on en a
parlé plus haut (#1607-1623).
[74497] Sententia Ethic., lib. #1795. — Ensuite (1165b31),
9 l. 3 n. 11 Deinde cum dicit: il cherche de quelle manière
utrum igitur nihil etc., on doit se comporter envers
inquirit qualiter aliquis se un ami après la rupture de
debeat habere ad amicum son amitié. En premier, il
post amicitiae dissolutionem. soulève la question, à savoir,
Et primo movet quaestionem, si, après la rupture de l'ami-
utrum scilicet post tié, on ne doit avoir rien de
dissolutionem amicitiae nihil plus distant ou de plus
alienius vel familiarius se familier avec son ami, que si
debeat homo habere ad on n'avait jamais été son ami
amicum, quam si nunquam dans le passé.
de praeterito fuisset amicus.
[74498] Sententia Ethic., lib. #1796. — En second
9 l. 3 n. 12 Secundo ibi: si (1165b32), il résout la
autem memoriam etc., solvit question. Il dit que, parce
quaestionem. Et dicit, quod, qu'il faut garder souvenir de
quia oportet habere l'habitude passée, comme
memoriam praeteritae nous pensons que l'on doit
consuetudinis, sicut plus se manifester à des amis
existimamus, quod magis qu'à des étrangers, de même
debeat homo aliquid exhibere aussi, à ceux qui ont été nos
amicis quam extraneis, ita amis dans le passé, on doit
etiam et his qui in praeterito plus se manifester, à cause de
fuerunt amici debet homo se l'amitié passée, sauf dans un
magis exhibere propter cas, à savoir, quand la rupture
praeteritam amicitiam, nisi in de l'amitié s'est faite en
uno casu, scilicet quando raison de l'abondance de
propter abundantem malitiam malice de l'ami; alors, en
facta est dissolutio amicitiae; effet, on ne doit en rien
tunc enim nihil familiarius manifester plus de familiarité
homo debet exhibere ei ad à celui avec qui on a rompu
quem dissolvit amicitiam. l'amitié.
Lectio 4 [74499] Sententia #1797. — Après avoir traité
Ethic., lib. 9 l. 4 n. 1 de l'entretien et de la rupture
Amicabilia autem et cetera. de l'amitié, le Philosophe
Postquam philosophus traite ici de ses effets. En
determinavit de premier, il montre quels sont
conservatione et dissolutione les effets de l'amitié. En
amicitiae, hic agit de eius second (1166b30), il en
effectibus. Et primo ostendit, traite. Sur le premier [point],
qui sunt effectus amicitiae. il fait trois [considérations].
Secundo determinat de eis, En premier, il présente quels
ibi, benevolentia autem et sont les effets de l'amitié. En
cetera. Circa primum tria second (1166a10), il montre
facit. Primo ponit, qui sunt quels rapports les bonnes
amicitiae effectus; secundo [gens] entretiennent avec
ostendit quomodo ad eos se eux. En troisième (1166b2),
habeant boni, ibi, ad se quels rapports entretiennent
ipsum autem etc.; tertio les mauvaises [gens] avec les
quomodo ad praedicta se [effets] mentionnés. Sur le
habeant mali, ibi, videntur premier [point], il fait deux
autem dicta et cetera. Circa [considérations]. En premier,
primum duo facit. Primo il présente l'origine des effets
ponit originem effectuum ou actes de l'amitié. En
sive actuum amicitiae. second (1166a2), il énumère
Secundo enumerat huiusmodi les effets ou actes de la sorte.
effectus vel actus, ibi, ponunt Il dit donc, en premier, que
enim amicum et cetera. Dicit l'exercice de l'amitié57, c'est-
ergo primo, quod amicabilia à-dire, les actes de l'amitié,
id est amicitiae opera, quibus ceux dont on use envers ses
aliquis ad amicos utitur, et amis, et d'après lesquels on
secundum quae définit l'amitié, paraît bien
determinantur amicitiae, ressortir du rapport que l'on
videntur processisse ex his entretient avec soi-même.
quae sunt homini ad seipsum. Ainsi, en effet, on paraît bien
Sic enim videtur esse unus être l'ami d'un autre, si l'on

57Amicabilia.
homo alteri amicus, si eadem fait pour son ami ce que l'on
agit ad amicum quae ageret ferait pour soi-même.
ad seipsum.

Leçon 4
[74500] Sententia Ethic., lib. #1798. — Ensuite (1166a2),
9 l. 4 n. 2 Deinde cum dicit: il énumère les actes de
ponunt enim amicum etc., l'amitié. Il en présente trois,
enumerat opera amicitiae. Et dont l'un consiste dans le fait
ponit tria: quorum primum de procurer volontairement
consistit in voluntaria des biens. Il dit que l'on
exhibitione beneficiorum. Et prétend que l'ami, c'est celui
dicit quod homines ponunt qui veut et fait pour son ami
illum esse amicum qui vult et des biens, ou des [choses] qui
operatur ad amicum bona, en ont l'air, et pour le bien de
vel apparentia, gratia ipsius son ami lui-même. Il dit, par
amici. Dicit autem volentem ailleurs, veut et fait, car l'un
et operantem, quia unum sine sans l'autre ne suffit pas à
altero non sufficit ad l'amitié. En effet, la bienfai-
amicitiam. Neque enim sance ne paraît pas bien
videtur esse amicabilis amicale, si l'on fait du bien à
beneficientia si unus alteri l'autre malgré soi, ou si l'on
benefaciat invitus, vel si néglige de mettre en œuvre
voluntatem opere explere sa volonté [d'en faire]. Il dit,
negligat. Dicit autem bona par ailleurs, des biens, ou des
vel apparentia, quia interdum [choses] qui en ont l'air, car,
aliquis ex amicitia exhibet parfois, par amitié, on
alteri, quae aestimat ei bona, procure à l'autre ce que l'on
etsi non sint. Dicit autem croit bon pour lui, même si
illius gratia, quia si homo ce ne l'est pas. Il dit, par
exhiberet voluntarius alicui ailleurs, pour son bien à lui,
beneficia, non quasi parce que si l'on faisait
intendens bonum illius, sed volontiers du bien à
sui ipsius, non videretur esse quelqu'un, non pas en re-
vere amicus illius, sed sui cherchant son bien à lui mais
ipsius, sicut cum aliquis le sien à soi, on ne paraîtrait
nutrit equum propter pas son ami véritable mais le
commodum suum. sien propre, comme quand on
nourrit un cheval pour sa
commodité à soi.
[74501] Sententia Ethic., lib. #1799. — Le second touche
9 l. 4 n. 3 Secundum pertinet à la bienveillance, et il le
ad benevolentiam: quod présente ensuite (1166a4). Il
ponit ibi: vel volentem esse dit que l'ami veut que son
et cetera. Et dicit, quod ami soit, et vive, pour le bien
amicus vult suum amicum de son ami lui-même et non
esse, et vivere gratia ipsius pour le sien à soi, c'est-à-dire,
amici et non propter seipsum, comme si on attendait de lui
ut scilicet quaerat ex eo seulement sa commodité à
solum proprium commodum. soi. C'est ce que ressentent
Et hoc patiuntur matres ad les mères envers leurs
filios, quod scilicet volunt enfants: elles veulent qu'ils
eos esse et vivere; et similiter soient et vivent; et
amici, cum intervenit aliqua pareillement les amis, quand
amicitiae offensa. Etsi enim leur amitié souffre quelque
non velint propter offensam heurt. En effet, même s'ils ne
amicabiliter amicis veulent pas, à cause du heurt,
convivere, saltem volunt eos vivre amicalement avec leurs
esse et vivere. amis, ils veulent quand même
qu'ils soient et vivent.
[74502] Sententia Ethic., lib. #1800. — Le troisième
9 l. 4 n. 4 Tertium pertinet ad touche à la concorde, et il le
concordiam: quod ponit ibi: présente ensuite (1166a6).
hi autem et cetera. Quae Celui-là, on peut le rattacher
quidem potest attendi à trois [aspects]. En premier,
quantum ad tria. Primo à la vie commune extérieure.
quantum ad exteriorem En second, au choix. En troi-
convictum. Secundo sième, aux passions, toutes
quantum ad electionem. suivies de joie et de tristesse.
Tertio quantum ad passiones, Aussi dit-il que certains
ad quas omnes sequitur disent que celui-là est ami,
gaudium et tristitia. Unde qui mène vie commune, sous
dicit, quod quidam le premier [aspect], et qui
determinant illum esse choisit les mêmes [choses],
amicum qui convivit, sous le second [aspect], et
quantum ad primum, et qui qui accompagne dans la
eadem eligit quantum ad douleur et la joie, sous le
secundum, et qui condolet et troisième [aspect]. On
congaudet quantum ad observe encore ces [choses-
tertium. Et haec etiam là] chez les mères, en rapport
considerantur in matribus à leurs enfants.
respectu filiorum.
[74503] Sententia Ethic., lib. #1801. — Il ajoute toutefois,
9 l. 4 n. 5 Subdit autem, en guise d'épilogue, que c'est
quasi epilogando, quod per à l'un des [éléments]
aliquod dictorum mentionnés que l'on discerne
determinatur amicitia; l'amitié. En effet, les gens
aestimant enim homines inter croient qu'il y a amitié entre
illos esse amicitiam in quibus ceux chez qui on trouve l'un
horum aliquod invenitur. de ces [éléments].
[74504] Sententia Ethic., lib. #1802. — Ensuite (1166a10),
9 l. 4 n. 6 Deinde cum dicit: il montre quels rapports
ad se ipsum autem etc., entretiennent les bonnes
ostendit qualiter circa haec se [gens] avec cela. En premier,
habeant boni. Et primo il montre quels rapports
ostendit qualiter se habeat entretient le bon avec lui-
circa haec bonus ad se même sur ce [sujet]. En
ipsum; secundo quomodo se second (1166a30), quel
habeat ad alterum, ibi, ad rapport il entretient avec un
amicum autem etc.; tertio autre. En troisième
movet quandam (1166a33), il soulève une
quaestionem, ibi: ad se ipsum question. Sur le premier
autem et cetera. Circa [point], il fait trois
primum tria facit. Primo [considérations]. En premier,
proponit quod intendit. il présente son intention. En
Secundo assignat rationem second (1166a12), il assigne
cuiusdam quod dixerat, ibi, la raison d'une chose qu'il
videtur enim et cetera. Tertio avait dite. En troisième
manifestat principale (1166a13), il manifeste son
propositum, ibi, iste enim et propos principal. Il dit donc,
cetera. Dicit ergo primo, en premier, que chacun des
quod unumquodque [actes] mentionnés convient à
praedictorum convenit l'homme vertueux en rapport
homini virtuoso respectu à lui-même. Aux autres, par
suiipsius. Aliis autem, qui contre, qui ne sont pas
non sunt virtuosi, in tantum vertueux, ce que l'on a
praedicta conveniunt mentionné convient en
respectu suiipsorum, rapport à eux-mêmes dans la
inquantum se aestimant mesure où ils se croient
virtuosos esse. vertueux.
[74505] Sententia Ethic., lib. #1803. — Ensuite (1166a12),
9 l. 4 n. 7 Deinde cum dicit il assigne la raison de ce que
videtur enim etc., assignat l'on a dit en second (#1802).
rationem eius quod secundo La raison, en effet, pour
dictum est. Ideo enim laquelle chacun ressent des
unusquisque amicabilia [sentiments] amicaux envers
patitur ad seipsum, secundum lui-même, pour autant qu'il se
quod aestimat se virtuosum, croit vertueux, c'est que la
quia virtus et virtuosus vertu et le vertueux sont
videntur esse mensura manifestement une mesure
unicuique homini. In pour chaque homme. En
unoquoque enim genere effet, en chaque genre, il faut
habetur pro mensura id quod tenir pour mesure ce qui est
est perfectum in genere illo, parfait en ce genre, en tant
inquantum scilicet omnia alia que tout le reste est jugé ou
iudicantur vel maiora vel plus grand ou plus petit selon
minora, secundum sa proximité ou son écart du
propinquitatem vel plus parfait. Aussi, comme la
remotionem a perfectissimo. vertu est la perfection propre
Unde, cum virtus sit propria de l'homme, et que l'homme
perfectio hominis, et homo vertueux est le parfait dans
virtuosus sit perfectus in l'espèce humaine, il est
specie humana, consequens convenable qu'on en tire la
est, ut ex hoc accipiatur mesure pour tout le genre hu-
mensura in toto humano main.
genere.
[74506] Sententia Ethic., lib. #1804. — Ensuite (1166a13),
9 l. 4 n. 8 Deinde cum dicit: il manifeste son propos
iste enim etc., manifestat principal. En premier, il
principale propositum. Et montre que convient au
primo ostendit, quod virtuoso vertueux, en regard de lui-
convenit respectu suiipsius id même, ce qui appartient à la
quod pertinet ad bienfaisance. En second
beneficientiam. Secundo id (1166a17), ce qui appartient à
quod pertinet ad la bienveillance. En troisième
benevolentiam, ibi: et vivere (1166a23), ce qui appartient à
autem vult etc.; tertio id quod la concorde. Il dit donc, en
pertinet ad concordiam, sed premier, que le vertueux veut
et convivere et cetera. Dicit le plus pour lui-même les
ergo primo, quod virtuosus biens et véritables et
maxime vult sibiipsi bona et apparents. Il veut pour lui, en
vera et apparentia. Eadem effet, les biens de la vertu,
enim sunt apud ipsum vera et qui sont les biens véritables
apparentia bona. Vult enim de l'homme; et sa volonté
sibi bona virtutis, quae sunt n'est pas vaine en cela, mais
vera hominis bona; nec aussi il agit pour lui-même
huiusmodi voluntas in eo est des biens de la sorte, parce
vana, sed huiusmodi bona qu'il est bon pour l'homme
etiam operatur ad seipsum, qu'il travaille à parfaire son
quia boni hominis est ut bien.
laboret ad perficiendum
bonum.
[74507] Sententia Ethic., lib. #1805. — On a dit, en effet,
9 l. 4 n. 9 Dictum est enim in au second [livre] (#222, 307,
secundo, quod virtus facit 309, 874, 1124), que la vertu
habentem bonum, et opus rend bon celui qui l'a, et rend
eius etiam reddit bonum. Et bonne aussi son action. C'est
hoc etiam vult et operatur cela qu'il veut et agit pour
gratia suiipsius, idest gratia son propre bien, c'est-à-dire,
intellectivae partis quae est pour le bien de la partie intel-
principalis in homine. lectuelle, qui est principale
Unumquodque autem videtur en l'homme. Chaque chose,
id maxime esse, quod est d'ailleurs, paraît bien être le
principale in eo, virtuosus plus ce qu'il y a de principal
autem semper ad hoc tendit en elle. Or le vertueux tend
ut operetur id quod est toujours à agir ce qui
conveniens rationi. Et sic convient à sa raison. Ainsi, il
patet, quod semper vult sibi appert qu'il veut toujours
bonum secundum seipsum. pour lui le bien en lui-même.
[74508] Sententia Ethic., lib. #1806. — Ensuite (1166a17),
9 l. 4 n. 10 Deinde cum dicit: il montre comment convient
et vivere autem etc., ostendit, au vertueux, en regard de lui-
quomodo virtuoso respectu même, ce qui touche à la
suiipsius conveniat id quod bienveillance. Il dit que le
pertinet ad benevolentiam. Et vertueux veut le plus vivre
dicit, quod virtuosus maxime lui-même, et se conserver
vult vivere seipsum, et dans l'être, et surtout quant à
conservari in esse, et cette partie de l'âme à
praecipue quantum ad illam laquelle appartient la sagesse.
animae partem, cui inest Si, en effet, un homme est
sapientia. Si enim homo est vertueux, il faut qu'il veuille
virtuosus, oportet quod velit ce qui est le bien pour lui,
id quod est sibi bonum, quia parce que chaque chose veut
unusquisque vult sibiipsi pour elle-même le bien. Or
bona. Bonum autem est pour le vertueux, le bien,
virtuoso suum esse, quod c'est son être, à savoir, qu'il
scilicet sit virtuosus. soit vertueux.
[74509] Sententia Ethic., lib. #1807. — S'il arrivait, par
9 l. 4 n. 11 Si autem ailleurs, qu'un homme en
contingeret, quod aliquis devienne un autre, ou, par
homo fieret alius, puta si exemple, si, comme dans les
secundum fabulas homo fables, on se transformait en
transformaretur in lapidem pierre ou en âne, personne ne
vel asinum, nullus curaret an se préoccuperait que ce qui
illud in quod transformaretur se transforme ait tous les
haberet omnia bona et ideo biens. C'est pourquoi chacun
unusquisque vult se esse veut être dans la mesure où il
inquantum conservatur id reste ce qu'il est lui-même.
quod ipse est. Id autem, quod Or ce qui reste le plus le
maxime conservatur idem in même dans son être, c'est
suo esse, est Deus; qui Dieu; et certes, il ne veut pas
quidem non vult sibi aliquod pour lui quelque bien qu'il n'a
bonum, quod nunc non pas maintenant, mais il a
habeat, sed nunc habet in se maintenant en lui le bien
perfectum bonum. Et ipse parfait. Il est lui-même
semper est quod aliquando toujours ce qu'il est une fois,
est, quia est immutabilis. Deo parce qu'il est immuable. À
autem maxime sumus similes Dieu, par ailleurs, nous
secundum intellectum, qui sommes semblables surtout
est incorruptibilis et en regard de notre
immutabilis. Et ideo esse intelligence, qui est
uniuscuiusque hominis incorruptible et immuable.
maxime consideratur C'est pourquoi l'être de
secundum intellectum. Unde chaque homme se considère
virtuosus, qui totus vivit surtout d'après son
secundum intellectum et intelligence. Aussi, le
rationem, maxime vult vertueux, qui vit tout entier
seipsum esse et vivere. Vult en conformité à l'intelligence
enim se esse et vivere et à la raison, veut le plus que
secundum id quod in eo lui-même soit et vive. Il veut
permanet. Qui autem vult se aussi être et vivre, en regard
esse et vivere principaliter de ce qui dure en lui. Or celui
secundum corpus, quod qui veut être et vivre
transmutationi subiacet, non principalement selon le
vere se vult esse et vivere. corps, soumis au
changement, ne veut pas
vraiment être et vivre.
[74510] Sententia Ethic., lib. #1808. — Ensuite (1166a23),
9 l. 4 n. 12 Deinde cum dicit: il montre comment ce qui
sed et convivere etc., touche à la concorde est
ostendit, quomodo virtuoso pertinent au vertueux en
competat respectu suiipsius regard de lui-même. En
id quod pertinet ad premier, quant à la vie
concordiam. Et primo commune. Il dit que le
quantum ad convictum. Et vertueux veut le plus vivre
dicit, quod virtuosus maxime avec lui-même, à savoir, en
vult convivere sibiipsi, se tournant vers son cœur, et
scilicet revertendo ad cor en méditant avec lui-même.
suum, et secum meditando. Cela, en effet, il le fait avec
Hoc enim facit delectabiliter: plaisir: d'une manière, quant
uno quidem modo quantum à la mémoire du passé, parce
ad memoriam praeteritorum, que sa mémoire des bonnes
quia memoria bonorum, quae [choses] qu'il a faites lui
operatus est, est sibi donne plaisir. En second,
delectabilis. Secundo quant à l'espoir du futur. En
quantum ad spem futurorum. effet, il a espoir de bien agir
Habet enim spem bene dans le futur, et cela lui
operandi in futuro, quae est donne plaisir. En troisième,
sibi delectabilis. Tertio quant à la connaissance du
quantum ad cognitionem présent. En effet, il a l'esprit
praesentium. Abundat enim plein d'idées, c'est-à-dire, de
secundum mentem considérations vraies et
theorematibus, idest utiles.
considerationibus veris et
utilibus.
[74511] Sententia Ethic., lib. #1809. — En second
9 l. 4 n. 13 Secundo ibi, (1166a27), il montre que le
condoletque etc., ostendit, vertueux possède concorde
quod virtuosus habet avec lui-même quant aux
concordiam ad seipsum passions. Il dit que c'est lui-
secundum passiones. Et dicit, même qui souffre et prend
quod ipse maxime condolet plaisir le plus avec lui-même,
et condelectatur sibiipsi, quia parce que, pour tout lui-
toti sibi, idest quantum ad même, c'est-à-dire, à la fois
partem sensitivam et quant à sa partie sensible et
intellectivam, est idem triste [sa partie] intellectuelle, c'est
et delectabile, et non aliud la même [chose] qui est triste
alii; quia videlicet pars et plaisante, et non pas une
sensitiva in eo adeo est autre pour chaque [partie].
rationi subiecta, quod C'est que la partie sensible
sequitur motum rationis, vel est en lui à ce point soumise
saltem non vehementer à la raison qu'elle suit le
renititur: non enim ducitur a mouvement de la raison, ou
passionibus sensitivae partis, du moins ne lui est pas
ut postea passione cessante réticente avec véhémence; en
poeniteat de eo quod iam effet, il n'est pas mené par les
fecit contra rationem. Sed passions de sa partie sensible,
quia semper secundum de façon qu'ensuite, la
rationem agit, non de facili passion cessant, il s'en
poenitet, et ita maxime repente, du fait d'avoir agi
consentit sibiipsi. contre la raison. Mais comme
il agit toujours en conformité
avec la raison, il ne se repent
pas facilement, et ainsi se
trouve le plus en accord avec
lui-même.
[74512] Sententia Ethic., lib. #1810. — Il conclut à la fin,
9 l. 4 n. 14 Ultimo autem comme en épiloguant, que ce
epilogando concludit, quod que l'on a dit convient au
praedicta conveniunt virtuoso vertueux en regard de lui-
respectu suiipsius. même.
[74513] Sententia Ethic., lib. #1811. — Ensuite (1166b30),
9 l. 4 n. 15 Deinde cum dicit il montre comment ce que
ad amicum autem etc., l'on a dit convient au
ostendit, quomodo praedicta vertueux en regard de son
conveniant virtuoso respectu ami. Il dit que le vertueux
amici. Et dicit, quod entretient avec son ami la
virtuosus se habet ad amicum même relation qu'avec lui-
sicut ad seipsum, quia même, parce que son ami, du
amicus secundum affectum fait de son affection d'ami,
amici est quasi alius ipse, est comme un autre lui-
quia scilicet homo afficitur même, c'est-à-dire, que l'on
ad amicum sicut ad seipsum. est affecté envers son ami
Videtur igitur, quod amicitia comme envers soi-même. Il
in aliquo praedictorum semble donc que l'amitié
consistat, quae homines ad consiste en l'un des [choses]
seipsos patiuntur; et quod illi dont l'on a dit que les gens
vere sint amici quibus les ressentent envers eux-
praedicta existunt. mêmes; et que ceux-là sont
vraiment des amis, auxquels
les [choses] que l'on a dites
appartiennent.
[74514] Sententia Ethic., lib. #1812. — Ensuite (1166a33),
9 l. 4 n. 16 Deinde cum dicit: il soulève une difficulté, s'il
ad se ipsum autem etc., existe une amitié envers soi-
movet quamdam même. Il dit que cette
dubitationem; utrum scilicet question est à laisser de côté
sit amicitia hominis ad pour le moment, car elle
seipsum. Et dicit quod ista relève plus du nom que de la
quaestio relinquenda est in vérité de la chose. En effet, il
praesenti, quia magis pertinet paraît y avoir amitié entre des
ad nomen quam ad rei gens, selon que leur
veritatem. Amicitia enim appartiennent deux ou trois
videtur esse inter des [éléments] mentionnés.
quoscumque, secundum quod Et lorsque nous avons une
eis competunt duo vel tria ex amitié extrême envers des
praedictis. Et cum ad aliquos gens, on l'assimile à
superabundanter amicitiam l'affection que l'on a envers
habemus, haec assimilatur soi-même. Aussi, quand l'on
dilectioni quam habet homo veut faire valoir son amitié
ad seipsum. Unde, cum envers un autre, on a
aliquis vult commendare coutume de dire: ‘Moi, je
amicitiam suam ad alterum t'aime comme moi-même’.
consuevit dicere: ego diligo Aussi, cela n'est pas
eum sicut meipsum. Unde pertinent, quant à la vérité de
non refert, quantum ad rei la chose, si on use du nom de
veritatem, utrum nomen l'amitié en rapport à soi-
amicitiae dicatur respectu même, étant donné que la
suiipsius, ex quo ipsa res chose elle-même, l'amitié,
amicitiae superabundanter quelqu'un l'a de la manière la
competit homini ad seipsum. plus extrême envers soi-
même.
[74515] Sententia Ethic., lib. #1813. — Ensuite (1166b2),
9 l. 4 n. 17 Deinde cum dicit: il montre quelle relation les
videntur autem etc., ostendit mauvaises [gens] entre-
qualiter mali se habeant ad tiennent avec les actions de
praedicta amicitiae opera. Et l'amitié dont nous avons
primo ostendit quod haec non parlé. En premier, il montre
possunt convenire malis. qu'elles ne peuvent pas
Secundo infert quoddam convenir aux mauvaises
corollarium ex dictis, ibi, si [gens]. En second (1166b26),
utique et cetera. Circa il infère un corollaire de ce
primum duo facit. Primo qu'il a dit. Sur le premier
proponit quod intendit. [point], il fait deux
Secundo manifestat [considérations]. En premier,
propositum, ibi: differunt il présente son intention. En
autem et cetera. Dicit ergo second (1166b7), il manifeste
primo, quod praedicta son propos. Il dit donc, en
amicitiae opera videntur premier, que ces actions de
multis convenire respectu l'amitié dont nous avons
suiipsorum quamvis sint parlé paraissent convenir à
pravi. Tamen considerandum bien des gens, en regard
est quod in tantum d'eux-mêmes, bien qu'ils
participant praedictis soient dépravés. Cependant,
amicitiae operibus ad on doit tenir compte qu'ils
seipsos, inquantum placent participent à ces actions de
sibiipsis et aestimant se esse l'amitié dont nous avons
virtuosos. Sed nulli eorum parlé envers eux-mêmes dans
qui sunt valde pravi et la mesure où ils se plaisent à
nefarii, neque praedicta eux-mêmes et se croient
conveniunt, neque convivere vertueux. Mais de fait, les
videntur. Et fere nullis pravis [actes] dont nous avons parlé
videntur convenire praedicta. ne conviennent à personne de
Raro enim inveniuntur très dépravé et scélérat, et,
homines pravi qui aestiment manifestement, ils ne vivent
se virtuosos suam malitiam pas ensemble non plus. C'est
non cognoscentes. manifestement que ces
[actes] dont nous avons parlé
ne conviennent presque à
aucun dépravé, car il est rare
que l'on trouve des gens
dépravés qui se croient
vertueux et ne connaissent
pas leur malice.
[74516] Sententia Ethic., lib. #1814. — Ensuite (1166b7),
9 l. 4 n. 18 Deinde cum dicit: il manifeste son propos. En
differunt autem etc., premier, il montre qu'aux
manifestat propositum. Et dépravés ne convient pas, en
primo ostendit quod pravis regard d'eux-mêmes, l'action
non convenit respectu de l'amitié qui touche à la
suiipsorum opus amicitiae bienfaisance. En second
quod pertinet ad (1166b11), que pas plus ce
beneficentiam. Secundo, qui touche à la bienveillance.
quod neque illud quod En troisième (1166b13), que
pertinet ad benevolentiam, pas non plus ce qui touche à
ibi, quibus autem multa etc.; la concorde. Il dit donc, en
tertio quod nec etiam illud premier, que les mauvaises
quod pertinet ad concordiam, [gens] s'opposent à eux-
ibi: quaeruntque mali et mêmes, en tant qu'ils désirent
cetera. Dicit ergo primo, autre chose avec leur partie
quod mali differunt a seipsis, sensible et veulent autre
inquantum scilicet alia chose avec leur raison;
concupiscunt secundum comme il appert des
partem sensitivam et alia incontinents, qui, au lieu de
volunt secundum rationem; ce qu'ils jugent bon pour eux
sicut patet de d'après leur raison, désirent
incontinentibus, qui loco des plaisirs qui leur sont
eorum quae secundum nocifs. D'autres, par ailleurs,
rationem iudicant esse sibi à cause de leur timidité et de
bona, appetunt delectabilia leur paresse, omettent de
quae sunt eis nociva. Alii mettre en action ce qu'ils
autem propter timiditatem et jugent bon pour eux avec leur
pigritiam praetermittunt raison. Et ainsi, de deux
operari ea quae secundum manières, ils manquent à la
rationem iudicant sibi bona. bienfaisanse envers eux-
Et sic dupliciter carent mêmes: d'une manière, en
beneficentia ad seipsos: uno tant qu'ils se font des
modo, inquantum operantur dommages; d'une autre, en
sibi nociva; alio modo, tant qu'ils omettent des
inquantum vitant sibi avantages pour eux.
proficua.
[74517] Sententia Ethic., lib. #1815. — Ensuite (1166b11),
9 l. 4 n. 19 Deinde cum dicit: il montre que ne leur
quibus autem etc., ostendit convient pas non plus, envers
quod eis non convenit ad eux-mêmes, l'action qui
seipsos opus quod competit touche à la bienveillance. Il
ad benevolentiam. Et dicit dit que ceux par qui sont faits
quod illi a quibus facta sunt beaucoup de maux, et de
multa et gravia mala, ita graves, de sorte qu'ils sont
quod propter seipsos ab haïs par les gens à cause
hominibus odiuntur, non d'eux-mêmes, ne veulent pas
volunt se esse et vivere; sed être ni vivre; au contraire, la
est eorum vita eis taediosa, vie leur est fastidieuse, du
cognoscentes se omnibus fait qu'ils se savent fâcheux
esse graves, et ita fugiunt pour les gens. Et ainsi, ils
vivere in tantum quod fuient la vie, parfois jusqu'à
quandoque interimunt se suicider.
seipsos.
[74518] Sententia Ethic., lib. #1816. — Ensuite (1166b13),
9 l. 4 n. 20 Deinde cum dicit: il montre que ne convient pas
quaeruntque mali etc., aux mauvaises [gens] l'action
ostendit quod non conveniat qui touche à la concorde. En
malis opus pertinens ad premier, quant à la vie
concordiam. Et primo commune. En effet, les
quantum ad convictum. Non mauvaises [gens] ne peuvent
enim possunt mali sibiipsis pas vivre avec eux-mêmes,
convivere revertendo ad cor en se tournant vers leur cœur,
suum, sed quaerunt alios cum mais cherchent d'autres avec
quibus commorentur, qui passer leur temps, en
colloquendo et cooperando conversant et en coopérant
eis secundum exteriora verba avec eux en paroles et actes
et facta. Et hoc ideo, quia extérieurs. La raison en est
statim secum cogitando de que, dès qu'ils pensent en
seipsis recordantur multa et eux-mêmes d'eux-mêmes, ils
gravia mala quae in se rappellent beaucoup de
praeterito commiserunt, et maux, et de graves, qu'ils ont
praesumunt se similia commis dans le passé, et ils
facturos in futurum, quod est présument qu'ils en feront de
eis dolorosum. Sed quando semblables dans le futur, et
sunt cum aliis hominibus, cela leur est douloureux.
diffundendo se ad exteriora, Mais quand ils sont avec
obliviscuntur suorum d'autres gens, en se répandant
malorum. Et sic, cum nihil in dans des choses extérieures,
seipsis habeant quod sit ils oublient leurs maux.
dignum amari nil amicabile Ainsi, comme ils n'ont rien
patiuntur ad seipsos. en eux-mêmes qui soit digne
d'être aimé, ils ne ressentent
rien d'amical envers eux-
mêmes.
[74519] Sententia Ethic., lib. #1817. — En second
9 l. 4 n. 21 Secundo ibi: (1166b18), il manifeste qu'ils
neque gaudent etc., n'ont pas de concorde avec
manifestat quod non habent eux-mêmes même quant aux
secum concordiam quantum passions. Il dit que des [gens]
ad passiones. Et dicit quod de cette nature n'ont ni joie ni
tales neque congaudent peine avec eux-mêmes. En
neque condolent sibiipsis. effet, leur âme est en une
Anima enim eorum est in certaine lutte contre elle-
quadam contentione contra même, en tant que leur partie
seipsam, inquantum scilicet sensible répugne à leur
pars sensitiva repugnat raison; aussi, d'un côté, elle
rationi; et ex una parte dolet souffre si la personne s'écarte
si recedat a delectabilibus des plaisirs, à cause de la
propter malitiam in eo malice qui domine en elle,
dominantem, quae causat qui cause une tristesse de la
huiusmodi tristitiam in parte sorte dans la partie sensible;
sensitiva: ex alia autem parte de l'autre côté, elle a du
delectatur secundum plaisir, selon la raison qui
rationem quae iudicat mala juge qu'il faut éviter les
esse vitanda: et sic una pars maux; et ainsi, une partie de
animae trahit hominem l'âme entraîne l'homme
malum ad unam partem, alia mauvais d'un côté, et l'autre
autem pars trahit eum ad partie l'entraîne du côté
partem contrariam, ac si contraire, comme si son âme
anima eius in diversas partes était déchirée en différents
discerperetur et contra partis et luttait contre elle-
seipsam discreparet. même.
[74520] Sententia Ethic., lib. #1818. — En troisième
9 l. 4 n. 22 Tertio ibi: si (1166b22), il enlève une
autem non possibile etc., difficulté. Si, en effet, on di-
removet quandam sait qu'il n'est pas possible
dubitationem. Posset enim que l'homme dépravé souffre
aliquis dicere non esse à la fois et prenne plaisir de
possibile quod homo pravus la même [chose], cela, certes,
simul de eodem doleat et est vrai, à prendre l'un et
delectetur: et hoc quidem l'autre comme tels, bien que
verum est quantum ad la cause de l'un et de l'autre
sensum utriusque, quamvis puisse se trouver en même
causa utriusque simul inesse temps en lui, en des parties
possit secundum diversas différentes de l'âme. Il dit
animae partes. Dicit ergo donc que, s'il n'est pas
quod si non sit possibile possible que l'homme
quod homo pravus simul dépravé s'attriste et se
perfecte tristetur et réjouisse en même temps,
delectetur, tamen parum post cependant, peu après [avoir
delectationem tristatur de hoc eu du] plaisir, il s'attriste de
ipso quod delectatus est, et cela même à quoi il a pris
vellet quod huiusmodi plaisir, et voudrait ne pas
delectabilia non recepisset. avoir pris de plaisirs de la
Homines enim pravi sorte. En effet, les gens
replentur poenitentia, quia dépravés sont pleins de
videlicet impetu malitiae vel regret, parce que, l'impulsion
passionis cessante, quo mala de la malice ou de la passion
faciunt, secundum rationem cessant, pour autant qu'ils ont
cognoscunt se mala egisse, et fait du mal, ils connaissent
dolent. Et sic patet quod avec leur raison qu'ils ont
pravi non disponuntur mal agi, et en ont de la peine.
amicabiliter ad seipsos, Ainsi appert-il que les [gens]
propter hoc quod non habent dépravés n'ont pas de
in seipsis aliquid amicitia dispositions amicales envers
dignum. eux-mêmes, à cause de ce
qu'ils n'ont en eux-mêmes
rien de digne d'amitié.
[74521] Sententia Ethic., lib. #1819. — Ensuite (1166b26),
9 l. 4 n. 23 Deinde cum dicit: il conclut, à partir de ce qui
si utique sic habere etc., précède, que s'il est si
concludit ex praemissis, quod misérable de se trouver ainsi
si valde miserum est sic se sans amitié pour soi-même, il
habere absque amicitia ad faut intensément, c'est-à-dire,
seipsum, intense, idest avec un effort véhément, fuir
vehementi studio fugere la malice et s'efforcer de
debemus malitiam et conari devenir vertueux. C'est de
ad hoc quod simus virtuosi. cette manière, en effet, que
Per hunc enim modum se l'on se trouvera amical envers
habebit aliquis amicabiliter soi-même, et que l'on
ad seipsum, et fiet etiam aliis deviendra aussi ami pour
amicus. d'autres.

Lectio 5 Leçon 5
[74522] Sententia Ethic., lib. #1820. — Après avoir
9 l. 5 n. 1 Benivolentia autem montré quels sont les actes de
et cetera. Postquam l'amitié et à qui ils con-
philosophus ostendit quae viennent, le Philosophe traite
sunt opera amicitiae et ici de chacun d'eux. Les actes
quibus conveniant, hic de l'amitié dont nous avons
determinat de singulis parlé se ramènent à trois, à
horum. Praedicta autem savoir, la bienfaisance, la
amicitiae opera reducuntur bienveillance et la concorde,
ad tria: scilicet comme on l'a dit (#1798-
beneficentiam, 1801); c'est pourquoi il traite
benevolentiam et maintenant de ces trois-là. En
concordiam, ut dictum est; et premier, certes, de la
ideo de his tribus nunc bienveillance, qui consiste en
determinat. Primo quidem de une affection intérieure
benevolentia, quae consistit envers la personne. En
in interiori affectu respectu second (1167a22), de la
personae. Secundo de concorde, qui consiste aussi
concordia, quae etiam in en une affection, mais envers
affectu consistit, sed respectu ce qui appartient à la
eorum quae sunt personae, personne. En troisième
ibi, amicabile autem et (1167b17), de la
cetera. Tertio de beneficentia, bienfaisance, qui consiste en
quae consistit in exteriori un effet extérieur. Sur le
effectu, ibi, benefactores premier [point], il fait deux
autem et cetera. Circa [considérations]. En premier,
primum duo facit. Primo il montre que la bienveillance
ostendit quod benevolentia n'est pas l'amitié. En second
non est amicitia. Secundo (1167a3), il montre qu'elle
ostendit quod est amicitiae est principe d'amitié. Sur le
principium, ibi, videtur premier [point], il fait deux
utique et cetera. Circa [considérations]. En premier,
primum duo facit. Primo il montre que la bienveillance
ostendit quod benevolentia n'est pas l'amitié que l'on
non est amicitia, quae signifie par mode d'habitus.
significatur per modum En second (1166b32), qu'elle
habitus. Secundo, quod non n'est pas une forme d'amour,
est amatio, quae significatur lequel on signifie par mode
per modum passionis, ut in de passion, comme on l'a dit
octavo dictum est, ibi, sed au huitième [livre]. Sur le
neque amatio et cetera. Circa premier [point], il fait deux
primum duo facit. Primo [considérations]. En premier,
proponit quod intendit. Et il présente son intention. Il
dicit quod benevolentia dit que la bienveillance est
videtur esse aliquid simile manifestement quelque chose
amicitiae, inquantum scilicet de semblable à l'amitié, dans
oportet omnes amicos esse la mesure où il faut que tous
benevolos. Non tamen est les amis soient bienveillants
idem quod amicitia. [entre eux]. Cependant, elle
n'est pas la même [chose] que
l'amitié.
[74523] Sententia Ethic., lib. #1821. — En second
9 l. 5 n. 2 Secundo ibi: fit (1166b31), il prouve son
enim etc., probat propositum propos avec deux moyens
per duo media. Quorum [termes]. Le premier en est
primum est, quod que la bienveillance peut se
benevolentia potest fieri ad ressentir envers des in-
homines ignotos, quorum connus, dont on n'a pas
scilicet experientiam aliquis acquis connaissance en
non accepit cum eis vivant familièrement avec
familiariter conversando. Sed eux. Or il ne peut en être
hoc non potest esse in ainsi en amitié. Le second
amicitia. Secundum medium moyen [terme], c'est que la
est, quod benevolentia potest bienveillance peut échapper à
esse latens eum ad quem celui envers qui nous avons
benevolentiam habemus; de la bienveillance, ce que
quod de amicitia dici non l'on ne peut dire de l'amitié.
potest; et haec supra in Cela, on l'a dit plus haut, au
principio octavi dicta sunt. début du huitième [livre]
(#1560).
[74524] Sententia Ethic., lib. #1822. — Ensuite (1166b32),
9 l. 5 n. 3 Deinde cum dicit: il montre que la bienveillance
sed neque amatio etc., n'est pas une forme d'amour,
ostendit quod benevolentia avec une double raison. La
non sit amatio, duplici première en est que la
ratione. Quarum prima est, bienveillance ne comporte
quod benevolentia non habet pas de tension de l'âme, ni de
distensionem animi, neque désir, c'est-à-dire, de passion
appetitum, idest passionem in de l'appétit sensible, qui tend
appetitu sensitivo, quae l'âme avec son impulsion,
animum suo impetu distendit comme le poussant à quelque
quasi cum quadam violentia chose avec une certaine
ad aliquid movens. Quod violence. Or cela arrive dans
quidem accidit in passione les passions d'amour, mais
amationis; non autem in non dans la bienveillance, qui
benevolentia, quae consistit consiste en un simple mouve-
in simplici motu voluntatis. ment de la volonté.
[74525] Sententia Ethic., lib. #1823. — Il présente ensuite
9 l. 5 n. 4 Secundam la seconde raison (1166b34).
rationem ponit ibi, et amatio Il dit que l'amour se
quidem et cetera. Et dicit développe à travers une
quod amatio fit cum accoutumance. L'amour com-
consuetudine. Importat enim porte, en effet, comme on l'a
amatio, ut dictum est, dit, une impulsion véhémente
quemdam vehementem de l'âme. Or l'âme l'a pas
impetum animi. Non autem coutume de se mouvoir tout
consuevit animus statim d'un coup avec véhémence à
vehementer ad aliquid une chose; mais elle est
moveri; sed paulatim ad conduite peu à peu à plus.
maius perducitur. Et ideo per C'est pourquoi l'amour croît à
quamdam consuetudinem travers une accoutumance;
amatio crescit: sed quia mais comme la bienveillance
benevolentia importat implique un simple
simplicem motum voluntatis, mouvement de la volonté,
potest repente fieri, sicut elle peut se produire
accidit hominibus videntibus subitement, comme il arrive à
pugnas agonistarum. Fiunt des gens qui regardent des
enim benevoli ad alterum combats d'athlètes. Ils
pugnantium; et placeret deviennent en effet bien-
aspicientibus quod hic vel veillants envers l'un des
ille vinceret; tamen nullam athlètes; et il plairait aux
operam ad hoc darent, quia ut spectateurs que tel ou tel
dictum est, homines fiunt l'emporte; cependant, ils ne
repente benivoli et diligunt feraient rien pour cela, car,
superficialiter idest comme on l'a dit, les gens
secundum solum et debilem sont subitement bienveillants
motum voluntatis, non et aiment superficiellement,
prorumpentem in opus. c'est-à-dire, selon le seul et
faible mouvement de la
volonté, sans passer à
l'action.
[74526] Sententia Ethic., lib. #1824. — Ensuite (1167a3),
9 l. 5 n. 5 Deinde cum dicit: il montre que la bienveillance
videtur utique etc., ostendit, est principe d'amitié. À ce
quod benevolentia sit [sujet], il fait deux
principium amicitiae. Et circa [considérations]. En premier,
hoc duo facit. Primo ostendit il montre que la bienveillance
benevolentiam esse amicitiae est principe d'amitié. En
principium. Secundo ostendit second (1167a12), il montre
cuius amicitiae principium de quelle amitié elle est
sit, ibi: non eam quae propter principe. Il dit donc, en
utile et cetera. Dicit ergo premier, qu'on dit la
primo quod benivolentia bienveillance principe
videtur esse principium d'amitié, comme prendre
amicitiae, sicut delectari in plaisir à l'apparence d'une
aspectu alicuius mulieris, est femme est principe d'amour
principium amationis eius. pour elle. En effet, personne
Nullus enim incipit amare ne commence à aimer une
aliquam mulierem nisi prius femme sans d'abord avoir
fuerit delectatus in eius pris plaisir à sa beauté.
pulcritudine, nec tamen Cependant, ce n'est pas tout
statim tunc cum gaudet in de suite quand on a du plaisir
aspectu formae mulieris amat à l'apparence de sa forme
eam; sed hoc est signum qu'on l'aime; le signe d'un
amationis completae, quando amour complet, c'est plutôt
si sit absens desiderat eam, quand, si elle est absente, on
quasi graviter ferens eius la désire, comme supportant
absentiam, et praesentiam péniblement son absence et
concupiscens. Et similiter se désirant sa présence. Il en va
habet de amicitia et pareillement de l'amitié et de
benevolentia. Non enim la bienveillance. Il n'est pas
possibile est aliquos esse possible, en effet, que des
amicos, nisi prius facti gens soient des amis, sans
fuerint benevoli. d'abord être devenus
bienveillants [l'un envers
l'autre].
[74527] Sententia Ethic., lib. #1825. — Cependant, ce
9 l. 5 n. 6 Nec tamen propter n'est pour le seul fait qu'ils
hoc, quod sunt benevoli, sont bienveillants qu'on peut
possunt dici amici: quia ad les dire amis, car cela
benevolos pertinet hoc seulement appartient aux
solum, quod velint bona illis bienveillants, qu'ils veulent
quibus sunt benevoli; ita du bien à ceux envers qui ils
tamen, quod nihil pro eis sont bienveillants, de sorte,
facerent, neque pro eorum cependant, qu'ils ne feraient
malis turbarentur. Unde rien pour eux, ni ne seraient
potest aliquis translative troublés par leurs maux. Aus-
loquendo dicere, quod si peut-on dire, en parlant
benevolentia est quaedam métaphoriquement, que la
amicitia otiosa, quia scilicet bienveillance est une espèce
non habet operationem d'amitié oisive, car l'action
amicabilem adiunctam. Sed amicale ne lui pas adjointe.
quando diu durat homo in Mais quand on reste
benevolentia, et consuescit longtemps en bienveillance,
bene velle alicui, firmatur et qu'on a coutume de vouloir
animus eius ad volendum du bien à quelqu'un, on
bonum, ita quod voluntas s'affirme l'âme à lui vouloir
non erit otiosa, sed efficax; et du bien, de sorte que la vo-
sic fit amicitia. lonté cesse d'être oisive, et
devient efficace; c'est ainsi
que se produit l'amitié.
[74528] Sententia Ethic., lib. #1826. — Ensuite (1167a12),
9 l. 5 n. 7 Deinde cum dicit: il montre de quelle amitié la
non eam quae propter utile bienveillance est principe. En
etc., ostendit cuius amicitiae premier, il montre de laquelle
benevolentia sit principium. elle n'est pas principe. En
Et primo ostendit cuius non second (1167a18), de
sit principium. Secundo cuius laquelle elle est principe. Sur
sit principium, ibi, totaliter le premier [point], il fait deux
autem et cetera. Circa [considérations]. En premier,
primum duo facit. Primo il présente son intention. Il
ponit quod intendit. Et dicit, dit que la bienveillance
quod benevolentia per durable et accoutumée ne
diuturnitatem et conduit pas à cette véritable
consuetudinem non espèce de l'amitié qui se
perducitur ad veram speciem développe pour l'utilité ou le
amicitiae, quae est propter plaisir.
utile aut delectabile.
[74529] Sententia Ethic., lib. #1827. — En second
9 l. 5 n. 8 Secundo ibi: non (1167a13), il prouve son
enim etc., probat propositum. propos. La bienveillance, en
Non enim benevolentia in effet, ne passe pas à l'amitié
illam amicitiam transit, in dans laquelle la bienveillance
qua benevolentia locum non n'a pas lieu. Or la
habet; non autem habet bienveillance n'a pas lieu en
benivolentia locum in les amitiés mentionnées. Cela
praedictis amicitiis. Et hoc apparaît manifestement,
quidem manifeste apparet in certes, dans l'amitié de
amicitia delectabilis, in qua plaisir, en laquelle l'un et
uterque amicorum vult sibi l'autre des amis veut tirer
ex altero delectationem, quae pour soi de l'autre du plaisir,
quandoque est cum malo et cela va parfois avec du mal
alterius, et sic tollitur pour l'autre, et ainsi disparaît
benevolentia. Sed in amicitia la bienveillance. Mais dans
utilis potest esse benivolentia l'amitié d'utilité, il peut y
quantum ad eum qui iam avoir bienveillance du côté
recepit beneficia; qui si iuste de celui qui a déjà reçu des
operetur, retribuit saltem avantages, et celui-ci, s'il se
benevolentiam pro beneficiis comporte avec justice,
quae recepit. rémunère au moins avec de la
bienveillance les biens qu'il a
reçus.
[74530] Sententia Ethic., lib. #1828. — Toutefois, si on
9 l. 5 n. 9 Sed si aliquis de veut qu'il en aille bien pour
aliquo velit quod bene se quelqu'un, et qu'il réussisse,
habeat et bene operetur pour l'espoir que l'on a que
propter spem quam habet ut par lui on abonde en biens,
per illum in bonis abundet, on n'est manifestement pas
non videtur esse benevolus bienveillant envers celui par
ad illum, per quem sperat se le biais de qui on espère ainsi
abundare; sed magis ad se tirer de l'abondance, mais
ipsum, sicut etiam non plutôt envers soi-même; de
videtur esse amicus alicuius même aussi, il n'est
qui aliquam curam apponit manifestement pas l'ami de
ad bonum eius propter quelqu'un, celui qui prend
aliquam sui utilitatem, ut soin de son bien pour une
scilicet ad aliquid ipso utatur. utilité qu'il en attend, à
savoir, pour en user pour
quelque chose.
[74531] Sententia Ethic., lib. #1829. — Ensuite (1167a18),
9 l. 5 n. 10 Deinde cum dicit: il montre de quelle amitié la
totaliter autem etc., ostendit bienveillance est principe. Il
cuius amicitiae benevolentia dit qu'universellement, la
sit principium. Et dicit, quod bienveillance s'adresse
universaliter benevolentia manifestement à quelqu'un
videtur esse ad aliquem pour sa vertu et son honnê-
propter aliquam eius virtutem teté, quand, à savoir, il
et epiichiam, cum scilicet semble à quelqu'un que celui
alicui videatur, quod ille ad envers qui il est bienveillant
quem est benevolus sit bonus soit bon ou courageux ou
aut fortis aut aliquid quelque chose de la sorte
huiusmodi, propter quae pour quoi les gens ont
homines consueverunt coutume de se faire louer;
laudari; sicut dictum est de comme on a dit des athlètes,
agonistis, quibus efficimur envers qui nous devenons
benevoli propter fortitudinem bienveillants pour le courage
quae apparet in eis, vel qui apparaît en eux, ou pour
propter aliquid huiusmodi. quelque chose de la sorte.

Lectio 6 Leçon 6
[74532] Sententia Ethic., lib. #1830. — Après avoir traité
9 l. 6 n. 1 Amicabile autem et de la bienveillance, le
cetera. Postquam Philosophe traite ici de la
philosophus determinavit de concorde. En premier, il
benevolentia, hic determinat montre ce qu'est la concorde.
de concordia. Et primo En second (1167b2), quelle
ostendit quid sit concordia; relation elle entretient avec
secundo ostendit quibus l'amitié politique. Sur le
conveniat, ibi: est autem talis premier [point], il fait deux
et cetera. Circa primum duo [considérations]. En premier,
facit: primo ostendit quid sit il établit le genre de la
concordia; secundo quomodo concorde. En second
se habeat ad amicitiam (1167a24), sa matière. Il dit
politicam, ibi: politica autem donc, en premier, que la
amicitia et cetera. Circa concorde appartient
primum duo facit. Primo manifestement au genre de
determinat genus concordiae. l'amitié. On a dit plus haut
Secundo materiam ipsius, ibi: (#1800), en effet, qu'il
neque circa quodcumque et appartient aux amis de
cetera. Dicit ergo primo, choisir les mêmes [objets], en
quod concordia videtur ad quoi consiste la notion de
genus amicitiae pertinere. concorde. De là, il appert que
Dictum est enim supra, quod la concorde n'est pas simple
ad amicos pertinet, quod homodoxie, par quoi on veut
eadem eligant, in quo dire une unité d'opinion. Il
consistit ratio concordiae. Et peut arriver, en effet, qu'ils
ex hoc patet, quod concordia soient de la même opinion,
non est homodoxia, per quod ceux-là même qui ne se
significatur unitas opinionis. connaissent pas, sans qu'il n'y
Potest enim contingere, quod ait cependant de concorde
sint eiusdem opinionis etiam entre eux, ni non plus
illi qui se invicem non d'amitié.
cognoscunt, inter quos tamen
non est concordia, sicut nec
amicitia.
[74533] Sententia Ethic., lib. #1831. — Ensuite (1167a24),
9 l. 6 n. 2 Deinde cum dicit: il recherche la matière de la
neque circa quodcumque concorde. En premier, il
etc., inquirit materiam montre sur quoi ne porte pas
concordiae. Et primo ostendit la concorde. Il dit qu'on ne
circa quae non sit concordia. dit qu'il y a concorde entre
Et dicit, quod non dicuntur les gens qui s'entendent sur
concordare homines, qui n'importe quoi, comme entre
concordant circa ceux qui s'entendent sur des
quodcumque, sicut illi qui [choses] spéculatives, par
consentiunt sibiipsis in exemple, sur ce qui touche
speculativis, puta de his quae aux corps célestes. S'entendre
pertinent ad corpora dans ces choses, en effet, ne
caelestia. Consentire enim relève pas de la notion
sibi invicem in his non d'amitié, car l'amitié procède
pertinet ad rationem du choix, tandis que le
amicitiae, quia amicitia ex jugement des choses spé-
electione est, iudicium autem culatives ne tire pas sa
de rebus speculativis est ex nécessité du choix. C'est
necessitate conclusionis et pourquoi rien n'empêche des
ideo nihil prohibet aliquos amis d'avoir des avis
amicos diversa circa différents sur des [objets] de
huiusmodi sentire, et aliquos la sorte, et des ennemis de
inimicos in his sibi s'entendre sur elles. Aussi, il
consentire. Unde patet appert que la concorde, qui
concordiam, quae ad relève de la notion d'amitié,
rationem amicitiae pertinet, ne porte pas sur de tels [ob-
circa talia non esse. jets].
[74534] Sententia Ethic., lib. #1832. — En second
9 l. 6 n. 3 Secundo ibi: sed (1167a26), il montre sur quoi
civitates etc., ostendit circa porte la concorde. En
quae sit concordia. Et primo premier, il montre, en
ostendit in generali, quod est général, qu'elle intervient en
circa operabilia. Et dicit, matière d'action. Il dit que
quod civitates dicuntur l'on dit qu'il y a concorde
concordare sibiinvicem entre cités, quand elles
quando consentiunt circa s'entendent sur des utilités, de
utilia, ita quod eadem manière à choisir les mêmes,
eligunt, et communiter et réaliser en commun ce
operantur ea quae opinantur qu'elles pensent être utile.
esse utilia. Et sic patet, quod Ainsi appert-il que la
concordia est circa concorde intervient en
operabilia. matière d'action.
[74535] Sententia Ethic., lib. #1833. — En troisième
9 l. 6 n. 4 Secundo ibi: et (1167a29), il montre plus
horum circa quae etc., spécialement en quelle ma-
ostendit in speciali circa quae tière d'action intervient la
operabilia sit concordia. Et concorde. Il présente deux
ponit duo. Quorum unum est, [items]. Le premier, c'est
quod concordia attenditur qu'on s'attend à de la
circa ea quae habent aliquam concorde sur ce qui a de
magnitudinem. Non enim l'importance. En effet, la
tollitur concordia aliquorum concorde n'est pas
ex hoc quod in aliquibus compromise, entre des gens,
minimis dissentiunt. Aliud du fait qu'ils ne s'entendent
autem est, quod illa, circa pas sur de très petites
quae est concordia, sint talia, [choses]. L'autre, c'est que ce
quae possint convenire sur quoi porte la concorde est
utrique concordantium, vel de nature à pouvoir convenir
etiam omnibus, sive à l'un et à l'autre de ceux
hominibus, sive civibus unius entre qui il y a concorde, ou
civitatis. Si enim aliquis même à tous les hommes, ou
consentiat alicui, quod habeat à tous les citoyens d'une cité.
id quod nullus alius potest Si, en effet, on s'entend avec
habere, non multum pertinet quelqu'un pour avoir ce que
ad concordiam. personne ne peut avoir, cela
ne regarde pas beaucoup la
concorde.
[74536] Sententia Ethic., lib. #1834. — Puis, il apporte
9 l. 6 n. 5 Et ponit exemplum l'exemple de cités en
de civitatibus, in quibus lesquelles on dit qu'il y a de
dicitur esse concordia, la concorde, quand tous les
quando omnibus civibus citoyens sont du même avis;
idem videtur; puta, quod par exemple, que les chefs
principes assumantur per sont désignés par élection, et
electionem, non autem sorte non par hasard ou par
vel per successionem, vel succession; ou quand les
cum videtur Atheniensibus, Athéniens dont d'avis de
quod ineant societatem cum former société avec les
Lacedaemoniis ad simul Lacédémoniens pour
pugnandum contra hostes; combattre ensemble des
vel quando omnibus civibus ennemis; ou quand tous les
videtur, quod talis homo, citoyens sont d'avis qu'un tel,
puta Putacus, principetur, si par exemple, Pindare,
tamen et ipse voluerit devienne chef, à condition
principari. Tunc enim, qui que lui-même le veuille
hoc volunt ei concordant. aussi. Alors, en effet, ceux
qui veulent cela ont de la
concorde avec lui.
[74537] Sententia Ethic., lib. #1835. — Mais quand
9 l. 6 n. 6 Sed cum quilibet n'importe qui veut lui-même
vult seipsum principari, commander, il s'ensuit de la
sequitur, quod contendant, lutte, comme on le raconte de
sicut de quibusdam recitatur certains dans les
in Formistis, id est in Phéniciennes, c'est-à-dire,
quibusdam poematibus. Non dans certains poèmes. La
enim consistit concordia in concorde, en effet, ne
hoc quod uterque velit consiste pas en ce que l'un et
sibiipsi bonum, quamvis l'autre veuillent pour soi-
videatur similitudo voluntatis même un bien, quoique
secundum proportionem, apparaisse alors en
quia uterque vult bonum sibi. proportion une similitude de
Quinimo hoc est contentionis volonté, parce que l'un et
causa. Sed oportet, ad hoc l'autre veulent un bien pour
quod sit concordia, quod soi-même. Même que cela est
consentiant in eodem cause de lutte. Il faut plutôt,
secundum numerum: sicut pour qu'il y ait concorde, que
cum in aliqua civitate tam l'on s'entende sur la même
plebs quam virtuosi in hoc [chose] numériquement;
concordent, quod optimi comme lorsque, dans une
principentur. Per hunc enim cité, tant le bas peuple que
modum omnibus fit illud les gens vertueux s'entendent
quod desiderant, quando in sur ce que les meilleurs
eodem omnes consentiunt. gouvernent. De cette
manière, en effet, tous ont ce
qu'ils désirent, quand tous
s'entendent sur la même
[chose].
[74538] Sententia Ethic., lib. #1836. — Ensuite (1167b2),
9 l. 6 n. 7 Deinde cum dicit: il montre quelle relation
politica autem etc., ostendit entretient la concorde avec
qualiter se habeat concordia l'amitié politique. Il dit que
ad amicitiam politicam. Et l'amitié politique, tant entre
dicit, quod amicitia politica, citoyens d'une même cité
sive sit civium unius civitatis qu'entre cités différentes,
adinvicem, sive sit inter paraît être la même [chose]
diversas civitates, videtur que la concorde. C'est ainsi,
idem esse quod concordia. Et d'ailleurs, que les gens ont
ita etiam homines dicere coutume de dire que les cités
consueverunt; scilicet quod ou que les citoyens entre qui
civitates, vel cives il y a concorde ont de l'amitié
concordes, habent amicitiam entre eux. L'amitié politique,
adinvicem. Est enim amicitia en effet, porte sur l'utile, et
politica circa utilia et circa ea sur ce qui sert à la vie
quae conveniant ad vitam humaine, sur quoi nous avons
humanam, circa qualia dit que porte la concorde.
dicimus esse concordiam.
[74539] Sententia Ethic., lib. #1837. — Ensuite (1167b4),
9 l. 6 n. 8 Deinde cum dicit: il montre à qui convient la
est autem talis etc., ostendit concorde. En premier, il
in quibus inveniatur montre qu'on la trouve chez
concordia. Et primo ostendit les bons. En second
quod invenitur in bonis. (1167b9), il montre qu'on ne
Secundo ostendit quod non la trouve pas chez les
invenitur in pravis, ibi, mauvais. Il dit donc, en
pravos autem et cetera. Dicit premier, que la concorde,
ergo primo, quod concordia telle qu'on l'a définie, on la
talis, qualis determinata est, trouve chez ceux qui sont
invenitur in his qui sunt vertueux. En effet, des gens
virtuosi. Huiusmodi enim de la sorte se comportent de
homines sic se habent, quod telle façon que, pour
quilibet eorum, et sibiipsi n'importe lequel d'entre eux,
concordat, et etiam il y a à la fois concorde avec
concordant adinvicem lui-même, et aussi concorde
inquantum immobiliter avec les autres, pour autant
permanent in eisdem, et qu'ils restent en toute
electionibus, et operibus; immobilité au même
quia sicut supra dictum est, [endroit], en termes de choix
boni sunt quasi et d'actes, car, comme on l'a
impoenitibiles. Sed addit ut dit plus haut (#1592), les
est dicere quia non est bons sont presque inaccessi-
possibile, quod homines in bles au regret. Mais il ajoute:
hac vita omnimodam pour ainsi dire, parce qu'il
immutabilitatem habeant. n'est pas possible que des
gens, dans cette vie, jouissent
d'une immuabilité à tout
point de vue.
[74540] Sententia Ethic., lib. #1838. — Pour l'explication
9 l. 6 n. 9 Et ad expositionem de ce qu'il a dit, il ajoute que
dictorum subdit, quod ideo la raison pour laquelle on les
dicuntur in eisdem existentes, dit rester dans le même
quia voluntates talium [endroit], c'est que la volonté
hominum manent fixae in de tels hommes demeure fixe
bono et non transfluunt ex dans le bien, et ne passe pas
uno in aliud, sicut Euripus, d'une chose à une autre,
idest quidam locus maritimus comme l'Euripe58, c'est-à-
in Graecia, in quo aqua fluit dire, un lieu maritime en
et refluit. Et huiusmodi Grèce, où l'eau flue et reflue.
homines virtuosi volunt iusta De pareilles gens de vertu
et utilia, et talia communiter veulent du juste et de l'utile,
appetunt. et les désirent en commun.
[74541] Sententia Ethic., lib. #1839. — Ensuite (1167b9),
9 l. 6 n. 10 Deinde cum dicit: il montre que, chez les
pravos autem etc., ostendit dépravés, il n'y a pas de con-
quod in pravis non est corde. Il dit que les dépravés
concordia. Et dicit quod ne peuvent pas s'entendre,
pravi non possunt sauf peut-être un peu, comme
concordare, nisi forte parum, aussi ils peuvent un peu être
sicut et parum possunt esse des amis. La raison, par ail-
amici. Ideo autem concordare leurs, pour laquelle ils ne
non possunt, quia volunt peuvent pas s'entendre, c'est
superabundanter habere in parce qu'ils veulent avoir à

58E`Îripow, détroit entre l'Eubée et la Béotie, renommé pour l'agitation de ses flots.
bonis utilibus, sed volunt l'excès en tout ce qui est
deficere, idest minus habere, utile, mais faire défaut, c'est-
in laboribus qui communiter à-dire, avoir moins, dans les
imminent sustinendi vel travaux qui se font en
etiam in ministrationibus, commun et qu'il presse de
idest quibuscumque tributis réaliser, ou dans des
vel servitiis. Et, dum sibi ministères, c'est-à-dire, dans
unusquisque vult haec, n'importe quel tributs ou ser-
scilicet superabundare in vices à assurer. Or tant que
bonis et deficere in malis, chacun veut cela pour soi, à
inquirit de proximo suo et savoir, avoir à l'excès en
impedit eum ne hoc biens et faire défaut en maux,
adipiscatur quod ipse cupit. il surveille son prochain et
Et ita dum non servant l'empêche d'obtenir ce qu'il
bonum commune quod est désire. Et ainsi, tant qu'on ne
iustitia, destruitur inter eos sert pas le bien commun qui
communitas concordiae. Et est la justice, on détruit entre
sic accidit inter eos eux la communauté de
contentio, dum unus cogit concorde. Ainsi se produit
alium ad hoc quod servet ei entre eux de la lutte, pendant
id quod est iustum, sed tamen que l'un force l'autre à lui
ipse non vult alteri iustitiam servir ce qui est juste, tandis
facere, sed vult que lui-même ne veut pas
superabundare in bonis et rendre justice à l'autre, mais
deficere in malis, quod est veut avoir à l'excès les biens
contra aequalitatem iustitiae. et faire défaut en maux, ce
qui va contre l'égalité de la
justice.

Lectio 7 Leçon 7
[74542] Sententia Ethic., lib. #1840. — Après avoir traité
9 l. 7 n. 1 Benefactores de la bienveillance et de la
autem et cetera. Postquam concorde, le Philosophe traite
philosophus determinavit de ici de la bienfaisance. En
benevolentia et concordia, premier, il présente ce qui
hic determinat de arrive à son sujet. Il dit que
beneficentia. Et primo ceux qui font du bien
proponit id quod circa eam paraissent davantage aimer
accidit. Et dicit quod ceux à qui ils font du bien
benefactores magis videntur que ceux qui se font faire du
amare eos quibus bien par eux n'aiment ceux
benefaciunt, quam illi qui qui leur font du bien.
bene patiuntur ab eis ament
operantes sibi bona.
[74543] Sententia Ethic., lib. #1841. — En second
9 l. 7 n. 2 Secundo ibi: et ut (1167b18), il soulève sur cela
praeter rationem etc., movet une question. Il dit que ce
super hoc quaestionem. Et que l'on a dit amène une
dicit, quod hoc quod dictum question, parce que cela
est habet quaestionem, quia paraît aller contre raison. Ce
videtur praeter rationem sont les bénéficiaires, en
contingere. Beneficiati enim effet, qui sont dûment obligés
ex debito obligantur ad d'aimer leur bienfaiteurs, et
amandum benefactores, sed non l'inverse.
non e converso.
[74544] Sententia Ethic., lib. #1842. — En troisième
9 l. 7 n. 3 Tertio ibi: pluribus (1167b19), il résout la
quidem igitur etc., solvit question précédente, en assi-
praedictam quaestionem, gnant la raison de l'accident
assignans rationem praedicti mentionné. En premier, il
accidentis. Et primo ponit présente une raison
rationem apparentem. apparente. En second
Secundo assignat rationes (1167b28), il assigne des
veras, ibi, videbitur autem et raisons véritables. Il dit donc,
cetera. Dicit ergo primo, en premier, que, pour la
quod pluribus videtur ratio plupart, la raison de
praedicti accidentis esse, quia l'accident mentionné paraît
beneficiati debent aliquid être que les bénéficiaires
benefactoribus: sed doivent quelque chose à leurs
benefactoribus aliquid bienfaiteurs, et qu'à des
debetur, sicut et mutuantibus. bienfaiteurs, on doit quelque
Hoc autem videmus in chose comme en matière de
mutuis accidere, quod illi qui prêts. Or nous voyons qu'il
debent vellent non esse illos arrive ceci, dans les prêts,
quibus debent, ad hoc quod que les débiteurs souhaitent
essent immunes a debito. Sed que ceux à qui ils doivent
accommodantes, quibus n'existent plus, de manière à
debetur, curam gerunt de être exemptés de leur dette,
salute debentium eis, ne tandis que les prêteurs, à qui
perdant id quod eis debetur; on doit, ont soin du salut de
ita etiam videtur quod leurs débiteurs, pour ne pas
benefactores velint esse et perdre ce qui leur est dû.
vivere illos qui ab ipsis bene C'est ainsi aussi que les
passi sunt ut acquirant ab eis bienfaiteurs veulent que
gratiarum actionem. Sed illi soient et vivent ceux qui ont
qui beneficia receperunt non reçu du bien d'eux, de
curant reddere gratias, sed manière à acquérir d'eux
magis vellent absolvi ab hoc action de grâces, tandis que
debito. Et ideo non multum ceux qui ont reçu des biens
amant benefactores. ne se préoccupent pas tant de
rendre grâces que d'être
absous de leur dette. C'est
pourquoi ils n'aiment pas
beaucoup leurs bienfaiteurs.
[74545] Sententia Ethic., lib. #1843. — À regarder cette
9 l. 7 n. 4 Et hanc quidem raison, Épicharme,
rationem Eppicarinus, id est philosophe ou poète, dira
quidam philosophus vel peut-être que certains ont
poeta, approbans: (hanc apporté cette raison en regard
rationem) forte dicet quod de la malice des hommes.
hanc rationem dicant quidam Car on assimile à la coutume
considerantes malitiam humaine ce que l'on trouve
hominum; assimilatur enim chez la plupart. En effet,
humanae consuetudini quae beaucoup sont oublieux des
apud plures invenitur. Multi bien reçus et désirent plus re-
enim sunt immemores cevoir du bien des autres que
beneficiorum et magis de leur en faire.
appetunt bene recipere ab
aliis quam benefacere.
[74546] Sententia Ethic., lib. #1844. — Ensuite (1167b28),
9 l. 7 n. 5 Deinde cum dicit: il assigne quatre raisons
videbitur autem etc., assignat véritables. Sur la première
veras rationes quatuor. Circa d'entre elles, il fait deux
quarum primam duo facit. [considérations]. En premier,
Primo praefert hanc rationem il donne à cette raison la
ei quam supra posuit. Et dicit préférence sur celle qu'il a
quod causa eius quod dictum présentée plus haut. Il dit
est naturalior esse videtur ea qu'en rapport à ce que l'on
quae nunc dicetur, quia vient de dire, ce que l'on va
videlicet sumitur ab ipsa dire maintenant paraît plus
natura beneficii, nec est naturel, du fait que c'est tiré
similis rationi supra de la nature même du bien
assignatae quae sumpta est fait, et que cela ne ressemble
ex parte accommodantium. pas à la raison assignée plus
Accommodantes enim non haut, qui est tirée des
amant illos quibus prêteurs. Les prêteurs, en
accommodant; sed quod effet, n'aiment pas ceux à qui
volunt eos conservari in esse ils prêtent; ce n'est pas par
non est ex amore, sed propter amour qu'ils veuillent les
lucrum. Sed benefactores conserver dans l'être, mais
amant secundum appetitum pour le profit. Tandis que les
sensitivum, et diligunt bienfaiteurs aiment, en leur
secundum electionem eos qui appétit sensible, et ont de
ab eis bona recipiunt, etiam l'affection, par choix, pour
si in nullo sint eis utiles in ceux qui reçoivent des biens
praesenti, nec exspectent d'eux, même s'ils ne leur sont
aliquam utilitatem in futuro. utiles en rien pour le présent,
ni ne laissent attendre aucune
utilité pour le futur.
[74547] Sententia Ethic., lib. #1845. — En second
9 l. 7 n. 6 Secundo ibi: quod (1167b33), il présente la
et in artificibus etc., ponit première raison. Il dit que la
primam rationem. Et dicit même chose arrive chez les
quod idem accidit de bienfaiteurs, envers les
benefactoribus ad bénéficiaires, qui arrive chez
beneficiatos, quod accidit in les artisans, en regard de
artificibus respectu suorum leurs œuvres. En effet, tout
operum. Omnis enim artifex artisan aime son œuvre
diligit proprium opus magis propre plus qu'il n'en est
quam diligatur ab eo, etiam si aimé, même s'il était possible
esset possibile quod opus que son œuvre devienne
illud fieret animatum. Et hoc animée. Cela semble arriver
maxime videtur accidere surtout chez les poètes, qui
circa poetas qui aiment à l'excès leurs propres
superabundanter diligunt poèmes, comme les parents
propria poemata, sicut aiment leurs enfants. Les
parentes amant filios. poèmes, en effet,
Poemata enim magis ad appartiennent plus que les
rationem pertinent secundum autres œuvres mécaniques à
quam homo est homo, quam la raison, selon laquelle
alia mechanica opera. Et huic l'homme est homme. On
assimilatur hoc quod accidit assimile à cela ce qui arrive
circa benefactores diligentes aux bienfaiteurs, en ce qu'ils
eos quibus benefaciunt. Quia aiment ceux à qui ils font du
ille qui bene patitur ab aliquo bien. Parce que celui qui se
est quasi opus eius. Et ideo fait faire du bien par
magis diligunt benefactores quelqu'un est comme son
opus suum, scilicet œuvre. C'est pourquoi les
beneficiatos, quam e bienfaiteurs aiment plus leur
converso. œuvre, c'est-à-dire, leurs
bénéficiaires, que l'inverse.
[74548] Sententia Ethic., lib. #1846. — Une fois présentés
9 l. 7 n. 7 Positis autem les exemples, il ajoute la
exemplis subiungit omnium raison commune. Il dit que la
rationem. Et dicit quod causa cause de ce qui précède, c'est
praedictorum est, quia que, pour tous les hommes,
omnibus hominibus est c'est leur être qui est objet de
eligibile et amabile suum choix et d'amour. Chaque
esse. Unumquodque enim in [être], en effet, c'est dans la
quantum est bonum est, mesure où il est qu'il est bon.
bonum autem est eligibile et Et le bien est objet de choix
amabile. Esse autem nostrum et d'amour. Or notre être
consistit in quodam actu. consiste en un acte. Notre
Esse enim nostrum est être, en effet, c'est de vivre,
vivere, et per consequens et par conséquent d'agir. Il
operari. Non est enim vita n'y a pas de vie, en effet, sans
absque vitae operatione opération vitale quelconque.
quacumque. Unde unicuique Aussi est-il aimable pour
est amabile operari opera chacun de pratiquer les
vitae. Faciens autem in actu œuvres de la vie. Par ailleurs,
est quodammodo ipsum opus l'agent est en acte, d'une
facientis. Actus enim certaine manière, l'œuvre
moventis et agentis est in même qu'il fait, car l'acte de
moto et patiente. Ideo itaque celui qui meut et agit est en
diligunt opus suum et ce qu'il meut et qui reçoit son
artifices et poetae et action. Aussi, la raison pour
benefactores, quia diligunt laquelle les artisans, et les
suum esse. Hoc autem est poètes, et les bienfaiteurs
naturale, scilicet quod aiment leur œuvre, c'est qu'ils
unumquodque suum esse aiment leur être. Or cela est
amet. naturel, que chacun aime son
être.
[74549] Sententia Ethic., lib. #1847. — Par ailleurs, la
9 l. 7 n. 8 Rationem autem raison de cette conséquence,
huius consequentiae, scilicet qu'ils aiment leur œuvre
quod diligant opus, quia parce qu'ils aiment leur être,
diligunt esse: manifestat il la manifeste en ajoutant
subdens quod est potentia que «ce qui est en puissance
hoc actu opus nunciat. Homo tel, son œuvre le manifeste
enim est inquantum habet en acte». L'homme, en effet,
animam rationalem: anima existe dans la mesure où il a
autem est actus primus une âme rationnelle; or l'âme
corporis physici potentia est l'acte premier d'un corps
vitam habentis, id est quod naturel qui a en puissance la
est in potentia ad opera vitae. vie, c'est-à-dire, qui est en
Sic igitur primum esse puissance aux œuvres de la
hominis consistit in hoc quod vie. Ainsi donc, le premier
habeat potentiam ad opera être de l'homme consiste en
vitae. Huius autem potentiae ce qu'il ait puissance pour les
reductionem in actu œuvres de la vie. Ce qui
denunciat ipsum opus quod exprime la réduction en acte
homo facit exercendo actu d'une puissance de la sorte,
opera vitae. c'est l'œuvre que l'homme fait
en exerçant en acte les
œuvres de la vie.
[74550] Sententia Ethic., lib. #1848. — Il présente ensuite
9 l. 7 n. 9 Secundam la seconde raison (1168a9). À
rationem ponit ibi simul ce [sujet], il fait deux
autem et cetera. Circa quod [considérations]. En premier,
duo facit. Primo proponit il présente la raison, et dit
rationem dicens quod que chacun aime son propre
unusquisque (enim) diligit bien. Or le bien du
proprium bonum. Bonum bienfaiteur consiste en son
autem benefactoris consistit acte, par lequel il attribue des
in suo actu, quo scilicet biens, car c'est l'acte de sa
beneficia tribuit. Est enim vertu. C'est pourquoi le
actus virtutis. Et ideo bienfaiteur trouve un plaisir
benefactor delectatur in dans son bénéficiaire, comme
beneficiato sicut in eo in quo là où se trouve son bien.
invenitur eius bonum; sed Mais son patient, c'est-à-dire,
bene patiens, qui scilicet celui qui reçoit un bien de
recipit beneficium, non habet lui, n'a pas de bien honorable
aliquod bonum honestum in en celui qui le fait, c'est-à-
operante, id est in dire, en son bienfaiteur. Ce
benefactore non enim est n'est pas, en effet, un acte de
virtutis actus recipere ab alio vertu que de recevoir des
beneficia. Sed si habet biens d'un autre. S'il a
aliquod bonum, hoc est quelque bien, toutefois, c'est
bonum utile, quod est minus un bien utile, moins plaisant
delectabile et amabile quam et moins aimable qu'un bien
bonum honestum. Et ita patet honorable. Ainsi appert-il
quod minus est amabilis que le bienfaiteur soit moins
benefactor beneficiato quam aimable pour le bénéficiaire
e converso. que l'inverse.
[74551] Sententia Ethic., lib. #1849. — En second
9 l. 7 n. 10 Secundo ibi (1168a13), il prouve ce qu'il
delectabilis autem etc., avait supposé, de deux
probat quod supposuerat, manières. En premier, certes,
dupliciter. Primo quidem universellement. Parce que
quia delectabile quidem circa ce qui est plaisant, dans le
praesens est ipse actus sive présent, c'est l'acte même,
operatio; circa futurum l'action; dans le futur, c'est
autem spes; circa factum l'espoir; dans le déjà fait,
autem sive praeteritum dans le passé, c'est le
memoria: inter quae tria souvenir. Entre les trois, le
delectabilissimum est actus, plus plaisant, c'est l'acte, qui,
et similiter magis amabile pareillement, se prête plus à
quam spes vel memoria. l'amour que l'espoir ou la mé-
Benefactori autem manet moire. Or l'honorabilité de sa
honestas proprii operis, quia propre action reste au
bonum honestum non cito bienfaiteur, car le bien
transit, sed est diuturnum; et honorable ne passe pas vite,
ita delectatur in eo cui mais dure; et ainsi il tire du
benefecit sicut in praesenti plaisir de celui à qui il a fait
suo bono. Sed utilitas quam du bien, comme de son bien
patiens recepit de facili présent. Par contre, l'utilité
transit. Et ita beneficiatus qu'on reçoit passe facilement,
delectatur in benefactore de sorte qu'un bénéficiaire
secundum memoriam tire du plaisir de son
praeteriti. Magis ergo est bienfaiteur par le souvenir de
delectabile et amabile [choses] passées. Donc, le
benefactori bonum honestum bien honorable qu'un
quod habet in beneficiato, bienfaiteur tire de son
quam beneficiato bonum bénéficiaire est plus plaisant
utile quod habet in et aimable que ne l'est, pour
benefactore. un bénéficiaire, le bien utile
qu'il tire de son bienfaiteur.
[74552] Sententia Ethic., lib. #1850. — En second
9 l. 7 n. 11 Secundo ibi: et (1168a17), il prouve la même
memoria etc., probat idem [chose] en disant que le sou-
dicens quod memoria venir de biens, c'est-à-dire,
bonorum, idest honestorum, de [biens] honorables, que
quae quis in praeterito fecit, l'on a faits dans le passé,
est delectabilis. Sed memoria comporte du plaisir. Mais le
bonorum utilium quae quis souvenir de biens utiles que
quandoque habuit, vel l'on a eus autrefois ou bien ne
omnino non est delectabilis, comporte aucun plaisir, par
puta cum circa eorum exemple, lorsque l'on est at-
amissionem est quis tristé de leur perte, ou en
contristatus; vel minus est comporte moins que le
delectabilis, quam memoria souvenir des honorables,
honestorum, puta quando entre autres parce que
aliquid ex eis remanet; sed quelque chose en reste. Pour
circa expectationem l'attente de [biens] futurs,
futurorum videtur e converso néanmoins, il semble en aller
se habere, scilicet quod au contraire: il est plus
magis est delectabile plaisant d'en attendre d'utiles
expectare utilia quam que d'en attendre
expectare honesta. d'honorables.
[74553] Sententia Ethic., lib. #1851. — La raison de cette
9 l. 7 n. 12 Huius autem différence est qu'un bien
diversitatis ratio est, quia inconnu ne donne pas de
bonum ignotum non delectat, plaisir, mais seulement un
sed solum bonum cognitum; bien connu. Or personne ne
honesta autem nemo connaît des biens honorables,
cognoscit nisi qui habet. sauf celui qui les a. Aussi
Unde cognoscuntur si sint sont-ils connus s'ils sont
praeterita, non autem si passés, mais non s'ils sont
solum sint futura. Bona seulement futurs, tandis que
autem utilia cognoscuntur et les biens utiles sont connus,
praeterita et futura; sed autant passés que futurs.
auxilium praeteritorum iam Toutefois, l'aide passée est
pertransiit. Auxilium autem déjà périmée, tandis que
quod ex eis in futurum l'aide attendue dans le futur
expectatur delectat quasi donne du plaisir, comme
remedium quoddam contra remède contre les besoins
futuras necessitates. Unde futurs. Aussi, on prend plus
plus delectatur homo in spe plaisir à espérer des [biens]
utilium quam in memoria utiles qu'à s'en souvenir, plus
eorumdem, vel etiam quam aussi qu'à en espérer des
in spe honestorum. Sed in honorables. Par contre, on a
memoria honestorum plus davantage de plaisir au
delectatur homo, quam in souvenir de [biens]
memoria utilium. Benefactor honorables qu'à celui de
autem habet in beneficiato [biens] utiles. Or un
memoriam boni honesti, bienfaiteur trouve en son
beneficiatus autem in bénéficiaire le souvenir d'un
benefactore memoriam boni bien honorable, et un bénéfi-
utilis. Delectabilior ergo et ciaire, par ailleurs, [trouve]
amabilior est benefactori en son bienfaiteur le souvenir
beneficiatus, quam e d'un bien utile. Donc, le
converso. bénéficiaire donne plus de
plaisir et prête plus à l'amour
pour le bienfaiteur, que
l'inverse.
[74554] Sententia Ethic., lib. #1852. — Il présente ensuite
9 l. 7 n. 13 Tertiam rationem la troisième raison
ponit ibi, et amatio quidem et (1168a19). Il dit qu'aimer
cetera. Et dicit, quod amare s'assimile à ce qui concerne
assimilatur ei quod est faire. En effet, il relève de
facere. Pertinet enim ad qui aime de vouloir et de
amantem, quod velit et réaliser pour lui le bien qu'il
operetur bonum ei quem aime. Réciproquement, être
amat, sed amari assimilatur aimé s'assimile à ce qui
ei quod est pati. Faciens concerne pâtir. Or l'agent
autem superexcellit patienti. surpasse le patient. C'est
Et ideo rationabiliter his qui pourquoi, comme
superexcellunt in agendo, conséquence raisonnable,
scilicet benefactoribus, et ceux agissent avec excellen-
artificibus et poetis ce, à savoir, les bienfaiteurs,
consequitur, quod ament et et les artisans, et les poètes,
habeant ea quae ad amorem aiment et ont ce qui suit
consequuntur. l'amour.
[74555] Sententia Ethic., lib. #1853. — Il présente ensuite
9 l. 7 n. 14 Quartam rationem la quatrième raison
ponit ibi, adhuc autem et (1168a21). Ce qui leur a
cetera. Illa enim, quae demandé de la peine, en
laboriose fiunt ab omnibus effet, tous l'aiment
magis diliguntur. Sicut illi, davantage. Ainsi, ceux qui
qui proprio studio et labore possèdent des richesses en
possident divitias magis suite de leur propre effort et
amant eas quam illi qui peine les aiment plus que
accipiunt eas ex successione ceux qui les reçoivent par
parentum, vel ex gratuito succession de leurs parents,
dono alicuius, unde sic ou par le don gratuit de
accipientes magis sunt quelqu'un; aussi, quand on
liberales, ut in quarto dictum les reçoit de cette façon, on
est. Quod autem aliquis est plus libéral, comme on l'a
recipiat beneficium ab aliquo dit au quatrième [livre]
est sine eius labore. Sed quod (#674). Or recevoir un bien
aliquis alteri benefaciat est de quelqu'un ne demande
operosum, idest requirens aucune peine propre, tandis
operam et laborem. Unde que faire du bien à un autre
rationabile est, quod est de l'ouvrage, c'est-à-dire,
benefactores magis ament requiert travail et peine. En
beneficiatos, quam e conséquence, il est
converso. raisonnable que des
bienfaiteurs aiment plus leurs
bénéficiaires, que l'inverse.
[74556] Sententia Ethic., lib. #1854. — Il confirme cette
9 l. 7 n. 15 Et hanc rationem raison avec l'exemple des
confirmat per exemplum mères, qui aiment plus leurs
matrum, quae magis amant enfants que les pères. Tant
filios quam patres. Tum quia parce qu'elles se donnent plus
magis laborant circa eorum de peine que les pères à les
generationem portando et engendrer, en les portant et
pariendo eos, quam patres. en les accouchant; tant aussi
Tum etiam quia matres magis parce que les mères peuvent
possunt scire, quod sint plus que les pères savoir
earum filii quam patres. Et qu'ils sont leurs enfants. Cela
hoc etiam videtur esse aussi est manifestement
proprium benefactorum, ut propre aux bienfaiteurs,
scilicet ament beneficiatos d'aimer leurs bénéficiaires
inquantum circa eos laborant. pour autant qu'ils se donnent
de la peine pour eux.

Lectio 8 Leçon 8
[74557] Sententia Ethic., lib. #1855. — Après avoir traité
9 l. 8 n. 1 Dubitatur autem et de l'entretien et de la rupture
cetera. Postquam de l'amitié, et aussi des actes
philosophus determinavit de de l'amitié, le Philosophe
conservatione et dissolutione soulève ici quelques
amicitiae, et iterum de difficultés sur l'amitié. En
amicitiae operibus, hic movet premier, du côté de celui qui
quasdam dubitationes circa aime. En second (1170b20),
amicitiam. Et primo ex parte [du côté] de ceux que l'on
amantis. Secundo ex parte aime. Sur le premier [point],
amatorum, ibi, utrum igitur il fait deux [considérations].
quam plurimos et cetera. En premier, il résout une
Circa primum duo facit. difficulté sur l'amour que
Primo solvit dubitationem de celui qui aime a pour lui-
amore amantis quem habet même. En second (1169b3),
ad seipsum. Secundo de sur l'amour que celui qui
amore amantis quem habet aime a pour un autre. Sur le
ad alterum, ibi, dubitatur premier [point], il fait trois
autem, et circa felicem et [considérations]. En premier,
cetera. Circa primum tria il présente la difficulté. En
facit. Primo proponit second (1168a29), il montre
dubitationem. Secundo qu'elle est raisonnable. En
ostendit eam esse troisième (1168b12), il la
rationabilem, ibi, increpant résout. Il dit donc, en
enim et cetera. Tertio solvit, premier, qu'il y a difficulté de
ibi, forte igitur tales et cetera. savoir si l'on doit s'aimer soi-
Dicit ergo primo, quod même le plus, ou quelqu'un
dubitatio est, utrum oporteat d'autre plus que soi.
quod aliquis diligat seipsum
maxime, vel aliquem alium
magis quam se.
[74558] Sententia Ethic., lib. #1856. — Ensuite (1168a29),
9 l. 8 n. 2 Deinde cum dicit il montre que la difficulté est
increpant enim etc., ostendit raisonnable. En premier, il
dubitationem esse argumente dans un sens. En
rationabilem. Et primo obiicit second (1168a35), dans
pro una parte. Secundo pro l'autre. En troisième
alia, ibi, rationibus autem his (1168b10), il conclut à la
et cetera. Tertio concludit réelle difficulté de la
dubitabilitatem quaestionis, question. Sur le premier
ibi, dubitatur autem et cetera. [point], il fait deux
Circa primum primo inducit [considérations]. En premier,
hoc quod homines increpant il signale ceci, que les gens
illos, qui maxime amant blâment ceux qui s'aiment
seipsos. Et hoc, quod aliqui surtout eux-mêmes. Et ceci,
sint amatores sui, reputatur que des gens soient en amour
quasi ad malum. avec eux-mêmes, est
pratiquement considéré
comme mauvais.
[74559] Sententia Ethic., lib. #1857. — En second
9 l. 8 n. 3 Secundo ibi: (1168a30), il signale que
videturque etc., inducit, quod l'homme dépravé fait tout
homo pravus omnia facit pour sa propre utilité, et qu'il
propter suam utilitatem; et se conforme d'autant plus à
tanto hoc magis observat ceci qu'il est pire. En outre,
quanto peior est, et quanto plus il le fait, plus il est
hoc magis facit, magis accusé par les gens, du fait de
accusatur ab hominibus, ne rien faire en dehors de lui,
velut qui nihil facit extra c'est-à-dire, qui soit pour le
seipsum, idest quod sit bien d'autrui, mais tout pour
propter bonum aliorum, sed le sien. Au contraire, les
solum propter suum. Sed hommes vertueux n'agissent
homines virtuosi non agunt pas seulement pour eux-
solum propter se ipsos, sed mêmes; au contraire, ils
magis agunt propter bonum réalisent surtout le bien
honestum et propter amicos, honorable, tant pour eux-
propter quae plerumque mêmes que pour leurs amis.
praetereunt suas utilitates. À cause de cela, très souvent
ils en oublient leurs
avantages.
[74560] Sententia Ethic., lib. #1858. — Ensuite (1168a35),
9 l. 8 n. 4 Deinde cum dicit il argumente dans le sens
rationibus autem etc., obiicit contraire. Il dit que les
pro parte contraria. Et dicit, actions sont en discordance
quod a praemissis rationibus avec les raisons qui
dissonant opera, secundum précèdent, car on y voit les
quae homines maxime gens s'aimer eux-mêmes le
ostenduntur amare seipsos. plus. Et ceci, non
Et hoc non irrationabiliter. déraisonnablement. En
Primo quidem, quia sicut premier, certes, parce que,
communiter homines dicunt, comme les gens le disent
oportet hominem maxime communément, on doit aimer
amare, eum qui maxime est le plus son meilleur ami. Or
nobis amicus; ille autem est celui-là est le meilleur ami de
alicui maxime amicus qui quelqu'un, qui veut le plus
maxime vult ei bonum eius son bien, [et qui le veut] pour
gratia, etiam si nullus alius l'amour de lui, même si per-
sciret. Quae quidem maxime sonne d'autre ne le savait.
existunt homini ad seipsum. Cela, certes, on le trouve
Unusquisque enim maxime surtout, chez un homme,
vult sibi bona. Sic ergo patet, envers lui-même. En effet,
quod homo maxime debet c'est son bien que chacun
amare seipsum. veut le plus pour soi. Ainsi
donc, il appert que c'est soi-
même que l'on doit aimer le
plus.
[74561] Sententia Ethic., lib. #1859. — En second
9 l. 8 n. 5 Secundo ibi: et (1168b4), il signale, en ce
reliqua etc., inducit pro hac sens, ce que l'on a dit plus
parte id quod dictum est. Et haut (#1858). Il dit que tout
dicit, quod reliqua omnia le reste de ce par quoi on fixe
quibus determinatur et et définit ce qu'est un ami se
definitur quid sit amicus, retrouve le plus, chez un
maxime existunt homini ad homme, envers lui-même,
se ipsum, unde supra dictum comme on l'a dit plus haut;
est quod omnia amicabilia car toutes les [affections]
quae considerantur in amicales que l'on considère
comparatione ad alios, en rapport à d'autres
proveniunt ex amicabilibus proviennent d'[affections]
quae patitur homo ad amicales que l'on ressent
seipsum. envers soi-même.
[74562] Sententia Ethic., lib. #1860. — En troisième
9 l. 8 n. 6 Tertio ibi: sed et (1168b6), il signale dans le
proverbia etc., inducit ad même sens des proverbes. Il
idem quaedam proverbia. Et dit que tous les proverbes que
dicit, quod omnia proverbia l'on dit populairement
quae vulgariter dicuntur, s'entendent avec ce sens, que
consentiunt in hanc partem, l'on s'aime le plus soi-même.
quod homo maxime diligat se Comme ce que l'on dit, que
ipsum, sicut quod dicitur deux amis n'ont qu'une âme.
unam esse animam duorum Et que les [biens] des amis
amicorum. Et quod, ea quae leur sont communs. Et que
sunt amicorum sunt l'amitié est une égalité. Et
communia. Et quod, amicitia que l'ami entretient avec son
est quaedam aequalitas. Et ami la relation du genou à la
quod, amicus se habet ad jambe, qui ont la plus grande
amicum sicut genu ad tibiam, proximité59. Par tout cela, on
quae habent maximam donne à comprendre que
propinquitatem. Per haec l'amitié consiste en une
autem omnia datur intelligi, certaine unité, que l'on
quod amicitia in quadam retrouve le plus entre
unitate consistit, quae quelqu'un et lui-même. Ainsi,
maxime est alicuius ad tous les proverbes qui
seipsum. Et sic omnia précèdent se vérifient le plus
praedicta proverbia maxime de quelqu'un en rapport à soi.
verificantur de aliquo La raison en est que l'homme
respectu suiipsius. Et hoc est le plus ami avec soi-

59Le proverbe cité par Aristote (1168b8) — gÒnu knÆmhw ¶ggion  — dit plutôt que «le genou est plus près


que la jambe». «Ce proverbe signifie qu'il faut d'abord aller au plus près. Or le plus près de moi, c'est moi.»
(Tricot, 476, note 8)
ideo, quia homo maxime est même; ainsi on doit s'aimer
amicus sibiipsi, et sic homo le plus soi-même.
maxime debet seipsum
amare.
[74563] Sententia Ethic., lib. #1861. — Ensuite (1168b10),
9 l. 8 n. 7 Deinde cum dicit il conclut à la difficulté de la
dubitatur autem etc., question. Il dit que l'on doute
concludit dubitabilitatem avec convenance quelles
quaestionis. Et dicit quod raisons on est tenu de suivre,
convenienter dubitatur quas puisque les deux ont quelque
rationes praedictorum sit chose de crédible.
debitum sequi, cum ambae
habeant aliquid credibile.
[74564] Sententia Ethic., lib. #1862. — Ensuite (1168b12),
9 l. 8 n. 8 Deinde cum dicit: il résout la difficulté qui
forte igitur etc., solvit précède. En premier, il établit
praemissam dubitationem. Et la manière de résoudre. En
primo determinat modum second (1168b15), il résout.
solvendi. Secundo solvit, ibi, Il dit donc, en premier,
in opprobrium quidem igitur qu'avec des raisonnements de
et cetera. Dicit ergo primo, cette nature, qui comportent
quod tales sermones, qui des raisons probables dans
habent rationes probabiles les deux sens, il faut
pro utraque parte, oportet distinguer et regarder ce que
distinguere et determinare l'on dit de vrai dans l'un et
quantum ex utraque parte l'autre sens, et en quoi. Ainsi,
verum dicatur, et in quo. Et si nous regardons de quelle
sic si accipiamus qualiter manière on est dit en amour
aliquis dicatur amator sui avec soi dans les deux sens
secundum utramque partem des arguments, la vérité que
obiectionum, fiet manifestum l'on cherche ressortira.
illud quod quaeritur.
[74565] Sententia Ethic., lib. #1863. — Ensuite (1168b15),
9 l. 8 n. 9 Deinde cum dicit: il résout, en apportant des
in opprobrium quidem igitur distinctions à la précédente
etc., solvit distinguendo difficulté. En premier, il
praedictam dubitationem. Et montre de quelle manière on
primo ostendit qualiter est dit en amour avec soi,
dicatur amator sui, secundum quand on le blâme. En
quod vituperatur. Secundo second (1168b28), de quelle
qualiter dicatur, secundum manière on le dit, quand on le
quod laudatur, ibi, videbitur loue. Sur le premier [point],
autem utique et cetera. Circa il fait deux [considérations].
primum duo facit. Primo En premier, il manifeste son
manifestat propositum. propos. En second
Secundo probat quod dixerat, (1168b23), il prouve ce qu'il
ibi, quoniam autem talia et avait dit. Il dit donc, en
cetera. Dicit ergo primo, premier, que ceux qui jugent
quod illi qui in opprobrium digne d'opprobre que l'on soit
reputant esse amatorem sui, en amour avec soi, disent en
illos vocant sui amatores, qui amour avec soi ceux qui
tribuunt sibiipsis plus in s'attribuent plus à eux-mêmes
bonis corporalibus, scilicet in en biens corporels, à savoir,
pecuniis, et honoribus, et in en argent, et en honneurs, et
delectationibus corporalibus, en plaisirs corporels, à savoir,
quales sunt ciborum et ceux de la nourriture et du
venereorum. Huiusmodi sexe. Ce sont des biens de la
enim bona multitudo sorte, en effet, que la
hominum appetit. Et multitude des gens désire, et
attendunt ad ipsa homines, ac les gens les regardent comme
si essent optima. si c'étaient les meilleurs.
[74566] Sententia Ethic., lib. #1864. — Comme beaucoup
9 l. 8 n. 10 Et quia multi recherchent en ces [biens]
quaerunt in his une extrême abondance que
superabundantiam, quam non tous ne peuvent avoir
possunt omnes simul habere, ensemble, il s'ensuit que des
sequitur, quod circa combats et des luttes se font
huiusmodi bona fiant pugnae à propos de tels biens. Par
et contentiones. Illi autem ailleurs, ceux qui abondent le
qui circa talia plus abundant, plus en de tels [biens]
horum abundantiam tournent leur abondance à la
convertunt ad satisfaciendum satisfaction de leurs désirs et,
concupiscentiis, et universellement, de leurs
universaliter aliis autres passions; et, par
passionibus; et per conséquent, de la partie
consequens irrationali parti irrationnelle de leur âme, à
animae, ad quam pertinent laquelle appartiennent les
passiones. Et sic illi, qui talia passions. Et ainsi, ceux qui
bona appetunt, amant seipsos désirent des biens de cette
secundum partem animae nature s'aiment eux-mêmes
irrationalem, scilicet selon la partie irrationnelle, à
sensitivam. Multitudo autem savoir, sensible, de leur âme.
hominum talis est, quod En somme, la multitude des
magis sequitur sensum quam gens est de nature à suivre
intellectum. Et ideo ipsa plus le sens que l'intelligence.
appellatio amantis seipsum, C'est pourquoi l'appellation
sumpta est ab eo quod est même de celui qui est en
pravum, quod multis amour avec lui-même est em-
convenit. Et sic patet quod pruntée à ce qui est dépravé,
philautus, id est amator sui qui convient à beaucoup.
ipsius, secundum hanc Ainsi, égoïste 60, c'est-à-dire,
acceptionem prout in en amour avec soi-même,
pluribus invenitur, iuste dans cette acception où cela
exprobratur. convient au grand nombre,
est blâmé avec justice.
[74567] Sententia Ethic., lib. #1865. — Ensuite (1168b23),
9 l. 8 n. 11 Deinde cum dicit: il prouve ce qu'il avait dit. Il
quoniam autem etc., probat dit qu'il est manifeste que
quod dixerat. Et dicit beaucoup ont coutume
manifestum esse quod multi d'appeler égoïstes, c'est-à-
consueverunt illos dicere dire, en amour avec eux-
philautos, idest amatores mêmes, ceux qui s'attribuent
suiipsorum, qui plus tribuunt plus à eux-mêmes des biens
sibi de bonis praedictis, quae dont on a parlé, qui relèvent
pertinent ad partem de la partie irrationnelle; car
irrationalem; quia si aliquis si on veut abonder à l'ex-

60Philautus, filaÊtow. 
velit superabundare in bonis trême dans les biens de la
rationis, quae sunt opera raison, qui sont les actes des
virtutum, puta si velit inter vertus, par exemple, si on
alios maxime agere opera veut poser le plus, entre tous
iustitiae vel temperantiae vel les autres, les actes de la
quaecumque alia virtutis justice, ou de la tempérance,
opera, ita quod semper velit ou n'importe quels autres
sibi bonum honestum actes d'une vertu, de sorte
acquirere, nullus de praedicta que l'on veuille toujours
multitudine vocabit eum acquérir pour soi le bien
philautum, idest amatorem honorable, personne de la
sui; vel si aliquis sapiens multitude dont on a parlé ne
vocet eum philautum, hoc l'appellera égoïste, c'est-à-
non dicet in eius vituperium. dire, en amour avec soi; et si
un sage l'appelle égoïste, il
ne le dira pas pour le blâmer.

Lectio 9 Leçon 9
[74568] Sententia Ethic., lib. #1866. — Après avoir
9 l. 9 n. 1 Videbitur autem montré de quelle manière on
utique talis et cetera. est dit en amour avec soi en
Postquam philosophus un sens vitupérable, le
ostendit qualiter dicatur Philosophe montre ici de
aliquis amator sui secundum quelle manière on est dit en
quod est exprobrabile, hic amour avec soi en un sens
ostendit qualiter aliquis louable. À ce [sujet], il fait
dicatur amator sui secundum deux [considérations]. En
quod est laudabile. Et circa premier, il montre qu'il y a
hoc duo facit. Primo ostendit une manière dont on est en
esse quemdam modum quo amour avec soi, différente de
aliquis est amator sui, alium celle dont on a parlé. En
a praedicto. Secundo ostendit second (1169a6), il montre
quod secundum hunc modum que, de cette manière, être en
esse amatorem sui est amour avec soi est louable.
laudabile, ibi, circa bonas Sur le premier [point], il fait
quidem igitur et cetera. Circa trois [considérations]. En
primum tria facit. Primo premier, il montre que celui-
ostendit illum esse amatorem là est en amour avec soi, qui
sui qui sibi tribuit s'attribue en abondance les
abundantiam bonorum biens de raison. En second
rationis. Secundo ostendit (1169a2), il montre que le
quod virtuosus est talis, ibi vertueux est tel. En troisième
quoniam quidem igitur et (1169a4), il montre que cette
cetera. Tertio ostendit hunc manière de s'aimer est
modum amandi se esse différente de la précédente.
differentem a praemisso, ibi, Sur le premier [point], il fait
secundum alteram speciem et trois [considérations]. En
cetera. Circa primum tria premier, il présente son
facit. Primo proponit quod intention. Il dit que celui qui
intendit. Et dicit quod talis, est de nature à s'efforcer
qui scilicet studet excellere in d'exceller dans les actions de
operibus virtutis, magis vertu est manifestement
videtur esse philautus, idest davantage égoïste, c'est-à-
amator sui, quam ille qui dire, en amour avec soi, que
tribuit sibi superabundantiam celui qui s'attribue en
bonorum sensibilium. extrême abondance les biens
sensibles.
[74569] Sententia Ethic., lib. #1867. — En second
9 l. 9 n. 2 Secundo ibi: tribuit (1168b29), il prouve son
enim etc., probat propositum propos avec deux raisons. La
duabus rationibus. Quarum première en est que l'on
prima est quia tanto aliquis s'aime d'autant plus soi-
magis amat seipsum, quanto même que l'on s'attribue des
maiora bona sibi attribuit. biens meilleurs. Or celui qui
Sed ille qui studet s'efforce d'exceller dans les
superexcedere in operibus actions de vertu s'attribue les
virtutis, tribuit sibi optima, meilleurs, les biens qui sont
quae scilicet sunt maxime les meilleurs, à savoir, les
bona, scilicet bona honesta. biens honorables. Donc, c'est
Ergo talis maxime diligit quelqu'un de tel qui s'aime
seipsum. lui-même le plus.
[74570] Sententia Ethic., lib. #1868. — Il présente ensuite
9 l. 9 n. 3 Secundam la seconde raison (1168b30),
rationem ponit ibi: et largitur que quelqu'un de cette nature
et cetera. Quia scilicet talis prodigue des biens à ce qui
largitur bona ei quod est est le principal en lui-même,
principalissimum in ipso, à savoir, à son intelligence. Il
scilicet intellectui. Et facit fait que toutes les parties de
quod omnes partes animae son âme obéissent à son
intellectui oboediunt; tanto intelligence. Or on aime
autem aliquis magis amat se d'autant plus une chose que
ipsum quanto magis amat id l'on aime plus ce qui est le
quod est principalius in eo. principal en elle. Ainsi
Et ita patet quod ille qui vult appert-il que celui qui veut
superexcellere in operibus exceller à l'extrême dans les
virtutis maxime amat actes de vertu s'aime le plus
seipsum. lui-même.
[74571] Sententia Ethic., lib. #1869. — En troisième
9 l. 9 n. 4 Tertio ibi, (1168b31), il prouve ce qu'il
quemadmodum autem etc., avait supposé, à savoir, que
probat quod supposuerat: celui qui aime ce qui est le
scilicet quod ille qui amat id principal en lui-même, à
quod est principalissimum in savoir, son intelligence ou sa
ipso scilicet intellectum vel raison, s'aime le plus lui-
rationem, maxime amat même. Et il le montre avec
seipsum. Et hoc ostendit trois raisons. La première en
tribus rationibus. Quarum est que la cité est
prima est, quod civitas manifestement le plus ce qui
maxime videtur esse id quod est le principal en elle. Aussi,
est principalissimum in ea, ce que font en elle les
unde illud quod faciunt in ea gouvernants de la cité, on dit
rectores civitatis dicitur tota que toute la cité le fait. La
civitas facere, et eadem ratio même raison vaut de toute
est de omni alia re ex autre chose constituée de
pluribus constituta. Unde et plusieurs [éléments]. Aussi,
homo maxime est id quod est même l'homme est le plus ce
principale in eo, scilicet ratio qui est principal en lui, à
vel intellectus; et sic ille qui savoir, sa raison ou son
diligit intellectum vel intelligence. Ainsi, celui qui
rationem et ei largitur bona, aime son intelligence ou sa
maxime videtur esse raison et lui prodigue les
philautus, idest amator sui. biens est manifestement le
plus égoïste, c'est-à-dire, le
plus en amour avec soi.
[74572] Sententia Ethic., lib. #1870. — Il présente ensuite
9 l. 9 n. 5 Secundam la seconde raison (1168b34).
rationem ponit ibi: et On appelle quelqu'un
continens et cetera. Dicitur continent, en effet, en ceci
enim aliquis continens quasi qu'il se tient, et incontinent,
se tenens et incontinens quasi en ceci qu'il ne se tient pas.
se non tenens, et hoc Et cela dans la mesure où l'on
inquantum homo retinet retient l'intelligence, en en
intellectum sedendo (ad) eius restant à son jugement, ou
iudicium per continentiam qu'on ne [la] retient pas, par
vel non retinet per incontinence, en ceci que
incontinentiam, quasi chacun est cela, c'est-à-dire,
unusquisque homo sit hoc, son intelligence. De sorte
idest suus intellectus. Et ita qu'il semble bien que cet
videtur quod ille homo vere homme-là s'aime vraiment,
se amet qui amat intellectum. qui aime son intelligence.
[74573] Sententia Ethic., lib. #1871. — Il présente ensuite
9 l. 9 n. 6 Tertiam rationem la troisième raison
ponit ibi, et egisse videntur et (1168b35). Il dit que ce que
cetera. Et dicit, quod illa les gens font par raison, c'est
quae homines faciunt per cela surtout qu'ils ont fait
rationem maxime videntur eux-mêmes et qui a été fait
ipsimet fecisse et voluntarie volontairement, tandis que ce
facta esse: quae autem homo que l'on fait par désir ou
facit per concupiscentiam vel colère, on a presque l'air de
iram quasi non videtur ipse ne pas l'avoir fait soi-même,
fecisse propria voluntate, sed de sa propre volonté; on
extraneo motu ductus. Et sic paraît plutôt avoir été mené
patet quod homo est par un mouvement étranger.
praecipue id quod est Ainsi appert-il que l'on est
secundum intellectum et principalement ce qui va en
rationem. Unde maxime se conformité avec son
amat, quando amat intelligence et sa raison.
intellectum et rationem. Aussi, on s'aime le plus
quand on aime son intelligen-
ce et sa raison.
[74574] Sententia Ethic., lib. #1872. — Ensuite (1169a2),
9 l. 9 n. 7 Deinde cum dicit: il montre à qui il appartient,
quoniam quidem igitur etc., de la manière dont on vient
ostendit cui competit de parler, d'être en amour
secundum praedictum avec soi. Il dit qu'il est
modum esse amatorem sui. manifeste, à partir de ce que
Et dicit, manifestum esse ex l'on a dit, que chacun est
praedictis, quod unusquisque cela, à savoir, son
est hoc, scilicet intellectus intelligence ou sa raison. Ou
vel ratio. Vel quia aliqua alia bien, comme d'autres choses
concurrunt ad esse hominis, concourent à l'être de l'hom-
potest dici quod homo me, on peut dire que l'homme
maxime est hoc, scilicet est surtout cela, c'est-à-dire,
intellectus vel ratio, quia hoc son intelligence ou sa raison,
est formale et completivum parce que cela forme et
speciei humanae. complète la nature humaine.
Manifestum est etiam quod Il est manifeste, aussi, que le
virtuosus maxime diligit hoc, vertueux aime le plus cela, à
scilicet intellectum et savoir, l'intelligence et la
rationem, quia totaliter raison, parce qu'il la conserve
conservat ipsum et in totalement et lui obéit en
omnibus obedit ei. Unde tout. Aussi est-il manifeste
manifestum est quod que le vertueux est égoïste,
virtuosus maxime est c'est-à-dire, en amour avec
philautus, id est amator sui. soi.
[74575] Sententia Ethic., lib. #1873. — Ensuite (1169a4),
9 l. 9 n. 8 Deinde cum dicit il montre que cette manière
secundum alteram speciem de s'aimer diffère en espèce
etc., ostendit hunc modum de la précédente. Il dit que le
amandi se, differre specie a vertueux est en amour avec
praemisso. Et dicit quod soi d'après une espèce de
virtuosus est amator sui s'aimer soi-même qui est
secundum alteram speciem différente de celle selon
amandi se ab eo quod laquelle on est réprouvé,
exprobratur, ut supra dictum comme on l'a dit plus haut
est. Et assignat duas (#1863-1865). Il assigne
differentias: quarum una est deux différences, dont l'une
ex parte actionis. Virtuosus vient du côté de l'action. En
enim amat seipsum effet, le vertueux s'aime lui-
inquantum vivit secundum même en tant qu'il vit en
rationem. Sed ille qui conformité avec la raison,
vituperatur vivit secundum tandis que celui que l'on
passionem. Sequitur enim blâme vit en conformité avec
passiones irrationabilis la passion, car il suit les
animae, ut supra dictum est. passions de l'âme
Alia vero differentia est ex irrationnelle, comme on l'a
parte finis. Nam virtuosus dit plus haut (#1864). Il y a
amat se ipsum in quantum une autre différence, par
sibi appetit id quod est ailleurs, du côté de la fin. En
simpliciter bonum, ille autem effet, le vertueux s'aime soi-
qui vituperatur amat seipsum, même en tant qu'il désire
inquantum appetit sibi id pour lui ce qui est bon
quod apparet bonum utile, absolument, tandis que celui
cum tamen sit nocivum. que l'on blâme s'aime lui-
même en tant qu'il désire
pour lui ce qui lui paraît bon
sur le plan de l'utilité.
[74576] Sententia Ethic., lib. #1874. — Ensuite (1169a6),
9 l. 9 n. 9 Deinde cum dicit: il montre que s'aimer soi-
circa bonas quidem igitur même de cette seconde
actiones etc., ostendit quod manière est louable. En
amare seipsum hoc secundo premier, il montre son
modo est laudabile. Et primo propos. En second (1169a18),
ostendit propositum. il exclut de celui qui s'aime
Secundo excludit ab eo qui lui-même de la seconde
secundo modo amat seipsum manière ce pourquoi, en
id propter quod amator sui amour avec soi, on est blâmé.
vituperatur, ibi: verum enim Sur le premier [point], il fait
quod de studioso et cetera. trois [considérations]. En
Circa primum tria facit. premier, il montre que celui
Primo ostendit, quod ille qui qui s'aime lui-même en
amat seipsum secundum conformité avec la raison est
rationem est laudandus. Talis à louer. En effet, quelqu'un
enim, ut dictum est, ad hoc de tel, comme on l'a dit
studet, ut superexcellat in (#1867), s'efforce d'exceller à
operibus virtutum. l'extrême dans les actes des
Manifestum est autem quod vertus. Or il est manifeste
omnes acceptant et laudant que tous acceptent et louent
illos qui student ad bonas ceux qui s'efforcent aux
actiones differenter ab aliis, bonnes actions différemment
idest superabundantius aliis: des autres, c'est-à-dire, en
et sic patet quod ille qui amat plus extrême abondance que
se secundum virtutem est les autres; et ainsi, il appert
laudabilis. que celui qui s'aime en
conformité avec la vertu est
louable.
[74577] Sententia Ethic., lib. #1875. — En second
9 l. 9 n. 10 Secundo ibi: (1169a8), il montre qu'en
omnibus autem etc., ostendit plus, il est utile et à soi et aux
quod etiam est utilis et sibi et autres. On a dit, en effet, que
aliis. Dictum enim est quod celui qui s'aime lui-même en
ille qui amat se ipsum conformité avec la vertu
secundum virtutem studet s'efforce de bien agir en
superexcellenter bene agere. extrême excellence. Or si
Si autem omnes contenderent tous luttaient pour le bien, de
ad bonum, ita scilicet quod manière que chacun cherche
unusquisque intenderet à dépasser l'autre en agissant
excellere alium in bonitate avec la plus grande bonté, il
optime agendo, sequeretur s'ensuivrait que tous auraient
quod omnes communiter communément ce dont ils ont
haberent ea quibus indigent; besoin, car l'un subviendrait à
quia unus alteri subveniret, et l'autre et les biens propres de
propria uniuscuiusque fierent chacun deviendraient ceux
illa quae sunt maxima qui sont le plus des biens, à
bonorum, scilicet virtutes. savoir, les vertus.
[74578] Sententia Ethic., lib. #1876. — En troisième
9 l. 9 n. 11 Tertio ibi: quare (1169a11), il infère deux
bonum etc., infert duo corollaires de ce qui a été dit.
corollaria ex praedictis. Le premier en est qu'il est
Quorum primum est très bien que l'homme bon
oportunum esse quod bonus s'aime lui-même, parce qu'en
amet se ipsum, quia bona réalisant des biens, il aidera
agendo et se et alios iuvabit. et soi et d'autres. Mais il ne
Sed non oportet quod malus faut pas que le mauvais
amet seipsum; quia sequendo s'aime lui-même, parce qu'en
pravas passiones, et seipsum poursuivant ses passions dé-
laedet privando se virtutibus, pravées, il se fera du mal à
et proximos privando eos lui-même, en se privant des
bonis sensibilibus. vertus, et [en fera] à ses pro-
ches, en les privant des biens
sensibles.
[74579] Sententia Ethic., lib. #1877. — Il présente ensuite
9 l. 9 n. 12 Secundo ponit ibi, le second (1169a15). Il dit
malo quidem igitur et cetera. que, chez un homme
Dicit quod in malo homine mauvais, c'est le contraire
contraria sunt ea quae agit et qu'il agit et qu'il doit agir. En
quae oportet ipsum agere. effet, il agit contre son
Agit enim contra intellectum intelligence et sa raison. Or
et rationem. Omnis autem toute intelligence choisit ce
intellectus eligit id quod est qui est le mieux pour soi.
optimum sibiipsi. Et ita Ainsi, le mauvais ne fait pas
malus non agit ea quae ce qu'il doit faire. Mais cela
oportet ipsum agere. Sed hoc convient au vertueux, qui en
convenit virtuoso qui in tout, obéit à son intelligence.
omnibus obedit intellectui.
[74580] Sententia Ethic., lib. #1878. — Ensuite (1169a18),
9 l. 9 n. 13 Deinde cum dicit il exclut de celui qui s'aime
verum enim quod de studioso en conformité à la vertu ce
etc., excludit ab eo qui amat qui a été mentionné plus haut
se secundum virtutem id (#1855-1865), dans
quod supra positum est in l'accusation de celui qui
accusationem amantis s'aime lui-même, à savoir,
seipsum, scilicet quod nihil qu'il ne fait rien pour autrui.
facit propter alium. Et circa À ce [sujet], il fait trois
hoc tria facit. Primo proponit [considérations]. En premier,
quod intendit. Secundo il présente son intention. En
manifestat propositum, ibi, second (1169a22), il
paucum enim tempus et manifeste son propos. En
cetera. Tertio epilogando troisième (1169b1), il
concludit veritatem conclut, sous forme
quaestionis, ibi, sic quidem d'épilogue, la vérité de la
igitur et cetera. Dicit ergo question. Il dit donc, en
primo, verum esse quod premier, que c'est vrai, ce qui
dicitur de virtuoso, quod est dit du vertueux, qu'il fera
multa faciet gratia amicorum bien des [choses] en vue de
et prime, id est maxime inter ses amis et de sa patrie, c'est-
omnes alios, et etiam si à-dire, le plus parmi tous les
oporteat eum mori, non autres. Même s'il faut qu'il
deseret amicum. Pecunias meure, il n'abandonnera pas
vero et honores et omnia un ami. Son argent, par
exteriora bona circa quae ailleurs, et ses honneurs, et
homines pugnant quasi tous les autres biens exté-
proiiciet et contemnet propter rieurs pour lesquels les gens
amicum: per quae omnia se battent, il les rejettera
procurat sibiipsi bonum, presque et les méprisera pour
scilicet honestum quod est un ami; et par tout cela, il se
eminentius. Unde et in hoc procure un bien, à savoir,
etiam magis amat seipsum, l'honorable, qui est le plus
quod sibi maius bonum éminent. Aussi, même en
procurat. cela, il s'aime plus soi-même,
et se procure le plus le bien.
[74581] Sententia Ethic., lib. #1879. — Ensuite (1169a22),
9 l. 9 n. 14 Deinde cum dicit il manifeste ce qu'il avait dit.
paucum enim tempus etc., En premier, quant à la mort
manifestat quod dixerat. Et que le vertueux supporte
primo quantum ad mortem pour un ami. En second
quam virtuosus sustinet pro (1169a26), quant à ce que,
amico. Secundo quantum ad pour un ami, il méprise les
hoc quod propter amicum biens extérieurs. En troisième
contemnit exteriora bona, ibi, (1169a32), quant à des
et pecunias et cetera. Tertio actions vertueuses que,
quantum ad actiones parfois, le vertueux concède
virtuosas quas quandoque à un ami. Il dit donc, en
virtuosus amico concedit, ibi, premier, que la raison pour
contingit autem et cetera. laquelle il se procure à lui-
Dicit ergo primo, quod ideo même un bien en mourant
moriens pro amico procurat pour son ami, c'est qu'il
sibiipsi bonum, quia magis choisit de prendre beaucoup
eligit per paucum tempus de plaisir pour peu de temps
multum delectari in magno à un grand acte de vertu,
opere virtutis, quam per plutôt que de prendre pour
multum tempus quiete, idest beaucoup de temps un plaisir
mediocriter delectari in tranquille, c'est-à-dire,
mediocribus operibus ordinaire, dans des actes
virtutis. ordinaires de vertu.
[74582] Sententia Ethic., lib. #1880. — De plus, il choisira
9 l. 9 n. 15 Et magis eliget plutôt de vivre de manière
excellenter bene vivere per excellente pendant une
unum annum, quam per année, qu'ordinairement
multos annos mediocriter. Et pendant bien des années.
similiter etiam magis eliget Pareillement aussi, il chosira
unam actionem bonam et plutôt une action bonne et
magnam, quam multas bonas grande que beaucoup de
et parvas. Hoc autem accidit bonnes et petites. Or c'est
his qui moriuntur propter cela qui arrive chez ceux qui
virtutem; quia licet minus meurent pour la vertu, car,
vivant, in una tamen sola bien qu'ils vivent moins,
actione, qua se pro amico cependant, dans une seule
exponunt, maius bonum action, par laquelle ils
faciunt, quam in aliis multis s'exposent pour un ami, ils
actionibus. Et ita in hoc quod font un bien plus grand que
se exponunt morti pro amicis dans beaucoup d'autres
virtuose agendo, magnum actions. Ainsi, en ce qu'ils
bonum sibiipsis eligunt. Et in s'exposent à la mort pour des
hoc manifestum est quod amis, en agissant avec vertu,
maxime se amant. ils choisissent pour eux-
mêmes un grand bien. Et en
cela, il est manifeste qu'ils
s'aiment le plus.
[74583] Sententia Ethic., lib. #1881. — Ensuite (1169a26),
9 l. 9 n. 16 Deinde cum dicit: il manifeste la même [chose]
et pecunias etc., manifestat quant au mépris des biens
idem quantum ad extérieurs. En premier, quant
contemptum exteriorum à l'argent. Il dit que les
bonorum. Et primo quantum vertueux renoncent, pour
ad pecuniam. Et dicit quod leurs amis, c'est-à-dire,
virtuosi causa amicorum méprisent ou dissipent leur
proiiciunt, idest contemnunt argent, de sorte que leurs
vel dispergunt pecunias, ita amis reçoivent plus en
scilicet quod eorum amici matière d'argent. En cela
plura circa pecunias aussi, ils s'aiment plus en
accipiant, et in hoc etiam vérité. En effet, pendant que
magis se amant secundum l'on concède de l'argent à un
veritatem. Dum enim aliquis ami et que l'on acquière pour
pecuniam concedit amico et soi un bien honorable, il est
sibiipsi acquirit bonum manifeste que l'on s'attribue
honestum, manifestum est plus de bien à soi-même, et
quod maius bonum sibiipsi qu'on s'aime plus.
attribuit, et hic magis se
amat.
[74584] Sententia Ethic., lib. #1882. — En second
9 l. 9 n. 17 Secundo ibi: et (1169a29), il montre la même
circa honores etc., ostendit [chose], quant aux honneurs
idem circa honores et et quant aux dignités. Il dit
dignitates. Et dicit quod qu'il en va de la même
eodem modo se habet circa manière pour les honneurs et
honores et principatus: omnia les commandements: en effet,
enim haec virtuosus de facili tout cela, le vertueux
derelinquet amico, quia hoc l'abandonne facilement pour
ipsum est quoddam bonum: un ami, parce que cela même
(id est) opus virtutis et est une bonne action de vertu
laudabile. Et sic patet quod et louable. Ainsi, il appert
virtuosus convenienter facit que le vertueux agit avec
pro omnibus: (id est) loco convenance, en choisissant,
omnium exteriorum au lieu de tous les biens
bonorum, eligens bonum extérieurs, le bien de la vertu,
virtutis, quod est maximum, qui est grand; et ainsi, il
et sic maxime diliget se s'aime le plus.
ipsum.
[74585] Sententia Ethic., lib. #1883. — Ensuite (1169a32),
9 l. 9 n. 18 Deinde cum dicit: il montre la même [chose],
contingit autem etc., ostendit quant aux actions mêmes de
idem quantum ad ipsas vertu. Il dit qu'il arrive
actiones virtutis. Et dicit, parfois que le vertueux
quod contingit quandoque concède même des actions
quod virtuosus etiam vertueuses à un ami. Par
actiones virtuosas concedat exemple, s'il faut faire une
suo amico: puta si sit aliquod action de vertu pour lui ou
opus virtutis faciendum per pour autrui, il concède qu'elle
ipsum vel per alterum, soit faite par un ami, de façon
concedit quod fiat per qu'il en profite et en soit loué.
amicum, ut ex hoc proficiat Cependant, en cela aussi, il
et laudetur. Et tamen in hoc prend pour lui ce qui est
etiam accipit sibi id quod est mieux. Il est mieux, en effet,
melius. Melius est enim et et plus vertueux, que l'on soit
magis virtuosum, quod ipse cause pour un ami qu'il fasse
sit causa amico suo talia des [choses] de cette nature,
faciendi, quam etiam si ipse plutôt que de les faire soi-
facit, praesertim cum sibi même; surtout quand reste
remaneat opportunitas, alias l'opportunité de faire d'autres
talia vel maiora faciendi. Sic [actions] de cette nature ou
igitur patet quod virtuosus de plus grandes. Ainsi donc,
plus sibi tribuit de bono il appert que le vertueux s'at-
quantum ad omnia laudabilia, tribue plus de bien quant à
et sic maxime amat seipsum. tout ce qui est louable, et
qu'ainsi il s'aime lui-même le
plus.
[74586] Sententia Ethic., lib. #1884. — En dernier, il
9 l. 9 n. 19 Ultimo autem conclut, sous forme
epilogando concludit, quod d'épilogue, qu'il faut être en
oportet esse amatorem sui amour avec soi de cette
sic, sicut dictum est de manière, comme on l'a dit du
virtuoso; non autem sicut vertueux; mais non comme la
multi homines, qui scilicet plupart des gens, qui ne sont
non sunt virtuosi, amant pas vertueux, s'aiment eux-
seipsos. mêmes.

Lectio 10 Leçon 10
[74587] Sententia Ethic., lib. #1885. — Après avoir
9 l. 10 n. 1 Dubitatur autem examiné et résolu la question
et circa felicem et cetera. soulevée du côté de celui qui
Postquam philosophus solvit aime, en regard de lui-même,
quaestionem quae movebatur le Philosophe résout ici la
ex parte amantis respectu difficulté soulevée du côté de
suiipsius, hic solvit celui qui aime, en regard
dubitationem quae movetur d'autrui. En premier, il
ex parte amantis respectu présente la difficulté. En
alterius. Et primo proponit second (1169b4), il montre
dubitationem. Secundo que la difficulté est
ostendit dubitationem esse raisonnable. En troisième
rationabilem, ibi, nihil enim (1169b22), il la résout. Il dit
aiunt et cetera. Tertio solvit, donc, en premier, qu'il y a
ibi, quid igitur et cetera. Dicit difficulté [de savoir], à
ergo primo, quod dubitatio propos de l'[homme]
est circa felicem, utrum heureux, s'il a besoin d'amis
indigeat amicis vel non. ou non.
[74588] Sententia Ethic., lib. #1886. — Ensuite (1169b4),
9 l. 10 n. 2 Deinde cum dicit il montre que la difficulté est
nihil enim aiunt etc., ostendit raisonnable, en argumentant
dubitationem esse dans les deux sens. En
rationabilem, obiiciendo ad premier, il argumente dans le
utramque partem. Et primo sens négatif. En second
obiicit ad partem negativam. (1169b8), dans le sens
Secundo ad partem affirmatif. Sur le premier
affirmativam, ibi, assimilatur [point], il argumente de deux
autem et cetera. Circa manières. En premier, certes,
primum obiicit dupliciter. avec une raison, car certains
Primo quidem per rationem. disent que les [gens] heureux,
Dicunt enim quidam, quod comme ils se suffisent à eux-
beati, cum sint sibi per se mêmes, n'ont pas besoin
sufficientes, non indigent d'amis. Comme, en effet, ils
amicis. Cum enim omnia ont par eux-mêmes de tous
bona ipsis existant habentes les biens, et en suffisance, ils
per se bonorum paraissent bien n'avoir besoin
sufficientiam, nullo alio de rien d'autre. Et de fait, un
videntur indigere. Amicus ami paraît nécessaire pour
autem videtur esse autant que, comme il est un
necessarius, quia cum sit autre soi-même, il fournit ce
alter ipse, tribuit ea quae que l'on ne peut pas avoir par
homo per seipsum habere soi-même. Ainsi semble-t-il
non potest; et sic videtur que l'[homme] heureux n'ait
quod (felix) sive beatus non pas besoin d'amis.
indigeat amicis.
[74589] Sententia Ethic., lib. #1887. — En second
9 l. 10 n. 3 Secundo ibi: (1169b7), il apporte à l'appui
unde: cum Daemon etc., de la même [chose] un pro-
inducit ad idem quoddam verbe qui se disait, au temps
proverbium quod tempore des gentils: «Quand le génie
gentilium dicebatur, scilicet est généreux, il n'y a pas
quod cum Daemon aliquid besoin d'amis.»61 En effet, les

61«Cum daemon aliquid boni dat, non est opus amicis.» Aliquid boni dat paraît faible, en regard de la traduction
est généreux, mais la formule de saint Thomas affaiblit de fait la lettre aristotélicienne —  ˜tan ı da¤mvn eÈ
did“, t¤ de› f¤lvn;  quand le démon donne bien, à quoi bon des amis? —, même dans la traduction latine dont
disposait saint Thomas: bene det. Le jeu de mots est à noter ici. Le bonheur se dit eÈdaimon¤a, comme si on le
comprenait comme dépassant les forces de l'homme et, par conséquent, comme le don, la bonne action d'un
démon, d'un génie plus puissant que l'homme. Ainsi, dire:  si le démon donne bien, c'est dire, sous une forme
étymologique: si on est heureux.
boni det, non est opus amicis. gentils prétendaient, et
Ponebant enim gentiles, et surtout les Platoniciens, que
maxime Platonici, hunc esse l'ordre de la providence était
providentiae ordinem quod de nature à ce que les choses
res humanae mediantibus humaines fussent gouvernées
Daemonibus per divinam par la divine providence par
providentiam gubernarentur; l'intermédiaire de démons;
Daemonum tamen dicebant parmi les démons, cependant,
quosdam esse bonos et on disait qu'il y en avait de
quosdam malos; est ergo bons et de mauvais.
sensus proverbii quod, cum
per divinam providentiam
homini proveniunt bona,
sicut videtur contingere
felicibus, non indiget homo
humano auxilio amicorum.
[74590] Sententia Ethic., lib. #1888. — Ensuite (1169b8),
9 l. 10 n. 4 Deinde cum dicit il argumente en sens
assimilatur autem etc., obiicit contraire, avec trois raisons.
ad partem contrariam tribus [Il présente la première
rationibus. Videtur enim esse raison.] Il est manifestement
inconveniens, quod omnia inconvenant, en effet, que
exteriora bona dentur felici, l'on accorde tous les biens
et amici non sibi dentur, cum extérieurs à l'[homme]
tamen amicus sit aliquid heureux, et qu'on ne lui
maximum inter exteriora accorde pas d'amis, quand,
bona. pourtant, un ami est ce qu'il y
a de plus grand parmi les
biens extérieurs.
[74591] Sententia Ethic., lib. #1889. — Il présente ensuite
9 l. 10 n. 5 Secundam la seconde raison (1169b10).
rationem ponit ibi: sique À ce [sujet], il fait deux
amici et cetera. Et circa hoc [considérations]. En premier,
duo facit. Primo ponit il présente la raison. En effet,
rationem. Ut enim supra on l'a dit, plus haut (#1840),
dictum est: magis pertinet ad il appartient plus à l'ami de
amicum benefacere, quam faire du bien que de s'en faire
benepati. Proprium autem est faire. Par ailleurs, le propre
virtutis benefacere. Felicitas de la vertu est de faire le
autem consistit in operatione bien. De plus, le bonheur
virtutis, ut in primo dictum consiste en une action de
est. Et sic necesse est felicem vertu, comme on l'a dit au
esse virtuosum, et per premier [livre] (#127-128).
consequens, quod benefaciat. Ainsi est-il nécessaire que
Melius autem est quod homo l'[homme] heureux soit
benefaciat amicis quam vertueux et, par conséquent,
extraneis, ceteris paribus; fasse du bien. Or il est mieux
quia hoc homo delectabilius de faire du bien à des amis
et promptius facit. Ergo felix qu'à des étrangers, le reste se
cum sit virtuosus indiget trouvant pareil, car on le fait
amicis, quibus benefaciat. avec plus de plaisir et de
promptitude. Donc,
l'[homme] heureux, comme il
est vertueux, a besoin d'amis
à qui faire du bien.
[74592] Sententia Ethic., lib. #1890. — En second
9 l. 10 n. 6 Secundo ibi, (1169b13), il conclut de ce
propter quod et quaeritur etc., qui précède une difficulté:
concludit ex praemissis est-ce que l'on a davantage
quamdam dubitationem: besoin d'amis dans la bonne
utrum scilicet homo magis fortune que dans l'infortune?
indigeat amicis in bonis En effet, dans l'une et l'autre
fortunis, quam (in) fortune, on paraît avoir
infortuniis: in utraque enim besoin d'amis; car l'infortuné
fortuna videtur homo a besoin d'amis qui lui
indigere amicis; infortunatus fassent du bien, mais le
enim indiget amicis, qui ei fortuné, d'amis à qui lui-
benefaciant, sed bene même fasse du bien. On
fortunatus indiget amicis poursuivra sur cette difficulté
quibus ipse benefaciat. Hanc plus bas (#1925-1943).
autem dubitationem inferius
prosequetur.
[74593] Sententia Ethic., lib. #1891. — Il présente ensuite
9 l. 10 n. 7 Tertiam rationem la troisième raison
ponit ibi, inconveniens autem (1169b16). Il dit que cela est
et cetera. Et dicit, quod hoc manifestement inconvenant,
videtur esse inconveniens, que l'[homme] heureux soit
quod beatus sit solitarius. solitaire. En effet, cela va
Hoc enim est contra contre tout choix de tous. Car
communem omnium personne ne choisirait de
electionem: nullus enim toujours vivre par lui-même,
eligeret ut semper viveret c'est-à-dire, tout seul, même
secundum se ipsum, scilicet une fois qu'il aurait tous les
solus, etsi omnia alia bona autres biens, parce que
haberet; quia homo l'homme est naturellement un
naturaliter est animal animal politique et apte de
politicum et aptus natus nature à vivre avec d'autres.
convivere aliis. Quia igitur Comme, donc, l'[homme]
felix habet ea quae sunt heureux possède ce qui est
naturaliter bona homini, naturellement bon à l'homme,
conveniens est quod habeat il s'ensuit qu'il ait des [gens]
cum quibus convivat. avec qui vivre. Or il est
Manifestum est autem, quod manifeste qu'il est mieux de
melius est ipsum convivere vivre avec des amis et des
amicis et virtuosis, quam [gens] vertueux qu'avec des
extraneis et quibuscumque. étrangers et des [gens]
Sic ergo manifestum est, quelconques. Ainsi donc, il
quod felix indiget amicis. est manifeste que l'[homme]
heureux a besoin d'amis.
[74594] Sententia Ethic., lib. #1892. — Ensuite (1169b22),
9 l. 10 n. 8 Deinde cum dicit: il résout la difficulté
quid igitur dicunt etc., solvit annoncée. En premier, il
praedictam dubitationem. Et montre de quelle manière
primo ostendit, quomodo disent vrai ceux qui nient que
verum dicant qui negant l'[homme] heureux ait besoin
felicem indigere amicis. d'amis. En second (1169b28),
Secundo quomodo dicant de quelle manière ils disent
falsum, ibi, hoc autem non faux. Il dit donc, en premier,
est et cetera. Dicit ergo que, comme on a prouvé
primo, quod cum probatum (#1888-1891) que l'[homme]
sit, quod felix indigeat heureux a besoin d'amis, il
amicis, oportet considerare, faut regarder qu'est-ce que
quid sit quod primi dicunt, c'est que les premiers disent,
negantes felicem indigere en niant que l'[homme]
amicis, et quantum ad quid heureux a besoin d'amis, et
verum dicant. en rapport à quoi de vrai ils
le disent.
[74595] Sententia Ethic., lib. #1893. — À ce [sujet], on
9 l. 10 n. 9 Circa quod doit tenir compte que
considerandum est quod beaucoup pensent que ceux-
multi existimant illos esse là sont leurs amis, qui leur
amicos, qui sunt eis utiles in sont utiles, surtout dans la
collatione exteriorum cueillette des biens
bonorum, quae sola extérieurs, les seuls que les
populares homines gens du peuple connaissent.
cognoscunt. Talibus ergo De tels amis, donc,
amicis non indiget beatus, l'[homme] heureux n'en a pas
quia sufficit sibi in bonis besoin, parce qu'il se suffit à
quae habet. Similiter etiam lui-même avec les biens qu'il
non indiget amicis propter a. Pareillement aussi, il n'a
delectabile, nisi parum, pas besoin d'amis pour le
inquantum scilicet in plaisir, sauf un peu, en tant
conversatione humana qu'il est nécessaire, dans les
necesse est quandoque uti rencontres humaines, d'user
ludicris ad quietem, sicut in de jeux pour le repos, comme
quarto dictum est. Felicis on l'a dit au quatrième [livre]
enim vita cum sit delectabilis (#844-845). En effet, la vie
secundum seipsam, ut in heureuse, puisqu'elle est
primo dictum est, non indiget plaisante en elle-même,
superinducta delectatione, comme on l'a dit au premier
propter quam sint sibi [livre] (#145), n'a pas besoin
necessarii amici. Et, cum non de plaisir surajouté, pour
indigeat talibus amicis, lequel seraient absolument
scilicet utilibus et nécessaires des amis. Comme
delectabilibus, videtur non [l'homme heureux] n'a pas
indigere amicis. besoin d'amis de cette nature,
à savoir, d'utilité et de plaisir,
il semble bien ne pas avoir
besoin d'amis.
[74596] Sententia Ethic., lib. #1894. — Ensuite (1169b28),
9 l. 10 n. 10 Deinde cum il montre que ce qui est dit
dicit: hoc autem non est forte n'est pas tout à fait vrai. En
verum etc., ostendit non esse premier, il montre cela avec
omnino verum quod dicunt. des raisons morales. En
Et primo hoc ostendit second (1170a13), avec une
quibusdam rationibus raison plus naturelle. Sur le
moralibus. Secundo per premier [point], il présente
quamdam rationem magis trois raisons. En premier, que
naturalem, ibi, naturalius ce que l'on a dit n'est pas
autem intendentibus et vrai, à savoir, que si
cetera. Circa primum ponit l'[homme] heureux n'a pas
tres rationes, primo dicens besoin d'amis d'utilité et de
non esse verum quod dictum plaisir, pour cette [raison], il
est, scilicet quod si felix non n'a pas besoin d'amis. Ce
indiget amicis utilibus et sont, en effet, d'amis pour la
delectabilibus, quod propter vertu dont il a besoin. La
hoc non indigeat amicis. Sunt première raison en est que,
enim amici quidam propter comme on l'a dit au premier
virtutem quibus indiget. [livre] (#144, 145, 180,
Cuius prima ratio est, quia 1267), le bonheur est une
sicut in primo dictum est, action.
felicitas est operatio
quaedam.
[74597] Sententia Ethic., lib. #1895. — Or il est manifeste
9 l. 10 n. 11 Manifestum est qu'une action consiste en un
autem, quod operatio mouvement et n'est pas
consistit in fieri et non est quelque chose qui existe à la
quiddam existens ad modum manière des choses
rerum permanentium, sicut si permanentes, comme s'il
esset aliqua possessio, qua s'agissait d'une possession
habita, esset homo felix, ita grâce à laquelle, une fois
quod non oporteret eum qu'on l'aurait, on serait
aliquid operari. Sed esse heureux, de sorte qu'il n'y
felicem consistit in vivere et aurait plus à faire quelque
operari continue. Oportet chose. Au contraire, être
autem, quod operatio boni heureux consiste à vivre et à
viri sit bona et delectabilis agir continuellement. Or il
secundum seipsam, quia est faut que l'action d'un homme
per se bona, sicut in primo bon soit bonne et plaisante en
libro dictum est. Est autem elle-même, parce qu'elle est
operatio bona inter bonne par soi, comme on l'a
delectabilia proprium dit au premier [livre] (#156).
delectabile virtuosi non enim Par ailleurs, l'action bonne
esset virtuosus qui non est, parmi les plaisirs, le
delectaretur in operatione plaisir propre de l'[homme]
virtutis, ut in primo dictum vertueux. En effet, il ne serait
est. Requiritur ergo ad pas vertueux, s'il ne se
felicitatem, quod felix plaisait pas à l'action de
delectetur in opere virtutis. vertu, comme on l'a dit au
premier [livre] (#158). Il est
donc requis au bonheur que
l'[homme] heureux prenne
plaisir à l'action de vertu.
[74598] Sententia Ethic., lib. #1896. — Par ailleurs, nous
9 l. 10 n. 12 Non autem ne pouvons prendre plaisir
possumus delectari nisi in eo qu'à ce que nous connaissons.
quod cognoscimus, magis Or nous pouvons davantage
autem possumus speculari regarder nos proches que
proximos, quam nos ipsos; et nous-mêmes, et leurs actions
actiones illorum quam que les nôtres, parce que le
nostras, quia uniuscuiusque jugement de chacun sur ses
iudicium in propriis magis propres [choses] fait plus
deficit propter privatum défaut, à cause de l'affection
affectum, quem habet ad privée que l'on a envers soi-
seipsum. Sic igitur patet, même. Ainsi donc appert-il
quod bonis hominibus que, pour les hommes bons,
delectabiles sunt actiones sont plaisantes les actions de
eorum, qui sunt et boni et bonnes [gens] et d'amis, où
amici, in quibus inveniuntur on trouve les deux [éléments]
ambo, quae sunt secundum de ce qui plaît par nature, à
naturam delectabilia, scilicet savoir, que ce soit bon et
bonum et amatum. Sic igitur qu'on l'aime. Ainsi donc,
beatus indigebit talibus l'[homme] heureux aura
amicis, scilicet virtuosis, in besoin de tels amis vertueux,
quantum quaerit considerare pour autant qu'il cherche à
bonas actiones et sibi voir des actions bonnes, d'un
appropriatas, quales quidem homme bon qui soit un ami.
sunt actiones viri boni, qui Comme, en effet, l'ami d'un
est amicus. Quia enim homme est comme un autre
amicus hominis est quasi soi-même, les actions de son
alter ipse, actiones amici sunt ami sont comme les siennes
sibi quasi propriae. propres.
[74599] Sententia Ethic., lib. #1897. — Il présente ensuite
9 l. 10 n. 13 Secundam la seconde raison (1170a4). Il
rationem ponit ibi existimant dit que l'on pense
autem et cetera. Dicit quod communément que
communiter existimatur quod l'[homme] heureux doit vivre
felicem oportet delectabiliter avec plaisir. En effet, le
vivere. Est enim delectatio plaisir est l'une des [choses]
unum eorum quae requises au bonheur, comme
requiruntur ad felicitatem, ut on l'a dit au premier [livre]
in primo dictum est. Ille (#158). Par contre, celui qui
autem qui solitarius vivit, vit solitaire souffre une vie
patitur difficilem, idest difficile, c'est-à-dire, pénible.
gravem vitam. Oportet enim Il doit, en effet, interrompre
quod interrumpatur sua son plaisir, lequel suit
delectatio quae operationem l'action. En effet, il n'est pas
consequitur. Non enim est facile à un homme, par lui-
facile quod homo secundum même, c'est-à-dire, se
seipsum, idest solitarius trouvant solitaire, d'agir
existens, continue operetur; continuellement. Mais cela
sed hoc est facile si cum est facile, s'il vit avec autrui.
alteris existat, fit enim Il se produit, en effet, une
quaedam vicissitudo continuité d'actions, pendant
operationum, dum ad qu'entre eux ils se font du
seinvicem bona operantur. Et bien. Et ainsi se continue le
sic continuatur delectatio. plaisir.
[74600] Sententia Ethic., lib. #1898. — Si donc on reste
9 l. 10 n. 14 Si igitur homo avec des amis, son action, qui
cum amicis moretur, operatio est plaisante en elle-même, à
eius quae est delectabilis savoir, vertueuse, sera plus
secundum seipsam, scilicet continue. Et il faut qu'il en
virtuosa, erit magis continua. soit ainsi pour l'[homme]
Et hoc oportet existere circa heureux, qu'il ait continuel-
beatum, ut scilicet continue lement du plaisir dans les ac-
delectetur in operibus tions de vertu. En effet, le
virtutis. Virtuosus enim, vertueux, en tant que tel, se
inquantum huiusmodi, réjouit dans des actions
gaudet in actionibus vertueuses, faites ou bien par
virtuosis, sive a se, sive ab lui, ou bien par d'autres. Et il
aliis factis. Et contristatur in s'attriste dans des actions
operibus contrariis quae ex contraires, qui procèdent de
malitia alicuius procedunt, la malice d'un autre, comme
sicut musicus delectatur in le musicien prend plaisir aux
bonis melodiis et offenditur bonnes mélodies et est
in malis. incommodé par les mau-
vaises.
[74601] Sententia Ethic., lib. #1899. — Il présente ensuite
9 l. 10 n. 15 Tertiam la troisième raison (1170a11).
rationem ponit ibi, fiet autem Il dit que de ce fait, que le
et cetera. Et dicit quod ex vertueux vive amicalement
hoc quod virtuosus convivit avec des hommes bons,
amicabiliter bonis viris, (fiet) procède l'entraînement, c'est-
askesis, id est consociatio in à-dire, une association dans
virtute, sicut dixit Theonis, la vertu, comme dit
quidam poeta. Et talis Théognis, un poète. Or une
societas opportuna est société de cette nature est
cuilibet virtuoso, sicut et alia opportune pour n'importe
humana opera melius quel vertueux, de même que
perficiuntur in societate. les autres actions humaines
se réalisent mieux en société.

Lectio 11 Leçon 11
[74602] Sententia Ethic., lib. #1900. — Après avoir
9 l. 11 n. 1 Naturalius autem assigné des raisons morales
intendentibus et cetera. par lesquelles il apparaît que
Postquam philosophus l'[homme] heureux a besoin
assignavit quasdam rationes d'amis, le Philosophe montre
morales ex quibus apparet maintenant la même [chose]
quod felix indiget amicis, avec une raison plus
nunc ostendit idem per naturelle. En premier, il
quamdam rationem magis montre qu'il est désirable62,
naturalem. Et primo ostendit pour l'[homme] heureux,
quod felici eligibile est d'avoir un ami. En second
habere amicum. Secundo (1170b17), il conclut par la
concludit ulterius quod felix suite que l'[homme] heureux
amico indiget, ibi: quod a besoin d'amis. Sur le
autem est ipsi eligibile et premier [point], il fait deux
cetera. Circa primum duo [considérations]. En premier,
facit. Primo proponit quod il présente son intention. Il
intendit. Et dicit quod si quis dit que si l'on veut y regarder
velit considerare per avec une raison plus naturel-
rationem magis naturalem, le, il apparaîtra
manifeste apparebit quod manifestement que, pour
virtuoso et felici amicus l'[homme] vertueux et heu-
virtuosus est naturaliter reux, un ami vertueux est
eligibilis, etiam magis quam naturellement désirable, plus
alia et exteriora bona. même que les autres biens
extérieurs.
[74603] Sententia Ethic., lib. #1901. — En second
9 l. 11 n. 2 Secundo ibi, (1170a14), il prouve son
natura enim etc., probat propos. En premier, il montre
propositum. Et primo qu'est-ce qui est
ostendit quid sit naturaliter naturellement désirable et
eligibile et delectabile plaisant pour l'[homme]
virtuoso respectu suiipsius. vertueux, en rapport à lui-
Secundo ostendit quid sit sibi même. En second (1170b5),
eligibile et delectabile il montre qu'est-ce qui est

62Eligibile,  aflretÒn. Littéralement, c'est l'objet de son choix normal, donc, ce qu'il y a de mieux, de plus
désirable.
respectu amici, ibi, ut autem désirable et plaisant pour lui,
ad seipsum et cetera. Circa en rapport à l'ami. Sur le
primum duo facit. Primo premier [point], il fait deux
ostendit quod virtuoso [considérations]. En premier,
naturaliter est eligibile esse et il montre que ce qui est
vivere. Secundo ostendit naturellement désirable, pour
quod est sibi delectabile et l'[homme] vertueux, c'est
eligibile hoc sentire, ibi, d'être et de vivre. En second
videns autem quia videt et (1170a29), il montre qu'il est
cetera. Circa primum ponit plaisant et désirable pour lui
talem rationem. Omne quod de le sentir. Sur le premier
est bonum naturaliter, est [point], il présente une raison
virtuoso bonum et delectabile qui va comme suit. Tout ce
secundum seipsum, ut patet qui est bon naturellement est
in his quae supra in septimo bon et plaisant par soi pour
dicta sunt. Sed esse et vivere l'[homme] vertueux, comme
naturaliter bonum est et il appert en ce que l'on a dit,
delectabile viventibus. Ergo plus haut, au septième [livre]
esse et vivere est bonum et (#1533). Or, être et vivre est
delectabile virtuoso. naturellement bon et plaisant
pour les vivants. Donc, être
et vivre est à la fois bon et
plaisant pour l'[homme]
vertueux.
[74604] Sententia Ethic., lib. #1902. — La majeure est
9 l. 11 n. 3 Maior per se patet évidente d'elle-même
in litera. Minorem ponit ibi: littéralement. Il présente
vivere autem et cetera. Circa ensuite la mineure (1170a16).
quam tria facit. Primo enim À son [sujet], il fait trois
manifestat in quo consistat [considérations]. En premier,
vivere. Et dicit quod in en effet, il manifeste en quoi
omnibus animalibus consiste vivre. Il dit que,
communiter determinatur chez tous les animaux, on
vivere secundum potentiam définit communément le fait
sensus. In hominibus autem de vivre en rapport à la
determinatur secundum puissance sensible. Chez les
potentiam sensus quantum ad hommes, par ailleurs, on le
id quod habet commune cum définit en rapport à la
aliis animalibus, vel puissance sensible, quant à ce
secundum potentiam qu'il a de commun avec les
intellectus quantum ad id autres animaux, ou en rapport
quod est proprium sibi. à la puissance intellectuelle,
Omnis autem potentia quant à ce qui lui est propre.
reducitur ad operationem Or toute puissance se réduit à
sicut ad propriam son opération comme à sa
perfectionem; unde id quod perfection propre. Aussi, le
est principale consistit in principal consiste en
operatione, et non in potentia l'opération, non en la
nuda. Actus enim est potior puissance nue. En effet, l'acte
quam potentia, ut probatur in est plus fort que la puissance,
IX metaphysicae, et ex hoc comme on le prouve au
patet quod principaliter neuvième [livre] de la
vivere animalis vel hominis, Métaphysique (lect. 7-8,
est sentire vel intelligere. #1844-1866). De là appert
Dormiens enim, quia non que vivre, pour l'animal ou
actu sentit vel intelligit, non pour l'homme, c'est
perfecte vivit, sed habet principalement sentir ou
dimidium vitae, ut in primo intelliger. En dormant, en
dictum est. effet, parce qu'on ne sent ni
n'intellige pas en acte, on ne
vit pas parfaitement, mais on
vit à moitié, comme on l'a dit
au premier [livre] (#234-
235).
[74605] Sententia Ethic., lib. #1903. — En second
9 l. 11 n. 4 Secundo ibi: (1170a19), il montre que
vivere autem etc., ostendit vivre est naturellement bon et
quod vivere sit naturaliter plaisant. Il dit que le fait
bonum et delectabile. Et dicit même de vivre compte au
quod ipsum vivere est de nombre de ce qui est par soi
numero eorum quae sunt bon et plaisant. Il le prouve
secundum se bona et en se rapportant à ce qui est
delectabilia, et hoc probat per déterminé. Or ce qui est
hoc quod est determinatum. déterminé appartient à la
Illud autem quod est nature du bien.
determinatum pertinet ad
naturam boni.
[74606] Sententia Ethic., lib. #1904. — Pour en avoir
9 l. 11 n. 5 Ad cuius l'évidence, on doit tenir
evidentiam considerandum compte que la puissance, en
est, quod potentia quantum tant que telle, est
est de se indeterminata est, indéterminée, car elle a
quia se habet ad multa; relation à beaucoup [de
determinatur autem per choses]; or c'est l'acte qui la
actum, sicut patet in materia détermine, comme il appert
et forma. Potentia autem sine avec la matière et la forme.
actu est potentia cum En outre, la puissance sans
privatione, quae facit l'acte est une puissance avec
rationem mali, sicut perfectio privation, et elle produit la
quae est per actum facit notion de mal, comme la
rationem boni; et ideo, sicut perfection qui a lieu par l'acte
aliquid quando est produit la notion de bien.
indeterminatum est malum, C'est pourquoi, de même
ita determinatum, inquantum qu'une chose, en tant qu'elle
huiusmodi, est bonum. est indéterminée, est
mauvaise, de même,
déterminée, en tant que telle,
elle est bonne.
[74607] Sententia Ethic., lib. #1905. — Or vivre est
9 l. 11 n. 6 Vivere autem déterminé, surtout du fait que
determinatum est, praesertim cela consiste principalement
secundum quod principaliter en une opération, comme on
in operatione consistit, ut l'a dit (#1902). Aussi appert-
dictum est. Unde patet quod il que vivre est naturellement
vivere est naturaliter bonum. bon. Ensuite, ce qui est
Id autem quod est naturaliter naturellement bon est bon
bonum est etiam virtuoso aussi pour l'[homme]
bonum, ut dictum est, cum vertueux, puisque le vertueux
virtuosus sit mensura in est mesure, dans le genre hu-
genere humano, ut dictum main, comme on l'a dit
est. Et ideo, quia vivere est (#1898). C'est pourquoi,
naturaliter bonum, videmus comme vivre est naturelle-
quod omnibus est delectabile. ment bon, nous voyons que
c'est plaisant pour tous.
[74608] Sententia Ethic., lib. #1906. — En troisième
9 l. 11 n. 7 Tertio ibi: non (1170a22), il enlève un
oportet autem etc., removet doute, précisant qu'en ce que
dubium; dicens quod in eo l'on a dit (#1901, 1903-
quod dictum est, quod vivere 1905), que vivre est
est naturaliter bonum et naturellement bon et plaisant,
delectabile, non oportet il ne faut pas entendre une
accipere vitam malam, idest vie mauvaise, c'est-à-dire,
vitiosam et corruptam, idest vicieuse et corrompue, c'est-
recedentem a naturae ordine, à-dire, à l'écart de l'ordre
neque etiam vitam quae est véritable; ni non plus une vie
in tristitiis. Talis enim vita qui se passe en tristesses.
non est naturaliter bona, quia Pareille vie, en effet, n'est pas
est indeterminata, idest naturellement bonne, parce
debita perfectione carens, qu'elle reste indéterminée,
sicut et ea quae circa ipsam c'est-à-dire, manque de la
existunt. Quia enim perfection due, comme aussi
unumquodque determinatur tout ce qui a rapport à elle.
per id quod in eo existit, si En effet, chaque chose est
illud fuerit indeterminatum, déterminée par ce qu'il y a en
et ipsum indeterminatum erit: elle; aussi, si cela se trouvait
puta si aegritudo est indéterminé, elle-même sera
indeterminatum et corpus indéterminée: par exemple, si
aegrum erit indeterminatum; la maladie est indéterminée,
et sic vita quae est cum le corps malade aussi sera
malitia seu tristitia est indéterminé et mauvais,
indeterminata et mala sicut et comme aussi la malice elle-
ipsa malitia et corruptio seu même et la corruption ou la
tristitia. Et hoc magis erit tristesse. Cela deviendra plus
manifestum in habitis, idest manifeste dans les traités à
in consequentibus, in quibus venir où on traitera de la
de tristitia agetur. tristesse (#2048-2049).
[74609] Sententia Ethic., lib. #1907. — Ensuite (1170a25),
9 l. 11 n. 8 Deinde cum dicit: il infère la conclusion de la
si autem ipsum vivere etc., raison précédente. Il dit que
infert conclusionem si le fait même de vivre est
praedictae rationis. Et dicit, naturellement bon et plaisant
quod si ipsum vivere est — ce qui apparaît non
naturaliter bonum et seulement par la raison
delectabile (quod non solum précédente, mais aussi du fait
apparet ex ratione praedicta, que tous le désirent —, il
sed etiam ex hoc quod omnes s'ensuit qu'il soit surtout bon
appetunt ipsum), sequetur et plaisant de vivre pour les
quod maxime virtuosis et [gens] vertueux et heureux;
beatis sit bonum et parce qu'en effet, leur vie est
delectabile vivere. Quia enim la plus parfaite et heureuse,
horum vita est perfectissima elle est encore plus désirable
et beatissima, ideo est ab eis pour eux.
magis eligenda.
[74610] Sententia Ethic., lib. #1908. — Ensuite (1170a29),
9 l. 11 n. 9 Deinde cum dicit: il montre que sentir qu'il vit
videns autem etc., ostendit est désirable et plaisant pour
quod sentire se vivere est le vertueux. Celui qui voit
eligibile et delectabile qu'il voit, en effet, sent sa
virtuoso. Ille enim qui videt vision, et il en va
se videre sentit suam pareillement de celui qui
visionem, et similiter est de entend qu'il entend; et il en
illo qui audit se audire; et va pareillement dans les
similiter contingit in aliis autres [actes] où l'on sent
quod aliquis sentit se operari. qu'on est en opération. Dans
In hoc autem quod nos le fait, d'ailleurs, de nous
sentimus nos sentire et sentir sentir et de nous
intelligimus nos intelligere, intelliger intelliger, nous sen-
sentimus et intelligimus nos tons et nous intelligeons que
esse: dictum est enim supra nous sommes, car on a dit,
quod esse et vivere hominis plus haut (#1902), qu'être et
principaliter est sentire vel vivre, c'est, pour l'homme,
intelligere. Quod autem principalement sentir ou
aliquis sentiat se vivere est intelliger. En outre, de sentir
de numero eorum quae sunt que l'on vit compte au
secundum se delectabilia; nombre de ce qui est par soi-
quia, sicut supra probatum même plaisant, parce que,
est, vivere est naturaliter comme on l'a prouvé plus
bonum. Quod autem aliquis haut (#1093-1905), vivre est
sentiat bonum esse in se ipso naturellement bon. Or, sentir
est delectabile. Et sic patet qu'il y a du bien en soi, c'est
quod cum vivere sit eligibile, plaisant. Ainsi appert-il que,
et maxime bonis quibus est de même que vivre est
bonum esse et delectabile, désirable, surtout pour les
quod etiam percipere se bons, pour qui il est bon et
sentire et intelligere est eis plaisant d'être, de même
delectabile; quia simul cum percevoir que l'on sent et
hoc sentiunt id quod est eis intellige est plaisant pour
secundum se bonum, scilicet eux; c'est qu'avec cela, ils
esse et vivere; et in hoc sentent en même temps ce
delectantur. qui est par soi bon pour eux,
être et vivre, et ils y prennent
plaisir.
[74611] Sententia Ethic., lib. #1909. — Ensuite (1170b5),
9 l. 11 n. 10 Deinde cum il montre, à partir de ce qui
dicit: ut autem ad se ipsum précède, qu'est-ce qui est
etc., ostendit ex praemissis, désirable et plaisant pour
quid sit virtuoso et felici l'[homme] vertueux et
eligibile et delectabile heureux, en rapport à l'ami. Il
respectu amici. Et dicit quod dit que l'[homme] vertueux
virtuosus ita se habet ad entretient avec son ami la
amicum sicut ad seipsum, même relation qu'avec lui-
quia amicus quodammodo même, parce que l'ami est
est alter ipse. Sicut igitur d'une certaine manière un
unicuique virtuoso est autre soi-même. Comme,
eligibile et delectabile quod donc, il est désirable et
ipse sit, sic est ei eligibile et plaisant à tout [homme] ver-
delectabile quod amicus sit. tueux que lui-même soit, de
Et si non aequaliter, tamen même il lui est désirable et
propinque. Maior est enim plaisant que son ami soit.
unitas naturalis quae est Sinon à égalité, presque
alicuius ad seipsum, quam cependant. L'unité naturelle,
unitas affectus quae est ad en effet, entre soi et soi-
amicum. Dictum est autem même, est plus grande que
supra quod virtuoso est l'unité d'affection entre soi et
eligibile et delectabile suum son ami. On a dit plus haut
esse et vivere propter hoc (#1907, 1908), par ailleurs,
quod sentit suum esse et qu'il est désirable, pour
vivere esse bonum. Talis l'[homme] vertueux, d'être et
autem sensus est delectabilis de vivre, à cause de ce qu'il
secundum seipsum, quo sent qu'il lui est bon d'être et
scilicet aliquis sentit bonum de vivre. Pareille sensation
sibi inesse. Sicut ergo aliquis est plaisante en elle-même,
delectatur in suo esse et par laquelle on sent qu'un
vivere sentiendo ipsum, ita bien inhère à soi. De la même
ad hoc quod delectetur in manière, donc, qu'on prend
amico, oportet quod simul plaisir à être et à vivre soi-
sentiat ipsum esse, même, et à le sentir, de
même, à ce que l'on trouve
du plaisir dans son ami, il on
doit absolument avoir
sensation qu'il est.
[74612] Sententia Ethic., lib. #1910. — Or cela se produira
9 l. 11 n. 11 Quod quidem en vivant avec lui dans la
continget convivendo sibi relation de parole et le regard
secundum communicationem de l'esprit. C'est de cette
sermonum et manière, en effet, qu'on dit
considerationum mentis; hoc que des gens vivent
enim modo homines dicuntur proprement ensemble avec
proprie sibi convivere, eux-mêmes, de la vie qui est
secundum scilicet vitam quae propre à l'homme, et non à
est homini propria, non paître ensemble, comme cela
autem secundum hoc quod se passe pour le bétail.
simul pascantur, sicut
contingit in pecoribus.
[74613] Sententia Ethic., lib. #1911. — Ainsi donc, de tout
9 l. 11 n. 12 Sic ergo ex ce qui précède, il conclut ce
omnibus praemissis concludit qu'il avait proposé, en disant
id quod proposuerat; dicens que si, pour l'[homme]
quod si beato est secundum heureux, son être est par soi
se eligibile suum esse, désirable, en tant que
inquantum est naturaliter naturellement bon et plaisant,
bonum et delectabile; cum comme l'être et la vie de son
esse et vita amici sint ami sont, quant à son
quantum ad eius affectum affection, proches de sa
propinqua propriae vitae, propre vie, il s'ensuit que son
consequens est quod etiam ami aussi soit désirable, pour
amicus sit eligibilis virtuoso l'[homme] vertueux et
et felici. heureux.
[74614] Sententia Ethic., lib. #1912. — Ensuite (1170b17),
9 l. 11 n. 13 Deinde cum il montre qu'aux [gens]
dicit: quod autem est etc., heureux, des amis sont néces-
ostendit ulterius quod felici saires. En effet, ce qui est
sint necessarii amici. Quod désirable pour l'[homme]
enim est felici eligibile, heureux doit lui appartenir;
oportet ei inesse, alioquin autrement, il lui restera un
remanebit in indigentia, quod besoin, ce qui va contre la
est contra rationem felicitatis, définition du bonheur, qui
quae requirit sufficientiam. requiert suffisance. Il reste
Requiritur ergo quod ille qui donc requis que celui qui est
est in statu felicitatis opus dans l'état de bonheur ait
habeat amicis virtuosis. besoin d'amis vertueux. Il
Loquitur autem hic de parle, par ailleurs, ici, du
felicitate qualis potest esse in bonheur tel qu'il peut exister
hac vita, sicut in primo dans cette vie, comme on l'a
dictum est. dit au premier [livre] (#113).

Lectio 12 Leçon 12
[74615] Sententia Ethic., lib. #1913. — Après avoir
9 l. 12 n. 1 Utrum igitur examiné quelques difficultés
quam plurimos amicos et sur l'amitié en rapport à ceux
cetera. Postquam qui aiment, le Philosophe
philosophus prosecutus est examine ici des difficultés en
quasdam dubitationes circa rapport à ceux que l'on aime.
amicitiam ex parte Il présente à ce [sujet] trois
amantium, hic prosequitur difficultés. La première porte
dubitationes ex parte eorum sur le nombre des amis. La
qui amantur. Ponit autem seconde (1171a21), sur leur
circa hoc tres dubitationes. nécessité. La troisième
Quarum prima est de numero (1171b29), sur leur vie
amicorum. Secunda de commune. Sur le premier
necessitate ipsorum ibi, [point], il fait deux
utrum autem in bonis fortunis [considérations]. En premier,
etc.; tertia de convictu il présente la difficulté, si, à
eorum, ibi, utrum igitur savoir, on doit se faire le plus
quemadmodum et cetera. d'amis possible ou non. Ou
Circa primum duo facit. s'il en va comme il semble
Primo proponit dubitationem, bien qu'on le dise avec
utrum scilicet aliquis debeat prudence à propos des
sibi facere quam plurimos voyages, dans le proverbe où
amicos vel non: sed sicut quelqu'un dit: «Que l'on ne
prudenter videtur esse dictum m'appelle ni grand voyageur,
de peregrinatione in ni casanier!»63 C'est-à-dire,
proverbio cuiusdam dicentis: qu'on ne dise de moi ni que je
non vocer multum parcours un trop grand
peregrinus, neque non nombre de pays inutilement,
peregrinus, idest non dicatur ni non plus que je ne sors
de me quod nimis discurram jamais de chez moi pour un
per diversas terras inutiliter, voyage. De même aussi
neque etiam quod nunquam convient-il qu'il en aille pour
extra domum exeam causa l'amitié, qu'on ne soit ni l'ami
peregrinationis, ita etiam de personne, ni non plus
congruit et circa amicitiam l'ami de beaucoup à l'excès.
esse; ut scilicet neque aliquis
nulli sit amicus, neque etiam
sit amicus multis secundum
superabundantiam.
[74616] Sententia Ethic., lib. #1914. — En second
9 l. 12 n. 2 Secundo ibi: his (1170b23), il résout la
quidem igitur etc., solvit question annoncée. En
praedictam quaestionem. Et premier, quant à l'amitié
primo quantum ad amicitiam utile. Il dit que ce que l'on a
utilis. Et dicit quod id quod dit, d'éviter la multitude su-
dictum est de vitanda perflue des amis, convient
superflua multitudine manifestement tout à fait
amicorum, totaliter videtur pour les amis que l'on a pour
congruere in amicis qui sunt l'opportunité, c'est-à-dire,
ad opportunitatem, idest ad pour l'utilité. Car si on a
utilitatem: quia si homo beaucoup de tels amis, de qui
habeat multos tales amicos a on reçoit des services, on doit
quibus recipiat obsequia, aussi réciproquement servir
oportet etiam quod e beaucoup [de gens]. Cela
converso multis obsequatur. devient très pénible, de sorte
Et hoc est valde laboriosum, que le temps de la vie ne
ita quod non sufficit tempus suffit plus à qui veut agir
vitae his qui hoc volunt ainsi.
agere.
[74617] Sententia Ethic., lib. #1915. — Si donc les amis

63Saint Thomas prend à rebours l'exemple présenté par Aristote. «MÆte polÊjeinow mÆtÉ êjeinow», cela


signifie Ni très hospitalier, ni inhospitalier, et constitue un exemple plus approprié: de même qu'il ne faut pas
recevoir trop d'hôtes, pour rester à même de bien s'en occuper, de même il ne faut pas non plus avoir trop d'amis.
9 l. 12 n. 3 Si igitur sint utiles sont plus nombreux
plures amici utiles, quam sint que ce qui est nécessaire à sa
necessarii ad propriam vitam, propre vie, ils distraient trop
nimis distrahunt hominem et et font obstacle à ces biens de
impediunt ipsum a bona vita, la vie qui consiste dans
quae consistit in operatione l'action de vertu. Car pendant
virtutis, quia dum homo que l'on s'occupe de manière
superflue intendit negotiis superflue des affaires des
aliorum, consequens est quod autres, il s'ensuit qu'il ne soit
non possit debitam curam plus possible de se donner à
gerere de seipso. Et ita patet soi le soin que l'on se doit.
quod non est opus homini Ainsi appert-il qu'il ne con-
habere plurimos amicos vient pas que l'on ait
utiles. plusieurs amis utiles.
[74618] Sententia Ethic., lib. #1916. — En second
9 l. 12 n. 4 Secundo ostendit (1170b28), il montre la même
idem in amicitia delectabilis. [chose] dans l'amitié de plai-
Et dicit quod etiam ad sir. Il dit qu'au plaisir aussi
delectationem sufficiunt peu d'amis suffisent. En effet,
pauci amici. Delectatio enim le plaisir extérieur que l'on se
exterior quae per tales procure avec pareils amis est
amicos exhibetur, quaeritur à rechercher, dans la vie
in vita humana sicut humaine, comme les
condimentum in cibo quod, condiments dans la
etiam si parum sit, sufficit. nourriture, où cela suffit,
Unde et pauci amici même s'il y en a peu. Aussi,
sufficiunt homini ad peu d'amis suffisent pour le
delectationem, ut cum eis per plaisir, de manière à se ré-
aliquod tempus recreetur. créer quelque temps avec
eux.
[74619] Sententia Ethic., lib. #1917. — En troisième
9 l. 12 n. 5 Tertio ibi: (1170b29), il résout la
studiosos autem etc., solvit question, quant aux amis en
quaestionem quantum ad rapport à la vertu. En
amicos secundum virtutem. premier, il montre son propos
Et primo ostendit propositum avec une raison. En second
per rationem. Secundo per (1171a13), avec l'expérience.
experimentum, ibi, sic autem Sur le premier [point], il fait
videtur habere et cetera. trois [considérations]. En
Circa primum tria, facit. premier, il reprend la
Primo resumit quaestionem. question. Il dit qu'il reste à
Et dicit quod remanet regarder si l'on doit se faire
considerandum, utrum des amis vertueux en grand
aliquis debeat sibi facere nombre, de sorte que plus on
amicos virtuosos plures en ait mieux ce soit; ou s'il
numero, ita quod quanto faut mettre une certaine
plures habet melius sit, vel mesure au nombre de ses
oporteat quamdam mensuram amis, comme il appert du
adhibere circa multitudinem nombre des citoyens, qui ne
amicorum, sicut patet de réside pas en dix hommes
multitudine civitatis quae seulement, ni ne réside en dix
neque constat ex decem myriades, c'est-à-dire, en cent
hominibus tantum et, si milles — car une myriade,
constat ex decem miriadibus, c'est la même chose que dix
idest centum millibus (nam mille; en effet, au-delà de ce
myrias, idem est quod decem nombre, on n'aura désormais
milia, iam prae multitudine plus une cité, mais un pays.
non erit civitas, sed quaedam Mais quel nombre est néces-
regio. Sed quanta multitudo saire pour la cité, ce n'est pas
sit necessaria ad civitatem, déterminé à l'unité près;
non est determinatum parce qu'une cité peut être
secundum aliquid unum; quia plus grande ou plus petite.
potest esse civitas maior et Mais on peut prendre deux
minor. Sed possunt accipi extrêmes, entre lesquels tout
duo extrema, inter quae ce que l'on trouve peut se
quicquid est medium potest déterminer comme convenant
determinari ut congruens au nombre d'une cité.
multitudini civitatis.
[74620] Sententia Ethic., lib. #1918. — En second
9 l. 12 n. 6 Secundo ibi: et (1170b34), il résout la
amicorum etc., solvit question, en disant que le
quaestionem dicens quod nombre des amis ne doit pas
etiam non oportet esse être immense, mais qu'il doit
immensa multitudo y en avoir un nombre déter-
amicorum, sed debet esse miné. Il prouve cela avec
quaedam determinata trois raisons. La première en
multitudo eorum. Et hoc est que les amis [ne] peuvent
probat tribus rationibus. [pas] être plus nombreux que
Quarum prima est, quod ceux avec qui on pourrait
plures possunt esse amici vivre. C'est cela, en effet,
cum quibus tamen possit entre autres [choses], qui
homo convivere; hoc enim semble le plus amical, c'est-
inter cetera magis videtur à-dire, convenable à l'amitié
esse amicabile, idest en rapport à la vertu. Or il est
congruens amicitiae quae est manifeste qu'il n'est pas
secundum virtutem. possible que l'on vive avec
Manifestum est autem quod un nombre illimité de gens,
non est possibile quod homo et que l'on se distribue de
convivat immoderate quelque manière à beaucoup.
multitudini hominum, et Ainsi appert-il qu'il ne peut
quod quodammodo distribuat pas y avoir beaucoup d'amis
se inter multos. Et sic patet en rapport à la vertu.
quod non possunt esse multi
amici secundum virtutem.
[74621] Sententia Ethic., lib. #1919. — Il présente ensuite
9 l. 12 n. 7 Secundam la seconde raison (1171a4). Il
rationem ponit ibi, adhuc est manifeste, en effet, que
autem et cetera. Manifestum des amis doivent vivre
est enim, quod amicos ensemble. Aussi, si on a
oportet adinvicem convivere. beaucoup d'amis, tous
Et ita, si aliquis habeat doivent aussi être amis entre
multos amicos, oportet quod eux. Autrement, en effet, il
omnes etiam illi sint amici n'y a pas moyen de passer du
sibiinvicem. Aliter enim non temps ensemble, ni, par
possunt adinvicem conséquent, de vivre avec
commorari, et per son ami. Or cela est difficile,
consequens neque convivere avec beaucoup, d'assurer
amico. Hoc autem est qu'ils soient amis entre eux.
difficile quod in multis Ainsi, il ne semble pas
servetur, scilicet ut sint amici possible qu'un homme ait
adinvicem. Et ita, non videtur plusieurs amis.
possibile quod unus homo
habeat plures amicos.
[74622] Sententia Ethic., lib. #1920. — Il présente ensuite
9 l. 12 n. 8 Tertiam rationem la troisième raison (1171a6).
ponit ibi, difficile autem et On a dit plus haut (#1894-
cetera. Dictum est enim 1898), en effet, qu'un ami
supra, quod amicus participe à la joie de son ami.
congaudet amico. Difficile Or il est difficile de se réjouir
est autem quod aliquis et de s'attrister ensemble
familiariter congaudeat et familièrement à beaucoup.
condoleat multis. Vraisemblablement, en effet,
Verisimiliter enim simul il arrivera qu'il faille se
concidet quod oporteat cum réjouir avec l'un et s'attrister
uno delectari et cum alio avec l'autre, ce qui est
tristari, quod est impossibile. impossible. Ainsi, il n'est pas
Et ita non est possibile possible d'avoir plusieurs
habere plures amicos. amis.
[74623] Sententia Ethic., lib. #1921. — En troisième
9 l. 12 n. 9 Tertio ibi: forte (1171a8), il conclut son
igitur bene habet etc., propos à partir de ce que l'on
concludit propositum ex a dit, qu'il ne convient pas
dictis: scilicet quod non bene bien que l'on cherche à
se habet quod homo inquirat devenir très ami avec
fieri amicissimus multis, sed beaucoup, mais avec autant
tot quot potest sufficere ad avec qui on puisse assurer la
convictum: quia etiam hoc vie commune; d'autant plus
non videtur esse contingens que cela ne paraît pas
quod homo sit valde amicus pouvoir se faire que l'on soit
multis (unde etiam nec très ami avec beaucoup.
secundum amorem Aussi, même en rapport à
libidinosum unus homo amat l'amour sexuel, un homme
plures mulieres intenso n'aime pas plusieurs femmes
amore). Quare perfecta d'un amour intense, parce que
amicitia in quadam l'amitié parfaite consiste en
superabundantia amoris une extrême abondance de
consistit, quae non potest l'amour, laquelle ne peut se
observari nisi ad unum, vel déveloper qu'envers un seul,
ad valde paucos. Semper ou envers très peu. Toujours,
enim id quod est abundans, en effet, le très abondant con-
paucis competit; quia non vient à peu, parce qu'il ne
potest in multis contingere peut se faire qu'on parvienne
quod ad summam en beaucoup à la plus haute
perfectionem perveniatur perfection, à cause de
propter multiplices defectus multiples défauts et
et impedimenta. empêchements.
[74624] Sententia Ethic., lib. #1922. — Ensuite (1171a13),
9 l. 12 n. 10 Deinde cum il montre son propos avec
dicit: sic autem videtur etc., l'expérience. Car c'est ainsi
ostendit propositum per que nous voyons qu'il en
experientiam. Ita enim arrive dans les faits, qu'un
videmus in rebus contingere, seul a de l'amitié envers peu.
quod unus ad paucos habet On ne trouve pas, en effet,
amicitiam. Non enim que le même ait beaucoup
inveniuntur esse multi amici d'amis en rapport à l'amitié
unius secundum amicitiam de camaraderie, c'est-à-dire,
etayricam, id est sodalium entre camarades ou compa-
vel connutritorum. Quod gnons d'éducation. Ce qu'il
probat quodam proverbio prouve avec un proverbe
quo dicuntur aliqui selon lequel on dit que c'est à
hymnizare in duobus. deux que l'on chante des
hymnes64.
[74625] Sententia Ethic., lib. #1923. — Car il est de
9 l. 12 n. 11 Consuetum est coutume que les jeunes, la
enim ut plurimum, quod plupart du temps, com-
iuvenes socialiter bini mencent deux par deux à
incedunt cantantes. Sed chanter en société. Tandis
polyphili, idest amatores que les polyphiles, c'est-à-
multorum, qui scilicet dire, les amis de beaucoup,
omnibus familiariter qui, à savoir, s'accaparent
potiuntur, non videntur esse familièrement de tous, ne
vere amici alicui, quia nulli paraissent pas être vraiment
diu convivunt sed les amis de quelqu'un en par-
pertranseunter se habent ticulier, parce qu'il ne vivent

64Un contresens, apparemment. Aristote dit plutôt que ce sont les amitiés à deux sur lesquelles on chante des
hymnes.
familiariter ad longtemps avec personne,
unumquemque. Sed tamen mais ont de la familiarité
tales vocantur amici politice, avec chacun comme en
idest secundum quod est passant. Néanmoins, de
consuetum in civitatibus, in pareilles [gens] sont appelés
quibus amicitia ex talibus des amis par politesse, c'est-
applausibus et à-dire, selon qu'il est de
familiaritatibus iudicatur. coutume dans les cités, où
Hos autem qui sic sunt amici l'amitié se juge à pareils
multorum vocant homines frottements et familiarités.
placidos, quod sonat in Ces [gens], qui sont ainsi les
vitium superabundantiae in amis de beaucoup, on les
condelectando, ut supra in appelle des gens complai-
quarto dictum est. sants, ce qui sonne comme
un vice par excès de
complaisance, comme il a été
dit plus haut, au quatrième
[livre] (816-828).
[74626] Sententia Ethic., lib. #1924. — Ensuite (1171a17),
9 l. 12 n. 12 Deinde cum il montre en rapport à quelle
dicit: politice quidem igitur amitié on dit que des [gens]
etc., ostendit secundum quam sont les amis de beaucoup. Il
amicitiam dicuntur aliqui dit que cela peut être en
esse amici multorum. Et rapport à l'amitié politique,
dicit, quod hoc contingit esse non seulement en cette
secundum amicitiam manière où un complaisant
politicam, non solum eo est l'ami de beaucoup, mais
modo quo aliquis placidus est aussi cela peut convenir à
amicus multorum, sed etiam quelqu'un de vraiment
hoc potest competere alicui vertueux. Il a été dit plus haut
vere virtuoso. Dictum est (#1836), en effet, que l'amitié
enim supra, quod politica politique paraît être la même
amicitia videtur idem esse [chose] que la concorde. Or
quod concordia. Virtuosus l'[homme] vertueux s'entend
autem cum multis concordat avec beaucoup en ce qui
in his quae pertinent ad vitam touche à la vie politique. Il ne
politicam. Non tamen se peut pas, cependant, que le
contingit quod virtuosus vertueux ait de l'amitié
habeat amicitiam ad multos envers plusieurs pour la
propter virtutem, ita quod vertu, de sorte qu'il les aime
diligat eos propter seipsos, et pour eux-mêmes, et non
non solum propter utile vel seulement pour l'utilité ou
delectabile. Quinimo multum pour le plaisir. D'ailleurs, ce
debet esse homini amabile et doit être très aimable et cher
carum, si paucos tales amicos à chacun, si on peut trouver
possit invenire, scilicet peu d'amis de cette nature, à
propter virtutem et secundum savoir, pour la vertu et
seipsos. [aimables] pour eux-mêmes.

Lectio 13 Leçon 13
[74627] Sententia Ethic., lib. #1925. — Après avoir résolu
9 l. 13 n. 1 Utrum autem in la difficulté sur le nombre
bonis et cetera. Postquam des amis, le Philosophe
philosophus solvit présente la difficulté sur leur
dubitationem de multitudine nécessité. À ce [sujet], il fait
amicorum, hic proponit trois [considérations]. En
dubitationem de necessitate premier, il présente la
eorum. Et circa hoc tria facit. difficulté. En second
Primo proponit dubitationem. (1171a24), il la résout. En
Secundo solvit eam, ibi: troisième (1171a27), il prou-
necessarium magis quidem ve quelque chose qu'il avait
etc.; tertio probat quiddam supposé. Il dit donc, en
quod supposuerat, ibi: est premier, que l'on peut se
enim et praesentia et cetera. demander si l'on a davantage
Dicit ergo primo quod besoin d'amis dans la bonne
dubitari potest utrum homo fortune ou dans la mauvaise.
habeat opus amicis magis in Il est manifeste, en effet, que
bonis fortunis vel infortuniis. dans l'une et l'autre fortune
Manifestum est enim, quod on a besoin d'amis. Dans les
in utraque fortuna infortunes, en effet, on a
requiruntur amici. In besoin d'amis qui apportent
infortuniis enim homo habet de l'aide contre ces infortu-
opus amicis, qui ei ferant nes. Dans la bonne fortune,
auxilia contra infortunia. In par ailleurs, on a besoin
bonis autem fortunis homines d'amis avec qui vivre et à qui
habent opus amicis, quibus faire du bien. Car si l'on est
convivant et quibus vertueux, on veut faire du
benefaciant. Si enim virtuosi bien.
sint, volunt bene operari.
[74628] Sententia Ethic., lib. #1926. — Ensuite (1171a24),
9 l. 13 n. 2 Deinde cum dicit il présente la solution de la
necessarium magis etc., ponit question, concluant, à partir
solutionem quaestionis; de ce qui précède, qu qu'il est
concludens ex praemissis, davantage nécessaire d'avoir
quod habere amicos est des amis dans les infortunes,
homini magis necessarium in où on a besoin de l'aide que
infortuniis, in quibus indiget des amis apportent, comme
auxilio, quod fit per amicos, on l'a dit (#1925). Il s'ensuit
ut dictum est. Et inde est, qu'en pareille situation, on a
quod in tali statu homo habet besoin d'amis utiles qui
opus amicis utilibus qui ei apportent de l'aide. Mais dans
auxilium ferant. Sed in bonis la bonne fortune, il est meil-
fortunis est melius, idest leur, c'est-à-dire, plus
magis honestum habere honorable, d'avoir des amis.
amicos. Et inde est, quod in Il s'ensuit qu'en cette
hoc statu quaerunt homines situation, les gens
amicos virtuosos. Quia recherchent des amis ver-
eligibilius est talibus tueux. Car il est plus
benefacere, et cum eis désirable de faire du bien à
conversari. des [gens] de cette nature, et
d'entretenir des relations avec
eux.
[74629] Sententia Ethic., lib. #1927. — Ensuite (1171a27),
9 l. 13 n. 3 Deinde cum dicit il prouve ce qu'il avait
est enim et praesentia etc., supposé, à savoir, que l'on a
probat quod supposuerat; besoin d'amis dans l'une et
scilicet quod amicis in l'autre fortune. En premier, il
utraque fortuna sit opus. Et présente son intention. Il dit
primo proponit quod intendit. que la présence même d'amis
Et dicit, quod ipsa praesentia est plaisante, tant dans la
amicorum est delectabilis, bonne fortune que dans la
tam in bonis fortunis quam in mauvaise.
infortuniis.
[74630] Sententia Ethic., lib. #1928. — En second
9 l. 13 n. 4 Secundo ibi, (1171a29), il prouve son
alleviantur enim etc., probat propos. En premier, quant
propositum. Et primo aux infortunes. En second
quantum ad infortunia. (1171b12), quant à la bonne
Secundo quantum ad bonas fortune. En troisième
fortunas, ibi: in bonis (1171b15), il infère un
fortunis et cetera. Tertio corollaire de ce que l'on a dit.
infert quoddam correlarium Sur le premier [point], il fait
ex dictis. Circa primum tria trois [considérations]. En
facit. Primo manifestat premier, il manifeste son
propositum. Et dicit, quod propos. Il dit que les gens qui
homines qui sunt in tristitia, sont dans la tristesse sentent
alleviationem quamdam un soulagement de la
sentiunt ex praesentia présence d'amis qui ont de la
amicorum eis condolentium. peine avec eux.
[74631] Sententia Ethic., lib. #1929. — En second
9 l. 13 n. 5 Secundo ibi, (1171a30), il cherche quelle
propter quod etc., inquirit, est la cause de que l'on a dit.
quae sit causa huius, quod Il présente deux causes, avec
dictum est. Et ponit duas un doute sur laquelle est la
causas sub dubitatione, quae plus forte. Il en tire la
earum potior sit. Quarum première de l'exemple des
prima sumitur ex exemplo [gens] qui portent un poids
eorum, qui portant aliquod lourd, dont l'un est soulagé
pondus grave; quorum unus de la compagnie de l'autre
alleviatur ex societate qui assume avec lui ce
alterius onus illud secum labeur. Il en va
sumentis. Et similiter videtur, manifestement pareil en ce
quod onus tristitiae melius qu'un ami porte mieux le
ferat unus amicorum, si alius poids de sa tristesse si l'autre
secum idem onus tristitiae ami porte avec lui le même
ferat. poids de tristesse.
[74632] Sententia Ethic., lib. #1930. — Mais cette
9 l. 13 n. 6 Sed haec similitude ne paraît pas
similitudo non videtur convenir quant à la tristesse
congruere quantum ad ipsam elle-même. Ce n'est pas de la
tristitiam. Non enim eiusdem même tristesse
tristitiae numero, quam quis numériquement, en effet, que
patitur, alius partem sibi l'un souffre et dont l'autre
assumit, ut ex hoc alterius assume pour lui une partie,
tristitia minuatur. Potest de sorte que la tristesse de
tamen congruere quantum ad l'autre en soit diminuée.
tristitiae causam: puta si Cependant, elle peut
aliquis tristatur ex damno, convenir quant à la cause de
quod passus est, dum amicus la tristesse; par exemple, si
partem damni subit minuitur l'on est triste d'un dommage
damnum alterius, et per que l'on a subi, pour autant
consequens tristitia. que son ami subit une partie
du dommage, le dommage de
l'autre diminue, et par
conséquent sa tristesse.
[74633] Sententia Ethic., lib. #1931. — La seconde cause
9 l. 13 n. 7 Secunda causa est meilleure, et convient
melior est, et competit quant à la tristesse même. Il
quantum ad ipsam tristitiam. est manifeste, en effet, que
Manifestum est enim, quod tout plaisir qui arrive
quaelibet delectatio diminue la tristesse; or l'ami
superveniens tristitiam présent qui a de la peine avec
minuit: amicus autem [son ami] entraîne du plaisir
praesens et condolens de deux manières. D'une
delectationem ingerit manière, parce que la
dupliciter. Uno modo, quia présence même d'un ami est
ipsa praesentia amici est plaisante; de l'autre, parce
delectabilis. Alio modo, quia qu'en prenant conscience
dum intelligit eum sibi qu'il a de la peine avec soi,
condolere, delectatur in eius on prend plaisir dans son
amicitia, et sic eius tristitia amitié, et ainsi la tristesse
minoratur. diminue.
[74634] Sententia Ethic., lib. #1932. — Comme cela est en
9 l. 13 n. 8 Et quia hoc est dehors de son propos
praeter principale principal, il ajoute que, pour
propositum, subiungit, quod le moment, on va laisser faire
ad praesens dimittendum est pour ce qui est d'examiner si
inquirere, utrum propter hoc c'est pour ce que l'on a dit
quod dictum est, vel propter (#1929-1931), ou pour autre
aliquid aliud alleviantur chose que les gens tristes se
homines tristati ex praesentia sentent soulagés de la
amicorum condolentium. présence d'amis qui ont de la
Manifeste tamen apparet peine avec eux. Cependant,
accidere, hoc, quod dictum manifestement, ce que l'on a
est. dit paraît bien se produire.
[74635] Sententia Ethic., lib. #1933. — En troisième
9 l. 13 n. 9 Tertio ibi: videtur (1171a34), il montre que la
autem etc., ostendit, quod présence d'un ami qui a de la
praesentia amici condolentis peine avec soi comporte un
habet quamdam tristitiam mélange de tristesse. En
admixtam. Et primo ostendit premier, il montre son
propositum. Secundo infert propos. En second (1171b6),
quoddam corollarium ex il infère un corollaire de ce
dictis, ibi, propter quod que l'on a dit. Il dit donc, en
viriles quidem et cetera. Dicit premier, que la présence
ergo primo, quod praesentia d'amis qui ont de la peine
amicorum condolentium avec soi semble bien
videtur quamdam mixtionem comporter un mélange de
habere ex delectabili et plaisir et de peine. En effet,
tristabili. Ipsa enim visio la fait de voir des amis est
amicorum est delectabilis, et plaisant, à la fois pour une
propter aliam rationem autre raison commune, et
communem, et specialiter spécialement pour l'homme
homini infortunato, qui ab infortuné, qui est aidé par son
amico adiuvatur ad hoc quod ami à ne pas s'attrister, en
non contristetur, inquantum ceci qu'un ami console son
amicus consolatur suum ami à la fois par le fait qu'on
amicum, et ex visione, et le voie, et aussi par sa parole,
etiam ex sermone si sit s'il est adroit, c'est-à-dire,
epidexius, idest idoneus ad habile à consoler. En effet, un
consolandum. Cognoscit ami connaît la mentalité de
enim unus amicus morem l'autre, et en quoi son ami
alterius et in quibus amicus prend plaisir et peine; et
suus delectatur et tristatur; et ainsi, il peut lui procurer le
sic potest ei conveniens remède qui lui convient
remedium adhibere contra contre la tristesse. De cette
tristitiam. Per hunc igitur manière, donc, la présence
modum praesentia amici d'un ami qui a de la peine
condolentis est delectabilis. avec soi est plaisante. Mais
Sed ex alia parte est tristis, d'un autre côté, elle est triste,
inquantum homo sentit en tant que l'on sent son ami
amicum suum contristari in s'attrister de ses infortunes.
suis infortuniis. Quilibet Tout homme bien disposé, en
enim homo bene dispositus effet, refuse autant qu'il peut
refugit quantum potest esse d'être une cause de tristesse
causa tristitiae suis amicis. pour ses amis.
[74636] Sententia Ethic., lib. #1934. — Ensuite (1171b6),
9 l. 13 n. 10 Deinde cum il conclut, de ce qui précède,
dicit propter quod viriles etc., que les gens qui ont l'esprit
concludit ex praemissis, quod viril se font naturellement du
homines, qui sunt viriles scrupule et évitent que leurs
animi naturaliter verentur et amis, à cause d'eux, ne
cavent ne amici eorum s'attristent. Car il est de la
propter ipsos contristentur. nature de l'amitié de vouloir
Est enim de natura amicitiae, faire du bien à son ami et de
quod amicus velit benefacere ne pas lui être cause de
amico, non autem esse ei quelque mal. Aussi, les gens
causa alicuius mali. Et nullo virils ne supportent d'aucune
modo sustinent viriles manière que leurs amis, à
homines, quod amici eorum cause d'eux, ne s'attristent, à
propter eos contristentur nisi moins que l'aide qui leur soit
superexcedat auxilium, quod apportée par leurs amis pour
ab amicis sibi praebetur ad ne pas s'attrister ne dépasse la
non contristandum tristitiam tristesse de leurs amis. Ils
amicorum. Sustinent enim, supportent, en effet, que leur
quod per modicam amicorum tristesse soit soulagée par une
tristitiam sua tristitia tristesse modérée de leurs
sublevetur. Et universaliter, amis. Et universellement, il
virilibus hominibus non ne plaît pas aux gens virils
complacet habere d'avoir des compagnons de
comploratores, quia ipsi lamentations, parce que les
viriles homines non sunt gens virils ne sont pas portés
plorativi. eux-mêmes à se lamenter.
[74637] Sententia Ethic., lib. #1935. — Il y a toutefois des
9 l. 13 n. 11 Sunt autem hommes de disposition
quidam viri muliebriter efféminée, qui prennent
dispositi, qui delectantur in plaisir à avoir avec eux des
hoc, quod habeant aliquos gens inquiets, et qui aiment
simul secum angustiatos, et comme des amis ceux qui se
amant eos qui sibi condolent lamentent avec eux. Mais
quasi amicos. Sed in hac dans cette diversité entre les
diversitate hominum oportet hommes, il faut imiter en tout
imitari quantum ad omnia les meilleurs, à savoir, les
meliores, videlicet viriles. virils.
[74638] Sententia Ethic., lib. #1936. — Ensuite (1171b12),
9 l. 13 n. 12 Deinde cum il montre la seconde partie de
dicit: in bonis fortunis autem son propos, à savoir, que la
etc., ostendit secundam présence des amis est louable
partem propositi, scilicet dans la bonne fortune. Il dit
quod praesentia amicorum in que, dans la bonne fortune, la
bonis fortunis sit laudabilis. présence des amis comporte
Et dicit, quod in bonis deux [éléments] de plaisir. En
fortunis praesentia amicorum premier, certes, la relation
duo delectabilia habet. Primo avec des amis. Car il est
quidem conversationem plaisant d'entretenir des
amicorum. Quia delectabile relations avec des amis. En
est cum amicis conversari. second, en ceci que l'on
Secundo hoc quod homo prend conscience que ses
intelligit amicos suos amis prennent plaisir à ses
delectari in propriis bonis. propres biens. En effet, cha-
Quaerit enim unusquisque cun cherche à être pour ses
esse amicis suis delectationis amis une cause de plaisir.
causa.
[74639] Sententia Ethic., lib. #1937. — Ensuite (1171b15),
9 l. 13 n. 13 Deinde cum il infère un corollaire de ce
dicit propter quod videbitur que l'on a dit, contenant en
etc., infert quoddam lui des leçons morales. En
corollarium ex dictis, premier, quant au fait
continens in se quaedam d'appeler ses amis à soi. En
documenta moralia. Et primo second, quant au fait d'aller
quantum ad eos, qui spontanément à ses amis. Sur
convocant amicos. Secundo le premier [point], il présente
quantum ad eos, qui sponte trois leçons morales. En
ad amicos accedunt, ibi: ire premier, certes, en concluant
autem e converso et cetera. à partir de ce qui précède
Circa primum ponit tria que, parce qu'il est plaisant
documenta moralia. Primo de prendre conscience que
quidem concludens ex ses amis prennent plaisir à
praemissis, quod quia ses propres biens, il faut que
delectabile est quod homo l'on appelle promptement ses
intelligat amicos in propriis amis à [participer à] sa bonne
bonis delectari, oportet, quod fortune, pour la
homo prompte vocet amicos communiquer à ses amis. Car
ad suas bonas fortunas, ut eas il faut que l'homme bon fasse
scilicet amico communicet; du bien à son ami.
oportet enim quod bonus
homo benefaciat amico.
[74640] Sententia Ethic., lib. #1938. — La seconde leçon,
9 l. 13 n. 14 Secundum c'est que l'on appelle
documentum est, quod homo lentement et avec paresse son
tarde et cum quadam pigritia ami à [participer à] ses
vocet amicum ad sua infortunes. On doit, en effet,
infortunia. Debet enim homo entretenir son ami de ses
tradere amico de suis malis maux aussi peu qu'on le peut.
quantum minimum potest. Et À ce [sujet], il apporte le
ad hoc inducit proverbium proverbe de quelqu'un qui
cuiusdam dicentis: dit: «C'est assez de ma propre
sufficienter ego infortunans, infortune», comme s'il disait:
quasi dicat: sufficit quod ego il suffit que moi je souffre de
infortunium patiar, non cette infortune, il ne faut pas
oportet quod etiam amici mei que mes amis aussi en
haec patiantur. souffrent.
[74641] Sententia Ethic., lib. #1939. — La troisième leçon
9 l. 13 n. 15 Tertium est que c'est alors surtout que
documentum est, quod tunc les amis doivent être appelés
maxime sunt amici ad à [participer à] ses infortunes,
infortunia vocandi, quando quand, avec peu de dérange-
cum pauca sua turbatione ment pour eux, ils peuvent
possunt amico magnum procurer à leur ami une
iuvamen praestare. grande assistance, etc.
[74642] Sententia Ethic., lib. #1940. — Ensuite (1171b20),
9 l. 13 n. 16 Deinde cum il présente trois leçons du
dicit: ire autem e converso côté du fait d'aller de soi-
etc., ponit tria documenta ex même à ses amis. La
parte sponte euntium ad première en est qu'il faut
amicos. Quorum primum est, parfois aller promptement à
quod ad amicos in infortuniis ses amis, lorsqu'ils se
existentes oportet aliquem trouvent en des infortunes,
prompte ire, etiam non même sans y être appelé,
vocatum; quia amici est parce que c'est le propre d'un
benefacere amicis et maxime ami de faire du bien à ses
illis qui sunt in necessitate, et amis, et surtout à ceux qui
qui non dignificant, idest qui sont dans le besoin, et qui ne
non dignum ducunt hoc croient pas que cela en vaille
requirere ab amico. Sic enim la peine, c'est-à-dire, ne
dum auxilium praestatur non jugent pas digne de le
requirenti, ambobus, scilicet demander de leur ami. Ainsi,
praestanti et recipienti, fit en effet, quand on offre de
melius, id est honestius, quia l'aide à qui n'en requiert pas,
et ille qui dat maius opus c'est pour les deux, à savoir,
virtutis facit et etiam ille qui pour qui en offre et pour qui
recipit: (ille enim qui dat) en est offert, que cela se
videtur magis sponte dare et passe pour le mieux, c'est-à-
ille qui recipit, virtuose agit, dire, de la manière la plus
nolendo gravare amicum. Est honorable. Parce que à la fois
etiam ambobus delectabilius, celui qui donne paraît donner
quia et recipienti parcitur a de meilleur gré et celui qui
verecundia, quam quis patitur reçoit agit de manière plus
in requirendo amicum et dans vertueuse, en ne voulant pas
magis delectatur quasi ex incommoder son ami. C'est
seipso non provocatus aussi plus plaisant pour les
faciens opus virtutis. deux, car à la fois celui qui
reçoit ne souffre pas de la
pudeur que l'on ressent en
demandant à un ami, et aussi
celui qui donne a plus de
plaisir, comme faisant de lui-
même une action de vertu
sans y être poussé.
[74643] Sententia Ethic., lib. #1941. — La second leçon
9 l. 13 n. 17 Secundum est que l'on doit s'offrir
documentum est, quod ad promptement à coopérer à la
bonas fortunas amici bonne fortune de son ami,
prompte se debet homo quand cela est nécessaire,
offerre ad cooperandum ei, parce que c'est pour cela que
cum necesse fuerit; quia ad l'on a besoin d'amis, qu'ils
hoc indiget homo amicis, ut coopèrent avec soi.
scilicet ei cooperentur.
[74644] Sententia Ethic., lib. #1942. — La troisième leçon
9 l. 13 n. 18 Tertium est que, pour ce qui est
documentum est, quod ad d'avoir du plaisir avec son
hoc quod homo bene patiatur ami pour sa bonne fortune,
ab amico bene fortunato, on doit y aller tranquillement,
debet homo accedere quiete, c'est-à-dire, avec réticence, et
id est remisse, et non de non facilement. En effet, il
facili. Non enim est bonum, n'est pas bon de se mettre
quod homo reddat se promptement en situation de
promptum ad suscipiendum recevoir de l'aide d'un ami;
iuvamen ab amico. Sed homo au contraire, on doit y avoir
debet vereri et cavere du scrupule, et éviter la
opinionem indelectationis, réputation de profiteur, c'est-
idest ne hanc famam incurrat, à-dire, d'encourir cette
quod ipse non sit delectabilis réputation de ne pas être
amico in hoc, quod est plaisant pour son ami dans le
onerosum esse, idest propter fait d'être onéreux, c'est-à-
hoc quod ipse se reddit dire, pour le fait que l'on se
onerosum amico. Quod rende soi-même onéreux à
manifestum est quandoque son ami. Et il est manifeste
accidere: dum enim aliqui que cela arrive parfois. En
nimis se ingerunt beneficiis effet, pour autant que des
recipiendis, reddunt se gens se mêlent trop de
onerosos, et indelectabiles recevoir des biens, ils se
suis amicis. Vel secundum rendent onéreux et
aliam literam, debet homo désagréables à leurs amis.
revereri, id est cavere, Ou, selon une autre lettre, on
opinionem delectationis in doit avoir du scrupule, c'est-
morari, id est ne amicus eius à-dire, éviter la réputation de
opinetur de eo quod profiteur dans le fait de
delectetur in morari circa coller, c'est-à-dire, que son
ipsum propter beneficia. ami ne pense de soi que l'on a
plaisir à se tenir près de lui
pour en tirer des biens.
[74645] Sententia Ethic., lib. #1943. — En dernier, il
9 l. 13 n. 19 Ultimo autem ex conclut, à partir de ce qui
praemissis concludit, quod précède, que la présente des
praesentia amicorum in amis paraît désirable en
omnibus, videtur esse toutes [choses].
eligibilis.

Lectio 14 Leçon 14
[74646] Sententia Ethic., lib. #1944. — Une fois traitées
9 l. 14 n. 1 Utrum igitur, les questions qui portent sur
quemadmodum et cetera. le nombre et la nécessité des
Pertractatis quaestionibus de amis, il enquête ici sur leur
multitudine et necessitate vie commune. À ce [sujet], il
amicorum, hic inquirit de fait trois [considérations]. En
convictu eorum. Et circa hoc premier, il présente la
tria facit. Primo proponit question. En second
quaestionem. Secundo (1171b32), il manifeste la vé-
manifestat veritatem, ibi: rité. En troisième (1172a8), il
communicatio enim et cetera. infère un corollaire à partir
Tertio infert corollarium ex de ce qu'il a dit. Il dit donc
dictis, ibi, fit igitur et cetera. que la vie commune se fonde
Quaestio igitur, prima sur une certaine
fundatur in quadam ressemblance de l'amitié avec
assimulatione amicitiae ad l'amour sexuel; c'est là,
amationem libidinosam: in certes, que nous voyons que
qua quidem videmus, quod ce qu'il y a de plus désirable
amantibus est maxime pour les amants, c'est de voir
appetibile videre illas quas celles qu'ils aiment. Et ils ont
amant. Et magis eligunt hunc une préférence pour ce sens,
sensum, videlicet visus, la vue, sur les autres sens
quam alios exteriores sensus; extérieurs, parce que, comme
quia, sicut supra dictum est, on l'a dit plus haut (#1822-
per visionem incipit fieri 1823), c'est par la vision
maxime passio amoris, et surtout que commence à se
secundum hunc sensum développer la passion de
conservatur. Provocatur enim l'amour, et c'est par ce sens
talis amor praecipue ex qu'elle se conserve. L'amour
pulchritudine quam visus de cette nature, en effet, est
percipit. incité principalement par la
beauté que la vue perçoit.
[74647] Sententia Ethic., lib. #1945. — Il y a donc cette
9 l. 14 n. 2 Est ergo quaestio question de ce qui est
quid sit proportionale visioni proportionnel à la vision dans
in amicitia: utrum scilicet l'amitié: si c'est le fait même
ipsum convivere; ut scilicet, de vivre ensemble, de façon
sicut amantes maxime que, somme les amants ont
delectantur in mutuo aspectu: leur plus grand plaisir à se
(ita) amici maxime voir mutuellement, de même
delectentur in mutuo les amis [l'auraient] à vivre
convictu. Secundum tamen ensemble. Selon une autre
aliam literam non inducitur lettre, toutefois, cela n'est pas
hoc per modum quaestionis, amené sous forme de
sed per modum conclusionis: question, mais sous forme de
quae quidem litera sic habet: conclusion; cette lettre se lit
iam igitur quemadmodum et ainsi: «Il faut donc admettre,
cetera. Et potest hoc concludi désormais, que…» Cela peut
ex eo quod supra probatum se conclure de ce que l'on a
est praesentiam amicorum in prouvé plus haut (#1936,
omnibus esse delectabilem. 1943), que la présence des
amis plaît en toutes
[circonstances].
[74648] Sententia Ethic., lib. #1946. — Ensuite (1171b32),
9 l. 14 n. 3 Deinde cum dicit il manifeste la vérité de ce
communicatio enim etc., qui précède, soit question,
manifestat veritatem soit conclusion, avec une
praemissae, sive quaestionis triple raison. La première en
sive conclusionis, triplici est que l'amitié consiste en
ratione. Quarum prima est, une relation65, comme il
quia amicitia in appert de ce qui a été dit au
communicatione consistit, ut huitième [livre] (#1698,
patet ex his quae dicta sunt in 1702, 1724). Or c'est surtout
octavo. Maxime autem dans la vie commune que
seipsos sibiinvicem s'entretient une relation entre
communicant in convictu. des personnes. Aussi, vivre
Unde convivere videtur esse ensemble est-il le plus
maxime proprium et manifestement propre et
delectabile in amicitia. plaisant en amitié.
[74649] Sententia Ethic., lib. #1947. — Il présente ensuite
9 l. 14 n. 4 Secundam la seconde raison (1171b33).
rationem ponit ibi: et ut ad se On entretient avec son ami la
ipsum et cetera. Sicut enim même relation que l'on
homo se habet ad amicum, ut entretient avec soi-même,
ex supra dictis patet. Ad comme il appert de ce que
seipsum autem ita se habet, l'on a dit plus haut (#1797).
quod est sibi eligibile et Or, en rapport à soi, certes, il
delectabile quod sentiat se se trouve qu'il est désirable et
ipsum esse; ergo hoc etiam plaisant de se percevoir soi-
est ei delectabile circa même. Donc, cela est
amicum. Sed hoc fit in plaisant aussi en rapport à
convivendo. Quia per mutuas son ami. Or cela se fait à
operationes quas vident, vivre ensemble. Car à travers
seinvicem esse sentiunt. les actions mutuelles qu'ils se
Convenienter ergo amici voient poser, les amis se
appetunt adinvicem perçoivent entre eux. Il y a
convivere. donc convenance à ce que les

65Communicatio.
amis désirent vivre ensemble.
[74650] Sententia Ethic., lib. #1948. — Il présente ensuite
9 l. 14 n. 5 Tertiam rationem la troisième raison (1172a1),
ponit ibi, et quod aliquando qui se tire de l'expérience.
est et cetera. Quae sumitur ab Nous voyons, en effet, que
experimento. Videmus enim les gens veulent se tenir avec
quod homines volunt cum leurs amis pour l'action dans
suis amicis conversari laquelle ils prennent princi-
secundum actionem in qua palement plaisir, qu'ils pren-
principaliter delectantur, nent pour leur être, et dont ils
quam reputant suum esse, et font la fin de leur vie, y
cuius gratia eligunt suum subordonnant pratiquement
vivere, quasi ad hoc totam toute leur vie.
vitam suam ordinantes.
[74651] Sententia Ethic., lib. #1949. — De là, il suit que
9 l. 14 n. 6 Et inde est quod certains veulent boire avec
quidam cum amicis volunt leurs amis; d'autres, par
simul potare. Quidam autem ailleurs, jouer ensemble aux
simul ludere ad aleas, dés; d'autres, par ailleurs,
quidam autem simul s'exercer, par exemple, dans
exercitari, puta in les tournois, à la lutte et en
torneamentis, luctationibus et d'autres choses de la sorte, ou
aliis huiusmodi, vel etiam même chasser ensemble, ou
simul venari vel simul philosopher ensemble, de
philosophari, ita quod singuli sorte que chacun veut passer
in illa actione volunt son temps avec ses amis à
commorari cum amicis, cette action qu'il affectionne
quam maxime diligunt inter le plus parmi toutes les
omnia huius vitae. Quasi [choses] de cette vie. En
enim volentes convivere cum effet, c'est pour autant qu'ils
amicis, huiusmodi actiones veulent vivre avec leurs amis
faciunt in quibus maxime qu'ils font avec eux des
delectentur et in quibus actions de la sorte, celles
reputant consistere totam auxquelles ils prennent le
vitam suam. Et in talibus plus de plaisir, et en
actionibus communicant lesquelles ils pensent que
amicis, quarum consiste toute leur vie. Ils
communicationem existimant entretiennent avec leurs amis
esse convivere. Et sic patet une relation dans des actions
quod convivere est de nature à ce qu'ils pensent
eligibilissimum in amicitia. que la vie commune réside en
pareille relation. Ainsi, il
appert que vivre ensemble est
très désirable en amitié.
[74652] Sententia Ethic., lib. #1950. — Ensuite (1172a8),
9 l. 14 n. 7 Deinde cum dicit: il conclut, à partir de ce qui
fit igitur pravorum etc., précède concernant l'amitié
concludit ex praemissis des bons et des dépravés. En
primo quidem circa pravos, premier, certes, à propos des
quod eorum amicitia est dépravés, que leur amitié est
mala. Delectantur enim mauvaise. En effet, ils
maxime in pravis operibus. prennent le plus de plaisir à
Et in his sibiinvicem des actions dépravées. C'est
communicant. Et cum sint en elles qu'ils entretiennent
instabiles, semper de malo in entre eux une relation. Et
peius procedunt, quia unus comme ils sont instables, ils
efficitur malus accipiendo vont toujours de mal en pis,
similitudinem malitiae parce que l'un devient
alterius. mauvais, en prenant la
ressemblance de l'autre.
[74653] Sententia Ethic., lib. #1951. — En second
9 l. 14 n. 8 Secundo ibi: quae (1172a10), il conclut, quant
autem eorum etc., concludit aux bons, que l'amitié des
quantum ad bonos, quod vertueux est bonne, et
amicitia virtuosorum est s'augmente toujours en vertu
bona, et semper bonis par de bons entretiens. Les
colloquiis in virtute amis eux-mêmes deviennent
coaugetur. Et ipsi amici fiunt meilleurs, en ce qu'ils
meliores in hoc quod simul agissent ensemble et s'aiment
operantur et seinvicem entre eux. En effet, l'un reçoit
diligunt. Unus enim ab alio de l'autre l'exemple d'une
recipit exemplum virtuosi action vertueuse dans
operis in quo sibi complacet. laquelle il se complaît. Aussi
Unde in proverbio dicitur, est-il dit en proverbe que l'on
quod bona homo sumit a tire le bien des bons.
bonis.
[74654] Sententia Ethic., lib. #1952. — Enfin, il conclut,
9 l. 14 n. 9 Ultimo autem sous forme d'épilogue, que
epilogando concludit, quod l'on a assez parlé de l'amitié,
de amicitia in tantum dictum et que l'on doit parler
est, et quod consequenter maintenant du plaisir (#1953-
dicendum est de delectatione. 2064). Ainsi se termine la
Et sic terminatur sententia pensée du neuvième livre.
noni libri.

Liber 10 LIVRE 10 : [Le plaisir, la


vie contemplative, le
bonheur] (Traduction
Professeur Yvan
Pelletier, 1999)

Lectio 1 Leçon 1
[74655] Sententia Ethic., lib. #1953. — Après avoir traité
10 l. 1 n. 1 Post haec autem des vertus morales et
de delectatione et cetera. intellectuelles, et aussi de la
Postquam philosophus continence et de l'amitié,
determinavit de virtutibus comme elles entretiennent
moralibus et intellectualibus, une certaine affinité avec la
et etiam de continentia et vertu, le Philosophe entend
amicitia quae quamdam traiter, dans ce dixième livre,
affinitatem cum virtute de la fin de la vertu. En
habent, in hoc decimo libro premier, bien sûr, de la fin de
intendit determinare de fine la vertu qui appartient à un
virtutis. Et primo quidem de homme en lui-même. En
fine virtutis qui est hominis second (1179a33), par
in seipso. Secundo autem de ailleurs, de la fin de la vertu
fine virtutis in respectu ad en regard du bien commun,
bonum commune, quod est qui constitue le bien de toute
bonum totius civitatis, ibi, la cité. Sur le premier [point],
utrum igitur si et de his et il fait deux [considérations].
cetera. Circa primum duo En premier, il traite du
facit. Primo determinat de plaisir, dont certains font la
delectatione, quae a fin de la vertu. En second
quibusdam esse ponitur finis (1176a30), il traite du
virtutis; secundo determinat bonheur, dont tous font la fin
de felicitate, quae secundum de la vertu. Sur le premier
omnes est finis virtutis, ibi: [point], il fait deux
dictis autem his quae circa [considérations]. En premier,
virtutes et cetera. Circa il montre, à titre de prologue,
primum duo facit. Primo ce dont il y a à traiter sur le
prooemialiter ostendit quod plaisir. En second (1172b9),
determinandum est de après le prologue, il poursuit
delectatione. Secundo son propos. Sur le premier
prosequitur suum [point], il fait deux
propositum, ibi, Eudoxus [considérations]. En premier,
igitur delectationem et cetera. il propose son intention.
Circa primum duo facit.
Primo proponit quod intendit.
[74656] Sententia Ethic., lib. #1954. — Il dit qu'après ce
10 l. 1 n. 2 Et dicit quod post qu'on a dit (#245-1952), il
praedicta consequens est, ut suit qu'en passant, c'est-à-dire
pertranseunter, idest brièvement, on traite du
breviter, de delectatione plaisir. Bien sûr, plus haut, au
tractetur. Tractaverat quidem septième [livre] (#1354-
supra in septimo de 1367), il avait déjà traité du
delectatione, inquantum est plaisir, en tant que matière de
materia continentiae, unde la continence. Là, aussi, sa
potissime sua consideratio considération roulait
versabatur circa delectationes principalement sur les plai-
sensibiles et corporales. sirs sensibles et corporels.
Nunc autem intendit Maintenant, par ailleurs, il
determinare de delectatione entend traiter du plaisir en
secundum quod adiungitur tant qu'il s'adjoint au
felicitati. Et ideo praecipue bonheur. C'est pourquoi il
determinat de delectatione traite principalement du
intelligibili et spirituali. plaisir intelligible et spirituel.
[74657] Sententia Ethic., lib. #1955. — En second
10 l. 1 n. 3 Secundo ibi: (1176a16), il prouve, avec
maxime enim etc., probat trois raisons, qu'il y a à traiter
quod de delectatione sit du plaisir. La première
agendum, tribus rationibus. d'entre elles se tire d'une
Quarum prima sumitur ex affinité entre le plaisir et
affinitate delectationis ad nous. C'est au genre humain,
nos. Videtur enim delectatio en effet, que, manifestement,
maxime connaturaliter le plaisir est le plus
appropriari humano generi et connaturellement approprié.
inde oiakizontes id est C'est pourquoi les maîtres,
gubernatores domorum, c'est-à-dire les gouvernants,
maxime erudiunt pueros per dans les maisons, éduquent
delectationem et tristitiam; les enfants surtout à l'aide des
volentes enim eos provocare plaisirs et de la tristesse. En
ad bonum et declinare a effet, dans l'idée de les inciter
malo, bene agentes eos au bien et de les éloigner du
student delectare, puta mal, ils s'efforcent, quand ils
aliquibus munusculis, male agissent bien, de leur
autem agentes contristant, procurer du plaisir, et, quand
puta verberibus. Et quia ils agissent mal, de les
moralis philosophia de rebus attrister, entre autres par des
humanis considerat, pertinet coups. Comme, donc, la
ad moralem de delectatione philosophie morale traite des
considerare. affaires humaines, il lui
appartient de traiter du
plaisir.
[74658] Sententia Ethic., lib. #1956. — Il donne ensuite sa
10 l. 1 n. 4 Secundam seconde raison (1176a21).
rationem ponit ibi: videtur Celle-ci se tire d'une
autem et cetera. Quae comparaison avec la vertu. Il
sumitur per comparationem dit qu'il relève manifestement
ad virtutem. Et dicit quod le plus de la vertu morale que
maxime videtur ad moralem l'on prenne sa joie à ce qu'il
virtutem pertinere quod faut et qu'on haïsse ce qu'il
homo gaudeat in quibus faut, et qu'on s'en attriste. La
oportet et odiat ea quae vertu morale, en effet,
oportet et contristetur in eis. consiste principalement dans
Praecipue enim consistit une ordonnance de l'appétit,
virtus moralis in ordinatione connue à travers une
appetitus, quae cognoscitur ordonnance du plaisir et de la
per ordinationem tristesse, lesquels suivent
delectationis et tristitiae, tous les mouvements de la
quae consequuntur omnes partie appétitive, comme il a
appetitivos motus, ut supra in été dit plus haut, au second
II dictum est. Et hoc est quod [livre] (#296). Voilà ce qu'il
subdit: quod haec, scilicet ajoute: ceux-là, à savoir, le
delectatio et tristitia, plaisir et la tristesse,
protenduntur ad omnia quae s'étendent à tout ce qui
sunt humanae vitae, et habent touche la vie humaine, et ont
magnam potestatem ad hoc grand pouvoir pour ce qu'on
quod homo sit virtuosus et soit vertueux et vive
feliciter vivens, quod non heureusement; ce qui ne se
potest esse si inordinate peut pas, si on prend plaisir
delectetur, vel tristetur. ou s'attriste de manière
désordonnée.
[74659] Sententia Ethic., lib. #1957. — On choisit
10 l. 1 n. 5 Homines enim fréquemment, en effet, ce qui
frequenter eligunt plaît, même mauvais, et on
delectabilia etiam mala, et fuit ce qui attriste, même
fugiunt tristia etiam bona. bon. Pourtant, il ne paraît
Nequaquam autem videtur nullement que, voulant être
quod homo qui vult esse vertueux et heureux, on doive
virtuosus et felix debeat choisir un plaisir et fuir une
eligere delectationem et tristesse à ce point, à savoir,
fugam tristitiae pro talibus, au point de risquer d'agir mal
scilicet pro hoc quod incurrat ou d'échouer dans les actions
aliquas malas operationes vel de la vertu. À l'inverse, on
quod careat operibus virtutis. peut dire qu'on ne doit pas
Et e converso potest dici choisir de faire le mal, ou
quod non est eligendum d'éviter le bien dans ce but,
facere mala, aut vitare bona c'est-à-dire dans l'idée
pro talibus, idest pro d'accepter des plaisirs et de
delectabilibus accipiendis et fuir des tristesses. Ainsi
tristibus fugiendis. Et sic appert-il qu'il appartient au
patet quod ad moralem philosophe moral de traiter
philosophum pertinet du plaisir, comme aussi de la
considerare de delectatione, vertu morale et du bonheur.
sicut et de virtute morali et
de felicitate.
[74660] Sententia Ethic., lib. #1958. — Il donne ensuite sa
10 l. 1 n. 6 Tertiam rationem troisième raison (1172a27).
ponit ibi, aliterque et cetera. Celle-ci se tire d'une
Quae quidem sumitur ex difficulté qui surgit à propos
dubitatione existente circa du plaisir. À ce [sujet], il fait
delectationem. Et circa hoc deux [considérations]. En
duo facit. Primo enumerat premier, il énumère, sur le
diversas opiniones circa plaisir, diverses opinions
delectationem, ex quibus dont la difficulté procède. En
dubitatio probatur; secundo second (1172a33), il
reprobat quiddam quod in réprouve une chose dite dans
opinionibus dictum est, ibi, ces opinions. Il dit donc, en
ne forte autem et cetera. Dicit premier, qu'une autre raison
ergo primo, quod alia ratione oblige à traiter du plaisir et
determinandum est de de la tristesse: c'est qu'ils
delectatione et tristitia, quia comportent beaucoup de
habent multam dubitationem. difficulté. Cela appert de la
Quod patet ex diversitate diversité [qu'on trouve] chez
loquentium de eis. ceux qui en parlent.
[74661] Sententia Ethic., lib. #1959. — En effet, certains
10 l. 1 n. 7 Quidam enim disent que le plaisir est un
dicunt, delectationem esse bien. Certains, au contraire,
quiddam bonum, quidam disent que le plaisir est
vero e contrario dicunt, quelque chose de très
delectationem esse aliquid dépravé. Et cela de plusieurs
valde pravum. Et hoc manières. En effet, certains le
diversimode. Nam quidam disent parce qu'ils sont
hoc dicunt, quia persuasum persuadés qu'il en est ainsi et,
est eis, quod ita se habeat et parlant ainsi, ils croient dire
ita credunt se verum dicere, vrai. D'autres, par contre,
alii vero, licet non credant sans croire que le plaisir soit
hoc verum esse quod quelque chose de dépravé,
delectatio sit aliquid pravum, estiment cependant mieux
tamen existimant melius esse pour notre vie de déclarer le
ad vitam nostram enunciare, plaisir chose dépravée, même
quod delectatio sit quiddam s'il ne l'est pas, pour éloigner
pravum, quamvis non sit, ad les gens du plaisir, auquel
retrahendum homines a beaucoup sont inclinés
delectatione ad quam multi jusqu'à en être esclaves. C'est
inclinantur et inserviunt pourquoi il faut mener les
delectationibus, et ideo gens au contraire, et faire
oportet homines in qu'ils abhorrent les plaisirs,
contrarium ducere, ut scilicet en les prétendant mauvais.
abhorreant delectationes, C'est ainsi, en effet, qu'on
enunciando eas esse malas; parvient au milieu et qu'on
sic enim pervenietur ad use modérément des plaisirs.
medium, ut scilicet homo
moderate delectationibus
utatur.
[74662] Sententia Ethic., lib. #1960. — Ensuite (1172a33),
10 l. 1 n. 8 Deinde cum dicit: il réprouve ce qui vient d'être
ne forte autem etc., reprobat dit. Car cela ne paraît pas
id quod ultimo dictum est. correct de prétendre
Non enim videtur esse bene faussement les plaisirs
dictum, quod homines falso mauvais afin d'en éloigner les
enuncient delectationes esse gens: parce qu'en matière
malas, ad hoc, quod homines d'actions et de passions
retrahantur ab eis: quia circa humaines, on croit moins les
actiones et passiones paroles que les actes. Si, en
humanas minus creditur effet, on fait ce qu'on dit
sermonibus, quam operibus. mauvais, on incite plus par
Si enim aliquis operetur quod l'exemple qu'on effraie par
dicit esse malum, plus les mots.
provocat exemplo quam
deterreat verbo.
[74663] Sententia Ethic., lib. #1961. — La raison en est
10 l. 1 n. 9 Et huius ratio est, que, manifestement, chacun
quia unusquisque videtur choisit ce qui lui semble bon
eligere id quod sibi videtur en chaque cas, et que c'est
esse bonum in particulari, cela que touchent les
circa quod sunt passiones et passions et les opérations
operationes humanae. humaines. Quand donc, chez
Quando ergo sermones quelqu'un, ses paroles ne
alicuius dissonant ab s'harmonisent pas aux actions
operibus sensibiliter in ipso qu'on lui observe, on ne tient
apparentibus, tales sermones pas compte de ses paroles.
contemnuntur. Et per Par conséquent, la vérité
consequens interimitur qu'ils disent s'annule. C'est ce
verum quod per eos dicitur. qui arrivera dans notre
Et ita acciderit in proposito. propos.
[74664] Sententia Ethic., lib. #1962. — Car si, blâmant
10 l. 1 n. 10 Si enim aliquis tout plaisir, on est
vituperans omnem manifestement attiré par un
delectationem aliquando plaisir, on donnera à com-
videretur ad aliquam prendre que tout plaisir est à
delectationem inclinari daret chercher. En effet, la
intelligere, quod omnis multitude ne peut arriver à
delectatio esset eligenda. distinguer que cela est bon et
Multitudo enim vulgaris non cela mauvais;
potest determinare indistinctement, elle reçoit
distinguendo hoc esse bonum plutôt pour bon ce qui paraît
et illud malum, sed bon dans un [cas]. Ainsi
indistincte accipit esse donc, manifestement, les
bonum, quod in uno bonum paroles vraies non seulement
apparet. Sic igitur sermones sont utiles à la science, mais
veri non solum videntur esse aussi à la bonne vie. On y
utiles ad scientiam, sed etiam adhère, en effet, tant qu'elles
ad bonam vitam. Creditur s'harmonisent avec les actes.
enim eis inquantum C'est pourquoi de telles
concordant cum operibus. Et paroles incitent ceux qui
ideo tales sermones comprennent leur vérité à
provocant eos, qui intelligunt vivre dans leur conformité.
veritatem ipsorum ut
secundum eos vivant.
[74665] Sententia Ethic., lib. #1963. — En dernier, par
10 l. 1 n. 11 Ultimo autem ailleurs, épiloguant, il conclut
epilogando concludit, quod qu'on a suffisamment parlé
de talibus sufficienter dictum de ces sujets. Il faut
est. Oportet autem procedere maintenant procéder à ce que
ad ea quae dicta sunt ab aliis les autres ont dit à propos du
de delectatione. plaisir.

Lectio 2 Leçon 2
[74666] Sententia Ethic., lib. #1964. — Après avoir
10 l. 2 n. 1 Eudoxus igitur montré ce dont il y a à parler
delectationem et cetera. sur le plaisir, le Philosophe
Postquam philosophus commence ici à en traiter. En
ostendit quod premier, il examine les
determinandum est de opinions des autres. En
delectatione, hic incipit de ea second (1174a13), il traite de
tractare. Et primo prosequitur la vérité. Sur le premier
opiniones aliorum. Secundo [point], il fait deux
determinat veritatem, ibi: [considérations]. En premier,
quid autem est vel quale quid il examine l'opinion de ceux
et cetera. Circa primum duo qui mettent le plaisir dans le
facit. Primo prosequitur genre des biens. En second
opinionem ponentium (1172b28), il examine
delectationem in genere l'opinion contraire. Sur le
bonorum. Secundo premier [point], il fait deux
prosequitur opinionem [considérations]. En premier,
contrariam ibi, tali utique (...) il donne les raisons avec
ratione et cetera. Circa lesquelles Eudoxe prouvait
primum duo facit. Primo que le plaisir est dans le
ponit rationes ex quibus genre des biens. En second
probabat Eudoxus (1172b20), il donne les
delectationem esse in genere raisons avec lesquelles il
bonorum. Secundo ponit prouvait qu'il constitue le
rationes, ex quibus probabat plus grand bien. Sur le
eam esse maximum bonum, premier [point], il fait deux
ibi, maxime autem eligibile [considérations]. En premier,
et cetera. Circa primum duo il montre comment Eudoxe
facit. Primo ostendit, prouvait que le plaisir est du
quomodo Eudoxus probabat genre des biens en partant du
delectationem esse de genere plaisir lui-même. En second
bonorum ex parte ipsius (1172b18), comment il le
delectationis. Secundo prouvait en partant du
quomodo hoc probabat ex contraire. Sur le premier
parte contrarii, ibi, non minus [point], il fait deux
autem et cetera. Circa [considérations]. En premier,
primum duo facit: primo il propose l'opinion et la
ponit opinionem et rationem raison d'Eudoxe. En second
Eudoxi. Secundo ostendit, (1172b15), il montre
quare eius opinioni et rationi pourquoi on adhérait à son
credebatur, ibi, credebantur opinion et à sa raison.
autem et cetera.
[74667] Sententia Ethic., lib. #1965. — Il dit donc, en
10 l. 2 n. 2 Dicit ergo primo, premier, qu'Eudoxe pensait
quod Eudoxus existimabat que le plaisir est du genre des
delectationem esse de genere biens, parce qu'il voyait que
bonorum, quia videbat quod tout [être] le désire, tant les
omnia desiderant ipsam, tam [êtres] rationnels, à savoir,
rationalia scilicet homines, les hommes, que les irration-
quam irrationalia, scilicet nels, à savoir, les animaux
bruta animalia. Illud autem brutes. Or ce qui est éligible
quod est apud omnes pour tous, est manifestement
eligibile, videtur esse équitable, c'est-à-dire bon, et
epiiches, idest bonum, et c'est ce qu'il y a de plus
maxime potens in bonitate, puissant en bonté, à cause de
ex quo potest trahere ad se quoi il peut tirer à lui tout
omnem appetitum. Et sic appétit. Ainsi, le fait que tout
quod omnia ferantur ad idem, [être] tende à la même
scilicet ad delectationem, [chose], à savoir, au plaisir,
denunciat, quod delectatio indique que le plaisir est non
non solum est bonum, sed seulement bon, mais aussi ce
etiam quiddam optimum; qu'il y a de mieux. Il est
manifestum est enim, quod manifeste, en effet, que
unumquodque quaerit chacun cherche à trouver ce
invenire id quod est sibi qui est bon pour lui, comme
bonum, sicut cibus est la nourriture est bonne pour
bonum omnibus animalibus, tous les animaux par lesquels
a quibus communiter communément elle est
appetitur. Sic ergo patet désirée. Ainsi donc, il appert
delectationem, quam omnia que le plaisir, que tout [être]
appetunt, esse aliquid désire, est quelque chose de
bonum. bon.
[74668] Sententia Ethic., lib. #1966. — Ensuite (1172b15),
10 l. 2 n. 3 Deinde cum dicit il montre pourquoi surtout on
credebantur autem sermones croyait Eudoxe. Il dit qu'on
etc., ostendit quare Eudoxo croyait aux paroles d'Eudoxe
maxime credebatur. Et dicit, plus en raison de la vertu
quod sermones Eudoxi magis morale de leur auteur que
credebantur propter moralem pour leur efficacité. Il était
virtutem dicentis, quam lui-même tempérant, en effet,
etiam propter eorum sur les différents plaisirs, de
efficaciam. Ipse enim erat manière plus excellente que
temperatus circa les autres. C'est pourquoi,
delectationes differenter, quand il louait le plaisir, il ne
quasi excellentius aliis. Et paraissait pas parler en ami
ideo cum laudabat du plaisir, mais en se fondant
delectationem, non videbatur sur la vérité de la chose.
hoc dicere quasi amicus
delectationis, sed quia sic se
habet secundum rei
veritatem.
[74669] Sententia Ethic., lib. #1967. — Ensuite (1172b18),
10 l. 2 n. 4 Deinde cum dicit: il pose la raison d'Eudoxe
non minus autem etc., ponit tirée du contraire. Il dit que
rationem Eudoxi, quae ce n'était pas moins en
sumebatur ex parte contrarii. partant du contraire
Et dicit, quod Eudoxus qu'Eudoxe pensait que le
existimabat esse manifestum plaisir est manifestement du
delectationem esse de genere genre des biens, à savoir, en
bonorum non minus ex partant de la tristesse, qu'en
contrario, scilicet ex parte partant du plaisir même.
ipsius delectationis. Manifestement, en effet, il se
Manifeste enim apparet, trouve que la tristesse est en
quod tristitia secundum se est elle-même à fuir pour tous.
omnibus fugienda. Unde Aussi, son contraire, à savoir,
contrarium, scilicet le plaisir, paraît bien être à
delectatio, videtur esse choisir pour tous.
omnibus eligendum.
[74670] Sententia Ethic., lib. #1968. — Ensuite (1172b20),
10 l. 2 n. 5 Deinde cum dicit: il introduit deux raisons
maxime autem etc., inducit d'Eudoxe pour montrer que le
duas rationes Eudoxi, ad plaisir constitue le plus grand
ostendendum, quod bien. La première va comme
delectatio sit maximum suit. La [chose], en effet,
bonum. Quarum prima est. manifestement la plus à
Illud autem videtur esse choisir, et par conséquent le
maxime eligibile, et per plus grand bien, c'est celle
consequens maxime bonum, qui n'est pas choisie pour
quod non eligitur propter quelque accident qui s'y
alterum quod ei accidat, rapporte, ni en vue d'autre
neque gratia alicuius sicut chose comme fin. Or,
finis. Hoc autem manifeste manifestement, tous accor-
confitentur omnes circa dent cela au plaisir. Personne,
delectationem. Nullus enim en effet, ne cherche ailleurs
quaerit ab alio, cuius gratia une raison pour vouloir avoir
velit delectari; quasi du plaisir; comme si le plaisir
delectatio sit secundum était en lui-même à choisir.
seipsam eligibilis. Ergo Donc, le plaisir est le plus
delectatio est maxime grand bien.
bonum.
[74671] Sententia Ethic., lib. #1969. — Il donne ensuite la
10 l. 2 n. 6 Secundam seconde raison (1172b23). À
rationem ponit ibi: ce [sujet], il fait deux
appositamque et cetera. Et [considérations]. En premier,
circa hoc duo facit. Primo il donne la raison même: il se
ponit ipsam rationem. Hoc vérifie à propos du plaisir,
enim apparet circa que, appliqué à n'importe
delectationem, quod apposita quel bien, il le rend plus
cuicumque bono facit ipsum éligible. Ainsi, si on
eligibilius. Sicut si apponatur l'applique au fait d'agir
ei quod est iuste agere, vel justement, ou d'être
temperatum esse, auget tempérant, il augmente leur
horum bonitatem. Melior bonté. Il est meilleur, en
enim est, qui delectatur in effet, celui qui prend plaisir à
operatione iustitiae seu l'action de la justice ou de la
temperantiae. Et ex hoc tempérance. Partant de là, il
volebat concludere, quod voulait conclure que le plaisir
delectatio esset optimum, était le meilleur bien, du fait
quasi omnibus bonitatem qu'il augmente la bonté de
augens. tout.
[74672] Sententia Ethic., lib. #1970. — En second
10 l. 2 n. 7 Secundo ibi: (1172b26), il montre le
videtur autem etc., ostendit défaut de cette raison. Il dit
defectum huius rationis. Et que la raison précédente fait
dicit, quod praedicta ratio conclure que le plaisir
videtur concludere, quod appartient au genre des biens,
delectatio sit de genere mais non qu'il soit davantage
bonorum, non autem quod sit qu'un autre un bien. De
magis bonum aliquo alio. De n'importe quel bien, en effet,
quocumque enim bono hoc cela se vérifie encore,
etiam verificatur, quod alteri qu'adjoint à un autre bien, il
bono coniunctum, est melius est meilleur que s'il demeure
quam si sit solitarium per seul.
seipsum.
[74673] Sententia Ethic., lib. #1971. — Ensuite (1172b28),
10 l. 2 n. 8 Deinde cum dicit: il examine l'opinion de ceux
tali utique ratione etc., qui pensent que le plaisir
prosequitur opinionem n'est pas un bien. En premier,
ponentium, delectationem il montre comment ils
non esse bonum. Et primo répondent aux raisons qui
ostendit, quomodo obviant précèdent. En second
praemissis rationibus. (1173a13), il pose leurs
Secundo ponit rationes raisons pour aboutir au
eorum, quas in contrarium contraire. Sur le premier
adducunt, ibi, non tamen si [point], il fait deux
non qualitatum et cetera. [considérations]. En premier,
Circa primum duo facit. il montre comment, pour
Primo ostendit, quomodo [mener au] contraire, ils se
ratione superius inducta, ad servaient de la raison
ostendendum delectationem introduite plus haut pour
esse optimum, utebantur ad montrer que le plaisir est ce
contrarium. Secundo qu'il y a de mieux. En second
ostendit, quomodo obviabant (1172b35), il montre
aliis rationibus, ibi, instantes comment ils répondaient aux
autem et cetera. Circa autres raisons. Sur le premier
primum duo facit. Primo [point], il fait deux
manifestat, quomodo Plato [considérations]. En premier,
praemissa ratione ad il manifeste comment Platon
oppositum utebatur; secundo se servait de la raison
solvit processum Platonis, précédente pour [mener à]
ibi, manifestum autem et l'opposé. En second
cetera. Dicit ergo primo, (1172b32), il résout la
quod per rationem immediate démarche de Platon. Il dit
praemissam Plato, qui erat donc, en premier, qu'à l'aide
contrariae opinionis, de la raison qui précède
interimere conabatur, quod immédiatement, Platon, qui
dictum est, ostendendo, quod était d'un avis contraire,
delectatio non est per se s'efforçait d'annuler ce qui a
bonum. Manifestum est été dit (#1965-1970), en
enim, quod delectatio est montrant que le plaisir n'est
eligibilior si adiungatur pas bon par soi. Il est mani-
prudentiae. Quia igitur feste, en effet, que le plaisir
delectatio commixta alteri est plus élibible s'il est
melior est, concludebat, quod adjoint à la prudence.
delectatio non sit per se Comme donc le plaisir est
bonum. Illud enim, quod est meilleur mêlé à autre chose,
per se bonum, non fit il concluait que le plaisir n'est
eligibilius per appositionem pas bon par soi. Ce qui, en
alterius. effet, est bon par soi ne
devient pas plus éligible par
ajout d'autre chose.
[74674] Sententia Ethic., lib. #1972. — À ce sujet, il faut
10 l. 2 n. 9 Circa quod savoir que Platon donnait
sciendum est, quod Plato per comme bon par soi ce qui fait
se bonum nominabat id quod l'essence même de la bonté,
est ipsa essentia bonitatis, et homme par soi l'essence
sicut per se hominem ipsam même de l'homme. Or rien ne
essentiam hominis. Ipsi peut s'apposer à l'essence
autem essentiae bonitatis même de la bonté qui soit
nihil potest apponi, quod sit bon d'une autre manière
bonum alio modo, quam qu'en participant à l'essence
participando essentiam de la bonté. Ainsi, tout ce
bonitatis. Et ita quicquid qu'il y a de bonté en ce qui
bonitatis est in eo quod est ajouté est dérivé de
additur est derivatum ab ipsa l'essence même de la bonté.
essentia bonitatis. Et sic per Par conséquent, le bon par
se bonum non fit melius soi ne devient pas meilleur
aliquo addito. avec un ajout.
[74675] Sententia Ethic., lib. #1973. — Ensuite (1172b32),
10 l. 2 n. 10 Deinde cum Aristote réprouve la
dicit manifestum autem etc., démarche de Platon. Il est
improbat Aristoteles manifeste qu'avec cette
processum Platonis. raison, rien ne sera par soi
Manifestum est enim quod bon dans les choses hu-
secundum hanc rationem maines, puisque n'importe
nihil aliud in rebus humanis quel bien humain devient
erit per se bonum, cum plus éligible quand il s'ajoute
quodlibet humanum bonum à quelque chose de bon par
fiat eligibilius additum alicui soi. Car on ne peut rien
per se bono. Non enim potest trouver qui intervienne dans
inveniri aliquid in la communication de la vie
communicationem humanae humaine et soit tel que, à
vitae veniens quod sit tale, ut savoir, il ne devienne pas
scilicet non fiat melius per meilleur par ajout d'autre
appositionem alterius. Tale [chose]. C'est pourtant
autem aliquid quaerimus, quelque chose de tel que
quod scilicet in nous cherchons, à savoir, qui
communicationem humanae intervienne dans la com-
vitae veniat. Qui enim dicunt munication de la vie
delectationem esse bonum, humaine. Ceux, en effet, qui
intendunt eam esse quoddam disent que le plaisir est un
humanum bonum, non autem bien entendent qu'il est un
ipsum divinum bonum, quod bien humain, et non le bien
est ipsa essentia bonitatis. divin même, essence même
de la bonté.
[74676] Sententia Ethic., lib. #1974. — Ensuite (1172b35),
10 l. 2 n. 11 Deinde cum il montre comment les
dicit: instantes autem etc., Platoniciens répondaient aux
ostendit quomodo Platonici raisons d'Eudoxe prouvant
obviabant rationibus Eudoxi que le plaisir est un bien. En
probantibus delectationem premier, comment ils
esse bonum. Et primo répondaient à la raison qui se
quomodo obviabant rationi tirait du plaisir lui-même. En
quae sumebatur ex parte second (1173a5), ils
ipsius delectationis; secundo répondaient à la raison qui se
quomodo obviabant rationi tirait du contraire. Or ils
quae sumebatur ex parte répondaient à la première
contrarii, ibi, videtur autem raison en annulant son
et cetera. Obviabant autem inférence: le bien est ce que
primae rationi interimendo tout [être] désire. Mais
istam: bonum est quod omnia Aristote réprouve cela en
appetunt. Sed Aristoteles hoc disant que ceux qui objectent
improbat dicens, quod illi qui à la raison d'Eudoxe en disant
instant rationi Eudoxi qu'il n'est pas nécessaire que
dicentes quod non est soit bon ce que tout [être]
necessarium esse bonum id désire parlent manifestement
quod omnia appetunt, nihil pour ne rien dire.
dicere videntur.
[74677] Sententia Ethic., lib. #1975. — Car ce qui paraît
10 l. 2 n. 12 Illud enim quod tel à tous, nous disons qu'il
videtur omnibus dicimus ita en va ainsi; et cela est tenu
se habere; et hoc habetur comme un principe. Parce
quasi principium. Quia non qu'il n'est pas possible que le
est possibile quod naturale jugement naturel se trompe
iudicium in omnibus fallat; chez tous. Comme, par
cum autem appetitus non sit ailleurs, il n'y a pas de désir,
nisi eius quod videtur sinon de ce qui paraît bon, ce
bonum, id quod ab omnibus que tous désire paraît à tous
appetitur omnibus videtur un bien. Ainsi, le plaisir que
bonum. Et sic delectatio quae tous désirent est bon.
ab omnibus appetitur est
bona.
[74678] Sententia Ethic., lib. #1976. — Celui, par ailleurs,
10 l. 2 n. 13 Ille autem qui qui annule ce que tous
hoc quod ab omnibus croient, n'énonce pas quelque
creditur interimit, non dicit chose de tout à fait plus
totaliter credibiliora. Posset crédible. On pourrait, peut-
enim sustineri illud quod être, soutenir ce que l'on dit
dicitur, si sola ea quae sine si c'était seulement ceux qui
intellectu agunt, sicut bruta agissent sans intellect,
animalia et homines pravi comme les animaux brutes et
appeterent delectationes; quia les hommes dépravés, qui
sensus non iudicat bonum désiraient des plaisirs; parce
nisi ut nunc: et sic non que le sens ne juge pas le
oporteret delectationem esse bien, sauf pour le moment
bonum simpliciter, sed solum présent: et ainsi, il ne
quod sit bonum ut nunc. Sed s'ensuivrait pas
cum etiam habentes nécessairement que le plaisir
sapientiam appetant aliquam soit un bien de manière
delectationem, omnino non absolue, mais seulement qu'il
videntur aliquid verum soit un bien pour le moment
dicere. présent. Mais dans la mesure
où même ceux qui détiennent
de la sagesse désirent du plai-
sir, manifestement, on ne dit
absolument rien.
[74679] Sententia Ethic., lib. #1977. — Cependant, même
10 l. 2 n. 14 Et tamen, si si tout ce qui agit sans
omnia quae agunt sine intellect désirait du plaisir, il
intellectu appeterent resterait encore probable que
delectationem, adhuc esset le plaisir soit un bien, parce
probabile quod delectatio que, même dans les hommes
esset quoddam bonum: quia dépravés, il se trouve un bien
etiam in pravis hominibus est naturel qui incline au désir du
quoddam naturale bonum bien qui convient; et ce bien
quod inclinat in appetitum naturel est meilleur que les
convenientis boni; et hoc hommes dépravés en tant que
naturale bonum est melius tels. Comme, en effet, la
quam pravi homines, vertu est la perfection de la
inquantum huiusmodi. Sicut nature, et à cause de cela, la
enim virtus est perfectio vertu morale est meilleure
naturae, et propter hoc virtus que la vertu naturelle, comme
moralis est melior quam il a été dit au sixième [livre]
virtus naturalis, ut in sexto (#1275-1280); ainsi, comme
dictum est; ita cum malitia sit la malice est une corruption
corruptio naturae, bonum de la nature, le bien naturel
naturale est melius, sicut est meilleur, comme l'intègre
integrum corrupto. que le corrompu. Il est
Manifestum est autem quod manifeste, par ailleurs, qu'en
secundum id quod ad ce qui appartient à la malice,
malitiam pertinet pravi les hommes dépravés
homines diversificantur. Sunt diffèrent. Les malices, en
enim malitiae sibiinvicem effet, sont contraires entre
contrariae. Et ideo id elles. C'est pourquoi ce de
secundum quod omnes pravi quoi les hommes dépravés
conveniunt, scilicet conviennent, à savoir, désirer
delectationem appetere, le plaisir, appartient
videtur magis ad naturam manifestement davantage à la
quam ad malitiam pertinere. nature qu'à la malice.
[74680] Sententia Ethic., lib. #1978. — Ensuite (1173a5),
10 l. 2 n. 15 Deinde cum il montre comment ils
dicit: non videtur autem etc., répondaient à la raison qui se
ostendit quomodo obviabant tirait de la tristesse. Ils
rationi quae sumebatur ex disaient, en effet, qu'il ne
parte tristitiae. Dicebant enim s'ensuit pas, si la tristesse est
quod non sequitur, si tristitia mauvaise, que pour cela le
est malum, quod propter hoc plaisir est bon. Parce qu'on
delectatio sit bonum. Quia trouve que le mal s'oppose
invenitur quod malum non seulement au bien mais
opponitur non solum bono aussi au mal: comme l'audace
sed etiam malo: sicut audacia [ne s'oppose] pas seulement
non solum fortitudini, sed au courage, mais aussi à la
etiam timiditati; et ambo lâcheté; et tous deux, à
scilicet bonum et malum, savoir, le bien et le mal,
opponuntur ei quod neque est s'opposent à ce qui n'est ni
bonum neque malum, sicut bien ni mal, comme les
extrema opponuntur medio. extrêmes s'opposent au
Est autem aliquid tale milieu. Il y a tout de même
secundum suam speciem quelque chose de tel quant à
consideratum, sicut levare son espèce, comme lever un
festucam de terra vel aliquid brin de terre ou quelque
huiusmodi. chose de la sorte.
[74681] Sententia Ethic., lib. #1979. — Mais, réprouvant
10 l. 2 n. 16 Sed hunc ce procédé, Aristote dit qu'ils
processum Aristoteles ne disent pas mal quant à
improbans dicit, quod non cette oppositon du mal au
dicunt male quantum ad mal: mais cependant, ils ne
istam oppositionem mali ad disent pas vrai dans le
malum: sed tamen non dicunt propos. En effet, la tristesse
verum in proposito. Non ne s'oppose pas au plaisir
enim tristitia opponitur comme le mal au mal. Si, en
delectationi sicut malum effet, les deux étaient
malo. Si enim ambo essent mauvais, il faudrait que tous
mala, oporteret quod ambo deux soient à fuir. Comme,
essent fugienda, sicut enim en effet, le bien en tant que
bonum inquantum tel est désirable; de même le
huiusmodi, est appetibile; ita mal en tant que tel est à fuir.
malum inquantum Si, par ailleurs, aucun d'entre
huiusmodi, est fugiendum. Si eux n'était mauvais, aucun
autem neutrum eorum esset d'entre eux ne serait à fuir; ou
malum, neutrum esset semblablement, il se tiendrait
fugiendum vel similiter se de manière semblable quant à
haberet circa utrumque. Sed l'un et à l'autre. Mais mainte-
nunc omnes videntur fugere nant, tous paraissent fuir la
tristitiam tamquam malum, et tristesse comme mauvaise, et
appetere delectationem désirer le plaisir comme un
tamquam bonum. Sic ergo bien. Ainsi donc, ils
opponuntur adinvicem sicut s'opposent entre eux comme
bonum et malum. le bien et le mal.

Lectio 3 Leçon 3
[74682] Sententia Ethic., lib. #1980. — Après avoir écarté
10 l. 3 n. 1 Non tamen si non la solution des Platoniciens
qualitatum et cetera. pour les raisons d'Eudoxe, le
Postquam philosophus Philosophe donne ici leurs
removit obviationes propres raisons contre la
Platonicorum ad rationes position même d'Eudoxe. À
Eudoxi hic ponit rationes ce [sujet], il fait deux [con-
eorum contra ipsam sidérations]. En premier, il
positionem Eudoxi. Et circa donne les raisons avec
hoc duo facit. Primo proponit lesquelles ils montrent que le
rationes ad ostendendum plaisir n'appartient pas au
quod delectatio non sit de genre des biens. En second
genere bonorum. Secundo (1173b31), il donne des rai-
ponit rationes ad sons pour montrer que le
ostendendum quod delectatio plaisir n'est pas par soi
non sit per se et universaliter universellement le bien. Or
bonum, ibi, manifestare comme les premières raisons
autem videtur et cetera. Et concluent du faux, Aristote
quia primae rationes falsum les détruit tout en les
concludunt, ideo Aristoteles donnant. Il donne donc, pour
simul ponendo eas, destruit le premier [point], quatre
eas. Ponit ergo circa primum raisons. La première va
quatuor rationes. Quarum comme suit. Le bien semble
prima talis est. Bonum bien appartenir au genre de la
videtur ad genus qualitatis qualité: à qui demande, en
pertinere: quaerenti enim effet, de quelle qualité est
quale est hoc, respondemus, ceci, nous répondons que
quoniam bonum. Delectatio c'est bon. Or le plaisir n'est
autem non est qualitas; ergo pas une qualité; donc, il n'est
non est bonum. pas un bien.
[74683] Sententia Ethic., lib. #1981. — Mais Aristote
10 l. 3 n. 2 Sed hoc écarte cela en disant qu'il ne
Aristoteles removet dicens: s'ensuit pas, si le plaisir n'est
quod non sequitur, si pas du genre des qualités,
delectatio non sit de genere que pour cela il ne soit pas du
qualitatum, quod propter hoc genre des biens. Le bien, en
non sit de genere bonorum, effet, se dit non seulement
quia etiam operationes dans la qualité, mais aussi
virtutis et ipsa felicitas, quae dans tous les genres, comme
manifeste sunt de genere il a été dit au premier [livre]
bonorum, (non sunt (#81).
qualitates). Bonum enim
dicitur non solum in
qualitate, sed etiam in
omnibus generibus, sicut in
primo dictum est.
[74684] Sententia Ethic., lib. #1982. — Il donne ensuite la
10 l. 3 n. 3 Secundam seconde raison (1173a15). En
rationem ponit ibi: dicunt premier, il donne la raison
autem et cetera. Et primo même des Platoniciens: ils
ponit ipsam rationem disaient, en effet, que le bien
Platonicorum: dicebant enim comporte détermination,
quod esse bonum est comme il appert de ce qui a
determinatum, ut patet ex his été dit au neuvième [livre].
quae supra in nono dicta Or le plaisir, comme on dit,
sunt. Delectatio autem, ut est indéterminé. Ce qu'on
dicunt, est indeterminata. prouvait du fait qu'il admet le
Quod probabant per hoc plus et le moins. Ainsi
quod recipit magis et minus. concluaient-ils que le plaisir
Et sic concludebant quod n'était pas du genre des biens.
delectatio non esset de
genere bonorum.
[74685] Sententia Ethic., lib. #1983. — En second
10 l. 3 n. 4 Secundo ibi, (1173a17), il détruit ce style
siquidem igitur etc., destruit de démarche. À ce sujet, il
huiusmodi processum. Circa est à considérer qu'une chose
quod considerandum est, admet le plus et le moins de
quod dupliciter aliquid deux manières. D'une
recipit magis et minus. Uno manière, concrètement.
modo in concreto. Alio modo D'une autre manière,
in abstracto. Semper enim abstraitement. Toujours, en
dicitur aliquid magis et effet, on est dit plus et moins
minus per accessum ad [tel] selon qu'on s'approche
aliquid unum vel per ou s'éloigne d'une [forme]
recessum ab eo; quando unique. Quand donc la
igitur id quod inest subiecto [forme] qui appartient au
est unum et simplex, ipsum sujet est unique et simple,
quidem in se non recipit elle-même n'admet pas le
magis et minus. Unde non plus et le moins en elle, bien
dicitur magis et minus in sûr. Alors, elle ne reçoit pas
abstracto. Sed potest dici l'attribution du plus et du
magis et minus in concreto, moins abstraitement. Mais
ex eo quod subiectum magis elle peut recevoir l'attribution
et minus participat du plus et du moins concrète-
huiusmodi formam. Sicut ment, du fait que son sujet
patet in luce, quae est una et participe plus ou moins d'une
simplex forma. Unde non forme de la sorte. Ainsi en
dicitur ipsa lux secundum va-t-il de la lumière, qui est
magis et minus. Sed corpus une forme une et simple.
dicitur magis vel minus Aussi, la lumière même ne
lucidum, eo quod perfectius reçoit pas l'attribution du plus
vel minus perfecte participat et du moins; mais un corps se
lucem. dit plus ou moins lumineux,
du fait de participer plus ou
moins parfaitement de la
lumière.
[74686] Sententia Ethic., lib. #1984. — Quand, par
10 l. 3 n. 5 Quando autem est ailleurs, on a une forme dont
aliqua forma quae in sui la définition implique la
ratione importat quamdam proportion de plusieurs
proportionem multorum [éléments] mis en ordre pour
ordinatorum ad unum, talis [faire] un, une telle forme
forma etiam secundum admet aussi, par sa définition
propriam rationem recipit propre, le plus et le moins.
magis et minus. Sicut patet Ainsi en va-t-il de la santé et
de sanitate et pulchritudine; de la beauté: l'une et l'autre
quorum utrumque importat impliquent la proportion qui
proportionem convenientem convient à la nature de ce
naturae eius quod dicitur qu'on dit beau ou sain. Or,
pulchrum vel sanum. Et quia comme une proportion de la
huiusmodi proportio potest sorte peut convenir plus ou
esse vel magis vel minus moins, il s'ensuit que la
conveniens, inde est quod beauté ou la santé,
ipsa pulchritudo vel sanitas considérées en elles-mêmes,
in se considerata dicitur reçoivent l'attribution du plus
secundum magis et minus. Et et du moins. Il en devient
ex hoc patet quod unitas patent que l'unité qui donne à
secundum quam aliquid est une chose sa détermination
determinatum est causa quod cause que cette chose
aliquid non recipiat magis et n'admette pas le plus et le
minus. Quia ergo delectatio moins. Comme donc le
recipit magis et minus, plaisir admet le plus et le
videbatur non esse aliquid moins, il semblait bien ne pas
determinatum et per être quelque chose de
consequens non esse de déterminé et, par conséquent,
genere bonorum. ne pas être du genre des
biens.
[74687] Sententia Ethic., lib. #1985. — Aristote, donc, en
10 l. 3 n. 6 Aristotiles igitur résolvant cette [difficulté], dit
huic obviando dicit quod, si que, si les Platoniciens disent
Platonici iudicant que le plaisir est quelque
delectationem esse aliquid chose d'indéterminé du fait
indeterminatum ex eo quod qu'il admette le plus et le
recipit magis et minus in moins concrètement, c'est-à-
concreto, videlicet per hoc dire du fait qu'il se puisse que
quod contingit aliquem quelqu'un prenne plus et
delectari magis et minus, erit moins plaisir, il faudra dire la
idem dicere circa iustitiam et même chose pour la justice et
alias virtutes, secundum quas les autres vertus, en rapport
aliqui dicuntur esse aliquales auxquelles on reçoit de
magis et minus. Sunt enim quelque manière l'attribution
aliqui magis et minus iusti et du plus et du moins. En effet,
fortes. Et idem etiam accidit on est plus et moins juste et
circa actiones. Contingit courageux. La même chose
enim quod aliquis agat iuste encore arrive avec les
et temperate magis et minus. actions. Il se peut, en effet,
Et secundum hoc, vel virtutes que l'on agisse de manière
non erunt de genere juste et tempérante plus et
bonorum, vel praedicta ratio moins. Ainsi, ou bien les
non removet delectationem vertus ne seront pas du genre
esse de genere bonorum. des biens, ou bien la raison
précédente n'écarte pas le
plaisir du genre des biens.
[74688] Sententia Ethic., lib. #1986. — Si, par ailleurs, ils
10 l. 3 n. 7 Si vero dicant disent que le plaisir admet du
delectationem recipere magis plus et du moins du côté des
et minus ex parte ipsarum plaisirs mêmes, il est à
delectationum: considérer que, peut-être,
considerandum est ne forte leur raison ne renvoie pas à
eorum ratio non referatur ad tous les plaisirs; ils assignent
omnes delectationes, sed plutôt comme cause que
assignent causam quod certains plaisirs sont simples
quaedam delectationes sunt et sans mélange, par
simplices et immixtae, puta exemple, le plaisir qui suit la
delectatio quae sequitur contemplation du vrai, tandis
contemplationem veri, que certains plaisirs sont
quaedam autem delectationes mixtes, par exemple, ceux
sunt mixtae, puta quae qui suivent l'harmonie de
sequuntur contemperantiam certains sensibles, comme
aliquorum sensibilium, sicut ceux qui suivent l'harmonie
quae sequuntur harmoniam des sons, ou le mélange des
sonorum, aut commixtionem saveurs ou des couleurs. Il
saporum, seu colorum. est manifeste, en effet, que le
Manifestum est enim, quod plaisir simple n'admet pas en
delectatio simplex secundum lui-même le plus et le moins,
se non recipiet magis et mais seul le mixte, pour
minus, sed sola mixta; autant, en fait, que l'harmonie
inquantum scilicet des sensibles qui cause le
contemperantia sensibilium plaisir peut convenir plus ou
quae delectationem causat moins à la nature de celui qui
potest esse magis vel minus y prend plaisir.
conveniens naturae eius qui
delectatur.
[74689] Sententia Ethic., lib. #1987. — Cependant, pas
10 l. 3 n. 8 Sed tamen neque même les plaisirs qui, d'après
etiam delectationes quae eux, admettent le plus et le
secundum se recipiunt magis moins en raison de leur
et minus ratione suae mélange sont nécessairement
mixtionis, oportet non esse indéterminés, et pas bons.
determinatas, neque bonas. Rien n'empêche, en effet, que
Nihil enim prohibet quin le plaisir qui admet le plus et
delectatio recipiens magis et le moins ne soit déterminé,
minus sit determinata, sicut comme [l'est] d'ailleurs la
et sanitas. Huiusmodi enim santé. Ce type de choses, en
determinata dici possunt, effet, peuvent se dire
inquantum aliqualiter déterminées, dans la mesure
attingunt id ad quod où, d'une certaine manière,
ordinantur, licet possent elles réalisent ce à quoi elles
propinquius attingere. Sicut sont ordonnées, bien qu'elles
commixtio humorum habet pourraient le réaliser de
rationem sanitatis ex eo quod manière plus prochaine.
attingit convenientiam Comme le mélange des hu-
humanae naturae; et ex hoc meurs a raison de santé de
dicitur determinata, quasi cela qu'il réalise l'exigence de
proprium terminum la nature humaine; par là, elle
attingens. est dite déterminée, comme
réalisant son propre terme.
[74690] Sententia Ethic., lib. #1988. — Tandis que la
10 l. 3 n. 9 Sed complexio complexion qui ne réalise
quae nullo modo ad hoc cela d'aucune façon n'est pas
attingit, non est determinata, déterminée, mais reste loin
sed est procul a ratione de la raison de santé. C'est
sanitatis. Ideo autem sanitas pourquoi, par ailleurs, la
secundum se recipit magis et santé admet en elle le plus et
minus, quia non est eadem le moins, parce qu'elle n'est
commensuratio humorum in pas la même commensuration
omnibus hominibus, neque des humeurs chez tous les
etiam in uno et eodem est hommes, ni même n'est tou-
semper eadem. Sed etiam si jours la même dans un seul et
remittatur, permanet ratio même. Mais même si elle
sanitatis usque ad aliquem diminue, la raison de santé
terminum. Et sic differt demeure jusqu'à un certain
sanitas secundum magis et terme. Ainsi, la santé diffère
minus. Et eadem ratio est de selon le plus et le moins. La
delectatione mixta. même raison vaut pour le
plaisir mixte.
[74691] Sententia Ethic., lib. #1989. — Il donne ensuite la
10 l. 3 n. 10 Tertiam troisième raison (1173a29).
rationem ponit ibi, À ce [sujet], il fait deux
perfectumque et cetera. Et [considérations]. En premier,
circa hoc duo facit. Primo il donne la raison même. En
ponit ipsam rationem. effet, posaient les
Ponebant enim Platonici, id Platoniciens, ce qui est le
quod est per se bonum esse bien par soi est quelque
quiddam perfectum; omnes chose de parfait. Or tout
autem motiones et mouvement ou génération est
generationes sunt imparfait. Le mouvement, en
imperfectae. Est enim motus effet, est l'acte de l'imparfait,
actus imperfecti, ut dicitur in comme on le dit, au troisième
tertio physicorum. Unde [livre] de la Physique (ch. 2).
nullam motionem seu Aussi, ils ne posent aucun
generationem ponunt esse de mouvement ou génération
genere bonorum. Nituntur dans le genre des biens, tout
autem affirmare quod en s'efforçant d'affirmer que
delectatio sit motio vel le plaisir est un mouvement
generatio. Unde concludunt ou une génération. Aussi, ils
quod delectatio non est per se concluent que le plaisir n'est
bonum. pas par soi un bien.
[74692] Sententia Ethic., lib. #1990. — En second
10 l. 3 n. 11 Secundo ibi: non (1173a31), il exclut cette
bene autem etc., excludit raison de deux manières. En
hanc rationem dupliciter. premier, certes, quant à cela
Primo quidem quantum ad qu'ils disent que le plaisir est
hoc, quod dicunt un mouvement. Il dit qu'ils
delectationem esse ont bien l'air de ne pas bien
motionem. Et dicit quod non s'exprimer, quand ils disent
bene videntur dicere dum que le plaisir est un
dicunt, delectationem esse mouvement. En effet, tout
motionem. Omnis enim mouvement, manifestement,
motio videtur esse velox aut est rapide ou lent. Or la
tarda. Velocitas autem et rapidité et la lenteur ne
tarditas non conveniunt conviennent pas de manière
motioni absolute secundum absolue au mouvement en
seipsam, sed per respectum lui-même, mais en regard
ad aliud. Sicut motio mundi, d'autre chose. Ainsi, le
idest motus diurnus, quo mouvement du monde, c'est-
revolvitur totum caelum, à-dire le mouvement diurne,
dicitur velox per respectum dans lequel tourne tout le
ad alios motus. ciel, est dit rapide en regarde
d'autres mouvements.
[74693] Sententia Ethic., lib. #1991. — La raison en est
10 l. 3 n. 12 Et huius ratio que, comme il en est question
est, quia sicut in IV au sixième [livre] de la
physicorum habetur, velox Physique (ch. 2), est rapide
est quod in pauco tempore ce qui est mû beaucoup en
multum movetur: tardum peu de temps, et lent, par
autem quod in multo parum, ailleurs, ce qui [est mû] peu
multum autem et paucum en beaucoup [de temps]. Or
dicuntur ad aliquid, ut beaucoup et peu se disent en
habetur in praedicamentis. relation à autre chose,
Sed delectationi non comme il en est question,
competit neque velocitas dans les Prédicaments (ch.
neque tarditas. Contingit 4). Or au plaisir ne
quidem quod aliquis pervenit conviennent ni la rapidité ni
velociter ad delectationem, la lenteur. Il arrive, certes,
sicut aliquis velociter que l'on parvient rapidement
provocatur ad iram. Sed quod au plaisir, comme on est rapi-
aliquis delectetur velociter dement mis en colère. Mais
vel tarde, non dicitur, neque que l'on ait du plaisir rapide
etiam per respectum ad ou lent, cela ne se dit pas, pas
alterum, sicut velociter même en comparaison avec
dicitur aliquis aut tarde ire, autre chose, comme on dit
aut augeri, et omnia quelqu'un s'en aller, ou
huiusmodi. Sic igitur patet augmenter rapidement ou
quod contingit (quod) lentement, et faire
velociter et tarde aliquis [rapidement ou lentement]
transponatur in toutes [choses] de la sorte.
delectationem, idest quod Ainsi donc, il est évident
perveniat ad ipsam. qu'il se peut que l'on soit
rapidement ou lentement
porté au plaisir, c'est-à-dire
que l'on y parvienne [ainsi].
[74694] Sententia Ethic., lib. #1992. — La raison en est
10 l. 3 n. 13 Et hoc ideo, quia que l'on peut parvenir au
per aliquem motum potest plaisir au moyen d'un
perveniri ad delectationem. mouvement. Mais il ne se
Sed non contingit velociter peut pas que l'on prenne
operari secundum rapidement du plaisir, au sens
delectationem, ut scilicet d'avoir un plaisir rapide.
aliquis velociter delectetur. C'est que le fait même d'avoir
Quia ipsum delectari magis du plaisir tient davantage au
est in factum esse quam in fait d'être terminé qu'à celui
fieri. de se faire.
[74695] Sententia Ethic., lib. #1993. — En second
10 l. 3 n. 14 Secundo ibi: et (1173b4), il exclut la raison
generatio etc., excludit des Platoniciens quant à ce
rationem Platonicorum qu'ils posaient que le plaisir
quantum ad hoc, quod est une génération. À ce
ponebant delectationem esse [sujet], il fait deux
generationem. Et circa hoc [considérations]. En premier,
duo facit. Primo ostendit, il montre que le plaisir n'est
quod delectatio non sit pas une génération. En
generatio. Secundo ostendit second (1173b13), il montre
originem huius opinionis, ibi, l'origine de cette opinion. Il
opinio autem et cetera. Dicit dit donc, en premier, que le
ergo primo, quod delectatio plaisir n'est manifestement
non videtur esse generatio. pas une génération.
Non enim videtur quidlibet Manifestement, en effet,
ex quolibet generari. Sed n'importe quoi n'est pas
unumquodque, ex quo engendré de n'importe quoi.
generatur, in hoc dissolvitur. D'ailleurs, chaque chose se
Et oportet, si delectatio est dissout dans ce dont elle est
generatio, quod eiusdem engendrée. Il faut en outre, si
tristitia sit corruptio, cuius le plaisir est une génération,
delectatio est generatio. Et que la tristesse soit une
hoc quidem Platonici corruption de la même chose
asserunt. Dicunt enim quod dont le plaisir est la
tristitia est defectus eius quod génération. Cela, de fait, les
est secundum naturam, Platoniciens l'affirment. Ils
videmus enim quod ex disent, en effet, que la
separatione eius quod tristesse est le manque de ce
naturaliter unitur sequitur que commande la nature.
dolor. Et similiter dicunt, Nous observons, d'ailleurs,
quod delectatio sit repletio: qu'une douleur suit de la
quia cum apponitur aliquid séparation de ce à quoi on est
alicui, quod ei convenit naturellement uni. Sem-
secundum naturam, sequitur blablement, ils disent que le
delectatio. plaisir est une satiété: car
c'est quand s'ajoute à
quelqu'un une chose qui lui
convient de nature que suit le
plaisir.
[74696] Sententia Ethic., lib. #1994. — Mais Aristote n'est
10 l. 3 n. 15 Sed hoc ipse pas d'accord, parce que la
improbat, quia separatio et séparation et la satiété sont
repletio sunt corporales des passions corporelles. Si
passiones. Si ergo delectatio donc le plaisir est une satiété
est repletio eius quod est de ce que commande la
secundum naturam, sequetur nature, il suit que prend
illud delectari in quo est plaisir ce en quoi il y a
repletio. Sequetur ergo quod satiété. Il s'ensuit donc que
corpus delectetur. Sed hoc c'est le corps qui prend
non videtur esse verum; quia plaisir. Mais cela ne paraît
delectatio est passio animae. pas vrai, parce que le plaisir
Patet ergo, quod delectatio est une passion de l'âme. Il
non est ipsa repletio seu appert donc que le plaisir
generatio, sed quiddam ad n'est pas la satiété même ou
hoc consequens, facta enim la génération, mais quelque
repletione aliquis delectatur chose qui s'ensuit de cela.
sicut facta incisione aliquis Une fois réalisée la satiété, en
dolet et tristatur. effet, on prend plaisir
comme, l'incision faite, on a
mal et on s'attriste.
[74697] Sententia Ethic., lib. #1995. — Ensuite (1173b13),
10 l. 3 n. 16 Deinde cum il montre l'origine de cette
dicit: opinio autem etc., opinion. Il dit que cette
ostendit originem huius opinion qui pose le plaisir
opinionis. Et dicit, quod haec comme satiété, et la tristesse
opinio quae ponit comme manque, semble bien
delectationem esse provenir des tristesses et des
repletionem, et tristitiam plaisirs qui portent sur la
subtractionem, videtur nourriture. Ceux, en effet, qui
provenisse ex tristitiis et se sont d'abord trouvés tristes
delectationibus, quae sunt en raison de leur manque de
circa cibum. Illi enim qui nourriture prennent ensuite
prius fuerunt tristati propter plaisir de leur satiété. Mais
indigentiam cibi, postea cela ne se passe pas ainsi
delectantur in ipsa repletione. dans tous les plaisirs où ne se
Sed hoc non accidit circa produit pas satiété après un
omnes delectationes; manque. Car les plaisirs qui
inveniuntur enim quaedam résident dans les considéra-
delectationes in quibus non tions mathématiques ne
est repletio alicuius defectus. comportent pas une tristesse
Delectationes enim quae sunt opposée que l'on ferait
in considerationibus consister dans un manque.
mathematicis, non habent Ainsi, des plaisirs de la sorte
tristitiam oppositam, quam n'ont pas rapport à une satiété
ponunt in defectu consistere. après un manque. La même
Et ita huiusmodi [chose] se produit dans les
delectationes non sunt ad plaisirs qui suivent les
repletionem defectus. Et sensations, par exemple,
idem apparet in l'odorat, l'ouïe, la vue de sen-
delectationibus quae sunt sibles présents.
secundum sensus, puta per
olfactum, auditum, et visum
praesentium sensibilium;
[74698] Sententia Ethic., lib. #1996. — Beaucoup
10 l. 3 n. 17 Sunt etiam d'images, aussi, plaisent à la
multae species memoriae mémoire, et on ne peut en
delectabiles; nec causa potest donner pour cause les
assignari, cuius generationes générations de ce sur quoi
sunt huiusmodi delectationes; portent ces plaisirs, parce
quia non inveniuntur aliqui qu'il ne se trouve pas de
defectus praecedentes manques antérieurs pour
quorum fiat repletio per lesquels des plaisirs de la
huiusmodi delectationes. sorte assurent une satiété. Il a
Dictum est autem supra, été dit plus haut (#1993), par
quod cuius generatio est ailleurs, que ce dont la
delectatio, eius corruptio est génération est un plaisir, sa
tristitia. Unde, si aliqua corruption est une tristesse.
delectatio invenitur absque Aussi, si un plaisir existe
defectu tristitiae, sequitur sans une tristesse pour
quod non omnis delectatio sit laquelle il compense, il
repletio. s'ensuit que pas tout plaisir
ne comporte une tristesse
correspondante.

Lectio 4 Leçon 4
[74699] Sententia Ethic., lib. #1997. — Après avoir exclu
10 l. 4 n. 1 Ad proferentes trois raisons des Platoniciens
autem et cetera. Postquam concluant que le plaisir n'est
philosophus exclusit tres pas du genre des biens, le
rationes Platonicorum Philosophe en exclut ici une
concludentium delectationem quatrième, qui se tire de la
non esse de genere bonorum, honte attachée à certains plai-
hic excludit quartam, quae sirs. Les Platoniciens, en
sumitur ex turpitudine effet, avançaient certains
quarumdam delectationum. plaisirs blâmables, comme
Platonici enim proferebant in l'adultère et l'ébriété, de
medium quasdam manière à montrer par eux
opprobriosas delectationes, que les plaisirs ne sont pas du
puta adulteriorum et genre des biens. Mais à cela,
ebrietatum, ut ex his Aristote apporte une triple
ostenderent delectationes non solution.
esse de genere bonorum. Sed
ad hoc Aristoteles tripliciter
obviat.
[74700] Sententia Ethic., lib. #1998. — En premier, certes
10 l. 4 n. 2 Primo quidem, ut (1173b20), comme on dirait,
aliquis dicat, quod huiusmodi parce que ces [plaisirs]
turpia non sunt simpliciter honteux ne plaisent pas
delectabilia. Non enim absolument. Il ne s'ensuit
sequitur, si aliqua sunt pas, en effet, si quelque
delectabilia male dispositis, chose plaît à des gens mal
quod propter hoc sint disposées, qu'il soit pour cela
delectabilia simpliciter; nisi plaisant absolument, mais
quod sunt delectabilia his, id qu'il le soit pour eux, qui sont
est male dispositis, sicut mal disposés. De même
etiam neque sunt simpliciter manière, n'est pas sain
sana illa quae sunt sana absolument ce qui paraît sain
infirmis neque etiam sunt à des malades; n'est pas non
simpliciter dulcia vel amara, plus doux ou amer
quae videntur huiusmodi absolument ce qui paraît tel à
habentibus gustum infectum; qui a le goût infecté; n'est pas
neque etiam sunt simpliciter non plus blanc absolument ce
alba, quae videntur talia his qui le semble à qui souffre
qui patiuntur obtalmiam. Et d'ophtalmie. Cette solution
haec quidem solutio procedit procède de ce que le plaisir
secundum quod delectabile se dit absolument, pour
dicitur simpliciter homini id l'homme, de ce qui lui plaît
quod est ei delectabile en conformité à sa raison. Ce
secundum rationem. Quod n'est pas le cas de ces plaisirs
non contingit de huiusmodi corporels, quoiqu'ils soient
turpibus, quamvis sint délectables selon son sens.
delectabilia secundum
sensum.
[74701] Sententia Ethic., lib. #1999. — Il présente ensuite
10 l. 4 n. 3 Secundam sa seconde réplique
obviationem ponit ibi, vel sic (1173b25). On peut dire, en
utique et cetera. Potest enim effet, que tous les plaisirs
dici, quod omnes sont éligibles, mais non pour
delectationes sint eligibiles, tous. Par exemple, il est bon
non tamen omnibus, sicut d'être riche, mais il n'est
etiam ditari bonum est; non toutefois pas bon que soit
tamen est bonum quod riche le traître à sa patrie,
ditetur ille qui est proditor parce qu'ainsi, il peut nuire
patriae; quia sic potest magis davantage. De manière
nocere. Similiter etiam esse semblable, être en santé, c'est
sanum bonum est, non tamen bon aussi, mais pas,
est bonum ei qui comedit cependant, pour qui mange
aliquid nocivum. Sicut quelque chose de nocif. Par
serpens comestus, quandoque exemple, manger du serpent
curat leprosum, licet perimat guérit parfois un lépreux,
sanum. Et similiter mais cela tue quelqu'un en
delectationes bestiales, santé. De manière semblable,
bestiis quidem sunt les plaisirs bestiaux sont
appetibiles, non autem désirables pour les bêtes,
hominibus. mais non pour les hommes.
[74702] Sententia Ethic., lib. #2000. — Il présente ensuite
10 l. 4 n. 4 Tertiam sa troisième réplique
obviationem ponit ibi, vel (1173b28). Il dit que les
specie et cetera. Et dicit, plaisirs diffèrent en espèce.
quod delectationes specie En effet, les plaisirs produits
differunt. Aliae enim sunt par de bonnes actions diffè-
secundum speciem rent en espèce de ceux
delectationes quae causantur produits par des actions
a bonis operibus, ab illis quae honteuses. Les passions
causantur a turpibus. diffèrent, en effet, selon leurs
Differunt enim passiones objets. Qui n'est pas juste ne
secundum obiecta. Et ita ille peut prendre plaisir au plaisir
qui non est iustus, non potest propre au juste, comme aussi
delectari delectatione quae qui n'est pas musicien ne peut
est propria iusti, sicut nec ille prendre plaisir au plaisir du
qui non est musicus potest musicien. Il en va de même
delectari delectatione musici. pour les autres plaisirs.
Et idem est de aliis
delectationibus.
[74703] Sententia Ethic., lib. #2001. — Ensuite (1173b31),
10 l. 4 n. 5 Deinde cum dicit il prouve que le plaisir n'est
manifestare autem etc., pas par soi et universellement
probat quod delectatio non sit bon. Et cela, avec trois
per se et universaliter bonum. raisons. Pour la première
Et hoc tribus rationibus. d'entre elles, il dit que ce fait
Circa quarum primam dicit, qu'un plaisir ne soit pas un
quod hoc, quod delectatio bien, ou que différentes
non sit bonum, vel quod sint espèces de plaisir existent,
diversae species dont certaines soient bonnes
delectationis, quarum et certaines mauvaises,
quaedam sint bonae et devient manifeste avec la
quaedam malae, manifestat différence qui existe entre
differentia quae est inter l'ami et le flatteur. L'ami, en
amicum et adulatorem. effet, parle à son ami en vue
Amicus enim colloquitur du bien, tandis que le flatteur
amico propter bonum, [le fait] en vue du plaisir.
adulator autem propter Aussi le flatteur est-il blâmé,
delectationem. Unde adulator tandis que l'ami est loué: par
vituperatur, amicus autem là il appert qu'ils parlent pour
laudatur: et sic patet, quod des raisons différentes. Autre
propter diversa colloquuntur. chose, donc, est le plaisir, et
Est ergo aliud delectatio, et autre chose le bien.
aliud bonum.
[74704] Sententia Ethic., lib. #2002. — Il présente ensuite
10 l. 4 n. 6 Secundam sa seconde raison (1174a1). Il
rationem ponit ibi: nullusque dit que personnne ne
utique et cetera. Et dicit, chosisirait d'avoir toute sa vie
quod nullus eligeret per un esprit d'enfant, de manière
totam vitam suam habere à toujours prendre plaisir ce à
mentem pueri, ita quod quoi les enfants se délectent,
semper delectaretur in quibus même si on estime que ce
pueri delectantur, qui tamen sont eux qui ont le plus de
aestimantur maxime plaisir. On ne choisirait pas
delectari. Neque etiam non plus de se réjouir à faire
aliquis eligeret gaudere toute sa vie ce qu'il y a de
faciendo turpissima per plus honteux, même si on ne
totam vitam suam, etiam si devait jamais en retirer
nunquam deberet tristari. tristesse. Il dit cela à
Quod dicit contra Epicuros, l'encontre des Épicuriens, qui
qui ponebant quod turpes prétendaient que les plaisirs
delectationes non sunt honteux ne sont pas à éviter,
vitandae, nisi propter hoc sauf en raison de ce qu'ils
quod inducunt in maiores conduisent dans de plus
tristitias. Et sic patet, quod gandes tristesses. Ainsi, il
delectatio non est per se appert que le plaisir n'est pas
bonum, quia quolibet modo un bien par soi, parce qu'il
esset eligenda. serait alors à choisir de toute
façon.
[74705] Sententia Ethic., lib. #2003. — Il présente ensuite
10 l. 4 n. 7 Tertiam rationem sa troisième raison (1174a4).
ponit ibi, et circa multa et Il est manifeste, en effet, que
cetera. Manifestum est enim, bien des [choses] existent
multa esse ad quae homo auxquelles on s'efforce,
studeret, etiam si nulla même si aucun plaisir n'en
delectatio ex his sequeretur: devait suivre: par exemple,
sicut videre, recordari, scire, voir, se souvenir, savoir,
virtutem habere. Nihil autem avoir vertu. Et il ne fait
differt ad propositum si ex aucune différence, pour notre
his sequuntur delectationes, propos, si des plaisirs en
quia etiam praedicta suivent de fait, parce que les
eligerentur nulla delectatione biens mentionnés seraient
ab his consequente. Id autem choisis même sans aucun
quod est per se bonum tale plaisir attaché à eux. Mais ce
est sine quo nihil est eligibile qui est un bien par soi,
ut patet de felicitate. Sic ergo cependant, est tel que, sans
delectatio non est per se lui, rien n'est éligible, comme
bonum. il appert du bonheur. Ainsi
donc, le plaisir n'est pas un
bien par soi.
[74706] Sententia Ethic., lib. #2004. — En dernier, par
10 l. 4 n. 8 Ultimo autem ailleurs, épiloguant, il conclut
epilogando concludit, quod qu'il semble bien être
manifestum videtur esse ex manifeste, d'après ce qui
praemissis, quod delectatio précède, que le plaisir ne soit
non sit per se bonum, et quod pas le bien par soi, et que
non omnis delectatio sit tout plaisir ne soit pas
eligibilis. Et quod quaedam éligible. Et que certains
delectationes sunt eligibiles, plaisirs sont éligibles, qui
quae vel secundum seipsas diffèrent en espèce des
differunt specie a malis mauvais plaisirs, soit en eux-
delectationibus, vel mêmes, soit quant à ce qui
secundum ea a quibus les cause. On a ainsi
causantur. Et sic sufficienter suffisamment traité de ce qui
tractatum est de his, quae ab a été dit par d'autres
aliis dicuntur de delectatione concernant le plaisir et la
et tristitia. tristesse.
Lectio 5 Leçon 5
[74707] Sententia Ethic., lib. #2005. — Après avoir traité
10 l. 5 n. 1 Quid autem est du plaisir d'après l'opinion
vel quale quid et cetera. d'autres, le Philosophe en
Postquam philosophus traite ici en vérité. Il montre,
determinavit de delectatione en premier (1174a13), que le
secundum aliorum plaisir n'appartient pas au
opinionem, hic determinat de genre du mouvement, ou de
ea secundum veritatem. Et la génération, comme les
primo ostendit delectationem Platoniciens l'affirmaient. En
non esse in genere motus, seu second (1174b14), il traite de
generationis sicut a sa nature et de sa propriété.
Platonicis ponebatur. Sur le premier [point], il fait
Secundo determinat naturam trois [considérations]. En
et proprietatem ipsius, ibi, premier, il dit sur quoi porte
sensus autem omnis et cetera. son intention, et [quel est]
Circa primum duo facit. son mode de procéder. Il dit
Primo dicit de quo est que ce qu'est le plaisir
intentio, et modum agendi. Et deviendra plus manifeste par
dicit, quod manifestius fiet ce qui suit, en son genre, ou
per sequentia, quid sit en sa qualité, c'est-à-dire s'il
delectatio, secundum genus est bon ou mauvais, à
suum, vel quale quid sit, condition d'en reprendre du
idest utrum sit bona vel mala, début la considération.
si a principio resumamus
considerationem de ipsa.
[74708] Sententia Ethic., lib. #2006. — En second
10 l. 5 n. 2 Secundo ibi, (1174a14), il exécute son
videtur enim etc., exequitur propos. À ce [sujet], il fait
propositum. Et circa hoc tria trois [considérations]. En
facit. Primo praemittit premier, il présente un prin-
quoddam principium cipe nécessaire en vue de
necessarium ad propositum montrer son propos. En
ostendendum. Secundo second (1174a19), il montre
ostendit propositum, ibi, son propos. En troisième
propter quod neque motus et (1174b9), il conclut son
cetera. Tertio concludit intention principale. Il dit
principale intentum, ibi, ex donc, en premier, que
his autem manifestum et l'opération du sens de la vue,
cetera. Dicit ergo primo, que l'on appelle vision, est
quod operatio sensus visus, parfaite en n'importe quel
quae dicitur visio est temps. En effet, elle n'a pas
perfecta, secundum besoin d'un ajout postérieur
quodcumque tempus. Non qui en rende la forme
enim indiget aliquo posterius parfaite. La raison en est que
advenienti, quod perficiat la vision est complétée dans
eius speciem. Et hoc ideo, au premier instant de sa
quia visio completur in primo durée. Si, à l'inverse, elle
instanti temporis; si autem requérait du temps pour
requireretur tempus ad eius devenir complète, n'importe
complementum, non quel temps n'y suffirait pas,
quodcumque tempus ad hoc et il y faudrait un temps
sufficeret; sed oporteret esse donné, comme cela se passe
tempus determinatum, sicut pour tout ce qui se fait dans
accidit in ceteris quae fiunt in le temps, et dont la
tempore, quorum generatio génération requiert une
certam temporis mensuram certaine mesure de temps.
requirit. Sed visio statim in Mais la vision est déjà
momento perficitur. Et idem parfaite à son premier
est de delectatione. moment. Or il en va de même
du plaisir.
[74709] Sententia Ethic., lib. #2007. — Le plaisir, en effet,
10 l. 5 n. 3 Delectatio enim est un tout, complet au
est quoddam totum, idest premier instant où il
completum in primo instanti commence à être, de sorte
quo incipit esse, ita quod non qu'on ne peut trouver un
potest accipi aliquod tempus temps où se passe le plaisir,
in quo sit delectatio quod qui requière davantage de
requirat amplius tempus ad temps pour que devienne
speciem delectationis parfaite la forme du plaisir,
perficiendam, sicut contingit comme c'est le cas pour ce
in his quorum generatio est dont la génération demande
in tempore; potest enim du temps. En effet, on peut
accipi aliquod tempus pointer un moment de la
generationis humanae quod génération humaine où da-
requirat amplius tempus ad vantage de temps soit requis
speciem humanam pour que devienne parfaite la
perficiendam. forme humaine.
[74710] Sententia Ethic., lib. #2008. — Ensuite (1174a19),
10 l. 5 n. 4 Deinde cum dicit il montre son propos avec
propter quod neque motus deux raisons. La première
etc., ostendit propositum procède comme suit. Tout
duabus rationibus. Quarum mouvement, ou génération,
prima talis est. Omnis motus se parfait en un temps donné,
seu generatio perficitur in en chaque partie duquel il
determinato tempore, in n'est pas encore mouvement
cuius parte nondum est parfait. Or cela ne se passe
motus perfectus. Hoc autem pas ainsi pour le plaisir.
non accidit circa Donc, le plaisir n'est pas un
delectationem. Ergo mouvement, ni une
delectatio non est motus, génération.
neque generatio.
[74711] Sententia Ethic., lib. #2009. — En donnant cette
10 l. 5 n. 5 Circa hanc autem raison, par ailleurs, il met en
rationem primo ponit premier la conclusion, et il
conclusionem; concludens ex conclut, à partir du principe
praemisso principio, in quo présenté auparavant, dans
virtualiter tota ratio lequel, virtuellement, toute la
continetur, quod delectatio raison est contenue, que le
non est motus. plaisir n'est pas un
mouvement.
[74712] Sententia Ethic., lib. #2010. — En second
10 l. 5 n. 6 Secundo autem (1174a19), il met la majeure
ibi: in tempore enim etc., de la raison précédente; à
ponit maiorem praemissae savoir, que tout mouvement
rationis; videlicet quod se produit en un temps, et
omnis motus est in tempore, que tout mouvement vise une
et omnis motus est alicuius fin, c'est-à-dire, a une fin à
finis, idest habens aliquem laquelle il est ordonné, à
finem, ad quem ordinatur, ad laquelle il parvient en un
quem determinato tempore temps donné. Il le manifeste
pervenit. Et hoc manifestat en premier, certes, pour la gé-
primo quidem circa nération. En effet, l'art de la
generationem. Ars enim construction amène son
aedificativa perficit suam opération à perfection, quand
operationem, quando perficit il rend parfait ce qu'il vise, à
id quod intendit, scilicet savoir, la maison; ce qu'il
domum; quod quidem facit in fait, bien sûr, dans le tout du
toto aliquo determinato temps donné, dont chaque
tempore, in cuius partibus partie comporte une
omnes generationes sunt génération imparfaite, et qui
imperfectae, et differunt diffère spécifiquement de la
specie a tota generatione génération entièrement com-
completa, et etiam plétée, et même des autres
adinvicem. Cuius ratio est, partielles. La raison en est
quia generatio speciem que la génération tient son
recipit secundum formam, espèce de sa forme, qui est la
quae est finis generationis. fin de la génération.
[74713] Sententia Ethic., lib. #2011. — Par ailleurs, autre
10 l. 5 n. 7 Manifestum est est la forme du tout, et autre
autem quod aliud est forma les formes de ses parties
totius et aliud sunt formae singulières. Par suite, les
singularium partium. Unde et générations diffèrent aussi
generationes differunt specie spécifiquement entre elles.
abinvicem. Si enim aliquod Si, en effet, un temple est
templum aedificetur in aliquo construit dans un temps
determinato tempore, in donné, en une partie de ce
aliqua parte illius temporis temps on fabrique les pierres
componuntur lapides ad en vue de la construction du
parietis constructionem. In mur. En une autre partie de
alia vero parte temporis ce temps, par ailleurs, les
virgantur columnae, idest in colonnes deviennent des
modum virgarum sculpuntur. vierges, c'est-à-dire se font
Sed in toto tempore sculpter sur le modèle de
construitur ipsum templum. vierges. Mais dans l'entier du
Et haec tria differunt specie: temps, c'est le temple même
scilicet lapidum compositio, qui est construit. Or les trois
columnarum virgatio, et diffèrent spécifiquement, à
templi aedificatio. savoir, la fabrication des
pierres, que les colonnes
deviennent des vierges, et la
construction du temple.
[74714] Sententia Ethic., lib. #2012. — Il y a toutefois à
10 l. 5 n. 8 Est tamen circa prendre en ligne de compte, à
hoc considerandum, quod ce sujet, que de même que la
sicut forma totius templi est forme de tout le temple est
perfecta, formae autem parfaite, les formes des
partium sunt imperfectae, ita parties, elles, sont
etiam ipsa constructio templi imparfaites, de même aussi la
est generatio perfecta, nullo construction même du temple
enim exteriori indiget ad est une génération parfaite —
propositum aedificatoris car elle n'a besoin de rien
explendum; sed generatio d'extérieur pour compléter le
fundamenti est imperfecta, et propos du constructeur —,
similiter generatio trisculpti, tandis que la génération des
idest columnarum sculptarum fondations est imparfaite, et
in tres ordines dispositarum de manière semblable, la
supra fundamentum. Quia génération de la trisculpture,
utrumque horum est c'est-à-dire des colonnes
generatio partis, quae habet sculptées disposées en trois
rationem imperfecti. Sic ergo rangées sur les fondations.
patet, quod praedictae L'une et l'autre d'entre elles
generationes totius et partium est la génération d'une partie,
differunt specie; et quod non qui a raison d'imparfait. Ainsi
est accipere, quod species donc, il appert que les
motus perficiatur in générations mentionnées, du
quocumque tempore, sed tout et des parties, diffèrent
perficitur in toto tempore. spécifiquement; et qu'il n'est
pas question d'admettre que
la forme du mouvement est
parfaite en n'importe quel
temps, mais qu'elle devient
parfaite dans le temps en son
entier.
[74715] Sententia Ethic., lib. #2013. — En second
10 l. 5 n. 9 Secundo ibi: (1174a29), il rend la même
similiter autem etc., [chose] manifeste à propos
manifestat idem in motu du mouvement local. Il dit
locali. Et dicit quod id quod que ce qu'il en est de la
dictum est de generatione, génération paraît tout aussi
similiter videtur esse verum vrai dans la marche, et dans
in ambulatione, et in tout autre mouvement. Il est
omnibus aliis motibus. manifeste, en effet, que tout
Manifestum est enim quod déplacement, c'est-à-dire,
latio, id est motus localis, est mouvement local, est un
motus unde et quo, idest a mouvement d'où et où, c'est-
termino et ad terminum. Et à-dire à partir d'un terme et
sic oportet, quod specie vers un terme. Ainsi, il doit
diversificetur secundum être différent spécifiquement
diversitatem terminorum. d'après la différence des
Sunt autem diversae species termes. Il existe, par ailleurs,
motus localis in animalibus des espèces diverses de
volatus qui convenit avibus, mouvement local chez les
ambulatio quae convenit animaux: le vol, qui convient
gressibilibus, saltatio quae aux oiseaux; la marche, qui
convenit locustis, et alia convient aux marcheurs; le
huiusmodi quae differunt saut, qui convient aux
secundum diversas species sauterelles; et d'autres
principiorum moventium: encore, qui diffèrent d'après
non enim sunt eiusdem différentes espèces de
speciei animae diversorum principes mouvants. C'est
animalium. que qu'elles ne sont pas de la
même espèce, les âmes des
différents animaux.
[74716] Sententia Ethic., lib. #2014. — En outre, les
10 l. 5 n. 10 Nec solum espèces de mouvements
praedicto modo locaux ne diffèrent pas seu-
diversificantur species lement de la manière qui
localium motuum; sed etiam précède; car, même à
in una dictarum specierum, l'intérieur de l'une des espè-
puta ambulatione, diversae ces mentionnées, la marche,
species inveniuntur. Si enim par exemple, on trouve des
accipiatur motus quo quis espèces différentes. Si, en
perambulat stadium, et motus effet, on prend le mouvement
quo quis ambulat aliquam dans lequel on parcourt le
partem eius, non est stade, et le mouvement dans
utrobique idem unde et quo, lequel on parcourt une partie
idest terminus a quo et du stade, on ne trouve pas
terminus ad quem. Et simile dans l'un et l'autre cas le
est de motibus, quibus aliquis même d'où et le même où,
perambulat hanc et illam c'est-à-dire le même terme de
partem stadii, quia non sunt départ et le même terme
idem termini, non enim est d'arrivée. Il en va
idem secundum speciem semblablement des mou-
pertransire hanc lineam et vements dans lesquels on
illam, quamvis omnes lineae parcourt telle partie et telle
in quantum huiusmodi sint partie du stade, parce que les
eiusdem speciei. termes n'en sont pas les
mêmes. Ce n'est pas pareil
spécifiquement, en effet, que
de traverser telle ligne et telle
ligne, même si toutes les
lignes, comme telles, sont de
la même espèce.
[74717] Sententia Ethic., lib. #2015. — Car, selon que des
10 l. 5 n. 11 Tamen [mouvements] se constituent
secundum quod in certo situ en tel lieu ou place, ils se
seu loco constituuntur, reçoivent différents
accipiuntur ut specie spécifiquement d'après la
differentes secundum différence des lieux, que l'on
diversitatem locorum, quae attend d'après un rapport
attenditur secundum différent avec le premier
diversum ordinem ad contenant. En effet, qui
primum continens. Ille autem traverse une ligne, ne
qui pertransit lineam, non traverse pas seulement une
solum pertransit lineam, sed ligne, mais une ligne qui se
lineam in loco existentem; trouve en un lieu; parce
quia in alio loco est una linea qu'une ligne est en un autre
ab alia. Et ita manifestum est, lieu qu'une autre. Ainsi, il de-
quod secundum diversitatem vient manifeste que, d'après
terminorum, differt specie la différence de leurs termes,
totus motus localis a singulis le mouvement local entier
partibus; ita tamen, quod diffère spécifiquement de ses
totus motus habet perfectam parties singulières; de façon,
speciem, partes autem habent toutefois, que le mouvement
speciem imperfectam. entier a sa forme parfaite,
tandis que ses parties ont leur
forme imparfaite.
[74718] Sententia Ethic., lib. #2016. — Come, pour la
10 l. 5 n. 12 Et quia ad manifestation de ce qui
manifestationem précède, on aurait besoin de
praedictorum requireretur connaître pleinement la
plene cognoscere naturam nature du mouvement, il
motus, subiungit, quod in ajoute qu'ailleurs, c'est-à-dire
aliis, idest in libro au livre de la Physique (I, ch.
physicorum, dictum est de 1-3), on a traité
motu per certitudinem, idest rigoureusement du mouve-
sufficienter et complete. Sed ment, c'est-à-dire
hoc sufficit hic de motu suffisamment et
dixisse, quod motus non est complètement. Mais il suffit
perfectus in omni tempore; ici d'avoir dit du mouvement
sed multi sunt motus que le mouvement n'est pas
imperfecti et differentes parfait en tout temps; et qu'il
specie in diversis partibus y a beaucoup de mouvements
temporis, ex eo, quod unde imparfaits, différents dans
et quo, idest termini motus, des parties différentes du
specificant motum. temps, étant donné que ce
sont d'où et où, c'est-à-dire
les termes du mouvement,
qui spécifient le mouvement.
[74719] Sententia Ethic., lib. #2017. — Ainsi donc, une
10 l. 5 n. 13 Sic igitur fois manifestée la proposition
manifestata propositione majeure, il ajoute la mineure,
maiori, subiungit minorem, à savoir, que la forme du
scilicet quod species plaisir est parfaite en
delectationis est perfecta in n'importe quel temps, ce qui
quocumque tempore, et hoc est manifeste de ce qui a été
manifestum est ex supra dit plus haut (#2007). De là,
dictis. Unde concludit il conclut qu'il est manifeste
manifestum esse, quod que le plaisir et la génération
delectatio et generatio sive ou le changement sont autres
mutatio, sunt alterae l'un de l'autre; et que le
adinvicem; et quod delectatio plaisir est quelque chose du
est aliquid de numero nombre des touts et des
totorum et perfectorum, quia parfaits, parce que, dans
scilicet in qualibet parte n'importe laquelle de ses
temporis delectatio habet parties, le plaisir a sa forme
complementum suae speciei. complète.
[74720] Sententia Ethic., lib. #2018. — Il présente ensuite
10 l. 5 n. 14 Secundam sa seconde raison (1174b7).
rationem ponit ibi: videbitur Elle procède comme suit. Il
autem et cetera. Quae talis ne se peut pas que l'on soit
est: non contingit moveri in mû sans que ce soit dans un
non tempore, ut in sexto temps, comme il a été prouvé
physicorum probatum est. au sixième [livre] de la
Delectari autem contingit in Physique (ch. 3). Mais il se
non tempore. Sic enim peut que l'on ait du plaisir
dictum est, quod delectari est autrement qu'en un temps.
aliquid totum, quia contingit C'est ainsi qu'il a été dit
etiam delectari in nunc, hoc (#2017), en effet, que d'avoir
enim dicitur hic esse totum du plaisir est un tout, parce
quod statim in ipso nunc qu'il se peut même qu'on ait
habet suum complementum; du plaisir dans un instant,
ergo delectatio non est avec aussitôt sa [forme]
motus. complète. Donc, le plaisir
n'est pas un mouvement.
[74721] Sententia Ethic., lib. #2019. — On doit prendre
10 l. 5 n. 15 Et est conscience que la différence
considerandum, quod dont procède cette raison est
differentia ex qua procedit cause de la différence dont la
haec ratio, est causa première raison procédait. Le
differentiae ex qua prima motif, en effet, pour lequel la
ratio procedebat. Ideo enim forme du plaisir est parfaite
species delectationis est en n'importe quel temps,
perfecta in quocumque mais non celle du
tempore, non autem species mouvement, c'est que le
motus, quia delectatio est in plaisir est dans un instant,
instanti, motus autem omnis tandis que tout mouvement
in tempore. Et hoc designat est dans le temps. La façon
ipse modus loquendi même de parler du
philosophi cum dicit Philosophe l'indique, lorsqu'il
videbitur autem utique hoc, dit: «Cela pourrait aussi
et ex non contingere et apparoir du fait que…»
cetera.
[74722] Sententia Ethic., lib. #2020. — Ensuite (1174b9),
10 l. 5 n. 16 Deinde cum à partir de ce qui précède, il
dicit: ex his autem conclut son intention
manifestum etc., concludit ex principale. Il dit qu'il est
praemissis principale manifeste, à partir de ce qui a
intentum. Et dicit été dit, qu'ils ne parlent pas
manifestum esse ex correctement ceux qui disent
praemissis, quod non bene que le plaisir est un
dicunt, dicentes mouvement ou une
delectationem esse motum génération. La raison, en
vel generationem. Ratio enim effet, du mouvoement et de la
motus et generationis non génération ne peut pas
potest cuique attribui, sed s'attribuer à n'importe quoi,
solum divisibilibus, quae non mais seulement à ce qui est
sunt tota, idest quae non divisible, qui n'est pas un
statim habent suum tout, c'est-à-dire qui n'a pas
complementum. tout de suite son
complément.
[74723] Sententia Ethic., lib. #2021. — On ne peut pas
10 l. 5 n. 17 Neque enim non plus dire, en effet, que la
potest dici quod generatio sit génération touche la vision,
visionis, ita scilicet quod en ce sens que la vision serait
visio successive compleatur. complétée en succession. On
Sic etiam non potest dici de ne peut pas le dire non plus
puncto et unitate. Haec enim du point ni de l'unité. Ces
non generantur, sed [entités], en effet, ne se
consequuntur generationem génèrent pas, mais suivent la
quorumdam. Similiter non génération de certaines
potest his attribui motus. autres. Pareillement, le
Unde nec delectationi, quae mouvement ne peut leur être
etiam est quoddam totum, attribué. Aussi, il ne le peut
idest in indivisibili pas non plus au plaisir, qui
perfectionem habens. est aussi un tout, trouvant sa
perfection dans l'indivisible.

Lectio 6 Leçon 6
[74724] Sententia Ethic., lib. #2022. — Après avoir
10 l. 6 n. 1 Sensus autem montré que le plaisir n'est pas
omnis et cetera. Postquam dans le genre du mouvement,
philosophus ostendit quod comme on l'a prétendu, le
delectatio non est in genere Philosophe montre ici la
motus sicut quidam nature et les propriétés du
posuerunt, hic ostendit plaisir. En premier, il montre
naturam et proprietates ce qu'est le plaisir. En second
delectationis. Et primo (1175a21), il traite de la
ostendit quid sit delectatio. différence des plaisirs entre
Secundo agit de differentia eux. Sur le premier [point], il
delectationum adinvicem, ibi, fait deux [considérations]. En
unde videntur et cetera. Circa premier, il montre ce qu'est le
primum duo facit. Primo plaisir. En second (1174b33),
ostendit quid sit delectatio. il traite à partir de cela de
Secundo ex hoc determinat quelques propriétés du
quasdam delectationis plaisir. Sur le premier [point],
proprietates, ibi, usquequo il fait deux [considérations].
autem et cetera. Circa En premier, il montre que le
primum duo facit. Primo plaisir est une perfection de
ostendit quod delectatio est l'acte. En second (1174b26),
quaedam operationis il manifeste ce qu'il avait dit.
perfectio; secundo manifestat Sur le premier [point], il fait
quaedam quae dixerat, ibi: trois [considérations]. En
secundum unumquemque premier, il montre quelle est
autem et cetera. Circa l'opération parfaite. En
primum tria facit. Primo second (1174b19), il montre
ostendit quae sit perfecta que la perfection de l'acte,
operatio. Secundo ostendit c'est le plaisir. En troisième
quod perfectio operis sit (1174b23), il montre de
delectatio, ibi, haec autem quelle manière le plaisir rend
utique et cetera. Tertio parfaite l'opération. Sur le
ostendit qualiter delectatio premier [point], il fait deux
operationem perficiat, ibi, [considérations]. En premier,
perficit autem operationem et il montre son propos.
cetera. Circa primum duo
facit. Primo ostendit
propositum.
[74725] Sententia Ethic., lib. #2023. — Il dit que, en
10 l. 6 n. 2 Et dicit, quod n'importe quel sens,
cuiuslibet sensus operatio est l'opération relève d'une chose
alicuius operantis in respectu qui opère en rapport à un
ad sensibile, quod est sensus sensible qui se trouve l'objet
obiectum; sic igitur in de ce sens. Ainsi donc, dans
operatione sensus duo l'opération du sens, on a deux
considerantur: scilicet ipse [choses] à considérer: le sens
sensus qui est operationis même, principe de
principium, et sensibile quod l'opération, et le sensible,
est operationis obiectum. Ad objet de l'opération. L'opéra-
hoc igitur quod operatio tion du sens requiert donc,
sensus sit perfecta, requiritur pour être parfaite, la
optima dispositio ex parte meilleure disposition de la
utriusque, scilicet sensus et part de l'un et de l'autre, à
obiecti. Et ideo subdit, quod savoir, du sens et de l'objet.
tunc perfecte sensus operatur C'est pourquoi il ajoute que
quando est operatio sensus le sens opère parfaitement
bene dispositi ad aliquid quand précisément
pulcerrimum, idest l'opération du sens est bien
convenientissimum eorum disposée à la chose la plus
quae sensui subiacent. Hoc belle, c'est-à-dire la plus
enim maxime videtur esse convenable, de celles qui
perfecta operatio, quod sont soumises au sens. Celle-
scilicet a sensu progreditur in là, en effet, paraît le plus être
comparatione ad tale une opération parfaite, qui se
obiectum. passe entre le sens et un tel
objet.
[74726] Sententia Ethic., lib. #2024. — En second
10 l. 6 n. 3 Secundo ibi: (1174b17), il fait mention
ipsum autem etc., facit d'une difficulté. Parce qu'en
mentionem de quadam effet, il a dit que le sens
dubitatione. Quia enim opère, et que, dans le premier
dixerat sensum esse [livre] De l'âme, il est dit
operantem, et in primo de ( ch. 4) que l'âme n'opère pas,
anima dictum est, quod mais que c'est l'homme qui
anima non operatur, sed opère par l'âme, il ajoute
homo per animam; ideo donc que cela ne change rien
subiungit quod nihil differt au propos si c'est le sens
ad propositum, utrum ipse même qui opère, ou l'homme,
sensus operetur vel homo ou l'animal dans lequel se
sive animal in quo est sensus. trouve le sens. Parce que,
Quia quicquid horum dicatur, quel que ce soit celui d'entre
manifestum est quod circa eux que l'on nomme, il est
unumquodque optima manifeste que, pour chacun,
operatio est operantis optime l'opération la meilleure est
dispositi per respectum ad id celle de l'opérant le mieux
quod est potissimum inter ea disposé en rapport au plus
quae subiacent virtuti talis puissant des [objets] soumis
operantis. Ex his enim à la vertu d'un tel opérant.
duobus videtur maxime C'est de ces deux-là, en effet,
dependere operationis que paraît bien le plus
perfectio; scilicet ex dépendre la perfection de
principio activo et obiecto. l'opération, à savoir, du
principe actif et de l'objet.
[74727] Sententia Ethic., lib. #2025. — Ensuite (1174b19),
10 l. 6 n. 4 Deinde cum dicit: il montre que le plaisir est la
haec autem etc., ostendit perfection de l'opération.
quod delectatio sit Nous voyons, en effet, que la
operationis perfectio. même opération, que nous
Videmus enim quod eadem avons dite la plus parfaite, est
operatio, quam diximus esse aussi la plus plaisante.
perfectissimam, est etiam Partout, en effet, où l'on
delectabilissima. Ubicumque trouve dans un connaissant
enim invenitur in aliquo l'opération parfaite, là aussi
cognoscente operatio on trouve l'opération
perfecta, ibi etiam invenitur plaisante. Il y a, en effet,
operatio delectabilis. Est plaisir non seulement selon le
enim delectatio non solum toucher et le goût, mais aussi
secundum tactum et gustum, selon tout sens. Et non
sed et secundum omnem seulement selon le sens, mais
sensum. Nec solum aussi selon la spéculation de
secundum sensum, sed etiam l'intelligence, en tant qu'on
secundum speculationem considère une chose vraie
intellectus, inquantum avec certitude.
scilicet speculatur aliquid
verorum per certitudinem.
[74728] Sententia Ethic., lib. #2026. — En outre, parmi de
10 l. 6 n. 5 Et inter telles opérations du sens et de
huiusmodi operationes l'intelligence, celle-là est la
sensus et intellectus illa est plus plaisante qui est la plus
delectabilissima quae est parfaite. Or l'opération la
perfectissima. Perfectissima plus parfaite est celle qui
autem operatio est quae est appartient au sens ou à
sensus vel intellectus bene l'intelligence bien disposés en
dispositi in comparatione ad rapport au meilleur [objet]
optimum eorum quae soumis au sens ou à
subiacent sensui vel l'intelligence. Si, donc, l'opé-
intellectui. Si igitur operatio ration parfaite est plaisante,
perfecta est delectabilis, et la plus parfaite la plus
perfectissima autem plaisante, il s'ensuit que
delectabilissima, consequens l'opération est plaisante en
est quod operatio inquantum tant qu'elle est parfaite. Le
est perfecta, sit delectabilis. plaisir, donc, est la perfection
Delectatio ergo est de l'opération.
operationis perfectio.
[74729] Sententia Ethic., lib. #2027. — Ensuite (1174b23),
10 l. 6 n. 6 Deinde cum dicit: il montre de quelle manière
perficit autem etc., ostendit le plaisir parfait l'opération. Il
qualiter delectatio perficiat dit que le plaisir ne parfait
operationem. Et dicit, quod pas de la même manière
non eodem modo delectatio l'opération, par exemple, du
perficit operationem, puta sens, que la parfait l'objet,
sensus, sicut perficit eam c'est-à-dire le sensible, et le
obiectum quod est sensibile principe actif, c'est-à-dire le
et principium activum quod sens, qui sont tous des biens
est sensus, quae omnia sunt qui apportent de la bonté à
quaedam bona et bonitatem l'opération. De même encore,
operationi tribuentia. Sicut pour ce qui est guérir, la
etiam eius quod est sanari santé et le médecin ne sont
non eodem modo est causa pas causes de la même
sanitas et medicus; sed manière; plutôt, la santé, c'est
sanitas quidem per modum sous mode de forme, tandis
formae, medicus autem per que le médecin, c'est sous
modum agentis. Similiter mode d'agent. De manière
autem operationem perficit semblable, le plaisir parfait
per modum quidem formae l'opération sous le mode de la
delectatio, quae est ipsa forme, qui est sa perfection
perfectio eius, per modum même, mais sous le mode de
autem agentis perficit ipsam l'agent, c'est le sens bien
sensus bene dispositus sicut disposé qui la parfait, comme
movens motum. Sensibile un moteur mû, et le sensible
autem conveniens, sicut convenable, comme un
movens non motum. Et moteur non mû. La même
eadem ratio est circa raison vaut aussi pour
intellectum. l'intelligence.
[74730] Sententia Ethic., lib. #2028. — Ensuite (1174b26),
10 l. 6 n. 7 Deinde cum dicit il manifeste ce qu'il avait dit.
secundum unumquemque En premier, il dit qu'il est
autem etc., manifestat manifeste que, selon chaque
quaedam quae dixerat. Et sens, il y a plaisir, comme il a
primo dicit, manifestum esse été dit plus haut, du fait que
quod secundum nous disons et expérimentons
unumquemque sensum est que voir est plaisant, par
delectatio, ut supra dictum exemple, de belles formes, et
est, per hoc quod dicimus et aussi entendre, par exemple,
experimur visiones esse des mélodies suaves.
delectabiles, puta pulchrarum
formarum et etiam
auditiones, puta suavium
melodiarum.
[74731] Sententia Ethic., lib. #2029. — En second
10 l. 6 n. 8 Secundo ibi, (1174b28), il manifeste autre
manifestum autem etc., chose qu'il avait dit, et note
manifestat aliud qu'il est manifeste par
praemissorum dicens, l'expérience que voir et
manifestum esse per entendre et n'importe quelle
experimentum quod visio et opération d'un sens est le plus
auditio et quaelibet operatio plaisant quand à la fois le
sensus maxime est sens est le plus puissant,
delectabilis quando et sensus c'est-à-dire le plus dans la
est potentissimus, idest force de sa vertu, et il opère
optime vigens in sua virtute, en regard de tel objet, c'est-à-
et quando operatur respectu dire le plus convenable. Et
talis obiecti, scilicet maxime aussi longtemps que demeu-
convenientis. Et quamdiu in rent en une telle disposition
tali dispositione manet et le sensible lui-même et
ipsum sensibile et animal l'animal sensible, aussi
habens sensum, tamdiu longtemps demeure le plaisir,
manet delectatio, sicut et in comme il en est d'autres
aliis apparet quod quandiu choses. Car aussi longtemps
permanet eadem dispositio que demeure la même
facientis et patientis, necesse disposition de l'agent et du
est quod permaneat idem patient, le même effet
effectus. demeure nécessairement.
[74732] Sententia Ethic., lib. #2030. — En troisième
10 l. 6 n. 9 Tertio ibi: perficit (1174b31), il manifeste ce
autem etc., manifestat quod qui a été dit plus haut
supra dictum est de modo (#2027) sur la manière
quo delectatio perficit d'après laquelle le plaisir
operationem. Dictum est rend parfaite l'opération. Il a
enim, quod delectatio perficit été dit, en effet, que le plaisir
operationem non effective, rend parfaite l'opération non
sed formaliter; est autem à titre d'agent mais à titre de
duplex formalis perfectio. forme. Or la perfection
Una quidem intrinseca, quae formelle est double. L'une,
constituit essentiam rei. Alia certes, intrinsèque, qui
autem quae supervenit rei in constitue l'essence de la
sua specie constitutae. chose. L'autre, par ailleurs,
qui s'ajoute à la chose déjà
constituée en son espèce.
[74733] Sententia Ethic., lib. #2031. — Il dit donc, en
10 l. 6 n. 10 Dicit ergo quod premier, que le plaisir rend
delectatio perficit parfaite l'opération non
operationem non sicut comme un habitus inhérent,
habitus qui inest, id est non c'est-à-dire non comme une
sicut forma intrans essentiam forme intrinsèque, essence de
rei, sed (ut) quidam finis, id la chose, mais comme une
est quaedam perfectio fin, c'est-à-dire une
superveniens, sicut perfection surajoutée, à la
pulchritudo supervenit manière dont la beauté
iuvenibus non quasi existens advient aux jeunes non
de essentia iuventutis, sed comme appartenant à
quasi consequens bonam l'essence de la jeunesse, mais
dispositionem causarum comme une conséquence de
iuventutis. Et similiter la bonne disposition des
delectatio consequitur bonam causes de la jeunesse. C'est
dispositionem causarum de manière semblable que le
operationis. plaisir s'ensuit d'une bonne
disposition des causes de
l'opération.
[74734] Sententia Ethic., lib. #2032. — Ensuite (1174b33),
10 l. 6 n. 11 Deinde cum il traite des raisons de
dicit: usquequo autem etc., certaines propriétés du
determinat rationes plaisir, à partir de ce qui a été
quarumdam proprietatum traité de son essence. En
delectationis ex his quae premier, il traite de la durée
praedeterminata sunt de eius du plaisir. En second
quidditate. Et primo agit de (1175a10), de son appé-
duratione delectationis. tibilité. Sur le premier
Secundo de eius [point], il fait trois
appetibilitate, ibi, appetere [considérations]. En premier,
autem et cetera. Circa il montre combien longtemps
primum tria facit. Primo doit durer le plaisir. Il dit
ostendit quamdiu debeat qu'il y aura plaisir dans l'opé-
durare delectatio. Et dicit, ration aussi longtemps que,
quod tamdiu erit delectatio in d'une part, l'objet, qui est le
operatione, quamdiu ex una sensible, ou l'intelligible,
parte obiectum quod est reste dans la disposibion due
sensibile, vel intelligibile est et, d'autre part, que [fait de
in debita dispositione, et ex même] celui même qui opère,
alia parte ipsum operans en discernant avec le sens ou
quod est discernens per en considérant avec l'intel-
sensum vel speculans per ligence. La raison en est que
intellectum. Et huius ratio est tant qu'entre les [principes]
quod, quandiu in activo et actif et passif demeure la
passivo manet eadem même disposition et la même
dispositio et eadem habitudo relation, le même effet de-
ad invicem, tandiu manet meure. D'où, si la bonne
idem effectus; unde si bona disposition de la puissance
dispositio potentiae cognitive et de l'objet est
cognoscitivae et obiecti est cause de plaisir, tant qu'elle
causa delectationis, ea dure, nécessairement le
durante necesse est plaisir dure.
delectationem durare.
[74735] Sententia Ethic., lib. #2033. — En second
10 l. 6 n. 12 Secundo ibi: (1175a3), il assigne la raison
qualiter igitur etc., assignat pour laquelle le plaisir ne
rationem quare delectatio peut pas être continu. Il dit
non possit esse continua. Et que voilà pourquoi personne
dicit, quod ideo nullus n'a du plaisir de façon
continue delectatur, quia continue: c'est qu'il y a labeur
laborat in operatione quam dans l'opération que suit le
consequitur delectatio. Et sic plaisir. Ainsi, l'opération ne
operatio efficitur non demeure pas plaisante. La
delectabilis. Hoc autem ideo raison en est que tout ce qui a
est, quia omnia quae habent corps passible ne peut pas
corpora passibilia non opérer continuellement, étant
possunt continue operari donné que leur corps change
propter hoc, quod eorum de disposition à travers le
corpora immutantur a sua mouvement conjoint à
dispositione per motum qui l'opération. À n'importe
coniungitur operationi; quelle opération, en effet,
cuilibet autem operationi rei d'une chose ayant corps, son
habentis corpus, ipsum corps même sert de quelque
corpus aliqualiter deservit; manière; ou immédiatement,
vel immediate, sicut comme dans l'opération sen-
operationi sensitivae quae sitive, produite avec un
per organum corporeum organe corporel; ou
producitur; vel mediate, sicut médiatement, comme dans
operationi intellectivae quae l'opération intellective, qui
utitur operationibus virtutum use des opérations des vertus
sensitivarum quae fiunt per sensitives, faites avec des
organa corporea. Sic igitur ex organes corporels. Ainsi
quo non potest esse continua donc, puisque l'opération ne
operatio, neque etiam peut pas être continue, le
delectatio potest esse plaisir non plus ne peut pas
continua. Delectatio enim être continu. Le plaisir, en
sequitur operationem, ut effet, suit l'opération, comme
dictum est. il a été dit.
[74736] Sententia Ethic., lib. #2034. — En troisième
10 l. 6 n. 13 Tertio ibi: (1175a6), il assigne la raison
quaedam autem delectant pour laquelle le nouveau plaît
etc., assignat rationem quare davantage. Il dit que tant qu'il
nova magis delectant. Et dicit reste nouveau il plaît
quod quaedam quando sunt davantage, tandis qu'il ne
nova delectant, postea autem plaît pas autant par la suite.
non aequaliter delectant. Et La raison en est qu'au début,
huius ratio est, quia a l'esprit s'empresse auprès de
principio mens inclinatur ce qui est tel, à cause du désir
studiose circa huiusmodi et de l'étonnement; aussi
propter desiderium et opère-t-on avec intensité et
admirationem, et ita intense, véhémence sur un [objet] de
idest vehementer circa la sorte.
huiusmodi operatur.
[74737] Sententia Ethic., lib. #2035. — Il s'ensuit un
10 l. 6 n. 14 Et ex hoc plaisir véhément: comme il
sequitur delectatio vehemens: appert de ceux qui regardent
sicut patet de illis qui avec empressement, à cause
studiose aspiciunt aliquid de leur étonnement, une
quod prius non viderunt, chose qu'ils n'avaient pas vue
propter admirationem. Postea auparavant. Ensuite, par
autem quando consueti sunt ailleurs, une fois habitués à la
videre, non fit talis operatio, voir, l'opération ne se fait
ut scilicet ita attente videant plus ainsi, de manière qu'on
vel quidlibet aliud operentur regarde ou fasse quoi que ce
sicut prius; sed negligenter soit d'autre comme avant,
operantur; et ideo etiam mais on opère négligemment;
delectatio obscuratur, idest c'est pourquoi aussi le plaisir
minus sentitur. est voilé, c'est-à-dire moins
senti.
[74738] Sententia Ethic., lib. #2036. — Ensuite (1175a10),
10 l. 6 n. 15 Deinde cum il assigne la raison pour
dicit: appetere autem etc., laquelle le plaisir est désiré
assignat rationem quare par tous. À ce [sujet], il fait
delectatio ab omnibus deux [considérations]. En
appetatur. Et circa hoc duo premier, il manifeste son
facit. Primo manifestat propos. Il dit que voilà
propositum. Et dicit quod pourquoi on peut
ideo potest aliquis raisonnablement estimer que
rationabiliter existimare quod tous désirent le plaisir: c'est
omnes appetant que tous désirent
delectationem, quia omnes naturellement vivre. Or la
naturaliter appetunt vivere. vie, selon son ultime
Vita autem secundum suam parfection, consiste en une
ultimam perfectionem in opération, comme il a été
quadam operatione consistit, montré au neuvième [livre]
ut in nono ostensum est. Et (#1846). Par suite, chacun
inde est quod unusquisque opère et s'attarde le plus sur
circa illa maxime operatur et l'[objet] et dans les
his operationibus insistit opérations qu'il aime le plus.
quae maxime diligit. Sicut Ainsi, le musicien s'attarde le
musicus maxime insistit ad plus à écouter des mélodies;
audiendum melodias; et ille et l'amateur de sagesse
qui est amator sapientiae s'attarde le plus à considérer
maxime insistit ad hoc, quod mentalement ses
mente theoremata, idest spéculations, c'est-à-dire ses
considerationes, speculetur. considérations. D'où, puisque
Unde, cum delectatio le plaisir rend parfaite
perficiat operationem, ut l'opération, comme il a été dit
supra dictum est, consequens plus haut, il s'ensuit qu'il rend
est, quod perficiat ipsum parfait le vivre lui-même, que
vivere, quod omnes appetunt. tous désirent. Ainsi, il est
Et ita rationabile est, quod raisonnable que tous désirent
omnes appetant le plaisir, du fait qu'il rend
delectationem, ex eo quod parfait le vivre, éligible par
perficit vivere, quod est tous.
omnibus eligibile.
[74739] Sententia Ethic., lib. #2037. — En second
10 l. 6 n. 16 Secundo ibi: (1175a18), il soulève une
utrum autem etc., movet difficulté sur ce qu'il a dit.
quamdam dubitationem ex On a dit (#2037), en effet,
dictis. Dictum est enim quod que tous désirent le plaisir et
omnes appetant que, de manière semblable,
delectationem, et similiter tous désirent vivre, ce qui
omnes appetunt vivere quod devient parfait dans une
in operatione perficitur. opération. Or les objets
Appetibilia autem habent d'appétit ont un ordre entre
ordinem adinvicem, sicut et eux, de même que les objets
scibilia. Potest ergo esse de science. La difficulté
dubitatio utrum homines surgit donc, de savoir si on
appetant vitam propter désire la vie pour le plaisir
delectationem, vel e converso ou, à l'inverse, le plaisir pour
delectationem propter vitam. la vie.
[74740] Sententia Ethic., lib. #2038. — Il dit que la
10 l. 6 n. 17 Et dicit quod difficulté est à laisser de côté
haec dubitatio dimittenda est pour le moment, car les deux
ad praesens: quia ista duo ita sont tellement liés entre eux
coniunguntur adinvicem, qu'on ne peut les séparer
quod nullo modo separantur. d'aucune façon. Le plaisir ne
Non enim fit delectatio sine va pas, en effet, sans
operatione, neque rursus opération, ni inversement
potest esse perfecta operatio l'opération ne peut être
sine delectatione, ut supra rendue parfaite sans plaisir,
dictum est. Videtur tamen comme il a été dit plus haut.
principalius esse operatio Mais l'opération est
quam delectatio. Nam manifestement principale, par
delectatio est quies appetitus rapport au plaisir. En effet, le
in re delectante, qua quis per plaisir est le repos de l'appétit
operationem potitur. Non dans la chose plaisante, dont
autem aliquis appetit quietem on entre en possession par
in aliquo, nisi in quantum l'opération. Mais on ne désire
aestimat sibi conveniens. Et pas se reposer en une
ideo ipsa operatio, quae [chose], sinon pour autant
delectat sicut quiddam qu'on estime qu'elle convient.
conveniens, videtur per prius C'est pourquoi l'opération
appetibilis, quam delectatio. même, qui plaît comme
quelque chose qui convient,
semble appétible en priorité
sur le plaisir.

Lectio 7 Leçon 7
[74741] Sententia Ethic., lib. #2039. — Après avoir
10 l. 7 n. 1 Unde videntur et montré la nature du plaisir et
specie differre et cetera. ses propriétés, le Philosophe
Postquam philosophus traite ici de la différence
ostendit naturam entre les plaisirs. Sur le
delectationis et proprietates premier [point], il fait deux
ipsius, hic determinat de [considérations]. En premier
differentia delectationum ad (1175a21), il traite de la
invicem. Et circa hoc duo différence que l'on trouve
facit. Primo determinat de entre les plaisirs, du côté des
differentia delectationum opérations. En second
quae sumitur ex parte (1176a3), de la différence
operationum. Secundo de que l'on trouve entre les
differentia delectationum plaisirs, du côté du sujet. Sur
quae sumitur ex parte le premier [point], il fait deux
subiecti, ibi, videtur autem [considérations]. En premier,
esse et cetera. Circa primum il montre comment les
duo facit. Primo ostendit, plaisirs diffèrent
quomodo delectationes spécifiquement d'après la
differant specie secundum différence qu'il y a entre les
differentiam operationum. opérations. En second
Secundo, quomodo differant (1175b24), comment ils
in bonitate et malitia, ibi, diffèrent en bonté et en
differentibus autem malice. Sur le premier
operationibus et cetera. Circa [point], il fait deux
primum duo facit. Primo [considérations]. En premier,
ostendit per rationem, quod il montre, avec une raison,
delectationes differunt specie que les plaisirs diffèrent
secundum differentiam spécifiquement d'après la
operationum. Secundo différence qu'il y a entre les
manifestat idem per signa, opérations. En second
ibi, apparebit autem utique et (1175a29), il manifeste la
cetera. Dicit ergo primo, même [chose] par des signes.
quod cum delectatio sit Il dit donc, en premier, que,
operationis perfectio, puisque le plaisir est la
consequens est, quod sicut perfection de l'opération, il
operationes differunt specie, s'ensuit que, de même que les
ita etiam et delectationes opérations diffèrent
differre videantur; ita enim spécifiquement, de même
existimamus communiter, aussi, manifestement,
quasi per se notum, quod ea diffèrent les plaisirs. Ainsi,
quae sunt diversa secundum nous estimons communément
speciem, perficiuntur comme connu par soi que ce
perfectionibus specie qui diffère spécifiquement est
differentibus. Quod quidem rendu parfait par des
manifestum est circa perfections différentes
perfectiones essentiales, quae spécifiquement. Cela, certes,
constituunt speciem. Idem est manifeste pour les
autem necesse est esse et perfections essentielles, qui
circa alias consequentes constituent l'espèce.
perfectiones, dummodo sint Nécessairement, c'est encore
propriae, quia consequuntur pareil aussi pour les autres
ex essentialibus principiis perfections conséquentes,
speciei. Et hoc videmus tant qu'elles sont propres,
accidere, tam circa naturalia parce qu'elles découlent des
quam circa artificialia. principes essentiels de
l'espèce. Nous voyons cela se
produire en [matière] tant
naturelle qu'artificielle.
[74742] Sententia Ethic., lib. #2040. — En [matière]
10 l. 7 n. 2 Circa naturalia naturelle, bien sûr: car autre
quidem: quia alia est est la perfection des animaux,
perfectio animalium, quae qui consiste dans la
scilicet consistit in perspicacité du sens, autre
perspicacitate sensus, et alia [celle] des arbres, qui
arborum, quae consistit in consiste dans leur fécondité.
earum fecunditate. Circa En [matière] artificielle, par
artificialia vero, quia alia est ailleurs, car autre est la
perfectio picturarum, ut perfection des peintures,
scilicet sint delectabilibus comme qu'elles soient
coloribus distinctae, et alia nuancées en couleurs
est perfectio imaginum, ut plaisantes, et autre est la
scilicet bene repraesentent ea perfection des images,
quorum sunt imagines. comme qu'elles représentent
Similiter etiam alia est bien ce dont elles sont les
perfectio domus, ut scilicet images. De manière
sit firmum receptaculum, et semblable aussi, autre est la
alia vasis, ut scilicet sit bonae perfection de la maison,
capacitatis. Unde oportet comme qu'elle offre un
quod operationes specie refuge solide, et autre [celle]
differentes perficiantur a du vase, comme qu'il soit de
delectationibus specie bonne capacité. Aussi faut-il
differentibus. que les opérations qui
diffèrent spécifiquement
soient rendues parfaites par
des plaisirs qui diffèrent
spécifiquement.
[74743] Sententia Ethic., lib. #2041. — Or il est manifeste
10 l. 7 n. 3 Manifestum est que les opérations de l'esprit,
autem, quod operationes c'est-à-dire de l'intelligence,
mentis, idest intellectus, diffèrent spécifiquement des
differunt specie ab opérations du sens. Et, de
operationibus sensus. Et manière semblable, les
similiter operationes opérations des sens entre
sensuum ab invicem, elles. Elles diffèrent, en effet,
diversificantur enim et selon leurs objets, et selon les
secundum obiecta, et puissances qui servent de
secundum potentias quae principes à leurs opérations.
sunt operationum principia. Aussi reste-t-il que les
Unde relinquitur, quod plaisirs qui rendent parfaites
delectationes, quae perficiunt les opérations diffèrent
operationes, differant specie. spécifiquement.
[74744] Sententia Ethic., lib. #2042. — Ensuite (1175a29),
10 l. 7 n. 4 Deinde cum dicit: il manifeste la même [chose]
apparebit autem etc., avec des signes. En premier,
manifestat idem per signa. Et du fait que l'opération est
primo per hoc, quod operatio renforcée par un plaisir
per propriam delectationem propre. Il dit donc, en
confortatur; secundo per hoc premier, que celle-ci, à
quod per extraneam savoir, la différence des
delectationem impeditur, ibi: plaisirs d'après les
adhuc autem magis et cetera. opérations, apparaît du fait
Dicit ergo primo quod hoc, que n'importe quel plaisir est
scilicet differentia approprié par une certaine
delectationum secundum affinité à l'opération qu'il
operationes, apparet ex eo rend parfaite, parce que
quod quaelibet delectatio chaque opération est
quadam affinitate augmentée par son plaisir
appropriatur operationi quam propre, comme n'importe
perficit, quia unaquaeque quoi est de nature à être
operatio per propriam augmenté par ce qui lui est
delectationem augetur, sicut semblable et conforme.
quidlibet natum est augeri
per id quod est sibi simile et
conforme.
[74745] Sententia Ethic., lib. #2043. — Nous voyons, par
10 l. 7 n. 5 Videmus enim ailleurs, que ceux qui opèrent
quod illi qui delectabiliter avec plaisir n'importe quelle
operantur quodcumque opus œuvre de raison peuvent
rationis magis possint singula davantage juger dans le
diiudicare et per certitudinem détail, et examiner
exquirere ea circa quae rigoureusement ce sur quoi
delectabiliter negotiantur; ils s'affairent avec plaisir.
sicut geometrae, qui Ainsi, les géomètres, qui
delectantur in prennent plaisir à des
considerationibus considérations de géométrie,
geometriae, magis possunt peuvent davantage
intelligere singula huiusmodi comprendre les détails de ce
considerationis, quia mens type de considération, parce
magis detinetur in eo in quo que l'esprit se garde
delectatur. Et eadem ratio est davantage en ce en quoi il
de omnibus aliis, sicut de his prend plaisir. La même raison
qui amant musicalia et vaut pour toute le reste,
delectantur in eis, et de his comme pour ceux qui aiment
qui delectantur in arte la musique et y prennent
aedificativa, et de omnibus plaisir, et pour ceux qui
aliis, quod per hoc quod prennent plaisir dans l'art de
gaudent in tali opere, la construction, et pour toute
magnum augmentum faciunt autre chose: du fait qu'on a
ad proprium opus. Et sic joie à tel acte, on augmente
patet, quod delectationes beaucoup l'acte propre. Ainsi
augent operationes. appert-il que les plaisirs
Manifestum est autem, quod augmentent les opérations.
ea quae augent sunt propria Mais il est manifeste que ce
his quae augentur. Unde qui augmente est propre à ce
oportet, quod diversa diversis qui est augmenté. Aussi faut-
augeantur. Si igitur il que ce qui est différent soit
operationes, quae augentur augmenté par du différent. Si,
per delectationes, specie donc, les opérations qui sont
differunt, ut ostensum est, augmentées par les plaisirs
consequens est quod et ipsae diffèrent spécifiquement,
delectationes augentes specie comme il a été montré, il
differant. s'ensuit que les plaisirs
mêmes qui augmentent
diffèrent aussi
spécifiquement.
[74746] Sententia Ethic., lib. #2044. — Ensuite (1175b1),
10 l. 7 n. 6 Deinde cum dicit: il apporte un autre signe, pris
adhuc autem magis etc., de l'empêchement apporté
inducit aliud signum, quod aux opérations par des
sumitur ex impedimento opérations étrangères. En
quod affertur operationibus premier, il montre par là la
per extraneas delectationes. différence des plaisirs. En
Et primo ex hoc ostendit second (1175b16), il compare
differentiam delectationum. les plaisirs étrangers aux
Secundo comparat extraneas tristesses propres. Il dit donc,
delectationes propriis en premier, que ce qui a été
tristitiis, ibi, fere enim dit de la différence des
alienae et cetera. Dicit ergo plaisirs d'après les opérations
primo, quod id quod dictum apparaît davantage dans le
est de differentia fait que les opérations sont
delectationum secundum empêchées par des plaisirs
operationes, magis apparet ex causés par d'autres actes. La
eo quod operationes raison pour laquelle cela
impediuntur per delectationes manifeste davantage le
ab aliis operationibus factas. propos, c'est que cela, que les
Ideo autem magis per hoc plaisirs augmentent les
manifestatur propositum, opérations, pourrait être
quia hoc, quod delectationes attribué à une raison
augent operationes, posset commune du plaisir, mais
attribui communi rationi non [à une raison] propre
delectationis, non autem selon laquelle les plaisirs
propriae huius delectationis, diffèrent entre eux.
secundum quam differunt
delectationes adinvicem.
[74747] Sententia Ethic., lib. #2045. — Mais il apparaît
10 l. 7 n. 7 Sed manifeste manifestement que les
apparet, quod delectationes plaisirs diffèrent spécifique-
specie differunt, dum ment, quand on trouve que le
invenitur, quod propria plaisir, propre, augmente
delectatio auget operationem l'opération, tandis que,
et extranea impedit. Videmus étranger, il l'empêche. Nous
enim quod illi qui sunt voyons, en effet, que les
amatores sonitus fistularum, amateurs de flute de pan ne
non possunt attendere peuvent écouter ce qu'on leur
sermonibus qui eis dicuntur dit, quand ils entendent un
quando audiunt aliquem joueur de flute; c'est qu'ils
fistulantem, ex eo quod tirent davantage de joie de
magis gaudent in opere l'opération de l'art de la flûte
fistulativae artis quam in que de l'opération actuelle, à
praesenti operatione, scilicet savoir d'écouter ce qu'on leur
in auditione sermonum sibi dit. Ainsi appert-il que le
dictorum. Et sic patet, quod plaisir produit par l'opération
delectatio, quae fit secundum de l'art de la flûte corrompt
operationem fistulativae artis les opérations en rapport à la
corrumpit operationem conversation. C'est ainsi que
secundum sermonem. Et ita nous voyons que cela se
videmus accidere in aliis, passe ailleurs, lorsqu'il arrive
cum occurrit alicui, quod qu'on opère simultanément
simul circa aliqua duo sur deux plans.
operetur.
[74748] Sententia Ethic., lib. #2046. — Il est manifeste, en
10 l. 7 n. 8 Manifestum est effet, que l'opération plus
enim quod delectabilior plaisante exclut l'autre,
operatio excludit aliam, tellement que, si la différence
intantum, quod si sit magna est grande dans l'excès de
differentia in excessu plaisir, on omet totalement
delectationis, homo totaliter d'opérer d'après l'opération
omittit operari secundum moins plaisante pour soi. Par
operationem minus sibi conséquent, quand nous
delectabilem. Et inde est, prenons un fort plaisir à quoi
quod quando vehementer que ce soit, nous ne pouvons
delectamur in aliquo rien faire d'autre. Mais quand
quocumque, nihil aliud quelque chose nous plaît
possumus operari. Sed modérément, c'est-à-dire
quando aliqua placent nobis moins ou peu, nous pouvons
quiete, idest remisse vel faire autre chose en même
parum, possumus etiam temps, comme il appert de
quaedam alia facere; sicut ceux qui prennent plaisir au
patet de his qui in theatris, id théâtre, c'est-à-dire dans les
est in spectaculis ludorum, spectacles des jeux. Car celui
quia parum ibi delectantur in qui prend peu de plaisir à ce
his quae vident, possunt qu'il voit là peut s'occuper en
intendere comestioni même temps à manger des
leguminum, quae non est légumes, ce qui n'est pas
multum delectabilis. Et hoc tellement plaisant. Cela, on le
maxime faciunt homines fait le plus quand on regarde
quando inspiciunt aliquos des gens qui ne mènent pas
non bene pugnantes in agone, un beau combat, de sorte que
ita quod inspectio talis les regarder combattre ne
pugnae non sit eis nous plaît pas.
delectabilis.
[74749] Sententia Ethic., lib. #2047. — Parce que, donc, le
10 l. 7 n. 9 Quia ergo propria plaisir propre renforce les
delectatio confirmat opérations dont il s'ensuit, de
operationes ex quibus sorte que l'on s'y occupe avec
consequitur, ut scilicet homo plus de vigueur, et qu'on les
vehementius eis intendat, et fait durer davantage, de sorte
facit eas diuturniores, ut que l'on y persévère
scilicet homo magis in eis davantage, et qu'on les fait
perseveret, et facit eas mieux, c'est-à-dire en
meliores, idest perfectius atteignant plus parfaitement
finem attingentes; et cum hoc leur fin; et parce qu'à cela des
delectationes alienae, idest plaisirs étrangers, c'est-à-dire
quae consequuntur quasdam qui s'ensuivent d'autres
alias operationes, officiunt, opérations, font obstacle,
idest nocent, manifeste c'est-à-dire nuisent, il
consequitur, quod découle manifestement que
delectationes multum les plaisirs diffèrent
differunt adinvicem; quia beaucoup entre eux; car ce
quod una delectatio iuvat, qu'un plaisir aide, l'autre
alia impedit. l'empêche.
[74750] Sententia Ethic., lib. #2048. — Ensuite (1175b16),
10 l. 7 n. 10 Deinde cum il compare les plaisirs
dicit fere enim etc., comparat étrangers aux tristesses
alienas delectationes tristitiis propres, de sorte que de là
propriis, ut ex hoc magis apparaît davantage la
appareat delectationum différence des plaisirs. Il dit
differentia. Et dicit, quod fere que c'est presque le même
eumdem effectum habet circa effet qu'ont sur une opération
aliquam operationem le plaisir étranger, produit par
delectatio aliena, scilicet une autre opération, et la
quae causatur ex aliqua alia tristesse propre, selon laquel-
operatione, et tristitia propria le on s'attriste de l'opération
secundum quam scilicet même. Il est manifeste, en
aliquis tristatur de ipsa effet, que la tristesse qui
operatione. Manifestum est porte sur une opération la
enim, quod tristitia quae est corrompt. Ainsi, si écrire à
de aliqua operatione quelqu'un, ou raisonner, n'est
corrumpit ipsam. Sicut si pas plaisant, ou plutôt est
alicui scribere vel ratiocinari triste, on n'écrira ni ne
sit non delectabile, vel magis raisonnera, à cause de la
triste, neque scribet neque tristesse qui provient d'une
ratiocinabitur propter telle opération.
tristitiam sibi provenientem
ex tali operatione.
[74751] Sententia Ethic., lib. #2049. — Ainsi donc, pour
10 l. 7 n. 11 Sic igitur circa les opérations, c'est un effet
operationes contrarium contraire que produisent les
effectum habent plaisirs propres et les
delectationes propriae et tristesses propres, c'est-à-dire
tristitiae propriae, quae produits par les opérations
scilicet ex ipsis operationibus mêmes, alors que [plaisirs et
causantur, alienae autem sunt tristesses] étrangers sont
quae causantur ex aliis produits par d'autres
operationibus. Et dictum est, opérations. Il a été dit que les
quod extraneae delectationes plaisirs étrangers font
faciunt aliquid propinquum quelque chose d'assimilable
tristitiae propriae. Ex utraque aux tristesses propres. D'une
enim parte corrumpitur part comme de l'autre, en
operatio, non tamen similiter; effet, l'opération est corrom-
sed magis per tristitiam pue, mais non de la même
propriam quae directe et manière; davantage par la
secundum se delectationi tristesse propre, qui contrarie
contrariatur. Aliena vero directement et par soi le
delectatio contrariatur plaisir, tandis que le plaisir
secundum aliud, scilicet étranger contrarie sous un
secundum operationem. autre aspect, à savoir, selon
l'opération.

Lectio 8 Leçon 8
[74752] Sententia Ethic., lib. #2050. — Après avoir
10 l. 8 n. 1 Differentibus montré que les plaisirs
autem operationibus et diffèrent spécifiquement se-
cetera. Postquam lon la différence qui existe
philosophus ostendit quod entre les opérations, le
delectationes secundum Philosophe montre ici qu'ils
differentiam operationum diffèrent aussi en bonté et en
differunt specie, hic ostendit malice selon la différence qui
quod secundum earum existe entre les opérations.
operationum differentiam En premier, quant à la bonté
differunt in bonitate et morale. En second
malitia. Et primo quantum ad (1175b36), quant à la bonté
bonitatem moralem. Secundo naturelle, que l'on attend
quantum ad bonitatem selon la pureté et l'impureté.
naturalem quae attenditur Sur le premier [point], il fait
secundum puritatem et deux [considérations]. En
impuritatem, ibi: differt premier, il propose son
autem visus et cetera. Circa intention. En second
primum duo facit. Primo (1175b28), il prouve son
proponit quod intendit. propos. Il dit donc, en
Secundo probat propositum, premier, que les opérations
ibi, etenim concupiscentiae et diffèrent selon l'équité et la
cetera. Dicit ergo primo, perversité, c'est-à-dire selon
quod cum operationes la vertu et la malice, de sorte
differant secundum epiikiam que des opérations sont à
et pravitatem, idest choisir, comme opérations
secundum virtutem et vertueuses, d'autres à fuir,
malitiam, ita scilicet quod comme opérations vicieuses,
quaedam operationes sunt tandis que d'autres
eligibiles sicut operationes n'appartiennent
virtuosae, quaedam autem spécifiquement à aucun de
fugiendae sicut operationes ces modes, mais peuvent être
vitiosae, quaedam autem entraînées à l'un comme à
secundum suam speciem l'autre; et que, par
neutro modo se habent sed conséquent, il en va
possunt ad utrumque trahi, pareillement à propos des
ita etiam se habet et circa plaisirs. C'est qu'à chaque
delectationes. Quia cum opération appartient un
unicuique operationi sit plaisir propre, comme il en a
aliqua delectatio propria, ut été traité plus haut (#2039);
supra dictum est, delectatio aussi, le plaisir propre à
quae est propria virtuosae l'opération vertueuse est bon,
operationi est virtuosa et illa tandis que celui propre à
quae est propria pravae l'opération vicieuse est
operationi est mala. mauvais.
[74753] Sententia Ethic., lib. #2051. — Ensuite (1185b28),
10 l. 8 n. 2 Deinde cum dicit: il prouve son propos avec
et enim concupiscentiae etc., une raison prise du côté des
probat propositum ratione désirs. On constate, en effet,
sumpta ex parte que les désirs dans lesquels
concupiscentiarum. Videmus c'est le bien, c'est-à-dire
enim quod concupiscentiae l'honorable, qui est désiré,
quibus aliqua bona, idest sont louables: par exemple, si
honesta, concupiscuntur, sunt on désire agir justement ou
laudabiles: puta si aliquis courageusement. À l'inverse,
concupiscat iuste aut fortiter les désirs de ce qui est
agere. Concupiscentiae honteux sont blâmables; par
autem rerum turpium sunt exemple, si on désire voler,
vituperabiles; puta si aliquis ou commettre l'adultère. Il est
concupiscat furari aut manifeste, cependant, que les
moechari. Manifestum est plaisirs que nous prenons aux
autem, quod magis sunt opérations mêmes sont
propinquae et propriae davantage proches et propres
operationibus delectationes aux opérations, que les désirs
quibus in ipsis operationibus dans lesquels nous les
delectamur, quam désirons.
concupiscentiae quibus eas
concupiscimus.
[74754] Sententia Ethic., lib. #2052. — En effet, les désirs
10 l. 8 n. 3 Concupiscentiae se distinguent des opérations
enim distinguuntur ab par le temps. C'est avant de le
operationibus tempore. Ante faire, en effet, que nous
enim concupiscimus aliquid désirons faire quelque chose.
operari quam illud operemur. Ils se distinguent aussi en
Distinguuntur etiam nature, car l'opération est
secundum naturam; quia l'acte du parfait, tandis que le
operatio est actus perfecti, désir [appartient] à l'imparfait
concupiscentia autem et à celui qui n'a pas encore.
imperfecti et nondum À l'inverse, les plaisirs sont
habentis. Sed delectationes proches des opérations, parce
sunt propinquae que les uns et les autres
operationibus, quia utrumque appartiennent au parfait. De
est alicuius perfecti. Sunt plus, ils sont aussi exempts
etiam et indiscretae de distinction quant au
secundum tempus; quia si temps; tant qu'on n'opère pas,
nondum aliquis operatur, in en effet, on ne prend pas
tali operatione non encore plaisir à cette
delectatur; eo quod delectatio opération. C'est que le plaisir
est rei praesentis, sicut porte sur le présent, comme
concupiscentia rei futurae: et le désir sur le futur. Le plaisir
in tantum delectatio est tellement proche de
propinqua est operationi, l'opération, qu'on tend même
quod videtur esse dubitabile, à douter si l'opération ne
utrum operatio sit idem serait pas la même [chose]
delectationi. que le plaisir.
[74755] Sententia Ethic., lib. #2053. — On ne doit
10 l. 8 n. 4 Nec tamen cependant pas dire qu'il en
dicendum est quod sit ita. soit ainsi. En effet, le plaisir
Non enim potest esse ne peut être que dans
delectatio nisi in operatione l'opération du sens ou de
sensus vel intellectus. Ea l'intelligence. En effet, ce qui
enim quae cognitione carent est dépourvu de connaissance
delectari non possunt. ne peut prendre plaisir.
[74756] Sententia Ethic., lib. #2054. — Il n'est néanmoins
10 l. 8 n. 5 Nec tamen est ni la même [chose] que
idem quod operatio l'opération de l'intelligence,
intellectus, neque idem quod ni la même [chose] que
operatio sensus. Nam l'opération du sens. Car le
delectatio magis ad plaisir appartient davantage à
appetitivam partem pertinet. la partie appétitive. Il y a par
Est autem inconveniens si ailleurs inconvénient à
delectatio aliquibus videatur identifier le plaisir à
esse idem operationi, propter l'opération, parce qu'il n'est
hoc quod ab operatione pas séparé de l'opération.
tempore non separatur.
[74757] Sententia Ethic., lib. #2055. — Ainsi donc, il
10 l. 8 n. 6 Sic igitur patet devient évident que de même
quod, sicut operationes sunt que les opérations diffèrent
alterae secundum virtutem et en vertu et malice, de même
malitiam, ita etiam et aussi les plaisirs. Par quoi il
delectationes. Ex quo patet, devient évident qu'on ait
inconvenienter enuntiasse affirmé à tort, pour les
quosdam universaliter de plaisirs, qu'ils sont bons et
delectationibus quod sint [qu'ils sont] mauvais.
bonae vel malae.
[74758] Sententia Ethic., lib. #2056. — Ensuite (1175b36),
10 l. 8 n. 7 Deinde cum dicit: il montre la différence [qui
differt autem visus etc., existe] entre les plaisirs,
ostendit differentiam selon leur pureté et leur
delectationum secundum impureté. En effet, il est
puritatem et impuritatem. manifeste que les opérations
Manifestum est enim, quod des sens diffèrent en pureté,
operationes sensuum car l'opération de la vue est
secundum puritatem plus pure que celle du
differunt. Purior est enim toucher; et, de manière
operatio visus quam tactus; et semblable, l'opération de
similiter operatio auditus et l'ouïe et de l'odorat que
olfactus quam operatio l'opération du goût. Or on dit
gustus. Dicitur autem aliqua une opération plus pure pour
operatio purior quae est autant que plus immatérielle.
immaterialior. Et secundum D'après cela, parmi toutes les
hoc, inter omnes sensitivas opérations sensibles, la plus
operationes purissima est pure est l'opération de la vue,
operatio visus, quia est parce qu'elle est plus imma-
immaterialior, veluti minus térielle, du fait qu'elle soit
habens admixtum de moins concernée par les
dispositionibus materiae; et dispositions de la matière: à
ex parte obiecti quod fit la fois du côté de son objet,
sensibile in actu per lumen, qui devient sensible en acte
quod derivatur a corpore grâce à la lumière, qui dérive
caelesti; et ex parte medii d'un corps céleste, et du côté
quod sola spirituali de son moyen, altérée par
transmutatione immutatur. Et une transformation seulement
propter easdem causas spirituelle. Pour les mêmes
operatio tactus est maxime causes, l'opération du toucher
materialis; quia eius obiecta est la plus matérielle, car ses
sunt conditiones materiae objets sont des conditions de
passibilis (et) medium eius la matière passible et que son
non est extrinsecum, sed moyen n'est pas extrinsèque,
coniunctum. Et eadem mais conjoint. On s'attend à
differentia puritatis attenditur la même différence de pureté
inter delectationes sensuum entre les plaisirs des
adinvicem. Sunt etiam différents sens. En outre, les
operationes et delectationes opérations et les plaisirs de
intellectus puriores l'intelligence sont plus purs
operationibus et que les opérations et les
delectationibus sensitivis, plaisirs sensibles, car plus
utpote magis immateriales. immatériels.
[74759] Sententia Ethic., lib. #2057. — Ensuite (1176a3),
10 l. 8 n. 8 Deinde cum dicit: il montre quelle différence il
videtur autem esse unicuique y a entre les plaisirs, du côté
etc., ostendit quae sit du sujet. En premier, pour les
differentia delectationum ex animaux des différentes
parte obiecti. Et primo espèces. En second
quantum ad animalia (1176a10), pour les hommes,
diversarum specierum. qui sont d'une seule espèce. Il
Secundo quantum ad dit donc, en premier, que
homines qui sunt unius comme le plaisir suit
speciei, ibi: differunt autem l'opération, il semble qu'il y
non parum et cetera. Dicit ait pour chaque chose un
ergo primo, quod cum plaisir propre, comme il y a
delectatio consequatur une opération propre. Que,
operationem, videtur quod par ailleurs, il y ait une
unicuique rei sit propria opération propre à chaque
delectatio, sicut et propria chose, cela ressort du fait que
operatio. Quod autem sit les opérations suivent les
propria operatio formes des choses et que c'est
uniuscuiusque rei, apparet ex selon elles que les choses
hoc quod operationes diffèrent en espèce. Que, par
sequuntur formas rerum ailleurs, existe un plaisir
secundum quas res specie propre à chacun, cela se
differunt. Quod autem vérifie à regarder en chacun.
singulorum sit propria
delectatio, apparet, si quis
velit in unoquoque
considerare.
[74760] Sententia Ethic., lib. #2058. — Il est manifeste, en
10 l. 8 n. 9 Manifestum est effet, qu'autre est le plaisir du
enim, quod alia est delectatio cheval, et autre [celui] du
equi et alia canis et alia chien, et autre [celui] de
hominis, sicut Heraclitus l'homme, comme Héraclite
dicit quod asinus magis eligit dit que l'âne préfère le foin à
fenum quam aurum. Quia l'or. Lui plaît davantage que
delectabilius est sibi l'or, en effet, la nourriture que
nutrimentum quod exhibetur représente pour lui le foin.
ei per fenum, quam aurum. Ainsi donc, il devient évident
Sic igitur patet quod eorum que, pour ceux qui diffèrent
quae differunt specie sunt spécifiquement, il y a des
delectationes specie plaisirs différents spécifique-
differentes. Sed eorum quae ment. Mais que, pour ceux
non differunt specie, qui ne diffèrent pas
rationabile est quod sit spécifiquement, il est raison-
indifferens delectatio nable qu'il n'y ait pas de
consequens naturam speciei. différence dans le plaisir qui
suit la nature spécifique.
[74761] Sententia Ethic., lib. #2059. — Ensuite (1176a10),
10 l. 8 n. 10 Deinde cum il montre la différence [qu'il
dicit: differunt autem etc., y a, sur le plan] des plaisirs,
ostendit differentiam entre les hommes. En
delectationum in hominibus. premier, il montre que, d'un
Et primo ostendit quod homme à l'autre, les plaisirs
hominum sint diversae diffèrent. En second
delectationes. Secundo (1176a15), il montre que
ostendit quod in virtuoso sit chez le vertueux le plaisir est
verior delectatio, ibi, videtur plus vrai. En troisième
autem in omnibus etc.; tertio (1176a24), il montre quel est
ostendit quae sit potior le plus puissant parmi les
delectatio inter delectationes plaisirs du vertueux. Il dit
virtuosi, ibi, earum autem et donc, en premier, que,
cetera. Dicit ergo primo, quoiqu'il semble raisonnable
quod quamvis rationabile que, pour ceux qui ne
videatur, quod indifferentium diffèrent pas spécifiquement,
specie sit indifferens le plaisir ne diffère pas; et
delectatio; et ita sit in aliis qu'il en soit ainsi chez les
animalibus; tamen in autres animaux; cependant,
hominibus, qui omnes sunt chez les hommes, qui sont
eiusdem speciei, multum tous de la même espèce, les
differunt delectationes, sicut plaisirs diffèrent beaucoup,
et operationes. comme aussi les opérations.
[74762] Sententia Ethic., lib. #2060. — La raison en est
10 l. 8 n. 11 Cuius ratio est, que les opérations et les
quia operationes et plaisirs des autres animaux
delectationes aliorum suivent une inclination
animalium consequuntur naturelle, qui reste la même
naturalem inclinationem, chez tous les animaux de la
quae est eadem in omnibus même espèce. Mais les
animalibus eiusdem speciei. opérations et les plaisirs des
Sed operationes et hommes proviennent de la
delectationes hominum raison, qui n'est pas fixée sur
proveniunt a ratione quae un [objet] unique. Il s'ensuit
non determinatur ad unum. que certaines [choses]
Et inde est quod eadem donnent du plaisir à certains,
quosdam homines delectant, et en attristent d'autres.
et quosdam contristant. Et Qu'elles sont attristantes et
quibusdam sunt tristia et haïssables pour certains, mais
odibilia, quibusdam autem et aussi plaisantes et aimables
delectabilia et amicabilia. pour d'autres.
[74763] Sententia Ethic., lib. #2061. — Cela, certes,
10 l. 8 n. 12 Quae quidem se s'ensuit de ce que chacun
consequuntur, quia prend plaisir à ce qu'il aime.
unusquisque delectatur in eo Et cela arrive parce que
quod amat; et accidit hoc, certains sont disposés mieux
quia quidam sunt melius vel ou pire, en rapport à la
peius dispositi secundum raison. Il en va de même pour
rationem. Et idem accidit le goût du doux, car ce n'est
circa gustum dulcium; quia pas le même [objet] qui
non videntur eadem dulcia semble doux au fiévreux,
febricitanti qui habet gustum dont le goût est infecté, et au
infectum, et sano qui habet sain, dont le goût est bien
gustum bene dispositum; (et disposé; et que ce n'est pas le
idem accidit circa tactum:) même [objet] qui paraît
quia non videtur idem esse chaud à celui qui a le toucher
calidum ei qui habet debilem faible, et à celui qui l'a bien
tactum, et ei qui bene se disposé. Ainsi en est-il pour
habet. Et ita etiam est in aliis. le reste.
[74764] Sententia Ethic., lib. #2062. — Ensuite (1176a15),
10 l. 8 n. 13 Deinde cum il montre que le plaisir des
dicit: videtur autem in vertueux est le plus puissant
omnibus etc., ostendit, quod des plaisirs humains. Il dit
delectatio virtuosorum sit qu'en tout ce qui est de nature
potior inter delectationes à appartenir aux passions et
humanas. Et dicit, quod in aux opérations humaines,
omnibus talibus quae cela semble vrai qui apparaît
pertinent ad passiones et tel à l'homme honnête, qui a
operationes humanas, illud un jugement droit à son
videtur esse verum, quod endroit, comme le sain l'a sur
apparet studioso qui habet les [objets] doux. Si cela est
rectum iudicium circa talia, correct, comme il le semble,
sicut sanus circa dulcia. Et si et que la vertu soit la mesure
hoc bene dicitur, sicut selon laquelle on doive juger
videtur, ita quod virtus sit de toutes choses humaines, et
mensura secundum quam le bon en tant qu'il est
iudicetur de omnibus rebus vertueux, il s'ensuit que les
humanis, et bonus inquantum vrais plaisirs soient ceux qui
est virtuosus, sequitur quod le semblent au vertueux, et
illae sint verae delectationes, que les vrais objets de
quae videntur virtuoso et illa plaisirs soient ceux dans
vere sint delectabilia quibus lesquels le vertueux trouve
virtuosus gaudet. joie.
[74765] Sententia Ethic., lib. #2063. — Si, néanmoins,
10 l. 8 n. 14 Si autem aliqua certaines [choses] dont
de quibus tristatur virtuosus s'attriste le vertueux
appareant aliis delectabilia, paraissent plaisantes à
non est admirandum. Hoc d'autres, il ne faut pas s'en
enim accidit propter multas étonner. Cela, en effet, arrive
corruptiones, et multiplicia en raison de bien des
hominum nocumenta, ex corruptions, et de multiples
quibus pervertitur ratio et dommages chez les hommes,
appetitus. Et sic illa quae par où sa raison est pervertie,
repudiat virtuosus non sunt ainsi que son appétit. En
simpliciter delectabilia, sed conséquence, ce que rejette le
solum male dispositis. Sic vertueux n'est pas plaisant
ergo manifestum est, quod absolument, mais seulement
illae delectationes quas à des gens mal disposés.
omnes confitentur esse Ainsi donc, il est manifeste
turpes, non dicendae sunt que les plaisirs que tous
delectationes nisi hominibus admettent comme honteux ne
corruptis. sont pas à concéder comme
des plaisirs, sauf à des gens
corrompus.
[74766] Sententia Ethic., lib. #2064. — Ensuite (1176a24),
10 l. 8 n. 15 Deinde cum il montre qu'il en existe un
dicit: earum autem etc., plus puissant, parmi les
ostendit quod aliqua est plaisirs du vertueux. Il dit
potior inter delectationes qu'on doit se demander,
virtuosi. Et dicit, quod parmi les plaisirs vertueux,
considerandum est inter de quelle sorte et lequel est le
delectationes virtuosas qualis plaisir principal de l'homme.
vel quae sit praecipua Il dit qu'il ressort
delectatio hominis. Et hoc manifestement des opérations
dicit esse manifestum ex dont suivent les plaisirs; car
operationibus ad quas il y a ou une opération ou
consequuntur delectationes; plusieurs qui sont propres à
quia sive sit una operatio, l'homme parfait et heureux; il
sive plures, quae sunt est donc manifeste que les
propriae hominis perfecti et plaisirs qui suivent ces
beati, manifestum est, quod opérations sont des plaisirs
delectationes consequentes pour l'homme d'une manière
has operationes sunt principale. Les autres, par
principaliter delectationes ailleurs, le sont de façon
hominis. Reliquae vero secondaire et multiple, sous
secundario et multipliciter les plaisirs principaux,
sub principalibus comme il en arrive aussi dans
delectationibus, sicut et circa les opérations.
operationes accidit.

Lectio 9 Leçon 9
[74767] Sententia Ethic., lib. #2065. — Après avoir traité
10 l. 9 n. 1 Dictis autem his du plaisir, le Philosophe traite
quae circa virtutes et cetera. ici du bonheur. En premier, il
Postquam philosophus se rattache à ce qui précède.
determinavit de delectatione, En second (1176a33), il
hic determinat de felicitate. exécute son propos. Sur le
Et primo continuat se ad premier [point], il fait trois
praecedentia. Secundo [considérations]. En premier,
exequitur propositum, ibi, il rappelle ce qui a été traité
diximus autem et cetera. plus haut. On a parlé plus
Circa primum tria facit. haut, en effet, des vertus, du
Primo narrat ea quae supra second livre jusqu'au
tractata sunt; dictum est enim huitième; des amitiés, aux
supra de virtutibus, de II huitième et neuvième; et du
libro usque ad VIII, de plaisir, dans la première
amicitiis, in VIII et IX, de partie de ce dixième [livre].
delectatione, in prima parte En second, il dit de quoi il
huius decimi. Secundo dicit reste à parler: du bonheur,
de quo restat dicendum; quia qu'il faut parcourir, et dont il
de felicitate, de qua oportet faut traiter en gros, c'est-à-
pertransire, id est breviter dire figurément, comme on a
dicere typo, idest figuraliter, aussi parlé du reste de ce qui
sicut et de ceteris moralibus est moral. La raison, par
supra dictum est. Ideo autem ailleurs, de parler du bon-
de felicitate dicendum est, heur, c'est que tous,
quia communiter omnes communément, le posent
ponunt eam finem omnium comme fin de toutes les [af-
humanorum. Finem autem faires] humaines. Or la fin ne
oportet esse non ignotum, ad doit pas être ignorée, pour
hoc quod absque errore que les actions y soient
operationes dirigantur ad dirigées sans erreur. En
finem. Tertio determinat troisième, il détermine la
modum tractandi de manière de traiter du
felicitate. Et dicit quod bonheur. Il dit qu'il faut tout
oportet resumere ea quae résumer ce qui a été dit à son
supra in primo dicta sunt de sujet plus haut, au premier
ipsa, sic enim erit brevior [livre]. Ce sera, en effet, plus
sermo si non a principio de bref d'en traiter ainsi depuis
ipsa tractetur. le début.
[74768] Sententia Ethic., lib. 2066. — Ensuite (1176a33),
10 l. 9 n. 2 Deinde cum dicit: il exécute son propos. En
diximus autem etc., exequitur premier, il manifeste le genre
propositum. Et primo du bonheur, en montrant que
manifestat genus felicitatis, ce n'est pas un habitus, mais
ostendens quod non est une opération. En second
habitus, sed operatio. (1176b1), il montre que c'est
Secundo ostendit, quod est une opération conforme à la
operatio secundum virtutem, vertu. En troisième
ibi, operationum autem et (1177a12), il recherche de
cetera. Tertio investigat cuius quelle vertu c'est l'opération.
virtutis sit operatio, ibi, si Il dit donc, en premier, que,
autem felicitas et cetera. plus haut, au premier [livre]
Dicit ergo primo, quod supra (#118-130, 152-153), il a été
in primo dictum est, quod dit que le bonheur n'est pas
felicitas non est habitus. un habitus. Il s'ensuivrait, en
Sequerentur enim duo effet, deux inconvénients. Le
inconvenientia: quorum premier, c'est que, comme les
unum est, quod cum habitus habitus demeurent, chez celui
remaneant in dormiente, qui dort, il s'ensuivrait, si le
sequeretur, si felicitas esset bonheur était un habitus, qu'il
habitus, quod inesset etiam appartiendrait aussi à qui dort
dormienti per totam vitam toute sa vie, ou sa plus
suam, vel per maximam grande partie. Or cela ne con-
partem eius. Et hoc est vient pas, parce que celui qui
inconveniens; quia dormiens dort n'a pas en perfection les
non habet perfecte opérations de la vie, sauf
operationes vitae, nisi eas celles qui appartiennent à
quae pertinent ad animam l'âme végétative, présente
vegetabilem, quae invenitur dans les plantes, auxquelles
in plantis, quibus felicitas le bonheur ne peut s'attribuer.
attribui non potest; Il est certain, en effet, que la
manifestum est enim quod sensation et les mouvements
sensus et motus exteriores extérieurs cessent chez celui
cessant in dormiente. qui dort. Les imaginations
Interiores autem phantasiae intérieures, quant à elles, sont
sunt inordinatae et désordonnées et imparfaites.
imperfectae. Et similiter, si De manière semblable, s'il est
qua sit operatio intellectus in une opération de
dormiente, est imperfecta. l'intelligence chez celui qui
Solae autem operationes dort, elle est imparfaite.
nutritivae partis perfectae Seules les opérations de la
sunt. partie nutritive sont parfaites.
[74769] Sententia Ethic., lib. #2067. — Un autre
10 l. 9 n. 3 Aliud autem inconvénient, par ailleurs,
inconveniens est, quia in c'est que chez les misérables
infortunatis manent habitus les habitus des vertus demeu-
virtutum; operationes autem rent; mais leur misère fait
virtutum impediuntur in eis obstacle aux opérations des
propter infortunia. Si igitur vertus. Si donc le bonheur
felicitas sit habitus, était un habitus, il s'ensuivrait
sequeretur quod infortunati que les misérables seraient
essent vere felices. Hoc vraiment heureux. Cela,
autem Stoici pro toutefois, les Stoïciens ne le
inconvenienti non habent, tenaient pas pour un
ponentes exteriora bona nullo inconvénient, du fait qu'ils
modo esse hominis bona et refusaient que les biens
ideo per infortunia nihil extérieurs ne soient de
posse homini de sua felicitate quelque manière des biens de
diminui. Hoc tamen est l'homme. C'est pourquoi la
contra opinionem misère ne pourrait rien faire
communem, quae diminuer du bonheur de
infortunium repugnare l'homme. Cela, cependant, va
felicitati existimat. contre l'opinion commune,
Secundum ergo illos, quibus qui pense que la misère répu-
ista inconvenientia non gne au bonheur. D'après
placent, dicendum est quod ceux, donc, à qui ces
felicitas non sit habitus, sed inconvénients répugnent, on
magis sit inter operationes doit dire que le bonheur n'est
ponenda, sicut in primo pas un habitus, mais qu'il
dictum est. compte plutôt parmi les opé-
rations à poser, comme on l'a
dit au premier [livre].
[74770] Sententia Ethic., lib. #2068. — Ensuite (1176b2),
10 l. 9 n. 4 Deinde cum dicit il montre que le bonheur est
operationum autem etc., une opération conforme à la
ostendit, quod felicitas sit vertu. À ce [sujet], il fait trois
operatio secundum virtutem. [considérations]. En premier,
Et circa hoc tria facit. Primo il montre que le bonheur est
ostendit felicitatem contineri contenu sous des opérations
sub operationibus, quae sunt qui sont à choisir par soi. En
secundum se eligibiles. second (1176b7), il divise les
Secundo dividit huiusmodi opérations de la sorte en
operationes in operationes opérations de vertu et
virtutis et operationes ludi, opérations de jeu. En
ibi, tales autem esse videntur troisième (1176b12), il
etc.; tertio ostendit sub montre sous lesquelles
quibus harum felicitas d'entre elles le bonheur est
contineatur, ibi, refugiunt contenu. Sur le premier
autem et ad tales et cetera. [point], il fait deux
Circa primum duo facit. [considérations]. En premier,
Primo ponit quamdam il propose une division des
operationum divisionem. Et opérations. Il dit que
dicit quod operationum certaines opérations sont
quaedam sunt necessariae ad nécessaires à autre chose, et à
aliud, et eligibiles propter choisir en raison d'autres, de
quaedam alia, utpote non sorte que non désirables, sauf
appetibiles nisi propter en vue d'une fin, tandis que
finem, quaedam vero sunt d'autres sont à choisir en
eligibiles secundum seipsas; elles-mêmes, car, même si
quia, et si nihil aliud ab eis rien d'autre n'en provenait,
proveniret, tamen in seipsis elles auraient quand même en
habent unde appetantur. elles-mêmes de quoi être
désirées.
[74771] Sententia Ethic., lib. #2069. — En second
10 l. 9 n. 5 Secundo ibi, (1176b3), il montre que le
manifestum etc., ostendit bonheur est contenu sous ces
quod felicitas contineatur sub opérations à choisir en elles-
illis operationibus quae sunt mêmes, mais non sous celles
eligibiles secundum se ipsas, à choisir pour autre chose. En
non autem sub illis quae sunt effet, il est de la raison du
eligibiles propter aliud. De bonheur qu'il suffise par soi
ratione enim felicitatis est, et n'ait pas besoin d'autre
quod sit per se sufficiens et chose, comme il appert de ce
non indigeat aliquo alio, ut qui a été dit au premier
patet ex his quae dicta sunt in [livre] (#118). Or ces
primo. Illae autem opérations sont dites à choisir
operationes dicuntur en elles-mêmes, auxquelles
secundum se eligibiles, ex on ne demande rien d'autre
quibus nihil aliud quaeritur que l'opération même,
praeter ipsam operationem, comme elles n'ont besoin de
quasi nullo alio indigentes ad rien d'extrinsèque pour se
hoc quod sint eligibiles, illae faire choisir. Ainsi devient-il
vero quae sunt eligibiles évident que le bonheur est
propter aliud indigent alio ad une opération à choisir en
hoc quod sint eligibiles. Et elle-même.
sic patet quod felicitas est
operatio secundum se
eligibilis.
[74772] Sententia Ethic., lib. #2070. — Ensuite (1176b7),
10 l. 9 n. 6 Deinde cum dicit: il subdivise les opérations à
tales autem etc., subdividit choisir en elles-mêmes. Il dit
operationes secundum se qu'en premier, certes, telles
eligibiles. Et dicit, quod semblent être les opérations
primo quidem tales esse conformes à la vertu, car il
videntur operationes quae est par soi à choisir que l'on
sunt secundum virtutem: quia choisisse ce qui est par soi
hoc est per se eligibile bon et honorable. Aussi
homini, quod eligat ea quae décrit-on l'honnête comme ce
sunt per se bona et honesta. qui nous entraîne par sa force
Unde et honestum a et nous attire par sa dignité.
quibusdam dicitur, quod sua En second, sont manifeste-
vi nos trahit et sua dignitate ment aussi à choisir par soi
nos allicit. Secundo videntur les actions plaisantes qu'il y a
esse per se eligibiles etiam dans le jeu. Il ne semble pas,
operationes delectabiles quae en effet, que l'on choisisse
sunt in ludo. Non enim pareilles actions pour une
videtur quod homines tales utilité, car on est davantage
operationes propter aliquam réjoui qu'aidé par elles. Il
utilitatem eligant, cum magis semble bien, en effet, que
per tales operationes homines l'on néglige, pour des jeux, à
laedantur quam iuventur. la fois son corps, qu'on
Videntur enim homines expose à l'effort et au danger,
propter ludos negligere et et ses possessions, par les
corpora, quae laboribus et dépenses que les jeux
periculis exponunt, et entraînent.
possessiones, propter
expensas quae in ludis fiunt.
[74773] Sententia Ethic., lib. #2071. — Ensuite (1176b12),
10 l. 9 n. 7 Deinde cum dicit: il montre sous lesquelles
refugiunt autem etc., ostendit d'entre elles est contenu le
sub quibus harum contineatur bonheur. En premier, il
felicitas. Et primo ostendit, montre pourquoi il semble à
quare videatur quibusdam certains que le bonheur soit
felicitas esse in operatione dans l'opération du jeu. En
ludi; secundo excludit second (1176b17), il exclut la
rationem ad hoc inductam, raison qui y induit. En
ibi: nullum autem forte troisième (1176b28), il en
signum etc.; tertio determinat traite en vérité. Il dit donc, en
veritatem, ibi, etenim premier, que beaucoup de
inconveniens et cetera. Dicit ceux que l'on pense heureux,
ergo primo, quod multi parmi les hommes, s'en tien-
eorum, qui apud homines nent à pareilles occupations,
reputantur felices, confugiunt et veulent s'occuper à des
ad tales conversationes, jeux. C'est pour cela que les
volentes scilicet in ludis tyrans admettent chez eux
conversari. Et inde est, quod des gens enjoués, qui
tyranni approbant in manient convenablement le
conversatione ludi jeu.
eutrapelos, qui scilicet sciunt
convenienter ludere.
[74774] Sententia Ethic., lib. #2072. — Il appelle ce type
10 l. 9 n. 8 Vocat autem de puissants des tyrans, parce
huiusmodi potentes tyrannos, qu'ils ne tendent pas
quia non videntur communi manifestement à l'utilité
utilitati intendere, sed commune, mais à leur plaisir
propriae delectationi, qui in propre, ceux qui s'occupent à
ludis conversantur. Ideo des jeux. La raison pour
autem tyranni approbant laquelle les tyrans admettent
eutrapelos, quia tales lusores chez eux les gens enjoués,
exhibent se tyrannis c'est que ces joueurs leur
delectabiles in his quae ipsi plaisent dans ce qu'eux-
tyranni appetunt; scilicet in mêmes, tyrans, désirent, à
delectationibus ludi, ad quas savoir, dans les plaisirs du
indigent talibus hominibus. jeu, pour lesquels ils ont
Sic igitur videtur quod besoin de tels hommes. Ainsi
felicitas in talibus consistat donc, le bonheur consiste en
propter hoc quod huiusmodi pareilles [choses], puisqu'y
vacant illi qui sunt in vaquent les gens constitués
potentatibus constituti, quos en pouvoirs, que l'on pense
homines reputant felices. heureux.
[74775] Sententia Ethic., lib. #2073. — Ensuite (1176b17),
10 l. 9 n. 9 Deinde cum dicit: il exclut la raison qui
nullum autem etc., excludit précède. Il dit qu'avec ce type
praedictam rationem. Et de puissants, on ne peut tenir
dicit, quod ex huiusmodi un signe suffisant que le
potentibus non potest accipi bonheur consiste dans le jeu.
sufficiens signum, quod Avec eux, en effet, on ne
felicitas in ludo consistat. In trouve pas une excellence au-
his enim non invenitur dessus des autres, sauf en
excellentia prae aliis puissance mondaine, qui ne
hominibus, nisi secundum garantit pas que leurs
potentiam mundanam, ex qua opérations soient vertueuses,
non sequitur quod parce que les vertus morale et
operationes eorum sint intellectuelle, principes des
virtuosae, quia virtus moralis opérations bonnes, ne
et intellectualis, quae sunt consistent pas à être puissant.
principia bonarum C'est pourquoi il ne s'ensuit
operationum, non consistit in nécessairement pas que les
hoc quod aliquis sit potens. opérations du jeu, auxquelles
Et ideo non oportet, quod vaquent les puissants, soient
operationes ludi, quibus les meilleures.
potentes vacant, sint optimae.
[74776] Sententia Ethic., lib. #2074. — De manière
10 l. 9 n. 10 Et similiter semblable aussi, il ne s'ensuit
etiam quantum ad appetitum, pas nécessairement que le
qui per virtutem rectificatur, puissant soit correctement
non oportet quod potentes disposé en rapport à l'appétit,
bene se habeant et ideo, si qui se rectifie par la vertu.
potentes interiori gustu non Même si les puissants ne
percipiunt delectationem perçoivent pas, par un goût
virtutis activae vel intérieur, le plaisir lié à la
speculativae, quae est vertu active ou spéculative
sincera, idest absque — sincère, c'est-à-dire sans
corruptione eius qui corruption pour celui qui y
delectatur, et liberalis, quia prend plaisir, et libéral, parce
est secundum rationem, que conforme à la raison,
secundum quam homo est grâce à laquelle l'homme agit
liber in operando; et propter librement —, même si, à
hoc confugiunt ad corporales cause de cela, ils s'en
delectationes, inter quas tiennent aux plaisirs
comprehenduntur corporels, entre lesquels on
delectationes ludicrae: non comprend les plaisirs du jeu,
propter hoc est il ne faut pas, pour cela,
existimandum, quod estimer que les plaisirs ou les
huiusmodi delectationes sive opérations de la sorte soient
operationes sint aliis préférables à d'autres. Car
eligibiliores. Quia videmus nous voyons que même les
quod etiam pueri, quia carent enfants, à qui manquent
intellectu et virtute, reputant l'intelligence et la vertu,
quaedam puerilia in quibus pensent précieuses et les
conversantur esse pretiosa et meilleures les puérilités
optima, quae tamen non sunt auxquelles ils s'occupent,
magni ponderis, nec a viris lesquelles, pourtant, n'ont pas
perfectis aliquid reputantur. grand poids ni ne sont jugées
Rationabile est igitur, quod quelque chose par des
sicut pueris et viris perfectis adultes. Il est donc
alia et alia videntur pretiosa raisonnable que, de même
esse, ita etiam pravis et qu'aux enfants et aux adultes,
virtuosis. c'est autre chose et autre
chose qui semble précieux,
de même aussi aux pervers et
aux vertueux.
[74777] Sententia Ethic., lib. #2075. — Par ailleurs, il a
10 l. 9 n. 11 Ostensum est été montré plusieurs fois,
autem supra multoties, quod plus haut (#494, 1905), que
illa sunt vere pretiosa et cela est vraiment précieux et
delectabilia, quae talia plaisant, qui est jugé tel par
iudicantur a virtuoso, qui est le vertueux, règle des actes
regula humanorum actuum. humains. Comme, d'ailleurs,
Sicut autem unicuique à chacun semble préférable
videtur esse maxime l'opération qui lui convient
eligibilis operatio, quae en conformité avec son
convenit sibi secundum habitus propre, de même
proprium habitum, ita etiam aussi ce qui est préférable et
virtuoso est maxime eligibilis le plus précieux pour le
et pretiosa operatio quae est vertueux, c'est l'opération
secundum virtutem. Et ideo conforme à la vertu. C'est
in tali operatione est ponenda pourquoi on doit mettre le
felicitas, non autem in bonheur en une telle
operatione ludi. opération, et non dans
l'opération du jeu.
[74778] Sententia Ethic., lib. #2076. — Ensuite (1176b28),
10 l. 9 n. 12 Deinde cum il en traite en vérité, prouvant
dicit: et enim inconveniens que le bonheur ne réside pas
etc., determinat veritatem; dans l'opération du jeu, avec
probans, quod in operatione deux raisons. La première est
ludi non sit felicitas, duabus tirée de ce que le bonheur est
rationibus. Quarum prima une fin. Aussi, s'il consistait
sumitur ex hoc, quod felicitas dans le jeu, il s'ensuivrait cet
est finis, quia scilicet, si inconvénient que le jeu
felicitas consisteret in ludo, constituerait la fin de toute la
sequeretur hoc inconveniens, vie humaine, de sorte que
quod finis totius humanae l'on trafiquerait, et pâtirait
vitae esset ludus, ita scilicet tout autre effort, seulement
quod homo negotiaretur et pour jouer. La raison en est
omnia alia laboriosa et mala que nous choisissons
pateretur solum ut luderet; et pratiquement tout en vue
hoc ideo sequeretur, quia fere d'autre chose, sauf le
omnia alia eligimus alterius bonheur, qui est la fin ultime.
gratia, praeter felicitatem, Or, que l'on s'adonne à la
quae est ultimus finis; hoc contemplation, et qu'on
autem quod homo studeat s'efforce à l'action en vue du
speculationi, et laboret in seul jeu, cela paraît stupide et
actione propter ludum, très puéril.
videtur esse stultum et valde
puerile.
[74779] Sententia Ethic., lib. #2077. — Mais, à l'inverse, il
10 l. 9 n. 13 Sed e converso, semble bien conforme au mot
recte se videtur habere d'Anacharsis que l'on joue à
secundum sententiam l'heure et qu'ensuite on
Anacharsis, quod aliquis travaille avec plus de
ludat ad horam ad hoc quod diligence. C'est que, dans le
postea diligentius studeat. jeu, il y a une relaxation et un
Quia in ludo est quaedam repos. Comme, par ailleurs,
relaxatio et requies animae, on ne peut pas travailler
homines autem, cum non continuellement, on a besoin
possint continue laborare, de repos. Aussi devient-il
indigent requie; unde patet évident que le jeu, ou le
quod requies sive ludus non repos, n'est pas une fin, car le
est finis, quia requies repos est en vue de l'action,
quaeritur propter de façon que l'on agisse
operationem, ut scilicet homo ensuite avec plus d'énergie.
postea vehementius operetur. Ainsi devient-il évident que
Et sic patet, quod felicitas le bonheur ne consiste pas
non consistit in ludo. dans le jeu.
[74780] Sententia Ethic., lib. #2078. — Il présente ensuite
10 l. 9 n. 14 Secundam sa seconde raison (1177a1).
rationem ponit ibi, videtur La raison de mettre le
autem et cetera. Ideo enim bonheur dans le jeu, c'est le
ponunt aliqui felicitatem in plaisir que l'on trouve dans le
ludo, propter delectationem jeu. Or le bonheur comporte
quae in ludo est. Habet autem un plaisir, parce qu'il est une
felicitas delectationem opération conforme à la
quamdam, quia est operatio vertu, laquelle s'accompagne
secundum virtutem, quae de joie. Mais non cependant
cum gaudio existit. Non de la joie du jeu. Car, comme
tamen cum gaudio ludi. Quia le bonheur est le bien
cum felicitas sit summum suprême de l'homme, il faut
bonum hominis, oportet quod qu'il consiste dans ce qu'il y a
in optimis consistat. Meliora de mieux. Or nous disons le
autem dicimus virtuosa, quae vertueux, qui se fait
serie aguntur, quam sérieusement, meilleur que le
ridiculosa, quae fiunt ludo. Et ridicule, qui se fait par jeu.
hoc sic patet quia operatio Voici pourquoi c'est évident:
quae est melioris particulae c'est que l'opération qui
animae, et quae est propria relève de la meilleure partie
hominis, est magis virtuosa. de l'âme, et qui est propre à
Patet autem, quod operatio, l'homme, est plus vertueuse.
quae est melioris partis, est Il est évident, d'ailleurs, que
melior, et per consequens l'opération qui relève de la
felicior. meilleure partie est
meilleure, et, par conséquent,
plus heureuse.
[74781] Sententia Ethic., lib. #2079. — Mais il est
10 l. 9 n. 15 Potest autem possible à n'importe qui,
contingere, quod même à quelqu'un de bestial,
corporalibus delectationibus de jouir des plaisirs
potest potiri quicumque corporels, non moins qu'à
homo, etiam bestialis, non n'importe quel homme excel-
minus quam optimus lent. Or personne n'attribue le
quicumque vir. Felicitatem bonheur à quelqu'un de
autem nullus attribuit homini bestial, ni même à une partie
bestiali, neque etiam parti brutale de l'âme, comme on
animae brutali, sicut non ne lui attribue pas la vie
attribuitur ei vita quae est propre à l'homme. Ainsi, il
propria hominis. Et sic patet, devient évident que le
quod in talibus bonheur ne consiste pas dans
conversationibus, scilicet in de telles occupations, à
delectationibus corporalibus, savoir, dans les plaisirs
inter quas computantur corporels, entre lesquels on
delectationes ludi, non compte les plaisirs du jeu,
consistit felicitas, sed solum mais seulement dans des
in operationibus quae sunt opérations conformes à la
secundum virtutem, sicut et vertu, comme il a aussi été
prius dictum est. dit, plus haut (#2075, 2078).

Lectio 10 Leçon 10
[74782] Sententia Ethic., lib. #2080. — Après avoir
10 l. 10 n. 1 Si autem montré que le bonheur est
felicitas est et cetera. une opération conforme à la
Postquam philosophus vertu, le Philosophe
ostendit quod felicitas est commence à montrer, ici, de
operatio secundum virtutem, quelle vertu il est l'opération.
hic incipit ostendere cuius En premier, il le montre en
virtutis sit operatio. Et primo général. En second
ostendit hoc in generali. (1177a17), dans le détail. Il
Secundo in speciali, ibi, dit donc, en premier, que,
quoniam autem est comme le bonheur est une
speculativa et cetera. Dicit opération en conformité à la
ergo primo, quod cum vertu, comme cela a aussi été
felicitas sit operatio montré au premier [livre]
secundum virtutem, sicut et (#119, 124, 128, 131, 151,
hic et in primo ostensum est, 160, 164, 173, 175, 187,
rationabiliter sequitur, quod 190), il s'ensuit
sit operatio secundum raisonnablement qu'il soit
virtutem optimam. Ostensum l'opération conforme à la
est enim in primo, quod meilleure vertu. Il a été
felicitas est optimum inter montré au premier [livre]
omnia humana bona, cum sit (#65, 67, 128, 167, 169, 171),
omnium finis. Et quia en effet, que le bonheur est
melioris potentiae melior est ce qu'il y a de mieux entre
operatio, ut supra dictum est; tous les biens humains,
consequens est quod operatio puisqu'il est leur fin à tous.
optima hominis sit operatio Or puisqu'à une puissance
eius, quod est in homine meilleure appartient une
optimum. Et hoc quidem meilleure opération, comme
secundum rei veritatem est il a été dit plus haut (#2078),
intellectus. il s'ensuit que la meilleure
opération de l'homme soit
l'opération de ce qu'il y a de
meilleur en l'homme. Cela,
en vérité, c'est son
intelligence.
[74783] Sententia Ethic., lib. #2081. — Sur cela,
10 l. 10 n. 2 Sed quia circa néanmoins, on a pensé de
hoc diversimode sunt aliqui manière différente, et ce n'est
opinati, nec est nunc locus pas ici le lieu d'en discuter;
talia discutiendi, sub dubio aussi laisse-t-il cela en doute,
ad praesens relinquit, utrum pour le moment, si ce qu'il y
optimum hominis sit a de mieux en l'homme c'est
intellectus, vel aliquid aliud. son intelligence ou autre
Ponit tamen signa quaedam, chose. Il présente cependant
ex quibus potest cognosci, des signes par lesquels on
quod intellectus sit optimum peut savoir que c'est son in-
eorum, quae sunt in homine. telligence qu'il y a de mieux
entre tout ce qu'il y a dans
l'homme.
[74784] Sententia Ethic., lib. #2082. — En premier, certes,
10 l. 10 n. 3 Et primo moyennant une comparaison
quidem, per comparationem avec ce qui est inférieur à
ad ea quae infra intellectum l'intelligence, sur quoi
sunt, quibus intellectus l'intelligence, à cause de son
propter sui excellentiam excellence, gouverne et
principatur et dominatur. domine. Elle gouverne, bien
Principatur quidem respectu sûr, sur l'irascible et le
irascibilis et concupiscibilis, concupiscible, à quoi la
quibus ratio sive intellectus raison ou l'intelligence
praesidet quasi politico préside comme par un
principatu, quia in aliquo gouvernement politique,
resistere possunt rationi. parce qu'ils peuvent résister
Dominatur autem corporeis de quelque manière à la
membris, quae ad nutum raison. Tandis qu'elle domine
obediunt imperio rationis sur les membres corporels,
absque contradictione. Et qui obéissent au doigt au
ideo ratio vel intellectus commandement de la raison,
praesidet corpori, quasi sans contredire. C'est
servo, despotico principatu ut pourquoi la raison ou
dicitur primo politicae. l'intelligence préside au corps
comme à un esclave, par un
gouvernement despotique,
comme il est dit, au premier
[livre] de la Politique (ch. 2).
[74785] Sententia Ethic., lib. #2083. — En second, par
10 l. 10 n. 4 Secundo vero, ailleurs, il présente des signes
ponit signa excellentiae de l'excellence de l'intel-
intellectus per ligence moyennant une
comparationem ad superiora, comparaison avec ce qui lui
scilicet ad res divinas, ad est supérieur, à savoir, avec
quas dupliciter comparatur. les choses divines,
Uno modo secundum auxquelles il la compare de
habitudinem, quasi ad deux manières. D'une
obiecta. Solus enim manière, selon la relation
intellectus habet [qu'elle entretient avec elles],
intelligentiam de rebus comme à ses objets. Seule, en
essentialiter bonis, quae sunt effet, l'intelligence intellige
res divinae. Alio modo les choses essentiellement
comparatur intellectus bonnes, que sont les choses
humanus ad res divinas, divines. L'intelligence
secundum connaturalitatem humaine se compare d'une
ad ipsas, diversimode quidem autre manière aux choses
secundum diversorum divines, d'après sa
sententias. connaturalité avec elles,
d'une manière qui varie,
certes, d'une science à l'autre,
selon leur différence d'objets.
[74786] Sententia Ethic., lib. #2084. — On a prétendu, en
10 l. 10 n. 5 Quidam enim effet, que l'intelligence
posuerunt intellectum humaine est quelque chose
humanum esse aliquid d'éternel et de séparé. Et,
sempiternum et separatum. d'après cela, que
Et secundum hoc ipse l'intelligence même est quel-
intellectus esset quiddam que chose de divin. Nous
divinum. Dicimus enim res appelons des choses divines,
divinas esse, quae sunt en effet, celles qui sont
sempiternae et separatae. Alii éternelles et séparées. On a
vero intellectum partem mis aussi l'intelligence du
animae posuerunt, sicut côté de l'âme, comme
Aristoteles. Et secundum hoc Aristote. D'après cela,
intellectus non est simpliciter l'intelligence n'est pas quel-
quiddam divinum, sed est que chose de divin de
divinissimum inter omnia manière absolue, mais elle
quae in nobis, propter est ce qu'il y a de plus divin
maiorem convenientiam de tout ce qui est en nous, à
quam habet cum substantiis cause de la plus grande
separatis, secundum quod convenance qu'elle a avec les
eius operatio est sine organo substances séparées, du fait
corporeo. que son opération se fait sans
organe corporel.
[74787] Sententia Ethic., lib. #2085. — Quoi qu'il en soit,
10 l. 10 n. 6 Quocumque par ailleurs, il est nécessaire,
autem modo se habeat, d'après ce qu'on a dit, que le
necesse est secundum bonheur parfait soit
praedicta, quod perfecta l'opération d'un meilleur de la
felicitas sit operatio huius sorte, en conformité avec sa
optimi secundum virtutem vertu propre. En effet, l'opé-
propriam sibi. Non enim ration parfaite requise pour le
potest esse perfecta operatio, bonheur ne peut être que
quod requiritur ad celle d'une puissance parfaite
felicitatem, nisi potentiae par un habitus qui soit sa
perfectae per habitum qui est propre vertu, moyennant
virtus ipsius secundum quam laquelle elle rende bonne son
reddit operationem bonam. opération.
[74788] Sententia Ethic., lib. #2086. — Ensuite (1177a17),
10 l. 10 n. 7 Deinde cum il montre par le détail de
dicit: quoniam autem est quelle vertu le bonheur est
speculativa etc., ostendit in l'opération parfaite. À ce
speciali cuius virtutis [sujet], il fait deux
operatio sit perfecta felicitas. [considérations]. En premier,
Et circa hoc duo facit. Primo il montre que le bonheur
ostendit, quod in operatione parfait consiste dans
speculativae virtutis consistit l'opération de la vertu
perfecta felicitas. Secundo spéculative. En second
comparat felicitatem (1178b33), il compare le
perfectam ad res exteriores, bonheur parfait aux choses
ibi, opus erit autem et cetera. extérieures. Sur le premier
Circa primum duo facit. [point], il fait deux
Primo ostendit, quod perfecta [considérations]. En premier,
felicitas consistit in il montre que le bonheur
operatione speculationis. parfait consiste dans
Secundo praefert hanc l'opération spéculative. En
felicitatem felicitati quae second (1178a9), il préfère ce
consistit in actione, ibi, bonheur au bonheur qui con-
secundo autem qui secundum siste dans l'action. Sur le
aliam virtutem et cetera. premier [point], il fait deux
Circa primum duo facit. [considérations]. En premier,
Primo ostendit, quod felicitas il montre que le bonheur
consistit in operatione consiste dans l'opération
speculativa. Secundo ostendit spéculative. En second
qualiter se habeat ad (1177b26), il montre de
hominem, ibi: talis autem quelle manière elle se
utique erit et cetera. Circa rapporte à l'homme. Sur le
primum duo facit. Primo premier [point], il fait deux
proponit quod intendit. Et [considérations]. En premier,
dicit, quod ex supra dictis in il propose son intention. Il dit
sexto manifestum est, quod que, d'après ce qui a été dit
speculativa operatio est plus haut, au sixième [livre]
intellectus secundum (#1190), il est manifeste que
propriam virtutem eius, l'opération spéculative
scilicet secundum sapientiam appartient à l'intelligence
principaliter, quae selon sa propre vertu, à
comprehendit intellectum et savoir, selon la sagesse
scientiam. Et quod in tali principalement, qui
operatione consistat, felicitas, comprend intelligence et
videtur esse consonum eis, science. Or, que le bonheur
quae in primo dicta sunt de consiste dans une telle
felicitate, et etiam ipsi opération paraît s'accorder
veritati. avec ce qui a été dit au
premier [livre] sur le
bonheur, et aussi avec la
vérité même.
[74789] Sententia Ethic., lib. #2087. — En second
10 l. 10 n. 8 Secundo ibi: (1177a19), il prouve son
optima et enim etc., probat propos avec six raisons. La
propositum sex rationibus. première, donc, procède
Prima ergo ratio talis est. comme suit. On a dit,
Dictum est prius, quod auparavant (#2080), que le
felicitas est optima operatio. bonheur est l'opération la
Optima autem inter meilleure; or la meilleure
operationes humanas est opération, parmi les
speculatio veritatis. Et hoc opérations humaines, c'est la
patet ex duobus, ex quibus spéculation de la vérité, ce
pensatur dignitas operationis. qui devient évident avec
Uno modo ex parte potentiae, deux [critères] d'après
quae est operationis lesquels on pèse la dignité
principium. Et sic patet hanc d'une opération. D'une
operationem esse optimam, manière, partant de la puis-
sicut et intellectus est sance, principe d'opération.
optimum eorum quae in Ainsi, il devient évident que
nobis sunt, ut prius ostensum c'est cette opération la
est. Alio modo ex parte meilleure, comme aussi
obiecti, quod dat speciem l'intelligence est ce qu'il y a
operationi. Et secundum hoc de mieux dans ce qui est en
etiam haec operatio est nous, comme il a été montré
optima; quia inter omnia auparavant (#2080-2085).
cognoscibilia optima sunt D'une autre manière, partant
intelligibilia, et praecipue de l'objet, qui spécifie
divina. Et sic in eorum l'opération. Ainsi encore,
speculatione consistit c'est cette opération la
perfecta humana felicitas. meilleure, car, de tout ce qu'il
y a à connaître, le mieux,
c'est l'intelligible, et princi-
palement le divin. C'est donc
dans sa spéculation que
consiste le bonheur humain
parfait.
[74790] Sententia Ethic., lib. #2088. — Il présente ensuite
10 l. 10 n. 9 Secundam sa seconde raison (1177a21).
rationem ponit ibi: adhuc Il a été montré au premier
autem continuissima et [livre] (#129), en effet, que le
cetera. Ostensum enim est in bonheur est ce qu'il y a de
I quod felicitas est maxime plus continu et permanent.
continua et permanens. Inter De toutes les opérations
omnes autem operationes humaines, par ailleurs, la
humanas continuissima est plus continue est la
speculatio veritatis. spéculation de la vérité. Il est
Manifestum est enim, quod manifeste, en effet, que l'on
magis continue potest homo peut persévérer de manière
perseverare in speculatione plus continue dans la spécu-
veritatis, quam in quacumque lation de la vérité que dans
alia operatione. n'importe quelle autre
opération.
[74791] Sententia Ethic., lib. #2089. — La raison en est
10 l. 10 n. 10 Cuius ratio est, qu'il est nécessaire de
quia necesse est discontinuari suspendre notre opération à
operationem nostram propter cause du travail que nous ne
laborem quem non possumus pouvons supporter de
continue ferre. Labor autem manière continue. Or le
et fatigatio accidit in travail et la fatigue arrivent
operationibus nostris propter dans nos opérations à cause
passibilitatem corporis, quod de la passibilité du corps,
alteratur et removetur a altéré et retiré de sa
naturali dispositione sua; disposition naturelle. D'où,
unde, cum intellectus in sua comme l'intelligence use le
operatione minimum utatur moins du corps dans son
corpore, sequitur quod opération, il s'ensuit que c'est
minimum eius operationi à son opération qu'advient le
adveniat labor et fatigatio. moins de travail et de fatigue.
Quae nulla esset si intellectus Il n'y en aurait même pas, si
in speculando non indigeret l'intelligence n'avait pas
phantasmatibus existentibus besoin, en spéculant, de
in organis corporeis. Et sic fantasmes présents dans les
patet quod maxime invenitur organes du corps. Ainsi
felicitas in speculatione devient-il évident que le
veritatis propter eius bonheur se trouve le plus
continuitatem. dans la spéculation de la
vérité, à cause de sa facilité.
[74792] Sententia Ethic., lib. #2090. — Il présente ensuite
10 l. 10 n. 11 Tertiam sa troisième raison
rationem ponit ibi, (1177a22). Il dit que, comme
existimamusque et cetera. Et il a été dit au premier [livre]
dicit, quod sicut in primo (#154), nous estimons com-
dictum est, communiter munément que du plaisir
existimamus quod felicitati s'ajoute au bonheur. Or parmi
delectatio adiungatur. Inter toutes les opérations de la
omnes autem operationes vertu, la plus plaisante, c'est
virtutis delectabilissima est la contemplation de la
contemplatio sapientiae, sicut sagesse, comme c'est
est manifestum et concessum manifeste et concédé de tous.
ab omnibus. Habet enim En effet, la philosophie
philosophia in sapientiae trouve, dans la contemplation
contemplatione delectationes de la sagesse, des plaisirs
admirabiles, et quantum ad merveilleux, à la fois quant à
puritatem, et quantum ad leur pureté et quant à leur
firmitatem. Puritas quidem solidité. La pureté de tels
talium delectationum plaisirs vient de ce qu'ils
attenditur ex hoc, quod sunt portent sur des choses
circa res immateriales. immatérielles. Leur solidité,
Firmitas autem earum quant à elle, vient de ce qu'ils
attenditur secundum hoc, portent sur des choses
quod sunt circa res immuables.
immutabiles.
[74793] Sententia Ethic., lib. #2091. — En effet, qui prend
10 l. 10 n. 12 Qui enim plaisir à des choses
delectatur circa res matérielles encourt une
materiales, incurrit quamdam impureté d'affection, du fait
impuritatem affectus ex hoc qu'il s'occupe à de l'inférieur,
quod circa inferiora tandis que qui prend plaisir à
occupatur. Qui autem circa des choses muables ne peut
res mutabiles delectatur, non avoir un plaisir solide, parce
potest firmam delectationem qu'une fois changée ou
habere, quia mutata re aut corrompue la chose qui
corrupta quae delectationem apportait le plaisir, le plaisir
afferebat, delectatio cessat, et cesse, et quelquefois tourne
quandoque in tristitiam en tristesse. Par ailleurs, il
vertitur. Dicit autem donne les plaisirs de la
delectationes philosophiae philosophie comme
esse admirabiles propter merveilleux à cause du
inconsuetudinem talium manque d'habitude de tels
delectationum apud plaisirs dans la multitude des
multitudinem hominum, qui hommes, qui prennent leurs
in rebus materialibus plaisirs dans les choses
delectantur. matérielles.
[74794] Sententia Ethic., lib. #2092. — Par ailleurs, la
10 l. 10 n. 13 Speculatio spéculation de la vérité est
veritatis est duplex: una double: l'une, certes, consiste
quidem quae consistit in dans la recherche de la vérité,
inquisitione veritatis; alia tandis que l'autre consiste
vero quae consistit in dans la contemplation de la
contemplatione veritatis iam vérité déjà découverte et
inventae et cognitae. Et hoc connue. Celle-ci est plus par-
perfectius est, cum sit faite, comme elle est le terme
terminus et finis et la fin de la recherche.
inquisitionis. Unde et maior Aussi, le plaisir est plus
est delectatio in grand à la considération de la
consideratione veritatis iam vérité déjà connue qu'à sa
cognitae, quam in recherche. C'est pourquoi il
inquisitione eius. Et ideo dit que ceux-là
dicit quod delectabilius s'entretiennent dans plus de
conversantur illi, qui iam plaisir qui savent déjà la
sciunt veritatem, habentes vérité, avec leur intelligence
intellectum perfectum per parfaite par sa propre vertu
intellectualem virtutem, intellectuelle. D'où le
quam illi qui adhuc inquirunt bonheur parfait ne consiste
eam. Unde perfecta felicitas pas dans n'importe quelle
non consistit in quacumque spéculation, mais dans celle
speculatione intellectus, sed qui se fait selon sa propre
in ea quae est secundum vertu.
propriam virtutem ipsius.
[74795] Sententia Ethic., lib. #2093. — Il amène ensuite sa
10 l. 10 n. 14 Quartam quatrième raison (1177a27).
rationem ponit ibi, et quae Il a été montré au premier
dicitur et cetera. Ostensum [livre] (#107-114), en effet,
est enim in primo, quod per qu'est requise au bonheur la
se sufficientia, quae Graece suffisance par soi, qui
dicitur autarchia, requiritur s'appelle, en grec, de
ad felicitatem. Huiusmodi l'autarchie. Or cette
autem per se sufficientia suffisance par soi, on la
maxime invenitur circa trouve le plus à propos de
speculativam operationem, l'opération spéculative, pour
ad quam homo non indiget laquelle on n'a besoin que de
nisi his quae sunt necessaria ce qui est nécessaire à tous
omnibus ad communem pour la vie commune; car ils
vitam: indiget enim ont tous besoin du nécessaire
necessariis vitae tam sapiens, à la vie, autant le sage, à
scilicet speculativus, quam savoir, le spéculatif, que le
etiam iustus, et reliqui juste, et le reste des
habentes virtutes morales, dépositaires des vertus
quae perficiunt vitam morales qui rendent parfaite
activam. la vie active.
[74796] Sententia Ethic., lib. #2094. — Mais, une fois
10 l. 10 n. 15 Si autem alicui assuré le nécessaire de la vie,
dentur sufficienter necessaria le détenteur de la vertu
vitae, adhuc pluribus indiget morale a besoin d'encore plus
virtuosus, secundum virtutem de choses. Comme juste, il a
moralem. Indiget enim iustus en effet besoin d'autres
ad suam operationem aliis. Et choses pour agir. En premier,
primo quidem illis ad quos certes, de ceux en rapport à
debet iuste agere, quia qui il doit agir avec justice,
iustitia ad alterum est, ut parce que la justice se
dictum est in quinto. rapporte à autrui, comme il a
Secundo autem indiget été dit, au cinquième [livre]
aliquibus, cum quibus (#909, 934). En second, par
operetur iustitiam, ad quod ailleurs, il a besoin de gens,
indiget homo frequenter avec qui opérer la justice, en
multorum auxilio. Et eadem vue de quoi on a souvent be-
ratio est de temperato et forti, soin de bien des gens. La
et de aliis virtuosis moraliter. même raison vaut pour le
tempérant et le courageux, et
pour les autres détenteurs de
vertus morales.
[74797] Sententia Ethic., lib. #2095. — Mais il n'en va pas
10 l. 10 n. 16 Sed non est ita ainsi du sage spéculatif, qui
de sapiente speculativo, qui peut contempler la vérité,
potest speculari veritatem, même s'il est tout à fait seul,
etiam si solus secundum car la contemplation de la
seipsum existat. Quia vérité est une opération tout à
contemplatio veritatis est fait intrinsèque, qui ne sort
operatio penitus intrinseca ad pas à l'extérieur. On pourra
exterius non procedens. Et d'autant mieux contempler la
tanto aliquis magis poterit vérité, seul, qu'on sera plus
solus existens speculari parfait en sagesse. Parce
veritatem, quanto fuerit qu'alors, on connaît plus de
magis perfectus in sapientia. choses, et on a moins besoin
Quia talis plura cognoscit, et de l'instruction ou de l'aide
minus indiget ab aliis instrui des autres.
vel iuvari.
[74798] Sententia Ethic., lib. #2096. — Il ne dit pas cela
10 l. 10 n. 17 Nec hoc dicitur parce que la société ne
quia contemplantem non procure aucune aide à la
iuvet societas; quia ut in contemplation; en effet,
octavo dictum est, duo simul comme on l'a dit au huitième
convenientes et intelligere et [livre] (#1540), deux
agere magis possunt. Et ideo ensemble peuvent intelliger
subdit, melius esse sapienti, et agir davantage. C'est
quod habeat cooperatores pourquoi il ajoute qu'il est
circa considerationem mieux pour le sage d'avoir
veritatis, quia interdum unus des collaborateurs pour la
videt quod alteri, licet considération de la vérité,
sapientiori, non occurrit. Et parce que parfois l'un voit ce
quamvis sapiens ab aliis que l'autre n'a pas l'occasion
iuvetur, tamen inter omnes de voir, même en étant plus
ipse per se magis sibi sufficit sage. Mais bien que le sage
ad propriam operationem. Et soit aidé par les autres, entre
sic patet, quod maxime in tous, cependant, c'est lui qui
operatione sapientiae se suffit le plus par soi pour
invenitur felicitas. sa propre opération. Ainsi, il
devient évident que le
bonheur se trouve le plus
dans l'opération de la
sagesse.
[74799] Sententia Ethic., lib. #2097. — Il présente ensuite
10 l. 10 n. 18 Quintam sa cinquième raison
rationem ponit ibi, videbitur (1177b1). Il a été montré, en
autem utique et cetera. effet, au premier [livre]
Ostensum est enim in primo, (#111), que le bonheur est par
quod felicitas est ita per se soi tellement désirable qu'il
appetibilis, quod nullo modo n'est désiré d'aucune manière
appetitur propter aliud. Hoc en vue d'autre chose. Or c'est
autem apparet in sola la seule spéculation de la
speculatione sapientiae, quod sagesse que l'on aime pour
propter seipsam diligatur et elle-même et non pour autre
non propter aliud. Nihil enim chose. En effet, on ne tire
homini accrescit ex rien de la contemplation de la
contemplatione veritatis vérité, sauf la spéculation
praeter ipsam veritatis même de la vérité. Mais dans
speculationem. Sed ex les actions extérieures, on
exterioribus operabilibus acquiert toujours quelque
semper homo acquirit aliquid chose en dehors de
praeter ipsam operationem, l'opération même, ou plus ou
aut plus aut minus; puta moins; par exemple,
honorem et gratiam apud l'honneur et la grâce auprès
alios, quae non acquirit des autres, que ne tire pas le
sapiens ex sua sage de sa contemplation,
contemplatione, nisi per sauf par accident, pour autant
accidens, inquantum scilicet qu'il énonce aux autres la
veritatem contemplatam aliis vérité qu'il a contemplée, ce
enunciat, quod iam pertinet qui relève déjà d'une action
ad exteriorem actionem. Sic extérieure. Ainsi donc, il
ergo patet quod felicitas devient évident que le
maxime consistit in bonheur consiste surtout dans
operatione contemplationis. l'opération de la
contemplation.

Lectio 11 Leçon 11
[74800] Sententia Ethic., lib. #2098. — Une fois posées
10 l. 11 n. 1 Videturque ses cinq raisons pour montrer
felicitas et cetera. Positis que le bonheur consiste dans
quinque rationibus ex quibus la spéculation de la vérité, en
ostendebatur, quod felicitas convenance avec ce qui a été
consistit in speculatione dit plus haut, il en ajoute ici
veritatis secundum une sixième, qui procède
convenientiam ad ea quae d'une condition du bonheur
supradicta sunt, hic addit qu'il n'avait pas présentée
sextam quae procedit ex plus haut. Le bonheur, en
quadam conditione felicitatis, effet, consiste d'une certaine
quam supra non posuerat. manière à ne rien faire. On
Felicitas enim consistit in dit qu'on ne fait rien, en effet,
quadam vacatione. Vacare quand il ne reste plus rien à
enim dicitur aliquis quando faire, ce qui arrive lorsqu'on
non restat ei aliquid est déjà parvenu à sa fin.
agendum: quod contingit C'est pourquoi il ajoute qu'il
cum aliquis iam ad finem ne s'agit pas de ne rien faire
pervenerit. Et ideo subdit, pour ne rien faire; plutôt,
quod non vacamus ut nous travaillons à faire
vacemus, idest laboramus quelque chose, ce qui n'est
operando, quod est non pas ne rien faire, en vue de
vacare, ut perveniamus ad parvenir à nous reposer dans
quiescendum in fine, quod notre fin, ce qui est ne rien
est vacare. Et hoc ostendit faire. Il le montre par
per exemplum bellantium, l'exemple des guerriers, qui
qui ad hoc bella gerunt quod mènent les guerres en vue de
ad pacem adoptatam parvenir à la paix qu'ils
perveniant. souhaitent.
[74801] Sententia Ethic., lib. #2099. — Il faut cependant
10 l. 11 n. 2 Est tamen tenir compte de ce que le
considerandum, quod supra Philosophe dit plus haut
philosophus dicit, quod (#2077), que le repos vise
requies sit gratia operationis. l'opération. Mais alors, il a
Sed ibi locutus fuit de requie, parlé du repos par lequel on
qua intermittitur operatio interrompt une opération
ante consequutionem finis avant d'en avoir atteint la fin,
propter impossibilitatem à cause de l'impossibilité de
continue operandi, quae poursuivre l'opération; certes,
quidem requies ordinatur ad ce repos-là est ordonné à
operationem sicut ad finem. l'opération comme à sa fin.
Vacatio autem est requies in Mais ne plus rien faire
fine ad quem ordinatur constitue le repos dans la fin
operatio, et sic felicitati, quae à laquelle l'opération est
est ultimus finis, maxime ordonnée. C'est ainsi au
competit vacatio. Quae bonheur, qui est l'ultime fin,
quidem non invenitur in qu'appartient le plus de ne
operationibus virtutum rien faire. Ce qu'on ne trouve
practicarum, quarum certes pas trouvée dans les
praecipue sunt illae quae opérations des vertus
consistunt in rebus politicis, pratiques, auxquelles
utpote ordinantes bonum appartiennent principalement
commune, quod est celles qui consistent dans les
divinissimum; vel in rebus affaires politiques, pour au-
bellicis, quibus ipsum bonum tant qu'elles ordonnent le
commune defenditur contra bien commun, ce qu'il y a de
hostes, et tamen his operibus plus divin; ou dans les
non competit vacatio. affaires guerrières, avec
lesquelles on défend le bien
commun même contre ses
ennemis. Ce n'est toutefois
pas en ces domaines qu'il
s'agit de ne rien faire.
[74802] Sententia Ethic., lib. #2100. — En premier, certes,
10 l. 11 n. 3 Et primo c'est tout à fait manifeste
quidem, circa bellicas pour les opérations de guerre,
operationes hoc est penitus parce que personne ne choisit
manifestum, quia nullus de faire des guerres ou d'en
eligit bella gerere aut préparer seulement en vue de
praeparare bella solum gratia faire la guerre, ce que serait
bellandi, quod esset trouver dans les affaires de
vacationem habere in rebus guerre [ce fait] de ne rien
bellicis. Quia si in bellis faire. Parce que si on faisait
gerendis finem suum sa fin de faire des guerres, il
constitueret, sequeretur quod s'ensuivrait qu'on serait
esset violentus et occisor, in violent et tueur, tellement que
tantum, quod etiam de amicis l'on ferait même de ses amis
faceret impugnatores ad hoc, des combattants, pour
quod posset pugnare et pouvoir combattre et tuer.
occidere.
[74803] Sententia Ethic., lib. #2101. — En second, il est
10 l. 11 n. 4 Secundo etiam manifeste dans les actions
hoc manifestum est in politiques que ce n'est pas là
actionibus politicis, quod non qu'on trouve à ne rien faire;
est in eis vacatio; sed praeter et qu'en dehors de
ipsam conversationem l'occupation civile même, on
civilem vult homo acquirere veut acquérir autre chose, par
aliquid aliud, puta potentatus exemple, pouvoirs et hon-
et honores; vel, quia in his neurs. Ou, parce que la fin
non est ultimus finis ut in ultime ne s'y trouve pas,
primo ostensum est, magis comme il a été montré au
est decens, quod per civilem premier [livre] (#60-72), il
conversationem aliquis velit convient davantage que, avec
acquirere felicitatem sibi ipsi l'occupation civile, on veuille
et civibus, ita quod acquérir le bonheur pour soi-
huiusmodi felicitas, quam même et n'importe qui, de
intendit aliquis acquirere per sorte que ce bonheur que l'on
politicam vitam, sit altera ab entend acquérir par la vie
ipsa politica vita; sic enim politique est autre chose que
per vitam politicam, la vie politique même. C'est
quaerimus eam quasi alteram ainsi, en effet, que, par la vie
existentem ab ipsa. Haec est politique, nous le cherchons
enim felicitas speculativa, ad comme quelque chose d'autre
quam tota vita politica qu'elle. Voilà, en effet, le
videtur ordinata; dum per bonheur spéculatif, à quoi
pacem, quae per toute la vie politique semble
ordinationem vitae politicae bien ordonnée, puisque par la
statuitur et conservatur, datur paix, que l'on établit et
hominibus facultas conserve par l'ordonnance de
contemplandi veritatem. la vie politique, on fournit
l'opportunité de contempler
la vérité.
[74804] Sententia Ethic., lib. #2102. — Parmi toutes les
10 l. 11 n. 5 Si igitur inter actions des vertus morales
omnes actiones virtutum excellent les [occupations]
moralium excellunt politicae politiques et guerrières, tant
et bellicae, tam en beauté, parce qu'elles sont
pulchritudine, quia sunt ce qu'il y a de plus honorable,
maxime honorabiles, quam qu'aussi en grandeur, parce
etiam magnitudine, quia sunt qu'elles portent sur le bien le
circa maximum bonum, quod plus grand, le bien commun;
est bonum commune; cum or comme ce n'est pas en des
huiusmodi operationes non opérations de la sorte qu'on
habeant in seipsis trouve à ne plus rien faire —
vacationem, sed agantur au contraire, elles sont agies
propter appetitum alterius à cause du désir d'une autre
finis et non sint eligibiles fin — et qu'elles ne sont pas
propter seipsas, non erit in à choisir pour elles-mêmes,
operationibus virtutum on ne trouvera pas le bonheur
moralium perfecta felicitas. parfait dans les opérations
des vertus morales.
[74805] Sententia Ethic., lib. #2103. — Mais l'opération
10 l. 11 n. 6 Sed operatio spéculative de l'intelligence,
intellectus, quae est semble bien différer des
speculativa, videtur a opérations qui précèdent, en
praemissis operationibus regard de notre propos; parce
differre secundum rationem qu'en une opération de la
studii; quia scilicet homo sorte, on ne fait rien d'autre,
vacat huiusmodi operationi au sens qu'on ne désire
propter seipsam, ita quod aucune autre fin en dehors
nullum alium finem praeter d'elle. Une opération de la
ipsam appetit. Habet etiam sorte comporte aussi un plai-
huiusmodi operatio propriam sir propre issu d'elle, qui
delectationem ex ipsa l'augmente. Il devient donc
procedentem, quae auget ainsi évident qu'avec ce type
eam. Sic igitur patet, quod d'opération spéculative de
secundum huiusmodi l'intelligence, on trouve
operationem speculativam manifestement dans en un
intellectus manifeste homme tout ce qu'on a coutu-
apparent omnia existere in me d'attribuer à l'homme
homine quaecumque solent heureux: de se suffire par soi,
attribui beato, scilicet quod de ne rien faire, et de ne pas
sit per se sufficiens, et quod se forcer. Ce que je dis en
vacet, et quod non laboret. Et autant que c'est possible à un
hoc dico quantum possibile homme qui mène une vie
est homini mortalem vitam mortelle, dans laquelle ces
agenti, in qua vita huiusmodi [caractéristiques] ne peuvent
non possunt perfecte existere. se réaliser parfaitement.
[74806] Sententia Ethic., lib. #2104. — Ainsi donc, c'est
10 l. 11 n. 7 Sic igitur in dans la contemplation de
contemplatione intellectus l'intelligence que consiste le
consistit perfecta felicitas bonheur parfait de l'homme,
hominis dummodo adsit du moins tant que s'y ajoute
diuturnitas vitae. Quae la permanence de la vie. Car
quidem requiritur ad bene elle est certes requise au
esse felicitatis, secundum bien-être du bonheur, selon
quod oportet nihil eorum, que rien de ce qui appartient
quae pertinent ad felicitatem, au bonheur ne doit être
esse imperfectum. imparfait.
[74807] Sententia Ethic., lib. #2105. — Ensuite (1177b27),
10 l. 11 n. 8 Deinde cum il montre quel rapport ce type
dicit: talis autem utique etc., de vie spéculative entretient
ostendit qualiter huiusmodi avec l'homme. En premier, il
vita contemplativa se habeat montre son propos. En
ad hominem. Et primo second (1177b31), il exclut
ostendit propositum. une erreur. Il dit donc, en
Secundo excludit errorem, premier, qu'une telle vie, où
ibi, oportet autem non on ne fait rien que
secundum suadentes et contempler la vérité, est
cetera. Dicit ergo primo, meilleure que la vie
quod talis vita, quae vacat proportionée à l'homme.
contemplationi veritatis, est L'homme, en effet, se
melior quam vita quae est compose d'âme et de corps,
secundum hominem. Cum du fait d'avoir une nature
enim homo sit compositus ex sensible et intellectuelle;
anima et corpore, habens aussi, la vie proportionnée à
sensitivam naturam et l'homme paraît consister à
intellectivam, vita homini ordonner selon sa raison des
commensurata videtur affections et des opérations
consistere in hoc, quod homo sensibles et corporelles. Or
secundum rationem ordinet ne rien faire que l'opération
affectiones et operationes de l'intelligence paraît plutôt
sensitivas et corporales. Sed approprié aux substances
vacare soli operationi supérieures, dans lesquelles
intellectus videtur esse on ne trouve que la nature in-
proprium supernarum tellectuelle, qu'elles
substantiarum in quibus participent avec leur
invenitur sola natura intelligence.
intellectiva, quam (homo)
participat secundum
intellectum.
[74808] Sententia Ethic., lib. #2106. — C'est pourquoi, en
10 l. 11 n. 9 Et ideo manifestant ce qui a été dit, il
manifestans quod dictum est, ajoute que l'homme qui vit
subdit quod homo sic vivens, ainsi, à savoir, en ne faisant
scilicet vacando rien d'autre que la contempla-
contemplationi, non vivit tion, ne mène pas une vie
secundum quod homo, qui d'homme, comme composé
est compositus ex diversis, d'[éléments] divers; il se
sed secundum quod aliquid conforme plutôt à quelque
divinum in ipso existit, prout chose de divin qui se trouve
scilicet secundum intellectum en lui, du fait que par son
divinam similitudinem intelligence il ressemble au
participat. Et ideo quantum divin. C'est pourquoi, à
intellectus in sua puritate regarder l'intelligence dans sa
consideratus differt a pureté, il diffère d'un
composito ex anima et composé d'âme et de corps,
corpore, tantum distat autant que l'opération
operatio speculativa ab spéculative est distante de
operatione quae fit secundum l'opération issue de la vertu
virtutem moralem, quae morale, plus appropriée aux
proprie est circa humana. [affaires] humaines. De
Sicut ergo intellectus per même, donc, que
comparationem ad hominem l'intelligence, par
est quiddam divinum, ita et comparaison aux hommes,
vita speculativa, quae est est quelque chose de divin,
secundum intellectum, de même aussi la vie
comparatur ad vitam spéculative, qui est vie
moralem, sicut divina ad d'intelligence, se compare à
humanam. la vie morale, comme la [vie]
divine à l'humaine.
[74809] Sententia Ethic., lib. #2107. — Ensuite (1177b31),
10 l. 11 n. 10 Deinde cum il exclut l'erreur de certains,
dicit: oportet autem etc., qui arguaient que l'homme
excludit quorumdam doit chercher à connaître des
errorem, qui suadebant, quod [choses] humaines, et les
homo debeat intendere ad mortels à connaître des
sapiendum humana et [choses] mortelles. Ce fut le
mortalis ad sapiendum dire de Simonide le poète,
mortalia. Et fuit hoc dictum comme il ressort du début de
Simonidis poetae, ut patet in la Métaphysique (ch. 2).
principio metaphysicae. Cela, bien sûr, le Philosophe
Quod quidem philosophus le dit faux, car l'homme doit
dicit esse falsum, quia homo tendre à l'immortalité autant
debet tendere ad qu'il le peut, et mettre tout
immortalitatem quantum son pouvoir à vivre en
potest, et secundum totum intelligence, qui est ce qu'il y
posse suum facere ad hoc a de mieux en l'homme, et
quod vivat secundum qui est immortel et divin.
intellectum, qui est optimum Quoiqu'en effet ce meilleur
eorum quae sunt in homine, soit petit de masse, du fait
qui quidem est immortalis et d'être incorporel et tout à fait
divinus. Quamvis enim hoc simple, et d'être privé par
optimum sit parvum mole, conséquent d'une grandeur de
quia est incorporeum et masse, il dépasse beaucoup
simplicissimum, et per cependant, en quantité de
consequens caret vertu et de prix, tout ce qui se
magnitudine molis, tamen trouve en l'homme.
quantitate virtutis et
pretiositatis multum excedit
omnia quae in homine sunt.
[74810] Sententia Ethic., lib. #2108. — Cela dépasse en
10 l. 11 n. 11 Virtute quidem vertu dans ses opérations,
sive potentia excedit in suis dans lesquelles il est uni à ce
operationibus, quibus qu'il y a de supérieur et
superioribus coniungitur, et gouverne ce qu'il y a
inferioribus principatur, et sic d'inférieur, de sorte que, de
quodammodo omnia quelque manière, il embrasse
complectitur; pretiositate tout; en prix aussi, par la
autem quantum ad diginité de sa nature, car
dignitatem suae naturae, quia l'intelligence est immatérielle
intellectus est immaterialis et et simple, incorruptible et
simplex, incorruptibilis et impassible. Chacun, par
impassibilis. Unumquodque ailleurs, c'est-à-dire tout
autem, idest totus homo l'homme paraît être cela, à
videtur esse hoc, scilicet savoir, intelligence, s'il en va
intellectus, si ita est, immo ainsi, mieux: puisqu'il en va
quia ita est, quod intellectus ainsi, que l'intelligence est ce
est principalius et melius, qu'il y a de principal et de
quod sit in homine. meilleur en l'homme.
[74811] Sententia Ethic., lib. #2109. — On a dit plus haut,
10 l. 11 n. 12 Dictum est en effet, au neuvième [livre]
enim supra in nono quod (#1868, 1872), que toute
unumquodque potissime chose paraît être surtout ce
videtur esse id quod est qu'il y a de principal en elle,
principalius in eo, quia parce que tout le reste lui sert
omnia alia sunt quasi comme d'instrument. Ainsi,
instrumenta illius. Et sic dum tant que l'homme vit en rap-
homo vivit secundum port à l'opération de son
operationem intellectus, vivit intelligence, il vit en rapport
secundum vitam maxime sibi à la vie qui lui est le plus
propriam. Esset autem propre. Ce serait
inconveniens si aliquis inconvenant, en effet, que
eligeret vivere non secundum l'on choisisse de vivre non
vitam propriam suiipsius, sed pas sa vie propre, mais la vie
secundum vitam alicuius d'un d'autre. Aussi, on
alterius. Unde inconvenienter s'exprime avec inconvenance,
dicunt qui suadent, quod quand on prétend que
homo non debeat vacare l'homme ne doit pas ne rien
speculationi intellectus. Et faire d'autre que spéculer
cum hoc dictum sit prius in avec son intelligence. En
nono, quod id quod est outre, ce qui a été dit
secundum intellectum est auparavant, au neuvième
proprium homini, congruit [livre] (#1807, 1847, 1869,
etiam et nunc in proposito. 1870, 1871, 1872), que ce
Illud enim quod est optimum qui s'accorde avec l'in-
secundum naturam in telligence est propre à
unoquoque est maxime l'homme, est encore pertinent
proprium sibi: quod autem avec le propos actuel. Car ce
est optimum et proprium, qui, en chaque chose, est le
consequens est quod sit mieux en accord avec sa
delectabilissimum, quia nature est ce qu'elle a de plus
unusquisque delectatur in propre: et ce qui convient le
bono sibi convenienti; sic mieux et proprement est par
igitur patet quod, si homo suite ce qui plaît le plus,
maxime est intellectus parce que chacun prend
tamquam principalissimum plaisir au bien qui lui con-
in ipso, quod vita, quae est vient. Ainsi donc, il appert
secundum intellectum, est que si l'homme est surtout
delectabilissima homini, et intelligence, en tant que c'est
maxime sibi propria. ce qu'il y a de principal en
lui, la vie en rapport avec
l'intelligence est la plus
plaisante pour l'homme, et la
plus propre à lui.
[74812] Sententia Ethic., lib. #2110. — Cela ne va pas
10 l. 11 n. 13 Nec hoc est contre ce qui a été dit plus
contra id quod supra dictum haut (#2106), qu'elle n'est pas
est, quod non est secundum proportionnée à l'homme,
hominem, sed supra mais au-dessus de lui: car
hominem: non est enim elle n'est effectivement pas
secundum hominem quantum proportionnée à l'homme
ad naturam compositam, est quant à sa nature composée;
autem propriissime mais elle est la plus
secundum hominem quantum proprement proportionnée à
ad id quod est l'homme quant à ce qu'il y a
principalissimum in homine: de principal dans l'homme:
quod quidem perfectissime cela, certes, se trouve le plus
invenitur in substantiis parfaitement dans les
superioribus, in homine substances supérieures, mais
autem imperfecte et quasi c'est déjà dans l'homme
participative. Et tamen istud imparfaitement et comme par
parvum est maius omnibus participation. Cependant, ce
aliis quae in homine sunt. Sic peu est plus grand que toute
ergo patet, quod iste qui autre chose qui se trouve
vacat speculationi veritatis dans l'homme. Ainsi donc, il
est maxime felix, quantum appert que celui qui ne fait
homo in hac vita felix esse rien d'autre que la
potest. spéculation de la vérité est le
plus heureux, dans la mesure
où l'homme peut être heureux
dans cette vie.

Lectio 12 Leçon 12
[74813] Sententia Ethic., lib. #2111. — Après avoir montré
10 l. 12 n. 1 Secundo autem que le bonheur parfait est
qui secundum aliam virtutem d'abord et principalement
et cetera. Postquam dans la spéculation de
philosophus ostendit quod l'intelligence, le Philosophe
perfecta felicitas est et présente ici un autre bonheur,
principalis secundum secondaire, qui consiste dans
speculationem intellectus, hic l'opération des vertus
inducit quamdam aliam morales. En premier, il
secundariam felicitatem, propose son intention: alors
quae consistit in operatione que celui qui ne s'adonne
moralium virtutum. Et primo qu'à la spéculation de la
proponit quod intendit; vérité est le plus heureux, il
dicens, quod cum ille qui jouit d'un bonheur de second
vacat speculationi veritatis sit ordre celui qui conforme sa
felicissimus, secundario est vie à une autre vertu, à
felix ille qui vivit secundum savoir, à la prudence, qui
aliam virtutem, scilicet dirige toutes les vertus
secundum prudentiam, quae morales. C'est qu'en effet, de
dirigit omnes morales même qu'on attribue le bon-
virtutes. Sicut enim felicitas heur spéculatif à la sagesse,
speculativa attribuitur qui, comme principale,
sapientiae, quae comprend en elle les autres
comprehendit in se alios habitus spéculatifs, de même
habitus speculativos aussi on attribue à la
tamquam principalior prudence le bonheur actif,
existens, ita etiam felicitas qui se conforme aux
activa, quae est secundum opérations des vertus
operationes moralium morales, car c'est elle qui
virtutum, attribuitur amène toutes les vertus
prudentiae, quae est morales à leur perfection,
perfectiva omnium moralium comme il a été montré au
virtutum, ut in sexto sixième [livre] (#1275-1284).
ostensum est.
[74814] Sententia Ethic., lib. #2112. — En second
10 l. 12 n. 2 Secundo ibi, (1178a9), il montre son
secundum ipsam enim etc., propos avec quatre raisons.
ostendit propositum quatuor La première en est que les
rationibus. Quarum prima opérations qui se conforment
est, quia operationes quae aux autres vertus actives sont
sunt secundum alias virtutes des opérations humaines.
activas sunt operationes Elles portent, en effet, sur les
humanae. Sunt enim circa res affaires humaines. En
humanas. Primo quidem premier, certes, sur les choses
circa res exteriores, quae in extérieures qui tombent sous
usum hominis veniunt. Opera l'usage de l'homme. En effet,
enim iustitiae et fortitudinis les actes de justice, et de
et aliarum virtutum, quae courage, et d'autres vertus,
adinvicem agimus existunt in que nous posons entre nous
commutationibus, prout résident en des relations,
secundum iustitiam homines étant donné qu'en justice, les
invicem sua bona hommes s'échangent leurs
commutant. Existunt etiam in biens entre eux. Ils résident
necessitatibus, prout scilicet aussi dans le nécessaire, pour
unus homo alteri subvenit in autant qu'on subvient à autrui
sua necessitate. Existunt dans sa nécessité. Ils résident
etiam in quibuscumque aussi dans n'importe quelles
actionibus et passionibus actions et passions humaines,
humanis, circa quas à propos desquelles, d'après
secundum virtutes morales les vertus morales, on
conservatur id quod convenit conserve à chacune ce qui lui
unicuique. Omnia autem convient. Or tout ce que l'on
praedicta videntur esse vient d'énumérer est manifes-
quaedam humana. tement quelque chose
d'humain.
[74815] Sententia Ethic., lib. #2113. — En second, par
10 l. 12 n. 3 Secundo autem, ailleurs, ce qui touche les
quaedam ad virtutes vertus paraît toucher le corps
pertinentia videntur pertinere et les passions de l'âme,
ad corpus et ad animae auxquelles, par une certaine
passiones, quibus virtus affinité, la vertu morale est
moralis, secundum quamdam appropriée. Car plusieurs
affinitatem, appropriatur. vertus morales portent sur
Multae enim moralium des passions, comme il
virtutum sunt circa passiones, ressort de ce qui précède
sicut ex praedictis patet. Sic (#367). Ainsi donc, la vertu
igitur virtus moralis est circa morale porte sur les biens
humana bona in quantum est humains, puisqu'elle porte
circa bona exteriora, et circa sur des biens extérieurs, et
bona corporis et circa animae sur des biens du corps, et sur
passiones. des passions de l'âme.
[74816] Sententia Ethic., lib. #2114. — À la vertu morale,
10 l. 12 n. 4 Morali autem par ailleurs, on adjoint, en
virtuti coniungitur prudentia raison d'une certaine affinité,
intellectualis virtus existens, la prudence, qui est une vertu
secundum quamdam intellectuelle, et
affinitatem, et e converso, réciproquement, parce que
quia principia prudentiae les principes de la prudence
accipiuntur secundum se prennent par le biais des
virtutes morales, quarum vertus morales, dont les fins
fines sunt principia sont les principes de la
prudentiae. Rectitudo autem prudence. Par ailleurs, la
moralium virtutum accipitur rectitude des vertus morales
secundum prudentiam, quae se prend d'après la prudence,
facit rectam electionem parce qu'elle redresse le
eorum quae sunt ad finem, ut choix des moyens, comme il
patet ex his quae in sexto ressort de qui a été dit au
dicta sunt. Ea autem, scilicet sixième [livre] (#1268-1269).
virtus moralis et prudentia, Elles aussi, la vertu morale et
simul copulantur cum la prudence, sont liées avec
passionibus, quia scilicet les passions, parce que c'est
secundum utramque en conformité à l'une et
modificantur passiones. l'autre que les passions sont
Passiones autem sunt modérées. Les passions, par
communes totius compositi ailleurs, sont communes à
ex anima et corpore, cum tout le composé d'âme et de
pertineant ad partem corps, comme elles
sensitivam. appartiennent à la partie
sensible.
[74817] Sententia Ethic., lib. #2115. — De là il appert
10 l. 12 n. 5 Unde patet, quod qu'autant la vertu morale que
tam virtus moralis quam la prudence portent sur le
prudentia sunt circa composé. Les vertus du
compositum. Virtutes autem composé, à proprement
compositi proprie loquendo parler, sont humaines, en tant
sunt humanae, inquantum que l'homme est composé
homo est compositus ex d'âme et de corps. Aussi,
anima et corpore, unde et vita même la vie qui s'y
quae secundum has, id est conforme, à savoir, à la
secundum prudentiam et prudence et à la vertu morale,
virtutem moralem, est est humaine, et on l'appelle
humana, quae dicitur vita vie active. Par conséquent, le
activa. Et per consequens bonheur qui consiste en cette
felicitas, quae in hac vita vie est humain. Mais la vie et
consistit, est humana. Sed le bonheur spéculatifs,
vita et felicitas speculativa, propres à l'intelligence, est
quae est propria intellectus, séparée et divine.
est separata et divina.
[74818] Sententia Ethic., lib. #2116. — En dire tant suffit
10 l. 12 n. 6 Et tantum dicere pour le moment. Une
ad praesens de ipsa sufficiat. explication plus rigoureuse
Quod autem magis per dépasserait notre propos. On
certitudinem explicetur, est en traite au troisième [livre]
aliquid maius quam pertineat De l'âme (ch. 4 et 5), où on
ad propositum. Agitur enim montre que l'intelligence est
de hoc in tertio de anima, ubi séparée. Ainsi donc, il
ostenditur, quod intellectus devient clair que le bonheur
est separatus. Sic igitur patet, spéculatif est plus puissant
quod felicitas speculativa est que le [bonheur] actif, dans
potior quam activa, quanto la mesure où le séparé et le
aliquid separatum et divinum divin est plus puissant que ce
est potius quam id quod est qui est composé et humain.
compositum et humanum.
[74819] Sententia Ethic., lib. #2117. — Il présente ensuite
10 l. 12 n. 7 Secundam sa seconde raison (1178a23).
rationem ponit ibi: videbitur Il dit que la vie et le bonheur
autem utique et cetera. Et spéculatif paraît avoir peu,
dicit, quod speculativa vita et ou, en tout cas, moins que [la
felicitas videtur parum, vel vie et le bonheur] moral,
saltem minus quam moralis, avoir besoin d'une abondance
indigere quod homini de biens extérieurs. Il est
largiantur exteriora bona. vrai, toutefois, que, pour les
Verum est enim quod deux [vies], c'est-à-dire tant
ambobus, idest tam spéculative que morale, on
speculativo quam morali, ait besoin d'avoir le
opus est habere necessaria nécessaire à la vie, par exem-
vitae, puta cibum et potum et ple, la nourriture, le breuvage
alia huiusmodi; quamvis et le reste; l'homme d'action,
circa corpus magis laboret néanmoins, travaille
activus quam speculativus, davantage que le spéculatif,
quia exteriores actiones per pour ce qui est du corps,
corpus aguntur; tamen parce que les actions
quantum ad hoc non est extérieures se font avec le
magna differentia, quin corps; cependant, cela ne fait
aequaliter necessariis uterque pas de grande différence pour
indigeat. Sed quantum ad ce qui est que l'une et l'autre
operationes utriusque, magna ait également besoin du
est quantum ad hoc nécessaire. C'est en regard
differentia, quia virtuosus des opérations de l'une et de
multis indiget ad suas l'autre, que [la différence] est
operationes, sicut patet quod grande, car le vertueux a
liberali opus est pecuniis ad besoin de beaucoup [de
agendum liberaliter, et choses] pour ses opérations:
similiter iustus indiget il est évident que le libéral a
pecuniis ad hoc quod reddat besoin d'argent pour agir
illa quae debet. libéralement, et que, de
manière semblable, le juste a
besoin d'argent rendre ce
qu'il doit.
[74820] Sententia Ethic., lib. #2118. — Si quelqu'un
10 l. 12 n. 8 Et si quis dicat, remarque que l'acte de la
quod actus liberalitatis est libéralité consiste aussi à
etiam velle dare, et actus vouloir donner, et l'acte de la
iustitiae velle reddere, quod justice à vouloir rendre, ce
potest esse etiam sine qui peut se faire sans argent,
pecuniis; considerandum est, on doit tenir compte que les
quod voluntates hominum volontés des hommes ne sont
non sunt manifestae sine pas manifestes, sans
operationibus exterioribus. opérations extérieures.
Multi enim qui non sunt iusti Beaucoup, en effet, sans être
simulant se velle iuste agere. justes, font semblant de
Sed ad hoc, quod sit vouloir agir avec justice.
manifestum de aliquo an sit Aussi, pour que devienne
fortis, indiget aliquo manifeste qu'on est coura-
exteriori, si debet aliquod geux, on a besoin de chose
opus exterius fortitudinis extérieure. On doit accomplir
perficere. Et similiter, extérieurement un acte de
temperatus indiget potestate courage. De manière
utendi delectabilibus ad hoc semblable, le tempérant a
quod manifestetur besoin du pouvoir d'user des
temperantia. Aliter enim, nisi plaisirs pour que devienne
adsit facultas operandi, non manifeste sa tempérance.
poterit esse manifestus neque Autrement, en effet, s'il n'a
iste virtuosus, scilicet pas la faculté actuelle d'agir,
temperatus vel fortis, neque il ne pourra se rendre mani-
aliquis alius. feste, ni ce vertueux, à savoir,
le tempérant ou le courageux,
ni un autre.
[74821] Sententia Ethic., lib. #2119. — C'est pourquoi on
10 l. 12 n. 9 Et ideo potest peut se demander ce qui
quaeri, quid sit principalius constitue le principal dans la
in virtute morali: utrum vertu morale: est-ce le choix
electio interior vel actiones intérieur ou les actions
exteriores, cum utrumque ad extérieures, puisque l'un et
virtutem exigatur. Et quamvis l'autre sont exigés pour la
electio sit principalior in vertu. Or quoique le choix
virtute morali, ut supra soit le principal, dans la vertu
dictum est, tamen morale, comme on l'a dit plus
manifestum est quod ad haut (#322, 1129), il reste
omnimodam perfectionem cependant manifeste qu'à la
virtutis moralis requiritur non perfection complète de la
solum electio, sed etiam vertu morale non seulement
operatio exterior. Ad actiones le choix est requis, mais aussi
autem exteriores opus est l'action extérieure. En vue
homini quod habeat multa, et des actions extérieures,
tanto plura quanto actiones toutefois, on a besoin de
debent esse maiores et beaucoup [de choses], et
meliores. d'autant plus que les actions
doivent être plus grandes et
meilleures.
[74822] Sententia Ethic., lib. #2120. — Mais celui qui ne
10 l. 12 n. 10 Sed ille qui s'adonne qu'à la spéculation
vacat speculationi, nullo n'a besoin de rien de tel pour
talium indiget ad suam opérer. Même qu'on peut
operationem. Quinimmo aller jusqu'à dire que les
potest dici, quod exteriora biens extérieurs écartent de la
bona impediunt hominem a spéculation, à cause de la
speculatione, propter préoccupation qu'ils
sollicitudinem quae ex eis impliquent, qui distrait l'âme
ingeritur homini, distrahens de s'adonner tout entière à la
animum hominis ne totaliter spéculation. Si le spéculatif a
possit speculationi vacare. besoin de choses extérieures,
Sed si homo speculativus ce sera qu'en tant qu'homme
indigeat exterioribus rebus, il a besoin du nécessaire, et
hoc erit inquantum est homo qu'en tant qu'il vit avec
indigens necessariis, et d'autres, il doit parfois les
inquantum convivit pluribus aider; et qu'en tant qu'il
hominibus, quos interdum choisit de vivre en se
oportet iuvare; et inquantum conformant à la vertu morale.
homo contemplativus eligit Ainsi, il aura besoin de telles
vivere secundum virtutem [choses] pour s'adonner à des
moralem. Et sic indigebit occupations humaines. Il
talibus ad hoc quod s'ensuit que le bonheur
humaniter conversetur. Sic spéculatif est plus puissant
igitur patet, quod felicitas que le [bonheur] actif, qui
speculativa est potior quam consiste à se conformer à la
activa, quae est secundum vertu morale.
virtutem moralem.
[74823] Sententia Ethic., lib. #2121. — Il présente ensuite
10 l. 12 n. 11 Tertiam sa troisième raison (1178b7).
rationem ponit ibi, perfecta Il dit que le fait que le
autem felicitas et cetera. Et bonheur parfait consiste dans
dicit, quod hoc, quod felicitas une opération spéculative
perfecta consistat in quadam ressort de ce qu'il paraît bien
speculativa operatione, ex le plus appartenir aux dieux,
hoc apparet, quod diis, idest c'est-à-dire aux substances
substantiis separatis, maxime séparées, d'être heureux et
videtur competere quod sint bien. Pourtant, nous ne pou-
felices et beati. Nec tamen vons leur attribuer les actions
possumus eis attribuere des vertus morales. Si, en
actiones moralium virtutum. effet, on leur attribuait les
Si quis enim attribueret eis opérations de la justice, ils
iustitiae operationes, paraîtraient ridicules, à faire
apparerent deridendi, utpote des échanges, ou aussi à
commutationes facientes, vel confier en dépôt leurs biens à
etiam sua bona apud alios d'autres, ou à faire n'importe
deponentes, vel quaecumque quels autres actes. De
alia opera iustitiae facientes. manière semblable, on ne
Et similiter non potest eis peut leur attribuer le courage,
attribui fortitudo, ut scilicet de façon qu'ils endureraient
sustineant terribilia et des [choses] terribles et
pericula propter bonum dangereuses en vue du bien
commune. Similiter etiam commun. De manière
non competit eis liberalitas semblable, aussi, il ne leur
prout est virtus humana. appartient pas d'être libéraux,
pour autant que la libéralité
est une vertu humaine.
[74824] Sententia Ethic., lib. #2122. — C'est qu'il n'y a pas
10 l. 12 n. 12 Non enim erit lieu de leur assigner auquel
assignare cui mortalium dent des mortels faire des dons de
huiusmodi bona quae dant la manière qu'on en donne
homines liberaliter, quia avec libéralité, car il ne
inconveniens est quod aliquis convient pas qu'on leur dise
dicat eos uti ad dandum d'user d'argent pour donner,
denarium vel aliquid ou d'autres choses de la sorte.
huiusmodi. Si autem aliquis Si, par ailleurs, on leur
attribuat eis temperantiam, attribue la tempérance, la
huiusmodi laus magis erit louange en sera plus onéreu-
onerosa Deo quam grata. se à Dieu qu'agréable. En
Non enim est laudabile Deo, effet, il n'est pas louable pour
quod non habeat pravas Dieu de n'avoir pas de désirs
concupiscentias, quia non est dépravés, parce qu'il n'est pas
natus eas habere. Sic igitur de nature à en avoir. Ainsi
pertranseundo, omnes donc, en parcourant toutes les
actiones moralium virtutum, actions des vertus morales, il
apparet, quod sunt parva, et apparaît qu'elles sont petites,
indigna diis, idest substantiis et indignes des dieux, c'est-à-
superioribus. dire de substances
supérieures.
[74825] Sententia Ethic., lib. #2123. — On pense
10 l. 12 n. 13 Sed tamen cependant qu'ils vivent et, par
omnes opinantur quod vivant conséquent, qu'ils agissent.
et per consequens quod En effet, il ne convient pas
operentur. Non enim eux qu'ils ne fassent rien,
convenit eis quod nihil comme s'ils dormaient,
operentur, sicut dormientes, comme on dit d'un
sicut dicitur de quodam philosophe qu'il a longtemps
philosopho qui diu vixit vécu en dormant. Si, donc,
dormiens. Si igitur a vita nous enlevons de la vie
divina auferamus agere divine l'agir des vertus
moralium virtutum et morales et de la prudence, et
prudentiae, et adhuc multo que bien plus nous enlevons
magis auferamus a divina de la vie divine de fabriquer,
vita facere, quod est ce qui est propre à l'art, il ne
proprium artis, nulla alia reste plus aucune opération à
operatio relinquitur Deo Dieu, qui excelle en bonheur,
praeter speculationem. Et sic sauf la spéculative. C'est par
patet quod operatio Dei, quae la spéculation de la sagesse
excellit in beatitudine, est qu'il fait toutes les siennes.
speculativa et per Aussi devient-il clair que,
speculationem sapientiae dans les opérations
suae omnia fecit. Ex quo humaines, la plus semblable
patet quod inter operationes à la divine spéculation est la
humanas illa quae est plus heureuse.
simillima divinae
speculationi est felicissima.
[74826] Sententia Ethic., lib. #2124. — Il présente ensuite
10 l. 12 n. 14 Quartam sa quatrième raison
rationem ponit ibi: signum (1178b24). Il dit qu'un signe
autem et cetera. Et dicit, que le bonheur parfait
quod signum huius, quod consiste dans la
perfecta felicitas consistat in contemplation de la sagesse
contemplatione sapientiae, est que les animaux
est quod animalia irrationnels, à qui manque le
irrationabilia, quae carent bonheur, sont tout à fait
felicitate, omnino sunt privés d'une telle opération,
privata tali operatione; quia du fait qu'ils n'ont pas
non habent intellectum, quo l'intelligence avec laquelle
nos speculamur veritatem. nous spéculons la vérité.
Aliquo autem modo Mais ils participent jusqu'à
participant operatione un certain point aux
virtutum moralium, sicut leo opérations des vertus
actu fortitudinis et morales, comme le lion à
liberalitatis et ciconia actu l'acte du courage et de la
pietatis ad parentes. Et hoc libéralité, et la cygogne à
rationabiliter. l'acte de la piété filiale. Tout
cela est raisonnable.
[74827] Sententia Ethic., lib. #2125. — Chez les dieux, en
10 l. 12 n. 15 Diis enim, idest effet, c'est-à-dire chez les
substantiis separatis, quia substances séparées, comme
habent solam intellectualem ils ont seulement la vie
vitam, tota eorum vita est intellectuelle, toute la vie est
beata, homines autem in bonne. Les hommes, eux,
tantum sunt beati, inquantum sont heureux dans la mesure
existit in eis quaedam où existe en eux une simili-
similitudo talis operationis, tude de pareille opération, à
scilicet speculativae. Sed savoir, spéculative. Mais nul
nullum aliorum animalium autre animal n'est heureux,
est felix, quia in nullo parce qu'il ne communique
communicant speculatione. en rien à la spéculation. Et
Et sic patet, quod quantum se ainsi appert-il que autant
extendit speculatio, tantum se s'étend en eux une similitude
extendit felicitas. Et quibus d'une telle opération, à savoir
magis competit speculari, spéculative. Mais aucun des
magis competit esse felices, autres animaux n'est heureux,
non secundum accidens, sed parce qu'ils ne
secundum speculationem, communiquent en rien à la
quae est secundum se spéculation. Ainsi devient-il
honorabilis. Unde sequitur, évident que le bonheur ne
quod felicitas principaliter sit s'étend qu'autant que la
quaedam speculatio. spéculation le fait. À qui
appartient de spéculaer
davantage, il appartient d'être
plus heureux; non seulement
par accident, mais en rapport
à la spéculation comme telle
honorable. D'où il suit que le
bonheur soit principalement
spéculation.

Lectio 13 Leçon 13
[74828] Sententia Ethic., lib. #2126. — Après avoir
10 l. 13 n. 1 Opus erit autem montré ce qu'est le bonheur
et exteriori et cetera. parfait, le Philosophe montre
Postquam philosophus ici son rapport avec
ostendit quae sit perfecta l'extérieur. En premier, il
felicitas, hic ostendit montre quel rapport
quomodo se habeat ad l'[homme] heureux entretient
exteriora. Et primo ostendit, avec les biens inférieurs. En
quomodo se habeat felix ad second (1179a22), quel
bona inferiora. Secundo rapport il entretient avec
quomodo se habeat ad Deum, Dieu. Sur le premier [point],
ibi, secundum intellectum il fait deux [considérations].
autem et cetera. Circa En premier, il montre
primum duo facit. Primo combien l'[homme] heureux
ostendit quantum indigeat a besoin des biens extérieurs
felix exterioribus et terrenis et terrestres. En second
bonis. Secundo confirmat per (1179a22), il confirme avec
auctoritatem sapientium, ibi, l'autorité des sages. Sur le
et Solon autem et cetera. premier [point], il fait deux
Circa primum duo facit. [considérations]. En premier,
Primo ostendit, quod felix il montre que l'[homme]
indiget exterioribus bonis; heureux a besoin de [biens]
secundo ostendit quod non extérieurs. En second
indiget multis et magnis, ibi: (1179a1), il montre qu'il n'en
non tamen existimandum et a pas besoin de beaucoup ni
cetera. Dicit ergo primo, de grands. Il dit donc, en
quod felix cum sit homo, premier, que l'[homme]
opus habet exteriori heureux, puisqu'il est un
prosperitate. Humana enim homme, a besoin de
natura non est per se prospérité extérieure. En
sufficiens ad speculandum effet, la nature humaine ne
propter conditionem suffit pas pour qu'on s'adonne
corporis, quod ad sui à la vie spéculative, à cause
sustentationem indiget de la condition du corps, qui
exterioribus rebus. Substantia a besoin, pour se sustenter, de
autem intellectualis choses extérieures, tandis que
incorporea per se sufficiens la substance intellectuelle,
est ad speculandum. incorporelle, se suffit à soi
pour s'assurer la vie
spéculative.
[74829] Sententia Ethic., lib. #2127. — Pour s'adonner,
10 l. 13 n. 2 Homini autem, lui, à la vie spéculative,
ad hoc quod speculetur, opus l'homme a d'abord besoin
est primo habere corpus d'avoir un corps sain, car la
sanum; quia per infirmitatem faiblesse corporelle affaiblit
corporis debilitantur vires les forces sensibles dont il se
sensitivae quibus homo utitur sert dans sa spéculation. De
in speculando. Distrahitur plus, elle détourne l'intention
etiam intentio mentis ab de l'esprit de l'attention
attentione speculationis; requise par la spéculation.
indiget etiam homo cibo ad L'homme a aussi besoin de
nutritionem corporis, et nourriture, et de nutrition du
reliquo famulatu, ut scilicet corps, et d'esclavage, de
sibi ministrentur omnia alia, façon à se procurer tous le
quae sunt sibi necessaria ad reste du nécessaire à la vie
vitam humanam. humaine.
[74830] Sententia Ethic., lib. #2128. — Ensuite (1179a1),
10 l. 13 n. 3 Deinde cum il montre que l'homme n'a
dicit: non tamen pas besoin de beaucoup de
existimandum etc., ostendit, choses extérieures pour son
quod homo non indiget bonheur. Il dit que, bien qu'il
multis exterioribus rebus ad ne se puisse pas, sans les
felicitatem. Et dicit, quod etsi choses extérieures
non contingat aliquem esse nécessaires à la vie humaine,
beatum beatitudine huius que l'on arrive au bonheur
vitae absque exterioribus accessible dans cette vie, il
rebus necessariis ad vitam ne faut cependant pas penser
humanam, non tamen est qu'afin de devenir heureux,
existimandum quod ad hoc on ait besoin de beaucoup et
quod aliquis fiat felix, de grandes richesses. Qu'en
indigeat multis et magnis effet, on se suffise à soi, ce
divitiis. Quod enim aliquis sit qui est requis au bonheur, ne
sibi per se sufficiens, quod consiste pas dans l'excès des
requiritur ad felicitatem, non richesses. La nature, en effet,
consistit in superabundantia a besoin de peu. Même que
divitiarum. Paucis enim l'excès fait que l'on se suffit
indiget natura. moins à soi. En effet, on a
Superabundantia autem facit besoin de l'aide de beaucoup
minus per se sufficientes. de gens pour garder et pour
Indiget enim homo multorum gouverner des richesses
auxilio seu ministerio ad excessives. De manière sem-
custodiendas seu blable, aussi, la rectitude du
gubernandas jugement, tant de la raison
superabundantes divitias. spéculative que pratique, et
Similiter etiam rectitudo l'action extérieure vertueuse
iudicii tam rationis peuvent s'assurer sans excès
speculativae quam practicae, de richesses.
et exterior actio virtuosa
potest esse absque divitiarum
superabundantia.
[74831] Sententia Ethic., lib. #2129. — Comme c'était
10 l. 13 n. 4 Et quia hoc manifeste pour le jugement
manifestum erat quantum ad de la raison, il le manifeste
iudicium rationis, manifestat par la suite pour l'action de la
hoc consequenter quantum vertu, qui paraît nécessiter
ad actionem virtutis, quae bien des [choses], comme il a
pluribus indigere videtur, ut été dit plus haut (#2112-
supra dictum est. Et dicit, 2116). Il dit qu'il est possible,
quod possibile est, quod illi à ceux qui ne sont pas des
qui non sunt principes terrae princes sur terre et sur mer,
et maris, quasi in divitiis non c'est-à-dire dont les richesses
superabundantes, bene ne sont pas excessives, de
operari. Si enim aliquis bien opérer. Si, en effet, on
moderate habeat de bonis possède des biens extérieurs
exterioribus, poterit operari modérés, on pourra opérer en
secundum virtutem. Quod conformité avec la vertu.
manifesto apparet Cela apparaît manifestement
experimento: homines enim à l'expérience. En effet, des
ydiotae, id est popularem et hommes particuliers, c'est-à-
privatam vitam agentes, dire du peuple, paraissent
videntur agere virtuosa non accomplir, dans leur vie
minus quam potentes, sed privée, des [actions]
etiam magis, quia potentes vertueuses, pas moins que
impediuntur a multis des puissants. En effet, les
virtuosis actibus tum propter puissants sont empêchés
nimias occupationes et d'accomplir beaucoup
sollicitudines, tum etiam d'actions vertueuses, tant à
propter superbiam quam cause de d'un excès
etiam superabundantia d'occupations et de
divitiarum gignit. Sufficit préoccupations, qu'à cause
autem ad felicitatem quod aussi de l'orgueil, et de
homo tantum habeat de l'abondance des richesses.
exterioribus bonis, quod D'ailleurs, il suffit au
possit virtuosa operari: quia bonheur que l'on ait assez de
si aliquis operetur secundum biens extérieurs pour pouvoir
virtutem, erit vita eius felix, accomplir des [actions]
cum felicitas in operatione vertueuses: parce que, si on
virtutis consistat, sicut prius agissait en conformité à la
dictum est. vertu, sa vie serait heureuse,
car le bonheur consiste dans
l'opération de la vertu,
comme il a été dit anté-
rieurement.
[74832] Sententia Ethic., lib. #2130. — Ensuite (1179a9),
10 l. 13 n. 5 Deinde cum il confirme ce qui a été dit,
dicit: et Solon autem etc., avec des dires de sages. En
confirmat quod dictum est premier, il propose leurs
per dicta sapientum. Et primo dires. En second (1179a16),
proponit eorum dicta. il montre qu'en ce qui
Secundo ostendit in concerne son propos, on doit
proposito eis esse les croire. Sur le premier
credendum, ibi, consonare [point], il fait deux
itaque et cetera. Circa [considérations]. En premier,
primum duo facit. Primo il introduit le dire de Solon,
introducit dictum Solonis, qui a déclaré heureux ceux
qui illos enunciavit esse qui sont modérément nantis
felices, qui moderate sunt de biens extérieurs. Ce sont,
ditati quantum ad exteriora en effet, les gens de cette
bona. Huiusmodi enim sorte que l'on voit le plus
maxime inveniuntur agere accomplir des [actions]
virtuosa et vivere temperate: vertueuses et vivre de
quia aliqui moderatas divitias manière tempérante. C'est
possidentes possunt agere que ceux qui possèdent des
quae oportet: a quo richesses modérées peuvent
impediuntur tam illi qui faire ce qu'il faut, alors qu'en
superabundant in divitiis sont empêchés tant ceux qui
propter nimiam excèdent en richesses, par
sollicitudinem, vel propter excès de préoccupations ou
elationem, quam etiam illi par choix, que même ceux
qui in talibus deficiunt, quos qui manquent de telles
oportet nimis sollicitari circa [choses], à qui il faut trop
victum quaerendum. Deficit s'inquiéter de chercher sa
etiam eis in pluribus nourriture. Elle leur fait
opportunitas bene operandi. défaut à eux aussi, le plus
souvent, l'occasion d'agir
bien.
[74833] Sententia Ethic., lib. #2131. — En second
10 l. 13 n. 6 Secundo ibi: (1179a13), il présente, dans
videtur autem etc., inducit ad la même [intention], l'opinion
idem sententiam Anaxagorae, d'Anaxagore, à qui il
cui videbatur, quod aliquis semblait que, sans être ni
neque dives neque potens riche ni puissant, on ait pu
potuit esse felix. Nec devenir heureux. On ne s'en
mirabitur, si hoc videatur étonnera pas, si cela paraît
inconveniens multis. Quia inconvenant à beaucoup.
multitudo hominum iudicat C'est que la multitude des
secundum exteriora bona hommes juge d'après les
quae sola cognoscit, ignorant biens extérieurs; ce sont les
autem bona rationis, quae seuls qu'elle connaît. Elle
sunt vera hominis bona, ignore, par ailleurs, les biens
secundum quae aliquis est de la raison, les vrais biens
felix. de l'homme, par lesquels on
est heureux.
[74834] Sententia Ethic., lib. #2132. — Ensuite (1179a16),
10 l. 13 n. 7 Deinde cum il montre que, dans cette
dicit consonare itaque etc., matière, il faut acquiescer
ostendit quod dictis aux dires des sages: il conclut
sapientum in hac materia est de ce qui précède que les
acquiescendum; concludens opinions des sages
ex praedictis, quod opiniones s'harmonisent avec les
sapientum consonant raisonnements. Aussi
rationibus, unde videntur paraissent-elles revêtir une
habere quandam fidem. Sed certaine vraisemblance.
in operabilibus magis Toutefois, en matière
iudicatur verum circa dictum d'actions, on juge davantage
alicuius ex operibus et modo le vrai, sur ce que chacun
vivendi ipsius, quam etiam avance, en se fiant à ses actes
ex ratione; quia dominans, id et à sa manière de vivre,
est id quod est principale qu'en se fiant au
circa operabilia, consistit in raisonnement. En effet, ce
his, scilicet in operibus et qui domine, c'est-à-dire le
modo vivendi. Non enim principal, en matière
circa talia principaliter d'actions, consiste en cela, à
quaeritur cognitio sed opus, savoir, en des actes et en un
ut in secundo habitum est. Et mode de vivre. Sur ce genre
ideo ea quae dicta sunt, de [choses], en effet, on ne
oportet considerare per cherche pas principalement
comparationem ad opera et de la connaissance, mais des
vitam sapientum. Et ea actes, comme il a été traité au
quibus opera sapientum second [live] (#255-256).
consonant, sunt acceptanda; C'est pourquoi ce qui a été
puta quod non requirantur ad dit, il faut le considérer par
felicitatem superabundantes comparaison à des actes et
divitiae, quas sapientes non une vie de sages. Ce avec
quaerunt; si vero dissonent quoi les actes des sages
opera, suspicandum est quod s'harmonisent est à accepter;
sint soli sermones veritatem par exemple, que ne soient
non habentes. Sicut patet de pas requises au bonheur des
sententia Stoicorum, qui richesses excessives, que les
dicebant exteriora nullum sages ne recherchent pas.
bonum hominis esse; cuius Tandis que si leurs actes ne
contrarium in operationibus s'accordent pas [avec leurs
eorum apparet. Appetunt dires], il est à soupçonner
enim ea et quaerunt tamquam que ce soient des paroles sans
bona. vérité. Comme il en est de la
pensée des Stoïciens, qui
disaient que les choses
extérieures n'amenaient
aucun bien à l'homme, alors
que le contraire ressort de
leurs actions. En effet, ils les
désirent et les recherchent
comme des biens.
[74835] Sententia Ethic., lib. #2133. — Ensuite (1179a22),
10 l. 13 n. 8 Deinde cum il montre le rapport de
dicit: secundum intellectum l'[homme] heureux avec le
autem etc., ostendit quomodo supérieur, à savoir, avec
felix se habeat ad superiora, Dieu: il dit que l'[homme]
scilicet ad Deum: et dicit, heureux de bonheur spécu-
quod felix felicitate latif, comme il agit en
speculativa, quia operatur conformité avec
secundum intellectum l'intelligence, en contemplant
contemplando veritatem, et la vérité, et qu'il met son soin
curam suam apponit ad aux biens de l'intelligence,
bonum intellectus, videtur semble être le mieux disposé,
esse optime dispositus, pour autant qu'il excelle en ce
inquantum excellit in eo qu'il y a de meilleur dans
quod est optimum hominis, l'homme; en conséquence, il
et etiam amantissimus Deo. est celui qui aime le plus
Supposito enim, sicut rei Dieu. Supposé, en effet,
veritas habet, quod Deus comme c'est le cas en fait,
habeat curam et que Dieu ait soin et
providentiam de rebus providence des choses
humanis, rationabile est, humaines, il est raisonnable
quod delectetur circa qu'il prenne plaisir,
homines de eo quod est concernant les hommes, à ce
optimum in eis, et quod est qu'il y a de meilleur en eux,
cognatissimum, idest et qui se trouve le plus
simillimum Deo. Quod parent, c'est-à-dire le plus
quidem est intellectus, ut ex semblable à Dieu. Cela, bien
praemissis patet. Et per sûr, c'est leur intelligence,
consequens rationabile est, comme il ressort de ce qui
quod Deus maxime précède (#2109). Par
benefaciat his qui amant conséquent, il est raisonnable
intellectum, et honorant que Dieu fasse profiter le
ipsum bonum intellectus plus ceux qui aiment
omnibus praeferentes, quasi l'intelligence et honorent le
ipsi dii curent de his qui sunt bien même de l'intelligence,
eis amici; rationabile etiam en le préférant à tout autre,
est quod beneficia conferant les Dieux prenant soin de
his qui recte et bene ceux qui agissent
operantur. correctement et bien.
[74836] Sententia Ethic., lib. #2134. — Il est manifeste,
10 l. 13 n. 9 Manifestum est par ailleurs, que tout ce qui
autem, quod omnia praedicta précède convient au sage. Le
conveniunt sapienti. Sapiens sage, en effet, aime et honore
enim diligit et honorat l'intelligence, chose la plus
intellectum, qui maxime aimée de Dieu dans les
amatur a Deo inter res choses humaines. Le sage,
humanas. Sapiens etiam et aussi, agit bien et
recte et bene operatur. correctement. Il reste, donc,
Relinquitur ergo, quod ipse que lui-même soit celui qui
sit Deo amantissimus. Ille aime le plus Dieu. Celui-là,
autem est felicissimus, qui par ailleurs, est le plus
maxime amatur a Deo qui est heureux, qui le plus est aimé
fons omnium bonorum. par Dieu, source de tous les
Relinquitur igitur quod, biens. Il reste aussi, d'après
etiam secundum hoc quod cela, que, comme le bonheur
felicitas hominis dicitur esse de l'homme provient de ce
per hoc quod amatur a Deo, qu'il est aimé de Dieu, que le
sapiens est maxime felix. sage est le plus heureux.
[74837] Sententia Ethic., lib. #2135. — Il en ressort
10 l. 13 n. 10 Ex quo patet, qu'Aristote met l'ultime
quod ultimam felicitatem bonheur humain dans l'opéra-
humanam ponit Aristoteles in tion de la sagesse, dont il a
operatione sapientiae, de qua traité plus haut, au sixième
supra in sexto determinavit, [livre] (#1267), mais non
non autem in continuatione dans la continuation à
ad intelligentiam agentem, ut l'intelligence agente, comme
quidam fingunt. certains se le figurent.
[74838] Sententia Ethic., lib. #2136. — Il faut remarquer
10 l. 13 n. 11 Attendendum aussi qu'il ne suppose pas, en
etiam, quod in hac vita non cette vie, un bonheur parfait,
ponit perfectam felicitatem, mais tel qu'il puisse
sed talem qualis potest appartenir à la vie humaine et
competere humanae et mortelle. Aussi a-t-il dit plus
mortali vitae. Unde, et supra haut, au premier [livre]
in primo dixit, beatos autem (#202), “heureux, bien sûr,
ut homines. comme des hommes”.

Lectio 14 Leçon 14
[74839] Sententia Ethic., lib. #2137. — Après avoir traité
10 l. 14 n. 1 Utrum igitur, si de la fin de la vertu regardée
et de his et cetera. Postquam en l'[homme] vertueux
philosophus determinavit de même: le plaisir ou le
fine virtutis, considerato in bonheur, le Philosophe en
ipso homine virtuoso, qui est traite ici en rapport à une
delectatio vel felicitas, hic autre fin, prise en regard du
determinat alium finem qui bien commun. Il montre
accipitur per comparationem qu'en dehors de l'en-
ad bonum commune, seignement qui précède, sur
ostendens, quod praeter la [matière] morale, il en est
praedictam doctrinam besoin d'un autre, législatif,
moralium, necesse est esse qui tend au bien commun. À
aliam legis positivam, quae ce [sujet], il fait trois [consi-
intendit ad bonum commune. dérations]. En premier, il
Et circa hoc tria facit. Primo montre qu'il y a besoin d'une
ostendit necessariam esse législation. En second
legispositionem; secundo (1180a24), qu'il y a besoin
necessarium esse, quod que l'on devienne législateur.
aliquis fiat legis positivus, En troisième (1180b28), il
ibi, in sola autem montre de quelle manière on
Lacedaemoniorum etc.; tertio peut devenir législateur. Sur
ostendit quomodo possit fieri le premier [point], il fait deux
legis positivus, ibi, igitur post [considérations]. En premier,
hoc intendendum et cetera. il se demande si cela suffit,
Circa primum duo facit. qu'on a dit en gros, c'est-à-
Primo movet quaestionem, dire pour autant qu'on a dû
utrum scilicet, si sufficienter parler en gros et d'une
dictum est in tipis, id est manière figurée, de ce qui
quantum tipice et figuraliter touche au bonheur, et des
dici debuit, de his scilicet vertus, et de l'amitié et du
quae pertinent ad felicitatem, plaisir. Doit-on estimer notre
et de virtutibus, et de amicitia propos achevé et complété,
et delectatione, celui dans lequel nous nous
existimandum sit quod proposions de traiter du bien
electio nostra habeat finem et humain? ou reste-t-il encore
complementum, qua scilicet quelque chose à ajouter?
eligimus tractare de bono
humano, vel adhuc est
aliquid superaddendum.
[74840] Sententia Ethic., lib. #2138. — En second
10 l. 14 n. 2 Secundo ibi: vel (1179a35), il traite de la
quemadmodum dicitur etc., vérité, et montre qu'il y a
determinat veritatem; encore autre chose de requis.
ostendens, quod adhuc En premier, il montre qu'il est
aliquid aliud requiritur. Et requis que l'on devienne bon.
primo ostendit, quod En second (1179b4), il
requiritur aliquem fieri montre que, pour que l'on
bonum. Secundo ostendit, devienne bon,
quod ad hoc quod aliquis fiat l'accoutumance d'une vie
bonus, requiritur consuetudo bonne est requise. En
vitae bonae, ibi, siquidem troisième (1179b31), il
igitur essent sermones etc.; montre que cette
tertio ostendit quod ad hanc accoutumance prérequiert
consuetudinem habendam l'établissement d'une loi. Il
requiritur legis positio, ibi, ex dit donc, en premier, que la
iuvene autem et cetera. Dicit fin de la science qui porte sur
ergo primo, quod finis les actions à poser n'est pas
scientiae quae est circa de connaître et de spéculer
operabilia, non est chacune une à une, comme
cognoscere et speculari dans les sciences
singula, sicut in scientiis spéculatives, mais plutôt de
speculativis, sed magis facere les accomplir. Et comme c'est
ipsa. Et quia secundum par la vertu que l'on est bon
virtutem sumus boni et et agent du bien, la science
operatores bonorum, non qui vise le bien humain ne se
sufficit ad scientiam, quae satisfait pas que l'on
intendit bonum humanum, connaisse la vertu. Mais il
quod aliquis cognoscat faut s'efforcer de l'avoir, à
virtutem. Sed tentandum est, savoir, en habitus, et d'en
quod aliquis habeat eam, user, à savoir, en acte: ou si
scilicet secundum habitum, et on estime que c'est autrement
utatur ea scilicet secundum que par la vertu que l'on peut
actum: vel si aliquis aestimet, devenir bon, c'est cela qu'il
quod per alium modum faut s'efforcer d'avoir.
possit homo fieri bonus,
quam per virtutem,
tentandum est illud habere.
[74841] Sententia Ethic., lib. #2139. — Ensuite (1179b4),
10 l. 14 n. 3 Deinde cum il montre que devenir bon
dicit: si quidem igitur etc., requiert une accoutumance.
ostendit, quod ad hoc quod En premier, il montre qu'à
aliquis fiat bonus, requiritur cette [fin] ne suffit pas une
consuetudo. Et primo simple parole persuasive. En
ostendit, quod ad hoc non second (1179b18), il montre
sufficit solus sermo qu'une accoutumance est
persuasivus. Secundo nécessaire. Il dit donc, en
ostendit, quod necessaria est premier, que si les paroles
consuetudo, ibi, amabile persuasives suffisaient par
autem et cetera. Dicit ergo soi à rendre les hommes
primo, quod si sermones honnêtes, beaucoup et de
persuasivi per se sufficerent grands honoraires seraient
ad faciendum homines dus à quelqu'un [qui en
studiosos, multae et magnae ferait], pour son art66, c'est-à-
mercedes deberentur alicui dire à cause de son art de
secundum thegnin, id est persuader au bien. Et il serait
secundum artem persuadendi tout à fait nécessaire de
ad bonum, et esset omnino rétribuer par de grands
necessarium, quod magnae honoraires ceux qui
mercedes retribuerentur persuadent. Mais il n'en va
persuasoribus. Sed non ita est pas universellement ainsi.
universaliter.
[74842] Sententia Ethic., lib. #2140. — Nous voyons, en
10 l. 14 n. 4 Videmus enim effet, que des paroles
quod sermones persuasivi, persuasives peuvent inciter et
possunt provocare et movere mouvoir au bien des jeunes
ad bonum iuvenes liberales, libéraux, des jeunes qui ne
qui scilicet non sunt subiecti sont pas assujettis aux vices
vitiis et passionibus, et qui et aux passions, et qui ont des
habent nobiles mores, mœurs nobles, en ce qu'ils
inquantum sunt apti ad sont aptes aux opérations des
operationes virtutis, et qui vertus. Ce sont ceux qui
vere amant bonum possunt aiment [déjà] vraiment le
fieri cathacotini, id est repleti bien qui en peuvent devenir
virtute et honore. Tales enim les possesseurs, c'est-à-dire
66Où Aristote mentionne Théognis, poète gnomique, comme patronyme des gens de bon conseil, saint Thomas
semble avoir lu texnÆ, art.
qui sunt bene dispositi ad [gens] pleins de vertu et
virtutem, ex bonis d'honneur. Ce sont eux, en
persuasionibus provocantur effet, déjà bien disposés à la
ad perfectionem virtutis. vertu, que de bonnes
persuasions incitent à la
perfection de la vertu.
[74843] Sententia Ethic., lib. #2141. — Mais beaucoup ne
10 l. 14 n. 5 Sed multi peuvent pas être incités au
hominum non possunt per bien par des paroles, parce
sermones provocari ad qu'ils n'obéissent pas à la
bonitatem, quia non vergogne, qui craint la honte,
oboediunt verecundiae, quae mais se forcent plutôt avec la
timet turpitudinem, sed crainte de peines. En effet, ils
magis coercentur timore ne renoncent pas aux actions
poenarum. Non enim dépravées à cause de leur
recedunt a pravis operibus caractère honteux, mais à
propter eorum turpitudinem, cause de peines qu'ils
sed propter poenas quas craignent [d'encourir]: parce
timent: quia enim vivunt qu'en effet, ils vivent selon
secundum passiones, et non leurs passions, et non selon
secundum rationem, leur raison, [ils poursuivent
(proprias delectationes les plaisirs en cause], par
persequuntur,) per quas lesquels les passions
passiones propriae magis in concernées vont plutôt
eis crescunt, et fugiunt s'accroître en eux, et ils
tristitias contrarias quaesitis fuient les tristesses contraires
delectationibus, quae per aux plaisirs qu'ils
poenas eis inferuntur, non recherchent, lesquelles leur
autem intelligunt id quod est sont infligées par des peines.
vere bonum et delectabile, Aussi ne comprennent-ils pas
neque etiam dulcedinem eius ce qui est vraiment bon et
gustu percipere possunt. plaisant, ni même ne
Tales autem homines nullo peuvent-ils percevoir sa
sermone transmutari possunt. douceur au goût. Pareils
hommes ne peuvent être
convertis par aucune parole.
[74844] Sententia Ethic., lib. #2142. — Car, pour que l'on
10 l. 14 n. 6 Ad hoc enim soit converti par une parole,
quod aliquis sermone il est requis que l'on se fasse
transmutetur, requiritur quod proposer quelque chose que
proponatur homini aliquid l'on accepte. Or celui pour
quod accipiat, ille autem cui qui le bien honorable ne
non sapit bonum honestum, goûte rien, et qui, plutôt, est
sed inclinatur ad passiones, incliné aux passions,
non acceptat quicquid n'accepte aucune proposition
proponatur sermone que ce soit, de paroles qui
inducente ad virtutem. Unde entraînent à la vertu. Aussi
non est possibile, vel saltem n'est-il pas possible, ou du
non est facile, quod aliquis moins pas facile, par des
per sermonem possit paroles, de détourner un
hominem transmutare ab his homme de ce qu'il a
quae per antiquam d'enraciné en lui par une
consuetudinem accoutumance ancienne. Il en
comprehendit. Sicut etiam in va de même dans les
speculativis, non posset [sciences] spéculatives, ou on
reduci ad veritatem ille qui ne pourrait réduire à la vérité
firmiter adhaereret contrariis celui qui adhère fermement
principiorum, quibus in aux contraires des principes,
operabilibus proportionantur à quoi, dans les actions à
fines, ut supra dictum est. poser, sont proportionnées les
fins, comme il a été dit plus
haut (#223, 474, 1431).
[74845] Sententia Ethic., lib. #2143. — Ensuite (1179b18),
10 l. 14 n. 7 Deinde cum il montre qu'on a besoin
dicit: amabile autem etc., d'accoutumance pour devenir
ostendit, quod requiritur bon. Il dit que nous ne
consuetudo ad hoc quod devons pas nous satisfaire de
aliquis fiat bonus. Et dicit, simples paroles pour acquérir
quod non debemus esse la vertu. Mais ce doit nous
contenti solis sermonibus ad être très précieux, même une
acquirendum virtutem. Sed fois que l'on est en
multum debet esse carum possession de tout ce par
nobis, si etiam habitis quoi on semble devenir ver-
omnibus per quae homines tueux, d'atteindre la vertu. À
videntur fieri virtuosi, ce sujet, il y a trois opinions.
consequamur virtutem. Circa Certains, en effet, disent que
quae triplex est opinio. c'est par nature que les
Quidam enim dicunt, quod hommes deviennent bons: ce
homines fiunt boni per serait du fait de leur
naturam: puta ex naturali complexion naturelle assistée
complexione cum de l'influence des corps
impressione caelestium célestes; d'autres disent que
corporum; quidam vero les hommes deviennent bons
dicunt, quod homines fiunt par l'exercice; d'autres encore
boni per exercitium: alii vero disent que les hommes
dicunt, quod homines fiunt deviennent bons par
boni per doctrinam. Haec l'enseignement. Et certes les
quidem tria aliqualiter vera trois [opinions] sont vraies de
sunt. quelque façon.
[74846] Sententia Ethic., lib. #2144. — En effet, la
10 l. 14 n. 8 Nam et naturalis disposition naturelle aussi
dispositio proficit ad sert à la vertu, comme on a
virtutem; secundum quod in dit, au sixième [livre], que
sexto dictum est, quod des gens paraissent, dès leur
quidam mox a nativitate naissance, courageux ou
videntur fortes vel temperati, tempérants, en raison d'une
secundum quamdam inclination naturelle. Mais
naturalem inclinationem. Sed une vertu naturelle de la sorte
huiusmodi naturalis virtus est est imparfaite, comme il a été
imperfecta, ut ibidem dictum dit au même lieu (#1276-
est. Et ad eius perfectionem 1280). À sa perfection est
exigitur, quod superveniat exigé que s'ajoute la
perfectio intellectus seu perfection de l'intelligence ou
rationis. Et propter hoc de la raison. C'est pour cela
exigitur doctrina, quae qu'est exigé l'enseignement,
sufficeret si in solo intellectu qui suffirait si, comme c'était
seu ratione virtus consisteret l'opinion de Socrate, qui
secundum opinionem posait que la vertu est une
Socratis, qui ponebat science, la vertu consistait
virtutem esse scientiam. Sed dans la seule intelligence ou
quia requiritur ad virtutem raison. Mais comme la recti-
rectitudo appetitus, tude de l'appétit est aussi
necessaria est (quod) tertio requise à la vertu, devient
consuetudo per quam nécessaire l'accoutumance
appetitus inclinetur ad par laquelle l'appétit sera
bonum. incliné au bien.
[74847] Sententia Ethic., lib. #2145. — Toutefois, ce qui
10 l. 14 n. 9 Sed illud, quod appartient à la nature n'est
ad naturam pertinet, manifestement pas en notre
manifestum est, quod non pouvoir, mais provient de
existit in potestate nostra, sed quelque cause divine; par
provenit hominibus ex aliqua exemple, de l'influence des
divina causa; puta ex corps célestes, quant à la
impressione caelestium disposition du corps humain,
corporum quantum ad et de Dieu même, qui seul
corporis humani transcende l'intelligence
dispositionem, et ab ipso quant à ce que l'esprit de
Deo, qui solus est supra l'homme soit mû au bien. On
intellectum quantum ad hoc est véritablement bien
quod mens hominis moveatur chanceux, quand, par une
ad bonum. Et ex hoc homines cause divine, on se trouve
vere sunt bene fortunati, incliné au bien, comme cela
quod per divinam causam devient clair, dans le chapitre
inclinantur ad bonum, ut sur la bonne Fortune.
patet in capitulo de bona
fortuna.
[74848] Sententia Ethic., lib. #2146. — Il a été dit, plus
10 l. 14 n. 10 Dictum est haut (#2139-2142), que les
autem supra, quod sermo et paroles et l'enseignement
doctrina non habet efficaciam n'ont pas partout leur
in omnibus, sed oportet quod, efficacité. Pour qu'ils
ad hoc quod efficaciam trouvent leur efficacité en
habeat in aliquo, quod quelque chose, il faut que
auditoris anima ex multis l'âme de l'auditeur soit prépa-
bonis consuetudinibus sit rée, par beaucoup de bonnes
praeparata ad gaudendum de accoutumances, à goûter le
bonis et ad odiendum mala; bien et à haïr le mal; comme
sicut etiam oportet terram il faut aussi que la terre soit
esse bene cultam ad hoc bien cultivée pour bien
quod nutriat semen; sic enim nourrir la semence. La parole
se habet sermo auditus in entretient, en effet, avec
anima, sicut semen in terra. l'ouïe dans l'âme, le même
Ille enim qui vivit secundum rapport que la semence avec
passiones, non libenter audiet la terre: qui vit selon ses
sermonem monentis, neque passions n'écoutera pas
etiam intelliget, ita scilicet librement les paroles de celui
quod iudicet illud esse qui l'admoneste; il ne
bonum ad quod inducitur. comprendra même pas de
Unde non potest ab aliquo manière à juger bon ce à quoi
persuaderi. elles conduisent. Aussi ne
peut-il être persuadé par
personne.
[74849] Sententia Ethic., lib. #2147. — Pour parler
10 l. 14 n. 11 Et ut universellement, la passion
universaliter loquamur, qui, confirmée par l'accoutu-
passio quae per mance, domine dans
consuetudinem firmata in l'homme, ne cède pas à de
homine dominatur, non cedit simples paroles, mais il faut
soli sermoni, sed oportet y mettre de la violence, de
adhibere violentiam, ut manière à forcer au bien. Il
scilicet homo compellatur ad devient donc évident que,
bonum. Et sic patet, quod ad pour que les paroles de celui
hoc, quod sermo monentis in qui admoneste soient
aliquo efficaciam habeat, efficaces pour quelqu'un, il
oportet praeexistere faut qu'elles soient précédées
consuetudinem, per quam par une accoutumance par
homo acquirat morem laquelle on acquiert les
proprium virtutis, ut scilicet mœurs propres de la vertu, de
diligat bonum honestum, et manière à aimer le bien
abominetur turpe. honorable, et à détester ce
qui est honteux.
[74850] Sententia Ethic., lib. #2148. — Ensuite (1179b31),
10 l. 14 n. 12 Deinde cum il montre que la bonne
dicit: ex iuvene autem etc., accoutumance requiert
ostendit, quod ad bonam l'établissement d'une loi. En
consuetudinem requiritur premier, il montre que c'est
legis positio. Et primo par la loi que tous deviennent
ostendit, quod per legem bons. En second (1180a14), il
omnes fiunt boni. Secundo montre que cela ne peut se
ostendit, quod hoc sine lege faire convenablement sans
congrue fieri non potest, ibi, loi. Sur le premier [point], il
si igitur, quemadmodum fait deux [considérations]. En
dictum est et cetera. Circa premier, il montre son
primum duo facit. Primo propos. En second (1180a5),
ostendit propositum. il présente pour cela un
Secundo inducit ad hoc signe. Sur le premier [point],
quoddam signum, ibi: propter il fait deux [considérations].
quod existimant et cetera. En premier, il montre son
Circa primum duo facit. propos en ce qui concerne les
Primo ostendit propositum jeunes. En second (1180a1),
quantum ad iuvenes. en ce qui concerne les autres.
Secundo quantum ad alios, Il dit donc, en premier, qu'il
ibi: non sufficiens autem et est difficile, dès sa jeunesse,
cetera. Dicit ergo primo, d'être conduit par la main à la
quod difficile est quod vertu en conformité à de
aliquis ab ipsa iuventute bonnes accoutumances, si
manuducatur ad virtutem l'on n'est pas éduqué sous de
secundum bonas bonnes lois, qui conduisent
consuetudines, nisi nutriatur au bien avec une certaine
sub bonis legibus, per quas nécessité.
quaedam necessitas inducitur
homini ad bonum.
[74851] Sententia Ethic., lib. #2149. — En effet, vivre
10 l. 14 n. 13 Quod enim avec tempérance, en
aliquis vivat temperate, s'abstenant de plaisirs, et
abstinendo scilicet a avec persévérance, de
delectabilibus, et manière à ne pas renoncer au
perseveranter, ut scilicet non bien à cause des efforts et des
recedat a bono propter tristesses, ce n'est pas
labores et tristitias, non est plaisant, pour la plupart, et
delectabile multis hominibus, spécialement pour les jeunes,
et specialiter iuvenibus, qui qui sont enclins aux plaisirs,
sunt proni ad delectationes, comme il a été dit au septiè-
ut in septimo dictum est. Et me [livre] (#1531). C'est
ideo oportet, quod nutritiones pourquoi il faut que
puerorum et adinventiones l'éducation des enfants et
eorum, id est viae operandi leurs découvertes soient
quas homines adinveniunt, ordonnées par de bonnes lois,
sint ordinatae per bonas leges par lesquelles ils soient de
ex quibus quodam modo quelque manière contraints
iuvenes compellantur par force à s'accoutumer au
consuescere bona, quae bien, qui, une fois tourné en
quando iam in accoutumance, ne sera plus
consuetudinem venerint, non triste, mais plus plaisant.
erunt tristia, sed magis
delectabilia.
[74852] Sententia Ethic., lib. #2150. — Ensuite (1180a1),
10 l. 14 n. 14 Deinde cum il montre que même les
dicit: non sufficiens autem autres ont besoin de
etc., ostendit quod etiam alii législation. Il dit qu'il ne
indigent legislatione. Et dicit, suffit pas que l'on soit éduqué
quod non sufficit, quod d'après des lois et que l'on
homines solum dum sunt fasse attention à tout cela
iuvenes bene nutriantur pendant que l'on est jeune,
secundum leges et bona cura mais qu'il faut encore plus,
de eis habeatur, sed etiam une fois adulte, que l'on
plus quando aliquis factus est trouve les voies honnêtes
vir, oportet, quod adinveniat pour agir, et que l'on
vias honestas ad operandum, s'accoutume à elles. Pour
et quod in talibus consuescat. cela, nous avons besoin de
Et ad hoc indigemus legibus; lois; et non seulement au
et non solum a principio, début, quand on commence à
quando scilicet aliquis incipit devenir adulte, mais univer-
fieri vir, sed etiam sellement, pendant toute la
universaliter per totam vitam vie humaine. Il y en a
hominis. Multi enim sunt, qui beaucoup plus, en effet, qui
magis obediunt necessitati, obéissent davantage à la
idest coactioni, quam nécessité, c'est-à-dire à la
sermoni. Et magis obediunt contrainte qu'aux paroles. Ils
iacturae, idest damno, quod obéissent davantage au
incurrunt pro poenis, quam préjudice, c'est-à-dire au
bono honesto. dommage qu'ils encourrent
par des peines, qu'à
l'honnêteté.
[74853] Sententia Ethic., lib. #2151. — Ensuite (1180a5),
10 l. 14 n. 15 Deinde cum il donne un signe de son
dicit propter quod existimant propos. Il dit que, comme la
etc., inducit quoddam signum nécessité induite par la loi est
ad propositum. Et dicit, quod requise à la vie humaine
quia ad bonam vitam hominis bonne, il s'ensuit que des
requiritur necessitas inducta législateurs estiment qu'il
per legem, inde est, quod faut appeler les hommes à la
quidam legis positores vertu, de manière que les
existimant, quod oportet [gens] vertueux, qui
homines advocare ad obéissent spontanément à
virtutem, ita scilicet ut l'honnêteté, de leur propre
virtuosi, qui propria sponte chef, grâce à des
obediunt rebus honestis, per accoutumances antérieures,
praecedentes consuetudines soient incités au bien, du fait
provocentur per bonum, puta de leur montrer l'honnêteté
ostendendo eis honestatem de ce qui est proposé. Pour
eius quod proponitur. Sed his ceux qui sont désobéissants
qui sunt inobedientes et et de mœurs dégénérées,
mores degeneres habent, cependant, ils apposent des
apponunt poenas corporales, peines corporelles, par
puta flagella et diversas exemple, le fouet et diverses
punitiones, vituperando eos punitions, de manière à leur
et in propriis rebus procurer le reproche et le
damnificando. Illos autem, dommage approprié. Quant à
qui sunt totaliter insanabiles, ceux, enfin, qui sont
exterminant, sicut cum totalement incurables, ils les
suspendunt latronem. exterminent, comme
lorsqu'ils pendent le voleur.
[74854] Sententia Ethic., lib. #2152. — La raison en est
10 l. 14 n. 16 Et hoc ideo, que le vertueux, qui ordonne
quia virtuosus qui suam sa vie au bien, obéit à la
vitam ordinat ad bonum, soli simple parole où le bien est
sermoni oboedit quo ei proposé. Mais l'homme
bonum proponitur, sed homo dépravé, parce qu'il désire le
pravus qui appetit plaisir, doit être puni avec de
delectationem debet puniri la tristesse ou de la douleur, à
per tristitiam seu dolorem, la manière d'un [animal] sous
quemadmodum subiugale, le joug, c'est-à-dire comme
idest sicut asinus ducitur on mène un âne au fouet. Il
flagellis. Et inde est, quod s'ensuit que, comme on le dit,
sicut dicunt, oportet tales il faut appliquer les tristesses
tristitias adhibere quae qui contrarient le plus les
maxime contrariantur amatis amateurs de plaisirs; par
delectationibus; puta si exemple, si on s'est enivré,
aliquis inebriavit se, quod qu'on nous donne de l'eau à
detur ei aqua ad bibendum. boire.
[74855] Sententia Ethic., lib. #2153. — Ensuite (1180a14),
10 l. 14 n. 17 Deinde cum il montre que la loi est
dicit: si igitur, nécessaire pour que l'on
quemadmodum dictum est devienne bon. Il le montre
etc., ostendit, quod lex est avec deux raisons. La
necessaria ad hoc quod homo première en est qu'il faut que
fiat bonus. Et hoc duabus celui qui doit devenir bon
rationibus. Quarum prima reçoive bonne éducation et
est, quia oportet eum, qui est coutume, et qu'il vive par la
futurus bonus, bene nutriri et suite en conformité aux voies
consuescere, et quod postea correctes découvertes, de
vivat secundum manière à s'abstenir des
adinventiones rectarum choses dépravées soit par sa
viarum, ita quod abstineat a volonté propre, soit même en
pravis, sive propria voluntate étant contraint contre sa
sive etiam contra suam volonté. Certes, cela n'arrive
voluntatem coactus. Quod que l'on voit sa vie dirigée
quidem non contingit nisi par une intelligence qui
vita hominis dirigatur per détient à la fois l'ordre
aliquem intellectum, qui correct, pour conduire au
habeat, et rectum ordinem ad bien, et la force, c'est-à-dire
hoc quod ducat ad bonum, et une puissance de coercition,
habeat fortitudinem, idest pour contraindre ceux qui ne
vim coactivam ad hoc quod veulent pas. Or le précepte
compellat nolentes; quam paternel n'a pas cette force de
quidem vim coactivam non coercition, et elle n'est pas
habet praeceptum paternum, non plus le fait de quelque
neque cuiuscumque alterius autre homme persuasif, qui
hominis persuadentis, qui ne soit pas roi, ni constitué en
non sit rex, vel in aliquo alio une autre forme de gouverne-
principatu constitutus. Sed ment. Mais la loi a ce
lex habet coactivam pouvoir de coercition, du fait
potentiam, in quantum est d'être promulguée par un roi
promulgata a rege vel ou un chef. Elle est aussi une
principe. Et est sermo parole procédant d'une
procedens ab aliqua prudence et d'une intelligence
prudentia et intellectu qui dirige vers le bien. Aussi
dirigente ad bonum. Unde appert-il que la loi est néces-
patet, quod lex necessaria est saire pour rendre les hommes
ad faciendum homines bons.
bonos.
[74856] Sententia Ethic., lib. #2154. — Il présente ensuite
10 l. 14 n. 18 Secundam sa seconde raison (1180a22).
rationem ponit ibi: et Il dit qu'on est tenu en haine
hominum quidem et cetera. par ceux que l'on contrarie,
Et dicit, quod homines qui quand on veut contrarier les
volunt contrariari motibus mœurs, même si on le fait
alicuius habentur odio ab eo correctement. On croit, en
cui contrariantur, etiam si effet, qu'ils le font par
recte hoc faciant, aestimantur mauvais zèle. Tandis que la
enim quod faciant hoc ex loi qui prescrit l'honnêteté
aliquo malo zelo. Sed lex n'est pas onéreuse, c'est-à-
quae praecepit honesta, non dire trop lourde ou odieuse,
est onerosa, id est gravis vel parce qu'elle est proposée
odiosa, quia communiter communément. Il en reste
proponitur. Unde relinquitur, que la loi est nécessaire pour
quod lex est necessaria ad rendre des hommes bons.
faciendum homines bonos.

Lectio 15 Leçon 15
[74857] Sententia Ethic., lib. #2155. — Après avoir
10 l. 15 n. 1 In sola autem montré qu'une législation est
Lacedaemoniorum et cetera. nécessaire pour que les gens
Postquam philosophus deviennent bons, le
ostendit quod legis positio Philosophe montre ici qu'il
necessaria est ad hoc quod est nécessaire qu'il y ait un
homines fiant boni, hic législateur. En premier, il
ostendit quod necessarium sit propose son intention. En
hominem esse legis second (1180a34), il prouve
positivum. Et primo proponit son propos. Il dit donc, en
quod intendit. Secundo premier, que, quoique,
probat propositum, ibi, comme on l'a dit
communes quidem enim et antérieurement (#2148-
cetera. Dicit ergo primo, 2154), une législation soit
quod quamvis, sicut nécessaire pour l'éducation et
praedictum est, necessaria sit l'action humaine, c'est
legumpositio ad nutritiones cependant dans la seule cité
et operationes hominum, des Lacédémoniens, avec
tamen in sola civitate bien peu d'autres, que le
Lacedaemoniorum cum législateur paraît avoir pris
paucis aliis legislator videtur soin d'ordonner par des lois
habuisse curam, ut legibus l'éducation des enfants et les
ordinaret nutritiones voies d'action découvertes.
puerorum, et vias inventas ad Tandis que, dans la plupart
operandum. Sed in pluribus des cités, pareilles
civitatibus talia sunt neglecta, [dispositions] sont négligées;
in quibus unusquisque vivit là, chacun vit comme il veut,
sicut vult disponens de filiis et dispose de ses enfants et
et uxore secundum suam de sa femme à sa guise, à la
voluntatem ad modum manière des Cyclopes, c'est-
Cyclopum, idest quarumdam à-dire de certaines nations
gentium barbararum, quae barbares qui ne font pas
legibus non utuntur. usage de lois. Le mieux,
Optimum igitur est, quod donc, c'est qu'on prenne un
habeatur recta cura de soin correct de l'éducation
nutritionibus puerorum, et des enfants et des actions
virtuosis actionibus civium, vertueuses des citoyens, par
secundum publicam autorité publique, et qu'on
auctoritatem; et quod homo soit instruit de manière à
instruatur, ut possit hoc pouvoir faire cela adéquate-
idonee operari. ment.
[74858] Sententia Ethic., lib. #2156. — Mais comme les
10 l. 15 n. 2 Sed cum gens le négligent
homines negligant hoc in communément, du fait de ne
communi, quia scilicet non pas y mettre un soin public, il
exhibent ad hoc publicam semble revenir à chaque
curam, videtur esse particulier d'assurer à ses
conveniens unicuique enfants et à ses amis le
privatae personae ut conferat moyen de devenir vertueux;
suis filiis et amicis aliquid ad ou, s'il ne peut assurer cela,
hoc quod sint virtuosi, vel si au moins de choisir comment
non potest conferre, quod ce puisse être fait. Or, bien
saltem eligat ea per quae hoc sûr, d'après ce qu'on a dit,
possit fieri. Quod quidem cela paraît le plus pouvoir
maxime videtur posse fieri, être fait si l'on devient
secundum praedicta, si législateur, c'est-à-dire si l'on
aliquis fiat legis positivus, acquiert la capacité d'établir
idest si acquirat idoneitatem, des lois correctes. C'est ainsi
qua possit condere rectas qu'il appartient
leges. Et sic esse legis principalement à la personne
positivum principaliter publique d'être législateur,
competit publicae personae, mais en second cela
secundario tamen competit appartient aussi au
etiam privatae. particulier.
[74859] Sententia Ethic., lib. #2157. — Ensuite (1180a34),
10 l. 15 n. 3 Deinde cum il prouve son propos avec
dicit: communes quidem deux raisons. Il dit donc, en
enim etc., probat propositum premier, qu'il est manifeste
per duas rationes. Dicit ergo que les soins communs, les
primo manifestum esse, quod soins qui relèvent de
communes curae, scilicet personnes publiques,
quae fiunt per publicas auxquelles il appartient de
personas, quarum est leges légiférer, se donnent à travers
condere, fiunt per leges. Sic des lois. Manifestement, en
enim videntur de aliquibus effet, il est pris soin pour des
curare in quantum super his [choses], comme et en tant
leges statuunt. Bonae autem que des lois en statuent. Et
curae sunt quae fiunt per les bons soins sont ceux dont
bonas leges. on dispose par de bonnes
lois.
[74860] Sententia Ethic., lib. #2158. — Cela ne change
10 l. 15 n. 4 Nec differt ad rien, pour notre propos, si on
propositum, utrum hoc fiat en dispose par des lois écrites
per leges scriptas vel non ou non écrites, ou par des lois
scriptas vel per leges quibus qui instruisent une seule ou
unus instruatur aut plures. plusieurs [personnes]. En
Sicut etiam patet in musica et musique aussi, et en
exercitativa et in aliis entraînement, et en les autres
eruditionibus; quod non domaines, il est évident que
differt quantum ad praesens cela ne change rien au fait de
tempus utrum documentum la loi, que l'annonce en soit
proferatur cum scripto vel faite par écrit ou sans écrit.
sine scripto. Nam Scriptura Car l'écriture ne sert qu'à la
adhibetur ad conservationem conservation dans la
memoriae in futurum. mémoire pour le futur. De
Similiter etiam, non differt manière semblable aussi, cela
utrum in talibus documentum ne change rien, en pareils
proponatur uni tantum aut [domaines], que l'annonce
pluribus; et ita videtur soit faite à une seule ou à
eiusdem rationis esse, quod plusieurs [personnes]. Ainsi
aliquis paterfamilias instruat encore, il paraît bien relever
filium suum, vel paucos de la même raison qu'un père
domesticos sermone de famille instruise son
admonitorio sine Scriptura et enfant, ou les quelques gens
quod aliquis princeps ferat de la maison, par
legem scriptam ad admonestation orale ou
ordinandam totam écrite, et qu'un chef établisse
multitudinem civitatis. Sicut une loi écrite pour ordonner
enim se habent leges tout l'ensemble de la cité. Car
publicae, et mores per eos le lieu que tiennent dans les
introducti in civitatibus, sic cités les lois publiques et les
se habent in domibus paterni mœurs qu'elles introduisent,
sermones et mores per eos les paroles paternelles et les
introducti; mœurs qu'elles induisent le
tiennent dans les maisons.
[74861] Sententia Ethic., lib. #2159. — En voici,
10 l. 15 n. 5 Haec autem sola d'ailleurs, la seule différence:
differentia est: quod paternus c'est que la parole paternelle
sermo non habet plenarie vim n'a pas pleinement force de
coactivam sicut sermo regius, coercition, comme la parole
ut supra dictum est. du roi, ainsi qu'on l'a dit plus
Consequenter autem ostendit, haut (#2153). En
quod quantum ad aliquid hoc conséquence, il montre que,
magis competit privatae sous un aspect, la [chose]
personae quam publicae, ex revient davantage à la
cognatione et beneficiis, personne privée qu'à la
scilicet propter quae filii publique, en raison du lien de
diligunt parentes, et de facili sang et des bienfaits pour
obediunt naturali amicitiae, lesquels les enfants aiment
quae est filiorum ad patrem. leurs parents, et obéissent
Sic igitur, licet sermo regius facilement, de par l'amitié
magis possit per viam naturelle qui existe entre en-
timoris, tamen sermo fants et père. Ainsi donc, bien
paternus magis potest per que la parole royale ait
viam amoris, quae quidem davantage de pouvoir par
via est efficacior in his qui voie de crainte, cependant la
non sunt totaliter male parole paternelle a davantage
dispositi. de pouvoir par voie d'amour,
voie certes plus efficace chez
ceux qui ne sont pas
totalement mal disposés.
[74862] Sententia Ethic., lib. #2160. — Il présente ensuite
10 l. 15 n. 6 Secundam sa seconde raison (1180b7).
rationem ponit ibi adhuc Il dit que la discipline utile
autem et cetera. Et dicit, communément comporte des
quod disciplina, quae est différences sur des points
utilis in communi, habet particuliers. C'est clair dans
aliquam differentiam circa l'art médicinal: par exemple,
aliquod particulare; sicut universellement, abstinence
patet in arte medicinali; quia et repos sont utiles aux
in universali, febricitantibus fiévreux, pour ne pas appe-
utilis est abstinentia et quies, santir leur nature par
ut natura non gravetur per l'abondance de nourriture, ni
abundantiam cibi, et calor exciter la chaleur par le
non excitetur per motum. Sed mouvement. Mais peut-être
forte alicui homini cela ne conviendra-t-il pas à
febricitanti hoc non expedit, telle fiévreuse, parce que
quia abstinentia nimis l'abstinence affaiblirait trop
debilitaret virtutem et forte sa capacité; et peut-être telle
aliquis febricitans indiget [personne] fiévreuse a-t-elle
motu ad hoc quod besoin de mouvement pour
resolvantur grossi humores. résoudre ses abondantes
Et idem etiam patet in sécrétions. La même [chose]
agonistis, quia pugil non est claire aussi chez les
utitur eodem modo pugnandi combattants, parce que le
contra unumquemque. Et pugilat n'use pas de la même
secundum hoc certius manière de combattre contre
videbitur procedi in chacun. Avec cela, il paraîtra
operatione uniuscuiusque plus sûr de procéder, dans
artis activae, si adhibeatur l'opération de chaque art
propria cura circa actif, en mettant un soin
unumquodque. Sic enim propre à chaque [chose].
unusquisque magis potietur Ainsi, en effet, chacun en-
eo quod sibi convenit. trera-t-il davantage en
possession de ce qui lui
convient.
[74863] Sententia Ethic., lib. #2161. — On mettra
10 l. 15 n. 7 Sed tamen cependant le meilleur soin à
optime adhibebitur cura ad ce qu'il faut faire, si le
aliquid faciendum, si médecin, et l'entraîneur, et
medicus, et exercitativus et n'importe quel autre artisan
quilibet alius artifex d'action connaît dans
operativus cognoscat l'universel, par exemple ce
universale, puta quid qui vaut communément pour
communiter omnibus tous, ou bien ce qui vaut pour
conferat, puta omnibus tous ceux d'une sorte, par
hominibus, vel quid conferat exemple, pour les bilieux. La
omnibus talibus, puta raison en est qu'aux sciences,
cholericis. Et hoc ideo quia on attribue à la fois d'être et
scientiae, et dicuntur esse et de porter sur le commun:
sunt de communibus: optime pourra donc mettre le
ergo curare poterit qui ex meilleur soin celui qui
scientia universali procedit procède d'une science univer-
ad curandum de aliquo selle pour s'appliquer à un
particulari. Non tamen solum particulier. Ce n'est
hoc modo potest medicus cependant pas seulement de
curare, sed etiam quantum ad cette manière que le médecin
curationem alicuius peut soigner; pour soigner un
particularis hominis nihil particulier, rien n'empêche
prohibet, quod bene curet qu'on le soigne bien, même
eum, etiam si nesciat sans connaître le commun,
communia, dum tamen pourvu qu'à cause de l'expé-
propter experientiam rience, on considère
consideret diligenter attentivement les accidents
accidentia cuiuscumque de chaque particulier. C'est
particularis hominis: sicut et ainsi que certains semblent
quidam videntur esse optimi les meilleurs médecins pour
medici sui ipsorum, propter eux-mêmes, à cause de leur
hoc, quod sunt experti expérience de leurs accidents
accidentia propria, non tamen propres, alors qu'ils n'arrivent
sufficiunt ad adiuvandum pas à en assister d'autres.
alios.
[74864] Sententia Ethic., lib. #2162. — On peut donc, sans
10 l. 15 n. 8 Quamvis autem science universelle, agir bien
aliquis sine scientia concernant un particulier;
universali possit bene operari néanmoins, celui qui veut
circa aliquod particulare, devenir artisan doit tendre à
nihilominus tamen ille qui la connaissance universelle,
vult fieri artifex debet de façon à l'atteindre de
tendere ad cognitionem quelque manière; comme
universalis, ut aliquo modo c'est nécessaire, aussi, à qui
illud cognoscat; sicut hoc veut être spéculatif, par
etiam necessarium est ei qui exemple, au géomètre ou au
vult esse speculativus, puta naturaliste. Il a été dit
geometra vel naturalis. (#1213, 1352), en effet, que
Dictum est enim quod les sciences portent sur cela,
scientiae sunt circa haec, à savoir, sur l'universel. Il en
scilicet circa universalia. Et va pareillement chez ceux qui
ita etiam se habet in his qui se préoccupent de rendre
curam adhibent ut faciant bons.
bonos.
[74865] Sententia Ethic., lib. #2163. — On peut, en effet,
10 l. 15 n. 9 Possibile enim sans art ni science, par quoi
est, quod sine arte et scientia, on connaisse l'universel,
qua cognoscatur universale, rendre bon un tel ou un tel,
aliquis possit hunc vel illum grâce à l'expérience qu'on a
hominem facere bonum, de lui. Cependant, si l'on veut
propter experientiam quam s'employer à en rendre meil-
habet de ipso. Tamen si leurs plusieurs, tant peu que
aliquis velit per suam curam beaucoup, on doit tenter de
aliquos facere meliores, sive parvenir à savoir
multos sive paucos, debet universellement ce par quoi
tentare ut perveniat ad on devient bon, c'est-à-dire
scientiam universalem de devenir législateur, de
eorum, per quae quis fit manière à posséder l'art par
bonus, idest ut fiat lequel bien établir des lois,
legispositivus, id est ut sciat puisque c'est par des lois que
artem qua leges bene l'on devient bon, comme on
ponantur, cum per leges boni en a traité plus haut (#2153-
fiamus, ut supra habitum est. 2154). En effet, pouvoir bien
Quia quod aliquis possit bene disposer n'importe quelle
disponere quamcumque bonne accoutumance de
bonam habitudinem hominis l'homme, en l'induisant et en
inducendo ipsam, et enlevant son opposée, par
oppositam removendo ipsam, exemple, la santé et la
puta sanitatem et maladie, la vertu et la malice,
aegritudinem, virtutem et cela n'appartient pas à
malitiam, non est n'importe qui, mais
cuiuscumque, sed solum seulement à qui a science du
alicuius scientis communia; commun; c'est clair pour l'art
sicut patet in arte medicinali, médicinal, et pour toutes les
et in omnibus aliis rebus autres choses auxquelles on
quibus adhibetur cura et applique l'attention et la
prudentia humana. In prudence humaine. En toutes
omnibus enim oportet, quod choses, en effet, on doit non
aliquis non solum cognoscat seulement connaître le
singularia, sed etiam quod singulier, mais aussi posséder
habeat scientiam la science du commun; c'est
communium; quia forte qu'éventuellement, des
occurrent aliqua, quae [choses] se produiront qui
comprehenduntur sub soient comprises sous la
scientia communi, non autem science commune, mais non
sub cognitione singularium sous la connaissance des
accidentium. accidents singuliers.

Lectio 16 Leçon 16
[74866] Sententia Ethic., lib. #2164. — Après avoir
10 l. 16 n. 1 Igitur post hoc montré qu'il est nécessaire de
intendendum et cetera. devenir législateur, le
Postquam philosophus Philosophe s'enquiert ici de
ostendit quod necessarium la façon de le devenir. En
est homini quod fiat legis premier, il dit sur quoi porte
positivus, hic inquirit qualiter son intention, et conclut de
aliquis legis positivus fieri ce qui a été dit que, comme
possit. Et primo dicit de quo on a montré (#2157-2163)
est intentio; concludens ex qu'il importe de devenir
praemissis quod cum législateur, il faut, après ce
ostensum sit, expedire qui précède, trouver d'où on
homini quod fiat legis devient législateur: si [cela
positivus, oportet post vient] par accoutumance ou
praedicta intendere unde par enseignement, et
aliquis fiat legispositivus, comment [cela vient] de l'une
utrum scilicet ex ou de l'autre manière.
consuetudine vel ex doctrina;
et qualiter per hunc vel per
istum modum.
[74867] Sententia Ethic., lib. #2165. — En second
10 l. 16 n. 2 Secundo ibi: vel (1180b29), il exécute son
quemadmodum etc., propos. En premier, il montre
exequitur propositum. Et que ce que les anciens
primo ostendit, quod ea faisaient ne suffisait pas pour
quibus priores utebantur, non devenir législateur. En
sufficiebant ad hoc quod second (1181b12), il conclut
aliquis fieret legis positivus. qu'il doit en traiter. Sur le
Secundo concludit hoc sibi premier [point], il fait deux
tractandum esse, ibi, [considérations]. En premier,
relinquentibus igitur et il montre la manière à suivre
cetera. Circa primum duo pour devenir législateur. En
facit. Primo ostendit qualiter second (1180b31), il montre
oporteret aliquem fieri qu'elle n'est pas respectée. Il
legispositivum; secundo dit donc, en premier, qu'il
ostendit hoc non observari, paraît convenable de devenir
ibi, vel non simile videtur et législateur en partant du
cetera. Dicit ergo primo, [point] et en procédant de la
quod videtur esse façon dont on le fait en
conveniens, quod inde et d'autres sciences de l'action
taliter aliquis fiat legis qui existent en vue de la poli-
positivus, sicut accidit in aliis tique. Et ce n'est pas sans
operativis scientiis quae sunt convenance, en visant la
praeter politicam. Nec est législative, de parler de la
inconveniens, si dum intendo politique, car, comme on l'a
de legis positiva, loquor de dit au sixième [livre] (#1197-
politica: quia, ut in sexto 1198), la législative est une
dictum est, legis positiva est partie de la prudence
quaedam pars politicae politique. La législative, en
prudentiae. Est enim legis effet, est comme une
positiva quaedam politique architectonique.
architectonica politica.
[74868] Sententia Ethic., lib. #2166. — Ensuite (1180b31),
10 l. 16 n. 3 Deinde cum il montre que ce qui paraît
dicit: vel non simile etc., convenable n'est pas
ostendit hoc non observari, respecté, en raison de la
quod videtur conveniens distinction entre ceux qui se
propter diversitatem eorum, mêlent de législative. En
qui se intromittunt de legis premier, il propose leur
positiva. Et primo proponit distinction. En second
eorum diversitatem. Secundo (1181a1), il montre leur
ostendit eorum insuffisance. Il dit donc, en
insufficientiam, ibi: qui premier, que, bien qu'il
videbuntur utique et cetera. paraîtrait raisonnable qu'il en
Dicit ergo primo, quod aille de manière semblable en
quamvis rationabile videretur cela comme en autre chose,
quod similiter esset in hoc cependant on ne respecte
sicut in aliis, tamen non manifestement pas une
videtur simile observari circa manière semblable en
politicam et circa alias artes matière de politique et en
operativas, quae dicuntur matière d'autres arts d'action,
scientiae quantum ad id quod dits sciences pour la
habent cognitionis, potentiae connaissance qu'ils compor-
vero inquantum sunt tent, mais puissances pour ce
operationis principia. In aliis qu'ils sont principes d'action.
enim artibus operativis idem Dans les autres arts d'action,
videntur esse qui tradunt en effet, ce sont
huiusmodi artes scilicet manifestement les mêmes qui
docendo eas, et qui operantur transmettent l'art, en
secundum ipsas: sicut l'enseignant, et qui agissent
medici, et medicinam docent d'après lui. Ainsi, de sont les
et secundum medicinam médecins qui, à la fois,
operantur. Et eadem ratio est enseignent la médecine et
de scriptoribus, et agissent d'après elle. La
quibuscumque aliis même raison vaut pour les
secundum artem operantibus. écrivains, et pour n'importe
qui d'autre qui agit en se
conformant à un art.
[74869] Sententia Ethic., lib. #2167. — En politique,
10 l. 16 n. 4 Sed circa pourtant, il est clair qu'il en
politicam, aliter esse videtur. va autrement. Car les uns, à
Quidam enim, scilicet savoir, les Sophistes, assurent
sophistae, profitentur se qu'ils enseignent la
docere legis positivam, cum législative, alors que pourtant
tamen nullus eorum aucun d'entre eux n'agit
secundum eam agat. Sed d'après elle, et que ce sont
quidam alii videntur ea uti, d'autres qui paraissent en
illi scilicet qui civiliter user, ceux qui mènent la vie
conversantur. civile.
[74870] Sententia Ethic., lib. #2168. — Ensuite (1181a1),
10 l. 16 n. 5 Deinde cum il montre l'insuffisance des
dicit: qui videbuntur utique uns et des autres. En premier,
etc., ostendit insufficientiam de ceux qui mènent la vie
utrorumque. Et primo civile. En second (1181a12),
civiliter conversantium. des sophistes. Sur le premier
Secundo sophistarum, ibi, [point], il fait trois
sophistarum autem et cetera. [considérations]. En premier,
Circa primum tria facit. il propose son intention,
Primo proponit quod intendit concernant le défaut de ceux
de defectu civiliter qui mènent la vie civile: c'est
conversantium: quia scilicet que ces actions civiles qu'ils
opera civilia, quae exercent, exercent paraissent davantage
magis videntur facere ex procéder d'une puissance,
quadam potentia, idest ex c'est-à-dire d'un habitus
quodam habitu per acquis par accoutumance, et
consuetudinem acquisito, et d'une expérience, que d'un
ex quadam experientia, quam esprit, c'est-à-dire d'intelli-
ex mente, idest intellectu vel gence et de science.
scientia.
[74871] Sententia Ethic., lib. #2169. — En second
10 l. 16 n. 6 Secundo ibi: (1181a3), il prouve son
neque enim scribentes etc., propos par deux signes. Le
probat propositum per duo premier en est que ceux dont
signa. Quorum primum est, l'action procède d'une science
quod illi qui agunt secundum peuvent exprimer, par écrit
scientiam possunt tradere ou oralement, les raisons de
scripto vel verbo rationes ce qu'ils font. Or ceux qui
eorum quae agunt, illi autem mènent la vie civile
qui civiliter conversantur non n'expriment manifestement ni
videntur neque scripto neque par écrit ni oralement quoi
verbo aliquid tradere circa que ce soit sur la politique,
politicam, quamvis hoc esset quoiqu'il serait beaucoup
multo melius scribere, quam mieux d'écrire toutes les
sermones iudicativos, paroles judicatives, celles par
secundum quos scilicet aliqui lesquelles on est instruit,
instruuntur per quasdam moyennant des lois établies,
leges positas qualiter debeant de la manière de juger, et
iudicare, et concionativos, [toutes les paroles] oratoires,
per quos scilicet aliqui celles par lesquelles on est
instruuntur concionari instruit à parler en
secundum rhetoricam. conformité à la rhétorique.
[74872] Sententia Ethic., lib. #2170. — Le second signe,
10 l. 16 n. 7 Secundum c'est que ceux qui agissent en
signum est, quia illi qui se conformant à une science
operantur secundum peuvent former d'autres
scientiam possunt facere agents en les instruisant. Or
alios operatores instruendo ces gens qui mènent une vie
eos. Huiusmodi autem politique ne rendent politi-
homines, qui politice ques ni leurs fils ni leurs
conversantur, non faciunt amis. Pourtant, il est
politicos, neque filios suos raisonnable qu'ils le feraient,
neque aliquos amicorum s'ils le pouvaient. En effet, ils
suorum. Et tamen rationabile ne pourraient offrir rien de
est quod facerent si possent. mieux leurs cités que de
Nihil enim melius possent laisser après eux des gens
praestare suis civitatibus, qu'ils rendraient bons
quod relinqueretur post eos, politiques. De manière
quam si facerent aliquos esse semblable, aussi, rien ne leur
bonos politicos. Similiter serait préférable à eux-
etiam nihil esset magis mêmes que d'avoir la
eligibile quantum ad ipsos, puissance de former d'autres
quam habere potentiam [personnes] politiques; et ils
faciendi alios esse politicos; ne pourraient non plus
neque etiam amicissimis suis procurer quelque chose de
possent aliquid utilius plus utile à leurs plus chers
conferre. amis.
[74873] Sententia Ethic., lib. #2171. — En troisième
10 l. 16 n. 8 Tertio ibi: non (1181a9), il exclut une erreur.
tamen parvum etc., excludit En effet, on pourrait, avec ce
errorem. Posset enim aliquis qui précède, penser que
ex praemissis existimare, l'expérience de la vie civile
quod experientia n'est pas utile. Mais il dit lui-
conversationis civilis esset même que, sans suffire, elle
inutilis. Sed ipse dicit, quod n'aide cependant pas peu à
quamvis non sufficiat, non devenir politique. Autrement,
tamen parvum aliquid confert on ne deviendrait pas
ad hoc quod homo fiat davantage politique par
politicus. Alioquin non l'habitude de la vie politique;
fierent aliqui magis politici or pour ceux qui désirent
per consuetudinem politicae savoir quelque chose de la
vitae, et his qui desiderant politique, l'expérience de la
scire aliquid de politica, vie politique est
videtur esse necessaria manifestement nécessaire.
experientia vitae politicae.
[74874] Sententia Ethic., lib. #2172. — Ensuite (1181a12),
10 l. 16 n. 9 Deinde cum il montre le défaut dont
dicit sophistarum autem etc., souffrent les sophistes. À ce
ostendit defectum quem [sujet], il fait trois
patiuntur sophistae. Et circa [considérations]. En premier,
hoc tria facit. Primo proponit il propose son intention. Il dit
quod intendit. Et dicit, quod que les Sophistes, qui
sophistae, qui promittunt se promettent d'enseigner la
docere politicam videntur politique, sont manifestement
valde longe esse ab hoc quod trop loin de ce qu'ils ensei-
doceant. Videntur enim gnent. Manifestement, en ef-
totaliter ignorare, et qualis fet, ils ignorent totalement à
scientia sit politica, et circa la fois quelle sorte de science
qualia consistat. est la politique, et sur quelles
sortes d'[objets] elle porte.
[74875] Sententia Ethic., lib. #2173. — En second
10 l. 16 n. 10 Secundo ibi: (1181a14), il montre son
non enim utique etc., ostendit propos par des signes. En
propositum per signa. Et premier, quant à ce qu'il avait
primo quantum ad hoc quod dit qu'ils ne savent pas quelle
dixerat eos nescire quale quid nature elle a. S'ils le savaient,
est. Si enim hoc scirent, non en effet, ils ne prétendraient
ponerent quod politica esset pas que la politique soit la
eadem cum rhetorica vel même [chose] que la
potius peior quam rhetorica: rhétorique. La rhétorique, en
rhetorica enim potest effet, peut persuader autant
persuadere tam circa laudes sur les louanges et les blâmes
et vituperia alicuius personae que mérite quelqu'un, que
quam in consiliis quam etiam dans les conseils et que dans
in iudiciis, secundum triplex les jugements, selon le triple
genus causae; genre de cause: démonstratif,
demonstrativum, délibératif et judiciaire.
deliberativum et iudiciale. D'après eux, pourtant, la
Sed secundum istos, politica politique ne persuade que
persuasiva est solum in dans les jugements. Car ils
iudiciis. Reputant enim illos réputent comme bons
esse bonos politicos, qui politiciens ceux qui savent
sciunt inducere leges ad user des lois pour un
aliquod iudicium. jugement.
[74876] Sententia Ethic., lib. #2174. — Il présente un
10 l. 16 n. 11 Secundum second signe, quant à ce qu'il
signum ponit quantum ad hoc avait dit qu'ils ne savent pas
quod dixerat, eos nescire sur quelle sorte d'[objets]
circa qualia sit politica. Si porte la politique. S'ils le
enim hoc scirent, non savaient, en effet, ils ne
existimarent, quod facile penseraient pas qu'il soit
esset ponere leges, secundum facile d'établir des lois, selon
legis positivam quae est la législative, qui est la partie
principalis pars politicae, per principale de la politique, et
hoc scilicet quod ad qu'il suffise, pour établir des
ponendum leges sufficit, lois, de comparer différentes
quod aliquis congreget lois déjà approuvées, de
diversas leges approbatas, et choisir les meilleures d'entre
eligat optimas earum, et illas elles et de les instituer.
instituat.
[74877] Sententia Ethic., lib. #2175. — En quoi, certes, ils
10 l. 16 n. 12 In quo quidem se rendent fautifs sous deux
quantum ad duo peccant. [aspects]. Sous un premier
Uno modo quantum ad hoc aspect, en prétendant que
quod ponunt, quod comparer des lois et choisir
congregare leges et eligere les meilleures d'entre elles
optimas earum sit sufficiens suffise pour devenir législa-
ad hoc quod fiat teur; car, avec la législative,
legispositivus, cum per on ne doit pas seulement
legispositivam aliquis non juger de lois déjà
solum debeat iudicare de découvertes, mais aussi en
inventis legibus, sed etiam découvrir de nouvelles, à la
novas adinvenire ad similitude des autres arts
similitudinem aliarum artium d'action. Le médecin, en
operativarum. Medicus enim effet, non seulement juge des
non solum habet iudicium de remèdes déjà découverts pour
remediis adinventis ad soigner, mais aussi il peut
sanandum, sed etiam nova découvrir de nouveaux
remedia adinvenire potest. remèdes. Sous un autre
Alio modo quem tangit aspect, qu'il touche en
primo praetermisso. Quia hoc mettant le premier de côté,
non est facile, quod aliquis parce qu'il n'est pas facile de
eligat optimas leges, sicut choisir les meilleures lois, car
electione non pertinente ad le choix n'appartient pas à la
solum intellectum, et iudicio seule intelligence et le
recto existente quodam jugement droit constitue une
maximo, sicut patet etiam in excellence, comme il appert
musica. aussi en musique.
[74878] Sententia Ethic., lib. #2176. — Ceux, en effet, qui
10 l. 16 n. 13 Illi enim qui détiennent l'expérience du
sunt experti circa singula, singulier, portent un
habent rectum iudicium de jugement droit sur les
operibus, et intelligunt per actions, et comprennent par
quas vias et qualiter quelles voies et comment on
huiusmodi opera perfici peut mener à terme des
possunt, et qualia opera actions de la sorte, et quelles
qualibus personis vel negotiis sortes d'actions s'harmonisent
concordent. Sed rationabile à quelles sortes de personnes
est quod inexpertos lateat, ou d'affaires. Mais il est
utrum bene vel male fiat raisonnable qu'échappe aux
opus secundum quod gens dépourvus d'expérience
inveniunt traditum in si telle action est bien ou mal
Scriptura. Latet enim eos faite, confrontée à ce qu'ils
applicatio eius quod in ont trouvé traité par écrit. En
Scriptura inveniunt, ad opus. effet, l'application à l'action
Leges autem instituendae leur échappe, de ce qu'ils
assimilantur operibus trouvent par écrit. Or les lois
politicis. Instituuntur enim à instituer s'assimilent aux
quasi regulae politicorum actions politiques, car elles
operum. Unde illi, qui sont instituées comme des
nesciunt qualia sunt opera règles des actions politiques.
convenientia, non possunt Aussi, ceux qui ne savent pas
scire quales sunt leges de quelles sortes sont les
convenientes. actions qui conviennent ne
peuvent savoir quelles lois
conviennent.
[74879] Sententia Ethic., lib. #2177. — Ainsi donc, en
10 l. 16 n. 14 Sic igitur ex partant de la comparaison des
legibus congregatis non lois, on ne peut devenir
potest aliquis fieri législateur, ou juger quelles
legispositivus vel iudicare sont les meilleures lois, si on
quales leges sint optimae, n'a pas d'expérience. Comme
nisi habeat experientiam. aussi on ne peut
Sicut etiam non videtur manifestement pas devenir
homines posse fieri bene bon médecin en prenant
medicantes per sola scripta connaissance des seuls
remedia; quamvis illi qui remèdes écrits, même si ceux
tradunt in scriptis illa qui décriivent par écrit ces
remedia, conentur ponere remèdes s'efforcent de
non solum curas, sed etiam présenter non seulement les
modos sanandi et qualiter traitements, mais aussi les
oporteat distribuere remedia manières de soigner,
ad singulas habitudines comment il faut adapter les
hominum. Sed tamen omnia remèdes aux situations
haec videntur esse utilia solis singulières des gens. Tout
expertis. Illis autem qui cela, cependant, ne paraît
nesciunt singularia, propter utile qu'au seul expert, tandis
inexperientiam videntur esse que pour ceux qui ne
inutilia. connaissent pas les singu-
liers, à cause de leur
inexpérience, cela semble
inutile.
[74880] Sententia Ethic., lib. #2178. — En troisième
10 l. 16 n. 15 Tertio ibi: forte (1181b6), il conclut, de ce
igitur etc., concludit ex qui a été présenté, l'exclusion
praemissis exclusionem d'une erreur, selon laquelle
cuiusdam erroris quo aliquis on pourrait penser que la
posset opinari quod comparaison des lois écrites
congregatio legum serait tout à fait inutile. Il dit
scriptarum esset omnino que, comme on a dit (#2177)
inutile. Et dicit, quod sicut qu'il en allait pour les
dictum est se habere circa remèdes médicinaux
remedia medicinalia enregistrés, de même aussi en
conscripta, ita etiam se habet va-t-il pour notre propos:
in proposito; scilicet quod comparer des lois et des
congregare leges et politias, constitutions, c'est-à-dire l'or-
idest ordinationes civitatum donnance de différentes cités,
diversarum, utile est illis, qui est utile à ceux qui, grâce à
propter consuetudinem leur accoutumance, peuvent
possunt considerare et considérer et juger quelles
iudicare, quae opera vel leges actions ou lois se trouvent
bene vel male se habeant et bonnes ou mauvaises, et
qualia qualibus congruant. quelles sortes de [choses]
Sed illi qui non habent conviennent à quelles sortes
habitum per consuetudinem de [gens]. Mais ceux qui
acquisitum, et volunt tales n'ont pas d'habitus acquis par
conscriptiones pertransire, accoutumance et veulent
non possunt de talibus bene parcourir de tels
iudicare nisi casualiter; fiunt enregistrements ne peuvent
tamen magis dispositi ad en juger bien, sauf par
intelligendum talia, per hoc, hasard. On devient cependant
quod transcurrunt leges et mieux disposé à comprendre
politias conscriptas. de telles [matières] du fait de
parcourir des lois et des
constitutions écrites.
[74881] Sententia Ethic., lib. #2179. — Ensuite (1181b12),
10 l. 16 n. 16 Deinde cum il se propose de dire de
dicit relinquentibus igitur quelle manière on devient
etc., promittit se docturum législateur. En premier, il
qualiter aliquis fiat montre que c'en est bientôt le
legispositivus. Et primo temps. Étant donné, dit-il,
ostendit hoc sibi imminere. que les anciens, c'est-à-dire
Et dicit, quod ex quo priores, les sages qui l'ont précédé,
idest sapientes, qui ante ont laissé sans traitement
ipsum fuerunt, reliquerunt adéquat ce qui concerne la
non bene perscrutatum illud, législative, il vaut mieux
quod pertinet ad legis essayer nous-mêmes de
positionem: melius est quod traiter de la législative et,
nos ipsi intendamus ad universellement, de toute la
tractandum de legis constitution, dont la
positione, et universaliter de législative est une partie, de
tota politia, cuius pars est façon à compléter l'ensei-
legis positiva, ut sic gnement philosophique avec
perficiamus philosophicam la politique, c'est-à-dire avec
doctrinam ad potentiam, id la science de l'action, qui
est scientiam operativam, porte sur les [affaires]
quae est circa humana, quam humaines, car il semble que
secundum hoc ultimo c'est pour cela qu'on en a
tradidisse videtur. traité en dernier.
[74882] Sententia Ethic., lib. #2180. — En second
10 l. 16 n. 17 Secundo ibi: (1181b15), il montre dans
primum quidem igitur etc., quel ordre cela devra se faire.
ostendit quo ordine hoc Il dit qu'en premier, il tentera
executurus sit. Et dicit, quod de vérifier rapidement si les
primo tentabit pertranseunter aïeux, c'est-à-dire les sages
tangere si quid in parte bene antérieurs, ont dit quelque
dictum est circa politicam a chose de partiellement bien
progenitoribus, idest a sur la politique. Il le fera au
prioribus sapientibus. Quod second [livre] de la
faciet in secundo politicae. Politique. Ensuite, à partir
Deinde ex diversis politiis des différentes constitutions,
considerabit quales politiae il considérera quelles sortes
salvant civitates, scilicet de constitutions sauvegardent
politiae rectae, quae sunt les cités, c'est-à-dire les
regnum, aristocratia et constitutions droites, qui sont
politia, et quales corrumpunt, le règne, l'aristocratie, et la
scilicet perversae politiae, politique; et quelles sortes
quae sunt tyrannis, oligarchia [la] compromettent, à savoir,
et democratia. Et iterum les constitutions perverses,
considerandum est qualia qui sont la tyrannie,
conservent vel corrumpunt l'oligarchie et la démocratie.
singulas politias et propter Il faudra considérer encore
quas causas quaedam quelles sortes conservent ou
civitates bene agunt civiliter, compromettent chacune des
quaedam autem male. Et hoc constitutions, et pour quelles
determinabit a tertio libro causes certaines cités
politicae usque ad septimum: agissent bien, civilement, et
ubi post praedicta d'autres mal. Il en traitera du
considerata incipit troisième livre de la
conspicere, qualis sit optima Politique jusqu'au septième.
politia, et qualiter debeat esse Alors, après les
ordinata, et quibus legibus et considérations précédentes, il
consuetudinibus utatur. Sed commence à regarder de
ante omnia haec ponit quelle sorte est la meilleure
quaedam principia politicae constitution, et comment elle
in libro I, a quibus dicit se doit s'ordonner, et de quelles
incepturum. Quod quidem est lois et accoutumances elle
continuatio ad librum use. Mais avant tout cela, il
politicae et terminatio présente, au premier livre,
sententiae totius libri certains principes de la
Ethicorum. politique par lesquels il dit
qu'il va commencer. Voilà qui
rattache au livre de la
Politique, et termine tout le
livre de l'Éthique.

S-ar putea să vă placă și