Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
VIERU, GRIGORE.
Aceştia suntem noi; Así somos; Nous sommes
ainsi; This Is How We Are; / Grigore Vieru: lector
Nicolae Băciuţ. - Târgu-Mureş : Editura Nico, 2010
ISBN 978-606-546-011-9
I. Abucean, Paul (trad., postf.)
II.Băciuţ, Nicolae (ed. pref.)
821.135.1-1
Editura NICO
2
Str. Ilie Munteanu nr. 29
Târgu-Mureş
Apărut 2010
Copyright © Editura Nico 2010
Toate drepturile rezervate pentru această ediţie
Lector Nicolae Băciuţ
Format 16/61X86, coli tipo 4,25
Tehnoredactare Sergiu Paul Băciuţ
Tiparul executat la SC Intermedia Group SRL
Târgu-Mureş, str. Cuza Vodă nr. 57
ROMÂNIA
3
Grigore Vieru
Editura NICO
4
5
FIINŢA POETULUI
NICOLAE BĂCIUŢ
6
7
8
9
Formular
-Numele şi prenumele?
-Eu.
-Anul de naştere?
-Cel mai tînăr an,
cînd se iubeau
părinţii mei.
-Originea?
-Ar şi semăn
Dealul acela din prelungirea codrilor.
Ştiu toate doinele.
-Profesiunea?
-Ostenesc în ocna cuvintelor.
-Părinţii?
-Am numai mamă.
-Numele mamei?
-Mama.
-Ocupaţia ei?
-Aşteaptă.
10
Formulario (Formular)
¿Nombre y apellido?
Yo.
¿Su origen?
La gleba.
¿Su profesion?
Minero de oro. En la lengua materna.
¿Sus padres?
Sin padre.
¿Ocupacion de su madre?
Aguardadora.
11
Formulaire (Formular)
Nom et prénom?
Moi.
Année de naissance?
La plus jeune. Celle où
mes parents étaient fous
d'amour.
Votre origine?
La glèbe.
Votre profession?
Mineur d'or. Dans la langue maternelle.
Vos parents?
Sans père.
Son occupation?
En attente.
12
Form (Formular)
Forename? Surname?
I.
Year of birth?
The youngest. When my parents'
love was blooming.
Origin?
The glebe.
Profession?
Golddigger in mother's tongue.
Father? Mother?
Fatherless.
Mother's name?
Mom.
Her occupation?
In the awaiting business.
Relatives abroad?
Yes. My father. Buried in foreign land.
The year: 1945.
13
Acasă
Acasă!
Acasă, acasă, acasă!
Aici
Dacă nu eşti alb de ninsoare,
Eşti alb de duminică.
„Bună ziua”.
„Bună să-ţi fie inima!
Scot apă.
Mă uit în fîntînă
Ca în istorie,
Strig şi-mi răspunde,
Vîntul suflă curat
Dinspre munţi,
Te poţi vedea în el
Ca-n oglindă.
Aici
Dacă o piatră în zid
E clintită din loc
Cel care trece pe drum
O reaşează temeinic
Ca în propria îngrăditură.
14
Trandafirii
Sunt roşii de dragoste,
Unul m-a întrebat
Naiv de tot:
„E-adevărat că aiurea
Există un război al
Trandafirilor?”
Faguri de miere
Întinde tăriei
Floarea-soarelui sfîntă,
Iar lanul de grîu
Fără margini sclipeşte
Ca o zi fericită şi-aleasă
Din viaţa unui poet.
Alipită de cer,
Clar şi profund, ciocîrlia
Cîntă farmecul vieţii,
De firul de aur
Al viersului ei
Atîrnă pămîntul întreg.
Ridic mîna
Nu pentru a cere cuvîntul,
Ridic mîna după un măr,
15
Îmi văd umbra pe ierbi,
Mă pot pe dînsa culca
Convins pe deplin
Că-i umbra mea proprie
Iarba îmi linge pe spate
Sarea cămăşii.
E seară.
Cerul creşte vibrînd,
Mărit de cîntecul greierilor.
Stele pe cer,
Necunoscînd pribegia, popasul,
Calea-şi urmează
Tăiată în cercuri de aur.
Ferestrele casei
Deschise-n univers.
Pereţii albi
Ca miezul de nucă proaspăt,
Ca nişte steaguri de pace.
Mama îşi răcoreşte palmele
Alipite de faţa lor.
16
A casa (Acasă)
¡A casa!
¡A casa, a casa, a casa!
Aquí
si no te blanquea la nieve,
te blanquea el domingo.
Aquí
si una piedra de la cerca
se desprende,
el transeunte
responsáblemente la recoloca
cual si fuera suya.
17
Las rosas están ruborosas
de amor.
Una me preguntó ingénuamente:
¿es cierto que en otras tierras
ha habido una guerra
de las rosas?
El sacro girasol
tiende al cielo
panales de miel,
y el trigal sin fin
reluce
cual una dichosa y singular
jornada
en la vida de un poeta.
Pegada al cielo,
tan claro y profundo,
la alondra ensalza
el gusto de vivir.
Pende, del dorado hilo
de su trino,
el planeta entero.
Alzo la mano,
no por pedir la palabra,
18
sino por alcanzar una manzana.
Veo mi sombra en la grama.
Si me acuesto en ella,
lo hago sabiendo
que es mia.
La hierba me lame el sudor
que traspasa mi camisa.
Es tarde.
El cielo va agrandandose,
vibrando bajo son de grillos.
Las estrellas,
que desconocen el sino errante
tanto como el reposo,
siguen su perpetuo rumbo
por doradas órbitas.
Las ventanas de la casa
se abren en el pecho
del universo.
Rebosa mi sangre
de aspiraciones, de amor.
A casa
la patria es más sosegada,
más mia.
19
Chez nous (Acasă)
Chez nous!
Chez nous, chez nous, chez nous!
Ici
si on n'est pas blanchi par la neige,
on est blanchi par le dimanche.
"Je vous souhaite une bonne journée!"
"A vous de même!"
Je puise de l'eau.
Je regarde au fond du puits
comme au fond de l'histoire.
Je crie et on me répond.
Chez nous,
si une pierre se détache
du mur,
le passant l'y remet spontanément
comme si c'était sa propriété.
Les roses
20
rougissent d'amour,
une d'elles m'a demandé
naïvement:
est-il vrai qu'ailleurs
il y a eu une guerre des roses?
Chez nous,
on va nu-tête par la pluie
comme dans un rituel,
et l'escargot
de la paume de l'enfant
vaut plus que tout l'argent
du monde.
Le sacré tournesol
offre au firmament
des rayons de miel,
et le champ de blé
infini
scintille
tel une bénie et singulière
journée
dans la vie d'un poète.
Je lève la main,
non pas pour demander la parole,
mais pour saisir une pomme.
21
Je vois mon ombre sur l'herbe,
je m'y étend,
convaincu qu'elle est à moi.
Le tapis verd lèche sur ma chemise
la sueur de mon dos.
C'est le soir.
Le ciel s'accroît en frémissant,
augmenté
par la mélodie des cigales.
En haut, les étoiles
ignorant le lot errant autant que le repos,
poursuivent leur route
au long des orbites dorées.
Les fenêtres de la maison
débouchent sur l'univers.
Chez nous,
la patrie est plus paisible,
plus mienne.
22
Home (Acasă)
Home!
At home, at home, at home!
Around here
one winds up whitened
either by the snow
or by Sundays.
"Good day!"
"The same to you!"
I draw water.
I peer into the well
as into history.
I shout and am answered.
Around here
if a stone falls out of a wall,
the passer-by will instinctively put it back,
as if it were his own property.
23
with love.
One of them has asked me
(so ingenuously):
is it true that somewhere out there
there has been a war of the roses?
Around here
one walks in the rain
uncovered
as in a ritual,
and the snail
held in a child's hand
is worth more
than all the silver in the world.
I raise my hand
not to speak up,
but to pick an apple from a branch.
I see my shadow down on the grass;
if I lie down on it
I rest assured it is mine.
24
The grass blades lick the sweat
off the back of my shirt.
It is twilight time.
The sky keeps widening,
amplifying its vibrations
with each cricket joining in.
Heavenly stars,
knowing neither drifting nor rest,
follow their eternal paths in the ether.
My blood is ebullient
with dreams, with love.
Here at home,
motherland is calmer
and closer to my heart.
25
Autobiografică
26
Autobiográfica (Autobiografică)
Mi mamá su vida entera
Sin marido ha estado.
Bajo lluvia y granizo,
Nadie estuvo a nuestro lado.
Y yo tanto la amaba,
Que jamás me atrevia
Al Señor de su mirada
Profanarlo con la mia.
27
Autobiographique (Autobiografică)
28
Autobiographical (Autobiografică)
29
Sunt
30
Republica Moldovenească,
Ce-n loc să frigă ucigaşul
Încearcă veşnic să-i zîmbească.
31
Soy (Sunt)
32
Que algunos llaman Moldavia,
A la que exije el asesino
Que lo consuele y le sonria.
33
Je suis (Sunt)
34
D'aucuns appellent la Moldavie.
Son tortureur éxige d'elle
Qu'elle le console et lui sourie.
35
I Am (Sunt)
36
As the "Republic of Moldova".
Her executioner reminds her
To smile until the party's over.
37
Ars poetica
38
Ars poetica
39
Ars poetica
40
Ars Poetica
41
Fericire
Sunt fericit
Că n-am cîntat păunii.
Cîntat-am mărul înflorit:
Cel ruşinîndu-se
De trupul gol al Lunii,
Izvorul care reînvaţă
De unde vine,
Cînd s-a fost născut
Şi malul sfredelit
De ţipătul durut
Pe care-l dau lăstunii.
Sunt fericit
C-am plîns ori
M-am bătut în vatră
Cu hoarda
Ploilor de piatră,
C-am încălzit
Cu sîngele-mi rănit
Pămîntul
(Ori poate-mi încălzii
Mormîntul?!),
Sunt fericit
C-aud cum sună-n faţă,
Prea tainic şi integru,
Un cîntec drag,
42
Atît de cunoscut,
Şi că mă latră-n urmă
Cu cerul gurii negru
Prăpastia
Pe care zburător
O am trecut;
Că nu aurul eu număr,
Ci stelele din cer
Şi-n lacrima de lut -
Străbunii.
Erou nu sunt,
Măriri nu cer,
Sunt fericit
Că n-am cîntat păunii.
43
Felicidad (Despre fericire)
Contento estoy
Pues no canté los pavos.
Contento estoy
Pues he llorado
O he peleado
Con la chusma loca
De lluvias de roca,
Y he acalentado
Con sangre la llanura
(¿O fue mi sepultura?)
Contento escuchando
Un viejo y justo canto
Tan íntimo y entero
El canto que más quiero:
44
Va ante mi él mismo
Y en pos de mi, ladrando,
Furioso el abismo
Que atravesé volando.
El oro no me brilla,
Mas cuento en los cielos
Estrellas - y en la arcilla,
La lágrima sencilla
De todos mis abuelos.
Así, no pido
Honores
Pues héroe no soy
No he sido
Uno de los bravos.
Contento estoy
Pues no canté los pavos.
45
Bonheur (Despre fericire)
46
En écoutant cette douce chanson
Mystérieuse et chère
Un hymne qui marche tout devant,
Et juste en arrière,
Le vide des aboiements,
L'abîme acharné
Que j'ai croisé
En survolant.
Je suis content
Car de l'argent
Je n'ai jamais compté,
Mais des étoiles parsemant
Des voies lactées -
Et dans les larmes de glèbe
Mes grands-parents.
Je suis content
Car les paons
Ne sont pas mon histoire.
47
Bliss (Despre fericire)
I hear ahead of me
An anthem marching on,
48
A well-known mystery,
My dearest song.
And hear behind my own
The curses of the void,
All barking, all annoyed,
But overflown.
I'm glad
Not dollars do I count
But stars that shine.
And in the humble glebe, the tears
Of kin of mine.
49
Steaua de vineri
50
La estrella del viernes (Steaua de vineri)
¿Y miércoles, resplandeciente
cual sueño de adolescente?
El sábado ya se me aproxima...
Su soplo frio todo encima
51
L'étoile du vendredi (Steaua de vineri)
52
Friday's Star (Steaua de vineri)
53
Legămînt
54
Testamento (Legămînt)
(A Miguel Eminescu)
Y si llego a leerlo
Tal vez hasta la mitad
Cual mis párpados de muerto
¡No lo vayan a cerrar!
Déjenmelo asi, abierto
Ya mi hijo asi, por cierto
Lo podrá continuar.
55
Testament (Legămînt)
(A Michel Eminescu)
56
Testament (Legămînt)
57
În limba ta
În aceeaşi limbă
Toata lumea plînge,
În aceeaşi limbă
Rîde un pămînt.
Ci doar în limba ta
Durerea poţi s-o mîngîi,
Iar bucuria
S-o preschimbi în cînt.
În limba ta
Ţi-e dor de mamă,
Şi vinul e mai vin,
Şi prînzul e mai prînz.
Şi doar în limba ta
Poţi rîde singur,
Şi doar în limba ta
Te poţi opri din plîns.
58
En tu lengua (În limba ta)
En la misma lengua
Todo el mundo llora
En la misma lengua
Rien por doquier.
Pero en ninguna
Lengua hay consuelo
Ni hay canto alegre
Que emprenda vuelo -
Sólo en aquella
Que te vió crecer.
Es sólo en tu lengua
Que a tu madre añoras
Es sólo en tu lengua
Que son encantadoras
Las cenas - y el vino
Es puro disfrutar...
En ella ries solo
Y paras de llorar.
59
Dans ta langue (În limba ta)
Everybody giggles
In the same old language
Everybody whimpers
In the same old tongue.
61
Scrisoare din Basarabia
Cu pocăinţă nesfîrşită
Mă rog iubitului Isus
Să-mi ierte vorba rătăcită
Ce despre tine, frate,-am spus.
63
Carta desde Basarabia (Scrisoare din Basarabia)
De Basarabia os envio
Mi añoranza en un beso
Allende ya el Prut, el rio.
Lo sé, hermanos, es tardio
Pero sincero mi abrazo.
De Basarabia os envio
Mi añoranza en un beso
Allende ya el Prut, el rio.
Lo sé, hermanos, es tardio
Pero sincero mi abrazo.
64
Cuando por fin surgió en la mente
Hermano mio que tu eras,
Mi lágrima salió caliente...
Hacia Sibéria - prisionera.
De Basarabia os envio
Mi añoranza en un beso
Allende ya el Prut, el rio.
Lo sé, hermanos, es tardio
Pero sincero mi abrazo.
65
Lettre de la Bassarabie (Scrisoare din Basarabia)
66
Je vous partage mon entière
Et très profonde nostalgie.
67
A Letter From Bassarabia (Scrisoare din
Basarabia)
68
When I found out that we are brothers,
A heedless teardrop from my eyes
Was seized and instantly deported
To faraway Siberian skies.
69
Nu am, moarte, cu tine nimic
Nu frică, nu teamă,
Milă de tine mi-i,
Că n-ai avut niciodată mamă,
Că n-ai avut niciodată copii.
70
No pienso reproches hacerte
(Nu am, moarte, cu tine nimic)
Yo no te odio. No compito
Con todos esos delatores
Que sí maldicen tus labores,
Y hasta La Luz les desagrada.
Tu eres grande, yo chiquito,
Mas yo a la vida no le quito
Nada.
¡Ay Muerte!
Tú nunca has tenido
Tu madre, tus hijos, jamás...
Por eso, temerte
Descuido -
71
Si j'accusais, j'en aurais tort
(Nu am, moarte, cu tine nimic)
72
I Do Not Hate You, Death
(Nu am, moarte, cu tine nimic)
73
(poeme fără titlu)
***
Îţi aminteşti?
Copii pe valea Prutului,
Ne aplecam bucuroşi deasupra
Desimii de buchii ruseşti.
"Sunt surorile voastre",
Aşa ne învăţa minciuna.
Noi nu vedeam atunci
Asemănarea lor
Cu sîngeroşii ghimpi
Ai sîrmei grănicereşti.
74
(poemas sin título)
***
¿Recuerdas?
Cuando niños, por el valle del Prut,
juntos nos asomábamos a las
complicadas letras rusas.
"Son vuestras hermanas",
nos mentian.
Y no nos dábamos cuenta
entonces
lo mucho que se semejan
al alambre de puas
de la sangrienta frontera.
75
(poèmes sans titre)
***
Te rappelles-tu?
Ensemble, deux enfants,
nous nous penchions avec intérêt
sur les compliquées lettres
russes.
"Elles sont vos soeurs",
nous mentait-on.
Nous ne voyions pas,
à ce temps-là,
leur ressemblance
avec les sanglants barbelés
de la frontière.
76
(untitled poems)
***
Do you remember?
As children, we would lean over
the complicated Russian letters
together.
"They are your sisters",
was the lie they fed us.
Back then we had no idea
how similar they were
to the bloody barbed wire
of the border.
77
***
78
***
79
***
Il y a deux miracles:
uniquement deux!
Le Toutpuissant et La Musique.
O, si La Poésie signifie
un supposé mystère,
La Musique est
Le Mystère meme!
80
***
81
***
Poate că într-adevăr
Ochii femeii iubite
Sunt marginea lumii.
Poate că într-adevăr
Poezia bacoviană
Este marginea vieţii.
Toţi suntem muritori, poete.
Iubim morţii pentru că
Nu mai pot
Să ne facă vreun rău.
82
***
83
***
Vraisemblablement,
les yeux de la bien-aimée
sont-ils le bord du monde.
Vraisemblablement,
la poésie bacovienne,
est-elle le bord de la vie.
On est tous mortels, poète.
Nous aimons les morts
car ils ne sont plus à même
de nous nuire.
84
***
It must be that
our loving woman's eyes
are the edge of the universe.
It must be that
bacovian poetry
is the edge of life.
We are all deathbound, Poet.
We love the dead,
for they no longer can
hurt us.
85
De-ai curge tu, Prutule
86
Si fluyeras, oh, rio Prut
(De-ai curge tu, Prutule)
87
Si tu coulait, oh, Proute
(De-ai curge tu, Prutule)
88
If you flew, oh, river Pruth
(De-ai curge tu, Prutule)
89
Cîntec basarabean
90
Cancion basarabeña (Cîntec basarabean)
91
Chanson bassarabienne (Cîntec basarabean)
92
Bassarabian Song (Cîntec basarabean)
93
13 strofe despre mancurţi
Ei ne hăcuiră graiul
Şi doina, şi harta!
Ei, care astăzi vînează
„Literatura şi Arta!“
Ei datina o spurcară
Barbar şi sinistru!
Ei, care astăzi adulmecă
Revista „Nistru“!
Ei gîtuiră prădalnici
Biserici frumoase!
Ei ne răstigniră pe crucea
Lui ’46!
Ei pe dealuri lăsară
Să năvălească tutunul
Ca friţul cel fără de milă
Cu tancul şi tunul!
Ei marchează locul
94
Unde-n ţărîna mănoasă
Se va crăci uzina
Ca la dînsa acasă!
Ei otrăvesc pămîntul
Şi izvorul, ah, bietul.
Ei sunt gata să tragă
În cei care-şi cer alfabetul!
Ei linguşesc străinul
Cu struguri şi glume!
Ei spun: „zdrasti“
Propriei mume!
Ei se urcară pe ghebul
Numelor noastre strîmbate
Să ne anunţe că-n poartă
Viitorul cel mare bate!
95
Trece estrofas sobre lacayos y renegados
(13 strofe despre mancurţi)
97
Treize strophes sur les collaborationnistes
(13 strofe despre mancurţi)
99
Thirteen Stanzas On Quislings
(13 strofe despre mancurţi)
100
The same who select
And mark out the place
Where smoking factories
Will be raping fertile land!
The ones poisoning our fields
And watersprings.
The ones who do not hesitate
To point their guns at us
When we reclaim our alphabet!
They flatter the stranger
With grapes and with jokes!
They greet their own mother
With "zdrasti"!
They say Stephen the Great
Is detrimental to urban harmony!
They lied to us at school
That before them we had had nothing!
They proclaimed, from the height
Of our hunched and maimed surnames,
That a marvelous future
Was within reach!
They keep on running
Around our graves, with their medals
In their teeth and their benefits
And their cages,
Like mutts holding on to their bones!
They, the makers of borders
Down the middle of brothers' tears!
They, never knowing shame!
Away with you, scoundrels!
101
Aceştia suntem noi
102
Así somos (Aceştia suntem noi)
Así somos:
debídamente buenos
en médio de la maldad.
Malvados - jamás.
Se maravilla La Noche
que,
habiendo ella enclocado
tiniebla,
le han salido pollitos
de Luz.
103
Nous sommes ainsi (Aceştia suntem noi)
104
This Is How We Are (Aceştia suntem noi)
105
DESPRE POET
106
Nu ne simţim capacitaţi a emite evaluări definitive,
afirmînd că sacrificiul lui Vieru a fost inutil. Dar starea
realităţii în care (supra)vieţuim în Romînia exact acest lucru îl
indică. Triumful deplin şi ireversibil al forţelor răului. Este, în
definitiv, un fals, chiar dacă unul involuntar, a scrie ori rosti
acest substantiv propriu ("România") fără a preciza imediat că
e vorba de un mit, de o fantezie pur politică. O fantezie
susţinută pe baze exclusiv ideologice, pe un traseu deşert, a
cărui destinaţie putativă este himerica "integrare europeană".
O Românie ce cată a se redefini după procustienele directive
trasate nu de vreun "congres al partidului", ci de la tribuna
celor cu funcţii supreme în administraţia şi cultura românească,
a căror misie e să ne arate cum ne putem debarasa rapid şi fără
urme de "cadavrul din debara numit Eminescu". Un areal al
existenţei morbide, unde confiscarea se confundă cu firescul, şi
unde tot ce se întreprinde, de la confirmările şi para-
confirmările amputărilor teritoriale pînă la entuziasmul auto-
lobotomizării culturale, se face cu omniprezentul deziderat de a
fi pe plac celor puternici. O redefinire deci nu prin afirmare
valorică, ci prin auto-anihilare, prin spirit lacheist şi prostituist.
"Integrare" au făcut şi Stalin şi Hitler în 1939 prin
reprezentanţii lor Molotov şi respectiv Ribbentrop,
implementînd-o cu tancurile - un argument, e drept, mai puţin
sofisticat decît cel al "nivelului de viaţă", cel al "drepturilor
umane", ori cel al "democratizării", triada vînturată infatigabil
de propaganda occidentală de astăzi. Imperialismul forţei
brute, al invaziilor militare şi ocupaţiei fizice, este succedat de
cel cu mînuşi albe numit globalizare. "Formele se schimbară,
dar răul a rămas", ar zice Eminescu.
107
cartografică pînă în prezent. Realitate se mai cheamă şi ion
iliescu şi petre roman, guvernanţii care încă din august 1991 s-
au grăbit să "recunoască" acest avorton al istoriei drept viabil şi
legitim - după speranţa lor, întru eternitate. Realitatea mai
poartă egal de ruşinoasele nume emil constantinescu şi victor
ciorbea, care cu de la sine putere au făcut cadou - repetăm:
făcut cadou - tot nordul Bucovinei şi întreg sudul
Basarabiei noilor noştri vecini de la răsărit încă din iunie 1997.
Ce avantaje personale au obţinut indivizii respectivi prin aceste
"tranzacţii de vindere a ţării pe parcele", evident nu
cunoaştem. În democraţia noastră incurabil originală, nu vom
cunoaşte nicicînd. Ce ştim însă cu siguranţă absolută e că toţi
aceşti şi-au înscris temeinic şi irevocabil numele în Cartea
Infamiei, alături de tache ionescu, alexandru vaida-
voevod, carol al doilea, mihai pacepa şi alţi trădători de neam.
Tuturor acestora, şi celor ce le vor continua spiritul, le dedicăm
poemul următor:
În poeme soldat
Şi-n războaie poet
De pe-al său parapet
Cu stiloul-stilet
Ori cu pumnul a dat.
108
Cu-ai săi fraţi, înadins
Şi cu-al ţării cuprins
El s-a răscumpărat.
Cîte holde-atîţi crai
În al nostru regat
De căpuşe mînat...
În satanic alai
Au supt gura de rai.
Manole, Manole
Tu, soţ şi părinte
Al durutei ginte
De blestem desfă-ne
Vieţile redă-ne!
Aşa ne-am rugat
Şi l-am implorat.
PAUL ABUCEAN
110
SOBRE EL POETA
111
SUR LE POÈTE
112
ABOUT THE POET
113
DESPRE TRADUCĂTOR
Paul Abucean s-a născut şi a copilărit în localitatea Lugoş
din Banat. A studiat la liceul "Andrei Saguna" din Brasov şi la
Universitatea din Timişoara, Facultatea de Filologie,
specializarea franceză şi engleză. A lucrat ca profesor de limbi
străine în mediul rural romînesc. De asemenea, a
obţinut atestări ca traducător pentru toate trei limbile ce
vorbeşte fluent (spaniolă, franceză şi angleză), neputînd însă
publica traduceri în anii represiei staliniste, pe considerentul
lipsei de conecţii politice. Dupa plecarea din ţară a devenit
activ ca traducător, cu vădită preferinţă pentru transpuneri
poetice, acumulînd experienţă în ţări precum Spania, S.U.A.,
Venezuela şi China. A colaborat cu traduceri la diverse
publicaţii din spaţiul cibernetic.
SOBRE EL TRADUCTOR
Paul Abucean nació y pasó su infancia en la ciudad
de Lugos, provincia de Banat (oeste de Rumania). Hizo sus
estudios secundarios en el colegio "Andrei Saguna"
de Corona (actualmente Brasov), en el sur de Transilvania, y
pasó a estudiar Filologia, especialidad francés e inglés, en la
Universidad de Timisoara (capital de Banat). Trabajó como
profesor de lenguas extranjeras en algunas escuelas rurales de
Rumania. Pese a haber obtenido certificacion como traductor
de y en los tres idiomas que domina (español, francés e inglés),
no le fue posible publicar traducciones en los años de la
represion estalinista en Rumania (es decir antes del 1989),
debido a su falta de conecciones políticas. Tras dejar su pais,
comenzó a activar en el campo de la traduccion,
con predileccion por la conversion poética. Ha acumulado
experiencia pertinente en paises como España, EE. UU. N. A.,
Venezuela y China. Ha colaborado con varias
publicaciones que operan en el espacio virtual.
114
SUR LE TRADUCTEUR
Paul Abucean a été né à Lugos, ville de la province de Banat
(sud-ouest de la Roumanie). Il a fait ses études secondaires au lycée
"Andrei Saguna" de Corona (à présent Brasov), au sud-est de la
Transylvanie, étudiant par la suite la Philologie à l'Université de
Timisoara (capitale du Banat), sa specialité étant les langues
étrangères, français et anglais. Il a ensuite travaillé comme
professeur de langues dans des écoles rurales de la Roumanie.
Malgré avoir obtenu la certification de traducteur littéraire pour les
trois langues qu'il parle couramment (français, espagnol et anglais), il
n'a pas réussi à publier des traductions dans la période de la
répression staliniste en Roumanie (avant 1989), en raison de son
manque de connections politiques. Après avoir quitté le pays, il a
accumulé de l'expérience comme traducteur, notamment dans le
secteur de la transposition poétique, dans des pays
comme l'Espagne, les E.U.A.N., le Venezuela et la Chine. Il a
collaboré avec de diverses publication de l'espace virtuel.
115
Cuprins
Fiinţa poetului, Nicolae Băciuţ/5
Formular/9
Formulario/ 10
Formulaire/11
Form/12
Acasă/ 13
A casa/
Chez nous/
Home/
Autobiografică/
Autobiográfica/
Autobiographique/
Autobiographical/
Sunt/
Soy/
Je suis/
I Am/
Ars poetica/
Ars poetica/
Ars poetica/
Ars Poetica/
Fericire/
Felicidad Bonheur/
Bliss/
Steaua de vineri/
La estrella del viernes/
L'étoile du vendredi/
Friday's Star/
Legămînt/
Testamento/
Testament/
Testament/
116
În limba ta/
En tu lengua/
Dans ta langue/
In Your Language/
Scrisoare din Basarabia/
Carta desde Basarabia/
Lettre de la Bassarabie/
A Letter From Bassarabia/
Nu am, moarte, cu tine nimic/
No pienso reproches hacerte/
Si j'accusais, j'en aurais tort/
I Do Not Hate You, Death/
(poeme fără titlu) ***/
(poemas sin título) ***/
(poèmes sans titre) ***/
(untitled poems) ***/
*** Există doua minuni/
*** Hay dos milagros/
*** Il y a deux miracles/
*** There are two miracles/
*** Poate că într-adevăr/
*** Puede que de verdad/
*** Vraisemblablement/
***It must be that/
De-ai curge tu, Prutule/
Si fluyeras, oh, rio Prut/
Si tu coulait, oh, Proute/
If you flew, oh, river Pruth/
Cîntec basarabean/
Cancion basarabeña/
Chanson bassarabienne/
Bassarabian Song/
13 strofe despre mancurţi/
Trece estrofas sobre lacayos y renegados/
117
Treize strophes sur les collaborationnistes/
Thirteen Stanzas On Quislings/
Aceştia suntem noi/
Así somos/
Nous sommes ainsi/
This Is How We Are/
DESPRE POET, PAUL ABUCEAN/
SOBRE EL POETA/
SUR LE POÈTE/
ABOUT THE POET/
DESPRE TRADUCĂTOR
SOBRE EL TRADUCTOR/
SUR LE TRADUCTEUR
ABOUT THE TRANSLATOR/
118
Ediţie apărută cu sprijinul
ASOCIAŢIEI „NICOLAE BĂCIUŢ”
PENTRU DESCOPERIREA, SUSŢINEREA ŞI
PROMOVAREA VALORILOR CULTURAL –
ARTISTICE ŞI PROFESIONALE
540390 Târgu-Mureş, ROMÂNIA, Str. Ilie Munteanu nr. 29
119