Sunteți pe pagina 1din 9

Errores de traducción en la Biblia de los testigos de Jehová

Este pequeño estudio intenta develar la magnitud de los errores contenidos en la traducción del
nuevo mundo: la Biblia de los Testigos de Jehová.

Por: José Arráiz | Fuente: ApologeticaCatolica.org

Introducción

La Biblia de los testigos de Jehová llamada "La traducción del nuevo mundo" (TNM) es considerada
por los miembros de esta organización como la más exacta y mejor traducida del mundo. A pesar
de esto, son notables los errores de traducción denunciados tanto por eruditos católicos como no
católicos. Para estudiar la magnitud de estos errores he escrito este pequeño estudio.

...y la palabra era Dios

Los testigos de Jehová no aceptan la doctrina de la Trinidad, aceptan que Cristo es hijo de Dios,
pero no Dios mismo sino el arcángel San Miguel. En virtud de que hay pasajes muy claros que
dejan claro que Cristo (la segunda persona de la Trinidad) es verdaderamente Dios han optado por
modificar en su traducción estos pasajes para ocultar esta verdad. La adulteración más famosa a
este respecto está en el capítulo 1 de Juan:

"En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios" Juan 1,1

la traducción del nuevo mundo dice:

"En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra eraun dios." Juan 1,1
(TNM)

En el pasaje anterior según la traducción del nuevo mundo hay dos adulteraciones. Primero
colocan dios con minúscula cuando se refiere a Cristo (Distinción que no hace el texto griego) y
segundo agrega "un" antes de Dios (El cual no aparece tampoco en el texto griego).

Como no es difícil comprobar que este "un" no está presente en la traducción del griego y es
sencillamente un "agregado" los testigos de Jehová han justificado el error de traducción
inventando una nueva regla gramatical. Afirman que como en griego no existe palabra para indicar
la idea de "uno", y, por lo tanto, cuando una palabra no lleva el artículo determinado (jo, je, to, en
griego; el, la, lo, en castellano) debe colocarse delante la palabra "un, una". Esta regla es falsa,
primero porque en griego sí hay palabras para expresar la idea de "uno, una" sin que tenga que
suplirlas el traductor. Una de ellas es "eis", "mia", en (uno, una, uno), que Juan utiliza repetidas
veces en Juan 1,40; 6,8.70.71; 7,21.50; 9,25; 10,16.30; 11,49-50.52; 12,2.4; 13,21.23;
17,11.21.22.23; 18,14.22.26.39;19,34, etc.. La otra es tis, ti (uno-a-o ó alguno-a-o), que también
es utilizada repetidas veces en el Nuevo Testamento. Si Juan hubiera deseado decir que la Palabra
(Cristo) era un dios, hubiera recurrido con toda seguridad al empleo de eis o de tis.

Lo mas contradictorio es que ni siquiera ellos mismos siguen la regla que ellos mismos crearon
como puede verse en su traducción en el mismo capítulo 1 del evangelio de Juan, en donde en el
versículo 6 se nos dice que un hombre (Juan el Bautista) fue enviado por Dios, y esta palabra va sin
artículo determinado; no obstante los testigos de Jehová no han traducido "representante de un
dios", sino "representante de Dios". En el versículo 12 se nos habla de cómo llegar a ser hijos de
Dios. Ahora bien, la palabra Dios va sin artículo determinado; pero ellos no traducen "hijos de un
dios", sino "hijos de Dios". En el versículo 13, una vez más, la palabra "Dios" va desprovista de
artículo determinado; pero ellos no traducen "voluntad de un dios", sino "de Dios". Hay muchos
otros ejemplos pero éstos son suficientes para mostrar que la "regla" citada por los testigos no
sólo no existe, sino que incluso no es aplicada por ellos mismos.

Por otro lado, la construcción poética de Juan 1,1 no hace posible traducir "un dios" debido a que
los dieciocho primeros versículos del evangelio de Juan formaron en su conjunto un canto (muy
posiblemente antifonal) que se utilizaba en las reuniones de la Iglesia primitiva. Tenía por ello una
estructura (muy clara en los tres primeros versículos) de especial belleza, puesto que cada frase
terminaba con la misma palabra con que empezaba la siguiente: "En principio era la Palabra, y la
Palabra era con el Dios, y Dios era la Palabra".

Esta construcción además hacía girar su encanto (y su impresionante vigor) en torno al hecho de
que la palabra con que concluía una frase y comenzaba la siguiente tenía el mismo valor,
contenido y significado. Por esto el "Dios" del final del versículo 1 nunca podía ser "un dios", sino
la palabra "Dios", con su mismo contenido y fuerza con que concluía la frase anterior.

Otras adulteraciones para negar la divinidad de Cristo:

La Biblia es clara en que la adoración es exclusiva a Dios, y que adorar a algo o alguien sin ser Dios
es idolatría:

"No habrá para ti otros dioses delante de mí" Éxodo 20,3

Es importante notar que la palabra en griego para indicar adoración es el verbo griego proskyneo.
Lo curioso es que cuando este verbo es utilizado con respecto al Padre ellos lo traducen
correctamente como"adoración", pero cuando se refiere a nuestro Señor Jesucristo que también
es reconocido como Señor y Dios (Juan 20,28) (lo sustituyen por "rendir homenaje" (simple
veneración) para negar el hecho de que Cristo recibió justa adoración. Ante alguien que es
reconocido como Dios la adoración solo puede ser de tipo"latría" por tanto tratar de traducir aquí
como "rendir homenaje" es inapropiado.

"Jesús le respondió: «Esta escrito: Adorarás al Señor tu Dios y sólo a él darás culto»." Lucas 4,8

"Respondiendo, Jesús le dijo: «Está escrito: Es a Jehová tu Dios a quien tienes que adorar, y es
solo a él a quien tienes que rendir servicio sagrado»." Lucas 4,8 (TNM)

Vemos en el pasaje anterior tradujeron correctamente proskyneo como adorar cuando se refería
al Padre, pero nótese los cambios en los pasajes siguientes con respecto a la traducción correcta
de la Biblia de Jerusalén,

Cuando los reyes magos adoran al niño.

"Entraron en la casa; vieron al niño con María su madre y, postrándose, le adoraron." Mateo 2,11

"Y cuando entraron en la casa vieron al niñito con María su madre, y, cayendo, le rindieron
homenaje." Mateo 2,11 (TNM)

Cuando el ciego de nacimiento adora a Jesús.

"Jesús se enteró de que le habían echado fuera y, encontrándose con él, le dijo: «¿Tú crees en el
Hijo del hombre?» El respondió: «¿Y quién es, Señor, para que crea en él?» Jesús le dijo: «Le has
visto; el que está hablando contigo, ése es.»El entonces dijo: «Creo, Señor.» Y se postró ante él".
Juan 9,35-38

"Jesús oyó que lo habían echado fuera, y, al hallarlo, le dijo: "¿Pones tú fe en el Hijo del hombre?".
Él contestó: "¿Y quién es, señor, para que ponga fe en él?". Le dijo Jesús: "Lo has visto y, además, el
que habla contigo es ese". Entonces él dijo: "Pongo fe (en él), Señor". Y le rindió homenaje" Juan
9,35-38 (TNM)

Cuando las mujeres que se lo encontraron después de la resurrección le adoraron.

"En esto, Jesús les salió al encuentro y les dijo: «¡Dios os guarde!» Y ellas, acercándose, se asieron
de sus pies y le adoraron". Mateo 28,9

"Y, ¡mire!, Jesús se encontró con ellas y dijo: "¡Buenos días!". Ellas se acercaron y lo asieron de los
pies y le rindieron homenaje". Mateo 28,9(TNM)

Cuando los apóstoles lo vieron regresar a la presencia del Padre.<

"Por su parte, los once discípulos marcharon a Galilea, al monte que Jesús les había indicado. Y al
verle le adoraron". Mateo 28,16-17
"Sin embargo, los once discípulos fueron a Galilea, a la montaña donde Jesús les había ordenado, y
cuando lo vieron, le rindieron homenaje". Mateo 28,16-17(TNM)

Cuando Dios Padre manda a los ángeles a adorarle.

"Y nuevamente al introducir a su Primogénito en el mundo dice: Y adórenle todos los ángeles de
Dios" Hebreos 1,6

"Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: Y que todos los
ángeles de Dios le rindan homenaje". Hebreos 1,6 (TNM)

Yo Soy

Otro error de traducción notable para negar que Cristo lo vemos en el siguiente pasaje:

"Jesús les respondió: «En verdad, en verdad os digo: antes de que Abraham existiera, Yo Soy»"
Juan 8,58

Ellos traducen:

"Jesús les dijo: «Muy verdaderamente les digo: Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido»"
Juan 8,58 (TNM)

En este pasaje Cristo ostenta el título divino YO SOY (Yahveh, que es el nombre de Dios), aquí es
adulterado para ocultar este hecho. Los testigos de Jehová han traducido el tiempo presente del
griego, "ego eimi" (yo soy) como si fuese pluscuamperfecto, "yo he sido" lo cual es completamente
incorrecto.

Cristo, primogénito de la creación

La Biblia enseña que Cristo es el primogénito de toda la creación.

"El es Imagen de Dios invisible, Primogénito de toda la creación, porque en él fueron creadas
todas las cosas, en los cielos y en la tierra, las visibles y las invisibles, los Tronos, las Dominaciones,
los Principados, las Potestades: todo fue creado por él y para él, él existe con anterioridad a todo,
y todo tiene en él su consistencia". Colosenses 1,15-17

Ellos traducen:

"Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación; porque por medio de él
todas las [otras] cosas fueron creadas en los cielos y sobre la tierra, las cosas visibles y las cosas
invisibles, no importa que sean tronos, o señoríos, o gobiernos, o autoridades. Todas las [otras]
cosas han sido creadas mediante él y para él. También, él es antes de todas las [otras] cosas y
por medio de él se hizo que todas las [otras] cosas existieran". Colosenses 1,15-17 (TNM)

Aquí ellos en su traducción agregan 4 veces la palabra "otras" para dar a entender a los lectores
que Cristo es "otra" de las cosas creadas, ya que ellos afirman que Cristo es creado y no
engendrado, que es una criatura y no Dios. Ahora, ellos aceptan que estas 4 veces que aparece la
palabra "otras" en su traducción es agregado por ellos y por eso lo colocan entre corchetes, se
justifican alegando que es para que el texto sea más legible, cuando realmente le están cambiando
el sentido al pasaje. El problema es que el lector común de su Biblia no sabe hacer esta sutil
distinción y termina entendiendo lo que ellos sutilmente le están haciendo entender.

Hay que aclarar que la palabra que se utiliza para Primogénito en griego es protótokos, que no es
lo mismo que primer creado (protiktos en griego). Esto descarta la interpretación de que Cristo es
creado y no engendrado.

No existe el infierno

Los testigos de Jehová piensan que quienes se condenen serán destruidos o aniquilados. No creen
que recibirán un castigo eterno en el infierno. En virtud de apoyar su doctrina también en esto han
hecho "pequeños" cambios. Veamos el siguiente pasaje:

"E irán éstos a un castigo eterno, y los justos a una vida eterna". Mateo 25,46

Ellos traducen:

"Y estos partirán al cortamiento eterno, pero los justos a la vida eterna". Mateo 25,46 (TNM)

Si estudiamos el texto en el contexto este no puede ser más claro: en el juicio en el que toda
persona será juzgada por Cristo y serán separados en justos (que tendrán vida eterna) e injustos
(que tendrán un castigo también eterno). Para ocultar este hecho traducen "castigo" o
"tormento" por "cortamiento". El término griego que se utiliza aquí es kólasis, que sólo vuelve a
aparecer en el Nuevo Testamento en 1 Jn 4,18, y que no puede traducirse por "cortamiento" bajo
ningún concepto (como, de hecho, no lo hacen los mismos testigos en este último caso). Su forma
verbal (koladso) aparece en Hechos 4,21 y 2 Pedro 2,9. Curiosamente, en el primer caso la
Wachtower traduce correctamente por "castigar" (traducir que los sumos sacerdotes amenazaron
a los apóstoles con "cortarlos" hubiera sido excesivo e increíble), pero en el segundo vuelve a
repetir el despropósito de "cortar". La idea, sin embargo, queda clara en el idioma griego del
original, como se revela en Hechos 4,21. La palabra significa "castigo", y el "castigo eterno" ya
hemos visto que va unido a ideas como las de fuego, angustia, llanto, crujir de dientes, etc.

Sobre la presencia de Cristo en la Eucaristía

Para negar que las especies del pan y vino se convierten durante la fracción del pan (misa o Santa
Cena) en verdadero cuerpo y sangre del Señor han cambiado el siguiente pasaje claro del
evangelio:

"Tomó luego pan, y, dadas las gracias, lo partió y se lo dio diciendo: Este es mi cuerpo que es
entregado por vosotros; haced esto en recuerdo mío.» De igual modo, después de cenar, la copa,
diciendo: «Esta copa es la Nueva Alianza en mi sangre, que es derramada por vosotros." Lucas
22,19-20

Traduciendo:

"También, tomó un pan, dio gracias, lo partió, y se lo dio a ellos, diciendo: "Estosignifica mi
cuerpo que ha de ser dado a favor de ustedes. Sigan haciendo esto en memoria de mí". También, la
copa de la misma manera después que hubieron cenado, diciendo él: "Esta copa significa el nuevo
pacto en virtud de mi sangre, que ha de ser derramada a favor de ustedes." Lucas 22,19-20 (TNM)

Sustituyen equivocadamente "es" por "significa" y no solo aquí sino en todos los pasajes que
narran la última cena: Mateo 26,26-27 y Marcos 14,22-24. Lo curioso es que la palabra griega
utilizada aquí no puede ser utilizada como significa, esa misma palabra es utilizada en otros
pasajes e incluso ellos mismos en pasajes no referentes a la última cena la traducen como "es":

"Os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un salvador, que es el Cristo Señor" Lucas 2,11

Muy curioso que en el pasaje no traduzcan "que significa el Cristo Señor" mientras que en los
anteriores si lo hacen.

Otro ejemplo lo tenemos en:

"Y añadió: «En verdad os digo que ningún profeta es bien recibido en su patria»". Lucas 4,24

En el pasaje anterior también se utiliza la misma palabra para es, pero ellos tampoco traducen
aquí "ningún profeta significa bien recibido en su patria".

Lo mismo ocurre en:

"Los escribas y fariseos empezaron a pensar: «¿Quién es éste, que dice blasfemias? ¿Quién puede
perdonar pecados sino sólo Dios?»" Lucas 5,21

"Y les dijo: «El Hijo del hombre es señor del sábado»". Lucas 6,5

Siguiendo su línea errónea de traducción debieron haber traducido "¿Quien significa este, que
dice blasfemias?" o "El hijo del hombre significa señor del sábado".

Ejemplos de esto hay decenas en todo el Nuevo Testamento, estos son solo algunos sacados
rápidamente de los primeros 5 capítulos del evangelio de Lucas y fácilmente verificable con la
versión interlineal del Nuevo Testamento en Griego-Español.

Otra adulteración clara está en los pasajes que hacen referencia a la fracción del pan (Santa Cena):

"Acudían asiduamente a la enseñanza de los apóstoles, a la comunión, a la fracción del pan y a las
oraciones." Hechos 2,42

Su traducción que no puede calificarse menos que horrenda dice:

"Y continuaron dedicándose a la enseñanza de los apóstoles y a compartir [unos con otros], a
tomar comidas y a oraciones" Hechos 2,42 (TNM)

Cambian la fracción del pan (que se refiere a la Santa Cena instaurada por nuestro Señor
Jesucristo) por "tomar comidas" para ocultar el hecho de que era practicada asiduamente por la
Iglesia primitiva. Esto se debe a que ello la realizan una vez al año y solo a los que son
considerados ungidos les es permitido participar (lo que deja por fuera a la gran mayoría).

Otro ejemplo lo vemos en el siguiente pasaje:

"El primer día de la semana, estando nosotros reunidos para la fracción del pan, Pablo, que debía
marchar al día siguiente, conversaba con ellos y alargó la charla hasta la media noche." Hechos
20,7

El pasaje anterior deja claro que estaban reunidos en domingo para la fracción del pan (tal como lo
hacemos actualmente), pero ellos otra vez adulteran el pasaje para que esto no sea notado por los
lectores. Obsérvese su traducción:

"El primer día de la semana, estando nosotros reunidos para tomar una comida Pablo se puso a
disertar con ellos, puesto que iba a partir al día siguiente; y prolongó su discurso hasta la
medianoche" Hechos 20,7 (TNM)

Esa traducción es completamente incorrecta ya que traducido literalmente del texto griego dice:
"partimiento del pan" (Ver Nuevo testamento interlineal Griego-Español). Y esto es claro ya que
término fracción del pan para referirse a la cena del Señor era ampliamente utilizado por la Iglesia
primitiva, todos sabían a que se refería y no era una simple comida:

"Ellos, por su parte, contaron lo que había pasado en el camino y cómo le habían conocido en
la fracción del pan" Lucas 24,35

El pasaje anterior ellos mismos no siguieron su línea de traducción y traducen correctamente en


este caso:

"Entonces ellos mismos contaron lo [que había sucedido] en el camino, y cómo se les dio a
conocer en el [acto de] partir el pan" Lucas 24,35 (TNM)

Si consultamos el texto original en griego vemos que las palabras para referirse a la fracción del
pan en Lucas 24,35 son exactamente las mismas utilizadas en Hechos 2,42 y Hechos 20,7. Aquí
podríamos preguntarnos ¿Por qué ellos mismos traducen correctamente en Lucas 24,35 y no
traducen bien Hechos 2,42 y Hechos 20,7. La respuesta es, porque de haber traducido
incorrectamente también Lucas 24,35 habrían creado una incoherencia aún más notable, ya que el
pasaje de Lucas se refiere la narración de cómo los discípulos de Emaús reconocieron a Jesús en la
fracción del pan (porque ya la habían vivido en la última cena) y no se entendería el porque le
reconocieron si fuera una simple comida, pero en los otros pasajes se hace necesario ocultar que
la fracción del pan era celebrada asiduamente cada domingo porque demostraría que no están
actuando acorde a la práctica de la Iglesia primitiva.

Otros errores de traducción:

"Se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos difuntos resucitaron. Y, saliendo de
los sepulcros después de la resurrección de él, entraron en la Ciudad Santa y se aparecieron a
muchos." Mateo 27,52-53
"Y las tumbas conmemorativas se abrieron y muchos cuerpos de los santos que se habían
dormido fueron levantados (y algunas personas, saliendo de entre lastumbas
conmemorativas después que él fue levantado, entraron en la ciudad santa), y se hicieron visibles
a mucha gente." Mateo 27,52-53 (TNM)

En el pasaje anterior tratan de ocultar el hecho de que muchas personas resucitaron cuando la
muerte de Cristo ocurrió.

En fin, muchos son los errores de traducción del nuevo mundo, y el objetivo del estudio no es
comentarlos todos (está fuera de mi capacidad). Otros errores también denunciados están en 1
Corintios 11,30, Gálatas 5,15, Tito 2,13; Colosenses 2,12, I Juan 5,20, Mateo 10,38, Romanos 14,8-
9, Mateo 27,52-53 entre otros.

¿Qué han comentado los eruditos?

Anexo las observaciones escritas por famosos eruditos del griego y del Nuevo Testamento sobre el
modo en que la TNM vierte Juan 1,1 y acerca de la TNM en general:

Dr. J.R. Mantey (que es citado en las paginas 1158-1159 de la Traduccion Interlineal del Reino de la
Sociedad Watchtower en ingles): "Una sorprendente mala traducción". "Obsoleta e
incorrecta","No es ni erudito ni razonable traducir Juan 1,1 ´La palabra era un dios´".

Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia: "El modo en que esta secta tuerce
deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1,1 es
traducido:"la Palabra era un dios." Una traducción que es gramaticalmente imposible. Es
abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de
honradez desde el punto de vista intelectual."

Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton (profesor de Lenguaje y Literatura del Nuevo
Testamento): "Una horriblemente mala traducción...""errónea", "perniciosa..." "reprensible". "Si
los Testigos de Jehová toman esta traducción en serio son politeístas."

Dr. Samuel J. Mikolasky de Zurich, Suiza: "Es algo monstruoso traducir esta frase como ´la Palabra
era un dios´".

Dr. James L. Boyer del Seminario Teologico de Winona Lake, Indiana: "Nunca he oído, ni leido
ningun erudito del griego que concuerde con la interpretacion de este versiculo (Juan 1:1) en la
que insisten los Testigos de Jehova. Nunca me he encontrado con uno de ellos (miembros de la
Sociedad Watchtower) que tenga conocimiento del idioma griego."

Dr. Philip B. Harner de la Universidad de Heidelberg: "El verbo precedente a una forma anartrica
probablemente significaría que el LOGOS era ´un dios´ o persona divina de cierta clase,
perteneciente a la categoría general de TEOS, pero un ser distinto de HO TEOS. En la forma que
Juan uso, la palabra TEOS esta colocada al principio para énfasis (lo cual descarta por completo la
traducción ´un dios´)."
Dr. B.F. Westcott (cuyo Nuevo Testamento en griego es usado en la Traducción Interlineal del
Reino de la Sociedad Watchtower): "El predicado (Dios) sobresale enfáticamente primero, como
en Juan 4,24. Necesariamente no tiene el articulo... No se sugiere inferioridad de naturaleza por
esta forma de expresión, la cual sencillamente afirma deidad verdadera de la Palabra... en la
tercera cláusula se declara que ´la Palabra´ es ´Dios´ y de ese modo se le incluye en la Deidad."

Dr. Eugene A. Nida - Director del Departamento de Traducción de la Sociedad Bíblica Americana y
responsable por la Versión Popular -- el comité trabajo bajo su dirección: "Respecto a Juan 1,1 hay
una complicación solo porque evidentemente la Traducción del Nuevo Mundo fue hecha por
personas que no toman en serio la sintaxis del griego."

Dr. J.J. Griesbach (cuyo Nuevo Testamento griego fue usado por la Sociedad Watchtower en su
publicación de The Emphatic Diaglott ): "Son tan numerosos y claros los argumentos y testimonios
de la Escrituras a favor de la verdadera deidad de Cristo, que a penas puedo imaginar como,
reconociendo la autoridad divina de la Escritura y con respecto a las reglas justas de la
interpretación, puede esta doctrina ser puesta en duda por hombre alguno. Especialmente el
pasaje de Juan 1,1-3 es tan claro y tan superior a toda excepción, que ningún esfuerzo, ya sea de
comentadores o de críticos, puede arrebatarlo de las manos de los defensores de la verdad."

Otros conocidos eruditos del griego y hebreo que también critican la Traducción del Nuevo Mundo
son: Dr. Edgar J. Goodspeed, Dr. Paul L. Kauffman, Dr. Charles L. Feinberg, Dr. Walter Martin, Dr.
F.F. Bruce, Dr. J. Johnson, Dr. H.H. Rowley y Dr. Anthony Hoekema.

Bibliografía

Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español. Editorial Clie.


Biblia de Jerusalén
Biblia Traducción del Nuevo Mundo
¿Enseña la Biblia que Cristo es Dios? del libro "Las sectas frente a la Biblia"
Críticas de la Traducción del Nuevo Mundo, por Dennis Swick

S-ar putea să vă placă și