Sunteți pe pagina 1din 520

xxxxx Hemingway’s For whom.. tr.

de Lola de Aguado

FOR WHOM THE BELL TOLLS Por quien doblan las campanas

by de

5 Ernest Hemingway Ernest Hemingway

tr. de Lola de Aguado [1969]


Debolsillo, Barcelona, 2004
Copyright 1940 by Ernest Hemingway
10 Copyright renewed 1968 by Mary
Hemingway
All rights reserved, including the right of
reproduction in whole or in part in any form.

15 SCRIBNER 1230, Avenue of the Americas,


New York, NY 10020
ISBN 0-684-83048-5
This book is a work of fiction. Names,
characters, places, and incidents either are
20 products of the author’s imagination or are
used fictitiously. Any resemblance to actual
events or locales or persons, living or dead,
is entirely coincidental.

25 This book is for MARTHA GELLHORN


Dedico este libro a Martha Gellhorn

No man is an Iland, intire of it selfe; Nadie es una isla, completo en sí mis-


every man is a peece of the Continent, mo; cada hombre es un pedazo del conti-
30 a part of the maine ; if a Clod bee nente, una parte de la tierra; si el mar se
washed away by the Sea, Europe is the lleva una porción de tierra, toda Europa
lesse, as well as if a Promontorie queda disminuida, al igual que si fuera un
were, as well as if a Mannor of thy promontorio, o la casa de uno de tus ami-
friends or of thine owne were; any gos, o la tuya propia; la muerte de cual-
35 mans death diminishes me, because I quier hombre me disminuye, porque estoy
am involved in Mankinde; And therefore ligado a la humanidad; y, por consiguien-
never send to know for whom the bell te, nunca hagas preguntar por quién doblan
tolls; It tolls for thee. las campanas; doblan por ti.
—JOHN DONNE JOHN DONNE
40

45
1 Capítulo 1

He lay flat on the brown , Estaba tumbado boca abajo, sobre una
pine-needled floor of the forest, capa de agujas de pino de color castaño, con
50 h i s c h i n o n h i s f o l d e d a r m s , la barbilla apoyada en los brazos cruzados,
el estilo narrativo es sencillo y predomina la con- and high overhead the wind blew X mientras el viento, en lo
junción coordinativa, dando como resultado in the tops of the pine trees. alto, soplaba entre las copas.
un acercamiento normal hacia los persona-
jes el cual se pierde con subordinaciones de The mountainside sloped La ladera de la montaña hacía un suave de-
este tipo que desvían la atención del tono de gently whe re h e l a y ; clive por aquella parte, pero más abajo se con-
camaradería épica de la novela hacia un
enrevesado e impropio retoricismo 55 b u t b e l o w i t w a s s t e e p X vertía e n u n a p e n d i e n t e e s c a r p a d a ,
a n d h e c o u l d s e e the X de modo que desde donde se hallaba tumbado
dark of the oiled road podía ver la cinta oscura de la carretera embreada
winding t h r ough the pass. X se rpenteando en torno al p u e r t o . Ha-
There was a stream alongside the bía un arroyo que corría junto a la ca-
60 r o a d a n d f a r d o w n t h e p a s s h e rretera y, más abajo, a orillas del arro-
saw a mill beside the stream and yo, se veía un aserradero y la cascada
the falling water of the dam, que se derramaba de la represa, blanca
white in the summer sunlight. a la luz del sol veraniego.

65 “Is that the mill?” he asked. —¿Es ése el aserradero? —preguntó.

1
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Yes.” —Ése es.

“I do not remember it.” —No lo recuerdo.


5
“It was built since you were here. —Se hizo después de marcharse usted.
The old mill is farther down; much El aserradero viejo está abajo, mucho más
below the pass.” abajo del puerto.

10 He spread the photostated Sobre las agujas de pino desplegó


military map out on the forest floor la copia fotográfica de un mapa militar
and looked at it carefully. The old y lo estudió cuidadosamente. El viejo
man looked over his shoulder. He observaba por encima de su hombro. Era
was a short and solid old man in a un tipo pequeño y robusto que llevaba una
15 black peasant’s smock and gray iron- blusa negra al estilo de los campesinos,
stiff trousers and he wore rope-soled pantalones grises de pana y alpargatas de
shoes. He was breathing heavily suela de cáñamo. Resollaba con fuerza a
from the climb and his hand rested causa de la escalada y tenía la mano apoya-
on one of the two heavy packs they da en uno de los pesados bultos que habían
20 had been carrying. subido hasta allí.

“Then you cannot see the bridge —Entonces desde aquí no se ve el puen-
from here.” te. [25]

25 “No,” the old man said. “This is —No —dijo el viejo—. Ésta es la
the easy country of the pass where X parte más abierta del puerto, donde el
t h e s t r e a m f l o w s g e n t l y. B e l o w, arroyo corre más despacio. Más abajo,
where the road turns out of sight in por donde la carretera se pierde entre
the trees, it drops suddenly and there los árboles, se hace más pendiente y for-
30 is a steep gorge—” ma una estrecha garganta...

“I remember.” —Lo recuerdo.

“Across this gorge is the bridge.” —E1 puente atraviesa esa garganta.
35
“And where are their posts?” —¿Y dónde tienen los puestos de guardia?

“There is a post at the mill that —Hay un puesto en el aserradero que


you see there.” ve usted ahí.
40
The young man, who was studying El joven que estaba estudiando el te-
the country, took his glasses from the rreno sacó unos gemelos del bolsillo de su
pocket of his faded, khaki flannel shirt, camisa, una camisa de lanilla de color in-
wiped the lenses with a handkerchief, deciso, limpió los cristales con un pañuelo
45 screwed the eyepieces around until the y ajustó las roscas hasta que los tablones
boards of the mill showed suddenly del aserradero aparecieron netamente di-
clearly and he saw the wooden bench bujados, hasta el punto que pudo distin-
beside the door; the huge pile of sawdust guir el banco de madera que había junto a
that rose behind the open shed where the la puerta, la pila de serrín junto al coberti-
50 circular saw was, and a stretch of the zo, donde estaba la sierra circular, y la pis-
flume that brought the logs down from ta por donde los troncos bajaban deslizán-
the mountainside on the other bank of dose por la pendiente de la montaña, al
the stream. The stream showed clear and otro lado del arroyo. El arroyo aparecía
smooth-looking in the glasses and, claro y límpido en los gemelos y, bajo
55 below the curl of the falling water, the la cabellera de agua de l a c a s c a d a ,
spray from the dam was blowing in the el viento hacía volar la espuma________
wind. ____ .

“There is no sentry.” —No hay ningún centinela.


60
“There is smoke coming from the —S e v e h u m o q u e s a l e d e l
millhouse,” the old man said. “There are a s e r r a d e ro —dijo el viejo—. Y hay
also clothes hanging on a line.” ropa tendida en una cuerda.

65 “I see them but I do not see any —Lo veo, pero no veo ningún centi-

2
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

sentry.” nela.

“Perhaps he is in the shade,” the old —Quizá quede en la sombra —ob-


man explained. “It is hot there now. He servó el viejo—. Hace calor a estas ho-
5 would be in the shadow at the end we ras. Debe de estar a la sombra, al otro
do not see.” lado, donde no alcanzamos a ver.

“ P r o b a b l y. W h e r e i s t h e n e x t —Es probable. ¿Dónde está el otro


post?” puesto?
10
“Below the bridge. It is at the —Más allá del puente. Está en la casilla
roadmender’s hut at kilometer five from del peón caminero, a cinco kilómetros de la
the top of the pass.” cumbre del puerto.

15 “How many men are here?” He —¿Cuántos hombres hay allí? —pregun-
pointed at the mill. tó el joven, señalando hacia el aserradero.

“Perhaps four and a corporal.” —Quizá haya cuatro y un cabo.

20 “And below?” —¿Y más abajo?

“More. I will find out.” —Más. Ya me enteraré. [26]

“And at the bridge?” —¿Y en el puente?


25
“Always two. One at each end.” —Hay siempre dos, uno a cada extremo.

“We will need a certain number of —Necesitaremos cierto número de hom-


men,” he said. “How many men can you bres —dijo el joven—. ¿Cuántos podría con-
30 get?” seguirme?

“I can bring as many men as you —Puedo proporcionarle los que


wish,” the old man said. “There are quiera —dijo el viejo—. Hay ahora
many men now here in the hills.” muchos en estas montañas.
35
“How many?” —¿Cuántos exactamente?

“There are more than a hundred. But —Más de un centenar, aunque están
they are in small bands. How many men desperdigados en pequeñas bandas. ¿Cuán-
40 will you need?” tos hombres necesitará?

“I will let you know when we have —Se lo diré cuando hayamos estudiado
studied the bridge.” el puente.

45 “Do you wish to study it now?” —¿Quiere usted estudiarlo ahora?

“No. Now I wish to go to —No. Ahora quisiera ir a donde pu-


where we will hide this explosive diéramos esconder estos explosivos has-
until it is time. I would like to ta que llegue el momento. Querría escon-
50 h a v e i t h i d d e n in utmost security at derlos en un lugar muy seguro y a una
a distance no greater than half an hour distancia no mayor de una media
from the bridge, if that is possible.” hora del puente, si es posible.

“That is simple,” the old man said. —Es posible —contestó el viejo—.
55 “From where we are going, it will all be Desde el sitio hacia donde vamos, será
downhill to the bridge. But now we must todo cuesta abajo hasta el puente. Pero
climb a little in seriousness to get there. tenemos que trepar un poco para llegar
Are you hungry?” allí. ¿Tiene usted hambre?

60 “Yes,” the young man said. “But we —Sí —dijo el joven—; pero comere-
will eat later. How are you called? I have mos luego. ¿Cómo se llama usted? Lo he
forgotten.” It was a bad sign to him that olvidado. —Era una mala señal, a su juicio,
he had forgotten. el haberlo olvidado.

65 “Anselmo,” the old man said. “I am —Anselmo —contestó el viejo—.

3
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

called Anselmo and I come from Barco Me llamo Anselmo y soy de El Barco
de Avila. Let me help you with that de Ávila. Déjeme que le ayude a llevar
pack.” ese bulto.

5 The young man, who was tall and El joven, que era alto y esbelto, con me-
thin, with sun-streaked fair hair, and a chones de pelo rubio, clareado por el sol,
wind- and sun-burned face, who wore y una cara curtida por la intemperie, lleva-
the sun-faded flannel shirt, a pair of ba, además de la camisa de lana descolo-
peasant’s trousers and rope-soled shoes, rida, pantalones de campesino y alparga-
10 leaned over, put his arm through one of tas. Se inclinó hacia el suelo, pasó el bra-
the leather pack straps and swung the zo bajo una de las correas que sujetaban el
heavy pack up onto his shoulders. He fardo y lo levantó sobre su espalda. Pasó
worked his arm through the other strap luego el brazo bajo la otra correa y se co-
and settled the weight of the pack locó el fardo a la altura de los hombros.
15 against his back. His shirt was still wet Llevaba la camisa mojada por la parte don-
from where the pack had rested. de el fardo había estado poco antes.

“I have it up now,” he said. “How do —Ya lo tengo —dijo—. ¿Nos va-


we go?” mos?
20
“We climb,” Anselmo said. —Tenemos que trepar —dijo Anselmo.
[27]
Bending under the weight of the Inclinados bajo el peso de los bul-
packs, sweating, they climbed steadily tos, sudando y resollando, treparon
25 in the pine forest that covered the por el pinar que cubría el flanco de
mountainside. There was no trail that the la montaña. No había ningún camino
young man could see, but they were que el joven pudiera distinguir, pero
working up and around the face of the se abrieron paso zigzagueando. Atra-
mountain and now they crossed a small vesaron un pequeño riachuelo y el
30 stream and the old man went steadily on viejo siguió montaña arriba, bordean-
ahead up the edge of the rocky stream do el lecho rocoso del arroyuelo . El
bed. The climbing now was steeper and camino era cada vez más escarpado y
more difficult, until finally the stream dificultoso, hasta que llegaron final-
seemed to drop down over the edge of mente a un lugar donde de una arista
35 a smooth granite ledge that rose above de _____ granito limpia se veía brotar
them and the old man waited at the el torrente. El viejo se detuvo al pie de
foot of the ledge for the young man to la arista para dar tiempo al joven a que
come up to him. llegase hasta allí.

40 “How are you making it?” —¿Qué tal va la cosa?

“All right,” the young man said. He —Muy bien —contestó el joven. Su-
was sweating heavily and his thigh daba por todos sus poros y le dolían los
muscles were twitchy from the steepness músculos por lo empinado de la
45 of the climb. subida.

“ Wa i t h e r e n o w f o r m e . I g o —Espere aquí un momento hasta que yo


a h e a d t o w a r n t h e m . Yo u d o vuelva. Voy a adelantarme para avisarles.
not want to be shot at carrying No querrá usted que le peguen un tiro lle-
50 t h a t s t u f f . ” vando encima esa mercancía.

“Not even in a joke,” the young man —Ni en broma —contestó el joven—.
said. “Is it far?” ¿Está muy lejos?

55 “It is very close. How do they call —Está muy cerca. Dígame cómo se lla-
thee?” ma.

“Roberto,” the young man answered. —Roberto —contestó el joven. Había de-
He had slipped the pack off and jado escurrir el bulto, depositándolo suave-
60 lowered it gently down between two mente entre dos grandes guijarros, junto al
boulders by the stream bed. lecho del riachuelo.

“Wait here, then, Roberto, and I will —Espere aquí, Roberto; enseguida vuel-
return for you.” vo a buscarle.
65

4
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Good,” the young man said. “But do —Está bien —dijo el joven—. Pero
you plan to go down this way to the ¿tiene la intención de bajar al puente por
bridge?” este camino?

5 “No. When we go to the bridge it —No, cuando vayamos al puente será


will be by another way. Shorter and por otro camino. Mucho más corto y
easier.” más fácil.

“I do not want this material to be —No quisiera guardar todo este material
10 stored too far from the bridge.” lejos del puente.

“Yo u w i l l s e e . I f y o u a r e n o t —Ya lo verá. Si no le gusta el sitio elegi-


satisfied, we will take another place.” do, buscaremos otro.

15 “We will see,” the young man said. —Ya veremos —respondió el joven.

He sat by the packs and watched the Se sentó junto a los bultos y miró al viejo
old man climb the ledge. It was not hard trepando por las rocas. Lo hacía con facili-
to climb and from the way he found dad, y por la manera de encontrar los puntos
20 hand-holds without searching for them de apoyo, sin vacilaciones, el joven dedujo
the young man could see that he had que lo habría hecho otras muchas veces. No
climbed it many times before. Yet obstante, cualquiera que fuese el que estu-
whoever was above had been very viera arriba, había tenido mucho cuidado para
careful not to leave any trail. no dejar ninguna huella. [28]
25
The young man, whose name was El joven, cuyo nombre era Robert
Robert Jordan, was extremely hungry Jordan, se sentía extremadamente ham-
and he was worried. He was often briento e inquieto. Tenía hambre con fre-
hungry but he was not usually worried cuencia, pero habitualmente no se notaba
30 because he did not give any importance preocupado, porque no le daba importan-
to what happened to himself and he cia a lo que pudiera ocurrirle a él mismo y
knew from experience how simple it was conocía por experiencia lo fácil que era
to move behind the enemy lines in all moverse detrás de las líneas del enemigo
this country. It was as simple to move en toda aquella región. Era tan fácil mo-
35 behind them as it was to cross through verse detrás de las líneas del enemigo como
them, if you had a good guide. It was cruzarlas, si se contaba con un buen guía.
only giving importance to what Sólo el dar importancia a lo que pudiera
happened to you if you were caught that sucederle a uno, si era atrapado, era lo que
made it difficult; that and deciding hacía la cosa arriesgada; eso y el saber en
40 whom to trust. You had to trust the quién confiar. Había que confiar entera-
people you worked with completely or mente en la gente con la cual se trabajaba
not at all, and you had to make decisions o no confiar para nada, y era preciso saber
about the trusting. He was not worried por uno mismo en quién se podía confiar.
about any of that. But there were other No le preocupaba nada de eso. Pero había
45 things. otras cosas que sí le preocupaban.

This Anselmo had been a good Aquel Anselmo había sido un buen
guide and he could travel wonderfully guía y era un montañero considerable.
in the mountains. Robert Jordan could Rob e r t J o r d a n t a m b i é n s e l a s a r r e -
50 walk well enough himself and he knew glaba bien y se había dado cuenta
from following him since before desde que salieron aquella mañana,
daylight that the old man could walk antes del alba, de que el viejo le
him to death. Robert Jordan trusted the aventajaba. Hasta ahora Robert
man, Anselmo, so far, in everything Jordan confiaba mucho en el viejo, en
55 except judgment. He had not yet had todo salvo en su juicio: no había teni-
an opportunity to test his judgment, do ocasión de saber lo que pensaba, y,
and, anyway, the judgment was his own en todo caso, el averiguar si se podía o no
responsibility. No, he did not worry tener confianza en él era de su incumben-
about Anselmo and the problem of the cia. No, no se sentía inquieto por Anselmo,
60 bridge was no more difficult than many y el asunto del puente no era más difícil
other problems. He knew how to blow que cualquier otro. Sabía cómo hacer vo-
any sort of bridge that you could name lar cualquier clase de puente que hubiera
and he had blown them of all sizes and sobre la faz de la tierra, y había volado
constructions. There was enough puentes de todos los tipos y de todos los
65 explosive and all equipment in the two tamaños. Tenía suficientes explosivos y

5
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

packs to blow this bridge properly equipo repartidos entre las dos mochilas
even if it were twice as big as como para volar el puente de manera apro-
Anselmo reported it, as he piada, incluso aunque fuera dos veces ma-
remembered it when he had walked yor de lo que Anselmo le había dicho; tan
5 over it on his way to La Granja on grande como él recordaba que era cuando
a walking trip in 1933, and as Golz lo cruzó yendo a La Granja en una excur-
had read him the description of it sión a pie el año de 1933, tan grande como
night before last in that upstairs Golz se lo había descrito aquella noche, dos
room in the house outside of the días antes, en el cuarto de arriba de la casa
10 E s c o r i a l . de los alrededores de El Escorial.

“ To b l o w t h e b r i d g e i s —Volar el puente no es nada —había di-


nothing,” Golz had said, the cho Golz, señalando con un lápiz sobre el
lamplight on his scarred, shaved gran mapa, con la cabeza inclinada; su cabe-
15 h e a d , p o i n t i n g w i t h a p e n c i l o n t h e za [29] afeitada, repleta de cicatrices, brillan-
b i g m a p . “ Yo u u n d e r s t a n d ? ” do bajo la lámpara—. ¿Comprende usted?

“Yes, I understand.” —Sí, lo comprendo.

20 “Absolutely nothing. Merely to blow —Absolutamente ninguna. Limitarse a


the bridge is a failure.” hacerlo saltar sería un fracaso.

“Yes, Comrade General.” —Sí, camarada general.

25 “ To b l o w t h e b r i d g e a t a —Lo que importa es volar el puente a una


stated hour based on the time set hora determinada, señalada, cuando se des-
for the attack is how it should be encadene la ofensiva. Eso es lo importante.
d o n e . Yo u s e e t h a t n a t u r a l l y . Y eso es lo que tiene usted que hacer con
That is your right and how it absoluta limpieza y en el momento justo. ¿Se
30 s h o u l d b e d o n e . ” da usted cuenta?

Golz looked at the Golz contempló pensativo la punta del lá-


pencil, then tapped his piz y luego se golpeó con él, suavemente,
teeth with it. en los dientes.
35
Robert Jordan had said nothing. Robert Jordan no dijo nada.

“ Yo u u n d e r s t a n d t h a t i s y o u r —Es usted el que tiene que saber cuándo


right and how it should be done,” ha llegado el momento de hacerlo —insistió
40 G o l z w e n t o n , l o o k i n g a t h i m a n d Golz, levantando la vista hacia él y haciéndole
nodding his head. He tapped on una indicación con la cabeza. Golpeó en el
the map now with the pencil. “ That mapa con el lápiz—. Es usted quien
is how I should do it. That is what tiene que decidirlo. Nosotros no pode-
we cannot have.” mos hacerlo.
45
“Why, Comrade General?” —¿Por qué, camarada general?

“Why?” Golz said, angrily. “How —¿Por qué? —preguntó Golz iracun-
many attacks have you seen and you do—. ¿Cuántas ofensivas ha visto us-
50 ask me why? What is to guarantee ted? ¿Y todavía me pregunta por qué?
that my orders are not changed? ¿Quién me garantiza que mis órdenes no
What is to guarantee that the attack serán cambiadas? ¿Quién me garantiza
is not annulled? What is to que la ofensiva no será anulada? ¿Quién
guarantee that the attack is not me garantiza que la ofensiva no va a ser re-
55 p o s t p o n e d ? W h a t i s t o g u a r a n t e e trasada? ¿Quién me garantiza que la ofensi-
* «Robert Jordan» aparece siempre así that it starts within six hours of va no empezará seis horas después del mo-
1.023 veces en el texto inglés; sin em-
bargo y a partir de aquí, en la traducción when it should start? Has any attack mento fijado? ¿Se ha hecho alguna vez una
sólo sale 233 completo, siendo 913 ve- ever been as it should?” sola ofensiva como estaba previsto?
ces sustituido por Jordan a secas, inclu-
so cuando se añade un centenar de ve-
ces más en sustitución de pronombre. ¿El 60 “It will start on time if it is your —Empezará en el momento previsto si
efecto literario global no puede ser el mis-
mo? En cualquier caso no parece que haya attack,” Robert Jordan said. la ofensiva es su ofensiva —dijo Jordan*.
razón para el cambio. Robert Jordan es un
experto en explosivos contratado por los
republicanos para volar puentes y como “They are never my attacks,” Golz —Nunca son mis ofensivas —dijo
tal ejerce. Si se le tratase con la camara- said. “I make them. But they are not Golz—. Yo las preparo. Pero nunca son
dería que lo hace el texto español se le
implicaría como coparticipante de la ideo- 65 mine. The artillery is not mine. I must mías. La artillería no es mía. Tengo que

6
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

put in for it. I have never been given contentarme con lo que me dan. Nunca
what I ask for even when they have it to me dan lo que pido, ni siquiera cuando
give. That is the least of it. There are pueden dármelo. Y eso no es todo. Hay
other things. You know how those otras cosas. Usted sabe cómo es esta
5 people are. It is not necessary to go into gente. No hace falta que se lo diga.
all of it. Always there is something. Siempre ocurre algo. Siempre hay al-
Always some one will interfere. So now guien que interfiere. Asegúrese, pues, de
be sure you understand.” haberlo comprendido. [30]

10 “So when is the bridge to be blown?” —___ ¿Cuándo ha de volar el puente?


Robert Jordan had asked. —preguntó Jordan.

“ Aft e r the attack s tarts . A s s oon —En cuanto empiece la ofensiva. Tan
as the attack has started and not pronto como la ofensiva haya comenzado,
15 be fore . S o that no reinforcements pero no antes. Es preciso que no les lle-
will come up over that road.” He guen refuerzos por esa carretera. —Señaló
pointed with his pencil. “I must un punto con su lápiz—. Tengo que estar
know that nothing will come up seguro de que no puede llegar nada por esta
over that road.” carretera.
20
“And when is the attack?” —¿Y cuándo es la ofensiva?

“I will tell you. But you are to use —Se lo diré. Pero utilice usted la fecha
the date and hour only as an indication y la hora sólo como una indicación de pro-
25 of a probability. You must be ready for babilidad. Tiene usted que estar listo para
that time. You will blow the bridge after ese momento. Volará usted el puente des-
the attack has started. You see?” he pués de que la ofensiva haya empezado. ¿Se
indicated with the pencil. “That is the da usted cuenta? —Y volvió a señalar con
only road on which they can bring up el lápiz—. Ésta es la única carretera por la
30 reinforcements. That is the only road que pueden llegarles refuerzos. Ésta es la
on which they can get up tanks, or única carretera por la que pueden llegarles
artillery, or even move a truck toward tanques o artillería, o sencillamente un sim-
the pass which I attack. I must know ple camión hasta el puerto que yo ataco. Ten-
that bridge is gone. Not before, so it go que saber que el puente ha volado. Pero
35 can be repaired if the attack is no antes, porque podrían repararlo si la ofen-
postponed. No. It must go when the siva se retrasa. No. Tiene que volar cuando
attack starts and I must know it is gone. haya empezado la ofensiva, y tengo que sa-
There are only two sentries. The man ber que ha volado. Hay sólo dos centinelas.
who will go with you has just come El hombre que va a acompañarle acaba de
40 from there. He is a very reliable man, llegar de allí. Es hombre de confianza, se-
they say. You will see. He has people gún dicen ellos. Usted verá si lo es. Tienen
in the mountains. Get as many men as gente en las montañas. Hágase con todos los
you need. Use as few as possible, but hombres que necesite. Utilice los menos que
use enough. I do not have to tell you pueda, pero utilícelos. No tengo necesidad
45 these things.” de explicarle estas cosas.

“And how do I determine that the —¿Y cómo sabré yo que ha comenzado
attack has started?” la ofensiva?

50 “It is to be made with a full —La ofensiva se hará con una di-
division. There will be an aerial visión completa. Habrá un bombar-
bombardment as preparation. You are deo como medida de preparación. No
not deaf, are you?” es usted sordo, ¿no?

55 “Then I may take it that when —Entonces, ¿podré deducir, cuando los
the planes unload, the attack aviones comiencen a descargar bombas, que
has started?” el ataque ha comenzado?

“You could not always take it like —No puede decirse siempre eso —
60 that,” Golz said and shook his head. comentó Golz, negando con la cabeza—
“But in this case, you may. It is my ; pero en este caso puede hacerlo. Es
attack.” mi ofensiva.

“I understand it,” Robert —Comprendo —dijo Jordan—; pero


65 J o r d a n h a d s a i d . “ I d o n o t s a y I no puedo decir que la cosa me guste de-

7
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

like it very much.” masiado.

“Neither do I like it very much. If —Tampoco me gusta a mí. Si no quiere


you do not want to undertake it, say encargarse de este cometido, dígalo ahora.
5 so now. If you think you cannot do it, Si cree que no puede hacerlo, dígalo ahora
say so now.” mismo. [31]

“I will do it,” Robert Jordan had said. —Lo haré —contestó Jordan—. Lo haré
“I will do it all right.” como es debido.
10
“That is all I have to know,” Golz —Eso es todo lo que quiero saber —con-
said. “That nothing comes up over that cluyó Golz—. Quiero saber que nada puede
bridge. That is absolute.” pasar por ese puente. Absolutamente nada.

15 “I understand.” —Entendido.

“I do not like to ask people to do —No me gusta pedir a la gente que haga
such things and in such a way,” Golz estas cosas en semejantes condiciones —
went on. “I could not order you to do it. prosiguió Golz—. No puedo ordenárselo a
20 I understand what you may be forced to usted. Comprendo que puede usted verse obli-
do through my putting such conditions. gado a ___ ciertas cosas dadas estas condi-
I explain very carefully so that you ciones. Por eso tengo interés en explicár-
understand and that you understand all selo todo en detalle, para que se haga car-
of the possible difficulties and the go de todas las dificultades y de la im-
25 importance.” portancia del trabajo.

“And how will you advance on La —¿Y cómo avanzará usted hacia La
Granja if that bridge is blown?” Granja, cuando el puente haya volado?

30 “We go forward prepared to repair it after —Estamos preparados para repararlo en


we have stormed the pass. It is a very cuanto hayamos ocupado el puerto. Es una ope-
complicated and beautiful operation. As ración complicada y bonita. Tan complicada y
complicated and as beautiful as always. The tan bonita como siempre. El plan ha sido pre-
plan has been manufactured in Madrid. It is parado en Madrid. Es otro de los planes de Vi-
35 another of Vicente Rojo, the unsuccessful cente Rojo, el profesor que no tiene suerte con
professor ’s , masterp i e c e s . I m a k e sus obras maestras. Soy yo quien tiene que lle-
the attack and I make it, as var a cabo la ofensiva y quien tiene que llevar-
always, not in sufficient force. It la a cabo, como siempre, con fuerzas insufi-
is a very possible operation, in cientes. A pesar de todo, es una operación con
40 s p i t e o f t h a t . I a m m u c h h a p p i e r muchas probabilidades. Me siento más optimis-
about it than usual. It can be ta de lo que suelo sentirme. Puede tener
successful with that bridge éxito, si se elimina el puente. Podemos
e l i m i n a t e d . We c a n t a k e S e g o v i a . tomar Segovia. Mire, le explicaré cómo
Look, I show you how it goes. se han preparado las cosas. ¿Ve usted
45 Yo u s e e ? I t i s n o t t h e t o p o f t h e este punto? No es por la parte más alta
p a s s w h e r e w e a t t a c k . We h o l d del puerto por donde atacaremos. Ya está
that. It is much beyond. Look— dominado. Mucho más abajo. Mire. Por
Here— Like this—” aquí...

50 “I would rather not know,” Robert —Prefiero no saberlo —repuso


Jordan said. Jordan.

“Good,” said Golz. “It is less of —Como quiera —accedió Golz—. Así
baggage to carry with you on the other tiene usted menos equipaje que llevar al otro
55 side, yes?” lado.

“I would always rather not know. —Prefiero no enterarme. De ese


Then, no matter what can happen, it was modo, ocurra lo que ocurra, no fui
not me that talked.” yo quien habló.
60
“It is better not to know,” Golz —Es mejor no saber nada —asintió
stroked his forehead with the pencil. Golz, acariciándose la frente con el lá-
“Many times I wish I did not know piz—. A veces querría no saberlo yo mis-
myself. But you do know the one thing mo. Pero ¿se ha enterado usted de lo que
65 you must know about the bridge?” tiene que enterarse respecto al puente?

8
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Yes. I know that.” —Sí, estoy enterado. [32]

“I believe you do,” Golz said. “I will —Lo creo —dijo Golz—. Y no
5 not make you any little speech. Let us quiero soltarle un discurso. Vamos a
now have a drink. So much talking tomar una copa. El hablar tanto me
makes me very thirsty, Comrade Hordan. deja la boca seca, camarada Hordan.
You have a funny name in Spanish, ¿Sabe que su nombre es muy cómico
Comrade Hordown.” en español, camarada Hordown?
10
“How do you say Golz in Spanish, —¿Cómo se pronuncia Golz en español,
Comrade General?” camarada general?

“Hotze,” said Golz grinning, making Jotze —dijo Golz, riendo y pronunciando el
15 the sound deep in his throat as though sonido con una voz gutural, como si tuviese enfria-
hawking with a bad cold. “Hotze,” he miento—. Jotze —aulló—, camarada general Jotze.
croaked. “Comrade Heneral Khotze. If De haber sabido cómo pronunciaban Golz en es-
I had known how they pronounced Golz pañol, me hubiera buscado otro nombre an-
in Spanish I would pick me out a better tes de venir a hacer la guerra aquí. Cuando
20 name before I come to war here. When I pienso que vine a mandar una división y que
think I come to command a division and I pude haber elegido el nombre que me hubie-
can pick out any name I want and I pick se gustado y que elegí Jotze... General Jotze.
out Hotze. Heneral Hotze. Now it is too late Ahora es demasiado tarde para cambiarlo.
to change. How do you like partizan work?” ¿Le gusta a usted la palabra partizan? Era la
25 I t w a s t h e R u s s i a n t e r m f o r palabra rusa para designar las guerrillas que
guerilla work behind the lines. actuaban al otro lado de las líneas.

“Very much,” Robert Jordan said. He —Me gusta mucho —dijo Jordan.
grinned. “It is very healthy in the open Y se echó a reír—. Suena saludable,
30 air.” a aire libre.

“I like it very much when I —A mí también me gustaba cuan-


was your age, too,” Golz said. do tenía su edad —dijo Golz—. Me
“ Th e y t e l l m e y o u b l o w b r i d g e s dicen que vuela usted puentes a la
35 v e r y w e l l . Ve r y s c i e n t i f i c . I t i s perfección. De una manera muy cien-
o n l y h e a r s a y. I h a v e n e v e r s e e n tífica. Es lo que se dice. Pero nunca
you do anything myself. Maybe le he visto hacerlo a usted. Quizá, en
n o t h i n g e v e r h a p p e n s r e a l l y. Yo u el fondo, no ocurra nada. ¿Consigue
really blow them?” he was teasing volarlos realmente? —Se veía que
40 n o w. “ D r i n k t h i s , ” h e h a n d e d t h e bromeaba—. Beba esto —añadió,
glass of Spanish brandy to Robert tendiéndole una copa de coñac—.
J o r d a n . “ Yo u re a l l y b l o w t h e m ? ” ¿ C o n sigue volarlos realmente?

“Sometimes.” —Algunas veces.


45
“You better not have any sometimes —Más le vale que no sea «algunas ve-
on this bridge. No, let us not talk any ces» con éste. Bueno, no hablemos más
more about this bridge. You understand de ese maldito puente. Ya sabe usted
enough now about that bridge. We are todo lo que tiene que saber. Nosotros so-
50 very serious so we can make very strong mos gente seria, y por eso tenemos ganas
jokes. Look, do you have many girls on de bromear. ¿Qué, tiene usted muchas chi-
the other side of the lines?” cas al otro lado de las líneas?

“No, there is no time for girls.” —No, no tengo tiempo para chicas.
55
“I do not agree. The more irregular —No lo creo; cuanto más irregular es el
the service, the more irregular the life. servicio, más irregular es la vida. Tiene us-
You have very irregular service. Also ted un servicio muy irregular. También nece-
you need a haircut.” sita usted un corte de pelo. [33]
60
“I have my hair cut as it needs it,” —Voy a la peluquería cuando me hace
Robert Jordan said. He would be falta —contestó Jordan. Estaría bonito que
damned if he would have his head me dejase pelar como Golz, pensó—. Bas-
shaved like Golz. “I have enough to tante tengo en que pensar como para ocupar-
65 think about without girls,” he said me de chicas —dijo con acento duro, como

9
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

sullenly. si quisiera cortar la conversación—.

* Hay que respetar las separaciones aunque se “What sort of uniform am I supposed
el mismo personaje que habla, pues puede X *¿Qué clase de uniforme tengo que llevar?
significar que hay un silencio o que el narra- to wear?” Robert Jordan asked. X —preguntó________ .
dor está presente de una forma especial y 5
no sólo para contar y hay que preservar esa
actitud. Vuelve a suceder en la página 52. “None,” Golz said. “Your haircut is —Ninguno —dijo Golz—. Su corte de
all right. I tease you. You are very pelo es perfecto. Sólo quería gastarle una
different from me,” Golz had said and broma. Es usted muy diferente de nosotros
filled up the glasses again. —dijo Golz, y volvió a llenarle la copa—.
10 “You never think about only girls. I X * Usted no piensa en las chicas. Yo tampoco.
never think at all. Why should I? I am Nunca pienso en nada de nada. ¿Cree usted
Général Sovietique. I never think. Do que podría? Soy un général soviétique. Nun-
not try to trap me into thinking.” ca pienso. No intente hacerme pensar.

15 Some one on his staff, sitting on a Alguien de su equipo, que se encontraba


chair working over a map on a drawing sentado en una silla próxima, trabajando so-
board, growled at him in the language bre un mapa en un tablero, murmuró algo que
Robert Jordan did not understand. Jordan no logró entender.

20 “Shut up,” Golz had said, in English. —Cierra el pico —dijo Golz en inglés—
“I joke if I want. I am so serious is why . Bromeo cuando quiero. Soy tan serio, que
I can joke. Now drink this and then go. puedo bromear. Vamos, bébase esto y lárgue-
You understand, huh?” se. Ha comprendido, ¿no?

25 “Yes,” Robert Jordan had said. “I —Sí —dijo Jordan—; lo he comprendi-


understand.” do.

They had shaken hands and he had Se estrecharon las manos, se saluda-
saluted and gone out to the staff car where ron y Jordan salió hacia el coche, don-
30 the old man was waiting asleep and in that de le aguardaba el viejo dormido. En
car they had ridden over the road past aquel mismo coche llegaron a
Guadarrama, the old man still asleep, Guadarrama, con el viejo siempre dor-
and up the Navacerrada road to the mido, y subieron por la carretera de
Alpine Club hut where he, Robert Navacerrada hasta el club Alpino, donde
35 Jordan, slept for three hours before Jordan descansó tres horas antes de pro-
they started. seguir la marcha.

That was the last he had seen of Ésa era la última vez que había visto a
Golz with his strange white face Golz, con su extraña cara blanquecina que
40 t h a t n e v e r t a n n e d , h i s h a w k e y e s , nunca se bronceaba, con sus ojos de lechuza,
the big nose and thin lips and the con su enorme nariz y sus finos labios, con
shaven head crossed with wrinkles su cabeza afeitada, surcada de cicatrices y
a n d w i t h s c a r s . To m o r r o w n i g h t arrugas. Al día siguiente por la noche esta-
they would be outside the rían todos preparados, en los alrededores de
45 E s c o r i al in the dark along the road; the El Escorial, a lo largo de la oscura ca-
long lines of trucks loading the infantry rretera: las largas líneas de camiones car-
in the darkness; the men, heavy loaded, gando a los soldados en la oscuridad; los
climbing up into the trucks; the hombres, pesadamente cargados, subien-
machine-gun sections lifting their guns do a los camiones; las secciones de ame-
50 into the trucks; the tanks being run up tralladoras izando sus máquinas hasta los
on the skids onto the long-bodied tank camiones; los tanques trepando por las
trucks; pulling the Division out to rampas a los alargados camiones; toda
move them in the night for the attack una división se lanzaría aquella noche al
on the pass. He w o u l d n o t t h i n k frente para [34] atacar el puerto. Pero no
55 a b o u t t h a t . T h a t w a s n o t h i s quería pensar en eso. No era asunto suyo.
business. That was Golz’s busin ess. Era de la incumbencia de Golz. Él sólo
He had only one thing to do and that was tenía una cosa que hacer, y en eso tenía
what he should think about and he must que pensar. Y tenía que pensar en ello
think it out clearly and take everything claramente, aceptar las cosas según ve-
60 as it came along, and not worry. To worry nían y no inquietarse. Inquietarse era tan
was as bad as to be afraid. It simply made malo como tener miedo. Hacía las cosas
things more difficult. más difíciles.

He sat now by the stream watching Se sentó junto al arroyo, contemplan-


65 the clear water flowing between the do el agua clara que se deslizaba entre las

10
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

rocks and, across the stream, he noticed rocas, y descubrió al otro lado del riachue-
there was a thick bed of watercress. He lo una mata espesa de berros. Saltó sobre
crossed the stream, picked a double el agua, cogió todo lo que podía coger con
handful, washed the muddy roots clean las manos, lavó en la corriente las enlo-
5 in the current and then sat down again dadas raíces y volvió a sentarse junto a
beside his pack and ate the clean, cool su mochila, para devorar las frescas y lim-
green leaves and the crisp, peppery- pias hojas y los pequeños tallos enhiestos
tasting stalks. He knelt by the stream y ligeramente picantes. Luego se arrodi-
and, pushing his automatic pistol around lló junto al agua, y haciendo correr el cin-
10 on his belt to the small of his back so turón al que estaba sujeta la pistola, de
that it would not be wet, he lowered modo que no se mojase, se inclinó, suje-
himself with a hand on each of two tándose con una y otra mano sobre los pe-
boulders and drank from the stream. The druscos del borde y bebió a morro. El agua
water was achingly cold. estaba tan fría, que hacía daño.
scramble n. 1 scamper, scurry rushing about hastily in
an undignified way 2 scuffle, make one’s way to, 15
pasar como se pueda an unceremonious and
disorganized struggle 3 scramble to one’s feet po- Pushing himself up on his hands he Se irguió, volvió la cabeza al oír pa-
nerse de pie turned his head and saw the old man sos y vio al viejo que bajaba por los pe-
v. 1 make unintelligible; “scramble the message so
that nobody can understand it” 2 beat, stir coming down the ledge. With him was ñascos. Con él iba otro hombre, vestido
vigorously; “beat the egg whites”; “beat the cream”
3 jumble, throw together bring into random order another man, also in a black peasant’s también con la blusa negra de campesi-
4 to move hurriedly arreglarse a toda prisa; “The 20 smock and the dark gray trousers that no y con los pantalones grises de pana,
friend scrambled after them” 5 clamber, shin, shinny,
skin, struggle, sputter climb awkwardly, as if by were almost a uniform in that province, que eran casi un uniforme en aquella pro-
scrambling
scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (mensaje) codificar wearing rope-soled shoes and with a vincia; iba calzado con alpargatas y con
II v. intr. 1 ir gateando to scramble across a field,
cruzar un campo gateando; to scramble up a tree, carbine slung over his back. This man una carabina cargada al hombro. Lleva-
trepar a un árbol 2 pelearse [for, por], andar a la was bareheaded. The two of them came ba la cabeza descubierta. Los dos hombres
rebatiña [for, por]: fans were scrambling for the
concert tickets, los fans se tiraban de los pelos por 25 scrambling down the rock like goats. bajaban saltando por las rocas como cabras.
una entrada para el concierto 3 Dep hacer
motocross
III n. 1 subida o escalada difícil 2 confusión,
rebatiña 3 Dep carrera de motocross
They came up to him and Robert Cuando llegaron hasta él, Robert Jordan
Jordan got to his feet. se puso de pie.

* A lo largo de la obra figurarán en cursiva aquellas pala- 30 “Salud, Camarada,” he said to the —¡Salud, camarada!* —dijo al
bras que aparecen en castellano en el original in-
glés. (N. del T.) man with the carbine and smiled. hombre de la carabina, sonriendo.

grudgingly reluctant, not willing, trifling, scanty, “Salud,” the other said, grudgingly. —¡Salud! —dijo el otro, de mala gana.
reluctantly, with regret
Robert Jordan looked at the man’s Robert Jordan estudió el rostro burdo, cubier-
35 heavy, beard-stubbled face. It was to por un principio de barba, del recién lle-
almost round and his head was round gado. Era una faz casi redonda; la cabeza era
and set close on his shoulders. His también redonda, y parecía salir directamen-
eyes were small and set too wide te de los hombros. Tenía los ojos pequeños y
apart and his ears were small and set muy separados, y las orejas eran también
40 close to his head. He was a heavy pequeñas y muy pegadas a la cabeza. Era un
man about five feet ten inches tall hombre recio, de cerca de un metro ochenta
and his hands and feet were large. [35] de estatura, con las manos y los pies muy
His nose had been broken and his grandes. Tenía la nariz rota y los labios hen-
mouth was cut at one corner and the didos en una de las comisuras; una cicatriz
45 line of the scar across the upper lip le cruzaba el labio de arriba hasta la mandí-
and lower jaw showed through the bula, abriéndose paso entre las barbas mal
growth of beard over his face. rasuradas.

The old man nodded his head at this El viejo señaló con la cabeza a su acom-
50 man and smiled. pañante y sonrió.

“He is the boss here,” he grinned, —Es el jefe aquí —dijo satisfecho,
then flexed his arms as though to make y con un ademán hinchó los músculos
the muscles stand out and looked at the mientras miraba al hombre de la carabi-
55 man with the carbine in a half-mocking na con una admiración un tanto irrespe-
admiration. “A very strong man.” tuosa—. Un hombre muy fuerte.

“I can see it,” Robert Jordan said and —Ya lo veo —dijo Robert Jordan, son-
smiled again. He did not like the look riendo otra vez.
* Aquí, ¿por qué se pone punto y aparte? 60 of this man and inside himself he was X * No le gustó la manera que tenía el hom-
not smiling at all. bre de mirar, y por dentro no sonreía.

“What have you to justify your —¿Qué tiene usted para justificar su
identity?” asked the man with the identidad? —preguntó el hombre de la
65 carbine. carabina.

11
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Robert Jordan unpinned a safety pin Robert Jordan abrió el imperdi-


that ran through his pocket flap and took ble que cerraba el bolsillo de su
a folded paper out of the left breast c a m i s a _____ y sacó un papel doblado
5 pocket of his flannel shirt and handed X ________________ que entregó al hombre;
it to the man, who opened it, looked at éste lo abrió, lo miró con aire de duda y
it doubtfully and turned it in his hands. le dio varias vueltas entre las manos.

So he cannot read, Robert Jordan De manera que no sabe leer, advirtió


10 noted. Jordan.

“Look at the seal,” he said. —Mire el sello —dijo en voz alta.

The old man pointed to the seal and El viejo señaló el sello y el hombre de la
15 the man with the carbine studied it, carabina lo estudió, dando vueltas de nuevo
turning it in his fingers. al papel entre sus manos.

“What seal is that?” —¿Qué sello es éste?

20 “Have you never seen it?” —¿No lo ha visto usted nunca?

“No.” —No.

“There are two,” said Robert Jordan. —Hay dos sellos —dijo Robert
25 “One is S. I. M., the service of the Jordan—: uno es del SIM, el Servicio
military intelligence. The other is the de Información Militar. El otro es del
General Staff.” Estado Mayor.

“Yes, I have seen that seal before. —He visto ese sello otras veces. Pero aquí
30 But here no one commands but me,” the no manda nadie más que yo —dijo el hom-
other said sullenly. “What have you in bre de la carabina, muy hosco—. ¿Qué es lo
the packs?” que lleva en esos bultos?

“Dynamite,” the old man said —Dinamita —dijo el viejo


35 proudly. “Last night we crossed the lines orgullosamente—. Esta noche hemos cruza-
in the dark and all day we have carried do las líneas en medio de la oscuridad y he-
this dynamite over the mountain.” mos subido estos bultos montaña arriba.

“I can use dynamite,” said the man —Dinamita —dijo el hombre de la


40 with the carbine. He handed back the carabina—. Está bien. Me [36] sir-
paper to Robert Jordan and looked him v e . — Te n d i ó e l p a p e l a R o b e r t
over. “Yes. I have use for dynamite. How Jordan y le miró a la caraMe sirve;
much have you brought me?” ¿cuánta me han traído?

45 “I have brought you no dynamite,” —Yo no le he traído a usted dinamita —


Robert Jordan said to him evenly. “The dijo Robert Jordan, hablando tranquilamen-
dynamite is for another purpose. What te—. La dinamita es para otro objetivo.
is your name?” ¿Cómo se llama usted?

50 “What is that to you?” —¿Y a usted qué le importa?

“He is Pablo,” said the old man. The — —Se llama Pablo —dijo el viejo. El
man with the carbine looked at them hombre de la carabina miró a los dos
both sullenly. ceñudamente.
55
“Good. I have heard much good of —Bueno, he oído hablar muy bien de us-
you,” said Robert Jordan. ted —dijo Robert Jordan.

“What have you heard of me?” asked —¿Qué es lo que ha oído usted de mí?
60 Pablo. —preguntó Pablo.

“I have heard that you are an —He oído decir que es usted un
excellent guerilla leader, that you are guerrillero excelente, que es usted
loyal to the republic and prove your leal a la República y que prueba su
65 loyalty through your acts, and that you lealtad con sus actos. He oído decir

12
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

are a man both serious and valiant. I que es usted un hombre serio y va-
bring you greetings from the General liente. Le traigo saludos del Estado
Staff.” M a y o r.

5 “Where did you hear —¿Dónde ha oído usted


all this?” asked Pablo. todo eso? —preguntó Pablo.
Robert Jordan registered that he was not X *Jordan se percató de que no se había tra-
taking any of the flattery. X gado ni una sola palabra de sus lisonjas.

10 “I heard it from Buitrago to the —Lo he oído decir desde Buitrago hasta
Escorial,” he said, naming all the El Escorial —respondió, nombrando todos
stretch of country on the other side of los lugares de una región al otro lado de las
the lines. líneas.

15 “I know no one in Buitrago nor in —No conozco a nadie en Buitrago ni en


Escorial,” Pablo told him. El Escorial —dijo Pablo.

“There are many people on the other —Hay muchas gentes al otro lado
side of the mountains who were not there de los montes que no estaban antes
20 before. Where are you from?” allí. ¿De dónde es usted?

“Avila. What are you going to do —De Ávila. ¿Qué es lo que va a hacer
with the dynamite?” con la dinamita?

25 “Blow up a bridge.” —Volar un puente.

“What bridge?” —¿Qué puente?

“That is my business.” —Eso es asunto mío.


30
“If it is in this territory, it is my —Si es en esta región, es asunto mío.
business. You cannot blow bridges close No se permite volar puentes cerca de donde
to where you live. You must live in one uno vive. Hay que vivir en un sitio y operar
place and operate in another. I know my en otro. Conozco el trabajo. Uno que sigue
35 business. One who is alive, now, after a vivo, como yo, después de un año, es por-
year, knows his business.” que conoce su trabajo. [37]

“This is my business,” Robert Jordan —Eso es asunto mío —insistió Jordan—


said. “We can discuss it together. Do you . Pero podemos discutirlo más tarde. ¿Quiere
40 wish to help us with the sacks?” ayudarnos a llevar los bultos?

“No,” said Pablo and shook his head. —No —dijo Pablo, negando con la cabeza.

The old man turned toward him El viejo se volvió hacia él de repen-
45 s u d d e n l y a n d s p o k e r a p i d l y a n d te, y empezó a hablarle con gran rapi-
furiously in a dialect that Robert Jordan dez y en tono furioso, de manera que
could just follow. It was like reading Jordan apenas podía seguirle. Le pare-
Quevedo. Anselmo was speaking old cía que era como si leyese a Quevedo.
Castilian and it went something like this, Anselmo hablaba un castellano viejo,
50 “Art thou a brute? Yes. Art thou a beast? y le decía algo como esto: «Eres un bru-
Yes, many times Hast thou a brain? Nay. to, ¿no? Eres una bestia, ¿no? No tie-
None. Now we come for something of nes seso. Ni pizca. Venimos nosotros
consummate importance and thee, with para un asunto de mucha importancia,
thy dwelling place to be undisturbed, y tú, con el cuento de que te dejen tran-
55 puts thy fox-hole before the interests of quilo, pones tu zorrería por encima de
humanity. Before the interests of thy los intereses de la humanidad. Por en-
people. I this and that in the this and cima de los intereses de tu pueblo. Me
that of thy father. I this and that and that cago en esto y en lo otro y en tu padre
in thy this. Pick up that bag.” y en toda tu familia. Coge ese bulto».
60
Pablo looked down. Pablo miraba al suelo.

“Every one has to do what he can do —Cada cual tiene que


according to how it can be truly done,” hacer lo que puede —
65 he said. “I live here and I operate beyond d i j o — . Yo v i v o a q u í y o p e r o m á s

13
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Segovia. If you make a disturbance here, allá de Segovia. Si busca uno jaleo
we will be hunted out of these mountains. aquí, nos echarán de estas monta-
It is only by doing nothing here that we ñas. Sólo quedándonos aquí quietos
are able to live in these mountains. podremos vivir en estas montañas.
5 It i s the principle of the fox.” Es lo que hacen los zorros.

“Yes,” said Anselmo bitterly. “It is —Sí —dijo Anselmo con acritud—, es
the principle of the fox when we need lo que hacen los zorros; pero nosotros ne-
the wolf.” cesitamos lobos.
10
“I am more wolf than thee,” Pablo —Tengo más de lobo que tú —dijo Pa-
said and Robert Jordan knew that he blo. Pero Jordan se dio cuenta de que aca-
would pick up the sack. baría por coger el bulto.

15 “Hi. Ho. . . ,” Anselmo looked at him. —¡Ja, ja! —dijo Anselmo, mirándole—
“Thou art more wolf than me and I am ; eres más lobo que yo. Eres más lobo que
sixty-eight years old.” yo, pero yo tengo sesenta y ocho años.

He spat on the ground and shook his Escupió en el suelo, meneando la cabe-
20 head. za.

“You have that many years?” Robert —¿Tiene usted tantos años? —pregun-
Jordan asked, seeing that now, for the tó Jordan, dándose cuenta de que, por el mo-
moment, it would be all right and trying mento, las cosas volverían a ir bien y tra-
25 to make it go easier. tando de facilitarlas.

“Sixty-eight in the month of July.” —Sesenta y ocho, en el mes de julio.

“If we should ever see that month,” —Si llegamos a ver el mes de julio
30 said Pablo. “Let me help you with the —dijo Pablo—. Deje que le ayude con
pack,” he said to Robert Jordan. “Leave el bulto —dijo, dirigiéndose a Jordan—
the other to the old man.” He spoke, not . Deje el otro al viejo. —Hablaba sin
sullenly, but almost sadly now. “He is hostilidad, pero con tristeza—. Es un
an old man of great strength.” viejo con mucha fuerza. [38]
35
“I will carry the pack,” Robert — Yo l l e v a r é e l b u l t o — d i j o
Jordan said. Jordan.

“Nay,” said the old man. “Leave it —No —contestó el viejo—. Deje eso a
40 to this other strong man.” este hombretón.

“I will take it,” Pablo told him, and —Yo lo llevaré —dijo Pablo, y su
in his sullenness there was a sadness that hostilidad se había convertido en una
was disturbing to Robert Jordan. He tristeza que conturbó a Jordan. Sabía lo
45 knew that sadness and to see it here que era esa tristeza y el descubrirla le
worried him. preocupaba.

“Give me the carbine then,” he said —Deme entonces la carabina —dijo.


* ¿Por qué punto y aparte? and when Pablo handed it to him, he * Y cuando Pablo se la alargó, se la col-
50 slung it over his back and, with the two gó del hombro y se unió a los dos hombres
men climbing ahead of him, they went que trepaban delante de él, y agarrándose y
heavily, pulling and climbing up the trepando dificultosamente por la pared de
granite shelf and over its upper edge to granito llegaron hasta el borde superior, don-
where there was a green clearing in the de había un claro de hierba en medio del
55 forest. bosque.

They skirted the edge of the little Bordearon un pequeño prado y


meadow and Robert Jordan, striding Jordan, que se movía con agilidad sin
easily now without the pack, the carbine ningún lastre, llevando con gusto la ca-
60 pleasantly rigid over his shoulder after rabina enhiesta sobre su hombro, después
the heavy, sweating pack weight, noticed del pesado fardo que le había hecho su-
that the grass was cropped down in dar, vio que la hierba estaba segada en
several places and signs that picket pins varios lugares y que en otros había hue-
had been driven into the earth. He could llas de que se habían clavado estacas en
65 see a trail through the grass where horses el suelo. Vio el rastro en la hierba del paso

14
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

had been led to the stream to drink and de los caballos hasta el arroyo, adonde los
there was the fresh manure of several habían conducido a abrevar, y había excre-
horses. They picket them here to feed at mentos frescos de varios de ellos. Sin duda
night and keep them out of sight in the los traían aquí de noche a que pastasen y
5 timber in the daytime, he thought. I wonder durante el día los ocultaban entre los árbo-
how many horses this Pablo has? les. ¿Cuántos caballos tendría Pablo?

He remembered now noticing, Se acordaba de haberse fijado, sin repa-


without realizing it, that Pablo’s trousers rar mucho, en que los pantalones de Pablo
10 were worn soapy shiny in the knees and estaban gastados y lustrosos entre las rodi-
thighs. I wonder if he has a pair of boots llas y los muslos. Se preguntó si tendría bo-
or if he rides in those alpargatas, he tas de montar o montaría con alpargatas.
thought. He must have quite an outfit. Debe de tener todo un equipo, se dijo. Pero
But I don’t like that sadness, he thought. no me gusta esa tristeza. Esa tristeza es mala
15 That sadness is bad. That’s the sadness cosa, pensó. Es el sentimiento que se adueña
they get before they quit or before they de los hombres cuando están a punto de aban-
betray. That is the sadness that comes donar o de traicionar; es el sentimiento que
before the sell-out. precede a la capitulación.

20 Ahead of them a horse whinnied in Un caballo relinchó detrás de los ár-


the timber and then, through the brown boles y un poco de sol que se filtraba
trunks of the pine trees, only a little X por entre las altas copas que casi se
sunlight coming down through their unían en la cima permitió a Jordan dis-
thick, almost-touching tops, he saw the tinguir entre los oscuros troncos de los
25 corral made by roping around the tree pinos el cercado hecho con cuerdas ata-
trunks . The horses had their heads das a los árboles. Los caballos le-
pointed toward the men as they vantaron la cabeza al acercarse los
approached, and at the foot of a tree, hombres. Fuera del cercado, al [39] pie
outside the corral, the saddles were piled de un árbol, había varias sillas de mon-
tarpaulin:wateproof canvas, 1. heavy-duty waterproof 30 together and covered with a tarpaulin. tar apiladas bajo una lona encerada.
cloth esp. of tarred canvas, used for covering
hatches, ships’ boats,
2 : a piece of material (as durable plastic) used for
protecting exposed objects or areas As they came up, the two men Los dos hombres que llevaban los fardos
lona impermeable o impermiabilizada con brea, with the packs stopped, and se detuvieron y Robert Jordan comprendió
3. a) a sailor’s tarred or oilskin hat. b) archaic or slang
for sailors Robert Jordan knew it was for him que lo habían hecho a propósito, para que
35 t o a d m i r e t h e h o r s e s . admirase los caballos.

“Yes,” he said. “They are beautiful.” —Sí —dijo—, son muy h e r m o s o s .


He turned to Pablo. “You have your —Y se volvió hacia Pablo—: Tiene usted
cavalry and all.” hasta caballería propia.
40
There were five horses in the rope Había cinco caballos en el cer-
corral, three bays, a sorrel, and a cado: tres bayos, una yegua alazana
buckskin. Sorting them out carefully y un caballo castaño. Después de
with his eyes after he had seen them first haberlos observado en conjunto,
45 together, Robert Jordan looked them Robert Jordan los examinó uno a
over individually. Pablo and Anselmo uno. Pablo y Anselmo sabían que
knew how good they were and while eran buenos caballos, y mientras
Pablo stood now proud and less sad- Pablo se crecía, orgulloso y menos
looking, watching them lovingly, the old triste, mirando a los caballos con
50 man acted as though they were some a m o r, e l v i e j o s e c o m p o r t a b a c o m o
great surprise that he had produced, si se tratara de una sorpresa que
suddenly, himself. a c a b a — s e é l m i s m o d e i n v e n t a r.

“How do they look to you?” he —¿Qué le parecen? —preguntó a


55 asked. Jordan.

“All these I have taken,” Pablo —Todos ésos los he cogido yo —dijo
said and Robert Jordan was pleased Pablo, y Robert Jordan experimentó cierto
to hear him speak proudly. X placer oyéndole hablar de esa manera.
60
“That,” said Robert Jordan, pointing to —Ése —dijo Jordan, señalando a
one of the bays, a big stallion with a white uno de los bayos, un gran semental
blaze on his forehead and a single white con una mancha blanca en la frente y
foot, the near front, “is much horse.” otra en una pataes mucho caballo.
65

15
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

He was a beautiful horse that looked Era en efecto un caballo magnífi-


as though he had come out of a painting co, que parecía surgido de un cuadro
by Velasquez. de Velázquez.

5 “They are all good,” said Pablo. —Todos son buenos —dijo Pablo—
“You know horses?” . ¿Entiende de caballos?

“Yes.” —Entiendo .

10 “Less bad,” said Pablo. “Do you see —Tanto mejor —dijo Pablo—. ¿Ve algún
a defect in one of these?” defecto en alguno de ellos?

Robert Jordan knew that now his Robert Jordan comprendió que en aque-
papers were being examined by the man llos momentos el hombre que no sabía leer
15 who could not read. estaba examinando sus credenciales.

The horses all still had their heads Los caballos estaban tranquilos, y
up looking at the man. Robert Jordan habían levantado la cabeza para mi-
slipped through between the double rope rarlos. Robert Jordan se deslizó en-
20 of the corral and slapped the buckskin tre las dobles cuerdas del cercado y
on the haunch. He leaned back against golpeó en el anca al caballo castaño.
the ropes of the enclosure and watched Se apoyó luego en las cuerdas y vio
the horses circle the corral, stood dar vueltas a los caballos en el cer-
watching them a minute more, as they cado; siguió estudiándolos al quedar-
25 stood still, then leaned down and came se quietos y luego se agachó, volvien-
out through the ropes. do a salirse del cercado.[40]

“The sorrel is lame in the off hind —La yegua alazana cojea de la pata
foot,” he said to Pablo, not looking at trasera —dijo a Pablo, sin mirarle—.
30 him. “The hoof is split and although it La herradura está rota. Eso no tiene im-
might not get worse soon if shod portancia, si se la hierra conveniente-
properly, she could break down if she mente; pero puede caerse si se la hace
travels over much hard ground.” andar mucho por un suelo duro.

35 “The hoof was like that when we took —La herradura estaba así cuando la co-
her,” Pablo said. gimos —dijo Pablo.

“The best horse that you have, the —El mejor de esos caballos, el se-
white-faced bay stallion, has a swelling mental de la mancha blanca, nene en lo
40 on the upper part of the cannon bone that alto del garrón una inflamación que no
I do not like.” me gusta nada.

“It is nothing,” said Pablo. “He knocked —No es nada —dijo Pablo—;
it three days ago. If it were to be anything se dio un golpe hace tres días. Si
45 it would have become so already.” fuese grave, ya se habría visto.

He pulled back the tarpaulin and Ti r ó d e l a l o n a y l e e n s e ñ ó


showed the saddles. There were two l a s s i l l a s d e m o n t a r . Había tres si-
ordinary vaquero’s or herdsman’s saddles, llas de estilo vaquero, dos sencillas ___
50 like American stock saddles, one very X __________ ______ _____ y una muy
ornate vaquero’s saddle, with hand- lujosa____ _____ , de cuero trabajado a
tooled leather and heavy, hooded stirrups, mano y estribos _________ gruesos; t a m -
an d t w o m i l i t a r y s a d d l e s i n bién había dos sillas militares de
b l a c k l e ather. cuero negro.
55
“We killed a pair of guardia civil,” —Matamos un par de guardias civiles
he said, explaining the military saddles. —dijo Pablo, señalándolas.

“That is big game.” —Vaya, eso es caza mayor.


60
“They had dismounted on the road —Se habían bajado de los caballos
between Segovia and Santa Maria del en la carretera, entre Segovia y Santa
Real. They had dismounted to ask María del Real. Habían desmontado
papers of the driver of a cart. We were para pedir los papeles a un carretero.
65 able to kill them without injuring the Conseguimos matarlos sin lastimar a

16
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

horses.” los caballos.

“Have you killed many civil —¿Ha matado usted a muchos guardias
guards?” Robert Jordan asked. civiles? —preguntó Jordan.
5
“Several,” Pablo said. “But only these —A varios —contestó Pablo—; pero sólo
two without injury to the horses.” a esos dos sin herir a los caballos.

“It was Pablo who blew up the train —Fue Pablo quien voló el tren de
10 at Arevalo,” Anselmo said. “That was Arévalo —explicó Anselmo—. Fue Pa-
Pablo.” blo el que lo hizo.

“There was a foreigner with us who —Había un forastero con nosotros que
made the explosion,” Pablo said. “Do fue quien preparó la explosión —dijo Pa-
15 you know him?” blo—. ¿Le conoce usted?

“What is he called?” —¿Cómo se llamaba?

“I do not remember. It was a very —No me acuerdo. Era un nombre muy


20 rare name.” raro.

“What did he look like?” —¿Cómo era?

“He was fair, as you are, but not —Era rubio, como usted; pero no
25 as tall and with large hands and a tan alto, con las manos grandes y la
broken nose.” nariz rota. [41]

“Kashkin,” Robert Jordan said. —Kashkin —dijo Jordan—.


“That would be Kashkin.” Debía de ser Kashkin.
30
“Yes,” said Pablo. “It was a very rare —Sí —respondió Pablo—; era un
name. Something like that. What has nombre muy raro. Algo parecido.
become of him?” ¿Qué ha sido de él?

35 “He is dead since April.” —Murió en abril.

“That is what happens to everybody,” —Eso es lo que le sucede a todo el mun-


Pablo said, gloomily. “That is the way do —sentenció Pablo sombríamente—. Así
we will all finish.” acabaremos todos.
40
“That is the way all men end,” —Así acaban todos los hombres —
Anselmo said. “That is the way men dijo Anselmo—. Así han acabado
have always ended. What is the matter siempre todos los hombres de este
with you, man? What hast thou in the mundo. ¿Qué es lo que te pasa, hom-
45 stomach?” bre? ¿Qué les pasa a tus tripas?

“They are very strong,” Pablo said. —Ellos son muy fuertes —dijo
It was as though he were talking to Pablo. Hablaba como si se hablara a
himself. He looked at the horses sí mismo. Miró a los caballos con
50 gloomily. “You do not realize how tristeza—. Usted no sabe lo fuertes
strong they are. I see them always que son. Son cada vez más fuertes, y
stronget always better armed. Always están cada vez mejor armados. Tie-
with more material. Here am I with nen cada vez más material. Y yo,
horses like these. And what can I look aquí, con caballos como éstos. ¿Y
55 forward to? To be hunted and to die. qué es lo me que espera? Que me ca-
Nothing more.” cen y me maten. Nada más.

“Yo u h u n t a s m u c h a s y o u a r e —Tú también cazas —le


hunted,” Anselmo said. dijo Anselmo.
60
“No,” said Pablo. “Not any more. — N o — c o n t e s t ó P a b l o — . Ya n o
And if we leave these mountains now, cazo. Y si nos vamos de estas mon-
where can we go? Answer me that? tañas, ¿adónde podemos ir? Contés-
Where now?” tame: ¿adónde iremos?
65

17
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“In Spain there are many mountains. —En España hay muchas monta-
There are the Sierra de Gredos if one ñas. Está la sierra de Gredos, si hay
leaves here.” que irse de aquí.

5 “Not for me,” Pablo said. “I am tired —Yo no —respondió Pablo—. Estoy har-
of being hunted. Here we are all right. to de que me den caza. Aquí estamos bien.
Now if you blow a bridge here, we will Pero si usted hace volar el puente, nos darán
be hunted. If they know we are here and caza. Si saben que estamos aquí, nos darán
hunt for us with planes, they will find caza con aviones, y nos encontrarán. Nos
10 us. If they send Moors to hunt us out, enviarán a los moros para darnos caza, y nos
they will find us and we must go. I am encontrarán y tendremos que irnos. Estoy
tired of all this. You hear?” He turned cansado de todo esto, eme has oído? —Y se
to Robert Jordan. “What right have you, volvió hacia Jordan—: ¿Qué derecho tiene
a foreigner, to come to me and tell me usted, que es forastero, para venir a mí a de-
15 what I must do?” cirme lo que tengo que hacer?

“I have not told you anything you —Yo no le he dicho a usted lo que tie-
must do,” Robert Jordan said to him. ne que hacer —le respondió Jordan.

20 “You will though,” Pablo said. —Ya me lo dirá —concluyó Pablo—


“There. There is the badness.” . Eso, eso es lo malo.

He pointed at the two heavy packs Señaló hacia los dos pesados fardos
that they had lowered to the ground que habían dejado en el suelo mientras mi-
25 while they had watched the horses. raban los caballos. La visión de los caba-
Seeing the horses had seemed to bring llos parecía que hubiese traído todo aque-
this all to a head in him and seeing llo a su imaginación, y al comprender [42]
that Robert Jordan knew horses had que Robert Jordan entendía de caballos se
seemed to loosen his tongue. The le había soltado la lengua. Los tres hom-
30 three of them stood now by the rope bres se quedaron pegados a las cuerdas mi-
corral and the patchy sunlight shone rando cómo el resplandor del sol proyec-
on the coat of the bay stallion. Pablo taba manchas en la piel del semental bayo.
looked at him and then pushed with Pablo miró a Jordan y, golpeando con el
his foot against the heavy pack. pie contra el pesado bulto, insistió:
35 “There is the badness.” —Eso es lo malo.

“I come only for my duty,” Robert — —He venido solamente a cumplir


Jordan told him. “I come under orders con mi deber —dijo Jordan—. He venido
from those who are conducting the war. con órdenes de los que dirigen esta guerra.
40 If I ask you to help me, you can refuse Si le pido a usted que me ayude y usted se
and I will find others who will help me. niega, puedo encontrar a otros que me ayu-
I have not even asked you for help yet. darán. Pero ni siquiera le he pedido ayuda.
I have to do what I am ordered to do Haré lo que se me ha mandado y puedo
and I can promise you of its importance. asegurarle que es asunto de importancia.
45 That I am a foreigner is not my fault. I El que yo sea extranjero no es culpa mía.
would rather have been born here.” Hubiera preferido nacer aquí.

“To me, now, the most important is —Para mí, lo más importante ahora es
that we be not disturbed here,” Pablo que no se nos moleste —dijo Pablo—. Para
50 said. “To me, now, my duty is to those mí, la obligación ahora consiste en conser-
who are with me and to myself.” var a los que están conmigo y a mí mismo.

“ T h y s e l f . Ye s , ” A n s e l m o —A ti mismo, sí —terció Anselmo—


said. “Thyself now since a long . Te preocupas mucho de ti mismo desde
55 t i m e . T h y s e l f a n d t h y h o r s e s . hace algún tiempo. De ti y de tus caba-
Until thou hadst horses thou llos. Mientras no tuviste caballos, esta-
wert with us. Now thou art bas con nosotros. Pero ahora eres un ca-
another capitalist more.” pitalista, como los demás.

60 “That is unjust,” said Pablo. “I —No es verdad —contestó Pa-


expose the horses all the time for the blo—. Me ocupo de los caballos
cause.” por la causa.

“Ve r y little,” said Anselmo —Muy pocas veces —respondió


65 scornfully. “Very little in my judgment. Anselmo secamente—. Muy pocas veces, a

18
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

To steal, yes. To eat well, yes. To mi juicio. Robar te gusta. Comer bien te gus-
murder, yes. To fight, no.” ta. Asesinar te gusta. Combatir, no.

“You are an old man who will make —Eres un viejo que va a buscarse un
5 himself trouble with his mouth.” disgusto por hablar demasiado.

“I am an old man who is afraid of no —Soy un viejo que no tiene mie-


one,” Anselmo told him. “Also I am an do a nadie —replicó Anselmo—. Soy
old man without horses.” un viejo que no tiene caballos.
10
“You are an old man who may not —Eres un viejo que no va a vivir
live long.” mucho tiempo.

“I am an old man who will live —Soy un viejo que vivirá hasta que
15 until I die,” Anselmo said. “And I am se muera —concluyó Anselmo—. Y no me
not afraid of foxes.” dan miedo los zorros.

Pablo said nothing but picked up Pablo no añadió nada, pero cogió otra vez
the pack. el bulto. [43]
20
“ N o r o f w o l v e s e i t h e r, ” —Ni los lobos tampoco —siguió
Anselmo said, picking up the other Anselmo, cogiendo su fardo—, en el caso de
pack. “If thou art a wolf.” que fueras un lobo.

25 “Shut thy mouth,” Pablo said to him. —Cierra el pico —ordenó Pa-
“Thou art an old man who always talks blo—. Eres un viejo que habla
too much.” demasiado.

“And would do whatever he said he —Y que hará lo que dice que va a hacer
30 would do,” Anselmo said, bent under the —repuso Anselmo, inclinado bajo el peso—
pack. “And who now is hungry. And . Y que ahora está muerto de hambre. Y de
thirsty. Go on, guerilla leader with the sed. Vamos, jefe de cara triste, llévanos a
sad face. Lead us to something to eat.” algún sitio donde nos den de comer.

35 It is starting badly enough, Robert La cosa ha empezado bastante mal,


Jordan thought. But Anselmo’s a man. pensó Robert Jordan. Pero Anselmo es un
They are wonderful when they are good, hombre. Esta gente es maravillosa cuan-
he thought. There is no people like them do es buena. No hay gente como ésta
when they are good and when they go cuando es buena, y cuando es mala no
40 bad there is no people that is worse. hay gente peor en el mundo. Anselmo
Anselmo must have known what he was debía de saber lo que hacía cuando me
doing when he brought us here. But I trajo aquí. Pero no me gustó este asunto.
don’t like it. I don’t like any of it. No me gusta nada de nada, pensó.

45 The only good sign was that El único aspecto bueno de la cosa era
Pablo was carrying the pack and that que Pablo seguía llevando el bulto y que le
he had given him the carbine. había dado a él la carabina. Quizá se com-
Perhaps he is always like that, porte siempre así, siguió pensando Robert
Robert Jordan thought. Maybe he is Jordan. Quizá sea simplemente uno de esos
50 just one of the gloomy ones. tipos hoscos como hay muchos.

No, he said to himself, don’t fool No, se dijo enseguida. No te engañes.


yourself. You do not know how he was No sabes cómo era antes; pero sabes que
before; but you do know that he is going este hombre está echándose a perder rápi-
55 bad fast and without hiding it. When he damente y que no se molesta en disimular-
starts to hide it he will have made a lo. Cuando empiece a disimularlo será por-
decision. Remember that, he told himself. que ha tomado una decisión. Acuérdate de
The first friendly thing he does, he will esto, pensó. El primer gesto amistoso que
have made a decision. They are awfully tenga contigo querrá decir que ya ha toma-
60 good horses, though, he thought, do una decisión. Los caballos son estupen-
beautiful horses. I wonder what could dos; son caballos preciosos. Me pregunto si
make me feel the way those horses make esos caballos podrían hacerme sentir a mí
Pablo feel. The old man was right. The lo que hacen sentir a Pablo. El viejo tiene
horses made him rich and as soon as he razón. Los caballos le hacen sentirse rico, y
65 was rich he wanted to enjoy life. Pretty en cuanto uno se siente rico quiere disfrutar

19
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

soon he’ll feel bad because he can’t join de la vida. Pronto se sentirá desgraciado por
the Jockey Club, I guess, he thought. no poder inscribirse en el club jockey.
Pauvre Pablo. Il a manqué son Jockey. Pauvre Pablo. Il a manqué son jockey.

5 That idea made him feel better. Esta idea le hizo sentirse mejor. Son-
He grinned, looking at the two bent rió viendo las dos figuras inclinadas y los
backs and the big packs ahead of grandes bultos que se movían delante de
him moving through the trees. He él entre los árboles. No se había gastado
had not made any jokes with himself a sí mismo ninguna broma en todo el día,
10 all day and now that he had made y ahora que bromeaba se sentía aliviado.
o n e h e f e l t m u c h b e t t e r . Yo u ’ r e Estás empezando a ser [44] como los de-
getting to be as all the rest of them, más, se dijo. Estás empezando a ponerte
h e t o l d h i m s e l f . Yo u ’ r e g e t t i n g sombrío, muchacho. Se había mostrado
g l o o m y, t o o . H e ’ d c e r t a i n l y b e e n sombrío y protocolario con Golz. La mi-
15 solemn and gloomy with Golz. The sión le había abrumado un poco. Un
job had overwhelmed him a little. poco, pensó; le había abrumado un poco.
Slightly overwhelmed, he thought. O, más bien, le había abrumado mucho.
Plenty overwhelmed. Golz was gay Golz se mostró alegre y quiso que él se
and he had wanted him to be gay too mostrase también alegre antes de despe-
20 before he left, but he hadn’t been. dirse, pero no lo había conseguido.

All the best ones, when you thought La gente buena, si se piensa un poco
it over, were gay. It was much better to en ello, ha sido siempre gente alegre. Era
be gay and it was a sign of something mejor mostrarse alegre, y ello era una
25 too. It was like having immortality buena señal. Algo así como hacerse in-
while you were still alive. That was a mortal mientras uno está vivo todavía.
complicated one. There were not many Era una idea un poco complicada. Lo
of them left though. No, there were not malo era que ya no quedaban con vida
many of the gay ones left. There were m u c h o s d e b u e n h u m o r. Q u e d a b a n
30 very damned few of them left. And condenadamente pocos. Y si sigues pen-
if you keep on thinking like that, sando así, muchacho, acabarás por largarte
m y b o y, y o u w o n ’ t b e l e f t e i t h e r. tú también, se dijo. Cambia de disco, mu-
T u r n o f f t h e t h i n k i n g n o w, o l d chacho; cambia de disco, camarada. Ahora
t i m e r , o l d c o m r a d e . Yo u ’ r e a eres tú el que va a volar el puente. Un dina-
35 b r i d g e - b l o w e r n o w. N o t a t h i n k e r. mitero, no un pensador. Muchacho, tengo
M a n , I ’ m h u n g r y, h e t h o u g h t . I hambre, pensó. Espero que Pablo nos dé
hope Pablo eats well. bien de comer.

40

45
2 Capítulo 2

They had come through the Habían llegado a través de la espesa ar-
heavy timber to the cup-shaped boleda hasta la parte alta en que acababa el
50 u p p e r e n d o f t h e l i t t l e v a l l e y a n d valle, un valle en forma de cubeta, y Jordan
he saw where the camp must be supuso que el campamento tenía que estar al
rim·rock 1 : a top stratum or overlying strata of under the rim-rock that rose ahead otro lado de la pared rocosa que se levanta-
resistant rock of a plateau that outcrops to form
a vertical face 2 : the edge or face of a rimrock of them through the trees. ba detrás de los árboles.
outcrop Risco

55 That was the camp all right and it Allí estaba efectivamente el campamen-
was a good camp. You did not see it at to, y era de primera. No se podía ver hasta
all until you were up to it and Robert que no estaba uno encima, y desde el aire
Jordan knew it could not be spotted no podía ser localizado. Desde arriba no
from the air. Nothing would show from podía verse nada. Estaba tan bien escondi-
60 above. It was as well hidden as a bear’s do como una cueva de oso. Y, más o me-
den. But it seemed to be little better nos, igual de poco guardado. Jordan lo ob-
guarded. He looked at it carefully as servó cuidadosamente a medida que se iban
they came up. acercando.

65 There was a large cave in the rim- Había una gran cueva en la pared ro-

20
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

rock formation and beside the cosa y, al pie de la entrada de la cueva,


opening a man sat with his back un hombre sentado con la espalda apo-
against the rock, his legs stretched yada contra la roca y las piernas extendi-
out on the ground and his carbine das en el suelo. El hombre había dejado
5 leaning against the rock. He was la carabina apoyada en la pared y estaba
cutting away on a stick with a knife tallando un palo con un cuchillo. Al ver-
a nd he stared at them as they came los llegar se quedó mirándolos un momen-
whittle v. 1 tr. & (foll. by at) intr. pare (wood etc.) u p , t h e n w e n t o n whittling . to y luego prosiguió con su trabajo.
[debastar] with repeated slicing with a knife. 2 tr.
(often foll. by away, down) reduce by repeated
subtractions. Tallar, cortar pedazos con un cuchi-
llo, [forgar], reducir poco a poco, reducir, desbas- 10 “Hola,” said the seated man. “What —¡Hola! —dijo—. ¿Quién
tar [quitar lo más basto], labrar
is this that comes?” viene?

“The old man and a dynamiter,” —El viejo y un dinamitero —


Pablo told him and lowered the pack dijo Pablo, depositando su bulto
15 inside the entrance to the cave. Anselmo junto a la entrada de la cueva.
* ¿Por qué punto y aparte? lowered his pack, too, and Robert * Anselmo se quitó el peso de las espal-
Jordan unslung the rifle and leaned it das y Jordan se descolgó la carabina y la dejó
against the rock. apoyada contra la roca.

20 “ D o n ’t l e a v e i t s o c l o s e t o t h e —No dejen eso tan cerca de la cueva —


cave,” the whittling man, who dijo el hombre que estaba tallando el palo.
had blue eyes in a dark, good- Era un gitano de buena presencia, de rostro
looking lazy gypsy face, the color X [47] aceitunado y ojos azules que formaban
o f s m o k e d l e a t h e r , s a i d . “ T h e r e ’s vivo contraste en aquella cara oscura—. Hay
25 a f i r e i n t h e r e . ” fuego dentro.

“Get up and put it away thyself,” —Levántate y colócalos tú mismo —dijo


Pablo said. “Put it by that tree.” Pablo—. Ponlos ahí, al pie de ese árbol.

30 The gypsy did not move but El gitano no se movió; pero dijo
said something unprintable, then, algo que no puede escribirse, y añadió:
“Leave it there. Blow thyself up,” he —Déjalos donde están, y así revientes;
said lazily. “Twill cure thy diseases.” con eso se curarán todos tus males.

35 “What do you make?” Robert —¿Qué está usted haciendo? —pre-


Jordan sat down by the gypsy. The guntó Jordan, sentándose al lado del gi-
gypsy showed him. It was a figure tano, que se lo mostró. Era una trampa
four trap and he was whittling the en forma de rectángulo y estaba tallan-
crossbar for it. do el travesaño.
40
“For foxes,” he said. “With a log for —Es para los zorros —dijo—. Este
a dead-fall. It breaks their backs.” He palo los mata. Les rompe el espinazo.
grinned at Jordan. “Like this, see?” He —Hizo un guiño a Jordan—. Mire us-
made a motion of the framework of the ted; así. —Hizo funcionar la trampa de
45 trap collapsing, the log falling, then manera que el palo se hundiera; luego
shook his head, drew in his hand, and movió la cabeza y abrió los brazos
spread his arms to show the fox with a para advertir cómo quedaba el zorro
broken back. “Very practical,” he con el espinazo roto—. Muy práctico
explained. —aseguró.
50
“He catches rabbits,” Anselmo said. —Lo único que caza son conejos —dijo
“He is a gypsy. So if he catches rabbits Anselmo—. Es gitano. Si caza conejos, dice
he says it is foxes. If he catches a fox he que son zorros. Si cazara un zorro por casua-
would say it was an elephant.” lidad, diría que era un elefante.
55
“And if I catch an elephant?” the —¿Y si cazara un elefante? —pregun-
gypsy asked and showed his white teeth tó el gitano y, enseñando otra vez su blan-
again and winked at Robert Jordan. ca dentadura, hizo un guiño a Jordan.

60 “You’d say it was a tank,” Anselmo —Dirías que era un tanque —dijo
told him. Anselmo.

“I’ll get a tank,” the gypsy told him. —Ya me haré con el tanque —replicó el
“I will get a tank. And you can say it is gitano—; me haré con el tanque, y podrá
65 what you please.” usted darle el nombre que le guste.

21
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Gypsies talk much and kill little,” —Los gitanos hablan mucho y matan
Anselmo told him. poco —le dijo Anselmo.

5 The gypsy winked at Robert Jordan El gitano guiñó el ojo a Jordan y siguió
and went on whittling. tallando su palo.

Pablo had gone in out of sight in the Pablo había desaparecido dentro de la
cave. Robert Jordan hoped he had gone cueva y Jordan confió en que habría ido
10 for food. He sat on the ground by the por comida. Sentado en el suelo, junto al
gypsy and the afternoon sunlight came gitano, dejaba que el sol de la tarde, co-
down through the tree tops and was lándose a través de las copas de los ár-
warm on his outstretched legs. He could boles, le calentara las piernas, que tenía
smell food now in the cave, the smell of extendidas. De la cueva llegaba olor a co-
15 oil and of onions and of meat frying and mida, olor a cebolla y a aceite y a carne
his stomach moved with hunger inside frita, y su estómago se estremecía de ne-
of him. cesidad. [48]

“We can get a tank,” he said to the —Podemos atrapar un tanque —dijo
20 gypsy. “It is not too difficult.” Jordan al gitano—. No es muy difícil.

“With this?” the gypsy pointed —¿Con eso? —preguntó el gitano, seña-
toward the two sacks. lando los dos bultos.

25 “Yes,” Robert Jordan told him. “I —Sí —contestó Jordan—. Yo se lo ense-


will teach you. You make a trap. It is ñaré. Hay que hacer una trampa, pero no es
not too difficult.” muy difícil.

“You and me?” —¿Usted y yo?


30
“Sure,” said Robert Jordan. “Why —Claro —dijo Jordan—. ¿Por
not?” qué no?

“Hey,” the gypsy said to Anselmo. —¡Eh! —dijo el gitano a


35 “Move those two sacks to where they Anselmo—. Pon esos dos sacos donde
will be safe, will you? They’re estén a buen recaudo, haz el favor. Tie-
valuable.” nen mucho valor.

Anselmo grunted. “I am going for Anselmo rezongó:


40 wine,” he told Robert Jordan. Robert —Voy a buscar vino.
Jordan got up and lifted the sacks away Jordan se levantó, apartó los bultos
from the cave entrance and leaned them, de la entrada de la cueva, dejándolos uno
one on each side of a tree trunk. He knew a cada lado del tronco de un árbol. Sabía
what was in them and he never liked to lo que había en ellos y no le gustaba que
45 see them close together. estuvieran demasiado juntos.

“Bring a cup for me,” the gypsy told —Trae un jarro para mí —dijo el gi-
him. tano.

50 “Is there wine?” Robert Jordan —¿Hay vino? —preguntó Jordan,


asked, sitting down again by the gypsy. sentándose otra vez al lado del gitano.

“Wine? Why not? A whole skinful. —¿Vino? Que si hay. Un pellejo lleno.
Half a skinful, anyway.” Medio pellejo por lo menos.
55
“And what to eat?” —¿Y hay algo de comer?

“Everything, man,” the —Todo lo que quieras, hombre —con-


g y p s y s a i d . “ We e a t l i k e testó el gitano—. Aquí comemos como ge-
60 g e n e r a l s . ” nerales.

“And what do gypsies do in the —¿Y qué hacen los gitanos en tiempo de
war?” Robert Jordan asked him. guerra? —le preguntó Jordan.

65 “They keep on being gypsies.” —Siguen siendo gitanos.

22
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“That’s a good job.” —No es mal trabajo.

“The best,” the gypsy said. “How do —El mejor de todos —dijo el gitano—.
5 they call thee?” ¿Cómo te llamas?

“Roberto. And thee?” —Roberto. ¿Y tú?

“Rafael. And this of the tank is —Rafael. Eso que dices del tanque, ¿es
10 serious?” en serio?

“Surely. Why not?” —Naturalmente que es en serio. ¿Por qué no iba a serlo?

Anselmo came out of the mouth of Anselmo salió de la cueva con un re-
15 the cave with a deep stone basin full of cipiente de piedra lleno hasta arriba de
red wine and with his fingers through vino tinto, llevando con una sola mano
the handles of three cups. “Look,” he tres tazas sujetas por las asas. [49]
said. “They have cups and all.” Pablo —Aquí está —dijo—; tienen tazas y todo.
came out behind them. Pablo salió detrás de él.
20
“There is food soon,” he said. “Do —Enseguida viene la comida —anun-
you have tobacco?” ció—. ¿Tiene usted tabaco?

Robert Jordan went over to the packs Jordan se levantó, se fue hacia los sacos
25 and opening one, felt inside an inner y, abriendo uno de ellos, palpó con la mano
pocket and brought out one of the flat hasta llegar a un bolsillo interior, de donde
boxes of Russian cigarettes he had sacó una de las cajas metálicas de cigarrillos
gotten at Golz’s headquarters. He ran his que los rusos le habían regalado en el cuartel
thumbnail around the edge of the box general de Golz. Hizo correr la uña del pul-
30 and, opening the lid, handed them to gar por el borde de la tapa y, abriendo la caja,
Pablo who took half a dozen. Pablo, le ofreció a Pablo, que cogió media docena
holding them in one of his huge hands, de cigarrillos. Sosteniendo los cigarrillos en
picked one up and looked at it against la palma de una de sus enormes manos, Pa-
the light. They were long narrow blo levantó uno al aire y lo miró a contraluz.
35 cigarettes with pasteboard cylinders for Eran cigarrillos largos y delgados, con bo-
mouthpieces. quilla de cartón.

“Much air and little tobacco,” he —Mucho aire y poco tabaco —dijo—.
said. “I know these. The other with the Los conozco. El otro, el del nombre raro, tam-
40 rare name had them.” bién los tenía.

“Kashkin,” Robert Jordan said and —Kashkin —precisó Jordan, y ofre-


offered the cigarettes to the gypsy and ció cigarrillos al gitano y a Anselmo,
Anselmo, who each took one. que tomaron uno cada uno—.
* ¿Por qué punto y aparte? 45 “Take more,” he said and they each * Cojan más —les dijo, y cogieron
took another. He gave them each four otro. Jordan dio cuatro más a cada
more, they making a double nod with the uno y entonces ellos, con los ci-
hand holding the cigarettes so that the garrillos en la mano, hicieron un
cigarette dipped its end as a man salutes saludo, dando las gracias como si
50 with a sword, to thank him. esgrimieran un sable.

“Yes,” Pablo said. “It was a rare —Sí —dijo Pablo—, era un nombre
name.” muy raro.

55 “Here is the wine.” Anselmo dipped —Aquí está el vino —recordó Anselmo.
a cup out of the bowl and handed it to Metió una de las tazas en el recipiente y
Robert Jordan, then dipped for himself se la tendió a Jordan. Luego llenó otra para
and the gypsy. el gitano y otra más para sí.

60 “Is there no wine for me?” Pablo —¿No hay vino para mí? —preguntó Pa-
asked. They were all sitting together by blo. Estaban sentados uno junto al otro, a la
the cave entrance. entrada de la cueva.

Anselmo handed him his cup and Anselmo le ofreció su taza y fue a la
65 went into the cave for another. Coming cueva a buscar otra para él. Al volver se

23
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

out he leaned over the bowl and dipped inclinó sobre el recipiente, llenó su taza
the cup full and they all touched cup y brindaron todos entonces entrechocando
edges. los bordes.

5 The wine was good, tasting faintly El vino era bueno; sabía ligeramente a
resinous from the wineskin, but resina, a causa de la piel del odre, pero era
excellent, light and clean on his fresco y excelente al paladar. Jordan bebió
tongue. Robert Jordan drank it slowly, despacio, paladeándolo y notando cómo
feeling it spread warmly through his corría por todo su cuerpo, aligerando su
10 tiredness. cansancio.

“The food comes shortly,” Pablo —La comida viene enseguida —insistió
said. “And this foreigner with the rare Pablo—. Y aquel extranjero de nombre tan
name, how did he die?” raro, ¿cómo murió? [50]
15
“He was captured and he killed — L e a t r a p a r o n y
himself.” s e s u i c i d ó .

“How did that happen?” —¿Cómo ocurrió eso?


20
“He was wounded and he did not —Fue herido y no quiso que le hicieran
wish to be a prisoner.” prisionero.

“What were the details?” —Pero ¿cómo fueron los detalles?


25
“ I d o n ’ t k n o w, ” h e l i e d . H e —No lo sé —dijo Jordan, mintiendo.
knew the details very well and Conocía perfectamente los detalles, pero
he knew they would not make sabía que en ese momento no haría ningún
g o o d t a l k i n g n o w. bien hablar de ello.
30
“He made us promise to shoot him —Nos pidió que le prometiéramos
in case he were wounded at the business matarle en caso de que fuera herido,
of the train and should be unable to get cuando lo del tren, y no pudiese esca-
away,” Pablo said. “He spoke in a very par —dijo Pablo—. Hablaba de una ma-
35 rare manner.” nera muy extraña.

He must have been jumpy even then, Debía de estar por entonces muy
Robert Jordan thought. Poor old agitado, pensó Jordan. ¡Pobre
Kashkin. Kashkin!
40
“He had a prejudice against killing —Tenía no sé qué escrúpulo de sui-
himself,” Pablo said. “He told me that. cidarse —explicó Pablo—. Me lo dijo
Also he had a great fear of being así. Tenía también mucho miedo de que
tortured.” le torturasen.
45
“Did he tell you that, too?” Robert —¿Le dijo a usted eso? —pregun-
Jordan asked him. tó Jordan.

“Yes,” the gypsy said. “He spoke like —Sí —confirmó el gitano—. Hablaba
50 that to all of us.” de eso con todos nosotros.

“Were you at the train, too?” —¿Estuviste también tú en lo del tren?

“Yes. All of us were at the train.” —Sí, todos nosotros estuvimos en lo del tren.
55
“He spoke in a very rare manner,” —Hablaba de una manera muy rara —
Pablo said. “But he was very brave.” insistió Pablo—. Pero era muy valiente.

Poor old Kashkin, Robert Jordan ¡Pobre Kashkin!, pensó Jordan.


60 thought. He must have been doing Debió de hacer más daño que otra
more harm than good around here. I cosa por aquí. Ojalá hubiera sabi-
wish I would have known he was that do entonces que estaba tan nervio-
jumpy as far back as then. They so. Debieron haberle sacado de
should have Pulled him out. You can’t aquí. No se puede consentir a la
65 have people around doing this sort of gente que hace esta clase de traba-

24
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Work and talking like that. That is no jos que hable así. No se debe ha-
way to talk. Even if they accomplish blar así. Aunque lleve a cabo su mi-
their mission they are doing more sión, esta clase de gente hace más
harm than good, talking that sort of daño que otra cosa hablando de ese
5 stuff. modo.

“He was a little strange,” Robert —Era un poco extraño —confe-


Jordan said. “I think he was a little só Jordan—. Creo que estaba algo
crazy.” chiflado.
10
“But very dexterous at producing —Pero era muy diestro armando
explosions,” the gypsy said. “And very explosiones —dijo el gitano—. Y muy
brave.” valiente.

15 “But crazy,” Robert Jordan said. “In —Pero algo chiflado —dijo Jordan—.
this you have to have very much head En este asunto hay que tener mucha cabe-
and be very cold in the head. That was za y nervios de acero. No se debe hablar
no way to talk.” así, como lo hacía él. [51]

20 “And you,” Pablo said. “If you are —Y usted —dijo Pablo—, si ca-
wounded in such a thing as this bridge, yera usted herido en lo del puente,
you would be willing to be left behind?” ¿querría que le dejásemos atrás?

“Listen,” Robert Jordan said and, —Oiga —dijo Robert Jordan, incli-
25 leaning forward, he dipped himself nándose hacia él, mientras metía la taza
another cup of the wine. “Listen to me en el recipiente para servirse otra vez
clearly. If ever I should have any little vino—. Oiga, si tengo que pedir alguna
favors to ask of any man, I will ask him vez un favor a alguien, se lo pediré cuan-
at the time.” do llegue el momento.
30
“Good,” said the gypsy approvingly. —¡Olé! —dijo el gitano—. Así es
“In this way speak the good ones. Ah! como hablan los buenos. ¡Ah! Aquí
Here it comes.” está la comida.

35 “You have eaten,” said Pablo. —Tú ya has comido —dijo Pablo.

“And I can eat twice more,” the —Pero podría comer otras dos ve-
gypsy told him. “Look now who brings ces más —dijo el gitano—. Mira
it.” quién la trae.
40
The girl stooped as she came out La muchacha se detuvo al salir de
of the cave mouth carrying the big la cueva. Llevaba en la mano una ca-
iron cooking platter and Robert zuela plana de hierro con dos asas y
Jordan saw her face turned at an Robert Jordan vio que volvía la cara,
45 angle and at the same time saw the como si se avergonzase de algo, y en-
strange thing about her. She smiled seguida comprendió lo que le ocurría.
and said, “Hola, Comrade,” and La chica sonrió y dijo: «Hola, camara-
Robert Jordan said, “ Salud,” and was da», y Jordan contestó: «,Salud», y
careful not to stare and not to look puso cuidado en no mirarla con fijeza
50 a w a y. S h e s e t d o w n t h e f l a t i r o n ni tampoco apartar de ella su vista. La
platter in front of him and he noticed muchacha dejó en el suelo la paellera
her handsome brown hands. Now she de hierro, frente a él, y Jordan vio que
looked him full in the face and tenía bonitas manos de piel bronceada.
smiled. Her teeth were white in her Entonces ella le miró a la cara y son-
55 brown face and her skin and her eyes rió. Tenía los dientes blancos, que con-
were the same golden tawny brown. trastaban con su tez oscura, y la piel y
She had high cheekbones, merry eyes los ojos eran del mismo color castaño
and a straight mouth with full lips. dorado. Tenía pómulos salientes, ojos
Her hair was the golden brown of a alegres y una boca llena, no muy dibu-
60 grain field that has been burned dark jada. Su pelo era del mismo castaño
in the sun but it was cut short all over dorado que un campo de trigo quema-
her head so that it was but little do por el sol del verano, pero lo lleva-
longer than the fur on a beaver pelt. ba tan corto, que hacía pensar en el pe-
She smiled in Robert Jordan’s face laje de un castor. La muchacha sonrió,
65 and put her brown hand up and ran it mirando a Jordan, y levantó su mano

25
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

over her head, flattening the hair morena para pasársela por la cabeza,
which rose again as her hand passed. intentando alisar los cabellos, que se
She has a beautiful face, Robert volvieron a erguir enseguida. Tiene una
Jordan thought. She’d be beautiful if cara bonita, pensó Jordan, y sería muy
5 they hadn’t cropped her hair. guapa si no la hubieran rapado.

“That is the way I comb it,” she said —Así es como me peino —dijo la
to Robert Jordan and laughed. “Go chica a Jordan, y se echó a reír—. Bue-
ahead and eat. Don’t stare at me. They no, coman ustedes. No se queden mi-
10 gave me this haircut in Valladolid. It’s rando. Me cortaron el pelo en Valla-
almost grown out now.” dolid. Ahora ya me ha crecido.

She sat down opposite him and Se sentó frente a él y se quedó mi-
looked at him. He looked back at her and rándole. Él la miró también. Ella sonrió
15 s h e s m i l e d a n d fold ed h er h an d s y cruzó sus manos sobre las rodillas. Sus
together over her knees. Her legs slanted piernas aparecían [52] largas y limpias, so-
long and clean from the open cuffs of bresaliendo del pantalón de hombre que lle-
the trousers as she sat with her hands vaba, y, mientras ella permanecía así, con
across her knees and he could see the las manos cruzadas sobre las rodillas, Jordan
20 shape of her small up-tilted breasts vio la forma de sus pequeños senos tornea-
under the gray shirt. Every time Robert dos, bajo su camisa gris. Cada vez que
Jordan looked at her he could feel a Jordan la miraba sentía que una especie de
thickness in his throat. bola se le formaba en la garganta.

25 “There are no plates,” Anselmo said. —No tenemos platos —dijo Anselmo—;
“Use your own knife.” The girl had emplee el cuchillo.—La muchacha había deja-
tine n. a prong or tooth or point of a fork, comb, antler, leaned four forks, tines down, do cuatro tenedores, con las púas hacia abajo,
etc., diente de tenedor
against the sides of the iron dish. en el reborde de la paellera de hierro.

30 They were all eating out of the Comieron todos del mismo plato, sin
platter, not speaking, as is the Spanish hablar, según es costumbre en España. La
custom. It was rabbit cooked with comida consistía en conejo, aderezado con
onions and green peppers and there were mucha cebolla y pimientos verdes, y había
chick peas in the red wine sauce. It was garbanzos en la salsa, oscura, hecha con
35 well cooked, the rabbit meat flaked off vino tinto. Estaba muy bien guisado; la
the bones, and the sauce was delicious. carne se desprendía sola de los huesos y la
Robert Jordan drank another cup of wine salsa era deliciosa. Jordan se bebió otra
while he ate. The girl watched him all taza de vino con la comida. La muchacha
through the meal. Every one else was no le quitaba el ojo de encima. Todos los
40 watching his food and eating. demás estaban atentos a su comida.
* ¿Por qué punto y aparte? Robert Jordan wiped up the last of X *Jordan rebañó con un trozo de pan la
the sauce in front of him with a salsa restante, amontonó cuidadosamente a
piece of bread, piled the rabbit un lado los huesos del conejo, aprovechó el
bones to one side, wiped the spot jugo que quedaba en ese espacio, limpió el
45 where they had been for sauce, then tenedor con otro pedazo de pan, limpió tam-
wiped his fork clean with the bread, bién su cuchillo y lo guardó, y se comió lue-
wiped his knife and put it away and go el pan que le había servido para limpiar-
ate the bread. He leaned over and lo todo. Echándose hacia delante, se llenó
dipped his cup full of wine and the una nueva taza mientras la muchacha seguía
50 girl still watched him. observándole.

Robert Jordan drank half the cup of Jordan se bebió la mitad de la taza, pero
wine but the thickness still came in his vio que seguía teniendo la bola en la gargan-
throat when he spoke to the girl. ta cuando quiso hablar a la muchacha.
55
“How art thou called?” he asked. —¿Cómo te llamas? —preguntó. Pa-
Pablo looked at him quickly when he blo volvió inmediatamente la cara hacia
heard the tone of his voice. Then he got él al oír aquel tono de voz. Enseguida se
up and walked away. levantó y se fue.
60
“Maria. And thee?” —María, ¿y tú?

“Roberto. Have you been long in the —Roberto. Hace mucho tiempo que es-
mountains?” tás por aquí?
65

26
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Three months.” —Tres meses.

“Three months?” He looked —¿Tres meses? —preguntó Jordan, mi-


at her hair, that was as thick rando su cabeza, el cabello espeso y corto
ripple I 1 (en agua) onda 2 (de sonido) murmulloa 5 and short and rippling when X que ella trataba de aplastar, pasando y
ripple of applause, unos aplausos discretos II
verbo transitivo rizar, ondular III verbo intransitivo she passed her hand o v e r i t , repasando su mano, cosa que hacía ahora
1 (agua) ondularse, ondear,rizarse, ccabrillear 2
(músculo) tensarse
now in embarrassment ,X con cierta vergüenza y sin conseguirlo, [53]
cabrillear formarse pequeñas olas olas blancas y espu- a s a g r a i n porque inmediatamente volvía a erguirse el
mosas que se levantanen el mar, cuando éste em-
pieza a gitarse f i e l d i n t h eX cabello como un campo de trigo azotado por
10 w i n d o n a h i l l s i d e . el viento en la ladera de una colina.
“I t w a s s h a v e d , ” s h e s a i d . “ T h e y —Me lo afeitaron —explicó—; me afeita-
shaved it regularly in the prison at ban la cabeza de cuando en cuando en la cárcel
Va l l a d o l i d . I t h a s t a k e n t h r e e de Valladolid. Me ha costado tres meses que
months to grow to this. I was on the me creciera como ahora. Yo estaba en el
15 train. They were taking me to the tren. Me llevaban para el sur. A muchos de
south. Many of the prisoners were los detenidos que íbamos en el tren que
caught after the train was blown up voló los atraparon después de la explosión;
but I was not. I came with these.” pero a mí no. Yo me vine con éstos.

20 “I found her hidden in the —Me la encontré escondida entre las ro-
rocks,” the gypsy said. “It was cas —explicó el gitano—. Estaba allí cuan-
when we were leaving. Man, but do íbamos a marcharnos. Chico, ¡qué fea era!
t h i s o n e w a s u g l y. We t o o k h e r Nos la trajimos con nosotros, pero en el ca-
along but many times I thought we mino pensé varias veces que íbamos a tener
25 w o u l d h a v e t o l e a v e h e r. ” que abandonarla.

“And the other one who was with —¿Y el otro que estuvo en lo del
them at the train?” asked Maria. “The tren con ellos? —preguntó María—.
other blond one. The foreigner. Where El otro, el rubio, el extranjero. ¿Dón-
30 is he?” de está?

“Dead,” Robert Jordan said. “In —Murió —dijo Jordan—. Murió en


April.” abril.

35 “In April? The train was in April.” —¿En abril? Lo del tren fue en abril.

“Yes,” Robert Jordan said. “He died —Sí —dijo Jordan—; murió diez días
ten days after the train.” después de lo del tren.

40 “Poor man,” she said. “He was very —Pobre —dijo la muchacha—; era muy
brave. And you do that same business?” valiente. ¿Y tú haces el mismo trabajo?

“Yes.” —Sí.

45 “You have done trains, too?” —¿Has volado trenes también?

“Yes. Three trains.” —Sí, tres trenes.

“Here?” —¿Aquí?
50
“In Estremadura,” he said. “I was —En Extremadura —dijo Jordan—. He
in Estremadura before I came here. estado en Extremadura antes de venir aquí.
We do very much in Estremadura. Hemos hecho mucho en Extremadura. Te-
There are many of us working in nemos mucha gente trabajando en
55 Estremadura.” Extremadura.

“And why do you come to these —¿Y por qué has venido ahora a estas
mountains now?” sierras?

60 “I take the place of the other blond — Ve n g o a s u s t i t u i r a l o t r o , a l


one. Also I know this country from rubio. Además, conozco esta región
before the movement.” de antes del Movimiento.

“You know it well?” —¿La conoces bien?


65

27
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“No, not really well. But I learn fast. —No, no muy bien. Pero aprendo
I have a good map and I have a good enseguida. Tengo un mapa muy bue-
guide.” no y un buen guía.

5 “The old man,” she nodded. —Ah, el viejo —afirmó ella, asintiendo con la
“The old man is very good.” cabeza—; el viejo es muy bueno. [54]

“Thank you,” Anselmo said to her —Gracias —dijo Anselmo, y Jordan


and Robert Jordan realized suddenly se dio cuenta de repente de que la mu-
10 that he and the girl were not alone and chacha y él no estaban solos, y se dio
he realized too that it was hard for him también cuenta de que le resultaba difí-
to look at her because it made his voice cil mirarla, porque enseguida cambiaba
change so. He was violating the second el tono de su voz. Estaba violando el se-
rule of the two rules for getting on well gundo mandamiento de los dos que rigen
15 with people that speak Spanish; give the cuando se trata con españoles: hay que
men tobacco and leave the women alone; dar tabaco a los hombres y dejar tranqui-
and he realized, very suddenly, that he las a las mujeres. Pero también vio que
did not care. There were so many things no le importaba nada. Había muchas co-
that he had not to care about, why should sas que le tenían sin cuidado; ¿por qué
20 he care about that? iba a preocuparse de aquélla?

“You have a very beautiful face,” he —Eres muy bonita —dijo a María—
said to Maria. “I wish I would have had . Me hubiera gustado tener la suerte de
the luck to see you before your hair was ver cómo eras antes de que te cortasen
25 cut.” el pelo.

“It will grow out,” she said. “In six —El pelo crecerá —dijo ella—. Dentro
months it will be long enough.” de seis meses ya lo tendré largo.

30 “You should have seen her when we — Te n í a u s t e d q u e h a b e r l a v i s t o


brought her from the train. She was so cuando la trajimos. Era tan fea, que
ugly it would make you sick.” revolvía las tripas.

“Whose woman are you?” Robert —¿De quién eres mujer? —preguntó
35 Jordan asked, trying not to pull out of Jordan, queriendo dar a su voz un tono
it. “Are you Pablo’s?” normal—. ¿De Pablo?

She looked at him and laughed, then La muchacha le miró a los ojos y se echó
slapped him on the knee. a reír. Luego le dio un golpe en la rodilla.
40
“Of Pablo? You have seen Pablo?” —¿De Pablo? ¿Has visto a Pablo?

“Well, then, of Rafael. I have seen —Bueno, entonces quizá de Rafael. He


Rafael.” visto a Rafael.
45
“Of Rafael neither.” —Tampoco de Rafael.

“Of no one,” the gypsy said. “This —No es de nadie —aclaró el gitano—
is a very strange woman. Is of no one. . Es una mujer muy extraña. No es de na-
50 But she cooks well.” die. Pero guisa bien.

“Really of no one?” Robert Jordan —¿De nadie? —preguntó


asked her. Jordan.

55 “Of no one. No one. Neither in joke nor —De nadie. De nadie. Ni en bro-
in seriousness. Nor of thee either.” ma ni en serio. Ni de ti tampoco.

“No?” Robert Jordan said and he —¿No? —preguntó Jordan, y vio


could feel the thickness coming in his que la bola se le hacía de nuevo en la
60 throat again. “Good. I have no time for garganta—. Bueno, yo no tengo tiempo
any woman. That is true.” para mujeres. Ésa es la verdad.

“Not fifteen minutes?” the —¿Ni siquiera quince minutos? —


g y p s y a s k e d t e a s i n g l y. “ N o t a le preguntó el gitano irónicamente—.
65 q u a r t e r o f a n h o u r ? ” R o bert ¿Ni siquiera un cuarto de hora?

28
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Jordan did not answer. He looked at X Jordan no contestó. Miró a la muchacha,


the girl, Maria, and his throat felt a María, y notó que tenía la garganta dema-
too thick for him to trust himself to siado oprimida para tratar de aventurarse a
speak. hablar. [55]
5
Maria looked at him and laughed, M a r í a l e m i r ó y r o m p i ó a r e í r.
then blushed suddenly but kept on Luego enrojeció de repente, pero si-
looking at him. guió mirándole.

10 “You are blushing,” Robert Jordan —Te has puesto colorada —dijo Jordan—
said to her. “Do you blush much?” . ¿Te pones colorada con frecuencia?

“Never.” —Nunca.

15 “You are blushing now.” —Pues ahora estás colorada.

“Then I will go into the cave.” —Bueno, me iré a la cueva.

“Stay here, Maria.” —Quédate aquí, María.


20
“No,” she said and did not smile at —No —dijo ella, y no volvió a sonreír-
him. “I will go into the cave now.” She le—. Me voy ahora mismo a la cueva.
picked up the iron plate they had eaten X Cogió la paellera de hierro en que habían
from and the four forks. She moved comido y los cuatro tenedores. Se movía con
25 awkwardly as a colt moves, but with that torpeza, como un potro recién nacido, pero
same grace as of a young animal. con toda la gracia de un animal joven.

“Do you want the cups?” she asked. —¿Os quedáis con las tazas? —preguntó.
Robert Jordan was still looking at her X Jo r d a n s e g u í a m i r á n d o l a y
30 and she blushed again. e l l a e n r o j e c i ó o t r a v ez—.
“Don’t make me do that,” she said. No me mires —dijo ella—; no me gusta que
“I do not like to do that.” me mires así.

“Leave them,” they —Deja las tazas —dijo el gitano—. Dé-


35 g y p s y s a i d t o h e r . “ H e r e , ” jalas aquí.
h e d i p ped into the stone bowl and X Metió en el barreño una taza y se la ofre-
handed the full cup to Robert Jordan who ció a Jordan, que vio cómo la muchacha ba-
Watched the girl duck her head and go into jaba la cabeza para entrar en la cueva, lle-
the cave carrying the heavy iron dish. vando en las manos la paellera de hierro.
40
“Thank you,” Robert Jordan said. —Gracias —dijo Jordan. Su voz había
His voice was all right again, now that recuperado el tono normal desde el momen-
she was gone. “This is the last one. to en que ella había desaparecido—. Es la
We’ve had enough of this.” última. Ya hemos bebido bastante.
45
“We will finish the bowl,” the gypsy —Vamos a acabar con el barreño —dijo
said. “There is over half a skin. We el gitano—; hay más de medio pellejo. Lo
packed it in on one of the horses.” trajimos en uno de los caballos.

50 “That was the last raid of Pablo,” —Fue el último trabajo de Pablo —dijo
Anselmo said. “Since then he has done Anselmo—. Desde entonces no ha hecho
nothing.” nada.

“How many are you?” Robert Jordan —¿Cuántos son ustedes? —preguntó
55 asked. Jordan.

“We are seven and there are two women.” —Somos siete y dos mujeres.

“Two?” —¿Dos?
60
“Yes. The mujer of Pablo.” —Sí, la muchacha y la mujer de Pablo.

“And she?” —¿Dónde está la mujer de Pablo?

65 “In the cave. The girl can cook —En la cueva. La muchacha sabe guisar

29
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

a little. I said she cooks well to un poco. Dije que [56] guisaba bien para
please her. But mostly she helps the halagarla. Pero lo único que hace es ayudar a
mujer of Pablo.” la mujer de Pablo.

5 “ A n d h o w i s s h e , t h e mujer o f —¿Y cómo es esa mujer, la mujer de Pa-


Pablo?” blo?

“Something barbarous,” the gypsy —Algo bárbaro —dijo el gitano


grinned. “Something very barbarous. If sonriendo—. Verdaderamente bárba-
10 you think Pablo is ugly you should see ro. Si crees que Pablo es feo, ten-
his woman. But brave. A hundred times d r í a s q u e v e r a s u m u j e r. P e r o m u y
braver than Pablo. But something valiente. Mucho más valiente que
barbarous.” Pablo. Algo bárbaro.

15 “Pablo was brave in the beginning,” —Pablo era valiente al princi-


Anselmo said. “Pablo was something pio —dijo Anselmo—. Pablo an-
serious in the beginning.” tes era muy valiente.

“He killed more people than the —Ha matado más gente que el
20 cholera,” the gypsy said. “At the start cólera —dijo el gitano—. Al
of the movement, Pablo killed more principio del Movimiento, Pablo
people than the typhoid fever.” mató más gente que el tifus.

“But since a long time he is muy —Pero desde hace tiempo está muy
25 flojo,” Anselmo said. “He is very flaccid. flojo —explicó Anselmo—. Muy flojo.
He is very much afraid to die.” Tiene mucho miedo a morir.

“It is possible that it is because he —Será porque ha matado a tan-


has killed so many at the beginning,” the ta gente al principio —dijo el gi-
30 gypsy said philosophically. “Pablo tano filosóficamente—. Pablo ha
killed more than the bubonic plague.” matado más que la peste.

“That and the riches,” Anselmo said. —Por eso y porque es rico —dijo
“Also he drinks very much. Now he Anselmo—. Además, bebe mucho.
35 would like to retire like a matador de Ahora querría retirarse, como un
toros. Like a bullfighter. But he cannot m a t a d o r d e t o ro s . P e r o n o s e p u e d e
retire.” r e t i r a r.

“If he crosses to the other side of the —Si se va al otro lado de las lí-
40 lines they will take his horses and make neas, le quitarán los caballos y le ha-
him go in the army,” the gypsy said. “In rán entrar en el ejército —dijo el gi-
me there is no love for being in the army tano—. A mí no me gustaría entrar
either.” en el ejército.

45 “Nor is there in any other gypsy,” —A ningún gitano le gusta —dijo


Anselmo said. Anselmo.

“Why should there be?” the gypsy —¿Y para qué iba a gustarnos? —pregun-
asked. “Who wants to be in an army? tó el gitano—. ¿Quién es el que quiere estar
50 Do we make the revolution to be in an en el ejército? ¿Hacemos la revolución para
army? I am willing to fight but not to be entrar en filas? Me gusta hacer la guerra, pero
in an army.” no en el ejército.

“Where are the others?” asked —¿Dónde están los demás? —pregun-
55 Robert Jordan. He felt comfortable and tó Jordan. Se sentía a gusto y con ganas de
sleepy now from the wine and lying back dormir gracias al vino. Se había tumbado
on the floor of the forest he saw through boca arriba, en el suelo, y contemplaba a
the tree tops the small afternoon clouds través de las copas de los árboles las nu-
of the mountains moving slowly in the bes de la tarde moviéndose lentamente en
60 high Spanish sky. el alto cielo de España.

“There are two asleep in the —Hay dos que están durmiendo en la
c a v e , ” t h e g y p s y s a i d . “ Tw o a r e o n cueva —dijo el gitano—. Otros dos están
guard above where we have the gun. de guardia arriba, donde tenemos la máqui-
65 O n e i s o n g u a r d b e l o w. T h e y a r e na. Uno está de guardia abajo; probablemen-

30
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

probably all asleep.” te están todos dormidos.

Robert Jordan rolled over on his side. Jordan se tumbó de lado. [57]

5 “What kind of a gun is it?” —¿Qué clase de máquina es ésa?

“A very rare name,” the gypsy said. —Tiene un nombre muy raro —dijo el
“It has gone away from me for the gitano—; se me ha ido de la memoria hace
moment. It is a machine gun.” un ratito. Es como una ametralladora.
10
It must be an automatic rifle, Robert Debe de ser un fusil ametrallador, pensó
Jordan thought. Jordan.

“How much does it weigh?” he asked. —¿Cuánto pesa? —preguntó.


15
“One man can carry it but it is —Un hombre puede llevarla, pero es pe-
heavy. It has three legs that fold. sada. Tiene tres pies que se pliegan. La cogi-
We g o t i t i n t h e l a s t s e r i o u s r a i d . mos en la última expedición seria; la última,
The one before the wine.” antes de la del vino.
20
“How many rounds have you for it?” —¿Cuántos cartuchos tenéis?

“An infinity,” the gypsy said. “One —Una infinidad —contestó el gitano—.
whole case of an unbelievable heaviness.” Una caja entera, que pesa lo suyo.
25
Sounds like about five hundred Deben de ser unos quinientos,
rounds, Robert Jordan thought. pensó Jordan.

“Does it feed from a pan or a belt?” —¿Cómo la cargáis, con cinta o con platos?
30
“From round iron cans on the top of —Con unos tachos redondos de hierro
the gun.” que se meten por la boca de la máquina.

Hell, it’s a Lewis gun, Robert Jordan Diablos, es una Lewis, pensó
35 thought. Jordan.

“Do you know anything about a —¿Sabe usted mucho de ametra-


machine gun?” he asked the old man. lladoras? —preguntó al viejo.

40 “Nada,” said Anselmo. “Nothing.” —Nada —contestó Anselmo—. Nada.

“And thou?” to the gypsy. —¿Y tú? —preguntó al gitano.

“That they fire with much rapidity —Sé que disparan con mucha rapidez y
45 and become so hot the barrel burns the que se ponen tan calientes que el cañón que-
hand that touches it,” the gypsy said ma las manos si se toca —respondió el gi-
proudly. tano orgullosamente.

“Every one knows that,” Anselmo —Eso lo sabe todo el mundo —dijo
50 said with contempt. Anselmo con desprecio.

“Perhaps,” the gypsy said. “But he —Quizá lo sepa —dijo el gitano—.


asked me to tell what I know about a Pero me preguntó si sabía algo de la má-
máquina and I told him.” Then he quina y se lo he dicho. —Luego aña-
55 added, “Also, unlike an ordinary rifle, dió—: Además, en contra de lo que ha-
they continue to fire as long as you exert cen los fusiles corrientes, siguen dispa-
pressure on the trigger.” rando mientras se aprieta el gatillo.

“Unless they jam, run out —A menos que se encasquillen, que


60 o f a m m u n i t i o n o r g e t s o h o t les falten municiones o que se pongan
they melt,” Robert Jordan tan calientes que se fundan —dijo
said in English. Jordan, en inglés.

“What do you say?” Anselmo —¿Qué es lo que dice usted? —preguntó


65 asked him. Anselmo.

31
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Nothing,” Robert Jordan said. “I —Nada —contestó Jordan—


was only looking into the future in . Estaba mirando al futuro en
English.” inglés.
5
“That is something truly rare,” the —Eso sí que es raro —dijo el
gypsy said. “Looking into the future in gitano—. Mirando al futuro en in-
Inglés. Can you read in the palm of the glés. ¿Sabes leer en la palma de
hand?” la mano? [58]
10
“No,” Robert Jordan said and he —No —dijo Roben, y se sirvió
dipped another cup of wine. “But if thou otra taza de vino—. Pero si tú sabes,
canst I wish thee would read in the palm me gustaría que me leyeras la patina
of my hand and tell me what is going to de la mano y me dijeses lo que va a
15 pass in the next three days.” pasar dentro de tres días.

“The mujer of Pablo reads in the —La mujer de Pablo sabe leer la
hands,” the gypsy said. “But she is so palma de la mano —dijo el gitano—.
irritable and of such a barbarousness Pero tiene un genio tan malo y es tan
20 that I do not know if she will do it.” salvaje, que no sé si querrá hacerlo.

Robert Jordan sat up now and took a Robert Jordan se sentó y tomó un
swallow of the wine. sorbo de vino.

25 “Let us see the mujer of Pablo now,” —Vamos a ver cómo es esa mujer de Pa-
he said. “If it is that bad let us get it blo —dijo—; si es tan mala como dices, vale
over with.” más que la conozca cuanto antes.

“I would not disturb her,” Rafael —Yo no me atrevo a molestarla —


30 said. “She has a strong hatred for me.” dijo Rafael—; me odia a muerte.

“Why?” —¿Por qué?

“She treats me as a time waster.” —Dice que soy un holgazán.


35
taunt 1. To reproach in a mocking, insulting, or “What injustice,” Anselmo taunted. —¡Qué injusticia! —se burló Anselmo.
contemptuous manner. Mofarse de, To ridicule.
2. To drive or incite (a person) by taunting,
Echarle en cara a alguien algo. 3 A scornful
remark or tirade; a jeer, pulla, mofa, sarcasmo. “She is against gypsies.” —No le gustan los gitanos.

40 “What an error,” Anselmo said. —Es un error —dijo Anselmo.

“She has gypsy blood,” Rafael said. —Ti e n e s a n g r e g i t a n a — d i j o


“She knows of what she speaks.” He Rafael—; sabe bien de lo que ha-
grinned. “But she has a tongue that bla —añadió sonriendo—. Pero
45 scalds and that bites like a bull whip. tiene una lengua que escuece
With this tongue she takes the hide from como un látigo. Con la lengua es
any one. In strips. She is of an capaz de sacarte la piel a tiras.
unbelievable barbarousness.” Es una salvaje increíble.

50 “How does she get along with the —¿Cómo se lleva con la chica,
girl, Maria?” Robert Jordan asked. con María? —preguntó Jordan.

“Good. She likes the girl. But let any —Bien. Quiere a la chica. Pero
one come near her seriously—” He no deja que nadie se le acerque en
55 shook his head and clucked with his serio. —Meneó la cabeza y chascó
tongue. la lengua.

“She is very good with the girl,” —Es muy buena con la muchacha
Anselmo said. “She takes good care of —medió Anselmo—. Cuida mucho de
60 her.” ella.

“When we picked the girl up at —Cuando cogimos a la chica, cuan-


the time of the train she was very do lo del tren, era muy extraña —dijo
strange,” Rafael said. “She would not Rafael—. No quería hablar, estaba llo-
65 speak and she cried all the time and rando siempre y, si se la tocaba, se po-

32
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

if any one touched her she would nía a temblar como un perro mojado.
shiver like a wet dog. Only lately has Solamente más tarde empezó a marchar
she been better. Lately she has been mejor. Ahora marcha muy bien. Hace
much better. Today she was fine. Just un rato, cuando hablaba contigo, se ha
5 now, talking to you, she was very portado muy bien. Por nosotros, la hu-
good. We would have left her after biéramos dejado cuando lo del tren. No
the train. Certainly it was not worth valía la pena perder tiempo por una
being delayed by something so sad cosa tan fea y tan triste que no valía
apparent 1 evident, manifest, patent, plain clearly and ugly and apparent ly worthless. nada. Pero la vieja le ató una cuerda
apparent or obvious to the mind or senses; «the
effects of the drought are apparent to anyone who 10 But the old woman tied a rope to her alrededor del cuerpo, y cuando la [59]
sees the parched fields»; «evident hostility»; and when the girl thought she could chica decía que no, que no podía an-
«manifest disapproval»; «patent advantages»;
«made his meaning plain»; «it is plain that he is no not go further, the old woman beat dar, la vieja le golpeaba con un extre-
reactionary» 2 ostensible, seeming(a) appearing
as such but not necessarily so; «for all his apparent her with the end of the rope to make mo de la cuerda para obligarla a seguir
wealth he had no money to pay the rent»; «the
committee investigated some apparent her go. Then when she could not adelante. Luego, cuando la muchacha
discrepancies»; «the ostensible truth of their 15 r e a l l y g o f u r t h e r, t h e o l d w o m a n no pudo de veras andar por su pie, la
theories»; «his seeming honesty» 3 readily
apparent to the eye; «angry for no apparent carried her over her shoulder. When vieja se la cargó a la espalda. Cuando
reason»; «had no visible means of support»
the old woman could not carry her, I la vieja no pudo seguir llevándola, fui
carried her. We were going up that yo quien tuvo que cargar con ella. Tre-
hill breast high in the gorse and pábamos por esta montaña entre zarzas
20 heather. And when I could no longer y malezas hasta el pecho. Y cuando yo
carry her, Pablo carried her. But what no pude llevarla más, Pablo me reem-
the old woman had to say to us to plazó. ¡Pero las cosas que tuvo que lla-
make us do it!” He shook his head at marnos la vieja para que hiciéramos
the memory. “It is true that the girl eso! —Movió la cabeza, acordándose—
25 is long in the legs but is not heavy. . Es verdad que la muchacha no pesa,
The bones are light and she weighs no tiene más que piernas. Es muy lige-
little. But she weighs enough when ra de huesos y no pesa gran cosa. Pero
we had to carry her and stop to fire pesaba lo suyo cuando había que lle-
and then carry her again with the old varla sobre las espaldas, detenerse para
30 woman lashing at Pablo with the rope disparar y volvérsela luego a cargar, y
and carrying his rifle, putting it in la vieja que golpeaba a Pablo con la
his hand when he would drop the girl, cuerda y le llevaba su fusil, y se lo po-
making him pick her up again and nía en la mano cuando quería dejar caer
loading the gun for him while she a la muchacha, y le obligaba a cogerla
35 cursed him; taking the shells from his otra vez, y le cargaba el fusil y le daba
pouches and shoving them down into unas voces que le volvían loco... Ella
the magazine and cursing him. The le sacaba los cartuchos de los bolsillos
dusk was coming well on then and y cargaba el fusil y seguía gritándole.
when the night came it was all right. Se hizo de noche, y con la oscuridad
40 But it was lucky that they had no todo se arregló. Pero fue una suerte que
cavalry.” no tuvieran caballería.

“It must have been very hard at —Debió de ser muy duro lo del
the train,” Anselmo said. “I was not t r e n — d i j o A n s e l m o — . Yo n o e s -
45 t h e r e , ” h e e x p l a i n e d t o R o b e r t tuve con ellos explicó a Jordan—
Jordan. “There was the band of . Estaban la banda de Pablo, la
Pablo, of El Sordo, whom we will del Sordo, al que veremos esta
see tonight, and two other bands of noche, y dos bandas más de estas
these mountains. I had gone to the m o n t a ñ a s . Yo m e e n c o n t r a b a a l
50 o t h e r s i d e o f t h e l i n e s . ” otro lado de las líneas.

“In addition to the blond one with the —Y además, estaba el rubio del
rare name—” the gypsy said. nombre raro —dijo el gitano.

55 “Kashkin.” —Kashkin.

“Ye s . I t i s a n a m e I c a n n e v e r —Sí, es un nombre que no logro re-


dominate. We had two with a machine cordar nunca. Nosotros teníamos dos
gun. They were sent also by the army. que llevaban ametralladora. Dos que
60 They could not get the gun away and nos había enviado el ejército. No pu-
lost it. Certainly it weighed no more dieron cargar con la ametralladora al
than that girl and if the old woman final y se perdió. Seguramente no pe-
had been over them they would have saba más que la muchacha, y si la vie-
gotten it away.” He shook his head ja se hubiera ocupado de ellos, habrían
65 remembering, then went on. “Never in traído la ametralladora. —Movió la

33
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

my life have I seen such a thing as cabeza al recordarlo, y prosiguió—: En


when the explosion Was produced. mi vida vi semejante explosión. El tren
The train was coming steadily. We venía despacio. Lo vimos llegar de le-
s a w i t f a r a w a y. A n d I h a d a n jos. Yo estaba tan exaltado, que no po-
5 excitement so great that I cannot tell dría explicarlo. Se vio la humareda y
it. We saw steam from it and then después se oyó el pitido del silbato.
later came the noise of the whistle. Luego se acercó el tren haciendo [60]
Then it came chu-chu-chu-chu-chu- chu-chu-chu-chu, cada vez más fuerte,
chu steadily larger and larger and y después, en el momento de la explo-
10 then, at the moment of the explosion, sión, las ruedas delanteras de la máqui-
the front wheels of the engine rose na se levantaron por los aires y la tie-
up and all of the earth seemed to rise rra rugió, y pareció como si se levan-
in a great cloud of blackness and a tase toda en una nube negra, y la loco-
roar and the engine rose high in the motora saltó al aire entre la nube ne-
15 cloud of dirt and of the Wooden ties gra; las traviesas de madera saltaron
rising in the air as in a dream and por los aires, como por encanto, y lue-
then it fell o n t o i t s s i d e l i k e a g r e a t go la máquina quedó tumbada de cos-
wounded animal and there was an tado, como un gran animal herido, y
explosion of white steam before hubo una explosión de vapor blanco
20 t h e c l o d s o f t h e o t h e r e x p l o s i o n antes de que el barro de la otra explo-
h a d c e a s e d t o f all on us and the sión hubiese acabado de caer, entonces
máquina commenced to speak ta-tat-tat- la máquina empezó a hacer ta-ta-ta-ta
ta!” went the gypsy s h a k i n g h i s t w o —dijo exaltado el gitano, agitando los
clenched fists up and down in front puños cerrados, levantándolos y baján-
25 of him, thumbs up, on an imaginary dolos, con los pulgares apoyados en
m a c h i n e g u n . “ Ta ! Ta ! Ta t ! Ta t ! una imaginaria ametralladora—. ¡Ta-ta-
Ta t ! Ta ! ” h e e x u l t e d . “ N e v e r i n m y ta-ta! —gritó entusiasmado—. Nunca
life have I seen such a thing, with había visto nada parecido, con los sol-
the troops running from the train dados que saltaban del tren y la máqui-
30 a n d t h e m á q u i n a s p e a k i n g i n t o na que les disparaba a bocajarro, y los
them and the men falling. It was hombres cayendo; y fue entonces cuan-
then that I put my hand on the do puse la mano en la máquina, y esta-
máquina in my excitement and ba tan excitado, que no me di cuenta
discovered that the barrel burned and de que quemaba. Y entonces la vieja
35 at that moment the old woman slapped me dio un bofetón y me dijo: «¡Dis-
me on the side of the face and said, para, idiota! ¡Dispara o te aplasto los
‘Shoot, you fool! Shoot or I will kick sesos!». Entonces yo empecé a dispa-
your brains in!’ Then I commenced to rar, pero me costaba trabajo tener el
shoot but it was very hard to hold my arma derecha, y los soldados huían a
40 gun steady and the troops were running las montañas. Más tarde, cuando ba-
up the far hill. Later, after we had been jamos hasta el tren a ver lo que po-
down at the train to see what there was díamos coger, un oficial, con la pis-
to take, an officer forced some troops tola en la mano, reunió a la f u e r z a a
back toward us at the point of a pistol . s u s s o l d a d o s c o n t r a n o s o t r o s . El
45 H e k e p t w a v i n g t h e p i s t o l a n d oficial agitaba la pistola y les gritaba
shouting at them and we were all que vinieran tras de nosotros, y noso-
shooting at him but no one hit him. tros disparamos contra él, pero no le al-
Then s o m e t r o o p s l a y d o w n a n d canzamos. Entonces los soldados se
commenced firing and the echaron a tierra y empezaron a dis-
50 o f f i c e r w a l k e d u p a n d d o w n p a r a r, y e l o f i c i a l i b a d e a c á p a r a
behind them with his pistol and allá, pero no llegamos a alcanzarle,
still we could not hit him and y la m á q u i n a no podía dispararle a
the máquina could not fire on causa de la posición del tren. Ese
him because of the position of oficial mató a dos de sus hombres,
55 t h e t r a i n . T h i s o f f i c e r s h o t t w o que estaban tumbados en el suelo, y,
men as they lay and still they a pesar de ello, los otros no querían
would not get up and he was levantarse, y él gritaba y acabó por
cursing them and finally they hacerlos levantarse, y vinieron co-
got up, one two and three at a rriendo hacia nosotros y hacia el
60 t i m e a n d c a m e r u n n i n g t o w a r d tren. Luego volvieron a tumbarse y
us and the train. Then they lay dispararon. Después escapamos con
flat again and fired. Then we la máquina, que continuaba dispa-
left, with the máquina still rando por encima de nuestras cabe-
speaking over us as we left. It zas. Fue entonces cuando me encon-
65 w a s t h e n I f o u n d t h e g i r l w h e r e tré a la chica, que se había escapado

34
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

she had run from the train to the del tren y se había escondido en las
rocks and she ran with us. It was rocas, y se vino con nosotros. Y [61]
those troops who hunted us until fueron esos mismos soldados quienes
that night.” nos persiguieron hasta la noche.
5
“It must have been something very —Debió de ser un golpe muy
hard,” Anselmo said. “Of much duro —dijo Anselmo—. Pero de
emotion.” mucha emoción.

10 “It was the only good thing we —Es la única cosa buena que se ha hecho
have done,” said a deep voice. “What hasta ahora —dijo una voz grave— . ¿ Q u é
are you doing now, you lazy drunken e s t á s h a c i e n d o , ___________ b o r r a c h o
obscene 2 disgusting, loathsome, offensive obscene unsayable son of an X r e p u g n a n t e , _________________ h i j o d e
odioso repugnante, molesto unnameable unmarried gypsy _______________ p u t a g i t a n a _ _______ _?
15 obscenity? What are you doing?” ¿ Qué estás haciendo?

Robert Jordan saw a woman Robert Jordan vio a una mujer, como
of about fifty almost as big as de unos cincuenta años, tan grande como
Pablo, almost as wide as she was Pablo, casi tan ancha como alta; vestía
20 t a l l , i n b l a c k p e a s a n t s k i r t a n d una falda negra de campesina y una blu-
waist, with heavy wool socks on sa del mismo color, con medias negras
heavy legs, black rope-soled de lana sobre sus gruesas piernas; lleva-
shoes and a brown face like a ba alpargatas y tenía un rostro bronceado
model for a granite monument. que podía servir de modelo para un mo-
25 S h e h a d b i g b u t n i c e - l o o k i n g numento de granito. La mujer tenía ma-
hands and her thick curly nos grandes, aunque bien formadas, y un
black hair was twisted into a cabello negro y espeso, muy rizado, que
knot on her neck. se sujetaba sobre la nuca con un moño.

30 “Answer me,” she said —Vamos, contesta —dijo al gitano, sin


to the gypsy, ignoring darse por enterada de la presencia de los
* ¿Por qué el añadido? the others. X demás—. ¿Qué estás haciendo?*

“I was talking to these comrades. —Estaba hablando con estos camaradas.


35 This one comes as a dynamiter.” Este que ves aquí es un dinamitero.

“I know all that,” the mujer of Pablo —Ya lo sé —repuso la mujer de Pa-
said. “Get out of here now and relieve blo—. Lárgate de aquí y ve a reemplazar a
Andrés who is on guard at the top.” Andrés, que está de guardia arriba.
40
“Me voy,” the gypsy said. “I go.” He —Me voy —dijo el gitano. Se vol-
turned to Robert Jordan. “I will see thee vió hacia Robert Jordan—. Te veré a
at the hour of eating.” la hora de la comida.

45 “Not even in a joke,” said the —Nilo pienses —dijo la mu-


woman to him. “Three times you have j e r — . Tr e s v e c e s h a s c o m i d o y a
eaten today according to my count. Go h o y, p o r l a c u e n t a q u e l l e v o . Ve t e
now and send me Andrés. y envíame a Andrés enseguida.
* Falta punto y aparte y guión “Hola,” she said to Robert Jordan X *¡ H o l a ! — d i j o a R o b e r t J o r d a n , y l e
50 and put out her hand and smiled. “How tendió la mano, sonriendo—. ¿Cómo
are you and how is everything in the va usted y cómo van las cosas de la
Republic?” República?

“Good,” he said and returned her —Bien —contestó Jordan, y devol-


55 strong hand grip. “Both with me and vió el estrecho apretón—. La Repú-
with the Republic.” blica y yo vamos bien.

“I am happy,” she told him. She was —Me alegro —dijo ella. Le miraba
looking into his face and smiling and he sin rebozo y Jordan observó que la mu-
60 noticed she had fine gray eyes. “Do you jer tenía unos bonitos ojos grises—. ¿Ha
come for us to do another train?” venido para que volemos otro tren?

“No,” said Robert Jordan, —No —contestó Jordan, y al mo-


trusting her instantly. mento vio que podría confiar en ella—.
65 “ F o r a b r i d g e . ” He venido para volar un puente. [62]

35
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“No es nada,” she said. “A bridge is —No es nada —dijo ella—; un puente
nothing. When do we do another train no es nada. ¿Cuándo haremos volar otro tren,
now that we have horses?” ahora que tenemos caballos?
5
“ L a t e r. T h i s b r i d g e i s o f g r e a t —Más tarde. Este puente es de gran im-
importance.” portancia.

“The girl told me your comrade who —La chica me dijo que su camarada, el que
10 was with us at the train is dead.” estuvo en el tren con nosotros, ha muerto.

“Yes.” —Así es.

“What a pity. Never have I seen such —¡Qué pena! Nunca vi una explosión
15 an explosion. He was a man of talent. semejante. Era un hombre de mucho talen-
He pleased me very much. It is not to. Me gustaba mucho. ¿No sería posible
possible to do another train now? There volar ahora otro tren? Tenemos muchos
are many men here now in the hills. Too hombres en las montañas, demasiados. Ya
many. It is already hard to get food. It resulta difícil encontrar comida para todos.
20 would be better to get out. And we have Sería mejor que nos fuéramos. Además, te-
horses.” nemos caballos.

“We have to do this bridge.” —Hay que volar el puente.

25 “Where is it?” —¿Dónde está ese puente?

“Quite close.” —Muy cerca de aquí.

“ A l l t h e b e t t e r, ” t h e m u j e r o f —Mejor que mejor —dijo la mujer de


30 P a b l o s a i d . “ L e t u s b l o w a l l t h e Pablo—. Vamos a volar todos los puentes
bridges there are here and get out. I que haya por aquí, y nos largamos. Estoy
am sick of this place. Here is too much harta de este lugar. Hay aquí demasiada
concentration of people. No good can gente. No puede salir de aquí nada bueno.
come of it. Here is a stagnation that is Estamos aquí parados, sin hacer nada, y eso
35 repugnant.” es repugnante.

She sighted Pablo through the trees. Vio pasar a Pablo por entre los árboles.

“Borracho! ” she called to him. —¡Borracho! —gritó—. ¡Borracho,


40 “Drunkard. Rotten drunkard!” She condenado borracho! —Se volvió hacia
turned back to Robert Jordan cheerfully. Jordan jovialmente—: Se ha llevado una
“He’s taken a leather wine bottle to drink bota de vino para beber solo en el bos-
alone in the woods,” she said. “He’s que —explicó—. Está todo el tiempo be-
drinking all the time. This life is ruining biendo. Esta vida acaba con él. Joven,
45 him. Young man, I am very content that me alegro mucho de que haya venido.
you have come.” She clapped him on the —Le dio un golpe en el hombro—. Va-
back. “Ah,” she said. “You’re bigger mos —dijo—, es usted más fuerte de lo
than you look,” and ran her hand over que aparenta. —Y le pasó la mano por
his shoulder, feeling the muscle under la espalda, palpándole los músculos bajo
50 the flannel shirt. “Good. I am very la camisa de franela—. Bien, me alegro
content that you have come.” mucho de que haya venido.

“And I equally.” —Lo mismo le digo.

55 “We will understand each other,” she —Vamos a entendernos bien —aseguró
said. “Have a cup of wine.” ella—. Beba un trago.

“ We have already had —Hemos bebido varios —repuso


some,” Robert Jordan said. Jordan—. ¿Quiere usted beber? —pregun-
60 “ B u t , w i l l y o u ? ” tó Jordan.

“Not until dinner,” she said. “It gives —No —contestó ella—, hasta la hora de
me heartburn.” Then she sighted Pablo la cena. Me da ardor de estómago. —Luego
again. “Borracho!” she shouted. volvió la cabeza y vio otra vez a Pablo—.
65 “Drunkard!” She turned to Robert [63] ¡Borracho! —gritó. Se volvió a Jordan

36
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Jordan and shook her head. “He was a y movió la cabeza—. Era un hombre muy
very good man,” she told him. “But now bueno —dijo—, pero ahora está acabado. Y
he is terminated. And listen to me about escuche, quiero decirle otra cosa. Sea usted
another thing. Be very good and careful bueno y muy cariñoso con la chica. Con la
5 about the girl. The Maria. She has had a María. Ha pasado una mala racha. ¿Compren-
bad time. Understandest thou?” des? —dijo tuteándole súbitamente.

“Yes. Why do you say this?” —Sí, ¿por qué me dice usted eso?

10 “I saw how she was from seeing thee —Porque vi cómo estaba cuando en-
when she came into the cave. I saw her tró en la cueva, después de haberte visto.
watching thee before she came out.” Vi que te observaba antes de salir.

“I joked with her a little.” —Hemos bromeado un poco.


15
“She was in a very bad state,” the —Lo ha pasado muy mal —dijo la
woman of Pablo said. “Now she is mujer de Pablo—. Ahora está mejor, y
better, she ought to get out of here.” sería conveniente llevársela de aquí.

20 “Clearly, she can be sent through the —Desde luego; podemos enviarla al otro
lines with Anselmo.” lado de las líneas con Anselmo.

“ Yo u a n d t h e A n s e l m o —Usted y el Anselmo pueden llevársela


can take her when this cuando acabe esto —dijo dejando momentá-
25 t e r m i n a t e s . ” neamente el tuteo.

Robert Jordan felt the ache in his Robert Jordan volvió a sentir la opre-
throat and his voice thickening. sión en la garganta y su voz se enronqueció.
“That might be done,” he said. —Podríamos hacerlo —dijo.
30
The mujer of Pablo looked at him and shook La mujer de Pablo le miró y movió la cabeza.
her head. “Ayee. Ayee,” she said. “Are all —¡Ay, ay! —dijo—. ¿Son todos los hom-
men like that?” bres como usted?

35 “I said nothing. She is —No he dicho nada —contestó él—. Es


beautiful, you know that.” muy bonita, ya lo sabe usted.

“No she is not beautiful. But she —No, no es guapa. Pero empieza a serlo;
begins to be beautiful, you mean,” the ¿no es eso lo que quiere decir? —preguntó
40 woman of Pablo said. “Men. It is a la mujer de Pablo—. Hombres. Es una ver-
shame to us women that we make them. güenza que nosotras, las mujeres, tengamos
No. In seriousness. Are there not que hacerlos. No. En serio. ¿No hay casas
homes to care for such as her under sostenidas por la República para cuidar de
the Republic?” estas chicas?
45
“Yes,” said Robert Jordan. “Good —Sí —contestó Jordan—. Hay casas
places. On the coast near Valencia. In muy buenas. En la costa, cerca de Va-
other places too. There they will treat lencia. Y en otros lugares. Cuidarán de
her well and she can work with ella y la enseñarán a cuidar de los ni-
50 children. There are the children from ños. En esas casas hay niños de los pue-
evacuated villages. They will teach her blos evacuados. Y la enseñarán cómo
the work.” tiene que cuidarlos.

“That is what I want,” the mujer of —Eso es lo que quiero para ella —
55 Pablo said. “Pablo has a sickness for her dijo la mujer de Pablo—. Pablo se
already. It is another thing which pone malo sólo de verla. Es otra cosa
destroys him. It lies on him like a que está acabando [64] con él. Se pone
sickness when he sees her. It is best that malo en cuanto la ve. Lo mejor será
she goes now.” que se vaya.
60
“ We c a n t a k e h e r a f t e r t h i s —Podemos ocuparnos de eso cuando aca-
i s o v e r. ” bemos con lo otro.

“And you will be careful of her now —¿Y tendrá usted cuidado de ella si yo
65 if I trust you? I speak to you as though I se la confío a usted? Le hablo como si le co-

37
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

knew you for a long time.” nociera hace mucho tiempo.

“It is like that,” Robert Jordan —Y es como si fuera así —dijo Jordan—
said, “when people understand one . Cuando la gente se entiende, es como si fue-
5 another.” ra así.

“Sit down,” the woman of Pablo —Siéntese —dijo la mujer de Pablo—.


said. “I do not ask any promise No le he pedido que me prometa nada, por-
because what will happen, will que lo que tenga que suceder, sucederá. Pero
10 happen. Only if you will not take her si usted no quiere llevársela, entonces voy a
out, then I ask a promise.” pedirle que me prometa una cosa.

“Why if I would not take her?” —¿Por qué si no voy a llevármela...?

15 “Because I do not want her crazy —No quiero que se vuelva loca
here after you will go. I have had her cuando usted se marche. La he teni-
crazy before and I have enough without do loca antes y ya he pasado bastan-
that.” te con ella.

20 “ We w i l l t a k e h e r a f t e r t h e —Me la llevaré conmigo después de lo


bridge,” Robert Jordan said. “If we del puente —dijo Jordan—. Si estamos vi-
are alive after the bridge, we will vos después de lo del puente, me la llevaré
t a k e h e r. ” conmigo.

25 “I do not like to hear you speak in —No me gusta oírle hablar de


that manner. That manner of speaking esa manera. Esa manera de hablar
never brings luck.” no trae suerte.

“I spoke in that manner only to make —Le he hablado así solamente para ha-
30 a promise,” Robert Jordan said. “I am cerle una promesa —dijo Jordan—. No soy
not of those who speak gloomily.” de los que hablan con pesimismo.

“ L e t m e s e e t h y —Déjame ver tu mano —dijo la mujer,


hand,” the woman said. volviendo otra vez al tuteo.
35 R o b e r t J ordan put his hand out and X Jo r d a n e x t e n d i ó s u m a n o y l a m u -
the woman opened it, held it in her own jer se la abrió, la retuvo, le pasó el
big hand, rubbed her thumb over it and pulgar por la palma con cuidado y
looked at it, carefully, then dropped it. s e l a v o l v i ó a c e r r a r. S e l e v a n t ó .
She stood up. He got up too and she Jordan se puso también en pie y vio
40 looked at him without smiling. q u e e l l a l e m i r a b a s i n s o n r e í r.

“What did you see in it?” Robert —¿Qué es lo que ha visto? —pregun-
Jordan asked her. “I don’t believe in it. tó Jordan—. No creo en esas cosas; no va
You won’t scare me.” usted a asustarme.
45
“Nothing,” she told him. “I saw —Nada —dijo ella—; no he visto
nothing in it.” nada.

“ Ye s y o u d i d . I a m o n l y —Sí, ha visto usted algo, y tengo cu-


50 c u r i o u s . I d o n o t b e l i e v e i n riosidad por saberlo. Aunque no creo en
such things.” esas cosas.

“In what do you believe?” —¿Qué es en lo que usted cree?

55 “In many things but not in that.” —En muchas cosas, pero no en eso.

“In what?” —¿En qué? [65]

“In my work.” —En mi trabajo.


60
“Yes, I saw that.” —Sí, lo he visto.

“Tell me what else you saw.” —Dígame qué mas ha visto.

65 “I saw nothing else,” she said —No he visto nada —dijo ella agriamen-

38
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

bitterly. “The bridge is very difficult you te—. ¿Ha dicho usted que el puente es muy
said?” difícil?

“No. I said it is very —No, yo dije solamente que es muy im-


5 i m p ortant.” portante.

“But it can be difficult?” —Pero puede resultar difícil.

“Yes. And now I go down to look at —Sí. Y ahora voy a tener que ir abajo a
10 it. How many men have you here?” estudiarlo. ¿Cuántos hombres tienen aquí?

“Five that are any good. The gypsy —Hay cinco que valgan la pena. El gita-
is worthless although his intentions are no no vale para nada, aunque sus intencio-
good. He has a good heart. Pablo I no nes son buenas. Tiene buen corazón. En Pa-
15 longer trust.” blo ya no confío.

“How many men has El Sordo that —¿Cuántos hombres tiene el Sordo que
are good?” valgan la pena?

20 “Perhaps eight. We will see tonight. —Quizá tenga ocho. Veremos esta
He is coming here. He is a very practical noche al Sordo. Vendrá por aquí. Es un
man. He also has some dynamite. Not hombre muy listo. Tiene también algo
very much, though. You will speak with de dinamita. No mucho. Hablará usted
him.” con él.
25
“Have you sent for him?” —¿Ha enviado a buscarle?

“He comes every night. He is a — Vi e n e t o d a s l a s n o c h e s . E s v e -


neighbor. Also a friend as well as a cino nuestro. Es un buen amigo y
30 comrade.” camarada.

“What do you think of him?” —¿Qué piensa usted de él?

“He is a very good man. Also very —Es un hombre bueno. Muy
35 practical. In the business of the train he listo. En el asunto del tren
was enormous.” estuvo enorme.

“And in the other bands?” —¿Y los de las otras bandas?

40 “Advising them in time, it should be — Av i s á n d o l o s c o n t i e m p o , p o -


possible to unite fifty rifles of a certain dríamos reunir cincuenta fusiles de
dependability.” cierta confianza.

“How dependable?” —¿De qué confianza?


45
“Dependable within the gravity of —Depende de la gravedad de la
the situation.” situación.

“And how many cartridges per rifle?” —¿Cuántos cartuchos por cada fusil?
50
“Perhaps twenty. Depending how —Unos veinte. Depende de los que
many they would bring for this business. quieran traer para el trabajo. Si es que
If they would come for this business. quieren venir para este trabajo.
Remember thee that in this of a bridge Acuérdese de que en el puente no hay
55 there is no money and no loot and in thy dinero ni botín y que, por la manera
reservations of talking, much danger, como habla usted, es un asunto peli-
and that afterwards there must be a groso, y que después tendremos que
moving from these mountains. Many irnos de estas montañas. Muchos van
will oppose this of the bridge.” a oponerse a lo del puente. [66]
60
“Clearly.” —Lo creo.

“In this way it is better not to speak —Así es que lo mejor será no hablar de
of it unnecessarily.” eso más que cuando sea menester.
65

39
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“I am in accord.” —Estoy enteramente de acuerdo.

“Then after thou hast studied —Cuando hayas estudiado lo del puente
thy bridge we will talk tonight —dijo ella rozando de nuevo el tuteo—, ha-
5 with El Sordo.” blaremos esta noche con el Sordo.

“I go down now with Anselmo.” ——Voy a ver el puente con Anselmo.

“Wake him then,” she said. “Do you —Despiértele —dijo—. ¿Quiere una ca-
10 want a carbine?” rabina?

“Thank you,” he told her. “It is —Gracias —contestó Jordan—. No es


good to have but I will not use it. I malo llevarla; pero, de todas maneras, no la
go to look, not to make usaría. Voy solamente a ver, no a armar albo-
15 d i s t u r b a n c e s . T h a n k y o u f o r w h a t roto. Gracias por haberme dicho lo que me
you have told me. I like very much ha dicho. Me gusta mucho su manera de ha-
your way of speaking.” blar.

“I try to speak frankly.” —He querido hablarle francamente.


20
“Then tell me what you saw in the —Entonces dígame lo que vio en mi
hand.” mano.

“No,” she said and shook her head. —No —dijo ella, y movió la cabeza—
25 “I saw nothing. Go now to thy bridge. I . No he visto nada. Vete ahora a tu puente.
will look after thy equipment.” Yo cuidaré de tu equipo.

“Cover it and that no one should —Tápelo con algo y procure que na-
touch it. It is better there than in the die lo toque. Está mejor ahí que dentro
30 cave.” de la cueva.

“It shall be covered and no one shall —Lo taparé, y nadie se atreverá a to-
touch it,” the woman of Pablo said. “Go carlo —dijo la mujer de Pablo—. Vete
now to thy bridge.” ahora a tu puente.
35
“Anselmo,” Robert Jordan said, —Anselmo —dijo Jordan, apoyando
putting his hand on the shoulder of the una mano en el hombro del viejo, que es-
old man who lay sleeping, his head on taba tumbado, durmiendo, con la cabeza
his arms. oculta entre los brazos.
40
The old man looked up. “Yes,” he El viejo abrió los ojos.
said. “Of course. Let us go.” —Sí —dijo—. Por supuesto. Vamos. [67]

45

50

3 Capítulo 3

They came down the last two Bajaron los últimos doscientos me-
55 hundred yards, moving carefully from tros moviéndose cuidadosamente de ár-
tree to tree in the shadows and now, bol en árbol, entre las sombras, para en-
through the last pines of the steep contrarse con los últimos pinos de la
hillside, the bridge was only fifty yards ladera, a una distancia muy corta del
away. The late afternoon sun that still puente. El sol de la tarde, que alumbra-
60 came over the brown shoulder of the ba aún la oscura mole de la montaña,
mountain showed the bridge dark dibujaba el puente a contraluz, som-
span A 1 (de las alas) envergadura (de la mano)
palmo 2 (de tiempo) lapso, espacio 3 Arquit (de against the steep emptiness of the brío, contra el vacío abrupto de la
un puente, etc) the bridge has a span of 100
metres, el puente tiene 100 metros de largo 4 gorge. It was a steel bridge of a single garganta. Era un puente de hierro de un solo
Arquit arco a bridge with four spans, un puente span and there was a sentry box at each arco y había una garita de centinela a cada ex-
con cuatro ojos
B 1 (un arco, puente, etc) cruzar 2 (en el tiempo) 65 end. It was wide enough for two motor tremo. El puente era lo bastante amplio como
abarcar 3 pareja de caballería

40
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

cars to pass and it spanned, in solid- para que pasaran dos coches a la vez, y su úni-
flung metal grace, a deep gorge at the co arco de metal saltaba con gracia de un lado a
bottom of which, far below, a brook otro de la hondonada. Abajo un arroyo, cuya
leaped in white water through rocks and agua blanquecina se escurría entre guijarros y
5 boulders down to the main stream of rocas, corría a unirse con la corriente principal
the pass. que bajaba del puerto.

The sun was in Robert Jordan’s El sol le daba en los ojosa Robert
eyes and the bridge showed only in Jordan y no distinguía más que la silueta
10 outline. Then the sun lessened and del puente. Por fin, el astro palideció y
was gone and looking up through the desapareció, y, al mirar entre los árboles,
trees at the brown, rounded height that hacia la cima oscura y redonda tras la que
it had gone behind, he saw, now, that se había escondido, Jordan vio que no te-
he no longer looked into the glare, that nía ya los ojos deslumbrados, que la mon-
15 the mountain slope was a delicate new taña contigua era de un verde delicado y
green and that there were patches of old nuevo y que tenía manchas de nieves per-
snow under the crest. petuas en la cima.

Then he was watching the bridge Enseguida se puso a estudiar el puen-


20 again in the sudden short trueness of te y a examinar su construcción aprove-
the little light that would be left, and chando la escasa luz que le quedaba a la
studying its construction. The problem tarde. La tarea de su demolición no era
of its demolition was not difficult. As difícil. Sin dejar de mirarlo, sacó de su
he watched he took out a notebook bolsillo un cuaderno y tomó rápidamente
25 from his breast pocket and made algunos apuntes. Dibujaba sin calcular el
several quick line sketches. As he peso de la carga de los explosivos. Lo
made the drawings he did not figure haría más tarde. Por [69] el momento,
the charges. He would do that later. Jordan anotaba solamente los puntos en
Now he was noting the points where que las cargas tendrían que ser colocadas,
30 the explosive should be placed in a fin de cortar el soporte del arco y pre-
order to cut the support of the span and cipitar una de sus secciones en el vacío.
drop a section of it into the gorge. It La cosa podía conseguirse tranquila, cien-
could be done u n h u r r i e d l y, tífica y correctamente con media docena
scientifically and correctly with a half de cargas situadas de manera que estalla-
35 dozen charges laid and braced to ran simultáneamente, o bien, de forma
explode simultaneously; or it could be más brutal, con tan sólo dos grandes car-
done roughly with two big ones. They gas. En ese último caso sería necesario
would need to be very big ones, on que las cargas fueran muy gruesas, que es-
opposite sides and should go at the tuvieran colocadas en los dos extremos y
40 same time. He sketched quickly and que estallaran al mismo tiempo. Jordan di-
happily; glad at last to have the bujaba rápidamente y con gusto; se sentía
problem under his hand; glad at last satisfecho al tener por fin el problema al
actually totalmente, realmente, de veras, en reali-
dad, verdadero, de hecho, en serio actually to be engaged upon it. Then alcance de su mano y satisfecho de poder
actual adjetivo real, verdadero, efectivo, concreto, au- he shut his notebook, pushed the entregarse a él. Luego cerró su cuaderno,
téntico, mismo (very): give me an actual example,
dame un ejemplo concreto 45 pencil into its leather holder in the metió el lápiz en su estuche de cuero al
he has no actual job, no tiene trabajo propiamente
dicho edge of the flap, put the notebook in borde de la tapa, metió el cuaderno en su
Actual subraya el hecho de que algo es real o genui- his pocket and buttoned the pocket. bolsillo y se lo abrochó.
no y solo se puede colocar delante de un sustanti-
vo: Everybody believed I would win but the actual
result was very different. Todos pensaban que iba a
ganar pero el resultado final (real) fue muy distinto. While he had sketched, Anselmo Mientras él estaba dibujando, Anselmo
actual (En) 1 existing in fact; real (often as distinct from
ideal). 2 existing now; current. Usage Redundant 50 had been watching the road, the bridge miraba la carretera, el puente y las garitas de
use, as in tell me the actual facts, is disp., but and the sentry boxes. He thought they los centinelas. El viejo creía que se habían
common.
had come too close to the bridge for acercado demasiado al puente y cuando vio
En Castellano ACTUAL se traduce por present o current:
The current economic crisis will cause us many safety and when the sketching was que Jordan terminaba el dibujo, se sintió ali-
problems. La actual crisis económica nos causará finished, he was relieved. viado.
muchos problemas
55
As Robert Jordan buttoned the Cuando Jordan acabó de abrochar la car-
flap of his pocket and then lay flat tera que cerraba el bolsillo de pecho se tum-
behind the pine trunk, looking out bó boca abajo, al pie del tronco de un pino.
from behind it, Anselmo put his Anselmo, que estaba situado detrás de él, le
60 h a n d o n h i s e l b o w a n d p o i n t e d dio con la mano en el codo y señaló con el
w i t h o n e f i n g e r. índice hacia un punto determinado.

In the sentry box that faced toward En la garita que estaba frente a ellos,
them up the road, the sentry was sitting más arriba de la carretera, se hallaba sen-
65 holding his rifle, the bayonet fixed, tado el centinela, manteniendo el fusil

41
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

between his knees. He was smoking a con la bayoneta calada en las rodillas.
cigarette and he wore a knitted cap and Estaba fumando un cigarrillo; llevaba un
blanket style cape. At fifty yards, you gorro de punto y un capote hecho sim-
could not see anything about his face. plemente de una manta. A cincuenta me-
5 Robert Jordan put up his field glasses, tros no se podían distinguir sus rasgos,
shading the lenses carefully with his pero Robert Jordan cogió los gemelos,
cupped hands even though there was hizo visera con la palma de la mano, aun-
now no sun to make a glint, and there que ya no había sol que pudiera arrancar
was the rail of the bridge as clear as ningún reflejo, y he aquí que apareció el
10 though you could reach out and touch parapeto del puente, con tanta claridad
it and there was the face of the senty que parecía que se pudiera tocar alargan-
so clear he could see the sunken cheeks, do el brazo. Y la cara del centinela, con
the ash on the cigarette and the greasy sus mejillas hundidas, la ceniza del ci-
shine of the bayonet. It was a peasant’s garrillo y el brillo grasiento de la bayo-
15 face, the cheeks hollow under the high neta. El centinela tenía cara de campesi-
cheekbones, the beard stubbled, the no, mejillas flacas bajo pómulos altos,
eyes shaded by the heavy brows, big barba mal afeitada, ojos sombreados por
hands holding the rifle, heavy boots espesas cejas, grandes manos que soste-
showing beneath the folds of the nían el fusil y pesadas botas [70] que aso-
20 blanket cape. There was a worn, maban por debajo de los pliegues de la
blackened leather wine bottle on the capa. Una vieja bota de vino, de cuero
wall of the sentry box, there were some oscurecido por el uso, pendía de la pared
newspapers and there was no de la garita. Se distinguían algunos pe-
telephone. There could, of course, be riódicos, pero no se veía teléfono. Podía
25 a telephone on the side he could not ocurrir que el teléfono estuviese en el
see; but there were no wires running lado que estaba oculto, pero ningún hilo
from the box that were visible. A visible salía de la garita. Una línea tele-
telephone line ran along the road and fónica corría a lo largo de la carretera y
its wires were carried over the bridge. los hilos atravesaban el puente.A la en-
30 There was a charcoal brazier outside trada de la garita había un brasero, he-
the sentry box, made from an old petrol cho de una vieja lata de gasolina sin tapa
tin with the top cut off and holes con algunos agujeros; el brasero estaba
punched in it, which rested on two apoyado en dos piedras, pero no tenía
stones; but he held no fire. There were lumbre. Había algunas viejas latas, en-
35 some fire-blackened empty tins in the negrecidas por el fuego, entre las ceni-
ashes under it. zas sembradas alrededor.

Robert Jordan handed the glasses to Jordan tendió los gemelos a


Anselmo who lay flat beside him. The Anselmo, que estaba tendido jun-
40 old man grinned and shook his head. He to a él. El viejo sonrió y movió la
tapped his skull beside his eye with one cabeza. Luego se señaló los ojos
finger. con el dedo.

“Ya lo veo,” he said in Spanish. “I —Ya lo veo —dijo, hablando con


45 have seen him,” speaking from the front mucho cuidado, sin mover los labios,
of his mouth with almost no movement de modo que, más que hablar, era me-
of his lips in the way that is quieter than nos que un murmullo. Miró al centi-
any whisper. He looked at the sentry as nela mientras Jordan le sonreía y, se-
Robert Jordan smiled at him and, ñalando con una mano hacia delante,
50 pointing with one finger, drew the other hizo un ademán con la otra como si
across his throat. Robert Jordan nodded se cortara el gaznate. Robert Jordan
but he did not smile. asintió, pero dejó de sonreír.

The sentry box at the far end of the La garita, situada en el extremo opues-
55 bridge faced away from them and down to del puente, daba al otro lado, hacia la
the road and they could not see into it. carretera de bajada, y no podía verse el
The road, which was broad and oiled and interior. La carretera, amplia, bien
well constructed, made a turn to the left asfaltada, giraba bruscamente hacia la iz-
at the far end of the bridge and then quierda al otro lado del puente, y desapa-
60 swung out of sight around a curve to the recía luego en una curva hacia la derecha.
right. At this point it was enlarged from En este punto la carretera se ensanchaba,
the old road to its present width by añadiendo a sus dimensiones normales
cutting into the solid bastion of the rock una banda abierta en el sólido paredón de
on the far side of the gorge; and its left roca del otro lado de la garganta; su mar-
65 or western edge, looking down from the gen izquierda u occidental, mirando ha-

42
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

pass and the bridge, was marked and cia abajo desde el puerto y el puente, esta-
protected by a line of upright cut blocks ba marcada y protegida por una serie de
of stone where its edge fell sheer away bloques de piedra que caían a pico sobre
to the gorge. The gorge was almost a el precipicio. Esta garganta era casi un
5 canyon here, where the brook, that the cañón en el lugar en que el río cruzaba
bridge was flung over, merged with the bajo el puente y se lanzaba sobre el to-
main stream of the pass. rrente que descendía del puerto.

“And the other post?” Robert Jordan —¿Y el otro puesto? —preguntó Jordan
10 asked Anselmo. a Anselmo.

“Five hundred meters below that —Está a quinientos metros más abajo de
turn. In the roadmender’s hut that is built esa revuelta. En la casilla de peón caminero
into the side of the rock.” que hay en el lado de la pared rocosa. [71]
15
“How many men?” Robert Jordan —¿Cuántos hombres hay en ella? —pre-
asked. guntó Jordan.

He was watching the sentry again Observó de nuevo al centinela


20 with his glasses. The sentry rubbed his con sus gemelos. El centinela aplas-
cigarette out on the plank wall of the tó el cigarrillo contra los tablones
box, then took a leather tobacco pouch de madera de la garita, sacó de su
from his pocket, opened the paper of the bolsillo una tabaquera de cuero, ras-
dead cigarette and emptied the remnant gó el papel de la colilla y vació en
25 of used tobacco into the pouch. The la petaca el tabaco que le quedaba,
sentry stood up, leaned his rifle against se levantó, apoyó el fusil contra la
the wall of the box and stretched, then pared y se desperezó. Luego volvió
picked up his rifle, slung it over his a coger el fusil, se lo puso en ban-
shoulder and walked out onto the bridge. dolera y se encaminó hacia el puen-
30 Anselmo flattened on the ground and te. Anselmo se aplastó contra el sue-
Robert Jordan slipped his glasses into lo. Jordan metió los gemelos en el
his shirt pocket and put his head well bolsillo de su camisa y escondió la
behind the pine tree. cabeza detrás del tronco del pino.

35 “There are seven men and a —Siete hombres y un cabo —


corporal,” Anselmo said close to his ear. dijo Anselmo, hablándole al oído—
“I informed myself from the gypsy.” . Me lo ha dicho el gitano.

“We will go now as soon as he is —Nos iremos en cuanto se de-


40 quiet,” Robert Jordan said. “We are too tenga —dijo Jordan—. Estamos de-
close.” masiado cerca.

“Hast thou seen what thou needest?” —Has visto lo que querías?

45 “Yes. All that I need.” —Sí. Todo lo que me hacía falta.

It was getting cold quickly now Comenzaba a hacer frío, ya que el sol
with the sun down and the light was se había puesto y la luz se esfumaba al
failing as the afterglow from the tiempo que se extinguía el resplandor del
50 l a s t s u n l i g h t o n t h e m o u n t a i n s último destello en las montañas situadas
behind them faded. detrás de ellos.

“How does it look to thee?” —¿Qué te parece? —preguntó en voz


Anselmo said softly as they watched the baja Anselmo, mientras miraban al cen-
55 sentry walk across the bridge toward tinela pasearse por el puente en direc-
the other box, his bayonet bright in the ción a la otra garita; la bayoneta brilla-
l a s t o f t h e a f t e r g l o w, h i s f i g u r e ba con el último resplandor; su silueta
unshapely in the blanket coat. aparecía informe bajo el capote.

60 “Very good,” Robert Jordan said. —Muy bien —contestó Jordan—.


“Very, very good.” Muy, muy bien.

“I am glad,” Anselmo said. “Should —Me alegro —dijo Anselmo—.


we go? Now there is no chance that he Nos vamos? Ahora no es fácil que
65 sees us.” nos vea.

43
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

The sentry was standing, his back El centinela estaba de pie, vuelto de
toward them, at the far end of the espaldas a ellos en el otro extremo del
bridge. From the gorge came the puente. De la hondonada subía el ruido del
5 noise of the stream in the boulders. torrente golpeando contra las rocas. De
Then through this noise came pronto, por encima de ese ruido, se abrió
another noise, a steady, racketing paso una trepidación considerable y vie-
drone and they saw the sentry ron que el centinela miraba hacia arriba,
looking up, his knitted cap slanted con su gorro de punto echado hacia atrás.
10 back, and turning their heads and Volvieron la cabeza y, levantándola, vie-
l o o k i n g u p t h e y s a w, h i g h i n t h e ron en lo alto del cielo de la tarde tres
evening sky, three monoplanes in V monoplanos en formación de V; los apa-
formation, showing minute and ratos parecían delicados objetos de plata
silvery at that height where there en aquellas alturas, donde aún había luz
15 still was sun, passing unbelievably [72] solar, y pasaban a una velocidad in-
quickly across the sky, their motors creíblemente rápida, acompañados del
now throbbing steadily. runrún regular de sus motores.

“Ours?” Anselmo asked. —¿Serán nuestros? —preguntó Anselmo.


20
“They seem so,” Robert Jordan said —Parece que lo son —dijo Jordan, aun-
but knew that at that height you never que sabía que a esa altura no es posible ase-
could be sure. They could be an gurarlo. Podía ser una patrulla de tarde de
evening patrol of either side. But you uno u otro bando. Pero era mejor decir que
25 always said pursuit planes were ours los cazas eran «nuestros», —porque ello
because it made people feel better. complacía a la gente. Si se trataba de bom-
Bombers were another matter. barderos, ya era otra cosa.

Anselmo evidently felt the same. Anselmo, evidentemente, era de la misma opinión.
30 “They are ours,” he said. “I recognize —Son nuestros —afirmó—; los co-
them. They are Moscas.” nozco. Son Moscas.

“Good,” said Robert Jordan. “They —Sí —contestó Jordan—; también a mí


seem to me to be Moscas, too.” me parece que son Moscas.
35
“They are Moscas,” Anselmo said. —Son Moscas —insistió Anselmo.

Robert Jordan could have put Jordan pudo haber usado los gemelos y
the glasses on them and been sure haberse asegurado al punto de que lo eran;
40 i n s t a n t l y b u t h e p r e f e r r e d n o t t o . I t pero prefirió no usarlos. No tenía impor-
made no difference to him who they tancia el saber aquella noche de quiénes
were tonight and if it pleased the eran los aviones, y si al viejo le agradaba
old man to have them be ours, he pensar que eran de ellos, no quería quitar-
d i d n o t w a n t t o t a k e t h e m a w a y. le la ilusión. Sin embargo, ahora que se
45 N o w, a s t h e y m o v e d o u t o f s i g h t alejaban camino de Segovia, no le parecía
toward Segovia, they did not look que los aviones se asemejaran a los Boeing
to be the green, red wing-tipped, P32 verdes, de alas bajas pintadas de rojo,
low wing Russian conversion of the que eran una versión rusa de los aviones
Boeing P32 that the Spaniards americanos que los españoles llamaban
50 c a l l e d M o s c a s . Yo u c o u l d n o t s e e Moscas. No podía distinguir bien los colo-
the colors but the cut was wrong. res, pero la silueta no era la de los Moscas.
No. It was a Fascist Patrol coming No; era una patrulla fascista que volvía a
home. sus bases.

55 The sentry was still standing at the El centinela seguía de espaldas al lado
far box with his back turned. de la garita más alejada.

“ L e t u s g o , ” R o b e r t J ordan —Vámonos —dijo Jordan.


said. He started up the hill, moving Y empezó a subir colina arriba,
60 carefully and taking advantage of the moviéndose con cuidado y procuran-
cover until they were out of sight. do siempre quedar cubierto por la ar-
Anselmo followed him at a hundred boleda. Anselmo le seguía a la distan-
yards distance. When they were well out cia de unos metros. Cuando estuvie-
of sight of the bridge, he stopped and ron fuera de la vista del puente,
65 the old man came up and went into the Jordan se detuvo y el viejo llegó has-

44
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

lead and climbed steadily through the ta él, y empezaron a trepar despacio,
pass, up the steep slope in the dark. montaña arriba, entre la oscuridad.

“We have a formidable aviation,” the —Tenemos una aviación formidable —


5 old man said happily. dijo el viejo, feliz.

“Yes.” —Sí.

“And we will win.” —Y vamos a ganar. [73]


10
“We have to win.” —Tenemos que ganar.

“Yes. And after we have won you —Sí, y cuando hayamos ganado, tiene us-
must come to hunt.” ted que venir conmigo de caza.
15
“To hunt what?” —¿Qué clase de caza?

“The boar, the bear, the wolf, the ibex—” —Osos, ciervos, lobos, jabalíes.

20 “You like to hunt?” —¿Le gusta cazar?

“Yes, man. More than anything. —Sí, hombre, me gusta más que nada.
We all hunt in my village. You do not Todos cazamos en mi pueblo. ¿No le gusta a
like to hunt?” usted la caza?
25
“No,” said Robert Jordan. “I do not —No —contestó Jordan—. No me gusta
like to kill animals.” matar animales.

“With me it is the opposite,” the old —A mí me pasa lo contrario —dijo el vie-


30 man said. “I do not like to kill men.” jo—; no me gusta matar hombres.

“Nobody does except those who are —A nadie le gusta, salvo a los que
disturbed in the head,” Robert Jordan said. están mal de la cabeza —dijo Jordan—
“But I feel nothing against it when it is ; pero no tengo nada en contra cuando
35 necessary. When it is for the cause.” es necesario. Cuando es por la causa.

“It is a different thing, though,” —Eso es diferente —dijo


Anselmo said. “In my house, when I Anselmo—. En mi casa, cuando yo te-
had a house, and now I have no house, nía casa, porque ahora no tengo casa,
40 there were the tusks of boar I had shot había colmillos de jabalíes que yo ha-
in the lower forest. There were the bía matado en el monte. Había pieles
hides of wolves I had shot. In the de lobo que había matado yo. Los ha-
winter, hunting them in the snow. One bía matado en el invierno, dándoles
very big one, I killed at dusk in the caza entre la nieve. Una vez maté uno
45 outskirts of the village on my way muy grande en las afueras del pueblo,
home one night in November. There cuando volvía a mi casa, una noche del
were four wolf hides on the floor of mes de noviembre. Había cuatro pie-
my house. They were worn by stepping les de lobo en el suelo de mi casa. Es-
on them but they were wolf hides. taban muy gastadas de tanto pisarlas,
50 There were the horns of ibex that I had pero eran pieles de lobo. Había corna-
killed in the high Sierra, and there was mentas de ciervo que había cazado yo
an eagle stuffed by an embalmer of en los altos de la sierra y había un
birds of Avila, with his wings spread, águila disecada por un disecador de
and eyes as yellow and real as the eyes Ávila, con las alas extendidas y los
55 of an eagle alive. It was a very ojos amarillentos, tan verdaderos
beautiful thing and all of those things como si fueran los ojos de un águila
gave me great pleasure to viva. Era una cosa muy hermosa de
contemplate.” ver, y me gustaba mucho mirarla.

60 “Yes,” said Robert Jordan. —Lo creo —dijo Jordan.

“On the door of the church of my —En la puerta de la iglesia de mi pue-


village was nailed the paw of a bear that blo había una pata de oso que maté yo en
I killed in the spring, finding him on a primavera —prosiguió Anselmo—. Lo en-
65 hillside in the snow, overturning a log contré en un monte, entre la nieve, dando

45
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

with this same paw.” vueltas a un leño con esa misma pata.

“When was this?” —¿Cuándo fue eso?

5 “Six years ago. And every time I saw —Hace seis años. Y cada vez que yo veía
that paw, like the hand of a man, but with la pata, que era como [74] la mano de un
those long claws, dried and nailed hombre, aunque con aquellas uñas largas,
through the palm to the door of the disecada y clavada en la puerta de la iglesia,
church, I received a pleasure.” me gustaba mucho verla.
10
“Of pride?” —Te sentías orgulloso.

“Of pride of remembrance of the —Me sentía orgulloso acordándome del


encounter with the bear on that hillside encuentro con el oso en aquel monte a co-
15 in the early spring. But of the killing of mienzos de la primavera. Pero cuando se mata
a man, who is a man as we are, there is a un hombre, a un hombre que es como no-
nothing good that remains.” sotros, no queda nada bueno.

“Yo u c a n ’ t n a i l h i s p a w t o t h e —No puedes clavar su pata en la puerta


20 church,” Robert Jordan said. de la iglesia —dijo Jordan.

“No. Such a barbarity is —No, sería una barbaridad. Y sin embar-


unthinkable. Yet the hand of a man is go, la mano de un hombre es muy parecida a
like the paw of a bear.” la pata de un oso.
25
“So is the chest of a man like the —Y el tórax de un hombre se
chest of a bear,” Robert Jordan said. parece mucho al tórax de un oso
“With the hide removed from the bear, —dijo Jordan—. Debajo de la
there are many similarities in the piel, el oso se parece mucho al
30 muscles.” hombre.

“Yes,” Anselmo said. “The gypsies —Sí —agregó Anselmo—. Los gitanos
believe the bear to be a brother of man.” creen que el oso es hermano del hombre.

35 “So do the Indians in America,” —Los indios de América también lo


Robert Jordan said. “And when they kill creen. Y cuando matan a un oso le ex-
a bear they apologize to him and ask his plican por qué lo han hecho y le piden
pardon. They put his skull in a tree and perdón. Luego ponen su cabeza en un
they ask him to forgive them before they árbol y le ruegan que los perdone antes
40 leave it.” de marcharse.

“The gypsies believe the bear to be —Los gitanos piensan que el oso es
a brother to man because he has the same hermano del hombre porque tiene el mis-
body beneath his hide, because he drinks mo cuerpo debajo de su piel, porque le
45 beer, because he enjoys music and gusta beber cerveza, porque le gusta la
because he likes to dance.” música y porque le gusta el baile.

“So also believe the Indians.” —Los indios también lo creen —dijo Jordan.

50 “Are the Indians then gypsies?” —¿Son gitanos los indios?

“No. But they believe alike about the —No, pero piensan las mismas cosas
bear.” sobre los osos.

55 “Clearly. The gypsies also believe he —Ya. Los gitanos creen también que el
is a brother because he steals for oso es hermano del hombre porque roba por
pleasure.” divertirse.

“Have you gypsy blood?” —¿Eres tú gitano?


60
“No. But I have seen much of them —No, pero conozco a muchos y,
and clearly, since the movement, more. desde el Movimiento, a muchos más.
There are many in the hills. To them it Hay muchos en las montañas. Para ellos
is not a sin to kill outside the tribe. They no es pecado el matar fuera de la tribu.
65 deny this but it is true.” No lo confiesan, pero es así.

46
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Like the Moors.” —Igual que los moros. [75]

“Yes. But the gypsies have many —Sí. Pero los gitanos tienen muchas le-
5 laws they do not admit to having. In the yes que no dicen que las tienen. En la gue-
war many gypsies have become bad rra, muchos gitanos se han vuelto malos otra
again as they were in olden times.” vez, como en los viejos tiempos.

“They do not understand why the war —No entienden por qué hace-
10 is made. They do not know for what we mos la guerra; no saben por qué
fight.” luchamos.

“No,” Anselmo said. “They only —No —dijo Anselmo—; s ó l o s a -


know now there is a war and people may ben que hay guerra y que la gente
15 kill again as in the olden times without puede matar otra vez, como antes,
a surety of punishment.” sin que se la castigue.

“ Yo u h a v e k i l l e d ? ” R o b e r t —¿Has matado alguna vez? —preguntó


Jordan asked in the intimacy Jordan, llevado de la intimidad que creaban
20 o f t h e d a r k a n d o f t h e i r d a y las sombras de la noche y el día que habían
together. pasado juntos.

“Yes. Several times. But not with —Sí, muchas veces. Pero no por gusto.
pleasure. To me it is a sin to kill a man. Para mí, matar a un hombre es un pecado.
25 Even Fascists whom we must kill. To me Aunque sea a los fascistas, a los que debe-
there is a great difference between the mos matar. Para mí hay una gran diferencia
bear and the man and I do not believe entre el oso y el hombre, y no creo en los
the wizardry of the gypsies about the hechizos de los gitanos sobre la fraternidad
brotherhood with animals. No. I am con los animales. No. Estoy en contra de
30 against all killing of men.” matar hombres.

“Yet you have killed.” —Pero los has matado.

“Yes. And will again. But if I live —Sí, y lo haría otra vez. Pero, si después
35 later, I will try to live in such a way, de esto sigo viviendo, trataré de vivir de tal
doing no harm to any one, that it will be manera, sin hacer mal a nadie, que se me
forgiven.” pueda perdonar.

“By whom?” —¿Por quién?


40
“Who knows? Since we do not have —No lo sé. Desde que no tene-
God here any more, neither His Son nor mos Dios, ni su Hijo ni Espíritu
the Holy Ghost, who forgives? I do not Santo, ¿quién es el que perdona?
know.” No lo sé.
45
“You have not God any more?” —¿Ya no tenéis Dios?

“No. Man. Certainly not. If there —No, hombre; claro que no. Si hu-
were God, never would He have biese Dios, no hubiera permitido lo que
50 permitted what I have seen with my yo he visto con mis propios ojos. Dé-
eyes. Let them have God.” jales a ellos que tengan Dios.

“They claim Him.” —Ellos dicen que es suyo.

55 “Clearly I miss Him, having —Bueno, yo le echo de menos, por-


been brought up in religion. But que he sido educado en la religión. Pero
now a man must be responsible ahora un hombre tiene que ser responsa-
to himself.” ble ante sí mismo.

60 “Then it is thyself who will —Entonces eres tú mismo quien tienes


forgive thee for killing.” que perdonarte por haber matado.

“I believe so,” Anselmo said. “Since —Creo que es así —asintió Anselmo—.
you put it clearly in that way I believe Lo has dicho de una [76] forma tan clara, que
65 that must be it. But with or without God, creo que tiene que ser así. Pero, con Dios o

47
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

I think it is a sin to kill. To take the life sin Dios, creo que matar es un pecado. Qui-
of another is to me very grave. I will do tar la vida a alguien es un pecado muy grave,
it whenever necessary but I am not of a mi parecer. Lo haré, si es necesario, pero
the race of Pablo.” no soy de la clase de Pablo.
5
“To win a war we must kill our —Para ganar la guerra tenemos que matar
enemies. That has always been true.” a nuestros enemigos. Ha sido siempre así.

“ C l e a r l y. I n w a r w e m u s t k i l l . — —Ya. En la guerra tenemos que ma-


10 B u t I h a v e v e r y r a r e i d e a s , ” tar. Pero yo tengo ideas muy raras —dijo
Anselmo said. Anselmo.

They were walking now Iban ahora el uno junto al otro, en-
close together in the dark and tre las sombras, y el viejo hablaba en
15 h e s p o k e s o f t l y , s o m e t i m e s voz baja, volviendo algunas veces la
turning his head as he climbed. cabeza hacia Jordan, según trepaba.
“I w o u l d n o t k i l l e v e n a B i s h o p . I —No quisiera matar ni a un obispo. No
would not kill a proprietor of any quisiera matar a un propietario, por gran-
kind. I would make them work each de que fuese. Me gustaría ponerlos a tra-
20 d a y a s w e h a v e w o r k e d i n t h e bajar, día tras día, como hemos trabajado
fields and as we work in the nosotros en el campo, como hemos traba-
mountains with the timbet all of jado nosotros en las montañas, haciendo
the rest of their lives. So they leña, todo el resto de la vida. Así sabrían
would see what man is born to. para lo que nacen los hombres. Les haría
25 T h a t t h e y s h o u l d s l e e p w h e r e w e que durmieran donde hemos dormido no-
sleep. That they should eat as we sotros, que comieran lo que hemos comido
eat. But above all that they should nosotros. Pero, sobre todo, haría que traba-
work. Thus they would learn.” jasen. Así aprenderían.

30 “And they would survive to enslave —Y vivirían para volver a escla-


thee again.” vizarte.

“To kill them teaches nothing,” —Matar no enseña nada —insistió


Anselmo said. “You cannot exterminate Anselmo—. No puedes acabar con ellos,
35 them because from their seed comes porque su simiente vuelve a crecer con
more with greater hatred. Prison is más vigor. Tampoco sirve de nada me-
nothing. Prison only makes hatred. That terlos en la cárcel. Sólo sirve para crear
all our enemies should learn.” más odios. Es mejor enseñarlos.

40 “But still thou hast killed.” —Pero tú has matado.

“Yes,” Anselmo said. “Many times —Sí —dijo Anselmo—; he matado va-
and will again. But not with pleasure and rias veces y volveré a hacerlo. Pero no por
regarding it as a sin.” gusto, y siempre me parecerá un pecado.
45
“And the sentry. You joked of killing —¿Y el centinela? Te sentías contento
the sentry.” con la idea de matarle.

“That was in joke. I would kill the —Era una broma. Mataría al centi-
50 sentry. Yes. Certainly and with a clear nela, sí. Lo mataría, con la conciencia
heart considering our task. But not with tranquila por ser ése mi deber. Pero no
pleasure.” a gusto.

“We will leave them to those who —Dejaremos eso para aquellos a quienes
55 enjoy it,” Robert Jordan said. “There are les divierta —concluyó Jordan—. Hay ocho
eight and five. That is thirteen for those y cinco, que suman en total trece. Son bastan-
who enjoy it.” tes para aquellos a quienes divierte. [77]

“There are many of those who enjoy —Hay muchos a quienes les gusta —
60 it,” Anselmo said in the dark. “We have dijo Anselmo en la oscuridad—. Hay mu-
many of those. More of those than of chos de ésos. Tenemos más de ésos que
men who would serve for a battle.” de los que sirven para una batalla.

“Hast thou ever been in a battle?” —¿Has estado tú alguna vez en una batalla?
65

48
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Nay,” the old man said. “We fought —No —contestó el viejo—. Pelea-
in Segovia at the start of the movement mos en Segovia, al principio del Mo-
but we were beaten and we ran. I ran vimiento; pero fuimos vencidos y nos
w i t h t h e o t h e r s . We d i d n o t t r u l y escapamos. Yo huí con los otros. No
5 understand what we were doing, nor how sabíamos ni lo que estábamos hacien-
it should be done. Also I had only a do ni cómo tenía que hacerse. Ade-
s h o t g u n w i t h c a r t r i d g e s o f l a rg e más, yo no tenía más que una pistola
buckshot and the guardia civil had de perdigones, y la guardia civil te-
Mausers. I could not hit them with nía máuseres. No podía disparar con-
10 buckshot at a hundred yards, and at three tra ellos a cien metros con perdigo-
hundred yards they shot us as they nes, y ellos nos mataban como si fué-
wished as though we were rabbits. They ramos conejos. Mataron a todos los
shot much and well and we were like que quisieron y tuvimos que huir
sheep before them.” He was silent. Then como ovejas. —Se quedó en silencio
15 asked, “Thinkest thou there will be a y luego preguntó—: ¿Crees que habrá
battle at the bridge?” pelea en el puente?

“There is a chance.” —Es posible que sí.

20 “I have never seen a battle without —Nunca he estado en una bata-


running,” Anselmo said. “I do not know lla sin huir —dijo Anselmo—; no
how I would comport myself. I am an sé cómo me comportaré. Soy viejo
old man and I have wondered.” y no puedo responder de mí.

25 “I will respond for thee,” Robert — Yo r e s p o n d o d e t i — d i j o


Jordan told him. Jordan.

“And hast thou been in many —Has estado en muchos


battles?” combates?
30
“Several.” —En varios.

“And what thinkest thou of this of the —¿Y qué piensas de lo del
bridge?” puente?
35
“First I think of the bridge. That is —Primero pienso en volar el puen-
my business. It is not difficult to destroy te. Es mi trabajo. No es difícil destruir
the bridge. Then we will make the el puente. Luego tomaremos las dispo-
dispositions for the rest. For the siciones para los demás. Haremos los
40 preliminaries. It will all be written.” preparativos. Todo se dará por escrito.

“Very few of these people read,” —Pero hay muy pocos que sepan leer
Anselmo said. —dijo Anselmo.

45 “It will be written for every one’s —Lo escribiremos para que todo el
knowledge so that all know, but also it mundo pueda entenderlo; pero tam-
will be clearly explained.” bién lo explicaremos de palabra.

“I will do that to which I am —Haré lo que me manden —


50 a s s i g n e d , ”
Anselmo said. “But dijo Anselmo—; pero cuando me
remembering the shooting in Segovia, acuerdo del tiroteo de Segovia, si
if there is to be a battle or even much hay una batalla o mucho tiroteo,
exchanging of shots, I would wish to me gustaría saber qué es lo que
have it very clear what I must do under tengo que hacer en todo caso para
55 all circumstances to avoid running. I evitar la huida. Me acuerdo de que
remember that I had a great tendency to tenía una gran inclinación a huir
run at Segovia.” en Segovia.

“We will be together,” Robert Jordan —Estaremos juntos —dijo


60 told him. “I will tell you what there is Jordan—. Yo te diré lo que tienes que
to do at all times.” hacer en todo momento. [78]

“Then there is no problem,” Anselmo —Entonces no hay cuestión —aseguró


said. “I can do anything that I am Anselmo— Haré lo que sea, con tal que
65 ordered.” me lo manden.

49
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“For us will be the bridge and the —Adelante con el puente y la batalla, si
battle, should there be one,” Robert es que ha de haber batalla —dijo Jordan, y al
Jordan said and saying it in the dark, he decir esto en la oscuridad se sintió un poco
5 felt a little theatrical but it sounded well ridículo, aunque, después de todo, sonaba
in Spanish. bien en español.

“It should be of the highest —Será una cosa muy interesante


interest,” Anselmo said and —afirmó Anselmo, y oyendo hablar
10 h e a r i n g h i m s a y i t h o n e s t l y a n d al viejo con tal honradez y franque-
clearly and with no pose, neither the za, sin la menor afectación, sin la
understatement (from Greek meiosis «lessening) is a English pose of understatement nor any fi n g i d a elegancia del anglosajón ni la
form of speech which deliberately represents Latin bravado, Robert Jordan thought bravuconería del mediterráneo, Jordan pensó
something as much less in magnitude or he was very lucky to have this old man que había tenido mucha suerte por haber dado
importance than it really is, or ordinarily
considered or expected to be. The effect is 15 and having seen the bridge and worked con el viejo, por haber visto el puente, por
usually ironic--savagely ironic as in Jonathan out and simplified the problem it would haber podido estudiar y simplificar el proble-
Swift’s A Tale of a Tub, «Last week I saw a have been to surprise the posts and ma, que consistía en sorprender a los centine-
woman flayed, and you will hardly believe how
much it altered her person for the worse»; It blow it in a normal way, he resented las y volar el puente de una forma normal, y
can be also comically ironic as in Mark Twain’ G o l z ’s o r d e r s , a n d t h e n e c e s s i t y f o r sintió irritación por las órdenes de Golz y la
comment that «The reports of my death are 20 them. He resented them for what they necesidad de obedecerlas. Sintió irritación por
greatly exaggerated»; it also can be used with
a pathetic or tragic event. could do to him and for what they could las consecuencias que tendrían para él y las
A special form of understatement is litotes do to this old man. They were bad consecuencias que tendrían para el viejo. Era
or the assertion of an affirmative by negating orders all right for those who would una tarea muy mala para todos los que tuvie-
its contrary, «He’s not the brightest man in the
world» meaning «He is stupid». The effect is have to carry them out. ran que participar en ella.
one of grim irony. 25
It should not to be confused with euphemism, And that is not the way to think, he Éste no es un modo decente de pen-
where a polite phrase is used in place of a
harsher or more offensive expression. told himself, and there is not you, and sar, se dijo a sí mismo; pensar en lo que
there are no people that things must not puede sucederte a ti y a los otros. Ni tú
Ninguna de las traducciones que he encontrado happen to. Neither you nor this old man ni el viejo sois nada. Sois instrumentos
en diversos diccionarios parecen hacer justicia
al término inglés : 30 is anything. You are instruments to do para cumplir con vuestro deber. Las ór-
understatement : reducción, empequeñecimien- your duty. There are necessary orders denes no son cosa vuestra. Ahí tienes el
to, disminución, reticencia, declaración in- that are no fault of yours and there is a puente, y el puente puede ser el lugar
completa, subestimación, minimizar, exposi-
ción incompleta, declaración exageradamente bridge and that bridge can be the point donde el porvenir de la humanidad dé un
modesta. on which the future of the human race giro. Cualquier cosa de las que sucedan
35 can turn. As it can turn on everything en esta guerra puede cambiar el porvenir
reticencia 1. f. Efecto de no decir sino en par-
te, o de dar a entender claramente, y de ordi- that happens in this war. You have only del género humano. Tú sólo tienes que
nario con malicia, que se oculta o se calla one thing to do and you must do it. Only pensar en una cosa: en lo que tienes que
algo que debiera o pudiera decirse. 2. Reser- one thing, hell, he thought. If it were one hacer. Diablo, ¿en una sola cosa? Si fue-
va, desconfianza. 3. Ret. Figura que consis-
te en dejar incompleta una frase o no acabar thing it was easy. Stop worrying, you ra una sola sería fácil. Está bien, estúpi-
de aclarar una especie, dando, sin embargo, 40 windy bastard, he said to himself. Think do, deja de preocuparte, se dijo. Piensa
a entender el sentido de lo que no se dice, y about something else. en algo diferente.
a veces más de lo que se calla.

So he thought about the girl Maria, Así es que se puso a pensar en María,
with her skin, the hair and the eyes en la muchacha, en su piel, su pelo y sus
45 all the same golden tawny brown, the ojos, todo del mismo color dorado; en sus
hair a little darker than the rest but it cabellos, un poco más oscuros que lo de-
would be lighter as her skin tanned más, aunque cada vez serían más rubios,
deeper, the smooth skin, pale gold on a medida que su piel fuera haciéndose
the surface with a darkness más oscura; en su suave piel, de un do-
50 underneath. Smooth it would be, all rado pálido en la superficie, recubriendo
of her body smooth, and she moved un tono más oscuro en lo profundo. Sua-
awkwardly as though there were ve sería, como todo su cuerpo; se movía
something of her and about her that con torpeza, como si hubiera algo en ella
embarrassed her as though it were que la avergonzara, algo que fuera [79]
55 visible, though it was not, but only in visible aunque no lo era, porque estaba
her mind. And she blushed with he sólo en su mente. Y se ruborizaba cuan-
looked at her, and she sitting, her do la miraba, y la recordaba sentada, con
hands clasped around her knees and las manos sobre las rodillas y la camisa
the shirt open at the throat, the cup abierta, dejando ver el cuello, y el bulto
60 of her breasts uptilted against the de sus pequeños senos torneados bajo la
shirt, and as he thought of her, his camisa, y al pensar en ella se le resecaba
throat was choky and there was a la garganta, y le costaba esfuerzo seguir
difficulty in walking and he and andando, y Anselmo y él no hablaron más
Anselmo spoke no more until the old hasta que el viejo dijo:
65 man said, “Now we go down through —Ahora no tenemos más que bajar por

50
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

these rocks and to the camp.” estas rocas y estaremos en el campamento.

As they came through the rocks Cuando se deslizaban por las rocas, en la
in the dark, a man spoke to them, oscuridad oyeron gritar a un hombre:
5 “Halt. Who goes?” They heard a —¡Alto! ¿Quién vive?. —Oyeron
rifle bolt snick as it was drawn back el ruido del cerrojo de un fusil que
and then the knock against the wood era echado hacia atrás y luego el
as it was pushed forward and down golpeteo contra la madera al impul-
on the stock. sarlo hacia delante.
10
“Comrades,” Anselmo said. —Somos camaradas —dijo Anselmo.

“What comrades?” —¿Qué camaradas?

15 “Comrades of Pablo,” the old man —Camaradas de Pablo —contestó


told him. “Dost thou not know us?” el viejo—. ¿No nos conoces?

“Yes,” the voice said. “But it is an —Sí —dijo la voz—. Pero es una orden.
order. Have you the password?” ¿Sabéis el santo y seña?
20
“No. We come from below.” —No, venimos de abajo.

“I know,” the man said in the dark. —Ya lo sé —dijo el hombre de la os-
“You come from the bridge. I know all curidad—; venís del puente. Lo sé. Pero
25 of that. The order is not mine. You must la orden no es mía. Tenéis que conocer
know the second half of a password.” la segunda parte del santo y seña.

“What is the first half then?” Robert —¿Cuál es la primera? —preguntó


Jordan said. Jordan.
30
“I have forgotten it,” the man said in —La he olvidado —dijo el
the dark and laughed. “Go then hombre en la oscuridad, y rom-
unprintably to the campfire with thy p i ó a r e í r — . Ve t e a l a p u ñ e t a
obscene 2 disgusting, loathsome, offensive obscene dynamite.” con tu mierda de dinamita.
odioso repugnante, molesto 35
“That is called guerilla —A eso se le llama disciplina de guerri-
discipline,” Anselmo said. “Uncock lla —dijo Anselmo—. Quítale el cerrojo a tu
thy piece.” fusil.

40 “It is uncocked,” the man said in the —Ya está quitado —contestó el hombre
dark. “I let it down with my thumb and de la oscuridad—. Lo dejé caer con el pulgar
forefinger.” y el índice.

“Thou wilt do that with a Mauser — C o m o hicieras eso con un máuser,


45 sometime which has no knurl on the X ____________ ___________ _________ _____
bolt and it will fire.” _ _ ____se t e d i s p a r a r í a .

“This is a Mauser,” the man said. —Es un máuser —explicó el


“But I have a grip of thumb and hombre—; pero tengo un pulgar
50 forefinger beyond description. Always y un índice como un elefante.
I let it down that way.” Siempre lo sujeto así.

“Where is the rifle pointed?” asked —¿Hacía dónde apunta el fusil? —pre-
Anselmo into the dark. guntó Anselmo en la oscuridad. [80]
55
“At thee,” the man said, “all the time —Hacia ti —respondió el hombre—
that I descended the bolt. And when thou . Lo tengo apuntando hacia ti todo el
comest to the camp, order that some one tiempo. Y cuando vayas al campamento
should relieve me because I have di a alguien que venga a relevarme, por-
60 indescribable and unprintable hunger que tengo un hambre que me jode el es-
and I have forgotten the password.” tómago y he olvidado el santo y seña.

“How art thou called?” Robert —¿Cómo te llamas? —pregun-


Jordan asked. tó Jordan.
65

51
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Agustín,” the man said. “I am —Agustín —dijo el hombre—. Me


called Agustín and I am dying with llamo Agustín y me muero de aburri-
boredom in this spot.” miento en este lugar.

5 “We will take the message,” Robert —Daremos tu mensaje —dijo


Jordan said and he thought how the word Jordan, y pensó que aburrimiento era
aburmiento which means boredom in una palabra que ningún campesino del
Spanish was a word no peasant would mundo usaría en ninguna otra lengua.
use in any other language. Yet it is one Y, sin embargo, es una de las palabras
10 of the most common words in the mouth más corrientes en boca de un español
of a Spaniard of any class. de cualquier clase.

“Listen to me,” Agustín said, and —Oye —dijo Agustín, y acer-


coming close he put his hand on Robert cándose puso la mano en el hom-
15 Jordan’s shoulder. Then striking a flint bro de Jordan. Luego encendió
and steel together he held it up and u n y e s q u e r o y, s o p l a n d o e n l a
blowing on the end of the cork, looked me c h a p a r a a l u m b r a r s e m e -
at the young man’s face in its glow. j o r , m i r ó a l a c a r a al extranje-
Una de entre de las muchas recursos de realis-
mo dialogístico queutiliza Hemingway y que “You look like the other one,” he X ro—. Te pareces al otro —dijo—, pero
la traducción no tiene en cuenta consisteen 20 said. “But something different. Listen,” un poco distinto. Oye —agregó apa-
poner punto y aparte para establecer una
pausa, tras la cual el personaje continúa ha- he put the lighter down and stood gando el yesquero y volviendo a co-
blando; es decir se da con ello la idea de holding his rifle. “Tell me this. Is it true ger el fusil—, dime una cosa, ¿es ver-
que el personaje ha parado de hablar un mo-
mento y que después sigue hablando. Este about the bridge?” dad lo del puente?
recurso ha sido utilizado otras veces en dis-
tintos cuentos y novelas por el autor. Ha
ocurrido en la página 10. 25 “What about the bridge?” —¿El qué del puente?

obscene 2 disgusting, loathsome, offensive “That we blow up an obscene bridge —Que vas a volar esa mierda
odioso repugnante, molesto
Se cambia el punto de vista y el tono, perdién-
and then have to obscenely well X d e p u e n t e y q u e v a m o s ________ a
dose el sentido del cabreo del personaje y obscenity ourselves off out of these t ener que irnos de estas
de lo mal hablado que es. Además, el uso 30
repetitivo que hace del vocablo «obscene»
mountains?” X p u ñ e te r a s m o n t a ñ a s .
y su derivados por parte del personaje de
este vocablo no sólo le caracteriza sino que “I know not.” —No lo sé.
hace que pierda fuerza lo que dice. Al no
repetirse con esa recurrencia en la traduc-
ción no se consigue ese efecto. “You know not,” Agustín said. “What X —No lo sabes __ —dijo Agustín—. ¡Qué
35 a b a r b a r i t y ! W h o s e t h e n i s t h e barbaridad! ¿De quién es entonces esa dina-
dynamite?” mita?

“Mine.” —Es mía.

40 “And knowest thou not what it is for? —¿Y no sabes para qué es? No me cuen-
Don’t tell me tales.” tes cuentos.

“I know what it is for and so will you —Sé para qué es y lo sabrás tú cuando
in time,” Robert Jordan said. “But now llegue el momento —prometió Jordan—;
45 we go to the camp.” pero ahora vamos al campamento.

“Go to the unprintable,” Agustín said. X —Vete a la mierda —dijo Agustín—


“And unprint thyself. But do you want me . Y que te jodan . ¿ Q u i e r e s q u e t e
to tell you something of service to you?” d i g a a l g o q u e te interesa?
50
“Yes,” said Robert Jordan. “If it is not —Sí, si no es una mierda —re-
unprintable,” naming the principal puso Jordan, empleando la palabra
obscenity that had larded the grosera que había salpicado la conversación.
conversation. The man, Agustín, spoke Aquel hombre hablaba de un modo tan
55 so obscenely, coupling an obscenity X grosero, añadiendo una indecencia a cada
to every noun as an adjective, using nombre como adjetivo, utilizando la misma
the same obscenity as a verb, that indecencia [81] en forma de verbo, que
Robert Jordan wondered if he could Jordan se preguntaba si podría decir una sola
speak a straight sentence. Agustín palabra sin adornarla. Agustín se rió en la
60 laughed i n t h e d a r k w h e n h e h e a r d oscuridad al oírle decir «mierda».
t h e w o r d . “It is a way of speaking I —Es una manera de hablar que yo tengo.
have. Maybe it is ugly. Who knows? Each A lo mejor es fea. ¿Quién sabe? Cada cual
one speaks according to his manner. habla a su estilo. Escucha, no me importa
Listen to me. The bridge is nothing to me. nada el puente. Se me da tanto el puente como
65 As well the bridge as another thing. Also cualquier otra cosa. Además, me aburro a

52
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

I have a boredom in these mountains. muerte en estas montañas. Ojalá tengamos


That we should go if it is needed. These que marcharnos. Estas montañas no me di-
mountains say nothing to me. That we cen nada a mí. Ojalá tengamos que abando-
should leave them. But I would say one narlas. Pero quiero decirte una cosa. Guarda
5 thing. Guard well thy explosive.” bien tus explosivos.

“Thank you,” Robert Jordan —Gracias —dijo Jordan—. Pero ¿de


said. “From thee?” quién tengo que guardarlos? ¿De ti?

10 “No,” Agustín said. “From people —No —dijo Agustín—. De gente


less unprintably equipped than I.” más jodida que yo.

“So?” asked Robert Jordan. —¿O sea? —preguntó Jordan.

15 “You understand Spanish,” Agustín —Tú comprendes el español —preguntó


said seriously now. “Care well for thy Agustín, ahora más serio—. Bueno, pues
unprintable explosive.” cuida de tu mierda de explosivos.

“Thank you.” —Gracias.


20
“No. Don’t thank me. Look after thy —No, no me des las gracias. Cuida bien
stuff.” de ellos.

“Has anything happened to it?” —¿Ha sucedido algo?


25
“No, or I would not waste thy time —No, o no perdería el tiempo hablándo-
talking in this fashion.” te de esta forma.

“Thank you all the same. We go now —Gracias de todas maneras. Nos vamos
30 to camp.” al campamento.

“Good,” said Agustín, “and that they —Bueno —dijo Agustín—. Decidles
send some one here who knows the que envíen aquí a alguien que sepa el
password.” santo y seña.
35
“Will we see you at the camp?” —Je veremos en el campamento?

“Yes, man. And shortly.” —Sí, hombre, enseguida.

40 “Come on,” Robert Jordan said to — Va m o s — l e d i j o J o r d a n a


Anselmo. Anselmo.

They were walking down the edge of Empezaron a bordear la pradera,


the meadow now and there was a gray que estaba envuelta en una niebla
45 mist. The grass was lush underfoot after gris. La hierba formaba una espesa al-
the pineneedle floor of the forest and the fombra debajo de sus pies, con las
dew on the grass wet through their agujas de pino, y el rocío de la noche
canvas rope-soled shoes. Ahead, mojaba la suela de sus alpargatas.
through the trees, Robert Jordan Could Más allá, por entre los árboles, Jordan
50 see a light where he knew the mouth of vio una luz que imaginó que señala-
the cave must be. ba la boca de la cueva.

“Agustín is a very good man,” —Agustín es un hombre muy bueno —


Anselmo said. “He speaks very filthily advirtió Anselmo—. Habla de una manera
55 and always in jokes but he is a very muy cochina y siempre está de broma, pero
serious man.” es un hombre muy serio. [82]

“You know him well?” —¿Le conoces bien?

60 “Yes. For a long time. I have much —Sí, desde hace tiempo. Y es un hom-
confidence in him.” bre de mucha confianza.

“And what he says?” —¿Y es cierto lo que dice?

65 “Yes, man. This Pablo is bad now, —Sí, hombre. Ese Pablo es cosa mala,

53
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

as you could see.” ya lo verás.

“And the best thing to do?” —¿Y qué podríamos hacer?

5 “One shall guard it at all —Hay que estar en guardia cons-


times.” tantemente.

“Who?” —¿Quién?

10 “You. Me. The woman and Agustín. —Tú, yo, la mujer, Agustín. Porque
Since he sees the danger.” Agustín ha visto el peligro.

“Did you think things were as bad as —Pensabas que las cosas iban a ir tan
they are here?” mal como van?
15
“No,” Anselmo said. “They have —No —dijo Anselmo—. Se han pues-
gone bad very fast. But it was to mal de repente. Pero era necesario ve-
necessary to come here. This is the nir aquí. Ésta es la región de Pablo y del
country of Pablo and of El Sordo. In Sordo. En estos lugares tenemos que
20 their country we must deal with them entendérnoslas con ellos, a menos que se
unless it is something that can be haga algo para lo que no se necesite la
done alone.” ayuda de nadie.

“And El Sordo?” —¿Y el Sordo?


25
“Good,” Anselmo said. “As good as —Bueno —dijo Anselmo—. Es tan
the other is bad.” bueno como malo el otro.

“You believe now that he is truly bad?” —¿Crees que es realmente malo?
30
“All afternoon I have thought of it —He estado pensando en ello toda
and since we have heard what we have la tarde, y después de oír lo que hemos
heard, I think now, yes. Truly.” oído, creo que es así. Es así.

35 “It would not be better to leave, —¿No sería mejor que nos fuéramos,
speaking of another bridge, and obtain diciendo que se trata de otro puente y bus-
men from other bands?” cáramos otras bandas?

“No,” Anselmo said. “This is his —No —dijo Anselmo—. En esta par-
40 country. You could not move that he te mandan ellos. No puedes moverte sin
would not know it. But one must move que lo sepan. Así que hay que andarse
with much precautions.” con muchas precauciones.

45

4 Capítulo 4
50
They came down to the mouth of the Descendieron hasta la entrada de la
cave, where a light shone out from the cueva, en la que se veía brillar una luz
edge of a blanket that hung over the colándose por las rendijas de la manta
opening. The two packs were at the foot que cubría la abertura. Las dos mochi-
55 of the tree covered with a canvas and las estaban al pie de un árbol y Jordan
Robert Jordan knelt down and felt the se arrodilló junto a ellas y palpó la lona
canvas wet and stiff over them. In the húmeda y tiesa que las cubría. En la os-
dark he felt under the canvas in the curidad tanteó bajo la lona hasta encon-
outside pocket of one of the packs and trar el bolsillo exterior de uno de los far-
60 took out a leather-covered flask and dos, de donde sacó una cantimplora que
slipped it in his pocket. Unlocking the se guardó en el bolsillo. Abrió el can-
long barred padlocks that passed dado que cerraba las cadenas que pasa-
through the grommet that closed the ban por los agujeros de la boca de la mo-
opening of the mouth of the packs, and chila y desatando las cuerdas del forro
65 untying the drawstring at the top of interior palpó con sus manos para com-

54
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

each pack, he felt inside them and probar el contenido. Dentro de una de
verified their contents with his hands. las mochilas estaban los bloques envuel-
Deep in one pack he felt the bundled tos en sus talegos y los talegos envuel-
blocks in the sacks, the sacks wrapped tos a su vez en el saco de dormir. Vol-
5 in the sleeping robe, and tying the vió a atar las cuerdas y pasó la cadena
strings of that and pushing the lock shut con su candado; palpó el otro fardo y
again, he put his hands into the other tocó el contorno duro de la caja de ma-
and felt the sharp wood outline of the dera del viejo detonador y la caja de ha-
box of the old exploder, the cigar box banos que contenía las cargas. Cada uno
10 with the caps, each little cylinder de los pequeños cilindros había sido en-
wrapped round and round with its two rollado cuidadosamente con el mismo
wires (the lot of them packed as cuidado con que, de niño, empaquetaba
carefully as he had packed his su colección de huevos de pájaros sal-
collection of wild bird eggs when he vajes. Palpó el bulto de la ametrallado-
15 was a boy), the stock of the submachine ra, separada del cañón y envuelta en un
gun, disconnected from the barrel and estuche de cuero, los dos detonadores y
wrapped in his leather jacket, the two los cinco cargadores en uno de los bol-
pans and five clips in one of the inner sillos interiores del fardo más grande, y
pockets of the big pack-sack arid the las pequeñas bobinas de hilo de cobre y
20 small coils of copper wire and the big el gran rollo de cable aislante en el otro.
coil of light insulated Wire in the other. En el bolsillo interior donde estaba el
In the pocket with the wire he felt his cable palpó las pinzas y los dos punzo-
pliers and the two wooden awls for nes de madera destinados a horadar los
making holes in the end of the blocks extremos de los bloques. Del último
25 and then, from the last inside pocket, bolsillo interior sacó una gran caja de
he took a big box of the Russian cigarrillos rusos, una de [85] las cajas
cigarettes of the lot he had from Golz’s procedentes del cuartel general de Golz,
headquarters and tying the mouth of the y cerrando la boca del fardo con el can-
pa c k shu t, he pus hed the lock in, dado, dejó caer las solapas de los bolsi-
30 buckled the flaps down and again llos y cubrió las dos mochilas con la
covered both packs with the canvas. lona. Anselmo entraba en la cueva en
Anselmo had gone on into the cave. esos momentos.

Robert Jordan stood up to follow Jordan se puso en pie para se-


35 him, then reconsidered and, lifting the guirle, pero luego lo pensó mejor y
canvas off the two packs, picked them levantando la tela que cubría las
up, one in each hand, and started with mochilas, las cogió con la mano y
them, just able to carry them, for the las llevó arrastrando hasta la entra-
mouth of the cave. He laid one pack da de la cueva. Dejó una de ellas en
40 down and lifted the blanket aside, then el suelo, para levantar la manta, y
with his head stooped and with a pack luego, con la cabeza inclinada y un
in each hand, carrying by the leather fardo en cada mano, entró en la cue-
shoulder straps, he went into the cave. va, tirando de las correas.

45 It was warm and smoky in the cave. Dentro hacía calor y el aire estaba car-
There was a table along one wall with gado de humo. Había una mesa a lo largo
a tallow candle stuck in a bottle on it del muro y sobre ella una vela de sebo en
and at the table were seated Pablo, una botella. En la mesa estaban sentados
three men he did not know, and the Pablo, tres hombres que Jordan no conocía
50 g y p s y, R a f a e l . T h e c a n d l e m a d e y Rafael, el gitano. La vela hacía sombras
shadows on the wall behind the men en la pared, a sus espaldas. Anselmo per-
and Anselmo stood where he had come manecía de pie, según había llegado, a la
in to the right of the table. The wife of derecha de la mesa. La mujer de Pablo esta-
Pablo was standing over the charcoal ba inclinada sobre un fuego de carbón que
55 fire on the open fire hearth in the corner había en el hogar abierto en un rincón de la
of the cave. The girl knelt by her cueva. La muchacha, de rodillas a su lado,
stirring in an iron pot. She lifted the removía algo en una marmita de hierro. Con
wooden spoon out and looked at Robert la cuchara de madera en el aire, se quedó
Jordan as he stood there in the doorway parada, mirando a Jordan, también de pie a
60 and he saw, in the glow from the fire la entrada. Al resplandor del fuego que la
the woman was blowing with a bellows, mujer atizaba con un soplillo, Jordan vio el
the girl’s face, her arm and the drops rostro de la muchacha, su brazo inmóvil y
running down from the spoon and las gotas que se escurrían de la cuchara y
dropping into the iron pot. caían en la marmita de hierro.
65

55
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“What do you carry?” Pablo —¿Qué es eso que traes? —preguntó Pa-
said. blo.

“My things,” Robert Jordan said —Mis cosas —dijo Jordan, y dejó los dos
5 and set the two packs down a little fardos un poco separados uno del otro a la
way apart where the cave opened out entrada de la cueva, en el lado opuesto al de
on the side away from the table. la mesa, que era también el más amplio.

“Are they not well outside?” Pablo —¿No puedes dejarlos fuera? —pregun-
10 asked. tó Pablo.

“Some one might trip over them in —Alguien podría tropezar con ellos
the dark,” Robert Jordan said and en la oscuridad —dijo Jordan y, acer-
walked over to the table and laid the cándose a la mesa, dejó sobre ella la
15 box of cigarettes on it. caja de cigarrillos.

“I do not like to have dynamite here —No me gusta tener dinamita aquí en
in the cave,” Pablo said. la cueva —dijo Pablo.

20 “It is far from the fire,” Robert —Está lejos del fuego —dijo
Jordan said. “Take some cigarettes.” He Jordan—. Cojan cigarrillos. —Pasó el
ran his thumbnail along the side of the dedo pulgar por el borde de la caja de
paper box with the big colored figure of cartón, en la que había pintado un gran
a warship on the cover and pushed the acorazado en colores, y ofreció la caja
25 box toward Pablo. a Pablo. [86]

Anselmo brought him a rawhide- Anselmo acercó un taburete de cuero sin


covered stool and he sat down at the curtir y Jordan se sentó junto a la mesa. Pa-
table. Pablo looked at him as though he blo se quedó mirándole, como si fuera a ha-
30 were going to speak again, then reached blar de nuevo, pero no dijo nada, limitán-
for the cigarettes. dose a coger algunos cigarrillos.

Robert Jordan pushed them toward Jordan pasó la caja a los demás. No
the others. He was not looking at them se atrevía aún a mirarlos de frente, pero
35 y e t . B u t h e n o t e d o n e m a n t o o k observó que uno de los hombres cogía ci-
cigarettes and two did not. All of his garrillos y los otros dos no. Toda su aten-
concentration was on Pablo. ción estaba puesta en Pablo.

“How goes it, gypsy?” he said to —¿Cómo va eso, gitano? —preguntó a


40 Rafael. Rafael.

“Good,” the gypsy said. Robert —Bien —contestó el interrogado.


Jordan could tell they had been talking Jordan habría asegurado que estaban hablan-
about him when he came in. Even the do de él cuando entró en la cueva. Hasta el
45 gypsy was not at ease. gitano se mostraba intranquilo.

“She is going to let you eat again?” —¿Te dejará que comas otra vez? —in-
Robert Jordan asked the gypsy. sistió Jordan refiriéndose a la mujer.

50 “Yes. Why not?” the gypsy said. It —Sí, ¿por qué no? —dijo el gita-
was a long way from the friendly joking no. El ambiente amistoso y jovial de
they had together in the afternoon. la tarde se había disipado.

The woman of Pablo said nothing and La mujer de Pablo, sin decir nada,
55 went on blowing up the coals of the fire. seguía soplando las brasas del fogón.

“One called Agustín says he —Uno que se llama Agustín dice que se
dies of boredom above,” Robert muere de aburrimiento por allí arriba —ex-
Jordan said. plicó Jordan.
60
“That doesn’t kill,” Pablo said. —El aburrimiento no mata —dijo Pa-
“Let him die a little.” blo—. Dejadle un rato.

“Is there wine?” Robert Jordan —¿Hay vino? —preguntó Jordan sin di-
65 a s k e d t h e t a b l e a t l a r g e , l e a n i n g rigirse a ninguno en particular, inclinándose

56
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

forward, his hands on the table. y con las manos sobre la mesa.

“There is little left,” Pablo said —Queda poco —dijo Pablo de mala gana.
sullenly. Robert Jordan decided he had Jordan decidió que sería conveniente obser-
5 better look at the other three and try var a los otros y tratar de averiguar a lo que
to see where he stood. se enfrentaba.

“In that case, let me have a cup of —Entonces querría un jarro de agua. Tú
water. Thou,” he called to the girl. —dijo, llamando a la muchacha—,tráeme
10 “Bring me a cup of water.” una taza de agua.

The girl looked at the woman, who La muchacha miró a la mujer, que
said nothing, and gave no sign of no dijo nada ni dio señales de haber
having heard, then she went to a kettle oído. Luego fue a un barreño que te-
15 containing water and dipped a cup full. nía agua y llenó una taza. Volvió a la
She brought it to the table and put it mesa y la puso delante de Jordan, que
down before him. Robert Jordan smiled le sonrió. Al mismo tiempo contrajo
at her. At the same time he sucked in los músculos del vientre y, volviéndo-
on his stomach muscles and swung a se un poco hacia la izquierda en su ta-
20 little to the left on his stool so that his burete, hizo que la pistola se deslizara
pistol slipped around on his belt closer por el cinto hasta el lugar donde la
to where he wanted it. He reached his quería. Bajó la mano hacia [87] el bol-
hand down toward his hip pocket and sillo del pantalón. Pablo no le quitaba
Pablo watched him. He knew they all ojo de encima. Jordan sabía que todos
25 were watching him, too, but he watched le miraban, pero él no miraba más que
only Pablo. His hand came up from the a Pablo. Su mano salió del bolsillo con
hip pocket with the leather-covered la cantimplora. Desenroscó y luego
flask and he unscrewed the top and alzó el tapón, se bebió la mitad de la
then, lifting the cup, drank half the taza de agua y dejó caer lentamente en
30 water and poured very Slowly from the su interior unas gotas del líquido de
flask into the cup. la cantimplora.

“It is too strong for thee or I would —Es demasiado fuerte para ti; si no,
give thee some,” he said to the girl and te daría para que lo probases —dijo
35 smiled at her again. “There is little left Jordan a la muchacha, volviendo a son-
or I would offer some to thee,” he said reírle—. Queda poco; si no, le ofrecería
to Pablo. —dijo a Pablo.

“I do not like anis,” Pablo said. —No me gusta el anís —dijo Pablo.
40
The acrid smell had carried El olor acre procedente de la taza había
across the table and he had llegado al otro extremo de la mesa y Pablo
picked out the one familiar había reconocido el único componente que
component. le era familiar.
45
“Good,” said Robert Jordan. —Mejor —dijo Jordan—, porque
“Because there is very little left.” queda muy poco.

“What drink is that?” the gypsy —¿Qué bebida es ésa? —preguntó


50 asked. el gitano.

“A medicine,” Robert Jordan said. —Es una medicina —dijo Jordan—.


“Do you want to taste it?” ¿Quieres probarla?

55 “What is it for?” —¿Para qué sirve?

“For everything,” Robert Jordan —Para nada —contestó Jordan—,


said. “It cures everything. If you have pero lo cura todo. Si tienes algo que
anything wrong this will cure it.” te duela, esto te lo curará.
60
“Let me taste it,” the gypsy said. —Déjame probarlo —pidió el gitano.

Robert Jordan pushed the cup Jordan empujó la taza hacia él. Era
toward him. It was a milky yellow un líquido amarillento mezclado con el
65 now with the water and he hoped the agua y Jordan confió en que el gitano no

57
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

gypsy would not take more than a tomaría más que un trago. Quedaba real-
swallow. There was very little of it mente muy poco y un trago de esta bebi-
left and one cup of it took the place da reemplazaba para él a todos los pe-
of the evening papers, of all the old riódicos de la tarde, todas las veladas
5 evenings in cafés, of all chestnut pasadas en los cafés, todos los castaños,
trees that would be in bloom now in que debían de estar en flor en aquella
this month, of the great slow horses época del año; a los grandes y lentos ca-
of the outer boulevards, of book ballos paseando por los bulevares, las li-
shops, of kiosques, and of galleries, brerías, los quioscos y las salas de expo-
10 of the Parc Montsouris, of the Stade siciones, el parque Montsouris, el esta-
Buffalo, and of the Butte Chaumont, dio Buffalo, la Butte Chaumont, la
of the Guaranty Trust Company and Guaranty Trust Company, la ¡le de la
the Ile de la Cite, of Foyot’s old hotel, Cité, el viejo hotel Foyot y el placer de
and of being able to read and relax in leer y descansar por la noche; todas las
15 the evening; of all the things he had cosas, en fin, que él había amado y olvi-
enjoyed and forgotten and that came dado y que retornaban con aquel brebaje
back to him when he tasted that opaco, amargo, que entorpecía la lengua,
opaque, bitter, tongue-numbing, brain- que calentaba el cerebro, que acariciaba
warming, stomach-warming, idea- el estómago; con aquel brebaje que, en
20 changing liquid alchemy. suma, hacía cambiar las ideas. [88]

The gypsy made a face and handed El gitano hizo una mueca y le devolvió la taza.
the cup back. “It smells of anis but it is —Huele a anís, pero es más amargo
bitter as gall,” he said. “It is better to que la hiel —dijo—; es mejor estar malo
25 be sick than have that medicine.” que tener que tomar esa medicina.

“That’s the wormwood,” Robert —Es por el ajenjo —explicó


Jordan told him. “In this, the real Jordan—. La absenta de verdad,
absinthe, there is wormwood. It’s como ésta, lleva ajenjo. Se supone
30 supposed to rot your brain out but I que destruye el cerebro, pero yo no
don’t believe it. It only changes the lo creo. Solamente cambia las ideas.
ideas. You should pour water into it very Hay que mezclar el agua muy despa-
slowly, a few drops at a time. But I cio, gota a gota. Pero yo lo he hecho
poured it into the water.” al revés: lo he echado al agua.
35
“What are you saying?” —¿Qué es lo que está usted diciendo?
P a b l o s a i d a n g r i l y, f e e l i n g —preguntó Pablo, malhumorado, dándose
t h e m o c k e r y. cuenta de la burla.

40 “Explaining the medicine,” Robert —Estaba explicándole cómo se hace esta


Jordan told him and grinned. “I bought medicina —repuso Jordan, sonriendo—. La
it in Madrid. It was the last bottle and compré en Madrid. Era la última botella y
it’s lasted me three weeks.” He took a me ha durado tres semanas. —Tomó un buen
big swallow of it and felt it coasting over sorbo y notó que por su lengua se extendía
45 his tongue in delicate anxsthesia. He una sensación de delicada anestesia. Miró a
looked at Pablo and grinned again. Pablo y volvió a sonreír.

“How’s business?” he asked. —¿Cómo van las cosas? —preguntó.

50 Pablo did not answer and Robert Pablo no contestó, y Jordan observó de-
Jordan looked carefully at the other tenidamente a los otros tres hombres senta-
three men at the table. One had a large dos a la mesa. Uno de ellos tenía una cara
flat face, flat and brown as a Serrano grande, chata y morena como un jamón se-
ham with a nose flattened and broken, rrano, con la nariz aplastada y rota; el largo
55 and the long thin Russian cigarette, y delgado cigarrillo ruso que sostenía en la
projecting at an angle, made the face comisura de los labios hacía que el rostro
look even flatter. This man had short pareciese aún más aplastado. Tenía un pelo
gray hair and a gray stubble of beard gris, como erizado, y un rastrojo de barbas
and wore the usual black smock igualmente gris, y llevaba la habitual blusa
60 buttoned at the neck. He looked down negra de los campesinos, abrochada hasta
at the table when Robert Jordan el cuello. Bajó los ojos hacia la mesa cuan-
looked at him but his eyes were steady do Jordan le miró, pero lo hizo de una for-
and they did not blink. The other two ma tranquila, sin parpadear. Los otros dos
were evidently brothers. They looked eran, evidentemente, hermanos; se parecían
65 m u c h a l i k e a n d w e r e b o t h s h o r t , mucho: los dos eran bajos, achaparrados, de

58
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

heavily built, dark haired, their hair pelo negro, que les crecía a dos dedos de la
growing low on their foreheads, dark- frente, ojos oscuros y piel morena. Uno de
eyed and brown. One had a scar ellos tenía una cicatriz que le cruzaba la
across his forehead above his left eye frente sobre el ojo izquierdo. Mientras
5 and as he looked at them, they looked Jordan los observaba, ellos le devolvieron
back at him steadily. One looked to la mirada con tranquilidad. Uno de ellos
be about twenty-six or -eight, the debía de tener veintiséis o veintiocho años;
other perhaps two years older. el otro era tal vez dos años mayor.

10 “What are you looking at?” one —¿Qué es lo que miras? —preguntó uno
brother, the one with the scar, asked. de los hermanos, el de la cicatriz.

“Thee,” Robert Jordan said. —Te estoy mirando a ti —dijo Jordan.


[89]
15 “Do you see anything rare?” —Tengo algo raro en la cara?

“No,” said Robert Jordan. “Have a —No —dijo Jordan—. ¿Quieres un ci-
cigarette?” garrillo?

20 “Why not?” the brother said. He had —¿Por qué no? —dijo. No lo había
not taken any before. “These are like the querido antes—. Son como los que lle-
other had. He of the train.” vaba el otro, el del tren.

“Were you at the train?” —¿Estuviste en lo del tren?


25
“ We w e r e a l l a t t h e t r a i n , ” t h e —Estuvimos todos en el tren —con-
b r o t h e r s a i d q u i e t l y. “ A l l e x c e p t testó el hermano calmosamente—. To-
the old man.” dos, menos el viejo.

30 “That is what we should do now,” —Eso es lo que deberíamos hacer ahora


Pablo said. “Another train.” —dijo Pablo—. Otro tren.

“We can do that,” Robert Jordan —Podemos hacerlo —dijo Jordan—.


said. “After the bridge.” Después del puente.
35
He could see that the wife of Pablo Vio que la mujer de Pablo se había
had turned now from the fire and was vuelto de frente y estaba escuchando.
listening. When he said the word Cuando pronunció la palabra «puen-
“bridge” every one was quiet. te», todos guardaron silencio.
40
“After the bridge,” he said —Después del puente —volvió a decir
again deliberately and took a Jordan con intención, y tomó un trago de
sip of the absinthe. I might as absenta. Será mejor poner las cartas sobre
w e l l b r i n g i t o n , h e t h o u g h t . I t ’s la mesa, pensó; de todas formas, me veré
45 c o m i n g a n y W a y. obligado a hacerlo.

“I do not go for the bridge,” Pablo —No estoy por lo del puente —
said, looking down at the table. dijo Pablo, mirando hacia la
“Neither me nor my people.” mesa—. Ni yo ni mi gente.
50
Robert Jordan said nothing. He Jordan no contestó. Miró a
looked at Anselmo and raised the cup. Anselmo y levantó la taza.
“Then we shall do it alone, old —Entonces tendremos que hacerlo
one,” he said and smiled. solos, viejo. —Y sonrió.
55
“Without this coward,” Anselmo said. —Sin ese cobarde —dijo Anselmo.

“What did you say?” Pablo spoke to —¿Qué es lo que has dicho? —preguntó
the old man. Pablo al viejo.
60
“Nothing for thee. I did not speak to —No he dicho nada para ti; no hablaba
thee,” Anselmo told him. para ti —contestó Anselmo.

Robert Jordan now looked past the Robert Jordan miró al otro lado de la
65 table to where the wife of Pablo was mesa, hacia donde la mujer de Pablo estaba

59
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

standing by the fire. She had said de pie, junto al fuego. No había dicho nada
nothing yet, nor given any sign. But ni había hecho ningún gesto. Pero entonces
now she said something he could not empezó a decir algo a la muchacha, algo que
hear to the girl and the girl rose from él no podía oír, y la chica se levantó del rin-
5 the cooking fire, slipped along the cón que ocupaba junto al fuego, se deslizó al
wall, opened the blanket that hung amparo del muro, levantó la manta que tapa-
over the mouth of the cave and went ba la entrada de la cueva y salió. Creo que lo
out. I think it is going to come now, feo va a plantearse ahora, pensó Jordan. Creo
Robert Jordan thought. I believe this que ya se ha planteado. No hubiera querido
10 is it. I did not want it to be this way que las cosas ocurrieran de este modo, pero
but this seems to be the way it is. parece que así es como vienen. [90]

“Then we will do the bridge —Bueno, haremos lo del puente sin tu


without thy aid,” Robert Jordan said ayuda —dijo Jordan a Pablo tuteándole de
15 to Pablo. repente.

“No,” Pablo said, and Robert —No —replicó Pablo, y Jordan vio que
Jordan watched his face sweat. su rostro se había cubierto de sudor—. Tú no
“Thou wilt blow no bridge here.” harás volar aquí ningún puente.
20
“No?” —¿No?

“Thou wilt blow no bridge,” Pablo —Tú no harás volar aquí ningún puente
said heavily. —insistió Pablo.
25
“And thou?” Robert Jordan —¿Y tú? —preguntó Jordan, dirigién-
spoke to the wife of Pablo who was dose a la mujer de Pablo, que estaba de
standing, still and huge, by the fire. pie, tranquila e inmensa junto al fuego.
She t urned tow ard them and s aid, La mujer se volvió hacia ellos y dijo:
30 “I am for the bridge.” Her face was lit — Yo e s t o y p o r l o d e l p u e n t e .
by the fire and it was flushed and it —Su rostro, iluminado por el res-
shone warm and dark and handsome now plandor del fogón, aparecía oscu-
in the firelight as it was meant to be. ro, bronceado y hermoso.

35 “What do you say?” Pablo said to her —¿Qué dices tú? —preguntó Pablo,
and Robert Jordan saw the betrayed look y Jordan vio que se sentía traicionado y
on his face and the sweat on his forehead que el sudor le caía de la frente al volver
as he turned his head. hacia ella la cabeza.

40 “I am for the bridge and against —Yo estoy por lo del puente y contra
thee,” the wife of Pablo said. “Nothing ti —dijo la mujer de Pablo—. Nada más
more.” que eso.

“I am also for the bridge,” the man —Yo también estoy por lo del puente
45 with the flat face and the broken nose —dijo el hombre de la cara aplastada y la
said, crushing the end of the cigarette nariz rota, estrujando la colilla del cigarri-
on the table. llo sobre la mesa.

“To me the bridge means nothing,” —A mí el puente no me dice nada —


50 one of the brothers said. “I am for the opinó uno de los hermanos—; pero estoy
mujer of Pablo.” con la mujer de Pablo.

“Equally,” said the other brother. —Lo mismo digo —asintió el otro hermano.

55 “Equally,” the gypsy said. —Y yo —dijo el gitano.

Robert Jordan watched Pablo and Jordan observaba a Pablo y, mientras le


as he watched, letting his right hand observaba, iba dejando caer su mano dere-
h a n g l o w e r a n d l o w e r, r e a d y i f i t cha cada vez más abajo, dispuesta, si fuera
60 should be necessary, half hoping it necesario, y esperando casi que lo fuera, sin-
would be (feeling perhaps that were tiendo que acaso lo más sencillo y fácil fue-
the simplest and easiest yet not ra que se produjesen las cosas así, pero sin
wishing to spoil what had gone so querer estropear lo que marchaba tan bien,
well, knowing how quickly all of a sabiendo que toda una familia, una banda o
65 family, all of a clan, all of a band, can un clan puede revolverse en una disputa

60
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

turn against a stranger in a quarrel, contra un extraño; pero pensando, sin em-
yet thinking what could be done with bargo, que lo que podía hacerse con la mano
the hand were the simplest and best era lo más simple y lo mejor, y
and surgically the most sound now quirúrgicamente lo más sano, una vez que
5 that this had happened), saw also the las cosas se habían planteado como se ha-
wife of Pablo standing there and bían planteado; Jordan veía al mismo tiem-
watched her blush proudly and po a la mujer de Pablo, parada allí [91] como
soundly and healthily as the una estatua, sonrojarse orgullosamente ante
allegiances were given. aquellos cumplidos.
10
“I am for the Republic,” the woman —Yo estoy con la República —dijo la
o f P a b l o s a i d h a p p i l y. “ A n d t h e mujer de Pablo con alegría—. Y la Repúbli-
Republic is the bridge. Afterwards we ca es el puente. Después tendremos tiempo
will have time for other projects.” de hacer otros planes.
15
“And thou,” Pablo said bitterly. —Y tú —dijo Pablo amar-
“With your head of a seed bull and your gamente—, con tu cabeza de
heart of a whore. Thou thinkest there toro y tu corazón de puta,
will be an afterwards from this bridge? ¿crees que habrá un después?
20 Thou hast an idea of that which will ¿Tienes la más mínima idea
pass?” de lo que va a pasar?

“That which must pass,” the woman —Lo que tenga que pasar —repuso la
of Pablo said. “That which must pass, mujer de Pablo—. Pasará lo que tenga
25 will pass.” que pasar.

“And it means nothing to thee to —¿Y no significa nada para ti el verte


be hunted then like a beast after this cazada como una bestia después de ese asun-
thing from which we derive no to, del que no vamos a sacar ningún prove-
30 profit? Nor to die in it?” cho? ¿No te importa morir?

“Nothing,” the woman of Pablo said. —No —contestó la mujer de Pablo—.


“And do not try to frighten me, coward.” Y no trates de meterme miedo, cobarde.

35 “ C o w a r d , ” P a b l o s a i d b i t t e r l y. —Cobarde —repitió Pablo amargamen-


“You treat a man as coward because te—. Tratas a un hombre de cobarde por-
he has a tactical sense. Because he que tiene sentido táctico. Porque es capaz
can see the results of an idiocy in de ver de antemano las consecuencias de
advance. It is not cowardly to know una idiotez. No es cobardía saber lo que es
40 what is foolish.” insensato.

“Neither is it foolish to know what —Ni es insensato saber lo que es cobar-


is cowardly,” said Anselmo, unable to día —dijo Anselmo, incapaz de resistir la ten-
resist making the phrase. tación de hacer una frase.
45
“Do you want to die?” Pablo said to —¿Tienes ganas de morirte? —
him seriously and Robert Jordan saw how preguntó Pablo, y Jordan vio que
unrhetorical was the question. no era una pregunta retórica.

50 “No.” —No —contestó Anselmo.

“Then watch thy mouth. You talk too —Entonces vigila lo que dices; hablas
much about things you do not demasiado de cosas que no entiendes. ¿No
understand. Don’t you see that this is te das cuenta de que estamos jugando en
55 serious?” he said almost pitifully. “Am serio? —dijo de una forma casi lastimo-
I the only one who sees the seriousness sa—. Yo soy el único que ve lo grave de
of this?” la situación.

I believe so, Robert Jordan Lo creo, pensó Jordan. Lo creo, Pablito,


60 t h o u g h t . O l d P a b l o , o l d b o y , amigo; yo también lo creo. Nadie se da
I b e l i e v e s o . E x c e p t m e . Yo u cuenta. Excepto yo. Tú eres capaz de darte
can see it and I see it and the cuenta y de verlo, y la mujer lo ha leído en
woman read it in my hand but mi mano, pero no ha sido capaz de verlo
she doesn’t see it, yet. Not todavía. No, todavía no ha sido capaz de
65 y e t s h e d o e s n ’ t s e e i t . comprenderlo. [92]

61
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Am I a leader for nothing?” Pablo —¿Es que no soy el jefe aquí? —pregun-
asked. “I know what I speak of. You tó Pablo—. Yo sé de lo que hablo. Vosotros
others do not know. This old man no lo sabéis. Este viejo no dice más que ton-
5 talks nonsense. He is an old man who terías. Es un viejo que no sirve más que para
is nothing but a messenger and a dar recados y para hacer de guía en las mon-
guide for foreigners. This foreigner tañas. Este extranjero ha venido aquí a hacer
comes here to do a thing for the good una cosa que es buena para los extranjeros.
of the foreigners. For his good we Y por su culpa tenemos que ser sacrificados.
10 must be sacrificed. I am for the good Yo estoy aquí para defender la seguridad y el
and the safety of all.” bienestar de todos.

“Safety,” the wife of Pablo said. —Seguridad —dijo la mujer de Pablo—


“There is no such thing as safety. There . No hay nada que pueda llamarse así. Hay
15 are so many seeking safety here now ahora tanta gente aquí, buscando la seguri-
that they make a great danger. In dad, que todos corremos peligro. Buscando
seeking safety now you lose all.” la seguridad tú nos pierdes ahora a todos.

She stood now by the table with the Estaba junto a la mesa con el gran cucha-
20 big spoon in her hand. rón en la mano.

“ T h e r e i s s a f e t y, ” P a b l o s a i d . —Podemos sentirnos seguros —dijo


“Within the danger there is the safety Pablo—; en medio del peligro podemos
of knowing what chances to take. It sentirnos seguros si sabemos qué riesgos
25 is like the bullfighter who knowing correr. Es como el torero que sabe lo que
what he is doing, takes no chances hace, que no se arriesga sin necesidad y
and is safe.” se siente seguro.

“Until he is gored,” the woman said —Hasta que tiene una cogida —dijo la
30 bitterly. “How many times have I heard mujer agriamente—. ¡Cuántas veces he
matadors talk like that before they took oído yo a los toreros decir eso antes de que
a goring. How often have I heard Finito les dieran una cornada! ¡Cuántas veces he
say that it is all knowledge and that the oído a Finito decir que todo consiste en
bull never gored the man; rather the man saber o no saber cómo se hacen las cosas y
35 gored himself on the horn of the bull. que el toro no atrapa nunca al hombre, sino
Always do they talk that way in their que es el hombre quien se deja atrapar en-
arrogance before a goring. Afterwards tre los cuernos del toro! Siempre hablan así,
we visit them in the clinic.” Now she was con esa arrogancia, antes de ser cogidos.
mimicking a visit to a bedside, “Hello, Luego, cuando vamos a verlos a la clínica
40 old timer. Hello,” she boomed. Then, —y se puso a hacer gestos, como si estu-
“ Buenas, Compadre . How goes it, viera junto al lecho del herido—: «¡Hola,
Pilar?” imitating the weak voice of the compañero, hola!»—dijo con voz sonora.
wounded bullfighter. “How did this Y luego, imitando una voz casi afeminada,
happen, Finito, Chico, how did this dirty la del torero herido—: «Buenas, compadre.
45 accident occur to thee?” booming it out ¿Cómo va eso, Pilar?». «¿Qué te ha pasa-
in her own voice. Then talking weak and do, Finito, chico, cómo te ha ocurrido este
small, “It is nothing, woman. Pilar, it is cochino accidente?» —volvió a decir, con
nothing. It shouldn’t have happened. I su poderosa voz. Luego, con voz débil, del-
killed him very well, you understand. gada—: «No es nada, Pilar; no es nada. No
50 Nobody could have killed him better. debiera haberme ocurrido. Le maté estu-
Then having killed him exactly as I pendamente, ya sabes. No hubiera podido
should and him absolutely dead, matarle mejor. Luego, después de matarle
swaying on his legs, and ready to fall of como debía y de dejarle enteramente muer-
his own weight, I walked away from him to, cayéndose por su propio peso y
55 with a certain amount of arrogance and temblándole las patas, me aparté [93] con
much style and from the back he throws cierto orgullo y mucho estilo, y por detrás
me this horn between the cheeks of my me metió el cuerno entre las nalgas y me
buttocks and it comes out of my liver.” lo sacó por el hígado». —Rompió a reír,
She commenced to laugh, dropping the dejando de imitar el habla casi afeminada
60 imitation of the almost effeminate del torero y recobrando su propio tono de
bullfighter’s voice and booming again voz—. ¡Tú y tu seguridad! Y me lo dices a
now. “You and your safety! Did I live mí, que he vivido nueve años con tres de
nine years with three of the worst paid los matadores peor pagados del mundo. Y
matadors in the world not to learn about me lo dices a mí, que sé un rato de lo que
65 fear and about safety? Speak to me of es el miedo y de lo que es la seguridad.

62
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

anything but safety. And thee. What Háblame a mí de seguridad. Y tú. ¡Qué ilu-
illusions I put in thee and how they have siones puse yo en ti y cómo me has chas-
turned out! From one year of war thou queado! En un año de guerra te has con-
has become lazy, a drunkard and a vertido en un holgazán, en un borracho y
5 coward.” en un cobarde.

“In that way thou hast no right to —No tienes derecho a hablar así —
speak,” Pablo said. “And less even dijo Pablo—. Y mucho menos delante
before the people and a stranger.” de la gente y de un extranjero.
10
“In that way will I speak,” the wife —Hablo como me da la gana —
of Pablo went on. “Have you not heard? dijo la mujer de Pablo—. ¿No has
Do you still believe that you command o í d o ? ¿ To d a v í a c r e e s q u e e r e s t ú
here?” quien manda aquí?
15
“Ye s , ” P a b l o said. “Here I —Sí —dijo Pablo—. Soy yo quien man-
command.” da aquí.

“Not in joke,” the woman said. —Ni en broma —dijo la mujer—. Aquí
20 “Here I command! Haven’t you heard mando yo. ¿No has oído a la gente? Aquí
la gente? Here no one commands but no manda nadie más que yo. Tú puedes
me. You can stay if you wish and eat quedarte, si quieres, y comer de lo que yo
of the food and drink of the wine, but guiso y beber el vino que guardo, pero sin
not too bloody much, and share in the abusar mucho, y puedes trabajar con los
25 w o r k i f t h e e w i s h e s . B u t h e r e I demás, si quieres. Pero la que manda aquí
command.” soy yo.

“I should shoot thee and the —Debiera matarte a ti y al ex-


foreigner both,” Pablo said suilenly. tranjero —dijo Pablo sombrío.
30
“Try it,” the woman said. “And see —Inténtalo —dijo la mujer—, a ver lo
what happens.” que pasa.

“A cup of water for me,” Robert —Una taza de agua para mí —dijo
35 Jordan said, not taking his eyes from the Jordan, sin quitar ojo al hombre de la
man with his sullen heavy head and the cabezota resentida y a la mujer, que
woman standing proudly and confidently seguía de pie, llena de arrogancia y
holding the big spoon as authoritatively sosteniendo el cucharón con tanta au-
as though it were a baton. toridad como si fuese un cetro.
40
“Maria,” called the woman of Pablo —¡María! —llamó la mujer de Pablo, y
and when the girl came in the door she cuando la muchacha apareció en la puerta,
said, “Water for this comrade.” dijo—: Agua para este camarada.

45 Robert Jordan reached for his flask Jordan sacó del bolsillo su cantim-
and, bringing the flask out, as he brought plora y al cogerla aflojó ligeramente la
it he loosened the pistol in the holster pistola del estuche y la deslizó junto a
and swung it on top of his thigh. He su cadera. Echó por segunda vez un poco
poured a second absinthe into his cup de absenta en su taza de agua, cogió la
50 and took the cup of water the girl que la muchacha acababa de traerle y
brought him and commenced to drip it empezó a echar el agua a la absenta gota
into the cup, a little at a time. The girl a gota. La muchacha se quedó en pie, a
stood at his elbow, watching him. su lado, observándole. [94]

55 “Outside,” the woman of Pablo said —Fuera —dijo la mujer de Pablo, ha-
to her, gesturing with the spoon. ciéndole un ademán con la cuchara.

“It is cold outside,” the girl said, —Fuera hace frío —contestó la chica,
her c h e e k c l o s e t o R o b e r t J o r d a n ’s , apoyando el codo en la mesa y acercando la
60 w a t c h i n g w h a t w a s h a p p e n i n g i n mejilla a Jordan, para observar mejor lo que
t h e cup where the l i q u o r w a s sucedía en la taza, donde el licor estaba em-
clouding. pezando a enturbiarse.

“Maybe,” the woman of Pablo —Puede que lo haga —dijo la mujer de


65 s a i d . “ B u t i n h e r e i t i s t o o h o t . ” Pablo—, pero aquí hace demasiado calor. —

63
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Then she said, kindly, “It is not for Y luego añadió amablemente—: Enseguida
long.” te llamo.

The girl shook her head and went out. La muchacha movió la cabeza y salió.
5
I don’t think he is going to take this No creo que vaya a aguantar
much more, Robert Jordan thought to mucho, se dijo Jordan. Levantó la
himself. He held the cup in one hand and taza con una mano y apoyó la otra
his other hand rested, frankly now, on de manera abierta en la pistola.
10 the pistol. He had slipped the safety Había corrido el seguro y sentía
catch and he felt the worn comfort of ahora el contacto tranquilizador y
the checked grip chafed almost smooth familiar de la culata, de labrado
and touched the round, cool gastado, casi liso por el uso, y la
companionship of the trigger guard. fresca compañía del gatillo. Pablo
15 Pablo no longer looked at him but only había dejado de mirarle y miraba
at the woman. She went on, “Listen to a l a m u j e r, q u e p r o s i g u i ó :
me, drunkard. You understand who —Escucha, borracho, ¿sabes
commands here?” ya quién manda aquí?

20 “I command.” —Mando yo.

“ N o . L i s t e n . Ta k e t h e w a x —No, oye. Quítate la cera de esas


from thy hairy ears. Listen orejas peludas y escucha bien. La que
well. I command.” manda soy yo.
25
Pablo looked at her and you could Pablo la miró y por la expresión
tell nothing of what he was thinking de su rostro no podía averiguarse
by his face. He looked at her quite lo que pensaba. La miró resuelta-
deliberately and then he looked across mente unos segundos y luego miró
30 the table at Robert Jordan. He looked al otro lado de la mesa, donde es-
at him a long time contemplatively and taba Jordan. Le miró pensativo un
then he looked back at the woman, rato y luego volvió a mirar a la
again. m u j e r.

35 “All right. You command,” he said. —Está bien. Tú mandas —asintió—


“And if you want he can command too. . Y si así lo quieres, él manda también.
And the two of you can go to hell.” He Y podéis iros los dos al infierno. —Mi-
was looking the woman straight in the raba ahora cara a cara a la mujer y no
face and he was neither dominated by parecía dejarse dominar por ella ni ha-
40 her nor seemed to be much affected by berse turbado por lo que le había di-
her. “It is possible that I am lazy and cho—. Es posible que sea un holgazán
that I drink too much. You may consider y que beba demasiado. Y puedes pensar
me a coward but there you are mistaken. que soy un cobarde, aunque te engañas.
But I am not stupid.” He paused. “That Pero, sobre todo, no soy un estúpido. —
45 you should command and that you Hizo una pausa—. Puedes mandar si
should like it. Now if you are a woman quieres, y que te aproveche. Y ahora, si
as well as a commander, that we should eres una mujer, además de ser coman-
have something to eat.” dante, danos algo de comer.

50 “Maria,” the woman of Pablo called. —¡María! —gritó la mujer de Pablo.


The girl put her head inside the La muchacha metió la [95] cabeza por la
blanket across the cave mouth. “Enter manta que tapaba la entrada de la cueva—
now and serve the supper.” . Entra y sirve la cena.

55 The girl came in and walked across La chica entró, como se le decía, y acer-
to the low table by the hearth and picked cándose a la mesa baja que había junto al
up the enameled-ware bowls and fogón, cogió unas escudillas de hierro es-
brought them to the table. maltado y las acercó a la mesa.

60 “There is wine enough for all,” the —Hay vino para todos —le dijo la
woman of Pablo said to Robert Jordan. mujer de Pablo a Jordan—; y no ha-
“Pay no attention to what that drunkard gas caso de lo que dice ese borracho.
says. When this is finished we will get Cuando se acabe, conseguiremos más.
more. Finish that rare thing thou art Acaba esa cosa tan rara que estás be-
65 drinking and take a cup of wine.” biendo y toma una taza de vino.

64
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Robert Jordan swallowed down the Jordan apuró de un trago la absenta


last of the absinthe, feeling it, gulped que le quedaba y sintió un calor suave,
that way, making a warm, small, fume- agradable, vaporoso, húmedo; toda una
5 rising, wet, chemicalchange-producing serie de reacciones químicas se producían
heat in him and passed the cup for en él. Tendió su taza para que le sirvieran
wine. The girl dipped it full for him vino. La chica se la llenó y ‘se la devol-
and smiled. vió sonriendo.

10 “Well, did you see the bridge?” the —Bueno, ¿has visto el puente? —
gypsy asked. The others, who had not preguntó el gitano. Los otros, que no ha-
opened their mouths after the change bían abierto la boca después del homenaje de
of allegiance, were all leaning forward lealtad rendido a Pilar, mostraban ahora mu-
to listen now. cho interés en escuchar.
15
“Yes,” Robert Jordan said. “It is —Sí —contestó Jordan—; es
something easy to do. Would you like f á c i l d e h a c e r. ¿ Q u e r é i s q u e o s l o
me to show you?” explique?

20 “Yes, man. With much interest.” —Sí, hombre, explícalo.

Robert Jordan took out the notebook Jordan sacó de su bolsillo el


from his shirt pocket and showed them cuaderno de notas y les enseñó los
the sketches. dibujos.
25
“Look how it seems,” the flat-faced —Mira —dijo el hombre de la cara
man, who was named Primitivo, said. “It aplastada, al que llamaban Primitivo—; ¡si
is the bridge itself.” es mismamente el puente!

30 Robert Jordan with the point of the Jordan, ayudándose con el lápiz, a
pencil explained how the bridge should guisa de puntero, explicó cómo tenían
be blown and the reason for the placing que volar el puente y dónde tenían que
of the charges. colocarse las cargas.

35 “What simplicity,” the scarred-faced —¡Qué cosa más sencilla! —dijo el her-
brother, who was called Andrés, said. mano de la cicatriz, al que llamaban Andrés—
“And how do you explode them?” . ¿Y cómo haces que exploten?

Robert Jordan explained that too Jordan lo explicó también, y mientras


40 and, as he showed them, he felt the girl’s daba la explicación notó que la muchacha
arm resting on his shoulder as she había apoyado el brazo en su hombro para
looked. The woman of Pablo was mirar más cómodamente. La mujer de Pablo
watching too. Only Pablo took no estaba mirando igualmente. Sólo Pablo pa-
interest, sitting by himself with a cup of recía no tener interés y se había sentado aparte
45 wine that he replenished by dipping into con su [96] taza de vino, que de vez en cuan-
the big bowl Maria had filled from the do volvía a llenar en el barreño que había
wineskin that hung to the left of the colmado antes María con el vino del pellejo
entrance to the cave. colgado a la entrada de la cueva.

50 “Hast thou done much of this?” the —¿Has hecho ya otras veces este traba-
girl asked Robert Jordan softly. jo? —preguntó la chica en voz baja a Jordan.

“Yes.” —Sí.

55 “And can we see the doing of it?” —¿Y podremos ver cómo lo haces?

“Yes. Why not?” —Sí, por qué no?

“You will see it,” Pablo said from his —Lo verás —dijo Pablo desde el
60 end of the table. “I believe that you will o t r o l a d o d e l a m e s a — . Ya l o c r e o
see it.” que lo verás.

“Shut up,” the woman of Pablo said —Cállate —dijo la mujer de Pablo.
to him and suddenly remembering what Y de repente, acordándose de lo que ha-
65 she had seen in the hand in the afternoon bía visto en la mano de Jordan aquella

65
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

she was wildly, unreasonably angry. tarde, se puso desmesuradamente furio-


“Shut up, coward. Shut up, bad luck sa—. Cállate, cobarde; cállate, mo-
bird. Shut up, murderer.” chuelo; cállate, asesino.

5 “Good,” Pablo said. “I shut up. It is —Bueno —dijo Pablo—, me ca-


thou who commands now and you llo. Eres tú quien manda ahora y no
should continue to look at the pretty quiero impedir que mires esos dibu-
pictures. But remember that I am not jos tan bonitos. Pero acuérdate de
stupid.” que no soy ningún idiota.
10
The woman of Pablo could feel her La mujer de Pablo sintió que su rabia
rage changing to sorrow and to a se iba tornando en dolor y en un senti-
feeling of the thwarting of all hope miento que helaba toda esperanza y con-
and promise. She knew this feeling fianza. Conocía ese sentimiento desde que
15 from when she was a girl and she era niña y sabía el motivo, como conocía
knew the things that caused it all las cosas que se lo habían provocado du-
through her life. It came now rante toda su vida. Se había presentado de
suddenly and she put it away from her repente y trató de ahuyentarlo. No quería
and would not let it touch her, neither dejarse tocar por él, no quería que tocara
20 her nor the Republic, and she said, a la República. Así que dijo:
“Now we will eat. Serve the bowls from —Vamos a comer. María, llena las escu-
the pot, Maria.” dillas.

25

30

5 Capítulo 5

Robert Jordan pushed aside the Robert Jordan levantó la manta que ta-
35 saddle blanket that hung over the mouth paba la entrada de la cueva y al salir res-
of the cave and, stepping out, took a piró a fondo el aire fresco de la noche. La
deep breath of the cold night air. The niebla se había disipado y brillaban las es-
mist had cleared away and the stars were trellas. No hacía viento, y lejos del aire
out. There was no wind, and, outside viciado de la cueva, cargado del humo del
40 now of the warm air of the cave, heavy tabaco y del fogón; liberado del olor a
with smoke of both tobacco and arroz, a carne, a azafrán, a pimientos y a
charcoal, with the odor of cooked rice aceite frito; del olor a vino del gran pe-
and meat, saffron, pimentos, and oil, the llejo colgado del cuello junto a la entra-
tarry, wine-spilled smell of the big skin da, con las cuatro patas extendidas, por
45 hung beside the door, hung by the neck una de las cuales se sacaba el líquido, que
and the four legs extended, wine drawn quedaba goteando cada vez que se hacía
from a plug fitted in one leg, wine that y levantaba el olor a polvo del suelo; li-
spilled a little onto the earth of the floor, berado del olor de las distintas hierbas
settling the dust smell; out now from the cuyos nombres ni siquiera conocía, que
50 odors of different herbs whose names he colgaban en manojos del techo, al lado de
did not know that hung in bunches from largas ristras de ajos; libre del olor a pe-
the ceiling, with long ropes of garlic, rra gorda, vino tinto y ajos, mezclado con
away now from the copper-penny, red el sudor equino y el sudor seco de hom-
wine and garlic, horse sweat and man bre bajo la ropa (acre y cansado el olor
55 sweat dried in the clothing (acrid and del hombre, dulce y enfermizo el olor del
gray the man sweat, sweet and sickly the caballo, olor de piel recién cepillada); li-
dried brushed-off lather of horse sweat), bre de todos esos olores, Jordan respiró
of the men at the table, Robert Jordan profundamente el aire limpio de la noche,
breathed deeply of the clear night air of el aire de las montañas que olía a pinos y
60 the mountains that smelled of the pines a rocío, al rocío depositado sobre la hier-
and of the dew on the grass in the ba de la pradera al pie del arroyo. El ro-
meadow by the stream. Dew had fallen cío había ido cayendo con abundancia des-
heavily since the wind had dropped, but, de que se había calmado el viento; pero
as he stood there, he thought there would al día siguiente, pensó Jordan, respirando
65 be frost by morning. con delicia, sería escarcha.

66
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

As he stood breathing deep and Mientras permanecía allí, respirando a


then listening to the night, he heard pleno pulmón y escuchando el pulso de la
f i r s t , f i r i n g f a r a w a y, a n d t h e n h e noche, oyó primero disparos en la lejanía y
5 heard an owl cry in the timber luego el grito de una lechuza en el bosque,
b e l o w, w h e r e t h e h o r s e c o r r a l w a s más abajo, hacia donde se había montado el
slung. Then inside the cave he corral de los caballos. Después oyó en el
could hear the gypsy starting to interior [99] de la cueva al gitano que había
sing and the soft chording of a empezado a cantar y el rasgueo suave de una
10 guitar. guitarra:

“I had an inheritance from my father,” Me dejaron de herencia mis padres...


the artificially hardened voice La voz, artificialmente quebrada, se ele-
rose harshly and hung there. vó bruscamente y quedó colgada en una nota.
15 T h e n w e n t o n : Luego prosiguió:

“It was the moon and the sun Me dejaron de herencia mis padres,
“And though I roam all over the world me dejaron la luna y el sol.
“The spending of it’s never done.” Y aunque vague por todas las calles,
20 nunca se acaba el filón.
thud : a low dull sound as of a blow on a non-resonant The guitar thudded with Al sonido de la guitarra
surface. Ruido, golpe o chasquido sordo,
chorded : harmonized
c h o r d e d a p p l a u s e f o r t h e s i n g e r. X hizo eco un aplauso coreado.
“Good,” Robert Jordan heard some one —Bueno —oyó decir Jordan a alguien—
say. “Give us the Catalan, gypsy.” . Cántanos ahora la del catalán, gitano.
25
“No.” —No.

“Yes. Yes. The Catalan.” —Sí, hombre, sí; la del catalán.

30 “All right,” the gypsy said and sang —Bueno —dijo el gitano, y empezó a
mournfully, cantar con voz lamentosa:

“My nose is flat. Tengo nariz aplastó,


“My face is black. tengo cara charoló,
35 “But still I am a man.” pero soy un hombre
como los demás.
“Ole!” some one said. “Go on, gypsy!” —Olé —dijo alguien—. Adelante, gitano.

The gypsy’s voice rose tragically and La voz del gitano se elevó, trágica y
40 mockingly. burlona:

“Thank God I am a Negro. Gracias a Dios que soy negro


“And not a Catalan!” y que no soy catalán. [100]

45 “There is much noise,” Pablo’s voice —Eso es mucho ruido —dijo Pablo—.
said. “Shut up, gypsy.” Cállate, gitano.

“Yes,” he heard the woman’s voice. —Sí —se oyó decir a una voz de mu-
“There is too much noise. You could call jer—. Eso no es más que ruido. Podrías des-
50 the guardia civil with that voice and still pertar a la guardia civil con ese vozarrón.
it has no quality.” Pero no tienes clase.

“I know another verse,” the gypsy —Cantaré otra cosa —dijo el gitano, y
said and the guitar commenced empezó a rasguear 1a guitarra.
55
“Save it,” the woman told him. —Guárdatela para otra ocasión —dijo la mujer.

The guitar stopped. La guitarra calló.

60 “I am not good in voice tonight. So there is —No estoy en vena esta noche. Así que
no loss,” the gypsy said and pushing the blanket no se ha perdido nada —dijo el gitano, y, le-
aside he came out into the dark. vantando la manta, salió.

Robert Jordan watched him walk over to Jordan vio que se dirigía a un
65 a tree and then come toward him. árbol; luego se acercó a él.

67
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Roberto,” the gypsy said softly. —Roberto —dijo el gitano en voz baja.

“Yes, Rafael,” he said. He knew the — ¿ Q u é h a y, R a f a e l ? — p r e g u n t ó


5 gypsy had been affected by the wine Jordan. Veía por la voz que le había he-
from his voice. He himself had drunk the cho efecto el vino. También él había be-
two absinthes and some wine but his bido dos ajenjos y algo de vino, pero su
head was clear and cold from the strain cabeza estaba clara y despejada por el
of the difficulty with Pablo. esfuerzo de la pelea con Pablo.
10
“Why didst thou not kill Pablo?” the —¿Por qué no has matado a Pablo? —
gypsy said very softly. preguntó el gitano, siempre en voz baja.

“Why kill him?” —¿Para qué iba a matarle?


15
“You have to kill him sooner or later. Why —Tendrás que matarle más pronto o más
did you not approve of the moment?” tarde. ¿Por qué no aprovechaste la ocasión?

“Do you speak seriously?” —¿Estás hablando en serio?


20
“What do you think they all waited —Pero ¿qué te figuras que estábamos
for? What do you think the woman sent esperando todos? Por qué crees, si no, que
the girl away for? Do you believe that la mujer mandó a la chica fuera? ¿Crees
it is possible to continue after what has que es posible continuar, después de lo
25 been said?” que se ha dicho?

“That you all should kill him.” —Teníais que matarle vosotros.

“Qué va,” the gypsy said quietly. —¡Qué va! —dijo el gitano tranquila-
30 “That is your business. Three or four mente—. Eso es asunto tuyo. Hemos es-
times we waited for you to kill him. perado tres o cuatro veces que le mata-
Pablo has no friends.” ses. Pablo no tiene amigos.

“I had the idea,” Robert Jordan said. —Se me ocurrió la idea —dijo Jordan—
35 “But I left it.” ; pero la descarté.

“Surely all could see that. Every one —Todos se han dado cuenta. Todos han
noted your preparations. Why didn’t you visto los preparativos que hacías. ¿Por qué
do it?” no le mataste?
40
“I thought it might molest you others —Pensé que podría molestar a los otros
or the woman.” o a la mujer. [101]

“Qué va. And the woman waiting as a —¡Qué va! La mujer estaba esperando
45 whore waits for the flight of the big bird. como una puta que caiga un pájaro de cuen-
Thou art younger than thou appearest.” ta. Eres más joven de lo que aparentas.

“It is possible.” —Es posible.

50 “Kill him now,” the gypsy urged. —Mátale ahora —acució el gitano.

“That is to assassinate.” —Eso sería asesinar.

“Even better,” the gypsy —Mejor que mejor —dijo el gitano, ba-
55 s a i d v e r y s o f t l y . “ L e s s d a n g e r . jando la voz—. Correrías menos peligro.
G o o n . K i l l h i m n o w. ” Vamos, mátale ahora mismo.

“I cannot in that way. It is repugnant —No puedo hacerlo; sería repugnante y


to me and it is not how one should act no es así como tenemos que trabajar por la
60 for the cause.” causa.

“Provoke him then,” the gypsy Provócale entonces —dijo el gi-


said. “But you have to kill him. There t a n o — ; pero tienes que matarle. No
is no remedy.” hay más remedio.
65

68
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

As they spoke, the owl flew Mientras hablaban, una lechuza revolo-
between the trees with the softness teó entre los árboles; sin romper la dulzura
of all silence, dropping past them, de la noche, descendió más allá, y se elevó
then rising, the wings beating de nuevo batiendo las alas con rapidez, pero
5 quickly, but with no noise of feathers sin hacer el ruido de plumas que hace un
moving as the bird hunted. pájaro cuando le cazan.

“Look at him,” the gypsy said —Mira ese bicho —dijo el gitano en la
in the dark. “Thus should men oscuridad—. Así debieran moverse los hom-
10 m o v e . ” bres.

“And in the day, blind in a tree with —Y de día estar ciego en un árbol, con
crows around him,” Robert Jordan said. los cuervos alrededor —dijo Jordan.

15 “Rarely,” said the gypsy. “And then —Eso ocurre rara vez —dijo el gitano—
by hazard. Kill him,” he went on. “Do . Y por casualidad. Mátale —insistió—. No
not let it become difficult.” le dejes que acarree más dificultades.

“Now the moment is passed.” —Ha pasado el momento.


20
“Provoke it,” the gypsy said. “Or —Provócale —insistió el gitano—. O
take advantage of the quiet.” aprovéchate de la calma.

The blanket that closed the cave La manta que tapaba la puerta de la cue-
25 door opened and light came out. Some va se levantó y del interior salió luz. Alguien
one came toward where they stood. se adelantaba hacia ellos en la oscuridad.

“It is a beautiful night,” the man —Es una hermosa noche —dijo el hom-
said in a heavy, dull voice. “We will bre, con voz gruesa y tranquila—. Vamos a
30 have good weather.” tener buen tiempo.

It was Pablo. Era Pablo.

He was smoking one of the Estaba fumando uno de los cigarrillos ru-
35 R u s s i a n c i g a r e t t e s a n d i n t h e g l o w, sos y, al resplandor del cigarrillo en los mo-
as he drew on the cigarette, his mentos en que aspiraba, aparecía dibujada su
round face showed. They could see cara redonda. Podía distinguirse a la luz de
h i s h e a v y, l o n g - a r m e d b o d y i n t h e las estrellas su cuerpo pesado de largos bra-
starlight. zos.
40
“Do not pay any attention to the —No hagas caso de la mujer —dijo, di-
woman,” he said to Robert Jordan. In the rigiéndose a Jordan. En [102] la oscuridad,
dark the cigarette glowed bright, then el cigarrillo era un punto brillante que des-
showed in his hand as he lowered it. “She cendía según bajaba la mano—. A veces se
45 is difficult sometimes. She is a good pone difícil. Pero es una buena mujer; muy
woman. Very loyal to the Republic.” The leal a la República. —La punta del cigarri-
light of the cigarette jerked slightly now llo brillaba con más fuerza al hablar. Debía
as he spoke. He must be talking with it de estar hablando ahora con el cigarrillo en
in the corner of his mouth, Robert Jordan la comisura de los labios, pensó Jordan—.
50 thought. “We should have no difficulties. No debemos tener diferencias; tenemos que
We are of accord. I am glad you have estar de acuerdo. Me alegro de que hayas
come.” The cigarette glowed brightly. venido. —El cigarrillo volvió a brillar con
“Pay no attention to arguments,” he said. más fuerza—. No hagas caso de las dispu-
“You are very welcome here. tas —dijo—; te doy la bienvenida.
55
“Excuse me now,” he said. “I go to see —Perdóname ahora —añadió—; tengo
how they have picketed the horses.” que ir a ver si están atados los caballos.

He went off through the trees to the Y cruzó entre los árboles, bor-
60 edge of the meadow and they heard a deando el prado. Oyeron a un ca-
horse nicker from below. ballo relinchar más abajo.

“You see?” the gypsy said. “Now you see? —¿Lo ves? —preguntó el gitano—. ¿Lo
In this way has the moment escaped.” ves? Ha conseguido escaparse otra vez.
65

69
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Robert Jordan said nothing. Robert Jordan no contestó.

“I go down there,” the gypsy said —Me voy abajo —dijo el gitano irrita-
angrily. do.
5
“To do what?” —¿A hacer algo?

“Qué va, to do what. At least to —¡Qué va a hacer algo! Al menos a im-


prevent him leaving.” pedir que se escape.
10
“Can he leave with a horse from —¿Puede escaparse con un caballo des-
below?” de ahí abajo?

“No.” —No.
15
“Then go to the spot where you can —Entonces, ve al lugar desde donde pue-
prevent him.” das impedírselo.

“Agustín is there.” —Agustín está allí.


20
“Go then and speak with Agustín. —Ve, entonces, y habla con Agustín.
Tell him that which has happened.” Cuéntale lo que ha sucedido.

“Agustín will kill him with pleasure.” —Agustín le mataría de buena gana.
25
“Less bad,” Robert Jordan said. “Go then —Tanto mejor —dijo Jordan—. Ve y dile
above and tell him all as it happened.” lo que ha pasado.

“And then?” —¿Y después?


30
“I go to look below in the meadow.” —Yo voy ahora mismo al prado.

“Good. Man. Good,” he could not —Bueno, hombre, bueno. —No podía
see Rafael’s face in the dark but he could ver la cara de Rafael en la oscuridad, pero
35 f e e l h i m s m i l i n g . “ N o w y o u h a v e se dio cuenta de que sonreía—. Ahora te
tightened your garters,” the gypsy said has ajustado los machos —dijo el gitano
approvingly. satisfecho.

“Go to Agustín,” Robert Jordan said to him. —Vete con Agustín —dijo Jordan.
40
“Yes, Roberto, yes,” said the gypsy. —Sí, Roberto, sí —dijo el gitano.

Robert Jordan walked through the Robert Jordan cruzó a tientas entre
pines, feeling his way from tree to tree los pinos, yendo de un árbol [103] a
45 to the edge of the meadow. Looking otro, hasta llegar a la linde de la pra-
across it in the darkness, lighter here dera, donde el fulgor de las estrellas
in the open from the starlight, he saw hacía la sombra menos densa. Recorrió
the dark bulks of the picketed horses. la pradera con la mirada y vio entre el
He counted them where they were torrente y él la masa sombría de los
50 scattered between him and the stream. caballos atados a las estacas. Los cont ó .
There were five. Robert Jordan sat down Había cinco. Jordan se sentó al
at the foot of a pine tree and looked out pie de un pino, con los ojos fijos
across the meadow. en la pradera.

55 I am tired, he thought, and perhaps Estoy cansado, pensó, y quizá no


my judgment is not good. But my tenga la cabeza despejada; pero mi mi-
obligation is the bridge and to fulfill sión es el puente, y para llevar a cabo
that, I must take no useless risk of esta misión no debo correr riesgos in-
myself until I complete that duty. Of útiles. Desde luego, a veces se corre un
60 course it is sometimes more of a risk not grave riesgo por no aprovechar el mo-
to accept chances which are necessary mento. Hasta ahora he intentado dejar
to take but I have done this so far, trying que las cosas sigan su curso. Si es ver-
to let the situation take its own course. dad, como dice el gitano, que espera-
If it is true, as the gypsy says, that they ban que matase a Pablo, hubiera debi-
65 expected me to kill Pablo then I should do matarle. Pero nunca he creído que

70
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

have done that. But it was never clear debía hacerlo. Para un extranjero, ma-
to me that they did expect that. For a tar donde tiene que asegurarse luego la
stranger to kill where he must work with colaboración de las gentes es mal asun-
the people afterwards is very bad. It may to. Puede uno permitirse hacerlo en ple-
5 be done in action, and it may be done if na acción, cuando se apoya en una só-
backed by sufficient discipline, but in lida disciplina. En este caso pienso que
this case I think it would be very bad, me hubiera equivocado. Sin embargo,
although it was a temptation and seemed la cosa era tentadora y parecía lo más
a short and simple way. But I do not sencillo y rápido. Pero no creo que
10 believe anything is that short nor that nada sea rápido ni sencillo en este país,
simple in this country and, while I trust y, por mucha confianza que tenga en la
the woman absolutely, I could not tell mujer, no se puede averiguar cómo hu-
how she would react to such a drastic biera reaccionado ella ante un acto tan
thing. One dying in such a place can be brutal. Ver morir a alguien en un lugar
15 very ugly, dirty and repugnant. You como éste puede ser algo feo, sucio y
could not tell how she would react. repugnante. Es imposible prever la re-
Wi t h o u t t h e w o m a n t h e r e i s n o acción de esa mujer. Y sin ella aquí, no
organization nor any discipline here and hay ni organización ni disciplina; y con
with the woman it can be very good. It ella todo puede marchar bien. Lo ideal
20 would be ideal if she would kill him, or sería que le matase ella, o el gitano,
if the gypsy would (but he will not) or pero él no lo hará, o el centinela,
if the sentry, Agustín, would. Anselmo Agustín. Anselmo le matará si se lo
will if I ask it, though he says he is pido; pero dice que no le gusta matar.
against all killing. He hates him, I Anselmo detesta a Pablo, estoy conven-
25 believe, and he already trusts me and cido, y confía en mí; cree en mí como
believes in me as a representative of representante de las cosas en que cree.
what he believes in. Only he and the Sólo él y la mujer creen verdaderamen-
woman really believe in the Republic as te en la República, por lo que se me al-
far as I can see; but it is too early to canza; pero es todavía demasiado pron-
30 know that yet. to para estar seguro de ello.

As his eyes became used to the Como sus ojos empezaban a acostum-
starlight he could see that Pablo was brarse a la luz de las estrellas, vio a Pa-
standing by one of the horses. The horse blo de pie, junto a uno de los caballos.
35 lifted his head from grazing; then El caballo dejó de pastar, levantó la ca-
dropped it impatiently. Pablo was beza y la bajó luego, impaciente. Pablo
standing by the horse, leaning against estaba de pie junto al caballo, apoyado
him, moving with him as he swung with contra él, desplazándose con él [104]
the length of the picket rope and patting todo lo que la cuerda permitía desplazar-
40 h i m o n t h e n e c k . T h e h o r s e w a s se al caballo y acariciándole el cuello.
impatient at the tenderness while he was Al caballo le molestaban sus caricias
feeding. Robert Jordan could not see mientras estaba pastando. Jordan no po-
what Pablo was doing, nor hear what he día ver lo que hacía Pablo ni oír lo que
was saying to the horse, but he could see decía al caballo; pero se daba cuenta de
45 that he was neither unpicketing nor que no lo había desatado ni ensillado. Así
saddling. He sat watching him, trying to que permaneció allí observando, con la
think his problem out clearly. intención de ver claramente el asunto.

“Thou my big good little pony,” «Mi caballo bonito», decía Pablo
50 Pablo was saying to the horse in the al animal en la oscuridad. Era al gran
dark; it was the big bay stallion he was semental al que hablaba. «Mi caba-
speaking to. “Thou lovely white-faced llo bonito, mi caballito blanco, con
big beauty. Thou with the big neck el cuello arqueado, como el viaduc-
arching like the viaduct of my pueblo,” to de mi pueblo.» Hizo una pausa.
55 he stopped. “But arching more and much «Pero más arqueado y más hermoso.»
finer.” The horse was snatching grass, El caballo engullía el pasto inclinan-
swinging his head sideways as he pulled, do la cabeza de un lado a otro para
annoyed by the man and his talking. arrancar las matas, importunado por
“Thou art no woman nor a fool,” Pablo el hombre y por su charla. «Tú no
60 told the bay horse. “Thou, oh, thou, thee, eres una mujer ni un loco», le decía
thee, my big little pony. Thou art no Pablo al caballo. «Mi caballo boni-
woman like a rock that is burning. Thou to, mi caballo, tú no eres una mujer
art no colt of a girl with cropped head como un volcán ni una potra de chi-
and the movement of a foal still wet quilla con la cabeza rapada; una po-
65 from its mother. Thou dost not insult nor tranca mamona. Tú no insultas ni

71
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

lie nor not understand. Thou, oh, thee, mientes ni te niegas a comprender.
oh my good big little pony.” Mi caballo, mi caballo bonito.»

It would have been very interesting Hubiera sido muy interesante para
5 for Robert Jordan to have heard Pablo Robert Jordan poder oír lo que Pablo
speaking to the bay horse but he did not hablaba al bayo; pero no le oía, y con-
hear him because now, convinced that vencido de que Pablo no hacía más que
Pablo was only down checking on his cuidar de sus caballos y habiendo
horses, and having decided that it was decidido que no era oportuno matarle,
10 not a practical move to kill him at this se levantó y se fue a la cueva. Pablo
time, he stood up and walked back to estuvo mucho tiempo en la pradera ha-
the cave. Pablo stayed in the meadow blando a su caballo. El caballo no
talking to the horse for a long time. The comprendía nada de lo que su amo le
horse understood nothing that he said; decía. Por el tono de voz, barruntaba
15 only, from the tone of the voice, that que eran cosas cariñosas. Había pasa-
they were endearments and he had been do todo el día en el cercado y tenía
in the corral all day and was hungry now, hambre. Pastaba impaciente dentro de
grazing impatiently at the limits of his los límites de la cuerda y el hombre le
picket rope, and the man annoyed him. aburría. Pablo acabó por cambiar el pi-
20 Pablo shifted the picket pin finally and quete de sitio y estarse cerca del ca-
stood by the horse, not talking now. The ballo sin hablar más. El caballo siguió
horse went on grazing and was relieved paciendo, satisfecho de que el hombre
now that the man did not bother him. no le molestara ya.

25

30

35 6 Capítulo 6

Inside the cave, Robert Jordan Una vez dentro de la cueva, Robert
sat on one of the rawhide stools in Jordan se acomodó en uno de los taburetes
a corner by the fire listening to the de piel sin curtir que había en un rincón,
40 woman. She was washing the dishes cerca del fuego, y se puso a conversar con
and the girl, Maria, was drying la mujer, que estaba fregando los platos,
them and putting them away, mientras María, la muchacha, los secaba y
kneeling to place them in the los iba colocando, arrodillándose para ha-
hollow dug in the wall that was cerlo ante una hendidura del muro que se
45 u s e d a s a s h e l f . usaba como alacena.

“It is strange,” she said. “That El —Es extraño —dijo la mujer— que
Sordo has not come. He should have el Sordo no haya venido. Debería ha-
been here an hour ago.” ber llegado hace una hora.
50
“Did you advise him to come?” —¿Le avisó usted para que viniese?

“No. He comes each night.” —No; viene todas las noches.

55 “Perhaps he is doing something. —Quizá esté haciendo algo, algún


Some work.” trabajo.

“It is possible,” she said. “If he does —Es posible —dijo la mujer—;
not come we must go to see him pero si no viene, tendremos que ir a
60 tomorrow.” verle mañana.

“Yes. Is it far from here?” —Ya. ¿Está muy lejos de aquí?

“No. It will be a good trip. I lack —No, pero será un buen paseo. Me hace
65 exercise.” falta ejercicio.

72
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Can I go?” Maria asked. “May I go —¿Puedo ir? —preguntó María—. ¿Po-
too, Pilar?” dría ir yo también, Pilar?

5 “Yes, beautiful,” the woman said, —Sí, hermosa —contestó la mujer, vol-
then turning her big face, “Isn’t she viendo hacia ella su cara maciza—. ¿Verdad
pretty?” she asked Robert Jordan. “How que es guapa? —preguntó a Robert Jordan—
does she seem to thee? A little thin?” . ¿Qué te parece? ¿Un poco delgada?

10 “To me she seems very well,” Robert —A mí me parece muy bien —contestó
Jordan said. Maria filled his cup with Robert Jordan.
wine. “Drink that,” she said. “It will María le sirvió una taza de vino.
m a k e m e s e e m e v e n b e t t e r. I t i s —Bebe esto —le dijo—; te hará verme
necessary to drink much of that for me más guapa. Hay que beber mucho para ver-
15 to seem beautiful.” me guapa. [107]

“Then I had better stop,” Robert —Entonces vale más que no siga be-
Jordan said. “Already thou seemest biendo —dijo Jordan—. Me pareces ya
beautiful and more.” guapa, y más que guapa.
20
“That’s the way to talk,” the woman —Así se habla —dijo la mujer—. Tú ha-
said. “You talk like the good ones. What blas como los buenos de verdad. ¿Qué más
more does she seem?” tienes que decir de ella?

25 “Intelligent,” Robert Jordan —Que es inteligente —respondió Jordan, de


lamely in a weak and unconvincing manner, with said lamely. Maria giggled and una manera vacilante. María dejó escapar una
difficulty ; «`I don’t know, Edward,’ she answered
lamely», sin convicción t h e w o m a n s h o o k h e r h e a d s a d l y. risita y la mujer meneó la cabeza lúgubremente.
“How well you begin and how it —¡Qué bien había usted empezado y
ends, Don Roberto.” qué mal acaba, don Roberto!
30
“Don’t call me Don Roberto.” —No me llame don Roberto.

“It is a joke. Here we say Don Pablo —Es una broma. Aquí decimos en
for a joke. As we say the Señorita Maria broma don Pablo y decimos en broma se-
35 for a joke.” ñorita María.

“I don’t joke that way,” Robert —No me gusta esa clase de bromas —
Jordan said. “Camarada to me is what dijo Jordan—. Camarada es el modo como
all should be called with seriousness in debiéramos llamarnos todos en esta guerra.
40 this war. In the joking commences a Cuando se bromea tanto, las cosas comien-
rottenness.” zan a estropearse.

“Thou art very religious about thy —Eres muy místico tú con tu política —
politics,” the woman teased him. “Thou dijo la mujer, burlándose de él—. ¿No te gus-
45 makest no jokes?” tan las bromas?

“Yes. I care much for jokes but not in —Sí, me gustan mucho, pero no con los
the form of address. It is like a flag.” nombres. El nombre es como una bandera.

50 “I could make jokes about a flag. —A mí me gusta reírme de las banderas.


Any flag,” the woman laughed. “To De cualquier bandera —dijo la mujer, echán-
me no one can joke of anything. dose a reír—. Para mí, cualquiera puede bro-
The old flag of yellow and gold we mear sobre cualquier cosa. A la vieja bande-
called pus and blood. The flag of ra roja y gualda la llamábamos pus y sangre.
55 the Republic with the purple added A la bandera de la República, con su franja
we call blood, pus and morada, la llamábamos sangre, pus y
permanganate. It is a joke.” permanganato. Y era una broma.

“He is a Communist,” Maria said. —Él es comunista —aseguró María—, y


60 “They are very serious gente.” los comunistas son gente muy seria.

“Are you a Communist?” —¿Eres comunista?

“No I am an anti-fascist.” —No. Yo soy antifascista.


65

73
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“For a long time?” —¿Desde hace mucho tiempo?

“Since I have understood fascism.” —Desde que comprendí lo que era ser fascista.

5 “How long is that?” —¿Cuánto tiempo hace de eso?

“For nearly ten years.” —Cerca de diez años. [108]

“That is not much time,” the woman —Eso no es mucho tiempo —dijo la
10 said. “I have been a Republican for mujer—. Yo hace veinte años que soy re-
twenty years.” publicana.

“My father was a Republican all his life,” —Mi padre fue republicano de toda la
Maria said. “It was for that they shot him.” vida —dijo María—. Por eso le mataron.
15
“My father was also a Republican —Mi padre fue republicano toda la vida
all his life. Also my grandfather,” también. Y también lo fue mi abuelo —dijo
Robert Jordan said. Robert Jordan.

20 “In what country?” —¿Dónde fue eso?

“The United States.” —En Estados Unidos.

“Did they shoot them?” the woman asked. —¿Los fusilaron? —preguntó la mujer.
25
“Qué va,” Maria said. “The United States —¡Qué va! —dijo María—. Estados Uni-
is a country of Republicans. They don’t shoot dos es un país de republicanos. Allí no te fu-
you for being a Republican there.” silan por ser republicano.

30 “All the same it is a good thing to have a —De todos modos, es una cosa buena te-
grandfather who was a Republican,” the woman ner un abuelo republicano —dijo la mujer—
said. “It shows a good blood.” . Es señal de buena casta.

“My grandfather was on the —Mi abuelo formó parte del Co-
35 R e p u b l i c a n n a t i o n a l c o m m i t t e e , ” mité Nacional Republicano —dijo
Robert Jordan said. That impressed Jordan. Su declaración impresionó
even Maria. hasta a María.

“And is thy father still active in the —¿Y tu padre hace todavía algo por la
40 Republic?” Pilar asked. República? —preguntó Pilar.

“No. He is dead.” —No, mi padre murió.

“Can one ask how he died?” —¿Puede preguntarse cómo murió?


45
“He shot himself.” —Se pegó un tiro.

“ To avoid being tortured?” the —¿Para que no le torturasen? —pregun-


woman asked. tó la mujer.
50
“Yes,” Robert Jordan said. “To avoid —Sí —replicó Jordan—; para que no
being tortured.” le torturasen.

Maria looked at him with tears in her María le miró con lágrimas en los ojos.
55 eyes. “My father,” she said, “could not —Mi padre —dijo— no pudo conse-
obtain a weapon. Oh, I am very glad that guir ningún arma. Pero me alegro mu-
your father had the good fortune to cho de que tu padre tuviera la suerte de
obtain a weapon.” conseguir un arma.

60 “Yes. It was pretty lucky,” Robert —Sí, tuvo mucha suerte —dijo
Jordan said. “Should we talk about Jordan—. ¿Podríamos ahora hablar
something else?” de otra cosa?

“Then you and me we are the same,” —Entonces, tú y yo somos iguales —


65 Maria said. She put her hand on his arm dijo María. Puso una mano en su brazo y le

74
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

and looked in his face. He looked at her miró a la cara. Jordan contempló la morena
brown face and at the eyes that, since cara de la muchacha y vio que los ojos de
he had seen them, had never been as ella eran por primera vez tan jóvenes como
young as the rest of her face but that now el resto de sus facciones, sólo que, además,
5 were suddenly hungry and young and se habían vuelto de repente ávidos, juveni-
wanting. les y ansiosos. [109]

“You could be brother and sister by the —Podríais ser hermano y hermana por
look,” the woman said. “But I believe it la traza —opinó la mujer—. Pero creo
10 is fortunate that you are not.” que es una suerte que no lo seáis.

“Now I know why I have felt as —Ahora ya sé por qué he sentido lo que
I have,” Maria said. “Now it is he sentido —dijo María—. Ahora lo veo todo
c l e a r. ” muy claro.
15
“Qué va,” Robert Jordan said and —¡Qué va! —se opuso Robert Jordan,
reaching over, he ran his hand over the e, inclinándose, le pasó la mano por la
top of her head. He had been wanting to cabeza. Había estado deseando hacer eso
do that all day and now he did it, he could todo el día, y haciéndolo, notaba que se
20 feel his throat swelling. She moved her le volvía a formar un nudo en la gargan-
head under his hand and smiled up at him ta. La chica movió la cabeza bajo su
and he felt the thick but silky roughness mano y sonrió. Y él sintió el cabello es-
of the cropped head rippling between his peso, duro y sedoso mecerse bajo sus
fingers. Then his hand was on her neck dedos. Luego deslizó la mano hasta su
25 and then he dropped it. cuello, pero la dejó caer.

“Do it again,” she said. “I wanted —Hazlo otra vez —dijo ella—. He que-
you to do that all day.” rido todo el día que lo hicieras.

30 “Later,” Robert Jordan said and his —Luego —contestó Jordan con
voice was thick. voz ahogada.

“And me,” the woman of Pablo —Muy bonito —saltó la mujer de Pablo
said in her booming voice. “I am con voz atronadora—. ¿Y soy yo la que tiene
35 e x p e c t e d t o w a t c h a l l t h i s ? I a m que ver todo esto? ¿Tengo yo que ver todo
expected not to be moved? One esto sin que me importe un pimiento? No hay
cannot. For fault of anything better; quien pueda soportarlo. A falta de alguna cosa
that Pablo should come back.” mejor, tendré que agarrarme a Pablo.

40 Maria took no notice of her now, María no le hizo caso, como no había he-
nor of the others playing cards at the cho caso de los otros que jugaban a las car-
table by the candlelight. tas en la mesa, a la luz de una vela.

“Do you want another cup of wine, —¿Quieres otra taza de vino, Roberto?
45 Roberto?” she asked. —preguntó.

“Yes,” he said. “Why not?” —Sí —dijo él—, ¿por qué no?

“You’re going to have a drunkard —Vas a tener un borracho como yo


50 like I have,” the woman of Pablo said. —dijo la mujer de Pablo—. Con esa
“With that rare thing he drank in the cup cosa rara que ha bebido y todo lo de-
and all. Listen to me, Inglés.” más. Escúchame, inglés.

“Not Inglés. American.” —No soy inglés, soy americano.


55
“Listen, then, American. Where do —Escucha, entonces, americano. ¿Dón-
you plan to sleep?” de piensas dormir?

“Outside. I have a sleeping robe.” —Afuera; tengo un saco de noche.


60
“Good,” she said. “The night is —Está bien —aprobó ella—. ¿Está la no-
clear?” che despejada?

“And will be cold.” —Sí, y muy fría.


65

75
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Outside then,” she said. “Sleep thee —Afuera, entonces —dijo ella—; duer-
outside. And thy materials can sleep me afuera. Y tus cosas pueden dormir con-
with me.” migo.

5 “Good,” said Robert Jordan. —Está bien —contestó Jordan—.


“Leave us for a moment,” Robert X Déjanos un momento —le dijo Jordan
Jordan said to the girl and put his hand a la muchacha, poniéndole una mano en
on her shoulder. el hombro.

10 “Why?” —¿Por qué? [110]

“I wish to speak to Pilar.” —Quiero hablar con Pilar.

“Must I go?” —¿Tengo que marcharme?


15
“Yes.” —Sí.

“What is it?” the woman of Pablo —¿De qué se trata? —preguntó la mujer
said when the girl had gone over to de Pablo cuando la muchacha se hubo aleja-
20 t h e m o u t h o f t h e c a v e w h e r e s h e do hacia la entrada de la cueva donde se que-
stood by the big wineskin, watching dó de pie, junto al pellejo de vino, mirando a
the card players. los hombres que jugaban a las cartas.

“The gypsy said I should have—” —El gitano dijo que yo debería... —em-
25 he began. pezó a decir Jordan.

“No,” the woman interrupted. —No —le dijo la mujer—;


“He is mistaken.” se equivoca.

30 “If it is necessary that I— —Si fuera necesario que yo... —in-


” Robert Jordan said quietly sinuó Jordan de manera tranquila,
but with difficulty. aunque premiosa.

“Thee would have done it, I believe,” —Eres muy capaz de hacerlo —
35 t h e w o m a n s a i d . “ N a y, i t i s n o t dijo la mujer—. Lo creo. Pero no es
necessary. I was watching thee. But thy necesario. He estado observándote.
judgment was good.” Has tenido buen juicio.

“But if it is needful—” —Pero si fuese necesario...


40
“No,” the woman said. “I tell you it —No —insistió ella—. Ya te lo diré
is not needful. The mind of the gypsy is cuando sea necesario. El gitano tiene la ca-
corrupt.” beza llena de pájaros.

45 “But in weakness a man can be a —Un hombre que se siente débil puede
great danger.” ser un gran peligro.

“No. Thou dost not understand. Out of this —No. No entiendes nada de esto.
one has passed all capacity for danger.” Ése está ya más allá del peligro.
50
“I do not understand.” —No lo entiendo.

“Thou art very young still,” she —Eres muy joven todavía —afirmó
said. “You will understand.” Then, to ella—. Ya lo entenderás. —Luego llamó a la
55 the girl, “Come, Maria. We are not muchacha—. Ven, María. Ya hemos acabado
talking more.” de hablar.

The girl came over and Robert La chica se acercó y Jordan extendió
Jordan reached his hand out and la mano y se la pasó por la cabeza. Ella se
60 patted her head. She stroked under restregó bajo su mano como un gatito.
his hand like a kitten. Then he Hubo un momento en que él creyó que in-
thought that she was going to cry. cluso iba a llorar. Pero los labios de Ma-
But her lips drew up again and she ría volvieron a recuperar su gesto habi-
looked at him and smiled. tual, le miró a los ojos y sonrió.
65

76
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Thee would do well to go to bed —Harías bien yéndote a dormir


now,” the woman said to Robert Jordan. —le dijo la mujer a Jordan—. El
“Thou hast had a long journey.” v i a j e h a s i d o l a rg o .

5 “Good,” said Robert Jordan. “I will —Bueno —dijo Jordan—; voy a bus-
get my things.” car mis cosas. [111]

10

15 7 Capítulo 7

He was asleep in the robe and Se quedó dormido en el saco de noche y


he had been asleep, he thought, al despertar creyó que había dormido mucho
for a long time. The robe was tiempo. El saco estaba extendido en el suelo,
20 spread on the forest floor in the al socaire de los roquedales, más allá de la
lee of the rocks beyond the cave entrada de la cueva. Durmiendo, se había
mouth and as he slept, he turned, vuelto de lado y había ido a recostarse sobre
and turning rolled on his pistol la pistola, que tuvo buen cuidado de sujetar
which was fastened by a lanyard con una correa en torno a su muñeca y
25 to one wrist and had been by his colocarla junto a él bajo el saco, cuando se
side under the cover when he went puso a dormir; estaba tan cansado —le do-
t o s l e e p , s h o u l d e r a n d b a c k w e a r y, lían los hombros y la espalda, le dolían las
leg-tired, his muscles pulled with piernas, y los músculos se le habían quedado
tiredness so that the ground was tan entumecidos que el suelo se le antojó
30 soft, and simply stretching in the blando—, que el mero hecho de estirarse bajo
lining n. 1 a layer of material used to line a surface etc. robe against the flannel lining el saco y el roce con el forro de lanilla le
2 an inside layer or surface etc. (stomach lining)
Forro, revestimiento, guarnición, was voluptuous with fatigue. habían producido una especie de voluptuosi-
Wa k i n g , h e w o n d e r e d w h e r e h e dad, esa voluptuosidad que sólo proporciona
w a s , k n e w, a n d t h e n s h i f t e d t h e la fatiga. Al despertar se preguntó dónde es-
35 pistol from under his side and taba; recordó y buscó la pistola que había
settled happily to stretch back quedado bajo su cuerpo y se estiró
into sleep, his hand on the placenteramente, dispuesto a dormir de nue-
pillow of his clothing that was vo, con una mano apoyada en el lío de ropas
bundled neatly around his rope- enrolladas alrededor de sus alpargatas que le
40 soled shoes. He had one arm servía de almohada, y la otra rodeando la im-
a r o u n d t h e p i l l o w. provisada almohada.

Then he felt her hand on his Entonces sintió que algo se apoyaba en
s h o u l d e r a n d t u r n e d q u i c k l y, h i s su hombro y se volvió rápidamente, con la
45 r i g h t h a n d h o l d i n g t h e p i s t o l mano derecha crispada sobre la pistola den-
under the robe. tro del saco de noche.

“Oh, it is thee,” he said and dropping —¡Ah, eres tú! —dijo, y, soltando
the pistol he reached both arms up and el arma, tendió los brazos hacia ella
50 pulled her down. With his arms around y la atrajo hacia sí. Al estrecharla en-
her he could feel her shivering. tre sus brazos sintió que temblaba—.
“Get in,” he said softly. “It is cold Métete dentro —dijo dulcemente—;
out there.” fuera hace frío.

55 “No. I must not.” —No, no debo.

“Get in,” he said. “And we can talk —Ven —dijo él—; luego lo dis-
about it later.” cutiremos.

60 She was trembling and he held her La muchacha temblaba. Él la tenía sujeta
wrist now with one hand and held her por la muñeca, sosteniéndola dulcemente con
lightly with the other arm. She had el otro brazo. Ella había vuelto la cabeza para
turned her head away. no encontrarse con él.

65 “Get in, little rabbit,” he said and —Vamos, conejito —dijo Jordan,

77
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

kissed her on the back of the neck. y la besó en la nuca.

“I am afraid.” —Tengo miedo.

5 “No. Do not be afraid. Get in.” —No tengas miedo. Métete.

“How?” —Cómo?

“Just slip in. There is much room. Do —Deslízate en el interior. Hay mucho si-
10 you want me to help you?” tio; quieres que te ayude?

“No,” she said and then she was —No —dijo ella, y se metió en el saco; y
in the robe and he was holding her un momento después, él, manteniéndola bien
tight to him and trying to kiss her sujeta, trataba de besarla en los labios y ella
15 l i p s a n d s h e w a s p r e s s i n g h e r f a c e le esquivaba apretando la cara contra el lío
against the pillow of clothing but de ropas que hacía de almohada; pero había
holding her arms close around his tendido los brazos alrededor del cuello de él
neck. Then he felt her arms relax y los mantenía en esa postura. Luego Jordan
and she was shivering again as he sintió que sus brazos se aflojaban y al tratar
20 h e l d h e r. de atraerla vio que volvía a temblar.

“No,” he said and laughed. “Do not —No —dijo, echándose a reír—; no te
be afraid. That is the pistol.” asustes. Es la pistola.

25 He lifted it and slipped it behind him. Cogió el arma y la puso detrás de él.

“I am ashamed,” she said, her face —Me da vergüenza —dijo ella, con la
away from him. cara siempre alejada de la suya.

30 “No. You must not be. Here. Now.” —No tienes por qué. Vamos, ven.

“No, I must not. I am ashamed and —No, no debo hacerlo. Me da vergüenza


frightened.” y estoy asustada.

35 “No. My rabbit. Please.” —No, conejito, por favor.

“I must not. If thou dost not love —No debo hacerlo; quizá tú no me
me.” quieras.

40 “I love thee.” —Te quiero.

“I love thee. Oh, I love thee. Put thy —Yo te quiero también. Sí, te quiero.
hand on my head,” she said away from Ponme la mano en la cabeza —dijo ella, con
him, her face still in the pillow. He put la cara siempre hundida en la almohada.
45 his hand on her head and stroked it and Jordan le puso la mano en la cabeza y la
then suddenly her face was away from acarició, y de repente ella apartó el rostro
the pillow and she was in his arms, de la almohada y se encontró en sus brazos,
pressed close against him, and her face apretada estrechamente contra él, mejilla
was against his and she was crying. contra mejilla, y rompió a llorar.
50
He held her still and close, feeling Él la mantenía inmóvil contra sí,
the long length of the young body, and sintiendo toda la esbeltez de su cuerpo
he stroked her head and kissed the wet joven, le acariciaba la cabeza y besaba
saltiness of her eyes, and as she cried la sal húmeda de sus ojos, y mientras
55 he could feel the rounded, firm-pointed ella lloraba, sentía el firme roce de sus
breasts touching through the shirt she redondos senos a través de la camisa
wore. que llevaba puesta.

“I cannot kiss,” she said. “I do not —No sé besar —dijo ella—; no sé cómo
60 know how.” se hace.

“There is no need to kiss.” —No hay necesidad de besarse.

“Ye s . I m u s t k i s s . I m u s t d o —Sí, tengo que besarte. Tengo que ha-


65 everything.” cerlo todo.

78
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“There is no need to do anything. We —No hay necesidad de hacer nada. Es-


are all right. But thou hast many tamos muy bien así; pero llevas demasia-
clothes.” da ropa.
5
“What should I do?” —¿Qué tengo que hacer?

“I will help you.” —Yo te ayudaré.

10 “Is that better?” —¿Está mejor ahora?

“ Ye s . M u c h . I t i s n o t b e t t e r t o —Sí, mucho mejor. ¿No te encuentras


thee?” mejor?

15 “Ye s . M u c h b e t t e r. A n d I c a n g o —Sí, claro que sí. ¿Y podré irme conti-


with thee as Pilar said?” go, como ha dicho Pilar?.

“Yes.” —Sí.

20 “But not to a home. With thee.” —Pero no a un asilo. Contigo.

“No, to a home.” —No, a un asilo.

“No. No. No. With thee and I will be —No, no, no. Contigo, y
25 thy woman.” s e r é t u m u j e r.

Now as they lay all that before had Seguían en la misma posición, pero
been shielded was unshielded. Where todo lo que antes estaba cubierto había
there had been roughness of fabric all quedado ahora descubierto. Donde había
30 was smooth with a smoothness and firm antes la rugosidad de las bastas telas era
rounded pressing and a long warm ahora todo suavidad, dulzura, suave pre-
coolness, cool outside and warm within, sión de un bulto suave, firme y redondo,
long and light and closely holding, sensación continuada de delicada frescu-
closely held, lonely, hollow-making with ra en el exterior y calidez dentro del saco,
35 contours, happymaking, young and un mantenerse unidos sin fin, solos, y una
loving and now all warmly smooth with especie de dolor en el pecho, y una tris-
a hollowing, chest-aching, tight-held teza terrible y profunda que quitaba la
loneliness that was such that Robert respiración. Robert Jordan no pudo
Jordan felt he could not stand it and he aguantar más, y preguntó:
40 said, “Hast thou loved others?” —¿Has querido a otros?

“Never.” X —Nunca. —Y de repente quedó como


Then suddenly, going dead in his desmayada entre sus brazos—: Pero me han
arms, “But things were done to me.” hecho cosas.
45
“By whom?” —¿Quiénes?

“By various.” —Varios.

50 Now she lay perfectly quietly and as Se había quedado inmóvil, como
though her body were dead and turned si su cuerpo estuviera muerto;
her head away from him. apartó la cabeza de él.

“Now you will not love me.” —Ahora no me querrás.


55
“I love you,” he said. —Te quiero —dijo Jordan.

But something had happened to him Pero algo le había sucedido y


and she knew it. ella lo sabía.
60
“No,” she said and her voice had gone —No —dijo ella, y su voz salla
dead and flat. “Thou wilt not love me. But como apagada; no tenía color—.
perhaps thou wilt take me to the home. [115] No me querrás. Aunque qui-
And I will go to the home and I will never zá me lleves al asilo. Y yo iré al
65 be thy woman nor anything.” a s i l o y y a n u n c a s e r é t u m u j e r.

79
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“I love thee, Maria.” —Te quiero, María.

“No. It is not true,” she —No, no es verdad —dijo ella.


5 said. Then as a last thing Luego, como si pidiera perdón, con
p i t i f u l l y a n d h o p e f u l l y. u n p o c o d e e s p e r a n z a e n l a v o z —:
“But I have never kissed any man.” Pero no he besado nunca a ningún hombre.

“Then kiss me now.” —Entonces bésame a mí.


10
“I wanted to,” she said. “But I know —Quisiera besarte —dijo ella—; pero
not how. Where things were done to me no sé cómo. Cuando me hicieron cosas luché
I fought until I could not see. I fought hasta que me quedé sin ver. Luché hasta...
until— until—until one sat upon my hasta que uno se sentó sobre mi cabeza... y
15 head—and I bit him—and then they tied yo le mordí... y entonces me amordazaron y
my mouth and held my arms behind my me tuvieron sujetos los brazos detrás de la
head—and others did things to me.” cabeza... y otros me hicieron cosas.

“I love thee, Maria,” he said. “And — Te q u i e r o , M a r í a — d i j o é l — ;


20 no one has done anything to thee. Thee, y nadie te ha hecho nada. A ti na-
they cannot touch. No one has touched die puede tocarte. Nadie te ha to-
thee, little rabbit.” cado, conejito mío.

“You believe that?” —¿Eso crees?


25
“I know it.” —Lo creo.

“And you can love me?” warm again —¿Y puedes quererme? —preguntó,
against him now. apretándose cálidamente contra él.
30
“I can love thee more.” —Te quiero todavía más.

“I will try to kiss thee very well.” —Procuraré besarte muy bien.

35 “Kiss me a little.” —Bésame ahora.

“I do not know how.” —No sé cómo hacerlo.

“Just kiss me.” —Bésame; no hace falta más.


40
She kissed him on the cheek. María le besó en la mejilla.

“No.” —No, así no.

45 “Where do the noses go? I always —¿Qué se hace con la nariz? Siempre me
wondered where the noses would go.” he preguntado qué se hacía con la nariz.

“Look, turn thy head,” and then their —Muy fácil; vuelve la cabeza —dijo
mouths were tight together and she lay él, y sus bocas se unieron y ella se man-
50 close pressed against him and her mouth tuvo apretada contra él, y su boca se abrió
opened a little gradually and then, un poco y él, manteniéndola apretada con-
suddenly, holding her against him, he tra sí, se sintió de repente más feliz de lo
was happier than he had ever been, que había sido nunca, más ligero, con una
lightly, lovingly, exultingly, innerly felicidad exultante, íntima, impensable.
55 happy and unthinking and untired and Y sintió que todo su cansancio y toda su
unworried and only feeling a great preocupación se desvanecían y sólo sin-
delight and he said, “My little rabbit. My tió un gran deleite y dijo—: Conejito mío,
darling. My sweet. My long lovely.” cariño mío, amor mío; te quiero tanto.

60 “What do you say?” she said as —¿Qué es lo que dices? —preguntó ella,
though from a great distance away. como si hablara desde algún sitio muy lejano.

“My lovely one,” he said. —Amor mío —dijo él.

65 They lay there and he felt her heart Estaban abrazados y él sintió que el

80
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

beating against his and with the side of corazón de ella latía contra el suyo, y
his foot he stroked very lightly against con la punta del pie acarició ligeramen-
the side of hers. te sus pies.

5 “Thee came barefooted,” he said. —Has venido descalza —dijo.

“Yes.” —Sí.

“Then thee knew thou wert coming —Entonces sabías que ibas a acostarte
10 to the bed.” conmigo.

“Yes.” —Sí.

“And you had no fear.” —Y no has tenido miedo.


15
“ Ye s . M u c h . B u t m o r e f e a r —Sí, mucho miedo. Pero me daba más
of how it would be to take my miedo no saber cómo tendría que quitarme
shoes off.” los zapatos.

20 “And what time is it now? lo sabes?” —¿Qué hora es ahora? ¿Lo sabes?

“No. Thou hast no watch?” —No. ¿No tienes reloj?

“Yes. But it is behind thy back.” —Sí, pero lo tengo detrás de ti.
25
“Take it from there.” —Entonces, sácalo de ahí.

“No.” —No.

30 “Then look over my shoulder.” —Pues mira por encima de mi hombro.

It was one o’clock. The dial Era la una de la madrugada. La esfe-


showed bright in the darkness that the ra del reloj brillaba en la oscuridad crea-
robe made. da por la manta.
35
“Thy chin scratches my shoulder.” —Me pinchas con tu barba en el hombro.

“Pardon it. I have no tools to shave.” —Perdóname, no tengo nada con que afeitarme.

40 “I like it. Is thy beard blond?” —No importa; me gusta. Tienes la barba rubia?

“Yes.” —Sí.

“And will it be long?” —¿Y vas a dejártela crecer?


45
“Not before the bridge. —No crecerá mucho; antes tenemos que
Maria, listen. Dost terminar el asunto del puente. María, escú-
thou—?” chame: ¿tú...?

50 “Do I what?” —¿Yo qué?

“Dost thou wish?” —t... quieres que lo hagamos?

“Yes. Everything. Please. And if —Sí, quiero. Quiero hacerlo todo, por fa-
55 we do everything together, the other vor, y si lo hacemos todo, quizá sea como si
maybe never will have been.” lo otro nunca hubiese ocurrido.

“Did you think of —¿Cómo se te ha ocurrido eso? ¿Lo has


that?” pensado sola?
60
“No. I think it in myself but Pilar told —No. Lo había pensado sola, pero
me.” fue Pilar la que me lo dijo.

“She is very wise.” —Es muy lista esa mujer.


65

81
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“And another thing,” Maria said —Y otra cosa —dijo María suavemen-
softly. “She said for me to tell you that I te—; Pilar me ha mandado que te diga que
am not sick. She knows about such no estoy enferma. Ella sabe estas cosas y me
things and she said to tell you that.” dijo que te lo dijese.
5
“She told you to tell me?” —¿Te dijo ella que me lo dijeras?

“Yes. I spoke to her and told her that —Sí. Hablé con ella y le dije que te
I love you. I loved you when I saw you quería. Te quise en cuanto te vi llegar y te
10 today and I loved you always but I never había querido siempre, antes de verte, y
saw you before and I told Pilar and she se lo dije a Pilar, y Pilar dijo que si algu-
said if I ever told you anything about na vez te contaba lo que me había pasado,
anything, to tell you that I was not sick. que te dijera que no estaba enferma. Lo
The other thing she told me long ago. otro me lo dijo hace mucho tiempo; poco
15 Soon after the train.” después de lo del tren.

“What did she say?” —¿Qué fue lo que te dijo?

“She said that nothing is done to —Me dijo que a una no le hacen nada
20 oneself that one does not accept and that si una no lo consiente y que si yo quería
if I loved some one it would take it all a alguien de veras, todo eso desaparece-
away. I wished to die, you see.” ría. Quería morirme, ¿sabes?

“What she said is true.” —Pilar te dijo la verdad.


25
“And now I am happy that I did not —Y ahora soy feliz por no haberme
die. I am so happy that I did not die. muerto. Me siento tan dichosa de no haber
And you can love me?” muerto... ¿Crees que podrás quererme?

30 “Yes. I love you now.” —Claro, ya te quiero.

“And I can be thy woman?” —¿Y podré ser tu mujer?

“I cannot have a woman doing what —No puedo tener mujer mientras haga
35 I ao. But thou art my woman now.” este trabajo. Pero tú eres mi mujer ahora.

“If once I am, then I will keep on. —Si alguna vez lo soy, lo seré para siem-
Am I thy woman now?” pre. ¿Soy tu mujer ahora?

40 “Yes, Maria. Yes, my little rabbit.” —Sí, María. Sí, conejito mío.

She held herself tight to him and Ella se apretó más contra él y le bus-
her lips looked for his and then found có los labios, los encontró y se besaron,
them and were against them and he felt y él la sintió fresca, nueva, suave, joven
45 her, fresh, new and smooth and young y adorable, con aquella frescura cálida,
and lovely with the warm, scalding devoradora e increíble; porque era increí-
coolness and unbelievable to be there ble encontrársela allí, en su saco de no-
in the robe that was as familiar as che, que era tan familiar para él como sus
his clothes, or his shoes, or his duty propias ropas, sus zapatos o su deber, y
50 a n d t h e n s h e s a i d , f r i g h t e n e d l y, por último, ella dijo asustada:
“And now le t u s d o q u i c k l y w h a t —Y ahora hagamos enseguida lo que te-
it is we do so that the other is nemos que hacer, para que desaparezca todo
all gone.” lo demás.

55 “You want?” —¿Lo deseas de verdad?

“Yes,” she said almost fiercely. “Yes. —Sí —dijo ella casi con fiereza—. Sí.
Yes. Yes.” Sí. Sí. [118]

60

65

82
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

8 Capítulo 8

It was cold in the night and Robert La noche estaba fría. Robert Jordan
Jordan slept heavily. Once he woke and, dormía profundamente. Se despertó una
5 stretching, realized that the girl was vez y, al estirarse, notó la presencia de
there, curled far down in the robe, la muchacha, acurrucada, dentro del
breathing lightly and regularly, and in saco, respirando ligera y regularmente.
the dark, bringing his head in from the El cielo estaba duro, esmaltado de es-
cold, the sky hard and sharp with stars, trellas, el aire frío le empapaba la na-
10 the air cold in his nostrils, he put his riz; metió la cabeza en la tibieza del
head under the warmth of the robe and saco y besó la suave espalda de la mu-
kissed her smooth shoulder. She did not chacha. La chica no se despertó y Jordan
wake and he rolled onto his side away se volvió de lado, despegándose suave-
from her and with his head out of the mente y, sacando otra vez la cabeza d e l
15 robe in the cold again, lay awake a saco, se quedó en vela un instante,
seep ooze out; percolate slowly, flow, rezuma. US a moment feeling the long, seeping luxury paladeando la voluptuosidad que le
place where petroleum etc. oozes slowly out of the of his fatigue and then the smooth tactile
X originaba su fatiga ; luego el deleite
ground. filtrarse, rezumar, escaparse, penetrar, aflo-
rar, brotar, manar, exhalar happiness of their two bodies touching suave, táctil, de los dos cuerpos rozán-
and then, as he pushed his legs out deep dose; por último, estiró las piernas has-
20 as they would go in the robe, he slipped ta el fondo del saco y se dejó caer a plo-
down steeply into sleep. mo en el más profundo sueño.

He woke at first daylight and Se despertó al rayar el día. La mucha-


the girl was gone. He knew it as cha se había marchado. Lo supo al desper-
25 h e w o k e a n d , p u t t i n g o u t h i s a r m , tarse, extender el brazo y notar el saco to-
he felt the robe warm where she davía tibio en el lugar donde ella había re-
had been. He looked at the mouth posado. Miró hacia la entrada de la cueva,
of the cave where the blanket donde se hallaba la manta, bordeada de es-
showed frost-rimmed and saw the carcha, y vio una débil columna gris de
30 t h i n g r a y s m o k e f r o m t h e c r a c k humo que se escapaba de una hendidura
in the rocks that meant the entre las rocas, lo que quería decir que el
kitchen fire was lighted. fuego de la cocina estaba encendido.

A man came out of the timber, a Un hombre salió de entre los ár-
35 blanket worn over his head like a boles con una manta sobre la cabeza
poncho Robert Jordan saw it was Pablo a la manera de poncho; era Pablo.
and that he was smoking a cigarette. Iba fumando un cigarrillo. Ha debi-
He’s been down corralling the horses, do de ir a llevar los caballos al cer-
he thought. cado, pensó.
40
Pablo pulled open the blanket and Pablo levantó la manta y entró en
went into the cave without looking la cueva sin mirar hacia donde se ha-
toward Robert Jordan. llaba Jordan. [119]

45 Robert Jordan felt with his hand the Robert Jordan palpó con la mano la li-
light frost that lay on the worn, spotted gera escarcha que se había depositado so-
green balloon silk outer covering of the bre la seda delgada, ajada y manchada de la
five-year-old down robe, then settled funda que, desde hacía cinco años, le servía
into it again. Bueno, he said to himself, para guardar su saco de noche; luego vol-
50 feeling the familiar caress of the flannel vió a deslizarse dentro del saco. Bueno, se
lining as he spread his legs wide, then dijo, sintiendo la caricia familiar del forro
drew them together and then turned on de franela sobre las piernas extendidas; las
his side so that his head would be away encogió y se volvió de lado, de forma que
from the direction where he knew the su cabeza no quedara en la dirección de don-
55 sun would come. Qué más da, I might de él sabía que saldría el sol. Qué más da,
as well sleep some more. pensó. Puedo dormir todavía un rato.

He slept until the sound of airplane Y durmió hasta que un ruido de motor de
motors woke him. aviones le despertó.
60
Lying on his back, he saw them, a Tumbado boca arriba, vio los aviones que
fascist patrol of three Fiats, tiny, pasaban, una patrulla fascista de tres Fiat, mi-
bright, fast-moving across the núsculos y brillantes, moviéndose rápidamen-
mountain sky, headed in the direction te a través del alto cielo de la sierra, volando
65 from which Anselmo and he had come en la dirección por donde Anselmo y él ha-

83
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

yesterday. The three passed and then bían llegado la víspera. No habían hecho más
came nine more, flying much higher que desaparecer cuando, tras ellos, pasaron
in the minute, pointed formations of nueve más volando a más altura, en forma-
threes, threes and threes. ciones precisas de tres en tres.
5
Pablo and the gypsy were standing Pablo y el gitano estaban parados a la
at the cave mouth, in the shadow, entrada de la cueva en la sombra, miran-
watching the sky and as Robert Jordan do al cielo, mientras Robert Jordan seguía
lay still, the sky now full of the high tumbado sin moverse. El cielo se había
10 hammering roar of motors, there was a llenado del rugido martilleante de los
new droning roar and three more planes motores. Hubo un nuevo zumbido y tres
came over at less than a thousand feet nuevos aviones aparecieron, esta vez a
above the clearing. These three were menos de trescientos metros por encima
Heinkel one-elevens, twin-motor de la pradera. Eran Heinkel 111, bimoto-
15 bombers. res de bombardeo.

Robert Jordan, his head in the Robert Jordan, con la cabeza a la


shadow of the rocks, knew they would sombra de las rocas, sabía que no le
not see him, and that it did not matter if veían y que, aunque le viesen, no te-
20 they did. He knew they could possibly nía tampoco mucha importancia. Sabía
see the horses in the corral if they were que podrían ver los caballos en el cer-
looking for anything in these mountains. cado si iban a la busca de alguna se-
If they were not looking for anything ñal en aquellas montañas; pero, aun-
they might still see them but would que los vieran, a menos de estar ad-
25 naturally take them for some of their vertidos, los tomarían seguramente por
own cavalry mounts. Then came a new caballería propia. Luego se oyó un ru-
and louder droning roar and three more gido aún más fuerte. Tres Heinkel 111
Heinkel one-elevens showed coming aparecieron, se acercaron rápidamen-
steeply, stiffly, lower yet, crossing in te volando todavía más bajo, en for-
30 rigid formation, their pounding roar mación rígida con el sonoro zumbido
approaching in crescendo to an absolute aumentando, hasta hacerse algo ensor-
of noise and then receding as they decedor y luego decreciendo, a medi-
passed the clearing. da que dejaban atrás la pradera.

35 Robert Jordan unrolled the bundle of Robert Jordan deshizo el lío de ropas
clothing that made his pillow and pulled que le servía de almohada y sacó su ca-
on his shirt. It was over his head and he misa; y estaba pasándosela ya por la ca-
was pulling it down when he heard the beza cuando [120] oyó llegar los siguien-
next planes coming and he pulled his tes aviones. Se puso el pantalón sin salir
40 trousers on under the robe and lay still del saco y se tumbó, quedándose inmóvil,
as three more of the Heinkel bimotor al tiempo que aparecían tres nuevos bom-
bombers came over. Before they were barderos bimotores Heinkel. Antes de que
gone over the shoulder of the mountain, hubieran podido desaparecer tras la cres-
he had buckled on his pistol, rolled the ta de las montañas, Jordan se había ajus-
45 robe and placed it against the rocks and tado la pistola, había enrollado el saco,
sat now, close against the rocks, tying disponiéndolo al pie de un muro, y estaba
his rope-soled shoes when the sentado en el suelo, atándose las alparga-
approaching droning turned to a greater tas, cuando el zumbido de los aviones se
clattering roar than ever before and nine convirtió en un estruendo más fuerte que
50 more Heinkel light bombers came in nunca, y otros nueve bombarderos lige-
echelons; hammering the sky apart as ros Heinkel llegaron en oleadas rasgando
they went over. el cielo con su vibración.

Robert Jordan slipped along the Robert Jordan se deslizó a lo largo de


55 rocks to the mouth of the cave where one las rocas hasta la entrada de la cueva,
of the brothers, Pablo, the gypsy, donde uno de los hermanos, Pablo, el gi-
Anselmo, Agustín and the woman stood tano, Anselmo, Agustín y la mujer esta-
in the mouth looking out. ban parados mirando a lo alto.

60 “Have there been planes like this —¿Han pasado otras veces aviones
before?” he asked. como éstos? —preguntó Jordan.

“Never,” said Pablo. “Get in. They —Nunca —dijo Pablo—; entra, van
will see thee.” a verte.
65

84
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

The sun had not yet hit the mouth of El sol no alumbraba aún la entrada de la
the cave. It was just now shining on the cueva. Solamente iluminaba la pradera cer-
meadow by the stream and Robert cana al torrente. Jordan sabía que los avio-
Jordan knew they could not be seen in nes no podían verle en la oscuridad de la som-
5 the dark, early morning shadow of the bra matinal de la arboleda y que la sombra
trees and the solid shade the rocks made, espesa proyectada por las rocas le ocultaba
but he went in the cave in order not to también. Sin embargo, entró en la cueva para
make them nervous. no inquietar a sus compañeros.

10 “They are many,” the woman said. —Son muchos —dijo la mujer.

“And there will be more,” Robert —Y serán más —dijo


Jordan said. Jordan.

15 “How do you know?” Pablo asked —¿Cómo lo sabes? —preguntó Pablo


suspiciously. recelosamente.

“Those, just now, will have pursuit —Estos que han pasado ahora llevarán
planes with them.” cazas detrás.
20
Just then they heard them, the Justamente en aquel momento oyeron los
h i g h e r, w h i n i n g d r o n e , a n d a s t h e y cazas, con un zumbido más agudo, más alto,
passed at about five thousand como un lamento, y, según pasaban, a unos
feet, Robert Jordan counted mil doscientos metros de altura, Robert
25 f i f t e e n F i a t s i n e c h e l o n o f Jordan contó quince Fiat, dispuestos como
echelons like a wild-goose flight una bandada de ocas salvajes, en grupos de
o f t h e V- s h a p e d t h r e e s . tres, en forma de V.

In the cave entrance their faces all A la entrada de la cueva todos tenían la
30 looked very sober and Robert Jordan cara larga, y Jordan preguntó:
said, “You have not seen this many —¿No se habían visto nunca tantos avio-
planes?” nes? [121]

“Never,” said Pablo. —Jamás —dijo Pablo.


35
“There are not many at Segovia?” —¿No hay tantos en Segovia?

“Never has there been, we have seen —Nunca ha habido tantos. Por lo
three usually. Sometimes six of the general, se ven tres; algunas veces, seis
40 chasers. Perhaps three Junkers, the big cazas. A veces, tres Junkers, de los
ones with the three motors, with the grandes, de los de tres motores, acom-
chasers with them. Never have we seen pañados de los cazas. Pero jamás ha-
planes like this.” bíamos visto tantos como ahora.

45 It is bad, Robert Jordan thought. This Mala cosa, se dijo Robert Jordan.
is really bad. Here is a concentration of Mala cosa. Esta concentración de avio-
planes which means something very bad. nes es de mal agüero. Tengo que fijarme
I must listen for them to unload. But no, en dónde descargan. Pero no, todavía no
they cannot have brought up the troops han llevado las tropas para el ataque. Es
50 yet for the attack. Certainly not before seguro que no las llevarán antes de esta
tonight or tomorrow night, certainly not noche o mañana por la noche. No las lle-
yet. Certainly they will not be moving varán antes. Ninguna unidad puede estar
anything at this hour. en movimiento a estas horas.

55 He could still hear the receding Podía oír todavía el zumbido de los avio-
drone. He looked at his watch. By now nes que se alejaban. Miró su reloj. Debían de
they should be over the lines, the first estar en esos momentos por encima de las
ones anyway. He Pushed the knob that líneas, al menos los primeros. Apretó el re-
set the second hand to clicking and sorte que ponía en su sitio la aguja del minu-
60 watched it move around. No, perhaps tero y la vio girar. No, todavía no. Ahora. Sí.
not yet. By now. Yes. Well over by Ya debían de haber cruzado. Cuatrocientos
now. Two hundred and fifty miles an kilómetros por hora deben de hacer los 111,
hour for those one-elevens anyway. en todo caso. Harían falta cinco minutos para
Five minutes would carry them there. llegar hasta allí. En aquellos momentos se
65 By now they’re well beyond the pass hallarían al otro lado del puerto, volando so-

85
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

with Castile all yellow and tawny bre Castilla, amarilla y parda bajo ellos, al
beneath them now in the morning, the sol de la mañana; con el amarillo surcado por
yellow crossed by white roads and las vetas blancas de la carretera y sembrado
spotted with the small villages and the de pequeñas aldeas, las sombras de los
5 shadows of the Heinkels moving over Heinkel deslizándose sobre el campo como
the land as the shadows of sharks pass las sombras de los tiburones sobre un banco
over a sandy floor of the ocean. de arena en el fondo del océano.

There was no bump, bump, No se oyó ningún bang, bang, bang, nin-
10 b u m p i n g t h u d o f b o m b s . H i s w a t c h gún estallido de bombas. Su reloj seguía ha-
ticked on. ciendo tictac.

They’re going on to Colmenar, to Deben de ir a Colmenar, a El Escorial


Escorial, or to the flying field at o al aeródromo de Manzanares el Real,
15 Manzanares el Real, he thought, with the pensó, con el viejo castillo sobre el lago
old castle above the lake with the ducks y los patos que nadan entre los juncos, y
in the reeds and the fake airfield just el falso aeródromo, detrás del verdadero,
behind the real field with the dummy con falsos aviones camuflados a medias y
planes, not quite hidden, their props las hélices girando al viento. Tiene que
20 turning in the wind. That’s where they ser allí adonde van. No pueden estar pre-
must be headed. They can’t know about venidos para el ataque, se dijo; pero algo
the attack, he told himself and something respondió en él: ¿Por qué no iban a estar
in him said, why can’t they? They’ve prevenidos? Han sido advertidos en todas
known about all the others. las ocasiones. [122]
25
“Do you think they saw the horses?” —¿Crees que habrán visto los caballos?
Pablo asked. —preguntó Pablo.

“Those weren’t looking for horses,” —Ésos no van en busca de caballos —


30 Robert Jordan said. dijo Robert Jordan.

“But did they see them?” —Pero ¿crees que los habrán visto?

“Not unless they were asked to look —No, a no ser que les hayan pedido que
35 for them.” los busquen.

“Could they see them?” —¿Podían verlos?

“Probably not,” Robert Jordan said. —No —contestó Jordan—, a menos que
40 “Unless the sun were on the trees.” el sol estuviese por encima de los árboles.

“ I t i s o n t h e m v e r y e a r l y, ” —Desde muy temprano está ya por enci-


Pablo said miserably. ma —dijo Pablo apesadumbrado.

45 “I think they have other things to —Creo que llevan otra idea
think of besides thy horses,” Robert que la de buscar tus caballos —
Jordan said. dijo Jordan.

It was eight minutes since he had Habían pasado ocho minutos desde
50 pushed the lever on the stop watch and que puso en marcha el resorte del reloj.
there was still no sound of bombing. No se oía ningún ruido de bombardeo.

“What do you do with the watch?” —¿Qué es lo que haces con el reloj? —
the woman asked. preguntó la mujer.
55
“I listen where they have gone.” —Escucho, para averiguar adónde han ido.
—¡Ah! —dijo ella.
“Oh,” she said. At ten minutes he Al cabo de diez minutos Jordan dejó de
stopped looking at the watch knowing mirar el reloj, sabiendo que estarían dema-
60 it would be too far away to hear, now, siado lejos para oírlos descargar, incluso des-
even allowing a minute for the sound to contando un minuto para el viaje del sonido,
travel, and said to Anselmo, “I would y le dijo a Anselmo:
speak to thee.” —Quisiera hablarte.

65 Anselmo came out of the cave mouth Anselmo salió de la cueva. Los dos

86
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

and they walked a little way from the hombres dieron algunos pasos, aleján-
entrance and stood beside a pine tree. dose, y se detuvieron bajo un pino.

“Qué tal?” Robert Jordan asked him. —¿Qué tal? —preguntó Robert Jordan—
5 “How goes it?” . ¿Cómo van las cosas?

“All right.” —Muy bien.

“Hast thou eaten?” —¿Has comido?


10
“No. No one has eaten.” —No, nadie ha comido todavía.

“Eat then and take something to eat —Entonces, come y llévate algo para
at mid-day. I want you to go to watch el mediodía. Quiero que vayas a vigilar
15 the road. Make a note of everything that la carretera. Anota todo lo que pase,
passes both up and down the road.” arriba y abajo, en los dos sentidos.

“I do not write.” —No sé escribir.

20 “There is no need to,” Robert Jordan —Tampoco hace falta —dijo Jordan y,
took out two leaves from his notebook arrancando dos páginas de su cuaderno, cortó
and with his knife cut an inch from the un pedazo de su propio lápiz con el cuchillo—
end of his pencil. “Take this and make a . [123] Toma esto y, por cada tanque que pase,
mark for tanks thus,” he drew a slanted haces una señal aquí. —Y dibujó el contorno
25 tank, “and then a mark for each one and de un tanque—. Una raya para cada uno, y
when there are four, cross the four cuando tengas cuatro, al pasar el quinto, la
strokes for the fifth.” tachas con una raya atravesada.

“In this way we count also.” —Nosotros también contamos así.


30
“Good. Make another mark, two —Bien. Haremos otro dibujo. Así; una
wheels and a box, for trucks. If they caja y cuatro ruedas para los camiones, que
are empty make a circle. If they are marcarás con un círculo si van vacíos y con
full of troops make a straight mark. una raya si van llenos de tropas. Los cañones
35 Mark for guns. Big ones, thus. Small grandes, de esta forma; los pequeños, de esta
ones, thus. Mark for cars. Mark for otra. Los automóviles, de esta manera; las
ambulances. Thus, two wheels and a ambulancias, así, dos ruedas con una caja que
box with a cross on it. Mark for lleva una cruz. Las tropas que pasen en for-
troops on foot by companies, like mación de compañías, a pie, las marcamos
40 this, see? A little square and then de este modo: un cuadradito y una raya al
mark beside it. Mark for cavalry, like lado. La caballería la marcamos así, ¿lo ves?,
this, you see? Like a horse. A box como si fuera un caballo. Una caja con cua-
with four legs. That is a troop of tro patas. Esto es un escuadrón de veinte ca-
twenty horse. You understand? Each ballos, ¿comprendes? Cada escuadrón, una
45 troop a mark.” señal.

“Yes. It is ingenious.” —Sí, es muy sencillo.

“Now,” he drew two large wheels —Ahora —y Robert Jordan di-


50 with circles around them and a short line bujó dos grandes ruedas metidas
for a gun barrel. “These are anti-tanks. en un círculo, con una línea cor-
They have rubber tires. Mark for them. ta, indicando un cañón—,éstos
These are anti-aircraft,” two wheels with s o n a n t i t a n q u e s . Ti e n e n n e u m á t i -
the gun barrel slanted up. “Mark for cos. Una señal también para ellos,
55 them also. Do you understand? Have ¿comprendes? ¿Has visto cañones
you seen such guns?” como éstos?

“Yes,” Anselmo said. “Of course. It —Sí —contestó Anselmo—; natural-


is clear.” mente. Está muy claro.
60
“Take the gypsy with you that he will —Llévate al gitano contigo,
know from what point you will be para que sepa dónde estás situa-
watching so you may be relieved. Pick do y pueda relevarte. Escoge un
a place that is safe, not too close and lugar seguro, no demasiado cer-
65 f r o m w h e r e y o u c a n s e e w e l l a n d ca, desde donde puedas ver bien

87
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

c o m f o r t a b l y. St a y u n t i l y o u a r e y cómodamente. Quédate allí has-


relieved.” ta que te releven.

“I understand.” —Entendido.
5
“Good. And that when you come —Bien; y que sepa yo, cuando vuel-
back, I should know everything that vas, todo lo que ha pasado por la carre-
moved upon the road. One paper is for tera. Hay una hoja para todo lo que vaya
movement up. One is for movement carretera arriba y otra para lo que vaya
10 down the road.” carretera abajo.

They walked over toward the cave. Caminaron hacia la cueva.

“Send Rafael to me,” Robert Jordan —Envíame a Rafael —dijo Robert


15 said and waited by the tree. He watched Jordan, y esperó cerca de un árbol. Vio a
Anselmo go into the cave, the blanket Anselmo entrar en la cueva y caer la manta
falling behind him. The gypsy sauntered tras de él. El gitano salió indolentemente, lim-
out, wiping his mouth with his hand. piándose la boca con el dorso de la mano.
[124]
20 “Qué tal?” the gypsy said. “Did you —¿Qué tal? —preguntó el gitano—. ¿Te
divert yourself last night?” has divertido esta noche?

“I slept.” —He dormido.

25 “Less bad,” the gypsy said and —Bueno —dijo el gitano, y sonrió ha-
grinned. “Have you a cigarette?” ciendo un guiño—. ¿Tienes un cigarrillo?

“Listen,” Robert Jordan said and felt —Escucha —dijo Robert Jordan,
in his pocket for the cigarettes. “I wish palpando su bolsillo en busca de ci-
30 you to go with Anselmo to a place from garrillos—, quisiera que fueses con
which he will observe the road. There Anselmo hasta el lugar desde donde
you will leave him, noting the place in vigilará la carretera. Le dejas allí, to-
order that you may guide me to it or mando nota del lugar, para que pue-
guide whoever will relieve him later. das guiarme a mí o al que le releve
35 You will then go to where you can más tarde. Después irás a observar el
observe the sawmill and note if there are aserradero y te fijarás en si ha habi-
any changes in the post there.” do cambios en la guardia.

“What changes?” —¿Qué cambios?


40
“How many men are there now?” —¿Cuántos hombres hay ahora por allí?

“Eight. The last I knew.” —Ocho, que yo sepa.

45 “See how many are there now. See —Fíjate en cuántos hay ahora. Mira
at what intervals the guard is relieved a qué intervalos se cambia la guardia
at that bridge.” del puente.

“Intervals?” —¿Intervalos?
50
“How many hours the guard stays on —Cuántas horas está la guardia y a
and at what time a change is made.” qué hora se hace el cambio.

“I have no watch.” —No tengo reloj.


55
“Take mine.” He unstrapped it. —Toma el mío. —Y se lo soltó de la muñeca.

“What a watch,” Rafael said —¡Vaya un reloj! —dijo Rafael, ad-


a d m i r i n g l y. “Look at what mirado—. Mira qué complicaciones tie-
60 complications. Such a watch should be ne. Un reloj como éste debería saber leer
able to read and write. Look at what y escribir solo. Mira qué enredo de nú-
complications of numbers. It’s a watch meros. Es un reloj que deja tamañitos a
to end watches.” todos los demás.

65 “Don’t fool with it,” Robert Jordan —No juegues con él —dijo Robert

88
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

said. “Can you tell time?” Jordan—. ¿Sabes leer la hora?

“Why not? Twelve o’clock mid-day. —¿Cómo no? Ahora verás: a las doce del
Hunger. Twelve o’clock midnight. mediodía: hambre. A las doce de la noche:
5 Sleep. Six o’clock in the morning, sueño. A las seis de la mañana: hambre. A
hunger. Six o’clock at night, drunk. With las seis de la tarde: borrachera, con un poco
luck. Ten o’clock at night—” de suerte. A las diez de la noche...

“Shut up,” Robert Jordan said. —Basta —dijo Robert Jordan—. No tie-
10 “You don’t need to be a clown. I want nes ninguna necesidad de hacer el indio aho-
you to check on the guard at the big ra. Quiero que vigiles la guardia del puente
bridge and the post on the road grande y el puesto de la carretera, más aba-
below in the same manner as the post jo, de la misma manera [125] que el puesto
and the guard at the sawmill and the y la guardia del aserradero y del puente pe-
15 small bridge.” queño.

“It is much work,” the gypsy smiled. —Eso es mucho trabajo —dijo el gi-
“You are sure there is no one you would tano sonriendo—. ¿No sería mejor que
rather send than me?” enviaras a otro?
20
“No, Rafael. It is very —No, Rafael, es importante que ese
important. That you should do trabajo lo hagas tú. Tienes que hacerlo
it very carefully and keeping con mucho cuidado y andar listo para que
out of sight with care.” no te descubran.
25
“I believe I will keep out of —De eso ya tendré buen cuidado —dijo
sight,” the gypsy said. “Why do el gitano—. Crees que hace falta advertirme
you tell me to keep out of sight? que me esconda bien? ¿Crees que tengo ga-
Yo u t h i n k I w a n t t o b e s h o t ? ” nas de que me peguen un tiro?
30
“Take things a little seriously,” Robert —Toma las cosas más en serio —dijo
Jordan said. “This is serious.” Robert Jordan—. Éste es un trabajo serio.

“Thou askest me to take things —¿Y eres tú quien me dice que tome
35 seriously? After what thou didst last las cosas en serio después de lo que hiciste
night? When thou needest to kill a anoche? Tenías que haber matado a un
man and instead did what you did? hombre y, en lugar de eso, ¿qué has hecho?
You were supposed to kill one, not ¡Tenías que haber matado a un hombre y
make one! When we have just seen no hacer uno! Cuando estamos viendo lle-
40 t h e s k y f u l l o f a i r p l a n e s o f a gar por el aire tantos aviones como para
quantity to kill us back to our matarnos a todos juntos, contando a nues-
grandfathers and forward to all tros abuelos por arriba y a nuestros nietos,
unborn grandsons including all cats, que no han nacido todavía, por abajo, e
goats and bedbugs. Airplanes making incluyendo gatos, cabras y chinches, avio-
curdle vi ( leche) cortarse en cuajos LOC: it made 45 a noise to curd le the milk in your nes que hacen un ruido como para cuajar
my blood curdle, me heló la sangre (de miedo) mother ’s breasts as they pass over la leche en los pechos de tu madre, que
curdle A verb 1 curdle turn from a liquid to a solid
mass; «his blood curdled» 2 go bad or sour; «The darkening the sky and roaring like lions oscurecen el cielo y que rugen como leo-
milk curdled» 3 clabber, clot turn into curds; and you ask me to take things seriously. nes, me pides que tome las cosas en serio.
«curdled milk» I take them too seriously already.” Ya las tomo demasiado en serio.
secársele el cerebro a alguien
50
“All right,” said Robert Jordan —Está bien —dijo Robert Jordan, y, rien-
and laughed and put his hand on the do, apoyó una mano en el hombro del gita-
gypsy’s shoulder. “Don’t take them no—. No las tomes, entonces, demasiado en
too seriously then. Now finish your serio. Hazme ese favor. Y ahora acaba de
55 breakfast and go.” comer y márchate.

“And thou?” the gypsy asked. —¿Y tú? —preguntó el gitano—. ¿Qué
“What do you do?” es lo que haces tú, a todo esto?

60 “I go to see El Sordo.” —Voy a ver al Sordo.

“After those airplanes it is very —Después de esos aviones, es fá-


possible that thou wilt find nobody in cil que no encuentres a nadie en to-
the whole mountains,” the gypsy said. das estas montañas —dijo el gita-
65 “There must have been many people no—. Debe de haber mucha gente

89
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

sweating the big drop this morning que ha sudado la gota gorda esta
when those passed.” mañana cuando pasaron.

“Those have other work than hunting —Esos aviones tenían otra cosa que ha-
5 guerillas.” cer que buscar guerrilleros.

“Yes,” the gypsy said. Then shook —Ya —contestó el gitano, y movió la
his head. “But when they care to cabeza—; pero cuando se les meta en la
undertake that work.” cabeza hacer ese trabajo...
10
“Qué va,” Robert Jordan said. —¡Qué va! —dijo Robert Jordan—. Son
“Those are the best of the German light bombarderos ligeros [126] alemanes, lo me-
bombers. They do not send those after jor que tienen. No se envían esos aparatos a
gypsies.” buscar gitanos.
15
“They give me a horror,” Rafael said. —Sabes lo que te digo? —dijo Ra-
“Of such things, yes, I am frightened.” fael—. Que me ponen los pelos de punta.
Sí, esos bichos me ponen los pelos de pun-
ta, como te lo digo.
20
“They go to bomb an airfield,” —Van a bombardear un aeródromo
Robert Jordan told him as they went —dijo Robert Jordan, entrando en la
into the cave. “I am almost sure they cueva—; estoy seguro de que iban
go for that.” con esa misión.
25
“What do you say?” the woman of —¿Qué es lo que dices? —pre-
Pablo asked. She poured him a bowl of guntó la mujer de Pablo. Llenó una
c o ff e e a n d h a n d e d h i m a c a n o f taza de café y le tendió un bote de
condensed milk. leche condensada.
30
“There is milk? What luxury!” —También hay leche? ¡Qué lujos!

“There is everything,” she said. “And —Hay de todo —dijo ella—, y desde
since the planes there is much fear. que han pasado los aviones, tenemos mu-
35 Where did you say they went?” cho miedo. ¿Adónde dices que iban?

Robert Jordan dripped some of the Robert Jordan derramó un poco de aque-
thick milk into his coffee from the slit lla leche espesa en su taza, a través de la
cut in the can, wiped the can on the rim hendidura del bote; limpió el bote con el
40 of the cup, and stirred the coffee until it borde de la taza y dio vueltas al líquido hasta
was light brown. que se puso claro.

“They go to bomb an airfield —Van a bombardear un aeródromo, eso


I believe. They might go to es lo que yo creo. Pero pueden ir también
45 E s c o r i a l a n d C o l m e n a r . P e r h a p s a El Escorial o a Colmenar. Quizá vayan a
a ll t h r e e . ” los tres lugares.

“That they should go a long way and —Que se vayan muy lejos y que no vuel-
keep away from here,” Pablo said. van por aquí —dijo Pablo.
50
“And why are they here now?” —¿Y por qué aparecen ahora por aquí?
the woman asked. “What brings —preguntó la mujer— ¿Qué es lo que los trae
them now? Never have we seen en estos momentos? Nunca se han visto tan-
s u c h p l a n e s . N o r i n s u c h q u a n t i t y. tos aviones como hoy. Nunca pasaron en tal
55 D o t h e y p r e p a r e a n a t t a c k ? ” cantidad. ¿Es que preparan un ataque?

“What movement was there on the —¿Qué movimiento ha habido esta no-
road last night?” Robert Jordan asked. che en el camino? —inquirió Robert Jordan.
The girl Maria was close to him but he María estaba a su lado, pero él no
60 did not look at her. la miraba.

“You,” the woman said. “Fernando. —Tú —dijo la mujer de Pablo—, Fernan-
You were in La Granja last night. What do, tú has estado en La Granja esta noche.
movement was there?” ¿Qué movimiento había por allí?
65

90
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Nothing,” a short, open-faced —Ninguno —replicó un hombre bajo de


man of about thirty-five with a estatura, de rostro abierto, de unos treinta y
cast in one eye, whom Robert cinco años, bizco de un ojo, y al que Robert
Jordan had not seen before, Jordan no había visto antes—. Algunos ca-
5 answered. “A few camions as miones, como de costumbre. Algunos coches.
usual. Some cars. No movement of No ha habido movimiento de tropas mien-
troops while I was there.” tras yo he estado por allí. [127]

“ Yo u g o i n t o L a G r a n j a e v e r y —¿Va usted a La Granja todas las noches?


10 night?” Robert Jordan asked him. —preguntó Robert Jordan.

“ I o r a n o t h e r, ” F e r n a n d o s a i d . —Yo u otro cualquiera —dijo Fernan-


“Some one goes.” do—. Siempre hay alguien que va.

15 “They go for the news. For tobacco. —Van por noticias, por tabaco y por co-
For small things,” the woman said. sas pequeñas —dijo la mujer.

“We have people there?” —¿Tenemos gente nuestra por allí?

20 “Yes. Why not? Those who work the —Sí, cómo no, los que trabajan en la cen-
power plant. Some others.” tral eléctrica. Y otros.

“What was the news?” —¿Y qué noticias ha habido?

25 “Pues nada. There was nothing. It —Pues nada. No ha habido noticias. Las
still goes badly in the north. That is not cosas siguen yendo mal en el norte. Como
news. In the north it has gone badly de costumbre. En el norte van mal las cosas
now since the beginning.” desde el comienzo.

30 “Did you hear anything from Segovia?” —¿No ha oído decir nada dé Segovia?

“No, hombre. I did not ask.” —No, hombre; no he preguntado.

“Do you go into Segovia?” —¿Va usted mucho por Segovia?


35
“Sometimes,” Fernando said. “But —Algunas veces —contestó Fernando—
there is danger. There are controls where ; pero es peligroso. Hay controles y piden
they ask for your papers.” los papeles.

40 “Do you know the airfield?” —¿Conoce usted el aeródromo?

“No, hombre. I know where it is but —No, hombre. Sé dónde está, pero no lo
I was never close to it. There, there is he visto nunca. Piden muchos papeles por
much asking for papers.” aquella parte.
45
“No one spoke about these planes —¿No le habló nadie de esos aviones ayer
last night?” por la noche?

“In La Gnanja? Nobody. But they —¿En La Granja? Nadie. Nadie


50 will talk about them tonight certainly. hablará seguramente esta noche.
They talked about the broadcast of Anoche hablaban del discurso de
Quiepo de Llano. Nothing more. Oh, Queipo de Llano por la radio. Y de nada
yes. It seems that the Republic is más. Bueno, sí... parece que la Repúbli-
preparing an offensive.” ca prepara una ofensiva.
55
“That what?” —¿Una qué?

“That the Republic is preparing an —Una ofensiva_______ _________


offensive.” X ______ .
60
“Where?” —¿Dónde?

“It is not certain. Perhaps here. —No es seguro. Puede ser por aquí
Perhaps for another pant of the Sierra. o por otra parte de la sierra. ¿Ha oído
65 Hast thou heard of it?” usted algo de eso?

91
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“They say this in La Granja?” —¿Dicen eso en La Granja?

“Yes, hombre. I had forgotten it. But —Sí, hombre, lo había olvidado.
5 there is a!ways much talk of Pero siempre hay mucha parla sobre las
offensives.” ofensivas. [128]

“Where does this talk come from?” —¿De dónde proviene el rumor?

10 “Where? Why from different people. —¿De dónde? Lo dice mucha gente.
The of ficers speak in the cafés in Los oficiales hablan en los cafés, tanto en
Segovia and Avila and the waiters note Segovia como en Ávila, y los camareros
it. The rumors come running. Since escuchan. Los rumores se extienden. Des-
some time they speak of an offensive by de hace algún tiempo se habla de una ofen-
15 the Republic in these parts.” siva de la República por aquí.

“By the Republic or by the Fascists?” —¿De la República o de los fascistas?

“By the Republic. If it were by the —De la República. Si fuera de


20 Fascists all would know of it. No, this los fascistas lo sabría todo el mun-
is an offensive of quite some size. Some do. No, es una ofensiva de mucha
say there are two. One here and the other importancia. Algunos dicen que son
over the Alto del Leon near the Escorial. dos. Una aquí, y la otra por el Alto
Have you heard aught [anything at all] del León, cerca de El Escorial. ¿Ha
25 of this?” oído usted hablar de eso?

“What else did you hear?” —¿Qué más ha oído usted decir?

“Nada, hombre. Nothing. Oh, yes. — N a d a , h o m b re . ¡ A h , s í ! , s e d e -


30 T h e r e was some talk that the cía también que los republicanos in-
Republicans would try to blow up the tentarían hacer saltar los puentes si
bridges, if there was to be an offensive. hay una ofensiva. Pero los puentes
But the bridges are guarded.” están bien custodiados.

35 “Art thou joking?” Robert Jordan —¿Está usted bromeando? —preguntó Robert
said, sipping his coffee. Jordan, bebiendo lentamente su café.

“No, hombre,” said Fernando. —No, hombre —dijo Fernando.

40 “This one doesn’t joke,” the woman —Ése no bromea por nada del mundo —
said. “Bad luck that he doesn’t.” dijo la mujer—; ojalá bromeara.

“Then,” said Robert Jordan. “Thank —Entonces —dijo Robert Jordan—


you for all the news. Did you hear , gracias por sus noticias. ¿No sabe us-
45 nothing more?” ted nada más?

“No. They talk, as always, of troops —No. Se habla, como siempre,


to be sent to clear out these mountains. de tropas que mandarán para lim-
There is some talk that they are on the piar estas montañas; se dice que
50 way. That they Rave been sent already ya están en camino y que han sa-
from Valladolid. But they always talk in l i d o d e Va l l a d o l i d . P e r o s i e m p r e
that Way. It is not to give any importance se dice eso. No hay que hacer
to.” caso.

55 “And thou,” the woman of Pablo said —Y tú —rezongó la mujer de Pablo a


to Pablo almost viciously. “With thy talk éste, casi con malignidad— con tus pala-
of safety.” bras de seguridad.

Pablo looked at her reflectively and Pablo la miró meditabundo


60 scratched his chin. “Thou,” he said. y se rascó la barba.
“And thy bridges.” —Y tú —contestó— con tus puentes.

“What bridges?” asked Fernando —¿Qué puentes? —preguntó Fernando


cheerfully. despreocupado.
65

92
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Stupid,” the woman said to him. “Thick —Idiota —le dijo la mujer—. Cabeza
head. Tonto. Take another cup of coffee and dura. Tonto. Toma un poco más de café y
try to remember more news.” trata de recordar otras noticias.

5 “Don’t be angry, Pilar,” Fernando —No te enfades, Pilar —dijo Fernando,


said calmly and cheerfully. “Neither sin perder la calma y el buen humor—; no
should one become alarmed at rumors. hay que inquietarse por esos rumores. Te
I have told thee and this comrade all [129] he contado a ti y a este camarada todo
that I remember.” lo que puedo recordar.
10
“ Yo u d o n ’t r e m e m b e r a n y t h i n g —¿No recuerda usted nada más? —pre-
more?” Robert Jordan asked. guntó Robert Jordan.

“No,” Fernando said with dignity. —No —contestó Fernando, con actitud
15 “And I am fortunate to remember this de dignidad ofendida—. Y es una suerte que
because, since it was but rumors, I paid me haya acordado de eso, porque, como se
no attention to any of it.” trata de rumores, no hago mucho caso.

“Then there may have been —Luego es posible que haya habido algo
20 more?” más.

“Yes. It is possible. But I paid no —Sí, es posible; pero yo no he


attention. For a year I have heard prestado atención. Desde hace un año
nothing but rumors.” no oigo más que rumores.
25
Robert Jordan heard a quick, control- Robert Jordan oyó una carcajada
breaking sniff of laughter from the girl, contenida. Era la muchacha, María,
Maria, who was standing behind him. que estaba de pie, detrás de él.

30 “ Te l l u s o n e m o r e r u m o r, —Cuéntanos algo más, Fernandito


Fernandito,” she said and then her —dijo la muchacha, y empezó otra vez
shoulders shook again. a estremecerse de risa.

“If I could remember, I would not,” —Sí me acordara, no lo contaría


35 Fernando said. “It is beneath a man’s —dijo Fernando—, no es cosa de
dignity to listen and give importance to hombres andarse con cuentos y dar-
rumors.” les importancia.

“And with this we will save the —¿Y es así como salvaremos la Repú-
40 Republic,” the woman said. blica? —dijo la mujer de Pablo.

“No. You will save it by blowing —No, la salvaréis haciendo saltar los
bridges,” Pablo told her. puentes —contestó Pablo.

45 “Go,” said Robert Jordan to —Marchaos —les dijo Jordan a


Anselmo and Rafael. “If you Anselmo y a Rafael—. Marchaos, si es que
have eaten.” habéis acabado de comer.

“We go now,” the old man said and —Vámonos —dijo el viejo, y se levanta-
50 the two of them stood up. Robert Jordan ron los dos. Robert Jordan sintió una mano
felt a hand on his shoulder. It was Maria. sobre su hombro. Era María.
“Thou shouldst eat,” she said —Deberías comer —dijo la muchacha,
and let her hand rest there. “Eat manteniendo la mano apoyada sobre su hom-
well so that thy stomach can bro—; come, para que tu estómago pueda
55 s u p p o r t m o r e r u m o r s . ” soportar otros rumores.

“The rumors have taken the place —Los rumores me han cortado
of the appetite.” el apetito.

60 “No. It should not be so. Eat this now —No deben quitártelo. Come an-
before more rumors come.” She put the tes de que vengan otros. —Y puso una
bowl before him. escudilla ante él.

“Do not make a joke of me,” Fernando said —No te burles de mí —le dijo Fer-
65 to her. “I am thy good friend, Maria.” nando—; soy amigo tuyo, María.

93
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“I do not joke at thee, Fernando. I —No me burlo de ti, Fernan-


only joke with him and he should eat or do. Me burlo de él. Si no come,
he will be hungry.” tendrá hambre.
5
“We should all eat,” Fernando said. —Deberíamos comer todos —dijo Fer-
“Pilar, what passes that we are not nando—. Pilar, ¿qué pasa hoy, que no se
served?” sirve nada? [130]

10 “Nothing, man,” the woman of Pablo —Nada, hombre —le dijo la mujer de
said and filled his bowl with the meat Pablo, y le llenó la escudilla de caldo de
stew. “Eat. Yes, that’s what you can do. cocido—. Come, vamos, que eso sí que pue-
Eat now.” des hacerlo: come.

15 “It is very good, Pilar,” Fernando —Está muy bueno, Pilar —dijo Fernan-
said, all dignity intact. do, con su dignidad intacta.

“Thank you,” said the woman. —Gracias —dijo la mujer—. Gracias, y


“Thank you and thank you again.” gracias otra vez.
20
“Are you angry at me?” Fernando —¿Estás enfadada conmigo? —pregun-
asked. tó Fernando.

“No. Eat. Go ahead and eat.” —No, come. Vamos, come.


25
“I will,” said Fernando. “Thank _________________ ________________
you.”
X _________

Robert Jordan looked at Maria and Robert Jordan miró a María. La


30 her shoulders started shaking again and joven empezó a estremecerse de ga-
she looked away. Fernando ate steadily, nas de reír y apartó de él sus ojos.
a proud and dignified expression on his Fernando comía calmosamente, lle-
face, the dignity of which could not be no de dignidad, dignidad que no po-
affected even by the huge spoon that he día alterar siquiera el gran cucha-
35 was using or the slight dripping of juice rón de que se valía ni las escurri-
from the stew which ran from the duras del caldo que brotaban
corners of his mouth. comisuras de sus labios.

“Do you like the food?” the woman —¿Te gusta la comida? —le preguntó
40 of Pablo asked him. la mujer de Pablo.

“Yes, Pilar,” he said with his mouth —Sí, Pilar —dijo con la boca llena—.
full. “It is the same as usual.” Está como de costumbre.

45 Robert Jordan felt Maria’s hand Robert Jordan sintió la mano de María
on his arm and felt her fingers apoyarse en su brazo y los dedos de su mano
tighten with delight. apretarle regocijada.

“It is for that that you like it?” the —¿Es por eso por lo que te gusta?
50 woman asked Fernando. —le preguntó la mujer a Fernando—. Sí
“ Ye s , ” s h e s a i d . “ I s e e . T h e X —añadió sin esperar contestación—. Ya lo
stew; as usua l . C o m o s i e m p r e . veo. El cocido: como de costumbre. Como
T h i n g s a r e ba d i n t h e n o r t h ; siempre. Las cosas van mal en el norte: como
a s u s u a l . A n o f f e n sive here; de costumbre. Una ofensiva por aquí: como
55 a s u s u a l . T h a t t r o o p s c o m e t o de costumbre. Envían tropas para que nos
hunt us out; as usual. You could serve echen: como de costumbre. Podrías servir de
as a monument to as usual.” modelo para un monumento a la costumbre.

“But the last two are only rumors, —Pero si no son más que rumores,
60 Pilar.” Pilar.

“Spain,” the woman of Pablo said —¡Qué país! —dijo amargamente la mu-
bitterly. Then turned to Robert Jordan. jer de Pablo, como hablando para sí misma.
“Do they have people such as this in Luego se volvió hacia Robert Jordan—: ¿Hay
65 other countries?” gente como ésta en otros países?

94
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“There are no other countries like —No hay nada como España —respon-
Spain,” Robert Jordan said politely. dió cortésmente Robert Jordan.

5 “You are right,” Fernando said. —Tiene usted razón —dijo Fernando—
“There is no other country in the world ; no hay nada en el mundo que se parezca a
like Spain.” España.

“Hast thou ever seen any other —¿Es que has visto otros países?
10 country?” the woman asked him. —le preguntó la mujer.

“Nay,” said Fernando. “Nor do I wish —No —contestó Fernando—; ni tam-


to.” poco tengo ganas. [131]

15 “You see?” the woman of Pablo said —¿Lo ves? —preguntó la mujer de Pablo, diri-
to Robert Jordan. giéndose de nuevo a Robert Jordan.

“Fernandito,” Maria said to him. “Tell —Fernandito —dijo María—,cuéntanos


us of the time thee went to Valencia” cómo lo pasaste cuando fuiste a Valencia.
20
“I did not like Valencia.” —No me gustó Valencia.

“Why?” Maria asked and pressed —¿Por qué? —preguntó María, apretan-
Robert Jordan’s arm again. “Why did do de nuevo el brazo de Jordan—. ¿Por qué
25 thee not like it?” no te gustó?

“The people had no manners —Las gentes no tienen modales ni cosa


and I could not understand them. que se le parezca, y yo no entendía lo que
All they did was shout ché at hablaban. Todo lo que hacían era gritarse che
30 o n e a n o t h e r . ” los unos a los otros.

“Could they understand thee?” —¿Y ellos te comprendían? —preguntó


Maria asked. María.

35 “They pretended not to,” —Hacían como si no me comprendieran


Fernando said. —dijo Fernando.

“And what did thee there?” —¿Y qué fue lo que hiciste allí?

40 “I left without even seeing the —Me marché sin ver siquiera el
sea,” Fernando said. “I did not like mar —contestó Fernando—; no me
the people.” gusta esa gente.

“Oh, get out of here, you old maid,” —¡Ah!, vete de aquí, simplón, mo-
45 the woman of Pablo said. “Get out of jigato —dijo la mujer de Pablo—; lár-
here before you make me sick. In gate, que me estás poniendo mala. En
Valencia I had the best time of my life. Valencia he pasado la mejor época de
Vamos! Valencia. Don’t talk to me of mi vida. ¡Vamos! Valencia. No me ha-
Valencia.” bles de Valencia.
50
“What did thee there?” Maria asked. —¿Y qué es lo que hacías allí? —pre-
The woman of Pablo sat down at the guntó María. La mujer de Pablo se sentó a la
table with a bowl of coffee, a piece of mesa con una taza de café, un pedazo de pan
bread and a bowl of the stew. y una escudilla con caldo de cocido.
55
“Qué? what did we there. I was there —¿Qué? ¡Lo que hacíamos allí! Estuve
when Finito had a contract for three allí durante el tiempo que duró el contrato
fights at the Feria. Never have I seen so que Finito tenía para torear tres corridas en
many people. Never have I seen cafés la feria. Nunca he visto tanta gente. Nunca
60 so crowded. For hours it would be he visto unos cafés tan llenos. Había que
impossible to get a seat and it was aguardar horas antes de encontrar asiento,
impossible to board the tram cars. In y los tranvías iban atestados hasta los to-
Valencia there was movement all day pes. En Valencia había ajetreo todo el día y
and all night.” toda la noche.
65

95
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“But what did you do?” Maria —Pero ¿qué hacías tú allí? —insis-
asked. tió María.

“All things,” the woman said. “We —Todo —contestó la mujer de Pablo—;
5 went to the beach and lay in the water íbamos a la playa y nos bañábamos, y había
and boats with sails were hauled up out barcos de vela que se sacaban del agua tira-
of the sea by oxen. The oxen driven to dos por bueyes. Metían los bueyes mar aden-
the water until they must swim; then tro, hasta que se veían obligados a nadar;
harnessed to the boats, and, when they entonces se les uncía a los barcos, y cuando
10 found their feet, staggering up the sand. hacían pie de nuevo, los remolcaban hasta la
Ten yokes of oxen dragging a boat with arena. Diez parejas de bueyes arrastrando
sails out of the sea in the morning with [132] un barco de vela fuera del mar, por la
the line of the small waves breaking on mañana, con una hilera de olas suaves que
the beach. That is Valencia.” iban a romper en la playa. Eso es Valencia.
15
“But what did thee besides watch —Pero ¿qué hacías, además de mirar a
oxen?” los bueyes?

“We ate in pavilions on the sand. —Comíamos en los tenderetes de la


shred 1 (de papel, tela) tira 2 figurado pizca: there is 20 Pastries made of cooked and shredded playa. Pastelillos________ rellenos de
not a shred of proof, no existe ni la más mínima prue- fish and red and green peppers and pescado, pimientos morrones y verdes y
ba1 (papel) triturar 2 (verduras) cortar en tiras
shred 1 a scrap, fragment, or strip of esp. cloth, paper, small nuts like grains of rice. Pastries nuececillas como granos de arroz.
etc. 2 the least amount, remnant (not a shred of delicate and flaky and the fish of a Pastelillos de una masa ligera y suave, y
evidence). tear or cut into shreds. hacer trizas o ti- richness that was incredible. Prawns pescado en una abundancia increíble.
ras.
25 fresh from the sea sprinkled with lime Camarones recién sacados del mar, ba-
juice. They were pink and sweet and ñados con jugo de limón. Eran
there were four bites to a prawn. Of sonrosados y dulces, y se comían en cua-
those we ate many. Then we ate paella tro bocados. Pero nos comíamos mon-
with fresh sea food, clams in their tañas de ellos. Y luego paella, con toda
30 shells, mussels, crayfish, and small clase de pescado, almejas, langostinos
eels. Then we ate even smaller eels y pequeñas anguilas. Y luego, angulas,
alone cooked in oil and as tiny as bean que son anguilas todavía más pequeñas,
sprouts and curled in all directions and al pilpil, delgadas como hilo de habas re-
so tender they disappeared in the mouth torciéndose de mil maneras, y tan tiernas
35 without chewing. All the time drinking que se deshacían en la boca sin necesidad
a white wine, cold, light and good at de masticarlas. Y todo ello acompañado de
thirty centimos the bottle. And for an un vino blanco frío, ligero y excelente, a
end, melon. That is the home of the treinta céntimos la botella. Y, para acabar,
melon.” melón. Valencia es el país del melón.
40
“The melon of Castile is better,” —El melón de Castilla es mejor —dijo
Fernando said. Fernando.

“Qué va,” said the woman of —¡Qué va! —dijo la mujer de Pablo—.
45 Pablo. “The melon of Castile is for El melón de Castilla es para ir al retrete. El
self abuse. The melon of Valencia for melón de Valencia es para comerlo. ¡Cuando
eating. When I think of those melons pienso en esos melones, grandes como mi
long as one’s arm, green like the sea brazo, verdes como el mar, con la corteza que
and crisp and juicy to cut and cruje al hundir el cuchillo, jugosos y dulces
50 sweeter than the early morning in como una madrugada de verano! ¡Cuando
summer. Aye, when I think of those pienso en todas aquellas angulas minúscu-
smallest eels, tiny, delicate and in las, delicadas, en montones sobre el plato... !
mounds on the plate. Also the beer Había también cerveza en jarro durante toda
in pitchers all through the afternoon, la tarde. Cerveza tan fría que rezumaba su
55 the beer sweating in its coldness in frescura a través del barro, y jarros tan gran-
pitchers the size of water jugs.” des como barricas.

“And what did thee when not eating —¿Y qué hacíais cuando no estabais co-
nor drinking?” miendo y bebiendo?
60
“We made love in the room with the —Hacíamos el amor en la habita-
strip wood blinds hanging over the ción, con las persianas bajadas. La bri-
balcony and a breeze through the sa se colaba por lo alto del balcón, que
opening of the top of the door which se podía dejar abierto gracias a unas bi-
65 turned on hinges. We made love there, sagras. Hacíamos el amor allí, en la ha-

96
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

the room dark in the day time from the bitación en penumbra, incluso de día,
hanging blinds, and from the streets detrás de las persianas, y de la calle lle-
there was the scent of the flower market gaba el perfume del mercado de flores
and the smell of burned powder from the y el olor de la pólvora quemada, de los pe-
5 firecrackers of the traca that ran though tardos, de las tracas, que recorrían las calles y
the streets exploding each noon during explotaban todos los días, a mediodía, durante
the Feria. It was a line of fireworks that la feria. Había una [133] línea que daba la
ran through all the city, the firecrackers vuelta a toda la ciudad _________ ______
linked together and the explosions X _______ _______ ___y las explosiones co-
10 running along on poles and wires of the rrían por todos los postes y los cables de los
tramways, exploding with great noise tranvías, estallando con un estrépito __ _
and a jumping from pole to pole with a __ __ ________ ____________ ______ _ _ _
sharpness and a cracking of explosion X _ ____________________________ ___ _
you could not believe. que no puede describirse.
15
“We made love and then sent for Hacíamos el amor y luego mandábamos
another pitcher of beer with the drops a buscar otro jarro de cerveza, cubier-
of its coldness on the glass and when to de gotas por fuera, y cuando la ca-
the girl brought it, I took it from the door marera lo traía, yo lo tomaba en mis
20 and I placed the coldness of the pitcher manos y lo ponía, helado, sobre la es-
against the back of Finito as he lay, now, palda de Finito, que no se había desper-
asleep, not having wakened when the tado al entrar la camarera, y que decía:
beer was brought, and he said, ‘No, «No, Pilar; no, mujer, déjame dormir».
Pilar. No, woman, let me sleep.’ And I Y yo le decía: «No, despiértate y bebe
25 said, ‘No, wake up and drink this to see esto, para que veas cómo está de frío».
how cold,’ and he drank without opening Y él bebía sin abrir los ojos, y volvía a
his eyes and went to sleep again and I dormirse, y yo me tumbaba con una al-
lay with my back against a pillow at the mohada a los pies de la cama y le con-
foot of the bed and watched him sleep, templaba mientras dormía, moreno y
30 brown and dark-haired and young and joven, con aquel pelo negro, tranquilo
quiet in his sleep, and drank the whole en su sueño. Y me bebía todo el jarro
pitcher, listening now to the music of a escuchando la música de una charanga
band that was passing. You,” she said que pasaba... ¿Y tú? —preguntó, de re-
to Pablo. “Do you know aught [anything pente, a Pablo—. ¿Qué sabes tú de es-
35 at all] of such things?” tas cosas?

“We have done things together,” —Hemos hecho algunas cosas


Pablo said. juntos.

40 “Yes,” the woman said. “Why not? And —Sí —contestó la mujer—, y en tus
thou wert more man than Finito in your time. tiempos eras más hombre que Finito.
But never did we go to Valencia. Never did Pero no fuimos nunca a Valencia. Nun-
we lie in bed together and hear a band ca estuvimos acostados juntos oyendo
pass in Valencia.” pasar una banda en Valencia.
45
“It was impossible,” Pablo told her. —Era imposible —dijo Pablo—.
“We have had no opportunity to go to No tuvimos nunca ocasión de ir a Va-
Valencia. Thou knowest that if thou wilt lencia. Sabes bien que es así, si lo
be reasonable. But, with Finito, neither piensas un poco. Pero tampoco con
50 did thee blow up any train.” Finito volaste nunca un tren.

“No,” said the woman. “That is —No —contestó la mujer—. Y eso es


what is left to us. The train. Yes. todo lo que nos queda, el tren. Sí. Siempre
Always the train. No one can speak el tren. Nadie puede decir nada en contra
55 against that. That remains of all the del tren. Es lo único que nos queda de toda
laziness, sloth and failure. That la vagancia, el abandono y los fracasos. Es
remains of the cowardice of this lo único que nos queda, después de la co-
moment. There were many other things bardía de ahora. Ha habido otras cosas an-
before too. I do not want to be unjust. tes, es verdad. No quiero ser injusta. Pero
60 But no one can speak against Valencia no consentiré que nadie diga nada contra
either. You hear me?” Valencia. ¿Me has oído?

“I did not like it,” Fernando said —A mí no me gustó —dijo Fernando tranqui-
quietly. “I did not like Valencia.” lamente—. A mí no me gustó Valencia.
65

97
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Yet they speak of the mule as —Y aún dicen que las mulas son tozudas
stubborn,” the woman said. “Clean up, —dijo la mujer de Pablo—. Recoge todo,
Maria, that we may go.” María, para que podamos marcharnos.

5 As she said this they heard the first Mientras decía esto, oyeron los primeros zum-
sound of the planes returning. bidos que anunciaban el retorno de los aviones.

10

15

9 Capítulo 9

They stood in the mouth of the cave Se quedaron a la puerta de la cueva mi-
20 and watched them. The bombers were rando los bombarderos, que volaban a gran
high now in fast, ugly arrow-heads altura, rasgando el cielo como puntas de lan-
beating the sky apart with the noise of za con el ruido del motor. Tienen forma de
their motors. They are shaped like tiburones, se dijo Robert Jordan; de esos ti-
sharks, Robert Jordan thought, the burones de la corriente del Golfo, de aletas
25 wide-finned, sharp-nosed sharks of the anchas y nariz puntiaguda. Pero estos gran-
Gulf Stream. But these, wide-finned in des tiburones, con sus grandes aletas de pla-
silver, roaring, the light mist of their ta, su ronquido y la ligera niebla de sus héli-
propellers in the sun, these do not ces al sol, no se mueven como tiburones, no
move like sharks. They move like no se mueven como nada que haya existido so-
30 thing there has ever been. They move bre la faz de la tierra. Se precipitan como la
like mechanized doom. fatalidad mecanizada.

You ought to write, he told himself. Deberías escribir sobre todo esto, se dijo.
Maybe you will again some time. He felt Quizá vuelvas a hacerlo algún día. Notó que
35 Maria holding to his arm. She was María se agarraba a su brazo. La muchacha
looking up and he said to her, “What do miraba hacia arriba, y él le preguntó:
they look like to you, guapa?” —¿A qué se parecen, guapa?

“I don’t know,” she said. “Death, I —No lo sé —contestó ella—; a la muer-


40 think.” te, creo.

“They look like planes to me,” the —A mí me parecen aviones —dijo la


woman of Pablo said. “‘Where are the mujer de Pablo—. ¿Dónde están los más
little ones?” pequeños?
45
“They may be crossing at —Quizá estén cruzando los montes por
another part,” Robert Jordan el otro lado —contestó Robert Jordan—;
said. “Those bombers are too fast estos bombarderos van demasiado deprisa
to have to wait for them and have como para esperar a los otros, y tienen que
50 c o m e b a c k a l o n e . We n e v e r regresar solos. Nosotros no los persegui-
follow them across the lines to mos nunca al otro lado de las líneas. No
fight. There aren’t enough planes tenemos suficientes aparatos para arries-
to risk it.” garnos a perseguirlos.

55 Just then three Heinkel En aquel momento, tres cazas Heinkel,


fighters in V formation came low en formación de V, llegaron justamente a
over the clearing coming toward donde estaban ellos volando muy bajo sobre
them, just over the tree tops, like la [135] pradera, por encima de las copas de
clattering, wing-tilting, pinch- los árboles, como espantosos y estruendosos
60 n o s e d u g l y t o y s , t o e n l a r g e juguetes de alas vibrantes y hocico puntia-
s u d d e n l y, f e a r f u l l y t o t h e i r gudo; de golpe los aviones se hicieron enor-
actual size; pouring past in a mes, ampliados a su verdadero tamaño, y
w h i n i n g r o a r. T h e y w e r e s o l o w pasaron sobre sus cabezas con un ruido es-
that from the cave mouth all of tremecedor. Iban tan bajos que, desde la en-
65 t h e m c o u l d s e e t h e p i l o t s , trada de la cueva, todos pudieron ver a los

98
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

helmeted, goggled, a scarf pilotos, con su casco y sus gruesas anteojeras


blowing back from behind the y hasta pudieron ver la bufanda flotando al
p a t r o l l e a d e r ’s h e a d . viento del jefe de la escuadrilla.

5 “Those can see the horses,” —Ésos sí que han podido ver los caba-
Pablo said. llos —dijo Pablo.

“Those can see thy cigarette —Ésos pueden ver hasta la colilla de tu
butts,” the woman said. “Let fall the cigarrillo —dijo la mujer—. Deja caer la
10 blanket.” manta.

N o m o r e p l a n e s c a m e o v e r. No pasaron ya más aviones. Los otros de-


The others must have crossed bían de haber atravesado la cordillera por un
farther up the range and when the lugar más alejado y más alto. Y cuando se
15 d r o n i n g w a s g o n e t h e y w e n t o u t extinguió el zumbido, salieron todos fuera de
of the cave into the open. la cueva.

The sky was empty now and high and El cielo se había quedado vacío, alto, cla-
blue and clear. ro y azul.
20
“It seems as though they were a —Parece como si hubiéramos desperta-
dream that you wake from,” Maria said do de un sueño —le dijo María a Jordan. Ni
to Robert Jordan. There was not even siquiera se oía ese imperceptible zumbido del
the last almost unheard hum that comes avión que se aleja, que es como un dedo que
25 like a finger faintly touching and leaving te rozara apenas, que desapareciera y volvie-
and touching again after the sound is ra a tocarte de nuevo cuando el sonido en
gone almost past hearing. realidad ya se ha perdido.

“They are no dream and you go in —No es ningún sueño, y tú vete para
30 and clean up,” Pilar said to her. “What adentro y arregla las cosas —le dijo Pilar—.
about it?” she turned to Robert Jordan. ¿Qué hacemos? —preguntó, volviéndose a
“Should we ride or walk?” Robert Jordan—. ¿Vamos a caballo o a pie?

Pablo looked at her and grunted. Pablo la miró y murmuró algo.


35
“As you will,” Robert Jordan said. —Como prefieras —contestó Robert Jordan.

“Then let us walk,” she said. “I —Entonces iremos a pie —dijo ella—.
would like it for the liver.” Es bueno para el hígado.
40
“Riding is good for the liver.” —El caballo es también bueno para el hígado.

“Yes, but hard on the buttocks. —Sí, pero malo para las posaderas. Ire-
We w i l l w a l k a n d t h o u — ” S h e mos a pie. ¿Y tú? —La mujer se volvió ha-
45 t u r n e d t o P a b l o . “ G o d o w n a n d cia Pablo—: Ve a hacer la cuenta de tus ca-
count thy beasts and see they have ballos y mira si los aviones se han llevado
not flown away with any.” alguno volando.

“Do you want a horse to ride?” —¿Quieres un caballo? —preguntó Pa-


50 Pablo asked Robert Jordan. blo a Robert Jordan.

“No. Many thanks. What about the —No, muchas gracias. ¿Y la


girl?” muchacha?

55 “Better for her to walk,” —Es mejor que vaya a pie —dijo Pi-
Pilar said. “She’ll get stiff lar—. Si fuera a caballo, se le entumece-
in too many places and serve rían muchos lugares y luego no valdría
for nothing.” para nada. [136]

60 Robert Jordan felt his face Robert Jordan sintió que su rostro se
reddening. ponía rojo.

“Did you sleep well?” Pilar asked. —¿Has dormido bien? —preguntó Pilar.
Then said, “It is true that there is no Luego dijo—: Es verdad que no tiene nin-
65 sickness. There could have been. I know guna enfermedad. Podría haberla tenido.

99
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

not why there wasn’t. There probably Pero, no sé por qué, no la tiene. Hay proba-
still is God after all, although we have blemente un Dios, después de todo, aunque
abolished Him. Go on,” she said to nosotros lo hayamos suprimido. Vete —le
Pablo. “This does not concern thee. This dijo a Pablo—; esto no tiene nada que ver
5 is of people younger than thee. Made of contigo. Esto es para gente más joven que
other material. Get on.” Then to Robert tú y hecha de otra pasta. Vete. —Luego, a
Jordan, “Agustín is looking after thy Robert Jordan—: Agustín cuidará de tus
things. We go when he comes.” cosas. Nos iremos en cuanto llegue.

10 I t w a s a c l e a r, b r i g h t d a y a n d El día era claro, brillante y aparecía ya


warm now in the sun. Robert Jordan templado por el sol. Robert Jordan se que-
looked at the big, brown-faced dó mirando a la mujerona de cara atezada,
woman with her kind, widely set con sus ojos bondadosos y muy separados,
eyes and her square, heavy face, con su rostro cuadrado, pesado, surcado de
15 lined and pleasantly ugly, the eyes arrugas y de una fealdad atractiva; los ojos
merry, but the face sad eran alegres, aunque la cara permanecía tris-
u n t i l t h e l i p s moved. He looked te, mientras los labios no se movían. La miró
at her and then at the man, heavy y luego volvió su vista al hombre, pesado y
stolid impasible; imperturbable (pejorative) terco 1
lacking or concealing emotion or animation. 2
and stolid , moving of f through the X corpulento, que se alejaba entre los árbo-
not easily excited or moved. 20 trees toward the corral. The woman, les, hacia el cercado. La mujer también le
stol·id Etymology: Latin stolidus dull, stupid : having
or expressing little or no sensibility : UNEMOTIONAL too, was looking after him. seguía con los ojos.
synonym see IMPASSIVE
imperturbable, flemático, con sosiego, impasible
estólido = estúpido, dimwitted (falto de razón), necio, “Did you make love?” the —¿Qué, habéis hecho el amor? —pregun-
insensato, bobo. DRAE = falto de razón y discur-
so. woman said. tó la mujer.
25
“What did she say?” —¿Qué es lo que le ha dicho ella?

“She would not tell me.” —No ha querido decirme nada.

30 “I neither.” —Entonces yo tampoco le diré nada.

“Then you made love,” the —Entonces es que habéis hecho el amor
woman said. “Be as careful with her —dijo la mujer de Pablo—. Tienes que ser
as you can.” muy cariñoso con ella.
35
“What if she has a baby?” —¿Y si tuviera un niño?

“That will do no harm,” the woman —No estaría mal —contestó la mujer—;
said. “That will do less harm.” eso no es lo peor que puede pasarle.
40
“This is no place for —El lugar no es muy a propósito para
that.” tenerlo.

“She will not stay here. She will go —No seguirá mucho tiempo aquí;
45 with you.” se irá contigo.

“And where will I go? I can’t take a —¿Y adónde iré yo? No podré llevarme
woman where I go.” ninguna mujer a donde yo tenga que ir.

50 “Who knows? You may take two —¿Quién sabe? Quizá cuando te vayas
where you go.” te lleves a dos.

“That is no way to talk.” —Ésa no es manera de hablar.

55 “Listen,” the woman said. “I am —Escucha —dijo la mujer de Pablo—;


no coward, but I see things very yo no soy cobarde, pero veo con claridad
clearly in the early morning and I las cosas por la mañana temprano, y creo
think there are many that we know que de [137] todos los que estamos vivos
that are alive now who will never see hoy hay muchos que ya no verán el próxi-
60 another Sunday.” mo domingo.

“In what day are we?” —¿Qué día es hoy?

“Sunday.” —Domingo.
65

100
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Q u é v a , ” s a i d R o b e r t J o r d a n . —¡Qué va! —dijo Robert Jordan—; el


“Another Sunday is very far. If we see domingo está muy lejos. Si vemos el miér-
Wednesday we are all right. But I do not coles, podremos darnos por contentos. Pero
like to hear thee talk like this.” no me gusta que hables así.
5
“Every one needs to talk to some —Todo el mundo tiene necesidad de ha-
one,” the woman said. “Before we had blar con alguien —dijo la mujer—; antes
religion and other nonsense. Now for teníamos la religión y otras tonterías. Ahora
every one there should be some one to debiéramos disponer todos de alguien con
10 whom one can speak frankly, for all the quien poder hablar francamente; por mucho
valor that one could have one becomes valor que se tenga, uno se siente cada vez
very alone.” más solo.

“ We a r e n o t a l o n e . We a r e a l l —No estamos solos; estamos todos jun-


15 together.” tos.

“The sight of those machines does —Ver esas máquinas produce cierta im-
things to one,” the woman said. “We are presión —sentenció la mujer—. No somos
nothing against such machines.” nada contra esas máquinas.
20
“Yet we can beat them.” —Sin embargo, se pueden vencer.

“Look,” the woman said. “I confess —Oye —dijo la mujer—, si te digo


a sadness to you, but do not think I lack lo que me preocupa, no creas que me
25 resolution. Nothing has happened to my falta resolución. A mí resolución no
resolution.” me falta nunca.

“The sadness will dissipate as the sun —La tristeza se disipará con el sol.
rises. It is like a mist.” Es como la niebla.
30
“Clearly,” the woman said. “If you —Bueno —contestó la mujer—,
want it that way. Perhaps it came from como quieras. Mira lo que es hablar
talking that foolishness about Valencia. d e Va l e n c i a , y e s e d e s a s t r e d e h o m -
And that failure of a man who has gone bre que ha ido a ver sus caballos...
35 to look at his horses. I wounded him Le he hecho mucho daño con esa
much with the story. Kill him, yes. Curse historia. Matarle, sí. Insultarle, sí.
him, yes. But wound him, no.” Pero herirle, no; no me gusta.

“How came you to be with him?” —¿Cómo llegaste a juntarte con él?
40
“How is one with any one? In the —¿Cómo se junta una con uno? En
first days of the movement and before los primeros días del Movimiento, y
too, he was something. Something antes también, él era alguien. Era
serious. But now he is finished. The plug algo muy serio. Pero ahora se ha aca-
45 has been drawn and the wine has all run bado. Quitaron el tapón y el vino se
out of the skin.” derramó todo del pellejo.

“I do not like him.” —A mí no me gusta.

50 “Nor does he like you, and with —A él tampoco le gustas tú, y tiene sus
reason. Last night I slept with him.” motivos. Anoche dormí con él. —Sonreía,
She smiled now and shook her head. moviendo la cabeza de uno a otro lado.
“ Vamos a ver,” she said. “I said to him, » — Va m o s a v e r — l e d i j e — ,
‘Pablo, why did you not kill the Pablo, ¿por qué no has matado al
55 foreigner?’ extranjero?

“‘He’s a good boy, Pilar,’ he said. »—Es un buen muchacho, Pilar;


‘He’s a good boy.’ un buen muchacho. [138]

60 “So I said, ‘You understand now that »—¿Te das cuenta de que soy yo
I command?’ la que mando?

“‘Yes, Pilar. Yes,’ he said. Later in »—Sí, Pilar, sí —me respondió. Des-
the night I hear him awake and he is pués, me di cuenta de que estaba despierto
65 crying. He is crying in a short and ugly y llorando. Lloraba de una manera

101
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

manner as a man cries when it is as entrecortada, fea, como hacen los hombres,
though there is an animal inside that is como si tuviese dentro un animal que le
shaking him. estuviera sacudiendo.

5 “‘What passes with thee, Pablo?’ I »—¿Qué te pasa, Pablo? —


said to him and I took hold of him and held him. X le pregunté, sujetándole.
“‘Nothing, Pilar. Nothing.’ » — N a d a , P i l a r, n a d a .

10 “‘Yes. Something passes with thee.’ »—Sí, algo te pasa.

“‘The people,’ he said. ‘The way they »—La gente —exclamó él—; el modo que
left me. The gente.’ han tenido de abandonarme. La gente.

15 “‘Yes, but they are with me,’ I said, »—Sí —le dije—, pero están conmigo, y
‘and I am thy woman.’ yo soy tu mujer.

“‘Pilar,’ he said, ‘remember the »—Pilar, acuérdate de lo del tren. —


train.’ Then he said, ‘May God aid thee, Y después, añadió—: Que Dios te ayu-
20 Pilar.’ de, Pilar.

“‘What are you talking of God for?’ »—¿Para qué hablas de Dios?
I said to him. ‘What way is that to —le pregunté—. ¿Qué manera de
speak?’ hablar es ésa?
25
“‘Yes,’ he said. ‘God and the Virgen.’ »—Sí —dijo él—; Dios y la Virgen.

“‘Qué va, God and the Virgen,’ I said »—¡Qué va, Dios y la Virgen! ¿Es ésa
to him. ‘Is that any way to talk?’ manera de hablar?
30
“‘I am afraid to die, Pilar,’ he said. » — Te n g o m i e d o d e m o r i r, P i l a r.
‘Tengo miedo de morir . Dost thou Tengo miedo de morir,
understand?’ ¿ c o m prendes?

35 “‘Then get out of bed,’ I said to him. »—Entonces, sal de esta cama —le orde-
‘There is not room in one bed for me né—; no hay sitio para mí, para ti y para tu
and thee and thy fear all together.’ miedo. Somos demasiados.

“Then he was ashamed and was quiet »Entonces él se avergonzó, se quedó quie-
40 and I went to sleep but, man, he’s a to y yo me dormí. Pero el hombre está hecho
ruin.” una ruina.

Robert Jordan said nothing. Robert Jordan no dijo nada.

45 “All my life I have had this sadness —Toda mi vida he tenido esta tristeza en
at intervals,” the woman said. “But it is algunos momentos —dijo la mujer—; pero
not like the sadness of Pablo. It does not no es como la tristeza de Pablo. No afecta a
affect my resolution.” mi resolución.

50 “I believe that.” —Lo creo.

“It may be it is like the times of a —Quizá sea como los períodos de la
woman,” she said. “It may be it is mujer —dijo ella—; quizá no sea nada.
nothing,” she paused, then went on. “I —Se quedó en silencio y luego añadió—
55 put great illusion in the Republic. I : He puesto muchas ilusiones en la Re-
believe firmly in the Republic and I have pública. Creo mucho en la República y
faith. I believe in it with fervor as those tengo fe en ella. Creo en ella como los
who have religious faith believe in the que tienen fe en la religión creen en los
mysteries.” misterios. [139]
60
“I believe you.” —Te creo.

“And you have this same faith?” —Y tú, atienes esa fe?

65 “In the Republic?” —¿En la República?

102
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Yes.” —Sí.

“ Ye s , ” h e s a i d , h o p i n g i t —Claro —contestó él, confiando en que


5 was true. fuese verdad.

“I am happy,” the woman said. “And —Bueno —dijo la mujer—; ¿y


you have no fear?” no tienes miedo?

10 “Not to die,” he said —Miedo de morir, no —contestó él con


t r u l y. entera sinceridad.

“But other fears?” —Pero atienes miedo de otras cosas?

15 “Only of not doing my —Solamente de no cumplir como debo


duty as I should.” con mi misión.

“Not of capture, as the —¿No tienes miedo a que te capturen,


other had?” como al otro?
20
“ N o , ” h e s a i d t r u l y. “ F e a r i n g —No —contestó él con sinceridad—; si
that, one would be so preoccupied tuviera miedo de eso estaría tan preocupado
as to be useless.” que no serviría para nada.

25 “You are a very cold boy.” —Eres muy frío.

“No,” he said. “I do not think so.” —No lo creo.

“No. In the head you are very cold.” —Digo que eres muy frío de la cabeza.
30
“It is that I am very preoccupied with —Es porque estoy muy preocupado por
my work.” mi trabajo.

“But you do not like the things of life?” —¿No te gusta la vida?
35
“Yes. Very much. But not to interfere —Sí, mucho; pero no quiero que perju-
with my work.” dique a mi trabajo.

“You like to drink, I know. I have seen.” —Te gusta beber, lo sé; lo he visto.
40
“Yes. Very much. But not to interfere —Sí, mucho; pero no me gusta que per-
with my work.” judique a mi trabajo.

“And women?” —¿Y las mujeres?


45
“I like them very much, but I have —Me gustan mucho, aunque nunca les
not given them much importance.” he dado gran importancia.

“You do not care for them?” —¿No te interesan?


50
“Yes. But I have not found one —Sí, pero no he encontrado ninguna que
that moved me as they say they me haya conmovido como ellas dicen que
should move you.” deben conmovernos.

55 “I think you lie.” —Creo que estás mintiendo.

“Maybe a little.” —Quizá mienta un poco.

“But you care for Maria.” —Pero María te importa.


60
“Yes. Suddenly and very much.” —Sí, mucho, y ha sido muy repentino.

“I, too. I care for her very much. Yes. Much.” —También a mí me importa. Sí, mucho.

65 “I, too,” said Robert Jordan, and —A mí también —dijo Robert

103
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

could feel his voice thickening. “I, too. Jordan, y sintió oprimírsele la gargan-
Yes.” It gave him pleasure to say it and ta—. A mí también. Sí. —Le causaba
he said it quite formally in Spanish. “I placer decirlo y lo dijo en un español
care for her very much.” solemne—: Me importa mucho. [140]
5
“I will leave you alone with her after —Os dejaré solos cuando volva-
we have seen El Sordo.” mos de ver al Sordo.

Robert Jordan said Robert Jordan no dijo nada


10 n o t h i n g . Then he said, de momento. Pero luego:
“ T h a t i s n o t n e c e s s a r y. ” —No es necesario.

“Yes, man. It is necessary. There is —Sí, hombre. Es necesario. No tendréis


not much time.” mucho tiempo.
15
“Did you see that in the hand?” he —¿Has visto eso en mi
asked. mano?

“No. Do not remember that nonsense —No. No pienses en esa tontería de


20 of the hand.” la mano.

She had put that away with all the Y así alejaba ella todo lo
other things that might do ill to the que podía perjudicar a la
Republic. República.
25
Robert Jordan said nothing. He was Robert Jordan no agregó nada.
looking at Maria putting away the dishes Miró a María, que estaba arreglando
inside the cave. She wiped her hands and la vajilla en la alacena. La mucha-
turned and smiled at him. She could not cha se secó las manos, se volvió y
30 hear what Pilar was saying, but as she sonrió. No había oído las palabras de
smiled at Robert Jordan she blushed Pilar; pero al sonreír a Robert Jordan
dark under the tawny skin and then enrojeció bajo su piel tostada y lue-
smiled at him again. go volvió a sonreír.

35 “There is the day also,” the —Está el día también —dijo la mujer de
w o m a n s a i d . “ Yo u h a v e t h e n i g h t , Pablo—. Tenéis la noche para vosotros, pero
b u t t h e r e i s t h e d a y, t o o . C l e a r l y, también podéis aprovechar el día. ¿Dónde
there is no such luxury as in están el lujo y la abundancia que había en
Va l e n c i a i n m y t i m e . B u t y o u Valencia en mi tiempo? Pero podréis coger
40 c o u l d p i c k a f e w w i l d s t r a w b e r r i e s algunas fresas silvestres o cualquier cosa por
or something.” She laughed. el estilo. —Y se echó a reír.

Robert Jordan put his arm on Robert Jordan puso la mano en


her big shoulder. “I care for l o s r e c i o s h o m b r o s d e P i l a r.
45 t h e e , t o o , ” h e s a i d . “ I c a r e f o r —También me importas —dijo—; me
thee very much.” importas mucho.

“Thou art a regular Don Juan — E r e s u n D o n J u a n Te n o r i o d e


Tenorio,” the woman said, embarrassed marca mayor —repuso la mujer de
50 n o w w i t h a f f e c t i o n . “ T h e r e i s a Pablo, ligeramente turbada—. Sien-
commencement of caring for every one. tes cariño por todo el mundo, hom-
Here comes Agustín.” bre. Aquí llega Agustín.

Robert Jordan went into the cave and Robert Jordan se metió en la cueva
55 up to where Maria was standing. She y se acercó a María. La muchacha le vio
watched him come toward her, her eyes acercarse con los ojos brillantes y con
bright, the blush again on her cheeks and el rubor cubriéndole todavía las meji-
throat. llas y la garganta.

60 “Hello, little rabbit,” he said and —¡Hola, conejito! —dijo, y la


kissed her on the mouth. She held him besó en la boca. Ella se apretó con-
tight to her and looked in his face and tra él y luego le miró a la cara.
said, “Hello. Oh, hello. Hello.” —¡Hola, hola! —dijo.

65 Fernando, still sitting at the Fernando, que estaba aún sentado a la

104
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

table smoking a cigarette, stood mesa, fumando un cigarrillo, se levantó, me-


up, shook his head and walked out, neó la cabeza con expresión de disgusto y
picking up his carbine from where salió cogiendo la carabina, que había deja-
it leaned against the wall. do apoyada contra el muro.
5
“It is very unformal,” he said to —Es una cosa indecente —le dijo a Pi-
Pilar. “And I do not like it. You should lar—, y no me gusta eso. Deberías cuidar más
take care of the girl.” de esa muchacha. [141]

10 “ I a m , ” s a i d P i l a r. “That —La cuido —contestó Pilar—; ese ca-


c o m r a d e i s h e r n o v i o .” marada es su novio.

“Oh,” said Fernando. “In that case, —¡Ah! —exclamó Fernando—, en ese
since they are engaged, I encounter it to caso, puesto que están prometidos, todo me
15 be perfectly normal.” parece normal.

“I am pleased,” the woman said. —Me alegra que pienses así —dijo la mujer.

“Equally,” Fernando agreed gravely. —Lo mismo digo —asintió Fernando gra-
20 “Salud, Pilar.” vemente—.Salud, Pilar.

“Where are you going?” —¿Adónde vas?

“ To t h e u p p e r p o s t t o r e l i e v e —Al puesto de arriba, a relevar a Pri-


25 Primitivo.” mitivo.

“Where the hell are you —¿Adónde diablos vas? —preguntó


going?” Agustín asked the grave Agustín al hombrecillo grave, cuando éste co-
little man as he came up. menzaba a subir por el sendero.
30
“ To m y d u t y, ” F e r n a n d o s a i d —A cumplir con mi deber —contestó
w i t h d i g n i t y. Fernando con dignidad.

“Thy d u t y, ” said Agustín —¿Tu deber? —preguntó Agustín bur-


35 mockingly. “I besmirch the milk of thy lón—. Me cago en la leche de tu deber. —Y
duty.” Then turning to the woman, luego, dirigiéndose a la mujer de Pablo—:
“Where the un-nameable is this ¿Dónde cojones está esa mierda que tengo
vileness that I am to guard?” que guardar?

40 “In the cave,” Pilar said. “In two —En la cueva —contestó Pilar—; den-
sacks. And I am tired of thy tro de los dos sacos. Y estoy cansada de tus
obscenity .” groserías.

“I obscenity in the milk of thy —Me cago en la leche de tu cansancio


45 tiredness,” Agustín said. —siguió Agustín.

“Then go and befoul thyself,” Pilar —Entonces vete y cágate en ti mismo —


said to him without heat. dijo Pilar, sin irritarse.

50 “Thy mother,” Agustín replied. —Y en tu madre —replicó Agustín.

“Thou never had one,” Pilar told —Tú no has tenido nunca madre —le dijo
him, the insults having reached the Pilar; los insultos habían alcanzado esa ex-
ultimate formalism in Spanish in tremada solemnidad española, en que los ac-
55 which the acts are never stated but tos ya no son expresados, sino
only implied. sobrentendidos.

“What are they doing in there?” —¿Qué es lo que hacen ahí dentro? —
Agustín now asked confidentially. preguntó Agustín a Pilar confidencialmente.
60
“Nothing,” Pilar told him. “Nada. We —Nada —contestó Pilar—. Después de
are, after all, in the spring, animal.” todo, estamos en primavera, animal.

“Animal,” said Agustín, relishing the —¿Animal? —preguntó Agustín


65 word. “Animal. And thou. Daughter of the paladeando el piropo—. Animal. Y tú,

105
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

great whore of whores. I befoul myself in hija de la gran puta. Me cago en la


the milk of the springtime.” leche de la primavera.

Pilar slapped him on the shoulder. X ______________________________


5
“You,” she said, and laughed that —Lo que es a ti —dijo ella riendo
booming laugh. “You lack variety in con estrépito— te falta variedad en
your cursing. But you have force. Did tus insultos. Pero tienes fuerza. ¿ H a s
you see the planes?” visto los aviones?
10
“I un-name in the milk of their —Me cago en la leche de sus motores —
motors,” Agustín said, nodding his head contestó Agustín, levantando la cabeza y mor-
and biting his lower lip. diéndose el labio inferior.

15 “That’s something,” Pilar said. “That —No está mal —dijo Pilar—.
is really something. But really difficult No está mal, aunque es difícil de
of execution.” h a c e r. [ 1 4 2 ]

“At that altitude, yes,” Agustín —A esa altura, desde luego —dijo
20 grinned. “Desde luego. But it is better Agustín, sonriendo—. Desde luego. Pero
to joke.” vale más reírse.

“Yes,” the woman of Pablo said. “It —Sí —dijo la mujer de Pablo—; vale
is much better to joke, and you are a más reírse. Tú eres un tío que tiene
25 good man and you joke with force.” redaños y me gustan tus bromas.

“ L i s t e n , P i l a r, ” A g u s t í n s a i d —Escucha, Pilar —dijo Agustín, y habla-


seriously. “Something is preparing. It is ba ahora serio—. Algo se está preparando.
not true?” ¿No es cierto?
30
“How does it seem to you?” —¿A ti qué te parece?

“Of a foulness that cannot be worse. —Que todo esto me huele muy mal.
Those were many planes, woman. Many Esos aviones eran muchos aviones, mujer;
35 planes.” muchos aviones.

“And thou hast caught fear from —Y eso te hace cosquillas,


them like all the others?” como a otros, ¿no?

40 “Qué va,” said Agustín. “What do —¡Qué va! ¿Qué crees tú que es
you think they are preparing?” lo que preparan?

“Look,” Pilar said. “From this boy —Escucha —dijo Pilar—, puesto que en-
coming for the bridges obviously the vían a un mozo para lo del puente, es que los
45 Republic is preparing an offensive. republicanos preparan una ofensiva. Y los
From these planes obviously the Fascists fascistas se preparan para recibirla, ya que
are preparing to meet it. But why show envían aviones. Pero ¿por qué exponer sus
the planes?” aviones de esta manera?

50 “In this war are many foolish things,” —En esta guerra se hacen muchas tonte-
Agustín said. “In this war there is an rías —dijo Agustín—. En esta guerra la idio-
idiocy without bounds.” tez no tiene límites.

“Clearly,” said Pilar. “Otherwise we —Está claro —dijo Pilar—. De lo con-


55 could not be here.” trario, no estaríamos aquí.

“Yes,” said Agustín. “We swim —Sí —dijo Agustín—, estamos


within the idiocy for a year now. But nadando en mierda desde hace un
Pablo is a man of much understanding. año. Pero Pablo es astuto. Pablo
60 Pablo is very wily.” es muy astuto.

“Why do you say this?” —¿Por qué dices eso?

“I say it.” —Lo digo porque lo sé.


65

106
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“But you must understand,” Pilar —Pero tienes que comprender —expli-
explained. “It is now too late to be có Pilar— que es demasiado tarde para sal-
saved by wiliness and he has lost the varnos sólo con eso, y él ha perdido todo
other.” lo demás.
5
“I understand,” said Agustín. “I know —Lo sé —dijo Agustín—, y sé que
we must go. And since we must win to tendremos que irnos. Tenemos que ga-
survive ultimately, it is necessary that nar para sobrevivir y es necesario vo-
the bridges must be blown. But Pablo, lar el puente. Pero Pablo para ser lo
10 for the coward that he now is, is very cobarde que se ha vuelto ahora sigue
smart.” siendo muy listo.

“I, too, am smart.” —Yo también lo soy.

15 “No, Pilar,” Agustín said. “You are —No, Pilar —dijo Agustín—; tú no
not smart. You are brave. You are loyal. eres lista; tú eres valiente, tú eres muy leal.
You have decision. You have intuition. Tú tienes resolución. Tú adivinas las cosas.
Much decision and much heart. But you Tienes mucha resolución y mucho coraje.
are not smart.” Pero no eres lista. [143]
20
“You believe that?” the woman asked —¿Eso crees? —preguntó la mujer
thoughtfully. pensativa.

“Yes, Pilar.” —Sí, Pilar.


25
“The boy is smart,” the woman said. —El muchacho es listo —dijo la mu-
“Smart and cold. Very cold in the head.” jer—. Listo y frío. Muy frío de la cabeza.

“Yes,” Agustín said. “He must know —Sí —dijo Agustín—; tiene que
30 his business or they would not have him conocer su trabajo; si no, no se lo hu-
doing this. But I do not know that he is bieran encargado. Pero no sé si es lis-
smart. Pablo I know is smart.” to. Pablo sí que sé que es listo.

“But rendered useless by his —Pero no vale para nada por culpa
35 f e a r a n d h i s d i s i n c l i n a t i o n t o de su cobardía y de su falta de voluntad
action.” para la acción.

“But still smart.” —Sin embargo, a pesar de todo, sigue


smartly siendo listo.
1(= elegantly) [dressed, furnished] con elegancia; ele-
gantemente 40
2 (= cleverly) inteligentemente “And what do you say?” —¿Y tú qué dices de todo esto?
3 (= briskly) rápidamente
— adv. smartly; in a smart manner. (Esmeradamente,
pulcramente, limpiamente, de golpe)
smart 1 a clever; ingenious; quickwitted (a smart talker; “Nothing. I try to consider it —Nada. Trato de ver las cosas como pue-
gave a smart answer). b keen in bargaining; quick
to take advantage. c (of transactions etc.) i n t e l l i g e n t l y. I n t h i s m o m e n t w e do. En este momento hay que obrar con mu-
unscrupulous to the point of dishonesty. 2 well- 45 n e e d t o a c t w i t h i n t e l l i g e n c e . cha inteligencia. Después de lo del puente
groomed; neat; bright and fresh in appearance (a
smart suit). 3 in good repair; showing bright colours, After the bridge we must leave tendremos que irnos de aquí enseguida. Todo
new paint, etc. (a smart red bicycle). 4 stylish;
fashionable; prominent in society (in all the smart at once. All must be prepared. tiene que estar preparado y tendremos que
restaurants; the smart set). 5 quick; brisk (set a smart We m u s t k n o w f o r w h e r e w e a r e saber hacia dónde tenemos que encaminar-
pace). 6 painfully severe; sharp; vigorous (a smart
blow). l e a v i n g a n d h o w. ” nos y de qué manera.
1 (of a person or a part of the body) feel or give acute
pain or distress (my eye smarts; smarting from the 50
insult). 2 (of an insult, grievance, etc.) rankle. 3 (foll.
by for) suffer the consequences of (you will smart for “Naturally.” —Naturalmente.
this).
— n. a bodily or mental sharp pain; a stinging sensation.
“For this—Pablo. It must be done —Para eso no hay nadie como Pablo. Hay
smartly 1 (= elegantly) [dressed, furnished] smartly.” X que ser listo.
con elegancia; elegantemente
2 (= cleverly) inteligentemente 55
3 (= briskly) rápidamente “I have no confidence in Pablo.” —No tengo confianza en Pablo.

“In this, yes.” —Para eso, sí.


Obscenity is an ornament to language except when
it becomes routine; then it approaches idiocy. A 60 “No. You do not know how far he —No. Tú no sabes hasta qué punto está
World War soldier who saw a dead mule at the
bottom of a shellhole remarked, «Well, that is ruined.” acabado.
fuckin’ fucker’s fucked.» Setting that down,
«What sort of person is it, incidentally, whose “P e ro e s m u y v i v o . H e i s v e r y —Pero es muy vivo. Es muy listo.
feelings would be spared by printing the above
as ‘that ——in’ ——er’s ——ed,’ or ‘that smart. And if we do not do this Y si no somos listos en este asunto,
obscene obscenity’s obscenitied’?» He had no 65 smartly we are obscenitied.” estamos aviados.

107
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“I will think about it,” —Tengo que pensar en todo eso —


Pilar said. “I have the day to dijo Pilar—; tengo todo el día para pen-
think about it.” sar en todo eso.
5
“For the bridges; the boy,” Agustín —Para los puentes, el mozo —
said. “This he must know. Look at the dijo Agustín—; tiene que saber
fine manner in which the other cómo se hace. Fíjate lo bien que or-
organized the train.” ganizó el otro lo del tren.
10
“Yes,” Pilar said. “It was really he —Sí —dijo Pilar—; fue él quien real-
who planned all.” mente lo decidió todo.

“You for energy and resolution,” — T ú , p a r a l a e n e rg í a y l a r e s o -


15 Agustín said. “But Pablo for the moving. lución —dijo Agustín—; pero Pa-
Pablo for the retreat. Force him now to blo para la retirada. Oblígale a es-
study it.” tudiar eso.

“You are a man of intelligence.” —Eres muy listo tú.


20
“Intelligent, yes,” Agustín said. “But —Sí —dijo Agustín—; pero sin picar-
sin picardia. Pablo for that.” día. Pablo es quien la tiene.

“With his fear and all?” —¿Con su miedo y todo? [144]


25
“With his fear and all.” —Con su miedo y todo.

“And what do you think of the —¿Y qué piensas de eso de los
bridges?” puentes?
30
“It is necessary. That I know. Two —Es necesario. Ya lo sé. Hay dos co-
things we must do. We must leave here sas que tenemos que hacer: salir de aquí
and we must win. The bridges are y ganar la guerra. Los puentes son nece-
necessary if we are to Win.” sarios si queremos ganarla.
35
“If Pablo is so smart, why does he —Si Pablo es tan listo, ¿por qué no ve
not see that?” las cosas claras?

“He wants things as they are for —Porque quiere que las cosas sigan como
40 his own weakness. He wants tO stay están, por flojera. Le gusta quedarse en la
i n t he e ddy of his ow n w eaknes s . mierda de su flojera; pero el río viene creci-
But the river is rising. Forced to a do. Cuando se vea obligado, se las compon-
change, he will be smart in the drá para salir del paso. Porque es muy listo.
change. Es muy vivo .” Es muy vivo.
45
“It is good that the boy did not kill —Ha sido una suerte que el muchacho
him.” no le matara.

“Qué va. The gypsy wanted me to kill —¡Qué va! El gitano quería que yo le ma-
50 him last night. The gypsy is an animal.” tara anoche. El gitano es un animal.

“You’re an animal, too,” she said. —Tú también eres un animal —dijo
“But intelligent.” ella—; pero muy listo.

55 “ We a r e b o t h i n t e l l i g e n t , ” —Nosotros somos muy listos los dos —


Agustín said. “But the talent is dijo Agustín—; pero el verdadero talento es
Pablo!” Pablo.

“But difficult to put up with. You do —Pero es difícil de aguantar. No sabes


60 not know how ruined.” cómo está de acabado.

“Yes. But a talent. Look, Pilar. To —Sí, pero tiene talento... Mira, Pilar, para
make war all you need is intelligence. hacer la guerra todo lo que hace falta es inte-
But to win you need talent and ligencia; pero para ganarla hace falta talento
65 material.” y material.

108
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“ I w i l l t h i n k i t o v e r, ” s h e s a i d . —Voy a pensar en eso cualquier rato —


“ We m u s t s t a r t n o w. We a r e l a t e . ” dijo ella—; pero ahora tenemos que marchar-
Then, raising her voice, “English!” nos. Es tarde. —Luego, elevando la voz—:
5 she called. “Inglés! Come on! Let ¡Inglés! —gritó—. ¡Inglés! ¡Vamos, andan-
us go.” do!

10

15

10 Capítulo 10

“Let us rest,” Pilar said to Robert —Descansemos —dijo Pilar a Robert


20 Jordan. “Sit down here, Maria, and let Jordan—. Siéntate, María, que vamos a des-
us rest.” cansar.

“ We s h o u l d c o n t i n u e , ” R o b e r t —No, tenemos que seguir —dijo


Jordan said. “Rest when we get Jordan—; descansaremos cuando lleguemos
25 there. I must see this man.” arriba. Tengo que ver a ese hombre.

“You will see him,” the woman told — Ya l e v e r á s — d i j o l a m u -


him. “There is no hurry. Sit down here, jer—. No hay prisa. Siéntate,
Maria.” María.
30
“Come on,” Robert Jordan said. — Va m o s — d i j o J o r d a n — . A r r i -
“Rest at the top.” ba descansaremos.

“I rest now,” the woman said, and —Yo voy a descansar ahora mismo —
35 sat down by the stream. The girl sat by replicó la mujer, y se sentó al borde del
her in the heather, the sun shining on arroyo. La muchacha se sentó a su lado,
her hair. Only Robert Jordan stood junto a unas matas; el sol hacía brillar sus
looking across the high mountain cabellos. Sólo Robert Jordan se quedó de
meadow with the trout brook running pie, contemplando la alta pradera, atrave-
40 through it. There was heather growing sada por el torrente. Había abundancia de
where he stood. There were gray matas por aquella parte. Más abajo, in-
boulders rising from the yellow bracken mensos peñascos surgían entre helechos
that replaced the heather in the lower amarillentos, y más abajo todavía, al bor-
part of the meadow and below was the de de la pradera, había una línea oscura
45 dark line of the pines. de pinos.

“How far is it to El —¿Falta mucho desde aquí hasta donde


Sordo’s?” he asked. está el Sordo? —preguntó Jordan.

50 “Not far,” the woman said. “It is —No falta mucho —contestó la mujer—
across this open country, down into the . Está a la otra parte de estas tierras; hay que
next valley and above the timber at the atravesar el valle y subir luego hasta el bos-
head of the stream. Sit thee down and que, de donde sale el torrente. Siéntate y ol-
forget thy seriousness.” vida tus penas, hombre.
55
“I want to see him and get it over with.” —Quiero ver al Sordo y acabar con esto.

“I want to bathe my feet,” the —Yo quiero darme un baño de pies


woman said and, taking off her rope- —dijo la mujer de Pablo. Se desató las
60 soled shoes and pulling off a heavy alpargatas, se quitó la gruesa media de
wool stocking, she put her right foot lana que llevaba y metió un pie dentro
into the stream. “My God, it’s cold.” del agua—. ¡Dios, qué fría está!

“We should have taken horses,” —Deberíamos haber traído los caballos
65 Robert Jordan told her. —dijo Robert Jordan. [147]

109
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“This is good for me,” the woman —Pero me hace bien —dijo la
said. “This is what I have been missing. mujer—; me estaba haciendo falta.
What’s the matter with you?” ¿Y a ti qué es lo que te pasa?
5
“Nothing, except that I am in a hurry.” —Nada, sólo que tengo poco tiempo.

“Then calm yourself. There is much —Cálmate, hombre; tenemos tiempo


time. What a day it is and how I am de sobra. Vaya un día; y qué contenta me
10 contented not to be in pine trees. You siento de no estar entre pinos. No pue-
cannot imagine how one can tire of pine des figurarte cómo se harta una de los
trees. Aren’t you tired of the pines, pinos. ¿Tú no estás harta de los pinos,
guapa?” guapa?

15 “I like them,” the girl said. —A mí me gustan los pinos —dijo la muchacha.

“What can you like about them?” —¿Qué es lo que te gusta de los pinos?

“I like the odor and the feel of the —Me gusta el olor y me gusta sentir las
20 needles under foot. I like the wind in the agujas bajo los pies. Me gusta oír el viento
high trees and the creaking they make entre las copas y el ruido que hacen las ramas
against each other.” cuando se dan unas contra otras.

“You like anything,” Pilar said. “You —A ti te gusta todo —dijo Pilar—. Se-
25 are a gift to any man if you could cook rías una alhaja para cualquier hombre si
a little better. But the pine tree makes a fueses mejor cocinera. Pues a mí los pi-
forest of boredom. Thou hast never nos son algo que me harta. ¿No has visto
known a forest of beech, nor of oak, nor nunca un bosque de hayas, de castaños,
of chestnut. Those are forests. In such de nogales? Eso son bosques. En esos bos-
30 forests each tree differs and there is ques todos los árboles son distintos, lo que
character and beauty. A forest of pine les da fuerza y hermosura. Un bosque de
trees is boredom. What do you say, pinos es un aburrimiento. ¿Qué dices tú a
Inglés?” eso, inglés?

35 “I like the pines, too.” —A mí también me gustan los pinos.

“Pero, venga,” Pilar said. “Two of —Pero venga —dijo Pilar—,los dos
you. So do I like the pines, but we have igual. A mí también me gustan los pinos, pero
been too long in these pines. Also I am hemos estado demasiado tiempo entre ellos.
40 tired of the mountains. In mountains Y estoy harta de estas montañas. En las mon-
there are only two directions. Down and tañas no hay más que dos caminos: arriba y
up and down leads only to the road and abajo, y cuando se va para abajo se llega a la
the towns of the Fascists.” carretera y a los pueblos de los fascistas.

45 “Do you ever go to Segovia?” —¿Alguna vez vas a Segovia?

“Qué va. With this face? This is a —¡Qué va! ¿Con mi cara? Esta cara es
face that is known. How would you like demasiado conocida. ¿Qué te parecería si
to be ugly, beautiful one?” she said to fueras tan fea como yo, guapa? —le pregun-
50 Maria. tó a María.

“Thou art not ugly.” —Tú no eres fea.

“Vamos, I’m not ugly. I was born —Vamos, que no soy fea. Soy fea de na-
bob 1 : to strike with a quick light blow 2 : to move up 55 ugly. All my life I have been ugly. You, cimiento. He sido fea toda mi vida. Tú, in-
and down in a short quick movement <bob the head>
3 : to polish with a bob 5 bobsled, bob ride a bobsled; Inglés, who know nothing about women. glés, que no sabes nada de mujeres, sabes lo
«The boys bobbed down the hill screaming with Do you know how an ugly woman feels? que se siente cuando se es una mujer fea?
pleasure» menearse, agitarse, bazucar= me-
near o revolver una cosa líquida moviendo la vasija Do you know what it is to be ugly all ¿Sabes tú lo que es ser fea toda la vida y sen-
en que está
1 a : to move up and down briefly or repeatedly <a your life and inside to feel that you are tir por dentro que una es guapa? Es algo muy
cork bobbed in the water> b : to emerge, arise, or 60 beautiful? It is very rare,” she put the raro —dijo, [148] metiendo el otro píe en el
appear suddenly or unexpectedly <the question
bobbed up again> 2 : to nod or curtsy briefly 3 : to other foot in the stream, then removed agua y retirándolo rápidamente—. ¡Dios, qué
try to seize a suspended or floating object with the
teeth <bob for apples> it. “God, it’s cold. Look at the water fría está! Mira la pajarita de las nieves —dijo,
bob I verbo intransitivo 1 balancearse en el agua: the
boats bobbed up and down, los barcos se balan- wagtail,” she said and pointed to the señalando con el dedo un pájaro, parecido a
ceaban en el agua 2 cortarse el pelo por encima de gray ball of a bird that was bobbing up una pequeña bola gris que revoloteaba de
los hombros pero cubriendo la nuca II nombre 1
movimiento sobre las olas 2 pelo corto 3 Bob, so- 65 and down on a stone up the stream. p i e dra en piedra remontando el torren-
brenombre de Robert 4 GB chelín

110
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Those are no good for anything. te—. No es buena para nada. Ni para
Neither to sing nor to eat. Only to jerk c a n t a r n i p a r a c o m e r. To d o l o q u e
their tails up and down. Give me a sabe hacer es mover la cola. Dame
cigarette, Inglés,” she said and taking u n c i g a r r i l l o , i n g l é s — d i j o , y, t o -
5 it, lit it from a flint and steel lighter in mando el que le ofrecía, lo encendió
the pocket of her skirt. She puffed on con un yesquero que sacó del bolsi-
the cigarette and looked at Maria and llo de su camisa. Aspiró una boca-
Robert Jordan. nada y miró a María y a Jordan.

10 “Life is very curious,” she said, »Esta vida es una cosa muy curiosa —
and blew smoke from her nostrils. “I dijo, echando el humo por la nariz—. Yo hu-
would have made a good man, but I biera hecho un hombre estupendo; pero soy
am all woman and all ugly. Yet many mujer de los pies a la cabeza, y una mujer
men have loved me and I have loved fea. Sin embargo, me han querido muchos
15 m a n y m e n . I t i s c u r i o u s . L i s t e n , hombres y yo he querido también a muchos.
Inglés , this is interesting. Look at Es curioso. Oye esto, inglés, es interesante.
me, as ugly as I am. Look closely, Mírame; mira qué fea soy. Mírame de cerca,
Inglés.” inglés.

20 “ T h o u a r t n o t u g l y. ” —Tú no eres fea —dijo Robert Jordan.

“Qué no? Don’t lie to me. Or,” she —¿Que no? No quieras engañarme. O
laughed the deep laugh. “Has it begun será —y rió con su risa profunda— que
to work with thee? No. That is a joke. empiezo a hacerte impresión. No, estoy
25 No. Look at the ugliness. Yet one has a bromeando. Mira bien lo fea que soy. Y
feeling within one that blinds a man sin embargo, una lleva dentro algo que
while he loves you. You, with that ciega a un hombre mientras el hombre la
feeling, blind him, and blind yourself. quiere a una. Con ese sentimiento se cie-
Then one day, for no reason, he sees you ga el hombre y se ciega una misma. Y lue-
30 ugly as you really are and he is not blind go un día, sin saber por qué, el hombre te
any more and then you see yourself as ve tan fea como realmente eres y se le cae
ugly as he sees you and you lose your la venda de los ojos, y pierdes al hombre
man and your feeling. Do you y el sentimiento. ¿Comprendes, guapa? —
understand, guapa?” She patted the girl Y dio unos golpes en el hombro de la mu-
35 on the shoulder. chacha.

“No,” said Maria. “Because thou art —No —contestó María—, no lo entien-
not ugly.” do; porque tú no eres fea.

40 “Try to use thy head and not thy —Trata de valerte de la cabeza y no del
heart, and listen,” Pilar said. “I am corazón, y escucha —dijo Pilar—. Os estoy
telling you things of much interest. Does diciendo cosas muy interesantes. ¿No te in-
it not interest you, Inglés?” teresa lo que te digo, inglés?

45 “Yes. But we should go.” —Sí, pero convendría que nos fuéramos.

“Qué va, go. I am very well here. —¡Qué va!, irnos. Yo estoy muy bien aquí.
Then,” she went on, addressing herself Así pues —continuó diciendo, dirigiéndose
to Robert Jordan now as though she ahora a Robert Jordan, como si estuviese ha-
50 were speaking to a classroom; almost blando a un grupo de alumnos, casi como si
as though she were lecturing. “After a estuviera pronunciando [149] una conferen-
while, when you are as ugly as I am, as cia—, al cabo de cierto tiempo, cuando se es
ugly as women can be, then, as I say, tan fea como yo, que es todo lo fea que una
after a while the feeling, the idiotic mujer puede ser, al cabo de cierto tiempo,
55 feeling that you are beautiful, grows como digo, la sensación idiota de que una es
slowly in one again. It grows like a guapa te vuelve suavemente. Es algo que cre-
cabbage. And then, when the feeling is ce dentro de una como una col. Y entonces,
grown, another man sees you and thinks cuando ha crecido lo suficiente, otro hombre
you are beautiful and it is all to do over. te ve, te encuentra guapa, y todo vuelve a co-
60 Now I think I am past it, but it still menzar. Ahora creo que he dejado atrás la edad
might come. You are lucky, guapa, that de esas cosas; pero podría volver. Tienes suer-
you are not ugly.” te, guapa, por no ser fea.

“But I am ugly,” Maria insisted. —Pero si soy fea... —afirmó María.


65

111
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Ask him,” said Pilar. “And don’t —Pregúntaselo a él —dijo Pilar—; y no


put thy feet in the stream because it will metas tanto los pies en el agua, que se te van
freeze them.” a quedar helados.

5 “If Roberto says we should —Si Roberto dice que deberíamos se-
go, I think we should go,” Maria guir, yo creo que sería lo mejor —intervi-
said. no María.

“Listen to you,” Pilar said. “I have —Escucha bien lo que te digo —dijo
10 as much at stake in this as thy Roberto Pilar—: este asunto me interesa tanto
and I say that we are well off resting here como a tu Roberto, y te digo que se está
by the stream and that there is much aquí muy bien, descansando junto al agua,
time. Furthermore, I like to talk. It is the y que tenemos tiempo de sobra. Además,
only civilized thing we have. How me gusta hablar. Es la única cosa civili-
15 otherwise can we divert ourselves? Does zada que nos queda. ¿Qué otra cosa tene-
what I say not hold interest for you, mos para pasar el rato? ¿No te interesa lo
Inglés?” que te digo, inglés?

“You speak very well. But there are —Hablas muy bien, pero hay
20 other things that interest me more than otras cosas que me interesan más
talk of beauty or lack of beauty.” que la belleza o la fealdad.

“Then let us talk of what interests —Entonces, hablemos de lo que te in-


thee.” teresa.
25
“Where were you at the start of the —¿Dónde estabas a comienzos del
movement?” Movimiento?

“In my town.” —En mi pueblo.


30
“Avila?” —¿Ávila?

“Qué va, Avila.” —¡Qué va, Ávila!

35 “Pablo said he was from Avila.” —Pablo me dijo que eras de Ávila.

“He lies. He wanted to take a big city —Miente. Le gustaría ser de una ciu-
for his town. It was this town,” and she dad grande. Su pueblo es... —Y nombró un
named a town. pueblo muy pequeño.
40
“And what happened?” —¿Y qué fue lo que sucedió?

“Much,” the woman said. —Muchas cosas —contestó la mujer—.


“Much. And all of it ugly. Even that Muchas, muchas, y todas bellacas. Todas,
45 w h i c h w a s g l o r i o u s . ” incluso las gloriosas.

“Tell me about it,” Robert Jordan said. —Cuenta —dijo Robert Jordan. [150]

“It is brutal,” the woman —Es algo brutal —dijo la mujer de Pa-
50 s a i d . “ I d o n o t l i k e t o t e l l i t blo—. No me gusta hablar de eso delante de
before the girl.” la pequeña.

“Tell it,” said Robert Jordan. “And —Cuenta, cuenta —dijo Robert
if it is not for her, that she should not Jordan—. Y si no es para ella, que no
55 listen.” escuche.

“I can hear it,” Maria said. She put —Puedo escuchar —dijo María, y
her hand on Robert Jordan’s. “There is puso su mano en la de Jordan—. No hay
nothing that I cannot hear.” nada que yo no pueda escuchar.
60
“It isn’t whether you can hear it,” —No se trata de saber si puedes escu-
Pilar said. “It is whether I should tell it char —dijo Pilar—,sino de saber si debo
to thee and make thee bad dreams.” contarlo delante de ti y darte pesadillas.

65 “I will not get bad dreams from a —No hay nada que pueda darme pe-

112
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

story,” Maria told her. “You think after sadillas. ¿Crees que después de lo que
all that has happened with us I should me ha pasado podría tener pesadillas
get bad dreams from a story?” por nada de lo que me cuentes?

5 “Maybe it will give the Inglés bad dreams.” —Quizá se las dé al inglés.

“Try it and see.” —Tú cuenta, y veremos.

“No, Inglés, I am not joking. Didst —No, inglés, no estoy de broma. ¿Has
10 thou see the start of the movement in any visto el comienzo del Movimiento en los
small town?” pueblos?

“No,” Robert Jordan said. —No —contestó Robert Jordan.

15 “Then thou hast seen nothing. Thou hast —Entonces no has visto nada. Sólo has
seen the ruin that now is Pablo, but you visto a Pablo ahora, desinflado. Pero era cosa
should have seen Pablo on that day.” de haberle visto entonces.

“Tell it.” —Cuéntamelo.


20
“Nay. I do not want to.” —No, no tengo ganas.

“Tell it.” —Cuéntamelo.

25 “All right, then. I will tell it truly as —Bueno, contaré la verdad, tal
it was. But thee, guapa, if it reaches a como pasó. Pero tú, guapa, si llega un
point that it molests thee, tell me.” momento en que te molesta, dímelo.

“I will not listen to it if it —Si llega un momento en que me mo-


30 m o l e s t s m e , ” M a r i a t o l d h e r . leste, trataré de no escuchar —replicó Ma-
“It cannot be worse than ría—; pero no puede ser peor que otras co-
many things.” sas que he visto.

“I believe it can,” the woman said. —Creo que sí que lo es —dijo la


35 “Give me another cigarette, Inglés, and mujer de Pablo—. Dame otro cigarri-
Vamonos.” llo, inglés, y vamos.

The girl leaned back against the La joven se recostó en las matas que bor-
heather on the bank of the stream and deaban la orilla en pendiente del arroyo y
40 Robert Jordan stretched himself out, his Robert Jordan se tumbó en el suelo, con la
shoulders against the ground and his cabeza apoyada sobre una de las matas. Ex-
head against a clump of the heather. He tendió el brazo buscando la mano de María;
reached out and found Maria’s hand and la encontró y frotó suavemente la mano de la
held it in his, rubbing their two hands muchacha junto con la suya contra la maleza
45 against the heather until she opened her hasta que ella abrió [151] la mano, y, mien-
hand and laid it flat on top of his as they tras escuchaba, la dejó quieta sobre la de
listened. Robert Jordan.

“It was early in the morning when the —Fue por la mañana temprano cuando
50 civiles surrendered at the barracks,” los civiles del cuartel se rindieron —empezó
Pilar began. diciendo Pilar.

“You had assaulted the barracks?” —¿Habían atacado ustedes el cuartel? —


Robert Jordan asked. preguntó Jordan.
55
“Pablo had surrounded it in the dark, —Pablo lo había cercado por la noche.
cut the telephone wires, placed dynamite Cortó los hilos del teléfono, colocó dina-
under one wall and called on the guardia mita bajo una de las tapias y gritó a los
civil to surrender. They would not. And guardias que se rindieran. No quisieron.
60 at daylight he blew the wall open. There Entonces, al despuntar el día, hizo saltar
was fighting. Two civiles were killed. la tapia. Hubo lucha. Dos guardias civiles
Four were wounded and four quedaron muertos. Cuatro fueron heridos
surrendered. y cuatro se rindieron.

65 “We all lay on roofs and on the »Estábamos todos repartidos por los

113
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

ground and at the edge of walls and of tejados, por el suelo o al pie de los muros
buildings in the early morning light and a la media luz de la madrugada, y la nube
the dust cloud of the explosion had not de polvo de la explosión no había acaba-
yet settled, for it rose high in the air and do de posarse porque había subido muy
5 there was no wind to carry it, and all of alto por el aire y no había viento para di-
us were firing into the broken side of siparla; tirábamos todos por la brecha
the building, loading and firing into the abierta en el muro; cargábamos los fusi-
smoke, and from within there was still les y disparábamos entre la humareda, y,
the flashing of rifles and then there was desde el interior, salían todavía disparos,
10 a shout from in the smoke not to fire cuando alguien gritó entre la humareda
more, and out came the four civiles with que no disparásemos más y cuatro civiles
their hands up. A big part of the roof had salieron con las manos en alto. Un gran
fallen in and the wall was gone and they trozo del techo se había derrumbado y ve-
came out to surrender. nían a rendirse.
15
“‘Are there more inside?’ Pablo »—¿Queda alguno dentro? —
shouted. gritó Pablo.

“‘There are wounded.’ »—Están los heridos.


20
“‘Guard these,’ Pablo said to four »—Vigilad a ésos —dijo Pablo a cuatro
who had come up from where we were de los nuestros, que salieron desde donde
firing. ‘Stand there. Against the wall,’ estaban apostados disparando—. Quedaos
he told the civiles. The four civiles stood ahí, contra la pared —les dijo a los civiles.
25 against the wall, dirty, dusty, smoke- Los cuatro civiles se pusieron contra la pa-
grimed, with the four who were guarding red, sucios, polvorientos, cubiertos de humo,
them pointing their guns at them and con los otros cuatro que los guardaban, apun-
Pablo and the others went in to finish tándolos con los fusiles, y Pablo y los demás
the wounded. se fueron a acabar con los heridos.
30
“After they had done this and there »Cuando hubieron acabado y
was no longer any noise of the wounded, ya no se oyeron más gritos, la-
neither groaning, nor crying out, nor the mentos, quejidos, ni disparos
noise of shooting in the barracks, Pablo de fusil en el cuartel, Pablo y
35 and the others came out and Pablo had los demás salieron. Y Pablo lle-
his shotgun over his back and was vaba su fusil al hombro y una
carrying in his hand a Mauser pistol. pistola máuser en una mano.

“‘Look, Pilar,’ he said. ‘This was in »—Mira, Pilar —dijo—. Estaba en la


40 the hand of the officer who killed mano del oficial que se suicidó. No he
himself. Never have I fired a pistol. disparado nunca con esto. Tú —le dijo a
You,’ he said to one of the guards, ‘show uno de los [152] guardias—, enséñame
me how it works. No. Don’t show me. cómo funciona. No, no me lo demuestres,
Tell me.’ explícamelo.
45
“The four civiles had stood against »Los cuatro civiles habían estado
the wall, sweating and saying nothing pegados a la tapia, sudando, sin decir
while the shooting had gone on inside nada mientras se oían los disparos en
the barracks. They were all tall men with el interior del cuartel. Eran todos gran-
50 the faces of guardias civiles, which is des, con cara de guardias civiles; el
the same model of face as mine is. mismo estilo de cara que la mía, salvo
Except that their faces were covered que la de ellos estaba cubierta de un
with the small stubble of this their last poco de barba de esa su última maña-
morning of not yet being shaved and na, en que no se habían afeitado aún,
55 they stood there against the wall and y permanecían pegados a la pared y no
said nothing. decían nada.

“‘You,’ said Pablo to the one who »—Tú —dijo Pablo al que estaba
stood nearest him. ‘Tell me how it más cerca de él—, dime cómo fun-
60 works.’ ciona esto.

“‘Pull the small lever down,’ the man »—Baja la palanca —le dijo el guardia
said in a very dry voice. ‘Pull the con voz incolora—. Tira la recámara hacia
receiver back and let it snap forward.’ atrás y deja que recupere hacia delante.
65

114
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“‘What is the receiver?’ asked Pablo, »—¿Qué es la recámara? —preguntó Pa-


and he looked at the four civiles. ‘What blo, mirando a los cuatro civiles—. ¿Qué es
is the receiver?’ la recámara?

5 “‘The block on top of the action.’ »—Lo que está encima del gatillo.

“Pablo pulled it back, »Pablo tiró hacia atrás de la re-


b u t i t s t u c k . ‘ W h a t cámara, pero se atascó.
n o w ? ’ he said. ‘It is jammed. You »—Y ahora, ¿qué? —dijo—. Se ha atas-
10 have lied to me.’ cado. Me has engañado.

“‘Pull it farther back and let it »—Échalo más hacia atrás y deja
snap lightly forward,’ the civil said, que recupere suavemente hacía delan-
and I have never heard such a tone of te —dijo el civil, y no he oído nunca
15 voice. It was grayer than a morning un tono semejante de voz. Era más gris
without sunrise. que una mañana sin sol.

“Pablo pulled and let go as the »Pablo hizo como el guardia le de-
man had told him and the block cía y la recámara se colocó en su sitio,
20 snapped forward into place and the y con ello quedó la pistola armada con
pistol was cocked with the hammer el gatillo levantado. Era una pistola
back. It is an ugly pistol, small in the muy fea, pequeña y redonda de empu-
round handle, large and flat in the ñadura, con un cañón plano, nada ma-
barrel, and unwieldy. All this time the nejable. Durante todo ese tiempo los
25 civiles had been watching him and they civiles miraban a Pablo y no habían
had said nothing. dicho nada.

“‘What are you going to do with »—¿Qué es lo que vais a hacer con noso-
us?’ one asked him. tros? —preguntó uno de ellos.
30
“‘Shoot thee,’ Pablo said. »—Mataros —respondió Pablo.

“‘When?’ the man asked in »—¿Cuándo? —preguntó el hombre, con


the same gray voice. la misma voz gris.
35
“ ‘ N o w, ’ s a i d P a b l o . »—Ahora mismo —contestó Pablo.

“‘Where?’ asked the man. »—¿Dónde? —preguntó el guardia.

40 “‘Here,’ said Pablo. ‘Here. Now. »—Aquí —contestó Pablo—. Aquí. Aho-
H e r e a n d n o w. H a v e y o u a n y t h i n g ra mismo. Aquí y ahora mismo. ¿Tienes algo
to say?’ que decir? [153]

“‘Nada,’ said the civil. ‘Nothing. »—Nada —contestó el civil— Nada.


45 But it is an ugly thing.’ Pero no es cosa bien hecha.

“‘And you are an ugly thing,’ Pablo »—Tú eres el que no está bien hecho —
said. ‘You murderer of peasants. You who dijo Pablo—. Tú, asesino de campesinos. Tú,
would shoot your own mother.’ que matarías a tu propia madre.
50
“‘I have never killed any one,’ the civil »—Yo no he matado nunca a nadie —dijo
said. ‘And do not speak of my mother.’ el civil—. Y a mi madre ni la nombres.

“‘Show us how to die. You, who have »—Vamos a ver cómo mueres, tú, que no
55 always done the killing.’ has hecho más que matar.

“‘There is no necessity to insult »—No hace falta insultarnos —


us,’ another civil said. ‘And we know dijo otro de los civiles—. Nosotros sa-
how to die.’ bemos morir.
60
“‘Kneel down against the »—De rodillas contra la pared y
wall with your heads against con la cabeza apoyada en el muro
the wall,’ Pablo told them. —ordenó Pablo.
The civiles looked at one another. Los civiles se miraron entre si.
65

115
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“‘Kneel, I say,’ Pablo »—De rodillas he dicho —insistió Pa-


said. ‘Get down and blo—. Agachaos hasta el suelo y poneos de
kneel.’ rodillas.

5 “‘How does it seem to you, Paco?’ »—¿Qué te parece, Paco? —preguntó uno
one civil said to the tallest, who had de los civiles al más alto de todos, el que ha-
spoken with Pablo about the pistol. He bía explicado lo de la pistola a Pablo. Tenía
wore a corporal’s stripes on his sleeves galones de cabo en la bocamanga y sudaba
and was sweating very much although por todos sus poros, a pesar de que, por lo
10 the early morning was still cool. temprano, aún hacía frío.

“‘It is as well to kneel,’ he answered. »—Dalo mismo arrodillarse —contestó


‘It is of no importance.’ éste—. No tiene importancia.

15 “‘It is closer to the earth,’ the first »—Es más cerca de la tierra —dijo el pri-
one who had spoken said, trying to make mero que había hablado; intentaba bromear,
a joke, but they were all too grave for a pero estaban todos demasiado graves para
joke and no one smiled. gastar bromas y ninguno sonrió.

20 “‘Then let us kneel,’ the first civil »—Entonces, arrodillémonos —dijo el


said, and the four knelt, looking very primer rival, y los cuatro se pusieron de
awkward with their heads against the rodillas, con un aspecto muy cómico, la ca-
wall and their hands by their sides, and beza contra el muro y las manos en los cos-
Pablo passed behind them and shot each tados. Y Pablo pasó detrás de ellos y dis-
25 in turn in the back of the head with the paró, yendo de uno a otro, a cada uno un
pistol, going from one to another and tiro en la nuca, con la pistola apoyando bien
putting the barrel of the pistol against el cañón contra la nuca, y uno por uno iban
the back of their heads, each man cayendo a tierra en cuanto Pablo dispara-
slipping down as he fired. I can hear the ba. Aún puedo oír la detonación, estriden-
30 pistol still, sharp and yet muffled, and te y ahogada al mismo tiempo, y puedo ver
see the barrel jerk and the head of the el cañón de la pistola levantándose a cada
man drop forward. One held his head sacudida y la cabeza del hombre caer ha-
still when the pistol touched it. One cia delante. Hubo uno que mantuvo ergui-
pushed his head forward and pressed his da la cabeza cuando la [154] pistola le tocó.
35 forehead against the stone. One shivered Otro la inclinó hasta apoyarla en la piedra
in his whole body and his head was del muro. A otro le temblaba todo el cuer-
shaking. Only one put his hands in front po y la cabeza se le bamboleaba. Uno solo,
of his eyes, and he was the last one, and el último, se puso la mano delante de los
the four bodies were slumped against ojos. Y ya estaban los cuatro cuerpos de-
40 the wall when Pablo turned away from rrumbados junto a la tapia cuando Pablo
them and came toward us with the pistol dio la vuelta y se vino hacia nosotros con
still in his hand. la pistola en la mano.

“‘Hold this for me, Pilar,’ he said. ‘I »—Guárdame esto, Pilar —dijo—.
45 do not know how to put down the No sé cómo bajar el disparador. —Y
hammer,’ and he handed me the pistol me tendió la pistola. Él se quedó allí,
and stood there looking at the four mirando a los cuatro guardias desplo-
guards as they lay against the wall of mados contra la tapia del cuartel. To-
the barracks. All those who were with dos los que estaban con nosotros se
50 us stood there too, looking at them, and habían quedado mirándolos también, y
no one said anything. nadie decía nada.

“We had won the town and it was still »Habíamos ocupado el pueblo, era to-
early in the morning and no one had davía muy temprano y nadie había comi-
55 eaten nor had any one drunk coffee and do nada ni había tomado café; nos mirá-
we looked at each other and we were all bamos los unos a los otros y nos vimos
powdered with dust from the blowing up todos cubiertos del polvo de la explosión
of the barracks, as powdered as men are del cuartel y polvorientos, como cuando
at a threshing, and I stood holding the se trilla en las eras; yo me quedé allí pa-
60 pistol and it was heavy in my hand and rada, con la pistola en la mano, que me
I felt weak in the stomach when I looked pesaba mucho, y me hacía una impresión
at the guards dead there against the wall; rara en el estómago ver a los guardias
they all as gray and as dusty as we were, muertos contra la tapia. Estaban tan cu-
but each one was now moistening with biertos de polvo como nosotros; pero
65 his blood the dry dirt by the wall where ahora manchando cada uno con su san-

116
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

they lay. And as we stood there the sun gre el polvo del lugar en que yacían. Y
rose over the far hills and shone now on mientras estábamos allí, el sol salió por
the road where we stood and on the entre los cerros lejanos y empezó a lucir
white wall of the barracks and the dust por la carretera, adonde daba la tapia
5 in the air was golden in that first sun and blanca del cuartel, y el polvo en el aire
the peasant who was beside me looked se hizo de color dorado; y el campesino
at the wall of the barracks and what lay que estaba junto a mí miró a la tapia del
there and then looked at us and then at cuartel, miró a los que estaban por el sue-
the sun and said, ‘ Vaya, a day that lo, nos miró a nosotros, miró al sol y dijo:
10 commences.’ «vaya, otro día que comienza».

“‘Now let us go and get coffee,’ I »—Bueno, ahora vamos a tomar el café
said. —dije yo.

15 “‘Good, Pilar, good,’ he said. And we »—Bien, Pilar, bien —dijo él y su-
went up into the town to the Plaza, and bimos al pueblo, hasta la misma plaza,
those were the last people who were shot y ésos fueron los últimos que matamos
in the village.” a tiros en el pueblo.

20 “What happened to the others?” —¿Qué pasó con los otros? —pregun-
Robert Jordan asked. “Were there no tó Robert Jordan—. ¿Es que no había más
other fascists in the village?” fascistas en el pueblo?

“Q u é v a , w e r e t h e r e n o o t h e r —¡Qué va! Claro que había más fas-


25 fascists? There were more than twenty. cistas. Había más de veinte. Pero a éstos
But none was shot.” no los matamos a tiros.

“What was done?” —¿Qué se hizo con ellos? [155]

30 “Pablo had them beaten to death —Pablo hizo que los matasen a golpes
with flails and thrown from the top de bieldo y que los arrojaran desde lo alto
of the cliff into the river.” de un peñasco al río.

“All twenty?” —¿A los veinte?


35
“I will tell you. It is not so simple. —Ya te contaré cómo. No es nada fácil.
And in my life never do I wish to see Y en toda mi vida querría ver repetida una
such a scene as the flailing to death in escena semejante, ver apalear a muerte a
the plaza on the top of the cliff above uno, hasta matarle en la plaza, en lo alto de
40 the river. un peñasco que da al río.

“The town is built on the high bank »El pueblo del que te hablo está levan-
above the river and there is a square tado en la margen más alta del río y hay
there with a fountain and there are allí una plaza con una gran fuente, con
45 benches and there are big trees that give bancos y con árboles que dan sombra a
a shade for the benches. The balconies los bancos. Los balcones de las casas dan
of the houses look out on the plaza. Six a la plaza. Seis calles desembocan en esta
streets enter on the plaza and there is an plaza, y alrededor, excepto por una sola
arcade from the houses that goes around parte, hay casas con arcadas. Cuando el
50 the plaza so that one can walk in the sol quema, uno puede refugiarse a la som-
shade of the arcade when the sun is hot. bra de las arcadas. En tres caras de la pla-
On three sides of the plaza is the arcade za hay arcadas como te digo, y en la cuar-
and on the fourth side is the walk shaded ta cara, que es la que está al borde del pe-
by the trees beside the edge of the cliff ñasco, hay una hilera de árboles. Abajo,
55 with, far below, the river. It is three mucho más abajo, corre el río. Hay cien
hundred feet down to the river. metros a pico desde allí hasta el río.

“Pablo organized it all as he did the » P a b l o l o o rg a n i z ó t o d o c o m o


attack on the barracks. First he had the para el ataque al cuartel. Primero
60 entrances to the streets blocked off with hizo cerrar las calles con carretas,
carts as though to organize the plaze for como si preparase la plaza para una
a capea. For an amateur bullfight. The capea, que es una corrida de toros
fascists were all held in the de aficionados. Los fascistas esta-
Ayuntamiento, the city hall, which was ban todos encerrados en el ayunta-
65 the largest building on one side of the miento, que era el edificio más

117
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

plaza. It was there the clock was set in grande que daba a la plaza. En el
the wall and it was in the buildings under edificio había un reloj empotrado
the arcade that the club of the fascists en la pared, y bajo las arcadas es-
was. And under the arcade on the taba el club de los fascistas, y en
5 sidewalk in front of their club was where la acera se ponían las mesas y las
they had their chairs and tables for their sillas del club, y era allí, antes del
club. It was there, before the movement, Movimiento, donde los fascistas te-
that they were accustomed to take the nían la costumbre de tomar el ape-
apéritifs. The chairs and the tables were ritivo. Las sillas y las mesas eran
10 of wicker. It looked like a café but was de mimbre. Era como un café, pero
more elegant.” más elegante.

“But was there no fighting to take —Pero ¿no hubo lucha para apoderarse
them?” de ellos?
15
“Pablo had them seized in the night —Pablo había hecho que los detuvie-
before he assaulted the barracks. But he ran por la noche, antes del ataque al cuar-
had already surrounded the barracks. tel. Pero el cuartel estaba ya cercado. Fue-
They were all seized in their homes at ron detenidos todos en su casa, a la hora
20 the same hour the attack started. That en que el ataque comenzaba. Eso estuvo
was intelligent. Pablo is an organizer. muy bien pensado. Pablo es buen organi-
Otherwise he would have had people zador. De otra manera hubiera tenido gen-
attacking him at his flanks and at his rear te que le hubiese atacado por los flancos
while he was assaulting the barracks of y por la retaguardia mientras asaltaba el
25 the guardia civil. cuartel de la Guardia Civil.

“Pablo is very intelligent but very »Pablo es muy inteligente, pero brutal.
brutal. He had this of the village well Preparó y ordenó muy [156] bien el asunto
planned and well ordered. Listen. After del pueblo. Mirad, después de acabar con
30 the assault was successful, and the last éxito el ataque del cuartel, rendidos y fusi-
four guards had surrendered, and he had lados contra la pared los cuatro últimos guar-
shot them against the wall, and we had dias, después de que tomáramos el desayu-
drunk coffee at the café that always no en el café que era siempre el primero que
opened earliest in the morning by the abría, por la mañana, y que es el que está en
35 corner from which the early bus left, he la esquina de donde sale el primer autobús,
proceeded to the organization of the Pablo se puso a organizar lo de la plaza. Las
plaza. Carts were piled exactly as for a carretas fueron colocadas exactamente cómo
capea except that the side toward the si fuese para una capea, salvo que por la
river was not enclosed. That was left parte que daba al río no se puso ninguna.
40 open. Then Pablo ordered the priest to Ese lado se dejó abierto. Pablo dio enton-
confess the fascists and give them the ces orden al cura de que confesara a los fas-
necessary sacraments.” cistas y les diera los sacramentos.

“Where was this done?” —¿Y dónde se hizo eso?


45
“In the Ayuntamiento, as I said. —En el ayuntamiento, como he di-
There was a great crowd outside and cho. Había una gran multitud alrededor,
while this was going on inside with the y mientras el cura hacía su trabajo den-
levity n. 1 lack of serious thought, frivolity, unbecoming priest, there was some levity outside and tro, había un buen escándalo fuera; se
jocularity. 2 inconstancy. 3 undignified behaviour. 4
archaic lightness of weight. 50 shouting of obscenities, but most of the oían groserías, pero la mayor parte de
levity n levedad, ligereza, frivolidad
Etymology L levitas f. levis light people were very serious and respectful. la gente se mostraba seria y respetuosa.
levedad.(Del lat. levitas, -atis). 1. f. Cualidad de leve. 2.
f. p. us. Inconstancia de ánimo y ligereza en las co- Those who made jokes were those who Quienes bromeaban eran los que esta-
sas. were already drunk from the celebration ban ya borrachos por haber bebido para
of the taking of the barracks and there celebrar el éxito de lo del cuartel, y eran
55 were useless characters who would have seres inútiles que hubieran estado bo-
been drunk at any time. rrachos de cualquier manera.

“While the priest was engaged in »Mientras el cura seguía con su traba-
these duties, Pablo organized those in jo, Pablo hizo que los de la plaza se colo-
60 the plaza into two lines. caran en dos filas.

“He placed them in two lines as you »Los distribuyó en dos filas como sue-
would place men for a rope pulling len colocarse para un concurso de fuerza
contest, or as they stand in a city to en que hay que tirar de una cuerda, o como
65 watch the ending of a bicycle road race se agrupa una ciudad para ver el final de

118
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

with just room for the cyclists to pass una carrera de bicicletas, con el espacio
between, or as men stood to allow the justo entre ellos para el paso de los ci-
passage of a holy image in a clistas, o como se colocan para ver el san-
p r o c e s s i o n . Tw o m e t e r s w a s l e f t to al pasar una procesión. Entre las filas
5 between the lines and they extended había un espacio de dos metros y las filas
from the door of the Ayuntamiento clear se extendían desde el ayuntamiento atra-
across the plaza to the edge of the cliff. vesando la plaza hasta las rocas que da-
So that, from the doorway of the ban sobre el río. Así, al salir por la puerta
Ay u n t a m i e n t o , l o o k i n g a c r o s s t h e del ayuntamiento, mirando a lo largo de
10 plaza, one coming out would see two la plaza, se veían las dos filas repletas de
solid lines of people waiting. gente esperando.

“They were armed with flails such »Iban armados con bieldos, como los que se
as are used to beat out the grain and they usan para aventar el grano, y estaban separados
15 were a good flail’s length apart. All did entre sí por la distancia de un bieldo. No todos
not have flails, as enough flails could tenían bieldo, porque no se pudo conseguir nú-
not be obtained. But most had flails mero suficiente. Pero la mayoría tenía bieldos que
obtained from the store of Don había sacado del comercio [157] de don
Guillermo Martin, who was a fascist Guillermo Martín, un fascista que vendía toda
20 a n d s o l d a l l s o r t s o f a g r i c u l t u r a l clase de utensilios agrícolas. Y los que no
implements. And those who did not tenían bieldos llevaban gruesos cayados de
have flails had heavy herdsman’s clubs, pastor o aguijones de los que se usan
or ox-goads, and some had wooden para hostigar a los bueyes, u horqui-
tine n. a prong or tooth or point of a fork, comb, antler, pitchforks; those with wooden tines llas de madera _______ ________ de las
etc., diente de tenedor
25 that are used to fork the chaff and straw que se utilizan para echar al viento la
into the air after the flailing. Some had paja después de la trilla. También los
sickles and reaping hooks but these había con guadañas y hoces; pero a és-
Pablo placed at the far end where the tos los colocó Pablo al final de la hilera
lines reached the edge of the cliff. que estaba junto a la barranca.
30
“These lines were quiet and it was a »Los hombres de las filas guardaban si-
clear day, as today is clear, and there lencio y el día era claro, hermoso, tan cla-
were clouds high in the sky, as there are ro como hoy, con nubes altas en el cielo
now, and the plaza was not yet dusty for como las de hoy, y la plaza no estaba toda-
35 there had been a heavy dew in the night, vía polvorienta, porque había caído un ro-
and the trees cast a shade over the men cío espeso por la noche y los árboles da-
in the lines and you could hear the water ban sombra a los hombres que estaban en
running from the brass pipe in the mouth las filas y se oía fluir el agua que brotaba
of the lion and falling into the bowl of del tubo de cobre que salla de la boca de
40 the fountain where the women bring the un león e iba a caer en la fuente donde las
water jars to fill them. mujeres llenaban sus cántaros.

“Only near the Ayuntamiento, where »Solamente cerca del ayuntamiento, en


the priest was complying with his duties donde estaba el cura cumpliendo con su de-
45 w i t h t h e f a s c i s t s , w a s t h e r e a n y ber con los fascistas, había algún escándalo
ribald adj. (of language or its user) coarsely or
disrespectfully humorous; scurrilous. 2 humorously ribaldry, and that came from those y provenía de aquellos sinvergüenzas, que,
vulgar; “bawdy songs”; “off-color jokes”, bawdy, off- worthless ones who, as I said, were already como he dicho, estaban ya borrachos y se
color, ribald; “ribald language”, indecent ;
characterized by or indulging in vulgar, lewd humor; drunk and were crowded around the apretujaban contra las ventanas, gritando gro-
verde, obsceno, escabroso, irreverente y regocija-
do, cínico, lascivo, mal hablado windows shouting obscenities and jokes in serías y bromas de mal gusto por entre los
n. a user of ribald language; a ribald person; 50 bad taste in through the iron bars of the barrotes de hierro de las ventanas. La mayo-
someone who uses vulgar and offensive language
; A vulgar, lewdly funny person windows. Most of’ the men in the lines were ría de los hombres que estaban en las filas
ribald soez, obsceno, impúdico; a ribald person;
someone who uses vulgar and offensive language waiting quietly and I heard one say to aguardaban en silencio y oí que uno le pre-
bawdy, off-color, humorously vulgar; “bawdy
songs”; “off-color jokes”; “ribald language” another, ‘Will there be women?’ guntaba a otro: «¿Habrá mujeres?».

55 “And another said, ‘I hope to Christ, »Y el otro contestó: «Espero que no, Cris-
no.’ to».

“Then one said, ‘Here is the woman »Entonces, un tercero dijo: «Mira, ahí
of Pablo. Listen, Pilar. Will there be está la mujer de Pablo. Escucha, Pilar. ¿Va a
60 women?’ haber mujeres?».

“I looked at him and he was a peasant »Le miré y era un campesino ves-
dressed in his Sunday jacket and tido de domingo que sudaba de lo
sweating heavily and I said, ‘No, lindo y le dije: «No, Joaquín; no hay
65 Joaquín. There are no women. We are mujeres. No vamos a matar a las mu-

119
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

not killing the women. Why should we jeres. ¿Por qué íbamos a matar a las
kill their women?’ mujeres?».

“And he said, ‘Thanks be to Christ, »Y él dijo: «Gracias a Dios que


5 there are no women and when does it no habrá mujeres. ¿Y cuándo va a
start?’ empezar?».

“And I said, ‘As soon as the priest »—En cuanto acabe el cura —le
finishes.’ dije yo.
10
“‘And the priest?’ »—¿Y el cura?

“ ‘I don’t know,’ I told him and I »—No lo sé —le dije, y vi que en su


saw his face working and the swe a t rostro se dibujaba el sufrimiento, mientras
15 c o m i n g d o w n o n h i s f o r e h e a d . se le cubría la frente de sudor. [158]
‘I have never killed a man,’ he said. »—Nunca he matado a un hombre —dijo.

“‘Then you will learn,’ the peasant »—Entonces, ahora aprenderás —le
next to him said. ‘But I do not think one contestó el que estaba a su lado—. Pero no
20 blow with this will kill a man,’ and he creo que un golpe de ésos mate a un hom-
held his flail in both hands and looked bre. —Y miró el bieldo que sostenía con
at it with doubt. las dos manos.

“‘That is the beauty of it,’ another »—Ahí está lo bueno —dijo


25 peasant said. ‘There must be many el otro—. Hay que dar muchos
blows.’ golpes.

“‘They have taken Valladolid. They »—Ellos han tomado Valladolid —dijo
have Avila,’ some one said. ‘I heard that alguien—; han tomado Ávila. Lo oí cuan-
30 before we came into town.’ do veníamos al pueblo.

“‘They will never take this town. This »—Pero nunca tomarán este pueblo. Este
town is ours. We have struck ahead of pueblo es nuestro. Les hemos ganado por la
them,’ I said. ‘Pablo is not one to wait mano. Pablo no es de los que esperan a que
35 for them to strike.’ ellos den el primer golpe —dije yo.

“‘Pablo is able,’ another said. ‘But »—Pablo es muy capaz —dijo otro—.
in this finishing off of the civiles he was Pero cuando acabó con los civiles fue un
egoistic. Don’t you think so, Pilar?’ poco egoísta. ¿No lo crees así, Pilar?
40
“‘Yes,’ I said. ‘But now all are »—Sí —contesté yo—; pero ahora vais
participating in this.’ a participar vosotros en todo.

“‘Yes,’ he said. ‘It is well organized. »—Sí —dijo él—. Esto está bien orga-
45 But why do we not hear more news of nizado. Pero ¿por qué no oímos noticias del
the movement?’ Movimiento?

“‘Pablo cut the telephone wires »—Pablo ha cortado los hilos del te-
before the assault on the barracks. They léfono antes del ataque al cuartel. Toda-
50 are not yet repaired.’ vía no se han reparado.

“‘Ah,’ he said. ‘It is for this we hear »—¡Ah! —dijo él—; es por eso por lo
nothing. I had my news from the que no se sabe nada. Yo he oído algunas no-
r o a d m e n d e r ’s s t a t i o n e a r l y t h i s ticias en la radio del peón caminero esta ma-
55 morning.’ ñana, muy temprano.

“‘Why is this done thus, Pilar?’ he »—¿Por qué vamos a hacer esto así, Pi-
said to me. lar? —me preguntó otro.

60 “‘To save bullets,’ I said. ‘And that »—Para ahorrar balas —contesté yo—,
each man should have his share in the y para que cada hombre tenga su parte de
responsibility.’ responsabilidad.

“‘That it should start then. That it »—Entonces, que comience. Que co-
65 should start.’ And I looked at him and mience. Que comience. —Le miré y vi que

120
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

saw that he was crying. estaba llorando.

“‘Why are you crying, Joaquín?’ I »—¿Por qué lloras, Joaquín? —le pregun-
asked him. ‘This is not to cry about’ té—. No hay por qué llorar.
5
“‘I cannot help it, Pilar,’ he said. ‘I »—No puedo evitarlo, Pilar —dijo él—.
have never killed any one.’ No he matado nunca a nadie.

“If you have not seen the day of »Si no has visto el día de la revolución
10 revolution in a small town where all en un pueblo pequeño, donde todo el mun-
know all in the town and always have do se conoce y se ha conocido siempre, no
known all, you have seen nothing. And has [159] visto nada. Y aquel día, los más
on this day most of the men in the double de los hombres que estaban en las dos filas
line across the plaza wore the clothes in que atravesaban la plaza llevaban las ropas
15 which they worked in the fields, having con las que iban a trabajar al campo porque
come into town hurriedly, but some, not tuvieron que apresurarse para llegar al pue-
knowing how one should dress for the blo; pero algunos no supieron cómo tenían
first day of a movement, wore their que vestirse en el primer día del Movimien-
clothes for Sundays or holidays, and to y se habían puesto su traje de domingo y
20 these, seeing that the others, including de los días de fiesta, y ésos, viendo que los
those who had attacked the barracks, otros, incluidos los que habían llevado a
wore their oldest clothes, were ashamed cabo el ataque al cuartel, llevaban su ropa
of being wrongly dressed. But they did más vieja, sentían vergüenza por no estar
not like to take off their jackets for fear vestidos adecuadamente. Pero no querían
25 of losing them, or that they might be quitarse la chaqueta por miedo a perderla, o
stolen by the worthless ones, and so they a que se la quitaran los sinvergüenzas, y
stood, sweating in the sun and waiting estaban allí, sudando al sol, esperando que
for it to commence. aquello comenzara.

30 “Then the wind rose and the dust was »Fue entonces cuando el viento se le-
now dry in the plaza for the men walking vantó y el polvo, que se había secado ya
and standing and shuffling had loosened sobre la plaza, al andar y pisotear los hom-
it and it commenced to blow and a man bres se comenzó a levantar, así que un
in a dark blue Sunday jacket shouted hombre vestido con traje de domingo azul
35 ‘Agua! Agua!’ and the caretaker of the oscuro gritó: «¡Agua, agua!», y el barren-
plaza, whose duty it was to sprinkle the dero de la plaza, que tenía que regarla to-
plaza each morning with a hose, came das las mañanas con una manguera, lle-
and turned the hose on and commenced gó, abrió el paso del agua y empezó a
to lay the dust at the edge of the plaza, asentar el polvo en los bordes de la plaza
40 and then toward the center. Then the two y hacia el centro. Los hombres de las dos
lines fell back and let him lay the dust filas retrocedieron para permitirle que re-
over the center of the plaza; the hose gase la parte polvorienta del centro de la
sweeping in wide arcs and the water plaza; la manguera hacía grandes arcos de
glistening in the sun and the men leaning agua, que brillaban al sol, y los hombres,
45 on their flails or the clubs or the white apoyándose en los bieldos y en los caya-
wood pitchforks and watching the sweep dos y en las horcas de madera blanca,
of the stream of water. And then, when miraban regar al barrendero. Y cuando la
the plaza was nicely moistened and the plaza quedó bien regada y el polvo bien
dust settled, the lines formed up again asentado, las filas se volvieron a formar,
50 and a peasant shouted, ‘When do we get y un campesino gritó: «¿Cuándo nos van
the first fascist? When does the first one a dar al primer fascista? ¿Cuándo va a salir
come out of the box?’ el primero de la caja?».

“‘Soon,’ Pablo shouted from the door »—Enseguida —gritó Pablo desde
55 of the Ayuntamiento. ‘Soon the first one la puerta del ayuntamiento—. Ense-
comes out.’ His voice was hoarse from guida va a salir el primero. —Su voz
shouting in the assault and from the estaba ronca de tanto gritar durante
smoke of the barracks. el asalto al cuartel.

60 “‘What’s the delay?’ some one asked. »—¿Qué los está retrasando? —gritó uno.

“‘They’re still occupied with their »—Aún están ocupados con sus peca-
sins,’ Pablo shouted. dos —contestó Pablo.

65 “‘Clearly, there are twenty of them,’ »—Claro, como que son veinte —re-

121
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

a man said. plicó otro.

“‘More,’ said another. »—Más —repuso otro.

5 “‘Among twenty there are many sins »—Y entre veinte hay muchos pecados
to recount.’ que confesar. [160]

“‘Yes, but I think it’s a trick to gain »—Sí, pero me parece que es una
time. Surely facing such an emergency treta para ganar tiempo. En un caso
10 one could not remember one’s sins como éste, sólo deberían recordar
except for the biggest.’ los más grandes.

“‘Then have patience. For with »—Entonces, tened paciencia, porque


more than twenty of them there are para veinte se necesita algún tiempo,
15 enough of the biggest sins to take aunque no sea más que para los pecados
some time.’ más gordos.

“‘I have patience,’ said the other. »—Ya la tengo —contestó otro—; pero
‘But it is better to get it over with. Both sería mejor acabar. En bien de ellos y de no-
20 for them and for us. It is July and there sotros. Estamos en julio y hay mucho traba-
is much work. We have harvested but we jo. Hemos segado, pero no hemos trillado.
have not threshed. We are not yet in the Todavía no ha llegado el tiempo de las fies-
time of fairs and festivals.’ tas y las ferias.

25 “‘But this will be a fair and festival »—Pero esto de hoy será una fiesta y una
today,’ another said. ‘The Fair of feria —dijo alguien—. Será la feria de la li-
Liberty and from this day, when these bertad, y desde hoy, cuando hayamos termi-
are extinguished, the town and the land nado con éstos, el pueblo y las tierras serán
are ours.’ nuestros.
30
“‘We thresh fascists today,’ said one, »—Hoy trillamos fascistas —gritó
‘and out of the chaff comes the freedom otro—, y de la paja saldrá la libertad de
of this pueblo.’ este pueblo.

35 “‘We must administer it well to » — Te n e m o s q u e a d m i n i s t r a r l a


deserve it,’ said another. ‘Pilar,’ he said bien para merecerla —añadió otro
to me, ‘when do we have a meeting for más—. Pilar, ¿cuándo nos reunimos
organization?’ para la organización?

40 “‘Immediately after this is »—Enseguida que acabemos con és-


completed,’ I told him. ‘In the same tos —dije yo—. En el mismo edificio
building of the Ayuntamiento.’ del ayuntamiento.

“I was wearing one of the three- »Yo llevaba en son de chanza uno
45 cornered patent leather hats of the de esos tricornios charolados de la
guardia civil as a joke and I had put the Guardia Civil y había bajado el dispa-
hammer down on the pistol, holding it rador de la pistola, sosteniéndolo con
with my thumb to lower it as I pulled on el pulgar como me parecía que era pre-
the trigger as seemed natural, and the ciso hacerlo, y la pistola estaba colga-
50 pistol was held in a rope I had around da de una cuerda que llevaba alrededor
my waist, the long barrel stuck under the de la cintura, con el largo cañón meti-
rope. And when I put it on the joke do bajo la cuerda. Cuando me lo puse
seemed very good to me, although me pareció que era una buena broma,
afterwards I wished I had taken the pero luego lamenté no haber cogido el
55 holster of the pistol instead of the hat. estuche de la pistola en lugar del tri-
But one of the men in the line said to cornio. Y uno de los hombres de las fi-
me, ‘Pilar, daughter. It seems to me bad las me dijo: «Pilar, hija, me parece de
taste for thee to wear that hat. Now we mal gusto que lleves ese sombrero, aho-
have finished with such things as the ra que se ha acabado con cosas como
60 guardia civil.’ la Guardia Civil...».

“‘Then,’ I said, ‘I will take it off.’ »—Entonces me lo quitaré —dije yo, y


And I did. me lo quité.

65 “‘Give it to me,’ he said. ‘It should »—Dámelo —dijo él—; hay que des-

122
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

be destroyed.’ truirlo.

“And as we were at the far end of »Y como estaba al final de la fila,


the line where the walk runs along the donde el paseo corre a lo largo del borde
5 cliff by the river, he took the hat in his de la barranca que da al río, cogió el som-
hand and sailed it off over the cliff with brero y lo echó a rodar desde lo alto de
the motion a herdsman makes throwing la barranca, de la misma manera que los
a stone underhand at the bulls to herd pastores cuando tiran una piedra a las
them. The hat sailed far out into space reses para que se reúnan. [161] El tricor-
10 and we could see it smaller and smaller, nio salió volando por el vacío y lo vimos
the patent leather shining in the clear air, hacerse cada vez más pequeño, con el
sailing down to the river. I looked back charol brillando a la luz del sol, en di-
over the square and at all the windows rección al río. Volví a mirar a la plaza y
and all the balconies there were people vi que en todas las ventanas y en todos
15 crowded and there was the double line los balcones se apretujaba la gente y la
of men across the square to the doorway doble fila de hombres atravesaba la pla-
of the Ayuntamiento and the crowd za hasta el porche del ayuntamiento, y
swarmed Outside against the windows la multitud estaba apelmazada debajo de
of that building and there was the noise las ventanas del edificio, y se oía el rui-
20 of many people talking, and then I heard do de mucha gente que hablaba al mis-
a shout and some one said ‘Here comes mo tiempo; y luego oí un grito y alguien
the first one,’ and it was Don Benito dijo: «Aquí viene el primero». Y era don
Garcia, the Mayor, and he came out Benito García, el alcalde, que salía con
bareheaded walking slowly from the la cabeza descubierta, bajando lenta-
25 door and down the porch and nothing mente los escalones del porche. Y no
happened; and he walked between the pasó nada. Don Benito cruzó entre las dos filas
line of men with the flails and nothing de hombres que llevaban los bieldos en la mano
happened. He passed two men, four y no pasó nada. Y se adelantó entre las filas
men, eight men, ten men and nothing de hombres, __________________ ____ __
30 happened and he was walking between _ ___ __________________________ __ ___
that line of men, his head up, his fat face
X _ __________ con la cabeza descubierta, la ancha
gray, his eyes looking ahead and then cara redonda de color ceniciento, la mirada fija ante él
flicker 1 vislumbrar o brillar con luz mortecina, trémula, flickering from side to side and walking echando de vez en cuando una ojeada a derecha e izquier-
temblorosa; quiver, waver. Vacilar, oscilar, titilar,
centellear, flamear, fulgir, vislumbrar, steadily. And nothing happened. da y andando con paso firme. Y no pasaba nada.
1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 (of a flame) burn 35
unsteadily, alternately flaring and dying down. 3 a (of
a flag, a reptile’s tongue, an eyelid, etc.) move or wave “From a balcony some one cried out, »Desde un balcón, alguien gritó:
to and fro; quiver; vibrate. b (of the wind) blow lightly
and unsteadily. 4(of hope etc.) increase and decrease ‘Qué pasa, cobardes? What is the «¿Qué pasa, cobardes?». Don Benito se-
unsteadily and intermittently. matter, cowards?’ and still Don Benito guía avanzando entre las filas de hombres
walked along between the men and y no pasaba nada. Entonces vi, tres hom-
40 nothing happened. Then I saw a man bres más allá de donde estaba colocada, a
three men down from where I was un hombre que hacía gestos raros con la
standing and his face was working and cara, que se mordía los labios y tenía blan-
he was biting his lips and his hands were cas las manos que sujetaban el bieldo. Le
white on his flail. I saw him looking vi que miraba a don Benito y que le veía
45 toward Don Benito, watching him come acercarse. Y seguía sin pasar nada. Enton-
on. And still nothing happened. Then, ces, un poco antes de que don Benito pa-
just before Don Benito came abreast of sara a su lado, el hombre levantó el biel-
this man, the man raised his flail high do con tanta fuerza, que casi tira al suelo
so that it struck the man beside him and al que tenía a su lado, y con el bieldo des-
50 smashed a blow at Don Benito that hit cargó un golpe que dio a don Benito en la
him on the side of the head and Don cabeza. Don Benito miró al hombre, que
Benito looked at him and the man struck volvió a golpearle, gritando: «Esto es para
again and shouted, ‘That for you, ti, cabrón». Y esta vez le dio en la cara.
Cabron,’ and the blow hit Don Benito Don Benito levantó las manos para prote-
55 in the face and he raised his hands to gerse la cara y entonces los demás comen-
his face and they beat him until he fell zaron a golpearle, hasta que cayó y el
and the man who had struck him first hombre que le había golpeado primero lla-
called to others to help him and he mó a los otros para que le ayudasen y tiró
pulled on the collar of Don Benito’s shirt de don Benito por el cuello de la camisa y
60 and others took hold of his arms and los otros cogieron a don Benito por los
with his face in the dust of the plaza, brazos y le arrastraron con la cara contra
they dragged him over the walk to the el polvo, llevándole hasta el borde del ba-
edge of the cliff and threw him over and rranco, y desde allí le arrojaron al río. Y
into the river. And the man who hit him el hombre que le había golpeado primero
65 first was kneeling by the edge of the cliff [162] se quedó de rodillas junto a las ro-

123
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

looking over after him and saying, ‘The cas y gritó: «Cabrón. Cabrón. Cabrón».
Cabron! The Cabron! Oh, the Cabron!’ Era un arrendatario de don Benito y nun-
He was a tenant of Don Benito and they ca se habían entendido bien. Habían teni-
had never gotten along together. There do una disputa a propósito de un pedazo
5 had been a dispute about a piece of land de tierra cerca del río que don Benito le
by the river that Don Benito had taken había quitado y había arrendado a otro, y
from this man and let to another and this el remero, desde entonces, le odiaba.
man had long hated him. This man did Aquel hombre ya no volvió a las filas des-
not join the line again but sat by the cliff pués de eso. Se quedó sentado al borde de
10 looking down where Don Benito had la barranquera mirando el lugar por don-
fallen. de había caído don Benito.

“After Don Benito no one would »Después de don Benito no salió na-
come out. There was no noise now in die. No había ruido en la plaza, porque
15 the plaza as all were waiting to see who todo el mundo estaba aguardando a ver
it was that would come out. Then a quién sería el próximo. Entonces, un
drunkard shouted in a great voice, ‘Qué borracho se puso a gritar: «¡Que salga
salga el toro! Let the bull out!’ el toro!».

20 “Then some one from by the »Alguien desde las ventanas


windows of the Ayuntamiento yelled, del ayuntamiento replicó: «No
‘ T h e y w o n ’t m o v e ! T h e y a r e a l l q u i e r e n m o v e r s e . To d o s e s t á n r e -
praying!’ zando».

25 “Another drunkard shouted, ‘Pull »Otro borracho gritó:


them out. Come on, pull them out. The «Sacadlos; vamos, sacadlos.
time for praying is finished.’ Se acabó el rezo».

“But none came out and then I saw a »Pero nadie salía, hasta que, por fin, vi
30 man coming out of the door. salir a un hombre por la puerta.

“It was Don Federico Gonzalez, who »Era don Federico González, el pro-
owned the mill and feed store and was a pietario del molino y de la tienda de ul-
fascist of the first order. He was tall and tramarinos, un fascista de primer orden.
35 thin and his hair was brushed over the Era un tipo grande y flaco, peinado con
top of his head from one side to the other el pelo echado de un lado a otro de la
to cover a baldness and he wore a cabeza para tapar la calva, y llevaba una
nightshirt that was tucked into his chaqueta de pijama metida de cualquier
trousers. He was barefooted as when he manera por el pantalón. Iba descalzo,
40 had been taken from his home and he como le sacaron de su casa, y marchaba
walked ahead of Pablo holding his hands delante de Pablo, con las manos en alto,
above his head, and Pablo walked y Pablo iba detrás de él, con el cañón
behind him with the barrels of his de su escopeta apoyado contra la espal-
shotgun pressing against the back of da de don Federico González, hasta el
45 Don Federico Gonzalez until Don momento en que dejó a don Federico en-
Federico entered the double line. But tre las dos filas de hombres. Pero cuan-
when Pablo left him and returned to the do Pablo le dejó y se volvió a la puerta
door of the Ayuntamiento, Don Federico del ayuntamiento, don Federico se que-
could not walk forward, and stood there, dó allí sin poder seguir adelante, con los
50 his eyes turned up to heaven and his ojos elevados hacia el cielo y las manos
hands reaching up as though they would en alto, como si quisiera asirse de al-
grasp the sky. gún punto invisible.

“‘He has no legs to walk,’ some one »—No tiene piernas para andar —
55 said. dijo alguien.

“‘What’s the matter, Don Federico? »—¿Qué le pasa, don Federico? ¿No
Can’t you walk?’ some one shouted to puede andar? —preguntó [163] otro.
him. But Don Federico stood there with Pero don Federico seguía allí, con las
60 his hands up and only his lips were manos en alto, moviendo ligeramente
moving. los labios.

“‘Get on,’ Pablo shouted to him from »—Vamos —le gritó Pablo desde la es-
the steps. ‘Walk.’ calera—. Camina.
65

124
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Don Federico stood there and could »Don Federico seguía allí sin poder
not move. One of the drunkards poked moverse. Uno de los borrachos le pegó
him in the backside with a flail handle por detrás con el mango de un bieldo y
and Don Federico gave a quick jump as don Federico dio un salto como un ca-
5 a balky horse might, but still stood in ballo asustado; pero siguió en el mis-
the same place, his hands up, and his mo sitio, con las manos en alto y los
eyes up toward the sky. ojos puestos en el cielo.

“Then the peasant who stood beside »Entonces, el campesino que esta-
10 me said, ‘This is shameful. I have nothing ba junto a mí, dijo: «Es una vergüen-
against him but such a spectacle must za. No tengo nada contra él, pero hay
terminate.’ So he walked down the line and que acabar». Así es que se salió de la
pushed through to where Don Federico fila, se acercó a donde estaba don Fe-
was standing and said, ‘With your derico, y dijo: «Con su permiso», y
15 permission,’ and hit him a great blow le dio un golpe muy fuerte en la ca-
alongside of the head with a club. beza con el bastón.

“Then Don Federico dropped his »Entonces don Federico bajó las ma-
hands and put them over the top of his nos y se las puso sobre la cabeza, por en-
20 head where the bald place was and cima de la calva, y con la cabeza baja y
with his head bent and covered by his cubierta por las manos y los largos cabe-
hands, the thin long hairs that covered llos ralos que se le escapaban por entre
the bald place escaping through his los dedos, corrió muy deprisa entre l a s
fingers, he ran fast through the double dos filas, mientras le llovían los
25 line with flails falling on his back and golpes sobre las espaldas y los hombros,
shoulders until he fell and those at the hasta que cayó. Y los que estaban al fi-
end of the line picked him up and nal de la fila le cogieron en alto y le arro-
swung him over the cliff. Never did he jaron por encima de la barranca. No ha-
open his mouth from the moment he bía abierto la boca desde que salió con
30 came out pushed by the shotgun of el fusil de Pablo apoyado sobre los riño-
Pablo. His only difficulty was to move nes. Su única dificultad estaba en que no
forward. It was as though he had no podía moverse. Parecía como si hubiera
command of his legs. perdido el dominio de sus piernas.

35 “After Don Federico, I saw there was »Después de lo de don Federico vi


a concentration of the hardest men at the que los hombres más fuertes se habían
end of the lines by the edge of the cliff juntado al final de las hileras, al borde
and I left there and I went to the Arcade del barranco, y entonces me fui del sitio,
of the Ayuntamiento and pushed aside me metí por los porches del ayuntamien-
40 t w o d r u n k a r d s a n d l o o k e d i n t h e to, me abrí camino entre dos borrachos y
w i n d o w. I n t h e b i g r o o m o f t h e me puse a mirar por la ventana. En el gran
Ayuntamiento they were all kneeling in salón del ayuntamiento estaban todos re-
a half circle praying and the priest was zando, arrodillados en semicírculo, y el
kneeling and praying with them. Pablo cura estaba de rodillas y rezaba con ellos.
45 and one named Cuatro Dedos, Four Pablo y un tal Cuatrodedos, un za-
Fingers, a cobbler, who was much with patero remendón, que siempre esta-
Pablo then, and two others were standing ba con él por aquel entonces, y dos
with shotguns and Pablo said to the priest, más, estaban de pie con los fusiles.
‘Who goes now?’ and the »Y Pablo le dijo al cura: «¿A quién
50 p r i e s t w e n t o n p r a y i n g a n d le toca ahora?». Y el cura siguió rezan-
did not answer him. do y no le respondió. [164]

“‘Listen, you,’ Pablo said to the »—Escucha —le dijo Pablo al cura con
priest in his hoarse voice, ‘who goes voz ronca—: ¿A quién le toca ahora? ¿Quién
55 now? Who is ready now?’ está dispuesto?

“The priest would not speak to »El cura no quería hablar


Pablo and acted as though he were not con Pablo y hacía como si no le
there and I could see Pablo was viera, y yo veía que Pablo se
60 becoming very angry. estaba enfadando.

“ ‘ L e t u s a l l g o t o g e t h e r, ’ D o n » — Va y a m o s t o d o s j u n t o s — d i j o
Ricardo Montalvo, who was a land don Ricardo Montalvo, que era un
owner, said to Pablo, raising his head propietario, levantando la cabeza y
65 and stopping praying to speak. dejando de rezar para hablar.

125
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“‘Qué va,’ said Pablo. ‘One at a time »—¡Qué va! —dijo Pablo—. Uno por
as you are ready.’ uno y cuando estéis dispuestos.

5 “‘Then I go now,’ Don Ricardo said. »—Entonces iré yo —dijo don Ricardo—
‘I’ll never be any more ready.’ The priest . No estaré nunca más dispuesto que ahora.
blessed him as he spoke and blessed him »El cura le bendijo mientras hablaba y
again as he stood up, without le bendijo de nuevo cuando se levantó, sin
interrupting his praying, and held up a dejar de rezar, y le tendió un crucifijo para
10 crucifix for Don Ricardo to kiss and Don que lo besara, y don Ricardo lo besó y lue-
Ricardo kissed it and then turned and go se volvió y le dijo a Pablo: «No estaré
said to Pablo, ‘Nor ever again as ready. nunca tan bien dispuesto como ahora. Tú,
You Cabron of the bad milk. Let us go.’ cabrón de mala leche, vamos».

15 “Don Ricardo was a short man with »Don Ricardo era un hombre pe-
gray hair and a thick neck and he had a queño, de cabellos grises y de cuello
shirt on with no collar. He was bow- recio, y llevaba la camisa abierta. Te-
legged from much horseback riding. nía las piernas arqueadas de tanto
‘Good-by,’ he said to all those who were montar a caballo. «Adiós —dijo a los
20 kneeling. ‘Don’t be sad. To die is que estaban de rodillas—; no estéis
nothing. The only bad thing is to die at tristes. Morir no es nada. Lo único
the hands of this canalla. Don’t touch malo es morir en manos de esta cana-
me,’ he said to Pablo. ‘Don’t touch me lla. No me toques —dijo a Pablo—. No
with your shotgun.’ me toques con tu fusil.»
25
“He walked out of the front of the »Salió del ayuntamiento con sus
Ayuntamiento with his gray hair and his cabellos grises, sus ojillos grises, su
small gray eyes and his thick neck cuello recio, achaparrado, pequeño y
looking very short and angry. He looked arrogante. Miró la doble fila de los
30 at the double line of peasants and he spat campesinos y escupió al suelo. Podía
on the ground. He could spit actual escupir verdadera saliva, y en mo-
saliva which, in such a circumstance, as mentos semejantes tienes que saber,
you should know, Inglés, is very rare and inglés, que eso es una cosa muy rara.
he said, ‘Arriba Espana! Down with the Y gritó: «¡Arriba España! ¡Abajo la
35 miscalled Republic and I obscenity in República! Y me cago en la leche de
the milk of your fathers.’ vuestros padres».

“So they clubbed him to death very »Le mataron a palos, rápidamente, acu-
quickly because of the insult, beating ciados por los insultos, golpeándole tan pron-
40 him as soon as he reached the first of to como llegó a la altura del primer hombre;
the men, beating him as he tried to walk golpeándole mientras intentaba avanzar, con
with his head up, beating him until he la cabeza alta, golpeándole hasta que cayó y
fell and chopping at him with reaping desgarrándole con los garfios y las hoces una
hooks and the sickles, and many men vez caído, y varios hombres le llevaron has-
45 bore him to the edge of the cliff to throw ta el borde del barranco para arrojarle, y cuan-
him over and there was blood now on do lo hicieron las manos y las ropas de [165]
their hands and on their clothing, and esos hombres estaban ensangrentadas; y em-
now began to be the feeling that these pezaban a tener la sensación de que los que
who came out were truly enemies and iban saliendo del ayuntamiento eran verda-
50 should be killed. deros enemigos y tenían que morir.

“Until Don Ricardo came out with »Hasta que salió don Ricardo con su bra-
that fierceness and calling those insults, vura insultándoles, había muchos en las fi-
many in the line would have given much, las, estoy segura, que hubieran dado cual-
55 I am sure, never to have been in the line. quier cosa por no haber estado en ellas. Y si
And if any one had shouted from the uno de entre las filas hubiera gritado: «Va-
line, ‘Come, let us pardon the rest of mos, perdonemos a los otros, ya tienen una
them. Now they have had their lesson,’ buena lección», estoy segura de que la ma-
I am sure most would have agreed. yoría habría estado de acuerdo.
60
“But Don Ricardo with all his »Pero don Ricardo, con toda su bra-
bravery did a great disservice to the vuconería, hizo a los otros un mal ser-
others. For he aroused the men in the vicio. Porque excitó a los hombres de
line and where, before, they were las filas y, mientras que antes habían
65 performing a duty and with no great estado cumpliendo con su deber sin

126
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

taste for it, now they were angry, and muchas ganas, ahora estaban furiosos,
the difference was apparent. y la diferencia era visible.

“‘Let the priest out and the thing will »—Haced salir al cura, y las cosas irán
5 go faster,’ some one shouted. más deprisa —gritó alguien.

“‘Let out the priest.’ »—Haced salir al cura.

“‘We’ve had three thieves, let us »—Ya hemos tenido tres ladrones; ahora
10 have the priest.’ queremos al cura.

“ ‘ Tw o t h i e v e s , ’ a s h o r t »—Dos ladrones —dijo un campesino


peasant said to the man who had muy pequeño al hombre que había gritado—
shouted. ‘It was two thieves . Fueron dos ladrones los que había con
15 w i t h O u r L o r d . ’ Nuestro Señor.

“‘Whose Lord?’ the man said, »—¿El señor de quién? —preguntó el


his face angry and red. otro furioso, con la cara colorada.

20 “‘In the manner of speaking it is »—Es una manera de hablar: se dice


said Our Lord.’ Nuestro Señor.

“‘He isn’t my Lord; not in joke,’ » — É s e n o e s m i s e ñ o r, n i e n b r o -


said the other. ‘And thee hadst best ma —dijo el otro—. Y harías mejor
25 watch thy mouth if thou dost not want en tener la boca cerrada, si no quie-
to walk between the lines.’ res verte entre las dos filas.

“‘I am as good a Libertarian »—Soy tan buen republicano liberta-


Republican as thou,’ the short peasant rio como tú —dijo el pequeño—. Le he
30 said. ‘I struck Don Ricardo across the dado a don Ricardo en la boca y le he pe-
mouth. I struck Don Federico across the gado en la espalda a don Federico. Aun-
back. I missed Don Benito. But I say que he marrado a don Benito, ésa es la
Our Lord is the formal way of speaking verdad. Pero digo que Nuestro Señor es
of the man in question and that it was así como se dice y que tenía consigo a dos
35 two thieves.’ ladrones.

“‘I obscenity in the milk of thy »—Me cago en tu


Republicanism. You speak of Don this republicanismo. Tú dices don esto
and Don that.’ y don lo otro.
40
“‘Here are they so called.’ »—Así es como los llamamos aquí.

“‘Not by me, the cabrones. And thy »—No seré yo. Para mí, son cabrones. Y
Lord— Hi! Here comes a new one!’ tu señor... Ah, mira, aquí viene uno nuevo.
45 [166]
“It was then that we saw a disgraceful »Fue entonces cuando presencié
sight, for the man who walked out of the una escena lamentable, porque el
doorway of the Ayuntamiento was Don hombre que salía del ayuntamiento
Faustino Rivero, the oldest son of his era don Faustino Rivero, el hijo ma-
50 father, Don Celestino Rivero, a land yor de su padre, don Celestino
owner. He was tall and his hair was Rivero, un rico propietario. Era un
yellow and it was freshly combed back tipo grande, de cabellos rubios, muy
from his forehead for he always carried bien peinados hacia atrás, porque
a comb in his pocket and he had combed siempre llevaba un peine en el bol-
55 his hair now before coming out. He was sillo y acababa de repeinarse antes
a great annoyer of girls, and he was a de salir. Era un Don Juan profesio-
coward, and he had always wished to be nal, un cobarde que había querido ser
an amateur bullfighter. He went much torero. Iba mucho con gitanos y to-
with gypsies and with builfighters and reros y ganaderos, y le gustaba ves-
60 with bull raisers and delighted to wear tir el traje andaluz, pero no tenía va-
the Andalucian costume, but he had no lor y se le consideraba un payaso.
courage and was considered a joke. One Una vez anunció que iba a presentar-
time he was announced to appear in an se en una corrida de beneficencia
amateur benefit fight for the old people’s para el asilo de ancianos de Ávila y
65 home in Avila and to kill a bull from on que mataría un toro a caballo al es-

127
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

horseback in the Andalucian style, tilo andaluz, lo que durante mucho


which he had spent much time tiempo había estado practicando;
practising, and when he had seen the size pero cuando vio el tamaño del toro
of the bull that had been substituted for que le habían destinado en lugar del
5 him in place of the little one, weak in toro pequeño de patas flojas que él
the legs, he had picked out himself, he había apartado para sí, dijo que es-
had said he was sick and, some said, put taba enfermo y algunos dicen que se
three fingers down his throat to make metió tres dedos en la garganta para
himself vomit. obligarse a vomitar.
10
“When the lines saw him, »Cuando le vieron los hombres
they commenced to shout, de las filas empezaron a gritar:
‘ H o l a , D o n F a u s t i n o . Ta k e c a r e »—Hola, don Faustino. Tenga cuidado de
not to vomit.’ no vomitar.
15
“‘Listen to me, Don Faustino. There »—Oiga, don Faustino, hay chicas gua-
are beautiful girls over the cliff.’ pas abajo, en el barranco.

“‘Don Faustino. Wait a minute and »—Don Faustino, espere a que


20 we will bring out a bull bigger than the le traigan un toro más grande que
other.’ el otro.

“And another shouted, ‘Listen to me, »Y uno le gritó:


Don Faustino. Hast thou ever heard »—Oiga, don Faustino, ¿no ha oído ha-
25 speak of death?’ blar nunca de la muerte?

“Don Faustino stood there, still »Don Faustino permanecía allí, de pie,
acting brave. He was still under the haciéndose aún el bravucón. Todavía es-
impulse that had made him announce to taba bajo el impulso que le había hecho
30 the others that he was going out. It was anunciar a los otros que iba a salir. Era el
the same impulse that had made him mismo impulso que le hizo ofrecerse para
announce himself for the bullfight. That la corrida de toros. Ese impulso fue el que
had made him believe and hope that he le permitió creer y esperar que podría ser
could be an amateur matador. Now he un torero aficionado. Ahora estaba inspi-
35 was inspired by the example of Don rado por el ejemplo de don Ricardo y per-
Ricardo and he stood there looking both manecía allí, parado, guapetón, haciéndo-
handsome and brave and he made his se el valiente y poniendo cara desdeñosa.
face scornful. But he could not speak. Pero no podía hablar.

40 “‘Come, Don Faustino,’ some one »—Vamos, don Faustino —gritó uno de
called from the line. ‘Come, Don las filas—. Vamos, don Faustino. Ahí está
Faustino. Here is the biggest bull of all.’ el toro más grande de todos. [167]

“Don Faustino stood looking out and »Don Faustino los miraba, y creo que
45 I think as he looked, that there was no mientras estaba mirándolos no había com-
pity for him on either side of the line. pasión por él en ninguna de las filas. Sin
Still he looked both handsome and embargo, seguía allí con su hermosa estam-
superb; but time was shortening and pa, guapetón y bravo; pero el tiempo pasa-
there was only one direction to go. ba y no había más que un camino.
50
“‘Don Faustino,’ some one called. »—Don Faustino —gritó al-
‘ W h a t a r e y o u w a i t i n g f o r, D o n guien—. ¿Qué es lo que espera,
Faustino?’ don Faustino?

55 “‘He is preparing to vomit,’ some »—Se está preparando para vomitar —dijo
one said and the lines laughed. otro, y los hombres se echaron a reír.

“‘Don Faustino,’ a peasant called. »—Don Faustino —gritó un cam-


‘Vomit if it will give thee pleasure. To pesino—, vomite, si eso le gusta. A
60 me it is all the same.’ mí me es igual.

“Then, as we watched, Don Faustino »Entonces, mientras nosotros le obser-


looked along the lines and across the vábamos, don Faustino acertó a mirar por
square to the cliff and then when he saw entre las filas a través de la plaza hacia el
65 the cliff and the emptiness beyond, he barranco, y cuando vio el roquedal y el va-

128
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

turned quickly and ducked back toward cío detrás, se volvió de golpe y se metió
the entrance of the Ayuntamiento. por la puerta del ayuntamiento.

“All the lines roared and some one »Los hombres de las filas soltaron un ru-
5 shouted in a high voice, ‘Where do you gido y alguien gritó con voz aguda: «¿Adón-
go, Don Faustino? Where do you go?’ de va, don Faustino, adónde va?».

“‘He goes to throw up,’ shouted »—Va a vomitar contestó otro, y


another and they all laughed again. todo el mundo rompió a reír.
10
“Then we saw Don Faustino coming »Entonces vimos a don Faustino, que
out again with Pablo behind him with salía de nuevo, con Pablo a sus espaldas,
the shotgun. All of his style was gone apoyando el fusil en él. Todo su estilo
now. The sight of the lines had taken había desaparecido. La vista de las filas
15 away his type and his style and he came de los hombres le había disipado el tipo
out now with Pablo behind him as y el estilo, y ahora reaparecía con Pablo
though Pablo were cleaning a Street and detrás de él, como si Pablo estuviera ba-
Don Faustino was what he was pushing rriendo una calle y don Faustino fuese la
ahead of him. Don Faustino came out basura que tuviera delante. Don Faustino
20 now and he was crossing himself and salió persignándose y rezando, y nada
praying and then he put his hands in más salir, se puso las manos delante de
front of his eyes and walked down the los ojos y sin dejar de mover la boca se
steps toward the lines. adelantó hacia las filas.

25 “‘Leave him alone,’ some one »—Que no le toque nadie. Dejadle


shouted. ‘Don’t touch him.’ solo —gritó uno.

“The lines understood and no one »Los de las filas lo entendieron y na-
made a move to touch Don Faustino and, die hizo un movimiento para tocarle. Don
30 with his hands shaking and held in front Faustino, con las manos delante de los
of his eyes, and with his mouth moving, ojos, siguió andando por entre las dos fi-
he walked along between the lines. las sin dejar de mover los labios.

“No one said anything and no one »Nadie decía nada y nadie le to-
35 touched him and, when he was halfway caba, y cuando estuvo hacia la mi-
through the lines, he could go no farther tad del camino, no pudo seguir más
and fell to his knees. y cayó de rodillas.

“No one struck him. I was walking »Nadie le golpeó. Yo me adelanté por
40 along parallel to the line to see what detrás de una de las filas, para ver lo que
happened to him and a peasant pasaba, y vi que un campesino se había
leaned down and lifted him to his inclinado [168] sobre él y le había pues-
feet and said, ‘Get up, Don Faustino, to de pie, y le decía: «Levántese, don
and keep walking. The bull has not Faustino, y siga andando, que el toro no
45 yet come out.’ ha salido todavía».

“Don Faustino could not walk alone »Don Faustino no podía andar solo
and the peasant in a black smock helped y el campesino de blusa negra le ayu-
him on one side and another peasant in dó por un lado y otro campesino, con
50 a black smock and herdsman’s boots blusa negra y botas de pastor, le ayu-
helped him on the other, supporting him dó por el otro, sosteniéndole por los
by the arms and Don Faustino walking sobacos, y don Faustino iba andando
along between the lines with his hands por entre las filas con las manos de-
over his eyes, his lips never quiet, and lante de los ojos, sin dejar de mover
55 his yellow hair slicked on his head and los labios, sus cabellos sudorosos bri-
shining in the sun, and as he passed the llando al sol; y los campesinos decían
peasants would say, ‘Don Faustino, buen cuando pasaba: «Don Faustino, buen
provecho. Don Faustino, that you should p ro v e c h o » . Y o t r o s d e c í a n : « D o n
have a good appetite,’ and others said, Faustino, a sus órdenes», y uno que
60 ‘Don Faustino, a sus ordenes. Don había fracasado también como mata-
Faustino at your orders,’ and one, who dor de toros dijo: «Don Faustino, ma-
had failed at bullfighting himself, said, t a d o r, a s u s ó rd e n e s » ; y o t ro d i j o :
‘Don Faustino. Matador, a sus ordenes,’ «Don Faustino, hay chicas guapas en
and another said, ‘Don Faustino, there el cielo, don Faustino». Y le hicieron
65 are beautiful girls in heaven, Don marchar a todo lo largo de las dos fi-

129
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Faustino.’ And they walked Don las teniéndole en vilo de uno y otro
Faustino through the lines, holding him lado y sosteniéndole para que pudie-
close on either side, holding him up as ra andar, y él seguía con las manos
he walked, with him with his hands over delante de los ojos. Pero debía de mi-
5 his eyes. But he must have looked rar por entre los dedos, porque cuan-
through his fingers, because when they do llegaron al borde de la barranque-
came to the edge of the cliff with him, ra se puso de nuevo de rodillas y se
he knelt again, throwing himself down arrojó al suelo; y, agarrándose al sue-
and clutching the ground and holding to lo, tiraba de las hierbas, diciendo:
10 the grass, saying, ‘No. No. No. Please. «No. No. No, por favor. No, por fa-
NO. Please. Please. No. No.’ vor. No. No».

“Then the peasants who were »Entonces, los campesinos que estaban
with him and the others, the hard con él y los otros hombres más fuertes del
15 o n e s o f t h e e n d o f t h e l i n e , final de las filas se precipitaron rápidamen-
squatted quickly behind him as he te sobre él, mientras seguía de rodillas, y
knelt, and gave him a rushing le dieron un empujón y don Faustino pasó
push and he was over the edge sobre el borde de la barranquera sin que le
without ever having been beaten hubiesen puesto siquiera la mano encima,
20 a n d y o u h e a r d h i m c r y i n g l o u d y se le oyó gritar con fuerza y en voz muy
and high as he fell. alta mientras caía.

“It was then I knew that the »Fue entonces cuando comprendí que los
lines had become cruel and it hombres de las filas se habían vuelto crue-
25 w a s f i r s t t h e i n s u l t s o f D o n les, y que habían sido los insultos de don
Ricardo and second the Ricardo , p r i m e r o , y l a c o b a r d í a d e
cowardice of Don Faustino that don Faustino, después, lo que los
had made them so. había puesto así.

30 “‘Let us have another,’ a peasant »»Queremos otro», gritó un campe-


called out and another peasant slapped sino, y otro campesino, golpeándole en
him on the back and said, ‘Don Faustino! la espalda, le dijo: «Don Faustino, qué
What a thing! Don Faustino!’ cosa más grande don Faustino».

35 “ ‘ H e ’s s e e n t h e b i g b u l l n o w,’ »—Ahora ya habrá visto el toro —dijo


another said. ‘Throwing up will never un tercero—. Ahora no le servirá ya de nada
help him, now.’ vomitar. [169]

“‘In my life,’ another peasant said, »—En mi vida —dijo otro campesino—,
40 ‘in my life I’ve never seen a thing like en mi vida he visto nada parecido a don
Don Faustino.’ Faustino.

“‘There are others,’ another peasant »—Hay otros —dijo el otro campesi-
said. ‘Have patience. Who knows what no—; ten paciencia. ¿Quién sabe lo que
45 we may yet see?’ veremos todavía?

“‘There may be giants and dwarfs,’ »—Ya puede haber gigantes y cabe-
the first peasant said. ‘There may be zudos —dijo el primer campesino que
Negroes and rare beasts from Africa. había hablado—. Ya puede haber negros
50 But for me never, never will there be y bestias raras del África. Para mí, nun-
anything like Don Faustino. But let’s ca, nunca habrá nada parecido a don
have another one! Come on. Let’s have Faustino. Pero que salga otro, vamos,
another one!’ ¡queremos otro!

55 “The drunkards were handing around »Los borrachos se pasaban botellas de


bottles of anis and cognac that they had anís y de coñac que habían robado en el
looted from the bar of the club of the bar del centro de los fascistas, las cuales
fascists, drinking them down like wine, se metían entre pecho y espalda como si
and many of the men in the lines were fueran de vino, y muchos hombres de en-
60 beginning to be a little drunk, too, from tre las filas empezaron también a sentir-
drinking after the strong emotion of Don se un poco beodos de lo que habían be-
Benito, Don Federico, Don Ricardo and bido después de la emoción de don Be-
especially Don Faustino. Those who did nito, don Federico, don Ricardo y, sobre
not drink from the bottles of liquor were todo, don Faustino. Los que no bebían
65 drinking from leather wineskins that de las botellas de licor bebían de botas

130
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

were passed about and one handed a que corrían de mano en mano. Me ofre-
wineskin to me and I took a long drink, cieron una bota y bebí un gran trago, de-
letting the wine run cool down my throat jando que el vino me refrescase bien la
from the leather bota for I was very garganta al salir de la bota, porque yo
5 thirsty, too. también tenía mucha sed.

“‘To kill gives much thirst,’ the man »—Matar da mucha sed —dijo el hom-
with the wineskin said to me. bre que me había tendido la bota.

10 “‘Qué va,’ I said. ‘Hast thou killed?’ »—¡Qué va! —dije yo—; ¿has matado tú?

“‘We have killed four,’ he said, »—Hemos matado a cuatro —dijo


proudly. ‘Not counting the civiles. Is orgullosamente—,sin contar a los civiles. ¿Es
it true that thee killed one of the verdad que has matado tú a uno de los civi-
15 civiles, Pilar?’ les, Pilar?

“‘Not one,’ I said. ‘I shot into the »—Ni a uno solo —contesté yo—; dis-
smoke when the wall fell, as did the paré en la humareda, como los otros, cuando
others. That is all.’ cayó el muro. Eso es todo.
20
“‘Where got thee the pistol, Pilar?’ »—¿De dónde has sacado esa pistola, Pilar?

“‘From Pablo. Pablo gave it to me »—Me la dio Pablo; me la dio Pablo des-
after he killed the civiles.’ pués de matar a los civiles.
25
“‘Killed he them with this pistol?’ »—Los mató con esa pistola?

“‘With no other,’ I said. ‘And then »—Con ésta mismamente, y


he armed me with it.’ luego me la dio.
30
“‘Can I see it, Pilar? Can I hold it?’ »—¿Puedo verla, Pilar? ¿Me la dejas?

“‘Why not, man?’ I said, and I took »—¿Cómo no, hombre? —dije
it out from under the rope and handed it yo, y le di la pistola. Me pregunta-
35 to him. But I was wondering why no one ba [170] por qué no salla nadie y en
else had come out and just then who ese momento, ¿qué es lo que veo
should come out but Don Guillermo sino a don Guillermo Martín, el due-
Martin from whose store the flails, the ño de la tienda de donde habían co-
herdsman’s clubs, and the wooden gido los bieldos, los cayados y las
40 p i t c h f o r k s h a d b e e n t a k e n . D o n horcas de madera? Don Guillermo
Guillermo was a fascist but otherwise era un fascista, pero, aparte de eso,
there Was nothing against him. nadie tenía nada contra él.

“It is true he paid little to those who »Es verdad que no pagaba mucho a los
45 made the flails but he charged little for que le hacían los bieldos; pero tampoco los
them too and if one did not wish to buy vendía caros, y si no se quería ir a comprar
flail s from Don Guillermo, it was los —bieldos en casa de don Guillermo,
possible to make them for nothing uno mismo podía hacérselos por sólo el
more than the cost of the wood and the coste de la madera y el cuero. Don
50 leather. He had a rude way of speaking Guillermo tenía una manera muy ruda de
and he was undoubtedly a fascist and hablar y era, sin duda alguna, un fascista,
a member of their club and he sat at miembro del centro de los fascistas, donde
noon and at evening in the cane chairs se sentaba a mediodía y por la tarde en uno
of their club to read El Debate, to have de los sillones cuadrados de mimbre para
55 h i s s h o e s s h i n e d , a n d t o d r i n k leer El Debate, para hacer que le limpia-
vermouth and seltzer and eat roasted ran las botas y para beber vermut con agua
almonds, dried shrimps, and de Seltz y comer almendras tostadas, gam-
anchovies. But one does not kill for bas a la plancha y anchoas. Pero no se mata
that, and I am sure if it had not been a nadie por eso, y estoy segura de que, de
60 f o r t h e i n s u l t s o f D o n R i c a r d o no haber sido por los insultos de don Ri-
Montalvo and the lamentable spectacle cardo Montalvo y por la escena lamenta-
of Don Faustino, and the drinking ble de don Faustino y por la bebida consi-
consequent on the emotion of them and guiente a la emoción que habían desperta-
the others, some one would have do don Faustino y los otros, alguien hu-
65 shouted, ‘That Don Guillermo should biera gritado: «Que se vaya en paz don

131
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

go in peace. We have his flails. Let Guillermo. Ya tenemos sus bieldos. Que
him go.’ se vaya».

“Because the people of this town are »Porque las gentes de ese pueblo
5 as kind as they can be cruel and they pueden ser tan buenas como crueles y
have a natural sense of justice and a tienen un sentimiento natural de la jus-
desire to do that which is right. But ticia y un deseo de hacer lo que es jus-
cruelty had entered into the lines and to. Pero la crueldad había penetrado en
also drunkenness or the beginning of las filas de los hombres y también la
10 drunkenness and the lines were not as bebida o un comienzo de la borrache-
they were when Don Benito had come ra, y las filas no eran ya lo que eran
out. I do not know how it is in other cuando salió don Benito. Yo no sé qué
countries, and no one cares more for the pasa en los otros países y a nadie le
pleasure of drinking than I do, but in gusta la bebida más que a mí; pero en
15 Spain drunkenness, when produced by España, cuando la borrachera es de
other elements than wine, is a thing of otras bebidas que no sean el vino, es
great ugliness and the people do things una cosa muy fea y la gente hace cosas
that they would not have done. Is it not que no hubiera hecho de otro modo. ¿Es
so in your country, Inglés?” así en tu país, inglés?
20
“It is so,” Robert Jordan said. “When —Así es —dijo Robert Jordan—
I was seven years old and going with my . Cuando yo tenía siete años, yen-
mother to attend a wedding in the state do con mi madre a una boda en el
of Ohio at which I was to be the boy of estado de Ohio, donde yo tenía que
25 a pair of boy and girl who carried ser paje de honor y llevar las flo-
flowers—” res con otra niña...

“Did you do that?” asked Maria. —Has hecho tú eso? —preguntó Ma-
“How nice!” ría—. ¡Qué bonito!
30
“In this town a Negro was hanged to —En aquella ciudad, un negro fue
a lamp post and later burned. It was an ahorcado de un farol y después quema-
arc light. A light which lowered from the do. La lámpara se podía bajar con un
post to the pavement. And he was mecanismo hasta el pavimento. Se izó
35 hoisted, first by the mechanism which primero al negro utilizando el mecanis-
was used to hoist the arc light but this mo que servía para izar la lámpara; pero
broke—” se rompió...

“A Negro,” Maria said. “How —¿Un negro? —preguntó María—.


40 barbarous!” ¡Qué bárbaros!

“Were the people drunk?” asked —¿Estaba borracha la gente? —pregun-


Pilar. “Were they drunk thus to burn a tó Pilar—. ¿Estaban tan borrachos como
Negro?” para quemar a un negro?
45
“I do not know,” Robert Jordan said. —No lo sé —contestó Robert Jordan—
“Because I saw it only looking out from ; la casa en la que me encontraba estaba
under the blinds of a window in the situada justamente en una esquina de la
house which stood on the corner where calle, frente al farol, y yo miraba por en-
50 the arc light was. The street was full of tre los visillos de una ventana. La calle
people and when they lifted the Negro estaba llena de gente, y cuando fueron a
up for the second time—” izar al negro por segunda vez...

“If you had only seven years and —Si tú no tenías más que siete años y
55 were in a house, you could not tell if estabas dentro de una casa, no podías saber
they were drunk or not,” Pilar said. si estaban borrachos o no —dijo Pilar.

“As I said, when they lifted the —Como decía, cuando izaron
Negro up for the second time, my mother al negro por segunda vez, mi ma-
60 pulled me away from the window, so I dre me apartó de la ventana y no
saw no more,” Robert Jordan said. “But vi más —dijo Jordan—; pero des-
since I have had experiences which pués me han ocurrido aventuras
demonstrate that drunkenness is the que prueban que la borrachera es
same in my country. It is ugly and igual en mi país, igual de fea y
65 brutal.” de brutal.

132
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“You were too young at seven,” —Eras demasiado pequeño a los siete
Maria said. “You were too young for años —comentó María—. Eras demasiado
such things. I have never seen a Negro pequeño para esas cosas. Yo nunca he visto
5 except in a circus. Unless the Moors are un negro más que en los circos. A menos
Negroes.” que los moros sean negros.

“Some are Negroes and some —Unos lo son y otros no lo son —dijo
are not,” Pilar said. “I can talk to Pilar—; podría contarte un montón de co-
10 y o u o f t h e M o o r s . ” sas sobre los moros.

“Not as I can,” Maria said. —No tantas como yo —dijo María—.


“ N a y, n o t a s I c a n . ” No, no tantas como yo.

15 “Don’t speak of such things,” —No hablemos de eso —dijo


P i l a r s a i d . “ I t i s u n h e a l t h y. W h e r e Pilar—; no es bueno. ¿Dónde
were we?” nos quedamos?

“Speaking of the drunkenness of the —Hablábamos de la borrachera entre las


20 lines,” Robert Jordan said. “Go on.” filas —dijo Robert Jordan—. Continúa.

“It is not fair to say drunkenness,” —No es justo decir borrachera —


Pilar said. “For, yet, they were a long dijo Pilar—. Porque estaban todavía
way from drunkenness. But already muy lejos de hallarse borrachos. Pero
25 there was a change in them, and when habían cambiado, y cuando don
Don Guillermo came out, standing Guillermo salió y se quedó allí, dere-
straight, near-sighted, gray-headed, of cho, miope, con sus cabellos grises, su
medium height, with a shirt with a collar estatura no más que mediana, con una
button but no collar, standing there and camisa que tenía un botón en el cuello,
30 crossing himself once and looking aunque no tenía cuello, y cuando miró
ahead, but seeing little without his de frente, aunque no veía nada sin sus
glasses, but walking forward well and lentes, y empezó a andar con [172]
calmly, he was an appearance to excite mucha calma, era como para inspirar
pity. But some one shouted from the piedad. Pero alguien gritó en las filas:
35 line, ‘Here, Don Guillermo. Up here, «Por aquí, don Guillermo. Por aquí,
Don Guillermo. In this direction. Here don Guillermo. En esta dirección. Aquí
we all have your products.’ tenemos todos sus productos».

“They had had such success joking »Se habían divertido tanto con
40 at Don Faustino that they could not see, don Faustino que no se daban cuenta
now, that Don Guillermo was a different de que don Guillermo era otra cosa
thing, and if Don Guillermo was to be y que si hacía falta matar a don
killed, he should be killed quickly and Guillermo, era menester matarle en-
with dignity. seguida y con dignidad.
45
“‘Don Guillermo,’ another shouted. »—Don Guillermo —gritó otro—,
‘Should we send to the house for thy ¿quiere enviar a alguien a su casa a bus-
spectacles?’ car sus lentes?

50 “Don Guillermo’s house was no »La casa de don Guillermo no era


house, since he had not much money una casa, porque no tenía mucho di-
and was only a fascist to be a snob nero; don Guillermo era un fascista
and to console himself that he must sólo por esnobismo y para consolarse
work for little, running a wooden- de verse obligado a trabajar sin ga-
55 implement shop. He was a fascist, nar gran cosa en su almacén de uten-
too, from the religiousness of his silios agrícolas. Era un fascista tam-
wife which he accepted as his own bién por la religiosidad de su mujer,
due to his love for her. He lived in que compartía, como si fuera suya,
an apartment in the building three por amor a ella. Don Guillermo vivía
60 houses down the square and when en un piso a poca distancia de la pla-
Don Guillermo stood there, looking za. Y mientras don Guillermo estaba
near-sightedly at the lines, the allí parado, mirando con sus ojos
double lines he knew he must enter, miopes las filas entre las cuales te-
a woman started to scream from the nía que pasar, una mujer se puso a
65 balcony of the apartment where he gritar desde el balcón del piso donde

133
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

lived. She could see him from the vivía don Guillermo. Podía verle des-
balcony and she was his wife. de el balcón. Era su mujer.

“‘Guillermo,’ she cried. ‘Guillermo. »—Guillermo —gritaba—. Guillermo,


5 Wait and I will be with thee.’ espérame, voy contigo.

“Don Guillermo turned his head »Don Guillermo volvió la cabeza


toward where the shouting came from. del lado de donde llegaban los gri-
He could not see her. He tried to say tos. No podía ver a su mujer. Quiso
10 something but he could not. Then he decir algo, pero no pudo. Entonces
waved his hand in the direction the hizo una seña con la mano hacia don-
woman had called from and started to de su mujer le había llamado y se
walk between the lines. adelantó entre las filas.

15 “‘Guillermo!’ she cried. »—Guillermo —gritaba ella—.


‘Guillermo! Oh, Guillermo!’ She Guillermo. Guillermo. —Se había agarrado
was holding her hands on the rail of con las manos al barandal del balcón y se
the balcony and shaking back and balanceaba de adelante hacia atrás—.
forth. ‘Guillermo!’ ¡Guillermo!
20
“Don Guillermo waved his hand »Don Guillermo hizo otra señal con la
again toward the noise and walked mano en la dirección de donde llegaban las
into the lines with his head up and voces y se adelantó entre las filas con la ca-
you would not have known what he beza erguida. No se hubiera podido decir lo
25 was feeling except for the color of que le estaba pasando más que por el color
his face. de su cara.

“Then some drunkard yelled, »Entonces, un borracho gritó:


‘Guillermo!’ from the lines, imitating «Guillermo», imitando la voz aguda y rota
30 the high cracked voice of his wife and de la mujer. Don Guillermo se arrojó so-
Don Guillermo rushed toward the man, bre aquel hombre, [173] ciego, sin ver, y
blindly, with tears now running down his las lágrimas le corrían por las mejillas. El
cheeks and the man hit him hard across hombre le dio un golpe con el bieldo en el
the face with his flail and Don rostro y, tras el golpe, don Guillermo cayó
35 Guillermo sat down from the force of al suelo sentado, y se quedó allí sentado,
the blow and sat there crying, but not llorando, aunque no de miedo, mientras los
from fear, while the drunkards beat him borrachos le golpeaban; y un borracho sal-
and one drunkard jumped on top of him, tó a caballo sobre sus espaldas y le gol-
astride his shoulders, and beat him with peó, dándole con una botella. Después de
40 a bottle. After this many of the men left eso, muchos abandonaron las filas y su lu-
the lines and their places were taken by gar fue ocupado por los borrachos, que eran
the drunkards who had been jeering and los que habían estado escandalizando y di-
saying things in bad taste through the ciendo cosas de mal gusto desde las venta-
windows of the Ayuntamiento. nas del ayuntamiento.
45
“I myself had felt much emotion at »Yo me había quedado muy impre-
the shooting of the guardia civil by sionada al ver a Pablo matar a los
Pablo,” Pilar said. “It was a thing of guardias civiles; fue una cosa muy
great ugliness, but I had thought if this fea, pero yo me decía: «Hay que ha-
50 is how it must be, this is how it must be, cerlo así. Así es como hay que hacer-
and at least there was no cruelty, only l o » . Y, a l m e n o s , e n e l l o n o h u b o
the depriving of life which, as we all crueldad; sólo les quitamos la vida,
have learned in these years, is a thing cosa que, como hemos aprendido en
of ugliness but also a necessity to do if estos últimos años, es fea, pero tam-
55 we are to win, and to preserve the bién necesaria si queremos ganar y
Republic. salvar a la República.

“When the square had been closed »Cuando se cerró la plaza y se for-
off and the lines formed, I had admired maron las filas, yo admiré y comprendí
60 and understood it as a conception of lo hecho como una idea de Pablo, que
Pablo, although it seemed to me to be me parecía, sin embargo, un poco fan-
somewhat fantastic and that it would be tástica, y me decía que todo aquello te-
necessary for all that was to be done to nía que hacerse con buen gusto para que
be done in good taste if it were not to no fuese repugnante. Si los fascistas
65 be repugnant. Certainly if the fascists habían de ser ejecutados por el pueblo,

134
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

were to be executed by the people, it was era mejor, desde luego, que todo el pue-
better for all the people to have a part blo tomase parte, y yo quería tomar parte
in it, and I wished to share the guilt as y ser culpable como cualquier otro, ya
much as any, just as I hoped to share in que también esperaba participar en los
5 the benefits when the town should be beneficios cuando el pueblo fuera nues-
ours. But after Don Guillermo I felt a tro del todo. Pero después de lo de don
feeling of shame and distaste, and with Guillermo experimenté un sentimiento
the coming of the drunkards and the de vergüenza y de desagrado, y cuando
worthless ones into the lines, and the los borrachos entraron en las filas y los
10 abstention of those who left the lines as otros empezaron a marcharse como pro-
a protest after Don Guillermo, I wished testa, yo hubiera querido no tener nada
that I might disassociate myself que ver con lo que estaba ocurriendo
altogether from the lines, and I walked entre las filas y opté por alejarme. Cru-
away, across the square, and sat down cé la plaza y me senté en un banco, de-
15 on a bench under one of the big trees bajo de los grandes árboles que daban
that gave shade there. sombra a la plaza.

“Two peasants from the lines walked »Dos campesinos de entre las fi-
over, talking together, and one of them las venían hablando entre sí y uno de
20 called to me, ‘What passes with thee, ellos me dijo: «¿Qué es lo que te
Pilar?’ pasa, Pilar?».

“‘Nothing, man,’ I told him. »—Nada, hombre —le respondí.

25 “‘Yes,’ he said. ‘Speak. What passes.’ »—Sí —dijo—; habla, algo te pasa.
[174]
“‘I think that I have a belly-full,’ I told him. »—Creo que estoy harta de esto —le dije.

“‘Us, too,’ he said and they both »—Nosotros también —dijo uno de
30 sat down on the bench. One of them ellos, y se sentaron en el banco junto a mí.
had a leather wineskin and he handed Había uno que llevaba una bota de vino y
it to me. me la ofreció.

“‘Rinse out thy mouth,’ he said and »—Mójate la boca —me dijo, y el
35 the other said, going on with the talking otro siguiendo la conversación que
they had been engaged in, ‘The worst is habían comenzado, agregó—: Lo peor
that it will bring bad luck. Nobody can es que esto acarrea desgracia. Nadie
tell me that such things as the killing of me hará creer que cosas como matar
Don Guillermo in that fashion will not a don Guillermo de esta manera no
40 bring bad luck.’ traigan desgracia.

“Then the other said, »Entonces el otro dijo:


‘I f i t i s n e c e s s a r y t o k i l l t h e m a l l , »—Si hace falta verdaderamente matar-
and I am not convinced of that los a todos, y no estoy seguro de que sea ne-
45 n e c e s s i t y , l e t t h e m b e k i l l e d cesario, que se les mate al menos de una
d e c e n t l y a n d w i t h o u t m o c k e r y. ’ manera decente y sin burlarse de ellos.

“‘Mockery is justified in the case of »—La burla está justificada en el caso de


Don Faustino,’ the other said. ‘Since he don Faustino —dijo el otro—. Porque ha sido
50 was always a farcer and was never a siempre un fantasmón y j a m á s u n h o m -
serious man. But to mock such a serious bre serio. Pero burlarse de un
man as Don Guillermo is beyond all hombre serio como don Guillermo
right.’ no es justo.

55 “‘I have a belly-full,’ I told him, and »—Estoy saturada de todo esto —le
it was literally true because I felt an dije, y era absolutamente verdad, por-
actual sickness in all of me inside and a que sentía un verdadero malestar den-
sweating and a nausea as though I had tro de mí y sudores y náuseas como si
swallowed bad sea food. hubiese comido pescado podrido.
60
“‘Then, nothing,’ the one peasant »—Entonces, nada —dijo el primero—
said. ‘We will take no further part in it. . No vamos a pringarnos más. Pero me
But I wonder what happens in the other pregunto qué es lo que pasa en los otros
towns.’ pueblos.
65

135
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“‘They have not repaired the »—No han reparado todavía las
telephone wires yet,’ I said. ‘It is a lack líneas telefónicas —dije yo—. Ha-
that should be remedied.’ bría que ocuparse de ello.

5 “‘Clearly,’ he said. ‘Who knows but »—Claro —dijo el campesino—.


what we might be better employed ¿Quién sabe si no haríamos mejor
putting the town into a state of defense ocupándonos de la defensa del pue-
than massacring people with this blo en vez de asesinar a la gente con
slowness and brutality.’ esta lentitud y brutalidad?
10
“‘I will go to speak with Pablo, I told »—Voy a hablar de eso con Pablo
them and I stood up from the bench and —les dije, y me levanté del banco para
started toward the arcade that led to the ir a los porches que conducían a la
door of the Ayuntamiento from where puerta del ayuntamiento, de donde sa-
15 the lines spread across the square. The lían las filas. Éstas no tenían orden ni
lines now were neither straight nor concierto, y había mucha borrachera y
orderly and there was much and very muy grave. Dos hombres estaban tum-
grave drunkenness. Two men had fallen bados en el suelo y permanecían ten-
down and lay on their backs in the didos boca arriba, en medio de la pla-
20 middle of the square and were passing a za, pasándose una botella de uno a
bottle back and forth between them. One otro. Uno de ellos tomó un trago y gri-
would take a drink and then shout, ‘Viva tó después: «¡Viva la anarquía!», sin
la Anarquia!’ lying on his back and moverse del suelo, boca arriba, gritan-
shouting as though he were a madman. do como si fuera un loco. Llevaba un
25 He had a red-and-black handkerchief pañuelo negro y rojo [175] en torno al
around his neck. The other shouted, cuello. El otro gritó: «; Viva la liber-
‘Viva la Libertad!’ and kicked his feet tada», y empezó a dar patadas en el
in the air and then bellowed, ‘Viva Ia aire, y luego gritó de nuevo: «¡Viva la
Libertad!’ again. He had a red-andblack libertada». Tenía también un pañuelo
30 handkerchief too and he waved it in one rojo y negro y lo agitaba con una
hand and waved the bottle with the mano, mientras que con la otra agita-
other. ba una botella.

“A peasant who had left the lines and »Un campesino que se había salido de
35 now stood in the shade of the arcade las filas y se había puesto a la sombra de
looked at them in disgust and said, ‘They los porches los miraba disgustado, y dijo:
should shout, “Long live drunkenness.” «Debieran gritar `Viva la borrachera’. No
That’s all they believe in.’ son capaces de creer en otra cosa .

40 “‘They don’t believe even in that,’ »—No creen siquiera en eso —


another peasant said. ‘Those neither dijo otro campesino—. Ésos no creen
understand nor believe in anything.’ en nada ni comprenden nada.

“Just then, one of the drunkards got »En aquel momento uno de los borra-
45 to his feet and raised both arms with his chos se puso de pie, levantó el brazo ce-
fists clenched over his head and shouted, rrando el puño por encima de su cabeza y
‘Long live Anarchy and Liberty and I gritó: «¡Viva la anarquía y la libertad y
obscenity in the milk of the Republic!’ me cago en la leche de la República!».

50 “The other drunkard who was still »El otro borracho, que seguía
lying on his back, took hold of the ankle aún en el suelo, atrapó por la
of the drunkard who was shouting and pantorrilla al que gritaba y dio
rolled over so that the shouting drunkard media vuelta, de modo que el bo-
fell with him, and they rolled over rracho que gritaba cayó sobre él.
55 together and then sat up and the one who Luego se sentó y el que había he-
had pulled the other down put his arm cho caer a su amigo le pasó el
around the shouter ’s neck and then brazo por el hombro, le tendió la
handed the shouter a bottle and kissed botella, besó el pañuelo rojo y
the red-and-black handkerchief he wore negro que llevaba y los dos be-
60 and they both drank together. bieron juntos a morro.

“Just then, a yelling went up from the »Justamente entonces se oyó un


lines and, looking up the arcade, I could alarido en las filas y mirando hacia el
not see who it was that was coming out porche no pude ver quién salía porque
65 because the man’s head did not show su cabeza no sobrepasaba las de los

136
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

above the heads of those crowded about que se apretujaban delante de la puer-
the door of the Ayuntamiento. All I could ta del ayuntamiento. Todo lo que po-
see was that some one was being pushed día ver era que Pablo y Cuatrodedos
out by Pablo and Cuatro Dedos with empujaban a alguien con sus escope-
5 their shotguns but I could not see who tas, aunque no llegaba a descubrir
it was and I moved on close toward the quién era; y me acerqué a las filas por
lines where they were packed against the la parte donde se apretujaban contra
door to try to see. la puerta para tratar de ver.

10 “There was much pushing now and » To d o s e m p u j a b a n . L a s s i l l a s y


the chairs and the tables of the fascists’ las mesas del café de los fascistas
café had been overturned except for one habían sido derribadas, salvo una
table on which a drunkard was lying with mesa, donde había un borracho
his head hanging down and his mouth tumbado con la cabeza colgando y
15 open and I picked up a chair and set it la boca abierta. Cogí una silla, la
against one of the pillars and mounted apoyé en uno de los pilares y me
on it so that I could see over the heads subí a lo alto para poder ver por
of the crowd. encima de las cabezas.

20 “The man who was being pushed out »El hombre que Pablo y Cuatrodedos
by Pablo and Cuatro Dedos was Don empujaban era don Anastasio Rivas, un
Anastasio Rivas, who was an undoubted fascista indudable y el hombre más gor-
fascist and the fattest man in the town. do del pueblo. [176] Era tratante en gra-
He was a grain buyer and the agent for nos y agente de varias compañías de se-
25 several insurance companies and he also guros y prestaba, además, dinero a inte-
loaned money at high rates of interest. rés elevado. Yo, sobre mi silla, le veía
Standing on the chair, I saw him walk bajar los escalones y adelantarse hacia
down the steps and toward the lines, his las filas con su grueso cogote, que le re-
fat neck bulging over the back of the bosaba por encima del cuello de la ca-
30 collar band of his shirt, and his bald misa, y su cráneo calvo que brillaba al
head shining in the sun, but he never sol; pero ni siquiera tuvo tiempo para
entered them because there was a shout, entrar en las filas, porque esta vez no
not as of different men shouting, but of hubo gritos, sino un alarido general. Fue
all of them. It was an ugly noise and was un ruido muy feo. Todos los borrachos
35 the cry of the drunken lines all yelling gritaban a un tiempo. Las filas se des-
together and the lines broke with the hicieron y los hombres se precipitaron,
rush of men toward him and I saw Don y vi a don Anastasio tirarse al suelo, con
Anastasio throw himself down with his las manos en la cabeza; después de esto
hands over his head and then you could no pude verle, porque los hombres se
40 not see him for the men piled on top of apilaron sobre él. Y cuando los hombres
him. And when the men got up from him, le dejaron, don Anastasio había muerto;
Don Anastasio was dead from his head le habían golpeado la cabeza contra los
being beaten against the stone flags of adoquines del pavimento bajo los por-
the paving of the arcade and there were ches; y ya no había filas, no había más
45 no more lines but only a mob. que la multitud.

“‘We’re going in,’ they commenced » — Va m o s a e n t r a r p o r e l l o s ;


to shout. ‘We’re going in after them.’ vamos adentro.

50 “‘He’s too heavy to carry,’ a man »—Es demasiado pesado para cargar con
kicked at the body of Don Anastasio, él —dijo un hombre, dando un puntapié a don
who was lying there on his face. ‘Let him Anastasio, que estaba tendido boca abajo—.
stay there.’ Dejémosle aquí.

55 “‘Why should we lug that »—¿Para qué vamos a cargar con


tub of tripe to the cliff? ese tonel de tripas hasta el barranco?
Let him lie there.’ Dejémosle aquí.

“‘We are going to enter and finish »—Entremos para acabar con
60 with them inside,’ a man shouted. los de dentro —gritó un hom-
‘We’re going in.’ b r e — . Va m o s .

“‘Why wait all day in the sun?’ »—No merece la pena esperar todo un
another yelled. ‘Come on. Let us go.’ día al sol —gritó otro—. Vamos. Vamos.
65

137
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“The mob was now pressing into the »La muchedumbre se apretujaba de-
arcade. They were shouting and pushing bajo de los porches. Había gritos y em-
and they made a noise now like an pujones y gritaban todos como anima-
animal and they were all shouting ‘Open les. Gritaban: «¡Abrid, abrid, abrid!».
5 up! Open up!’ for the guards had shut Porque los guardias habían cerrado las
the doors of the Ayuntamiento when the puertas del ayuntamiento cuando las fi-
lines broke. las se habían roto.

“Standing on the chair, I could see »Subida en mi silla, podía ver


10 in through the barred window into the a través de los barrotes de las
hail of the Ayuntamiento and in there it ventanas del salón del ayunta-
was as it had been before. The priest was miento, y en el interior todo se-
standing, and those who were left were guía como antes. El cura estaba de
kneeling in a half circle around him and pie; los que quedaban estaban de
15 they were all praying. Pablo was sitting r o d i l l a s e n s e m i c í r c u l o a l r e d e d o r,
on the big table in front of the Mayor’s y todos rezaban. Pablo estaba sen-
chair with his shotgun slung over his tado sobre la gran mesa, ante el
back. His legs were hanging down from sillón del alcalde, con la escope-
the table and he was rolling a cigarette. ta cruzada a la espalda. Estaba
20 Cuatro Dedos was sitting in the Mayor’s sentado con las piernas colgando
chair with his feet on the table and he [ 1 7 7 ] y f u m a b a u n c i g a r r i l l o . To -
was smoking a cigarette. All the guards dos los guardias estaban sentados
were sitting in different chairs of the en los sillones de los concejales,
administration, holding their guns. The con sus fusiles. La llave de la
25 key to the big door was on the table puerta grande estaba sobre la
beside Pablo. mesa, al lado de Pablo.

“The mob was shouting, ‘Open up! »La muchedumbre gritaba: «¡A-
Open up! Open up!’ as though it were a brid, a-brid, a-brid!», como una canti-
30 chant and Pablo was sitting there as nela, y Pablo permanecía allí, sentado,
though he did not hear them. He said como si no se enterase de nada. Dijo
something to the priest but I could not algo al cura, pero no lo pude oír por
hear what he said for the noise of the culpa del gran alboroto de la muche-
mo”. dumbre.
35
“The priest, as before, did not answer »El cura no le respondía y continua-
him but kept on praying. With many ba rezando. Acerqué más la silla al
people pushing me, I moved the chair muro, porque las gentes que estaban
close against the wall, shoving it ahead detrás me empujaban. Volví a subirme.
40 of me as they shoved me from behind. I Tenía la cabeza pegada a la ventana y
stood on the chair with my face close me sostenía con las manos sujetas a los
against the bars of the window and held barrotes. Un hombre quiso subir también
on by the bars. A man climbed on the sobre mi silla y subió, pasando sus bra-
chair too and stood with his arms around zos por encima de los míos y sujetándo-
45 mine, holding the wider bars. se a los barrotes más alejados.

“‘The chair will break,’ I said to him. »—La silla va a romperse —le dije.

“‘What does it matter?’ he said. »—¿Y eso qué importa? —contestó él—
50 ‘Look at them. Look at them pray.’ . Míralos, míralos cómo rezan.

“His breath on my neck smelled like »Su aliento sobre mi cuello hedía
the smell of the mob, sour, like vomit igual que la multitud, un olor agrio, como
on paving stones and the smell of el vómito sobre el pavimento, y el olor
55 drunkenness, and then he put his mouth de la borrachera, y fue entonces cuando
against the opening in the bars with his metió la cabeza por entre los barrotes, por
head over my shoulder, and shouted, encima de mi espalda, y se puso a voci-
‘Open up! Open!’ and it was as though ferar: « ¡Abrid, abrid! «. Y era como si
the mob were on my back as a devil is tuviese a la mismísima multitud a mis
60 on your back in a dream. espaldas en una especie de pesadilla.

“Now the mob was pressed tight »La multitud se apretaba contra la
against the door so that those in front puerta y los que estaban delante eran
were being crushed by all the others who aplastados por los otros, que empuja-
65 were pressing and from the square a big ban desde atrás, y en la plaza un borra-

138
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

drunkard in a black smock with a red- chín de blusa negra, con un pañuelo
and-black handkerchief around his neck, rojo y negro en torno al cuello, llegó
ran and threw himself against the press corriendo y se arrojó contra la muche-
of the mob and fell forward onto the dumbre y cayó de bruces al suelo; en-
5 pressing men and then stood up and tonces se levantó, se echó para atrás,
backed away and then ran forward again cogió carrerilla y volvió a lanzarse de
and threw himself against the backs of nuevo contra las espaldas de los hom-
those men who were pushing, shouting, bres que empujaban, gritando: « ¡Viva
‘Long live me and long live Anarchy.’ yo y viva la anarquía!».
10
“As I watched, this man turned away »Mientras yo miraba, el hombre
from the crowd and went and sat down se alejó de la multitud y fue a sen-
and drank from a bottle and then, while tarse por su cuenta y se puso a beber
he was sitting down, he saw Don de su botella, y mientras estaba sen-
15 Anastasio, who was still lying face down tado vio a don Anastasio, tendido en
on the stones, but much trampled now, el pavimento, pero [178] muy piso-
and the drunkard got up and went over teado, y entonces el borracho se le-
to Don Anastasio and leaned over and vantó y se acercó a don Anastasio y
poured out of the bottle onto the head le arrojó el contenido de la botella
20 of Don Anastasio and onto his clothes, por la cabeza y por la ropa. Luego
and then he took a matchbox out of his sacó una caja de cerillas del bolsillo y
pocket and lit several matches, trying to encendió varias, intentando prender
make a fire with Don Anastasio. But the fuego a don Anastasio, pero el viento
wind was blowing hard now and it blew soplaba con fuerza y apagaba las ceri-
25 the matches out and after a little the big llas. Al cabo de un momento, el borra-
drunkard sat there by Don Anastasio, cho se sentó junto a don Anastasio, mo-
shaking his head and drinking out of the viendo la cabeza con —tristeza y bebien-
bottle and every once in a while, leaning do de la botella, y de cuando en cuando
over and patting Don Anastasio on the se inclinaba sobre el cadáver y le daba
30 shoulders of his dead body. golpecitos amistosos en la espalda.

“All this time the mob was shouting »En todo ese tiempo la muchedumbre
to open up and the man on the chair with había seguido gritando que abrieran, y el
me was holding tight to the bars of the hombre que estaba subido en mi silla se
35 window and shouting to open up until it agarraba con todas sus fuerzas a los ba-
deafened me with his voice roaring past rrotes de la ventana, gritando también que
my ear and his breath foul on me and I abrieran, hasta que me dejó sorda con sus
looked away from watching the rugidos y con su aliento maloliente, que
drunkard who had been trying to set fire me echaba encima, y dejé de mirar al bo-
40 to Don Anastasio and into the hall of the rracho que intentaba prender fuego a don
Ayuntamiento again; and it was just as Anastasio y empecé a mirar al interior del
it had been. They were still praying as salón del ayuntamiento, y todo continua-
they had been, the men all kneeling, with ba como antes. Seguían rezando todos los
their shirts open, some with their heads hombres arrodillados, con la camisa abier-
45 down, others with their heads up, ta, unos con la cabeza inclinada, otros con
looking toward the priest and toward the la cabeza erguida, mirando al sacerdote y
crucifix that he held, and the priest al crucifijo que el sacerdote tenía en sus
praying fast and hard and looking Out manos; el sacerdote rezaba muy deprisa,
over their heads, and in back of them mirando hacia lo alto, y detrás de ellos
50 Pablo, with his cigarette now lighted, Pablo, con un cigarrillo encendido, esta-
was sitting there on the table swinging ba sentado sobre la mesa, balanceando las
his legs, his shotgun slung over his back, piernas, con el fusil a la espalda y jugan-
and he was playing with the key. do con la llave.

55 “I saw Pablo speak to the priest »Vi a Pablo inclinarse de nuevo para
again, leaning forward from the table hablar al cura, pero no podía oír lo que
and I could not hear what he said for hablaba por culpa de los gritos; pero el
the shouting. But the priest did not cura seguía sin responderle y seguía re-
answer him but went on praying. Then a zando. Un hombre se levantó en esos mo-
60 man stood up from among the half circle mentos del semicírculo de los que reza-
of those who were praying and I saw he ban y vi que quería salir. Era don José
wanted to go out. It was Don José Castro, a quien todos llamaban don Pepe,
Castro, whom every one called Don un fascista de tomo y lomo, tratante de
Pepe, a confirmed fascist, and a dealer caballos. Estaba allí, pequeño, con aire
65 in horses, and he stood up now small, de enorme pulcritud, aun sin afeitar como

139
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

neat-looking even unshaven and wearing iba, y con una chaqueta de pijama meti-
a pajama top tucked into a pair of gray- da en un pantalón gris a rayas. Don Pepe
striped trousers. He kissed the crucifix besó el crucifijo, el cura le bendijo, y en-
and the priest blessed him and he stood tonces don Pepe levantó la cabeza, miró
5 up and looked at Pablo and jerked his a Pablo e hizo un gesto con la cabeza
head toward the door. hacia la puerta.

“Pablo shook his head and went on »Pablo le contestó con un movimiento ne-
smoking. I could see Don Pepe say gativo de cabeza, sin [179] dejar de fumar.
10 something to Pablo but could not hear Podía ver yo que don Pepe le decía algo a
it. Pablo did not answer; he simply Pablo; pero no podía oír lo que le decía. Pa-
shook his head again and nodded toward blo no respondió: meneó simplemente la ca-
the door. beza señalando a la puerta.

15 “Then I saw Don Pepe look full at »Entonces vi a don Pepe volverse para
the door and realized that he had not mirar también a la puerta y me di cuenta de
known it was locked. Pablo showed him que no sabía que la puerta estaba cerrada con
the key and he Stood looking at it an llave. Pablo le enseñó la llave y don Pepe se
instant and then he turned and went and quedó mirándola un instante, y luego volvió
20 knelt down again. I saw the priest look a su sitio y se arrodilló. Vi al cura, que mira-
around at Pablo and Pablo grinned at ba a Pablo, y a Pablo, que, sonriendo, le en-
him and showed him the key and the señaba la llave y el cura pareció entonces
priest seemed to realize for the first time darse cuenta por vez primera de que la puer-
that the door was locked and he seemed ta estaba cerrada con llave, y pareció que iba
25 as though he started to shake his head, a decir algo, porque hizo como si fuera a
but he only inclined it and went back to mover la cabeza; pero la dejó caer adelante y
praying. se puso a rezar.

“I do not know how they could not »No sé cómo se las habían arreglado hasta
30 have understood the door was locked entonces para no comprender que la puerta
unless it was that they were so estaba cerrada, a menos que estuviesen de-
concentrated on their praying and their masiado ocupados con sus rezos y con las
own thoughts; but now they certainly cosas en que estaban pensando; pero al fin
understood and they understood the habían comprendido todos; comprendían lo
35 shouting and they must have known now que querían decir los gritos y debían de sa-
that all was changed. But they remained ber que todo había cambiado. Pero siguieron
the same as before. comportándose como antes.

“By now the shouting was so that you »Los gritos se habían hecho tan fuer-
40 could hear nothing and the drunkard who tes, que no se oía nada. El borracho que
stood on the chair with me shook with estaba en la silla conmigo se puso a sa-
his hands at the bars and yelled, ‘Open cudir los barrotes y a vociferar: «¡Abrid!
up! Open up!’ until he was hoarse. ¡Abrid!», hasta que se quedó ronco.

45 “I watched Pablo speak to the priest »Miré a Pablo, que en esos momen-
again and the priest did not answer. Then tos hablaba de nuevo al cura y vi que
I saw Pablo unsling his shotgun and he el cura no respondía. Entonces vi a Pa-
reached over and tapped the priest on blo descolgarse la escopeta y dar al
the shoulder with it. The priest paid no cura con ella en el hombro. El cura no
50 attention to him and I saw Pablo shake le hizo caso y vi a Pablo menear la ca-
his head. Then he spoke over his beza; luego le vi hablar por encima—
shoulder to Cuatro Dedos and Cuatro del hombro a Cuatrodedos, y a éste ha-
Dedos spoke to the other guards and blar con los otros guardias. Entonces
they all stood up and walked back to the los guardias se levantaron, se fueron al
55 far end of the room and stood there with fondo del salón y se quedaron allí de
their shotguns. pie, con sus fusiles.

“I saw Pablo say something to Cuatro » Vi a P a b l o q u e d e c í a a l g o a


Dedos and he moved over two tables and Cuatrodedos y Cuatrodedos que hacía
60 some benches and the guards stood correr las dos mesas y los bancos, y a
behind them with their shotguns. It made los guardias que se ponían detrás, con
a barricade in that corner of the room. sus fusiles. Eso formaba una barrica-
Pablo leaned over and tapped the priest da en un rincón del salón. Pablo avan-
on the shoulder again with the shotgun zó y volvió a dar al cura en el hom-
65 and the priest did not pay attention to bro con su escopeta, pero el cura no

140
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

him but I saw Don Pepe watching him le hacía caso; vi que don Pepe le mi-
while the others paid no attention but raba, [180] aunque los otros no po-
went on praying. Pablo shook his head nían atención y seguían rezando. Pa-
and, seeing Don Pepe looking at him, blo movió la cabeza, y cuando vio que
5 he shook his head at Don Pepe and don Pepe le miraba hizo un movi-
showed him the key, holding it up in his miento de cabeza, enseñándole la lla-
hand. Don Pepe understood and he ve que tenía en la mano. Don Pepe lo
dropped his head and commenced to entendió; inclinó el rostro y se puso
pray very fast. a rezar muy deprisa.
10
“Pablo swung his legs down from the »Pablo se bajó de la mesa y pasan-
table and walked around it to the big do por detrás de la larga mesa del con-
chair of the Mayor on the raised cejo, se sentó en el sillón del alcalde
platform behind the long council table. y lió un cigarrillo, sin quitar ojo a los
15 He sat down in it and rolled himself a fascistas, que seguían rezando con el
cigarette, all the time watching the cura. Su cara no tenía ninguna expre-
fascists who were praying with the sión. La llave estaba sobre la mesa de-
priest. You could not see any expression lante de él. Era una gran llave de hie-
on his face at all. The key was on the table rro de más de una cuarta de larga. Por
20 in front of him. It was a big key of iron, fin Pablo gritó a los guardias, aunque
over a foot long. Then Pablo called to the yo no pude saber el qué, y un guardia
guards something I could not hear and one se acercó a la puerta. Vi que los que
guard went down to the door. I could see estaban rezando lo hacían más depri-
them all praying faster than ever and I sa que antes y me di cuenta de que to-
25 knew that they all knew now. dos sabían ya lo que sucedía.

“Pablo said something to the »Pablo le dijo algo al cura, pero el cura
priest but the priest did not answer. no contestó. Entonces Pablo se echó hacia
Then Pablo leaned forward, picked delante, cogió la llave y se la tiró por lo alto
30 up the key and tossed it underhand al guardia que estaba cerca de la puerta. El
to the guard at the door. The guard guardia la recogió y Pablo le hizo un guiño.
caught it and Pablo smiled at him. Entonces el guardia puso la llave en la cerra-
Then the guard put the key in the dura, dio media vuelta, tiró hacia sí de la
door, turned it, and pulled the door puerta, y se puso a cubierto rápidamente de-
35 toward him, ducking behind it as the trás de ella antes de que la muchedumbre se
mob rushed in. colara dentro.

“I saw them come in and just then »Los vi entrar, y justamente en aquel mo-
the drunkard on the chair with me mento, el borracho que estaba en la silla con-
40 commenced to shout ‘Ayee! Ayee! migo se puso a gritar: «¡Ahí! ¡Ahí! «, y a
Ayee!’ and pushed his head forward so estirar su cabeza hacia delante, de modo que
I could not see and then he shouted ‘Kill yo no podía ver nada, mientras él vocifera-
them! Kill them! Club them! Kill them!’ ba: «¡Matadlos! ¡Matadlos! ¡Matadlos a pa-
and he pushed me aside with his two los! ¡Matadlos!», y me apartaba con sus bra-
45 arms and I could see nothing. zos, sin dejarme que viese nada.

“I hit my elbow into his belly and »Le hundí el codo en la barriga y le dije:
I said, ‘Drunkard, whose chair is this? «So borracho, ¿de quién es esta silla? Déja-
Let me see.’ me mirar».
50
“But he just kept shaking his X Pero él seguía sacudiendo los brazos atrás
hands and arms against the bars and y adelante, y con las manos sujetas a los
shouting, ‘Kill them! Club them! barrotes gritaba: «¡Matadlos! ¡Matadlos a
C l u b t h e m ! t h a t ’s i t . C l u b t h e m ! palos! ¡Matadlos a palos! ¡Eso es, a pa-
55 K i l l t h e m ! C a b r o n e s ! C a b r o n e s ! los! ¡Matadlos! ¡Cabrones! ¡Cabrones!
C a b ro n e s ! ’ ¡Cabrones!».

“I hit him hard with my elbow and »Le di un codazo y le dije: «El cabrón
said, ‘Cabron! Drunkard! Let me see.’ eres tú. ¡Borracho! Déjame [181] mirar».
60
“Then he put both his hands on my X Él me puso las manos en la cabeza
head to push me down and so he might para auparse y ver mejor, y, apoyán-
see better and leaned all his weight on dose con todo su peso sobre mi cabe-
my head and went on shouting, ‘Club za, continuaba gritando: «¡Matadlos
65 them! that’s it. Club them!’ a palos! ¡Eso es! ¡A palos!».

141
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“‘Club yourself,’ I said and I hit him »»A palos había que matarte a ti», le
hard where it would hurt him and it hurt dije, y le metí el codo con fuerza por don-
him and he dropped his hands from my de podía hacerle más daño; y se lo hice.
5 head and grabbed himself and said. ‘No Me apartó las manos de la cabeza y se las
hay derecho, mujer. This, woman, you puso en donde le dolía, diciendo: «No hay
have no right to do.’ And in that moment, derecho, mujer. No tienes derecho a ha-
looking through the bars, I saw the hail cer eso, mujer». Y, mirando por entre los
full of men flailing away with clubs and barrotes, vi el salón lleno de hombres, que
10 striking with flails, and poking and golpeaban con palos y con bieldos y que
striking and pushing and heaving against seguían golpeando y golpeando con las
people with the white wooden pitchforks horcas de madera blanca que ya estaba
that now were red and with their tines roja y habían perdido los dientes, y que
broken, and this was going on all over siguieron golpeando por todo el salón,
15 the room while Pablo sat in the big chair mientras Pablo permanecía sentado en el
with his shotgun on his knees, watching, gran sillón, con su escopeta sobre las ro-
and they were shouting and clubbing and dillas, mirando, y los gritos y los golpes
stabbing and men were screaming as y las heridas se iban sucediendo, y los
horses scream in a fire. And I saw the hombres gritaban como los caballos gri-
20 priest with his skirts tucked up tan en un incendio. Vi al cura con la sota-
scramble n. 1 scamper, scurry rushing about hastily in
an undignified way 2 scuffle, make one’s way to, scrambling over a bench and those after na remangada que trepaba por un banco
pasar como se pueda an unceremonious and him were chopping at him with the y vi a los que le perseguían, que le daban
disorganized struggle 3 scramble to one’s feet po-
nerse de pie sickles and the reaping hooks and then con hoces y garfios, y vi a uno que le co-
v. 1 make unintelligible; “scramble the message so
that nobody can understand it” 2 beat, stir some one had hold of his robe and there gía por la sotana, y se oyó un alarido, y
vigorously; “beat the egg whites”; “beat the cream” 25 was another scream and another scream otro alarido, y vi a dos hombres que le
3 jumble, throw together bring into random order
4 to move hurriedly arreglarse a toda prisa; “The and I saw two men chopping into his metían las hoces en la espalda y un terce-
friend scrambled after them” 5 clamber, shin, shinny,
skin, struggle, sputter climb awkwardly, as if by back with sickles while a third man held ro que le sujetaba de la sotana y al cura
scrambling
scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (mensaje) codificar the skirt of his robe and the Priest’s arms que, levantando los brazos, trataba de aga-
II v. intr. 1 ir gateando to scramble across a field, were up and he was clinging to the back rrarse al respaldo de una silla, y entonces
cruzar un campo gateando; to scramble up a tree,
trepar a un árbol 2 pelearse [for, por], andar a la 30 of a chair and then the chair I was la silla en que yo estaba se rompió y el
rebatiña [for, por]: fans were scrambling for the
concert tickets, los fans se tiraban de los pelos por standing on broke and the drunkard and borracho y yo nos vimos en el suelo entre
una entrada para el concierto 3 Dep hacer I were on the pavement that smelled of el hedor a vino derramado y la vomitona;
motocross
III n. 1 subida o escalada difícil 2 confusión, spilled wine and vomit and the drunkard y el borracho me señalaba con el dedo,
rebatiña 3 Dep carrera de motocross
was shaking his finger at me and saying, diciendo: «No hay derecho, mujer; no hay
35 ‘No hay derecho, mujer, no hay derecho. derecho. Hubieras podido dejarme inútil».
You could have done me an injury,’ and Y las gentes nos pisoteaban para entrar en
the people were trampling over us to get el salón del ayuntamiento. Y todo lo que
into the hall of the Ayuntamiento and all alcanzaba a ver eran las piernas de las gen-
I could see was legs of people going in tes que entraban por la puerta y al borra-
40 the doorway and the drunkard sitting cho, sentado en el suelo frente a mí, que
there facing me and holding himself se llevaba las manos a donde yo le había
where I had hit him. metido el codo.

“That was the end of the killing »Fue así como se acabó con los fascistas
45 o f t h e f a s c i s t s i n o u r t o w n a n d I en nuestro pueblo, y me sentí contenta por
was glad I did not see more of it no haber visto más. De no ser por aquel bo-
and, but for that drunkard, I would rracho, lo hubiera visto todo. De manera que
have seen it all. So he served some en definitiva sirvió para algo bueno, ya que
g o o d b e c a u s e i n t h e Ay u n t a m i e n t o lo que pasó en el ayuntamiento fue algo de
50 i t w a s a t h i n g o n e i s s o r r y t o un estilo que una hubiera lamentado después
have seen. haber visto. [182]

“But the other drunkard was »Pero el otro borracho, el que estaba
something rarer still. As we got up after en la plaza, era algo todavía más raro.
55 the breaking of the chair, and the people Cuando nos levantamos, después de ha-
were still crowding into the ber roto la silla, mientras las gentes se-
Ayuntamiento, I saw this drunkard of the guían empujándose para entrar en el ayun-
square with his red-and-black scarf, tamiento, vi a ese borracho, con su pañue-
again pouring something over Don lo rojo y negro, que echaba algo sobre don
60 Anastasio. He was shaking his head from Anastasio. Movía la cabeza a uno y otro
side to side and it was very hard for him lado y le costaba mucho trabajo permane-
to sit up, but he was pouring and lighting cer sentado; pero echaba algo y encendía
matches and then pouring and lighting cerillas, y volvía a echarlo y volvía a en-
matches and I walked over to him and said, cender, y me acerqué a él y le dije:
65 ‘What are you doing, shameless?’ »—¿Qué es lo que haces, sinvergüenza?

142
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“ ‘ N a d a , m u j e r, n a d a , ’ h e s a i d . »—Nada, mujer, nada —contestó—. Dé-


‘Let me alone.’ jame en paz.

5 “And perhaps because I was »Entonces, quizá porque yo estuviera allí


standing there so that my legs made a de pie a su lado y mis piernas hicieran de
shelter from the wind, the match caught pantalla contra el viento, la cerilla prendió y
and a blue flame began to run up the una llama azul empezó a correr por los hom-
shoulder of the coat of Don Anastasio bros de la chaqueta de don Anastasio y por
10 and onto the back of his neck and the debajo de la nuca, y el borracho levantó la
drunkard put his head up and shouted cabeza y se puso a gritar con una voz
in a huge voice, ‘They’re burning the estentórea: «¡Están quemando a los muertos!
dead! They’re burning the dead!’ ¡Están quemando a los muertos!».

15 “‘Who?’ somebody said. »—¿Quién? —preguntó alguien.

“‘Where?’ shouted some one else. »—¿Dónde? —preguntó otro.

“‘Here,’ bellowed the drunkard. »—Aquí —vociferó el borracho—. Aquí


20 ‘Exactly here!’ precisamente.

“Then some one hit the drunkard a »Entonces alguien dio al borracho un
great blow alongside the head with a golpe en la cabeza con un bieldo, y el bo-
flail and he fell back, and lying on the rracho cayó de espaldas; se quedó tendi-
25 ground, he looked up at the man who do en el suelo y miró al hombre que le
had hit him and then shut his eyes and había golpeado, y luego cerró los ojos y
crossed his hands on his chest, and lay cruzó las manos sobre el pecho; y siguió
there beside Don Anastasio as though he tendido allí, junto a don Anastasio, como
were asleep. The man did not hit him si se hubiese quedado dormido. El hom-
30 again and he lay there and he was still bre no volvió a golpearle, pero el borra-
there when they picked up Don cho siguió allí, y estaba allí todavía cuan-
Anastasio and put him with the others do se recogió a don Anastasio y se le puso
in the cart that hauled them all over to con los otros en la carreta que los llevó a
the cliff where they were thrown over todos hasta el borde del barranco, y aque-
35 that evening with the others after there lla misma noche se les tiró junto con los
had been a cleaning up in the otros después de la limpieza que se hizo
Ayuntamiento. It would have been better en el ayuntamiento. Hubiera sido mejor
for the town if they had thrown over para el pueblo que hubiesen arrojado por
twenty or thirty of the drunkards, la barranca a veinte o treinta borrachos,
40 especially those of the red-and-black sobre todo los de los pañuelos rojos y ne-
scarves, and if we ever have another gros, y si tenemos que hacer otra revolu-
revolution I believe they should be ción creo que habrá que empezar por arro-
destroyed at the start. But then we did jarlos a ellos. Pero eso no lo sabíamos
not know this. But in the next days we todavía por entonces. Lo aprendimos en
45 were to learn. los días siguientes. [183]

“But that night we did not know what »Aquella noche no se sabía lo que
was to come. After the slaying in the iba a pasar. Después de la matanza del
Ayuntamiento there was no more killing ayuntamiento no hubo más muertes;
50 but we could not have a meeting that pero no pudimos celebrar la reunión,
night because there were too many porque había demasiados borrachos. Era
drunkards. It was impossible to obtain imposible conseguir el orden necesario,
order and so the meeting was postponed de manera que la reunión se aplazó has-
until the next day. ta el día siguiente.
55
“That night I slept with Pablo. I »Aquella noche dormí con Pablo. No
should not say this to you, guapa, but debería decir esto delante de ti, guapa,
on the other hand, it is good for you to pero, por otra parte, es bueno que lo se-
know everything and at least what I tell pas todo, y, por lo menos, lo que yo te
60 you is true. Listen to this, Inglés. It is digo es la verdad. Oye esto, inglés, que
very curious. es muy curioso.

“ A s I s a y, t h a t n i g h t w e a t e a n d »Como digo, aquella noche cenamos y


it was very curious. It was as after fue muy curioso. Era como después de una
65 a s t o r m o r a f l o o d o r a b a t t l e a n d tormenta o de una inundación o de una ba-

143
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

every one was tired and no one talla, y todo el mundo estaba cansado y na-
spoke much. I, myself, felt hollow die hablaba mucho. Pero yo me sentía vacía
and not well and I was full of shame y nada bien; me sentía llena de vergüenza,
and a sense of wrongdoing and I con la sensación de haber obrado mal; tenía
5 had a great feeling of oppression un gran ahogo y un presentimiento de que
and of bad to come, as this morning vendrían cosas malas, como esta mañana,
after the planes. And certainly, bad después de los aviones. Y claro que llegó lo
came within three days. malo. Llegó al cabo de tres días.

10 “Pablo, when we ate, spoke little. »Pablo, mientras comíamos, habló muy poco.

“‘Did you like it, Pilar?’ he asked » — ¿ Te h a g u s t a d o , P i l a r ? — m e


finally with his mouth full of roast young preguntó al fin, con la boca llena de
goat. We were eating at the inn from cabrito asado. Comíamos en la posa-
15 where the buses leave and the room was da de donde salen los autocares, y la
crowded and people were singing and sala estaba llena; las gentes cantaban
there was difficulty serving. y el servicio era escaso.

“‘No,’ I said. ‘Except for Don »—No —dije—. Salvo lo de don


20 Faustino, I did not like it.’ Faustino, no me gustó nada.

“‘I liked it,’ he said. »—A mí me gustó —dijo Pablo.

“‘All of it?’ I asked him. »—¿Todo? —pregunté yo.


25
“‘All of it,’ he said and cut himself a » — To d o — d i j o , y s e c o r t ó u n
big piece of bread with his knife and gran pedazo de pan con su cu-
commenced to mop up gravy with it. chillo y se puso a mojar la salsa—.
‘All of it, except the priest.’ To d o , m e n o s l o d e l c u r a .
30
“‘You didn’t like it about the priest?’ »—¿No te gustó lo del cura? —le pre-
because I knew he hated priests even gunté, sabiendo que odiaba a los curas aún
worse than he hated fascists. más que a los fascistas.

35 “‘He was a disillusionment to me,’ »—No, el cura me ha decepcionado —


Pablo said sadly. dijo Pablo tristemente.

“So many people were singing that we »Había tanta gente cantando, que tenía-
had to almost shout to hear one another. mos que gritar para oírnos el uno al otro.
40
“‘Why?’ »—¿Por qué?

“‘He died very badly,’ Pablo said. »—Murió muy mal —contestó Pablo—.
‘He had very little dignity.’ Tuvo muy poca dignidad. [184]
45
“‘How did you want him to have »—¿Cómo querías que tuviese dignidad
dignity when he was being chased by mientras la gente le daba caza? —le pregun-
the mob?’ I said. ‘I thought he had té—. Me parece que estuvo todo el tiempo
much dignity all the time before. All the con mucha dignidad. Toda la dignidad que
50 dignity that one could have.’ se puede tener en semejantes momentos.

“‘Yes,’ Pablo said. ‘But in the last »—Sí —dijo Pablo—; pero en el último
minute he was frightened.’ momento tuvo miedo.

55 “‘Who wouldn’t be?’ I said. ‘Did »—¿Y quién no hubiera tenido miedo?
you see what they were chasing him —pregunté yo—. ¿No viste con qué le gol-
with?’ peaban?

“‘Why would I not see?’ Pablo »—¿Cómo no iba a verlo? —preguntó Pa-
60 said. ‘But I find he died badly.’ blo—. Pero encuentro que murió muy mal.

“‘In such circumstances any one dies »—En semejantes condiciones, cual-
badly,’ I told him. ‘What do you want for quiera hubiese muerto mal —le dije—.
your money? Everything that happened in ¿Qué más quieres? Todo lo que pasó en
65 the Ayuntamiento was scabrous.’ el ayuntamiento fue escabroso.

144
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“‘Yes,’ said Pablo. ‘There was little »—Sí —contestó Pablo—; no hubo mu-
organization. But a priest. He has an cha organización. Pero un cura debería ha-
example to set.’ ber dado ejemplo.
5
“‘I thought you hated priests.’ »—Creí que odiabas a los curas —le dije.

“‘Yes,’ said Pablo and cut some more »—Sí —contestó Pablo, y se cor-
bread. ‘But a Spanish priest. A Spanish tó más pan—; pero un cura español
10 priest should die very well.’ debería haber muerto bien.

“‘I think he died well »—Pienso que ha muerto bastante bien


enough,’ I said. ‘Being deprived —dije yo, para haber estado privado de
o f a l l f o r m a l i t y. ’ toda formalidad.
15
“‘No,’ Pablo said. ‘To me he was a »—No —dijo Pablo; yo me he lle-
great disillusionment. All day I had vado un chasco. Todo el día estuve es-
waited for the death of the priest. I had perando la muerte del cura. Pensaba
thought he would be the last to enter que sería el último que entrase en las
20 t h e l i n e s . I a w a i t e d i t w i t h g r e a t filas. Lo esperaba con mucha impa-
anticipation. I expected something of ciencia. Lo esperaba como una culmi-
a culmination. I had never seen a priest nación. No había visto nunca morir a
die.’ un cura.

25 “‘There is time,’ I said to him » — To d a v í a t i e n e s t i e m p o — l e


s a r c a s t i c a l l y. ‘ O n l y t o d a y d i d t h e dije yo irónicamente—. El Mo-
movement start.’ vimiento acaba de empezar hoy.

“‘No,’ he said. ‘I am »—No —dijo él—; me siento


30 disillusioned.’ chasqueado.

“‘Now,’ I said. ‘I suppose you will »—Ahora —dije— supongo que vas a
lose your faith.’ perder la fe.

35 “‘You do not understand, Pilai’ he »—No lo comprendes, Pilar —dijo él—.


said. ‘He was a Spanish priest.’ Era un cura español.

“‘What people the Spaniards are,’ »—¡Qué pueblo, eh, los españoles! —le dije.
I said to him. And what a people they are »¡Ah, qué pueblo tan orgulloso!
40 for pride, eh, Inglés? What a people.” ¿Verdad, inglés? ¡Qué pueblo!

“We must get on,” Robert Jordan —Habrá que marcharse —dijo Robert
said. He looked at the sun. “It’s nearly Jordan. Levantó los ojos al sol—. Es casi
noon.” mediodía. [185]
45
“ Ye s , ” P i l a r s a i d . “ We w i l l g o —Sí —dijo Pilar—. Vamos a marchar-
n o w. B u t l e t m e t e l l y o u a b o u t nos ahora mismo. Pero déjame contarte lo que
Pablo. That night he said to me, pasó con Pablo. Aquella misma noche me
‘Pilar, tonight we will do dijo: «Pilar, esta noche no vamos a hacer
50 n o t h i n g . ’ nada».

“‘Good,’ I told him. ‘That pleases me.’ »—Bueno —le dije yo—; me alegro.

“‘I think it would be bad taste after »—Encuentro que sería de mal gusto,
55 the killing of so many people.’ después de haber matado a tanta gente.

“‘ Qué va,’ I told him. ‘What a »—; Qué va! —dije yo—. ¡Qué santo
saint you are. You think I lived years estás hecho! ¿No sabes que he vivido mu-
with bullfighters not to know how chos años con toreros para ignorar cómo se
60 they are after the Corrida?’ quedan después de una corrida?

“‘Is it true, Pilar?’ he asked me. »—¿Es eso cierto, Pilar? —me preguntó.

“‘When did I lie to you?’ I »—¿Te he engañado yo alguna vez? —


65 t o l d h i m . le pregunté.

145
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“‘It is true, Pilar, I am a finished man »—Es cierto, Pilar. Soy un hombre aca-
this night. You do not reproach me?’ bado esta noche. ¿No te enfadas conmigo?

5 “‘No, hombre,’ I said to him. ‘But »—No, hombre—le dije—; pero no ma-
don’t kill people every day, Pablo.’ tes a hombres todos los días, Pablo.

“And he slept that night like a baby »Y durmió aquella noche como un ben-
and I woke him in the morning at dito y tuve que despertarle al día siguien-
10 daylight but I could not sleep that night te de madrugada. Pero yo no pude dormir
and I got up and sat in a chair and looked durante toda la noche. Me levanté y estu-
out of the window and I could see the ve sentada en un sillón. Miré por la ven-
square in the moonlight where the lines tana y vi la plaza, iluminada por la luna
had been and across the square the trees donde habían estado las filas; y al otro
15 shining in the moonlight, and the lado de la plaza vi los árboles brillando a
darkness of their shadows, and the la luz de la luna y la oscuridad de su som-
benches bright too in the moonlight, and bra. Los bancos, iluminados también por
the scattered bottles shining, and beyond la luna; los cascos de botellas que brilla-
the edge of the cliff where they had all ban y el borde del barranco por donde los
20 been thrown. And there was no sound habían arrojado. No había ruido, solamen-
but the splashing of the water in the te se oía el rumor de la fuente y permane-
fountain and I sat there and I thought cí allí sentada, pensando que habíamos
we have begun badly. empezado muy mal.

25 “The window was open and up the »La ventana estaba abierta y
square from the Fonda I could hear a al otro lado de la plaza, frente a
woman crying. I went out on the balcony la fonda, oí a una mujer que llo-
standing there in my bare feet on the iron raba. Salí con los pies descalzos
and the moon shone on the faces of all al balcón. La luna iluminaba to-
30 the buildings of the square and the das las fachadas de la plaza y el
crying was coming from the balcony of lla n t o p r o v e n í a d e l b a l c ó n d e
the house of Don Guillermo. It was his la casa de don Guillermo. Era
wife and she was on the balcony s u m u j e r. E s t a b a e n e l b a l c ó n
kneeling and crying. arrodillada y lloraba.
35
“Then I went back inside the room »Entonces volví a meterme en la habita-
and I sat there and I did not wish to think ción, volví a sentarme y no tuve ganas de pen-
for that was the worst day of my life sar siquiera, porque aquél fue el día más malo
until one other day.” de mi vida hasta que vino otro peor.
40 [186]
“What was the other?” Maria asked. —¿Y cuál fue el otro? —preguntó María.

“Three days later when the fascists —Tres días después, cuando los fascis-
took the town.” tas tomaron el pueblo.
45
“Do not tell me about it,” said Maria. —No me lo cuentes —dijo María—
“I do not want to hear it. This is enough. . No quiero oírlo. Ya tengo bastante. In-
This was too much.” cluso demasiado.

50 “I told you that you should not have —Ya te había advertido que no debías
listened,” Pilar said. “See. I did not want escuchar —dijo Pilar—. ¿Lo ves? No
you to hear it. Now you will have bad quería que escuchases. Ahora vas a tener
dreams.” pesadillas.

55 “No,” said Maria. “But I do not want —No —dijo María—; pero no
to hear more.” quiero oír más.

“I wish you would tell me of it —Tendrás que contarme eso en otra


sometime,” Robert Jordan said. ocasión —dijo Robert Jordan.
60
“I will,” Pilar said. “But it is bad for —Sí —contestó Pilar—. Pero no es bue-
Maria.” no para María.

“I don’t want to hear it,” Maria said —No quiero oírlo —dijo María
65 pitifully. “Please, Pilar. And do not tell quejumbrosa—; te lo ruego, Pilar. No lo cuen-

146
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

it if I am there, for I might listen in spite tes cuando yo esté delante, porque podría oír-
of myself.” lo aunque no quisiera.

Her lips were working and Robert Sus labios temblaban y Robert
5 Jordan thought she would cry. Jordan creyó que iba a llorar.

“Please, Pilar, do not tell it.” —Por favor, Pilar, no cuentes más.

“Do not worry, little cropped head,” —No tengas cuidado, rapadita —dijo
10 Pilar said. “Do not worry. But I will tell Pilar—. No tengas cuidado. Se lo contaré
the Inglés sometime.” al inglés otro día.

“But I want to be there when he is —Pero estaré yo también cuando se


there,” Maria said. “Oh, Pilar, do not tell lo cuentes. No lo cuentes, Pilar; no lo
15 it at all.” cuentes nunca.

“I will tell it when thou art working.” —Se lo contaré mientras tú trabajas.

“No. No. Please. Let us not tell it at —No, no; por favor. No hablemos más
20 all,” Maria said. de eso —dijo María.

“It is only fair to tell it since I have —Lo justo sería que yo contara eso tam-
told what we did,” Pilar said. “But you bién, ya que he contado lo que hicimos no-
shall never hear it.” sotros. Pero no lo oirás, te lo prometo.
25
“Are there no pleasant things to —¿Es que no hay nada agradable que pue-
speak of?” Maria said. “Do we have to da contarse? —preguntó María—. ¿Es que
talk always of horrors?” tenemos que hablar siempre de horrores?

30 “This afternoon,” Pilar said, “thou —Espera a la tarde —dijo Pilar—; el


and Inglés. The two of you can speak of inglés y tú podréis hablar de lo que os gus-
what you wish.” te, los dos solitos.

“Then that the afternoon should —Entonces, que venga la tar-


35 come,” Maria said. “That it should come de —dijo María—; que venga
flying.” enseguida.

“It will come,” Pilar told her. “It will —Ya vendrá —contestó Pilar—. Vendrá
come flying and go the same way and volando y se irá enseguida, y llegará maña-
40 tomorrow will fly, too.” na, y mañana pasará volando también.

“This afternoon,” Maria said. “This —Que llegue la tarde —dijo Ma-
afternoon. That this afternoon should r í a — ; la tarde, que llegue la tarde
come.” enseguida. [187]
45

50
11 Capítulo 11

As they came up, still deep in the Cuando iban subiendo, a la sombra toda-
shadow of the pines, after dropping vía de los pinos, después de haber descendi-
55 down from the high meadow into the do de la alta pradera al valle y de haber vuel-
wooden valley and climbing up it on a to a ascender por una senda que corría para-
trail that paralleled the stream and then lela al río, para trepar después por una escar-
left it to gain, steeply, the top of a rim- pada cuesta hasta lo más alto de una forma-
rock formation, a man with a carbine ción rocosa, les salió al paso un hombre con
60 stepped out from behind a tree. una carabina.

“Halt,” he said. Then, “Hola, Pilar. —¡Alto! —gritó. Y luego—: ¡Hola, Pi-
Who is this with thee?” lar! ¿Quién viene contigo?

65 “An Inglés,” Pilar said. “But with a —Un inglés—dijo Pilar—. Pero de nom-

147
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Christian name—Roberto. And what an bre cristiano: Roberto. ¡Y qué mierda de


obscenity of steepness it is to arrive cuesta hay que subir para llegar hasta
here.” aquí!

5 “Salud, Camarada,” the guard said —Salud, camarada —dijo el centinela a


to Robert Jordan and put out his hand. Robert Jordan, tendiéndole la mano—.
“Are you well?” ¿Cómo te va?

“Yes,” said Robert Jordan. “And —Bien —contestó Robert Jordan—. ¿Y


10 thee?” a ti?

“ E q u a l l y, ” t h e g u a r d s a i d . H e —A mí también —dijo el centinela.


was very young, with a light Era un muchacho muy joven, de ros-
build, thin, rather hawk-nosed tro delgado, huesudo, la nariz un tanto
15 f a c e , h i g h cheekbones and gray eyes. aguileña, pómulos altos y ojos grises. No
He wore no hat, his hair was black llevaba sombrero y tenía el cabello negro
shaggy 1 hairy, rough-haired. 2 unkempt. 3 (of the hair) and shaggy and his handclasp was y ensortijado. Tendió la mano de manera
coarse and abundant.
s t r o n g a n d f r i e n d l y. H i s e y e s w e r e firme y amistosa, con la misma chispa de
friendly too. cordialidad en los ojos.
20
“Hello, Maria,” he said to the girl. —Buenos días, María —dijo a la mucha-
“You did not tire yourself?” cha—. ¿Te has cansado mucho?

“Qué va , Joaquín,” the girl said. —¡Qué va, Joaquín! —contestó la mu-
25 “We have sat and talked more than chacha—. Nos hemos parado para hablar más
we have walked.” de lo que hemos andado.

“Are you the dynamiter?” —¿Eres tú el dinamitero? —preguntó


Joaquín asked. “We have heard you Joaquín—. Nos han dicho que andabas por
30 w e r e h e r e . ” aquí. [189]

“We passed the night at Pablo’s,” —He pasado la noche en el refugio de


Robert Jordan said. “Yes, I am the Pablo —dijo Robert Jordan—. Sí, yo soy el
dynamiter.” dinamitero.
35
“We are glad to see you,” Joaquín —Me alegro de verte —dijo Joaquín—.
said. “Is it for a train?” ¿Has venido para algún tren?

“We r e you at the last —¿Estuviste en el último tren? —pregun-


40 t r a i n ? ” R o b e r t J o r d a n a s k e d tó Robert Jordan sonriendo a manera de res-
and smiled. puesta.

“Was I not,” Joaquín said. “That’s —Que si estuve —contestó Joaquín—;


where we got this,” he grinned at Maria. allí fue donde encontramos esto. —E hizo un
45 “You are pretty now,” he said to Maria. guiño a María—. Chica, estás muy guapa
“Have they told thee how pretty?” ahora. ¿Te han dicho lo guapa que estás?

“Shut up, Joaquín, and thank you —Cállate, Joaquín —dijo Ma-
very much,” Maria said. “You’d be ría—. Tú sí que estarías guapo si
50 pretty with a haircut.” te cortaras el pelo.

“I carried thee,” Joaquín told the girl. — Te l l e v é a h o m b r o s . ¿ N o t e


“I carried thee over my shoulder.” acuerdas? Te llevé a hombros.

55 “As did many others,” Pilar said in —Como tantos otros —dijo Pilar
the deep voice. “Who didn’t carry her? con su vozarrón—. ¿Y quién no la
Where is the old man?” llevó? ¿Dónde está el viejo?

“At the camp.” —En el campamento.


60
“Where was he last night?” —¿Dónde estuvo ayer por la noche?

“In Segovia.” —En Segovia.

65 “Did he bring news?” —¿Ha traído noticias?

148
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Yes,” Joaquín said, “there is news.” —Sí —contestó Joaquín—. Hay cosas nuevas.

“Good or bad?” —¿Buenas o malas?


5
“I believe bad.” —Me parece que malas.

“Did you see the planes?” —¿Habéis visto los aviones?

10 “Ay,” said Joaquín and shook his head. —¡Ay! —dijo Joaquín, moviendo la ca-
“Don’t talk to me of that. Comrade beza—. No me hables de eso. Camarada di-
Dynamiter, what planes were those?” namitero, ¿qué clase de aviones eran?

“Heinkel one eleven bombers. — H e i n k e l 111 l o s b o m b a r d e r o s ;


15 Heinkel and Fiat pursuit,” Robert Heinkel, y Fiat los cazas —respon-
Jordan told him. dió Jordan.

“What were the big ones with the low —Y los grandes, con las alas bajas,
wings?” ¿qué eran?
20
“Heinkel one elevens.” —Ésos eran los Heinkel 111.

“By any names they are as —Que los llamen como quieran, son
bad,” Joaquín said. “But I am malos de todas maneras —dijo Joaquín—
25 d e l a y i n g y o u . I w i l l t a k e y o u t o . Pero os estoy entreteniendo. Voy a
the commander.” llevaros al comandante.

“The commander?” Pilar —¿El comandante? —preguntó Pilar


asked. asombrada.
30
J o a q u í n n o d d e d s e r i o u s l y. “ I Joaquín asintió con la cabeza seriamente. [190]
like it better than ‘chief,” he —Me gusta más que jefe —
s a i d . “ I t i s m o r e m i l i t a r y. ” d i j o — . E s m á s m i l i t a r.

35 “You are militarizing heavily,” Pilar — Te m i l i t a r i z a s m u c h o t ú —


said and laughed at him. dijo Pilar riendo.

“No,” Joaquín said. “But I —No —contestó Joaquín riendo tam-


like military terms because bién—; pero me gustan las palabras milita-
40 i t m a k e s o r d e r s c l e a r e r a n d res, porque las órdenes son más claras y es
for better discipline.” mejor para la disciplina.

“Here is one according to thy taste, —Aquí hay uno de tu estilo, inglés —
Inglés,” Pilar said. “A very serious boy.” dijo Pilar—. Éste es un chico muy serio.
45
“Should I carry thee?” —¿Quieres que te lleve a hombros?
Joaquín asked the girl and put —preguntó Joaquín a la muchacha pasán-
his arm on her shoulder and dole un brazo por el cuello y sonriéndo-
smiled in her face. le de muy cerca.
50
“Once was enough,” Maria told him. —Con una vez tengo bastante —dijo Ma-
“Thank you just the same.” ría—. De todos modos, muchas gracias.

“Can you remember it?” Joaquín —¿Te acuerdas todavía? —le pregun-
55 asked her. tó Joaquín.

“I can remember being carried,” —Me acuerdo de que me llevaban —con-


Maria said. “By you, no. I remember the testó María—; pero no me acuerdo de ti. Me
gypsy because he dropped me so many acuerdo del gitano, porque me dejó caer mu-
60 times. But I thank thee, Joaquín, and I’ll chas veces. De todas formas, muchas gracias,
carry thee sometime.” Joaquín; uno de estos días te llevaré yo.

“I can remember it well enough,” —Pues yo me acuerdo muy bien


Joaquín said. “I can remember holding —dijo Joaquín—. Me acuerdo de
65 thy two legs and thy belly was on my que te tenía sujeta por las piernas

149
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

shoulder and thy head over my back and con la tripa apoyada en el hombro
thy arms hanging down against my y la cabeza a la espalda y los bra-
back.” zos colgando.

5 “Thou hast much memory,” Maria — Ti e n e s m u c h a m e m o r i a — d i j o


said and smiled at him. “I remember María sonriendo—. Yo no me acuerdo
nothing of that. Neither thy arms nor thy de nada de eso. Ni de tus brazos, ni de
shoulders nor thy back.” tus hombros, ni de tu espalda.

10 “Do you want to know something?” —¿Quieres que te diga una cosa? —
Joaquín asked her. preguntó Joaquín.

“What is it?” —¿Qué cosa?

15 “I was glad thou wert hanging over —Me gustaba mucho llevar-
my back when the shots were coming te a la espalda, porque nos dis-
from behind us.” paraban por detrás.

“What a swine,” Maria said. “And —¡Qué puerco! —dijo María—. ¿Se-
20 was it for this the gypsy too carried me ría por eso por lo que el gitano me llevó
so much?” tanto rato?

“For that and to hold onto thy legs.” —Por eso y por agarrarte de las piernas.

25 “My heroes,” Maria said. “My —¡Vaya héroes! —dijo María—. ¡Mis
saviors.” salvadores!

“Listen, guapa ,” Pilar told her. —Escucha, guapa —dijo Pilar—, este
“This boy carried thee much, and in that chico te llevó mucho rato. Y en aquel mo-
30 moment thy legs said nothing to any mento tus piernas no decían nada a nadie. En
one. In that moment only the bullets [191] aquel momento eran las balas las que
talked clearly. And if he would have lo decían todo. Y si te hubiese dejado en el
dropped thee he could soon have been suelo, hubiera estado pronto lejos del alcan-
out of range of the bullets.” ce de las balas.
35
“I have thanked him,” Maria said. —Ya le he dado las gracias —dijo Ma-
“And I will carry him sometime. Allow ría—. Y le llevaré a hombros uno de estos
us to joke. I do not have to cry, do I, días. Déjanos reír un poco, Pilar; no voy a
because he carried me?” llorar porque me haya llevado, ¿no?
40
“I’d have dropped thee,” Joaquín —No, si yo te hubiera dejado caer tam-
went on teasing her. “But I was afraid bién —dijo Joaquín siguiendo la broma—;
Pilar would shoot me.” pero tenía miedo de que Pilar me matase.

45 “I shoot no one,” Pilar said. —Yo no mato a nadie —dijo Pilar.

“No hace falta,” Joaquín told her. —No hace falta —contestó Joa-
“You don’t need to. You scare them to quín—. Los matas de miedo, sólo
death with your mouth.” con que abras la boca.
50
“What a way to speak,” Pilar told —Vaya una manera de hablar —dijo
him. “And you used to be such a polite Pilar—; tú, que eras antes un mucha-
little boy. What did you do before the cho tan educado. ¿Qué hacías tú antes
movement, little boy?” del Movimiento, chico?
55
“Very little,” Joaquín said. “I was —Poca cosa —dijo Joaquín—. Tenía die-
sixteen.” ciséis años.

“But what, exactly?” —¿Pero qué hacías?


60
“A few pairs of shoes from time to —Algunos zapatos, de vez en
time.” cuando.

“Make them?” —¿Los hacías?


65

150
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“No. Shine them.” —No, los lustraba.

“Qué va,” said Pilar. “There is more —¡Qué va! —dijo Pilar—; eso
to it than that.” She looked at his brown no es todo. —Y se quedó miran-
5 face, his lithe [ágil, supple] build, his do la cara atezada del muchacho;
shock of hair, and the quick heel-and- su estampa garbosa, su mata de
toe way that he walked. “Why did you pelo y su modo de andar—. ¿Por
fail at it?” qué fracasaste?

10 “Fail at what?” —¿Fracasar en qué?

“What? You know what. You’re —¿En qué? Sabes bien de qué hablo. Te
growing the pigtail now.” estás dejando crecer la coleta.

15 “I guess it was fear,” the boy said. —Creo que fue el miedo —dijo el muchacho.

“ Yo u ’ v e a n i c e f i g u r e , ” P i l a r —Tienes buena estampa —dijo Pilar—;


t o l d h i m . “ B u t t h e f a c e i s n ’t m u c h . pero la estampa no vale para nada. Entonces
S o i t w a s f e a r, w a s i t ? Yo u w e r e a l l fue el miedo, ¿no? Sin embargo, estuviste
20 r i g h t a t t h e t r a i n . ” muy bien en lo del tren.

“I have no fear of them now,” the boy —Ya no tengo miedo ahora a los to-
said. “None. And we have seen much ros —dijo el chico—; a ninguno. He
worse things and more dangerous than visto toros peores y más peligrosos.
25 the bulls. It is clear no bull is as Seguro que no hay toro tan peligroso
dangerous as a machine gun. But if I como una ametralladora. Pero si estu-
were in the ring with one now I do not viese ahora en la plaza, no sé si sería
know if I could dominate my legs.” dueño de mis piernas. [192]

30 “He wanted to be a bullfighter,” Pilar —Quería ser torero —le expli-


explained to Robert Jordan. “But he was có Pilar a Jordan—; pero tenía
afraid.” miedo.

“Do you like the bulls, —¿Te gustan a ti los toros, camarada di-
35 C o m r a d e D y n a m i t e r ? ” J o a q u í n namitero? —preguntó Joaquín, dejando ver
grinned, showing white teeth. una dentadura blanquísima al sonreír.

“Very much,” Robert Jordan said. —Mucho —contestó Robert Jordan—.


“Very, very much.” Muchísimo.
40
“Have you seen them in —Has visto los toros de Valladolid? —
Valladolid?” asked Joaquín. preguntó Joaquín.

“Yes. In September at the feria.” —Sí, en septiembre, en la feria.


45
“That’s my town,” Joaquín said. —Valladolid es mi pueblo —dijo Joa-
“What a fine town but how the buena quín—. ¡Y qué pueblo tan bonito! Pero
gente, the good people of that town, ¡cuánto ha sufrido la buena gente de ese
have suffered in this war.” Then, his pueblo durante la guerra! —Luego se puso
50 face grave, “There they shot my father. serio—: Allí fusilaron a mi padre, a mi ma-
My mother. My brother-in-law and now dre, a mi cuñada, y ahora han fusilado a
my sister.” mi hermana.

“What barbarians,” Robert Jordan —¡Qué bárbaros! —dijo Robert


55 said. Jordan.

How many times had he heard this? ¿Cuántas veces había oído decir eso?
How many times had he watched people ¿Cuántas veces había visto a las gentes pro-
say it with difficulty? How many times nunciar aquellas palabras con dificultad?
60 had he seen their eyes fill and their ¿Cuántas veces había visto llenárseles de lá-
throats harden with the difficulty of grimas los ojos y oprimírseles la garganta
saying my father, or my brother, or my para decir con esfuerzo: «Mi padre» o «mi
mother, or my sister? He could not madre» o «mi hermano» o «mi hermana»
remember how many times he had heard ...? No podía acordarse de cuántas veces les
65 them mention their dead in this way. había oído mencionar a sus muertos de esa

151
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Nearly always they spoke as this boy did forma. Casi siempre hablaban las gentes
now; suddenly and apropos of the como el muchacho, de golpe y a propósito
mention of the town and always you del nombre de un pueblo; y siempre había
said, “What barbarians.” que responder: «¡Qué bárbaros! ».
5
You only heard the statement of Hablaban solamente de las pérdidas; no
the loss. You did not see the father contaban la forma cómo había caído el pa-
fall as Pilar made him see the fascists dre, como lo había hecho Pilar diciendo el
die in that story she had told by the modo en que habían muerto los fascistas
10 stream. You knew the father died in en la historia que le contó al pie del arro-
some courtyard, or against some wall, yo. Se sabía todo lo más que el padre ha-
or in some field or orchard, or at bía muerto en el patio o contra alguna ta-
night, in the lights of a truck, beside pia o en algún campo o en un huerto, o por
some road. You had seen the lights of la noche, a la luz de los faros de un camión
15 the car from the hills and heard the y a un lado del camino. Se veían las luces
shooting and afterwards you had del coche en la carretera desde el monte y
come down to the road and found the se oían los tiros, y luego se bajaba a reco-
bodies. You did not see the mother ger los cadáveres. No se veía fusilar a la
shot, nor the sister, nor the brother. madre ni a la hermana ni al hermano; se
20 You heard about it; you heard the oía. Se oían los tiros y después se encon-
shots; and you saw the bodies. traban los cadáveres.

Pilar had made him see it Pero Pilar se lo había hecho ver en las
in that town. escenas ocurridas en aquel pueblo. [193]
25
If that woman could only write. He Si aquella mujer supiera escribir... Tra-
would try to write it and if he had luck taría de acordarse de su relato, y si tenía la
and could remember it perhaps he suerte de recordarlo bien, podría
could get it down as she told it. God, transcribirlo tal y como se lo había referi-
30 h o w s h e c o u l d t e l l a s t o r y. S h e ’s do. ¡Dios, qué bien contaba las cosas aque-
better than Quevedo, he thought. He lla mujer! Es mejor que Quevedo, pensó.
never wrote the death of any Don Quevedo no ha descrito nunca la muerte de
Faustino as well as she told it. I wish ningún don Faustino tan bien como lo ha
I could write well enough to write that hecho ella. Querría escribir lo bastante bien
35 story, he thought. What we did. Not para contar esa historia, siguió pensando. Lo
what the others did to us. He knew que nosotros hemos hecho. No lo que nos
enough about that. He knew plenty han hecho los otros. De eso ya sabía él bas-
about that behind the lines. But you tante. Sabía mucho de lo que pasaba detrás
had to have known the people before. de las líneas. Pero había que conocer antes
40 You had to know what they had been a las gentes. Hacía falta saber lo que habían
in the village. sido antes en su pueblo.

Because of our mobility and because A causa de nuestra movilidad y porque


we did not have to stay afterwards to nunca hemos sido obligados a permanecer en
45 take the punishment we never knew how el sitio donde hacemos el trabajo para reci-
anything really ended, he thought. You bir el castigo, nunca sabemos cómo acaban
stayed with a peasant and his family. You las cosas en realidad, siguió pensando. Estás
came at night and ate with them. In the en casa de un campesino con su familia. Lle-
day you were hidden and the next night gas por la noche y cenas con ellos. De día te
50 you were gone. You did your job and ocultas y a la noche siguiente te marchas.
cleared out. The next time you came that Haces tu trabajo y te vas. Si vuelves a pasar
way you heard that they had been shot. por allí, te enteras de que todos han sido fu-
It was as simple as that. silados. Tan sencillo como eso.

55 But you were always gone when it Pero cuando sucedían esas cosas, uno se
happened. The p a rtizans did their había marchado. Los partizans hacían el daño
damage and pulled out. The peasants y se esfumaban. Los campesinos se quedaban
stayed and took the punishment. I’ve y recibían el castigo. Siempre he sabido lo que
always known about the other, he les pasó a los otros, pensó. Lo que les hicimos
60 thought. What we did to them at the start nosotros al comienzo. Siempre lo he sabido y
I’ve always known it and hated it and I me ha inspirado horror. He oído hablar de ello
have heard it mentioned shamelessly and con vergüenza y sin vergüenza, enorgullecién-
shamefully, bragged of, boasted of, dose de ello y haciendo alarde, defendiéndo-
defended, explained and denied. But lo, explicándolo y hasta negándolo. Pero esa
65 that damned woman made me see it as condenada mujer me lo ha hecho ver como si

152
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

though I had been there. yo mismo hubiese estado allí.

Well, he thought, it is part of one’s Bueno, pensó, eso forma parte de la edu-
education. It will be quite an education cación de uno. Será toda una educación
5 when it’s finished. You learn in this war cuando esto haya concluido. Se aprende
if you listen. You most certainly did. He mucho en esta guerra, si se presta atención.
was lucky that he had lived parts of ten Él había aprendido mucho, desde luego.
years ifl Spain before the war. They Había tenido suerte pasando parte de los
trusted you on the language, principally. diez últimos años en España antes de la gue-
10 They trusted you on understanding the rra. Las gentes tienen confianza en ti si ha-
language completely and speaking it blas su lengua, sobre todo, se dijo. Confían
idiomatically and having a knowledge en ti si hablas bien [194] su lengua, si usas
of the different places. A Spaniard was bien sus giros, y si conoces las distintas re-
only really loyal to his village in the end. giones del país. El español no es leal, a fin
15 First Spain of course, then his own tribe, de cuentas, más que a su pueblo. En primer
then his province, then his village, his lugar España, por supuesto, luego su tribu,
family and finally his trade. If you knew después su provincia, más tarde su pueblo,
Spanish he was prejudiced in your favor, luego su familia y, finalmente, su trabajo.
if you knew his province it was that Si hablas español se muestran predispues-
20 much better, but if you knew his village tos a tu favor; si conoces su provincia es
and his trade you were in as far as any mucho mejor; pero si conoces su pueblo y
foreigner ever could be. He never felt su trabajo, habrás ido todo lo lejos que un
like a foreigner in Spanish and they did extranjero puede ir. Jordan no se sentía nun-
not really treat him like a foreigner most ca extranjero en España y ellos no le trata-
25 of the time; only when they turned on ban realmente como extranjero; sólo lo ha-
you. cían cuando se volvían contra él.

Of course they turned on you. Por supuesto que se volvían a veces con-
They turned on you often but tra uno. Incluso lo hacían a menudo, pero eso
30 t h e y a l w a y s t u r n e d o n e v e r y o n e . era cosa corriente: lo hacían también entre
They turned on themselves, too. ellos. No había sino que juntar a tres y dos se
If you had three together, two unían enseguida contra uno, y luego, los dos
would unite against one, and que quedaban empezaban enseguida a trai-
then the two would start to cionarse mutuamente. No es que sucediera
35 b e t r a y e a c h o t h e r . N o t a l w a y s , siempre, pero sí con la suficiente frecuencia
but often enough for you to take como para tomar en consideración un gran
enough cases and start to draw it número de casos y sacar una conclusión apro-
as a conclusion. piada.

40 This was no way to think; but who No estaba bien pensar así; pero ¿quién
censored his thinking? Nobody but censuraba sus pensamientos? Nadie, sal-
himself. He would not think himself into vo él mismo. No creía que pensar en ello
any defeatism. The first thing was to win fuese derrotismo. Lo primero era ganar la
the war. If we did not win the war guerra. Si no ganaban aquella guerra, todo
45 everything was lost. But he noticed, and estaba perdido. Pero, entretanto, él obser-
listened to, and remembered everything. vaba, escuchaba y quería acordarse de
He was serving in a war and he gave todo. Estaba sirviendo en una guerra y
absolute loyalty and as complete a ponía en su servicio una lealtad absoluta
performance as he could give while he y una actividad todo lo completa que le
50 was serving. But nobody owned his era posible mientras estaba sirviendo.
mind, nor his faculties for seeing and Pero su pensamiento le pertenecía a él, de
hearing, and if he were going to form la misma manera que su capacidad de ver
judgments he would form them y de oír, y si tenía luego que hacer algún
afterwards. And there would be plenty juicio, tendría que echar mano de todo
55 of material to draw them from. There ello. Habría mucha materia luego para
was plenty already. There was a little too sacarle jugo. Ya había materia suficiente.
much sometimes. A veces había hasta demasiada.

Look at the Pilar woman, he Mira a esa mujer, se dijo. Pase lo que
60 thought. No matter what comes, if there pase, si tengo tiempo, he de hacer que
is time, I must make her tell me the rest me cuente el resto de esa historia. Míra-
of that story. Look at her walking along la caminando junto a esos dos chicos; no
with those two kids. You could not get sería posible hallar tres figuras españo-
three better-looking products of Spain las más típicas. Ella es como una monta-
65 than those. She is like a mountain and ña y el chico y la chica son como arboli-

153
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

the boy and the girl are like young trees. tos jóvenes. Los árboles viejos son aba-
The old trees are all cut down and the tidos y los jóvenes [195] crecen derechos
young trees are growing clean like that. y hermosos como ésos. Y a pesar de todo
In spite of what has happened to the two lo que les ha pasado, parecen tan fres-
5 of them they look as fresh and clean and cos, tan limpios, tan sin mancha como si
new and untouched as though they had nunca hubiesen oído hablar siquiera de
never heard of misfortune. But ninguna desventura. Pero, según Pilar,
according to Pilar, Maria has just María solamente ahora está empezando
gotten sound again. She must have been a rehacerse. Ha debido de pasar por mo-
10 in an awful shape. mentos terribles.

He remembered a Belgian boy in Se acordó del chico belga de la ll.ª Bri-


the Eleventh Brigade who had enlisted gada que se había alistado con otros cinco
with five other boys from his village. muchachos de su pueblo. Era de un pueblo
15 It was a village Of about two hundred de unos doscientos habitantes y el mucha-
people and the boy had never been cho no había salido nunca de su pueblo. La
away froni the village before. When he primera vez que Jordan vio al chico fue en el
first saw the boy, out at Hans’ Brigade Estado Mayor de la brigada de Hans, y los
Staff, the other five from the village otros cinco muchachos de su pueblo ya ha-
20 had all been killed and the boy was in bían muerto y el muchacho estaba en tan
very bad shape and they were using malas condiciones que le empleaban como
him as an orderly to wait on table at ordenanza para servir la mesa del Estado
the staff. He had a big, blond, ruddy Mayor. Tenía una cara grande y redonda de
Flemish face and huge awkward flamenco, y manazas enormes y torpes de
25 peasant hands and he moved, with the campesino; y llevaba los platos con la mis-
dishes, as powerfully and awkwardly ma pesadez y torpeza que un caballo de tiro.
as a draft horse. But he cried all the Además, se pasaba el tiempo llorando. Du-
time. All during the meal he cried with rante toda la comida se pasaba el tiempo llo-
no noise at all. rando en silencio.
30
You looked up and there he was, Levantabas la cabeza y le veías a pun-
crying. If you asked for the wine, he to de romper a llorar. Le pedías vino y llo-
cried and if you passed your plate for raba; le pasabas el plato para que te sirvie-
stew, he cried; turning away his head. ra estofado y lloraba, volviendo la cabeza.
35 Then he would stop; but if you looked Luego se callaba. Pero si volvías a mirar-
up at him, tears would start coming le, las lágrimas volvían a correrle por la
again. Between courses he cried in the cara. Entre plato y plato, lloraba en la co-
kitchen. Every one was very gentle with cina. Todo el mundo era muy cariñoso con
him. But it did no good. He would have él, pero no servía de nada. Tendría que en-
40 to find out what became of him and terarse, pensó Jordan, de si el muchacho
whether he ever cleared up and was fit había mejorado y de si era capaz de empu-
for soldiering again. ñar las armas de nuevo.

M a r i a w a s s o u n d e n o u g h n o w. María, por el momento, parecía estar bas-


45 She se e med s o anyw ay. But he w as tante recobrada. Al menos, así lo parecía.
n o psychiatrist. Pilar was the Pero él no era psiquiatra. La psiquiatra era
psychiatrist. It probably had been Pilar. Probablemente había sido bueno para
good for them to have been together ellos el haber pasado juntos la noche ante-
last night. Yes, unless it stopped. It rior. Sí, a menos que se acabase todo de re-
50 certainly had been good for him. He pente. Para él, desde luego, habías sido bue-
felt fine today; sound and good and no. Se sentía en condiciones inmejorables,
u n w o r r i e d a n d h a p p y. T h e s h o w sano, bueno, despreocupado y feliz. Las co-
looked bad enough but he was awfully sas se presentaban bastante mal, pero había
lucky, too. He had been in others that tenido mucha suerte. Había estado en otras
55 announced themselves badly. Announced que también se presentaban mal. «Se presen-
themselves; that was thinking in Spanish. taban»... Estaba pensando en español. María
Maria was lovely. era realmente encantadora. [196]

Look at her, he said to himself. Look at her. Mírala, se dijo. Mírala.


60
He looked at her striding happily in La veía andar alegremente al sol, con
the sun; her khaki shirt open at the su camisa caqui desabrochada al cuello.
neck. She walks like a colt moves, he Se mueve como un potro, pensó. No tro-
thought. You do not run onto something piezas a menudo con cosas como ésta.
65 like that. Such things don’t happen. Estas cosas no suceden en la vida real.

154
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Maybe it never did happen, he thought. Quizá no te hayan sucedido tampoco.


Maybe you dreamed it or made it up Quizá estés soñando o inventándolas y
and it never did happen. Maybe it is en realidad no hayan sucedido. Quizá
like the dreams you have when some sean como esos sueños que has tenido
5 one you have seen in the cinema comes cuando has ido al cine y te vas luego a la
to your bed at night and is so kind and cama y sueñas de una manera tan bonita.
lovely. He’d slept with them all that Había dormido con todas ellas así, mien-
way When he was asleep in bed. He tras soñaba. Podía acordarse aún de la
could remember Garbo still, and Garbo y de la Harlow. Sí, la Harlow le
10 H a r l o w. Ye s , H a r l o w m a n y t i m e s . visitaba muchas veces. Quizá todo aque-
Maybe it was like those dreams. llo fuera como esos sueños.

But he could still remember the time Aún se acordaba de la noche en que la
Garbo came to his bed the flight before Garbo se le apareció en la cama, la víspera
15 the attack at Pozoblanco and she was del ataque a Pozoblanco; llevaba un jersey
wearing a soft silky wool sweater when de lana, muy suave al tacto, y cuando él la
he put his arm around her and when she estrechó en sus brazos, ella se refugió en él y
leaned forward her hair swept forward sus cabellos le rozaron suavemente la cara y
and over his face and she said why had le preguntó por qué no le había dicho antes
20 he never told her that he loved her when que la quería, siendo así que ella le quería
she had loved him all this time? She was desde hacía tanto tiempo. No se mostró tími-
not shy, nor cold, nor distant. She was da ni distante ni fría. Se ofreció tan adorable
just lovely to hold and kind and lovely y hermosa como en los viejos tiempos, cuan-
and like the old days with Jack Gilbert do andaba con Jack Gilbert, y todo fue tan
25 and it was as true as though it happened real como si realmente hubiera sucedido; y
and he loved her much more than la amó mucho más que a la Harlow, aunque
Harlow though Garbo was only there la Garbo no se le presentó más que una vez,
once while Harlow—maybe this was en tanto que la Harlow... Bueno, quizá estu-
like those dreams. viera soñando todavía.
30
M a y b e i t i s n ’t t o o , h e s a i d t o Pero quizá no estés soñando, se dijo.
himself. Maybe I could reach over Quizá puedas alargar la mano en este mo-
and touch that Maria now, he said to mento y tocar a aquella María. Puede que lo
himself. Maybe you are afraid to he que te ocurra es que tengas miedo de hacer-
35 said to himself. Maybe you would lo, no vaya a ocurrir que descubras que no ha
find out that it never happened and sucedido nunca, que no es real, que todo es
it was not true and it was something pura imaginación, como esos sueños de las
you made up like those dreams about artistas de cine o como cuando se te apare-
the people of the cinema or how all cen todas las muchachas de tu vida de antes,
40 your old girls come back and sleep que vienen a dormir en el saco por la noche
in that robe at night on all the bare sobre el santo suelo, sobre la paja de los gra-
floors, in the straw of the haybarns, neros, en los establos, los corrales y los cor-
the stables, the corrales and the tijos; en los bosques, los garajes y los camio-
cortijos , the woods, the garages, the nes, así como en todas las montañas de Es-
45 trucks and all the hills of Spain. They paña, pensó. Todas acudían a dormir bajo esa
all came to that robe when he was manta [197] cuando él estaba durmiendo y
asleep and they were all much nicer todas parecían mucho más bonitas de lo que
than they ever had been in life. eran en la vida real. Era posible que ahora le
Maybe it was like that. Maybe you estuviese ocurriendo lo mismo. Es posible
50 would be afraid to touch her to see que tengas miedo de tocarla para comprobar
if it was true. Maybe you would, and si es real, se dijo. Es posible que si intenta-
probably it is something that you ras tocarla descubrieras que nada de esto es
made up or that you dreamed. más que un sueño.

55 He took a step across the trail and Dio un paso para cruzar al otro lado del
put his hand on the girl’s arm. Under sendero y puso su mano sobre el brazo de la
his fingers he felt the smoothness of muchacha. Bajo sus dedos sintió la suavidad
her arm in the worn khaki. She de su piel a través de la tela de la ajada cami-
looked at him and smiled. sa. La chica le miró y sonrió.
60
“Hello, Maria,” he said. —Hola, María —dijo.

“Hello, Inglés,” she answered and he —Hola, inglés —contestó ella, y


saw her tawny brown face and the pudo ver su cara morena y sus ojos
65 yellow-gray eyes and the full lips verde gris y sus labios que le sonreían,

155
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

smiling and the cropped sun-burned hair y el cabello cortado, dorado por el sol.
and she lifted her face at him and smiled Levantó la cara y le sonrió mirándole
in his eyes. It was true all right. a los ojos. Sí, era verdad.

5 Now they were in sight of El Sordo’s Estaban ya a la vista del campa-


camp in the last of the pines, where there mento del Sordo, al final del pinar, en
was a rounded gulch-head shaped like una garganta en forma de palangana
an upturned basin. All these limestone volcada. Todas estas cuencas calizas
upper basins must be full of caves, he tienen que estar llenas de cuevas, pen-
10 thought. There are two caves there só. Allí mismo veo dos. Los pinos ba-
ahead. The scrub pines growing in the jos que crecen entre las rocas las ocul-
rock hide them well. This is as good or tan bien. Éste es un lugar tan bueno o
a better place than Pablo’s. mejor que el escondrijo de Pablo.

15 “How was this shooting of thy —¿Y cómo fue el fusilamiento de tu fa-
family?” Pilar was saying to Joaquín. milia? —le preguntó Pilar a Joaquín.

“Nothing, woman,” Joaquín said. —Pues nada, mujer —contestó Joa-


“They were of the left as many others in quín—; eran de izquierdas, como muchos
20 Valladolid. When the fascists purified otros de Valladolid. Cuando los fascistas
the town they shot first the father. He depuraron el pueblo, fusilaron primero a pa-
had voted Socialist. Then they shot the dre. Había votado a los socialistas. Luego
mother. She had voted the same. It was fusilaron a madre; había votado también a
the first time she had ever voted. After los socialistas. Era la primera vez que vota-
25 that they shot the husband of one of the ba en su vida. Después fusilaron al marido
sisters. He was a member of the de una de mis hermanas. Era miembro del
syndicate of tramway drivers. Clearly he sindicato de conductores de tranvías. No
could not drive a tram without belonging podía conducir un tranvía sin pertenecer al
to the syndicate. But he was without sindicato, naturalmente. Pero no le impor-
30 politics. I knew him well. He was even taba la política. Yo le conocía bien. Era, in-
a little hit shameless. I do not think he cluso, un poco sinvergüenza. No creo que
was even a good comrade. Then the hubiera sido un buen camarada. Luego, el
husband of the other girl, the other marido de la otra chica, de mi otra herma-
sister, who was also in the trams, had na, que era también tranviario, se fue al
35 gone to the hills as I had. They thought [198] monte como yo. Ellos supusieron que
she knew where he was. But she did not. mi hermana sabía dónde se escondía; pero
So they shot her because she would not mi hermana no lo sabía. Así que la mataron
tell them where he was.” porque no les dijo dónde estaba.

40 “ W h a t b a r b a r i a n s , ” s a i d P i l a r. —¡Qué barbaridad! —dijo Pilar—.


“Where is El Sordo? I do not see him.” ¿Dónde está el Sordo? No le veo.

“He is here. He is probably inside,” —Está ahí. Debe de estar dentro —


answered Joaquín and stopping now, and respondió Joaquín, y, deteniéndose y
45 resting the rifle butt on the ground, said, apoyando la culata del fusil en el sue-
“Pilar, listen to me. And thou, Maria. lo, dijo—: Pilar, óyeme, y tú, María;
molest harass, hassle, assail, assault; ofender, faltar al Forgive me if I have molested you X perdonadme si os he molestado
respeto, acosar sexualmente speaking of things of the family. I know hablándoos de mi familia. Ya sé que
that all have the same troubles and it is todo el mundo tiene las mismas penas
50 more valuable not to speak of them.” y que vale más no hablar de ello.

“That you should speak,” Pilar said. —Vale más hablar —dijo Pilar—. ¿Para
“For what are we born if not to aid one qué se ha nacido, si no es para ayudarnos
another? And to listen and say nothing los unos a los otros? Y escuchar y no decir
55 is a cold enough aid.” nada es una ayuda bien pobre.

“But it can molest the Maria. She has —Pero todo eso ha podido ser molesto
too many things of her own.” para María. Ya tiene bastante con lo suyo.

60 “Qué va,” Maria said. “Mine —¡Qué va! —dijo María—. Tengo un
are such a big bucket that yours cántaro tan grande que puedes vaciar den-
falling in will never fill it. I am tro tus penas sin llenarlo. Pero me duele lo
s o r r y, J o a q u í n , a n d I h o p e t h y que me dices, Joaquín, y espero que tu otra
sister is well.” hermana esté bien.
65

156
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“So far she’s all right,” Joaquín said. —Hasta ahora está bien —dijo Joaquín—
“They have her in prison and it seems . La han metido en la cárcel, pero parece que
they do not mistreat her much.” no la maltratan mucho.

5 “Are there others in the family?” —¿Tienes otros parientes? —preguntó


Robert Jordan asked. Robert Jordan.

“No,” the boy said. “Me. Nothing —No —dijo el muchacho—. Yo no ten-
more. Except the brother-inlaw who went go a nadie más. Salvo el cuñado que se fue a
10 to the hills and I think he is dead.” los montes y que creo que ha muerto.

“Maybe he is all right,” Maria said. —Puede que esté bien —dijo Ma-
“Maybe he is with a band in other ría—. Quizá esté con alguna banda por
mountains.” las montañas.
15
“For me he is dead,” Joaquín said. —Para mí que está muerto —dijo Joa-
“He was never too good at getting about quín—. Nunca fue muy fuerte y era con-
and he was conductor of a tram and that ductor de tranvías; no es una preparación
is not the best preparation for the hills. muy buena para el monte. No creo que
20 I doubt if he could last a year. He was haya podido durar más de un año. Ade-
Somewhat weak in the chest too.” más, estaba un poco malo del pecho.

“But he may be all right,” —Puede ser que, a pesar de todo, esté
Maria put her arm on his muy bien —dijo María, pasándole el brazo
25 s h o u l d e r . por la espalda a Joaquín.

“Certainly, girl. Why not?” said —Claro, chica; puede que tengas razón
Joaquín. —dijo él.

30 As the boy stood there, Maria Como el muchacho se había quedado allí
reached up, put her arms around his neck parado, María se irguió, [199] le pasó los bra-
and kissed him. Joaquín turned his head zos alrededor del cuello y le abrazó. Joaquín
away because he was crying. apartó la cabeza, porque estaba llorando.

35 “ T h a t i s a s a b r o t h e r, ” —Lo hago como si fueras mi hermano


Maria said to him. “I kiss —dijo María—. Te doy un beso como si fue-
t h e e a s a b r o t h e r.” ras mi hermano.

The boy shook his head, crying El muchacho aseveró con la cabeza, llo-
40 without making any noise. rando, sin hacer ruido.

“I am thy sister,” Maria said. “And —Yo soy tu hermana —le dijo María—.
I love thee and thou hast a family. We Te quiero mucho y tienes una familia. Todos
are all thy family.” somos tu familia.
45
“Including the Inglés ,” boomed —Incluido el inglés —dijo Pilar con voz
Pilar. “Isn’t it true, Inglés?” de trueno—; ¿no es así, inglés?

“Yes,” Robert Jordan said to the boy, —Sí —dijo Jordan, dirigiéndose al mu-
50 “we are all thy family, Joaquín.” chacho—; todos somos tu familia, Joaquín.

“He’s your brother,” Pilar said. —Éste es tu hermano —dijo Pilar—; ¿eh,
“Hey Inglés?” inglés?

55 Robert Jordan put his arm Robert Jordan pasó el brazo


a r o u n d t h e b o y ’ s s h o u l d e r . “ We por los hombros del muchacho.
are all brothers,” he said. The —Aquí todos somos hermanos —
boy shook his head. dijo. Joaquín aseveró con la cabeza.

60 “I am ashamed to have —Me da vergüenza haber hablado


s p o k e n , ” h e s a i d . “ To speak of —dijo—. Hablar de semejantes asun-
such things makes it more tos sólo sirve para ponérselo más difí-
difficult for all. I am ashamed cil a todo el mundo. Me da vergüenza
of molesting you.” baberos molestado.
65

157
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“I obscenity in the milk of my —Vete a la mierda con tu vergüen-


shame,” Pilar said in her deep lovely za —dijo Pilar con su hermosa voz
voice. “And if the Maria kisses thee profunda—. Y si la María te besa otra
again I will commence kissing thee vez, voy a besarte también yo. Hace
5 myself. It’s years since I’ve kissed a años que no he besado a ningún tore-
bullfighter, even an unsuccessful one ro, aunque sea un fracasado como tú.
like thee, I would like to kiss an Me gustaría besar a un torero fraca-
unsuccessful bullfighter turned sado que se ha vuelto comunista. Su-
Communist. Hold him, Inglés, till I get jétale bien, inglés, que le voy a dar
10 a good kiss at him.” un buen beso.

“Deja,” the boy said and turned away —¡Deja! —dijo el chico, y volvió la ca-
sharply. “Leave me alone. I am all right beza bruscamente—. Dejadme tranquilo. No
and I am ashamed.” me pasa nada, es sólo vergüenza.
15
He stood there, getting his face Estaba allí parado, tratando de dominar
under control. Maria put her hand la expresión de su rostro. María cogió de la
i n R o b e r t J o r d a n ’s . P i l a r s t o o d mano a Robert Jordan. Pilar, parada en me-
with her hands on her hips looking dio del camino, los brazos en jarras, miraba
20 a t t h e b o y m o c k i n g l y n o w. al muchacho con aire burlón.

“When I kiss thee,” she said to him, —Cuando yo te bese no será como
“it will not be as any sister. This trick una hermana. Vaya un truco ese de
of kissing as a sister.” besarte como una hermana.
25
“It is not necessary to joke,” the —No hay que hacer tanta broma —dijo
boy said. “I told you I am all right, el muchacho—; ya os he dicho que no me
I am sorry that I spoke.” pasa nada. Siento haber hablado. [200]

30 “Well then let us go and see the old —Muy bien, entonces vamos a ver al vie-
man,” Pilar said. “I tire myself with such jo —dijo Pilar—. Tantas emociones me abu-
emotion.” rren.

The boy looked at her. From his eyes you El chico la miró. A todas luces había sido
35 could see he was suddenly very hurt. herido por las palabras de Pilar.

“Not thy emotion,” Pilar said to him. —No hablo de tus emociones —dijo Pi-
“Mine. What a tender thing thou art for lar—; hablo de las mías. Eres muy tierno para
a bullfighter.” ser torero.
40
“I was a failure,” Joaquín said. “You —No tuve suerte —dijo Joaquín—; pero
don’t have to keep insisting on it.” no hace falta que lo sigas repitiendo.

“But you are growing the pigtail —Entonces, ¿por qué te dejas crecer la
45 another time.” coleta?

“Yes, and why not? Fighting stock —¿Por qué no? Las corridas son
serves best for that purpose muy útiles económicamente. Dan
economically. It gives employment to trabajo a muchos y el Estado va a
50 many and the State will control it. And dirigir ahora todo eso; y quizá la
perhaps now I would not be afraid.” próxima vez no tenga miedo.

“Perhaps not,” Pilar said. “Perhaps not.” —Tal vez no —dijo Pilar—. Tal vez no.

55 “Why do you speak in such a brutal —¿Por qué te pones tan dura con
manner, Pilar?” Maria said to her. “I él? —preguntó María—. Yo te quiero
love thee very much but thou art acting mucho, Pilar, pero te portas como una
very barbarous.” verdadera bruta.

60 “It is possible that I am barbarous,” —Es posible que sea una bruta —
Pilar said. “Listen, Inglés. Do you know dijo Pilar—. Escucha, inglés, ¿sabes
what you are going to say to El Sordo?” bien lo que vas a decirle al Sordo?

“Yes.” —Sí.
65

158
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Because he is a man of few words —Porque es hombre que habla poco;


unlike me and thee and this sentimental no es como tú ni como yo ni como esta
menagerie n. 1 a collection of wild animals in
captivity for exhibition etc. 2 the place where menagerie.” parejita sentimental.
these are housed. Reserva de animales salva-
jes.
5 “Why do you talk thus?” Maria asked —¿Por qué hablas así? —preguntó de
again, angrily. nuevo María irritada.

“I don’t know,” said Pilar as she —No lo sé —dijo Pilar, volviendo a ca-
strode along. “Why do you think?” minar—. ¿Por qué piensas que lo hago?
10
“I do not know.” —Tampoco lo sé.

“At times many things tire me,” Pilar —Hay cosas que me aburren —dijo Pi-
said angrily. “You understand? And one lar de mal humor—. ¿Comprendes? Y una
15 of them is to have forty-eight years. You de ellas es tener cuarenta y ocho años. ¿Lo
hear me? Forty-eight years and an ugly has entendido? Cuarenta y ocho años y una
face. And another is to see panic in the cara tan fea como la mía. Y otra es ver el
face of a failed bullfighter of Communist pánico en la cara de un torero fracasado, de
tendencies when I say, as a joke, I might tendencias comunistas, cuando digo en son
20 kiss him.” de broma que voy a besarle.

“It’s not true, Pilar,” the boy said. —No es verdad, Pilar —dijo el mucha-
“You did not see that.” cho—. No has visto eso.

25 “Q u é v a , i t ’s n o t t r u e . A n d I —¡Qué va!, que no es verdad. Y a


obscenity in the milk of all of you. Ah, la mierda ya con todos. ¡Ah, aquí está!
there he is. Hola, Santiago! Qué tal?” Hola, Santiago. ¿Qué tal? [201]

The man to whom Pilar spoke was El hombre al que hablaba Pilar era un tipo
30 short and heavy, brownfaced, with broad de baja estatura, fuerte, de cara tostada, pó-
cheekbones; gray haired, with wide-set mulos anchos, cabello gris, ojos muy se-
yellowbrown eyes, a thin-bridged, parados y de un color pardo amarillento, na-
hooked nose like an Indian’s, a long riz de puente, afilada como la de un indio,
Upper lip and a wide, thin mouth. He boca grande y delgada con un labio superior
35 was clean shaven and he walked toward muy largo. Iba recién afeitado y se acercó a
them from the mouth of the cave, ellos desde la entrada de la cueva moviéndo-
moving with the bow-legged walk that se ágilmente con sus arqueadas piernas, que
went with his cattle herdsman’s breeches hacían juego con su pantalón, sus polainas y
and boots. The day was warm but he had sus botas de pastor. El día era caluroso, pero
40 on a sheep’s-wool-lined short leather llevaba un chaquetón de cuero forrado de piel
jacket buttoned up to the neck. He de cordero, abrochado hasta el cuello. Ten-
put out a big brown hand toPilar. dió a Pilar una mano grande, morena:
“Hola, woman,” he said. “Hola ,” he —Hola, mujer —dijo—. Hola —le dijo
said to Robert Jordan and shook his a Jordan, y le estrechó la mano, mirándo-
keen 1 1 (of a person, desire, or interest) eager, ardent
(a keen sportsman). 2 (foll. by on) much attracted 45 hand and looked him keenly in the le atentamente a la cara. Robert Jordan
by; fond of or enthusiastic about. 3 (of the senses) face. Robert Jordan saw his eyes vio que los ojos del hombre eran amari-
sharp; highly sensitive. 4 intellectually acute. 5 a
having a sharp edge or point. b (of an edge etc.) were yellow as a cat’s and flat as llos, como los de los gatos, y aplastados
sharp. 6 (of a sound, light, etc.) penetrating, vivid,
strong. 7 (of a wind, frost, etc.) piercingly cold. 8 (of reptile’s eyes are. “guapa,” he said como los de los reptiles—. Guapa —le dijo
a pain etc.) acute, bitter. 9 Brit. (of a price) to Maria and patted her shoulder. a María, dándole un golpecito en el hombro—
competitive.
10colloq. excellent. 50 “Eaten?” he asked Pilar. She shook . ¿Habéis comido? —preguntó a Pilar.
keen 2 an Irish funeral song accompanied with wailing.
1 intr. utter the keen. 2 tr. bewail (a person) in this her head. Pilar negó con la cabeza.
way. 3 tr. utter in a wailing tone.

“Eat,” he said and looked at Robert —¿Comer? —dijo, mirando a Robert


Jordan. “Drink?” he asked, making a Jordan—. ¿Beber? —preguntó, haciendo un
55 motion with his hand decanting his ademán con el pulgar hacia abajo, como si
thumb downward. estuviera vertiendo algo de una botella.

“Yes, thanks.” —Sí, muchas gracias —contestó Jordan.

60 “Good,” El Sordo said. “Whiskey?” —Bien —dijo el Sordo—. ¿Whisky?

“You have whiskey?” —¿Tiene usted whisky?

E l S o r d o n o d d e d . “I n g l é s ? ” h e El Sordo afirmó con la cabeza.


65 asked. “Not Ruso?” —¿Inglés? —preguntó—. ¿No ruso?

159
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Americano.” — Americano.

“Few Americans here,” he said. —Pocos americanos aquí —dijo.


5
“Now more.” —Ahora habrá más.

“Less bad. North or South?” —Tanto mejor. ¿Norte o sur?

10 “North.” —Norte.

“Same as I n g l é s . W h e n b l o w —Como inglés. ¿Cuándo saltar


bridge?” puente?

15 “You know about the bridge?” —¿Está usted enterado de lo del puente?

El Sordo nodded. El Sordo dijo que sí con la cabeza.

“Day after tomorrow morning.” —Pasado mañana, por la mañana. [202]


20
“Good,” said El Sordo. —Bien —dijo el Sordo.

“Pablo?” he asked Pilar. —¿Pablo? —preguntó a Pilar.

25 She shook her head. El Sordo Ella meneó la cabeza. El Sordo


grinned. sonrió.

“Go away,” he said to Maria and —Vete —le dijo a María, y volvió a
grinned again. “Come back,” he looked sonreír—. Vuelve luego. —Sacó de su
30 at a large watch he pulled out on a chaqueta un gran reloj, pendiente de una
leather thong from inside his coat. “Half X correa_____ _________ _____ — . M e d i a
an hour.” hora.

He motioned to them to sit down on Les hizo señas para que se sentaran
35 a flattened log that served as a bench en un tronco pulido, que servía de ban-
and looking at Joaquín, jerked his thumb co, y, mirando a Joaquín, extendió el ín-
down the trail in the direction they had dice hacia el sendero en la dirección en
come from. que habían venido.

40 “I’ll walk down with Joaquín and —Bajaré con Joaquín y volveré luego —
come back,” Maria said. dijo María.

El Sordo went into the cave and came El Sordo entró en la cueva y sa-
out wi t h a pinch bottle of S cotch lió con una botella de whisky es-
45 whiskey and three glasses. The bottle cocés y tres vasos; la botella,
was under one arm, and three glasses debajo del brazo, los vasos en
were in the hand of that arm, a finger in una mano, un dedo en cada vaso.
each glass, and his other hand was En la otra mano llevaba una cán-
around the neck of an earthenware jar tara llena de agua, cogida por el
50 of water. He put the glasses and the cuello. Dejó los vasos y el fras-
bottle down on the log and set the jug co sobre el tronco del árbol y
on the ground. puso la cántara en el suelo.

“No ice,” he said to Robert Jordan —No hielo —dijo a Robert Jordan,
55 and handed him the bottle. y le pasó el frasco.

“I don’t want any,” Pilar said and —Yo no quiero de eso —dijo Pilar, ta-
covered her glass with her hand. pando su vaso con la mano.

60 “Ice last night on ground,” El Sordo —Hielo, noche última, por suelo —dijo
said and grinned. “All melt. Ice up el viejo, y sonrió—. Todo derretido. Hie-
there,” El Sordo said and pointed to the lo, allá arriba —añadió, y señaló la nieve
snow that showed on the bare crest of que se veía sobre la cima desnuda de la
the mountains. “Too far.” montaña—. Muy lejos.
65

160
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Robert Jordan started to pour into El Robert Jordan empezó a llenar el


Sordo’s glass but the deaf man shook his vaso del Sordo; pero el viejo movió la
head and made a motion for the other to cabeza y le indicó por señas que tenía
pour for himself. que servirse él primero.
5
Robert Jordan poured a big drink of Robert Jordan se sirvió un buen
Scotch into the glass and El Sordo trago de whisky; el Sordo le miraba,
watched him eagerly and when he had m u y a t e n t o , y, t e r m i n a d a l a o p e r a -
finished, handed him the water jug and ción, tendió la cántara de agua a
10 Robert Jordan filled the glass with the Robert Jordan, que la inclinó suave-
cold water that ran in a stream from the mente, dejando que el agua fría se
earthenware spout as he tipped up the deslizara por el pico de barro cocido
jug. de la cántara.

15 El Sordo poured himself half a glassful of El Sordo se sirvió medio vaso


whiskey and filled the glass with water. y acabó de llenarlo con agua.

“Wine?” he asked Pilar. —¿Vino? —preguntó a Pilar.

20 “No. Water.” —No; agua.

“Take it,” he said. “No good,” he —Toma —dijo—. No bueno —dijo


said to Robert Jordan and grinned. a Robert Jordan, y sonrió—. Yo cono-
“Knew many English. Always much cido muchos ingleses. Siempre mucho
25 whiskey.” whisky. [203]

“Where?” —¿Dónde?

“Ranch,” El Sordo said. “Friends of —Finca —dijo el Sordo—; ami-


30 boss.” gos dueño.

“Where do you get the whiskey?” —¿Dónde consiguió usted este whisky?

“What?” he could not hear. —¿Qué? —No oía.


35
“You have to shout,” Pilar said. “Into —Tienes que gritarle —dijo Pilar—. Por
the other ear.” la otra oreja.

El Sordo pointed to his better ear and El Sordo señaló su oído bueno
40 grinned. sonriendo.

“Where do you get the whiskey?” —¿Dónde encuentra usted este whisky?
Robert Jordan shouted. —preguntó Robert Jordan.

45 “Make it,” El Sordo said and —Lo hago yo —dijo el Sordo, y vio cómo
watched Robert Jordan’s hand check on se detenía la mano que llevaba el vaso que
its way to his mouth with the glass. Robert Jordan encaminaba a su boca.

“No,” El Sordo said and patted his —No —dijo el Sordo, dándole golpecitos
50 shoulder. “Joke. Comes from La Granja. cariñosos en la espalda—. Broma. Viene de
Heard last night comes English La Granja. Dicho ayer noche dinamitero in-
dynamiter. Good. Very happy. Get glés viene. Bueno. Muy contento. Buscar
whiskey. For you. You like?” whisky. Para ti. ¿Te gusta?

55 “Very much,” said Robert Jordan. —Mucho —dijo Robert Jordan—;


“It’s very good whiskey.” es un whisky muy bueno.

“Am contented,” Sordo grinned. —¿Contento? —El Sordo sonrió—.


“Was bringing tonight with information” Traje esta noche con informaciones.
60
“What information?” [153] —¿Qué informaciones?

“Much troop movement.” —Movimiento de tropas. Mucho.

65 “Where? —¿Dónde?

161
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Segovia. Planes you saw.” —Segovia. Aviones. ¿Has visto?

“Yes.” —Sí.
5
“Bad, eh?” —Malo, ¿eh?

“Bad.” —Malo.

10 “Troop movement?” —Movimiento de tropas.

“Much between Villacastín and X M u c h o . E n t r e Vi l l a c a s t í n y S e g o v i a .


Segovia. On Valladolid road. Much E n l a c a r r e t e r a d e Va l l a d o l i d . M u -
between Villacastín and San Rafael. c h o e n t r e Vi l l a c a s t í n y S a n R a f a e l .
15 Much. Much.” Mucho. Mucho.

“What do you think?” —¿Qué es lo que usted piensa?

“We prepare something?” —¿Preparamos alguna cosa?


20
“Possibly.” —Es posible.

“They know. Prepare too.” —Ellos saben. Ellos también preparan.

25 “It is possible.” —Es posible.

“Why not blow bridge tonight?” —¿Por qué no saltar puente esta noche?
[204]
“Orders.” —Órdenes.
30
“Whose orders?” —¿De quién?

“General Staff.” —Cuartel General.

35 “So.” —¡Ah!

“Is the time of the blowing —¿Es importante el momento en que hay
important?” Pilar asked. que volar el puente? —preguntó Pilar.

40 “Of all importance.” —No hay nada tan importante.

“But if they are moving up troops?” —Pero ¿y si traen tropas?

“I will send Anselmo with a report —Enviaré a Anselmo con un informe de


45 of all movement and concentrations. He todos los movimientos y concentraciones.
is checking the road.” Está vigilando la carretera.

“You have some one at road?” Sordo —¿Tienes alguien en la carretera? —pre-
asked. guntó el Sordo.
50
Robert Jordan did not know how Robert Jordan no sabía lo que el hom-
much he had heard. You never know bre había oído o no. No se sabe jamás
with a deaf man. con un sordo.

55 “Yes,” he said. —Sí —dijo.

“Me, too. Why not blow bridge —Yo también. ¿Por qué no volar puen-
now?” te ahora?

60 “I have my orders.” —Tengo otras órdenes.

“I don’t like it,” El Sordo said. “This —No me gusta —dijo el Sordo—. Esto
I do not like.” no me gusta.

65 “Nor I,” said Robert Jordan. —A mí tampoco —dijo Robert Jordan.

162
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

El Sordo shook his head El Sordo meneó la cabeza y se be-


and took a sip of the whiskey. bió un trago de whisky
“You want of me?” —¿Quieres algo de mí?
5
“How many men have you?” —¿Cuántos hombres tiene usted?

“Eight.” —Ocho.

10 “To cut the telephone, attack the post —Hay que cortar el teléfono, atacar el
at the house of the roadmenders, take puesto de la casilla del peón caminero, to-
it, and fall back on the bridge.” marlo y replegarse sobre el puente.

“It is easy.” —Es fácil.


15
“It will all be written out.” —Todo se dará por escrito.

“Don’t trouble. And Pablo?” —No vale la pena. ¿Y Pablo?

20 “Will cut the telephone below, attack —Cortará el teléfono abajo; atacará el
the post at the sawmill, take it and fall puesto del molino, lo tomará y se replegará
back on the bridge.” sobre el puente.

“And afterwards for the retreat?” —¿Y después, para la retirada? —pregun-
25 Pilar asked. “We are seven men, two tó Pilar—. Somos siete hombres, dos muje-
women and five horses. You are,” she res y cinco caballos. ¿Y vosotros? —gritó en
shouted into Sordo’s ear. la oreja del Sordo.

“Eight men and four horses. Faltan —Ocho hombres y cuatro caballos. Fal-
30 caballos,” he said. “Lacks horses.” tan caballos —dijo. [205]

“Seventeen people and nine horses,” —Diecisiete personas y nue-


Pilar said. “Without accounting for ve caballos —dijo Pilar—. Sin
transport.” contar los bultos.
35
Sordo said nothing. El Sordo no dijo nada.

“There is no way of getting horses?” —¿No hay manera de conseguir más


Robert Jordan said into Sordo’s best ear. caballos? —preguntó Robert Jordan.
40
“ I n w a r a y e a r, ” S o r d o s a i d . —En guerra, un año —dijo el Sordo—,
“Have four.” He showed four cuatro caballos. —Y enseñó los cuatro de-
fingers. “Now you want eight for dos de la mano—. Tú quieres ocho para ma-
t o m o r r o w. ” ñana.
45
“Ye s , ” s a i d R o b e r t J o r d a n . —Así es —dijo Robert Jordan—. Sabien-
“Knowing you are leaving. Having no do que se van ustedes de aquí, no necesitan
need to be careful as you have been in ser tan cuidadosos como lo han sido por es-
this neighborhood. Not having to be tos alrededores. No es necesario por ahora
50 cautious here now. You could not cut out ser tan cuidadosos. ¿No podrían hacer una
and steal eight head of horses?” salida y robar ocho caballos?

“Maybe,” Sordo said. “Maybe none. —Tal vez —dijo el Sordo—. Quizá nin-
Maybe more.” guno. Tal vez más.
55
“You have an automatic rifle?” —Tienen ustedes un fusil automático? —
Robert Jordan asked. preguntó Robert Jordan.

Sordo nodded. El Sordo asintió con la cabeza.


60
“Where?” —¿Dónde?

“Up the hill.” —Arriba, en el monte.

65 “What kind?” —¿De qué clase?

163
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Don’t know name. With pans.” —No sé el nombre. De platos.

“How many rounds?” —¿Cuántos platos?


5
“Five pans.” —Cinco platos.

“Does any one know how to use it?” —¿Sabe alguien utilizarlo?

10 “Me. A little. Not shoot too much. —Yo, un poco. No tiro demasiado. No
Not want make noise here. Not want use quiero hacer ruido por aquí. No vale la pena
cartridges.” gastar cartuchos.

“I will look at it afterwards,” —Luego iré a verlo —dijo Robert


15 Robert Jordan said. “Have you hand Jordan—. ¿Tienen ustedes granadas de
grenades?” mano?

Plenty. —Muchas.

20 “How many rounds per rifle?” —¿Y cuántos cartuchos por fusil?

“Plenty.” —Muchos.

“How many?” —¿Cuántos?


25
“One hundred fifty. More maybe.” —Ciento cincuenta. Más, quizá.

“What about other people?” —¿Qué hay de otras gentes? [206]

30 “For what?” —¿Para qué?

“To have sufficient force to take the —Para contar con fuerzas suficientes para
posts and cover the bridge While I am tomar los puestos y cubrir el puente mientras
blowing it. We should have double what lo vuelo. Necesitaríamos el doble de los que
35 we have.” tenemos.

“ Ta k e p o s t s d o n ’t w o r r y. —Tomaremos puestos, tú no preocupes.


What time day?” ¿A qué hora del día?

40 “Daylight.” —Ala luz del día.

“Don’t worry.” —No importa.

“I could use twenty more men, to —Necesitaría al menos veinte hombres


45 be sure,” Robert Jordan said. más para estar seguro —dijo Robert Jordan.

“ G o o d o n e s d o n o t e x i s t . Yo u —No hay buenos. ¿Quieres los que no


want undependables?” son de confianza?

50 “No. How many good ones?” —No. ¿Cuántos buenos hay?

“Maybe four.” —Quizá cuatro.

“Why so few?” —¿Por qué tan pocos?


55
“No trust.” —No hay confianza.

“For horseholders?” —¿Servirían para guardar los caballos?

60 “Must trust much to be —Mucha confianza necesaria para guar-


horseholders.” dar caballos.

“I’d like ten more good men if I —Me harían falta diez hombres buenos,
could get them.” por lo menos, si pudiera encontrarlos.
65

164
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Four.” —Cuatro.

“Anselmo told me there were over a —Anselmo me ha dicho que había más
hundred here in these hills.” de cien por estas montañas.
5
“No good.” —No buenos.

“You said thirty,” Robert Jordan said —Usted ha dicho treinta —dijo
to Pilar. “Thirty of a certain degree of Robert Jordan a Pilar—. Treinta seguros
10 dependability.” hasta cierto grado.

“What about the people of Elias?” —¿Y las gentes de Elías? —


Pilar shouted to Sordo. He shook his g r i t ó P i l a r. E l S o r d o n e g ó c o n
head. la cabeza.
15
“No good.” —No buenos.

“You can’t get ten?” Robert Jordan —¿No puede usted encontrar diez? —pre-
asked. Sordo looked at him with his flat, guntó Jordan. El Sordo le miró con ojos pla-
20 yellow eyes and shook his head. nos y amarillentos y negó con la cabeza.

“ F o u r, ” h e s a i d a n d h e l d u p —Cuatro —dijo, y volvió a mostrar los


four fingers. cuatro dedos de la mano.

25 “ Yo u r s a r e g o o d ? ” R o b e r t —¿Los de usted son buenos? —pregun-


Jordan asked, regretting it as tó Jordan, lamentando enseguida haber pro-
he said it. nunciado estas palabras.

Sordo nodded. El Sordo afirmó con la cabeza. [207]


30
“Dentro de la gravedad,” he said in — Dentro de la gravedad — d i j o .
Spanish. “Within the limits of the X _ _ _ __ _________________ ___ _ ___ _ _
danger.” He grinned. “Will be bad, eh?” __ Sonrió—. Será duro, ¿eh?

35 “Possibly.” —Es posible.

“Is the same to me,” Sordo said —No importa —dijo el Sordo, sencilla-
simply and not boasting. “Better four mente, sin alardear—. Valen más cuatro hom-
good than much bad. In this war always bres buenos que muchos malos. En esta gue-
40 much bad, very little good. Every day rra, siempre muchos malos; pocos buenos.
fewer good. And Pablo?” he looked at Cada día menos buenos. ¿Y Pablo? —Y miró
Pilar. a Pilar.

“As you know,” Pilar said. “Worse —Ya sabes —exclamó Pilar—. Cada
45 every day.” día peor.

Sordo shrugged his shoulders. El Sordo se encogió de hombros.

“Take drink,” Sordo said to Robert —Bebe —dijo a Robert Jordan—. Lle-
50 Jordan. “I bring mine and four more. varé los míos y cuatro más. Hacen doce.
Makes twelve. Tonight we discuss all. I Esta noche, hablar todo esto. Tengo se-
have sixty sticks dynamite. You want?” senta palos de dinamita. ¿Tú querer?

“What per cent?” —¿De qué porcentaje son?


55
“Don’t know. Common dynamite. I —No sé. Dinamita ordinaria: Yo
bring.” llevar.

“We’ll blow the small bridge above —Haremos saltar el puentecillo de arri-
60 with that,” Robert Jordan said. “That is ba con ellos —dijo Robert Jordan—; es una
fine. You’ll come down tonight? Bring buena idea. ¿Vendrá usted esta noche? Trái-
that, will you? I’ve no orders for that galos, ¿quiere? No tengo órdenes sobre eso,
but it should be blown.” pero tiene que ser volado.

65 “I come tonight. Then hunt horses.” —Iré esta noche. Luego, cazar caballos.

165
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“What chance for horses?” —Hay alguna probabilidad de encontrarlos?

“Maybe. Now eat.” —Quizá. Ahora, a comer.


5
Does he talk that way to every one? Me pregunto si habla así a todo el mun-
Robert Jordan thought. Or is that his do, pensó Robert Jordan. O bien cree que es
idea of how to make foreigners así como hay que hacerse entender por un
understand? extranjero.
10
“And where are we going to go when —¿Y adónde iremos cuando acabe
this is done?” Pilar shouted into todo esto? —vociferó Pilar en la oreja del
Sordo’s ear. Sordo.

15 He shrugged his shoulders. El Sordo se encogió de hombros.

“All that must be arranged,” the —Habrá que organizar todo eso —dijo
woman said. la mujer.

20 “Of course,” said Sordo. “Why not?” —Claro —dijo el Sordo—. ¿Cómo no?

“It is bad enough,” Pilar said. “It —La cosa se presenta bastante mal —dijo
must be planned very well.” Pilar—. Habrá que organizarlo muy bien.

25 “Yes, woman,” Sordo said. “What —Sí, mujer —dijo el Sordo—. ¿Qué es
has thee worried?” lo que te preocupa?

“Everything,” Pilar shouted. —Todo —gritó Pilar.

30 Sordo grinned at her. El Sordo sonrió.

“You’ve been going about with —Has estado demasiado tiempo con Pa-
Pablo,” he said. blo —dijo. [208]

35 So he does only speak that pidgin De manera que sólo habla ese es-
Spanish for foreigners, Robert Jordan pañol zarrapastroso con los extran-
thought. Good. I’m glad to hear him jeros, se dijo Jordan. Bueno, me gus-
talking straight. ta oírle hablar bien.

40 “Where do you think we should go?” —¿Adónde crees que deberíamos ir? —
Pilar asked. preguntó Pilar.

“Where?” —¿Adónde?

45 “Yes, where?” —Sí.

“There are many places,” Sordo said. —Hay muchos sitios —dijo el Sordo—.
“Many places. You know Gredos?” Muchos sitios. ¿Conoces Gredos?

50 “There are many people there. All —Hay mucha gente por allí. Todos aque-
these places will be cleaned up as soon llos lugares serán barridos en cuanto ellos
as they have time.” tengan tiempo.

“Yes. But it is a big country and very —Sí. Pero es una región grande y
55 wild.” agreste.

“It would be very difficult to get —Será difícil llegar hasta allí —
there,” Pilar said. dijo Pilar.

60 “Everything is difficult,” El Sordo —Todo es difícil —dijo el Sordo—; se


said. “We can get to Gredos as well as puede ir a Gredos o a cualquier otro lugar.
to anywhere else. Travelling at night. Viajando de noche. Aquí esto se ha puesto
Here it is very dangerous now. It is a muy peligroso. Es un milagro que hayamos
miracle we have been here this long. podido estar tanto tiempo. Gredos es una
65 Gredos is safer country than this.” tierra más segura que ésta.

166
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Do you know where I want to go?” —¿Sabes adónde querría yo ir? —pregun-
Pilar asked him. tó Pilar.

5 “Where? The Paramera? That’s no —¿Adónde? ¿A la Paramera? Eso no vale


good.” nada.

“No,” Pilar said. “Not the Sierra de —No —dijo Pilar—. No quiero ir a la sierra
Paramera. I want to go to the Republic.” de la Paramera. Quiero ir a la República.
10
“That is possible.” —No es imposible.

“Would your people go?” —¿Vendrían tus gentes?

15 “Yes. If I say to.” —Sí, si les digo que vengan.

“Of mine, I do not know,” Pilar said. —Los míos no sé si vendrían —dijo
“Pablo would not want to although, Pilar—. Pablo no querrá venir; sin em-
truly, he might feel safer there. He is bargo, allí estaría más seguro. Es de-
20 too old to have to go for a soldier unless masiado viejo para que le alisten como
they call more classes. The gypsy will soldado, a menos que llamen a otras
not wish to go. I do not know about the quintas. El gitano no querrá venir. Los
others.” otros no lo sé.

25 “Because nothing passes her for so —Como no pasa nada por aquí desde
long they do not realize the danger,” El hace tiempo, no se dan cuenta del peligro
Sordo said. —dijo el Sordo.

“Since the planes today they will see —Con los aviones de hoy verán las co-
30 it more,” Robert Jordan said. “But I sas más claras —dijo Robert Jordan—; pero
should think you could operate very well creo que podrían operar ustedes muy bien
from the Gredos.” partiendo de Gredos.

effective no es exactamente efectivo, sino eficaz [pro-


“What?” El Sordo said and looked —¿Qué? —preguntó el Sordo, y le
ducto], capaz [persona], vigente [ley, disposición], 35 at him with his eyes very flat. There was miró con ojos planos. No había cor-
impresionante / llamativo, disponibles [tropas], de
mucho éxito, útil. no friendliness in the way he asked the dialidad en la manera de hacer la pre-
Por otra parte, efectivo se traduce, como adjetivo, por
true/actual, permanent [trabajo] y, question. gunta. [209]
como nombre, por cash, assets, personnel [planti-
lla], forces [militares], stable job.
Effectively traduce eficazmente, con provecho, mien- “You could raid more effectively —Podrían hacer ustedes incursiones con
tras que efectivamente es really, indeed, actually, in
fact. 40 from there,” Robert Jordan said. más éxito desde allí —dijo Robert Jordan.
El sustantivo effect es efecto, como resultado, conse-
cuencia, impresión, pero efecto apunta hacia los re-
sultados prácticos: aim, purpose y, en deportes, spin “So,” El Sordo said. “You know —¡Ah! —exclamó el Sordo—. ¿Cono-
[pelota], swerve [desvío de pelota]; en el mundo co-
mercial, stock I merchandise, goods, assets, draft Gredos?” ces Gredos?
[valores].
Hay muchos modismos con effect y efecto: side effects
es reacciones adversas; to feel the effects of, re- 45 “Yes. You could operate against the —Sí. Se puede operar desde allí
sentirse; to remain in effect, permanecer vigente; to
cash, hacer efectivo. main line of the railway from there. You contra la línea principal del ferroca-
To pay cash = pagar en efectivo.
To become effective = entrar en vigor. Efective date could keep cutting it as we are doing rril. Se puede cortar continuamente,
=fecha de vigencia. farther south in Estremadura. To operate como hacemos nosotros más al sur,
To be of no effect = inútil, no hacer mella.
effective 1 (que funciona bien) eficaz: it is a very from there would be better than en Extremadura. Operar desde allí
effective way of reducing noise, es una manera muy
eficaz de reducir el ruido 50 returning to the Republic,” Robert sería mejor que volver a la Repúbli-
2 (real) efectivo,-a: the effective loss to the company
is huge, la pérdida real para la empresa es enorme Jordan said. “You are more useful ca —dijo Robert Jordan—. Serían us-
3 (que impresiona) impresionante there.” tedes más útiles allí.
Compound Forms:be effective ser eficazeffective for-
ce (Physics) fuerza efectiva (Física)effective
resistance (Physics)resistencia efectiva (Física)
They had both gotten sullen as he Los dos, mientras le escuchaban, se ha-
55 talked. bían puesto hoscos.

Sordo looked at Pilar and she looked X El Sordo miró a Pilar y Pilar miró
back at him. al Sordo.

60 “You know Gredos?” Sordo asked. —¿Conoces Gredos? —preguntó el Sor-


“Truly?” do—. ¿Lo conoces bien?

“Sure,” said Robert Jordan. —Sí —dijo Robert Jordan.

65 “Where would you go?” —¿Adónde irías tú?

167
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“ A b o v e B a r c o d e Av i l a . B e t t e r —Por encima de El Barco de Ávila; aque-


places than here. Raid against the llo es mejor que esto. Se pueden hacer incur-
main road and the railroad between siones contra la carretera principal y la vía
5 Béjar and Plasencia.” férrea, entre Béjar y Plasencia.

“Very difficult,” Sordo said. —Muy difícil —dijo el Sordo.

“We have worked against that same —Nosotros hemos trabajado cortando la
10 r a i l r o a d i n m u c h m o r e d a n g e r o u s línea del ferrocarril en regiones mucho más
country in Estremadura,” Robert peligrosas, en Extremadura —dijo Robert
Jordan said. Jordan.

“Who is we?” —¿Quiénes son nosotros?


15
“ T h e g u e rr i l l e ros group of —El grupo de guerrilleros de
Estremadura.” Extremadura.

“You are many?” —¿Sois muchos?


20
“About forty.” —Como unos cuarenta.

“Was the one with the bad nerves and the —¿Y ese de los nervios malos y el nom-
strange name from there?” asked Pilar. bre raro? ¿Venía de allí? —preguntó Pilar.
25
“Yes.” —Sí.

“Where is he now?” —¿Dónde está ahora?

30 “Dead, as I told you.” —Murió; ya te lo dije.

“You are from there, too?” —¿Tú vienes también de allí?

“Yes.” —Sí.
35
“ Yo u s e e w h a t I m e a n ? ” P i l a r —¿Te das cuenta de lo que quiero decir-
said to him. te? —preguntó Pilar. [210]

And I have made a mistake, Robert Vaya, he cometido un error, pensó


40 Jordan thought to himself. I have told Robert Jordan. He dicho a estos españo-
Spaniards we can do something better les que nosotros podíamos hacer algo
than they can when the rule is never to mejor que ellos, cuando la norma pide
speak of your own exploits or abilities. que no hables nunca de tus propias haza-
When I should have flattered them I ñas o habilidades. Cuando debería
45 have told them what I think they should haberlos adulado, les he dicho lo que te-
do and now they are furious. Well, they nían que hacer, y ahora están furiosos.
will either get over it or they will not. Bueno, ya se les pasará, o no. Serían cier-
They are certainly much more useful in tamente más útiles en Gredos que aquí.
the Gredos than here. The proof is that La prueba es que aquí no han hecho nada
50 here they have done nothing since the después de lo del tren, que organizó
train that Kashkin organized. It was not Kashkin. Y no fue tampoco nada extraor-
much of a show. It cost the fascists one dinario. Les costó a los fascistas una lo-
engine and killed a few troops but they comotora y algunos hombres; pero hablan
all talk as though it were the high point de ello como si fuera un hecho impor-
55 of the war. Maybe they will shame into tante de la guerra. Quizá les avergüence
going to the Gredos. Yes and maybe I marcharse a Gredos. Sí, y quizá también
will get thrown out of here too. Well, it me larguen a mí de aquí. En cualquier
is not a very rosy-looking dish anyway caso, no es una perspectiva demasiado
that you look into it. halagüeña la que tengo ahora ante mí.
60
“Listen Inglés,” Pilar said to him. —Oye, inglés —le dijo Pilar—.
“How are your nerves?” ¿Cómo van tus nervios?

“All right,” said Robert Jordan. —Muy bien —contestó Jordan—;


65 “O.K.” perfectamente.

168
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Because the last dynamiter —Te lo pregunto porque el último dina-


they sent to work with us, mitero que nos enviaron para trabajar con
although a formidable technician, nosotros, aunque era un técnico formidable,
5 was very nervous.” era muy nervioso.

“ We h a v e n e r v o u s ones,” —Hay algunos que son nerviosos —dijo


Robert Jordan said. Robert Jordan.

10 “I do not say that he was a coward —No digo que fuese un cobarde,
because he comported himself very porque se comportó muy bien —si-
well,” Pilar went on. “But he spoke in a guió Pilar—; pero hablaba de una
very rare and windy way.” She raised her manera extraña y pomposa. —Levan-
voice. “Isn’t it true, Santiago, that the tó la voz—. ¿No es verdad, Santia-
15 last dynamiter, he of the train, was a go, que el último dinamitero, el del
little rare?” tren, era un poco raro?

“Algo raro,” the deaf man nodded Algo raro —confirmó el Sordo,
and his eyes went over Robert Jordan’s y sus ojos se fijaron en el rostro de
20 face in a way that reminded him of the Jordan de una manera que le recor-
round opening at the end of the wand of daron el tubo de escape de un aspi-
a vacuum cleaner. “Si, algo raro, pero rador de polvo—. Sí, algo raro,
bueno.” p e ro b u e n o .

25 “Murió,” Robert Jordan said into the — M u r i ó — l e d i j o J o r d a n al


deaf man’s ear. “He is dead.” X Sordo. _______________

“How was that?” the deaf man asked, —¿Cómo fue eso? —preguntó el Sor-
dropping his eyes down from Robert do, dirigiendo su mirada desde los ojos de
30 Jordan’s eyes to his lips. Robert Jordan a sus labios.

“I shot him,” Robert Jordan said. “He —Le maté yo —dijo Robert Jordan—.
was too badly wounded to travel and I Estaba herido, demasiado gravemente como
shot him.” para viajar, y le maté.
35
“He was always talking of such a —Hablaba siempre de verse en
necessity,” Pilar said. “It was his ese caso —dijo Pilar—; era su
obsession.” o b s e s i ó n . [ 2 11 ]

40 “Yes,” said Robert Jordan. “He was —Sí —dijo Robert Jordan—;
always talking of such a necessity and hablaba siempre de eso y era su
it was his obsession.” obsesión.

“Como fué?” the deaf man asked. —¿Cómo fue? —preguntó el Sordo—.
45 “Was it a train?” ¿Fue en un tren?

“It was returning from a train,” —Fue al volver de un tren —dijo


Robert Jordan said. “The train was Robert Jordan—. Lo del tren salió bien.
successful. Returning in the dark we Pero al volver, en la oscuridad, nos tro-
50 encountered a fascist patrol and as we pezamos con una patrulla fascista y
ran he was shot high in the back but cuando corríamos fue herido en lo alto
without hitting any bone except the por la espalda, sin que ninguna vérte-
shoulder blade. He travelled quite a long bra fuese dañada; solamente el omópla-
way, but with the wound was unable to to. Anduvo algún tiempo, pero, por su
55 travel more. He was unwilling to be left herida, se vio forzado a detenerse. No
behind and I shot him.” quería quedarse atrás, y le maté.

“Menos mal,” said El Sordo. “Less —Menos mal —dijo el Sordo. ____
bad.” ____
60
“Are you sure your nerves —¿Estás seguro de que tus nervios se
are all right?” Pilar said to encuentran en perfectas condiciones? —le
Robert Jordan. preguntó Pilar a Jordan.

65 “Yes,” he told her. “I am sure that —Sí —contestó él—; estoy seguro de que

169
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

my nerves are all right and I think that mis nervios están en buenas condiciones y me
when we terminate this of the bridge you parece que cuando terminemos con lo del puente
would do well to go to the Gredos.” harían ustedes bien yéndose a Gredos.

5 As he said that, the woman started No había acabado de decir esto cuando
to curse in a flood of obscene la mujer comenzó a soltar un torrente de
invective that rolled over and around obscenidades que le arrollaron, cayendo
him like the hot white water splashing sobre él como el agua caliente blanca y pul-
down from the sudden eruption of verizada que salta en la repentina erupción
10 a geyser. de un géiser.

The deaf man shook his head at El Sordo meneó la cabeza mirando a
Robert Jordan and grinned in delight. Jordan con una sonrisa de felicidad. Siguió
He continued to shake his head happily moviendo la cabeza, lleno de satisfacción
15 as Pilar went on vilifying and Robert mientras Pilar continuaba arrojando palabrota
Jordan knew that it was all right again tras palabrota, y Robert Jordan comprendió
now. Finally she stopped cursing, que todo iba de nuevo muy bien. Por fin Pi-
reached for the water jug, tipped it up lar acabó de maldecir, cogió la cántara del
and took a drink and said, calmly, agua, bebió y dijo más calmada:
20 “Then just shut up about what we are —Así que cállate la boca sobre lo que
to do afterwards, will you, Inglés? You tengamos que hacer después; ¿te has entera-
go back to the Republic and you take do, inglés? Tú vuélvete a la República, llé-
your piece with you and leave us vate a esa buena pieza contigo y déjanos a
others alone here to decide what part nosotros aquí para decidir en qué parte de
25 of these hills we’ll die in.” estas montañas vamos a morir.

“Live in,” El Sordo said. “Calm —A vivir —dijo el Sordo—.


thyself, Pilar.” C á l m a t e , P i l a r.

30 “Live in and die in,” Pilar said. —A vivir y a morir —dijo Pilar—. Ya
“I can see the end of it well puedo ver claramente cómo va a terminar
enough. I like thee, Inglés, but esto. Me caes bien, inglés; pero en lo que se
keep thy mouth off of what we refiere a lo que tenemos que hacer cuando
must do when thy business is haya concluido tu asunto, cierra el pico, ¿en-
35 f i n i s h e d . ” tiendes? [212]

“It is thy business,” Robert —Eso es asunto tuyo —contestó Robert


Jorda n said. “I do not put my hand Jordan—. Yo no tengo que meter la mano en
in it.” ello.
40
“But you did,” Pilar said. “Take thy —Pues sí que la metes —dijo Pilar—. Así
little cropped-headed whore and go back que llévate a tu putilla rapada y vete a la
to the Republic but do not shut the door República; pero no des con la puerta en las
on others who are not foreigners and who narices a los que no son extranjeros ni a los
45 loved the Republic when thou wert wiping que trabajaban ya por la República cuando
thy mother’s milk off thy chin.” tú estabas todavía mamando.

Maria had come up the trail while María, que iba subiendo por el sende-
they were talking and she heard this last ro mientras hablaban, oyó las últimas fra-
50 sentence which Pilar, raising her voice ses que Pilar, alzando de nuevo la voz, le
again, shouted at Robert Jordan. Maria decía a gritos a Jordan. La muchacha mo-
shook her head at Robert Jordan vió la cabeza mirando a Jordan y agitó un
violently and shook her finger dedo en señal de negación. Pilar vio cómo
warningly. Pilar saw Robert Jordan Jordan miraba a la muchacha y le vio son-
55 looking at the girl and saw him smile reír y entonces se volvió y dijo:
and she turned and said, “Yes. I said —Sí, he dicho puta, y lo mantengo, y
whore and I mean it. And I suppose that supongo que vosotros os iréis juntos a Va-
you’ll go to Valencia together and we lencia y que nosotros podremos ir a Gredos
can eat goat crut in Gredos.” a comer cagarrutas de cabras.
60
“I’m a whore if thee wishes, Pilar,” —Soy una puta, si eso te agrada
Maria said. “I suppose I am in all case —dijo María—; tiene que ser así,
if you say so. But calm thyself. What además, si tú lo dices. Pero cálma-
passes with thee?” te. ¿Qué es lo que te pasa?
65

170
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Nothing,” Pilar said and sat down —Nada —contestó Pilar, y volvió a sen-
on the bench, her voice calm now and tarse en el banco; su voz se había calmado,
all the metallic rage gone out of it. “I perdiendo el acento metálico que le daba la
do not call thee that. But I have such a rabia—. No es que te llame eso; pero tengo
5 desire to go to the Republic.” tantas ganas de ir a la República...

“We can all go,” Maria said. —Podemos ir todos —dijo María.

“Why not?” Robert Jordan said. —¿Por qué no? —preguntó Robert
10 “Since thou seemest not to love the Jordan—. Puesto que no te gusta
Gredos.” Gredos...

Sordo grinned at him. El Sordo le hizo un guiño.

15 “We’ll see,” Pilar said, her rage —Ya veremos —dijo Pilar, y su cólera
gone now. “Give me a glass of that se había desvanecido enteramente—. Dame
rare drink. I have worn my throat un vaso de esa porquería. Me he quedado
out with anger. We’ll see. We’ll see ronca de rabia. Ya veremos. Ya veremos
what happens.” qué es lo que pasa.
20
“Yo u s e e , C o m r a d e , ” E l S o r d o —Ya ves, camarada —explicó el Sor-
explained. “It is the morning that is do—; lo que hace las cosas difíciles es
difficult.” He was not talking the pidgin la mañana. —Ya no hablaba en aquel es-
Spanish now and he was looking into pañol zarrapastroso ex profeso para ex-
25 R o b e r t J o r d a n ’s e y e s c a l m l y a n d tranjeros y miraba a Robert Jordan a los
explainingly; not searchingly nor ojos seria y calmosamente, sin inquietud
s u s p i c i o u s l y, n o r w i t h t h e f l a t ni desconfianza, ni con aquella ligera su-
superiority of the old campaigner that perioridad de veterano con que le había
had been in them before. “I understand tratado antes—. Comprendo lo que ne-
30 your needs and I know the posts must cesitas. Sé que los centinelas deben ser
be exterminated and the bridge covered exterminados [213] y el puente cubierto
while you do your work. This I mientras haces tu trabajo. Todo eso lo
understand perfectly. This is easy to do comprendo perfectamente. Y es fácil de
before daylight or at daylight.” hacer antes del día o de madrugada.
35
“Yes,” Robert Jordan said. “Run —Sí —contestó Robert Jordan—
along a minute, will you?” he said to . Ve t e u n m o m e n t o , ¿ q u i e r e s ? — l e
Maria without looking at her. dijo a María sin mirarla.

40 The girl walked away out of La muchacha se alejó unos pasos, lo bas-
hearing and sat down, her hands tante como para no oír, y se sentó en el suelo
clasped over her ankles. con las piernas cruzadas.

“You see,” Sordo said. “In that there —Mira —dijo el Sordo—, la difi-
45 is no problem. But to leave afterward cultad no está en eso. Pero largarse
and get out of this country in daylight después y salir de esta región a la luz
presents a grave problem” del día es un problema grave.

“ C l e a r l y, ” s a i d R o b e r t J o r d a n . —Naturalmente —dijo Robert


50 “ I have thought of it. It is Jordan—, y he pensado en ello. Pero tam-
daylight for me also.” bién será pleno día para mí.

“But you are one,” El Sordo said. —Pero tú estás solo —dilo el Sordo—;
“We are various.” nosotros somos varios.
55
“There is the possibility of returning —Habría la posibilidad de volver a los
to the camps and leaving from there at campamentos y salir por la noche —dijo Pi-
dark,” Pilar said, putting the glass to lar, llevándose el vaso a los labios y apartán-
her lips and then lowering it. dolo después sin llegar a beber.
60
“That is very dangerous, too,” El —Eso es también muy peligroso
Sordo explained. “That is perhaps —explicó el Sordo—. Eso es quizá
even more dangerous.” más peligroso todavía.

65 “I can see how it would be,” Robert —Creo que lo es, en efecto —dijo

171
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Jordan said. Robert Jordan.

“To do the bridge in the night would —Volar el puente por la noche se-
be easy,” El Sordo said. “Since you ría fácil —dijo el Sordo—; pero si
5 make the condition that it must be done pones la condición de que sea en ple-
at daylight, it brings grave no día, puede acarrearnos graves con-
consequences.” secuencias.

“I know it.” —Ya lo sé.


10
“You could not do it at night?” —¿No podrías hacerlo por la noche?

“I would be shot for it.” —Me fusilarían.

15 “It is very possible we will all be shot —Es muy posible que nos fusilen a to-
for it if you do it in the daytime.” dos si lo haces en pleno día.

“For me myself that is less —A mí me daría lo mismo, en tanto en


important once the bridge is blown,” cuanto volase el puente —explicó Robert
20 Robert Jordan said. “But I see your Jordan—; pero me hago cargo de su punto
viewpoint. You cannot work Out a de vista. ¿No pueden llevar ustedes a cabo
retreat for daylight?” una retirada en pleno día?

“Certainly,” El Sordo said. “We will —Sí que podemos hacerlo —dijo el Sor-
25 work out such a retreat. But I explain to do—. Podemos organizar esa retirada. Pero
you why one is preoccupied and why one lo que estoy explicándote es por qué esta-
is irritated. You speak of going to Gredos mos inquietos y por qué nos hemos enfada-
as though it were a military manceuvre do. Tú hablas de ir a Gredos como si fuera
to be accomplished. To arrive at Gredos una maniobra militar. Si llegáramos a Gredos,
30 would be a miracle.” sería un milagro. [214]

Robert Jordan said nothing. Robert Jordan no dijo nada.

“Listen to me,” the deaf man said. —Oye —dijo el Sordo—; estoy hablan-
35 “I am speaking much. But it is so we do mucho. Pero es el único modo de enten-
may understand one another. We exist derse los unos con los otros. Nosotros esta-
here by a miracle. By a mixacle of mos aquí de milagro. Por un milagro de la
laziness and stupidity of the fascists pereza y de la estupidez de los fascistas, que
which they will remedy in time. Of tratarán de remediar a su debido tiempo. Des-
40 course we are very careful and we make de luego, tenemos mucho cuidado y procu-
no disturbance in these hills.” ramos no hacer ruido por estos montes.

“I know.” —Lo sé.

45 “But now, with this, we must go. —Pero ahora, una vez hecho eso, ten-
We m u s t t h i n k m u c h a b o u t t h e dremos que irnos. Tenemos que pensar en
manner of our going.” la manera de marcharnos.

“Clearly.” —Naturalmente.
50
“Then,” said El Sordo. “Let us eat —Bueno —concluyó el Sordo—,vamos
now. I have talked much.” a comer. Ya he hablado bastante.

“Never have I heard thee talk so much,” —Nunca te he oído hablar tanto —dijo Pi-
55 Pilar said. “Is it this?” she held up the glass. lar—. ¿Ha sido esto? —Y levantó el vaso.

“No,” El Sordo shook his —No —dijo el Sordo negando con la ca-
h e a d . “ I t i s n ’ t w h i s k e y. I t i s beza—. No ha sido el whisky. Ha sido por-
that never have I had so much que nunca tuve tantas cosas de que hablar
60 t o t a l k o f . ” como hoy.

“I appreciate your aid and your —Le agradezco su ayuda y su


loyalty,” Robert Jordan said. “I lealtad —dijo Robert Jordan—; me
appreciate the difficulty caused by the doy cuenta de las dificultades que
65 timing of the blowing of the bridge.” supone volar el puente de día.

172
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Don’t talk of that,” El Sordo said. —No hablemos de eso —dijo el Sordo—
“We are here to do what we can do. . Estamos aquí para hacer lo que se pueda.
But this is complicated.” Pero la cosa es peliaguda.
5
“And on paper very simple,” —Sobre el papel, sin embargo, es muy
Robert Jordan grinned. “On paper sencilla —dijo Robert Jordan sonriendo—.
the bridge is blown at the moment Sobre el papel, el puente tiene que saltar en
the attack starts in order that el momento en que comience el ataque, de
10 n o t h i n g s h a l l c o m e u p t h e r o a d . modo que no pueda llegar nada por la carre-
It is very simple.” tera. Es muy sencillo.

“That they should let us do —Que nos hagan hacer alguna


something on paper,” El Sordo said. cosa sobre el papel —dijo el Sor-
15 “That we should conceive and execute do—, que inventen y realicen
something on paper.” algo sobre el papel.

“Paper bleeds little,” Robert Jordan —El papel no sangra —dijo Robert
quoted the proverb. Jordan citando el proverbio.
20
“But it is very useful,” Pilar said. “Es —Pero es muy útil — d i j o P i l a r — .
muy util. What I would like to do is use Ya me gustaría a mí valerme de tus
thy orders for that purpose.” papeles para ir al retrete.

25 “Me too,” said Robert Jordan. “But —A mí también —dijo Robert Jordan—;
you could never win a war like that.” pero no es así como se gana una guerra. [215]

“No,” the big woman said. “I — N o — d i j o l a m u j e ro n a —; s u -


suppose not. But do you know what I pongo que no. Pero ¿sabes lo que me
30 would like?” gustaría?

“To go to the Republic,” El Sordo —Ir a la República —contestó el Sordo.


said. He had put his good ear close to Había acercado su oreja sana a la mujer mien-
her as she spoke. “Ya irás, mujer. Let us tras hablaba—. Ya irás, mujer. Deja que ga-
35 win this and it will all be Republic.” nemos la guerra y todo será la República.

“All right,” Pilar said. “And now, for —Muy bien —contestó Pilar—; y aho-
God’s sake let us eat.” ra, por el amor de Dios, vamos a comer.

40

45

12 Capítulo 12

50 T h e y l e f t E l S o r d o ’s a f t e r Después de haber comido salieron del


eating and started down the trail. refugio del Sordo y comenzaron a descender
El Sordo had walked with them as por la senda. El Sordo los acompañó hasta el
far as the lower post. puesto de más abajo.

55 “Salud,” he said. “Until tonight.” —Salud —dijo—. Hasta la noche.


abrupt adj. 1 sudden and unexpected; hasty (his abrupt
departure).Repentino, brusco, cortante. 2 (of “Salud, Camarada,” Robert Jordan had —Salud, camarada —dijo Robert Jordan,
speech, manner, etc.) uneven; lacking continuity; said to him and the three of them had gone y los tres siguieron bajando por el camino
curt, Lacónico, áspero. 3 steep, precipitous. 4 Bot.
truncated. 5 Geol. (of strata) suddenly appearing at on down the trail, the deaf man standing mientras el viejo, parado, los seguía con la
the surface.
abrupto 1. adj. Escarpado, que tiene gran pendiente; 60 looking after them. Maria had turned and mirada. María se volvió y agitó la mano. El
dícese también del terreno quebrado, de difícil ac-
ceso. 2. Áspero, violento, rudo, destemplado. De- waved her hand at him and El Sordo waved Sordo agitó la suya, haciendo con el brazo
claración ABRUPTA. Carácter ABRUPTO disparagingly with the abrupt, Spanish ese ademán rápido que al estilo español quie-
brusco 1. adj. Áspero, desapacible. 2. Rápido, repentino,
pronto. 3. m. Planta perenne de la familia de las upward flick of the forearm as re ser un saludo, aunque más bien parece la
liliáceas, como de medio metro de altura, con tallos
ramosos, flexibles y estriados cubiertos de cladodios though something were being tossed manera de arrojar una piedra a lo lejos; algo
ovalados, retorcidos en el eje, y de punta aguda; flores 65 away which seems the negation of all así como si en lugar de saludar se quisiera
verdosas que nacen en el centro de los cladodios, y

173
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

salutation which has not to do with zanjar de golpe un asunto. Durante la comi-
business. Through the meal he had da el Sordo no se había desabrochado su cha-
never unbuttoned his sheepskin coat queta de piel de cordero y se había comporta-
and he had been carefully polite, do con una cortesía exquisita, teniendo cui-
5 careful to turn his head to hear and dado de volver la cabeza para escuchar cuan-
had returned to speaking his broken do se le hablaba, y volviendo a utilizar aquel
Spanish, asking Robert Jordan about español entrecortado para preguntar a Robert
conditions in the Republic politely; Jordan sobre la situación en la República
but it was obvious he wanted to be cortésmente; pero estaba claro que deseaba
10 rid of them. verse libre de ellos cuanto antes.

As they had left him, Pilar had said Al marcharse, Pilar le había dicho:
to him, “Well, Santiago?” —¿Y bien, Santiago?

15 “Well, nothing, woman,” the deaf —Y bien, nada, mujer —había res-
man said. “It is all right. But I am pondido el Sordo—. No pasa nada; pero
thinking.” estoy pensando.

“Me, too,” Pilar had said and —Yo también —había dicho Pilar.
20 now as they walked down the trail, Y ahora que seguían bajando por el sen-
the walking easy and pleasant down dero, una bajada fácil y [217] agradable por
the steep trail through the pines that entre los pinos, por la misma pendiente que
they had toiled up, Pilar said habían subido con tanto esfuerzo unas horas
nothing. Neither Robert Jordan nor antes, Pilar mantenía la boca cerrada. Robert
25 Maria spoke and the three of them Jordan y María callaban también, de manera
travelled along fast until the trail que anduvieron rápidamente hasta el lugar
rose steeply out of the wooded en que la senda descendía de golpe, saliendo
valley to come up through the del valle arbolado para adentrarse luego en
timber, leave it, and come out into el monte y alcanzar por fin el prado de la
30 the high meadow. meseta.

It was hot in the late May afternoon Hacía calor aquella tarde de fin de
and halfway up this last steep grade the mayo, y a mitad de camino de la últi-
woman stopped. Robert Jordan, ma grada rocosa, la mujer se detuvo.
35 stopping and looking back, saw the Robert Jordan la imitó y al volverse vio
sweat beading on her forehead. He el sudor penar la frente de Pilar. Su
thought her brown face looked pallid moreno rostro se le antojó pálido, la
and the skin sallow and that there were piel floja, y vio que grandes ojeras ne-
dark areas under her eyes. gras se dibujaban bajo sus ojos.
40
“Let us rest a minute,” he said. “We —Descansemos un rato —dijo Jordan—
go too fast.” ; vamos demasiado deprisa.

“No,” she said. “Let us go on.” —No —dijo ella—, continuemos.


45
“Rest, Pilar,” Maria said. “You look —Descansa, Pilar —dijo María—; tie-
badly.” nes mala cara.

“Shut up,” the woman said. “Nobody —Cállate —dijo la mujer—; nadie te ha
50 asked for thy advice.” pedido tu opinión.

She started on up the trail but at the Empezó a subir rápidamente por
top she was breathing heavily and her el sendero, pero llegó al final sin
face was wet with perspiration and there aliento y no cabía ya duda sobre la
55 was no doubt about her pallor now. palidez de su rostro sudoroso.

“ S i t d o w n , P i l a r, ” M a r i a s a i d . —Siéntate, Pilar —dijo María—; te lo


“Please, please sit down.” ruego; siéntate, por favor.

60 “All right,” said Pilar and the three —Está bien —dijo Pilar.
of them sat down under a pine tree and Se sentaron los tres bajo un pino
looked across the mountain meadow to y miraron por encima de la pradera
where the tops of the peaks seemed to las cimas que parecían surgir de en-
jut out from the roll of the high country tre las curvas de los valles cubiertos
65 with snow shining bright on them now de una nieve que brillaba al sol en

174
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

in the early afternoon sun. aquel comienzo de la tarde.

“What rotten stuff is the snow and —¡Qué condenada nieve y qué boni-
how beautiful it looks,” Pilar said. ta es de mirar! —dijo Pilar—. Hace pen-
5 “What an illusion is the snow.” She sar en no sé qué la nieve. —Se volvió
turned to Maria. “I am sorry I was rude hacia María y dijo—: Siento mucho ha-
to thee, guapa. I don’t know what has ber sido tan brusca contigo, guapa. No
held me today. I have an evil temper.” sé qué me pasa hoy. Estoy de malas.

10 “I never mind what you say when —No hago caso de lo que dices cuando
y o u a r e a n g r y , ” M a r i a t o l d h e r. estás enfadada —contestó María—, y estás
“And you are angry often.” enfadada con mucha frecuencia.

“Nay, it is worse than anger,” Pilar —No, esto es peor que un enfado —dijo
15 said, looking across at the peaks. Pilar mirando hacia las cumbres.

“Thou art not well,” Maria said. —No te encuentras bien —dijo María. [218]

“Neither is it that,” the woman said. —No es tampoco eso —dijo la mu-
20 “Come here, guapa, and put thy head in jer—. Ven aquí, guapa, pon la cabeza
my lap.” en mi regazo.

Maria moved close to her, put her María se acercó a ella, puso los bra-
arms out and folded them as One does zos debajo como se hace cuando se
25 who goes to sleep without a pillow and duerme sin almohada y apoyó la cabe-
lay with her head on her arms. She za en el regazo de Pilar. Luego volvió
turned her face up at Pilar and smiled at la cara hacia ella y le sonrió, pero la
her but the big woman looked on across mujerona miraba por encima de las pra-
the meadow at the mountains. She deras hacia las montañas. Se puso a
30 stroked the girl’s head without looking acariciar la cabeza de la muchacha sin
down at her and ran a blunt finger across mirarla, siguiendo con la firmeza de sus
the girl’s forehead and then around the dedos la frente, luego el contorno de la
line of her ear and down the line where oreja y luego la línea de los cabellos
the hair grew on her neck. que crecían bajo la nuca.
35
“You can have her in a little while, —La tendrás dentro de un momen-
Inglés,” she said. Robert Jordan was to, inglés —dijo. Roben estaba sen-
sitting behind her. tado detrás de ella.

40 “Do not talk like that,” Maria said. —No hables así —dijo María.

“Yes, he can have thee,” Pilar said — S í , t e t e n d r á — d i j o P i l a r, s i n


and looked at neither of them. “I have mirar ni a uno ni a otro—. No te he
never wanted thee. But I am jealous.” deseado nunca, pero estoy celosa.
45
“Pilar,” Maria said. “Do not talk —Pilar —dijo María—, no hables de esa
thus.” manera.

“He can have thee,” Pilar said and —Te tendrá —dijo Pilar, y pasó su dedo
50 ran her finger around the lobe of the alrededor del lóbulo de la oreja de la mu-
girl’s ear. “But I am very jealous.” chacha—; pero me siento muy celosa.

“But Pilar,” Maria said. “It was thee —Pero, Pilar —dijo María—, si fuis-
explained to me there was nothing like te tú quien me dijo que no había nada de
55 that between us.” eso entre nosotras.

“There is always something like —Siempre hay cosas de ese estilo


that,” the woman said. “There is always —dijo la mujer—; siempre hay a l g o
something like something that there que no t e n d r í a q u e
60 should not be. But with me there is not. h a b e r . Pero no conmigo.
Truly there is not. I want thy happiness X ______________ Yo q u i e r o q u e s e a s
and nothing more.” feliz, y nada más.

Maria said nothing but María no respondió y siguió tumbada,


65 l a y there, trying to make intentando que su cabeza descansara lo más

175
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

h e r h e a d r e s t l i g h t l y. ligera posible sobre el regazo de Pilar.

“Listen, guapa,” said Pilar and ran —Escucha, guapa —dijo Pilar, pasando
her finger now absently but tracingly un dedo distraído, pero firme, por el contor-
5 over the contours of her cheeks. “Listen, no de las mejillas—. Escucha, guapa, yo te
guapa, I love thee and he can have thee, quiero y me parece bien que él te tenga; no
I am no tortillera but a woman made for soy una tortillera, soy una mujer de hom-
men. That is true. But now it gives me bres. Así es. Pero ahora tengo ganas de de-
pleasure to say thus, in the daytime, that cirte a voz en grito y a la luz del día que te
10 I care for thee.” quiero.

“I love thee, too.” —Y yo también te quiero.

“Qué va. Do not talk nonsense. Thou —¡Qué va! No digas tonterías. No sabes
15 dost not know even of what I speak.” siquiera de lo que hablo.

“I know.” —Sí, sí que lo sé. [219]

“Qué va, that you know. You are for —¡Qué va! ¡Qué vas a saber! Tú eres
20 the Inglés. That is seen and as it should para el inglés. Eso está claro y así tiene
be. That I would have. Anything else I que ser. Y es lo que yo quiero. No hubie-
would not have. I do not make ra permitido otra cosa. No soy una per-
perversions. I only tell you something vertida, pero te digo las cosas como son.
true. Few people will ever talk to thee No hay mucha gente que diga la verdad;
25 truly and no women. I am jealous and ninguna mujer te la dirá. Yo sí me siento
say it and it is there. And I say it.” celosa y así de claro lo digo.

“Do not say it,” Maria said. “Do not —No lo digas —replicó María—; no
say it, Pilar.” lo digas, Pilar.
30
“Por qué, do not say it,” the woman —¿Por qué, no lo digas? —pregun-
said, still not looking at either of them. tó la mujer, sin mirar a ninguno de los
“I will say it until it no longer pleases dos—; lo diré hasta que se me vayan
me to say it. And,” she looked down at las ganas de decirlo. Y en este mismo
35 the girl now, “that time has come momento —dijo mirando ahora a la
already. I do not say it more, you muchacha— se me han acabado. Ya no
understand?” lo digo más, ¿entiendes?

“Pilar,” Maria said. “Do not talk —Pilar —dijo María—, no ha-
40 thus.” bles así.

“Thou art a very pleasant little —Tú eres una conejita muy mona —dijo
rabbit,” Pilar said. “And lift thy head Pilar—, y quítame esa cabeza del regazo.
now because this silliness is over.” Se ha pasado el momento de las tonterías.
45
“It was not silly,” said Maria. “And —No eran tonterías —dijo María—, y
my head is well where it is.” mi cabeza está bien donde está.

“Nay. Lift it,” Pilar told —No, quítamela —dijo Pilar. Pasó sus
50 h e r and put her big hands grandes manos por debajo de la cabeza de
u n d e r t h e g i r l ’s h e a d a n d la joven y la levantó—. Y tú, inglés —pre-
raised it. “And thou, Inglés?” guntó, sosteniendo aún la cabeza de la mu-
she said, still holding the chacha y mirando insistentemente a lo le-
g i r l ’s h e a d a s s h e l o o k e d a c r o s s jos, hacia las montañas, como había hecho
55 a t t h e m o u n t a i n s . “ W h a t c a t h a s todo el tiempo—, ¿se te ha comido la len-
eaten thy tongue?” gua el gato?

“No cat,” Robert Jordan —No fue el gato —contestó Robert


said. Jordan.
60
“What animal then?” She laid —¿Qué animal fue? —preguntó Pilar
t h e g i r l ’s h e a d d o w n o n t h e depositando la cabeza de la muchacha en el
ground. suelo.

65 “No animal,” Robert Jordan told her. —No fue un animal —dijo Robert Jordan.

176
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“You swallowed it yourself, eh?” —¿Te la has tragado entonces?

“I guess so,” Robert Jordan said. —Supongo —dijo Robert Jordan.


5
“And did you like the taste?” Pilar —¿Y estaba buena? —preguntó Pilar,
turned now and grinned at him. volviéndose hacia él y sonriéndole.

“Not much.” —No mucho.


10
“I thought not,” Pilar said. “I thought —Ya me lo figuraba yo. Ya me lo figu-
not. But I give you back our rabbit. Nor raba. Pero voy a devolverte a tu conejito.
ever did I try to take your rabbit. That’s No he tratado nunca de quitártelo. Ese nom-
a good name for her. I heard you call bre le sienta bien, conejito. Te he oído lla-
15 her that this morning.” marla así esta mañana.

Robert Jordan felt his face redden. Robert Jordan sintió que se ruborizaba.
[220]
“You are a very hard woman,” he told —Eres muy dura para ser mujer —le
20 her. dijo.

“No,” Pilar said. “But so simple I am —No —dijo Pilar—; soy tan sencilla
very complicated. Are you very que parezco muy complicada. ¿Tú no eres
complicated, Inglés?” complicado, inglés?
25
“No. Nor not so simple.” —No, ni tampoco tan sencillo.

“You please me, Inglés,” Pilar said. —Me gustas, inglés —dijo Pilar. Lue-
Then she smiled and leaned forward and go sonrió, se inclinó hacia delante, y vol-
30 smiled and shook her head. “Now if I vió a sonreír, moviendo la cabeza—. ¿Y
could take the rabbit from thee and take si yo quisiera quitarte al conejito o qui-
thee from the rabbit.” tarle al conejito a su inglés?

“You could not.” —No podrías hacerlo.


35
“I know it,” Pilar said and smiled —Claro que no —dijo Pilar sonriendo de
again. “Nor would I wish to. But when I nuevo—. Ni tampoco lo quiero. Aunque
was young I could have.” cuando era joven podía haberlo hecho.

40 “I believe it.” —Lo creo.

“You believe it?” —¿Lo crees?

“ S u r e l y, ” R o b e r t J o r d a n —Sin ninguna duda —dijo Robert


45 s a i d . “But such talk is Jordan—; pero esta clase de conversación
nonsense.” es una tontería.

“It is not like thee,” Maria said. —No es propia de ti —dijo María.

50 “I am not much like myself —No es propia de mí —dijo Pilar—;


t o d a y , ” P i l a r s a i d . “ Ve r y l i t t l e pero es que hoy no me parezco mucho a mí
like myself. Thy bridge has given misma. Me parezco muy poco. Tu puente me
me a headache, Inglés.” ha dado dolor de cabeza, inglés.

55 “ We c a n t e l l i t t h e H e a d a c h e —Podemos llamarlo el puente del dolor


Bridge,” Robert Jordan said. de cabeza —dijo Robert Jordan—; pero yo
“But I will drop it in that gorge lo haré caer en esa garganta como si fuera
like a broken bird cage.” una jaula de grillos.

60 “Good,” said Pilar. “Keep on talking —Bien —contestó Pilar—. Sigue hablan-
like that.” do así.

“I’ll drop it as you break a banana from —Me lo voy a merendar como si
which you have removed the skin.” fuera un plátano sin cáscara.
65

177
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“I could eat a banana now,” said —Me comería un plátano yo ahora —


Pilar. “Go on, Inglés. Keep on talking dijo Pilar—. Continúa, inglés. Anda, sigue
largely.” hablando así.

5 “There is no need,” Robert Jordan —No vale la pena —dijo Robert


said. “Let us get to camp.” Jordan—. Vámonos al campamento.

“Thy duty,” Pilar said. “It will come — T u d e b e r — d i j o P i l a r — . Ya


quickly enough. I said that I would leave llegará, hombre. Pero antes voy a
10 the two of you.” dejaros solos.

“No. I have much to do.” —No. Tengo mucho que hacer.

“That is much too and does not take —Eso vale la pena también y no se re-
15 long.” quiere mucho tiempo.

“Shut thy mouth, Pilar,” Maria said. —Cállate, Pilar —dijo María—. Estás
“You speak grossly.” muy grosera.

20 “I am gross,” Pilar said. “But I am —Soy muy grosera —dijo Pilar—;


also very delicate. Soy muy delicada. I pero también soy muy delicada. [221]
will leave the two of you. And the talk Ahora voy a dejaros solos. Y todo eso de
of jealousness is nonsense. I was angry los celos es una tontería. Estaba furiosa
at Joaquín because I saw from his look contra Joaquín porque vi en sus ojos lo
25 how ugly I am. I am only jealous that fea que soy. Estoy celosa porque tienes
you are nineteen. It is not a jealousy diecinueve años; eso es todo. Pero no son
which lasts. You will not be nineteen celos que duran. No tendrás siempre die-
always. Now I go.” cinueve años. Y ahora me voy.

30 She stood up and with a hand on one Se levantó y, apoyándose una mano en
hip looked at Robert Jordan, who was la cadera, se quedó mirando a Robert Jordan,
also standing. Maria sat on the ground que se había puesto también de píe. María
under the tree, her head dropped continuaba sentada en el suelo, bajo el ár-
forward. bol, con la cabeza baja.
35
“Let us all go to camp together,” —Volvamos al campamento todos jun-
Robert Jordan said. “It is better and tos —dijo Robert Jordan—. Será mejor; hay
there is much to do.” mucho que hacer.

40 Pilar nodded with her head toward Pilar señaló con la barbilla a María, que
Maria, who sat there, her head turned continuaba sentada con la cabeza baja, sin
away from them, saying nothing. decir nada.

Pilar smiled and shrugged her X Luego sonrió, se encogió visible-


45 shoulders almost imperceptibly and mente de hombros y preguntó:
said, “You know the way?” —¿Sabéis el camino?

“I know it,” Maria said, not raising —Sí —respondió María sin levantar la
her head. cabeza.
50
“Pues me voy,” Pilar said. “Then I —Pues me voy —dijo Pilar—. Tendre-
am going. We’ll have something hearty mos listo algún reconstituyente para agre-
for you to eat, Inglés.” garlo a la cena, inglés.

55 She started to walk off into the Comenzó a andar por la prade-
heather of the meadow toward the ra hacia las malezas que bordea-
stream that led down through it toward ban el arroyo que corría hasta el
the camp. campamento.

60 “Wait,” Robert Jordan called to her. —Espera —le gritó Jordan—


“It is better that we should all go . Es mejor que volvamos todos
together.” juntos.

Maria sat there and said nothing. María continuaba sentada sin decir palabra.
65

178
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Pilar did not turn. Pilar no se volvió.

“Qué va, go together,” she said. “I —¡Qué va, volver todos juntos! —
will see thee at the camp.” dijo—. Os veré luego.
5
Robert Jordan stood there. Robert Jordan permanecía de pie, inmóvil.

“Is she all right?” he asked Maria. —¿Crees que se encuentra bien? —pre-
“She looked ill before.” guntó a María—. Tenía mala cara.
10
“Let her go,” Maria said, her head —Déjala —dijo María, que continuaba
still down. con la cabeza gacha.

“I think I should go with her.” —Creo que debería acompañarla.


15
“Let her go,” said Maria. “Let her —Déjala —dijo María—. Dé-
go!” jala.

20

25

13 Capítulo 13

They were walking through the Caminando por la alta pradera, Robert
30 heather of the mountain meadow and Jordan sentía el roce de la maleza contra
Robert Jordan felt the brushing of the sus piernas; sentía el peso de la pistola
heather against his legs, felt the weight sobre la cadera; sentía el sol sobre su ca-
of his pistol in its holster against his beza; sentía en la espalda la frescura de
thigh, felt the sun on his head, felt the la brisa que soplaba de las cumbres neva-
35 breeze from the snow of the mountain das; sentía en su mano la mano firme y
peaks cool on his back and, in his hand, fuerte de la muchacha, y sus dedos entre-
he felt the girl’s hand firm and strong, lazados. De aquella mano, de la palma de
the fingers locked in his. From it, from aquella mano apoyada contra la suya, de
the palm of her hand against the palm sus dedos entrelazados y de la muñeca que
40 o f h i s , f r o m t h e i r f i n g e r s l o c k e d rozaba su muñeca, de aquella mano, de
together, and from her wrist across his aquellos dedos y de aquella muñeca ema-
wrist something came from her hand, her naba algo tan fresco como el soplo que
fingers and her wrist to his that was as nos llega del mar por la mañana, ese so-
fresh as the first light air that moving plo que apenas riza la superficie de plata;
45 toward you over the sea barely wrinkles y algo tan ligero como la pluma que te
the glassy surface of a calm, as light as roza los labios o la hoja que cae al suelo
a feather moved across one’s lip, or a en el aire inmóvil. Algo tan ligero que sólo
leaf falling when there is no breeze; so podía notarse con el roce de los dedos,
light that it could be felt with the touch pero tan fortificante, tan intenso y tan
50 of their fingers alone, but that was so amoroso en la forma de apretar de los de-
strengthened, so intensified, and made dos y en la proximidad estrecha de la pal-
so urgent, so aching and so strong by ma y de la muñeca, como si una corriente
the hard pressure of their fingers and the ascendiera por su brazo y le llenase todo
close pressed palm and wrist, that it was el cuerpo con el penoso vacío del deseo.
55 as though a current moved up his arm El sol brillaba en los cabellos de la mu-
and filled his whole body with an aching chacha, dorados como el trigo, en su cara
hollowness of wanting. With the sun bruñida y morena y en la suave curva de
shining on her hair, tawny as wheat, and su cuello, y Jordan le echó la cabeza ha-
on her gold-brown smooth-lovely face cia atrás, la estrechó entre sus brazos y la
60 and on the curve of her throat he bent besó. A1 besarla la sintió temblar, y acer-
her head back and held her to him and cando todo su cuerpo al de ella, sintió
kissed her. He felt her trembling as he contra su propio pecho, a través de las
kissed her and he held the length of her camisas de ambos, la presión de sus pe-
body tight to him and felt her breasts queños y firmes senos; alargó la mano,
65 against his chest through the two khaki desabrochó los botones de su camisa, se

179
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

shirts, he felt them small and firm and inclinó sobre la muchacha y la besó, y ella
he reached and undid the buttons on her se quedó temblando, con la cabeza echa-
shirt and bent and kissed her and she da hacía atrás, [223] sostenida apenas por
stood shivering, holding her head back, el brazo de él. Luego bajó la barbilla y
5 his arm behind her. Then she dropped rozó con ella los cabellos de Robert
her chin to his head and then he felt her Jordan, y tomó la cabeza de él entre sus
hands holding his head and rocking it manos como para acunarla. Entonces él se
against her. He straightened and with his irguió y, rodeándola con ambos brazos, la
two arms around her held her so tightly abrazó con tanta fuerza, que la levantó del
10 that she was lifted off the ground, tight suelo mientras sentía el temblor que le re-
against him, and he felt her trembling corría todo el cuerpo. Ella apoyó los la-
and then her lips were on his throat, and bios en el cuello de él y Jordan la dejó
then he put her down and said, “Maria, caer suavemente mientras decía:
oh, my Maria.” —María, ah, mi María.
15
Then he said, “Where should we go?” —Luego dijo—: Adónde podríamos ir?

She did not say anything but Ella no respondió. Deslizó su


slipped her hand inside of his shirt and mano por entre su camisa y Jordan
20 he felt her undoing the shirt buttons vio que le desabrochaba los botones.
and she said, “You, too. I want to kiss, —Yo también. Quiero besarte yo también
too.” —dijo ella.

“No, little rabbit.” —No, conejito mío.


25
“Yes. Yes. Everything as you.” —Sí, quiero hacerlo todo cómo tú.

“Nay. That is an impossibility.” —No; no es posible.

30 “Well, then. Oh, then. Oh, then. Oh.” —Bueno, entonces, entonces...

Then there was the smell of heather Y hubo entonces el olor de la jara
crushed and the roughness of the bent aplastada y la aspereza de los tallos que-
stalks under her head and the sun bright brados bajo la cabeza de María y el sol
35 on her closed eyes and all his life he brillando en sus ojos entornados. Toda
would remember the curve of her throat su vida recordaría él la curva de su cue-
with her head pushed back into the llo, con la cabeza hundida entre las hier-
heather roots and her lips that moved bas, y sus labios, que apenas se movían,
smally and by themselves and the y el temblor de sus pestañas, con los
40 fluttering of the lashes on the eyes tight ojos cerrados al sol y al mundo. Y para
closed against the sun and against ella todo fue rojo, naranja, rojo dorado,
everything, and for her everything was con el sol que le daba en los ojos; y todo,
red, orange, gold-red from the sun on la plenitud, la posesión, la entrega, se
the closed eyes, and it all was that color, tiñó de ese color con una intensidad ce-
45 all of it, the filling, the possessing, the gadora. Para él fue un sendero oscuro
h a v i n g , a l l o f t h a t c o l o r, a l l i n a que no llevaba a ninguna parte, y seguía
blindness of that color. For him it was a avanzando sin llevar a ninguna parte,
dark passage which led to nowhere, then hacia un sin fin, hacia una nada sin fin,
to nowhere, then again to nowhere, once con los codos hundidos en la tierra, ha-
50 again to nowhere, always and forever to cia la oscuridad sin fin, hacia la nada
nowhere, heavy on the elbows in the sin fin, suspendido en el tiempo, avan-
earth to nowhere, dark, never any end zando sin saber hacia dónde, una y otra
to nowhere, hung on all time always to vez, hacia la nada siempre, para volver
unknowing nowhere, this time and again otra vez a nacer, hacia la nada, hacia la
55 for always to nowhere, now not to be oscuridad, avanzando siempre hasta más
borne once again always and to allá de lo soportable y ascendiendo ha-
nowhere, now beyond all bearing up, up, cia arriba, hacia lo alto, cada vez más
u p a n d i n t o n o w h e r e , s u d d e n l y, alto, hacia la nada. Hasta que, de repen-
scaldingly, holdingly all nowhere gone te, la nada desapareció y el tiempo se
60 and time absolutely still and they were quedó inmóvil, se encontraron los dos
both there, time having stopped and he allí, suspendidos en el tiempo, y sintió
felt the earth move out and away from que la tierra se movía y se alejaba bajo
under them. ellos. [224]

65 Then he was lying on his side, Un momento después se encontró

180
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

his head deep in the heather, tumbado de lado, con la cabeza hundida
smelling it and the smell of the entre las hierbas. Respiró a fondo el olor
roots and the earth and the sun de las raíces, de la tierra y del sol que le
came through it and it was scratchy llegaba a través de las hierbas y le que-
5 on his bare shoulders and along his maba la espalda desnuda y las caderas, y
flanks and the girl was lying vio a la muchacha tendida frente a él, con
opposite him with her eyes still los ojos aún cerrados, y al abrirlos, le
shut a nd then s he opened them and sonrió; y él, como en un susurro y como
smiled at him and he said very si llegara de muy lejos, aunque de una
10 tiredly and from a great but friendly lejanía amistosa, le dijo:
distance, “Hello, rabbit.” And she —Hola, conejito.
smiled and from no distance said, Ella sonrió y desde muy cerca le dijo:
“Hello, my Inglés.” —Hola, mi inglés.

15 “I’m not an Inglés,” he said —No soy inglés —dijo él


v e r y l a z i l y. perezosamente.

“Oh yes, you are,” she said. —Sí —dijo ella—, lo eres.
“Yo u ’ r e m y I n g l é s , ” a n d r e a c h e d Eres mi inglés. —Se inclinó sobre él, le co-
20 and took hold of both his ears and gió de las orejas y le besó en la frente—. Ahí
kissed him on the forehead. tienes. ¿Qué tal? ¿Beso ahora mejor?

“There,” she said. “How is that? ________________________________ _


Do I kiss thee better?”
X _____ ________________
25
Then they were walking along Luego, mientras caminaban uno junto a
the stream together and he said, otro por el borde del arroyo, Jordan le dijo:
“Maria, I love thee and thou art so —María, te quiero tanto y eres tan
lovely and so wonderful and so beautiful adorable, tan maravillosa y tan buena,
30 and it does such things to me to be with y me siento tan dichoso cuando estoy
thee that I feel as though I wanted to contigo, que me entran ganas de morir-
die when I am loving thee.” me mientras nos amamos.

“Oh,” she said. “I die each time. —Sí —dijo ella—; yo me muero cada
35 Do you not die?” vez... ¿Tú te mueres también?

“No. Almost. But did thee feel —Casi me muero, aunque no del todo.
the earth move?” ¿Notaste cómo se movía la tierra?

40 “ Ye s . A s I d i e d . P u t t h y a r m —Sí, en el momento en que me moría.


around me, please.” Pásame el brazo por el hombro, ¿quieres?

“No. I have thy hand. Thy hand is enough.” —No, dame la mano. Eso basta.

45 He looked at her and across the La contempló un rato y luego miró al pra-
meadow where a hawk was hunting and do, donde un halcón estaba cazando, y miró
the big afternoon clouds were coming las enormes nubes de la tarde, que venían de
now over the mountains. las montañas.

50 “And it is not thus for thee with —¿Y no sientes lo mismo con otras? —
others?” Maria asked him, they now le preguntó María, mientras iban caminando
walking hand in hand. con las manos enlazadas.

“No. Truly.” —No; de veras que no.


55
“Thou hast loved many others.” —Tú has querido a muchas más. [225]

“ S o m e . B u t n o t a s —He querido a algunas. Pero a ninguna


t h e e . ” como a ti.
60
“And it was not thus? —¿Y no era como esto? ¿De veras
Truly?” que no?

“It was a pleasure but it was not —Era una cosa agradable, pero sin
65 thus.” comparación.

181
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“And then the earth moved. The earth —Se movía la tierra. ¿Lo habías
never moved before?” notado otras veces?

5 “Nay. Truly never.” —No; de veras que no.

“Ay,” she said. “And this we have for —¡Ay! —exclamó ella—. Y sólo
one day.” tenemos un día.

10 He said nothing. Jordan no dijo nada.

“But we have had it now at —Pero lo hemos tenido al menos —in-


least,” Maria said. “And do you sistió María—. Y ahora dime, ¿te gusto de
like me too? Do I please thee? I verdad? ¿Te hago feliz? Cuando pase algún
15 w i l l l o o k b e t t e r l a t e r.” tiempo seré más bonita.

“Thou art very beautiful now.” —Eres muy bonita ahora.

“Nay,” she said. “But stroke thy hand —No —dijo ella—. Pero pásame la mano
20 across my head.” por la cabeza.

He did that feeling her Jordan lo hizo como se lo pedía y sintió


cropped hair soft and flattening que la cabellera corta se hundía bajo sus de-
and then rising between his dos con suavidad y volvía a levantarse en
25 f i n g e r s a n d h e p u t b o t h h a n d s o n cuanto dejaba de acariciarla. Entonces le co-
her head and turned her face up gió la cabeza con las dos manos, le hizo vol-
t o h i s a n d k i s s e d h e r. ver la cara hacia él y la besó.

“I like to kiss very much,” she said. —Me gusta mucho besar —dijo ella—;
30 “But I do not do it well.” pero yo no sé besarte.

“Thou hast no need to kiss.” —No tienes que hacerlo.

“Yes, I have. If I am to be thy woman —Sí, tengo que hacerlo. Si voy a ser tu
35 I should please thee in all ways.” mujer, tengo que procurar darte gusto en todo.

“ Yo u p l e a s e m e e n o u g h . I —Ya me das gusto en todo. Nadie


would not be more pleased. There podría procurarme un placer mayor y no
is no thing I could do if I were sé qué tendría que hacer yo para ser más
40 m o r e p l e a s e d . ” feliz de lo que soy.

“But you will see,” she said very —Pues ya verás —dijo ella rebosan-
happily. “My hair amuses thee now te de felicidad—. Te divierte ahora mi
because it is odd. But every day it is pelo porque está raro; pero cada día
45 growing. It will be long and then I will crece un poco, y cuando esté largo, no
not look ugly and perhaps you will seré fea, como ahora, y tal vez me que-
love me very much.” rrás mucho más.

“Thou hast a lovely body,” he said. —Tienes un cuerpo muy bonito —dijo
50 “The loveliest in the world.” él—; el cuerpo más lindo del mundo.

“It is only young and thin.” —No, lo que pasa es que soy joven.

“No. In a fine body there is magic. I —No; en un cuerpo hermoso hay una ma-
55 do not know what makes it in one and gia especial. No sé lo que hace la diferencia
not in another. But thou hast it.” entre uno y otro cuerpo, pero tú lo tienes.

“For thee,” she said. —Lo tengo para ti —dijo ella. [226]

60 “Nay.” —No.

“Yes. For thee and for thee always —Sí. Para ti y siempre para ti y
and only for thee. But it is littie to bring sólo para ti. Pero eso no es nada; qui-
thee. I would learn to take good care of siera aprender a cuidarte bien. Dime
65 thee. But tell me truly. Did the earth la verdad: ano habías notado que la

182
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

never move for thee before?” tierra se moviese antes de ahora?

“Never,” he said truly. —Nunca —dijo él con sinceridad.

5 “Now am I happy,” she said. “Now —Bueno, entonces me siento feliz —dijo
am I truly happy.” X ella—; me siento muy feliz. Pero ¿estás pen-
“You are thinking of something else sando en otra cosa? —le preguntó María a
now?” she asked him. continuación.

10 “Yes. My work.” —Sí, en mi trabajo.

“I wish we had horses to ride,” Maria —Me gustaría que tuviésemos ca-
said. “In my happiness I would like to ballos —dijo María—; me gustaría ir
be on a good horse and ride fast with en un caballo y galopar contigo, y ga-
15 thee riding fast beside me and we would lopar cada vez más deprisa. Iríamos
ride faster and faster, galloping, and cada vez más deprisa, pero nunca al-
never pass my happiness.” canzaríamos a mi felicidad.

“We could take thy happiness in a —Podríamos llevar tu felicidad en avión


20 plane,” he said absently. —dijo Jordan, sin saber lo que decía.

“And go over and over in the sky like —Y subir, subir hacia lo alto, como esos
the little pursuit planes shining in the aviones pequeñitos de caza que brillan al sol
sun,” she said. “Rolling it in loops and —dijo ella—. Haciendo cabriolas y cayendo
25 in dives. Qué bueno!” she laughed. “My luego. ¡Qué bueno! —exclamó riendo—.
happiness would not even notice it.” Como sería tan dichosa, no lo notaría.

“Thy happiness has a good —Pues sí que tiene buen estómago tu fe-
stomach,” he said half hearing what licidad —dijo él, oyendo a medias lo que
30 she said. decía ella.

Because now he was not there. He Porque en aquellos momentos ya no es-


was walking beside her but his mind taba allí. Seguía caminando al lado de la
was thinking of the problem of the muchacha, pero su mente estaba ocupada con
35 bridge now and it was all clear and hard el problema del puente, que ahora se le ofre-
and sharp as when a camera lens is cía con toda claridad, nitidez y precisión,
brought into focus. He saw the two como cuando la lente de una cámara está bien
posts and Anselmo and the gypsy enfocada. Vio los dos puestos, y a Anselmo
watching. He saw the road empty and y al gitano vigilándolos. La carretera vacía,
40 he saw movement on it. He saw where y después llena de movimiento. Vio dónde
he would place the two automatic rifles tenía que colocar los dos rifles automáticos
to get the most level field of fire, and para conseguir el mejor campo de tiro y se
who will serve them, he thought, me at preguntó quién habría de servirlos. Al final,
the end, but who at the start? He placed lo haría él, desde luego; pero al principio,
45 the charges, wedged and lashed them, ¿quién? Colocó las cargas agrupándolas y su-
sunk his caps and crimped them, ran his jetándolas bien, y hundió en ellas los cartu-
wires, hooked them up and got back to chos, conectando los alambres; volvió luego
where he had placed the old box of the al lugar en que había dispuesto la vieja caja
exploder and then he started to think del fulminante. Después siguió pensando en
50 o f a l l t h e t h i n g s t h a t c o u l d h a v e todas las cosas que podían ocurrir y en [227]
happened and that might go wrong. las que podían salir mal. Basta, se dijo. Deja
Stop it, he told himself. You have made de pensar en esas cosas. Has hecho el amor a
love to this girl and now your head is esa muchacha, y ahora que tienes la mente
clear, properly clear, and you start to despejada te pones a buscarte cavilaciones.
55 worry. It is one thing to think you must Una cosa es pensar en lo que tienes que ha-
do and it is another thing to worry. cer y otra preocuparte inútilmente. Note pre-
Don’t worry. You mustn’t worry. You ocupes. No debes hacerlo. Sabes perfecta-
know the things that you may have to mente lo que tendrás que hacer y lo que pue-
do and you know what may happen. de ocurrir. Por supuesto, hay cosas que pue-
60 Certainly it may happen. den ocurrir.

You went into it knowing what you Cuando te metiste en este asunto, sabías
were fighting for. You were fighting perfectamente por lo que luchabas. Lucha-
against exactly what you were doing bas precisamente contra lo que ahora te ves
65 and being forced into doing to have any obligado a hacer para contar con alguna pro-

183
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

chance of winning. So now he was babilidad de triunfo, pensó. Ahora se veía


compelled to use these people whom he forzado a utilizar a personas que estimaba,
liked as you should use troops toward como si fueran tropas por las que no sintie-
whom you have no feeling at all if you ra ningún afecto, si es que quería tener éxi-
5 were to be successful. Pablo was to. Pablo era, indudablemente, el más listo.
evidently the smartest. He knew how Había visto enseguida el peligro. La mujer
bad it was instantly. The woman was estaba enteramente a favor del asunto y lo
all for it, and still was; but the seguía estando, pero poco a poco se iba dan-
realization of what it really consisted do cuenta de lo que implicaba realmente, y
10 in had overcome her steadily and it had eso la estaba cambiando mucho. El Sordo
done plenty to her already. Sordo había visto el peligro inmediatamente, pero
recognized it instantly and would do it estaba resuelto a llevarlo a cabo, aunque el
but he did not like it any more than he, asunto no le gustara más de lo que le gusta
Robert Jordan, liked it. al mismo Jordan.
15
So you say that it is not that which De manera que dices que no es lo que
will happen to yourself but that which pueda sucederte a ti, sino lo que pueda su-
may happen to the woman and the girl cederles a la mujer y a la muchacha y a los
and to the others that you think of. All otros lo que te preocupa, se dijo. Está bien.
20 right. What would have happened to ¿Qué es lo que les hubiera sucedido de no
them if you had not come? What haber aparecido tú? ¿Qué es lo que les su-
happened to them and what passed with cedió antes de que tú vinieras? Es mejor no
them before you were ever here? You pensar en ello. Tú no eres responsable de
must not think in that way. You have no ellos salvo en la operación. Las órdenes no
25 responsibility for them except in action. provienen de ti. Provienen de Golz. ¿Y quién
The orders do not come from you. They es Golz? Un buen general. El mejor de los
come from Golz. And who is Golz? A generales bajo cuyas órdenes hayas servido
good general. The best you’ve ever nunca. Pero ¿debe ejecutar un hombre ór-
served under. But should a man carry out denes imposibles sabiendo a qué conducen?
30 impossible orders knowing what they ¿Incluso aunque provengan de Golz, que re-
lead to? Even though they come from presenta al partido al mismo tiempo que al
Golz, who is the party as well as the ejército?, pensó. Sí, debía ejecutarlas, por-
army? Yes. He should carry them out que era solamente ejecutándolas como po-
because it is only in the performing of día probarse su imposibilidad. ¿Cómo sa-
35 them that they can prove to be ber que eran imposibles mientras no se hu-
impossible. How do you know they are biesen ensayado? Si todos se pusieran a de-
impossible until you have tried them? cir que las órdenes eran imposibles de cum-
If every one said orders were impossible plir cuando se recibían, ¿adónde irían a pa-
to carry out when they were received rar? ¿Adónde iríamos a parar todos, se pre-
40 where Would you be? Where would we guntó, si nos contentáramos [228] con de-
all be if you just said, “Impossible,” cir «imposible» en el momento de recibir
when orders came? las órdenes?

He had seen enough of commanders Ya conocía él jefes para quienes eran


45 to whom all orders were impossible. imposibles todas las órdenes. Por ejemplo,
That swine Gomez in Estremadura. He aquel cerdo de Gómez, en Extremadura. Ya
had seen enough attacks when the flanks había visto bastantes ataques en que los
did not advance because it was flancos no avanzaban porque avanzar era
impossible. No, he would carry out the imposible. No, él ejecutaría las órdenes, y
50 orders and it was bad luck that you liked si llegaba a tomar cariño a la gente con la
the people you must do it with. que trabajaba, mala suerte.

I n a l l t h e w o r k t h a t t h e y, t h e Con su trabajo, ellos, los


partizans , did, they brought added p a r t i z a n s, los guerrilleros, concita-
55 danger and bad luck to the people that ban peligro y mala suerte a las gen-
sheltered them and worked with them. tes que les prestaban abrigo y ayu-
For what? So that, eventually, there da. ¿Para qué? Para que algún día no
should be no more danger and so that the hubiese más peligros y el país pudie-
country should be a good place to live in. ra ser un buen lugar donde vivir. Así
60 T h a t w a s t r u e n o m a t t e r h o w era, aunque la cosa pudiera sonar
t r i t e it sounded. muy t r i l l a d a.

If the Republic lost it would be Si la República perdiese, resultaría im-


impossible for those who believed in it to posible vivir en España para los que creían
65 live in Spain. But would it? Yes, he en ella. Pero ¿estaba seguro de ello? Sí, lo

184
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

knew that it would be, from the things sabía por las cosas que había visto que ha-
that happened in the parts the fascists bían sucedido en los lugares que los fascis-
had already taken. tas habían tomado.

5 Pablo was a swine but the others Pablo era un puerco, pero los otros
were fine people and was it not a eran gentes extraordinarias y ¿no sería
betrayal of them all to get them to do traicionarlas el forzarlas a hacer ese tra-
this? Perhaps it was. But if they did not bajo? Quizá lo fuera. Pero si no lo ha-
do it two squadrons of cavalry would cían, dos escuadrones de caballería los
10 come and hunt them out of these hills in arrojarían de aquellas montañas al cabo
a week. de una semana.

No. There was nothing to be gained No, no se ganaba nada dejándolos tran-
by leaving them alone. Except that all quilos. Salvo que se debía dejar tranquilo a
15 people should be left alone and you todo el mundo y no molestar a nadie. De
should interfere with no one. So he manera, se dijo, que él creía que era menes-
believed that, did he? Yes, he believed ter dejar a todo el mundo tranquilo. Sí, lo
that. And what about a planned society pensaba así. Pero qué sería entonces de la
and the rest of it? That was for the sociedad organizada y de todo lo demás?
20 others to do. He had something else Bueno, eso era un trabajo que tenían que ha-
to do after this war. He fought now in cer los otros. Él tenía que hacer otras cosas,
this war because it had started in a por su cuenta, cuando acabase la guerra. Si
country that he loved and he believed luchaba en aquella guerra era porque había
in the Republic and that if it were comenzado en un país que él amaba y por-
25 destroyed life would be unbearable for que creía en la República y porque si la Re-
all those people who believed in it. He pública era destruida, la vida sería imposible
was under Communist discipline for para todos los que creían en ella. Se había
the duration of the war. Here in Spain puesto bajo el mando comunista mientras du-
the Communists offered the best rase la guerra. En España eran los comunis-
30 discipline and the soundest and sanest tas quienes ofrecían la mejor disciplina, la
for the prosecution of the war. He más razonable y la más sana para la prosecu-
accepted their discipline for the ción de la guerra. Él aceptaba su disciplina
duration of the war because, in the mientras durase la guerra porque en la direc-
conduct of the war, they were the only ción de la guerra [229] los comunistas eran
35 party whose program and whose el único partido cuyo programa y cuya disci-
discipline he could respect. plina le inspiraban respeto.

What were his politics then? He Pero, en ese caso, ¿cuáles eran sus opi-
had none now, he told himself. But do niones políticas? Por el momento, no las te-
40 not tell any one else that, he thought. nía. Nunca lo admitas ante nadie, se dijo. ¿Y
Don’t ever admit that. And what are qué vas a hacer cuando se acabe esta guerra?
you going to do afterwards? I am going Me volveré a casa para ganarme la vida en-
back and earn my living teaching señando español, como lo hacía antes, y es-
Spanish as before, and I am going to cribiré un libro absolutamente verídico.
45 write a true book. I’ll bet, he said. I’ll Apuesto a que lo escribiré. Apuesto a que no
bet that will be easy. será difícil escribirlo.

He would have to talk with Pablo about Tendría que hablar de política con
politics. It would certainly be interesting to Pablo. Sería interesante sin duda cono-
50 see what his political development had been. cer la e v o l u c i ó n d e s u s o p i n i o n e s .
The classical move from left to right, El clásico movimiento de izquierda a dere-
probably; like old Lerroux. Pablo was cha, probablemente; como el viejo Lerroux.
quite a lot like Lerroux. Prieto was Pablo se parecía mucho a Lerroux. Prieto era
a s b ad. Pablo and Prieto had about de la misma calaña. Pablo y Prieto tenían una
55 an equal faith in the ultimate victory. fe, semejante poco más o menos, en la victo-
They all had the politics of horse ria final. Los dos tenían una política de
thieves. He believed in the Republic as cuatreros. Él creía en la República como una
a form of government but the Republic forma de gobierno, pero la República tendría
would have to get rid of all of that que sacudirse a aquella banda de cuatreros
60 bunch of horse thieves that brought que la habían llevado al callejón sin salida
it to the pass it was in when the en que se encontraba cuando comenzó el al-
rebellion started. Was there ever a zamiento. ¿Hubo jamás un pueblo como éste,
people whose leaders were as truly cuyos dirigentes hubieran sido hasta ese pun-
their enemies as this one? to sus propios enemigos?
65

185
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Enemies of the people. That was Enemigos del pueblo. He aquí una ex-
a phrase he might omit. That was a presión que podía él pasar muy bien por
catch phrase he would skip. That alto, una frase tópica que convenía
was one thing that sleeping with sacudirse. Todo eso era el resultado de ha-
5 Maria had done. He had gotten to be ber dormido con María. Sus ideas políti-
as bigoted and hidebound about his cas se iban convirtiendo desde hacía algún
politics as a hard-shelled Baptist tiempo en algo tan estrecho e inconformista
and phrases like enemies of the como las de un baptista de caparazón duro,
people came into his mind without y expresiones como «enemigos del pueblo»
10 his much criticizing them in any le acudían a la mente sin que se tomase la
w a y. A n y s o r t o f c l i c h é s b o t h molestia de examinarlas. Toda clase de
revolutionary and patriotic. His clichés a la vez revolucionarios y patrióti-
mind employed them without cos. Su mente los adoptaba sin criticarlos.
criticism. Of course they were true Quizá fueran auténticos, pero se habituaba
nimble adj. 1 ágil, agile, quick, spry moving quickly 15 but it was too easy to be nimble demasiado fácilmente a tales expresiones. Sin
and lightly; «sleek and agile as a gymnast»; «as
nimble as a deer»; «nimble fingers»; «quick of about using them. But since last embargo, después de la última noche y de la
foot»; «the old dog was so spry it was halfway up
the stairs before we could stop it» 2 listo, agile night and this afternoon his mind conversación con el Sordo, tenía el espíritu
mentally quick; «an agile mind»; «nimble wits» was much clearer and cleaner on más claro y más dispuesto para examinar
that business. Bigotry is an odd aquel asunto. El fanatismo era una cosa ex-
20 thing. To be bigoted you have to be traña. Para ser fanático hay que estar absolu-
absolutely sure that you are right tamente seguro de tener la razón y nada in-
and nothing makes that surety and funde esa seguridad, ese convencimiento de
righteousness like continence. [230] tener la razón, como la continencia. La
Continence is the foe of heresy. continencia es el enemigo de la herejía.
25
How would that premise stand up if ¿Resistiría esa premisa un exa-
he examined it? That was probably why men detenido? Ésa era la razón por
the Communists were always cracking la que los comunistas tomaban me-
down on Bohemianism. When you were didas contra los bohemios. Cuando
30 drunk or when you committed either uno se emborracha o fornica o come-
fornication or adultery you recognized te adulterio, descubre uno su propia
your own personal fallibility of that so falibilidad hasta en ese sustituto tan
mutable substitute for the apostles’ mudable del credo de los apóstoles:
creed, the party line. Down with la línea del partido. Abajo con la bo-
35 Bohemianism, the sin of Mayakovsky. hemia, el pecado de Maiakovski.

But Mayakovsky was a saint Pero Maiakovski volvía ahora a ser un


again. That was because he was santo. Porque había muerto y estaba bien
s a f e l y d e a d . Yo u ’ l l b e s a f e l y d e a d enterrado. Tú también vas a estar bien
40 y o u r s e l f , h e t o l d h i m s e l f . N o w enterrado uno de estos días, se dijo. Bue-
stop thinking that sort of thing. no, basta, deja ya de pensar en esto. Pien-
Think about Maria. sa en María.

Maria was very hard on his bigotry. María hacía mucho daño a su fanatismo.
45 S o f a r s h e h a d n o t a f f e c t e d h i s Hasta ahora la muchacha no había dañado su
resolution but he would much prefer capacidad de resolución, pero notaba que
not to die. He would abandon a hero’s prefería por el momento no morir. Renuncia-
or a martyr ’s end gladly. He did not ría con gusto a un final de héroe o de mártir.
want to make a Thermopylae, nor be No aspiraba a las Termópilas ni deseaba ser
50 Horatius at any bridge, nor be the el Horacio de ningún puente ni el muchachi-
Dutch boy With his finger in that dyke. to holandés con el dedo en el agujero del di-
No. He would like to spend some time que. No. Le gustaría pasar algún tiempo con
With Maria. That was the simplest María. Y ésa era la expresión más sencilla de
expression of it. He would like to todos sus deseos. Le gustaría pasar algún
55 spend a long, long time with her. tiempo, mucho tiempo con la muchacha.

He did not believe there was ever No creía que hubiera ya la posibili-
going to be any such thing as a long time dad de una cosa parecida por mucho
any more but if there ever was such a tiempo, pero, si por casualidad la ha-
60 thing he would like to spend it with her. bía, le gustaría pasarlo con ella. Podría-
We could go into the hotel and register mos ir a un hotel y registrarnos como
as Doctor and Mrs. Livingstone I doctor Livingstone y esposa, supongo.
presume, he thought. ¿Por qué no?, se dijo.

65 Why not marry her? Sure, he thought. Pero ¿por qué no casarse con ella? Na-

186
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

I will marry her. Then we will be Mt and turalmente, se casaría. Entonces seríamos el
Mrs. Robert Jordan of Sun Valley, Idaho. señor y la señora Jordan de Sun Valley,
Or Corpus Christi, Texas, or Butte, Idaho, pensó. O de Corpus Christi, Texas, o
Montana. de Butte, Montana.
5
Spanish girls make wonderful wives. Las españolas son estupendas esposas,
I’ve never had one so I know. And when se dijo. Lo sé porque no he tenido nunca
I get my job back at the university she ninguna. Y cuando vuelva a mi puesto de
can be an instructor’s wife and when la universidad será una mujer de profesor
10 undergraduates who take Spanish IV excelente, y cuando los estudiantes de
come in to smoke pipes in the evening cuarto curso de castellano vengan por la
and have those so valuable informal noche a fumar una pipa y a discutir de
discussions about Quevedo, Lope de manera libre e instructiva sobre Quevedo,
Vega, Galdós and the other always Lope de Vega, Galdós y otros muertos
15 admirable dead, Maria can tell them admirables, María podrá [231] contarles
about how some of the blue-shirted cómo algunos cruzados de la verdadera fe,
crusaders for the true faith sat on her vestidos de camisa azul, se sentaron so-
head while others twisted her arms and bre su cabeza, mientras otros le retorcían
pulled her skirts up and stuffed them in los brazos y le levantaban la falda para
20 her mouth. así amordazarla.

I wonder how they will like Maria in Me pregunto cómo caerá María en
Missoula, Montana? That is if I can get Missoula, Montana. Suponiendo que encuen-
a job back in Missoula. I suppose that I tre algún trabajo en Missoula, pensó. Calculo
25 am ticketed as a Red there now for good que a estas alturas estoy fichado como rojo y
and will be on the general blacklist. que van a ponerme en la lista negra. Aunque,
Though you never know. You never can a decir verdad, tampoco puedo asegurarlo. No
tell. They’ve no proof of what you do, puede asegurarse nada. No tienen pruebas de
and as a matter of fact they would never lo que he hecho aquí y, por lo demás, si lo
30 believe it if you told them, and my contase, no lo creerían nunca. Mi pasaporte
passport was valid for Spain before they era válido para España antes de que entraran
issued the restrictions. en vigor las nuevas restricciones.

The time for getting back will not be X En todo caso, no tendría por qué vol-
35 until the fall of thirtyseven. I left in the ver antes del otoño del 37. Salí en el
summer of thirty-six and though the verano del 36 y los permisos, aunque
leave is for a year you do not need to be son oficialmente de un año, son váli-
back until the fall term opens in the dos hasta el comienzo del curso s i-
following year. There is a lot of time guiente. Queda aún mucho tiempo has-
40 between now and the fall term. There is ta el comienzo del curso en otoño. Que -
a lot of time between now and day after da todavía mucho tiempo de
tomorrow if you want to put it that way. aquí a mañana, mirándolo bien.
No. I think there is no need to worry N o . N o c r e o q ue haya que preocuparse
about the university. J u s t y o u t u r n por lo de la universidad. Será bastante con
45 u p t h e r e i n t h e f a l l a n d i t w i l l que llegue para el otoño, y todo irá bien.
be all right. Just try and turn X Trataré sencillamente de presentarme en
up there. ese momento.

But it has been a strange life Pero ¡qué vida tan rara era la que llevaba
50 f o r a l o n g t i m e n o w. D a m n e d i f desde hacía algún tiempo! Vaya si lo era.
it hasn’t. Spain was your work X España había sido su diversión y su tema de
and your job, so being in Spain trabajo desde hacía mucho. Luego era natu-
w a s n a t u r a l a n d s o u n d . You had ral y lógico que se encontrara en España. Has
worked summers on engineering projects trabajado varios veranos en el servicio fores-
55 and in the forest service building roads tal y haciendo carreteras, se dijo. Allí apren-
and intheparkand learned to handle powder, diste a manejar la pólvora de manera que las
so the demolition was a sound and normal demoliciones son también un trabajo natural
job too . A l w a y s a y lógico para ti. Aunque siempre hayas teni-
l i t t l e h a s t y , do que llevarlo a cabo con un poco de preci-
60 b u t s o u n d .
X pitación. Pero ha sido un buen trabajo.

Once you accept the idea of Una vez que se ha aceptado la idea de la
demolition as a problem it is only demolición como un problema que hay que
a problem. But there was plenty resolver, ya no hay más que el problema.
65 that was not so good that went with Las demoliciones, eso sí, aparecen acom-

187
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

it although God knows you took it pañadas de detalles que las hacen poco gra-
easily enough. There was the tas, se dijo, aunque Dios sabe que se toman
constant attempt to approximate estos detalles a la ligera. Siempre había un
the conditions of successful esfuerzo constante por provocar las condi-
5 assassination that accompanied the ciones mejores con la mira en los asesina-
demolition. Did big words make it tos que deben acompañar a las destruccio-
more defensible? Did they make nes. Pero ¿acaso las palabras ampulosas
killing any more palatable? You took hacían posible [232] la defensa de tales ase-
to it a little too readily if you ask me, sinatos? ¿Hacían más agradable la matan-
10 he told himself. And what you will za? Te has acostumbrado con facilidad a
be like or just exactly what you will todo ello, si quieres que te dé mi opinión,
b e s u i t e d f o r w h e n you leave the se dijo. Y para lo que vas a servir cuando
service of the Republic is, to me, he dejes el servicio de la República, se me an-
thought, extremely doubtful. But my toja extremadamente problemático. Pero
15 guess is you will get rid of all that by me imagino que te desembarazarás de
writing about it, he said. Once you todos estos recuerdos, poniéndolos so-
write it down it is all gone. It will be a bre el papel. Puedes escribir un gran li-
good book if you can write it. Much bro, si eres capaz de escribirlo. Mucho
better than the other. mejor que el anterior, pensó.
20
But in the meantime all the life you Pero, entretanto, la vida se re-
have or ever will have is today, tonight, d u c e a h o y, e s t a n o c h e , m a ñ a n a , y
tomorrow, today, tonight, tomorrow, así indefinidamente. Esperémoslo.
over and over again (I hope), he thought Harías mejor aceptando lo que el
25 and so you had better take what time tiempo te depara y dando las gra-
there is and be very thankful for it. If cias. ¿Y si lo del puente sale mal?
the bridge goes bad. It does not look too Por ahora no parece marchar de-
good just now. masiado bien.

30 But Maria has been good. Has she Pero María sí ha ido bien,
not? Oh, has she not, he thought. Maybe ¿no es así? Oh, claro que sí,
that is what I am to get now from life. pensó. Quizá sea esto todo lo
Maybe that is my life and instead of it que pueda pedirle a la vida.
being threescore years and ten it is Puede que sea esto mi vida, y
35 fortyeight hours or just threescore hours que en vez de durar setenta
and ten or twelve rather. Twenty-four años no dure más que setenta
hours in a day would be threescore and horas. O quizá setenta y dos,
twelve for the three full days. si contamos los tres días.

40 I suppose it is possible to live as Me parece que tiene que haber la posibili-


full a life in seventy hours as in dad de vivir toda una vida en setenta horas
seventy years; granted that your life lo mismo que en setenta años, con la condi-
has been full up to the time that the ción de que sea una vida plena hasta el ins-
seventy hours start and that you tante en que comiencen las setenta horas y
45 have reached a certain age. que se haya llegado ya a cierta edad.

What nonsense, he thought. What rot ¡Qué tontería!, se dijo, ¡qué tonterías se
you get to thinking by yourself. That is te ocurren! Es realmente estúpido. Aunque
really nonsense. And maybe it isn’t quizá no sea tan estúpido, después de todo.
50 nonsense too. Well, we will see. The last Bueno, ya veremos. La última vez que dormí
time I slept with a girl was in Madrid. con una chica fue en Madrid. No, en El Es-
No it wasn’t. It was in the Escorial and, corial. Me desperté a medianoche creyendo
except that I woke in the night and que la persona en cuestión era otra, y me sentí
thought it was some one else and was loco de alegría hasta el momento en que re-
55 excited until I realized who it really was, conocí mi error. En suma, en aquella ocasión
it was just dragging ashes; except that no hice más que reavivar las cenizas. Pero,
it was pleasant enough. And the time aparte de eso, aquella noche no tuvo nada de
before that was in Madrid and except for desagradable. La vez anterior fue en Madrid.
some lying and pretending I did to Y, aparte de ciertas mentiras y pretensiones,
60 myself as to identity while things were mientras la cosa estuvo en marcha, el asunto
going on, it was the same or something fue, más o menos, el mismo. Por lo tanto, no
less. So I am no romantic glorifier of soy un campeón romántico de la mujer espa-
the Spanish Woman nor did I ever think ñola, y, por lo demás, cualquiera que sea el
of a casual piece as anything much other país en que me encuentre, nunca he conside-
65 than a casual piece in any country. But rado una aventura amorosa más que como una

188
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

when I am with Maria I love her so that aventura. Pero quiero de tal forma a María
I feel, literally, as though I would die que cuando estoy con ella me siento [233]
and I never believed in that nor thought literalmente morir. Y nunca creí que me pu-
that it could happen. diera pasar algo así.
5
So if your life trades its seventy years X De modo que puedes cambiar tu vida de se-
for seventy hours I have that value now tenta años por setenta horas, y te queda al
and I am lucky enough to know it. And menos el consuelo de saber que es así. Si no
if there is not any such thing as a long hay nada por mucho tiempo ni por el resto
10 time, nor the rest of your lives, nor from de nuestra vida ni de ahora en adelante, sino
now on, but there is only now, why then que sólo existe el ahora, entonces bendiga-
now is the thing to praise and I am very mos el ahora, porque me siento muy feliz en
happy with it. Now, ahora, maintenant, él. Ahora, maintenant, now, heute. «Ahora»
heute. Now, it has a funny sound to be a es una palabra curiosa para expresar todo un
15 whole world and your life. Esta noche, mundo y toda una vida. «Esta noche», ce soir,
tonight, ce soir, heute abend. Life and tonight, heute Abend. «Vida» y «esposa»,
wife, Vie and Mari. No it didn’t work life y wife, vie y mar¡. No, eso no iba así. En
out. The French turned it into husband. francés significaba «esposo». Había también
There was now and frau; but that did not now y Frau, pero esto tampoco probaba nada.
20 prove anything either. Ta k e d e a d , Por ejemplo, se podía tomar «muerto», dead,
mor t, muer to, and todt . Todt was the mort y Todt. Todt era, de las cuatro palabras,
d e a d e s t o f t h e m a l l . Wa r, g u e r re , la que mejor expresaba la idea de la muerte.
guerra, and krieg. Krieg was the War, guerre, «guerra» y Krieg. Krieg era la
most like war, or was it? Or was it que más se parecía a guerra. ¿No era así? ¿O
25 only that he knew German the least era solamente que conocía peor el alemán que
well? Sweetheart, c h é r i e , p r e n d a , las otras lenguas? Chérie, swee theart, «pren-
and schatz. He would trade da» y Schatz. Todas esas palabras podía
them all for Maria. There was cambiarlas por María. María, ¡qué hermoso
a name. nombre!
30
Well, they would all be doing it Bueno, pronto iban a verse todos me-
together and it would not be long now. tidos hasta el cuello y no iba a pasar mu-
It certainly looked worse all the time. It cho tiempo hasta entonces. Lo del puen-
was just something that you could not te, en realidad, se presentaba cada vez
35 bring off in the morning. In an peor. Era una operación de la que no se
impossible situation you hang on until podía salir inmune a luz del día. Las po-
night to get away. You try to last out siciones peligrosas tienen que ser aban-
until night to get back in. You are all donadas por la noche. A1 menos se inten-
right, maybe, if you can stick it out until ta aguantar hasta la noche. Todo marcha
40 dark and then get in. So what if you start bien si se puede aguardar hasta la noche
this sticking it out at daylight? How para replegarse. Pero si la cosa empezaba
about that? And that poor bloody Sordo a ponerse mal con luz, de día... sería im-
abandoning his pidgin Spanish to posible resistir. Y aquel condenado del
explain it to him so carefully. As though Sordo, que había abandonado su español
45 he had not thought about that whenever zarrapastroso para explicarle aquello con
he had done any particularly bad todos los pormenores, como si él no hu-
thinking ever since Golz had first biese estado pensando en todo sin cesar
mentioned it. As though he hadn’t been desde que Golz le habló del asunto. Como
living with that like a lump of undigested si no hubiese vivido con la sensación de
50 dough in the pit of his stomach ever tener una bola a medio digerir en el estó-
since the night before the night before mago desde la noche anterior a la
last. antevíspera.

What a business. You go along your Vaya un asunto, pensó. Está uno toda su
55 whole life and they seem as though vida creyendo que semejantes aventuras sig-
they mean something and they always nifican algo y a la postre resulta que no sig-
end up not meaning anything. There nifican nada. No había tenido nunca nada de
was never any of what this is. You lo que tenía ahora. [234] Uno cree que es
think that is one thing that you will algo que no va a comenzar jamás. Y de re-
lousy 1 icky, crappy, lousy, rotten, shitty, stinking, 60 never have. And then, on a lousy show pente, en medio de un asunto piojoso como
stinky, very bad; “a lousy play”; “it’s a stinking world”
2 lousy infested with lice; “burned their lousy like this, co-ordinating two chicken- esa coordinación de dos bandas de guerri-
clothes” 3 dirty, filthy, lousy vile; despicable; “a dirty
(or lousy) trick”; “a filthy traitor” X usually ropey, crut guerilla bands to help you blow a llas de mala muerte, para volar un puente
slang : extremely unsatisfactory : LOUSY bridge under impossible conditions, to en condiciones imposibles, con objeto de
Pésimo, piojoso,
abort a counteroffensive that will hacer abortar una contraofensiva que pro-
65 probably already be started, you run bablemente habrá empezado ya, se encuen-

189
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

into a girl like this Maria. Sure. That tra uno con una mujer como María. Claro,
is what you would do. You ran into her siempre ocurre así. Acabas por dar con ello
rather late, that was all. demasiado tarde; eso es todo.

5 So a woman like that Pilar practically Y luego, se dijo, una mujer como aquella
pushed this girl into your sleeping bag and Pilar te mete literalmente a la muchacha en
what happens? Yes, what happens? What tu cama, y ¿qué es lo que pasa? Sí, qué es lo
happens? You tell me what happens, que pasa? ¿Qué pasa? Dime qué pasa, haz el
please. Yes. That is just what happens. favor. Sí, dímelo. Pues eso es lo que pasa.
10 That is exactly what happens. Eso es justamente lo que pasa.

Don’t lie to yourself about Pilar No te engañes a ti mismo cuando piensas


pushing her into your sleeping robe and que Pilar ha empujado a esta muchacha a tu
try to make it nothing or to make it saco de dormir, pensó, ni trates de negarlo
lousy 1 icky, crappy, lousy, rotten, shitty, stinking,
stinky, very bad; “a lousy play”; “it’s a stinking world”
15 lousy. You were gone when you first saw todo y de estropearlo todo. Estabas perdido
2 lousy infested with lice; “burned their lousy her. When she first opened her mouth desde el momento en que viste a María. En
clothes” 3 dirty, filthy, lousy vile; despicable; “a dirty
(or lousy) trick”; “a filthy traitor” X usually ropey, and spoke to you it was there already cuanto ella abrió la boca y te habló, estabas
slang : extremely unsatisfactory : LOUSY
Pésimo, piojoso, and you know it. Since you have it and perdido, y lo sabes. Y ya que te ha llegado lo
you never thought you would have it, que nunca creíste que te podría llegar, por-
20 there is no sense throwing dirt at it, when que no creías que existiera, no hay motivos
you know what it is and you know it para que trates de negarlo, ya que sabes que
came the first time you looked at her as es una cosa real y que está contigo desde el
she came out bent over carrying that iron instante en que ella salió de la cueva, llevan-
cooking platter. do la marmita de hierro.
25
It hit you then and you know it Te golpeó entonces y lo sabes, de mane-
a n d s o w h y l i e a b o u t i t ? Yo u w e n t ra que ¿por qué mentir?, se dijo. Te sentías
all strange inside every time you extraño en tu interior cada vez que la mira-
looked at her and every time she bas y cada vez que ella te miraba a ti. Enton-
30 l o o k e d a t y o u . S o w h y d o n ’t y o u ces, ¿por qué no reconocerlo? Bueno, está
admit it? All right, I’ll admit it. bien; lo reconozco. En cuanto a Pilar, que te
And as for Pilar pushing her onto la ha puesto en los brazos, todo lo que ha
you, all Pilar did was be an hecho ha sido conducirse como una mujer
intelligent woman. She had taken inteligente. Hasta entonces había cuidado
35 g o o d c a r e o f t h e g i r l a n d s h e s a w muy bien de la muchacha, y por eso vio rápi-
what was coming the minute the girl damente, en el momento en que la chica vol-
came back into the cave with the vió a entrar en la cueva con la comida, lo que
cooking dish. había sucedido.

40 So she made things easier. She made Lo único que hizo Pilar fue facilitar las
things easier so that there was last night cosas. Hizo las cosas más fáciles para que
and this afternoon. She is a damned sight sucediera lo que sucedió anoche y esta tarde.
more civilized than you are and she La condenada es mucho más civilizada que
knows what time is all about. Yes, he tú y conoce el valor del tiempo. Sí, se dijo,
45 said to himself, I think we can admit creo que debemos admitir que tiene una idea
that she has certain notions about the muy clara del valor del tiempo. Aceptó la
value of time. She took a beating and derrota porque no quería [235] que otros per-
all because she did not want other diesen lo que ella tuvo que perder. Después
people losing what she’d lost and de eso, la idea de reconocer que lo había per-
50 then the idea of admitting it was lost dido todo resultó demasiado dura de encajar.
was too big a thing to swallow. So Y sabiendo todo eso, afrontó la situación allá
she took a beating back there on the arriba, en el monte, y sospecho que nosotros
hill and I guess we did not make it no hemos hecho nada por que las cosas le
any easier for her. resultaran más sencillas.
55
Well, so that is what happens and Bueno, eso es lo que pasa y lo que te ha
what has happened and you might as pasado, y harías muy bien en reconocerlo, y
well admit it and now you will never ya no tendrás dos noches enteras para pasar-
have two whole nights with her. Not las con ella. No tendrás una vida por delante
60 a lifetime, not to live together, not ni una vida en común ni todo eso que la gen-
to have what people were always te considera normal que se tenga; no tendrás
suppose d to have, not at all. O ne nada de eso. Una noche, que ya ha pasado,
night that is past, once one un momento, esta tarde, y una noche que está
afternoon, one night to come; por venir; que quizá llegue. No tendrás más;
65 maybe. No, sir. no, señor.

190
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Not time, not happiness, not fun, No tendrás nada de eso, ni felicidad, ni
not children, not a house, not a placer, ni niños, ni casa, ni cuarto de baño, ni
bathroom, not a clean pair of pijama limpio, ni periódico por la mañana,
5 pajamas, not the morning paper, not ni despertarse juntos, ni despertar y saber que
to wake up together, not to wake and ella está allí y que uno no está solo. No. Nada
know she’s there and that you’re not de eso. Pero ya que esto es todo lo que la
alone. No. None of that. But why, vida te concede de entre todas las cosas que
when this is all you are going to get hubieses querido tener, cuando al fin lo has
10 in life of what you want; when you encontrado, ¿por qué no habría de ser posi-
have found it; why not just one night ble pasar siquiera una noche en una buena
in a bed with sheets? cama con sábanas limpias?

You ask for the impossible. You ask Pides lo imposible. Pides la misma im-
15 for the ruddy impossible. So if you love posibilidad. Por lo tanto, si quieres a esa
this girl as much as you say you do, you muchacha, como dices, lo mejor que puedes
had better love her very hard and make hacer es quererla mucho y ganar en intensi-
up in intensity what the relation will lack dad lo que pierdes en duración y continui-
in duration and in continuity. Do you hear dad. ¿Lo comprendes? En otros tiempos, la
devotion n. 1 (usu. foll. by to) enthusiastic attachment 20 that? In the old days people devoted a gente consagraba a esto toda una vida. Y
or loyalty (to a person or cause); great love, apasio-
namiento. 2 a religious worship. b (in pl.) prayers. c lifetime to it. And now when you have ahora que tú lo has encontrado, si tienes dos
devoutness, religious fervour. found it if you get two nights you noches para ello, te pones a preguntarte de
amor, afecto, veneración, dedicación, entrega, leal-
tad, fidelidad, afición, wonder where all the luck came from. dónde te viene tanta suerte. Dos noches. Dos
devote 1 (foll. by to) apply or give over (resources etc.
or oneself) to (a particular activity or purpose or Two nights. Two nights to love, honor noches para amar, honrar y estimar. Para lo
person) (devoted their time to reading; devoted 25 and cherish. For better and for worse. mejor y para lo peor. En la enfermedad y en
himself to his guests). 2 archaic doom to destruction.
devoted adj. very loving or loyal (a devoted husband). In sickness and in death. No that wasn’t la muerte. No, no es así: en la enfermedad y
leal, fiel, dedicado, consagrado,
devotee n. 1 (usu. foll. by of) a zealous enthusiast or it. In sickness and in health. Till death en la salud. Hasta que la muerte nos separe.
supporter. 2 a zealously pious or fanatical person.
do us part. In two nights. Much more Dos noches. Es más de lo que podía esperar-
devoción. 1. f. Amor, veneración y fervor religiosos. 2. than likely. Much more than likely and se. Más de lo que podía esperarse, y deja aho-
Práctica piadosa no obligatoria. 3. fig. Inclinación,
afición especial. 4. fig. Costumbre devota, y, en ge- 30 now lay off that sort of thinking. You ra de pensar en esas cosas. Deja de pensar
neral, costumbre buena. 5. Teol. Prontitud con que
se está dispuesto a hacer la santa voluntad de Dios. can stop that now. That’s not good for ahora mismo. No es bueno. No hagas nada
you. Do nothing that is not good for que no sea bueno para ti. Y es evidente que
you. Sure that’s it. pensar así no es bueno, se dijo.

35 This was what Golz had talked Era de eso de lo que Golz hablaba. Cuan-
about. The longer he was around, the to más tiempo pasaba, [236] más inteligen-
smarter Golz seemed. So this was what te le parecía Golz. De modo que era a eso a
he was asking about; the compensation lo que se refería cuando hablaba de la com-
of irregular service. Had Golz had this pensación de un servicio irregular. Golz ha-
40 and was it the urgency and the lack of bía conocido todo aquello. ¿Y era la preci-
time and the circumstances that made pitación, la falta de tiempo y las circuns-
it? Was this something that happened tancias especialísimas lo que provocaba todo
to every one given comparable aquello? ¿Era algo que le sucedía a todo el
circumstances? And did he only think mundo en circunstancias parecidas? ¿Y creía
45 it was something special because it él que era algo especial porque le sucedía a
was happening to him? Had Golz slept él? ¿Habría dormido Golz con unas y otras,
around in a hurry when he was precipitadamente, cuando mandaba la caba-
commanding irregular cavalry in the llería irregular del Ejército Rojo, y fue la
Red Army and had the combination of combinación de aquellas circunstancias y
50 the circumstances and the rest of it todo lo demás lo que le hizo encontrar en
made the girls seem the way Maria las mujeres todo lo que él encontraba en
was? María?

Probably Golz knew all about this Probablemente Golz conocía todo aque-
55 too and wanted to make the point that llo también y deseaba hacerle notar que era
you must make your whole life in the preciso vivir toda una vida en las dos no-
two nights that are given to you; that ches que a uno se le dan para vivir; cuando
living as we do now you must se vive como vivían ahora hay que concen-
concentrate all of that which you should trar todas las cosas que tenían que haber sido
60 always have into the short time that you en el corto espacio de tiempo de que uno
can have it. puede disponer.

It was a good system of belief. Como teoría, era buena. Pero no pensaba
But he did not believe that Maria que María estuviera marcada sólo por las cir-
65 h a d o n l y b e e n m a d e b y t h e cunstancias. A no ser, claro, que fuera una

191
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

circumstances. Unless, of course, reacción de las condiciones de vida en que


she is a reaction from her own ella tenía que vivir, al igual que le estaba su-
circumstance as well as his. Her one cediendo a él. Y ciertamente, las circunstan-
circumstance is not so good, he cias en que había tenido que vivir ella no
5 thought. No, not so good. habían sido buenas. No, nada buenas.

If this was how it was then this was Pues bien, si las cosas eran así, sen-
how it was. But there was no law that cillamente era así como eran. Pero no
made him say he liked it. I did not know había ley que le obligase a decir que le
10 that I could ever feel what I have felt, gustaba la cosa. Nunca hubiera creído
he thought. Nor that this could happen que podía sentir lo que he sentido, pen-
to me. I would like to have it for my só. Ni que pudiera ocurrirme esto. Que-
whole life. You will, the other part of rría que me durase toda la vida. Ya lo
him said. You will. You have it now and tendrás, dijo otra parte de sí. Ya lo ten-
15 that is all your whole life is; now. There drás. Lo tienes ahora, y ese ahora es toda
is nothing else than now. There is neither tu vida. No existe nada más que el mo-
yesterday, certainly, nor is there any mento presente. No existen ni el ayer ni
tomorrow. How old must you be before el mañana. ¿A qué edad tienes que lle-
you know that? There is only now, and gar para poder comprenderlo? No cuen-
20 if now is only two days, then two days tas más que con dos días. Bueno, dos
is your life and everything in it will be días es toda tu vida, y todo lo que pase
in proportion. This is how you live a life estará en proporción. Ésa es la manera
in two days. And if you stop de vivir toda una vida en dos días. Y si
complaining and asking for what you dejas de lamentarte y de pedir lo impo-
25 never will get, you will have a good life. sible, será una vida buena. Una buena
A good life is not measured by any vida no tiene por qué medirse con eda-
biblical span. des bíblicas. [237]

So now do not worry, take what you De manera que no te inquietes; acepta lo
30 have, and do your work and you will que se te da, haz tu trabajo y tendrás una lar-
have a long life and a very merry one. ga vida muy dichosa. ¿Acaso no ha sido di-
Hasn’t it been merry lately? What are chosa tu vida en estos últimos tiempos? En-
you complaining about? That’s the thing tonces, ¿de qué te quejas? Esto es lo que ocu-
about this sort of work, he told himself, rre en esta clase de trabajos, se dijo, y la idea
35 and was very pleased with the thought, le gustó mucho. No es tanto por lo que se
it isn’t so much what you learn as it is aprende, cuanto por la gente que uno se en-
the people you meet. He was pleased cuentra. Y al llegar a este punto se sintió con-
then because he was joking and he came tento porque era otra vez capaz de bromear,
back to the girl. y volvió a acordarse de la muchacha.
40
“I love you, rabbit,” he said to the —Te quiero, conejito —le dijo—. ¿Qué
girl. “What was it you were saying?” era lo que decías?

“I was saying,” she told him, “that —Decía —contestó ella— que
45 you must not worry about your work no tienes que preocuparte de tu
because I will not bother you nor trabajo, porque yo no quiero
interfere. If there is anything I can do molestarte ni estorbarte. Si puedo
you will tell me.” hacer algo, me lo dices.

50 “There’s nothing,” he said. “It is —No hay nada que hacer. Es una cosa
really very simple.” muy sencilla.

“I will learn from Pilar what I should —Pilar me enseñará todo lo que tengo que
do to take care of a man well and those hacer para cuidar a un hombre, y eso será lo
55 things I will do,” Maria said. “Then, as que yo haga —dijo María—; y mientras vaya
I learn, I will discover things for myself aprendiendo, encontraré otras cosas yo sola
and other things you can tell me.” que pueda hacer y tú me dirás lo demás.

“There is nothing to do.” —No hay nada que hacer.


60
“Qué va, man, there is nothing! Thy —¡Qué va, hombre, cómo no va a haber!
sleeping robe, this morning, should have Claro que hay cosas que hacer. Tu saco de
been shaken and aired and hung dormir, por ejemplo, hubiera debido sacudirlo
somewhere in the sun. Then, before the esta mañana y airearlo, colgándolo al sol en
65 dew comes, it should be taken into alguna parte, y luego, antes de que caiga el

192
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

shelter.” rocío, ponerlo a resguardo.

“Go on, rabbit.” —Sigue, conejito.

5 “Thy socks should be —Tus calcetines habría que lavarlos y


w a s h e d a n d d r i e d . I w o u l d see tenderlos a secar. Me ocuparé de que tengas
thee had two pair.” siempre dos pares.

“What else?” —¿Qué más?


10
“If thou would show me I would —Si me enseñas cómo tengo que hacer-
clean and oil thy pistol.” lo, limpiaré y engrasaré tu pistola.

“Kiss me,” Robert Jordan said. —Dame un beso —dijo Robert Jordan.
15
“Nay, this is serious. Wilt thou show —No, estoy hablando en serio. ¿Me en-
me about the pistol? Pilar has rags and señarás a limpiar tu pistola? Pilar tiene tra-
oil. There is a cleaning rod inside the pos y aceite. Y hay una bayeta en la cueva
cave that should fit it.” que creo que irá bien.
20
“Sure. I’ll show you.” —Desde luego que te enseñaré.

“Then,” Maria said. “If you will —Y además, puedes enseñarme a dis-
teach me to shoot it either one of us parar, y así cualquiera de [238] los dos
25 could shoot the other and himself, or puede matar al otro y suicidarse después,
herself, if one were wounded and it were si uno de los dos cae herido y no quere-
necessary to avoid capture.” mos que nos hagan prisioneros.

“Very interesting,” Robert Jordan —Muy interesante —dijo Robert


30 said. “Do you have many ideas like Jordan—; ¿tienes muchas ideas de
that?” ese estilo?

“Not many,” Maria said. “But it is a —No muchas —dijo María—,


good one. Pilar gave me this and showed pero ésta es una buena idea. Pilar
35 me how to use it,” she opened the breast me ha dado esto y me ha dicho cómo
pocket of her shirt and took out a cut- utilizarlo. —Abrió el bolsillo de
down leather holder such as pocket pecho de la camisa y sacó un estu-
combs are carried in and, removing a che de cuero como los de los peines
wide rubber band that closed both ends, de bolsillo; luego quitó una goma
40 took out a Gem type, single-edged razor que lo cerraba por ambos lados y
blade. “I keep this always,” she sacó una cuchilla de afeitar—. Lle-
explained. “Pilar says you must make vo siempre esto conmigo. Pilar dice
the cut here just below the ear and draw que hay que cortar por aquí, debajo
it toward here.” She showed him with de la oreja y seguir hasta aquí —
45 her finger. “She says there is a big artery dijo. Mostró la trayectoria con el
there and that drawing the blade from dedo—. Dice que aquí hay una gran
there you cannot miss it. Also, she says arteria que no hace daño y que basta
there is no pain and you must simply con apretar fuerte detrás de la oreja
press firmly below the ear and draw it y empujar hacia abajo. Dice que no
50 downward. She says it is nothing and es nada, pero que no hay nada que
that they cannot stop it if it is done.” hacer una vez que se corta.

“That’s right,” said Robert Jordan. —Es verdad —dijo Robert Jordan—.
“That’s the carotid artery.” Ésa es la carótida.
55
So she goes around with that all the De manera, pensó, que lleva eso
time, he thought, as a definitely accepted siempre encima como una contingen-
and properly organized possibility. cia prevista y aceptada.

60 “But I would rather have thee shoot —A mí me gustaría más que me ma-
me,” Maria said. “Promise if there is tases tú —dijo María—. Prométeme que
ever any need that thou wilt shoot me.” si llega la ocasión me matarás.

“Sure,” Robert Jordan said. “I —Claro que sí —dijo Robert Jordan—.


65 promise.” Te lo prometo.

193
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Thank thee very much,” Maria told —Muchas gracias —dijo María—.
him. “I know it is not easy to do.” Ya sé que no es fácil.

5 “That’s all right,” Robert Jordan said. —No importa —dijo Robert Jordan.

You forget all this, he thought. You Te olvidas de todas esas cosas; te
forget about the beauties of a civil war olvidas de las bellezas de la guerra
when you keep your mind too much on civil cuando te pones a pensar dema-
10 your work. You have forgotten this. siado en tu trabajo. Te habías olvida-
Well, you are supposed to. Kashkin do de esto. Bueno, es natural.
couldn’t forget it and it spoiled his work. Kashkin no pudo olvidarlo y fue lo
Or do you think the old boy had a hunch? que estropeó su trabajo. ¿O crees que
It was very strange because he had el chico tuvo algún presentimiento?
15 experienced absolutely no emotion Es curioso, pero no experimenté nin-
about the shooting of Kashkin. He guna emoción al matar a Kashkin, se
expected that at some time he might dijo. Jordan pensaba que algún día
have it. But so far there had been acabaría sintiéndola. Pero hasta aho-
absolutely none. ra no había sentido nada.
20
“But there are other things I can do —Hay otras cosas que puedo hacer
for thee,” Maria told him, walking close por ti —dijo María, que andaba muy cer-
beside him, now, very serious and ca de él, hablando de una manera muy
womanly. seria y femenina.
25
“Besides shoot me?” —¿Aparte de matarme?

“Yes. I can roll cigarettes for thee —Sí, podría liarte los cigarri-
when thou hast no more of those with llos cuando no tengas paquetes.
30 tubes. Pilar has taught me to roll them [ 2 3 9 ] P i l a r m e h a e n s e ñ a d o a l i a r-
very well, tight and neat and not los muy bien, apretados y sin
spilling.” desperdiciar tabaco.

“Excellent,” said Robert Jordan. “Do —Estupendo —dijo Robert Jordan—.


35 you lick them yourself?” ¿Les pasas, además, la lengua?

“Yes,” the girl said, “and when thou —Sí —dijo la muchacha—, y
art wounded I will care for thee and c u a n d o e s t é s h e r i d o p o d r é c u i d a r-
dress thy wound and wash thee and feed te, vendar tu herida, lavarte y
40 thee—” d a r t e d e c o m e r.

“ M a y b e I w o n ’t b e w o u n d e d , ” —Quizá no llegue a estar herido —


Robert Jordan said. dijo Jordan.

45 “Then when you are sick I will care —Entonces, cuando estés enfermo po-
for thee and make thee soups and clean dré cuidar de ti y hacerte sopas y limpiarte
thee and do all for thee. And I will read y hacer todo lo que te haga falta. Y puedo
to thee.” leerte también.

50 “Maybe I won’t get sick.” —Quizá no llegue a ponerme enfermo.

“Then I will bring thee coffee in the —Entonces te llevaré el café por la ma-
morning when thou wakest—” ñana, cuando te despiertes.

55 “Maybe I don’t like coffee,” Robert —A lo mejor no me gusta el café —dijo


Jordan told her. Robert Jordan.

“Nay, but you do,” the girl said —Pues claro que te gusta —dijo la mu-
happily. “This morning you took two chacha alegremente—. Esta mañana has to-
60 cups.” mado dos tazas.

“Suppose I get tired of coffee —Supón que me canso del café, que no
a n d t h e r e ’s n o n e e d t o s h o o t m e hay necesidad de matarme ni de vendarme,
and I’m neither wounded nor sick que no me pongo enfermo, que dejo de fu-
65 a n d I g i v e u p s m o k i n g a n d h a v e mar, que tengo sólo un par de calcetines y

194
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

only one pair of socks and hang up que cuelgo yo mismo mi saco para que se
my robe myself. What then, airee. Entonces, ¿qué, conejito? —preguntó,
rabbit?” he patted her on the back. dándole golpecitos cariñosos en la espalda—
“What then?” . Entonces, qué?
5
“Then,” said Maria, “I will borrow the —Entonces puedo pedirle las tijeras a Pi-
scissors of Pilar and cut thy hair.” lar y cortarte el pelo.

“I don’t like to have my hair cut.” —No me gusta que me corten el pelo.
10
“Neither do I,” said Maria. “And I —Tampoco a mí —dijo María—. Y
like thy hair as it is. So. If there is me gusta el pelo como lo llevas. Bueno,
nothing to do for thee, I will sit by thee pues si no hay nada que hacer por ti, me
and watch thee and in the nights we will sentaré a tu lado, te miraré y por la noche
15 make love.” haremos el amor.

“Good,” Robert Jordan said. “The —Muy bien —dijo Robert Jordan—. Ese
last project is very sensible.” último proyecto es muy sensato.

20 “To me it seems the same,” Maria —A mí también me lo parece —dijo


smiled. “Oh, Inglés,” she said. María sonriendo—, inglés.

“My name is Roberto.” —No me llamo inglés; mi nombre es Roberto.

25 “Nay. But I call thee Inglés as Pilar —Bueno, pero yo te llamo inglés como
does.” te llama Pilar.

“Still it is Roberto.” —Pero me llamo Roberto.

30 “No,” she told him. “Now for a —No —insistió ella—. Te llamas inglés;
whole day it is Inglés. And Inglés, can I hoy te llamas inglés. Y dime, inglés, ¿puedo
help thee with thy work?” ayudarte en tu trabajo? [240]

“No. What I do now I do alone and —No, lo que tengo que hacer tengo que hacerlo
35 very coldly in my head.” yo solo y con la cabeza muy despejada.

“Good,” she said. “And when will it —Bueno —preguntó ella—. ¿Y cuándo
be finished?” terminas?

40 “Tonight, with luck.” —Esta noche, si tengo suerte.

“Good,” she said. —Bien.

Below them was the last Delante de ellos se extendía la enorme porción
45 w o o d s t h a t l e d t o t h e c a m p . boscosa que los separaba del campamento.

“Who is that?” Robert Jordan —¿Quién es? —preguntó Robert Jordan,


asked and pointed. señalando con la mano.

50 “ P i l a r, ” the girl said, —Es Pilar —contestó la muchacha, mi-


looking along his arm. “Surely rando hacia donde él señalaba—. Seguro que
it is Pilar.” es Pilar.

At the lower edge of the meadow En el extremo inferior del prado, donde
55 where the first trees grew the woman comenzaban a crecer los primeros árboles,
was sitting, her head on her arms. She había una mujer sentada, con la cabeza apo-
looked like a dark bundle from where yada en los brazos. Parecía un bulto oscuro
they stood; black against the brown entre los árboles, un bulto negro entre los
of the tree trunk. árboles de un gris más claro.
60
“Come on,” Robert Jordan said —Vamos —dijo Jordan; y empezó a co-
and started to run toward her through rrer hacia ella entre la maleza, que le llegaba
the knee-high heather. It was heavy a la altura de la rodilla. Era difícil avanzar, y
and hard to run in and when he had después de haber recorrido un trecho, retra-
65 r u n a l i t t l e w a y , h e s l o w e d a n d só el paso y se fue acercando más despacio.

195
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

walked. He could see the woman’s Vio que la mujer tenía apoyada la cabeza en
head was on her folded arms and she los brazos y los brazos sobre el regazo y pa-
looked broad and black against the recía un bulto inmenso y oscuro, apoyado
tree trunk. He came up to her and junto al tronco del árbol. Se acercó a ella y
5 said, “Pilar!” sharply. dijo en voz alta: «¡Pilar!».

The woman raised her head and La mujer levantó la cabeza y se quedó
looked up at him. mirándole.

10 “Oh,” she said. “You have terminated —Ah. ¿Ya habéis terminado por hoy? —
already?” le dijo.

“Art thou ill?” he asked and —¿Estás mala? —preguntó Jordan incli-
b e n t d o w n b y h e r. nándose hacia ella.
15
“Qué va,” she said. “I was —¡Qué va! —contestó—. Me quedé dor-
asleep.” mida.

“Pilar,” Maria, who had come up, —Pilar —dijo María, que llegaba corrien-
20 said and kneeled down by her. “How do, arrodillándose junto a ella—. ¿Cómo es-
are you? Are you all right?” tás? ¿Te encuentras bien?

“I’m magnificent,” Pilar said but she —Me encuentro estupendamente —dijo
did not get up. She looked at the two of Pilar sin moverse. Los miró con fijeza a los
25 them. “Well, Inglés,” she said. “You dos—. Bueno, inglés —añadió—, ¿has he-
have been doing manly tricks again?” cho cosas que merezcan la pena?

“You are all right?” Robert Jordan —¿Te encuentras bien? —insistió Jordan,
asked, ignoring the words. haciendo caso omiso de su pregunta.
30
“ W h y n o t ? I s l e p t . —¿Cómo no? Me quedé dormida. ¿Ha-
Did you?” béis dormido vosotros? [241]

“No.” —No.
35
“Well,” Pilar said to the girl. “It —Bueno —dijo Pilar a la muchacha—.
seems to agree with you.” Parece que la cosa te sienta bien.

Maria blushed and said nothing. María se sonrojó y no dijo nada.


40
“Leave her alone,” Robert Jordan said. —Déjala en paz —dijo Robert Jordan.

“No one spoke to thee,” —Nadie te ha hablado a ti —


Pilar told him. “Maria,” she contestó Pilar—. María —insistió,
45 s a i d a n d h e r v o i c e w a s h a r d . y su voz se había vuelto dura. La
The girl did not look up. m u c h a c h a n o s e a t r e v i ó a m i r a r-
* ¿Por qué punto y seguido? “Maria,” the woman said again. “I X l a — . *M a r í a — i n s i s t i ó l a m u j e r —
said it seems to agree with thee.” , parece que te sienta bien.

50 “Oh, leave her alone,” Robert Jordan — Va m o s , d é j a l a e n p a z — d i j o


said again. Jordan.

“Shut up, you,” Pilar said without —Cállate tú —dijo Pilar sin molestar-
looking at him. “Listen, Maria, tell me se en mirarle—. Escucha, María, dime so-
55 one thing.” lamente una cosa.

“No,” Maria said and shook her —No —dijo María sacudiendo la
head. cabeza.

60 “Maria,” Pilar said, and her voice —María —dijo Pilar, y su voz se había
was as hard as her face and there was vuelto tan dura como su rostro, y su rostro
nothing friendly in her face. “Tell me se había vuelto enormemente duro—. Dime
one thing of thy own volition.” una cosa por tu propia voluntad.

65 T h e g i r l s h o o k h e r La muchacha volvió a negarse sacudiendo la

196
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

head. cabeza.

Robert Jordan was thinking, if I did Si no tuviese que trabajar con


not have to work with this woman and e s t a m u j e r, p e n s ó J o r d a n , y c o n e l
5 her drunken man and her chicken-crut borracho de su marido y su con-
outfit, I would slap her so hard across denada banda, acabaría con ella a
the face that—. bofetadas.

“Go ahead and tell me,” Pilar said —Vamos, dímelo —rogó Pilar a la mu-
10 to the girl. chacha.

“No,” Maria said. “No.” —No —dijo María—. No.

“Leave her alone,” Robert Jordan —Déjala en paz —volvió a decir


15 said and his voice did not sound like his Jordan con una voz que no parecía la suya.
own voice. I’ll slap her anyway and the De todas maneras voy a abofetearla, pen-
hell with it, he thought. só, y al diablo con todo.

Pilar did not even speak to Pilar no se molestó siquiera en contestar-


20 h i m . I t w a s n o t l i k e a s n a k e le. No era como la serpiente hipnotizando al
charming a bird, nor a cat with a pajarillo o como el gato. No había nada en
bird. There was nothing ella de afán de rapiña. Ni tampoco nada de
p r e d a t o r y. N o r w a s t h e r e perversión. Era como un desplegarse de algo
anything perverted about it. que ha estado enroscado demasiado tiempo,
25 T h e r e w a s a s p r e a d i n g , t h o u g h , como cuando se despliega una cobra. Robert
as a cobra’s hood spreads. He Jordan podía ver cómo se producía; podía
could feel this. He could feel the sentir la amenaza de aquel despliegue. De un
menace of the spreading. But the despliegue que no era, sin embargo, un de-
spreading was a domination, not seo de dominio, que no era maldad, sino sen-
30 o f e v i l , b u t o f s e a r c h i n g . I w i s h cillamente curiosidad. Preferiría no presen-
I did not see this, Robert Jordan ciar esto, pensó Jordan; pero, de todas for-
thought. But it is not a business mas, no es asunto como para acabar con él a
for slapping. bofetadas. [242]

35 “Maria,” Pilar said. “I will not touch —M a r í a — d i j o P i l a r — , n o v o y a


thee. Tell me now of thy own volition.” obligarte por la fuerza. Dime algo.
“De tu propia voluntad,” the words X De tu propia voluntad.
were in Spanish.

40 The girl shook her head. La chica negó con la cabeza.

“Maria,” Pilar said. “Now and —María —insistió Pilar—, dímelo


o f t h y o w n v o l i t i o n . Yo u h e a r m e ? por tu propia voluntad. ¿Me has oído?
Anything at all.” Dime algo, cualquier cosa.
45
“No,” the girl said softly. “No and —No —dijo la chica con voz ahogada—
no.” . No y no.

“Now you will tell me,” Pilar told —Vamos, cuéntamelo. Cuéntame algo,
50 her. “Anything at all. You will see. Now lo que sea. Vamos, habla. Ya verás. Ahora
you will tell me.” vas a contármelo.

“The earth moved,” Maria said, not —La tierra se movió —dijo María
looking at the woman. “Truly. It was a sin mirarla—. De verdad; es algo que
55 thing I cannot tell thee.” no te puedo explicar.

“So,” Pilar said and her voice was —¡Ah! —exclamó Pilar, y su voz
warm and friendly and there was no era ahora cálida y afectuosa, y no ha-
compulsion in it. But Robert Jordan bía nada forzado en ella. Pero Robert
60 noticed there were small drops of Jordan vio que en la frente y en los la-
perspiration on her forehead and her bios tenía pequeñas gotas de sudor—.
lips. “So there was that. So that was it.” De manera que fue eso. Fue eso.

“It is true,” Maria said and bit her —Es verdad —dijo María mordiéndo-
65 lip. se los labios.

197
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Of course it is true,” Pilar said —Pues claro que es verdad —dijo Pi-
kindly. “But do not tell it to your own lar cariñosamente—. Pero no se lo digas
people for they never will believe you. ni a tu propia familia; nunca te creerán.
5 You have no Cali blood, Inglés?” ¿No tienes sangre calé, inglés?

She got to her feet, Robert Jordan Se puso en pie, ayudada por
helping her up. Robert Jordan.

10 “No,” he said. “Not that I —No —contestó Jordan—; al menos


know of.” que yo sepa.

“Nor has the Maria that she knows —Ni María tampoco, al menos que ella
of,” Pilar said. “Pues es muy raro. It is sepa —dijo Pilar—. Pues es muy raro.____
15 very strange.” ____ _________

“But it happened, Pilar,” Maria said. —Pero sucedió —dijo María.

“Cómo que no, hija?” Pilar said. —¿Cómo no, hija? —contestó Pilar—
20 “Why not, daughter? When I was young . Claro que ocurrió. Cuando yo era jo-
the earth moved so that you could feel ven, la tierra se movía tanto que podía
it all shift in space and were afraid it sentir hasta cómo se escurría por el es-
would go out from under you. It pacio y temía que se me escapara de de-
happened every night.” bajo. Ocurría todas las noches.
25
“You lie,” Maria said. —Mientes —dijo María.

“Yes,” Pilar said. “I lie. It never —Sí, miento —dijo Pilar—; nunca
moves more than three times in a se mueve más de tres veces en una vida.
30 lifetime. Did it really move?” Pero ¿de veras se movió?

“Yes,” the girl said. “Truly.” —Sí —repuso la muchacha—; de veras.

“For you, Inglés?” Pilar —¿Y para ti también, inglés? —pregun-


35 l o o k e dat Robert Jordan. tó Pilar, mirando a Robert Jordan—. No
“Don’t lie.” mientas. [243]

“Yes,” he said. “Truly.” —Sí —contestó él—. De veras.

40 “Good,” said Pilar. “Good. That is —Bien —dijo Pilar—. Bien. Esto
something.” es algo.

“What do you mean about the three —¿Qué quieres decir con eso de las tres
times?” Maria asked. “Why do you say veces? —preguntó María—. ¿Por qué has
45 that?” dicho eso?

“Three times,” said Pilar. “Now —Tres veces —dijo Pilar—; y ahora
you’ve had one.” ya has tenido una.

50 “Only three times?” —¿Sólo tres veces?

“For most people, never,” Pilar told —Para la mayoría de la gente, ni una —
her. “You are sure it moved?” dijo Pilar—. ¿Estás segura de que se movió?

55 “One could have fallen off,” —Tanto, que una podía haberse caído —
Maria said. contestó María.

“I guess it moved, then,” Pilar said. —Entonces debe de haberse movido —


“Come, then, and let us get to camp.” dijo Pilar—. Vamos al campamento.
60
“What’s this nonsense about three —Pero ¿qué es esa tontería de las tres
times?” Robert Jordan said to the big veces? —preguntó Robert Jordan a la mu-
woman as they walked through the jerona, mientras iban andando juntos por
pines together. entre los pinos.
65

198
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Nonsense?” she looked at him —¿Tonterías? —preguntó ella, mi-


wryly. “Don’t talk to me of nonsense, rándole de reojo—. No me hables de
wryly irónica o sarcásticamente 1. Dryly humorous, often little English.” tonterías, inglesito.
with a touch of irony. 2. Temporarily twisted in an
expression of distaste or displeasure: made a wry
face. 3. Abnormally twisted or bent to one side; 5 “Is it a wizardry like the palms of the —¿Es una brujería como lo de la palma
crooked: a wry nose. 4. Being at variance with what hands?” de la mano?
is right, proper, or suitable; perverse

wry adj.1 distorted or turned to one side. 2 (of a face or “Nay, it is common and proven —No, es algo muy conocido y compro-
smile etc.) contorted in disgust, disappointment, or
mockery. 3 (of humour) dry and mocking. knowledge with Gitanos.” bado entre gitanos.
torcido, pervertido, raro, irónico, forzado, agria,
amarga (of a face or smile etc.) contorted in disgust, 10
disappointment, or mockery. 3 (of humour) dry and
mocking. “But we are not Gitanos.” —Pero nosotros no somos gitanos.
de reojo [1. fr. Mirar disimuladamente dirigiendo la vis-
ta por encima del hombro, o hacia un lado y sin vol-
ver la cabeza. 2. fig. Mirar con prevención hostil o “Nay. But you have had a little luck. —No, pero habéis tenido suerte.
enfado]
Non-gypsies have a little luck Los que no son gitanos a veces tie-
15 sometimes.” nen suerte.

“You mean it truly about the three —¿Crees de veras en eso de las tres
times?” veces?

20 She looked at him again, oddly. Ella le miró con expresión rara y le dijo:
“Leave me, Inglés,” she said. “Don’t —Déjame en paz, inglés. No me des la
molest me. You are too young for me to lata. Eres demasiado joven para que yo te
speak to.” haga caso.

25 “But, Pilar,” Maria said. —Pero, Pilar... —dijo María.

“Shut up,” Pilar told her. “You have —Calla la boca —dijo ella—. Ya has
had one and there are two more in the disfrutado una vez y el mundo te guarda
world for thee.” dos veces más.
30
“And you?” Robert Jordan asked her. —¿Y tú? —preguntó Robert Jordan.

“Two,” said Pilar and put up two —Dos —contestó Pilar, y enseñó dos
fingers. “Two. And there will never be dedos de la mano—. Dos. Y no tendré nun-
35 a third.” ca la tercera.

“Why not?” Maria asked. —¿Por qué no? —preguntó María.

“Oh, shut up,” Pilar said. “Shut up. —Calla la boca —dijo Pilar—; cállate.
40 Busnes of thy age bore me.” Las chicas de tu edad me aburren. [244]

“Why not a third?” Robert Jordan —¿Por qué no una tercera vez? —insis-
asked. tió Robert Jordan.

45 “Oh, shut up, will you?” Pilar said. —Calla la boca, ¿quieres? —replicó Pi-
“Shut up!” lar—. Cállate ya.

All right, Robert Jordan said to Bueno, se dijo Jordan, lo único que sé es
himself. Only I am not having any. I’ve que ya no voy a tener ninguna más. He cono-
50 known a lot of gypsies and they are cido montones de gitanos y son todos la mar
strange enough. But so are we. The de extraños. Pero también nosotros somos ex-
difference is we have to make an traños. La diferencia consiste en que tene-
honest living. Nobody knows what mos que ganarnos la vida honradamente. Na-
tribes we came from nor what our die sabe de qué tribus descendemos ni cuá-
55 t r i b a l i n h e r i t a n c e i s n o r w h a t t h e les son nuestras herencias ni qué misterios
mysteries were in the woods where the poblaban los bosques de las gentes de quie-
people lived that we came from. All nes descendemos. Todo lo que sabemos es
we know is that we do not know. We que no sabemos nada. No sabemos nada de
know nothing about what happens to lo que nos sucede durante la noche, pero
60 us in the nights. When it happens in cuando sucede durante el día, entonces es
the day though, it is something. como para asombrarse. Sea lo que sea, el
Whatever happened, happened and hecho es que ha ocurrido, y ahora no sola-
now this woman not only has to make mente esta mujer ha hecho decirle a la mu-
the girl say it when she did not want chacha lo que no quería decirle, sino que,
65 to; but she has to take it over and make además, se ha apoderado de ello y lo ha he-

199
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

it her own. She has to make it into a cho suyo. Ha hecho de ello asunto de gita-
gypsy thing. I thought she took a nos. Creía que había recibido lo suyo cuando
beating up the hill but she was estábamos en el monte, pero ya está de nue-
certainly dominating just now back vo haciéndose la dueña de todo. Si hubiera
5 there. If it had been evil she should sido por maldad, era como para haberla mata-
have been shot. But it wasn’t evil. It do a tiros. Pero no es maldad. Es sólo un de-
was only wanting to keep her hold on seo de mantener su dominio sobre la vida. Y
life. To keep it through Maria. de mantenerlo a través de María.

10 When you get through with this war Cuando salgas de esta guerra puedes
you might take up the study of women, ponerte a estudiar a las mujeres, se dijo.
he said to himself. You could start with Podrías empezar por Pilar. Nos ha fabri-
P i l a r. S h e h a s p u t i n a p r e t t y cado un día bastante complicado, si quie-
complicated day, if you ask me. She res que te dé mi opinión. Hasta ahora no
15 never brought in the gypsy stuff before. había traído a cuento sus historias gita-
Except the hand, he thought. Yes, of nas. Salvo lo de la mano, quizá. Sí, natu-
course the hand. And I don’t think she ralmente, salvo lo de la mano. Y no creo
was faking about the hand. She que en lo que se refiere a la mano, estu-
wouldn’t tell me what she saw, of viera fingiendo. No quiso decirme lo que
20 course. Whatever she saw she believed vio en mi mano. Viera lo que viese, creyó
in herself. But that proves nothing. en ello. Pero eso no prueba nada.

“Listen, Pilar,” he said to the woman. —Oye, Pilar —le dijo a la mujerona.

25 Pilar looked at him and smiled. Pilar le miró y sonrió.

“What is it?” she asked. —¿Qué tienes? —preguntó.

“Don’t be so mysterious,” Robert — N o s e a s t a n m i s t e r i o s a . __


30 Jordan said. “These mysteries tire me ___________ T a n t o m i s t e r i o m e
very much.” aburre.

“So?” Pilar said. —¿Y? —preguntó Pilar.

35 “I do not believe in ogres, —No creo en ogros, en los que dicen la


soothsayers, fortune tellers, or chicken- buenaventura, ni en toda esa brujería gitana
crut gypsy witchcraft.” de tres al cuarto. [245]

“Oh,” said Pilar. —¡Vaya! —dijo Pilar.


40
“No. And you can leave the girl —Así es, y haz el favor de dejar a la chi-
alone.” ca tranquila.

“I will leave the girl alone.” —Dejaré a la chica tranquila.


45
“And leave the mysteries,” Robert —Y haz el favor de acabar con esos mis-
Jordan said. “We have enough work and terios —dijo Robert Jordan—; ya tenemos
enough things that will be done without bastantes complicaciones para estar hasta sa-
complicating it with chicken-crut. Fewer tisfechos, sin complicarnos más con tonterías.
50 mysteries and more work.” Menos misterios y más manos a la obra.

“I see,” said Pilar and nodded her —De acuerdo —dijo Pilar asintien-
head in agreement. “And listen, Inglés,” do con la cabeza—. Pero escucha, in-
she said and smiled at him. “Did the glés —prosiguió sonriendo—. Se movió
55 earth move?” la tierra, ¿sí o no?

“Yes, God damn you. It moved.” —Sí, maldita seas. Se movió.

Pilar laughed and laughed and Pilar rompió a reír; se detuvo, se quedó
60 s t o o d l o o k i n g a t R o b e r t J o r d a n mirando a Robert Jordan y volvió a reír con
laughing. todas sus ganas.

“Oh, Inglés. Inglés,” she said laughing. —¡Ay, inglés, inglés! —dijo riendo—.
“You are very comical. You must do much Eres muy cómico. Tendrás que trabajar mu-
65 work now to regain thy dignity.” cho en adelante para recuperar tu dignidad.

200
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

The Hell with you, Robert Jordan Ve t e a l d i a b l o , p e n s ó J o r d a n .


thought. But he kept his mouth shut. Pero no dijo nada. Mientras ha-
While they had spoken the sun had blaban, el sol se había nublado
5 clouded over and as he looked back up y, a l m i r a r a t r á s , h a c i a l a s m o n -
toward the mountains the sky was now tañas, vio que el cielo estaba
heavy and gray. ahora sucio y gris.

“Sure,” Pilar said to him, looking at —Pues sí —dijo Pilar, mirando también
10 the sky. “It will snow.” al cielo—. Va a nevar.

“ N o w ? A l m o s t i n —¿Nevar? —preguntó él—. Si estamos


June?” casi en junio.

15 “Why not? These mountains do not —¿Por qué no? Los montes no sa-
know the names of the months. We are ben los nombres de los meses. Esta-
in the moon of May.” mos en la luna de mayo.

“It can’t be snow,” he said. “It can’t —No puede nevar —dijo Jordan—. No
20 snow.” puede nevar.

“Just the same, Inglés,” she said to —Pues, quieras o no, inglés —dijo ella—
him, “it will snow.” , nevará.

25 Robert Jordan looked up at the thick Robert Jordan miró al cielo plo-
gray of the sky with the sun gone faintly mizo y al sol que desaparecía, de un
yellow, and now as he watched gone amarillo pálido. Según miraba, el sol
completely and the gray becoming se ocultó por completo y el cielo se
uniform so that it was soft and heavy; volvió de un gris uniforme, plomizo
30 the gray now cutting off the tops of the y dulce que perfilaba las cimas de las
mountains. montañas.

“Yes,” he said. “I guess you are —Sí —dijo—. Creo que tienes
right.” razón.
35

40

14 Capítulo 14

45 By the time they reached the camp it Para cuando hubieron llegado al campa-
was snowing and the flakes were mento ya había empezado a nevar, y los co-
dropping diagonally through the pines. pos caían diagonalmente entre los pinos. Des-
They slanted through the trees, sparse cendían sesgados entre los árboles, escasos al
at first and circling as they fell, and then, principio, más abundantes luego y describien-
50 as the cold wind came driving down the do círculos, cuando el viento frío empezó a
mountain, they came whirling and thick soplar de las montañas, a torbellinos y espe-
and Robert Jordan stood in front of the sos. Robert Jordan, furioso, se detuvo ante la
cave in a rage and watched them. boca de la cueva para contemplarlos.

55 “We will have much snow,” Pablo —Vamos a tener mucha nieve —dijo
said. His voice was thick and his eyes Pablo. Tenía la voz ronca y los ojos en-
bleary adj. 1 (of the eyes or mind) dim; blurred. 2 were red and bleary. carnados y turbios.
indistinct. Legañoso, lloroso
bleary-eyed having dim sight or wits.
bleary adj. 1 bleary, blurred, blurry, foggy, fuzzy, hazy, “Has the gypsy come in?” Robert —¿Ha vuelto el gitano? —pregun-
muzzy indistinct or hazy in outline; “a landscape of
blurred outlines”; “the trees were just blurry shapes” 60 Jordan asked him. tó Jordan.
2 bleary, blear, bleary-eyed, blear-eyed tired to the
point of exhaustion
bleary adj (blearier, bleariest) (ojos) legañoso,-a
(con lágrimas) lloroso “No,” Pablo said. “Neither him nor —No —contestó Pablo—; no han vuel-
the old man.” to ni él ni el viejo.

65 “Will you come with me to the upper —¿Quieres venir conmigo al puesto de

201
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

post on the road?” arriba, al que está en la carretera?

“No,” Pablo said. “I will take —No —contestó Pablo—; no quiero to-
no part in this.” mar parte en nada de esto.
5
“I will find it myself.” —Bueno, entonces iré solo.

“In this storm you might miss —Con esta tormenta puede que no lo
it,” Pablo said. “I would not go encuentres —dijo Pablo—; yo, en tu lu-
10 n o w. ” gar, no iría.

“It’s just downhill to the road and —No hay más que bajar por la carretera
then follow it up.” y luego seguirla cuesta arriba.

15 “You could find it. But thy two —Puede que lo encuentres; pero
sentries will be coming up now with the tus dos centinelas van a subir con
snow and you would miss them on the esta nieve y te cruzarás con ellos sin
way.” verlos.

20 “The old man is waiting for me.” —El viejo me aguardará.

“Nay. He will come in now with the snow.” —¡Qué va! Volverá a casa con esta nieve.
Pablo looked at the snow that was X —Pablo miró la que [247] caía rápi-
blowing fast now past the mouth of the damente frente a la entrada de la cue-
25 cave and said, “You do not like the snow, va, y dijo—: No te gusta la nieve, ¿eh,
Inglés?” inglés?

Robert Jordan swore and Pablo Robert Jordan soltó un juramento;


looked at him through his bleary eyes Pablo le miró con sus turbios ojos y se
30 and laughed. echó a reír.

“ Wi t h t h i s t h y o f f e n s i v e g o e s , —Con esto, tu ofensiva se va a pique,


Inglés,” he said. “Come into the cave inglés —dijo—. Vamos, entra en la cueva,
and thy people will be in directly.” que tu gente volverá enseguida.
35
Inside the cave Maria was busy at the En la cueva, María se ocupaba
fire and Pilar at the kitchen table. The del fuego y Pilar de la cocina. El
fire was smoking but, as the girl worked fuego humeaba y la muchacha lo
with it, poking in a stick of wood and iba atizando con un palo, soplan-
40 then fanning it with a folded paper, there do luego con un papel doblado;
was a puff and then a flare and the wood hubo de repente una llamarada in-
was burning, drawing brightly as the tensa y después el viento tiró del
wind sucked a draft out of the hole in humo hacia arriba, por el agujero
the roof. del techo.
45
“ A n d t h i s s n o w, ” R o b e r t J o r d a n —¡Qué manera de nevar! —exclamó
s a i d . “ Yo u t h i n k t h e r e w i l l b e Robert Jordan—. ¿Crees que va a caer mu-
much?” cha?

50 “Much,” Pablo said contentedly. —Mucha —dijo Pablo, con satisfacción.


Then called to Pilar, “You don’t like it, Luego se dirigió a Pilar—: Tú, mujer, ¿no te
woman, either? Now that you command gusta la nieve? Ahora que mandas tú, ¿no te
you do not like this snow?” gusta esta nieve?

55 “A mi qué?” Pilar said, over her —¿Ya mí que? —dijo Pilar sin volverse—
shoulder. “If it snows it snows.” . Si nieva, que nieve.

“Drink some wine, Inglés,” Pablo —Echa un trago, inglés —dijo Pablo—.
said. “I have been drinking all day Yo he estado bebiendo todo el día esperando
60 waiting for the snow.” que nevara.

“Give me a cup,” Robert Jordan said. —Dame un jarro —dijo Jordan.

“ To t h e s n o w, ” P a b l o s a i d a n d —Por la nieve —dijo Pablo, brindando


65 touched cups with him. Robert Jordan con él.

202
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

looked him in the eyes and clinked his Robert Jordan le miró fijamente y
cup. You bleary-eyed murderous sod, he chocó los jarros. Tú, asesino legañoso,
thought. I’d like to clink this cup against pensó, quisiera romperte el jarro entre
your teeth. Take it easy, he told himself, los dientes. Vamos, cálmate, tómalo
5 take it easy. con calma.

“It is very beautiful the snow,” Pablo —Es muy bonita la nieve —dijo Pa-
said. “You won’t want to sleep outside blo—; pero no vas a poder dormir fuera
with the snow falling.” con tanta como cae.
10
So that’s on your mind too is it? Ah, eso es lo que piensas, se
Robert Jordan thought. You’ve a lot of dijo Jordan. Eso es lo que te tiene
troubles, haven’t you, Pablo? preocupado, ¿no, Pablo?

15 “No?” he said, politely. —¿No? —dijo cortésmente en voz alta.

“No. Very cold,” Pablo said. “Very —No; hace mucho frío —dijo Pablo—
wet.” y mucha humedad.

20 You don’t know why those old Lo que tú no sabes, pensó Jordan, es por
eiderdowns cost sixty-five dollars, qué esos viejos edredones, lo que se llama un
Robert Jordan thought. I’d like to have saco de noche, cuestan sesenta y cinco dóla-
a dollar for every time I’ve slept in that res. Quisiera que me dieses un dólar por cada
thing in the snow. vez que he dormido en la nieve. [248]
25
“Then I should sleep in —Entonces —volvió a preguntar en voz
here?” he asked politely. alta, cortésmente—, ¿debería dormir aquí?

“Yes.” —Claro.
30
“Thanks,” Robert Jordan said. “I’ll —Gracias —dijo Robert Jordan—; pero
be sleeping outside.” prefiero dormir fuera.

“In the snow?” —¿En la nieve?


35 —Claro.
“ Y e s ” ( d a m n y o u r b l o o d y, r e d Al diablo tus ojos sanguinolentos de
p i g -e y e s a n d y o u r s w ine -b r i s t l y puerco y tu cara de puerco con pelos de
swines - e n d o f a f a c e ) . puerco, pensó, y luego dijo en voz alta:
“ I n t h e s n o w . ” —En la nieve.
40 ( I n t h e u t t e r l y d a m n e d , r u i n o u s , En esa condenada, de-
u n e x p e c t e d , s l u t t i n g , d e f e a t -c o n n i v i n g , sastrosa y destructora nie-
bastard-cessery of the snow.) ve, se dijo.

He went over to where Maria had just Se acercó a María, que acababa de
45 put another piece of pine on the fire. echar al fuego otra brazada de pino.

“Very beautiful, the snow,” he said —Es muy bonita la nieve —le dijo a la
to the girl. muchacha.

50 “But it is bad for the work, isn’t it?” —Pero es mala para tu trabajo, ¿no es así?
she asked him. “Aren’t you worried?” —preguntó ella—. ¿Estás preocupado?

“Qué va,” he said. “Worrying is no —¡Qué va! —dijo él—. De nada vale pre-
good. When will supper be ready?” ocuparse. ¿Cuándo estará lista la cena?
55
“I thought you would have an —Supongo que tienes apetito —dijo
appetite,” Pilar said. “Do you want a cut Pilar—. ¿Quieres un trozo de queso
of cheese now?” mientras esperas?

60 “Thanks,” he said and she cut him a —Gracias —dijo Jordan. Y Pi-
slice, reaching up to unhook the big lar le cortó un trozo de queso de
cheese that hung in a net from the la enorme pieza que colgaba de
ceiling, drawing a knife across the open un cordel, del techo. Se quedó
end and handing him the heavy slice. He parado allí comiéndoselo. El que-
65 stood, eating it. It was just a little too so sabía demasiado a cabra, para

203
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

goaty to be enjoyable. su gusto.

“Maria,” Pablo said from the table —María —dijo Pablo, sin mo-
where he was sitting. verse de la mesa.
5
“What?” the girl asked. —¿Qué? —preguntó la chica.

“Wipe the table clean, Maria,” Pablo —Limpia la mesa, María —dijo Pablo
said and grinned at Robert Jordan. con una sonrisa maliciosa.
10
“Wipe thine own spillings,” Pilar —Límpiate tú las babas antes —le dijo Pi-
said to him. “Wipe first thy chin and lar a Pablo—. Límpiate antes la barbilla y la
thy shirt and then the table.” camisa y después la chica limpiará la mesa.

15 “Maria,” Pablo called. —María —dijo Pablo.

“Pay no heed to him. He is drunk,” —No le hagas ni caso, está borracho —


Pilar said. dijo Pilar.

20 “Maria,” Pablo called. “It is still —María —dijo Pablo—,sigue nevando y


snowing and the snow is beautiful.” es muy bonita la nieve.

He doesn’t know about that robe, No sabe lo que es ese saco de


Robert Jordan thought. Good old pig- d o r m i r, p e n s ó J o r d a n . E s t e o j o s d e
25 eyes doesn’t know why I paid the Woods puerco no sabe que he pagado se-
boys sixty-five dollars for that robe. I senta y cinco dólares por ese [249]
wish the gypsy would come in though. s a c o e n Wo o d s . E n c u a n t o v u e l v a
As soon as the gypsy comes I’ll go after el gitano iré a buscar al viejo. De-
the old man. I should go now but it is bería ir ahora, pero es posible que
30 very possible that I would miss them. I me cruce con ellos. No sé dónde
don’t know where he is posted. está de guardia el gitano.

“ Wa n t t o m a k e s n o w b a l l s ? ” h e —¿Quieres que hagamos bolas de nieve?


s a i d t o P a b l o . “ Wa n t t o h a v e a —le dijo a Pablo— ¿Quieres que organice-
35 s n o w b a l l f i g h t ? ” mos una batalla con bolas de nieve?

“What?” Pablo asked. “What —¿Qué? —preguntó Pablo—. ¿Qué es lo


do you propose?” que propones?

40 “Nothing,” Robert Jordan said. “Got —Nada —contestó Jordan—. ¿Están los
your saddles covered up good?” caballos bien guarecidos?

“Yes.” —Sí.

45 Then in English Robert —Entonces —dijo en inglés—, ¿vas a de-


Jordan said, “Going to grain jar que los caballos echen raíces? ¿O vas a
those horses or peg them out and soltarlos para que se busquen ellos mismos
let them dig for it?” el alimento escarbando?

50 “What?” —¿Qué? —preguntó Pablo.

“Nothing. I t ’s your —Nada —siguió diciendo en inglés—. Es


problem, old pal. I’m going asunto tuyo, hombre. Yo voy a salir de aquí a
out of here on my feet.” pie de todas maneras.
55
“Why do you speak in English?” —¿Por qué hablas en inglés? —preguntó
Pablo asked. Pablo.

“I don’t know,” Robert Jordan said. —No lo sé —contestó Jordan en inglés—


60 “When I get very tired sometimes I speak ; algunas veces, cuando estoy cansado, ha-
disgusted hastiado, asqueado, indignado
English. Or when I get very disgusted. Or X blo en inglés. O cuando estoy disgustado. O
baffled, say. When I get highly baffled aburrido, digamos. Defraudado. Cuando me
I just talk English to hear the sound encuentro muy defraudado hablo en inglés para
of it. It’s a reassuring noise. Yo u oír cómo suena. Es un sonido tranquilizador.
65 ought to try it sometime.” Deberías intentarlo uno de estos días.

204
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“What do you say, Inglés?” Pilar —¿Qué es lo que dices, inglés? —pre-
said. “It sounds very interesting but I do guntó Pilar—. Eso tiene que ser muy intere-
not understand.” sante, pero no lo entiendo.
5
“Nothing,” Robert Jordan said. “I —Nothing —contestó Robert Jordan—
said, ‘nothing’ in English.” ; he dicho «nada» en inglés.

“Well then, talk Spanish,” Pilar said. —Bueno, pues ahora, habla en español
10 “It’s shorter and simpler in Spanish.” —dijo Pilar—; es más fácil y más claro.

“Surely,” Robert Jordan said. But —Claro —dijo Robert Jordan.


oh boy, he thought, oh Pablo, oh Pilar, Claro, se dijo, pero ¡ah, Pablo!, ¡ah, Pi-
oh Maria, oh you two brothers in the lar!, ¡ah, María!, ¡ah, vosotros, los dos her-
15 corner whose names I’ve forgotten manos que estáis en el rincón, cuyos nom-
and must remember, but I get tired of bres he olvidado pero que debo recordar! En
it sometimes. Of it and of you and of algunos momentos me encuentro realmente
me and of the war and why in all why harto. De todo esto, de vosotros, de mí, de la
did it have to snow now? That’s too guerra; y ¿por qué, por si fuera poco, tenía
20 bloody much. No, it’s not. Nothing is que nevar ahora? Todo [250] esto es dema-
too bloody much. You just have to siada porquería. Bueno, no; no lo es. Nada
take it and fight out of it and now stop es demasiado. Hay que tomar las cosas como
prima-donnaing and accept the fact vienen y salir como se pueda; y ahora deja
that it is snowing as you did a moment de hacer la prima donna y acepta el hecho de
25 ago and the next thing is to check with que está nevando, como lo has hecho hace
your gypsy and pick up your old man. un momento, y vete a ver qué pasa con el
But to snow! Now in this month. Cut gitano y vete a recoger a tu viejo. ¡Mira que
it out, he said to himself. Cut it out nevar! En este mes. Bueno, basta; deja eso.
and take it. It’s that cup, you know. Deja eso y toma las cosas como vienen. Lo
30 How did it go about that cup? He’d de la copa. Eso de la copa. ¿Qué era aquello
either have to improve his memory or de la copa? Haría mejor en ejercitar la me-
else never think of quotations because moria o no tratar de citar ninguna cosa, por-
when you missed one it hung in your que cuando hay algo que se escapa queda en
mind like a name you had forgotten la memoria como un colgajo y no hay mane-
35 and you could not get rid of it. How ra de quitárselo de encima. ¿Cómo era aque-
did it go about that cup? llo de la copa?

“Let me have a cup of wine, please,” —Dame un trago de vino, por favor —
he said in Spanish. Then, “Lots of dijo en español. Y luego—: No deja de ne-
40 snow? Eh?” he said to Pablo. “Mucha var, ¿eh? —dirigiéndose a Pablo—. Mucha
nieve.” nieve.

The drunken man looked up at El borracho levantó la vista hacia él y son-


him and grinned. He nodded his head rió. Meneó la cabeza a uno y otro lado y vol-
45 and grinned again. vió a sonreír.

“No offensive. No aviones . N o —Ni ofensiva, ni aviones, ni puente.


bridge. Just snow,” Pablo said. Nada más que nieve —dijo.

50 “You expect it to last a long time?” —¿Crees que durará mucho? —


Robert Jordan sat down by him. “You preguntó Jordan, sentándose a su
think we’re going to be snowed in all lado—. ¿Crees que va a estar nevan-
summer, Pablo, old boy?” do todo el verano, Pablo?

55 “ A l l s u m m e r, n o , ” P a b l o s a i d . —Todo el verano, no —dijo Pablo—; esta


“Tonight and tomorrow, yes.” noche y mañana, sí.

“What makes you think so?” —¿Por qué lo supones así?

60 “There are two kinds of storms,” —Hay dos clases de tormentas —


Pablo said, heavily and judiciously. dijo Pablo sentenciosamente—; unas
“One comes from the Pyrenees. With vienen de los Pirineos. Ésas traen mu-
this one there is great cold. It is too late cho frío. Pero ahora la estación está de-
for this one.” masiado adelantada.
65

205
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Good,” Robert Jordan said. “That’s —Bueno —dijo Jordan—; algo


something.” es algo.

“This storm comes from the —Esta tormenta viene del


5 Cantabrico,” Pablo said. “It comes from Cantábrico —dijo Pablo—; viene
the sea. With the wind in this direction d e l m a r. C o n e l v i e n t o e n e s a d i r e c -
there will be a great storm and much ción, será una gran tormenta con
snow.” mucha nieve.

10 “Where did you learn all this, old —¿Dónde has aprendido todo eso, ve-
timer?” Robert Jordan asked. terano? —preguntó Jordan.

Now that his rage was gone he was Ya que su rabia se había disipado se en-
excited by this storm as he was always contraba excitado placenteramente con la
15 by all storms. In a blizzard, a gale, a tormenta, como le sucedía siempre con las
sudden line squall, a tropical storm, tormentas. En una nevada, un temporal, un
or a summer thunder shower in the aguacero tropical o una [251] tormenta de
mountains there was an excitement verano con muchos truenos en las monta-
that came to him from no other thing. ñas hallaba siempre una excitación que no
20 It was like the excitement of battle se parecía a ninguna otra cosa. Era como la
except that it was clean. There is a excitación de la batalla, pero más limpia.
wind that blows through battle but En las batallas sopla un viento que es un
that was a hot wind; hot and dry as viento caliente que reseca la boca, un vien-
your mouth; and it blew heavily; hot to que sopla de manera angustiosa, un vien-
25 and dirtily; and it rose and died away to caliente y sucio, un viento que se levanta
with the fortunes of the day. He knew o amaina según la suerte del día. Conocía
that wind well. muy bien esa clase de viento.

But a snowstorm was the opposite Pero una tormenta de nieve era justa-
30 of all of that. In the snowstorm you mente todo lo contrario. En las tormen-
came close to wild animals and they tas de nieve es posible acercarse a los
were not afraid. They travelled across animales salvajes sin que te teman. Los
country not knowing where they were animales vagan por el campo sin saber
and the deer stood sometimes in the lee dónde están y a veces le había ocurrido
35 of the cabin. In a snowstorm you rode encontrarse un ciervo en el mismo um-
up to a moose and he mistook your bral de su casa. En una tempestad de nie-
horse for another moose and trotted ve se puede llevar galopando hasta un
forward to meet you. In a snowstorm it gamo, y el gamo toma a vuestro caballo
always seemed, for a time, as though por otro gamo y se pone a trotar a su en-
40 there were no enemies. In a snowstorm cuentro. En una tempestad de nieve pue-
the wind could blow a gale; but it blew de el viento soplar en ráfagas, pero so-
a white cleanness and the air was full pla una pureza blanca y el aire está lleno
of a driving whiteness and all things de corrientes de blancura, todo queda
were changed and when the wind transfigurado, y cuando el viento cesa,
45 stopped there would be the stillness. entonces es la paz. Aquella tormenta era
This was a big storm and he might as una gran tormenta y convenía gozar de
well enjoy it. It was ruining everything, ella. La tormenta deshacía todos sus pla-
but you might as well enjoy it. nes; pero, al menos, podía disfrutarla.

50 “I was an arroyero for many years,” —He sido arriero durante muchos años
Pablo said. “We trucked freight across —dijo Pablo—; llevábamos las mercancías
the mountains with the big carts before a través de las montañas en grandes carros,
the camions came into use. In that antes que hubiese camiones. En ese trabajo
business we learned the weather.” se aprende a conocer el tiempo.
55
“And how did you get into the —¿Y cómo entraste en el
movement?” Movimiento?

“I was always of the left,” Pablo said. —He sido siempre de izquierdas —
60 “We had many contacts with the people dijo Pablo—; teníamos muchas relacio-
of A s t u r i a s w h e r e t h e y a r e m u c h nes con las gentes de Asturias, que son
developed politically. I have always muy avanzadas en política. Yo he estado
been for the Republic.” siempre por la República.

65 “But what were you doing before the —Pero ¿qué hacías antes del

206
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

movement?” Movimiento?

“I worked then for a horse —Por entonces trabajaba con un tratante


contractor of Zaragoza. He de caballos en Zaragoza. Ese tratante propor-
5 furnished horses for the bull rings cionaba los caballos para las corridas de to-
as well as remounts for the army. It ros y para las remontas del ejército. Fue en-
was then that I met Pilar who was, tonces cuando conocí a Pilar, que estaba en-
as she told you, with the matador tonces, como te contó, con el torero Finito,
Finito de Palencia.” de Palencia. [252]
10
He said this with Estas últimas palabras las dijo con evi-
considerable pride. dente complacencia.

“He wasn’t much of a —No era gran cosa como torero —co-
15 m a t a d o r , ” o n e o f t h e b r o t h e r s mentó uno de los dos hermanos que es-
at the table said looking at taban sentados a la mesa, mirando de
P i l a r ’s b a c k w h e r e s h e s t o o d i n reojo a Pilar, que estaba de espaldas a
front of the stove. ellos delante del fogón.

20 “No?” Pilar said, turning around and —¿No? —dijo Pilar, volviéndose y mi-
looking at the man. “He wasn’t much of rándole retadoramente—. ¿No valía gran
a matador?” cosa como torero?

Standing there now in the cave by Parada allí, en aquella cueva, junto
25 the cooking fire she could see him, al fuego, Pilar volvía a verle moreno y
short and brown and sober-faced, chico, con el rostro bien dibujado, los
with the sad eyes, the cheeks sunken ojos tristes, las mejillas flacas y los ca-
and the black hair curled wet on his bellos negros y rizados pegados a la
forehead where the tightfitting frente por el sudor, en la parte en que la
30 matador ’s hat had made a red line apretada montera le marcaba una raya
that no one else noticed. She saw him roja que nadie advertía. Le veía enfren-
stand, now, facing the five-year-old tándose con un toro de cinco años, en-
bull, facing the horns that had lifted carándose con los cuernos que habían lan-
the horses high, the great neck zado al aire a los caballos —el poderoso
35 thrusting the horse up, up, as that cuello manteniendo el caballo en vilo,
rider poked into that neck with the mientras el picador hundía la pica en aquel
spiked pole, thrusting up and up until cuello, que levantaba en alto al caballo,
the horse went over with a crash and cada vez más alto, hasta que el animal caía
the rider fell against the wooden para atrás con estrépito y el jinete iba a
40 f e n c e a n d , w i t h t h e b u l l ’ s l e g s darse contra la barrera, y el toro, con las
thrusting him forward, the big neck patas delanteras hincadas en el suelo,
swung the horns that searched the clavaba con toda la fuerza de su cabeza los
horse for the life that was in him. She cuernos más y más en las entrañas del caba-
saw him, Finito, the not-so-good llo, buscando el último aliento de vida que que-
45 matador, now standing in front of the dase en él. Veía a Finito, aquel torero que no
bull and turning sideways toward valía gran cosa, parado frente al toro o girando
him. She saw him now clearly as he suavemente para acercársele de costado. Le veía
furled the heavy flannel cloth around nítidamente, mientras arrollaba el pesado paño
the stick; the flannel hanging blood- de franela en torno al estoque. Y veía el paño,
50 heavy from the passes where it had que colgaba pesadamente, por la sangre que
s w e p t o v e r t h e b u l l ’s h e a d a n d lo había ido empapando en los pases, cuando
shoulders and the wet streaming pasaba de la cabeza al rabo, y veía el brillo
shine of his withers and on down and húmedo, titilante de la cruz y el lomo,
over his back as the bull raised into mientras el toro levantaba a lo alto la cabe-
55 the air and the banderillas clattered. za, haciendo entrechocar las banderillas.
She saw Finito stand five paces from Veía a Finito colocarse de perfil, a cinco
the bull’s head, profiled, the bull pasos de la cabeza del toro, inmóvil y
standing still and heavy, and draw macizo, levantar lentamente la espada,
the sword slowly up until it was level hasta que la punta se hallaba al nivel de
60 w i t h h i s s h o u l d e r a n d t h e n s i g h t su hombro, y luego inclinar la espada
along the dipping blade at a point he apuntando hacia un lugar que no podía
could not yet see because the bull’s ver, porque la cabeza del toro quedaba
head was higher than his eyes. He más alta que su mirada. Hacía bajar la
would bring that head down with the cabeza al toro con las ligeras sacudidas
65 sweep his left arm would make with que su brazo izquierdo imprimía al paño

207
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

the wet, heavy cloth; but now he húmedo y pesado, y retrocedía ligera-
rocked back a little on his heels and mente sobre los talones [253] y miraba a
sighted along the blade, profiled in lo largo del filo, perfilándose delante de
front of the splintered horn; the los quebrados cuernos; el pecho del toro
5 b u l l ’s c h e s t h e a v i n g a n d h i s e y e s se movía agitadamente y sus ojos esta-
watching the cloth. ban fijos en la muleta.

She saw him very clearly now and Le veía claramente e incluso oía su voz
she heard his thin, clear voice as he clara y un poco infantil cuando Finito volvía
10 turned his head and looked toward the la cabeza, miraba hacia la gente colocada en
people in the first row of the ring above la primera fila del ruedo, encima de la barre-
the red fence and said, “Let’s see if we ra pintada de rojo y decía: «Vamos a ver sí
can kill him like this!” podemos matarle así».

15 She could hear the voice and then Oía su voz y veía al torero adelantarse,
see the first bend of the knee as he después de haber hecho un ligero movimien-
started forward and watch his voyage to con las rodillas, y le veía meterse entre los
in onto the horn that lowered now cuernos, que se agachaban ahora
magically as the bull’s muzzle followed mágicamente al seguir el hocico del animal,
20 the low swept cloth, the thin, brown el paño que barría el suelo, y veía la delgada
wrist controlled, sweeping the horns muñeca morena, que yendo firmemente más
down and past, as the sword entered the allá de los cuernos enterraba la espada en la
dusty height of the withers. polvorienta cruz.

25 She saw its brightness going in Veía ahora la hoja brillante penetrar len-
slowly and steadily as though the bull’s ta y regularmente como si el impulso del bi-
rush plucked it into himself and out cho tuviera como fin el hundirse el arma más
from the man’s hand and she watched y más, arrancándola de la mano del hombre,
it move in until the brown knuckles y veía el acero deslizarse hacia delante, has-
30 rested against the taut hide and the ta que los morenos nudillos quedaban sobre
short, brown man whose eyes had never el cuero reluciente y el hombre pequeño y
left the entry place of the sword now atezado, cuyos ojos no se habían apartado
swung his sucked-in belly clear of the nunca del lugar de la estocada, encogía el
horn and rocked clear from the animal, vientre y se retiraba de los cuernos del toro,
35 to stand holding the cloth on the stick echándose a un lado y con la muleta todavía
in his left hand, raising his right hand tendida en su mano izquierda levantando la
to watch the bull die. otra mano mientras veía morir al animal.

She saw him standing, his eyes Le veía parado, con los ojos fijos en el
40 watching the bull trying to hold the toro, que trataba de aferrarse al suelo, con-
ground, watching the bull sway like a templando cómo el toro se tambaleaba como
tree before it falls, watching the bull un árbol antes de caer, intentando aferrarse a
fight to hold his feet to the earth, the la tierra con sus pezuñas; y veía la mano del
short man’s hand raised in a formal hombrecillo alzándose en una expresión de
45 g e s t u r e o f t r i u m p h . S h e s a w h i m triunfo. Le veía allí, de pie, sudoroso, pro-
standing there in the sweated, hollow fundamente aliviado de que la faena hubiese
relief of it being over, feeling the concluido, aliviado por la muerte del animal
relief that the bull was dying, feeling y por que no hubiese habido golpe ni
the relief that there had been no shock, varetazo, aliviado de que el toro no le hu-
50 no blow of the horn as he came clear biese embestido en el momento en que se
from it and then, as he stood, the bull apartaba de él; y mientras seguía allí parado,
could hold to the earth no longer and inmóvil, el toro perdía las fuerzas por com-
crashed over, rolling dead with all four pleto y caía por tierra, muerto, con las cuatro
feet in the air, and she could see the patas al aire, y el hombrecillo moreno se en-
55 short, brown man walking tired and caminaba hacia la barrera, tan cansado que
unsmiling to the fence. no podía siquiera sonreír. [254]

She knew he could not run across Sabía ella perfectamente que a Finito no
the ring if his life depended on it le hubiera sido posible atravesar la plaza co-
60 and she watched him walk slowly to rriendo, aunque su vida hubiese dependido
the fence and wipe his mouth on a de ello, y le veía encaminarse ahora lenta-
towel and look up at her and shake mente hacia la barrera, secarse la boca con
his head and then wipe his face on una toalla, mirarle y sacudir la cabeza; lue-
the towel and start his triumphant go, secarse el rostro y comenzar su paseo
65 circling of the ring. triunfal alrededor del ruedo.

208
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

S h e s a w h i m m o v i n g s l o w l y, Le veía andando lentamente, con esfuer-


dragging around the ring, smiling, zo y paso cansino alrededor del anillo, son-
bowing, smiling, his assistants riendo, saludando con una inclinación y vol-
5 walking behind him, stooping, viendo a sonreír, seguido de su cuadrilla,
picking up cigars, tossing back bajándose, recogiendo los habanos, devol-
hats; he circling the ring sad-eyed viendo los sombreros; daba vueltas al ruedo
and smiling, to end the circle sonriendo, con los ojos tristes siempre, para
b e f o r e h e r. T h e n s h e l o o k e d o v e r acabar la vuelta delante de Pilar. Ella le mi-
10 a n d s a w h i m s i t t i n g n o w o n t h e raba entonces con más cuidado y le veía sen-
step of the wooden fence, his tado en el estribo de madera de la barrera,
mouth in a towel. con la boca apoyada en una toalla.

Pilar saw all this as she stood Y ahora Pilar veía todo eso mien-
15 t h e r e o v e r t h e f i r e a n d s h e s a i d , tras estaba allí, junto al fuego.
“So he wasn’t a good matador? —Así que no era un gran torero
Wi t h w h a t c l a s s o f p e o p l e i s m y —dijo—. ¡Con qué clase de gente
life passed now!” tengo que pasar la vida!

20 “He was a good matador,” Pablo —Era un torero bueno —dijo


said. “He was handicapped by his short Pablo—; pero estaba lastrado por
stature.” su escasa estatura.

“And clearly he was tubercular,” —Y, desde luego, estaba tuberculoso —


25 Primitivo said. dijo Primitivo.

“Tubercular?” Pilar said. “Who —¿Tuberculoso? —preguntó Pilar—.


wouldn’t be tubercular from the ¿Quién no hubiera estado tuberculoso des-
punishment he received? In this country pués de lo que había pasado él? En este
30 where no poor man can ever hope to país, en que un pobre no puede esperar
make money unless he is a criminal like ganar nunca dinero, a menos que sea un de-
Juan March, or a bullfighter, or a tenor lincuente, como Juan March, un torero o
in the opera? Why wouldn’t he be un tenor de ópera. ¿Cómo no iba a estar
tubercular? In a country where the tuberculoso? En un país en que la burgue-
35 b o u rg e o i s i e o v e r - e a t s o t h a t t h e i r sía come hasta que se hace polvo el estó-
stomachs are all ruined and they cannot mago y no puede vivir sin bicarbonato y
live without bicarbonate of soda and los pobres tienen hambre desde que nacen
the poor are hungry from their birth till hasta el día de su muerte, ¿cómo no iba a
the day they die, why wouldn’t he be estar tuberculoso? Si hubieras tenido que
40 tubercular? If you travelled under the viajar de niño debajo de los asientos, en
seats in third-class carriages to ride free los coches de tercera, para no pagar bille-
when you were following the fairs te, yendo de una feria a otra para aprender
learning to fight as a boy, down there a torear ahí en el suelo, entre el polvo y la
in the dust and dirt with the fresh spit suciedad, entre escupitajos frescos y
45 and the dry spit, wouldn’t you be escupitajos secos, ¿no te habrías vuelto
tubercular if your chest was beaten out tuberculoso cuando las cornadas te hubie-
by horns?” ran deshojado el pecho?

“ C l e a r l y, ” P r i m i t i v o s a i d . “ I —Claro que sí —dijo Primitivo—; yo


50 o n l y s a i d h e w a s t u b e r c u l a r. ” sólo he dicho que estaba tuberculoso. [255]

“Of course he was tubercular,” Pilar —Claro que estaba tuberculoso —


said, standing there with the big wooden dijo Pilar, irguiéndose con el gran cu-
stirring spoon in her hand. “He was short charón de madera en la mano—. Era
55 of stature and he had a thin voice and pequeñito, tenía voz de niño y mucho
much fear of bulls. Never have I seen a miedo a los toros. Nunca he visto un
man with more fear before the bullfight hombre que tuviese más miedo antes
and never have I seen a man with less de la corrida ni menos miedo cuando
fear in the ring. “You,” she said to Pablo. estaba en el ruedo. Tú —le dijo a Pa-
60 “You are afraid to die now. You think blo—, tú tienes miedo de morir aho-
that is something of importance. But ra. Crees que eso tiene importancia.
Finito was afraid all the time and in the Pues Finito tenía miedo siempre, pero
ring he was like a lion.” en el ruedo era un león.

65 “He had the fame of being very — Te n í a f a m a d e s e r m u y v a l i e n -

209
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

valiant,” the second brother said. te —dijo el otro hermano.

“Never have I known a man with so —Nunca he conocido a un hombre


much fear,” Pilar said. “He would not que tuviera tanto miedo —siguió Pi-
5 even have a bull’s head in the house. lar—. No quería ver en su casa una ca-
One time at the feria of Valladolid he beza de toro. Una vez, en la feria de
killed a bull of Pablo Romero very Valladolid, mató muy bien un toro de
well—” Pablo Romero.

10 “I remember,” the first brother said. —Me acuerdo —dijo el primer her-
“I was at the ring. It was a soap-colored mano—. Yo estaba allí. Era un toro
one with a curly forehead and with very jabonero, con la frente rizada y unos
high horns. It was a bull of over thirty cuernos enormes. Era un toro de más de
arrobas. It was the last bull he killed in treinta arrobas. Fue el último toro que
15 Valladolid.” mató en Valladolid.

“ E x a c t l y, ” P i l a r s a i d . “ A n d Justo —dijo Pilar—. Y después, la


afterwards the club of enthusiasts who peña de aficionados que se reunía en el
met in the Café Colon and had taken his café Colón y que había dado su nombre
20 name for their club had the head of the a la peña, hizo disecar la cabeza del toro
bull mounted and presented it to him at y se la ofreció en un banquete íntimo, en
a small banquet at the Café Colon. el mismo café Colón. Durante la comi-
During the meal they had the head on da, la cabeza del toro estuvo colgada en
the wall, but it was covered with a cloth. la pared, cubierta con una tela. Yo asistí
25 I was at the table and others were there, al banquete y también algunas mujeres;
Pastora, who is uglier than I am, and the Pastora, que es más fea que yo, y la Niña
Nina de los Peines, and other gypsies de los Peines con otras gitanas, y algu-
and whores of great category. It was a nas putas de postín. Fue un banquete de
banquet, small but of great intensity and poca gente, pero muy animado, y casi se
30 almost of a violence due to a dispute armó una gresca por culpa de una dispu-
between Pastora and one of the most ta entre Pastora y una de las putas de más
significant whores over a question of categoría por una cuestión de buenos mo-
propriety. I, myself, was feeling more dales. Yo estaba muy satisfecha, sentada
than happy and I was sitting by Finito junto a Finito, pero me di cuenta de que
35 and I noticed he would not look up at Finito no quería mirar a la cabeza del
the bull’s head, which was shrouded in toro, que estaba envuelta en un paño vio-
a purple cloth as the images of the saints leta, como las imágenes de los santos en
are covered in church duing the week las iglesias durante la Semana Santa del
of the passion of our former Lord. que fue Nuestro Señor.
40
“Finito did not eat much because he » F i n i t o n o c o m í a m u c h o , p o r-
had received a palotaxo, a blow from que, en el momento de entrar a
the flat of the horn when he had gone in matar en la última corrida del año
to kill in his last corrida of the year at en Zaragoza, había recibido un
45 Zaragoza, and it had rendered him varetazo de costado que le tuvo
unconscious for some time and even sin conocimiento algún tiempo, y
now he could not hold food on his [256] desde entonces no podía so-
stomach and he would put his portar nada en el estómago; y de
handkerchief to his mouth and deposit cuando en cuando se llevaba el
50 a quantity of blood in it at intervals pañuelo a la boca, para escupir
throughout the banquet. What was I un poco de sangre. ¿Qué es lo que
going to tell you?” estaba diciendo?

“The bull’s head,” Primitivo said. —La cabeza del toro —dijo Primitivo—;
55 “The stuffed head of the bull.” hablabas de la cabeza del toro disecada.

“Yes,” Pilar said. “Yes. But I must —Eso es —dijo Pilar—; eso es.
tell certain details so that you will see Pero tengo que datos algunos deta-
it. Finito was never very merry, you lles, para que os deis cuenta. Fini-
60 know. He was essentially solemn and I to no era muy alegre, como sabéis.
had never known him when we were Era más bien triste y jamás le vi
alone to laugh at anything. Not even at reírse de nada cuando estábamos
things which were very comic. He took solos. Ni siquiera de cosas que eran
everything with great seriousness. He muy divertidas. Lo tomaba todo
65 was almost as serious as Fernando. But muy en serio. Era casi tan serio

210
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

this was a banquet given him by a club como Fernando. Pero aquel banque-
of aficionados banded together into the te se lo ofreció un grupo de aficio-
Club Finito and it was necessary for him nados que había fundado la peña
to give an appearance of gaiety and Finito y era preciso que se mostra-
5 friendliness and merriment. So all se amable y contento. Así que du-
during the meal he smiled and made rante toda la comida estuvo son-
friendly remarks and it was only I who riendo y diciendo cosas amables, y
noticed what he was doing with the sólo yo veía lo que estaba hacien-
handkerchief. He had three do con el pañuelo. Llevaba tres pa-
10 handkerchiefs with him and he filled the ñuelos encima y los llenó los tres
three of them and then he said to me in antes de decirme en voz baja:
a very low voice, ‘Pilar, I can support »—Pilar, no puedo aguantar más;
this no further. I think I must leave.’ creo que tendré que marcharme.

15 “‘Let us leave then,’ I said. »—Como quieras, marchémonos —le


For I saw he was suffering much. dije, porque me daba cuenta de que esta-
There was great hilarity by this ba sufriendo mucho. En aquel momento
time at the banquet and the noise había muchas risas y bullanga, y el rui-
was tremendous. do era terrible.
20
“‘No. I cannot leave,’ Finito said »—No, no podemos irnos —dijo Finito—
to me. ‘After all it is a club flamed for . Después de todo, es la peña que lleva mi
me and I have an obligation.’ nombre y me siento obligado con ella.

25 “‘If thou art ill let us go,’ I said. »—Si estás malo, vámonos —dije yo.

“‘Nay,’ he said. ‘I will stay. Give me »—Déjalo. Me quedaré. Dame un poco


some of that manzanilla.’ de manzanilla.

30 “I did not think it was wise of him to »No me pareció muy sensato
drink, since he had eaten nothing, and que bebiese, ya que no había co-
since he had such a condition of the mido nada y sabía cómo andaba su
stomach; but he was evidently unable to estómago; pero, evidentemente,
support the merriment and the hilarity no podía soportar por más tiempo
35 and the noise longer without taking el bullicio y la alegría sin tomar
something. So I watched him drink, very algo. Así que vi cómo se bebía rá-
r a p i d l y, a l m o s t a b o t t l e o f t h e pidamente una botella casi entera
manzanilla. Having exhausted his de manzanilla. Como había empa-
handkerchiefs he was now employing pado todos los pañuelos, usaba
40 his napkin for the use he had previously a h o r a l a s e r v i l l e t a . ____ __________
made of his handkerchiefs. X _ _ _ __ ____________________

“Now indeed the banquet had »El banquete había llegado a una
reached a stage of great enthusiasm and situación de gran entusiasmo, y varios
45 some of the least heavy of the whores de los miembros de la peña llevaban
were being paraded around the table on en volandas a algunas de las putas que
the shoulders of various of the club pesaban menos. Convencieron a Pas-
members. Pastora was prevailed upon to tora para que [257] cantase y el Niño
sing and El Niño Ricardo played the Ricardo tocó la guitarra. Era una cosa
50 guitar and it was very moving and an de mucha emoción y una ocasión de
occasion of true joy and drunken mucho regocijo para beber con los
friendship of the highest order. Never amigos en medio de gran jolgorio.
have I seen a banquet at which a higher Nunca he visto en un banquete seme-
pitch of real flamenco enthusiasm was jante entusiasmo de verdadero flamen-
55 reached and yet we had not arrived at co, y sin embargo, no se había descu-
the unveiling of the bull’s head which bierto aún la cabeza del toro, que era,
was, after all, the reason for the al fin y al cabo, el motivo de la cele-
celebration of the banquet. bración del banquete.

60 “I was enjoying myself to such an »Me divertía de tal forma, estaba de


extent and I was so busy clapping my tal modo ocupada tocando palmas para
hands to the playing of Ricardo and acompañar a Ricardo y tratando de for-
aiding to make up a team to clap for the mar un grupo para que tocase palmas
singing of the Nina de los Peines that I acompañando a la Niña de los Peines,
65 did not notice that Finito had filled his que no me di cuenta de que Finito había

211
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

own napkin by now, and that he had empapado su servilleta y había cogido
taken mine. He was drinking more la mía. Continuaba bebiendo manzani-
manzanilla now and his eyes were very lla, tenía los ojos brillantes y movía la
bright, and he was nodding very happily cabeza con aire de contento mirando a
5 to every one. He could not speak much todos. No podía hablar, porque temía
because at any time, while speaking, he tener que echar mano de la servilleta
might have to resort to his napkin; but mientras hablaba; pero tenía el aspecto
he was giving an appearance of great de estar divirtiéndose enormemente,
gayety and enjoyment which, after all, cosa que, al fin y al cabo, era lo que
10 was what he was there for. debía hacer. Para eso estaba allí.

“So the banquet proceeded and the man who sat »Así que el banquete siguió y el hombre
next to me had been the former manager of Rafael el que estaba junto a mí, que había sido antiguo
Gallo and he was telling me a story, and the end of it empresario de Rafael el Gallo, me estaba
15 was, ‘So Rafael came to me and said, contando una historia que terminaba así:
“You are the best friend I have in the »—Entonces Rafael vino y me dijo: «Tú
world and the noblest. I love you like eres el mejor amigo que tengo en el mun-
a brother and I wish to make you a do y el más bueno de todos. Te quiero como
present.” So then he gave me a a un hermano y quiero hacerte un regalo».
20 beautiful diamond stick pin and kissed Así que me dio un hermoso alfiler de bri-
me on both cheeks and we were both llantes, me besó en las dos mejillas y nos
very moved. Then Rafael el Gallo, sentimos los dos muy conmovidos. Luego,
having given me the diamond stick pin, Rafael el Gallo, después de darme el her-
walked out of the café and I said to moso alfiler de brillantes, salió del café y
25 Retana who was sitting at the table, yo le dije a Retana, que estaba sentado a
“That dirty gypsy had just signed a mi mesa: «Ese cochino gitano acaba de fir-
contract with another manager.” mar un contrato con otro empresario».
“What do you mean?” Retana asked.’ «Pero ¿qué dices?», me preguntó Retana.
“‘I’ve managed him for ten years and «Hace diez años que soy su empresario y
30 he has never given me a present before,’ no me ha hecho nunca un regalo —dije—
the manager of El Gallo had said. . Esto no puede significar otra cosa.»
‘That’s the only thing it can mean.’ And »Y era absolutamente cier-
sure enough it was true and that was how to. Y así fue como el Gallo le
El Gallo left him. dejó.
35
“But at this point, Pastora intervened »Pero en este punto Pastora se metió
in the conversation, not perhaps as much en la conversación, no tanto acaso por de-
to defend the good name of Rafael, since fender el buen nombre de Rafael, porque
no one had ever spoken harder against him a nadie le he oído hablar tan mal de Ra-
40 than she had herself, but because the fael como a ella, sino porque el empresa-
manager had spoken against the gypsies by rio [258] había hablado mal de los gita-
employing the phrase, ‘Dirty gypsy.’ She nos al decir «cochino gitano». Y se metió
intervened so forcibly and in such con tanta violencia y con tales palabras,
terms that the manager was reduced to que el empresario tuvo que callarse. Yo
45 silence. I intervened to quiet Pastora me metí también para calmar a Pastora y
and another Gitana intervened to quiet otra gitana se metió también para calmar-
me and the din was such that no one me a mí. Había tanto ruido, que nadie po-
could distinguish any words which día oír una palabra de lo que se hablaba,
passed except the one great word salvo la palabra «puta», que rugía por en-
50 ‘whore’ which roared out above all cima de todas las demás, hasta que se res-
other words until quiet was restored tableció la calma. Y las tres mujeres que
and the three of us who had intervened nos habíamos mezclado nos quedamos
sat looking down into our glasses and sentadas, mirando el vaso. Y entonces me
then I noticed that Finito was staring di cuenta de que Finito estaba mirando a
55 at the bull’s head, still draped in the la cabeza del toro, todavía envuelta en el
purple cloth, with a look of horror on paño violeta, con el horror reflejado en su
his face. mirada.

“At this moment the president of the »Entonces el presidente de la peña co-
60 Club commenced the speech which was menzó a pronunciar el discurso que había que
to precede the unveiling of the head and pronunciar antes de descubrir la cabeza, y
all through the speech which was durante todo el discurso, que iba acompaña-
applauded with shouts of ‘Ole!’ and do de olés o golpes sobre la mesa, yo estuve
poundings on the table I was watching mirando a Finito, que se valía, no ya de su
65 Finito who was making use of his, no, servilleta, sino de la mía, y se hundía más y

212
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

my, napkin and sinking further back in más en el asiento, mirando con horror y como
his chair and staring with horror and fascinado la cabeza del toro, todavía envuel-
fascination at the shrouded bull’s head ta en su paño y que estaba en la pared de en-
on the wall opposite him. frente de él.
5
“Toward the end of the speech, Finito »Hacia el final del discurso, Finito se
began to shake his head and he got puso a menear la cabeza a uno y otro lado y a
further back in the chair all the time. echarse cada vez más atrás en su asiento.

10 “‘How are you, little one?’ I said to »—¿Cómo va eso, chico? —le pregunté;
him but when he looked at me he did pero, al mirarme, vi que no me reconocía;
not recognize me and he only shook his meneaba la cabeza a uno y otro lado, dicien-
head and said, ‘No. No. No.’ do: «No. No. No».

15 “So the president of the Club reached »Entonces el presidente de la peña


the end of the speech and then, with concluyó su discurso y luego todo el mun-
everybody cheering him, he stood on a do le aplaudió, mientras él, subido en una
chair and reached up and untied the cord silla, tiraba de la cuerda para quitar el
that bound the purple shroud over the paño violeta que tapaba la cabeza. Y, len-
20 head and slowly pulled it clear of the tamente, la cabeza salió a la luz, aunque
head and it stuck on one of the horns el paño se enganchó en uno de los cuer-
and he lifted it clear and pulled it off nos y el hombre tuvo que tirar del trapo y
the sharp polished horns and there was los hermosos cuernos puntiagudos y bien
that great yellow bull with black horns pulimentados aparecieron entonces. Y de-
25 t h a t s w u n g Wa y o u t a n d p o i n t e d trás, el testuz amarillo del toro, con los
forward, their white tips sharp as cuernos negros y afilados que apuntaban
porcupine quills, and the head of the bull hacia delante con sus puntas blancas como
was as though he were alive; his las de un puerco espín y la cabeza del toro
forehead was curly as in life and his era como si estuviese viva. Tenía la testa
30 nostrils were open and his eyes were ensortijada, las ventanas de la nariz dila-
bright and he was there looking straight tadas y sus ojos brillantes miraban fija-
at Finito. mente a Finito. [259]

“Every one shouted and applauded »Todos gritaban y aplaudían, y Finito se


35 and Finito sunk further back in the echaba más y más hacia atrás en el asiento,
chair and then every one was quiet and hasta que, al darse cuenta de ello, se calló
looking at him and he said, ‘No. No,’ todo el mundo y se quedó mirándole, mien-
and looked at the bull and pulled tras él seguía diciendo: «No, no», y mirando
further back and then he said, ‘No!’ al toro y retrocediendo cada vez más, hasta
40 very loudly and a big blob of blood que dijo un «no» muy fuerte y una gran bo-
came out and he didn’t even put up the canada de sangre le salió por la boca. Y ni
napkin and it slid down his chin and siquiera echó entonces mano de la servilleta,
he was still looking at the bull and he de manera que la sangre le chorreaba por la
said, ‘All season, yes. To make money, barbilla; y Finito seguía mirando al toro, y
45 yes. To eat, yes. But I can’t eat. Hear diciendo: «Toda la temporada, sí; para hacer
me? My stomach’s bad. But now with dinero, sí; para comer, sí; pero no puedo co-
the season finished! No! No! No!’ He mer, ¿me entendéis? Tengo el estómago malo.
looked around at the table and then he Y ahora que la temporada ha terminado, no,
looked at the bull’s head and said, no, no». Miró alrededor de la mesa, miró de
50 ‘No,’ once more and then he put his nuevo a la cabeza del toro y dijo «no» una
head down and he put his napkin up to vez más. Y luego dejó caer la cabeza sobre
his mouth and then he just sat there el pecho y, llevándose a los labios la servi-
like that and said nothing and the lleta, se quedó quieto, inmóvil, sin añadir una
banquet, which had started so well, palabra más. Y el banquete, que había comen-
55 and promised to mark an epoch in zado tan bien y que prometía hacer época en
hilarity and good fellowship was not la historia de la alegría, fue un verdadero fra-
a success.” caso.

“Then how long after that did he —¿Cuánto tardó en morir después de eso?
60 die?” Primitivo asked. —preguntó Primitivo.

“That winter,” Pilar said. “He never —Murió aquel invierno —dijo Pi-
recovered from that last blow with the lar—. Nunca se recobró del último
flat of the horn in Zaragoza. They are varetazo que recibió en Zaragoza. Esos
65 worse than a goring, for the injury is golpes son peores que una cornada, por-

213
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

internal and it does not heal. He que la herida es interna y no se cura.


received one almost every time he went Recibía un golpe así siempre que en-
in to kill and it was for this reason he traba a matar, y por eso no logró tener
was not more successful. It was éxito nunca más. Le resultaba muy di-
5 difficult for him to get out from over fícil apartarse de los cuernos porque era
the horn because of his short stature. bajo. Casi siempre le golpeaba el toro
Nearly always the side of the horn con el flanco del cuerno, aunque la ma-
struck him. But of course many were yoría de las veces no eran más que gol-
only glancing blows.” pes de refilón.
10
“If he was so short he should not —Si era tan pequeño, no debe-
have tried to be a matador,” Primitivo ría haberse hecho torero —dijo
said. Primitivo.

15 Pilar looked at Robert Jordan and Pilar miró a Robert Jordan y movió la ca-
shook her head. Then she bent over the beza. Luego se inclinó sobre la gran marmi-
big iron pot, still shaking her head. ta de hierro y siguió moviendo la cabeza.

What a people they are, she thought. ¡Qué gente ésta!, pensó Pilar. ¡Qué
20 What a people are the Spaniards, “and gentes son los españoles! «Si era tan pe-
if he was so short he should not have queño, no debería haberse hecho tore-
tried to be a matador.” And I hear it and ro.» Y yo oigo eso y no digo nada. No
say nothing. I have no rage for that and me enfurezco, y cuando he acabado de
having made an explanation I am silent. explicarlo, me callo. ¡Qué fácil es ha-
25 How simple it is when one knows blar de lo que no se entiende! [260]
nothing. Qué sencillo! Knowing nothing ¡Qué sencillo! Cuando no se sabe
one says, “He was not much of a nada, se dice: «No valla gran cosa como
matador.” Knowing nothing another torero». Otro, que tampoco sabe nada,
says, “He was tubercular.” And another dice: «Era un tuberculoso». Y un tercero,
30 says, after one, knowing, has explained, cuando alguien que sabe se lo ha explica-
“If he was so short he should not have do, comenta: «Si era tan pequeño, no de-
tried to be a matador.” bería haberse hecho torero».

N o w, b e n d i n g o v e r t h e f i r e , Inclinada sobre el fuego,


35 s h e s a w o n t h e b e d a g a i n t h e veía ahora la cama, el cuerpo
naked brown body with the moreno y desnudo con las
gnarled es nudoso o torcido
cadera es hip y thigh muslo gnarled scars in both thighs, X cicatrices inflamadas en las dos caderas, X
seared es cauterizadas o socarradas the deep, seared whorl el rasgón profundo, y ya cicatrizado,
X X
whorl n. 1 a ring of leaves or other organs round a below the ribs on the right en el lado derecho del pecho, y
stem of a plant. 2 one turn of a spiral, esp. on a shell.
3 a complete circle in a fingerprint. 4 archaic a small 40 side of the chest and the long white w e l t la larga línea blanca que le
wheel on a spindle steadying its motion.
corolla a whorl [verticilo, spiral, espira] of leaves. a l o n g t h e s i d e t h a t atravesaba todo el costado
Aureola,
espira Cada una de las vueltas de una espiral.
e n d e d i n t h e a r m p i t . She saw X h a s t a l a s a x i l a s . Le veía X
voluta adorno en figura de espiral o caracol the eyes closed and the solemn brown con los ojos cerrados y aquella cara mo-
face and the curly black hair pushed rena y solemne y los negros cabellos en-
sear 1 quemar, chamuscar 2 Med cauterizar 1 : to make
withered and dry 2 : to burn, scorch, or injure with 45 back now from the forehead and she sortijados, echados ahora hacia atrás. Ella
or as if with sudden application of intense heat was sitting by him on the bed rubbing estaba sentada cerca de la cama, frotándole
sear 1 a scorch, esp. with a hot iron; cauterize, brand. b
(as searing adj.) scorching, burning (searing pain). the legs, chafing the taut muscles of las piernas, dándole masaje en las
2 cause pain or great anguish to. 3 brown (meat)
quickly at a high temperature so that it will retain its the calves, kneading them, loosening p a n t o r r i l l a s , amasando, hasta ablandarlos,
juices in cooking. 4 make (one’s conscience,
feelings, etc.) callous. 5 archaic blast, wither. adj.
them, and then tapping them lightly los ____ músculos y golpeándolos luego con el
(also sere) literary (esp. of a plant etc.) withered, 50 with her folded hands, loosening the puño cerrado, hasta dejarlos sueltos y
dried up.
searing lacinante, agudo, abrasador, burning cramped muscles. flexibles.
knead v.tr. 1 a work (a yeast mixture, clay, etc.) into
dough, paste, etc. by pummelling. b make (bread,
pottery, etc.) in this way. 2 blend or weld together “How is it?” she said to him. “How «¿Cómo va eso? —le preguntaba—.
(kneaded them into a unified group). 3 massage are the legs, little one?” ¿Cómo van tus piernas, chico?»
(muscles etc.) as if kneading. Amasar, masajear
55
“Very well, Pilar,” he would say «Muy bien, Pilar», contestaba,
without opening his eyes. sin abrir los ojos.

“Do you want me to rub the chest?” «¿Quieres que te dé un masaje en el pecho?»
60
“Nay, Pilar. Please do not touch it.” «No, Pilar; no me toques ahí, por favor.»

“And the upper legs?” «¿Y en los muslos?»

65 “No. They hurt too badly.” «No, me hacen mucho daño.»

214
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“But if I rub them and put liniment on, it «Pero si los froto con linimento se
will warm them and they will be better.” calentarán y te dolerán menos.»

5 “Nay, Pilar. Thank thee. I would «No, Pilar, gracias; prefiero que no me
rather they were not touched.” toques ahí.»

“I will wash thee with alcohol.” «Voy a lavarte con alcohol.»

10 “Yes. Do it very lightly.” «Sí, eso sí; pero con mucho cuidado.»

“You were enormous in the last bull,” «Has estado formidable en el último
she would say to him and he would say, toro», le decía.
“Yes, I killed him very well.” «Sí, le he matado muy bien.»
15
Then, having washed him and Luego, después de lavarle y taparle
covered him with a sheet, she would lie con una sábana, se tumbaba ella junto a
by him in the bed and he would put a él en la cama y él le tendía una mano
brown hand out and touch her and say, morena. Y, cogiéndole la mano, le de-
20 “Thou art much woman, Pilar.” It was cía: «Eres mucha mujer, Pilar». Era la
the nearest to a joke he ever made and única «broma» que se permitía y, gene-
then, usually, after the fight, he would ralmente, después de la corrida, se dor-
go to sleep and she would lie there, mía y ella se quedaba allí, acostada,
holding his hand in her two hands and apretando la mano de Finito entre las
25 listening to him breathe. suyas y oyéndole respirar. [261]

He was often frightened in his sleep A veces, durmiendo, tenía miedo; ad-
and she would feel his hand grip tightly vertía que su mano se crispaba y veía que
and see the sweat bead on his forehead el sudor penaba su frente. Si se desperta-
30 and if he woke, she said, “It’s nothing,” ba, ella le decía: «No es nada. No es nada».
and he slept again. She was with him Y se volvía a dormir. Estuvo con él cinco
thus five years and never was unfaithful años, y jamás en todo ese tiempo le enga-
to him, that is almost never, and then ñó, o casi nunca. Y luego, después del en-
after the funeral, she took up with Pablo tierro, se juntó con Pablo, que era el que
35 who led picador horses in the ring and llevaba al ruedo los caballos de los pica-
was like all the bulls that Finito had dores y que se parecía a los toros que Fini-
spent his life killing. But neither bull to se había pasado la vida matando. Pero
force nor bull courage lasted, she knew nada duraba; ni la fuerza del toro ni el va-
now, and what did last? I last, she lor del torero; lo veía en aquellos momen-
40 thought. Yes, I have lasted. But for tos. ¿Qué era lo que duraba? Yo duro, pen-
what? só. Sí, duro; pero ¿para qué?

“Maria,” she said. “Pay some —María —dijo—, ten cuidado con lo
attention to what you are doing. That que haces. Es un fuego de cocina lo que es-
45 is a fire to cook with. Not to burn down tás haciendo. No estás prendiendo fuego a
a city.” una ciudad.

Just then the gypsy came in the door. En aquel momento apareció el gitano en
He was covered with snow and he stood el umbral. Estaba cubierto de nieve y se que-
50 there holding his carbine and stamping dó allí con la carabina en la mano, pateando
the snow from his feet. para quitarse la nieve de los pies.

Robert Jordan stood up R o b e r t J o r d a n s e l e -


and went over to the door, vantó y se acercó a él.
55 “Well?” he said to the gypsy. —¿Qué hay? —dijo al gitano.

“Six-hour watches, two men at a —Guardias de seis horas, de dos hom-


time on the big bridge,” the gypsy said. bres a la vez en el puente grande —dijo el
“There are eight men and a corporal at gitano—. Hay ocho hombres y un cabo en la
60 the roadmender ’s hut. Here is thy casilla del peón caminero. Aquí tienes tu cro-
chronometer.” nómetro.

“What about the sawmill post?” —¿Y el puesto del aserradero?

65 “The old man is there. He can —Allí está el viejo. Puede observar el

215
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

watch that and the road both.” puesto y la carretera al mismo tiempo.

“And the road?” Robert Jordan —¿Y la carretera? —preguntó Robert


asked. Jordan.
5
“The same movement as always,” the —El movimiento de siempre —contestó
gypsy said. “Nothing out of the usual. el gitano—. Nada extraordinario. Pasaron
Several motor cars.” varios coches.

10 The gypsy looked cold, his dark face El gitano parecía helado, su atezada cara
was drawn with the cold and his hands were estaba rígida por el frío y tenía las manos
red. Standing in the mouth of the cave he rojas. Sin entrar todavía en la cueva, se quitó
took off his jacket and shook it. la chaqueta y la sacudió.

15 “I stayed until they changed the —Me quedé hasta que relevaron la guar-
watch,” he said. “It was changed at noon dia —dijo—. La relevaron a mediodía y a
and at six. That is a long watch. I am las seis. Es una guardia muy larga. Me ale-
glad I am not in their army.” gro de no estar en su ejército. [262]

20 “Let us go for the old man,” —Vamos ahora a buscar al viejo —dijo
Robert Jordan said, putting on his Robert Jordan, poniéndose su chaquetón de
leather coat. cuero.

“Not me,” the gypsy said. “I go —No seré yo —contestó el gitano—.


25 now for the fire and the hot soup. I Ahora me tocan a mí el fuego y la sopa ca-
will tell one of these where he is and liente. Le explicaré a alguno de éstos dónde
he can guide you. Hey, loafers,” he está el viejo, para que te lleve allí. ¡Eh,
called to the men who sat at the holgazanes! —gritó a los hombres sentados
table. “Who wants to guide the junto a la mesa—. ¿Q u i é n q u i e r e s e r v i r
30 I n g l é s t o w h e r e t h e o l d m a n i s de guía al inglés para ir hasta don-
watching the road?” de está el viejo?

“I will go,” Fernando rose. “Tell me —Voy yo —dijo Fernando levantándo-


where it is.” se—. Dime dónde está.
35
“Listen,” the gypsy said. “It is here— —Mira —dijo el gitano—.
” and he told him where the old man, Está... —Y le explicó dónde estaba
Anselmo, was posted. apostado Anselmo.

40

45
15 Capítulo 15

Anselmo was crouched in the lee of Anselmo estaba acurrucado al arri-


the trunk of a big tree and the snow blew mo de un árbol; la nieve le pasaba sil-
50 past on either side. He was pressed close bando por los oídos. Se apretaba con-
against the tree and his hands were tra el tronco, metiendo las manos en las
inside of the sleeves of his jacket, each mangas de su chaqueta y hundiendo la
hand shoved up into the opposite sleeve, cabeza entre los hombros todo lo que
and his head was pulled as far down into podía. Si me quedo aquí mucho tiem-
55 the jacket as it would go. If I stay here po, me helaré, pensaba, y eso no servi-
much longer I will freeze, he thought, rá de nada. El inglés me ha dicho que
and that will be of no value. The Inglés me quede hasta que me releven, pero
told me to stay until I was relieved but cuando me lo dijo no sabía que iba a
he did not know then about this storm. haber esta tormenta. No ha habido mo-
60 There has been no abnormal movement vimiento anormal en la carretera y co-
on the road and I know the dispositions nozco la disposición y el horario del
and the habits of this post at the sawmill puesto del aserradero. Debería volver-
across the road. I should go now to the me ahora al campamento. Cualquier per-
camp. Anybody with sense would be sona con sentido común me diría que
65 expecting me to return to the camp. I debo volver ahora al campamento. Pero

216
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

will stay a little longer, he thought, and voy a esperar un poco, y luego volveré
then go to the camp. It is the fault of the al campamento. Es el inconveniente de
orders, which are too rigid. There is no las órdenes demasiado rígidas. No se pre-
allowance for a change in circumstance. vé nada para el caso en que cambie la
5 He rubbed his feet together and then situación, pensó. Se frotó los pies, uno
took his hands out of the jacket sleeves contra otro. Luego sacó las manos de las
and bent over and rubbed his legs with mangas de la chaqueta, se echó hacia de-
them and patted his feet together to keep lante, se frotó las piernas y golpeó un pie
the circulation going. It was less cold contra otro para avivar la circulación.
10 there, out of the wind in the shelter of Hacía menos frío en aquel sitio al abrigo
the tree, but he would have to start del viento y al amparo del árbol, pero ten-
walking shortly. dría que ponerse pronto a caminar.

As he crouched, rubbing his feet, he Estando allí acurrucado, frotándose los


15 heard a motorcar on the road. It had on pies, oyó venir un coche por la carretera. Era
chains and one link of chain was un coche que llevaba cadenas, y uno de los
slapping and, as he Watched, it came up anillos estaba suelto y golpeaba contra el
the snow-covered road, green and brown suelo. Subía por la carretera cubierta de nie-
painted, in broken patches of daubed ve, pintado de verde y marrón, a manchas
20 color, the windows blued over so that irregulares, con las ventanillas pintarrajeadas
you could not see in, with only a half de azul para ocultar el interior , [265] aun-
circle left clear in the blue for the que con un semicírculo transparente que per-
occupants to look out through. It was a mitía a sus ocupantes ver desde dentro. Era
two-year-old Rolls-Royce town car un Rolls—Royce, de dos años atrás, un co-
25 camouflaged for the use of the General che de ciudad camuflado para uso del Esta-
Staff but Anselmo did not know that. He do Mayor. Pero Anselmo no lo sabía. No po-
could not see into the car where three día ver en el interior a los tres oficiales en-
officers sat wrapped in their capes. Two vueltos en sus capotes. Dos en el asiento del
were on the back seat and one sat on the fondo y uno sobre el asiento plegable. Cuan-
30 folding chair. The officer on the folding do el coche pasó por donde estaba Anselmo,
chair was looking out of the slit in the el oficial del asiento plegable miró por el se-
blue of the window as the car passed but micírculo abierto en el azul del vidrio. Pero
Anselmo did not know this. Neither of Anselmo no se dio cuenta. Ninguno de los
them saw the other. dos vio al otro.
35
The car passed in the snow directly El coche pasó sobre la nieve por de-
below him. Anselmo saw the chauffeur, bajo del punto exacto donde se encontra-
red-faced and steel-helmeted, his face ba Anselmo. Anselmo vio al conductor
and helmet projecting out of the blanket con la cara enrojecida y el casco de ace-
40 cape he wore and he saw the forward jut ro, que apenas salía del grueso capote en
of the automatic rifle the orderly who que iba envuelto; vio el cañón de la ame-
sat beside the chauffeur carried. Then tralladora que llevaba el soldado senta-
the car was gone up the road and do junto al conductor. Luego el coche
Anselmo reached into the inside of his desapareció y Anselmo, rebuscando en el
45 jacket and took out from his shirt pocket interior de su chaqueta, sacó del bolsillo
the two sheets torn from Robert Jordan’s de la camisa dos hojitas arrancadas de la
notebook and made a mark after the libreta de Robert Jordan e hizo una señal
drawing of a motorcar. It was the tenth frente al dibujo que representaba un co-
car up for the day. Six had come down. che. Era el décimo coche que subía por
50 Four were still up. It was not an unusual la carretera aquel día. Seis habían vuelto
amount of cars to move upon that road a bajar. Cuatro estaban arriba todavía.
but Anselmo did not distinguish between Todo ello no tenía nada de anormal, pero
the Fords, Fiats, Opels, Renaults, and Anselmo no distinguía entre los Ford, los
Citroens of the staff of the Division that Fíat, los Opel, los Renault y los Citroën
55 held the passes and the line of the del Estado Mayor de la división que guar-
mountain and the Rolls-Royces, necía los puertos y la línea de montañas,
Lancias, Mercedes, and Isottas of the y los Rolls-Royce, los Lancia, los Mer-
General Staff. This was the sort of cedes y los Isotta, del Cuartel General.
distinction that Robert Jordan should Esa distinción la hubiera hecho Robert
60 have made and, if he had been there Jordan de haber estado en el puesto del
instead of the old man, he would have viejo, y habría comprendido la signifi-
appreciated the significance of these cación de los coches que subían. Pero
cars which had gone up. But he was not Robert Jordan no estaba allí, y el viejo
there and the old man simply made a no podía hacer más que señalar sencilla-
65 mark for a motorcar going up the road, mente en aquella hoja de papel cada co-

217
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

on the sheet of note paper. che que subía por la carretera.

Anselmo was now so cold that he Anselmo tenía tanto frío en aquellos mo-
decided he had best go to camp before mentos, que resolvió regresar al campamento
5 it was dark. He had no fear of missing antes de que llegara la noche. No tenía miedo
the way, but he thought it was useless to de perderse, pero pensaba que era inútil per-
stay longer and the wind was blowing manecer más tiempo allí. El viento soplaba
colder all the time and there was no cada vez más frío y la nieve no amenguaba.
lessening of the snow. But when he No obstante, cuando se puso en pie, pateando
10 stood up and stamped his feet and y mirando a la [266] carretera a través de la
looked through the driving snow at the capa espesa de copos, no se decidió todavía a
road he did not start off up the hillside ponerse en marcha, sino que se quedó allí apo-
but stayed leaning against the sheltered yado contra la parte más resguardada del tron-
side of the pine tree. co del pino, esperando.
15
T h e I n g l é s t o l d m e t o s t a y, h e El inglés me ha dicho que me quede
thought. Even now he may be on the way aquí, pensaba. Quizá esté ahora en ca-
here and, if I leave this place, he may mino hacia aquí. Si me voy, puede per-
lose himself in the snow searching for derse en la nieve mientras me busca. En
20 me. All through this war we have esta guerra hemos sufrido por falta de
suffered from a lack of discipline and disciplina y desobediencia a las órdenes.
from the disobeying of orders and I will Voy a aguardar todavía un rato al inglés.
wait a while still for the Inglés. But if Pero si no llega pronto tendré que irme,
he does not come soon I must go in spite a pesar de todas las órdenes, porque ten-
25 of all orders for I have a report to make go que dar un informe inmediatamente y
now, and I have much to do in these tengo que hacer muchas cosas estos días;
days, and to freeze here is an y el quedarme aquí helado sería una exa-
exaggeration and without utility. geración sin ninguna utilidad.

30 Across the road at the Del otro lado de la carretera, en el


sawmill smoke was coming out of the aserradero, brotaba el humo de la chi-
chimney and Anselmo could smell it menea y Anselmo podía percibir el olor
blown toward him through the snow. del humo porque se lo llevaba el viento
The fascists are warm, he thought, and a través de la nieve. Los fascistas están
35 they are comfortable, and tomorrow abrigados, pensó, y muy a gusto, y ma-
night we will kill them. It is a strange ñana por la noche los mataremos. Es una
thing and I do not like to think of it. I cosa rara y no me gusta pensar en eso.
have watched them all day and they are Los he estado observando todo el día; son
the same men that we are. I believe that hombres como nosotros. Creo que podría
40 I could walk up to the mill and knock ir al aserradero, llamar a la puerta y que
on the door and I would be welcome sería bien recibido; si no fuera porque
except that they have orders to tienen la orden de pedir los papeles a to-
challenge all travellers and ask to see dos los viajeros. Pero entre ellos y yo no
their papers. It is only orders that come hay más que órdenes. Esos hombres no
45 between us. Those men are not fascists. son fascistas. Los llamo así, pero no lo
I call them so, but they are not. They son. Son pobres gentes como nosotros.
are poor men as we are. They should No deberían haber combatido jamás con-
never be fighting against us and I do tra nosotros, y no me gusta nada la idea
not like to think of the killing. de matarlos.
50
These at this post are Gallegos. I know Los de ese puesto son gallegos. Lo sé,
that from hearing them talk this porque los he oído hablar esta tarde. No
afternoon. They cannot desert because pueden desertar porque, entonces, fu-
if they do their families will be shot. Gallegos silarían a sus familias. Los gallegos son
55 are either very intelligent or very dumb muy inteligentes o muy torpes y bru-
and brutal. I have known both kinds. tos. He conocido de las dos clases.
Lister is a Gallego from the s a m e t o w n Líster es de Galicia, de la misma ciu-
as Franco. I wonder what these dad que Franco. Me pregunto lo que
Gallegos think of this snow now piensan de la nieve esas gentes de
60 a t t h i s t i m e o f y e a r. T h e y h a v e n o Galicia, ahora, en esta época del año.
high mountains such as these and No tienen montañas tan altas como no-
in their country it always rains sotros. En su tierra está siempre llo-
and it is always green. viendo y todo está siempre verde.

65 A light showed in the window of the Una luz apareció en la ventana del ase-

218
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

sawmill and Anselmo shivered and rradero. Anselmo se estremeció, pensando:


thought, damn that Inglés! There are the Al diablo el inglés. Ahí están los gallegos,
Gallegos warm and in a house here in la mar de confortables, en una casa aquí, en
our country, and I am freezing behind a nuestra sierra, y yo me [267] hielo detrás de
5 tree and we live in a hole in the rocks un árbol; ellos viven a gusto y nosotros vi-
like beasts in the mountain. But vimos en un agujero de la montaña como
tomorrow, he thought, the beasts will bestias del campo. Pero mañana las bestias
come out of their hole and these that are saldrán de su agujero y los que están tan a
now so comfortable will die warm in gusto en estos momentos morirán tan a gus-
10 their blankets. As those died in the night to en su cama. Como los que murieron la
when we raided Otero, he thought. He noche en que atacamos Otero, pensó. No le
did not like to remember Otero. gustaba acordarse de Otero.

In Otero, that night, was when he En Otero tuvo que matar aquella no-
15 first killed and he hoped he would not che por primera vez y confiaba no tener
have to kill in this of the suppressing of que matar en la operación que ahora pla-
these posts. It was in Otero that Pablo neaban. Fue en Otero donde Pablo apuña-
knifed the sentry when Anselmo pulled ló al centinela, mientras Anselmo le echa-
the blanket over his head and the sentry ba una manta por encima de la cabeza. El
20 caught Anselmo’s foot and held it, centinela agarró a Anselmo por un píe, en-
smothered as he was in the blanket, and vuelto en la manta como estaba, y empe-
made a crying noise in the blanket and zó a dar gritos espantosos. Anselmo tuvo
Anselmo had to feel in the blanket and que darle de puñaladas a través de la man-
knife him until he let go of the foot and ta, hasta que el otro soltó el pie y se cayó.
25 was still. He had his knee across the Con la rodilla puesta sobre la garganta del
man’s throat to keep him silent and he hombre para hacerle callar, seguía dando
was knifing into the bundle when Pablo puñaladas al bulto, mientras Pablo arro-
tossed the bomb through the window jaba la bomba por la ventana dentro de la
into the room where the men of the post habitación donde dormían los hombres del
30 were all sleeping. And when the flash puesto de guardia. En el momento de la
came it was as though the whole world explosión se hubiera dicho que el mundo
burst red and yellow before your eyes entero estallaba en rojo y amarillo ante sus
and two more bombs were in already. propios ojos; y otras dos bombas fueron
Pablo had pulled the pins and tossed lanzadas. Pablo tiró de las espoletas y las
35 them quickly through the window, and arrojó rápidamente por la ventana. Los que
those who were not killed in their beds no quedaron muertos en su cama, perecie-
were killed as they rose from bed when ron al levantarse, por la segunda explo-
the second bomb exploded. That was in sión de la bomba. Era la gran época de
the great days of Pablo when he Pablo; la época en que asolaba la región
40 scourged the country like a tartar and como un tártaro y ningún puesto fascista
no fascist post was safe at night. estaba seguro por la noche.

And now, he is as finished and as Y ahora está acabado y desinflado,


ended as a boar that has been altered, como un verraco castrado, pensó Anselmo.
45 Anselmo thought, and, when the altering Cuando se acaba la castración y cesan los
has been accomplished and the alaridos, se arrojan las dos glándulas al
squealing is over you cast the two stones suelo y el verraco, que ya no es un verra-
away and the boar, that is a boar no co, se va hacia ellas hozando y hocicando
longer, goes snouting and rooting up to y se las come. No, todavía no ha llegado
50 them and eats them. No, he is not that a tanto, pensó Anselmo sonriendo; quizá
bad, Anselmo grinned, one can think too estemos pensando demasiado mal, inclu-
badly even of Pablo. But he is ugly so aunque se trate de Pablo. Pero es un
enough and changed enough. bellaco y ha cambiado mucho.

55 It is too cold, he thought. That the X Hace demasiado frío. Si al menos vinie-
Inglés should come and that I should not ra el inglés... Si al menos no tuviera que
have to kill in this of the posts. These matar en ese puesto... Esos cuatro ga-
four Gallegos and their corporal are for llegos y el cabo son para quienes gus-
those who like the killing. The Inglés ten de matar. El inglés lo ha dicho. Lo
60 said that. I will do it if it is my duty but haré, si es ése mi deber; pero el [268]
the Inglés said that I would be with him inglés ha dicho que me quedaría con él
at the bridge and that this would be left en el puente y que de eso serían los otros
to others. At the bridge there will be a quienes se encargarían. En el puente
battle and, if I am able to endure the habrá una batalla, y si soy capaz de
65 battle, then I will have done all that an aguantar, habré hecho todo lo que pue-

219
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

old man may do in this war. But let the de hacer un viejo en esta guerra. Pero
Inglés come now, for I am cold and to que venga el inglés pronto, porque ten-
see the light in the mill where I know go frío y el ver la luz del aserradero,
that the Gallegos are warm makes me donde sé que los gallegos están al ca-
5 colder still. I wish that I were in my own lor, me da más frío. Querría estar en mi
house again and that this war were over. casa y que esta guerra hubiera conclui-
But you have no house now, he thought. do. Pero ¡si no tengo casa! Hay que ga-
We must win this war before you can nar esta guerra antes de que pueda vol-
ever return to your house. ver a mi casa.
10
Inside the sawmill one of the soldiers En el interior del aserradero, uno de los
was sitting on his bunk and greasing his soldados estaba sentado en su cama de cam-
boots. Another lay in his bunk sleeping. paña, limpiándose las botas. El otro estaba
The third was cooking and the corporal tumbado y dormía. Un tercero guisaba y el
15 was reading a paper. Their helmets hung cabo leía el periódico. Los cascos estaban
on nails driven into the wall and their colgados de la pared y los fusiles apoyados
rifles leaned against the plank wall. contra el tabique de madera.

“What kind of country is this where —¿Qué diablos de país es éste, que
20 it snows when it is almost June?” the nieva cuando estamos casi en junio? —
soldier who was sitting on the bunk preguntó el soldado que estaba sentado en
said. la cama.

“It is a phenomenon,” the corporal said. —Es un fenómeno —dijo el cabo.


25
“We are in the moon of May,” the —Estamos en la luna de mayo —dijo el
soldier who was cooking said. “The moon soldado que guisaba—. La luna de mayo no
of May has not yet terminated.” ha acabado todavía.

30 “What kind of a country is it where —¿Qué diablos de país es éste donde nie-
it snows in May?” the soldier on the va en mayo? —insistió el soldado sentado
bunk insisted. en la cama.

“In May snow is no rarity in these —En mayo no es rara la nieve por estas
35 mountains,” the corporal said. “I have montañas —insistió el cabo—. Aquí, en
been colder in Madrid in the month of Castilla, mayo es un mes de mucho calor que
May than in any other month.” puede ser también de mucho frío.

“And hotter, too,” the soldier who _ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __


40 was cooking said. __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __
“May is a month of great contrasts __ __ _ __ __ _ __ __ __ _ __ __ __ __ __
X
in temperature,” the corporal said. __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __
“Here, in Castile, May is a month of _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ _ __ __ __ _ __
great heat but it can have much cold.” __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __
45
“Or rain,” the soldier on the —O de mucha lluvia —dijo el soldado
bunk said. “In this past May it que estaba en la cama—. Este mes de mayo
rained almost every day.” ha estado lloviendo casi todos los días.

50 “It did not,” the soldier who was —No tanto —dijo el soldado que coci-
cooking said. “And anyway this past naba—; y de todas maneras, este mayo pa-
May was the moon of April.” sado estábamos en la luna de abril.

“One could go crazy listening to thee —Es como para volverse loco con-
55 and thy moons,” the corporal said. tigo y con tus lunas —dijo el cabo—.
“Leave this of the moons alone.” Déjanos en paz con tus lunas.

“Any one who lives either by the sea —Todos los que viven cerca del mar o
or by the land knows that it is the moon del campo saben que es la luna y no el
60 and not the month which counts,” the mes lo que importa —dijo el soldado co-
soldier who was cooking said. “Now for cinero—. Ahora, por ejemplo, acaba de
example, we have just started the moon comenzar la luna de mayo. Sin embargo,
of May. Yet it is coming on June.” pronto estaremos en junio. [269]

65 “Why then do we not get definitely —¿Por qué no retrasamos de una vez to-

220
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

behind in the seasons?” the corporal das las estaciones del año? —le dijo el
said. “The whole proposition gives me cabo—. Todas esas complicaciones me dan
a headache.” dolor de cabeza.

5 “You are from a town,” the soldier —Tú eres de la ciudad —dijo
who was cooking said. “You are from el soldado que guisaba—. Tú eres
Lugo. What would you know of the sea de Lugo. ¿Qué sabes tú del mar o
or of the land?” del campo?

10 “One learns more in a town than —Se aprende más en una ciudad que
you analfabetos learn in thy sea or vosotros, analfabetos, en el mar o en
thy land.” el campo.

“In this moon the first of the big —Con esta luna vienen los pri-
15 schools of sardines come,” the soldier meros bancos de sardinas —dijo el
who was cooking said. “In this moon the soldado que guisaba—. En esta
sardine boats will be outfitting and the luna se aparejan los bous y los
mackerel will have gone north.” arenques se van al norte.

20 “Why are you not in the navy if —¿Por qué no estás tú en la Marina,
you come from Noya?” the corporal siendo como eres de Noya? —preguntó
asked. el cabo.

“Because I am not inscribed from —Porque no estoy empadronado


25 Noya but from Negreira, where I was en Noya, sino en Negreira, donde
born. And from Negreira, which is up nací. Y en Negreira, que está a ori-
the river Tambre, they take you for the l l a s d e l r í o Ta m b r e , t e l l e v a n a l
army.” ejército.

30 “Worse luck,” said the corporal. —Vaya una suerte —dijo el cabo.

“Do not think the navy is without —No creas que faltan peligros en
peril,” the soldier who was sitting on the la Marina —dijo el soldado que es-
bunk said. “Even without the possibility taba en la cama—. Aunque no haya
35 of combat that is a dangerous coast in combate, es una costa peligrosa en
the winter.” invierno.

“Nothing can be worse than the —No hay nada peor que el ejército —
army,” the corporal said. dijo el cabo.
40
“And you a corporal,” the soldier —Y lo dices tú, que eres cabo —
who was cooking said. “What a way of d i j o e l s o l d a d o q u e g u i s a b a — . Va y a
speaking is that?” u n a m a n e r a d e h a b l a r.

45 “Nay,” the corporal said. “I mean for —No —dijo el cabo—. Hablo de los pe-
dangers. I mean the endurance of ligros. Me refiero a que hay que aguantar
bombardments, the necessity to attack, bombardeos, ataques y, en general, la vida
the life of the parapet.” de las trincheras.

50 “He r e w e h a v e l i t t l e o f —Aquí no tenemos que sufrir nada


that,” the soldier on the de eso —dijo el soldado que estaba sen-
bunk said. tado en la cama.

“By the Grace of God,” the corporal —Gracias a Dios —dijo el


55 said. “But who knows when we will be cabo—. Pero ¿quién sabe lo que
subject to it again? Certainly we will not va a caernos encima? No vamos a
have something as easy as this forever!” estar siempre tan a gusto.

“How much longer do you think we —¿Cuánto tiempo te figuras tú que va-
60 will have this detail?” mos a quedarnos en este chamizo?

“I don’t know,” the corporal said. —No lo sé —dijo el cabo—


“But I wish we could have it for all of ; pero me gustaría que dura-
the war.” se toda la guerra. [270]
65

221
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Six hours is too long to be on —Seis horas de guardia es de-


guard,” the soldier who was cooking masiado —dijo el soldado que gui-
said. saba.

5 “We will have three-hour watches as —Se harán guardias de tres horas
long as this storm holds,” the corporal mientras dure la tormenta —dijo el
said. “That is only normal.” cabo—. Es lo acostumbrado.

“What about all those —¿Qué han venido a hacer todos esos
10 s t a f f
cars?” the s oldier coches del Estado Mayor? —preguntó el sol-
on the bunk asked. “I did dado que estaba en la cama—. No me gus-
not like the look of all tan nada, pero nada, todos esos coches del
those staff cars.” Estado Mayor.

15 “Nor I,” the corporal said. “All such —A mí tampoco —dijo el cabo—; todas
things are of evil omen.” esas cosas son de mal agüero.

“And aviation,” the soldier who —¿Y qué me decís de la aviación? —pre-
w a s c o o k i n g s a i d . “ Av i a t i o n i s guntó el soldado que guisaba—. Lo de la
20 a n o t h e r b a d s i g n . ” aviación es otro mal signo.

“But we have formidable aviation,” —Pero nosotros tenemos una aviación


the corporal said. “The Reds have no formidable —dijo el cabo—. Los rojos no
aviation such as we have. Those planes tienen una aviación como la nuestra. Esos
25 this morning were something to make aparatos de esta mañana eran como para po-
any man happy.” ner alegre a cualquiera.

“I have seen the Red planes when —Yo he visto los aviones de los rojos
they were something serious,” the cuando eran algo serio —dijo el soldado que
30 soldier on the bunk said. “I have seen estaba sentado en la cama—. He visto sus
those two motor bombers when they bombarderos bimotores y era un horror te-
were a horror to endure.” ner que soportarlos.

“Yes. But they are not as formidable —Sí, pero no son tan buenos como
35 as our aviation,” the corporal said. “We nuestra aviación —dijo el cabo—. Noso-
have an aviation that is insuperable.” tros tenemos una aviación insuperable.

This was how they were talking in Así era como hablaban en el
the sawmill while Anselmo waited in the aserradero, mientras Anselmo aguar-
40 snow watching the road and the light in daba bajo la nieve mirando la carretera
the sawmill window. y la luz que brillaba en la ventana.

I hope I am not for the killing, Espero no tener que tomar parte en la
Anselmo was thinking. I think that after matanza, pensaba Anselmo. Cuando se aca-
45 the war there will have to be some great be la guerra habrá que hacer una gran peni-
penance done for the killing. If we no tencia por todas las matanzas. Si no tene-
longer have religion after the war then I mos ya religión después de la guerra, hará
think there must be some form of civic falta que hagamos una especie de peniten-
penance organized that all may be cia cívica organizada para que todos se pu-
50 cleansed from the killing or else we will rifiquen de la matanza, porque si no, jamás
never have a true and human basis for habrá verdadero fundamento humano para
living. The killing is necessary, I know, vivir. Es necesario matar, ya lo sé; pero, a
but still the doing of it is very bad for a pesar de todo, es mala cosa para un hom-
man and I think that, after all this is over bre, y creo que cuando todo concluya y ha-
55 and we have won the war, there must be yamos ganado la guerra, será menester ha-
a penance of some kind for the cleansing cer una especie de penitencia para la purifi-
of us all. cación de todos.

Anselmo was a very good man and Anselmo era un buen hombre, y siem-
60 whenever he was alone for long, and he pre que estaba solo, cosa [271] que le su-
was alone much of the time, this problem cedía con mucha frecuencia, la cuestión
of the killing returned to him. del matar le atormentaba.

I wonder about the Inglés, he ¿Qué pasará con el inglés?, se pre-


65 thought. He told me that he did not mind guntaba. Me dijo que a él no le impor-

222
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

it. Yet he seems to be both sensitive and taban esas cosas. Y sin embargo, tiene
kind. It may be that in the younger cara de persona buena y de buenos sen-
people it does not have an importance. timientos. Quizá sea que para los
It may be that in foreigners, or in those extranjeros o para los que no han tenido
5 who have not had our religion, there is nuestra religión no tenga importancia.
not the same attitude. But I think any Pero creo que todos los que hayan ma-
one doing it will be brutalized in time tado se harán malos con el tiempo, y, por
and I think that even though necessary, mucho que sea necesario, creo que ma-
it is a great sin and that afterwards we tar es un gran pecado y que después de
10 must do something very strong to atone esto habrá que hacer algo muy duro para
for it. expiarlo.

It was dark now and he looked at Entretanto, ya había oscurecido. Anselmo


the light across the road and shook his miraba la luz del otro lado de la carretera y
15 arms against his chest to warm them. se golpeaba el pecho con los brazos para en-
Now, he thought, he would certainly trar en calor. Ahora, pensaba, es tiempo de
leave for the camp; but something kept volver ya al campamento. Pero algo le rete-
him there beside the tree above the nía junto al árbol, por encima de la carretera.
road. It was snowing harder and Seguía nevando con fuerza y Anselmo pen-
20 Anselmo thought: if only we could saba: Si se pudiera volar el puente esta no-
blow the bridge tonight. On a night like che... En una noche como ésta sería cosa de
this it would be nothing to take the nada tomar el puesto, volar el puente y así
posts and blow the bridge and it would habríamos acabado. En una noche como ésta
all be over and done with. On a night podríamos hacer cualquier cosa que nos pro-
25 like this you could do anything. pusiéramos.

Then he stood there against the tree Luego se quedó allí, de pie, arrimado
stamping his feet softly and he did not al árbol, golpeando el suelo suavemente
think any more about the bridge. The con los pies y ya no pensó más en el puen-
30 coming of the dark always made him feel te. La llegada de la noche le hacía sentir-
lonely and tonight he felt so lonely that se siempre más solo, y aquella noche se
there was a hollowness in him as of sentía tan solo, que se había hecho dentro
hunger. In the old days he could help this de él un vacío como si fuera de hambre.
loneliness by the saying of prayers and En otros tiempos conseguía aliviar esa
35 often coming home from hunting he sensación de soledad rezando sus oracio-
would repeat a great number of the same nes. A veces, al volver de caza, rezaba la
prayer and it made him feel better. But misma oración varias veces y se sentía
he had not prayed once since the mejor. Pero desde el Movimiento no ha-
movement. He missed the prayers but he bía rezado una sola vez. Echaba de me-
40 t h o u g h t i t w o u l d b e u n f a i r a n d nos la oración, aunque se le antojaba poco
hypocritical to say them and he did not honrado e hipócrita el rezar. No quería
wish to ask any favors or for any pedir ningún favor especial, ningún trato
different treatment than all the men were diferente del que estaban recibiendo to-
receiving. dos los hombres.
45
No, he thought, I am lonely. But so No, pensaba, yo estoy solo. Pero así
are all the soldiers and the Wives of all están también todos los soldados y to-
the soldiers and all those who have lost dos los que se han quedado sin familia
families or parents. I have no wife, but o sin sus padres. Yo no tengo mujer, pero
50 I am glad that she died before the estoy satisfecho de que muriese antes
movement. She would not have del Movimiento. No lo hubiera com-
understood it. I have no children and I prendido. No tengo hijos ni los [272]
never will have any children. I am lonely tendré jamás. Estoy solo de día cuando
in the day when I am not working but trabajo y cuando llega la noche es una
55 when the dark comes it is a time of great soledad mucho mayor. Pero hay una cosa
loneliness. But one thing I have that no que tengo y que ningún hombre ni nin-
man nor any God can take from me and gún Dios podrá quitarme, y es que he
that is that I have worked well for the trabajado bien por la República. He tra-
Republic. I have worked hard for the bajado mucho por el bien del que dis-
60 good that we will all share later. I have frutaremos todos y he hecho todo lo que
worked my best from the first of the he podido desde que comenzó el Movi-
movement and I have done nothing that miento, y no he hecho nada que sea
I am ashamed of. vergonzoso.

65 All that I am sorry for is the killing. Lo único que lamento, se decía, es que

223
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

But surely there will be an opportunity haya que matar. Pero seguramente habrá
to atone for that because for a sin of that algo que lo compense, porque un pecado
sort that so many bear, certainly some como ése, que han cometido tantos, requie-
devise 1 plan or invent by careful thought. 2 Law leave just relief will be devised. I would like re que na justa remisión. Querría hablar de
(real estate) by the terms of a will (cf. bequeath). In-
ventar, concebir, diseñar, fabricar, idear, concebir
5 to talk with the Inglés about it but, being ello con el inglés; pero, como es tan joven,
young, it is possible that he might not quizá no me comprenda. Él habló del ma-
understand. He mentioned the killing tar. ¿O bien fui yo quien habló primero? Ha
before. Or was it I that mentioned it? debido de matar a muchos; sin embargo, no
He must have killed much, but he shows tiene cara de que le guste eso. En los que
10 no signs of liking it. In those who like it gustan de hacer eso hay siempre algo como
there is always a rottenness. corrompido.

It must really be a great sin, he Tiene que ser un gran pecado, pensa-
thought. Because certainly it is the one ba Anselmo. Por muy necesario que sea,
15 thing we have no right to do even es una cosa a la que creo no se tiene dere-
though, as I know, it is necessary. But cho. Pero en España se hace eso muy a
in Spain it is done too lightly and often menudo y, a veces, sin verdadera ne-
without true necessity and there is much cesidad. Y se cometen de golpe muchas
quick injustice which, afterward, can injusticias que luego no pueden ser repa-
20 never be repaired. I wish I did not think radas. Me gustaría no cavilar tanto sobre
about it so much, he thought. I wish ello. Me gustaría que hubiese una peni-
there were a penance for it that one tencia que pudiéramos empezar a hacer
could commence now because it is the ahora mismo, porque es la única cosa que
only thing that I have done in all my life he cometido en mi vida que me hace sen-
25 that makes me feel badly when I am tirme mal cuando estoy solo. Todo lo de-
alone. All the other things are forgiven más puede ser perdonado o hay una posi-
or one had a chance to atone for them bilidad de que sea perdonado viviendo de
by kindness or in some decent way. But una manera decente y honrada. Pero creo
I think this of the killing must be a very que eso de matar es un gran pecado, y
30 great sin and I would like to fix it up. quisiera estar en paz sobre este asunto.
Later on there may be certain days that Más tarde podría haber ciertos días en que
one can work for the state or something trabajásemos para el Estado o ciertas co-
that one can do that will remove it. It sas que podríamos hacer para borrar todo
will probably be something that one eso. O será tal vez algo que cada uno ten-
35 pays as in the days of the Church, he ga que pagar, como se hacía en tiempos
thought, and smiled. The Church was en la Iglesia, pensó, y sonrió. La Iglesia
well organized for sin. That pleased him estaba bien organizada para el pecado. La
and he was smiling in the dark when idea le gustó, y estaba aún sonriendo en
Robert Jordan came up to him. He came la oscuridad cuando llegó Robert Jordan.
40 silently and the old man did not see him Llegó silenciosamente y el viejo no le vio
until he was there. hasta que no lo tuvo a su lado.

“Hola, viejo,” Robert Jordan —¡Hola, viejo! —le susurró al oído


whispered and clapped him on the back. Jordan, golpeándole cariñosamente en la es-
45 “How’s the old one?” palda—. ¿Cómo van las cosas, abuelo?

“ Ve r y c o l d , ” A n s e l m o s a i d . —Con mucho frío—dijo Anselmo.


Fernando was standing a little Fernando se había quedado un poco dis-
apart, his back turned against the tante, vuelto de espaldas a la nieve, que
50 d r i v i n g s n o w. seguía cayendo.

“Come on,” Robert Jordan whispered. —Vamos —cuchicheó Jordan—; ven a


“Get on up to camp and get warm. It was calentarte al campamento. Es un crimen
a crime to leave you here so long.” haberte dejado aquí tanto tiempo.
55
“That is their light,” Anselmo pointed. —Ésa es la luz de ellos —dijo Anselmo.

“Where’s the sentry?” —¿Dónde está el centinela?

60 “You do not see him from here. He —No se le ve desde aquí. Está al otro lado
is around the bend.” del recodo.

“The hell with them,” Robert —Que se vayan al diablo —dijo Robert
Jordan said. “You tell me at camp. Jordan—. Ya me contarás todo eso en el cam-
65 Come on, let’s go.” pamento. Vamos. Vámonos.

224
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Let me show you,” Anselmo said. —Déjame que te lo explique.

“I’m going to look at it in the — Ya l o v e r é m a ñ a n a p o r l a —


5 morning,” Robert Jordan said. “Here, mañana —dijo Robert Jordan—;
take a swallow of this.” toma un trago de esto.

He handed the old man his Y mientras hablaba le tendió la cantim-


flask. Anselmo tipped it up plora al viejo. Anselmo desenroscó el tapón
10 a n d s w a l l o w e d . y bebió un trago.

“Ayee ,” he said and rubbed his —¡Ay! —exclamó restregándose la


mouth. “It is fire.” boca—. Es como fuego.

15 “Come on,” Robert Jordan said in —Vamos —dijo Robert Jordan en la os-
the dark. “Let us go.” curidad—. Vámonos.

It was so dark now you could Se había hecho tan oscuro, que no se dis-
only see the flakes blowing past tinguía más que los copos de nieve empuja-
20 a n d t h e r i g i d d a r k o f t h e p i n e dos por el viento y la linea rígida de los tron-
trunks. Fernando was standing a cos de los pinos. Fernando seguía un poco
little way up the hill. Look at apartado. Mira, pensó Jordan, parece uno de
that cigar store Indian, Robert esos muñecos indios que colocan delante de
Jordan thought. I suppose I have las cigarrerías. Supongo que debería ofrecerle
25 t o o f f e r h i m a d r i n k . también a él un trago.

“Hey, Fernando,” he said as he came —¡Eh, Fernando! —dijo acercándosele—


up to him. “A swallow?” . ¿Un trago?

30 “No,” said Fernando. “Thank —No —contestó Fernando—; muchas


you.” gracias.

Thank you, I mean, Robert Jordan Soy yo quien te da las gracias, hombre,
thought. I’m glad cigar store Indians pensó Jordan. Me alegro de que los indios de
35 don’t drink. There isn’t too much of that las cigarrerías no beban. No me queda mu-
left. Boy, I’m glad to see this old man, cho. ¡Vaya si me alegro de ver al viejo!, pen-
Robert Jordan thought. He looked at só. Miró a Anselmo y de nuevo le golpeó
Anselmo and then clapped him on the cariñosamente en la espalda, mientras em-
back again as they started up the hill. pezaban a subir la cuesta.
40
“I’m glad to see you, viejo,” he —Me alegro de verte, viejo —le
said to Anselmo. “If I ever get dijo a Anselmo—; cuando estoy de
gloomy, when I see you it cheers me mal humor, nada más verte se me va .
up. Come on, let’s get up there.” Vamos, vamos para allá.
45
They were going up the hill in the Ascendían por la ladera cubierta de nie-
snow. ve. [274]

“Back to the palace of Pablo,” —De vuelta al palacio de Pa-


50 Robert Jordan said to Anselmo. It blo —dijo Robert Jordan. En es-
sounded wonderful in Spanish. pañol, aquello sonaba bien.

“El Palacio del Miedo,” Anselmo —El palacio del miedo —dijo
said. “The Palace of Fear.” Anselmo.
55
“La cueva de los huevos perdidos,” —La cueva de los huevos perdidos —
Robert Jordan capped the other happily. replicó alegremente Robert Jordan.
“The cave of the lost eggs.”

60 “What eggs?” Fernando asked. —¿Qué huevos? —preguntó Fernando.

“A joke,” Robert Jordan said. —Es una broma —replicó Robert


“ J u s t a j o k e . N o t e g g s , y o u k n o w. Jordan—. Solamente una broma. No digo
The others.” huevos, ¿sabes? Lo otro.
65

225
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“But why are they lost?” —Pero ¿por qué perdidos? —preguntó
Fernando asked. Fernando.

“ I d o n ’ t k n o w, ” s a i d R o b e r t —No lo sé —contestó Jordan—. Haría falta


5 J o r d a n . “ Ta k e a b o o k t o t e l l y o u . un libro para explicártelo. Pregúntaselo a Pilar.
A s k P i l a r, ” t h e n h e p u t h i s a r m Luego echó un brazo por encima
a r o u n d A n s e l m o ’s s h o u l d e r a n d de los hombros de Anselmo y fue así
held him tight as they walked and mientras andaban, dándole de cuan-
shook him. “Listen,” he said. “I’m do en cuando un golpe cariñoso.
10 g l a d t o s e e y o u , h e a r ? Yo u d o n ’t —Escucha —le dijo—; no sabes cuánto
know what it means to find me alegro de verte. ¿Me oyes? No sabes lo
somebody in this country in the que vale en este país encontrarse a alguien
same place they were left.” en el lugar donde se le ha dejado.

15 It showed what confidence and Te n í a t a n t a c o n f i a n z a e n é l ,


intimacy he had that he could say que hasta podía permitirse el lujo
anything against the country. de hablar mal contra el país.

“I am glad to see thee,” Anselmo —Me alegro de verte —dijo


20 said. “But I was just about to leave.” Anselmo—; pero ya iba a marcharme.

“Like hell you would have,” Robert —¿Que tú ibas a marcharte? —dijo ale-
Jordan said happily. “You’d have frozen gremente Robert Jordan—. Antes te hubie-
first.” ras helado.
25
“How was it up above?” Anselmo —¿Cómo van las cosas por ahí arriba?
asked. —preguntó Anselmo.

“Fine,” said Robert Jordan. —Muy bien —contestó Robert Jordan—


30 “Everything is fine.” . Todo va muy bien.

He was very happy with that sudden, Se sentía dichoso con esa felicidad sú-
rare happiness that can come to any one bita y rara que puede adueñarse de un hom-
with a command in a revolutionary arm; bre al frente de un ejército revolucionario;
35 the happiness of finding that even one la alegría de descubrir que uno de los dos
of your flanks holds. If both flanks ever flancos es seguro, y pensó que si se mantu-
held I suppose it would be too much to vieran firmes los dos flancos sería demasia-
take, he thought. I don’t know who is do; sería tanto, que casi no se podría resis-
prepared to stand that. And if you extend tir. Era bastante con un flanco, y un flanco,
40 along a flank, any flank, it eventually si las cosas se miraban a fondo, era un hom-
becomes one man. Yes, one man. This bre. Sí, un hombre solo. Esto no era el axio-
was not the axiom he wanted. But this ma que deseaba, pero el hombre era bueno.
was a good man. One good man. You are Era un hombre bueno. Tú serás el flanco iz-
going to be the left flank when we have quierdo en la [275] batalla, pensó. Pero más
45 the battle, he thought. I better not tell vale que no te lo diga ahora. Será una bata-
you that yet. It’s going to be an awfully lla pequeña, pero muy bonita. Aunque va a
small battle, he thought. But it’s going ser una batalla dura. Bueno, yo he deseado
to be an awfully good one. Well, I siempre contar con una batalla para mí solo.
always wanted to fight one on my own. Siempre he tenido una idea en materia de
50 I always had an opinion on what was batallas sobre lo que había sido erróneo en
wrong with everybody else’s, from todas las otras batallas, desde la de
Agincourt down. I will have to make this Agincourt. Conviene que esta batalla salga
a good one. It is going to be small but bien. Será una batalla pequeña, pero de pri-
very select. If I have to do what I think mera. Si tengo que hacer lo que creo que
55 I will have to do it will be very select tendré que hacer, será una batalla realmen-
indeed. te de primera.

“Listen,” he said to Anselmo. “I’m —Escucha —dijo a Anselmo—, me ale-


awfully glad to see you.” gro horrores de verte.
60
“And me to see thee,” the old man said. —Yo también —contestó el viejo.

As they went up the hill in the dark, Mientras subían por el monte en la oscu-
the wind at their backs, the storm ridad, con el viento a las espaldas y la tor-
65 blowing past them as they climbed, menta zumbando en torno a ellos, Anselmo

226
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Anselmo did not feel lonely. He had not dejó de sentirse solo. No se había sentido solo
been lonely since the Inglés had desde el momento en que el inglés le golpeó
clapped him on the shoulder. The Inglés cariñosamente en las espaldas. El inglés es-
was pleased and happy and they joked taba contento y habían bromeado juntos. El
5 together. The Inglés said it all went well inglés decía que todo iba a marchar bien y
and he was not worried. The drink in que no estaba preocupado. La bebida le ha-
his stomach warmed him and his feet bía calentado el estómago y los pies se le iban
were warming now climbing. calentando a medida que trepaban.

10 “Not much on the road,” he said —No ha habido gran cosa por la carrete-
to the Inglés. ra —dijo al inglés.

“Good,” the Inglés told him. “You —Bien —contestó éste—; me lo conta-
will show me when we get there.” rás todo cuando lleguemos.
15
Anselmo was happy now and he was Anselmo se sentía dichoso y se alegraba
very pleased that he had stayed there at de haberse quedado en su puesto de observa-
the post of observation. ción.

20 If he had come in to camp it would Si hubiese vuelto al campamento, no hu-


have been all right. It would have biera sido incorrecto. Hubiera sido una cosa
been the intelligent and correct thing atinada y correcta el haberlo hecho, dadas las
to have done under the circumstances, circunstancias, pensaba Robert Jordan. Pero
Robert Jordan was thinking. But he se había quedado en el lugar que se le dijo.
25 stayed as he was told, Robert Jordan Aquello era la cosa más rara que podía verse
thought. That’s the rarest thing that en España. Permanecer en su puesto durante
can happen in Spain. To stay in a una tormenta supone muchas cosas. No es
storm, in a way, corresponds to a lot ninguna tontería el que los alemanes empleen
of things. It’s not for nothing that the la palabra Sturm, «tormenta», para designar
30 Germans call an attack a storm. I un asalto. Me vendrían bien un par de hom-
could certainly use a couple more who bres como él, capaces de quedarse en el lu-
would stay. I most certainly could. I gar que se les ha designado, se decía Jordan.
wonder if that Fernando would stay. Me vendrían muy bien. Me pregunto si Fer-
It’s just possible. After all, he is the nando se hubiera quedado. Es posible. Des-
35 one who suggested coming out just pués de todo, [276] fue él quien se ofreció a
now. Do you suppose he would stay? acompañarme hace un momento. ¿Crees que
Wo u l d n ’ t t h a t b e g o o d ? H e ’s j u s t se hubiera quedado? La cosa estaría bien. Es
about stubborn enough. I’ll have to lo bastante tozudo para ello. Tengo que ha-
make some inquiries. Wonder what cerle algunas preguntas. ¿Qué estará pensan-
40 the old cigar store Indian is thinking do este viejo indio de cigarrería en estos mo-
about now. mentos?

“What are you thinking about, —¿En qué piensas, Fernando? —pregun-
Fernando?” Robert Jordan asked. tó Jordan.
45
“Why do you ask?” —¿Por qué lo preguntas?

“Curiosity,” Robert Jordan said. “I —Por curiosidad —contestó Jordan—.


am a man of great curiosity.” Soy un hombre muy curioso.
50
“I was thinking of supper,” Fernando —Estaba pensando en la cena —dijo Fer-
said. nando.

“Do you like to eat?” —¿Te gusta comer?


55
“Yes. Very much.” —Sí. Mucho.

“How’s Pilar’s cooking?” —¿Qué tal guisa Pilar?

60 “Average,” Fernando answered. —Lo corriente —dijo Fernando.

He’s a second Coolidge, Robert Es un segundo Coolidge, pensó Jordan.


Jordan thought. But, you know, I have Pero bueno, de todos modos tengo la impre-
just a hunch that he would stay. sión de que es uno de los que se quedarían.
65

227
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

The three of them plodded up the hill Y siguieron trepando, colina arriba, en-
in the snow. tre la nieve.

10

16 Capítulo 16

15 “El Sordo was here,” Pilar said to —El Sordo ha estado aquí —le dijo Pilar
Robert Jordan. They had come in out of a Robert Jordan. Acababan de dejar la tor-
the storm to the smoky warmth of the cave menta para adentrarse en el calor humeante
and the woman had motioned Robert de la cueva y la mujer había hecho un ges-
Jordan over to her with a nod of her head. to a Jordan para que se acercase a ella—.
20 “He’s gone to look for horses.” Ha ido a buscar caballos.

“Good. Did he leave any word for me?” —Bien. ¿Dejó dicho algo para mí?

“Only that he had gone for horses.” —Sólo que iba a buscar caballos.
25
“And we?” —¿Y nosotros?

“No sé,” she said. “Look at him.” —No sé —dijo ella—. Ahí le tienes.

30 Robert Jordan had seen Pablo when Robert Jordan había visto a Pablo al
he came in and Pablo had grinned at entrar y Pablo le había sonreído. Le
him. Now he looked over at him sitting miró de nuevo, desde su asiento junto
at the board table and grinned and a la mesa de tablones y le sonrió, agi-
waved his hand. tando la mano.
35
“Inglés,” Pablo called. “It’s still —Inglés —dijo Pablo—,sigue ca-
falling, Inglés.” yendo, inglés.

Robert Jordan nodded at him. Robert Jordan asintió con la cabeza.


40
“Let me take thy shoes and dry —Déjame quitarte los calcetines para
them,” Maria said. “I will hang them ponértelos a secar —dijo María—. Voy a
here in the smoke of the fire.” colgarlos sobre el fuego.

45 “Watch out you don’t burn them,” —Cuidado con no quemarlos —dijo
Robert Jordan told her. “I don’t want to Robert Jordan—; no quiero andar por ahí
go around here barefoot. What’s the con los pies desnudos. ¿Qué es lo que pasa?
matter?” he turned to Pilar. “Is this a —preguntó a Pilar—. ¿Hay reunión? ¿No
meeting? Haven’t you any sentries out?” habéis puesto centinelas fuera?
50
“In this storm? Qué va.” —¿Con esta tormenta? ¡Qué va!

There were six men sitting at the Había seis hombres sentados a la mesa,
table and leaning back against the wall. con la espalda pegada al muro. Anselmo
55 A n s e l m o a n d F e r n a n d o w e r e s t i l l y Fernando seguían sacudiéndose la nie-
shaking the snow from their jackets, ve de sus chaquetones, golpeando los pan-
beating their trousers and rapping their talones y frotando los zapatos contra el
feet against the wall by the entrance. muro cerca de la entrada. [279]

60 “Let me take thy jacket,” Maria said. —Dame tu chaqueta —dijo María—; no
“Do not let the snow melt on it.” dejes que la nieve se derrita encima.

Robert Jordan slipped out of his Robert Jordan se quitó la chaque-


jacket, beat the snow from his trousers, ta, sacudió la nieve de su pantalón
65 and untied his shoes. y se descalzó.

228
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“You will get everything wet here,” — Va s a m o j a r l o t o d o — d i j o


Pilar said. P i l a r.

5 “It was thee who called me.” —Eres tú la que me has llamado.

“Still there is no impediment to returning —No es una razón para no irte


to the door for thy brushing.” a la puerta y sacudirte allí.

10 “Excuse me,” Robert Jordan said, —Perdona —dijo Robert Jordan, en pie,
standing in his bare feet on the dirt floor. con los pies descalzos sobre el polvo del sue-
“Hunt me a pair of socks, Maria.” lo—. Búscame un par de calcetines, María.

“The Lord and Master,” Pilar said and —El dueño y señor —comentó Pilar, y
15 poked a piece of wood into the fire. se puso a atizar el fuego.

“Hay que aprovechar el tiempo,” —Hay que aprovechar el tiempo


Robert Jordan told her. “You have to —dijo Robert Jordan—.
take advantage of what time there is.” —Está cerrado —dijo María.—
20
“It is locked,” Maria said. —Toma la llave.

“Here is the key,” and he tossed it over. —Y se la tiró.

25 “It does not fit this sack.” —No abre esta mochila.

“It is the other sack. They are on top —Es la de la otra. Los calcetines están
and at the side.” en la parte de arriba, a un lado.

30 The girl found the pair of socks, La muchacha encontró los calcetines y
closed the sack, locked it and brought se los entregó juntamente con la llave, des-
them over with the key. pués de cerrar la mochila.

“Sit down and put them on and rub —Siéntate y póntelos, pero antes sé-
35 thy feet well,” she said. Robert Jordan cate bien los pies —dijo. Robert Jordan
grinned at her. le sonrió.

“Thou canst not dry them —¿No podrías secármelos tú con tus ca-
with thy hair?” he said for bellos? —preguntó en voz alta, de modo que
40 P i l a r t o h e a r . Pilar pudiese oírle.

“What a swine,” she said. “First he —¡Qué cerdo! —exclamó Pilar—. Hace
is the Lord of the Manor. Now he is un momento era el señor de la casa y ahora
our ex-Lord Himself. Hit him with a quiere ser nada menos que nuestro antiguo
45 chunk of wood, Maria.” Señor Jesucristo. Dale un leñazo.

“Nay,” Robert Jordan said to her. “I —No —dijo Robert Jordan—; es una
am joking because I am happy.” broma, y bromeo porque estoy contento.

50 “You are happy?” —¿Estás contento?

“Yes,” he said. “I think everything —Sí —dijo—, estoy contento porque


goes very well.” todo va muy bien.

55 “Roberto,” Maria said. “Go sit down —Roberto —dijo María—, ve a sentarte
and dry thy feet and let me bring thee y sécate los pies, que voy a darte algo de be-
something to drink to warm thee.” ber para calentarte.

“You would think that man had —Se diría que es la primera vez en su
60 never dampened foot before,” Pilar vida que ese hombre ha [280] tenido los pies
said. “Nor that a flake of snow had mojados —dijo Pilar—, y que jamás hubiera
ever fallen.” caído un copo de nieve.

Maria brought him a sheepskin and María le llevó una piel de cordero, que de-
65 put it on the dirt floor of the cave. positó en el suelo polvoriento de la cueva.

229
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“There,” she said. “Keep that under —Ahí —le dijo—; pon los pies
thee until thy shoes are dry.” ahí hasta que estén secos.

5 The sheepskin was fresh dried and La piel de cordero era nueva y no
not tanned and as Robert Jordan rested estaba curtida, y al poner sus pies so-
his stocking feet on it he could feel it bre ella Robert Jordan la oyó crujir
crackle like parchment. como el pergamino.

10 The fire was smoking and Pilar El fogón humeaba y Pilar llamó a María.
called to Maria, “Blow up the fire, —Sopla ese fuego, holgazana.
worthless one. This is no smokehouse.” Eso es una humareda.

“Blow it thyself,” Maria said. “I am —Sóplalo tú misma —replicó Ma-


15 searching for the bottle that El Sordo ría—. Yo voy a buscar la botella que tra-
left.” jo el Sordo.

“It is behind his packs,” Pilar told —Está detrás de los bultos —dijo Pi-
her. “Must you care for him as a sucking lar—; y oye, ¿hace falta que lo cuides como
20 child?” si fuera un niño de pecho?

“No,” Maria said. “As a man who is —No —contestó María—; pero sí
cold and wet. And a man who has just como a un hombre que tiene frío y está
come to his house. Here it is.” She calado. Un hombre que vuelve a su
25 brought the bottle to where Robert casa. Toma, aquí está. —Entregó la
Jordan sat. “It is the bottle of this noon. botella a Robert Jordan—. Es la bote-
With this bottle one could make a lla del mediodía. Con ella se podría
beautiful lamp. When we have hacer una lámpara preciosa. Cuando
electricity again, what a lamp we can tengamos otra vez electricidad, ¡qué
30 make of this bottle.” She looked at the bonita lámpara podrá hacerse con esta
pinch-bottle admiringly. “How do you botella! —Miró con deleite la vasija—
take this, Roberto?” . ¿Cómo tomas esto, Roberto?

“I thought I was Inglés ,” Robert —Creí que era el inglés —dijo


35 Jordan said to her. Robert Jordan.

“I call thee Roberto before the — Te l l a m a r é R o b e r t o d e l a n t e d e


others,” she said in a low voice and los otros —dijo ella, en voz baja,
blushed. “How do you want it, sonrojándose—. ¿Cómo lo tomas,
40 Roberto?” Roberto?

“Roberto,” Pablo said thickly and —Roberto —dijo Pablo con voz
nodded his head at Robert Jordan. “How estropajosa meneando a uno y otro lado la ca-
do you want it, Don Roberto?” beza—. ¿Cómo lo tomas, don Roberto?
45
“Do you want some?” Robert —¿Quieres un poco? —le preguntó Robert
Jordan asked him. Jordan. Pablo rehusó con la cabeza.

Pablo shook his head. “I am making —No, yo me emborra-


50 myself drunk with wine,” he said with cho con vino —dijo con
dignity. dignidad.

“Go with Bacchus,” Robert Jordan —Vete a paseo con Baco —contestó
said in Spanish. Robert Jordan.
55
“Who is Bacchus?” Pablo asked. —¿Quién es Baco? —preguntó Pablo.

“A comrade of thine,” Robert Jordan said. —Un camarada tuyo.

60 “Never have I heard of him,” —No he oído nunca hablar de él —dijo


Pablo said heavily. “Never in these Pablo pesadamente—. No lo he oído men-
mountains.” cionar nunca en estas montañas. [281]

“Give a cup to Anselmo,” Robert —Dale un trago a Anselmo —dijo


65 Jordan said to Maria. “It is he who is Robert Jordan a María—. Él sí que

230
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

cold.” He was putting on the dry pair of debe de tener frío. —Se puso los cal-
socks and the whiskey and water in the cetines secos: el whisky con agua del
cup tasted clean and thinly warming. But jarro olía bien y le calentó suavemen-
it does not curl around inside of you the te el cuerpo. Pero esto no se enrosca
5 way the absinthe does, he thought. There adentro como la absenta, pensó. No
is nothing like absinthe. hay nada como la absenta.

Who would imagine they would have ¿Quién hubiera imaginado que ten-
whiskey up here, he thought. But La drían whisky por aquí?, pensó. Aunque
10 Granja was the most likely place in La Granja era el lugar de España con
Spain to find it when you thought it over. más posibilidades de encontrarlo. Ima-
Imagine Sordo getting a bottle for the gina a ese Sordo que va a comprar una
visiting dynamiter and then botella para el dinamitero que viene de
remembering to bring it down and leave visita, y que piensa luego en traérsela y
15 it. It wasn’t just manners that they had. en dejársela. No era sólo cortesía lo de
Manners would have been producing the aquellas gentes. La cortesía hubiera con-
bottle and having a formal drink. That sistido en sacar ceremoniosamente la
was what the French would have done botella y ofrecerle un vaso. Eso es lo que
and then they would have saved what los franceses hubieran hecho, y hubie-
20 was left for another occasion. No, the ran guardado el resto para otra ocasión.
true thoughtfulness of thinking the No, esa atención profunda, la idea de
visitor would like it and then bringing que al huésped le gustaría, la delicade-
it down for him to enjoy when you za de llevársela para causarle placer,
yourself were engaged in something cuando estaba uno metido hasta el cue-
25 where there was every reason to think llo en una empresa en que se tenían to-
of no one else but yourself and of das las razones para no pensar más que
nothing but the matter in hand—that was en uno mismo y en nada más, eso era
Spanish. One kind of Spanish, he típicamente español. Era un rasgo muy
thought. Remembering to bring the español. Haber pensado en llevarle el
30 whiskey was one of the reasons you whisky era una de las cosas que hacían
loved these people. Don’t go que uno quisiera a tales gentes. Vamos,
romanticizing them, he thought. There no te pongas romántico, pensó. Hay tan-
are as many sorts of Spanish as there are tas clases de españoles como de norte-
Americans. But still, bringing the americanos. No obstante, haberle traí-
35 whiskey was very handsome. do el whisky era todo un detalle.

“How do you like it?” he asked — ¿ Te g u s t a ? — l e p r e g u n t ó


Anselmo. Anselmo.

40 The old man was sitting by the fire El viejo estaba sentado cerca del fuego, con
with a smile on his face, his big hands la sonrisa en los labios, sosteniendo con sus
holding the cup. He shook his head. grandes manos la taza. Meneó la cabeza.

“No?” Robert Jordan —¿No te ha gustado? —le preguntó


45 a s k e d
him. Robert Jordan.

“The child put water in it,” —La pequeña ha echado agua dentro —
Anselmo said. dijo Anselmo.

50 “Exactly as Roberto takes it,” Maria —Así es como lo toma Roberto —dijo
said. “Art thou something special?” María—. ¿Es que eres tú distinto?

“No,” Anselmo told her. “Nothing —No —dijo Anselmo—. No soy espe-
special at all. But I like to feel it burn cial. Pero me gusta cuando quema la gargan-
55 as it goes down.” ta según va bajando.

“Give me that,” Robert Jordan told —Dame eso —dijo Robert


the girl, “and pour him some of that Jordan a la chica—, y échale de
which burns.” lo que quema. [282]
60
He tipped the contents of the cup into Va c i ó l a t a z a d e A n s e l m o e n l a
his own and handed it back empty to the suya y se la dio a la muchacha, que,
girl, who poured carefully into it from con mucho cuidado, echó el líquido
the bottle. de la botella.
65

231
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Ah,” Anselmo took the cup, put —¡Ah! —dijo Anselmo, cogiendo la taza,
his head back and let it run down his echando la cabeza hacia atrás y dejando que
throat. He looked at Maria standing el líquido le cayera por el gaznate. Luego
holding the bottle and winked at her, miró a María, que estaba de pie, con la bote-
5 tears coming from both eyes. lla en la mano, parpadeó, haciéndole un gui-
“That,” he said. “That.” Then he ño mientras los ojos se le llenaban de lágri-
licked his lips. “That is what kills mas—. Eso es —dijo—; eso es. —Se rela-
the worm that haunts us.” mió—. Esto matará al gusano.

10 “Roberto,” Maria said and came —Roberto —dijo María, y se acercó a él,
over to him, still holding the bottle. siempre con la botella en la mano—, ¿quie-
“Are you ready to eat?” res comer ahora?

“Is it ready?” —Está lista la comida?


15
“It is ready when you wish it.” —Lo estará cuando tú quieras.

“Have the others eaten?” —Han comido los demás?

20 “All except you, Anselmo and —Todos, menos tú, Anselmo y Fernan-
Fernando.” do.

“Let us eat then,” he told her. “And —Bueno, entonces, comamos —dijo—.
thou?” ¿Y tú?
25
“Afterwards with Pilar.” —Comeré luego, con Pilar.

“Eat now with us.” —Come ahora con nosotros.

30 “No. It would not be well.” —No, no estaría bien.

“Come on and eat. In my country a —Vamos, come con nosotros. En mi tierra


man does not eat before his woman.” ningún hombre come antes que su mujer.

35 “That is thy country. Here it is better —Eso será en tu tierra. Aquí se estila
to eat after.” comer después.

“Eat with him,” Pablo said, looking —Come con él —dijo Pablo levantan-
up from the table. “Eat with him. Drink do los ojos de la mesa—; come con él;
40 with him. Sleep with him. Die with him. bebe con él. Acuéstate con él. Muere con
Follow the customs of his country.” él. Hazlo todo como en su tierra.

“Are you drunk?” Robert Jordan —¿Estás borracho? —preguntó


said, standing in front of Pablo. The Jordan, deteniéndose delante de Pablo.
45 dirty, stubble-faced man looked at him El hombre de rostro sucio e hirsuto le
happily. miró alegremente.

“Yes,” Pablo said. “Where is thy —Sí —contestó Pablo—. ¿Dónde está tu
country, Inglés, where the women eat país, inglés? Ese país en que los hombres
50 with the men?” comen con las mujeres.

“In Estados Unidos in the state of —En Estados Unidos, en el estado de


Montana.” Montana.

55 “Is it there that the men wear skirts —¿Es allí donde los hombres llevan fal-
as do the women?” das como las mujeres?

“No. That is in Scotland.” —No, eso es en Escocia.

60 “But listen,” Pablo said. “When —Pues oye —dijo Pablo—,cuando lle-
you wear skirts like that, Inglés—” váis esas faldas, inglés...

“I don’t wear them,” Robert Jordan —Yo no llevo faldas —dijo Robert
said. Jordan. [283]
65

232
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“When you are wearing those skirts,” —Cuando lleváis esas faldas —pro-
Pablo went on, “what do you wear under siguió Pablo—, ¿qué es lo que lleváis
them?” debajo?

5 “I don’t know what the Scotch wear,” —No sé lo que llevan los escoceses —
Robert Jordan said. “I’ve wondered dijo Robert Jordan—. Muchas veces me lo
myself.” he preguntado.

“Not the Escoceses,” Pablo said. —No, no digo los escoceses—dijo Pa-
10 “Who cares about the Escoceses? Who blo—; ¿quién ha hablado de los escoceses?
cares about anything with a name as rare ¿A quién le importan gentes con un nombre
as that? Not me. I don’t care. You, I say, como ése? A mí, no. A mí no se me da un
Inglés. You. What do you wear under rábano. A ti te digo, inglés. ¿Qué es lo que
your skirts in your country?” lleváis debajo de las faldas en tu país?
15
“ Tw i c e I h a v e t o l d y o u t h a t —Ya te he dicho y te he repetido que no
we do not wear skirts,” Robert llevamos faldas —dijo Robert Jordan—. Y
Jordan said. “Neither drunk nor no te consiento que lo digas ni en broma ni
in joke.” borracho.
20
“But under your skirts,” Pablo —Bueno, pues debajo de las faldas —in-
insisted. “Since it is well known that you sistió Pablo—. Porque es bien sabido que lle-
wear skirts. Even the soldiers. I have váis faldas: Incluso los soldados. Los he vis-
seen photographs and also I have seen to en fotografías y los he visto en el circo
25 them in the Circus of Price. What do you Price. ¿Qué es lo que lleváis debajo de las
wear under your skirts, Inglés?” faldas, inglés?

“Los cojones,” Robert Jordan said. —Los cojones —dijo Robert Jordan.

30 Anselmo laughed and so did the Anselmo rompió a reír, así como todos
others who were listening; all except los que estaban allí. Todos, salvo Fernando.
Fernando. The sound of the word, of the Aquella palabra malsonante, aquella palabro-
gross word spoken before the women, ta pronunciada delante de las mujeres, le pa-
was offensive to him. reció de mal gusto.
35
“Well, that is normal,” Pablo said. —Bueno, eso es lo normal —dijo Pa-
“But it seems to me that with enough blo—. Pero me parece que cuando se tienen
cojones you would not wear skirts.” cojones no se llevan faldas.

40 “Don’t let him get started again, —No dejes que vuelva a comenzar, in-
Inglés,” the flat-faced man with the glés —rogó el hombre de la cara chata y la
broken nose who was called Primitivo nariz aplastada, a quien llamaban Primitivo—
said. “He is drunk. Tell me, what do they . Está borracho. Dime: ¿qué clase de ganado
raise in your country?” se cría en tu país?
45
“Cattle and sheep,” Robert —Vacas y ovejas —contestó Robert
Jordan said. “Much grain also Jordan—. Y en cuanto a la tierra, se cultiva
and beans. And also much beets mucho trigo y judías. Y también remolacha
f o r s u g a r. ” de azúcar.
50
The three were at the table Los tres hombres se habían sen-
now and the others sat close by tado alrededor de la mesa, cerca de
except Pablo, who sat by los otros. Sólo Pablo se mantenía
himself in front of a bowl of the alejado, ante su tazón de vino.
55 w i n e . I t w a s t h e s a m e s t e w a s El cocido era el mismo de la noche
the night before and Robert anterior y Robert Jordan comió con mu-
J o r d a n a t e i t h u n g r i l y. cho apetito.

“In your country there are —¿Hay montañas en tu país? Con


60 mountains? With that name surely semejante nombre debe de [284]
there are mountains,” Primitivo asked haberlas —dijo cortésmente Primiti-
politely to make conversation. He was vo para sostener la conversación. Es-
embarrassed at the drunkenness of taba avergonzado de la borrachera de
Pablo. Pablo.
65

233
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Many mountains and very high.” —Hay muchas montañas y muy altas.

“And are there good pastures?” —¿Hay buenos pastos?

5 “Excellent; high pasture in the —Estupendos. En verano se utilizan


summer in forests controlled by the los prados altos fiscalizados por el go-
government. Then in the fall the cattle are bierno. En el otoño se lleva el ganado a
brought down to the lower ranges.” los ranchos que están más abajo.

10 “Is the land there owned by the —¿Es la tierra propiedad de los campe-
peasants?” sinos?

“Most land is owned by those —Las más de las tierras son propiedad
who farm it. Originally the land de quienes las cultivan. Al principio, las tie-
15 w a s o w n e d b y t h e s t a t e a n d b y rras eran propiedad del Estado y no había más
living on it and declaring the que establecerse en ellas declarando la inten-
intent~on of improving it, a man ción de cultivarlas para que cualquier hom-
could obtain a title to a hundred bre pudiese obtener el título de propiedad de
and fifty hectares.” ciento cincuenta hectáreas.
20
“Tell me how this is done,” Agustín —Dime cómo se hace eso —preguntó
asked. “That is an agrarian reform which Agustín—. Ésa sí es una reforma agraria que
means something.” significa algo.

25 Robert Jordan explained the process Robert Jordan explicó el sistema. No se


of homesteading. He had never thought le había ocurrido nunca que fuese una refor-
of it before as an agrarian reform. ma agraria.

“That is magnificent,” Primitivo —Eso es magnífico —dijo Primitivo—.


30 said. “Then you have a communism in Entonces es que tenéis el comunismo en tu
your country?” país.

“No. That is done under the Republic.” —No, eso lo hace la República.

35 “For me,” Agustín said, “everything —Para mí —dijo Agustín—,todo puede


can be done under the Republic. I see no hacerlo la República. No veo la necesidad
need for other form of government.” de otra forma de gobierno.

“Do you have no big proprietors?” —¿No tenéis grandes propietarios? —


40 Andrés asked. preguntó Andrés.

“Many.” —Muchos.

“Then there must be abuses.” —Entonces tiene que haber abusos.


45
“Certainly. There are many abuses.” —Desde luego que los hay.

“But you will do away with them?” —Pensáis en suprimirlos?

50 “We try to more and more. But —Tratamos de hacerlo cada vez más;
there are many abuses still.” pero hay todavía muchos abusos.

“But there are not great estates that —Pero ¿no hay latifundios que conven-
must be broken up?” dría parcelar?
55
“Yes. But there are those who believe —Sí, pero hay muchos que piensan que
that taxes will break them up.” los impuestos los parcelarán.

“How?” —¿Cómo es eso? [285]


60
Robert Jordan, wiping out Robert Jordan, rebañando la salsa de
the stew bowl with bread, su cuenco de barro con un trozo de pan,
explained how the income tax explicó cómo funcionaba el impuesto
and inheritance tax worked. sobre la renta y sobre la herencia.
65 “ B u t t h e b i g e s t a t e s r e m a i n . —Pero las grandes propiedades siguen

234
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Also there are taxes on the existiendo —dijo—, y hay también impues-
land,” he said. tos sobre el suelo.

“But surely the big proprietors and the —Pero, seguramente, los grandes propie-
5 rich will make a revolution against such tarios y los ricos harán una revolución con-
taxes. Such taxes appear to me to be tra esos impuestos. Esos impuestos me pare-
revolutionary. They will revolt against cen revolucionarios. Los ricos se levantarán
the government when they see that they contra el gobierno cuando se vean amenaza-
are threatened, exactly as the fascists dos, igual que han hecho aquí los fascistas
10 have done here,” Primitivo said. —dijo Primitivo.

“It is possible.” —Es posible.

“Then you will have to fight in your —Entonces tendréis que pelear en vues-
15 country as we fight here.” tro país como lo estamos haciendo aquí.

“Yes, we will have to fight.” —Sí, tendremos que hacerlo.

“But are there not many fascists in —¿Hay muchos fascistas en


20 your country?” vuestro país?

“There are many who do not know —Hay muchos que no saben que lo
they are fascists but will find it out when son, aunque lo descubrirán cuando lle-
the time comes.” gue el momento.
25
“But you cannot destroy them until —¿No podríais acabar con ellos antes que
they rebel?” se subleven?

“No,” Robert Jordan said. “We —No —dijo Robert Jordan—; no po-
30 cannot destroy them. But we can educate demos acabar con ellos. Pero podemos edu-
the people so that they will fear fascism car al pueblo de forma que tema al fascis-
and recognize it as it appears and mo y que lo reconozca y lo combata en
combat it.” cuanto aparezca.

35 “Do you know where there are no —¿Sabes dónde no hay fascistas?
fascists?” Andrés asked. —preguntó Andrés.

“Where?” —¿Dónde?

40 “In the town of Pablo,” Andrés said —En el pueblo de Pablo —contestó An-
and grinned. drés, y sonrió.

“You know what was done in that —¿Sabes lo que se hizo en ese
village?” Primitivo asked Robert pueblo? —preguntó Primitivo a
45 Jordan. Robert Jordan.

“Yes. I have heard the story.” —Sí, me lo han contado.

“From Pilar?” —¿Te lo contó Pilar?


50
“Yes.” —Sí.

“You could not hear all of it from the —Ella no ha podido contártelo todo —
woman,” Pablo said heavily. “Because she terció Pablo, con voz estropajosa—; porque
55 did not see the end of it because she fell no vio el final. Se cayó de la silla cuando
from a chair outside of the window.” estaba mirando por la ventana.

“You tell him what happened then,” —Cuéntalo tú ahora mismo —dijo Pi-
Pilar said. “Since I know not the story, lar—. Ya que yo no conozco la historia, cuén-
60 let you tell it.” tala tú. [286]

“Nay,” Pablo said. “I have never —No —dijo Pablo—. Yo no lo he conta-


told it.” do jamás.

65 “No,” Pilar said. “And you will —No —dijo Pilar—, y no lo contarás

235
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

not tell it. And now you wish it nunca. Y ahora querrías, además, que no hu-
had not happened.” biese ocurrido.

“No,” Pablo said. “That is not —No —dijo Pablo—; eso no es verdad.
5 true. And if all had killed the Si todos hubiesen matado a los fascistas como
fascists as I did we would not have yo, no hubiera habido esta guerra. Pero aho-
this war. But I would not have had ra querría que las cosas no hubiesen sucedi-
it happen as it happened.” do como sucedieron.

10 “Why do you say that?” Primitivo —¿Por qué dices eso? —le pregun-
asked him. “Are you changing your tó Primitivo—. ¿Es que has cambiado
politics?” de política?

“No. But it was barbarous,” Pablo —No, pero fue algo brutal —dijo
15 s a i d . “ I n t h o s e d a y s I w a s v e r y Pablo—. En aquella época yo era un
barbarous.” bárbaro.

“And now you are drunk,” Pilar said. —Y ahora eres un borracho —dijo Pilar.

20 “Ye s , ” P a b l o s a i d . “ Wi t h y o u r —Sí —contestó Pablo—. Con tu


permission.” permiso.

“I liked you better when you were —Me gustabas más cuando eras un
barbarous,” the woman said. “Of all men bruto —dijo la mujer—; de todos los
25 the drunkard is the foulest. The thief hombres, el borracho es el peor. El la-
when he is not stealing is like another. drón, cuando no roba, es como cual-
The extortioner does not practise in the quier hombre. El estafador no estafa a
home. The murderer when he is at home los suyos. El asesino tiene en su casa
can wash his hands. But the drunkard las manos limpias. Pero el borracho
30 stinks and vomits in his own bed and hiede y vomita en su propia cama y di-
dissolves his organs in alcohol.” suelve sus órganos en el alcohol.

“You are a woman and you do not —Tú eres mujer y no puedes com-
understand,” Pablo said equably. “I am prenderlo —dijo Pablo con resignación—
35 drunk on wine and I would be happy . Yo me he emborrachado con vino y se-
except for those people I have killed. All ría feliz si no fuera por esa gente a la que
of them fill me with sorrow.” He shook maté. Esa gente me llena de pesar.
his head lugubriously. Movió la cabeza con aire lúgubre.

40 “Give him some of that which Sordo —Dadle un poco de eso que ha traído el
brought,” Pilar said. “Give him Sordo —dijo Pilar—. Dadle alguna cosa que
something to animate him. He is le anime. Se está poniendo triste; se está po-
becoming too sad to bear.” niendo insoportable.

45 “If I could restore them to life, I —Si pudiera devolverles la vida, se la de-
would,” Pablo said. volvería —dijo Pablo.

“Go and obscenity thyself,” Agustín —Vete a la mierda —dijo Agustín—.


said to him. “What sort of place is this?” ¿Qué clase de lugar es éste?
50
“I would bring them all back to life,” —Les devolvería la vida —dijo triste-
Pablo said sadly. “Every one.” mente Pablo—. A todos.

“Thy mother,” Agustín shouted at —¡Tu madre! —le gritó Agustín—. Deja
55 him. “Stop talking like this or get out. de hablar como hablas, o lárgate ahora mis-
Those were fascists you killed.” mo. Los que mataste eran fascistas.

“You heard me,” Pablo said. “I —Pues ya me habéis oído —dijo Pablo—
would restore them all to life.” ; quisiera devolverles a todos la vida.
60
“And then you would walk on the water,” —Y después caminaría sobre las
Pilar said. “In my life I have never seen such aguas —dijo Pilar—. En mi [287] vida
a man. Up until yesterday you preserved he visto un hombre semejante. Hasta ayer
some remnants of manhood. And today there aún te quedaba algo de hombría. Pero hoy
65 is not enough of you left to make a sick kitten. tienes menos valor que una gata enferma.

236
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Ye t y o u a r e h a p p y i n Ahora, eso sí, te sientes más contento


your s o d d e n n e s s . ” cuanto más te has empapado.

“ We s h o u l d h a v e k i l l e d a l l o r —Deberíamos haberlos matado a todos


5 none,” Pablo nodded his head. o a nadie —siguió diciendo Pablo, movien-
“All or none.” do la cabeza—. A todos o a nadie.

“Listen, Inglés,” Agustín said. “How —Escucha, inglés —dijo Agustín—:


did you happen to come to Spain? Pay ¿cómo se te ocurrió venir a España? No ha-
10 no attention to Pablo. He is drunk.” gas caso a Pablo. Está borracho.

“I came first twelve years ago to —Vine por vez primera hace doce años,
study the country and the language,” para conocer el país y aprender el idioma —
Robert Jordan said. “I teach Spanish in dijo Robert Jordan—. Enseño español en una
15 a university.” universidad.

“You look very little like a professoi” —No tienes cara de profesor —dijo Pri-
Primitivo said. mitivo.

20 “He has no beard,” Pablo said. “Look —No tiene barba —dijo Pablo—.
at him. He has no beard.” Miradle, no tiene barba.

“Are you truly a professor?” —¿Eres de verdad profesor?

25 “An instructor.” —Auxiliar.

“But you teach?” —Pero ¿das clase?

“Yes.” —Sí.
30
“But why Spanish?” Andrés asked. —¿Y por qué enseñas español? —pregun-
“Would it not be easier to teach English tó Andrés—. ¿No te resultaría más fácil en-
since you are English?” señar inglés, ya que eres inglés?

35 “He speaks Spanish as we do,” —Habla el español casi tan bien como
Anselmo said. “Why should he not nosotros —dijo Anselmo—. ¿Por qué no iba
teach Spanish?” a poder enseñar español?

“Ye s . But it is, in a w a y, —Sí, pero es un poco raro para


40 presumptuous for a foreigner to teach un extranjero enseñar español —dijo
Spanish,” Fernando said. “I mean Fernando—. Y no es que quiera de-
nothing against you, Don Roberto.” cir nada contra ti, don Roberto.

“He’s a false professor,” Pablo said, —Es un falso profesor —dijo


45 very pleased with himself. “He hasn’t Pablo muy contento de sí mismo—
got a beard.” . No tiene barba.

“Surely you know English better,” —Seguramente hablarás mejor el in-


Fernando said. “Would it not be better and glés —dijo Fernando—. ¿No te sería más
50 easier and clearer to teach English?” fácil y más claro enseñar inglés?

“He doesn’t teach it to Spaniards—” —No enseña español a los españoles —


Pilar started to intervene. empezó a decir Pilar.

55 “I should hope not,” Fernando said. —Espero que no —dijo Fernando.

“Let me finish, you mule,” Pilar said —Déjame acabar, especie de mula —dijo
to him. “He teaches Spanish to Pilar—; enseña español a los americanos, a
Americans. North Americans.” los americanos del norte.
60
“Can they not speak Spanish?” —¿No saben español? —preguntó Fer-
Fernando asked. “South Americans nando—. Los americanos del sur lo ha-
can.” blan. [288]

65 “Mule,” Pilar said. “He teaches —Pedazo de mulo —dijo Pilar—, ense-

237
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Spanish to North Americans who speak ña español a los americanos del norte, que
English.” hablan inglés.

“Still and all I think it would be —Pero, a pesar de todo, sigo pensando
5 easier for him to teach English if that is que le sería más fácil enseñar inglés, que
what he speaks,” Fernando said. es lo que habla —insistió Fernando.

“Can’t you hear he speaks Spanish?” —¿No le oyes hablar español? —dijo
Pilar shook her head hopelessly at Pilar, haciendo a Robert Jordan un gesto
10 Robert Jordan. de desconsuelo.

“Yes. But with an accent.” —Sí, pero lo habla con acento.

“Of where?” Robert Jordan asked. —¿De dónde? —preguntó Robert Jordan.
15
“Of Estremadura,” Fernando said —De Extremadura —aseguró Fernando
primly. sentenciosamente.

“Oh my mother,” Pilar said. “What a —¡Mi madre! —dijo Pilar—. ¡Qué
20 people!” gente!

“It is possible,” Robert Jordan said. —Es posible —dijo Robert Jordan—.
“I have come here from there.” He estado allí antes de venir aquí.

25 “As he well knows,” Pilar said. “You —Pero si él lo sabía. Escucha tú, moji-
old maid,” she turned to Fernando. gato —dijo Pilar, dirigiéndose a Fernan-
“Have you had enough to eat?” do—, ¿has comido bastante?

“I could eat more if there is a —Comería más si lo hubie-


30 sufficient quantity,” Fernando told her. ra —contestó Fernando—; y
“And do not think that I wish to say no creas que tengo nada en
anything against you, Don Roberto—” contra tuya, don Roberto.

“Milk,” Agustín said simply. “And —¡Leche! —dijo sencillamente


35 milk again. Do we make the revolution Agustín—. ¡Releche! ¿Es que hemos he-
in order to say Don Roberto to a cho la revolución para llamar don Roberto
comrade?” a un camarada?

“For me the revolution is so that —Para mí la revolución consiste en


40 all will say Don to all,” Fernando llamar don a todo el mundo —espinó
said. “Thus should it be under the Fernando—. Y así es como debería ha-
Republic.” cerse en la República.

“Milk,” Agustín said. “Black —¡Leche! —dijo Agustín—. ¡Me cago en


45 m i l k . ” la leche!

“And I still think it would be easier —Y pienso, además, que sería más
and clearer for Don Roberto to teach fácil y más claro que don Roberto en-
English.” señara inglés.
50
“Don Roberto has no beard,” Pablo —Don Roberto no tiene barba —dijo
said. “He is a false professor.” Pablo—; es un falso profesor.

“What do you mean, I have no —¿Qué quieres decir con eso de que no
55 beard?” Robert Jordan said. “What’s tengo barba? —preguntó Robert Jordan. Se
this?” He stroked his chin and his cheeks pasó la mano por la barba y las mejillas, por
where the threeday growth made a blond donde la barba de tres días formaba una au-
stubble. reola rubia.

60 “Not a beard,” Pablo said. He shook —Eso no es una barba —dijo


his head. “That’s not a beard.” He was Pablo meneando la cabeza. Esta-
a l m o s t j o v i a l n o w. “ H e ’s a f a l s e ba casi jovial—. Es un falso
professor.” p r o f e s o r.

65 “I obscenity in the milk of all,” —Me cago en la leche de todo el

238
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Agustín said, “if it does not seem like a mundo Agustín—. Esto parece un
lunatic asylum here.” manicomio. [289]

“You should drink,” Pablo said to —Deberías beber —le aconse-


5 him. “To me everything appears normal. jó Pablo—; a mí, todo me pare-
Except the lack of beard of Don ce claro, menos la barba de don
Roberto.” Roberto.

Maria ran her hand over Robert María le pasó la mano por la
10 Jordan’s cheek. mejilla a Jordan.

“He has a beard,” she said to Pablo. —Pero si tiene barba —dijo, dirigiéndose a Pablo.

“You should know,” Pablo said and —Tú eres quien tiene que saberlo —dijo
15 Robert Jordan looked at him. Pablo, y Robert Jordan le miró.

I don’t think he is so drunk, Robert No creo que esté tan borracho, se


Jordan thought. No, not so drunk. And I dijo. No, no está tan borracho, y yo
think I had better watch myself. haría bien en estar alerta.
20
“Thou,” he said to Pablo. “Do you —Dime —le preguntó a Pablo—, ¿crees
think this snow will last?” que esta nieve va a durar mucho?

“What do you think?” —¿Qué es lo que crees tú?


25
“I asked you.” —Eso es lo que yo te pregunto.

“Ask another,” Pablo told him. “I am —Pues pregúntaselo a otro =dijo Pablo—.
not thy service of information. You have Yo no soy tu servicio de información. Tú tienes
30 a paper from thy service of information. un papel de tu servicio de información. Pregún-
Ask the woman. She commands.” taselo a la mujer. Ella es la que manda.

“I asked thee.” —Es a ti a quien se lo he preguntado.

35 “Go and obscenity thyself,” Pablo — Ve t e a l a m i e r d a — l e


told him. “Thee and the woman and the dijo Pablo—. Tú, la mujer y
girl.” la chica.

“He is drunk,” Primitivo said. “Pay —Está borracho —dijo Primitivo—. No


40 him no heed, Inglés.” le hagas caso, inglés.

“I do not think he is so drunk,” —No creo que esté tan borracho


Robert Jordan said. —dijo Jordan.

45 Maria was standing behind him and María estaba en pie detrás de él y Robert
Robert Jordan saw Pablo watching her Jordan vio que Pablo la miraba por encima
over his shoulder. The small eyes, like de su hombro. Sus ojillos de verraco mira-
a boar ’s, were watching her out of the ban fijamente, emergiendo de aquella cabe-
round, stubble-covered head and Robert za redonda y cubierta de pelos por todas par-
50 Jordan thought: I have known many tes, y Robert Jordan pensaba: He conocido
killers in this war and some before and en mi vida a muchos asesinos, en la guerra
they were all different; there is no y también antes, y todos eran distintos. No
common trait nor feature; nor any such tenían un solo rasgo común, ni hay algo así
thing as the criminal type; but Pablo is como el tipo criminal. Pero lo que está cla-
55 certainly not handsome. ro es que este Pablo es un bellaco.

“I don’t believe you can drink,” he —No creo que sepas beber —le dijo a
said to Pablo. “Nor that you’re drunk.” Pablo—, ni que estés borracho.

60 “I am drunk,” Pablo said with —Estoy borracho —aseguró Pablo


dignity. “To drink is nothing. It is to be con dignidad—. Beber no es nada; lo
drunk that is important. Estoy muy importante es estar borracho. Estoy
borracho.” muy borracho.

65 “I doubt it,” Robert Jordan told him. —Lo dudo —dijo Robert Jordan—; lo

239
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Cowardly, yes.” que sí creo es que eres un cobarde.

It was so quiet in the cave, suddenly, Se hizo un silencio súbito en la


that he could hear the hissing noise the cueva, de tal modo que podía [290]
5 wood made burning on the hearth where oírse el siseo de la leña quemándose
Pilar cooked. He heard the sheepskin en el fogón donde Pilar guisaba.
crackle as he rested his weight on his Robert Jordan oyó crujir la piel de
feet. He thought he could almost hear cordero en que apoyaba sus pies. Cre-
the snow falling outside. He could not, yó oír la nieve que caía fuera. No la
10 but he could hear the silence where it oía en realidad, pero oía caer el si-
fell. lencio.

I’d like to kill him and have it over Q u i s i e r a m a t a r l e y a c a b a r, p e n -


with, Robert Jordan was thinking. I só Jordan. No sé lo que va a ha-
15 don’t know what he is going to do, but c e r, p e r o s e g u r a m e n t e n a d a b u e n o .
it is nothing good. Day after tomorrow Pasado mañana será lo del puente
is the bridge and this man is bad and he y este hombre es malo y represen-
constitutes a danger to the success of the ta un peligro para toda la empre-
whole enterprise. Come on. Let us get s a . Va m o s , a c a b e m o s c o n e s t e
20 it over with. asunto.

Pablo grinned at him and put one Pablo le sonrió, levantó un dedo y se lo
finger up and wiped it across his throat. pasó por la garganta. Meneó la cabeza de un
He shook his head that turned only a little lado para otro, con toda la holgura que le
25 each way on his thick, short neck. consentía su grueso y corto cuello.

“Nay, Inglés,” he said. “Do not —No, inglés —dijo—; no me


provoke me.” He looked at Pilar and provoques. —Miró a Pilar y aña-
said to her, “It is not thus that you get dió—: No es así como te verás
30 rid of me.” libre de mí.

“Sinverguenza,” Robert Jordan said —Sinvergüenza —le dijo


to him, committed now in his own mind Jordan, decidido a actuar—.
to the action. “cobarde.” ¡Cobard e !
35
“It is very possible,” Pablo said. “But —Es muy posible —contestó Pa-
I am not to be provoked. Take something blo—; pero no dejaré que me provo-
to drink, Inglés, and signal to the woman quen. Toma un trago, inglés, y ve a de-
it was not successful.” cir a la mujer que has fracasado.
40
“Shut thy mouth,” Robert Jordan —Cállate la boca —dijo Robert Jordan—
said. “I provoke thee for myself.” ; si te provoco es por cuenta mía.

“It is not worth the trouble,” Pablo —Pierdes el tiempo —le contestó
45 told him. “I do not provoke.” Pablo—. Yo no provoco a nadie.

“Thou art a bicho raro,” Robert —Eres un bicho raro —dijo Jordan,
Jordan said, not wanting to let it go; not que no quería perder la partida ni marrar
wanting to have it fail for the second el golpe por segunda vez; sabía mientras
50 time; knowing as he spoke that this had hablaba que todo había sucedido antes;
all been gone through before; having tenía la impresión de que representaba un
that feeling that he was playing a part papel que se había aprendido de memo-
from memory of something that he had ria, y que se trataba de algo que había leí-
read or had dreamed, feeling it all do o soñado, y sentía girar todas las cosas
55 moving in a circle. en un círculo preestablecido.

“Very rare, yes,” Pablo said. “Very —Muy raro, sí —dijo Pablo—; muy
rare and very drunk. To your health, raro y muy borracho. A tu salud, inglés. —
Inglés.” He dipped a cup in the wine Metió una taza en el cuenco de vino y la
60 bowl and held it up. “Salud y cojones.” levantó en alto—. Salud y cojones.

He’s rare, all right, Robert Jordan Un tipo raro, en verdad, y astuto
thought, and smart, and very y muy complicado, pensó Jordan, que
complicated. He could no longer hear ya no podía oír el siseo del fuego:
65 t h e f i r e f o r t h e s o u n d o f h i s o w n de tal forma le golpeaba con fuerza

240
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

breathing. el corazón. [291]

“ H e r e ’s t o y o u , ” R o b e r t J o r d a n —A tu salud —dijo Jordan, y metió tam-


said, and dipped a cup into the bién una taza en el cuenco de vino.
5 wine. Betrayal wouldn’t amount La traición no significaría nada
to anything without all these sin todas aquellas ceremonias, pen-
pledges, he thought. Pledge up. só. Adelante, pues, con el brindis:
“Salud,” he said. “Salud and —Salud —dijo—. Salud y más salud.
Salud again,” you Salud, he Y vete al diablo con la salud, pensó, que
10 t h o u g h t . S a l u d , y o u S a l u d . te haga buen provecho la salud.

“Don Roberto,” Pablo said heavily. —Don Roberto... —dijo Pablo con voz torpe.

“Don Pablo,” Robert Jordan said. —Don Pablo... —replicó Robert Jordan.
15
“You’re no professor,” Pablo said, —Tú no eres profesor porque no
“because you haven’t got a beard. And tienes barba —insistió Pablo—. Y
also to do away with me you have to además, para deshacerte de mí será
assassinate me and, for this, you have menester que me mates, y para eso
20 not cojones.” no tienes cojones.

He was looking at Robert Jordan Miraba a Robert Jordan con la boca


with his mouth closed so that his lips cerrada, tan apretada, que sus labios no
made a tight line, like the mouth of a eran más que una estrecha línea; como
25 fish, Robert Jordan thought. With that la boca de un pez, pensó Robert Jordan.
head it is like one of those porcupine Con esa cabeza, se diría uno de esos pe-
fish that swallow air and swell up after ces que tragan aire y se hinchan una vez
they are caught. fuera del agua.

30 “Salud, Pablo,” Robert Jordan said —Salud, Pablo —dijo Robert


and raised the cup up and drank from it. Jordan. Levantó la taza y bebió—.
“I am learning much from thee.” Estoy aprendiendo mucho de ti.

“I am teaching the professor,” Pablo —Enseño al profesor —dijo Pa-


35 n o d d e d h i s h e a d . “ C o m e o n , D o n b l o m e n e a n d o l a c a b e z a — . Va m o s ,
Roberto, we will be friends.” don Roberto, seamos amigos.

“We are friends already,” Robert Jordan said. — Ya s o m o s a m i g o s .

40 “But now we will be good friends.” —Pero ahora vamos a ser buenos amigos.

“We are good friends already.” —Ya somos buenos amigos.

“I’m going to get out of here,” —Ahora mismo me voy —dijo


45 Agustín said. “Truly, it is said that we Agustín—. Es verdad que se dice que hace
must eat a ton of it in this life but I have falta comer una tonelada de esto en la vida;
twenty-five pounds of it stuck in each pero en estos momentos creo que tengo
of my ears this minute.” metida una arroba en cada oreja.

50 “What is the matter, negro?” Pablo —¿Qué es lo que te pasa, ne-


said to him. “Do you not like to see g ro ? — l e p r e g u n t ó P a b l o — . ¿ N o
friendship between Don Roberto and quieres ver que don Roberto y yo
me?” somos amigos?

55 “Watch your mouth about calling me —Cuidado con llamarme negro —


negro.” Agustín went over to him and dijo Agustín acercándose a Pablo y de-
stood in front of Pablo holding his hands teniéndose delante de él con un ademán
low. amenazador.

60 “So you are called,” Pablo said. —Así es como te llaman todos —dijo Pablo.

“Not by thee.” —Pero no tú.

“Well, then, blanco—” —Bueno, entonces te llamaré blanco.


65 [292]

241
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Nor that, either.” —Tampoco eso.

“What are you then, Red?” —Entonces, ¿qué es lo que eres tú, rojo?

5 “Yes. Red. Rojo. With the Red star —Sí, rojo. Con la estrella roja del ejér-
of the army and in favor of the Republic. cito en el pecho y a favor de la Repúbli-
And my name is Agustín.” ca. Y me llamo Agustín.

“What a patriotic man,” Pablo said. —¡Qué patriota! —dijo Pablo—


10 “Look, Inglés , what an exemplary . Fíjate bien, inglés; es un patriota
patriot.” modelo.

Agustín hit him hard across the Agustín le golpeó duramente en la


mouth with his left hand, bringing it boca con el dorso de la mano izquier-
15 forward in a slapping, backhand sweep. da. Pablo siguió sentado. Las
Pablo sat there. The corners of his mouth comisuras de sus labios estaban man-
were wine-stained and his expression chadas de vino y su expresión no
did not change, but Robert Jordan cambió; pero Robert Jordan vio que
watched his eyes narrow, as a cat’s sus ojos se achicaban como las pu-
20 pupils close to vertical slits in a strong pilas de un gato bajo los efectos de
light. una intensa luz.

“Nor this,” Pablo said. “Do not count —Ni con esto —dijo Pablo—. Tampoco
on this, woman.” He turned his head cuentes con esto, mujer. —Volvió la cabeza
25 toward Pilar. “I am not provoked.” mirando a Pilar—: No me dejaré provocar.

Agustín hit him again. This time he Agustín le golpeó de nuevo. Esta vez
hit him on the mouth with his closed fist. le dio con el puño en la boca. Robert Jordan
Robert Jordan was holding his pistol in sostenía la pistola por debajo de la mesa
30 his hand under the table. He had shoved con el seguro levantado. Empujó a María
the safety catch off and he pushed Maria hacia atrás con su mano izquierda. La mu-
away with his left hand. She moved a chacha retrocedió con desgana y él la em-
little way and he pushed her hard in the pujó con fuerza, dándole con la mano un
ribs with his left hand again to make her golpe fuerte en la espalda para que se reti-
35 get really away. She was gone now and rase enteramente. La muchacha obedeció
he saw her from the corner of his eye, por fin y Jordan vio con el rabillo del ojo
slipping along the side of the cave que se deslizaba a lo largo de la pared ha-
toward the fire and now Robert Jordan cia el fogón. Entonces Robert Jordan vol-
watched Pablo’s face. vió la vista hacia Pablo.
40
The round-headed man sat Éste permanecía sentado, con su crá-
staring at Agustín from his flat neo redondo, mirando a Agustín con sus
little eyes. The pupils were even pequeños ojos entornados. Las pupilas se
s m a l l e r n o w. H e l i c k e d h i s l i p s habían vuelto todavía más pequeñas. Se
45 t h e n , p u t u p a n a r m a n d w i p e d h i s pasó la lengua por los labios, levantó un
mouth with the back of his hand, brazo, se limpió la boca con el revés de la
looked down and saw the blood on mano y, al bajar la vista, se la vio llena de
his hand. He ran his tongue over sangre. Pasó suavemente la lengua por los
his lips, then spat. labios y escupió.
50
“Nor that,” he said. “I am —Ni con esto tampoco cuentes —dijo—
not a fool. I do not ; no soy ningún idiota. Yo no he provocado a
provoke.” nadie.

55 “Cabrón,” Agustín said. —¡Cabrón! —gritó Agustín.

“You should know,” Pablo said. “You —Tú tienes que saberlo —dijo Pablo—.
know the woman.” Conoces a la mujer.

60 Agustín hit him again hard in Agustín le golpeó de nuevo con fuerza
the mouth and Pablo laughed at en la boca y Pablo se echó a reír, dejando al
h i m , s h o w i n g t h e y e l l o w, b a d , descubierto unos dientes amarillos, rotos,
broken teeth in the reddened line gastados, entre la línea ensangrentada de los
of his mouth. labios. [293]
65

242
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Leave it alone,” Pablo said and —Acaba ya —dijo. Y cogió su


reached with a cup to scoop some wine taza para tomar nuevamente vino del
from the bowl. “Nobody here has cuenco—. Aquí no tiene nadie cojo-
cojones to kill me and this of the hands nes para matarme. Y todo eso de pe-
5 is silly.” gar es una tontería.

“Cobarde,” Agustín said. —¡Cobarde! —gritó Agustín.

“Nor words either,” Pablo said and —Eso no son más que palabras —dijo Pa-
10 made a swishing noise rinsing the wine blo. Hizo buches con el vino para enjuagarse
in his mouth. He spat on the floor. “I la boca y luego escupió al suelo—. Las pala-
am far past words.” bras no me hacen mella.

Agustín stood there looking down at Agustín permaneció parado junto a


15 him and cursed him, speaking slowly, él, injuriándole; hablaba con lentitud,
clearly, bitterly and contemptuously and claridad y desdén, y le injuriaba de una
cursing as steadily as though he were forma tan regular como si estuviera
dumping manure on a field, lifting it arrojando estiércol en un campo, des-
with a dung fork out of a wagon. cargándolo de un carro.
20
“Nor of those,” Pablo said. “Leave —Tampoco eso vale. Tampoco eso vale.
it, Agustín. And do not hit me more. Acaba ya, Agustín, y no me pegues más. Vas
Thou wilt injure thy hands.” a hacerte daño en las manos.

25 Agustín turned from him and went to Agustín se apartó de él y se fue hacia la
the door. puerta.

“Do not go out,” Pablo said. “It is —No salgas —dijo Pablo—;
snowing outside. Make thyself está nevando fuera. Quédate
30 comfortable in here.” aquí al calor.

“And thou! Thou!” Agustín turned —Tú, tú... —Agustín se volvió para
from the door and spoke to him, putting hablarle, poniendo todo su desprecio en
all his contempt in the single, “Tu.” el monosílabo—. Tú, tú...
35
“Yes, me,” said Pablo. “I will be —Sí, yo, y estaré todavía vivo cuando tú
alive when you are dead.” estés enterrado —dijo Pablo.

He dipped up another cup of Llenó de nuevo la taza de vino,


40 wine and raised it to Robert Jordan . la elevó hacia Robert Jordan y dijo:
“To the professor,” he said. Then turned —Por el profesor. —Luego, diri-
to Pilar. “To the Señora Commander.” giéndose a Pilar—: Por la señora
Then toasted them all, “To all the comandanta. —Y mirando a todos al-
illusioned ones.” rededor—: Por los ilusos.
45
Agustín walked over to him and, Agustín se le acercó y,
striking quickly with the side of his con un golpe rudo, le arran-
hand, knocked the cup out of his hand. có la taza de las manos.

50 “That is a waste,” Pablo said. —Ganas de perder el tiempo —dijo Pa-


“ T h a t i s s i l l y. ” blo—. Es una tontería.

Agustín said something vile Agustín le insultó de un modo todavía


to him. más grosero.
55
“No,” Pablo said, dipping up —No —replicó Pablo, metiendo otra taza
another cup. “I am drunk, seest en el barreño—. Estoy borracho; ya lo ves.
thou? When I am not drunk I do not Cuando no estoy borracho, no hablo. Tú no
talk. You have never heard me talk me has visto nunca hablar mucho. Pero un
60 m u c h . B u t a n i n t e l l i g e n t m a n i s hombre inteligente se ve obligado a embo-
sometimes forced to be drunk to rracharse algunas veces para poder pasar el
spend his time with fools.” tiempo con los imbéciles. [294]

“Go and obscenity in the milk of thy —Me cago en la leche de tu


65 cowardice,” Pilar said to him. “I know cobardía —dijo Pilar—. Estoy

243
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

too much about thee and thy cowardice.” harta de ti y de tu cobardía.

“How the woman talks,” Pablo said. —¡Cómo habla esta mujer! —dijo
“I will be going out to see the horses.” Pablo—. Voy a ver a los caballos.
5
“Go and befoul them,” Agustín said. —Ve a encolarlos —dijo Agustín—.
“Is not that one of thy customs?” ¿No es eso lo que haces con ellos?

“No,” Pablo said and shook his head. —No —dijo Pablo negando con la ca-
10 He was taking down his big blanket cape beza. Se puso a descolgar su enorme capote
from the wall and he looked at Agustín. de la pared, sin perder de vista a Agustín—
“Thou,” he said, “and thy violence.” . Tú, tú y tu mala lengua —dijo.

“What do you go to do with the —¿Qué es lo que vas a hacer entonces


15 horses?” Agustín said. con los caballos? —preguntó Agustín.

“Look to them,” Pablo said. —Mirarlos —contestó Pablo.

“Befoul them,” Agustín said. “Horse —Encolarlos —dijo Agustín—. Maricón


20 lover.” de caballos.

“I care for them very much,” Pablo —Quiero mucho a mis caballos —dijo
said. “Even from behind they are Pablo—. Incluso por detrás son más her-
handsomer and have more sense than mosos y tienen más talento que otras per-
25 these people. Divert yourselves,” he said sonas. Divertíos —dijo sonriendo—. Há-
and grinned. “Speak to them of the blales del puente, inglés. Diles lo que tie-
bridge, Inglés. Explain their duties in the ne que hacer cada uno en el ataque. Di-
attack. Tell them how to conduct the les cómo tienen que hacer la retirada.
retreat. Where will you take them, ¿Adónde los llevarás, inglés, después de
30 Inglés, after the bridge? Where will you lo del puente? ¿Adónde llevarás a tus
take your patriots? I have thought of it patriotas? Me he pasado todo el día pen-
all day while I have been drinking.” sando en ello mientras bebía.

“What have you thought?” Agustín —¿Y qué has pensado? —preguntó
35 asked. Agustín.

“What have I thought?” Pablo said —¿Qué es lo que he pensado? —pregun-


and moved his tongue around tó Pablo pasándose la lengua con cuidado
exploringly inside his lips. “Qué te por el interior de la boca—. ¿Qué te impor-
40 importa, what have I thought.” ta a ti lo que he pensado?

“Say it,” Agustín said to him. —Dilo —insistió Agustín.

“Much,” Pablo said. He pulled the —Muchas cosas —dijo Pablo


45 b l a n k e t c o a t o v e r h i s h e a d , t h e Ometiendo su enorme cabeza
roundness of his head protruding now por el agujero de la manta su-
from the dirty yellow folds of the blanket. cia que le hacía de capote—.
“I have thought much.” He pensado muchas cosas.
“What?” Agustín said. —Dilo —contestó Agustín—; di lo que
50 “ W h a t ? ” has pensado.

“I have thought you are a group of —He pensado que sois un grupo de ilu-
illusioned people,” Pablo said. “Led sos —dijo Pablo—. Un grupo de ilusos con-
by a woman with her brains between ducidos por una mujer que tiene los sesos
55 her thighs and a foreigner who comes entre las piernas y un extranjero que viene a
to destroy you.” acabar con todos. [295]

“Get out,” Pilar shouted at him. “Get — L á r g a t e — d i j o P i l a r — . Ve t e


out and fist yourself into the snow. Take a c a g a r a l a n i e v e . Ve t e a a r r a s -
60 your bad milk out of here, you horse t r a r t u m a l a l e c h e p o r o t r a p a r-
exhausted maricon.” te, maricón de caballos.

“Thus one talks,” Agustín said —Así se habla —dijo Agustín con ad-
admiringly, but absent-mindedly. He miración y distraídamente a la vez. Se ha-
65 was worried. bía quedado preocupado.

244
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“I go,” said Pablo. “But I will be —Ya me voy —dijo Pablo—; pero
back shortly.” He lifted the blanket over volveré pronto. —Levantó la manta de
the door of the cave and stepped out. la entrada de la cueva y salió. Luego,
5 Then from the door he called, “It’s still desde la puerta, gritó—: Aún sigue ne-
falling, Inglés.” vando, inglés.

10

15

17 Capítulo 17

20 The only noise in the cave now was No se oía ahora en la cueva más ruido
the hissing from the hearth where snow que el silbido que hacía la chimenea cuando
was falling through the hole in the roof caía la nieve por el agujero del techo sobre
onto the coals of the fire. los carbones del fogón.

25 “Pilar,” Fernando said. “Is there —Pilar —preguntó Fernando—, ¿ha que-
more of the stew?” dado cocido?

“Oh, shut up,” the woman said. But —Cállate —dijo la mujer. Pero María co-
Maria took Fernando’s bowl over to the gió la escudilla de Fernando, la acercó a la
30 big pot set back from the edge of the marmita grande, que estaba apartada del fue-
fire and ladled into it. She brought it go, y la llenó. Puso otra vez la escudilla so-
over to the table and set it down and then bre la mesa y le dio un golpecito suave en el
patted Fernando on the shoulder as he hombro a Fernando, que se había echado ha-
bent to eat. She stood for a moment cia delante para comer. Estuvo unos momen-
35 beside him, her hand on his shoulder. tos junto a él; pero Fernando no levantó los
But Fernando did not look up. He was ojos del plato. Estaba enteramente entrega-
devoting himself to the stew. do a su cocido.

Agustín stood beside the fire. The Agustín seguía de pie junto al fuego. Los
40 others were seated. Pilar sat at the table otros estaban sentados. Pilar, a la mesa, jun-
opposite Robert Jordan. to a Robert Jordan.

“Now, Inglés,” she said, “you have —Ahora, inglés —dijo—, ya sabes cómo
seen how he is.” están las cosas.
45
“What will he do?” Robert —¿Qué es lo que crees tú que hará? —
Jordan asked. preguntó Jordan.

“Anything,” the woman looked —Cualquier cosa —repuso la mujer, mi-


50 down at the table. “Anything. He is rando fijamente a la mesa—. Cualquier cosa.
capable of doing anything.” Es capaz de hacer cualquier cosa.

“Where is the automatic rifle?” —¿Dónde está el fusil automático? —


Robert Jordan asked. preguntó Jordan.
55
“There in the corner wrapped in —Allí, en aquel rincón, envuel-
the blanket,” Primitivo said. “Do to en una manta —contestó Pri-
you want it?” mitivo—. ¿Lo quieres?

60 “Later,” Robert Jordan said. “I —Luego —dijo Jordan—; que-


wished to know where it is.” ría saber dónde estaba.

“It is there,” Primitivo said. “I —Está ahí —dijo Primitivo—; lo he me-


brought it in and I have wrapped it in tido dentro y lo he envuelto en mi manta,
65 my blanket to keep the action dry. The para que se mantenga seco. Los platos es-

245
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

pans are in that sack.” tán en esa mochila. [297]

“He would not do that,” Pilar said. —No se atreverá a eso —dijo
“He would not do anything with the Pilar—; no hará nada con la má-
5 máquina.” quina.

“I thought you said he would do anything.” —Has dicho que haría cualquier cosa.

“He might,” she said. “But he has no —Sí —contestó ella—; pero no tiene
10 practice with the máquina. He could toss práctica con la máquina. Sería capaz de arro-
in a bomb. That is more his style.” jar una bomba. Eso es más de su estilo.

“It is an idiocy and a weakness not —Es una estupidez y una flojera el no
to have killed him,” the gypsy said. He haberle matado —dijo el gitano, que no
15 had taken no part in any of the talk all había participado en la conversación de
evening. “Last night Roberto should la noche hasta entonces—. Roberto debió
have killed him.” matarlo anoche.

“Kill him,” Pilar said. Her big —Matarlo... —dijo Pilar. Su enorme ros-
20 f a c e w a s d a r k a n d t i r e d l o o k i n g . “ I tro se había vuelto sombrío y respiraba con
a m f o r i t n o w. ” fatiga—. Estoy resuelta.

“I was against it,” Agustín said. He —Yo estaba contra ello antes —dijo
stood in front of the fire, his long arms Agustín, parado delante del fuego, con
25 h a n g i n g b y h i s s i d e s , h i s c h e e k s , los brazos colgando sobre los costados;
stubble-shadowed below the tenía las mejillas cubiertas por una es-
cheekbones, hollow in the firelight. pesa barba y los pómulos señalados por
“Now I am for it,” he said. “He is el resplandor del fuego—. Ahora estoy
poisonous now and he would like to see a favor. Es venenoso y querría vernos
30 us all destroyed.” muertos a todos.

“Let all speak,” Pilar said and her —Que hablen todos —dijo Pilar con voz
voice was tired. “Thou, Andrés?” cansada—. ¿Qué es lo que dices tú, Andrés?

35 “Matarlo,” the brother with the dark —Matarlo —dijo el hermano del me-
hair growing far down in the point on chón oscuro y abundante sobre la frente,
his forehead said and nodded his head. al tiempo que asentía con la cabeza.

“Eladio?” —¿Y Eladio?


40
“Equally,” the other brother said. “To —Lo mismo —repuso el otro her-
me he seems to constitute a great danger. mano—. Para mí es un gran peligro.
And he serves for nothing.” Y no sirve para nada.

45 “Primitivo?” —¿Primitivo?

“Equally.” —Lo mismo.

“Fernando?” —¿Fernando?
50
“Could we not hold him as a —¿No podríamos guardarle como prisio-
prisoner?” Fernando asked. nero? —preguntó Fernando.

“Who would look after a prisoner?” —¿Y quién le guardaría? —pre-


55 Primitivo said. “It would take two men guntó Primitivo—. Hacen falta dos
to look after a prisoner and what would hombres para guardar un prisionero.
we do with him in the end?” ¿Y qué haríamos con él al final?

“We could sell him to the fascists,” —Podríamos vendérselo a los fascistas
60 the gypsy said. —contestó el gitano.

“None of that,” Agustín said. “None —Nada de eso —dijo Agustín—. Nada
of that filthiness.” de hacer porquerías.

65 “It was only an idea,” Rafael, the gypsy, —Era solamente una idea —alegó Ra-

246
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

said. “It seems to me that the facciosos fael, el gitano—. Me parece que los faccio-
would be happy to have him.” sos se alegrarían de tenerle. [298]

“Leave it alone,” Agustín said. —Basta —dijo Agustín—; eso es una co-
5 “That is filthy.” chinada.

“No filthier than Pablo,” the gypsy —No más sucia que lo que hace Pablo
justified himself. —se justificó el gitano.

10 “One filthiness does not justify —Una porquería no justificaría otra —


another,” Agustín said. “Well, that is all. sentenció Agustín—. Bueno, ya estamos
Except for the old man and the Inglés.” todos. Salvo el viejo y el inglés.

“They are not in it,” Pilar said. “He —Ellos nada tienen que ver en esto —
15 has not been their leader.” dijo Pilar—. Pablo no ha sido su jefe.

“One moment,” Fernando said. “I —Un momento —dijo Fernando—; yo


have not finished.” no he acabado de hablar.

20 “ G o a h e a d , ” P i l a r s a i d . “ Ta l k —Pues habla —dijo Pilar—. Habla has-


until he comes back. Talk until he ta que vuelva él. Y sigue hablando hasta
rolls a hand grenade under that que nos arroje una granada de mano por
blanket and blows this all up. encima de la manta y nos haga volar, con
Dynamite and all.” dinamita y todo.
25
“I think that you exaggerate, Pilar,” —Me parece que exageras, Pi-
Fernando said. “I do not think that he lar —dijo Fernando—; no creo que
has any such conception.” tenga tales intenciones.

30 “I do not think so either,” Agustín —Yo no lo creo tampoco —dijo


said. “Because that would blow the wine Agustín—. Porque con eso, acabaría tam-
up too and he will be back in a little bién con el vino, y va a volver dentro de
while to the wine.” poco para seguir bebiendo.

35 “Why not turn him over to El Sordo —¿Por qué no entregárselo al Sor-
and let El Sordo sell him to the do y dejar que el Sordo se lo venda a
fascists?” Rafael suggested. “You could los fascistas? —propuso Rafael—. Po-
blind him and he would be easy to dríamos arrancarle los ojos y sería fá-
handle.” cil llevarle.
40
“Shut up,” Pilar said. “I feel —Cállate —dijo Pilar—. Cuando
something very justified against thee too hablas así creo que deberíamos hacer
when thou talkest.” también algo contigo.

45 “The fascists would pay nothing for —Además, los fascistas no pagarían nada
him anyway,” Primitivo said. “Such things por él —dijo Primitivo—. Esas cosas han sido
have been tried by others and they pay ya ensayadas por otros; pero no pagan nada.
nothing. They will shoot thee too.” Y encima son capaces de fusilarte a ti.

50 “I believe that blinded he could —Creo que si le arrancásemos los ojos


be sold for something,” Rafael podríamos venderle por algo —insistió Ra-
said. fael.

“Shut up,” Pilar said. “Speak of —Cállate —dijo Pilar—. Habla de arran-
55 blinding again and you can go with the carle los ojos y vas a seguir su mismo cami-
other.” no.

“But, he, Pablo, blinded the guardia —Pero él, Pablo, arrancó los ojos al guar-
civil who was wounded,” the gypsy dia civil herido —insistió el gitano—. ¿Te
60 insisted. “You have forgotten that?” has olvidado de eso?

“Close thy mouth,” Pilar said to him. —Cállate la boca —dijo Pi-
She was embarrassed before Robert l a r. L e e n f a d a b a e l o í r h a b l a r a s í
Jordan by this talk of blinding. delante de Robert Jordan.
65

247
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“I have not been allowed to finish,” —No me habéis dejado acabar —inte-
Fernando interrupted. rrumpió Fernando. [299]

“Finish,” Pilar told him. “Go on. —Acaba —le dijo Pilar—; vamos,
5 Finish.” acaba.

“Since it is impractical to hold —Ya que no sería práctico guardar a Pa-


P a b l o a s a p r i s o n e r, ” F e r n a n d o blo como prisionero —comenzó a decir Fer-
commenced, “and since it is nando—, y puesto que sería repugnante en-
10 repugnant to offer him—” tregarle...

“Finish,” Pilar said. “For the love of —Acaba —dijo Pilar—. Por el amor de
God, finish.” Dios, acaba.

15 “—in any class of negotiation,” —… en cualquier clase de negocia-


Fernando proceeded calmly, “I am agreed ciones... —prosiguió tranquilamente Fer-
that it is perhaps best that he should be nando—, soy de la opinión que sería pre-
eliminated in order that the operations ferible eliminarle, a fin de que las ope-
projected should be insured of the raciones proyectadas contasen con las
20 maximum possibility of success.” mayores posibilidades de éxito.

Pilar looked at the little man, shook Pilar miró al hombrecillo, sacudió la ca-
her head, bit her lips and said nothing. beza, se mordió los labios y no dijo nada.

25 “That is my opinion,” Fernando said. —Ésa es mi opinión —dijo Fernan-


“I believe we are justified in believing do—. Creo que tenemos derecho a pensar
that he constitutes a danger to the que Pablo constituye un peligro para la
Republic—” República...

30 “Mother of God,” Pilar said. —¡Madre de Dios! —exclamó Pilar—.


“Even here one man can make a Hasta aquí mismo puede hacer burocracia un
bureaucracy with his mouth.” hombre sin más que despegar los labios.

“Both from his own words and his —... tanto por sus propias palabras
35 recent actions,” Fernando continued. como por su conducta reciente —continuó
“And while he is deserving of Fernando—, y aunque es verdad que me-
gratitude for his actions in the early rece nuestro reconocimiento por sus acti-
part of the movement and up until the vidades en los comienzos del Movimiento
most recent time—” y hasta hace poco tiempo...
40
Pilar had walked over to the fire. Pilar, que había vuelto junto al fogón,
Now she came up to the table. se acercó de nuevo a la mesa.

“Fernando,” Pilar said quietly and —Fernando —dijo tranquilamente,


45 handed a bowl to him. “Take this stew ofreciéndole una escudilla—, cómete
please in all formality and fill thy mouth esto, te lo ruego, con las debidas forma-
with it and talk no more. We are in lidades; llénate la boca y cállate. Esta-
possession of thy opinion.” mos al tanto de tu opinión.

50 “But, how then—” Primitivo asked —Pero, entonces, cómo? —pre-


and paused without completing the guntó Primitivo, dejando la frase sin
sentence. t e r m i n a r.

“Estoy listo,” Robert Jordan said. “I —Estoy listo —dijo Robert Jordan—
55 am ready to do it. Since you are all ; estoy dispuesto. Ya que todos habéis
decided that it should be done it is a resuelto que debe hacerse, es un servicio
service that I can do.” que estoy dispuesto a hacer.

What’s the matter? he thought. From ¿Qué me pasa?, pensó. A fuerza de


60 listening to him I am beginning to talk oírle, acabo por hablar como Fernan-
like Fernando. That language must be do. Ese lenguaje debe de ser conta-
infectious. French, the language of gioso. El francés es la lengua de la
diplomacy. Spanish, the language of diplomacia; el español es la lengua de
bureaucracy. la burocracia. [300]
65

248
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“No,” Maria said. “No.” —No —dijo María—. No.

“This is none of thy business,” Pilar —Esto no va contigo —dijo Pilar a la


said to the girl. “Keep thy mouth shut.” muchacha—. Ten la boca cerrada.
5
“I will do it tonight,” Robert Jordan said. —Lo haré esta noche —dijo Jordan.

He saw Pilar looking at him, her Vio que Pilar le miraba, poniéndose un dedo
fingers on her lips. She was looking sobre los labios. Con un gesto señaló la en-
10 toward the door. trada de la cueva.

The blanket fastened across the Se levantó la manta que cubría


opening of the cave was lifted and Pablo la entrada y apareció la cabeza de
put his head in. He grinned at them all, Pablo. Sonrió a todos, entró y se
15 pushed under the blanket and then volvió para dejar caer la manta de-
turned and fastened it again. He turned trás de él. Luego se quedó allí pa-
around and stood there, then pulled the rado, haciéndoles frente, se quitó la
blanket cape over his head and shook manta que le cubría la cabeza y se
the snow from it. sacudió la nieve.
20
“You were speaking of me?” he —¿Estabais hablando de mí? —Se di-
addressed them all. “I am interrupting?” rigía a todos—. ¿Os he interrumpido?

No one answered him and he hung Nadie le respondió. Colgó su capote


25 the cape on a peg in the wall and walked de una estaca clavada en el muro y se
over to the table. acercó a la mesa.

“Qué tal?” he asked and picked up —¿Qué tal? —preguntó. Cogió la


his cup which had stood empty on the taza que había dejado sobre la mesa
30 table and dipped it into the wine bowl. y la metió en el barreño—. No queda
“There is no wine,” he said to Maria. vino —le dijo a María—. Anda, saca
“Go draw some from the skin.” algo del pellejo.

Maria picked up the bowl and went María cogió el cuenco, se


35 over to the dusty, heavily distended, fue hasta el pellejo polvorien-
black-tarred wineskin that hung neck to, deforme y ennegrecido,
down from the wall and unscrewed the suspendido del muro, con el
plug from one of the legs enough so that pescuezo para abajo, y soltó el
the wine squirted from the edge of the tapón de una de las patas. Pa-
40 plug into the bowl. Pablo watched her blo la miró mientras se arrodi-
kneeling, holding the bowl up and llaba levantando el cuenco y
watched the light red wine flooding into observó atentamente cómo el
the bowl so fast that it made a whirling ligero vino rojo caía en el
motion as it filled it. cuenco haciendo ruido.
45
“Be careful,” he said to her. “The —Con cuidado —dijo—; el vino está
wine’s below the chest now.” ya más abajo de la altura del pecho.

No one said anything. Nadie dijo nada.


50
“I drank from the belly-button to the —Me he bebido desde el ombligo has-
chest today,” Pablo said. “It’s a day’s ta el pecho —dijo Pablo—. Es la ración
work. What’s the matter with you all? del día. Pero qué es lo que pasa? ¿Habéis
Have you lost your tongues?” perdido todos la lengua?
55
No one said anything at all. Nadie dijo nada.

“Screw it up, Maria,” Pablo said. —Ciérralo bien, María —ordenó—. No


“Don’t let it spill.” dejes que se derrame.
60
“There’ll be plenty of wine,” Agustín —Hay mucho vino todavía —dijo
said. “You’ll be able to be drunk.” Agustín—. Podrás emborracharte.

“One has encountered his tongue,” —Uno que ha encontrado su lengua —


65 Pablo said and nodded to Agustín. dijo Pablo haciendo un [301] gesto hacia

249
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Felicitations. I thought you’d been Agustín—. Enhorabuena. Creí que algo te


struck dumb.” había dejado mudo.

“By what?” Agustín asked. —¿E1 qué? —preguntó Agustín.


5
“By my entry.” —Mi vuelta.

“Thinkest thou that thy entry carries —¿Crees que tu vuelta tiene impor-
importance?” tancia?
10
He’s w o r k i n g h i m s e l f u p t o i t , Está quizá preparándose para
maybe, Robert Jordan thought. Maybe ello, pensó Jordan. Quizá
Agustín is going to do it. He Agustín vaya a dar el golpe.
certainly hates him enough. I don’t Desde luego, le odia como para
15 hate him, he thought. No, I don’t hate him. e s o . Yo n o l e o d i o . N o , n o l e
disgusted hastiado, asqueado, indignado He is disgusting but I do not hate him. X o d i o . Me desagrada, pero no le odio.
Though that blinding business puts him Aunque esa historia de los ojos arran-
in a special class. Still this is their war. cados le coloca en una clase aparte.
But he is certainly nothing to have Pero, al fin y al cabo, es su guerra. No
20 around for the next two days. I am going podemos tenerle con nosotros durante
to keep away out of it, he thought. I made estos dos días. Voy a quedarme a un lado
a fool of myself with him once tonight de todo esto. He hecho una vez el imbé-
and I am perfectly willing to liquidate cil esta noche y estoy resuelto a liqui-
him. But I am not going to fool with him darle. Pero no tengo ganas de hacer otra
25 beforehand. And there are not going to vez el imbécil. Y no conviene montar un
be any shooting matches or monkey duelo a pistola ni provocar un escánda-
business in here with that dynamite lo con toda esa dinamita en la cueva.
around either. Pablo thought of that, of Pablo ha pensado en ello, naturalmen-
course. And did you think of it, he said te. Y tú, ¿habías pensado tú en ello?, se
30 to himself? No, you did not and neither dijo. No, no lo habías pensado. Y
did Agustín. You deserve whatever Agustín, tampoco. Mereces todo lo que
happens to you, he thought. pueda sucederte, pensó.

“Agustín,” he said. —Agustín —llamó.


35
“What?” Agustín looked up sullenly —¿Qué? —contestó Agustín, elevando
and turned his head away from Pablo. una mirada hosca y apartándola de Pablo.

“I wish to speak to thee,” Robert —Tengo que hablar contigo —dijo


40 Jordan said. Jordan.

“Later.” —Luego.

“Now,” Robert Jordan said. “Por —No, ahora —dijo Jordan—. Por
45 favor.” f a v o r.

Robert Jordan had walked to the Robert Jordan se había acercado a la


opening of the cave and Pablo followed entrada de la cueva y Pablo seguía sus
him with his eyes. Agustín, tall and movimientos con los ojos. Agustín, alto,
50 sunken cheeked, stood up and came over con las mejillas hundidas, se puso en pie
to him. He moved reluctantly and y se le acercó. Se movía a disgusto y des-
contemptuously. pectivamente.

“Thou hast forgotten what is in the — ¿ H a s o l v i d a d o l o


55 sacks?” Robert Jordan said to him, q u e h a y e n l a s m o c h i -
speaking so low that it could not be l a s ? — l e p r e g u n t ó
heard. Jordan en voz baja.

“Milk!” Agustín said. “One becomes —Leche —dijo Agustín—. Uno se ha-
60 accustomed and one forgets.” bitúa a todo y luego se olvida.

“I, too, forgot.” —Yo también lo había olvidado.

“Milk!” Agustín said. “Leche! What —Leche —repitió Agustín—. ¡Leche! So-
65 fools we are.” He swung back loose- mos unos imbéciles. [302] —Se volvió despreo-

250
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

jointedly to the table and sat down. cupadamente hacia la mesa y se sentó junto
“Have a drink, Pablo, old boy,” he said. a ella—. Toma un trago, Pablo, hombre —
“How were the horses?” dijo—. ¿Cómo van los caballos?

5 “Very good,” Pablo said. “And it is —Muy bien —contestó Pablo—. Y aho-
snowing less.” ra nieva menos.

“Do you think it will stop?” —¿Crees que va a dejar de nevar?

10 “Yes,” Pablo said. “It is thinning now —Sí —dijo Pablo—. Cae menos nieve
and there are small, hard pellets. The y los copos son ahora pequeños y duros. El
wind will blow but the snow is going. viento va a continuar, pero la nieve se va.
The wind has changed.” El viento ha cambiado.

15 “Do you think it will clear —¿Crees que estará claro mañana
tomorrow?” Robert Jordan asked him. por la mañana? —le preguntó Jordan.

“ Ye s , ” P a b l o s a i d . “ I b e l i e v e —Sí —contestó Pablo—. Creo que


it will b e c o l d a n d c l e a r. mañana hará frío, pero estará despejado.
20 T h i s w i n d i s s h i f t i n g . ” Se está levantando el viento.

Look at him, Robert Jordan thought. Mírale, se dijo Jordan. Ahora es un


Now he is friendly. He has shifted like santurrón. Ha cambiado como el vien-
the wind. He has the face and the body to. Tiene la cara y el cuerpo de un cerdo
25 of a pig and I know he is many times a y sé que es un asesino de categoría; pero
murderer and yet he has the sensitivity tiene la sensibilidad de un buen baró-
of a good aneroid. Yes, he thought, and metro. Sí, también el cerdo es un ani-
the pig is a very intelligent animal, too. mal muy inteligente. Pablo nos odia; o
Pablo has hatred for us, or perhaps it is quizá no nos odie y odie solamente nues-
30 only for our projects, and pushes his tros proyectos. Nos mete en un callejón
hatred with insults to the point where sin salida con su odio y sus insultos,
you are ready to do away with him and pero cuando ve que estamos dispuestos
when he sees that this point has been a acabar con él, cambia de actitud y
reached he drops it and starts all new vuelve a empezar como si no hubiera
35 and clean again. pasado nada.

“We will have good weather for it, —Tendremos buen tiempo para lo del
Inglés,” Pablo said to Robert Jordan. puente, inglés —le dijo Pablo a Jordan.

40 “We,” Pilar said. “We?” —¿Lo tendremos? —preguntó Pilar—. ¿Quiénes?

“Yes, we,” Pablo grinned at her and —Nosotros —contestó Pablo, y bebió un
drank some of the wine. “Why not? I trago de vino—. ¿Por qué no? Lo he pensa-
thought it over while I was outside. Why do bien mientras estaba fuera. ¿Por qué no
45 should we not agree?” ponernos todos de acuerdo?

“In what?” the woman —¿En qué? —preguntó la mujer—.


asked. “In what now?” ¿En qué tenemos que ponernos de acuerdo?

50 “In all,” Pablo said to her. “In this —En todo —le contestó Pablo—; en ese
of the bridge. I am with thee now.” asunto del puente. Yo estoy ahora contigo.

“ Yo u a r e w i t h u s n o w ? ” —¿Estás ahora con nosotros? —le pre-


Agustín said to him. “After what guntó Agustín—. ¿Después de lo que has
55 y o u h a v e s a i d ? ” dicho? [303]

“Yes,” Pablo told him. “With the —Sí —dijo Pablo—; con este cambio
change of the weather I am with thee.” del tiempo he cambiado también yo.

60 Agustín shook his head. “The Agustín movió la cabeza.


weather,” he said and shook his head —El tiempo —dijo, y volvió a mover
again. “And after me hitting thee in la cabeza—. ¿Después de los bofetones que
the face?” te he dado?

65 “Yes,” Pablo grinned at him and —Así es —dijo Pablo sonriendo y pa-

251
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

ran his fingers over his lips. “After sándose la mano por la boca—. Después de
that too.” eso, también.

Robert Jordan was watching Pilar. Robert Jordan observaba a Pilar, que,
5 She was looking at Pablo as at some a su vez, miraba a Pablo como si fuera
strange animal. On her face there was un animal extraño. Quedaba aún en el
still a shadow of the expression the rostro de ella la sombra que la conversa-
mention of the blinding had put there. ción de los ojos arrancados había exten-
She shook her head as though to be rid dido. Como queriendo alejarla, movió la
10 of that, then tossed it back. “Listen,” cabeza; luego la echó hacia atrás y dijo:
she said to Pablo. —Oye —dirigiéndose a Pablo.

“Yes, woman.” —¿Qué quieres?

15 “What passes with thee?” —¿Qué es lo que te pasa?

“Nothing,” Pablo said. “I have —Nada —contestó Pablo—. He


changed my opinion. Nothing more.” cambiado de opinión, y eso es todo.

20 “You were listening at the door,” she —Has estado escuchando tras la puerta
told him. —dijo ella.

“Yes,” he said. “But I could hear —Sí —dijo él—; pero no pude oír
nothing.” nada.
25
“You fear that we will kill thee.” —Tienes miedo de que te matemos.

“No,” he told her and looked at her —No —dijo mirando por en-
over the wine cup. “I do not fear that. cima de la taza—; no tengo
30 You know that.” miedo. Y tú lo sabes.

“Well, what passes with thee?” —Entonces, ¿qué te ha pasado? —


Agustín said. “One moment you are preguntó Agustín—. Hace un momento
drunk and putting your mouth on all of estabas borracho, nos insultabas a todos,
35 us and disassociating yourself from the no querías trabajar en el asunto que lle-
work in hand and speaking of our death vamos entre manos, hablabas de que po-
in a dirty manner and insulting the díamos morir de una manera sucia, in-
women and opposing that which should sultabas a las mujeres y te oponías a
be done—” todo lo que había que hacer...
40
“I was drunk,” Pablo told him. —Estaba borracho.

“And now—” —¿Y ahora?

45 “I am not drunk,” Pablo said. “And I —Ahora ya no estoy borracho —dijo Pa-
have changed my mind.” blo—, y he cambiado de parecer.

“Let the others trust thee. I do not,” —Que te crea el que quiera —dijo
Agustín said. Agustín—. Yo, no.
50
“Trust me or not,” Pablo said. “But —Me creas o no me creas —dijo
there is no one who can take thee to Pablo—, no hay nadie como yo para
Gredos as I can.” llevarte a Gredos. [304]

55 “Gredos?” —¿A Gredos?

“It is the only place to go after this —Es el único sitio adonde podremos ir
of the bridge.” después de volar el puente.

60 Robert Jordan, looking at Pilar, Robert Jordan miró a Pilar y se llevó


raised his hand on the side away from la mano a la oreja, del lado que no veía
Pablo and tapped his right ear Pablo, golpeándola ligeramente con un
questioningly. gesto interrogativo.

65 The woman nodded. Then nodded La mujer asintió. Luego

252
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

again. She said something to Maria and v o l v i ó a a s e n t i r. D i j o a l g o a


the girl came over to Robert Jordan’s María y la muchacha se acer-
side. có a Jordan.

5 “She says, ‘Of course he —Dice que claro que lo ha escucha-


heard,” Maria said in Robert do todo —susurró María al oído de
J o r d a n ’s e a r. Robert Jordan.

“Then Pablo,” Fernando said —Entonces, Pablo —dijo Fernando con


10 judicially. “Thou art with us now and mucha formalidad—, ¿estás ahora de acuerdo
in favor of this of the bridge?” con nosotros sobre el asunto del puente?

“Yes, man,” Pablo said. He looked —Sí, hombre —contestó Pablo, y


Fernando squarely in the eye and miró a Fernando a los ojos, mientras
15 nodded. asentía con la cabeza.

“In truth?” Primitivo asked. —¿De veras? —preguntó Primitivo.

“De veras,” Pablo told him. —De veras —replicó Pablo.


20
“And you think it can be successful?” —¿Y crees que podemos tener éxito? —
F e r n a n d o a s k e d . “ Yo u n o w h a v e preguntó Fernando—. ¿Tienes ahora confian-
confidence?” za en ello?

25 “Why not?” Pablo said. “Haven’t —¿Cómo no? ¿No tienes con-
you confidence?” fianza tú?

“Yes,” Fernando said. “But I always —Sí —dijo Fernando—; pero yo he te-
have confidence.” nido siempre confianza.
30
“I’m going to get out of here,” —Me largo de aquí —dijo
Agustín said. Agustín.

“It is cold outside,” Pablo told him —Hace frío fuera —replicó Pablo en
35 in a friendly tone. tono amistoso.

“Maybe,” Agustín said. “But I can’t —Quizá —dijo Agustín—; pero no pue-
stay any longer in this manicomio.” do seguir más tiempo en este manicomio.

40 “Do not call this cave an insane —No llames a esta cueva manicomio —
asylum,” Fernando said. dijo Fernando.

“A manicomio for criminal lunatics,” —Un manicomio de locos criminales —


Agustín said. “And I’m getting out dijo Agustín—. Y me voy antes de que me
45 before I’m crazy, too.” vuelva loco yo también.

50

18 Capítulo 18
55
It is like a merry-go-round, Robert Esto es como un tiovivo, pensaba Jordan.
Jordan thought. Not a merry-goround No uno de esos que giran alegremente a los
that travels fast, and with a calliope for sones de un organillo, con los chicos monta-
music, and the children ride on cows dos sobre vacas de cuernos dorados, donde
60 with gilded horns, and there are rings to hay sortijas que se ensartan con bastones al
catch with sticks, and there is the blue, pasar, a la luz vacilante del gas, en las pri-
gas-flare-lit early dark of the Avenue du meras sombras que caen sobre la avenue du
Maine, with fried fish sold from the next Maine; uno de esos tiovivos instalados entre
stall, and a wheel of fortune turning with un puesto de pescado frito y una barraca en
65 the leather flaps slapping against the la que gira la Rueda de la Fortuna, con las

253
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

posts of the numbered compartments, tiras de cuero golpeando los compartimien-


and the packages of lump sugar piled in tos numerados y las pirámides de terrones de
pyramids for prizes. No, it is not that azúcar, que sirven como premio. No, no es
kind of a merrygo-round; although the esa clase de tiovivo, aunque haya gente es-
5 people are waiting, like the men in caps perando aquí, igual que esperan allí los hom-
and the women in knitted sweaters, their bres con las gorras caladas y las mujeres con
heads bare in the gaslight and their hair sus chaquetas de punto, descubierta la cabe-
shining, who stand in front of the wheel za y brillando el cabello a la luz del gas, mien-
of fortune as it spins. Yes, those are the tras contemplan fascinadas la Rueda de la
10 people. But this is another wheel. This Fortuna que da vueltas. Ésta es otra clase de
is like a wheel that goes up and around. rueda y gira en sentido vertical.

It has been around twice now. It is a Esta rueda ha dado ya dos vueltas. Es una
vast wheel, set at an angle, and each rueda muy grande, sujeta por un compás, y
15 time it goes around and then is back to cada vez que gira vuelve al punto de parti-
where it starts. One side is higher than da. Uno de sus lados es más alto que el otro,
the other and the sweep it makes lifts y cuando vuelve a descender te encuentras
you back and down to where you en el lugar de partida. No tiene premios de
started. There are no prizes either, he ninguna clase, y nadie montaría en ella por
20 thought, and no one would choose to gusto. Se encuentra uno arriba y tiene que
ride this wheel. You ride it each time dar la vuelta sin haber abrigado la menor
and make the turn with no intention intención de subirse a ella. No hay más que
ever to have mounted. There is only one una sola vuelta, grande, elíptica, que nos
turn; one large, elliptical, rising and eleva y nos deja caer después, volviendo al
25 falling turn and you are back where you lugar de donde partimos. Henos aquí de
have started. We are back again now, vuelta otra vez sin que nada se haya solu-
he thought, and nothing is settled. cionado, se decía. [307]

It was warm in the cave and the wind Hacía calor en la cueva y fuera el
30 had dropped outside. Now he was sitting viento había amainado. Jordan estaba
at the table with his notebook in front sentado a la mesa, con su cuaderno ante
of him figuring all the technical part of él, calculando la parte técnica de la ex-
the bridge-blowing. He drew three plosión del puente. Hizo tres dibujos,
sketches, figured his formulas, marked calculó las fórmulas y señaló el método
35 t h e m e t h o d o f b l o w i n g w i t h t w o de explosión en dos dibujos tan sencillos
drawings as clearly as a kindergarten como los dibujos de las escuelas de pár-
project so that Anselmo could complete vulos, para que Anselmo pudiese termi-
it in case anything should happen to nar el trabajo en el caso de que a él le
himself during the process of the ocurriera algún accidente durante el pro-
40 demolition. He finished these sketches ceso de la demolición. Acabó los dibu-
and studied them. jos y los estudió.

Maria sat beside him and looked over María, sentada junto a él, le miraba por
his shoulder while he worked. He was encima del hombro. Jordan se daba cuenta
45 conscious of Pablo across the table and de la presencia de Pablo al otro lado de la
of the others talking and playing cards mesa y de la presencia de los otros, que char-
and he smelled the odors of the cave laban y jugaban a las cartas. Vio asimismo
which had changed now from those of que los olores de la cueva habían cambiado;
the meal and the cooking to the fire ya no eran los de la comida y la cocina, sino
50 smoke and man smell, the tobacco, red- qué estaban hechos de humo, tabaco, vino
wine and brassy, stale body smell, and tinto y el olor agrio y descarado de los cuer-
when Maria, watching him finishing a pos. Cuando María, que le miraba mientras
drawing, put her hand on the table he concluía su dibujo, puso su mano sobre la
picked it up with his left hand and lifted mesa, Jordan la cogió, la levantó hasta la al-
55 it to his face and smelled the coarse soap tura de su rostro y respiró el olor de agua y
and water freshness from her washing jabón basto que había usado la muchacha para
of the dishes. He laid her hand down fregar la vajilla. Volvió a dejar la mano en la
without looking at her and went on mesa, sin mirarla, y como siguió trabajando
working and he could not see her blush. no vio que la muchacha se sonrojaba. María
60 She let her hand lie there, close to his, dejó la mano en el mismo sitio, cerca de la
but he did not lift it again. de él, pero Jordan no volvió a cogerla.

Now he had finished the demolition Había terminado el plan de la


project and he took a new page of the demolición y pasó a otra página
65 notebook and commenced to write out para redactar las instrucciones.

254
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

the operation orders. He was thinking Pensaba fácilmente y con clari-


clearly and well on these and what he dad, y lo que estaba escribiendo
wrote pleased him. He wrote two pages le complacía. Llenó dos páginas
in the notebook and read them over del cuaderno y las releyó atenta-
5 carefully. mente.

I think that is all, he said to himself. Creo que eso es todo, se dijo. Está
It is perfectly clear and I do not think muy claro y no creo que haya dejado
there are any holes in it. The two posts lagunas. Los dos puestos serán des-
10 will be destroyed and the bridge will be truidos y el puente volará conforme a
blown according to Golz’s orders and las instrucciones de Golz; y hasta ahí
that is all of my responsibility. All of llega mi responsabilidad. Nunca de-
this business of Pablo is something with bería haberme embarcado en esta his-
which I should never have been saddled toria de Pablo. Eso se arreglará de
15 and it will be solved one way or another. una manera o de otra. Tendremos a
There will be Pablo or there will be no Pablo, o no tendremos a Pablo. En
Pablo. I care nothing about it either way. todo caso, no me importa nada. Pero
But I am not going to get on that wheel lo que no haré será volver a subirme
again. Twice I have been on that wheel al tiovivo. Me he subido dos veces y
20 and twice it has gone around and come dos veces, después de dar la vuelta,
back to where it started and I am taking me he encontrado en el punto de par-
no more rides on it. tida. No me subiré más. [308]

He shut the notebook and looked up Cerró el cuaderno y miró a María.


25 at Maria. “Hola, guapa,” he said to her. —Hola, guapa —le dijo—. ¿Has
“Did you make anything out of all that?” comprendido algo de esto?

“No, Roberto,” the girl said —No, Roberto —dijo la muchacha, y


and put her hand on his hand puso su mano sobre la de él, que aún
30 t h a t s t i l l h e l d t h e p e n c i l . “ H a v e mantenía el lápiz entre los dedos—. ¿Has
you finished?” acabado?

“Yes. Now it is all written out and —Sí, ahora todo queda explicado y orga-
ordered.” nizado.
35
“What have you been doing, —¿Qué es lo que haces, inglés? —pre-
Inglés?” Pablo asked from across the guntó Pablo al otro lado de la mesa. Sus ojos
table. His eyes were bleary again. estaban de nuevo turbios.

40 Robert Jordan looked at him closely. Jordan le miró atentamente. No


Stay off that wheel, he said to himself. te subas a la rueda. No te subas a
Don’t step on that wheel. I think it is la rueda, porque creo que va a co-
going to start to swing again. menzar a dar la vuelta.

45 “Working on the problem of the —Estaba estudiando el asunto del puen-


bridge,” he said civilly. te —respondió con amabilidad.

“How is it?” asked Pablo. —¿Y cómo va eso? —preguntó Pablo.

50 “Very good,” Robert Jordan said. —Muy bien —contestó Jordan—. Todo
“All very good.” marcha muy bien.

“I have been working on the problem —Yo he estado estudiando la cues-


of the retreat,” Pablo said and Robert tión de la retirada —dijo Pablo, y Robert
55 Jordan looked at his drunken pig eyes Jordan escrutó sus ojos de cerdo borra-
and at the wine bowl. The wine bowl was cho y luego miró el cuenco de vino. Es-
nearly empty. taba casi vacío.

Keep off the wheel, he told himself. Mantente lejos de la rueda, pensó. Está
60 He is drinking again. Sure. But don’t volviendo a emborracharse, está claro, pero
you get on that wheel now. Wasn’t yo no volveré a subirme a esa rueda. ¿No
Grant supposed to be drunk a good se dice que Grant estuvo borracho la ma-
part of the time during the Civil War? yor parte del tiempo que duró la guerra ci-
Certainly he was. I’ll bet Grant would vil? Por supuesto, estaba borracho. Pero
65 be furious at the comparison if he Grant se sentiría furioso con la compara-

255
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

could see Pablo. Grant was a cigar ción si pudiera ver a Pablo. Además, Grant
smoker, too. Well, he would have to fumaba habanos. Sería conveniente encon-
see about getting Pablo a cigar. That trar un habano para Pablo. Era lo que ha-
was what that face really needed to cía falta para completar su rostro: un ha-
5 c o m p l e t e i t ; a h a l f c h e w e d c i g a r. bano a medio masticar. ¿Podría encontrar-
Where could he get Pablo a cigar? se un habano para Pablo?

“How does it go?” Robert Jordan —¿Y qué tal marcha eso? —preguntó cor-
asked politely. tésmente Robert Jordan.
10
“ Ve r y w e l l , ” P a b l o s a i d a n d —Muy bien —contestó Pablo
nodded his head heavily and sesudamente, meneando la cabeza con difi-
judiciously. “Muy bien.” cultad—. Muy bien.

15 “You’ve thought up something?” —¿Se te ha ocurrido algo? —preguntó


Agustín asked from where they were Agustín, desde el rincón en que se encontra-
playing cards. ba jugando a las cartas.

“ Ye s , ” P a b l o s a i d . “ Va r i o u s —Sí —contestó Pablo—. He pensado al-


20 t h i n g s . ” gunas cosas.

“Where did you find them? In that —¿Y dónde las has encontrado? ¿En esa
bowl?” Agustín demanded. vasija? —intervino Agustín. [309]

25 “Perhaps,” Pablo said. “Who —Puede ser —repuso Pablo—.


knows? Maria, fill the bowl, will ¿Quién sabe? María, lléname el cuenco;
you, please?” haz el favor.

“In the wineskin itself there should —En el odre debe de haber bue-
30 be some fine ideas,” Agustín turned back nas ideas —dijo Agustín, volvien-
to the card game. “Why don’t you crawl do a sus cartas—. ¿Por qué no te
in and look for them inside the skin?” dejas caer dentro y las buscas?

“Nay,” said Pablo equably. “I search —No —dijo Pablo calmosamente—. Las
35 for them in the bowl.” busco en la vasija.

He is not getting on the wheel Ta m p o c o é l s u b e a l a r u e d a ,


either, Robert Jordan thought. It must pensó Jordan. La rueda tiene que
be revolving by itself. I suppose you g i r a r sola en estos momentos. No creo
40 cannot ride that wheel too long. That que pueda uno ir montado en ella durante
is probably quite a deadly wheel. I’m mucho tiempo seguido. Probablemente es
glad we are off of it. It was making la Rueda de la Muerte. Me alegro de que
me dizzy there a couple of times. But la hayamos abandonado. Me he subido dos
it is the thing that drunkards and those veces y ya me estaba mareando. Pero los
45 who are truly mean or cruel ride until borrachos, los miserables y los realmente
they die. It goes around and up and crueles siguen en ella hasta morir. La
the swing is never quite the same and ruedecita sube y baja, y el movimiento no
then it comes around down. Let it es nunca igual al anterior. Déjala girar. Lo
swing, he thought. They will not get que es a mí, no —volverán a hacerme su-
50 me onto it again. No sir, General bir. No, mi general; he desechado esa rue-
Grant, I am off that wheel. da, general Grant.

Pilar was sitting by the fire, her Pilar estaba sentada junto al fuego,
chair turned so that she could see over con la silla vuelta de manera que podía
55 the shoulders of the two card players ver por encima del hombro a los dos ju-
who had their backs to her. She was gadores, que le volvían la espalda. Esta-
watching the game. ba observando el juego.

Here it is the shift from deadliness Lo más raro de aquí es la tran-


60 t o n o r m a l f a m i l y l i f e t h a t i s t h e sición de la muerte a la vida fa-
strangest, Robert Jordan thought. It is m i l i a r, p e n s ó . C u a n d o e s a m a l d i -
when the damned wheel comes down ta rueda desciende es cuando te
that it gets you. But I am off that wheel, atrapa. Pero yo me he apartado
he thought. And nobody is going to get de ella. Nadie podrá obligarme a
65 me onto it again. subir de nuevo.

256
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Two days ago I never knew that Pilar, Hace dos días ni siquiera sabía que Pi-
Pablo nor the rest existed, he thought. lar, Pablo y los otros existieran, se decía.
There was no such thing as Maria in the No había nada parecido a María en este
5 world. It was certainly a much simpler mundo. Era seguramente un mundo más sen-
world. I had instructions from Golz that cillo. Yo había recibido de Golz instruccio-
were perfectly clear and seemed nes claras que parecían perfectamente ha-
perfectly possible to carry out although cederas, aunque presentaban ciertas dificul-
they presented certain difficulties and tades y arrastraban ciertas consecuencias.
10 involved certain consequences. After we Creía que, una vez demolido el puente, vol-
blew the bridge I expected either to get vería a las líneas o no volvería a ellas. Si
back to the lines or not get back and if tenía que volver, llevaba intención de pedir
we got back I was going to ask for some un permiso para pasarme unos días en Ma-
time in Madrid. No one has any leave in drid. No se dan permisos en esta guerra, pero
15 this war but I am sure I could get two or creo que hubiera podido conseguir dos o tres
three days in Madrid. días en Madrid.

In Madrid I wanted to buy some En Madrid querría comprar algunos li-


books, to go to the Florida Hotel and bros, ir al hotel Florida, tomar una habita-
20 get a room and to have a hot bath, he ción y darme un baño bien caliente, pensaba.
thought. I was going to send Luis the [310] Enviaría a Luis, el portero, en busca
porter out for a bottle of absinthe if he de una botella de absenta, si es que era posi-
could locate one at the MantequerIas ble encontrar alguna en las Mantequerías
Leonesas or at any of the places off the Leonesas o en cualquier otro sitio cerca de la
25 Gran Via and I was going to lie in bed Gran Vía, y me quedaría acostado, leyendo,
and read after the bath and drink a después del baño, y bebiendo un par de co-
couple of absinthes and then I was going pas de absenta. Después telefonearía al
to call up Gaylord’s and see if I could Gaylord para preguntar si podía ir a comer
come up there and eat. allí, se decía.
30
He did not want to eat at the Gran No le gustaba comer en la Gran Vía,
Via because the food was no good really porque la comida no era realmente buena,
and you had to get there on time or y además, había que llegar pronto si se
whatever there was of it would be gone. quería comer algo. Y también había por allí
35 Also there were too many newspaper demasiados periodistas que él conocía, y
men there he knew and he did not want no le gustaba quedarse con la boca cerra-
to have to keep his mouth shut. He da. Tenía ganas de beber unas absentas y
wanted to drink the absinthes and to feel de charlar en confianza. Iría, por tanto, al
like talking and then go up to Gaylord’s Gaylord, a cenar con Karkov, porque en el
40 and eat with Karkov, where they had Gaylord tenían buena comida y cerveza
good food and real beer, and find out auténtica y uno podía enterarse de los últi-
what was going on in the war. mos acontecimientos de la guerra.

He had not liked Gaylord’s, the hotel La primera vez que llegó a Madrid no le
45 in Madrid the Russians had taken over gustó el Gaylord, el hotel de Madrid en que
when he first went there because it se habían instalado los rusos, porque el lu-
seemed too luxurious and the food was gar le pareció demasiado lujoso, la comida
too good for a besieged city and the talk demasiado buena para una ciudad sitiada y
too cynical for a war. But I corrupted la charla demasiado cínica para una guerra.
50 very easily, he thought. Why should you Pero me dejé corromper fácilmente, pensó.
not have as good food as could be Por qué no comer lo mejor que se pueda
organized when you came back from cuando se vuelve de una misión como ésta?
something like this? And the talk that Y la charla que había encontrado demasia-
he had thought of as cynicism when he do cínica la primera vez que la había com-
55 had first heard it had turned out to be partido, resultó desgraciadamente demasia-
much too true. This will be something do veraz. Cuando acabe con esto, se dijo,
to tell at Gaylord’s, he thought, when tendré muchas cosas que contar en el
this is over. Yes, when this is over. Gaylord. Sí, cuando acabe con esto.

60 Could you take Maria to Gaylord’s? ¿Podría llevar a María al Gaylord?


No. You couldn’t. But you could leave No, no podía. Pero la dejaría en el hotel,
her in the hotel and she could take a hot donde ella tomaría un baño caliente y la
bath and be there when you came back encontraría lista al volver del Gaylord.
from Gaylord’s. Yes, you could do that Sí, podría hacerlo así. Luego le hablaría
65 and after you had told Karkov about her, de ella a Karkov y podría llevarla más

257
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

you could bring her later because they tarde para que la conociesen, porque ten-
would be curious about her and want to drían curiosidad y querrían conocer a la
see her. muchacha.

5 Maybe you wouldn’t go to Gaylord’s Quizá no fuera ni siquiera al Gaylord.


at all. You could eat early at the Gran Podrían comer temprano en la Gran Vía y
Via and hurry back to the Florida. But arreglárselas para volver pronto al Florida.
you knew you would go to Gaylord’s Pero tú sabes que irás al Gaylord, se dijo,
because you wanted to see all that again; porque tienes muchas ganas de volver a ver
10 you wanted to eat that food again and todo aquello; tienes ganas de comer de nue-
you wanted to see all the comfort of it vo aquellos [311] platos y quieres ver de
and the luxury of it after this. Then you nuevo todo ese lujo y ese bienestar cuando
would come back to the Florida and acabes con tu misión. Después volverás al
there Maria would be. Sure, she would Florida y María estará allí. Pues te espera-
15 be there after this was over. After this rá. Te esperará, sí, cuando este asunto se ter-
was over. Yes, after this was over. If he mine. Si logro salir de este asunto, me ha-
did this well he would rate a meal at bré ganado el derecho a una comida en el
Gaylord’s. Gaylord.

20 Gaylord’s was the place where you El Gaylord era el lugar donde se en-
met famous peasant and worker Spanish contraban los famosos generales campe-
commanders who had sprung to arms sinos y obreros, que, sin ninguna prepa-
from the people at the start of the war ración militar, habían surgido del pueblo
without any previous military training para tomar las armas a comienzos de la
25 and found that many of them spoke guerra, y muchos de ellos hablaban ruso.
Russian. That had been the first big Ésa fue su primera desilusión unos meses
disillusion to him a few months back and antes, y se había hecho a sí mismo algu-
he had started to be cynical to himself nas observaciones irónicas a propósito de
about it. But when he realized how it ello. Pero más tarde se dio cuenta de cómo
30 happened it was all right. They were habían sucedido las cosas, y le pareció
peasants and workers. They had been bien. Eran, en efecto, campesinos y obre-
active in the 1934 revolution and had to ros que habían tomado parte en la revolu-
flee the country when it failed and in ción de 1934 y que tuvieron que huir del
Russia they had sent them to the military país cuando fracasó; en Rusia los envia-
35 academy and to the Lenin Institute the ron a la escuela militar y al Instituto
Comintern maintained so they would be Lenin, dirigido por el Komintern, con el
ready to fight the next time and have the fin de prepararlos para los próximos com-
necessary military education to bates y darles la instrucción necesaria para
command. ejercer un mando.
40
The Comintern had educated them El Komintern se había preocupado de su
there. In a revolution you could not instrucción. En una revolución no se puede
admit to outsiders who helped you nor reconocer delante de gente extraña que se ha
that any one knew more than he was recibido ayuda de éstos o de aquéllos, ni con-
45 supposed to know. He had learned that. viene saber más de lo que corresponde. Eso
If a thing was right fundamentally the era algo que él había aprendido. Si una cosa
lying was not supposed to matter. There es fundamentalmente justa, importa poco que
was a lot of lying though. He did not se mienta. Pero se mentía mucho. A1 princi-
care for the lying at first. He hated it. pio no le había gustado la mentira. Odiaba la
50 Then later he had come to like it. It was mentira. Más tarde empezó a gustarle. Era una
part of being an insider but it was a very señal de que ya no era un extraño, pero la
corrupting business. mentira acababa siempre por corromper.

It was at Gaylord’s that you learned Era en el Gaylord donde uno podía ente-
55 t h a t Va l e n t i n G o n z a l e z , c a l l e d E l rarse de que Valentín González, llamado el
Campesino or The Peasant, had never Campesino, no fue nunca un campesino, sino
been a peasant but was an ex-sergeant un antiguo sargento de la Legión Extranjera
in the Spanish Foreign Legion who had que había desertado y combatido junto a Abd-
deserted and fought with Abd el Krim. el-Krim. Bueno, no había nada malo en ello;
60 That was all right, too. Why shouldn’t ¿por qué había de haberlo? Era preciso con-
he be? You had to have these peasant tar con jefes campesinos dispuestos en aque-
leaders quickly in this sort of war and a lla clase de guerra, y un verdadero jefe cam-
real peasant leader might be a little too pesino corría el peligro de parecerse dema-
much like Pablo. You couldn’t wait for siado a Pablo. No se [312] podía aguardar la
65 the real Peasant Leader to arrive and he llegada del verdadero jefe campesino, y, por

258
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

might have too many peasant lo demás, quizá tuviera demasiados rasgos
characteristics when he did. So you had campesinos cuando se le encontrara. Por con-
to manufacture one. At that, from what siguiente, había que fabricarse uno. Por lo
he had seen of Campesino, with his que había visto del Campesino, con su barba
5 black beard, his thick negroid lips, and negra, sus gruesos labios de mulato y sus ojos
his feverish, staring eyes, he thought he de mirada fija y febril, Jordan se decía que
might give almost as much trouble as a debía de ser tan difícil de manejar como un
real peasant leader. The last time he had verdadero jefe campesino. La última vez que
seen him he seemed to have gotten to le vio parecía haberse tragado su propia pro-
10 believe his own publicity and think he paganda y creerse que era realmente un cam-
was a peasant. He was a brave, tough pesino. Era un hombre decidido y valiente;
man; no braver in the world. But God, no había otro más valiente en todo el mundo.
how he talked too much. And when he Pero, Dios, hablaba demasiado. Y cuando se
was excited he would say anything no acaloraba decía lo que le venía a la lengua,
15 matter what the consequences of his sin preocuparse de las consecuencias de su
indiscretion. And those consequences indiscreción. Las consecuencias habían sido
had been many already. He was a ya considerables. Era, no obstante, un mara-
wonderful Brigade Commander though villoso jefe de brigada en los momentos en
in a situation where it looked as though que todo parecía estar perdido. Porque no
20 everything was lost. He never knew sabía nunca cuándo estaba todo perdido, y
when everything was lost and if it was, aunque todo hubiera estado perdido, él sabía
he would fight out of it. cómo salir del paso.

At Gaylord’s, too, you met the En el Gaylord se encontraba uno tam-


25 simple stonemason, Enrique Lister bién con el albañil Enrique Líster, de
from Galicia, who now commanded Galicia, que mandaba una división y que
a division and who talked Russian, hablaba ruso. Y se encontraba allí uno tam-
too. And you met the cabinet worker, bién con el ebanista Juan Modesto, de An-
Juan Modesto from AndalucIa who dalucía, a quien se le acababa de confiar un
30 had just been given an Army Corps. cuerpo de ejército. No había sido precisa-
He never learned his Russian in mente en el Puerto de Santa María donde
Puerto de Santa Maria although he aprendió el ruso, aunque hubiera sido ca-
might have if they had a Berlitz paz, de haber habido allí una escuela Berlitz
School there that the cabinet makers para uso de ebanistas. De todos los jóvenes
35 went to. He was the most trusted of militares, era el hombre en quien más
the young soldiers by the Russians confiaban los rusos, porque era un verdade-
because he was a true party man, “a ro hombre de partido al ciento por ciento,
hundred per cent” they said, proud como decían los rusos, orgullosos de utili-
to use the Americanism. He was zar ese término tan americano. Modesto era
40 much more intelligent than Lister or mucho más inteligente que Líster y el Cam-
El Campesino. pesino.

Sure, Gaylord’s was the place you Sí, el Gaylord era el sitio adonde había
needed to complete your education. It que ir para completar uno su educación. Uno
45 was there you learned how it was all se enteraba allí de cómo iban las cosas y no
really done instead of how it was de cómo se decía que iban. Y en cuanto a
supposed to be done. He had only started él, no había hecho más que comenzar su pro-
his education, he thought. He wondered pia educación. Se preguntaba si le quedaría
whether he would continue with it long. tiempo para completarla. El Gaylord era una
50 Gaylord’s was good and sound and what buena cosa. Era lo que necesitaba. Al prin-
he needed. At the start when he had still cipio, en el tiempo en que aún creía en to-
believed all the nonsense it had come as das [313] aquellas tonterías, el Gaylord le
a shock to him. But now he knew enough había impresionado. Pero ahora sabía lo su-
to accept the necessity for all the ficiente como para aceptar la necesidad de
55 deception and what he learned at todas las mentiras, y lo que aprendía en el
Gaylord’s only strengthened him in his Gaylord no hacía más que robustecer su fe
belief in the things that he did hold to be en lo que él tenía como la verdad. Le gusta-
true. He liked to know how it really was; ba saber cómo iban realmente las cosas y
not how it was supposed to be. There was no cómo se suponía que tendrían que ir. Se
60 always lying in a war. But the truth of miente siempre en las guerras, pero la ver-
Lister, Modesto, and El Campesino was dad de Líster, Modesto y el Campesino va-
much better than the lies and legends. lla más que todas las mentiras y todas las
Well, some day they would tell the truth leyendas. Bueno, un día se les diría a todos
to every one and meantime he was glad la verdad. Y mientras tanto, estaba satisfe-
65 there was a Gaylord’s for his own cho de que hubiese un Gaylord donde él

259
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

learning of it. pudiera aprender por cuenta propia.

Yes, that was where he would go in Sí, ése era el sitio adonde iría en Madrid,
Madrid after he had bought the books después de haberse comprado unos libros,
5 and after he had lain in the hot bath and haberse dado un baño caliente, haberse bebi-
had a couple of drinks and had read do un par de tragos y haber leído un poco.
awhile. But that was before Maria had Pero todo aquello lo había planeado antes de
come into all this that he had that plan. que María entrase en el juego. Bueno, po-
All right. They would have two rooms drían tener dos habitaciones y ella podría
10 and she could do what she liked while hacer lo que quisiera mientras él iba al
he went up there and he’d come back Gaylord y volvía a buscarla.
from Gaylord’s to her. She had waited María había estado esperando en las mon-
up in the hills all this time. She could tañas todo aquel tiempo. Podría aguardar un
wait a little while at the Hotel Florida. poco más en el hotel Florida. Dispondrían
15 They would have three days in Madrid. para ellos de tres días en Madrid. Tres días
Three days could be a long time. He’d es mucho tiempo. Podría llevarla a ver a los
take her to see the Marx Brothers at the hermanos Marx en Una noche en la ópera.
Opera. That had been running for three Aquella película la habían estado proyectan-
months now and would certainly be do tres meses y seguramente seguirían pro-
20 good for three months more. She’d like yectándola tres meses más. A María le gus-
the Marx Brothers at the Opera, he tarían los hermanos Marx en Una noche en
thought. She’d like that very much. la ópera. Sí, seguro que le gustarían.

It was a long way from Aunque desde el Gaylord hasta aquella


25 G a y l o r d ’s t o t h i s c a v e t h o u g h . N o , cueva había un buen trecho. No, en realidad
that was not the long way. The long no había tanta distancia. La distancia real-
way was going to be from this cave mente grande era la del regreso desde aque-
t o G a y l o r d ’s . K a s h k i n h a d t a k e n lla cueva hasta el Gaylord. Había estado con
him there first and he had not liked Kashkin por vez primera en el hotel, y no le
30 i t . K a s h k i n h a d s a i d h e s h o u l d gustó. Kashkin le había llevado porque que-
meet Karkov because Karkov ría presentarle a Karkov, y quería presentar-
wanted to know Americans and le a Karkov porque Karkov deseaba conocer
because he was the greatest lover norteamericanos y porque era un gran admi-
o f L o p e d e Ve g a i n t h e w o r l d a n d rador de Lope de Vega, el mayor admirador
35 t h o u g h t “ F u e n t e O v e j u n a ” w a s t h e de Lope de Vega en el mundo, y decía que
greatest play ever written. Maybe Fuenteovejuna era el drama más grande que
it was at that, but he, Robert se había escrito. Puede que fuera verdad, aun-
Jordan, did not think so. que Jordan no pensaba lo mismo.

40 He had liked Karkov but not Le había gustado Karkov, pero no el lu-
the place. Karkov was the most gar. Karkov era el hombre más inteligente que
intelligent man he had ever met. había conocido. Calzaba botas negras de
We a r i n g b l a c k r i d i n g b o o t s , g r a y montar, pantalón gris y chaqueta gris tam-
breeches, and a gray tunic, with bién. Tenía las manos y los pies pequeños y
45 t i n y h a n d s a n d f e e t , p u f f i l y un rostro y un cuerpo delicados, y una mane-
f r a g i l e o f f a c e a n d b o d y, w i t h a ra de hablar que rociaba de saliva a uno, por-
spitting way of talking through que tenía la mitad de los dientes estropea-
his bad teeth, he looked comic dos. A Robert Jordan se le antojó un tipo có-
when Robert Jordan first saw mico cuando le vio por vez primera. Pero
50 h i m . B u t h e h a d m o r e b r a i n s a n d descubrió enseguida que tenía más talento y
more inner dignity and outer más dignidad interior, más insolencia y más
insolence and humor than any humor que cualquier otro hombre que hubie-
man that he had ever known. ra conocido.

55 G a y l o r d ’s i t s e l f h a d s e e m e d El Gaylord le había parecido de un lujo


indecently luxurious and corrupt. But y una corrupción indecentes. Pero ¿por qué
why shouldn’t the representatives of a los representantes de una potencia que go-
power that governed a sixth of the bernaba la sexta parte del mundo no po-
world have a few comforts? Well, they dían gozar de algunas cosas agradables?
60 had them and Robert Jordan had at first Bueno, gozaban de ellas, y Jordan, moles-
been repelled by the whole business to al principio, había acabado por aceptar-
and then had accepted it and enjoyed lo y hasta por verlo con agrado. Kashkin
it. Kashkin had made him out to be a le había presentado a él como un tipo mag-
hell of a fellow and Karkov had at first nífico, y Karkov empezó desplegando con
65 been insultingly polite and then, when él una cortesía impertinente. Pero luego,

260
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Robert Jordan had not played at being como Jordan no se las dio de héroe, sino
a hero but had told a story that was que se puso a contar una historia muy di-
really funny and obscenely vertida y escabrosa en la que no quedaba
discreditable to himself, Karkov had en muy buen lugar, Karkov pasó de la cor-
5 shifted from the politeness to a relieved tesía a una franqueza grosera y luego a una
rudeness and then to insolence and they insolencia abierta, hasta que acabaron ha-
had become friends. ciéndose buenos amigos.

Kashkin had only been Kashkin no era más que tolerado en


10 t o l e r a t e d there. There was aquel lugar. Había ciertamente un punto
something wrong with Kashkin oscuro en su pasado y vino a España a ha-
evidently and he was working it cer méritos. No quisieron decirle en qué
out in Spain. They would not tell consistía, pero quizá se lo dijeran ahora,
him what it was but maybe they ahora que Kashkin había muerto. Fuera
15 would now that he was dead. como fuera, Karkov y él se habían hecho
A n y w a y, h e a n d K a r k o v h a d grandes amigos, y él también había hecho
b e c o m e f r i e n d s a n d he had become amistad con aquella mujer asombrosa, aque-
friends too with the incredibly lla mujercita morena, flaca, siempre fatiga-
thin, drawn, dark, loving, nervous, da, amorosa, nerviosa, despojada de toda
20 deprived and unbitter woman with amargura, aquella mujer de cuerpo esbelto
a lean, neglected body and poco cuidadosa de sí misma, aquella mujer
streaked veteado, jaspeado, estriado, enhebrado, lle- d a r k , g ray-streaked hair cut short X de cabellos negros, cortos, entrecanos,
no de churretes o chorretones, cebrado, rayado, who was Karkov’s wife and who served que era la mujer de Karkov y que servía
listado, tiznado, abigarrado, en regueros, reguero
de luz, cebrados, as an interpreter with the tank corps. como intérprete en la unidad de tanques.
25 H e w a s a f r i e n d t o o o f K a r k o v ’s También se había hecho amigo de la aman-
mistress, who had cat-eyes, reddish te de Karkov, que tenía ojos de gato, cabe-
gold hair (sometimes more red; llos de oro rojizo, más rojos o más dorados
sometimes more gold, depending on the [315] según el peluquero de turno, un cuer-
coiffeurs), a lazy sensual body (made po perezoso y sensual, hecho para amoldar-
30 to fit well against other bodies), a se con otro cuerpo, una boca hecha para
mouth made to fit other mouths, and a moldearse con otra boca, y una cabeza es-
stupid, ambitious and utterly loyal túpida, una mujer extremadamente ambicio-
mind. This mistress loved gossip and sa y extremadamente leal. Aquella mujer
enjoyed a periodically controlled gustaba de chismes y se entregaba pasaje-
35 promiscuity which seemed only to ramente a otros amores, cosa que parecía
amuse Karkov. Karkov was supposed to divertir a Karkov. Se contaba que Karkov
have another wife somewhere besides tenía otra mujer más, aparte de la de la uni-
the tank-corps one, maybe two more, but dad de tanques, o quizá dos, pero nadie lo
nobody was very sure about that. Robert sabía con certeza. A Robert Jordan le gusta-
40 Jordan liked both the wife he knew and ban mucho tanto la mujer, a la que conocía,
the mistress. He thought he would como la amante. Pensaba que probablemente
probably like the other wife, too, if he también le gustaría la otra, de conocerla, si
knew her, if there was one. Karkov es que la había. Karkov tenía buen gusto en
had good taste in women. materia de mujeres.
45
There were sentries with bayonets Había centinelas con la bayoneta
downstairs outside the portecochere at calada delante de la puerta cochera
Gaylord’s and tonight it would be the del Gaylord y sería aquella noche el
pleasantest and most comfortable place lugar más confortable del Madrid si-
50 in all of besieged Madrid. He would like tiado. Le gustaría estar allí, en vez de
to be there tonight instead of here. donde se encontraba, aunque, después
Though it was all right here, now they de todo, se estaba bien, ahora que la
had stopped that wheel. And the snow rueda se había parado. Y la nieve se
was stopping too. estaba parando también.
55
He would like to show his Maria Le gustaría presentar a María a Karkov;
to Karkov but he could not take her pero no podría llevarla al Gaylord sin pedir
there unless he asked first and he permiso, y habría que averiguar antes cómo
would have to see how he was iban a recibirle después de aquella expedi-
60 received after this trip. Golz would ción. Golz estaría allí en cuanto el ataque
be there after this attack was over hubiese terminado, y si Jordan había trabaja-
and if he had done well they would do bien, todo el mundo lo sabría por Golz.
all know it from Golz. Golz would Golz se burlaría de él a causa de María. So-
make fun of him, too, about Maria. bre todo después de lo que había oído decir a
65 After what he’d said to him about Jordan a propósito de su falta de interés por

261
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

no girls. las chicas.

He reached over to the bowl in front Se inclinó para llenar su taza de vino en
of Pablo and dipped up a cup of wine. la vasija que había delante de Pablo, dicien-
5 “With your permission,” he said. do: «Con tu permiso».

Pablo nodded. He is engaged in his Pablo asintió con la cabeza. Está me-
military studies, I imagine, Robert tido en sus planos militares, supongo, pen-
Jordan thought. Not seeking the bubble só Jordan. No quiere buscar una efímera
10 reputation in the cannon’s mouth but fama en la boca del cañón, sino la solu-
seeking the solution to the problem in ción de algún problema en el fondo de la
yonder bowl. But you know the bastard botella. De cualquier manera, el marrajo
must be fairly able to have run this band ha debido de ser sumamente astuto para
successfully for as long as he did. haber conseguido llevar adelante con éxi-
15 Looking at Pablo he wondered what sort to esta banda durante tanto tiempo. Miró
of guerilla leader he would have been a Pablo y se preguntó qué jefe de guerri-
in the American Civil War. There were lla habría sido en la guerra civil de Esta-
lots of them, he thought. But we know dos Unidos. Hubo montones de guerrillas,
very little about them. Not the pensó; pero sabemos muy pocas cosas so-
20 Quantrills, nor the Mosbys, nor his own bre [316] ellas. No se trataba de los
grandfathei but the little ones, the Quantrill, ni de los Mosby, ni de su pro-
bushwhackers. And about the drinking. pio abuelo; sino de los pequeños, de los
Do you suppose Grant really was a que operaban en los bosques. Y por lo que
drunk? His grandfather always claimed se refería a la bebida, ¿fue Grant realmen-
25 he was. That he was always a little drunk te un borracho? Su abuelo decía que lo
by four o’clock in the afternoon and that fue. Grant estaba siempre un poco bebido
before Vicksburg sometimes during the hacia las cuatro de la tarde, decía, y en
siege he was very drunk for a couple of Vicksburg, cuando el asedio, estuvo com-
days. But grandfather claimed that he pletamente borracho durante dos días.
30 functioned perfectly normally no matter Pero el abuelo decía que funcionaba de un
how much he drank except that modo enteramente normal aunque hubie-
sometimes it was very hard to wake him. se bebido. Lo difícil era despertarle. Pero
But if you could wake him he was si se lograba despertarle, entonces se con-
normal. ducía con entera normalidad.
35
There wasn’t any Grant, nor any Hasta el momento no había habido nin-
Sherman nor any Stonewall Jackson on gún Grant ni ningún Sherman ni ningún
either side so far in this war. No. Nor Stonewall Jackson en ninguno de los dos
a n y J e b S t u a r t e i t h e r. N o r a n y bandos de la guerra. No, ni siquiera nin-
40 S h e r i d a n . I t w a s o v e r r u n w i t h gún Jeb Stuart. Ni siquiera un Sheridan.
McClellans though. The fascists had Pero había habido montones de McClellan.
plenty of McClellans and we had at Los fascistas poseían muchos, y en su ban-
least three of them. do tenían al menos tres.

45 He had certainly not seen any No había visto ningún genio militar en
military geniuses in this war. Not a one. aquella guerra. Ni uno. Ni cosa que se le
Nor anything resembling one. Kleber, pareciera ni por el forro. Kleber, Lucasz y
Lucasz, and Hans had done a fine job Hans habían trabajado bien por su parte du-
of their share in the defense of Madrid rante la defensa de Madrid con las Brigadas
50 with the International Brigades and then Internacionales, y luego estaba aquel viejo
the old bald, spectacled, conceited, calvo, con gafas, engreído y estúpido, como
stupid-as-an-owl, unintelligent-in- una lechuza, incapaz de mantener una con-
conversation, brave— and-as-dumb-as- versación, valeroso y pesado como un toro,
a-bull, propaganda-build-up defender of el viejo Miaja, con una reputación hecha a
55 Madrid, Miaja, had been so jealous of golpes de propaganda y tan celoso de la pu-
the publicity Kleber received that he had blicidad que le debía a Kleber, que obligó a
forced the Russians to relieve Kieber of los rusos a relevarle del mando y enviarle a
his command and send him to Valencia. Valencia. Kleber era un buen soldado, aun-
Kieber was a good soldier; but limited que limitado, y hablaba demasiado para el
60 and he did talk too much for the job he puesto que ocupaba. Golz era un buen ge-
had. Golz was a good general and a fine neral, un buen soldado, pero siempre se le
soldier but they always kept him in a mantuvo en una posición subalterna y nun-
subordinate position and never gave him ca se le dejó libertad de acción. Este ataque
a free hand. This attack was going to be era el asunto más importante que había te-
65 his biggest show so far and Robert nido entre manos hasta el presente. Y Robert

262
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Jordan did not like too much what he Jordan no estaba muy contento con lo que
had heard about the attack. Then there había sabido del ataque. Después estaba
was Gall, the Hungarian, who ought to Gall, el húngaro, que debería haber sido fu-
be shot if you could believe half you silado de ser ciertas la mitad de las cosas
5 heard at Gaylord’s. Make it if you can que se contaban de él en el Gaylord. Y aun-
believe ten per cent of what you hear at que sólo fueran ciertas el diez por ciento,
Gaylord’s, Robert Jordan thought. pensó Jordan.

He wished that he had seen the Hubiera querido ver la batalla en la me-
10 f i g h t i n g
on the plateau beyond seta más allá de Guadalajara, [317] donde
Guadalajara when they beat the Italians. fueron derrotados los italianos. Pero enton-
But he had been down in Estremadura ces estaba él en Extremadura. Hans se lo con-
then. Hans had told him about it one tó una noche en el Gaylord, haciéndoselo ver
night in Gaylord’s two weeks ago and todo con la mayor claridad, y de eso hacía
15 made him see it all. There was one dos semanas. Hubo un momento en que todo
moment when it was really lost when the estaba perdido, cuando los italianos rompie-
Italians had broken the line near ron las líneas cerca de Trijueque. Si la carre-
Trijueque and the Twelfth Brigade tera de Torija-Brihuega hubiera sido corta-
would have been cut off if the Torija- da, habría quedado copada la 12.a Brigada.
20 Brihuega road had been cut. “But «Pero sabiendo que teníamos que
knowing they were Italians,” Hans had entendérnoslas con italianos —le había di-
said, “we attempted to manoeuvre which cho Hans—, nos arriesgamos a una manio-
would have been unjustifiable against bra que hubiera sido injustificada con cual-
other troops. And it was successful.” quier otra clase de tropas.» Y tuvo éxito.
25
Hans had shown it all to him on his Hans se lo había explicado todo con
maps of the battle. Hans carried them sus mapas de batalla. Siempre los lle-
around with him in his map case all the vaba consigo, y parecía aún maravilla-
time and still seemed marvelled and do y feliz de aquel milagro. Hans era un
30 happy at the miracle of it. Hans was a buen soldado y un buen compañero. Las
fine soldier and a good companion. tropas de Líster, de Modesto y del Cam-
Lister’s and Modesto’s and Campesino’s pesino se comportaron bien en aquella
Spanish troops had all fought well in batalla, le había dicho Hans. El mérito
that battle, Hans had told him, and that correspondía a los jefes y a la discipli-
35 was to be credited to their leaders and na que los jefes imponían. Pero Líster,
to the discipline they enforced. But el Campesino y Modesto habían ejecu-
Lister and Campesino and Modesto had tado varias de las maniobras que acon-
been told many of the moves they should sejaron los militares rusos. Parecían
make by their Russian military advisers. alumnos pilotos que condujesen un
40 They were like students flying a machine avión de doble mando, de manera que
with dual controls which the pilot could el profesor pudiera intervenir si el alum-
take over whenever they made a mistake. no cometía un error. En fin, aquel año
Well, this year would show how much se pondría en claro todo lo que hubie-
and how well they learned. After a while sen aprendido. A1 cabo de cierto tiem-
45 there would not be dual controls and then po no habría doble mando y se los vería
we would see how well they handled manejar entonces divisiones y cuerpos
divisions and army corps alone. de ejército enteramente solos.

They were Communists and they Eran comunistas y tenían sentido de


50 were disciplinarians. The discipline that la disciplina. La disciplina que ellos
they would enforce would make good implantaban haría buenos soldados.
troops. Lister was murderous in Líster era feroz en eso. Era un verda-
discipline. He was a true fanatic and he dero fanático y tenía por la vida huma-
had the complete Spanish lack of respect na un desprecio español. En muy po-
55 for life. In a few armies since the cos ejércitos, desde la invasión de Oc-
Tartar ’s first invasion of the West were cidente por los tártaros, se había eje-
men executed summarily for as little cutado sumariamente a los hombres por
reason as they were under his command. motivos tan insignificantes como bajo
But he knew how to forge a division into su mando. Pero sabía cómo hacer de
60 a fighting unit. It is one thing to hold una división una unidad de combate.
positions. It is another to attack Porque una cosa era mantener una po-
positions and take them and it is sición. Otra, atacarla y tomarla, y otra
something very different to manoeuvre muy distinta hacer maniobrar a un ejér-
an army in the field, Robert Jordan cito en campaña, se decía Jordan, sen-
65 thought as he sat there at the table. From tado junto a la mesa. Por lo que he vis-

263
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

what I have seen of him, I wonder how to, me gustaría ver cómo se [318] las
Lister will be at that once the dual bandea Líster cuando se supriman los
controls are gone? But maybe they won’t dobles mandos. Pero quizá no se supri-
go, he thought. I wonder if they will go? man, pensó. Falta saber si se suprimi-
5 Or whether they will strengthen? I rán. O si acaso son reforzados. Me pre-
wonder what the Russian stand is on the gunto cuál es la postura rusa en todo
whole business? Gaylord’s is the place, eso. Hay que ir al Gaylord para saber-
he thought. There is much that I need to lo. Hay montones de cosas que quiero
know now that I can learn only at saber y que no sabré más que en el
10 Gaylord’s. Gaylord.

At one time he had thought Gaylord’s Durante algún tiempo creyó que el
had been bad for him. It was the Gaylord le hacía daño. Era lo contrario
opposite of the puritanical, religious del comunismo puritano al estilo reli-
15 c o m m u n i s m o f Ve l a z q u e z 6 3 , t h e gioso de Velázquez 63, el palacete ma-
Madrid palace that had been turned into drileño transformado en cuartel general
the International Brigade headquarters de la Brigada Internacional. En
in the capital. At Velazquez 63 it was Velázquez 63 uno se sentía miembro de
like being a member of a religious una orden religiosa. La atmósfera del
20 order—and Gaylord’s was a long way Gaylord estaba muy alejada de la sen-
away from the feeling you had at the sación que se experimentaba en el cuar-
headquarters of the Fifth Regiment tel general del Quinto Regimiento an-
before it had been broken up into the tes de que fuera disuelto y repartido en-
brigades of the new army. tre las brigadas del nuevo ejército.
25
At either of those places you felt that Allí se tenía la sensación de participar
you were taking part in a crusade. That en una cruzada. Era la única palabra que
was the only word for it although it was podía utilizarse, aunque se hubiera utiliza-
a word that had been so worn and abused do y se hubiera abusado tanto de ella, que
30 that it no longer gave its true meaning. estaba resobada y había perdido ya su ver-
You felt, in spite of all bureaucracy and dadero sentido. Uno tenía allí una impre-
inefficiency and party strife, something sión parecida, a pesar de toda la burocra-
that was like the feeling you expected cia, la incompetencia y las bregas de los
to have and did not have when you made partidos, a la que se espera tener y luego
35 your first communion. It was a feeling no se tiene el día de la primera comunión:
of consecration to a duty toward all of el sentimiento de la consagración a un de-
the oppressed of the world which would ber en defensa de todos los oprimidos del
be as difficult and embarrassing to speak mundo, un sentimiento del que resulta tan
about as religious experience and yet it embarazoso hablar como de la experiencia
40 was authentic as the feeling you had religiosa, un sentimiento tan auténtico, sin
when you heard Bach, or stood in embargo, como el que se experimenta al
Chartres Cathedral or the Cathedral at escuchar a Bach o al mirar la luz que se
Leon and saw the light coming through cuela a través de las vidrieras en la cate-
the great windows; or when you saw dral de Chartres, o en la catedral de León,
45 Mantegna and Greco and Brueghel in o mirando a Mantegna, El Greco o
the Prado. It gave you a part in Brueghel en el Prado. Era eso lo que per-
something that you could believe in mitía participar en cosas que podía uno
wholly and completely and in which you creer enteramente y en las que se sentía uno
felt an absolute brotherhood with the unido en entera hermandad con todos los
50 others who were engaged in it. It was que estaban comprometidos en ellas. Era
something that you had never known algo que uno no había conocido antes aun-
before but that you had experienced now que lo experimentaba y que concedía una
and you gave such importance to it and importancia a aquellas cosas y a los moti-
the reasons for it that your own death vos que las movían, de tal naturaleza que
55 seemed of complete unimportance; only la propia muerte de uno parecía absoluta-
a thing to be avoided because it would mente insignificante, algo que sólo había
interfere with the performance of your que evitar porque podía perjudicar [319]
duty. But the best thing was that there el cumplimiento del deber. Pero lo mejor
was something you could do about this de todo era que uno podía hacer algo por
60 feeling and this necessity too. You could ese sentimiento y a favor de él. Uno podía
fight. luchar.

So you fought, he thought. And in the Así que has luchado, se dijo. Y en la
fighting soon there was no purity of lucha ese sentimiento de pureza se pier-
65 feeling for those who survived the de entre los que sobreviven y se hacen

264
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

fighting and were good at it. Not after buenos combatientes. Nunca dura más
the first six months. de seis meses.

The defense of a position or of a city La defensa de una ciudad es una forma


5 is a part of war in which you can feel de la guerra en la que se puede tener seme-
that first sort of feeling. The fighting in jante sensación. La batalla de la sierra ha-
the Sierras had been that way. They had bía sido así. Allí lucharon con la verdade-
fought there with the true comradeship ra camaradería de la revolución. Allí arri-
of the revolution. Up there when there ba, cuando hubo que reforzar la disciplina,
10 had been the first necessity for the él la había comprendido y aprobado. Bajo
enforcement of discipline he had los bombardeos algunos hombres huyeron
approved and understood it. Under the por miedo. Él vio cómo los fusilaban y los
shelling men had been cowards and had dejaban hincharse, muertos, al borde de la
run. He had seen them shot and left to carretera, sin que nadie se preocupase de
15 swell beside the road, nobody bothering ellos si no era para quitarles las municio-
to do more than strip them of their nes y los objetos de valor. Quitarles las
cartridges and their valuables. Taking municiones, las botas y los chaquetones de
their cartridges, their boots and their cuero era cosa ordinaria. Despojarlos de los
leather coats was right. Taking the objetos de valor era una cosa práctica. Ése
20 valuables was only realistic. It only kept era el único medio de impedir que los co-
the anarchists from getting them. gieran los anarquistas.

It had seemed just and right and Parecía justo y necesario fusilar a
necessary that the men who ran were los fugitivos. No había nada malo en
25 shot. There was nothing wrong about it. ello. La fuga era egoísta. Los fascis-
Their running was a selfishness. The tas, se dijo, habían atacado y nosotros
fascists had attacked and we had stopped los habíamos detenido en aquella la-
them on that slope in the gray rocks, the dera de las montañas del Guadarrama,
scrub pines and the gorse of the con sus rocas grises, sus pinos enanos
30 Guadarrama hillsides. We had held y sus tofos. Resistimos en la carretera
along the road under the bombing from bajo las bombas de los aviones y lue-
the planes and the shelling when they go bajo los obuses, cuando trajeron la
brought their artillery up and those who artillería; y por la noche, los supervi-
were left at the end of that day had vientes contraatacaron y los obligaron
35 counterattacked and driven them back. a retroceder. Más tarde, cuando los
Later, when they had tried to come down fascistas intentaron deslizarse por la
on the left, sifting down between the izquierda, colándose entre las rocas y
rocks and through the trees, we had held los árboles, nosotros aguantamos en el
out in the Sanitarium firing from the Clínico, disparando desde las ventanas
40 windows and the roof although they had y el tejado, aunque ellos lograron in-
passed it on both sides, and we lived filtrarse por los dos lados y supimos
through knowing what it was to be entonces lo que era estar cercados,
surrounded until the counterattack had hasta el momento en que el contraata-
cleared them back behind the road que los rechazó de nuevo, más allá de
45 again. la carretera.

In all that, in the fear that dries En medio de todo aquello, pensaba
your mouth and your throat, in the Jordan, entre el miedo que reseca la boca y
smashed plaster dust and the sudden la garganta, entre el polvo levantado por los
50 panic of a wall falling, collapsing in escombros y el pánico de la pared que se
the flash and roar of a shellburst, derrumba, tirándose uno al suelo [320] en-
clearing the gun, dragging those away tre el fulgor y el estrépito de una granada,
who had been serving it, lying face limpiando una ametralladora, apartando a
downward and covered with rubble, los que la servían, que yacen con la cara
55 your head behind the shield working contra el suelo cubierta de cascotes, prote-
on a stoppage, getting the broken case giendo la cabeza para tratar de arreglar el
out, straightening the belt again, you cargador encasquillado, sacando el carga-
now lying straight behind the shield, dor roto, enderezando las cintas, pegándose
the gun searching the roadside again; luego al suelo detrás del refugio, barriendo
60 you did the thing there was to do and después con la ametralladora la carretera,
knew that you were right. You learned hiciste lo que tenías que hacer y sabías que
t h e d r y - m o u t h e d , f e a r- p u rg e d , estabas en lo cierto. Entonces conociste el
purging ecstasy of battle and you éxtasis de la batalla, con la boca seca y con
fought that summer and that fall for el terror que apunta, aun sin llegar a domi-
65 all the poor in the world, against all nar, y luchaste aquel verano y aquel otoño

265
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

tyranny, for all the things that you por todos los pobres del mundo, contra to-
believed and for the new world you das las tiranías, por todas las cosas en las
had been educated into. You learned que creías y por un mundo nuevo, para el
that fall, he thought, how to endure que tu educación te había preparado. Aquel
5 and how to ignore suffering in the invierno aprendiste a sufrir y a despreciar
long time of cold and wetness, of mud el sufrimiento en los largos períodos de frío,
and of digging and fortifying. And the de humedad y barro, a cavar y construir
feeling of the summer and the fall was fortificaciones. Y la sensación del verano y
buried deep under tiredness, del otoño desaparecía bajo el cansancio, la
10 s l e e p i n e s s , a n d n e r v o u s n e s s a n d falta de sueño, la inquietud y la incomodi-
discomfort. But it was still there and dad. Pero aquel sentimiento estaba allí aún
all that you went through only served y todo lo que se sufría no hacía más que
to validate it. It was in those days, he confirmarlo. Fue en aquellos días cuando
thought, that you had a deep and sentiste aquel orgullo profundo, sano y sin
15 sound and selfless pride—that would egoísmo... Todo aquel orgullo, en el
have made you a bloody bore at Gaylord, te hubiera hecho pasar por un pel-
Gaylord’s, he thought suddenly. mazo imponente, se dijo.

No, you would not have been so good No, no te hubieras encontrado a gus-
20 at Gaylord’s then, he thought. You were to en el Gaylord en aquellos tiempos.
too naïve. You were in a sort of state of Eras demasiado ingenuo. Te hallabas
grace. But Gaylord’s might not have en una especie de estado de gracia.
been the way it was now at that time, Pero quizá no fuera el Gaylord así por
either. No, as a matter of fact, it was not entonces. No, en efecto, no era así por
25 that way, he told himself. It was not that entonces. No era así en absoluto. Por-
way at all. There was not any Gaylord’s que, sencillamente, el Gaylord no
then. existía.

Karkov had told him about those Karkov le había hablado de aquella épo-
30 days. At that time what Russians there ca. Por aquellos días los rusos, los pocos
were had lived at the Palace Hotel. que había en Madrid, estaban en el Palace.
Robert Jordan had known none of them Robert Jordan no llegó a conocer a ninguno
then. That was before the first partizan de ellos. Eso fue antes de que se organiza-
groups had been formed; before he had ran los primeros grupos de guerrilleros, an-
35 met Kashkin or any of the others. tes de que conociera a Kashkin y a los otros.
Kashkin had been in the north at Irun, Kashkin había estado en el norte, en Irún y
at San Sebastian and in the abortive en San Sebastián y en el combate frustrado
fighting toward Vitoria. He had not hacia Vitoria. No llegó a Madrid hasta ene-
arrived in Madrid until January and ro, y mientras tanto Jordan había combati-
40 while Robert Jordan had fought at do en Carabanchel y en Usera durante aque-
Carabanchel and at Usera in those three llos tres días en [321] que contuvieron el
days when they stopped the right wing ataque del ala derecha fascista sobre Ma-
of the fascist attack on Madrid and drove drid, haciendo retroceder a los moros y al
the Moors and the Tercio back from Tercio, arrojándolos de casa en casa, hasta
battered 1 (coche) abollado,-a: she drives around 45 house to house to clear that battered limpiar aquel suburbio destrozado, al bor-
in a battered old car, conduce un viejo cacharro
2 (persona) maltratado,-a 3 Culin rebozado,- suburb on the edge of the gray, sun- de de la meseta gris quemada por el sol, es-
a
baked plateau and establish a line of tableciendo una línea de defensa a lo largo
defense along the heights that would de las alturas que pudiese proteger aquella
protect that corner of the city, Karkov parte de la ciudad; y en aquellos tres días
50 had been in Madrid. Karkov había estado en Madrid.

Karkov was not cynical about those Karkov no se mostraba cínico cuando
times either when he talked. Those were hablaba de aquellos días. Aquéllos fueron
the days they all shared when everything unos días en los que todo parecía perdido
55 looked lost and each man retained now, y de los que cada cual guardaba ahora,
better than any citation or decoration, mejor que una distinción honorífica, la
the knowledge of just how he would act certidumbre de haber obrado bien cuando
w h e n e v e r y t h i n g l o o k e d l o s t . The todo parecía perdido. El gobierno se ha-
government had abandoned the city, bía marchado de la ciudad, llevándose en
60 taking all the motor cars from the su huida todos los coches del Ministerio
ministry of war in their flight and old de la Guerra, y el viejo Miaja tuvo que ir
Miaja had to ride down to inspect his en bicicleta a inspeccionar las defensas.
defensive positions on a bicycle. Robert Jordan no podía creerse aquella historia.
Jordan did not believe that one. He No podía imaginarse a Miaja en bicicle-
65 could not see Miaja on a bicycle even ta, ni siquiera en un alarde de imagina-

266
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

in his most patriotic imagination, but ción patriótica; pero Karkov decía que era
Karkov said it was true. But then he had verdad. Claro que, como lo había escrito
written it for Russian papers so he así para que se publicara en los periódi-
probably wanted to believe it was true cos rusos, probablemente había deseado
5 after writing it. creerlo después de escribirlo.

But there was another story that Pero había otra historia que Karkov
Karkov had not written. He had three no había escrito. Había en el Palace tres
wounded Russians in the Palace Hotel heridos rusos, de los cuales él era el res-
10 for whom he was responsible. They were ponsable: dos conductores de tanques y
two tank drivers and a flyer who were un aviador, los tres heridos demasiado
too bad to be moved, and since, at that graves para que se les pudiera trasladar,
time, it was of the greatest importance y como por entonces era de la mayor im-
that there should be no evidence of any portancia que no hubiera pruebas de la
15 Russian intervention to justify an open ayuda rusa que hubiesen justificado la
intervention by the fascists, it was intervención abierta de los fascistas, a
Karkov’s responsibility that these Karkov le habían encargado que aque-
wounded should not fall into the hands llos heridos no cayesen en manos de los
of the fascists in case the city should be fascistas en el caso de que la ciudad fue-
20 abandoned. ra abandonada.

In the event the city should be Si la ciudad iba a ser abandonada,


abandoned, Karkov was to poison them Karkov tenía que envenenarlos y destruir
to destroy all evidence of their identity todas las pruebas de su identidad antes de
25 before leaving the Palace Hotel. No one salir del Palace. Nadie debía hallarse en
could prove from the bodies of three condiciones de probar, por los cuerpos de
wounded men, one with three bullet los tres hombres heridos, uno con tres he-
wounds in his abdomen, one with his jaw ridas de bala en el abdomen, otro con la
shot away and his vocal cords exposed, mandíbula destrozada y las cuerdas voca-
30 one with his femur smashed to bits by a les al desnudo, y el tercero, con el fémur
bullet and his hands and face so badly hecho añicos por una bala y las manos y
burned that his face was just an la cara tan quemadas que le habían des-
eyelashless, eyebrowless, hairless aparecido las cejas, [322] las pestañas y
blister that they were Russians. No one el cabello, que eran rusos. Nadie podría
35 could tell from the bodies of these decir, por los cadáveres de aquellos tres
wounded men he would leave in beds at hombres heridos, que él dejaría en su le-
the Palace, that they were Russians. cho en el Palace, que eran rusos. Porque
Nothing proved a naked dead man was nada puede probar que un cadáver desnu-
a Russian. Your nationality and your do es un ruso. La nacionalidad y las ideas
40 politics did not show when you were políticas no se manifiestan cuando uno ha
dead. muerto.

Robert Jordan had asked Karkov Robert Jordan había preguntado a Karkov
how he felt about the necessity of cuáles habían sido sus sentimientos cuando
45 performing this act and Karkov had se vio ante la necesidad de hacer tal cosa, y
said that he had not looked forward to Karkov le había respondido que la situación
it. “How were you going to do it?” no había sido muy halagüeña. «¿Cómo pen-
Robert Jordan had asked him and had saba hacerlo usted?», le preguntó Jordan,
added, “You know it isn’t so simple añadiendo: «No es tan fácil, como usted sabe,
50 just suddenly to poison people.” And envenenar a la gente en un momento». Y
Karkov had said, “Oh, yes, it is Karkov le había dicho: «¡Oh, sí!, cuando se
when you carry it always for tiene encima todo lo que hace falta, para el
your own use.” Then he had caso en que uno tenga necesidad de ello».
opened his cigarette case and Luego había abierto su pitillera y había
55 s h o w e d R o b e r t J o r d a n w h a t h e señalado a Robert Jordan lo que llevaba en
carried in one side of it. una de las tapas.
“But the first thing anybody would «Pero lo primero que harán, si
do if they took you prisoner would be cae usted prisionero, será qui-
to take your cigarette case,” Robert tarle la pitillera —había adver-
60 Jordan had objected. “They would have tido Robert Jordan— Le harán
your hands up.” levantar las manos.»

“But I have a little more here,” —Llevo también un poco aquí —


Karkov had grinned and showed the h a b í a d i c h o K a r k o v, m o s t r a n d o l a
65 lapel of his jacket. “You simply put the solapa de su chaqueta—. Basta con

267
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

lapel in your mouth like this and bite it p o n e r l a s o l a p a e n l a b o c a , a s í , m o r-


and swallow.” d e r y t r a g a r.

“That’s much better,” Robert Jordan —Eso está mucho mejor —había
5 had said. “Tell me, does it smell like contestado Jordan— Pero dígame, ¿hue-
bitter almonds the way it always does le a almendras amargas, como se dice
in detective stories?” en las novelas policíacas?

“ I d o n ’ t k n o w, ” K a r k o v s a i d —No lo sé —había respondido Karkov


10 d e l i g h t e d l y. “ I h a v e n e v e r s m e l l e d muy divertido—. No lo he olido jamás.
it. Should we break a little tube ¿Quiere usted que rompamos uno de esos
and smell it?” tubitos para olerlo?

“Better keep it.” —Será mejor que lo guarde.


15
“Yes,” Karkov said and put the —Sí —había dicho Karkov, volviendo
c i g a r e t t e c a s e a w a y. “ I a m n o t a a guardarse la pitillera en el bolsillo—. No
defeatist, you understand, but it is soy un derrotista, usted me entiende; pero
always possible that such serious times es posible que en cualquier momento pa-
20 might come again and you cannot get semos por un percance grave, y no puede
this anywhere. Have you seen the uno procurarse esto en cualquier parte. ¿Ha
communiqué from the Córdoba front? It leído usted el comunicado del frente de
is very beautiful. It is now my favorite Córdoba? Es precioso. Es mi comunicado
among all the communiqués.” preferido por el momento.
25
“What did it say?” Robert Jordan had —¿Qué dice? —preguntó Robert
come to Madrid from the Córdoban Jordan. Acababa de llegar del [323] fren-
Front and he had the sudden stiffening te de Córdoba y sentía ese enfriamiento
that comes when some one jokes about súbito que se experimenta cuando alguien
30 a thing which you yourself may joke bromea sobre un asunto sobre el que sólo
about but which they may not. “Tell uno tiene derecho a bromear—. ¿Qué es
me?” lo que dice?

“ N u e s t r a g l o r i o s a t ro p a s i g a —Nuestra gloriosa tropa siga avanzan-


35 avanzando sin perder ni una sola palma do sin perder ni una sola palma de terreno
de terreno,” Karkov said in his strange —había dicho Karkov, en su español pin-
Spanish. toresco.

“It didn’t really say that,” Robert —No es posible —dijo Robert Jordan en
40 Jordan doubted. tono incrédulo.

“Our glorious troops continue to —Nuestras gloriosas tropas continúan


advance without losing a foot of avanzando sin perder un solo palmo de te-
ground,” Karkov repeated in English. “It rreno —había repetido Karkov en inglés—.
45 is in the communiqué. I will find it for Está en el comunicado. Lo buscaré para que
you.” lo vea.

Yo u c o u l d r e m e m b e r t h e Uno podía recordar a los hombres que ha-


men you knew who died in bían muerto luchando en torno a Pozoblanco,
50 t h e fighting around uno por uno, con sus nombres y apellidos.
Pozoblanco; but it was a Pero en el Gaylord todo aquello no era sino
j o k e a t G a y l o r d ’s. una excusa más para bromear.

So that was the way it was at Así era, pues, el Gaylord en aquellos mo-
55 Gaylord’s now. Still there had not mentos, y sin embargo, no siempre había ha-
a l w a y s b e e n G a y l o r d ’s a n d i f t h e bido un Gaylord, y si la situación actual era
situation was now one which produced de esas que hacen nacer cosas como el
such a thing as Gaylord’s out of the Gaylord, tan lejos de los supervivientes de
survivors of the early days, he was glad los primeros días, él se sentía contento por
60 to see Gaylord’s and to know about it. haber visto el Gaylord y haberlo conocido.
You are a long way from how you felt Estás ahora muy lejos de lo que sentías en la
in the Sierra and at Carabanchel and at sierra, en Carabanchel y en Usera, se dijo.
Usera, he thought. You corrupt very Te dejas corromper fácilmente. Pero ¿es co-
easily, he thought. But was it corruption rrupción o sencillamente que has perdido la
65 or was it merely that you lost the ingenuidad de tus comienzos? ¿No ocurrirá

268
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

naïveté that you started with? Would it lo mismo en todos los terrenos? ¿Quién con-
not be the same in anything? Who else serva en sus tareas esa virginidad mental con
kept that first chastity of mind about la que los jóvenes médicos, los jóvenes sa-
their work that young doctors, young cerdotes y los jóvenes soldados comienzan
5 priests, and young soldiers usually por lo común a trabajar? Los sacerdotes la
started with? The priests certainly kept conservan, o bien renuncian. Creo que los
it, or they got out. I suppose the Nazis nazis la conservan, pensó, y los comunistas,
keep it, he thought, and the si tienen una disciplina interior lo suficien-
Communists who have a severe enough temente severa, también. Pero fíjate en
10 selfdiscipline. But look at Karkov. Karkov.

He never tired of considering the No se cansaba nunca de considerar el


case of Karkov. The last time he had caso de Karkov. La última vez que había
been at Gaylord’s Karkov had been estado en el Gaylord, Karkov había esta-
15 w o n d e r f u l a b o u t a c e r t a i n B r i t i s h do deslumbrante a propósito de cierto eco-
economist who had spent much time in nomista británico que había pasado mu-
Spain. Robert Jordan had read this cho tiempo en España. Robert Jordan co-
man’s writing for years and he had nocía los trabajos de ese hombre desde
always respected him without knowing hacía años y le había estimado siempre sin
20 anything about him. He had not cared conocerle. No le gustaba mucho, sin em-
very much for what this man had bargo, lo que había escrito [324] sobre
written about Spain. It was too clear España. Era demasiado claro y demasia-
and simple and too open and shut and do sencillo. Robert Jordan sabía que mu-
many of the statistics he knew were chas de las estadísticas estaban falsea-
wishfull thinking ilusiones, espejismo optimista, 25 faked by wishful thinking. But he das por un espejismo optimista. Pero se
creencia anhelante
wishful thinking belief founded on wishes rather than thought you rarely cared for journalism decía que es raro también que gusten las obras
facts. written about a country you really knew consagradas a un país que se conoce realmen-
about and he respected the man for his te bien, y respetaba a aquel hombre por su
intentions. buena intención.
30
Then he had seen the man, finally, Por último, había acabado por encontrár-
on the afternoon when they had selo una tarde durante la ofensiva de
attacked at Carabanchel.They were Carabanchel. Jordan y sus compañeros esta-
sitting in the lee of the bull ring and ban sentados al resguardo de las paredes de
35 t h e r e w a s s h o o t i n g d o w n t h e t w o la plaza de toros, había tiroteo a lo largo de
streets and every one was nervous las dos calles laterales, y todos estaban muy
waiting for the attack. A tank had been nerviosos aguardando el ataque. Les prome-
promised and it had not come up and tieron enviarles un tanque, que no había lle-
Montero was sitting with his head in gado, y Montero, sentado, con la cabeza en-
40 his hand saying, “The tank has not tre las manos, no cesaba de repetir: «No ha
come. The tank has not come.” venido el tanque. No ha venido el tanque».

It was a cold day and the yellow Era un día frío. Y el polvo amari-
dust was blowing down the street llento volaba por las calles. Montero
45 and Montero had been hit in the left había sido herido en el brazo izquier-
arm and the arm was stiffening. do, y se le estaba entumeciendo.
“ We h a v e t o h a v e a t a n k , ” h e s a i d . —Nos hace falta un tanque —de-
“ We m u s t w a i t f o r t h e t a n k , b u t w e cía—. Tenemos que esperar al tanque,
cannot wait.” His wound was pero no podemos aguardar más. —Su
petulant malhumorado,irritable, de mal ge- 50 making him sound p e t u l a n t. herida le había vuelto irascible.
nio, enojadizo caprichoso, quisquilloso
petulante arrogante, insolente, presumido,
smug Robert Jordan had gone back to look Robert Jordan había salido en busca
smug engreído, pagado de sí mismo, petu- for the tank which Montero said he del tanque. Montero decía que podía su-
lante. Exhibiting or feeling great or thought might have stopped behind the ceder que estuviese detenido detrás del
offensive satisfaction with oneself or with 55 apartment building on the corner of the gran edificio que formaba ángulo con la
one’s situation; self-righteously
tram-line. It was there all right. But it vía del tranvía. Y allí estaba, en efecto.
complacent: “the smug look of a toad
breakfasting on fat marsh flies” (William was not a tank. Spaniards called Sólo que no era un tanque. Los españo-
Pearson). anything a tank in those days. It was an les, por entonces, llamaban tanque a cual-
smugly con aires de suficiencia old armored car. The driver did not want quier cosa. Era un viejo auto blindado. El
60 to leave the angle of the apartment house conductor no quería abandonar el ángulo
and bring it up to the bull ring. He was del edificio para llegar hasta la plaza. Es-
standing behind it with his arms folded taba de pie, detrás del coche, con los bra-
against the metal of the car and his head zos apoyados en la cobertura metálica, y
in the leather-padded helmet on his la cabeza, que llevaba metida en un casco
65 arms. He shook his head when Robert de cuero, apoyada sobre los brazos. Cuan-

269
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Jordan spoke to him and kept it pressed do Jordan se dirigió a él, el conductor se
against his arms. Then he turned his limitó a menear la cabeza. Por fin se ir-
head without looking at Robert Jordan. guió sin mirar a Jordan a la cara.

5 “I have no orders to go there,” he —No tengo órdenes —dijo con


said sullenly. aire hosco.

Robert Jordan had taken his pistol Robert Jordan sacó la pisto-
out of the holster and pushed the muzzle la de la funda y apoyó el cañón
10 of the pistol against the leather coat of contra la chaqueta de cuero del
the armored car driver. c o n d u c t o r. [ 3 2 5 ]

“Here are your orders,” he had —Éstas son tus órdenes —le dijo. El
told him. The man shook his head hombre sacudió la cabeza, metida en un pe-
15 with the big padded-leather helmet sado casco de cuero forrado, como el que
like a football player ’s on it and said, usan los jugadores de rugby, y dijo:
“There is no ammunition for the —No tengo municiones para la ametra-
machine gun.” lladora.

20 “We have ammunition at the bull —Hay municiones en la plaza


ring,” Robert Jordan had told him. — l e d i j o R o b e r t J o r d a n — Va -
“Come on, let’s go. We will fill the belts mos, ven. Cargaremos las cintas
there. Come on.” a l l í . Va m o s .

25 “There is no one to work the gun,” —No hay nadie para disparar —dijo el
the driver said. conductor.

“Where is he? Where is your mate?” —¿Dónde está? ¿Dónde está tu compañero?

30 “Dead,” the driver had said. “Inside —Muerto —respondió el conductor—;


there.” ahí dentro.

“Get him out,” Robert Jordan had —Sácale —dijo Robert Jordan—
said. “Get him out of there.” Sácale de ahí.
35
“I do not like to touch him,” the —No quiero tocarle —dijo el chó-
driver had said. “And he is bent over fer—. Además, está doblado en dos,
between the gun and the wheel and I entre la ametralladora y el volante, y
cannot get past him.” no puedo pasar sin tocarle.
40
“Come on,” Robert Jordan had said. —Vamos —replicó Jordan—. Vamos a
“We will get him out together.” sacarle entre los dos.

He had banged his head as he Se había golpeado la cabeza al saltar al


45 climbed into the armored car and it had coche blindado, haciéndose una pequeña he-
made a small cut over his eyebrow that rida en la ceja, que comenzó a sangrar
bled down onto his face. The dead man corriéndole la sangre por la cara. El muerto
was heavy and so stiff you could not era muy pesado y se había quedado tan tieso
bend him and he had to hammer at his que no se podía manejar.
50 head to get it out from where it had Jordan tuvo que golpearle la cabeza para
wedged, face down, between his seat sacársela de donde se había quedado embu-
and the wheel. Finally he got it up by tida, con la cara hacia abajo, entre el asiento
pushing with his knee up under the dead y el volante. Lo consiguió finalmente, pasan-
man’s head and then, pulling back on the do la rodilla por debajo de la cabeza del ca-
55 man’s waist now that the head was loose, dáver; luego, tirándole de la cintura, y, una
he pulled the dead man out himself vez suelta la cabeza, consiguió sacarlo por la
toward the door. portezuela.

“Give me a hand with him,” he had —Échame una mano —le había dicho al
60 said to the driver. conductor.

“I do not want to touch him,” the —No quiero tocarle —contestó el chófer.
driver had said and Robert Jordan had Y en esos momentos Robert Jordan
seen that he was crying. The tears ran vio que lloraba. Las lágrimas le corrían
65 straight down on each side of his nose por las mejillas a uno y otro lado de la

270
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

on the powder-grimed slope of his face nariz, surcando su rostro cubierto de pol-
and his nose was running, too. vo. La nariz también le goteaba.

Standing beside the door he had De pie, junto a la portezuela, tiró del
5 swung the dead man out and the dead cadáver, que cayó sobre la acera, junto a
man fell onto the sidewalk beside the los raíles del tranvía, sin perder la posi-
tram-line still in that hunched-over, ción que tenía, doblado por la mitad. Se
doubled-up position. He lay there, his quedó allí, el rostro de un color cenicien-
face waxy gray against the cement to sobre la acera de cemento, las manos
10 sidewalk, his hands bent under him as plegadas debajo del cuerpo, como estaba
they had been in the car. en el vehículo. [326]

“Get in, God damn it,” Robert Jordan —Sube, condenado —dijo Robert
had said, motioning now with his pistol Jordan, amenazando al chófer con la pisto-
15 to the driver. “Get in there now.” la—. Sube ahora mismo, te digo.

Just then he had seen this man who Justamente entonces vio al hom-
had come out from the lee of the bre que salía de detrás del edificio.
apartment house building. He had on a L l e v a b a u n a b r i g o m u y l a rg o y l a
20 long overcoat and he was bareheaded cabeza al aire; tenía cabellos grises,
and his hair was gray, his cheekbones pómulos salientes y ojos hundidos y
broad and his eyes were deep and set muy cerca uno de otro. Llevaba en la
close together. He had a package of mano un paquete de Chesterfield, y
Chesterfields in his hand and he took sacando un cigarrillo se lo ofreció a
25 one out and handed it toward Robert Robert Jordan, que, con el cañón de
Jordan who was pushing the driver into la pistola, empujaba al chófer obli-
the armored car with his pistol. gándole a subir al coche blindado.

“Just a minute, Comrade,” he had —Un momento, camarada —le


30 said to Robert Jordan in Spanish. “Can dijo a Jordan en español—. ¿Pue-
you explain to me something about the de usted explicarme algo sobre la
fighting?” batalla?

Robert Jordan took the cigarette and Robert Jordan cogió el cigarro que se
35 put it in the breast pocket of his blue le tendía y se lo guardó en el bolsillo de
mechanic jumper. He had recognized su mono azul de mecánico. Había reco-
this comrade from his pictures. It was nocido al camarada por las fotografías.
the British economist. Era el economista británico.

muck 1 farmyard manure. 2 colloq. dirt or filth; anything 40 “Go muck yourself,” he said in —Vete a la mierda —le dijo en inglés.
disgusting. 3 colloq. an untidy state; a mess.
1 (usu. foll. by up) Brit. colloq. bungle (a job). 2 English and then, in Spanish, to the Luego, dirigiéndose al conductor, en es-
(foll. by out) remove muck from. 3 make dirty. 4
manure with muck. armored car driver. “Down there. The pañol—: Tira para abajo, hacia la plaza.
make a muck of colloq. bungle. bull ring. See?” And he had pulled the ¿Comprendes? —Y había cerrado la pe-
muck about (or around) Brit. colloq. 1 potter or fool
about. Perder el tiempo, trabajar con poca seriedad heavy side door to with a slam and sada portezuela con un fuerte golpe. Em-
2 (foll. by with) fool or interfere with.
muck in Brit. (often foll. by with) share tasks etc. equally. 45 locked it and they had started down that pezaron a descender por la larga pendien-
muck sweat Brit. colloq. a profuse sweat.
mucker n. sl. 1 a friend or companion. Compinche long slope in the car and the bullets had te, mientras las balas repiqueteaban con-
2 US a rough or coarse person. Grosero 3 Brit. a commenced to hit against the car, tra los costados del coche, haciendo un
heavy fall. Baquetazo
sounding like pebbles tossed against an ruido como de cascotes arrojados contra
iron boiler. Then when the machine gun una caldera de hierro. Luego la ametra-
50 opened on them, they were like sharp lladora abrió fuego con un martilleo con-
hammer tappings. They had pulled up tinuo. Se detuvieron al llegar al arrimo de
behind the shelter of the bull ring with la plaza, donde los carteles de la última
the last October posters still pasted up corrida de octubre se exhibían aún junto
beside the ticket window and the a las ventanillas, al lado del lugar donde
55 ammunition boxes knocked open and the estaban las cajas de municiones apiladas
comrades with the rifles, the grenades y ya abiertas. Los camaradas, armados de
on their belts and in their pockets, fusiles, con las bombas en los cinturones
waiting there in the lee and Montero had y en los bolsillos, los aguardaban, y
said, “Good. Here is the tank. Now we Montero dijo: Bueno, ya tenemos el tan-
60 can attack.” que. Ahora podemos atacar.

Later that night when they had the Después, aquella misma noche, cuando
last houses on the hill, he lay se tomaron las últimas casas de la colina,
comfortable behind a brick wall with a Jordan, tumbado cómodamente detrás de
65 hole knocked in the bricks for a loophole una pared de ladrillos en la que había un

271
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

and looked across the beautiful level agujero abierto, que servía de refugio y de
field of fire they had between them and tronera, contemplaba el hermoso campo de
the ridge the fascists had retired to and tiro que se extendía entre ellos y el reborde
thought, with a comfort that was almost al que los fascistas se habían retirado, y pen-
5 voluptuous, of the rise of the hill with saba con una sensación de comodidad casi
the smashed villa that protected the left voluptuosa en la cresta de la colina, donde
flank. He had lain in a pile of straw in había un hotelito destrozado que [327] pro-
his sweat-soaked clothes and wound a tegía su flanco izquierdo. Se había acosta-
blanket around him while he dried. do sobre un montón de paja, con las ropas
10 Lying there he thought of the economist húmedas de sudor, y se había envuelto en
and laughed, and then felt sorry he had una manta para secarse. Tumbado allí, pen-
been rude. But at the moment, when the só en el economista y se echó a reír. Luego
man had handed him the cigarette, se arrepintió de su descortesía. Pero en el
pushing it out almost like offering a tip momento en que el hombre le había tendido
15 for information, the combatant’s hatred un cigarrillo en pago de sus informes, el odio
for the noncombatant had been too much del combatiente hacia el que no combate se
for him. había adueñado de él.

Now he remembered Gaylord’s and Se acordaba del Gaylord y de


20 Karkov speaking of this same man. “So Karkov hablando de aquel hombre.
it was there you met him,” Karkov had —De manera que se encontró usted con
said. “I did not get farther than the él —dijo Karkov—. Yo no pasé del Puente
Puente de Toledo myself on that day. He de Toledo aquel día. Él estuvo, por lo de-
was very far toward the front. That was más, muy cerca del frente. Creo que fue su
25 the last day of his bravery I believe. He último día de bravura. Se fue de Madrid a
left Madrid the next day. Toledo was la mañana siguiente. Fue en Toledo donde
where he was the bravest, I believe. At se comportó con más bravura, por lo que
Toledo he was enormous. He was one creo. En Toledo estuvo formidable. Fue uno
of the architects of our capture of the de los artífices de la toma del Alcázar. Te-
30 Alcazar. You should have seen him at nía usted que haberle visto en Toledo. Creo
Toledo. I believe it was largely through que gran parte de nuestro éxito en aquel
his efforts and his advice that our siege lugar se lo debemos a sus consejos y a sus
was successful. That was the silliest part esfuerzos. Fue la porción más estúpida de
of the war. It reached an ultimate in la guerra. Allí se llegó al limite de la ton-
35 silliness but tell me, what is thought of tería. Pero, dígame, ¿qué se piensa de él
him in America?” en América?

“In America,” Robert Jordan said, —En América —había dicho


“he is supposed to be very close to Robert Jordan— se cree que está muy
40 Moscow.” cerca de Moscú.

“He is not,” said Karkov. “But he has —No lo está —dijo Karkov—; pero
a wonderful face and his face and his tiene una cara magnífica y su aspecto y
manners are very successful. Now with sus modales consiguen gran éxito. Con
45 my face I could do nothing. What little I una cara como la mía no se puede ir muy
have accomplished was all done in spite lejos. Lo poco que he logrado ha sido a
of my face which does not either inspire despecho de mi cara, ya que nadie me
people nor move them to love me and to quiere ni tiene confianza en mí a causa de
trust me. But this man Mitchell has a face ella. Pero ese tipo, Mitchell, tiene una cara
50 he makes his fortune with. It is the face que es una fortuna. Es una cara de cons-
of a conspirator. All who have read pirador. Todos los que saben algo de
of conspirators in books trust him conspiradores, por haberlo leído en los
instantly. Also he has the true manner libros, enseguida tienen confianza en él.
of the conspirator. Any one seeing Y además, tiene modales de conspirador.
55 him enter a room knows that he is No se le puede ver entrar en una habita-
instantly in the presence of a ción sin creer inmediatamente que se
conspirator of the first mark. All of está en presencia de un conspirador de
your rich compatriots who wish primer orden. Todos esos compatriotas
sentimentally to aid the Soviet Union ricos de usted que sentimentalmente
60 a s t h e y b e l i e v e o r t o i n s u r e quieren ayudar a la Unión Soviética, se-
themselves a little against any gún creen, o asegurarse contra un éxito
eventual success of the party see triunfal del partido, ven enseguida en la
instantly in the face of this man, and cara de ese hombre y en sus [328] mo-
in his manner that he can be none dales a alguien que no puede menos de
65 o t h e r t h a n a t r u s t e d a g e n t o f t h e ser un agente de toda confianza del

272
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Comintern.” Komintern.

“Has he no connections in Moscow?” —¿Y no tiene relaciones con Moscú?

5 “None. Listen, Comrade Jordan. —No. Oiga, camarada Jordan, ¿cono-


Do you know about the two kinds of ce usted la broma sobre las dos especies
fools?” de idiotas?

“Plain and damn?” —¿El idiota corriente y el fastidioso?


10
“No. The two kinds of fools we —No. Las dos clases de idiotas
have in Russia,” Karkov grinned que tenemos nosotros en Rusia. —
and began. “First there is the Karkov sonrió y prosiguió dicien-
winter fool. The winter fool do—: Primeramente, está el idio-
15 comes to the door of your house ta de invierno. El idiota de invier-
a n d h e k n o c k s l o u d l y. Yo u g o t o no llega a la puerta de su casa y
the door and you see him there la golpea ruidosamente. Sales a
and you have never seen him a b r i r l e y, a l v e r l e , t e d a s c u e n t a
before. He is an impressive sight. d e q u e n o l e c o n o c e s . Ti e n e u n a s -
20 He is a very big man and he has pecto impresionante. Es un gran
on high boots and a fur coat and a tipo con botas altas, abrigo de
fur hat and he is all covered with piel, gorro de piel y llega entera-
s n o w. F i r s t h e s t a m p s h i s b o o t s mente cubierto de nieve. Comien-
and snow falls from them. Then he za sacudiéndose las botas y qui-
25 takes off his fur coat and shakes tándose la nieve. Luego se quita
it and more snow falls. Then he el abrigo de piel, lo sacude y cae
takes off his fur hat and knocks it más nieve. Luego se quita el go-
a g a i n s t t h e d o o r. M o r e s n o w f a l l s rro y lo sacude contra la puerta.
from his fur hat. Then he stamps Cae más nieve de su gorro de piel.
30 his boots again and advances into Luego, golpea con las botas y en-
the room. Then you look at him tra en el salón. Entonces le miras
and you see he is a fool. That is y ves que es un idiota. Es el idio-
the winter fool. ta de invierno. *
* ¿Por qué punto y seguido?

35 “Now in the summer you see a fool X En verano vemos un idiota que va ca-
going down the street and he is waving lle abajo sacudiendo los brazos y vol-
his arms and jerking his head from side viendo la cabeza a uno y otro lado, y
to side and everybody from two hundred cualquiera reconoce a doscientos me-
yards away can tell he is a fool. That is tros que es idiota. Es el idiota de ve-
40 a summer fool. This economist is a rano. Pues bien, ese economista es un
winter fool.” idiota de invierno.

“But why do people trust him here?” —Pero ¿por qué confían en él las gentes
Robert Jordan asked. de por aquí? —preguntó Jordan.
45
“His face,” Karkov said. “His —Por su cara —repuso Karkov—. Por
beautiful gueule de conspirateur. And su magnífica gueule de conspirateur, por su
his invaluable trick of just having jeta de conspirador y por su extraordinaria
come from somewhere else where he treta de llegar siempre de otra parte, donde
50 i s v e r y t r u s t e d a n d i m p o r t a n t . O f es muy considerado y muy importante. Des-
course,” he smiled, “he must travel de luego —añadió sonriendo—, hay que via-
very much to keep the trick working. jar mucho para que esa treta tenga éxito con-
Yo u k n o w t h e S p a n i s h a r e v e r y tinuo. Pero usted sabe lo extraños que son
strange,” Karkov went on. “This los españoles —prosiguió Karkov—. Este
55 government has had much money. gobierno es muy rico. Tiene mucho oro. Pero
Much gold. They will give nothing to no da nada a los amigos. ¿Usted es amigo?
their friends. You are a friend. All Muy bien, usted hará lo que está haciendo
right. You will do it for nothing and por nada y no debe esperar ninguna recom-
should not be rewarded. But to people pensa. Pero a las gentes que representan una
60 representing an important firm or a firma importante o un país que no está bien
country which is not friendly but must dispuesto [329] y que conviene propiciar, a
be influenced—to such people they esas gentes les dan todo lo que quieran.
give much. It is very interesting when Resulta muy interesante cuando se puede
you follow it closely.” seguir de cerca este fenómeno.
65

273
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“I do not like it. Also that money —A mí no me agrada. Además, ese dine-
belongs to the Spanish workers.” ro pertenece a los trabajadores españoles.

“ Yo u a r e n o t s u p p o s e d t o l i k e —No es cosa de que le guste o no le gus-


5 things. Only to understand,” te. Lo único que se espera de usted es que lo
Karkov had told him. “I teach you entienda —le dijo Karkov—. Siempre que le
a little each time I see you and veo le enseño algo nuevo, y puede ocurrir
eventually you will acquire an que, con el tiempo, llegue a tener una buena
education. It would be very interesting educación. Sería muy interesante para usted,
10 for a professor to be educated.” siendo profesor, estar bien educado.

“I don’t know whether I’ll be able to —No sé si seré profesor cuan-


be a professor when I get back. They do vuelva a casa. Probablemen-
will probably run me out as a Red.” te me echarán por rojo.
15
“Well, perhaps you will be able to —Bueno, entonces podrá usted
come to the Soviet Union and continue ir a la Unión Soviética a proseguir
your studies there. That might be the sus estudios. Será acaso la mejor
best thing for you to do.” solución para usted.
20
“But Spanish is my field.” —¡Pero si mi especialidad es el español!

“There are many countries where —Hay muchos países donde se ha-
Spanish is spoken,” Karkov had said. bla español —dijo Karkov—. Y no de-
25 “They cannot all be as difficult to do ben de ser todos tan difíciles de enten-
anything with as Spain is. Then you must der como España. Tiene usted que re-
remember that you have not been a cordar, además, que desde hace nueve
professor now for almost nine months. meses no es usted profesor. En nueve
In nine months you may have learned a meses ha aprendido usted quizá un nue-
30 new trade. How much dialectics have vo oficio. ¿Cuántos libros de dialéctica
you read?” ha leído usted?

“I have read the Handbook of —He leído el Manual del


Marxism that Emil Burns edited. That marxismo, de Emil Burns. Nada
35 is all.” más que eso.

“If you have read it all that is quite a —Si lo ha leído usted hasta el final, es
little. There are fifteen hundred pages un buen comienzo. Tiene mil quinientas pá-
and you could spend some time on each ginas y puede uno entretenerse en cada una
40 page. But there are some other things de ellas un poco de tiempo. Pero hay otras
you should read.” cosas que debería usted leer.

“There is no time to read now.” —No tengo tiempo de leer ahora.

45 “I know,” Karkov had said. “I mean —Ya lo sé —dijo Karkov—. Quie-


eventually. There are many things to ro decir después. Hay muchas cosas
read which will make you understand que conviene leer para comprender
some of these things that happen. But algo de lo que está pasando. De todo
out of this will come a book which is ello saldrá un día un libro, un libro
50 very necessary; which will explain many que será muy útil y que explicará
things which it is necessary to know. m u c h a s c o s a s q u e h a y q u e s a b e r.
Perhaps I will write it. I hope that it will Quizá lo escriba yo. Confío en ser yo
be me who will write it.” quien lo escriba.

55 “I don’t know who could write it —No sé quién podría hacerlo


better.” m e j o r.

“Do not flatter,” Karkov had said. “I —No me adule usted —dijo Karkov—.
am a journalist. But like all journalists Yo soy periodista; pero, [330] como todos los
60 I wish to write literature. Just now, I am periodistas, quisiera hacer literatura. En es-
very busy on a study of Calvo Sotelo. tos momentos estoy muy ocupado en un tra-
He was a very good fascist; a true bajo sobre Calvo Sotelo. Era un verdadero
Spanish fascist. Franco and these other fascista, un verdadero fascista español. Fran-
people are not. I have been studying all co y todos los demás no lo son. He estado
65 of Sotelo’s writing and speeches. He was estudiando todos los escritos y los discursos

274
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

very intelligent and it was very de Calvo Sotelo. Era muy inteligente y fue
intelligent that he was killed.” muy inteligente por su parte matarlo.

“I thought that you did not believe —Yo creía que usted no era partidario del
5 in political assassination.” asesinato político.

“It is practised very extensively,” —Se practica muy a menudo —explicó


Karkov said. “Very, very extensively.” Karkov—. Muy a menudo.

10 “But—” —Pero...

“ We d o n o t b e l i e v e i n a c t s o f —No creemos en los actos individua-


terrorism by individuals,” Karkov had les de terrorismo —dijo Karkov sonrien-
smiled. “Not of course by criminal do—. Y todavía menos, desde luego, cuan-
15 terrorist and counterrevolutionary do son perpetrados por criminales o por
organizations. We detest with horror organizaciones contrarrevolucionarias.
the duplicity and villainy of the Odiamos la doblez y la perfidia de esas
murderous hyenas of Bukharinite hienas asesinas de destructores
wreckers and such dregs of humanity bujarinistas y esos desechos humanos,
20 as Zinoviev, Kamenev, Rykov and their como Zinoviev, Kamenev, Rikov y sus se-
henchmen. We hate and loathe these cuaces. Odiamos y aborrecemos a esos
veritable fiends,” he smiled again. “But enemigos del género humano —dijo vol-
I still believe that political viendo a sonreír—. Pero creo, sin embar-
assassination can be said to be go, que puedo decirle que el asesinato po-
25 practised very extensively.” lítico se usa muy ampliamente.

“You mean—” —¿Quiere usted decir...?

“I mean nothing. But certainly we —No quiero decir nada. Pero, indudable-
30 execute and destroy such veritable mente, ejecutamos y aniquilamos a esos ver-
fiends and dregs of humanity and the daderos demonios, a esos desechos humanos,
treacherous dogs of generals and the a esos perros traidores de generales y a esos
revolting spectacle of admirals repugnantes almirantes indignos de la con-
unfaithful to their trust. These are fianza que se ha depositado en ellos. Todos
35 destroyed. They are not assassinated. ellos son destruidos; no asesinados. ¿Ve us-
You see the difference?” ted la diferencia?

“I see,” Robert Jordan had said. —La veo —dijo Robert Jordan.

40 “And because I make jokes —Y porque gaste bromas de vez en


sometime: and you know how dangerous cuando, y usted sabe lo peligrosas que
it is to make jokes even in joke? Good. pueden resultar las bromas, no crea que
Because I make jokes, do not think that los españoles van a dejar de lamentar
the Spanish people will not live to regret el no haber fusilado a ciertos genera-
45 that they have not shot certain generals les que ahora tienen mandos de tropas.
that even now hold commands. I do not Aunque no me gustan los fusilamien-
like the shootings, you understand.” tos; ¿me ha comprendido?

“I don’t mind them,” Robert Jordan —A mí no me importan —contes-


50 said. “I do not like them but I do not tó Jordan—, no me gustan, pero no me
mind them any more.” importan. [331]

“I know that,” Karkov had said. “I —Ya lo sé —contestó Karkov—;


have been told that.” me lo habían dicho.
55
“Is it important?” Robert Jordan —¿Cree usted que tiene importancia? —
said. “I was only trying to be truthful preguntó Robert Jordan—. Yo trataba sola-
about it.” mente de ser sincero.

60 “It is regretful,” Karkov had said. —Es lamentable —replicó Karkov—;


“But it is one of the things that makes pero es una de las cosas que hacen que se
people be treated as reliable who would tenga por seguras a gentes que, de otro
ordinarily have to spend much more modo, tardarían mucho tiempo en ser clasi-
time before attaining that category.” ficadas dentro de esa categoría.
65

275
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Am I supposed to be reliable?” —¿Se me considera a mí de confianza?

“In your work you are supposed to —En su trabajo, está usted considerado
be very reliable. I must talk to you como de mucha confianza. Tendré que ha-
5 sometime to see how you are in your blar con usted de vez en cuando para ver lo
mind. It is regrettable that we never que lleva dentro de la cabeza. Es lamentable
speak seriously.” que no hablemos nunca seriamente.

“My mind is in suspension until we —Mi cabeza está en suspenso hasta que
10 win the war,” Robert Jordan had said. ganemos la guerra —afirmó Jordan.

“Then perhaps you will not need it —Entonces es posible que no necesite us-
for a long time. But you should be ted su mente en mucho tiempo. Pero debería
careful to exercise it a little.” preocuparse de ejercitarla un poco.
15
“I read Mundo Obre ro,” Robert —Leo Mundo Obrero —dijo Robert
Jordan had told him and Karkov had Jordan, y Karkov respondió:
said, “ A l l r i g h t . G o o d . I c a n t a k e a —Muy bien, está muy bien. Yo también
joke too. But there are very sé aceptar una broma. Además, hay cosas
20 i n t e l l i g e n t t h i n g s i n M u n d o muy inteligentes en Mundo Obrero. Las úni-
Obre ro . The only intelligent things cas cosas inteligentes que se han escrito du-
w r i t t e n o n t h i s w a r. ” rante esta guerra.

“Yes,” Robert Jordan had said. “I —Sí —afirmó Jordan—; estoy de acuer-
25 agree with you. But to get a full picture do con usted. Pero para hacerse una idea com-
of what is happening you cannot read pleta de lo que sucede no basta con leer el
only the party organ.” periódico del partido.

“No,” Karkov had said. “But you will —No —dijo Karkov—. Pero no llegará
30 not find any such picture if you read usted a hacerse esa idea ni aunque lea veinte
twenty papers and then, if you had it, I periódicos, y, por otra parte, aunque llegue a
do not know what you would do with it. hacérsela, no sabrá qué hacer con ella. Yo
I have such a picture almost constantly tengo esa idea sin cesar y estoy intentando
and what I do is try to forget it.” deshacerme de ella.
35
“You think it is that bad?” —¿Cree usted que van tan mal las cosas?

“It is better now than it was. We are —Van mejor de lo que han ido. Estamos
getting rid of some of the worst. But it desembarazándonos de los peores. Pero que-
40 is very rotten. We are building a huge da mucha podredumbre. Estamos organizan-
army now and some of the elements, do ahora un gran ejército, y algunos de los
those of Modesto, of El Campesino, of elementos, como Modesto, el Campesino,
Lister and of Durán, are reliable. They Líster y Durán, son de confianza. Más que
are more than reliable. They are de confianza, son magníficos. Ya lo verá
45 magnificent. You will see that. Also we usted. Y luego nos quedan todavía las bri-
still have the Brigades although their gadas, aunque su papel está variando. Pero
role is changing. But an army that is un ejército [332] compuesto de elemen-
made up of good and bad elements tos buenos y elementos malos no puede
cannot win a war. All must be brought ganar una guerra. Es preciso que todos
50 t o a c e r t a i n l e v e l o f p o l i t i c a l hayan llegado a cierto desarrollo políti-
development; all must know why they co. Es menester que sepan todos por qué
are fighting, and its importance. All must se baten y la importancia de aquello por
believe in the fight they are to make and lo que se baten. Es preciso que todos crean
all must accept discipline. We are en la lucha y que todos acaten la discipli-
55 making a huge conscript army without na. Hicimos un gran ejército de volunta-
the time to implant the discipline that a rios sin haber tenido tiempo para implan-
conscript army must have, to behave tar la disciplina que necesita un ejército
properly under fire. We call it a people’s de esta clase a fin de conducirse bien bajo
army but it will not have the assets of a el fuego. Llamamos a éste un ejército po-
60 true people’s army and it will not have pular; pero no tendrá nunca las bases de
the iron discipline that a conscript army un ejército popular ni la disciplina de hie-
n e e d s . Yo u w i l l s e e . I t i s a v e r y rro que le hace falta. Ya lo verá usted; el
dangerous procedure.” método es muy peligroso.

65 “You are not very cheerful today.” —No está usted hoy muy optimista.

276
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“No,” Karkov had said. “I have just —No —había dicho Karkov—. Aca-
come back from Valencia where I have bo de volver de Valencia, donde he visto
seen many people. No one comes back a mucha gente. Nunca se vuelve de Va-
5 v e r y c h e e r f u l f r o m Va l e n c i a . I n lencia muy optimista. En Madrid se en-
Madrid you feel good and clean and cuentra uno bien, se tiene por decente y
with no possibility of anything but no se piensa que pueda perderse la gue-
winning. Valencia is something else. rra. Valencia es otra cosa. Los cobardes
The cowards who fled from Madrid que han huido de Madrid siguen gober-
10 still govern there. They have settled nando allí. Se han instalado como pez en
happily into the sloth and bureaucracy el agua en la negligencia y la burocra-
of governing. They have only cia. No sienten más que desprecio por los
contempt for those of Madrid. Their que se han quedado en Madrid. Su obse-
obsession now is the weakening of the sión ahora es el debilitamiento del
15 commissariat for war. And Barcelona. comisariado de guerra. Y Barcelona.
You should see Barcelona.” ¡Hay que ver lo que es Barcelona!

“How is it?” —¿Cómo es?

20 “It is all still comic opera. First it was —Es una opereta. A1 principio,
crackpot an eccentric person, especially one with the paradise of the crackpots and the aquello era el paraíso de los chalados
bizarre ideas. Foolish; harebrained: a crackpot
notion. romantic revolutionists. Now it is the y de los revolucionarios románticos.
crackpot, crank, nut, nut case, nutcase, fruitcake, paradise of the fake soldier. The soldiers Ahora es el paraíso de los soldaditos.
screwball; a whimsically eccentric person
chiflado, estrafalario who like to wear uniforms, who like to De los soldaditos que gustan de pavo-
25 strut and swagger and wear red-and- nearse de uniforme, que gustan de fa-
black scarves. Who like everything rolear y de llevar pañuelos rojinegros.
about war except to fight. Valencia Que les gusta todo de la guerra menos
makes you sick and Barcelona makes batirse. Valencia es para vomitar; Bar-
you laugh.” celona, para morirse de risa.
30
“What about the P.O.U.M. putsch?” —¿Y la revuelta del POUM?

“The P.O.U.M. was never serious. It —El POUM no fue nunca una cosa se-
was a heresy of crackpots and wild men ria. Fue una herejía de chalados y de sal-
35 and it was really just an infantilism. vajes, y en el fondo no fue más que un jue-
There were some honest misguided go de niños. Había allí gentes valiosas, pero
people. There was one fairly good brain mal dirigidas. Había un cerebro relativa-
and there was a little fascist money. Not mente bueno y un poco de dinero fascista.
much. The poor P.O.U.M. They were No mucho. ¡Pobre POUM! En conjunto,
40 very silly people.” unos estúpidos. [333]

“But were many killed in the —Pero hubo muchos muertos en la re-
putsch?” vuelta.

45 “Not so many as were shot —Menos de los que fueron fusilados des-
afterwards or will be shot. The P.O.U.M. pués y de los que serán fusilados todavía. El
It is like the name. Not serious. They POUM lleva bien su nombre. No es una cosa
should have called it the M.U.M.P.S. or seria. Hubieran debido llamarle la ROÑA o
the M.E.A.S.L.E.S. But no. The Measles el SARAMPIÓN, aunque no es cierto; el sa-
50 is much more dangerous. It can affect rampión es más peligroso. Puede afectar a la
both sight and hearing. But they made vista y al oído. Pero ¿sabía usted que habían
one plot you know to kill me, to kill organizado un complot para matarme a mí,
Walter, to kill Modesto and to kill para matar a Walter, para matar a Modesto y
Prieto. You see how badly mixed up they para matar a Prieto? Ya ve usted cómo lo con-
55 were? We are not at all alike. Poor fundían todo. No somos todos del mismo pe-
P.O.U.M. They never did kill anybody. laje. ¡Pobre POUM! No han matado jamás a
Not at the front nor anywhere else. A few nadie; ni en el frente ni en ninguna parte.
in Barcelona, yes.” Bueno, en Barcelona, sí, a algunos.

60 “Were you there?” —¿Estuvo usted allí entonces?

“Yes. I have sent a cable describing —Sí. Envié un artículo por cable
the wickedness of that infamous describiendo la corrupción de aquella
organization of Trotskyite murderers infame turba de asesinos trotskistas y
65 a n d t h e i r f a s c i s t m a c h i n a t i o n s a l l sus abyectas maquinaciones fascistas;

277
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

beneath contempt but, between us, it is pero entre nosotros le diré que el POUM
not very serious, the P.O.U.M. Nin was no es una cosa seria. Nin era el único
their only man. We had him but he que valía algo. Le atrapamos pero se nos
escaped from our hands.” escapó de las manos.
5
“Where is he now?” —¿Dónde está ahora?

“In Paris. We say he is in Paris. He —En París. Nosotros decimos que está
was a very pleasant fellow but with bad en París. Era un tipo muy simpático, pero
10 political aberrations.” aberrante en materia política.

“But they were in communication —Y tenían contactos con los fas-


with the fascists, weren’t they?” cistas, ¿no es así?

15 “Who is not?” —¿Y quién no los tiene?

“We are not.” —Nosotros.

“Who knows? I hope we are not. —¡Quién sabe! Espero que no. Usted pasa
20 You go often behind their lines,” he con frecuencia al otro lado de sus líneas —
grinned. “But the brother of one of the dijo sonriendo—. La semana pasada, el her-
secretaries of the Republican Embassy mano de uno de los secretarios de la embaja-
at Paris made a trip to St. Jean de Luz da republicana en París hizo un viaje a San
last week to meet people from Juan de Luz para encontrarse con gentes de
25 Burgos.” Burgos.

“I like it better at the front,” Robert —Me gusta más el frente —había dicho
Jordan had said. “The closer to the front Jordan—. Cuanto más cerca se está del fren-
the better the people.” te, mejores son las personas.
30
“How do you like it behind the —¿Le gusta a usted moverse detrás de
fascist lines?” las líneas fascistas?

“Very much. We have fine people —Mucho; tenemos gentes muy buenas
35 there.” por allí.

“ We l l , y o u s e e t h e y m u s t h a v e —Bueno, como usted sabe, ellos deben


their fine people behind our lines de tener también gentes [334] muy buenas
t h e s a m e w a y. We f i n d t h e m a n d detrás de nuestras líneas. Les echamos el
40 shoot them and they find ours and guante y los fusilamos, y ellos echan el guante
shoot them. When you are in their a los nuestros y los fusilan. Cuando usted se
country you must always think of encuentre con ellos, piense siempre en la can-
how many people they must send tidad de gentes que deben de enviar ellos para
over to us.” acá.
45
“I have thought about them.” —Ya he pensado en ello.

“Well,” Karkov had said. “You have —Muy bien —había dicho
probably enough to think about for Karkov—. Bueno, usted ya ha pensa-
50 today, so drink that beer that is left in d o b a s t a n t e p o r h o y. Va m o s , a c a b e
the pitcher and run along now because I con ese jarro de cerveza y lárguese,
have to go upstairs to see people. porque tengo que ir a ver a la gente
Upstairs people. Come again to see me de arriba. Los grandes personajes. Y
soon.” vuelva usted pronto.
55
Yes, Robert Jordan thought. You Sí, pensaba Jordan, se aprende mu-
learned a lot at Gaylord’s. Karkov had cho en el Gaylord. Karkov había leído
read the one and only book he had su único libro publicado hasta enton-
published. The book had not been a ces. El libro no había sido un éxito. No
60 success. It was only two hundred pages tenía más que doscientas páginas y no
long and he doubted if two thousand lo habían leído ni dos mil personas.
people had ever read it. He had put in it Jordan había puesto en él todo lo que
what he had discovered about Spain in había descubierto en España en diez
ten years of travelling in it, on foot, in años de viaje a pie, en vagones de ter-
65 third-class carriages, by bus, on horse- cera clase, en autobús, a caballo, a

278
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

and mule-back and in trucks. He knew lomo de mula y en camiones. Conocía


the Basque country, Navarre, Aragon, bien el País Vasco, Navarra, Galicia,
Galicia, the two Castiles and Aragón, las dos Castillas y
Estremadura well. There had been such Extremadura. Había libros tan buenos,
5 good books written by Borrow and Ford como los escritos por Borrow, Ford y
and the rest that he had been able to add otros, que él no había sido capaz de
very little. But Karkov said it was a good añadir gran cosa. Pero Karkov había
book. dicho que el libro era bueno.

10 “It is why I bother with —Es por eso por lo que me tomo la mo-
you,” he said. “I think you lestia de interesarme por usted. Me parece
write absolutely truly and que escribe usted de una manera absoluta-
that is very rare. So I would mente honesta. Y eso es una cosa muy rara.
like you to know some Por ello me gustaría que supiese usted cier-
15 t h i n g s . ” tas cosas.

All right. He would write a book Muy bien, escribiría un libro cuando todo
when he got through with this. But concluyese. Escribiría sólo sobre las cosas
only about the things he knew, truly, que conocía realmente y que conocía bien.
20 and about what he knew. But I will Pero sería conveniente que fuese un escritor
have to be a much better writer than I mejor de lo que soy ahora para entendérmelas
am now to handle them, he thought. con todo ello, pensó. Las cosas que había lle-
The things he had come to know in this gado a conocer durante aquella guerra no eran
war were not so simple. nada sencillas.
25

30

19 Capítulo 19
35
“What do you do sitting there?” —¿Qué haces ahí sentado? —le
Maria asked him. She was standing close preguntó María. Estaba de pie, jun-
beside him and he turned his head and to a él, y Jordan volvió la cabeza y
smiled at her. le sonrió.
40
“Nothing,” he said. “I have been —Nada —dijo—; estaba
thinking.” pensando.

“What of? The bridge?” —¿En qué? ¿En lo del puente?


45
“No. The bridge is terminated. Of —No. Lo del puente está concluido. Es-
thee and of a hotel in Madrid where I taba pensando en ti, y en un hotel de Madrid
know some Russians, and of a book I donde hay rusos, que son amigos míos, y en
will write some time.” un libro que algún día escribiré.
50
“Are there many Russians in —¿Hay muchos rusos en
Madrid?” Madrid?

“No. Very few.” —No, muy pocos.


55
“But in the fascist periodicals it says —Pero en los periódicos fascistas
there are hundreds of thousands.” se dice que hay cientos de miles.

“Those are lies. There are very few.” —Es mentira. Hay muy pocos.
60
“Do you like the Russians? The one —¿Te gustan los rusos? El que es-
who was here was a Russian.” tuvo aquí era un ruso.

“Did you like him?” —¿Te gustaba a ti?


65

279
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Yes. I was sick then but I thought —Sí. Estaba enferma aquel día; pero me
he was very beautiful and very brave.” pareció muy guapo y muy valiente.

“What nonsense, beautiful,” Pilar —Muy guapo, ¡qué tontería! —dijo Pi-
5 said. “His nose was flat as my hand and lar—. Tenía la nariz aplastada como la pal-
he had cheekbones as wide as a sheep’s ma de mi mano y la cara ancha como el culo
buttocks.” de una oveja.

“He was a good friend and comrade —Era un buen amigo mío y un ca-
10 of mine,” Robert Jordan said to Maria. marada —le dijo Jordana María—. Yo
“I cared for him very much.” le quería mucho.

“Sure,” Pilar said. “But you shot —Claro —dijo Pilar—; por eso le ma-
him.” taste.
15
When she said this the card Al oír estas palabras, los que estaban ju-
players looked up from the table gando a las cartas levantaron [337] la cabe-
and Pablo stared at Robert za y Pablo miró a Robert Jordan fijamente.
Jordan. Nobody said anything Nadie dijo nada, pero al cabo de un momen-
20 a n d t h e n t h e g y p s y, R a f a e l , a s k e d , to Rafael, el gitano, preguntó:
“I s i t t r u e , R o b e r t o ? ” —¿Es eso verdad, Roberto?

“Ye s , ” R o b e r t J o r d a n s a i d . H e —Sí —dijo Jordan. Lamentaba que Pilar


wished Pilar had not brought this up lo hubiese dicho y hubiera deseado no
25 and he wished he had not told it at El habérselo contado en el campamento del Sor-
S o r d o ’s . “ A t h i s r e q u e s t . H e w a s do—. Lo hice a petición suya: estaba grave-
badly wounded.” mente herido.

“Qué cosa mas rara,” the gypsy said. —¡Qué cosa más rara! —dijo el gi-
30 “All the time he was with us he talked tano—. Todo el tiempo que estuvo con
of such a possibility. I don’t know how nosotros se lo pasó hablando de esa po-
many times I have promised him to sibilidad. No sé cuántas veces le prometí
perform such an act. What a rare thing,” que le mataría yo. ¡Qué cosa más rara!
he said again and shook his head. —insistió, meneando la cabeza.
35
“He was a very rare man,” Primitivo —Era un hombre muy raro —dijo Pri-
said. “Very singular.” mitivo—. Muy particular.

“Look,” Andrés, one of the brothers, —Escucha —dijo Andrés, uno de los
40 said. “You who are Professor and all. Do dos hermanos—, tú que eres profesor y
you believe in the possibility of a man todo eso, ¿crees que un hombre puede
seeing ahead what is to happen to him?” saber lo que va a ocurrirle?

“I believe he cannot see it,” Robert —Estoy seguro de que no puede saberlo
45 Jordan said. Pablo was staring at him —dijo Jordan. Pablo le contemplaba con cu-
curiously and Pilar was watching him riosidad y Pilar le miraba sin que en su ros-
with no expression on her face. “In the tro se reflejase ninguna expresión—. En el
case of this Russian comrade he was caso de ese camarada ruso lo que sucedió fue
very nervous from being too much time que se había puesto muy nervioso a fuerza
50 at the front. He had fought at Irun which, de estar demasiado tiempo en el frente. Se
you know, was bad. Very bad. He had había batido en Irún, donde, como sabéis, la
fought later in the north. And since the cosa estuvo muy fea. Muy fea. Se batió lue-
first groups who did this work behind go en el norte. Y cuando los primeros grupos
the lines were formed he had worked que trabajan detrás de las líneas se forma-
55 here, in Estremadura and in AndalucIa. ron, trabajó aquí, en Extremadura y en An-
I think he was very tired and nervous dalucía. Creo que estaba muy cansado y ner-
and he imagined ugly things.” vioso y se imaginaba cosas raras.

“He would undoubtedly have seen —Debió de ver seguramente cosas muy
60 many evil things,” Fernando said. feas —dijo Fernando.

“Like all the world,” Andrés said. —Como todo el mundo —dijo Andrés—
“But listen to me, Inglés. Do you think . Pero óyeme, inglés: ¿crees que puede ha-
there is such a thing as a man knowing ber algo como eso, un hombre que sabe de
befall, happen, occur, or be the case in the course of 65 in advance what will befall him?” antemano lo que va a sucederle?
events or by chance

280
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“ N o , ” R o b e r t —Pues claro que no —fue la respuesta


J o r d a n said. “That is de Robert Jordan—; eso no es más que ig-
i g n o r a n c e and superstition.” norancia y superstición.
5
“Go on,” Pilar said. “Let us hear the —Continúa —dijo Pilar—. Es-
viewpoint of the professor.” She spoke cuchemos el punto de vista del
as though she were talking to a profesor. —Le hablaba como se
precocious child. habla a un niño listo.
10
“I believe that fear produces evil —Creo que el miedo produce visiones
visions,” Robert Jordan said. “Seeing de horror —dijo Jordan—. Viendo seña-
bad signs—” les de mal agüero... [338]

15 “ S u c h a s t h e a i r p l a n e s t o d a y, ” —Como los aviones de esta mañana —


Primitivo said. dijo Primitivo.

“Such as thy arrival,” Pablo said —Como tu llegada —añadió suavemen-


softly and Robert Jordan looked te Pablo desde el otro lado de la mesa.
20 a c r o s s t h e t a b l e a t h i m , s a w i t w a s Robert Jordan le miró y vio que no era
n o t a p r o v o c a t i o n b u t o n l y an una provocación, sino algo pensado sencilla-
expressed thought, then went on. mente en voz alta. Entonces prosiguió:
“Seeing bad signs, one, with fear, —Cuando el que tiene miedo ve una
imagines an end for himself and one señal de mal agüero, se representa su
25 t h i n k s t h a t i m a g i n i n g c o m e s b y propio fin y le parece que lo está adi-
divination,” Robert Jordan concluded. vinando, cuando en realidad no hace
“I believe there is nothing more to it than más que imaginárselo. Creo que no es
that. I do not believe in ogres, nor más que eso —concluyó—. No creo en
soothsayers, nor in the supernatural ogros, adivinos ni en cosas sobrenatu-
30 things.” rales.

“But this one with the rare name saw —Pero aquel tipo de nombre raro
his fate clearly,” the gypsy said. “And vio claramente su destino —dijo el gi-
that was how it happened.” tano—. Y así fue como ocurrió.
35
“He did not see it,” Robert Jordan —No lo vio —dijo Robert Jordan—. Te-
said. “He had a fear of such a nía miedo de que pudiera ocurrirle seme-
possibility and it became an jante percance y el temor se convirtió en ob-
obsession. No one can tell me that he sesión. Nadie podrá convencerme de que
40 saw anything.” llegó a ver nada.

“Not I?” Pilar asked him and —¿Ni yo? —preguntó Pilar. Recogiendo
picked some dust up from the fire and un puñado de polvo de al lado del fuego, lo
blew it off the palm of her hand. “I sopló después en la palma de la mano—. ¿Ni
45 cannot tell thee either?” yo tampoco?

“ N o . Wi t h a l l w i z a r d r y, g y p s y —No. Con todas tus brujerías, tu sangre


and all, thou canst not tell me gitana y todo lo demás, no podrás conven-
e i t h e r. ” cerme.
50
“Because thou art a miracle of —Porque eres un milagro de sordera —
deafness,” Pilar said, her big face harsh dijo Pilar, cuyo enorme rostro parecía más
and broad in the candlelight. “It is not grande y más rudo a la luz de la vela—. No
that thou art stupid. Thou art simply es que seas un idiota. Eres simplemente sor-
55 deaf. One who is deaf cannot hear music. do. Un sordo no puede oír la música. No pue-
Neither can he hear the radio. So he de oír la radio. Entonces, como no las oye,
might say, never having heard them, that como no las ha oído nunca, dice que esas
such things do not exist. Qué va, Inglés. cosas no existen. ¡Qué va, inglés! Yo he vis-
I saw the death of that one with the rare to la muerte de aquel muchacho de nombre
60 name in his face as though it were tan raro en su cara, como si hubiera estado
burned there with a branding iron.” marcada con un hierro candente.

“Yo u d i d n o t , ” R o b e r t J o r d a n —Tú no has visto nada de nada —afirmó


i n s i s t e d . “ Yo u s a w f e a r a n d Jordan—. Tú has visto sencillamente el mie-
65 apprehension. The fear was made by do y la aprensión. El miedo originado por las

281
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

what he had been through. The cosas que tuvo que pasar. La aprensión por
apprehension was for the possibility of la posibilidad de que ocurriese el mal que
evil he imagined.” imaginaba.

5 “Qué va,” Pilar said. “I saw death —¡Qué va! —repuso Pilar—. Vi la muer-
there as plainly as though it were sitting te tan claramente como si estuviera sentada
on his shoulder. And what is more he sobre sus hombros. Y aún más: sentí el olor
smelt of death.” de la muerte. [339]

10 “He smelt of death,” Robert — E l o l o r d e l a m u e r t e — s e b u r-


Jordan jeered. “Of fear maybe. l ó R o b e r t J o r d a n — S e r í a e l m i e d o.
There is a smell to fear.” Hay un olor a miedo.

“De la muerte,” Pilar said. “Listen. —De la muerte —insistió Pilar—.


15 When Blanquet, who was the greatest Oye, cuando Blanquet, el más grande
peon de brega who ever lived, worked peón de brega que ha habido, trabaja-
under the orders of Granero he told me ba a las órdenes de Manolo Granero, me
that on the day of Manolo Granero’s contó que el día de la muerte de Mano-
death, when they stopped in the chapel lo, al ir a entrar en la capilla, camino
20 on the way to the ring, the odor of death de la plaza, el olor a muerte que des-
was so strong on Manolo that it almost pedía era tan fuerte, que casi puso malo
made Blanquet sick. And he had been a Blanquet. Y él había estado con Ma-
with Manolo when he had bathed and nolo en el hotel, mientras se bañaba y
dressed at the hotel before setting out se vestía, antes de salir camino de la
25 for the ring. The odor was not present plaza. El olor no se sentía en el auto-
in the motorcar when they had sat móvil, mientras estuvieron sentados
packed tight together riding to the bull juntos y apretados todos los que iban a
ring. Nor was it distinguishable to any la corrida. Nilo percibió nadie en la ca-
one else but Juan Luis de la Rosa in the pilla, salvo Juan Luis de la Rosa. Ni
30 chapel. Neither Marcial nor Chicuelo Marcial ni Chicuelo sintieron nada, ni
smelled it neither then nor when the four entonces ni cuando se alinearon para el
of them lined up for the paseo. But Juan paseíllo. Pero Juan Luis estaba blanco
Luis was dead white, Blanquet told me, c o m o u n c a d á v e r, s e g ú n m e c o n t ó
and he, Blanquet, spoke to him saying, Blanquet, y éste le preguntó:
35 ‘Thou also?’ »—¿Qué, tú también?

“‘So that I cannot breathe,’ Juan »—Tanto, que no puedo ni respirar —


Luis said to him. ‘And from thy le contestó Juan Luis—. Y viene de tu
matador.’ patrono.
40
“‘Pues nada,’ Blanquet said. »—Pues nada —dijo Blanquet—; no hay
‘There is nothing to do. Let us hope nada que podamos hacer. Esperemos que nos
we are mistaken.’ hayamos equivocado.

45 “‘And the others?’ Juan Luis asked »—¿Y los otros? —preguntó Juan Luis a
Blanquet. Blanquet.

“‘Nada,’ Blanquet said. ‘Nothing. »—Nada —dijo Blanquet—.


But this one stinks worse than José at Pero ése huele peor que José
50 Talavera.’ e n Ta l a v e r a .

“And it was on that afternoon that the »Y por la tarde, el toro llamado
bull Pocapena of the ranch of Veragua Pocapena, de Veragua, deshizo a Ma-
destroyed Manolo Granero against the nolo contra los tablones de la barre-
55 planks of the barrier in front of tendido ra, frente al tendido número dos, en
two in the Plaza de Toros of Madrid. I la plaza de toros de Madrid. Yo esta-
was there with Finito and I saw it. The ba allí, con Finito, y lo vi, y el cuer-
horn entirely destroyed the cranium, the no le destrozó enteramente el cráneo,
head of Manolo being wedged under the cuando tenía la cabeza encajada en el
60 estribo at the base of the barrera where estribo, al pie de la bar rera, adonde
the bull had tossed him.” le había arrojado el toro.

“But did you smell anything?” —Pero ¿tú oliste algo? —preguntó
Fernando asked. Fernando.
65

282
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Nay,” Pilar said. “I was too far —No —repuso Pilar—. Estaba dema-
away. We were in the seventh row of the siado lejos. Estábamos en la fila séptima
tendido three. It was thus, being at an del tendido tres. Por estar allí, en aquel
angle, that I could see all that happened. lugar, pude verlo todo. Pero esa misma
5 But that same night Blanquet who had noche, Blanquet, que también trabajaba
been under the orders of Joselito when con Joselito cuando le mataron, se lo con-
he too was killed told Finito about it at tó todo a Finito en [340] Fornos, y Fini-
Fornos, and Finito asked Juan Luis de to le preguntó a Juan Luis de la Rosa si
la Rosa and he would say nothing. But era cierto. Pero Juan Luis no quiso decir
10 he nodded his head that it was true. I nada. Sólo asintió con la cabeza. Yo es-
was present when this happened. So, taba delante cuando ocurrió, así que, in-
Inglés, it may be that thou art deaf to glés, puede ser que seas sordo para algu-
some things as Chicuelo and Marcial nas cosas, como Chicuelo y Marcial
Lalanda and all of their banderilleros Lalanda y todos los banderilleros y pi-
15 and picadors and all of the gente of Juan cadores y el resto de la gente de Juan
Luis and Manolo Granero were deaf to Luís y Manuel Granero lo fueron en esa
this thing on this day. But Juan Luis and ocasión. Pero ni Juan Luis ni Blanquet
Blanquet were not deaf. Nor am I deaf eran sordos. Y yo tampoco lo soy; no soy
to such things.” sorda para esas cosas.
20
“Why do you say deaf when it is a —¿Por qué dices «sorda» cuando se trata
thing of the nose?” Fernando asked. de la nariz? —preguntó Fernando.

“Leche!” Pilar said. “Thou shouldst —¡Leche! —exclamó Pilar—; eres


25 be the professor in place of the Inglés. tú quien debería ser el profesor, en lu-
But I could tell thee of other things, gar del inglés. Pero aún podría contarte
Inglés, and do not doubt what thou cosas, inglés, y no debes dudar de una
simply cannot see nor cannot hear. Thou cosa porque no puedas verla ni oírla. Tú
canst not hear what a dog hears. Nor no puedes oír lo que oye un perro ni oler
30 canst thou smell what a dog smells. But lo que él huele. Pero ya has tenido de
already thou hast experienced a little of todas maneras una experiencia de lo que
what can happen to man.” puede ocurrirle a un hombre.

Maria put her hand on Robert María apoyó la mano en el hombro


35 Jordan’s shoulder and let it rest there de Robert Jordan y la mantuvo allí.
and he thought suddenly, let us finish Jordan pensó de repente: Dejémonos de
all this nonsense and take advantage tonterías y aprovechemos el tiempo dis-
of what time we have. But it is too ponible. Pero después recapacitó: era
e a r l y y e t . We h a v e t o k i l l demasiado pronto. Había que apurar lo
40 t h i s p a r t o f t h e e v e n i n g . que aún quedaba de la velada. Así que
S o h e s a i d t o P a b l o , preguntó, dirigiéndose a Pablo:
“Thou, believest thou in this —¿Y tú? ¿Crees tú en estas
wizardry?” brujerías?

45 “I do not know,” Pablo said. “I am —No lo sé —respondió Pablo—. Soy


more of thy opinion. No supernatural más bien de tu opinión. Nunca me ha ocu-
thing has ever happened to me. But feai rrido nada sobrenatural. Miedo sí que he
yes certainly. Plenty. But I believe that pasado algunas veces, y mucho. Pero creo
the Pilar can divine events from the que Pilar puede adivinar las cosas por la
50 hand. If she does not lie perhaps it is palma de la mano. Si no está mintiendo, es
true that she has smelt such a thing.” posible que haya olido eso que dice.

“Qué va that I should lie,” Pilar said. —¡Qué va! —contestó Pilar—.
“This is not a thing of my invention. This ¡Qué voy a mentir! No soy yo la
55 man Blanquet was a man of extreme que lo ha inventado. Ese Blanquet
seriousness and furthermore very e r a u n h o m b r e m u y s e r i o y, a d e m á s ,
devout. He was no gypsy but a bourgeois muy devoto. No era gitano, sino un
from Valencia. Hast thou never seen b u r g u é s d e Va l e n c i a . ¿ L e h a s v i s t o
him?” alguna vez?
60
“Yes,” Robert Jordan said. “I have —Sí —replicó Jordan—; le he
seen him many times. He was small, visto muchas veces. Era pequeño, de
gray-faced and no one handled a cape cara grisácea, pero no había nadie que
better. He was quick on his feet as a manejase la capa como él. Se movía
65 rabbit.” como un gamo. [341]

283
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Exactly,” Pilar said. “He had a gray —Justo —dijo Pilar—. Tenía la cara
face from heart trouble and gypsies said gris por una enfermedad del corazón y los
that he carried death with him but that gitanos decían que llevaba la muerte con-
5 he could flick it away with a cape as sigo, aunque era capaz de apartarla de un
you might dust a table. Yet he, who was capotazo, con la misma facilidad con que
no gypsy, smelled death on Joselito tú limpiarías el polvo de esta mesa. Y él,
when he fought at Talavera. Although I aunque no era gitano, sintió el olor de
do not see how he could smell it above muerte que despedía José en Talavera. No
10 the smell of manzanilla. Blanquet sé cómo pudo notarlo por encima del olor
spoke of this afterwards with much a manzanilla. Pero Blanquet hablaba de
diffidence, self-doubt, self-distrust lack of self- diffidence but those to whom he spoke aquello con muchas vacilaciones y los que
confidence inseguridad, falta de confianza en uno
mismo said that it was a fantasy and that what entonces le escuchaban dijeron que todo
he had smelled was the life that José eso eran fantasías, y que lo que había oli-
15 led at that time coming out in sweat do era el olor que exhalaba Joselito de los
from his armpits. But then, later, came sobacos, por la mala vida que llevaba.
this of Manolo Granero in which Juan Pero más tarde vino eso de Manolo Gra-
Luis de la Rosa also participated. nero, en lo que participó también Juan
Clearly Juan Luis was a man of very Luis de la Rosa. Desde luego, Juan Luis
20 little honor, but of much sensitiveness no era muy decente, pero tenía mucha ha-
in his work and he was also a great layer bilidad en su trabajo y tumbaba a las mu-
of women. But Blanquet was serious jeres mejor que nadie. Blanquet era serio
and very quiet and completely y muy tranquilo y completamente incapaz
incapable of telling an untruth. And I de contar una mentira. Y yo te digo que
25 tell you that I smelled death on your sentí el olor de la muerte cuando tu com-
colleague who was here.” pañero estuvo aquí.

“I do not believe it,” Robert Jordan —No lo creo —insistió Robert


said. “Also you said that Blanquet Jordan— Además, has dicho que Blanquet
30 smelled this just before the paseo. Just lo había olido antes del paseíllo. Unos
before the bullfight started. Now this momentos antes de que la corrida
was a successful action here of you and comenzase. Pero aquí Kashkin y vosotros
Kashkin and the train. He was not killed salisteis bien de lo del tren. Kashkin no
in that. How could you smell it then?” murió entonces. ¿Cómo pudiste olerlo?
35
“That has nothing to do with it,” —Eso no tiene nada que ver —ex-
Pilar explained. “In the last season clamó Pilar—. En la última temporada
of Ignacio Sanchez Mejias he de Ignacio Sánchez Mejías, despedía
smelled so strongly of death that tal olor a muerte, que muchos se ne-
40 many refused to sit with him in the gaban a sentarse junto a él en el café.
café. All gypsies knew of this.” Todos los gitanos lo sabían.

“After the death such things are —Se inventan esas cosas después —ar-
i n v e n t e d , ” R o b e r t J o r d a n a rg u e d . guyó Robert Jordan—; después de que el
45 “ E v e r y o n e k n e w t h a t S a n c h e z tipo ya ha muerto. Todo el mundo sabía que
Mejias was on the road to a cornada Ignacio Sánchez Mejías llevaba camino de
because he had been too long out of recibir una cornada, porque había pasado
training, because his style was heavy mucho tiempo sin entrenarse, porque su es-
and dangerous, and because his tilo era pesado y peligroso, y porque la
50 strength and the agility in his legs fuerza y la agilidad le habían desapareci-
were gone and his reflexes no longer do de las piernas y sus reflejos no eran los
as they had been.” que habían sido.

“Certainly,” Pilar told him. “All of —Desde luego —reconoció Pilar—


55 that is true. But all the gypsies knew . Todo eso es verdad. Pero todos los gi-
also that he smelled of death and when tanos estaban enterados de que olía a
he would come into the Villa Rosa you muerte, y cuando [342] entraba en Vi-
would see such people as Ricardo and lla Rosa había que ver a personas, como
Felipe Gonzalez leaving by the small Ricardo y Felipe González, que se es-
60 door behind the bar.” cabullían por la puerta de atrás.

“They probably owed him money,” —Quizá le debieran dinero —comentó


Robert Jordan said. Robert Jordan.

65 “It is possible,” Pilar said. “Very —Es posible —aseveró Pilar—. Es

284
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

possible. But they also smelled the thing muy posible. Pero también lo olían. Y lo
and all knew of it.” sabían todos.

“What she says is true, Inglés,” the —Lo que dice ella es verdad, inglés —
5 gypsy, Rafael, said. “It is a well-known dijo Rafael, el gitano—. Es cosa muy sabi-
thing among us.” da entre nosotros.

“I believe nothing of it,” Robert —No me creo una sola palabra —dijo
Jordan said. Robert Jordan.
10
“Listen, Inglés,” Anselmo began. “I —Oye, inglés —comenzó a decir
am against all such wizardry. But this Anselmo—, yo estoy en contra de todas
Pilar has the fame of being very esas brujerías. Pero esta Pilar tiene fama
advanced in such things.” de saber mucho de esas cosas.
15
“But what does it smell like?” —Pero ¿a qué huele? —inquirió
Fernando asked. “What odor has it? If Fernando—. ¿Qué olor tiene eso? Si
there be an odor it must be a definite hay un olor a muerte, tiene que oler a
odor.” algo determinado.
20
“You want to know, Fernandito?” —¿Quieres saberlo, Fernandito? —
Pilar smiled at him. “You think that you preguntó Pilar sonriendo—. ¿Crees que
could smell it?” podrías olerlo tú?

actually totalmente, realmente, de veras, en reali- 25 “If it actually exists why —Si esa cosa existe realmente, ¿por qué
dad, verdadero, de hecho, en serio
actual adjetivo real, verdadero, efectivo, concreto, au- should I not smell it as well no habría de olerla yo también como otro
téntico, mismo (very): give me an actual example,
dame un ejemplo concreto as another?” cualquiera?
he has no actual job, no tiene trabajo propiamente
dicho
Actual subraya el hecho de que algo es real o genui- “Why not?” Pilar was making fun of — ¿ P o r q u é n o ? — s e b u r l ó P i l a r,
no y solo se puede colocar delante de un sustanti-
vo: Everybody believed I would win but the actual 30 him, her big hands folded across her cruzando sus anchas manos sobre
result was very different. Todos pensaban que iba a
ganar pero el resultado final (real) fue muy distinto. knees. “Hast thou ever been aboard a las rodillas—. ¿Has estado alguna
actual (En) 1 existing in fact; real (often as distinct from ship, Fernando?” vez en algún barco?
ideal). 2 existing now; current. Usage Redundant
use, as in tell me the actual facts, is disp., but
common.
“Nay. And I would not wish to.” —No. Ni ganas.
En Castellano ACTUAL se traduce por present o current:
The current economic crisis will cause us many 35
problems. La actual crisis económica nos causará “Then thou might not recognize it. —Entonces podría suceder que no lo
muchos problemas
For part of it is the smell that comes reconocieras. Porque, en parte, es el olor
when, on a ship, there is a storm and the de un barco cuando hay tormenta y se cie-
portholes are closed up. Put your nose rran las escotillas. Si pones la nariz con-
40 against the brass handle of a screwed- tra la abrazadera de cobre de una escoti-
tight porthole on a rolling ship that is lla bien cerrada, en un barco que va dan-
swaying under you so that you are faint do bandazos, cuando te empiezas a encon-
and hollow in the stomach and you have trar mal y sientes un vacío en el estóma-
a part of that smell.” go, sabrás lo que es ese olor.
45
“It would be impossible for me to —Entonces nunca podré reconocer-
recognize because I will go on no ship,” lo, porque no pienso subir a un barco
Fernando said. —dijo Fernando.

50 “I have been on ships several times,” —Yo he estado en un barco mu-


Pilar said. “Both to go to Mexico and to chas veces —dijo Pilar—. Para ir a
Venezuela.” México y a Venezuela.

“What’s the rest of it?” Robert —Bueno, y aparte de eso, ¿cómo es el


55 Jordan asked. Pilar looked at him olor? —preguntó Jordan. Pilar, que estaba
mockingly, remembering now, proudly, dispuesta a rememorar orgullosamente sus
her voyages. viajes, le miró burlonamente. [343]

“All right, Inglés. Learn. That’s the —Está bien, inglés. Aprende. Eso es,
60 thing. Learn. All right. After that of the aprende. Buena falta te hace. Voy a en-
ship you must go down the hill in Madrid señarte yo. Bueno, después de lo del bar-
to the Puente de Toledo early in the co, tienes que bajar muy temprano al
morning to the matadero and stand there matadero del Puente de Toledo, en Ma-
on the wet paving when there is a fog drid, y quedarte allí, sobre el suelo mo-
65 from the Manzanares and wait for the jado por la niebla que sube del

285
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

old women who go before daylight to Manzanares, esperando a las viejas que
drink the blood of the beasts that are acuden antes del amanecer a beber la
slaughtered. When such an old woman sangre de las bestias sacrificadas. Cuan-
comes out of the matadero, holding her do una de esas viejas salga del matade-
5 shawl around hei with her face gray and ro, envuelta en su mantón, con su cara
her eyes hollow, and the whiskers of age gris y los ojos hundidos y los pelos esos
on her chin, and on her cheeks, set in de la vejez en las mejillas y en el men-
the waxen white of her face as the tón, esos pelos que salen de su cara de
sprouts grow from the seed of the bean, cera como los brotes de una patata po-
10 not bristles, but pale sprouts in the death drida y que no son pelos, sino brotes
of her face; put your arms tight around pálidos en la cara sin vida, bien, inglés,
her, Inglés, and hold her to you and kiss acércate, abrázala fuertemente y bésala
her on the mouth and you will know the en la boca. Y conocerás la otra parte de
second part that odor is made of.” la que está hecho ese olor.
15
“That one has taken my appetite,” the —Eso me ha cortado el apetito —pro-
gypsy said. “That of the sprouts was too testó el gitano—. Lo de los brotes ha sido
much.” demasiado.

20 “Do you want to hear some more?” —¿Quieres seguir oyendo? —le pregun-
Pilar asked Robert Jordan. tó Pilar a Jordan.

“Surely,” he said. “If it is necessary —Claro que sí —contestó él—. Si es ne-


for one to learn let us learn.” cesario que uno aprenda, aprendamos.
25
“That of the sprouts in the face of —Eso de los brotes en la cara de la vie-
the old women sickens me,” the gypsy ja me pone malo —repitió el gitano—. ¿Por
said. “Why should that occur in old qué tiene que ocurrir eso con las viejas, Pi-
women, Pilar? With us it is not so.” lar? A nosotros no nos pasa lo mismo.
30
“Nay,” Pilar mocked at him. “With —No —se burló Pilar—. Entre nosotros,
us the old woman, who was so slender las viejas, que hubieran sido buenas mozas
in her youth, except of course for the en su juventud, a no ser porque iban siem-
perpetual bulge that is the mark of her pre tocando el bombo gracias a los favores
35 husband’s favor, that every gypsy pushes de su marido, ese bombo que todas las gita-
always before her—” nas llevan consigo...

“Do not speak thus,” Rafael said. “It —No hables así —dijo Rafael—; no
is ignoble.” está bien.
40
“So thou art hurt,” Pilar said. “Hast —Vaya, te sientes ofendido —comentó
thou ever seen a Gitana who was not Pilar—. Pero ¿has visto alguna vez una gi-
about to have, or just to have had, a tana que no estuviera a punto de tener una
child?” criatura o que acabase de tenerla?
45
“Thou.” —Tú.

“Leave it,” Pilar said. “There is no —Basta —dijo Pilar—. Aquí no hay
one who cannot be hurt. What I was nadie a quien no se pueda ofender. Lo
50 saying is that age brings its own form que yo estaba diciendo es que la edad
of ugliness to all. There is no need to trae la fealdad. No es necesario entrar
detail it. But if the Inglés must learn that en detalles. Pero si el inglés quiere
odor that he covets to recognize he must aprender [344] a distinguir el olor de la
g o t o t h e m a t a d e ro e a r l y i n t h e muerte, tiene que irse al matadero por
55 morning.” la mañana temprano.

“I will go,” Robert Jordan said. “But —Iré —dijo Jordan—; pero trataré de
I will get the odor as they pass without hacerme con ese olor mientras pasan, sin ne-
kissing one. I fear the sprouts, too, as cesidad de besarlas. A mí también me dan
60 Rafael does.” miedo esos brotes, como a Rafael.

“Kiss one,” Pilar said. “Kiss one, —Besa a una de esas viejas —insis-
Inglés, for thy knowledge’s sake and tió Pilar—; bésalas, inglés, para que
then, with this in thy nostrils, walk back aprendas, y cuando tengas las narices
65 up into the city and when thou seest a bien impregnadas vete a la ciudad, y

286
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

refuse pail with dead flowers in it plunge cuando veas un cajón de basura lleno de
thy nose deep into it and inhale so that flores muertas, hunde la nariz en él y res-
scent mixes with those thou hast already pira con fuerza, para que ese olor se mez-
in thy nasal passages.” cle con el que tienes ya dentro.
5
“Now have I done it,” Robert Jordan —Eso está hecho —dijo Jordan—. ¿Qué
said. “What flowers were they?” flores tienen que ser?

“Chrysanthemums.” —Crisantemos.
10
“Continue,” Robert Jordan said. “I —Sigue —dijo Robert Jordan—. Ya los
smell them.” huelo.

“Then,” Pilar went on, “it is —Luego —prosiguió Pilar—, es


15 important that the day be in autumn importante que sea un día de otoño con
with rain, or at least some fog, or lluvia o, por lo menos, con algo de ne-
early winter even and now thou blina, y si no, a principios de invier-
shouldst continue to walk through the no. Y ahora conviene que sigas cruzan-
city and down the Calle de Salud do la ciudad y bajes por la calle de la
20 smelling what thou wilt smell where Salud, oliendo lo que olerás cuando
they are sweeping out the casas de estén barriendo las casas de putas y
putas and emptying the siop jars into vaciando las bacinillas en las alcan-
the drains and, with this odor of tarillas, y con este olor a los trabajos
love’s labor lost mixed sweetly with de amor perdido, mezclado con el olor
25 soapy water and cigarette butts only dulzón del agua jabonosa y el de las
faintly reaching thy nostrils, thou colillas, en tus narices, vete al Jardín
shouldst go on to the JardIn Botánico Botánico, donde, por la noche, las chi-
where at night those girls who can no cas que no pueden trabajar en su casa
longer work in the houses do their hacen su oficio contra las rejas del
30 work against the iron gates of the park parque y sobre las aceras. Allí, a la
and the iron picketed fences and upon sombra de los árboles, contra las re-
the sidewalks. It is there in the jas del parque, es donde ellas satisfa-
shadow of the trees against the iron cen todos los deseos de los hombres,
railings that they will perform all that desde los requerimientos más senci-
35 a man wishes; from the simplest llos, al precio de diez céntimos, hasta
requests at a remuneration of ten una peseta, por ese grandioso acto gra-
centimos up to a peseta for that great cias al cual nacemos. Y allí, sobre al-
act that we are born to and there, on gún lecho de flores que aún no hayan
a dead flower bed that has not yet sido arrancadas para el trasplante, y
40 been plucked out and replanted, and que hacen la tierra mucho más blanda
so serves to soften the earth that is que el pavimento de las aceras, encon-
so much softer than the sidewalk, thou trarás abandonado algún saco de arpi-
wilt find an abandoned gunny sack llera, en el que se mezclan los olores
with the odor of the wet earth, the de la tierra húmeda, de las flores mus-
45 dead flowers, and the doings of that tias y de las cosas que se hicieron
night. In this sack will be contained aquella noche allí. En ese saco estará
the essence of it all, both the dead la esencia de todo, de la tierra muer-
secas??? earth and the dead stalks of the X ta, de los tallos de las flores muertas
marchitos??? flowers and their rotted blooms and X y de sus pétalos podridos y del olor
50 the smell that is both the death and [345] que es a un tiempo el de la muer-
birth of man. Thou wilt wrap this sack te y el del nacimiento del hombre. Me-
around thy head and try to breathe terás la cabeza en ese saco y tratarás
through it.” de respirar dentro de él.

55 “No.” —No.

“ Ye s , ” P i l a r s a i d . “ T h o u w i l t —Sí —dijo Pilar—. Meterás la cabe-


wrap this sack around thy head and za en ese saco y procurarás respirar den-
try to breathe and then, if thou hast tro de él, y entonces, si no has perdido el
60 n o t l o s t a n y o f t h e p r e v i o u s o d o r s , recuerdo de los otros olores, cuando as-
w h e n t h o u i n h a l e s t d e e p l y, t h o u pires profundamente conocerás el olor de
wilt smell the odor of deathto- la muerte que ha de venir tal y como no-
come as we know it.” sotros la reconocemos.

65 “All right,” Robert Jordan said. —Muy bien —dijo Robert Jordan— ¿Y

287
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“And you say Kashkin smelt like that dices que Kashkin olía a todo eso cuando
when he was here?” estuvo aquí?

“Yes.” —Sí.
5
“Well,” said Robert Jordan gravely. —Bueno —exclamó Jordan gravemen-
“If that is true it is a good thing that I te—; si todo eso es verdad, hice bien en pe-
shot him.” garle un tiro.

10 “Olé,” the gypsy said. The —¡Olé! —exclamó el gitano. Los otros
others laughed. soltaron la carcajada.

“Very good,” Primitivo approved. —Muy bien —aprobó Primitivo—. Eso


“That should hold her for a while.” la mantendrá callada un buen rato.
15
“But Pilar,” Fernando said. “Surely —Pero, Pilar —observó Fernan-
you could not expect one of Don do—, no esperarás que nadie con la
Roberto’s education to do such vile educación de don Roberto vaya a ha-
things.” cer unas cosas tan feas.
20
“No,” Pilar agreed. —No —reconoció Pilar.

“All of that is of the utmost —Todo eso es absolutamente repugnan-


repugnance.” te.
25
“Yes,” Pilar agreed. —Sí —asintió ella.

“You would not expect him actually —No esperarás que realice esos actos de-
to perform those degrading acts?” gradantes, ¿verdad?
30
“No,” Pilar said. “Go to bed, will —No —contestó Pilar—. Anda, vete a
you?” dormir, ¿quieres?

“But, Pilar—” Fernando went on. —Pero, Pilar... —siguió Fernando.


35
“Shut up, will you?” Pilar said to —Calla la boca, ¿quieres? —exclamó Pi-
him suddenly and viciously. “Do not lar agriamente. De pronto se había enfada-
make a fool of thyself and I will try do—. No hagas el idiota y yo aprenderé a no
not to make a fool of myself talking hacer el idiota otra vez, poniéndome a ha-
40 with people who cannot understand blar con gente que no es capaz de entender
what one speaks of.” lo que una está diciendo.

“I confess I do not understand,” —Confieso que no lo entiendo —reco-


Fernando began. noció Fernando.
45
“Don’t confess and don’t try to —No confieses nada y no trates de com-
understand,” Pilar said. “Is it still prender —dijo Pilar—. ¿Está nevando toda-
snowing outside?” vía?

50 Robert Jordan went to the mouth of Robert Jordan se acercó a la boca de la


the cave, lifted the blanket and looked cueva y, levantando la manta, echó una ojea-
out. It was clear and cold in the night da al exterior. La noche estaba clara y fría y
outside and no snow was falling. He la nieve había dejado de caer. Miró a través
looked through the tree trunks where the de los troncos de los árboles, [346] vio la nie-
55 whiteness lay and up through the trees ve caída entre ellos, formando un manto blan-
to where the sky was now clear. The air co, y, elevando los ojos, vio por entre las ra-
came into his lungs sharp and cold as mas del cielo claro y límpido. El aire áspero
he breathed. y frío llenaba sus pulmones al respirar.

60 El Sordo will leave plenty of El Sordo va a dejar muchas


tracks if he has stolen horses huellas si ha robado los caballos
tonight, he thought. esta noche, pensó. Y dejando
He dropped the blanket and caer la manta, volvió a entrar en
came back into the smoky cave. la cueva llena de humo.
65 “ I t i s c l e a r ,” he said. “The storm is —Ha aclarado —dijo—. Se acabó la tor-

288
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

over.” menta.

10

15

20 Capítulo 20

20 Now in the night he lay and waited Estaba tumbado en la oscuridad espe-
for the girl to come to him. There was rando a que llegase la muchacha. No so-
no wind now and the pines were still in plaba el viento y los pinos estaban inmó-
the night. The trunks of the pines viles en la noche. Los troncos oscuros sur-
projected from the snow that covered gían de la nieve que cubría el suelo y él
25 all the ground, and he lay in the robe estaba allí, tendido en el saco de dormir,
feeling the suppleness of the bed under sintiendo bajo su cuerpo la elasticidad del
him that he had made, his legs stretched lecho que se había fabricado, con las pier-
long against the warmth of the robe, the nas estiradas para gozar de todo el calor
air sharp and cold on his head and in del saco, el aire vivo y frío acariciándole
30 his nostrils as he breathed. Under his la cabeza y penetrando por las narices. Bajo
head, as he lay on his side, was the la cabeza, tumbado como estaba de costa-
bulge of the trousers and the coat that do, tenía el envoltorio hecho con su panta-
he had wrapped around his shoes to lón y su chaqueta enrollados alrededor de
make a pillow and against his side was sus zapatos, a guisa de almohada, y, junto
35 the cold metal of the big automatic a la cadera, el contacto frío y metálico de
pistol he had taken from the holster la pistola, que había sacado de su funda al
when he undressed and fastened by its desnudarse y había atado con una correa a
lanyard to his right wrist. He pushed su muñeca derecha. Apartó la pistola y se
the pistol away and settled deeper into dejó caer más adentro en el saco, con los
40 the robe as he watched, across the ojos fijos más allá de la nieve, en la hendi-
snow, the dark break in the rocks that dura negra que marcaba la entrada de la
was the entrance to the cave. The sky cueva. El cielo estaba claro y la nieve re-
was clear and there was enough light flejaba la suficiente luz como para poder
reflected from the snow to see the distinguir los troncos de los árboles y las
45 trunks of the trees and the bulk of the masas de las rocas en el lugar donde se
rocks where the cave was. abría la cueva.

Earlier in the evening he had Poco antes de acostarse había cogi-


taken the ax and gone outside of the do un hacha, había salido de la cueva
50 cave and walked through the new y, pisando la nieve recién caída, había
snow to the edge of the clearing and ido hasta la linde del claro y derribado
cut down a small spruce tree. In the un pequeño abeto. Había arrastrado el
butt n. 1 extremo 2 (de rifle) culata 3 (de cigarrillo) dark he had dragged it, butt first, to X abeto en la oscuridad __________ hasta
colilla 4 US fam (trasero) culo 5 (de bromas, críti-
ca) blanco: John was the butt of everyone’s jokes, the lee of the rock wall. There close to l a p a r e d d e l m uro rocoso. Allí
John era el blanco de todas las bromas 6 (golpe)
cabezazo 7 (para vino) tonel 55 the rock, he had held the tree upright, X ____________ lo había puesto de p i e , y,
lee downwind towards the side away from the wind holding the trunk firm with one hand, s o steniendo con una mano el tronco,
and, holding the ax-haft close to the X ____________ _______ _____ _______ _____
head had lopped off all the boughs until lo había ido despojando de t o d a s l a s r a m a s
he had a pile of them. Then, leaving the X ______________. L u e g o , d e j a n d o é s tas
60 pile of boughs, he had laid the bare amo n t o n a d a s , d e p o s itó [349] el tronco
pole of the trunk down in the snow and X desnudo _______ sobre la ni e v e y
gone into the cave to get a slab of wood volvió a la cueva para coger una tabla
he had seen against the wall. With this que había visto apoyada contra la pared. Con
slab he scraped the ground clear of the esa tabla había esc a r b a d o e n l a n i e v e
65 snow along the rock wall and then a l pi e d e l a m u r a l l a r o c o s a y , sacu-

289
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

picked up his boughs and shaking them diendo las ramas para despojarlas de
clean of snow laid them in rows, like l a n i e v e , las había dispuesto en filas,
overlapping plumes, until he had a como si fueran las plumas de un colchón,
bed. He put the pole across the foot of unas encima de otras, hasta formar un le-
5 the bough bed to hold the branches in cho. Colocó luego el tronco a los pies de
place and pegged it firm with two ese lecho de ramas, para mantenerlas en su
pointed pieces of wood he split from sitio, y lo sujetó con dos cuñas puntiagu-
the edge of the slab. das, cortadas de la misma tabla.

10 Then he carried the slab and the ax Luego volvió a la cueva,


back into the cave, ducking under the inclinándose bajo la manta
blanket as he came in, and leaned them p a r a p a s a r, y dejó el hacha y la
both against the wall. tabla contra la pared.

15 “What do you do outside?” Pilar had —¿Qué estabas haciendo fuera? —pre-
asked. guntó Pilar.

“I made a bed.” —Estaba haciéndome una cama.

20 “Don’t cut pieces from my new shelf —No cortes pedazos de mi alacena para
for thy bed.” hacerte la cama.

“I am sorry.” —Siento haberlo hecho.

25 “It has no importance,” she said. —No tiene importancia; hay más tablo-
“There are more slabs at the sawmill. nes en el aserradero. ¿Qué clase de cama te
What sort of bed hast thou made?” has hecho?

“As in my country.” —Al estilo de mi país.


30
“Then sleep well on it,” she had said —Entonces, que duermas bien —dijo ella.
and Robert Jordan had opened one of Robert Jordan había abierto una de las
the packs and pulled the robe out and mochilas, había sacado el saco de dor-
replaced those things wrapped in it mir, había puesto en su sitio los objetos
35 back in the pack and carried the robe que estaban envueltos en el saco y había
out, ducking under the blanket again, salido de la cueva con el envoltorio en
and spread it over the boughs so that la mano, agachándose luego para pasar
the closed end of the robe was against por debajo de la manta. Extendió el saco
the pole that was pegged cross-wise sobre las ramas de manera que los pies
40 at the foot of the bed. The open head estuviesen contra el tronco y la cabeza
of the robe was protected by the rock descansara sobre la muralla rocosa. Lue-
wall of the cliff. Then he went back go volvió a entrar en la cueva para reco-
into the cave for his packs but Pilar ger sus mochilas; pero Pilar le dijo:
said, “They can sleep with me as last —Ésas pueden dormir conmigo como
45 night.” anoche.

“Will you not have sentries?” he —¿No se van a poner centinelas? —pre-
asked. “The night is clear and the guntó Jordan—. La noche está clara y la tor-
storm is over.” menta ha pasado.
50
“Fernando goes,” Pilar said. —Irá Fernando —había dicho Pilar.

Maria was in the back of the cave María estaba en el fondo de la cueva y
and Robert Jordan could not see her. Robert Jordan no podía verla.
55
“Good night to every one,” he had —Buenas noches a todo el mundo —ha-
said. “I am going to sleep.” bía dicho—. Voy a dormir.

Of the others, who were laying out De los que estaban ocupados exten-
60 blankets and bedrolls on the floor in diendo las mantas y los bultos [350] en
front of the cooking fire, pushing back el suelo, frente al hogar, echando atrás
the slab tables and the rawhide-covered mesas y asientos de cuero, para dejar es-
stools to make sleeping space, Primitivo pacio y acomodarse, sólo Primitivo y
and Andrés looked up and said, Andrés levantaron la cabeza para decir:
65 “Buenas noches.” —Buenas noches.

290
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Anselmo was already asleep in a Anselmo estaba ya dormido en un rincón,


corner, rolled in his blanket and his tan bien envuelto en su capa y en su manta,
cape, not even his nose showing. que ni siquiera se le veía la punta de la nariz.
5 Pablo was asleep in his chair. Pablo dormía en su sitio.

“Do you want a sheep hide for —¿Quieres una piel de cordero para tu
thy bed?” Pilar asked Robert cama? —le preguntó Pilar en voz baja a
J o r d a n s o f t l y. Jordan.
10
“Nay,” he said. “Thank thee. I do —No. Muchas gracias. No me
not need it.” hace falta.

“Sleep well,” she said. “I will —Que duermas a gusto —dijo ella—.
15 respond for thy material.” Yo respondo de tu material.

Fernando had gone out with him and Fernando había salido con él. Se había
stood a moment where Robert Jordan detenido un instante en el lugar donde
had spread the sleeping robe. Jordan había extendido el saco de dormir.
20
“You have a curious idea to sleep —¡Qué idea más rara la de dormir al se-
in the open, Don Roberto,” he said reno, don Roberto! —había dicho, de pie, en
standing there in the dark, muffled in la oscuridad, envuelto en su capote hasta las
his blanket cape, his carbine slung cejas y con la carabina sobresaliendo por
25 over his shoulder. detrás de la espalda.

“I am accustomed to it. Good —Tengo costumbre de hacerlo así. Bue-


night.” nas noches.

30 “Since you are accustomed to it.” —Ya que tienes costumbre...

“When are you relieved?” —¿Cuándo es el relevo?

“At four.” —Alas cuatro.


35
“There is much cold between now —Vas a pasar mucho frío de aquí a en-
and then.” tonces.

“I am accustomed to it,” Fernando said. —Tengo costumbre —dijo Fernando.


40
“Since, then, you are accustomed to —Entonces, ya que tienes costumbre... —
it—” Robert Jordan said politely. había respondido cortésmente Jordan.

“Yes,” Fernando agreed. “Now I —Sí —dijo Fernando—, y ahora tengo


45 must get up there. Good night, Don que irme allá arriba. Buenas noches, don
Roberto.” Roberto.

“Good night, Fernando.” —Buenas noches, Fernando.

50 Then he had made a pillow of the Luego Robert Jordan se hizo una almo-
things he took off and gotten into the hada con la ropa que se había quitado, se
robe and then lain and waited, feeling metió en el saco y, allí tumbado, se puso a
the spring of the boughs under the esperar. Sentía la elasticidad de las ramas bajo
flannelly, feathered lightness of the la cálida suavidad del saco acolchado, y con
55 robe warmth, watching the mouth of the el corazón palpitándole y los ojos fijos en la
cave across the snow; feeling his heart entrada de la cueva, más allá de la nieve, es-
beat as he waited. peraba. [351]

The night was clear and his head La noche era clara y su cabeza estaba
60 felt as clear and cold as the air. He tan fría y tan despejada como el aire. Res-
smelled the odor of the pine boughs piraba el olor de las ramas de pino bajo
under him, the piney smell of the su cuerpo, de las agujas de pino aplas-
crushed needles and the sharper odor tadas y el olor más vivo de la resina que
of the resinous sap from the cut limbs. rezumaba de las ramas cortadas. Y pen-
65 Pilar, he thought. Pilar and the smell só: Pilar y el olor de l a m u erte. A mí,

291
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

of death. This is the smell I love. This e l o l o r q u e m e a g r a d a e s é s t e . Éste


and fresh-cut clover, the crushed sage y el del trébol recién cortado y el de la salvia con
as you ride after cattle, wood-smoke las hojas aplastadas por mi caballo cuando cabalga
and the burning leaves of autumn. That detrás del ganado, y el olor del humo de la leña y de
5 must be the odor of nostalgia, the las hojas que se queman en el otoño. Ese olor, el de
smell of the smoke from the piles of las humaredas que se levantan de los montones de
raked leaves burning in the streets in hojas alineados a lo largo de las calles de Missoula,
the fall in Missoula. Which would you en el otoño, debe de ser el olor de la nostalgia. ¿Cuál
rather smell? Sweet grass the Indians es el que prefieres? ¿El de las hierbas tiernas con el que
10 used in their baskets? Smoked leather? los indios tejen sus cestos? ¿El del cuero ahumado?
The odor of the ground in the spring ¿El olor de la tierra en primavera, después
after rain? The smell of the sea as you de un chubasco? ¿El del mar que se perci-
walk through the gorse on a headland be cuando caminas entre los tofos en
in Galicia? Or the wind from the land Galicia? ¿O el del viento que sopla de tie-
15 as you come in toward Cuba in the rra al acercarse a Cuba en medio de la no-
dark? That was the odor of the cactus che? Ese olor es el de los cactus en flor, el
flowers, mimosa and the sea-grape de las mimosas y el de las algas. ¿O prefe-
shrubs. Or would you rather smell rirías el del tocino, friéndose para el desa-
frying bacon in the morning when you yuno, por las mañanas, cuando estás ham-
20 are hungry? Or coffee in the morning? briento? ¿O el del café? ¿O el de una man-
Or a Jonathan apple as you bit into it? zana Jonathan, cuando hincas los dientes
fresh from recién salido del Or a cider mill in the grinding, or en ella? ¿O el de la sidra en el trapiche?
bread fresh from the oven? You must X ¿O el del pan ______ sacado del horno?
be hungry, he thought, and he lay on Debes de tener hambre, pensó, y se tum-
25 his side and watched the entrance of bó de costado y observó la entrada de la
the cave in the light that the stars cueva a la luz de las estrellas, que se re-
reflected from the snow. flejaban en la nieve.

Some one came out from under the Alguien salió por debajo de la
30 blanket and he could see whoever it was ma n t a y J o r d a n p u d o v e r u n a s i -
standing by the break in the rock that lueta que permanecía de pie jun-
slither slide unsteadily; go with an irregular slipping made the entrance. Then he heard a to a la entrada de la cueva. Oyó
motion. v.i. deslizarse
slithering s o u n d i n t h e s n o w deslizarse a a l g u i e n s o b r e l a n i e -
and then whoever it was ve y pudo ver que la silueta volv í a
35 d u c k e d d o w n a n d w e n t b a c k a agacharse y entraba en la cue-
in. va.

I suppose she won’t come until they Supongo que no vendrá hasta que es-
are all asleep, he thought. It is a waste of tén todos dormidos, se dijo. Es una pér-
40 time. The night is half gone. Oh, Maria. dida de tiempo. La mitad de la noche ha
Come now quickly, Maria, for there is pasado ya. ¡Oh, María! Ven pronto, Ma-
little time. He heard the soft sound of ría; nos queda poco tiempo. Oyó el ruido
snow falling from a branch onto the snow sordo de la nieve que caía de una rama.
on the ground. A little wind was rising. Soplaba un viento ligero. Lo sentía so-
45 He felt it on his face. Suddenly he felt a bre su rostro. Una angustia súbita le aco-
panic that she might not come. The metió ante la idea de que pudiera no ve-
wi n d r i s i n g n o w r e m i n d e d h i m nir. El viento que se iba levantando le
how soon it would be morning. recordaba que pronto llegaría la ma-
More snow fell from the branches drugada. Continuaba [352] cayendo
50 a s h e h e a r d t h e w i n d n o w m o v i n g nieve de las ramas al mover el viento
the pine tops. las copas de los árboles.

Come now, Maria. Please come here Ve n a h o r a , M a r í a , p e n s a b a .


now quickly, he thought. Oh, come here Ve n , t e l o r u e g o ; v e n e n s e g u i d a .
55 n o w. D o n o t w a i t . T h e r e i s n o Ve n a h o r a . N o e s p e r e s . Ya n o v a l e
importance any more to your waiting l a p e n a q u e e s p e r e s a q u e s e d u e r-
until they are asleep. man los demás.

Then he saw her coming out from Entonces la vio llegar, saliendo de
60 under the blanket that covered the cave debajo de la manta que cubría la en-
mouth. She stood there a moment and trada de la cueva. Se quedó parada un
he knew it was she but he could not see instante, y aunque estaba seguro de
what she was doing. He whistled a low que era la muchacha, no podía ver lo
whistle and she was still at the cave que estaba haciendo. Silbó suavemen-
65 mouth doing something in the darkness te. Seguía casi escondida junto a la

292
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

of the rock shadow. Then she came entrada de la cueva, entre las sombras
running, carrying something in her que proyectaba la roca. Por fin se
hands and he saw her running long- acercó corriendo, con sus largas pier-
legged through the snow. Then she was nas, sobre la nieve. Y un instante des-
5 kneeling by the robe, her head pushed pués estaba allí, de rodillas, junto al
hard against him, slapping snow from saco, con la cabeza apretada contra la
her feet. She kissed him and handed him suya quitándose la nieve de los pies.
her bundle. Le besó y le tendió un paquete.

10 “Put it with thy pillow,” she said. “I —Ponlo con tu almohada —le dijo—;
took these off there to save time.” me he quitado la ropa para ganar tiempo.

“You came barefoot through the —¿Has venido descalza por la


snow?” nieve?
15
“Yes,” she said, “and wearing only —Sí —dijo ella—; sólo con mi camisón
my wedding shirt.” de boda.

He held her close and tight in his arms and La apretó entre sus brazos y ella res-
20 she rubbed her head against his chin. tregó su cabeza contra su barbilla.

“Avoid the feet,” she said. “They are —Aparta los pies; los míos están muy
very cold, Roberto.” fríos, Roberto.

25 “Put them here and warm them.” —Ponlos aquí y se te calentarán.

“Nay,” she said. “They will warm —No, no —dijo ella—. Ya se calentarán
quickly. But say quickly now that you solos. Pero ahora dime enseguida que me
love me.” quieres.
30
“I love thee.” —Te quiero.

“Good. Good. Good.” —¡Qué bonito! Dímelo otra vez.

35 “I love thee, little rabbit.” —Te quiero, conejito.

“Do you love my wedding shirt?” —Je gusta mi camisón de boda?

“It is the same one as always.” —Es el mismo de siempre.


40
“Yes. As last night. It is my wedding —Sí. El de anoche. Es mi camisón de
shirt.” boda.

“Put thy feet here.” —Pon tus pies aquí.


45
abusive ofensivo, grosero, injurioso, maltratador, insul- “Nay, that would be abusive. They —No. Eso sería abusar . Ya se ca-
tante
will warm of themselves. They are warm lentarán solos. No tengo frío. La
abusivo excessive, exorbitant, misused, improper
to me. It is only that the snow has made nieve los ha enfriado y tú los senti-
them cold toward thee. Say it again.” rás fríos. Dímelo otra vez. [353]
50
“I love thee, my little rabbit.” —Te quiero, conejito.

“I love thee, too, and I am thy wife.” —Yo también te quiero y soy tu mujer.

55 “Were they asleep?” —¿Están dormidos?

“No,” she said. “But I could support it —No —respondió ella—; pero no pude
no longer. And what importance has it?” aguantar más. Y además, ¿qué importa?

60 “None,” he said, and felt her —Nada —dijo él. Y sintiendo la proxi-
against him, slim and long and midad de su cuerpo, esbelto, cálido y lar-
warmly lovely. “No other thing has go, añadió—: Ninguna otra cosa tiene im-
importance.” portancia.

65 “Put thy hand on my head,” she said, —Ponme las manos sobre la cabeza —

293
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“and then let me see if I can kiss thee. dijo ella— y déjame ver si sé besarte.
Preguntó luego:
“Was it well?” she asked. —¿Lo he hecho bien?

5 “ Ye s , ” h e s a i d . “ Ta k e o f f t h y —Sí —dijo él—; quítate el ca-


wedding shirt.” misón.

“You think I should?” —¿Crees que tengo que hacerlo?

10 “Yes, if thou wilt not be cold.” —Sí, si no vas a sentir frío.

“Qué va, cold. I am on fire.” —¡Qué va! Estoy ardiendo.

“I, too. But afterwards thou wilt not —Yo también; pero ¿después no ten-
15 be cold?” drás frío?

“No. Afterwards we will be as one —No. Después seremos como un


animal of the forest and be so close that animalito en el bosque, y tan cerca el
neither one can tell that one of us is one uno del otro, que ninguno podrá decir
20 and not the other. Can you not feel my quién es quién. ¿Sientes mi corazón
heart be your heart?” latiendo contra el tuyo?

“Yes. There is no difference.” —Sí. Es uno solo.

25 “Now, feel. I am thee and thou art —Ahora, siente. Yo soy tú y tú eres yo, y
me and all of one is the other. And I love todo lo del uno es del otro. Y yo te quiero; sí,
thee, oh, I love thee so. Are you not truly te quiero mucho. ¿No es verdad que no so-
one? Canst thou not feel it?” mos más que uno? ¿Te das cuenta?

30 “Yes,” he said. “It is true.” —Sí —dijo él—. Así es.

“And feel now. Thou hast no heart —Y ahora, siente. No tienes más cora-
but mine.” zón que el mío.

35 “Nor any other legs, nor feet, nor of —Ni piernas ni pies ni cuerpo que no sean
the body.” los tuyos.

“But we are different,” she said. “I —Pero somos diferentes —dijo ella—.
would have us exactly the same.” Quisiera que fuésemos enteramente iguales.
40
“You do not mean that.” —No digas eso.

“Yes I do. I do. That is a thing I had —Sí. Lo digo. Era una cosa que quería
to tell thee.” decirte.
45
“You do not mean that.” —No has querido decirlo.

“Perhaps I do not,” she said —Quizá no —dijo ella hablando que-


speaking softly with her lips against his damente, con la boca pegada a su hom-
50 shoulder. “But I wished to say it. Since bro—. Pero quizá sí. Ya que somos dife-
we are different I am glad that thou art rentes, me [354] alegro de que tú seas
Roberto and I Maria. But if thou should Roberto y yo María. Pero si tuviera que
ever wish to change I would be glad to cambiar alguna vez, a mí me gustaría cam-
change. I would be thee because I love biarme por ti. Quisiera ser tú, porque te
55 thee so.” quiero mucho.

“I do not wish to change. It is better to —Pero yo no quiero cambiar. Es mejor


be one and each one to be the one he is.” que cada uno sea quien es.

60 “But we will be one now and there X —Pero ahora no seremos más que uno, y
will never be a separate one.” Then she nunca existirá el uno separado del otro. —
said, “I will be thee when thou are not Luego añadió—: Yo seré tú cuando no estés
there. Oh, I love thee so and I must care aquí. ¡Ay, cuánto te quiero... y cuánto te ten-
well for thee.” go que cuidar!
65

294
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Maria.” —María. . .

“Yes.” —Sí.

5 “Maria.” —María. . .

“Yes.” —Sí.

“Maria.” —María. ..
10
“Oh, yes. Please.” —Sí, por favor.

“Art thou not cold?” —¿No tienes frío?


robe n.1 a long loose outer garment. 2 esp. US a dres-
sing-gown. 3 a baby’s outer garment esp. at a
christening. 4 (often in pl.) a long outer garment worn 15 “Oh, no. Pull the robe over thy —No. Tápate los hombros con la
as an indication of the wearer ’s rank, office, shoulders.” manta.
profession, etc.; a gown or vestment. 5 US a blanket
or wrap of fur.
“Maria.” —María...

20 “I cannot speak.” —No puedo hablar.

“Oh, Maria. Maria. Maria.” —Oh, María, María, María.

Then afterwards, close, with Volvieron a encontrarse más tarde, uno


25 t h e n i g h t c o l d o u t s i d e , i n t h e junto al otro, con la noche fría a su alrededor,
long warmth of the robe, her sumergidos en el calor del saco y la cabeza de
head touching his cheek, she María rozando la mejilla de Robert Jordan. La
lay quiet and happy against muchacha yacía tranquila, dichosa, apretada
him and then said softly, contra él. Entonces ella le dijo suavemente:
30 “ A n d t h o u ? ” —¿Y tú?

“Como tu,” he said. —Como tú —dijo él.

“Yes,” she said. “But it was not as —Sí —convino ella—; pero no ha sido
35 this afternoon.” como esta tarde.

“No.” —No.

“But I loved it more. One does not —Pero me gustó más. No hace falta mo-
40 need to die.” rir.

“Ojala no,” he said. “I hope not.” —Ojalá no —dijo él—. Espero que no.

“I did not mean that.” —No quise decir eso.


45
“I know. I know what thou meanest. —Lo sé. Sé lo que quisiste decir. Los dos
We mean the same.” queremos decir lo mismo.

“Then why did you say that instead —Entonces, ¿por qué has dicho eso en
50 of what I meant?” vez de lo que yo decía? [355]

“With a man there is a difference.” —Porque para un hombre es distinto.

“Then I am glad that we are —Entonces me alegro mucho de que sea-


55 different.” mos diferentes.

“And so am I,” he said. “But I —Y yo también —dijo él—; pero he en-


understood about the dying. I only spoke tendido lo que querías decir con eso de mo-
thus, as a man, from habit. I feel the rirse. Hablé como hombre por la costumbre.
60 same as thee.” Siento lo mismo que tú.

“However thou art and however thou —Hables como hables y seas como seas,
speakest is how I would have thee be.” es así como te quiero.

65 “And I love thee and I love thy name, —Y yo te quiero a ti y adoro tu nombre,

295
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Maria.” María.

“It is a common name.” —Es un nombre vulgar.

5 “No,” he said. “It is not common.” —No —dijo él—. No es vulgar.

“Now should we sleep?” she said. “I —¿Dormimos ahora? —preguntó ella—


could sleep easily.” . Yo me dormiría enseguida.

10 “Let us sleep,” he said, and he felt —Durmamos —dijo él, sintiendo la


the long light body, warm against him, cercanía del cuerpo esbelto y cálido jun-
comforting against him, abolishing to a sí, reconfortante, sintiendo que des-
loneliness against him, magically, by a aparecía la soledad mágicamente, por el
simple touching of flanks, of shoulders simple contacto de costados, espaldas y
15 and of feet, making an alliance against pies, como si todo aquello fuese una
death with him, and he said, “Sleep well, alianza contra la muerte. Y susurró—:
little long rabbit.” Duerme a gusto, conejito mío.
Y ella:
She said, “I am asleep already.” —Ya estoy dormida.
20
“I am going to sleep,” he —Yo también voy a dormirme —
said. “Sleep well, beloved.” dijo él—. Duerme a gusto, cariño.
Then he was asleep and happy Luego se quedó dormido, feliz en su
as he slept. sueño.
25
But in the night he woke and held Pero se despertó durante la noche
her tight as though she were all of life y la apretó contra sí como si ella fue-
and it was being taken from him. He ra toda la vida y se la estuviesen arre-
held her feeling she was all of life batando. La abrazaba y sentía que ella
30 there was and it was true. But she was era toda la vida y que era verdad. Pero
sleeping well and soundly and she did ella dormía tan plácida y profunda-
not wake. So he rolled away onto his mente, que no se despertó. Así que él
side and pulled the robe over her head se volvió de costado y le cubrió la ca-
and kissed her once on her neck under beza con la manta, besándola en el
35 the robe and then pulled the pistol cuello. Tiró de la correa que sujetaba
lanyard up and put the pistol by his la pistola en la muñeca, de modo que
side where he could reach it handily pudiera alcanzarla fácilmente, y se
and then he lay there in the night quedó allí, en la quietud de la noche,
thinking. pensando.
40

45

2 Capítulo 21
50
A warm wind came with daylight Con la luz del día se levantó un viento
and he could hear the snow melting in cálido; podía oírse el rumor de la nieve de-
the trees and the heavy sound of its rritiéndose en las ramas de los árboles y el
falling. It was a late spring morning. pesado golpe de su caída. Era una mañana
55 He knew with the first breath he drew de finales de primavera. Con la primera bo-
that the snow had been only a freak canada de aire que respiró Jordan se dio cuen-
storm in the mountains and it would ta de que había sido una tormenta pasajera
be gone by noon. Then he heard a de la montaña, de la que para el mediodía ya
horse coming, the hoofs balled with no quedaría ni el recuerdo. En ese momento
60 the wet snow thumping dully as the oyó el trote de un caballo que se acercaba y
horseman trotted. He heard the noise el ruido de los cascos amortiguado por la nie-
of a carbine scabbard slapping loosely ve. Oyó el golpeteo de la funda de la carabi-
and the creak of leather. na y el crujido del cuero de la silla.

65 “Maria,” he said, and shook —María —dijo en voz baja, sacudiendo

296
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

t h e g i r l ’s s h o u l d e r t o w a k e n h e r . a la muchacha por los hombros para desper-


“Keep thyself under the robe,” and he tarla—, métete debajo de la manta.
buttoned his shirt with one hand and Se abrochó la camisa con una mano,
held the automatic pistol in the othet mientras empuñaba con la otra la pistola au-
5 loosening the safety catch with his tomática, a la que había descorrido el seguro
thumb. He saw the girl’s cropped head con el pulgar. Vio que la rapada cabeza de la
disappear with a jerk under the robe muchacha desaparecía debajo de la manta con
and then he saw the horseman coming una ligera sacudida. En ese momento apare-
through the trees. He crouched now in ció el jinete por entre los árboles. Robert
10 the robe and holding the pistol in both Jordan se acurrucó debajo de la manta y con
hands aimed it at the man as he rode la pistola sujeta con ambas manos apuntó al
toward him. He had never seen this man hombre que se acercaba. No le había visto
before. nunca.

15 The horseman was almost opposite El jinete estaba casi frente


him now. He was riding a big gray a él. Montaba un gran caballo
gelding and he wore a khaki beret, a tordo y llevaba una gorra de color
blanket cape like a poncho, and caqui, un capote parecido a un poncho
heavy black boots. From the y pesadas botas negras. A la derecha de
20 scabbard on the right of his saddle la montura, saliendo de la funda, se
projected the stock and the long oblong veían la culata y el largo cerrojo de un
clip of a short automatic rifle. He had pequeño fusil [357] automático. Tenía
a young, hard face and at this un rostro juvenil de rasgos duros. En ese
moment he saw Robert Jordan. instante vio a Robert Jordan.
25
He reached his hand down toward the El jinete echó mano a la carabina y,
scabbard and as he swung low, turning al inclinarse hacia un costado, mientras
and jerking at the scabbard, Robert tiraba de la culata, Jordan vio la man-
Jordan saw the scarlet of the formalized cha escarlata de la insignia que lleva-
30 device he wore on the left breast of his ba en el lado izquierdo del pecho, so-
khaki blanket cape. bre el capote.

Aiming at the center of his chest, a little Apuntando al centro del pecho, un poco más
lower than the device, Robert Jordan fired. X abajo de la insignia, ______ disparó.
35
The pistol roared in the snowy El pistoletazo retumbó entre los árboles
woods. nevados.

The horse plunged as though he had El caballo dio un salto, como si le hu-
40 been spurred and the young man, still bieran clavado las espuelas, y el jinete, asi-
tugging at the scabbard, slid over do todavía a la carabina, se deslizó hacia
toward the ground, his right foot el suelo, con el pie derecho enganchado en
caught in the stirrup. The horse broke el estribo. El caballo tordo comenzó a ga-
off through the trees dragging him, lopar por entre los árboles, arrastrando al
45 bumping, face downward, and Robert jinete boca abajo, dando tumbos. Robert
Jordan stood up holding the pistol now Jordan se incorporó empuñando la pistola
in one hand. con una sola mano.

The big gray horse was galloping El gran caballo gris galopaba entre los
50 through the pines. There was a broad pinos. Había una ancha huella en la nie-
streak 1 raya streak of lightning, rayo 2 fig (de locura, swath in the snow where the man ve, por donde el cuerpo del jinete había
etc) vena fig (de suerte) racha 3 (en el pelo) reflejo, dragged with a scarlet streak along one sido arrastrado, con un hilo rojo corrien-
mechón, franja 4 pequeña parte: there’s a streak of
French blood in her, tiene su pizca de sangre fran- side of it. People were coming out of do paralelo a uno de los lados. La gente
cesa .
1 rayar [with, con] 2 (el pelo) poner mechas a the mouth of the cave. Robert Jordan empezó a salir de la cueva. Robert Jordan
1 to streak past, pasar como un rayo 2 familiar correr
desnudo,-a streak 55 reached down and unrolled his trousers se inclinó, desenrolló el pantalón que le
1 an unbroken series of events; «had a streak of bad from the pillow and began to put them había servido de almohada, y comenzó a
luck»; «Nicklaus had a run of birdies»
2 a distinctive characteristic; «he has a stubborn on. ponérselo.
streak»; «a streak of wildness»
3 a marking of a different color or texture from the bac-
kground “Get thee dressed,” he said to Maria. —Vístete —le dijo a María.
4 a sudden flash (as of lightning)
1 move quickly in a straight line; «The plane streaked 60
across the sky»
2 run naked in a public place Overhead he heard the noise of a Sobre su cabeza oyó el ruido de un
3 mark with spots or blotches of different color or shades
of color as if stained plane flying very high. Through the trees avión que volaba muy alto. Entre los ár-
he saw where the gray horse had stopped boles distinguió el caballo gris, parado,
and was standing, his rider still hanging y el jinete, pendiente siempre del estri-
65 face down from the stirrup. bo, colgando boca abajo.

297
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Go catch that horse,” he called to —Ve y atrapa ese caballo —gritó a
Primitivo who had started over toward Primitivo, que se dirigía hacia él. Luego
him. Then, “Who was on guard at the preguntó—: ¿Quién estaba de guardia
5 top?” arriba?

“Rafael,” Pilar said from the —Rafael —dijo Pilar desde la entrada de la cue-
cave. She stood there, her hair still va. Se había quedado parada allí, con el cabello reco-
down her back in two braids. gido en dos trenzas que le colgaban por la espalda.
10
“There’s cavalry out,” Robert Jordan —Ha salido la caballería —dijo Jordan—.
said. “Get your damned gun up there.” Sacad esa maldita ametralladora, enseguida.

He heard Pilar call, “Agustín,” into Oyó a Pilar que dentro de la cueva gri-
15 the cave. Then she went into the cave taba a Agustín. Luego la vio meterse den-
and then two men came running out, one tro y que dos hombres salían corriendo, uno
with the automatic rifle with its tripod con el [358] fusil automático y el trípode
swung on his shoulder; the other with a colgando sobre su hombro; el otro con un
sackful of the pans. saco lleno de municiones.
20
“Get up there with them,” Robert —Sube con ellos —le dijo
Jordan said to Anselmo. “You lie beside Jordan a Anselmo—. Échate al
the gun and hold the legs still,” he said. lado del fusil y sujeta las patas.

25 The three of them went up the trail Los tres subieron por el sendero
through the woods at a run. corriendo por entre los árboles.

The sun had not yet come up over El sol no había alcanzado la cima
the tops of the mountains and Robert de las montañas. Robert Jordan, de
30 Jordan stood straight buttoning his pie, se abrochó el pantalón y se
trousers and tightening his belt, the big ajustó el cinturón. Aún tenía la pis-
pistol hanging from the lanyard on his tola colgando de la correa de la mu-
wrist. He put the pistol in its holster on ñeca. La metió en la funda, una vez
his belt and slipped the knot down on asegurado el cinturón y, corriendo el
35 the lanyard and passed the ioop over his nudo de la correa, la pasó por enci-
head. ma de su cabeza.

Somebody will choke you with that Alguien te estrangulará un


sometime, he thought. Well, this has día con esa correa, se dijo.
40 done it. He took the pistol out of the Bueno, menos mal que la te-
holster, removed the clip, inserted one nías a mano. Sacó la pistola,
of the cartridges from the row alongside quitó el cargador, metió una
of the holster and shoved the clip back nueva bala y volvió a colo-
into the butt of the pistol. carlo en su sitio.
45
He looked through the trees to where Miró entre los árboles hacia donde
Primitivo, holding the reins of the horse, estaba Primitivo, que sostenía el caba-
was twisting the rider’s foot out of the llo de las bridas y estaba tratando de
stirrup. The body lay face down in the desprender el jinete del estribo. El
50 snow and as he watched Primitivo was cuerpo cayó de bruces y Primitivo em-
going through the pockets. pezó a registrarle los bolsillos.

“Come on,” he called. “Bring the —Vamos —gritó Jordan—. Trae ese ca-
horse.” ballo.
55
As he knelt to put on his rope-soled Al arrodillarse para atarse las alparga-
shoes, Robert Jordan could feel Maria tas, Jordan sintió contra sus rodillas el cuer-
against his knees, dressing herself under po de María, vistiéndose debajo de la man-
the robe. She had no place in his life ta. En esos momentos no había lugar para
60 now. ella en su vida.

That cavalryman did not expect Ese jinete no se esperaba nada, pen-
anything, he was thinking. He was not só. No iba siguiendo las huellas de nin-
following horse tracks and he was not gún caballo, ni estaba alerta, ni siquie-
65 even properly alert, let alone alarmed. ra armado. No seguía la senda que con-

298
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

He was not even following the tracks up duce al puesto. Debía de ser de alguna
to the post. He must have been one of a patrulla desparramada por estos mon-
patrol scattered out in these hills. But tes. Pero cuando sus compañeros noten
when the patrol misses him they will su ausencia, seguirán sus huellas hasta
5 follow his tracks here. Unless the snow aquí. A menos que antes se derrita la
melts first, he thought. Unless something nieve. O a menos que le ocurra algo a
happens to the patrol. la patrulla.

“You better get down below,” he said —Sería mejor que fueses abajo —le
10 to Pablo. dijo a Pablo.

They were all out of the cave now, Todos habían salido ya de la cueva y
standing there with the carbines and with estaban parados, empuñando las carabinas
grenades on their belts. Pilar held a y con granadas sujetas a los cinturones.
15 leather bag of grenades toward Robert Pilar tendió a Jordan un saco de cuero lle-
Jordan and he took three and put them no de granadas; Jordan tomó tres, y se las
in his pocket. He ducked into the cave, metió en los bolsillos. Agachándose, en-
found his two packs, opened the one tró en la cueva. Se fue [359] hacia sus
with the submachine gun in it and took mochilas, abrió una de ellas, la que guar-
20 out the barrel and stock, slipped the daba el fusil automático, sacó el cañón y
stock onto the forward assembly and put la culata, lo armó, le metió una cinta y se
one clip into the gun and three in his guardó otras tres en el bolsillo. Volvió a
pockets. He locked the pack and started cerrar la mochila y se fue hacia la puerta.
for the door. I’ve got two pockets full Tengo los bolsillos llenos de chatarra.
25 of hardware, he thought. I hope the Espero que aguanten las costuras, pensó.
seams hold. He came out of the cave and Al salir de la cueva le dijo a Pablo:
said to Pablo, “I’m going up above. Can —Me voy para arriba. ¿Sabe manejar
Agustín shoot that gun?” Agustín ese fusil?

30 “ Ye s , ” P a b l o s a i d . H e —Sí —respondió Pablo. Estaba ob-


was watching Primitivo servando a Primitivo, que se acercaba,
leading up the horse. llevando el caballo de las riendas—:
“Mira qué caballo,” he said. “Look, X Mira qué caballo. ________________
what a horse.” ______ __
35
The big gray was sweating and El gran tordillo transpiraba y tem-
shivering a little and Robert Jordan blaba un poco y Robert Jordan lo
patted him on the withers. palmeó en las ancas.

40 “I will put him with the others,” —Lo llevaré con los otros —
Pablo said. dijo Pablo.

“No,” Robert Jordan said. “He has —No —replicó Jordan—. Ha deja-
made tracks into here. He must make do huellas al venir. Tiene que hacer-
45 them out.” las de regreso.

“True,” agreed Pablo. “I will ride —Es verdad —asintió Pablo—. Voy a
him out and will hide him and bring him montar en él. Lo esconderé y lo traeré
in when the snow is melted. Thou hast cuando se haya derretido la nieve. Tienes
50 much head today, Inglés.” mucha cabeza hoy, inglés.

“ S e n d s o m e o n e b e l o w, ” R o b e r t —Manda a alguno que vigile abajo —


J o r d a n s a i d . “ We ’ v e g o t t o g e t u p dijo Jordan—. Nosotros tenemos que ir allá
there.” arriba.
55
“It is not necessary,” Pablo said. —No hace falta —dijo Pa-
“Horsemen cannot come that way. But blo—. Los jinetes no pueden
we can get out, by there and by two other llegar por ese lado. Será me-
places. It is better not to make tracks if jor no dejar huellas, por si
60 there are planes coming. Give me the vienen los aviones. Dame la
bota with wine, Pilar.” b o t a d e v i n o , P i l a r.

“To go off and get drunk,” Pilar —Para largarte y emborracharte —repuso
said. “Here, take these instead.” He Pilar—. Toma, coge esto en cambio. —Y le
65 r e a c h e d o v e r a n d p u t t w o o f t h e tendió las granadas. Pablo metió la mano, co-

299
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

grenades in his pockets. gió dos y se las guardó en los bolsillos.

“Qué va, to get drunk,” Pablo said. —¡Qué va, emborracharme! —exclamó Pablo—;
“There is gravity in the situation. But la situación es grave. Pero dame la
5 give me the bota. I do not like to do all bota; no me gusta hacer esto con
this on water.” agua sola.

He reached his arms up, took the Levantó los brazos, tomó las rien-
reins and swung up into the saddle. He das y saltó a la silla. Sonrió acarician-
10 grinned and patted the nervous horse. do al nervioso caballo. Jordan vio cómo
Robert Jordan saw him rub his leg along frotaba las piernas afectuosamente con-
the horse’s flank affectionately. tra los flancos del caballo.

“Qué caballo más bonito,” he said —¡Qué caballo más bonito! —dijo, y
15 and patted the big gray again. “Qué volvió a acariciar al gran tordillo—. ¡Qué
caballo más hermoso. Come on. The caballo más hermoso! Vamos; cuanto an-
faster this gets out of here the better.” tes salgamos de aquí, mejor.

He reached down and pulled the Se inclinó, sacó de la funda el pe-


20 light automatic rifle with its ventilated queño fusil automático, que era
barrel, really a submachine gun built [360] realmente una ametralladora
to take the 9 mm. pistol cartridge, que podía cargarse con munición de
from the scabbard, and looked at it. nueve milímetros, y la examinó:
“Look how they are armed,” he said. —Mira cómo van armados —dijo—.
25 “Look at modern cavalry.” Fíjate lo que es la caballería moderna.

“There’s modern cavalry over there —Ahí está la caballería moderna, de


on his face,” Robert Jordan said. bruces contra el suelo —replicó Jordan—
“Vamonos.” . Vámonos.
30
“Do you, Andrés, saddle and hold the X Tú, Andrés, ensilla los caballos y tenlos
horses in readiness. If you hear firing dispuestos. Si oyes disparos, llévalos al
bring them up to the woods behind the bosque, detrás del claro, y ve a buscar-
gap. Come with thy arms and leave the nos con las armas, mientras las mujeres
35 women to hold the horses. Fernando, see guardan los caballos. Fernando, cuídate
that my sacks are brought also. Above de que me suban también los sacos; so-
all, that my sacks are brought carefully. bre todo, de que los lleven con precau-
Thou to look after my sacks, too,” he ción. Y tú, cuida de mis mochilas —le
said to Pilar. “Thou to verify that they dijo a Pilar—. Asegúrate de que vienen
40 come with the horses. Vamonos,” he también con los caballos. Vámonos —
said. “Let us go.” dijo.

“The Maria and I will prepare all for —María y yo vamos a preparar la mar-
leaving,” Pilar said. Then to Robert cha —dijo Pilar. Luego susurró a Jordan—
45 Jordan, “Look at him,” nodding at Pablo : Mírale —señalando a Pablo, que monta-
on the gray horse, sitting him in the ba el caballo a la manera de los vaqueros;
heavy-thighed herdsman manner, the las narices del caballo se dilataron cuan-
horse’s nostrils widening as Pablo do Pablo reemplazó el cargador de la ame-
replaced the clip in the automatic rifle. tralladora—. Mira el efecto que ha pro-
50 “See what a horse has done for him.” ducido en él ese caballo.

“That I should have two horses,” —Si yo pudiera tener dos caballos —
Robert Jordan said fervently. dijo Jordan con vehemencia.

55 “ D a n g e r i s t h y —Ya tienes bastante caballo con lo que


horse.” te gusta el peligro.

“Then give me a mule,” Robert —Entonces, me conformo con un mulo


Jordan grinned. —dijo Jordan sonriendo—.
60
“Strip me that,” he said to Pilar and X Desnúdame a ése —le dijo a Pilar, seña-
jerked his head toward where the man lando con un movimiento de cabeza al
lay face down in the snow. “And bring hombre tendido de bruces, sobre la nie-
everything, all the letters and papers, ve— y coge todo lo que encuentres: car-
65 and put them in the outside pocket of tas, papeles, todo. Mételos en el bolsillo

300
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

my sack. Everything, understand?” exterior de mi mochila, ¿entendido?

“Yes.” —Sí.

5 “Vamonos,” he said. —Vámonos.

Pablo rode ahead and the two men Pablo iba delante y los dos hombres le
followed in a single file in order not to seguían, uno detrás de otro, atentos a no de-
track up the snow. Robert Jordan carried jar huellas en la nieve. Jordan llevaba su ame-
10 the submachine gun muzzle down, tralladora de la empuñadura, con el cañón
carrying it by its forward hand grip. I hacia abajo. Me gustaría que se la pudiera
wish it took the same ammunition that cargar con las mismas municiones que esa
saddle gun takes, he thought. But it arma de caballería, se dijo. Pero no hay ni
doesn’t. This is a German gun. This was que pensarlo. Ésta es un arma alemana. Era
15 old Kashkin’s gun. el arma del bueno de Kashkin. [361]

The sun was coming over the El sol brillaba ya sobre los picos de las
mountains now. A warm wind was montañas. Soplaba un viento tibio y la nie-
blowing and the snow was melting. It ve se iba derritiendo. Era una hermosa ma-
20 was a lovely late spring morning. ñana de finales de primavera.

Robert Jordan looked back and saw Jordan volvió la vista atrás y vio a María
Maria now standing with Pilar. Then she parada junto a Pilar. Luego empezó a correr
came running up the trail. He dropped hacia él por el sendero. Jordan se inclinó por
25 behind Primitivo to speak to her. detrás de Primitivo para hablarle.

“Thou,” she said. “Can I go with —Tú —gritó María—, ¿puedo ir conti-
thee?” go?

30 “No. Help Pilar.” —No, ayuda a Pilar.

She was walking behind him and put Corría detrás de él, y cuando llegó a su
her hand on his arm. alcance le puso la mano en el brazo.

35 “I’m coming.” —Voy contigo.

“Nay.” —No. De ninguna manera.

She kept on walking close behind him. Ella siguió caminando a su lado.
40
“I could hold the legs of the —Podría sujetar las patas de la ametra-
gun in the way thou told lladora, como le has dicho tú a Anselmo que
Anselmo.” hiciese.

45 “Thou wilt hold no legs. Neither of —No vas a sujetar nada, ni la ametralla-
guns nor of nothing.” dora ni ninguna otra cosa.

Wa l k i n g b e s i d e h i m s h e Insistió en seguir andando a su lado, se


reached forward and put her adelantó ligeramente y metió la mano en el
50 h a n d i n h i s p o c k e t . bolsillo de Robert Jordan.

“No,” he said. “But take good care —No —dijo él—; pero cuida bien de tu
of thy wedding shirt.” camisón de boda.

55 “Kiss me,” she said, “if thou goest.” —Bésame —dijo ella—, si te vas.

“Thou art shameless,” he said. —Eres una desvergonzada —dijo él.

“Yes,” she said. “Totally.” —Sí; por completo.


60
“ G e t t h e e b a c k n o w. T h e r e —Vuelve ahora mismo. Hay muchas co-
i s m u c h w o r k t o d o . We m a y sas que hacer. Podríamos vernos forzados a
fight here if they follow these combatir aquí mismo si siguen las huellas de
horse tracks.” este caballo.
65

301
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Thou,” she said. “Didst thee see —Tú —dijo ella—, viste lo que
what he wore on his chest?” llevaba en el pecho?

“Yes. Why not?” —Sí, ¿cómo no?


5
“It was the Sacred Heart.” —Era el Sagrado Corazón.

“Yes. All the people of Navarre wear it.” —Sí, todos los navarros lo llevan.

10 “And thou shot for that?” —¿Y apuntabas allí?

“No. Below it. Get thee back —No, disparé más abajo. Vuélvete ahora
now.” mismo.

15 “Thou,” she said. “I saw —Tú —insistió ella—, lo he visto


all.” todo. [362]

“Thou saw nothing. One man. —No has visto nada. No has visto más
O n e m a n f r o m a h o r s e . Ve t e . G e t que a un hombre. A un hombre a caballo. Vete.
20 t h e e b a c k . ” Vuélvete ahora mismo.

“Say that you love me.” —Dime que me quieres.

“No. Not now.” —No. Ahora no.


25
“Not love me now?” —¿Ya no me quieres?

“Déjamos. Get thee back. One does not do — D é j a n o s . Vu é l v e t e . É s t e n o e s


that and love all at the same moment.” el momento.
30
“I want to go to hold the legs of the —Quiero sujetar las patas de
gun and while it speaks love thee all in la ametralladora, y mientras dis-
the same moment.” paras, quererte.

35 “Thou art crazy. Get thee back now.” —Estás loca. Vete.

“I am crazy,” she said. “I love thee.” —No estoy loca —dijo ella—; te quiero.

“Then get thee back.” —Entonces, vuélvete.


40
“Good. I go. And if thou dost not —Bueno, me voy. Y si tú no me quieres,
love me, I love thee enough for both.” yo te quiero a ti lo suficiente para los dos.

He looked at her and smiled through Él la miró y le sonrió, sin dejar de pensar
45 his thinking. en lo que le preocupaba.

“When you hear firing,” he said, —Cuando oigas tiros, ven con los
“come with the horses. Aid the Pilar with caballos, y ayuda a Pilar con mis mo-
my sacks. It is possible there will be chilas. Puede que no suceda nada. Eso
50 nothing. I hope so.” espero.

“I go,” she said. “Look what a horse —Me voy —dijo ella—. Mira qué caba-
Pablo rides.” llo lleva Pablo.

55 The big gray was moving ahead up El tordillo avanzaba por el


the trail. sendero.

“Yes. But go.” —Sí, ya lo veo. Pero vete.

60 “I go.” —Me voy.

Her fist, clenched tight in his pocket, El puño de la muchacha, aferrado fuer-
beat hard against his thigh. He looked temente dentro del bolsillo de Robert Jordan,
at her and saw there were tears in her le golpeó en la cadera. Él la miró y vio que
65 eyes. She pulled her fist out of his tenía los ojos llenos de lágrimas. Ella sacó

302
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

pocket and put both arms tight around la mano del bolsillo, le rodeó el cuello con
his neck and kissed him. los brazos y le besó.

“I go,” she said. “Me voy. I go.” —Me voy —dijo—; me voy, me voy.
5
He looked back and saw her standing Él volvió la cabeza y la vio parada allí,
there, the first morning sunlight on her con el primer sol de la mañana brillándole
brown face and the cropped, tawny, en la cara morena y en la cabellera, corta y
burned-gold hair. She lifted her fist at dorada. Ella levantó el puño, en señal de
10 him and turned and walked back down despedida, y dando media vuelta descen-
the trail, her head down. dió por el sendero con la cabeza baja.

Primitivo turned around and looked Primitivo volvió la cara para


after her. mirarla.
15
“If she did not have her hair cut so —Si no tuviese cortado el pelo
short she would be a pretty girl,” he said. de ese modo, sería muy bonita.

“Yes,” Robert Jordan said. He was —Sí —contestó Robert Jordan. Estaba
20 thinking of something else. pensando en otra cosa. [363]

“How is she in the bed?” Primitivo —¿Cómo es en la cama? —preguntó Pri-


asked. mitivo.

25 “What?” —¿Qué?

“In the bed.” —En la cama.

“Watch thy mouth.” —Cuidado con lo que dices.


30
“One should not be offended when—” —No hay por qué ofenderse si...

“Leave it,” Robert Jordan said. He —Déjalo —dijo Jordan. Estaba estudian-
was looking at the position. do las posiciones.
35

40

22 Capítulo 22

45 “Cut me pine branches,” Robert —Córtame unas cuantas ramas de pino


Jordan said to Primitivo, “and bring —le dijo Robert Jordan a Primitivo— y tráe-
them quickly.” melas enseguida.
“I do not like the gun there,” he said X No me gusta la ametralladora en esa posi-
to Agustín. ción —le dijo a Agustín.
50
“Why?” —¿Por qué?

“Place it over there,” Robert Jordan —Colócala ahí y más tarde te lo explica-
pointed, “and later I will tell thee.” ré —precisó Jordan—.
55 “Here, thus. Let me help thee. Here,” X Aquí, así —añadió—. Deja que te ayude.
he said, then squatted down. Aquí. —Y se agazapó junto al arma.

He looked out across the narrow Miró a través del estrecho sendero, fiján-
oblong, noting the height of the rocks dose especialmente en la altura de las rocas
60 on either side. a uno y otro lado.

“ I t m u s t b e f a r t h e r, ” h e s a i d , —Hay que ponerla un poco más allá


“farther out. Good. Here. That will —dijo—. Un poco más. Bien, aquí. Aquí
d o u n t i l i t c a n b e d o n e p r o p e r l y. estará bien hasta que podamos colocarla
65 There. Put the stones there. Here is debidamente. Aquí. Pon piedras alrededor.

303
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

one. Put another there at the side. Aquí hay una. Pon esta otra del otro lado.
Leave room for the muzzle to swing. Deja al cañón holgura para girar con toda
The stone must be farther to this libertad. Hay que poner una piedra un
side. Anselmo. Get thee down to the poco más allá, por este lado. Anselmo, baja
5 cave and bring me an ax. Quickly.” a la cueva y tráeme el hacha. Pronto.
“Have you never had a proper X ¿No habéis tenido nunca un emplazamiento
emplacement for the gun?” he said adecuado para la ametralladora? —le pregun-
to Agustín. tó a Agustín.

10 “We always placed it here.” —Siempre la hemos puesto ahí.

“Kashkin never said to put it there?” —¿Os dijo Kashkin que la pusierais ahí?

“No. The gun was brought —Cuando trajeron la ametralladora,


15 a f t e r h e l e f t . ” él ya se había marchado.

“Did no one bring it who knew how —¿No sabían utilizarla los que os la tra-
to use it?” jeron?

20 “No. It was brought by porters.” —No, eran sólo cargadores.

“What a way to do things,” Robert —¡Qué manera de trabajar! —


Jordan said. “It was just given to you ¡exclamó Jordan—, ¿Os la dieron
without instruction?” así, sin instrucciones? [365]
25
“Yes, as a gift might be given. One —Sí, como si fuera un regalo. Una para
for us and one for El Sordo. Four men nosotros y otra para el Sordo. La trajeron
brought them. Anselmo guided them.” cuatro hombres. Anselmo los guió.

30 “It was a wonder they did not lose them —Es un milagro que no la perdieran.
with four men to cross the lines.” Cuatro hombres a través de las líneas.

“I thought so, too,” Agustín said. “I —Lo mismo pensé yo —dijo Agustín—.
thought those who sent them meant for Pensé que los que la enviaban tenían ganas
35 them to be lost. But Anselmo brought de que se perdiera. Pero Anselmo los guió
them well.” muy bien.

“You know how to handle it?” —¿Sabes manejarla?

40 “Yes. I have experimented. I know. —Sí. He probado a hacerlo. Yo sé.


Pablo knows. Primitivo knows. So Pablo también sabe. Primitivo sabe.
does Fernando. We have made a study Fernando también. Probamos a mon-
of taking it apart and putting it tarla y a desmontarla sobre la mesa,
together on the table in the cave. Once en la cueva. Una vez la desmontamos
45 we had it apart and could not get it y tardamos dos días en montarla de
together for two days. Since then we nuevo. Desde entonces no hemos vuel-
have not had it apart.” to a desmontarla más.

“Does it shoot now?” —¿Dispara bien por lo menos?


50
“Yes. But we do not let the gypsy —Sí, pero no se la dejamos al gitano ni a
nor others frig with it.” los otros, para que no jueguen con ella.

“Yo u s e e ? F r o m t h e r e i t w a s —¿Ves ahora? Desde donde estaba no


55 useless,” he said. “Look. Those rocks servía para nada —dijo Jordan—. Mira, esas
which should protect your flanks give rocas que tenían que proteger vuestro flanco
cover to those who will attack you. cubrían a los asaltantes. Con un arma como
With such a gun you must seek a ésta hay que tener un espacio descubierto por
flatness over which to fire. Also you delante, para que sirva de campo de tiro. Y
60 must take them sideways. See? Look además, es preciso atacarlos de lado. ¿Te das
now. All that is dominated.” cuenta? Fíjate ahora; todo queda dominado.

“I see,” said Agustín. “But we have —Ya lo veo —dijo Agustín—; pero no
never fought in defense except when our nos hemos peleado nunca a la defensiva, sal-
65 town was taken. At the train there were vo en nuestro pueblo. En el asunto del tren,

304
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

soldiers with the máquina.” los que tenían la máquina eran los soldados.

“Then we will all learn together,” —Entonces aprenderemos todos jun-


Robert Jordan said. “There are a few tos —repuso Jordan—. Hay que fijarse
5 things to observe. Where is the gypsy en algunas cosas. ¿Dónde está el gitano?
who should be here?” Ya debería estar aquí.

“I do not know.” —No lo sé.

10 “Where is it possible for him to be?” —¿Adónde puede haberse ido?

“I do not know.” —No lo sé.

Pablo had ridden out through the Pablo había cabalgado por el
15 pass and turned once and ridden in a circle sendero y dado la vuelta por el es-
across the level space at the top that was pacio llano que formaba el campo
the field of fire for the automatic rifle. de tiro del fusil automático. [366]
Now Robert Jordan watched him riding Robert Jordan le vio bajar la cuesta en aque-
down the slope alongside the tracks the llos momentos a lo largo de las huellas que
20 horse had left when he was ridden in. el caballo había trazado al subir. Luego de-
He disappeared in the trees turning to sapareció entre los árboles, doblando hacia
the left. la izquierda.

I hope he doesn’t run right into Espero que no tropiece con


25 cavalry, Robert Jordan thought. I’m la caballería, pensó Jordan.
afraid we’d have him right here in Me da miedo que los atraiga
our laps. hacia aquí.

Primitivo brought the pine branches Primitivo trajo ramas de pino y


30 and Robert Jordan stuck them through Robert Jordan las plantó en la nie-
the snow into the unfrozen earth, arching ve, hasta llegar a la tierra blanda,
them over the gun from either side. arqueándolas alrededor del fusil.

“Bring more,” he said. “There —Trae más —dijo—; hay que hacer un
35 m u s t b e c o v e r f o r t h e t w o m e n refugio para los dos hombres que sirven la
who serve it. This is not good but pieza. Esto no sirve de mucho, pero tendre-
it will serve until the ax comes. mos que valernos de ello hasta que nos trai-
Listen,” he said, “if you hear a gan el hacha, y escucha —añadió—: si oyes
plane lie flat wherever thou art in un avión, échate al suelo, dondequiera que
40 t h e s h a d o w s o f t h e r o c k s . I a m estés, ponte al cobijo de las rocas. Yo me
here with the gun.” quedo aquí con la ametralladora.

Now with the sun up and El sol estaba alto y soplaba un


the warm wind blowing it was viento tibio que hacía agradable el
45 p l e a s a n t o n t h e s i d e o f t h e encontrarse junto a las rocas ilumi-
r o c k s w h e r e t h e s u n s h o n e. n a d a s , b r i l l a n d o a s u r e s p l a n d o r.
Four horses, Robert Jordan thought. Cuatro caballos, pensó Jordan. Las dos
The two women and me, Anselmo, mujeres y yo. Anselmo, Primitivo, Fernan-
Primitivo, Fernando, Agustín, what the do, Agustín... ¿Cómo diablos se llama el otro
50 hell is the name of the other brother? hermano? Esto hacen ocho. Sin contar al gi-
That’s eight. Not counting the gypsy. tano, que haría nueve. Y además, hay que
Makes nine. Plus Pablo gone with one contar con Pablo, que ahora se ha ido con el
horse makes ten. Andrés is his name. caballo, que haría diez. ¡Ah, sí, el otro her-
The other brother. Plus the other, mano se llama Andrés! Y el otro también,
55 Eladio. Makes ten. That’s not one-half Eladio. Así suman once. Ni siquiera la mitad
a horse apiece. Three men can hold de un caballo para cada uno. Tres hombres
this and four can get away. Five with pueden aguantar aquí y cuatro marcharse.
Pablo. That’s two left over. Three with Cinco, con Pablo. Pero quedan dos. Tres con
Eladio. Where the hell is he? Eladio. ¿Dónde diablos estará?
60
God knows what will happen to Dios sabe lo que le espera al Sordo hoy,
Sordo today if they picked up the trail si encuentran el rastro de los caballos en la
of those horses in the snow. That was nieve, pensaba. Ha sido mala suerte que deja-
tough; the snow stopping that way. But se de nevar de repente. Aunque, si se derrite,
65 it melting today will even things up. las cosas se nivelarán. Pero no para el Sordo.

305
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

But not for Sordo. I’m afraid it’s too Me temo que sea demasiado tarde para que
late to even it up for Sordo. las cosas puedan arreglarse para el Sordo.

If we can last through today and not Si logramos pasar el día sin tener que
5 have to fight we can swing the whole combatir, se decía, podremos lanzarnos ma-
show tomorrow with what we have. I ñana al asunto con todos los medios de los
know we can. Not well, maybe. Not as que [367] disponemos. Sé que podremos. No
it should be, to be foolproof, not as muy bien, pero podremos. No como hubié-
we would have done; but using ramos querido hacerlo; pero, utilizando a todo
10 everybody we can swing it. If we don’t el mundo, podemos intentar el golpe, si no
have to fight today. God help us if we tenemos que luchar hoy. Si tenemos hoy que
have to fight today. pelear, Dios nos proteja.

I don’t know any place better to lay Entretanto, pensó, no creo que haya un
15 up in the meantime than this. If we move lugar mejor que éste para instalarnos. Si nos
now we only leave tracks. This is as movemos ahora, lo único que haremos es
good a place as any and if the worst gets dejar huellas. Este lugar no es peor que otro,
to be the worst there are three ways out y si las cosas van mal, hay tres escapatorias.
of this place. There is the dark then to Después vendrá la noche y desde cualquier
20 come and from wherever we are in these punto donde estemos en estas montañas po-
hills, I can reach and do the bridge at dré acercarme al puente y volarlo a la luz del
daylight. I don’t know why I worried día. No sé por qué tengo que preocuparme.
about it before. It seems easy enough Todo esto parece ahora bastante fácil. Espe-
now. I hope they get the planes up on ro que la aviación salga a tiempo, aunque sea
25 time for once. I certainly hope that. sólo por esta vez. Sí, espero que sea así.
Tomorrow is going to be a day with dust Mañana será un día de mucho polvo en
on the road. la carretera.

Well, today will be very interesting Bueno, se decía, el día de hoy tiene que
30 or very dull. Thank God we’ve got that ser muy interesante o muy aburrido. Gracias
cavalry mount out and away from here. a Dios que hemos apartado de aquí a ese ca-
I don’t think even if they ride right up ballo. Aunque vinieran derechos hacia acá no
here they will go in the way those tracks creo que pudieran seguir las huellas de la
are now. They’ll think he stopped and forma que están ahora. Creerán que se paró
35 circled and they’ll pick up Pablo’s en ese lugar y dio media vuelta, y seguirán
tracks. I wonder where the old swine las huellas de Pablo. Me gustaría saber adón-
will go. He’ll probably leave tracks like de ha ido ese cochino. A buen seguro que
an old bull elk spooking out of the estará dejando huellas como un viejo búfalo
country and work way up and then when que anda dando vueltas y metiéndose por to-
40 the snow melts circle back below. That das partes, alejándose para volver cuando la
horse certainly did things for him. Of nieve se haya derretido. Ese caballo realmen-
course he may have just mucked off te le ha cambiado. Quizá lo haya aprovecha-
with him too. Well, he should be able to do para largarse. Bueno, ya sabe cuidarse de
take care of himself. He’s been doing sí mismo. Ha pasado mucho tiempo mane-
45 this a long time. I wouldn’t trust him jándose solo. Pero, con todo eso, me inspira
farther than you can throw Mount menos confianza que si tuviera que
Everest, though. habérmelas con el Everest.

I suppose it’s smarter to use these Creo que será más hábil usar estas rocas
50 rocks and build a good blind for this como refugio y cubrir bien la ametralladora,
gun than to make a proper en vez de ponernos a construir un emplaza-
e m p l a c e m e n t f o r i t . Yo u ’ d b e miento de la debida forma, pensó. Si llega-
digging and get caught with your ran ellos con los aviones, nos sorprenderían
pants down if they come or if the cuando estuviéramos haciendo las trincheras.
55 planes come. She will hold this, the Tal y como está colocada, servirá para de-
way she is, as long as it is any use fender esta posición todo el tiempo que val-
to hold it, and anyway I can’t stay ga la pena defenderla. Y de todas maneras,
to fight. I have to get out of here yo no podré quedarme aquí para pelear. Ten-
with that stuff and I’m going to take go que irme con todo mi material [368] y ten-
60 Anselmo with me. Who would stay go que llevarme a Anselmo, pensó. ¿Quién
to cover us while we got away if we se quedará para cubrir nuestra retirada, si te-
have to fight here? nemos que pelear en este sitio?

Just then, while he was watching all En ese momento, mientras escrutaba
65 of the country that was visible, he saw atentamente todo el espacio visible, vio

306
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

the gypsy coming through the rocks to acercarse al gitano por entre las rocas de
the left. He was walking with a loose, la izquierda. Venía con paso tranquilo, ca-
high-hipped, sloppy swing, his carbine dencioso, con la carabina terciada sobre la
was slung on his back, his brown face espalda, la cara morena, sonriente y llevan-
5 was grinning and he carried two big do en cada mano una gran liebre, sujeta de
hares, one in each hand. He carried them las patas traseras y con la cabeza balan-
by the legs, heads swinging. ceándose a un lado y a otro.

“Hola , Roberto,” he called —Hola, Roberto —gritó


10 cheerfully. alegremente.

Robert Jordan put his hand to his Robert Jordan se llevó un dedo a los la-
mouth, and the gypsy looked startled. bios, y el gitano pareció asustarse. Se desli-
He slid over behind the rocks to where zó por detrás de las rocas hasta donde esta-
15 Robert Jordan was crouched beside the ba Jordan agazapado junto a la ametralla-
brush-shielded automatic rifle. He dora, escondida entre las ramas. Se acurru-
crouched down and laid the hares in the có a su lado y depositó las liebres sobre la
snow. Robert Jordan looked up at him. nieve. Robert Jordan le miró fríamente.

20 “You hijo de la gran puta!” he said —Tú, hijo de la gran puta —


softly. “Where the obscenity have you susurró—. ¿Dónde cojones has
been?” estado?

“I tracked them,” the gypsy said. “I —Les he seguido el rastro —contestó el


25 got them both. They had made love in gitano—. Las cacé a las dos. Estaban ha-
the snow.” ciéndose el amor sobre la nieve.

“And thy post?” —¿Y tu puesto?

30 “It was not for long,” the gypsy —No falté mucho tiempo —su-
whispered. “What passes? Is there an surró el gitano—. ¿Qué pasa?
alarm?” ¿Hay alarma?

“There is cavalry out.” —La caballería anda por aquí.


35
“Rediós!” the gypsy said. “Hast thou —¡Rediós! —exclamó el gitano—. ¿Los
seen them?” has visto?

“There is one at the camp now,” —Ahora hay uno en el campamen-


40 Robert Jordan said. “He came for to —contestó Jordan—. Vino a bus-
breakfast.” car el desayuno.

“I thought I heard a shot or —Me pareció oír un tiro o


something like one,” the gypsy said. “I algo parecido —dijo el gita-
45 obscenity in the milk! Did he come no—. Me cago en la leche.
through here?” ¿ Vi n o p o r a q u í ?

“Here. Thy post.” —Por aquí, pasando por tu puesto.

50 “Ay, mi madre!” the gypsy said. “I —¡Ay, mi madre. —exclamó el gitano—


am a poor, unlucky man.” . ¡Qué mala suerte tengo!

“If thou wert not a gypsy, I would —Si no fueras gitano, te habría pegado
shoot thee.” un tiro.
55
“No, Roberto. Don’t say that. I am —No, Roberto; no digas eso. Lo siento
sorry. It was the hares. Before daylight mucho. Fue por las liebres. Antes del ama-
I heard the male thumping in the snow. necer oí al macho correteando por la nieve.
You cannot imagine what a debauch they No puedes imaginarte la juerga que se traían.
60 were engaged in. I went toward the noise Fui hacia el lugar de don [369] de provenía
but they were gone. I followed the tracks el ruido; pero se habían ido. Seguí el rastro
in the snow and high up I found them por la nieve, y más arriba las encontré jun-
together and slew them both. Feel the tas y las maté a las dos. Tócalas, fíjate qué
fatness of the two for this time of year. gordas están para esta época del año. Pien-
65 Think what the Pilar will do with those sa en lo que Pilar hará con ellas. Lo siento

307
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

two. I am sorry, Roberto, as sorry as mucho, Roberto. Lo siento tanto como tú.
thee. Was the cavalryman killed?” ¿Matasteis al de la caballería?

“Yes.” —Sí.
5
“By thee?” —¿Le mataste tú?

“Yes.” —Sí.

10 “Qué tio!” the gypsy said in open —¡Qué tío! —exclamó el gitano tra-
f l a t t e r y. “ T h o u a r t a v e r i t a b l e tando de adularle—. Eres un verdadero
phenomenon.” fenómeno.

“Thy mother!” Robert Jordan said. —¡Tu madre! —replicó Jordan. No pudo
15 He could not help grinning at the gypsy. evitar sonreírle—. Coge tus liebres y
“Take thy hares to camp and bring us llévatelas al campamento, y tráenos algo
up some breakfast.” para el desayuno.

He put a hand out and felt of Extendió una mano y palpó las liebres,
20 t h e h a r e s t h a t l a y l i m p , l o n g , que estaban en la nieve, grandes, pesadas,
h e a v y, t h i c k - f u r r e d , b i g - f o o t e d cubiertas de una piel espesa, con sus patas
a n d l o n g - e a r e d i n t h e s n o w, t h e i r largas, sus largas orejas, sus ojos, oscuros y
round dark eyes open. redondos, enteramente abiertos.

25 “They are fat,” he said. —Son gordas de veras —dijo.

“Fat!” the gypsy said. “There’s a —Gordas —exclamó el gitano—. Cada


tub of lard on the ribs of each one. In una tiene un tonel de grasa en los costillares.
my life have I never dreamed of such En mi vida he visto semejantes liebres; ni en
30 hares.” sueños.

“Go then,” Robert Jordan said, “and —Vamos, vete —dijo Jordan—, y
come quickly with the breakfast and vuelve enseguida con el desayuno. Y
bring to me the documentation of that tráemela documentación de ese reque-
35 requeté. Ask Pilar for it.” té. Pídesela a Pilar.

“Yo u a r e n o t a n g r y w i t h m e , —¿No estás enfadado conmigo,


Roberto?” Roberto?

disgusted hastiado, asqueado, indignado 40 “ N o t a n g r y. D i s g u s t e d t h a t —No estoy enfadado. Estoy disgusta-


you should leave your post. do porque has abandonado tu puesto. Ima-
Suppose it had been a troop gínate que hubiera sido toda una tropa de
of cavalry?” caballería.

45 “Rediós,” the gypsy said. “How —¡Rediós! —exclamó el gitano—.


reasonable you are.” ¡Cuánta razón tienes!

“Listen to me. You cannot leave a —Oye, no puedes dejar el puesto de nin-
post again like that. Never. I do not guna de las maneras. Nunca. Y no hablo en
50 speak of shooting lightly.” broma cuando digo que te pegaría un tiro.

“Of course not. And another —Claro que no. Pero te diré una cosa.
thing. Never would such an Nunca volverá a presentarse en mi vida
opportunity as the two hares una oportunidad como la de estas dos lie-
55 p r e s e n t i t s e l f a g a i n . N o t i n t h e l i f e bres. Hay cosas que no ocurren dos veces
of one man.” en la vida. [370]

“Anda!” Robert Jordan said. “And —Anda —dijo Jordan—, y vuelve en-
hurry back.” seguida.
60
The gypsy picked up the two hares El gitano recogió sus liebres y se ale-
and slipped back through the rocks and jó, deslizándose por entre las rocas.
Robert Jordan looked out across the flat Robert Jordan se puso a estudiar el cam-
opening and the slopes of the hill below. po de tiro y las pendientes de las coli-
65 Two crows circled overhead and then lit nas. Dos cuervos volaron en círculo por

308
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

in a pine tree below. Another crow encima de su cabeza y fueron a posarse en


joined them and Robert Jordan, una rama de un pino, más abajo. Otro cuer-
watching them, thought: those are my vo se unió a ellos y Jordan, viéndolos, pen-
sentinels. As long as those are quiet só: Ahí están mis centinelas. Mientras es-
5 there is no one coming through the tén quietos, nadie se acercará por entre los
trees. árboles.

The gypsy, he thought. He is truly X ¡Qué gitano! No vale para nada. No tiene
worthless. He has no political sentido político ni disciplina, ni se puede
10 development, nor any discipline, and contar con él para nada. Pero tendré necesi-
you could not rely on him for anything. dad de él mañana. Mañana tengo un trabajo
But I need him for tomorrow. I have a para él. Es raro ver un gitano en esta gue-
use for him tomorrow. It’s odd to see rra. Deberían estar exentos, como los obje-
a gypsy in a war. They should be tores de conciencia. O como los que no son
15 exempted like conscientious objectors. aptos para el servicio, física o moralmente.
Or as the physically and mentally No valen para nada. Pero los objetores de
unfit. They are worthless. But conciencia no están exentos en esta guerra.
conscientious objectors weren’t Nadie está exento. La guerra ha llegado y
exempted in this war. No one was se ha llevado a todo el mundo por delante.
20 exempted. It came to one and all alike. Sí, la guerra ha llegado ahora hasta aquí,
Well, it had come here now to this lazy hasta este grupo de holgazanes disparata-
outfit. They had it now. dos. Ya tienen lo suyo por el momento.

Agustín and Primitivo came up with Agustín y Primitivo llegaron con las ra-
25 the brush and Robert Jordan built a good mas, y Robert Jordan confeccionó un buen
blind for the automatic rifle, a blind that refugio para la ametralladora; un refugio que
would conceal the gun from the air and la haría invisible desde el aire y parecería
that would look natural from the forest. natural visto desde el bosque. Les indicó dón-
He showed them where to place a man de deberían colocar a un hombre, en lo alto
30 high in the rocks to the right where he de la muralla rocosa, a la derecha, para que
could see all the country below and to pudiese vigilar toda la región desde ese lado,
the right, and another where he could y un segundo hombre en otro lugar, para vi-
command the only stretch where the left gilar el único acceso que tenía la montaña
wall might be climbed. rocosa por la izquierda.
35
“Do not fire if you see any one from —No disparéis desde arriba si aparece al-
there,” Robert Jordan said. “Roll a guien —ordenó Jordan—. Dejad caer una
rock down as a warning, a small rock, piedra, una señal de alarma, y haced una se-
and signal to us with thy rifle, thus,” ñal con el fusil de esta forma. —Y levantó el
40 he lifted the rifle and held it over his rifle, sosteniéndolo sobre su cabeza, como
head as though guarding it. “Thus for para resguardarla—. Para señalar el número
numbers,” he lifted the rifle up and de hombres, así. —Y movió el rifle de arriba
down. “If they are dismounted point abajo varias veces—. Si vienen a pie hay que
thy rifle muzzle at the ground. Thus. apuntar con el cañón del fusil hacia el suelo.
45 D o n o t f i r e f r o m t h e r e u n t i l t h o u Así. No hay que disparar un solo tiro hasta
hearest the máquina fire. Shoot at a que empiece a hablar la máquina. Al dispa-
man’s knees when you shoot from that rar desde esa altura hay que apuntar a las ro-
height. If you hear me whistle twice dillas. Si me oís silbar dos veces así, bajito,
on this whistle get down, keeping venid para acá, [371] cuidando de manteneros
50 behind cover, and come to these rocks a cubierto. Venid a estas rocas, donde está la
where the máquina is.” máquina.

Primitivo raised the rifle. Primitivo levantó el rifle.

55 “I understand,” he said. “It is very —Lo he entendido —dijo—. Es muy sen-


simple.” cillo.

“Send first the small rock as a warning —Arroja primero una piedra para prevenir-
and indicate the direction and the nos, e indica la dirección y el número de los
60 number. See that you are not seen.” que se acerquen. Cuida de que no te vean.

“Yes,” Primitivo said. “If I can throw —Sí —contestó Primitivo—. ¿Puedo
a grenade?” arrojar una granada?

65 “Not until the máquina has —No, hasta que no haya empezado a ha-

309
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

spoken. It may be that cavalry will blar la máquina. Es posible que los de la ca-
come searching for their comrade ballería vengan buscando a su camarada sin
and still not try to enter. They may atreverse a acercarse. Puede también que
follow the tracks of Pablo. We do vayan siguiendo las huellas de Pablo. No
5 not want combat if it can be queremos combatir si es posible evitarlo. Y
avoided. Above all that we should tenemos que evitarlo por encima de todo.
avoid it. Now get up there.” Ahora vete allá arriba.

“Me voy,” Primitivo said, and —Me voy —dijo Primitivo. —Y comen-
10 c l i m b e d u p i n t o t h e h i g h r o c k s zó a ascender por la muralla rocosa, con su
with his carbine. carabina al hombro.

“Thou, Agustín,” Robert Jordan said. —Tú, Agustín —le dijo Jordan—, ¿qué
“What do you know of the gun?” sabes acerca de la máquina?
15
Agustín squatted there, tall, Agustín, agazapado junto a él, alto, mo-
black, stubbly joweled, with his reno, con su mandíbula enérgica, sus ojos
sunken eyes and thin mouth and hundidos, su boca delgada y sus grandes
his big work-worn hands. manos señaladas por el trabajo, respondió:
20
“Pues , to load it. To aim it. To —Pues cargarla. Apuntarla. Dispararla.
shoot it. Nothing more.” Nada más.

“You must not fire until they are —No debes disparar hasta que es-
25 within fifty meters and only when you tén a cincuenta metros, y cuando ten-
are sure they will be coming into the gas la seguridad de que se disponen a
pass which leads to the cave,” Robert subir al sendero que conduce a la cue-
Jordan said. va —dijo Robert Jordan.

30 “Yes. How far is that?” —De acuerdo. ¿Qué distancia es ésa?

“That rock.” —Como de aquí a esa roca.

“If there is an officer shoot him Si hay un oficial entre ellos, dispárale pri-
35 first. Then move the gun onto the mero. Después, mueve la máquina para apun-
others. Move very slowly. It takes tar a los demás. Muévela suavemente. No
little movement. I will teach Fernando hace falta mucho movimiento. Le enseñaré a
to tap it. Hold it tight so that it does Fernando a mantenerla quieta. Tienes que
not jump and sight carefully and do sujetar bien el cañón, de modo que no rebo-
40 not fire more than six shots at a time te, y apuntar cuidadosamente. No dispares
if you can help it. For the fire of the más de seis tiros de una vez si puedes evitar-
gun jumps upward. But each time fire lo. Porque al disparar, el cañón salta hacia
at one man and then move from him arriba. Apunta cada vez a un hombre y ense-
to another. At a man on a horse, shoot guida apunta a otro. Para un hombre a caba-
45 at his belly.” llo, apunta al vientre.

“Yes.” —Sí. [372]

“One man should hold the tripod still —Alguien debería sostener el trí-
50 so that the gun does not jump. Thus. He pode para que la máquina no salte.
will load the gun for thee.” Así. Y debería cargarla.

“And where will you be?” —¿Y tú dónde estarás?

55 “I will be here on the left. Above, —Aquí a la izquierda, un poco más arri-
where I can see all and I will cover thy ba, desde donde pueda ver lo que pasa y
left with this small máquina. Here. If cubrir tu izquierda con esta pequeña má-
they should come it would be possible quina. Si vienen, es posible que tengamos
to make a massacre. But you must not una matanza. Pero no tienes que disparar
60 fire until they are that close.” hasta que no estén muy cerca.

“I believe that we could make a —Creo que podríamos darles para el pelo.
massacre. Menuda matanza!” ¡Menuda matanza!

65 “But I hope they do not come.” —Aunque espero que no vengan.

310
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“If it were not for thy bridge we could —Si no fuera por tu puente, podríamos
make a massacre here and get out.” montar aquí una buena y después huir.

5 “It would avail nothing. That would —No nos valdría de nada. El
avail utilidad, beneficio, ventaja 2 valer servir, valerse
de, beneficiar, aprovechar 1 tr. help, benefit. 2 refl. serve no purpose. The bridge is a part puente forma parte de un plan
(foll. by of) profit by; take advantage of. 3 intr. a of a plan to win the war. This would be para ganar la guerra. Lo otro no
provide help. b be of use, value, or profit. — n. (usu.
in neg. or interrog. phrases) use, profit (of no avail; nothing. This would be an incident. A sería más que un sencillo inci-
without avail; of what avail?).
nothing.” dente. Nada.
10
“Qué va, nothing. Every fascist dead —¡Qué va, un incidente! Cada fascista
is a fascist less.” que muere es un fascista menos.

“Yes. But with this of the bridge we —Sí, pero con esto del puente, puede que
15 can take Segovia. The Capital of a tomemos Segovia, la capital de la provincia.
Province. Think of that. It will be the Piensa en ello. Sería la primera vez que to-
first one we will take.” másemos una ciudad.

“Thou believest in this seriously? —¿Lo crees en serio? ¿Crees que podría-
20 That we can take Segovia?” mos tomar Segovia?

“Yes. It is possible with the bridge —Sí; haciendo volar el puente como es
blown correctly.” debido, es posible.

25 “I would like to have the massacre —Me gustaría que hiciéramos la matan-
here and the bridge, too.” za aquí y también lo del puente.

“Thou hast much appetite,” Robert — Ti e n e s t ú m u c h o a p e t i t o —


Jordan told him. dijo Jordan.
30
All this time he had been Durante todo ese tiempo estuvo observan-
watching the crows. Now he saw do a los cuervos. Se dio cuenta de que uno
one was watching something. The de ellos estaba vigilando algo.
bird cawed and flew up. But the El pajarraco graznó y se fue volando.
35 o t h e r c r o w s t i l l s t a y e d i n t h e t r e e . Pero el otro permaneció tranquilamente
Robert Jordan looked up toward en el árbol.
Primitivo’s place high in the rocks. Robert Jordan miró hacia arriba, hacia el
He saw him watching out over the puesto de Primitivo, en lo alto de las rocas.
country below but he made no Le vio vigilando todo el terreno alrededor,
40 s i g n a l . R o b e r t J o r d a n l e a n e d aunque sin hacer ninguna señal. Jordan se
forward and worked the lock on the echó hacia delante y corrió el cerrojo del fu-
automatic rifle, saw the round in sil automático, se aseguró de que el cargador
the chamber and let the lock down. estaba bien en su sitio y volvió a cerrarlo. El
The crow was still there in the cuervo seguía en el [373] árbol. Su compa-
45 t r e e . T h e o t h e r c i r c l e d w i d e o v e r ñero describió un vasto círculo sobre la nie-
the snow and then settled again. In ve y vino a posarse en el mismo árbol. Al
the sun and the warm wind the calor del sol, y con el viento tibio que sopla-
snow was falling from the laden ba, la nieve depositada en las ramas de los
branches of the pines. pinos iba cayendo suavemente al suelo.
50
“I have a massacre for thee for —Te tengo reservada una matanza para
tomorrow morning,” Robert Jordan mañana por la mañana —anunció Jordan—
said. “It is necessary to exterminate the Será necesario exterminar el puesto del
post at the sawmill.” aserradero.
55
“I am ready,” Agustín said, “Estoy —Estoy dispuesto —dijo Agustín—; es-
listo.” toy listo.

“Also the post at the roadmender’s —Y también la casilla del peón camine-
60 hut below the bridge.” ro, más abajo del puente.

“For the one or for the other,” —Estoy dispuesto —repitió Agustín—,
Agustín said. “Or for both.” para una cosa o para la otra. O para las dos.

65 “Not for both. They will be done at —Para las dos no. Tendrán que hacerse

311
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

the same time,” Robert Jordan said. al mismo tiempo —replicó Jordan.

“Then for either one,” Agustín —Entonces para una o para la otra —dijo
said. “Now for a long time have I Agustín—. Llevo mucho tiempo deseando
5 w i s h e d f o r a c t i o n i n t h i s w a r. que tengamos ocasión de entrar en esta gue-
Pa b l o h a s r o t t e d u s h e r e w i t h rra. Pablo nos ha estado pudriendo aquí sin
inaction.” hacer nada.

Anselmo came up with the ax. Anselmo llegó con el hacha.


10
“Do you wish more branches?” he —¿Quieres más ramas? —preguntó—. A
asked. “To me it seems well hidden.” mí me parece que está bien oculto.

“Not branches,” Robert Jordan said. —Más ramas no —replicó Jordan—;


15 “Two small trees that we can plant here quiero dos arbolitos pequeños que podamos
and there to make it look more natural. poner aquí y hacer que parezcan naturales.
There are not enough trees here for it No hay aquí árboles bastantes como para que
to be truly natural.” esto pase inadvertido.

20 “I will bring them.” —Los traeré entonces.

“Cut them well back, so the stumps —Córtalos bien hasta abajo, para que no
cannot be seen.” se vean los tocones.

25 Robert Jordan heard the ax sounding Robert Jordan oyó el ruido de


in the woods behind him. He looked up hachazos en el monte, a sus espaldas. Miró
at Primitivo above in the rocks and he hacia arriba y vio a Primitivo entre las
looked down at the pines across the rocas, y luego volvió a mirar hacia abajo,
clearing. The one crow was still there. entre los pinos, más allá del claro. Uno
30 Then he heard the first high, throbbing de los cuervos seguía en su sitio. Luego
murmur of a plane coming. He looked oyó el zumbido sordo de un avión a gran
up and saw it high and tiny and silver in altura. Miró a lo alto y lo vio, pequeño y
the sun, seeming hardly to move in the plateado, a la luz del sol. Apenas parecía
high sky. moverse en el cielo.
35
“They cannot see us,” he said to —No nos pueden ver desde allí —le dijo
Agustín. “But it is well to keep down. a Agustín—; pero es mejor estar escondi-
That is the second observation plane dos. Ya es el segundo avión de observación
today.” que pasa hoy. [374]
40
“And those of yesterday?” Agustín —¿Y los de ayer? —preguntó
asked. Agustín.

“They are like a bad dream now,” —Ahora me parecen una pesadilla —
45 Robert Jordan said. dijo Jordan.

“They must be at Segovia. The bad —Deben de estar en Segovia. Las pesa-
dream waits there to become a reality.” dillas aguardan allí para hacerse realidad.

50 The plane was out of sight now over El avión se había perdido de vista por
the mountains but the sound of its encima de las montañas, pero el zumbido
motors still persisted. de sus motores aún persistía.

As Robert Jordan looked, he Mientras Robert Jordan miraba a lo


55 s a w t h e c r o w f l y u p . H e f l e w alto, vio al cuervo volar. Voló derecho,
straight away through the trees hasta perderse entre los árboles, sin sol-
without cawing. tar un graznido.

60

65

312
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

23 Capítulo 23

“Get thee down,” Robert —Agáchate —le susurró


flick — n. 1 a a light, sharp, quickly retracted blow with
Jordan whispered to Agustín, X Robert Jordan a Agustín.
a whip etc. b the sudden release of a bent finger or 5 a nd he turned his head and flicked his Y, volviéndose, le hizo señas con la
thumb, esp. to propel a small object.
2a sudden movement or jerk. 3 a quick turn of the wrist hand Down, Down, to Anselmo who was mano para indicarle «abajo, abajo» a
in playing games, esp. in throwing or striking a ball.
4 a slight, sharp sound. 5 Brit. colloq. a a cinema
coming through the gap with a pine tree, Anselmo, que se acercaba por el claro
film. b (in pl.; prec. by the) the cinema. carrying it over his shoulder like a con un pino sobre sus espaldas que pa-
— v. 1 tr. (often foll. by away, off) strike or move with a
flick (flicked the ash off his cigar; flicked away the Christmas tree. He saw the old man drop recía un árbol de Navidad. Vio cómo el
dust). 2 tr. give a flick with (a whip, towel, etc.).
3intr. make a flicking movement or sound. 10 his pine tree behind a rock and then he viejo dejaba el árbol tras una roca y des-
Dar un golpecito (interruptor), sacudir (cigarrillo), rozar was out of sight in the rocks and Robert aparecía. Luego se puso a observar el
(látigo), pasar rápidamente (páginas), arrojar, sa-
car (lengua), apagar (luz) Jordan was looking ahead across the espacio abierto en la dirección del bos-
open space toward the timber. He saw que. No veía nada; no oía nada, pero
flicker 1 vislumbrar o brillar con luz mortecina, tré- nothing and heard nothing but he could sentía latir su corazón. Luego oyó el
mula, temblorosa; quiver, waver. Vacilar, osci-
lar, titilar, centellear, flamear, fulgir, vislumbrar,
15 feel his heart pounding and then he choque de una piedra que caía rodando
vislumbre, atisbo, tenue destello, heard the clack of stone on stone and y golpeaba contra otras piedras, hacien-
1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 (of a flame)
burn unsteadily, alternately flaring and dying the leaping, dropping clicks of a small do saltar ligeros pedazos de roca. Vol-
down. 3 a (of a flag, a reptile’s tongue, an eyelid,
etc.) move or wave to and fro; quiver; vibrate. b rock falling. He turned his head to the vió la cabeza hacia la derecha y, levan-
(of the wind) blow lightly and unsteadily. 4(of hope right and looking up saw Primitivo’s tando los ojos, vio el fusil de Primitivo
etc.) increase and decrease unsteadily and
intermittently. 20 rifle raised and lowered four times elevarse y descender horizontalmente
horizontally. Then there was nothing cuatro veces. Después no vio más que
more to see but the white stretch in front el blanco espacio frente a él, con la hue-
of him with the circle of horse tracks and lla circular dejada por el caballo gris y,
the timber beyond. más abajo, la línea del bosque.
25
“Cavalry,” he said softly to Agustín. —Caballería —susurró a Agustín, que le
Agustín looked at him and his dark, miró. Y sus mejillas, oscuras y sombrías, se
sunken cheeks widened at their base as distendieron en una sonrisa.
he grinned. Robert Jordan noticed he X Robert Jordan advirtió que estaba
30 was sweating. He reached over and put sudando. Alar gó la mano y se la puso
his hand on his shoulder. His hand was en el hombro. En aquel momento vie-
still there as they saw the four horsemen ron a cuatro jinetes salir del bosque
ride out of the timber and he felt the y Jordan sintió los músculos de la es-
muscles in Agustín’s back twitch under palda de Agustín crisparse bajo su
35 his hand. mano.

One horseman was ahead and three Un jinete iba delante y tres cabalgaban
rode behind. The one ahead was detrás. El que los guiaba seguía las hue-
following the horse tracks. He looked llas del caballo gris. Cabalgaba con los ojos
40 down as he rode. The other three came fijos en el suelo. Los otros tres, dispuestos
behind him, fanned out through the en abanico, iban escudriñándolo todo cui-
t i m b e r. T h e y w e r e a l l w a t c h i n g dadosamente en el bosque. Todos estaban
carefully. Robert Jordan felt his heart alerta. Robert Jordan sintió latir su cora-
beating against the snowy ground as he zón contra el suelo cubierto de nieve, en
45 lay, his elbows spread wide and watched [377] el que estaba extendido, con los co-
them over the sights of the automatic dos separados, observando por la mira del
rifle. fusil automático.

The man who was leading rode El hombre que marchaba delante siguió
50 a l o n g t h e t r a i l t o w h e r e P a b l o h a d las huellas hasta el lugar en que Pablo había
circled and stopped. The others girado en círculo y luego se detuvo. Los otros
rode up to him and they all tres le alcanzaron y al llegar a su altura se
stopped. detuvieron también.

55 Robert Jordan saw them clearly over Robert Jordan los veía claramente por
the blued steel barrel of the automatic encima del cañón de azulado acero de la
rifle. He saw the faces of the men, the ametralladora. Distinguía los rostros de
sabers hanging, the sweat-darkened los hombres, los sables colgantes, los ija-
flanks of the horses, and the cone-like res de los caballos, brillantes de sudor, el
60 s l o p e o f t h e k h a k i c a p e s , a n d t h e cono de sus capotes y las boinas navarras
Navarrese slant of the khaki berets. The inclinadas a un lado. El jefe dirigió su
leader turned his horse directly toward caballo hacia la brecha entre las rocas,
the opening in the rocks where the gun donde estaba colocada el arma automáti-
was placed and Robert Jordan saw his ca, y Robert Jordan vio su rostro juvenil,
65 young, sunand wind-darkened face, his curtido por el viento y el sol, sus ojos muy

313
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

close-set eyes, hawk nose and the juntos, su nariz aquilina y el mentón sa-
overlong wedge-shaped chin. liente en forma de cuña.

Sitting his horse there, the horse’s Desde su silla, por encima de la cabeza
5 chest toward Robert Jordan, the horse’s del caballo, levantada en alto, frente por fren-
head high, the butt of the light automatic te a Robert Jordan, con la culata del ligero
rifle projecting forward from the fusil automático asomando fuera de la fun-
scabbard at the right of the saddle, the da, que colgaba a la derecha de la montura,
leader pointed toward the opening where el jefe señaló hacia la abertura en la que es-
10 the gun was. taba colocado el fusil.

Robert Jordan sunk his elbows into Robert Jordan hundió sus codos en
the ground and looked along the barrel la tierra y observó, a lo largo del ca-
at the four riders stopped there in the ñón, a los cuatro jinetes detenidos
15 snow. Three of them had their automatic frente a él sobre la nieve. Tres de ellos
rifles out. Two carried them across the habían sacado sus armas. Dos las lle-
pommels of their saddles. The other sat vaban terciadas sobre la montura. El
his horse with the rifle swung out to the otro la llevaba colgando a su derecha,
right, the butt resting against his hip. con la culata rozándole la cadera.
20
You hardly ever see them at such Es raro verlos tan de cerca, pensó. Mu-
range, he thought. Not along the barrel cho más raro es aún verlos a lo largo del
of one of these do you see them like this. cañón de un fusil como éste. Generalmen-
Usually the rear sight is raised and they te los vemos con la mira levantada y nos
25 seem miniatures of men and you have parecen hombres en miniatura, y es
hell to make it carry up there; or they condenadamente difícil disparar sobre
come running, flopping, running, and ellos. O bien se acercan corriendo, echán-
you beat a slope with fire or bar a certain dose a tierra, se vuelven a levantar y hay
street, or keep it on the windows; or far que barrer una ladera con las balas u obs-
30 away you see them marching on a road. truir una calle o castigar constantemente
Only at the trains do you see them like las ventanas de un edificio. A veces se les
this. Only then are they like now, and ve de lejos, marchando por una carretera.
with four of these you can make them Únicamente asaltando un tren has podido
scatter. Over the gun sights, at this verlos así, como están ahora. A esta dis-
35 range, it makes them twice the size of tancia, a través de la mira, parece que tie-
men. nen dos veces su estatura. [378]

Thou, he thought, looking at the Tú, pensó, con los ojos fijos en
wedge of the front sight placed now firm la mira y siguiendo una línea que
40 in the slot of the rear sight, the top of llegaba hasta el pecho del jefe de la
the wedge against the center of the partida, un poco a la derecha de la
leader’s chest, a little to the right of the enseña roja que relucía al sol de la
scarlet device that showed bright in the mañana contra el fondo oscuro del
morning sun against the khaki cape. capote. Tú, siguió pensando en es-
45 Though, he thought, thinking in Spanish pañol, en tanto extendía los dedos,
now and pressing his fingers forward apoyándolos sobre las patas de la
against the trigger guard to keep it away ametralladora, para evitar que una
from where it would bring the quick, presión a destiempo sobre el gatillo
shocking, hurtling rush from the p u s i e r a e n m o v i m i e n t o c o n u n a c o r-
50 automatic rifle. Thou, he thought again, ta sacudida la cinta de los proyecti-
thou art dead now in thy youth. And les. Tú, tú estás muerto en plena ju-
thou, he thought, and thou, and thou. But ventud. Y tú, y tú, y tú. Pero que no
let it not happen. Do not let it happen. suceda. Que no suceda.

55 He felt Agustín beside him start to Sintió cómo Agustín, a su lado, co-
cough, felt him hold it, choke and menzaba a toser, se contenía y tragaba
swallow. Then as he looked along the con dificultad. Volvió la mirada hacia el
oiled blue of the barrel out through the cañón engrasado del fusil y por entre las
opening between the branches, his finger ramas, con los dedos aún sobre las patas
60 still pressed forward against the trigger del trípode, vio que el jefe de la partida,
guard, he saw the leader turn his horse haciendo girar a su caballo, señalaba las
and point into the timber where Pablo’s huellas producidas por Pablo. Los cua-
trail led. The four of them trotted into tro caballos partieron al trote y se inter-
the timber and Agustín said softly, naron en el bosque, y Agustín —excla-
65 “Cabrones!” mó: «¡Cabrones!».

314
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Robert Jordan looked behind him at Robert Jordan miró alrededor, hacia las
the rocks where Anselmo had dropped rocas, donde Anselmo había depositado el
the tree. árbol.
5
The gypsy, Rafael, was coming El gitano se adelantaba hacia ellos
toward them through the rocks, carrying llevando un par de alforjas, con el fu-
a pair of cloth saddlebags, his rifle slung sil terciado sobre la espalda. Robert
on his back. Robert Jordan waved him Jordan le hizo señas para que se aga-
10 down and the gypsy ducked out of sight. chara y el gitano desapareció.

“We could have killed all four,” —Hubiéramos podido matar a los cua-
Agustín said quietly. He was still wet tro —dijo Agustín, en voz baja. Estaba su-
with sweat. dando todavía.
15
“Yes,” Robert Jordan whispered. —Sí —susurró Robert Jordan—;
“But with the firing who knows what pero ¿quién sabe lo que hubiera su-
might have come?” cedido después?

20 Just then he heard the noise of Entonces oyó el ruido de otra piedra
another rock falling and he looked rodando y miró atentamente alrededor.
around quickly. But both the gypsy and El gitano y Anselmo estaban bien escon-
Anselmo were out of sight. He looked didos. Bajó los ojos, echó una mirada
at his wrist watch and then up to where al reloj, levantó la cabeza y vio a Pri-
25 Primitivo was raising and lowering his mitivo elevar y bajar el fusil varias ve-
rifle in what seemed an infinity of short ces en una serie de pequeñas sacudidas.
jerks. Pablo has forty-five minutes’ start, Pablo cuenta con cuarenta y cinco mi-
Robert Jordan thought, and then he nutos de ventaja, pensó Jordan. Luego
heard the noise of a body of cavalry oyó el ruido de un destacamento de ca-
30 coming. ballería que se acercaba.

“No te apures,” he whispered to —No te apures —susurró a


Agustín. “Do not worry. They will pass Agustín—; pasarán, como los
as the others.” otros, de largo.
35
They came into sight trotting along Aparecieron en la linde del bosque, de
the edge of the timber in column of twos, dos en fondo, veinte jinetes [379] unifor-
twenty mounted men, armed and mados y armados como los que los habían
uniformed as the others had been, their precedido, con los sables colgando de las
40 sabers swinging, their carbines in their monturas y las carabinas en su funda, y pe-
holsters; and then they went down into netraron en la arboleda de la misma forma
the timber as the others had. que lo habían hecho los otros.

“Tu ves?” Robert Jordan said to —¿Tú ves? —preguntó Robert Jordan a
45 Agustín. “Thou seest?” Agustín.

“There were many,” Agustín said. —Eran muchos —dijo Agustín.

“These would we have had to deal —Hubiéramos tenido que habérnoslas


50 with if we had destroyed the others,” con ellos de haber matado a los otros —
Robert Jordan said very softly. His heart dijo Jordan. Su corazón había recuperado
had quieted now and his shirt felt wet on un ritmo tranquilo; tenía la camisa moja-
his chest from the melting snow. There da de la nieve que se derretía. Tenía una
was a hollow feeling in his chest. sensación de vacío en el pecho.
55
The sun was bright on the snow and El sol brillaba sobre la nieve, que
it was melting fast. He could see it se derretía rápidamente. La veía des-
hollowing away from the tree trunks hacerse alrededor del tronco de los ár-
and just ahead of the gun, before his boles y delante del cañón de la ametra-
60 eyes, the snow surface was damp and lladora; a ojos vista, la superficie ne-
lacily fragile as the heat of the sun vada se desleía como un encaje al ca-
melted the top and the warmth of the lor del sol, la tierra aparecía húmeda y
earth breathed warmly up at the snow despedía una tibieza suave bajo la nie-
that lay upon it. ve que la cubría.
65

315
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Robert Jordan looked up at Robert Jordan levantó los ojos hacia el


Primitivo’s post and saw him signal, puesto de Primitivo y vio que éste le indica-
“Nothing,” crossing his two hands, ba: «Nada», cruzando las manos con las pal-
palms down. mas hacia abajo.
5
Anselmo’s head showed above La cabeza de Anselmo apareció por en-
a rock and Robert Jordan cima de un peñasco y Robert Jordan le hizo
motioned him up. The old man señas para que se acercase. El viejo se desli-
slipped from rock to rock until zó de roca en roca, arrastrándose, hasta lle-
10 h e c r e p t u p a n d l a y d o w n f l a t gar junto al fusil, a cuyo lado se tendió de
beside the gun. bruces.

“Many,” he said. “Many!” —Muchos —dijo—. Muchos.

15 “I do not need the trees,” Robert —No me hacen falta los árboles —
Jordan said to him. “There is no need dijo Jordan—. No vale la pena hacer
for further forestal improvement.” más mejoras forestales.

Both Anselmo and Agustín grinned. Anselmo y Agustín sonrieron.


20
“This has stood scrutiny well and it —Todo esto ha soportado muy bien la
would be dangerous to plant trees now prueba, y sería peligroso plantar árboles
because those people will return and ahora, porque esas gentes van a volver y
perhaps they are not stupid.” acaso no sean estúpidas del todo.
25
He felt the need to talk that, with Sentía necesidad de hablar, señal
him, was the sign that there had just been en él de que acababa de pasar por un
much danger. He could always tell how gran peligro. Podía medir siempre la
bad it had been by the strength of the gravedad de un asunto por la necesi-
30 desire to talk that came after. dad de hablar que sentía luego.

“It was a good blind, eh?” he said. —Es un buen escondrijo, ¿eh? [380]

“Good,” said Agustín. “To obscenity —Sí —dijo Agustín—; muy bueno. Y
35 with all fascism good. We could have que todos los fascistas se vayan a la mier-
killed the four of them. Didst thou see?” da. Hubiéramos podido matar a cuatro. ¿Has
he said to Anselmo. visto? —preguntó a Anselmo.

“I saw.” —Lo he visto.


40
“Thou,” Robert Jordan said to —Tú —dijo Jordan dirigiéndose
Anselmo. “Thou must go to the post of a A n s e l m o — . Ti e n e s q u e i r a l p u e s -
yesterday or another good post of thy to de ayer o a otro lugar que elijas
selection to watch the road and report para vigilar el camino como ayer y
45 o n a l l m o v e m e n t a s o f y e s t e r d a y. el movimiento de tropas. Nos he-
Already we are late in that. Stay until mos retrasado. Quédate allí hasta
dark. Then come in and we will send que oscurezca. Luego vuelve y en-
another.” viaremos a otro.

50 “But the tracks that I will make?” —Pero ¿y las huellas que voy a dejar?

“Go from below as soon as the snow —Toma el camino de abajo en cuanto
is gone. The road will be muddied by haya desaparecido la nieve. El camino esta-
the snow. Note if there has been much rá embarrado por la nieve. Fíjate si hay
55 traffic of trucks or if there are tank mucha circulación de camiones o si hay
tracks in the softness on the road. That huellas de tanques en el barro de la carrete-
is all we can tell until you are there to ra. Eso es todo lo que podremos averiguar
observe.” hasta que te instales para vigilar.

60 “With your permission?” the old man asked. —Con permiso... —insinuó el viejo.

“Surely.” —Pues claro.

“With your permission, would it not —Con permiso, ¿no sería mejor que
65 be better for me to go into La Granja fuera a La Granja y me informase de lo

316
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

and inquire there what passed last night que pasó la última noche y enviara a al-
and arrange for one to observe today guien para que vigilase hoy como usted
thus in the manner you have taught me? me ha enseñado? Ese alguien podría acu-
Such a one could report tonight or, dir a entregar su informe esta noche, o
5 better, I could go again to La Granja for podría yo volver a La Granja para reco-
the report.” ger su informe.

“Have you no fear of —¿No tienes miedo de encontrarte con


encountering cavalry?” X la caballería? —preguntó Jordan.
10
“ N o t w h e n t h e s n o w —No. Una vez que la nieve se haya
is gone.” derretido, no.

“Is there some one in La Granja —Hay alguien en La Granja capaz de ha-
15 capable of this?” cer ese trabajo?

“Yes. Of this, yes. It would be a —Sí. Para eso, sí. Podría ser una mu-
woman. There are various women of jer. Hay varias mujeres de confianza en
trust in La Granja.” La Granja.
20
“I believe it,” Agustín said. “More, I —Ya lo creo —terció Agustín—. Hay
know it, and several who serve for other varias para eso y otras que sirven para
purposes. You do not wish me to go?” otras cosas. ¿No quieres que vaya yo?

25 “ L e t t h e o l d m a n g o . Yo u —Deja ir al viejo. Tú sabes manejar


understand this gun and the day esta ametralladora y la jornada no ha con-
i s n o t o v e r. ” cluido todavía.

“I will go when the snow melts,” —Iré cuando se derrita la nieve —dijo
30 A n s e l m o s a i d . “ A n d t h e s n o w i s Anselmo—; y se está derritiendo muy de-
melting fast.” prisa. [381]

“What think you of their chance of —¿Crees que pueden capturar


catching Pablo?” Robert Jordan asked a Pablo? —le preguntó Jordan a
35 Agustín. Agustín.

“Pablo is smart,” Agustín said. —Pablo es muy listo —dijo


“Do men catch a wise stag Agustín—. ¿Crees que se puede cazar
without hounds?” a un ciervo sin perros?
40
“Sometimes,” Robert Jordan said. —A veces, sí.

“Not Pablo,” Agustín said. —Pues a Pablo, no —dijo Agustín—


“Clearly, he is only a garbage of what . Claro que no es más que una ruina de
45 he once was. But it is not for nothing lo que fue en tiempos. Pero no por nada
that he is alive and comfortable in está viviendo cómodamente en estas
these hills and able to drink himself montañas y puede emborracharse hasta
to death while there are so many others reventar, mientras que otros muchos
that have died against a wall.” han muerto contra el paredón.
50
“Is he as smart as they say?” —¿Y es tan listo como dicen?

“He is much smarter.” —Mucho más.

55 “He has not seemed of great ability —Aquí no ha mostrado mucha habi-
here.” lidad.

“Cómo qüe no? If he were not of —¿Cómo que no? Si no fuera tan
great ability he would have died last hábil como es, hubiera muerto ano-
60 n i g h t . I t s e e m s t o m e y o u d o n o t che. Me parece, inglés, que no entien-
understand politics, Inglés, nor guerilla des nada de la política ni de la vida
warfare. In politics and this other the del guerrillero. En política, como en
first thing is to continue to exist. Look esto, lo primero es seguir viviendo.
how he continued to exist last night. And Mira cómo ha seguido viviendo. Y la
65 the quantity of dung he ate both from cantidad de mierda que tuvo que tra-

317
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

me and from thee.” garse de ti y de mí.

Now that Pablo was back in the Puesto que Pablo volvía a formar parte
movements of the unit, Robert Jordan del grupo, Robert Jordan no quería hablar mal
5 did not wish to talk against him and de él y apenas había hecho estos comentarios
as soon as he had uttered it he sobre la habilidad de Pablo, lamentó haberlos
regretted saying the thing about his expresado. Sabía perfectamente lo astuto que
ability. He knew himself how smart era Pablo. Fue el primero en ver los fallos en
Pablo was. It was Pablo who had seen las instrucciones sobre la voladura del puen-
10 instantly all that was wrong with the te. Había hecho aquella referencia despecti-
orders for the destruction of the va por lo mucho que le desagradaba Pablo, y
bridge. He had made the remark only al instante de hacerla se dio cuenta de lo equi-
from dislike and he knew as he made vocado que estaba. Pero era en parte una por-
it that it was wrong. It was part of the ción de la charla excesiva que sigue a una
15 talking too much after a strain. So now he gran tensión nerviosa. Cambió de conversa-
dropped the matter and said to Anselmo, ción y dijo volviéndose a Anselmo:
“And to go into La Granja in daylight?” —¿Es posible ir a La Granja en pleno día?

“It is not bad,” the old man said. “I —No es tan difícil —contestó el vie-
20 will not go with a military band.” jo—; no iré con una banda militar.

“Nor with a bell around his neck,” —Ni con un cascabel al cuello —dijo
Agustín said. “Nor carrying a banner.” Agustín—. Ni llevando un estandarte.

25 “How will you go?” —¿Cómo irás, pues? [382]

“Above and down through —Por lo alto de las montañas primero, y


the forest.” luego descenderé por el bosque.

30 “But if they pick you up.” —Pero ¿y si te detienen?

“I have papers.” —Tengo documentos.

“So have we all but thou must eat the —Todos los tenemos, pero habrás de arre-
35 wrong ones quickly.” glártelas para tragarte los malos.

Anselmo shook his head and tapped Anselmo meneó la cabeza y golpeó el bol-
the breast pocket of his smock. sillo de su blusa.

40 “How many times have I —¡Cuántas veces he pensa-


contemplated that,” he said. “And never do en eso! —dijo—. Y no me
did I like to swallow paper.” gusta nada comer papel.

“I have thought we should carry a —Creo que deberíamos llevar un


45 little mustard on them all,” Robert poco de mostaza por si acaso —dijo
Jordan said. “In my left breast pocket I Jordan—. En mi bolsillo izquierdo
carry our papers. In my right the fascist tengo los papeles nuestros. En el de-
papers. Thus one does not make a recho, los papeles fascistas. Así, en
mistake in an emergency.” caso de peligro, no hay confusión.
50
It must have been bad enough when El peligro debió de haber sido muy
the leader of the first patrol of cavalry serio cuando el jefe de la primera pa-
had pointed toward the entry because trulla señaló hacia donde ellos se es-
they were all talking very much. Too condían, porque hablaban todos mu-
55 much, Robert Jordan thought. cho. Demasiado, pensó Jordan.

“But look, Roberto,” Agustín said. —Pero oye, Roberto —dijo


“They say the government moves further Agustín—, se dice que el gobierno está
to the right each day. That in the girando cada día más hacia la derecha;
60 Republic they no longer say Comrade que en la República ya no se dice cama-
but Señor and Señora. Canst shift thy rada, sino señor y señora. ¿No puedes
pockets?” hacer que giren tus bolsillos?

“When it moves far enough to the —Cuando las cosas se vuelvan tan ha-
65 right I will carry them in my hip pocket,” cia la derecha, meteré mis papeles en el

318
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Robert Jordan said, “and sew it in the bolsillo del pantalón y coseré la costura
center.” del centro.

“That they should stay in thy shirt,” —Entonces vale más que estén en tu ca-
5 Agustín said. “Are we to win this war misa —dijo Agustín—. ¿Es que vamos a ga-
and lose the revolution?” nar esta guerra y a perder la revolución?

“Nay,” Robert Jordan said. “But if —No —replicó Robert


we do not win this war there will be no Jordan—; pero si no se gana esta
10 revolution nor any Republic nor any guerra, no habrá revolución ni
thou nor any me nor anything but the República, ni tú ni yo ni nada
most grand carajo.” más que un enorme carajo.

“So say I,” Anselmo said. “That we —Es lo que digo yo —intervino
15 should win the war.” Anselmo—, que hay que ganar la guerra.

“And afterwards shoot the anarchists —Y enseguida fusilar a los


and the Communists and all this canalla anarquistas, a los comunistas y a toda
except the good Republicans,” Agustín esa canalla, salvo a los buenos republi-
20 said. canos —dijo Agustín.

“That we should win this war and —Que se gane esta guerra y que no
shoot nobody,” Anselmo said. “That we se fusile a nadie —dijo Anselmo— Que
should govern justly and that all should se gobierne con justicia y que todos dis-
25 participate in the benefits according as fruten de [383] las ventajas en la medida
they have striven for them. And that que hayan luchado por ellas. Y que se
those who have fought against us should eduque a los que se han batido contra
be educated to see their error.” nosotros para que salgan de su error.

30 “We will have to shoot many,” —Habrá que fusilar a muchos —dijo
Agustín said. “Many, many, many.” Agustín—. A muchos. A muchos. A muchos.

He thumped his closed right fist Golpeó con el puño cerrado contra la
against the palm of his left hand. palma de su mano izquierda.
35
“That we should shoot none. Not —Espero que no se fusile a nadie. Ni si-
even the leaders. That they should be quiera a los jefes. Que se les permita refor-
reformed by work.” marse por el trabajo.

40 “I know the work I’d put them at,” —Ya sé yo qué trabajo les daría —
Agustín said, and he picked up some intervino Agustín. Y cogió un puñado de
snow and put it in his mouth. nieve y se lo metió en la boca.

“What, bad one?” Robert Jordan —¿Qué clase de trabajo, mala pieza? —
45 asked. preguntó Robert Jordan.

“Two trades of the utmost brilliance.” —Dos trabajos muy brillantes.

“They are?” —¿De qué se trata?


50
Agustín put some more snow in his Agustín chupeteó un poco de nieve y miró
mouth and looked across the clearing hacia el claro por donde habían pasado los
where the cavalry had ridden. Then he jinetes. Luego escupió la nieve derretida.
spat the melted snow out. “Vaya. What
55 a breakfast,” he said. “Where is the —¡Vaya, qué desayuno! ¿Dónde está el
filthy gypsy?” cochino gitano?

“What trades?” Robert Jordan asked —¿Qué trabajos? —insistió Robert


him. “Speak, bad mouth.” Jordan—. Habla, mala lengua.
60
“Jumping from planes without —Saltar de un avión sin paracaídas
parachutes,” Agustín said, and his eyes —dijo Agustín con los ojos brillantes—
shone. “That for those that we care for. . Eso para los que queramos más. A los
And being nailed to the tops of fence otros los clavaría en los postes de las
65 posts to be pushed over backwards for alambradas y los hincaríamos bien so-

319
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

the others.” bre las púas.

“That way of speaking is ignoble,” —Esa manera de hablar es innoble —


Anselmo said. “Thus we will never have dijo Anselmo—. Así no tendremos nunca
5 a Republic.” la República.

“I would like to swim ten leagues in —Lo que es yo, querría nadar diez
a strong soup made from the cojones of leguas en una sopa espesa hecha con
all of them,” Agustín said. “And when I sus cojones —dijo Agustín—; y cuan-
10 saw those four there and thought that we do vi a esos cuatro y pensé que podía-
might kill them I was like a mare in the mos matarlos, me sentí como una ye-
corral waiting for the stallion.” gua esperando al macho en el corral.

“You know why we did not kill them, —Pero tú sabes por qué no los hemos ma-
15 though?” Robert Jordan said quietly. tado —le dijo Jordan sin perder la calma.

“Yes,” Agustín said. “Yes. But the —Sí —dijo Agustín—; sí, pero te-
necessity was on me as it is on a mare nía tantas ganas como una [384] yegua
in heat. You cannot know what it is if en celo. Tú no puedes comprender eso
20 you have not felt it.” si no lo has experimentado.

“Yo u s w e a t e d e n o u g h , ” R o b e r t —Sudabas mucho —dijo Robert Jordan—


Jordan said. “I thought it was fear.” ; pero yo creía que era de miedo.

25 “Fear, yes,” Agustín said. “Fear and —De miedo, sí; de miedo y de otra
the other. And in this life there is no cosa. Y en esta vida no hay nada más
stronger thing than the other.” fuerte que esa otra cosa.

Yes, Robert Jordan thought. We do Sí, pensó Jordan. Nosotros hacemos


30 it coldly but they do not, nor ever have. esto fríamente, pero ellos no, jamás. Es
It is their extra sacrament. Their old one un sacramento extra. Es el antiguo sacra-
that they had before the new religion mento, el que ellos tenían antes de que
came from the far end of the la nueva religión les llegara del otro ex-
Mediterranean, the one they have never tremo del Mediterráneo; el sacramento
35 abandoned but only suppressed and que no han abandonado jamás, sino so-
hidden to bring it out again in wars and lamente disimulado y escondido, para
inquisitions. They are the people of the sacarlo durante las guerras y las
Auto de Fe; the act of faith. Killing is inquisiciones. Éste es el pueblo de los
something one must do, but ours are autos de fe. Matar es cosa necesaria, pero
40 different from theirs. And you, he para nosotros es diferente. ¿Y tú?, ¿no
thought, you have never been corrupted has experimentado nunca eso? ¿No lo
by it? You never had it in the Sierra? sentiste en la sierra? ¿Ni en Usera? ¿Ni en
Nor at Usera? Nor through all the time todo el tiempo que estuviste en
in Estremadura? Nor at any time? Qué Extremadura? ¿En ningún momento? ¡Qué
45 va, he told himself. At every train. va, que no!, se dijo. En cada tren.

Stop making dubious literature Deja de hacer literatura dudosa sobre


about the Berbers and the old los bereberes y los antiguos íberos y re-
Iberians and admit that you have conoce, se dijo, que has sentido placer al
50 liked to kill as all who are soldiers matar, como todos los que son soldados
by choice have enjoyed it at some por gusto sienten a veces placer, lo con-
time whether they lie about it or not. fiesen o no. A Anselmo no le gusta porque
Anselmo does not like to because he es un cazador y no un soldado. Pero
i s a h u n t e r , n o t a s o l d i e r. D o n ’ t no le idealices tampoco. Los cazado-
55 i d e a l i z e h i m , e i t h e r. H u n t e r s k i l l res matan a los a n i m a l e s y l o s s o l -
animals and soldiers k ill men. Don’t dad o s m a t a n a l o s h o m b r e s . N o
lie to yourself, he thought. Nor make up t e e ngañes. Y no hagas litera-
literature about it. You have been tura. Mira, hace tiempo que es -
tainted with it for a long time now. And tás manchado. Y no pienses
60 do not think against Anselmo either. He mal de Anselmo tampoco. Es
is a Christian. Something very rare in u n c r i s tiano; algo muy raro en
Catholic countries. los países católicos.

But with Agustín I had thought Pero, por lo que se refiere a Agustín, me
65 i t w a s f e a r , h e t h o u g h t . T h a t había parecido que era miedo, el miedo na-

320
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

natural fear before action. So it tural que acomete antes de la acción. Así
was the other, too. Of course, he que también había algo más. Aunque quizá
m a y b e b r a g g i n g n o w. T h e r e w a s esté fanfarroneando ahora. Había mucho
p l e n t y o f f e a r. I felt the fear under miedo en su caso. He sentido el miedo bajo
5 my hand. Well, it was time to stop mi mano. En fin, es hora de acabar con la
talking. cháchara.

“See if the gypsy brought food,” he —Mira si el gitano ha traído comida—


said to Anselmo. “Do not let him come dijo a Anselmo— No le dejes subir hasta
10 up. He is a fool. Bring it yourself. And aquí. Es un tonto. Tráela tú mismo. Y, por
however much he brought, send back mucha que haya traído, mándale de nuevo
for more. I am hungry.” por más. Tengo muchísima hambre.

15

20

24 Capítulo 24

Now the morning was late May, the Era una mañana de fines de mayo,
25 sky was high and clear and the wind de cielo alto y claro. El viento acari-
b l e w w a r m o n R o b e r t J o r d a n ’s ciaba tibiamente los hombros de
shoulders. The snow was going fast and Robert Jordan. La nieve se fundía con
they were eating breakfast. There were rapidez mientras desayunaban. Había
two big sandwiches of meat and the dos grandes emparedados de carne y
30 goaty cheese apiece, and Robert Jordan queso de cabra para cada uno, y Robert
had cut thick slices of onion with his Jordan cortó con su navaja dos grue-
clasp knife and put them on each side sas rodajas de cebolla, y las puso a uno
of the meat and cheese between the y otro lado de la carne y del queso,
chunks of bread. entre los trozos de pan.
35
“You will have a breath that will —Vas a tener un aliento que les va a lle-
carry through the forest to the fascists,” gar hasta los fascistas, al otro lado del bos-
Agustín said, his own mouth full. que —dijo Agustín con la boca llena.

40 “Give me the wineskin and I will —Dame la bota para enjuagarme la


rinse the mouth,” Robert Jordan said, his boca —dijo Jordan con la boca llena tam-
mouth full of meat, cheese, onion and bién de carne, queso, cebolla y pan a me-
chewed bread. dio masticar.

45 He had never been hungrier and he No había tenido nunca tanta


filled his mouth with wine, faintly tarry- hambre. Se llenó la boca de vino,
tasting from the leather bag, and que sabía ligeramente a cuero, por
swallowed. Then he took another big el pellejo en que había estado guar-
mouthful of wine, lifting the bag up to d a d o , y l u e g o v o l v i ó a b e b e r, e m -
50 let the jet of wine spurt into the back of pinando la bota, de manera que el
his mouth, the wineskin touching the chorro le corriese por la garganta.
needles of the blind of pine branches La bota rozó las agujas de pino que
that covered the automatic rifle as he cubrían el fusil automático al le-
lifted his hand, his head leaning against vantar la mano, echando la cabeza
55 the pine branches as he bent it back to hacia atrás, para dejar que el vino
let the wine run down. c o r r i e s e m e j o r.

“Dost thou want this other —¿Quieres este emparedado? —le


sandwich?” Agustín asked him, handing preguntó Agustín, ofreciéndoselo por en-
60 it toward him across the gun. cima de la ametralladora.

“No. Thank you. Eat it.” —No, muchas gracias. Es para ti.

“I cannot. I am not accustomed to eat —Yo no tengo ganas. No acostumbro a


65 in the morning.” comer tanto por la mañana.

321
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“You do not want it, truly?” —¿De verdad no lo quieres? [387]

“Nay. Take it.” —No. Tómalo.


5
Robert Jordan took it and laid it Robert Jordan cogió el emparedado y lo
on his lap while he got the onion dejó sobre sus rodillas para sacar del bolsillo
out of his side jacket pocket where de su chaqueta, donde guardaba las grana-
the grenades were and opened his das, una cebolla; luego abrió su navaja y
10 k n i f e t o s l i c e i t . H e c u t o f f a t h i n empezó a cortar. Quitó primero cuidadosa-
sliver 1 (de carne) loncha, raja, tajada, 2 (de
cristal, madera) astilla, brizna, 3 cinta, me-
sliver of the surface that had dirtied mente la ligera película, que se había ensu-
cha de fibras textiles, 4 borde sin pulir de un in his pocket, then cut a thick slice. ciado en el bolsillo, y luego cortó una gruesa
tablón An outer segment fell and he picked rodaja. Un segmento exterior cayó al suelo;
sliver 1 a long thin piece cut or split off. 2 a
piece of wood torn from a tree or from timber.
it up and bent the circle together and Robert Jordan lo recogió, lo puso con la ro-
3 a splinter, esp. from an exploded shell. 4 15 put it into the sandwich. daja y lo metió todo en el emparedado.
a strip of loose textile fibres after carding.
v.tr. & intr. 1 break off as a sliver. 2 break up
into slivers. 3 form into slivers.
“Eatest thou always onions for —¿Siempre comes cebolla tan temprano?
silver cortar en tiras, desgajarse, romperse breakfast?” Agustín asked. —preguntó Agustín.

20 “When there are any.” —Cuando la hay.

“Do all in thy country do this?” —¿Todo el mundo lo hace en tu país?

“Nay,” Robert Jordan said. “It is —No —contestó Jordan—; allí está mal
25 looked on badly there.” visto.

“I am glad,” Agustín said. “I had —Eso me gusta —dijo Agustín—


always considered America a ; siempre tuve a América por un
civilized country.” país civilizado.
30
“What hast thou against the onion?” —¿Qué tienes contra las cebollas?

“ T h e o d o r. N o t h i n g more. — E l o l o r. N a d a m á s . A p a r t e d e
Otherwise it is like the rose.” eso, es como una rosa.
35
Robert Jordan grinned at him with Robert Jordan le sonrió
his mouth full. con la boca llena.

“Like the rose,” he said. —Como una rosa —dijo—; es una ver-
40 “ M i g h t y l i k e t h e r o s e . A r o s e i s a dad como un templo. Una rosa es una rosa
rose is an onion.” es una rosa es una cebolla.

“Thy onions are affecting thy brain,” —Se te están subiendo las cebollas a la
Agustín said. “Take care.” cabeza —dijo Agustín—. Ten cuidado.
45
“An onion is an onion is an —Una cebolla es una cebolla es una ce-
onion,” Robert Jordan said cheerily bolla es una cebolla —insistió alegremente
and, he thought, a stone is a stein is Jordan, y pensó que una piedra es una roca,
a rock is a boulder is a pebble. es un peñasco, es un cascote, es un guijarro.
50
“Rinse thy mouth with wine,” —Enjuágate la boca con el vino —
Agustín said. “Thou art very rare, le aconsejó Agustín—. Eres muy raro,
Inglés. There is great difference between inglés. Hay mucha diferencia entre tú
thee and the last dynamiter who worked y el último dinamitero que trabajó con
55 with us.” nosotros.

“There is one great difference.” —Hay una gran diferencia.

“Tell it to me.” —¿Cuál?


60
“I am alive and he is dead,” Robert —Que yo estoy vivo y él muerto —dijo
Jordan said. Then: what’s the matter Jordan. Pero enseguida pensó: Qué es lo que te
with you? he thought. Is that the way pasa? ¡Vaya una manera de hablar! ¿Es la co-
to talk? Does food make you that slap mida lo que te pone en ese estado de loca feli-
65 h a p p y ? W h a t a r e y o u , d r u n k o n cidad? ¿Qué es lo que te pasa? ¿Estás borracho

322
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

onions? Is that all it means to you, de cebolla? ¿Es eso lo que te pasa? [388]
now? It never meant much, he told Nunca me importó mucho. Quisiste
himself truly. You tried to make it mean que fuese algo importante para ti, pero
something, but it never did. There is no no lo conseguiste. No debes engañarte
5 need to lie in the time that is left. por el poco tiempo que te queda—.
“No,” he said, seriously now. “That No —añadió hablando seriamente—.
one was a man who had suffered Aquél era un hombre que había sufrido
greatly.” mucho.

10 “And thou? Hast thou not suffered?” —¿Y tú no has sufrido?

“No,” said Robert Jordan. “I am of —No —contestó Jordan—; yo soy de los


those who suffer little.” que sufren poco.

15 “Me also,” Agustín told him. “There — Yo t a m b i é n — d i j o A g u s t í n — .


are those who suffer and those who do Hay quienes sufren y quienes no
not. I suffer very little.” s u f r e n . Yo s u f r o m u y p o c o .

“Less bad,” Robert Jordan tipped —Tanto mejor —dijo Jordan, y bebió un
20 up the wineskin again. “And with nuevo trago de la bota—. Y con esto, toda-
this, less.” vía menos.

“I suffer for others.” —Yo sufro por los otros.

25 “As all good men —Como todos los hombres buenos de-
should.” berían hacer.

“But for myself very little.” —Pero por mí mismo sufro muy poco.

30 “Hast thou a wife?” —Tienes mujer?

“No.” —No.

“Me neither.” —Yo tampoco.


35
“But now you have the Maria.” —Pero ahora tienes a la María.

“Yes.” —Sí.

40 “There is a rare thing,” Agustín said. —Mira qué cosa tan rara —dijo
“Since she came to us at the train the Pilar Agustín—. Desde que ella se juntó con no-
has kept her away from all as fiercely as sotros, cuando lo del tren, la Pilar la ha man-
though she were in a convent of tenido apartada de todos, tan celosamente
Carmelites. You cannot imagine with what como si hubiera estado en un convento de
45 fierceness she guarded her. You come, and carmelitas. No te puedes imaginar con qué
she gives her to thee as a present. How ferocidad la guardaba. Vienes tú y te la da
does that seem to thee?” como regalo. ¿Qué te parece?

“It was not thus.” —No ha sido como tú lo cuentas.


50
“How was it, then?” —¿Cómo fue entonces?

“She has put her in my care.” —Me la confió para que cuidase de ella.

55 “And thy care is to joder with her all —¿Y la cuidas jodiendo con ella toda la
night?” noche?

“With luck.” —Con suerte, sí.

60 “What a manner to care for one.” —Vaya una manera de cuidar de ella.

“You do not understand that one can —¿Tú no entiendes que se pueda cuidar
take good care of one thus?” de alguien de ese modo?

65 “ Ye s , b u t s u c h c a r e c o u l d —Sí. Pero, por lo que se refiere a ese

323
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

have been furnished by any modo de cuidarla, podíamos haberlo hecho


one of us.” cualquiera de nosotros. [389]

“Let us not talk of it any more,” Robert Jordan —No hablemos más de eso —
5 said. “I care for her seriously.” dijo Jordan

“Seriously?” —¿Lo dices en serio?

“As there can be nothing more —No hay nada más serio en
10 serious in this world.” este mundo.

“And afterwards? After this of the —¿Y después qué harás, después de lo
bridge?” del puente?

15 “She goes with me.” —Ella se vendrá conmigo.

“Then,” Agustín said. “That no one —Entonces —dijo Agustín—, no


speaks of it further and that the two of se hable más. Y que los dos tengáis
you go with all luck.” mucha suerte.
20
He lifted the leather wine bag and Levantó la bota de vino, bebió
took a long pull, then handed it to Robert un trago y se la tendió luego a
Jordan. Robert Jordan.

25 “One thing more, Inglés,” he said. —Una cosa más, inglés...

“Of course.” —Todas las que quieras.

“I have cared much for her, too.” —Yo la he querido mucho también.
30
Robert Jordan put his hand on his Robert Jordan le puso la mano en el
shoulder. hombro.

“Much,” Agustín said. “Much. More —Mucho —insistió Agustín—. Mucho.


35 than one is able to imagine.” Más de lo que uno es capaz de imaginar.

“I can imagine.” —Me lo imagino.

“She has made an impression on me —Me hizo una impresión que todavía no
40 that does not dissipate.” se ha borrado.

“I can imagine.” —Me lo imagino.

“Look. I say this to thee in all —Mira, voy a decirte una cosa muy en
45 seriousness.” serio.

“Say it.” —Dila.

“I have never touched her nor had —Nunca la he tocado, ni he teni-


50 anything to do with her but I care for do nada que ver con ella; pero la quie-
her greatly. Inglés , do not treat her ro muchísimo. Inglés, no la trates a
lightly. Because she sleeps with thee she la ligera. Porque aunque duerma con-
is no whore.” tigo no es una puta.

55 “I will care for her.” —Tendré cuidado de ella.

“I believe thee. But more. You do —Te creo. Pero hay más. Tú no puedes
not understand how such a girl would figurarte cómo sería una muchacha como ella
be if there had been no revolution. si no hubiese habido una revolución. Tienes
60 You have much responsibility. This mucha responsabilidad. Esa muchacha ha
one, truly, has suffered much. She is sufrido mucho, de verdad. Ella no es como
not as we are.” nosotros.

“I will marry her.” —Me casaré con ella.


65

324
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Nay. Not that. There is no need —Bueno. No digo tanto. Eso no


for that under the revolution. But— es necesario con la revolución.
” he nodded his head—”it would be Aunque —y meneó la cabeza— se-
better.” r í a m e j o r.
5
“ I w i l l m a r r y h e r, ” R o b e r t —Me casaré con ella —repitió Jordan,
Jordan said and could feel his y al decirlo sintió que se le hacía un nudo
throat swelling as he said it. en la garganta—. La quiero muchísimo.
“ I care for her greatly.” —La quiero de verdad. [390]
10
“Later,” Agustín said. “When it is —Más adelante —dijo Agustín—.
convenient. The important thing is to Cuando convenga. Lo importante es te-
have the intention.” ner la intención.

15 “I have it.” —La tengo.

“Listen,” Agustín said. “I am —Oye —dijo Agustín—. Hablo


speaking too much of a matter in which demasiado y de una cosa que no me
I have no right to intervene, but hast concierne. Pero ¿has conocido a
20 thou known many girls of this country?” muchas chicas en tu país?

“A few.” —A algunas.

“Whores?” —¿Putas?
25
“Some who were not.” —Algunas no lo eran.

“How many?” —¿Cuántas?

30 “Several.” —Varias.

“And did you sleep with them?” —¿Y te acostabas con ellas?

“No.” —No.
35
“You see?” —¿Lo ves?

“Yes.” —Sí.

40 “What I mean is that this Maria does —Lo que digo es que la María no hace
not do this lightly.” esto a la ligera.

“Nor I.” —Ni yo tampoco.

45 “If I thought you did I would have —Si yo creyese que lo hacías, te hubiera
shot you last night as you lay with her. pegado un tiro anoche, cuando dormías con
For this we kill much here.” ella. Por esas cosas matamos mucho aquí.

“Listen, old one,” Robert Jordan —Oye, amigo. Ha tenido la culpa la


50 said. “It is because of the lack of time falta de tiempo de que no hubiese cere-
that there has been informality. What we monia. Lo que nos falta es tiempo. Maña-
do not have is time. Tomorrow we must na habrá que luchar. Para mí no tiene im-
fight. To me that is nothing. But for the portancia. Pero para María y para mí eso
Maria and me it means that we must live quiere decir que tendremos que vivir toda
55 all of our life in this time.” nuestra vida de aquí a entonces.

“And a day and a night is little time,” —Y un día y una noche no es mucho
Agustín said. —dijo Agustín.

60 “Yes. But there has been yesterday —No, pero hemos tenido el día de
and the night before and last night.” ayer y la noche anterior y anoche.

“Look,” Agustín said. “If I can aid —Oye, si puedo hacer algo por
thee.” ti...
65

325
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“No. We are all right.” —No. Todo va muy bien.

“If I could do anything for thee or —Si puedo hacer algo por ti
for the cropped head—” o por la rapadita...
5
“No.” —No.

“Truly, there is little one man can do —La verdad es que es muy poco lo que
for another.” un hombre puede hacer por otro.
10
“No. There is much.” —No. Es mucho. [391]

“What?” —¿Qué?

15 “No matter what passes today and —Ocurra lo que ocurra hoy y maña-
tomorrow in respect to combat, give me na, en lo que hace a la batalla, confía en
thy confidence and obey even though the mí y obedéceme... Aunque las órdenes te
orders may appear wrong.” parezcan equivocadas.

20 “You have my confidence. Since this —Confío en ti. Después de eso de la ca-
of the cavalry and the sending away of ballería y de la idea que tuviste alejando el
the horse.” caballo, tengo confianza en ti.

“That was nothing. You see that we —Eso no fue nada. Ya ves que traba-
25 are working for one thing. To win the jamos por un fin preciso: ganar la gue-
war. Unless we win, all other things rra. Mientras no la ganemos, todo lo de-
are futile. Tomorrow we have a thing más carece de importancia. Mañana te-
of great importance. Of true nemos un trabajo de gran alcance. De
importance. Also we will have combat. verdadero alcance. Y luego habrá una
30 In combat there must be discipline. For batalla. La batalla requiere mucha disci-
many things are not as they appear. plina. Porque muchas cosas no son lo que
Discipline must come from trust and parecen. La disciplina tiene que venir de
confidence.” la confianza.

35 Agustín spat on the ground. Agustín escupió al suelo.

“The Maria and all such things are —La María y lo demás son cosas
apart,” he said. “That you and the Maria aparte —dijo—. Tú y la María convie-
should make use of what time there is ne que aprovechéis el tiempo que os
40 as two human beings. If I can aid thee I queda como seres humanos. Si puedo
am at thy orders. But for the thing of ayudarte en algo, estoy a tus órdenes.
tomorrow I will obey thee blindly. If it Y por lo que hace a mañana, te obede-
is necessary that one should die for the ceré ciegamente. Si hay que morir en
thing of tomorrow one goes gladly and el asunto de mañana, uno morirá con-
45 with the heart light.” tento y con el corazón ligero.

“Thus do I feel,” Robert Jordan said. —Así pienso yo —dijo


“But to hear it from thee brings Jordan—. Pero me alegra
pleasure.” oírtelo decir.
50
“And more,” Agustín said. “That one —Te diré más —siguió Agustín—: ese
above,” he pointed toward Primitivo, “is de ahí arriba —y señaló a Primitivo— es de
dependable responsable, cumplidor, fiable, a dependable value. The Pilar is much, mucha confianza. La Pilar lo es mucho, mu-
de confianza much more than thou canst imagine. The cho más de lo que tú te imaginas. El viejo,
55 old man Anselmo, also. Andrés also. Anselmo, es también de mucha confianza.
E l a d i o a l s o . Ve r y q u i e t , b u t a Andrés también. Eladio también. Muy ca-
dependable element. And Fernando. I do llado, pero de mucha confianza. Y Fernan-
not know how thou hast appreciated do. No sé qué es lo que tú piensas de él. Es
him. It is true he is heavier than mercury. verdad que es más pesado que el plomo. Y
60 He is fuller of boredom than a steer está más lleno de aburrimiento que un buey
drawing a cart on the highroad. But to uncido a su carreta en un camino. Pero para
fight and to do as he is told. Es muy pelear y para hacer lo que se le ha dicho es
hombre! Thou wilt see.” muy hombre. Ya verás.

65 “We are lucky.” —Tenemos suerte.

326
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“ N o . We h a v e t w o w e a k —No, tenemos dos elementos flojos:


elements. The gypsy and Pablo. But el gitano y Pablo. Pero la cuadrilla del
the band of Sordo are as much Sordo es mejor que nosotros, tanto como
5 better than we are as we are better nosotros podemos ser mejores que la ca-
than goat manure.” garruta de una cabra.

“All is well then.” —Entonces, todo va bien. [392]

10 “ Ye s , ” A g u s t í n s a i d . “ B u t I —Sí —concluyó Agustín—. Pero me


w i s h i t w a s f o r t o d a y. ” gustaría que fuese para hoy.

“Me, too. To finish with it. But it is —A mí también. Y acabar con ello. Pero
not.” no lo es.
15
“Do you think it will be bad?” —¿Crees que va a ser la cosa dura?

“It can be.” —Puede que sí.

20 “But thou are very cheerful now, Inglés.” —Pero estás ahora muy contento, inglés.

“Yes.” —Sí.

“Me also. In spite of this of the Maria —Yo también. Pese a todo lo de la María
25 and all.” y a todo lo demás.

“Do you know why?” —¿Sabes por qué?

“No.” —No.
30
“Me neither. Perhaps it is the day. —Yo tampoco. Quizá sea el día. El día
The day is good.” es hermoso.

“Who knows? Perhaps it is that we —¡Quién sabe! Quizá sea que vamos a
35 will have action.” tener jarana.

“I think it is that,” Robert Jordan said. —Yo creo que es eso. Pero no será hoy.
“But not today. Of all things; of all Hoy tenemos que evitar cualquier incidente.
importance we must avoid it today.” Es muy importante.
40
As he spoke he heard something. It Según hablaban, oyó algo. Era un
was a noise far off that came above the ruido lejano que dominaba el soplo
sound of the warm wind in the trees. He de brisa entre los árboles. No estaba
could not be sure and he held his mouth seguro de haber oído bien y se que-
45 o p e n a n d l i s t e n e d , g l a n c i n g u p a t dó con la boca abierta, escuchando,
Primitivo as he did so. He thought he sin quitarle ojo a Primitivo. Apenas
heard it but then it was gone. The wind creía haberlo oído cuando se disipa-
was blowing in the pines and now ba. El viento soplaba entre los pinos
Robert Jordan strained all of himself to y Robert Jordan se mantuvo atento
50 listen. Then he heard it faintly coming escuchando. Oyó al fin un ruido te-
down the wind. nue llevado por el viento.

“It is nothing tragic with me,” he —Para mí, esto no tiene nada de trágico
heard Agustín say. “That I should never —estaba diciendo Agustín—. El que no pue-
55 have the Maria is nothing. I will go with da tener a la María no importa. Iré de putas,
the whores as always.” como he hecho siempre.

“Shut up,” he said, not listening, and —Cállate —dijo Jordan sin escu-
lying beside him, his head having been charle. Y se tumbó junto a él, con la
60 turned away. Agustín looked over at him cabeza vuelta del otro lado. Agustín
suddenly. le miró.

“Qué pasa?” he asked. —¿Qué pasa? —preguntó.

65 Robert Jordan put his hand over his Robert Jordan se puso la mano

327
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

own mouth and went on listening. There en la boca y siguió escuchando.


it came again. It came faint, muted, dry Lo oyó de nuevo. Era un ruido
and far away. But there was no mistaking débil, sordo, seco y lejano; pero
it now. It was the precise, crackling, no cabía la menor duda: era el rui-
5 curling roll of automatic rifle fire. It do crepitante y sordo de ráfagas
sounded as though pack after pack of de ametralladora. Se hubiera di-
miniature firecrackers were going off at c h o q u e p e q u e ñ í s i m o s f u e g o s a r-
a di st a nce that w as almos t out of tificiales estallaban en los linde-
hearing. ros de lo audible.
10
Robert Jordan looked up at Primitivo Robert Jordan levantó los ojos hacia
who had his head up now, his face Primitivo, que estaba con la cabeza er-
looking toward them, his hand cupped guida, mirando hacia donde ellos se en-
to his ear. As he looked Primitivo contraban, con una [393] mano sobre la
15 pointed up the mountain toward the oreja. Al mirarle, Primitivo le señaló las
highest country. montañas más altas.

“They are fighting at El Sordo’s,” —Están peleando en el campamento del


Robert Jordan said. Sordo —dijo Jordan.
20
“Then let us go to aid them,” Agustín —Vamos a ayudarlos —dijo Agustín—.
said. “Collect the people. Vamonos.” Reúne a la gente... Vámonos.

“No,” Robert Jordan said. “We stay —No —dijo Jordan—. Nos quedamos
25 here.” aquí.

30

35 25 Capítulo 25

Robert Jordan looked up at Robert Jordan levantó los ojos hacia don-
where Primitivo stood now in his de Primitivo se había parado en su puesto de
lookout post, holding his rifle and observación empuñando el fusil y señalan-
40 p o i n t i n g . H e n o d d e d h i s h e a d b u t do. Jordan asintió con la cabeza para indi-
the man kept pointing, putting his carle que había comprendido; pero el hom-
hand to his ear and then pointing bre siguió señalando, llevándose la mano a
insistently and as though he could la oreja y volviendo a señalar insistentemen-
not possibly have been te, como si no fuera posible que le hubiesen
45 u n d e r s t o o d . entendido.

“Do you stay with this gun and unless —Quédate tú ahí, con la ametralladora,
it is sure, sure, sure that they are coming y no dispares hasta que no estés seguro, se-
in do not fire. And then not until they guro, pero seguro que vienen hacia acá, y eso
50 r e a c h t h a t s h r u b , ” R o b e r t J o r d a n únicamente cuando hayan llegado a esas
pointed. “Do you understand?” matas —le indicó Jordan—. ¿Entiendes?

“Yes. But—” —Sí, pero...

55 “No but. I will explain to thee later. —Nada de peros; después te lo explica-
I go to Primitivo.” ré. Voy a ver a Primitivo.

Anselmo was by him and he said A Anselmo, que estaba junto a él,
to the old man: le dijo:
60
“Viejo, stay there with Agustín with —Viejo, quédate aquí con Agustín y
the gun.” He spoke slowly and la ametralladora. —Hablaba tranquila-
unhurriedly. “He must not fire unless mente, sin prisa—. No debe disparar, a
cavalry is actually entering. If they menos que la caballería se dirija real-
65 merely present themselves he must let mente hacia acá. Si aparecen, tiene que

328
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

them alone as we did before. If he must dejarlos tranquilos, como hemos hecho
fire, hold the legs of the tripod firm for hace un rato. Si tiene que disparar,
him and hand him the pans when they sostenle las patas del trípode y pásale
are empty.” las municiones.
5
“Good,” the old man said. “And La —Bueno —contestó el viejo—. ¿Y La
Granja?” Granja?

“Later.” —Luego.
10
Robert Jordan climbed up, over and Robert Jordan trepó, dando la vuelta por
around the gray boulders that were wet los peñascos grises, que sentía húmedos aho-
now under his hands as he pulled himself ra, cuando apoyaba las manos para subir. El
up. The sun was melting the snow on sol hacía que la nieve se fundiera rápida-
15 them fast. The tops of the boulders were mente. En lo alto, las rocas [395] estaban
drying and as he climbed he looked secas y a medida que ascendía, pudo ver,
across the country and saw the pine más allá del campo abierto, los pinos y la
woods and the long open glade and the larga hondonada que llegaba hasta donde
dip of the country before the high empezaban otra vez las montañas más al-
20 mountains beyond. Then he stood beside tas. Al llegar junto a Primitivo se dejó caer
Primitivo in a hollow behind two en un hueco entre dos rocas, y el hombreci-
boulders and the short, brownfaced man llo de cara atezada le dijo:
said to him, “They are attacking Sordo. —Están atacando al Sordo.
What is it that we do?” ¿Qué hacemos?
25
“Nothing,” Robert Jordan said. —Nada —contestó Jordan.

He heard the firing clearly here and Oía claramente el tiroteo en aquellos
as he looked across the country, he saw, momentos, y mirando hacia delante, al otro
30 far off, across the distant valley where lado del monte, vio, cruzando el valle en
the country rose steeply again, a troop el lugar en que la montaña se hacía más
of cavalry ride out of the timber and escarpada, una tropa de caballería, que,
cross the snowy slope riding uphill in saliendo de entre los árboles, se encami-
the direction of the firing. He saw the naba al lugar del tiroteo. Vio la doble hile-
35 oblong double line of men and horses ra de jinetes y caballos destacándose con-
dark against the snow as they forced at tra la blancura de la nieve,—en el momen-
an angle up the hill. He watched the to en que escalaban la ladera por la parte
double line top the ridge and go into the más empinada. Al llegar a lo alto del re-
farther timber. borde se internaron en el monte.
40
“We have to aid them,” Primitivo —Tenemos que ayudarlos —dijo Primi-
said. His voice was dry and flat. tivo. Su voz era ronca y seca.

“It is impossible,” Robert Jordan told —Es imposible —le dijo Jordan— Me
45 him. “I have expected this all morning.” lo estaba temiendo desde esta mañana.

“How?” —¿Qué dices?

“They went to steal horses last —Fueron a robar caballos ano-


50 night. The snow stopped and they che. La nieve dejó de caer y les han
tracked them up there.” seguido las huellas.

“But we have to aid them,” Primitivo —Pero hay que ir a ayudarles —insistió
said. “We cannot leave them alone to Primitivo—. No se les puede dejar solos de
55 this. Those are our comrades.” esta manera. Son nuestros camaradas.

Robert Jordan put his hand on the Jordan le puso la mano en el


other man’s shoulder. hombro.

60 “We can do nothing,” he said. “If we —No se puede hacer nada. Si pudiéra-
could I would do it.” mos hacer algo, lo haríamos.

“There is a way to reach there from —Hay una manera de llegar hasta allí por
above. We can take that way with the arriba. Se puede tomar ese camino con los
65 horses and the two guns. This one below dos caballos y las dos máquinas. La que está

329
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

and thine. We can aid them thus.” ahí y la tuya. Así podríamos ayudarles.

“Listen—” Robert Jordan said. —Escucha —dijo Jordan.

5 “That is what I listen to,” Primitivo —Eso es lo que escucho —dijo Primi-
said. tivo.

The firing was rolling in overlapping Les llegaba el tiroteo en oleadas, una so-
waves. Then they heard the noise of bre otra. Luego oyeron [396] el estampido
10 hand grenades heavy and sodden in the de las granadas de mano, pesado y sordo,
dry rolling of the automatic rifle fire. entre el seco crepitar de ametralladora.

“They are lost,” Robert Jordan —Están perdidos —dijo Jordan— Es-
said. “They were lost when the taban perdidos desde el momento en que
15 snow stopped. If we go there we are la nieve cesó. Si vamos nosotros, nos ve-
lost, too. It is impossible to divide remos perdidos también. No podemos di-
what force we have.” vidir las pocas fuerzas que tenemos.

There was a gray stubble of beard U n a p e l a m b r e g r i s cubría la


stipple verb engraved, by means of dots rather than 20 stippled over Primitivo’s jaws, his lip mandíbula, el labio superior y el cuello de
lines; in painting, refers to the use of small touches
which coalesce to produce gradations of light and and his neck. The rest of his face was Primitivo. El resto de su cara era de un mo-
shade 1 produce a mottled effect; «The sunlight flat brown with a broken, flattened nose reno apagado, con la nariz rota y aplastada y
stippled the trees» 2 apply (paint) in small touches
3 make by small short touches that together produ- and deep-set gray eyes, and watching los ojos grises, muy hundidos; mientras le
ce an even or softly graded shadow, as in paint or
ink 4 engrave by means of dots and flicks him Robert Jordan saw the stubble miraba, Jordan vio que le temblaban los pe-
25 twitching at the corners of his mouth and los grises en las comisuras de los labios y en
over the cord of his throat. los músculos del cuello.

“Listen to it,” he said. “It is a —Escúchalo —dijo—. Eso es una


massacre.” matanza.
30
“If they have surrounded the hollow —Sí, están cercados en la hondonada
it is that,” Robert Jordan said. “Some —dijo Jordan—; pero quizá hayan po-
may have gotten out.” dido escapar algunos.

35 “Coming on them now we could take —Si fuéramos ahora podríamos atacar-
them from behind,” Primitivo said. “Let los por la espalda —dijo Primitivo—. Va-
four of us go with the horses.” mos los cuatro con los caballos.

“And then what? What happens after —¿Y luego? ¿Qué pasará cuando los
40 you take them from behind?” hayas atacado por detrás?

“We join with Sordo.” —Nos uniremos al Sordo.

“To die there? Look at the sun. The —Para morir allí? Mira el sol. El día
45 day is long.” es largo.

The sky was high and cloudless and the El cielo aparecía límpido, sin una nube,
sun was hot on their backs. There were big y el sol les calentaba ya la espalda. Había
bare patches now on the southern slope of grandes masas nítidas de nieve sobre la la-
50 the open glade below them and the snow dera sur, por encima de ellos, y toda la nie-
was all dropped from the pine trees. The ve de los pinos había caído. Más abajo, un
boulders below them that had been wet as ligero vapor se elevaba a los rayos tibios
the snow melted were steaming faintly now del sol de las rocas, húmedas de nieve
in the hot sun. derretida.
55
“You have to stand it,” Robert Jordan —Hay que aguantarse —re-
said. “Hay que aguantarse. There are solvió Jordan— Son cosas que
things like this in a war.” suceden en la guerra.

60 “But there is nothing we can do? —Pero ¿no se puede hacer nada? ¿De
Truly?” Primitivo looked at him and veras? —Primitivo le miraba fijamente
Robert Jordan knew he trusted him. y Jordan vio que tenía confianza en él—
“Thou couldst not send me and another . ¿No podrías enviarme con otro y con
with the small machine gun?” la ametralladora pequeña?
65

330
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“It would be useless,” Robert Jordan —No serviría de nada —contestó Robert
said. Jordan.

He thought he saw something En ese momento le pareció ver algo que


5 that he was looking for but it había estado aguardando, pero no era más que
was a hawk that slid down into un halcón, que se dejaba mecer en el viento y
the wind and then rose above the que remontó luego el vuelo por encima de la
line of the farthest pine woods. línea más alejada del bosque de pinos. [397]
“It would be useless if we all —No serviría de nada aunque fuéramos
10 w e n t , ” h e s a i d . todos.

Just then the firing doubled in El tiroteo redobló en intensi-


intensity and in it was the heavy bumping dad, puntuado por el estallido
of the hand grenades. plúmbeo de las bombas.
15
“Oh, obscenity them,” Primitivo said —Me cago en ellos —dijo Primitivo con
with an absolute devoutness of una especie de fervor dentro de su grosería,
blasphemy, tears in his eyes and his con los ojos llenos de lágrimas y las meji-
cheeks twitching. “Oh, God and the llas temblorosas—. Por Dios y por la Vir-
20 Virgin, obscenity them in the milk of gen, me cago en esos cobardes, y en la le-
their filth.” che de su madre.

“Calm thyself,” Robert Jordan said. —Cálmate —le dijo Jordan—. Vas a pe-
“You will be fighting them soon enough. learte con ellos antes de lo que te figuras.
25 Here comes the woman.” Mira, aquí está la mujer.

Pilar was climbing up to them, Pilar subía hacia ellos apoyán-


making heavy going of it in the boulders. dose en las rocas con dificultad.

30 Primitivo kept saying. Primitivo continuó blasfemando:


“ O bscenity them. Oh, God and the —Puercos. Dios y la Virgen, me cago en
Virgin, befoul them,” each time for ellos —cada vez que el viento llevaba una
firing rolled down the wind, and andanada de tiros.
Robert Jordan climbed down Robert Jordan se escurrió de la roca don-
35 t o h e l p P i l a r u p . de estaba para ayudar a Pilar.

“Qué tal, woman,” he said, taking —¿Qué tal, mujer? —pregun-


hold of both her wrists and hoisting as tó sujetándola por las muñecas,
she climbed heavily over the last para ayudarla a superar el últi-
40 boulder. mo peñasco.

“Thy binoculars,” she said and lifted —Tus prismáticos —dijo ella, quitándo-
their strap over her head. “So it has se la correa de encima de los hombros—.
come to Sordo?” Así que le ha tocado al Sordo.
45
“Yes.” —Así es.

“Pobre,” she said in commiseration. —¡Pobre! —dijo ella compasivamente—


“Poor Sordo.” . ¡Pobre Sordo!
50
She was breathing heavily from the Respiraba entrecortadamente a causa
climb and she took hold of Robert de la ascensión; cogió la mano de Robert
Jordan’s hand and gripped it tight in hers Jordan y la apretó con fuerza entre las
as she looked out over the country. suyas, sin dejar de mirar a lo lejos.
55
“How does the combat seem?” —¿Cómo va la cosa? ¿Qué crees?

“Bad. Very bad.” —Mal, muy mal.

60 “He’s jodido?” —¿Está jodido?

“I believe so.” —Creo que sí.

“Pobre , ” s h e s a i d . “ D o u b t l e s s —¡Pobre! —dijo ella—. Por culpa de los


65 because of the horses?” caballos, ¿no es así?

331
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Probably.” —Probablemente.

“ Pobre ,” Pilar said. Then, —¡Pobre! —exclamó Pilar. Luego aña-


5 “Rafael recounted me all of an dió—: Rafael me ha contado montones de
entire novel of dung about puñeterías sobre los movimientos de la ca-
c a v a l r y. W h a t c a m e ? ” ballería. ¿Qué fue lo que pasó? [398]

“A patrol and part of a squadron.” —Una patrulla y un destacamento.


10
“Up to what point?” —¿Hasta dónde llegaron?

Robert Jordan pointed out where the Robert Jordan señaló el lugar don-
patrol had stopped and showed her de se había detenido la patrulla y el
15 where the gun was hidden. From where refugio de la ametralladora. Desde el
they stood they could just see one of lugar en que estaban podía ver una
Agustín’s boots protruding from the bota de Agustín que asomaba por de-
rear of the blind. bajo del refugio de ramas.

20 “The gypsy said they rode to where —El gitano me ha contado que llegaron
the gun muzzle pressed against the chest tan cerca de vosotros, que el cañón de la ame-
of the horse of the leader,” Pilar said. tralladora tocaba el pecho del caballo del jefe
“What a race! Thy glasses were in the —cortó Pilar—. ¡Qué gitanos! Tus prismáti-
cave.” cos estaban en la cueva.
25
“Have you packed?” —¿Has recogido todas las cosas?

“All that can be taken. Is there news —Todo lo que se puede llevar. ¿Hay no-
of Pablo?” ticias de Pablo?
30
“He was forty minutes ahead of the —Les llevaba cuarenta minutos de ven-
cavalry. They took his trail.” taja. Le iban siguiendo las huellas.

Pilar grinned at him. She still held Pilar sonrió y le soltó la mano.
35 his hand. Now she dropped it. “They’ll —No le encontrarán nunca.
never see him,” she said. “Now for Lo malo es el Sordo. ¿No se
Sordo. Can we do anything?” puede hacer nada?

“Nothing.” —Nada.
40
“Pobre,” she said. “I was fond of —¡Pobre! —exclamó ella—. Quería mu-
Sordo. Thou art sure, sure that he is cho al Sordo. ¿Estás seguro, seguro de que
jodido?” está jodido?

45 “Yes. I have seen much cavalry.” —Sí, he visto mucha caballería.

“More than were here?” —¿Más de la que vino por aquí?

“Another full troop on their way up —Un destacamento más que subía allá
50 there.” arriba.

“Listen to it,” Pilar said. “Pobre, —Escucha —dijo Pilar—. ¡Pobre, pobre
pobre Sordo.” Sordo!

55 They listened to the firing. Escucharon el tiroteo.

“Primitivo wanted to go up there,” —Primitivo quería ir —


Robert Jordan said. dijo Jordan.

60 “Art thou crazy?” Pilar said to the —¿Estás loco? —preguntó Pilar al
flat-faced man. “What kind of locos are hombre de la cara aplastada—. ¿Qué cla-
we producing here?” se de locos estamos criando por aquí?

“I wish to aid them.” —Me gustaría ayudarlos.


65

332
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Q u é v a ,” Pilar said. “Another —¡Qué va! Otro romántico.


romantic. Dost thou not believe thou ¿No te parece que vas a morir lo
wilt die quick enough here without bastante deprisa sin necesidad de
useless voyages?” hacer viajes inútiles?
5
Robert Jordan looked at her, at the Robert Jordan la miró, observó su cara,
heavy brown face with the high Indian ancha y morena, con los pómulos altos, como
cheekbones, the wide-set dark eyes and los de los indios, los ojos oscuros, muy sepa-
the laughing mouth with the heavy, bitter rados, y la boca burlona, con el labio inferior
10 upper lip. grueso y amargo. [399]

“Thou must act like a man,” she said —Pórtate como un hombre —le dijo a
to Primitivo. “A grown man. You with Primitivo—. Como una persona mayor. Pien-
your gray hairs and all.” sa en tus cabellos grises.
15
“Don’t joke at me,” Primitivo said —No te burles de mí —dijo Primitivo
sullenly. “If a man has a little heart and hoscamente—. Por poco corazón y poca
a little imagination—” imaginación que uno tenga...

20 “He should learn to control —Hay que aprender a hacerlos callar


them,” Pilar said. “Thou wilt die —dijo Pilar—. Ya morirás pronto con no-
soon enough with us. There is no sotros, hombre; no hay necesidad de ir a
need to seek that with strangers. buscar complicaciones con los forasteros.
As for thy imagination. The En cuanto a la imaginación, al gitano le
25 g y p s y h a s e n o u g h f o r a l l . W h a t sobra para todos. Vaya un puñetero roman-
a novel he told me.” ce que me ha contado.

“If thou hadst seen it thou wouldst not —Si hubieras visto lo que pasó no
call it a novel,” Primitivo said. “There hablarías de romance —dijo Primitivo—
30 was a moment of great gravity.” . Nos hemos escapado por un pelo.

“Qué va,” Pilar said. “Some cavalry —¡Qué va! —siguió Pilar—. Algunos
rode here and they rode away. And you jinetes llegaron hasta aquí y luego se fue-
all make yourselves a heroism. It is to ron y vosotros os habéis creído unos hé-
35 t h i s w e h a v e c o m e w i t h s o m u c h roes. A eso hemos llegado, a fuerza de no
inaction.” hacer nada.

“And this of Sordo is not grave?” —¿Y eso del Sordo no es grave? —pre-
Primitivo said contemptuously now. He guntó Primitivo con desprecio.
40 suffered visibly each time the firing Sufría visiblemente cada vez que el
came down the wind and he wanted viento le llevaba el ruido del tiroteo, y
either to go to the combat or have Pilar hubiera querido ir allí o al menos que
go and leave him alone. Pilar se callara y le dejase en paz.

45 “Total, qué?” Pilar said. “It has come —Total, ¿qué? —dijo Pilar—. Le ha
so it has come. Don’t lose thy cojones llegado; así que no pierdas tus cojones
for the misfortune of another.” por la desdicha de los otros.

“Go defile thyself,” Primitivo said. —Vete a la mierda —dijo Primiti-


50 “There are women of a stupidity and vo—; hay mujeres de una estupidez y
brutality that is insupportable.” una brutalidad insoportables.

“In order to support and aid those —Es para hacer juego con los
men poorly equipped for procreation,” hombres de pocos cojones —re-
55 Pilar said, “if there is nothing to see I plicó Pilar—. Si no hay nada que
am going.” v e r, m e i r é .

Just then Robert Jordan heard the En aquellos momentos, Robert


plane high overhead. He looked up and Jordan oyó el rumor de un avión
60 in the high sky it looked to be the same que volaba a gran altura. Levantó
observation plane that he had seen la cabeza. Parecía el mismo apa-
earlier in the morning. Now it was rato de observación que había vis-
returning from the direction of the lines to a primera hora de la mañana.
and it was moving in the direction of the Vo l v í a d e l a s l í n e a s y s e i b a h a -
65 high country where El Sordo was being cia la altiplanicie en que atacaban

333
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

attacked. al Sordo.

“There is the bad luck bird,” Pilar —Ahí está el pájaro de mal agüero —dijo
said. “Will it see what goes on there?” Pilar—. ¿Podrá ver lo que pasa aquí abajo?
5
“Surely,” Robert Jordan said. “If they —Seguramente —dijo Jordan—. Si no
are not blind.” están ciegos. [400]

They watched the plane moving high Vi e r o n e l a v i ó n d e s l i z a r s e a g r a n


10 and silvery and steady in the sunlight. altura, plateado y tranquilo, a la
It was coming from the left and they l u z d e l s o l . Ve n í a d e l a i z q u i e r d a y
could see the round disks of light the podían verse los discos de luz que
two propellers made. dibujaban las hélices.

15 “Keep down,” Robert Jordan said. —Agachaos —ordenó Robert Jordan.

Then the plane was overhead, its El avión estaba ya por encima de
shadows passing over the open glade, sus cabezas y su sombra cubría el es-
the throbbing reaching its maximum of pacio abierto, mientras que la trepida-
20 portent. Then it was past and headed ción de su motor llegaba al máximo de
toward the top of the valley. They intensidad. Luego se alejó hacia la
watched it go steadily on its course until cima del valle y le vieron perderse
it was just out of sight and then they saw poco a poco hasta desaparecer para
it coming back in a wide dipping circle, surgir de nuevo, describiendo un am-
25 to circle twice over the high country and plio círculo; descendió y dio dos vuel-
then disappear in the direction of tas por encima de la planicie antes de
Segovia. encaminarse hacía Segovia.

Robert Jordan looked at Pilar. There R o b e r t J o r d a n m i r ó a P i l a r, q u e


30 was perspiration on her forehead and she t e n í a l a f r e n t e c u b i e r t a d e s u d o r.
shook her head: She had been holding Ella meneó la cabeza mientras se
her lower lip between her teeth. m o r d í a e l l a b i o i n f e r i o r.

“For each one there is —Cada cual tiene su punto flaco —


35 s o m e t h i n g , ” s h e s a i d . “ F o r dijo—. A mí, son ésos los que me atacan
me it is those.” los nervios.

“Thou hast not caught my fear?” —¿No se te habrá pegado mi miedo? —


Primitivo said sarcastically. preguntó irónicamente Primitivo.
40
“Nay,” she put her hand on his —No —contestó ella, poniéndole la
shoulder. “Thou hast no fear to catch. mano en el hombro—. Tú no tienes mie-
I know that. I am sorry I joked too do, ya lo sé. Te pido perdón por haberte
roughly with thee. We are all in the tomado el pelo así. Estamos todos en
45 same caldron.” Then she spoke to el mismo caldero. —Y luego, dirigién-
Robert Jordan. “I will send up food and dose a Jordan—: Os mandaré comida y
wine. Dost need anything more?” vino. ¿Quieres algo más?

“Not in this moment. Where are the —Por el momento, nada más. ¿Dónde
50 others?” están los otros?

“Thy reserve is intact below with the —Tu reserva está intacta, ahí abajo, con
horses,” she grinned. “Everything is out los caballos —dijo ella sonriendo—. Todo
of sight. Everything to go is ready. Maria está bien guardado. Todo está listo. María
55 is with thy material.” está con tu material.

“If by any chance we should have —Si por casualidad se presentaran avio-
aviation keep her in the cave.” nes, que se meta en la cueva.

60 “Yes, my Lord Inglés,” Pilar said. —Sí, señor inglés —repuso Pilar—
“Thy gypsy (I give him to thee) I have . A tu gitano, te lo regalo, le he manda-
sent to gather mushrooms to cook with do a coger setas para guisar las liebres.
the hares. There are many mushrooms Hay muchas setas ahora, y he pensado
now and it seemed to me we might as que será mejor que nos comamos las
65 well eat the hares although they would liebres hoy, aunque estarían más tier-

334
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

be better tomorrow or the day after.” nas mañana o pasado mañana.

“I think it is best to eat them,” —Creo que será mejor comérnoslas hoy,
Robert Jordan said, and Pilar put her en efecto —respondió Jordan.
5 big hand on his shoulder where the Pilar puso su manaza sobre el hombro
strap of the submachine gun crossed de Jordan en el punto [401] por donde le
his chest, then reached up and pasaba la correa de la metralleta y, levan-
mussed his hair with her fingers. tando la mano le acarició los cabellos.
“What an Inglés,” Pilar said. “I will —¡Vaya un inglés! —exclamó—.
10 send the Maria with the puchero when Mandaré a María con el puchero cuan-
they are cooked.” do estén guisadas.

The firing from far away and above El tiroteo lejano había concluido
had almost died out and now there was casi por completo. Sólo se oía de vez
15 only an occasional shot. en cuando algún disparo aislado.

“ Yo u t h i n k it is over?” —¿Crees que ha acabado todo? —


Pilar asked. preguntó Pilar.

20 “No,” Robert Jordan said. “From the —No —contestó Jordan—; por
sound that we have heard they have el ruido, parece que ha habido un
attacked and been beaten off. Now I ataque y ha sido rechazado. Aho-
would say the attackers have them ra, yo diría que los atacantes los
surrounded. They have taken cover and han rodeado. El Sordo se ha gua-
25 they wait for the planes.” recido esperando a los aviones.

Pilar spoke to Primitivo, “Thou. Dost Pilar se dirigió a Primitivo:


understand there was no intent to insult —Tú, ya sabes que no he querido in-
thee?” sultarte.
30
“Ya lo sé,” said Primitivo. “I have put —Ya lo sé —respondió Primitivo—; es-
up with worse than that from thee. Thou toy acostumbrado a cosas peores. Tienes una
hast a vile tongue. But watch thy mouth, lengua asquerosa. Pon atención en lo que
woman. Sordo was a good comrade of dices, mujer. El Sordo era un buen camara-
35 mine.” da mío.

“And not of mine?” Pilar asked him. —¿Y mío no? —preguntó Pilar—. Escu-
“Listen, flat face. In war one cannot say cha, cara aplastada. En la guerra no se puede
what one feels. We have enough of our decir lo que se siente. Tenemos bastante con
40 own without taking Sordo’s.” lo nuestro, sin preocuparnos de lo del Sordo.

Primitivo was still sullen. Primitivo siguió mostrándose hosco.

“You should take a physic,” Pilar told —Deberías ir al médico —le dijo Pilar—
45 him. “Now I go to prepare the meal.” . Y yo me voy a hacer el desayuno.

“Did you bring the documentation of the —¿Me has traído los documentos de ese
requeté?” Robert Jordan asked her. requeté? —le preguntó Jordan.

50 “How stupid I am,” she said. —¡Qué estúpida soy! —dijo ella—; los
“I forgot it. I will send the he olvidado. Mandaré a la María con los pa-
Maria.” peles.

55

60

65

335
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

26 Capítulo 26

It was three o’clock in the afternoon Los aviones no volvieron hasta las
before the planes came. The snow had tres de la tarde. La nieve se había de-
5 all been gone by noon and the rocks rretido enteramente desde el mediodía
were hot now in the sun. There were no y las rocas estaban recalentadas por el
clouds in the sky and Robert Jordan sat sol. No había nubes en el cielo, y Robert
in the rocks with his shirt off browning Jordan, que estaba sentado sobre un pe-
his back in the sun and reading the ñasco, se quitó la camisa y se puso a
10 letters that had been in the pockets of tostarse las espaldas al sol mientras leía
the dead cavalryman. From time to time las cartas que habían encontrado en los
he would stop reading to look across the bolsillos del soldado de caballería muer-
open slope to the line of the timber, look to. De vez en cuando dejaba de leer para
over the high country above and then mirar a través del valle hacia la línea
15 return to the letters. No more cavalry de pinos; luego volvía a las cartas. No
had appeared. At intervals there would volvió a aparecer más caballería. De vez
be the sound of a shot from the direction en cuando se oía algún tiro hacia el cam-
of El Sordo’s camp. But the firing was pamento del Sordo. Pero el tiroteo era
desultory poco metódico, a rachas going constantly from
one subject to another, esp. in a half-hearted way desultory. esporádico.
desultory marked by lack of definite plan or regularity or
purpose; jumping from one thing to another; 20
«desultory thoughts»; «the desultory conversation From examining his military papers Por la lectura de los papeles milita-
characteristic of cocktail parties»
desultory adj.1 going constantly from one subject to he knew the boy was from Tafalla in res supo que el muchacho era de Tafalla
another, esp. in a half-hearted way. 2 disconnected;
unmethodical; superficial. Inconstante, Navarra, twenty-one years old, (Navarra), que tenía veintiún años, que
intermitente,inconexo, irregular, poco metódico, unmarried, and the son of a blacksmith. no estaba casado y que era hijo de un
intemitente, variable, voluble, inconstante, erratic, es-
porádico, insconstant, irrelevant, tedious, pointless, 25 His regiment was the Nth cavalry, which herrero. El número de su regimiento
boring, diufused
surprised Robert Jordan, for he had sorprendió a Robert Jordan, porque su-
believed that regiment to be in the ponía que ese regimiento estaba en el
North. He was a Carlist, and he had been norte. El muchacho era un carlista que
wounded at the fighting for Irun at the había sido herido en la batalla de Irún
30 start of the war. a comienzos de la guerra.

I’ve probably seen him run through Probablemente le he visto correr


the streets ahead of the bulls at the feria delante de los toros por las calles en
in Pamplona, Robert Jordan thought. la feria de Pamplona, pensó Jordan.
35 You never kill any one that you want to En una guerra uno nunca mata a
kill in a war, he said to himself. Well, quien de verdad querría matar. Bue-
hardly ever, he amended and went on no, casi nunca, se corrigió. Y siguió
reading the letters. leyendo las cartas.

40 The first letters he read were very Las primeras que leyó eran cartas
formal, very carefully written and dealt amaneradas, escritas con caligrafía cuida-
almost entirely with local happenings. dosa, y se referían casi exclusivamente a
They were from his sister and Robert sucesos locales. Eran de la hermana, y
Jordan learned that everything was all Robert Jordan se enteró por ellas de que
45 right in Tafalla, that father was well, that [403] todo iba bien en Tafalla, de que el
mother was the same as always but with padre seguía bien, de que la madre estaba
certain complaints about her back, that como siempre, aunque tenía dolores en la
she hoped he was well and not in too espalda; confiaba en que el muchacho es-
great danger and she was happy he was tuviera bien y no corriese muchos peligros
50 doing away with the Reds to liberate y se sentía dichosa por saber que estaba
Spain from the domination of the acabando con los rojos para liberar a Es-
Marxist hordes. Then there was a list of paña de las hordas marxistas. Luego ha-
those boys from Tafalla who had been bía una lista de los muchachos de Tafalla
killed or badly wounded since she wrote muertos o gravemente heridos desde su
55 last. She mentioned ten who were killed. última carta. Mencionaba diez muertos.
That is a great many for a town the size Era mucho para un pueblo de la impor-
of Tafalla, Robert Jordan thought. tancia de Tafalla, pensó Jordan.

There was quite a lot of religion En la carta también se hablaba bastante


60 in the letter and she prayed to Saint de religión, y la hermana rogaba a san Anto-
Anthony, to the Blessed Virgin of nio, a la santísima Virgen del Pilar y a las
Pilar, and to other Virgins to protect otras vírgenes que le protegieran. Y asimis-
him and she wanted him never to mo le pedía al muchacho que no olvidara que
forget that he was also protected by estaba igualmente protegido por el Sagrado
65 t he Sa c r ed H eart of J es us that he Corazón de jesús, que siempre debía llevar

336
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

wore still, she trusted, at all times sobre su corazón, como estaba ella segura de
over his own heart where it had been que lo llevaba, ya que innumerables casos
proven innumerable—this was habían probado —y esto estaba subrayado—
underlined—times to have the power que gozaba del poder de detener las balas.
5 of stopping bullets. She was as Se despedía con un «Tu hermana que te quie-
always his loving sister Concha. re, como siempre, Concha».

This letter was a little stained around Esta carta estaba un poco sucia por
the edges and Robert Jordan put it los bordes y Robert Jordan la guardó
10 carefully back with the military papers cuidadosamente con el resto de los
and opened a letter with a less severe papeles militares y abrió otra, cuya
handwriting. It was from the boy’s caligrafía era menos primorosa. Era
novia, his fiancée, and it was quietly, de la novia, que, bajo fórmulas con-
formally, and completely hysterical with vencionales, parecía loca de histeria
15 concern for his safety. Robert Jordan por los peligros que corría el mucha-
read it through and then put all the cho. Jordan la leyó, luego metió las
letters together with the papers into his cartas y los papeles en el bolsillo de
hip pocket. He did not want to read the su pantalón. No le quedaron ganas de
other letters. leer las otras cartas.
20
I guess I’ve done my good deed for Creo que ya he hecho mi
today, he said to himself. I guess you b u e n a a c c i ó n d e h o y, s e d i j o .
have all right, he repeated. Va y a q u e s í .

25 “What are those you were reading?” —¿Qué estabas leyendo? —le preguntó
Primitivo asked him. Primitivo.

“The documentation and the letters —Los papeles y las cartas de ese
of that requeté we shot this morning. Do requeté que hemos matado esta ma-
30 you want to see it?” ñana. ¿Quieres verlos?

“I can’t read,” Primitivo said. “Was —No sé leer —contestó Primitivo—.


there anything interesting?” ¿Hay algo interesante?

35 “No,” Robert Jordan told him. “They —No —repuso Robert Jordan—; son
are personal letters.” cartas de familia.

“How are things going where he —¿Cómo están las cosas en el pue-
came from? Can you tell from the blo del muchacho? ¿Se puede averiguar
40 letters?” por las cartas?

“They seem to be going all right,” —Parece que las cosas van bien
Robert Jordan said. “There are many —dijo Jordan—; ha habido [404]
losses in his town.” He looked down to muchas bajas en su pueblo. —Exa-
45 where the blind for the automatic rifle minó el refugio, que habían modifi-
had been changed a little and improved cado y mejorado un poco, después
after the snow melted. It looked de derretirse la nieve, y que tenía un
convincing enough. He looked of f aspecto muy convincente. Luego
across the country. miró hacia la lejanía.
50
“From what town is he?” Primitivo —¿De qué pueblo es? —preguntó
asked. Primitivo.

“Tafalla,” Robert Jordan told him. —De Tafalla —respondió Robert Jordan.
55
All right, he said to himself. I’m Pues bien, sí, lo lamento, pensó. Lo la-
sorry, if that does any good. mento, si ello puede servir de algo.

It doesn’t, he said to himself. No sirve de nada, se contestó a sí mismo.


60
All right then, drop it, he said to himself. Bueno, entonces, olvídalo.

All right, it’s dropped. De acuerdo, lo olvido ahora mismo, se dijo.

65 But it would not drop that easily. How many Pero no podía olvidarlo. ¿A cuántos

337
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

is that you have killed? he asked himself. I don’t has matado?, se preguntó. No lo sé. ¿Crees
know. Do you think you have a right to kill any que tienes derecho a matar? ¿Ni tan siquie-
one? No. But I have to. How many of those you ra a uno? No, pero tengo que matar. ¿Cuán-
have killed have been real fascists? Very few. But tos de los que has matado eran verdaderos
5 they are all the enemy to whose force we are fascistas? Muy pocos. Pero todos son ene-
opposing force. But you like the people of migos, cuya fuerza se opone a la nuestra.
Navarra better than those of any other part of ¿Tú prefieres los navarros a los de cual-
Spain. Yes. And you kill them. Yes. If you don’t quier otra parte de España? Sí. ¿Y los ma-
believe it go down there to the camp. Don’t you tas? Sí. Si no lo crees, baja al campamen-
10 know it is wrong to kill? Yes. But you do it? Yes. to. ¿No sabes que es malo matar a nadie?
And you still believe absolutely that your cause Sí. Pero lo haces. Sí. ¿Y sigues creyendo
is right? Yes. que tu causa es justa? Sí.

It is right, he told himself, not Es justa, se dijo, no para tranquili-


15 reassuringly, but proudly. I believe in zarse, sino con orgullo. Tengo fe en el
the people and their right to govern pueblo y creo que le asiste el derecho
themselves as they wish. But you de gobernarse a su gusto. Pero no se
mustn’t believe in killing, he told debe creer en el derecho a matar. Es
himself. You must do it as a necessity preciso matar porque es necesario, pero
20 but you must not believe in it. If you no hay que creer que sea un derecho.
believe in it the whole thing is wrong. Si se cree en ello, todo va mal.

But how many do you suppose you ¿A cuántos crees que habrás ma-
have killed? I don’t know because I tado?, se preguntó. No tengo inte-
25 won’t keep track. But do you know? Yes. rés en llevar la cuenta. Pero ¿lo
How many? You can’t be sure how many. sabes? Sí. ¿A cuántos? No puede
Blowing the trains you kill many. Very un o e s t a r s e g u r o d e l n ú m e r o . ¿ Y
many. But you can’t be sure. But of those de l o s q u e e s t á s s e g u r o ? M á s d e
you are sure of? More than twenty. And veinte. ¿Y cuántos verdaderos
30 of those how many were real fascists? fascistas había entre ellos? So-
Two that I am sure of. Because I had to l a m e n t e d o s que fueran seguros.
shoot them when we took them P o r q u e m e v i o b l i g a d o a m atarlos
prisoners at Usera. And you did not cuando los hicimos prisioneros en Usera.
mind that? No. Nor did you like it? ¿Y no te causó impresión? No. ¿Tampoco
35 No. I decided never to do it again. I placer? No. Resolví no volverlo a hacer
have avoided it. I have avoided killing nunca. Lo he evitado. He procurado no
those who are unarmed. matar a los que estaban desarmados.

Listen, he told himself. You better Oye, se dijo, harás mejor si no pien-
40 cut this out. This is very bad for you and sas en ello. Es malo para ti y para tu
for your work. Then himself said back trabajo. Luego se contestó: Escúchame,
to him, You listen, see? Because you are tú, estás preparando [405] algo muy
doing something very serious and I have serio y es necesario que lo comprendas.
to see you understand it all the time. I Es necesario que yo te haga compren-
45 have to keep you straight in your head. der esto claramente. Porque si no está
Because if you are not absolutely claro en tu cabeza, no tienes derecho a
straight in your head you have no right hacer las cosas que haces. Porque to-
to do the things you do for all of them das esas cosas son criminales, y nin-
are crimes and no man has a right to take gún hombre tiene derecho a quitar la
50 another man’s life unless it is to prevent vida a otro, a menos que sea para im-
something worse happening to other pedir que les suceda algo peor a los
people. So get it straight and do not lie demás. Así que trata de entenderlo bien
to yourself. y no te engañes a ti mismo.

55 But I won’t keep a count of Pero yo no puedo llevar la cuenta de los


people I have killed as though it que he matado, como se hace con una co-
were a trophy record or a disgusting lección de trofeos o como en una de esas
business like notches in a gun, he cosas repugnantes, haciendo muescas en la
told himself. I have a right to not culata del fusil, pensó. Tengo derecho a no
60 k e e p c o u n t a n d I h a v e a r i g h t t o llevar la cuenta y tengo derecho a olvidar-
forget them. los.

No, himself said. You have no right No, se contestó a sí mismo; no tie-
to forget anything. You have no right to nes derecho a olvidar nada. No tienes
65 shut your eyes to any of it nor any right derecho a cerrar los ojos ante nada ni a

338
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

to forget any of it nor to soften it nor to olvidar nada ni a atenuar nada, ni a


change it. cambiarlo.

Shut up, he told himself. You’re Cállate, se dijo. Te pones horrible-


5 getting awfully pompous. mente pomposo.

Nor ever to deceive yourself about Ni tampoco a engañarte a ti mismo acer-


it, himself went on. ca de ello, prosiguió diciéndose.

10 All right, he told himself. Thanks for De acuerdo. Gracias por tus
all the good advice and is it all right for buenos consejos. Y querer a
me to love Maria? María, ¿está bien?

Yes, himself said. Sí, respondió su otro yo.


15
Even if there isn’t supposed to be any ¿Incluso aunque no haya sitio para
such thing as love in a purely el amor en una concepción puramen-
materialistic conception of society? te materialista de la sociedad?

20 Since when did you ever have any ¿Desde cuándo tienes tú semejante con-
such conception? himself asked. cepción?, preguntó su otro yo. No la has
Never. And you never could have. tenido nunca. No has podido tenerla nun-
You’re not a real Marxist and you ca. Tú no eres un verdadero marxista, y lo
k n o w i t . Yo u b e l i e v e i n L i b e r t y, sabes. Tú crees en la libertad, en la igual-
25 Equality and Fraternity. You believe in dad y en la fraternidad. Tú crees en la vida,
Life, Liberty and the Pursuit of en la libertad y en la búsqueda de la dicha.
Happiness. Don’t ever kid yourself No te atiborres la cabeza con un exceso de
with too much dialectics. They are for dialéctica. Eso es bueno para los demás;
some but not for you. You have to no para ti. Conviene que conozcas estas
30 know them in order not to be a sucker. cosas para no tener el aire de un estúpido.
You have put many things in abeyance Hay que aceptar muchas cosas para ganar
to win a war. If this war is lost all of una guerra. Si perdemos esta guerra, todo
those things are lost. estará perdido.

35 But afterwards you can discard what Pero después podrás rechazar todo aque-
you do not believe in. There is plenty llo en lo que no crees. Hay muchas cosas en
you do not believe in and plenty that you las que no crees y muchas cosas en las que
do believe in. crees, se dijo.

40 And another thing. Don’t ever kid Y otra cosa. Note engañes acerca del
yourself about loving some one. It is just amor que sientas [406] por alguien. Lo
that most people are not lucky enough que ocurre es que las más de las gentes
ever to have it. You never had it before no tienen la suerte de encontrarlo. Tú no
and now you have it. What you have with lo habías sentido antes nunca y ahora lo
45 Maria, whether it lasts just through sientes. Lo que te sucede con María, aun-
today and a part of tomorrow, or whether que no dure más que hoy y una parte de
it lasts for a long life is the most mañana, o aunque dure toda la vida, es
important thing that can happen to a la cosa más importante que puede suce-
human being. There will always be derle a un ser humano. Habrá siempre
50 people who say it does not exist because gentes que digan que eso no existe, por-
they cannot have it. But I tell you it is que no han podido conseguirlo. Pero yo
true and that you have it and that you te digo que existe y que has tenido suer-
are lucky even if you die tomorrow. te, aunque mueras mañana.

55 Cut out the dying stuff, he said to Basta ya de hablar de estas cosas, se
himself. That’s not the way we talk. dijo, y de la muerte. Ésa no es manera
That’s the way our friends the anarchists de hablar. Ése es el lenguaje de nues-
talk. Whenever things get really bad tros amigos los anarquistas. Siempre que
they want to set fire to something and las cosas van mal, tienen ganas de pren-
60 to die. It’s a very odd kind of mind they der fuego a algo y morir después. Tie-
have. Very odd. Well, we’re getting nen una cabeza muy particular. Muy
through today, old timer, he told himself. particular. En fin, hoy se pasará ense-
It’s nearly three o’clock now and there guida, amiguito. Son casi las tres y va a
is going to be some food sooner or later. haber zafarrancho, más pronto o más tar-
65 They are still shooting up at Sordo’s, de. Se sigue disparando en el campa-

339
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

which means that they have him mento del Sordo, lo que demuestra que
surrounded and are waiting to bring up han sido cercados y que esperan tal vez
more people, probably. Though they más gente. Pero tendrán que acabar con
have to make it before dark. ello antes del anochecer.
5
I wonder what it is like up at Sordo’s. Me pregunto cómo irán las cosas allá
That’s what we all have to expect, given arriba, en el campamento del Sordo. Es
enough time. I imagine it is not too lo que nos aguarda a todos a su debido
jovial up at Sordo’s. We certainly got tiempo. No debe de ser muy divertido por
10 Sordo into a fine jam with that horse allá arriba. Por cierto que le hemos me-
business. How does it go in Spanish? Un tido en un buen lío con eso de los caba-
callejón sin salida. A passageway with llos. ¿Cómo se dice en español? Un ca-
no exit. I suppose I could go through llejón sin salida. Creo que en un caso así
with it all right. You only have to do it yo sabría comportarme decentemente.
15 once and it is soon over with. But Son cosas que no suceden más que una
wouldn’t it be luxury to fight in a war vez y acaban enseguida. ¡Qué lujo sería
some time where, when you were el que tomase uno parte en una guerra en
surrounded, you could surrender? que pudiera rendirse cuando le han cer-
Estamos copados. We are surrounded. cado! Estamos copados. Ése ha sido el
20 That was the great panic cry of this war. gran grito de pánico de esta guerra. Des-
Then the next thing was that you were pués uno era fusilado y si antes no le
shot; with nothing bad before if you había sucedido a uno nada, es que había
were lucky. Sordo wouldn’t be lucky that tenido suerte. El Sordo no tendrá esa
way. Neither would they when the time suerte. Ni va a tenerla nadie cuando lle-
25 ever came. gue el momento.

It was three o’clock. Then he heard Eran las tres de la tarde. Oyó un
the far-off, distant throbbing and, z u m b i d o l e j a n o , y, l e v a n t a n d o l o s
looking up, he saw the planes. ojos, vio los aviones.
30

35

40 27 Capítulo 27

El Sordo was making his fight on a El Sordo estaba combatiendo en la


hilltop. He did not like this hill and when cresta de una colina. No le gustaba aque-
he saw it he thought it had the shape of lla colina, y cuando la vio se dijo que te-
45 a chancre. But he had had no choice nía la forma de un absceso. Pero no po-
except this hill and he had picked it as día elegir; la había visto de lejos y galo-
far away as he could see it and galloped pó hacia ella espoleando al caballo, ja-
for it, the automatic rifle heavy on his deante entre sus piernas, con el fusil au-
back, the horse laboring, barrel heaving tomático terciado sobre las espaldas, el
50 between his thighs, the sack of grenades saco de granadas balanceándose a un lado
swinging against one side, the sack of y el saco con los cargadores al otro,
automatic rifle pans banging against the mientras Joaquín e Ignacio se detenían y
other, and Joaquín and Ignacio halting disparaban, se detenían y disparaban,
and firing, halting and firing to give him para dejarle tiempo de colocar la ame-
55 time to get the gun in place. tralladora en posición.

There had still been snow then, Quedaba todavía nieve, la nieve
the snow that had ruined them, que los había perdido, y cuando su
and when his horse was hit so that caballo herido empezó a subir a
60 h e w h e e z e d i n a s l o w , j e r k i n g , paso lento la última parte del cami-
climbing stagger up the last part no, jadeando, vacilando y tropezan -
splatter 1 splash esp. with a continuous noisy action. of the crest, splattering the snow X d o , regando la nieve con una
2 US spatter. Slapicar, despanzurrar, estrellar
— n. a noisy splashing sound.
with a bright, pulsing jet, Sordo X chorrada roja de vez en cuando, el
had hauled him along by the Sordo echó pie a tierra y lo llevó de
65 b r i d l e , t h e r e i n s o v e r h i s s h o u l d e r las riendas, trepando con las riendas sobre sus

340
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

as he climbed. He climbed as hard hombros. Había subido muy deprisa, todo lo que podía,
as he could with the bullets con los dos sacos, que le pesaban sobre la espalda,
spatting on the rocks, with the two mientras las balas se estrellaban en las ro-
sacks heavy on his shoulders, and cas alrededor de él, y al llegar arriba, co-
5 then, holding the horse by the giendo al caballo por las crines, le pegó un
m a n e , h a d s h o t h i m q u i c k l y, X tiro rápida, hábil y tiernamente, justo en el
e x p e r t l y, a n d t e n d e r l y j u s t w h e r e sitio donde había que pegárselo, de tal ma-
he had needed him, so that the nera que el caballo se desplomó de golpe,
horse pitched, head forward down con la cabeza p o r d e l a n t e , q u e d a n d o e n -
10 to plug a gap between two rocks. cajonado en una brecha entre dos rocas.
He had gotten the gun to firing E l S ordo colocó la ametralladora de modo que pu-
o v e r t h e h o r s e ’s b a c k a n d h e f i r e d diera disparar por encima del espinazo del caballo y
clatter estrépito n. a rattling noise (often produced by t w o p a n s , t h e g u n c l a t t e r i n g, t h e vació dos cargadores en ráfagas precipitadas, y
rapid movement); “the shutters clattered against the
house”; “the clatter of iron wheels on cobblestones” empty shells pitching into the mientras los casquillos vacíos se incrustaban en
v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack, brattle make
a rattling sound; “clattering dishes” 15 s n o w, t h e s m e l l o f b u r n t h a i r f r o m la nieve y alrededor un olor a crines quemadas
1 : to make a rattling sound <the dishes clattered the burnt hide where the hot se desprendía del cuerpo [409] del caballo en
on the shelf> 2 : to talk noisily or rapidly 3 : to
move or go with a clatter <clattered down the muzzle rested, him firing at what que apoyaba la boca caliente del cañón, dis-
stairs> pound, thump
came up to the hill, forcing them paraba sobre todos los que subían por la cues-
clutter 1 a crowded and untidy collection of things. 2 an
untidy state. to scatter for cover, while all the ta, obligándolos a ponerse a cubierto. Durante
v.tr. (often foll. by up, with) crowd untidily, fill with clutter. 20 time there was a chill in his back todo ese tiempo sentía escalofríos en la espal-
rattle nombre 1 (juguete) sonajero (de serpiente)
cascabel (para fiestas) matraca 2 ruido (de from not knowing what was da porque no sabía a cuántos de los suyos ha-
tren, carro) traqueteo (de cadena, monedas,
llaves) repiqueteo behind him. Once the last of the bía dejado atrás. Pero cuando el último de los
v. tr. 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar des- five men had reached the hilltop cinco hombres hubo alcanzado la cima, esa
concertar, poner nervioso: she gets rattled over
nothing, se pone nerviosa por nada the chill went out of his back and sensación de frío desapareció y decidió con-
vi (tren) traquetear: the train rattled past, el tren
pasó traqueteando (metal) repiquetear (venta- 25 he had saved the pans he had left servar sus municiones para el momento en que
na) vibrar
until he would need them. tuviera necesidad de ellas.

There were two more horses dead Había otros dos caballos muer-
along the slope and three more were tos en la pendiente y tres en la
30 dead here on the hilltop. He had only cima. No había podido robar más
succeeded in stealing three horses last q u e t r e s c a b a l l o s l a n o c h e a n t e r i o r,
night and one had bolted when they tried y uno de ellos se escapó al inten-
to mount him bareback in the corral at tar montarlo a pelo dentro del co-
the camp when the first shooting had rral, cuando comenzaron los pri-
35 started. meros disparos.

Of the five men who had reached the De los cinco hombres que llegaron
hilltop three were wounded. Sordo was a la cima, tres se hallaban heridos. El
wounded in the calf of his leg and in two Sordo estaba herido en la pantorrilla
40 places in his left arm. He was very y en dos lugares distintos del brazo
thirsty, his wounds had stiffened, and izquierdo. Tenía mucha sed. Sus he-
one of the wounds in his left arm was ridas le endurecían los músculos y
very painful. He also had a bad headache una de las heridas del brazo era muy
and as he lay waiting for the planes to dolorosa. Le dolía la cabeza y, mien-
45 come he thought of a joke in Spanish. It tras estaba tendido allí, aguardando a
was, “Hay que tomar la muerte como si que llegasen los aviones, se le ocu-
fuera aspirina,” which means, “You will rrió un chiste: «Hay que tomar la
have to take death as an aspirin.” But muerte como si fuera aspirina». No
he did not make the joke aloud. He lo dijo en voz alta; pero sonrió para
50 grinned somewhere inside the pain in his sus adentros, en medio del dolor y de
head and inside the nausea that came las náuseas que le acometían cada vez
whenever he moved his arm and looked que movía el brazo y miraba en torno
around at what there was left of his para ver lo que había quedado de su
band. cuadrilla.
55
The five men were spread out like Los cinco hombres estaban dispuestos
t h e p o i n t s o f a f i v e - p o i n t e d s t a r. como los radios de una estrella de cinco
They had dug with their knees and puntas. Cavando con las manos y los pies,
hands and made mounds in front of habían hecho montículos de barro y de pie-
60 their heads and shoulders with the dras para protegerse la cabeza y los hom-
dirt and piles of stones. Using this bros. Puestos a cubierto de esta suerte, tra-
c o v e r, t h e y w e r e l i n k i n g t h e taban de unir los montículos individuales
individual mounds up with stones con un parapeto de piedra y lodo. Joaquín,
and dirt. Joaquín, who was eighteen el más joven, que sólo tenía dieciocho años,
65 years old, had a steel helmet that he tenía un casco de acero que utilizaba para

341
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

dug with and he passed dirt in it. cavar y transportar la tierra.

He had gotten this helmet at the Había encontrado aquel casco en


blowing up of the train. It had a el asalto al tren. El casco tenía un
5 bullet hole through it and every agujero de bala y todo el mundo se
one had always joked at him for burlaba de él. Pero Joaquín había
keepin g it. But he had hammered the alisado a martillazos los bordes
jagged adj. 1 with an unevenly cut or torn edge. 2 deeply
indented; with sharp points. Lacerated irregularly. jagged edges of the bullet hole smooth desiguales del agujero y lo había
Dentado, mellado, raído, rasgado, irregular, and driven a wooden plug into it and then tapado con un tarugo de madera,
10 cut the plug off and smoothed it even with que cortó y limó hasta dejarlo al
the metal inside the helmet. nivel del metal. [410]

When the shooting started he had Cuando comenzó la batalla se metió el


clapped this helmet on his head so casco en la cabeza, con tanta fuerza, que le
15 hard it banged his head as though he resonó en el cráneo de golpe como si se hu-
had been hit with a casserole and, biera metido una cacerola, y en la carrera fi-
in the last lung-aching, leg-dead, nal, después de que hubo muerto su caballo
m o u t h - d r y, b u l l e t s p a t t i n g , b u l l e t - y con el pecho dolorido, las piernas inertes,
cracking, bullet-singing run up the la boca seca, mientras las balas se estrella-
20 final slope of the hill after his horse ban, martilleaban y cantaban alrededor, en la
was killed, the helmet had seemed carrera que dio para llegar hasta la cima, el
to weigh a great amount and to ring casco se le había antojado pesadísimo,
his bursting forehead with an iron ciñendo su hinchada frente como una banda
band. But he had kept it. Now he de hierro. Pero lo había conservado puesto y
25 d u g w i t h i t i n a s t e a d y , a l m o s t ahora cavaba aprovechándose de él con una
machinelike desperation. He had not desesperación regular y casi maquinal. Has-
yet been hit. ta entonces no había sido herido.

“It serves for something finally,” —Por fin sirve para algo —le ha-
30 Sordo said to him in his deep, throaty bía dicho el Sordo con su voz honda
voice. y grave.

“Resistir y fortificar es vencer,” —Resistir y fortificar es vencer


Joaquín said, his mouth stiff with the —contestó Joaquín con la boca seca;
35 dryness of fear which surpassed the seca de un miedo que sobrepasaba la
normal thirst of battle. It was one of the sed normal de la batalla. Era uno de
slogans of the Communist party and it los eslóganes del partido comunis-
meant, “Hold out and fortify, and you X t a . ________________________ _______
will win.” __________
40
Sordo looked away and down the El Sordo miró hacia el pie de la colina,
slope at where a cavalryman was sniping donde uno de los soldados disparaba prote-
from behind a boulder. He was very fond gido por una roca. Quería mucho a Joaquín,
of this boy and he was in no mood for pero no estaba en aquellos momentos de hu-
45 slogans. mor para aguantar eslóganes.

“What did you say?” —¿Qué es lo que dices?

One of the men turned from the Uno de los hombres levantó
50 building that he was doing. This man los ojos de lo que estaba hacien-
was lying flat on his face, reaching d o . Te n d i d o d e b r u c e s y c o n l a s
carefully up with his hands to put a rock dos manos, colocaba cuidadosa-
in place while keeping his chin flat mente una piedra, procurando no
against the ground. levantar la barbilla.
55
Joaquín repeated the slogan in his Joaquín repitió la frase con
dried-up boy’s voice without checking su voz juvenil y seca, sin de-
his digging for a moment. jar un segundo de cavar.

60 “What was the last word?” the man —¿Cuál es la última palabra? ___ _____
with his chin on the ground asked. X ___ _____ _______ _____ ___

“Vencer,” the boy said. “Win.” —Vencer —dijo el muchacho.

65 “Mierda,” the man with his chin on —¡Mierda! —exclamó el hombre de la

342
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

the ground said. barbilla pegada al suelo.

“There is another that applies to —Hay otra frase que se aplica aquí —
here,” Joaquín said, bringing them out dijo Joaquín, y se hubiera dicho que se sa-
5 as though they were talismans, caba los eslóganes del bolsillo, como talis-
“Pasionaria says it is better to die on manes—. La Pasionaria dice que es mejor
your feet than to live on your knees.” morir de pie que vivir de rodillas.

“Mierda again,” the man said and —¡Mierda otra vez! —repitió el hombre, y un
10 another man said, over his shoulder, compañero suyo soltó por encima del hombro: [411]
“We’re on our bellies, not our knees.” —No estamos de rodillas. Estamos de barriga.

“Thou. Communist. Do you know —Tú, comunista, ¿sabes que la Pa-


your Pasionaria has a son thy age in sionaria tiene un hijo de tu edad que
15 R u s s i a s i n c e t h e s t a r t o f t h e está en Rusia desde el comienzo del
movement?” Movimiento?

“It’s a lie,” Joaquín said. —Eso es mentira —saltó Joaquín.

20 “Qué va, it’s a lie,” the other said. —¡Qué va a ser mentira! —dijo el otro—
“The dynamiter with the rare name told . Fue el dinamitero del nombre raro el que
me. He was of thy party, too. Why me lo dijo. Él era también de tu partido. ¿Para
should he lie?” qué iba a mentir?

25 “It’s a lie,” Joaquín said. “She —Es mentira —dijo Joaquín—. La Pa-
would not do such a thing as keep a son sionaria no haría una cosa como ocultar a su
hidden in Russia out of the war.” hijo en Rusia, escondido, lejos de la guerra.

“I wish I were in Russia,” another —Ya quisiera yo estar en Rusia —dijo


30 of Sordo’s men said. “Will not thy otro de los hombres del Sordo—. Tu Pasio-
Pasionaria send me now from here to naria no mandará a buscarme para enviarme
Russia, Communist?” a Rusia, ¿eh, comunista?

“If thou believest so much in thy —Si tienes tanta confianza en tu


35 Pasionaria, get her to get us off this Pasionaria, ve a pedirle que nos sa-
hill,” one of the men who had a que de aquí —dijo un hombre que lle-
bandaged thigh said. vaba un muslo vendado.

“The fascists will do that,” —Ya se encargarán de ello los fascis-


40 t h e m a n w i t h h i s c h i n i n t h e tas —replicó el hombre de la barbilla pe-
dirt said. gada al suelo.

“Do not speak thus,” Joaquín said to him. —No habléis así —dijo Joaquín.

45 “Wipe the pap of your mother ’s —Pásate un trapo por los labios y lím-
breasts off thy lips and give me a hatful piate la leche de tu mamá y alárgame de paso
of that dirt,” the man with his chin on ese barro en tu casco —dijo el hombre de la
the ground said. “No one of us will see barbilla pegada al suelo—. Ninguno de no-
the sun go down this night.” sotros verá ponerse el sol esta tarde.
50
El Sordo was thinking: It is shaped El Sordo pensaba: Tiene la forma de
like a chancre. Or the breast of a young un golondrino. O del pecho de una jo-
girl with no nipple. Or the top cone of a vencita, sin el pezón. O del cráter de un
volcano. You have never seen a volcano, volcán. Pero tú no has visto nunca un
55 he thought. Nor will you ever see one. volcán, y no lo verás nunca. Además,
And this hill is like a chancre. Let the esta colina es como un golondrino. Dé-
volcanos alone. It’s late now for the jate de volcanes. Es demasiado tarde
volcanos. para volcanes.

60 He looked very carefully around Miró con precaución por encima del
the withers of the dead horse and espinazo del caballo muerto y enseguida
there was a quick hammering of firing brotó un martilleo rápido de disparos pro-
from behind a boulder well down the venientes de una roca, mucho más aba-
slope and he heard the bullets from jo, al pie de la colina. O y ó l a s b a l a s
thud : a low dull sound as of a blow on a non-resonant 65 the submachine gun thud into the h u n d i r s e e n e l c u e r p o d el
surface. Ruido, golpe o chasquido sordo,

343
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

horse. He crawled along behind the caballo. Arrastrándose detrás del ani-
horse and looked out of the angle mal, se atrevió a echar una ojeada por
between the horse’s hindquarters and la brecha que quedaba entre la grupa
the rock. There were three bodies on del caballo y la roca. Había tres cadá-
5 the slope just below him where they veres en el flanco de la colina, un poco
had fallen when the fascists had más abajo de donde estaba él. Tres
rushed the crest under cover of the hombres que [412] habían muerto cuan-
automatic rifle and submachine do los fascistas intentaron el asalto de
gunfire and he and the others had la colina bajo la protección de un fue-
10 broken down the attack by throwing go de ametralladoras y fusiles automá-
and rolling down hand grenades. ticos. El Sordo y sus compañeros frus-
There were other bodies that he could traron el ataque con bombas de mano,
not see on the other sides of the hill que hacían rodar pendiente abajo. Ha-
crest. There was no dead ground by bía otros cadáveres que no podía ver a
15 which attackers could approach the los otros lados de la colina. Ésta no te-
summit and Sordo knew that as long nía un acceso fácil por el que los
as his ammunition and grenades held asaltantes pudieran llegar hasta la
out and he had as many as four men cima, y el Sordo sabía que, mientras
they could not get him out of there contase con municiones y granadas y
20 unless they brought up a trench le quedasen cuatro hombres, no los ha-
mortar. He did not know whether they rían salir de allí a menos que trajesen
had sent to La Granja for a trench un mortero de trinchera. No sabía si ha-
mortar. Perhaps they had not, because brían ido a buscar el mortero a La Gran-
surely, soon, the planes would come. ja. Quizá no, porque los aviones no tar-
25 It had been four hours since the darían en llegar. Habían pasado cuatro
observation plane had flown over horas desde que el avión de reco-
them. nocimiento volara sobre sus cabezas.

This hill is truly like a chancre, La colina es realmente como un


30 Sordo thought, and we are the very pus golondrino, pensó el Sordo, y nosotros so-
of it. But we killed many when they mos el pus. Pero hemos matado a muchos
made that stupidness. How could they cuando cometieron esa estupidez. ¿Cómo
think that they would take us thus? They podían imaginarse que nos iban a atrapar de
have such modern armament that they ese modo? Disponen de un armamento tan
35 lose all their sense with overconfidence. moderno, que la confianza los vuelve locos.
He had killed the young officer who had Había matado con una bomba al joven
led the assault with a grenade that had oficial que mandaba el asalto. La granada
gone bouncing and rolling down the fue rodando de roca en roca mientras el
slope as they came up it, running, bent enemigo trepaba inclinado y a paso de car-
40 half over. In the yellow flash and gray ga. En el fogonazo amarillento y entre el
roar of smoke he had seen the officer humo gris que se produjo, el Sordo vio des-
dive forward to where he lay now like a plomarse al oficial. Yacía allí, como un
heavy, broken bundle of old clothing montón de ropa vieja, marcando el extre-
marking the farthest point that the mo limite alcanzado por los asaltantes. El
45 assault had reached. Sordo looked at this Sordo miró el cadáver del oficial y los de
body and then, down the hill, at the los otros que habían caído a lo largo de la
others. ladera.

They are brave but stupid people, he Son valientes, pero muy estúpidos, se
50 thought. But they have sense enough now dijo. Pero ahora lo han entendido y no nos
not to attack us again until the planes come. atacarán hasta que lleguen los aviones. A
Unless, of course, they have a mortar menos, por supuesto, que tengan un morte-
coming. It would be easy with a mortar. ro. Con un mortero, la cosa sería fácil.
The mortar was the normal thing and El mortero era el procedimiento nor-
55 he knew that they would die as soon mal, y el Sordo sabía que la llegada de un
as a mortar came up, but when he mortero significaría la muerte de los cin-
thought of the planes coming up he co. Pero al pensar en la llegada de los
felt as naked on that hilltop as though aviones se sentía tan desnudo sobre aque-
all of his clothing and even his skin lla colina como si le hubiesen quitado to-
60 h a d b e e n r e m o v e d . T h e r e i s n o dos los vestidos y hasta la piel. No puede
nakeder thing than I feel, he thought. uno sentirse más desnudo, pensó. En com-
A flayed rabbit is as well covered as paración, [413] un conejo desollado está
a bear in comparison. But why should tan cubierto como un oso. Pero ¿por qué
they bring planes? They could get us habrían de traer aviones? Podrían desalo-
65 o u t o f h e r e w i t h a t r e n c h m o r t a r jarnos fácilmente con un mortero de trin-

344
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

easily. They are proud of their planes, chera. Sin embargo, están muy orgullosos
though, and they will probably bring de su aviación y probablemente traerán los
them. Just as they were so proud of aviones. De la misma manera que se sen-
their automatic weapons that they tían orgullosos de sus armas automáticas
5 made that stupidness. But y por eso cometieron la estupidez de an-
undoubtedly they must have sent for tes. Indudablemente, ya habrán enviado
a mortar too. por el mortero.

One of the men fired. Then Uno de los hombres disparó. Luego co-
10 j e r k e d t h e b o l t a n d f i r e d a g a i n , rrió rápidamente el cerrojo y volvió a dispa-
q u i c k l y. rar.

“Save thy cartridges,” Sordo —Ahorra tus cartuchos —le dijo el Sor-
said. do.
15
“One of the sons of the great —Uno de esos hijos de mala madre aca-
whore tried to reach that ba de intentar subirse a esa roca —respondió
boulder,” the man pointed. el hombre, señalando con el dedo.

20 “Did you hit him?” Sordo asked, —¿Le has acertado? —preguntó el Sor-
turning his head with difficulty. do, volviendo pesadamente la cabeza.

“ N a y, ” t h e m a n s a i d . “ T h e —No —dijo el hombre—. El muy cochi-


fornicator ducked back.” no se ha escondido.
25
“Who is a whore of whores is —La que es una hija de mala madre es
Pilar,” the man with his chin in Pilar —dijo el hombre de la barbilla pegada
the dirt said. “That whore knows al suelo—. Esa puta sabe que estamos a pun-
we are dying here.” to de morir aquí.
30
“She could do no good,” Sordo said. —No puede hacer nada —dijo el Sordo.
The man had spoken on the side of his El hombre había hablado por la parte de su
good ear and he had heard him without oreja sana y le oyó sin tener que volver la
turning his head. “What could she do?” cabeza—. ¿Qué podría hacer?
35
“Take these sluts from the rear.” —Atacar a esos puercos por la espalda.

“Qué va,” Sordo said. “They are —¡Qué va! —dijo el Sordo—. Están di-
spread around a hillside. How would seminados alrededor de la montaña. ¿Cómo
40 s h e c o m e o n t h e m ? T h e r e a r e a podría ella atacarlos por la espalda desde
hundred and fifty of them. Maybe abajo? Son ciento cincuenta. O quizá más
more now.” ahora.

“But if we hold out until dark,” —Pero si aguantamos aquí hasta la no-
45 Joaquín said. che... —dijo Joaquín.

“And if Christmas comes on Easter,” the —Y si Navidad fuera Pascua —dijo el


man with his chin on the ground said. hombre de la barbilla pegada al suelo.

50 “And if thy aunt had cojones she —Y si tu tía tuviese cojones, s e -


would be thy uncle,” another said to ría tu tío —añadió un terceroManda
him. “Send for thy Pasionaria. She a buscar a tu Pasionaria. Sólo ella
alone can help us.” puede ayudarnos.

55 “I do not believe that about the son,” — Yo n o c r e o e n e s a h i s t o r i a d e


Joaquín said. “Or if he is there he is su hijo —contestó JoaquínY si
training to be an aviator or something está en Rusia, estará aprendien-
of that sort.” do aviación o algo así.

60 “He is hidden there for safety,” the —Está escondido allí para que esté se-
man told him. guro —repuso el otro. [414]

“He is studying dialectics. Thy Pasionaria —Estará estudiando dialéctica. La Pasionaria


has been there. So have Lister and Modesto and también estuvo. Y Líster, y Modesto y otros. Fue
65 others. The one with the rare name told me.” aquel tipo de nombre raro el que me lo dijo.

345
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“That they should go to study and X Va n a e s t u d i a r a l l í p a r a v o l v e r


return to aid us,” Joaquín said. y poder ayudarnos.

“That they should aid us now,” —Que nos ayuden enseguida —dijo el
5 another man said. “That all the cruts of otro—; que todos estos puercos maricones
Russian sucking swindlers should aid us con nombre ruso vengan a ayudarnos aho-
now.” He fired and said, “Me cago en ra. —Disparó y dijo—: Me cago en tal; lo
tal; I missed him again.” he fallado.

10 “Save thy cartridges and do not talk —Ahorra los cartuchos y no ha-
so much or thou wilt be very thirsty,” bles tanto —dijo el Sordo—; que
Sordo said. “There is no water on this vas a tener sed y no hay agua en esta
hill.” colina.

15 “Take this,” the man said and rolling — Toma esto —repuso el hombre,
on his side he pulled a wineskin that he tumbándose de lado y haciendo pa-
wore slung from his shoulder over his sar por encima del hombro una bota
head and handed it to Sordo. “Wash thy que llevaba en bandolera—. Enjuá-
mouth out, old one. Thou must have gate la boca, viejo. Debes de tener
20 much thirst with thy wounds.” mucha sed con tus heridas.

“Let all take it,” Sordo said. —Que beban todos —dijo el Sordo.

“Then I will have some first,” the —Entonces, beberé yo el prime-


25 owner said and squirted a long stream ro —dijo el propietario de la bota,
into his mouth before he handed the y e c h ó u n l a rg o t r a g o , p a s á n d o l a
leather bottle around. luego de mano en mano.

“Sordo, when thinkest thou the —Sordo, ¿cuándo crees que van a venir
30 planes will come?” the man with his chin los aviones? —preguntó el hombre de la bar-
in the dirt asked. billa pegada al suelo.

“Any time,” said Sordo. “They —De un momento a otro —contestó el


should have come before.” Sordo—; ya deberían estar aquí.
35
“Do you think these sons of the great —¿Crees que esos hijos de puta van a ata-
whore will attack again?” carnos de nuevo?

“Only if the planes do not come.” —Solamente si no llegan los aviones.


40
He did not think there was any need No creyó útil decir nada del mor-
to speak about the mortar. They would tero. Cuando éste llegase, ya se darían
know it soon enough when the mortar cuenta, y siempre sería demasiado
came. pronto.
45
“God knows they’ve enough planes —Sabe Dios cuántos aviones tienen;
with what we saw yesterday.” suficientes, por lo que vimos ayer.

“Too many,” Sordo said. —Demasiados —dijo el Sordo.


50
His head hurt very much and his arm Le seguía doliendo la cabeza, y el bra-
was stiffening so that the pain of moving zo lo tenía tan tieso que cualquier movi-
it was almost unbearable. He looked up miento le hacía sufrir de manera intolera-
at the bright, high, blue early summer ble. Levantando la bota con el brazo bue-
55 sky as he raised the leather wine bottle no, miró al cielo, alto, claro y azul, un cie-
with his good arm. He was fifty-two lo de comienzos de verano. Tenía cincuen-
years old and he was sure this was the ta y dos años y estaba seguro de que era
last time he would see that sky. la última vez que lo veía.

60 He was not at all afraid of dying No sentía miedo de morir, pero le irrita-
but he was angry at being trapped ba verse cogido en una trampa sobre aque-
on this hill which was only lla colina donde no había otra cosa que ha-
utilizable as a place to die. If we cer más [415] que morir. Si hubiésemos po-
could have gotten clear, he thought. dido escapar, pensó. Si hubiésemos podido
65 If we could have made them come obligarnos a subir a lo largo del valle y si

346
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

up the long valley or if we could hubiésemos podido desparramarnos al otro


have broken loose across the road lado de la carretera, todo hubiera ido muy
it would have been all right. But this bien. Pero este acceso de colina... Lo único
chancre of a hill. We must use it as que podía hacerse era utilizarlo lo mejor que
5 well as we can and we have used it se pudiera. Y eso era lo que estaban hacien-
very well so far. do hasta entonces.

If he had known how many men in De haber sabido cuántos hombres en la


history have had to use a hill to die on historia tuvieron que morir en una colina,
10 it would not have cheered him any for, la idea no le hubiera consolado en absolu-
in the moment he was passing through, to, porque en los trances por los que él pa-
men are not impressed by what has saba los hombres no se dejan impresionar
happened to other men in similar por lo que les sucede a otros en análogas
circumstances any more than a widow circunstancias, más de lo que una viuda de
15 of one day is helped by the knowledge un día puede consolarse con la idea de que
that other loved husbands have died. otros esposos amantísimos han muerto tam-
Whether one has fear of it or not, one’s bién. Se tenga miedo o no, es difícil acep-
death is difficult to accept. Sordo had tar el propio fin. El Sordo lo había acepta-
accepted it but there was no sweetness do; pero no encontraba alivio en esa acep-
20 in its acceptance even at fifty-two, tación, pese a que tenía cincuenta y dos
with three wounds and him surrounded años, tres heridas y estaba situado en la
on a hill. cima de una colina.

He joked about it to himself but he Bromeó consigo mismo sobre el asunto,


25 l o o k e d a t t h e s k y a n d a t t h e f a r pero, contemplando el cielo y las cimas leja-
mountains and he swallowed the wine nas, tomó un trago de la bota y comprobó
and he did not want it. If one must die, que no sentía ningún deseo de morir. Si es
he thought, and clearly one must, I can preciso morir, y claro que va a ser preciso, se
die. But I hate it. dijo, puedo morir. Pero no me gusta nada.
30
Dying was nothing and he had no Morir no tenía importancia ni se ha-
picture of it nor fear of it in his mind. cía de la muerte ninguna idea aterrado-
But living was a field of grain blowing ra. Pero vivir era un campo de trigo ba-
in the wind on the side of a hill. Living lanceándose a impulsos del vient o en
35 was a hawk in the sky. Living was an el flanco de una colina. Vivir era un hal-
earthen jar of water in the dust of the cón en el cielo. Vivir era un botijo en-
threshing with the grain flailed out and X tre el polvo del grano segado y la paja
the chaff blowing. Living was a horse X que vuela. Vivir era un caballo entre las
between your legs and a carbine under piernas y una carabina al hombro, y una
40 one leg and a hill and a valley and a colina, y un valle, y un arroyo bordeado
stream with trees along it and the far side de árboles, y el otro lado del valle con
of the valley and the hills beyond. otras colinas a lo lejos.

Sordo passed the wine bottle back El Sordo devolvió la bota a su dueño con
45 and nodded his head in thanks. He un movimiento de cabeza que era signo de
leaned forward and patted the dead agradecimiento. Se inclinó hacia delante y
horse on the shoulder where the muzzle acarició el espinazo del caballo muerto en el
of the automatic rifle had burned the lugar en que el cañón del fusil automático
hide. He could still smell the burnt hair. había quemado la piel. Le llegaba aún el olor
50 He thought how he had held the horse de la crin quemada. Recordaba cómo había
there, trembling, with the fire around tenido allí al caballo tembloroso, mientras las
them, whispering and cracking, over and balas silbaban crepitando alrededor como
around them like a curtain, and had [416] una cortina, y cómo había disparado
carefully shot him just at the intersection con tiento justamente en la intersección de
55 of the cross-lines between the two eyes las líneas que unen la oreja con el ojo de la
and the ears. Then as the horse pitched cara opuesta. Luego, cuando el caballo se
down he had dropped down behind his desplomó, se tumbó tras su espinazo, calien-
warm, wet back to get the gun to going te y húmedo, para disparar sobre los
as they came up the hill. asaltantes, que subían por la colina.
60
“Eras mucho caballo ,” he said, —Eras mucho caballo —dijo.
meaning, “Thou wert plenty of horse.”

El Sordo lay now on his good side El Sordo, tumbado en ese momento so-
65 and looked up at the sky. He was bre su costado sano, miraba al cielo. Estaba

347
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

lying on a heap of empty cartridge tumbado sobre un montículo de cartuchos


hulls but his head was protected by vacíos, con la cabeza protegida por las rocas
the rock and his body lay in the lee y el cuerpo pegado contra el flanco del caba-
of the horse. His wounds had llo. Sus heridas le endurecían dolorosamente
5 stiffened badly and he had much pain los músculos, padecía mucho y estaba dema-
and he felt too tired to move. siado fatigado para moverse.

“What passes with thee, old one?” —¿Qué es lo que te pasa, hombre? —le
the man next to him asked. preguntó el que estaba junto a él.
10
“Nothing. I am taking a little rest.” —Nada. Estoy descansando un poco.

“Sleep,” the other said. “They will —Duérmete —replicó el otro—; ya nos
wake us when they come.” despertarán cuando lleguen.
15
Just then some one shouted from En aquel momento alguien gritó desde el
down the slope. pie de la ladera:

“Listen, bandits!” the voice came —Escuchad, bandidos. —La voz prove-
20 from behind the rocks where the closest nía de detrás del peñasco que abrigaba la
automatic rifle was placed. “Surrender ametralladora más próxima a ellos—. Ren-
now before the planes blow you to díos ahora, antes de que los aviones os ha-
pieces.” gan trizas.

25 “What is it he says?” Sordo asked. —¿Qué ha dicho? —preguntó el Sordo.

Joaquín told him. Sordo rolled to one Joaquín se lo repitió. El Sordo dio media
side and pulled himself up so that he was vuelta y se irguió lo suficiente como para
crouched behind the gun again. ponerse de nuevo a la altura de su arma.
30
“Maybe the planes aren’t coming,” —Quizá no tengan aviones —
he said. “Don’t answer them and do not dijo—. No le respondáis ni disparéis.
fire. Maybe we can get them to attack Quizá podamos hacer que ataquen de
again.” nuevo.
35
“If we should insult them a little?” —¿Y si los insultáramos un poco? —
the man who had spoken to Joaquín preguntó el hombre que había contado a
about La Pasionaria’s son in Russia Joaquín que el hijo de la Pasionaria esta-
asked. ba en Rusia.
40
“No,” Sordo said. “Give me thy big —No —dijo el Sordo—; dame tu pistola
pistol. Who has a big pistol?” grande. ¿Quién tiene una pistola grande?

“Here.” —Yo.
45 —Dámela.
“Give it to me.” Crouched on his Se puso de rodillas, cogió la gran
knees he took the big 9 mm. Star and Star de nueve milímetros y [417] dis-
fired one shot into the ground beside the paró una bala al suelo, junto al caba-
dead horse, waited, then fired again four llo muerto. Esperó un rato y disparó
50 times at irregular intervals. Then he después cuatro balas a intervalos re-
waited while he counted sixty and then gulares. Luego aguardó, contando has-
fired a final shot directly into the body ta sesenta, y disparó una última bala
of the dead horse. He grinned and en el cuerpo del caballo muerto. Lue-
handed back the pistol. go sonrió y devolvió la pistola.
55
“Reload it,” he whispered, “and that — Vu e l v e a c a rg a r l a — s u s u -
every one should keep his mouth shut rró—, y que nadie abra la boca
and no one shoot.” ni dispare.

60 “Bandidos!” the voice shouted from —¡Bandidos! —gritó la voz desde de-
behind the rocks. trás de los peñascos.

No one spoke on the hill. En la colina no le respondió nadie.

65 “Bandidos! Surrender now before we —¡Bandidos, rendíos ahora, antes de que

348
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

blow thee to little pieces.” os hagamos saltar en mil pedazos!

“They’re biting,” Sordo whispered —Ya pican —murmuró el Sordo muy


happily. contento.
5
As he watched, a man showed his Mientras él vigilaba la cuesta, un hom-
head over the top of the rocks. There was bre se dejó ver por encima de una roca.
no shot from the hilltop and the head Ningún disparó salió de la colina, y la ca-
went down again. El Sordo waited, beza desapareció. El Sordo esperó, sin de-
10 watching, but nothing more happened. jar de observar, pero no pasó nada. Volvió
He turned his head and looked at the la cabeza para mirar a los otros, que vigi-
others who were all watching down their laban cada uno su correspondiente sector.
sectors of the slope. As he looked at Como respuesta a su mirada, los otros me-
them the others shook their heads. nearon negativamente la cabeza.
15
“Let no one move,” he whispered. —Que nadie se mueva —susurró.

“Sons of the great whore,” the voice —¡Hijos de la gran puta! —gritó de nue-
came now from behind the rocks again. vo la voz de detrás de los peñascos—.
20
“Red swine. Mother rapers. Eaters of ¡Cochinos rojos, violadores de vuestra madre,
the milk of thy fathers.” bebedores de la leche de vuestro padre... !

Sordo grinned. He could just hear the El Sordo sonrió. Conseguía oír los in-
25 bellowed insults by turning his good ear. sultos volviendo hacia la voz su oreja bue-
This is better than the aspirin, he na. Esto es mejor que la aspirina, pensó.
thought. How many will we get? Can ¿A cuántos vamos a atrapar? ¿Es posible
they be that foolish? que sean tan cretinos?

30 The voice had stopped again and for La voz había callado de nuevo, y du-
three minutes they heard nothing and rante tres minutos no se oyó ni percibió
saw no movement. Then the sniper ningún movimiento. Después, el solda-
behind the boulder a hundred yards do que estaba a un centenar de metros por
down the slope exposed himself and debajo de ellos se puso al descubierto y
35 f i r e d . T h e b u l l e t h i t a r o c k a n d disparó. La bala fue a dar contra la roca
ricocheted with a sharp whine. Then y rebotó c o n u n s i l b i d o a g u d o . El Sor-
Sordo saw a man, bent double, run do vio a un hombre que, agazapado, corría des-
from the shelter of the rocks where de los peñascos donde estaba el arma automáti-
the automatic rifle was across the ca, a través del espacio descubierto, hasta el gran
40 open ground to the big boulder behind peñasco, detrás del que se había escondido el
which the sniper was hidden. He almost X hombre que gritaba, zambulléndose
dove behind the boulder. materialmente detrás de él. [418]

Sordo looked around. They signalled El Sordo echó una mirada alrededor.
45 to him that there was no movement on Le hicieron gestos indicándole que no
the other slopes. El Sordo grinned había novedad en las otras pendientes. El
happily and shook his head. This is ten Sordo sonrió dichoso y movió la cabeza.
times better than the aspirin, he thought, Diez veces mejor que la aspirina, pensó,
and he waited, as happy as only a hunter y aguardó dichoso, como sólo puede serlo
50 can be happy. un cazador.

Below on the slope the man who Abajo, el hombre que había salido co-
had run from the pile of stones to rriendo, fuera del montón de piedras, hacia
the shelter of the boulder was el refugio que ofrecía el gran peñasco, ha-
55 speaking to the sniper. blaba y le decía al tirador:

“Do you believe it?” —¿Qué piensas de esto?

“I don’t know,” the sniper said. —No sé —respondió el tirador.


60
“It would be logical,” the man, who —Sería lógico —dijo el hombre que
was the officer in command, said. era el oficial que mandaba el destaca-
“They are surrounded. They have mento—. Están cercados. No pueden
nothing to expect but to die.” esperar más que la muerte.
65

349
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

The sniper said nothing. El soldado no replicó.

“What do you think?” the officer asked. —¿Tú qué crees? —inquirió el oficial.

5 “Nothing,” the sniper said. —Nada.

“Have you seen any movement since —¿Has visto algún movimiento desde
the shots?” que dispararon los últimos tiros?

10 “None at all.” —Ninguno.

The officer looked at his wrist watch. El oficial consultó su reloj de pulsera.
It was ten minutes to three o’clock. Eran las tres menos diez.

15 “The planes should have come an —Los aviones tenían que haber llegado
hour ago,” he said. Just then another hace una hora —dijo.
officer flopped in behind the boulder. Entonces llegó al refugio otro oficial
The sniper moved over to make room y el soldado se hizo a un lado para dejar-
for him. le sitio.
20
“Thou, Paco,” the first officer said. —¿Qué te parece, Paco? —preguntó el
“How does it seem to thee?” primer oficial.

The second officer was El otro, que todavía jadeaba por la carre-
25 breathing heavily from his sprint up ra que se había pegado para subir la cuesta
and across the hillside from the atravesándola de uno a otro lado, desde el
automatic rifle position. refugio de la ametralladora, respondió:

“For me it is a trick,” he said. —Para mí, es una trampa.


30
“But if it is not? What a ridicule —Pero ¿y si no lo fuera? Sería ridículo
we make waiting here and laying que estuviéramos esperando aquí, sitiando a
si e ge t o dead men.” hombres que ya están muertos.

35 “We have done something worse than —Ya hemos hecho algo peor que el ridí-
ridiculous already,” the second officer culo —contestó el segundo oficial—. Mira
said. “Look at that slope.” hacia la ladera.

He looked up the slope to where Miró hacia arriba, hacia donde estaban
40 the dead were scattered close to the desparramados los cadáveres de las víctimas
top. From where he looked the line del primer ataque. Desde el lugar en que se
of the hilltop showed the scattered [419] encontraban se veía la línea de rocas
r o c k s , t h e b e l l y, p r o j e c t i n g l e g s , esparcidas, el vientre, las patas en escorzo y
shod hooves jutting out, of Sordo’s las herraduras del caballo del Sordo, y la tie-
45 horse, and the fresh dirt thrown up rra recién removida por los que habían cons-
by the digging. truido el parapeto.

“What about the mortars?” asked —¿Qué hay de los morteros? —pregun-
the second officer. tó el segundo oficial.
50
“They should be here in an hour. If —Tendrían que estar aquí en una hora, si
not before.” no antes.

“Then wait for them. There has been —Entonces, esperémoslos. Ya hemos he-
55 enough stupidity already.” cho bastantes tonterías.

“Bandidos!” the first officer shouted —¡Bandidos! —gritó repentinamen-


suddenly, getting to his feet and putting te el primer oficial, irguiéndose y aso-
his head well up above the boulder so mando la cabeza por encima de la roca;
60 that the crest of the hill looked much la cresta de la colina le pareció así mu-
closer as he stood upright. “Red swine! cho más cercana—. ¡Cochinos rojos!
Cowards!” ¡Cobardes!

The second officer looked at the El segundo oficial miró al soldado me-
65 sniper and shook his head. The sniper neando la cabeza. El soldado apartó la mi-

350
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

looked away but his lips tightened. rada, apretando los labios.

The first officer stood El primer oficial permaneció allí para-


there, his head all clear of the do, con la cabeza bien visible por encima
5 rock and with his hand on his de la roca y con la mano en la culata del
pistol butt. He cursed and revólver. Insultó y maldijo a los hombres
vilified the hilltop. Nothing que estaban en la cima. Pero no ocurrió
happened. Then he stepped nada. Entonces dio un paso, apartándose re-
clear of the boulder and stood sueltamente del refugio, y se quedó allí pa-
10 t h e r e l o o k i n g u p t h e h i l l . rado, contemplando la cima.

“Fire, cowards, if you are alive,” he —Disparad, cobardes, si aún estáis


shouted. “Fire on one who has no fear vivos —gritó—. Disparad sobre un
of any Red that ever came out of the hombre que no le teme a ningún rojo
15 belly of the great whore.” nacido de mala madre.

This last was quite a long sentence Era una frase muy larga para decirla a
to shout and the officer’s face was red gritos, y para cuando acabó de pronunciarla
and congested as he finished. su rostro estaba rojo y congestionado.
20
The second officer, who was a thin El segundo oficial, un hombre flaco,
sunburned man with quiet eyes, a thin, quemado por el sol, con ojos tranquilos y
long-lipped mouth and a stubble of boca delgada, con el labio superior un
beard over his hollow cheeks, shook his poco largo, mejillas hundidas y mal rasu-
25 head again. It was this officer who was radas, volvió a menear la cabeza. El ofi-
shouting who had ordered the first cial que gritaba en aquellos momentos era
assault. The young lieutenant who was el que había mandado el primer ataque.
dead up the slope had been the best El joven teniente que yacía muerto en la
friend of this other lieutenant who was ladera había sido el mejor amigo de este
30 named Paco Berrendo and who was otro teniente, llamado Paco Berrendo, que
listening to the shouting of the captain, ahora escuchaba los gritos de su capitán,
who was obviously in a state of el cual visiblemente se encontraba en un
exaltation. estado de excitación.

35 “Those are the swine who shot my —Ésos son los cerdos que mataron a
sister and my mother,” the captain said. mi hermana y a mi madre —dijo el capi-
He had a red face and a blond, British- tán. Tenía la tez roja, un bigote rubio, de
looking moustache and there was aspecto británico, y algo raro en la mira-
something wrong about his eyes. They da. Los ojos eran de un azul pálido, con
40 were a light blue and the lashes were [420] pestañas rubias también. Cuando se
light, too. As you looked at them they los miraba se tenía la impresión de que
seemed to focus slowly. Then “Reds,” enfocaban muy despacio—. ¡Rojos! —
he shouted. “Cowards!” and commenced gritó—. ¡Cobardes! —Y empezó otra vez
cursing again. a insultarlos.
45
He stood absolutely clear now Se había quedado enteramente al des-
a n d , s i g h t i n g c a r e f u l l y, f i r e d h i s cubierto y, apuntando con cuidado, dispa-
pistol at the only target that the ró sobre el único blanco que ofrecía la cima
hilltop presented: the dead horse de la colina: el caballo muerto que había
50 t h a t h a d b e l o n g e d t o S o r d o . T h e pertenecido al Sordo. La bala levantó una
bullet threw up a puff of dirt fifteen polvareda a unos quince metros por deba-
yards below the horse. The captain jo del caballo. El capitán disparó de nue-
fired again. The bullet hit a rock and vo. La bala fue a dar contra una roca y re-
sung of f. botó silbando.
55
The captain stood there looking at El capitán, de pie, siguió contemplan-
the hilltop. The Lieutenant Berrendo do la cima de la colina. El teniente Be-
was looking at the body of the other rrendo miraba el cuerpo del otro teniente,
lieutenant just below the summit. The que yacía justamente por debajo de la
60 sniper was looking at the ground under cima. El soldado miraba al suelo que te-
his eyes. Then he looked up at the nía a sus pies. Luego levantó los ojos ha-
captain. cia el capitán.

“There is no one alive up there,” the —Ahí arriba no queda nadie vivo —
65 captain said. “Thou,” he said to the dijo el capitán—. Tú —añadió, dirigiéndo-

351
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

sniper, “go up there and see.” se al soldado—, sube a ver.

The sniper looked down. He said El soldado miró al suelo y no


nothing. contestó.
5
“Don’t you hear me?” the captain —¿No me oyes? —le gritó el
shouted at him. capitán.

“Yes, my captain,” the sniper said, —Sí, mi capitán —contestó el solda-


10 not looking at him. do, sin mirarle.

“Then get up and go.” The captain —Entonces, vete. —El capi-
still had his pistol out. “Do you hear tán tenía en la mano la pistola-
me?” —. ¿Me oyes?
15
“Yes, my captain.” —Sí, mi capitán.

“Why don’t you go, then?” —Entonces, ¿por qué no vas?

20 “I don’t want to, my captain.” —No tengo ganas, mi capitán.

“You don’t want to?” The captain —¿No tienes ganas? —El capitán
pushed the pistol against the small of the apoyó la pistola contra los riñones del
man’s back. “You don’t want to?” soldado—. ¿No tienes ganas?
25
“I am afraid, my captain,” the soldier —Tengo miedo, mi capitán —respondió
said with dignity. con dignidad el soldado.

Lieutenant Berrendo, watching the El teniente Berrendo, que observaba la


30 captain’s face and his odd eyes, thought cara del capitán y sus ojos extraños, cre-
he was going to shoot the man then. yó que iba a matar al soldado.

“Captain Mora,” he said. —Capitán Mora... —dijo.

35 “Lieutenant Berrendo?” —Teniente Berrendo...

“It is possible the soldier is right.” —Es posible que el soldado tenga razón.

“That he is right to say he is afraid? —¿Que tenga razón cuando dice que tie-
40 That he is right to say he does not want ne miedo? ¿Que tenga razón cuando dice que
to obey an order?” no quiere obedecer una orden? [421]

“No. That he is right that it is a —No. Que tenga razón cuando dice que
trick.” es una trampa que se nos tiende.
45
“They are all dead,” the captain said. —Están todos muertos —replicó el capi-
“Don’t you hear me say they are all tán—, ¿No me oyes cuando digo que están
dead?’ todos muertos?

50 “You mean our comrades on the —¿Hablas de nuestros camaradas despa-


slope?” Berrendo asked him. “I agree rramados por esa ladera? —preguntó Berren-
with you.” do— Entonces estoy de acuerdo contigo.

“Paco,” the captain said, “don’t be a —Paco —dijo el capitán—, no


55 fool. Do you think you are the only one seas tonto. ¿Crees que eres el único
who cared for Julián? I tell you the Reds que apreciaba a Julián? Te digo que
are dead. Look!” los rojos están muertos. Mira.

He stood up, then put both hands on Se irguió, puso las dos manos en la
60 top of the boulder and pulled himself up, parte superior de la roca y, ayudándose
kneeing-up awkwardly, then getting on torpemente con las rodillas, se encaramó
his feet. y se puso de pie.

“Shoot,” he shouted, standing on the —Disparad —gritó, de pie sobre el pe-


65 gray granite boulder and waved both his ñasco de granito gris, agitando los brazos—

352
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

arms. “Shoot me! Kill me!” . Disparad. Disparad. Matadme.

On the hilltop El Sordo lay En la cima de la colina el Sordo se-


behind the dead horse and guía acurrucado detrás del caballo muerto
5 grinned. y sonreía.

What a people, he thought. He ¡Qué gente!, pensaba. Rió intentando


laughed, trying to hold it in because the contenerse, porque la risa le sacudía el
shaking hurt his arm. brazo y le hacía daño.
10
“Reds,” came the shout from below. —¡Rojos! —gritaba el de abajo—. Ca-
“Red canaille. Shoot me! Kill me!” nalla roja, disparad. Matadme.

Sordo, his chest shaking, barely El Sordo, con el pecho sacudido por la
15 peeped past the horse’s crupper and risa, echó una rápida ojeada por encima de
saw the captain on top of the boulder la grupa del caballo y vio al capitán que
w a v i n g h i s a r m s . A n o t h e r o ff i c e r agitaba los brazos en lo alto de su peñas-
stood by the boulder. The sniper was co. Otro oficial estaba junto a él. Un sol-
standing at the other side. Sordo kept dado estaba al otro lado. El Sordo conti-
20 his eye where it was and shook his nuó mirando en aquella dirección y me-
head happily. neando la cabeza muy contento.

“Shoot me,” he said softly to himself. Disparadme, repetía en voz baja.


“Kill me!” Then his shoulders shook Matadme, se decía. Y volvieron a sacudirse
25 again. The laughing hurt his arm and sus hombros por la risa. El brazo le hacía
each time he laughed his head felt as daño, y cada vez que reía, sentía que la cabe-
though it would burst. But the laughter za le iba a estallar. Pero la risa le acometía
shook him again like a spasm. de nuevo como un espasmo.

30 Captain Mora got down from the El capitán Mora descendió del
boulder. peñasco.

“Now do you believe me, Paco?” he —¿Me crees ahora, Paco? —le pre-
questioned Lieutenant Berrendo. guntó al teniente Berrendo.
35
“No,” said Lieutenant Berrendo. —No —dijo el teniente Berrendo.

“Cojones!” the captain said. “Here there —¡Cojones! —exclamó el capitán—. Aquí
is nothing but idiots and cowards.” no hay más que idiotas y cobardes. [422]
40
The sniper had gotten carefully El soldado se había refugiado prudente-
behind the boulder again and Lieutenant mente detrás del peñasco y el teniente Be-
Berrendo was squatting beside him. rrendo estaba agazapado junto a él.

45 The captain, standing in the open El capitán, al descubierto, a un lado del


beside the boulder, commenced to shout peñasco, se puso a gritar atrocidades hacia
filth at the hilltop. There is no language la cima de la colina. No hay lenguaje más
so filthy as Spanish. There are words for atroz que el español. Se encuentra en este
all the vile words in English and there idioma la traducción de todas las groserías
50 are other words and expressions that are de las otras lenguas y, además, expresiones
used only in countries where blasphemy que no se usan más que en los países en que
keeps pace with the austerity of religion. la blasfemia va pareja con la austeridad re-
Lieutenant Berrendo was a very devout ligiosa. El teniente Berrendo era un católi-
Catholic. So was the sniper. They were co muy devoto. El soldado, también. Eran
55 Carlists from Navarra and while both of carlistas de Navarra y juraban y blasfema-
them cursed and blasphemed when they ban cuando estaban encolerizados; pero no
were angry they regarded it as a sin dejaban de considerarlo un pecado, que con-
which they regularly confessed. fesaban regularmente.

60 As they crouched now behind the Agazapados detrás de la roca,


boulder watching the captain and escuchando las blasfemias del
listening to what he was shouting, they capitán, trataron de desenten-
both disassociated themselves from him derse de él y de sus palabras. No
and what he was saying. They did not querían tener sobre su concien-
65 want to have that sort of talk on their cia esa clase de pecados en un

353
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

consciences on a day in which they d í a e n q u e p o d í a n m o r i r.


might die. Talking thus will not bring Hablar así no nos va a
luck, the sniper thought. Speaking thus traer suerte, pensó el
of the Virgen is bad luck. This one soldado. Ése habla peor
5 speaks worse than the Reds. que los rojos.

Julián is dead, Lieutenant Berrendo Julián ha muerto, pensaba el te-


was thinking. Dead there on the slope niente Berrendo. Muerto ahí, sobre la
on such a day as this is. And this foul cuesta, en un día como éste. Y ese mal-
10 mouth stands there bringing more ill hablado va a traernos peor suerte aún
fortune with his blasphemies. con sus blasfemias.

Now the captain stopped shouting Por fin el capitán dejó de gritar y se vol-
and turned to Lieutenant Berrendo. His vió hacia el teniente Berrendo. Sus ojos pa-
15 eyes looked stranger than ever. recían más raros que nunca.

“Paco,” he said, happily, “you and I —Paco —dijo alegremente—,subi-


will go up there.” remos tú y yo.

20 “Not me.” —Yo no.

“What?” The captain had his pistol —¿Qué dices? —exclamó el capitán, vol-
out again. viendo a sacar la pistola.

25 I hate these pistol brandishers, Odio a los que siempre están sacan-
Berrendo was thinking. They cannot do a relucir la pistola, pensó Berrendo.
give an order without jerking a gun out. No saben dar una orden sin sacar el
They probably pull out their pistols arma. Probablemente harán lo mismo
when they go to the toilet and order the cuando vayan al retrete para ordenar que
30 move they will make. salga lo que tiene que salir.

“I will go if you order me to. But —Iré si me lo ordenas; pero bajo


under protest,” Lieutenant Berrendo told protesta —dijo el teniente Berrendo
the captain. al capitán.
35
“Then I will go alone,” the captain —Está bien. Iré yo solo —dijo el
said. “The smell of cowardice is too capitán—. No puedo aguantar tanta
strong here.” cobardía. [423]

40 Holding his pistol in his right hand, Empuñando la pistola con la mano dere-
he strode steadily up the slope. Berrendo cha, comenzó firmemente la subida de la la-
and the sniper watched him. He was dera. Berrendo y el soldado le miraban des-
making no attempt to take any cover and de su refugio. El capitán no hacía ningún
he was looking straight ahead of him at ademán para cubrirse y llevaba la vista al
45 the rocks, the dead horse, and the fresh- frente, fija en las rocas, el caballo muerto y
dug dirt of the hilltop. la tierra recién removida de la cima.

El Sordo lay behind the horse at the El Sordo estaba tumbado detrás de su
corner of the rock, watching the captain caballo, pegado a su roca, mirando al ca-
50 come striding up the hill. pitán, que subía por la colina.

Only one, he thought. We get only Uno solo, pensó. Pero, por su
one. But from his manner of speaking m a n e r a d e h a b l a r, s e v e q u e e s c a z a
he is caza mayor. Look at him walking. m a y o r. M i r a q u é a n i m a l . M í r a l e
55 Look what an animal. Look at him stride cómo avanza. Ése es para mí. A ése
forward. This one is for me. This one I me lo llevo yo por delante. Ese que
take with me on the trip. This one se acerca va a hacer el mismo viaje
coming now makes the same voyage I q u e y o . Va m o s , v e n , c a m a r a d a v i a -
do. Come on, Comrade Voyager. Come j e r o . S u b e . Ve n a m i e n c u e n t r o . Va-
60 striding. Come right along. Come along m o s . A d e l a n t e . N o t e d e t e n g a s . Ve n
to meet it. Come on. Keep on walking. hacia mí. Sigue como ahora. Note
Don’t slow up. Come right along. Come detengas para mirarlos. Muy bien.
as thou art coming. Don’t stop and look No mires hacia abajo. Continúa
at those. That’s right. Don’t even look avanzando, con la míralo hacia de-
65 down. Keep on coming with your eyes lante. Mira, lleva bigote. ¿Qué te

354
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

forward. Look, he has a moustache. parece eso? Le gusta llevar bigote


What do you think of that? He runs to a al camarada viajero. Es capitán. Mí-
moustache, the Comrade Voyager. He is r a l e l a s b o c a m a n g a s . Ya d i j e y o q u e
a captain. Look at his sleeves. I said he e r a c a z a m a y o r. T i e n e c a r a d e i n -
5 was caza mayor. He has the face of an glés. Mira. Tiene la cara roja, el
Inglés. Look. With a red face and blond p e l o r u b i o y l o s o j o s a z u l e s . Va s i n
hair and blue eyes. With no cap on and gorra y tiene bigote rubio. Los ojos
his moustache is yellow. With blue eyes. azules. Sus ojos son de color azul
With pale blue eyes. With pale blue eyes pálido y hay algo extraño en ellos.
10 with something wrong with them. With S o n o j o s q u e n o m i r a n b i e n . Ya e s t á
pale blue eyes that don’t focus. Close bastante cerca. Demasiado cerca.
e n o u g h . To o c l o s e . Ye s , C o m r a d e Bien, camarada viajero, ahí va eso.
Voyager. Take it, Comrade Voyager. Esto es para ti, camarada viajero.

15 He squeezed the trigger of the Apretó suavemente el disparador


automatic rifle gently and it pounded del fusil automático y la culata le
back three times against his shoulder golpeó tres veces en el hombro con
with the slippery jolt the recoil of a el retroceso resbaladizo y espasmó-
tripoded automatic weapon gives. dico de las armas automáticas.
20
The captain lay on his face on the El capitán se quedó de bruces en la lade-
hillside. His left arm was under him. His ra con su brazo izquierdo recogido bajo el
right arm that had held the pistol was cuerpo y el derecho empuñando aún la pisto-
stretched forward of his head. From all la, tendido hacia delante por encima de su
25 down the slope they were firing on the cabeza. Desde la base de la colina empeza-
hill crest again. ron a disparar contra la cima.

Crouched behind the boulder, thinking Acurrucado detrás del peñasco, pen-
that now he would have to sprint across sando que ahora le tocaría cruzar el es-
30 that open space under fire, Lieutenant pacio descubierto bajo el fuego, el te-
Berrendo heard the deep hoarse voice of niente Berrendo oyó la voz grave y ron-
Sordo from the hilltop. ca del Sordo desde lo alto de la colina.

“B a n d i d o s ! ” t h e v o i c e c a m e . —¡Bandidos! —gritaba la voz—. ¡Ban-


35 “Bandidos! Shoot me! Kill me!” didos! ¡Disparad! ¡Matadme! [424]

On the top of the hill El Sordo lay En lo alto de la colina, el Sordo estaba
behind the automatic rifle laughing so tumbado detrás de su ametralladora, riendo
that his chest ached, so that he thought con tanta fuerza que el pecho le dolía y pen-
40 the top of his head would burst. saba que iba a estallarle la cabeza.

“Bandidos,” he shouted again —¡Bandidos! —gritó alegremente de


happily. “Kill me, Bandidos!” Then nuevo—. ¡Matadme, bandidos!
he shook his head happily. We have Luego meneó la cabeza con satisfac-
45 lots of company for the Voyage, he ción. Vamos a tener mucha compañía en
thought. este viaje, pensó.

He was going to try for the other Intentaba hacerse con el otro ofi-
officer with the automatic rifle when he cial cuando éste saliera del cobijo de
50 would leave the shelter of the boulder. la roca. Antes o después, se vería obli-
Sooner or later he would have to leave gado a abandonarlo. El Sordo estaba
it. Sordo knew that he could never seguro de que no podía dirigir el ata-
command from there and he thought he que desde allí y pensaba que tenía mu-
had a very good chance to get him. chas probabilidades de alcanzarle.
55
Just then the others on the hill heard En aquel momento los otros oye-
the first sound of the coming of the ron el primer zumbido de los avio-
planes. nes que se acercaban.

60 El Sordo did not hear them. He was El Sordo no los oyó. Vigilaba atenta-
covering the down-slope edge of the mente la ladera, cubriéndola con el fusil
boulder with his automatic rifle and he ametrallador y pensando: Para cuando yo
was thinking: when I see him he will be le vea, habrá empezado a correr y es po-
running already and I will miss him if I sible que le marre si no pongo mucha
65 am not careful. I could shoot behind him atención. Tendré que ir corriendo el fu-

355
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

all across that stretch. I should swing the sil a medida que él vaya atravesando el
gun with him and ahead of him. Or let espacio descubierto; si no, comenzaré a
him start and then get on him and ahead disparar al sitio adonde se dirija, y lue-
of him. I will try to pick him up there at go volveré hacia atrás para encontrarle.
5 the edge of the rock and swing just En ese momento sintió que le tocaban en
ahead of him. Then he felt a touch on la espalda, se volvió y vio el rostro de
his shoulder and he turned and saw the Joaquín, ceniciento y agotado por el mie-
gray, fear-drained face of Joaquín and do. Y mirando en la dirección en que el
he looked where the boy was pointing muchacho señalaba, vio los dos aviones
10 and saw the three planes coming. que se acercaban.

At this moment Lieutenant Berrendo Berrendo salió corrien-


broke from behind the boulder and, with do del peñasco y se lan-
his head bent and his legs plunging, ran zó con la cabeza gacha
15 down and across the slope to the shelter hacia el abrigo de rocas
of the rocks where the automatic rifle donde estaba la ametra-
was placed. lladora de ellos.

Watching the planes, Sordo never El Sordo, que estaba mirando los
20 saw him go. aviones, no le vio pasar.

“Help me to pull this out,” he said to —Ayúdame a sacar esto de aquí —


Joaquín and the boy dragged the dijo a Joaquín. Y el muchacho sacó
automatic rifle clear from between the la ametralladora del hueco entre el
25 horse and the rock. caballo y el peñasco.

The planes were coming on steadily. Los aviones se acercaban rápida-


They were in echelon and each second mente. Llegaban en oleadas y a cada
they grew larger and their noise was segundo el estruendo se iba hacien-
30 greater. do más fuerte.

“Lie on your backs to fire at them,” —Tumbaos boca arriba para disparar con-
Sordo said. “Fire ahead of them as they tra ellos —dijo el Sordo—. Id disparando a
come.” medida que se acerquen. [425]
35
He was watching them all the time. Los seguía fijamente con la mirada.
“Cabrones! Hijos de puta!” he said —¡Cabrones, hijos de puta! —dijo apre-
rapidly. suradamente—.
“Ignacio!” he said. “Put the gun on Ignacio, coloca el fusil sobre el hombro
40 the shoulder of the boy. Thou!” to del muchacho. Tú —añadió, dirigiéndo-
Joaquín, “Sit there and do not move. se a Joaquín—,siéntate aquí y no te mue-
Crouch over. More. No. More.” vas. Agáchate. Más. No. Más.

He lay back and sighted with the Se echó de espaldas y apuntó con la ame-
45 automatic rifle as the planes came on tralladora a medida que los aviones se acer-
steadily. caban.

“Thou, Ignacio, hold me the three —Tú, Ignacio, sostenme las patas del
legs of that tripod.” They were dangling trípode. —Los tres pies colgaban de la es-
50 down the boy’s back and the muzzle of palda del muchacho y el cañón de la ame-
the gun was shaking from the jerking of tralladora temblaba por estremecimientos
his body that Joaquín could not control que Joaquín no podía dominar mientras es-
as he crouched with bent head hearing taba allí con la cabeza gacha, escuchando
the droning roar of their coming. X el zumbido creciente.
55
Lying flat on his belly and looking Boca arriba, con la cabeza le-
up into the sky watching them come, v a n t a d a p a r a v e r l o s l l e g a r, I g n a -
Ignacio gathered the legs of the tripod cio reunió las patas del trípode en
into his two hands and steadied the gun. sus manos y enderezó el arma.
60
“Keep thy head down,” he said to —Mantén ahora la cabeza gacha —
Joaquín. “Keep thy head forward.” le dijo a Joaquín—. Más baja.

“Pasionaria says ‘Better to die on La Pasionaria dice: «Es mejor morir de


65 thy—’ “ Joaquín was saying to himself pie...», se repetía Joaquín, en tanto que el

356
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

as the drone came nearer them. Then he zumbido se acercaba más y más. Luego, re-
shifted suddenly into “Hail Mary, full pentinamente, pasó a «Dios te salve, Ma-
of grace, the Lord is with thee; Blessed ría... el Señor es contigo. Bendita tú eres
art thou among women and Blessed is entre todas las mujeres, y bendito es el fru-
5 the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, to de tu vientre, Jesús». «Santa María, Ma-
Mother of God, pray for us sinners now dre de Dios, ruega por nosotros pecadores
and at the hour of our death. Amen. Holy ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.
Mary, Mother of God,” he started, then Santa María, madre de Dios...», comenzó
he remembered quickly as the roar came de nuevo. Luego, muy deprisa, a medida que los avio-
10 now unbearably and started an act of nes hicieron su zumbido insoportable, comenzó a recitar
contrition racing in it, “Oh my God, I para sí el acto de contrición: «Señor mío Jesucristo...».
heartily adv. 1 in a hearty manner; with goodwill, am heartily sorry for having offended _ _________ ______________ ________ ______ _ _
appetite, or courage. 2 very; to a great degree (esp.
with ref. to personal feelings) (am heartily sick of it; thee who art worthy of all my love—” X ___ _ _ ________________________
disliked him heartily). (estar completamente harto)
sinceramente, cordialmente, enérgicamente, fuerte-
mente, (laugh) a carcajadas, (eat) con buen apetito, 15 Then there were the hammering Sintió entonces el martilleo de las ex-
(thank) con efusión, (sing) con entusiasmo
explosions past his ears and the plosiones junto a sus oídos y el calor del
gun barrel hot against his shoulder. cañón de la ametralladora sobre sus hom-
It was hammering now again and bros. El martilleo recomenzó y sus oídos se
his ears were deafened by the ensordecieron con el crepitar de la ametra-
20 m u z z l e b l a s t . I g n a c i o w a s p u l l i n g lladora. Veía a Ignacio tratando de impedir
down hard on the tripod and the con todas sus fuerzas que se movieran las
barrel was burning his back. It was patas del trípode, y el cañón le quemaba la
hammering now in the roar and he espalda. Con el ruido de las explosiones no
could not remember the act of conseguía acordarse de las palabras del acto
25 c o n t r i t i o n . de contrición.

All he could remember was at the Todo lo que podía recordar era: «Y en la
hour of our death. Amen. At the hour hora de nuestra muerte, [426] amén. En la
of our death. Amen. At the hour. At hora de nuestra muerte, amén. En la hora. En
30 the hour. Amen. The others all were la hora. Amén». Los otros seguían disparan-
firing. Now and at the hour of our do. «Ahora y en la hora de nuestra muerte.
death. Amen. Amén.»

Then, through the hammering of the Luego, por encima del tableteo de la ame-
35 gun, there was the whistle of the air tralladora, hubo el estampido del aire que se
splitting apart and then in the red black desgarra; y luego un trueno rojo y negro, y el
roar the earth rolled under his knees suelo rodó bajo sus rodillas, y se levantó para
and then waved up to hit him in the face golpearle en la cara. Y luego comenzaron a
and then dirt and bits of rock were caer sobre él los terrones y las piedras. E Ig-
40 falling all over and Ignacio was lying nacio estaba encima de él y la ametralladora
on him and the gun was lying on him. estaba encima de él. Pero no había muerto,
But he was not dead because the whistle porque el silbido volvió a comenzar y la tie-
came again and the earth rolled under rra volvió a rodar bajo él con un rugido es-
him with the roar. Then it came again pantoso. Y volvió por tercera vez a empezar
lurch 1 A ) noun sacudida f; tumbo m (nautical) bandazo 45 and the earth lurched under his belly todo y la tierra se escapó bajo su vientre y
m to give a lurch dar una sacudida or un tumbo B)
intransitive verb[person] tambalearse [vehicle] and one side of the hilltop rose into the uno de los flancos de la colina se elevó por
(continually) dar sacudidas; dar tumbos (once) dar air and then fell slowly over them los aires para desplomarse suave y lentamente
una sacudida; dar un tumbo
(nautical) dar un bandazo he lurched in/out entró/salió where they lay. sobre él.
tambaleándose
the bus lurched forward el autobús avanzó dando tum-
bos / dando un tumbo
lurch 2 leave somebody in the lurch dejar a alguien en 50 The planes came back three times Los aviones volvieron y bombardearon
la estacada and bombed the hilltop but no one on tres veces más; pero ninguno de los que es-
transitive senses 1 obsolete : STEAL 2 archaic : CHEAT
intransitive verb : to roll or tip abruptly : PITCH; also : the hilltop knew it. Then the planes taban allí se percató de ello. Por último, los
STAGGER
machine-gunned the hilltop and went aviones ametrallaron la colina y se fueron.
away. As they dove on the hill for the Al pasar por última vez en picado por enci-
55 last time with their machine guns ma de la colina martillearon todavía las ame-
hammering, the first plane pulled up and tralladoras. Luego, el primer avión se incli-
winged over and then each plane did the nó sobre un ala y los otros le imitaron pa-
same and they moved from echelon to sando de la formación escalonada a la for-
V-formation and went away into the sky mación en uve. Y se alejaron por lo alto del
60 in the direction of Segovia. cielo en dirección a Segovia.

Keeping a heavy fire on the Manteniendo el intenso tiroteo hacia la


hilltop, Lieutenant Berrendo pushed cima, el teniente Berrendo hizo avanzar una
a patrol up to one of the bomb craters patrulla hasta uno de los cráteres abiertos por
65 f r o m w h e r e t h e y c o u l d t h r o w las bombas, desde el que se podían arrojar

357
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

grenades onto the crest. He was granadas a la cima. No quería correr el ries-
taking no chances of any one being go de que estuviese vivo alguien que los es-
a l i ve a nd w aiting for them in the tuviese aguardando en la altura, escondido,
mess that was up there and he threw entre la confusión y desorden originados por
5 four grenades into the confusion of el bombardeo, y arrojó cuatro granadas so-
dead horses, broken and split rocks, bre la masa informe de caballos muertos, ro-
and torn yellow-stained explosive- cas descuajadas y montículos de tierra ama-
stinking earth before he climbed out rilla que olían desagradablemente a explosi-
of the bomb crater and walked over vos, antes de salir del cráter abierto por la
10 to have a look. bomba para ir a echar un vistazo.

No one was alive on the hilltop No quedaba nadie vivo en la cima,


except the boy Joaquín, who was salvo el muchacho, Joaquín, desvane-
unconscious under the dead body of cido bajo el cadáver de Ignacio. San-
15 Ignacio. Joaquín was bleeding from the graba por la nariz y los oídos. No se
nose and from the ears. He had known había percatado de nada ni había senti-
nothing and had no feeling since he had do nada desde el momento en que de
suddenly been in the very heart of the repente se encontró en el corazón mis-
thunder and the breath had been mo del [427] trueno y la bomba que
20 wrenched from his body when the one cayó le había quitado hasta el aliento.
bomb struck so close and Lieutenant El teniente Berrendo hizo la señal de
Berrendo made the sign of the cross and la cruz y le pegó un tiro en la nuca, tan
then shot him in the back of the head, as rápida y delicadamente, si se puede
quickly and as gently, if such an abrupt decir de un acto semejante que sea de-
25 movement can be gentle, as Sordo had licado, como el Sordo había matado al
shot the wounded horse. caballo herido.

Lieutenant Berrendo stood on the Parado en lo más alto de la colina, el te-


hilltop and looked down the slope at his niente Berrendo echó una ojeada hacia la la-
30 own dead and then across the country dera, donde estaban sus amigos muertos, y
seeing where they had galloped before luego, a lo lejos, hacia el campo, al lugar
Sordo had turned at bay here. He desde donde habían llegado galopando para
noticed all the dispositions that had enfrentarse con el Sordo, antes de acorralar-
been made of the troops and then he le en la cima. Observó la disposición de las
35 ordered the dead men’s horses to be tropas y ordenó que se subieran hasta allí los
brought up and the bodies tied across caballos de los muertos y que se colocaran
t he sa ddles s o that they might be los cadáveres de través sobre las monturas
packed in to La Granja. para llevarlos a La Granja.

40 “Take that one, too,” he said. “The —Llevad a ése también —dijo—. Ese que
one with his hands on the automatic tiene las manos sobre la ametralladora. Debe
rifle. That should be Sordo. He is the de ser el Sordo. Es el más viejo y el que tenía
oldest and it was he with the gun. No. el arma. No. Cortadle la cabeza y envolvedla
Cut the head off and wrap it in a en un capote. —Luego lo pensó mejor—.
45 poncho.” He considered a minute. Podríais también cortar la cabeza a todos los
“You might as well take all the heads. demás. Y también a los que están ahí abajo,
And of the others below on the slope a los que cayeron en la ladera y a los del pri-
and where we first found them. Collect mer lugar donde los atacamos. Recoged las
the rifles and pistols and pack that gun pistolas y los fusiles y cargad esa ametralla-
50 on a horse.” dora sobre un caballo.

Then he walked down to where the Descendió unos pasos por la ladera hasta
lieutenant lay who had been killed in the el sitio en que se encontraba el teniente caí-
first assault. He looked down at him but do en el primer asalto. Le miró unos instan-
55 did not touch him. tes, pero no le tocó.

“Qué cosa más mala es la guerra,” Qué cosa más mala es la gue-
he said to himself, which meant, “What rra, se dijo.
a bad thing war is.”
60
Then he made the sign of the cross Luego volvió a santiguarse y
again and as he walked down the hill he mientras bajaba la cuesta rezó cinco
said five Our Fathers and five Hail padrenuestros y cinco avemarías por
Marys for the repose of the soul of his el descanso del alma de su camarada
65 dead comrade. He did not wish to stay muerto. No quiso quedarse a ver

358
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

to see his orders being carried out. cómo cumplían sus órdenes.

10

28 Capítulo 28
15
After the planes went away Después del paso de los aviones, Jordan
Robert Jordan and Primitivo y Primitivo oyeron el tiroteo que volvía a
heard the firing start and his reanudarse y Jordan sintió que su corazón
heart seemed to start again with comenzaba a latir de nuevo. Una nube de
20 i t . A c l o u d o f s m o k e d r i f t e d o v e r humo se estaba formando por encima de la
the last ridge that he could see in última línea visible de la altiplanicie, y los
the high country and the planes aviones no eran ya más que tres puntitos que
were three steadily receding se iban haciendo cada vez más pequeños en
s p e c k s i n t h e s k y. el cielo.
25
They’ve probably bombed hell out of Probablemente habrán hecho mi-
their own cavalry and never touched gas a su propia caballería, sin ata-
Sordo and Company, Robert Jordan said car al Sordo ni a los suyos, se dijo
to himself. The damned planes scare you Jordan. Estos condenados aviones
30 to death but they don’t kill you. dan mucho miedo, pero no matan.

“The combat goes on,” Primitivo —La lucha continúa —dijo Primitivo, es-
said, listening to the heavy firing. He cuchando con mucha atención el intenso ti-
thud : a low dull sound as of a blow on a non-resonant had winced at each bomb thud and now roteo. Hacía una mueca a cada explosión, pa-
surface. Ruido, golpe o chasquido sordo,
[estallido sordo de los obuses] 35 he licked his dry lips. sándose la lengua por los resecos labios.

“Why not?” Robert Jordan said. —¿Por qué no? —preguntó Jordan—. Es-
“Those things never kill anybody.” tos aparatos nunca matan a nadie.

40 Then the firing stopped absolutely Luego cesó por completo el tiroteo
and he did not hear another shot. y no se oyó un solo disparo. La deto-
Lieutenant Berrendo’s pistol shot did nación de la pistola del teniente Be-
not carry that far. rrendo no llegó hasta allí.

45 When the firing first stopped Cuando se acabó el tiroteo, Jordan no se


it did not affect him. Then as the sintió de momento muy afectado; pero al pro-
quiet kept on a hollow feeling longarse el silencio sintió como una sen-
came in his chest. Then he heard sación de vacío en el estómago. Luego oyó
the grenades burst and for a el estallido de las granadas y su corazón se
50 m o m e n t h i s h e a r t r o s e . T h e n alivió de pesadumbre unos instantes. Después
everything was quiet again and volvió a quedarse todo en silencio, y como
the quiet kept on and he knew el silencio duraba, se dio cuenta de que todo
t h a t i t w a s o v e r. había acabado. [429]

55 Maria came up from the camp with a María subía en esos momentos del
tin bucket of stewed hare with campamento con una marmita de hierro
mushrooms sunken in the rich gravy and que contenía un guiso de liebre con setas,
a sack with bread, a leather wine bottle, envuelto en una salsa espesa, y un peque-
four tin plates, two cups and four ño saco de pan, una bota de vino, cuatro
60 spoons. She stopped at the gun and platos de estaño, dos tazas y cuatro cu-
ladled out two plates for Agustín and charas. Se detuvo cerca de la ametralla-
Eladio, who had replaced Anselmo at the dora y dejó los dos platos para Agustín y
gun, and gave them bread and Eladio, que había reemplazado a Anselmo.
unscrewed the horn tip of the wine bottle Les dio pan, desenroscó el tapón de la bota
65 and poured two cups of wine. y llenó dos tazas de vino.

359
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Robert Jordan watched her climbing Robert Jordan la había visto trepar,
lithely [ágilmente] up to his lookout ligera, hasta su puesto de observación
post, the sack over her shoulder, the con el saco a la espalda, la marmita en
5 bucket in one hand, her cropped head la mano y su cabeza rubia, rapada, bri-
bright in the sun. He climbed down and llando al sol. Saltó a su encuentro, co-
took the bucket and helped her up the gió la marmita y la ayudó a escalar el
last boulder. último peñasco.

10 “What did the aviation do?” she —¿Qué han hecho los aviones? —pre-
asked, her eyes frightened. guntó ella con mirada asustada.

“Bombed Sordo.” —Han bombardeado al Sordo.

15 He had the bucket open and was Jordan había destapado ya la marmita y
ladling out stew onto a plate. se estaba sirviendo del guiso en un plato.

“Are they still fighting?” —¿Están peleando todavía?

20 “No. It is over.” —No. Se acabó.

“Oh,” she said and bit her lip and —¡Oh! —exclamó ella, mordiéndose los
looked out across the country. labios, y mirando a lo lejos.

25 “I have no appetite,” Primitivo said. —No tengo apetito —dijo Primitivo.

“Eat anyway,” Robert Jordan told —Come, de todas maneras —le instó
him. Jordan.

30 “I could not swallow food.” —No podría tragar nada.

“Take a drink of this, man,” Robert —Bebe un trago de esto, hombre —


Jordan said and handed him the wine dijo Jordan, tendiéndole la bota—. Y
bottle. “Then eat.” come después.
35
“This of Sordo has taken away —Todo esto del Sordo me ha cortado el
desire,” Primitivo said. “Eat, thou. I apetito —dijo Primitivo—. Come tú. Yo no
have no desire.” tengo hambre.

40 Maria went over to him and put her María se le acercó, le pasó el
arms around his neck and kissed him. brazo por el cuello y le abrazó.

“Eat, old one,” she said. “Each one —Come, hombre —dijo—; cada cual tie-
should take care of his strength.” ne que guardar sus propias fuerzas.
45
Primitivo turned away from her. He Primitivo se apartó. Cogió la
took the wine bottle and tipping his head b o t a , y, e c h a n d o l a c a b e z a h a c i a
back swallowed steadily while he atrás, bebió lentamente, dejando
squirted a jet of wine into the back of caer el chorro hasta el fondo de su
50 his mouth. Then he filled his plate from g a rg a n t a . L u e g o s e l l e n ó u n p l a t o d e
the bucket and commenced to eat. g u i s o y c o m e n z ó a c o m e r. [ 4 3 0 ]

Robert Jordan looked at Maria and Robert Jordan miró a María meneando
shook his head. She sat down by him and la cabeza. La muchacha se sentó a su lado y
55 put her arm around his shoulder. Each le pasó el brazo por los hombros. Cada uno
knew how the other felt and they sat de ellos sabía lo que sentía el otro, y se que-
there and Robert Jordan ate the stew, daron así, uno al lado del otro. Jordan co-
taking time to appreciate the mushrooms mía despaciosamente su ración, saborean-
completely, and he drank the wine and do las setas, bebiendo de vez en cuando un
60 they said nothing. trago de vino y sin hablar.

“You may stay here, guapa, if you —Puedes quedarte aquí si quieres, gua-
want,” he said after a while when the pa —dijo al cabo de un rato, cuando la mar-
food was all eaten. mita se había quedado vacía.
65

360
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Nay,” she said. “I must go to —No —dijo ella—; tengo que volver
Pilar.” con Pilar.

“It is all right to stay here. I do not —Puedes quedarte un rato aquí. Creo que
5 think that anything will happen now.” ahora no pasará nada.

“Nay. I must go to Pilar. She is giving —No, tengo que ir con Pilar. Está dán-
me instruction.” dome lecciones.

10 “What does she give thee?” —¿Qué te está dando?

“Instruction.” She smiled at him and —Lecciones. —Sonrió y luego le


then kissed him. “Did you never hear of abrazó—. ¿No has oído hablar nunca del
religious instruction?” She blushed. “It catecismo? —Volvió a sonrojarse—. Es
15 is something like that.” She blushed algo parecido. —Se sonrojó de nuevo—
again. “But different.” . Pero distinto.

“Go to thy instruction,” he said and — Ve t e a t u s l e c c i o n e s — d i j o é l ,


patted her on the head. She smiled at him y le acarició la cabeza. Ella son-
20 again, then said to Primitivo, “Do you rió, y le dijo luego a Primitivo—:
want anything from below?” ¿Quieres algo de abajo?

“No, daughter,” he said. They both —No, hija mía —dijo él. Se veía que no
saw that he was still not yet recovered. había logrado recobrarse.
25
“Salud, old one,” she said to him. —Salud, hombre —replicó ella.

“Listen,” Primitivo said. “I have no —Escucha —dijo Primitivo—, no tengo


fear to die but to leave them alone miedo de morir; pero haberlos dejado solos
30 thus—” his voice broke. así... —Se le quebró la voz.

“There was no choice,” Robert —No teníamos otra opción —


Jordan told him. dijo Jordan.

35 “I know. But all the same.” —Ya lo sé; pero a pesar de todo...

“There was no choice,” Robert —No teníamos otra alternativa —


Jordan repeated. “And now it is better dijo Jordan—. Y ahora vale más no
not to speak of it.” hablar de ello.
40
“Yes. But there alone with no aid —Sí, pero solos, sin que los ayudase
from us—” nadie...

“Much better not to speak of it,” —Es mejor no hablar más de eso —
45 Robert Jordan said. “And thou, guapa, contestó Jordan—. Y tú, guapa, vete a
get thee to thy instruction.” tus lecciones.

He watched her climb down through La vio deslizarse de roca en


the rocks. Then he sat there for a long roca. Luego se estuvo sentado un
50 time thinking and watching the high rato meditando mientras miraba la
country. altiplanicie.

Primitivo spoke to him but he did not Primitivo le habló; pero él no dijo
answer. It was hot in the sun but he did nada. Hacía calor al sol, pero no lo
55 not notice the heat while he sat watching sentía. Miraba las laderas de la colina
the hill slopes and the long patches of y las extensas manchas de pinares que
pine trees that stretched up the highest cubrían hasta las cimas más elevadas.
slope. An hour passed and the sun was Pasó una hora [431] y el sol estaba ya
far to his left now when he saw them a su izquierda cuando los vio por la
60 coming over the crest of the slope and cuesta de la colina, e inmediatamente
he picked up his glasses. cogió los gemelos.

The horses showed small and minute Los caballos aparecían pequeños, dimi-
as the first two riders came into sight nutos; los dos primeros jinetes se hicieron
65 on the long green slope of the high hill. visibles sobre la extensa ladera verde de la

361
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Then there were four more horsemen alta montaña. Los seguían cuatro jinetes
coming down, spread out across the más, que descendían esparcidos por todo
wide hill and then through his glasses lo ancho de la ladera. Vio después con los
he saw the double column of men and gemelos la doble columna de hombres y
5 horses ride into the sharp clarity of his caballos recortándose en la aguda claridad
vision. As he watched them he felt sweat de su campo de visión. Mientras los mira-
come from his armpits and run down his ba sintió el sudor que le goteaba de las
flanks. One man rode at the head of the axilas, corriéndole por los costados. Al
column. Then came more horsemen. frente de la columna iba un hombre. Lue-
10 Then came the riderless horses with go seguían otros jinetes. Luego, varios ca-
their burdens tied across the saddles. ballos sin jinete, con la carga sujeta a la
Then there were two riders. Then came montura. Luego, dos jinetes más. Después,
the wounded with men walking by them los heridos, montados, llevando a un hom-
as they rode. Then came more cavalry bre a pie a su lado, y, cerrando la columna,
15 to close the column. otro grupo de jinetes.

Robert Jordan watched them ride Los vio bajar por la ladera y desaparecer
down the slope and out of sight into the entre los árboles del bosque. A la distancia
timber. He could not see at that distance que se encontraba no podía distinguir la car-
20 the load one saddle bore of a long rolled ga de una de las monturas, formada por una
poncho tied at each end and at intervals manta, atada en los extremos y de trecho en
so that it bulged between each lashing trecho, de modo que formaba protuberancias
as a pod bulges with peas. This was tied como las que forman los guisantes en la vai-
across the saddle and at each end it was na. Estaba atravesada sobre la montura y cada
25 lashed to the stirrup leathers. Alongside uno de los extremos iba atado a los estribos.
this on the top of the saddle the A su lado, encima de la montura, se destaca-
automatic rifle Sordo had served was ba con arrogancia el fusil automático que
lashed arrogantly. había usado el Sordo.

30 Lieutenant Berrendo, who was riding El teniente Berrendo, que cabalga-


at the head of the column, his flankers ba a la cabeza de la columna, a poca
out, his point pushed well forward, felt distancia de los gastadores, no se mos-
no arrogance. He felt only the traba arrogante. Tenía la sensación de
hollowness that comes after action. He vacío que sigue a la acción. Pensaba:
35 was thinking: taking the heads is Cortar las cabezas es una barbaridad.
barbarous. But proof and identification Pero es una prueba y una identifica-
is necessary. I will have trouble enough ción. Tendré bastantes disgustos, a pe-
about this as it is and who knows? This sar de todo, con este asunto. ¡Quién
of the heads may appeal to them. There sabe! Eso de las cabezas quizá les gus-
40 are those of them who like such things. te. Quizá las envíen todas a Burgos.
It is possible they will send them all to Es una cosa bárbara. Los aviones eran
Burgos. It is a barbarous business. The muchos. Muchos, muchos. Pero hubié-
planes were muchos. Much. Much. But ramos podido hacerlo todo y casi sin
we could have done it all, and almost pérdidas con un mortero Stokes. Dos
45 without losses, with a Stokes mortar. mulos para llevar las municiones y un
Two mules to carry the shells and a mule mulo con un mortero a cada lado de la
with a mortar on each side of the pack silla. ¡Qué ejército hubiéramos tenido
saddle. What an army we would be then! entonces! Con la potencia de fuego de
Wi t h t h e f i r e p o w e r o f a l l t h e s e todas las armas automáticas. Y otro
50 automatic weapons. And another mule. mulo más. No, dos mulos para llevar
No, two mules to carry ammunition. las municiones. [432] Bueno, deja eso
Leave it alone, he told himself. It is no ya. Entonces no sería caballería. Dé-
longer cavalry. Leave it alone. You’re jalo. Te estás fabricando un ejército.
building yourself an army. Next you will Dentro de un rato acabarás pidiendo un
55 want a mountain gun. cañón de montaña.

Then he thought of Julián, dead on Luego pensó en Julián, caído


the hill, dead now, tied across a horse en la colina, muerto y atado sobre
there in the first troop, and as he rode un caballo, allí, a la cabeza de la
60 down into the dark pine forest, leaving columna. Y en tanto que bajaban
the sunlight behind him on the hill, hacia los pinos, adentrán d o s e e n
riding now in the quiet dark of the forest, la sombría quietud del bos-
he started to say a prayer for him again. que, empezó a rezar para sí:
“Hail, holy queen mother of mercy,” « Dios te salve, reina y madre de mi-
65 he started. “Our life, our sweetness and sericordia, vida y dulzura, esperanza

362
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

our hope. To thee do we send up our nuestra: a ti llamamos, a ti suspira-


sighs, mournings and weepings in this mos, gimiendo y llorando en este va-
valley of tears—” lle de lágrimas...».

5 He went on with the prayer the Continuó rezando mientras los cascos de
horses’ hooves soft on the fallen los caballos se apoyaban suavemente sobre
pine needles, the light coming las agujas de los pinos que alfombraban el
through the tree trunks in patches suelo y la luz se filtraba por entre los árboles
as it comes through the columns of como si fueran las columnas de una catedral.
10 a c a t h e d r a l , a n d a s h e p r a y e d h e Y, sin dejar de rezar, se detuvo un instante
looked ahead to see his flankers para ver a los gastadores, que iban en cabeza
riding through the trees. y cabalgaban bajo los árboles.

He rode out of the forest onto the Salieron del bosque para meterse por una
15 yellow road that led into La Granja and carretera amarillenta que conducía a La Gran-
the horses’ hooves raised a dust that ja y los cascos de los caballos levantaron una
hung over them as they rode. It polvareda que los envolvió a todos. El polvo
powdered the dead who were tied face caía sobre los muertos atados boca abajo so-
down across the saddles and the bre la montura, sobre los heridos y sobre los
20 wounded, and those who walked beside que marchaban a pie, a su lado, envueltos
them, were in thick dust. todos en una espesa nube.

It was here that Anselmo saw them Fue entonces cuando Anselmo los vio pa-
ride past in their dust. sar envueltos en la polvareda.
25
He counted the dead and the Contó los muertos y los heridos y
wounded and he recognized Sordo’s reconoció el arma automática del Sor-
automatic rifle. He did not know what do. No sabía lo que guardaba el bulto
the poncho-wrapped bundle was which envuelto en la manta, que golpeaba
30 flapped against the led horse’s flanks as contra los flancos del caballo, siguien-
the stirrup leathers swung but when, on do el movimiento de los estribos; pero
his way home, he came in the dark onto cuando a su regreso atravesó a oscuras
the hill where Sordo had fought, he la colina donde el Sordo se había bati-
knew at once what the long poncho roll do, supo enseguida lo que llevaba aquel
35 contained. In the dark he could not tell enorme bulto. No podía reconocer en
who had been up on the hill. But he la oscuridad a los que estaban en la
counted those that lay there and then colina, pero contó los cuerpos y atra-
made off across the hills for Pablo’s vesó luego los montes para dirigirse al
camp. campamento de Pablo.
40
Walking alone in the dark, with a Caminando a solas en la oscuridad, con
fear like a freezing of his heart from un miedo que helaba el corazón, provocado
the feeling the holes of the bomb por la visión de los cráteres abiertos por las
craters had given him, from them and [433] bombas y por todo lo que había en-
45 from what he had found on the hill, he contrado en la colina, apartó de su mente
put all thought of the next day out of toda idea que se relacionase con la aventura
his mind. He simply walked as fast as del día siguiente. Comenzó, pues, a cami-
he could to bring the news. And as he nar todo lo deprisa que podía, para llevar la
walked he prayed for the souls of noticia. Y, caminando, rogó por el alma del
50 Sordo and of all his band. It was the Sordo y por todos los de su cuadrilla. Era la
first time he had prayed since the start primera vez que rezaba desde el comienzo
of the movement. del Movimiento.

“Most kind, most sweet, most «Dulce, piadosa, clemente


55 clement Virgin,” he prayed. Vi r g e n M a r í a . . . »

But he could not keep from thinking Pero al fin tuvo que pensar en el día
of the next day finally. So he thought: I siguiente, y entonces se dijo: Haré exacta-
will do exactly as the Inglés says and as mente lo que el inglés me diga que haga y
60 he says to do it. But let me be close to como él me diga que lo haga. Pero que esté
him, O Lord, and may his instructions junto a él, Dios mío, y que sus órdenes sean
be exact for I do not think that I could claras; porque no sé si lograré dominarme
control myself under the bombardment con el bombardeo de los aviones. Ayúda-
of the planes. Help me, O Lord, me, Dios mío, ayúdame mañana a condu-
65 tomorrow to comport myself as a man cirme como un hombre tiene que condu-

363
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

should in his last hours. Help me, O cirse en su última hora. Ayúdame, Dios
Lord, to understand clearly the needs of mío, a comprender claramente lo que ha-
the day. Help me, O Lord, to dominate brá que hacer. Ayúdame, Dios mío, a do-
the movement of my legs that I should minar mis piernas para que no me ponga a
5 not run when the bad moment comes. correr cuando llegue el mal momento. Ayú-
Help me, O Lord, to comport myself as dame, Dios mío, a conducirme como un
a man tomorrow in the day of battle. hombre mañana en el combate. Puesto que
Since I have asked this aid of thee, te pido que me ayudes, ayúdame, te lo rue-
please grant it, knowing I would not ask go, porque sabes que no te lo pediría si no
10 it if it were not serious, and I will ask fuera un asunto grave y que nunca más
nothing more of thee again. volveré a pedirte nada.

Walking in the dark alone he felt Andando a solas en la oscuridad, se sin-


much better from having prayed and he tió mucho mejor después de haber rezado y
15 was sure, now, that he would comport estuvo seguro de que iba a comportarse
himself well. Walking now down from dignamente.
the high country, he went back to Mientras descendía de las tierras altas
praying for the people of Sordo and in a volvió a rogar por las gentes del Sordo y en-
short time he had reached the upper post seguida llegó al puesto superior, donde Fer-
20 where Fernando challenged him. nando le detuvo.

“It is I,” he answered, “Anselmo.” —Soy yo, Anselmo —le dijo.

“Good,” Fernando said. —Bien —dijo Fernando.


25
“You know of this of Sordo, old —¿Sabes lo del Sordo? —
one?” Anselmo asked Fernando, the two preguntó Anselmo, parados am-
of them standing at the entrance of the bos a la entrada de las rocas, en
big rocks in the dark. medio de la oscuridad.
30
“Why not?” Fernando said. “Pablo —¿Cómo no? —dijo Fernando—. Pablo
has told us.” nos lo ha contado.

“He was up there?” —¿Estuvo allí?


35
“Why not?” Fernando said —¿Cómo no? —volvió a decir Fernan-
stolid impasible; imperturbable (pejorative) terco 1
lacking or concealing emotion or animation. 2
stolidly. “He visited the hill as X do_________—. Estuvo en la colina tan pron-
not easily excited or moved. soon as the cavalry left.” to como la caballería se alejó. [434]
stol·id Etymology: Latin stolidus dull, stupid : having
or expressing little or no sensibility : UNEMOTIONAL
synonym see IMPASSIVE 40 “He told you—” —¿Y os ha contado...?
imperturbable, flemático, con sosiego, impasible
estólido = estúpido, dimwitted (falto de razón), necio,
insensato, bobo. DRAE = falto de razón y discur-
so. “He told us all,” Fernando said. —Nos lo ha contado todo —contes-
“What barbarians these fascists are! We tó Fernando—. ¡Qué bárbaros! ¡Esos
must do away with all such barbarians fascistas! Hay que limpiar a España de
45 in Spain.” He stopped, then said bitterly, esos bárbaros. —Se detuvo y añadió
“In them is lacking all conception of con amargura—: Les falta todo senti-
dignity.” do de la dignidad.

Anselmo grinned in the dark. An Anselmo sonrió en la oscuridad. No


50 hour ago he could not have imagined había imaginado una hora antes que
that he would ever smile again. What a volviera nunca a sonreír. Este Fernan-
marvel, that Fernando, he thought. do es una maravilla, pensó.

“Yes,” he said to Fernando. “We —Sí —le dijo—; habrá que ense-
55 must teach them. We must take away ñarles. Habrá que quitarles sus avio-
their planes, their automatic weapons, nes, sus armas automáticas, sus tan-
their tanks, their artillery and teach them ques, su artillería y enseñarles lo que
dignity.” es la dignidad.

60 “Exactly,” Fernando said. “I am glad Justamente —dijo Fernando—. Me ale-


that you agree.” gro de que seas del mismo parecer.

Anselmo left him standing there Y Anselmo le dejó allí, a solas con su
alone with his dignity and went on down dignidad, y retomó el camino hacia la
65 to the cave. cueva.

364
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

10

29 Capítulo 29

15 Anselmo found Robert Jordan sitting Anselmo encontró a Robert


at the plank table inside the cave with Jordan en la cueva, sentado a la mesa
Pablo opposite him. They had a bowl frente a Pablo. Había un cuenco de
poured full of wine between them and vino entre los dos y una taza llena
each had a cup of wine on the table. delante de cada uno. Jordan había
20 Robert Jordan had his notebook out and sacado su cuaderno de notas y tenía
he was holding a pencil. Pilar and Maria un lápiz en la mano. Pilar y María
were in the back of the cave out of sight. estaban al fondo, lejos del alcance de
There was no way for Anselmo to know la vista. Anselmo no podía saber que
that the woman was keeping the girl tenían a la muchacha apartada para
25 back there to keep her from hearing the que no oyese la conversación y le pa-
conversation and he thought that it was reció extraño que Pilar no estuviera
odd that Pilar was not at the table. sentada a la mesa.

Robert Jordan looked up as Anselmo Robert Jordan levantó los ojos cuando
30 came in under the blanket that hung over Anselmo entró, echando a un lado la manta
the opening. Pablo stared straight at the suspendida ante la entrada. Pablo clavó la
table. His eyes were focused on the wine mirada en la mesa; parecía absorto mirando
bowl but he was not seeing it. el cuenco del vino, pero no lo veía.

35 “I come from above,” Anselmo said —Vengo de allá arriba —le dijo Anselmo
to Robert Jordan. a Jordan.

“Pablo has told us,” Robert Jordan —Pablo nodo ha contado


said. todo.
40
“There were six dead on the hill and —Había seis muertos en la colina y les
they had taken the heads,” Anselmo han cortado la cabeza —dijo Anselmo—.
said. “I was there in the dark.” Cuando pasé por allí era noche oscura.

45 Robert Jordan nodded. Pablo sat Jordan asintió. Pablo seguía sentado,
there looking at the wine bowl and con la mirada fija en el cuenco de vino,
saying nothing. There was no expression y no decía nada. No había ninguna ex-
on his face and his small pig-eyes were presión en su rostro y sus ojillos de cer-
looking at the wine bowl as though he do miraban la vasija como si no hubie-
50 had never seen one before. sen visto en su vida nada semejante.

“Sit down,” Robert Jordan said to —Siéntate —le dijo Jordan a


Anselmo. Anselmo.

55 The old man sat down at the table on El viejo se sentó en uno de los
one of the hide-covered stools and taburetes de cuero y Robert Jordan
Robert Jordan reached under the table se inclinó para alcanzar de debajo
and brought up the pinch-bottle of de la mesa el frasco de whisky re-
whiskey that had been the gift of Sordo. galo del Sordo. Estaba todavía me-
60 It was about half-full. Robert Jordan dio lleno. Robert Jordan cogió
reached down the table for a cup and [437] una taza de encima de la
poured a drink of whiskey into it and m e s a y l a l l e n ó d e w h i s k y,
shoved it along the table to Anselmo. empujándosela luego a Anselmo.

65 “Drink that, old one,” he said. —Bébete esto, viejo —dijo.

365
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Pablo looked from the wine bowl to Pablo apartó sus ojos de la vasija para
Anselmo’s face as he drank and then he mirar a Anselmo mientras éste bebía. Luego
looked back at the wine bowl. se puso otra vez a contemplar el cuenco.
5
As Anselmo swallowed the whiskey Al tragar el whisky, Anselmo sin-
he felt a burning in his nose, his eyes tió una quemazón en la nariz, en los
a n d h i s m o u t h , a n d t h e n a h a p p y, ojos y en la boca, y luego un calorcillo
comforting warmth in his stomach. He agradable y reconfortante en el estó-
10 wiped his mouth with the back of his mago. Se secó la boca con el dorso de
hand. la mano.

Then he looked at Robert Jordan and Después miró a Robert Jordan y le preguntó:
said, “Can I have another?” —¿Podría tomar otra?
15
“Why not?” Robert Jordan said and —¿Cómo no? —dijo Jordan, lle-
poured another drink from the bottle and nando de nuevo la taza y tendiéndosela
handed it this time instead of pushing it. en vez de empujarla.

20 This time there was not the burning Esta vez la bebida no le quemó,
when he swallowed but the warm y la impresión de calor agradable
comfort doubled. It was as good a thing fue más intensa. Era tan bueno
for his spirit as a saline injection is for como una inyección salina para un
a m a n w h o h a s s u ff e r e d a g r e a t hombre que acaba de tener una
25 hemorrhage. gran hemorragia.

The old man looked toward the bottle El viejo miró de nuevo la bote-
again. lla.

30 “The rest is for tomorrow,” Robert —Lo que queda, para mañana —dijo
Jordan said. “What passed on the road, Jordan— ¿Qué ha pasado en la carrete-
old one?” ra, viejo?

“There was much movement,” —Mucho movimiento —contestó


35 Anselmo said. “I have it all noted down Anselmo—. Lo he apuntado todo como tú me
as you showed me. I have one watching enseñaste. He dejado en mi puesto a uno que
for me and noting now. Later I will go está vigilando y que apunta todas las cosas
for her report.” ahora. Luego iré a recoger su informe.

40 “Did you see anti-tank guns? —Has visto cañones antitanques? Son
Those on rubber tires with the esos que tienen ruedas de goma y un ca-
long barrels?” ñón muy largo.

“Yes,” Anselmo said. “There were —Sí —dijo Anselmo—; han pa-
45 four camions which passed on the road. sado cuatro. En cada camión había
In each of them there was such a gun un cañón de los que tú dices, cubier-
with pine branches spread across the to por ramas de pino. En los camio-
barrels. In the trucks rode six men with nes había seis hombres al cuidado
each gun.” de cada cañón.
50
“Four guns, you say?” Robert Jordan —¿Cuatro cañones has dicho? —le pre-
asked him. guntó Jordan.

“Four,” Anselmo said. He did not —Cuatro —contestó Anselmo. No tenía


55 look at his papers. necesidad de consultar sus notas.

“ Te l l me w hat els e w ent up the —Dime qué otras cosas ha habido en


road.” la carretera.

60 While Robert Jordan noted Mientras Robert Jordan lo apuntaba,


Anselmo told him everything he had Anselmo le iba contando todo lo que había
seen move past him on the road. He pasado ante él por la carretera. Se lo refirió
told it from the beginning and in order desde [438] el principio, en perfecto orden,
with the wonderful memory of those con la asombrosa memoria de las personas
65 who cannot read or write, and twice, que no saben leer ni escribir. En dos ocasio-

366
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

while he was talking, Pablo reached nes, mientras él hablaba, Pablo tendió la
out for more wine from the bowl. mano hacia la vasija y se sirvió vino.

“There was also the cavalry which —Pasó también la caballería que iba
5 entered La Granja from the high a La Granja de vuelta de la colina en
country where El Sordo fought,” donde se batió el Sordo —siguió dicien-
Anselmo went on. do Anselmo,

Then he told the number of the Luego dio el número de heridos que ha-
10 wounded he had seen and the number of bía visto y el número de los muertos que iban
the dead across the saddles. sujetos de través sobre las monturas.

“There was a bundle packed across —Había un bulto atravesado en una


one saddle that I did not understand,” montura que no sabía lo que era —dijo—.
15 he said. “But now I know it was the Pero ahora sé que eran las cabezas. —Y
heads.” He went on without pausing. “It prosiguió enseguida—: Era un escuadrón
was a squadron of cavalry. They had de caballería. No les quedaba más que un
only one officer left. He was not the one oficial. Pero no era el que pasó por aquí
who was here in the early morning when esta mañana, cuando tú estabas con la ame-
20 you were by the gun. He must have been tralladora. Ése debía de ser uno de los
one of the dead. Two of the dead were muertos. Dos de los muertos eran oficia-
officers by their sleeves. They were les; lo vi por las bocamangas. Iban atados
lashed face down over the saddles, their cabeza abajo en las monturas, con los bra-
arms hanging. Also they had the zos colgando. Iba también la máquina del
25 máquina of El Sordo tied to the saddle Sordo, sujeta a la montura donde habían
that bore the heads. The barrel was bent. puesto las cabezas. El cañón estaba torci-
That is all,” he finished. do. Y nada más —concluyó.

“It is enough,” Robert Jordan said —Es suficiente —dijo Jordan, y hundió
30 and dipped his cup into the wine bowl. su taza en la vasija de vino.
“W h o b e s i d e y o u h a s b e e n —¿Quién, aparte de ti, ha estado ya más
through the lines to the side of allá de las lineas, en la República? —pregun-
the Republic?” tó Jordan.

35 “Andrés and Eladio.” —Andrés y Eladio.

“Which is the better of those two?” —¿Quién es el mejor de los dos?

“Andrés.” —Andrés.
40
“How long would it take him to get —¿Cuánto tiempo tardaría en llegar a
to Navacerrada from here?” Navacerrada?

“Carrying no pack and taking his —No llevando carga, y con muchas pre-
45 precautions, in three hours with luck. cauciones, tres horas, si tiene suerte. Noso-
We c a m e b y a l o n g e r, s a f e r r o u t e tros vinimos por un camino más largo y me-
because of the material.” jor a causa del material.

“He can surely make it?” —¿Es seguro que podría llegar?
50
“No sé, there is no such thing as surely.” —No lo sé, no hay nada seguro.

“Not for thee either?” —¿Ni para ti tampoco?

55 “Nay.” —No.

That decides that, Robert Jordan Eso resuelve la cuestión, pensó Jordan.
thought to himself. If he had said that Si hubiese dicho que [439] podía hacerlo con
h e c o u l d m a k e i t s u r e l y, s u r e l y I seguridad, hubiera sido a él seguramente a
60 would have sent him. quien habría enviado.

“Andrés can get there as well as thee?” —¿Puede llegar Andrés tan bien como tú?

“As well or better. He is younger.” —Tan bien, o mejor; es más joven.


65

367
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“But this must absolutely get —Pero es absolutamente indispensable


there.” que llegue.

“If nothing happens he will get —Si no pasa nada, llegará. Y si


5 there. If anything happens it could le pasa algo, es porque podría pa-
happen to any one.” sarle a cualquier otro.

“I will write a dispatch and send it —Voy a escribir un mensaje para


by him,” Robert Jordan said. “I will enviarlo con él —dijo Jordan—. Le ex-
10 explain to him where he can find the plicaré dónde podrá encontrar al ge-
General. He will be at the Estado Mayor neral. Debe de encontrarse en el Esta-
of the Division.” do Mayor de la División.

“He will not understand all this of —No va a entender eso de las di-
15 d i v i s i o n s a n d a l l , ” A n s e l m o s a i d . visiones —dijo Anselmo—. A mí
“Always has it confused me. He should t o d o e s o m e e m b r o l l a . Te n d r á q u e
have the name of the General and where saber el nombre del general y dón-
he can be found.” de puede encontrarle.

20 “But it is at the Estado Mayor of the —Le encontrará, justamente, en el Es-


Division that he will be found.” tado Mayor de la División.

“But is that not a place?” —Pero beso es un sitio?

25 “Certainly it is a place, old one,” —Claro que sí, hombre —expli-


Robert Jordan explained patiently. “But có pacientemente Jordan— Es el si-
it is a place the General will have tio que el general habrá elegido. Es
selected. It is where he will make his allí donde tendrá su cuartel gene-
headquarters for the battle.” ral para la batalla.
30
“Where is it then?” Anselmo was —Entonces, ¿dónde está ese sitio? —
tired and the tiredness was making him Anselmo estaba fatigado y la fatiga le
stupid. Also words like Brigades, entontecía. Además, las palabras «briga-
Divisions, Army Corps confused him. da», «división», «cuerpo de ejército» le
35 First there had been columns, then there turbaban siempre. Primero se hablaba de
were regiments, then there were columnas; luego, de regimientos, y luego
brigades. Now there were brigades and de brigadas. Ahora se hablaba de briga-
divisions, both. He did not understand. das y también de divisiones. No entendía
A place was a place. nada. Un sitio es un sitio.
40
“Take it slowly, old one,” Robert —Escúchame bien, viejo —le dijo
Jordan said. He knew that if he could Jordan. Sabía que si no lograba que le
not make Anselmo understand he could entendiera Anselmo, no lograría tampo-
never explain it clearly to Andrés either. co explicar el asunto a Andrés—. El Es-
45 “The Estado Mayor of the Division is a tado Mayor de la División es un sitio que
place the General will have picked to set el general escoge para establecer su or-
up his organization to command. He ganización de mando. El general manda
commands a division, which is two una división, y una división son dos bri-
brigades. I do not know where it is gadas. Yo no sé dónde estará en estos
50 because I was not there when it was momentos, porque yo no estaba allí cuan-
picked. It will probably be a cave or do lo escogió. Probablemente estará en
dugout, a refuge, and wires will run to una cueva, o en un refugio, con hilos te-
it. Andrés must ask for the General and legráficos que lleguen hasta allí. Andrés
for the Estado Mayor of the Division. tendrá que preguntar por el general y por
55 He must give this to the General or to el Estado Mayor de la División. Tendrá
the Chief of his Estado Mayor or to que [440] entregar esto al general, o al
another whose name I will write. One jefe de su Estado Mayor, o a otro gene-
of them will surely be there even if the ral cuyo nombre yo escribiré. Uno de
others are out inspecting the ellos estará allí, aunque los otros hayan
60 preparations for the attack. Do you salido para inspeccionar los preparativos
understand now?” del ataque. ¿Lo entiendes ahora?

“Yes.” —Sí.

65 “Then get Andrés and I will write —Entonces, vete a buscarme a Andrés.

368
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

it now and seal it with this seal.” He Yo, entretanto, escribo el mensaje y lo sello
showed him the small, round, con esto. —Le enseñó el pequeño sello de
wooden-backed rubber stamp with caucho, con un puño de madera, del SIM, y
the seal of the S. I. M. and the round, el pequeño tampón de tinta en su caja de hie-
5 tin-covered inking pad no bigger rro, no más grande que una moneda de cin-
than a fifty-cent piece he carried in cuenta céntimos, que sacó de su bolsillo—.
his pocket. “That seal they will Le dejarán pasar al ver este sello. Ahora vete
honor. Get Andrés now and I will a buscar a Andrés para que yo se lo explique.
explain to him. He must go quickly Conviene que se dé prisa; pero, sobre todo,
10 but first he must understand.” conviene que lo entienda bien.

“He will understand if I do. But you —Lo entenderá, porque yo lo entiendo;
must make it very clear. This of staffs pero conviene que tú se lo expliques muy
and divisions is a mystery to me. Always bien. Todo eso del Estado Mayor y de la Di-
15 have I gone to such things as definite visión es un misterio para mí. Yo he estado
places such as a house. In Navacerrada siempre en sitios muy precisos, como una
it is in the old hotel where the place of casa. En Navacerrada era un viejo hotel don-
command is. In Guadarrama it is in a de estaba el puesto de mando. En Guadarrama
house with a garden.” era una casa con un jardín.
20
“With this General,” Robert Jordan —Con este general —dijo Jordan—
said, “it will be some place very close estará muy cerca de las líneas. Será un
to the lines. It will be underground to subterráneo, para protegerse de los avio-
protect from the planes. Andrés will find nes. Andrés lo encontrará fácilmente si
25 it easily by asking, if he knows what to sabe lo que tiene que preguntar. No ten-
ask for. He will only need to show what drá más que enseñar lo que yo le entre-
I have written. But fetch him now for garé escrito. Pero ve a buscarle porque
this should get there quickly.” conviene que llegue allí enseguida.

30 Anselmo went out, ducking under the Anselmo salió agachándose, para pasar
hanging blanket. Robert Jordan por debajo de la manta, y Robert Jordan
commenced writing in his notebook. empezó a escribir en su cuaderno.

“Listen, Inglés,” Pablo said, still —Oye, inglés —dijo Pablo con la mira-
35 looking at the wine bowl. da siempre fija en el tazón del vino.

“I am writing,” Robert Jordan said —Estoy escribiendo —dijo Jordan sin le-
without looking up. vantar los ojos.

40 “Listen, Inglés,” Pablo spoke —Oye, inglés. —Pablo parecía ha-


directly to the wine bowl. “There is no blar a la vasija del vino—. No hay por
need to be disheartened in this. Without qué desanimarse. Aun sin el Sordo, dis-
Sordo we have plenty of people to take ponemos de bastante gente para tomar
the posts and blow thy bridge.” los puestos y volar el puente.
45
“Good,” Robert Jordan said without —Bueno —contestó Robert Jordan, sin
stopping writing. dejar de escribir. [441]

“Plenty,” Pablo said. “I have admired —Bastante —dijo Pablo—. Hoy


50 thy judgment much today, Inglés,” Pablo he admirado mucho tu juicio, in-
told the wine bowl. “I think thou hast glés. Pienso que tienes mucha pi-
much picardia. That thou art smarter cardía. Eres más listo que yo.
than I am. I have confidence in thee.” Te n g o c o n f i a n z a e n t i .

55 Concentrating on his report to Atento a su informe destinado a Golz, tra-


Golz, trying to put it in the fewest tando de escribirlo con el menor número de
words and still make it absolutely palabras posible, haciéndolo al propio tiem-
convincing, trying to put it so the po absolutamente convincente, esforzándo-
attack would be cancelled, se por presentar las cosas de modo que le
60 a b s o l u t e l y, y e t c o n v i n c e t h e m h e conminase a renunciar al ataque, dándole a
wasn’ t trying to have it called off entender que ello no se debía a que temiese
because of any fears he might have el peligro en que le colocaba su propia mi-
about the danger of his own mission, sión y que no era por eso por lo que escribía
but wished only to put them in así, sino solamente para poner a Golz al co-
65 possession of all the facts, Robert rriente de los hechos, Robert Jordan no es-

369
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Jordan was hardly half listening. cuchaba más que a medias.

“Inglés,” Pablo said. —Inglés —dijo Pablo.

5 “I am writing,” Robert Jordan told —Estoy escribiendo —repitió Jordan sin


him without looking up. levantar la mirada.

I probably should send two copies, Debería enviar dos copias, pensó;
he thought. But if I do we will not have pero entonces no tendríamos bastantes
10 enough people to blow it if I have to personas para volar el puente si, de to-
blow it. What do I know about why this das formas, hay que volarlo. ¿Qué es
attack is made? Maybe it is only a lo que sé yo de este ataque? Quizá sea
holding attack. Maybe they want to draw únicamente una maniobra de diver-
those troops from somewhere else. sión. Quizá quieran atraer algunas tro-
15 Perhaps they make it to draw those pas, para sacarlas de otro punto. Qui-
planes from the North. Maybe that is zá quieran atraer a los aviones que es-
what it is about. Perhaps it is not tán en el norte. Quizá sí y quizá no.
expected to succeed. What do I know ¿Qué sé yo? Éste es mi informe para
about it? This is my report to Golz. I do Golz. En todo caso, yo no tengo que
20 not blow the bridge until the attack volar el puente hasta que comience el
starts. My orders are clear and if the ataque. Mis órdenes son claras, y si el
attack is called off I blow nothing. But ataque se anula, no tendré que volar
I’ve got to keep enough people here for nada. Pero tengo que reservar aquí un
the bare minimum necessary to carry the mínimo de gente indispensable para
25 orders out. cumplir las órdenes.

“What did you say?” he asked Pablo. —¿Qué decías? —le preguntó a Pablo.

“That I
have confidence, —Que tengo confianza, inglés.
30 I n g l é s . ”
Pablo was still —Pablo seguía hablando a la vasi-
addressing the wine bowl. ja del vino.

Man, I wish I had, Robert Hombre, ya quisiera yo tener esa


Jordan thought. He went on confianza, pensó Jordan, y siguió es-
35 w r i t i n g . cribiendo.

40

45
30 Capítulo 30

So now everything had been done De manera que se había hecho todo lo
that there was to do that night. All orders que había que hacer, al menos por el momen-
50 had been given. Every one knew exactly to. Todas las órdenes estaban dadas. Cada
what he was to do in the morning. cual sabía con certidumbre su misión a la
Andrés had been gone three hours. mañana siguiente. Andrés había salido tres
Either it would come now with the horas antes. De manera que aquello sucede-
coming of the daylight or it would not ría al rayar el alba, o no sucedería.
55 come. I believe that it will come, Robert Creo que sucederá, se dijo Jordan
Jordan told himself, walking back down mientras descendía del puesto más
from the upper post where he had gone elevado, adonde había ido a hablar
to speak to Primitivo. con Primitivo.

60 Golz makes the attack but he has not Golz organiza el ataque, pero no tiene po-
the power to cancel it. Permission to der para cancelarlo, pensó. El permiso
cancel it will have to come from Madrid. para cancelarlo tiene que llegar de Madrid.
The chances are they won’t be able to Lo más seguro es que no logren despertar
wake anybody up there and if they do a nadie allí y que, si se despierta alguien,
65 wake up they will be too sleepy to think. tendrá demasiado sueño para ponerse a

370
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

I should have gotten word to Golz pensar. Hubiera debido avisar a Golz an-
sooner of the preparations they have tes de que pusieran en marcha todos los
made to meet the attack, but how could preparativos para el ataque; pero ¿cómo
I send word about something until it poner en guardia a nadie contra algo que
5 happened? They did not move up that no ha ocurrido? No han comenzado a mo-
stuff until just at dark. They did not want ver el material hasta el anochecer. No que-
to have any movement on the road rían que sus maniobras fuesen vistas en
spotted by planes. But what about all la carretera desde los aviones. Pero ¿y en
their planes? What about those fascist lo tocante a sus aviones? ¿Por qué tantos
10 planes? aviones fascistas?

Surely our people must have been Seguramente nuestra gente se ha pues-
warned by them. But perhaps the to en guardia viendo los aviones, se dijo.
fascists were faking for another Pero quizá los fascistas traten de ocultar
15 offensive down through Guadalajara con esto otra ofensiva más allá de
with them. There were supposed to be Guadalajara. Se dice que había concentra-
Italian troops concentrated in Soria, ciones de tropas italianas en Soria y en
and at Siguenza again besides those Sigüenza, aparte de las que estaban ope-
operating in the North. They haven’t rando en el norte. No tienen bastantes hom-
20 enough troops or material to run two bres ni material para desencadenar dos
major of fensives at the same time grandes ofensivas al mismo tiempo. [443]
though. That is impossible; so it must Eso es imposible; por tanto, tiene que ser
be just a bluff. una baladronada.

25 But we know how many troops the Pero sabemos también las muchas tropas que
Italians have landed all last month and han desembarcado los italianos estos últimos
the month before at Cádiz. It is always meses en Cádiz. Es posible que intenten de
possible they will try again at nuevo el ataque a Guadalajara, aunque no tan
Guadalajara, not stupidly as before, but estúpidamente como la primera vez, sino en
30 with three main fingers coming down to tres columnas, que se irían ensanchando y
broaden it out and carry it along the avanzando a lo largo de la vía del ferrocarril
railway to the west of the plateau. hacia la parte occidental de la meseta.
There was a way that they could do it Había un modo de lograrlo a la perfec-
all right. Hans had shown him. They ción. Hans se lo había explicado. Cometie-
35 made many mistakes the first time. ron muchos errores la primera vez. Todo el
The whole conception was unsound. planteamiento era absurdo. No habían em-
They had not used any of the same pleado en la ofensiva de Arganda contra la
troops in the Arganda offensive carretera de Madrid a Valencia las tropas de
against the Madrid-Valencia road that que se habían servido en la ofensiva de
40 they used at Guadalajara. Why had Guadalajara. ¿Por qué no habían desenca-
they not made those same drives denado simultáneamente esas dos ofensi-
simultaneously? Why? Why? When vas? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Se sabría algún
would we know why? día el porqué?

45 Yet we had stopped them both times Sin embargo, nosotros los detu-
with the very same troops. We never vimos las dos veces con las mismas
could have stopped them if they had tropas, se dijo. No hubiéramos po-
pulled both drives at once. Don’t worry, dido detenerlos si hubiesen desen-
he told himself. Look at the miracles that cadenado al mismo tiempo los dos
50 have happened before this. Either you ataques. No hay que preocuparse,
will have to blow that bridge in the ha habido otros milagros. O tendrás
morning or you will not have to. But do que volar mañana el puente o no
not start deceiving yourself into thinking t e n d r á s q u e h a c e r l o v o l a r. P e r o n o
you won’t have to blow it. You will blow trates de persuadirte de que no será
55 it one day or you will blow it another. necesario. Lo volarán un día u otro.
Or if it is not this bridge it will be some Y si no es este puente, será otro
other bridge. It is not you who decides puente. No eres tú quien decide. Tú
what shall be done. You follow orders. cumples órdenes. Obedécelas y no
Follow them and do not try to think pienses demasiado en lo que hay
60 beyond them. detrás de ellas.

The orders on this are very clear. Las órdenes sobre esto son muy claras,
Too very clear. But you must not worry se dijo. Demasiado claras. Pero no hay que
nor must you be frightened. For if you preocuparse ni tener miedo; porque si te
65 allow yourself the luxury of normal permites el lujo de tener miedo, aunque sea

371
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

fear that fear will infect those who un miedo normal, puedes contagiárselo a
must work with you. los que tienen que trabajar contigo.

But that heads business was quite a Ese asunto de las cabezas ha sido fuer-
5 thing all the same, he told himself. And te, de todas maneras. Y el viejo tuvo
the old man running onto them on the que tropezar con ello en la colina,
hilltop alone. How would you have liked cuando andaba a solas... ¿Te hubiera
to run onto them like that? That gustado a ti tropezar con eso? Te ha
impressed you, didn’t it? Yes, that impresionado, ¿no? Sí, te ha impresio-
10 impressed you, Jordan. You have been nado, Jordan. Más de una vez te has
quite impressed more than once today. impresionado en el día de hoy. Pero te
But you have behaved O.K. So far you has portado bien. Hasta ahora, te has
have behaved all right. portado muy bien. [444]

15 You do very well for an instructor in Te has portado muy bien para ser sólo
Spanish at the University of Montana, un profesor de español en la Universidad
he joked at himself. You do all right for de Montana, pensó, tomándose el pelo a sí
that. But do not start to thinking that you mismo. Te has portado bien para ser un pro-
are anything very special. You haven’t fesor. Pero no vayas a figurarte que eres
20 gotten very far in this business. Just un personaje extraordinario. No has llega-
remember Durán, who never had any do muy lejos por este camino. Piensa sim-
military training and who was a plemente en Durán, que no había recibido
composer and lad about town before the nunca instrucción militar, que era un com-
movement and is now a damned good positor, un niño bonito antes del Movi-
25 general commanding a brigade. It was miento, y ahora es un general de brigada
all as simple and easy to learn and rematadamente bueno. Para Durán ha sido
understand to Durán as chess to a child todo tan sencillo y tan fácil de aprender
chess prodigy. You had read on and como el ajedrez para un niño prodigio. Tú
studied the art of war ever since you estás estudiando el arte de la guerra desde
30 were a boy and your grandfather had tu infancia, desde que tu abuelo empezó a
started you on the American Civil War. contarte la guerra civil norteamericana.
Except that Grandfather always called Salvo que tu abuelo la llamaba siempre «la
i t t h e Wa r o f t h e R e b e l l i o n . B u t guerra de rebelión». Pero al lado de Durán
compared with Durán you were like a eres como un buen jugador de ajedrez, un
35 good sound chess player against a boy jugador muy sensato y de buena escuela
prodigy. Old Durán. It would be good frente a un niño prodigio. El amigo Durán.
to see Durán again. He would see him Sería bueno volverle a ver. Le vería en el
at Gaylord’s after this was over. Yes. Gaylord, cuando esta guerra termine. Sí,
After this was over. See how well he was cuando termine esta guerra, pensó. ¿No era
40 behaving? verdad que se estaba portando bien?

I’ll see him at Gaylord’s, he said to Le veré en el Gaylord, se dijo de


himself again, after this is over. Don’t nuevo, cuando todo esto haya termi-
kid yourself, he said. You do it all nado. No te engañes. Te portas per-
45 perfectly O.K. Cold. Without kidding fectamente. En frío. No trates de
yourself. You aren’t going to see Durán engañarte. No volverás a ver nunca a
any more and it is of no importance. Durán, y la cosa no tiene importan-
Don’t be that way either, he told himself. cia. No lo tomes tampoco así. No te
Don’t go in for any of those luxuries. permitas tampoco esos lujos.
50
Nor for heroic resignation either. Nada de resignación heroica. No hacen
We do not want any citizens full of falta en estas montañas ciudadanos pro-
heroic resignation in these hills. Your vistos de resignación heroica. Tu abuelo
grandfather fought four years in our se batió durante cuatro años, en nuestra
55 Civil War and you are just finishing guerra civil, y tú apenas estás ahora al
your first year in this war. You have a fin del primer año. Tienes aún mucho
long time to go yet and you are very camino que andar y estás dotado para
well fitted for the work. And now you hacer este trabajo. Y ahora tienes tam-
have Maria, too. Why, you’ve got bién a María. En fin, lo tienes todo. No
60 e v e r y t h i n g . Yo u s h o u l d n ’t w o r r y. deberías preocuparte. ¿Qué importancia
What is a little brush between a tiene una pequeña escaramuza entre una
guerilla band and a squadron of banda de guerrilleros y un escuadrón de
cavalry? That isn’t anything. What if caballería? Ninguna. Aunque corten ca-
they took the heads? Does that make bezas. ¿Es que eso cambia de algún modo
65 any difference? None at all. las cosas? Nada en absoluto.

372
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

The Indians always took the scalps Los indios arrancaban el cuero ca-
when Grandfather was at Fort Kearny belludo todavía cuando tu abuelo esta-
after the war. Do you remember the ba en Fort Kearny, después de la gue-
5 cabinet in your father’s office with the rra, pensó. ¿Te [445] acuerdas del ar-
arrowheads spread out on a shelf, and mario, en el despacho de tu padre, con
the eagle feathers of the war bonnets that las puntas de flechas en uno de los es-
hung on the wall, their plumes slanting, tantes y los tocados de guerra pendien-
the smoked buckskin smell of the tes del muro, con las plumas de águila
10 leggings and the shirts and the feel of y el olor a cuero ahumado de las polai-
the beaded moccasins? Do you nas y los chaquetones de piel de ante y
remember the great stave of the buffalo el tacto de los mocasines bordados? ¿Te
bow that leaned in a corner of the acuerdas del gran arco en un rincón del
cabinet and the two quivers of hunting armario y de las dos aljabas de flechas
15 and war arrows, and how the bundle of de caza y guerra y de la impresión que
shafts felt when you closed your hand te producía el paquete de flechas cuan-
around them? do pasabas la mano sobre él?

Remember something like that. Acuérdate de cosas de ese estilo, se


20 Remember something concrete and dijo. Acuérdate de algo concreto, prácti-
practical. Remember Grandfather ’s co; acuérdate del sable de tu abuelo, bri-
saber, bright and well oiled in its dented llante y bien engrasado en su estuche abo-
scabbard and Grandfather showed you llado, y del abuelo, enseñándote cómo la
how the blade had been thinned from the hoja se había adelgazado a fuerza de ha-
25 many times it had been to the grinder’s. ber sido afilada muchas veces. Acuérdate
Remember Grandfather ’s Smith and de la Smith and Wesson del abuelo. Era
Wesson. It was a single action, officer’s una pistola de ordenanza, de un solo dis-
model .32 caliber and there was no paro, del calibre 32, y no tenía guarda del
trigger guard. It had the softest, sweetest gatillo. El juego del gatillo era lo más
30 trigger pull you had ever felt and it was suave y fácil que has probado nunca y la
always well oiled and the bore was clean pistola estaba siempre bien engrasada y
although the finish was all worn off and limpia, aunque el repujado se había ido
the brown metal of the barrel and the borrando por el uso, y el metal oscuro de
cylinder was worn smooth from the la culata y del cañón estaba suavizado por
35 leather of the holster. It was kept in the el roce de cuero del estuche. La pistola
holster with a U.S. on the flap in a estaba en un estuche que tenía las inicia-
drawer in the cabinet with its cleaning les U.S. sobre la tapa y se guardaba en un
equipment and two hundred rounds of cajón con los utensilios de limpieza y dos-
cartridges. Their cardboard boxes were cientos cartuchos. Las cajas de cartón de
40 wrapped and tied neatly with waxed los cartuchos estaban envueltas cuidado-
twine. samente y atadas con hilo encerado.

You could take the pistol out of the Podías sacar la pistola del cajón y te-
drawer and hold it. “Handle it freely,” nerla en las manos. «Tenla en las ma-
45 was Grandfather’s expression. But you nos todo lo que quieras —solía decir
could not play with it because it was “a el abuelo—. Pero no puedes jugar con
serious weapon.” ella porque es un arma seria.»

You asked Grandfather once if he Un día le preguntaste al abue-


50 had ever killed any one with it and he lo si había matado a alguien con
said, “Yes.” ella, y el abuelo respondió: «Sí».
Then you said, “When, Entonces, tú dijiste: «¿Cuándo fue
Grandfather?” and he said, “In the War e s o , a b u e l o ? » . Y é l d i j o: « D u -
of the Rebellion and afterwards.” rante la guerra de rebe-
55 You said, “Will you tell me about it, lión». Y después tú dijis-
Grandfather?” te: «Cuéntamelo, abuelo».
And he said, “I do not care to speak Y é l t e d i jo: «No t e n g o g a n a s
about it, Robert.” d e h a b l a r d e e s o , R o b e r t ».
Then after your father had shot Y luego tu padre se mató con esa pisto-
60 himself with this pistol, and you had la, y volviste del colegio para asistir al
come home from school and they’d had funeral. Y el forense te dio la pistola des-
the funeral, the coroner had returned it pués de las investigaciones judiciales, di-
after the inquest saying, “Bob, I guess ciéndote: «Bob, supongo que acaso quie-
you might want to keep the gun. I’m ras conservar esta arma. Se supone que
65 supposed to hold it, but I know your dad [446] debería guardarla, pero sé que tu

373
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

set a lot of store by it because his dad papá la tenía en gran estima, porque su
packed it all through the War, besides papá la había llevado durante toda la gue-
out here when he first came out with the rra y la trajo aquí cuando vino con la
Cavalry, and it’s still a hell of a good gun. caballería, y sigue siendo un arma muy
5 I had her out trying her this afternoon. buena. La he probado esta tarde. La
She don’t throw much of a slug but bala no hace ya mucho daño, pero aún
you can hit things with her.” se puede dar en el blanco con ella».

He had put the gun back in the Había vuelto a poner la pistola en su si-
10 drawer in the cabinet where it belonged, tio, en el cajón, pero al día siguiente la sacó
but the next day he took it out and he y se fue a caballo con Chub hasta lo alto de
had ridden up to the top of the high la montaña, más arriba de Red Lodge; allí,
country above Red Lodge, with Chub, donde después se ha construido una carre-
where they had built the road to Cooke tera a través del puerto y de la llanura del
15 City now over the pass and across the Diente del Oso hasta Cooke City. El viento
Bear Tooth plateau, and up there where es allí delgado y cortante y hay nieve en las
the wind was thin and there was snow cumbres durante todo el verano... Se habían
all summer on the hills they had stopped detenido cerca del lago, del que se dice que
by the lake which was supposed to be tiene doscientos cuarenta y cinco metros de
20 eight hundred feet deep and was a deep profundidad, un lago verde oscuro, y Chub
green color, and Chub held the two había cuidado de los caballos mientras Ro-
horses and he climbed out on a rock and ben había subido a un peñasco y se había
leaned over and saw his face in the still inclinado para contemplar su rostro en el
water, and saw himself holding the gun, agua inmóvil. Se había visto con la pistola
25 and then he dropped it, holding it by en la mano y luego la había sostenido un
the muzzle, and saw it go down making rato, manteniéndola sujeta del cañón, y por
bubbles until it was just as big as a fin la había soltado y la había visto hundir-
watch charm in that clear water, and se en el agua, levantando burbujas en la clara
then it was out of sight. Then he came superficie, hasta que sólo fue como una pul-
30 back off the rock and when he swung sera de reloj y hasta que desapareció des-
up into t h e s a d d l e h e g a v e o l d B e s s pués. Enseguida se bajó del peñasco y, sal-
su c h a c l o u t w i t h t h e s p u r s s h e tando sobre la silla, dio tal espolazo a la
s t a r t e d t o buck like an old rocking vieja Bess, que la yegua se encabritó de
horse. He bucked her out along the shore golpe como un caballito de cartón. La obli-
35 Q f t h e l a k e and as soon as she was gó a ir por el borde del lago y cuando la
reasonable they went on back along the trail. yegua se puso otra vez razonable, volvie-
“I know why you did that with the ron a tomar el sendero. «Yo sé por qué has
old gun, Bob,” Chub said. hecho eso con la vieja pistola, Bob», dijo
“Well, then we don’t have to talk Chub. «Bueno, entonces no tenemos que
40 about it,” he had said. hablar más de ello», le contestó él.

They never talked about it and that No volvieron a hablar sobre ello ja-
was the end of Grandfather ’s side arms más, y ése fue el final de las armas del
except for the saber. He still had the abuelo, a excepción del sable. Tenía
45 saber in his trunk with the rest of his aún el sable en un baúl, en Missoula,
things at Missoula. con el resto de sus cosas.

I wonder what Grandfather would Me pregunto qué hubiera pensado


think of this situation, he thought. el abuelo de esta situación, se dijo. El
50 Grandfather was a hell of a good soldier, abuelo era un soldado condenadamente
everybody said. They said if he had been bueno. Todo el mundo lo decía. Se ase-
with Custer that day he never would guraba que, de haber estado con
have let him be sucked in that way. How Custer, no le hubiera consentido dejar-
could he ever not have seen the smoke se atrapar. ¿Cómo no vio la humareda
55 nor the dust of all those lodges down ni el polvo de todas aquellas cabañas
there in the draw along the Little Big a lo largo de Little Big Horn, a [447]
Horn unless there must have been a no ser que hubiera una espesa niebla
heavy morning mist? But there wasn’t matinal? Pero no hubo niebla alguna
any mist. aquella mañana.
60
I wish Grandfather were here instead Me gustaría que el abuelo estuviese aquí,
of me. Well, maybe we will all be en mi lugar, pensó. En fin, quizá estemos jun-
together by tomorrow night. If there tos mañana por la noche. Si existe realmente
should be any such damn fool business una condenada tontería como el más allá, que
65 as a hereafter, and I’m sure there isn’t, estoy seguro de que no existe, me causaría

374
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

he thought, I would certainly like to talk verdadero placer hablar con él. Porque tengo
to him. Because there are a lot of things un montón de cosas que quisiera preguntar-
I would like to know. I have a right to le. Tengo derecho a hacerle preguntas, ahora
ask him now because I have had to do que yo he hecho también algunas cosas. No
5 the same sort of things myself. I don’t creo que le desagradase que le hiciera esas
think he’d mind my asking now. I had preguntas. Antes no tenía derecho a pregun-
no right to ask before. I understand him tarle. Comprendo que no me contase nada
not telling me because he didn’t know porque no me conocía. Pero ahora creo que
me. But now I think that we would get nos entenderíamos muy bien. Me gustaría po-
10 along all right. I’d like to be able to talk derle hablar ahora y pedirle consejo. Diablos,
to him now and get his advice. Hell, if I aunque no me aconsejará, me gustaría hablar
didn’t get advice I’d just like to talk to con él. Sencillamente. Es una lástima que
him. It’s a shame there is such a jump in haya un lapso de tiempo tan grande entre dos
time between ones like us. tipos como él y yo.
15
Then, as he thought, he realized that Luego siguió meditando y se dio cuenta
if there was any such thing as ever de que si hubiera encuentros en el más allá,
meeting, both he and his grandfather su abuelo y él se sentirían muy violentos por
would be acutely embarrassed by the la presencia de su padre.
20 presence of his father. Any one has a Todo el mundo tiene derecho a hacer lo
right to do it, he thought. But it isn’t a que hace, pensó, pero aquello no estuvo bien.
good thing to do. I understand it, but I Lo comprendo, pero no lo apruebo. Lache,
do not approve of it. Lache was the ésa es la palabra. Pero ¿lo comprendes real-
word. But you do understand it? Sure, I mente? Por supuesto, lo comprendo, pero...
25 understand it but. Yes, but. You have to Sí, pero... Hay que hallarse terriblemente re-
be awfully occupied with yourself to do plegado sobre uno mismo para hacer una cosa
a thing like that. como ésa.

Aw hell, I wish Grandfather was Diablos, pensó, quisiera que mi abuelo


30 here, he thought. For about an hour estuviese aquí. Aunque sólo fuese por una
anyway. Maybe he sent me what little I hora. Quizá me haya transmitido lo poco que
have through that other one that misused yo he logrado averiguar por medio de ese otro
the gun. Maybe that is the only que hizo tan mal uso de la pistola. Quizá fuera
communication that we have. But, damn la única comunicación que hayamos tenido.
35 it. Truly damn it, but I wish the time-lag Pero, diablos, sí, diablos, siento que nos se-
wasn’t so long so that I could have paren tantos años; porque me hubiera gusta-
learned from him what the other one do que me enseñara lo que el otro no me en-
never had to teach me. But suppose the señó jamás. Pero ¿y si el miedo que el abue-
fear he had to go through and dominate lo debió de sentir y de tratar de dominar, el
40 and just get rid of finally in four years miedo del que no pudo deshacerse más que
of that and then in the Indian fighting, al cabo de cuatro años o más de combates
although in that, mostly, there couldn’t contra los indios, aunque, en el fondo, no
have been so much fear, had made a debió de sentir realmente mucho miedo, y si
cobarde out of the other one the way ese [448] miedo hubiera hecho del otro un
45 second generation bullfighters almost cobarde, como sucede casi siempre con la
always are? Suppose that? And maybe segunda generación de los toreros? ¿Y si hu-
the good juice only came through biera sido eso? ¿Y si la buena savia no hu-
straight again after passing through that biese rebrotado con fuerza más que pasando
one? por aquel otro?
50
I’ll never forget how sick it made me Nunca olvidaré lo mal que me sentí
the first time I knew he was a cobarde. cuando supe por primera vez que mi pa-
Go on, say it in English. Coward. It’s dre era un cobarde, se dijo. Vamos, dilo
easier when you have it said and there en inglés. Coward. Es más fácil cuando
55 is never any point in referring to a son se ha dicho, y no sirve de nada hablar de
of a bitch by some foreign term. He un hijo de mala madre en lengua extran-
wasn’t any son of a bitch, though. He jera. Pero no era un hijo de mala madre;
was just a coward and that was the worst era un cobarde, simplemente, y eso es la
luck any man could have. Because if he peor desgracia que puede sucederle a un
60 wasn’t a coward he would have stood hombre. Porque, de no haber sido cobar-
up to that woman and not let her bully de, se hubiera enfrentado con aquella
him. I wonder what I would have been mujer y no se hubiera dejado dominar por
like if he had married a different ella. Me pregunto cómo hubiera sido de
woman? That’s something you’ll never casarse con otra mujer. Bueno, eso no lo
65 know, he thought, and grinned. Maybe sabrás nunca, se dijo sonriendo; quizá el

375
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

the bully in her helped to supply what espíritu autoritario de ella aportó lo que
was missing in the other. And you. Take a él le hacía falta. Y por lo que a ti se
it a little easy. Don’t get to referring to refiere, tómalo con calma. No te pongas
the good juice and such other things a hablar de la buena savia ni de todo lo
5 until you are through tomorrow. Don’t demás antes de que pase mañana. No te
be snotty too soon. And then don’t be felicites demasiado pronto. Y no te feli-
snotty at all. We’ll see what sort of juice cites de ninguna manera. Ya se verá ma-
you have tomorrow. ñana qué clase de savia tienes tú.

10 But he started thinking about Después se puso a pensar otra vez


Grandfather again. en su abuelo.

“George Custer was not an intelligent «George Custer no era un comandante de


l e a d e r o f c a v a l r y, R o b e r t , ” h i s caballería inteligente, Robert —le había di-
15 grandfather had said. “He was not even cho su abuelo—. No era siquiera un hom-
an intelligent man.” bre inteligente.»

He remembered that when his Recordaba que cuando su abuelo dijo


grandfather said that he felt resentment aquello se asombró de que pudiera criticar-
20 that any one should speak against that se a aquel personaje de chaqueta de piel de
figure in the buckskin shirt, the yellow ante, que aparecía de pie, sobre un fondo de
curls blowing, that stood on that hill montaña, con los rubios rizos al viento, el
holding a service revolver as the Sioux revólver de servicio en la mano, rodeado de
closed in around him in the old sioux, tal y como le representaba la vieja
25 Anheuser-Busch lithograph that hung on litografía de AnheuserBusch, colgada del
the poolroom wall in Red Lodge. muro de la sala de billar de Red Lodge.

“He just had great ability to get «Sólo tenía una gran habilidad
himself in and out of trouble,” his para meterse en embrollos y para sa-
30 g r a n d f a t h e r w e n t o n , “ a n d o n t h e lir de ellos —había proseguido su
Little Big Horn he got into it but he abuelo—. Pero en Little Big Horn no
couldn’t get out. pudo salir.»

“Now Phil Sheridan was an «En cambio, Phil Sheridan era un hombre
35 intelligent man and so was Jeb Stuart. inteligente, y Jeb Stuart también. Pero John
But John Mosby was the finest cavalry Mosby fue el mejor jefe de caballería que
leader that ever lived.” haya existido nunca.»

He had a letter in his things in the Robert Jordan guardaba entre sus cosas,
40 trunk at Missoula from General Phil en el baúl de Missoula, [449] una carta del
Sheridan to old Killy-the-Horse general Phil Sheridan al viejo Kilpatrick,
Kilpatrick that said his grandfather Killy el Caballo, en la que se decía que su
was a finer leader of irregular cavalry abuelo era mejor jefe de caballería irregu-
than John Mosby. lar que John Mosby.
45
I ought to tell Golz about my Debí contárselo a Golz, pensó. Pero
grandfather, he thought. He wouldn’t seguramente no ha oído hablar nunca de
ever have heard of him though. He mi abuelo. Quizá no haya oído hablar
probably never even heard of John tampoco de John Mosby. Los ingleses
50 Mosby. The British all had heard of los conocen a todos ellos porque han
them though because they had to study tenido que estudiar nuestra guerra civil
our Civil War much more than people más a fondo que las gentes del continen-
did on the Continent. Karkov said after te. Karkov decía que después de la gue-
this was over I could go to the Lenin rra yo podría ir al Instituto Lenin, de
55 Institute in Moscow if I wanted to. He Moscú, si quería. Decía que podría ir a
said I could go to the military academy la Escuela Militar del Ejército Rojo, si
of the Red Army if I wanted to do that. quería. Me pregunto qué hubiera pensa-
I wonder what Grandfather would think do de eso mi abuelo. Mi abuelo, que ni
o f t h a t ? G r a n d f a t h e r, w h o n e v e r siquiera quiso en su vida sentarse a la
60 knowingly sat at table with a Democrat misma mesa que un demócrata. No, yo
in his life. no quiero ser soldado.

Well, I don’t want to be a soldier, he De ello estoy seguro. Solamen-


thought. I know that. So that’s out. I just te quiero que se gane esta gue-
65 want us to win this war. I guess really rra. Me figuro que los buenos

376
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

good soldiers are really good at very soldados no sirven para ninguna
little else, he thought. That’s obviously otra cosa. Pero eso no es cier-
untrue. Look at Napoleon and to, se dijo. Piensa en Napoleón
Wellington. You’re very stupid this y e n We l l i n g t o n . E s t á s u n p o c o
5 evening, he thought. estúpido esta noche.

Usually his mind was very good Por lo general, su mente era una
company and tonight it had been when buena compañía y había sido así aque-
he thought about his grandfather. Then lla noche, mientras estuvo pensando
10 thinking of his father had thrown him en el abuelo. Pero el pensar en su pa-
off. He understood his father and he dre le había hecho desvariar. Com-
forgave him everything and he pitied prendía a su padre, le perdonaba y le
him but he was ashamed of him. compadecía; pero le avergonzaba.

15 You better not think at all, he told Harías mejor en no pensar en


himself. Soon you will be with Maria nada, se dijo. Pronto estarás con
and you won’t have to think. That’s the María. Eso es lo mejor que puedes
best way now that everything is worked h a c e r, y a q u e t o d o e s t á d i s p u e s t o .
out. When you have been concentrating Cuando se ha pensado mucho en
20 so hard on something you can’t stop and algo no se puede dejar de pensar,
your brain gets to racing like a flywheel y el pensamiento sigue volando
with the weight gone. You better just not como un pájaro loco. Harías mejor
think. si no pensaras.

25 But just suppose, he thought. Just Pero suponte, pensó, suponte solamen-
suppose that when the planes unload te que los aviones llegan y aplastan esos ca-
they smash those anti-tank guns and just ñones antitanques, que hacen volar las posi-
blow hell out of the positions and the ciones y que los viejos tanques son capaces
old tanks roll good up whatever hill it de trepar, por una vez en la vida, colina arri-
30 is for once and old Golz boots that ba, y que ese bueno de Golz lanza a esa ban-
bunch of drunks, clochards, bums, dada de borrachos, clochards, vagabundos,
fanatics and heroes that make up the fanáticos y héroes que componen la 14.ª Bri-
Quatorzieme Brigade ahead of him, and gada, y yo sé lo buenas que son las gentes de
I know how good Durán’s people are in Durán, que están en la otra brigada de Golz;
35 Golz’s other brigade, and we are in y suponte que estamos en Segovia mañana
Segovia tomorrow night. por la noche.

Ye s . J u s t s u p p o s e , h e s a i d t o Sí, sencillamente, imagina eso.


himself. I’ll settle for La Granja, he Yo [ 4 5 0 ] e l i j o L a G r a n j a . P e r o
40 told himself. But you are going to antes vas a tener que volar ese
have to blow that bridge, he puente, se dijo.
s u d d e n l y k n e w a b s o l u t e l y. There De pronto se sintió completamen-
won’t be any calling off. Because the te seguro de que no habría contra-
way you have just been supposing there orden. Porque lo que estaba imagi-
45 for a minute is how the possibilities of nándose hacía un momento era jus-
that attack look to those who have tamente cómo tenía que volar el
ordered it. Yes, you will have to blow puente; tenía la certidumbre de ello.
the bridge, he knew truly. Whatever Y lo que pudiera ocurrirle a Andrés
happens to Andrés doesn’t matter. no cambiaba las cosas.
50
Coming down the trail there in the Mientras descendía por el sendero, en la
dark, alone with the good feeling that oscuridad, solo, con la agradable sensación
everything that had to be done was de que todo lo que había que hacer había sido
over for the next four hours, and with hecho y que tenía cuatro horas por delante
55 the confidence that had come from para sí mismo, la confianza que había reco-
thinking back to concrete things, the brado al pensar en cosas concretas, la segu-
knowledge that he would surely have ridad de que tenía que volar el puente, vol-
to blow the bridge came to him almost vió a acometerle de una manera casi recon-
with comfort. fortante.
60
The uncertainty, the enlargement of La incertidumbre, la sensación
the feeling of being uncertain, as when, prolongada de incertidumbre, como
through a misunderstanding of possible cuando, a consecuencia de un desba-
dates, one does not know whether the rajuste en las fechas, se pregunta uno
65 guests are really coming to a party, that si los invitados van a llegar o no a la

377
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

had been with him ever since he had fiesta, esa sensación que le había acu-
dispatched Andrés with the report to ciado desde la marcha de Andrés, le
Golz, had all dropped from him now. había abandonado súbitamente. Aho-
He was sure now that the festival would ra estaba seguro de que el festival no
5 not be cancelled. It’s much better to be sería cancelado. Es mucho mejor es-
sure, he thought. It’s always much tar seguro, pensó. Siempre es mejor
better to be sure. estar seguro.

10

15

31 Capítulo 31
20
So now they were in the robe again Así pues, se encontraron de nuevo, a una
together and it was late in the last hora avanzada de la noche, de la última no-
night. Maria lay close against him and che, dentro del saco de dormir. María estaba
he felt the long smoothness of her muy unida a él y Jordan podía sentir la sua-
25 thighs against his and her breasts like vidad de sus muslos rozando los suyos y de
two small hills that rise out of the sus senos, que emergían como dos montícu-
long plain where there is a well, and los sobre una llanura alargada en torno a un
the far country beyond the hills was pozo, más allá de la cual estaba el valle de su
the valley of her throat where his lips garganta, sobre la que ahora se encontraban
30 were. He lay very quiet and did not posados sus labios. Yacía inmóvil, sin pen-
think and she stroked his head with sar en nada, mientras ella le acariciaba la
her hand. cabeza.

“Roberto,” Maria said very softly —Roberto —le dijo María en un


35 and kissed him. “I am ashamed. I do not s u s u r r o y l e b e s ó — , e s t o y a v e r-
wish to disappoint thee but there is a gonzada. No quisiera desilusionarte,
great soreness and much pain. I do not pero tengo un gran dolor y creo que
think I would be any good to thee.” no voy a servirte de nada.

40 “There is always a great soreness and —Siempre hay algún dolor, alguna
much pain,” he said. “Nay, rabbit. That pena —replicó él—. No te preocupes, co-
is nothing. We will do nothing that nejito. Eso no es nada. No haremos nada
makes pain.” que te cause dolor.

45 “It is not that. It is that I am not good —No es eso; es que no estoy en condi-
to receive thee as I wish to.” ciones de recibirte como quisiera.

“That is of no importance. That —Eso no tiene importancia; es cosa pa-


i s a p a s s i n g t h i n g . We a r e t o g e t h e r sajera. Estamos juntos, aunque no estemos
50 w h e n w e l i e t o g e t h e r. ” más que acostados el uno al lado del otro.

“Yes, but I am ashamed. I think it was —Sí, pero estoy avergonzada. Creo que
from when things were done to me that esto me pasa por las cosas que me hicieron.
it comes. Not from thee and me.” No por lo que hayamos hecho tú y yo.
55
“Let us not talk of that.” —No hablemos de ello.

“Nor do I wish to. I meant I —Yo tampoco quisiera hablar de eso.


could not bear to fail thee now on Pero es que no puedo soportar la idea de
60 this night and so I sought to excuse fallarte esta noche, así que quería pedirte
myself.” perdón. [453]

“Listen, rabbit,” he said. —Escucha, conejito —dijo él—,todas


“All such things pass and then esas cosas son pasajeras y luego no hay nin-
65 t h e r e i s n o p r o b l e m . ” B u t h e gún problema. —Pero para sí pensó que no

378
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

thought; it was not good luck era la buena suerte que había esperado para
for the last night. la última noche.

Then he was ashamed and said, “Lie Luego sintió vergüenza, y dijo:
5 close against me, rabbit. I love thee as —Apriétate contra mí, conejito; te quie-
much feeling thee against me in here in ro tanto sintiéndote a mi lado, así, en la os-
the dark as I love thee making love.” curidad, como cuando hacemos el amor.

“I am deeply ashamed because I —Estoy muy avergonzada, porque


10 thought it might be again tonight as it pensé que esta noche podría ser como
was in the high country when we came lo de allá arriba, cuando volvíamos del
down from El Sordo’s.” campamento del Sordo.

“Qué va,” he said to her. “That is not —¡Qué va! —contestó él—; eso
15 for every day. I like it thus as well as no es para todos los días. Pero me
t h e o t h e r. ” H e l i e d , p u t t i n g a s i d e gusta esto tanto como lo otro. —
d i s a p p o i n t m e n t . “ We w i l l b e h e r e Mentía para ahuyentar el desencan-
together quietly and we will sleep. Let to—. Estaremos aquí juntos y dor-
us talk together. I know thee very little miremos. Hablemos un rato. Sé muy
20 from talking.” pocas cosas de ti.

“Should we speak of tomorrow and —Quieres que hablemos de mañana y de


of thy work? I would like to be tu trabajo? —preguntó ella—. Me gustaría
intelligent about thy work.” entender bien lo que tienes que hacer.
25
“No,” he said and relaxed completely —No —dijo él, y arrellanándose en
into the length of the robe and lay now toda la extensión de la manta se estuvo
quietly with his cheek against her quieto, apoyando su mejilla en el hombro
shoulder, his left arm under her head. de ella, y el brazo izquierdo bajo la cabeza
30 “The most intelligent is not to talk about de la muchacha—. Lo mejor será no ha-
tomorrow nor what happened today. In blar de lo de mañana ni de lo que ha pasa-
this we do not discuss the losses and do hoy. Así no nos acordaremos de nues-
what we must do tomorrow we will do. tros reveses, y lo que tengamos que hacer
Thou art not afraid?” mañana se hará. No estarás asustada...
35
“Qué va,” she said. “I am —¡Qué va! —exclamó ella—; siempre
always afraid. But now I am estoy asustada. Pero ahora siento tanto mie-
afraid for thee so much I do not do por ti, que no me queda tiempo para acor-
think of me.” darme de mí.
40
“Thou must not, rabbit. I have been in —No debes estarlo, conejito. Yo me
many things. And worse than this,” he lied. he visto en peores que ésta —mintió él.

Then suddenly surrendering to Y entregándose repentinamente al lujo de


45 something, to the luxury of going into las cosas irreales, agregó—: Hablemos de
unreality, he said, “Let us talk of Madrid Madrid y de lo que haremos cuando es-
and of us in Madrid.” temos allí.

“Good,” she said. Then, “Oh, —Bueno —dijo ella, y agregó—:


50 Roberto, I am sorry I have failed thee. Pero, Roberto, estoy apenada por
Is there not some other thing that I can haberte fallado. ¿No hay otra cosa que
do for thee?” pueda hacer por ti?

He stroked her head and kissed her Él le acarició la cabeza y la besó,


55 and then lay close and relaxed beside y luego se quedó quieto a su lado, es-
her, listening to the quiet of the night. cuchando la quietud de la noche.

“Thou canst talk with me of Madrid,” —Podemos hablar de Madrid —le


he said and thought: I’ll keep any dijo, y pensó: Guardaré una [454] reser-
60 oversupply of that for tomorrow. I’ll va para mañana. Mañana voy a necesi-
need all of that there is tomorrow. There tar de todo esto. No hay rama de pino
are no pine needles that need that now en todo el bosque que esté tan necesita-
as I will need it tomorrow. Who was it da de savia como lo estaré yo mañana.
cast his seed upon the ground in the ¿Quién fue el que arrojó la simiente en
65 Bible? Onan. How did Onan turn out? el suelo, según la Biblia? Onán. Pero no

379
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

he thought. I don’t remember ever sé lo que pasó después. No me acuerdo


hearing any more about Onan. He smiled de haber oído hablar más de Onán. Y
in the dark. sonrió en la oscuridad.

5 Then he surrendered again and let Luego volvió a rendirse y se dejó lle-
himself slip into it, feeling a var por sus ensueños, sintiendo toda la vo-
voluptuousness of surrender into luptuosidad de la entrega a las cosas
unreality that was like a sexual irreales. Una voluptuosidad que era como
acceptance of something that could una aceptación sexual de algo que puede
10 come in the night when there was no venir solamente por la noche, cuando no
understanding, only the delight of entra en juego la razón y queda sólo la
acceptance. delicia de la entrega.

“My beloved,” he said, and kissed —Amor mío —susurró, besándo-


15 her. “Listen. The other night I was la—. Oye, la otra noche estaba pen-
thinking about Madrid and I thought sando en Madrid y me dije que en
how I would get there and leave thee at cuanto llegase allí te dejaría en el
the hotel while I went up to see people hotel mientras iba a ver a algunos
at the hotel of the Russians. But that was amigos en el hotel de los rusos. Pero
20 false. I would not leave thee at any no es verdad: no te dejaré sola en
hotel.” ningún hotel.

“Why not?” —¿Por qué no?

25 “Because I will take care of thee. I —Porque tengo que cuidarte. No te


will not ever leave thee. I will go with dejaré jamás. Iremos a la Dirección de
thee to the Seguridad to get papers. Then Seguridad para conseguirte papeles.
I will go with thee to buy those clothes Después te acompañaré a comprarte la
that are needed.” ropa que te haga falta.
30
“ T h e y a r e f e w, a n d I c a n —No necesito gran cosa, y puedo com-
buy them.” prármelo yo sola.

“Nay, they are many and we will go —No, necesitas muchas cosas e iremos
35 together and buy good ones and thou juntos. Compraremos cosas buenas y verás
wilt be beautiful in them.” lo bonita que estás.

“I would rather we stayed in the room —Yo preferiría que nos quedásemos en
in the hotel and sent Out for the clothes. el hotel y mandásemos a comprar la ropa.
40 Where is the hotel?” ¿Dónde está el hotel?

“It is on the Plaza del Callao. We will —En la plaza del Callao. Estaremos
be much in that room in that hotel. There mucho en nuestro cuarto del hotel. Hay
is a wide bed with clean sheets and there una cama grande con sábanas limpias y
45 is hot running water in the bathtub and en el baño, agua caliente. Y hay dos rope-
there are two closets and I will keep my ros empotrados en la pared. Y yo pondré
things in one and thou wilt take the mis cosas en uno y tú te quedarás con el
other. And there are tall, wide windows otro. Y hay ventanas altas y anchas que
that open, and outside, in the streets, dan a la calle, y fuera, en la calle, está la
50 there is the spring. Also I know good primavera. También conozco sitios en los
places to eat that are illegal but with que se come bien, que son ilegales, pero
good food, and I know shops where buenos, y sé de algunas tiendas en las que
there is still wine and whiskey. And we aún se puede encontrar vino y whisky. Y
will keep things to eat in the room for en el cuarto guardaremos provisiones para
55 when we are hungry and also whiskey cuando tengamos hambre; tendremos una
for when I wish a drink and I will buy botella de whisky para mí y a ti te com-
thee manzanilla.” praré una botella de manzanilla. [455]

“I would like to try the whiskey.” —Me gustaría probar el whisky.


60
“But since it is difficult to obtain and —Pero como es muy difícil de conse-
if thou likest manzanilla.” guir y a ti te gusta la manzanilla...

“Keep thy whiskey, Roberto,” she —Guárdate tu whisky, Roberto —dijo


65 said. “Oh, I love thee very much. Thou ella—. De veras, te quiero mucho. A ti y a tu

380
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

and thy whiskey that I could not have. whisky, que no tengo derecho a probar. ¡Vaya
What a pig thou art.” cochino que estás hecho!

“Nay, you shall try it. But it is not —Bueno, lo probarás. Pero no es bue-
5 good for a woman.” no para las mujeres.

“And I have only had things that —Y como yo he tenido solamente cosas
were good for a woman,” Maria said. que eran buenas para mujeres... —replicó
“Then there in bed I will still wear my María—. Bueno, y en esa cama, ¿llevaré
10 wedding shirt?” siempre mi camisón de boda?

“ N a y. I w i l l b u y t h e e v a r i o u s — N o . Te c o m p r a r é c a m i s o n e s
nightgowns and pajamas too if you nuevos y también pijamas, si tú
should prefer them.” los prefieres.
15
“I will buy seven wedding shirts,” —Me compraré siete camisones de boda
she said. “One for each day of the week. —dijo ella—; uno para cada día de la semana,
And I will buy a clean wedding shirt for y a ti te compraré una camisa de boda, una
thee. Dost ever wash thy shirt?” camisa limpia. ¿Nunca lavas la camisa?
20
“Sometimes.” —Algunas veces.

“I will keep everything clean and I —Yo lo tendré todo muy limpio y
will pour thy whiskey and put the water te serviré whisky con agua como lo
25 in it as it was done at Sordo’s. I will tomabas en el campamento del Sordo.
obtain olives and salted codfish and Tendré guardadas aceitunas y bacalao
hazel nuts for thee to eat while thou y avellanas para que comas mientras
drinkest and we will stay in the room bebes; y estaremos un mes en ese
for a month and never leave it. If I am cuarto sin salir de él. Si es que puedo
30 fit to receive thee,” she said, suddenly recibirte —dijo sintiéndose repenti-
unhappy. namente desgraciada.

“That is nothing,” Robert Jordan told —Eso no es nada —insistió Jordan—;


her. “Truly it is nothing. It is possible de verdad, no es nada. Es posible que te
35 thou wert hurt there once and now there quedaras lastimada y ahora tengas una ci-
is a scar that makes a further hurting. catriz que te sigue doliendo. Lo más segu-
Such a thing is possible. All such things ro es que sea eso. Pero esas cosas se pa-
pass. And also there are good doctors san. Y además, si fuera algo importante,
in Madrid if there is truly anything.” hay médicos muy buenos en Madrid.
40
“But all was good before,” she said —Pero iba todo tan bien... —dijo ella
pleadingly. en son de excusa.

“That is the promise that all will be —Eso es la prueba de que todo irá bien
45 good again.” de nuevo.

“Then let us talk again about —Entonces, hablemos de Madrid. —


Madrid.” She curled her legs between Se acurrucó metiendo las piernas bajo las
his and rubbed the top of her head de Jordan y restregando la cabeza contra
50 against his shoulder. “But will I not be su espalda—. Pero ¿no crees que voy a
so ugly there with this cropped head that resultar muy fea con esta cabeza rapada
thou wilt be ashamed of me?” y vas a tener vergüenza de mí?

“Nay. Thou art lovely. Thou hast a —No. Eres muy bonita. Tienes una
55 lovely face and a beautiful body, long cara muy bonita y un cuerpo [456] muy
and light, and thy skin is smooth and the hermoso, esbelto y ligero, y tu piel es sua-
color of burnt gold and every one will ve, y del color del oro bruñido, y muchos
try to take thee from me.” van a intentar separarte de mí.

60 “Qué va, take me from thee,” she —¡Qué va, separarme de ti! —dijo
said. “No other man will ever touch me ella—. Ningún hombre me tocará hasta mi
till I die. Take me from thee! Qué va.” muerte. Separarme de ti, ¡qué va!

“ B u t m a n y w i l l t r y. T h o u w i l t —Pues habrá muchos que lo intentarán;


65 s e e . ” ya lo verás.

381
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“They will see I love thee so that they —Entonces ya verán ellos que te
will know it would be as unsafe as quiero tanto que sería tan peligroso to-
putting their hands into a caldron of carme como meter las manos en un
5 melted lead to touch me. But thou? cubo de plomo derretido. Pero, y tú,
When thou seest beautiful women of the cuando veas mujeres bonitas que ten-
same culture as thee? Thou wilt not be gan tanta cultura como tú, ¿no senti-
ashamed of me?” rás vergüenza de mí?

10 “Never. And I will marry thee.” —Nunca. Y me casaré contigo.

“If you wish,” she said. “But since —Si tú lo quieres —dijo ella—; pero,
we no longer have the Church I do not puesto que no hay ya Iglesia, creo que eso
think it carries importance.” no tiene importancia.
15
“I would like us to be married.” —Me gustaría que nos casáramos.

“If you wish. But listen. If we were —Si tú lo quieres así... Pero, oye,
ever in another country where there still si vamos alguna vez a otro país don-
20 was the Church perhaps we could be de haya Iglesia, tal vez pudiéramos
married in it there.” casarnos allí.

“In my country they still have the —En mi país hay todavía Igle-
Church,” he told her. “There we can be sia —dijo él—. Podríamos casar-
25 married in it if it means aught [anything nos allí, si eso significa algo
at all] to thee. I have never been p a r a t i . Yo n o m e h e c a s a d o n u n -
married. There is no problem.” ca. Así que no hay problema.

“I am glad thou hast never been —Me alegro de que no te hayas casado
30 married,” she said. “But I am glad thou —dijo ella—; pero también me ale-
knowest about such things as you have gro de que conozcas esas cosas de que
told me for that means thou hast been me has hablado, porque eso prueba que
with many women and the Pilar told me has estado con muchas mujeres, y Pilar
that it is only such men who are possible dice que los hombres así son los únicos
35 for husbands. But thou wilt not run with que sirven como maridos. Pero ¿no irás
other women now? Because it would kill luego con otras mujeres? Porque eso me
me.” mataría.

“I have never run with many —Nunca he andado con muchas muje-
40 women,” he said, truly. “Until thee res —dijo él sinceramente—. Antes de co-
I did not think that I could love nocerte a ti no creía que fuese capaz de que-
o n e d e e p l y. ” rer tanto a ninguna.

She stroked his cheeks and then held Ella le acarició las mejillas y luego cruzó
45 her hands clasped behind his head. las manos detrás de su nuca.
“Thou must have known very many.” —Has debido de conocer a muchas.

“Not to love them.” —Pero no he querido a ninguna.

50 “Listen. The Pilar told me something—” —Oye, me ha dicho Pilar una cosa...

“Say it.” —Dime.

“No. It is better not to. Let us talk —No. Vale más que no te lo diga. Hable-
55 again about Madrid.” mos de Madrid. [457]

“What was it you were going to say?” —¿Qué es lo que ibas a decir?

“I do not wish to say it.” —No tengo ganas de decirlo.


60
“Perhaps it would be better to say it —Es mejor que lo digas, por si
if it could be important.” es algo importante.

“You think it is important?” —¿Crees que es importante?


65

382
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Yes.” —Sí.

“But how can you know when —Pero ¿cómo sabes que es importante si
you do not know what it is?” no sabes lo que es?
5
“From thy manner.” —Por la manera como lo has dicho.

“I will not keep it from you then. The —Bueno, entonces, te lo diré. Me ha
Pilar told me that we would all die dicho Pilar que mañana vamos a morir
10 tomorrow and that you know it as well todos, y que tú lo sabes tan bien como
as she does and that you give it no ella; pero que no le das ninguna impor-
importance. She said this not in criticism tancia. No es por criticarte por lo que lo
but in admiration.” ha dicho, sino como admirándote.

15 “She said that?” he said. The crazy —¿Ha dicho eso? —preguntó él.
bitch, he thought, and he said, “That is ¡Qué vieja loca!, pensó, y luego si-
more of her gypsy manure. That is the guió hablando en voz alta—: Eso son
way old market women and café estupideces gitanas. Buenas para las
cowards talk. That is manuring viejas del mercado y los cobardes de
20 obscenity.” He felt the sweat that came café. Son tonterías. —Sentía cómo el
from under his armpits and slid down sudor le iba cayendo por debajo de las
between his arm and his side and he said axilas corriéndole por los brazos y los
to himself, So you are scared, eh? and c o s t a d o s , y s e d i j o : Ti e n e s m i e d o ,
aloud he said, “She is a manure-mouthed ¿eh? Y añadió en voz alta—: Es una
25 superstitious bitch. Let us talk again of vieja loca supersticiosa. Sigamos ha-
Madrid.” blando de Madrid.

“Then you know no such thing?” —Entonces, ¿no es cierto que tú lo sepas?

30 “Of course not. Do not talk —Claro que no. No digas esas tonterías
such manure,” he said, using a —replicó usando una palabra mucho más
stronger, ugly word. gorda para expresarse.

But this time when he talked Pero, por mucho que intentase hablar de
35 a b o u t Madrid there was no Madrid, no conseguía engañarse de nuevo.
slipping into make-believe again. Mentía abiertamente a la muchacha y se men-
Now he was just lying to his girl tía a sí mismo con el único propósito de pa-
and to himself to pass the night sar la noche de antes de la batalla lo menos
before battle and he knew it. He desagradablemente posible, y lo sabía. Le
40 l i k e d t o d o i t , b u t a l l t h e l u x u r y gustaba hacerlo; pero la voluptuosidad de la
of the acceptance was gone. But aceptación se había esfumado. Sin embargo,
he started again. volvió a empezar.

“I have thought about thy hair,” he —He estado pensando en tus cabellos
45 said. “And what we can do about it. You —dijo—. Y en lo que podría hacerse con
see it grows now all over thy head the ellos. Como ves, ahora crecen iguales,
same length like the fur of an animal and como la piel de un animal; es muy agra-
it is lovely to feel and I love it very much dable tocarlos y me gustan mucho. Son
and it is beautiful and it flattens and rises muy bonitos tus cabellos, se aplastan bajo
50 like a wheatfield in the wind when I pass la mano y vuelven a erguirse como los tri-
my hand over it.” gales al viento.

“Pass thy hand over it.” —Pásame la mano por encima. [458]

55 He did and left his hand Él hizo lo que le pedía; luego dejó la mano
there and went on talking apoyada en su cabeza y siguió hablando con la
to her throat, as he felt boca pegada a la garganta de la muchacha; sen-
h i s o w n t h r o a t s w e l l . tía que se le iba haciendo un nudo en la suya.
“But in Madrid I thought we could go —Pero en Madrid podríamos ir
60 together to the coiffeur ’s and they juntos al peluquero, y te los cortaría
could cut it neatly on the sides and in de una manera hábil, sobre las ore-
the back as they cut mine and that way jas y la nuca, como los míos, y que-
it would look better in the town while darían mejor para la ciudad, hasta
it is growing out.” que volvieran a crecer.
65

383
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“I would look like thee,” she said and —Me parecería a ti —dijo ella apretán-
held him close to her. “And then I never dose contra él—. Y luego ya no querría cam-
would want to change it.” biar jamás.

5 “Nay. It will grow all the time and —No. Seguirán creciendo y eso
that will only be to keep it neat at the sólo serviría para darles mejor as-
start while it is growing long. How long pecto mientras crecen. ¿Cuánto
will it take it to grow long?” tiempo tardarán en crecer?

10 “Really long?” —¿Hasta que sean realmente largos?

“No. I mean to thy —No. Hasta que te lleguen a los


shoulders. It is thus I would hombros. Así es como me gustaría que
have thee wear it.” los llevaras.
15
“As Garbo in the cinema?” —¿Como la Garbo en el cine?

“Yes,” he said thickly. —Sí —dijo él con voz ronca.

20 Now the making believe was coming back Le volvía impetuosamente el de-
in a great rush and he would take it all to seo de engañarse a sí mismo y se
him. It had him now, and again he surrendered e n t r e g a b a p o r e n t e r o a e s e p l a c e r.
and went on. “So it will hang straight to —Crecerán así, caerán sobre tus
thy shoulders and curl at the ends as a hombros, rizados en las puntas, como las
25 wave of the sea curls, and it will be the olas del mar, y serán del color del trigo
color of ripe wheat and thy face the maduro, y tu rostro del color del oro bru-
color of burnt gold and thine eyes the ñido, y tus ojos del único color que pue-
only color they could be with thy hair de hacer juego con esos cabellos y esa
and thy skin, gold with the dark flecks piel: dorados, con manchas oscuras; y
30 in them, and I will push thy head back yo te echaré la cabeza hacia atrás y te
and look in thy eyes and hold thee tight miraré a los ojos, teniéndote muy apre-
against me—” tada contra mí.

“Where?” —¿Dónde?
35
“Anywhere. Wherever it is —En cualquier parte. En cualquier parte
that we are. How long will it take donde estemos. ¿Cuánto tiempo hará falta
for thy hair to grow?” para que vuelva a crecerte el pelo?

40 “I do not know because it never had —No lo sé, porque no me lo había


been cut before. But I think in six cortado nunca. Pero creo que en seis
months it should be long enough to hang meses estará lo bastante largo como
well below my ears and in a year as long para cubrirme las orejas, y en un año,
as thou couldst ever wish. But do you todo lo largo que tú quieras. Pero ¿sa-
45 know what will happen first?” bes lo que haremos antes?

“Tell me.” —Dímelo.

“We will be in the big clean bed in —Estaremos en esa cama grande
50 thy famous room in our famous hotel and y limpia, en ese famoso cuarto de
we will sit in the famous bed together nuestro famoso hotel, estaremos sen-
and look into the mirror of the armoire tados en esa cama y nos [459] mira-
and there will be thee and there will be remos en el espejo del armario, y
me in the glass and then I will turn to primero me miraré yo y luego me
55 thee thus, and put my arms around thee volveré así y te echaré los brazos al
thus, and then I will kiss thee thus.” cuello, así, y luego te besaré así.

Then they lay quiet and close Se quedaron callados, muy apretados el
together in the night, hot-aching, uno contra el otro, perdidos en medio de la
60 r i g i d , c l o s e t o g e t h e r a n d h o l d i n g noche, y Robert Jordan, sintiéndose pene-
h e r, R o b e r t J o r d a n h e l d c l o s e l y trado de un calor casi doloroso, la sostuvo
too all those things that he knew con fuerza entre sus brazos. Abrazándola,
could never happen, and he went sabía que abrazaba todas las cosas que nun-
on with i t d e l iberately and said, ca sucederían, y prosiguió diciendo:
65 “ R a b b i t , w e w i ll not always live in —Conejito, no estaremos siempre en

384
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

that hotel.” ese hotel.

“Why not?” —¿Por qué?

5 “We can get an apartment in Madrid —Podríamos tomar un piso en


on that street that runs along the Parque Madrid, en la calle que corre a lo
of the Buen Retiro. I know an American lar go del Retiro. Conozco a una nor-
woman who furnished apartments and teamericana que alquilaba pisos
rented them before the movement and I amueblados antes del Movimiento, y
10 know how to get such an apartment for sé cómo encontrar un piso como ése,
only the rent that was paid before the al mismo precio que antes del Movi-
movement. There are apartments there miento. Hay pisos frente al Retiro, y
that face on the park and you can see all se ve el parque desde las ventanas:
of the park from the windows; the iron la verja de hierro, los jardines, los
15 fence, the gardens, and the gravel walks senderos de grava, el césped de los
and the green of the lawns where they recuadros a lo largo del sendero y los
touch the gravel, and the trees deep with árboles de sombra espesa, y las fuen-
shadows and the many fountains, and tes. Y ahora los castaños estarán en
now the chestnut trees will be in bloom. flor. En Madrid podemos pasear por
20 In Madrid we can walk in the park and el Retiro y podemos ir en barca por
row on the lake if the water is back in it el estanque, si es que vuelve a haber
now.” agua en él.

“Why would the water be out?” —¿Y por qué no había de haber agua?
25
“They drained it in November —Lo vaciaron en noviembre
because it made a mark to sight from porque era un buen blanco para los
when the planes came over for bombing. bombarderos; pero creo que lo han
But I think that the water is back in it vuelto a llenar de nuevo. No estoy
30 now. I am not sure. But even if there is seguro. Pero aunque no haya agua,
no water in it we can walk through all podremos pasearnos por el parque
the park away from the lake and there is detrás del lago. Hay una parte pa-
a part that is like a forest with trees from recida a la selva, con árboles de
all parts of the world with their names todos los países del mundo, que
35 on them, with placards that tell what tienen su nombre escrito en carte-
trees they are and where they came les, y allí pone qué árboles son y
from.” de dónde proceden.

“I would almost as soon go the —Me gustaría mucho ir al cine —dijo


40 cinema,” Maria said. “But the trees María—; pero esos árboles tienen que ser
sound very interesting and I will learn muy interesantes y me aprenderé conti-
them all with thee if I can remember go todos sus nombres, si puedo acordar-
them.” me de ellos.

45 “They are not as in a museum,” —No es como en un museo —dijo


Robert Jordan said. “They grow Jordan—; crecen libremente y hay co-
naturally and there are hills in the park linas en el parque, en una parte que es
and part of the park is like a jungle. Then como una selva virgen. Y más abajo
below it there is the book fair where está la feria de los libros, con cente-
50 along the sidewalks there are hundreds nares de [460] barracas de libros vie-
of booths with second-hand books in jos, a lo largo de las aceras, y ahora,
them and now, since the movement, desde que empezó el Movimiento, pue-
there are many books, stolen in the den encontrarse muchos libros que
looting of the houses which have been provienen del saqueo de las casas de-
55 bombed and from the houses of the molidas por los bombardeos y de las
fascists, and brought to the book fair by casas de los fascistas. Esos libros los
those who stole them. I could spend all han llevado a la feria los que los han
day every day at the stalls of the book robado. Si tuviera tiempo en Madrid,
fair as I once did in the days before the podría pasarme todo el día o todos los
60 movement, if I ever could have any time días entre libros viejos, como hacía
in Madrid.” antes del Movimiento.

“While thou art visiting the book fair —Mientras tú estés en la feria de los
I will occupy myself with the libros, yo me ocuparé del piso —dijo
65 apartment,” Maria said. “Will we have María—. ¿Tendremos dinero suficien-

385
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

enough money for a servant?” te para tener una criada?

“Surely. I can get Petra who is at —Seguramente que sí. Yo podría ha-
the hotel if she pleases thee. She blar con Petra, que está en el hotel, si te
5 cooks well and is clean. I have eaten gusta. Guisa muy bien y es muy limpia.
there with newspapermen that she He comido allí con periodistas para quie-
cooks for. They have electric stoves nes ella guisaba. Tienen cocinas eléctri-
in their rooms.” cas en las habitaciones.

10 “If you wish her,” Maria said. “Or I —Como tú quieras —dijo María—. O
can find some one. But wilt thou not bien podría yo buscar otra. Pero ¿estarás fuera
be away much with thy work? They a menudo por culpa de tu trabajo? No me
would not let me go with thee on such dejarán que vaya contigo para un trabajo
work as this.” como éste.
15
“Perhaps I can get work in Madrid. —Quizá pudiera encontrar alguna cosa
I have done this work now for a long que hacer en Madrid. Hace tiempo que es-
time and I have fought since the start toy metido en este trabajo y estoy luchan-
of the movement. It is possible that do desde los comienzos del Movimiento.
20 t h e y w o u l d g i v e m e w o r k n o w i n Es posible que me den ahora alguna cosa
Madrid. I have never asked for it. I que hacer en Madrid. No lo he pedido nun-
have always been at the front or in ca. Siempre he estado en el frente o en tra-
such work as this. bajos como éste.

25 “Do you know that until I met thee I ¿Sabes que hasta que te encontré no he pe-
have never asked for anything? Nor dido nunca nada? ¿Ni deseado ninguna
wanted anything? Nor thought of cosa, ni pensado en nada que no fuese el
anything except the movement and the Movimiento y en ganar esta guerra? Es
winning of this war? Truly I have been verdad que he sido muy puro en mis ambi-
30 very pure in my ambitions. I have ciones. He trabajado mucho y ahora te quie-
worked much and now I love thee and,” ro —dijo abandonándose por entero a lo
he said it now in a complete embracing que no sería nunca—, te quiero tanto como
of all that would not be, “I love thee as a todo aquello por lo que hemos peleado.
I love all that we have fought for. I love Te quiero tanto como a la libertad, a la dig-
35 thee as I love liberty and dignity and the nidad y al derecho de todos los hombres a
rights of all men to work and not be trabajar y a no tener hambre. Te quiero
hungry. I love thee as I love Madrid that como quiero a Madrid, que hemos defendi-
we have defended and as I love all my do, y como quiero a todos mis camaradas
comrades that have died. And many have que han muerto. Y han muerto muchos.
40 died. Many. Many. Thou canst not think Muchos. Muchos. No puedes imaginarte
how many. But I love thee as I love what cuántos. Pero te quiero como quiero a lo
I love most in the world and I love thee que más quiero en el mundo. Y te [461]
more. I love thee very much, rabbit. quiero todavía más. Te quiero mucho, co-
More than I can tell thee. But I say this nejito. Más de lo que pueda decirte. Pero
45 now to tell thee a little. I have never had te digo esto para intentar que tengas una
a wife and now I have thee for a wife idea. No he tenido nunca esposa, y ahora
and I am happy.” te tengo a ti como esposa y soy feliz.

“I will make thee as good a wife —Seré para ti una esposa todo lo buena
50 as I can,” Maria said. “Clearly I am que pueda —dijo María—. No me han ense-
not well trained but I will try to make ñado muchas cosas, es verdad; pero inten-
up for that. If we live in Madrid; taré aprenderlas. Si vivimos en Madrid, me
good. If we must live in any other parecerá muy bien. Si tenemos que irnos a
place; good. If we live nowhere and I otra parte, me parecerá muy bien. Si no vivi-
55 can go with thee; better. If we go to mos en ninguna parte y yo puedo ir contigo,
thy country I will learn to talk Inglés todavía mejor. Si vamos a tu país, intentaré
like the most Inglés that there is. I hablar el inglés como el más inglés que haya
will study all their manners and as en el mundo. Me fijaré en lo que hacen los
they do so will I do.” demás y procuraré hacerlo como ellos.
60
“Thou wilt be very comic.” —Resultarás muy cómica.

“Surely. I will make mistakes but —Seguramente. Cometeré faltas, pero tú


you will tell me and I will never me las dirás y no las cometeré dos veces, o
65 m a k e t h e m t w i c e , o r m a y b e o n l y quizá las cometa dos veces, pero nada más.

386
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

twice. Then in thy country if thou art Luego, en tu país, si echas de menos nuestra
lonesome for our food I can cook for cocina, yo guisaré para ti. Y además, iré a
thee. And I will go to a school to una buena escuela para aprender a ser una
learn to be a wife, if there is such a buena ama de casa, si hay escuelas para eso,
5 school, and study at it.” y estudiaré mucho.

“There are such schools but thou dost —Hay escuelas para eso, pero tú no tie-
not need that schooling.” nes necesidad de ir.

10 “Pilar told me that she thought they —Pilar me ha dicho que creía que hay
existed in your country. She had read of escuelas así en tu país. Lo ha leído en un ar-
them in a periodical. And she told me tículo de una revista. También me ha dicho
also that I must learn to speak Inglés and que tendría que aprender a hablar inglés y a
to speak it well so thou wouldst never hablarlo bien para que tú no sientas nunca
15 be ashamed of me.” vergüenza de mí.

“When did she tell you this?” —¿Cuándo te ha dicho eso?

“Today while we were packing. —Hoy, mientras hacíamos el equipaje.


20 Constantly she talked to me about what Me ha hablado todo el tiempo de lo que ten-
I should do to be thy wife.” dría que hacer para ser tu mujer.

I guess she was going to Madrid Creo que Pilar sueña también
too, Robert Jordan thought, and said, con Madrid, pensó Jordan, y dijo:
25 “What else did she say?” —¿Qué te ha dicho además de eso?

“She said I must take care of my —Que tengo que cuidar de mi


body and guard the line of my figure as cuerpo y cuidar de mi línea como
though I were a bullfighter. She said this si fuera un torero. Me ha dicho que
30 was of great importance.” eso era muy importante.

“It is,” Robert Jordan said. “But thou —Es verdad —dijo Jordan—; pero no
hast not to worry about that for many tendrás que preocuparte de eso en muchos
years.” años.
35
“No. She said those of our race —Sí. Pilar dice que entre las mujeres de
must watch that always as it can nuestra raza hay que tener siempre mucho cui-
come suddenly. She told me she was dado porque a veces ocurre eso de golpe. [462]
once as slender as I but that in those Me ha dicho que en otros tiempos ella
40 days women did not take exercise. era tan esbelta como yo, pero que en su épo-
She told me what exercises I should ca las mujeres no hacían gimnasia. Me ha
take and that I must not eat too dicho qué movimientos tengo que hacer y
much. She told me which things not también que no coma demasiado. Me ha di-
to eat. But I have forgotten and must cho lo que no tenía que comer. Pero se me ha
45 ask her again.” olvidado. Tendré que volvérselo a preguntar.

“Potatoes,” he said. —Patatas —dijo él.

“Yes,” she went on. “It was potatoes —Sí —continuó ella—. Patatas y
50 and things that are fried. Also when I cosas fritas. Y luego, cuando le dije
told her about this of the soreness she que sentía dolor, me dijo que no de-
said I must not tell thee but must bería hablarte de eso y que debería
support the pain and not let thee know. soportar el dolor sin decirte nada.
But I told thee because I do not wish to Pero te lo he dicho porque no quiero
55 lie to thee ever and also I feared that engañarte nunca y tenía miedo de que
thou might think we did not have the tú pudieras pensar que no comparti-
joy in common any longer and that mos ya el mismo placer y que lo que
other, as it was in the high country, had sucedió arriba, en el valle, no había
not truly happened.” sucedido nunca.
60
“It was right to tell me.” —Has hecho bien en decírmelo.

“Truly? For I am ashamed and I will —¿De verdad? Pero estoy muy avergon-
do anything for thee that thou should zada y haré todo lo que quieras que haga.
65 wish. Pilar has told me of things one can Pilar me ha hablado de las cosas que pue-

387
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

do for a husband.” den hacerse con un marido.

“There is no need to do anything. What —No es preciso hacer nada. Lo que te-
we have we have together and we will nemos lo tenemos juntos y lo guardare-
5 keep it and guard it. I love thee thus lying mos bien. Te quiero así, como estás aho-
beside thee and touching thee and ra; te quiero acostada junto a mí y tocarte
knowing thou art truly there and when y sentir que estás realmente ahí, y cuando
thou art ready again we will have all.” estés en condiciones lo haremos todo.

10 “But hast thou not necessities that I —Pero ¿no tienes deseos que yo pueda
can care for? She explained that to me.” atender? Pilar me ha explicado eso.

“Nay. We will have our necessities —No. Nuestros deseos los compar-
together. I have no necessities apart tiremos juntos. No tengo más deseos
15 from thee.” que los tuyos.

“That seems much better to me. But —Eso me parece muy bien. Pero
understand always that I will do what quiero que sepas que haré todo lo que
you wish. But thou must tell me for I me pidas. Sólo que tendrás que decír-
20 have great ignorance and much of what melo, porque soy muy ignorante y no he
she told me I did not understand clearly. entendido claramente lo que me ha di-
For I was ashamed to ask and she is of cho. Me daba vergüenza preguntárselo,
such great and varied wisdom.” aunque ella sabe muchísimas cosas.

25 “Rabbit,” he said. “Thou art very —Conejito —dijo—, eres


wonderful.” maravillosa.

“Qué va,” she said. “But to try to —¡Qué va! —dijo ella—; pero he trata-
learn all of that which goes into do de aprender en un día todo lo que una
30 w i f e h o o d i n a d a y w h i l e w e a r e mujer tiene que saber, mientras levantábamos
breaking camp and packing for a battle el campamento y hacíamos los preparativos
with another battle passing in the para una batalla y se estaba [463] librando
country above is a rare thing and if I otra batalla ahí abajo. Es una cosa difícil, y
make serious mistakes thou must tell si cometo errores importantes tienes que de-
35 me for I love thee. It could be possible círmelo, porque te quiero mucho. Quizá re-
for me to remember things incorrectly cuerde las cosas de manera equivocada, y
and much that she told me was very muchas de las que me ha dicho Pilar eran muy
complicated.” complicadas.

40 “What else did she tell thee?” —¿Qué más te ha dicho?

“ P u e s so many things I cannot —Pues tantas cosas, que no me


remember them. She said I could tell acuerdo de ninguna. Me ha dicho que
thee of what was done to me if I ever podía contarte todo lo que me han he-
45 began to think of it again because thou cho si alguna vez me atrevo a pensar
art a good man and already have en ello, porque eres bueno y lo com-
understood it all. But that it were better prenderías. Pero que era preferible que
never to speak of it unless it came on no te lo dijese, a menos que por callar-
me as a black thing as it had been before lo me vuelvan las ideas negras, como
50 and then that telling it to thee might rid antes, y que entonces quizá me libra-
me of it.” ra de ellas contándotelo.

“Does it weigh on thee now?” —¿Es que te aflige ahora?

55 “No. It is as though it had never —No. Desde la primera vez que es-
happened since we were first together. tuvimos juntos es como si todo aquello
There is the sorrow for my parents jamás hubiera sucedido. Sigo sintien-
always. But that there will be always. do pena por mis padres. Pero quisiera
But I would have thee know that which que supieses una cosa para tu amor pro-
60 you should know for thy own pride if I pio, si es que voy a ser tu mujer: no
am to be thy wife. Never did I submit to cedí nunca a ninguno. Me resistí siem-
any one. Always I fought and always it pre, y cada vez que lo hacían necesita-
took two of them or more to do me the ban a dos o más para obligarme. Uno
harm. One would sit on my head and se sentaba sobre mi cabeza y me suje-
65 hold me. I tell thee this for thy pride.” taba. Te lo digo para tu amor propio.

388
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“My pride is in thee. Do not —Mi amor propio está en ti. No hables
tell it.” más de eso.

5 “Nay, I speak of thy own pride which —No. Hablo del amor propio que
it is necessary to have in thy wife. And tienes que sentir por tu mujer. Y otra
another thing. My father was the mayor cosa. Mi padre era el alcalde del pue-
of the village and an honorable man. My blo, un hombre honrado. Mi madre era
mother was an honorable woman and a una mujer honrada y una buena cató-
10 good Catholic and they shot her with my lica, y la mataron junto a mi padre por
father because of the politics of my father las ideas políticas de mi padre, que era
who was a Republican. I saw both of them republicano. Vi cómo los mataban a
shot and my father said, ‘Viva la los dos. Mi padre dijo: «¡Viva la Re-
Republica,’ when they shot him standing pública!» cuando le fusilaron, de pie,
15 against the wall of the slaughterhouse of contra las tapias del matadero de nues-
our village. tro pueblo.

“My mother standing against the Mi madre, que estaba de pie, contra
same wall said, ‘Viva my husband who la misma tapia, dijo: «¡Viva mi mari-
20 was the Mayor of this village,’ and I do, el alcalde de este pueblo!». Yo
hoped they would shoot me too and I aguardaba a que me matasen a mí tam-
was going to say ‘Viva la Republica y bién y pensaba decir: «¡Viva la Repú-
vivan mis padres,’ but instead there was blica y vivan mis padres!». Pero no me
no shooting but instead the doing of the mataron. En lugar de matarme me hi-
25 things. cieron cosas.

“Listen. I will tell thee of one »Oye, voy a contarte una de las cosas
thing since it affects us. After the que me hicieron, porque nos afecta a los dos.
shooting at the matadero they took Después del fusilamiento en el matadero,
30 us, those relatives who had seen it nos [464] reunieron a todos los parientes de
but were not shot, back from the los muertos que habíamos presenciado la es-
matadero up the steep hill into the cena sin ser fusilados y, de vuelta del mata-
main square of the town. Nearly all dero, nos hicieron subir por la cuesta, hasta
were weeping but some were numb la plaza del pueblo. Casi todos lloraban.
35 with what they had seen and the tears Pero algunos estaban atontados por lo que
had dried in them. I myself could not habían visto y se les habían secado las lá-
cry. I did not notice anything that grimas. Yo misma no podía llorar. No me
passed for I could only see my father daba cuenta de lo que pasaba porque sola-
and my mother at the moment of the mente tenía ante mis ojos la imagen de mi
40 shooting and my mother saying, padre y de mi madre en el momento de su
‘Long live my husband who was fusilamiento. Y la voz de mi madre dicien-
Mayor of this village,’ and this was do « ¡Viva mi marido, el alcalde de este
in my head like a scream that would pueblo! «, me sonaba en los oídos como un
not die but kept on and on. For my grito que no se apagaba y se repetía conti-
45 mother was not a Republican and she nuamente. Porque mi madre no era repu-
would not say, ‘Viva la Republica,’ blicana, y por eso no había gritado «¡Viva
b u t o n l y Vi v a m y f a t h e r w h o l a y la República!», sino solamente viva mi pa-
there, on his face, by her feet. dre, que estaba allí, de bruces, a sus pies.

50 “But what she had said, she had said »Pero lo que gritó lo dijo en voz muy
very loud, like a shriek and then they alta, como si fuera un grito, y enseguida dis-
shot and she fell and I tried to leave pararon y ella cayó y entonces quise acercar-
the line to go to her but we were all me, separándome de la fila, pero estábamos
tied. The shooting was done by the todos atados, los unos a los otros. El fusila-
55 guardia civil and they were still there miento lo llevó a cabo la Guardia Civil, y
waiting to shoot more when the los guardias se quedaron esperando a los
Falangists herded us away and up the demás que tenían que fusilar; pero los
hill leaving the guardias civiles leaning falangistas nos alejaron, haciéndonos subir
on their rifles and leaving all the bodies la cuesta. Los guardias civiles se quedaron
60 there against the wall. We were tied by allí apoyando sus fusiles contra la pared jun-
the wrists in a long line of girls and to a los cuerpos caídos. Íbamos atados de
women and they herded us up by the las muñecas, en una larga fila de muchachas
hill and through the streets to the y mujeres, y nos condujeron por las calles
square and in the square they stopped hasta llegar a la plaza, y en la plaza nos hi-
65 in front of the barbershop which was cieron detenernos junto a la barbería, que

389
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

across the square from the city hail. estaba frente al ayuntamiento.

“Then the two men looked at us »Cuando llegamos allí, los dos hombres
and one said, ‘That is the daughter que nos custodiaban nos miraron, y uno de
5 of the Mayor,’ and the other said, ellos dijo: «Ésta es la hija del alcalde». Y
‘Commence with her.’ el otro ordenó: «Comenzad por ella».

“Then they cut the rope that was Entonces cortaron la cuerda que me ataba las
on each of my wrists, one saying to muñecas y uno de ellos dijo: «Volved a atar
10 others of them, ‘Tie up the line,’ and la cuerda». Los dos que habían ido custodián-
these two took me by the arms and donos me cogieron en volandas y me obliga-
into the barbershop and lifted me up ron a entrar en la barbería, me dejaron caer
and put me in the barber ’s chair and de golpe en el sillón del barbero y me forza-
held me there. ron a quedarme allí.
15
“I saw my face in the mirror of the »Yo veía mi cara en el espejo de la bar-
barbershop and the faces of those who bería y las caras de los que me sujetaban y
were holding me and the faces of three las caras de otros tres que se inclinaban so-
others who were leaning over me and I bre mí, sin reconocer a ninguno. En el es-
20 knew none of their faces but in the glass pejo me veía yo y los veía a ellos, pero
I saw myself and them, but they saw only [465] ellos sólo me veían a mí. Era como
me. And it was as though one were in si estuviera en el sillón de un dentista y
the dentist’s chair and there were many estuviese rodeada de varios dentistas, to-
dentists and they were all insane. My dos locos. Apenas podía reconocer mi pro-
25 own face I could hardly recognize pia cara, ya que el dolor me la había desfi-
because my grief had changed it but I gurado. Pero yo me miraba y sabía que era
looked at it and knew that it was me. But yo. Mi dolor y mi pena eran tan grandes,
my grief was so great that I had no fear que no sentía ningún temor ni nada, sola-
nor any feeling but my grief. mente una pena enorme.
30
“At that time I wore my hair in »Por entonces llevaba yo el cabello suje-
two braids and as I watched in the to en dos grandes trenzas y según miraba yo
mirror one of them lifted one of the en el espejo, uno de los hombres me levantó
braids and pulled on it so it hurt me una de las trenzas y tiró de ella, con tanta
35 suddenly through my grief and then fuerza, que, a pesar de mi pena, sentí dolor y
cut it off close to my head with a luego, de un solo navajazo, me la cortó muy
razor. And I saw myself with one cerca de la raíz del cabello. Me vi en el espe-
braid and a slash where the other had jo con una sola trenza y con un corte donde
been. Then he cut off the other braid había estado la otra. Después me cortó la otra,
40 b u t w i t h o u t p u l l i n g o n i t a n d t h e aunque sin tirar de ella, y me hizo un tajo en
razor made a small cut on my ear and la oreja con la navaja, y pude ver que la san-
I saw blood come from it. Canst thou gre me corría. Puedes notar la cicatriz pa-
feel the scar with thy finger?” sándome el dedo por encima.

45 “Yes. But would it be better not to —Sí, pero ¿no sería mejor no hablar de
talk of this?” estas cosas?

“This is nothing. I will not talk of —No es nada. No te contaré las cosas ma-
that which is bad. So he had cut both las. Así pues, me habían cortado las dos tren-
50 braids close to my head with a razor zas, muy cerca de la raíz del cabello, y los
and the others laughed and I did not otros se reían; pero yo no sentía siquiera el
even feel the cut on my ear and then dolor del tajo que me habían hecho en la ore-
he stood in front of me and struck me ja. Y el que me había cortado las trenzas se
across the face with the braids while paró frente a mí y comenzó a golpearme la
55 the other two held me and he said, cara con ellas, mientras los otros dos me su-
‘This is how we make Red nuns. This jetaban y él me gritaba: «Así es como hace-
will show thee how to unite with thy mos monjas rojas. Esto te enseñará a unirte
proletarian brothers. Bride of the con tus hermanos proletarios. ¡Mujer del
Red Christ!’ Cristo Rojo!».
60
“And he struck me again and again »Y me golpeó una y otra vez con
across the face with the braids which had las trenzas que habían sido mías y
been mine and then he put the two of luego me las metió en la boca y me
them in my mouth and tied them tight las ató al cuello, anudándomelas en
65 around my neck, knotting them in the la nuca como si fueran una mordaza,

390
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

back to make a gag and the two holding mientras los que me estaban sujetan-
me laughed. do se reían.

“And all of them who saw it laughed Y también se reían todos los demás; y
5 and when I saw them laugh in the mirror cuando los vi reírse por el espejo comen-
I commenced to cry because until then I cé a llorar; porque hasta entonces me ha-
had been too frozen in myself from the bía quedado demasiado helada por el fu-
shooting to be able to cry. silamiento y no podía llorar.

1 gag, muzzle restraint put into a person’s mouth to prevent 10 “Then the one who had gagged me »Luego, el que me había amordazado
speaking or shouting
2 gag joke, laugh, jest, jape a humorous anecdote or ran a clippers all over my head; first me pasó una maquinilla por la cabeza,
remark intended to provoke laughter; «he from the forehead all the way to the primero desde la frente hasta la nuca y
told a very funny joke»; «he knows a
million gags»; «thanks for the laugh»; «he back of the neck and then across the después de oreja [466] a oreja, y por
laughed unpleasantly at hisown jest»;
«even a schoolboy’s jape is supposed to top and then all over my head and close toda la cabeza. Y me mantenían sujeta,
have some ascertainable point»
1 gag, heave, retch make an unsuccessful effort to vomit; 15 behind my ears and they held me so I de tal modo que no había más remedio
strain to vomit could see into the glass of the barber ’s que verme en el espejo del barbero
2 gag, choke cause to retch or choke
3 gag, choke, strangle, suffocate struggle for breath; have mirror all the time that they did this and mientras me hacían eso, y aun cuando
insufficient oxygen intake; «he swallowed
a fishbone and gagged» I could not believe it as I saw it done lo veía no podía creerlo, y lloraba y llo-
4 gag, quip make jokes or quips; «The students were and I cried and I cried but I could not raba sin apartar la vista del espejo, don-
gagging during dinner»
5 gag, muzzle tie a gag around someone’s mouth in order 20 look away from the horror that my face de se reflejaba mi cara horrorizada, con
to silence them; «The burglars gagged the
home owner and tied him to a chair» made with the mouth open and the la boca abierta, amordazada con las tren-
6 gag, choke, fret be too tight; rub or press; «This
neckband is choking the cat» braids tied in it and my head coming zas, mientras mi cabeza iba saliendo
7 gag, muzzle prevent from speaking out; «The press was naked under the clippers. rapada de la maquinilla.
gagged»

25 “And when the one with the Y cuando el que había estado rapándome
clippers was finished he took a bottle concluyó, sacó una botellita de yodo de
of iodine from the shelf of the barber uno de los estantes de la barbería (al bar-
(they had shot the barber too for he bero ya le habían matado porque pertene-
belonged to a syndicate, and he lay in cía al sindicato y su cadáver estaba tirado
30 the doorway of the shop and they had a la puerta de la barbería y tuvieron que
lifted me over him as they brought me levantarme para pasar por encima), y con
in) and with the glass wand that is in la varilla de cristal que traen las botellas
the iodine bottle he touched me on the de yodo me pintó la oreja en el lugar don-
ear where it had been cut and the small de me había hecho el tajo, y, a pesar de
35 pain of that came through my grief and mi pena y del dolor que sentía, noté la que-
through my horror. mazón del yodo.

“Then he stood in front of me and »Después dio media vuelta, se detuvo


wrote U. H. P. on my forehead with the frente a mí y, usando siempre la misma vari-
40 iodine, lettering it slowly and carefully lla, me escribió con yodo en la frente las le-
as though he were an artist and I saw tras U.H.P. trazándolas lenta y cuidadosamen-
all of this as it happened in the mirror te, como si fuera un artista. Y yo ya no llora-
and I no longer cried for my heart was ba, porque mi corazón se había helado, pen-
frozen in me for my father and my sando en mi padre y en mi madre, y veía que
45 mother and what happened to me now lo que me estaba pasando no era nada com-
was nothing and I knew it. parado con aquello.

“Then when he had finished the »Cuando terminó de dibujarme las letras
lettering, the Falangist stepped back and en la frente, el falangista retrocedió dos pa-
50 looked at me to examine his work and sos para contemplar su obra, y volvió a de-
then he put down the iodine bottle and jar la botella de yodo donde estaba, y em-
picked up the clippers and said, ‘Next,’ puñando la maquinilla de cortar el pelo, gri-
and they took me out of the barbershop tó: «La siguiente». Y me sacaron de la bar-
holding me tight by each arm and I bería, llevándome sujeta de los brazos, y al
55 stumbled over the barber lying there still salir tropecé con el cadáver del barbero, que
in the doorway on his back with his gray aún seguía tirado en el portal, de espaldas,
face up, and we nearly collided with con la cara grisácea vuelta al cielo. Y casi
Concepción GracIa, my best friend, that me di de narices con Concepción García, mi
two of them were bringing in and when mejor amiga, a la que llevaban entre dos
60 she saw me she did not recognize me, and hombres; y a primera vista no me recono-
then she recognized me, and she ció, pero al darse cuenta de que era yo, co-
screamed, and I could hear her screaming menzó a gritar y pude oír sus chillidos todo
all the time they were shoving me across el tiempo que me estuvieron paseando por
the square, and into the doorway, and up la plaza y mientras me hacían subir la esca-
65 the stairs of the city hall and into the lera del ayuntamiento, hasta llegar al des-

391
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

office of my father where they laid me pacho de mi padre, donde me tumbaron so-
onto the couch. And it was there that the bre el diván. Y fue allí donde me hicieron
bad things were done.” las cosas malas. [467]

5 “My rabbit,” Robert Jordan said and —Conejito mío —dijo Jordan, estre-
held her as close and as gently as he chándola con toda la delicadeza que
could. But he was as full of hate as any pudo, aunque estaba por dentro saturado
man could be. “Do not talk more about de todo el odio de que era capaz—. No
it. Do not tell me any more for I cannot me cuentes más, porque no puedo aguan-
10 bear my hatred now.” tar el odio que siento.

She was stiff and cold in his arms and Ella se había quedado rígida y fría en sus brazos.
she said, “Nay. I will never talk more of —No, nunca te hablaré ya de estas co-
it. But they are bad people and I would sas. Pero son gentes malas y me gustaría ayu-
15 like to kill some of them with thee if I darte a matar a unos cuantos si pudiera. Te
could. But I have told thee this only for he contado esto únicamente por respeto a tu
thy pride if I am to be thy wife. So thou amor propio, ya que voy a ser tu mujer, y
wouldst understand.” para que puedas comprenderlo.

20 “I am glad you told me,” he —Has hecho bien en contármelo —dijo


s a i d . “ F o r t o m o r r o w, w i t h l u c k , él—; porque mañana, si tenemos suerte,
w e w i l l k i l l p l e n t y. ” mataremos a muchos.

“But will we kill Falangists? It was —Pero ¿mataremos falangistas? Ellos


25 they who did it.” fueron los que lo hicieron.

“They do not fight,” he said —Ésos no pelean —replicó él sombría-


gloomily. “They kill at the rear. It is not mente—. Matan en la retaguardia. No son
them we fight in battle.” ésos los que encontramos en las batallas.
30
“But can we not kill them in some —Pero ¿no podríamos matar a algunos
way? I would like to kill some very de ellos de alguna manera? Me gustaría mu-
much.” cho matar a algunos.

35 “I have killed them,” he said. “And —Yo he matado ya a algunos —dijo él—
we will kill them again. At the trains we ; y volveré a matar a algunos más. En el asal-
have killed them.” to de los trenes matamos a varios.

“I would like to go for a train with —Me gustaría ir contigo a atacar un


40 thee,” Maria said. “The time of the tren —dijo María—. Cuando atacaron el
train that Pilar brought me back from tren, que fue cuando Pilar pudo rescatar-
I was somewhat crazy. Did she tell me, yo estaba medio loca. ¿No te han con-
thee how I was?” tado cómo estaba?

45 “Yes. Do not talk of it.” —Sí. Pero no hables más de eso.

“I was dead in my head with a —Tenía la cabeza como embotada y no


numbness and all I could do was cry. But hacía más que llorar. Pero hay otra cosa que
there is another thing that I must tell tengo que decirte. Es necesario. Puede que,
50 thee. This I must. Then perhaps thou wilt si te la cuento, no quieras casarte conmigo;
not marry me. But, Roberto, if thou pero, Roberto, si no quieres casarte conmi-
should not wish to marry me, can we not, go, ¿no podríamos, de todas formas, seguir
then, just be always together?” viviendo juntos?

55 “I will marry thee.” —Me casaré contigo.

“Nay. I had forgotten this. Perhaps —No. Había olvidado eso. Quizá no
you should not. It is possible that I can debas casarte conmigo. Quizá no pueda
never bear thee either a son or a yo tener nunca un hijo ni una hija; por-
60 daughter for the Pilar says that if I could que Pilar dice que con todas las cosas que
it would have happened to me with the me pasaron, con las cosas que me hicie-
things which were done. I must tell thee ron, yo debería haberlo tenido. Tenía que
that. Oh, I do not know why I had decirte eso. ¡Oh, no sé cómo he podido
forgotten that.” olvidarlo! [468]
65

392
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“It is of no importance, rabbit,” he —Eso no tiene ninguna importancia,


said. “First it may not be true. That conejito. Primero porque puede no ser así.
is for a doctor to say. Then I would Eso únicamente puede saberlo un médi-
not wish to bring either a son or a co. Y luego, yo no tengo el menor interés
5 daughter into this world as this world en traer un hijo o una hija a este mundo,
is. And also you take all the love I tal como está ahora. Y además, todo mi
have to give.” cariño es para ti.

“I would like to bear thy son and thy —Me gustaría tener un hijo o una hija
10 daughter,” she told him. “And how can tuya —dijo ella—, y, por otra parte, ¿cómo
the world be made better if there are iba a mejorar el mundo si no hay hijos nues-
no children of us who fight against the tros, de todos los que luchamos contra los
fascists?” fascistas?

15 “Thou,” he said. “I love thee. —Tú —dijo él—, yo te quiero a ti, ¿has
Hearest thou? And now we must comprendido? Y ahora vamos a dormir, co-
sleep, rabbit. For I must be up long nejito; porque tengo que levantarme mucho
before daylight and the dawn comes antes de que amanezca, y en este mes ama-
early in this month.” nece muy temprano.
20
“Then it is all right about —Entonces, ¿no hay inconveniente res-
t h e l a s t t h i n g I s a i d ? We pecto de lo último que te he dicho? Podre-
can still be married?” mos casarnos a pesar de todo?

25 “ We a r e m a r r i e d , n o w . I m a r r y —Estamos ya casados. Me caso contigo


t h e e n o w. T h o u a r t m y w i f e . B u t ahora mismo. Tú eres mi mujer. Pero duér-
go to sleep, my rabbit, for there mete ahora, conejito, porque nos queda muy
i s l i t t l e t i m e n o w. ” poco tiempo.

30 “And we will truly be married? —¿Y estaremos realmente casados? ¿No


Not just a talking?” será sólo hablar y hablar?

“Truly.” —De verdad.

35 “Then I will sleep and think of —Entonces me dormiré y volveré a pen-


that if I wake.” sar en ello si me despierto.

“I, too.” —Yo también.

40 “Good night, my husband.” —Buenas noches, marido mío.

“Good night,” he said. “Good night, wife.” —Buenas noches, esposa.

He heard her breathing steadily and Oyó que su respiración se hacía más fir-
45 regularly now and he knew she was me y regular y se dio cuenta de que se había
asleep and he lay awake and very still dormido; se quedó despierto, sin moverse,
not wanting to waken her by moving. He para no despertarla. Pensó en todo lo que ella
thought of all the part she had not told no le había contado y permaneció allí, sin-
him and he lay there hating and he was tiendo revivir su odio y contento ante la idea
50 pleased there would be killing in the de que al día siguiente mataría. No obstante,
morning. But I must not take any of it no tengo que hacer de esto una cuestión per-
personally, he thought. sonal, pensó.

Though how can I keep from it? I Pero ¿cómo impedirlo? Sé que noso-
55 know that we did dreadful things to tros también hemos hecho cosas atroces,
them too. But it was because we were se dijo. Pero fue porque nosotros éramos
uneducated and knew no better. But gentes sin educación y no sabíamos ha-
they did that on purpose and cerlo mejor. Ellos lo hicieron delibera-
deliberately. Those who did that are the damente. Los que así obraron son el últi-
60 last flowering of what their education mo retoño de lo que su educación ha pro-
has produced. Those are the flowers of ducido. Son la flor y nata de la caballero-
Spanish chivalry. What a people they sidad española. ¡Qué gentes han sido!
have been. What sons of bitches from ¡Qué hijos de mala madre desde [469]
Cortez, Pizarro, Menéndez de Avila all Cortés, Pizarro y Menéndez de Avilés has-
65 down through Enrique Lister to Pablo. ta Enrique Líster y Pablo! ¡Y qué gente

393
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

And what wonderful people. There is tan maravillosa! No hay nada mejor ni
no finer and no worse people in the peor en el mundo. No hay gente más ama-
world. No kinder people and no crueler. ble ni gente más cruel. ¿Y quién sería ca-
And who understands them? Not me, paz de comprenderlos? Yo, no; porque si
5 because if I did I would forgive it all. los comprendiera se lo perdonaría todo.
To understand is to forgive. That’s not Comprender es perdonar. Eso no es ver-
true. Forgiveness has been exaggerated. dad. Se ha exagerado la idea del perdón.
Forgiveness is a Christian idea and El perdón es una idea cristiana, y España
Spain has never been a Christian no ha sido nunca un país cristiano. Ha te-
10 country. It has always had its own nido siempre una idea especial y su ido-
special idol worship within the Church. latría particular dentro de la Iglesia. Otra
Otra Virgen más. I suppose that was Virgen más. Supongo que fue por eso por
why they had to destroy the virgins of lo que tuvieron que destruir las vírgenes
their enemies. Surely it was deeper with de sus enemigos. Seguramente, este sen-
15 them, with the Spanish religion timiento era más profundo en ellos, en los
fanatics, than it was with the people. fanáticos religiosos españoles, que entre
The people had grown away from the la gente del pueblo. La gente del pueblo
Church because the Church was in the se apartó de la Iglesia porque la Iglesia
government and the government had era el gobierno, y el gobierno ha sido
20 always been rotten. This was the only siempre algo podrido en este país. Éste fue
country that the reformation never el único país adonde no llegó nunca la Re-
reached. They were paying for the forma. Están pagando ahora la Inquisi-
Inquisition now, all right. ción, y es justo.

25 Well, it was something to think Bueno, aquello era algo como para pen-
about. Something to keep your mind sar un rato. Algo como para impedir al es-
from worrying about your work. It píritu que se preocupase demasiado por su
was sounder than pretending. God, trabajo. Y, en todo caso, era más sano que
he had done a lot of pretending pretender engañarse. ¡Cómo lo había pre-
30 t o n i g h t . A n d P i l a r h a d b e e n tendido aquella noche! Y Pilar estuvo que-
p r e t e n d i n g a l l d a y. S u r e . W h a t i f riendo hacer lo mismo todo el día. Seguro.
they were killed tomorrow? What ¿Y si morían al día siguiente? ¿Qué impor-
did it matter as long as they did the taba, mientras el puente volase como era
bridge properly? That was all they debido? Eso era todo lo que tenían que ha-
35 had to do tomorrow. cer al día siguiente.

It didn’t. You couldn’t do these Morir no tenía ninguna importancia, pen-


things indefinitely. But you weren’t só. No se puede hacer indefinidamente esa
supposed to live forever. Maybe I clase de trabajo. No se está destinado a vivir
40 have had all my life in three days, he indefinidamente. Quizá haya tenido toda una
thought. If that’s true I wish we would vida en tres días, se dijo. Si eso es así, hubie-
have spent the last night differently. ra preferido pasar esta última noche de una
But last nights are never any good. manera distinta. Pero las últimas noches nun-
Last nothings are any good. Yes, last ca son buenas. Nunca son buenas las últimas
45 words were good sometimes. “ Viva nadas. Sí, las últimas palabras son buenas a
my husband who was Mayor of this veces. «¡Viva mi marido, el alcalde de este
town” was good. pueblo!» eran buenas palabras.

He knew it was good because it Sabía que eran buenas porque al re-
50 made a tingle run all over him when he petirlas sentía un escalofrío por todo el
said it to himself. He leaned over and cuerpo. Se inclinó para besar a María,
kissed Maria who did not wake. In que no se despertó. Muy quedamente,
English he whispered very quietly, “I’d le dijo en inglés: «Me gustaría casar-
like to marry you, rabbit. I’m very me contigo, conejito. Estoy muy orgu-
55 proud of your family.” lloso de tu familia».

60

65

394
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

32 Capítulo 32

On that same night in Madrid there Aquella noche, en Madrid, había mu-
were many people at the Hotel cha gente en el hotel Gaylord. Un coche,
5 Gaylord. A car pulled up under the con los faros pintados con una lechada de
p o r t e - c o c h e re o f t h e h o t e l , i t s cal azulosa, entró por la puerta cochera, y
headlights painted over with blue un hombrecillo con botas negras de mon-
calcimine and a little man in black tar, pantalones grises y chaqueta del mis-
riding boots, gray riding breeches and mo color, abrochada hasta el cuello, salió
10 a short, gray high-buttoned jacket del coche, devolvió el saludo a los dos cen-
stepped out and returned the salute of tinelas al abrir la puerta y luego, con un
the two sentries as he opened the door, ademán seco de la cabeza, al hombre de la
nodded to the secret policeman who policía secreta que estaba sentado ante la
sat at the concierge’s desk and stepped mesa del portero, y entró en el ascensor.
15 into the elevator. There were two Había otros dos centinelas sentados a uno
sentries seated on chairs inside the y otro lado del vestíbulo de mármol, que
door, one on each side of the marble se contentaron con levantar los ojos cuan-
entrance hall, and these only looked do el hombrecillo pasó delante de ellos
up as the little man passed them at the hacia la puerta del ascensor. Tenían la con-
20 d o o r o f t h e e l e v a t o r. I t w a s t h e i r signa de cachear a todos los que no cono-
business to feel every one they did not cieran, pasándoles las manos por los cos-
know along the flanks, under the tados, por debajo de las axilas y palpándo-
armpits, and over the hip pockets to les los bolsillos, para descubrir si el recién
see if the person entering carried a llegado llevaba pistola; en tal caso pasaba
25 pistol and, if he did, have him check a manos del agente de la policía secreta que
it with the concierge. But they knew hacía de portero. Pero los centinelas cono-
the short man in riding boots very well cían bien al hombrecillo de pantalones de
and they hardly looked up as he montar y apenas levantaron la vista cuan-
passed. do pasó.
30
The apartment where he lived in El apartamento que ocupaba en el
Gaylord’s was crowded as he entered. Gaylord estaba atiborrado cuando entró
People were sitting and standing about en él. Había gentes de pie y gentes sen-
and talking together as in any drawing tadas que conversaban animadamente
35 room and the men and the women were como en cualquier salón burgués; bebían
drinking vodka, whiskey and soda, and vodka, whisky con soda o cerveza, en
beer from small glasses filled from great vasitos que llenaban de una gran jarra.
pitchers. Four of the men were in Cuatro de esos hombres iban de unifor-
windbreaker cazadora, chándal, anorak, uniform. The others wore windbreakers me, otros llevaban chaquetones de sport
chándal
chamarra. De zamarra. 1. f. Vestidura de jer-
40 or leather jackets.and three of the four o de cuero; tres de las cuatro mujeres que
ga o paño burdo, parecida a la zamarra. women were dressed in ordinary street [471] se encontraban en la reunión iban
zamarra. Del vasc. zamarra. 1. f. Prenda de dresses while the fourth, who was vestidas de calle; pero la cuarta, morena
vestir, rústica, hecha de piel con su lana o
pelo. 2. pelliza, chaqueta de abrigo. 3. Piel
haggardly thin and dark, wore a sort of y flaca, vestía uniforme de miliciana, de
de carnero. severely cut militiawoman’s uniform corte severo, y calzaba altas botas, que
45 with a skirt with high boots under it. asomaban por debajo de la falda.

When he came into the room, Karkov Al entrar en la habitación, Karkov se


went at once to the woman in the dirigió enseguida hacia la mujer del uni-
uniform and bowed to her and shook forme, inclinándose ante ella y estre-
50 hands. She was his wife and he said chándole la mano. Era su esposa. Le dijo
something to her in Russian that no one algo en ruso, que nadie entendió, y por
could hear and for a moment the unos instantes desapareció la insolencia
insolence that had been in his eyes as que iluminaba sus pupilas en el momen-
he entered the room was gone. Then it to de entrar en la habitación. Luego vol-
55 l i g h t e d a g a i n a s h e s a w t h e vió a encenderse al distinguir la cabeza
mahoganycolored head and the love- color de caoba y el rostro amorosamen-
lazy face of the well-constructed girl te lánguido de la jovencita de espléndi-
who was his mistress and he strode with da figura que era su amante. Se acercó
short, precise steps over to her and a ella con pasos cortos y decididos, se
60 bowed and shook her hand in such a way inclinó y le estrechó la mano de manera
that no one could tell it was not a que nadie hubiera podido asegurar que
mimicry of his greeting to his wife. His no fuese un remedo del saludo dirigido
wife had not looked after him as he a su esposa. Su mujer no le siguió con
walked across the room. She was la mirada al cruzar la habitación; esta-
65 standing with a tall, good-looking ba de pie, junto a un oficial español, alto

395
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Spanish officer and they were talking y bien parecido, con quien hablaba en
Russian now. ruso.

“Your great love is getting a little —Tu gran amor está engordando —le
5 fat,” Karkov was saying to the girl. “All dijo Karkov a la pelirroja—. Todos nues-
of our heroes are fattening now as we tros héroes están engordando al acercarse
approach the second year.” He did not el segundo año de la guerra. —No miraba
look at the man he was speaking of. al hombre del que estaban hablando.

10 “You are so ugly you would be —Eres tan feo, que tendrías ce-
jealous of a toad,” the girl told him los hasta de un sapo —le replicó
cheerfully. She spoke in German. “Can ella alegremente hablando en ale-
I go with thee to the offensive mán—. ¿Podré ir mañana contigo a
tomorrow?” la ofensiva?
15
“No. Nor is there one.” —No. Además, no hay ninguna ofensiva.

“Every one knows about it,” the girl — To d o e l m u n d o l o s a b e — d i j o


said. “Don’t be so mysterious. Dolores ella—. No seas tan misterioso. Dolores
20 is going. I will go with her or Carmen. va; yo iré con ella o con Carmen. Mon-
Many people are going.” tones de gentes piensan ir.

“Go with whoever will take you,” —Ve con quien quiera cargar contigo
Karkov said. “I will not.” —repuso Karkov—. No seré yo.
25
Then he turned to the girl and asked Luego, mirándola, le dijo muy en serio:
seriously, “Who told thee of it? Be —¿Quién te ha hablado de eso? Dímelo
exact.” con franqueza.

30 “Richard,” she said as seriously. —Richard —dijo ella tan seria como él.

Karkov shrugged his shoulders and Karkov se encogió de hombros y se alejó


left her standing. bruscamente.

35 “Karkov,” a man of middle height —Karkov —le llamó un hombre de me-


with a gray, heavy, sagging face, puffed diana estatura, de cara [472] pesada y
eye pouches and a pendulous under-lip grisácea, grandes ojos hinchados, belfo pro-
called to him in a dyspeptic voice. minente y voz de dispéptico—: ¿Te has en-
“Have you heard the good news?” terado de las buenas noticias?
40
Karkov went over to him and the man —Karkov se acercó a él y el hombre pro-
said, “I only have it now. Not ten siguió—: Acabo de enterarme. No hace
minutes ago. It is wonderful. All day the siquiera diez minutos. Es maravilloso.
fascists have been fighting among Los fascistas han estado peleándose en-
45 themselves near Segovia. They have tre ellos todo el día, cerca de Segovia.
been forced to quell the mutinies with Han tenido que reprimir las revueltas con
automatic rifle and machine-gun fire. In ametralladoras y fusiles automáticos.
the afternoon they were bombing their Esta tarde han bombardeado a sus pro-
own troops with planes.” pias tropas con aviones.
50
“Yes?” asked Karkov. —¿Ah sí? —exclamó Karkov.

“That is true,” the puffy-eyed man —Así es —dijo el hombre de los ojos
said. “Dolores brought the news herself. hinchados—. La propia Dolores me lo
55 She was here with the news and was in ha dicho. Vino a contarlo en un estado
such a state of radiant exultation as I de exaltación como nunca la había vis-
have never seen. The truth of the news to. La veracidad de la noticia le ilumi-
shone from her face. That great face—” naba la cara. Esa magnífica cara que tie-
he said happily. ne —dijo alegremente.
60
“That great face,” Karkov said with —Esa magnífica cara —repitió Karkov
no tone in his voice at all. sin ninguna expresión en su voz.

“If you could have heard her,” the —Si hubieras podido oírla... —dijo el
65 puffy-eyed man said. “The news itself hombre de los ojos hinchados—. Las pala-

396
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

shone from her with a light that was not bras surgían de su boca irradiando una luz
of this world. In her voice you could tell que no es de este mundo. Su voz tenía el
the truth of what she said. I am putting acento mismo de la verdad. Voy a hacer un
it in an article for Izvestia. It was one of artículo para Izvestia. Ha sido para mí uno
5 the greatest moments of the war to me de los momentos cumbre de la guerra,
when I heard the report in that great cuando la he oído hablar con esa voz mag-
voice where pity, compassion and truth nífica en que se mezclan la piedad, la com-
are blended. Goodness and truth shine pasión y la sinceridad. La bondad y la sin-
from her as from a true saint of the ceridad irradian de ella como de una ver-
10 people. Not for nothing is she called La dadera santa del pueblo. Por algo la lla-
Pasionaria.” man la Pasionaria.

“Not for nothing,” Karkov said in a —Por algo será —dijo Karkov con voz
dull voice. “You better write it for opaca—. Pero harías mejor escribiendo tu
15 Izvestia now, before you forget that last artículo para Izvestia ahora mismo, antes de
beautiful lead.” olvidar esa preciosa frase final.

“That is a woman that is not to —Es una mujer sobre la que no se puede bro-
joke about. Not even by a cynic like mear. Ni siquiera un cínico como tú —añadió
20 you,” the puffy-eyed man said. “If el hombre de los ojos hinchados—. Si hu-
you could have been here to hear her bieras estado aquí y hubieras podido oír su
and to see her face.” voz y ver su rostro...

“That great voice,” Karkov said. —Esa magnífica voz —dijo Karkov—.
25 “That great face. Write it,” he said. Ese magnífico rostro. Escribe todo eso. No
“Don’t tell it to me. Don’t waste me lo cuentes. No derroches párrafos ente-
whole paragraphs on me. Go and ros conmigo. Vete a escribir todo eso inme-
write it now.” diatamente.

30 “Not just now.” —No en este momento.

“I think you’d better,” Karkov said —Creo que sería mejor —dijo
and looked at him, and then looked Karkov. Se quedó mirándole y [473] lue-
away. The puffy-eyed man stood there X go apartó la mirada de él. El hombre ___
35 a couple of minutes more holding his estuvo allí unos instantes, con el vaso
glass of vodka, his eyes, puffy as they de vodka en la mano y los ojos entornados,
were, absorbed in the beauty of what perdidos en la admiración de lo que ha-
he had seen and heard and then he left bía oído. Y luego se marchó de la habi-
the room to write it. tación para ir a escribir.
40
Karkov went over to another man of Karkov se acercó a otro hombre
about forty-eight, who was short, de unos cuarenta y ocho años, pe-
chunky, jovial-looking with pale blue queño, grueso, de rostro jovial, con
eyes, thinning blond hair and a gay ojos azules, cabellos rubios que
45 mouth under a bristly yellow moustache. empezaban a ser ralos, y boca son-
This man was in uniform. He was a riente, sombreada por un breve bi-
divisional commander and he was a gote duro y amarillento. Era gene-
Hungarian. ral de división y húngaro.

50 “Were you here when the Dolores —¿Estabas aquí cuando vino Dolores?
was here?” Karkov asked the man. —preguntó Karkov al hombre.

“Yes.” —Sí.

55 “What was the stuff?” —¿De qué se trata?

“Something about the fascists —Algo así como que los fascis-
fighting among themselves. tas se pelean entre ellos. Muy her-
Beautiful if true.” moso, si fuera verdad.
60
“You hear much talk of tomorrow.” —Se habla demasiado de lo de mañana.

“Scandalous. All the journalists —Es un escándalo. Todos los periodistas


should be shot as well as most of the deberían ser fusilados, así como la mayoría
65 people in this room and certainly the de la gente que está en esta habitación. Y, sin

397
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

intriguing German unmentionable of a duda alguna, ese increíble intrigante alemán


Richard. Whoever gave that Sunday de Richard. El que ha dado a ese Függler de
fuggler command of a brigade should domingo el mando de una brigada debería ser
be shot. Perhaps you and me should be fusilado. Puede que tú y yo debiéramos ser
5 shot too. It is possible,” the General fusilados también. Es muy posible —dijo el
laughed. “Don’t suggest it though.” general riendo—; pero no vayas a sugerirlo.

“That is a thing I never like to talk —Es una cosa de la que no me gusta ha-
about,” Karkov said. “That American blar —dijo Karkov—. Ese americano que
10 who comes here sometimes is over viene por aquí algunas veces está allí. Le
there. You know the one, Jordan, who conoces: Jordan, el que trabaja con el grupo
is with the partizan group. He is there de partizans. Se encuentra allí, donde se su-
where this business they spoke of is pone que han ocurrido esas cosas de las que
supposed to happen.” tanto se habla.
15
“Well, he should have a report —Entonces deberíamos tener un in-
through on it tonight then,” the General forme esta noche —dijo el general—.
said. “They don’t like me down there or No me quieren mucho por allí; si no, iría
I’d go down and find out for you. He yo mismo a buscar informes. Ese Jordan
20 works with Golz on this, doesn’t he? trabaja con Golz en este asunto, ano es
You’ll see Golz tomorrow.” así? Tú verás a Golz mañana.

“Early tomorrow.” —Mañana, a primera hora.

25 “Keep out of his way until it’s going —Mantente alejado de él, si la cosa no
well,” the General said. “He hates you va bien —dijo el general—. Os detesta a vo-
bastards as much as I do. Though he has sotros, los periodistas, tanto como yo. Pero
a much better temper.” tiene mejor carácter. [474]

30 “But about this—” —Sin embargo, acerca de lo de los fascistas...

“It was probably the fascists —Probablemente los fascistas estaban


having manoeuvres,” the General haciendo maniobras —dijo el general son-
grinned. “Well, we’ll see if Golz can riendo—. Bueno, ahora se verá si Golz es
35 manceuvre them a little. Let Golz capaz de hacerlos maniobrar. Que Golz
try his hand at it. We manoeuvred pruebe a hacerlo. Nosotros los hemos he-
them at Guadalajara.” cho maniobrar bien en Guadalajara.

“I hear you are travelling too,” —He oído que tú vas a hacer también un
40 Karkov said, showing his bad teeth viaje —dijo Karkov, dejando al descubierto
as he smiled. The General was su mala dentadura al sonreír. El general se
suddenly angry. irritó enseguida.

“And me too. Now is the mouth —Yo también. Ahora es de mí de


45 on me. And on all of us always. This quien se habla. Y de todos nosotros.
filthy sewing circle of gossip. One ¡Qué puerco chismorreo de comadres!
man who could keep his mouth shut Un hombre que supiera tener la boca
could save the country if he cerrada en este país podría salvarlo con
believed he could.” sólo que se creyera capaz.
50
“Your friend Prieto can keep his —Tu amigo Prieto sabe tener la boca ce-
mouth shut.” rrada.

“But he doesn’t believe he can win. —Pero no cree que pueda ganarse la gue-
55 How can you win without belief in the rra. ¿Y cómo puede ganarse la guerra si no
people?” se cree en el pueblo?

“You decide that,” Karkov said. “I —Busca tú la respuesta —dijo Karkov—


am going to get a little sleep.” . Yo me voy a dormir un rato.
60
He left the smoky, gossip-filled room Salió de la habitación llena de
and went into the back bedroom and sat humo y de voces y se fue al dormito-
down on the bed and pulled his boots rio; se sentó en la cama y se quitó las
off. He could still hear them talking so botas. Como aún oía las voces, cerró
65 he shut the door and opened the window. bien la puerta y abrió la ventana. No

398
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

He did not bother to undress because at se tomó el trabajo de desnudarse, por-


two o’clock he would be starting for the que tenía que salir a las dos de la
d r i v e b y C o l m e n a r, C e r c e d a , a n d madrugada para Colmenar, Cercedilla
Navacerrada up to the front where Golz y Navacerrada, hasta el lugar del
5 would be attacking in the morning. frente en que Golz iba a atacar.

10

15

33 Capítulo 33

20 It was two o’clock in the morning Eran las dos de la madrugada cuan-
when Pilar waked him. As her hand do Pilar le despertó. Al sentir la mano
touched him he thought, at first, it was en el hombro creyó al pronto que era
Maria and he rolled toward her and said, María y, volviéndose hacia ella, le dijo:
“Rabbit.” Then the woman’s big hand «Conejito». Pero la enorme mano de
25 shook his shoulder and he was suddenly, Pilar le sacudió hasta despertarle por
completely and absolutely awake and his completo. Echó mano a la pistola, que
hand was around the butt of the pistol tenía pegada a su pierna derecha, des-
that lay alongside of his bare right leg nuda, y en pocos segundos estaba él tan
and all of him was as cocked as the pistol dispuesto como su propia pistola, a la
30 with its safety catch slipped off. que había descorrido el seguro.

In the dark he saw it was Pilar and Reconoció a Pilar en la oscuri-


he looked at the dial of his wrist watch d a d y, m i r a n d o l a e s f e r a d e s u r e -
with the two hands shining in the short loj, en la que las dos agujas for-
35 angle close to the top and seeing it was maban un ángulo agudo, vio que no
only two, he said, “What passes with eran más que las dos, y dijo:
thee, woman?” —¿Qué es lo que te pasa, mujer?

“Pablo is gone,” the big — P a b l o s e h a m a r c h a d o . _____ _


40 w o m a n s a i d t o h i m . X ___ __________ ____

Robert Jordan put on his trousers and Robert Jordan se puso los pantalones y
shoes. Maria had not waked. se calzó. María no llegó a despertarse.

45 “When?” he asked. —¿Cuándo? —preguntó.

“It must be an hour.” —Debe de hacer una hora.

“And?” —¿Y?
50
“He has taken something of thine,” —Se ha llevado algunas cosas tuyas —
the woman said miserably. dijo la mujer con aire desolado.

“So. What?” —¿El qué?


55
“I do not know,” she told him. X —No lo sé. _____ ____ _
“Come and see.” Ven a verlo.

In the dark they walked over to Anduvieron en la oscuridad hasta la en-


60 t h e e n t r a n c e o f t h e c a v e , d u c k e d trada de la cueva y se agacharon para pa-
under the blanket and went in. sar por debajo de la manta. Robert Jordan
Robert Jordan followed her in the siguió [477] a Pilar hasta el interior, don-
dead-ashes, bad-air and sleeping- de se mezclaban los olores de la ceniza,
men smell of the cave, shining his del aire cargado de humo y del sudor de
65 electric torch so that he would not los que allí dormían, alumbrándose con la

399
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

step on any of those who were linterna eléctrica para no tropezar con nin-
sleeping on the floor. Anselmo woke guno. Anselmo se despertó y dijo:
and said, “Is it time?” —¿Es la hora?

5 “No,” Robert Jordan whispered. —No —susurró Robert Jordan— Duer-


“Sleep, old one.” me, viejo.

The two sacks were at the head of Las dos mochilas estaban a la cabecera
Pilar’s bed which was screened off with de la cama de Pilar, separadas del resto de la
10 a hanging blanket from the rest of the cueva por una manta que hacía de cortina.
cave. The bed smelt stale and sweat- Del lecho se expandía un olor rancio y dul-
dried and sickly-sweet the way an zón como el de los lechos de los indios.
Indian’s bed does as Robert Jordan knelt Robert Jordan se arrodilló y enfocó con la
on it and shone the torch on the two linterna las dos mochilas. Cada una de ellas
15 sacks. There was a long slit from top to tenía un tajo de arriba abajo. Con la lámpara
bottom in each one. Holding the torch en la mano izquierda, Robert Jordan palpó
in his left hand, Robert Jordan felt in con la derecha la primera mochila. Era la
the first sack with his right hand. This mochila donde guardaba el saco de dormir y
was the one that he carried his robe in lógicamente tenía que hallarse medio vacía;
20 and it should not be very full. It was not pero estaba demasiado vacía. Había dentro
very full. There was some wire in it still aún algunos hilos, pero la caja de madera
but the square wooden box of the cuadrada había desaparecido. Igualmente la
exploder was gone. So was the cigar box caja de habanos, con los detonadores cuida-
with the carefully wrapped and packed dosamente empaquetados. Y también la caja
25 detonators. So was the screw-top tin de hierro de tapa atornillada con los cartu-
with the fuse and the caps. chos y las mechas.

Robert Jordan felt in the other sack. Robert Jordan metió la mano en la otra
It was still full of explosive. There might mochila. Estaba todavía llena de explosivos.
30 be one packet missing. Quizá faltara un paquete.

He stood up and turned to the Se irguió y se quedó mirando a Pi-


woman. There is a hollow empty feeling lar. Un hombre al que se despierta antes
that a man can have when he is waked de tiempo puede experimentar una sen-
35 too early in the morning that is almost sación de vacío cercana al sentimiento
like the feeling of disaster and he had de desastre, y Jordan experimentaba esa
this multiplied a thousand times. sensación, multiplicada por mil.

“And this is what you call guarding —A eso llamas tú guardar mi equi-
40 one’s materials,” he said. po —dijo.

“I slept with my head against them —He dormido con la cabeza enci-
and one arm touching them,” Pilar told ma y tocándolo con un brazo —asegu-
him. ró Pilar.
45
“You slept well.” —Has dormido bien.

“Listen,” the woman said. “He got up —Oye —dijo Pilar—, se ha levantado a
in the night and I said, ‘Where do you medianoche y yo le he preguntado: «¿Adón-
50 go, Pablo?’ ‘To urinate, woman,’ he told de vas, Pablo?». «A orinar, mujer», me dijo,
me and I slept again. When I woke again y volví a dormirme. Cuando me desperté no
I did not know what time had passed but sabía cuánto tiempo había pasado; pero,
I thought, when he was not there, that como no estaba, pensé que se había ido a
he had gone down to look at the horses echar un vistazo a los caballos, como de cos-
55 as was his custom. Then,” she finished tumbre. Luego —prosiguió [478] ella des-
miserably, “when he did not come I consolada, como no volvía, empecé a in-
worried and when I worried I felt of the quietarme y toqué las mochilas para estar
sacks to be sure all was well and there segura de que todo estaba en orden, y vi que
were the slit places and I came to thee.” estaban rajadas, y me fui a buscarte.
60
“Come on,” Robert Jordan said. —Vamos —dijo Jordan.

They were outside now and it was Salieron y era aún noche tan
still so near the middle of the night that cerrada que no se advertía la
65 you could not feel the morning coming. proximidad de la mañana.

400
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Can he get out with the —¿Ha podido escaparse con los caba-
horses other ways than by the llos por un sendero distinto del que guarda
sentry?” el centinela?
5
“Two ways.” —Hay dos senderos más.

“Who’s at the top?” —¿Quién está arriba?

10 “Eladio.” —Eladio.

Robert Jordan said nothing more Robert Jordan no dijo nada hasta el
until they reached the meadow where the momento en que llegaron a la pradera
stake 2 n. 1 a sum of money etc. wagered on an event,
esp. deposited with a stakeholder. 2(often foll. by horses were staked out to feed. There donde dejaban pastar a los caballos.
in) an interest or concern, esp. financial. 3 (in pl.) a 15 w e r e t h r e e h o r s e s f e e d i n g i n t h e Había tres mordisqueando la hierba.
money offered as a prize esp. in a horse-race. b such
a race (maiden stakes; trial stakes). meadow. The big bay and the gray were El bayo grande y el tordillo no esta-
v.tr. 1 a wager (staked £5 on the next race). b risk (staked
everything on convincing him). 2 US colloq. give financial gone. ban.
or other support to.
at stake 1 risked, to be won or lost (life itself is at stake).
2 at issue, in question. “How long ago do you think it was —¿Cuánto tiempo hace que salió,
stake 1 n. 1 a stout stick or post sharpened at one end
and driven into the ground as a support, boundary 20 he left you?” según tú?
mark, etc. 2 hist. a the post to which a person was
tied to be burnt alive. b (prec. by the) death by burning
as a punishment (was condemned to the stake). 3 a “It must have been an hour.” —Debe de hacer una hora.
long vertical rod in basket-making. 4 a metalworker’s
small anvil fixed on a bench by a pointed prop.
v.tr. 1 fasten, secure, or support with a stake or stakes.
2(foll. by off, out) mark off (an area) with stakes. 3 “Then that is that,” Robert Jordan —Entonces no hay nada que hacer —dijo
state or establish (a claim). 25 said. “I go to get what is left of my sacks Jordan—. Voy a coger lo que queda de mis
pull (or pull up) stakes depart; go to live elsewhere.
stake-boat a boat anchored to mark the course for a and go back to bed.” mochilas y me voy a acostar.
boat race etc.
stake-body (pl. -ies) US a body for a lorry etc. having
a flat open platform with removable posts along the
sides. “I will guard them.” —Yo te las guardaré.
stake-net a fishing-net hung on stakes.
stake out colloq. 1 place under surveillance. 2 place
(a person) to maintain surveillance. 30 “Q u é v a , y o u w i l l g u a r d t h e m . —¡Qué va! ¿Que vas a guardármelas tú?
stake-out n. esp. US colloq. a period of surveillance.
You’ve guarded them once already.” Ya me las has guardado una vez.

“Inglés,” the woman said, “I feel in —Inglés —dijo la mujer— siento


regard to this as you do. There is nothing todo esto lo mismo que tú. No hay nada
35 I w o u l d n o t d o t o b r i n g b a c k t h y que no hiciera para devolverte tus co-
property. You have no need to hurt me. sas. No tienes necesidad de insultarme.
We have both been betrayed by Pablo.” Pablo nos ha traicionado a los dos.

As she said this Robert Jordan Mientras decía esto, Robert Jordan se dio
40 realized that he could not afford the cuenta de que no podía permitirse el lujo de
luxury of being bitter, that he could mostrar la menor acritud, de que de ningún
not quarrel with this woman. He modo podía reñir con aquella mujer. Tenía
had to work with this woman on que trabajar con ella en ese mismo día que
that day that was already two hours comenzaba y del que ya habían pasado más
45 and more gone. de dos horas.

He put his hand on her shoulder. “It Puso una mano sobre su hombro:
is nothing, Pilar,” he told her. “What is — N o t i e n e i m p o r t a n c i a , P i l a r. L o
gone is of small importance. We shall que falta no es muy importante. Im-
50 improvise something that will do as provisaremos algo que haga el mis-
well.” mo servicio.

“But what did he take?” —¿Pero qué es lo que se ha llevado? [479]

55 “Nothing, woman. Some luxuries —Nada, Pilar; lujos que se permite uno
that one permits oneself.” de vez en cuando.

“Was it part of thy mechanism for the —¿Era una parte del mecanismo para la
exploding?” explosión?
60
“Yes. But there are other ways to do —Sí, pero hay otras formas de pro-
the exploding. Tell me, did Pablo not ducirla. Dime, ¿no tenía Pablo mecha
have caps and fuse? Surely they would y fulminante? Con toda seguridad, le
have equipped him with those?” habrían equipado con ello.
65

401
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“He has taken them,” she said —Y se los ha llevado también —dijo ella
m i s e r a b l y. “ I l o o k e d a t o n c e f o r acongojada—. Fui enseguida a ver si esta-
them. They are gone, too.” ban, pero se los ha llevado también.

5 They walked back through the woods Volvieron por entre los árboles hasta la
to the entrance of the cave. entrada de la cueva.

“Get some sleep,” he said. “We are —Vete a dormir —dijo él—. Estaremos
better off with Pablo gone.” mejor sin Pablo.
10
“I go to see Eladio.” —Voy a ver a Eladio.

“He will have gone —No vale la pena; se ha debido de ir por


another way. ” otro camino.
15
“I go anyway. I have betrayed thee —Iré de todos modos. Te he fallado por
with my lack of smartness.” mi falta de inteligencia.

“ N a y, ” h e s a i d . “ G e t s o m e —Nada de eso —dijo él—. Vete a dor-


20 s l e e p , w o m a n . We m u s t b e u n d e r mir, mujer. Hay que ponerse en marcha a las
w a y a t f o u r. ” cuatro.

He went into the cave with her and Entró en la cueva con ella y volvió a sa-
brought out the two sacks, carrying them lir, llevando entre los brazos las dos mochi-
25 held together in both arms so that las con mucho cuidado, de manera que no se
nothing could spill from the slits. cayera nada por las hendiduras.

“Let me sew them up.” —Déjame que te las cosa.

30 “Before we start,” he said softly. “I —Antes de salir —dijo él suavemente—


take them not against you but so that I . No me las llevo por molestarte, sino por
can sleep.” dormir tranquilo.

“I must have them early to sew —Necesitaré tenerlas muy temprano para
35 them.” coserlas.

“You shall have them early,” he told —Las tendrás muy temprano —dijo—.
her. “Get some sleep, woman.” Vete a dormir, Pilar.

40 “ N a y, ” s h e s a i d . “ I h a v e —No —dijo ella—. He faltado a mi de-


failed thee and I have failed ber, te he fallado a ti y le he fallado a la Re-
the Republic.” pública.

“Get thee some sleep, woman,” — Ve t e a d o r m i r , P i l a r — l e


45 h e t o l d h e r g e n t l y. “ G e t t h e e s o m e d i j o é l c o n d u l z u r a — . Ve t e a
sleep.” d o r m i r.

50

55

60

65

402
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

34 Capítulo 34

The fascists held the crests of Los fascistas ocupaban las crestas de las
the hills here. Then there was a montañas. Luego había un valle que no ocu-
5 valley that no one held except for paba nadie, a excepción de un puesto fas-
a fa sc i st pos t in a farmhous e w ith cista instalado en una granja, de la que ha-
its outbuildings and its barn that bían fortificado algunas de sus dependen-
t he y ha d fortified. A ndrés , on his cias y el granero. Andrés, que iba a ver a
way to Golz with the message from Golz con el pliego que le había confiado
10 Robert Jordan, made a wide circle Robert Jordan, dio un gran rodeo en la os-
around this post in the dark. He curidad alrededor de ese puesto. Sabía que
knew where there was a trip wire laid había una alambrada tendida para que quien
that fired a set-gun and he located it tropezase con ella delatara su presencia dis-
in the dark, stepped over it, and parando el fusil conectado al extremo del
15 started along the small stream alambre, y la buscó en la oscuridad, pasó
bordered with poplars whose leaves con cuidado por encima y emprendió el ca-
were moving with the night wind. A mino por la ribera de un arroyo bordeado
cock crowed at the farmhouse that de álamos, cuyas hojas se movían con el
was the fascist post and as he walked viento de la noche. Un gallo cantó en la
20 along the stream he looked back and granja en que estaba instalado el puesto fas-
s a w, t h r o u g h t h e t r u n k s o f t h e cista, y, sin dejar la orilla del arroyo, An-
poplars, a light showing at the lower drés volvió los ojos y vio por entre los ár-
edge of one of the windows of the boles una luz que se filtraba por el quicio
farmhouse. The night was quiet and de una de las ventanas de la granja. La no-
25 clear and Andrés left the stream and che era tranquila y clara, y Andrés se alejó
struck across the meadow. del arroyo y comenzó a atravesar el prado.

There were four haycocks in the Había cuatro parvas de heno en


meadow that had stood there ever since aquella pradera. Estaban allí desde
30 the fighting in July of the year before. los combates del mes de junio del
No one had ever carried the hay away año anterior. Nadie lo había recogi-
and the four seasons that had passed had do, y las cuatro estaciones que ha-
flattened the cocks and made the hay bían pasado habían aplastado las par-
worthless. vas y estropeado el heno.
35
Andrés thought what a waste it was Andrés pensó en la pérdida que supo-
as he stepped over a trip wire that ran nía mientras pasaba por encima de un alam-
between two of the haycocks. But the bre, tendido entre dos parvas. Pero los
Republicans would have had to carry the republicanos hubieran tenido que subir el
40 hay up the steep Guadarrama slope that heno por la pendiente abrupta [481] del
rose beyond the meadow and the fascists Guadarrama, que se levantaba detrás de la
did not need it, I suppose, he thought. pradera, y los fascistas no lo necesitarían.

They have all the hay they need and Los fascistas tienen todo el heno y
45 all the grain. They have much, he thought. el grano que quieren. Tienen muchas co-
But we will give them a blow tomorrow sas, pensó. Pero mañana vamos a darles
morning. Tomorrow morning we will una buena paliza. Mañana por la maña-
give them something for Sordo. What na vamos a hacerles pagar lo del Sordo.
barbarians they are! But in the morning ¡Qué bárbaros! Pero mañana habrá una
50 there will be dust on the road. buena polvareda en la carretera.

He wanted to get this message- Tenía prisa por concluir su misión y


taking over and be back for the attack estar de vuelta para el ataque de los pues-
on the posts in the morning. Did he tos a la mañana siguiente. ¿Era verdad
55 really want to get back though or did que quería estar de vuelta para el ataque,
he only pretend he wanted to be back? o trataba sólo de creérselo? No se le ocul-
reprieve 1 postponement, remission, absolución, in- He knew the reprieved feeling he had taba la sensación de alivio que había ex-
dulto 2 respiro
respite 1 an interval of rest or relief. 2 a delay permitted felt when the Inglés had told him he perimentado cuando el inglés le dijo que fuera
before the discharge of an obligation or the suffering was to go with the message. He had a llevar ese mensaje. Ciertamente, se había en-
of a penalty.
1 grant respite to; reprieve (a condemned person). 60 faced the prospect of the morning frentado con calma con la perspectiva de la
2 postpone the execution or exaction of (a sentence,
obligation, etc.). 3 give temporary relief from (pain calmly. It was what was to be done. mañana siguiente. Eso era lo que había que
or care) or to (a sufferer).
He had voted for it and would do it. hacer. Había votado por lo del puente, y lo ha-
The wiping out of Sordo had ría. Pero la liquidación del Sordo le había im-
impressed him deeply. But, after all, presionado profundamente. Aunque, después de
65 that was Sordo. That was not them. todo, había sido el Sordo; no habían sido ellos.

403
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

What they had to do they would do. Ellos harían lo que tenían que hacer.

But when the Inglés had spoken to him No obstante, cuando el inglés le habló
of the message he had felt the way he used del mensaje que tenía que llevar, sintió lo
5 to feel when he was a boy and he had mismo que sentía cuando, de muchacho,
wakened in the morning of the festival of al despertarse por la mañana el día de la
his village and heard it raining hard so that fiesta de su pueblo, oía caer la lluvia con
he knew that it would be too wet and that tanta fuerza, que se daba cuenta de que la
the bullbaiting in the square would be plaza estaría inundada y la capea no se
10 cancelled. celebraría.

He loved the bullbaiting when he Le gustaban las capeas cuando era


was a boy and he looked forward to muchacho y se divertía sin más que ima-
it and to the moment when he would ginar el momento en que estaría en la
15 be in the square in the hot sun and plaza bañada de sol y de polvo, con las
the dust with the carts ranged all carretas alineadas alrededor para cortar
around to close the exits and to make las salidas y convertirla en un espacio
a closed place into which the bull cerrado, viendo al toro entrar precipitán-
would come, sliding down out of his dose de costado al salir del cajón, y fre-
20 box, braking with all four feet, when nar luego con las cuatro patas su impul-
they pulled the end-gate up. He so cuando quitaran la reja. Pensaba de
looked forward with excitement, antemano con deleite, y también con un
delight and sweating fear to the miedo que le hacía sudar, desde que oía en
moment when, in the square, he la plaza el golpe de los cuernos del toro
25 would hear the clatter of the bull’s contra la madera del cajón en que había lle-
horns knocking against the wood of gado encerrado, en el momento en que le
his travelling box, and then the sight vería salir, resbalando y luego frenando en
of him as he came, sliding, braking medio de la plaza, con la cabeza levanta-
out into the square, his head up, his da, dilatadas las aletas de la nariz, las [482]
30 nostrils wide, his ears twitching, dust orejas erguidas, cubierto de polvo y
sheen n.1 a gloss or lustre on a surface. 2 radiance, in the sheen of his black hide, dried de salpicones secos de barro el pelaje negro,
brightness. Brillo, resplandor, destello
crut splashed on his flanks, watching abiertos los ojos, unos ojos muy separados
his eyes set wide apart, unblinking entre sí que no parpadeaban nunca y que mi-
eyes under the widespread horns as raban de frente bajo los anchos y pulidos cuer-
35 smooth and solid as driftwood nos, unos cuernos tan pulidos como los restos
polished by the sand, the sharp tips de un naufragio, pulidos a su vez por la arena,
uptilted so that to see them did y con las puntas curvadas de tal forma, que su
something to your heart. sola vista hacía palpitar el corazón.

40 He looked forward all the year to Estaba pensando todo el año en el


that moment when the bull would come momento en que el toro aparecería en
out into the square on that day when la plaza y en el momento en que todos
you watched his eyes while he made his le seguirían con la mirada, mientras el
choice of whom in the square he would otro elegía al que iba a embestir re-
45 attack in that sudden head-lowering, pentinamente, bajo el testuz, el cuer-
horn-reaching, quick catgallop that no afilado, con un trotecillo corto que
stopped your heart dead when it started. hacía que se pararan los latidos del
He had looked forward to that moment corazón. Durante todo el año pensaba
all the year when he was a boy; but the en ese momento cuando era muchacho;
50 feeling when the Inglés gave the order pero cuando el inglés le dio la orden
about the message was the same as de llevar el mensaje, había sentido lo
when you woke to hear the reprieve of mismo que al despertarse al ruido de
the rain falling on the slate roof, against la lluvia cayendo sobre los tejados de
the stone wall and into the puddles on pizarra, sobre las paredes de piedra o
55 the dirt Street of the village. sobre los charcos de las calles.

He had always been very brave with Había sido siempre muy valiente delan-
the bull in those village capeas, as brave te del toro en esas capeas de pueblo; tan va-
as any in the village or of the other near- liente como el que más de su pueblo o de
60 by villages, and not for anything would cualquier otro de los pueblos vecinos, y no
he have missed it any year although he hubiera faltado un solo año a la capea de su
did not go to the capeas of other pueblo por todo el oro del mundo, aunque
villages. He was able to wait still when no iba a las de los otros pueblos. Era capaz
the bull charged and only jumped aside de aguantar inmóvil a que el toro embistie-
65 at the last moment. He waved a sack se, sin esquivarle hasta el último momento.

404
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

under his muzzle to draw him off when A veces agitaba un saco bajo su hocico para
the bull had some one down and many apartarle, por ejemplo, de un hombre que
times he had held and pulled on the yacía en el suelo, y, con frecuencia, en cir-
horns when the bull had some one on cunstancias parecidas, le había cogido, ti-
5 the ground and pulled sideways on the rándole de los cuernos, obligándole a vol-
horn, had slapped and kicked him in the ver la cabeza y abofeteándole, hasta que
face until he left the man to charge some abandonaba a su víctima y se disponía a
one else. acometer por otra parte.

10 He had held the bull’s tail to pull him Hubo una vez en que se agarró al rabo
away from a fallen man, bracing hard del toro, retorciéndolo y tirando de él con
and pulling and twisting. Once he had todas sus fuerzas para apartarle del hombre
pulled the tail around with one hand que estaba en el suelo. Otra vez había aga-
until he could reach a horn with the other rrado con una mano el rabo del toro, retor-
15 and when the bull had lifted his head to ciéndolo hasta poder asirse con la otra a un
charge him he had run backwards, cuerno, y cuando el toro levantó la cabeza
circling with the bull, holding the tail disponiéndose a embestirle, había retrocedi-
in one hand and the horn in the other do, girando con el toro, el rabo agarrado con
until the crowd had swarmed onto the una mano [483] y el cuerno con la otra, hasta
20 bull with their knives and stabbed him. que la multitud se había echado sobre el ani-
In the dust and the heat, the shouting, mal y lo había acuchillado. En medio de la
the bull and man and wine smell, he had polvareda y del calor, entre el griterío, el he-
been in the first of the crowd that threw dor de los sudores de los hombres y las bes-
themselves onto the bull and he knew tias y el olor a vino, Andrés era de los prime-
25 the feeling when the bull rocked and ros que se arrojaban sobre el animal, y sabía
bucked under him and he lay across the lo que es sentir bajo el propio cuerpo al bi-
withers with one arm locked around the cho, que se tambalea y cae. Echado sobre el
base of the horn and his hand holding lomo del animal, agarrado a un cuerno, con
the other horn tight, his fingers locked los dedos crispados alrededor del otro, se-
30 as his body tossed and wrenched and his guía haciendo fuerza, mientras el toro le sa-
left arm felt as though it would tear from cudía y le retorcía todo el cuerpo, hasta que
the socket while he lay on the hot, dusty, parecía que le iba a arrancar de cuajo el bra-
bristly, tossing slope of muscle, the ear zo izquierdo; y él, echado sobre el enorme
clenched tight in his teeth, and drove his montículo, caliente, polvoriento y cuajado de
35 knife again and again and again into the pelo, con la oreja del toro sujeta entre los
swelling, tossing bulge of the neck that dientes en apretado mordisco, hundía el cu-
was now spouting hot on his fist as he chillo una y otra vez en aquel cogote hincha-
let his weight hang on the high slope of do y curvo que le ensangrentaba los puños, y
the withers and banged and banged into luego, cargando sobre la cruz el peso de su
40 the neck. cuerpo, lo hundía y lo volvía a hundir.

The first time he had bit the ear La primera vez que había sujetado la
like that and held onto it, his neck oreja del toro entre los dientes, con las
and jaws stiffened against the mandíbulas y el cuello crispados, para re-
45 tossing, they had all made fun of him sistir las sacudidas, de forma que le era
afterwards. But though they joked posible aguantarlas por grandes que fue-
him about it they had great respect sen, todo el mundo se había burlado de
for him. And every year after that he él. Pero, a pesar de burlarse, le respeta-
had to repeat it. They called him the ban enormemente, y año tras año había
50 bulldog of Villaconejos and joked tenido que repetir la hazaña. Le llamaban
a b o u t h i m e a t i n g c a t t l e r a w. B u t el Perro de Presa de Villaconejos, y bro-
every one in the village looked meaban diciendo que se comía a los toros
forward to seeing him do it and every crudos. Pero todo el pueblo se preparaba
year he knew that first the bull would para verle repetir el lance, de manera que
55 come out, then there would be the él sabía que todos los años saldría el toro
charges and the tossing, and then y empezarían las embestidas y los
when they yelled for the rush for the revolcones, que todos se precipitarían para
killing he would place himself to matarle y que él tendría que abrirse paso
rush through the other attackers and entre los otros y dar un salto para asegu-
60 leap for his hold. Then, when it was rar su presa. Luego, cuando todo hubiese
over, and the bull settled and sunk acabado y el toro se hubiese quedado in-
dead finally under the weight of the móvil, muerto, bajo el peso de los
killers, he would stand up and walk atacantes, Andrés se levantaría para alejar-
away ashamed of the ear part, but se, avergonzado de aquello de la oreja, pero
65 also as proud as a man could be. And feliz, al mismo tiempo, como el que más;

405
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

he would go through the carts to y se iría por entre las carretas a lavarse las
wash his hands at the stone fountain manos a la fuente de piedra, y los hombres
and men would clap him on the back le darían golpecitos en la espalda y le alar-
a n d h a n d h i m w i n e s k i n s a n d s a y, garían las botas de vino, diciendo: [484]
5 “Hurray for you, Bulldog. Long life —Bien por el Perro de Presa.
to your mother.” ¡ Vi v a t u m a d r e !

Or they would say, “That’s what it is O bien dirían:


to have a pair of cojones! Year after —Eso es tener cojones. Año tras
10 year!” año.

Andrés would be ashamed, empty- Andrés se sentiría confuso, como va-


feeling, proud and happy, and he would cío, orgulloso y feliz al mismo tiempo, los
shake them all off and wash his hands rechazaría a todos, se lavaría las manos y
15 and his right arm and wash his knife well el brazo derecho, lavaría a fondo su cu-
and then take one of the wineskins and chillo, y cogería una de las botas y se qui-
rinse the ear-taste out of his mouth for taría para un año el gusto de la oreja, a
that year; spitting the wine on the stone fuerza de beber y escupir el vino sobre los
flags of the plaza before he lifted the adoquines de la plaza, antes de levantar
20 wineskin high and let the wine spurt into por fin la bota muy alta para hacer que el
the back of his mouth. vino corriese por su garganta.

S u r e l y. H e w a s t h e B u l l d o g o f Así era como sucedían las cosas. Era el


Vi l l a c o n e j o s a n d n o t f o r a n y t h i n g Perro de Presa de Villaconejos, y por nada
25 w o u l d h e h a v e m i s s e d d o i n g i t del mundo hubiera faltado a la capea anual
each year in his village. But he de su pueblo. Pero sabía también que no ha-
knew there was no better feeling bía sensación más dulce que la que le pro-
than that one the sound of the rain porcionaba el ruido de la lluvia y la certi-
gave when he knew he would not dumbre de que no tendría que dar el espec-
30 h a v e t o d o i t . táculo.

But I must go back, he told himself. No obstante, será preciso que esté de
There is no question but that I must go vuelta, se dijo. No hay duda de que ten-
back for the affair of the posts and the dré que estar de vuelta para el ataque a
35 bridge. My brother Eladio is there, who los puestos y el puente. Mi hermano
is of my own bone and flesh. Anselmo, Eladio estará también, y Eladio es de mi
Primitivo, Fernando, Agustín, Rafael, misma sangre. Anselmo, Primitivo, Fer-
though clearly he is not serious, the two nando, Agustín y Rafael estarán también,
women, Pablo and the Inglés, though aunque éste sea un informal, las dos mu-
40 the Inglés does not count since he is a jeres, Pablo y el inglés, aunque el inglés
foreigner and under orders. They are all no cuenta, porque es un extranjero y cum-
in for it. It is impossible that I should ple órdenes; todos estarán. Es imposible
escape this proving through the que escape yo, por culpa de un mensaje
accident of a message. I must deliver que por casualidad tengo que llevar. Aho-
45 this message now quickly and well and ra es preciso que yo entregue este papel
then make all haste to return in time for lo antes posible a quien tengo que entre-
the assault on the posts. It would be gárselo, y luego que me dé prisa para vol-
ignoble of me not to participate in this ver a tiempo del ataque a los puestos,
action because of the accident of this porque sería muy feo, por mi parte, no
50 message. That could not be clearer. And participar en esta acción a causa de este
besides, he told himself, as one who mensaje fortuito. Eso está muy claro. Y,
suddenly remembers that there will be por lo demás, se dijo, como quien se
pleasure too in an engagement only the acuerda de repente de que también tiene
onerous aspects of which he has been su lado agradable un hecho del que sólo
55 considering, and besides I will enjoy se ha visto el aspecto penoso, por lo de-
the killing of some fascists. It has been más, me sentiré contento matando a fas-
too long since we have destroyed any. cistas. Hace mucho tiempo que no hemos
Tomorrow can be a day of much valid acabado con ninguno. Mañana puede ser
action. Tomorrow can be a day of un día de acción muy importante. Maña-
60 concrete acts. Tomorrow can be a day na puede ser un día de hechos decisivos.
which is worth something. That Mañana puede ser un día que valga la
tomorrow should come and that I pena. Que llegue mañana y que yo pueda
should be there. estar allí. [485]

65 Just then, as knee deep in the gorse En ese instante, mientras trepaba, metido en

406
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

he climbed the steep slope that led to la maleza hasta las rodillas, la pendiente escarpada
the Republican lines, a partridge flew que llevaba a las líneas republicanas, una perdiz le-
up from under his feet, exploding in a vantó el vuelo de entre sus pies con un aleteo teme-
whirr of wingbeats in the dark and he roso en medio de la oscuridad, y Andrés sintió un
5 felt a sudden breath-stopping fright. It susto tan grande que se le cortó el aliento. Ha sido
is the suddenness, he thought. How can la sorpresa, pensó. ¿Cómo pueden mover las alas
they move their wings that fast? She tan deprisa estos animalitos? Debía de estar em-
must be nesting now. I probably trod pollando en estos momentos. Probablemente he
close to the eggs. If there were not this pasado cerca del nido. Si no estuviéramos
10 war I would tie a handkerchief to the en esta guerra, ataría un pañuelo a un ár-
bush and come back in the daytime and bol cercano y volvería con luz del día
search out the nest and I could take the para buscar el nido y podría llevarme los
eggs and put them under a setting hen huevos y dárselos a empollar a una ga-
and when they hatched we would have llina, y cuando nacieran los pollitos po-
15 little partridges in the poultry yard and dríamos tener perdigones en el galline-
I would watch them grow and, when they ro, y yo los vería crecer, y cuando fue-
were grown, I’d use them for callers. I ran grandes me servirían como reclamo.
wouldn’t blind them because they would No los cegaría, porque estarían domesti-
be tame. Or do you suppose they would cados. Pero puede que se escaparan; proba-
20 fly off? Probably. Then I would have to blemente se escaparían. Así que tendría que
blind them. X arrancarles los ojos de todas maneras.

B u t I d o n ’t l i k e t o d o t h a t a f t e r Pero no me gustaría hacer esto después


I have raised them. I could clip the de haberlos criado yo mismo; podría
25 wings or tether them by one leg recortarles las alas o atarlos de una
when I used them for calling. If pata cuando los utilizase para reclamo.
there was no war I would go with Si no estuviéramos en guerra, iría con
Eladio to get crayfish from that Eladio a pescar cangrejos a ese arro-
stream back there by the fascist yo que hay por detrás del puesto fas-
30 post. One time we got four dozen cista. Hemos pescado cuatro docenas
f r o m t h a t s t r e a m i n a d a y. I f w e g o un día, en ese arroyo. Si vamos a la
to the Sierra de Gredos after this sierra de Gredos después de lo del
of the bridge there are fine streams puente, allí hay buenos arroyos de tru-
there for trout and for crayfish chas y también de cangrejos. Confío
35 a l s o . I h o p e w e g o t o G r e d o s , he en que iremos a Gredos. Podríamos pa-
thought. We could make a good life sarlo en Gredos de primera, en el ve-
in Gredos in the summer time and in rano y en el otoño; aunque haría un
the fall but it would be terribly cold condenado frío en invierno. Pero pue-
in winter. But by winter maybe we de que para el invierno hayamos ga-
40 will have won the war. nado esta guerra.

If our father had not been a Si nuestro padre no hubiera sido repu-
Republican both Eladio and I would be blicano, pensó, Eladio y yo seríamos sol-
soldiers now with the fascists and if one dados de los fascistas en este momento; y
45 were a soldier with them then there si fuéramos soldados con ellos, no sería
would be no problem. One would obey la cosa tan complicada. Obedeceríamos
orders and one would live or die and in las órdenes, viviríamos y moriríamos, y,
the end it would be however it would a fin de cuentas, ocurriría lo que tuviera
be. It was easier to live under a regime que ocurrir. Es más fácil vivir bajo un ré-
50 than to fight it. gimen que combatirlo.

But this irregular fighting was Esta lucha clandestina es una cosa en la
a t h i n g o f m u c h r e s p o n s i b i l i t y. que hay muchas responsabilidades, se dijo.
There was much worry if you Mucho de que preocuparse, si uno quiere
55 w e r e o n e t o w o r r y. E l a d i o t h i n k s preocuparse. [486] Eladio tiene más cabeza
more than I do. Also he worries. que yo. También se preocupa más que yo.
I believe truly in the cause and I Yo creo verdaderamente en la causa, pero
d o n o t w o r r y. B u t i t i s a l i f e o f no me preocupo. Sin embargo, es una vida
m u c h r e s p o n s i b i l i t y. en la que hay muchas responsabilidades.
60
I think that we are born into a time Me parece que hemos nacido en una
of great difficulty, he thought. I think época muy difícil. Me parece que cual-
any other time was probably easier. One quier otra época debió de ser más fá-
suffers little because all of us have been cil, pensó. Uno no sufre mucho porque
65 formed to resist suffering. They who está habituado a aguantar el sufrimien-

407
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

suffer are unsuited to this climate. But to. Los que sufren no pueden acomo-
it is a time of difficult decisions. The darse a este clima. Pero es una época
fascists attacked and made our decision de decisiones difíciles. Los fascistas
for us. We fight to live. But I would like atacaron y, así, tomaron las decisiones
5 to have it so that I could tie a por nosotros. Luchamos para vivir.
handkerchief to that bush back there Pero quisiera poder atar un pañuelo a
and come in the daylight and take the ese arbusto, ahí detrás, y volver un día
eggs and put them under a hen and be a coger los huevos, a hacerlos empo-
able to see the chicks of the partridge llar por una gallina y ver a los perdi-
10 in my own courtyard. I would like such gones en mi corral. Me gustaría hacer
small and regular things. esas cosas sencillas y corrientes.

But you have no house and no Aunque tampoco tienes casa ni corral,
courtyard in your no-house, he se dijo, y, por lo que hace a la familia,
15 thought. You have no family but a sólo tienes un hermano que va mañana
brother who goes to battle tomorrow al combate, y no posees nada más que el
and you own nothing but the wind and viento, el sol y unas tripas vacías en este
the sun and an empty belly. The wind momento. El viento apenas corre. Y no
is small, he thought, and there is no hay sol. Tienes cuatro granadas de mano
20 sun. You have four grenades in your en tu bolsillo; pero no sirven más que
pocket but they are only good to throw para tirarlas. Tienes una carabina a la
away. You have a carbine on your back espalda, pero no es buena más que para
but it is only good to give away disparar balas. Llevas un mensaje que
bullets. You have a message to give tienes que entregar. Y tienes una buena
25 away. And you’re full of crap that you cantidad de estiércol que podrías donar
can give to the earth, he grinned in the a la tierra, pensó, sonriendo en medio de
dark. You can anoint it also with urine. la noche. Podrías también ungirla
Everything you have is to give. Thou orinándote encima. Todo lo que tienes
art a phenomenon of philosophy and son cosas que dar. Bueno, eres un fenó-
30 an unfortunate man, he told himself meno de filosofía y un hombre infortu-
and grinned again. nado, se dijo, sonriendo de nuevo.

But for all his noble thinking a little Pero, a pesar de todos estos nobles
while before there was in him that pensamientos, hacía poco que había teni-
35 reprieved feeling that had always come do aquella sensación de alivio que siem-
with the sound of rain in the village on pre acompañaba al ruido de la lluvia en la
the morning of the fiesta. Ahead of him aldea la mañana de la fiesta. Más allá, en
now at the top of the ridge was the la cima de la cresta, estaba la posición de
government position where he knew he las tropas gubernamentales, donde sabía
40 would be challenged. que iba a ser interpelado.

45

50
35 Capítulo 35

Robert Jordan lay in the robe beside Robert Jordan estaba nuevamente en su
the girl Maria who was still sleeping. He saco de dormir al lado de María, que aún
55 lay on his side turned away from the girl dormía. Se volvió del otro lado y sintió el
and he felt her long body against his cuerpo esbelto de la muchacha contra su
back and the touch of it now was just an espalda, y este contacto se le antojó una
irony. You, you, he raged at himself. Yes, ironía en aquellos momentos. Tú, tú, se
you. You told yourself the first time you decía furioso contra sí mismo. Sí, tú. Tú te
60 saw him that when he would be friendly habías dicho la primera vez que le viste que
would be when the treachery would cuando se mostrara amistoso estaría a pun-
come. You damned fool. You utter to de traicionarte. Tú, tú, especie de imbé-
blasted damned fool. Chuck all that. cil. Tú, condenado cretino. Pero basta ya,
That’s not what you have to do now. tienes otras cosas que hacer.
65

408
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

What are the chances that he hid ¿Qué probabilidades hay de que haya
them or threw them away? Not so good. escondido o arrojado las cosas en algún
Besides you’d never find them in the sitio? Ninguna, pensó. Además, no podrás
dark. He would have kept them. He took encontrar nada en la oscuridad. Debe de
5 some dynamite, too. Oh, the dirty, vile, habérselas llevado consigo. También se
treacherous sod. The dirty rotten crut. llevó dinamita. ¡Oh, el puerco, el canalla,
Why couldn’t he have just mucked off el cerdo traicionero! Inmundo cochino.
and not have taken the exploder and the ¿No se pudo dar por satisfecho llevándo-
detonators? Why was I such an utter se los detonadores y los fulminantes? Pero
10 goddamned fool as to leave them with cómo he sido yo tan cretino como para de-
that bloody woman? The smart, járselos a esa condenada mujer? El muy
treacherous ugly bastard. The dirty pillo y traicionero bastardo. El cochino
Cabrón. cabrón.

15 Cut it out and take it easy, he told himself. Basta, cálmate, se dijo. Había que
You had to take chances and that was the best aceptar los riesgos y era lo mejor que
there was. You’re just mucked, he told p o d í a s h a c e r. P e r o l a h a s c a g a d o ,
himself. You’re mucked for good and pensó, y estás de mierda hasta bien arri-
higher than a kite. Keep your damned ba. Conserva tu jodida sangre fría, acaba
20 head and get the anger out and stop con tu cólera y deja de gemir como una da-
this cheap lamenting like a damned misela contra el Muro de las Lamentacio-
wailing wall. It’s gone. God damn you, nes. Se ha marchado. Rediós, se ha mar-
it’s gone. Oh damn the dirty swine to chado. Al diablo ese puerco. Puedes abrir-
hell. You can muck your way out of te paso entre la mierda, si quieres. Tienes
25 it. You’ve got to, you know you’ve got que arreglártelas como puedas. Tienes que
to blow it if you have to stand there volar ese puente, así tengas que ponerte
and—cut Out that stuff, too. Why [489] allí delante y... Bueno, basta ya con
don’t you ask your grandfather? eso. ¿Por qué no consultas a tu abuelito?

30 Oh, muck my grandfather and Bah, a la mierda con mi abuelito y


muck this whole treacherous a la mierda con este país de traido-
muckfaced mucking country and res, y mierda para todos los espa-
every mucking Spaniard in it on either ñoles de cualquier bando, y que se
side and to hell forever. Muck them vayan todos al diablo. Que se va-
35 t o h e l l t o g e t h e r , L a r g o , P r i e t o , yan todos a la mierda. Largo, Pr i e -
Asensio, Miaja, Rojo, all of them. to, Asensio, Miaja, Rojo; todos.
Muck every one of them to death to Me cago en ellos y que se vayan to-
hell. Muck the whole treachery- dos al diablo. Me cago en este jodido
ridden country. Muck their egotism país de traidores. Me cago en su co-
40 a n d t h e i r s e l f i s h n e s s a n d t h e i r dicia y en su egoísmo y en su egoís-
selfishness and their egotism and their mo y en su vanidad y en su traición.
conceit and their treachery. Muck Mierda, y al diablo con todos ellos.
them to hell and always. Muck them Me cago en ellos aunque tenga que
before we die for them. Muck them morir por ellos. Me cagaré en ellos
45 after we die for them. Muck them to aunque haya muerto por ellos. Me
death and hell. God muck Pablo. cago en ellos y al diablo con ellos.
Pablo is all of them. God pity the Dios, mierda para Pablo, Pablo que es
Spanish people. Any leader they have todos ellos juntos. Dios tenga piedad
will muck them. One good man, de los españoles. Cualquiera de sus
50 Pablo Iglesias, in two thousand years dirigentes los traiciona. El único
and everybody else mucking them. hombre decente en dos mil años fue
How do we know how he would have Pablo Iglesias. Y ¿quién sabe cómo se
stood up in this war? I remember hubiese comportado en esta guerra? Me
when I thought Largo was O.K. acuerdo del tiempo en que creía que
55 Durruti was good and his own people Largo era un tipo decente. Durruti era
shot him there at the Puente de los un tipo decente, pero sus gentes le ma-
Franceses. Shot him because he taron en el Puente de los Franceses. Le
wanted them to attack. Shot him in the mataron porque quería obligarlos a ata-
glorious discipline of indiscipline. car. Le mataron en la gloriosa discipli-
60 The cowardly swine. Oh muck them na de la indisciplina. Los cochinos
all to hell and be damned. And that cobardes. Mierda para todos ellos. Y
Pablo that just mucked off with my ese Pablo, que se lleva mis fulminan-
exploder and my box of detonators. tes y la caja de los detonadores. Mier-
Oh muck him to deepest hell. But no. da para él hasta el cuello. Pero no. Es
65 He’s mucked us instead. They always él quien se ha cagado en nosotros.

409
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

muck you instead, from Cortez and Siempre ha pasado lo mismo, desde
Mene ndez de Avila down to Miaja. C o r t é s y M e n é n d e z de Avilés hasta
Look at what Miaja did to Kleber. The Miaja. Fíjate en lo que Miaja hizo con
bald egotistical swine. The stupid Kleber. Ese cerdo calvo y egoísta. Ese
5 egg-headed bastard. Muck all the estúpido bastardo de cabeza de huevo.
insane, egotistical, treacherous swine Me cago en todos los cochinos, locos,
that have always governed Spain and egoístas y traidores que han goberna-
ruled her armies. Muck everybody but do siempre a España y dirigido sus
the people and then be damned ejércitos. Me cago en todos menos en
10 careful what they turn into when they el pueblo, y cuidado con él cuando lle-
have power. gue al poder.

His rage began to thin as he Su rabia empezaba a disminuir a medida


exaggerated more and more and spread que exageraba más y más y esparcía más am-
15 his scorn and contempt so widely and pliamente su desprecio, llegando hasta tal lí-
unjustly that he could no longer believe mite de injusticia que ya ni él mismo se lo
in it himself. If that were true what are creía. Si es eso verdad, qué has venido a ha-
you here for? It’s not true and you know cer aquí? No es verdad, pensó, y tú lo sabes.
it. Look at all the good ones. Look at Fíjate en todos los que son decentes. [490]
20 all the fine ones. He could not bear to No podía soportar ser tan injusto. Detes-
be unjust. He hated injustice as he hated taba la injusticia tanto como la crueldad. Y
cruelty and he lay in his rage that siguió debatiéndose en la rabia que cegaba
blinded his mind until gradually the su entendimiento, hasta que, gradualmente,
anger died down and the red, black, la rabia fue mitigándose, hasta que la cólera,
25 blinding, killing anger was all gone and roja, negra, cegadora y asesina fue disipán-
his mind now as quiet, empty-calm and dose, dejando su espíritu tan limpio, descar-
sharp, cold-seeing as a man is after he gado y lúcido como el de un hombre después
has had sexual intercourse with a woman de haber tenido relaciones sexuales con una
that he does not love. mujer a quien no ama.
30
“And you, you poor rabbit,” he —Y tú, tú, pobre conejito —dijo
leaned over and said to Maria, who inclinándose sobre María, que son-
smiled in her sleep and moved close rió en sueños y se apretó contra él—
against him. “I would have struck thee . Creo que si hubieras hablado hace
35 there awhile back if thou had spoken. un momento te habría pegado. ¡Qué
What an animal a man is in a rage.” bestia es un hombre enfurecido!

He lay close to the girl now Se tumbó junto a ella y la tomó en sus
with his arms around her and his brazos; apoyó la barbilla en su espalda y
40 c h i n o n h e r s h o u l d e r a n d l y i n g trató de imaginar con precisión lo que ten-
there he figured out exactly what dría que hacer y cómo tendría que hacerlo.
he would have to do and how he En realidad, la cosa no era tan mala como
would have to do it. había supuesto.

45 And it isn’t so bad, he thought. It Verdaderamente, la cosa no es tan mala,


really isn’t so bad at all. I don’t know pensó. No sé si alguien lo habrá hecho algu-
whether any one has ever done it before. na vez; pero siempre habrá gente que lo haga
But there will always be people who will de ahora en adelante en una zarabanda pare-
do it from now on, given a similar jam. cida. Si nosotros lo conseguimos y si ellos
50 If we do it and if they hear about it. If logran enterarse. Si se enteran de cómo lo
they hear about it, yes. If they do not hemos hecho. Si no, se preguntarán única-
just wonder how it was we did it. We mente cómo lo hicimos. Somos demasiado
are too short of people but there is no pocos, pero de nada sirve preocuparse por
sense to worry about that. I will do the ello. Volaré el puente con los que tenga. Dios,
55 bridge with what we have. God, I’m glad me alegro de no estar ya encolerizado. Es
I got over being angry. It was like not como cuando uno se siente incapaz de respi-
being able to breathe in a storm. That rar en medio de una tormenta. Y enfurecerse
being angry is another damned luxury es uno de esos condenados lujos que no pue-
you can’t afford. do permitirme.
60
“It’s all figured out, guapa,” he said —Todo está arreglado, guapa —dijo en
softly against Maria’s shoulder. “You voz baja, contra la espalda de María—. Este
haven’t been bothered by any of it. You incidente no te ha salpicado; ni siquiera has
have not known about it. We’ll be killed sabido nada de él. Nos matarán, pero vola-
65 but we’ll blow the bridge. You have not remos el puente. No tienes por qué

410
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

had to worry about it. That isn’t much preocuparte. No es gran cosa como regalo
of a wedding present. But is not a good de boda. Pero ¿no se dice que una buena
night’s sleep supposed to be priceless? noche de sueño no tiene precio? Has tenido
You had a good night’s sleep. See if you una buena noche de sueño. Procura llevarte
5 can wear that like a ring on your finger. esto como un anillo de compromiso. Duer-
Sleep, guapa. Sleep well, my beloved. me, guapa. Duerme a gusto, amor mío. No
I do not wake thee. That is all I can do te despertaré. Es todo lo que puedo hacer
for thee now.” por ti en este momento. [491]

10 He lay there holding her Se quedó sosteniéndola entre sus brazos,


v e r y l i g h t l y, f e e l i n g h e r con la mayor suavidad, oyendo su respira-
breathe and feeling her heart ción regular y sintiendo los latidos de su co-
beat, and keeping track of the razón, mientras llevaba la cuenta del paso
time on his wrist watch. de los minutos en su reloj de pulsera.
15

20

36 Capítulo 36

25 Andrés had challenged at the Al llegar a la posición de las tropas


government position. That is, he had lain gubernamentales, Andrés gritó. Es decir,
down where the ground fell sharply después de echarse a tierra, por la parte
away below the triple belt of wire and que formaba una especie de zanja, dio
shouted up at the rock and earth parapet. voces hacia el parapeto de tierra y roca.
30 There was no continual defensive line No había línea continua de defensa, y hu-
and he could easily have passed this biera podido pasar fácilmente a través de
position in the dark and made his way las posiciones en la oscuridad y deslizar-
farther into the government territory se en el territorio gubernamental antes de
before running into some one who would tropezarse con alguien que le detuviera.
35 challenge him. But it seemed safer and Pero le pareció más seguro y más senci-
simpler to get it over here. llo darse a conocer cuanto antes.

“Salud!” he had shouted. “Salud, —Salud —gritó—. Salud,


milicianos!” milicianos.
40
He heard a bolt snick as it was pulled Oyó el ruido del cerrojo de un fusil
back. Then, from farther down the al correrse y al otro lado del parapeto
parapet, a rifle fired. There was a alguien disparó. Se oyó un ruido seco y
crashing crack and a downward stab of un fogonazo amarillo que iluminó la os-
45 yellow in the dark. Andrés had flattened curidad. Andrés se pegó contra el suelo
at the click, the top of his head hard al oír el ruido, con la cabeza fuertemente
against the ground. apretada contra la tierra.

“Don’t shoot, Comrades,” Andrés —No disparéis, camaradas —


50 shouted. “Don’t shoot! I want to come gritó Andrés—. No disparéis. Quie-
in.” r o p a s a r.

“How many are you?” some one —¿Cuántos sois? —gritó alguien des-
called from behind the parapet. de el otro lado del parapeto.
55
“One. Me. Alone.” —Uno. Yo solo.

“Who are you?” —¿Quién eres tú?

60 “Andrés Lopez of Villaconejos. —Andrés López, de Villaconejos.


F r o m t h e b a n d o f P a b l o . Wi t h a De la banda de Pablo. Tr a i g o u n
message.” mensaje.

“Have you your rifle and equipment?” —¿Traes fusil y equipo?


65

411
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Yes, man.” —Sí, hombre. [493]

“We can take in none without rifle —No podemos dejar que pase nadie
and equipment,” the voice said. “Nor in con fusil y equipo —dijo la voz—. Ni
5 larger groups than three.” a grupos de más de tres.

“I am alone,” Andrés shouted. “It is —Estoy solo —gritó Andrés—. Es im-


important. Let me come in.” portante; dejadme pasar.

10 He could hear them talking behind Podía oírlos hablar detrás del
the parapet but not what they were parapeto, pero no entendía lo que
saying. Then the voice shouted again, decían. Luego la voz gritó:
“How many are you?” —¿Cuántos sois?

15 “One. Me. Alone. For the love of God.” —Uno. Yo. Solo. Por amor de Dios.

They were talking behind the Volvían a oírse las chácharas al otro lado
parapet again. Then the voice came, del parapeto. Y de nuevo la misma voz:
“Listen, fascist.” —Escucha, fascista.
20
“I am not a fascist,” Andrés shouted. —No soy fascista —gritó An-
“I am a guerrillero from the band of drés—. Soy un guerrillero de la cua-
Pablo. I come with a message for the drilla de Pablo. Vengo a traer un men-
General Staff.” saje para el Estado Mayor.
25
“He’s crazy,” he heard some one say. —Es un chalado —oyó decir—; tí-
“Toss a bomb at him.” rale una bomba.

“Listen,” Andrés said. “I am alone. I —Escuchad —dijo Andrés—; estoy


30 am completely by myself. I obscenity solo. Estoy completamente solo. ¡Me
in the midst of the holy mysteries that I cago en los sagrados misterios, estoy
am alone. Let me come in.” solo, os digo! Dejadme pasar.

“He speaks like a Christian,” he —Habla como un cristiano —dijo al-


35 heard some one say and laugh. guien, y oyó risas.

Then some one else said, “The best Luego otro dijo:
thing is to toss a bomb down on him.” —Lo mejor será tirarle una bomba.

40 “No,” Andrés shouted. “That would —No —gritó Andrés—; sería un


be a great mistake. This is important. Let error. Se trata de algo muy importante.
me come in.” Dejadme pasar.

It was for this reason that he had Era por eso por lo que nunca le ha-
45 never enjoyed trips back and forth bían gustado aquellas excursiones de ida
between the lines. Sometimes it was y vuelta por entre las líneas. Unas veces
better than others. But it was never las cosas iban mejor que otras. Pero nun-
good. ca eran fáciles.

50 “You are alone?” the voice called —¿Estás solo? —repitió la


down again. voz.

“ Me cago en la leche,” Andrés —Me cago en la leche —repitió An-


shouted. “How many times must I tell drés—. ¿Cuántas veces hace falta que te lo
55 thee? I AM ALONE.” diga? ¡Estoy solo!

“Then if you should be alone —Entonces, si es verdad que estás


stand up and hold thy rifle over solo, levántate y sostén tu fusil por enci-
thy head.” ma de la cabeza.
60
Andrés stood up and put the carbine Andrés se levantó e izó con las dos ma-
above his head, holding it in both hands. nos su carabina por encima de su cabeza.

“Now come through the wire. We —Ahora, pasa por la alambrada. Te


65 have thee covered with the máquina,” estamos apuntando con la máquina —

412
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

the voice called. dijo la voz. [494]

A n d r é s w a s i n t h e Andrés estaba en la primera línea


first zigzag belt of wire. zigzagueante de alambre espinoso.
5 “ I need my hands to get through —Necesito las manos para pasar por en
the wire,” he shouted. medio de los alambres —gritó.

“Keep them up,” the voice ________ ________ ________ _____ __


commanded. X __ __ _____
10
“I am held fast by the ________ ________ ________ _____
wire,” Andrés called. X ___ _ __ _____ _____________

“It would have been simpler to have —Hubiera sido más sencillo tirar-
15 thrown a bomb at him,” a voice said. le una bomba —dijo una voz.

“Let him sling his rifle,” another —Déjale que baje el fusil —dijo
voice said. “He cannot come through otra voz—. No puede atravesar la
there with his hands above his head. alambrada con las manos en alto.
20 Use a little reason.” Sé un poco razonable.

“All these fascists are the same,” the — To d o s e s t o s f a s c i s t a s s o n


other voice said. “They demand one iguales —dijo la primera voz—.
condition after another.” Piden una cosa y detrás otra.
25
“Listen,” Andrés shouted. “I am no —Escuchad —gritó Andrés—. No soy
fascist but a guerrillero from the band fascista; soy un guerrillero de la banda de
of Pablo. We’ve killed more fascists Pablo. Hemos matado nosotros más fascis-
than the typhus.” tas que el tifus.
30
“I have never heard of the band of —¿La banda de Pablo? No la co-
Pablo,” the man who was evidently in nozco —dijo el hombre que parecía
command of the post said. “Neither of al cargo del puesto—. Ni a Pedro
Peter nor of Paul nor of any of the other ni a Pablo ni a ningún santo após-
35 saints nor apostles. Nor of their bands. tol. Ni a sus bandas. Échate al hom-
Sling thy rifle over thy shoulder and use bro el fusil y ponte a usar tus ma-
thy hands to come through the wire.” nos para atravesar la alambrada.

“Before we loose the máquina on —Antes de que te descarguemos encima


40 thee,” another shouted. la máquina —gritó otro.

“Qué poco amables sois!” Andrés —¡Qué poco amables sois! — g r i -


said. “You’re not very amiable.” tó Andrés.

45 He was working his way through ________ _________________ ______


the wire. X _________

“Amables,” some one shouted at him. —¿Amables? —le gritó alguien—. Esta-
“We are in a war, man.” mos en guerra, hombre.
50
“It begins to appear so,” Andrés said. —Ya me lo parecía —dijo Andrés.

“What’s he say?” —¿Qué es lo que ha dicho?

55 Andrés heard a bolt click again. Andrés oyó de nuevo el ruido del cerrojo.

“Nothing,” he shouted. “I say —Nada —gritó—. No decía nada. No


nothing. Do not shoot until I get through disparéis antes de que haya salido de esta
this fornicating wire.” puñetería de alambrada.
60
“Don’t speak badly of our wire,” —No hables mal de nuestra alam-
some one shouted. “Or we’ll toss a bomb brada —gritó alguien—. O te tira-
on you.” mos una bomba.

65 “Q u i e ro d e c i r, qué buena —Quiero decir, qué buena alambra-

413
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

alambrada,” Andrés shouted. “What da —gritó Andrés—. ¡Qué hermosos


beautiful wire. God in a latrine. What alambres! Buenos para un retrete. ¡Qué
lovely wire. Soon I will be with thee, preciosos alambres! Ya llego, hermanos,
brothers.” ya llego.
5
“Throw a bomb at him,” he heard the —Tírale una bomba —
one voice say. “I tell you that’s the dijo una voz—. Te digo
soundest way to deal with the whole que es lo mejor que po-
thing.” demos hacer.
10
“Brothers,” Andrés said. He was —Hermanos —dijo Andrés. Estaba em-
wet through with sweat and he papado de sudor y sabía que el que acon-
knew the bomb advocate was sejaba el uso de la bomba era perfectamente
perfectly capable of tossing a capaz [495] de arrojar una granada en cual-
15 g r e n a d e a t a n y m o m e n t . “ I h a v e n o quier momento—. Yo no soy nadie impor-
importance.” tante.

“I believe it,” the bomb man said. —Te creo —dijo el hombre de la bomba.

20 “You are right,” Andrés said. He was —Tienes razón erijo Andrés. Se abría
working carefully through the third belt paso prudentemente por entre los cables
of wire and he was very close to the de la última alambrada y ya estaba muy
parapet. “I have no importance of any cerca del parapeto—. Yo no soy nadie im-
kind. But the affair is serious. Muy, muy portante. Pero el asunto es serio. Muy,
25 serio.” muy serio.

“There is no more serious thing than —No hay nada más serio que la li-
liberty,” the bomb man shouted. “Thou bertad —gritó el hombre de la bomba—
thinkest there is anything more serious . ¿Crees que hay algo más serio que la
30 than liberty?” he asked challengingly. libertad? —preguntó severamente.

“No, man,” Andrés said, relieved. He —Pues claro que no, hombre —dijo An-
knew now he was up against the crazies; drés aliviado. Sabía que tenía que habérselas
the ones with the black-and-red scarves. con aquellos chiflados de los pañuelos ro-
35 “Viva la Libertad!” jos y negros—. ¡Viva la libertad!

“Viva la F. A. I. Viva la C.N.T.,” they — ¡ Vi v a l a FA I ! ¡ Vi v a l a C N T ! —


shouted back at him from the parapet. le respondieron desde el parapeto—
“ Vi v a e l a n a rc o - s i n d i c a l i s m o a n d . ¡ Vi v a e l a n a rc o s i n d i c a l i s m o y l a
40 liberty.” libertad!

“Viva nosotros,” Andrés shouted. — ¡ Vi v a n o s o t r o s ! — g r i t ó A n -


“Long life to us.” drés.

45 “He is a coreligionary of ours,” the —Es uno de los nuestros —dijo el hom-
bomb man said. “And I might have bre de la bomba—. Y pensar que hubiera
killed him with this.” podido matarle con esto...

He looked at the grenade in his hand Miró la granada que tenía en la mano
50 a n d w a s d e e p l y m o v e d a s A n d r é s profundamente conmovido, mientras
climbed over the parapet. Putting his Andrés subía por el parapeto. Rodeán-
arms around him, the grenade still in dole con los brazos, con la granada
one hand, so that it rested against siempre en las manos, de forma que que-
A n d r é s ’s s h o u l d e r b l a d e a s h e daba apoyada en el omóplato de Andrés,
55 embraced him, the bomb man kissed el hombre de la bomba le besó en las
him on both cheeks. dos mejillas.

“I am content that nothing —Me alegro de que no te haya


happened to thee, brother,” he said. “I ocurrido nada, hermano —le dijo—.
60 am very content.” Me alegro mucho.

“Where is thy officer?” Andrés —¿Dónde está tu oficial? —preguntó


asked. Andrés.

65 “I command here,” a man said. “Let —Soy yo quien manda aquí —dijo un

414
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

me see thy papers.” hombre—. Déjame ver tus papeles.

He took them into a dugout and Se los llevó a un refugio y los exa-
looked at them with the light of a candle. minó a la luz de una vela. Había el
5 There was the little square of folded silk pequeño cuadrado de seda con los co-
with the colors of the Republic and the lores de la República y, en el centro,
seal of the S. I. M. in the center. There el sello del SIM. Había el salvocon-
was the Salvoconducto or safe-conduct ducto con su nombre, su edad, su es-
pass giving his name, age, height, tatura, el lugar de su nacimiento y su
10 birthplace and mission that Robert misión, que Robert Jordan le había re-
Jordan had written out on a sheet from dactado en una hoja de su cuaderno
his notebook and sealed with the S. I. [496] de notas y sellado con el sello
M. rubber stamp and there were the four de caucho del SIM, y había, en fin,
folded sheets of the dispatch to Golz los cuatro pliegos doblados del men-
15 which were tied around with a cord and saje para Golz, atados con un cordón,
sealed with wax and the impression of sellados con un sello de cera,
the metal S. I. M. seal that was set in timbrados con el sello de metal SIM,
the top end of the wooden handle of the que estaba fijado a la otra extremidad
rubber stamp. del sello de caucho.
20
“This I have seen,” the man in —Esto lo he visto ya —dijo el
command of the post said and handed hombre que mandaba el puesto de-
back the piece of silk. “This you all volviéndole el trozo de seda—. Esto
have, I know. But its possession proves lo tenéis todos; ya lo conozco. Pero
25 nothing without this.” He lifted the esto no prueba nada sin esto. —Co-
Salvoconducto and read it through gió el salvoconducto y volvió a leer-
again. “Where were you born?” lo—. ¿Dónde has nacido?

“Villaconejos,” Andrés said. —En Villaconejos —dijo Andrés.


30
“And what do they raise there?” —¿Y qué es lo que se cría allí?

“Melons,” Andrés said. “As all the —Melones —contestó Andrés—. Todo el
world knows.” mundo lo sabe.
35
“Who do you know there?” —¿A quién conoces tú de por allí?

“Why? Are you from there?” —¿Por qué? ¿Eres tú de por allí?

40 “Nay. But I have been there. I am —No, pero he estado por allí. Soy de
from Aranjuëz.” Aranjuez.

“Ask me about any one.” —Pregúntame lo que quieras.

45 “Describe José Rincon.” —Háblame de José Rincón.

“Who keeps the bodega?” —¿El que tiene la bodega?

“Naturally.” —Ése.
50
“With a shaved head and a big belly —Es calvo, con mucha barriga y bizco
and a cast in one eye.” de un ojo.

“Then this is valid,” the man said and —Entonces esto es válido —dijo el hom-
55 handed him back the paper. “But what bre devolviéndole el documento—. Pero ¿qué
do you do on their side?” es lo que haces al otro lado?

“Our father had installed himself at —Nuestro padre se avecinó en


Villacastín before the movement,” Vi l l a c a s t í n a n t e s d e l M o v i m i e n t o
60 Andrés said. “Down there beyond the —dijo Andrés—. Allí, en el llano
mountains on the plain. It was there we de la otra parte de las montañas.
were surprised by the movement. Since Fue allí donde le sorprendió el
the movement I have fought with the M o v i m i e n t o . Yo p e l e o e n l a b a n -
band of Pablo. But I am in a great hurry, da de Pablo. Pero tengo mucha
65 man, to take that dispatch.” prisa por llevar ese mensaje.

415
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“How goes it in the country of the —¿Cómo van las cosas en las tierras de
fascists?” the man commanding asked. los fascistas? —preguntó el hombre que man-
He was in no hurry. daba el puesto. No tenía ninguna prisa.
5
“ To d a y w e h a d m u c h t o m a t e , ” —Hoy ha habido mucho tomate —dijo
Andrés said proudly. “Today there was orgullosamente Andrés—. Hoy ha habido
plenty of dust on the road all day. Today mucha polvareda en la carretera todo el día.
they wiped out the band of Sordo.” Hoy han aplastado a la banda del Sordo.
10
“And who is Sordo?” the other asked —¿Y quién es ese Sordo? —preguntó el
deprecate desaprobar, deplorar [deprecar = rogar = despreciar] deprecatingly. otro en tono despectivo. [497]
deprecate depreciate belittle; «The teacher should not
deprecate his student’s efforts» 2 deprecate express
strong disapproval of; deplore
1 a archaic : to pray against (as an evil) b : to seek to avert “The leader of one of the best bands —Era el jefe de una de las mejores ban-
<deprecate the wrath ... of the Roman people — Tobias 15 in the mountains.” das de las montañas.
Smollett>
2 : to express disapproval of, Desaprobar
3 a : PLAY DOWN : make little of <speaks five languages ... but
deprecates this facility — Time> b : BELITTLE, DISPARAGE “All of you should come in to the —Tendríais que veniros todos a la
<the most reluctantly admired and least easily deprecated of
... novelists — New Yorker>
Republic and join the army,” the officer República y entrar en el ejército —dijo
deprecate v.tr. 1 express disapproval of or a wish against; deplore said. “There is too much of this silly el oficial—. Hay demasiadas tonterías
(deprecate hasty action). Usage Often confused with
depreciate. 2 plead earnestly against. 3 archaic pray against. 20 guerilla nonsense going on. All of you de guerrillas. Tendríais que veniros to-
de desaprobación, deprecativo, desapproving, objecting,
protesting, vituperative, censorious, denunciatory, should come in and submit to our dos y someteros a nuestra disciplina
recriminative, condemning, [averting by prayer] Libertarian discipline. Then when we libertaria. Y luego, si tuviéramos nece-
depreciate 1 tr. & intr. diminish in value (the car has depreciated).
2 tr. disparage; belittle (they are always depreciating his taste). wished to send out guerillas we would sidad de guerrillas, ya se enviarían en
3 tr. reduce the purchasing power of (money). Despreciar
suplicante, imploring, pleading send them out as they are needed.” la medida que fueran necesarias.
deprecate depreciate belittle; «The teacher should not 25
deprecate his student’s efforts» 2 deprecate express Andrés was a man endowed with Andrés estaba dotado de una pacien-
strong disapproval of; deplore
almost supreme patience. He had taken cia casi sublime. Había sufrido con cal-
the coming in through the wire calmly. ma el paso por entre la alambrada. Nada
fluster turbar, aturullar, azorar 1 tr. & intr. make or None of this examination had flustered le había asombrado del interrogatorio;
become nervous or confused; flurry (was flustered
by the noise; he flusters easily). 2 tr. confuse with 30 him. He found it perfectly normal that encontraba perfectamente normal que
drink; half-intoxicate. 3 intr. bustle.
— n. a confused or agitated state. this man should have no understanding aquel hombre no supiera nada de ellos,
of them nor of what they were doing and ni de lo que hacían, y sabía que no que-
that he should talk idiocy was to be daba más remedio que seguir la corrien-
expected. That it should all go slowly te. Estaba dispuesto a aguardar que
35 should be expected too; but now he todo aquello sucediera lentamente; pero
wished to go. quería irse ya.

“Listen, Compadre,” he said. “It is —Escucha, compadre —dijo—, es


very possible that you are right. But I posible que tengas razón. Pero tengo
40 have orders to deliver that dispatch to orden de entregar este mensaje al ge-
the General commanding the Thirty- neral que manda la 35ªDivisión, que
Fifth Division, which makes an attack lanza una ofensiva de madrugada en
at daylight in these hills and it is already estas colinas, y la noche está ya avan-
late at night and I must go.” zada; es preciso que me vaya.
45
“What attack? What do you know of —¿Qué ofensiva? ¿Qué es lo que sabes
an attack?” tú de una ofensiva?

“Nay. I know nothing. But I must go —No. No sé nada. Pero ahora


50 now to Navacerrada and go on from tengo que irme a Navacerrada.
t h e r e . Wi l t t h o u s e n d m e t o t h y ¿Quieres enviarme a tu comandan-
commander who will give me transport te, que me facilitará un medio de
to go on from there? Send one with me transporte? Haz que me acompañe
now to respond to him that there be no alguien que responda de mí para
55 delay.” no perder el tiempo.

“I distrust all of this greatly,” he said. —Todo esto no me gusta nada —dijo el
“It might have been better to have shot hombre—. Hubiera sido mejor pegarte un tiro
thee as thou approached the wire.” cuando te acercaste a la alambrada.
60
“You have seen my papers, Comrade, —Has visto mis papeles, camarada,
and I have explained my mission,” y te he explicado mi misión —le dijo pa-
Andrés told him patiently. cientemente Andrés.

65 “Papers can be forged,” the officer —Los papeles se pueden falsificar —dijo

416
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

said. “Any fascist could invent such a el oficial—. Cualquier fascista podría inven-
mission. I will go with thee myself to tar una misión de este género. Te acompaña-
the Commander.” ré yo mismo a ver al comandante.

5 “Good,” Andrés said. “That you should —Bueno —dijo Andrés—. Pues ven.
come. But that we should go quickly.” Pero vámonos enseguida.

“Thou, Sanchez. Thou commandest —Tú, Sánchez, tú mandas en mi


in my place,” the officer said. “Thou lugar —dijo el oficial—. Conoces
10 knowest thy duties as well as I do. I take l a c o n s i g n a t a n b i e n c o m o y o . Yo
this so-called Comrade to the me llevo a este supuesto camarada
Commander.” a ver al comandante. [498]

They started down the shallow Se pusieron en marcha a lo largo de la


15 trench behind the crest of the hill trinchera menos profunda, abierta tras la
and in the dark Andrés smelt the cresta de la colina, y Andrés sentía que le
foulness the defenders of the hill llegaba en la oscuridad el olor de los ex-
crest had made all through the crementos depositados por los defensores
bracken on that slope. He did not de la colina en torno a los helechos de la
20 like these people who were like cuesta. No le gustaban aquellos hombres,
d a n g e r o u s c h i l d r e n ; d i r t y, f o u l , que eran como niños peligrosos: sucios,
undisciplined, kind, loving, silly groseros, indisciplinados, buenos, cariño-
and ignorant but always dangerous sos, tontos e ignorantes, aunque peligro-
because they were armed. He, sos siempre porque estaban armados. Él,
25 Andrés, was without politics except Andrés, no tenía opiniones políticas, sal-
that he was for the Republic. He had vo que estaba con la República. Había
heard these people talk many times oído hablar a veces a aquellas gentes y en-
and he thought what they said was contraba que lo que decían solía ser muy
often beautiful and fine to hear but bonito, pero ellos no le gustaban. La li-
30 he did not like them. It is not liberty bertad no consiste en no enterrar los ex-
not to bury the mess one makes, he crementos que se hacen, pensó. No hay
thought. No animal has more liberty animal más libre que el gato; pero entie-
than the cat; but it buries the mess rra sus excrementos. El gato es el mejor
it makes. The cat is the best anarquista. Mientras no aprendan a com-
35 anarchist. Until they learn that from portarse como el gato, no podré
the cat I cannot respect them. estimarlos.

Ahead of him the officer stopped El oficial, que iba delante de él, se detu-
suddenly. vo bruscamente.
40
“You have your carabine still,” he —Sigues llevando tu carabina
said. —dijo.

“ Ye s , ” A n d r é s s a i d . “ W h y —Sí —contestó Andrés—. ¿Por qué no


45 n o t ? ” iba a llevarla?

“ G i v e i t t o m e , ” t h e o ff i c e r —Dámela —dijo el oficial—.


s a i d . “ Yo u c o u l d s h o o t m e i n t h e Podrías descerrajarme un tiro
back with it.” por la espalda.
50
“Why?” Andrés asked him. —¿Por qué? —le preguntó An-
“Why would I shoot thee in drés—. ¿Por qué iba a dispararte un
the back?” tiro por la espalda?

55 “ O n e n e v e r k n o w s , ” t h e o ff i c e r —Nunca se sabe —dijo el ofi-


said. “I trust no one. Give me the cial—. No tengo confianza en nadie.
carbine.” Dame la carabina.

Andrés unslung it and handed it to Andrés se la descolgó y se la


60 him. entregó.

“If it pleases thee to carry it,” he —Si tienes ganas de cargar con ella... —
said. dijo.

65 “It is better,” the officer said. “We —Es mejor así —dijo el oficial—. Así

417
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

are safer that way.” estamos más seguros.

They went on down the hill in the Y descendieron por la colina en la oscu-
dark. ridad.
5

10

37 Capítulo 37

Now Robert Jordan lay with the girl Así que Robert Jordan estaba acosta-
15 and he watched time passing on his do junto a la muchacha y miraba pasar el
w r i s t . I t w e n t s l o w l y, a l m o s t tiempo en su reloj de pulsera. Pasaba len-
imperceptibly, for it was a small watch ta, casi imperceptiblemente. El reloj era
and he could not see the second hand. muy pequeño y no podía ver bien la ma-
But as he watched the minute hand he necilla que marcaba los minutos. No obs-
20 found he could almost check its motion tante, a fuerza de observarla y de con-
with his concentration. The girl’s head centrarse acabó por adivinarla y seguir
was under his chin and when he moved su movimiento. La cabeza de la mucha-
his head to look at the watch he felt the cha estaba bajo su barbilla y al moverla
cropped head against his cheek, and it para mirar el reloj sentía el roce suave
25 was as soft but as alive and silkily de la cabellera rapada, tan viva, sedosa
rolling as when a marten’s fur rises y deslizante como el pelaje de una marta
under the caress of your hand when you cuando, después de bien abierta la tram-
spread the trap jaws open and lift the pa, se saca al animalito y se le golpea
marten clear and, holding it, stroke the delicadamente para levantarle la piel.
30 fur smooth. His throat swelled when his Se le hacía un nudo en la garganta cuan-
cheek moved against Maria’s hair and do rozaba el cabello de María y al abrazarla
there was a hollow aching from his experimentaba una sensación de dolor, de
throat all through him as he held his vacío, que desde la garganta le recorría todo
arms around her; his head dropped, his el cuerpo. Con la cabeza baja y los ojos fijos
35 eyes close to the watch where the lance- en el reloj, donde la manecilla puntiaguda y
pointed, luminous splinter moved fosforescente se movía lentamente por la par-
slowly up the left face of the dial. He te superior izquierda de la esfera, apretó a
could see its movement clearly and María contra sí como para retardar el paso
steadily now and he held Maria close del tiempo. No quería despertarla, pero tam-
40 now to slow it. He did not want to wake poco quería dejarla ahora que el tiempo se
her but he could not leave her alone acababa. Posó los labios detrás de la oreja de
now in this last time and he put his lips la muchacha y fue corriéndolos a lo largo del
behind her ear and moved them up cuello, sintiendo con delicia la piel lisa y el
along her neck, feeling the smooth skin dulce contacto de los cabellos que crecían en
45 and the soft touch of her hair on them. la nuca. Veía la manecilla deslizarse por la
He could see the hand moving on the esfera y apretaba a María con más fuerza,
watch and he held her tighter and ran pasándole la punta de la lengua por la meji-
the tip of his tongue along her cheek lla y luego por el lóbulo de la oreja, siguien-
and onto the lobe of her ear and along do las graciosas circunvoluciones [501] has-
50 the lovely convolutions to the sweet, ta llegar al firme extremo superior. Le tem-
firm rim at the top, and his tongue was blaba la lengua y el temblor se adueñaba del
trembling. He felt the trembling run vacío doloroso de su interior, mientras veía
through all of the hollow aching and he la manecilla que señalaba los minutos for-
saw the hand of the watch now mando un ángulo más agudo cada vez hacia
55 mounting in sharp angle toward the top el punto donde señalaría una nueva hora.
where the hour was. Now while she still Como ella seguía durmiendo, le volvió la
slept he turned her head and put his lips cabeza y apoyó los labios sobre los suyos.
to hers. They lay there, just touching Los dejó allí, rozando apenas su boca, hin-
lightly against the sleep-firm mouth and chada por el sueño, y luego los paseó por la
60 he swung them softly across it, feeling boca de la muchacha en un roce suave y aca-
them brush lightly. He turned himself riciador. Se volvió hacia ella y la sintió es-
toward her and he felt her shiver along tremecerse a lo largo de todo su cuerpo, lige-
the long, light lovely body and then she ro y esbelto. Ella suspiró en sueños y, dormi-
sighed, sleeping, and then she, still da aún, se aferró a él, hasta que la tomó en
65 s l e e p i n g , h e l d h i m t o o a n d t h e n , sus brazos. Entonces se despertó, juntó sus

418
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

unsleeping, her lips were against his labios con los de él, oprimiéndolos fuerte y
firm and hard and pressing and he said, firmemente, y él dijo:
“But the pain.” —Pero el dolor...

5 And she said, “Nay, there is no pain.” —No hay dolor ahora —dijo ella.

“Rabbit.” —Conejito.

“Nay, speak not.” —No hables. No hables.


10
“My rabbit.” ____________________
X
“Speak not. Speak not.” _______________________

15 Then they were together so that as Estaban tan juntos, que mientras se
the hand on the watch moved, unseen movía la manecilla que marcaba los mi-
now, they knew that nothing could ever nutos, manecilla que él ya no veía, sa-
happen to the one that did not happen bían que nada podría pasarle a uno sin
to the othei that no other thing could que le pasara también al otro; que no
20 happen more than this; that this was podría pasarles nada sino eso; que eso
all and always; this was what had been era todo y para siempre, lo que había
and now and whatever was to come. sido y el ahora y lo que estaba por lle-
This, that they were not to have, they gar. Esto, lo que no iban a tener nunca,
were having. They were having now lo tenían. Lo tenían ahora y antes y aho-
25 and before and always and now and ra, ahora y ahora. Ah, ahora, ahora, aho-
now and now. Oh, now, now, now, the ra; este ahora único, este ahora por enci-
only now, and above all now, and there ma de todo; este ahora como no hubo
is no other now but thou now and now otro, sino sólo este ahora y ahora es el
is thy prophet. Now and forever now. profeta. Ahora y por siempre jamás. Ven
30 Come now, now, for there is no now ahora, ahora, porque no hay otro ahora
but now. Yes, now. Now, please now, más que ahora. Sí, ahora. Ahora, por fa-
only now, not anything else only this vor, ahora; el único ahora. Nada más que
now, and where are you and where am ahora. ¿Y dónde estás tú? ¿Y dónde es-
I and where is the other one, and not toy yo? ¿Y dónde está el otro? Y ya no
35 why, not ever why, only this now; and hay porqué; ya no habrá nunca porqué;
on and always please then always now, sólo hay este ahora. Ni habrá nunca por-
always now, for now always one now; qué, sólo este presente, y de ahora en
one only one, there is no other one but adelante sólo habrá ahora, siempre aho-
one now, one, going now, rising now, ra, desde ahora sólo un ahora; desde
40 sailing now, leaving now, wheeling ahora sólo hay uno, no hay otro más que
soaring encumbrándose, remontándose, creciente now, soaring now, away now, all the uno; uno que asciende, parte, navega, se
way now, all of all the way now; one aleja, gira; uno y uno es uno; uno, uno, uno.
and one is one, is one, is one, is one, Todavía uno, [502] todavía uno, uno que
is still one, is still one, is one desciende, uno suavemente, uno
45 descendingly, is one softly, is one ansiadamente, uno gentilmente, uno feliz-
longingly, is one kindly, is one happily, mente; uno en la bondad, uno en la ternura,
is one in goodness, is one to cherish, is uno sobre la tierra, con los codos pegados a
one now on earth with elbows against las ramas de los pinos, cortadas para hacer
the cut and slept-on branches of the el lecho, con el perfume de las ramas del
50 pine tree with the smell of the pine pino en la noche, sobre la tierra, definitiva-
boughs and the night; to earth mente ahora con la mañana del día siguien-
conclusively now, and with the morning te que va a venir. Luego dijo en voz alta,
of the day to come. Then he said, for puesto que lo otro estaba sólo en su cabeza
the other was only in his head and he y había permanecido en silencio:
55 had said nothing, “Oh, Maria, I love —¡Oh, María, te quiero tanto!
thee and I thank thee for this.” Gracias por esto.

Maria said, “Do not speak. It is better María dijo:


if we do not speak.” —No hables. Es mejor no hablar.
60
“I must tell thee for it is a great —Tengo que decírtelo, porque es una
thing.” cosa maravillosa.

“Nay.” —No.
65

419
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Rabbit—” —Conejito...

But she held him tight and turned her Ella le apretó fuertemente, desvió la ca-
head away and he asked softly, “Is it beza y entonces él preguntó con dulzura:
5 pain, rabbit?” —¿Te duele, conejito?

“Nay,” she said. “It is that I am —No —dijo ella—. Es que te es-
thankful too to have been another time toy agradecida porque he vuelto a es-
in la gloria.” tar en la gloria.
10
Then afterwards they lay Se quedaron quietos, el uno junto al
quiet, side by side, all length of otro, tocándose desde el hombro hasta
ankle, thigh, hip and shoulder la planta de los pies, tobillos, muslos,
touching, Robert Jordan now caderas y hombros. Robert Jordan co-
15 w i t h t h e w a t c h w h e r e h e c o u l d locó e l r e l o j d e m a n e r a q u e p u d i e s e
see it again and Maria said, verlo nuevamente, y María dijo:
“ We have had much good fortune.” —Hemos tenido mucha suerte.

“Yes,” he said, “we are people of —Sí —dijo él—; somos gentes de
20 much luck.” mucha suerte.

“There is not time to sleep?” —¿No queda tiempo para dormir?

“No,” he said, “it starts — N o — d i j o é l — . Va a e m p e z a r


25 s o o n n o w . ” todo enseguida.

“Then if we must rise let us go to —Entonces tenemos que levantarnos y


get something to eat.” comer algo.

30 “All right.” —Muy bien.

“Thou. Thou art not worried about anything?” —¿No estás preocupado por algo?

“No.” —No.
35
“Truly?” —¿De veras?

“No. Not now.” —No, ahora no. [503]

40 “But thou hast worried before?” —Pero ¿estabas preocupado antes?

“For a while.” —Sólo un instante.

anything at all “Is it aught I can help?” —¿No podría ayudarte?


45
“Nay,” he said. “You have helped —No —contestó—; ya me has ayudado
enough.” bastante.

“That? That was for me.” —¿Por eso? Eso ha sido por mí.
50
“That was for us both,” he said. “No —Ha sido por los dos —dijo él—. Nadie
one is there alone. Come, rabbit, let us está nunca a solas en ese terreno. Ven, cone-
dress.” jito, vamos a vestirnos.

55 But his mind, that was his best Pero su mente, que era su mejor compa-
companion, was thinking La Gloria. She ñía, estaba pensando en «a gloria».
said La Gloria. It has nothing to do with Ella había dicho «la gloria». Eso no tiene
glory nor La Gloire that the French write nada que ver con la glory, en inglés, ni con la
and speak about. It is the thing that is in gloire de la que los franceses hablan y escri-
60 the Cante Hondo and in the Saetas. It is ben. Es algo que se encuentra sólo en el can-
in Greco and in San Juan de la Cruz, of te fondo y en las saetas. Está en el Greco y
course, and in the others. I am no mystic, en san Juan de la Cruz, y, desde luego, en
but to deny it is as ignorant as though otros. Yo no soy místico; pero negar eso se-
you denied the telephone or that the ría ser tan ignorante como negar el teléfono
65 earth revolves around the sun or that o el movimiento de la tierra alrededor del sol,

420
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

there are other planets than this. o la existencia de otros planetas.

How little we know of what there is ¡Qué pocas cosas conocemos de lo que hay
to know. I wish that I were going to live que conocer! Me gustaría vivir mucho en
5 a long time instead of going to die today lugar de morir hoy, porque he aprendido
because I have learned much about life mucho en estos cuatro días sobre la vida.
in these four days; more, I think, than Creo que he aprendido más que durante
in all the other time. I’d like to be an toda mi vida. Me gustaría ser viejo y co-
old man and to really know. I wonder if nocer las cosas a fondo. Me pregunto si se
10 you keep on learning or if there is only sigue aprendiendo o bien si no hay más que
a certain amount each man can cierta cantidad de cosas que cada hombre
understand. I thought I knew about so puede comprender. Yo creía saber muchas
many things that I know nothing of. I cosas de las que, en realidad, no sé nada.
wish there was more time. Me gustaría tener más tiempo.
15
“You taught me a lot, guapa,” he said —Me has enseñado mucho, guapa —
in English. dijo en inglés.

“What did you say?” —¿Qué dices?


20
“I have learned much from thee.” —Que he aprendido mucho de ti.

“Qué va,” she said, “it is thou who —¡Qué va! —exclamó—. Tú sí que tie-
art educated.” nes educación.
25
Educated, he thought. I have the Educación, pensó él. Tengo las prime-
very smallest beginnings of an ras nociones de una educación. Los rudi-
education. The very small beginnings. mentos más ínfimos. Si muero hoy será una
If I die on this day it is a waste because pérdida, porque ahora conozco algunas co-
30 I know a few things now. I wonder if sas. Me pregunto si las has aprendido hoy
you only learn them now because you porque el poco tiempo que te queda te ha
are oversensitized because of the hecho hipersensible. Pero la cantidad de
shortness of the time? There is no such tiempo no existe. Deberías ser lo suficien-
thing as a shortness of time, though. temente inteligente para saberlo. He vivi-
35 You should have sense enough to know do la experiencia de toda [504] una vida
that too. I have been all my life in desde que llegué a estas montañas.
these hills since I have been here. Anselmo es mi amigo más antiguo. Le co-
Anselmo is my oldest friend. I know nozco mejor de lo que conozco a Charles,
him better than I know Charles, than I de lo que conozco a Chub, de lo que co-
40 know Chub, than I know Guy, than I nozco a Guy, de lo que conozco a Mike, y
know Mike, and I know them well. los conozco muy bien. Agustín, el malha-
Agustín, with his vile mouth, is my blado, es hermano mío, y no he tenido nun-
brother, and I never had a brother. ca otro hermano que él. María es mi ver-
Maria is my true love and my wife. I dadero amor y mi mujer. Y no he tenido
45 never had a true love. I never had a nunca un verdadero amor. Nunca he teni-
wife. She is also my sister, and I never do una mujer. Ella es también mi hermana,
had a sister, and my daughter, and I y no he tenido nunca una hermana. Y mí
never will have a daughter. I hate to hija, y no tendré nunca una hija. Odio te-
leave a thing that is so good. He ner que dejar algo tan bello.
50 finished tying his rope-soled shoes. Acabó de atarse las alpargatas.

“I find life very interesting,” he said —Encuentro la vida muy interesante


to Maria. She was sitting beside him on —le dijo a María. Ella estaba sentada
the robe, her hands clasped around her junto a él, en el saco de dormir, con las
55 ankles. Some one moved the blanket manos cruzadas sobre los tobillos. Al-
aside from the entrance to the cave and guien levantó la manta que tapaba la en-
they both saw the light. It was night still trada de la cueva y vieron luz dentro. Era
and here was no promise of morning aún de noche y no había el menor atisbo
except that as he looked up through the del nuevo día, salvo que, al levantar la
60 pines he saw how low the stars had cabeza, Jordan vio, por entre los pinos,
swung. The morning would be coming las estrellas muy bajas. El día llegaba rá-
fast now in this month. pidamente en esa época del año.

“Roberto,” Maria said. —¡Roberto! —exclamó María.


65

421
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Yes, guapa.” —Sí, guapa.

“In this of today we will be together, —En el trabajo de hoy estaremos


will we not?” juntos, ¿verdad?
5
“After the start, yes.” —Después del comienzo, sí.

“Not at the start?” —¿Y al comienzo no?

10 “No. Thou wilt be with the horses.” —No. Tú estarás con los caballos.

“I cannot be with thee?” —¿No podré estar contigo?

“No. I have work that only I can do —No. Tengo que hacer un trabajo que sólo
15 and I would worry about thee.” puedo hacer yo, y estaría preocupado por ti.

“But you will come fast when it is done?” —Pero ¿volverás en cuanto lo acabes?

“Very fast,” he said and grinned in the —Enseguida —dijo, y sonrió en la oscu-
20 dark. “Come, guapa, let us go and eat.” ridad—. Vamos, guapa, vamos a comer.

“And thy robe?” —¿Y tu saco de dormir?

“Roll it up, if it pleases thee.” —Enróllalo, si quieres.


25
“It pleases me,” she said. —Claro que quiero —dijo ella.

“I will help thee.” —Déjame que te ayude. [505]

30 “Nay. Let me do it alone.” —No. Déjame que lo haga yo sola.

She knelt to spread and roll the robe, Se arrodilló para extender y enrollar el
then changed her mind and stood up and saco de dormir. Luego, cambiando de pa-
shook it so it flapped. Then she knelt recer, se levantó y lo sacudió. Después
35 down again to straighten it and roll it. volvió a arrodillarse de nuevo para alisar-
Robert Jordan picked up the two packs, lo y enrollarlo. Robert Jordan recogió las
holding them carefully so that nothing dos mochilas, sosteniéndolas con precau-
would spill from the slits in them, and ción, para que no se cayera nada por las
walked over through the pines to the hendiduras, y se fue por entre los pinos,
40 cave mouth where the smoky blanket hasta la entrada de la cueva, donde pendía
hung. It was ten minutes to three by his la manta pringosa. Y eran las tres menos
watch when he pushed the blanket aside diez en su reloj cuando levantó la manta
with his elbow and went into the cave. con el codo para entrar en la cueva.

45

50

38 Capítulo 38

They were in the cave and the men Ya estaban todos en la cueva; los hom-
55 were standing before the fire Maria was bres, de pie delante del fuego; María, atizan-
fanning. Pilar had coffee ready in a pot. do la lumbre. Pilar tenía el café listo en la
She had not gone back to bed at all since cafetera. No había vuelto a acostarse después
she had roused Robert Jordan and now de haber despertado a Jordan, y estaba sen-
she was sitting on a stool in the smoky tada en un taburete en medio del ambiente
60 cave sewing the rip in one of Jordan’s saturado de humo, cosiendo el rasgón de una
packs. The other pack was already de las mochilas. La otra estaba ya repasada.
sewed. The firelight lit up her face. El fuego le iluminaba la cara.

“Take more of the stew,” she said to —Come un poco más de cocido —le dijo
65 Fernando. “What does it matter if thy a Fernando—. ¿Qué importa que tengas la

422
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

belly should be full? There is no doctor barriga llena? No habrá médico para operar-
to operate if you take a goring.” te si te coge el toro.

“Don’t speak that way, woman,” —No hables así, mujer —dijo
5 Agustín said. “Thou hast the tongue of Agustín—. Tienes una lengua de
the great whore.” grandísima puta.

He was leaning on the automatic Estaba apoyado en el fusil automáti-


rifle, its legs folded close against the co, cuyos pies aparecían plegados junto
10 fretted barrel, his pockets were full of al cañón, y tenía los bolsillos llenos de
grenades, a sack of pans hung from one granadas; de un hombro le colgaba la bol-
s h o u l d e r, a n d a f u l l b a n d o l i e r o f sa con las cintas de los proyectiles y en
ammunition hung over the other bandolera llevaba una carga completa de
shoulder. He was smoking a cigarette municiones. Estaba fumándose un cigarri-
15 and he held a bowl of coffee in one hand llo mientras sostenía en la mano una taza
and blew smoke onto its surface as he de café, que se llenaba de humo cada vez
raised it to his lips. que se la acercaba a los labios.

“Thou art a walking hardware store,” —Eres una verdadera ferretería an-
20 Pilar said to him. “Thou canst not walk dante —le dijo Pilar—. No podrás ir
a hundred yards with all that.” más de cien metros con todo eso.

“Qué va, woman,” Agustín said. “It —¡Qué va, mujer! —replicó Agustín—
is all downhill.” . Es cuesta abajo.
25
“There is a climb to the post,” —Para ir al puesto es cuesta arriba —
Fernando said. “Before the downward dijo Fernando—. Antes de que sea cuesta
slope commences.” abajo es cuesta arriba.

30 “I will climb it like a goat,” Agustín said. —Treparé como una cabra —dijo
“And thy brother?” he asked Agustín—. ¿Y tu hermano? [507] —pregun-
Eladio. “Thy famous brother has tó a Eladio—. ¿Tu preciosidad de hermano
mucked off?” ha desaparecido?

35 Eladio was standing against the wall. Eladio estaba de pie, apoyado en el muro.

“Shut up,” he said. —Calla la boca —le contestó.

He was nervous and he knew they all Estaba nervioso y sabía que nadie lo ig-
40 knew it. He was always nervous and noraba. Estaba siempre nervioso e irritable
irritable before action. He moved from antes de la acción. Se apartó de la pared, se
the wall to the table and began filling acercó a la mesa y empezó a llenarse los bol-
his pockets with grenades from one of sillos de granadas, que cogía de uno de los
the rawhide-covered panniers that grandes capachos de cuero sin curtir que es-
45 leaned, open, against the table leg. taban apoyados contra una pata de la mesa.

Robert Jordan squatted by the Robert Jordan se agachó junto a él delan-


pannier beside him. He reached into the te del capacho. Tomó del capacho cuatro gra-
pannier and picked out four grenades. nadas. Tres eran del tipo Mills, de forma ova-
50 Three were the oval Mill bomb type, lada, de casco de hierro dentado, con una
serrated, heavy iron with a spring level palanca de resorte sujeta por una tuerca co-
held down in position by a cotter pin nectada al dispositivo del que se tira para
with pulling rig attached. hacerla estallar.

55 “Where did these come from?” he —¿De dónde habéis sacado esto? —pre-
asked Eladio. guntó a Eladio.

“Those? Those are from the —¿Eso? De la República. Fue el viejo


Republic. The old man brought them.” quien las trajo.
60
“How are they?” —¿Qué tal son?

“Valen más que pesan,” Eladio said. — Va l e n m á s q u e p e s a n — d i j o


“They are worth a fortune apiece.” Eladio.
65

423
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“I brought those,” Anselmo —Fui yo quien las trajo —expuso


said. “Sixty in one pack. Anselmo—. Sesenta de una vez, y pesaban
N i n e t y p o u n d s , I n g l é s.” más de cuarenta kilos, inglés.

5 “Have you used those?” Robert —Las habéis utilizado ya? —le pregun-
Jordan asked Pilar. tó Jordan a Pilar.

“Qué va have we used them?” the —¿Que si las hemos usado? Fue
woman said. “It was with those Pablo con eso con lo que Pablo acabó con
10 slew the post at Otero.” el puesto de Otero.

When she mentioned Pablo, Cuando Pilar pronunció el nombre de


Agustín started cursing. Robert Pablo, Agustín se puso a blasfemar. Robert
J o r d a n s a w t h e l o o k o n P i l a r ’s Jordan vio el semblante de Pilar a la luz
15 f a c e i n t h e f i r e l i g h t . del fuego.

“Leave it,” she said to Agustín —Acaba con eso ya —dijo vivamente a
sharply. “It does no good to talk.” Agustín—. De nada vale hablar.

20 “Have they always exploded?” —¿Han explotado siempre? —pre-


Robert Jordan held the graypainted guntó Jordan, sosteniendo en la mano la
grenade in his hand, trying the bend of granada pintada de gris y probando el
the cotter pin with his thumbnail. mecanismo con la uña del pulgar.

25 “Always,” Eladio said. “There was —Siempre —dijo Eladio—. No ha fallado


not a dud in any of that lot we used.” ni una de todas las que hemos gastado. [508]

“And how quickly?” —¿Y cómo son de rápidas?

30 “In the distance one can throw it. —Lo que tardan en caer. Rápidas;
Quickly. Quickly enough.” bastante rápidas.

“And these?” —¿Y esas otras?

35 He held up a soup-tin- Tenía en sus manos una bomba en forma


shaped bomb, with a tape de lata de conserva con una cinta enrollada
wrapping around a wire loop. alrededor de un resorte de alambre.

“They are a garbage,” Eladio told —Eso es una basura —contestó Eladio—
40 him. “They blow. Yes. But it is all flash . Explotan, sí; pero es un buen fogonazo, y
and no fragments.” nada de metralla.

“But do they always blow?” —Pero ¿explotan siempre?

45 “Qué va, always,” Pilar said. “There —¡Qué va, siempre! —dijo Pilar—.
is no always either with our munitions Siempre no existe, ni para nuestras municio-
or theirs.” nes ni para las suyas.

“But you said the other always blew.” —Pero dices que las otras estallan siempre.
50
“Not me,” Pilar told him. “You asked —Yo no he dicho eso —contestó Pilar—
another, not me. I have seen no always . Se lo has preguntado a otro. Yo no he visto
in any of that stuff.” nunca un siempre en estos artefactos.

55 “They all blew,” Eladio insisted. —Explotaron todas —afirmó Eladio—.


“Speak the truth, woman.” Di la verdad, mujer.

“How do you know they all blew?” —¿Cómo sabes tú que explotaron to-
Pilar asked him. “It was Pablo who das? Era Pablo el que las arrojaba. Tú no
60 threw them. You killed no one at Otero.” mataste a nadie cuando lo de Otero.

“That son of the great whore,” —Ese hijo de la gran puta —comenzó
Agustín began. Agustín de nuevo.

65 “Leave it alone,” Pilar said sharply. —Calla la boca —dijo Pilar

424
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Then she went on. “They are all much i r r i t a d a . L u e g o c o n t i n u ó — : To d a s


the same, Inglés. But the corrugated valen, inglés; pero las dentadas
ones are more simple.” son más sencillas.

5 I’d better use one of each on each Valdrá más que use una de cada en
set, Robert Jordan thought. But the c a d a c a rg a , p e n s ó J o r d a n . P e r o l a s
serrated type will lash easier and more dentadas deben de sujetarse mejor y
securely. son más seguras.

10 “Are you going to be throwing —¿Vas a arrojar bombas, inglés? —


bombs, Inglés?” Agustín asked. preguntó Agustín.

“Why not?” Robert Jordan said. —¿Cómo no? —respondió Jordan.

15 But crouched there, sorting out the Pero agachado allí, eligiendo las gra-
grenades, what he was thinking was: it nadas, pensaba: Es imposible; no sé cómo
is impossible. How I could have he podido engañarme a mí mismo. Hemos
deceived myself about it I do not know. estado todos perdidos desde el momento
We were as sunk when they attacked en que atacaron al Sordo, como lo estuvo
20 Sordo as Sordo was sunk when the snow el Sordo desde que dejó de navegar. Lo
stopped. It is that you can’t accept it. que pasa es que no quiero reconocerlo.
You have to go on and make a plan that Hace falta seguir adelante con un plan que
you know is impossible to carry out. You es irrealizable. Eres tú quien lo ha conce-
made it and now you know it is no good. bido y ahora sabes que es malo. Ahora, a
25 It’s no good, now, in the morning. You la luz del día, sabes que es malo.
can take either of the posts absolutely Puedes perfectamente tomar uno de los dos
O.K. with what you’ve got here. But you puestos con la gente que tienes, pensó. Pero
can’t take them both. You can’t be sure no puedes tomar los dos. No puedes estar se-
of it, I mean. Don’t deceive yourself. guro de tomarlos, quiero decir. Note engañes.
30 Not when the daylight comes. No te engañes [509] ahora a la luz del día.

Trying to take them both will never Pretender tomar los dos es imposible. Pablo
work. Pablo knew that all the time. I lo ha sabido siempre. Probablemente tuvo
suppose he always intended to muck off siempre la intención de hacer la faena,
35 but he knew we were cooked when pero supo que estábamos fritos cuando
Sordo was attacked. You can’t base an atacaron al Sordo. No puede uno contar
operation on the presumption that con milagros cuando monta una ope-
miracles are going to happen. You will ración. Vas a hacer que los maten a to-
kill them all off and not even get your dos y tu puente no va a volar siquiera si
40 bridge blown if you have nothing better no dispones de algo más de lo que tienes
than what you have now. You will kill ahora. Harás que mueran Pilar, Anselmo,
off Pilar, Anselmo, Agustín, Primitivo, Agustín, Primitivo, el histérico de Ela-
this jumpy Eladio, the worthless gypsy dio, ese sinvergüenza del gitano y el bue-
and old Fernando, and you won’t get no de Fernando, y tu puente no volará.
45 your bridge blown. Do you suppose ¿Te crees que se obrará un milagro y que
there will be a miracle and Golz will get Golz recibirá el mensaje que le lleva
the message from Andrés and stop it? If Andrés y que lo detendrá todo? Si no se
there isn’t, you are going to kill them obra un milagro, vas a hacer que mueran
all off with those orders. Maria too. todos por orden tuya. María también. Vas
50 You’ll kill her too with those orders. a matarla a ella también con tus órdenes.
Can’t you even get her out of it? God ¿No podrías sacarla de aquí, por lo me-
damn Pablo to hell, he thought. nos a ella? Maldito sea Pablo.

No. Don’t get angry. Getting angry No, no te enfades, se dijo. Enfadarse
55 is as bad as getting scared. But instead es tan malo como tener miedo. Pero en lu-
of sleeping with your girl you should gar de acostarte con tu amiguita deberías
have ridden all night through these hills haberte ido a caballo por la noche con la
with the woman to try to dig up enough mujer por esas montañas y tratar de reunir
people to make it work. Yes, he thought. toda la gente que hubieses encontrado. Sí,
60 And if anything happened to me so I was y si me hubiese ocurrido algo, no estaría
not here to blow it. Yes. That. That’s why ahora aquí para volar el puente. Sí, eso es.
you weren’t out. And you couldn’t send Ésa es la razón de que tú no hayas ido. Y
anybody out because you couldn’t run a no podías enviar a nadie, porque no podías
chance of losing them and being short correr el riesgo de perderle y tener uno de
65 one more. You had to keep what you had menos. Tenías que conservar lo que tenías

425
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

and make a plan to do it with them. y discurrir un plan nuevo.

But your plan stinks. It stinks, Pero tu plan apesta, se dijo. Apesta, te
I tell you. It was a night plan and lo digo. Era un plan bueno para la noche y
5 i t ’s m o r n i n g n o w. N i g h t p l a n s ahora es de día. Los planes hechos de no-
aren’t any good in the morning. che no valen a la mañana siguiente. Lo que
The way you think at night is no se piensa durante la noche no vale para el
good in the morning. So now you día. De manera que ahora sabes que todo
know it is no good. eso no vale nada.
10
What if John Mosby did get ¿Y qué pasa si John Mosby era capaz
away with things as impossible as de salir adelante de peripecias que pare-
this? Sure he did. Much more cían tan difíciles como ésta? Naturalmen-
d i f f i c u l t . A n d r e m e m b e r, d o n o t te que sí, pensó. Incluso más difíciles. Y
15 u n d e r v a l u a t e t h e e l e m e n t o f además, no desestimes el elemento de la
surprise. Remember that. sorpresa. Piensa en ello.
goofy adj. 1 stupid, silly, daft. 2 having protruding or Re m e m b er it is n’t goofy i f y o u c a n X P i e n s a q u e s i l a cosa tiene éxito no
crooked front teeth. totntorrón, estupido, idiota make it stick. But that is not the será un mal trabajo. P e r o n o e s a s í
daft GB chalado,-a: don’t be daft, no seas bobo;
(idea) ridículo,-a wa y you are s uppos ed to make it. como hay que trabajar.
daft silly, tonta 20 Yo u s h o u l d m a k e i t n o t o n l y N o b asta con que sea posible; es preciso
possible but sure. B u t l o o k a t que sea seguro. Naturalmente, tienes ra-
how it all has gone. zón; pero mira lo que ha ocurrido. Todo
We l l , i t w a s w r o n g i n t h e esto anduvo mal desde el comienzo y
first place and such
X estas cosas agrandan el desastre, al
25 t h i n g s accentuate igual que va [510] agrandándose una
disaster as a snowball bola de nieve que rueda cuesta abajo
rolls up wet snow. sobre la nieve fresca.

He looked up from where he was Desde el suelo, donde estaba agacha-


30 squatted by the table and saw Maria and do cerca de la mesa, levantó sus ojos ha-
she smiled at him. He grinned back with cia María, que le sonrió. Él le devolvió
the front of his face and selected four la sonrisa de dientes para fuera y esco-
more grenades and put them in his gió cuatro granadas más, que se metió en
pockets. I could unscrew the detonators los bolsillos. Podría destornillar los de-
35 and just use them, he thought. But I tonadores y valerme de ellos por separa-
don’t think the fragmentation will have do, pensó. Pero no creo que la dispersión
any bad effect. It will come de los fragmentos sea un obstáculo. Se
instantaneously with the explosion of producirá inmediatamente, al mismo
the charge and it won’t disperse it. At tiempo que la explosión de la carga, y
40 least, I don’t think it will. I’m sure it no la dispersará. Al menos, creo que no
won’t. Have a little confidence, he told lo hará. No, estoy seguro de que no lo
himself. And you, last night, thinking hará. Un poco de confianza, se dijo. ¡Y
about how you and your grandfather tú que pensabas anoche lo maravillosos
were so terrific and your father was a que erais tú y tu abuelo, y que tu padre
45 c o w a r d . S h o w y o u r s e l f a l i t t l e era un cobarde! Ten ahora un poco de
confidence now. confianza en ti, hombre.

He grinned at Maria again but the Sonrió de nuevo a María, aunque la


grin was still no deeper than the skin that sonrisa no iba más lejos de la superficie
50 felt tight over his cheekbones and his de su piel, que sentía tensa en las meji-
mouth. llas y en la boca.

She thinks you’re wonderful, he Ella te encuentra maravilloso, se dijo.


thought. I think you stink. And the gloria Yo me encuentro detestable. ¿Y la gloria y
55 and all that nonsense that you had. You todas esas tonterías que se te habían ocurri-
had wonderful ideas, didn’t you? You do? Se te ocurren ideas estupendas, ¿eh?
had this world all taped, didn’t you? The Tenías el mundo perfectamente estudiado y
hell with all of that. clasificado. Al diablo con todo ello.

60 Ta k e i t e a s y, h e t o l d h i m s e l f . Cálmate, pensó; no te enfades. Aunque


Don’t get into a rage. That’s just a eso es también una salida. Siempre quedan
way out too. There are always ways salidas para todo. Pero lo que ahora tienes
out. You’ve got to bite on the nail que hacer es tragar mecha. Es inútil renegar
now. There isn’t any need to deny de todo lo que ha sucedido sencillamente
65 everything there’s been just because porque ha llegado el momento en que vas a

426
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

you are going to lose it. Don’t be like salir perdiendo. No hagas como esa serpien-
some damned snake with a broken te que cuando le rompen el espinazo se
back biting at itself; and your back muerde la cola. Y no tienes el espinazo roto
isn’t broken either, you hound. Wait todavía, cerdo. Espera que te despellejen
5 until you’re hurt before you start to antes de echarte a llorar. Aguarda a que co-
cry. Wait until the fight before you mience la batalla para montar en cólera. Hay
get angry. There’s lots of time for it muchas ocasiones para ello en una batalla.
in a fight. It will be some use to you En una batalla, hasta puede serte de prove-
in a fight. cho, se dijo.
10
Pilar came over to him with the bag. Pilar se acercó a él con la mochila.

“It is strong now,” she said. “Those —Aquí está. Ha quedado muy segura —
grenades are very good, Inglés. You can dijo—. Estas granadas son muy buenas, in-
15 have confidence in them.” glés. Puedes tener confianza en ellas.

“How do you feel, woman?” —¿Cómo te encuentras, mujer? [511]

She looked at him and Ella le miró y movió la cabeza son-


20 s h o o k h e r h e a d a n d s m i l e d . riendo. Jordan se preguntó hasta qué
He wondered how far into her profundidad del rostro de Pilar alcanza-
face the smile went. It ba su sonrisa. Le pareció que hasta una
looked deep enough. hondura considerable.

25 “Good,” she said. “Dentro de la —Bien —dijo ella—. Dentro de la


gravedad.” gravedad.

Then she said, squatting by him, Luego dijo agachándose junto a él:
“How does it seem to thee now that it is —¿Qué piensas, ahora que la cosa em-
30 really starting?” pieza de veras?

“That we are few,” Robert Jordan —Que somos muy pocos —respondió
said to her quickly. enseguida Jordan.

35 “ To m e , t o o , ” s h e s a i d . —Yo pienso lo mismo —dijo ella—;


“ Very few.” muy pocos.

Then she said still to him alone, Luego añadió, siempre en voz baja:
“The Maria can hold the horses by —La María puede guardar los ca-
40 herself. I am not needed for that. We ballos. No hace falta que me quede yo
will hobble them. They are cavalry para eso. Les pondremos trabas . Son
horses and the firing will not panic caballos de batalla y el tiroteo no los
them. I will go to the lower post and asustará. Yo iré al puesto de abajo y
do that which was the duty of Pablo. In haré todo lo que debería haber hecho
45 this way we are one more.” Pablo. Así seremos uno más.

“Good,” he said. “I thought you —Bueno —dijo él—; suponía que lo


might wish to.” querrías así.

50 “Nay, Inglés,” Pilar said looking at — Va m o s , i n g l é s — l e d i j o P i l a r


him closely. “Do not be worried. All will mirándole a los ojos—, no te preocu-
be well. Remember they expect no such pes; todo irá bien. Recuerda que no
thing to come to them.” se lo esperan.

55 “Yes,” Robert Jordan said. —Sí —contestó Robert Jordan.

“One other thing, Inglés,” Pilar said —Otra cosa, inglés —siguió Pilar
as softly as her harsh whisper could be todo lo quedito que le permitía su
soft. “In that thing of the hand—” vozarrón—. Eso de la mano...
60
“What thing of the hand?” he said —¿Qué es eso de la mano? —preguntó
angrily. él molesto.

“Nay, listen. Do not be angry, little —No te enfades, oye. No te enfa-


65 boy. In regard to that thing of the hand. des, muchacho. A propósito de eso de

427
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

That is all gypsy nonsense that I make la mano... Todo eso no son más que
to give myself an importance. There is trucos de gitana para darme importan-
no such thing.” cia. Eso no es verdad.

5 “Leave it alone,” he said coldly. —Déjalo estar —dijo él fríamente.

“Nay,” she said harshly and lovingly. —No —dijo ella con voz ronca y cari-
“It is just a lying nonsense that I make. ñosa—. Es una mentira que te he dicho. No
I would not have thee worry in the day quisiera que anduvieses preocupado el día
10 of battle.” de la batalla.

“I am not worried,” Robert Jordan —No estoy preocupado —contestó


said. Jordan.

15 “Yes, Inglés,” she said. “Thou art —Sí, inglés —le dijo—. Estás muy
very worried, for good cause. But all preocupado, y con razón. Pero estare-
will be well, Inglés. It is for this that we mos todos bien, inglés. Hemos nacido
are born.” para esto.

20 “I don’t need a political commissar,” —No necesito un comisario político


Robert Jordan told her. —dijo Jordan.

She smiled at him again, smiling Ella volvió a sonreírle, con su enor-
fairly and truly with the harsh lips and me boca de labios gruesos y la hermosa
25 the wide mouth, and said, “I care for franqueza de su rostro, y dijo: [512]
thee very much, Inglés.” —Te quiero mucho, inglés.

“I don’t want that now,” he said. “Ni —No hace falta que me digas eso aho-
tu, ni Dios.” ra —contestó—. Ni tú, ni Dios.
30
“Yes,” Pilar said in that husky —Sí —dijo Pilar volviendo a ba-
whisper. “I know. I only wished to tell j a r l a v o z — . Ya l o s é , p e r o q u e r í a
thee. And do not worry. We will do all decírtelo. Y no te preocupes; las
very well.” cosas nos saldrán bien.
35
“Why not?” Robert Jordan said and —¿Por qué no? —dijo Jordan, y
the very thinnest edge of the skin in front sólo la superficie de su cara sonrió—
of his face smiled. “Of course we will. . Naturalmente que nos las arregla-
All will be well.” remos; todo irá bien.
40
“When do we go?” Pilar asked. —¿Cuándo salimos? —preguntó Pilar.

Robert Jordan looked at his watch. Jordan consultó su reloj.

45 “Any time,” he said. —En cualquier momento.

He handed one of the packs to Anselmo. Tendió una de sus mochilas a Anselmo:

“How are you doing, old one?” he asked. —¿Cómo va eso, viejo? —preguntó.
50
The old man was finishing whittling Anselmo estaba acabando de tallar con
the last of a pile of wedges he had copied el cuchillo una pila de cuñas que había co-
from a model Robert Jordan had given piado de un modelo que le había dado Jordan.
him. These were extra wedges in case Eran cuñas de repuesto, que llevaba por si
55 they should be needed. pudieran serles necesarias.

“Well,” the old man said and nodded. —Bien —contestó el viejo meneando la
“So far, very well.” He held his hand out. cabeza—. Muy bien, hasta ahora. —Exten-
“Look,” he said and smiled. His hands dió la mano—. Mira —dijo sonriendo. Sus
60 were perfectly steady. manos no temblaban.

“Bueno, y qué? ” Robert Jordan —Bueno, ¿y qué? —le dijo Robert


said to him. “I can always keep the Jordan—. Yo puedo extender siempre la
whole hand steady. Point with one mano sin que me tiemble. Pero extiende un
65 finger.” dedo.

428
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Anselmo pointed. The finger was Anselmo obedeció. El dedo


trembling. He looked at Robert Jordan temblaba. Miró a Jordan y me-
and shook his head. neó la cabeza.
5
“Mine too,” Robert Jordan —El mío también, hombre. —Y Jordan
showed him. “Always. That extendió un dedo—. Siempre me tiembla;
is normal.” es lo corriente.

10 “Not for me,” Fernando said. He put —A mí, no —dijo Fernando. Exten-
his right forefinger out to show them. dió el índice para que lo viesen; luego
Then the left forefinger. el índice de la otra mano.

“Canst thou spit?” Agustín asked him —Puedes escupir? —le preguntó Agustín,
15 and winked at Robert Jordan. haciendo un guiño a Jordan.

Fernando hawked and spat Fernando carraspeó, y escupió


proudly onto the floor of the orgullosamente en el suelo de la cue-
cave, then rubbed it in the va; luego removió con el pie la tierra
20 d i r t w i t h h i s f o o t . sobre el escupitajo.

“You filthy mule,” Pilar said to —So mula asquerosa —le dijo Pilar—,
him. “Spit in the fire if thou must vaunt escupe en el fuego, si quieres mostrarnos tu
thy courage.” valentía. [513]
25
“I would not have spat on the floor, —No hubiera escupido al suelo, Pilar, si
Pilar, if we were not leaving this place,” no nos fuéramos de este lugar explicó Fer-
Fernando said primly. nando cortésmente.

30 “Be careful where you spit today,” —Ten cuidado donde escupes hoy —le
Pilar told him. “It may be some place dijo Pilar—. Podría ser en algún sitio que no
you will not be leaving.” vayas a abandonar.

“That one speaks like a black cat,” —Ésa habla como un gato negro —dijo
35 A g u s t í n s a i d . H e h a d t h e n e r v o u s Agustín. Tenía una necesidad nerviosa de
necessity to joke that is another form of bromear, cosa que sentían todos, aunque de
what they all felt. manera distinta.

“I joke,” said Pilar. —Estaba bromeando —dijo Pilar.


40
“Me too,” said Agustín. “But me —Yo también —dijo Agustín—. Pero me
cago en la leche, but I will be content cago en la leche; ya tengo ganas de que esto
when it starts.” comience.

45 “Where is the gypsy?” Robert —¿Dónde está el gitano? —le preguntó


Jordan asked Eladio. Jordan a Eladio.

“With the horses,” Eladio said. “You —Con los caballos —contestó Eladio—.
can see him from the cave mouth.” Ahí le tienes, a la entrada de la cueva.
50
“How is he?” —¿Cómo está?
Eladio sonrió______ :
Eladio grinned. “With much fear,” —Tiene mucho miedo —dijo.
he said. It reassured him to speak of the Le tranquilizaba hablar del mie-
55 fear of another. do de los otros.

“ L i s t e n , Inglés —” Pilar began. —Escucha, inglés... —empezó a decir Pilar.


Robert Jordan looked toward her and Robert Jordan volvió sus ojos hacia ella
as he did he saw her mouth open and y vio que se le abría la boca y que una ex-
60 the unbelieving look come on her face presión de incredulidad se desparramaba por
and he swung toward the cave mouth todo su rostro; se volvió rápidamente hacia
reaching for his pistol. There, holding la entrada de la cueva, con la mano apoya-
the blanket aside with one hand, the da en la culata de la pistola. Apartando la
short automatic rifle muzzle with its manta con una mano, con el cañón de la
65 flash-cone jutting above his shoulder, ametralladora sujeto al hombro, Pablo esta-

429
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

was Pablo standing short, wide, ba allí, pequeño, cuadrado, con el rostro mal
bristly-faced, his small red-rimmed afeitado, con sus pequeños ojillos porcinos,
eyes looking toward no one in bordeados de rojo, que no miraban a nadie
particular. en particular.
5
“Thou—” Pilar said to him — T ú — d i j o P i l a r
unbelieving. “Thou.” i n c r é d u l a —. Tú.

“Me,” said Pablo evenly. He came — Yo —dijo Pablo


10 into the cave. c a l m o s amente. Y entró en la cuev a —
“Hola, Inglés,” he said. “I have five . Hola, inglés —dijo—. Tengo a cinco de
from the bands of Elias and Alejandro la cuadrilla de Elías y Alejandro ahí arri-
above with their horses.” ba con los caballos.

15 “And the exploder and the —¿Y el fulminante y los detona-


detonators?” Robert Jordan said. “And dores? —preguntó Jordan—. ¿Y el
the other material?” resto del material?

“I threw them down the gorge —Lo he arrojado todo al fondo del río,
20 i n t o t h e r i v e r , ” P a b l o s a i d s t i l l por la parte de la garganta [514] —dijo Pa-
looking at no one. “But I have blo, que seguía sin mirar a nadie—. Pero he
thought of a way to detonate discurrido una manera para que salte la car-
using a grenade.” ga con una granada.

25 “So have I,” Robert Jordan said. —Yo también —dijo Jordan.

“Have you a drink of anything?” —Tenéis algo de beber? —preguntó Pa-


Pablo asked wearily. blo con aire cansado.

30 Robert Jordan handed him the flask Robert Jordan le tendió su cantimplora y
and he swallowed fast, then wiped his Pablo bebió con avidez. Luego se limpió la
mouth on the back of his hand. boca con el dorso de la mano.

“What passes with you?” Pilar asked. —¿Qué es lo que pasa? —preguntó Pilar.
35
“Nada ,” Pablo said, wiping his —Nada —respondió Pablo
mouth again. “Nothing. I have come secándose la boca—. He
back.” vuelto.

40 “But what?” —¿Pero. . . ?

“Nothing. I had a moment of —Pero nada. Tuve un momento de floje-


weakness. I went away but I am ra. Me fui, pero he vuelto.
come back.”
45
He turned to Robert Jordan. “En el ______________________ En el fondo,
fondo no soy cobarde,” he said. “At X n o s o y c o b a rd e — d i j o v o l v i é n d o s e
bottom I am not a coward.” hacia Jordan.

50 But you are very many other things, Lo que eres es otra cosa, pensó
Robert Jordan thought. Damned if J o r d a n . Ya l o c r e o q u e l o e r e s ,
you’re not. But I’m glad to see you, you cerdo. Pero estoy contento de ver-
son of a bitch. te, hijo de puta.

55 “Five was all I could get from Elias —Cinco; eso fue todo lo que pude conse-
and Alejandro,” Pablo said. “I have guir de Elías y de Alejandro —dijo Pablo—.
ridden since I left here. Nine of you No me he bajado del caballo desde que salí de
could never have done it. Never. I knew aquí. Vosotros nueve, solos, no hubierais po-
that last night when the Inglés explained dido conseguirlo nunca. Nunca; lo comprendí
60 it. Never. There are seven men and a anoche, cuando el inglés explicó el plan. Nun-
corporal at the lower post. Suppose there ca. Ellos son siete y un cabo en el puesto de
is an alarm or that they fight?” abajo. ¿Y si dan la alarma o se defienden?

He looked at Robert Jordan now. —Miraba a Robert Jordan—. Al mar-


65 “When I left I thought you would know charme, pensé que tú te darías cuenta

430
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

that it was impossible and would give it de que era imposible y que no lo in-
up. Then after I had thrown away thy tentarías. Pero luego, cuando tiré tu
material I saw it in another manner.” material, cambié de parecer.

5 “I am glad to see thee,” Robert —Estoy contento de verte —dijo


Jordan said. He walked over to him. “We Jordan. Se acercó a él—. Nos arreglare-
are all right with the grenades. That will mos con las granadas. Todo irá bien. Lo
work. The other does not matter now.” demás ya no tiene importancia.

10 “Nay,” Pablo said. “I do nothing for —No —dijo Pablo—. No lo hago por
thee. Thou art a thing of bad omen. All ti. Tú eres un bicho de mal agüero. Tú
of this comes from thee. Sordo also. But tienes la culpa de todo. También de lo
after I had thrown away thy material I del Sordo. Pero después de tirar tu ma-
found myself too lonely.” terial me encontré muy solo.
15
“Thy mother—” Pilar said. —Tu madre... —dijo Pilar.

“So I rode for the others to make it —Entonces fui a buscar a los otros
possible for it to be successful. I have para que pudiéramos hacerlo. He co-
20 brought the best that I could get. I have gido a los mejores que pude encontrar.
left them at the top so I could speak to Los dejé ahí arriba para poder hablar-
you, first. They think I am the leader.” te primero. Creen que soy el jefe.

“Thou art,” Pilar said. “If thee —Tú eres el jefe —dijo Pilar—. Si lo deseas. [515]
25 wishes.” Pablo looked at her and said Pablo la miró y no dijo nada. Luego aña-
nothing. Then he said simply and quietly, dió simplemente, con toda calma:
“I have thought much since the —He pensado mucho después de
thing of Sordo. I believe if we must lo del Sordo. Creo que si hay que
finish we must finish together. But a c a b a r, e s m e j o r a c a b a r t o d o s j u n -
30 t h o u , I n g l é s . I h a t e t h e e f o r tos. Pero a ti, inglés, te odio por
bringing this to us.” habernos traído esto.

“But Pablo—” Fernando, his pockets full —Pero, Pablo... —Fernando, con los bol-
of grenades, a bandolier of cartridges over sillos atiborrados de bombas y los cartuchos
35 his shoulder, he still wiping in his pan of en bandolera, estaba entretenido rebañando
stew with a piece of bread, began. “Do you su plato de cocido con un pedazo de pan—.
not believe the operation can be successful? Pero, Pablo —dijo—, ¿no crees que la ope-
Night before last you said you were ración puede tener éxito? Anteanoche decías
convinced it would be.” que estabas seguro.
40
“Give him some more stew,” Pilar —Dale más cocido —le dijo irónicamen-
said viciously to Maria. Then to Pablo, te Pilar a María. Luego, dirigiéndose a Pa-
her eyes softening, “So you have come blo, con la mirada más suave—: Así que has
back, eh?” vuelto, ¿eh?
45
“Yes, woman,” Pablo said. —Sí, mujer —contestó Pablo.

“Well, thou art welcome,” Pilar said —Bueno, pues sé bienvenido —dijo Pi-
to him. “I did not think thou couldst be lar—. Ya pensaba yo que no podías estar tan
50 the ruin thou appeared to be.” acabado como parecías.

“Having done such a thing there is a —Después de hacer una cosa así, se sien-
loneliness that cannot be borne,” Pablo te una soledad que no es soportable —dijo
said to her quietly. Pablo en voz baja.
55
“That cannot be borne,” she mocked —Que no es soportable —repitió ella
him. “That cannot be borne by thee for burlona—. Que tú no puedes soportar duran-
fifteen minutes.” te un cuarto de hora.

60 “Do not mock me, woman. I have —No te burles de mí, mujer;
come back.” he vuelto.

“And thou art welcome,” she said. —Bienvenido —repitió ella—.


“Didst not hear me the first time? Drink ¿No me has oído la primera vez? Bé-
65 thy coffee and let us go. So much theatre b e t e e l c a f é y v á m o n o s . Ta n t o t e a -

431
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

tires me.” tro me aburre.

“Is that coffee?” Pablo asked. —¿Es café eso? —preguntó Pablo.

5 “Certainly,” Fernando said. —Por supuesto —dijo Fernando.

“Give me some, Maria,” —Dame una taza, María —dijo Pa-


Pablo said. “How art thou?” blo—. Qué tal te va? —le preguntó a la
He did not look at her. muchacha sin mirarla.
10
“Well,” Maria told him and brought —Bien —replicó María, y le dio
him a bowl of coffee. “Do you want una taza de café—. ¿Quieres cocido?
stew?” Pablo shook his head. —Pablo rehusó con la cabeza.

15 “No me gusta estar solo,” Pablo went —No me gusta estar solo —dijo
on explaining to Pilar as though the Pablo hablando a Pilar como si los
others were not there. “I do not like to otros no estuvieran allí—. No me gus-
be alone. Sabes? Yesterday all day alone ta estar solo, ¿sabes? Ayer, trabajan-
working for the good of all I was not do por el bien de todos durante el día,
20 lonely. But last night. Hombre! Qué mal no me sentía solo. Pero esta noche,
lo pasé!” hombre, ¡qué mal lo pasé! [516]

“Thy predecessor the famous Judas —Tu predecesor, el famoso Judas


Iscariot hanged himself,” Pilar said. Iscariote, se ahorcó —dijo Pilar.
25
“Don’t talk to me that way, woman,” —No me hables así, mujer —dijo
Pablo said. “Have you not seen? I am Pablo—. ¿No te das cuenta? He vuel-
back. Don’t talk of Judas nor nothing of to. No hables de Judas ni de cosas por
that. I am back.” el estilo. He vuelto.
30
“How are these people thee —¿Cómo son los muchachos que has
brought?” Pilar asked him. “Hast traído? —le preguntó Pilar—. ¿Has traí-
brought anything worth bringing?” do algo que valga la pena?

35 “Son buenos,” Pablo said. He —Son buenos —dijo Pablo. Se atrevió a


took a chance and looked at Pilar mirar a Pilar a la cara. Luego apartó la mi-
s q u a r e l y, t h e n l o o k e d a w a y . rada—: B u e n o s y b o b o s .
“Buenos y bobos. Good ones and D i s p u e s t o s a m o r i r y
stupids. Ready to die and all. A tu todo. A tu gusto.
40 gusto. According to thy taste. The way
you like them.”

Pablo looked Pilar in the eyes again Pablo miró de nuevo a Pilar a los ojos,
and this time he did not look away. He y esta vez no apartó la mirada. Siguió mi-
45 kept on looking at her squarely with his rándola de frente, con sus pequeños ojos
small, redrimmed pig eyes. porcinos, bordeados de rojo.

“Thou,” she said and her husky voice —Tú —dijo ella, y su voz ronca tenía
was fond again. “Thou. I suppose if a de nuevo un tono de ternura—. Tú. Supon-
50 m a n h a s s o m e t h i n g o n c e , a l w a y s go que si un hombre ha tenido algo alguna
something of it remains.” vez, siempre le queda algo.

“Listo,” Pablo said, looking at her —Listo —dijo Pablo mirándola a la cara,
squarely and flatly now. “I am ready for ahora con firmeza—. Estoy dispuesto para
55 what the day brings.” lo que el día nos depare.

“I believe thou art back,” Pilar said — Ya l o c r e o q u e h a s v u e l t o —


to him. “I believe it. But, hombre, thou d i j o P i l a r — . Ya l o c r e o ; p e r o , h o m -
wert a long way gone.” b re , ¡ q u é l e j o s h a s e s t a d o !
60
“Lend me another swallow from thy —Dame otro trago de esa bote-
bottle,” Pablo said to Robert Jordan. lla —le dijo Pablo a Jordan—. Y
“And then let us be going.” después, vámonos. [517]

65

432
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

39 Capítulo 39

5 In the dark they came up the hill Subieron la pendiente en la oscuridad, a


through the timber to the narrow través del bosque, hasta llegar al estrecho
pass at the top. They were all paso de la cima. Iban todos cargados con
loaded heavily and they climbed mucho peso, de modo que subían lentamen-
s l o w l y. T h e h o r s e s h a d l o a d s t o o , te. Los caballos también llevaban cargas su-
10 p a c k e d o v e r t h e s a d d l e s . jetas a las monturas.

“We can cut them loose if it is —Podríamos soltar las cargas si hiciera
necessary,” Pilar had said. “But with falta con unos cuantos cortes —dijo Pilar—;
that, if we can keep it, we can make pero, con todo, si conseguimos conservarlas,
15 another camp.” podremos instalar otro campamento.

“And the rest of the ammunition?” —¿Y el resto de las municiones? —pre-
Robert Jordan had asked as they lashed guntó Jordan, al tiempo que ataba sus mo-
the packs. chilas.
20
“In those saddlebags.” —Van en esas alforjas.

Robert Jordan felt the weight of his Robert Jordan sentía el peso de la mo-
heavy pack, the dragging on his neck chila y en el cuello el roce de la chaque-
25 from the pull of his jacket with its ta, cuyos bolsillos estaban repletos de
pockets full of grenades, the weight of granadas. Sentía el peso de la pistola,
his pistol against his thigh, and the golpeándole la cadera, y el de los bolsi-
bulging of his trouser pockets where the llos del pantalón, cargados hasta rebosar,
clips for the submachine gun were. In con las cintas del fusil automático. Aún
30 his mouth was the taste of the coffee, in con el gusto del café en la boca, llevaba
his right hand he carried the submachine el fusil en la mano derecha y con la iz-
gun and with his left hand he reached quierda se estiraba de cuando en cuando
and pulled up the collar of his jacket to el cuello de la chaqueta para aligerar la
ease the pull of the pack straps. tirantez de las correas de la mochila.
35
“Inglés,” Pablo said to him, walking —Inglés —le dijo Pablo, que marchaba
close beside him in the dark. delante de él en la oscuridad.

“What, man?” —¿Qué hay, hombre?


40
“These I have brought think this is —Esos que he traído creen que vamos a
to be successful because I have brought tener éxito, porque los he traído yo —dijo
them,” Pablo said. “Do not say anything Pablo—. No digas nada para no
to disillusion them.” desilusionarlos. [519]
45
“Good,” Robert Jordan said. “But let —Bueno —contestó Jordan—; pero pro-
us make it successful.” curemos tener éxito.

“They have five horses, sabes?” —Tienen cinco caballos, ¿sabes? —dijo
50 Pablo said cautiously. Pablo cautelosamente.

“Good,” said Robert Jordan. “We —Bueno —dijo Jordan— Guardaremos


will keep all the horses together.” todos los caballos juntos.

55 “Good,” said Pablo, and nothing —Bien —dijo Pablo.


more. Y eso fue todo.

I didn’t think you had experienced Ya me figuraba yo que no habías su-


any complete conversion on the road to frido una conversión completa en el ca-
60 Ta r s u s , o l d P a b l o , R o b e r t J o r d a n mino de Tarso, condenado Pablo, pensó
thought. No. Your coming back was Robert Jordan. No. Pero tu regreso ha sido
miracle enough. I don’t think there will realmente un milagro. Creo que no vamos
ever be any problem about canonizing a encontrar ninguna dificultad con tu ca-
you. nonización.
65

433
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“With those five I will deal with the —Con esos cinco me ocuparé yo
lower post as well as Sordo would del puesto de abajo, igual que lo hu-
have,” Pablo said. “I will cut the wire biera hecho el Sordo —dijo Pablo—.
and fall back upon the bridge as we Cortaré los hilos y volveré al puente
5 convened.” como convinimos.

We went over this all ten minutes Hemos hablado de todo eso hace menos
ago, Robert Jordan thought. I wonder de diez minutos, pensó Jordan. Me pregun-
why this now— to por qué ahora...
10
“There is a possibility of making it —Hay la posibilidad de que llegue-
to Gredos,” Pablo said. “Truly, I have mos a Gredos —añadió Pablo—. He
thought much of it.” pensado mucho en ello.

15 I believe you’ve had another flash in Me parece que has tenido una nue-
the last few minutes, Robert Jordan said va inspiración hace unos minutos,
t o h i m s e l f . Yo u h a v e h a d a n o t h e r pensó Jordan. Has tenido una nueva
revelation. But you’re not going to revelación. Pero no me convencerás
convince me that I am invited. No, de que yo haya sido invitado también.
20 Pablo. Do not ask me to believe too No, Pablo. No me pidas que lo crea.
much. Sería demasiado.

Ever since Pablo had come into Desde el momento en que Pablo había
the cave and said he had five men entrado en la cueva y había dicho que te-
25 Robert Jordan felt increasingly nía cinco hombres, Jordan se sentía mejor.
b e t t e r. S e e i n g P a b l o a g a i n h a d El regreso de Pablo había disipado la at-
broken the pattern of tragedy into mósfera trágica en la que toda la operación
which the whole operation had parecía desplegarse desde que había co-
seemed grooved ever since the snow, menzado a nevar. Desde el regreso de Pa-
30 and since Pablo had been back he felt blo, Jordan tenía la impresión, no de que
not that his luck had turned, since he su suerte hubiese cambiado, puesto que no
did not believe in luck, but that the creía en la suerte; pero sí de que toda la
whole thing had turned for the better perspectiva del asunto había mejorado y
and that now it was possible. Instead que la cosa ahora se había vuelto posible.
35 of the surety of failure he felt En lugar de la certidumbre del fracaso, sen-
confidence rising in him as a tire tía que la confianza iba subiendo en él
begins to fill with air from a slow como un neumático que se llena de aire
pump. There was little difference at gracias a una bomba. Al principio era casi
first, although there was a definite imperceptible, como ocurre con la goma de
40 beginning, as when the pump starts los neumáticos que casi no se desplaza con
and the rubber of the tube crawls a los primeros soplos de aire, pero ahora lle-
little, but it came now as steadily as gaba a un [520] ritmo constante, como la
a tide rising or the sap rising in a tree ascensión regular de la marea o la savia en
until he began to feel the first edge un árbol, hasta que comenzó a percibir esa
45 of that negation of apprehension that ausencia de aprensión que se convierte a
often turned into actual happiness menudo en una verdadera alegría antes de
before action. la batalla.

This was the greatest gift that he Era su don más preciado. La cualidad
50 had, the talent that fitted him for war; que le hacía apto para la guerra; esa fa-
that ability not to ignore but to cultad, no de ignorar, pero sí de despre-
despise whatever bad ending there ciar el final, por desgraciado que fuera.
could be. This quality was destroyed Esa cualidad quedaba, no obstante, des-
by too much responsibility for others truida cuando tenía que asumir respon-
55 o r t h e n e c e s s i t y o f u n d e r t a k i n g sabilidades por otros o cuando sentía la
something ill planned or badly necesidad de emprender una tarea mal
conceived. For in such things the bad preparada o mal concebida. Porque en
ending, failure, could not be ignored. tales circunstancias no podía permitirse
It was not simply a possibility of harm ignorar un final desgraciado, un fracaso.
60 to one’s self, which could be ignored. No era ciertamente una posibilidad de ca-
He knew he himself was nothing, and tástrofe para él mismo, que podía igno-
he knew death was nothing. He knew rar. Jordan sabía que él no era nada y
t h a t t r u l y, a s t r u l y a s h e k n e w sabía que la muerte no era nada. Lo sa-
anything. In the last few days he had bía auténticamente; tan auténticamente
65 learned that he himself, with another como todo lo que sabía. En aquellos úl-

434
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

person, could be everything. But timos días había llegado a saber que él,
inside himself he knew that this was junto con otro ser, podía serlo todo. Pero
the exception. That we have had, he también sabía que aquello era una excep-
thought. In that I have been most ción. Hemos tenido esto, pensó. He sido
5 fortunate. That was given to me, de lo más afortunado. Se me ha otorgado
perhaps, because I never asked for it. esto quizá porque nunca lo había pedi-
That cannot be taken away nor lost. do. Nadie puede quitármelo ni puede per-
But that is over and done with now derse. Pero eso es algo pasado, algo que
on this morning and what there is to ha concluido al despuntar el día, y ahora
10 do now is our work. tenemos que hacer nuestro trabajo.

And you, he said to himself, I am Y tú, se dijo, me alegro de ver que


glad to see you getting a little has encontrado algo que te ha estado fal-
something back that was badly tando durante algunos momentos. Esta-
15 missing for a time. But you were bas muy bajo de forma. He sentido mu-
pretty bad back there. I was ashamed cha vergüenza de ti allá abajo, durante
enough of you, there for a while. Only algunos momentos. Sólo que yo era tú.
I was you. There wasn’t any me to Y no había otro yo para juzgarte. Está-
judge you. We were all in bad shape. bamos los dos en baja forma. Tú y yo,
20 You and me and both of us. Come on los dos. Vamos, vamos. Deja de pensar
n o w. Q u i t t h i n k i n g l i k e a como un esquizofrénico. Que piense uno
schizophrenic. One at a time, now. detrás de otro, cada cual según su turno.
You’re all right again now. But listen, Ahora estás muy bien. Pero, escucha, no
you must not think of the girl all day tienes que estar pensando todo el día en
25 e v e r. Yo u c a n d o n o t h i n g n o w t o la muchacha. No puedes hacer nada para
protect her except to keep her out of protegerla, como no sea alejarla. Y es lo
it, and that you are doing. There are que vas a hacer. Va a haber, sin duda,
evidently going to be plenty of horses muchos caballos si tienes que juzgar por
if you can believe the signs. The best los indicios. Lo mejor que puedes hacer
30 thing you can do for her is to do the por ella es hacer tu trabajo bien y rápido
job well and fast and get out, and y salir de ahí, y pensar en ella [521] sólo
thinking of her will only handicap you servirá para estorbarte. Así que no te pa-
in this. So do not think of her ever. ses todo el tiempo pensando en ella.

35 Having thought this out he waited Después de decidirlo, esperó a


until Maria came up walking with Pilar q u e M a r í a l e a l c a n z a s e c o n P i l a r,
and Rafael and the horses. Rafael y los caballos.

“Hi, guapa,” he said to her in the —Hola, guapa —le dijo en la oscuri-
40 dark, “how are you?” dad—. ¿Cómo te encuentras?

“I am well, Roberto,” she —Me encuentro bien, Roberto —le


said. dijo ella.

45 “Don’t worry about anything,” he —Note preocupes por nada —le


said to her and shifting the gun to dijo él. Y pasándose el arma a la
his left hand he put a hand on her mano izquierda, apoyó la derecha en
shoulder. e l h o m b r o de la muchacha.

50 “I do not,” she said. —No me preocupo —dijo ella.

“It is all very well organized,” he —Todo está muy bien organizado —pro-
told her. “Rafael will be with thee with siguió Jordan—. Rafael se quedará contigo
the horses.” y con los caballos.
55
“I would rather be with thee.” —Me gustaría estar contigo.

“Nay. The horses is where thou art —No. Es con los caballos como puedes
most useful.” ser más útil.
60
“Good,” she said. “There I —Bueno —dijo ella—;
will be.” X m e quedaré con los caballos.

Just then one of the horses En ese momento relinchó uno de los
65 w h i n n i e d a n d f r o m t h e o p e n anímales del claro que había más abajo

435
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

place below the opening through de la abertura entre las rocas y respon-
the rocks a horse answered, the dió otro caballo con un relincho, cuyo
neigh rising into a shrill sharply eco fue agudizándose en trémolo hasta
b r o k e n q u a v e r. deshacerse bruscamente.
5
Robert Jordan saw the bulk of the Robert Jordan distinguió delante de
new horses ahead in the dark. He él, en la oscuridad, la masa de los nue-
pressed forward and came up to them vos caballos. Apretó el paso y alcan-
with Pablo. The men were standing by zó a Pablo. Los hombres estaban de
10 their mounts. pie, junto a sus monturas.

“Salud,” Robert Jordan said. —Salud —dijo Jordan.

“Salud,” they answered in the dark. —Salud —respondieron en la oscuri-


15 He could not see their faces. dad. No podía verles la cara.

“This is the Inglés who comes with —Éste es el inglés que viene con noso-
us,” Pablo said. “The dynamiter.” tros —dijo Pablo—; el dinamitero.

20 No one said anything to that. Perhaps No respondieron. Quizá asintiesen en la


they nodded in the dark. oscuridad.

“Let us get going, Pablo,” one man — Va m o s , a d e l a n t e , P a b l o —


said. “Soon we will have the daylight on dijo un hombre—. Pronto va a ser
25 us.” de día.

“Did you bring any more grenades?” —¿Has traído más granadas? —
another asked. preguntó otro.

30 “ P l e n t y, ” s a i d P a b l o . “ S u p p l y —De sobra —respondió Pablo—;


yourselves when we leave the podréis cogerlas cuando dejemos los
animals.” caballos. [522]

“Then let us go,” another said. —Bueno, pues en marcha —dijo


35 “We’ve been waiting here half the otro—. Hemos estado aguardando aquí
night.” media noche.

“Hola, Pilar,” another said as the —Hola, Pilar —dijo alguien al acercar-
woman came up. se la mujer.
40
“Que me maten, if it is not Pepe,” —Que me maten si no es Pepe —
Pilar said huskily. “How are you, dijo Pilar en voz baja—. ¿Cómo va
shepherd?” eso, pastor?

45 “Good,” said the man. “Dentro de la —Bien —contestó el hombre—. Dentro


gravedad.” de la gravedad.

“What are you riding?” Pilar asked —¿Qué caballo llevas? —le preguntó Pi-
him. lar.
50
“The gray of Pablo,” the man said. —El tordillo de Pablo. Esto es un
“It is much horse.” caballo.

“Come on,” another man said. “Let — Va m o s — d i j o o t r o h o m b r e — .


55 us go. There is no good in gossiping Va m o s . N o s i r v e d e n a d a p o n e r s e a
here.” hablar aquí.

“How art thou, Elicio?” —¿Qué tal te va, Elicio? —preguntó


Pilar said to him as he Pilar cuando el así llamado se disponía a
60 m o u n t e d . montar.

“How would I be?” he said —¿Cómo quieres que me vaya? —repu-


r u d e l y. “ C o m e o n , w o m a n , w e so el otro bruscamente—. Vamos, mujer; te-
have work to do.” nemos mucho trabajo.
65

436
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Pablo mounted the big bay horse. Pablo montaba el gran bayo.

“Keep thy mouths shut and follow —Callaos de una vez y


me,” he said. “I will lead you to the place seguidme. Os llevaré al lugar don-
5 where we will leave the horses.” de vamos a dejar los caballos.

10

40 Capítulo 40

15 During the time that Robert Jordan Durante el tiempo en que Robert
had slept through, the time he had spent Jordan había estado durmiendo, cavi-
planning the destruction of the bridge lando en lo del puente y esperando jun-
and the time that he had been with to a María, Andrés había avanzado muy
Maria, Andrés had made slow progress. lentamente. Hasta que llegó a las líneas
20 Until he had reached the Republican republicanas, había atravesado los cam-
lines he had travelled across country and pos y las líneas fascistas con la veloci-
through the fascist lines as fast as a dad que un campesino en buenas con-
countryman in good physical condition diciones físicas y buen conocedor de la
who knew the country well could travel región podía hacerlo en la oscuridad.
25 i n t h e d a r k . B u t o n c e i n s i d e t h e Pero al llegar al territorio de la Repú-
Republican lines it went very slowly. blica, las cosas cambiaron.

In theory he should only have had to En teoría, hubiera bastado enseñar


show the safe-conduct given him by el salvoconducto que Robert Jordan le
30 Robert Jordan stamped with the seal of había entregado, con el sello del SIM
the S. I. M. and the dispatch which bore y el mensaje que llevaba el mismo se-
the same seal and be passed along llo, para que se le dejara seguir su ca-
toward his destination with the greatest mino todo lo más rápidamente posi-
speed. But first he had encountered the ble. Pero el primer tropezón lo tuvo
35 company commander in the front line con el jefe de la compañía de prime-
who had regarded the whole mission ra línea, que había acogido su misión
with owlishly grave suspicion. con graves sospechas.

He had followed this company Había seguido al jefe de la compa-


40 commander to battalion headquarters ñía hasta el cuartel general del batallón,
where the battalion commander, who donde el jefe, que había sido barbero
had been a barber before the movement, antes del Movimiento, se entusiasmó al
was filled with enthusiasm on hearing oír el relato de su misión. Este coman-
the account of his mission. This dante, llamado Gómez, maldijo al jefe
45 commander, who was named Gomez, de la compañía por su estupidez, dio
cursed the company commander for his unas palmaditas amistosas a Andrés en
stupidity, patted Andrés on the back, el hombro, le dio una copa de mal co-
gave him a drink of bad brandy and told ñac y le dijo que siempre había deseado
him that he himself, the ex-barber, had ser guerrillero. Luego despertó a uno de
50 always wanted to be a guerrillero. He sus oficiales, le confió el mando del ba-
had then roused his adjutant, turned over tallón y mandó a un ordenanza que fue-
the battalion to him, and sent his orderly ra a despertar a su motociclista. En vez
to wake up and bring his motorcyclist. de enviar a Andrés al cuartel general de
Instead of sending Andrés back to la brigada con el motorista, Gómez re-
55 b r i g a d e h e a d q u a r t e r s w i t h t h e solvió llevarle él mismo a fin de [525]
motorcyclist, Gomez had decided to activar las cosas. Y con Andrés fuerte-
take him there himself in order to mente asido al precario asiento de de-
expedite things and, with Andrés trás, fueron zumbando y dando tumbos
holding tight onto the seat ahead of him, a lo largo de la estrecha carretera de
60 they roared, bumping down the shell- montaña, llena de baches abiertos por
pocked mountain road between the las bombas, entre la doble hilera de ár-
double row of big trees, the headlight boles que los faros iban descubriendo y
of the motorcycle showing their cuyos troncos, cubiertos de cal, presen-
whitewashed bases and the places on the taban las huellas de las balas y los cas-
65 trunks where the whitewash and the bark cos de las granadas que los habían ave-

437
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

had been chipped and torn by shell riado en los combates que habían teni-
fragments and bullets during the fighting do lugar en esa misma carretera el pri-
along this road in the first summer of mer verano del Movimiento. Cuando lle-
the movement. They turned into the little garon al pequeño refugio de montaña, de
5 smashed-roofed mountain-resort town techos demolidos, donde estaba instala-
where brigade headquarters was and do el cuartel general de la brigada,
Gomez had braked the motorcycle like Gómez frenó como un corredor de ca-
a dirt-track racer and leaned it against rreras, apoyó el vehículo contra la pa-
the wall of the house where a sleepy red de una casa, despertó de un empu-
10 sentry came to attention as Gomez jón al adormilado centinela que estaba
pushed by him into the big room where encargado de guardarlo y entró en la
the walls were covered with maps and a gran sala de paredes cubiertas de mapas,
very sleepy officer with a green donde un oficial dormitaba con una vi-
eyeshade sat at a desk with a reading sera verde sobre los ojos, ante una mesa
15 lamp, two telephones and a copy of provista de una lámpara, dos teléfonos
Mundo Obrero. y un ejemplar de Mundo Obrero.

This officer looked up at Gomez and El oficial levantó la vista hacia Gómez y dijo:
said, “What doest thou here? Have you —¿Qué vienes a hacer aquí? ¿No has
20 never heard of the telephone?” oído hablar nunca del teléfono?

“I must see the Lieutenant-Colonel,” —Debo ver al teniente coronel —


Gomez said. dijo Gómez.

25 “He is asleep,” the officer said. “I —Duerme —dijo el oficial—. Se veían


could see the lights of that bicycle of los faros de esa bicicleta tuya a un kilóme-
thine for a mile coming down the road. tro de distancia por la carretera. ¿Es que
Dost wish to bring on a shelling?” quieres provocar un bombardeo?

30 “Call the Lieutenant-Colonel,” —Llama al teniente coronel —


Gomez said. “This is a matter of the insistió Gómez—; es un asunto de
utmost gravity.” extrema gravedad.

“He is asleep, I tell thee,” the —Está durmiendo; ya te lo he dicho —


35 o f f i c e r s a i d . “ W h a t s o r t o f a replicó el oficial—. ¿Quién es esa especie de
bandit is that with thee?” he bandido que viene contigo? —preguntó, se-
nodded toward Andrés. ñalando a Andrés con un gesto.

“He is a guerrillero from the other —Es un guerrillero que viene del otro
40 side of the lines with a dispatch of the lado de las líneas con un mensaje de suma
utmost importance for the General importancia para el general Golz, que di-
Golz who commands the attack that is rige la ofensiva que al amanecer va a des-
to be made at dawn beyond encadenarse al otro lado de Navacerrada
Navacerrada,” Gomez said excitedly explicó Gómez, grave y excitado al mis-
45 and earnestly. “Rouse the Teniente- mo tiempo—. Despierta al teniente coro-
Coronel for the love of God.” nel, por el amor de Dios. [526]

The officer looked at him with El oficial le miró fijamente, con sus
droopy mustio, colgón h i s d ro o p y e y e s s h a d e d b y t h e X ojos de gruesos párpados sombreados por
50 g r e e n c e l l u l o i d . la visera de celuloide verde.

“All of you are crazy,” he said. “I —Estáis todos locos —dijo—; no


know of no General Golz nor of no sé nada del general Golz ni de la
attack. Take this sportsman and get back ofensiva. Llévate a ese cazador y
55 to your battalion.” vuélvete a tu batallón.

“Rouse the Teniente-Coronel, I say,” —Despierta al teniente coronel, te digo


Gomez said and Andrés saw his —gritó Gómez. Y Andrés vio que apretaba
mouth tightening. la boca en gesto de resolución.
60
“Go obscenity yourself,” the officer —Vete a la mierda —le dijo indolentemente
said to him lazily and turned away. el oficial, volviéndole la espalda.

Gomez took his heavy 9 mm. Star Gómez sacó su enorme pistola
65 pistol out of its holster and shoved it Star de nueve milímetros y la apoyó

438
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

against the officer’s shoulder. sobre la espalda del oficial.

“Rouse him, you fascist bastard,” he —Despiértale, cochino fascista —


said. “Rouse him or I’ll kill you.” dijo—. Despiértale, o te mato.
5
“Calm yourself,” the officer said. —Cálmate —dijo el oficial—. Vosotros, los
“All you barbers are emotional.” barberos, sois gente muy impresionable.

A n d r é s s a w G o m e z ’s f a c e d r a w Andrés vio a la luz de la lám-


10 w i t h h a t e i n t h e l i g h t o f t h e para el rostro de Gómez alterado
reading lamp. But all he said was, por el odio. Pero dijo solamente:
“R o u s e h i m . ” —Despiértale.

“Orderly,” the officer called in a —Ordenanza —gritó el oficial con voz


15 contemptuous voice. despectiva.

A soldier came to the door and Un soldado apareció en la puerta, saludó


saluted and went out. y se fue.

20 “His fiancée is with him,” the —Su novia está con él —dijo el
officer said and went back to reading oficial, y se puso de nuevo a leer el
the paper. “It is certain he will be periódico—. Con toda seguridad le
delighted to see you.” va a encantar veros.

25 “It is those like thee who —Los individuos como tú obstaculizan


obstruct all effort to win this war,” todos los esfuerzos para ganar la guerra —le
Gomez said to the staff officer. dijo Gómez al oficial del Estado Mayor.

The officer paid no attention to El oficial no le prestaba ninguna atención.


30 h i m . T h e n , a s h e r e a d o n , h e Luego, mientras proseguía su lectura, comen-
remarked, as though to himself, tó, como hablando consigo mismo:
“What a curious periodical this is!” —¡Qué periódico tan curioso es éste!

“Why don’t you read El Debate —¿Por qué no lees EL Debate? Ése
35 then? That is your paper,” Gomez said es tu periódico —dijo Gómez, nom-
to him naming the leading Catholic- brando al principal órgano católico
Conservative organ published in Madrid conservador publicado en Madrid
before the movement. a n tes del Movimiento.

40 “Don’t forget I am thy superior —No olvides que soy tu superior y


officer and that a report by me on thee que un informe mío sobre ti llegaría muy
carries weight,” the officer said without lejos —dijo el oficial sin levantar la vis-
looking up. “I never read El Debate. Do ta—. No he leído nunca El Debate; no
not make false accusations.” hagas acusaciones falsas.
45
“No. You read A. B. C.,” Gomez —No, tú leías el ABC —dijo
said. “The army is still rotten with such Gómez—. El ejército está podrido
as thee. With professionals such as thee. con gente como tú. Pero esto no va a
But it will not always be. We are caught durar mucho. Estamos [527] copados
50 between the ignorant and the cynical. en t r e i g n o r a n t e s y c í n i c o s . P e r o
But we will educate the one and instruiremos a los unos y elimi-
eliminate the other.” naremos a los otros.

“‘Purge’ is the word you want,” the —«Purga» es la expresión que andas
55 o f f i c e r s a i d , s t i l l n o t l o o k i n g u p . buscando —dijo el oficial sin molestarse
“Here it reports the purging of more en levantar la vista—. Hay aquí un artícu-
of thy famous Russians. They are lo sobre las purgas de tus famosos rusos.
purging more than the epsom salts in Están purgando más que el aceite de ricino
this epoch.” en estos tiempos.
60
“By any name,” Gomez said —Llámalo como quieras —dijo Gómez
p a s s i o n a t e l y. “ B y a n y n a m e s o t h a t furioso—. Llámalo como quieras, con tal que
such as thee are liquidated.” los individuos de tu calaña sean liquidados.

65 “ L i q u i d a t e d , ” t h e o ff i c e r s a i d —¿Liquidados? —preguntó el oficial

439
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

insolently as though speaking to insolentemente, y como si hablara consigo


himself. “Another new word that has mismo—: Ahí tienes una palabra que casi no
little of Castilian in it.” se parece al castellano.

5 “Shot, then,” Gomez said. “That is —Fusilados, entonces —dijo Gómez—;


Castilian. Canst understand it?” eso es buen castellano, ¿no? ¿Lo entiendes?

“Yes, man, but do not talk so loudly. —Sí, hombre; pero no hables tan fuerte.
There are others beside the Teniente- Además del teniente coronel, hay otros dur-
10 Coronel asleep in this Brigade Staff and miendo en este Estado Mayor, y tus emocio-
thy emotion bores me. It was for that nes me aburren. Ésa es la razón de que siem-
reason that I always shaved myself. I pre me haya afeitado solo. Nunca me ha gus-
never liked the conversation.” tado la conversación.

15 Gomez looked at Andrés and shook Gómez miró a Andrés y meneó la


his head. His eyes were shining with the cabeza. Sus ojos brillaban con la hu-
moistness that rage and hatred can bring. medad que provocan la rabia y el des-
But he shook his head and said nothing pecho. Pero sacudió la cabeza y no
as he stored it all away for some time in dijo nada, dejando todo aquello para
20 the future. He had stored much in the un futuro más o menos próximo. Ha-
year and a half in which he had risen to bía ido dejando muchas cosas en el
the command of a battalion in the Sierra año y medio que llevaba en el puesto
and now, as the Lieutenant-Colonel como jefe de batallón en la sierra. Al
came into the room in his pajamas he entrar el teniente coronel en pijama,
25 drew himself stiff and saluted. Gómez se levantó y saludó.

The Lieutenant-Colonel Miranda, El teniente coronel Miranda era


who was a short, gray-faced man, who un hombre bajo, de cara grisácea,
had been in the army all his life, who que había estado en el ejército toda
30 had lost the love of his wife in Madrid su vida, que había perdido el amor
while he was losing his digestion in de su esposa en Madrid y el apetito
Morocco, and become a Republican en Marruecos y que se había hecho
when he found he could not divorce republicano al descubrir que no po-
his wife (there was never any question día divorciarse —de recobrar la bue-
35 of recovering his digestion), had na digestión no hubo ninguna posi-
entered the civil war as a Lieutenant- bilidad—; había entrado en la gue-
Colonel. He had only one ambition, rra civil como teniente coronel, y su
to finish the war with the same rank. única aspiración era terminarla con
He had defended the Sierra well and el mismo grado. Había defendido
40 he wanted to be left alone there to bien la sierra y quería que se le de-
defend it whenever it was attacked. jara tranquilo para seguir defendién-
He felt much healthier in the war, dola. Se encontraba mucho mejor en
probably due to the forced guerra que en paz, sin duda a [528]
curtailment of the number of meat causa del régimen dietético que se
45 courses, he had an enormous stock of veía forzado a seguir; tenía una in-
sodium-bicarbonate, he had his mensa reserva de bicarbonato de
whiskey in the evening, his twenty- sosa, bebía whisky todas las noches;
three-year-old mistress was having a su amante, de veintitrés años, iba a
baby, as were nearly all the other girls tener un niño, como casi todas las
50 who had started out as milicianas in muchachas que se habían hecho
the July of the year before, and now milicianas en julio del año anterior,
he came into the room, nodded in y al entrar en la sala respondió con
answer to Gomez’s salute and put out un cabeceo al saludo de Gómez, y le
his hand. tendió la mano.
55
“What brings thee, Gomez?” he —¿Qué te trae por aquí, Gómez? —pre-
asked and then, to the officer at the desk guntó; y luego, dirigiéndose al oficial sen-
who was his chief of operation, “Give tado a la mesa, que era su ayudante, dijo—
me a cigarette, please, Pepe.” : Dame un cigarrillo, Pepe, por favor.
60
Gomez showed him Andrés’s papers Gómez le enseñó los papeles de An-
and the dispatch. The Lieutenant- drés y el mensaje. El teniente coronel
Colonel looked at the Salvoconducto examinó rápidamente el salvoconduc-
quickly, looked at Andrés, nodded and to, miró a Andrés, le saludó asimismo
65 smiled, and then looked at the dispatch con la cabeza, sonrió y después se puso

440
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

hungrily. He felt of the seal, tested it a estudiar ávidamente el mensaje. Pal-


with his forefinger, then handed both the pó el sello, pasándole el índice, y por
safe-conduct and dispatch back to último devolvió el salvoconducto y el
Andrés. mensaje a Andrés.
5
“Is the life very hard there in the —¿Es muy dura la vida en las mon-
hills?” he asked. tañas? —preguntó.

“No, my Lieutenant-Colonel,” —No, mi teniente coronel —


10 Andrés said. contestó Andrés.

“Did they tell thee where would be — ¿ Te h a n s e ñ a l a d o e l l u g a r m á s


the closest point to find General Golz’s próximo al Cuartel General del ge-
headquarters?” neral Golz?
15
“Navacerrada, my Lieutenant- —Navacerrada, mi teniente coronel
Colonel,” Andrés said. “The Inglés said —dijo Andrés—. El inglés ha dicho
it would be somewhere close to que estaría en alguna parte cerca de
Navacerrada behind the lines to the right Navacerrada, detrás de las líneas, a la
20 of there.” derecha de aquí.

“What Inglés? ” the Lieutenant- —¿Qué inglés? —le preguntó cortésmen-


Colonel asked quietly. te el teniente coronel.

25 “The Inglés who is with us as a —El inglés que está con nosotros como
dynamiter.” dinamitero.

The Lieutenant-Colonel El teniente coronel asintió con la ca-


nodded. It was just another beza. No era más que uno de tantos fe-
30 s u d d e n u n e x p l a i n e d r a r i t y o f nómenos inesperados e inexplicables de
this war. “The Inglés who is la guerra. «El inglés que está con no-
w i t h u s a s a d y n a m i t e r. ” sotros como dinamitero.»

“You had better take him, Gomez, —Será mejor que lo lleves tú en la
35 on the motor,” the Lieutenant-Colonel moto, Gómez —dijo el teniente coro-
said. “Write them a very strong nel—. Prepárale un salvoconducto enér-
Salvoconducto to the Estado Mayor of gico para el Estado Mayor del general
General Golz for me to sign,” he said Golz; yo lo firmaré —le dijo al oficial
to the officer in the green celluloid de la visera de celuloide verde—. Es-
40 eyeshade. “Write it on the machine, críbelo a máquina, Pepe. Ahí están los
Pepe. Here are the details,” he detalles. —Hizo un gesto a Andrés para
motioned for Andrés to hand over his que le entregara el salvoconducto—. Y
safe-conduct, “and put on two seals.” ponle dos sellos. —Se volvió hacia
He turned to Gomez. “You will need Gómez—. Tendréis necesidad esta no-
45 something strong tonight. It is rightly che de un documento en regla. Así tiene
so. People should be careful when an [529] que ser. Hay que ser prudentes
offensive is projected. I will give you cuando se prepara una ofensiva. Voy a
something as strong as I can make it.” daros algo todo lo enérgico que sea po-
Then to Andrés, very kindly, he said, sible. —Luego, dirigiéndose a Andrés
50 “Dost wish anything? To eat or to con toda amabilidad—: ¿Quieres algo?
drink?” ¿Quieres algo de beber o de comer?

“No, my Lieutenant-Colonel,” —No, mi teniente coronel —dijo


Andrés said. “I am not hungry. They Andrés—; no tengo hambre. Me han
55 gave me cognac at the last place of dado un coñac en el último puesto de
command and more would make me mando y si tomo algo más acabaré por
seasick.” marearme.

“Did you see any movement or —¿Has visto movimiento o actividad


60 activity opposite my front as you came al otro lado de mi frente cuando lo atra-
through?” the Lieutenant-Colonel asked vesaste? —preguntó cortésmente el te-
Andrés politely. niente coronel a Andrés.

“It was as usual, my Lieutenant- —Estaba todo como siempre, mi tenien-


65 Colonel. Quiet. Quiet.” te coronel; tranquilo, tranquilo.

441
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Did I not meet thee in Cercedilla —¿Note he visto yo en Cercedilla


about three months back?” the hace cosa de tres meses? —preguntó
Lieutenant-Colonel asked. el teniente coronel.
5
“Yes, my Lieutenant-Colonel.” —Sí, mi teniente coronel.

“I thought so,” the Lieutenant- —Ya me lo parecía. —El teniente coro-


Colonel patted him on the shoulder. nel le golpeó amistosamente en la espalda—
10 “You were with the old man Anselmo. . Estabas con el viejo Anselmo. ¿Cómo está
How is he?” Anselmo?

“He is well, my Lieutenant-Colonel,” —Está muy bien, mi teniente coronel —


Andrés told him. respondió Andrés.
15
“Good. It makes me happy,” the —Bueno; me alegro —dijo el teniente co-
Lieutenant-Colonel said. The officer ronel. El oficial le mostró lo que acababa de
showed him what he had typed and escribir a máquina; el teniente coronel lo leyó
he read it over and signed it. “You y lo firmó—. Ahora tenéis que daros prisa
20 m u s t g o n o w q u i c k l y, ” h e s a i d t o —les dijo a Gómez y a Andrés—. Mucho
Gomez and Andrés. “Be careful with cuidado con la moto —le dijo a Gómez—.
the motor,” he said to Gomez. “Use Utiliza las luces. No puede pasar nada por
your lights. Nothing will happen una simple motocicleta, y tienes que ser muy
from a single motor and you must be cuidadoso para que no os ocurra nada. Dadle
25 careful. My compliments to Comrade recuerdos al camarada general Golz de mi
G e n e r a l G o l z . We m e t a f t e r parte. Nos conocimos después de lo de
Peguerinos.” He shook hands with Peguerinos. —Les dio la mano a los dos—.
them both. “Button the papers inside Pon los papeles en el bolsillo de tu camisa y
thy shirt,” he said. “There is much abróchatela bien —dijo—. Se coge mucho
30 wind on a motor.” aire cuando se va en moto.

After they went out he went to a Cuando se fueron, abrió un arma-


cabinet, took out a glass and a bottle, rio, sacó un vaso y una botella, se
and poured himself some whiskey and sirvió un poco de whisky y llenó el
35 poured plain water into it from an vaso de agua, que tomó de un botijo
earthenware crock that stood on the que había en el suelo, junto a la pa-
floor against the wall. Then holding the red. Luego, con el vaso en la mano,
glass and sipping the whiskey very bebiendo a pequeños sorbos, se
slowly he stood in front of the big map acercó al gran [530] mapa colgado
40 on the wall and studied the offensive en la pared y estudió las posibilida-
possibilities in the country above des de la ofensiva al norte de
Navacerrada. Navacerrada.

“I am glad it is Golz and not me,” he —Me alegro de que le toque a Golz
45 said finally to the officer who sat at the y no a mí —dijo al oficial que estaba
table. The officer did not answer and sentado delante de la mesa. El oficial no
looking away from the map and at the contestó y, cuando el teniente coronel
officer the Lieutenant-Colonel saw he levantó los ojos del mapa para mirarle,
was asleep with his head on his arms. vio que estaba dormido con la cabeza
50 The Lieutenant-Colonel went over to the sobre los brazos. El teniente coronel se
desk and pushed the two phones close acercó a la mesa y colocó los dos telé-
together so that one touched the officer’s fonos de manera que rozasen la cabeza
head on either side. Then he walked to del oficial, uno a cada lado. Luego se
the cupboard, poured himself another volvió al armario, se sirvió un nuevo
55 whiskey, put water in it, and went back whisky con agua y de nuevo se puso a
to the map again. estudiar el mapa.

Andrés, holding tight onto the seat Sujetándose con fuerza al asiento, mien-
where Gomez was forking the motor, tras Gómez bregaba con el motor, Andrés
60 bent his head against the wind as the agachó la cabeza para sortear el viento, y la
motorcycle moved, noisily exploding, motocicleta comenzó su carrera, entre el es-
into the light-split darkness of the trépito de las explosiones del motor,
country road that opened ahead sharp hendiendo con sus luces la oscuridad de la
with the high black of the poplars beside carretera bordeada de álamos; la luz de los
65 it, dimmed and yellow-soft now as the faros se hacía más suave cuando la carrete-

442
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

road dipped into the fog along a stream ra descendía por entre las brumas del lecho
bed, sharpening hard again as the road de un arroyo y más intensa cuando volvía a
rose and, ahead of them at the subir el camino. Frente a ellos, un poco más
crossroads, the headlight showed the allá, en un cruce de caminos, el faro alum-
5 gray bulk of the empty trucks coming bró la masa de los camiones vacíos que re-
down from the mountains. gresaban de las montañas.

10

15

41 Capítulo 41

Pablo stopped and dismounted in Pablo se detuvo y se apeó del caballo.


20 the dark. Robert Jordan heard the Robert Jordan oyó en la oscuridad el cruji-
creaking and the heavy breathing as do de las monturas y el pesado resoplar de
they all dismounted and the clinking los hombres según ponían pie a tierra, así
of a bridle as a horse tossed his como el tintineo de la brida de un caballo
head. He smelled the horses and the que sacudía la cabeza. El olor de los caba-
25 unwashed and sour slept-in-clothing llos, el olor de los hombres nuevos, olor
smell of the new men and the wood- agrio de personas sin aseo, acostumbradas
smoky sleep-stale smell of the a dormir vestidas, y el olor rancio, a leña
others who had been in the cave. ahumada, de los de la cueva, se confundió
Pablo was standing close to him and en uno solo. Pablo estaba de pie a su lado
30 h e s m e l l e d t h e b r a s s y, d e a d - w i n e y le llegaba su olor a vino y a hierro viejo,
smell that came from him like the semejante al gusto de una moneda de co-
taste of a copper coin in your mouth. bre cuando se mete en la boca. Encendió
He lit a cigarette, cupping his hand un cigarrillo, cuidando bien de cubrir la
to hide the light, pulled deep on it, llama con sus manos, aspiró profundamente
35 a n d h e a r d P a b l o s a y v e r y s o f t l y, y oyó decir a Pablo en voz muy baja:
“Get the grenade sack, Pilar, while —Coge el saco de las granadas, Pilar,
we hobble these.” mientras atamos a los caballos.

“Agustín,” Robert Jordan said in a —Agustín —dijo Jordan en el mis-


40 whisper, “you and Anselmo come now mo tono—, Anselmo y tú venís conmi-
with me to the bridge. Have you the sack go al puente. ¿Tienes el saco de los pla-
of pans for the máquina?” tos para la máquina?

“Yes,” Agustín said. “Why not?” —Sí —dijo Agustín—; ¿cómo no?
45
Robert Jordan went over to where Jordan se acercó a donde Pilar es-
Pilar was unpacking one of the horses taba descargando uno de los caballos,
with the help of Primitivo. ayudada por Primitivo.

50 “Listen, woman,” he said softly. —Oye, mujer —susurró.

“What now?” she whispered huskily, —¿Qué pasa? —le contestó ella, tratan-
swinging a cinch hook clear from under do de amoldar al mismo tono su ronca voz,
the horse’s belly. mientras desataba una cincha.
55
“Thou understandest that there is to —¿Has comprendido bien que no se
be no attack on the post until thou debe comenzar el ataque mientras no
hearest the falling of the bombs?” oigas caer las bombas? [533]

60 “How many times dost thou have to —¿Cuántas veces tienes que repetír-
tell me?” Pilar said. “You are getting melo? —preguntó Pilar—. Te estás vol-
like an old woman, Inglés.” viendo una vieja gruñona, inglés.

“Only to check,” Robert Jordan —Es sólo para estar seguro —dijo
65 said. “And after the destruction of Jordan—; y después de la destrucción del

443
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

the post you fall back onto the bridge puesto te repliegas sobre el puente y cubres
and cover the road from above and la carretera desde arriba para proteger mi
my left flank.” flanco izquierdo.

5 “The first time thou outlined it I —Lo comprendí la primera vez que lo ex-
understood it as well as I will ever plicaste. ¿O es que necesito que me lo repi-
understand it,” Pilar whispered to him. tas constantemente? —susurró Pilar—. Ocú-
“Get thee about thy business.” pate de tus asuntos.

10 “That no one should make a move —Que nadie haga ningún movimiento,
nor fire a shot nor throw a bomb until que nadie dispare ni arroje una bomba antes
the noise of the bombardment comes,” de que se haya oído el ruido del bombardeo
Robert Jordan said softly. —dijo Jordan, siempre en voz baja.

15 “Do not molest me more,” —No me aburras más —contestó Pi-


P i l a r w h i s p e r e d a n g r i l y. “ I h a v e lar encolerizada—. Entendí muy bien todo
understood this since we were at eso cuando estuvimos en el campamento
Sordo’s.” del Sordo.

20 Robert Jordan went to where Jordan se acercó a Pablo, que esta-


Pablo was tying the horses. ba atando los caballos.
“I h a v e o n l y h o b b l e d t h o s e w h i c h —No he atado más que a los que podrían
are liable to panic,” Pablo said. asustarse —explicó Pablo—. Los otros es-
“These are tied so a pull of the tán atados de manera que basta con tirar de
25 r o p e w i l l r e l e a s e t h e m , s e e ? ” la cuerda para desatarlos, ¿lo ves?

“Good.” —Bien.

“I will tell the girl and the —Voy a explicar a la muchacha y al gita-
30 g y p s y h o w t o h a n d l e t h e m , ” P a b l o no cómo tienen que hacer para manejarlos
said. His new men were standing —dijo Pablo. Sus nuevos compañeros esta-
in a group by themselves leaning ban de pie, apoyados en sus carabinas, for-
on their carbines. mando un grupo aparte.

35 “Dost understand all?” Robert —¿Lo has entendido todo? —


Jordan asked. preguntó Jordan.

“Why not?” Pablo said. “Destroy the —¿Cómo no? —dijo Pablo—. Des-
post. Cut the wire. Fall back on the truir el puesto, cortar los hilos, vol-
40 bridge. Cover the bridge until thou ver al puente. Cubrir el puente hasta
blowest.” que tú lo hagas saltar.

“And nothing to start until the —Y no hacer nada hasta que no comien-
commencement of the bombardment.” ce el bombardeo —insistió Jordan.
45
“Thus it is.” —Eso es.

“Well then, much luck.” —Bueno, entonces, buena suerte.

50 Pablo grunted. Then he Pablo gruñó a modo de contesta-


said, “Thou wilt cover ción. Luego dijo:
u s w e l l with the máquina and with —Nos cubrirás bien con la máquina y con
thy small máquina when we come back, la otra máquina pequeña cuando volvamos,
eh, Inglés?” ¿eh, inglés?
55
“Dela primera,” Robert Jordan said. —De primera. Os cubriré de primera.
“Off the top of the basket.” [534]

“Then,” Pablo said. “Nothing more. —Entonces, eso es todo. Pero


60 But in that moment thou must be very en ese momento tienes que llevar
careful, Inglés. It will not be simple to mucho cuidado, inglés. No resul-
do that unless thou art very careful.” tará fácil si no estás al tanto.

“I will handle the máquina myself,” —Cogeré la máquina yo mismo


65 Robert Jordan said to him. —dijo Jordan.

444
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Hast thou much experience? For I —¿Tienes mucha práctica? Porque no


am of no mind to be shot by Agustín with tengo ganas de que me mate Agustín, con
his belly full of good intentions.” todas las buenas intenciones que tiene.
5
“I have much experience. —Tengo mucha práctica. Ya verás. Y si
Truly. And if Agustín uses Agustín se sirve de una de las dos máqui-
either máquina I will see that nas, me cuidaré de que dispare bien por en-
he keeps it way above thee. cima de tu cabeza. Muy alto, siempre por
10 A b o v e , a b o v e a n d a b o v e . ” encima de tu cabeza.

“Then nothing more,” Pablo said. —Entonces, nada más —dijo Pablo. Lue-
Then he said softly and confidentially, go dijo en voz baja, en tono de confianza—:
“There is still a lack of horses.” No tenemos caballos para todos.
15
The son of a bitch, Robert Jordan Este hijo de puta, pensó
thought. Or does he think I did not Jordan. Se creerá que no lo en-
understand him the first time. tendí la primera vez.

20 “I go on foot,” he said. “The horses —Yo iré a pie —dijo Jordan—; los
are thy affair.” caballos son para ti.

“Nay, there will be a horse for thee, —No, habrá un caballo para ti, in-
Inglés,” Pablo said softly. “There will glés —dijo Pablo en voz baja—. Habrá
25 be horses for all of us.” caballos para todos nosotros.

“That is thy problem,” Robert Jordan —Eso es problema tuyo —dijo


said. “Thou dost not have to count me. Jordan— No tienes que contar conmi-
Hast enough rounds for thy new go. ¿Tienes bastantes municiones
30 máquina?” para tu nueva máquina?

“Yes,” Pablo said. “All that the —Sí —contestó Pablo—. Todas las que
cavalryman carried. I have fired only llevaba el jinete. No he disparado más que
four to try it. I tried it yesterday in the cuatro tiros para probarla. La probé ayer
35 high hills.” en las montañas.

“We go now,” Robert Jordan said. —Entonces, vamos —dijo Jordan—


“We must be there early and well ; hay que estar allí muy temprano y
hidden.” escondernos bien.
40
“We all go now,” Pablo said. “Suerte, —Vámonos todos —dijo Pablo—.
Inglés.” Suerte, inglés.

I wonder what the bastard is planning Me pregunto qué es lo que planea


45 now, Robert Jordan said. But I am pretty ahora este bastardo, se dijo Jordan. Ten-
sure I know. Well, that is his, not mine. go la impresión de saberlo. Bueno, eso
Thank God I do not know these new es cosa suya. A Dios gracias, no conoz-
men. co a los nuevos.

50 He put his hand out and said, Le tendió la mano y dijo:


“Suerte, Pablo,” and their two hands —Suerte, Pablo. —Y se estrecha-
gripped in the dark. ron la mano en la oscuridad.

Robert Jordan, when he put his hand Robert Jordan, al tender su mano, es-
55 out, expected that it would be like peraba encontrarse con algo así como la
grasping something reptilian or touching mano de un reptil o la de un leproso. No
a leper. He did not know what Pablo’s sabía cómo era la mano de Pablo. Pero, en
hand would feel like. But in the dark la oscuridad, aquella mano que apretó la
Pablo’s hand gripped his hard and suya, la apretó francamente y él devolvió
60 pressed it frankly and he returned the la presión. Pablo tenía una buena mano en
grip. Pablo had a good hand in the dark la oscuridad, y el contacto le dio a Jordan
and feeling it gave Robert Jordan the [535] la impresión más extraña de todas las
strangest feeling he had felt that que había experimentado aquella madruga-
morning. We must be allies now, he da. Tenemos que ser aliados ahora, pensó.
65 t h o u g h t . T h e r e w a s a l w a y s m u c h Hay siempre muchos apretones de manos

445
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

handshaking with allies. Not to mention entre aliados, sin hablar de las declaracio-
decorations and kissing on both cheeks, nes y de los abrazos. Por lo que respecta a
he thought. I’m glad we do not have to los abrazos, me alegro de que podamos
do that. I suppose all allies are like this. pasar sin ellos. Creo que todos los aliados
5 They always hate each other au fond. son del mismo estilo. Siempre se odian au
But this Pablo is a strange man. fond; pero este Pablo es un tipo raro.

“Suerte, Pablo,” he said and gripped —Suerte, Pablo —dijo, y apretó aque-
the strange, firm, purposeful hand hard. lla extraña mano, firme, decidida y dura—
10 “I will cover thee well. Do not worry.” . Te cubriré bien; no te preocupes.

“I am sorry for having taken thy —Siento haberte quitado el ma-


material,” Pablo said. “It was an terial —dijo Pablo—; fue una
equivocation.” equivocación.
15
“But thou has brought what we —Pero has traído lo que nece-
needed.” sitábamos.

“I do not hold this of the bridge —No pongo esto del puente
20 against thee, Inglés,” Pablo said. “I see en contra tuya, inglés. Le veo
a successful termination for it.” buen fin —dijo Pablo.

“What are you two doing? Becoming —¿Qué estáis haciendo vosotros dos?
maricones?” Pilar said suddenly beside ¿Os habéis vuelto maricones? —preguntó
25 them in the dark. “That is all thou hast Pilar, surgiendo bruscamente al lado de ellos
lacked,” she said to Pablo. “Get along, en la oscuridad—. No te faltaba más que eso
Inglés , and cut thy good-bys short —le dijo a Pablo—. Vamos, inglés, acaba
before this one steals the rest of thy con las despedidas, antes de que éste te robe
explosive.” el resto de tus explosivos.
30
“Thou dost not understand me, —No me entiendes, mu-
woman,” Pablo said. “The Inglés and I jer. El inglés y yo nos en-
understand one another.” tendemos.

35 “Nobody understands thee. Neither —Nadie te entiende; ni Dios ni


God nor thy mother,” Pilar said. “Nor I tu madre —dijo Pilar—. Ni tampo-
either. Get along, Inglés. Make thy c o y o . Ve t e , i n g l é s ; d e s p í d e t e d e l a
good-bys with thy cropped head and go. rapadita y vete. Me cago en tu pa-
Me cago en tu padre, but I begin to think d re ; e m p i e z o a c r e e r q u e t i e n e s
40 thou art afraid to see the bull come out.” miedo de ver salir el toro.

“Thy mother,” Robert Jordan said. —Tu madre —replicó Jordan.

“Thou never hadst one,” Pilar —Tú no has tenido jamás una —su-
45 whispered cheerfully. “Now go, because surró alegremente PilarY ahora vete, que
I have a great desire to start this and get tengo muchas ganas de empezar de una
it over with. Go with thy people,” she vez y acabar con ello. Vete con tus hom-
said to Pablo. “Who knows how long bres —le dijo a Pablo—. Cualquiera sabe
their stern resolution is good for? Thou el tiempo que va a durar su hermosa re-
50 hast a couple that I would not trade thee solución. Tienes uno o dos que no cam-
for. Take them and go.” biaría ni por ti. Llévatelos y vete.

Robert Jordan slung his pack on his Robert Jordan se echó la mochila al
back and walked over to the horses to hombro y se acercó a los caballos para de-
55 find Maria. cir adiós a María.

“Good-by, guapa,” he said. “I will —Adiós, guapa. Hasta


see thee soon.” pronto.

60 He had an unreal feeling about all of Te n í a u n a s e n s a c i ó n d e i r r e a -


this now as though he had said it all lidad, como si todo lo que decía
before or as though it were a train that lo [536] hubiera dicho ya antes,
were going, especially as though it were como si se tratara de un tren que
a train and he was standing on the se marcha y él estuviese en el
65 platform of a railway station. andén de la estación.

446
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Good-by, Roberto,” she said. “Take —Adiós, Roberto —dijo ella—. Ten mu-
much care.” cho cuidado.

5 “Of course,” he said. He bent his —Pues claro —dijo él.


head to kiss her and his pack rolled Inclinó la cabeza para besarla y su mo-
forward against the back of his head so chila se escurrió hacia delante, golpeándole
that his forehead bumped hers hard. As en la nuca, de tal manera que con su frente
this happened he knew this had dio contra la de la muchacha. También pen-
10 happened before too. saba que esto había sucedido ya.

“Don’t cry,” he said, awkward not —No llores —dijo turbado, y no sola-
only from the load. mente por lo de la mochila.

15 “I do not,” she said. “But come back —No lloro —respondió ella—; pero
quickly.” vuelve enseguida.

“Do not worry when you hear the —No te preocupes cuando oigas
firing. There is bound to be much los disparos. Oirás seguramente mu-
20 firing.” chos disparos.

“Nay. Only come back quickly.” —Pues claro. Pero vuelve enseguida.

“ G o o d - b y, guapa,” he said —A d i ó s , g u a p a — d i j o c o n t o r -
25 awkwardly. peza.

“Salud, Roberto.” —Salud, Roberto.

Robert Jordan had not felt this young Robert Jordan no se había sentido
30 since he had taken the train at Red nunca tan joven desde que había su-
Lodge to go down to Billings to get the bido al tren en Red Lodge para
train there to go away to school for the Billings, donde tendría que tomar el
first time. He had been afraid to go and que iba a llevarle a la escuela por vez
he did not want any one to know it and, primera. Tenía mucho miedo de ir y
35 at the station, just before the conductor no quería que se dieran cuenta, y en
picked up the box he would step up on la estación, cuando el revisor iba a
to reach the steps of the day coach, his coger su maleta para subir al estribo,
father had kissed him good-by and said, su padre le había abrazado, diciendo:
“May the Lord watch between thee and «Que el Señor vele por ti y por mí
40 me while we are absent the one from the mientras estemos separados». Su pa-
other.” His father had been a very dre era un hombre muy piadoso y dijo
religious man and he had said it simply eso de una forma sencilla y sincera;
and sincerely. But his moustache had pero su bigote estaba húmedo, sus
been moist and his eyes were damp with ojos estaban empañados de emoción
45 emotion and Robert Jordan had been so y Jordan se sintió tan azorado por
embarrassed by all of it, the damp todo aquello, por el tono húmedo y re-
religious sound of the prayer, and by his ligioso de la plegaria y por el beso del
father kissing him good-by, that he had adiós paterno, que se había sentido de
felt suddenly so much older than his repente mucho mayor que su padre, y
50 father and sorry for him that he could tan desolado de verle así que casi le
hardly bear it. resultó intolerable.

After the train started he had stood Después de la salida del tren se quedó
on the rear platform and watched the en la plataforma de detrás y estuvo viendo
55 s t a t i o n a n d t h e w a t e r t o w e r g r o w la estación y el depósito de agua que se ha-
smaller and smaller and the rails cían cada vez más pequeños, y los raíles,
crossed by the ties narrowed toward cruzados por las traviesas, que parecían con-
a point where the station and the verger hacia un punto en el que la estación
water tower stood now minute and y el depósito se hacían minúsculos, mien-
60 tiny in the steady clicking that was tras el rítmico resoplar del tren le iba ale-
taking him away. jando más y más. [537]

The brakeman said, “Dad El revisor le había dicho:


se e m e d to take your going s ort of —Papá parecía sentir mucho que
65 h a r d , B o b . ” te fueras, Bob.

447
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“ Ye s , ” he had said —Sí —había respondido, contem-


watching the sagebrush that plando las matas de salvia que desfilaban a
ran from the edge of the lo largo de los flancos polvorientos de la vía,
5 r o a d b e d between the passing entre los postes del telégrafo____ _____
telegraph poles across to the _____ ______ ________ _____ ______
stream manar, fluir, reguero (luz, sangre), filtrarse, fluir, str eaming-by dusty stretching of the X ________ _________ _________ .
fluente, derramar (lágrimas), serpentear, serpenti-
na, flamear road. H e w a s l o o k i n g f o r Buscaba con la mirada los
sage hens. X pájaros entre las matas.
sage hen n : large grouse of sagebrush
10
“You don’t mind going away to —¿No te impresiona irte tan lejos a la
school?” escuela?

“No,” he had said and it was true. —No —había dicho él. Y era la verdad.
15
It would not have been true before No hubiera sido verdad un poco an-
but it was true that minute and it was tes, pero lo era en aquel momento, y
only now, at this parting, that he ever sólo ahora, en el momento de esta se-
felt as young again as he had felt before paración, se había sentido tan joven
20 that train left. He felt very young now como se sintió instantes antes de que
and very awkward and he was saying el tren partiera. Se encontraba muy jo-
good-by as awkwardly as one can be ven de repente, y también muy torpe,
when saying good-by to a young girl y decía adiós con toda la timidez de
when you are a boy in school, saying un colegial que acompaña hasta su
25 good-by at the front porch, not knowing puerta a una muchacha y no sabe sí tie-
whether to kiss the girl or not. Then he ne que besarla. Entonces se dio cuen-
knew it was not the good-by he was ta de que no eran los adioses lo que le
being awkward about. It was the meeting turbaba. Era el encuentro hacia el que
he was going to. The good-by was only se dirigía. Los adioses no hacían más
30 a part of the awkwardness he felt about que acrecentar la turbación que le in-
the meeting. fundía semejante encuentro.

You’re getting them again, he told Ya estás dándole otra vez, se dijo.
himself. But I suppose there is no one Pero creo que no hay nadie que no se
35 that does not feel that he is too young sienta a veces demasiado joven para ha-
to do it. He would not put a name to it. cerlo. Prefirió no darle un nombre a ese
Come on, he said to himself. Come on. «hacerlo». Vamos, se dijo. Vamos, es
It is too early for your second demasiado pronto para tener ahora una
childhood. segunda infancia.
40
“Good-by, guapa,” he said. “Good- —Adiós, guapa —dijo en voz alta—.
by, rabbit.” Adiós, conejito.

“Good-by, my Roberto,” she said and —Adiós, Roberto mío —contestó ella.
45 he went over to where Anselmo and Jordan se acercó a Anselmo y a Agustín,
Agustín were standing and said, que esperaban, y les dijo:
“Vamonos.” —Vámonos.

Anselmo swung his heavy pack Anselmo se echó la pesada carga al hom-
50 u p . A g u s t í n , f u l l y l o a d e d s i n c e t h e bro. Agustín, que había salido completamente
cave, was leaning against a tree, equipado de la cueva, estaba apoyado contra
the automatic rifle jutting over the un árbol, con el cañón del fusil ametrallador
top of his load. asomando por encima de su carga.

55 “Good,” he said, “Vamonos.” —Bueno; vámonos.

The three of them started down the hill. Y los tres empezaron a bajar la colina.

“Buena suerte, Don Roberto,” —Buena suerte, don Roberto


60 Fernando said as the three of them —dijo Fernando, al pasar los tres
passed him as they moved in single file [538] delante de él, en fila india,
between the trees. Fernando was entre los árboles. Fernando esta-
crouched on his haunches a little way ba acurrucado en cuclillas no le-
from where they passed but he spoke jos de allí, pero hablaba con
65 with great dignity. gran dignidad.

448
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Buena suerte thyself, Fernando,” —Buena suerte para ti, Fernando —


Robert Jordan said. contestó Jordan.

5 “In everything thou doest,” Agustín —En todo lo que hagas —dijo
said. Agustín.

“Thank you, Don Roberto,” —Gracias, don Roberto —dijo Fernan-


Fernando said, undisturbed by Agustín. do, sin atender las palabras de Agustín.
10
“That one is a phenomenon, Inglés,” —Ése es un fenómeno, inglés —susu-
Agustín whispered. rró Agustín.

“I believe thee,” Robert Jordan said. —Lo es —dijo Jordan—. ¿Pue-


15 “Can I help thee? Thou art loaded like a d o a y u d a r t e ? Va s c a r g a d o c o m o u n
horse.” mulo.

“I am all right,” Agustín said. “Man, —Voy bien —dijo Agustín—; pero,
but I am content we are started.” hombre, me alegro de que esto empiece.
20
“Speak softly,” Anselmo said. “From —Habla bajo —dijo Anselmo—; des-
now on speak little and softly.” de ahora, habla poco y bajo.

Wa l k i n g c a r e f u l l y, downhill, Descendieron por la ladera con pre-


25 Anselmo in the lead, Agustín next, caución, Anselmo a la cabeza y Agustín
Robert Jordan placing his feet carefully detrás. Robert Jordan, que cerraba la
so that he would not slip, feeling the marcha, pisaba con cuidado para no res-
dead pine needles under his rope-soled balar, sintiendo bajo la suela de cáñamo
shoes, bumping a tree root with one foot de sus alpargatas las agujas de pino. Al
30 and putting a hand forward and feeling tropezar con una raíz extendió la mano
the cold metal jut of the automatic rifle y tocó el metal frío del cañón del fusil
barrel and the folded legs of the tripod, automático y de las patas del trípode.
then working sideways down the hill, his Luego fueron bajando de costado, tra-
shoes sliding and grooving the forest zando con la suela de sus alpargatas sur-
35 floor, putting his left hand out again and cos en el bosque, al resbalar. Volvió a
touching the rough bark of a tree trunk, tropezar y, buscando apoyo en la corte-
then as he braced himself his hand za rugosa del tronco de un árbol, su
feeling a smooth place, the base of the mano encontró una incisión de la que
palm of his hand coming away sticky chorreaba resina, y la retiró, pegajosa.
40 from the resinous sap where a blaze had A1 fin remataron con la pendiente
been cut, they dropped down the steep abrupta y arbolada y llegaron al lugar,
wooded hillside to the point above the algo más arriba del puente, donde
bridge where Robert Jordan and Robert Jordan y Anselmo habían estado
Anselmo had watched the first day. observando el primer día.
45
Now Anselmo was halted by a pine Anselmo se detuvo cerca de un
tree in the dark and he took Robert pino, en la oscuridad, cogió a Jordan
Jordan’s wrist and whispered, so low por la muñeca y susurró en voz tan
Jordan could hardly hear him, “Look. baja que Jordan apenas le oyó:
50 There is the fire in his brazier.” —Mira, tienen el brasero encendido.

It was a point of light below where Se veía abajo un punto luminoso


Robert Jordan knew the bridge joined por la parte en que el puente daba a
the road. la carretera.
55
“Here is where we watched,” —Fue aquí donde estuvimos observando
Anselmo said. He took Robert —explicó Anselmo. Cogió de la mano a Jordan
Jordan’s hand and bent it down to y le llevó hasta el tronco de un pino para [539]
touch a small fresh blaze low on a tree que viera una pequeña incisión hecha recien-
60 t r u n k . “ T h i s I m a r k e d w h i l e t h o u temente—. Hice esa señal mientras tú mira-
watched. To the right is where thou bas el puente. Es aquí, a la derecha, donde tú
wished to put the máquina.” querías poner la máquina.

“We will place it there.” —La pondremos ahí.


65

449
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Good.” —Bien.

They put the packs down behind the Dejaron en el suelo la carga y
base of the pine trunks and the two of Agustín y Robert Jordan siguieron
5 them followed Anselmo over to the level a Anselmo hasta el lugar llano
place where there was a clump of donde se elevaba un grupo de pe-
seedling pines. sos pequeños.

“It is here,” Anselmo said. “Just —Aquí es —dijo Anselmo—. Jus-


10 here.” tamente aquí.

“From here, with daylight,” Robert —Desde aquí, a la luz del día —su-
Jordan crouched behind the small trees surró Jordan a Agustín, escondido de-
whispered to Agustín, “thou wilt see a trás de los árboles—, verás un trecho
15 small stretch of road and the entrance de carretera y el acceso al puente. Ve-
to the bridge. Thou wilt see the length rás toda la extensión del puente y un
of the bridge and a small stretch of road pedazo de trecho de carretera del otro
at the other end before it rounds the lado, antes del lugar donde la carretera
curve of the rocks.” gira en torno a las rocas.
20
Agustín said nothing. Agustín no respondió.

“Here thou wilt lie while we —Estarás aquí, tumbado, mientras pre-
prepare the exploding and fire paramos la explosión, y dispararás contra
25 o n a n y t h i n g t h a t c o m e s f r o m cualquiera que se acerque, tanto de arriba
a b o v e o r b e l o w. ” como de abajo.

“Where is that light?” —¿De dónde es esa luz? —preguntó


Agustín asked. Agustín.
30
“In the sentry box at this end,” —Es la de la garita del centinela de este
Robert Jordan whispered. lado del puente —susurró Jordan.

“Who deals with the sentries?” —¿Quién se encargará de los centinelas?


35
“The old man and I, as I told thee. —El viejo y yo, como te he di-
But if we do not deal with them, thou cho; pero si no es así, tú dispa-
must fire into the sentry boxes and at ras sobre las garitas y sobre
them if thou seest them.” ellos, si logras verlos.
40
“Yes. You told me that.” —Sí. Ya me lo has dicho.

“After the explosion when the people —Después de la explosión, cuando


of Pablo come around that corner, thou la gente de Pablo venga volviendo el re-
45 must fire over their heads if others come codo, tendrás que disparar muy alto, por
after them. Thou must fire high above encima de su cabeza, si les persiguen.
them when they appear in any event that Habrá que disparar muy alto en cuanto
others must not come. Understandest los veas, para evitar que les persigan.
thou?” ¿Lo entiendes?
50
“Why not? It is as thou saidst last —¿Cómo no? Fue lo que me dijis-
night.” te anoche.

“Hast any questions?” —¿Se te ocurre alguna pregunta?


55
“Nay. I have two sacks. I can load —No. Tengo dos sacos. Puedo lle-
them from above where it will not be narlos de tierra ahí arriba, donde no
seen and bring them here.” me vean, y traerlos aquí. [540]

60 “But do no digging here. —Pero no caves por aquí. Tienes que


Thou must be as well hid as we estar bien escondido, como lo estábamos
were at the top.” el otro día allá arriba.

“Nay. I will bring the dirt in them —Sí, los llenaré en la oscuridad.
65 in the dark. You will see. They will not Ya v e r á s . N o s e p o d r á v e r n a d a t a l

450
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

show as I will fix them.” y como yo los coloque.

“Thou are very close. Sabes? In the —Estás muy cerca, ¿sabes? A la
daylight this clump shows clearly from luz del día, este bosquecillo se ve muy
5 below.” bien desde abajo.

“Do not worry, Inglés. Where goest —No te preocupes, inglés. ¿Adón-
thou?” de vas tú?

10 “I go close below with the small —Voy allá abajo, con mi máquina pe-
máquina of mine. The old man will cross queña. El viejo atravesará la garganta
the gorge now to be ready for the box ahora, para ocuparse de la garita del otro
of the other end. It faces in that lado del puente. La garita que mira en
direction.” esa dirección.
15
“Then nothing more,” said Agustín. —Entonces, nada más —dijo Agustín—
“Salud, Inglés. Hast thou tobacco?” . Salud, inglés. ¿Tienes tabaco?

“Thou canst not smoke. It is too —No puedes fumar. Estás demasia-
20 close.” do cerca.

“Nay. Just to hold in the mouth. To —No es para fumar. Sólo para tenerlo en
smoke later.” la boca. Para fumar después.

25 Robert Jordan gave him his cigarette Robert Jordan le tendió su pitillera
case and Agustín took three cigarettes y Agustín cogió tres cigarrillos, que
and put them inside the front flap of his puso en la vuelta de su gorra de pastor.
herdsman’s flat cap. He spread the legs Abrió el trípode y colocó el fusil
of his tripod with the gun muzzle in the ametrallador en batería entre los pinos.
30 low pines and commenced unpacking his Luego comenzó a deshacer a tientas sus
load by touch and laying the things paquetes y a disponer su contenido en
where he wanted them. el lugar que le parecía más apropiado.

“Nada mas,” he said. “Well, nothing —Nada más —dijo.


35 more.”

Anselmo and Robert Jordan left him Anselmo y Jordan se apartaron


there and went back to where the packs de él para volver junto a las mo-
were. chilas.
40
“Where had we best leave them?” —¿Dónde convendría dejarlas? —
Robert Jordan whispered. susurró Jordan.

“I think here. But canst thou be sure —Aquí, creo yo. Pero ¿estás seguro de
45 of the sentry with thy small máquina que podrás acercarte al centinela y acertar-
from here?” le con tu pequeña máquina?

“Is this exactly where we were on —¿No es exactamente aquí donde estu-
that day?” vimos el otro día?
50
“The same tree,” Anselmo said so low —En ese mismo árbol —susurró
Jordan could barely hear him and he Anselmo en voz tan baja que apenas Jordan
knew he was speaking without moving podía oírle. Sabía que hablaba sin mover los
his lips as he had spoken that first day. labios como había hecho el primer día—.
55 “I marked it with my knife.” Le hice una señal con el cuchillo.

Robert Jordan had the feeling again Robert Jordán tenía de nuevo la sensa-
of it all having happened before, but this ción de que todo aquello había sucedido ya;
time it came from his own repetition of pero ahora la causa era la repetición de una
60 a query and Anselmo’s answer. It had pregunta y de la respuesta de Anselmo. Ha-
been the same with Agustín, who had bía ocurrido lo mismo con [541] Agustín, que
asked a question about the sentries había hecho una pregunta sobre los centine-
although he knew the answer. las cuando de antemano sabía la respuesta.

65 “It is close enough. Even too —Está lo bastante cerca; quizá demasia-

451
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

close,” he whispered. “But the light is do cerca —susurró Jordan—. Pero la luz está
behind us. We are all right here.” a nuestra espalda. Estamos bien aquí.

“Then I will go now to cross the —Entonces, cruzaré al otro lado de la gar-
5 gorge and be in position at the other ganta y me colocaré en posición —dijo
end,” Anselmo said. Then he said, Anselmo. Luego añadió—: Perdóname, in-
“Pardon me, Inglés. So that there is no glés. Para que no haya ningún error. Por si
mistake. In case I am stupid.” me siento estúpido.

10 “What?” he breathed very softly. —¿Qué? —preguntó Jordan en voz muy baja.

“Only to repeat it so that I will do it —Repíteme una vez más lo que tengo que
exactly.” hacer.

15 “When I fire, thou wilt fire. When —Cuando yo dispare, disparas tú. En
thy man is eliminated, cross the cuanto elimines a tu hombre, atraviesa el
bridge to me. I will have the packs puente y reúnete conmigo. Yo tendré las
aught anything at all down there and thou wilt do as I tell mochilas allá abajo y tú irás colocando las
thee in the placing of the charges. cargas de la forma que yo te diga. Te lo iré
20 Everything I will tell thee. If aught explicando todo con la mayor claridad. Si
happens to me do it thyself as I me sucediera algo, hazlo tú mismo tal como
showed thee. Take thy time and do it te lo he indicado ya. Haz las cosas despa-
well, wedging all securely with the cio y bien, sujetando firmemente las car-
wooden wedges and lashing the gas con las cuñas de madera y asegurando
25 grenades firmly.” bien las granadas.

“It is all clear to me,” Anselmo —Ahora, todo está claro —dijo
said. “I remember it all. Now I go. Anselmo—. Lo recordaré todo. Ahora me
Keep thee well covered, Inglés, when voy. Mantente bien cubierto, inglés, cuando
30 daylight comes.” se haga de día.

“When thou firest,” Robert Jordan —Cuando dispares —siguió diciendo


said, “take a rest and make very sure. Jordan—, apunta cuidadosamente y con cal-
Do not think of it as a man but as a ma. No pienses en él como en un hombre,
35 target, de acuerdo? Do not shoot at sino como en un blanco, ¿de acuerdo? No
the whole man but at a point. Shoot dispares al bulto, sino a un punto determina-
for the exact center of the belly—if do. Si está de cara hacia ti, trata de tirar al
he faces thee. At the middle of the centro del vientre. Si está vuelto de espal-
back, if he is looking away. Listen, das, apunta al centro de la espalda. Oye, vie-
40 old one. When I fire if the man is jo, si cuando yo dispare, tu hombre está sen-
sitting down he will stand up before tado, se levantará un instante antes de echar
he runs or crouches. Shoot then. If he a correr o agazaparse. Dispárale entonces. Si
is still sitting down shoot. Do not no se levanta, tírale igual. No esperes. Pero
wait. But make sure. Get to within asegura bien tu puntería. Acércate a una dis-
45 fifty yards. Thou art a hunter. Thou tancia de cincuenta metros. Eres cazador, así
hast no problem.” que no tendrás ningún problema.

“I will do as thou orderest,” —Lo haré como me ordenas —contestó


Anselmo said. Anselmo.
50
“Yes. I order it thus,” Robert Jordan said. —Sí, así lo mando —dijo Jordan.

I’m glad I remembered to make it an Me alegro de haberme acordado de


order, he thought. That helps him out. darle una orden, se dijo. Eso le ayuda-
55 That takes some of the curse off. I hope rá y atenúa su responsabilidad. Eso es-
it does, anyway. Some of it. I had pero, al menos un [542] poco. Había ol-
forgotten about what he told me that first vidado lo que me dijo el primer día a
day about the killing. propósito de matar.

60 “It is thus I have ordered,” he said. —Eso es lo que ordeno —repitió—. Y


“Now go.” ahora, vete.

“Me voy,” said Anselmo. “Until soon, —Me voy —dijo Anselmo— Hasta pron-
Inglés.” to, inglés.
65

452
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Until soon, old one,” Robert Jordan said. —Hasta pronto, viejo —dijo Roben.

He remembered his father in the Se acordó de su padre en la es-


railway station and the wetness of that tación y de la humedad de aquel
5 farewell and he did not say Salud nor adiós y no dijo salud, ni hasta
good-by nor good luck nor anything like luego, ni buena suerte, ni nada pa-
that. recido.

“Hast wiped the oil from the bore of —Has limpiado el aceite del cañón de
10 thy gun, old one?” he whispered. “So it tu fusil, viejo? —susurró—. ¿Para que dis-
will not throw wild?” pare sin desviarse?

“In the cave,” Anselmo said. “I —En la cueva los limpié todos con
cleaned them all with the pullthrough.” la baqueta —repuso Anselmo.
15
“Then until soon,” Robert Jordan —Entonces, hasta pronto —dijo
said and the old man went off, noiseless Jordan. Y el viejo se alejó sin rui-
on his rope-soled shoes, swinging wide d o , d e s l i z á n d o s e c o n s u s a l p a rg a t a s
through the trees. por entre los árboles.
20
Robert Jordan lay on the pine- Robert Jordan estaba tumbado
needle floor of the forest and boca abajo, sobre las agujas de pino
listened to the first stirring in the que cubrían el bosque, esperando el
branches of the pines of the wind primer estremecimiento de la brisa,
25 that would come with daylight. He que agitaría las ramas con el día.
took the clip out of the submachine Sacó el cargador de la ametrallado-
gun and worked the lock back and ra y jugó con el cerrojo atrás y ade-
forth. Then he turned the gun, with lante. Luego volvió el arma hacia
the lock open and in the dark he put él y en la oscuridad se llevó el ca-
30 the muzzle to his lips and blew ñón a los labios y sopló dentro; sin-
through the barrel, the metal tasting tió el sabor a grasa del metal al
greasy and oily as his tongue apoyar su lengua en los bordes.
touched the edge of the bore. He Apoyó su arma contra el antebrazo,
laid the gun across his forearm, the con el almacén colocado de forma
35 action up so that no pine needles or que ninguna aguja de pino ni nin-
rubbish could get in it, and shucked guna ramita penetrase en él; sacó
all the cartridges out of the clip with todas las balas del cargador con el
his thumb and onto a handkerchief dedo pulgar y las depositó sobre un
he had spread in front of him. Then, pañuelo que había extendido en el
40 feeling each cartridge in the dark suelo. Palpando cada una de las ba-
and turning it in his fingers, he las en la oscuridad, volvió a meter-
pressed and slid them one at a time l a s , u n a t r a s o t r a , e n e l c a rg a d o r .
back into the clip. Now the clip was Sentía el peso del cargador en su
heavy again in his hand and he slid mano; lo metió en el arma y lo ajus-
45 it back into the submachine gun and t ó e n s u l u g a r. Tu m b a d o b o c a a b a j o
felt it click home. He lay on his detrás del tronco de un pino, con el
belly behind the pine trunk, the gun arma de través sobre el antebrazo
across his left forearm and watched izquierdo, miraba el punto lumino-
the point of light below him. so que se divisaba abajo. En algu-
50 Sometimes he could not see it and nos momentos dejaba de verlo, y
then he knew that the man in the entonces sabía que el centinela es-
sentry box had moved in front of the taba pasando frente al brasero.
brazier. Robert Jordan lay there and Robert Jordan, tumbado allí, aguar-
waited for daylight. dó a que se hiciera de día.
55

60

65

453
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

42 Capítulo 42

During the time that Pablo had Durante el tiempo en que Pablo ha-
ridden back from the hills to the cave bía vuelto a la cueva, después de haber
5 and the time the band had dropped down recorrido los montes, y la banda había
to where they had left the horses Andrés descendido hasta el lugar donde habían
had made rapid progress toward Golz’s dejado los caballos, Andrés había hecho
headquarters. Where they came onto the rápidos progresos hacia el Cuartel Gene-
main highroad to Navacerrada on which ral de Golz. Al llegar a la carretera prin-
10 the trucks were rolling back from the cipal de Navacerrada, por donde descen-
mountain there was a control. But when dían los camiones, se tropezaron con un
Gomez showed the sentry at the control control. Cuando Gómez exhibió el sal-
his safe-conduct from the Lieutenant- voconducto del teniente coronel Miran-
Colonel Miranda the sentry put the light da, el centinela lo leyó a la luz de una
15 from a flashlight on it, showed it to the linterna, se lo dio a otro hombre que es-
other sentry with him, then handed it taba con él para que lo mirase, se lo de-
back and saluted. volvió y saludó:

“Siga,” he said. “Continue. But —Siga —dijo—; pero apague


20 without lights.” las luces.

The motorcycle roared again and La motocicleta rugió nuevamente;


Andrés was holding tight onto the Andrés volvió a aferrarse al asiento
forward seat and they were moving y siguieron a lo largo de la carretera,
25 a l o n g t h e h i g h w a y, G o m e z r i d i n g manejándose Gómez con habilidad
carefully in the traffic. None of the entre los camiones. Ninguno de los
trucks had lights and they were moving camiones llevaba luces; era un con-
down the road in a long convoy. There voy interminable. Había también ca-
were loaded trucks moving up the road miones cargados que subían carrete-
30 too, and all of them raised a dust that ra arriba y que levantaban una polva-
Andrés could not see in that dark but reda que Andrés no podía ver en la os-
could only feel as a cloud that blew in curidad, aunque sentía que le golpea-
his face and that he could bite between ba el rostro y podía haber hincado en
his teeth. ella los dientes.
35
They were close behind the Llegaron junto a la trasera de un camión
t a i l b o a r d o f a t r u c k n o w, t h e y la motocicleta tamboreó unos instantes
motorcycle chugging, then Gomez hasta que Gómez la aceleró, dejando atrás
speeded up and passed it and another, al camión y a otro, y a otro y a otros más,
40 and another, and another with the other mientras a su izquierda seguía rugiendo la
trucks roaring and rolling down past fila de camiones que volvían de la sierra.
them on the left. There was a motorcar Detrás de ellos se encontraba un automóvil
behind them now and it blasted into rasgando el ruido y el polvo producidos por
the truck noise and the dust with its los camiones con sus insistentes bocinazos.
45 klaxon again and again; then flashed Encendió y [545] apagó los faros varias ve-
on lights that showed the dust like a ces, iluminando la nube de polvo amarillen-
surge 1 [of sea] oleaje m; oleada [of people, sympathy] solid yellow cloud and surged past to, y se lanzó adelante, entre el chirrido de
oleada 2 a power surge (electricity) una subida de
tensión 3 [water of sea] swell, levantarse; hinchar- them in a whining rise of gears and a los engranajes forzados por la aceleración
se, encresparse, agitarse 4 [people, crowd] to surge
in/out entrar/salir en tropel 5 the blood surged to her demanding, threatening, bludgeoning y el concierto discordante de su bocina ame-
cheeks se le subió la sangre a las mejillas. Sudden 50 of klaxoning. nazadora.
forward move, tirón, acometida, arranque, puja,
sweeping forward suddenly, sobrevoltaje, subida, in-
cremento, sudden pull forward, arremetida
surge 1 : to rise and fall actively : TOSS <a ship surging in Then ahead all the trucks were Más adelante el tráfico se había detenido
heavy seas> 2 : to rise and move in waves or billows
: SWELL 3 : to slip around a windlass, capstan, or stopped and riding on, working his y la motocicleta fue dejando atrás los camio-
bitts — used especially of a rope 4 : to rise suddenly way ahead past ambulances, staff cars, nes, las ambulancias, los coches del Estado
to an excessive or abnormal value <the stock market
surged to a record high> 5 : to move with a surge or in 55 an armored car, another, and a third, Mayor y los carros blindados, que parecían
surges <felt the blood surging into his face — Harry
Hervey all halted, like heavy, metal, gun- pesadas tortugas de metal erizadas de caño-
# surgir 1. intr. Brotar el agua hacia arriba, surtir. 2. Dar
jutting turtles in the hot yet settled nes en medio del polvo que aún no había lle-
fondo la nave. 3. fig. Alzarse, manifestarse, brotar, dust, they found another control where gado a posarse, hasta que llegaron a otro con-
aparecer. Emerge, spurt (agua), arise, come out
there had been a smash-up. A truck, trol, que se encontraba en el lugar donde se
60 halting, had not been seen by the truck había producido una colisión. Un camión no
which followed it and the following había visto detenerse al camión que lo pre-
truck had run into it smashing the rear cedía y había chocado con él, destrozando
of the first truck in and scattering su parte posterior y desparramando por la
cases of small-arms ammunition over carretera las cajas de municiones para armas
65 the road. One case had burst open on ligeras que formaban su cargamento. Una

454
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

landing and as Gomez and Andrés caja se había roto al caer, y cuando Gómez y
stopped and wheeled the motorcycle Andrés descendieron haciendo rodar su mo-
forward through the stalled vehicles to tocicleta delante de ellos, entre los vehículos
show their safe-conduct at the control inmovilizados, para enseñar sus salvocon-
5 Andrés walked over the brass hulls of ductos, Andrés pisó los estuches de cobre de
the thousand of cartridges scattered los millares de cartuchos esparcidos por el
across the road in the dust. The second polvo. El segundo camión tenía el radiador
truck had its radiator completely completamente incrustado. El siguiente ca-
smashed in. The truck behind it was mión del convoy estaba pegado a la puerta
10 touching its tail gate. A hundred more trasera del segundo. Un centenar más se ha-
were piling up behind and an bían quedado inmovilizados detrás y un ofi-
overbooted officer was running back cial, calzado con botas altas, corría remon-
along the road shouting to the drivers tando la fila y gritando a los conductores que
to back so that the smashed truck could retrocediesen para que pudieran sacar de la
15 be gotten off the road. carretera el camión aplastado.

There were too many trucks for Había demasiados camiones para que ello
them to be able to back unless the fuese posible y pudieran retroceder los con-
officer reached the end of the ever ductores, a menos que el oficial llegase has-
20 mounting line and stopped it from ta el final de la fila, que no cesaba de alar-
increasing and Andrés saw him garse, y que le impedía avanzar. Andrés le
running, stumbling, with his flashlight, vio correr, tropezando, con su linterna, gri-
shouting and cursing and, in the dark, tando, blasfemando, y mientras tanto los ca-
the trucks kept coming up. miones no dejaban de llegar.
25
The man at the control would not Los hombres del control no querían de-
give the safe-conduct back. There were volverle el salvoconducto. Eran dos, con
two of them, with rifles slung on their sus fusiles al hombro y linternas en la
backs and flashlights in their hands and mano, y gritando también. El que sujetaba
30 t h e y w e r e s h o u t i n g t o o . T h e o n e el salvoconducto atravesó la carretera para
carrying the safe-conduct in his hand acercarse a un camión que bajaba y pedir-
crossed the road to a truck going in the le que fuese al próximo control, a fin de
downhill direction to tell it to proceed que se diera orden de retener a todos los
to the next control and tell them there camiones hasta que pudiera despejarse el
35 to hold all trucks until his jam was embotellamiento. El [546] conductor del
straightened out. The truck driver camión escuchó lo que se le decía y prosi-
listened and went on. Then, still guió su camino. Luego, siempre con el sal-
holding the safeconduct, the control voconducto en la mano, el hombre del con-
patrol came over, shouting, to the truck trol volvió a gritar al conductor del camión
40 driver whose load was spilled. cuya carga se había desparramado.

“Leave it and get ahead for the love —¡Déjalo y avanza, por amor de
of God so we can clear this!” he Dios, para que podamos quitar
shouted at the driver. todo eso!
45
“My transmission is smashed,” the —Tengo rota la transmisión —explicó
driver, who was bent over by the rear of el conductor, inclinado sobre la parte trase-
his truck, said. ra de su camión.

50 “Obscene your transmission. Go —Me cago en tu transmisión. ¡Adelan-


ahead, I say.” te, te he dicho!

“They do not go ahead when the —No se puede andar con el diferencial
differential is smashed,” the driver told machacado —dijo el conductor, siempre in-
55 him and bent down again. clinado sobre la parte posterior del camión.

“Get thyself pulled then, get —Entonces, que te remolquen


ahead so that we can get this other para que podamos sacar del camino
obscenity off the road.” esa porquería .
60
The driver looked at him sullenly as El conductor le lanzó una mirada furiosa
the control man shone the electric torch mientras el hombre del control enfocaba con
on the smashed rear of the truck. su linterna la parte trasera del camión.

65 “Get ahead. Get ahead,” the man —Adelante. Adelante —grita-

455
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

shouted, still holding the safeconduct ba, aún con el salvoconducto en


pass in his hand. la mano.

“And my paper,” Gomez spoke to —¿Y mi salvoconducto? —pregun-


5 him. “My safe-conduct. We are in a tó Gómez—. Mi salvoconducto. Tene-
hurry.” mos prisa.

“Take thy safe-conduct to hell,” —Vete al diablo con tu salvoconducto


the man said and handing it to him —dijo el hombre. Se lo tendió y atravesó la
10 ran across the road to halt a down- carretera corriendo para detener un camión
coming truck. que descendía.

“Turn thyself at the crossroads and —Dala vuelta al llegar al cruce y ponte
put thyself in position to pull this wreck en posición para remolcar ese camión ave-
15 forward,” he said to the driver. riado —le dijo al conductor.

“My orders are—” —Mis órdenes son...

“Obscenity thy orders. Do as I —Me cago en tus órdenes. Haz lo que te


20 s a y. ” he dicho.

The driver let his truck into gear El conductor puso en marcha el vehículo
and rolled straight ahead down the y siguió carretera adelante, perdiéndose de
road and was gone in the dust. vista entre la polvareda.
25
As Gomez started the Mientras Gómez ponía en marcha su mo-
motorcycle ahead onto the now tocicleta y avanzaba por la carretera, despe-
clear right-hand side of the road jada en un largo trecho una vez rebasado el
past the wrecked truck, Andrés, lugar de la colisión, Andrés, agarrado de nue-
30 h o l d i n g t i g h t a g a i n , s a w t h e vo a su asiento, pudo ver al hombre del con-
control guard halting another truck trol, que detenía otro vehículo, y al conduc-
and the driver leaning from the cab tor, que sacaba la cabeza de la cabina para
and listening to him. oír lo que le decía. [547]

35 Now they went fast, swooping Corrían rápidamente, devorando la carre-


along the road that mounted steadily tera, que ascendía regularmente hacia la sie-
toward the mountain. All forward rra. Toda la circulación en el mismo sentido
traffic had been stalled at the control que llevaban ellos había quedado
and there were only the descending inmovilizada en el control y sólo pasaban los
40 trucks passing, passing and passing on camiones que descendían, que pasaban y se-
their left as the motorcycle climbed guían pasando a su izquierda, mientras la
fast and steadily now until it began to motocicleta subía rápida y regularmente hasta
overtake the mounting traffic which que alcanzó la columna de vehículos que
had gone on ahead before the disaster había podido pasar el control antes del acci-
45 at the control. dente.

Still without lights they passed Siempre con las luces apagadas, rebasa-
four more armored cars, then a long ron cuatro automóviles blindados y luego una
line of trucks loaded with troops. The larga fila de camiones cargados de tropas. Los
50 troops were silent in the dark and at soldados iban silenciosos en la oscuridad. Al
first Andrés only felt their presence principio Andrés sólo sentía su presencia por
rising above him, bulking above the encima de él, en lo alto de los camiones a
truck bodies through the dust as they través del polvo. Luego un coche del Estado
passed. Then another staff came Mayor intentó abrirse paso haciendo sonar
55 behind them blasting with its klaxon su bocina y encendiendo y apagando los fa-
and flicking its lights off and on, and ros en rápida sucesión, y Andrés vio a la luz
each time the lights shone Andrés saw de éstos a los soldados con los cascos de
the troops, steel-helmeted, their rifles metal, los fusiles enhiestos y las ametralla-
vertical, their machine guns pointed doras, apuntando hacia el cielo sombrío,
60 up against the dark sky, etched sharp recortarse nítidamente en la noche para vol-
against the night that they dropped ver de nuevo a desaparecer cuando las luces
into when the light flicked off. Once de los faros se apagaban. Hubo un momento,
as he passed close to a troop truck and al pasar cerca de un camión de soldados, en
the lights flashed he saw their faces que pudo ver sus rostros tristes e inmóviles a
65 fixed and sad in the sudden light. In la súbita luz. Bajo los cascos de metal, via-

456
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

their steel helmets, riding in the jando en la oscuridad hacia algo que sólo
trucks in the dark toward something sabían que era una ofensiva, cada uno de
that they only knew was an attack, aquellos rostros iba contraído por una pre-
their faces were drawn with each ocupación particular, y la luz los revelaba tal
5 man’s own problem in the dark and y como eran, de un modo como no hubiesen
the light revealed them as they would aparecido a la luz del día, porque se hubie-
not have looked in day, from shame ran avergonzado de mostrarse así los unos a
to show it to each other, until the los otros, hasta el momento en que el bom-
bombardment and the attack would bardeo o la ofensiva comenzasen y nadie
10 commence, and no man would think pensara ya más en la cara que tenía que po-
about his face. ner.

Andrés now passing them truck after Al pasar Andrés por delante de
truck, Gomez still keeping successfully ellos, camión tras camión, con Gómez
15 ahead of the following staff car, did not siempre hábilmente delante del coche
think any of this about their faces. He del Estado Mayor, no se hizo semejan-
only thought, “What an army. What tes reflexiones sobre aquellas caras.
equipment. What a mechanization. Vaya Pensaba solamente: ¡Qué ejército! ¡Qué
gente! Look at such people. Here we equipo! ¡Qué motorización! ¡vaya gen-
20 have the army of the Republic. Look at te! Míralos. Ése es el ejército de la Re-
them. Camion after camion. All pública. Míralos, camión tras camión.
uniformed alike. All with casques of Todos con el mismo uniforme. Todos
steel on their heads. Look at the con casco de metal [548] en la cabeza.
máquinas rising from the trucks against Mira esas máquinas apuntando para re-
25 the coming of planes. Look at the army cibir a los aviones. ¡Mira qué ejército
that has been builded!” se ha organizado!, se decía.

And as the motorcycle passed the Y la motocicleta pasaba ante los altos
high gray trucks full of troops, gray camiones grises repletos de soldados, ca-
30 t r u c k s w i t h h i g h s q u a r e c a b s a n d miones grises de cabinas cuadradas y ho-
square ugly radiators, steadily rrorosos motores cuadrados, ascendiendo
mounting the road in the dust and the regularmente por la carretera, entre el pol-
flicking lights of the pursuing staff vo y la luz intermitente del coche del Esta-
car, the red star of the army showing do Mayor que la seguía. La estrella roja
35 in the light when it passed over the del ejército aparecía al resplandor de los
tail gates, showing when the light focos cuando éstos alumbraban la parte tra-
came onto the sides of the dusty truck sera de los camiones, o se dejaba ver en
bodies, as they passed, climbing los flancos polvorientos, cuando la luz los
steadily now, the air colder and the barría, y los camiones rodaban, ascendían
40 road starting to turn in bends and regularmente contra el aire cada vez más
switchbacks now, the trucks laboring frío por la carretera, que ahora se retorcía
and grinding, some steaming in the y zigzagueaba, resoplando y gruñendo, al-
light flashes, the motorcycle laboring gunos despidiendo humo a la luz de los
now too, and Andrés clinging tight to faros. La motocicleta subía también con
45 the front seat as they climbed, Andrés esfuerzo. Y Andrés, agarrado al asiento,
thought this ride on a motorcycle was pensaba mientras ascendía que aquel viaje
mucho, mucho. He had never been on en motocicleta era mucho, mucho. No ha-
a motorcycle before and now they bía ido en motocicleta nunca hasta enton-
were climbing a mountain in the midst ces, y ascendía por la montaña en medio
50 of all the movement that was going de todo aquel movimiento que se encami-
to an attack and, as they climbed, he naba al ataque, y al subir se daba cuenta
knew now there was no problem of de que ya no era cosa de preguntarse si lle-
ever being back in time for the assault garía a tiempo para ocupar los puestos. En
on the posts. In this movement and aquel tráfago y aquella confusión, podría
55 confusion he would be lucky to get tenerse por hombre afortunado si estaba de
back by the next night. He had never regreso al día siguiente por la noche. No
seen an offensive or any of the había visto nunca una ofensiva ni los pre-
preparations for one before and as parativos de una ofensiva, y mientras su-
they rode up the road he marvelled at bían por la carretera, se maravillaba de la
60 the size and power of this army that potencia y del tamaño de aquel ejército que
the Republic had built. había creado la República.

Now they rode on a long slanting, Corrían por una carretera que iba as-
rising stretch of road that ran across the cendiendo rápidamente por el flanco de la
65 face of the mountain and the grade was montaña y, al acercarse a la cima, la pen-

457
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

so steep as they neared the top that diente se hizo tan abrupta que Gómez le
Gomez told him to get down and pidió que se bajase de la motocicleta, y
together they pushed the motorcycle up juntos la empujaron hasta el final. A la iz-
the last steep grade of the pass. At the quierda, nada más pasar el punto más alto,
5 left, just past the top, there was a loop había una curva donde los coches podían
of road where cars could turn and there dar la vuelta y cambiar de dirección y se
were lights winking in front of a big veían luces parpadeantes ante un gran edi-
stone building that bulked long and ficio de piedra que se levantaba, grande y
dark against the night sky. oscuro, contra el cielo nocturno.
10
“Let us go to ask there where the —Vamos a preguntar dónde está el Cuar-
headquarters is,” Gomez said to Andrés tel General —le dijo Gómez a Andrés. Em-
and they wheeled the motorcycle over pujaron la motocicleta hasta llegar a donde
to where two sentries stood in front of [549] estaban los dos centinelas apostados
15 the closed door of the great stone delante de la puerta cerrada del gran edifi-
building. Gomez leaned the motorcycle cio de piedra. Gómez estaba apoyando ya
against the wall as a motorcyclist in a la motocicleta contra el muro cuando un mo-
leather suit, showing against the light tociclista con chaquetón de cuero se perfiló
from inside the building as the door en el recuadro de una puerta que daba acce-
20 opened, came out of the door with a so al interior luminoso del edificio. Lleva-
dispatch case hung over his shoulder, a ba una cartera al hombro y un máuser gol-
wooden-holstered Mauser pistol swung peándole la cadera. Cuando la puerta se vol-
against his hip. As the light went off, he vió a cerrar, el hombre buscó su motocicle-
found his motorcycle in the dark by the ta en la oscuridad, al lado de la entrada, la
25 door, pushed it until it sputtered and empujó hasta ponerla en marcha y salió
caught, then roared off up the road. zumbando carretera abajo.

At the door Gomez spoke to one of Gómez se acercó a la puerta y se dirigió


the sentries. “Captain Gomez of the a uno de los centinelas:
30 Sixty-Fifth Brigade,” he said. “Can you —Capitán Gómez, de la 65a Brigada —
tell me where to find the headquarters dijo—. Puedes decirme dónde encontraré el
of General Golz commanding the Cuartel General del general Golz, comandan-
ThirtyFifth Division?” te de la 35a División?

35 “It isn’t here,” the sentry said. —Aquí no es —dijo el centinela.

“What is here?” —¿Qué es esto?

“The Comandancia.” —La comandancia.


40
“What comandancia?” —¿Qué comandancia?

“Well, the Comandancia.” —Pues la comandancia.

45 “The comandancia of what?” —¿La comandancia de qué?

“Who art thou to ask so many —¿Quién eres tú para hacer tan-
questions?” the sentry said to tas preguntas? —preguntó el centi-
Gomez in the dark. Here on the nela a Gómez en la oscuridad.
50 t o p o f t h e p a s s t h e s k y w a s v e r y Allí, en lo alto del puerto, el cielo esta-
clear with the stars out and ba muy claro y sembrado de estrellas, y
Andrés, out of the dust now, Andrés, ahora que había salido de la pol-
could see quite clearly in the vareda, podía ver claramente en la oscuri-
dark. Below them, where the dad. Por debajo de ellos, donde la carrete-
55 r o a d t u r n e d t o t h e r i g h t , h e ra torcía a la derecha, Andrés podía dis-
could see clearly the outline of cernir claramente la silueta de los camio-
the trucks and cars that passed nes y de los coches que circulaban dibu-
against the sky line. jándose contra el horizonte.

60 “I am Captain Rogelio Gomez of the —Soy el capitán Rogelio Gómez, del


first battalion of the Sixty-Fifth Brigade primer batallón de la 653 Brigada, y pre-
and I ask where is the headquarters of gunto dónde está el Cuartel General del
General Golz,” Gomez said. general Golz —dijo Gómez.

65 The sentry opened the door a little El centinela e n t r e a b r i ó la puerta.

458
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

way. “Call the corporal of the guard,” —Llamad al cabo de guardia —gritó ha-
he shouted inside. cia el interior.

Just then a big staff car came up over En ese momento, un gran automóvil del
5 the turn of the road and circled toward Estado Mayor dio la [550] vuelta a la curva
the big stone building where Andrés and y se dirigió hacia el gran edificio de piedra,
Gomez were standing waiting for the ante el cual aguardaban Andrés y Gómez a
corporal of the guard. It came toward que apareciese el cabo de guardia. El coche
them and stopped outside the door. se acercó y se detuvo ante la puerta.
10
A large man, old and heavy, in an Un hombre grande, viejo, pesado, con una
oversized khaki beret, such as chasseurs gran boina caqui como la que llevan los
a pied wear in the French Army, wearing chasseurs á pied del ejército francés, con un
an overcoat, carrying a map case and abrigo gris, un mapa en la mano y una pisto-
15 wearing a pistol strapped around his la sujeta alrededor de su abrigo por una co-
greatcoat, got out of the back of the car rrea, salió del asiento posterior del coche,
with two other men in the uniform of the acompañado de otros dos hombres con uni-
International Brigades. forme de las Brigadas Internacionales.

20 He spoke in French, which Andrés El viejo habló en francés con su


did not understand and of which Gomez, chófer, ordenándole que se apartase
who had been a barber, knew only a few de la puerta y llevara el coche al re-
words, to his chauffeur telling him to get fugio. Andrés no entendía el francés,
the car away from the door and into pero Gómez, que había sido barbe-
25 shelter. ro, sabía algunas palabras.

As he came into the door with the other Al acercarse a la puerta, con los otros
two officers, Gomez saw his face clearly dos oficiales, Gómez vio su rostro clara-
in the light and recognized him. He had mente a la luz y le reconoció. Le había
30 seen him at political meetings and he had visto en reuniones políticas y había leído
often read articles by him in Mundo con frecuencia artículos suyos traducidos
Obrero translated from the French. He del francés en Mundo Obrero. Recono-
recognized his bushy eyebrows, his ció las pobladas cejas, los ojos grises
wa tery gray eyes, his chin and the acuosos, el mentón y la doble papada, como
35 double chin under it, and he knew pertenecientes a una de las primeras figuras
him for one of France’s great modern de los grandes revolucionarios modernos de
revolutionary figures who had led the Francia: era el hombre que había encabeza-
mutiny of the French Navy in the Black do el motín de la flota francesa en el mar
Sea. Gomez knew this man’s high Negro. Gómez conocía la importante posi-
40 political place in the International ción política que ocupaba aquel hombre en
Brigades and he knew this man would las Brigadas Internacionales, y sabía que tal
know where Golz’s headquarters were persona tenía que conocer dónde se encon-
and be able to direct him there. He did traba el Cuartel General de Golz y podría
not know what this man had become with encaminarlos. Lo que no sabía era en lo que
45 time, disappointment, bitterness both aquel hombre se había convertido con el
domestic and political, and thwarted tiempo, las desilusiones, las amarguras do-
ambition and that to question him was mésticas y políticas y la ambición defrau-
one of the most dangerous things that dada, y que dirigirse a él era una de las co-
any man could do. Knowing nothing of sas más peligrosas que podían hacerse. Ig-
50 this he stepped forward into the path of norando todo esto, se dirigió hacia el hom-
this man, saluted with his clenched fist bre, le saludó levantando el puño, y dijo:
and said, “Comrade Marty, we are the —Camarada Marty, somos portado-
bearers of a dispatch for General Golz. res de un mensaje para el general Golz.
Can you direct us to his headquarters? ¿Puede usted indicarnos la posición de
55 It is urgent.” su Cuartel General? Es urgente.

The tall, heavy old man looked at El anciano, grande y pesado, miró a
Gomez with his outthrust head and Gómez inclinando la cabeza [551] y escru-
considered him carefully with his watery tándole con toda la atención de sus ojos
60 eyes. Even here at the front in the light acuosos. Incluso en el frente, a la luz de
of a bare electric bulb, he having just una bombilla eléctrica desnuda y cuando
come in from driving in an open car on acababa de hacer un viaje en un coche des-
a brisk night, his gray face had a look cubierto y en una noche fresca, su rostro
of decay. His face looked as though it gris tenía cierto aire de decrepitud. Su cara
65 were modelled from the waste material parecía modelada con esos desechos que

459
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

you find under the claws of a very old se encuentran debajo de las garras de los
lion. leones muy viejos.

“You have what, Comrade?” he —¿Que tienes qué, camarada? —le


5 asked Gomez, speaking Spanish with a preguntó a Gómez. Hablaba el español
strong Catalan accent. His eyes glanced con un fuerte acento catalán. Echó una
sideways at Andrés, slid over him, and mirada de reojo a Andrés y volvió a fi-
went back to Gomez. jar la vista en Gómez.

10 “A dispatch for General Golz to be —Un mensaje para el general Golz, que
delivered at his headquarters, Comrade tengo que entregar en su Cuartel General,
Marty.” camarada Marty.

“Where is it from, Comrade?” —¿De dónde procede eso, camarada?


15
“From behind the fascist lines,” —De más allá de las líneas fascistas —
Gomez said. dijo Gómez.

André Marty extended his hand for André Marty extendió la mano para
20 the dispatch and the other papers. He tomar el mensaje y los otros papeles.
glanced at them and put them in his Les echó una ojeada y se los guardó
pocket. en el bolsillo.

“Arrest them both,” he said to the —Arrestadlos —le dijo al


25 corporal of the guard. “Have them cabo de guardia—;
searched and bring them to me when I registradlos y traédmelos
send for them.” cuando yo lo ordene.

With the dispatch in his pocket he Con el mensaje en el bolsillo, el an-


30 strode on into the interior of the big ciano penetró en el interior del gran edi-
stone house. ficio de piedra.

Outside in the guard room Gomez En el cuarto de guardia, Gómez


and Andrés were being searched by the y Andrés eran registrados por los
35 guard. soldados.

“What passes with that man?” —¿Qué le pasa a ese hombre? —pre-
Gomez said to one of the guards. guntó Gómez a uno de los guardias.

40 “Está loco,” the guard said. “He is crazy.” —Está loco —dijo el guardia.

“No. He is a political figure of great —No; es una figura política muy


importance,” Gomez said. “He is the importante —dijo Gómez—. Es el
chief commissar of the International comisario jefe de las Brigadas In-
45 Brigades.” ternacionales.

“Apesar de eso, está loco,” the A pesar de eso, está loco


corporal of the guard said. “All the same —dijo el cabo—. ¿Qué ha-
he’s crazy. What do you behind the céis detrás de las líneas
50 fascist lines?” fascistas?

“This comrade is a guerilla from —Este camarada es un guerrillero de


there,” Gomez told him while the man por allí —dijo Gómez mientras el hombre
searched him. “He brings a dispatch to le registraba—. Trae un mensaje para el ge-
55 General Golz. Guard well my papers. Be neral Golz. Ten mucho cuidado con mis pa-
careful with that money and that bullet peles. Guárdame bien el dinero, y esa bala,
on the string. It is from my first wound atada con un hilo; es de mi primera herida
at Guadarama.” en el Guadarrama. [552]

60 “Don’t worry,” the corporal said. —No te preocupes —contestó el cabo—


“Everything will be in this drawer. Why ; estará todo en este cajón. ¿Por qué no me
didn’t you ask me where Golz was?” preguntaste a mí dónde estaba Golz?

“We tried to. I asked the sentry and —Quisimos hacerlo. Pregunté al centine-
65 he called you.” la y él te llamó.

460
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“But then came the crazy and you —Pero llegó el loco y le preguntaste
asked him. No one should ask him a él. Nadie debería preguntarle nada.
anything. He is crazy. Thy Golz is up the Está loco. Tu Golz está a tres kilóme-
5 road three kilometers from here and to tros de aquí, a la derecha de estos pe-
the right in the rocks of the forest.” ñascos, en lo alto de la carretera.

“Can you not let us go to him now?” —¿No podrías dejar que nos fuéramos?

10 “Nay. It would be my head. I must —No. Me va la cabeza. Tengo que


take thee to the crazy. Besides, he has conduciros a presencia del loco. Y además,
thy dispatch.” él tiene tu mensaje.

“Can you not tell some one?” —Pero ¿no podrías avisar a alguien?
15
“Yes,” the corporal said. “I will tell —Sí —dijo el cabo—; se lo diré al pri-
the first responsible one I see. All know mer responsable con quien me tropiece. To-
that he is crazy.” dos saben que está loco.

20 “I had always taken him for a great —Siempre le había tenido por una
figure,” Gomez said. “For one of the gran figura —comentó Gómez—. Por
glories of France.” una de las glorias de Francia.

“He may be a glory and all,” the —Será una gloria y todo lo que tú quie-
25 corporal said and put his hand on ras —dijo el cabo poniendo una mano so-
Andrés’s shoulder. “But he is crazy as a bre el hombro de Andrés—; pero está más
bedbug. He has a mania for shooting loco que una cabra. Tiene la manía de fusi-
people.” lar a la gente.

30 “Truly shooting them?” —¿Fusilarla? ¿En serio?

“Como lo oyes,” the corporal said. —Como lo oyes —dijo el


“That old one kills more than the cabo—. Ese viejo mata más que
bubonic plague. Mata más que la peste la peste bubónica. Pero no mata
35 bubonica. But he doesn’t kill fascists a los fascistas, como hacemos
like we do. Qué va. Not in joke. Mata nosotros. ¡Qué va! Ni en broma.
bichos raros. He kills rare things. M a t a a b i c h o s r a ro s . Tr o t s k i s t a s ,
Trotzkyites. Divagationers. Any type of desviacionistas, toda clase de
rare beasts.” bichos raros.
40
Andrés did not understand any of Andrés no comprendía nada de
this. aquello.

“When we were at Escorial we shot —Cuando estábamos en El Escorial fu-


45 I don’t know how many for him,” the silamos a no sé cuántos tipos por orden suya
corporal said. “We always furnish the —dijo el cabo—. Siempre nos tocaba a no-
firing party. The men of the Brigades sotros fusilar. Los de las brigadas no que-
would not shoot their own men. rían fusilar a sus hombres; sobre todo, los
E s p e c i a l l y t h e F r e n c h . To a v o i d franceses. Para evitar dificultades, siempre
50 difficulties it is always us who do it. We fusilábamos nosotros. Nosotros fusilábamos
shot French. We have shot Belgians. We a los franceses. Nosotros fusilábamos a los
have shot others of divers nationality. belgas. Nosotros fusilábamos a otros de dis-
Of all types. Tiene mania de fusilar tintas nacionalidades. De todas las clases.
gente. Always for political things. He’s Tiene la manía de fusilar a la gente. Siem-
55 crazy. Purifica más que el Salvarsán. He pre por cuestiones políticas. Está loco. Pu-
purifies more than Salvarsan.” rifica más que el salvarsán.

“But you will tell some one of this —Pero ¿le dirás a alguien lo de ese men-
dispatch?” saje? [553]
60
“Yes, man. Surely. I know every one —Sí, hombre. Sin ninguna duda. Los
of these two Brigades. Every one comes conozco a todos en estas dos brigadas.
through here. I know even up to and Todos pasan por aquí. Conozco incluso
through the Russians, although only a a los rusos, aunque no hay muchos que
65 few speak Spanish. We will keep this hablen español. Impediremos a ese loco

461
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

crazy from shooting Spaniards.” que fusile a españoles.

“But the dispatch.” —Pero ¿y el mensaje?

5 “The dispatch, too. Do not worry, —El mensaje también; no te preocupes,


Comrade. We know how to deal with this camarada. Sabemos cómo hay que gastarlas
crazy. He is only dangerous with his own con ese loco. No es peligroso más que con
people. We understand him now.” sus compatriotas. Ahora ya le conocemos.

10 “Bring in the two prisoners,” came —Traed a los dos prisioneros —se oyó
the voice of André Marty. la voz de André Marty desde el interior.

“ Q u e re i s e c h a r u n t r a g o ? ” t h e —¿Q u e r é i s e c h a r u n t r a g o ? —
corporal asked. “Do you want a drink?” preguntó el cabo.
15
“Why not?” —¿Cómo no?

The corporal took a bottle of anis El cabo cogió de un armario una


from a cupboard and both Gomez and botella de anís, y Gómez y Andrés
20 Andrés drank. So did the corporal. He bebieron. El cabo también. Se secó
wiped his mouth on his hand. la boca con el dorso de la mano.

“Vamonos,” he said. —Vámonos —dijo.

25 They went out of the guard room Salieron del cuarto de guardia con la
with the swallowed burn of the anis boca ardiendo por efecto del anís que ha-
warming their mouths, their bellies and bían tomado entrecortadamente, con la tri-
their hearts and walked down the hall pa y el espíritu templados; atravesaron el
and entered the room where Marty sat vestíbulo y penetraron en la habitación
30 behind a long table, his map spread in donde Marty se encontraba sentado ante
front of him, his red-and-blue pencil, una larga mesa, con un mapa extendido
with which he played at being a general delante de él y sosteniendo en la mano un
officer, in his hand. To Andrés it was lápiz rojo y azul, con el que jugaba a gene-
only one more thing. There had been ral. Para Andrés, aquello no era sino un
35 many tonight. There were always many. incidente más. Había habido muchos aque-
If your papers were in order and your lla noche. Era siempre así. Si se tenían los
heart was good you were in no danger. papeles en regla y la conciencia limpia, no
Eventually they turned you loose and se corría peligro. Acababan por soltarle a
you were on your way. But the Inglés uno, y se proseguía el camino. Pero el in-
40 had said to hurry. He knew now he could glés había dicho que se dieran prisa. Sabía
never get back for the bridge but they que no volvería a tiempo para lo del puen-
had a dispatch to deliver and this old te; pero tenía que entregar un mensaje, y
man there at the table had put it in his aquel viejo detrás de la mesa lo guardaba
pocket. en su bolsillo.
45
“Stand there,” Marty said without —Deteneos ahí —ordenó Marty sin le-
looking up. vantar la vista.

“ L i s t e n , C o m r a d e M a r t y, ” —Escucha, camarada Marty —comen-


50 G o m e z broke out, the anis zó a decir Gómez, fortificada su cólera por
f o r t i f y i n g h i s a n g e r. “ O n c e t o n i g h t los efectos del anís—; ya hemos sido es-
we have been impeded by the torbados una vez esta noche por la ignoran-
ignorance of the anarchists. Then cia de los anarquistas. Luego, [554] por la
by the sloth of a bureaucratic pereza de un burócrata fascista. Y ahora lo
55 f a s c i s t . N o w b y t h e o v e r s u s p i c i o n estamos siendo por la desconfianza de un
of a Communist.” comunista.

“Close your mouth,” Marty said —Cierra la boca —dijo Marty


without looking up. “This is not a sin mirarle—. Esto no es una re-
60 meeting.” unión pública.

“Comrade Marty, this is a matter of —Camarada Marty, se trata de un asun-


utmost urgence,” Gomez said. “Of the to muy urgente —insistió Gómez—, y de
greatest importance.” la mayor importancia.
65

462
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

The corporal and the soldier with El cabo y el soldado que los escoltaban
them were taking a lively interest in seguían con el más vivo interés la conver-
this as though they were at a play sación, como si estuvieran presenciando
they had seen many times but whose una obra cuyos lances más felices, aunque
5 excellent moments they could vistos ya muchas veces, saboreaban con de-
always savor. leite por anticipado.

“Everything is of urgence,” Marty —Todo es de la mayor urgencia —dijo


said. “All things are of importance.” Marty—. Todas las cosas tienen importan-
10 Now he looked up at them, holding the cia. —Levantó la vista hacia ellos, con el lá-
pencil. “How did you know Golz was piz en la mano—. ¿Cómo supisteis que Golz
here? Do you understand how serious it estaba aquí? ¿Os dais cuenta de la gravedad
is to come asking for an individual que supone el preguntar por un general antes
general before an attack? How could you de iniciarse una ofensiva? ¿Cómo pudisteis
15 know such a general would be here?” saber que ese general estaría aquí?

“ Te l l h i m , t u , ” G o m e z s a i d t o —Cuéntaselo tú —le dijo Gómez a An-


Andrés. drés.

20 “Comrade General,” Andrés started— —Camarada general... —empezó a


André Marty did not correct him in the decir Andrés. André Marty no corrigió
mistake in rank—”I was given that packet el error de grado—. Ese paquete me lo
on the other side of the lines—” dieron al otro lado de las líneas...

25 “On the other side of the lines?” —¿Al otro lado de las lineas? —pregun-
Marty said. “Yes, I heard him say you tó Marty—. ¡Ah, sí!, ya os oí decir que ve-
came from the fascist lines.” níais de las líneas fascistas.

“It was given to me, Comrade —Me lo dio un inglés llama-


30 General, by an Inglés named Roberto do Roberto, camarada general,
who had come to us as a dynamiter for que vino como dinamitero para
this of the bridge. Understandeth?” lo del puente. ¿Entiendes?

“Continue thy story,” Marty said to —Continúa con tu cuento —dijo Marty,
35 Andrés; using the term story as you usando la palabra «cuento» como quien di-
would say lie, falsehood, or fabrication. jera «mentira», «falsedad» o «invención».

“ We l l , C o m r a d e G e n e r a l , t h e —Bueno, camarada general, el inglés me


Inglés told me to bring it to the ordenó que a toda prisa se lo trajera al gene-
40 G e n e r a l G o l z w i t h a l l s p e e d . H e ral Golz, que va a lanzar una ofensiva por
makes an attack in these hills now estas montañas. Y lo único que te pedimos
on this day and all we ask is to take es podérselo llevar con toda la rapidez posi-
it to him now promptly if it pleases ble, si no tiene ningún inconveniente el ca-
the Comrade General.” marada general.
45
Marty shook his head again. He was Marty volvió a sacudir la cabe-
looking at Andrés but he was not za. Miraba a Andrés, pero no le
seeing him. veía. [555]

50 Golz, he thought in a mixture of ¡Golz!, pensaba con una mezcla de ho-


horror and exultation as a man might rror y de satisfacción, esa mezcla que es ca-
feel hearing that a business enemy paz de experimentar un hombre al saber que
had been killed in a particularly su peor rival ha muerto en un accidente de
nasty motor accident or that some coche particularmente atroz, o que una per-
55 one you hated but whose probity you sona que odiaba, y cuya probidad no se
had never doubted had been guilty of puso nunca en duda, acababa de ser acu-
P R O B I T É n. f. Vertu qui consiste à observer defalcation. That Golz should be one sada de desfalco. Que Golz fuese tam-
scrupuleusement les règles de la morale sociale, les
devoirs imposés par l'honnêteté et la justice. - Droiture of them, too. That Golz should be in bién uno de ellos... Que Golz mantuvie-
(cit. 2), honnêteté, intégrité (cit. 7), justice, loyauté.
probidad honradez; rectitud de ánimo, integridad en such obvious communication with ra relaciones tan evidentes con los fas-
el obrar 60 the fascists. Golz that he had known cistas... Golz, a quien él conocía desde
probity n. uprightness, honesty; complete and confirmed
integrity for nearly twenty years. Golz who hacía más de veinte años. Golz, que jun-
had captured the gold train that to con Lucacz había capturado el tren
winter with Lucacz in Siberia. Golz de oro aquel invierno en Siberia. Golz,
who had fought against Kolchak, and que se había batido contra Kolchak, y
65 in Poland. In the Caucasus. In China, en Polonia. Y en el Cáucaso, y en China.

463
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

and here since the first October. But Y aquí, desde el primero de octubre. Pero
he had been close to Tukachevsky. había sido íntimo de Tukhachevsky. De
To Vo r o s h i l o v, y e s , t o o . B u t t o Vorochilov también, ciertamente. Pero fue
Tukachevsky. And to who else? Here íntimo de Tukhachevsky. ¿Y de quién más?
5 to Karkov, of course. And to Lucacz. Aquí lo era de Karkov, desde luego. Y de
But all the Hungarians had been Lucacz. Pero todos los húngaros eran
intriguers. He hated Gall. Golz intrigantes. Él detestaba a Gall. Acuérdate
hated Gall. Remember that. Make a de eso, se dijo. Anótalo. Golz había detes-
note of that. Golz has always hated tado siempre a Gall. Pero sostenía a Putz.
10 Gall. But he favors Putz. Remember Acuérdate de eso, pensó. Y Duval es su jefe
that. And Duval is his chief of staff. de Estado Mayor. Fíjate en lo que hay de-
See what stems from that. You’ve trás de todo eso. Se le ha oído decir que
he a rd hi m s ay Copic’s a fool. That Copic era un imbécil. Eso es algo definiti-
is definitive. That exists. And now vo. Eso es algo que cuenta. Y ahora, ese
15 this dispatch from the fascist lines. mensaje procedente de las líneas fascistas,
Only by pruning out of these rotten pensaba. Solamente cortando las ramas po-
branches can the tree remain dridas podría conservarse el árbol sano y
h e a l t h y a n d g r o w. T h e r o t m u s t vigoroso. Era necesario que la podredum-
apparent 1 evident, manifest, patent, plain clearly
apparent or obvious to the mind or senses; «the become apparent for it is to be bre quedara al descubierto para que pudie-
effects of the drought are apparent to anyone who 20 destroyed. But Golz of all men. ra ser destruida. Pero que tuviera que ser
sees the parched fields»; «evident hostility»;
«manifest disapproval»; «patent advantages»; That Golz should be one of the Golz... Que fuera Golz uno de los traido-
«made his meaning plain»; «it is plain that he is no
reactionary» 2 ostensible, seeming(a) appearing traitors. He knew that you could res... Sabía que no era posible confiar en
as such but not necessarily so; «for all his apparent trust no one. No one. Ever. Not your nadie. En nadie. Nunca. Ni en la propia
wealth he had no money to pay the rent»; «the
committee investigated some apparent w i f e . N o t y o u r b r o t h e r. N o t y o u r mujer. Ni en el hermano. Ni en el más vie-
discrepancies»; «the ostensible truth of their
theories»; «his seeming honesty» 3 readily 25 oldest comrade. No one. Ever. jo camarada. En nadie. Nunca.
apparent to the eye; «angry for no apparent
reason»; «had no visible means of support»
“Take them away,” he said to the —Lleváoslos y vigiladlos.
guards. “Guard them carefully.” The —El cabo y el soldado se cru-
corporal looked at the soldier. This had zaron una mirada. Para ser una
30 been very quiet for one of Marty’s e n t r e v i s t a c o n M a r t y, h a b í a
performances. sido poco ruidosa.

“Comrade Marty,” Gomez said. —Camarada Marty —dijo Gómez—,


“Do not be insane. Listen to me, a no procedas como un demente. Escúcha-
35 loyal officer and comrade. That is a me a mí, un oficial leal, un camarada. Ese
dispatch that must be delivered. mensaje tiene que ser entregado. Este ca-
This comrade has brought it through marada lo ha traído atravesando las líneas
the fascist lines to give to Comrade fascistas para entregárselo al camarada
General Golz.” general Golz. [556]
40
“Take them away,” Marty said, now —Lleváoslos —ordenó Marty al
kindly, to the guard. He was sorry for centinela, expresándose con toda ama-
them as human beings if it should be bilidad. Los compadecía como seres
necessary to liquidate them. But it was humanos aunque fuese necesario liqui-
45 the tragedy of Golz that oppressed darlos. Pero era la tragedia de Golz lo
him. That it should be Golz, he que le obsesionaba. ¡Que haya tenido
thought. He would take the fascist que ser Golz!, pensaba. Era preciso lle-
communication at once to Varloff. No, var enseguida el mensaje fascista a
better he would take it to Golz himself Varloff. No, sería mejor que él mismo
50 and watch him as he received it. That se lo entregara a Golz y le observara
was what he would do. How could he en su reacción. ¿Cómo estar seguro de
be sure of Varloff if Golz was one of Va r l o ff , s i G o l z m i s m o e r a u n o d e
them? No. This was a thing to be very ellos? No. Era un asunto que requería
careful about. grandes precauciones.
55
Andrés turned to Gomez, “You mean Andrés se dirigió a Gómez:
he is not going to send the dispatch?” —¿Crees que no va a enviar el mensa-
he asked, unbelieving. je? —preguntó sin acabar de creerlo.

60 “Don’t you see?” Gomez said. —¿No lo estás viendo? —dijo Gómez.

“Me cago en su puta madre!” Andrés —Me cago en su puta madre —dijo An-
said. “Está loco.” drés—. Está loco.

65 “Yes,” Gomez said. “He is crazy. You —Sí —asintió Gómez—; está loco. Es-

464
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

are crazy! Hear! Crazy!” he shouted at tás loco. ¿Me oyes? Loco —gritó a Marty,
Marty who was back now bending over que estaba de espaldas a ellos, inclinado so-
the map with his red-and-blue pencil. bre el mapa, esgrimiendo su lápiz rojo y
“Hear me, you crazy murderer?” azul—. ¿Me oyes, loco asesino?
5
“Take them away,” Marty said to the —Lleváoslos —volvió a decir Marty—.
guard. “Their minds are unhinged by Sus mentes están desquiciadas bajo el peso
their great guilt.” de su enorme culpa.

10 There was a phrase the Aquélla era una frase que al cabo
corporal recognized. He had le resultaba familiar. La había oído ya
heard that before. otras veces.

“You crazy murderer!” Gomez shouted. —¡Loco! ¡Asesino! —gritaba Gómez.


15
“Hijo de la gran puta,” Andrés said —¡Hijo de la gran puta! —gritaba An-
to him. “Loco.” drés—. ¡Loco!

The stupidity of this man angered La estupidez de aquel hombre le exaspe-


20 him. If he was a crazy let him be removed raba. Si era un loco, que le encerrasen, que
as a crazy. Let the dispatch be taken from le quitaran el mensaje de su bolsillo. Al dia-
his pocket. God damn this crazy to hell. blo con aquel loco. La furia española empe-
His heavy Spanish anger was rising out zaba a manifestarse, sobreponiéndose a su
of his usual calm and good temper. In a manera de ser calmosa y a su humor afable.
25 little while it would blind him. Un poco más, y le cegaría.

Marty, looking at his map, shook Marty, con los ojos fijos en el mapa,
his head sadly as the guards took meneó tristemente la cabeza mientras los
Gomez and Andrés out. The guards guardias hacían salir a Gómez y a Andrés.
30 had enjoyed hearing him cursed but on Los guardias se divirtieron al oír cómo le
the whole they had been disappointed insultaban; pero, en conjunto, la represen-
in the performance. They had seen tación había resultado floja. Habían visto
much better ones. André Marty did not otras mucho mejores. A André Marty no le
mind the men cursing him. So many importaban las injurias. Muchos hombres
35 men had cursed him at the end. He was le habían maldecido, al fin y al cabo. Sen-
always genuinely sorry for them as tía una sincera piedad por [557] todos, en
human beings. He always told himself tanto que seres humanos. Era algo que se
that and it was one of the last true repetía a menudo, y ésa era una de las po-
ideas that was left to him that had ever cas ideas sanas que le quedaban y que fue-
40 been his own. ra realmente suya.

He sat there, his moustache and his Siguió sentado allí, con los ojos
eyes focused on the map, on the map fijos en el mapa, hacia el que apunta-
that he never truly understood, on the ban también las guías de sus bigotes;
45 brown tracing of the contours that aquel mapa que no comprendería nun-
were traced fine and concentric as a ca, con los círculos de color marrón
spider ’s web. He could see the heights finos como la tela de una araña. Po-
and the valleys from the contours but día discernir las cimas y los valles,
he never really understood why it pero no comprendía en absoluto por
50 should be this height and why this qué era preciso elegir esta cima o
valley was the one. But at the General aquel valle. Pero en el Estado Mayor,
Staff where, because of the system of donde, gracias al régimen de los comi-
Political Commissars, he could sarios políticos, podía intervenir como
intervene as the political head of the cabeza política de las brigadas, ponía el
55 Brigades, he would put his finger on dedo sobre tal o cual lugar numerado,
such and such a numbered, brown- rodeado de un círculo marrón, en medio
thin-lined encircled spot among the de las manchas verdes de los bosques,
greens of woods cut by the lines of cortado por las líneas de las carreteras
roads that parallel the never casual que corrían paralelas a las líneas
60 winding of a river and say, “There. sinuosas de los ríos, y decía: «Aquí.
That is the point of weakness.” Éste es el punto vulnerable».

Gall and Copic, who were men of Gall y Copic, ambos hombres políti-
politics and of ambition, would agree cos y ambiciosos, asentían y, más tarde,
65 and later, men who never saw the hombres que nunca habían visto el mapa,

465
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

map, but heard the number of the hill y a quienes habían dicho el número de la
before they left their starting place cota antes de salir, treparían por las lade-
and had the earth of diggings on it ras en busca de su muerte, a menos que
pointed out, would climb its side to detenidos por el fuego de las ametralla-
5 find their death along its slope or, doras ocultas entre los olivares no la al-
being halted by machine guns placed canzasen jamás. Podía suceder asimismo
in olive groves would never get up it que en otros frentes trepasen fácilmente
at all. Or on other fronts they might para descubrir que no habían mejorado en
scale it easily and be no better off nada su posición anterior. Pero cuando
10 than they had been before. But when Marty ponía el dedo sobre el mapa en el
Marty put his finger on the map in Estado Mayor de Golz, los músculos de
Golz’s staff the scarheaded, white- la mandíbula del general de cráneo lleno
faced General’s jaw muscles would de cicatrices y rostro blanco se crispaban,
tighten and he would think, “I should mientras se decía para sí: Debería matar-
15 shoot you, André Marty, before I let te, André Marty, antes de consentir que
you put that gray rotten finger on a pusieras tu inmundo dedo sobre uno de
contour map of mine. Damn you to mis mapas. Maldito seas por todos los
hell for all the men you’ve killed by hombres que has hecho morir mezclándo-
interfering in matters you know te en cosas que no conocías. Maldito sea
20 nothing of. Damn the day they named el día en que se dio tu nombre a la fábrica
tractor factories and villages and co- de tractores, a las aldeas, a las cooperati-
operatives for you so that you are a vas, convirtiéndote en un símbolo al que
symbol that I cannot touch. Go and yo no puedo tocar. Vete a otra parte a sos-
suspect and exhort and intervene and pechar, a exhortar, a intervenir, a denun-
25 denounce and butcher some other ciar y a asesinar, y deja en paz mi Estado
place and leave my staff alone.” Mayor, se decía. [558]

But instead of saying that Golz Pero en lugar de decirlo en voz alta, Golz
would only lean back away from the se limitaba a apartarse de la inmensa mole
30 leaning bulk, the pushing finger, the inclinada sobre el mapa con el dedo exten-
watery gray eyes, the graywhite dido, los ojos acuosos, el mostacho de un
moustache and the bad breath and blanco grisáceo y el aliento fétido, y decía:
say, “Yes, Comrade Marty. I see your «Sí, camarada Marty; comprendo tu punto
point. It is not well taken, however, de vista; pero no está enteramente justifica-
35 and I do not agree. You can try to go do y no estoy de acuerdo. Puedes pasar so-
over my head if you like. Yes. You bre mi cadáver, si lo prefieres. Sí, puedes
can make it a Party matter as you say. convertirlo en una cuestión de partido, como
But I do not agree.” dices. Pero no estoy de acuerdo».

40 So now André Marty sat working Así pues, André Marty seguía en aque-
over his map at the bare table with the llos momentos sentado, estudiando su mapa,
raw light on the unshaded electric light extendido sobre la mesa, a la luz cruda de
bulb over his head, the overwide beret una bombilla eléctrica sin pantalla suspendi-
pulled forward to shade his eyes, da por encima de su cabeza y, consultando
45 referring to the mimeographed copy of las copias de las órdenes de ataque, trataba
the orders for the attack and slowly and de buscar el lugar lenta, cuidadosa y laborio-
laboriously working them out on the samente sobre el mapa, como un joven ofi-
map as a young officer might work a cial que tratara de resolver un problema en
problem at a staff college. He was un curso preparatorio de Estado Mayor.
50 engaged in war. In his mind he was Hacía la guerra. Con su pensamiento
commanding troops; he had the right mandaba las tropas; tenía derecho a inter-
to interfere and this he believed to venir y pensaba que ese derecho era un man-
constitute command. So he sat there do. De modo que seguía sentado allí, con el
with Robert Jordan’s dispatch to Golz despacho de Robert Jordan a Golz en el bol-
55 in his pocket and Gomez and Andrés sillo, mientras Gómez y Andrés esperaban
waited in the guard room and Robert en el cuarto de guardia y Robert Jordan es-
Jordan lay in the woods above the taba tumbado en el bosque, algo más arriba
bridge. del puente.

60 It is doubtful if the outcome of Es más que dudoso que la misión de An-


Andrés’s mission would have been drés hubiera concluido de forma distinta si
any different if he and Gomez had Gómez y él hubiesen podido seguir su cami-
been allowed to proceed without no sin los estorbos impuestos por André
André Marty’s hindrance. There was Marty. No había nadie en el frente con auto-
65 no one at the front with sufficient ridad bastante para suspender el ataque. El

466
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

authority to cancel the attack. The mecanismo se había puesto en movimiento


machinery had been in motion much desde hacía demasiado tiempo para que se
too long for it to be stopped suddenly pudiera detener de golpe. Para iniciar una
now. There is a great inertia about operación militar, cualquiera que sea su im-
5 all military operations of any size. portancia, hay siempre mucha inercia. Pero
But once this inertia has been una vez que esa inercia ha sido superada y
overcome and movement is under que el mecanismo se ha puesto en marcha,
way they are almost as hard to arrest es tan difícil detenerlo como lo fue desenca-
as to initiate. denarlo.
10
But on this night the old man, his Aquella noche, el anciano, con su boi-
beret pulled forward, was still sitting na echada sobre los ojos, permanecía sen-
at the table with his map when the door tado ante la mesa mirando el mapa cuan-
opened and Karkov the Russian do la puerta se abrió y Karkov, el perio-
15 journalist came in with two other dista ruso, entró, acompañado de otros
Russians in civilian clothes, leather [559] dos rusos, vestidos de paisano, con
coats and caps. The corporal of the gorra y chaqueta de cuero. El cabo de
guard closed the door reluctantly guardia lamentó tener que cerrar la puer-
behind them. Karkov had been the first ta detrás de ellos. Karkov había sido el
20 responsible man he had been able to primer hombre de solvencia con quien
communicate with. había podido comunicarse.

“Tovarich Marty,” said Karkov in his —Tovarich Marty —dijo Karkov con su
politely disdainful lisping voice and expresión cortés y desdeñosa, mostrando
25 smiled, showing his bad teeth. al sonreír su mala dentadura.

Marty stood up. He did not like Marty se incorporó. No le gustaba


Karkov, but Karkov, coming from Pravda Karkov; pero como Karkov era un enviado
and in direct communication with Stalin, de Pravda y estaba en relación directa con
30 was at this moment one of the three most Stalin, en esos momentos era uno de los tres
important men in Spain. hombres más importantes en España.

“Tovarich Karkov,” he said. —Tovarich Karkov —contestó.

35 “Yo u a r e p r e p a r i n g t h e a t t a c k ? ” —¿Estás preparando la ofensiva? —pre-


K a r k o v s a i d i n s o l e n t l y, n o d d i n g guntó insolentemente Karkov, haciendo un
toward the map. gesto hacia el mapa.

“I am studying it,” Marty —La estoy estudiando —respondió


40 a n s w e r e d . Marty.

“Are you attacking? Or is it —¿Eres tú el encargado de dirigirla, o


Golz?” Karkov asked es Golz? —siguió inquiriendo Karkov
s m o o t h l y. suavemente.
45
“I am only a commissar, as you —No soy más que un simple comisario,
know,” Marty told him. como sabes —dijo Marty.

“No,” Karkov said. “You are modest. —No —repuso Karkov—; eres muy
50 You are really a general. You have your modesto. Eres un verdadero general.
map and your field glasses. But were Tienes tu mapa y tus prismáticos. ¿No
you not an admiral once, Comrade has sido almirante alguna vez, camara-
Marty?” da Marty?

55 “I was a gunner’s mate,” said Marty. —Fui condestable artillero —contestó


It was a lie. He had really been a chief Marty. Era mentira. En realidad, era
yeoman at the time of the mutiny. But pañolero de proa cuando se amotinó la ar-
he thought now, always, that he had been mada. Pero le gustaba figurarse que había
a gunner ’s mate. sido condestable artillero.
60
“Ah. I thought you were a first-class —¡Ah!, creía que habías sido pañolero
yeoman,” Karkov said. “I always get my de primera —dijo Karkov—.Siempre ten-
facts wrong. It is the mark of the go los datos equivocados. Es propio de pe-
journalist.” riodistas.
65

467
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

The other Russians had taken no part Los otros dos rusos no tomaron parte
in the conversation. They were both en la conversación. Miraban el mapa por
looking over Marty’s shoulder at the encima del hombro de Marty y de vez en
map and occasionally making a remark cuando cambiaban alguna que otra pala-
5 to each other in their own language. bra en su lengua. Marty y Karkov, des-
Marty and Karkov spoke French after pués de los primeros saludos, se habían
the first greeting. puesto a hablar en francés.

“It is better not to get facts wrong in —Es mejor que tus errores no lleguen a
10 P r a v d a , ” M a r t y s a i d . H e s a i d i t Pravda —dijo Marty.
brusquely to build himself up again. Lo dijo bruscamente, tratando de re-
Karkov always punctured him. The cobrar el aplomo. Karkov [560] le depri-
French word is dégonfler and Marty was mía. La palabra francesa es dégonfler, y
worried and made wary by him. It was Karkov le deprimía y le irritaba. Cuando
15 hard, when Karkov spoke, to remember Karkov hablaba, le costaba trabajo recor-
with what importance he, André Marty, dar su propia importancia dentro del co-
came from the Central Committee of the mité central del partido en Francia. Le
French Communist Party. It was hard to costaba trabajo recordar que también él
remember, too, that he was untouchable. era intocable. Pero Karkov parecía siem-
20 Karkov seemed always to touch him so pre tocarle ligeramente, cada vez que se
lightly and whenever he wished. Now le antojaba. Ahora, Karkov decía:
Karkov said, “I usually correct them —Lo corrijo por lo general antes de
before I send them to Pravda, I am quite enviar nada a Pravda. Tengo mucho cui-
accurate in Pravda. Tell me, Comrade dado con Pravda. Dime, camarada
25 Marty, have you heard anything of any Marty, ¿has oído hablar de un despacho
message coming through for Golz from para Golz de uno de nuestros grupos de
one of our partizan groups operating partizans que opera cerca de Segovia?
toward Segovia? There is an American Hay allí un camarada norteamericano,
comrade there named Jordan that we llamado Jordan, de quien deberíamos
30 should have heard from. There have tener noticias. Se nos ha dicho que ha
been reports of fighting there behind the habido combates detrás de las líneas fas-
fascist lines. He would have sent a cistas. Nuestro camarada ha debido de en-
message through to Golz.” viar un mensaje a Golz.

35 “An American?” Marty asked. —¿Un norteamericano? —preguntó


Andrés had said an Inglés. So that is Marty. Andrés había dicho un inglés. De
what it was. So he had been mistaken. manera que era él quien estaba equivoca-
Why had those fools spoken to him do. Pero ¿por qué habían ido a buscarle
anyway?” aquellos idiotas?
40
“Ye s , ” K a r k o v l o o k e d a t h i m —Así es —dijo Karkov, mirándole con
contemptuously, “a young American of desdén—; un joven norteamericano, no muy
slight political development but a great desarrollado políticamente; pero que se en-
way with the Spaniards and a fine tiende muy bien con los españoles y tiene un
45 p a r t i z a n r e c o r d . J u s t g i v e m e t h e expediente muy bueno como partizan. En-
dispatch, Comrade Marty. It has been trégame el despacho, camarada Marty. Ya ha
delayed enough.” sido retenido bastante tiempo.

“What dispatch?” Marty —¿Qué despacho? —preguntó Marty.


50 a s k e d . I t w a s a v e r y s t u p i d t h i n g Era una pregunta estúpida, y lo sa-
to say and he knew it. But he bía. Pero no era capaz de confesar tan
was not able to admit he was deprisa que se había equivocado, e hizo
wrong that quickly and he said la pregunta aunque sólo fuese para re-
it anyway to delay the moment trasar aquel momento de humillación,
55 o f h u m i l i a t i o n , n o t a c c e p t i n g sin querer aceptar ninguna humillación.
any humiliation. “And the safe- —El despacho del joven Jordan para Golz
conduct pass,” Karkov said que está en tu bolsillo —dijo Karkov a tra-
through his bad teeth. vés de su mala dentadura.

60 André Marty put his hand in his André Marty se metió la mano en el
pocket and laid the dispatch on bolsillo, sacó el despacho y lo puso sobre
the table. He looked Karkov la mesa, mirando a Karkov directamente
squarely in the eye. All right. He a los ojos. Muy bien, se había equivoca-
was wrong and there was nothing do y no había nada que se pudiera hacer
65 h e c o u l d do about it now but he was para remediarlo; pero no estaba dispuesto

468
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

not accepting any humiliation. a sufrir ninguna humillación. [561]


“And the safe-conduct —Y el salvoconducto también —insis-
p a s s , ” K a r k o v s a i d s o f t l y. tió Karkov suavemente. Marty puso el sal-
Marty laid it beside the dispatch. voconducto al lado del despacho.
5
“Comrade Corporal,” Karkov called —Camarada cabo —llamó Karkov en es-
in Spanish. pañol.

The corporal opened the door and El cabo abrió la puerta y entró en la ha-
10 came in. He looked quickly at André bitación. Echó una rápida mirada hacia
Marty, who stared back at him like an Marty, que le devolvió la mirada como un
old boar which has been brought to bay viejo jabalí acosado por los perros. No ha-
by hounds. There was no fear on Marty’s bía en su rostro huellas de miedo ni de hu-
face and no humiliation. He was only millación. Estaba sencillamente encoleri-
15 angry, and he was only temporarily at zado y había sido acorralado provisional-
bay. He knew these dogs could never mente. Sabía que aquellos perros no se ha-
hold him. rían jamás con él.

“ Take these to the two comrades —Entrégales esos documentos a los dos
20 i n t h e g u a r d r o o m a n d d i r e c t t h e m camaradas del cuarto de guardia e indícales
t o G e n e r a l G o l z ’s h e a d q u a r t e r s , ” el camino para llegar al Cuartel General de
Karkov said. “There has been too Golz —dijo Karkov—. Ya han sido reteni-
m u c h d e l a y. ” dos demasiado tiempo.

25 The corporal went out and Marty looked El cabo salió y Marty le siguió con la mi-
after him, then looked at Karkov. rada, volviéndola después hacia Karkov.

“Tovarich Marty,” Karkov said, “I — To v a r i c h Marty —dijo


am going to find out just how Karkov—, voy a averiguar hasta
30 untouchable you are.” qué punto eres intocable.

Marty looked straight at him and said Marty le miró de frente y no dijo
nothing. nada.

35 “ D o n ’t s t a r t t o h a v e a n y p l a n s —No hagas planes sobre lo que vas a


about the corporal, either,” Karkov hacer con el cabo —prosiguió Karkov—
went on. “It was not the corporal. I . No fue el cabo quien me habló. Vi a los
saw the two men in the guard room and dos hombres en el cuarto de guardia y me
they spoke to me” (this was a lie). “I hablaron ellos. —Era mentira—. Espero
40 hope all men always will speak to me” que la gente siempre se dirija a mí. —
(this was the truth although it was the Aquello era verdad, aunque había sido el
corpora! who had spoken). But Karkov cabo quien le había hablado. Pero Karkov
had this belief in the good which could creía en los beneficios que podían sacar-
come from his own accessibility and se de su accesibilidad y en las posibili-
45 t h e h u m a n i z i n g p o s s i b i l i t y o f dades de humanizar las cosas por una
benevolent intervention. It was the one intervención benévola. Era la única
thing he was never cynical about. cosa en la que no era nunca cínico—.
“ Yo u k n o w w h e n I a m i n t h e Ya sabes que cuando estoy en la URSS
U.S.S.R. people write to me in Pravda las gentes me escriben a Pravda si se
50 when there is an injustice in a town in comete una injusticia en una aldea del
Azerbaijan. Did you know that? They Azerbayán. ¿Lo sabías? «El camarada
say ‘Karkov will help us.” Karkov nos ayudará», dicen.

André Marty looked at him with no André Marty le miró sin que su rostro ex-
55 expression on his face except anger and presara más que cólera y disgusto. No tenía
dislike. There was nothing in his mind en su mente otra idea más que la de que
now but that Karkov had done something Karkov había hecho algo contra él. Muy bien.
against him. All right, Karkov, power and Por mucho poder que tuviera, Karkov ten-
all, could watch out. dría que estar alerta en adelante.
60
“This is something else,” Karkov —Esto es distinto —continuó
went on, “but it is the same principle. I Karkov—, aunque siempre se [562]
am going to find Out just how trata de lo mismo. Voy a averiguar
untouchable you are, Comrade Marty. I hasta qué punto eres intocable, cama-
65 would like to know if it could not be rada Marty. Me gustaría saber si no es

469
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

possible to change the name of that posible cambiar el nombre de esa fá-
tractor factory.” brica de tractores.

André Marty looked away from him André Marty apartó los ojos y los fijó de
5 and back to the map. nuevo en el mapa.

“What did young Jordan say?” —¿Qué decía el joven Jordan en su men-
Karkov asked him. saje? —preguntó Karkov.

10 “I did not read it,” André Marty said. —No he leído el mensaje —contestó
“ Et maintenant fiche moi la paix, Marty—. Et maintenant fiche-moi la paix,
Comrade Karkov.” camarada Karkov.

“Good,” said Karkov. “I leave you —Bien —dijo Karkov—, te dejo entre-
15 to your military labors.” gado a tus tareas militares.

He stepped out of the room and Salió de la habitación y se fue al


walked to the guard room. Andrés and cuarto de guardia. Andrés y Gómez
Gomez were already gone and he stood se habían marchado ya. Se detuvo un
20 there a moment looking up the road and instante mirando el camino y las
at the mountain tops beyond that showed cumbres que se perfilaban en la luz
now in the first gray of daylight. We cenicienta de la madrugada. Hay que
must get on up there, he thought. It will llegar allá arriba, pensó. Esto va a
be soon, now. comenzar muy pronto.
25
Andrés and Gomez were on the Andrés y Gómez estaban de nuevo en la
motorcycle on the road again and it was motocicleta, corriendo por la carretera, que
getting light. Now Andrés, holding again poco a poco se iba iluminando por la luz
to the back of the seat ahead of him as del día. Andrés, agarrado al asiento, mien-
30 the motorcycle climbed turn after tras la motocicleta trepaba por la carretera,
switchback turn in a faint gray mist that en cunas cerradas, envuelta en una bruma
lay over the top of the pass, felt the gris, que descendía de lo alto del puerto,
motorcycle speed under him, then skid sentía la máquina deslizarse bajo él. Luego
and stop and they were standing by the la sintió estremecerse y pararse. Se queda-
35 motorcycle on a long, down-slope of ron de pie, al lado de la motocicleta, en un
road and in the woods, on their left, were trecho de carretera descendente envuelta en
tanks covered with pine branches. There bosques. A su izquierda había tanques cu-
were troops here all through the woods. biertos con ramas de pino. Por todas partes
Andrés saw men carrying the long poles había tropas. Andrés vio a los camilleros,
40 of stretchers over their shoulders. Three con las largas varas de las camillas al hom-
staff cars were off the road to the right, bro. Tres coches del Estado Mayor estaban
in under the trees, with branches laid alineados a la derecha, bajo los árboles, a
against their sides and other pine un lado de la carretera y debajo de la enra-
branches over their tops. mada de pinos.
45
Gomez wheeled the motorcycle up Gómez llevó la motocicleta hasta apoyar-
to one of them. He leaned it against a la en un pino, junto a uno de los automó-
pine tree and spoke to the chauffeur viles, y se dirigió al chófer que estaba sen-
who was sitting by the car, his back tado en el coche, con la espalda apoyada
50 against a tree. en un árbol.

“I’ll take you to him,” the chauffeur —Yo os llevaré —dijo el chófer—. Es-
said. “Put thy moto out of sight and conde la moto y cúbrela con algunas de esas
cover it with these.” He pointed to a pile ramas —añadió, señalando un montón de ra-
55 of cut branches. mas cortadas. [563]

With the sun just starting to come Mientras el sol comenzaba a asomar por
through the high branches of the pine las altas copas de los pinos, Gómez y Andrés
trees, Gomez and Andrés followed the siguieron al chófer, que se llamaba Vicente,
60 chauffeur, whose name was Vicente, al otro lado de la carretera, y llegaron, cami-
through the pines across the road and nando entre los árboles por una pendiente,
up the slope to the entrance of a dugout hasta la entrada de un refugio sobre cuyo te-
from the roof of which signal wires ran cho se veían los hilos del teléfono y del telé-
on up over the wooded slope. They grafo, que continuaban camino arriba. Que-
65 stood outside while the chauffeur went daron aguardando mientras el chófer entraba

470
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

in and Andrés admired the construction con el mensaje, y Andrés admiró la construc-
of the dugout which showed only as a ción del refugio, que parecía un agujero des-
hole in the hillside, with no dirt scattered de el exterior de la colina, sin escombros al-
about, but which he could see, from the rededor, pero que en su interior era profun-
5 entrance, was both deep and profound do, según podía ver desde la entrada, y los
with men moving around in it freely with hombres se movían con holgura sin necesi-
no need to duck their heads under the dad de agachar la cabeza para esquivar el
heavy timbered roof. grueso techo de maderos.

10 Vicente, the chauffeur, came out. Por fin, Vicente, el chófer, salió.

“He is up above where they —Está allá arriba, en lo alto de la monta-


are deploying for the attack,” ña, donde se están desplegando las tropas
he said. “I gave it to his Chief para el ataque —dijo—. Se lo he dado al jefe
15 o f S t a f f . H e s i g n e d f o r i t . del Estado Mayor. Aquí está el recibo que ha
Here.” firmado.

He handed G omez the receipted —Entregó el sobre firmado a Gómez, que


envelope. Gomez gave it to Andrés, se lo entregó a Andrés, el cual le echó una
20 w h o l o o k e d a t i t a n d p u t i t i n s i d e ojeada y se lo metió en el bolsillo de su ca-
his shirt. misa.

“What is the name of him who —¿Cómo se llama el que ha firmado? —


signed?” he asked. preguntó.
25
“Duval,” Vicente said. —Duval —dijo Vicente.

“Good,” said Andrés. “He was one —Bien —dijo Andrés—. Es uno de los
of the three to whom I might give it.” tres a quien podía entregárselo.
30
“Should we wait for an answer?” —¿Tenemos que aguardar respuesta? —
Gomez asked Andrés. preguntó Gómez a Andrés.

“It might be best. Though where I —Sería mejor; aunque, después de


35 will find the Inglés and the others after lo del puente, ni Dios sabe si podré
that of the bridge neither God knows.” encontrar a Jordan y a los otros.

“Come wait with me,” Vicente said, —Venid conmigo a esperar a que vuelva
“until the General returns. And I will get el general —dijo Vicente—. Os buscaré un
40 thee coffee. Thou must be hungry.” poco de café; debéis de estar hambrientos.

“And these tanks,” Gomez said to him. —¿Y esos tanques? —preguntó Gómez.

They were passing the branch- Pasaban junto a los tanques de color
45 covered, mud-colored tanks, each with de barro, cubiertos de ramas, cada uno
two deep-ridged tracks over the pine de los cuales había dejado un profundo
needles showing where they had swung surco al virar para apartarse de la carre-
and backed from the road. Their 45-mm. tera. Los cañones del 45 asomaban hori-
guns jutted horizontally under the zontalmente bajo las ramas y los conduc-
50 branches and the drivers and gunners in tores y los artilleros, [564] enfundados
their leather coats and ridged helmets sat en sus chaquetas de cuero y cubiertos con
with their backs against the trees or lay casco de acero, descansaban junto a los
sleeping on the ground. árboles tendidos en el suelo.

55 “These are the reserve,” Vicente —Ésos son los de la reserva —dijo Vi-
said. “Also these troops are in reserve. cente—. También esas tropas son de la re-
Those who commence the attack are serva. Los que iniciarán el ataque están más
above.” arriba.

60 “They are many,” Andrés said. —Son muchísimos —dijo Andrés.

“Yes,” Vicente said. “It is a full —Sí —asintió Vicente—; una división
division.” completa.

65 Inside the dugout Duval, holding the En el interior del refugio, Duval, sos-

471
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

opened dispatch from Robert Jordan in teniendo con la mano izquierda abierto
his left hand, glancing at his wrist watch el mensaje de Robert Jordan, miraba su
on the same hand, reading the dispatch reloj de pulsera y volvía a leer la carta
for the fourth time, each time feeling the por cuarta vez, sintiendo cada vez que
5 sweat come out from under his armpit la leía que el sudor le goteaba por las
and run down his flank, said into the axilas, mientras decía por teléfono:
telephone, “Get me position Segovia, —Dadme la posición de Segovia. ¿Ya
t h e n . H e ’s l e f t ? G e t m e p o s i t i o n se ha ido? Bueno, entonces dadme la de
Avila.” Ávila.
10
He kept on with the phone. It wasn’t Continuó al teléfono. Pero no ser-
any good. He had talked to both vía de nada. Había hablado con las dos
brigades. Golz had been up to inspect brigadas. Golz había inspeccionando
the dispositions for the attack and was el dispositivo de la ofensiva e iba de
15 on his way to an observation post. He camino a un puesto de observación.
called the observation post and he was Llamó al puesto de observación, pero
not there. tampoco estaba.

“Get me planes one,” Duval said, —Dadme la base aérea número uno —
20 suddenly taking all responsibility. dijo Duval, asumiendo repentinamente toda
He would take responsibility for la responsabilidad. Tomaba sobre sí la res-
holding it up. It was better to hold ponsabilidad de detenerlo todo. Era mejor
it up. You could not send them to a detenerlo todo. No se podía lanzar un ata-
surprise attack against an enemy que por sorpresa contra un enemigo que lo
25 that was waiting for it. You couldn’t esperaba. No se podía hacer eso. Era un ase-
d o i t . I t w a s j u s t m u r d e r . Yo u sinato. No se podía hacer. No se debía ha-
c o u l d n ’ t . Yo u m u s t n ’t . N o m a t t e r cer. Pasara lo que pasara. Podían fusilarle,
what. They could shoot him if they si querían. Iba a telefonear directamente a
wanted. He would call the airfield la base aérea y suspendería el bombardeo.
30 directly and get the bombardment Pero ¿y si todo ello no fuera más que un
c a n c e l l e d . B u t s u p p o s e i t ’s j u s t a ataque de diversión? ¿Si sólo se propusiera
holding attack? Suppose we were atraer hacia el sector un considerable nú-
supposed to draw off all that mero de tropas enemigas y gran cantidad de
material and those forces? Suppose material para operar con libertad en otra
35 that is what it is for? They never tell parte? Imaginó que sería por eso. Nunca se
you it is a holding attack when you dice que se trata de un ataque de diversión
make it. a quienes lo llevan a cabo.

“Cancel the call to planes one,” he —Anule la comunicación con la base uno
40 told the signaller. “Get me the Sixty- —le dijo al telefonista—. Deme el puesto de
Ninth Brigade observation post.” observación de la 69a Brigada.

He was still calling there Estaba esperando todavía la primera co-


when he heard the first sound of municación cuando oyó los primeros avio-
45 t h e p l a n e s . nes. [565]

It was just then he got through to En aquel momento el puesto de observa-


the observation post. ción respondió.

50 “Yes,” Golz said quietly. —Sí —dijo suavemente Golz.

He was sitting leaning back against Estaba sentado con la espalda con-
the sandbag, his feet against a rock, a tra unos sacos de arena y tenía los píes
cigarette hung from his lower lip and apoyados sobre una peña, y un cigarri-
55 he was looking up and over his shoulder llo colgando de una de las comisuras
while he was talking. He was seeing the de los labios; mientras hablaba, mira-
expanding wedges of threes, silver and ba por encima de su hombro, observan-
thundering in the sky that were coming do el despliegue, de tres en tres, de los
over the far shoulder of the mountain aviones plateados que cruzaban rugien-
60 where the first sun was striking. He do la lejana cresta de la montaña, ilu-
watched them come shining and minados por los primeros rayos del sol.
beautiful in the sun. He saw the twin Los veía hermosos, resplandecientes,
circles of light where the sun shone on con los dobles círculos de las hélices
the propellers as they came. que parecían batir la luz solar.
65

472
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Yes,” he said into the telephone, —Sí —respondió en francés, sabiendo


speaking in French because it was Duval que Duval estaba al otro extremo del hilo—
on the wire. “Nous sommes foutus. Oui. . Nous sommes foutus. Oui, comme
Comme toujours. Oui. C’est dommage. toujours. Oui. C’est dommage. Oui. Es una
5 Oui. It’s a shame it came too late.” pena que haya llegado demasiado tarde.

His eyes, watching the planes Sus ojos, al ver llegar los aviones, se lle-
coming, were very proud. He saw the naron de orgullo. Veía las marcas rojas en
red wing markings now and he las alas y contemplaba el avance firme, so-
10 watched their steady, stately roaring berbio y rugiente de los aparatos. Así era
advance. This was how it could be. como hubieran podido hacerse las cosas.
These were our planes. They had Aquéllos eran verdaderos aviones. Se habían
come, crated on ships, from the Black traído desmontados desde el mar Negro, en
Sea through the Straits of Marmora, barco, cruzando los estrechos, cruzando los
15 through the Dardanelles, through the Dardanelos, cruzando el Mediterráneo; ha-
Mediterranean and to here, unloaded bían sido descargados cuidadosamente en
lovingly at Alicante, assembled ably, Alicante, armados atentamente, probados. Se
tested and found perfect and now los había encontrado en perfectas condicio-
flown in lovely hammering precision, nes y ahora volaban formando con minucio-
20 the V’s tight and pure as they came sa precisión uves agudas y puras; volaban
now high and silver in the morning sun altos y plateados en el sol de la mañana para
to blast those ridges across there and ir a hacer saltar esas fortificaciones vecinas,
blow them roaring high so that we can haciéndolas volar por los aires, de forma que
go through. se pudiera avanzar.
25
Golz knew that once they had Golz sabía que, en cuanto pasaran por
passed overhead and on, the bombs encima, las bombas caerían como marsopas
would fall, looking like porpoises aéreas. Luego saltarían las crestas de los
in the air as they tumbled. And then parapetos, se levantarían nubes rugientes
30 the ridge tops would spout and roar de polvo y de piedra que desaparecerían
in jumping clouds and disappear in en una misma masa. Luego avanzarían los
one great blowing cloud. Then the tanques trepando por las dos laderas y, tras
tanks would grind clanking up ellos, se lanzarían al ataque sus dos briga-
those two slopes and after them das. Y si el ataque hubiera sido una sor-
35 would go his two brigades. And if presa, las brigadas hubieran podido avan-
it had been a surprise they could go zar y proseguir su marcha, cruzando y si-
on and down and over and through, guiendo adelante, y pasar por encima,
pausing, cleaning up, dealing with, desplegándose, haciendo lo que [566] ha-
much to do, much to be done bía que hacer, y habría mucho que hacer,
40 intelligently with the tanks helping, inteligentemente, con la ayuda de los tan-
with the tanks wheeling and ques, con los tanques, que avanzarían y re-
returning, giving covering fire and trocederían cubriendo las propias líneas de
others bringing the attackers up fuego, y con camiones que llevarían las tro-
then slipping on and over and pas de ataque hasta lo más alto adelantan-
45 t hrough and pus hing dow n beyond. do y situando a las que encontrasen libre
This was how it would be if there el camino. Así tendría que realizarse la
was no treason and if all did what operación si no se interponía la traición y
they should. cada cual hacía lo que debía hacer.

50 There were the two ridges, and Allí estaban las dos cumbres, y allí esta-
there were the tanks ahead and there ban los tanques en marcha, y allí estaban
were his two good brigades ready to aquellas dos buenas brigadas, dispuestas a
leave the woods and here came the salir del bosque, y en aquel momento llega-
planes now. Everything he had to do ban los aviones. Todo lo que él tenía que ha-
55 had been done as it should be. cer, lo había hecho de la debida forma.

But as he watched the planes, almost Pero al ver los aviones, que volaban so-
up to him now, he felt sick at his bre su cabeza, sintió un malestar en el estó-
stomach for he knew from having heard mago, ya que sabía, después de haberle sido
60 Jordan’s dispatch over the phone that leído el mensaje de Jordan por teléfono, que
there would be no one on those two no habría nadie en aquellas colinas. Las tro-
ridges. They’d be withdrawn a little pas enemigas se habrían retirado un poco más
way below in narrow trenches to escape abajo, refugiándose en estrechas trincheras,
the fragments, or hiding in the timber para estar a salvo de las esquirlas, o estarían
65 and when the bombers passed they’d escondidas en los bosques, y cuando los bom-

473
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

get back up there with their machine barderos hubieran pasado, volverían a su an-
guns and their automatic weapons and tigua posición con sus ametralladoras y sus
the anti-tank guns Jordan had said went fusiles automáticos y con los cañones
up the road, and it would be one famous antitanques que Jordan había visto subir por
5 balls up more. But the planes, now la carretera, y sería la misma historia de siem-
coming deafeningly, were how it could pre. Pero los aviones, avanzando ensordece-
have been and Golz watching them, dores, eran una prueba de cómo podía haber
looking up, said into the telephone, sido, y mientras los observaba, Golz respon-
“No. Rien a faire. Rien. Faut pas dió al teléfono: «No. Rien á faire. Rien. Faut
10 penser. Faut accepter.” pas penser. Faut accepter».

Golz watched the planes with his Golz seguía mirando los aviones con ojos
hard proud eyes that knew how duros y orgullosos, sabiendo cómo podrían
things could be and how they would haber ocurrido las cosas y cómo iban a suce-
15 be instead and said, proud of how der en cambio. Y, orgulloso por lo que pu-
they could be, believing in how they diera haberse hecho, convencido de que hu-
could be, even if they never were, biera podido hacerse bien, aunque nunca lle-
“ B o n . N o u s f e ro n s n o t re p e t i t gara a realizarse, dijo: «Bon. Nous ferons
possible ,” and hung up. notre petit possible». Y colgó el teléfono.
20
But Duval did not hear him. Sitting Pero Duval no le oía. Sentado a la mesa,
at the table holding the receiver, all he con el auricular en la mano, lo único que
heard was the roar of the planes and he oía era el rugido de los aviones, mientras
thought, now, maybe this time, listen pensaba: Quizá sea esta vez, óyelos llegar,
25 to them come, maybe the bombers will quizá los bombarderos lo [567] hagan sal-
blow them all off, maybe we will get a tar todo, quizá podamos abrir una brecha,
break-through, maybe he will get the quizá nos manden las reservas que Golz ha
reserves he asked for, maybe this is it, pedido, quizá ésta sea la buena, quizá sea
maybe this is the time. Go on. Come esta vez... Vamos. Vamos. Adelante.
30 on. Go on. T h e r o a r w a s s u c h t h a t Y el rugido de los aviones se hizo tan
he could not hear what he was fuerte que ya ni él mismo lograba oír lo
thinking. que pensaba.

35

40

43 Capítulo 43

45 Robert Jordan lay behind the trunk Robert Jordan, tumbado detrás del tron-
of a pine tree on the slope of the hill co de un pino en la ladera de la colina que
above the road and the bridge and dominaba la carretera y el puente, miraba
watched it become daylight. He loved cómo amanecía. Siempre le había gustado
this hour of the day always and now he aquella hora del día, y ahora la miraba, sen-
50 watched it; feeling it gray within him, tía como si él mismo fuese una parte del
as though he were a part of the slow amanecer, como si fuese una porción de esa
lightening that comes before the rising luz gris, de ese lento aclarar que precede a la
of the sun; when solid things darken and salida del sol, cuando los objetos sólidos se
space lightens and the lights that have oscurecen, el espacio se ilumina, las luces
55 shone in the night go yellow and then de la noche se amarillean y se esfuman a
fade as the day comes. The pine trunks medida que avanza el día. Los troncos de los
below him were hard and clear now, pinos detrás de él se divisaban claros y níti-
their trunks solid and brown and the dos, la corteza oscura y con relieve, y la carre-
road was shiny with a wisp of mist over tera brillaba bajo un velo de bruma. Estaba
60 it. The dew had wet him and the forest húmedo de rocío y el suelo del bosque era
floor was soft and he felt the give of the blando y sentía la dulzura de las agujas de
brown, dropped pine needles under his pino hundiéndose bajo sus codos. Más aba-
elbows. Below he saw, through the light jo, a través de la bruma ligera que subía del
mist that rose from the stream bed, the lecho del río, podía divisar el puente de ace-
65 steel of the bridge, straight and rigid ro, erguido y rígido sobre el paso, con las

474
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

across the gap, with the wooden sentry garitas de madera de los centinelas a uno y
boxes at each end. But as he looked the otro extremo. Sin embargo, en tanto la mira-
structure of the bridge was still spidery ba, la estructura que sostenía el puente era
and fine in the mist that hung over the fina, casi aérea, envuelta en la niebla que flo-
5 stream. taba sobre el agua.

He saw the sentry now in his box Podía ver ahora al centinela que, de
as he stood, his back with the hanging pie, en su garita, con la espalda vuelta,
topped coronado, rematado, surmonté blanket coat topped by the steel cubierto con un capote y un casco en la
10 casque on his head showing as he cabeza, se calentaba las manos en el bi-
leaned forward over the hole-punched dón de gasolina agujereado que le servía
petrol tin of the brazier, warming his de brasero. Robert Jordan oía el ruido del
hands. Robert Jordan heard the stream, arroyo, que golpeaba más abajo, entre las
far down in the rocks, and he saw a rocas, y veía una ligera humareda gris
15 faint, thin smoke that rose from the levantarse de la garita del centinela.
sentry box. [569]

He looked at his watch and thought, Miró su reloj y se dijo: ¿Habrá llegado
I wonder if Andrés got through to Golz? Andrés hasta Golz? Si vamos a volar el
20 If we are going to blow it I would like puente, quisiera respirar muy despacio, pro-
to breathe very slowly and slow up the longar el paso del tiempo y sentirlo pasar.
time again and feel it. Do you think he ¿Crees que habrá llegado Andrés? Y en ese
made it? Andrés? And if he did would caso, ¿renunciarán a la ofensiva? ¿Están to-
they call it off? If they had time to call davía a tiempo de renunciar? ¡Qué va! No
25 it off? Qué va. Do not worry. They will te preocupes. Sucederá una u otra cosa. Tú
or they won’t . There are no more no tienes que decidir nada. Y pronto sabrás
decisions and in a little while you will lo que tienes que hacer. Imagina que la ofen-
know. Suppose the attack is successful. siva fuera un éxito. Golz dice que puede te-
Golz said it could be. That there was a ner éxito, que hay una posibilidad. Con
30 possibility. With our tanks coming down nuestros tanques viniendo por esa carrete-
that road, the people coming through ra, los hombres llegando por la derecha,
from the right and down and past La avanzando hasta más allá de La Granja, ro-
Granja and the whole left of the deando todo el flanco izquierdo del cerro...
mountains turned. Why don’t you ever ¿Por qué no crees que alguna vez podamos
35 think of how it is to win? You’ve been ganar? Has estado tanto tiempo a la defen-
on the defensive for so long that you siva, que no eres capaz siquiera de imagi-
can’t think of that. Sure. But that was narlo. Claro. Pero eso era antes de que todo
before all that stuff went up this road. ese material subiese por la carretera. Eso era
That was before all the planes came. antes de la llegada de los aviones. No seas
40 Don’t be so naïve. But remember this tan ingenuo. Pero recuerda que si nosotros
that as long as we can hold them here aguantamos aquí, los fascistas se verán
we keep the fascists tied up. They can’t inmovilizados. No pueden atacar ningún
attack any other country until they finish otro país antes de haber acabado con noso-
with us and they can never finish with tros, y no terminarán nunca con nosotros.
45 us. If the French help at all, if only they Si los franceses nos ayudan, con sólo que
leave the frontier open and if we get dejen la frontera abierta, y si recibimos avio-
planes from America they can never nes de Norteamérica, no podrán jamás aca-
finish with us. Never, if we get anything bar con nosotros. Jamás, si recibimos ayu-
at all. These people will fight forever if da, por poca que sea. Esta gente se batirá
50 they’re well armed. indefinidamente si está bien armada.

No you must not expect victory here, No, no se puede esperar aquí una vic-
not for several years maybe. This is just toria, pensó, al menos en muchos años.
a holding attack. You must not get Éste no es más que un ataque para ir
55 illusions about it now. Suppose we got aguantando. No debes hacerte ilusiones
a break-through today? This is our first sobre eso. ¿Y si se consiguiera hoy abrir
big attack. Keep your sense of realmente una brecha? Éste es nuestro
proportion. But what if we should have primer gran ataque. No te ilusiones.
it? Don’t get excited, he told himself. Acuérdate de lo que has visto subir por
60 Remember what went up the road. la carretera. Tú has hecho en esto lo que
You’ve done what you could about that. has podido. Pero haría falta tener
We should have portable short-wave transmisores portátiles de onda corta.
sets, though. We will, in time. But we Con el tiempo, los tendremos. Pero no
haven’t yet. You just watch now and do los tenemos todavía. Ahora dedícate a ob-
65 what you should. servar todo lo que te corresponda.

475
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Today is only one day in all the days Hoy no es más que un día como otro
that will ever be. But what will happen cualquiera de los que van a venir. Pero
in all the other days that ever come can lo que suceda en los días venideros
5 depend on what you do today. It’s been puede que dependa de lo que hagas hoy.
that way all this year. It’s been that way Durante este año ha ocurrido así, y
so many times. All of this war is that [570] en el transcurso de esta guerra ha
way. You are getting very pompous in sido así en muchas ocasiones. Vaya,
the early morning, he told himself. Look estás muy pomposo esta mañana, se
10 there what’s coming now. dijo. Mira lo que viene ahora.

He saw the two men in blanket capes Vio a dos hombres envueltos en capotes
and steel helmets come around the y cubiertos con sus cascos de acero, que do-
corner of the road walking toward the blaban en aquel momento la curva hacia el
15 bridge, their rifles slung over their puente con los fusiles a la espalda. Uno se
shoulders. One stopped at the far end of detuvo en la orilla opuesta del puente y des-
the bridge and was out of sight in the apareció en la garita del centinela. El otro
sentry box. The other came on across the cruzó el puente a pasos lentos y pesados.
bridge, walking slowly and heavily. He Se detuvo para escupir en el río y luego
20 stopped on the bridge and spat into the avanzó hacia el extremo del puente más cer-
gorge, then came on slowly to the near cano a donde estaba Jordan. Cambió unas
end of the bridge where the other sentry palabras con el otro centinela; luego, el cen-
spoke to him and then started off back tinela a quien relevaba se encaminó hacia
over the bridge. The sentry who was el otro extremo del puente. El que acababa
25 relieved walked faster than the other had de ser relevado iba más deprisa de lo que
done (because he’s going to coffee, había ido el otro. Sin duda, va a tomarse un
Robert Jordan thought) but he too spat café, pensó Jordan. Pero tuvo tiempo para
down into the gorge. detenerse y escupir al arroyo.

30 I wonder if that is superstition? ¿Será superstición?, se preguntó Jordan.


Robert Jordan thought. I’ll have to take Convendría que yo también escupiera al fon-
me a spit in that gorge too. If I can spit do de esa garganta, si soy capaz de escupir
by then. No. It can’t be very powerful en estos momentos. No. No puede ser un
medicine. It can’t work. I’ll have to remedio muy poderoso. No puede servir de
35 prove it doesn’t work before I am out nada. Pero tengo que probar que no sirve
there. antes de irme de aquí.

The new sentry had gone inside the El nuevo centinela entró en la ga-
box and sat down. His rifle with the rita y se sentó. Su fusil, con la ba-
40 bayonet fixed was leaning against the yoneta calada, quedó apoyado contra
wall. Robert Jordan took his glasses el muro. Robert Jordan sacó los ge-
from his shirt pocket and turned the melos del bolsillo y los ajustó hasta
eyepieces until the end of the bridge que el extremo del puente apareció
showed sharp and gray-painted-metal nítido y perfilado, con su metal pin-
45 clear. Then he moved them onto the tado de gris. Luego los dirigió hacia
sentry box. la garita.

The sentry sat leaning against the El centinela estaba sentado con la es-
wall. His helmet hung on a peg and his palda apoyada en la pared. Su casco pen-
50 face showed clearly. Robert Jordan saw día de un clavo y su rostro era perfecta-
he was the same man who had been mente visible. Robert Jordan reconoció
there on guard two days before in the al hombre que había estado de guardia
afternoon watch. He was wearing the dos días antes en las primeras horas de
same knitted stocking-cap. And he had la tarde. Llevaba el mismo gorro de pun-
55 not shaved. His cheeks were sunken and to que parecía una media. Y no se había
his cheekbones prominent. He had afeitado. Tenía las mejillas hundidas y
bushy eyebrows that grew together in los pómulos salientes. Tenía las cejas
the center. He looked sleepy and as pobladas, que se unían en medio de la
Robert Jordan watched him he yawned. frente. Tenía aire soñoliento, y Jordan
60 Then he took out a tobacco pouch and le observó mientras bostezaba. Sacó lue-
a packet of papers and rolled himself a go del bolsillo una pitillera y un librillo
cigarette. He tried to make a lighter de papel y lió un cigarrillo. Trató de va-
work and finally put it in his pocket and lerse del [571] encendedor, hasta que,
went over to the brazier, leaned over, al fin, volvió a guardárselo en el bolsi-
65 reached inside, brought up a piece of llo y, acercándose al brasero, se incli-

476
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

charcoal, juggled it in one hand while nó, y sacando un tizón lo sacudió en la


he blew on it, then lit the cigarette and palma de la mano, encendió el cigarri-
tossed the lump of charcoal back into llo y volvió a arrojar al brasero el trozo
the brazier. de carbón.
5
Robert Jordan, looking through the Robert Jordan, ayudado por los
Zeiss 8-power glasses, watched his face prismáticos Zeiss de ocho aumentos,
as he leaned against the wall of the sentry estudiaba la cara del hombre apoya-
box drawing on the cigarette. Then he do en la pared, fumando el cigarrillo.
10 took the glasses down, folded them Luego se quitó los prismáticos, los
together and put them in his pocket. cerró y se los metió en el bolsillo.

I won’t look at him again, he told himself. No quiero verle más, se dijo.

15 He lay there and watched the road Se quedó allí tumbado, mirando la
and tried not to think at all. A squirrel carretera y tratando de no pensar en
chitter: make high-pitched sounds, as of birds, chatter, chittered from a pine tree below him X nada. Una ardilla lanzaba grititos so-
trinar, parlotear, cháchara
and Robert Jordan watched the squirrel bre un pino, a sus espaldas, un poco más
come down the tree trunk, stopping on abajo, y Jordan la vio descender por el
20 his way down to turn his head and look tronco, deteniéndose a medio camino
toward where the man was watching. He para volver la cabeza y mirar al hombre
saw the squirrel’s eyes, small and bright, que la observaba. Vio sus pequeños y
and watched his tail jerk in excitement. brillantes ojillos y su agitada cola. Lue-
Then the squirrel crossed to another go la ardilla se fue a otro árbol avan-
25 tree, moving on the ground in long, zando por el suelo, dando largos saltos
small-pawed, tail-exaggerated bounds. con su cuerpecillo de patas cortas y cola
On the tree trunk he looked back at desproporcionada. Al llegar al árbol se
Robert Jordan, then pulled himself volvió hacia Jordan, se puso a trepar por
around the trunk and out of sight. Then el tronco y desapareció. Unos minutos
30 Robert Jordan heard the squirrel chitter después, Jordan oyó a la ardilla que chi-
from a high branch of the pine tree and llaba en una de las ramas más altas del
he watched him there, spread flat along pino y la vio tendida boca abajo sobre
the branch, his tail jerking. una rama, moviendo la cola.

35 Robert Jordan looked down Robert Jordan apartó la vista de los pi-
through the pines to the sentry box nos y la dirigió de nuevo a la garita del cen-
again. He would like to have had the tinela. Le hubiera gustado meterse a la ar-
squirrel with him in his pocket. He dilla en un bolsillo. Le hubiera gustado to-
would like to have had anything that car cualquier cosa. Frotó sus codos contra
40 he could touch. He rubbed his elbows las agujas de pino, pero no era lo mismo.
against the pine needles but it was not Nadie sabe lo solo que se encuentra uno
the same. Nobody knows how lonely cuando tiene que hacer un trabajo así, pen-
you can be when you do this. Me, só. Yo sí que lo sé. Espero que la conejita
though, I know. I hope that Rabbit will salga con bien de todo. Pero déjate de esas
45 get out of this all right. Stop that now. cosas. Bueno, tengo derecho a esperar algo,
Yes, sure. But I can hope that and I y espero. Lo que espero es hacer saltar bien
do. That I blow it well and that she el puente y que ella salga con bien de todo
gets out all right. Good. Sure. Just esto. Bien. Eso es. Sólo eso. Es todo lo que
that. That is all I want now. quiero ahora.
50
He lay there now and looked away Siguió tumbado allí, y apartando los ojos
from the road and the sentry box and de la carretera y de la garita, los paseó por
across to the far mountain. Just do not las montañas lejanas. Trata de no pensar en
think at all, he told himself. He lay nada, se dijo. Estaba allí tumbado, inmóvil,
55 there quietly and watched the morning viendo cómo nacía la [572] mañana. Era una
come. It was a fine early summer hermosa mañana de comienzos de verano y
morning and it came very fast now in en esa época del año, a fines de mayo, la
the end of May. Once a motorcyclist mañana nace muy deprisa. Un motociclista
in a leather coat and all-leather helmet con casco y chaquetón de cuero y el fusil
60 with an automatic rifle in a holster by automático en la funda, sujeto a la pierna iz-
his left leg came across the bridge and quierda, llegó del otro lado del puente y su-
went on up the road. Once an bió por la carretera. Algo más tarde, una
ambulance crossed the bridge, passed ambulancia cruzó el puente, pasó un poco
below him, and went up the road. But más abajo de Jordan y siguió subiendo la
65 that was all. He smelled the pines and carretera. Pero eso fue todo. Le llegaba el olor

477
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

he heard the stream and the bridge de los pinos y el rumor del arroyo, y el puen-
showed clear now and beautiful in the te aparecía con toda claridad en aquellos
morning light. He lay there behind the momentos, muy hermoso a la luz de la ma-
pine tree, with the submachine gun ñana. Estaba tumbado detrás del pino con la
5 across his left forearm, and he never ametralladora apoyada en su antebrazo iz-
looked at the sentry box again until, quierdo y no volvió a mirar a la garita del
long after it seemed that it was never centinela hasta que, cuando parecía que no
coming, that nothing could happen iba a suceder nada, que no podía ocurrir nada
on such a lovely late May morning, en una mañana tan hermosa de fines de
10 h e h e a r d t h e s u d d e n , c l u s t e r e d , mayo, oyó el estruendo repentino, cerrado
thudding ruido sordo thudding of the bombs. X y atronador de las bombas.

As he heard the bombs, the first Al oír las bombas, el primer es-
thumping noise of them, before the echo tampido, antes de que el eco volvie-
15 of them came back in thunder from the ra a repetirlo atronando las monta-
mountain, Robert Jordan drew in a long ñas, Robert Jordan respiró honda-
breath and lifted the submachine gun mente y levantó de donde estaba el
from where it lay. His arm felt stiff from fusil ametrallador. El brazo se le ha-
its weight and his fingers were heavy bía entumecido por el peso y los de-
20 with reluctance. dos se resistían a moverse.

The man in the sentry box stood up El centinela se levantó al oír el ruido
when he heard the bombs. Robert Jordan de las bombas. Robert Jordan vio al hom-
saw him reach for his rifle and step bre coger su fusil y salir de la garita en
25 forward out of the box listening. He actitud de alerta. Se quedó parado en me-
stood in the road with the sun shining dio de la carretera iluminado por el sol.
on him. The knitted cap was on the side Llevaba el gorro de punto a un lado y la
of his head and the sun was on his luz del sol le dio de lleno en la cara, bar-
unshaved face as he looked up into the buda, al elevar la vista hacia el cielo, mi-
30 sky toward where the planes were rando al lugar de donde provenía el rui-
bombing. do de las bombas.

There was no mist on the road now Ya no había niebla sobre la carretera
and Robert Jordan saw the man, clearly y Robert Jordan vio al hombre claramen-
35 and sharply, standing there on the road te, nítidamente, parado allí, contemplan-
looking up at the sky. The sun shone do el cielo. La luz del sol le daba de pla-
bright on him through the trees. no, colándose por entre los árboles.

Robert Jordan felt his own breath Robert Jordan sintió que se le
40 tight now as though a strand of wire oprimía el pecho como si un hilo de
bound his chest and, steadying his alambre se lo apretase, y afianzando
elbows, feeling the corrugations of the los codos, sintiendo entre sus dedos
forward grip against his fingers, he put las rugosidades de la empuñadura,
the oblong of the foresight, settled now alineó la mira, colocada ya en el cen-
notch (in wood, metal) muesca f; (on belt) agujero, cor- 45 in the notch of the rear, onto the center tro del alza , apuntó en medio del pe-
te
notch up (colloq) apuntarse of the man’s chest and squeezed the cho al centinela y apretó suavemente
top notch de primera categoría
top notch de primera clase trigger gently. el disparador. [573]
alza. 6. f. Regla graduada fija en la parte poste-
rior del cañón de las armas de fuego, que sirve He felt the quick, liquid, Sintió el culatazo, rápido, violento
para precisar la puntería. 50 spastic lurching of the gun against his y espasmódico del fusil contra su hom-
shoulder and on the road the man, bro, y en el puente, el hombre, sorpren-
espasticidad Med. Hipertonía muscular de ori- looking surprised and hurt, slid forward dido y alcanzado, cayó de rodillas y dio
gen cerebral que se manifiesta por espasmos. on his knees and his forehead doubled to con la frente en el suelo. Su fusil cayó
the road. His rifle fell by him and lay there al mismo tiempo y se quedó allí, con
55 with one of the man’s fingers twisted uno de los dedos enredado en el gatillo
through the trigger guard, his wrist bent y la muñeca doblada hacia delante. La
forward. The rifle lay, bayonet forward on bayoneta apuntaba a lo largo de la ca-
the road. Robert Jordan looked away rretera. Robert Jordan apartó la vista
from the man lying with his head del hombre que yacía en el suelo, do-
60 doubled under on the road to the bridge, blado, y miró hacia el puente y al
and the sentry box at the other end. He centinela del extremo opuesto. No po-
could not see the other sentry and he día verlo y miró hacia la parte derecha
looked down the slope to the right where de la ladera, hacia el sitio donde esta-
he knew Agustín was hidden. Then he ba escondido Agustín. Oyó disparar en-
65 heard Anselmo shoot, the shot smashing tonces a Anselmo; y el tiro despertó un

478
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

an echo back from the gorge. Then he eco en la garganta. Luego le oyó dis-
heard him shoot again. parar otra vez.

With that second shot came the Al tiempo de producirse el segundo dis-
5 cracking boom of grenades from paro le llegó el estampido de las granadas,
around the corner below the bridge. arrojadas a la vuelta del recodo, más allá del
Then there was the noise of grenades puente. Luego hubo otro estallido de grana-
from well up the road to the left. Then das hacia la izquierda, muy por encima de la
he heard rifle-firing up the road and carretera. Por fin oyó un tiroteo en la carre-
10 from below came the noise of Pablo’s tera y el ruido de la ametralladora de caba-
cavalry automatic rifle spat-spat-spat- llería de Pablo —clac clac clac— confundi-
spatting into the noise of grenades. He do con la explosión de las granadas. Vio en-
saw Anselmo scrambling down the tonces a Anselmo, que se deslizaba por la
steep cut to the far end of the bridge pendiente, al otro lado del puente, y car-
scramble n. 1 scamper, scurry rushing about hastily in an 15 and he slung the submachine gun over gándose la ametralladora a la espalda, co-
undignified way 2 scuffle, make one’s way to, pasar
con esfuerzo, como se pueda an unceremonious and his shoulder and picked up the two gió las dos mochilas que estaban detrás
disorganized struggle 3 scramble to one’s feet poner-
se de pie con esfuerzo, como se pueda, con dificul- heavy packs from behind the pine de los pinos y, con una en cada mano,
tad. 4 tr. Revolver mix together indiscriminately. b trunks and with one in each hand, the pesándole tanto la carga que temía que
jumble or muddle.
v. 1 make unintelligible; “scramble the message so packs pulling his arms so that he felt los tendones se le salieran por los hom-
that nobody can understand it” 2 beat, stir
vigorously; “beat the egg whites”; “beat the cream” 20 the tendons would pull out of his bros, descendió corriendo, dejándose casi
3 jumble, throw together bring into random order
4 to move hurriedly arreglarse a toda prisa; “The shoulders, he ran lurching down the llevar, por la pendiente abrupta que aca-
friend scrambled after them” 5 clamber, shin, shinny, steep slope to the road. baba en la carretera.
skin, struggle, sputter climb awkwardly, as if by
scrambling
scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (mensaje) codificar
II v. intr. 1 ir gateando to scramble across a field, As he ran he heard Agustín shouting, Mientras corría, oyó gritar a Agustín:
cruzar un campo gateando; to scramble up a tree, 25 “Buena caza, Inglés. Buena caza!” and —Buena caza, inglés. Buena caza.
trepar a un árbol 2 pelearse [for, por], andar a la
rebatiña [for, por]: fans were scrambling for the he thought, “Nice hunting, like hell, nice Y pensó: Buena caza. Al diablo tu
concert tickets, los fans se tiraban de los pelos por
una entrada para el concierto 3 Dep hacer hunting,” and just then he heard buena caza. Entonces oyó disparar a
motocross
III n. 1 subida o escalada difícil 2 confusión, Anselmo shoot at the far end of the Anselmo al otro lado del puente. El es-
rebatiña 3 Dep carrera de motocross bridge, the noise of the shot clanging in tampido del disparo hacía vibrar las
girders vigas, viguetas, barrotes, travesaños, armadura o 30 the steel girders. He passed the sentry vigas de acero. Pasó junto al centinela
armazón metálica
where he lay and ran onto the bridge, tendido en el suelo y corrió hacia el
the packs swinging. puente, balanceando su carga.

The old man came running toward El viejo corrió a su encuentro, con la
35 him, holding his carbine in one hand. carabina en la mano.
“Sin novedad,” he shouted. “There’s —Sin novedad —gritó—. No
nothing wrong. Tuve que rematarlo. I h a s a l i d o n a d a m a l . Tuve que
had to finish him.” rematarlo.

40 Robert Jordan, kneeling, opening the Robert Jordan, que estaba arrodillado
packs in the center of the bridge taking abriendo las mochilas en [574] el centro
out his material, saw that tears were del puente para coger el material, vio co-
running down Anselmo’s cheeks through rrer las lágrimas por las mejillas de
the gray beard stubble. Anselmo entre la barba gris.
45
“Yo maté uno tambien,” he said to — Yo m a t é a u n o t a m b i é n — l e
Anselmo. “I killed one too,” and jerked dijo a Anselmo. Y señaló con la
his head toward where the sentry lay cabeza hacia el centinela, que ya-
hunched over in the road at the end of cía en la carretera, al final del
50 the bridge. puente.

“Yes, man, yes,” Anselmo said. “We —Sí, hombre, sí —dijo Anselmo—; te-
have to kill them and we kill them.” nemos que matarlos, y los matamos.

55 Robert Jordan was climbing down Robert Jordan empezó a descender por en-
into the framework of the bridge. The tre los hierros de la armazón del puente. Las
girders were cold and wet with dew vigas estaban frías y húmedas por el rocío y
under his hands and he climbed tuvo que descender con precaución, mientras
carefully, feeling the sun on his back, sentía el calor del sol a sus espaldas. Se sentó
60 bracing himself in a bridge truss, a horcajadas en una de las traviesas .
truss 1 a : to secure tightly : secure with or as if with hearing the noise of the tumbling Oía bajo sus pies el ruido del agua golpean-
ropes; «tie down the prisoners»; «tie up the old
newspapes and bring them to the recycling shed» ; water below him, hearing firing, too do contra el lecho de piedra y oía el tiroteo,
b : tie the wings and legs of a bird before cooking it ;
to arrange for cooking by binding close the wings or much firing, up the road at the upper demasiado tiroteo, en el puesto superior de
legs of (a fowl) = embroquetar tr. Sujetar con post. He was sweating heavily now la carretera. Empezó a sudar abundantemen-
broquetas las piernas de las aves para asarlas. 2 :
to support, strengthen, or stiffen by or as if by a truss; 65 and it was cool under the bridge. He te. Hacía frío bajo el puente. Llevaba un ro-
support structurally; «truss the roofs»; «trussed
bridges» 3 Brit. a bundle of old hay
479
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

had a coil of wire around one arm llo de alambre alrededor del brazo y un par
and a pair of pliers hung by a thong de pinzas suspendidas de una correa en tor-
from his wrist. no a la muñeca.

5 “Hand me that down a package at a —Pásame las cargas, una a una, vie-
time, viejo,” he called up to Anselmo. jo —le gritó a Anselmo. El viejo se in-
The old man leaned far over the edge clinó sobre la barandilla, tendiéndole los
handing down the oblong blocks of bloques de explosivos rectangulares, y
explosive and Robert Jordan reached up Jordan se irguió para alcanzarlos; los
10 for them, shoved them in where he colocó donde tenía que colocarlos, apre-
wanted them, packed them close, braced tándolos bien y sujetándolos bien.
t h e m , “ We d g e s , v i e j o ! G i v e m e —Las cuñas, viejo; dame las cuñas.
wedges!” smelling the fresh shingle Percibía el perfume a madera fresca
smell of the new whittled wedges as he de las cuñas recientemente talladas, al
15 tapped them in tight to hold the charge golpearlas con fuerza para afirmar las
between the girders. cargas entre las vigas.

Now as he worked, placing, Mientras trabajaba, colocando, afirman-


bracing, wedging, lashing tight do, acuñando y sujetando las cargas por me-
20 w i t h w i r e , t h i n k i n g o n l y o f dio del alambre, pensando solamente en la
demolition, working fast and demolición, trabajando rápida y minuciosa-
s k i l l f u l l y a s a s u rg e o n w o r k s , h e mente, como lo haría un cirujano, oyó
h e a r d a rattle of firing from below ________ un tiroteo que llegaba desde el
o n t h e r o ad. Then there was the noise puesto de abajo, seguido de la explosión de
rattle hacer sonar como una carraca ; batir o sacudir
con ruido; desatinar, atolondrar, atarantar, aturdir, atu- 25 of a grenade. Then another, booming una granada y luego de la explosión de otra,
rrullar, correr, proferir, articular rápidamente; (mar.) through the rushing noise the cuyo retumbar se sobreponía al rumor del
atar con rebenques. - v. intr. zurri(a)r, matraquear,
rechinar, sonar, guachapear, zangolotearse, repique- water made. Then it was quiet agua, que corría bajo sus pies. Luego se hizo
tear; charlatanear, parlotear; (mec.) ratear, moverse
o funcionar con ruido desapacible: to rattle away, f r o m t h a t direction. un silencio absoluto por aquella parte.
parlotear; rodar a distancia, haciendo ruido; to rattle
down (mar.) arreglar los flechastes.
s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba, zurrido; sona- 30 “Damn,” he thought. “I wonder what Maldita sea, pensó. ¿Qué les ha-
jero, sonajillas, matraca; carraca; bramadera; cas-
cabel del crótalo; parla, charla; (in the throat), ester- hit them then?” X brá pasado?
tor; rattlebrained, rattle-headed, rattle-pated, ligero
de cascos, casquivano; voluble, voltario; rattlehead,
ratttepate o rattleskull There was still firing up the road at Seguían disparando en el puesto de
the upper post. Too damned much firing, arriba, demasiado tiroteo, [575] y con-
35 and he was lashing two grenades side tinuó sujetando dos granadas, la una al
by side on top of the braced blocks of lado de la otra, encima de los bloques
explosive, winding wire over their de explosivos, y enrollando el hilo en
corrugations so they would hold tight torno a las rugosidades, para sujetarlas
and firm and lashing it tight; twisting it bien, y retorciendo los alambres con las
40 with the pliers. He felt of the whole thing pinzas. Palpó el conjunto y después,
and then, to make it more solid, tapped para consolidarlo, introdujo otra cuña
in a wedge above the grenades that por encima de las granadas, a fin de que
blocked the whole charge firmly in toda la carga quedara bien sujeta contra
against the steel. las vigas de acero.
45
“The other side now, viejo,” he —Al otro lado ahora, viejo —gritó
shouted up to Anselmo and climbed a Anselmo. Y atravesó el puente por la
across through the trestling, like a armazón como un Tarzán condenado a
bloody Tarzan in a rolled steel forest, vivir en una selva de acero templado,
50 he thought, and then coming out from según pensó. Luego salió de debajo del
under the dark, the stream tumbling puente hacia la luz, con el río sonando
below him, he looked up and saw siempre bajo sus píes, levantó la cabe-
Anselmo’s face as he reached the za y vio a Anselmo, que le tendía las
packages of explosive down to him. cargas de explosivos. Tiene buena cara,
55 Goddamn good face, he thought. Not pensó. Ya no llora. Tanto mejor. Ya hay
crying now. That’s all to the good. And un lado hecho. Vamos a hacer este otro,
one side done. This side now and y acabamos. Vamos a volarlo como un
we’re done. This will drop it like what castillo de naipes. Vamos. No te pon-
all. Come on. Don’t get excited. Do it. gas nervioso. Vamos. Hazlo como de-
60 Clean and fast as the last one. Don’t bes, como has hecho el otro lado. No
fumble with it. Take your time. Don’t te embarulles. Calma. No quieras ir más
try to do it faster than you can. You deprisa de lo que debes. Ahora no pue-
can’t lose now. Nobody can keep you des fallar. Nadie te impedirá que vuele
from blowing one side now. You’re uno de los lados. Lo estás haciendo
65 doing it just the way you should. This muy bien. Hace frío aquí. Cristo, esto

480
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

is a cool place. Christ, it feels cool as está fresco como una bodega y sin mu-
a wine cellar and there’s no crap. gre. Por lo general, debajo de los puen-
Usually working under a stone bridge tes suele haber mugre. Éste es un puen-
it’s full of crap. This is a dream bridge. te de ensueño. Un condenado puente de
5 A bloody dream bridge. It’s the old ensueño. Es el viejo quien está arriba,
man on top who’s in a bad spot. Don’t en un sitio peligroso. No trates de ir
try to do it faster than you can. I wish más deprisa de lo que debes. Quisiera
that shooting would be over up above. que todo ese tiroteo acabase.
“Give me some wedges, viejo.” I don’t —Alcánzame unas cuñas, viejo.
10 like that shooting still. Pilar has got in Este tiroteo no me gusta nada, se decía.
trouble there. Some of the post must Pilar debe de andar metida en algún lío. Al-
have been out. Out back; or behind the gún hombre del puesto debía de estar fuera.
mill. They’re still shooting. That means Fuera y a espaldas de ellos, o bien a espaldas
there’s somebody still at the mill. And del aserradero. Siguen disparando. Eso prue-
15 all that damned sawdust. Those big ba que hay alguien en el aserradero. Y todo
piles of sawdust. Sawdust, when ese condenado serrín. Esos grandes monto-
it’s o l d a n d p a c k e d , i s g o o d s t u f f nes de serrín. El serrín, cuando es viejo y está
to fight behind. There must be bien apretado, está bien para parapetarse de-
several of them still. It’s quiet below trás. Pero tiene que haber todavía combatien-
20 with Pablo. I wonder what that second do varios de ellos. Por el lado de Pablo todo
flare-up was. It must have been a car está silencioso. Me pregunto qué significa ese
or a motorcyclist. I hope to God they segundo tiroteo. Ha debido de ser un coche o
don’t have any armored cars come up un motociclista. [576] Dios quiera que no trai-
or any tanks. Go on. Put it in just as gan por aquí coches blindados o tanques.
25 fast as you can and wedge it tight and Continúa. Coloca todo esto lo más rápida-
lash it fast. You’re shaking, like a mente que puedas, sujétalo bien y átalo des-
Goddamn woman. What the hell is the pués con fuerza. Estás temblando como una
matter with you? You’re trying to do maldita mujer. ¿Qué diablos te ocurre? Quie-
it too fast. I’ll bet that Goddamn res ir demasiado deprisa. Apuesto a que esa
30 woman up above isn’t shaking. That condenada mujer no tiembla allá arriba. Esa
Pilar. Maybe she is too. She sounds Pilar. Puede que tiemble también. Me suena
as though she were in plenty trouble. a que está metida en un buen lío. Debe de
She’ll shake if she gets in enough. estar temblando en estos momentos. Como
Like everybody bloody else. cualquier otro en su lugar, pensó.
35
He leaned out and up into the Salió de debajo del puente, hacia la luz
sunlight and as he reached his hand up del sol, y tendió la mano para coger lo que
to take what Anselmo handed him, his Anselmo le pasaba. Ahora que su cabeza es-
head now above the noise of the falling taba fuera del ruido del agua, oyó cómo arre-
40 water, the firing increased sharply up the ciaba la intensidad del tiroteo y volvió a dis-
road and then the noise of grenades tinguir el ruido de la explosión de las grana-
again. Then more grenades. das. Más granadas todavía.

“They rushed the sawmill then.” —Han atacado el aserradero.


45
It’s lucky I’ve got this stuff in blocks, Es una suerte que tenga los explosivos
he thought. Instead of sticks. What the en bloques y no en barras, pensó. ¡Qué dia-
lousy 1 icky, crappy, lousy, rotten, shitty, stinking, hell. It’s just neater. Although a lousy blos, es más limpio! Pero un condenado saco
stinky, very bad; “a lousy play”; “it’s a stinking world”
2 lousy infested with lice; “burned their lousy canvas sack full of jelly would be lleno de gelatina sería mucho más rápido.
clothes” 3 dirty, filthy, lousy vile; despicable; “a dirty 50 quicker. Two sacks. No. One of that Sería mucho más rápido. Dos sacos. No. Con
(or lousy) trick”; “a filthy traitor” X usually ropey,
slang : extremely unsatisfactory : LOUSY would do. And if we just had detonators uno sería suficiente. Y si tuviéramos los de-
Pésimo,
and the old exploder. That son of a bitch tonadores y el viejo fulminante... Ese hijo de
threw my exploder in the river. That old puta tiró el fulminante al río. Esa vieja caja
box and the places that it’s been. In this que ha estado en tantos sitios. Fue a este río
55 river he threw it. That bastard Pablo. He adonde la tiró ese hijo de perra de Pablo. Les
gave them hell there below just now. está dando para el pelo en estos momentos.
“Give me some more of that, viejo.” —Dame algunas más, viejo.

The old man’s doing very well. El viejo lo hace todo muy bien, se dijo.
60 He’s in quite a place up there. He Está en un sitio muy peligroso ahí arriba en
hated to shoot that sentry. So did I but estos momentos. El viejo sentía horror ante
I didn’t think about it. Nor do I think la idea de matar al centinela. Yo también; pero
about it now. You have to do that. But no lo pensé. Y no lo pienso ya en estos mo-
then Anselmo got a cripple. I know mentos. Hay que hacerlo. Sí. Pero Anselmo
65 about cripples. I think that killing a tuvo que hacerlo con una carabina vieja. Sé

481
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

man with an automatic weapon makes lo que es eso. Matar con arma automática es
it easier. I mean on the one doing it. más fácil. Para el que mata, por supuesto. Es
It is different. After the first touch it cosa distinta. Tras el primer apretón al gati-
is it that does it. Not you. Save that llo, es el arma quien dispara. No tú. Bueno,
5 to go into some other time. You and ya pensarás en eso más tarde. Tú, con esa
your head. You have a nice thinking cabeza tan buena. Tienes una cabeza muy
head old Jordan. Roll Jordan, Roll! buena de pensador, viejo camarada Jordan.
They used to yell that at football Vuélvete, Jordan, vuélvete. Te gritaban eso
when you lugged the ball. Do you [577] en el fútbol, cuando tenías la pelota.
10 know the damned Jordan is really not ¿Sabes que en realidad el río Jordán no es
much bigger than that creek down más grande que este riachuelo que está ahí
there below. At the source, you mean. abajo? En su origen, quiero decir. Claro que
So is anything else at the source. This eso puede decirse de cualquier cosa en su
is a place here under this bridge. A origen. Se está muy bien bajo este puente.
15 home away from home. Come on Es una especie de hogar lejos del hogar. Va-
Jordan, pull yourself together. This is mos, Jordan, recóbrate. Esto es una cosa se-
serious Jordan. Don’t you ria, Jordan. ¿No lo comprendes? Una cosa
understand? Serious. It’s less so all seria. Aunque va siendo cada vez menos se-
the time. Look at that other side. Para ria. Fíjate en el otro lado. ¿Para qué? Ya es-
20 qué? I’m all right now however she toy listo ahora, pase lo que pase. Así como
goes. As Maine goes, so goes the vaya el Maine, así irá la nación. Así como
nation. As Jordan goes so go the vaya el Jordán, así irán esos condenados is-
bloody Israelites. The bridge, I mean. raelitas. Quiero decir, el puente. Como vaya
As Jordan goes, so goes the bloody Jordan, así irá el condenado puente. O más
25 bridge, other way around, really. bien al revés.

“Give me some more of that, Anselmo —Dame unas pocas más,


old boy,” he said. The old man nodded. Anselmo —dijo. El viejo asin-
“Almost through,” Robert Jordan said. t i ó — . Ya c a s i e s t á — d i j o J o r d a n .
30 The old man nodded again. El viejo asintió de nuevo.

Finishing wiring the grenades Mientras terminaba de sujetar las grana-


down, he no longer heard the firing das con alambre, dejó de oír el tiroteo en la
from up the road. Suddenly he was parte alta de la carretera. De repente se en-
35 working only with the noise of the contró con que el único ruido que acompa-
stream. He looked down and saw it ñaba su trabajo era el rumor de la corriente.
boiling up white below him through Miró hacia abajo y vio las hirvientes aguas
the boulders and then dropping blanquecinas despeñándose por entre las ro-
down to a clear pebbled pool where cas, que poco trecho más abajo formaban un
40 one of t h e w edges he had dropped remanso de aguas quietas en las que giraba
swung a round in the current. A s he velozmente una cuña que, momentos antes,
looked a trout rose for some insect había dejado escapar. Una trucha se levantó
and made a circle on the surface para atrapar algún insecto, formando un cír-
close to where the chip was turning. culo en la superficie del agua, muy cerca del
45 As he twisted the wire tight with lugar donde giraba la astilla. Mientras retor-
the pliers that held these two cía el alambre con la tenaza para mantener
g r e n a d e s i n p l a c e , h e s a w, t h r o u g h las dos granadas en su sitio, vio a través de
the metal of the bridge, the sunlight la armazón metálica del puente la verde la-
on the green slope of the mountain. dera de la colina iluminada por el sol. Hace
50 It was brown three days ago, he tres días tenía un color más bien pardusco,
thought. pensó.

Out from the cool dark under the Salió de la oscuridad fresca del puente
bridge he leaned into the bright sun and hacia el sol brillante, y gritó a Anselmo, que
55 shouted to Anselmo’s bending face, tenía la cara inclinada hacia él:
“Give me the big coil of wire.” —Dame el rollo grande de alambre.

The old man handed it down. El viejo se lo tendió.

60 For God’s sake don’t loosen them Por amor de Dios, se dijo, no dejes que
any yet. This will pull them. I wish you se aflojen. Esto las sostendrá sujetas. Oja-
could string them through. But with the lá pudieras ensartarlas. Pero con la exten-
length of wire you are using it’s O.K., sión de hilo que empleas quedará bien,
Robert Jordan thought as he felt the pensó Jordan palpando las clavijas de las
65 cotter pins that held the rings that would [578] granadas. Se aseguró de que las gra-

482
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

release the levers on the hand grenades. nadas sujetas de lado tenían suficiente
He checked that the grenades, lashed on espacio para permitir a las cucharas levan-
their sides, had room for the levers to tarse cuando se tirase de las clavijas (el
spring when the pins were pulled (the hilo que las mantenía sujetas pasaba por
5 wire that lashed them ran through under debajo de las cucharas), luego fijó un tro-
the levers), then he attached a length of zo de cable a una de las anillas, lo sujetó
wire to one ring, wired it onto the main con el cable principal que pasaba por el
wire that ran to the ring of the outside anillo de la granada exterior, soltó algu-
grenade, paid off some slack from the nas vueltas del rollo y pasó el hilo a tra-
10 coil and passed it around a steel brace vés de una viga de acero. Por último, ten-
and then handed the coil up to Anselmo. dió el rollo a Anselmo:
“Hold it carefully,” he said. —Sujétalo bien.

He climbed up onto the bridge, took Saltó a lo alto del puente, tomó el rollo
15 the coil from the old man and walked de las manos del viejo y retrocedió de es-
back as fast as he could pay out wire paldas tan deprisa como podía hacia el lu-
slump 1 (de la economía) profunda depresión 2 toward where the sentry was slumped gar donde el centinela yacía en medio de la
(en las ventas) bajón
verbo intransitivo 1 (las ventas) caer en picado
in the road, leaning over the side of the carretera; sacó el alambre por encima de la
(los precios) desplomarse 2 (los ánimos, la bridge and paying out wire from the coil balaustrada y fue soltando cable a medida
economía) decaer 3 (una persona) caer, des- 20 as he walked. que avanzaba.
plomarse: she slumped to the ground, se des-
plomó en el suelo
slump 1 undergo a slump; fail; fall in price. 2 sit “Bring the sacks,” he shouted to — Trae las mochilas —le gritó a
or fall heavily or limply (slumped into a chair). 3 Anselmo as he walked backwards. As he Anselmo sin detenerse, marchando
lean or subside.
Hundirse, bajar repentinamente
passed he stooped down and picked up siempre de espaldas. A1 pasar se incli-
1 a sudden severe or prolonged fall in prices or 25 the submachine gun and slung it over his nó para recoger la ametralladora, que
values of commodities or securities. 2 a sharp shoulder again. colgó otra vez de su hombro.
or sudden decline in trade or business usu.
bringing widespread unemployment. 3 a
lessening of interest or commitment in a subject It was then, looking up from paying Fue entonces cuando, al levantar
or undertaking. out wire, that he saw, well up the road, los ojos, vio a lo lejos, en lo alto de
30 those who were coming back from the la carretera, a los que volvían del
upper post. puesto de arriba.

There were four of them, he saw, and Vio que eran cuatro, pero inmediatamen-
then he had to watch his wire so it would te tuvo que ocuparse del hilo de alambre,
35 be clear and not foul against any of the para que no se enredara en uno de los sa-
outer work of the bridge. Eladio was not lientes del puente. Eladio no estaba entre
with them. los que volvían.

Robert Jordan carried the wire clear Llevó el alambre hasta el extremo del
40 past the end of the bridge, took a ioop puente, hizo un rizo alrededor del últi-
around the last stanchion and then ran mo puntal y luego corrió hacia la carre-
along the road until he stopped beside a tera, hasta un poyo de piedra, en donde
stone marker. He cut the wire and se detuvo, cortó el alambre y le entregó
handed it to Anselmo. el extremo a Anselmo.
45
“Hold this, viejo,” he said. “Now —Sujeta esto, viejo. Y ahora, vuelve con-
walk back with me to the bridge. Take migo al puente. Ve recogiendo el alambre a
up on it as you walk. No. I will.” medida que avanzas. No. Lo haré yo.

50 At the bridge he pulled the Una vez en el puente, soltó el enganche


wire back out through the hitch so que había hecho unos momentos antes y, de-
it now ran clear and unfouled to jando el alambre de manera que ya no estu-
the grenade rings and handed it, viese enredado en ninguna parte desde el ex-
stretching alongside the bridge tremo que unía las granadas hasta el que lle-
55 b u t r u n n i n g q u i t e c l e a r , t o vaba en la mano, se lo entregó de nuevo a
Anselmo. Anselmo.

“Take this back to that high stone,” —Lleva esto hasta esa piedra que está allí.
he said. “Hold it easily but firmly. Do Sujétalo con firmeza, [579] pero sin tirar; no
60 not put any force on it. When thou hagas fuerza. Cuando tengas que tirar, tira
pullest hard, hard, the bridge will blow. fuerte, de golpe, y el puente volará. ¿Com-
Comprendes?” prendes?

“Yes.” —Sí.
65

483
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Treat it softly but do not let it sag —Llévalo suavemente, pero no lo dejes
so it will foul. Keep it lightly firm but que se arrastre para que no se enrede. Sujéta-
not pulling until thou pullest. lo fuerte, pero no tires hasta que tengas que
Comprendes?” tirar de golpe. ¿Comprendes?
5
“Yes.” —Sí.

“When thou pullest really pull. Do —Cuando tires, tira de golpe, no poco a
not jerk.” poco.
10
Robert Jordan while he spoke was Mientras hablaba, Robert Jordan seguía
looking up the road at the remainder of mirando hacia la carretera, por donde lle-
Pilar ’s band. They were close now and gaban los restos de la banda de Pilar. Esta-
he saw Primitivo and Rafael were ban muy cerca ya y vio que a Fernando le
15 supporting Fernando. He looked to be sostenían Primitivo y Rafael. Parecía que
shot through the groin for he was le hubiesen herido en la ingle, porque se
holding himself there with both hands sujetaba el vientre con las dos manos,
while the man and the boy held him on mientras el hombre y el muchacho le sos-
either side. His right leg was dragging, tenían por las axilas. Arrastraba la pierna
20 the side of the shoe scraping on the road derecha y el zapato se deslizaba de costa-
as they walked him. Pilar was climbing do, rozando el suelo. Pilar subía la cuesta
the bank into the timber carrying three camino del bosque, llevando al hombro tres
rifles. Robert Jordan could not see her fusiles. Jordan no podía verle la cara, pero
face but her head was up and she was ella iba con la cabeza erguida y andaba todo
25 climbing as fast as she could. lo deprisa que podía.

“How does it go?” Primitivo called. —¿Cómo va eso? —gritó Primitivo.

“Good. We’re almost finished,” —Bien, casi hemos acabado —contestó


30 Robert Jordan shouted back. Jordan, gritando también.

There was no need to ask how No hacía falta preguntar cómo les ha-
it went with them. As he looked bía ido a ellos. En el momento en que apar-
away the three were on the edge tó la vista del grupo estaban todos ya en la
35 o f t h e r o a d a n d F e r n a n d o w a s carretera, y Fernando meneaba la cabeza
shaking his head as they tried to cuando los otros dos quisieron hacerle su-
get him up the bank. bir por la pendiente.

“Give me a rifle here,” Robert Jordan —Dadme un fusil y dejadme aquí —le
40 heard him say in a choky voice. oyó decir Jordan con voz ahogada.

“No, hombre. We will get thee to —No, hombre; te llevaremos hasta don-
the horses.” de están los caballos.

45 “What would I do with a horse?” —¿Y para qué quiero yo un caballo? —


Fernando said. “I am very well here.” contestó Fernando—. Estoy bien aquí.

Robert Jordan did not hear the Robert Jordan no pudo oír lo que siguie-
rest for he was speaking to ron diciendo, porque se puso a hablar a
50 A n s e l m o . Anselmo.

“Blow it if tanks come,” —Hazlo saltar si vienen tanques —le dijo


he said. “But only if they al viejo—, pero solamente [580] si están ya
come onto it. Blow it if sobre el puente. Hazlo saltar si aparecen co-
55 a r m o r e d c a r s c o m e . I f t h e y ches blindados. Pero si los tienes ya del todo
come onto it. Anything else encima. Si se trata de otra cosa, Pablo se en-
Pablo will stop.” cargará de detenerlos.

“I will not blow it with thee —No voy a volar el puente mientras es-
60 beneath it.” tés tú debajo.

“Take no account of me. Blow it —No te cuides de mí. Hazlo saltar


if thou needest to. I fix the other en caso de que sea necesario. Voy a su-
wire and come back. Then we will jetar el otro alambre y vuelvo. Luego lo
65 blow it together.” volaremos juntos.

484
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

He started running for the center of Salió corriendo hacia el centro


the bridge. del puente.

5 Anselmo saw Robert Jordan run up Anselmo vio a Robert Jordan correr
the bridge, coil of wire over his arm, por el puente con el rollo de alambre
pliers hanging from one wrist and the debajo del brazo, las tenazas colgadas
submachine gun slung over his back. He de la muñeca y la ametralladora a la es-
saw him climb down under the rail of palda. Le vio trepar por la barandilla y
10 the bridge and out of sight. Anselmo desaparecer, con el hilo en la mano de-
held the wire in his hand, his right hand, recha. Anselmo se acurrucó detrás de
and he crouched behind the stone marker un poyo de piedra y se puso a mirar la
and looked down the road and across the carretera y el terreno más allá del puen-
bridge. Halfway between him and the te. A mitad de camino entre el puente y
15 bridge was the sentry, who had settled él estaba el centinela, que parecía más
now closer to the road, sinking closer aplastado sobre la superficie lisa de la
onto the smooth road surface as the sun carretera ahora que el sol le daba en la
weighed on his back. His rifle, lying on espalda. El fusil estaba en el suelo con
the road, the bayonet fixed, pointed la bayoneta caída apuntando hacia
20 straight toward Anselmo. The old man Anselmo. El viejo miró más allá del
looked past him along the surface of the puente, sombreado por los vástagos de
bridge crossed by the shadows of the la barandilla, hasta el lugar en que la
bridge rail to where the road swung to carretera torcía hacia la izquierda, si-
the left along the gorge and then turned guiendo la garganta, y volvía a torcer
25 out of sight behind the rocky wall. He para desaparecer tras la pared rocosa.
looked at the far sentry box with the sun Miró la garita más alejada, iluminada
shining on it and then, conscious of the por el sol, y luego, siempre con el hilo
wire in his hand, he turned his head to en la mano, volvió la cabeza hacia don-
where Fernando was speaking to de estaba Fernando hablando con Pri-
30 Primitivo and the gypsy. mitivo y el gitano.

“Leave me here,” Fernando said. “It —Dejadme aquí —decía Fernan-


hurts much and there is much do—; me duele mucho y tengo una
hemorrhage inside. I feel it in the inside hemorragia interna. La siento cada
35 when I move.” vez que me muevo.

“Let us get thee up the slope,” —Déjanos llevarte allí arriba —dijo Pri-
Primitivo said. “Put thy arms around our mitivo—. Échanos los brazos por el cuello,
shoulders and we will take thy legs.” que vamos a cogerte por las piernas.
40
“It is inutile,” Fernando said. “Put —Es inútil —dijo Fernando—; ponedme
me here behind a stone. I am as useful ahí detrás de una piedra. Aquí soy tan útil
here as above.” como arriba.

45 “B u t when we go,” —Pero ¿y cuando tengamos que irnos?


Primitivo said. —preguntó Primitivo.

“Leave me here,” Fernando said. —Déjame aquí —dijo Fernando—


“There is no question of my travelling ; no se puede andar conmigo tal
50 with this. Thus it gives one horse more. como estoy. Así tendréis un caballo
I am very well here. Certainly they will más; estoy muy bien aquí. Y ellos no
come soon.” tardarán en llegar. [581]

“We can take thee up the hill,” the —Podemos subirte fácilmente hasta lo
55 gypsy said. “Easily.” alto del cerro —dijo el gitano. ________

He was, naturally, in a deadly hurry Sentía a todas luces prisa por marcharse,
to be gone, as was Primitivo. But they como Primitivo. Pero como le habían lle-
had brought him this far. vado ya hasta allí, no querían dejarle.
60
“Nay,” Fernando said. “I am very —No —dijo Fernando—; estoy muy
well here. What passes with Eladio?” bien aquí. ¿Qué pasa con Eladio?

The gypsy put his finger on his head El gitano se llevó un dedo a la cabe-
65 to show where the wound had been. za para indicar el lugar de la herida:

485
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Here,” he said. “After thee. When —Aquí —dijo—. Después de ti. Cuan-
we made the rush.” do cargamos contra ellos.

5 “Leave me,” Fernando said. —Dejadme —dijo Fernando.


Anselmo could see he was suffering Anselmo veía que Fernando estaba pa-
much. He held both hands against his deciendo mucho. Se sujetaba la ingle con las
groin now and put his head back against dos manos. Tenía la cabeza apoyada contra
the bank, his legfs straight out before el terraplén, las piernas extendidas ante él, y
10 him. His face was gray and sweating. su cara estaba gris y sudorosa.

“Leave me now please, for a favor,” —Dejadme ya, haced el favor. Os


he said. His eyes were shut with pain, lo ruego —dijo. Sus ojos estaban ce-
the edges of the lips twitching. “I find rrados por el dolor y los labios le tem-
15 myself very well here.” blaban—: Estoy bien aquí.

“Here is a rifle and cartridges,” —Aquí tienes un fusil y algunas balas


Primitivo said. —dijo Primitivo.

20 “Is it mine?” Fernando asked, his —¿Es mi fusil? —preguntó Fernando sin
eyes shut. abrir los ojos.

“Nay, the Pilar has thine,” Primitivo —No. Pilar tiene el tuyo —dijo Primiti-
said. “This is mine.” vo—. Éste es el mío.
25
“I would prefer my own,” Fernando —Hubiese preferido el mío —dijo Fer-
said. “I am more accustomed to it.” nando—; lo conozco mejor.

“I will bring it to thee,” the gypsy lied —Yo te lo traeré —dijo el gitano, mintiendo
30 to him. “Keep this until it comes.” a conciencia—. Ten éste mientras tanto.

“I am in a very good position —Aquí tengo una buena posición —


here,” Fernando said. “Both for up dijo Fernando—; tanto para cubrir la ca-
the road and for the bridge.” He rretera como el puente. —Abrió los ojos,
35 o p e n e d h i s e y e s , t u r n e d h i s h e a d volvió la cabeza y miró al otro lado del
and looked across the bridge, then puente; luego volvió a cerrarlos al sentir
shut them as the pain came. un nuevo acceso de dolor.

The gypsy tapped his head and El gitano le golpeó amistosamente la ca-
40 m o t i o n e d with his thumb to beza y con el pulgar le hizo un gesto a Primi-
P r i m i t i v o f o r t h e m t o b e o f f. tivo para marcharse.

“Then we will be down for thee,” —Volveremos a buscarte —dijo Primiti-


Primitivo said and started up the slope vo. Y se puso a subir la cuesta detrás del gi-
45 after the gypsy, who was climbing fast. tano, que trepaba rápidamente.

Fernando lay back against the bank. Fernando se pegó al terraplén. De-
In front of him was one of the lante de él había una de las piedras
whitewashed stones that marked the blancas que señalaban el borde de la ca-
50 edge of the road. His head was in the rretera. Tenía la [582] cabeza a la som-
shadow but the sun shone on his plugged bra, pero el sol daba sobre la herida
and bandaged wound and on his hands taponada y vendada y sobre sus manos
that were cupped over it. His legs and arqueadas, que la cubrían. Las piernas
his feet also were in the sun. The rifle y los pies también los tenía al sol. El
55 lay beside him and there were three clips fusil estaba a su lado y había tres car-
of cartridges shining in the sun beside gadores que brillaban al sol junto al fu-
the rifle. A fly crawled on his hands but sil. Una mosca se puso a pasearse por
the small tickling did not come through su mano, pero no sentía el cosquilleo
the pain. por el dolor.
60
“Fernando!” Anselmo called to him —Fernando —gritó Anselmo, des-
from where he crouched, holding the de el sitio donde estaba agazapado
wire. He had made a loop in the end of con el alambre en la mano. Había he-
the wire and twisted it close so he could cho una lazada en el extremo y se la
65 hold it in his fist. había puesto alrededor de la muñe-

486
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Fernando!” he called again. ca—. ¡Fernando! —gritó nuevamente.

Fernando opened his eyes and looked at him. Fernando abrió los ojos y le miró.

5 “How does it go?” Fernando asked. —¿Cómo va eso? —preguntó Fernando.

“Very good,” Anselmo said. “Now in —Muy bien —dijo Anselmo—. Dentro
a minute we will be blowing it.” de un minuto vamos a hacerlo saltar.

10 “I am pleased. Anything you need —Me alegro. Si os hago fal-


me for advise me,” Fernando said and ta, para lo que sea, decídmelo —
shut his eyes again and the pain dijo Fernando. Y cerró los ojos
lurched in him. a b r u mado por el dolor.

15 Anselmo looked away from him and Anselmo apartó la mirada y se puso a ob-
out onto the bridge. servar el puente.

He was watching for the first sight of Esperaba el momento en que el


the coil of wire being handed up onto the rollo de alambre fuese arrojado so-
20 bridge and for the Inglés’s sunburnt head bre el puente, seguido por la cabe-
and face to follow it as he would pull z a b r o n c e a d a d e l i n g l é s , que volve-
himself up the side. At the same time he ría a subir. Al mismo tiempo miraba
was watching beyond the bridge for más allá del puente para ver si apa-
anything to come around the far corner recía algo por el recodo de la carre-
25 of the road. He did not feel afraid now at tera. No tenía miedo de nada; no había
all and he had not been afraid all the day. tenido miedo de nada aquel día. Va todo
It goes so fast and it is so normal, he tan rápido y tan normal, pensó. No me
thought. I hated the shooting of the guard gustó matar al centinela y me im-
and it made me an emotion but that is presionó; pero ahora ya ha pasado todo.
30 passed now. How could the Inglés say ¿Cómo pudo decir el inglés que dispa-
that the shooting of a man is like the rar sobre un hombre es lo mismo que
shooting of an animal? In all hunting I disparar sobre un animal? En la caza
have had an elation and no feeling of sentí siempre alegría y nunca tuve la
wrong. But to shoot a man gives a feeling sensación de hacer daño. Pero matar al
35 as though one had struck one’s own hombre causa la misma sensación que si
brother when you are grown men. And to se pega a un hermano cuando se es ma-
shoot him various times to kill him. Nay, yor. Y disparar varias veces para matar-
do not think of that. That gave thee too le... No, no pienses en ello. Te ha produ-
blubber 1 1 whale fat. 2 a spell of weeping. 1 intr. sob
loudly. 2 tr. sob out (words).
much emotion and thee ran blubbering X cido demasiada emoción y has llorado
blubber 2 adj. (of the lips) swollen, protruding. 40 down the bridge like a woman. como una mujer, al correr por el puente.
belfo 1. adj. Dícese del que tiene más grueso el labio
inferior, como suelen tenerlo los caballos. Apl. a
pers., ú. t. c. s. 2. m. Cualquiera de los dos labios That is over, he told himself, and thou Ahora todo se ha acabado, se dijo. Y podrás
del caballo y otros animales.
canst try to atone for it as for the others. But tratar de expiar eso y todo lo demás. Ahora
now thou has what thou asked for last night tienes lo que pedías ayer por la noche, al cru-
45 coming home across the hills. Thou art in zar los montes, de regreso a la cueva. Estás
battle and thou hast no problem. If I die on en el combate, y sin más problema. Si muero
this morning now it is all right. esta mañana, todo estará bien. [583]

Then he looked at Fernando lying Miró a Fernando, tendido contra el


50 there against the bank with his hands terraplén, con las manos arqueadas por
cupped over the groove of his hip, his encima del vientre, los labios azulados,
lips blue, his eyes tight shut, breathing los ojos cerrados, la respiración pesa-
heavily and slowly, and he thought, If I da y lenta, y pensó: Si muero, que sea
die may it be quickly. Nay I said I would deprisa. No, he dicho que no pediría
55 ask nothing more if I were granted what nada si conseguía hoy lo que hacía fal-
I needed for today. So I will not ask. ta. Así es que no pido nada. ¿Entendi-
Understand? I ask nothing. Nothing in do? No pido nada de ninguna manera.
any way. Give me what I asked for and I Dame lo que te he pedido y abandono
leave all the rest according to discretion. todo lo demás a tu voluntad.
60
He listened to the noise that came, Escuchó el fragor lejano de la ba-
far away, of the battle at the pass and he talla en el puerto, y se dijo: Verdade-
said to himself, Truly this is a great day. ramente, hoy es un gran día. Es pre-
I should realize and know what a day ciso que me dé cuenta y que sepa qué
65 this is. clase de día es.

487
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

But there was no lift or any Pero no abrigaba ánimo ni entusias-


excitement in his heart. That was all gone mo en su corazón. Todo aquello había
and there was nothing but a calmness. pasado y sólo quedaba la calma. Y
5 And now, as he crouched behind the ahora, agazapado detrás del poyo, con
marker stone with the looped wire in his una lazada del alambre en su mano y
hand and another loop of it around his otra alrededor de su muñeca y la gra-
wrist and the gravel beside the road under villa del borde de la carretera bajo sus
his knees he was not lonely nor did he rodillas, no se sentía aislado, no se
10 feel in any way alone. He was one with sentía solo en absoluto. Era uno con
the wire in his hand and one with the el alambre que tenía en la mano y uno
bridge, and one with the charges the con el puente, y uno con las cargas que
Inglés had placed. He was one with the el inglés había colocado. Era uno con
Inglés still working under the bridge and el i n g l é s , q u e t r a b a j a b a d e b a j o d e l
15 he was one with all of the battle and with puente; era uno con toda la batalla y
the Republic. uno con la República.

But there was no excitement. It was P e r o n o s e n t í a e n t u s i a s m o . To d o


all calm now and the sun beat down on estaba tranquilo. El sol le daba en
20 his neck and on his shoulders as he la nuca y en los hombros, y cuando
crouched and as he looked up he saw levantó los ojos vio el cielo sin una
the high, cloudless sky and the slope of nube y la pendiente de la montaña
the mountain rising beyond the river and q u e s e l e v a n t a b a t r a s l a g a rg a n t a , y
he was not happy but he was neither no se sintió dichoso, pero tampoco
25 lonely nor afraid. solo ni asustado.

Up the hill slope Pilar lay behind En lo alto de la pendiente, Pilar, tum-
a tree watching the road that came bada detrás de un árbol, observaba el tre-
down from the pass. She had three cho de carretera que descendía del puerto.
30 loaded rifles by her and she handed Tenía tres fusiles cargados y tendió uno de
one to Primitivo as he dropped down ellos a Primitivo cuando éste se dejó caer
beside her. a su lado.

“Get down there,” she said. “Behind —Ponte ahí —le dijo—, detrás de
35 that tree. Thou, gypsy, over there,” she ese árbol. Tú, gitano, más abajo —
pointed to another tree below. “Is he y señaló un árbol más abajo—. ¿Ha
dead?” muerto?

“Nay. Not yet,” Primitivo said. —No. Todavía no —dijo Primitivo.


40
“It was bad luck,” Pilar said. “If we —¡Qué mala suerte! —dijo Pilar—. Si
had had two more it need not have hubiéramos sido dos más, no hubiera suce-
happened. He should have crawled dido. Fernando tenía que haberse tumbado
around the sawdust pile. Is he all right detrás de los montones de serrín. ¿Está bien
45 there where he is?” donde le habéis dejado? [584]

Primitivo shook his head. Primitivo meneó de lado a lado la cabeza.

“When the Inglés blows the bridge —Cuando el inglés vuele el puente, ¿lle-
50 will fragments come this far?” the gypsy garán hasta aquí los pedazos? —preguntó el
asked from behind his tree. gitano detrás del árbol.

“I don’t know,” Pilar said. “But —No lo sé —dijo Pilar—; pero


Agustín with the máquina is closer than Agustín, con la máquina, está más cerca
55 thee. The Inglés would not have placed que tú. El inglés no le hubiera colocado allí
him there if it were too close.” si estuviera demasiado cerca.

“But I remember with the blowing of —Me acuerdo de que cuando hicimos
the train the lamp of the engine blew by saltar el tren, la lámpara de la locomotora
60 over my head and pieces of steel flew pasó por encima de mi cabeza y los trozos de
by like swallows.” acero volaban como golondrinas.

“Thou hast poetic memories,” Pilar — Tienes recuerdos muy poéticos


said. “Like swallows. Joder! They were —dijo Pilar—. Como golondrinas.
65 like wash boilers. Listen, gypsy, thou ¡Joder. Oye, gitano, te has portado

488
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

hast comported thyself well today. Now bien hoy. Ahora cuidado, no vaya a
do not let thy fear catch up with thee.” cogerte otra vez el miedo.

“ We l l , I o n l y a s k e d i f i t —Bueno, yo he preguntado solamente si


5 would blow this far so I might llegarían hasta aquí los hierros, para saber si
keep well behind the tree tendría que seguir detrás del tronco del árbol
trunk,” the gypsy said. —dijo el gitano.

“Keep it thus,” Pilar told him. “How —Quédate ahí —dijo Pilar—. ¿A cuán-
10 many have we killed?” tos hemos matado?

“Pues five for us. Two here. Canst —Pues a cinco. Dos, aquí. ¿No
thou not see the other at the far end? ves al otro, en el extremo del puen-
Look there toward the bridge. See the te? Mira, fíjate. ¿Ves la garita? —Y
15 box? Look! Dost see?” He pointed. señaló con el dedo—. Había ocho en
“Then there were eight below for Pablo. el puesto de Pablo. Estuve vigilando
I watched that post for the Inglés.” ese puesto por orden del i n g l é s .

Pilar grunted. Then she said violently Pilar soltó un bufido y luego dijo encolerizada:
20 and raging, “What passes with that —¿Qué le pasa a ese inglés? ¿Qué
Inglés? What is he obscenitying off porquería está haciendo debajo del
under that bridge. Vaya mandanga! Is puente? ¡vaya mandanga! ¿Está cons-
he building a bridge or blowing one?” truyendo un puente o va a volarlo?

25 She raised her head and looked down Irguió la cabeza y miró a
at Anselmo crouched behind the stone Anselmo agazapado detrás del
marker. poyo.

“Hey, viejo!” she shouted. “What passes —¡Eh, viejo! —gritó—; ¿qué es lo
30 with thy obscenity of an Inglés?” que le pasa a ese puerco de inglés?

“Patience, woman,” Anselmo —Paciencia, mujer —gritó Anselmo,


called up, holding the wire sosteniendo el alambre con suavidad aun-
l i g h t l y b u t f i r m l y. “ H e i s que con firmeza entre sus manos—. Está
35 t e r m i n a t i n g h i s w o r k . ” terminando su trabajo.

“But what in the name of the great — L a g r a n p u t a ,


whore does he take so much time ¿ p o r q u é t a r d a
about?” t a n t o ?
40
“Es muy concienzudo!” Anselmo —Es muy concienzudo —gritó Anselmo—
shouted. “It is a scientific labor.” Es un trabajo científico. [585]

“I obscenity in the milk of science,” —Me cago en leche de la ciencia —


45 Pilar raged to the gypsy. “Let the filth- gritó Pilar con rabia, dirigiéndose al gita-
faced obscenity blow it and be done. no—. Que ese puerco lo vuele de una vez.
Maria!” she shouted in her deep voice María —gritó con voz ronca dirigiéndose
up the hill. “Thy Inglés—” and she a lo alto de la colina—. Tu inglés... —Y
shouted a flood of obscenity about soltó una andanada de obscenidades a pro-
50 Jordan’s imaginary actions under the pósito de los actos imaginarios de Jordan
bridge. debajo del puente.

“Calm yourself, woman,” Anselmo —Cálmate, mujer —le gritó Anselmo


called from the road. “He is doing an desde la carretera—. Está haciendo un
55 enormous work. He is finishing it now.” trabajo enorme. Ya acaba.

“The hell with it,” Pilar raged. “It —Al diablo con él —rugió Pilar—. Lo
is speed that counts.” importante es la rapidez.

60 Just then they all heard firing En aquel momento oyeron el tiroteo más
start down the road where Pablo abajo, en la carretera, en el lugar en que Pa-
was holding the post he had taken. blo ocupaba el puesto que había tomado. Pi-
Pilar stopped cursing and listened. lar dejó de maldecir y escuchó atentamente.
“ A y , ” s h e s a i d . “ Ay e e . Ay e e . —¡Ay! —exclamó—. ¡Ay, ay! ¡Ahora sí
65 T h a t ’ s i t . ” que se ha armado!

489
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Robert Jordan heard it as he swung Robert Jordan oyó también el tiroteo


the coil of wire up onto the bridge with cuando arrojaba el rollo de alambre por
one hand and then pulled himself up encima del puente y trepaba hacia arriba.
5 after it. As his knees rested on the edge Mientras apoyaba las rodillas en el borde
of the iron of the bridge and his hands de hierro del puente, con las manos ex-
were on the surface he heard the tendidas hacia delante, oyó la ametralla-
machine gun firing around the bend dora que disparaba en el recodo de más
below. It was a different sound from abajo. El ruido no era el del arma auto-
10 Pablo’s automatic rifle. He got to his mática de Pablo. Se puso de pie y después,
feet, leaned over, passed his coil of wire inclinándose, echó el alambre por encima
clear and commenced to pay out wire as del pretil del puente para ir soltándolo
he walked backwards and sideways mientras retrocedía andando de costado a
along the bridge. lo largo del puente.
15
He heard the firing and as he Oía el tiroteo y, sin dejar de moverse, lo
walked he felt it in the pit of his sentía golpear dentro de sí, como si hallara
stomach as though it echoed on his eco en su diafragma. A medida que retroce-
own diaphragm. It was closer now as día, fue oyéndolo más y más cercano. Miró
20 he walked and he looked back at the hacia el recodo de la carretera. Estaba libre
bend of the road. But it was still clear de coches, tanques y hombres. La carretera
of any car, or tank or men. It was still continuaba vacía cuando se hallaba a me-
clear when he was halfway to the end dio camino de la extremidad del puente.
of the bridge. It was still clear when Seguía aún vacía cuando había hecho las tres
25 he was three quarters of the way, his cuartas partes del camino, desenrollando
wire running clear and unfouled, and siempre el alambre con cuidado, para evitar
it was still clear as he climbed around que se enredara, y seguía aún vacía cuando
behind the sentry box, holding his trepó alrededor de la garita del centinela,
wire out to keep it from catching on extendiendo el brazo para mantener aparta-
30 the iron work. Then he was on the do el alambre de modo que no se enredase
road and it was still clear below on en los barrotes de hierro. Por fin llegó a la
the road and then he was moving fast carretera, que continuaba vacía al otro ex-
backwards up the little washed-out tremo del puente, y subió rápidamente la
gully by the lower side of the road as cuesta de la cuneta, al borde de la carretera,
35 an outfielder goes backwards for a con el gesto del jugador que intenta atrapar
long fly ball, keeping the wire taut, una pelota que viene muy [586] alta, exten-
and now he was almost opposite diendo siempre el hilo, y quedó casi frente
Anselmo’s stone and it was still clear a Anselmo, y la carretera seguía aún libre
below the bridge. más allá del puente.
40
Then he heard the truck coming En ese preciso instante oyó un camión que
down the road and he saw it over his bajaba y, por encima del hombro, lo vio acer-
shoulder just coming onto the long slope carse al puente. Arrollándose el alambre en
and he swung his wrist once around the torno de su muñeca, le gritó a Anselmo:
45 wire and yelled to Anselmo, “Blow her!” —Hazlo saltar.
and he dug his heels in and leaned back Y hundió los talones en el suelo, echán-
hard onto the tension of the wire with a dose hacia atrás con todas sus fuerzas para
turn of it around his wrist and the noise tirar del alambre. Se oía el ruido del ca-
of the truck was coming behind and mión al acercarse, cada vez más potente, y
50 ahead there was the road with the dead allí estaba la carretera, con el centinela
sentry and the long bridge and the muerto, el largo puente, el trecho de carre-
stretch of road below, still clear and then tera, más allá, aún libre, y luego hubo un
there was a cracking roar and the middle estrépito infernal y el centro del puente se
of the bridge rose up in the air like a levantó por los aires, como una ola que se
55 wave breaking and he felt the blast from estrella contra los rompientes, y Robert
the explosion roll back against him as Jordan sintió la ráfaga de la explosión lle-
he dove on his face in the pebbly gully gar hasta él en el mismo instante en que se
with his hands holding tight over his arrojaba de bruces en la cuneta llena de
head. His face was down against the piedras, protegiéndose la cabeza con las
60 pebbles as the bridge settled where it manos. Aún tenía la cara pegada a las pie-
had risen and the familiar yellow smell dras cuando el puente descendió de los ai-
of it rolled over him in acrid smoke and res y el olor acre y familiar del humo ama-
then it commenced to rain pieces of rillento le envolvió mientras comenzaban
steel. a llover los trozos de acero.
65

490
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

After the steel stopped falling he was Cuando los pedazos de acero dejaron de
still alive and he raised his head and caer, aún seguía vivo, y levantó la cabeza y
looked across the bridge. The center miró al puente. La sección central había de-
section of it was gone. There were saparecido. La carretera y el resto del puen-
jagged adj. 1 with an unevenly cut or torn edge. 2 deeply 5 jagged pieces of steel on the bridge with te estaban sembrados de ______ p e d a z o s
indented; with sharp points. Lacerated irregularly.
Dentado, mellado, raído, rasgado, irregular, their bright, new torn edges and ends de hierro, retorcidos y relucien-
and these were all over the road. The tes. El camión se había deteni-
truck had stopped up the road about a do un centenar de metros más
hundred yards. The driver and the two arriba. El conductor y los dos
10 men who had been with him were hombres que le acompañaban co-
running toward a culvert. rrían buscando refugio.

Fernando was still lying against Fernando seguía recostado en el te-


the bank and he was still breathing. rraplén y respiraba aún, con los brazos
15 His arms straight by his sides, his caídos a lo largo del cuerpo y las ma-
hands relaxed. nos abiertas.

Anselmo lay face down behind the Anselmo estaba tendido de bruces de-
white marking stone. His left arm was trás del poyo blanco. Su brazo izquierdo
20 doubled under his head and his right aparecía doblado debajo de la cabeza y el
arm was stretched straight out. The brazo derecho estaba extendido de frente.
loop of wire was still around his right Aún llevaba el alambre arrollado a la mu-
fist. Robert Jordan got to his feet, ñeca derecha. Robert Jordan se levantó,
crossed the road, knelt by him and atravesó la carretera, se arrodilló junto a
25 made sure that he was dead. He did él y vio que estaba muerto. No le volvió de
not turn him over to see what the cara por no ver de qué manera le había gol-
piece of steel had done. He was dead peado el trozo de acero. Estaba muerto, y
and that was all. eso era todo. [587]

30 He looked very small, dead, Robert Jordan pensó que, muerto, parecía muy
Jordan thought. He looked small and pequeño. Parecía pequeño con su cabeza
gray-headed and Robert Jordan thought, gris, y Jordan se dijo: Me pregunto cómo
I wonder how he ever carried such big podía llevar encima semejantes cargas, si
loads if that is the size he really was. era verdaderamente tan pequeño. Luego se
calf n. (pl. calves) the fleshy hind part of the human 35 Then he saw the shape of the calves and fijó en la forma de las pantorrillas y en los
leg below the knee.
pantorrilla. (De pantorra). 1. f. Parte carnosa y abul- the thighs in the tight, gray herdsman’s gruesos muslos por debajo del estre-
tada de la pierna, por debajo de la corva.
corva 4. f. Parte de la pierna, opuesta a la rodilla, por
breeches and the worn soles of the rope- cho pantalón de pana gris y en las al-
donde se dobla y encorva. soled shoes and he picked up Anselmo’s pargatas de suela de cáñamo, muy gas-
carbine and the two sacks, practically tadas. Recogió la carabina y las dos
40 empty now and went over and picked up mochilas, casi vacías, atravesó la ca-
the rifle that lay beside Fernando. He rretera y cogió el fusil de Fernando.
kicked a jagged piece of steel off the De un puntapié, apartó un _____ trozo
surface of the road. Then he swung the de hierro que había quedado en la carre-
two rifles over his shoulder, holding tera. Luego se echó los dos fusiles al
45 them by the muzzles, and started up the hombro, sujetándolos por el cañón, y co-
slope into the timber. He did not look menzó a subir la cuesta hacia los árbo-
back nor did he even look across the les. No volvió la cabeza para mirar atrás
bridge at the road. They were still firing ni tampoco al otro lado del puente, hacia
around the bend below but he cared la carretera. Más abajo seguían disparan-
50 nothing about that now. do, pero ahora aquello no le preocupaba.

He was coughing from the TNT Los gases del TNT le hacían to-
fumes and he felt numb all through ser y sentía todo el cuerpo como
himself. anestesiado.
55
He put one of the rifles down by Pilar Cuando llegó junto a Pilar, tumbada detrás
where she lay behind the tree. She de un árbol, dejó caer uno de los fusiles, junto a
looked and saw that made three rifles los que ya estaban allí. Pilar echó un vistazo y
that she had again. vio que volvían a tener tres fusiles.
60
“You are too high up here,” he —Estáis colocados aquí demasiado
said. “There’s a truck up the road arriba —dijo—; hay un camión en la ca-
where you can’t see it. They thought rretera y no podéis verlo. Han creído que
it was planes. You better get farther era un avión. Sería preferible que os apos-
65 down. I’m going down with Agustín tarais más abajo. Yo voy a bajar con

491
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

to cover Pablo.” Agustín para cubrir a Pablo.

“The old one?” she asked him, —¿Y el viejo? —preguntó ella, mirándole
looking at his face. a la cara.
5
“Dead.” —Muerto.

He coughed again, wrackingly, and Tosió de nuevo, convulsivamente, y es-


spat on the ground. cupió al suelo.
10
“Thy bridge is blown, Inglés,” Pilar —Tu puente ha volado, inglés —dijo Pi-
looked at him. “Don’t forget that.” lar sin dejar de mirarle—. No olvides eso.

“I don’t forget anything,” he said. “You —No olvido nada —contes-


15 have a big voice,” he said to Pilar. “I have t ó — . Ti e n e s u n a v o z m u y r e c i a .
heard thee bellow. Shout up to the Maria Se te oía desde abajo. Grítale a
and tell her that I am all right.” María que estoy bien.

“ We l o s t t w o a t t h e s a w m i l l , ” —Hemos perdido dos en el aserradero


20 P i l a r s a i d , t r y i n g t o m a k e h i m —dijo Pilar tratando de hacerle comprender
understand. la situación.

“So I saw,” Robert Jordan said. “Did —Ya lo he visto —dijo Jordan— Habéis
you do something stupid?” hecho muchas tonterías? [588]
25
“Go and obscenity thyself, Inglés,” — Ve t e a h a c e r p u ñ e t a s , i n g l é s .
Pilar said. “Fernando and Eladio were Fernando y Eladio eran hombres
men, too.” también.

30 “Why don’t you go up with the —¿Por qué no te vuelves con los caba-
horses?” Robert Jordan said. “I can llos? —preguntó Jordan—. Yo puedo vigilar
cover here better than thee.” este trecho mejor que tú.

“Thou art to cover Pablo.” —No, tú tienes que cubrir a Pablo.


35
“The hell with Pablo. Let him cover —Al diablo con Pablo. Que se cubra con
himself with mierda.” mierda.

“Nay, Inglés. He came back. He has —No, i n g l é s . Pablo ha vuelto. Ha


40 fought much below there. Thou hast not luchado mucho ahí abajo. ¿No lo has
listened? He is fighting now. Against oído? Ahora está luchando contra al-
something bad. Do you not hear?” gún peligro. ¿No lo oyes?

“I’ll cover him. But obscenity all of —Le cubriré. Pero luego os iréis todos a
45 you. Thou and Pablo both.” la mierda. Tú y tu Pablo.

“Inglés,” Pilar said. “Calm thyself. I —Inglés —dijo Pilar—,cálmate. Yo


have been with thee in this as no one he estado junto a ti y te he ayudado
could be. Pablo did thee a wrong but he como nadie. Pablo te hizo daño, pero
50 returned.” luego volvió.

“If I had had the exploder the old —Si hubiera tenido el fulminante, el vie-
man would not have been killed. I could jo no habría muerto. Hubiera podido volar
have blown it from here.” el puente desde aquí.
55
“If, if, if—” Pilar said. —Y si esto, y si aquello, y si lo otro... —dijo Pilar.

The anger and the emptiness and the La cólera, la sensación de vacío y el
hate that had come with the let-down odio que había sentido cuando, al levan-
60 after the bridge, when he had looked up tarse de la cuneta, había visto a Anselmo
from where he had lain and crouching, seguían dominándole. Y sentía también
seen Anselmo dead, were still all desesperación, esa desesperación que
through him. In him, too, was despair nace de la pena y que inspira a los sol-
from the sorrow that soldiers turn to dados el odio suficiente para continuar
65 hatred in order that they may continue siendo soldados. Ahora que todo había

492
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

to be soldiers. Now it was over he was acabado, se sentía solo, abandonado y


lonely, detached and unelated and he sin ganas de nada, y odiaba a todos los
hated every one he saw. que tenía alrededor.

5 “If there had been no snow—” Pilar —Si no hubiera nevado... —dijo Pilar.
s a i d . A n d t h e n , n o t s u d d e n l y, Y entonces, no de una manera súbita,
as a physical release could como hubiera ocurrido tratándose de un des-
have been (if the woman would ahogo físico, si, por ejemplo, Pilar le hubie-
have put her arm around him, ra rodeado los hombros con el brazo, sino
10 s a y ) b u t s l o w l y a n d f r o m h i s lentamente y de una forma reflexiva, empe-
head he began to accept it and zó a aceptar lo que había pasado y a dejar
let the hate go out. Sure, the que el odio se disipara. Claro, la nieve. Ha-
s n o w. T h a t h a d d o n e i t . T h e bía sido la culpable de todo. La nieve. La
s n o w. D o n e i t t o o t h e r s . O n c e nieve había jugado a otros una mala pasada
15 y o u s a w i t a g a i n a s i t w a s t o también. Y al ver cómo sucedieron las cosas
others, once you got rid of a los demás, al conseguir desembarazarse de
your own self, the always sí mismo, de ese yo del que había que des-
ridding of self that you had to embarazarse constantemente en una guerra,
d o i n w a r. W h e r e t h e r e c o u l d volvía a ver las [589] cosas de una manera
20 b e n o s e l f . W h e r e y o u r s e l f i s objetiva. En la guerra no había lugar para uno
only to be lost. Then, from his mismo, ser uno mismo era estar perdido. Y
losing of it, he heard Pilar say, al olvidarse de sí mismo, oyó a Pilar decir:
“Sordo—” —El Sordo...

25 “What?” he said. —¿Qué dices? —preguntó.

“Sordo—” —El Sordo...

“Ye s , ” R o b e r t J o r d a n s a i d . H e —Sí —dijo Jordan, y sonrió con una


30 grinned at her, a cracked, stiff, too- sonrisa crispada, tensa, una sonrisa que le
tightened-facial-tendoned grin. “Forget hacía daño en los músculos de la cara—.
it. I was wrong. I am sorry, woman. Let Perdóname. He hecho mal. Lo siento, mu-
us do this well and all together. And the jer. Hagámoslo bien y todos juntos. Como
bridge is blown, as thou sayest.” tú dices, el puente ha volado.
35
“Yes. Thou must think of things in —Sí, tienes que poner las cosas en
their place.” su lugar.

“Then I go now to Agustín. Put thy —Voy a reunirme ahora con Agustín. Co-
40 gypsy much farther down so that he can loca a tu gitano más abajo, para que pueda
see well up the road. Give those guns to ver la carretera. Dale estos fusiles a Primiti-
Primitivo and take this máquina. Let me vo y coge tú la máquina. Déjame que te en-
show thee.” señe cómo.

45 “Keep the máquina,” Pilar said. “We —Guárdate tu máquina —repuso Pilar—
will not be here any time. Pablo should ; no estaremos aquí mucho rato. Pablo tiene
come now and we will be going.” que llegar enseguida, y nos iremos.

“Rafael,” Robert Jordan said, “come —Rafael —llamó Jordan—, ven aquí
50 down here with me. Here. Good. See a mi lado. Aquí. Bien. ¿Ves a esos que
those coming out of the culvert. There, salen de la alcantarilla? Allí, más arriba
above the truck? Coming toward the del camión. ¿Los ves que se dirigen al
truck? Hit me one of those. Sit. Take it camión? Pégale a uno de ellos. Siéntate.
easy.” Hazlo con calma.
55
The gypsy aimed carefully and fired El gitano apuntó cuidadosamente y dis-
and as he jerked the bolt back and paró, y mientras corría el cerrojo, para tirar
ejected the shell Robert Jordan said, el cartucho, Jordan comentó:
“Over. You threw against the rock —Muy alto. Has dado en la roca de más
60 above. See the rock dust? Lower, by two arriba. ¿Ves el polvo que ha levantado? Procu-
feet. Now, careful. They’re running. ra apuntar medio metro más abajo. Ahora. Pero
Good. Sigue tirando.” con cuidado. Corren. Bien. Saque tirando.

“I got one,” the gypsy said. The —Le he dado a uno —dijo el gitano.
65 m a n w a s d o w n i n t h e r o a d h a l f w a y El hombre quedó tendido en medio de la

493
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

between the culvert and the truck. carretera, entre la alcantarilla y el camión.
The other two did not stop to drag Los otros dos no se detuvieron para recoger-
him. They ran for the culvert and le. Se arrojaron a la alcantarilla y se queda-
ducked in. ron agazapados allí.
5
“Don’t shoot at him,” Robert Jordan —No les tires a ellos —dijo Jordan—
said. “Shoot for the top part of a front Apunta a lo alto de uno de los neumáticos
tire on the truck. So if you miss you’ll delanteros del camión. De manera que, si no
hit the engine. Good.” He watched with atinas, le des al motor. Bien. —Miró con los
10 the glasses. “A little lower. Good. You prismáticos—. Un poco bajo. Bien. Dispa-
shoot like hell. Mucho! Mucho! Shoot ras muy bien. ¡Mucho! ¡Mucho! A p u n t a a
me the top of the radiator. Anywhere on l o a l t o [ 5 9 0 ] d e l r a d i a d o r. E n c u a l -
the radiator. Thou art a champion. Look. q u i e r p a r t e d e l r a d i a d o r. E r e s u n
Don’t let anything come past that point campeón. Mira. No dejes pasar a na-
15 there. See?” die de ese punto. ¿Lo ves?

“Watch me break the windshield in —Mira cómo le deshago el parabri-


the truck,” the gypsy said happily. sas —dijo el gitano, feliz.

20 “Nay. The truck is already sick,” —No. El camión ya está fastidiado —dijo
Robert Jordan said. “Hold thy fire until Jordan—. Guarda las balas para cuando apa-
anything comes down the road. Start rezca otro vehículo en la carretera. Empieza
firing when it is opposite the culvert. Try a disparar cuando lleguen frente a la alcanta-
to hit the driver. That you all should fire, rilla. Trata de acertarle al conductor. Enton-
25 then,” he spoke to Pilar who had come ces, disparad todos —le dijo a Pilar, que ha-
farther down the slope with Primitivo. bía bajado acompañada de Primitivo—. Es-
“You are wonderfully placed here. See táis muy bien colocados aquí. ¿Ves como esta
how that steepness guards thy flank?” elevación os protege el flanco?

30 “That you should get about thy —Vete a hacer tu trabajo con Agustín
business with Agustín,” Pilar said. —dijo Pilar—. No hace falta que nos des
“Desist from thy lecture. I have seen una conferencia. Sé lo que es el terreno des-
terrain in my time.” de hace mucho tiempo.

35 “Put Primitivo farther up —Coloca a Primitivo más arriba —


there,” Robert Jordan said. “There. dijo Jordan—. Allí. ¿Te das cuenta,
See, man? This side of where the hombre? Allí, por donde la pendiente se
bank steepens.” hace más abrupta.

40 “Leave me,” said Pilar. “Get along, —Acaba ya —dijo Pilar—. Vete,
Inglés. Thou and thy perfection. Here inglés. Tú y tu perfección. Aquí no
there is no problem.” hay ningún problema.

Just then they heard the planes. En aquel momento oyeron los aviones.
45
Maria had been with the horses for María llevaba mucho tiempo con los ca-
a long time, but they were no comfort ballos, pero no le servían de consuelo. Ni
to her. Nor was she any to them. From ella a los caballos. Desde el paraje del bos-
where she was in the forest she could que en que se encontraba, no podía ver la
50 not see the road nor could she see the carretera ni el puente, y cuando el tiroteo
bridge and when the firing started she comenzó pasó el brazo alrededor del cuello
put her arm around the neck of the big del gran semental bajo la frente blanca, que
white-faced bay stallion that she had había acariciado y regalado a menudo cuan-
gentled and brought gifts to many do los caballos estaban en el cercado, entre
55 times when the horses had been in the los árboles, en el campamento. Pero su ner-
corral in the trees below the camp. viosismo desazonaba al gran semental, que
But her nervousness made the big sacudía la cabeza con las ventanas de las
stallion nervous, too, and he jerked narices dilatadas al oír el ruido de las ex-
his head, his nostrils widening at the plosiones de los fusiles y de las granadas.
60 firing and the noise of the bombs. María no era capaz de quedarse quieta en
Maria could not keep still and she un mismo sitio y daba vueltas alrededor de
walked around patting and gentling los caballos, los acariciaba, les daba
the horses and making them all more palmaditas, y no conseguía más que exacer-
nervous and agitated. bar su nerviosismo y su agitación.
65

494
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

She tried to think of the firing not Intentó pensar en el tiroteo, no como
as just a terrible thing that was una cosa terrible que estaba sucedien-
happening, but to realize that it was do en aquellos momentos, sino imagi-
Pablo below with the new men, and nando que Pablo [591] estaba abajo con
5 Pilar with the others above, and that she los últimos que habían llegado y Pilar
must not worry nor get into a panic but arriba con los otros, y que no tenía por
must have confidence in Roberto. But qué inquietarse ni dejarse llevar por el
she could not do this and all the firing pánico, sino tener confianza en Rober-
above and below the bridge and the to. Pero no lo conseguía. Y todo el ti-
10 distant sound of the battle that rolled roteo de arriba y el tiroteo de abajo y
down from the pass like the noise of a la batalla que descendía del puerto
far-off storm with a dried, rolling rattle como una tormenta lejana con un
in it and the irregular beat of the bombs tableteo seco y el estallido regular de
was simply a horrible thing that almost las bombas componían un cuadro de
15 kept her from breathing. horror que casi le impedía respirar.

Then later she heard Pilar’s big voice Más tarde oyó el vozarrón de Pi-
from away below on the hillside lar que, desde abajo, desde el flan-
shouting up some obscenity to her that co del cerro, gritaba indecencias
20 s h e c o u l d n o t u n d e r s t a n d a n d s h e que no comprendía; y pensó: Dios
thought, Oh, God no, no. Don’t talk like mío, no; no hables así mientras él
that with him in peril. Don’t offend any está en peligro. No ofendas a nadie.
one and make useless risks. Don’t give No provoques riesgos inútiles. No
any provocation. los provoques.
25
Then she commenced to pray for Luego se puso a rezar por Roberto,
Roberto quickly and automatically as rápida y maquinalmente, como en el
she had done at school, saying the colegio, diciendo sus oraciones depri-
prayers as fast as she could and counting sa, todo lo deprisa que podía, y con-
30 them on the fingers of her left hand, tándolas con los dedos de la mano iz-
praying by tens of each of the two quierda, rezando decenas de veces
prayers she was repeating. Then the cada una de las dos oraciones que re-
bridge blew and one horse snapped his petía. Por fin el puente saltó y un ca-
halter when he rose and jerked his head ballo rompió las riendas después de es-
35 at the cracking roar and he went off pantarse, y se escapó por entre los ár-
through the trees. Maria caught him boles. María salió tras él para cogerle
finally and brought him back, shivering, y le trajo temblando, estremeciéndo-
trembling, his chest dark with sweat, the se, con el pecho bañado en sudor, la
saddle down, and coming back through montura torcida, y, mientras regresa-
40 the trees she heard shooting below and ba por entre los árboles, oyó el tiro-
she thought I cannot stand this longer. I teo más cercano y pensó: No puedo
cannot live not knowing any longer. I soportar esto mucho tiempo. No pue-
cannot breathe and my mouth is so dry. do aguantar más sin saber lo que pasa.
And I am afraid and I am no good and I No puedo respirar y tengo la boca
45 frighten the horses and only caught this seca. Tengo miedo y no sirvo de nada,
horse by hazard because he knocked the y he asustado a los caballos y he co-
saddle down against a tree and caught gido a éste por casualidad; porque tiró
himself kicking into the stirrups and now la montura al tropezar con un árbol y
as I get the saddle up, Oh, God, I do not se enganchó en los estribos, y ahora
50 know. I cannot bear it. Oh please have que estoy reajustando la montura, Dios
him be all right for all my heart and all mío, no sé, no puedo soportarlo, te lo
of me is at the bridge. The Republic is ruego. Que vaya todo bien; porque mi
one thing and we must win is another corazón y todo mi ser están en el puen-
thing. But, Oh, Sweet Blessed Virgin, te. La República es una cosa, y el que
55 bring him back to me from the bridge tengamos que ganar esta guerra es
and I will do anything thou sayest ever. otra. Pero, Virgen bendita, tráele del
Because I am not here. There isn’t any puente sano y salvo y haré todo lo que
me. I am only with him. Take care of quieras. Porque yo no estoy aquí. No
him for me and that will be me and then soy yo. Yo no vivo más que por él. Pro-
60 I will do the things for thee and he will tégele, te lo pido, y entonces haré todo
not mind. Nor will it be against the lo que quieras, y él no se opondrá. Y
Republic. Oh, please forgive me for I no será contra la República. Te lo rue-
am very confused. I am too confused go; perdóname, porque no entiendo
now. But if thou takest care of him I will nada en estos momentos; haré lo [592]
65 do whatever is right. I will do what he que esté bien hecho; haré lo que él

495
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

says and what you say. With the two of diga y lo que tú digas, y lo haré con
me I will do it. But this now not knowing toda mi alma. Pero ahora no puedo so-
I cannot endure. portar el no saber lo que pasa.

5 Then, the horse tied again, she with Luego ajustó la silla, estiró la
t h e s a d d l e u p n o w, t h e b l a n k e t manta, apretó las cinchas y oyó
smoothed, hauling tight on the cinch she el vozarrón de Pilar que le lle-
heard the big, deep voice from the gaba de entre los árboles:
timber below, “Maria! Maria! Thy —María, María, tu inglés
10 Inglés is all right. Hear me? All right. está bien. ¿Me oyes? Muy
Sin Novedad!” bien. Sin novedad.

Maria held the saddle with both María se agarró con las dos manos a la
hands and pressed her cropped head montura, apretó su cabeza rapada contra ella
15 hard against it and cried. She heard the y rompió a llorar. Oyó el vozarrón que vol-
deep voice shouting again and she vía a elevarse y, apartando el rostro de la
turned from the saddle and shouted, montura, gritó entre sollozos:
choking, “Yes! Thank you!” Then, —Sí, gracias. —Y luego, sin de-
choking again, “Thank you! Thank you jar de llorar, añadió—: Gracias. Mu-
20 very much!” chas gracias.

When they heard the planes they all Al oír los aviones levantaron todos
looked up and the planes were coming l a c a b e z a . Ve n í a n d e l a p a r t e d e
from Segovia very high in the sky, Segovia, volando muy altos en el cie-
25 silvery in the high sky, their drumming lo, plateados a la luz del sol, ahogan-
rising over all the other sounds. do con su zumbido los otros ruidos.

“Those!” Pilar said. “There has only —Ahí están ésos —dijo Pilar—. Es lo
lacked those!” que nos faltaba.
30
Robert Jordan put his arm on her Robert Jordan le pasó el brazo por los
shoulders as he watched them. “Nay, hombros sin dejar de observarlos.
woman,” he said. “Those do not come —No —dijo—. Ésos no vienen por no-
for us. Those have no time for us. Calm sotros. No tienen tiempo que perder con no-
35 thyself.” sotros. Cálmate.

“I hate them.” —Los odio.

“Me too. But now I must go to —Yo también; pero ahora tengo que
40 Agustín.” irme a buscar a Agustín.

He circled the hillside through the Rodeó el cerro por entre los pi-
pines and all the time there was the nos, con el zumbido de los aviones
throbbing, drumming of the planes and sobre su cabeza, mientras desde el
45 across the shattered bridge on the road otro lado del puente demolido, más
below, around the bend of the road there abajo, por la carretera, le llegaba el
was the intermittent hammering fire of tableteo intermitente de una ametra-
a heavy machine gun. lladora pesada.

50 Robert Jordan dropped down to Se dejó caer junto a Agustín, que


where Agustín lay in the clump of scrub estaba tumbado en medio de un
pines behind the automatic rifle and pinarejo detrás de la ametralladora,
more planes were coming all the time. y vio que venían otros aviones.

55 “What passes below?” Agustín said. —¿Qué pasa ahí abajo? —preguntó
“What is Pablo doing? Doesn’t he know Agustín—. ¿Qué está haciendo Pablo? ¿No
the bridge is gone?” sabe que lo del puente ha acabado?

“Maybe he can’t leave.” —Quizá esté atrapado ahí. [593]


60
“Then let us leave. The hell with —Entonces, vámonos. A1 diablo
him.” con él.

“He will come now if he is able,” —Vendrá enseguida, si puede —


65 Robert Jordan said. “We should see him dijo Jordan— Deberíamos estar vién-

496
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

now.” dole ya.

“I have not heard him,” Agustín said. —Hace más de cinco minutos que no le
“Not for five minutes. No. There! oigo —dijo Agustín—. Más de cinco minu-
5 Listen! There he is. That’s him.” tos. No. Mira. Escucha. Ahí está. Sí, es él.

There was a burst of the Se oyó el tableteo del fusil automático


spot-spot-spotting fire of the de caballería. Primero, una serie breve de
cavalry submachine gun, then disparos. Luego otra y, enseguida, una terce-
10 a n o t h e r , t h e n a n o t h e r . ra serie de disparos.

“That’s the bastard,” Robert Jordan —Ahí está ese hijo de perra —dijo
said. Jordan.

15 He watched still more planes Vio llegar más aviones por el alto cielo
coming over in the high cloudless blue azul limpio de nubes y observó la expre-
sky and he watched Agustín’s face as sión de Agustín cuando éste levantó la vis-
he looked up at them. Then he looked ta hacia ellos. Luego miró hacia el puente
down at the shattered bridge and across destrozado y el trecho de carretera de más
20 to the stretch of road which still was allá, que seguía despejado. Tosió, escupió
clear. He coughed and spat and listened y prestó oído al tableteo de la ametralla-
to the heavy machine gun hammer again dora pesada, que comenzaba a disparar al
below the bend. It sounded to be in the otro lado del recodo de la carretera. Pare-
same place that it was before. cía hallarse en el mismo sitio que antes.
25
“And what’s that?” Agustín asked. —¿Qué ha sido eso? —preguntó
“What the unnameable is that?” Agustín—. ¿Qué es esa porquería?

“It has been going since before —Ha estado disparando desde antes de
30 I b l e w t h e b r i d g e , ” R o b e r t J o r d a n que volara el puente —dijo Jordan.
said. He looked down at the Podía ver ahora la corriente de agua al
bridge now and he could see the mirar por entre los soportes descuajados del
stream through the torn gap where puente, y distinguía los restos del tramo cen-
the center had fallen, hanging like tral colgando en el vacío, semejantes a un
35 a b e n t s t e e l a p r o n . H e h e a r d t h e mandil de hierro, retorcido. Oyó los prime-
first of the planes that had gone ros aviones, que estaban descargando sus
over now bombing up above at the bombas más arriba del puerto, y vio que acu-
pass and more were still coming. dían otros en la misma dirección. El ruido de
The noise of their motors filled los motores parecía llenar el alto cielo y, mi-
40 a l l t h e h i g h s k y a n d l o o k i n g u p h e rando con atención, distinguió los diminutos
s a w t h e i r p u r s u i t , m i n u t e a n d t i n y, y ágiles cazas que iban detrás de ellos, des-
circling and wheeling high above cribiendo círculos mucho más altos entre las
them. nubes.

45 “I don’t think they ever crossed the —No creo que ésos cruzaran las
lines the other morning,” Primitivo líneas el otro día —dijo Agustín—.
said. “They must have swung off to the Debieron de ir hacia el oeste y re-
west and then come back. They could gresar enseguida. No se hubiera or-
not be making an attack if they had ganizado una ofensiva de haberlos
50 seen these.” visto.

“Most of these are new,” Robert —La mayor parte de esos aparatos son
Jordan said. nuevos —dijo Jordan.

55 He had the feeling of something Tenía la impresión de que algo que ha-
tha t h a d s t a r t e d n o r m a l l y bía comenzado con normalidad [594] pro-
a n d h a d then brought great , vocaba de golpe repercusiones enormes,
o u t s i z e d, giant repercussions. It was as desproporcionadas, gigantescas. Era como
though you had thrown a stone ______ si se hubiera arrojado una piedra al agua,
60 a n d t h e s t o n e m a d e a r i p p l e a n d la piedra hubiese descrito un círculo y ese
the ripple returned círculo se hubiera ido haciendo más gran-
roaring and toppli n g de, rugiendo, hinchándose, abriéndose en
a s a t i d a l círculos más grandes hasta hacerse una
w a v e . Or as though you montaña de olas. O como si se hubiera gri-
65 s h o u t e d a n d t h e e c h o c a m e b a c k tado y el eco hubiese respondido, desen-

497
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

i n r o l l s a n d p e a l s o f t h u n d e r, a n d cadenando una tormenta aparatosa, una


the thunder was deadly. Or as tormenta mortal. O como si se hubiera gol-
though you struck one man and he peado a un hombre, como si el hombre hu-
fell and as far as you could see biese caído y como si a lo lejos hubieran
5 o t h e r m e n r o s e u p a l l a r m e d and aparecido otros hombres cargados de ar-
armored. He was glad he was not mas. Se alegraba de no encontrarse en lo
with Golz up at the pass. alto del puerto con Golz.

Lying there, by Agustín, watching the Tumbado allí, junto a Agustín, mirando a
10 planes going over, listening for firing los aviones que pasaban, escuchando el tiro-
behind him, watching the road below teo, vigilando la carretera, esperaba que su-
where he knew he would see something cediera algo, aunque no sabía qué, y se sen-
but not what it would be, he still felt tía aún como anestesiado por la sorpresa de
numb with the surprise that he had not no haber muerto en el puente. Había acepta-
15 b e e n k i l l e d a t t h e b r i d g e . H e h a d do de manera tan completa el morir, que ahora
accepted being killed so completely that todo aquello se le antojaba irreal. Espabila,
all of this now seemed unreal. Shake out se dijo. Sácatelo de encima. Hay mucho,
of that, he said to himself. Get rid of mucho, mucho que hacer todavía. Pero no
that. There is much, much, much to be lograba zafarse de aquella especie de aneste-
20 done today. But it would not leave him sia, y sentía, de manera consciente, que todo
and he felt, consciously, all of this aquello se estaba convirtiendo en algo pare-
becoming like a dream. cido a un sueño.

“You swallowed too much of that Has tragado demasiado humo, pensó.
25 smoke,” he told himself. But he knew Pero sabía que no era por eso. Se daba cuen-
it was not that. He could feel, solidly, ta de hasta qué punto todo aquello era irreal
how unreal it all was through the a través de la realidad absoluta. Miró al puen-
absolute reality and he looked down te; luego al centinela que yacía sobre la ca-
at the bridge and then back to the rretera, no lejos del sitio donde Anselmo ya-
30 sentry lying on the road, to where cía también; después, a Fernando, recostado
Anselmo lay, to Fernando against the en el terraplén, y luego volvió a mirar la ca-
bank and back up the smooth, brown rretera, suave y pardusca, hasta el camión
road to the stalled truck and still it reventado, y todo aquello le seguía parecien-
was unreal. do irreal.
35
“You better sell out your part of Será mejor que te deshagas rápi-
y o u q u i c k l y, ” h e t o l d h i m s e l f . damente de ese yo, se dijo. Eres
“You’re like one of those cocks in como esos gallos de pelea, que na-
the pit where nobody has seen the die ve la herida que han recibido, y
40 wound given and it doesn’t show and han empezado ya a enfriarse. Estu-
he is already going cold with it.” pideces, pensó.

“Nuts,” he said to himself. “You Estás un poco atontado, eso es todo,


are a little groggy is all, and you have y algo desinflado después de tanta
45 a let-down after responsibility, is all. responsabilidad; eso es todo. Tran-
Take it easy.” quilízate.

Then Agustín grabbed his arm and Agustín le cogió del brazo para llamar su
pointed and he looked across the atención sobre alguna cosa. Miró al otro lado
50 gorge and saw Pablo. del desfiladero y vio a Pablo. [595]

They saw Pablo come running Vi e r o n a Pablo desembocar,


around the corner of the bend in the corriendo, por el recodo de la ca-
road. At the sheer rock where the road rretera. En e l á n g u l o d e r o c a s
55 went out of sight they saw him stop and en que la carretera des-
lean against the rock and fire back up aparecía le vieron dete-
the road. Robert Jordan saw Pablo, nerse, pegarse a la mu-
short, heavy and stocky, his cap gone, ralla rocosa y disparar
leaning against the rock wall and firing X con la pequeña ametra-
60 the short cavalry automatic rifle and he l l a d o r a d e c a b a l l e r í a ,
could see the bright flicker of the que arrojaba al sol una
cascading brass hulls as the sun caught c a s c a d a d e c o b r e b r i -
them. They saw Pablo crouch and fire l l a n t e . Vieron a Pablo agacharse
another burst. Then, without looking y d i s p a r a r o t r a v e z . Luego, s i n m i r a r
65 b a c k , h e c a m e r u n n i n g , s h o r t , h a c i a a t r á s , v o l v i ó a c o r r e r, p e q u e -

498
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado
bow-legged piernas cruzadas, a leg bowed outward at
or below the knee, having bandy (combadas o
bowlegged, fast, his head bent down X ño, con las piernas torcidas y la ca-
estevadas = que tiene las piernas arqueadas o com- straight toward the bridge. beza inclinada camino del puente.
badas a semejanza de la esteva, de tal modo que,
con los pies juntos, quedan separadas las rodillas. )
legs, piernasw arqueadas hacia fuera como un arco
bandy 1. difundir, hacer circular, rumorear 2. Robert Jordan had pushed Agustín Robert Jordan apartó a Agustín y
cambiar, replicar 3. estevar 5 over and he had the stock of the big se hizo cargo de la gran ametralla-
bandy A v. 1 bandy, kick around discuss lightly; “We
bandied around these difficult questions” 2 bandy automatic rifle against his shoulder and dora automática. Apuntó cuidadosa-
exchange blows 3 bandy toss or strike a ball
back and forth was sighting on the bend of the road. His mente hacia el recodo. Su fusil au-
B adj. 1 bandy, bandy-legged, bowed, bowleg, own submachine gun lay by his left tomático estaba en el suelo, a su iz-
bowlegged have legs that curve outward at the
bandy 1 vtr (ideas, chistes) intercambiar 2 adj ar- hand. It was not accurate enough for that quierda. No le servía para disparar
queado, torcido, combado
bandy 1. bat to and fro (tennis) , toss 2. difundir, hacer 10 range. a aquella distancia.
circular, rumorear 3. cambiar (golpes, piropos) , re-
plicar 4. estevar. 5. treat carelessly
bandy 2 1 (often foll. by about) a pass (a story, rumour, As Pablo came toward them Robert Mientras Pablo corría hacia ellos,
etc.) to and fro. b throw or pass (a ball etc.) to and
fro. 2 (often foll. by about) discuss disparagingly Jordan sighted on the bend but nothing Jordan seguía apuntando hacia el re-
(bandied her name about). 3 (often foll. by with)
exchange (blows, insults, etc.) (don’t bandy words came. Pablo had reached the bridge, codo; pero nada apareció por él. Pa-
with me).
15 looked over his shoulder once, glanced blo, al llegar al puente, echó por en-
at the bridge, and then turned to his left cima del hombro una mirada rápida,
and gone down into the gorge and out giró hacia la izquierda y descendió por
of sight. Robert Jordan was still el desfiladero de la garganta, perdién-
watching the bend and nothing had come dose de vista. Jordan seguía vigilando
20 in sight. Agustín got up on one knee. He el recodo, pero nada aparecía. Agustín
could see Pablo climbing down into the se irguió sobre sus rodillas. Veía a Pa-
gorge like a goat. There had been no blo deslizándose por el desfiladero
noise of firing below since they had first como una cabra. Desde que Pablo apa-
seen Pablo. reció, el tiroteo había cesado.
25
“You see anything up above? On the —¿Ves algo por allá arriba, entre las
rocks above?” Robert Jordan asked. rocas? —preguntó Jordan.

“Nothing.” —Nada.
30
Robert Jordan watched the bend of Jordan seguía vigilando el recodo. Sabía
the road. He knew the wall just below que el paredón era demasiado abrupto para
that was too steep for any one to climb que pudiera escalarse por aquella parte; pero
but below it eased and some one might más abajo la cuesta se hacía más suave y se
35 have circled up above. podía subir dando un rodeo.

If things had been unreal before, Si las cosas habían sido irreales hasta en-
they were suddenly real enough now. tonces, he aquí que, de repente, se hacían en-
It was as though a reflex lens camera teramente reales. Era como si el ocular de
40 had been suddenly brought into focus. una máquina fotográfica hubiese encontrado
It was then he saw the low-bodied, repentinamente su foco. Fue entonces cuan-
angled snout and squat green, gray do vio el artefacto de hocico anguloso y to-
and brown-splashed turret with the rreta cuadrada, pintado de verde gris y ma-
projecting machine gun come around rrón, con la ametralladora apuntada, dando
45 t h e b e n d i n t o t h e b r i g h t s u n . H e la vuelta al recodo iluminado por el sol. Dis-
fired on it and he could hear the paró, y oyó el ruido que hacía la bala al cho-
s p a n g a g a i n s t the steel. The little car contra la cubierta de acero. La pequeña
scuttle
1 nombre coal scuttle, cubo del carbón whippet tank scuttled back b e h i n d tanqueta dio marcha atrás, refugiándose tras
2 Náut hundir, barrenar the rock wall. Watching the corner, la [596] muralla rocosa. Vigilando el recodo,
3 to scuttle away o off, escabullirse
scuttle 1 1a receptacle (balde) for carrying and holding 50 R o b e r t J o r d a n s a w t h e n o s e j u s t Robert Jordan vio asomar nuevamente el
a small supply of coal. 2 Brit. the part of a motor-car
body between the windscreen and the bonnet. reappear, then the edge of the morro del artefacto, luego el borde de la to-
scuttle 2 1 scurry; hurry along. 2 run away; flee from
danger or difficulty. turret showed and the turret rreta y por último la torreta virar, hasta que
scuttle 3 a hole with a lid in a ship’s deck or side. swung so that the gun was el cañón de la ametralladora quedó enfilado
let water into (a ship) to sink it, esp. by opening the
seacocks. pointing down the road. a lo largo de la carretera.
scuttle 1 a hurried gait. 2 a precipitate flight or departure.
55
“It seems like a mouse coming out of —Parece un ratón saliendo de su agujero
his hole,” Agustín said. “Look, Inglés.” —dijo Agustín—. Mira, inglés.

“He has little confidence,” Robert —No está muy confiado —dijo
60 Jordan said. Jordan.

“This is the big insect Pablo has been —Ése es el bicho con el que Pablo
fighting,” Agustín said. “Hit him again, estaba peleando —dijo Agustín—.
Inglés.” Dispara otra vez.
65

499
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Nay. I cannot hurt him. I don’t want —No. No puedo hacerle daño. Y no
him to see where we are.” quiero que se dé cuenta de dónde estamos.

The tank commenced to fire down La tanqueta comenzó a disparar so-


5 the road. The bullets hit the road surface bre la carretera. Las balas rebotaban
and sung off and now they were pinging contra el suelo y resonaban contra los
and clanging in the iron of the bridge. It hierros del puente. Era la misma ame-
was the same machine gun they had tralladora que habían oído disparar más
heard below. abajo.
10
“Cabrón!” Agustín said. “Is that the —Cabrón —dijo Agustín—. Ése es uno
famous tanks, Inglés?” de sus famosos tanques, ¿no, inglés?

“That’s a baby one.” —Sí, es un bebé.


15
“Cabrón. If I had a baby bottle full of —Cabrón. Si yo tuviese un biberón lle-
gasoline I would climb up there and set fire no de gasolina, se lo tiraría encima y le pren-
to him. What will he do, Inglés?” dería fuego. ¿Qué va a hacer, inglés?

20 “After a while he will have —Dentro de poco se asomará


another look.” de nuevo.

“And these are what men fear,” —Y ésos son los que meten tanto mie-
Agustín said. “Look, Inglés! He’s do —dijo Agustín—. Mira, inglés. Está
25 rekilling the sentries.” matando otra vez a los centinelas.

“Since he has no other target,” — Ya q u e n o t i e n e o t r o


Robert Jordan said. “Do not reproach blanco —dijo Jordan—.
him.” Déjale.
30
But he was thinking, Sure, Pero para sus adentros pensó: Búrlate
make fun of him. But suppose it de él, anda. Imagínate que eres tú, que vuel-
was you, way back here in your ves a un territorio ocupado por los tuyos y
own country and they held you up te encuentras con que te disparan en la ca-
35 w i t h f i r i n g o n t h e m a i n r o a d . T h e n rretera principal; luego, con que salta un
a b r i d g e w a s b l o w n . Wo u l d n ’ t y o u puente. ¿No creerías que estaba minado o
think it was mined ahead or that bien que se trataba de una trampa? Claro
there was a trap? Sure you would. que sí. Así que hace lo que tiene que ha-
H e ’s d o n e a l l r i g h t . H e ’s w a i t i n g cer. Está aguardando a que aparezca al-
40 f o r s o m e t h i n g e l s e t o c o m e u p . guien en su ayuda. Entretanto, distrae al
H e ’s e n g a g i n g t h e e n e m y. I t ’s o n l y enemigo. El enemigo somos sólo nosotros;
us. But he can’t tell that. Look at pero él no puede saberlo. Mira al muy hijo
the little bastard. de perra.

45 The little tank had nosed a little La tanqueta asomaba ligeramente el mo-
farther around the corner. rro por el recodo.

Just then Agustín saw Pablo coming Justo entonces Agustín vio aparecer
over the edge of the gorge, pulling a Pablo, saliendo del desfiladero, [597]
50 himself over on hands and knees, his y le vio trepar, arrastrándose, con el
bristly face running with sweat. barbudo rostro lleno de sudor.

“Here comes the son of a bitch,” he —Ahí viene ese hijo de puta —
said. anunció.
55
“Who?” —¿Quién?

“Pablo.” —Pablo.

60 Robert Jordan looked, saw Pablo, Robert Jordan vio a Pablo y comen-
and then he commenced firing at the part zó a disparar sobre la torreta
of the camouflaged turret of the tank camuflada de la tanqueta, hacia el pun-
where he knew the slit above the to donde sabía que tenía que estar la
machine gun would be. The little tank hendidura que servía de mira más aba-
65 whirred backwards, scuttling out of sight jo de la ametralladora. La tanqueta

500
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

and Robert Jordan picked up the retrocedió, desapareció y Jordan reco-


automatic rifle, clamped the tripod gió el fusil ametrallador, plegó las pa-
against the barrel and swung the gun tas del trípode y se lo echó al hombro.
with its still hot muzzle over his El cañón estaba todavía caliente; tan
5 shoulder. The muzzle was so hot it caliente, que le quemaba la piel.
burned his shoulder and he shoved it far Jordan lo echó hacia atrás, de forma
behind him turning the stock flat in his que la culata descansara en la palma
hand. de su mano.

10 “Bring the sack of pans and my little —Coge el saco de las municiones y
máquina ,” he shouted, “and come mi pequeña máquina —gritó—, y vámo-
running.” nos corriendo.

Robert Jordan ran up the hill through Robert Jordan subió corriendo por
15 the pines. Agustín was close behind him entre los pinos. Agustín iba detrás de
and behind him Pablo was coming. él y Pablo un poco más lejos.

“Pilar!” Jordan shouted across the —¡Pilar! —gritó Jordan— Vamos, mu-
hill. “Come on, woman!” jer.
20
The three of them were going as fast Subían la empinada cuesta todo lo
as they could up the steep slope. They deprisa que podían. No podían correr
could not run any more because the mucho porque la pendiente era muy
grade was too severe and Pablo, who had severa. Pablo, que no llevaba más
25 no load but the light cavalry submachine carga que el fusil automático de ca-
gun, had closed up with the other two. ballería, llegó pronto hasta ellos.

“And thy people?” Agustín said to —¿Y tu gente? —le preguntó


Pablo out of his dry mouth. Agustín a Pablo con la boca seca.
30
“All dead,” Pablo said. He was —Todos muertos —dijo Pablo. Ape-
almost unable to breathe. Agustín turned nas podía respirar. Agustín volvió la ca-
his head and looked at him. beza y le miró fijamente.

35 “We have plenty of horses now, —Ahora tenemos suficientes caba-


Inglés,” Pablo panted. llos, inglés —dijo Pablo jadeando.

“Good,” Robert Jordan said. The —Bueno —dijo Jordan. Este bas-
murderous bastard, he thought. “What tardo asesino, pensó—. ¿Qué os ha-
40 did you encounter?” béis encontrado?

“Everything,” Pablo said. He was —De todo —dijo Pablo respiran-


breathing in lunges. “What passed with do penosamente—. ¿Qué tal le fue
Pilar?” a Pilar?
45
“She lost Fernando and the brother—” —Ha perdido a Fernando y al hermano...

“Eladio,” Agustín said. —Eladio —dijo Agustín. [598]

50 “And thou?” Pablo asked. —¿Y tú? —prestó Pablo.

“I lost Anselmo.” —He perdido a Anselmo.

“There are lots of horses,” Pablo —Hay muchos caballos —dilo Pablo—;
55 said. “Even for the baggage.” tendremos hasta para el equipaje.

Agustín bit his lip, looked at Agustín se mordió los labios, miró a
Robert Jordan and shook his Jordan e hizo un movimiento con la cabeza.
head. Below them, out of sight Debajo de ellos, oculto por los árboles, oye-
60 t h r o u g h t h e t r e e s , t h e y h e a r d t h e ron el tanque, que volvía a disparar sobre la
tank firing on the road and bridge carretera y el puente. Jordan volvió la cabe-
again. za.

Robert Jordan jerked his head.


65 “What passed with that?” he said to —¿Qué fue lo que sucedió, en-

501
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Pablo. He did not like to look at tonces? —le preguntó a Pablo.


Pablo, nor to smell him, but he Quería evitar mirar y oler a Pa-
wanted to hear him. blo, pero quería oírle.

5 “I could not leave with that there,” —No podía salir por allí con ese arte-
Pablo said . “ We w e r e b a r r i c a d e d a t facto —dijo Pablo—. Estábamos atrinche-
the lower bend of the post. rados en el recodo de más abajo del puesto.
Finally it went back to look for Por fin, se alejó para ir en busca de no sé
something and I came.” qué cosa, y yo escapé.
10
“What were you shooting at, at the —Contra quién disparabas ahí abajo? —
bend?” Agustín asked bluntly. preguntó sin rodeos Agustín.

Pablo looked at him, started to grin, Pablo le miró, esbozó una sonrisa, se lo
15 thought better of it, and said nothing. pensó mejor y no dijo nada.

“Did you shoot them all?” —Fuiste tú quien los mató a


Agustín asked. Robert Jordan todos? —preguntó Agustín.
was thinking, keep your mouth Robert Jordan pensaba: No te metas
20 s h u t . It is none of your business now. en eso. No hay que meterse en eso por el
They have done all that you could expect momento. Han hecho todo lo que tú que-
and more. This is an intertribal matter. rías e incluso más. Ésta es una pelea de
Don’t make moral judgments. What do tribus. No te metas a juzgar a nadie. ¿Qué
you expect from a murderer? You’re podías esperar de un asesino? Estás tra-
25 working with a murderer. Keep your bajando con un asesino. No te metas en
mouth shut. You knew enough about him eso. Ya sabías que lo era antes de empe-
before. This is nothing new. But you zar. No es ninguna sorpresa. Pero ¡qué
dirty bastard, he thought. You dirty, cochino bastardo! ¡Qué cochino, inmun-
rotten bastard. do bastardo!
30
His chest was aching with climbing Le dolía el pecho de la escalada y
as though it would split after the running pensaba que iba a abrírsele en dos. Al
and ahead now through the trees he saw fin, más arriba, entre los árboles, vio
the horses. los caballos.
35
“Go ahead,” Agustín was saying. “Why —Vamos —decía Agustín—. ¿Por qué no
do you not say you shot them?” confiesas que fuiste tú quien los mató?

“Shut up,” Pablo said. “I have —Calla la boca —dijo Pablo—. He pe-
40 f o u g h t m u c h t o d a y a n d w e l l . A s k leado mucho hoy y muy bien. Pregúntaselo
t h e I n g l é s .” al inglés.

“And now get us through today,” —Y ahora sácanos de aquí —dijo


Robert Jordan said. “For it is thee who Jordan—. Eres tú el que tenía un plan para
45 has the plan for this.” sacarnos. [599]

“I have a good plan,” Pablo said. “With —Tengo un buen plan —dijo Pablo—;
a little luck we will be all right.” con un poco de suerte, todo irá bien.

50 He was beginning to breathe better. Empezaba a respirar con más holgura.

“ Yo u ’ r e n o t g o i n g t o k i l l a n y —No tendrás intención de matarnos a no-


of us, are you?” Agustín said. sotros, ¿eh? —preguntó Agustín—. Porque
“ F o r I w i l l k i l l t h e e n o w. ” estoy dispuesto a matarte yo ahora mismo.
55
“Shut up,” Pablo said. “I have to —Cállate —dijo Pablo—. Tengo que ocu-
look after thy interest and that of the parme de tus intereses y de los de la banda.
band. This is war. One cannot do what Es la guerra. No se puede hacer lo que se
one would wish.” quiere.
60
“Cabrón,” said Agustín. “You take —Cabrón —dijo Agustín—; te llevas to-
all the prizes.” dos los premios.

“Tell me what thou encountered —Dime qué ocurrió allá abajo —le dijo
65 below,” Robert Jordan said to Pablo. Jordan a Pablo.

502
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Everything,” Pablo repeated. He —De todo —contestó Pablo. Respiraba


was still breathing as though it were trabajosamente, como si le doliera el pecho,
tearing his chest but he could talk pero podía hablar con claridad. Su cara y su
5 steadily now and his face and head were cráneo estaban empapados de sudor, y tenía
running with sweat and his shoulders los hombros y el pecho también empapados.
and chest were soaked with it. He looked Miró a Robert Jordan con precaución, para
at Robert Jordan cautiously to see if he ver si no se mostraba realmente hostil, y lue-
were really friendly and then he grinned. go sonrió—: De todo —dijo—. Primero to-
10 “Everything,” he said again. “First we mamos el puesto. Después apareció un mo-
took the post. Then came a motorcyclist. tociclista. Después, otro. Después, una am-
Then another. Then an ambulance. Then bulancia. Luego, un camión. Y luego, el tan-
a camion. Then the tank. Just before que. Un momento antes de que tú volaras el
thou didst the bridge.” puente.
15
“Then—” —¿Y luego?

“The tank could not hurt us but —El tanque no podía alcanzarnos,
we could not leave for it pero tampoco podíamos salir porque
20 commanded the road. Then it went dominaba la carretera. Por fin se mar-
away and I came.” chó, y entonces pude salir.

“And thy people?” Agustín put in, —¿Y tu gente? —preguntó Agustín, bus-
still looking for trouble. cando todavía camorra.
25
“Shut up,” Pablo looked at him —Cállate —dijo Pablo mirándo-
squarely, and his face was the face of a le a la cara, y su cara era la de un
man who had fought well before any hombre que se había batido bien an-
other thing had happened. “They were tes de que sucediera lo otro—. No
30 not of our band.” eran de nuestra banda.

Now they could see the horses tied Podían ver ahora los caballos ata-
to the trees, the sun coming down on dos a los árboles. El sol les daba de
them through the pine branches and lleno por entre las ramas y los anima-
35 them tossing their heads and kicking les, inquietos, sacudían la cabeza y
against the botflies and Robert Jordan tiraban de las trabas. Robert Jordan
saw Maria and the next thing he was vio a María y un instante después la
holding her tight, tight, with the estrechaba entre sus brazos. La abra-
automatic rifle leaning against his zó con tanta vehemencia, que el
40 side, the flash-cone pressing a g a i n s t tapallamas del fusil ametrallador se le
his ribs and Maria saying, hundió en las costillas. María decía:
“Thou, Roberto. Oh, thou.” —Roberto, tú. Tú. Tú. [600]

“Yes, rabbit. My good, good rabbit. —Sí, conejito, conejito mío. Ahora nos
45 Now we go.” iremos de aquí.

“Art thou here truly?” —Estás aquí de verdad?

“Yes. Yes. Truly. Oh, thou!” —Sí, sí, de verdad.


50
He had never thought that you could No había pensado nunca que pudiera lle-
know that there was a woman if there garse a saber durante una batalla que una
was battle; nor that any part of you could mujer existía, ni que ninguna parte de uno
know it, or respond to it; nor that if there mismo pudiera saberlo o responder a ello;
55 was a woman that she should have ni que, si había realmente una mujer, pu-
breasts small, round and tight against diera tener pequeños senos redondos y du-
you through a shirt; nor that they, the ros apretados contra uno, a través de una
breasts, could know about the two of camisa; ni que se pudiera tener conciencia
them in battle. But it was true and he de esos senos durante una batalla. Pero es
60 thought, good. That’s good. I would not verdad, pensó. Y es bueno. Es bueno. No
have believed that and he held her to him hubiera creído jamás en esto, se dijo. La
once hard, hard, but he did not look at apretó contra él, fuerte, muy fuerte, pero no
her, and then he slapped her where he la miró, y le dio un cachete en un lugar don-
never had slapped her and said, “Mount. de no se lo había dado nunca, diciéndole:
65 Mount. Get on that saddle, guapa.” —Sube a ese caballo, guapa.

503
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

Then they were untying the halters Luego desataron las bridas.
and Robert Jordan had given the Robert Jordan había devuelto el arma
automatic rifle back to Agustín and automática a Agustín y había cogido
5 slung his own submachine gun over his s u f u s i l a m e t r a l l a d o r, c a rg á n d o s e l o
back, and he was putting bombs out of al hombro. Sacó las granadas de los
his pockets into the saddlebags, and he bolsillos para meterlas en las alfor-
stuffed one empty pack inside the other jas; luego metió una de las mochilas
and tied that one behind his saddle. vacías en la otra y la ató detrás de la
10 Then Pilar came up, so breathless from montura. Pilar llegó tan agotada por
the climb she could not talk, but only la cuesta, que no podía hablar más
motioned. que por gestos.

Then Pablo stuffed three hobbles he Pablo metió en unas alforjas las tres
15 had in his hand into a saddlebag, stood maniotas que tenía en la mano, se irguió y dijo:
up and said, “ Q u é t a l , w o m a n ? ” —¿Qué tal, mujer?
an d s h e o n l y n o d d e d , a n d t h e n Ella le contestó haciendo un gesto con la
they were all mounting. cabeza, y todos montaron en los caballos.

20 Robert Jordan was on the big gray Robert Jordan iba sobre el gran
he had first seen in the snow of the tordillo, que habían visto por vez primera
morning of the day before and he felt la víspera, por la mañana, bajo la nieve, y
that it was much horse between his legs sus piernas y sus manos sentían lo que
and under his hands. He was wearing valla aquel magnífico caballo. Llevaba
25 rope-soled shoes and the stirrups were alpargatas de suela de cáñamo y los estri-
a little too short; his submachine gun bos le quedaban un poco cortos. Llevaba
was slung over his shoulder, his pockets el fusil al hombro, los bolsillos repletos
were full of clips and he was sitting de municiones, y, una vez montado, con
reloading the one used clip, the reins las riendas sujetas bajo el brazo, cambió
30 under one arm, tight, watching Pilar el cargador usado, echando de vez en
mount into a strange sort of seat on top cuando una mirada a Pilar, que aparecía
of the duffle lashed onto the saddle of en lo alto de una extraña pirámide de man-
the buckskin. tas y paquetes atados a la silla. [601]

35 “Cut that stuff loose for God’s sake,” —Deja todo eso, por el amor de Dios —
Primitivo said. “Thou wilt fall and the dijo Primitivo—. Te vas a caer y tu caballo
horse cannot carry it.” no podrá aguantar tanta carga.

“Shut up,” said Pilar. “We go to make —Cállate —repuso Pilar—. Con todo
40 a life with this.” esto podremos vivir en otra parte.

“Canst ride like that, woman?” Pablo —Podrás cabalgar así, mujer? —le pre-
asked her from the guardia civil saddle guntó Pablo, ya encaramado al gran bayo,
on the great bay horse. aparejado con una montura de guardia civil.
45
“Like any milk peddler,” Pilar told —Como cualquier lechero —dijo Pilar—
him. “How do you go, old one?” . ¿Adónde vamos, hombre?

“Straight down. Across the —Derechos, hacia abajo. Atravesaremos


50 r o a d . U p t h e f a r s l o p e a n d la carretera. Subiremos la cuesta del otro lado
into the timber where it y nos meteremos por el bosque, por la parte
narrows.” más espesa.

“Across the road?” Agustín wheeled —¿Atravesar la carretera? —preguntó


55 beside him, kicking his soft-heeled, Agustín, poniéndose a su lado, mientras hin-
c a n v a s s h o e s a g a i n s t t h e s t i ff , caba las alpargatas en los flancos duros e iner-
unresponding belly of one of the horses tes de uno de los caballos que Pablo había
Pablo had recruited in the night. traído la noche anterior.

60 “Yes, man. It is the only way,” —Pues claro, hombre; es el único cami-
Pablo said. He handed him one of the no que nos queda —dijo Pablo.
lead ropes. Primitivo and the gypsy Le entregó uno de los caballos de carga;
had the others. Primitivo y el gitano llevaban los otros dos.

65 “Thou canst come at the end if thou —Puedes venir a retaguardia, inglés, si

504
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

will, Inglés,” Pablo said. “We cross quieres —dijo Pablo—. Cruzaremos muy
high enough to be out of range of that arriba, para estar lejos del alcance de esa
máquina. But we will go separately máquina. Pero iremos separados al cruzar la
and riding much and then be together carretera y volveremos a juntarnos más arri-
5 where it narrows above.” ba, donde el camino se hace más estrecho.

“Good,” said Robert Jordan. —Bien —dijo Jordan.

They rode down through the timber Descendieron entre los árboles
10 toward the edge of the road. Robert hasta el borde de la carretera. Robert
Jordan rode just behind Maria. He could Jordan iba detrás de María. No po-
not ride beside her for the timber. He día ir a su lado por los árboles. Aca-
caressed the gray once with his thigh rició su caballo con las piernas y lo
muscles, and then held him steady as mantuvo bien sujeto, mientras des-
15 they dropped down fast and sliding cendían rápidamente, deslizándose
through the pines, telling the gray with entre los pinos, guiando al animal
his thighs as they dropped down what con los muslos, como lo hubiera he-
the spurs would have told him if they cho con las espuelas de haberse en-
had been on level ground. contrado en terreno llano.
20
“Thou,” he said to Maria, “go —Oye, tú —dijo a María—. Ponte en
second as they cross the road. segundo lugar cuando atravesemos la ca-
First is not so bad though it rretera. Pasar el primero no es tan malo
seems bad. Second is good. It is como parece. Pero el segundo es mejor.
25 l a t e r t h a t t h e y a r e a l w a y s Los que corren más peligro son los que
watching for. ” van después. [602]

“But thou—” —Pero tú...

30 “I will go suddenly. There will be no —Yo pasaré muy aprisa. No habrá pro-
problem. It is the places in line that are bad.” blema. Lo más peligroso es pasar en fila.

He was watching the round, bristly Veía la redonda y peluda cabeza de Pa-
head of Pablo, sunk in his shoulders blo hundida entre los hombros mientras ca-
35 as he rode, his automatic rifle slung balgaba con el fusil automático cruzado a
over his shoulder. He was watching la espalda. Miró a Pilar, que iba con la ca-
Pilar, her head bare, her shoulders beza descubierta, amplios los hombros,
broad, her knees higher than her thighs más altas las rodillas que los muslos, con
as her heels hooked into the bundles. los talones hundidos en los bultos que lle-
40 S h e l o o k e d b a c k a t h i m o n c e a n d vaba. Una vez se volvió ella a mirarle y
shook her head. movió la cabeza.

“Pass the Pilar before you cross the —Adelanta a Pilar antes de atravesar la
road,” Robert Jordan said to Maria. carretera —le dijo Jordan a María.
45
Then he was looking through the Luego, mirando por entre los árboles,
thinning trees and he saw the oiled ahora más separados, vio la superficie oscu-
dark of the road below and beyond it ra y brillante de la carretera por debajo de
the green slope of the hillside. We are ellos, y, más allá, la ladera verde de la mon-
50 above the culvert, he saw, and just taña. Estamos justamente por encima de
below the height where the road drops aquella alcantarilla, observó, y un poco más
down straight toward the bridge in acá del repecho a partir del que la carretera
that long sweep. We are around eight desciende hacia el puente en una pendiente
hundred yards above the bridge. That larga. Estamos a unos ochocientos metros por
55 is not out of range for the Fiat in that encima del puente. Eso no está fuera del al-
little tank if they have come up to the cance de la Fiat de la tanqueta, si se han acer-
bridge. cado al puente.

“Maria,” he said. “Pass the Pilar —María —dijo—, ponte delante de Pilar
60 before we reach the road and ride wide antes de que lleguemos a la carretera y sube
up that slope.” deprisa por esa cuesta.

She looked back at him but did not say María volvió la cabeza para mirarle, pero
anything. He did not look at her except to no dijo nada. Él le devolvió la mirada para
65 see that she had understood. asegurarse de que le había entendido.

505
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Comprendes?” he asked her. —¿Comprendes? —le preguntó.

She nodded. Ella hizo un gesto afirmativo.


5
“Move up,” he said. —Pasa delante —dijo.

She shook her head. La muchacha negó con la cabeza.

10 “Move up!” —¡Pasa delante! —repitió.

“Nay,” she told him, turning around —No —respondió ella volviéndose ha-
and shaking her head. “I go in the order cia él y negando con la cabeza—. Me queda-
that I am to go.” ré en el lugar que me corresponde.
15
Just then Pablo dug both his spurs Entonces Pablo hundió las espuelas
into the big bay and he plunged down en los ijares del gran bayo y se precipi-
the last pine-needled slope and cross the tó cuesta abajo, por la pendiente cubier-
road in a pounding, sparking of shod ta de hojas de pino, atravesando la ca-
20 hooves. The others came behind him and rretera entre un martillar y relucir de
Robert Jordan saw them crossing the cascos. Los otros le siguieron y Robert
road and slamming on up the green slope Jordan los vio atravesar la carretera
and heard the machine gun hammer at [603] y subir la cuesta cubierta de hier-
the bridge. Then he heard a noise come ba y oyó la ametralladora que tableteaba
25 sweeeish-crack-boom! The boom was a desde el puente. Luego oyó un ruido que
sharp crack that widened in the cracking se asemejaba a un silbido —¡psiii-crac-
and on the hillside he saw a small bum!— seguido de un golpe sordo y una
fountain of earth rise with a plume of explosión, y vio levantarse un surtidor
gray smoke. Sweeish-crack-boom! It de tierra de la ladera y una nube de humo
30 came again, the swishing like the noise gris. ¡Psiii-crac-bum! Inmediatamente
of a rocket and there was another up- se repitió la escena y una nube de polvo
pulsing of dirt and smoke farther up the y humo se levantó un poco más arriba,
hillside. en la ladera.

35 Ahead of him the gypsy was stopped Delante de él se paró el gitano


beside the road in the shelter of the last al borde de la carretera, al abrigo
trees. He looked ahead at the slope and de los últimos árboles. Miró la
then he looked back toward Robert cuesta y luego se volvió hacia
Jordan. Jordan.
40
“Go ahead, Rafael,” Robert Jordan —Adelante, Rafael —dijo Jordan—. Al
said. “Gallop, man!” galope, hombre.

The gypsy was holding the lead rope El gitano llevaba de las bridas al caba-
45 with the pack-horse pulling his head taut llo cargado con los bultos, que se resistía a
behind him. seguir adelante.

“Drop the pack-horse and gallop!” —Suelta a ese caballo y galopa —


Robert Jordan said. le dijo Jordan.
50
He saw the gypsy’s hand extended Vio a Rafael levantar la mano, cada vez
behind him, rising higher and higher, más alto, como si se despidiera de todo y
seeming to take forever as his heels para siempre, mientras hundía los talones
kicked into the horse he was riding and en los costados de su montura. La cuerda
55 the rope came taut, then dropped, and del otro se cayó y el gitano estaba ya a me-
he was across the road and Robert dio camino cuando Robert Jordan tuvo que
Jordan was kneeing against a frightened entendérselas con el caballo de tiro, que,
packhorse that bumped back into him as asustado, había retrocedido hasta topar con
the gypsy crossed the hard, dark road él. El gitano, entretanto, galopaba por la
60 a n d h e h e a r d h i s h o r s e ’s h o o v e s carretera y se oía el golpear de los cascos
clumping as he galloped up the slope. del caballo, según iba subiendo la cuesta.

Wheeeeeeish-ca-rack! The flat ¡Psiiiii-crac-bum! El proyectil seguía su


trajectory of the shell came and he trayectoria baja y Jordan vio al gitano
65 saw the gypsy jink like a running boar sacudirse como un jabalí en fuga mientras

506
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

as the earth spouted the little black la tierra se levantaba tras él en forma de un
and gray geyser ahead of him. He pequeño géiser negro y gris. Le vio galo-
watched him galloping, slow and par, más despacio ahora al llegar a la ladera
reaching now, up the long green slope cubierta de hierba, mientras la ametrallado-
5 and the gun threw behind him and ra le perseguía con sus disparos, que llovían
ahead of him and he was under the alrededor, hasta que, por fin, llegó junto a
fold of the hill with the others. los otros, resguardados por la colina.

I can’t take the damned pack-horse, No puedo llevar conmigo a este


10 Robert Jordan thought. Though I wish I condenado caballo con la carga, pen-
could keep the son of a bitch on my off só Jordan. Sin embargo, me gustaría
side. I’d like to have him between me mantenerlo a mi lado. Me gustaría po-
and that 47 mm. they’re throwing with. nerlo entre mí y esas cuarenta y siete
By God, I’ll try to get him up there milímetros con las que disparan. Por
15 anyway. Dios, voy a tratar de llevarlo.

He rode up to the pack-horse, caught Se acercó al carguero, logró coger


hold of the hackamore, and then, X la soga y, con el caballo trotando de-
holding the rope, the horse trotting trás de él, subió unos cincuenta metros
20 behind him, rode fifty yards up through cuesta arriba entre los árboles. Allí se
the trees. At the edge of the trees he detuvo para observar la carretera hasta
looked down the road past the truck to donde estaba el camión, hacia el puen-
the bridge. He could see men out on the te. Vio que había hombres en el puente
bridge and behind it looked like a traffic y detrás, en la carretera, algo que pa-
25 jam on the road. Robert Jordan looked recía un embotellamiento de vehículos.
around, saw what he wanted finally and Buscó alrededor hasta que encontró lo
reached up and broke a dead limb from que buscaba, se irguió en el caballo y
a pine tree. He dropped the hackamore, rompió una rama seca de pino. Dejó
edged the pack-horse up to the slope that caer la cuerda del carguero, le dirigió
30 slanted down to the road and then hit hacia la carretera y le golpeó con fuer-
him hard across the rump with the tree za en la grupa con la rama de pino.
branch. “Go on, you son of a bitch,” he «Adelante, hijo de perra», dijo, y lan-
said, and threw the dead branch after zó la rama seca detrás de él cuando el
him as the pack-horse crossed the road caballo comenzó a atravesar la carre-
35 and started across the slope. The branch tera y empezó a subir la cuesta. La rama
hit him and the horse broke from a run volvió a golpearle y el caballo se lan-
into a gallop. zó al galope.

Robert Jordan rode thirty yards Robert Jordan subió una treintena de
40 farther up the road; beyond that the metros más arriba, hasta el límite extremo
bank was too steep. The gun was por donde podría cruzar sin encontrar la
firing now with the rocket whish and pendiente demasiado abrupta. El cañón dis-
the cracking, dirt-spouting boom. paraba llenando el aire con silbidos de
“Come on, you big gray fascist obuses, tronaba y crepitaba levantando tie-
45 bastard,” Robert Jordan said to the rra por todas partes. «Vamos, tú, bastardo
horse and put him down the slope in fascista», le dijo Jordan al caballo. Y lo
a sliding plunge. Then he was out in lanzó por la pendiente. Luego se encontró
the open, over the road that was so al descubierto, cruzando la carretera, tan
hard under the hooves he felt the dura bajo los cascos del caballo, que la sen-
50 pound of it come up all the way to his tía resonar hasta los hombros, el cuello y
shoulders, his neck and his teeth, onto los dientes. Después llegó a la cuesta blan-
the smooth of the slope, the hooves da, donde los cascos del caballo se hun-
finding it, cutting it, pounding it, dían, y mientras el animal trataba de afir-
reaching, throwing, going, and he marse, tomaba impulso y seguía adelante,
55 l o o k e d d o w n a c r o s s t h e s l o p e t o vio el puente desde un ángulo desde el que
where the bridge showed now at a new no lo había visto jamás. Lo veía de perfil,
angle he had never seen. It crossed in sin escorzos; en el centro tenía un boquete
profile now without foreshortening y detrás de él, en la carretera, se veía la
and in the center was the broken place tanqueta, y detrás de la tanqueta un tanque
60 and behind it on the road was the little enorme con un cañón. Y el cañón disparó
tank and behind the little tank was a y hubo un fogonazo amarillento, tan bri-
big tank with a gun that flashed now llante como un espejo, y el relámpago que
yellow-bright as a mirror and the fulguró al desgarrarse el aire pareció pasar
screech as the air ripped apart seemed justo por encima del largo pescuezo gris
65 a l m o s t o v e r t h e g r a y n e c k t h a t que tenía delante de él, y volvió la cabeza

507
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

stretched ahead of him, and he turned y vio un surtidor sucio de tierra levantán-
his head as the dirt fountained up the dose en la colina. El carguero iba delante
hillside. The pack-horse was ahead of de él; pero corría demasiado hacia la dere-
him swinging too far to the right and cha y perdía velocidad. Jordan, al galope,
5 slowing down and Robert Jordan, volvió de nuevo la mirada hacia el puente
galloping, his head turned a little y vio la hilera de camiones detenidos jun-
toward the bridge, saw the line of to al recodo, bien visible ahora que iba
trucks halted behind the turn that ganando altura, y volvió a ver [605] nue-
showed now clearly as he was gaining vamente el resplandor amarillento y oyó el
10 height, and he saw the bright yellow psiii y el bum de la explosión, pero la bom-
flash that signalled the instant whish ba cayó un poco corta, partiéndose los pe-
and boom, and the shell fell short, but dazos de metal en la tierra como si brota-
he heard the metal sailing from where ran del lugar en que había caído el proyec-
the dirt rose. til.
15
He saw them all ahead in the edge Vio a los otros al borde de la arbo-
of the timber watching him and he said, leda y dijo: «¡Arre, caballo!», y vio
“Arre caballo! Go on, horse!” and felt cómo el pecho del caballo se hincha-
his big horse’s chest surging with the ba con la pendiente abrupta y cómo es-
20 steepening of the slope and saw the tiraba el cuello y las orejas grises, e
gray neck stretching and the gray ears inclinándose le dio unas palmadas en
ahead and he reached and patted the el cuello húmedo y luego volvió los
wet gray neck, and he looked back at ojos hacia atrás, hacia el puente, y vio
the bridge and saw the bright flash from un nuevo fogonazo que salía del tan-
25 the heavy, squat, mud-colored tank que pesado color de tierra allá abajo,
there on the road and then he did not en la carretera, y esta vez no oyó el
hear any whish but only a banging acrid silbido, sino que solamente le llegó el
smelling clang like a boiler being olor acre del estallido, como si hubie-
ripped apart and he was under the gray ra reventado una caldera y se encon-
30 horse and the gray horse was kicking tró bajo el caballo gris, que pateaba y
and he was trying to pull out from under forcejeaba mientras él hacía por zafar-
the weight. se del peso.

He could move all right. He could Se podía mover. Se podía mover


35 move toward the right. But his left leg hacia la derecha. Pero su pierna iz-
stayed perfectly flat under the horse as quierda se le había quedado aplasta-
he moved to the right. It was as though da bajo el caballo, mientras él se
there was a new joint in it; not the hip movía hacia la derecha. Se hubiera di-
joint but another one that went cho que tenía una nueva articulación,
40 sideways like a hinge. Then he knew no la de la cadera, sino otra lateral
what it was all right and just then the que girase como una bisagra. Ense-
gray horse knee-ed himself up and guida comprendió de qué se trataba.
Robert Jordan’s right leg, that had Entonces el caballo gris se irguió so-
kicked the stirrup loose just as it bre las rodillas, y la pierna derecha
45 should, slipped clear over the saddle de Jordan, que se había quedado des-
and came down beside him and he felt gajada del estribo, pasó por encima de
with his two hands of his thigh bone la montura y se juntó con la otra. Se
where the left leg lay flat against the palpó con las dos manos la cadera iz-
ground and his hands both felt the sharp quierda y sus manos tocaron el hueso
50 bone and where it pressed against the puntiagudo y el lugar donde hacía
skin. presión contra la piel.

The gray horse was standing almost El caballo gris se quedó parado jun-
over him and he could see his ribs to a Jordan, que podía ver su jadeo agi-
55 heaving. The grass was green where he tado en las costillas. La hierba donde
sat and there were meadow flowers in estaba sentado era verde, con florecillas
it and he looked down the slope across silvestres. Miró hacia abajo, hacia la ca-
to the road and the bridge and the gorge rretera, el puente y la garganta, y vio el
and the road and saw the tank and tanque y aguardó el fogonazo. Se pro-
60 waited for the next flash. It came dujo enseguida y de nuevo sin acompa-
almost at once with again no whish and ñamiento de silbidos, y en el momento
in the burst of it, with the smell of the de la explosión, con el olor acre del ex-
high explosive, the dirt clods scattering plosivo, los terrones volando y el zum-
and the steel whirring off, he saw the bido de la metralla, vio al gran tordillo
65 big gray horse sit quietly down beside recoger las patas traseras y sentarse

508
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

him as though it were a horse in a tranquilamente, como si fuera un caba-


circus. And then, looking at the horse llo de circo, a su lado. Y entonces, mi-
sitting there, he heard the sound the rándolo, sentado allí, escuchó el ruido
horse was making. que el caballo hacía. [606]
5
Then Primitivo and Agustín had him Luego Primitivo y Agustín le tenían
under the armpits and were dragging him cogido por las axilas y le arrastraban
up the last slope and the new joint in hasta lo alto de la cuesta, y la nueva ar-
his leg let it swing any way the ground ticulación de su pierna hacía que ésta
10 swung it. Once a shell whished close bailara según los accidentes del terre-
over them and they dropped him and fell no. En un momento, un obús silbó por
flat, but the dirt scattered over them and encima de sus cabezas, lo soltaron y
and the metal sung off and they picked cayó al suelo de bruces, pero el polvo
him up again. And then they had him up se esparció algo más allá, la metralla se
15 to the shelter of the long draw in the dispersó y volvieron a recogerle. Luego
timber where the horses were, and estaba al abrigo de unos árboles, cerca
Maria, Pilar and Pablo were standing de los caballos, y vio que María, Pilar y
over him. Pablo le rodeaban.

20 Maria was kneeling by him and María estaba arrodillada a su lado diciendo:
saying, “Roberto, what hast thou?” —Roberto, ¿qué te ha pasado?

He said, sweating heavily, “The left Jordan, empapado de sudor, contestó:


leg is broken, guapa.” —La pierna izquierda se ha roto, guapa.
25
“We will bind it up,” Pilar said. — Va m o s a v e n d a r l a — d i j o P i -
“Thou canst ride that.” She pointed to lar—. Puedes montar en ése. —Y
one of the horses that was packed. “Cut señaló a uno de los caballos cargue-
off the load.” ros—. Descargadlo.
30
Robert Jordan saw Pablo shake his Robert Jordan vio a Pablo negar con la ca-
head and he nodded at him. beza y le hizo un gesto de asentimiento.

“Get along,” he said. Then he said, —Alejaos —dijo. Luego añadió—: Es-
35 “Listen, Pablo. Come here.” cucha, Pablo, ven aquí.

The sweat-streaked, bristly face bent Su peludo rostro, mojado de sudor, se


down by him and Robert Jordan smelt inclinó hacia él y Robert Jordan sintió
the full smell of Pablo. de lleno el olor de Pablo.
40
“Let us speak,” he said to Pilar and —Dejadnos hablar —les dijo a María y a
Maria. “I have to speak to Pablo.” Pilar—. Tengo que hablar con Pablo.

“Does it hurt much?” Pablo asked. — ¿ Te d u e l e m u c h o ? — p r e -


45 He was bending close over Robert guntó Pablo inclinándose muy
Jordan. cerca de él.

“No. I think the nerve is crushed. —No. Creo que el nervio está destroza-
Listen. Get along. I am mucked, see? I do. Escucha. Marchaos. Yo estoy listo, ¿te
50 will talk to the girl for a moment. When das cuenta? Quiero hablar un rato con la chi-
I say to take her, take her. She will want ca. Cuando te diga que te la lleves, llévatela.
to stay. I will only speak to her for a Ella se querrá quedar. Sólo voy a hablar con
moment.” ella un momento.

55 “Clearly, there is not much time,” —Te darás cuenta de que no tenemos
Pablo said. mucho tiempo —dijo Pablo.

“Clearly.” —Me doy cuenta.

60 “I think you would do better in the X Creo que estaríais mejor en la República —
Republic,” Robert Jordan said. dijo Jordan.

“Nay. I am for Gredos.” —No. Prefiero Gredos.

65 “Use thy head.” —Utiliza la cabeza. [607]

509
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Talk to her now,” Pablo said. “There —Háblale ahora —dijo Pablo—. No te-
is little time. I am sorry thou hast this, nemos mucho tiempo. Siento lo que te ha
Inglés.” pasado, inglés.
5
“Since I have it—” Robert Jordan —Puesto que me ha pasado —dijo
said. “Let us not speak of it. But use thy Jordan—, no hablemos más. Pero piénsalo
head. Thou hast much head. Use it.” bien. Tienes mucha cabeza. Utilízala.

10 “Why would I not?” said Pablo. —¿Y por qué no iba a utilizarla? —pre-
“Talk now fast, Inglés. There is no guntó Pablo—. Ahora, habla deprisa, inglés;
time.” no tenemos tiempo.

Pablo went over to the nearest tree Pablo se fue junto a un árbol y se puso a
15 and watched down the slope, across the vigilar la cuesta, el otro lado de la carretera
slope and up the road across the gorge. y el desfiladero. Miró también al caballo gris
Pablo was looking at the gray horse on que había en la cuesta con una expresión de
the slope with true regret on his face and verdadero disgusto. Pilar y María estaban
Pilar and Maria were with Robert Jordan cerca de Robert Jordan, que se encontraba
20 where he sat against the tree trunk. sentado contra el tronco de un árbol.

“Slit the trouser, will thee?” he said —Córtame el pantalón por aquí,
to Pilar. Maria crouched by him and did ¿quieres? —le dijo Jordan a Pilar. Ma-
not speak. The sun was on her hair and ría, acurrucada junto a él; no hablaba.
25 h e r f a c e w a s t w i s t e d a s a c h i l d ’s El sol le brillaba en los cabellos y hacía
contorts before it cries. But she was not pucheros, como un niño que va a llorar.
crying. Pero no lloraba.

Pilar took her knife and slit his Pilar cogió el cuchillo y cortó la
30 trouser leg down below the lefthand pernera del pantalón de arriba abajo,
pocket. Robert Jordan spread the cloth a partir del bolsillo izquierdo. Jordan
with his hands and looked at the stretch separó la tela con las manos y se miró
of his thigh. Ten inches below the hip la cadera. Quince centímetros por en-
joint there was a pointed, purple cima se veía una hinchazón puntiagu-
35 swelling like a sharp-peaked little tent da y rojiza en forma de cono, y al
and as he touched it with his fingers he palparla con los dedos sintió el hueso
could feel the snapped-off thigh bone de la cadera roto bajo la piel. Su pier-
tight against the skin. His leg was lying na extendida formaba un ángulo extra-
at an odd angle. He looked up at Pilar. ño. Levantó los ojos hacia Pilar. Ha-
40 Her face had the same expression as bía en su rostro una expresión pareci-
Maria’s. da a la de María.

“Anda,” he said to her. “Go.” Anda —le dijo—. Vete.

45 She went away with her head down Pilar se alejó con la cabeza
without saying anything nor looking baja, sin decir nada, sin mirar ha-
back and Robert Jordan could see her cia atrás, y Jordan vio que le tem-
shoulders shaking. blaban los hombros.

50 “guapa,” he said to Maria and took —Guapa —le dijo a María cogiéndo-
hold of her two hands. “Listen. We will le las manos entre las suyas—. Oye. Ya
not be going to Madrid—” no iremos a Madrid.

Then she started to cry. Entonces ella se puso a llorar.


55
“No, guapa, don’t,” he said. “Listen. —No, guapa; no llores. Escucha.
We will not go to Madrid now but I go No iremos a Madrid ahora; pero iré
always with thee wherever thou goest. contigo a todas partes adonde vayas.
Understand?” ¿Comprendes?
60
She said nothing and pushed her head Ella no dijo nada. Apoyó la cabeza con-
against his cheek with her arms around tra la mejilla de Jordan y le echó los brazos
him. al cuello.

65 “Listen to this well, rabbit,” he said. —Escucha bien, conejito, lo que voy a de-

510
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

He knew there was a great hurry and he cirte. —Sabía que [608] era preciso darse pri-
was sweating very much, but this had to sa y estaba sudando abundantemente, pero era
be said and understood. “Thou wilt go preciso que las cosas fueran dichas y compren-
now, rabbit. But I go with thee. As long didas—. Tú te vas ahora, conejito, pero yo voy
5 as there is one of us there is both of us. contigo. Mientras viva uno de nosotros, vivi-
Do you understand?” remos los dos. ¿Lo comprendes?

“Nay, I stay with thee.” —No, me quedo contigo.

10 “Nay, rabbit. What I do now I do —No, conejito. Lo que hago ahora, ten-
alone. I could not do it well with thee. go que hacerlo solo. No podría hacerlo con-
If thou goest then I go, too. Do you not tigo. ¿Te das cuenta? Si tú te vas, también yo
see how it is? Whichever one there is, voy. ¿No lo ves? Siempre que haya uno, es-
is both.” tamos lo dos.
15
“I will stay with thee.” —Me quedaré contigo.

“Nay, rabbit. Listen. That people —No, conejito. Escucha. Esto no pode-
cannot do together. Each one must do mos hacerlo juntos. Cada cual tiene que ha-
20 it alone. But if thou goest then I go cerlo a solas. Pero si te vas, yo me voy conti-
with thee. It is in that way that I go go. De esa manera, yo me iré también. Tú te
too. Thou wilt go now, I know. For vas ahora; sé que te irás. Porque eres buena
thou art good and kind. Thou wilt go y cariñosa. Te vas ahora para que nos vaya-
now for us both.” mos los dos.
25
“But it is easier if I stay with thee,” —Pero es más fácil si me quedo contigo
she said. “It is better for me.” —dijo ella—. Es mejor para mí.

“Ye s . T h e r e f o r e g o f o r a f a v o r. —Sí. Por eso tienes que hacerme el fa-


30 D o i t f o r m e s i n c e i t i s w h a t t h o u vor de irte. Hazlo por mí, ya que puedes ha-
canst do.” cerlo.

“But you don’t understand, Roberto. —Pero es que no lo entien-


What about me? It is worse for me to des, Roberto. ¿Y yo? Irme es
35 go.” peor para mí.

“Surely,” he said. “It is harder for —Claro que sí —dijo él—; para ti es más
thee. But I am thee also now.” difícil. Pero yo soy tú ahora.

40 She said nothing. Ella no dijo nada.

He looked at her and he was Jordan la miró. Estaba sudando


sweating heavily and he spoke profusamente. Hizo un esfuerzo para ha-
now, trying harder to do blar, deseando convencerla de una ma-
45 s o m e t h i n g t h a n h e h a d e v e r nera más intensa de lo que había desea-
tried in all his life. do nunca en su vida.

“Now you will go for us both,” he —Ahora te irás por los dos —dijo—; no
said. “You must not be selfish, rabbit. hay que ser egoísta, conejito, tienes que ha-
50 You must do your duty now.” cer lo que debes.

She shook her head. Ella negó con la cabeza.

“You are me now,” he said. “Surely —Ahora tú eres yo —siguió él—; se-
55 thou must feel it, rabbit. guro que te das cuenta, conejito.
“Rabbit, listen,” he said. “Truly thus Escucha, conejito. Es verdad que así me
I go too. I swear it to thee.” voy contigo. Te lo juro.

She said nothing. Ella no dijo nada. [609]


60
“Now you see it,” he said. —Ahora lo comprendes —dijo—
“ N o w I s e e i t i s c l e a r. N o w t h o u . Ahora veo que lo comprendes.
wilt go. Good. Now you are going. Ahora vas a marcharte. Bien. Ahora
Now you have said you will go.” te vas. Ahora has dicho que te ibas.
65 She had said nothing. — E l l a n o h a b í a d i c h o n a d a —.

511
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Now I thank thee for it. Now you Ahora te voy a dar las gracias por irte.
are going well and fast and far and we Ahora te vas tranquila y rápido y ense-
both go in thee. Now put thy hand here. guida, y nos vamos los dos en ti. Pon-
Now put thy head down. Nay, put it me la mano aquí. La cabeza ahora. No,
5 down. That is right. Now I put my hand aquí. Muy bien. Ahora yo pondré mi
there. Good. Thou art so good. Now do mano aquí. Está muy bien. ¡Qué buena
not think more. Now art thou doing eres! Ahora no pienses más. Ahora vas
what thou should. Now thou art a hacer lo que debes. Ahora obedece-
obeying. Not me but us both. The me rás. No a mí, sino a los dos. A mí, que
10 in thee. Now you go for us both. Truly. estoy en ti. Ahora te irás por los dos.
We both go in thee now. This I have Así es. Nos vamos los dos contigo aho-
promised thee. Thou art very good to ra. Es así. Te lo he prometido. Eres muy
go and very kind.” buena si te vas, muy buena.

15 He jerked his head at Pablo, who was Llamó con la cabeza a Pablo, que le
half-looking at him from the tree and miraba de reojo desde detrás de un árbol,
Pablo started over. He motioned with his y Pablo se acercó. Pablo le hizo una seña
thumb to Pilar. a Pilar con el pulgar.

20 “ We w i l l g o t o M a d r i d a n o t h e r —Ya iremos a Madrid otra vez, co-


t i m e , r a b b i t , ” h e s a i d . “ Tr u l y. nejito —siguió él—. De verdad. Ahora
Now stand up and go and we both levántate y vete, y nos iremos los dos.
go. Stand up. See?” Levántate. ¿No ves?

25 “No,” she said and held him tight —No —dijo ella, y se agarró con fuerza
around the neck. a su cuello.

He spoke now still calmly and Jordan hablaba con mucha calma, aun-
reasonably but with great authority. que con una gran autoridad.
30
“Stand up,” he said. “Thou art me too —Levántate —dijo—. Tú eres yo ahora.
now. Thou art all there will be of me. Tú eres todo lo que quedará de mí desde aho-
Stand up.” ra. Levántate.

35 S h e s t o o d u p s l o w l y, c r y i n g , Ella se levantó lentamente, llorando con


and with her head down. Then la cabeza baja. Luego volvió a dejarse caer
she dropped quickly beside enseguida a su lado y se levantó de nuevo,
him and then stood up again, muy lentamente, muy pesadamente, mientras
s l o w l y a n d t i r e d l y, a s h e s a i d , Jordan decía:
40 “Stand up, guapa.” —Levántate, guapa.

Pilar was holding her by the arm and Pilar la sujetaba por los brazos, de pie,
she was standing there. junto a ella.

45 “Vamonos,” Pilar said. “Dost lack —Vámonos —dijo Pilar—. ¿No


anything, Inglés?” She looked at him necesitas nada, inglés? —Le
and shook her head. miró y movió la cabeza.

“No,” he said and went on talking to —No —dijo Jordan, y continuó hablan-
50 Maria. do a María—.
“ T h e r e i s n o g o o d - b y, g u a p a , Nada de adioses, guapa, porque
because we are not apart. That it should no nos separaremos. Espero que
be good in the Gredos. Go now. Go t o d o v a y a b i e n e n G r e d o s . Ve t e
good. Nay, ” h e s p o k e n o w s t i l l a h o r a m i s m o . Ve t e p o r l a s b u e n a s .
55 c a l m l y a n d r e a s o n a b l y a s P i l a r Siguió hablando tranquilamente y con sensatez
w a l k e d t h e g i r l a l o n g . “Do mientras Pilar arrastraba a la muchacha. [610]
not turn around. Put thy foot in. Yes. Thy —No, no te vuelvas. Pon el pie en el es-
foot in. Help her up,” he said to Pilar. “Get tribo. Sí, el pie. Ayúdala a subir —le dijo a
her in the saddle. Swing up now.” Pilar—. Levántala. Ponla en la montura.
60
He turned his head, sweating, Volvió la cabeza, empapado en sudor, y
and looked down the slope, then miró hacia la bajada de la cuesta y luego di-
back toward where the girl was rigió de nuevo la mirada al lugar donde la
in the saddle with Pilar by muchacha estaba montada en el caballo con
65 h e r a n d P a b l o j u s t b e h i n d . Pilar a su lado y Pablo detrás.

512
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“ N o w go,” he said. “Go.” —Ahora, vete —añadió—. Vete.

She started to look around. “Don’t María fue a volver la cabeza.


look around,” Robert Jordan said. “Go.” —No mires hacia atrás —dijo Jordan— Vete.
5 And Pablo hit the horse across the Pablo golpeó con una manio-
crupper with a hobbling strap and it ta al caballo en las ancas y Ma-
looked as though Maria tried to slip ría intentó deslizarse de la
from the saddle but Pilar and Pablo were montura, pero Pilar y Pablo ca-
riding close up against her and Pilar was balgaban junto a ella y Pilar la
10 holding her and the three horses were sostenía. Los tres caballos su-
going up the draw. bieron por el sendero.

“Roberto,” Maria turned and —¡Roberto! —gritó María—. ¡Déjame


shouted. “Let me stay! Let me stay!” quedarme contigo! ¡Deja que me quede!
15
“I am with thee,” Robert Jordan shouted. “I —Estoy contigo —gritó Jordan— Estoy
am with thee now. We are both there. Go!” contigo ahora. Estamos los dos juntos. Vete.
Then they were out of sight Y se perdieron de vista en el reco-
around the corner of the draw do del sendero mientras él se quedaba
20 a n d h e w a s s o a k i n g w e t w i t h allí, empapado de sudor, mirando ha-
sweat and looking at nothing. cia un punto donde no había nadie.

Agustín was standing by him. Agustín estaba de píe junto a él.

25 “Do you want me to shoot thee, —¿Quieres que te mate, inglés? —pre-
Inglés?” he asked, leaning down close. guntó inclinándose hacia él—. ¿Quieres? Es
“Quieres? It is nothing.” una cosa sin importancia.

“No hace falta,” Robert Jordan said. —No hace falta —contestó Jordan— Pue-
30 “Get along. I am very well here.” des marcharte; estoy muy bien aquí.

“Me cago en la leche que me han —Me cago en la leche que me han
dado!” Agustín said. He was crying so dado —gritó Agustín. Lloraba y no
he could not see Robert Jordan clearly. veía a Jordan con claridad—. Salud,
35 “Salud, Inglés.” inglés.

“Salud, old one,” Robert Jordan said. —Salud, hombre —dijo


He was looking down the slope now. Jordan. Miró cuesta abajo—
“Look well after the cropped head, wilt . Cuida bien de la rapadita,
40 thou?” quieres?

“There is no problem,” Agustín said. —No hay problema —dijo Agustín—.


“Thou has what thou needest?” ¿Tienes todo lo que te hace falta?

45 “There are very few shells for this —Hay muy pocas municiones para esta
máquina, so I will keep it,” Robert máquina; así que me quedo yo con ella —
Jordan said. “Thou canst now get more. dijo Jordan—. Tú no podrías hacerte con
For that other and the one of Pablo, yes.” más. Para la otra y la de Pablo, sí. [611]

50 “I cleaned out the barrel,” Agustín —He limpiado el cañón —dijo


said. “Where thou plugged it in the dirt Agustín—. Se llenó de tierra al
with the fall.” caer tú al suelo.

“What became of the pack-horse?” —¿Qué fue del caballo carguero?


55
“The gypsy caught it.” —El gitano logró cazarlo.

Agustín was on the horse now but Agustín estaba ya a caballo, pero no
he did not want to go. He leaned far tenía ganas de marcharse. Se inclinó
60 over toward the tree where Robert hacia el árbol contra el que Jordan es-
Jordan lay. taba recostado.

“Go on, viejo,” Robert Jordan said — Ve t e , a m i g o — l e p i d i ó


to him. “In war there are many things Jordan— En la guerra suceden
65 like this.” cosas como ésta.

513
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

“Qué puta es Ia guerra,” Agustín —¡Qué puta es la guerra! —dijo


said. “War is a bitchery.” Agustín.

5 “Yes, man, yes. But get on with —Sí, hombre, sí; pero
thee.” vete.

“Salud, Inglés,” Agustín said, —Salud, inglés —dijo Agustín cerrando


clenching his right fist. el puño derecho.
10
“Salud,” Robert Jordan said. “But —Salud —dijo Jordan—; pero vete,
get along, man.” hombre.

Agustín wheeled his horse and Agustín dio media vuelta a su caba-
15 brought his right fist down as though he llo, bajó el puño de golpe, como si mal-
cursed again with the motion of it and dijera, y subió por el sendero. Todos los
rode up the draw. All the others had been demás estaban fuera del alcance de la vis-
out of sight long before. He looked back ta desde hacía rato. Se volvió cuando el
where the draw turned in the timber and sendero se perdía entre los árboles y sa-
20 waved his fist. Robert Jordan waved and cudió el puño. Jordan le hizo un ademán
then Agustín, too, was out of sight.. . . con la mano y luego Agustín desapare-
Robert Jordan looked down the green ció también. Jordan se quedó mirando la
slope of the hillside to the road and the pendiente cubierta de hierba, hacia la
bridge. I’m as well this way as any, he carretera y el puente. Estoy aquí tan bien
25 thought. It wouldn’t be worth risking como en cualquier otra parte. No vale la
getting over on my belly yet, not as close pena que corra el riesgo de arrastrarme
as that thing was to the surface, and I sobre el vientre con este hueso tan cerca
can see better this way. de la piel, y veo bien desde aquí.

30 He felt empty and drained and Se sentía vacío y agotado a causa de la


exhausted from all of it and from them herida y de la despedida y tenía un sabor a
going and his mouth tasted of bile. Now, bilis. Ahora, y por fin, ya no tenía proble-
finally and at last, there was no problem. mas. De cualquier manera que hubieran su-
however all of it had been and however cedido las cosas y cualquiera que fuese el
35 all of it would ever be now, for him, no modo como ocurrieran ahora, ya no había
longer was there any problem. para él ningún problema.

They were all gone now and he was Ya se habían ido todos y se había que-
alone with his back against a tree. He dado solo, recostado contra un árbol. Miró
40 looked down across the green slope, la verde ladera de la colina y vio el caballo
seeing the gray horse where Agustín had gris que Agustín había rematado. Un poco
shot him, and on down the slope to the más abajo de la cuesta, vio la carretera y,
road with the timber-covered country más abajo todavía, la porción arbolada. Lue-
behind it. Then he looked at the bridge go miró al puente y a la otra orilla y obser-
45 and across the bridge and watched the vó los movimientos que había en el puente
activity on the bridge and the road. He y en la carretera. Veía los camiones en la
could see the trucks now, all down the parte descendente de la carretera. La colum-
lower road. The gray of the trucks na gris de los camiones aparecía entre el
showed through the trees. Then he [612] verdor de los árboles. Luego miró a
50 looked back up the road to where it came la otra parte de la carretera, al lugar donde
down over the hill. They will be coming comenzaba a subir hacia lo alto del cerro, y
soon now, he thought. pensó: Van a venir enseguida.

Pilar will take care of her as well as Pilar cuidará de ella mejor que nadie.
55 any one can. You know that. Pablo must Lo sabes, se dijo. Pablo debe de tener un
have a sound plan or he would not have buen plan; si no, no lo hubiese intenta-
tried it. You do not have to worry about do. No tienes que preocuparte por Pablo.
Pablo. It does no good to think about No sirve de nada pensar en María. Inten-
Maria. Try to believe what you told her. ta creer en lo que le has dicho. Es lo
60 That is the best. And who says it is not mejor. ¿Y quién dice que no es verdad?
true? Not you. You don’t say it, any Tú, no. Tú no lo dices, de la misma ma-
more than you would say the things did nera que no dirías que las cosas que han
not happen that happened. Stay with pasado no han pasado. Agárrate a lo que
what you believe now. Don’t get cynical. crees en estos momentos. No te hagas el
65 The time is too short and you have just cínico. El tiempo es muy corto y acabas

514
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

sent her away. Each one does what he de despedirte de ella. Cada cual hace lo
can. You can do nothing for yourself but que puede. Tú no puedes hacer nada por
perhaps you can do something for ti; pero quizá puedas hacer algo por otro.
another. Well, we had all our luck in four Bueno, hemos agotado nuestra suerte du-
5 days. Not four days. It was afternoon rante estos cuatro días. Cuatro días, no.
when I first got there and it will not be Era por la tarde cuando llegué allí, y aún
noon today. That makes not quite three no es mediodía. En total, no hace más que
days and three nights. Keep it accurate, tres días y tres noches. Haz la cuenta
he said. Quite accurate. exacta. Tienes que ser exacto.
10
I think you better get down now, he Creo que más te vale ir acomodán-
thought. You better get fixed around dote, se dijo. Deberías resolverte a bus-
some way where you will be useful car un sitio desde donde pudieras ser
instead of leaning against this tree like útil, en vez de permanecer recostado
15 a tramp. You have had much luck. contra este árbol como un vagabundo.
There are many worse things than this. Has tenido mucha suerte. Hay cosas
Every one has to do this, one day or peores que esto. A todos les llega, un
another. You are not afraid of it once día u otro. No sientes miedo porque sa-
you know you have to do it, are you? bes que tiene que ser así, ¿verdad? No,
20 No, he said, truly. It was lucky the se dijo con sinceridad. Aunque es una
nerve was crushed, though. I cannot suerte que el nervio haya quedado des-
even feel that there is anything below hecho. Ni siquiera me doy cuenta de lo
the break. He touched the lower part que tengo por debajo de la fractura.
of his leg and it was as though it were Se tocó la pierna y era como si no forma-
25 not part of his body. se parte de su cuerpo.

He looked down the hill slope again Volvió a mirar a lo largo de la ladera y pen-
and he thought, I hate to leave it, is só: Siento tener que dejar todo esto, y ya está.
all. I hate to leave it very much and I Lamento muchísimo tener que dejarlo y es-
30 hope I have done some good in it. I pero haber hecho algo de utilidad. Lo he in-
have tried to with what talent I had. tentado con todo el talento de que era capaz.
Have, you mean. All right, have. De que soy capaz, querrás decir. Eso es, soy.

I have fought for what I believed He estado combatiendo desde hace un


35 in for a year now. If we win here we año por cosas en las que creo, se decía. Si
will win everywhere. The world is a vencemos aquí, venceremos en todas par-
fine place and worth the fighting for tes. El mundo es hermoso y vale la pena lu-
and I hate very much to leave it. And char por él, y siento mucho tener que dejar-
you had a lot of luck, he told himself, lo. Has tenido mucha suerte, se dijo, por
40 to have had such a good life. You’ve haber llevado una [613] vida tan buena. Has
had just as good a life as grandfather ’s llevado una vida tan buena como la del abue-
though not as long. You’ve had as good lo, aunque no haya sido tan larga. Has lle-
a life as any one because of these last vado una vida tan buena como pueda ser la
days. You do not want to complain vida, gracias a estos últimos días. No vas a
45 when you have been so lucky. I wish quejarte ahora, cuando has tenido semejan-
there was some way to pass on what te suerte. Pero me gustaría que hubiese un
I’ve learned, though. Christ, I was modo de transmitir lo que he aprendido.
learning fast there at the end. I’d like Dios, cómo estaba aprendiendo estos últi-
to talk to Karkov. That is in Madrid. mos días. Me gustaría hablar con Karkov.
50 Just over the hills there, and down Eso sería en Madrid. Ahí, detrás de esas
across the plain. Down out of the gray colinas y atravesando el llano, descendien-
rocks and the pines, the heather and do nada más dejar las rocas grises y los pi-
the gorse, across the yellow high nos, la jara y la retama, a través de la alti-
plateau you see it rising white and planicie amarillenta, se ve aparecer la ciu-
55 beautiful. That part is just as true as dad, hermosa y blanca. Eso es tan verdad
Pilar ’s old women drinking the blood como las mujeres viejas de las que habla
down at the slaughterhouse. There’s no Pilar, que beben la sangre en los mataderos.
one thing that’s true. It’s all true. The No hay una cosa que sea la única verdad.
way the planes are beautiful whether Todo es verdad. De la misma manera que
60 they are ours or theirs. The hell they los aviones son hermosos, sean nuestros o
are, he thought. de ellos. Al diablo si lo son, pensó.

You take it easy, now, he said. Get Y ahora, tómalo con calina. Túmbate
turned over now while you still have boca abajo mientras tengas tiempo. Oye
65 t i m e . L i s t e n , o n e t h i n g . D o y o u ahora una cosa, pensó. ¿Te acuerdas de

515
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

remember? Pilar and the hand? Do you eso? De lo de Pilar y la mano. ¿Crees en
believe that crap? No, he said. Not with esa patraña? No. ¿No crees, después de
everything that’s happened? No, I don’t lo que ha pasado? No, no creo en eso.
believe it. She was nice about it early Pilar estuvo muy amable a propósito de
5 this morning before the show started. eso esta mañana, antes de que empezase
She was afraid maybe I believed it. I todo. Tenía miedo tal vez de que yo cre-
don’t, though. But she does. They see yera en eso. Pero no creo. Aunque ella
something. Or they feel something. Like sí. Los gitanos ven algunas cosas. O bien
a bird dog. What about extra-sensory sienten algunas cosas. Como los perros
10 perception? What about obscenity? he de caza. ¿Y las percepciones
said. She wouldn’t say good-by, he extrasensoriales? ¿Y las puñeterías? Pi-
thought, because she knew if she did lar no quiso decirme adiós porque sabía
Maria would never go. That Pilar. Get que, si me lo decía, María no hubiera
yourself turned over, Jordan. But he was querido irse. ¡Qué Pilar ésa! Vamos,
15 reluctant to try it. vuélvete, Jordan, se dijo.

Then he remembered that he had Pero sentía pereza de intentarlo. Enton-


the small flask in his hip pocket and ces se acordó de que llevaba la pequeña
he thought, I’ll take a good spot of the cantimplora en el bolsillo, y pensó: Voy a
20 giant killer and then I’ll try it. But the tomar una buena dosis de ese matagigantes,
flask was not there when he felt for it. y luego lo intentaré. Pero la cantimplora
Then he felt that much more alone no estaba en el bolsillo. Y se sintió mucho
because he knew there was not going más solo sabiendo que no tendría siquiera
to be even that. I guess I’d counted on ese consuelo. Tendría que haber contado
25 that, he said. con ello, pensó.

Do you suppose Pablo took it? Don’t ¿Crees que Pablo la ha cogido? No
be silly. You must have lost it at the seas idiota; debiste de perderla cuando
bridge. “Come on now, Jordan,” he said. lo del puente. Vamos, Jordan, vamos. Tie-
30 “Over you go.” nes que decidirte, se dijo. [614]

Then he took hold of his left leg with C o g i ó c o n l a s d o s m a n o s s u p i e r-


both hands and pulled on it hard, pulling na izquierda y tiró con fuerza, con
toward the foot while he lay down beside la espalda todavía apoyada contra el
35 the tree he had been resting his back árbol. Luego se tumbó y se sujetó la
against. Then lying flat and pulling hard pierna para que el hueso roto no ras-
on the leg, so the broken end of the bone gara la piel, y giró lentamente so-
would not come up and cut through the bre la rodilla hasta quedar de cara a
thigh, he turned slowly around on his rump la parte inferior de la pendiente.
40 until the back of his head was facing Luego, sujetándose siempre la pier-
downhill. Then with his broken leg, held na con las dos manos, apoyó la
by both hands, uphill, he put the sole of his planta del pie derecho en forma de
instep n. 1 the inner arch of the foot between the toes right foot against the instep of his left pa l a n c a s o b r e e l i z q u i e r d o y, s u d a n d o
and the ankle. 2 the part of a shoe etc. fitting over or
under this. 3 a thing shaped like an instep. foot and pressed hard while he abundantemente, dio la vuelta hasta que se
1 (del pie) arco 2 (del zapato) empeine
45 rolled, sweating, over onto his face quedó con la cara pegada al suelo. Se apo-
and chest. He got onto his elbows, yó sobre los codos, estiró la pierna izquier-
st re t c he d the left leg w ell behind da, acomodándola con un empujón de am-
him with both hands and a far, bas manos, y apoyándose luego, para ha-
sweating, push with the right foot cer fuerza, en el pie derecho, se encontró
50 and there he was. He felt with his donde quería encontrarse, empapado en su-
fingers on the left thigh and it was dor. Se palpó el muslo con los dedos y lo en-
all right. The bone end had not contró bien. El extremo fracturado del hueso
punctured the skin and the broken end no había perforado la piel y se encontraba
was well into the muscle now. hundido en la masa del músculo.
55
The big nerve must have been El nervio principal debió de quedar
truly smashed when that damned destrozado cuando ese maldito caballo se me
horse rolled on it, he thought. It cayó encima, pensó. La verdad es que no
truly doesn’t hurt at all. Except now me duele nada. Sólo algunas veces, cuando
60 i n c e r t a i n c h a n g e s o f p o s i t i o n s . cambio de postura. Eso debe de ser cuando
T h a t ’s w h e n t h e b o n e p i n c h e s el hueso pellizque alguna otra cosa. ¿No
something else. You see? he said. ves? ¿No ves qué suerte has tenido? Ni si-
Yo u s e e w h a t l u c k i s ? Yo u d i d n ’t quiera has tenido necesidad de emplear ese
need the giant killer at all. matagigantes, se dijo.
65

516
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

He reached over for the submachine Alcanzó el fusil automático, sacó


gun, took the clip out that was in the el cargador de la recámara y, buscan-
magazine, felt in his pocket for clips, do cargadores de repuesto en el bolsi-
opened the action and looked through llo, abrió el cerrojo y examinó el ca-
5 the barrel, put the clip back into the ñón. Volvió luego a colocar el carga-
groove of the magazine until it clicked, dor en la recámara, corrió el cerrojo y
and then looked down the hill slope. se dispuso a observar la pendiente. Tal
Maybe half an hour, he thought. Now vez una media hora, pensó. Tómalo
take it easy. con calma.
10
Then he looked at the hillside and he Entonces miró la ladera de la mon-
looked at the pines and he tried not to taña y miró los pinos e intentó no
think at all. pensar en nada.

15 Then he looked at the stream and he Miró el arroyo y se acordó de


remembered how it had been under the lo fresco y lo sombreado que se
bridge in the cool of the shadow. I wish estaba debajo del puente. Me gus-
they would come, he thought. I do not taría que llegaran ahora, se dijo.
want to get in any sort of mixed-up state No quiero estar medio inconscien-
20 before they come. te cuando lleguen.

Who do you suppose has it ¿Para quién es más fácil la cosa? ¿Para
easier? Ones with religion or just los que creen en la religión o para los que
taking it straight? It comforts them toman las cosas por las buenas? La religión
25 very much but we know there is no los consuela mucho, pensó, pero nosotros
thing to fear. It is only missing it sabemos que no hay nada [615] que temer.
that’s bad. Dying is only bad when Morir sólo es malo cuando uno falla. Morir
it takes a long time and hurts so es malo solamente cuando se tarda mucho
much that it humiliates you. That is tiempo y hace tanto daño que uno se siente
30 where you have all the luck, see? humillado. Ya ves: tú has tenido muchísima
You don’t have any of that. suerte. No te ha pasado nada parecido.

It’s wonderful they’ve got away. I Es maravilloso que se hayan marchado.


don’t mind this at all now they are No importa nada ya, pensó, ahora que se han
35 away. It is sort of the way I said. It is ido todos. Es como yo había dicho que sería.
really very much that way. Look how Es verdaderamente como yo lo había pensa-
different it would be if they were all do. Piensa en lo diferente que hubiera sido
scattered out across that hill where de haber estado todos diseminados sobre esta
that gray horse is. Or if we were all cuesta, ahí donde está el tordillo. O si hubié-
40 cooped up here waiting for it. No. ramos estado todos paralizados aquí esperan-
They’re gone. They’re away. Now if do. No, se han marchado. Están lejos. Si la
the attack were only a success. What ofensiva, al menos, tuviera éxito... ¿Y qué
do you want? Everything. I want más quieres? Todo. Lo quiero todo y acepta-
everything and I will take whatever I ré lo que venga. Si esta ofensiva no tiene
45 get. If this attack is no good another éxito, otra lo tendrá. No me he fijado en qué
one will be. I never noticed when the momento han pasado los aviones. ¡Dios, qué
planes came back. God, that was lucky suerte que haya conseguido hacerla marchar-
I could make her go. se!

50 I’d like to tell grandfather about Me gustaría hablar de esto con mi abue-
this one. I’ll bet he never had to go lo. Apuesto a que él nunca tuvo que adelan-
over and find his people and do a tarse, reunirse con su gente y hacer una cosa
show like this. How do you know? parecida. Pero ¿cómo lo sabes? Quizá lo hi-
He may have done fifty. No, he said. ciera cincuenta veces. No, se dijo. Sé exac-
55 Be accurate. Nobody did any fifty to. Nadie ha hecho cincuenta veces una cosa
like this one. Nobody did five. semejante. Ni siquiera cinco. Es posible que
Nobody did one maybe not just like nadie haya hecho esto ni tan siquiera una vez.
this. Sure. They must have. Bueno. Claro que sí lo habrán hecho.

60 I wish they would come now, he said. Me gustaría que vinieran ahora. Me gus-
I wish they would come right now taría que vinieran inmediatamente, pensó,
because the leg is starting to hurt now. porque la pierna empieza a dolerme. Debe
It must be the swelling. de ser la hinchazón.

65 We were going awfully good when Estaba saliendo todo a las mil maravillas

517
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

that thing hit us, he thought. But it was cuando el proyectil nos alcanzó. Pero es
only luck it didn’t come while I was una suerte que no sucediera mientras esta-
under the bridge. When a thing is wrong ba debajo del puente. Cuando una cosa
something’s bound to happen. You were empieza mal, siempre tiene que ocurrir
5 bitched when they gave Golz those algo. Tú estabas fastidiado desde que le
orders. That was what you knew and it dieron las órdenes a Golz. Tú lo sabías, y
was probably that which Pilar felt. But es probablemente eso lo que Pilar barrun-
later on we will have these things much tó. Pero más adelante se organizarán me-
better organized. We ought to have jor estas cosas. Deberíamos tener transmi-
10 portable short wave transmitters. Yes, sores portátiles de onda corta. Sí, hay tan-
there’s a lot of things we ought to have. tas cosas que debiéramos tener... Yo debe-
I ought to carry a spare leg, too. ría tener una pierna de recambio.

He grinned at that sweatily Sonrió penosamente, porque la pierna


15 because the leg, where the big nerve le dolía muchísimo en el [616] punto en
had been bruised by the fall, was que se le había destrozado el nervio cuan-
hurting badly now. Oh, let them come, do la caída. ¡Oh, que lleguen!, se dijo. No
he said. I don’t want to do that tengo ninguna gana de hacer como mi pa-
business that my father did. I will do dre. Si hace falta, lo haré, pero querría no
20 it all right but I’d much prefer not to tener que hacerlo. No soy partidario de
have to. I’m against that. Don’t think hacerlo. No pienses en eso. No pienses de
about that. Don’t think at all. I wish ninguna manera en eso. Me gustaría que
the bastards would come, he said. I esos bastardos llegaran. Me gustaría mu-
wish so very much they’d come. cho que llegaran enseguida.
25
His leg was hurting very badly now. La pierna le dolía mucho. El dolor
The pain had started suddenly with the había empezado de golpe con la hin-
swelling after he had moved and he said, chazón, al desplazarse, y se dijo: Qui-
Maybe I’ll just do it now. I guess I’m zá debería hacerlo ahora mismo. Su-
30 not awfully good at pain. Listen, if I do pongo que no soy muy resistente al
that now you wouldn’t misunderstand, dolor. Escucha: si hago esto ahora mis-
would you? Who are you talking to? mo, no lo malinterpretarás, ¿eh? ¿A
Nobody, he said. Grandfather, I guess. quién hablas? A nadie, se dijo. Al
No. Nobody. Oh bloody it, I wish that abuelo, creo. No. A nadie. ¡Ah!, mier-
35 they would come. da, quisiera que llegasen.

Listen, I may have to do that because Oye: tendré que hacer eso quizá, por-
if I pass out or anything like that I am que, si me desvanezco 0 algo así, no ser-
no good at all and if they bring me to viré para nada, y si me hacen volver en
40 they will ask me a lot of questions and mí me harán una serie de preguntas y
do things and all and that is no good. otras muchas cosas, y eso sería mal asun-
It’s much best not to have them do those to. Es mucho mejor no dejarles hacerlo.
things. So why wouldn’t it be all right De manera que ¿por qué no va a estar
to just do it now and then the whole bien que lo haga enseguida para que todo
45 thing would be over with? Because oh, termine? Porque, ¡oh, escucha!, sí, escu-
listen, yes, listen, let them come now. cha... que lleguen ahora.

You’re not good at this, Jordan, he No sirves para esto, Jordan, se dijo.
said. Not so good at this. And who is so Decididamente, no sirves. Bueno, ¿y
50 good at this? I don’t know and I don’t quién sí? No lo sé, y ahora tampoco me
really care right now. But you are not. importa. Pero la verdad es que tú no sir-
That’s right. You’re not at all. Oh not at ves. No sirves para nada. ¡Ah, para
all, at all. I think it would be all right to nada, para nada! Creo que sería mejor
do it now? Don’t you? hacerlo ahora. ¿No te parece?
55
N o , i t i s n ’t . B e c a u s e t h e r e i s No, no estaría bien. Porque hay toda-
something you can do yet. As long as vía algunas cosas que puedes hacer. Mien-
you know what it is you have to do it. tras sepas lo que tienes que hacer, tienes
As long as you remember what it is you que hacerlo, se dijo. Mientras te acuerdes
60 have to wait for that. Come on. Let them de lo que es, debes aguardar. Así que, va-
come. Let them come. Let them come! mos, que vengan. ¡Que vengan!

Think about them being away, he Piensa en los que se han ido, se dijo.
said. Think about them going through Piensa en ellos atravesando el bosque.
65 the timber. Think about them crossing a Piensa en ellos cruzando un riachuelo.

518
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

creek. Think about them riding through Piensa en ellos a caballo entre los bre-
the heather. Think about them going up zos. Piensa en ellos subiendo la cuesta.
the slope. Think about them O.K. Piensa en ellos acogiéndose a seguro esta
tonight. Think about them travelling, all noche. Piensa en ellos prosiguiendo ca-
5 night. Think about them hiding up mino. Piensa en ellos escondiéndose ma-
tomorrow. Think about them. God damn ñana. Piensa en ellos. ¡Maldita sea, pien-
it, think about them. That’s just as far sa en ellos! Y eso es todo lo que puedo
as I can think about them, he said. pensar acerca de ellos. [617]

10 Think about Montana. I can’t. Think Piensa en Montana. No puedo pen-


about Madrid. I can’t. Think about a sar. Piensa en Madrid. No puedo. Pien-
cool drink of water. All right. That’s sa en un vaso de agua fresca. Muy
what it will be like. Like a cool drink of bien. Así es como será. Como un vaso
water. You’re a liar. It will just be de agua fresca. Eres un embustero. No
15 nothing. That’s all it will be. Just será nada. Eso es lo que será. Sólo
nothing. Then do it. Do it. Do it now. nada. Entonces, hazlo. Hazlo. Hazlo
It’s all right to do it now. Go on and do ahora. Está bien hacerlo ahora. No,
it now. No, you have to wait. What for? tienes que esperar. ¿A qué? Lo sabes
You know all right. Then wait. muy bien. Así que espera.
20
I can’t wait any longer now, he said. No puedo esperar mucho, se dijo. Si
If I wait any longer I’ll pass out. I know espero mucho tiempo, voy a desmayar-
because I’ve felt it starting to go three me. Lo sé porque he sentido tres veces
times now and I’ve held it. I held it all que iba a desmayarme y he aguantado.
25 right. But I don’t know about any more. Estoy aguantando muy bien. Pero no sé
What I think is you’ve got an internal si podré seguir aguantando. Lo que creo
hemorrhage there from where that thigh es que tienes una hemorragia interna
bone’s cut around inside. Especially on donde se ha seccionado el hueso. La has
that turning business. That makes the agravado al volverte de lado. Eso es lo
30 swelling and that’s what weakens you que provoca la hinchazón y lo que te de-
and makes you start to pass. It would be bilita y te pone a punto de desmayarte.
all right to do it now. Really, I’m telling Estaría bien hacerlo ahora. Verdadera-
you that it would be all right. mente, te digo, estaría bien.

35 And if you wait and hold them up ¿Y si esperases y los detuvieras


even a little while or just get the officer un momento o consiguieras acertar
that may make all the difference. One al oficial? Eso sería cosa distinta.
thing well done can make— Una cosa bien hecha puede. ..

40 All right, he said. And he lay very De acuerdo, se dijo. Y permaneció


quietly and tried to hold on to himself tendido, inmóvil, intentando retener
that he felt slipping away from himself algo que sentía deslizarse dentro de sí,
as you feel snow starting to slip como cuando se siente que la nieve se
sometimes on a mountain slope, and he desliza en la montaña, y se dijo: Aho-
45 said, now quietly, then let me last until ra calma, calma. Déjame aguantar has-
they come. ta que lleguen.

Robert Jordan’s luck held very good Robert Jordan tuvo suerte, por-
because he saw, just then, the cavalry que vio justo entonces que la ca-
50 ride out of the timber and cross the road. ballería aparecía por la arboleda
He watched them coming riding up the y cruzaba la carretera. Los vio su-
slope. He saw the trooper who stopped b i r p o r l a c u e s t a . Vi o a l s o l d a d o
by the gray horse and shouted to the que se paraba junto al caballo gris
officer who rode over to him. He y llamaba a gritos al oficial, que
55 watched them both looking down at the s e a c e r c ó a l l u g a r. L o s v i o e x a m i -
gray horse. They recognized him of nar al animal juntos. Desde luego,
course. He and his rider had been l o r e c o n o c i e r o n . Ta n t o é l c o m o e l
missing since the early morning of the jinete faltaban desde bien tempra-
day before. n o d e l d í a a n t e r i o r.
60
Robert Jordan saw them there on the Robert Jordan los divisó en la
slope, close to him now, and below he cuesta, cerca de él ahora, y más aba-
saw the road and the bridge and the long jo del camino vio la carretera y el
lines of vehicles below it. He was puente y la larga hilera de vehículos.
65 completely integrated now and he took Estaba enteramente lúcido y se fijó

519
xxxxx Hemingway’s For whom.. tr. de Lola de Aguado

a good long look at everything. Then he bien en todas las cosas. Luego alzó
looked up at the sky. There were big sus ojos al cielo. Había grandes nu-
white clouds in it. He touched the palm barrones blancos. Tocó con la palma
of his hand against the pine needles las agujas de los pinos sobre las que
5 where he lay and he touched the bark of estaba tumbado y la corteza del pino
the pine trunk that he lay behind. tras el que se escondía.

Then he rested easily as he could Después se acomodó lo más confor-


with his two elbows in the pine tablemente que pudo, con [618] los co-
10 n e e d l e s a n d t h e m u z z l e o f t h e dos hundidos entre las agujas de pino y
submachine gun resting against the el cañón de la ametralladora apoyado en
trunk of the pine tree. el tronco del árbol.

As the officer came trotting now Cuando el oficial se acercara al trote, si-
15 on the trail of the horses of the band guiendo las huellas que habían dejado los
he would pass twenty yards below caballos de la banda, pasaría a menos de vein-
w h e r e R o b e r t J o r d a n l a y. A t t h a t te metros del lugar donde Jordan se encon-
distance there would be no problem. traba. A esa distancia no habría problema. El
The officer was Lieutenant Berrendo. oficial era el teniente Berrendo. Había llega-
20 He had come up from La Granja when do de La Granja cumpliendo órdenes de acer-
they had been ordered up after the carse al desfiladero, después de haber reci-
first report of the attack on the lower bido el primer aviso del ataque al puesto de
post. They had ridden hard and had abajo. Habían galopado a marchas forzadas
then had to swing back, because the y luego habían tenido que retroceder, al en-
25 bridge had been blown, to cross the contrarse el puente volado, para atravesar la
gorge high above and come around garganta un poco más arriba y descender ro-
through the timber. Their horses were deando los bosques. Los caballos estaban su-
wet and blown and they had to be dorosos y reventados, y había que obligarlos
urged into the trot. a trotar.
30
Lieutenant Berrendo, watching El teniente Berrendo, siguiendo el ras-
the trail, came riding up, his thin tro de los caballos, subía la cuesta al tro-
face serious and grave. His te, y en su rostro había una expresión se-
submachine gun lay across his ria y grave. Su ametralladora reposaba
35 saddle in the crook of his left arm. cruzada sobre la montura, apoyada en su
Robert Jordan lay behind the tree, antebrazo izquierdo. Robert Jordan esta-
holding onto himself very carefully ba tumbado boca abajo detrás del árbol,
and delicately to keep his hands conteniéndose con todo cuidado para que
s t e a d y. H e w a s w a i t i n g u n t i l t h e no le temblaran las manos. Aguardaba a
40 o f f i c e r r e a c h e d t h e s u n l i t p l a c e que el oficial alcanzase el lugar alumbra-
where the first trees of the pine do por el sol, donde los primeros pinos
forest joined the green slope of the del bosque llegaban a la verde ladera cu-
m e a d o w. H e c o u l d f e e l h i s h e a r t bierta de hierba. Podía sentir los latidos
beating against the pine needle floor de su corazón golpeando contra el suelo
45 of the forest. cubierto de agujas de pino.

50

55

60

65

520

S-ar putea să vă placă și