Sunteți pe pagina 1din 4

© Cristina Ramírez Delgado (ISTRAD)

RECOMENDACIONES RELATIVAS A LA
REALIZACIÓN DE LAS TAREAS

A la hora de abordar un encargo o proyecto de traducción, es necesario tener


en cuenta la corrección lingüística. Los errores de lengua y los errores de
traducción presentes en un texto o material traducido supondrán una penalización
que afectará a la calificación final del ejercicio, por lo que se recomienda llevar a
cabo las siguientes tareas después de finalizar la traducción y antes de entregar el
ejercicio.

- Corrección: consiste en el cotejo original-traducción que nos permite


detectar errores de traducción, es decir, aquellos errores presentes en el
texto meta que tienen relación con lo que dice el texto origen.
Normalmente, se trata de errores de sentido. A continuación, se detallan
los errores de traducción que podemos encontrar en un texto traducido:

Tipo de error de Definición


traducción (Delisle 1993 en Hurtado 2001: 291)1
“Falta de traducción que resulta de una
mala apreciación del sentido de una
Falso sentido
palabra o de un enunciado en un contexto
dado”.
“Atribuir a una palabra o a un grupo de
palabras un sentido erróneo, o, de modo
más general, traicionar el pensamiento del
Contrasentido autor del texto de partida”. En definitiva,
consistiría en que la traducción expresara
lo contrario de lo que dice el texto
original.

1
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.

1
Tipo de error de Definición
traducción (Delisle 1993 en Hurtado 2001: 291)
“Dar a un segmento del texto de partida
una formulación en lengua de llegada
Sinsentido
totalmente desprovista de sentido o
absurda”.
“Introducir de manera injustificada en el
texto de llegada elementos de información
Adición
superfluos o efectos estilísticos ausentes
en el texto de partida”.
“No traducir, de modo injustificado, un
Omisión elemento de sentido o un efecto estilístico
del texto de partida.
“Traducir explícitamente elementos del
texto de partida que la lengua de llegada
mantendría generalmente implícitos”. O lo
Sobretraducción que es lo mismo, explicar o tratar de
explicar un concepto propio de la cultura
origen en el texto de llegada que la propia
cultura meta ya conoce o comprende.
“No introducir en el texto de llegada las
compensaciones, ampliaciones o
explicitaciones que exigiría una
traducción idiomática y conforma al
sentido del texto de partida”. En otras
palabras, se trataría del fenómeno
contrario a la sobretraducción. Hay
conceptos de la cultura origen que no se
Subtraducción
conocen en la cultura meta (conocidos
como “culturemas”) por lo que, al traducir
no tenemos equivalente exacto en la
lengua de llegada y debemos añadir una
aclaración o explicación que ayude al
lector de la cultura meta a comprender el
sentido de dicho concepto dentro del
texto.

- Revisión: esta tarea, de crucial importancia en el proceso de traducción


consiste en leer detenidamente el texto traducido, como si de un texto
escrito original se tratara, con el fin de identificar y enmendar los llamados
“errores de lengua” o “errores lingüísticos” que se desmarquen de lo
establecido en las normas y convenciones lingüísticas de la lengua meta.

2
Esta tarea se lleva a cabo con el fin de lograr un texto traducido con una
calidad aceptable y de comprobar que se han cumplido las
especificaciones del encargo de traducción. Es obligatoria la revisión de
una traducción antes de ser enviada al cliente. Entre los errores que pueden
encontrarse en el proceso de revisión, destacamos:

Tipo de error de lengua Definición


Es de los errores de lengua más graves y
más penalizados en la revisión de
traducciones, pues su presencia en un
texto se asocia directamente a la falta de
calidad de la traducción. Consiste
Ortográfico simplemente en escribir cualquier palabra
de forma incorrecta.

Nota: tres faltas ortográficas graves


supondrán el suspenso de cualquier
ejercicio de traducción o localización.
Error relacionado con el uso incorrecto de
Tipográfico signos de puntuación en el texto
traducido.
Consiste en el uso de vocablos o términos
que no son los correctos o adecuados en
un contexto determinado.

En encargos de traducción, cuando un


cliente nos incluye indicaciones o pautas
acerca de la terminología o incluso
material de referencia (guías de estilo,
glosarios, bases de datos terminológicas),
debemos respetar lo que en este material
Léxico / terminológico se dice o establece aunque a veces no
estemos del todo de acuerdo con las
traducciones de determinados términos.

Por otro lado, en relación con las variantes


lingüísticas de una lengua, como pueden
ser las del español (dialectos de España,
dialectos y hablas de Hispanoamérica), las
del francés, inglés, etc. podremos utilizar
términos o vocablos propios de la variante
lingüística de la que somos nativos

3
Tipo de error de lengua Definición
siempre que estos estén regulados y
reconocidos oficialmente por las
autoridades lingüísticas en cuestión, es
decir, siempre que su existencia o uso esté
recogido en diccionarios definitorios o de
uso.

Se desaconseja utilizar localismos que no


estén aceptados por no gozar del uso
general por parte de la comunidad nativa
y, por tanto, no ser conocidos.

Error relacionado con el orden de palabras


dentro de una oración, estructuras
sintácticas y uso de elementos
morfológicos o categorías gramaticales
que no son las correctas. Por ejemplo, uso
Gramatical
de una forma verbal que no es la correcta
en el contexto en cuestión, calco
sintáctico, uso de una categoría gramatical
concreta (verbo, sustantivo, adverbio,
adjetivo) no adecuada.

Además de la revisión puramente lingüística, habrá que revisar dos


aspectos fundamentales: 1) que la traducción o el proyecto en general
cumpla las especificaciones o exigencias del cliente; 2) que el proyecto
cumpla con los requisitos de formato que se describen en el encargo
correspondiente a cada ejercicio (diseño, formato de archivo final, etc.).
No tener en cuenta cualquiera de estos aspectos o de los descritos en las
tablas anteriores conlleva una penalización no solo en la evaluación de las
tareas, sino en el ejercicio de la profesión del traductor.

S-ar putea să vă placă și