Sunteți pe pagina 1din 2

TRADUCCIONES CASTELLANAS DE LA BIBLIA

 Video
 Hoja: “Principales Traducciones...” + comentarios
 Neil R. Lightfoot en Comprendamos cómo se formó la Biblia (Ed. Mundo Hispano, 2005)
o “Si es verdad que la Biblia es la Palabra de Dios, ¿cuál de todas estas versiones es esa palabra?
 Respuesta propuesta por el autor: “Todas en conjunto, y ninguna de ellas en particular.”
 Cada traducción debe darnos una perspectiva más amplia y esclarecedora del significado del texto.
 “Cada versión aporta algo, pero ninguna es perfecta, e inmune a la crítica o no sujeta a ser mejorada”

Edesio Sánchez Cetina: ¿Qué es la Biblia? Respuestas desde las Ciencias Bíblicas (Ed. Kairós, 2003)
Versiones castellanas de la Biblia
 ¿Cuál es la base textual de la versión que uso como fundamento de mi exégesis?
 ¿Quiénes están detrás de esa traducción?
 ¿Qué principios de traducción siguieron?
 ¿Qué publico y qué propósito tuvieron en mente al producir esta versión?
 ¿Qué tanto tomaron en cuenta para esta traducción los avances en la lingüística, traductología,
antropología, estudios bíblicos y todo lo relacionado con la ciencia de la comunicación?

1. Cuál es la base textual de esta versión


Pueden ser tres: la Vulgata, el texto recibido y el texto crítico.

2. Quiénes están detrás de la traducción en esta versión


 Cómo se formó el equipo de traductores.
 En la actualidad, es muy raro encontrar una Biblia cuya traducción que sea producto de una sola
persona (Reina-Valera tiene infinidad de ilustres revisores)
 Generalmente (en SBU) son equipos formados de manera interconfesional, interdisciplinaria e
internacional. Se intenta un balance entre hombres y mujeres y de varias generaciones.
 Esto asegura mayor objetividad.
 Una buena traducción necesita buenos exegetas, lingüistas, comunicadores y gente que maneje bien el
idioma receptor.

3. Qué principios se siguen en la traducción (Teoría de la Traducción)


(Es difícil encasillar a una traducción en un solo tipo. Lo que sí hay mayormente son tendencias)
 Traducción Literal (Equivalencia formal o literal): Intenta traducir manteniéndose tan cerca como sea
posible a las palabras y frases exactas del idioma original. Mantiene la distancia histórica. Se sacrifica la
claridad por someterse a las estructuras gramaticales del griego y hebreo. Ejemplos: Reina Valera (RV) y
todas sus revisiones (Actualizada, Revisada, 1909, 1960, 1995, 2000), La Biblia de las Américas (LBLA),
Biblia de Jerusalén (BJ), Nácar Colunga (NC). Los “Interlineales”
 Equivalente Dinámico (Equivalencia funcional o dinámica): Intenta traducir las palabras, modismos y
construcciones gramaticales del idioma original con equivalentes precisos del idioma receptor. La base
de la traducción es el sentido. ¿Cuál es el mensaje o significado que el texto fuente quiere comunicar?
Se mantiene la precisión histórica de los datos pero se adapta el idioma, la gramática y el estilo.
Ejemplos: Nueva Versión Internacional (NVI), Dios Habla Hoy (DHH) o Versión Popular (VP), Biblia
Latinoamérica (LA).
 Libre (o Paráfrasis): Intenta traducir ideas de un idioma a otro, con menos preocupación por el uso
exacto de los equivalentes. Trata de eliminar la distancia histórica. Muchas veces sacrifica la fidelidad a
lo que dice el texto original. Ejemplos: La Biblia al Día (BAD).

La Biblia en Lenguaje Actual (BLA) (¿?). “Toma las características de la literatura infantil castellana. Orientada
más a lo auditivo que a lo visual del texto. Es una versión traducida para un público que capta el mensaje por
medio del oído y no tanto por la vista.”
Ejemplos de Tratamientos al problema de la Distancia Histórica.

1. Pesos, medidas, dinero: ¿Se traducen o se transliteran las palabras homer, efa, talentos, denarios.
Ejemplo: Isaías 5:10
RV: “Y diez yugadas de viña producirán un bato, y un homer de semilla producirá un efa.”
VP: “Tres hectáreas plantadas de uvas no rendirán más que un barrilito de vino. Diez costales de semilla
sólo rendirán uno de trigo.”

Mateo 18:24, 28.


RV: “Le fue presentado uno que le debía diez mil talentos... halló a uno de sus consiervos, que le debía cien
denarios”
VP: “Le presentaron a uno que le debía muchos millones... se encontró con un compañero suyo que le debí
una pequeña cantidad.”

2. Eufemismos: Usados para asuntos como el sexo o algunas funciones fisiológicas. Ejemplo: Génesis
31:35, 1 Samuel 24:3, Génesis 4:1, Levítico 18:7.
3. Vocabulario: El juego de palabras es imposible de traducir de un idioma a otro.
4. Gramática y Sintaxis: Ejemplo: Uso de la palabra “y” en Génesis 1.

Áreas de uso de las diferentes versiones (Lightfoot)


 Marca 7: exégesis, vida devocional, lecturas públicas, actividades didácticas, tareas evangelísticas,
aprendizaje de memoria y redacción.
 De acuerdo con la actividad, pueden ser recomendables distintas versiones.

Observaciones finales (Descubre la Biblia 3, Plutarco Bonilla)


 Elevado número de traducciones disponibles: ¿motivo de confusión, estorbo o ayuda valiosa?
 Gran ayuda para la mejor comprensión del mensaje.
 Debe ser un motivo de gratitud a Dios.

S-ar putea să vă placă și