Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Video
Hoja: “Principales Traducciones...” + comentarios
Neil R. Lightfoot en Comprendamos cómo se formó la Biblia (Ed. Mundo Hispano, 2005)
o “Si es verdad que la Biblia es la Palabra de Dios, ¿cuál de todas estas versiones es esa palabra?
Respuesta propuesta por el autor: “Todas en conjunto, y ninguna de ellas en particular.”
Cada traducción debe darnos una perspectiva más amplia y esclarecedora del significado del texto.
“Cada versión aporta algo, pero ninguna es perfecta, e inmune a la crítica o no sujeta a ser mejorada”
Edesio Sánchez Cetina: ¿Qué es la Biblia? Respuestas desde las Ciencias Bíblicas (Ed. Kairós, 2003)
Versiones castellanas de la Biblia
¿Cuál es la base textual de la versión que uso como fundamento de mi exégesis?
¿Quiénes están detrás de esa traducción?
¿Qué principios de traducción siguieron?
¿Qué publico y qué propósito tuvieron en mente al producir esta versión?
¿Qué tanto tomaron en cuenta para esta traducción los avances en la lingüística, traductología,
antropología, estudios bíblicos y todo lo relacionado con la ciencia de la comunicación?
La Biblia en Lenguaje Actual (BLA) (¿?). “Toma las características de la literatura infantil castellana. Orientada
más a lo auditivo que a lo visual del texto. Es una versión traducida para un público que capta el mensaje por
medio del oído y no tanto por la vista.”
Ejemplos de Tratamientos al problema de la Distancia Histórica.
1. Pesos, medidas, dinero: ¿Se traducen o se transliteran las palabras homer, efa, talentos, denarios.
Ejemplo: Isaías 5:10
RV: “Y diez yugadas de viña producirán un bato, y un homer de semilla producirá un efa.”
VP: “Tres hectáreas plantadas de uvas no rendirán más que un barrilito de vino. Diez costales de semilla
sólo rendirán uno de trigo.”
2. Eufemismos: Usados para asuntos como el sexo o algunas funciones fisiológicas. Ejemplo: Génesis
31:35, 1 Samuel 24:3, Génesis 4:1, Levítico 18:7.
3. Vocabulario: El juego de palabras es imposible de traducir de un idioma a otro.
4. Gramática y Sintaxis: Ejemplo: Uso de la palabra “y” en Génesis 1.