Sunteți pe pagina 1din 2

Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim

como bem vai a tua alma.


3 João 1:2

αγαπητε περι παντων ευχομαι σε ευοδουσθαι και υγιαινειν καθως ευοδουται σου η
ψυχη
3 João 1:2

αγαπητε: αγαπητός, ή, όν amado, querido: usado para crianças, amigos e companheiros


cristãos. Usado para o Messias, com a conotação nde uma escolha especial da parte de
Deus Mt 3.17.

περι : περί prep. com gen. e ac.—1. com o genitivo acerca de, concernente a Mt 18.19; 22.42;
Lc 2.17; 9.9; Jo 8.13s, 18; At17.32; 24.24; 1 Co 7.1; 2 Co9.1; Jd 3.— Por causa de, devido a Lc
3.15; 19.37; 24.4; Jo 8.26; 10.33.—Com respeito a, com referência a At 15.2; 1 Co 7.37; Cl
4.10; Hb 11.20.— Por Lc 6.28; At 12.5; Rm8.3; Cl 1.3; 2 Ts 1.11; 3.1; Hb 10.18, 26; 13.18; 1
Pe 3.18.—2. com o acusativo acerca de, ao redor, perto de Mt 8.18; 18.6; 20.3, 5s, 9; Mc 1.6;
3.34; 4.10; Lc 13.8; At 10.3; 28.7 οι περί ΠαΟλον Paulo e seus companheiros At 13.13.—Com
Lc 10.40s; At 19.25.—Com respeito a 1 Tm 6.21; 2 Tm 2.18; Tt 2.7.—τα περί έμέ conforme há
de ser comigo, conforme o que vai me acontecer Fp 2.23. \peri-, prefixo de várias palavras, e.g.
peripatético]

Παντων: todas as coisas (adjetivo : genitivo neutro plural)

ευχομαι : εύχομαι—1. orar (por) At 26.29; 2 Co 13.7, 9; Tg 5.16 v.l.—2. querer, desejar
At27.29; Rm 9.3; 3 Jo 2.»

ευοδουσθαι: Eú, "bem, bem" e 3598 / hodós, "uma viagem em uma estrada particular") -
corretamente, para ir em uma viagem próspera; (Figurativamente) para estar no caminho
certo (rentável), ou seja, levando ao sucesso real (boa sorte), onde alguém verdadeiramente
"prospera, é prosperado" (A-S).

υγιαινειν : υγιαίνω ter boa saúde, ser saudável ou são—1. lit. Mt 8.13 v.l.; Lc 5.31; 7.10; 15.27; 3
Jo 2.— fig. ser são ou correto
1 Tm 1.10; 6.3; 2 Tm 1.13; 4.3; Tt 1.9, 13; 2.1s.* [higiene, higienizar]

καθως : καθώς adv. assim como, assim Mt 21.6; 28.6; Mc 1.2; Lc 11.30; 24.24; Jo 1.23; At 15.8;
Rm 1.17; 1 Co 15.49; 2 Co 1.5;1 Tm 1.3; 1 Jo 3.2. Conforme, segundo Mc 4.33; At 11.29; 1 Co
12.11, 18; 1 Pe 4.10. Desde que, visto que Jo 17.2; Rm 1.28; Ef 1.4; Fp 1.7. Quando At 7.17.
Como, que At 15.14; 3 Jo 3.
Ευοδουται: Eú, "bem, bem" e 3598 / hodós, "uma viagem em uma estrada particular") -
corretamente, para ir em uma viagem próspera; (Figurativamente) para estar no caminho
certo (rentável), ou seja, levando ao sucesso real (boa sorte), onde alguém verdadeiramente
"prospera, é prosperado" (A-S).

Ψυχη: ψυχή, ης, ή alma, vida; freqüente é impossível traçar limites claros e definidos entre os
significados desta multifacetada palavra.—1. lit.—a. da vida em seus aspectos físicos—a.
(fôlego da) vida, princípio vital, alma Lc 12.20; At 2.27; Ap 6.9.—β. α vida terrena em si Mt 2.20;
20.28; Mc 10.45; Lc 12.22; Jo 10.11; At 15.26; Fp 2.30; 1 Jo 3.16; Ap 12.11.— b. a alma
como sede e centro da vida interior de uma pessoa, em seus muitos e variados aspectos:
desejos, sentimentos, emoções Mc 14.34; Lc 1.46; 12.19; Jo 12.27; 1 Ts 2.8; Hb 12.3; Ap
18.14; coração Ef 6.6; Cl 3.23; mente Fp 1.27.— c. a alma como a sede e centro da vida que
transcende a terrena Mt 10.28; 39; 11.29; 16.26; Mc 8.35-37; 2 Co 12.15; Hb 6.19; Tg 1.21;
1 Pe 1.9; 2.11.—d. Ψυχή algumas vezes expressa um relacionamente reflexivo e pode ser
traduzida por ego, eu mesmo, eu, mim Mt 26.38; Mc 10.45; Jo 10.24; 2 Co 1.23; Ap 18.14.—2.
Por metonímia aquilo que possui vida ou uma alma, criatura, pessoa At 2.41; 43; 3.23; 27.37; Rm
2.9; 1 Co 15.45; 1 Pe 3.20; Ap 16.3. \psiquê, psico- prefixo de várias palavras e.g. psicologia,
psicoterapia]

S-ar putea să vă placă și