Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
2018 г.
Contents
INTRODUCTION 2
DEFINITIONS 5
1. TARGET STRUCTURE 6
1.1 REQUIREMENTS FOR THE STRUCTURE OF THE GROUP OF COMPANIES 6
1.2 TARGET STRUCTURE 6
2. TAX CONSEQUENCES 8
ANNEXES 10
Graphical representation of the SkyWay corporate group structure
The convertible note agreement with annexes (example)
This memorandum has been prepared for a SkyWay project investor (hereinafter referred to as the
“Investor”) in order to define legal structure of the SkyWay Project (hereinafter referred to as the
“Project”).
The Project primarily aims at creating a modern and highly efficient second-level transportation
system (i. e. placed on supports above ground) built on the SkyWay technology. The distinctive
features of the proposed technology stem from a wide range of its design, technological and
operational characteristics.
SkyWay track structure features no solid roadbed. In terms of traffic management, it is very similar to
road transportation, while in terms of track structure arrangement, to rail transportation. SkyWay track
structure is based on continuous pre-stressed string rails (light transportation system) or a continuous
pre-stressed carrying truss string structure (heavy multipurpose transportation system).
Due to its anchoring supports (spaced every 2-3 km or more) and intermediate supports (spaced every
40-60 m or more), the track structure is always above the ground. The track structure being elevated is
essential for reducing the costs of construction, exercising caring attitude towards the environment
and business conditions all along the route and ensuring the highest transportation safety and security
standards.
The rolling stock consists in steel-wheeled rail cars (unibuses as passenger vehicles and unicars as
cargo vehicles) with simple and reliable traffic control and management algorithms following the
logic of the conventional rail transportation.
The innovative nature of the string technologies is largely due to additional synergies resulting from
“simple and clear” solutions, each being well known and widely used in technology.
Land area of 35.86 hectares on the territory of Pukhovichi district Minsk region of Belarus was leased
for the implementation of the project.
The project provides the creation of a production facility which will include three elevated
transportation systems (including track and terminal infrastructures, cargo and passenger urban above-
ground transportation); production premises; a design office; an administrative building; a laboratory
testing facility.
This memorandum is intended only for Investors in the context of the Project. It shall be used
or distributed only for the purposes of the Project and shall not be cited, quoted or otherwise
relied upon; it is not intended for transfer to any third parties who may not rely thereupon for
any purposes whatsoever.
DISCLAIMER
These materials have been prepared by Global Transport Investments Inc. (the “Company”). These
materials are strictly confidential to the recipient, may not be distributed to the press or any other
person, and may not be reproduced in any form, in whole or in part. The Company has included its
own estimates, assessments, adjustments and judgments in preparing certain market information
herein, which have not been verified by an independent third party. Market information included
herein is, therefore, unless otherwise attributed exclusively to a third party source, to a certain degree
subjective. While the Company believes that its own estimates, assessments, adjustments and
judgments are reasonable and that the market information prepared by the Company appropriately
reflects the industry and the markets in which it operates, there is no assurance that the Company’s
own estimates, assessments, adjustments and judgments are the most appropriate for making
determinations relating to market information. Neither the Company nor any of its affiliates, advisors
or representatives shall have any liability whatsoever (in negligence or otherwise) for any loss
howsoever arising from any use of these materials or contents thereof or otherwise arising in
connection with these materials.
Neither these materials nor any part thereof, nor the fact of distribution thereof, shall form the basis
of, or be relied on in connection with, any contract or commitment or investment decision whatsoever.
The Company has not registered and does not intend to register any portion of the securities offering
in the United States. The securities may not be offered or sold in the United States except pursuant to
an exemption from, or transaction not subject to, the registration requirements of the U.S. Securities
Act of 1933. In any member state of the European Economic Area, these materials are directed only at
persons who are qualified investors within the meaning of article 2(1)(e) of the Prospectus Directive
(2003/71/EC) (“Qualified Investors”). In addition, in the United Kingdom, these materials are directed
at: (i) investment professionals falling within article 19(5) of the Financial Services and Markets Act
2000 (Financial Promotion) Order 2005 (the “Order”) and (ii) high net worth individuals, and other
persons to whom they may lawfully be communicated, falling within article 49(2)(A) to (D) of the
Order (such persons together with Qualified Investors, being “Relevant Persons”). In these
jurisdictions, persons who are not Relevant Persons must not rely on or act upon the information
contained in these materials or any of its contents. Any investment or investment activity to which
these materials relate is only available to Relevant Persons and will be engaged in only with Relevant
Persons. The recipients of the information contained herein should not base any behavior that would
amount to market abuse for the purposes of the Financial Services and Markets Act 2000 (“FSMA”)
and the Code of Market Conduct made pursuant to the FSMA on the information in these materials or
any information provided or discussed in connection with it. These materials do not constitute a
public offer or an advertisement of securities in Russia and must not be made publicly available in
Russia. The securities have not been and will not be registered in Russia and are not intended for
"placement" or "public circulation" in Russia. Neither these materials nor any copy thereof may be
taken or transmitted into Australia, Canada or Japan or to Canadian persons or to any securities
analyst or other person in any of those jurisdictions. Any failure to comply with this restriction may
constitute a violation of Australian, Canadian or Japanese securities law. The distribution of these
materials in other jurisdictions may be restricted by law and persons into whose possession these
materials come should inform themselves about, and observe, any such restrictions. The Company
has not registered and does not intend to register any portion of the offering under the applicable
securities laws of Australia, Canada or Japan, and, subject to certain exceptions, the securities may not
be offered or sold within Australia, Canada, or Japan or to any national, resident or citizen of
Australia, Canada or Japan. These materials are not directed at, or intended for distribution to or use
by, any person or entity that is a citizen or resident or located in any locality, state, country or other
jurisdiction where such distribution, publication, availability or use would be contrary to law or
regulation or which would require any registration or licensing within such jurisdiction. Persons into
whose possession these materials come should inform themselves about, and observe, any such
restrictions. Matters discussed in these materials may constitute forward-looking statements.
Forward-looking statements are not statements of historical facts and can often be identified by words
such as “plans,” “expects,” “intends,” “estimates,” “will,” “may,” "continue," “should” and similar
expressions. The forward-looking statements in these materials are based upon various assumptions,
many of which are based, in turn, upon further assumptions, including without limitation,
management’s examination of historical operating trends, data contained in our records and other data
available from third parties. Although we believe that these assumptions were reasonable when made,
these assumptions are inherently subject to significant known and unknown risks, uncertainties,
contingencies and other important factors which are difficult or impossible to predict and are beyond
our control. Such risks, uncertainties, contingencies and other important factors could cause the
actual results of the Company or the industry to differ materially from those results expressed or
implied in these materials by such forward-looking statements. The information, opinions and
forward-looking statements contained in these materials speak only as at the date of these materials,
and are subject to change without notice. The Company and its respective agents, employees or
advisors do not intend to, and expressly disclaim any duty, undertaking or obligation to, make or
disseminate any supplement, amendment, update or revision to any of the information, opinions or
forward-looking statements contained in these materials to reflect any change in events, conditions or
circumstances.
DEFINITIONS
Unless otherwise defined in this memorandum, the capitalized terms shall have the following
meanings herein:
Introduction
This section defines the basic requirements for the structure of the group of companies and outlines
the structure itself.
2. TAX CONSEQUENCES
UniSky
In the Seychelles, there are no taxes, except for the annual stamp duty which will not exceed
USD 3,000.
ERSS HOLDING
In the British Virgin Islands, there are no taxes, except for the annual stamp duty which will not
exceed USD 3,000.
GTI
In the British Virgin Islands, there are no taxes, except for the annual stamp duty which will not
exceed USD 3,000. Dividends received by UniSky and ERSS HOLDING from GTI will not be
taxable.
Dividends received by Investors from ERSS HOLDING will be taxable at the rate of personal income
tax applicable in the country of Investors' residence for tax purposes (e. g., 13% in the Russian
Federation).
1
In case of a Russian passport, it is to be a page with the registration stamp
ANNEXES
Graphical representation of the SkyWay corporate group structure
THIS CONVERTIBLE NOTE НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР О
AGREEMENT (hereinafter referred to as КОНВЕРТИРУЕМОМ ЗАЙМЕ (далее
"Contract") is made on "Договор") заключен _____________________
_____________________
BETWEEN: МЕЖДУ:
(a) Global Transport Investments Inc., a (a) Global Transport Investments Inc.,
company incorporated under the laws of компанией учрежденной по
the British Virgin Islands, under number законодательству Британских
1778122, whose registered office is at 19 Виргинских Островов под номером
Waterfront Drive, P.O Box 3540 Road 1778122, с зарегистрированным офисом
Town, Tortola, VG1110 British Virgin по адресу: 19 Waterfront Drive, P.O Box
Islands (the "Company"); 3540 Road Town, Tortola, VG1110 British
Virgin Islands ("Компания");
(c) _______, a citizen of _______, passport (c) _______, гражданином _______, паспорт
number _______, address: _______ (the номер _______, адрес: _______
"Investor"). ("Инвестор").
WHEREAS: ПОСКОЛЬКУ:
(A) The Company is included in Sky Way (A) Компания входит в группу компаний
group of companies and carries out "Sky Way" – "Небесная Дорога",
functions of the Customer, the main выполняет функции Заказчика, основным
business activity of the Company being видом деятельности Компании является
development of new generation string развитие струнного транспорта нового
transport and SkyWay EcoTechnoPark поколения и строительство
construction. ЭкоТехноПарка SkyWay.
(B) The Guarantor owns a share in Euroasian (B) Поручитель владеет долей в Euroasian
Rail Skyway Systems Holding II Ltd, Rail Skyway Systems Holding II Ltd,
which owns a share in the Company, которая владеет долей в Компании,
whose main business activity is основным видом деятельности которой
implementation of the Project. является реализация Проекта.
(C) The Investor wishes to invest monetary (C) Инвестор намерен инвестировать в
funds into the Project by delivering Проект денежные средства путем
Investment to the Company (as defined перечисления Инвестиции Компании
1
below). (как это определено ниже).
(D) The Guarantor wishes to transfer the right (D) Поручитель намерен передать Инвестору
to claim Secured shares to Investor по Опционному договору право
according to the Option contract as a требования Обеспечительных акций в
security instrument for performing качестве средства обеспечения
obligations of the Company or, on request исполнения обязательств Компанией
of the Investor, to transfer Secured shares или, по требованию Инвестора, передать
to Investor’s ownership for equitable Обеспечительные акции Инвестору в
assignment of rights to the Company. собственность за уступку соразмерного
права требования к Компании.
(E) The Parties have agreed to enter into this (E) Стороны согласились заключить
Contract to set out the terms, under which настоящий Договор, чтобы изложить
the Investor has agreed to transfer the условия, на которых Инвестор
Investment to the Company, in this case согласился передать Инвестицию
the Company has undertaken to use the Компании, при этом Компания обязалась
Investment for development of the использовать Инвестицию для развития
Project, with payment of Profit to the Проекта, с выплатой Инвестору Прибыли
Investor when due Date of payment, and при наступлении Срока выплаты, а
the Guarantor has agreed to transfer Поручитель согласился передать
Secured shares to the Investor according Инвестору на основании Опционного
to the Option contract as a security договора Обеспечительные акции в
instrument for performing financial качестве обеспечения исполнения
obligations of the Company to the Компанией своих финансовых
Investor. обязательств перед Инвестором.
(F) This Contract shall supersede any and all (F) Настоящий Договор заменяет собой все и
existing agreements in respect of the любые существующие соглашения в
transfer and use of the Investment, отношении перечисления и
payment of Profit, transfer of ownership использования Инвестиции, выплаты
for Secured shares from the Guarantor to Прибыли, передачи права собственности
the Investor. на Обеспечительные акции от
Поручителя к Инвестору.
1. INTERPRETATION 1. ТОЛКОВАНИЕ
2
official notices and other relevant сообщения в рамках настоящего
information from the Parties, making Договора, получать от Сторон
requests, demands and carrying out other официальные уведомления и прочую
functions under technical capabilities of актуальную информацию, формировать
the website. Investor’s Account is заявки, требования и выполнять иные
connected with personal data, specified by функции, в рамках технической
the Investor during the registration. возможности Веб-сайта. Аккаунт
Investor’s authorization when logging in is Инвестора связан с персональными
carried out by means of entering their данными, указанными Инвестором при
unique login and password. регистрации. Авторизация Инвестора
при входе в свой Аккаунт
осуществляется посредством введения
уникальных логина и пароля.
(a) in the case of any person, which is a body (a) применительно к любому лицу, которое
corporate, any director, officer or является корпорацией, любого
employee of such body corporate or a директора, должностное лицо или
subsidiary or holding company of that работника такой корпорации, или
body corporate, as well as any subsidiary дочернюю или холдинговую компанию
of such a holding company or any person данной корпорации, а также любую
that controls this body corporate, is дочернюю компанию такой холдинговой
controlled by it, or is under common компании или любое лицо,
control with it; and контролирующее данную корпорацию,
находящееся под ее контролем или под
общим с ней контролем; и
(b) in the case of a natural person, their (b) применительно к физическому лицу, его
spouse, brother, sister, ancestor and/or супругу(-а), брата, сестру, предка и/или
lineal descendants (by blood or adopted), потомков по прямой линии (кровных или
усыновленных),
and for the purposes of this definition, if any причем для целей настоящего определения,
person is "controlled" by another person it если какое-либо лицо "подконтрольно"
means that this another person (whether directly другому лицу, это означает, что это другое
or indirectly, and whether by share ownership лицо (прямо или косвенно, в силу прав
or voting right, by contract or otherwise) has собственности на акции или прав голоса, по
the power to appoint and/or terminate the договору или на иных основаниях) имеет
powers of all or the majority of the members of право назначать и/или прекращать
the board of directors or other governing body полномочия всех или большинства членов
of that person (such as the General director of a совета директоров или иного органа
Russian company), or otherwise controls or has управления данного лица (например,
a power to control the affairs and policies of генерального директора российской
that person, and "control" and "controls" компании), либо на иных основаниях
shall be construed accordingly; контролирует или имеет возможность
контролировать деятельность и политику
этого лица, и "контроль" и "контролирует"
следует толковать соответствующим образом;
3
"Applicable law" means, with respect "Применимое законодательство"
to any person, any law, rule, statute, означает, применительно к какому-либо
regulation or other requirements having лицу, законы, правила, законодательно-
the force of law in any relevant нормативные акты и иные требования,
jurisdiction, to which such a person is имеющие силу закона в
subject (including the rules of a listing соответствующей юрисдикции, которой
authority, under which shares of that подчинено данное лицо (в том числе
person are exchange-listed, stock правила органов управления по
exchange regulations, where shares of листингу, в соответствии с которыми
that person are quoted or traded, or rules акции данного лица зарегистрированы на
of any Governmental Authority or other бирже, правила фондовой биржи, где
body with relevant powers, which apply котируются или обращаются акции
to that person or which that person is данного лица, или правила любого
subjected to); Государственного органа или иного
ведомства, обладающего
соответствующими полномочиями,
которые распространяются на данное
лицо или которым оно подчиняется);
"Bank account" means the EUR Bank "Банковский счет" означает Банковский
account and the US$ Bank account; счет в Евро и Банковский счет в
Долларах США;
"Business day" means any day on "Рабочий день" означает любой день, в
which banks are open for business который банки открыты для ведения
operations in London (Great Britain), операций в г. Лондоне
Moscow (Russia), Tortola (British (Великобритания), г. Москве (Россия), на
Virgin Islands), Limassol (Cyprus) о-ве Тортола (Британские Виргинские
(excluding Saturdays, Sundays and острова), г. Лимассоле (Кипр) (за
public holidays); исключением субботы, воскресенья и
государственных праздников);
4
"Completion date" means the date of "Дата завершения" означает дата
completion of Secured shares transfer by завершения передачи Поручителем во
the Guarantor to Investor’s ownership, владение Инвестору Обеспечительных
due after payment of Consideration, акций, наступающая после оплаты Цены
concluding of Option contract and сделки, заключения Опционного
forwarding the request as per sub-clause договора и направления заявки согласно
a) of clause 3.5 to this Contract; пп. а) п. 3.5. Договора;
"Consideration" has the meaning given "Цена сделки" имеет значение, данное
to it in clause 2.2; этому термину в пункте 2.2;
5
вышеизложенного;
"Euro" and "EUR" means the lawful "Евро" означает законное платежное
payment currency of member states of средство государств-участников
the European Union that have adopted Европейского Союза, принявших единую
the single currency in accordance with валюту в соответствии с договором о
the treaty on establishing the European создании Европейского Сообщества (с
Community (as subsequently amended); последующими изменениями);
"ERSS" means Euroasian Rail Skyway "ERSS" означает Euroasian Rail Skyway
Systems Holding II Ltd., a company Systems Holding II Ltd., компанию
incorporated under the laws of the учрежденную по законодательству
British Virgin Islands, registered under Британских Виргинских островов,
number 1931596, whose registered зарегистрированную под номером
office is at: Trident Chambers, P.O Box 1931596, с зарегистрированным офисом
146 Road Town, Tortola, VG1110 по адресу: Trident Chambers, P.O Box 146
British Virgin Islands; Road Town, Tortola, VG1110 British
Virgin Islands;
"EUR Bank account" means the EUR "Банковский счет в Евро" означает
Bank account of the Company; Банковский счет Компании в Евро;
6
Project, user agreement in relation to the Проект, пользовательское соглашение в
website, consent of the Investor for отношении Веб-сайта, согласие
processing of their personal data and any Инвестора на обработку персональных
other document, designated as such by данных и любой иной документ, который
the Company or the Guarantor; может быть включен в указанный
перечень Компанией или Поручителем;
"LCIA Court" has the meaning given "Суд ЛМТС" имеет значение, данное
to it in clause 19.1; этому термину в пункте 19.1;
7
"Secured shares" means ___________ "Обеспечительные акции" означает
(___________) of shares class “A” in ___________ (___________) акций класса
ERSS, each having a nominal value of «А» ERSS, номинальной стоимостью 1
US$ 1. Description of shares class “A” Доллар США каждая. Описание акций
is situated in ERSS Articles of класса «А», находится в Уставе ERSS,
Association, placed in Investor’s размещенном в Аккаунта Инвестора.
Account. Postal address of the Corporate Почтовый адрес корпоративного
Secretary, organizing maintenance for секретаря, организующего ведение
ERSS registry: P.O. Box 40602, P.C. реестра ERSS: P.O. Box 40602, P.C. 6306
6306 Larnaca Cyprus; Larnaca Cyprus;
"Transaction claim" means any claim "Иск из Сделки" означает любой иск,
made by a Party to this Contract arising предъявленный Стороной настоящего
out of or in connection with this Договора в связи с настоящим
Contract or the Transaction; Договором или Сделкой;
"US Dollars" or "US$" means the "Доллары США" или "$" означают
lawful currency for the time being of the официальную валюту, в настоящее время
United States of America; находящуюся в обращении в
Соединенных Штатах Америки;
"US$ Bank account" means the "Банковский счет в Долларах США"
US$ Bank account of the Company; означает Банковский счет Компании в
Долларах США;
8
"Warranties" means Company "Гарантии" означает Гарантии
Warranties, Guarantor Warranties and Компании, Гарантии Поручителя и
Investor Warranties; and Гарантии Инвестора; и
1.2 In this Contract, except where the 1.2. В настоящем Договоре, если из
context otherwise requires: контекста не вытекает иное:
(a) references to articles, clauses, subclauses, (a) ссылки на статьи, пункты, подпункты,
Schedules, the Recitals and the Preamble Приложения, Декларативную часть и
are to articles, clauses, subclauses, the Преамбулу означают статьи, пункты,
Recitals and the Preamble of, and the подпункты, Декларативную часть и
Schedules to, this Contract; Преамбулу настоящего Договора и
Приложения к нему;
(b) references to this Contract or to any (b) ссылки на настоящий Договор или на
specified provision of this Contract are to какие-либо конкретные положения
this Contract or provision hereto as in настоящего Договора означают
force for the time being, as amended, настоящий Договор или его положения,
modified, supplemented, varied, assigned действующие в соответствующее время,
or novated, from time to time; с учетом имевших место на
соответствующий момент изменений,
модификаций, дополнений, поправок,
уступок или новаций;
(c) references to this Contract include the (c) ссылки на настоящий Договор включают
Schedules to it, each of which forming в себя Приложения к нему, каждое из
part of this Contract for all purposes; которых является частью настоящего
Договора для всех целей;
(d) a reference to a "company" shall be (d) указания на "компанию" следует
construed so as to include any company, толковать как включающие в себя любые
corporation or other body corporate, общества, компании и иные
wherever and however incorporated or юридические лица, независимо от места
established; и порядка их учреждения или создания;
(f) a reference to writing shall include any (f) указания на письменную форму
mode of reproducing words in a legible подразумевают любой способ
and non-transitory form; воспроизведения текста в разборчивой и
9
не носящей временного характера форме;
(g) a reference to a time of the day is to (g) указания на время суток означают
Moscow time; московское время;
(h) a reference to any English legal term for (h) ссылки на английские юридические
any action, remedy, method of judicial термины, означающие иски, средства
proceeding, legal document, legal status, правовой защиты, процессуальные
court, official or any legal concept or методы, юридические документы,
thing shall, in respect of any jurisdiction правовой статус, суд, официальную или
other than England, be deemed to include любую правовую концепцию либо
what most nearly approximates the предмет, применительно к какой-либо
English legal term in that jurisdiction, and юрисдикции, кроме Англии, считаются
references to any English statute or включающими в себя наиболее близкие к
enactment shall be deemed to include any английским юридические термины,
equivalent or analogous laws or rules in существующие в данной юрисдикции, а
any other jurisdiction; ссылки на английские законы или
законодательные акты считаются
включающими в себя эквивалентные или
аналогичные законодательно-
нормативные акты в любой иной
юрисдикции;
(i) references to any law or enactment (i) ссылки на какой-либо закон или
include references to that law or законодательный акт включают в себя
enactment as amended, extended or ссылки на этот закон или
applied by or under any other enactment законодательный акт с учетом его
(as of the date of signing this Contract) or изменения, продления срока действия
any subordinate legislation, made (before или применения в порядке или на
signing this Contract) under any such law основании какого-либо иного
or enactment, as re-enacted, amended, законодательного акта (на дату
extended or applied, and "law" and подписания настоящего Договора) или
"enactment" include any legislation in подзаконного акта, принятого (до
any jurisdiction; подписания настоящего Договора) на
основании данного закона или
законодательного акта с учетом его
повторного принятия, изменения,
продления срока действия или
применения, а термины "закон" и
"законодательный акт" включают в
себя любое законодательство в любой
юрисдикции;
(j) words importing the singular include the (j) слова в единственном числе включают в
plural and vice versa, and words себя множественное число и наоборот, а
importing a gender include every gender; слова в каком-либо одном роде
включают в себя каждый род;
(k) in construing this Contract, the so-called (k) при толковании настоящего Договора так
"ejusdem generis" rule is not applied and, называемое правило "ejusdem generis"
10
accordingly, the interpretation of general («того же рода или класса») не
words is not restricted by (i) preceding применяется, а соответственно,
words indicating a particular class of acts, толкование общих слов не
matters or things or (ii) being followed by ограничивается (i) предшествующими им
particular examples. словами, указывающими на
определенную категорию действий,
вопросов или предметов либо (ii)
следующими за ними конкретными
примерами.
2.1 The Investor and the Company have 2.1. Инвестор и Компания договорились о
agreed as follows: нижеследующем:
(a) The Investor shall transfer an amount of (a) Инвестор обязуется перечислить
Investment to the Company pursuant to Компании сумму Инвестиции в
the terms of this Contract. соответствии с условиями настоящего
Договора.
(b) The Company shall use the Investment
(b) Компания обязуется использовать
for the purpose of Project development.
Инвестиций на развитие Проекта;
(c) The Company shall pay the Profit to the (c) Компания обязуется при наступлении
Investor when due Date of payment. Срока выплаты производить выплату
Прибыли Инвестору.
(a) Consideration for Investment into the (a) Цена сделки инвестирования в Проект
Project is ___________ (___________) составляет ___________ (___________)
US dollars (hereinafter – долларов США (далее – "Цена сделки").
“Consideration”). Consideration shall be Цена сделки выплачивается Инвестором
paid by the Investor to the Bank account на Банковский счет или Электронный
or Electronic account (as relevant) within счет (в зависимости от того, что
10 calendar days from the date of this применимо) в течение 10 календарных
Contract. дней с даты настоящего Договора.
11
Investor when due Date of payment. Прибыли Инвестору.
(b) Положения п. 2.1(с) и п. 2.3(а) Договора
(b) The Company shall have the right not to
не исполняются Компанией, в случае
perform the provisions contained in
если Инвестор воспользовался правом на
clause 2.1(c) and 2.3(a) hereto, in case the
получение Обеспечительных акций в
Investor exercised the right to receive
собственность в порядке,
Secured shares to ownership in the
предусмотренном п.3.5 Договора.
manner, contemplated in clause 3.5 of this
Contract.
3.2. The Parties hereto have agreed as follows: 3.2. Стороны договорились о
нижеследующем:
(a) under the terms and conditions of this (a) в соответствии с положениями, на
Contract and the Option contract, the условиях настоящего Договора и
Guarantor has agreed to transfer to the Опционного договора, Поручитель
Investor the right to get Secured shares согласился в Дату завершения передать
ownership on the Completion date for the Инвестору на период до наступления
period until due Date of return. Срока возврата право получения в
собственность Обеспечительных акций.
(b) the Guarantor shall irrevocably and (b) Поручитель осуществит безотзывный и
unconditionally waive all rights of pre- безусловный отказ от всех
emption and other restrictions for transfer преимущественных прав и иных
of, or in connection with, the right to ограничений на передачу или связанных
claim Secured shares conferred on them с передачей права требования
under the ERSS statute or otherwise. Обеспечительных акций,
предоставленных ему уставом ERSS или
иным образом.
3.3. The cost of transferred Secured shares, 3.3. Согласованная Сторонами стоимость
agreed by the Parties hereto, amounts to передаваемых Обеспечительных акций
___________ (___________) US dollars. составляет ___________ (___________)
долларов США.
3.4. The Guarantor shall ensure the transfer of 3.4. Поручитель соглашается на основании
the right to claim Secured shares to the Опционного договора обеспечить
Investor on the Completion date under the передачу права требования
Option contract. Обеспечительных акций Инвестору в
Дату завершения.
3.5. At any time prior to the Date of payment, 3.5. В любое время до наступления Срока
the Investor shall have the right to get выплаты Инвестор вправе получить в
Secured shares ownership under the соответствии с Опционным договором в
Option contract, which means complete собственность Обеспечительные акции,
12
legal and beneficial unencumbered right что означает полное юридическое и
for Secured shares, together with all бенефициарное право на
rights, connected with Secured shares, Обеспечительные акции свободное от
including the right to receive all declared всех Обременений, вместе со всеми
dividends, payments or distribution of правами, связанными с
capital, payable to the Investor from the Обеспечительными акциями, включая
date of transfer of Secured shares право получать все объявленные
ownership. дивиденды, выплаты или распределения
капитала, выплачиваемые с даты
перехода к Инвестору права
собственности на Обеспечительные
акции.
(a) In order to get the ownership of Secured (a) Для получения в собственность
shares, the Investor shall send a request Обеспечительных акций Инвестор
to the Guarantor through a special направляет Поручителю требование
electronic service of Investor’s Account. через специальный электронный сервис
Аккаунта Инвестора.
(b) The proof that Investor's request for (b) Подтверждением удовлетворения
transfer of Secured shares ownership has Поручителем заявки Инвестора на
been satisfied by the Guarantor is the передачу в собственность
display of Secured shares in a special Обеспечительных акций является
section of Investor’s Account. отображение в специализированном
разделе учета Обеспечительных акций
Аккаунта Инвестора.
3.6. In case of receiving Secured shares 3.6. В случае получения прав собственности
ownership, the right to claim Profit на Обеспечительные акции, право
payment from the Company is transferred требования от Компании выплаты
to the Guarantor, without paying any Прибыли переходят к Поручителю без
compensation or fee to the Investor. уплаты Инвестору любых компенсаций
или вознаграждений.
3.7. Expenses (if any), incurred by the 3.7. Расходы Поручителя (при наличии
Guarantor in transferring the right for таковых), понесенные при передаче
Secured shares ownership, shall be paid права собственности на
by the Investor. Обеспечительные акции, оплачиваются
Инвестором.
3.8. The Investor shall deliver or ensure the 3.8. Инвестор должен в разумно кратчайшие
delivery of the documents set out in сроки после даты настоящего Договора
Schedule 1 hereto to the Guarantor as вручить или обеспечить вручение
soon as reasonably practicable after the Поручителю документов, указанных в
date of this Contract. Приложении 1.
13
3.9. In case of Secured shares transfer to the 3.9. В случае передачи Обеспечительных
Investor’s ownership, the Guarantor shall акций в собственность Инвестора,
afford the Investor the right to take part in Поручитель предоставит Инвестору
the Initial public offering of shares of the право участвовать в первичном
companies on the Project (“IPO”) by публичном размещении акций компаний
means of selling the Secured shares. Проекта ("Размещение") путем продажи
Обеспечительных акций.
(a) The Guarantor shall ensure the right for (a) Поручитель обязуется перед Инвестором
the Investor to take part in the IPO, if and обеспечить ему право на участие в
when the decision on the beginning of Размещении, если и когда решение о
such IPO is made by the Guarantor. начале такого Размещения будет принято
Поручителем.
(b) For implementation of this right, the
(b) Для реализации такого права
Guarantor shall:
Поручитель:
(i) provide the right for the Investor to
offer Secured shares for sale during the (i) обеспечит право Инвестору
IPO; or предложить Обеспечительные акции
к продаже при Размещении; либо
(ii) provide the right for the Investor to
exchange its Secured shares for (ii) предоставит Инвестору право на
securities of the company on the обмен своих Обеспечительных акций
Project, which will enter the IPO, on a на ценные бумаги той компании
fair coefficient. Проекта, которая будет выведена на
Размещение, по справедливому
коэффициенту.
Guarantor Powers derive from its majority Полномочия Поручителя вытекают из его
shareholder rights in ERSS and GTI, which are прав мажоритарного акционера ERSS и GTI,
defined by the charter of ERSS and GTI. The которые определены уставом ERSS и GTI.
connection is clearly demonstrated in the above- Связь наглядна продемонстрирована в
mentioned Investment Memorandum. Also, the вышеуказанном Инвестиционном
Guarantor, as the majority shareholder, has a Меморандуме. Также Поручитель, как
decisive vote on issues of strategic мажоритарный акционер, обладает правом
development, including those relating to IPO решающего голоса в вопросах
issues. стратегического развития Проекта, в том
числе вопросов касающихся IPO.
3.10. By signing this Contract, the Investor 3.10. Подписывая настоящий Договор,
herewith agrees and confirms that this Инвестор соглашается и подтверждает,
Contract does not guarantee successful что настоящий Договор не гарантирует
IPO, sale of Investor’s securities during успешное Размещение, продажу ценных
the IPO or return of Investor’s investment бумаг Инвестора при Размещении или
into the Project. возврат инвестиций Инвестора в Проект.
14
4. COMPANY'S WARRANTIES AND 4. ГАРАНТИИ КОМПАНИИ И
LIMITATION OF LIABILITY ОГРАНИЧЕНИЕ
ОТВЕТСТВЕННОСТИ
4.1. The Company warrants to the Investor 4.1. Компания гарантирует Инвестору, что
that as of the Completion Date: на Дату завершения:
SKY WAY group of companies is fully группа компаний "Sky Way" – "Небесная
authorized for Project implementation; Дорога" обладает всей полнотой прав на
реализацию Проекта;
(a) the Company has obtained all permits and (a) Компания получила все разрешения,
all other consents, licenses, waivers and согласия, лицензии, отказы и
exemptions required from Governmental исключения, требуемые от
Authorities or third parties when signing Государственных органов или третьих
this Contract and for carrying out its лиц при подписании ею настоящего
obligations under this Contract; Договора и для выполнения ею своих
обязанностей по настоящему Договору;
(b) this Contract shall, when duly executed (b) настоящий Договор после его должного
by all Parties hereto, constitute valid, подписания всеми Сторонами,
legal and binding obligations of the составляет действительные, законные и
Company enforceable against such обязательные к исполнению
Company in accordance with terms and обязательства Компании, которые могут
conditions of this Contract; быть принудительно исполнены против
неё в соответствии с условиями
(c) signing of this Contract and execution of настоящего Договора;
the transactions, contemplated herein, (c) заключение настоящего Договора и
shall not: исполнение сделок, предусмотренных
им:
(d) be deemed as violation or breach by the
Company of any Applicable Laws in (d) не будут являться нарушением
effect as of the date of this Contract; or Компанией Применимого
законодательства на дату настоящего
(e) be deemed as violation or breach by the Договора; или
Company of any court order or act of (e) не будут являться нарушением
Governmental Authority in any Компанией какого-либо судебного
jurisdiction, rendered before the date of приказа или акта Государственного
this Contract. органа в какой-либо юрисдикции,
принятых до даты настоящего Договора.
4.2. Each of the Company Warranties shall be 4.2. Каждая Гарантия Компании считается
construed independently and, except независимой и не ограничивается каким-
where this Contract explicitly provides либо положением настоящего Договора
otherwise, shall not be limited by any of или какой-либо ссылкой на любую
provisions of this Contract or reference to другую Гарантию Компании, за
any other Warranty of the Company. исключением случаев, когда настоящим
Договором прямо предусмотрено иное.
15
4.3. The liability of the Company in respect of 4.3. Ответственность Компании по Искам из
Transaction claims shall be limited to the Сделки ограничена размером Цены
amount of Consideration. сделки.
5.1. The Guarantor warrants to the Investor 5.1. Поручитель гарантирует Инвестору, что
that as of the Completion Date: на Дату завершения:
(a) the Guarantor is the sole registered holder (a) Поручитель является единственным
of unencumbered Secured shares; зарегистрированным владельцем
Обеспечительных акций, свободных от
каких-либо Обременений;
(b) the Guarantor shall be entitled to transfer (b) Поручитель имеет право передавать и
and provide the transfer of the complete обеспечить передачу полного права
ownership for Secured shares under the собственности на Обеспечительные
terms set out in this Contract; акции на условиях, установленных
настоящим Договором;
(d) the Guarantor has obtained all (d) Поручитель получил все разрешения,
authorizations and all other consents, согласия, лицензии, отказы и
licenses, waivers and exemptions required исключения, требуемые от
from Governmental Authorities or any Государственных органов или третьих
other third party when signing this лиц при подписании им настоящего
Contract and for carrying out its Договора и для выполнения им своих
obligations under this Contract; обязанностей по настоящему Договору;
(e) this Contract shall, when duly executed (e) настоящий Договор после его должного
by all Parties hereto, constitute valid, подписания всеми Сторонами,
legal and binding obligations of the составляет действительные, законные и
Guarantor enforceable against such обязательные к исполнению
Guarantor in accordance with the terms of обязательства Поручителя, которые
16
this Contract; могут быть принудительно исполнены
против него в соответствии с условиями
настоящего Договора;
(f) signing of this Contract and execution of (f) заключение настоящего Договора и
the transactions, contemplated herein, исполнение сделок, предусмотренных
shall not: им:
(i) be deemed as violation or breach by (i) не будут являться нарушением
the Guarantor of any Applicable Поручителем Применимого
Laws in effect as of the date of this законодательства на дату
Contract; or настоящего Договора; или
(ii) be deemed as violation or breach by
the Guarantor of any court order or (ii) не будут являться нарушением
act of Governmental Authority in any Поручителем какого-либо
jurisdiction, rendered before the date судебного приказа или акта
of this Contract. Государственного органа в какой-
либо юрисдикции, принятых до
даты настоящего Договора.
5.2. Each of the Guarantor Warranties shall be 5.2. Каждая гарантия Поручителя считается
construed independently and, except независимой и не ограничивается каким-
where this Contract explicitly provides либо положением настоящего Договора
otherwise, shall not be limited by any of или какой-либо ссылкой на любую
provisions of this Contract or reference to другую гарантию Поручителя, за
any other Warranty of the Guarantor. исключением случаев, когда настоящим
Договором прямо предусмотрено иное.
5.3. The liability of the Guarantor in respect 5.3. Ответственность Поручителя по Искам из
of Transaction claims shall be limited to Сделки ограничена размером Цены
the amount of Consideration. сделки.
6.1. The Investor warrants to the Company 6.1. Инвестор гарантирует Компании и
and the Guarantor as of the Date of this Поручителю, что на Дату настоящего
Contract and the Completion Date as Договора и на Дату завершения:
follows:
(a) the Investor has obtained all (a) Инвестор получил все разрешения,
authorizations and all other согласия, лицензии, отказы и
consents, licenses, waivers or исключения, требуемые от
exemptions required from Государственных органов или третьих
Governmental Authorities or other лиц при подписании им настоящего
third parties when signing this Договора и для выполнения им своих
Contract and for carrying out its обязанностей по настоящему Договору;
obligations under this Contract;
(b) the Investor (i) has legal capacity to (b) Инвестор (i) обладает дееспособностью
execute this Contract and to для подписания настоящего Договора и
perform its obligations hereunder, выполнения своих обязательств по нему,
17
and its legal capacity is not limited и его дееспособность не ограничена по
by the laws of the jurisdiction законодательству и судебным решениям,
applicable to it and/or legal применимым к нему; (ii) не состоит под
acts and/or court decisions ; (ii) is опекой, попечительством или
not subject to guardianship, патронажем; (iii) в состоянии понимать
curatorship or patronage; and (iii) is значимость своих действий и
in a condition capable of контролировать их;
understanding the significance of
its actions and of their control;
(c) this Contract shall, when duly (c) настоящий Договор после его должного
executed by all Parties hereto, подписания всеми Сторонами,
constitute valid, legal and binding составляет действительные, законные и
obligations of the Investor обязательные к исполнению
enforceable against such Investor in обязательства Инвестора, которые могут
accordance with the terms of this быть принудительно исполнены против
Contract; него в соответствии с условиями
настоящего Договора;
6.2. Each of the Investor Warranties shall be 6.2. Каждая Гарантия Инвестора считается
construed independently and, except независимой и не ограничивается каким-
where this Contract explicitly provides либо положением настоящего Договора
otherwise, shall not be limited by any of или какой-либо ссылкой на любую
provisions of this Contract or reference другую Гарантию Компании или
to any other Warranty of the Company Поручителя, за исключением случаев,
or the Guarantor. когда настоящим Договором прямо
предусмотрено иное.
6.3. The liability of the Investor in respect of 6.3. Ответственность Инвестора по Искам из
Transaction claims shall be limited to the Сделки ограничена размером Цены
amount of Consideration. сделки.
18
7. CONFIDENTIALITY 7. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
7.2. A Party hereto shall have the right to 7.2. Сторона вправе раскрыть информацию,
disclose information, which would которая в иных обстоятельствах
otherwise be subject to the provisions of подпадала бы под положения пункта 7.1,
сlause 7.1, and retain information referred и вправе оставить у себя информацию,
to in сlause 7.1, if and only to the extent предусмотренную пунктом 7.1, только в
as follows: следующих случаях и лишь в части, в
которой:
(a) it is required by the Applicable Law, to (a) этого требует Применимое
which such Party is subject; законодательство, действие которого
распространяется на такую Сторону;
(b) it is required by any securities exchange (b) этого требует фондовая биржа или
or Governmental Authorities, to which Государственные органы, юрисдикция
such Party is subject or submits (wherever которых распространяется на такую
situated, whether or not the requirement Сторону или которым она подчиняется
for information has the force of law); (вне зависимости от места их
расположения и того, имеет ли данное
требование представить информацию
силу закона);
(c) subject to сlause 7.4, this information is (c) с учетом пункта 7.4, данная информация
disclosed on a strictly confidential basis раскрывается с требованием соблюдения
to the Representatives of that Party; строгой конфиденциальности
Представителям такой Стороны;
(d) where required, this information is (d) данная информация при необходимости
disclosed on a strictly confidential basis раскрывается с требованием соблюдения
to directors and/or employees of that строгой конфиденциальности
Party, to its Affiliates or to directors директорам и/или работникам такой
and/or employees of its Affiliates; Стороны, ее Аффилированным лицам
либо директорам и/или работникам ее
19
Аффилированных лиц;
(e) subject to sub-clauses 7.2(c) and 7.2(d), (e) с учетом подпунктов 7.2(с) и 7.2(d) такая
this information was lawfully in Сторона или ее Аффилированные лица,
possession of that Party or in possession Представители, обладали данной
of any of its Affiliates or Representatives информацией до того, как она была
(in either case as evidenced by written раскрыта таким образом, на законных
records) free of any restriction as to its основаниях (что в каждом случае должно
use or disclosure prior to it being so быть документально подтверждено в
disclosed; письменной форме) и не существовало
каких-либо ограничений на ее
использование или раскрытие;
(f) this information has come into the public (f) данная информация стала
domain through no fault of that Party or общедоступной не по вине такой
any of its Affiliates or Representatives; Стороны, ее Аффилированных лиц или
Представителей;
(g) the Company or the Guarantor (in relation (g) Компания или Поручитель
to information disclosed by the Investor) (применительно к информации,
or the Investor (in relation to information раскрываемой Инвестором) или
disclosed by the Company or the Инвестор (применительно к
Guarantor) has given its prior written информации, раскрываемой Компанией
consent to the disclosure; or или Поручителем) дали предварительное
письменное согласие на ее раскрытие;
или
and provided that (to the extent permitted и при условии, что (в допустимых
by the Applicable Law) such information согласно Применимому
to be disclosed in accordance with sub- законодательству случаях) такая
clauses 7.2(a) and 7.2(c) shall be информация, раскрываемая в
disclosed only after consultation with the соответствии с подпунктами 7.2(а) и
Investor (in the case of intended 7.2(с) раскрывается только после
disclosure by the Company or the консультаций с Инвестором (в случае
Guarantor); the Company or the планируемого раскрытия информации
Guarantor (in the case of intended Компанией или Поручителем);
disclosure by the Investor), and the Party Компанией или Поручителем (в случае
intending to disclose the Confidential планируемого раскрытия информации
Information shall take into account the Инвестором), и Сторона,
reasonable comments or requests of such намеревающаяся раскрыть
Конфиденциальную информацию, учтет
20
other Party. разумные замечания или просьбы такой
другой Стороны.
7.3. Each of the Parties hereby agrees that it 7.3. Каждая Сторона настоящим соглашается
shall not use Confidential Information for не использовать Конфиденциальную
any purpose other than in relation to the информацию для каких-либо целей,
proper performance of its obligations and кроме как применительно к
exercise of its rights under this Contract надлежащему исполнению своих
(and the transactions contemplated обязанностей и реализации своих прав по
hereby) or in connection with the business настоящему Договору (и
of the Target Company. предусмотренным им сделкам) либо в
связи с хозяйственной деятельностью
Приобретаемой компании.
7.4. Each of the Parties undertakes that it (and 7.4. Каждая Сторона обязуется, что будет
its Affiliates) shall only disclose раскрывать (и обеспечит, чтобы ее
Confidential Information to its Аффилированные лица раскрывали)
Representatives only if it is reasonably Конфиденциальную информацию своим
required for the purposes connected with Представителям, только если это
this Contract (or other Transaction обоснованно необходимо для целей
documents) and only if the настоящего Договора (или других
Representatives are informed of the Документов по Сделке), и только при
confidential nature of the Confidential условии, что Представители
Information, and agrees to comply with проинформированы о
the provisions of this article 7. конфиденциальном характере
Конфиденциальной информации, а также
согласны соблюдать положения
настоящей статьи 7.
8. NOTICES 8. УВЕДОМЛЕНИЯ
8.1. Any notice and other communication to (a) Все уведомления и иные сообщения,
be given under or in connection with this направляемые согласно настоящему
Contract (hereinafter – "Notice") shall be: Договору или в связи с ним (далее -
"Уведомление"), должны быть:
(b) signed by or on behalf of the Party giving (b) за подписью или от имени дающей их
it; and Стороны; и
(c) delivered personally by hand or courier (c) вручены лично или курьером (с
(using an internationally recognized использованием признанной
courier company) or by facsimile, to the международной курьерской службы) или
21
Party due to receive the Notice, to the по факсимильной связи Стороне-
address and for the attention of the адресату Уведомления по адресу и на
relevant Party set out in this article 8 (or имя соответствующей Стороны, которые
to such other address and/or for such указаны в настоящей статье 8 (или по
other person's attention as shall have been иному адресу и/или на имя иного лица,
notified to the sender of the relevant которые должны быть сообщены
Notice and become effective (in отправителю соответствующего
accordance with this article 8) prior to Уведомления, и должны были вступить в
sending the Notice). силу (в соответствии с настоящей
статьей 8) до отправки Уведомления.
8.2. In the absence of evidence of earlier 8.2. В отсутствие подтверждений того, что
receipt, any Notice, served in accordance любое Уведомление, врученное в
with clause 8.1 above, shall be deemed соответствии с пунктом 8.1 выше, было
delivered and handed: получено раньше, такое Уведомление
считается переданным и врученным:
(a) in the case of personal delivery by hand
(a) в случае вручения лично или курьером -
or courier – at the time of delivery at the
в момент вручения по адресу,
address referred to in clause 8.4.
указанному в пункте 8.4.
8.3. For the purposes of this article 8: 8.3. Для целей настоящей статьи 8:
(a) all times shall be read as local time in the (a) все указания на время следует считать
place of deemed receipt; and местным временем в месте
предполагаемого получения; и
(b) if deemed receipt under this article is not
(b) если момент предполагаемого получения
within business hours (meaning 9.00 am
согласно настоящей статье приходится
to 5.30 pm Monday to Friday on a day
не на рабочее время (т. е. с 9:00 до 17:30
that is not a public holiday in the place of
с понедельника по пятницу в дни, не
receipt), the Notice is deemed to have
являющиеся государственными
been received at 9.00 am on the next
праздниками в месте получения),
Business day in the place of receipt.
Уведомление считается полученным в
9:00 на следующий Рабочий день в месте
получения.
8.4 The addresses of the Parties hereto for the 8.4. Адреса Сторон для целей настоящей
purpose of this article 8 shall be as статьи 8:
follows:
Address: Trident Chambers, P.O Box 146 Адрес: Trident Chambers, P.O Box 146 Road
Road Town, Tortola, VG1110 British Virgin Town, Tortola, VG1110 British Virgin Islands;
Islands;
Электронная почта: info@rsw-systems.com
E-mail: info@rsw-systems.com
22
The Guarantor: UNISKY CORPORATION Поручитель: UNISKY CORPORATION
8.5 In proving service, it shall be sufficient to 8.5. Для подтверждения вручения достаточно
prove that the envelope containing the доказать, что конверт, содержащий
notice or communication was properly уведомление или сообщение, был
addressed and delivered to the address должным образом адресован и вручен по
shown thereon. указанному на нем адресу.
8.6 Any Party shall have the right to notify 8.6. Любая Сторона вправе уведомить другую
other Parties hereto of any change to its Сторону об изменении своего
name, address or facsimile number for наименования, адреса или номера факса
the purpose of this article 8, provided для целей настоящей статьи 8 при
that such Notice shall be sent to each of условии, что такое Уведомление должно
the Parties and shall only be effective as быть направлено другим Сторонам и
follows: вступает в силу только:
(а) on the date, specified in the Notice as (a) в дату, указанную в Уведомлении как
the date, on which the change is to дата вступления в силу данного
take effect; or изменения; или
(b) if no date is so specified or the date (b) если эта дата не указана таким образом
specified is less than three Business или если указана дата менее чем через
days, after which such Notice was три Рабочих дня после даты, когда
given (or deemed to be given), – on Уведомление направлено (или считается
the fourth Business day after the направленным), - на четвертый Рабочий
Notice was given or deemed to be день после того, как Уведомление
given. направлено или считается
направленным.
8.7 A Notice or other communication required 8.7. Уведомления или иные сообщения,
to be given under or in connection with подлежащие направлению согласно
this Contract shall be validly given if sent настоящему Договору или в связи с ним,
by email. считаются действительными, если они
направлены по электронной почте.
23
8.8 This article 8 shall not apply to the service 8.8. Настоящая статья 8 не применима к
of process or participation in Proceedings. вручению процессуальных документов
или участию в Разбирательствах.
9. ASSIGNMENT 9. УСТУПКА
9.1 None of the rights or obligations of any 9.1. Ни одна из Сторон не вправе уступать,
Party hereto shall be assigned, transferred передавать или каким-либо иным
or otherwise alienated under this Contract образом отчуждать свои права и
(including, transfer of rights for trust обязательства по настоящему Договору
management) without the prior written (в том числе передавать права по нему в
consent of another Party. доверительное управление) без
предварительного письменного согласия
другой Стороны.
9.2 Except as expressly permitted, any 9.2. За исключением случая, когда это прямо
assignment or purported assignment of разрешено, любая уступка или
the whole or any part under this Contract подразумеваемая уступка всех или части
shall be null and void. прав по настоящему Договору является
ничтожной.
10.1. Each Party hereto shall pay its own costs 10.1. Каждая Сторона самостоятельно
and expenses in relation to negotiations, оплачивает свои затраты и расходы в
preparation, execution and performance связи с ведением переговоров, а также
of this Contract and all other documents подготовкой, заключением и
referred to herein. исполнением настоящего Договора и
всех прочих документов, упоминаемых в
нем.
11.1 If at any time any provision of this 11.1. Если какое-либо положение настоящего
Contract shall be held to be illegal, void, Договора когда-либо будет признано
invalid or unenforceable in whole or in незаконным, ничтожным,
part under any Applicable Law in any недействительным или не подлежащим
jurisdiction, then: принудительному исполнению,
полностью или частично, согласно
Применимому законодательству в любой
юрисдикции, то:
(i) to the extent that it is illegal, (i) в части, в которой оно является
void, invalid or unenforceable be незаконным, ничтожным,
given no effect and shall be недействительным или не
deemed not to be included in this подлежащим принудительному
Contract; and исполнению, не исполняется и не
считается включенным в
24
настоящий Договор; и
(b) the Parties hereto shall use all (b) Стороны прилагают все разумные усилия
reasonable endeavours to replace для замены такого положения
such a provision with a valid and действительным и подлежащим
enforceable substitute provision, принудительному исполнению
which carries out, as closely as положением, которое как можно более
possible, the intentions of the Parties близко соответствует намерениям
under this Contract. Сторон согласно настоящему Договору.
12.1 The Parties do not intend that any term of 12.1. В намерения Сторон не входит, чтобы
this Contract should be enforceable by какие-либо лица, не являющиеся
any person who is not a party to this сторонами Договора, имели право
Contract by virtue of the Contracts требовать исполнения каких-либо из его
(Rights of Third Parties) Act 1999 (UK) условий в силу Закона (Великобритании)
or otherwise. 1999 г. О договорах (правах третьих лиц)
или на иных основаниях.
25
13. COUNTERPARTS 13. ЭКЗЕМПЛЯРЫ
13.1. This Contract may be executed in any 13.1 Настоящий Договор может быть
number of counterparts, however it shall составлен в любом количестве
not be effective until each Party hereto экземпляров, однако вступает в силу
has executed at least one counterpart. только после того, как каждая из Сторон
Each counterpart shall constitute an подпишет как минимум один экземпляр.
original of this Contract, but the Каждый экземпляр является оригиналом
counterparts together shall constitute настоящего Договора, но при этом все
one and the same instrument. экземпляры вместе представляют собой
один и тот же документ.
15.2 No variation of this Contract shall be 15.2. Изменения в настоящий Договор имеют
effective unless in writing and signed by силу, только если они оформлены
or on behalf of each of the Parties. The письменно, подписаны каждой из Сторон
expression "variation" shall, in each case, или от ее имени. Понятие "изменение" в
include any variation, supplement, каждом случае включает в себя все
deletion or replacement, however изменения, дополнения, изъятия или
effected. замены независимо от порядка их
осуществления.
15.3 Any waiver of any right or default 15.3. Любой отказ от каких-либо прав или
hereunder shall be effective only in the требований в связи с неисполнением
26
instance given and will not operate as or обязательств по настоящему Договору
imply a waiver of any other or similar имеет силу только в отношении
right or default on any subsequent конкретного случая, и не представляет
occasion. No waiver of this Contract or of собой, а также не подразумевает под
any provision hereof shall be effective собой отказ от каких-либо иных или
unless in writing and signed by the Party аналогичных прав или требований в
against whom such waiver is sought to be связи с неисполнением обязательств в
enforced. дальнейшем. Отказ от прав по
настоящему Договору или в части каких-
либо его положений действителен,
только если он оформлен письменно и
подписан Стороной, которая
отказывается от своего права.
15.4 Any delay by any person in exercising, or 15.4. Если какое-либо лицо не осуществляет
failure to exercise, any right or remedy вовремя или не осуществляет какие-либо
under this Contract shall not constitute a права или не использует средства
waiver of the right or remedy or a waiver защиты прав по настоящему Договору,
of any other rights or remedies, and no это не является отказом от данных прав
single or partial exercise of any rights or или средств защиты прав или отказом от
remedy under this Contract or otherwise иных прав или средств защиты прав, а
shall prevent any further exercise of the разовое или частичное осуществление
right or remedy or the exercise of any каких-либо прав или средств защиты
other right or remedy. прав по настоящему Договору или на
иных основаниях не препятствует
дальнейшему осуществлению этих прав
или средств защиты прав или же
осуществлению любых иных прав или
средств защиты прав.
15.5 Notwithstanding that a Party hereto 15.5. Если какой-либо из Сторон в любой
becomes aware at any time after the date момент времени после даты настоящего
of this Contract of a fact, matter or Соглашения становится известно о
circumstance, which gives rise to a Claim, каком-либо факте, вопросе или
no Party shall be entitled to rescind this обстоятельстве, которое может служить
Contract or treat this Contract as основанием для предъявления какого-
terminated, but shall only be entitled to либо Иска, ни одна из Сторон не вправе
claim in respect of any breach, default or аннулировать настоящий Договор или
Claim hereunder and, accordingly, each считать настоящий Договор
of the Parties hereto waives all and any прекращенным и имеет лишь право
rights of rescission it may have in respect требовать возмещения ущерба в связи с
of any such matter to the fullest extent нарушением, неисполнением
permitted by the law (howsoever arising обязательств или Иском по настоящему
or deemed to arise), other than any such Договору, и, соответственно, каждая из
rights in respect of fraud. Сторон настоящего Договора
отказывается от каких бы то ни было
прав на аннулирование, которые могут у
нее иметься в отношении любых
подобных обстоятельств, насколько это
разрешено законом (вне зависимости от
27
того, каким образом они возникают или
считаются возникшими), за исключением
того, когда она приобретает такие права
в отношении случаев мошенничества.
16.1 This Contract and other Transaction 16.1. Настоящий Договор и другие Документы
documents constitute the final по Сделке являются окончательной
arrangement and understanding between договоренностью и соглашением Сторон
the Parties relating to the Transaction and в отношении Сделки и заменяют все
supersede all previous agreements, предшествующие договоры, соглашения
understandings and arrangements, which и договоренности, которые утрачивают
shall cease to have any further force or силу и прекращают действие, и
effect, and set out the complete legal устанавливают полноценные
relationship between the Parties arising юридические отношения между
from or in connection with that subject Сторонами по их предмету или в связи с
matter (whether express, implied, oral or ним (прямо установленные или
written (whether or not in draft form)) подразумеваемые, устные и письменные
between the Parties relating to the (независимо от того, имеют ли они
Transaction (including any and all форму проекта или нет)) между
existing agreements in respect of the Сторонами относительно Сделки
transfer of Secured shares from the (включая любые или все существующие
Guarantor to the Investor). договоры в отношении передачи
Обеспечительных акций от Поручителя к
Инвестору).
16.2 Each of the Parties hereto represents and 16.2. Каждая из Сторон заверяет и
agrees that it has not entered into the соглашается с тем, что такая Сторона
Transaction documents in reliance on any заключила Документы по Сделке,
Warranty, except those set out in the полагаясь исключительно на те
Transaction documents. Гарантии, которые указаны в таких
Документах по Сделке.
16.3 Nothing in this article 16 shall have the 16.3. Ни одно положение настоящей статьи
effect of limiting any liability arising 16 не ограничивает какую-либо
from fraud. ответственность, наступающую
вследствие мошенничества.
17.1 Without prejudice to any other provision 17.1. Без ограничения иных положений
of this Contract, each of the Parties agrees настоящего Договора, каждая из Сторон
to perform (or procure the performance соглашается совершить все действия
of) all such acts and things and/or to (или обеспечить их совершение) и (или)
execute and deliver (or procure the оформить и вручить все документы (или
execution and delivery of) all such обеспечить их оформление и вручение),
documents, as may be required by law or которые могут потребоваться по закону
as may be necessary or reasonably или которые могут быть необходимы или
requested by any other Party for giving могут запрашиваться по обоснованному
28
full effect to this Contract and any other требованию любой другой Стороны
Transaction document and securing to настоящего Договора для введения
each Party the full benefit of the rights, настоящего Договора и других
powers and remedies conferred upon such Документов по Сделке в действие в
Party by this Contract and any other полном объеме и для обеспечения
Transaction document. каждой Стороне в полном объеме выгод,
связанных с правами, полномочиями и
средствами правовой защиты,
предоставляемыми такой Стороне
настоящим Договором и иными
Документами по Сделке.
18.1 This Contract and all Disputes (including 18.1 Настоящий Договор и все Споры
non-contractual and extra-contractual (включая недоговорные и внедоговорные
Disputes), arising out of or in connection Споры), возникающие из него или его
with it or its subject matter, shall be предмета или в связи с ними,
governed by and construed in регулируются и подлежат толкованию в
accordance with the English law. соответствии с английским правом.
19.1 Any Dispute shall be referred by any 19.1. Все Споры передаются Стороной в
Party to the arbitral tribunal for третейский суд для рассмотрения и
consideration and finally resolved by вынесения окончательного решения,
binding arbitration in accordance with являющегося обязательным для Сторон,
the Rules of Arbitration (hereinafter – в соответствии с Регламентом (далее -
the "Rules") of the London Court of "Регламент") Лондонского
International Arbitration (hereinafter – международного третейского суда (далее
the "LCIA Court"), which Rules are – "Суд ЛМТС") в Лондоне, при этом
deemed to be incorporated by reference указанный Регламент считается частью
to this article 19. There shall be three настоящего Договора путем ссылки на
arbitrators. A claimant and a respondent него в настоящей статье 19. Третейский
shall nominate one arbitrator. The third суд состоит из трех арбитров. Истец и
arbitrator, who shall act as chairman of ответчик назначают, соответственно, по
the arbitral tribunal, shall be nominated арбитру. Третий арбитр, выполняющий
by agreement of the two party-appointed функции председателя третейского суда,
arbitrators within 14 (fourteen) days назначается по согласованию двух
after confirmation of the appointment of арбитров, назначенных сторонами, в
the second arbitrator or, in default течение 14 (четырнадцати) дней после
thereof, shall be appointed by the LCIA подтверждения назначения второго
Court. арбитра, а если это не будет сделано -
Судом ЛМТС.
19.2 The seat or place of arbitration shall be 19.2. Местом ведения третейского
London, England. The procedural law of разбирательства является г. Лондон
the arbitration shall be the English law. (Англия). Процессуальным правом
The language of the arbitration третейского разбирательства является
право Англии. Третейское
29
proceedings shall be English. разбирательство ведется на английском
языке.
19.3 The award of the arbitral tribunal shall 19.3. Решение третейского суда является
be final and binding on the Parties. окончательным и обязательным для
исполнения Сторонами.
19.4 Nothing in clause 19.1 shall limit the 19.4. Ни одно положение пункта 19.1 не
right of a Party to bring proceedings ограничивает права Стороны
against another Party in any courts of инициировать судебное разбирательство
competent jurisdiction solely for the против другой Стороны в компетентных
purposes as follows: судах только для целей:
(b) for interim or injunctive relief in support (b) применения обеспечительных мер или
of intended or existing arbitration вынесения судебного запрета в порядке
proceedings. содействия планируемым или
существующим третейских
разбирательствам.
19.5. Each Party shall irrevocably and 19.5. Каждая из Сторон в безотзывном и
unconditionally agree not to claim any безусловном порядке обязуется не делать
immunity from proceedings brought by заявлений об иммунитете от
another Party against it under clause 19.1 разбирательств, которые могут быть
(and to ensure that no such claim is made возбуждены против нее другой Стороной
on its behalf). Each Party shall consent в соответствии с пунктом 19.1 (а также
generally to the giving of any judicial обеспечить, чтобы подобные заявления
relief and the issue of any process in не делались от ее имени). Каждая
connection with those proceedings, and Сторона дает общее согласие на
shall waive all rights of immunity in применение любых средств судебной
respect of it or its assets. защиты и оформление любых
процессуальных документов в связи с
такими разбирательствами и
отказывается от всех прав на иммунитет
для себя или своих активов.
20.1 This Contract and the Transaction 20.1. Настоящий Договор и Документы по
documents are drawn up in the English Сделке составлены на английском и
and Russian languages. In the event of русском языках. При наличии любых
any discrepancy between the English and несоответствий между версиями
the Russian language version of this настоящего Договора на английском и
Contract, the English language version русском языке преимущественную силу
shall prevail. All notices to be given in имеет версия на английском языке. Все
connection with this Contract shall be уведомления, подлежащие направлению
made in English. All demands, requests, в соответствии с настоящим Договором,
statements, certificates and other должны быть составлены на английском
30
documents or communications to be языке. Все требования, запросы, отчеты,
provided in connection with this Contract свидетельства и иные документы или
shall be made in English or accompanied сообщения, предоставляемые по
by a certified English translation; in this настоящему Договору, должны быть
case, the English translation shall prevail оформлены на английском языке или
unless the document or communication is должны сопровождаться заверенным
a statutory or other official document or переводом на английский язык; в этом
communication. случае версия Договора, переведенная на
английский язык, имеет
преимущественную силу, кроме случаев,
когда документ или сообщение является
нормативным документом или иным
официальным документом или
сообщением.
31
SCHEDULE 1/ ПРИЛОЖЕНИЕ 1
LIST OF DOCUMENTS PROVIDED BY THE INVESTOR TO THE GUARANTOR/
СПИСОК ДОКУМЕНТОВ, ПРЕДОСТАВЛЯЕМЫХ ИНВЕСТОРОМ
ПОРУЧИТЕЛЮ
2. Utility bill or another document confirming the registered address of the Investor (e.g.,
page of the Russian passport with registration address) / счет за коммунальные расходы
или иной документ, подтверждающий место жительства Инвестора (например,
страница паспорта РФ с адресом прописки)
32
SHEDULE 2 ПРИЛОЖЕНИЕ 2
3. The Guarantor shall grant the Investor the 3. Поручитель предоставляет Инвестору
right to claim transfer of Secured shares право требования передачи в
ownership (option). Receipt of the Secured собственность Обеспечительных акций
shares ownership shall mean receipt of the (опцион). Получение в собственность
complete legal and beneficial unencumbered Обеспечительных акций будет означать
right for Secured shares by the Investor, получение Инвестором полного
together with all rights, connected with юридического и бенефициарного права на
Secured shares, including the right to receive Обеспечительные акции свободное от всех
all declared dividends, payments or Обременений, вместе со всеми правами,
distribution of capital, payable to the связанными с Обеспечительными
Investor from the date of transfer of Secured акциями, включая право получать все
shares ownership. объявленные дивиденды, выплаты или
распределения капитала, выплачиваемые с
даты перехода к Инвестору права
собственности на Обеспечительные акции.
33
to the Guarantor without paying any Прибыли переходят к Поручителю без
reimbursement or fees to the Investor. уплаты Инвестору любых компенсаций
или вознаграждений.
8. The Investor has the right to claim the 8. Инвестор имеет право заявить
transfer of Secured shares only prior to требование о предоставлении
the Date of payment; in case of missing Обеспечительных акций только до
this period, the Investor’s right to claim наступления Срока выплаты и в случае
shall terminate. пропуска этого срока право Инвестора на
предъявление такого требования
прекращается.
10. Expenses (if any), incurred by the 10. Расходы Поручителя (при наличии
Guarantor in transferring the right for таковых), понесенные при передаче в
Secured shares ownership, shall be paid by собственность Обеспечительных акций,
the Investor. оплачиваются Инвестором.
11. This Agreement shall be valid during the 11. Настоящее Соглашение действует в
validity period of the Contract until the течение срока действия Договора до
expiration of the period to claim the rights момента истечения срока заявления прав
for Secured shares, as per clause 8 of the требования на Обеспечительные акции
Agreement. согласно п. 8 Соглашения.
13. The Investor shall not have the right to 13. Инвестор не вправе уступать
assign the acquired Option (rights and приобретенный Опцион (права и
obligations under the Agreement) to any обязанности по Соглашению) третьим
third persons. лицам.
34
For and on behalf of the Investor / За и от For and on behalf of the Company / За и от
имени Инвестора имени Компании
____________________ ___________________
___________________
35
REQUEST ТРЕБОВАНИЕ