Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
To cite this Article Lerner, Isaías(1997) 'La colonizatión española y las lenguas indígenas de América', Colonial Latin
American Review, 6: 1, 7 — 15
To link to this Article: DOI: 10.1080/10609169708569905
URL: http://dx.doi.org/10.1080/10609169708569905
The publisher does not give any warranty express or implied or make any representation that the contents
will be complete or accurate or up to date. The accuracy of any instructions, formulae and drug doses
should be independently verified with primary sources. The publisher shall not be liable for any loss,
actions, claims, proceedings, demand or costs or damages whatsoever or howsoever caused arising directly
or indirectly in connection with or arising out of the use of this material.
Colonial Latin American Review, Vol. 6, No. 1, 1997
nuevo continente por parte de los europeos. En el caso de los espanoles, paso por
las naturales etapas previas de ignorancia inicial, recursos gestuales y utilization
de interprètes. Pero mas alla del simple interés por la comunicacion con valor
informativo para establecer todo tipo de diâlogo, fue formândose, paralela-
mente, un interés exclusivamente lingiiistico por las lenguas de los habitantes de
las tierras recién descubiertas.
Este interés lingiiistico ténia un origen complejo que correspondia a variadas
preocupaciones intelectuales, teologicas y misioneras de la Europa humanista.
En efecto, la inédita realidad del continente americano no solamente permitio
intercambios ecologicos y comerciales de complejas consecuencias y vastos
reacondicionamientos politicos (Crosby 1986); también obligé a considerar
desde nuevas perspectivas, tradicionales ^deas acerca de la historia y la cultura
de Occidente que naturalmente no habian podido contar con las culturas
americanas para desarrollar su vision peculiar de la historia universal.
Asi, la preocupacion por el origen de las cosas, ya présente en el pensamiento
greco-romano, adquirio nuevo impulso en el Renacimiento (Lerner 1992, 16) y
las lenguas indigenas, totalmente desconocidas por los europeos, a diferencia de
las asiâticas y africanas, obligaron a pensar de modo distinto la teorîa de la
lengua original, comun a todo el género humano (Dubois 1970, 98 y ss.).
En este sentido, no es casual que la primera miscelânea renacentista escrita en
lengua moderna, la Silva de varia leccion de Pedro Mexia de 1540, dedique el
capitulo XXV de la Primera Parte a las teorias sobre la primera lengua del
mundo. En efecto, el humanista sevillano Pero Mexia (1497-1551), cosmografo
de la Casa de Contratacion de Sevilla desde 1537 y cronista oficial en lengua
romance del emperador desde 1548, trato de incluir en su miscelânea, para
"los que no endenden los libres latinos", como advierte en el "Prohemio"
(163-64) "materias que no fuessen muy comunes ni anduviesen por el vulgo,
Entre las materias grandes y provechosas, Mexia debio considerar la de la
primera lengua que debio utilizar el género humano, de interés general para los
lectores de su tiempo. La inclusion de este tema, pues, respondia al cuestio-
namiento sobre el carâcter primordial del hebreo como primera lengua universal
(Eco 1995, 74).
que la historia ha dicho, sabia ya alguna cosa de nuestra lengua, pero muy
poco.
Yo tengo por cierto que esta falta de suficientes interpretes en estas partes
todas, es el mayor peligro de todos, e la causa de prolongar e dilatar las guerras
y de no se fijar la paz; porque entendidas las cosas al reves, 0 no como se
deben entender, es forzada la discordia, en especial que dema's de ser los indios
gente de poca constancia y de menos verdad, y el diablo medianero entre la
cobdicia de los cristianos y la avaricia y vicio de los indios, asi paran las cosas
en lo que vemos y es notorio en estas partes.
En efecto, la necesidad de este conocimiento aparecio con los primeros descu-
brimientos y tiene dos aspectos. Uno, el mas simple e inicial, fue la recopilacion
de vocabularios; el paso siguiente fue la elaboration de gramaticas y la
traduccion de catecismos y confesionarios.
En la elaboration de vocabularios hay que mencionar en primer lugar a Pedro
Martir, quien en sus tempranas y latinas De Orbe Nouo (la Primera escrita desde
1493 a 1510), da cuenta de vocablos indigenas que debio conocer por los indios
que llevo Colon a Espana, procurando transcribirlos con especial cuidado (Salas
1959, 47). Por su parte, la edition al cuidado de Antonio de Nebrija de las tres
primeras decadas de la obra de Pedro Martir, publicada en Alcala (1516),
contiene un glosario con vocablos de las Antillas mezclados con nombres
propios e hispanismos (Cuervo 1914, par. 981; Carrion Ordonez 1983, 160).
Otro vocabulario aparece ya en la Relation del primer viaje alrededor del
mundo de Antonio Pigafetta, escrita probablemente hacia 1524. Se trata de unas
80 palabras de los indios patagones que Pigafetta, en la navegacion, aprendio de
un patagon secuestrado por los marineros de Magallanes (Biblio-
theca Indiana 1957, 1:31). Para el siglo XVII conviene recordar pequefios
glosarios, no necesariamente de indigenismos, en textos como la Description de
la provincia de los Quixos en lo natural (1608) de Pedro Fernandez de Castro
y Andrade, conde de Lemos, con apenas dieciocho palabras (Bayo 1906; Ugarte
Chamorro 1966); la "Tabla para la inteligencia de algunos vocablos desta
Historia" con 156 palabras, que aparece como apendice de las Noticias historia-
les de la conquista de Tierra Firme en las Indias Occidentales escritas por Fray
Pedro Simon, de 1627 (Mantilla 1986, 46) y el "Indice" de explication de
ISAfAS LERNER
11
ISAfAS LERNER
Notas
1
Para el desarrollo de la lexicografia en Mesoamérica y la influencia del Diccionario de Nebrija,
particularmente la edicion de 1516, véase Karttunen (1995, 77-88).
2
A proposito de las discordias iniciales en las tierras recientemente descubiertas, advierte:
"Cuanto mâs que han acâ pasado diferentes maneras de gentes; porque aunque eran los que
venian, vasallos de los reyes de Espana, ^quién concertarâ al Vizcaino con el catalan, que son
de tan diferentes provincias y lenguas? i,Como se avernân el andaluz con el valenciano, y el de
Perpinân con el cordobés, y el aragonés con el guizpuzcoano, y el gallego con el castellano
(sospechando que es portugués), y el asturiano e montanes con el navarro, etc?".
Bibliograiïa
Acosta, P. Joseph de. [1588] 1954. De procuranda indorum salute. En Obras, ed. P. Francisco
Mateos. Madrid: Atlas.
Alcedo, Antonio de. [1786-1789] 1967. Diccionario geográfico-histórico de las Indias occiden-
tales América, ed. Ciriaco Pérez Bustamante. Madrid: Atlas.
Alvar, Manuel. 1978. Resurrectión de una lengua. Introducción a la edición facsimilar de la
Gramática Chibcha del padre Fray Bernardo de Lugo, 1619. Madrid: Ediciones de Cultura
Hispánica.
Ayala, Manuel José de. [1751-1777?] 1995. Diccionario de voces americanas, ed. Miguel Angel
Quesada Pacheco. Madrid: Arco Libres.
Bayo, Ciro. 1906. Vocabulario de provincialismos argentinos y bolivianos. Revue Hispanique
14:241-564.
Bibliotheca Indiana. (1957): v. Pigafetta.
Carbia, Rómulo D. 1940. La crónica oficial de las Indias Occidentales. Buenos Aires: Ediciones
Buenos Aires.
Carrión Ordóñez, Enrique. 1983. La lengua en un texto de la Ilustración. Lima: Pontificia
Universidad Católica del Perú.
Cerrón-Palomino, Rodolfo, ed. 1994. Gramática arte de la lengua general de los indios de los
reynos des Perú, de Fray Domingo de Santo Tomás [1560]. Madrid: Ediciones de Cultura
Hispánica.
Crosby, Alfred W. 1986. Ecological imperialism. The biological expansion of Europe 900-1900.
Cambridge: Cambridge University Press.
14
LA COLONIZACIÓN ESPAÑOLA Y LAS LENGUAS INDÍGENAS
Cuervo, Rufino J. 1914. Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano. París: Garnier.
Curiel, Guadalupe y Gómez Camacho, Arturo. 1989. 450 años de imprenta en México. Universi-
dad de México 44 (467): 36-42.
Dubois, Claude-Gilbert. 1970. Mythe et langage au seizième siècle. Burdeos: Ducros.
Eco, Umberto. 1995. The search for the perfect language. Cambridge: Blackwell.
Fernández de Oviedo, Gonzalo. [1526] 1950. Sumario de la natural historia de las Indias, ed. José
Miranda. México: Fondo de Cultura Económica.
_____. [1535] 1959. Historia general y natural de las Indias. Madrid: Atlas.
Gerbi, Antonello. 1978. La naturaleza de las Indias nuevas. México: Fondo de Cultura Econó-
mica.
Gimeno Gómez, Ana. 1991. Notas sobre la implantación de la lengua castellana en América. En
El español de América. Actas del III Congreso Internacional de El español de América, eds. C.
Hernández et al., 1:231-39. Valladolid: Junta de Castilla y León.
Karttunen, Frances. 1995. The roots of sixteenth-century Mesoamerican lexicography. En Cultu-
res, ideologies, and the dictionary, eds. Braj B. Kachru and Henry Kahane, 77-88. Tubingen:
Max Niemeyer Verlag.
Lerner, Isaías. 1971. The Diccionario de Antonio de Alcedo as a source of enlightened ideas. En
Downloaded By: [Columbia University] At: 00:17 15 June 2010
The Ibero-American enlightenment, ed. A. Owen Aldridge, 71-93. Urbana: University of Illinois
Press.
_____. 1982. Sobre dialectología en las letras coloniales: el Vocabulario de Antonio de Alcedo.
(Buenos Aires) 350-51:117-29.
_____. 1992. La visión humanística de América: Gonzalo Fernández de Oviedo. En Las Indias
(América) en la literatura del siglo de oro, ed. I. Arellano, 3-22. Kassel: Edition Reichenberger.
Mannheim, Bruce. 1989. La memoria y el olvido en la política lingüística colonial. Lexis (Lima)
13 (1): 13-46.
Mantilla, Luis Carlos. 1986. Fray Pedro Simón y su vocabulario de americanismos, ed. facsimilar
de la "Tabla para la inteligencia de algunos vocablos" de las Noticias historiales [1627]. Bogotá:
Instituto Caro y Cuervo.
Mártir de Anglería, Pedro. [1516] 1944. Décadas del Nuevo Mundo. Trad. J. Torres Asencio.
Buenos Aires: Bajel.
Mexía, Pedro. [1540] 1989. Silva de varia lección. Madrid: Cátedra.
Moreno de Alba, José G. 1993. El español de América. México: Fondo de Cultura Económica.
Pigafetta, Antonio, [c. 1524] 1957. Relación del primer viaje alrededor del mundo. En Bibliotheca
Indiana, 1:21-71. Madrid: Aguilar.
Pompa y Pompa, Antonio de. 1988. 450 años de la imprenta tipográfica en México. México:
Asociación Nacional de Libreros.
Rivarola, José Luis. 1990. La formación lingüística de Hispanoamérica. Lima: Pontificia Univer-
sidad Católica del Perú.
_____. 1995. Aproximación histórica a los contactos de lenguas en el Perú. En Lenguas en contacto
en Hispanoamérica, ed. Klaus Zimmermann, 135-59. Frankfurt: Vervuert.
Salas, Alberto M. 1959. Tres cronistas de Indias. México: Fondo de Cultura Económica.
Simón, Fray Pedro. Noticias historiales, v. Mantilla.
Santo Tomás, Fray Domingo de. Gramática o arte de la lengua general de los indios de los reynos
del Perú, Cerrón-Palomino.
Torre Revello, José. 1927. Los orígenes de la imprenta en la América Española. Madrid: Francisco
Beltrán.
_____. 1940. Orígenes de la imprenta en España y su desarrollo en América Española. Buenos
Aires: Institución Cultural Española.
Thompson, Lawrence S. 1962. Printing in colonial Spanish America. Hamden: The Shoe String
Press.
Ugarte Chamorro, Miguel A. 1966. Las descripciones geográficas de Indias y un diccionario de
americanismos. Letras (Lima) 76-77:89-103.
Valton, Emilio. 1935. Impresos mexicanos del siglo XVI. México: Imprenta Universitaria.
Zavala, Silvio. 1977. ¿El castellano lengua obligatoria? México: Centro de Estudios de Historia
de México.
15