Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
ANDINA
La tercera parte de los quechuahablantes son urbanos.
La lengua MADRE
Marj Hogan
Marj Hogan
La Ley de Lenguas del Perú afirma que las personas que no sean capaces de expresarse en castellano tienen derecho a
“[...] ser atendidos por las autoridades y servidores estatales en su lengua materna, sin discriminación ni perjuicio alguno”, y que
“[...] el Estado tiene la obligación de proporcionar un traductor para llevar a cabo trámites legales, administrativos y judiciales”.
Pero la traducción no es una simple transferencia de términos equivalentes. En la práctica, muchos de los que están tra-
duciendo, sea textos literarios, sea en contextos sociales y laborales, se ven obligados a inventar soluciones cuando no
hay una equivalencia exacta.
Marco Aparicio, periodista de Radio Laramani, del Cusco, ha trabajado organizando talleres en una escuela de formación
de lideresas: “Es difícil traducir al quechua términos como ‘equidad de género’”, señala Aparicio. “Nadie ha publicado o
analizado eso; nadie tiene cosas escritas para apoyarte. Necesitas juntar dos, tres, cuatro ideas para explicarlo”, añade.
De igual manera, la palabra ‘derecho’, término íntimamente vinculado a los conceptos occidentales de ciudadanía y Estado,
no tiene una traducción literal. Gledy Mendoza, investigadora cultural de la Escuela Nacional Superior de Folklore José María
Arguedas, en Lima, reconoce que: “A la hora de hablar de derechos, un dirigente campesino no va a estar complicándose la
vida buscando una forma de expresar el concepto con una frase en quechua, sino que hablaría de dirichuninchik: nuestros
dirichus. Se ‘quechualiza’ y se acabó el asunto”.
escuela no tiene ningún sentido. ¿Para qué les enseñas materiales producidos para la enseñanza no han tomado
a leer a los chiquitos en quechua si no tienen nada que como base la realidad lingüística de la zona; incluso se
leer, si no hay libros, si más tarde no van a poder de- han dado casos en los que los padres destruyeron los
fenderse en un juicio en esa lengua? Aunque Bolivia y libros porque no enseñaban la forma correcta de hablar:
el Ecuador tienen miles de problemas, cuentan con pro- “Dijeron ‘así no se habla’, los juntaron en una pila y los
yectos de educación bilingüe que son más organizados, quemaron delante el profesor”, cuenta Cárdenas.
más sensibles; y lo propio ocurre hasta con Colombia,
Aun cuando se reconoce su buena intención, estos pro-
que tiene menos población indígena que nosotros. En
gramas resultan cuestionables porque no se sustentan
Bolivia también hay muchos problemas de política
en un proceso de consultas con las comunidades a las
lingüística —no es que las cosas estén de maravilla—,
que van dirigidos. Y es que la política lingüística tiene
pero están bastante más avanzados que acá, a pesar de
que tomar como base la voluntad de los propios ha-
que disponen de menos dinero. Han hecho una reforma
blantes. Dice al respecto Cárdenas: “Acá los proyectos
educativa muy centrada en la población indígena”.
se siembran en las oficinas, se cosechan en los talleres y
A su turno, la quechuóloga Dina Cárdenas advierte que se venden a las financieras. En cambio, si tú incorporas
en Bolivia y en el Perú los proyectos de educación y a la misma gente, se lanzan a hacer, porque aman lo
promoción de lenguas indígenas no toman en cuenta los suyo y son conscientes de los riesgos que corren. No es
deseos y necesidades de los usuarios de la lengua. Bolivia un pleito de lingüistas: es una decisión de los dueños y
ha visto fracasos en iniciativas educativas debido a que los usuarios del idioma”.