Sunteți pe pagina 1din 3

62 nº 177 julio 2006

ANDINA
La tercera parte de los quechuahablantes son urbanos.

La lengua MADRE
Marj Hogan
Marj Hogan

Lingüista de la Universidad de Boston y hoy cooperante en IDL

Se calcula que de las más >>> “Si tú me preguntas ‘¿cuántas


o menos 6 mil lenguas que personas saben el quechua?’, yo
se hablan actualmente en te diría unos 5 millones”, calcula
el mundo, la mitad se habrá Roberto Zariquiey, lingüista y
extinguido para finales de profesor de Quechua en la Pontificia
este siglo, lo que significa una Universidad Católica del Perú.
“Ahora, ¿cuántas personas usan el
desaparición de dos idiomas
quechua en su vida diaria? Serán
por semana. Por otro lado, hay
entre 500 mil y un millón. Tú migras,
idiomas minoritarios, como el te instalas en una ciudad como Lima
catalán en España o el galaico y de repente no tienes espacios para
irlandés, que han luchado —con usar el quechua”, agrega.
mayor o menor éxito— para
Un idioma “muere” cuando ya no existe ningún hablante
seguir existiendo. El quechua
nativo de él, lo que suele ocurrir cuando las últimas gene-
cuenta todavía con muchos raciones que lo usaron para comunicarse o prefieren o se
hablantes, pero el quechua que ven obligadas a adoptar otro idioma. A escala mundial, son
hablan se parece cada vez más cada vez menos las comunidades lingüísticas que viven
al castellano. aisladas de la influencia de los idiomas mayoritarios como el
español o el inglés, y cada vez más los hablantes que tienen
¿Cómo está evolucionando el
que adoptar estos idiomas para acceder a la educación o al
idioma? Planteamos la cuestión mercado laboral. En el caso del quechua, muchos hablantes
a algunos especialistas, quienes bilingües ya viven, trabajan y se comunican casi exclusiva-
nos ofrecen sus opiniones sobre mente en castellano. “Tanta práctica del castellano hace que
la vida actual del quechua y esa lengua, aunque no sea tu lengua materna, vaya a ser tu
acerca de varias iniciativas para lengua de uso predominante. En ese tipo de circunstancias,
mantenerlo y promoverlo. tu lengua materna es más propensa al préstamo o a la in-
fluencia de tu segunda lengua”, dice Zariquiey.
Especial Fiestas Patrias 63

Como resultado, el quechua se está transformando. un comentario de ‘esto no es el quechua, es demasiado


“Cada vez tiende a simplificarse más. Por ejemplo, hay españolizado’”, dice Rivera. La respuesta de la página
distinciones en el quechua entre cosas que uno cuenta consiste en incorporar también esta perspectiva más
del pasado que han sido vistas por el hablante y cosas que conservadora: “Si quieres colaborar, mándanos algo. Di-
han sido contadas al hablante. En el quechua, ese tipo de fícilmente puede haber oposición a algo que está libre”.
diferencias se marca gramaticalmente con sufijos. Hay Y aunque el Estado ha propuesto algunas políticas para
sufijos que significan ‘esto que te estoy diciendo yo lo he reforzar el uso de las lenguas indígenas en las comuni-
visto’, y otros que quieren decir ‘esto que te estoy diciendo dades donde están retrocediendo y donde están siendo
me lo han contado’. Y ese tipo de distinciones tan ricas del sustituidas por otros idiomas, en la práctica estos pro-
quechua se están empezando a perder, se están dejando de gramas sufren de una grave escasez de recursos, tanto
usar. No pienso que haya que obligar a la gente a hablar su para la formación de profesores cuanto para la producción
lengua. Pero sí me pregunto: ¿qué hubiera pasado con el de materiales de enseñanza. Por ejemplo, la Dirección
quechua si no tuviera que estar viviendo en esta situación Nacional de Educación Bilingüe (Dinebi) tiene iniciativas
de marginación y maltrato? Cada día que pasa los dialectos para la enseñanza de la lengua indígena como segunda
se empiezan a separar más entre sí, se empiezan a vincular lengua en algunas escuelas. Pero Leo Casas, del Minis-
más al castellano, y de acá a treinta años la cosa va a ser terio de Educación, indica que para muchos sectores la
más difícil”, señala Zariquiey. enseñanza de lenguas indígenas es ‘impráctica’ y hasta
inútil; incluso, varios responsables de los programas de
El quechua de hoy incorpora no solo términos aisla- educación bilingüe la consideran “como sal que tú botas
dos sino también frases enteras y construcciones del al agua y que se vuelve nada; no es rentable”.
castellano. Por ende, muchos niños que crecen en un
Casas, quechuólogo y traductor, explica que esta ima-
entorno quechuahablante aprenden una lengua que es
gen de la educación bilingüe ha contribuido a que las
en realidad una mezcla de los dos idiomas —el quechua,
iniciativas estatales de enseñanza del quechua hayan
su lengua materna, tiene ya mucho del castellano—.
perdido prioridad. De hecho, la Dinebi, creada en el
La lingüística ha asignado a este proceso el término
Gobierno de Velasco, se mantiene principalmente
‘criollización’: la mezcla de dos lenguas produce lo que
con financiamiento externo; cuando se ha intentado
es en esencia una nueva lengua. Este quechua se puede
reducir o eliminar programas de educación bilingüe,
convertir en objeto de una doble discriminación, pues
los organismos internacionales que los financian han
no es ni castellano ni quechua “puro”.
insistido en que se mantengan.
Sin embargo, hay iniciativas orientadas a promover el
Zariquiey sugiere que hace falta una política lingüística
habla quechua en su estado actual de transformación.
más integral: “Si no hay una política de lenguas para
La antropóloga Cecilia Rivera dirige la página Runasi-
fuera de la escuela, la política de lenguas centrada en la
miNet, un curso virtual impartido desde la Universidad
Católica para la enseñanza del quechua como segunda
lengua. Retomando datos y entrevistas con personas
bilingües, el curso promueve, frente al prejuicio según ¿El quechua o los quechuas?
el cual el quechua pertenece solo a un espacio rural, una
Lo que se conoce como quechua (o kichwa, o kechua, o runa
imagen más actualizada del idioma. En realidad, destaca
simi) es en realidad una familia de lenguas que se hablan
Rivera, un tercio de los quechuahablantes son urbanos. en Colombia, el Ecuador, el Perú, Bolivia y el norte de la
“Partimos de la idea de que no existe el quechua ‘puro’. Argentina y Chile. Su uso se difundió por los Andes con las
Si puedes decir ‘colegio’ en castellano y yachay wasi en conquistas incas del siglo XIV. Luego de la llegada de los
españoles en el siglo XVI, se expandió aun más cuando
quechua, lo ponemos una vez de una manera y otra vez de
diversos grupos fueron movilizados para trabajar en otras
otra manera, porque no somos nadie para decir ‘esta’ es la zonas. Más tarde, el proceso de evangelización impulsado
correcta. Vamos a procurar introducir la mayor cantidad por la Iglesia Católica lo usó como lingua franca.
de vocabulario quechua en quechua, pero no nos vamos Las muchas variantes del quechua suelen ser divididas en dos
a negar a incorporar vocabulario masticado, adaptado, categorías: quechua I (de la región central del Perú) y quechua
con sus sufijos y todas las cosas, para que funcione en el II (del oeste, norte y sur). El dialecto sureño o cusqueño
quechua; si se usa, no nos negamos.” cuenta con el mayor número de hablantes. Mientras estos
dialectos comparten una buena cantidad de vocabulario con
las variantes de la lengua aimara, los lingüistas discuten si
Algunos sectores, no obstante, han mostrado resistencias
sus similitudes resultan de un origen común o del amplio
a esta actitud. “En la medida en que lo difundimos hubo contacto entre hablantes de los dos idiomas.
64 nº 177 julio 2006

La traducción, tierra de nadie

La Ley de Lenguas del Perú afirma que las personas que no sean capaces de expresarse en castellano tienen derecho a
“[...] ser atendidos por las autoridades y servidores estatales en su lengua materna, sin discriminación ni perjuicio alguno”, y que
“[...] el Estado tiene la obligación de proporcionar un traductor para llevar a cabo trámites legales, administrativos y judiciales”.
Pero la traducción no es una simple transferencia de términos equivalentes. En la práctica, muchos de los que están tra-
duciendo, sea textos literarios, sea en contextos sociales y laborales, se ven obligados a inventar soluciones cuando no
hay una equivalencia exacta.
Marco Aparicio, periodista de Radio Laramani, del Cusco, ha trabajado organizando talleres en una escuela de formación
de lideresas: “Es difícil traducir al quechua términos como ‘equidad de género’”, señala Aparicio. “Nadie ha publicado o
analizado eso; nadie tiene cosas escritas para apoyarte. Necesitas juntar dos, tres, cuatro ideas para explicarlo”, añade.
De igual manera, la palabra ‘derecho’, término íntimamente vinculado a los conceptos occidentales de ciudadanía y Estado,
no tiene una traducción literal. Gledy Mendoza, investigadora cultural de la Escuela Nacional Superior de Folklore José María
Arguedas, en Lima, reconoce que: “A la hora de hablar de derechos, un dirigente campesino no va a estar complicándose la
vida buscando una forma de expresar el concepto con una frase en quechua, sino que hablaría de dirichuninchik: nuestros
dirichus. Se ‘quechualiza’ y se acabó el asunto”.

escuela no tiene ningún sentido. ¿Para qué les enseñas materiales producidos para la enseñanza no han tomado
a leer a los chiquitos en quechua si no tienen nada que como base la realidad lingüística de la zona; incluso se
leer, si no hay libros, si más tarde no van a poder de- han dado casos en los que los padres destruyeron los
fenderse en un juicio en esa lengua? Aunque Bolivia y libros porque no enseñaban la forma correcta de hablar:
el Ecuador tienen miles de problemas, cuentan con pro- “Dijeron ‘así no se habla’, los juntaron en una pila y los
yectos de educación bilingüe que son más organizados, quemaron delante el profesor”, cuenta Cárdenas.
más sensibles; y lo propio ocurre hasta con Colombia,
Aun cuando se reconoce su buena intención, estos pro-
que tiene menos población indígena que nosotros. En
gramas resultan cuestionables porque no se sustentan
Bolivia también hay muchos problemas de política
en un proceso de consultas con las comunidades a las
lingüística —no es que las cosas estén de maravilla—,
que van dirigidos. Y es que la política lingüística tiene
pero están bastante más avanzados que acá, a pesar de
que tomar como base la voluntad de los propios ha-
que disponen de menos dinero. Han hecho una reforma
blantes. Dice al respecto Cárdenas: “Acá los proyectos
educativa muy centrada en la población indígena”.
se siembran en las oficinas, se cosechan en los talleres y
A su turno, la quechuóloga Dina Cárdenas advierte que se venden a las financieras. En cambio, si tú incorporas
en Bolivia y en el Perú los proyectos de educación y a la misma gente, se lanzan a hacer, porque aman lo
promoción de lenguas indígenas no toman en cuenta los suyo y son conscientes de los riesgos que corren. No es
deseos y necesidades de los usuarios de la lengua. Bolivia un pleito de lingüistas: es una decisión de los dueños y
ha visto fracasos en iniciativas educativas debido a que los usuarios del idioma”.

El curso virtual de quechua que se está construyendo desde la Universidad


Católica enseña el idioma usando fuentes variadas y actuales.

S-ar putea să vă placă și