Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
INSTRUCTION
7 ○ GENERAL (3.1.1)
8 PUMPS TO OPERATE IN (PARALLEL) NO. MOTOR DRIVEN 1 NO. TURBINE DRIVEN
9 (SERIES) WITH PUMP ITEM NO. - PUMP ITEM NO.
10 GEAR ITEM NO. MOTOR ITEM NO. PUMP VENDOR TURBINE ITEM NO.
11 GEAR PROVIDED BY MOTOR PROVIDED BY MANUFACTURE TURBINE PROVIDED BY
12 GEAR MOUNTED BY MOTOR MOUNTED BY TURBINE MOUNTED BY
13 GEAR DATA SHT. NO. MOTOR DATA SHT. NO. TURBINE DATA SHT. NO.
48 REMARKS:
49
50
51
NO. SPB : 0
PROJECT NAME : PT. MULTI TRADING PRATAMA
CLIENT : PT. MULTI TRADING PRATAMA
DOCUMENT NO : 1
47 ADDITIONAL REMARKS:
48
49
50
51
NO. SPB : 0
PROJECT NAME : PT. MULTI TRADING PRATAMA
CLIENT : PT. MULTI TRADING PRATAMA
DOCUMENT NO : 1
25 WEIGHT
26 MOTOR DRIVEN:
48 REMARKS
49
50
NO. SPB : 0
PROJECT NAME : PT. MULTI TRADING PRATAMA
CLIENT : PT. MULTI TRADING PRATAMA
DOCUMENT NO : 1
47 ADDITIONAL REMARKS:
48
49
50
51
PROJECT NO. : -
PROJECT NAME : PT. MULTI TRADING PRATAMA
CLIENT : PT. MULTI TRADING PRATAMA
DOCUMENT NO : 1
LOCATION : TBBM BATULICIN, TANAHBUMBU TAG NO.
ELECTRIC MOTOR
REVISION : 0
DATA SHEET
PAGE : 2
Note :
1. If Manufacturer is specified, the vendor shall be determine the duty type in accordance with the requirements
2. Direction of rotation shall be observing motor divided end
Remarks :
Quality Assurance Plan QN 11087
Level : II Execute : - Part 8
Page 1 of 3
Client / Project : KSB Indonesia KSB W.O. No. : 5111057389/100;1-2, 200;1-2 & 500;1
Client’s P.O. No. : 31020538 Pump Type : RPH 100&200-S5 80-230&500-S5 100-230
Item No. : 100, 200 & 500 KSB-SQ No. / Indent No. : 10000210210
Special
Sr No 1 2 3 4 5 6
Instruction
Part No. 102 161 230 210 502 503
Quantity 1 1 1 1 1 or 2 1 or 2
Casing
Part Description Volute Casing Casing Cover Impeller Shaft Impeller ring
Wearing ring
Material Carbon Steel Carbon Steel Carbon Steel Alloy Steel Alloy Steel Alloy Steel
Type 410
Material Grade WCB WCB WCB Cr. H 400 1.4024.19
H&T
Reference Standard ASTM A 216 ASTM A 216 ASTM A 216 ASTM A 276 SP 010302 SP 010619
Type of test Certificate designation
Performance Test as
01
per API 610 10th ed.
Chemical analysis 02 3.1 3.1 3.1 3.1 2.2 2.2 -
Tensile test 03 3.1 3.1 3.1 3.1 - - -
a a
Hardness test 04 - - - - 2.2 2.2 -
III
Balancing 05 - - 3.1 - - - -
II II
Hydro test 06 3.1 3.1 - -
b b b On Machined
Liquid penetrant test 07 3.1 3.1 3.1 - -
Surface only
Surface Preparation
08
(Shot Blasting)
Class of mat. / Msp For internal use
J 49 J 49 J 49 III
No. (For Internal use only) only
Client / Project : KSB Indonesia KSB W.O. No. : 5111057389/100;1-2, 200;1-2 & 500;1
Client’s P.O. No. : 31020538 Pump Type : RPH 100&200-S5 80-230&500-S5 100-230
Item No. : 100, 200 & 500 KSB-SQ No. / Indent No. : 10000210210
Sr No 7 8 9 10
Part No.
Quantity 1 1 1 1
Flushing Plan 11
Part Description Pump Complete Mech. Seal Coupling
and drain piping
Material St. Steel
Material Grade Type 316
Reference Standard ASTM A 312 SP 030405
Type of test Certificate designation
Performance Test as per I
th 01 3.1
API 610 10 ed.
IV
Balancing 02 3.1
II II
Hydro test 03 3.1 3.1
Air Test 04 3.1
I
Noise & Vibrations 05 3.1
#
Paint Application 06 3.1
Surface Preparation #
07 3.1
(Shot Blasting)
I
Strip test 08 3.1
Compliance of pump as #
09 3.1
per client's order
#
Packing 10 3.1
#
Visual inspection 11 3.1
V
Dimensional 12 3.1
Class of mat. / Msp No.
Gr. 2.5
(For internal use only)
Volute Casing 1 ASTM A216 0.188 0.37 0.96 0.12 0.04 0.045 30.58 52.50 26.60 50.44
B32626 WCB 0.012 0.015
Casing Cover 1 ASTM A216 0.186 0.417 0.97 0.12 0.04 0.040 31.29 53.11 27.50 50.83
B32620 WCB 0.015 0.017
Impeller 1 ASTM A216 0.201 0.437 1 0.21 0.09 0.009 31.08 53.98 30.80 53.41
C2951 WCB 0.011 0.02
Shaft 1 ASTM A276 0.12 0.36 0.74 11.83 87.75 97.17 22.60 57.94
U-10 (DP8645) TYPE 410 H 0.026 0.032
Volute Casing 1 ASTM A216 0.187 0.354 0.93 0.12 0.04 0.045 30.48 52.60 26.60 50.04
B32612 WCB 0.012 0.016
Casing Cover 1 ASTM A216 0.186 0.417 0.97 0.12 0.04 0.040 31.29 53.11 27.50 50.83
B32620 WCB 0.015 0.017
Impeller 1 ASTM A216 0.202 0.41 0.9 0.27 0.13 0.010 33.56 57.05 32.20 57.60
C3508 WCB 0.012 0.015
Shaft 1 ASTM A276 0.12 0.36 0.74 11.83 87.75 97.17 22.60 57.94
U-10 (DP8645) TYPE 410 H 0.026 0.032
Above test results are confirms as per specification All components complies to NACE MR 103
Signature /
Stamp
Date
Liquid Penetrant Test Certificate (3.1)
P.O. Date
Project
Item No. HIGH SPEED DIESEL
Pump Type RPH S5 100-230
Pump QTY S.O. No.
Test Procedure : QN 10422 Rev.5 Acceptance Standard : QN 10422rev.5
Part name Material Heat No./ Qty Part name Material Heat No./ Qty
Idn No. Idn No.
Volute Casing ASTM A216 WCB B32626 1 Volute Casing ASTM A216 WCB B32612 1
Casing Cover ASTM A216 WCB B32620 1 Casing Cover ASTM A216 WCB B32620 1
Impeller ASTM A216 WCB C2951 1 Impeller ASTM A216 WCB C3508 1
Signature /
Stamp
Date
Material Test Certificate (2.2)
P.O. Date
Project
Item No. HIGH SPEED DIESEL
Pump Type RPH S5 100-230
Pump QTY
Wear Ring CR HD 400 0.126 0.33 0.99 12.55 0.13 0.42 368
SP-010302 0.023 0.012
Signature /
Stamp
Date
TEST CERTIFICATE
(Level as per EN 10204)
P.O. Date
Project
Item No. HIGH SPEED DIESEL
Pump Type RPH S5 100-230
Pump QTY
Hydro test Certificate (3.1)
Reference Document : QN 10439
Test
Part Qty/ Range Calibration
Part name Pressure Instrument Sr. No. 2
Code Pump 2 Kg/cm Due Date
Kg/cm
Volute Casing 102 1 60.00 Pressure
Casing Cover 161 1 60.00 Gauge
Test medium : Water Duration : 30 Min
Signature ______________ ______________ ______________
KSB Q.M Inspection Agency Client
Date ______________ ______________ ______________
Range Calibration
Instrument Sr. No. 2
Kg/cm Due Date
Pressure
Gauge
Duration : 30 Min
Test Medium : Water
Signature /
Stamp
Date
Dimensional Report (3.1)
P.O. Date
Project
Item No. HIGH SPEED DIESEL
Pump Type RPH S5 100-230
Pump QTY S.O. No.
Signature /
Stamp
Date
Operating instructions
1316.8014/2-10 G3 RPH
RPH process pump
to API 610, 10th edition and DIN ISO 13709
and Directive 94/9/EC
Standard bearing assemblies B 02 to B 06
Tandem bearing assemblies B 02 to B 06
cooled/uncooled
Mechanical seal
Made by KSB
Contents
Page Page
1 General 4 6 Commissioning, start-up / shutdown 10
2 Safety 4 6.1 Commissioning 10
2.1 Marking of instructions in the manual 4 6.1.1 Lubricants 10
2.2 Personnel qualification and training 4 6.1.2 Shaft seal 11
2.3 Non-compliance with safety instructions 4 6.1.3 Priming the pump and checks to be carried
out 11
2.4 Safety awareness 4
6.1.4 Checking the direction of rotation 11
2.5 Safety instructions for the operator / user 4
6.1.5 Cleaning the plant piping 11
2.6 Safety instructions for maintenance,
inspection and installation work 5 6.1.6 Start-up strainer 11
2.7 Unauthorized modification and manufacture 6.1.7 Start-up 12
of spare parts 5 6.1.8 Shutdown 12
2.8 Unauthorized modes of operation 5 6.2 Operating limits 12
2.9 Explosion protection 5 6.2.1 Temperature of fluid handled / ambient
2.9.1 Unit fill 5 temperature 12
2.9.2 Marking 5 6.2.2 Switching frequency 12
2.9.3 Checking the direction of rotation 5 6.2.3 Density of fluid pumped 12
2.9.4 Pump operating mode 5 6.2.4 Abrasive fluids 12
2.9.5 Temperature limits 5 6.2.5 Minimum/Maximum Flow 12
2.9.6 Maintenance 6 6.3 Shutdown / Storage /
Preservation 12
3 Transport and interim storage 6 6.3.1 Storage of new pumps 12
3.1 Transport 6 6.3.2 Measures to be taken for prolonged
3.2 Interim storage/Preservation 6 shutdown 13
4 Description of the product and 6.4 Returning to service after storage 13
accessories 6 7 Servicing / maintenance 13
4.1 Technical specification 6 7.1 General instructions 13
4.2 Designation 6 7.2 Servicing / inspection 13
4.3 Design details 6 7.2.1 Supervision of operation 13
4.3.1 Pump casing 6 7.2.2 Lubrication and lubricant change 13
4.3.2 Impeller 7 7.3 Drainage / disposal 13
4.3.3 Shaft seal 7 7.4 Dismantling 14
4.3.4 Bearings 7 7.4.1 Fundamental instructions and
4.3.5 Permissible forces and moments at the recommendations 14
pump nozzles 7 7.4.2 Dismantling (general) 14
4.3.6 Noise characteristics 8 7.5 Reassembly 14
4.4 Accessories 8 7.5.1 General instructions 14
4.5 Dimensions and weights 8 7.5.2 Reassembly (general) 15
5 Installation at site 8 7.5.3 Tightening torques 15/16
5.1 Safety regulations 8 7.5.4 Mechanical seal installation 16
5.2 Checks to be carried out prior to installation 8 7.5.5 Clearances 17
5.3 Installing the pump / unit 9 7.6 Spare parts stock 18
5.3.1 Aligning the pump / drive 9 7.6.1 Recommended spare parts stock for 2
5.3.2 Place of installation 9 years’ operation 18
5.4 Connecting the piping 10 7.6.2 Interchangeability of pump components 19
5.4.1 Auxiliary connections 10 8 Trouble-shooting 20
5.4.2 Coupling guard 10 9 General assembly drawings/lists of
5.5 Final check 10 components 21-24
5.6 Connection to power supply 10 9.1 Material class S, cooled/uncoooled 21
9.2 Bearing bracket B 06, cooled/uncooled 22
9.3 Design variants 23
2
RPH
Index
Section Page Section Page
Abrasive fluids 6.2.4 12 Noise characteristics 4.3.6 8
Accessories 4.4 8 Non-compliance with safety instructions 2.3 4
Aligning the pump / drive 5.3.1 9 Operating limits 6.2 12
Auxiliary connections 5.4.1 10
Permissible forces and moments at the
Bearing bracket B 06, cooled/uncooled 9.2 22 pump nozzles 4.3.5 7
Bearings 4.3.4 7 Personnel qualification and training 2.2 4
Checking the direction of rotation 2.9.3/ 5/ Place of installation 5.3.2 9
6.1.4 11 Priming the pump and checks to be carried
Checks to be carried out prior to installation 5.2 8 out 6.1.3 11
Cleaning the plant piping 6.1.5 11 Pump casing 4.3.1 6
Clearances 7.5.5 17 Pump operating mode 2.9.4 5
Commissioning 6.1 10 Reassembly 7.5 14
Commissioning, start-up / shutdown 6 10 Reassembly (general) 7.5.2 15
Connecting the piping 5.4 10 Recommended spare parts stock for
Connection to power supply 5.6 10 2 years’ operation 7.6.1 18
Coupling guard 5.4.2 10 Returning to service after storage 6.4 13
3
RPH
2.1 Marking of instructions in the manual 2.5 Safety instructions for the operator / user
The safety instructions contained in this manual whose - Any hot or cold components that could pose a hazard must
non-observance might cause hazards to persons are specially be equipped with a guard by the operator.
marked with the symbol - Guards which are fitted to prevent accidental contact with
moving parts (e.g. coupling) must not be removed whilst the
unit is operating.
- Leakages (e.g. at the shaft seal) of hazardous fluids
general hazard sign to ISO 7000-0434 handled (e.g. explosive, toxic, hot) must be contained so as
to avoid any danger to persons or the environment. All
the electrical danger warning sign is relevant laws must be heeded.
- Electrical hazards must be eliminated. (In this respect refer
to the relevant safety regulations applicable to different
countries and/or the local energy supply companies.)
safety sign to IEC 417 - 5036., - Any components in contact with the fluid pumped,
and special instructions concerning explosion protection are especially in the case of abrasive fluids, shall be inspected
marked for wear at regular intervals and replaced by original spare
parts (see section 2.7) in due time.
If the pumps/units are located in potentially explosive
atmospheres, it is imperative to make sure that
unauthorized modes of operation are prevented.
Non-compliance may result in the specified temperature limits
being exceeded.
4
RPH
2.6 Safety instructions for maintenance, by starting up the unfilled pump unit, even for a short period, to
inspection and installation work prevent temperature increases resulting from contact between
The operator is responsible for ensuring that all maintenance, rotating and stationary components.
inspection and installation work be performed by authorized,
qualified specialist personnel who are thoroughly familiar with 2.9.4 Pump operating mode
the manual. Make sure that the pump is always started up with the
The pump must have cooled down to ambient temperature, suction-side shut-off valve fully open and the discharge-side
pump pressure must have been released and the pump must shut-off valve slightly open. However, the pump can also be
have been drained. started up against a closed swing check valve. The
Work on the machine / unit must be carried out only during discharge-side shut-off valve shall be adjusted to comply with
standstill. The shutdown procedure described in the manual for the duty point immediately following the run-up process (see
taking the unit out of service must be adhered to without fail. 6.1.7 ).
Pumps or pump units handling fluids injurious to health must be Pump operation with the shut-off valves in the suction
decontaminated. and/or discharge pipes closed is not permitted.
Immediately following completion of the work, all Caution In this condition, there is a risk of the pump
safety-relevant and protective devices must be re-installed casing taking on high surface temperatures
and/or re-activated. after a very short time, due to a rapid temperature rise in the
Please observe all instructions set out in the chapter on pumped fluid inside the pump.
”Commissioning” before returning the unit to service. Additionally, the resulting rapid pressure build-up inside the
pump may cause excessive stresses on the pump materials or
2.7 Unauthorized modification and even bursting.
manufacture of spare parts The minimum flows indicated in section 6.2.5 refer to water and
Modifications or alterations of the equipment supplied are only water-like liquids. Longer operating periods with these liquids
permitted after consultation with the manufacturer and to the and at the flow rates indicated will not cause an additional
extent permitted by the manufacturer . Original spare parts and increase in the temperatures on the pump surface. However, if
accessories authorized by the manufacturer ensure safety. The the physical properties of the fluids handled are different from
use of other parts can invalidate any liability of the manufacturer water, it is essential to check if an additional heat build-up may
for consequential damage. occur and if the minimum flow rate must therefore be increased.
To check, proceed as described in section 6.2.5.
2.8 Unauthorized modes of operation In addition, the instructions given in section 6 of this operating
The warranty relating to the operating reliability and safety of the manual must be observed.
unit supplied is only valid if the equipment is used in accordance Both gland packings and mechanical seals may
with its designated use as described in the following sections. exceed the specified temperature limits if run dry.
The limits stated in the data sheet must not be exceeded under Dry running may not only result from an inadequately filled
any circumstances. seal chamber, but also from excessive gas content in the
fluid handled.
2.9 Explosion protection
Pump operation outside its specified operating range may
If the pumps/units are installed in potentially explosive also result in dry running.
atmospheres, the measures and instructions given in In potentially explosive atmospheres, gland packings shall
the following sections 2.9.1 to 2.9.6 must be adhered to without only be used if combined with a suitable temperature
fail, to ensure explosion protection. monitoring device.
3.1 Transport
Transport of the unit requires proper preparation and handling. 4 Description of the product and
Always make sure that the pump or the unit remains in accessories
horizontal position during transport and cannot slip out of the
transport suspension arrangement. Do not use a lifting sling on 4.1 Technical specification
the free shaft end of the pump or on the motor eyebolt. RPH pumps are used for handling the large variety of crude oil
If the pump / unit slips out of the suspension products, mainly in refineries and chemical and petrochemical
arrangement, it may cause personal injury and damage plants.
to property!
4.2 Designation
RPH S1 I 80 - 280 B
Type series
Material variant
Version with inducer
Discharge nozzle DN
Nominal impeller dia. in mm
Special hydraulics (B-hydraulics)
D00311
6
RPH
The casing cover is designed for holding the discharge-side 4.3.4.2 Bearing bracket designation
casing wear ring, if this is required for balancing the axial thrust. B 03
The casing cover includes the heating or cooling chamber for Back pull-out bearing bracket
the shaft seal, if required. Size code (based on dimensions of seal chamber,
For handling combustible fluids, the pump casing must shaft end and bearings)
be made of ductile material with a maximum magnesium
For the applicable bearing bracket version please refer to the
content of 7.5 % (see EN 13463-1). This is a standard feature
data sheet.
in all KSB supplies.
4.3.4.3 Bearings used and bearing design
4.3.1.1 Position of pump feet
Generally centreline pump feet. KSB designation FAG designation SKF designation
Centreline pump feet are generally specified by API 610, B.MUA B. MP. UA BECBM
10th edition.
Standard bearing assembly
Bearing Rolling element bearing
b k t
bracket
Pump end Motor end
B 02 NU 211 C3 2 x 7309 B-MUA
B 03 NU 213 C3 2 x 7311 B-MUA
B 05 NU 316 C3 2 x 7315 B-MUA
B 06 NU 324 C3 2 x 7224 B-MUA
4.3.4 Bearings
D01046
4.3.4.1 Design specifications
The shaft is supported by oil lubricated rolling element bearings.
The motor end bearing is a fixed bearing whose axial bearing
clearance limits the axial movement of the rotor. The standard
motor end bearing is a paired angular contact ball bearing. For
high inlet pressures, a triple bearing assembly is used (see
section 9, design variants).
The bearing brackets are provided with oil bath lubrication. Both
oil ring lubrication and oil mist lubrication are available as
special pump designs.
On the standard pump design, the bearing bracket is uncooled.
A cooled bearing bracket is available as special pump design.
During pump standstill the oil level can be checked against the
mark next to the oil level sight glass.
7
RPH
RPH
Pump Suction nozzle Discharge nozzle
sizes
i Forces (in N) Moments (in Nm) Forces (in N) Moments (in Nm)
Fx Fy Fz Fres Mx My Mz Mres Fx Fy Fz Fres Mx My Mz Mres
25-180
25-230 1780 1430 1160 2560 920 460 710 1250 1430 1160 1780 2560 920 460 710 1250
40-180
40-230 1780 1430 1160 2560 920 460 710 1250 1430 1160 1780 2560 920 460 710 1250
40-280
40-181
40-231
40-281 1780 1430 1160 2560 920 460 710 1250 1430 1160 1780 2560 920 460 710 1250
40-361
50-180
50-230
50-280 2670 2140 1780 3860 1900 950 1440 2570 1430 1160 1780 2560 920 460 710 1250
50-360
50-450
80-180
80-230
80-280 3560 2840 2320 5110 2660 1360 2010 3600 2140 1780 2670 3860 1900 950 1440 2570
80-360
80-450
100-180
100-230
100-280 6230 4980 4090 8960 4610 2360 3530 6270 2850 2310 3560 5110 2660 1360 2010 3600
100-360
100-450
150-230
150-280
150-360
150-450 9790 7560 6230 13850 7050 3530 5150 9420 4980 4100 6230 8970 4610 2360 3530 6270
150-501
150-630
200-280
200-360
200-401 13350 10680 8900 19270 10030 4880 7590 13490 7560 6230 9790 13850 7060 3530 5150 9420
200-450
200-501
200-670
250-401
250-501 16000 13340 10680 23410 12200 5960 9220 16412 10680 8900 13340 19267 10040 4880 7600 13505
250-630
250-710
Fig. 4 Forces and moments Coordinate axes as per API 610
4.3.6 Noise characteristics 4.4 Accessories
Rated Sound pressure level L pA (dB) 1) 2) Coupling: flexible coupling with/without spacer
power sleeve
input PN Pump only Pump with motor Contact guard: coupling guard
(kW) 2900 1450 960/760 2900 1450 960/760 Baseplate: welded for the complete unit (pump
1/min 1/min 1/min 1/min 1/min 1/min and motor), in torsion-resistant design
1.5 53.5 52.5 51.5 63.0 58.0 55.5 If a complete unit is supplied, coupling and coupling guard
2.2 55.5 54.5 53.0 66.0 60.0 58.0 are provided by the supplier.
Special accessories: as required
3.0 57.0 56.0 54.5 67.5 61.5 59.5
4.0 59.0 57.5 56.0 69.0 63.0 61.0 4.5 Dimensions and weights
5.5 60.5 59.0 57.5 70.5 64.5 62.0 For dimensions and weights please refer to the general
7.5 62.0 61.0 59.0 72.0 66.0 63.5 arrangement drawing of the pump.
11.0 64.0 63.0 61.0 74.0 67.5 65.0
15.0 66.0 64.5 62.5 75.0 69.0 66.5
18.5 67.0 65.5 63.5 76.0 70.0 67.5
5 Installation at site
22.0 68.0 66.5 64.5 76.5 70.5 68.0
5.1 Safety regulations
30.0 70.0 68.0 66.0 78.0 72.0 69.5
Equipment operated in potentially explosive
37.0 71.0 69.5 67.0 78.5 72.5 70.0
atmospheres must comply with the relevant
45.0 72.0 70.5 68.0 79.5 73.5 71.0
explosion protection regulations. This is indicated on the
55.0 73.0 71.5 69.0 80.0 74.0 71.5 pump name plate and motor name plate (see 2.9).
75.0 74.5 73.0 70.5 81.0 75.5 72.5
90.0 75.5 74.0 71.0 81.5 76.0 73.0 5.2 Checks to be carried out prior to installation
110.0 77.0 75.0 72.0 82.0 76.5 74.0 All structural work required must have been prepared in
132.0 78.0 76.0 73.0 82.5 77.0 74.5 accordance with the dimensions stated in the dimension
160.0 79.0 77.0 74.0 83.5 78.0 75.0
table / general arrangement plan.
The concrete foundations shall have sufficient strength
200.0 80.0 78.0 75.0 84.0 78.5 75.5
(min. class X0) to ensure safe and functional installation in
250.0 80.5 78.5 - 84.5 79.5 -
accordance with DIN 1045 or equivalent standards.
1) measured at a distance of 1 m from the pump outline as per DIN 45635, Make sure that the concrete foundation has set firmly before
Part 1 and 24. Room and foundation influences have not been
included. The tolerance for these factors is 1 to 2 dB. placing the unit on it. Its surface shall be truly horizontal and
2) Increase for 60 Hz operation even. The foundation bolts shall be inserted in the baseplate.
Pump without motor: ---
Pump with motor:
3500min-1: +3dB, 1750min-1: +1dB, 1160min-1: --- dB
8
RPH
Straight-edge Gauge
Fig. 6 Aligning the coupling with the help of a gauge and
a straight-edge
9
RPH
Then fill the reservoir of the constant-level oiler with oil and snap The cooling liquid quantities indicated are based on Dt = max
it back into operating position. Screw vent plug in again. After 15 °C.
a short time check whether the oil level in the reservoir has
dropped. It is important to keep the reservoir properly filled at all 6.1.3.1.2 Cooling of heat exchanger
times! For mechanical seals with product circulation the following
If access to the vent plug is difficult or impossible, e.g. in cases cooling liquid quantities must be provided for the heat
where the motor is arranged above the pump (piggy-back exchanger:
arrangement), the oil can be filled in through the connection
elbow of the constant-level oiler. n=1/min Bearing bracket
Caution The oil level shall always be below the level of B 02 B 03 B 05 B 06
the vent opening arranged at the top edge of
m3/h
the connection elbow.
During pump standstill the oil level can be checked at the oil 1750/ 0.35 0.5 0.6 0.8
level sight glass. 1450
3500/ 1.2 1.2 1.8 -
6.1.2 Shaft seal 2900
Caution The mechanical seal has been fitted prior to Fig. 10 Cooling liquid quantity
delivery. On variants with quench supply tank,
the tank must be fitted in accordance with the general
6.1.3.2 Heating
arrangement drawing (see also 6.1.3). Quench feed must also
be provided during pump shutdown. On variants with The casing cover can be heated by feeding hot water or steam
pressurized dual mechanical seals, apply barrier pressure as (up to t = 150 °C, p = 10 bar). In this case the casing cover is
specified in the general arrangement drawing prior to starting sealed off with O-rings made of ethylene propylene.
up the pump (see 6.1.3). Barrier pressure must also be provided Observe permissible temperature
during pump shutdown. Caution
classes.
Caution For external liquid supply, the quantities and
pressure specified in the data sheet and 6.1.4 Checking the direction of rotation
general arrangement drawing shall be applied. When the unit has been connected to the electric power supply,
6.1.3 Priming the pump and checks to be carried out verify the following (local and national regulations have to be
taken into account separately):
Before start-up, the pump, suction line and thermosyphon
vessel, if any, must be vented and primed. The shut-off valve in Caution For trouble-free operation of the pump, the
the suction line must be fully open. correct direction of rotation of the impeller is of
Fully open all auxiliary lines provided (flushing, barrier, cooling paramount importance. If running in the wrong direction of
liquid, etc.) and check the throughflow. rotation, the pump cannot reach its duty point; vibrations and
For water cooling, use suitable non-aggressive cooling water overheating will be the consequence. The unit or the shaft seal
not liable to form deposits and not containing suspended solids. might be damaged.
(Hardness: on average 5dH; (~1 mmol/l); pH > 8, or conditioned Correct direction of rotation:
and neutral with regard to mechanical corrosion). The direction of rotation must correspond to the direction
Inlet temperature tE = 10 to 30 °C indicated by the arrow on the pump. Verify by switching the
Outlet temperature tA max. 45 °C motor on and then off again immediately.
Dry running of the pump will result in Caution On pumps fitted with inducers, the direction of
Caution
mechanical seal failure and must be rotation must only be checked with the
avoided! pump/motor coupling removed, otherwise the inducer may
work loose and damage the pump.
6.1.3.1 Cooling
Before checking the direction of rotation make sure that
In general, the shaft seal must be cooled if the
Caution there is no foreign matter in the pump casing.
vaporization pressure of the fluid handled is
higher than the atmospheric pressure. Never hold your hands or any other objects into the pump!
Depending on the fluid handled, the system pressure and the Do not run the pump without liquid while
mechanical seal material, the limit may change (example: hot Caution
checking the direction of rotation! If it is
water). not possible to fill the pump, the direction of rotation must be
6.1.3.1.1 Cooling of the pump checked with the pump/motor coupling removed.
The casing cover, the bearing bracket and the casing support If the pump runs in the wrong direction of rotation, interchange
on the baseplate can be cooled. two of the three phases in the control cabinet or motor terminal
pallow. = 10 bar box.
ptest = 15 bar The safety instructions set forth in section 2.9.3 must be
complied with.
Cooling liquid quantities:
Cooling liquid 6.1.5 Cleaning the plant piping
Fluid temperature [°C]
quantities [m3/h] The cleaning operation mode and duration for flushing
< 250 0.3 and pickling service must be matched to the casing and
Casing cover seal materials used.
< 400 0.6
200 1) / 250 bis 315 2) 6.1.6 Start-up strainer
Bearing bracket 02
0.2
> 315 3) If a start-up strainer has been fitted to protect the pumps against
Support on dirt and/or to retain contamination from the plant, the strainer’s
> 250 0.2 contamination level must be monitored by measuring the
baseplate
1) For n = 3500 1/min and n = 2900 1/min in conjunction with triple bearing
differential pressure so as to ensure adequate inlet pressure for
assembly. In all other cases from 250 °C! the pump.
2) Water cooling or fan impeller For installation and monitoring, see additional instruction sheet.
3) Water cooling (and optional fan impeller)
11
RPH
15
RPH
Material A 193 Grade B7/B16 / A 193 Grade B7/B16 10.9 --- CF6M/Type 316
(Asia and America) A 540 Grade B24
Material 1.7709/1.6772 (Monix 3K) C35E+QT 8.8 A4-70 1.4571/1.4021
(Europe)
Pump Bearing On casing On casing cover On bearing bracket On mech. seal cover On impeller impeller nut
size bracket stud 902.01 stud 902.15 hex. head bolt 901.37 stud 902.02 922.01 or impeller screw
906
Qty. Thread Tightening Qty. Thread Tighten- Qty. Threa Tighten- Qty. Threa Tighten- Qty. Thread Tighten-
torque Nm ing d ing d ing ing
torque torque torque torque
Nm Nm Nm Nm
25-180 B02S 12 M 16 163 3) 4 M 16 83 4 M 10 45 4 M 16 133 1 M14x1.5 80 5)
40-180 280 4)
25-230 16
40-230
40-231 B02L M16x1.5 130 5)
40-181 12
50-180
40-280 16 M 20 330 3)
40-281 565 4)
40-361 20
80-180 B 03 12 M 16 163 3) 4 M 20 168 4 M 12 77 4 M 16 133 1 M20x1.5 250 5)
100-180 280 4)
50-230 M 20 330 3)
80-230 565 4)
100-230
150-230
50-280 16
80-280
100-280
50-360 20
80-360
50-450 M 24 565 3)
970 4)
150-280 B05S 12 M 24 565 3) 4 M 24 290 4 M 16 190 4 M 16 133 1 M24x1.5 350 5)
200-280 970 4)
100-360 16
150-360
80-450 20
100-450
200-360 B05L 16 M 24 565 3) 4 M 24 290 4 M 16 190 4 M 16 133 1 M30x1.5 600 5)
970 4)
150-450 20
200-450
150-501 30 M 16 163 3) / 280 4 M24 290 4 M16 190 4 M16 133 1 M30x1.5 600 5)
4)
200-401 24 M 16 163 3) / 280
4)
200-501 M 20 330 3) / 565
4)
250-401 M 16 163 3) / 280
4)
250-501 M 20 330 3) / 565
4)
150-630 B06
06 20 M 24 5653) 4 M24 290
90 8 M 16
6 190
90 4 M20
0 270
0 1 M 30x1.5
30 5 00 6)
400
200-670 24 9704) 300 5)
250-630 20
250-710 24
3) For material 1.7709 / A 193 Grade B7/B16 If the mechanical seal to be installed is not of cartridge design:
4) For material 1.6772 (Monix 3K) / A 540 Grade B24 After inserting the seat ring, check whether it is plane-parallel in
5) For material 1.4571 / A 276 Type 316Ti relation to the casing part. (Max. deviation: 0.02 mm).
6) For material 1.4021 / A 276 Type 420 The surface of the shaft must be absolutely clean and smooth,
The values do not apply, if general assembly drawings or other and the mounting edge must be chamfered. When sliding the
instructions state different values. rotating assembly on the shaft, take appropriate precautions to
protect the shaft surface from damage.
Caution Re-tighten the above connections 24 hours
On pumps with pressurized double mechanical seals the
after assembly using the torques indicated. mechanical seal chamber must be properly vented and the
required pressure specified in the general arrangement
7.5.4 Mechanical seal installation drawing must be applied (also during standstill).
The following rules must be observed when mounting the
Quench liquid supply must also be ensured during pump
mechanical seal: standstill.
Extreme care and cleanliness during installation are of If necessary, refer to the supplementary operating instructions!
overriding importance for the trouble-free operation of the
mechanical seal.
The protective wrapping of the contact faces shall only be
removed immediately before assembly takes place.
16
RPH
7.5.5 Clearances
Pump Suction-side casing Clearance gap Min. clearance gap Discharge-side Clearance gap Min. clearance gap
size wear ring (standard) to API 610 casing wear ring (standard) to API 610
Nominal ID 7) Nominal ID7)
25-180 70 0.5 1) 0.30 70 0.5 1) 0.30
25-230 70 0.5 1) 0.30 70 0.5 1) 0.30
40-180 80 0.5 1) 0.33 80 0.5 1) 0.33
40-230 80 0.5 1) 0.33 80 0.5 1) 0.33
40-280 85 0.6 2) 0.33 120 0.6 2) 0.40
40-181 95 0.6 2) 0.35 95 0.6 2) 0.35
40-231 95 0.6 2) 0.35 95 0.6 2) 0.35
40-281 95 0.6 2) 0.35 120 0.6 2) 0.40
40-361 95 0.6 2) 0.35 165 0.6 2) 0.45
50-180 120 0.6 2) 0.40 120 0.6 2) 0.40
50-230 120 0.6 2) 0.40 120 0.6 2) 0.40
50-280 120 0.6 2) 0.40 120 0.6 2) 0.40
50-360 120 0.6 2) 0.40 165 0.6 3) 0.45
50-450 120 0.6 2) 0.40 195 0.7 4) 0.48
80-180 135 0.6 3) 0.43 135 0.6 3) 0.43
80-230 135 0.6 3) 0.43 135 0.6 3) 0.43
80-280 135 0.6 3) 0.43 135 0.6 3) 0.43
80-360 135 0.6 3) 0.43 165 0.6 3) 0.45
80-450 135 0.6 3) 0.43 195 0.7 4) 0.48
100-180 165 0.6 3) 0.45 165 0.6 2) 0.45
100-230 165 0.6 3) 0.45 165 0.6 2) 0.45
100-280 165 0.6 3) 0.45 165 0.6 2) 0.45
100-360 165 0.6 3) 0.45 165 0.6 2) 0.45
100-450 175 0.6 3) 0.45 195 0.7 4) 0.48
150-230 195 0.7 4) 0.48 195 0.7 4) 0.48
150-280 195 0.7 4) 0.48 195 0.7 4) 0.48
150-360 195 0.7 4) 0.48 195 0.7 4) 0.48
150-450 200 0.7 4) 0.48 235 0.7 4) 0.53
200-280 225 0.7 4) 0.50 225 0.7 4) 0.50
200-360 235 0.7 4) 0.53 280 0.7 5) 0.58
200-450 235 0.7 4) 0.53 280 0.7 5) 0.58
150-501 225 0.7 5) 0.5 225 0.7 5) 0.5
200-401 250 0.6 3) 0.53 250 0.6 3) 0.53
200-501 255 0.6 5) 0.55 255 0.6 5) 0.55
250-401 330 0.75 5) 0.63 330 0.75 5) 0.63
250-501 310 0.6 5) 0.6 310 0.6 5) 0.6
150-630 240 0.7 5) 0.53 290 0.7 5) 0.58
200-670 290 0.6 3) 0.58 290 0.6 3) 0.58
250-630 330 0.75 6) 0.63 340 0.75 6) 0.63
250-710 310 0.7 5) 0.6 340 0.85 6) 0.63
1) Tolerance +0 3) Tolerance +0 5) Tolerance +0
- 0.050 - 0.050 - 0.080
2) Tolerance +0 4) Tolerance +0 6) Tolerance + 0
- 0.050 - 0.080 - 0.1
7) Nom. diameter rounded to full mm
Characteristic curves are based on standard clearance gaps. All dimensions in mm.
Fig. 11 Clearance gaps
API requests larger clearance gaps for temperatures higher
than 200 °C if impeller or impeller wear rings are made of
EN-Norm Closest ASTM equivalent
1.4408 / 1.4409 A 743 Grade CF8M / CF3M
1.4580 A 276 Grade 316CB
1.4552 A 743 Grade CF8C
1.4308 A 743 Grade CF8
1.4571 A 276 Type 316Ti
1.4581 A 351 Grade CF10MC
1.4550 A 182 Grade F347
17
RPH
7.6.1 Recommended spare parts stock for 2 years’ operation to DIN 24 296
18
RPH
7.6.2 Interchangeability of Pump Components
Part No. / Description
Mechanical seal
Bearing bracket
Throttling bush
Impeller screw
Volute casing
Impeller nut
Seal cover
Oil thrower
Joint ring
Impeller
Bearing bracket
Shaft
Pump size
503.01
320.02
322.01
360.01
360.02
471.01
502.01
502.02
503.02
507.01
507.02
508.01
542.01
922.01
411.10
210
230
102
161
260
330
433
906
B02S 25-180 1 1 1 1 1 - 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 - 1
25-230 2 2 2 1 2 - 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 - 1
40-180 3 1 1 1 3 - 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 1 1 1 1 - 1
40-230 4 2 2 1 4 - 1 1 1 1 1 2 1 1 2 2 2 2 1 1 1 1 - 1
B02L 40-280 5 5 5 2 5 - 1 1 1 1 1 3 1 1 3 5 3 5 1 1 1 2 - 2
40-181 6 3 3 2 6 - 1 1 1 1 1 1 1 1 4 4 4 4 1 1 1 2 - 2
40-231 7 4 4 2 7 - 1 1 1 1 1 2 1 1 4 4 4 4 1 1 1 2 - 2
40-281 8 5 5 2 8 - 1 1 1 1 1 3 1 1 4 5 4 5 1 1 1 2 - 2
40-361 9 6 6 2 9 - 1 1 1 1 1 4 1 1 4 7 4 7 1 1 1 2 - 2
50-180 10 7 7 2 10 - 1 1 1 1 1 1 1 1 5 5 5 5 1 1 1 2 - 2
B03 50-230 11 8 8 3 11 - 2 2 2 2 2 2 2 2 5 5 5 5 2 2 2 3 - 3
50-280 12 9 9 3 12 - 2 2 2 2 2 3 2 2 5 5 5 5 2 2 2 3 - 3
50-360 13 10 10 3 13 - 2 2 2 2 2 4 2 2 5 7 5 7 2 2 2 3 - 3
50-450 14 11 11 3 14 - 2 2 2 2 2 5 2 2 5 9 5 9 2 2 2 3 - 3
80-180 15 12 12 3 15 - 2 2 2 2 2 2 2 2 6 6 6 6 2 2 2 3 - 3
80-230 16 12 12 3 16 - 2 2 2 2 2 2 2 2 6 6 6 6 2 2 2 3 - 3
80-280 17 9 9 3 17 - 2 2 2 2 2 3 2 2 6 6 6 6 2 2 2 3 - 3
80-360 18 13 13 3 18 - 2 2 2 2 2 4 2 2 6 7 6 7 2 2 2 3 - 3
100-180 19 15 15 3 19 - 2 2 2 2 2 2 2 2 7 7 7 7 2 2 2 3 - 3
100-230 20 16 16 3 20 - 2 2 2 2 2 2 2 2 7 7 7 7 2 2 2 3 - 3
100-280 21 17 17 3 21 - 2 2 2 2 2 3 2 2 7 7 7 7 2 2 2 3 - 3
150-230 22 20 20 3 22 - 2 2 2 2 2 2 2 2 9 9 9 9 2 2 2 3 - 3
B05S 80-450 23 14 14 4 23 - 3 3 3 3 3 5 3 3 6 6 6 6 3 3 3 4 - 4
100-360 24 18 18 4 24 - 3 3 3 3 3 4 3 3 7 7 7 7 3 3 3 4 - 4
100-450 25 19 19 4 25 - 3 3 3 3 3 5 3 3 8 8 8 8 3 3 3 4 - 4
150-280 26 21 21 4 26 - 3 3 3 3 3 3 3 3 9 9 9 9 3 3 3 4 - 4
150-360 27 22 22 4 27 - 3 3 3 3 3 4 3 3 9 9 9 9 3 3 3 4 - 4
200-280 28 24 24 4 28 - 3 3 3 3 3 5 3 3 11 11 11 11 3 3 3 4 - 4
B05L 150-450 29 23 23 5 29 - 3 3 3 4 3 5 3 3 10 12 10 12 3 3 3 5 - 5
200-360 30 25 25 5 30 - 3 3 3 4 3 4 3 3 12 13 12 13 3 3 3 5 - 5
200-450 31 26 26 5 31 - 3 3 3 4 3 5 3 3 12 13 12 13 3 3 3 5 - 5
B05L 150-501 32 27 27 5 32 - 3 3 3 3 3 6 3 3 11 11 11 11 3 3 3 5 - 5
200-401 33 28 28 5 33 - 3 3 3 3 3 7 3 3 14 14 14 14 3 3 3 5 - 5
200-501 34 29 29 5 34 - 3 3 3 3 3 6 3 3 15 15 15 15 3 3 3 5 - 5
250-401 35 30 30 5 35 - 3 3 3 3 3 7 3 3 16 16 16 16 3 3 3 5 - 5
250-501 36 31 31 5 36 - 3 3 3 3 3 6 3 3 17 17 17 17 3 3 3 5 - 5
B06 150-630 37 32 32 6 37 1 4 4 4 4 4 8 4 4 18 19 18 19 4 4 4 6 1 -
200-670 38 33 33 6 38 1 4 4 4 4 4 9 4 4 20 20 20 20 4 4 4 6 1 -
250-630 39 34 34 6 39 1 4 4 4 4 4 8 4 4 21 22 21 22 4 4 4 6 1 -
250-710 40 35 35 6 40 1 4 4 4 4 4 9 4 4 23 24 23 24 4 4 4 6 1 -
Number of differ-
ing spare parts 40 35 35 6 40 1 4 4 4 4 4 9 4 4 24 24 4 4 4 6 1 5
Components featuring the same number in a column are interchangeable.
1) Parts with identical part No. and identical number are interchangeable.
Fig. 13 Interchangeability of pump components
19
RPH
8 Trouble-shooting
Cause Remedy 1)
* Pump delivers against an excessively high discharge Re-adjust to duty point.
pressure.
* Excessively high back pressure. Check plant for impurities.
Increase the speed (turbine, I.C. engine).
* * * Pump or piping are not completely vented or primed. Vent and/or prime.
* Supply line or impeller clogged. Remove deposits in the pump and/or piping.
* Formation of air pockets in the piping. Alter piping layout. / Fit a vent valve.
* * * Pump is warped or sympathetic vibrations in the piping. Check pipeline connections and secure fixing of pump; if re-
quired, reduce the distances between the pipe clamps.
Fix the pipelines using anti-vibration material.
* * * Suction head is too high/NPSH- available (positive suction Check/Alter liquid level. / Fully open shut-off valve in the
head) is too low. suction line / Change suction line if the friction losses in the
suction line are too high.
Check any strainers installed/suction opening.
Observe permissible speed of pressure fall.
* Increased axial thrust. 2) Correct rotor adjustment.
* Air intake at the shaft seal. Fit new shaft seal.
* Wrong direction of rotation. Interchange two of the phases of the power supply cable.
20
RPH
uncooled
D01040/3
cooled
21
RPH
uncooled
D01042/3
cooled
D01044
Bearing bracket, cooled
Inducer
D01047
D01043
D01044
23
RPH
D01127
Oil mist lubrication
D01126
Heatable casing
15.1.2005
1316.8014/2-10
KSB Aktiengesellschaft
P.O. Box 1361, 91253 Pegnitz · Bahnhofplatz 1, 91257 Pegnitz (Germany)
Tel. +49 9241 71-0 · Fax +49 9241 71-1791 · www.ksb.com
Motori asincroni trifase per atmosfere potenzialmente esplosive
Three phase induction motors for potentially explosive atmospheres
Moteurs asynchrones pour atmosphères potentiellement explosives
Asynchrone Drehstrommotoren für potentiell explosive Atmosphären
Motores asincrónicos trifásicos para atmósferas potencialmente
explosivas
Асинхронные трехфазные двигатели для работы во
взрывоопасной атмосфере
D5 160 - 315
IT_EN_FR_DE_ES_RU_963857225_D
Revision history
2 963857225
Motori asincroni trifase per atmosfere potenzialmente esplosive
SERIE D5. 160-180-200-225-250-280-315
ITALIANO
II 2G Ex d-d e IIB T3, T4, T5 Gb; I M2 Ex d-d e I Mb
Istruzioni e avvertenze sulla sicurezza
Le macchine elettriche a cui si riferiscono le "Istruzioni" sono componenti destinati ad operare in aree industriali (macchine/impianti) e
quindi non possono essere trattati come prodotti per vendita al minuto.
La presente documentazione riporta pertanto le informazioni atte ad essere utilizzate solo da personale qualificato. Esse devono essere
integrate dalle disposizioni legislative e dalle norme tecniche vigenti e non sostituiscono alcuna norma di impianto ed eventuali prescrizioni
aggiuntive, anche non legislative, emanate comunque ai fini della sicurezza.
Macchine in esecuzione speciale o con varianti costruttive possono differire nei dettagli rispetto a quelle descritte.
In caso di difficoltà si prega di contattare l'organizzazione della Marelli Motori specificando:
- tipo della macchina - codice completo della macchina - numero di matricola.
E‘ responsabilità dell’impiantista stabilire l’idoneità del motore ad essere utilizzato nel contesto di un determinato
impianto, analizzate le caratteristiche di pericolo esistenti nell’area di installazione e nel rispetto delle vigenti
disposizioni legislative o di quelle emesse comunque ai fini della sicurezza.
Oltre alle avvertenze di sicurezza applicabili ai motori elettrici in genere, i motori per impiego in atmosfere potenzialmente
esplosive richiedono ulteriori prescrizioni volte a non intaccare il modo di protezione del motore e a non introdurre cause di
rischio.
Il responsabile della sicurezza deve perciò assicurarsi e garantire che la macchina sia movimentata, installata, messa in servizio, gestita,
ispezionata, manutentata e riparata esclusivamente da personale qualificato, che quindi dovrà possedere:
- specifica formazione tecnica ed esperienza, con addestramento che abbia incluso anche istruzioni sui vari modi di protezione e sui
principi generali della classificazione dei luoghi pericolosi,
- conoscenza delle Norme tecniche e delle leggi applicabili,
- conoscenza delle prescrizioni generali di sicurezza, nazionali, locali e dell'impianto,
- capacità di riconoscere ed evitare ogni possibile pericolo.
I lavori sulla macchina elettrica devono avvenire su autorizzazione del responsabile della sicurezza, a macchina ferma, scollegata
elettricamente dalla rete, (compresi gli ausiliari, come ad es. le scaldiglie anticondensa), in assenza di atmosfera esplosiva.
Il motore elettrico è un componente che viene meccanicamente accoppiato ad un'altra macchina (singola o costituente parte di un
impianto); è pertanto responsabilità di chi esegue l'installazione garantire che durante il servizio ci sia un adeguato grado di protezione
contro il pericolo di contatti con parti in movimento che restino scoperte e che sia interdetto un accostamento pericoloso per le persone o le
cose. Misure di protezione aggiuntive devono essere adottate e garantite da chi è responsabile dell'installazione nel caso
necessitino condizioni di protezione più restrittive.
Nel caso che la macchina presenti caratteristiche anomale di funzionamento (assorbimenti maggiori, incrementi delle temperature,
rumorosità, vibrazioni), avvertire prontamente il personale responsabile della manutenzione.
963857225 3
2. Marcatura del motore oggetto della fornitura e controllo della corrispondenza
I motori D5 hanno ottenuto la certificazione CE di tipo in accordo alla Direttiva Comunitaria 94/9/ CE - ATEX .
Ciò rende questa serie di motori asincroni idonei ad essere impiegati in aree classificate ove sia richiesta una delle seguenti protezioni:
Gruppo Categoria Modo di protezione Classe di temperatura EPL serie
II 2G Ex d II B T3, T4, T5 Gb D5C – D5D – (D5F: solo Cl. T3, T4)
II 2G Ex d e II B T3, T4, T5 Gb D5X – D5E – (D5S: solo Cl. T3, T4)
I M2 Ex d I - Mb D5T – D5U
I M2 Ex d e I - Mb D5T – D5U
E’ da verificare che tipo di motore (come riportato in targa) e relativa protezione siano compatibili con le specifiche
dell’impianto elettrico a sicurezza in cui la macchina elettrica dovrà essere installata.
Motori del tipo D5 di Categoria 2G potranno essere utilizzati anche in aree pericolose per la presenza di gas richiedenti l’impiego di
apparecchiature elettriche appartenenti alla Categoria 3G.
I dati riportati in targa contengono, oltre ai dati funzionali:
- le marcature (specifica e supplementare) relativa al modo di protezione del motore (per impiego in atmosfera potenzialmente
esplosiva),
- i riferimenti agli organismi notificati incaricati della certificazione.
I dati di targa riguardanti la sicurezza sono i seguenti:
Simbolo Descrizione
Marcatura di conformità alla direttiva 94/9/CE e alle altre direttive europee applicabili
Numero dell’organismo notificato che ha effettuato la notifica della qualità del sistema di produzione
Zzzz (0722 ≡ CESI)
Marcatura specifica ai sensi della direttiva 94/9/CE (ATEX) e delle relative norme tecniche
Motore per impianti di superficie, diversi dalle miniere, con presenza di gas o vapori, di categoria 2,
II 2G idoneo per Zona 1 e (con ridondanza) per Zona 2
Motore per miniere (o loro impianti di superficie) che potrebbero essere esposte al rischio di
I M2 sprigionamento di grisou e/o polvere combustibile. Categoria M2: il motore è destinato ad essere
disalimentato in presenza di atmosfera esplosiva.
Ex d Motore a prova di esplosione con scatola morsetti a prova di esplosione.
Ex d e Motore a prova di esplosione con scatola morsetti a sicurezza aumentata.
Custodia per gruppo I , idonea in miniere (o loro impianti di superficie) che potrebbero essere esposte
I al rischio di sprigionamento di grisou e/o polvere combustibile.
(In presenza di atmosfera esplosiva l’alimentazione del motore deve essere interrotta).
Apparecchiatura per l’installazione in miniere di carbone, con un «elevato» livello di protezione, che
garantisce una sicurezza sufficiente sul fatto che non sia in grado di diventare una sorgente di
Mb accensione nell’intervallo di tempo che trascorre quando si verifica un rilascio di gas e quando
l’apparecchiatura viene, in seguito a questo, de-energizzata.
3. Descrizione
Le macchine oggetto delle presenti istruzioni sono motori asincroni trifasi chiusi antideflagranti con ventilazione esterna, rotore a gabbia e
alimentazione a bassa tensione, costruiti in accordo alle norme riportate in targa.
Grado di protezione IP.
Il grado di protezione dei motori è indicato in targa.
Rumorosità.
4 963857225
Le informazioni contenute nelle presenti istruzioni sono riferite ad una ampia gamma di motori e di varianti costruttive. I valori di
rumorosità, legati alla specifica grandezza, costruzione e velocità, sono indicati nei cataloghi e nella documentazione di prodotto, e sono
contenuti nei valori previsti dalle norme.
Cuscinetti.
I motori di altezza d'asse 160-250 montano normalmente cuscinetti a sfere. Un cuscinetto bloccato assialmente sul lato D posiziona il
rotore. Non sono normalmente provvisti di ingrassatori.
I motori di altezza d'asse 280-315 in esecuzione normale hanno un cuscinetto a sfere bloccato assialmente sul lato N per il
posizionamento del rotore e un cuscinetto a sfere o a rulli sul lato D. Sono sempre provvisti di ingrassatori.
In targa è indicato il tipo dei cuscinetti montati.
Il funzionamento di un motore con cuscinetto a rulli in assenza di carichi radiali applicati all’estremità d’albero potrebbe
danneggiare il cuscinetto stesso.
E’ consigliabile la sostituzione dei cuscinetti dopo lo smontaggio del motore e comunque periodicamente, senza attendere il
decadimento funzionale degli stessi.
Accessori.
I motori possono essere provvisti di vari accessori, come resistenze anticondensa, termistori, termorivelatori, unità di ventilazione, ecc. in
relazione a quanto definito in sede di ordine.
NOTA: Per periodi di Immagazzinamento superiori ai 3 mesi, effettuare ogni mese 30 rotazioni dell’albero del motore fermandolo a
90° rispetto alla posizione di partenza.
NOTA: Per periodi di inattività superiori a 2 anni si consiglia di sostituire il grasso effettuando un controllo visivo del cuscinetto, nel
caso siano presenti tracce di ossidazione, sostituire il cuscinetto.
Periodo di stoccaggio
Grasso grado 2 Grasso grado 3 Intervento
Inferiore a 6 mesi Inferiore a 1 anno Il motore può essere messo in servizio senza
rilubrificazione
Superiore a 6 mesi Superiore a 1 anno Prima della messa in servizio,
inferiore a 1 anno Inferiore a 2 anni lubrificare come indicato nel §6.2
Superiore a 1 anno Superiore a 2 anni Smontare il cuscinetto
Inferiore a 5 anni Inferiore a 5 anni - Pulirlo
- Sostituire completamente Il grasso
Superiore a 5 anni Superiore a 5 anni Sostituire il cuscinetto
- Lubrificarlo totalmente
5. Installazione
5.1 Controlli preliminari
L’installatore deve garantire l’effettiva esistenza del tipo di sicurezza che ha consentito la scelta del tipo di
costruzione per la specifica area di installazione, (con il pieno rispetto delle Norme che caratterizzano il tipo di
sicurezza del motore installato), al fine di assicurare l’effettiva efficacia degli apprestamenti di difesa (barriere),
contro il manifestarsi di un evento non voluto propri dei vari modi di protezione.
Prima della installazione, occorre controllare che i dati indicati sulla targa della macchina siano adeguati alle caratteristiche
della rete di alimentazione e del servizio previsto e che l'installazione dei motori sia conforme a quanto previsto dal costruttore.
La classe di temperatura indicata sulla targa del motore deve essere idonea alla classe di temperatura dei gas infiammabili che
potrebbero eventualmente formarsi.
Sono elementi essenziali di barriera:
- l’integrità della custodia (che deve essere priva di incrinature accidentali, forature non autorizzate, coperchi non in sede, fori di ingresso
inutilizzati e non chiusi);
- le entrate di tubo (che devono essere realizzate con filettatura idonea e munite dei necessari raccordi di bloccaggio);
963857225 5
- le entrate di cavo (che devono essere realizzate con pressacavi di tipo certificato, con perfetto serraggio delle guarnizioni e
dell’eventuale armatura).
Controllare che i motori ad asse verticale con estremità d'albero rivolta verso il basso siano provvisti di tettuccio.
Accertarsi che sui motori che devono funzionare in ambienti particolari siano state predisposte le soluzioni più idonee per garantire un
corretto funzionamento: trattamenti di tropicalizzazione, protezioni contro l'irraggiamento solare diretto, ecc..
Assicurarsi che in funzionamento non sarà superata la velocità massima prevista dal costruttore (prevedere eventualmente dispositivi di
controllo e protezione).
Qualsiasi controllo sul motore deve avvenire previa assicurazione della totale assenza di presenza di atmosfera
esplosiva durante il controllo stesso.
5.5 Allineamento
Allineare il motore e la macchina accoppiata accuratamente. Un allineamento impreciso può causare vibrazioni, danneggiamento dei
cuscinetti e rottura dell'estremità d'albero.
L'allineamento si esegue verificando con comparatore o calibro per spessori che la distanza tra i semigiunti sia uguale lungo tutta la
periferia e controllando con comparatore la coassialità delle fasce esterne dei semigiunti (fig. 2).
I controlli vanno eseguiti su quattro punti diametralmente opposti. Gli errori devono essere corretti con spessori infilati tra i piedi e il
basamento.
L'allineamento deve essere sempre ricontrollato dopo il serraggio dei bulloni di fissaggio.
Controllare a mano che il rotore giri facilmente.
6 963857225
5.6 Collegamento elettrico
I lavori sulla macchina elettrica devono avvenire a macchina ferma, scollegata elettricamente dalla rete, (compresi
gli ausiliari, come ad es. le scaldiglie anticondensa).
Per l'esecuzione standard lo schema elettrico dei collegamenti principali del motore è riportato nel § 9.
Impiegare cavi di alimentazione aventi sezione adeguata per sopportare la corrente massima assorbita dal motore, evitando
surriscaldamenti e/o cadute di tensione.
Impedire la trasmissione di sollecitazioni meccaniche ai morsetti del motore.
Verificare che i dadi dei morsetti siano ben serrati.
Assicurarsi che le aperture d’ingresso cavo non utilizzate siano chiuse e che sia garantito il grado di protezione indicato in targa.
I collegamenti equipotenziali con i morsetti di terra posti sulla cassa e nella scatola morsetti, devono essere dimensionati con
una sezione adeguata ed eseguiti secondo le vigenti Norme.
Le superfici di contatto delle connessioni devono essere pulite e protette dalla corrosione.
Nel caso di motori in esecuzione Ex-d e eseguire la connessione ai morsetti come riportato in fig. 3, garantendo le
distanze di sicurezza tra parti nude in tensione.
Nell’effettuare i collegamenti devono essere mantenute, tra conduttori a diverso potenziale, le distanze d’isolamento in aria
specificate dalla norma EN 60079-7 e di seguito riportate:
Tensione nominale U (V) 200 < U ≤ 250 250 < U ≤ 400 400 < U ≤ 500 500 < U ≤ 630 630 < U ≤ 800
Minima distanza in aria (mm) 5 6 8 10 12
Allacciamento degli ausiliari (se presenti).
• Protezioni termiche. Verificare il tipo di protezione installato prima di effettuarne il collegamento. Per i termistori è necessario un
apposito relè di sgancio.
• Resistenze anticondensa. Le resistenze anticondensa (scaldiglie) devono essere alimentate con linea separata rispetto
all’alimentazione del motore. Non devono assolutamente essere alimentate con il motore in funzione. Controllare che la
tensione corrisponda a quella indicata sull’apposita targa.
• Ventilazione ausiliaria. Vedere paragrafo specifico (5.7)
I collegamenti di potenza ed ausiliari devono essere effettuati con le coppie di serraggio indicate nel § 6.3.
Entrate di cavo
I collegamenti devono essere realizzati mediante entrate di cavo o condutture in tubo conformi alla norma EN 60079-14.
L’entrata cavi deve essere realizzata in modo da non alterare le proprietà specifiche del modo di protezione.
La scelta del pressa cavo deve essere fatta correttamente in rapporto al tipo di impianto e al tipo di cavo. Il pressa cavo deve:
- impedire la trasmissione, sui morsetti del motore, di sollecitazioni meccaniche,
- garantire il grado di protezione (IP) e il modo di protezione della scatola morsettiera.
Per le scatole morsetti Ex-d le entrate di cavo devono essere approvate secondo le norme EN 60079-0 ed EN 60079-1, con un grado di
protezione minimo IP 55.
Per le scatole morsetti Ex-e le entrate di cavo devono essere approvate secondo le norme EN 60079-0 ed EN 60079-7 con un grado di
protezione minimo IP 55.
Le entrate di cavo devono essere certificate e marcate CE per il gruppo I o II, coerentemente con la Categoria del motore (M2 o 2G).
Per i motori con grado di protezione IP 65 i pressa cavi impiegati dovranno garantire un grado di protezione minimo pari a quello del motore
(IP 65). La configurazione standard prevede foratura metrica UNI 4535, a richiesta può essere effettuata la foratura secondo NPT
ANSI/ASME B1.20.1 o per il solo mercato italiano una filettatura conica Gk, in accordo all’allegato 1 della CEI EN 60079-1 (11-2008), in tal
caso fare riferimento ai disegni costruttivi. In caso di dubbio contattare Marelli Motori S.p.A..
Collegamento dei dispositivi ausiliari (Termorivelatori, Termistori)
Si raccomanda che il collegamento dei dispositivi accessori integrati nel motore sia realizzato tramite cavi schermati, opportunamente
distanziati dai cavi di alimentazione principale.
6. Manutenzione
Qualsiasi intervento sul motore deve essere effettuato a macchina ferma e scollegata dalla rete di
alimentazione (compresi i circuiti ausiliari, in particolare le resistenze anticondensa).
Non si deve aprire la scatola morsetti di un motore situato in un luogo pericoloso senza che ci si sia accertati
che tutte le alimentazioni siano state preventivamente sezionate e che il motore si sia raffreddato o ci si sia
assicurati dell’assenza di atmosfera esplosiva .
Il disegno riportato in fig. 6, relativo a motori standard, contiene le informazioni adatte ad un operatore qualificato per procedere ad
interventi sul motore. Le costruzioni speciali possono differire in alcuni dettagli.
Le riparazioni devono essere eseguite presso le Officine della Marelli Motori.
Se non espressamente autorizzata dal costruttore, qualsiasi riparazione eseguita dall’utilizzatore finale fa decadere ogni
responsabilità del costruttore sulla conformità del motore fornito.
Possono essere utilizzati solo ricambi originali.
6.2 Lubrificazione
Lubrificazione iniziale
I motori normali di serie sono lubrificati inizialmente con Esso – Unirex N3, un grasso al sapone complesso di litio.
Per la rilubrificazione di motori senza ingrassatori, pulire i sopporti ed i cuscinetti e rinnovare il grasso dopo:
Intervalli di lubrificazione
Grandezza giri/min Quantità grasso
motore 3600 3000 1800 1500 1000 (g)
160 – 180 M 7000 7500 12000 14000 18000 16
180 L – 200 5500 7000 11000 12000 16000 20
225 5500 7000 10000 11000 16000 30
250 5000 5500 9500 11000 14000 36
I dati di tabella si riferiscono a funzionamento con condizioni ambientali normali, senza vibrazioni anomale e senza carichi assiali o radiali
aggiuntivi. Gli intervalli di lubrificazione per i motori ad asse verticale sono da dimezzare.
I dati per la rilubrificazione di motori con ingrassatori sono riportati in targa e si riferiscono a funzionamento alla velocità nominale con
condizioni ambientali normali, senza vibrazioni anomale e senza carichi assiali o radiali aggiuntivi.
Nel caso di impiego del motore con alimentazione da convertitore di frequenza con velocità di rotazione superiore alla velocità nominale ma
compatibile con quanto previsti nel certificato di approvazione, gli intervalli di lubrificazione dovranno essere ridotti.
I motori lubrificati con grasso speciale hanno il tipo di grasso riportato in targa.
Quando si esegue la rilubrificazione dei motori dotati di ingrassatori, togliere il tappo di chiusura dello scarico grasso sullo scudo, pulire
sempre l'ingrassatore e ruotare l'albero in modo che il grasso si distribuisca nel cuscinetto.
Nel periodo di funzionamento immediatamente successivo, la temperatura del cuscinetto aumenta (di 10-15°C) per un periodo transitorio,
per decrescere ai valori normali quando il grasso si sarà uniformemente distribuito e gli eventuali eccessi saranno stati espulsi dalle piste
del cuscinetto.
Una lubrificazione eccessiva provoca auto riscaldamento dei cuscinetti.
Al termine della rilubrificazione rimettere il tappo di chiusura dello scarico grasso.
963857225 9
.
6.3 Smontaggio e rimontaggio
Tutte le operazioni vanno eseguite adottando le norme antinfortunistiche e rispettando scrupolosamente le avvertenze
sulla sicurezza.
Per lo smontaggio/rimontaggio del motore seguire le indicazioni della EN 60079-19.
Particolare attenzione dovrà essere posta per non danneggiare gli avvolgimenti.
Marcare i componenti allo smontaggio, se ritenuto necessario, per individuarne la corretta posizione durante il successivo rimontaggio.
Cuscinetti e componenti accoppiati con interferenza devono essere smontati con estrattori (vedi fig. 4). Evitare i colpi forti per non
danneggiare i pezzi.
E' consigliabile sostituire sempre gli anelli di tenuta a labbro (vedere fig. 5, lubrificando leggermente con grasso la relativa sede sull’albero)
o V-ring se presenti.
Nella fase di rimontaggio scaldare i cuscinetti a sfere o l'anello interno dei cuscinetti a rulli ad una temperatura di circa 80°C e montarli sulla
loro sede sull’albero.
Le superfici lavorate di accoppiamento su cassa, scudi, coperchietti, ecc, prima del montaggio devono essere ricoperte con pasta sigillante
adatta non indurente oppure con grasso per garantire il grado di protezione del motore. Tali superfici non devono essere sottoposte a
lavorazioni meccaniche e/o verniciate.
Riempire di grasso per cuscinetti la sede sullo scudo della tenuta a labirinto rotante.
Viti, dadi e rosette devono essere montate correttamente (sincerarsi del corretto montaggio e serraggio).
Dovendo sostituire qualche elemento di fissaggio assicurarsi che sia dello stesso tipo e classe di resistenza di quello originale.
In caso di danni ai morsetti passanti che assicurano il collegamento fra le custodie del motore, si dovrà procedere alla loro sostituzione con
parti di ricambio originali.
Nella tabella seguente sono riportate le coppie di serraggio valide per viti e relativi dadi di fissaggio:
Coppie di serraggio in Nm
Applicazione M5 M6 M8 M10 M12 M16 M20
Fissaggio di connessioni elettriche 2,5 4 8 12 20 40 -
Fissaggio di componenti (scudi, coperchietti, ecc.) 5 8 22 45 75 180 350
10 963857225
D5 Three phase induction motors for potentially explosive atmospheres
Sizes 160-180-200-225-250-280-315
II 2G Ex d-d e II B T3, T4, T5 Gb; I M2 Ex d-d e I Mb ENGLISH
Instructions and safety information
The motors to which these “instructions” refers are components designed for use in industrial areas (machines/plants) and therefore
cannot be treated as retail goods.
This documentation consequently contains information that is only suitable for use by qualified personnel. It must be used in compliance
with the regulations, laws and technical Standards in force and cannot, under any circumstances, take the place of plant standards or
additional regulations, including any which are not legally enforceable, which have been issued with the scope of ensuring safety.
Machines built to customer specifications or with constructional differences may differ in detail from the motors described herein. If you
encounter any difficulties please do not hesitate to contact Marelli Motori, specifying:
- the type of motor - the full motor code number - the serial number
The service/installation engineer shall be responsible for ensuring the motor is suitable for its intended use within a
given plant having analysed the dangers in the installation area in compliance with the technical, safety and any
other relevant regulations in force.
Besides safety information concerning induction motors for standard applications, motors to be used in potentially explosive
atmospheres require/need further instructions to avoid damage and risks the protective casing of the motor.
The person responsible for safety must therefore ensure that the machine is transported, installed, operated, maintained and repaired
by qualified personnel only, which must have:
- specific training and experience, including instructions on the various types of protection and on the general principles of area
classification,
- knowledge of applicable standards and laws,
- knowledge of the general safety regulations, national and local codes and plant requirements,
- the skill to recognise and avoid possible danger.
All maintenance and inspection operations must be carried out only with the authorisation of the person responsible for
safety, with the machine at a standstill, disconnected from the supply (including the auxiliary circuits such as the anti-
condensation heaters), and after ensuring no explosive atmosphere is present.
As the electric motor is a component to be coupled to another machine (single or part of an installation), it is the responsibility of the
installing engineer to ensure, during operation, proper protection against the risk of contact with bare rotating parts and to prevent people or
things from approaching the machine is established. Additional protective measures must be taken and assured by the person
responsible for the installation, if stricter protection conditions are required.
If the machine shows deviations from the normal performance (higher power input, increase in temperature, noise and vibrations) promptly
advise the personnel responsible for maintenance.
963857225 11
2. Marking of the motor and checks for suitability to the hazardous environment
D5 motors have EC type certification according to European Directive 94/9/EC – ATEX.
Therefore this series of motors is appropriate for use in classified areas where one of the following protections is required:
Group Category Type of protection Temperature class EPL series
II 2G Ex d IIB T3, T4, T5 Gb D5C – D5D – (D5F: only T3, T4)
II 2G Ex d e IIB T3, T4, T5 Gb D5X – D5E – (D5S: only T3, T4)
I M2 Ex d I - Mb D5T – D5U
I M2 Ex d e I - Mb D5T – D5U
It is to be ensure that motor type (as in the nameplate) and Type of Protection are appropriate to area classification (including
apparatus Group, Category and Temperature Class).
D5 motors of Category 2G can be used also in hazardous areas for gases which required electrical apparatus of Category 3G.
In the nameplate there is the motor rating and
- the marking (specific and additional) referred to the type of motor protection (for use in potentially explosive atmosphere).
- the identification of the Notified Bodies that issued the approval certification.
Nameplate data concerning the safety include:
Symbol Description
CE conformity marking indicating compliance with directive 94/9/EC and other applicable European
Directives.
Identification number of the Notified Body involved in the production control stage
Zzzz (0722 ≡ CESI)
Motor for surface installations, other than mines, where gas/vapours could be present, of Group II and
II 2G Category 2 (appropriate for Zone 1 and, with redundancy, for Zone 2).
Motor for use in mines (or their surface installation) liable to be endangered by firedamp and/or
I M2 combustible dust,– Category M2: it is intended to be de-energised in the event of an explosive
atmosphere
Ex d Motor with flameproof enclosure and terminal box.
Ex d e Motor with flameproof enclosure and safety increase “e” terminal box.
Enclosure for Group I, for use in mines (or their surface installation ) liable to be endangered by
I firedamp and/or combustible dust.
(It is intended the motor must be de-energised in the event of an explosive atmosphere).
Equipment for installation in a coalmine, having a «high» level of protection, which has been sufficient
Mb security that it is unlikely to become a source of ignition in the time span between there being an
outbreak of gas and the equipment being de-energised
CESI : code of the Notified Body which has carried out the EC Type examination
02 : year of issue (02 ≡ 2002)
CESI 02 ATEX 071 X 071: number of the CE Type examination certificate
X : Special condition for safe use.
With regards to the maximum surface temperature defined by the temperature class on the nameplate, is assured if the ambient
temperature does not exceed 40°C or the ambient temperature marked on the nameplate .
D5 motors are for use in ambient temperature range between - 20°C and + 40°C (or higher temperature if it is marked in nameplate). The
ambient temperature in any case cannot exceed + 60°C.
3. Description.
These instructions refer to three-phase squirrel-cage explosion proof motors, fan cooled type for low voltage supply, manufactured
according to the standards indicated on the name plate.
Degree of protection (IP)
The degree of protection of motors is shown on the name plate.
Noise level
The information refers to a wide range of motors and type variants. The noise emission data referring to specific size, construction and
speed are mentioned in catalogues and in product documentation, and are within the limits stated by standards.
12 963857225
Bearings
The standard motors with shaft height 160-250 are normally equipped with ball bearings. The axial positioning of the rotor is obtained
by a locating bearing at D-end. They are usually supplied without regreasing devices.
The standard motors with shaft height 280-315 have a ball bearing as rotor locating bearing at N-end. They are normally equipped with
regreasing devices.
The type of motor bearings is specified on the nameplate.
The operation of a motor with roller bearings without radial loads to the shaft end could damage the bearing.
It is advisable to replace the bearings after motor dismantling and, in any case , periodically, without waiting for their
deterioration.
Accessories
According to the customer’s order, motors can be equipped with accessories, such as anti-condensation heaters, thermistors, fan unit,
etc..
NOTE: For inactivity periods longer than 2 years, it is recommended to replace the grease by carrying out a visual inspection of the
bearing, in case there are traces of oxidation, replace the bearing.
Period of storing
5. Installation
5.1 Check before installation
The installer must ensure the existence of the type of safety which made the type of construction chosen
admissible for the specific installation area (in full compliance with the standard governing the type of safety
of the motor installed) in order to ensure the effective operation of the defences (barriers), preventing the
occurrence of an undesired event, proper of various types of protection.
Before installing the motor, make sure that name plate data correspond to power supply and operating conditions and that the
installation complies with the manufacturer’s recommendations.
The temperature class shown on the motor’s rating plate must be compatible with the temperature class of any inflammable
gases which might form.
The following are essential barrier elements:
- integrity of the enclosure (which must not have any accidental cracks, unauthorised holes, covers not in place, cable entry holes
that are not used and not blanked off)
- pipe entries (which must be made with a suitable thread and fitted with the necessary tightening unions)
- cable entries (which must be made with certified cable glands with perfect tightening of seals and armour).
Check if vertical construction machines with shaft extension downwards are provided with canopy.
Make sure that the motors to be used in particular ambient conditions are equipped with adequate solutions to operate correctly:
tropicalization treatment, protection against direct sun radiation, special fan cowl for the textile industry, etc..
963857225 13
Make sure that the operating speed will not exceed the maximum speed specified by the manufacturer (control and protection devices
shall be used if necessary).
Before carrying out any testing, ensure the atmosphere is non-explosive while the checks are carried out.
5.5 Alignment
Align the motor and the driven machine very carefully, inaccurate alignement may result in vibrations, damages to the bearings
and even shaft extension fracture.
The alignment is done by verifying with a comparator or a thickness caliper that the distance between the half-couplings is the same all
the way around and checking with a comparator or a rule if the external surface of the half-couplings are coaxial (fig. 2).
The check must be performed in four diametrically opposite points.
The errors should be corrected using shims placed between the feet and the base.
Always double-check alignment after tightening fixing bolts.
By hand verify that the rotor turns easily.
14 963857225
The potential-equalising connections to the earth terminals on the frame and in the terminal box must be sized with a
suitable cross-section and made in compliance with the Standards in force.
The connections contact surfaces must be clean and protected against corrosion.
The connection to the terminals of motors in version Ex-d e has to be carried out as shown in fig. 3, assuring safety
clearance between conductive live parts.
The electrical connection has to be carried out keeping the minimum clearance between bare conductive parts at different
potentials specified by EN 60079-7 standard and pointed out in the following table:
Working voltage U (V) 200 < U ≤ 250 250 < U ≤ 400 400 < U ≤ 500 500 < U ≤ 630 630 < U ≤ 800
Minimum clearance (mm) 5 6 8 10 12
Connecting up the auxiliary circuits (if present).
• Thermal protection devices. Check the type of protective device before connecting it up. Thermistors require a suitable trip
relay.
• Anti-condensation heaters. The anti-condensation heaters must be powered by a line separated from the motor line. They must
never under any circumstances be powered when the motor is running. Ensure the voltage is in conformity with the value of
the specific nameplate.
• Auxiliary fan unit. See specific section (5.7).
The connection to the terminals have to be carried out with tightening torques from section 6.3.
Cable entries
Connections have to be carried out by cable or conduit entries according to EN 60079-14 standard.
Cable and conduit entries shall be constructed and fixed so that they do not alter the specific characteristics of the type of protection.
The selection of the cable gland must be done in relation to the type of installation and type of cable. The cable gland must:
- prevent pulling or twisting applied to it from being transmitted to the terminals,
- ensure the degree of protection (IP) of the terminal box.
In the Ex–d terminal boxes (flameproof type of protection) the cable entries must be approved according to EN 60079-0 and EN 60079-
1 standards, with a minimum degree of protection IP 55.
In the Ex-e terminal boxes (safety increased type of protection) the cable entries must be approved according to EN 60079-0 and EN
60079-7 standards, with a minimum degree of protection IP 55.
The cable entries must be CE marked according to Group I or Group II, according to the Category of the motor.
Standard holes are metric according to UNI 4535, on request it is possible to have holes according to NPT ANSI/ASME B1.20.1 or for
Italian market a Gk taper thread in accordance to Annex 1 of CEI EN 60079-1 (11-2008). In any case refers to main drawing sent with the
documentation or contact Marelli Motori in case of doubt.
5.9 Commissioning
Before starting up, check if installation, alignment, electrical connection and earthing have been carried out correctly.
Make sure that all protective measures against contact with live or rotating parts have been arranged, and that ventilation openings are not
obstructed. Unused apertures are to be closed with approved plugs.
We recommend to replace the grease in the motor supports that have been stored under favourable conditions (dry, dust and vibration-
free rooms) for a period of 3 years or more.
Verify by hand that the rotor turns freely (without hindrance).
For motors with cooling IC 416, the auxiliary motor (which drives the fan) has to be supplied by net at constant frequency and it has to
operate before the starting of the main motor (whose operation has to be forbidden if the auxiliary motor is not running).
Start up the motor and check the direction of rotation, rotation speed, the name plate rating data and the bearing temperature.
Motors have to operate within the operating limits of the nameplate data.
During the motor operation the terminal box has to be always closed regularly .
6. Maintenance
All maintenance and inspection operations must be carried out with the machine at standstill and
disconnected from the power supply (including auxiliary circuits, especially the anticondensation
heaters).
Do not open the terminal box of a motor installed in a hazardous area before all the supplies are de-energised
and insulated and the motor is cooled or is assured the absence of explosive atmosphere.
The drawing on fig. 6, referring to standard motors, contains useful information for qualified personnel for repairs made to motor.
Special construction motors may differ in details from the one illustrated.
Repairs must be carried out in the Marelli Motori workshop. Any repair by the end user, unless expressly approved by the
manufacturer, releases the manufacturer from his responsibility concerning the conformity of the motor.
Only original spare parts may be used.
16 963857225
- insulation resistance,
Any deviations or changes found out during inspection must be corrected immediately.
All maintenance activities which impact the flameproof protection, such as:
- rewinding and bushing repairs,
- cooling system repairs,
- dismantling ,
shall comply with EN 60079-19 standard.
These activities must be undertaken by the manufacturer or, if authorised, by an accredited company (which also has knowledge of relevant
standards and type of protections of the motors) to keep the essential health and safety requirements of the certified apparatus avoiding any
impact on type of protection.
If the repair involves parts concerning the flameproof protection, the construction data of the motor (eg.: dimensions and roughness of
flameproof joints, characteristics of the windings, etc.) must not to be changed and the repaired component must be verified. In any case
consult special condition for safe use indicated on the certificate and if necessary contact Marelli Motori S.p.A.
The original main nameplate shall be retained.
A written declaration of the repair work shall be compiled.
If the motor, after repair, complies completely to the standards and to the certificate, an additional repair plate shall be added to the motor,
showing the following minimum data:
- symbol R
- company performing the work,
- kind of repair work,
- date of repair.
If the repair modifies relevant aspects concerning the Ex protection and the motor after the repair does not comply with the certificate, the
original nameplate shall be removed and the motor shall not be suitable for use in hazardous areas anymore.
For a further use in these areas the motor needs an additional examination carried out and certified by a Notified Body.
6.2 Lubrication
Initial lubrication
For initial charge of standard motor bearings the grease Esso-Unirex N3 (a grease with lithium complex soap) is usually used.
To lubricate the motors without regreasing devices, clean the bearing and the bearing housing and renew the grease after:
Lubrication intervals
rpm Quantità grasso
Motor size
3600 3000 1800 1500 1000 (g)
160 – 180 M 7000 7500 12000 14000 18000 16
180 L – 200 5500 7000 11000 12000 16000 20
225 5500 7000 10000 11000 16000 30
250 5000 5500 9500 11000 14000 36
The table values are based on the motor running at normal environment, without vibrations and external axial or radial loads.
Lubrication intervals for vertical machines are half of the above values.
The lubricating data of the motors with regreasing devices are given in the nameplates and they are referred to normal environment, without
vibrations and external axial or radial loads.
When motor is supplied with a frequency converter, if the speed range is over the synchronous speed of 50 or 60 Hz but within the certified
limits, the lubrication interval must be shorted.
Motors lubricated with special grease have grease type in the nameplate.
When lubrication is done on a motor with regreasing devices, remove the plug from the endshield, clean the grease nipple before replacing
the grease, turn the rotor in order to distribute the new grease inside the bearing.
Immediately after regreasing the bearing temperature rises (10-15 °C) for a while, and then drops to normal values after the grease has
been uniformly distributed and the excessive grease displaced from the bearing.
An excessive quantity of grease causes the bearing to self heat.
After regreasing, close the exhaust grease opening with the plug.
Support leaning and grease renewal
Whatever the operating hours may be, the grease needs to be renewed after 1-2 years and when doing complete overhauls.
After dismantling the motor clean the bearing and the bearing housing of old grease, dry them, check the bearing for running clearance
and if necessary replace it.
Fill all the empty spaces inside the bearing with new grease, do not fill the side-spaces of the bearing housing.
Recommended grease types (for standard applications):
Esso – Unirex N3; SKF – LGHQ 3 Klüber – Kluberplex BEM 41-132; Shell – Albida EMS2.
Mixing different greases (thickener, basic oil) reduces their quality and is therefore to be avoided.
18 963857225
Moteurs asynchrones pour atmosphères potentiellement explosives
SERIE D5. 160-180-200-225-250-280-315
II 2G Ex d-d e IIB T3, T4, T5 Gb; I M2 Ex d-d e I Mb
FRANCAIS
Instructions et avertissements sur la sécurité
Les machines électriques auxquelles se réfèrent ces nstructions sont des matériels destinés à fonctionner dans des zones industrielles
(machines/installations) et ne peuvent donc pas être traités comme des produits pour la vente au détail.
Les informations fournies dans cette documentation ne sont, par conséquent, destinées qu'à un personnel qualifié. Elles doivent être
complétées par les dispositions légales et par les normes techniques en vigueur et ne remplacent aucune norme d'installation ni aucune
prescription supplémentaire éventuelle, même non législative, promulguée dans tous les cas aux fins de la sécurité.
Des machines d'une version spéciale ou présentant des variantes de construction peuvent différer dans leurs détails des machines décrites.
En cas de difficulté, veuillez contacter Marelli Motori en indiquant:
- le type de machine - le code complet de la machine - le numéro de série
Le concepteur de l’installation a la responsabilité d’établir si un moteur est adapté à être utilisé dans le contexte
d’une installation déterminée, après avoir analysé les caractéristiques de risque existant dans la zone d’installation
et en respectant les dispositions légales en vigueur et, dans tous les cas, celles promulguées aux fins de la sécurité.
Outre les avertissements de sécurité applicables aux moteurs électriques en général, les moteurs pour utilisation en
atmosphère potentiellement explosive nécessitent d‘ultérieures prescrptions destinées à ne pas nuire au mode de protection
du moteur et éviter toute cause de risque.
Le responsable de la sécurité doit donc s'assurer et garantir que la machine n'est déplacée, installée, mise en service, exploitée, inspectée,
entretenue et réparée que par des personnes qualifiées qui devront donc:
- posséder une formation technique et une expérience spécifiques, en particulier sur les divers modes de protections et les
principes généraux de classification de zones dangereuses,
- connaître les normes techniques et les lois en vigueur,
- connaître les prescriptions générales de sécurité, nationales, locales et d'installation,
- être capables de reconnaître et d'éviter tout danger possible.
Les travaux sur la machine électrique doivent être effectués après autorisation du responsable de la sécurité, avec la machine à
l'arrêt, déconnectée électriquement du réseau (y compris les auxiliaires, comme par ex. les résistances anti-condensation), en
absence d’atmosphère explosive.
Le moteur électrique est un élément qui est couplé mécaniquement à une autre machine (seule ou faisant partie d'une installation); ceux qui
effectuent l'installation ont donc la responsabilité de garantir, durant le service, un degré de protection adéquat contre les risques de contact
avec des parties en mouvement restant découvertes et qu'il soit interdit aux personnes ou aux choses de s'approcher dangereusement .
Des mesures de protection supplémentaires doivent être prises et garanties par les responsables de l'installation au cas où des
conditions de protection plus restrictives seraient nécessaires.
Si la machine présente des caractéristiques de fonctionnement anormales (absorptions supérieures, augmentations de la température, des
bruits, des vibrations), avertir rapidement le personnel responsable de l'entretien.
963857225 19
2. Marquage du moteur objet de la fourniture et contrôle de la correspondance
Les moteurs D5 ont obtenu la certification CE de type en accord avec la Directive Communautaire 94/9/ CE - ATEX .
Ceci rend cette série de moteursi asynchrones aptes à être utilisés en zone classifiée ou les protections suivantes sont requises:
Groupe Catégorie Mode de protection Classe de température EPL serie
II 2G Ex d IIB T3, T4, T5 Gb D5C – D5D – (D5F: seules Cl. T3, T4)
II 2G Ex d e II B T3, T4, T5 Gb D5X – D5E – (D5S: seules Cl. T3, T4)
I M2 Ex d I - Mb D5T – D5U
I M2 Ex d e I - Mb D5T – D5U
Il est à vérifier que le type de moteur (comme décrit sur la plaque signalétique) et sa relative protection sont compatibles avec les
spécifications de l’installation électrique dans laquelle la machine sera installée.
Les moteurs du type D5 de Catégorie 2G pouront être utilisés même en zone dangereuse par la présence de gaz nécessitant l’utilisation
d’appareillages électriques appartenant à la Catégorie 3G.
Les données figurant sur la plaque signaltétique contiennent, outre les données fonctionnelles :
- les marquages (specifique et supplémentaire) relatifs au mode de protection du moteur (pour utilisation en atmosphère
potentiellement esplosive),
- Les références aux organismes notifiés chargés de la certification.
Les données de la plaque signalétique concernant la sécurité sont les suivants:
Symbole Description
Zzzz Numéro de l’organisme notifié en charge de la qualité du système de production (0722 ≡ CESI)
Marquage spécifique selon directive 94/9/CE (ATEX) et des relatives normes techniques
Moteur pour installation de surface, autre que les mines, avec présence de gaz ou vapeurs, de catégorie
II 2G 2, adapté pour Zone 1 et (par conséquence) pour Zone 2
Moteur pour mines (ou leurs installations de surface) qui pouraient être exposé à risque d’émanation de
I M2 grisou et/ou poudres combustibles, destiné à être déconnecté en présence d’atmosphère explosive
Ex d Moteur antidéflagrant avec boîte à bornes antidéflagrante
Ex d e Moteur antidéflagrant avec boîte à bornes à sécurité “augmentée”
Enveloppe pour groupe I , adaptée aux mines (ou leur installation de surface) qui pourait être exposée
I au risque d’émanation de grisou et/o poudres combustibles.
(En présence d’ atmosphère esplosive l’alimentation du moteur doit être interrompue).
Matériel pour installation dans une mine grisouteuse, ayant un «haut» niveau de protection, qui possède
une sécurité suffisante telle qu’il ne deviendra probablement pas une source d’inflammation dans des
Mb conditions de panne spécifiées ou des conditions de pannes rares, dans le laps de temps entre une
déclaration de gaz et l’instant où il est hors tension
Le respect des températures superficielles maximum définies par la Classe de Température plaquée est assuré dès lors que la
température ambiante n’excède pas 40°C ou la valeur indiquée sur la plaque signalétique.
Les moteurs D5 sont utilisables sur des installations ou la température ambiante minima est supérieure à -20°C et inférieure à + 40°C
(ou à valeur supérieure si précisé sur la plaque). La température ambiante ne doit pas dépasser les 60°C.
20 963857225
3. Description
Les machines faisant l'objet des présentes instructions sont des moteurs asynchrones triphasés antidéflagrants, fermés à ventilation
extérieure, rotor à cage et alimentation basse tension, construits conformément aux normes indiquées sur la plaque.
Degré de protection (IP)
Le degré de protection des moteurs est indiqué sur la plaque.
Bruit.
Les informations contenues dans ces instructions se réfèrent à une vaste gamme de moteurs et de variantes de construction. Les
valeurs de bruit, liées à la grandeur, à la construction et à la vitesse spécifiques, sont indiquées dans les catalogues et dans la
documentation du produit et se situent dans les valeurs prévues par les normes.
Roulements.
Les moteurs de hauteur d'axe 160-250 sont normalement équipés de roulements à billes. Un roulement bloqué axialement côté
commande positionne le rotor. Ils ne sont normalement pas dotés de graisseurs.
Les moteurs de hauteur d'axe 280-315 en version standard ont un roulement à billes bloqué axialement sur le côté opposé commande
pour le positionnement du rotor et un roulement à billes ou à rouleaux sur le côté commande. Ils sont toujours dotés de graisseurs.
Les types de roulements figurent sur la plaque signalétique.
Le fonctionnement d’un moteur avec un roulement à rouleaux, en absence de charges radiales sur l’extrémité de l’arbre, pourrrait
détériorer son roulement.
Il est conseillé de remplacer les roulements après démontage du moteur et, dans tous les cas périodiquement , sans attendre
l’usure de fonctionnement .
Accessoires.
Les moteurs peuvent être dotés de divers accessoires, tels que résistances anti-condensation, thermistors, thermodétecteurs, unités
de ventilation, etc. si clairement spécifié à la commande.
REMARQUE : Pour des périodes de stockage supérieures à 3 mois, effectuer tous les mois 30 rotations de l'arbre du moteur en
l'arrêtant à 90° par rapport à la position de départ.
REMARQUE : Pour des périodes d'inactivité supérieures à 2 ans, on conseille de remplacer la graisse et d'effectuer un contrôle
visuel du roulement ; si des traces d'oxydation devaient être présentes, remplacer le roulement.
Période de stockage
5. Installation
5.1 Contrôles préliminaires
L’installateur doit garantir l’existence effective du type de sécurité qui a permis le choix du type de construction pour
la zone d’installation spécifique (dans le plein respect des normes qui caractérisent le type de sécurité du moteur
installé), celà afin d’assurer l’efficacité effective des barrières de défense, contre la survenue d’un évènement
indésirable, caractéristiques de chaque mode de protection.
963857225 21
Avant l'installation/mise en service, contrôler que les caractéristiques indiquées sur la plaque de la machine correspondent bien à
celles du réseau d'alimentation et du service prévu et que l'installation des moteurs est conforme à ce qui est prévu par le
constructeur.
La classe de température indiquée sur la plaque moteur doit coincider avec la classe de température des gaz inflammables qui
pourraient éventuellement se former.
Les éléments essentiels de barrière sont les suivants :
- le bon état de l’enveloppe (qui doit être exempte de défauts accidentels, de perçages non autorisés, de couvercles mal mis, trous
d’entrée inutilisés et non fermés).
- les entrées de tube (qui doivent être réalisées avec un filetage approprié et munies des raccords de bloccage nécessaires);
- les entrées de câble (qui doivent être réalisées avec des presse étoupe d’un type certifié, avec un serrage parfait des joints et de
l’éventuelle armature).
Contrôler que les moteurs à axe vertical avec extrémité d'arbre orientée vers le bas sont dotés d'un capot de protection.
S'assurer que les solutions nécessaires pour garantir une utilisation correcte ont été prévues sur les moteurs qui doivent fonctionner
dans des milieux particuliers: traitements de tropicalisation, protections contre le rayonnement solaire direct,ecc..
S'assurer que la vitesse maximum prévue par le constructeur ne sera pas dépassée durant le fonctionnement (le cas échéant prévoir
des dispositifs de contrôle et de protection).
Aucun contrôle sur le moteur ne peut s’effectuer avant d’obtenir la certitude d’une absence totale d’atmosphère
explosive .
22 963857225
5.5 Alignement
Aligner soigneusement le moteur et la machine accouplée. Un alignement imprécis peut causer des vibrations, des dommages
aux roulements et une rupture de l'extrémité de l'arbre.
Effectuer l'alignement en vérifiant à l'aide d'un comparateur ou d'un calibre pour épaisseurs que la distance entre les demi-joints est
identique le long de toute la périphérie et en contrôlant la coaxialité des bandes extérieures des demi-joints à l'aide d'un comparateur
(fig. 2).
Les contrôles doivent être effectués sur quatre points diamétralement opposés. Les erreurs doivent être corrigées avec des épaisseurs
engagées entre les pieds et la base.
L'alignement doit toujours être recontrôlé après le serrage des boulons de fixation.
Contrôler à la main que le rotor tourne facilement.
Tension nominale U (V) 200 < U ≤ 250 250 < U ≤ 400 400 < U ≤ 500 500 < U ≤ 630 630 < U ≤ 800
Distance minima en hauteur (mm) 5 6 8 10 12
963857225 23
5.8 Moteurs alimentés par variateurs
I devre être vérifié que les conditions d’exercice prévues sont compatibles avec les annotations figurant sur le tableau de
fonctionnement, en terme de couple et plage de vitesse, fournies avec le moteur. Ceci-dit, les moteurs devront être clairement
commandés pour alimentation par variateur et ils devront faire apparaître les données d’ alimentation par variateur sur la plaque
signalétique.
Dans ce cas, les moteurs doivent être dotés de protections thermiques passives (ex. thermistors, PT100). Le contrôle doit assurer
que le moteur peut fonctionner uniquement quand le dispositif de protection thermique, utilisant les thermorelévateurs du moteur, soit
opérationnel.
Les appareillages qui utilisent les protections thermiques passives montées sur le moteur doivent être appropriées et interfacées de façon
opportune avec le variateur. La reprise de l’alimentation suite à une intervention de la protection thermique ne pourra avoir lieu
de en mode automatique.
Vn ≤ 630 V
Le choix du type de variateur doit être effectué tenant compte du fait que le moteur ne doit pas être soumis à des pics de tension
supérieurs à 890V (les bornes étant certifiées pour une tension nominale de 630 V).
630 < Vn ≤ 690 V
Le choix du type de variateur doit être effectué tenant compte du fait que le moteur ne doit pas être soumis à des pics de tension
supérieurs à 975V (les bornes étant certifiées pour une tension nominale de 690 V). La valeur des pics de tension est aussi influencée
par la longueur du câble d’alimentation.
Le variateur doit garantir des prestations de sortie en terme de forme d’onde et distorsion harmonique compatibles avec l’alimentation du
moteur selon les indications du document IEC 60034-17.
Les moteurs avec tension nominale supérieure à 500 V devront être alimentés par des filtres dV/dt ou filtres sinusoidales.
Les câbles d’alimentation du moteur doivent être symétriques et blindés.
Observer les instructions supplémentaires fournies par le constructeur du variateur.
Les solutions requises pour respecter la compatibilité électromagnétique (EMC) de l’instatllation sont à la charge de l’installateur.
La réalisation d’ un blindage facilitera le respect des exigences EMC requises par l’installation.
Les tensions et les courants dans les paliersi (source d’étincelle possible) doivent être évités dans les moteurs Ex.
Pour les hauteurs d’axe égales ou supérieures au 280 les moteurs pour alimentation par variateur sont fournis avec roulement isolé côté
commande.
En cas de remplacement de ce roulement, utiliser un roulement de même type. La définition complète du type de support à roulement est
reprise sur la plaque d’identification du moteur.
Moteurs dotés de codeur
Les moteurs D5 munis de codeur et commandés pour alimentation par convertisseur de fréquence sont prévus avec un isolement situé
entre l’arbre et le dispositif tachymétrique. Cet isolement doit être maintenu.
En cas d’intervention sur le codeur, il faudra prendre soin de respecter l’isolement électrique realisé et d’éviter la création de voies de
fermeture éventuelle de courant d’arbre à travers le corps du dispositif tachymétrique.
Les raccordements concernant le codeur devront être réalisés par des câbles blindés. Le blindage des raccordements entre codeur et
dispositif de régulation de la vitesse sera effectué en accord aux instructions du dispositif même, en assurant la conformité des
raccordements aux prescriptions de l’installation en relation au type de protection réalisé et au exigences EMC de l’installation.
6. Manutention
Toute intervention sur le moteur doit être effectuée avec la machine à l’arrêt et coupée du réseau
d’alimentation (y compris les circuits auxiliaires, en particulier les résistances anti-condensation).
En aucun cas, la boîte à bornes d’un moteur installé dans un lieu dangereux ne doit être ouverte sans
vérification préalable de la déconnection des alimentations, que le moteur se soit refroidi, et certitude
d’absence d’atmosphère explosive
Les schemas fig. 6, relatifs à des moteurs standards, contiennent les informations nécessaires à un opérateur qualifié pour procéder à
des interventions sur le moteur. Certains détails concernant des constructions spéciales peuvent être différents.
Les réparations doivent être effectuées dans les ateliers Marelli Motori. Si non expréssément autorisé par le constructeur, toute
réparation effectuée par l’utilisateur final dégage la responsabilité du constructeur sur la conformité du moteur fourni.
Seules les pièces de rechange originales peuvent être utilisées.
24 963857225
6.1 Intervalles d'inspection et d'entretien
Le maintien dans la durée des caractéristiques originales des constructions électriques doit être assuré par un programme d’inspections et
de manutentions, établi et géré par des techniciens qualifiés, et tenant compte du service et des conditions réelles d’environnement dans
lequel il sera réalisé.
Les vérifications et la manutention des moteurs antidéflagrants doivent être éffectuées selon les critères de la norme EN 60079-17.
Une accumulation de déchets augmente la dissipation de chaleur du moteur et comporte une élévation de la température superficielle.
Comme règle générale pour ce type de machine, il est recommandé initialement une fréquence d’inspections assez rapprochées
determinant par expérience la périodicité des inspections successives et permettant la définition du programme de vérification.
Il incombe à l’utilisateur de juger de l’éventualité nécessaire d’anticiper une intervention de manutention, en cas de conditions anormales.
A l'occasion des inspections, on vérifiera que:
- le moteur fonctionne régulièrement sans vibrations ni bruits anormaux, révélateurs d'une détérioration des roulements;
- les caractéristiques fonctionnelles sont respectées;
- aucune modification n’a été appportée de façon à altérer la structure et les fonctions aussi bien électriques que mécaniques du moteur;
- l'entrée de l'air est libre et qu’aucun dépôt sur la carcasse puisse nuire au refroidissement;
- les câbles d'alimentation ne présentent pas de signes de détérioration et que les connexions sont solidement serrées (pour éviter des
résistances anormales de contact et par conséquent des surchauffes);
- non pas été omises /déréglées les protections thermiques;
- les conducteurs de masse, de protection ou d’ équipotentialité sont parfaitement intégrés (non détériorés);
- vis et écrous sont fermement sérrés;
6.2 Graissage
Graissage initial
Les moteurs normaux de série sont graissés initialement avec Esso – Unirex N3, une graisse au savon de lithium complexe.
Pour la relubrification de moteurs sans graisseurs, nettoyer les supports et les roulements et remplacer la graisse ensuite:
Intervalles de lubrification
Hauteur r/min Qté de
d’axe 3600 3000 1800 1500 1000 graisse (g)
160 – 180 M 7000 7500 12000 14000 18000 16
180 L – 200 5500 7000 11000 12000 16000 20
225 5500 7000 10000 11000 16000 30
250 5000 5500 9500 11000 14000 36
Les valeurs des tableaux s’appliquent à un moteur fonctionnant en condition normale, sans vibrations anormales et sans charges axiales
ou radiales . Ces intervalles de lubrication seront réduits de moitié pour les machines à arbre vertical.
963857225 25
Les données pour le regraissage sont indiquées ci-après et se réfèrent à un fonctionnement dans des conditions ambiantes normales,
sans vibrations anormales et sans charges axiales ou radiales supplémentaires.
Pour utilisation du moteur avec alimentation par convertisseur de fréquence avec vitesse de rotation supérieure à la vitesse synchrone à 50
Hz, mais compatible au certificat d’approbation, les intervalles de lubrification devront être réduits.
Lors de la relubrification des moteurs dotés de graisseurs, enlever le bouchon de fermeture de la sortie de la graisse sur le flasque-palier,
nettoyer le graisseur et faire tourner l’arbre de façon à ce que la graisse soit uniformément distribuée dans le roulement.
Durant la période de fonctionnement juste après le graissage, la température du roulement augmente (de 10-15°C) pendant une période
transitoire, pour revenir aux valeurs normales quand la graisse s'est uniformément distribuée et que les éventuelles excès ont été expulsés
des pistes du roulement.
Un graissage excessif provoque la surchauffe des roulements.
Au terme du regraissage, remettre le bouchon de fermeture de la sortie graisse.
Nettoyage des supports et renouvellement de la graisse
Indépendamment des heures de fonctionnement, la graisse devra être renouvelée après 1-2 ans et lors de la révision générale.
Après avoir démonté le moteur, nettoyer la vieille graisse de toutes les parties du roulement et du support, sécher ces dernières,
contrôler l'état d'usure du roulement et, le cas échéant, le remplacer. Remplir tous les espaces vides à l'intérieur du roulement avec de
la graisse neuve; les espaces latéraux du support ne doivent pas être remplis.
Types de graisse conseillés (pour applications normales):
Esso – Unirex N3; SKF – LGHQ 3; Klüber – Kluberplex BEM 41-132; Shell – Albida EMS2.
Le mélange de graisses différentes (épaississant, type d'huile de base) en réduit la qualité et doit donc être évité.
Toutes les opérations doivent être effectuées en respectant scrupuleusement les lois/prescriptions de prévention
des accidents et les avertissements pour la sécurité.
Le démontage et le remontage de la machine sont regies par la Norme EN 60079-19.
On devra appporter une attention particulière pour ne pas endommager les enroulements.
Si on le juge nécessaire, marquer les composants durant la dépose pour avoir la position correcte lors du remontage.
Les roulements et composants accouplés avec interférence doivent être démontés à l'aide d'extracteurs (fig. 4). Eviter de donner des
coups violents pour ne pas endommager les pièces.
Il est conseillé de remplacer toujours les anneaux d'étanchéité à lèvre (en graissant légèrement avec de la graisse le logement relatif
sur l'arbre) ou les anneaux en forme de V-si présents.
Durant le remontage, chauffer les roulements à billes ou l'anneau intérieur des roulements à rouleaux à une température d'environ 80°C
et les monter sur leur logement de l'arbre.
Les surfaces usinées d'accouplement sur carcasse, flasques-paliers, petits couvercles, etc., doivent être recouvertes, avant le
montage, d'une pâte scellante appropriée, ne durcissant pas avec le temps, ou de graisse pour garantir le degré de protection du
moteur. Ces surfaces ne doivent pas être soumises à travaux mécaniques et/ou peintes.
Remplir de graisse par roulement le siège sous le palier de tenue du labyrinte tournant.
Vis, écrous et rondelles doivent être montés correctement.
Si on doit remplacer certains éléments de fixation, s'assurer qu'ils sont du même type et de la même classe de résistance que les
éléments d'origine.
En cas de dégâts aux bornes qui assurent la connexion entre les enveloppes du moteur, il faudra procéder à leur remplacement avec des
pièces de rechange originales.
Sont indiqués ci-après les couples de serrage valables pour vis et écrous de fixation:
Couples de serrage en Nm
Application M5 M6 M8 M10 M12 M16 M20
Fixation de connexions électriques 2,5 4 8 12 20 40 -
26 963857225
Asynchrone Drehstrommotoren für potentiell explosive Atmosphären
SERIE D5. 160-180-200-225-250-280-315
II 2G Ex d-d e IIB T3, T4, T5 Gb; I M2 Ex d-d e I Mb
DEUTSCH
Betriebsanleitung und allgemeine Sicherheishinweise
Die elektrischen Maschinen, auf die sich die “Anweisungen” beziehen, sind Komponeneten, die in industriellen Bereichen
(Maschinen/Anlagen) funktionieren werden. Deshalb sind sie nicht als Produkte für den Einzelhandel zu betrachten.
Die vorliegende Dokumentation enthält Informationen, die ausschließlich vom Fachpersonal angewandt werden dürfen. Diese Informationen
werden von den gesetzlichen Vorschriften sowie von den geltenden technischen Normen ergänzt und dienen nicht als Ersatz für
Anlagennormen oder für gesetzliche und zusätzliche Vorschriften in Bezug auf die Sicherheit.
Maschinen in Sonderausführung oder mit Konstruktionsvarianten können in einigen Details von den hier beschriebenen Maschinen
abweichen.
Im Falle von Schwierigkeiten werden Sie gebeten, sich mit der Serviceorganisation von Marelli Motori, unter Angabe folgender
Informationen in Verbindung zu setzen:
- Maschinentyp - kompletter Maschinencode - Seriennummer.
Der Anlagenbetreiber muss sich der Eignung des Motors vergewissern, welcher innerhalb einer bestimmten Anlage
benutzt wird. Er muss des Weiteren die im Installationsbereich vorhandenen Gefahren analysieren und die geltenden
Vorschriften sowie die allgemeinen Sicherheitsvorschriften einhalten.
Bei den Motoren, die in potentiell explosiven Atmosphären benutzt werden, sind nicht nur die allgemeinen
Sicherheitsvorschriften in Bezug auf Elektromotoren, sondern auch weitere Vorschriften einzuhalten, die darauf hinzielen, den
Motorschutz zu gewährleisten und mögliche Gefahren zu vermeiden.
Allgemeine Sicherheitshinweise
GEFAHR
Elektrische rotierende Maschinen weisen gefährliche Teile auf, die unter Spannung stehen können oder sich
während des Betriebes drehen. Deshalb können:
- der unsachgemäße Gebrauch,
- die Entfernung der Schutzverkleidung und die Abtrennung der Schutzvorrichtungen sowie
- nicht ausreichende Inspektionen und Wartungsarbeiten
schwere Schäden an Personen oder Gegenständen verursachen.
Der Sicherheitsverantwortliche muss sich vergewissern und sicherstellen, dass die Maschine ausschließlich vom Fachpersonal
transportiert, installiert, in Betrieb genommen, verwaltet, geprüft, Wartungsarbeiten unterzogen und repariert wird. Deshalb muss das
Fachpersonal
- eine spezifische technische Ausbildung und Erfahrung aufweisen und während der Ausbildung Hinweise in Bezug auf die
Schutzmodalitäten sowie auf die allgemeine Klassifizierung gefährlicher Orte erhalten haben;
- Kenntnisse in Bezug auf die technischen Normen und der einschlägigen Gesetze besitzen;
- die allgemeinen, nationalen, lokalen sowie anlagenspezifischen Sicherheitsvorschriften kennen;
- mögliche Gefahren erkennen und vermeiden.
Arbeiten an der der elektrischen Maschine dürfen nur mit Genehmigung des Sicherheitsverantwortlichen ausgeführt werden, bei
stillstehender, allpolig vom Netz getrennter Maschine (einschließlich der Hilfsgeräte, wie z.B. Stillstansheizung ). Es darf
weiterhin keine explosive Atmosphäre vorhanden sein.
Der Elektromotor ist ein Bauteil, der mechanisch mit einer anderen Maschine (d.h. mit einer einzelnen Maschine oder einer Maschine, die
Teil einer Anlage ist) verbunden wird. Daher liegt es in der Verantwortung des Installateurs der elektrischen Maschine, für die Einhaltung
eines ausreichenden Sicherheitsabstandes von Personen und Gegenstände Sorge zu tragen, und zu garantieren, dass während des
Betriebes Gefährdungen durch die Berührung der ungeschützten beweglichen Teile ausgeschlossen sind.
Sind strengere Schutzbedingungen erforderlich, muss der Installationsverantwortliche zusätzliche Schutzmaßnahmen anwenden
und garantieren.
Weist die Maschine anomales Betriebsverhalten auf (erhöhte Stromaufnahme, erhöhte Temperaturen, anomale Geräusche oder
Vibrationen), muss das für die Wartung verantwortliche Personal unverzüglich verständigt werden.
1. Allgemeine Hinweise in Bezug auf die Eignung des Motors für den Installationsort
Wird der Motor in Bereichen benutzt, in denen Explosionsgefahr besteht, muss man sich vergewissern, ob der Motor für die
Bereichsklassifizierung sowie für die Eigenschaften der bei der Anlage vorhandenen entflammbaren Stoffe geeignet ist.
Die wichtigsten Sicherheitsanforderungen gegen die Explosionsgefahr in den klassifizierten Bereichen sind in folgenden europäischen
Richtlinien festgesetzt:
- 94/9/EG vom 23. März 1994 in Bezug auf die Vorrichtungen,
- 1999/92/EG vom 16. Dezember 1999 in Bezug auf die Anlagen.
Die Kriterien für die Klassifizierung der Bereiche, in denen Explosionsgefahr besteht, sind in der Norm EN 60079-10.
Die technischen Anforderungen der elektrischen Anlagen in den klassifizierten Bereichen sind in der Norm EN 60079-14.
Bei der Wahl des Motortyps muss man nicht nur diese technischen und gesetzlichen Bestimmungen, sondern auch folgende Faktoren
berücksichtigen:
♦ Art der Anlage: Bergwerke (Gruppe I), Übertage Anlagen andere als Bergwerke (Gruppe II) ,
♦ Versorgung der Vorrichtung aktiviert (Klasse M1) oder unterbrochen (Klasse M2) beim Vorhandensein der explosiven Atmosphäre (für
Bergwerke),
♦ Klassifizierung der Zone (für Übertage Anlagen, die andere sind als Bergwerke):
- 0, 1, 2 (potentiell explosive Atmosphären wegen Vorhandensein von Gas, Dampf oder Nebel, bei denen die Vorrichtungen folgender
Klassen geeignet sind: 1G, 2G, 3G),
963857225 27
♦ Eigenschaften der entflammbaren Stoffe in Form von Gas, Dampf, Nebel oder Staub:
- Untergruppe (für Gas): IIA, IIB,IIC
- Temperaturklasse: T1, T2, T3, T4, T5,T6 (für Gase),
- Schutzgrad des Gehäuses (IP 6X und IP 5X).
Bei der Gruppe II Klasse 1G (Zone 0) sowie für die Gruppe I Klasse M1 ist der Gebrauch von Elektromotoren nicht zugelassen.
Symbol Beschreibung
Kennzeichnung in Bezug auf die Einhaltung der Richtlinie 94/9/EG sowie der anderen anwendbaren
europäischen Richtlinien
Nummer der akkreditierten Anstalt, die die Zustellung in Bezug auf die Qualität des Produktionssystems
Zzzz
gemacht hat (0722 ≡ CESI)
Spezifische Kennzeichnung entsprechend der Richtlinie 94/9/EG (ATEX) sowie den entsprechenden
technischen Normen
Motor für Übertageanlagen, nicht Bergwerke; Vorhandensein von Gas oder Dampf, Klasse 2, geeignet
II 2G für Zone 1 und (mit Redundanz) für Zone 2
Ex d Druckfest gekapselter Motor mit druckfest gekapseltem Klemmkasten
Ex d e Druckfest gekapselter Motor mit Klemmkasten in erhöhter Sicherheit
IIB Gehäuse der Gruppe IIB, geeignet für Stoffe (Gas) der Gruppe IIB (sowie der Gruppe IIA)
Motor-Temperaturklasse (Oberflächen-Höchsttemperatur), die für die entsprechende Temperaturklasse
des entflammbaren Stoffs geeignet ist. Die Motoren mit einer bestimmten Temperaturklasse sind auch
T3, T4, T5 für sämtliche Stoffe mit einer höheren Temperatuklasse geeignet (Die T4-Motoren sind z.B. auch für
Stoffe mit einer Temperaturklasse T3, T2 und T1 geeignet).
Anlagen für explosive Gas Atmoshäre, die einen hohen Grad an Absicherung haben, welche keine
Gb Quelle einer Entzündung in normalen Betrieb sind oder Gegenstand von Fehlern, die vielleicht erwartet
werden könnten, jedoch nicht regulär planbar.
Motor für Bergwerke (oder für die entsprechenden Übertageanlagen), die der Gefahr von Grubengas
I M2 und/oder brennbarem Staub ausgesetzt sind. Die Versorgung des Motors wird bei Vorhandensein von
explosiver Atmosphäre unterbrochen.
Ex d Druckfest gekapselter Motor mit druckfest gekapseltem Klemmkasten
Ex d e Druckfest gekapselter Motor mit Klemmkasten in erhöhter Sicherheit
Gehäuse für die Gruppe I , geeignet für Bergwerke (oder die entsprechenden Übertageanlagen), die
I der Gefahr von Grubengas und/oder von brennbarem Staub ausgesetzt sind.
Bei Vorhandensein von explosiver Atmoshäre ist die Motorspeisung zu unterbrechen.
Die Ausrüstung für die Installation in einem Kohlebergwerk, mit einem «hohen» Niveau des Schutzes,
Mb die eine ausreichende Sicherheit, dass es unwahrscheinlich ist, zu einer Zündquelle in der Zeitspanne
zwischen geworden wobei ein Ausbruch von Gas und die Ausrüstung wird stromlos wurde
CESI : Name des Labors, welches das CE-Typenzertifikat ausgestellt hat ( CESI )
CESI 02 ATEX 071 X 02 : Jahr der Ausstellung des CE-Typenzertifikats (02 ≡ 2002)
071 : Nummer des CE-Typenzertifikats
Die Einhaltung der Oberflächen-Höchsttemperaturen entsprechend der auf dem Typenschild angegebenen Temperaturklasse ist dann
gewährleistet, wenn die Umgebungstemperatur nicht mehr als 40°C beträgt bzw. wenn sie den auf dem Typenschild angegebenen Wert
nicht überschreitet.
Die D5-Motoren können in Anlagen verwendet werden, deren Umgebungstemperatur nicht unter –20°C bzw. nicht über +40°C beträgt.
(bzw. nicht mehr als der auf dem Typenschild angegebene, eventuell höhere Wert) beträgt. Die Umgebungstemperatur darf jedoch nicht
mehr als 60°C betragen.
3. Beschreibung
Die Maschinen, auf die sich die vorliegenden Anweisungen beziehen, sind geschlossene, asynchrone, explosionsgeschützte Motoren mit
externer Oberflächenbelüftung, Käfigläufer und Niederspannungsversorgung. Entsprechend den auf dem Typenschild angegebenen
Normen gebaut worden.
28 963857225
Schutzgrad IP
Der Schutzgrad der Motoren ist auf dem Typenschild angegeben.
Geräuschpegel
Die in den vorliegenden Anweisungen enthaltenen Informationen beziehen sich auf eine breite Palette von Motoren und Bauvarianten.
Die Geräuschpegelwerte, die abhängig von der Baugröße, Bauart und Drehzahl sind werden in den Katalogen sowie den
Produktunterlagen aufgeführt und liegen innerhalb der durch die Normen vorgeschriebenen Werte.
Lager
Motoren der Baugröße von 160 -250 sind standardmäßig mit Kugellagern ausgestattet mit Festlager an der D-Seite . Nachschmiernippel
sind nicht serienmäßig vorgesehen.
Motoren der Baugröße von 280-315 in Standard-Ausführung sind mit einem Kugellager das als Festlager auf der N- Seite ausgeführt ist
ausgestattet. An der D-Seite ist ein Kugel- oder Rollenlager vorgesehen. Nachschmiernippel sind standard.
Auf dem Typenschild wird die montierte Lager Type angegeben.
Der Betrieb des Motors mit einem Rollenlager ohne am Wellenende vorhandene Radiallast ( unterlastiger Betrieb )kann eine
Beschädigung des Lagers verursachen.
Es empfiehlt sich, die Lager nach der Motordemontage zu ersetzen sowie nach periodischen Zeitabläufen ohne die
Funktionseinschränkung derselben abzuwarten.
Zubehörteile
Die Motoren können je nach bestellter Ausführung mit verschiedenen Zubehörteilen, wie Stillstandsheizung, Kaltleitern, PT100, Fremdlüfter
usw. versehen sein.
HINWEIS: Für Lagerungszeiten über 3 Monaten müssen jeden Monat 30 Drehungen der Antriebswelle ausgeführt werden und sie
muss 90° gegenüber der Startposition versetzt angehalten werden.
HINWEIS: Für Perioden von Inaktivität, die länger als 2 Jahre dauern, empfiehlt man, das Schmierfett zu ersetzen und eine
Sichtkontrolle des Lagers durchzuführen. Sollten Spuren von Oxidation sichtbar sein, ist das Lager zu ersetzen.
Lagerperiode
5. Installation
5.1 Vorkontrollen
Der Installateur muss sich vergewissern, dass die Sicherheitsbedingungen, aufgrund derer eine bestimmte Bauart
für einen bestimmten Installationsbereich gewählt worden ist, tatsächlich vorliegen (dabei müssen die Normen in
Bezug auf die Sicherheitsart des installierten Motors vollständig eingehalten worden sein). Nur auf diese Weise kann
die Wirksamkeit der Schutzvorrichtungen (Barrieren) gegen ungewollte Ereignisse gewährleistet werden.
Vor der Installation hat man sich zu vergewissern, dass die auf dem Maschinenschild angegebenen Daten für die Eigenschaften
des Versorgungsnetzes bzw. des vorgesehenen Betriebs geeignet sind und die Installation der Motoren den Vorschriften des
Herstellers entspricht.
Die auf dem Typenschild des Motors angegebene Temperaturklasse muss für die Temperatur der entflammbaren Gase, die sich
bilden könnten, geeignet sein.
963857225 29
Wichtige Schutzelemente:
- Unversertheit der Kaspselung ( sie darf keine Risse und keine unzulässigen Bohrungen sowie nicht korrekt montierte Deckel, nicht
benutzte offene Kabeleinführungsbohrungen auffweisen )
- Rohreingänge (diese müssen das geeignete Gewinde aufweisen und mit den erforderlichen Befestigungs-Fittings versehen sein);
- Kabeleingänge (diese müssen mit zertifizierten Kabelverschraubungen versehen werden die in jeder hinsicht (Dichtung, Armatur )
korrekt anzubringen sind).
Man muss sich vergewissern, dass die Motoren mit Vertikalachse und nach unten gerichtetem Wellenende mit einem Schutzdach
versehen sind.
Man muss sich des Weiteren vergewissern, dass bei den Motoren, die in besonderen Umgebungen funktionieren werden, auf geeignete
Weise behandelt worden sind, damit der einwandfreie Betrieb gewährleistet werden kann: Tropenschutzbehandlungen, Schutz gegen
direkte Sonnenstrahlen usw.
Man muss sich auch vergewissern, dass die vom Hersteller vorgesehene Höchstdrehzahl während des Betriebs nicht überschritten wird (es
sind eventuell Kontroll- und Schutzvorrichtungen vorzusehen).
Bevor Kontrollen am Motor vorgenommen werden, hat man sich zu vergewissern, dass keine explosive Atmosphäre
während der Kontrolle auftreten kann.
5.2 Isolationsprüfungen
Vor der Inbetriebnahme oder nach langen Stillstands- oder Lagerzeiten muss der Isolationswiderstand zwischen den Wicklungen sowie
gegen Masse mit dem dafür vorgesehenen Gerät bei Gleichstrom (500 V) gemessen werden.
Während der Messung bzw. sofort danach darf man die Klemmen nicht berühren, da sie unter Spannung stehen. Nach
der Messung sind die Wicklungen zu entladen, um Elektroschocks zu vermeiden.
Man muss sich vergewissern, dass während der Kontroll-/Messphase keine explosive Atmosphäre vorliegt.
Der Isolationswiderstand , der bei einer Wicklungstemperatur von 25°C gemessen wird, darf nicht niedriger sein als
- 10 MΩ bei neuen Wicklungen
- 1 MΩ bei Wicklungen von Maschinen, die für eine lange Zeit funktioniert haben.
Niedrigere Werte weisen normalerweise auf das Vorhandensein von Feuchtigkeit in den Wicklungen hin. In diesem Fall sind die
Wicklungen so lange zu trocknen, bis der Widerstandswert über dem erforderlichen Mindestwert liegt.
5.4 Installationsbedingungen
Den Motor an einem gut belüfteten Raum von Wärmequellen entfernt installieren. Hindernisse, die die Belüftung verhindern, sowie die
erneute Absaugung von austretender heißer Luft vermeiden, da sich die Oberflächentemperatur sowie die Temperatur der Wicklungen auf
gefährliche Weise erhöhen könnte.
Es muss die Möglichkeit vorgesehen werden, Prüfungs- und Wartungsarbeiten auch nach der Installation durchzuführen.
Der Motor muss auf einem planen Grundgestell oder auf einer planen Verankerung aufliegen, die robust genug sind, um die Vibrationen
aufzunehen und steif genug, um die Ausrichtung beizubehalten.
Besondere Aufmerksamkeit muss der Anordnung der vorgesehenen Schutzelemente gewidmet werden: Es muss der
ungewollte Kontakt mit sich drehenden Teilen oder mit Teilen des Gehäußes, die eine Temperatur von mehr als 50°C
aufweisen könnten, vermieden werden.
Bei Verwendung von thermischen Schutzschaltern muss man alle erforderlichen Maßnahmen treffen, um Gefährdung
durch ein unvorhegeshenes Wiederanlaufen des Motors auszuschließen.
Die Motoren sind elektrisch vor den Auswirkungen von Kurzschlüssen, von Überlasten (z.B. automatische Unterbrechung der Versorgung
durch eine zeitgesteuerte Schutzvorrichtung oder durch eine Vorrichtung für die Direktkontrolle der Temperatur mittels sich in den
Wicklungen befindender Temperaturfühler und von erneuten Einschaltungen, die zu Überspannungen führen könnten, zu schützen.
Bei Übertragung mit Antriebsriemen muss der Motor so installiert werden, dass seine Achse parallel zur Achse der angetriebenen Maschine
liegt. Auf diese Weise wird das Einwirken von Axialkräften auf das Lager sowie auf den Schlitten vermieden, und die Riemenspannung
kann auf genaue Weise justiert werden.
Die zugelassenen Radial- und Axiallasten dürfen nicht überschritten werden. (Die entsprechenden Werte sind entweder aus den Katalogen
ersichtlich oder werden mit Marelli Motori vereinbart).
Riemenantrieb muss sorgfältig erwogen werden und auf jeden Fall so erfolgen, dass die Anhäufung von
elektrostatischen Ladungen auf den sich bewegenden Riemen vermieden wird. Diese Ladungen könnten Funken
verursachen. (Es müssen Riemen verwendet werden, die für Umgebungen mit Explosionsgefahr zertifiziert worden
sind).
Bei den Motoren mit der Bauform IM V3 bzw. IM V6 und IM V36 ( Wellenende nach oben) muss der Motor gegen das Eindringen von
Materialien in die Innenseite der Lüferhaube geschützt werden.
Bei den Bauformen IM V5 bzw. IM V1 und IM V15 ( Welle nach unten) muss die Lüferhaube mit einem Schutzdach versehen sein.
Die nächsten festen Bestandteil in der Nähe des Motors wird auf nicht weniger als 40mm sein.
30 963857225
5.5 Ausrichtung
Den Motor und die verbundene Maschine sorgfältig ausrichten. Eine ungenaue Ausrichtung kann Vibrationen sowie die Beschädigung der
Lager und den Bruch des Wellenendes verursachen.
Bei der Ausrichtung muss man einen Komparator oder eine Stärkenlehre verwenden, um sich zu vergewissern, dass der Abstand zwischen
den Kupplungshälften entlang des gesamten Umfangs gleich ist. Mit dem Komparator prüft man die Koaxialität der externen
Kupplungsstege. (Abb. 2).
Die Kontrollen müssen an vier gegenüberliegenden Punkten vorgenommen werden. Eventuell festgestellte Fehler sind durch Pass-
Scheiben zwischen den Füßen und dem Grundrahmen zu korrigieren.
Die Ausrichtung muss nach Anziehen der Befestigungsschraubbolzen erneut geprüft werden.
Manuell prüfen, ob der Rotor leichtgängig ist.
Es muss die Übertragung von mechanischen Beanspruchungen an die Motorklemmen vermieden werden.
Sich vergewissern, dass die Schraubenmuttern der Klemmen gut angezogen sind.
Sich vergewissern, dass nicht benutzte Kabeleingangsöffnungen geschlossen sind und dass der auf dem Typenschild
angegebene Schutzgrad gewährleistet bleibt.
Die Potentialausgleichsleitungen zwischen den Erdungsklemmen auf dem Gehäuße und im Klemmenkasten müssen einen
angemessenen Leistungsquerschnitt aufweisen und in Übereinstimmung mit den geltenden Vorschriften ausgeführt werden.
Die Kontaktoberflächen der Anschlüsse müssen sauber und korrosionsgeschützt sein.
Bei Motorenausführung “Ex-d e” muss die Verbindung mit den Klemmen entsprechend Abb. 3 unter Einhaltung der
Sicherheitsabstände zwischen den nichtisolierten unter Spannung stehenden Teilen durchgeführt werden.
Bei der Verbindung von Leitern mit unterschiedlichem Potential sind die nachstehend angegebenen Isolierungsabstände in der
Luft entsprechend der Norm EN 60079-7 einzuhalten:
Nennspannung U (V) 200 < U ≤ 250 250 < U ≤ 400 400 < U ≤ 500 500 < U ≤ 630 630 < U ≤ 800
Mindestabstand in der Luft (mm) 5 6 8 10 12
Kabeleingänge
Die Verbindungen müssen mit Kabeleingängen oder Rohrleitungen durchgeführt werden, die der Norm EN 60079-14 entsprechen.
Der Kabeleingang muss so sein, dass die spezifischen Eigenschaften des Schutzes nicht beeinträchtigt werden.
Die Wahl des Kabelschuhes muss aufgrund der Art der Anlage sowie des Kabels erfolgen. Der Kabelschuh muss:
- die Übertragung von mechanischen Beanspruchungen auf die Motorklemmen vermeiden,
- den Schutzgrad (IP) sowie den Schutz des Klemmkastens gewährleisten.
Bei den Klemmkästen Ex-d müssen die Kabeleingänge entsprechend den Normen EN 60079-0 und EN 60079-1 zugelassen sein und
einen Mindestschutzgrad IP 55 aufweisen.
Bei den Klemmkästen Ex-e müssen die Kabeleingänge entsprechend den Normen EN 60079-0 und EN 60079-7 zugelassen sein und
einen Mindestschutzgrad IP 55 aufweisen.
Die Kabeleingänge der Gruppe I oder II müssen zertifiziert und entsprechend der Motorklasse (M2 oder 2G) CE-markiert sein.
Verbindung der Hilfsvorrichtungen ( PT100, Thermistoren)
Die Verbindung der im Motor integrierten Hilfsvorrichtungen muss mit abgeschirmten Kabeln erfolgen, die in einem geeigneten Abstand von
den Hauptversorgungskabeln zu installieren sind.
5.9 Inbetriebnahme
Vor der Inbetriebnahme muss man sich vergewissern, dass die Installation, die Ausrichtung, der elektrische Anschluß und die Erdung
korrekt durchgeführt wurden. Weiterhin muß überprüft werden, dass spannungsführende und bewegliche Teile gegen zufällige Berührung
geschützt wurden und dass der Lufteintritt frei ist. Nicht benutzte Eingänge müssen mit zertifizierten, Gewindestopfen geschlossen werden.
Es empfiehlt sich, bei Motoren, die über einen Zeitraum von ca. 3 Jahren unter günstigen Bedingungen (trocken, Staub und Vibrationsfrei)
gelager wurden zu ersetzen. Manuell überprüfen, ob der Rotor leichtgängig dreht ( ohne Hindernisse).
Bei den Motoren mit Belüftungsmethode IC 416 (mit Fremdlüfter) muss der Hilfsmotor (Lüfterantriebsmotor) mit fester Frequenz versorgt
werden und vor dem Anlauf des Hauptmotors in Betrieb gesetzt werden (der Betrieb des Hauptmotors muss im Falle eines Fehlbetrieb des
Hilfsmotors ausgeschlossen werden).
Einen Versuchslauf durchführen, indem die Drehrichtung, das mechanische Geräusch, die auf dem Typenschild angegebenen
Betriebsdaten und die Lagertemperatur überprüft werden.
Die Motoren müssen innerhalb den auf dem Typenschild angegebenen Betriebsgrenzen benutzt werden.
Während des Betriebs muss der Klemmkasten geschlossen sein.
6. Wartung
Jeglicher Eingriff am Motor muß bei stillstehender und vom Versorgungsnetz getrennter ausgeschalteter
Maschine (einsschließlich der Hilfskreise und insbesondere der Stillstandsheizung ) erfolgen.
Die Klemmenkästen der sich an gefährlichen Orten befindenden Motoren dürfen erst dann geöffnet werden,
wenn man sich vergewissert hat, dass eine Trennung der Versorgung erfolgt ist und sich der Motor abgekühlt
hat und keine explosive Atmosphäre vorhanden ist.
Die Zeichnung in Abb. 6 bezieht sich auf Standardmotoren und enthält sämtliche Informationen, die der qualifizierte Bediener für die
Durchführung von Arbeiten am Motor braucht. Sonderausführungen könnten sich von den Standardmotoren in einigen Details
unterscheiden.
Reparaturarbeiten müssen in den Werkstätten von Marelli Motori durchgeführt werden. Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für
die Übereinstimmung des gelieferten Motors mit den Vorschriften, wenn der Endbenutzer Reparaturarbeiten ohne vorherige ausdrückliche
Genehmigung des Herstellers vornimmt.
Es dürfen ausschließlich original Ersatzteile benutzt werden.
32 963857225
Die Wartung und die Prüfung der Motoren, die sich wegen Vorhandenseins von Gasen an Orten mit Explosionsgefahr befinden, sind
entsprechend der Norm IEC 60079-17 durchzuführen.
Die Anhäufung von Schmutz führt zu einer Reduzierung der Wärmeableitung des Motors und zu einer Erhöhung der
Oberflächentemperatur.
Generell empfiehlt es sich bei dieser Art von Maschinen, häufiger Prüfungen in der Anfangsphase durchzuführen, den Zeitabstand für die
darauf folgenden Prüfungen aufgrund der gewonnen Informationen (Erfahrung ) zu bestimmen und die Prüfungsprogramme zu definieren.
Der Betreiber muss selbst bestimmen, ob Wartungsarbeiten wegen anomalen Umständen früher als vorgesehen vorgenommen werden
müssen.
Während der Prüfungen muss man sich von folgendem vergewissern:
- dass der Motor einwandfrei ohne Geräusch bzw. ohne anomale Vibrationen, die auf den Verschleiß der Lager hinweisen, funktioniert;
- dass die Betriebsdaten eingehalten werden;
- dass keine Änderungen vorgenommen worden sind, die die elektrische und mechanische Struktur des Motors verändert haben;
- dass der Lufteingang frei ist und keine Ablagerungen auf dem Gehäuse vorhanden sind,
die die Kühlung beeinträchtigen könnten;
- dass die Versorgungskabel keine Verschleißzeichen auweisen und die Verbindungen fest angezogen sind ( zur Vermeidung unormaler
Kontaktwiderstände durch die Überhitzungen auftreten könnte);
- dass die Thermischen Schutzelemente nicht abgetrennt wurden bzw. korrekt eingestellt sind;
- dass die Erdungs-, Schutz- oder Äquipotentialleiter in einwandfreiem Zustand (nicht beschädigt) sind;
- dass Schrauben und Schraubenmutter einwandfrei angezogen sind;
- dass aus den Lagern kein Fettv austritt;
- dass sich die Übertragungselemente ( Kupplung ) in einwandfreiem Zustand befinden.
Bei den oben genannten Prüfungen braucht die Maschine nicht abgekuppelt bzw. demontiert zu werden.
Die Demontage ist dann erforderlich, wenn die Lager ersetzt oder gereinigt werden. Während der Demontage hat man Folgendes zu prüfen:
- die Ausrichtung;
- den Isolierwiderstand.
Während der Kontrollen festgestellte Störungen oder Abweichungen müssen sofort beseitigt werden.
Sämtliche Arbeitsgänge, die den Explosionsschutz beeinträchtigen könnten, wie z.B.:
- Reparaturarbeiten an der Statorwicklung oder an den Klemmen,
- Reparaturarbeiten am Belüftungssystem,
- Demontage der Maschinen,
werden von der Norm EN 60079-19 geregelt.
Die oben genannten Arbeiten müssen in den Werkstätten des Herstellers oder soweit von diesem autorisiert, von einer Fachwerkstatt
durchgeführt werden, (diese muß entsprechende Kenntnisse in Bezug auf die spezifischen Normen und auf die Schutzarten besitzen)
damit die wichtigen Sicherheitsanforderungen der zertifizierten Anlage stetig erfüllt bleiben bzw. damit der Schutz nicht beeinträchtigt wird.
Bei Reparaturarbeiten an Teilen, die die Explosionsschutzfunktion beeinträchtigen könnten, dürfen die Motorbaudaten (z.B.: Abmessungen
der Verbindungen, Eigenschaften der Wicklungen usw.) nicht geändert werden. Die reparierten Teile müssen überprüft werden.
Das Haupttypenschild darf nicht entfernt werden.
Es muss ein schriftlicher Bericht in Bezug auf die durchgeführten Arbeiten abgefasst werden.
Entspricht der Motor nach der Reparatur im Vollen Umfgang der Vorschrift sowie dem Zertifikat, muss ein zusätzliches Schild mit folgenden
Mindestangaben angebracht werden:
- Symbol R ,
- Name oder Zeichen des Reparateurs,
- Art der Reparaturarbeit,
- Datum der Reparatur.
Im Falle von Reparaturarbeiten, die Aspekte des Explosionsschutzes ändern bzw. wenn der Motor nach der Reparatur dem Zertifikat nicht
mehr entspricht, muss das original Typenschild entfernt werden. Der Motor kann nicht mehr als für Zonen mit Explosionsgefahr geeignet
betrachtet werden. Für einen erneuten Einsatz muß der Motor wieder von einer anerkannten Zertifizierungsanstalt zertifiziert werden.
6.2 Schmierung
Grundschmierung
Standard-Motoren werden anfänglich mit Esso – Unirex N3 geschmiert. Hierbei handelt es sich um ein Fett mit einer komplexen Lithium-
Seife.
Bei Schmierung der Motoren ohne Nachschmiernippel sind die Lagerschalen sowie Lager zu reinigen und danach wieder
Nachzuschmieren. Bei diesen Motoren sind folgende Schmierintervalle zu berücksichtigen:
Schmierintervalle
Motorbaugröße Fettmenge (g)
3600 3000 1800 1500 1000
160 – 180 M 7000 7500 12000 14000 18000 16
180 L – 200 5500 7000 11000 12000 16000 20
225 5500 7000 10000 11000 16000 30
250 5000 5500 9500 11000 14000 36
Die in der Tabelle enthaltenen Daten beziehen sich auf den Betrieb unter normalen Umgebungsbedingungen ohne anomale Vibrationen
sowie ohne zusätzliche Axial- oder Radiallasten. Die Zeitabstände für die Nachschmierung der Motoren mit Vertikalachse sind zu halbieren.
Die Daten in Bezug auf die Nachschmierung von Motoren mit Schmiernippel sind auf dem Typenschild angegeben und beziehen
sich auf den Betrieb bei Nenndrehzahl unter normalen Umgebungsbedingungen ohne anomale Vibrationen und ohne zusätzliche
Axial- oder Radiallasten.
963857225 33
Bei Verwendung von Motoren mit Versorgung durch den Frequenzumrichter mit einer Drehzahl, die höher als die Nenndrehzahl, jedoch
kompatibel mit den im Zulassungszertifikat vorgesehenen Werten ist, sind die Zeitsabstände für die Nachschmierung zu reduzieren.
Der Fett-Typ sowie die Angaben in Bezug auf die Nachschmierung der mit Spezialfett zu schmierenden Motoren sind auf dem Typenschild
angegeben.
Bei der Nachschmierung der mit Schmiernippel versehenen Motoren muss der Verschlußstopfen des Fettablasses auf dem Lagerschild
entfernt werden. Dabei muss die Schmierbüchse gereinigt und die Welle so gedreht werden, dass sich das Fett im Lager gut verteilt.
Während der Betriebszeit unmittelbar nach der Schmierung erhöht sich die Temperatur des Lagers (um 10 bis 15 °C) vorübergehend und
geht dann auf die normalen Werte zurück, wenn sich das Fett gleichmäß verteilt hat bzw. wenn eventueller Fettüberschuss von den
Lagerlaufflächen verdrängt wurde.
Eine übermäßige Schmierung verursacht eine Selbsterhitzung der Lager.
Nach Abschluß der Nachschmierung muß der Verschlussstopfen des Fettablasses wieder aufgesetzt werden.
Reinigung der Lagerschalen und Erneuerung des Fettes
Das Fett muss auf jeden Fall nach 1 bis 2 Jahren unabhängig von den Betriebsstunden sowie anlässlich der generellen Überholung ersetzt
werden.
Nach Ausbau des Motors sind sämtliche Teile des Lagers sowie der Lagerschalen vom alten Fett zu befreien und zu trocknen. Es muss der
Verschleißzustand des Lagers geprüft und das Lager, wenn erforderlich, ersetzt werden. Sämtliche leeren Räume im Inneren des Lagers
mit neuem Fett versehen. Die seitlichen Räume der Lagerschalen dürfen nicht gefüllt werden.
Empfohlene Fetttypen (bei Standard-Anwendungen):
Esso – Unirex N3; SKF – LGHQ 3; Klüber – Kluberplex BEM 41-132; Shell – Albida EMS2.
Die Mischung verschiedener Fettarten (Verdickungsmittel, Grundöltyp) beeinträchtigt die Fettqualität und muss vermieden werden.
Wenn dies für notwendig gehalten wird, sind die Bestandteile bei der Demontage zu kennzeichnen, damit die korrekte Position bei der
erneuten Montage identifiziert werden kann.
Mit Überlagerung ( interferenz ) montierte Lager und Teile müssen mit Hilfe von Abziehwerkzeugen (siehe Abbildung 4) ausgebaut werden.
Es sind harte Schläge zu vermeiden, damit die Teile nicht beschädigt werden.
Es empfiehlt sich, Simmeringe (siehe Abbildung 5) oder die V-Ringe, wenn vorhanden, zu ersetzen. Dabei muss der entsprechende Sitz auf
der Welle leicht mit Fett geschmiert werden.
In der Phase der erneuten Montage muss man die Kugellager oder den Innenring der Rollenlager bei einer Temperatur von ca. 80°C
erhitzen und sie in ihrem Sitz auf der Welle montieren.
Bearbeitete Verbindungsoberflächen auf dem Gehäuße, den Lagerschildern, den Innendeckeln usw. sind vor der Montage mit
Versieglungspaste, die mit der Zeit nicht spröde wird, oder mit Fett bestrichen werden, damit der Motorschutzgrad gewährleistet werden
kann. Diese Oberflächen dürfen keinen mechanischen Bearbeitungen unterzogen bzw. nicht lackiert werden.
Den auf dem Lagerschschild befindlichen Sitz der rotierenden Labyrintdichtung mit Lagerfett füllen.
Schrauben, Schraubenmuttern und Scheiben müssen auf korrekte Weise montiert werden (man muss sich der korrekten Montage und des
korrekten Anziehens vergewissern).
Wenn Befestigungselemente ersetzt werden müssen, muss man sich vergewissern, dass die neuen Elemente desselben Typs und
derselben Festigkeitsklasse wie das Originalteil entsprechen.
Bei beschädigten Durchgangsklemmen, die die Verbindung zwischen den Gehäusen des Motors gewährleisten, sind diese Klemmen durch
Originalersatzteile zu ersetzen.
Nachfolgend sind die Anzugsmomente für Befestigungsschrauben und – muttern angegeben:
Anzugsmoment in Nm
Anwendung M5 M6 M8 M10 M12 M16 M20
Befestigung von elektrischen Verbindungen 2,5 4 8 12 20 40 -
Befestigung von Teilen (Lagerschildern, Innendeckeln usw. ) 5 8 22 45 75 180 350
6.4 Ersatzteile
Bei Anfragen von Ersatzteilen müssen der auf dem Typenschild angegebene Motortyp und –code angegeben werden.
Die Bezeichnung des jeweiligen Teiles ist auf § 8 angegeben.
Einige genormte Teile (Schrauben, Schraubenmuttern, Lager usw.) sind auch beim Fachhändler direkt erhältlich.
Bei den Lagern muss die komplette Bezeichnung (einschließlich der darauffolgenden Zeichenfolge, die sich auf besondere Eigenschaften
beziehen kann) angegeben werden. Diese Bezeichnung ist auf dem installierten Lager angegeben. Bei durch Frequenzumricher mit
Baugröße 280 bzw. 315 versorgten Motoren ist das an der N-Seite befindliche Lager isoliert. Dieses Lager muss durch ein isoliertes Lager
desselben Typs ersetzt werden.
Mit Ausnahme der auf dem Markt erhältlichen Standard-Teile hat man ausschließlich Originalbestandteile zu benutzen.
Die Befestigungselemente müssen desselben Typs und derselben Festigkeitsklasse wie die Originalteile entsprechen.
34 963857225
Motores asincrónicos trifásicos para atmósferas potencialmente explosivas
SERIE D5. 160-180-200-225-250-280-315
II 2G Ex d-d e IIB T3, T4, T5 Gb; l M2 Ex d-d e I Mb ESPAÑOL
Instrucciones y advertencias de seguridad
Las máquinas eléctricas a las cuales se refieren estas "Instrucciones" son componentes destinados a operar en áreas industriales
(máquinas/instalaciones) y, por consiguiente, no pueden ser manejados como productos destinados a la venta al detalle.
Por lo tanto, la presente documentación proporciona las informaciones necesarias que debe ser utilizadas sólo por un personal calificado.
Estas instrucciones deben ser integradas a las disposiciones legislativas y las normas técnicas vigentes, y no sustituyen ninguna norma de
instalación ni eventuales prescripciones adicionales, incluso no legislativas, promulgadas a fin de obtener seguridad durante el trabajo.
Las máquinas en ejecución especial o con variantes constructivas pueden presentar algunas diferencias en los detalles respecto a las
máquinas descritas.
En caso de dificultades, les rogamos que se dirijan a la organización de Marelli Motori especificando:
- el tipo de máquina - el código completo de la máquina - el número de serie.
Es responsabilidad del instalador establecer la idoneidad del motor para que este sea utilizado en el contexto de una
determinada instalación, después de analizar las características de peligro existentes en el área de instalación y
respetando las disposiciones legislativas vigentes o las promulgadas, a fin de obtener seguridad durante el trabajo.
Además de las advertencias de seguridad aplicables a los motores eléctricos en general, los motores destinados a ser
utilizados en atmósferas potencialmente explosivas requieren ulteriores prescripciones dirigidas a no alterar el modo de
protección del motor y a no introducir causas de riesgo.
Advertencias generales de seguridad
PELIGRO
Las máquinas eléctricas rotativas son máquinas que presentan partes peligrosas debido a que se someten
bajo tensión o están dotadas de movimiento durante el funcionamiento. Por lo tanto:
- un uso inadecuado,
- la manipulación de las protecciones y la desconexión de los dispositivos de protección,
- la falta de inspecciones y de mantenimiento,
pueden causar graves daños a personas u objetos.
Por dichas razones, el responsable de la seguridad debe verificar y garantizar que la máquina sea movimentada, instalada, puesta en
servicio, utilizada, inspeccionada, sometida a operaciones de mantenimiento y reparada exclusivamente por un personal calificado, el
cual deberá poseer:
- formación técnica específica y experiencia, con un adiestramiento que haya incluido también las instrucciones sobre los varios
modos de protección y los principios generales de la clasificación de los lugares peligrosos,
- conocimiento de las normas técnicas y de las leyes aplicables,
- conocimiento de las prescripciones generales de seguridad, nacionales, locales y de la instalación,
- capacidad de reconocer y evitar cualquier eventual peligro.
Las intervenciones sobre la máquina eléctrica deben ser realizadas bajo la autorización del responsable de la seguridad, con la
máquina detenida, desconectada eléctricamente de la red, (incluyendo las auxiliares, tales como los elementos de calefacción
anticondensación) y en ausencia de atmósfera explosiva.
El motor eléctrico es un componente que está mecánicamente acoplado a otra máquina (única o que constituye parte de una instalación);
por lo tanto, es responsabilidad del instalador garantizar, tanto que durante el servicio se mantenga un adecuado nivel de protección contra
el peligro de contactos con las partes en movimiento, las cuales podrían quedar descubiertas, como que se evite cualquier tipo de
acercamiento que podría resultar peligroso para las personas así como para los objetos. Las medidas de protección adicionales deben
ser adoptadas y garantizadas por el responsable de la instalación en caso de que sean necesarias condiciones de protección más
severas.
En caso de que la máquina presente anomalías de funcionamiento (mayor absorción, aumento de las temperaturas, ruidos, vibraciones),
les aconsejamos que se dirijan inmediatamente al personal responsable del mantenimiento.
Marcación de conformidad con la directiva 94/9/CE y las otras directivas europeas aplicables
Número del organismo notificado que ha realizado la notificación de la calidad del sistema de
Zzzz producción (0722 ≡ CESI)
Marcación específica según la directiva 94/9/CE (ATEX) y las normas técnicas correspondientes
Motor para las instalaciones de superficie, diferentes a las minas, con presencia de gases o vapores,
II 2G de categoría 2, idóneo para la Zona 1 y (con redundancia) para la Zona 2
Equipo para las áreas peligrosas, con un "alto" nivel de protección que no está sujeta a una fuente de
Gb ignición durante el funcionamiento normal o fallas que se puede esperar, aunque no necesariamente en
forma regular
Motor para las minas (o sus instalaciones de superficie) que podrían ser expuestas al riesgo de
I M2 emisión de grisú y/o polvo combustible, destinado a ser desactivado en presencia de una atmósfera
explosiva
Ex d Motor a prueba de explosión con caja de bornes a prueba de explosión
Ex d e Motor a prueba de explosión con caja de bornes con seguridad aumentada.
Envolvente para el grupo l, idónea para las minas (o sus instalaciones de superficie) que podrían ser
I expuestas al riesgo de emisión de grisú y/o polvo combustible.
(En presencia de atmósfera explosiva la alimentación del motor debe ser interrumpida).
Equipos para la instalación en una mina de carbón, con un nivel «alto» de protección, que ha sido
Mb garantía suficiente de que es improbable que se convierta en una fuente de ignición en el lapso de
tiempo entre la existencia de un brote de gas y el equipo que se está desactivado
El respeto de las temperaturas superficiales máximas definidas por la Clase de Temperatura indicada en la tarjeta, es asegurado en caso
de que la temperatura ambiente no supere los 40°C o el valor indicado en la tarjeta.
Los motores D5 pueden utilizarse en instalaciones cuya temperatura ambiente mínima sea superior a los -20°C e inferior a + 40°C (o a un
valor superior, en caso de que sea indicado en la tarjeta). De todas formas, la temperatura ambiente no debe superar los 60°C.
3. Descripción
Las máquinas objeto de las presentes instrucciones son motores asincronos trifásicos, cerrados, antideflagrantes, con ventilación exterior,
rotor en jaula y alimentación a baja tensión, construidos en acuerdo con las normas indicadas en la tarjeta.
Grado de protección IP.
El grado de protección de los motores se indica en la tarjeta.
36 963857225
Ruido.
Las informaciones contenidas en las presentes instrucciones se refieren a una amplia gama de motores y de variantes constructivas. Los
valores de ruido correspondientes a las dimensiones específicas, a la construcción y a la velocidad, se indican en los catálogos y en la
documentación de producto, y respetan los valores previstos por las normas.
Cojinetes.
Los motores con un eje de 160-250 de altitud, normalmente están dotados de cojinetes de bolas. Un cojinete bloqueado axialmente en el
lado D posiciona el rotor. Normalmente no están dotados de engrasadores.
Los motores con un eje de 280-315 de altitud en ejecución normal poseen un cojinete de bolas bloqueado axialmente en el lado N para el
posicionamiento del rotor, y un cojinete de bolas o de rodillos en el lado D. Están siempre dotados de engrasadores.
En la tarjeta se indica el tipo de cojinete montado.
El funcionamiento de un motor con cojinete de rodillos en ausencia de cargas radiales aplicadas en el extremo del eje podría
dañar el cojinete mismo.
Les aconsejamos que sustituyan los cojinetes, tanto después de desmontar el motor como periódicamente, sin esperar el
deterioro funcional de los mismos.
Accesorios.
Los motores pueden estar provistos de varios accesorios, tales como las resistencias anticondensación, los termistores, los
termodetectores, las unidades de ventilación, etc., en base a lo indicado en el pedido.
En caso de que el motor no sea puesto en servicio inmediatamente, será necesario almacenarlo en un lugar protegido, limpio, seco y sin
vibraciones.
Eventuales instrucciones adicionales relativas a largos plazos de almacenamiento pueden ser solicitadas a Marelli Motori.
Los cojinetes lubricados con grasa no requieren mantenimiento durante el almacenamiento en depósito; la rotación periódica del eje
ayudará a prevenir la corrosión por contacto y el endurecimiento de la grasa.
NOTA: En caso de períodos de almacenamiento superiores a 3 meses, realizar mensualmente 30 rotaciones del eje del motor
deteniéndolo a 90° respecto de su posición inicial.
NOTA: En caso de períodos de inactividad superiores a 2 años, se aconseja sustituir la grasa efectuando un control visual del
cojinete, en caso de detectar indicios de oxidación, sustituir el cojinete.
Período de almacenamiento
5. Instalación
5.1 Controles preliminares
El instalador debe garantizar la existencia real del tipo de seguridad que ha permitido elegir el tipo de construcción
para el área específica de instalación, (con pleno respeto por las normas que caracterizan el tipo de seguridad del
motor instalado), a fin de asegurar la efectiva eficacia de los dispositivos de protección (barreras), contra la
manifestación de un evento no deseado, típicos de los diferentes modos de protección.
Antes de realizar la instalación es necesario controlar que los datos indicados en la tarjeta de la máquina sean adecuados a las
características de la red de alimentación y del servicio previsto, y que la instalación de los motores se haga conforme a lo
previsto por el fabricante.
La clase de temperatura indicada en la tarjeta del motor debe ser idónea a la clase de temperatura de los gases inflamables que
eventualmente podrían formarse.
963857225 37
Son elementos esenciales de la barrera:
- la integridad del envolvente (que no debe presentar grietas accidentales, perforaciones no autorizadas, tapas fuera de su sede,
agujeros de entrada no utilizados y no cerrados);
- las entradas del tubo (que deben ser realizadas con un roscado idóneo y estar dotadas de los racores necesarios de bloqueo);
- las entradas de cable (que deben ser realizadas con prensacables de tipo certificado y un perfecto apriete de las juntas así como del
eventual armazón).
Controlar que los motores de eje vertical, con el extremo del árbol dirigido hacia abajo, estén provistos de techo.
Controlar que en los motores que deben funcionar en ambientes particulares hayan sido predispuestas las soluciones más idóneas para
garantizar el correcto funcionamiento: tratamientos de tropicalización, protecciones contra la irradiación solar directa, etc..
Asegurarse de que durante el funcionamiento no se supere la velocidad máxima prevista por el fabricante (eventualmente sería necesario
montar dispositivos de control y de protección).
Cualquier control sobre el motor debe ser realizado después de asegurarse de la completa ausencia de atmósfera
explosiva.
5.5 Alineación
Alinear cuidadosamente el motor y la máquina acoplada. Una alineación incorrecta puede causar vibraciones, dañar los cojinetes y
romper el extremo del eje.
38 963857225
La alineación se realiza verificando, con un comparador o un calibre para espesores, que la distancia entre los semiacoplamientos sea
igual a lo largo de toda la periferia, y controlando con un comparador la coaxialidad de las bandas externas de los semiacoplamientos (fig.
2).
Los controles deben ser realizados en cuatro puntos diametralmente opuestos. Los errores deben ser corregidos introduciendo algunos
espesores entre los pies y la base.
La alineación debe ser siempre controlada después de apretar las tuercas de fijación.
Controlar manualmente que el rotor gire con facilidad.
Asegurarse que las aperturas de entrada del cable no utilizadas estén cerradas, y que esté garantizado el grado de protección
indicado en la tarjeta.
Las conexiones equipotenciales con los bornes de tierra ubicadas en la caja de los bornes, deben ser dimensionadas con una
sección adecuada y realizadas según las Normas vigentes.
Las superficies de contacto de las conexiones deben estar limpias y protegidas contra la corrosión.
En caso de motores en ejecución Ex-de, realizar la conexión a los bornes tal como se ilustra en la fig. 3, garantizando
las distancias de seguridad entre las partes no revestidas en tensión.
Al realizar las conexiones, entre los conductores de diferente potencial deben ser mantenidas las distancias de aislamiento en
aire especificadas en la norma EN 60079-7 y ofrecidas a continuación:
Tensión nominal U (V) 200 < U ≤ 250 250 < U ≤ 400 400 < U ≤ 500 500 < U ≤ 630 630 < U ≤ 800
Distancia mínima en aire (mm) 5 6 8 10 12
6. Mantenimiento
Cualquier intervención sobre el motor debe ser realizada con la máquina detenida y desconectada de la red
de alimentación (incluyendo los circuitos auxiliares y, en particular, las rexistencias anticondensación).
Está absolutamente prohibido abrir la caja de los bornes de un motor situado en un lugar peligroso, sin
previa verificación de que todas las alimentaciones hayan sido preventivamente seccionadas y de que el
motor se haya enfriado, o se esté seguro de la ausencia de atmósfera explosiva.
El diseño de la fig. 6, relativo a los motores estándares, contiene las informaciones que necesita un operador calificado para realizar
intervenciones sobre el motor. Las construcciones especiales pueden presentar algunas diferencias en los detalles.
Las reparaciones deben ser realizadas en los Talleres de Marelli Motori. En caso de que no sea expresamente autorizada por el fabricante,
cualquier reparación realizada por el último usuario exime de cualquier responsabilidad al fabricante sobre el motor
suministrado.
Pueden ser utilizados solamente recambios originales.
40 963857225
Las verificaciones y el mantenimiento de los motores colocados en lugares con peligro de explosión por la presencia de gases, deben ser
efectuadas según los criterios indicados por la norma EN 60079-17.
Una acumulación de suciedades empeora la disipación del calor del motor y esto provoca un aumento de la temperatura superficial.
Como norma general, para este tipo de máquinas se recomiendan inspecciones iniciales con espacios muy breves entre una y otra,,
determinando experimentalmente la periodicidad de las inspecciones y definiendo los programas de control.
Es responsabilidad del usuario considerar la eventual necesidad de anticipar una intervención de mantenimiento, en caso de que se
verifiquen condiciones anómalas.
Durante las inspecciones será necesario verificar que:
- el motor funcione regularmente, sin ruidos ni vibraciones anómalas que puedan indicar un desgaste de los cojinetes;
- los datos funcionales sean respetados;
- no se hayan realizado modificaciones que hayan alterado la estructura y el buen funcionamiento eléctrico y mecánico del motor;
- la entrada del aire esté libre de obstáculos y no haya incrustaciones en la carcasa que puedan perjudicar el enfriamiento;
- los cables de alimentación no presenten trazas de deterioración y las conexiones estén bien apretadas (a fin de evitar
resistencias de contacto anómalas y consiguientes sobrecalentamientos);
- no se hayan excluido/desajustado las protecciones térmicas;
- los conductores de tierra, de protección o de equipotencialidad estén perfectamente íntegros (no dañados);
- tornillos y tuercas estén bien apretados;
- no haya pérdidas de grasa de los soportes;
- los elementos de la transmisión estén en condiciones perfectas.
Las inspecciones que acabamos de mencionar no requieren el desacoplamiento ni el desmontaje de la máquina.
El desmontaje es necesario en el momento de la sustitución o la limpieza de los cojinetes; durante dicha operación se deberá verificar
también:
- la alineación;
- la resistencia de aislamiento.
Cualquier irregularidad o alejamiento detectado durante los controles deberá ser corregido inmediatamente.
Todas las operaciones de mantenimiento que influyen sobre la protección antideflagrante, tales como:
- las reparaciones sobre el arrollamiento estatórico y los bornes,
- las reparaciones del sistema de ventilación,
- el desmontaje de las máquinas,
son regulados por la Norma EN 60079-19.
Estas intervenciones deben ser efectuadas en los talleres del fabricante o en un taller especializado autorizado (con adecuados
conocimientos técnicos relativos también a las normas específicas y a las modalidades de protección) a fin de mantener todos los
requisitos de seguridad esenciales para la construcción; además, dicho taller deberá ser certificado y deberá evitar cualquier impacto sobre
el modo de protección.
En caso de reparaciones de las partes importantes del sistema de protección contra el riesgo de explosión, no deben ser modificados los
datos constructivos del motor (por ejemplo: la dimensión de los empalmes, las características de los arrollamientos, etc.), y las partes
reparadas deben ser sometidas a verificación.
La tarjeta principal no debe ser desmontada nunca.
Así mismo, será necesario redactar un informe escrito que certifique las intervenciones realizadas.
Si después de ser sometido a una reparación se considera que el motor responde totalmente a las exigencias de la norma y el certificado,
será necesario aplicarle una tarjeta adicional con los siguientes datos mínimos:
- símbolo R ,
- nombre o marca del reparador,
- tipo de reparación,
- fecha de la reparación.
En caso de que se realicen reparaciones que modifiquen algunos aspectos relevantes para la protección Ex y si el motor, después de
dichas reparaciones, no responde a las exigencias del certificado, se deberá remover la tarjeta original: de esta manera el motor ya no
podrá considerarse idóneo para ser utilizado en zonas con peligro de explosión. Para ulteriores utilizaciones en estas zonas, el motor
deberá ser sometido a un nuevo control efectuado y certificado por un Organismo de certificación Notificado.
6.2 Lubricación
Lubricación inicial
Los motores normales de serie son lubricados inicialmente con Esso – Unirex N3, una grasa con jabón complejo de litio.
Para la relubricación de los motores sin engrasadores es necesario limpiar los soportes, los cojinetes, y renovar la grasa después de:
Intervalos de lubricación
Dimensiones Cantidad grasa
motor 3600 3000 1800 1500 1000 (g)
160 – 180 M 7000 7500 12000 14000 18000 16
180 L – 200 5500 7000 11000 12000 16000 20
225 5500 7000 10000 11000 16000 30
250 5000 5500 9500 11000 14000 36
Los datos de la tabla se refieren al funcionamiento en condiciones ambientales normales, sin vibraciones anómalas y sin cargas axiales o
radiales adicionales. Los intervalos de lubricación para los motores de eje vertical deben ser reducidos a la mitad.
Los datos para la relubricación de los motores con engrasadores son indicados en la tarjeta y se refieren al funcionamiento con velocidad
nominal en condiciones ambientales normales, sin vibraciones anómalas y sin cargas axiales o radiales adicionales.
963857225 41
En caso de empleo del motor con alimentación de convertidor de frecuencia con una velocidad de rotación superior a la velocidad nominal
(pero compatible con lo previsto por el certificado de aprobación), los intervalos de lubricación deberán ser reducidos.
La tarjeta de los motores lubricados con grasa especial indica el tipo de grasa y los datos para la relubricación.
Al realizar la relubricación de los motores dotados de engrasadores, quitar el tapón de cierre de descarga de la grasa ubicado en el escudo,
limpiar siempre el engrasador y girar el árbol de manera tal que la grasa se distribuya en el cojinete.
Durante el periodo de funcionamiento que sigue inmediatamente, la temperatura del cojinete aumenta (de 10-15°C) por un tiempo
transitorio; luego, en cuanto la grasa se haya distribuido uniformemente y los eventuales excesos hayan sido eliminados de los aros de
rodadura del cojinete, la temperatura disminuye hasta alcanzar los valores normales.
Una lubricación excesiva provoca el autocalentamiento de los cojinetes.
Una vez terminada la relubricación, volver a montar el tapón de cierre de la descarga de la grasa.
Limpieza de los soportes y renovación de la grasa
Independientemente de las horas de funcionamiento, la grasa deberá ser renovada después de 1-2 años en ocasión de la revisión general.
Después de desmontar el motor, limpiar todas las partes del cojinete y del soporte (eliminando la grasa vieja), secarlas, controlar el estado
de desgaste del cojinete y, si es necesario, sustituirlo. Llenar todos los espacios vacíos en el interior del cojinete con grasa nueva; los
espacios laterales del soporte no deben ser llenados.
Tipos de grasa aconsejados (para aplicaciones normales):
Esso – Unirex N3; Klüber – Kluberplex BEM 41-132; Shell – Albida EMS2.
La mezcla de grasas diversas (adensador, tipo de aceite básico) reduce su calidad y, por consiguiente, debe ser evitada.
42 963857225
Асинхронные трехфазные двигатели для работы во
взрывоопасной атмосфере
РУССКИЙ
СЕРИЯ D5. 160-180-200-225-250-280-315
II 2G Ex d-d e IIB T3, T4, T5 Gb; I M2 Ex d-d e I Mb
ЯЗЫК
Инструкции и правила техники безопасности
Электрические машины, к которым относится данное руководство, представляют собой компоненты, предназначенные для
работы на промышленных предприятиях (в составе машинного оборудования и/или систем), и с ними нельзя обращаться как с
изделиями, произведенными для розничной продажи.
Поэтому настоящий документ содержит информацию, адресованную только квалифицированному персоналу. Эта информация
должна быть дополнена действующими законодательными положениями и техническими нормативами; она не заменяет правил
работы с системой в целом и дополнительных инструкций, в том числе незаконодательного характера, выпущенных в целях
безопасности.
Двигатели специального исполнения или двигатели, произведенные в иных конструктивных вариантах, могут в некоторых деталях
отличаться от описанных далее.
При возникновении трудностей следует обращаться в компанию MarelliMotori, указывая:
- тип двигателя - полный код двигателя - серийный номер.
Специалист по установке оборудования отвечает за соответствие двигателя конкретному оборудованию, в
составе которого двигатель будет работать, после анализа характеристик рисков, имеющихся в зоне
установки, с учетом соблюдения действующих законодательных распоряжений или распоряжений,
выпущенных в целях обеспечения техники безопасности.
Помимо предупреждений по технике безопасности, применимых для электродвигателей в целом, двигатели для
работы во взрывоопасных средах требуют дополнительных правил, направленных на то, чтобы не нарушать вид
защиты двигателя и не вносить дополнительных причин риска.
Лицо, отвечающее за технику безопасности, обязано гарантировать, что транспортировка, установка, пуск в эксплуатацию,
использование, осмотр, техобслуживание и ремонт машины выполняются исключительно силами квалифицированного
персонала, который отвечает следующим требованиям:
- специальное техническое образование и опыт, обучение, включающее инструктирование о различных видах защиты и об
общих принципах классификации опасных зон,
- знание технических нормативов и применимых законов,
- знание правил техники безопасности, как общих, так и национальных, местных и относящихся непосредственно к данному
оборудованию,
- способность определить и исключить любые возможные риски.
Работы по обслуживанию электрической машины выполняются строго с разрешения ответственного по технике
безопасности, при отключенном двигателе, электрически отсоединенном от сети (включая вспомогательные устройства,
например, нагреватели против образования конденсата), в отсутствии взрывоопасной атмосферы.
Электродвигатель представляет собой компонент, механически соединяемый с другой машиной (отдельной или входящей в
систему); поэтому персонал, выполняющий монтаж, несет ответственность за то, чтобы обеспечить надлежащую степень защиты
от контактов с незакрытыми движущимися частями и воспрепятствовать опасному сближению с персоналом или с другим
оборудованием. В тех случаях, когда требуются более жесткие условия защиты, дополнительные защитные меры
принимаются и гарантируются лицом, ответственным за установку.
Если в процессе работы на машине появляются неисправности (повышенное потребление, нагрев, шумы, вибрации), необходимо
незамедлительно обратиться к наладчикам, отвечающим за техобслуживание.
963857225 43
♦ тип оборудования: шахты с возможностью наличия рудничного газа (группа I), поверхностное оборудование, за исключением
шахтного (группа II),
♦ питание аппарата остается включенным (кат. M1) или отключается (кат. M2) при наличии взрывоопасной атмосферы (для
шахт),
♦ класс зоны (для поверхностного оборудования, кроме шахт):
- 0, 1, 2 (атмосферы, взрывоопасные из-за наличия газа, паров или туманов, для которых подходит аппаратура категорий
1G, 2G, 3G, соответственно),
♦ характеристики воспламеняющихся веществ, присутствующих в виде газов, паров, туманов или пыли,
- подгруппа (для газов): IIA, IIB,IIC
- класс по температуре: T1, T2, T3, T4, T5, T6 (для газов)
- степень защиты кожухов (IP 6X и IP 5X).
Для группы II категории 1G (зона 0) и для группы I категории M1 не допускается использование электродвигателей.
2. Маркировка поставляемого двигателя и проверка соответствия
Двигатели D5 имеют типовую сертификацию ЕС в соответствии с Директивой 94/9/ CE - ATEX .
Поэтому асинхронные двигатели данной серии могут применяться в классифицированных зонах, где необходим один из
следующих видов защиты:
Группа Категория Вид защиты Класс по температуре EPL серия
II 2G Ex d II B T3, T4, T5 Gb D5C – D5D – (D5F: только для кл. T3, T4)
II 2G Ex d e II B T3, T4, T5 Gb D5X – D5E – (D5S: только для кл. T3, T4)
I M2 Ex d I - Mb D5T – D5U
I M2 Ex d e I - Mb D5T – D5U
Необходимо проверить, что тип двигателя (указанный на табличке) и вид защиты соответствуют спецификациям
безопасного электрооборудования, в состав которого будет включена электрическая машина.
Двигатели типа D5 категории 2G могут эксплуатироваться также в опасных зонах, содержащих газы, где требуется использовать
электроустановки категории 3G.
Информация на табличке, помимо функциональных данных, содержит:
- маркировку (специальную и дополнительную), относящуюся к виду защиты двигателя (для эксплуатации во взрывоопасной
атмосфере),
- реквизиты уполномоченных органов по сертификации.
На табличке приводится следующая информация по технике безопасности:
Символ Описание
Двигатель для шахт (или для поверхностного оборудования шахт), в которых имеется риск
I M2 образования рудничного газа и/или воспламеняющейся пыли. Категория M2: во взрывоопасной
атмосфере двигатель должен отключаться.
Ex d Взрывозащищенный двигатель с взрывозащищенной клеммной коробкой.
Ex d e Взрывозащищенный двигатель с клеммной коробкой повышенной безопасности.
Кожух для оборудования группы I для шахт (или для поверхностного оборудования шахт), в
I которых имеется риск образования рудничного газа и/или воспламеняющейся пыли.
(в присутствии взрывоопасной атмосферы питание двигателя должно отключаться).
Устройства для установки в угольных шахтах, обладающие повышенным уровнем защиты,
который обеспечивает достаточную степень безопасности относительно превращения в
Mb источник возгорания за интервал времени между началом выделения газа и последующим
отключением электропитания.
44 963857225
Максимальные температуры поверхности, установленные для указанного на табличке класса по температуре, соблюдаются при
условии, что температура среды не превышает 40°C или значения, приведенного на табличке.
Двигатели D5 применяются в составе оборудования, для которого температура среды составляет от -20°C до + 40°C (возможен
более широкий рабочий интервал температур, если он указан на табличке). В любом случае, температура среды не должна
превышать 60°C.
3. Описание
Машины, описанные в настоящем руководстве, представляют собой асинхронные трехфазные закрытые взрывобезопасные
двигатели с наружной вентиляцией, с клеточным ротором и низковольтным питанием, изготовленные в соответствии со
стандартами, указанными на табличке.
Степень защиты IP.
Степень защиты двигателя указана на табличке.
Уровень шума
Информация, приведенная в настоящем руководстве, относится к обширному ассортименту двигателей и конструктивных
вариантов. Уровни шума, зависящие от конкретного типоразмера, конструктивного исполнения и скорости, приводятся в
каталогах и в документации на изделие; они не выходят за рамки величин, предусмотренных стандартами.
Подшипники
В двигателях с высотой оси 160-250, как правило, установлены шарикоподшипники. Подшипник с осевой блокировкой на стороне
D позиционирует ротор. Как правило, такие двигатели не комплектуются смазчиками.
Двигатели с высотой оси 280-315 в обычном исполнении оснащены шарикоподшипником с осевой блокировкой на стороне N,
предназначенным для позиционирования ротора, и шарикоподшипником или роликоподшипником на стороне D. Они всегда
комплектуются смазчиками.
На табличке указывается тип установленных подшипников.
Работа двигателя с роликоподшипником при отсутствии радиальных нагрузок, прилагаемых к концу вала, может привести
к повреждению подшипника.
Рекомендуется заменять подшипники после разборки двигателя и, в любом случае, на регулярной основе, не ожидая
ухудшения их функциональных характеристик.
Принадлежности
Двигатели могут оснащаться различными принадлежностями, например, резисторами против образования конденсата,
термисторами, термочувствительными элементами, устройствами вентиляции и т.д., в зависимости от требований, определенных
на этапе заказа.
ПРИМЕЧАНИЕ: При хранении в течение периода более 3 месяцев необходимо каждый месяц выполнять 30 оборотов вала
двигателя, останавливая его в положении под углом 90° относительно исходного положения.
ПРИМЕЧАНИЕ: В случае простоя более двух лет рекомендуется заменить смазку и осмотреть подшипник; при наличии
следов окисления заменить подшипник.
Срок хранения
Смазка степени 2 Смазка степени 3 Ремонт
Менее 6 месяцев Менее 1 года Двигатель можно запустить в
эксплуатацию без повторной смазки
Более 6 месяцев Более 1 года Перед пуском в эксплуатацию смазать, как
Менее 1 года Менее 2 лет указано в §6.2
Более 1 года Более 2 лет Снять подшипник
Менее 5 лет Менее 5 лет - Очистить его
- Полностью заменить смазку
Более 5 лет Более 5 лет Заменить подшипник
- Полностью смазать его
963857225 45
5. Установка
5.1 Предварительные проверки
Монтажник должен гарантировать, что действительно реализуется тот вид защиты, который определил
выбор двигателя с данными конструктивными характеристиками для данной зоны монтажа (при полном
соблюдении стандартов, характеризующих тип защиты установленного двигателя), чтобы обеспечить
эффективность защитных параметров (барьеров) против появления нежелательного события,
сопоставленного различным видам защиты.
Перед установкой необходимо убедиться, что данные, указанные на табличке, соответствуют характеристикам цепи
питания и параметрам, предусмотренным для работы, и что планируемый монтаж двигателей отвечает инструкциям
производителя.
Класс по температуре, указанный на табличке двигателя, должен соответствовать классу по температуре
воспламеняющихся газов, которые могут образовываться.
Существенными барьерными элементами являются:
- целостность кожуха (на котором не должно быть случайных растрескиваний, непредусмотренных отверстий, крышек, не
вставленных в гнезда, неиспользуемых и не закрытых входных отверстий);
- входы труб (которые должны быть снабжены надлежащей резьбой и оснащены необходимыми блокирующими
соединителями);
- кабельные входы (которые выполняются сертифицированными кабельными сальниками, с идеальной затяжкой уплотнений и,
при необходимости, с армированием).
Необходимо проверить, что двигатели с вертикальной осью и с концом вала, обращенным вниз, снабжены фонарем.
Убедиться, что для двигателей, которые должны работать в особых условиях, приняты надлежащие меры для обеспечения
нормальной работы: обработки с целью тропикализации, защита от прямого солнечного облучения и т.п.
Убедиться, что в процессе работы не будет превышена максимальная скорость, предусмотренная производителем (при
необходимости установить контрольные и защитные устройства).
Любые проверки на двигателе должны происходить после того, как оператор убедится в полном отсутствии
взрывоопасной атмосферы в процессе всей проверки.
46 963857225
Ременное соединение необходимо внимательно проверить: оно должно быть таким, чтобы на движущихся
ремнях не накапливались электростатические заряды, которые могут вызвать искрение (использовать ремни,
сертифицированные для работы во взрывоопасных средах).
В частности, для двигателей конструктивной формы IM V3, IM V6, IM V36 (вал выступает вверх) двигатель необходимо защитить
от падения предметов внутрь колпака вентилятора.
Для конструктивных форм IM V5, IM V1, IM V15 (вал выступает вниз) колпак вентилятора снабжается защитным фонарем.
Двигатель необходимо установить так, чтобы расстояние до ближайшей твердой поверхности составляло не менее 40 мм.
5.5 Выравнивание
Необходимо тщательно выровнять двигатель и соединенный с ним механизм. Неточное выравнивание может привести к
вибрациям, повреждению подшипников и поломке концов вала.
Выравнивание выполняется путем проверки, с помощью компаратора или штангенциркуля для измерения толщины, того факта,
что расстояние между полумуфтами остается одинаковым по всей периферии, и проверки компаратором коаксиальности внешних
колец полумуфт (рис. 2).
Проверки выполняются в четырех диаметрально противоположных точках. Отклонения корректируются с помощью прокладок,
вставленных между ножками и основанием.
После затяжки крепежных болтов выравнивание обязательно перепроверяют.
Необходимо вручную проверить, что ротор вращается свободно.
Для двигателей в исполнении Ex-d e подключение к клеммам выполняется, как показано на рис. 3, с
обеспечением безопасных расстояний между открытыми частями, находящимися под напряжением.
При выполнении соединений необходимо соблюдать изолирующие воздушные зазоры между проводами с разным
потенциалом, указанные в стандарте EN 60079-7 и приведенные далее:
Номинальное напряжение U (В) 200 < U ≤ 250 250 < U ≤ 400 400 < U ≤ 500 500 < U ≤ 630 630 < U ≤ 800
Минимальный воздушный зазор 8
5 6 10 12
(мм)
Подключение вспомогательных устройств (при наличии).
• Термозащитные устройства. Прежде чем выполнять соединения, проверьте тип используемых защитных устройств.
Для термисторов требуется специальное реле расцепления.
• Резисторы против образования конденсата. На резисторы против образования конденсата (нагреватели) питание
должно подаваться по линии, отдельной от питания двигателя. Категорически запрещается подавать на них питание при
работающем двигателе. Необходимо проверить, что напряжение соответствует значению, указанному на специальной
табличке.
• Дополнительная вентиляция. См. соответствующий параграф (5.7)
Силовые и вспомогательные соединения выполняются с учетом моментов затяжки, указанных в разделе 6.3.
Кабельные входы
Соединения выполняются с помощью кабельных входов или трубной проводки, соответствующих стандарту EN 60079-14.
Вход кабелей необходимо выполнить таким способом, чтобы не нарушались характеристики вида защиты.
Выбор кабельного сальника должен соответствовать типу системы и типу кабеля. Кабельный сальник:
- должен препятствовать передаче механических нагрузок на выводы двигателя.
- должен обеспечивать степень защиты (IP) и вид защиты клеммной коробки.
Для клеммных коробок Ex-d кабельные входы должны быть сертифицированы по стандартам EN 60079-0 и EN 60079-1 и иметь
степень защиты не ниже IP 55.
Для клеммных коробок Ex-e кабельные входы должны быть сертифицированы по стандартам EN 60079-0 и EN 60079-7 и иметь
степень защиты не ниже IP 55.
Кабельные входы должны быть сертифицированы и снабжены маркировкой CE для группы I или II, в соответствии с категорией
двигателя (M2 или 2G).
Для двигателей, имеющих степень защиты IP 65, используемые кабельные сальники должны обеспечивать степень защиты не
ниже степени защиты двигателя (IP 65). Стандартная конфигурация предусматривает метрические отверстия по стандарту UNI
4535, по запросу могут быть выполнены отверстия NPT ANSI/ASME B1.20.1 или, только для итальянского рынка, коническая
резьба Gk, согласно приложению 1 стандарта CEI EN 60079-1 (11-2008); в этом случае см. конструктивные чертежи. В случае
сомнений следует обращаться к компанию Marelli Motori S.p.A.
963857225 47
Подсоединение вспомогательных устройств (термочувствительные элементы, термисторы)
Подсоединение вспомогательных устройств, интегрированных в двигатель, рекомендуется выполнять экранированными
кабелями, расположенных на надлежащем расстоянии от кабелей основного питания.
963857225 49
6.2 Смазка
Первоначальная смазка
Обычные серийные двигатели первоначально смазывают смазкой Esso – Unirex N3, мыльной смазкой с содержанием лития.
Для повторной смазки двигателей, не оснащенных смазчиками, нужно очистить опоры и подшипники и обновить смазку через
указанные промежутки времени:
Периодичность смазки
Типоразмер об/мин Количество
двигателя 3600 3000 1800 1500 1000 смазки (г)
160 – 180 M 7000 7500 12000 14000 18000 16
180 L – 200 5500 7000 11000 12000 16000 20
225 5500 7000 10000 11000 16000 30
250 5000 5500 9500 11000 14000 36
Данные этой таблицы относятся к нормальным условиям окружающей среды, без аномальных вибраций и без дополнительных
осевых или радиальных нагрузок. Интервалы смазки для двигателей с вертикальной осью необходимо уменьшить вдвое.
Данные для повторной смазки двигателей со смазчиками приводятся на заводской табличке для условий работы при
номинальной скорости в нормальных условиях окружающей среды без аномальных вибраций и без дополнительных осевых или
радиальных нагрузок.
При эксплуатации двигателя с питанием от преобразователя частоты, когда скорость вращения превышает номинальную
скорость, но сравнима с величиной, предусмотренной в сертификате годности, интервалы смазки необходимо уменьшить.
Для двигателей со специальной смазкой тип смазки указан на заводской табличке.
Когда выполняется повторная смазка двигателей, оснащенных смазчиками, необходимо снять заглушку слива смазки на экране,
обязательно очистить смазчик и поворачивать вал, чтобы смазка распределялась в подшипнике.
Сразу после смазки температура работающего подшипника возрастет (на 10-15°C) в течение переходного периода, а затем, когда
смазка равномерно распределится, а ее избыток будет сброшен через канавки подшипника, температура снизится до нормальных
значений.
Чрезмерная смазка приводит к саморазогреву подшипников.
По окончании повторной смазки необходимо установить на место заглушку слива смазки.
.
6.3 Разборка и повторная сборка
Все операции необходимо выполнять, применяя правила охраны труда и строго соблюдая инструкции по
технике безопасности.
При разборке/повторной сборке двигателя следует выполнять инструкции стандарта EN 60079-19.
Особое внимание необходимо уделить сохранности обмоток.
При необходимости следует промаркировать компоненты двигателя при разборке, чтобы во время сборки установить их в нужное
положение.
Подшипники и компоненты, соединенные с перекрытием зон действия, извлекают экстракторами (см. рис. 4). Следует избегать
сильных ударов, чтобы не повредить компоненты.
Рекомендуется всегда заменять уплотнительные кольца с кромочным уплотнением (см. рис. 5), внося небольшое количество
консистентной смазки в гнездо на валу, или заменять V-образное кольцо (если эти кольца установлены).
На этапе сборки следует нагреть шарикоподшипники или внутреннее кольцо роликовых подшипников до температуры примерно
80°C, после чего установить их в соответствующие гнезда на валу.
Обработанные контактные поверхности корпуса, экранов, крышек и т.д. перед сборкой покрывают подходящей незатвердевающей
герметизирующей пастой или консистентной смазкой, чтобы обеспечить нужную степень защиты двигателя. Эти поверхности
нельзя подвергать механической обработке и/или окрашивать.
Заполнить смазкой для подшипников гнездо на экране вращающегося лабиринтного уплотнения.
Винты, гайки и шайбы должны быть установлены правильно (необходимо проверить их правильную установки и затяжку).
Если требуется замена какого-либо крепежного элемента, убедитесь, что новый элемент по типу и классу стойкости аналогичен
оригинальному.
Если обнаружены повреждения кабельных каналов, обеспечивающих соединение между кожухами двигателя, их необходимо
заменить, используя оригинальные запчасти.
В следующей таблице приводятся моменты затяжки для крепежных винтов и гаек:
Моменты затяжки, Нм
Назначение M5 M6 M8 M10 M12 M16 M20
Крепление электрических соединений 2,5 4 8 12 20 40 -
Крепление компонентов (экраны, крышки и т.п.) 5 8 22 45 75 180 350
50 963857225
6.4 Запасные части
При запросе запчастей необходимо указывать тип двигателя и его код, указанные на табличке.
Обозначения компонентов приводятся в разделе 8.
Некоторые стандартизованные компоненты (винты, гайки, подшипники и проч.) можно приобрести напрямую у
специализированных продавцов.
Для подшипников необходимо указать полное наименование, включая суффикс (который может определять специальные
характеристики); наименование можно посмотреть на установленном подшипнике. Для двигателей типоразмеров 280 и 315 с
питанием от инвертора подшипник на стороне N изолирован: его заменяют на изолированный подшипник аналогичного типа.
За исключением стандартизованных компонентов (напр., подшипников) необходимо использовать только оригинальные
компоненты.
Крепежные компоненты должны иметь тот же тип и класс стойкости, что и оригинальные.
963857225 51
7. Figure 7. Figures 7. Figures 7. Abbildungen 7. Figuras 7. Рисунки
Fig./Abb./Рис. 1 Fig./Abb./Рис. 2
Dispositivo antirotazione per esecuzione scatola Ex e (per scelta capocorda vedere § 10)
Anti-rotation device for increased safety “Ex e” terminal box (see §10 for crimping lug selection)
Dispositif antirotation pour les boîtes à bornes Ex e (pour choix cosse voir § 10)
Verdrehschutz für den Klemmkästen Ex e (Siehe § 10 bezüglich der Wahl des Kabelschuhs)
Dispositivo antirrotación para las cajas de bornes Ex e (para la elección del terminal de cable consultar el § 10)
Устройство против вращения для исполнения коробки Ex e (по выбору наконечника кабеля см. § 10)
≥ 10
Fig./Abb./Рис. 4 Fig./Abb./Рис. 5
52 963857225
8. Denominazione dei componenti
Pos. Denominazione Pos. Denominazione Pos. Denominazione
100 Cassa con pacco statore 329 Tappo scarico grasso 429 Tappo scarico grasso
200 Rotore con albero 400 Scudo lato N 510 Ventola
211 Linguetta 410 Cuscinetto lato N 511 Copriventola IMB3
300 Scudo IMB3 412 Coperchietto interno lato N 512 Copriventola IMV1
301 Scudo IMB5 414 Valvola rotante lato N 520 Spina
310 Cuscinetto lato D 417 Anello elastico 521 Anello elastico
312 Coperchietto interno lato D 419 Molla di precarico 610 Scatola morsetti
314 Valvola rotante lato D 421 Labirinto rotante lato N 611 Coperchio scatola morsetti
321 Labirinto rotante lato D 426 Ingrassatore 620 Morsetti
326 Ingrassatore 427 Tubo per il grasso
Lato D = lato comando Lato N = lato opposto comando
8. Part name
N°. Name N°. Name N°. Name
100 Stator frame with core and windings 329 Exausted grease plug 429 Exhausted grease plug
200 Rotor with shaft 400 Endshield, N-side 510 Fan
211 Key 410 Bearing, N-side 511 Fan cowl, IM B3
300 Endshield, IM B3 412 Inner bearing cap, N-end 512 Fan cowl, IM V1
301 Endshield, IM B5 414 Grease slinger,D-end 520 Pin
310 Bearing, D-side 417 Retaining ring 521 Retaining ring
312 Inner bearing cap, D-end 419 Preload washer 610 Terminal box
314 Grease slinger,D-end 421 Slinger. N-end 611 Terminal box cover
321 Slinger, D-end 426 Lubricating nipple 620 Bushing Terminal
326 Lubricating nipple 427 Grease pipe
D-end = drive end N-end = non-drive end
8. Dénomination composants
Pos. Dénomination Pos. Dénomination Pos. Dénomination
100 Carcasse avec paquet stator 329 Bouchon évacuation de graisse 429 Bouchon évacuation de graisse
200 Rotor avec arbre 400 Flasque-palier côté N 510 Ventilateur
211 Languette 410 Roulement côté N 511 Cache-ventilateur IMB3
300 Flasque-palier IM B3 412 Couvercle intérieur côté N 512 Cache-ventilateur IMV1
301 Flasque-palier IMB5 414 Soupape de graissage côté N 520 Fiche
310 Roulement côté cde 417 Anneau élastique 521 Anneau élastique
312 Couvercle intérieur côté D 419 Ressort 610 Boîte à bornes
314 Soupage de graissage côté D 421 Labyirinthe rotatif côté N 611 Couvercle boîte à bornes
321 Labyrinthe rotatif côté D 426 Graisseur 620 Plaque à bornes
326 Graisseur 427 Tube
Côté D = côté commande Côté N = côté opposée à la commande
8. Bezeichnung der Bestandteile
Pos. Bezeichnung Pos. Bezeichnung Pos. Bezeichnung
100 Gehäuse mit Statorpaket 329 Verschlußstopfen 429 Verschlußstopfen für Fettablass
200 Rotor mit Welle 400 Lagerschild N-Seite 510 Lüfter
211 Paßfeder 410 Lager N-Seite 511 Lüfterhaube IMB3
300 Lagerschild IMB3 412 Innerer Lagerdeckel N-Seite 512 Lüfterhaube IMV1
301 Lagerschild IMB5 414 Schleuderscheibe N-Seite 520 Stift
310 Lager D-Seite 417 Federring 521 Federring
312 Innerer Lagerdeckel D-Seite 419 Feder 610 Klemmkasten
314 Schleuderscheibe D-Seite 421 Drehlabyrinth an der N-Seite 611 Klemmkastendeckel
321 Drehlabyrinth D-Seite 426 Schmiernippel 620 Klemmen
326 Schmiernippel 427 Schmierrohr
D-Seite = Antriebsseite N-Seite = Nichtantriebsseite
8. Denominación de los componentes
Pos. Denominación Pos. Denominación Pos. Denominación
100 Caja con estator 329 Tapón descarga grasa 429 Tapón descarga grasa
200 Rotor con eje 400 Escudo lado N 510 Ventilador
211 Lengüeta 410 Cojinete lado N 511 Cubreventilador IMB3
300 Escudo IMB3 412 Tapa interior lado N 512 Cubreventilador IMV1
301 Escudo IMB5 414 Válvula rotatoria lado N 520 Pasador
310 Cojinete lado D 417 Anillo elástico 521 Anillo elástico
312 Tapa interior lado D 419 Muelle 610 Caja de los bornes
314 Válvula rotatoria lado D 421 Laberinto rotatorio lado N 611 Tapa caja de los bornes
321 Laberinto rotatorio lado D 426 Engrasador 620 Bornes
326 Engrasador 427 Tubo
Lado D = lado mando Lato N = lado opuesto al mando
963857225 53
8. Наименование компонентов
Поз. Название Поз. Название Поз. Название
100 Корпус с пакетом статора 329 Заглушка слива смазки 429 Заглушка слива смазки
200 Ротор с валом 400 Экран со стороны N 510 Вентилятор
211 Шпонка 410 Подшипник со стороны N 511 Крышка вентилятора IMB3
300 Экран IMB3 412 Внутренняя крышка со стороны N 512 Крышка вентилятора IMV1
301 Экран IMB5 414 Поворотный клапан со стороны N 520 Штифт
310 Подшипник со стороны D 417 Упругое кольцо 521 Упругое кольцо
312 Внутренняя крышка со стороны D 419 Пружина предварительной нагрузки 610 Клеммная коробка
314 Поворотный клапан со стороны D 421 Поворотный лабиринт со стороны N 611 Крышка клеммной коробки
321 Поворотный лабиринт со стороны D 426 Смазчик 620 Клеммы
326 Смазчик 427 Труба для смазки
Сторона D = сторона привода Сторона N = сторона, противоположная приводу
54 963857225
Fig. 6 / Abb. 6 / Рис. 6
Costruzione normale.
I motori possono differire nei dettagli rispetto a quello qui illustrato, rimanendo nei limiti di protezione previsti nel Certificato di Approvazione CE di
tipo.
Standard design
Delivered motors may differ in details from that illustrated, remaining within the limits of the type of protection for CE Type certificate.
Costruction normale.
Certains détails sur les moteurs fournis peuvent différer par rapport à la vue éclatée, restant dans les limites de protection prevues dans le Certificat
di Approbation CE de type.
Standard-Konstruktion
Die Motoren können sich vom dargestellten Motor durch einige Details unterscheiden, bleiben jedoch innerhalb den vom CE-
Typengenehmigungszertifikat vorgesehenen Schutzgrad.
Construcción normal.
Los motores pueden presentar diferencias en los detalles respecto a lo que se ilustra en el presente documento, respetando siempre los límites de
protección previstos por el Certificado de Aprobación CE de tipo.
Стандартная конструкция
Двигатели могут отличаться в некоторых деталях от двигателей, описанных в настоящем руководстве, сохраняя вид защиты,
предусмотренный типовым сертификатом годности ЕС.
963857225 55
9. Schema di collegamento 9. Connection diagram 9. Schéma de raccordement
9. Anscluβplan 9. Esquema de conexión 9. Схема соединений
Motori a due velocità / Two-speed motors / Moteurs à deux vitesses
Motoren mit zwei Drehzahlen / Motores de dos velocidades / Двухскоростные
Motori a una velocità двигатели
Single-speed motors Avvolgimento unico in collegamento Dahlander o PAM Due avvolgimenti separati
Moteurs à une vitesse Single winding whit Dahlander or PAM connection Two-separate windings
Motoren mit einer Drehzahl Enroulement unique en raccordement Dahlander ou PAM Deux enroulements séparés
Motores de una velocidad Einzelne Wicklung mit Wicklungsschema Dahlander oder PAM Zwei getrennte Wicklungen
Односкоростные двигатели
Bobina ùnica en conexìon Dahlander o PAM Dos bobinas separadas
Единая обмотка с соединением по схеме Даландера или Две независимых обмотки
PAM
56 963857225
10. Scelta capocorda (scatola morsetti Ex e)
10. Crimping lug selection (increased safety “e” terminal box)
10. Choix de la cosse (boîte à bornes Ex e)
10. Wahl des Kabelschuhs (Klemmkasten Ex e)
10. Elección del terminal de cable (caja de los bornes Ex e)
10. Выбор наконечника (клеммная коробка Ex e)
Il collegamento ai morsetti è previsto mediante l’impiego di adeguati capicorda, correttamente crimpati ai cavi di alimentazione (§ 4.3 of
EN 60079-7). Le caratteristiche dimensionali d’impiego sono riportate nella sottostante tabella.
The connection to the terminals shall be carried out using suitable crimping lugs; the crimped cable terminations shall be carried out in a
right way (§ 4.3 of EN 60079-7). The use dimensional characteristics are shown in the following table.
Le couplage aux bornes est prévu au moyen de cosses adaptées, correctement clipées aux câbles d’alimentation (§4.3 de EN 60079-7).
Les caractéristiques dimensionnelles d’utilisation sont reprises dans le tableau ci-dessous.
Die Verbindung mit den Klemmen muss mit geeigneten Kabelschuhen, die auf korrekte Weise auf den Versorgungskabeln befestigt werden
müssen, erfolgen.
Die nachstehende Tabelle enthält die Anwendungsabmaße.
La conexión a los bornes se realiza utilizando terminales de cable adecuados y correctamente encastados a los cables de alimentación.
Las características dimensionales de empleo son indicadas en la tabla ofrecida a continuación.
Соединение с клеммами выполняется с помощью соответствующих наконечников, которые надлежащим образом обжимают на
кабелях питания (§ 4.3 стандарта EN 60079-7). Размерные эксплуатационные характеристики приводятся в следующей таблице.
∅i è in funzione della sezione del cavo di collegamento, secondo la prescrizione del costruttore del capocorda.
∅i is related to the cable section, in accordance with the requirements of the crimping lug manufacturer.
∅i est fonction de la section du câble d’accouplement, selon la prescription du constructeur de la cosse.
∅i der Durchmesser ist Abhängig vom Querschnitt des Verbindungskabels, nach der Vorgabe des Kabelschuhherstellers
∅i es en función de la sección del cable de conexión, según la prescripción del fabricante del terminal
∅i зависит от сечения соединительного кабеля, согласно указаниям производителя наконечника.
963857225 57
Nota - Note - Vichtig! - Примечание
Se non espressamente autorizzata dal costruttore, qualsiasi riparazione eseguita dall’utilizzatore finale fa decadere ogni responsabilità del
costruttore sulla conformità del motore fornito.
Any repair by the end user, unless expressly approved by trhe manufacturer, releases the manufacturer from his responsability to conformity.
Sauf autorisation spécifique du constructeur, toute réparation réalisée par l’exploitant annule l’engagement de conformité du constructeur.
Jegliche von Endanwender durchgeführte Reparatur, sofern diese nicht ausdrücklich vom Hersteller genehmigt worden ist, enthebt den Hesteller
von seiner Verantwortung für Normenkonformität der Ausrüstung.
Toda repación del usuraio final, a menos que el fabricante la haya aprobado explícitamente, libera al fabricante de su responsabilidad.
Без явно выраженного разрешения производителя любая ремонтная операция, выполненная конечным пользователем, отменяет все
виды ответственности производителя по соответствию поставленного двигателя.
58 963857225
Contacts
Italy
(HQ)
Marelli Motori S.p.A.
Via Sabbionara 1
36071 Arzignano (VI)
Italy
(T) +39 0444 479 711
(F) +39 0444 479 888
Sales@MarelliMotori.co
m
SouthAfrica@MarelliMotori.com
A – Stainless Steel
Flexible Membranes
B – Overload Collars
C – Cartridge
Transmission Unit
D – Anti-Fly Feature A
E – Anti-Corrosion
Treatment G
F – Hubs with Puller
Holes
G – Robust Hub Bolts
B
H – Large Shaft
Diameters
accommodated
J – Locked thread
C
H
E
J F
OVERLOAD COLLAR
GUARD RING
ANTI-FLY FEATURE
A C A
D
B ‡
STANDARD LARGE
MAX. HUB HUB MAX. E
BORE BORE
E
A J‡
H‡ F
B ‡ ‡ LARGE
HUB
STANDARD MAX.
MAX. HUB BORE ‡ To suit applications
BORE
such as taper shafts.
Selection Procedure
1. Select appropriate service factor SF. Example:
2. Calculate the coupling rating R from 900 kW electric motor connected to a centrifugal
R = kW x 1000 x SF pump at 1500 rpm with a 180 mm DBSE.
N SF = 1.0
where:
R = 900 x 1000 x 1.0
kW = rated power for drive equipment (kW)
1500
N = speed (rev./min).
R = 600 kW per 1000 rpm
3. Select a coupling with the same or higher rating.
4. Check the hub bore capacity is suitable, if not select a
large hub, or a larger size coupling. Selection: TLKS - 0750
5. Check peak torque capability is suitable for application. Maximum standard shaft bore is 110 mm
6. Check speed capability. Large Hub bore is 148 mm
7. Check whether additional dynamic balancing is required. Peak torque capability – 14.3 kNm
8. Specify Distance Between Shaft Ends (DBSE) as appropriate. Additional balancing should not be required
Load Factor SF
Suggested service factors for electric motor, steam turbine,
and gas turbine drivers are given below.
Torque Variation Service Factor The examples given are for typical machines and are
empirically based guidelines. Knowledge of actual torque
Constant Torque Centrifugal Pump 1.0* characteristics may indicate a different service factor.
Centrifugal Compressor For example, variable-speed electric motors may exhibit
Axial Compressor a fluctuating torque characteristic. Consult John Crane
Centrifugal Blower
for advice.
Slight Torque Screw Compressor 1.5 * Use a minimum service factor of 1.25 on electric motor
Fluctuation Gear, Lobe and drives through a gearbox.
Vane Pumps
Forced Draft Fan
Medium Duty Mixer
Lobe Blower
Coupling Alignment
TSK MISALIGNMENT DATA Correct installation and alignment of couplings is essential
for reliable machinery performance.
* Axial ** Max. Parallel
TSK Misalignment Misalignment John Crane supplies a variety of shaft alignment equipment
Coupling Equivalent Restoring
Size ± mm Thrust kN ± mm Moment Nm
and offers alignment-training courses.
13 1.0 0.2 0.30 4 These values are maximums for each type of
33 1.3 0.3 0.35 6 misalignment. It is recommended that the coupling is
75 1.5 0.4 0.45 9 initially aligned to 10% of these values to allow for
135 2.0 0.6 0.55 12
230 2.5 0.7 0.60 15 inevitable movements during the life of the machines.
350 2.8 0.8 0.65 34 * Meets NEMA end float specification without modification.
500 3.3 1.1 0.65 40
740 3.8 1.3 0.70 48 ** Values based on angular deflection of 1/2° per end.
930 4.3 1.5 0.70 54 *** Values based on angular deflection of 1/3° per end.
1400 5.0 2.7 0.80 60
The chart can be used to determine forces across the full
TLK MISALIGNMENT DATA deflection range. The axial force has a non-linear
* Axial *** Max. Parallel characteristic, which can de-tune systems to prevent
TLK Misalignment Misalignment high amplitude axial vibration.
Coupling Equivalent Restoring
Size ± mm Thrust kN ± mm Moment Nm FORCE vs DEFLECTION
0300 1.4 1.2 0.4 23 100
0500 1.7 2.2 0.5 43
0750 1.9 2.8 0.6 67
% Max. Restoring Moment
R
LA
2600 3.0 7.1 0.8 250
3350 3.2 8.3 0.8 320 50 GU
AN
L
IA
6010 3.9 11.4 1.0 580 AX
8500 4.4 13.5 1.1 780 25
9013 5.0 16.9 1.2 1130
9017 5.5 19.5 1.3 1400
9021 6.0 22.4 1.4 1700 0
9036 7.1 29.2 1.6 2900 0 25 50 75 100
9049 7.9 34.0 1.8 3800 % Max. Displacement
Balance Condition
These couplings are designed with a high inherent BALANCE LIMITS
balance, due to the precision of the manufacturing 100,000
process. It is important that all parts are carefully Balance
stored and fitted to maintain this integrity. improvement
10,000 may be
The inherent balance of the T Series range meets required
Coupling Rating
TLK
AGMA standard 9000-C90 class 9. The adjacent 1,000
chart relates the T series rating to operating speeds
on the basis of the AGMA class 9 characteristic to 100 Balance
provide a general guide to determine if dynamic improvement
not generally TSK
balance improvement is necessary. required
10
When balancing improvement is requested, John
Crane will dynamically balance the transmission 1
unit. Hubs may also be dynamically balanced, and 0 1 2 3 4 5 6 7 8
this will be carried out after machining the bore but Operating Speed (thousand rpm)
before cutting single keyways.
T SERIES
Membrane Couplings Types TSK & TLK
Available Options
■ Spark-resistant couplings for hazardous zone operation
■ Special materials for low temperature applications and/or higher corrosion resistance.
■ Adjustable shims for taper shafts, Insulated couplings, and couplings with a bone shaft for an axially rigid construction –
see below
TLKB Coupling fitted with Bone shaft for axially rigid construction
Consult John Crane for any other special requirements. Metastream couplings can be adapted to suit virtually all power
transmission coupling needs.